\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 870217141013171001 \sp @PAR \tx @Participants: CHILAR Larissa Target.child, MOTLAR Leny CHI’s mother, CIKLAR Ciko CHI’s aunt, EXPWID Widya Experimenter. \pho @Filename: \ft @Duration: whole session 39:54 amount coded 19:38 \nt @Situation: making rum chocolate balls on the kitchen floor. \ref 002 \id 454651142831171001 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 937693142841171001 \begin 0:00:10 \sp MOTLAR \tx bilang, eh, Ica! \pho bilaŋ ʔəː̃ ʔica \mb bilang eh Ica \ge say EXCL Ica \gj say EXCL Ica \ft hey, say it! \nt talking to CHI who is sitting on the floor, using an old newspaper as a mat. \ref 004 \id 527162143911171001 \begin 0:00:13 \sp MOTLAR \tx entar, nanti Tante Lanny, Tante Bety mau tau. \pho ʔəntar nantiʔ tantə lani tantə bɛtiː mau tauʔ \mb entar nanti Tante Lanny Tante Bety mau tau \ge moment later aunt Lanny aunt Bety want know \gj moment later aunt Lanny aunt Bety want know \ft Auntie Lanny and Auntie Bety wants to know. \ref 005 \id 128688144132171001 \begin 0:00:17 \sp MOTLAR \tx bilang, 'sekarang masuk(kan)... haluskan biskuit!' gitu, Ca! \mb bilang sekarang masuk -kan halus -kan biskuit gitu Ca \ge say now go.in -KAN fine -KAN biscuit like.that TRU-Ica \gj say now go.in-KAN fine-KAN biscuit like.that TRU-Ica \ft say, 'put... finely grind the biscuit!' say! \ref 006 \id 774195144228171001 \begin 0:00:18 \sp MOTLAR \tx ya, Ca? \pho ya ca \mb ya Ca \ge yes TRU-Ica \gj yes TRU-Ica \ft okay? \ref 007 \id 311224144324171001 \begin 0:00:20 \sp MOTLAR \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 008 \id 549153144332171001 \begin 0:00:22 \sp CHILAR \tx 0. \nt pouring all biscuits that have been finely ground into small crumbs from a lunch box into a big bowl. \ref 009 \id 306415152921171001 \begin 0:00:24 \sp MOTLAR \tx kamu, ya... \pho kamu yaː \mb kamu ya \ge you yes \gj you yes \ref 010 \id 733046144438171001 \begin 0:00:26 \sp CHILAR \tx tinggal dikit. \pho tiŋgal dikit \mb tinggal dikit \ge stay a.little \gj stay a.little \ft a little left. \nt talking to EXPWID about the biscuit while stirring the biscuit crumbs. \ref 011 \id 818906144502171001 \begin 0:00:27 \sp MOTLAR \tx 'haluskan biskuit!' gitu! \pho haluskan biskwiːt gitu \mb halus -kan biskuit gitu \ge fine -KAN biscuit like.that \gj fine-KAN biscuit like.that \ft say, 'finely grind the biscuit!' \ref 012 \id 266652144541171001 \begin 0:00:29 \sp CHILAR \tx tuh. \pho tɔː \mb tuh \ge that \gj that \ft here. \nt knocking the plastic bowl with the biscuit powder in it, to make sure that the crumbs do not stick. \ref 013 \id 227307144711171001 \begin 0:00:31 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt talking to herself. \ref 014 \id 458799144717171001 \begin 0:00:33 \sp CIKLAR \tx aku ke depan, ya? \pho ʔaku kə dəpan yaːh \mb aku ke depan ya \ge 1SG to front yes \gj 1SG to front yes \ft I'm leaving, okay? \ref 015 \id 452027144804171001 \begin 0:00:35 \sp MOTLAR \tx lho? \pho loh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey? \ref 016 \id 732517160143171001 \begin 0:00:35 \sp MOTLAR \tx e, Ciko, Cik... \pho ʔe ciko ciːk \mb e Ciko Cik \ge EXCL Ciko Ciko \gj EXCL Ciko Ciko \ft hey, why... \ref 017 \id 927658160310171001 \begin 0:00:36 \sp EXPWID \tx kok, di... \pho kɔʔ di \mb kok di \ge KOK DI \gj KOK DI \ft why is it... \nt unclear context, and she is still behind the camcorder. \ref 018 \id 930581144820171001 \begin 0:00:37 \sp MOTLAR \tx Cik, tolong jemurin, Cik! \pho cik tɔlɔŋ jəmurin cik \mb Cik tolong jemur -in Cik \ge Ciko help dry -IN Ciko \gj Ciko help dry-IN Ciko \ft Ciko, help me hang them! \nt referring to the laundry. \ref 019 \id 178748160448171001 \begin 0:00:38 \sp MOTLAR \tx eh, yang di bak itu... \pho ʔə̃ yaŋ di bak itu \mb eh yang di bak itu \ge EXCL REL LOC basin that \gj EXCL REL LOC basin that \ft umm, the one in the basin... \ref 020 \id 105706160526171001 \begin 0:00:39 \sp CIKLAR \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 021 \id 629279160448171001 \begin 0:00:40 \sp MOTLAR \tx jeans udah pake pewangi belom, ya? \pho jin ʔudah pake pəwaŋi bəlom yaː \mb jeans udah pake pe- wangi belom ya \ge jeans PFCT use PEN- fragrant not.yet yes \gj jeans PFCT use PEN-fragrant not.yet yes \ft has the jeans been soaked in the \ref 022 \id 858564144909171001 \begin 0:00:41 \sp CIKLAR \tx di bak itu? \pho di bak itu \mb di bak itu \ge LOC basin that \gj LOC basin that \ft in that basin? \nt passing in front of the camcorder. \ref 023 \id 803138145051171001 \begin 0:00:43 \sp MOTLAR \tx pakean. \pho pakeyan \mb pake -an \ge use -AN \gj use-AN \ft the one for laundry. \nt =the basin for laundry. \ref 024 \id 612544160631171001 \begin 0:00:45 \sp MOTLAR \tx yang baju coklat. \pho yaŋ baju coklaːt \mb yang baju coklat \ge REL garment chocolate \gj REL garment chocolate \ft the brown one. \nt =the brown jeans. \ref 025 \id 544275160631171001 \begin 0:00:47 \sp MOTLAR \tx tolong jemurin, Cik! \pho tɔlɔŋ jəmurin cik \mb tolong jemur -in Cik \ge help dry -IN Ciko \gj help dry-IN Ciko \ft please hang it dry! \ref 026 \id 158489145117171001 \begin 0:00:48 \sp CIKLAR \tx tinggal jemur, kan? \pho tiŋgal jəmur kan \mb tinggal jemur kan \ge stay dry KAN \gj stay dry KAN \ft I only need to hang it dry, right? \ref 027 \id 330701145158171001 \begin 0:00:50 \sp CHILAR \tx 0. \nt sniffing while stirring the biscuit crumbs, only for fun. \ref 028 \id 300295145229171001 \begin 0:00:52 \sp EXPWID \tx Ica mau ininya taro... \pho ʔica mau ʔiniɲa taroːʔ \mb Ica mau ini -nya taro \ge Ica want this -NYA put \gj Ica want this-NYA put \ft do you want me to put this... \nt referring to the microphone. \ref 029 \id 476148145255171001 \begin 0:00:54 \sp MOTLAR \tx eh, depan belon digembok, ya? \pho ʔe dəpan bəlon digəmbɔk ya \mb eh depan belon di- gembok ya \ge EXCL front not.yet DI- padlock yes \gj EXCL front not.yet DI-padlock yes \ft hey, the front gate hasn't been locked, has it? \nt asking CIK. \ref 030 \id 432842145324171001 \begin 0:00:56 \sp EXPWID \tx di s(ini)... di sini aja, ya? \pho di sː di sini ʔaja yaː \mb di sini di sini aja ya \ge LOC here LOC here just yes \gj LOC here LOC here just yes \ft here... over here, okay? \nt 1. referring to the front collar of her dress and on the floor. 2. coming to CHI with the microphone in her hand. \ref 031 \id 652644161027171001 \begin 0:00:57 \sp CHILAR \tx ya, iya. \pho ya iyaʔ \mb ya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, right. \ref 032 \id 691428145453171001 \begin 0:00:58 \sp EXPWID \tx taro sini aja, ya? \pho taroʔ sini ʔaja yaː \mb taro sini aja ya \ge put here just yes \gj put here just yes \ft I put it here, okay? \nt placing the microphone and its transmitter on the floor which is covered with an old newspaper to prevent it from the mess during the cooking. \ref 033 \id 259186145628171001 \begin 0:00:59 \sp EXPWID \tx ha, jadi... \pho haː jadi \mb ha jadi \ge EXCL become \gj EXCL become \ft hey, so... \nt commenting on how CHI doing the biscuit. \ref 034 \id 757619145641171001 \begin 0:01:00 \sp CHILAR \tx taro sini? \pho taro siniːh \mb taro sini \ge put here \gj put here \ft should I put it here? \nt she is going to pour the rest of the biscuit in the lunch box into the bowl. \ref 035 \id 727904145649171001 \begin 0:01:02 \sp EXPWID \tx sekarang haluskan apa? \pho səkaraŋ haluskan apa \mb sekarang halus -kan apa \ge now fine -KAN what \gj now fine-KAN what \ft now, what are we grinding? \ref 036 \id 810208145705171001 \begin 0:01:03 \sp MOTLAR \tx 'haluskan biskuit!' gitu, Ca! \pho haluskan biskwiːt gitu cah \mb halus -kan biskuit gitu Ca \ge fine -KAN biscuit like.that TRU-Ica \gj fine-KAN biscuit like.that TRU-Ica \ft say, 'finely grind the biscuit!' \ref 037 \id 848118145732171001 \begin 0:01:04 \sp EXPWID \tx gitu! \pho gituː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft say it! \nt commenting CHI's mother's instruction, while watching CHI pouring the biscuit into the bowl. \ref 038 \id 738955145749171001 \begin 0:01:06 \sp CHILAR \tx 0. \nt pouring out the rest of the crumbs in the lunch box into the bowl. \ref 039 \id 234680145823171001 \begin 0:01:08 \sp EXPWID \tx ayo... jangan semua, Ca, jangan! \pho ʔayuʔ jaŋan səmuwa ca jaŋan \mb ayo jangan semua Ca jangan \ge AYO don't all TRU-Ica don't \gj AYO don't all TRU-Ica don't \ft let me... not all, not all! \ref 040 \id 173723145840171001 \begin 0:01:10 \sp MOTLAR \tx Ica! \pho ʔica \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 041 \id 780542150536171001 \begin 0:01:11 \sp MOTLAR \tx Ica pake ini, Ca, biar denger, Ca! \pho ʔica pakɛʔ ʔini ca biyar dəŋər caː \mb Ica pake ini Ca biar denger Ca \ge Ica use this TRU-Ica let hear TRU-Ica \gj Ica use this TRU-Ica let hear TRU-Ica \ft clip this on, so that we can hear you! \nt standing close to CHI and pointing at the microphone. \ref 042 \id 407498161720171001 \begin 0:01:12 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʔãːːh \mb ah \ge AH \gj AH \ft ugh. \nt sulking. \ref 043 \id 785908150609171001 \begin 0:01:14 \sp EXPWID \tx bentar, sini, denger! \pho bəntaːr sini dəŋər \mb bentar sini denger \ge moment here hear \gj moment here hear \ft wait, over here, so that we can hear you! \nt moving the microphone closer to CHI, but it is still on the floor. \ref 044 \id 960429150643171001 \begin 0:01:16 \sp EXPWID \tx ininya diini dulu. \pho ʔiniɲa diʔini dulu \mb ini -nya di- ini dulu \ge this -NYA DI- this before \gj this-NYA DI-this before \ft firstly, I do it. \nt 1. unclear context. 2. taking the bowl of biscuit with one hand, and taking the spoon from CHI with her other hand. \ref 045 \id 147669150721171001 \begin 0:01:18 \sp EXPWID \tx ini jangan semua, Ca! \mb ini jangan semua Ca \ge this don't all TRU-Ica \gj this don't all TRU-Ica \ft don't pour it all! \nt pouring back some of the biscuit into the lunch box. \ref 046 \id 287256150924171001 \begin 0:01:20 \sp CHILAR \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 047 \id 917826150930171001 \begin 0:01:22 \sp EXPWID \tx iya, nanti kalo kurang baru ditambah. \pho ʔiya nanti kaloʔ kuraŋ baru ditambaːh \mb iya nanti kalo kurang baru di- tambah \ge yes later TOP less new DI- add \gj yes later TOP less new DI-add \ft right, when it's not enough then we can add more. \ref 048 \id 522553151042171001 \begin 0:01:24 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 049 \id 958458151111171001 \begin 0:01:27 \sp EXPWID \tx ini dikasi... nih. \pho ʔini dikasiː nih \mb ini di- kasi nih \ge this DI- give this \gj this DI-give this \ft we give... this. \nt lifting up a plastic bag with a can of sweetened condensed milk. \ref 050 \id 327800151218171001 \begin 0:01:30 \sp CHILAR \tx o, iya. \pho ʔo iyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yes, right. \ref 051 \id 150335151233171001 \begin 0:01:31 \sp EXPWID \tx wah, susu. \pho waːh susu \mb wah susu \ge EXCL milk \gj EXCL milk \ft wow, milk. \ref 052 \id 993838151248171001 \begin 0:01:32 \sp CHILAR \tx ini! \pho manah \mb ini \ge this \gj this \ft let me! \nt asking the milk from EXPWID. \ref 053 \id 432617162150171001 \begin 0:01:34 \sp EXPWID \tx susu, susu. \pho susu susu \mb susu susu \ge milk milk \gj milk milk \ft milk, milk. \ref 054 \id 959584151305171001 \begin 0:01:36 \sp EXPWID \tx ini, ya, Ica pegangnya dari... dari kantong plastiknya, biar nggak... \pho ʔini yaː ʔica pəgaŋɲa dari dari kantɔŋ plastikɲa biyar ŋgaːʔ \mb ini ya Ica pegang -nya dari dari kantong plastik -nya biar nggak \ge this yes Ica hold -NYA from from pocket plastic -NYA let NEG \gj this yes Ica hold-NYA from from pocket plastic-NYA let NEG \ft you're holding the plastic bag, so that it won't... \nt she is probably about to say 'stick in your hands'. \ref 055 \id 360500151350171001 \begin 0:01:38 \sp CHILAR \tx eee... nggak bisa. \pho ʔə̃ː ŋga bisaʔ \mb eee nggak bisa \ge FILL NEG can \gj FILL NEG can \ft umm... I can't \nt giving back the milk to EXPWID. \ref 056 \id 742945151448171001 \begin 0:01:39 \sp EXPWID \tx eh, kena semua. \pho ʔə̃ kənaʔ səmuwa \mb eh kena semua \ge EXCL undergo all \gj EXCL undergo all \ft oh no, it sticks on you. \nt 1. =the milk sticks on you fingers. 2. pouring out the milk from the can to the bowl of biscuit. \ref 057 \id 703873151505171001 \begin 0:01:40 \sp MOTLAR \tx o, itu belakangan, Wid. \pho ʔo ʔitu bəlakaŋan wit \mb o itu belakang -an Wid \ge EXCL that back -AN Widya \gj EXCL that back-AN Widya \ft oh, that one later. \nt referring to the milk. \ref 058 \id 111735151542171001 \begin 0:01:42 \sp EXPWID \tx o, itu belakangan? \pho ʔo itu bəlakaŋan \mb o itu belakang -an \ge EXCL that back -AN \gj EXCL that back-AN \ft oh, that one later? \nt she stops pouring out the milk. \ref 059 \id 916260151750171001 \begin 0:01:44 \sp MOTLAR \tx he-em. \pho hə̃ʔ̩m̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 060 \id 242896151641171001 \begin 0:01:46 \sp EXPWID \tx wah, salah strategi. \pho wah salah strategi \mb wah salah strategi \ge EXCL wrong strategy \gj EXCL wrong strategy \ft oh, wrong strategy. \ref 061 \id 561855151652171001 \begin 0:01:47 \sp EXPWID \tx jadi, yang mana yang duluan? \pho jadi yaŋ mana yaŋ duluwan \mb jadi yang mana yang dulu -an \ge become REL which REL before -AN \gj become REL which REL before-AN \ft so, which one first? \ref 062 \id 514529170112171001 \begin 0:01:48 \sp MOTLAR \tx angkat nih! \pho ʔaŋkat neːʰ \mb angkat nih \ge lift this \gj lift this \ft lift it! \nt asking EXPWID to lift up a plastic case with melted chocolate in it from the boiling water. \ref 063 \id 212684170222171001 \begin 0:01:49 \sp EXPWID \tx o, coklatnya. \pho ʔo coklatɲa \mb o coklat -nya \ge EXCL chocolate -NYA \gj EXCL chocolate-NYA \ft oh, the chocolate \nt approaching CHI's mother who is cooking the dark cooking chocolate. \ref 064 \id 382488170255171001 \begin 0:01:50 \sp CHILAR \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \nt trying to comfort EXPWID as she has poured out some of the chocolate milk. \ref 065 \id 387460170318171001 \begin 0:01:51 \sp CHILAR \tx aduk aja! \pho ʔaduk aːja \mb aduk aja \ge stir just \gj stir just \ft just stir it! \nt stirring the biscuit crumbs with a little chocolate milk in it. \ref 066 \id 258041170340171001 \begin 0:01:53 \sp EXPWID \tx Ica aduk aja! \pho ʔica aduk aːja \mb Ica aduk aja \ge Ica stir just \gj Ica stir just \ft you keep on stirring it! \nt walking to CHI's mother. \ref 067 \id 406627170505171001 \begin 0:01:55 \sp MOTLAR \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt coming with the melted cooking chocolate in a plastic case. \ref 068 \id 198681170559171001 \begin 0:01:57 \sp MOTLAR \tx 'masukkan coklat!' gitu, Ca! \pho masukan coklaːt gitu ca \mb masuk -kan coklat gitu Ca \ge go.in -KAN chocolate like.that TRU-Ica \gj go.in-KAN chocolate like.that TRU-Ica \ft say, 'pour out the chocolate!' \nt asking CHI to say the instructions as the people on TV do. \ref 069 \id 836204170636171001 \begin 0:02:00 \sp EXPWID \tx heh, Ica bilang, 'masukkan coklat!' \pho hə̃ ʔica bilaːŋ masukkan coklaːt \mb heh Ica bilang masuk -kan coklat \ge EXCL Ica say go.in -KAN chocolate \gj EXCL Ica say go.in-KAN chocolate \ft hey, say, 'pour out the chocolate!' \ref 070 \id 299859170716171001 \begin 0:02:03 \sp EXPWID \tx Ca, aduk terus! \pho ca aduk tərus \mb Ca aduk terus \ge TRU-Ica stir continue \gj TRU-Ica stir continue \ft keep stirring! \ref 071 \id 348391170736171001 \begin 0:02:04 \sp EXPWID \tx aduk, Ca! \pho ʔaduk ca \mb aduk Ca \ge stir TRU-Ica \gj stir TRU-Ica \ft stir it! \ref 072 \id 625105170743171001 \begin 0:02:06 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \nt pouring the melted chocolate into the biscuit. \ref 073 \id 155387170822171001 \begin 0:02:08 \sp MOTLAR \tx 0. \nt coming with a spoonful of butter. \ref 074 \id 394100170838171001 \begin 0:02:10 \sp EXPWID \tx cukup nggak, ya, Kak, ya? \pho cukup ŋgaʔ ya kaʔ ya \mb cukup nggak ya Kak ya \ge enough NEG yes TRU-older.sibling yes \gj enough NEG yes TRU-older.sibling yes \ft is it enough? \nt asking CHI's mother. \ref 075 \id 249533170856171001 \begin 0:02:12 \sp MOTLAR \tx cukup, nih. \pho cukup niːh \mb cukup nih \ge enough this \gj enough this \ft it's enough. \nt giving the butter into the biscuit. \ref 076 \id 507781170947171001 \begin 0:02:12 \sp CHILAR \tx udah. \pho ʔouːdah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \nt talking to her mother about the butter. \ref 077 \id 191258171000171001 \begin 0:02:13 \sp EXPWID \tx o, biar apa? \pho ʔo biyar apa \mb o biar apa \ge EXCL let what \gj EXCL let what \ft what is it for? \nt asking CHI's mother about her adding butter to the dough. \ref 078 \id 289247171345171001 \begin 0:02:14 \sp MOTLAR \tx biar enak. \pho biyar ʔenaːk \mb biar enak \ge let pleasant \gj let pleasant \ft for better taste. \ref 079 \id 178626171355171001 \begin 0:02:15 \sp EXPWID \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt laughing together with CHI's mother. \ref 080 \id 382293171450171001 \begin 0:02:16 \sp EXPWID \tx kirain biar lengket, apa biar... \pho kiraʔin biyar lɛŋkɛːt ʔapa biyar \mb kira -in biar lengket apa biar \ge reckon -IN let stick what let \gj reckon-IN let stick what let \ft I thought it was to make it more sticky, or to make it... \ref 081 \id 710370171514171001 \begin 0:02:18 \sp MOTLAR \tx ya, iya biar lengket, biar itu, Wid,... \pho ya iya biyar lɛŋkɛt biyar ʔitu wit \mb ya iya biar lengket biar itu Wid \ge yes yes let stick let that Widya \gj yes yes let stick let that Widya \ft yeah, sure to make it more sticky, to make it... \ref 082 \id 416085171552171001 \begin 0:02:20 \sp MOTLAR \tx aduk, Ica! \pho ʔaduk ʔicaː \mb aduk Ica \ge stir Ica \gj stir Ica \ft stir it! \nt asking CHI to keep stirring the dough. \ref 083 \id 748136171607171001 \begin 0:02:22 \sp MOTLAR \tx nah, diaduk-aduk. \mb nah di- aduk - aduk \ge NAH DI- stir - stir \gj NAH DI-RED-stir \ft right, mixing the dough. \nt saying it with the intonation of a host on a TV cooking program. \ref 084 \id 634976171630171001 \begin 0:02:24 \sp MOTLAR \tx xxx tempat. \pho xxx təmpaːt \mb xxx tempat \ge xxx place \gj xxx place \ft xxx place. \nt laughing. \ref 085 \id 454209171734171001 \begin 0:02:26 \sp MOTLAR \tx eh, hus. \pho ʔeː hus \mb eh hus \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, no. \nt laughing, as she is realizing that she knocked the spoon of butter on EXPWID's hand. \ref 086 \id 711627171921171001 \begin 0:02:29 \sp EXPWID \tx lumayan. \pho lumayaːn \mb lumayan \ge okay \gj okay \ft what a gift. \ref 087 \id 833806171950171001 \begin 0:02:32 \sp MOTLAR \tx 0. \nt putting the spoon that she dipped in the melted chocolate in the lunch box which is still has some biscuit crumbs in it. \ref 088 \id 507513172050171001 \begin 0:02:36 \sp CHILAR \tx eh, jangan! \pho ʔeːh jaŋan \mb eh jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't! \nt she is going to take the spoon, but then she is using it to stir the crumbs. \ref 089 \id 179220172123171001 \begin 0:02:40 \sp MOTLAR \tx kalo udah, dimasukin! \pho kaloʔ ʔudah dimasukin \mb kalo udah di- masuk -in \ge TOP PFCT DI- go.in -IN \gj TOP PFCT DI-go.in-IN \ft when you're done with it, put that in! \nt referring to the condensed chocolate milk. \ref 090 \id 452471172202171001 \begin 0:02:44 \sp EXPWID \tx rumnya kebanyakan, ya, Kak Leny? \pho rumɲa kəbaɲakan ya kaʔ lɛni \mb rum -nya ke an banyak ya Kak Leny \ge rum -NYA KE AN a.lot yes TRU-older.sibling Leny \gj rum-NYA KE.AN-a.lot yes TRU-older.sibling Leny \ft I put too much rum, didn't I? \nt asking CHI's mother. \ref 091 \id 287288172231171001 \begin 0:02:45 \sp MOTLAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 092 \id 554862172240171001 \begin 0:02:46 \sp EXPWID \tx enggak? \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \nt asking for confirmation. \ref 093 \id 613380172343171001 \begin 0:02:47 \sp MOTLAR \tx itu kurang alus tu. \pho ʔitu kuraŋ ʔalus tuː \mb itu kurang alus tu \ge that less fine that \gj that less fine that \ft they're not fine, yet. \nt talking to CHI about the crumbs that she is mixing. \ref 094 \id 497822090436181001 \begin 0:02:48 \sp MOTLAR \tx kasih lagi, Nek, ya? \pho kasih lagi nɛʔ ya \mb kasih lagi Nek ya \ge compassion more TRU-grandmother yes \gj compassion more TRU-grandmother yes \ft I put some more, okay? \nt 1. the family are sometimes call CHI as 'Nenek' meaning 'Granny', because she is fussy. 2. adding some more crumbs to the dough. \ref 095 \id 203608172436171001 \begin 0:02:49 \sp CHILAR \tx udah! \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough! \nt trying to prevent her mother from putting more crumbs into the dough. \ref 096 \id 210462090600181001 \begin 0:02:50 \sp MOTLAR \tx bagi, Ca! \pho bagi caː \mb bagi Ca \ge divide TRU-Ica \gj divide TRU-Ica \ft give me some! \nt asking CHI for some crumbs to cleanse out all the chocolate. \ref 097 \id 845568172506171001 \begin 0:02:51 \sp CHILAR \tx aku aja, Ma! \pho ʔaku aja mah \mb aku aja Ma \ge 1SG just TRU-mother \gj 1SG just TRU-mother \ft let me do it! \ref 098 \id 188558172624171001 \begin 0:02:52 \sp MOTLAR \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft sure. \ref 099 \id 799991172631171001 \begin 0:02:53 \sp EXPWID \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt trying to get some more crumbs to take out all the melted chocolate. \ref 100 \id 974847172705171001 \begin 0:02:55 \sp MOTLAR \tx ni masukkan biskuit! \pho niː masukkan biskwiːt \mb ni masuk -kan biskuit \ge this go.in -KAN biscuit \gj this go.in-KAN biscuit \ft give some biscuits! \nt telling CHI how to give an instruction. \ref 101 \id 379229172731171001 \begin 0:02:58 \sp EXPWID \tx masukkan... \pho masukan \mb masuk -kan \ge go.in -KAN \gj go.in-KAN \ft add... \nt 1. repeating CHI's mother. 2. giving the small case with the melted chocolate to CHI's mother so that she can wipe out all the chocolate. \ref 102 \id 515292172756171001 \begin 0:03:01 \sp EXPWID \tx wah, enak, Ca. \pho waː ʔenaʔ caː \mb wah enak Ca \ge EXCL pleasant TRU-Ica \gj EXCL pleasant TRU-Ica \ft wow, it's yummy. \nt licking a drop of chocolate spreading on her hand. \ref 103 \id 425740172916171001 \begin 0:03:04 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing together with EXPWID. \ref 104 \id 119106172945171001 \begin 0:03:07 \sp MOTLAR \tx et, jauh! \pho ʔet jauʰ \mb et jauh \ge EXCL far \gj EXCL far \ft hey, stay away! \nt moving the transmitter a bit farther from the lunch box. \ref 105 \id 823650173052171001 \begin 0:03:10 \sp MOTLAR \tx terus, apa lagi, Ca? \pho trus ʔapa lagi caː \mb terus apa lagi Ca \ge continue what more TRU-Ica \gj continue what more TRU-Ica \ft what's next? \ref 106 \id 809541173124171001 \begin 0:03:11 \sp EXPWID \tx ini apa lagi, Ca, yang dibikin? \mb ini apa lagi Ca yang di- bikin \ge this what more TRU-Ica REL DI- make \gj this what more TRU-Ica REL DI-make \ft what's next to do? \ref 107 \id 374312173145171001 \begin 0:03:13 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʔãːh \mb ah \ge AH \gj AH \ft ugh. \nt sulking. \ref 108 \id 671173173206171001 \begin 0:03:15 \sp MOTLAR \tx terus, coklat! \pho tərus coklaːt \mb terus coklat \ge continue chocolate \gj continue chocolate \ft next, the chocolate! \nt adding some more chocolate into the dough that both CHI and EXPWID are stirring. \ref 109 \id 425900173304171001 \begin 0:03:17 \sp CHILAR \tx ya ampun, coklat. \pho ya ʔampuːn coklat \mb ya ampun coklat \ge yes mercy chocolate \gj yes mercy chocolate \ft oh my God, more chocolate. \nt being amazed at the amount of chocolate put into the dough. \ref 110 \id 412793173419171001 \begin 0:03:19 \sp CHILAR \tx banyak, ya coklatnya? \pho baɲak ya coklatɲa \mb banyak ya coklat -nya \ge a.lot yes chocolate -NYA \gj a.lot yes chocolate-NYA \ft so much chocolate, right? \ref 111 \id 333150173551171001 \begin 0:03:19 \sp EXPWID \tx iya, biar enak. \pho ʔiyaː biyar ʔenak \mb iya biar enak \ge yes let pleasant \gj yes let pleasant \ft yeah, to make it good. \ref 112 \id 957379173612171001 \begin 0:03:19 \sp CHILAR \tx xx, Tante! \pho xx tantə \mb xx Tante \ge xx aunt \gj xx aunt \ft Auntie, xx! \nt asking for the spoon that EXPWID is holding. \ref 113 \id 194993173635171001 \begin 0:03:19 \sp EXPWID \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the spoon to CHI. \ref 114 \id 964207173722171001 \begin 0:03:20 \sp EXPWID \tx wah, Ica semakin mahir, ni. \pho waː ʔica səmakin mahir niː \mb wah Ica se- makin mahir ni \ge EXCL Ica SE- increasingly skillful this \gj EXCL Ica SE-increasingly skillful this \ft wow, she becomes expert. \nt commenting on how CHI is using both spoons to mix the dough. \ref 115 \id 849692102400181001 \begin 0:03:31 \sp EXPWID \tx tau juga dia. \pho tau jugaʔ diya \mb tau juga dia \ge know also 3 \gj know also 3 \ft she knows how. \nt referring to CHI. \ref 116 \id 190720102427181001 \begin 0:03:33 \sp EXPWID \tx eh. \pho ʔeːːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt hushing away the fly that came on the milk. \ref 117 \id 244721102452181001 \begin 0:03:35 \sp EXPWID \tx terus, ini kapan dimasukin, Kak? \pho tərus ʔini kapan dimasukin kaʔ \mb terus ini kapan di- masuk -in Kak \ge continue this when DI- go.in -IN TRU-older.sibling \gj continue this when DI-go.in-IN TRU-older.sibling \ft so, when should I add this in? \ref 118 \id 636295102520181001 \begin 0:03:37 \sp MOTLAR \tx entar, ini... ini diaduk dulu! \pho ʔəntar ʔini ʔini diʔaduk dulu \mb entar ini ini di- aduk dulu \ge moment this this DI- stir before \gj moment this this DI-stir before \ft later, you... you mix this, first. \nt referring to the dough that CHI is mixing. \ref 119 \id 129591102550181001 \begin 0:03:40 \sp CHILAR \tx nanti coklat. \pho nanti coklaːt \mb nanti coklat \ge later chocolate \gj later chocolate \ft later, that chocolate. \nt pointing at the hundreds-and-thousands. \ref 120 \id 640309102627181001 \begin 0:03:43 \sp MOTLAR \tx 0. \nt adding some more melted chocolate mixed with some crumbs and butter. \ref 121 \id 983533102711181001 \begin 0:03:44 \sp CHILAR \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 122 \id 568062102717181001 \begin 0:03:45 \sp CHILAR \tx ya ampun. \pho ya ʔampuːn \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \nt being amazed at the amount of the chocolate added in the dough. \ref 123 \id 832450102805181001 \begin 0:03:46 \sp MOTLAR \tx ih, ini enggak. \pho ʔi iːni ʔəŋgaːʔ \mb ih ini enggak \ge EXCL this NEG \gj EXCL this NEG \ft hey, why didn't you mix this, too? \nt she is going to pour the biscuit crumbs into the bowl. \ref 124 \id 223097104629181001 \begin 0:03:47 \sp EXPWID \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \ref 125 \id 205550102834181001 \begin 0:03:48 \sp CHILAR \tx nanti. \pho nantiː \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \nt talking to her mother. \ref 126 \id 182604102904181001 \begin 0:03:50 \sp MOTLAR \tx enggak, nanti nggak xxx. \pho ʔəŋgaʔ nanti ŋgaʔ xxx \mb enggak nanti nggak xxx \ge NEG later NEG xxx \gj NEG later NEG xxx \ft no, it won't xxx. \ref 127 \id 638406102911181001 \begin 0:03:53 \sp EXPWID \tx cukup, cukup. \pho cukup cukup \mb cukup cukup \ge enough enough \gj enough enough \ft enough, enough. \nt =there's enough chocolate so that it's equal to the crumbs. \ref 128 \id 513716102952181001 \begin 0:03:56 \sp MOTLAR \tx 0. \nt adding the rest of the crumbs to the dough. \ref 129 \id 943496103021181001 \begin 0:03:59 \sp CHILAR \tx ini, Te. \pho ʔiːni təh \mb ini Te \ge this TRU-aunt \gj this TRU-aunt \ft here, Auntie. \nt asking EXPWID to help her clean the dough that sticks on her spoon. \ref 130 \id 861456103115181001 \begin 0:04:02 \sp CHILAR \tx heh. \pho hə̃ːh \mb heh \ge here \gj here \ft here. \ref 131 \id 807272103129181001 \begin 0:04:04 \sp EXPWID \tx o, iya. \pho ʔo iyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, okay. \nt helping CHI taking the dough off her spoon. \ref 132 \id 939284103146181001 \begin 0:04:07 \sp MOTLAR \tx 0. \nt adding the last spoon of the mixture of chocolate and crumbs. \ref 133 \id 264459103226181001 \begin 0:04:10 \sp CHILAR \tx ya ampun, Mama. \pho ya ʔampun mamaː \mb ya ampun Mama \ge yes mercy mommy \gj yes mercy mommy \ft oh my God, Mommy. \nt imitating the way her mother say when CHI makes her upset. \ref 134 \id 271316103301181001 \begin 0:04:13 \sp MOTLAR \tx kalo dia itu kan, enggak itu... xx xx, gitu lho. \pho kalo diya ʔitu kan ʔəŋgaʔ ʔitu gərəs gərəs gitu lo \mb kalo dia itu kan enggak itu xx xx gitu lho \ge TOP 3 that KAN NEG that xx xx like.that EXCL \gj TOP 3 that KAN NEG that xx xx like.that EXCL \ft with the thing, it won't be xx xx. \nt probably she wants to say 'ngeres', meaning dirty, because later in record number 138, she is talking about the paper mat. \ref 135 \id 312419103340181001 \begin 0:04:16 \sp EXPWID \tx enggak apa? \pho ʔəŋgaʔ ʔapah \mb enggak apa \ge NEG what \gj NEG what \ft won't be what? \nt taking the microphone away. \ref 136 \id 830629103410181001 \begin 0:04:16 \sp CHILAR \tx nih. \pho neːh \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt showing both EXPWID and her mother the bottle of rum. \ref 137 \id 210507103433181001 \begin 0:04:17 \sp CHILAR \tx Mama, ni, ya? \pho mamaːh ne yah \mb Mama ni ya \ge mommy this yes \gj mommy this yes \ft Mommy, this one, too? \nt = Mommy, can I add this, too? \ref 138 \id 693827103512181001 \begin 0:04:18 \sp MOTLAR \tx kalo nggak ditaro alas. \pho kalo ŋgaʔ ditaroʔ ʔalas \mb kalo nggak di- taro alas \ge TOP NEG DI- put base \gj TOP NEG DI-put base \ft if you don't spread the mat. \nt referring to the newspaper that they use as a mat. \ref 139 \id 469385103610181001 \begin 0:04:19 \sp MOTLAR \tx itu sedikit aja. \pho ʔitu sədikit ʔaja \mb itu se- dikit aja \ge that SE- a.little just \gj that SE-a.little just \ft a little of that. \nt talking to CHI about the rum. \ref 140 \id 176558103628181001 \begin 0:04:20 \sp MOTLAR \tx itu mmm... pake apa namanya? \pho ʔitu m̩ pakeʔ ʔapa namaɲaːh \mb itu mmm pake apa nama -nya \ge that FILL use what name -NYA \gj that FILL use what name-NYA \ft that umm... what's its name? \nt asking CHI about the rum. \ref 141 \id 720163103701181001 \begin 0:04:21 \sp EXPWID \tx ini namanya apa? \pho ʔini namaɲa ʔapaː \mb ini nama -nya apa \ge this name -NYA what \gj this name-NYA what \ft what's the name of this? \nt asking CHI who is still busy trying to open the cap of the rum bottle. \ref 142 \id 304907103744181001 \begin 0:04:22 \sp CHILAR \tx tau. \pho taːuʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \nt this is a common expression for Indonesians to say 'tidak tau', meaning I don't know, with a wavy intonation. \ref 143 \id 589224103756181001 \begin 0:04:23 \sp EXPWID \tx rum. \pho ruːm \mb rum \ge rum \gj rum \ft rum. \ref 144 \id 205825113103181001 \begin 0:04:25 \sp MOTLAR \tx Ica pake itu, dong! \pho ʔica pakeʔ ʔitu dɔŋ \mb Ica pake itu dong \ge Ica use that DONG \gj Ica use that DONG \ft you use that! \nt asking CHI to clip the microphone on her dress. \ref 145 \id 303384113103181001 \begin 0:04:27 \sp MOTLAR \tx nggak denger, ah. \pho ŋgaʔ dəŋəːr ʔah \mb nggak denger ah \ge NEG hear AH \gj NEG hear AH \ft we can't hear you. \nt =your voice won't get recorded. \ref 146 \id 264774103905181001 \begin 0:04:29 \sp MOTLAR \tx nanti... \pho nanti \mb nanti \ge later \gj later \ft it will... \nt pointing at the microphone. \ref 147 \id 174366103924181001 \begin 0:04:30 \sp EXPWID \tx ini mau dipake nggak, Ca? \pho ʔini mau dipakeʔ ŋgaʔ caː \mb ini mau di- pake nggak Ca \ge this want DI- use NEG TRU-Ica \gj this want DI-use NEG TRU-Ica \ft do you want to use this? \nt lifting the microphone. \ref 148 \id 773441103938181001 \begin 0:04:31 \sp EXPWID \tx pake, ya? \pho pakeʔ yaː \mb pake ya \ge use yes \gj use yes \ft will you? \ref 149 \id 251883103951181001 \begin 0:04:32 \sp MOTLAR \tx pake, dong! \pho pakeʔ dɔːŋ \mb pake dong \ge use DONG \gj use DONG \ft use it! \ref 150 \id 406771104009181001 \begin 0:04:34 \sp CHILAR \tx nanti tutup! \pho nanti tʊtʊːp \mb nanti tutup \ge later shut \gj later shut \ft put this back! \nt holding the cover of the plastic bottle. \ref 151 \id 814307104027181001 \begin 0:04:36 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapaːh \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt asking CHI back while trying to open the second cap of the plastic bottle of the rum. \ref 152 \id 377052104031181001 \begin 0:04:37 \sp CHILAR \tx nanti tutup! \pho nanti tʊtʊp \mb nanti tutup \ge later shut \gj later shut \ft put it back! \nt putting down the cover on the floor. \ref 153 \id 820447104043181001 \begin 0:04:38 \sp CHILAR \tx pake ini dulu, ya? \mb pake ini dulu ya \ge use this before yes \gj use this before yes \ft can I use this? \nt asking EXPWID is she is allowed to stir with both spoons. \ref 154 \id 966504104126181001 \begin 0:04:39 \sp EXPWID \tx 0. \nt nodding. \ref 155 \id 558297104133181001 \begin 0:04:40 \sp EXPWID \tx ini sekarang apa nanti, Kak? \pho ʔini səkaraŋ ʔapa nanti kaːʔ \mb ini sekarang apa nanti Kak \ge this now what later TRU-older.sibling \gj this now what later TRU-older.sibling \ft should I pour it now, or later? \nt holding the rum. \ref 156 \id 511853104150181001 \begin 0:04:41 \sp MOTLAR \tx ya, sekarang boleh. \pho ya səkaraŋ boleh \mb ya sekarang boleh \ge yes now may \gj yes now may \ft yes, now is fine. \ref 157 \id 805782105534181001 \begin 0:04:42 \sp EXPWID \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \nt interpreting the answer of MOT. \ref 158 \id 187519130145181001 \begin 0:04:43 \sp MOTLAR \tx 0. \nt giving some more chocolate to the dough. \ref 159 \id 436522130201181001 \begin 0:04:44 \sp CHILAR \tx eh, kok lagi, Mama? \pho ʔe kɔʔ lagi maːma \mb eh kok lagi Mama \ge EXCL KOK more mommy \gj EXCL KOK more mommy \ft why, some more, Mommy? \ref 160 \id 711464133934181001 \begin 0:04:45 \sp MOTLAR \tx ya, nggak, ini Mama... \pho ya ŋgaʔ ʔini mama \mb ya nggak ini Mama \ge yes NEG this mommy \gj yes NEG this mommy \ft yeah, no, it's just that I... \ref 161 \id 447591130219181001 \begin 0:04:47 \sp AUX \tx 0. \nt there is a loud sound from the mosque. \ref 162 \id 171801130249181001 \begin 0:04:49 \sp EXPWID \tx o, Ica kalah ni, suaranya yang... sama yang itu. \pho ʔo ica kalah ni suwaraɲa yaŋ sama yaŋ ʔituː \mb o Ica kalah ni suara -nya yang sama yang itu \ge EXCL Ica defeated this sound -NYA REL with REL that \gj EXCL Ica defeated this sound-NYA REL with REL that \ft oh, your voice is defeated... by that one. \ref 163 \id 872702130309181001 \begin 0:04:51 \sp MOTLAR \tx o ya, tumben kenceng. \pho ʔo ya tumbɛn kəncəŋ \mb o ya tumben kenceng \ge EXCL yes unprecedented forceful \gj EXCL yes unprecedented forceful \ft right, only this time it's loud. \ref 164 \id 831119130329181001 \begin 0:04:53 \sp EXPWID \tx iya, Ca. \pho ʔiya ca \mb iya Ca \ge yes TRU-Ica \gj yes TRU-Ica \ft right. \ref 165 \id 336015130339181001 \begin 0:04:56 \sp EXPWID \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft will you? \nt 1. =will you use this microphone? 2. taking the microphone from the floor, next to CHI. \ref 166 \id 517089130402181001 \begin 0:04:57 \sp EXPWID \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft will you? \ref 167 \id 793196134511181001 \begin 0:04:58 \sp MOTLAR \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt confirming EXPWID. \ref 168 \id 244154130418181001 \begin 0:04:59 \sp MOTLAR \tx ayo, Ca, Mama ini, nih! \pho ʔayoh ca mamah ʔini nih \mb ayo Ca Mama ini nih \ge AYO TRU-Ica mommy this this \gj AYO TRU-Ica mommy this this \ft come on, I'm doing this! \nt asking CHI to keep stirring the dough while she is pouring the rum. \ref 169 \id 113747130434181001 \begin 0:05:00 \sp CHILAR \tx tuangin, Ma! \pho tuwaŋin maː \mb towang -in Ma \ge pour -IN TRU-mother \gj pour-IN TRU-mother \ft pour it in! \ref 170 \id 165243134650181001 \begin 0:05:01 \sp EXPWID \tx yo. \pho yoː \mb yo \ge yes \gj yes \ft okay. \nt trying to clip the transmitter on the back of CHI's dress. \ref 171 \id 756466130442181001 \begin 0:05:01 \sp CHILAR \tx dikit aja! \pho dikit ajaː \mb dikit aja \ge a.little just \gj a.little just \ft just a little! \nt telling her mother to put a little rum. \ref 172 \id 247935130456181001 \begin 0:05:01 \sp MOTLAR \tx iya, dikit aja. \pho ʔiya dikit ajah \mb iya dikit aja \ge yes a.little just \gj yes a.little just \ft okay, just a little. \ref 173 \id 651389130506181001 \begin 0:05:02 \sp EXPWID \tx misi, yo, Nak, ya? \pho misi yɔ naʔ ya \mb misi yo Nak ya \ge ask.permission yes TRU-child yes \gj ask.permission yes TRU-child yes \ft could you excuse me? \nt clipping the transmitter at the back collar of CHI's dress. \ref 174 \id 911800130533181001 \begin 0:05:03 \sp MOTLAR \tx 0. \nt pouring out the rum. \ref 175 \id 953714130546181001 \begin 0:05:04 \sp CHILAR \tx dah, dah, dah! \pho daː da dah \mb dah dah dah \ge PFCT PFCT PFCT \gj PFCT PFCT PFCT \ft stop, stop, stop! \nt asking her mother to stop pouring out the rum. \ref 176 \id 452112134829181001 \begin 0:05:05 \sp MOTLAR \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt putting back the bottle of rum on the floor. \ref 177 \id 554549135529181001 \begin 0:05:06 \sp EXPWID \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt succeeding in clipping the microphone. \ref 178 \id 520776135630181001 \begin 0:05:07 \sp MOTLAR \tx aduk, Ca! \pho ʔaduk ca \mb aduk Ca \ge stir TRU-Ica \gj stir TRU-Ica \ft stir it! \ref 179 \id 688432130553181001 \begin 0:05:08 \sp MOTLAR \tx 'diaduk,' gitu! \pho diʔaduːʔ gitu \mb di- aduk gitu \ge DI- stir like.that \gj DI-stir like.that \ft say, 'stir it!' \nt asking CHI to say as a host on a TV cooking program. \ref 180 \id 695334130921181001 \begin 0:05:10 \sp EXPWID \tx diaduk sampe rata! \pho diʔaduʔ sampe rata \mb di- aduk sampe rata \ge DI- stir arrive flat \gj DI-stir arrive flat \ft stir it till even! \nt imitating the instruction on a TV program. \ref 181 \id 603859130937181001 \begin 0:05:11 \sp CHILAR \tx he. \pho ʔhɛ \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt unintentionally taking out the spoon and some of the dough is spattering. \ref 182 \id 793350135824181001 \begin 0:05:12 \sp EXPWID \tx he, he, he, he. \pho ʔhe ʔhe ʰe ʰe \mb he he he he \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \ref 183 \id 378271131227181001 \begin 0:05:14 \sp MOTLAR \tx eh, eh, awas, jangan gitu! \pho ʔe ʔe ʔawas jaŋan gitu \mb eh eh awas jangan gitu \ge EXCL EXCL EXCL don't like.that \gj EXCL EXCL EXCL don't like.that \ft hey, hey, be careful, don't do that! \ref 184 \id 618060131532181001 \begin 0:05:16 \sp MOTLAR \tx ni, Tante Widyanya ni! \pho ʔitu tantə widiyaɲa nih \mb ni Tante Widya -nya ni \ge this aunt Widya -NYA this \gj this aunt Widya-NYA this \ft here, Auntie Widya, take this! \nt asking EXPWID to take over the spoon, to mix the dough. \ref 185 \id 552852131638181001 \begin 0:05:18 \sp MOTLAR \tx cepetan, Wid, itunya Si apa rumnya! \pho cəpətan wit ʔituɲa si ʔapa rumɲa \mb cepet -an Wid itu -nya Si apa rum -nya \ge quick -AN Widya that -NYA PERS what rum -NYA \gj quick-AN Widya that-NYA PERS what rum-NYA \ft be quick, Widya the thing umm the rum! \ref 186 \id 799365131652181001 \begin 0:05:19 \sp EXPWID \tx 0. \nt trying to open the bottle of rum. \ref 187 \id 346616132203181001 \begin 0:05:20 \sp EXPWID \tx rumnya... lho udah? \pho rumɲa lo ʔudah \mb rum -nya lho udah \ge rum -NYA EXCL PFCT \gj rum-NYA EXCL PFCT \ft the rum... I've added some, haven't I? \ref 188 \id 492405132231181001 \begin 0:05:22 \sp MOTLAR \tx dikit lagi, abis dia buru ke atas! \pho dikit lagi ʔabis diya buru kə ʔaːtas \mb dikit lagi abis dia buru ke atas \ge a.little more finished 3 chase to up \gj a.little more finished 3 chase to up \ft a little more, because it's already up! \nt probably she wants to say 'it's already vaporized'. \ref 189 \id 967939132502181001 \begin 0:05:24 \sp MOTLAR \tx diaduk-aduk! \mb di- aduk - aduk \ge DI- stir - stir \gj DI-RED-stir \ft stir it! \nt with a wavy intonation, imitating a host at a TV cooking program. \ref 190 \id 372698132518181001 \begin 0:05:26 \sp EXPWID \tx buka lagi. \pho bukaʔ lagʰi \mb buka lagi \ge open more \gj open more \ft I open it again. \nt working hard to open the bottle. \ref 191 \id 545774132531181001 \begin 0:05:28 \sp MOTLAR \tx dibuka lagi! \pho dibukaʔ lagi \mb di- buka lagi \ge DI- open more \gj DI-open more \ft open it again! \nt with a wavy intonation of a host. \ref 192 \id 642743132557181001 \begin 0:05:30 \sp EXPWID \tx 0. \nt trying to open the cap of the bottle. \ref 193 \id 492172132614181001 \begin 0:05:32 \sp EXPWID \tx iya. \pho yaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt succeeding to open the bottle. \ref 194 \id 646130132640181001 \begin 0:05:35 \sp EXPWID \tx seberapa, nih? \pho səbərapa nih \mb se- berapa nih \ge SE- how.much this \gj SE-how.much this \ft how much? \nt =how much of the rum? \ref 195 \id 723983132701181001 \begin 0:05:38 \sp EXPWID \tx se... \pho seː \mb se \ge SE \gj SE \ft this... \nt filling up the spoon she is holding with the rum. \ref 196 \id 955526142610181001 \begin 0:05:39 \sp MOTLAR \tx iya, ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 197 \id 542854142650181001 \begin 0:05:40 \sp CHILAR \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \nt telling EXPWID to stop pouring the rum. \ref 198 \id 607611132745181001 \begin 0:05:41 \sp MOTLAR \tx hop! \pho ʔɔp \mb hop \ge stop \gj stop \ft stop! \ref 199 \id 444336132800181001 \begin 0:05:42 \sp EXPWID \tx eh, aduh, duh, duh, duh, kebanyakan. \pho ʔeh ʔadu do do doh kəbaɲakan \mb eh aduh duh duh duh ke an banyak \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL KE AN a.lot \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL KE.AN-a.lot \ft hey, aw, aw, aw, aw, too much. \nt realizing that she is pouring too much rum. \ref 200 \id 363970132819181001 \begin 0:05:43 \sp EXPWID \tx mabok nanti, Sayang. \pho maboʔ nanti sayaŋ \mb mabok nanti Sayang \ge drunk later compassion \gj drunk later compassion \ft we'll be drunk, Sweetie. \nt saying 'Sayang' very quickly. \ref 201 \id 559943132836181001 \begin 0:05:46 \sp CHILAR \tx coklat. \pho cɔklat \mb coklat \ge chocolate \gj chocolate \ft the chocolate. \nt asking for more chocolate. \ref 202 \id 272710132851181001 \begin 0:05:49 \sp MOTLAR \tx 0. \nt knocking the spoon onto the plastic bowl, so as to clean it from the dough, because she need the spoon to take the butter. \ref 203 \id 340260132946181001 \begin 0:05:53 \sp EXPWID \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yup. \nt answering CHI. \ref 204 \id 756778132952181001 \begin 0:05:57 \sp CHILAR \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt sniffing, as her nose is running. \ref 205 \id 984428133010181001 \begin 0:06:01 \sp CHILAR \tx eh, eh. \pho ʔə̃ ʔə̃ \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh, ugh. \nt wiping her chin to her dress. \ref 206 \id 581597154937181001 \begin 0:06:03 \sp CHILAR \tx aduh. \pho ʔadoh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft aw. \nt stretching her arm to reach the hundreds-and-thousands. \ref 207 \id 619985155203181001 \begin 0:06:05 \sp EXPWID \tx eh, jangan! \pho ʔe jaːŋan \mb eh jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't! \ref 208 \id 301909133056181001 \begin 0:06:07 \sp MOTLAR \tx eh, jangan, nanti itu belakangan! \pho ʔe jaːŋan ʔitu ʔitu bəlakaŋan \mb eh jangan nanti itu belakang -an \ge EXCL don't later that back -AN \gj EXCL don't later that back-AN \ft hey, don't it's later! \ref 209 \id 589833133204181001 \begin 0:06:09 \sp EXPWID \tx nanti, Ca, akhirnya... itunya belakangan tu, Ca. \mb nanti Ca akhir -nya itu -nya belakang -an tu Ca \ge later TRU-Ica end -NYA that -NYA back -AN that TRU-Ica \gj later TRU-Ica end-NYA that-NYA back-AN that TRU-Ica \ft later, at the end... it's later. \ref 210 \id 443392133319181001 \begin 0:06:12 \sp CHILAR \tx 0. \nt pretending to pour out the hundreds-and-thousands, without opening the plastic wrapping. \ref 211 \id 703048133350181001 \begin 0:06:13 \sp EXPWID \tx oh, pura-puranya. \pho ʔoːh purapuraɲa \mb oh pura-pura -nya \ge EXCL pretend -NYA \gj EXCL pretend-NYA \ft oh, just to pretend. \ref 212 \id 652184133408181001 \begin 0:06:14 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 213 \id 775627133420181001 \begin 0:06:16 \sp EXPWID \tx Ibu Siska. \pho ʔibu siskaː \mb Ibu Siska \ge mother Siska \gj mother Siska \ft Ms. Siska. \nt laughing, too, while naming a famous host of a TV cooking program. \ref 214 \id 991173133455181001 \begin 0:06:18 \sp CIKLAR \tx apa itu nggak keliatan? \pho ʔapa itu ŋgaʔ kəliyaːtan \mb apa itu nggak ke an liat \ge what that NEG KE AN see \gj what that NEG KE.AN-see \ft what's that, I can't see it? \nt unclear context. \ref 215 \id 266885133529181001 \begin 0:06:20 \sp EXPWID \tx Ibu Siska kecil. \pho ʔibu siska kəcil \mb Ibu Siska kecil \ge mother Siska small \gj mother Siska small \ft little Ms. Siska. \ref 216 \id 553624133539181001 \begin 0:06:23 \sp MOTLAR \tx kamu jadi xx, presenternya. \pho kamu jadi xx prisɛntərɲa \mb kamu jadi xx presenter -nya \ge 2 become xx presenter -NYA \gj 2 become xx presenter-NYA \ft you become xx the presenter. \ref 217 \id 273279133652181001 \begin 0:06:26 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 218 \id 918855133707181001 \begin 0:06:29 \sp CHILAR \tx 0. \nt tasting a bit of the dough. \ref 219 \id 165749151607181001 \begin 0:06:32 \sp EXPWID \tx lho, Bu Siska kok udah ngicipin, sih? \pho loh bu siska kɔʔ ʔudah ŋicipin sih \mb lho Bu Siska kok udah ng- icip -in sih \ge EXCL TRU-mother Siska KOK PFCT N- food.sample -IN SIH \gj EXCL TRU-mother Siska KOK PFCT N-food.sample-IN SIH \ft hey, Ms. Siska, why could you try it? \ref 220 \id 858693151709181001 \begin 0:06:36 \sp MOTLAR \tx berlemaknya. \pho bərləmakɲaː \mb ber- lemak -nya \ge BER- fat -NYA \gj BER-fat-NYA \ft very fatty. \nt commenting the mixture. \ref 221 \id 273320151748181001 \begin 0:06:37 \sp EXPWID \tx iya, nih. \pho ʔiya niːh \mb iya nih \ge yes this \gj yes this \ft yeah, it is. \ref 222 \id 692778151807181001 \begin 0:06:39 \sp EXPWID \tx buat yang anak-anak aja. \mb buat yang anak - anak aja \ge for REL child - child just \gj for REL RED-child just \ft only for the kids. \ref 223 \id 838324151836181001 \begin 0:06:41 \sp MOTLAR \tx berlemak. \pho bərləmak \mb ber- lemak \ge BER- fat \gj BER-fat \ft fatty. \ref 224 \id 838566151858181001 \begin 0:06:43 \sp CIKLAR \tx Ibu Siska, ya, Ibu yang xx itu yang, Kak... \pho ʔibu siska ya ʔibu yaŋ xx ʔitu yaŋ kaʔ \mb Ibu Siska ya Ibu yang xx itu yang Kak \ge mother Siska yes mother REL xx that REL TRU-older.sibling \gj mother Siska yes mother REL xx that REL TRU-older.sibling \ft Ms Siska is the woman that's xx... \nt asking CHI's mother. \ref 225 \id 407048152018181001 \begin 0:06:45 \sp MOTLAR \tx xx anunya buruan, soalnya ininya... \pho xx ʔanuʔɲa buruwaːn soʔalɲa ʔiniʔɲaː \mb xx anu -nya buru -an soal -nya ini -nya \ge xx whatchamacallit -NYA chase -AN matter -NYA this -NYA \gj xx whatchamacallit-NYA chase-AN matter-NYA this-NYA \ft xx that one quickly, because it's... \nt asking EXPWID to add the chocolate milk. \ref 226 \id 965988152034181001 \begin 0:06:46 \sp MOTLAR \tx ini apa nih, Ca? \pho ʔini ʔapa nih ca \mb ini apa nih Ca \ge this what this TRU-Ica \gj this what this TRU-Ica \ft what is this? \nt asking CHI so that CHI will explain like a host on TV. \ref 227 \id 876812152116181001 \begin 0:06:48 \sp EXPWID \tx ini apa, nih? \pho ʔini apa niːh \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what is this? \nt asking CHI while carrying the milk can in a plastic bag. \ref 228 \id 599747152129181001 \begin 0:06:50 \sp MOTLAR \tx pake plastik, ya? \pho pakeʔ plastiːk yah \mb pake plastik ya \ge use plastic yes \gj use plastic yes \ft in a plastic bag, right? \ref 229 \id 558915152231181001 \begin 0:06:52 \sp MOTLAR \tx eh, digituin, rata! \pho ʔe digituʔin rataʔ \mb eh di- gitu -in rata \ge EXCL DI- like.that -IN flat \gj EXCL DI-like.that-IN flat \ft hey, do it evenly! \nt asking EXPWID to evenly spread the chocolate milk on the dough. \ref 230 \id 993525152246181001 \begin 0:06:54 \sp EXPWID \tx ayo, Ca! \pho ʔayo caʔ \mb ayo Ca \ge AYO TRU-Ica \gj AYO TRU-Ica \ft come on Ica! \nt asking CHI to keep stirring, instead of stop doing it and waiting for the milk. \ref 231 \id 193839152258181001 \begin 0:06:55 \sp EXPWID \tx aduk terus, Ca! \pho ʔaːduk tərus ca \mb aduk terus Ca \ge stir continue TRU-Ica \gj stir continue TRU-Ica \ft keep stirring! \ref 232 \id 461190152308181001 \begin 0:06:56 \sp CHILAR \tx ehe. \pho ʔɛhɛ \mb ehe \ge EXCL \gj EXCL \ft ehe. \nt spattering a bit of the dough on the floor. \ref 233 \id 138901152323181001 \begin 0:06:58 \sp MOTLAR \tx pelan-pelan, dong! \mb pelan - pelan dong \ge slow - slow DONG \gj RED-slow DONG \ft slowly! \nt reminding CHI. \ref 234 \id 517597152419181001 \begin 0:07:00 \sp CHILAR \tx ya ampun. \pho ya ʔampuːn \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \nt saying it as the chocolate milk is dripping on CHI's finger. \ref 235 \id 473015152501181001 \begin 0:07:02 \sp CIKLAR \tx kenapa? \pho kənapaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's up? \ref 236 \id 882295153752181001 \begin 0:07:03 \sp CIKLAR \tx ya Allah, kesempatan. \pho ya ʔalah kəsəmpaːtan \mb ya Allah ke an sempat \ge yes Allah KE AN manage \gj yes Allah KE.AN-manage \ft goodness, she's taking chance. \ref 237 \id 951424153813181001 \begin 0:07:05 \sp MOTLAR \tx duh, jijay, deh. \pho duːːh jijae dɛh \mb duh jijay deh \ge EXCL disgusting DEH \gj EXCL disgusting DEH \ft aw, disgusting. \ref 238 \id 910706153834181001 \begin 0:07:07 \sp EXPWID \tx (ji)jay ji(jay), heh. \mb jijay jijay heh \ge disgusting disgusting EXCL \gj disgusting disgusting EXCL \ft hey, disgusting. \nt taking the term 'jayji' instead of 'jijay', from the cartoon 'Asterix'. \ref 239 \id 551414154013181001 \begin 0:07:09 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing, followed by the others. \ref 240 \id 930107154026181001 \begin 0:07:11 \sp CIKLAR \tx sama aja. \pho sama ʔaːja \mb sama aja \ge with just \gj with just \ft just the same. \nt commenting on EXPWID 's behavior and CHI's. \ref 241 \id 838029154035181001 \begin 0:07:12 \sp MOTLAR \tx udah dulu, Wid. \pho ʔuda dulu wit \mb udah dulu Wid \ge PFCT before Widya \gj PFCT before Widya \ft that's enough for now. \ref 242 \id 383935154048181001 \begin 0:07:14 \sp EXPWID \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough? \ref 243 \id 411046154054181001 \begin 0:07:16 \sp MOTLAR \tx udah dulu, nanti lagi! \pho ʔuda dulu nanti lagi \mb udah dulu nanti lagi \ge PFCT before later more \gj PFCT before later more \ft enough for now, add some more later! \ref 244 \id 660271154113181001 \begin 0:07:18 \sp MOTLAR \tx wah, enaknya. \pho wah ʔenakɲaː \mb wah enak -nya \ge EXCL pleasant -NYA \gj EXCL pleasant-NYA \ft wow, yummy. \ref 245 \id 796445154139181001 \begin 0:07:20 \sp CIKLAR \tx aduh, enak banget. \pho ʔaduːh ʔenak baŋət \mb aduh enak banget \ge EXCL pleasant very \gj EXCL pleasant very \ft wow, so nice. \ref 246 \id 777525154214181001 \begin 0:07:21 \sp CHILAR \tx nih, nih, Ma! \pho nih nih maːh \mb nih nih Ma \ge this this TRU-mother \gj this this TRU-mother \ft let me, let me! \nt asking the spoon from MOT. \ref 247 \id 485785154243181001 \begin 0:07:23 \sp MOTLAR \tx nah, tuh! \pho naːh tuːh \mb nah tuh \ge NAH that \gj NAH that \ft okay, here! \nt 1. =okay, take this! 2. giving the spoon back to CHI. \ref 248 \id 405383154311181001 \begin 0:07:25 \sp MOTLAR \tx nih, diitu. \pho neːh diʔitu \mb nih di- itu \ge this DI- that \gj this DI-that \ft here, you do it. \nt asking CHI to stir the dough. \ref 249 \id 886395154347181001 \begin 0:07:27 \sp MOTLAR \tx 0. \nt knocking the spoon on the plastic bowl. \ref 250 \id 564844154448181001 \begin 0:07:29 \sp CHILAR \tx 0. \nt sneezing. \ref 251 \id 741960154527181001 \begin 0:07:30 \sp EXPWID \tx bless you! \pho blɛs yu \mb bless you \ge bless you \gj bless you \ft bless you! \ref 252 \id 340903154536181001 \begin 0:07:31 \sp EXPWID \tx ya, tambah resepnya. \pho yaː tambah rəsɛpɲa \mb ya tambah resep -nya \ge yes add recipe -NYA \gj yes add recipe-NYA \ft yeah, it adds to the recipe. \ref 253 \id 769766154550181001 \begin 0:07:32 \sp EXPWID \tx tambah... sedap. \pho tambah sədaːp \mb tambah sedap \ge add delicious \gj add delicious \ft it's more yummy. \ref 254 \id 506870161257181001 \begin 0:07:33 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 255 \id 475543093049191001 \begin 0:07:35 \sp EXPWID \tx makin sedap ya, Ca, ya? \pho makin sədap ya ca yah \mb makin sedap ya Ca ya \ge increasingly delicious yes TRU-Ica yes \gj increasingly delicious yes TRU-Ica yes \ft it makes it nicer, doesn't it? \ref 256 \id 161841093115191001 \begin 0:07:36 \sp MOTLAR \tx awas, itu kotor! \pho ʔawas ʔitu kɔtɔːr \mb awas itu kotor \ge EXCL that dirty \gj EXCL that dirty \ft no, that's dirty! \nt trying to stop CHI from licking her hand. \ref 257 \id 868021093137191001 \begin 0:07:38 \sp EXPWID \tx Ca, tolong, Ca! \pho ca tɔlɔŋ ca \mb Ca tolong Ca \ge TRU-Ica help TRU-Ica \gj TRU-Ica help TRU-Ica \ft help me! \nt asking CHI to help her clean her spoon from the sticking dough. \ref 258 \id 228390111822191001 \begin 0:07:40 \sp MOTLAR \tx ini! \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft here! \nt taking one of the spoons. \ref 259 \id 604261111908191001 \begin 0:07:42 \sp MOTLAR \tx awas tangannya! \pho ʔawas taŋanɲa \mb awas tangan -nya \ge EXCL hand -NYA \gj EXCL hand-NYA \ft move away your hands! \nt asking CHI to move away her hand as she is going to help mix the dough. \ref 260 \id 829759111909191001 \begin 0:07:44 \sp MOTLAR \tx dia gini, ni! \pho diya gini ni \mb dia gini ni \ge 3 like.this this \gj 3 like.this this \ft here, do it like this! \nt showing CHI how to mix the dough. \ref 261 \id 125180093225191001 \begin 0:07:45 \sp MOTLAR \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \ref 262 \id 307682093244191001 \begin 0:07:46 \sp MOTLAR \tx susunya lagi! \pho susuɲa lagiː \mb susu -nya lagi \ge milk -NYA more \gj milk-NYA more \ft more milk! \nt asking EXPWID to pour out the rest of the milk onto the dough. \ref 263 \id 244713101354191001 \begin 0:07:47 \sp CHILAR \tx ini! \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft here! \nt asking EXPWID to wipe out the dough sticking on her spoon. \ref 264 \id 498316101726191001 \begin 0:07:49 \sp CHILAR \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 265 \id 416119093255191001 \begin 0:07:51 \sp EXPWID \tx susunya lagi? \pho susuɲa lagi \mb susu -nya lagi \ge milk -NYA more \gj milk-NYA more \ft more milk? \nt asking CHI's mother if she should add more milk. \ref 266 \id 430455093318191001 \begin 0:07:53 \sp EXPWID \tx he-em. \pho ʔəʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay. \ref 267 \id 177795093336191001 \begin 0:07:55 \sp EXPWID \tx susunya, sebentar, bentar, Ca! \mb susu -nya se- bentar bentar Ca \ge milk -NYA SE- moment moment TRU-Ica \gj milk-NYA SE-moment moment TRU-Ica \ft wait, wait, let me pour out some more milk! \ref 268 \id 817086093404191001 \begin 0:07:57 \sp CHILAR \tx nih! \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft let me! \nt taking the milk can from EXPWID and pouring out the milk onto the dough. \ref 269 \id 282963093411191001 \begin 0:07:59 \sp EXPWID \tx kita tuangin susu. \pho kita tuwaŋin susuː \mb kita towang -in susu \ge 1PL pour -IN milk \gj 1PL pour-IN milk \ft we're pouring out the milk. \nt in a wavy tone, so as to imitate a host on a TV cooking program. \ref 270 \id 773553093636191001 \begin 0:08:02 \sp EXPWID \tx kita tuangkan susu, ya? \pho kita tuwaŋkan susu yaː \mb kita towang -kan susu ya \ge 1PL pour -KAN milk yes \gj 1PL pour-KAN milk yes \ft we're pouring out the milk, right? \ref 271 \id 321980093657191001 \begin 0:08:04 \sp EXPWID \tx trus... eh, eh. \pho təros ʔe ʔeːh \mb trus eh eh \ge continue EXCL EXCL \gj continue EXCL EXCL \ft then... hey, hey. \ref 272 \id 424480093733191001 \begin 0:08:06 \sp MOTLAR \tx kalo ada Kakak lebih rame lagi, deh. \pho kaloʔ ʔada kakaːʔ ləbi rame laːgi dɛh \mb kalo ada Kakak lebih rame lagi deh \ge TOP exist older.sibling more crowded more DEH \gj TOP exist older.sibling more crowded more DEH \ft when her sisters here, it'll be more fun. \ref 273 \id 545956093804191001 \begin 0:08:08 \sp EXPWID \tx siapa, yang Gavi ato yang Vena? \pho siyapa yaŋ gafi yato yaŋ fena \mb siapa yang Gavi ato yang Vena \ge who REL Gavi or REL Vena \gj who REL Gavi or REL Vena \ft which one, Gavi or Vena? \ref 274 \id 100505093838191001 \begin 0:08:10 \sp MOTLAR \tx dua-duaannya. \pho duwaduwaʔaɲa \mb dua - dua -an -nya \ge two - two -AN -NYA \gj RED.AN-two-NYA \ft both. \ref 275 \id 976538094157191001 \begin 0:08:13 \sp MOTLAR \tx dia demen. \pho diya dəmən \mb dia demen \ge 3 like \gj 3 like \ft they like it. \nt =they like doing this. \ref 276 \id 492845093854191001 \begin 0:08:14 \sp MOTLAR \tx dia bisa bikin sendiri, sih. \pho diya bisa bikin səndiri sih \mb dia bisa bikin sen- diri sih \ge 3 can make SE- self SIH \gj 3 can make SE-self SIH \ft they can do it alone. \ref 277 \id 269951094103191001 \begin 0:08:15 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔoːːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 278 \id 784661094115191001 \begin 0:08:16 \sp CHILAR \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough? \nt asking EXPWID if the milk is enough. \ref 279 \id 890820094240191001 \begin 0:08:18 \sp EXPWID \tx tanya Mama udah belom! \mb tanya Mama udah belom \ge ask mommy PFCT not.yet \gj ask mommy PFCT not.yet \ft ask your mommy if it's enough! \ref 280 \id 236937094249191001 \begin 0:08:20 \sp MOTLAR \tx aduh, apa... aduh ini, ni. \pho ʔadu ʔapa ʔadu ʔini niː \mb aduh apa aduh ini ni \ge EXCL what EXCL this this \gj EXCL what EXCL this this \ft oh no, what's... oh no, it's here. \ref 281 \id 310540094308191001 \begin 0:08:21 \sp MOTLAR \tx aduh, tu. \pho ʔadu tu \mb aduh tu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft oh, it's there. \ref 282 \id 761234094317191001 \begin 0:08:22 \sp MOTLAR \tx ya ampun dia banyak di sini, Wid! \pho ya ʔampun diya baɲak di sini wit \mb ya ampun dia banyak di sini Wid \ge yes mercy 3 a.lot LOC here Widya \gj yes mercy 3 a.lot LOC here Widya \ft oh my God, mostly it's here. \nt referring to the milk that is poured into the plastic bag instead onto the dough. \ref 283 \id 874842112438191001 \begin 0:08:23 \sp EXPWID \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 284 \id 409054094427191001 \begin 0:08:24 \sp MOTLAR \tx aduh, ya ampun. \pho waduː ya ʔampun \mb aduh ya ampun \ge EXCL yes mercy \gj EXCL yes mercy \ft oh my God. \ref 285 \id 479538094441191001 \begin 0:08:26 \sp MOTLAR \tx jadi sini nggak keluar. \pho jadi sini ŋgaʔ kəluwar \mb jadi sini nggak keluar \ge become here NEG go.out \gj become here NEG go.out \ft no wonder it doesn't come out here. \nt =no wonder it doesn't come out to the dough. \ref 286 \id 709959094459191001 \begin 0:08:27 \sp EXPWID \tx sini keluarnya. \pho sini kəluwarɲa \mb sini keluar -nya \ge here go.out -NYA \gj here go.out-NYA \ft it comes out here. \nt with a spoon, taking the milk out of the plastic bag and pouring it into the dough. \ref 287 \id 405232102433191001 \begin 0:08:29 \sp MOTLAR \tx ya ampun. \pho ya ʔampuːn \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \ref 288 \id 698857094601191001 \begin 0:08:31 \sp CHILAR \tx sendok. \pho ʔendɔʔ \mb sendok \ge spoon \gj spoon \ft the spoon. \nt actually she wants to say 'sendok', when she is asking the spoon from EXPWID, but instead she is saying 'endok'. \ref 289 \id 415615094628191001 \begin 0:08:33 \sp EXPWID \tx kantong plastiknya jadi manis. \pho kantɔŋ plastikɲa jadi manis \mb kantong plastik -nya jadi manis \ge pocket plastic -NYA become sweet \gj pocket plastic-NYA become sweet \ft the plastic bag becomes sweet. \ref 290 \id 949428095000191001 \begin 0:08:35 \sp CHILAR \tx hmm. \pho m̩̃ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft umm. \nt starting to stir the dough again. \ref 291 \id 656210095119191001 \begin 0:08:38 \sp EXPWID \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft aw. \nt the milk is dripping on her finger. \ref 292 \id 947581095130191001 \begin 0:08:41 \sp EXPWID \tx nih, nggak boleh. \pho nɛh ŋgaʔ boleh \mb nih nggak boleh \ge this NEG may \gj this NEG may \ft here, you mustn't touch it. \nt placing the milk can next to her and covering it with the cover of the lunch box. \ref 293 \id 222400095243191001 \begin 0:08:44 \sp CHILAR \tx nih. \pho nɪh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt mixing with dough with both hands holding spoons. \ref 294 \id 782096095316191001 \begin 0:08:47 \sp CHILAR \tx tuh. \pho tɪh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt saying 'tih', instead of 'tuh. \ref 295 \id 803321095323191001 \begin 0:08:50 \sp MOTLAR \tx awas, tunggu... Tantenya itu ratain dulu! \pho ʔawas tuŋguʔ tantəɲa ʔitu ratain duluʔ \mb awas tunggu Tante -nya itu rata -in dulu \ge EXCL wait aunt -NYA that flat -IN before \gj EXCL wait aunt-NYA that flat-IN before \ft hey, wait... let Auntie mix it first! \ref 296 \id 234322095602191001 \begin 0:08:54 \sp CHILAR \tx ya ampun tuh... aku... \pho ya ʔampun tʰuh ʔakʰuː \mb ya ampun tuh aku \ge yes mercy that 1SG \gj yes mercy that 1SG \ft oh my God, look... I... \nt complaining about her two spoons that are sticking with the dough. \ref 297 \id 456911095635191001 \begin 0:08:58 \sp EXPWID \tx kenapa, kena semua? \pho kənapa kənaʔ səmuwa \mb kenapa kena semua \ge why undergo all \gj why undergo all \ft why, because they're all sticking? \ref 298 \id 212702095654191001 \begin 0:09:02 \sp CHILAR \tx ya ampun. \pho ya ʔaːmpun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \nt cleaning one spoon with another spoon that she is holding. \ref 299 \id 685953095746191001 \begin 0:09:06 \sp MOTLAR \tx makanya kadang-kadang suka males bikin beginian. \mb maka -nya kadang - kadang suka males bikin begini -an \ge then -NYA occasional - occasional like lazy make like.this -AN \gj then-NYA RED-occasional like lazy make like.this-AN \ft that's why sometimes I don't like doing this. \ref 300 \id 425734095815191001 \begin 0:09:10 \sp EXPWID \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 301 \id 927727095827191001 \begin 0:09:11 \sp MOTLAR \tx ya, itu... berantakan. \pho ya ʔituː bərantakan \mb ya itu berantak -an \ge yes that disorder -AN \gj yes that disorder-AN \ft yeah, that reason... messy. \nt coming back with a big black plastic bag. \ref 302 \id 427898095835191001 \begin 0:09:12 \sp CHILAR \tx cobain dulu, ya? \pho cobain dulu yah \mb coba -in dulu ya \ge try -IN before yes \gj try-IN before yes \ft let me try it, okay? \ref 303 \id 388481095843191001 \begin 0:09:13 \sp CHILAR \tx 0. \nt tasting the dough that is sticking on her spoon. \ref 304 \id 312967095907191001 \begin 0:09:14 \sp EXPWID \tx cobain, lho... \pho cobaʔin loh \mb coba -in lho \ge try -IN EXCL \gj try-IN EXCL \ft hey, she's trying... \nt laughing. \ref 305 \id 140740095920191001 \begin 0:09:15 \sp MOTLAR \tx ya ampun, eh... \pho ya ʔampun ʔeːh \mb ya ampun eh \ge yes mercy EXCL \gj yes mercy EXCL \ft oh my God, hey... \nt laughing. \ref 306 \id 824128095933191001 \begin 0:09:17 \sp EXPWID \tx nggak pa-pa, Kakak Na sama Kakak Api tambah sehat. \mb nggak pa - pa Kakak Na sama Kakak Api tambah sehat \ge NEG what - what older.sibling TRU-Ivena with older.sibling Api add healthy \gj NEG RED-what older.sibling TRU-Ivena with older.sibling Api add healthy \ft it's okay, Vena and Gavi will be healthier. \ref 307 \id 739452100015191001 \begin 0:09:19 \sp CHILAR \tx 0. \nt licking her hand. \ref 308 \id 492019100032191001 \begin 0:09:21 \sp MOTLAR \tx ih, jangan gitu kotor! \pho ʔiː jaŋan gitu kɔtɔːr \mb ih jangan gitu kotor \ge EXCL don't like.that dirty \gj EXCL don't like.that dirty \ft ugh, don't do it, it's dirty! \ref 309 \id 772103100048191001 \begin 0:09:23 \sp MOTLAR \tx Cik, tisu! \pho cik tisu \mb Cik tisu \ge Ciko tissue \gj Ciko tissue \ft Ciko, the tissue! \ref 310 \id 142918110934191001 \begin 0:09:26 \sp CIKLAR \tx di xx? \pho di maːna \mb di xx \ge LOC xx \gj LOC xx \ft at xx? \ref 311 \id 535843111002191001 \begin 0:09:27 \sp MOTLAR \tx di sana. \pho di sana \mb di sana \ge LOC there \gj LOC there \ft over there. \ref 312 \id 263535100224191001 \begin 0:09:28 \sp CIKLAR \tx idih, ya ampun! \pho ʔidih ya ʔampːun \mb idih ya ampun \ge EXCL yes mercy \gj EXCL yes mercy \ft ugh, oh my God. \ref 313 \id 939786100256191001 \begin 0:09:30 \sp MOTLAR \tx cuci tangan! \pho cuci taŋaːn \mb cuci tangan \ge wash hand \gj wash hand \ft wash your hands! \nt telling CHI. \ref 314 \id 614472100349191001 \begin 0:09:32 \sp MOTLAR \tx ya kan, kalo gitu sama itu. \pho ya kan kaloʔ gitu sama ʔiːtuː \mb ya kan kalo gitu sama itu \ge yes KAN TOP like.that with that \gj yes KAN TOP like.that with that \ft yeah, if you do it, you're like that one. \nt it is unclear what or who she is referring to. \ref 315 \id 548107100421191001 \begin 0:09:34 \sp MOTLAR \tx Cik. \pho cik \mb Cik \ge Ciko \gj Ciko \ft Ciko. \ref 316 \id 973877150330191001 \begin 0:09:36 \sp MOTLAR \tx eh. \pho ʔɛːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 317 \id 273207150342191001 \begin 0:09:38 \sp CIKLAR \tx ya ampun. \pho ya ʔampuːn \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \ref 318 \id 518335150517191001 \begin 0:09:40 \sp EXPWID \tx enak, Ca? \pho ʔɛnak caʰ \mb enak Ca \ge pleasant TRU-Ica \gj pleasant TRU-Ica \ft is it nice? \ref 319 \id 603600150353191001 \begin 0:09:43 \sp MOTLAR \tx Ciko, "Elena", Cik! \pho ciko ʔɛlɛna cik \mb Ciko Elena Cik \ge Ciko Elena Ciko \gj Ciko Elena Ciko \ft Ciko, "Elena"! \nt 1. naming a Latin soap opera "Vivo por Elena". 2. asking Ciko to switch on the TV so that they can watch the program. \ref 320 \id 784491143310191001 \begin 0:09:46 \sp CIKLAR \tx aku nonton ini. \pho ʔaku nɔntɔn ini \mb aku n- tonton ini \ge 1SG N- watch this \gj 1SG N-watch this \ft I watch this. \ref 321 \id 563520143326191001 \begin 0:09:47 \sp EXPWID \tx nonton apa sekarang? \pho nɔntɔn apa səkaraŋ \mb n- tonton apa sekarang \ge N- watch what now \gj N-watch what now \ft what are you watching? \ref 322 \id 998874143342191001 \begin 0:09:48 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing while she is taking a transparent plastic bag to cut. \ref 323 \id 105124143405191001 \begin 0:09:49 \sp EXPWID \tx yang... yang terbaru apa, sih? \pho yaŋ yaŋ tərbaru ʔapa sih \mb yang yang ter- baru apa sih \ge REL REL TER- new what SIH \gj REL REL TER-new what SIH \ft what's... what's the latest? \nt what's the latest soap opera? \ref 324 \id 729518143421191001 \begin 0:09:50 \sp EXPWID \tx udah lama nggak... \pho ʔuda lama ŋgaʔ \mb udah lama nggak \ge PFCT long.time NEG \gj PFCT long.time NEG \ft it's been a long time I don't... \ref 325 \id 930486143436191001 \begin 0:09:52 \sp MOTLAR \tx xxx nonton gitu, nggak tau yang lama. \pho xxx nɔntɔn gitu ŋgaʔ tau yaŋ laːma \mb xxx n- tonton gitu nggak tau yang lama \ge xxx N- watch like.that NEG know REL long.time \gj xxx N-watch like.that NEG know REL long.time \ft xxx watch them, I don't know the old ones. \ref 326 \id 903936143454191001 \begin 0:09:53 \sp CHILAR \tx ya ampun. \pho ya ʔaːmpun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \ref 327 \id 181662143515191001 \begin 0:09:54 \sp MOTLAR \tx udah, ya, dah xx? \pho ʔudah ya da xx \mb udah ya dah xx \ge PFCT yes PFCT xx \gj PFCT yes PFCT xx \ft that's already xx, right? \nt looking at the dough. \ref 328 \id 110837143527191001 \begin 0:09:55 \sp EXPWID \tx kayaknya kurang, ya? \pho kayaʔɲa kuraŋ ya \mb kayak -nya kurang ya \ge like -NYA less yes \gj like-NYA less yes \ft it seems that it's not enough, right? \nt referring to the milk. \ref 329 \id 454242143545191001 \begin 0:09:56 \sp MOTLAR \tx iya, iya lagi! \pho ʔiya iya lagiʔ \mb iya iya lagi \ge yes yes more \gj yes yes more \ft right, right some more! \nt asking EXWPID to add some more milk. \ref 330 \id 358496143611191001 \begin 0:09:58 \sp EXPWID \tx 0. \nt taking the milk again. \ref 331 \id 349907143621191001 \begin 0:10:00 \sp CHILAR \tx mentega! \pho mətegaːʔ \mb mentega \ge butter \gj butter \ft butter! \nt she cannot say 'mentega' properly. \ref 332 \id 904961143652191001 \begin 0:10:02 \sp EXPWID \tx enggak, mentega. \pho ʔəŋgaːʔ məntegaʔ \mb enggak mentega \ge NEG butter \gj NEG butter \ft no, butter. \nt correcting CHI's pronunciation. \ref 333 \id 303053143709191001 \begin 0:10:04 \sp EXPWID \tx 0. \nt pouring out the rest of the milk on the dough. \ref 334 \id 916461143731191001 \begin 0:10:06 \sp CHILAR \tx kebanyakan. \pho kəbaɲaːkan \mb ke an banyak \ge KE AN a.lot \gj KE.AN-a.lot \ft too much. \nt grumbling while she keeps stirring the dough. \ref 335 \id 982327143805191001 \begin 0:10:08 \sp CHILAR \tx ih, ih. \pho ʔi ʔih \mb ih ih \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh, ugh. \nt something she things as funny or ticklish. \ref 336 \id 102124143841191001 \begin 0:10:11 \sp CIKLAR \tx asik, deh. \pho ʔasik dɛh \mb asik deh \ge fun DEH \gj fun DEH \ft it's nice. \nt referring to the dough. \ref 337 \id 714553143851191001 \begin 0:10:14 \sp MOTLAR \tx 0. \nt cutting the plastic bag for shaping the dough with bare hands. \ref 338 \id 517668143945191001 \begin 0:10:17 \sp CHILAR \tx bantuin, kek! \pho bantuʔin kɛːʔ \mb bantu -in kek \ge help -IN KEK \gj help-IN KEK \ft you should help me! \nt talking to EXPWID and her mother. \ref 339 \id 763180144007191001 \begin 0:10:20 \sp EXPWID \tx bantuin apa? \pho baruʔin ʔapaːh \mb bantu -in apa \ge help -IN what \gj help-IN what \ft help what? \ref 340 \id 591583144022191001 \begin 0:10:24 \sp CHILAR \tx ngaduk. \pho ŋadoːʔ \mb ng- aduk \ge N- stir \gj N-stir \ft to stir it. \ref 341 \id 265582151046191001 \begin 0:10:27 \sp CHILAR \tx biar... biar... \pho byar byar \mb biar biar \ge let let \gj let let \ft so that... so that... \ref 342 \id 159498144034191001 \begin 0:10:30 \sp CHILAR \tx ya ampun. \pho ya ʔampuːn \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \ref 343 \id 186648144050191001 \begin 0:10:33 \sp MOTLAR \tx uh. \pho ʔuːh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt being amazed at the chocolate added in the dough and helping CHI mix the dough. \ref 344 \id 204528144103191001 \begin 0:10:36 \sp CHILAR \tx nih. \pho nɪh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt handing a spoon to EXPWID, asking her participation. \ref 345 \id 116324144205191001 \begin 0:10:39 \sp EXPWID \tx tar dulu! \pho tar duluʔ \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait! \ref 346 \id 869271144215191001 \begin 0:10:42 \sp EXPWID \tx ni di dalemnya sini masih. \pho ni di daləmɲa sini masih \mb ni di dalem -nya sini masih \ge this LOC inside -NYA here still \gj this LOC inside-NYA here still \ft there's still some inside. \nt =there's still some inside the plastic bag. 2. taking the milk can out of the plastic bag. \ref 347 \id 756067144254191001 \begin 0:10:45 \sp EXPWID \tx ya ampun, makanya sampe ininya... \pho ya ʔaːmpun makaɲa sampɛʔ ʔiniɲa \mb ya ampun maka -nya sampe ini -nya \ge yes mercy then -NYA arrive this -NYA \gj yes mercy then-NYA arrive this-NYA \ft oh my God, no wonder it becomes... \nt pressing the plastic bag to let flow all the milk out and pour into the dough. \ref 348 \id 730637144414191001 \begin 0:10:49 \sp CHILAR \tx cobain dulu! \pho cobain duluʔ \mb coba -in dulu \ge try -IN before \gj try-IN before \ft let me try it! \nt trying the dough. \ref 349 \id 830588144443191001 \begin 0:10:53 \sp MOTLAR \tx heh! \pho hɛːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt screaming at CHI. \ref 350 \id 417572144504191001 \begin 0:10:57 \sp EXPWID \tx cobain. \pho cobaʔin \mb coba -in \ge try -IN \gj try-IN \ft she tried it. \nt laughing. \ref 351 \id 548525144518191001 \begin 0:10:59 \sp CHILAR \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 352 \id 983126144535191001 \begin 0:11:01 \sp MOTLAR \tx awas Ica, Ma(ma)... Mama pegang... pinjem! \pho ʔawas ʔica ma mama pegaŋ pinjəm \mb awas Ica Mama Mama pegang pinjem \ge EXCL Ica mommy mommy hold borrow \gj EXCL Ica mommy mommy hold borrow \ft wait Ica, let me hold... borrow it! \nt asking CHI to give her the spoon. \ref 353 \id 927717144620191001 \begin 0:11:04 \sp EXPWID \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt she has finished taking out all the milk. \ref 354 \id 261391144657191001 \begin 0:11:07 \sp EXPWID \tx aduh. \pho ʔadoh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \nt running away with the plastic bag in her hand to throw it away and to wash her hands. \ref 355 \id 908884144739191001 \begin 0:11:10 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to take the milk can, but the milk is sticking on her fingers, and she is licking the milk. \ref 356 \id 526659085018221001 \begin 0:11:12 \sp MOTLAR \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 357 \id 534176144859191001 \begin 0:11:14 \sp EXPWID \tx sekalian aja ya, Kak, ya? \pho səkaliyan aja ya kaʔ ya \mb se- kali -an aja ya Kak ya \ge SE- time -AN just yes TRU-older.sibling yes \gj SE-time-AN just yes TRU-older.sibling yes \ft let's finish it, okay? \nt taking the milk can and pouring it. \ref 358 \id 113318145742191001 \begin 0:11:16 \sp EXPWID \tx diabisin dulu. \pho diyabisin dulu \mb di- abis -in dulu \ge DI- finished -IN before \gj DI-finished-IN before \ft we finish it. \ref 359 \id 747875145757191001 \begin 0:11:18 \sp CHILAR \tx udah abis. \pho ʔuda abiːs \mb udah abis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft it's finished. \nt referring to the milk. \ref 360 \id 760867145804191001 \begin 0:11:21 \sp EXPWID \tx belum lagi. \pho bəlum lagiː \mb belum lagi \ge not.yet LAGI \gj not.yet LAGI \ft not yet. \ref 361 \id 112850145942191001 \begin 0:11:22 \sp CHILAR \tx eh, belum. \pho ʔe bəlum \mb eh belum \ge EXCL not.yet \gj EXCL not.yet \ft yeah, not yet. \nt saying it as the milk coming out of the can. \ref 362 \id 413104145823191001 \begin 0:11:23 \sp EXPWID \tx he, itu kan masih keluar! \pho he tu kan masi kəluwar \mb he itu kan masih keluar \ge EXCL that KAN still go.out \gj EXCL that KAN still go.out \ft see, it's still coming out! \ref 363 \id 157366145838191001 \begin 0:11:24 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho heːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 364 \id 364571145851191001 \begin 0:11:25 \sp EXPWID \tx abisnya, Ca. \pho habisɲa ca \mb abis -nya Ca \ge finished -NYA TRU-Ica \gj finished-NYA TRU-Ica \ft after this. \nt it should be 'abis ini'. \ref 365 \id 754956145905191001 \begin 0:11:26 \sp EXPWID \tx itu Ica, aduk! \pho ʔayo ca aduk \mb itu Ica aduk \ge that Ica stir \gj that Ica stir \ft stir it! \nt asking CHI to mix the milk with the dough. \ref 366 \id 969423145913191001 \begin 0:11:28 \sp CHILAR \tx enggak mau mbantuin. \pho ʔəŋga mau mbantuʔiːn \mb enggak mau m- bantu -in \ge NEG want N- help -IN \gj NEG want N-help-IN \ft you're not helping. \ref 367 \id 248708154016191001 \begin 0:11:30 \sp EXPWID \tx enggak, sebentar, ni tangannya, nanti sendoknya kotor. \pho ʔəŋgaʔ səbəntar ni taŋanɲa nantiʔ sendɔkɲa kɔtɔːr \mb enggak se- bentar ni tangan -nya nanti sendok -nya kotor \ge NEG SE- moment this hand -NYA later spoon -NYA dirty \gj NEG SE-moment this hand-NYA later spoon-NYA dirty \ft no, wait, look, my hands will make the spoon dirty. \ref 368 \id 674596085340221001 \begin 0:11:33 \sp EXPWID \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 369 \id 528973161619191001 \begin 0:11:36 \sp CHILAR \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it doesn't matter. \nt it is unclear what is okay, either the spoon gets dirty or the fact that EXPWID cannot help. \ref 370 \id 316709161723191001 \begin 0:11:39 \sp CHILAR \tx ini. \pho heːnɪh \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt asking EXPWID to pour pout the milk on the place that she is pointing at with the spoon. \ref 371 \id 353062085544221001 \begin 0:11:41 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 372 \id 947517161728191001 \begin 0:11:43 \sp CHILAR \tx turun! \pho toroːn \mb turun \ge go.down \gj go.down \ft go down! \nt asking EXPWID to give the milk to the dough on the bottom. \ref 373 \id 934051161806191001 \begin 0:11:45 \sp CHILAR \tx eh, ampun. \pho ʔeh ʔampuːn \mb eh ampun \ge EXCL mercy \gj EXCL mercy \ft oh, heavens. \ref 374 \id 513663164507191001 \begin 0:11:47 \sp EXPWID \tx dah ni, ya? \pho dah ni yah \mb dah ni ya \ge PFCT this yes \gj PFCT this yes \ft it's finished, isn't it? \ref 375 \id 942687164518191001 \begin 0:11:50 \sp MOTLAR \tx sini Wid! \pho sini wit \mb sini Wid \ge here Widya \gj here Widya \ft give it to me! \ref 376 \id 767271164537191001 \begin 0:11:51 \sp MOTLAR \tx sini xx... ini... \pho ʔini kɔs ʔini \mb sini xx ini \ge here xx this \gj here xx this \ft here xx... it's... \nt handing a small case to fit the milk can. \ref 377 \id 939171164611191001 \begin 0:11:52 \sp MOTLAR \tx ni, diginiin di sini. \pho ni diginiʔin di sini \mb ni di- gini -in di sini \ge this DI- like.this -IN LOC here \gj this DI-like.this-IN LOC here \ft I put it here like this. \nt asking the milk can. \ref 378 \id 176020164630191001 \begin 0:11:53 \sp MOTLAR \tx udah ditinggal aja! \pho ʔuda ditiŋgal aja \mb udah di- tinggal aja \ge PFCT DI- stay just \gj PFCT DI-stay just \ft just leave it there! \nt taking the milk can from EXPWID and turning it upside down in the case, so that it is flowing out in it. \ref 379 \id 681646164721191001 \begin 0:11:55 \sp EXPWID \tx o, ditinggal aja. \pho ʔo ditiŋgal aja \mb o di- tinggal aja \ge EXCL DI- stay just \gj EXCL DI-stay just \ft oh, we just leave it. \ref 380 \id 944136164956191001 \begin 0:11:57 \sp MOTLAR \tx ya ampun, dia! \pho ya ʔampuːn diya \mb ya ampun dia \ge yes mercy 3 \gj yes mercy 3 \ft oh my God, look! \nt referring to the milk can with the milk spattered all over the can. \ref 381 \id 814727165007191001 \begin 0:11:59 \sp EXPWID \tx sampe segitu. \pho sampeʔ səgitu \mb sampe se- gitu \ge arrive SE- like.that \gj arrive SE-like.that \ft that bad. \ref 382 \id 244810165033191001 \begin 0:12:01 \sp EXPWID \tx soalnya dari kemaren udah dibawa ke kantor itu, Kak. \pho soʔalɲa dari kəmaren ʔuda dibawa kə kantɔːr ʔitu kaːʔ \mb soal -nya dari kemaren udah di- bawa ke kantor itu Kak \ge matter -NYA from yesterday PFCT DI- bring to office that TRU-older.sibling \gj matter-NYA from yesterday PFCT DI-bring to office that TRU-older.sibling \ft it's because I carried it around to the office yesterday. \nt referring to the milk. \ref 383 \id 337632165108191001 \begin 0:12:03 \sp MOTLAR \tx o, bikin di kantor? \pho ʔoː bikin di kantɔːr \mb o bikin di kantor \ge EXCL make LOC office \gj EXCL make LOC office \ft so, you did it at the office? \ref 384 \id 689259171052191001 \begin 0:12:05 \sp EXPWID \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 385 \id 187068171108191001 \begin 0:12:08 \sp EXPWID \tx kan kemaren nggak berangkat. \pho kan kəmarɛn ŋgaʔ bəraŋkaːt \mb kan kemaren nggak ber- angkat \ge KAN yesterday NEG BER- lift \gj KAN yesterday NEG BER-lift \ft I didn't go yesterday. \ref 386 \id 967665171139191001 \begin 0:12:09 \sp MOTLAR \tx hmm. \pho m̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 387 \id 273599171154191001 \begin 0:12:11 \sp CHILAR \tx mentega sekarang. \pho məntega səkaraːŋ \mb mentega sekarang \ge butter now \gj butter now \ft now, the butter. \nt pretending to be busy and know how. \ref 388 \id 882643171209191001 \begin 0:12:13 \sp MOTLAR \tx jangan, enggak! \pho jaŋan ʔəŋgaːʔ \mb jangan enggak \ge don't NEG \gj don't NEG \ft no, don't! \ref 389 \id 497800171229191001 \begin 0:12:15 \sp CHILAR \tx o gituin, Ma? \pho ʔo gituʔin mah \mb o gitu -in Ma \ge EXCL like.that -IN TRU-mother \gj EXCL like.that-IN TRU-mother \ft so, we do it like that? \nt looking at her mother who is shaping a chocolate ball, using a sheet of plastic bag to prevent the chocolate ball to get dirty. \ref 390 \id 740673171247191001 \begin 0:12:17 \sp MOTLAR \tx he-em. \pho ʰə̃ʔm̩̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 391 \id 307587171300191001 \begin 0:12:18 \sp MOTLAR \tx udah, itu ratain dulu! \pho ʔuda itu rataʔin dulu \mb udah itu rata -in dulu \ge PFCT that flat -IN before \gj PFCT that flat-IN before \ft you mix them first! \ref 392 \id 619291171323191001 \begin 0:12:19 \sp EXPWID \tx ayo, ratain dulu! \pho ʔayo ratain dulu \mb ayo rata -in dulu \ge AYO flat -IN before \gj AYO flat-IN before \ft come on, mix them! \ref 393 \id 538772171334191001 \begin 0:12:20 \sp CHILAR \tx 0. \nt licking the butter on her finger. \ref 394 \id 863818171356191001 \begin 0:12:22 \sp EXPWID \tx ininya ratain dulu, Ca! \pho ʔiniɲa ratain dulu ca \mb ini -nya rata -in dulu Ca \ge this -NYA flat -IN before TRU-Ica \gj this-NYA flat-IN before TRU-Ica \ft let's mix this, first! \ref 395 \id 905099171413191001 \begin 0:12:24 \sp MOTLAR \tx 0. \nt shaping the ball with a sheet of plastic bag so that her hands won't get dirty neither will the chocolate balls. \ref 396 \id 378884090429221001 \begin 0:12:28 \sp CHILAR \tx 0. \nt sniffing. \ref 397 \id 832996090256221001 \begin 0:12:33 \sp MOTLAR \tx hi, xx tu pilek tu. \pho hi xx tu pilək tu \mb hi xx tu pilek tu \ge EXCL xx that sniffles that \gj EXCL xx that sniffles that \ft ugh, you xx sniffles. \ref 398 \id 824532171437191001 \begin 0:12:38 \sp CHILAR \tx ni Ma, kasiin ini! \pho ni mah kasiʰin ini \mb ni Ma kasi -in ini \ge this TRU-mother give -IN this \gj this TRU-mother give-IN this \ft here, Mommy, put this in! \nt giving a pile of small paper cups for the rum chocolate balls. \ref 399 \id 336640171919191001 \begin 0:12:43 \sp MOTLAR \tx 0. \nt leaving the place, taking the hundreds-and-thousands with her. \ref 400 \id 224253171949191001 \begin 0:12:48 \sp CHILAR \tx Ma, sini, Ma! \pho mah sini mah \mb Ma sini Ma \ge TRU-mother here TRU-mother \gj TRU-mother here TRU-mother \ft Mommy, give it to me! \ref 401 \id 434341172010191001 \begin 0:12:49 \sp EXPWID \tx minggu depan kita bikin apa ya, Ca, ya? \pho miŋgu dəpan kita bikin ʔapa ya ca ya \mb minggu depan kita bikin apa ya Ca ya \ge week front 1PL make what yes TRU-Ica yes \gj week front 1PL make what yes TRU-Ica yes \ft what are we going to make next week? \ref 402 \id 677540172029191001 \begin 0:12:50 \sp CHILAR \tx eee... apa aja, deh! \pho ʔə̃ːh ʔapa aja dɛh \mb eee apa aja deh \ge FILL what just DEH \gj FILL what just DEH \ft umm... whatever! \ref 403 \id 326499172050191001 \begin 0:12:51 \sp EXPWID \tx Ibu Siska minggu depan bikin apa Bu Siska? \pho ʔibu siska miŋgu dəpan bikin ʔapa bu siska \mb Ibu Siska minggu depan bikin apa Bu Siska \ge mother Siska week front make what TRU-mother Siska \gj mother Siska week front make what TRU-mother Siska \ft Ms. Siska, what are we going to make next week, Ms. Siska? \nt teasing CHI. \ref 404 \id 113314090843221001 \begin 0:12:53 \sp CHILAR \tx heh. \pho ʔə̃ːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt being unhappy to be called as "Ibu Siska". \ref 405 \id 773671172121191001 \begin 0:12:55 \sp MOTLAR \tx 0. \nt coming with the plastic of hundreds-and-thousands and a plastic plate. \ref 406 \id 512609172522191001 \begin 0:12:57 \sp EXPWID \tx eh, bikin itu aja, Kak, yang pake kulit pangsit, kan! \pho ʔeh bikin ʔitu ʔaja kaʔ yaŋ pakeʔ kulit paŋsit kaːn \mb eh bikin itu aja Kak yang pake kulit pangsit kan \ge EXCL make that just TRU-older.sibling REL use skin wonton KAN \gj EXCL make that just TRU-older.sibling REL use skin wonton KAN \ft hey, let's make the one with pangsit! \ref 407 \id 670183090948221001 \begin 0:12:59 \sp MOTLAR \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 408 \id 329356172612191001 \begin 0:13:01 \sp EXPWID \tx tapi diisiin ini... eee... apa... \pho tapi diʔisiʔin ʔini ʔəː ʔapa \mb tapi di- isi -in ini eee apa \ge but DI- contents -IN this FILL what \gj but DI-contents-IN this FILL what \ft but we fill it with... umm... what's its name... \ref 409 \id 204051172643191001 \begin 0:13:04 \sp EXPWID \tx diisi abon aja, nanti cuman tinggal goreng, goreng, goreng. \pho diʔisiː ʔabɔn aja nanti cuman tiŋgal gorɛŋ gorɛŋ gorɛŋ \mb di- isi abon aja nanti cuman tinggal goreng goreng goreng \ge DI- contents k.o.dish just later only stay fry fry fry \gj DI-contents k.o.dish just later only stay fry fry fry \ft we fill it with abon, and then we only need to fry them. \ref 410 \id 202909172734191001 \begin 0:13:07 \sp MOTLAR \tx o. \pho ʔɔ̃ː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 411 \id 806914172749191001 \begin 0:13:08 \sp EXPWID \tx sulit nggak, sih? \pho sulit ŋgaʔ si \mb sulit nggak sih \ge difficult NEG SIH \gj difficult NEG SIH \ft is it complicated? \ref 412 \id 320035172759191001 \begin 0:13:09 \sp MOTLAR \tx ya, enggak. \pho ya ʔəŋgaʔ \mb ya enggak \ge yes NEG \gj yes NEG \ft of course not. \ref 413 \id 135751172819191001 \begin 0:13:11 \sp CHILAR \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt handing EXPWID one of the spoons. \ref 414 \id 675862172836191001 \begin 0:13:13 \sp MOTLAR \tx jangan, nanti pake yang gampang aja! \pho jaŋan nanti pakeʔ yaŋ gampaŋ ʔaja \mb jangan nanti pake yang gampang aja \ge don't later use REL easy just \gj don't later use REL easy just \ft don't let's find the easy one! \nt referring to the activity for the recording. \ref 415 \id 938066172856191001 \begin 0:13:15 \sp EXPWID \tx apa, ya? \pho ʔapa ya \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what could that be? \ref 416 \id 494210172907191001 \begin 0:13:16 \sp MOTLAR \tx jangan yang goreng-goreng. \mb jangan yang goreng - goreng \ge don't REL fry - fry \gj don't REL RED-fry \ft not the frying one. \ref 417 \id 885244091355221001 \begin 0:13:17 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔoh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt smiling. \ref 418 \id 706844172926191001 \begin 0:13:18 \sp CHILAR \tx yang ini aja, deh! \pho ya ini ʔaja dɛːh \mb yang ini aja deh \ge REL this just DEH \gj REL this just DEH \ft let's just do this! \ref 419 \id 545359172954191001 \begin 0:13:19 \sp CHILAR \tx masa ini lagi? \pho masa ini lagiː \mb masa ini lagi \ge incredible this more \gj incredible this more \ft do this again? \ref 420 \id 866052173012191001 \begin 0:13:21 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 421 \id 884204091838221001 \begin 0:13:21 \sp MOTLAR \tx 0. \nt pouring the hundreds-and-thousands on a plastic plate. \ref 422 \id 661843173016191001 \begin 0:13:22 \sp CHILAR \tx ya, am(pun)... \pho yaʔ ʔaː \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh, heav... \nt spattering the dough on her finger and then licking it. \ref 423 \id 222466173052191001 \begin 0:13:23 \sp EXPWID \tx o, ya... \pho ʔo yaː \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yeah. \ref 424 \id 119071091504221001 \begin 0:13:24 \sp CHILAR \tx o, iya. \pho ʔo iyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yeah. \nt repeating EXPWID, pretending that she understands what the hundreds-and-thousands for. \ref 425 \id 237507091803221001 \begin 0:13:25 \sp EXPWID \tx tuh. \pho təːh \mb tuh \ge that \gj that \ft that one. \ref 426 \id 994012173108191001 \begin 0:13:26 \sp CHILAR \tx he-em. \pho ʰəʔm̩̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 427 \id 284650173122191001 \begin 0:13:27 \sp MOTLAR \tx laen kali beli yang bewarna! \pho laen kali bəli yaŋ bəwarnaːʔ \mb laen kali beli yang be- warna \ge other very buy REL BER- color \gj other very buy REL BER-color \ft next time, buy the multicolor ones! \nt referring to the hundreds-and-thousands, since the ones that EXPWID bought is only in one color, brown. \ref 428 \id 324822173146191001 \begin 0:13:28 \sp EXPWID \tx kemaren cari nggak ada yang berwarna. \pho kəmaren cari ŋgaʔ ʔada yaŋ bərwarnaː \mb kemaren cari nggak ada yang ber- warna \ge yesterday look.for NEG exist REL BER- color \gj yesterday look.for NEG exist REL BER-color \ft I tried to find it yesterday, but I couldn't get the colored one. \ref 429 \id 502968173218191001 \begin 0:13:30 \sp EXPWID \tx yang ada yang berwarna itu, satu plastik gede satu warna. \pho yaŋ ʔada yaŋ bərwarna itu satu plastik gəde satu waːrna \mb yang ada yang ber- warna itu satu plastik gede satu warna \ge REL exist REL BER- color that one plastic big one color \gj REL exist REL BER-color that one plastic big one color \ft the colored ones should be bought in one big plastic only for one color. \ref 430 \id 305699173257191001 \begin 0:13:32 \sp MOTLAR \tx o, masih ada. \pho ʔo masiʔ ʔadaː \mb o masih ada \ge EXCL still exist \gj EXCL still exist \ft oh, I still have some. \nt leaving the place to find colorful hundreds-and-thousands. \ref 431 \id 396328173335191001 \begin 0:13:34 \sp CIKLAR \tx Kak ini tadi ada xxx sini, ya? \pho ka ini tadi yada xxx sini ya \mb Kak ini tadi ada xxx sini ya \ge TRU-older.sibling this earlier exist xxx here yes \gj TRU-older.sibling this earlier exist xxx here yes \ft was there xxx here? \nt asking CHI's mother. \ref 432 \id 800198173405191001 \begin 0:13:36 \sp MOTLAR \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt answering CIK. \ref 433 \id 842533173409191001 \begin 0:13:38 \sp CHILAR \tx celemotan. \pho cəlemɔtan \mb celemot -an \ge leftover -AN \gj leftover-AN \ft I look messy. \ref 434 \id 474094173424191001 \begin 0:13:40 \sp EXPWID \tx celemot(an)... \pho cəlemɔt \mb celemot -an \ge leftover -AN \gj leftover-AN \ft mess... \ref 435 \id 105756173444191001 \begin 0:13:42 \sp EXPWID \tx udah nggak, udah nggak celemotan. \pho ʔuːdaʰ ŋgaʔ ʔudah ŋgaʔ cəlemɔtan \mb udah nggak udah nggak celemot -an \ge PFCT NEG PFCT NEG leftover -AN \gj PFCT NEG PFCT NEG leftover-AN \ft no, you don't look messy anymore. \ref 436 \id 541972173505191001 \begin 0:13:44 \sp CHILAR \tx sekarang ini. \pho səkaraŋ ʔinih \mb sekarang ini \ge now this \gj now this \ft now, this. \nt pointing at the hundreds-and-thousands in the plate. \ref 437 \id 634910173523191001 \begin 0:13:46 \sp CHILAR \tx ini kan? \pho ʔini kaːn \mb ini kan \ge this KAN \gj this KAN \ft this one, right? \ref 438 \id 246843173536191001 \begin 0:13:48 \sp MOTLAR \tx xxx ke mana? \pho xxx kə maːna \mb xxx ke mana \ge xxx to which \gj xxx to which \ft where's xxx? \nt searching the hundreds-and-thousands in the fridge. \ref 439 \id 306369173550191001 \begin 0:13:50 \sp CHILAR \tx ini aja. \pho ʔini yajah \mb ini aja \ge this just \gj this just \ft better this one. \nt taking the bottle of rum. \ref 440 \id 852240173626191001 \begin 0:13:53 \sp CHILAR \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 441 \id 720641173645191001 \begin 0:13:54 \sp MOTLAR \tx ada ini. \pho ʔada ini \mb ada ini \ge exist this \gj exist this \ft here it is. \nt getting a canister with hundreds-and thousands in it. \ref 442 \id 237094173711191001 \begin 0:13:55 \sp EXPWID \tx udah, Ca, nanti mabok! \mb udah Ca nanti mabok \ge PFCT TRU-Ica later drunk \gj PFCT TRU-Ica later drunk \ft enough with that, or you'll get drunk! \nt asking CHI not to add anymore rum. \ref 443 \id 244967173725191001 \begin 0:13:56 \sp CIKLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 444 \id 264564173739191001 \begin 0:13:57 \sp CHILAR \tx mabok. \pho mabok \mb mabok \ge drunk \gj drunk \ft get drunk. \ref 445 \id 232002173744191001 \begin 0:13:59 \sp CHILAR \tx Ma... \pho maː \mb Ma \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mom... \nt asking the canister from her mother but her mother pouring it by herself instead. \ref 446 \id 171311173813191001 \begin 0:14:00 \sp CHILAR \tx ada lagi tuh yang bewarna. \pho ʔada lagi toh yan bəwarna \mb ada lagi tuh yang be- warna \ge exist more that REL BER- color \gj exist more that REL BER-color \ft there are the colored ones. \ref 447 \id 589095173937191001 \begin 0:14:01 \sp EXPWID \tx o, yang berwarna. \pho ʔo yaŋ bəwarna \mb o yang ber- warna \ge EXCL REL BER- color \gj EXCL REL BER-color \ft oh, the colored ones. \ref 448 \id 726556173839191001 \begin 0:14:02 \sp EXPWID \tx ih, cakep. \pho ʔi cakəːp \mb ih cakep \ge EXCL goodlooking \gj EXCL goodlooking \ft oh, so cute. \ref 449 \id 642710173857191001 \begin 0:14:03 \sp CHILAR \tx Ma, lagi, Ma! \pho ma lagi maːː \mb Ma lagi Ma \ge TRU-mother more TRU-mother \gj TRU-mother more TRU-mother \ft some more Mommy! \nt whining to her mother so that she adds some more hundreds-and-thousands. \ref 450 \id 840077173914191001 \begin 0:14:05 \sp MOTLAR \tx ratain dulu, nanti itu... \pho rataʔin dulu nanti ʔiːtu \mb rata -in dulu nanti itu \ge flat -IN before later that \gj flat-IN before later that \ft I mix them first, so that they... \ref 451 \id 633300174103191001 \begin 0:14:06 \sp MOTLAR \tx kan diaduk-aduk... \mb kan di- aduk - aduk \ge KAN DI- stir - stir \gj KAN DI-RED-stir \ft it needs to be stirred... \nt stirring the hundreds and thousand with a spoon. \ref 452 \id 197221174144191001 \begin 0:14:07 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to take the plate. \ref 453 \id 598383174157191001 \begin 0:14:08 \sp MOTLAR \tx diem dulu! \pho diyəm dulu \mb diem dulu \ge reside before \gj reside before \ft stay still! \ref 454 \id 147985174205191001 \begin 0:14:10 \sp CHILAR \tx ini aku nyang ngaduk, eh! \pho ʔini yaku ɲan ŋaduʔ ʔə̃ːː \mb ini aku nyang ng- aduk eh \ge this 1SG REL N- stir EXCL \gj this 1SG REL N-stir EXCL \ft let me do the stirring! \nt taking the plate with the help of her mother. \ref 455 \id 196286174302191001 \begin 0:14:12 \sp CHILAR \tx sekarang tuangnya, nih. \pho səkaraŋ tuwahɲa ni \mb sekarang towang -nya nih \ge now pour -NYA this \gj now pour-NYA this \ft now I pour it here. \nt 1. she is going to pour the hundreds-and-thousands into the dough. 2. it should be 'tuangin', not 'tuangnya'. \ref 456 \id 186874174341191001 \begin 0:14:13 \sp EXPWID \tx eh, jangan, jangan, jangan! \pho ʔe jaŋan jaŋan jaŋan \mb eh jangan jangan jangan \ge EXCL don't don't don't \gj EXCL don't don't don't \ft hey, don't, don't, don't! \ref 457 \id 401832174357191001 \begin 0:14:14 \sp MOTLAR \tx jangan, jangan di sini! \pho jaːŋan jaŋan di sini \mb jangan jangan di sini \ge don't don't LOC here \gj don't don't LOC here \ft don't, not here! \ref 458 \id 609289174452191001 \begin 0:14:15 \sp MOTLAR \tx nanti. \pho nantiːʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \ref 459 \id 780146110525221001 \begin 0:14:16 \sp EXPWID \tx nanti. \pho nantiʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \ref 460 \id 735726174505191001 \begin 0:14:17 \sp CHILAR \tx o iya, nanti. \pho ʔo iya naːntiʔ \mb o iya nanti \ge EXCL yes later \gj EXCL yes later \ft I know, later. \ref 461 \id 864715174520191001 \begin 0:14:19 \sp MOTLAR \tx nanti kamu yang nggulingin. \pho nanti kamu yaŋ ŋguliŋiːn \mb nanti kamu yang ng- guling -in \ge later 2 REL N- roll -IN \gj later 2 REL N-roll-IN \ft you'll roll it over. \nt =you'll roll the chocolate balls over in the hundreds-and-thousands. \ref 462 \id 684519174538191001 \begin 0:14:21 \sp EXPWID \tx nanti Ica yang nggulingin ke situ, ya? \pho nanti ʔica yaŋ ŋguliŋin kə situ yaːh \mb nanti Ica yang ng- guling -in ke situ ya \ge later Ica REL N- roll -IN to there yes \gj later Ica REL N-roll-IN to there yes \ft you'll roll it over there, okay? \ref 463 \id 364274174622191001 \begin 0:14:24 \sp CHILAR \tx mana? \pho manːnah \mb mana \ge which \gj which \ft where are they? \nt asking for the chocolate balls to roll in the hundreds-and-thousands. \ref 464 \id 264416174724191001 \begin 0:14:27 \sp CHILAR \tx o, gulingin di sini? \pho ʔo guliŋin di seneh \mb o guling -in di sini \ge EXCL roll -IN LOC here \gj EXCL roll-IN LOC here \ft oh, to roll it over here? \ref 465 \id 432349110658221001 \begin 0:14:30 \sp CHILAR \tx sini, ya? \pho sini yah \mb sini ya \ge here yes \gj here yes \ft in here, right? \ref 466 \id 451742174804191001 \begin 0:14:32 \sp CHILAR \tx ho, tu kan sampe ke baju aku. \pho ho tu kan sampɛʔ kə bajuʔ ʔaːkʰu \mb ho tu kan sampe ke baju aku \ge EXCL that KAN arrive to garment 1SG \gj EXCL that KAN arrive to garment 1SG \ft see, it got on my dress. \nt referring to some dough that is spattering on CHI's dress. \ref 467 \id 638793175723191001 \begin 0:14:34 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 468 \id 714975175727191001 \begin 0:14:36 \sp CHILAR \tx baju... sampe baju... ke baju aku. \pho baju hampɛ baju kə baju ʔaː \mb baju sampe baju ke baju aku \ge garment arrive garment to garment 1SG \gj garment arrive garment to garment 1SG \ft my dress... it got on my dress... to my dress. \nt she doesn't finish the sentence because she is sniffing. \ref 469 \id 408347175751191001 \begin 0:14:38 \sp CHILAR \tx 0. \nt sniffing twice. \ref 470 \id 157518101936221001 \begin 0:14:40 \sp MOTLAR \tx tu kamu tuh, pilek tuh. \pho tu kamu tuh pilək tuh \mb tu kamu tuh pilek tuh \ge that 2 that sniffles that \gj that 2 that sniffles that \ft see, you're having sniffles. \ref 471 \id 222805101959221001 \begin 0:14:42 \sp MOTLAR \tx 0. \nt taking the butter, and placing next to the milk can. \ref 472 \id 398457102052221001 \begin 0:14:44 \sp CHILAR \tx Mama. \pho maːmah \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \ref 473 \id 576829102059221001 \begin 0:14:46 \sp CHILAR \tx tuh sini! \pho tuh siniː \mb tuh sini \ge that here \gj that here \ft put that here! \nt handing her mother a small paper cup. \ref 474 \id 578477102150221001 \begin 0:14:48 \sp MOTLAR \tx 0. \nt lifting up the milk can. \ref 475 \id 372009102356221001 \begin 0:14:50 \sp CHILAR \tx masih ada. \pho masiʰ ʔaːdaʔ \mb masih ada \ge still exist \gj still exist \ft there's still some. \ref 476 \id 672591102825221001 \begin 0:14:51 \sp CHILAR \tx ya, ampun. \pho yaʔ ʔampun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \nt opening her eyes widely, looking very theatrically surprised. \ref 477 \id 851367102910221001 \begin 0:14:52 \sp EXPWID \tx ayo, Ca bantuin ini, dibikinin bola-bola kayak Mama gitu! \pho ʔayo ca bantuin ini dibikinin bola-bola kayaʔ mama gituː \mb ayo Ca bantu -in ini di- bikin -in bola - bola kayak Mama gitu \ge AYO TRU-Ica help -IN this DI- make -IN ball - ball like mommy like.that \gj AYO TRU-Ica help-IN this DI-make-IN RED-ball like mommy like.that \ft come on Ica, you help me make balls of this your mother does! \nt trying to take half a spoonful of dough to shape. \ref 478 \id 440137103010221001 \begin 0:14:54 \sp CHILAR \tx o, ya, ya, ya. \pho ʔo ya ya yah \mb o ya ya ya \ge EXCL yes yes yes \gj EXCL yes yes yes \ft oh, okay, okay, okay. \ref 479 \id 895154103038221001 \begin 0:14:56 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \nt handing CHI the dough. \ref 480 \id 173968103054221001 \begin 0:14:58 \sp CHILAR \tx Ma, ini ya, Ma! \pho mah ʔini ya mah \mb Ma ini ya Ma \ge TRU-mother this yes TRU-mother \gj TRU-mother this yes TRU-mother \ft Mommy, this one! \nt trying to take the plastic sheet which her mother is sitting on half of it. \ref 481 \id 396815103226221001 \begin 0:14:59 \sp MOTLAR \tx o, ya itu Tante Widya minta itu. \pho ʔo ya ʔitu tantə widiya mintaʔ ʔitu \mb o ya itu Tante Widya minta itu \ge EXCL yes that aunt Widya ask.for that \gj EXCL yes that aunt Widya ask.for that \ft right, Auntie Widya is asking for it. \nt talking to CHI about the plastic bag. \ref 482 \id 880352103300221001 \begin 0:15:01 \sp EXPWID \tx ini minta satu. \pho ʔini mintaʔ satu \mb ini minta satu \ge this ask.for one \gj this ask.for one \ft I ask for one. \nt taking one plastic sheet from the big plastic bag. \ref 483 \id 691159103425221001 \begin 0:15:03 \sp CHILAR \tx minta! \pho mintaːʔ \mb minta \ge ask.for \gj ask.for \ft don't ask! \nt it is part of a jargon on a TV commercial, 'minta, beli', meaning 'don't ask, but buy it!'. \ref 484 \id 630394103458221001 \begin 0:15:05 \sp EXPWID \tx o, ini buat bikin es ya, Kak, ya? \pho ʔo ini buwat bikin ʔɛs ya kaʔ ya \mb o ini buat bikin es ya Kak ya \ge EXCL this for make ice yes TRU-older.sibling yes \gj EXCL this for make ice yes TRU-older.sibling yes \ft oh, is it to make ice? \nt talking to CHI's mother. \ref 485 \id 849972103522221001 \begin 0:15:07 \sp MOTLAR \tx enggak. \pho ʔəːŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt speaking very softly while leaving the place. \ref 486 \id 396137103538221001 \begin 0:15:08 \sp MOTLAR \tx o ya, nanti bikin es aja! \pho ʔɔ ya nanti bikin ʔɛs ʔaːjah \mb o ya nanti bikin es aja \ge EXCL yes later make ice just \gj EXCL yes later make ice just \ft right, let's just make ice! \ref 487 \id 296089103549221001 \begin 0:15:09 \sp CHILAR \tx tolong potongin, dong! \pho tɔlɔŋ pɔtɔŋin dɔːŋ \mb tolong potong -in dong \ge help cut -IN DONG \gj help cut-IN DONG \ft please cut it for me! \ref 488 \id 877297103608221001 \begin 0:15:10 \sp EXPWID \tx o, ya. \pho ʔoː ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yeah, right. \nt answering CHI's mother in record number 486. \ref 489 \id 659671103613221001 \begin 0:15:11 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt asking CHI. \ref 490 \id 608666103622221001 \begin 0:15:12 \sp CHILAR \tx potongin! \pho pɔtɔŋin \mb potong -in \ge cut -IN \gj cut-IN \ft cut it! \nt handing her plastic bag to EXPWID to cut. \ref 491 \id 161189103629221001 \begin 0:15:13 \sp EXPWID \tx o ya, ntar! \pho ʔo ya ntaːr \mb o ya ntar \ge EXCL yes moment \gj EXCL yes moment \ft okay, a moment! \ref 492 \id 719194103946221001 \begin 0:15:15 \sp EXPWID \tx ini, Ica pake ini! \pho ʔini ʔica pakeʔ ʔini \mb ini Ica pake ini \ge this Ica use this \gj this Ica use this \ft here, you use this! \nt offering CHI the plastic bag that she is cutting. \ref 493 \id 218601104002221001 \begin 0:15:17 \sp CHILAR \tx ya udah. \pho ya uːdah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \nt letting go the plastic sheet she is holding and waiting for the sheet that EXPWID is cutting. \ref 494 \id 512535112335221001 \begin 0:15:19 \sp MOTLAR \tx 0. \nt adding some butter into the milk. \ref 495 \id 196127105145221001 \begin 0:15:21 \sp CHILAR \tx ya ampun, Mama, Mama. \pho ya ʔampun mamaː mamam \mb ya ampun Mama Mama \ge yes mercy mommy mommy \gj yes mercy mommy mommy \ft oh my God, Mommy I can't believe you. \nt being surprised at how her mother adding some butter in the milk. \ref 496 \id 225055105222221001 \begin 0:15:22 \sp CHILAR \tx nah, iya... \pho na ʔiyaːʰ \mb nah iya \ge NAH yes \gj NAH yes \ft yeah, that's right. \ref 497 \id 403091105235221001 \begin 0:15:24 \sp CHILAR \tx aku nyang aduk ini! \pho ʔaku ɲaŋ ʔaduk ʔini \mb aku nyang aduk ini \ge 1SG REL stir this \gj 1SG REL stir this \ft let me stir this! \nt taking the spoon from her mother. \ref 498 \id 163202105259221001 \begin 0:15:26 \sp CHILAR \tx ya ampun. \pho ya ʔampuːn \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \ref 499 \id 352143105516221001 \begin 0:15:28 \sp MOTLAR \tx bentar, Mama mau kocok! \pho bəntar mama mau kɔcɔk \mb bentar Mama mau kocok \ge moment mommy want shake \gj moment mommy want shake \ft wait, let me mix them first! \nt referring to the brown hundreds-and-thousands and the colored ones. \ref 500 \id 679089105528221001 \begin 0:15:30 \sp EXPWID \tx Ica bikin apa aja, sih? \pho ʔica bikin ʔapa ʔaja siʰ \mb Ica bikin apa aja sih \ge Ica make what just SIH \gj Ica make what just SIH \ft what are you making? \nt unclear context. \ref 501 \id 272720105546221001 \begin 0:15:32 \sp EXPWID \tx nah, nih. \pho nah nɪːh \mb nah nih \ge NAH this \gj NAH this \ft okay, here. \nt handing the plastic sheet to CHI and taking one for herself. \ref 502 \id 524376105618221001 \begin 0:15:34 \sp EXPWID \tx ini tadi yang mana lagi? \pho ʔini tadi yaŋ maːna lagi \mb ini tadi yang mana lagi \ge this earlier REL which more \gj this earlier REL which more \ft which one is it? \nt looking for the inside part of the plastic sheet that used to be a plastic bag. \ref 503 \id 996397105652221001 \begin 0:15:36 \sp EXPWID \tx biar apa sih, Kak? \pho biyar apa si kaʔ \mb biar apa sih Kak \ge let what SIH TRU-older.sibling \gj let what SIH TRU-older.sibling \ft what is that for? \nt =what are you mixing it with the butter for? \ref 504 \id 775193105729221001 \begin 0:15:39 \sp EXPWID \tx biar nempel, ya? \pho biyar nɛmpɛl yaʰ \mb biar n- tempel ya \ge let N- attach yes \gj let N-attach yes \ft for making them sticking together? \nt referring to the dough. \ref 505 \id 892126105743221001 \begin 0:15:42 \sp MOTLAR \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt mixing the milk and the butter. \ref 506 \id 592370105810221001 \begin 0:15:44 \sp CHILAR \tx awas tumpah! \pho ʔawas tumpah \mb awas tumpah \ge EXCL spilled \gj EXCL spilled \ft be careful, it's spilling out. \nt talking to herself. \ref 507 \id 935019125755221001 \begin 0:15:46 \sp CHILAR \tx heh. \pho ʔə̃ːː \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt she is whining because some of the dough is about to drop on the floor and she is preventing it with her hand. \ref 508 \id 591608125912221001 \begin 0:15:48 \sp EXPWID \tx begini! \pho bəginiʰ \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft do it like this! \nt showing CHI how to make the chocolate, while she is taking a lump of the dough and putting on her hand covered with a plastic sheet. \ref 509 \id 140501143426221001 \begin 0:15:50 \sp EXPWID \tx heh. \pho ʔə̃ː \mb heh \ge here \gj here \ft here. \ref 510 \id 575718125929221001 \begin 0:15:52 \sp EXPWID \tx lagi, Ca! \pho lagi caʔ \mb lagi Ca \ge more TRU-Ica \gj more TRU-Ica \ft add some more! \ref 511 \id 816143131752221001 \begin 0:15:53 \sp CHILAR \tx segini? \pho səgɛnɛh \mb se- gini \ge SE- like.this \gj SE-like.this \ft this much? \nt asking EXPWID while she is taking some more dough. \ref 512 \id 631212131800221001 \begin 0:15:54 \sp EXPWID \tx segini, ya? \pho səgini yah \mb se- gini ya \ge SE- like.this yes \gj SE-like.this yes \ft this much, right? \nt asking CHI's mother. \ref 513 \id 201775131819221001 \begin 0:15:56 \sp MOTLAR \tx iya, ini tu yang itu. \pho ʔiyah ʔini tu yaŋ itu \mb iya ini tu yang itu \ge yes this that REL that \gj yes this that REL that \ft right, that one. \nt unclear context. \ref 514 \id 643214131843221001 \begin 0:15:58 \sp EXPWID \tx wah, kegedean. \pho wah kəgədeyan \mb wah ke an gede \ge EXCL KE AN big \gj EXCL KE.AN-big \ft wow, it's too big. \nt referring to the lump of dough that she is taking. \ref 515 \id 321618131927221001 \begin 0:16:00 \sp MOTLAR \tx dikit-dikit, biar banyak dapetnya. \mb dikit - dikit biar banyak dapet -nya \ge a.little - a.little let a.lot get -NYA \gj RED-a.little let a.lot get-NYA \ft just take a little so that we can get many. \nt =just take a little lump, so that we can get many chocolate balls. \ref 516 \id 652712131958221001 \begin 0:16:03 \sp CHILAR \tx o, dikit-dikit... yah. \pho ʔɔ dikitdikit yah \mb o dikit - dikit yah \ge EXCL a.little - a.little EXCL \gj EXCL RED-a.little EXCL \ft oh, just a little... oh no. \nt taking some back from the lump that she is going to make into a ball. \ref 517 \id 646074132033221001 \begin 0:16:06 \sp EXPWID \tx heh... \pho ʰə̃ːː \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt shaping the lump. \ref 518 \id 691097132057221001 \begin 0:16:10 \sp EXPWID \tx nih. \pho neːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt shaping the lump into a ball. \ref 519 \id 492648132110221001 \begin 0:16:14 \sp CHILAR \tx eee... nggak bisa. \pho ʔə̃ ŋa bisaʔ \mb eee nggak bisa \ge FILL NEG can \gj FILL NEG can \ft umm... I can't. \nt showing to EXPWID that she cannot make it. \ref 520 \id 552262132153221001 \begin 0:16:18 \sp MOTLAR \tx gulingin! \pho guliŋiːn \mb guling -in \ge roll -IN \gj roll-IN \ft roll it over! \nt rolling over the chocolate ball in the hundreds-and-thousands. \ref 521 \id 623673143948221001 \begin 0:16:19 \sp CHILAR \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft I've done with it. \nt handing the chocolate lump to EXPWID. \ref 522 \id 777275132204221001 \begin 0:16:20 \sp EXPWID \tx tu, Ca, guling-gulingin tu. \mb tu Ca guling - guling -in tu \ge that TRU-Ica roll - roll -IN that \gj that TRU-Ica RED-roll-IN that \ft you roll it over. \nt asking CHI to roll over the chocolate balls in the hundreds-and-thousands. \ref 523 \id 777331132231221001 \begin 0:16:21 \sp CHILAR \tx Ma, aku nyang gulingin, deh! \pho ma aku ɲaŋ ŋguliŋin dɛh \mb Ma aku nyang guling -in deh \ge TRU-mother 1SG REL roll -IN DEH \gj TRU-mother 1SG REL roll-IN DEH \ft Mommy, let me roll it over! \ref 524 \id 819409132257221001 \begin 0:16:23 \sp MOTLAR \tx iya, Dek, kamu nanti. \pho ʰiya deʔ kamu nanti \mb iya Dek kamu nanti \ge yes TRU-younger.sibling 2 later \gj yes TRU-younger.sibling 2 later \ft sure, you'll do it. \ref 525 \id 605344150955221001 \begin 0:16:25 \sp CHILAR \tx nih! \pho neh \mb nih \ge this \gj this \ft give me! \nt handing EXPWID the chocolate lump that she is holding. \ref 526 \id 625505132358221001 \begin 0:16:25 \sp EXPWID \tx ya, iya, ya. \pho ya ʔiya ya \mb ya iya ya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft okay, okay, okay. \nt taking the lump from CHI. \ref 527 \id 576030132415221001 \begin 0:16:25 \sp CHILAR \tx nih, dia. \pho ni diya \mb nih dia \ge this 3 \gj this 3 \ft here it is. \nt talking to EXPWID who is still trying to take the lump in her hand. \ref 528 \id 647304132426221001 \begin 0:16:26 \sp EXPWID \tx taro! \pho taroʔ \mb taro \ge put \gj put \ft just put it! \nt taking the lump from CHI. \ref 529 \id 142365151230221001 \begin 0:16:27 \sp MOTLAR \tx ke sana, sana! \pho kə sana sana \mb ke sana sana \ge to there there \gj to there there \ft you sit there, over there! \nt asking CHI to move to the place next to the plate. \ref 530 \id 665036132654221001 \begin 0:16:28 \sp CHILAR \tx ni, Ma! \pho ni maːh \mb ni Ma \ge this TRU-mother \gj this TRU-mother \ft over here! \nt asking the plate of hundreds-and-thousands from her mother. \ref 531 \id 785901132712221001 \begin 0:16:29 \sp CHILAR \tx ya ampun, Ma... situ dah. \pho ya ʔampun ma situ dah \mb ya ampun Ma situ dah \ge yes mercy TRU-mother there PFCT \gj yes mercy TRU-mother there PFCT \ft oh my God, Mommy... I go there then. \nt getting up and running to the place where her mother put the plate with the hundreds-and-thousands. \ref 532 \id 854557132820221001 \begin 0:16:30 \sp CHILAR \tx Mama! \pho mamaːh \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy! \nt being a bit impatient with her mother \ref 533 \id 961915132830221001 \begin 0:16:32 \sp CHILAR \tx ih, nggak keliatan. \pho ʔiː ŋgaʔ kiyaːtan \mb ih nggak ke an liat \ge EXCL NEG KE AN see \gj EXCL NEG KE.AN-see \ft oh, I can't be seen \nt 1. =I can't be seen in the camcorder. 2. she always says 'keliatan' into 'kiatan'. \ref 534 \id 832668132911221001 \begin 0:16:34 \sp CHILAR \tx udah, di situ, ah. \pho ʔuda di situ ʔah \mb udah di situ ah \ge PFCT LOC there AH \gj PFCT LOC there AH \ft okay then, I sit there. \nt walking back to her place. \ref 535 \id 266346132932221001 \begin 0:16:36 \sp EXPWID \tx ayo! \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft go on! \nt asking CHI to roll over the chocolate balls in the hundreds-and-thousands. \ref 536 \id 493468133401221001 \begin 0:16:38 \sp MOTLAR \tx ih, Ica, buang... buang dulu ininya! \pho ʔi ʔica buwaŋ buwaŋ dulu ʔiniɲa \mb ih Ica buang buang dulu ini -nya \ge EXCL Ica throw.away throw.away before this -NYA \gj EXCL Ica throw.away throw.away before this-NYA \ft ugh, Ica, blow... blow this away! \nt referring to her running nose. \ref 537 \id 836831135434221001 \begin 0:16:40 \sp MOTLAR \tx jadi, ngomongnya itu xx. \pho jadi ŋɔmɔŋɲa ʔitu xx \mb jadi ng- omong -nya itu xx \ge become N- speak -NYA that xx \gj become N-speak-NYA that xx \ft so that your speech xx. \ref 538 \id 946763135504221001 \begin 0:16:42 \sp EXPWID \tx ni, ni, ya, Ica nggulingin ini. \mb ni ni ya Ica ng- guling -in ini \ge this this yes Ica N- roll -IN this \gj this this yes Ica N-roll-IN this \ft here, here, you roll it over! \ref 539 \id 871223135533221001 \begin 0:16:44 \sp CHILAR \tx bangku! \pho baŋkuːʔ \mb bangku \ge seat \gj seat \ft the chair! \nt searching for a small chair. \ref 540 \id 271196135610221001 \begin 0:16:46 \sp EXPWID \tx buat apa bangkunya, Ca? \pho buwat apa baŋkuɲa caʰ \mb buat apa bangku -nya Ca \ge for what seat -NYA TRU-Ica \gj for what seat-NYA TRU-Ica \ft what is the chair for? \ref 541 \id 101778135657221001 \begin 0:16:48 \sp CHILAR \tx ni ada tempat kue. \pho ni yada təmpat kuweh \mb ni ada tempat kue \ge this exist place cake \gj this exist place cake \ft there's a place for the cake. \nt she has just found a mold to make 'kue cubit', meaning 'pinch cake', a popular snack in Jakarta. \ref 542 \id 296783135717221001 \begin 0:16:50 \sp CHILAR \tx ada buat bikin cu(bit)... cu(bit)... \pho ʔada buwat bikin cuʔ cuʔ \mb ada buat bikin cubit cubit \ge exist for make pinch pinch \gj exist for make pinch pinch \ft there's the one to make the pinch... pinch... \nt she is working hard to say 'cubit'. \ref 543 \id 233411151750221001 \begin 0:16:52 \sp CHILAR \tx tempat... \pho təmpat \mb tempat \ge place \gj place \ft a place... \ref 544 \id 845163135834221001 \begin 0:16:54 \sp EXPWID \tx buat bikin apa? \pho buwat bikin apah \mb buat bikin apa \ge for make what \gj for make what \ft to make what? \ref 545 \id 568900135858221001 \begin 0:16:57 \sp CHILAR \tx kue cubit. \pho kuwe cubit \mb kue cubit \ge cake pinch \gj cake pinch \ft the pinch cake. \ref 546 \id 522768135925221001 \begin 0:16:58 \sp EXPWID \tx kue cubit? \pho kuwe cubit \mb kue cubit \ge cake pinch \gj cake pinch \ft the pinch cake? \ref 547 \id 969730135941221001 \begin 0:16:59 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 548 \id 780695140003221001 \begin 0:17:00 \sp EXPWID \tx o, udah beli Oo? \pho ʔoː ʔudah bəli ʔɔʔɔː \mb o udah beli Oo \ge EXCL PFCT buy aunt \gj EXCL PFCT buy aunt \ft so, your Auntie has bought it, hasn't she? \ref 549 \id 653842140033221001 \begin 0:17:01 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 550 \id 989510140436221001 \begin 0:17:03 \sp EXPWID \tx katanya belom. \pho kataɲa bəloːm \mb kata -nya belom \ge word -NYA not.yet \gj word-NYA not.yet \ft she said she hadn't. \ref 551 \id 218405140450221001 \begin 0:17:06 \sp MOTLAR \tx o iya, bikin kue cubit nanti! \pho ʔo ʔiya bikin kuwe cubit nanti \mb o iya bikin kue cubit nanti \ge EXCL yes make cake pinch later \gj EXCL yes make cake pinch later \ft hey right, let's make the pinch cake next time! \nt referring to the next recording session. \ref 552 \id 243825140508221001 \begin 0:17:09 \sp MOTLAR \tx gampang. \pho gampaːŋ \mb gampang \ge easy \gj easy \ft it's easy. \ref 553 \id 873330140535221001 \begin 0:17:12 \sp CHILAR \tx 0. \nt running the tab. \ref 554 \id 572713140556221001 \begin 0:17:15 \sp CHILAR \tx Ma, Ma! \pho maːh mah \mb Ma Ma \ge TRU-mother TRU-mother \gj TRU-mother TRU-mother \ft Mommy, Mommy! \nt asking her mother to look at her who is filling the aqua one-gallon bottle with the water. \ref 555 \id 697304142345221001 \begin 0:17:18 \sp MOTLAR \tx ih, jangan gitu! \pho ʔiː jaŋan gituː \mb ih jangan gitu \ge EXCL don't like.that \gj EXCL don't like.that \ft hey, don't do it! \ref 556 \id 588193080820231001 \begin 0:17:22 \sp CHILAR \tx 0. \nt blowing her nose and washing her hand with the water from the hose. \ref 557 \id 867411160333221001 \begin 0:17:26 \sp CHILAR \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt looking closely at water inside the one gallon bottle. \ref 558 \id 107077160427221001 \begin 0:17:30 \sp CHILAR \tx Tante Widya! \pho tantə widiyaʔ \mb Tante Widya \ge aunt Widya \gj aunt Widya \ft Auntie Widya! \nt calling EXPWID. \ref 559 \id 252050160437221001 \begin 0:17:34 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what's up? \ref 560 \id 523221160443221001 \begin 0:17:38 \sp CHILAR \tx tuangin aernya! \pho tuwaŋin ʔaɛrɲa \mb towang -in aer -nya \ge pour -IN water -NYA \gj pour-IN water-NYA \ft throw out the water! \nt referring to the water in the gallon bottle. \ref 561 \id 497205160514221001 \begin 0:17:40 \sp EXPWID \tx o iya, sana, sana xxx! \pho ʔo iya sana sana xxx \mb o iya sana sana xxx \ge EXCL yes there there xxx \gj EXCL yes there there xxx \ft okay, xxx over there! \nt it is unclear whom she is speaking with and what the topic is about. \ref 562 \id 646413160601221001 \begin 0:17:42 \sp MOTLAR \tx kamu dari tadi tadi nggak rekaman? \mb kamu dari tadi tadi nggak rekam -an \ge 2 from earlier earlier NEG record -AN \gj 2 from earlier earlier NEG record-AN \ft so, you didn't do any recording since then? \ref 563 \id 975741160625221001 \begin 0:17:44 \sp EXPWID \tx kan xx, ini baterainya ampir abis, Kak. \pho kan xx ʔini batərɛɲa ʔampir ʔaːbis kaʔ \mb kan xx ini baterai -nya ampir abis Kak \ge KAN xx this battery -NYA near finished TRU-older.sibling \gj KAN xx this battery-NYA near finished TRU-older.sibling \ft it's xx, but the batteries are almost finished. \ref 564 \id 107377160655221001 \begin 0:17:47 \sp MOTLAR \tx on, jadi langsung? \pho ʔoː jadi laŋsuŋ \mb on jadi langsung \ge on become direct \gj on become direct \ft so, it's a live show? \ref 565 \id 800011160709221001 \begin 0:17:50 \sp EXPWID \tx langsung aja, deh! \pho laŋsuŋ ʔaja dɛːh \mb langsung aja deh \ge direct just DEH \gj direct just DEH \ft yeah, let's do a live session! \ref 566 \id 407347160721221001 \begin 0:17:53 \sp CHILAR \tx haya. \pho ʔayaːh \mb haya \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \nt walking back to the place and playing the spoon over the hundreds-and-thousands. \ref 567 \id 596389160809221001 \begin 0:17:56 \sp CHILAR \tx Ma, abis itu taro mana? \pho mah abis itu tao manah \mb Ma abis itu taro mana \ge TRU-mother finished that put which \gj TRU-mother finished that put which \ft where should I put it after this? \nt she fails to say 'taro', she is saying 'tao', instead. \ref 568 \id 829602160829221001 \begin 0:17:59 \sp EXPWID \tx 0. \nt walking back to the place. \ref 569 \id 947269160850221001 \begin 0:18:03 \sp MOTLAR \tx kemaren Widya diapain? \pho kəmarɛn widiya diyapain \mb kemaren Widya di- apa -in \ge yesterday Widya DI- what -IN \gj yesterday Widya DI-what-IN \ft how did you do it yesterday? \nt =how did you make the chocolate balls yesterday? \ref 570 \id 368804160906221001 \begin 0:18:07 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft sorry? \nt asking MOTLAR to repeat. \ref 571 \id 795202160909221001 \begin 0:18:08 \sp MOTLAR \tx bikinnya. \pho bikinɲa \mb bikin -nya \ge make -NYA \gj make-NYA \ft how to make it. \nt repeating her question. \ref 572 \id 576539160925221001 \begin 0:18:09 \sp EXPWID \tx bikinnya... dia xx... \pho bikinɲaːː diya xx \mb bikin -nya dia xx \ge make -NYA 3 xx \gj make-NYA 3 xx \ft I made it... it's xx... \nt giggling and she doesn't finish her sentence. \ref 573 \id 777301081428231001 \begin 0:18:11 \sp MOTLAR \tx iya jadi kaya gini? \pho ʔiya jadi kaya gini \mb iya jadi kaya gini \ge yes become like like.this \gj yes become like like.this \ft did they also turn out to be like these? \ref 574 \id 202376160949221001 \begin 0:18:13 \sp EXPWID \tx iya, tapi waktu dimasukin ke lemari es, keras banget. \pho ʔiya tapi waktu dimasukin kə ləmari ʔɛs kəraːs baŋət \mb iya tapi waktu di- masuk -in ke lemari es keras banget \ge yes but time DI- go.in -IN to cupboard ice hard very \gj yes but time DI-go.in-IN to cupboard ice hard very \ft yeah, but when I kept them in the fridge, they became very hard. \nt referring to the chocolate balls that she made the day before. \ref 575 \id 839327161029221001 \begin 0:18:15 \sp MOTLAR \tx tapi emang harus keras kan, Wid? \pho tapi emaŋ harus kəras kan wit \mb tapi emang harus keras kan Wid \ge but indeed must hard KAN Widya \gj but indeed must hard KAN Widya \ft but, they have to be hard, right? \ref 576 \id 586238161102221001 \begin 0:18:17 \sp EXPWID \tx emang harus keras, ya? \pho ʔemaŋ harus kəras ya \mb emang harus keras ya \ge indeed must hard yes \gj indeed must hard yes \ft oh, must they? \ref 577 \id 312289161115221001 \begin 0:18:19 \sp EXPWID \tx dan nggak mau bergerak. \pho dan ŋgaʔ mau bərgəraʔ \mb dan nggak mau ber- gerak \ge and NEG want BER- move \gj and NEG want BER-move \ft and they didn't move. \nt =and they didn't move from the base of the lunch box. \ref 578 \id 457652161136221001 \begin 0:18:21 \sp EXPWID \tx udah dinempel di sini. \pho ʔuda dinɛmpɛl di sini \mb udah di- n- tempel di sini \ge PFCT DI- N- attach LOC here \gj PFCT DI-N-attach LOC here \ft they kept sticking here. \nt touching the base of the lunch box. \ref 579 \id 980396161200221001 \begin 0:18:24 \sp EXPWID \tx udah digini, kok nggak mau goyang-goyang. \mb udah di- gini kok nggak mau goyang - goyang \ge PFCT DI- like.this KOK NEG want shaky - shaky \gj PFCT DI-like.this KOK NEG want RED-shaky \ft even when I did this, they still didn't move. \nt shaking the lunch box. \ref 580 \id 936209161229221001 \begin 0:18:27 \sp MOTLAR \tx tapi enak kan, ya? \pho tapi ʔenak kan yaː \mb tapi enak kan ya \ge but pleasant KAN yes \gj but pleasant KAN yes \ft but they tasted good, didn't they? \ref 581 \id 785827161251221001 \begin 0:18:29 \sp MOTLAR \tx enak. \pho ʔenaːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft they did. \ref 582 \id 512071161257221001 \begin 0:18:31 \sp MOTLAR \tx ih. \pho ʔiː \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt imagining the chocolate in the chocolate balls. \ref 583 \id 296206161307221001 \begin 0:18:33 \sp MOTLAR \tx abis coklat, itu, gimana nggak mau enak. \pho ʔabis cɔklaːt ʔitu gimana ŋgaʔ mau ʔeːnak \mb abis coklat itu gimana nggak mau enak \ge finished chocolate that how NEG want pleasant \gj finished chocolate that how NEG want pleasant \ft with the chocolate, that thing, how could they be not nice. \nt 'that thing' is probably referring to the butter. \ref 584 \id 151896161351221001 \begin 0:18:35 \sp CHILAR \tx ni Ma, Ma, mana itunya? \pho ni mah mah maːna ʔituɲah \mb ni Ma Ma mana itu -nya \ge this TRU-mother TRU-mother which that -NYA \gj this TRU-mother TRU-mother which that-NYA \ft here Mommy, where is the thing? \nt asking for the paper cup to put the chocolate ball in. \ref 585 \id 222543161412221001 \begin 0:18:38 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲaːh \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what thing? \ref 586 \id 484819161424221001 \begin 0:18:39 \sp MOTLAR \tx pake cupnya! \pho pake kapɲa \mb pake cup -nya \ge use cup -NYA \gj use cup-NYA \ft use the cup! \nt referring to the small paper cup. \ref 587 \id 364664161435221001 \begin 0:18:40 \sp MOTLAR \tx ini cupnya. \pho ʔini kapɲa \mb ini cup -nya \ge this cup -NYA \gj this cup-NYA \ft here is the cup. \nt pointing at the small paper cups. \ref 588 \id 512854161455221001 \begin 0:18:41 \sp EXPWID \tx o ya, ni tempatnya, ni. \pho ʔoː ya ni təmpatɲa nih \mb o ya ni tempat -nya ni \ge EXCL yes this place -NYA this \gj EXCL yes this place-NYA this \ft right, here are the places. \ref 589 \id 852686161521221001 \begin 0:18:43 \sp EXPWID \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt handing the paper cups to CHI. \ref 590 \id 119273161540221001 \begin 0:18:45 \sp CHILAR \tx kan ada belahan inih. \pho kan ada bəlahan iːnih \mb kan ada belah -an inih \ge KAN exist side -AN this \gj KAN exist side-AN this \ft it has a cut here. \nt trying to take out one piece of the other cups. \ref 591 \id 922512162652221001 \begin 0:18:47 \sp EXPWID \tx nggak ada apanya? \pho ŋgaʔ ʔada ʔapaɲa \mb nggak ada apa -nya \ge NEG exist what -NYA \gj NEG exist what-NYA \ft what is not there? \nt asking MOT what her daughter has just said. \ref 592 \id 324348081952231001 \begin 0:18:49 \sp CHILAR \tx tuh. \pho toːh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt taking one piece of paper cup from the pile. \ref 593 \id 987567162734221001 \begin 0:18:51 \sp MOTLAR \tx masih ada lagi buat dibelah. \pho masih ʔada lagiː buwat dibəlaːh \mb masih ada lagi buat di- belah \ge still exist more for DI- side \gj still exist more for DI-side \ft there are still some more to cut. \ref 594 \id 623793082129231001 \begin 0:18:53 \sp EXPWID \tx o iya, itu. \pho ʔo ʔiya ʔitʊ \mb o iya itu \ge EXCL yes that \gj EXCL yes that \ft you're right, there is. \ref 595 \id 178960162815221001 \begin 0:18:56 \sp MOTLAR \tx bahasa anak-anak. \mb bahasa anak - anak \ge language child - child \gj language RED-child \ft child language. \ref 596 \id 593013162829221001 \begin 0:18:58 \sp MOTLAR \tx ni yang bikin jadi siapa ini? \pho ni yaŋ bikin jadi siyaːpa inih \mb ni yang bikin jadi siapa ini \ge this REL make become who this \gj this REL make become who this \ft so who's making these? \nt teasing CHI. \ref 597 \id 784921162852221001 \begin 0:19:00 \sp CHILAR \tx Mama, Mama! \pho mamah mamaːːh \mb Mama Mama \ge mommy mommy \gj mommy mommy \ft Mommy, Mommy! \nt showing her mother the result of her work. \ref 598 \id 608011082423231001 \begin 0:19:02 \sp MOTLAR \tx 0. \nt taking the chocolate ball from CHI and turning it upside down above the plate of hundreds-and-thousands, and shaking it a bit so that the unsticking hundreds-and-thousands trickle on the plate. \ref 599 \id 858019082445231001 \begin 0:19:04 \sp CHILAR \tx he, ja(ngan)... \pho he ja \mb he jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't... \nt trying to stop her mother for doing so, but it is too late. \ref 600 \id 593763162941221001 \begin 0:19:07 \sp MOTLAR \tx jangan banyak-banyak! \mb jangan banyak - banyak \ge don't a.lot - a.lot \gj don't RED-a.lot \ft don't stick too many! \nt referring to the hundreds-and-thousands. \ref 601 \id 798386163020221001 \begin 0:19:09 \sp CHILAR \tx iya, udah tau. \pho ʔiːya ʔudah tʰaːuʔ \mb iya udah tau \ge yes PFCT know \gj yes PFCT know \ft sure, I know it. \nt being so snappy. \ref 602 \id 101093163041221001 \begin 0:19:11 \sp MOTLAR \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 603 \id 485408163056221001 \begin 0:19:14 \sp EXPWID \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft aw. \nt saying it as she finds there is a crack in the chocolate ball that she is shaping. \ref 604 \id 373469163101221001 \begin 0:19:17 \sp CHILAR \tx kenapa? \pho kənapah \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 605 \id 909897163113221001 \begin 0:19:20 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəːŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft oh, nothing. \nt answering her own question in the previous record. \ref 606 \id 461209163127221001 \begin 0:19:22 \sp EXPWID \tx lubang, berlubang. \pho lubaŋ bərlubaŋ \mb lubang ber- lubang \ge hole BER- hole \gj hole BER-hole \ft hole, it has a hole. \nt referring to her chocolate balls which has a crack in it. \ref 607 \id 448973163202221001 \begin 0:19:24 \sp EXPWID \tx berlubang. \pho bərlubaŋ \mb ber- lubang \ge BER- hole \gj BER-hole \ft it has a hole. \ref 608 \id 900071163215221001 \begin 0:19:27 \sp MOTLAR \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it doesn't matter. \ref 609 \id 924714163226221001 \begin 0:19:30 \sp MOTLAR \tx o, ini diblender bisa, ya? \pho ʔo ini diblɛndər biːsa ya \mb o ini di- blender bisa ya \ge EXCL this DI- blender can yes \gj EXCL this DI-blender can yes \ft so, you can blend it? \nt referring to the crackers which are the basic ingredients for the chocolate balls. \ref 610 \id 196007163255221001 \begin 0:19:33 \sp EXPWID \tx bisa, sih. \pho bisaː sih \mb bisa sih \ge can SIH \gj can SIH \ft it can. \ref 611 \id 903327163308221001 \sp MOTLAR \tx lho, ini nggak pake aer bisa, memang? \pho lo ʔini ŋgaʔ pake ʔaer bisa emaŋ \mb lho ini nggak pake aer bisa memang \ge EXCL this NEG use water can indeed \gj EXCL this NEG use water can indeed \ft so, does it work when you don't use water? \nt referring to the blender machine. \ref 612 \id 491194083234231001 \sp EXPWID \tx enggak, kok. \pho ʔəŋgaʔ kɔʔ \mb enggak kok \ge NEG KOK \gj NEG KOK \ft it doesn't matter. \ref 613 \id 419132083235231001 \sp EXPWID \tx nggak pake aer juga nggak pa-pa, bisa. \mb nggak pake aer juga nggak pa - pa bisa \ge NEG use water also NEG what - what can \gj NEG use water also NEG RED-what can \ft it doesn't use any water and it's okay, it works. \ref 614 \id 507359163404221001 \sp @End \tx @End