\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 01 \id 624074101258290408 \sp @PAR \tx @Participants : \pho @Filename ɫ ʷɔŋɔKɪTRɪ \ft @Duration : 03.09 \nt @Situation : story telling about the village. \ref 02 \id 823973102115290408 \sp @Begin \tx @Begin \ref 03 \id 830249102123290408 \sp XXX \tx okay, today is the twenty fourth of March, and I’m here in Désa Wonokitri, umm... to hear the story of asal.usulé Désa Wonokitri. \pho ʔokey tudɛy ʔɪs ði twɛnti vɔrth ʔɔf march ʔɛn am hiyər ʔɪn desa wɔnɔkitri ʔəm tu hiyər ðə stɔri ʔɔf ʔasalʔusule d̪esa wɔnɔkitri \mb okay MORPHS.UNDEFINED is the twenty MORPHS.UNDEFINED of MORPHS.UNDEFINED and I'm here MORPHS.UNDEFINED Désa Wonokitri umm to hear the MORPHS.UNDEFINED of asal.usul -é Désa Wonokitri \ge okay today is the twenty fouth of March and I'm here LOC village Wonokitri FILL to hear the story of origin -E village Wonokitri \gj okay today is the twenty fouth of March and I'm here LOC village Wonokitri FILL to hear the story of origin-E village Wonokitri \ft okay, today is the twenty fourth of March, and I’m here in Désa Wonokitri, umm... to hear the history of Désa Wonokitri. \ref 04 \id 121827102123290408 \begin 0:00:11 \sp A \tx asal.usulé Dèsò Wonokitri yaiku aaa... asal tekò alas séng apik, séng ayu. \pho ʔasalʔusule d̪ɛsɔ wɔnɔkitri yaʔiku ʷa ʔasal təkɔ ʔalas seŋ ʔapiʔ seŋ ʔayu \mb asal.usul -é Dèsò Wonokitri yaiku aaa asal tekò alas séng apik séng ayu \ge origin -E village Wonokitri that.is FILL origin from forest REL good REL pretty \gj origin-E village Wonokitri that.is FILL origin from forest REL good REL pretty \ft the history of Wonokitri is umm... from a good, beautiful forest. \ref 05 \id 660598102124290408 \begin 0:00:19 \sp A \tx dadi maksuté alas iku hutan, basa Indonesia utan, basa Tengger tu alas. \pho d̪ad̪i maksute ʔalas ʔiku hutan basa ʔendonesya ʔutan basa təŋər tu ʔalas \mb dadi maksut -é alas iku hutan basa Indonesia utan basa Tengger tu alas \ge become meaning -E forest that forest language Indonesia forest language Tengger that forest \gj become meaning-E forest that forest language Indonesia forest language Tengger that forest \ft so ‘alas’ means ‘forest’, in Indonesian, it’s ‘hutan’, in Tengger it’s ‘alas’. \ref 06 \id 884788102125290408 \begin 0:00:24 \sp A \tx trós dibukak dadi karang pedèsan. \pho tros d̪ibukaʔ d̪ad̪i karaŋ pəd̪ɛsan \mb trós di- bukak dadi karang MORPHS.UNDEFINED \ge continue DI- open become settled.area PE.AN-village \gj continue DI-open become settled.area PE.AN-village \ft then it was cleared away and became a settled area. \ref 07 \id 548298102126290408 \begin 0:00:27 \sp A \tx séng mbukak iku salah sijiné wòng wèdòk séng dijenengi Rembaka. \pho seŋ mbukaʔ iku salah sijine wɔŋ wɛd̩ɔʔ seŋ d̪ijənəŋi rəmbaka \mb séng m- bukak iku salah siji -né wòng wèdòk séng di- jeneng -i Rembaka \ge REL N- open that wrong one -E person female REL DI- name -I Rembaka \gj REL N-open that wrong one-E person female REL DI-name-I Rembaka \ft one of those who cleared it away is a woman, named Rembaka. \ref 08 \id 765283102127290408 \begin 0:00:34 \sp A \tx terós mari ngónó ng... ngedeken... ngedeken umah siji séng sak wisé ngónó bisa akèh temórón tó(rón)... temórón tórón sampé diarani aaa... Dèsa Wanakitri, iku asalé teka alas séng apik, séng indah, séng ayu. \pho təros mari ŋono ŋ ŋəd̪əkən ŋəd̪əkən ʔumah siji seŋ saʔ wise ŋono bisa ʔakɛh təmoron to təmoron toron sampe d̪iyarani ʔaː d̪ɛsa wanakitri ʔiku ʔasale təka ʔalas seŋ ʔapiʔ seŋ ʔindah seŋ ʔayu \mb terós mari ngónó ng nge- dek -en nge- dek -en umah siji séng sak wis -é ngónó bisa akèh temórón tórón temórón tórón sampé di- aran -i aaa Dèsa Wanakitri iku asal -é teka alas séng apik séng indah séng ayu \ge continue PFCT like.that FILL N- stand -EN N- stand -EN house one REL as.big.as PFCT -E like.that can a.lot -EM-go.down go.down -EM-go.down go.down until DI- name -I FILL village Wanakitri that origin -E from forest REL good REL beautiful REL pretty \gj continue PFCT like.that FILL N-stand-EN N-stand-EN house one REL as.big.as PFCT-E like.that can a.lot -EM-go.down go.down -EM-go.down go.down until DI-name-I FILL village Wanakitri that origin-E from forest REL good REL beautiful REL pretty \ft then they built... built a house that became more and more, then it was called umm... Wanakitri, that was from beautiful forest. \ref 09 \id 826981102127290408 \begin 0:00:58 \sp A \tx ayu maksuté ku indah, yak... ayu maksuté ku indah, asri, ya cantig, tampan, anggón. \pho ʔayu maksute ku ʔindah yaʔ ayu maksute ku ʔindah ʔasri ya cantik tampan ʔaŋgon \mb ayu maksut -é ku indah yak ayu maksut -é ku indah asri ya cantig tampan anggón \ge pretty meaning -E that beautiful AFF pretty meaning -E that beautiful beautiful yes pretty handsome elegant \gj pretty meaning-E that beautiful AFF pretty meaning-E that beautiful beautiful yes pretty handsome elegant \ft ‘ayu’ means beautiful, yeah... ‘ayu’ means beautiful, pretty, handsome, elegant. \ref 10 \id 984328102128290408 \begin 0:01:07 \sp A \tx ha dadi dèsa sing sipaté kenèk diarani dèsa séng terpencél di atas pucók gunóng, yòiku dhuwur teka aaa... teka permukaan laót, sèwu sangang atós mèter. \pho ha d̪ad̪i d̪ɛsa sɪŋ sipate kənɛʔ d̪iyarani d̪ɛsa seŋ tərpəɲcel di ʔatas pucoʔ gunoŋ yɔʔiku ɖuwur təka ʔa təka pərmukaʔan laot sɛwu saŋaŋ atos mɛtər \mb ha dadi dèsa sing sipat -é kenèk di- aran -i dèsa séng ter- pencél di atas pucók gunóng yòiku dhuwur teka aaa teka per an muka laót sèwu sangang atós mèter \ge AFF become village REL character -E can DI- name -I village REL TER- isolated LOC up top mountain that.is high from FILL from PER AN front sea one.thousand nine-LIG hundred meter \gj AFF become village REL character-E can DI-name-I village REL TER-isolated LOC up top mountain that.is high from FILL from PER.AN-front sea one.thousand nine-LIG hundred meter \ft so it’s a village that can be said as an isolated area on top of a mountain, umm it’s one thousand and nine hundred meters below the sea. \ref 11 \id 418830102129290408 \begin 0:01:22 \sp A \tx yaiku ana xx iring-iringé Gónóng Penanjakan. \pho yaʔiku ʔana ri ʔiriŋʔiriŋe gonoŋ pənaɲjaʔan \mb yaiku ana xx iring - iring -é Gónóng Penanjakan \ge that.is exist xx side - side -E mountain Penanjakan \gj that.is exist xx RED-side-E mountain Penanjakan \ft it’s located xx at the side of Mountain Penanjakan. \ref 12 \id 985956102129290408 \begin 0:01:26 \sp A \tx iki ditemò’en per(tama)... eee... digawé pertama taón wòlóng atós sèket Saka. \pho ʔiki d̪itəmɔʔən pər ʔə d̪igawe pərtama taon wɔloŋ atos sɛkət saka \mb iki MORPHS.UNDEFINED pertama eee di- gawé pertama taón wòlóng atós sèket Saka \ge this DI-meet-EN first FILL DI- make first year eight-LIG hundred fifty year.acc.to.Javanese.calendar \gj this DI-meet-EN first FILL DI-make first year eight-LIG hundred fifty year.acc.to.Javanese.calendar \ft it was found for the first time... umm... it was found for the first time at year eight hundred and fifty in Saka year. \ref 13 \id 780961102130290408 \begin 0:01:35 \sp A \tx ha iku diarani... wòng séng nge... ngedeken dèsa kónó iku aaa... nólés séng di... diarani aaa... prasasti, ditólés néng watu. \pho ha ʔiku d̪iyarani wɔŋ seŋ ŋə ŋəd̪əkən d̪ɛsa kono ʔiku ʔa noles seŋ d̪i d̪iyarani ʔa prasasti d̪itoles neŋ watu \mb ha iku di- aran -i wòng séng nge nge- dek -en dèsa kónó iku aaa n- tólés séng di di- aran -i aaa prasasti di- tólés néng watu \ge AFF that DI- name -I person REL N N- stand -EN village there that FILL N- write REL DI DI- name -I FILL inscription DI- write LOC rock \gj AFF that DI-name-I person REL N N-stand-EN village there that FILL N-write REL DI DI-name-I FILL inscription DI-write LOC rock \ft that’s called... the one who established the village umm... wrote what we call... what we call umm... inscription that was written on stone. \ref 14 \id 637283102131290408 \begin 0:01:50 \sp A \tx diwèi angka... diwèi angka taón yòiku taón wòlóng atós sèket taón Saka. \pho d̪iwɛi ʔaŋka d̪iwɛi ʔaŋka taon yɔiku taon wɔloŋ atos sɛkət taon saka \mb di- wèi angka di- wèi angka taón yòiku taón wòlóng atós sèket taón Saka \ge DI- give digit DI- give digit year that.is year eight-LIG hundred fifty year year.acc.to.Javanese.calendar \gj DI-give digit DI-give digit year that.is year eight-LIG hundred fifty year year.acc.to.Javanese.calendar \ft it’s written... it’s shown there that the year was eight hundred and fifty in Saka year. \ref 15 \id 532414102132290408 \begin 0:01:58 \sp A \tx ha mari ngónó, suwé-suwé sak mariné wòng wèdòk séng ayu mau aaa... nggawé tetenger berupa prasasti iku séng saiki pernahé, papané ana réng nggèné pure. \pho ha mari ŋono suwesuwe saʔ marine wɔŋ wɛd̪ɔʔ seŋ ʔayu mau ʔa ŋgawe tətəŋər bərupa prasati ʔiku seŋ saʔiki pərnae papane ʔana reŋ ŋgɛne purə \mb ha mari ngónó suwé - suwé sak mari -né wòng wèdòk séng ayu mau aaa ng- gawé tetenger be- rupa prasasti iku séng saiki pernah -é papan -é ana MORPHS.UNDEFINED nggèn -é pure \ge AFF PFCT like.that long.time - long.time as.big.as PFCT -E person female REL pretty earlier FILL N- make PARTRED.sign BER- appearance inscription that REL now position -E place -E exist xx place -E Hindu.temple \gj AFF PFCT like.that RED-long.time as.big.as PFCT-E person female REL pretty earlier FILL N-make PARTRED.sign BER-appearance inscription that REL now position-E place-E exist xx place-E Hindu.temple \ft then after the beautiful lady umm... made an inscription as a sign, that’s now located... located at the Hindu temple. \ref 16 \id 199002102132290408 \begin 0:02:16 \sp A \tx biyèn sak durungé, pure iku diarani aaa... tugu witawa sanggar pamujan. \pho biyɛn saʔ d̪uruŋe purə iku d̪iyarani ʔa tugu witawa saŋgar pamujan \mb biyèn sak durung -é pure iku di- aran -i aaa tugu witawa sanggar MORPHS.UNDEFINED \ge past as.big.as not.yet -E Hindu.temple that DI- name -I FILL monument or shrine PAN.AN-worship \gj past as.big.as not.yet-E Hindu.temple that DI-name-I FILL monument or shrine PAN.AN-worship \ft at that time, the Hindu temple was called umm... a monument or worship shrine. \ref 17 \id 838253102133290408 \begin 0:02:24 \sp A \tx petilasané saiki ana saiki, tapi wés... wés beròbah dadi séng jenengé pure. \pho pətilasane saʔiki ʔana saʔiki tapi wes wes bərɔbah d̪ad̪i seŋ jənəŋe purə \mb pe an tilas -é saiki ana saiki tapi wés wés be- ròbah dadi séng jeneng -é pure \ge PE AN trace -E now exist now but PFCT PFCT BER- change become REL name -E Hindu.temple \gj PE.AN-trace-E now exist now but PFCT PFCT BER-change become REL name-E Hindu.temple \ft we can find the ruins now, but it has... it’s been changed into what we call Hindu temple. \ref 18 \id 548134102134290408 \begin 0:02:29 \sp A \tx pure dijenengi aaa... dipèk tekané... pure iku di... ngadeg taón sèwu sangang atós sewidak sanga. \pho purə d̪ɪjənəŋi ʔa d̪əpɛʔ təkane purə iku d̪i ŋad̪ək taon sɛwu saŋaŋ atos səwid̪aʔ saŋa \mb pure di- jeneng -i aaa di- pèk teka -né pure iku di ng- adeg taón sèwu sangang atós sewidak sanga \ge Hindu.temple DI- name -I FILL DI- take from -E Hindu.temple that DI N- stand year one.thousand nine-LIG hundred sixty nine \gj Hindu.temple DI-name-I FILL DI-take from-E Hindu.temple that DI N-stand year one.thousand nine-LIG hundred sixty nine \ft the Hindu temple was named umm... was taken from... the Hindu temple is... built at the year one thousand nine hundred and sixty nine. \ref 19 \id 699167104057290408 \begin 0:02:40 \sp A \tx terós di... pure dijenengi eee... Kerti Jaya Buana. \pho təros d̪iʔ purə d̪ijənəŋi ʔəː kərti jaya buwana \mb terós di pure di- jeneng -i eee Kerti Jaya Buana \ge continue DI Hindu.temple DI- name -I FILL work great world \gj continue DI Hindu.temple DI-name-I FILL work great world \ft then... the Hindu temple was named "Kerti Jaya Buana". \ref 20 \id 216214104132290408 \begin 0:02:48 \sp A \tx asalé tekaré ngéné, tekaré ngéné, kemuka... tekaré ngéné sing xx wana lan Ki(tri)... ker(ti)... Wanakerti, asalé Wanakerti terós dadiné dèsa... wés sak mariné dadi dèsa iku diarani Dèsa Wanakitri... na iku. \pho ʔasale təkare ŋene təkare ŋene kəmuka təkare ŋene siŋ xx wana lan ki kər wanakərti ʔasale wanakərti təros d̪ad̪ine d̪ɛsa wes saʔ marine d̪ad̪i d̪ɛsa ʔiku d̪iyarani d̪ɛsa wanakitri na ʔiku \mb asal -é tekar -é ngéné tekar -é ngéné ke- muka tekar -é ngéné sing xx wana lan MORPHS.UNDEFINED MORPHS.UNDEFINED Wanakerti asal -é Wanakerti terós dadi -né dèsa wés sak mari -né dadi dèsa iku di- aran -i Dèsa Wanakitri na iku \ge origin -E xx -E like.this xx -E like.this KE- front xx -E like.this REL xx forest and xx work Wanakerti origin -E Wanakerti continue become -E village PFCT as.big.as PFCT -E become village that DI- name -I village Wanakitri NAH that \gj origin-E xx-E like.this xx-E like.this KE-front xx-E like.this REL xx forest and xx work Wanakerti origin-E Wanakerti continue become-E village PFCT as.big.as PFCT-E become village that DI-name-I village Wanakitri NAH that \ft it’s from xx, xx like this, xx it’s xx like this, the xx, ‘wana’ and ‘kerti’... Wanakerti, it was Wanakerti, then it became a village... after it became a village, it’s called Wanakitri... that’s the story. \ref 21 \id 315036104436290408 \begin 0:03:07 \sp XXX \tx terima kasih. \pho tərima kasih \mb terima kasih \ge receive compassion \gj receive compassion \ref 22 \id 725993104444290408 \begin 0:03:07 \sp @End \tx @End