\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 01 \id 203191125458280308 \sp @PAR \tx @Participants : SUTNDS (Sutomo; Dukun). \pho @Filename ɫ ŋGɑðɪʃɑRɪ \ft @Duration : 4.21 \nt @Situation : giving explanation about the history of Ngadisari. \ref 02 \id 942242090145180408 \begin 0:00:01 \sp @Begin \tx @Begin \ref 03 \id 489602090157180408 \begin 0:00:01 \sp XXX \tx iki ceritané asal.usulé Désa Ngadisari. \pho ʔiki cəritane ʔasalʔusule desa ŋadisari \mb iki ceritò -ané asal.usul -é Désa Ngadisari \ge this story -E origin -E village Ngadisari \gj this story-E origin-E village Ngadisari \ft this is the history of Village Ngadisari. \ref 04 \id 664564090157180408 \begin 0:00:05 \sp SUTNDS \tx (Dé)sa Ngadisari. \pho sa ŋadisari \mb Désa Ngadisari \ge village Ngadisari \gj village Ngadisari \ft Village Ngadisari. \ref 05 \id 946713090157180408 \begin 0:00:09 \sp SUTNDS \tx terós ya. \pho təros ya \mb terós ya \ge continue yes \gj continue yes \ft I go on, okay? \ref 06 \id 922890090158180408 \begin 0:00:10 \sp XXX \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 07 \id 137881090158180408 \begin 0:00:11 \sp SUTNDS \tx jaman mbièn sedurungé jeneng dèsa... dijenengi dèsa Ngadisari iku diawali dèsa séng diarani jeneng dèsa Pomahan. \pho jaman mbiyɛn səd̪uruŋe jənəŋ d̪ɛsa d̪ijənəŋi d̪ɛsa ŋad̪isari iku d̪iyawali d̪ɛsa seŋ d̪iyarani jənəŋ d̪ɛsa pɔmahan \mb jaman mbièn se- durung -é jeneng dèsa di- jeneng -i dèsa Ngadisari iku di- awal -i dèsa séng di- aran -i jeneng dèsa Pomahan \ge period past SE- not.yet -E name village DI- name -I village Ngadisari that DI- beginning -I village REL DI- name -I name village Pomahan \gj period past SE-not.yet-E name village DI-name-I village Ngadisari that DI-beginning-I village REL DI-name-I name village Pomahan \ft once upon a time, before the name of the village... was named Ngadisari, it was a village named Pomahan. \ref 08 \id 467363090158180408 \begin 0:00:24 \sp SUTNDS \tx panggònané néng sikilé gónóng Lingga, dudu nggòné dèsa Ngadisari séng sè’iki iki. \pho paŋgɔnane neŋ sikile gonoŋ liŋga d̪ud̪u ŋgɔne d̪ɛsa ŋad̪isari seŋ sɛʔiki ʔiki \mb panggòn -an -é néng sikil -é gónóng Lingga dudu nggòn -é dèsa Ngadisari séng sè'iki iki \ge place -AN -E LOC foot -E mountain Lingga NEGN place -E village Ngadisari REL now this \gj place-AN-E LOC foot-E mountain Lingga NEGN place-E village Ngadisari REL now this \ft it’s situated at the foot of Mountain Lingga, not at Ngadisari now. \ref 09 \id 382653090159180408 \begin 0:00:33 \sp SUTNDS \tx petingginé séng kawitan iku jenengé Rasi, Rasi. \pho pətiŋgine seŋ kawitan iku jənəŋe rasi rasi \mb pe- tinggi -né séng k an awit iku jeneng -é Rasi Rasi \ge PE- high -E REL KE AN begin that name -E Rasi Rasi \gj PE-high-E REL KE.AN-begin that name-E Rasi Rasi \ft the first village headman was Rasi, Rasi. \ref 10 \id 466677090159180408 \begin 0:00:41 \sp SUTNDS \tx lha waktu iku di... ndeleng... Si Petinggi Rasi ndeleng situasi, kaadaan, termasók rèkené keamanan, ékónómi néng daèrah Pomahan iku òra menunjang, ha, Si Petinggi Pak Rasi iku duwé pikiran katé diléh dèsané iku mau. \pho lʰa waktu ʷiku d̪i nd̪ələŋ si pətiŋgi rasi nd̪ələŋ situwasi kaʔadaʔan tərmasoʔ rɛkəne kəʔamanan ʔekonomi neŋ daɛrah pɔmaan iku ʔɔra mənuɲjaŋ ha si pətiŋgi paʔ rasi ikʊ d̪uwe pikiran kate d̪ileʰ d̪ɛsane iku mau \mb lha waktu iku di n- deleng Si pe- tinggi Rasi n- deleng situasi ka an ada ter- masók rèken -é ke an aman ékónómi néng daèrah Pomahan iku òra men- tunjang ha Si pe- tinggi Pak Rasi iku duwé pikir -an katé di- léh dèsa -né iku mau \ge EXCL time that LOC N- see PERS PE- high Rasi N- see situation ka AN exist TER- go.in reckon -E KE AN safe economy LOC region Pomahan that NEG MEN- support EXCL PERS PE- high TRU-father Rasi that have think -AN FUT DI- move village -E that earlier \gj EXCL time that LOC N-see PERS PE-high Rasi N-see situation ka.AN-exist TER-go.in reckon-E KE.AN-safe economy LOC region Pomahan that NEG MEN-support EXCL PERS PE-high TRU-father Rasi that have think-AN FUT DI-move village-E that earlier \ft at that time... to see... the headman Rasi saw the situation, including security, economy at Pomahan didn’t not support them, then the headman had an idea to move the village. \ref 11 \id 563066090159180408 \begin 0:01:08 \sp SUTNDS \tx lha mari ngónó, mari mbareng duwé pemikiran ngónó, duwé kesimpulan, duwé ketepatan, diléh nang jenengé daèrah Wonosari, Wonosari. \pho lʰa mari ŋono mari mbarəŋ d̪uwe pəmikiran ŋono d̪uwe kəsimpulan d̪uwe kətəpatan d̪ileh naŋ jənəŋe daɛrah wɔnɔsari wɔnɔsari \mb lha mari ngónó mari m- bareng duwé pem an pikir ngónó duwé ke an simpul duwé ke an tepat di- léh nang jeneng -é daèrah Wonosari Wonosari \ge EXCL PFCT like.that PFCT N- together have PEN AN think like.that have KE AN knot have KE AN exact DI- move LOC name -E region Wonosari Wonosari \gj EXCL PFCT like.that PFCT N-together have PEN.AN-think like.that have KE.AN-knot have KE.AN-exact DI-move LOC name-E region Wonosari Wonosari \ft then after he had such an idea, he had a conclusion, he was sure to move to an area called Wonosari, Wonosari. \ref 12 \id 559229090159180408 \begin 0:01:26 \sp SUTNDS \tx mak(a)... mangkané rakyat néng Pomahan eee... waktu iku nang petinggi Rasi dijak kabèh pindah nang dhaèrah Pomahan. \pho mak maŋkane raʔyat neŋ pɔmaan ʔə waktu ʷiku naŋ pətiŋgi rasi d̪ijaʔ kabɛh pindah naŋ ɖaɛrah pɔmaʰan \mb maka mangka -né rakyat néng Pomahan eee waktu iku nang pe- tinggi Rasi di- jak kabèh pindah nang dhaèrah Pomahan \ge then then -E people LOC Pomahan FILL time that LOC PE- high Rasi DI- ask.for all move LOC region Pomahan \gj then then-E people LOC Pomahan FILL time that LOC PE-high Rasi DI-ask.for all move LOC region Pomahan \ft that’s why... that’s why the people of Pomahan umm... at that time were asked by the headman Rasi to move to Pomahan. \ref 13 \id 871837090200180408 \begin 0:01:41 \sp SUTNDS \tx diperkiraan néng dhaérah... neng dhaérah eee... mana... néng dhaérah Wonosari. \pho dipərkiraʔan neŋ ɖaerah neŋ ɖaerah ʔə mana neŋ ɖaerah wɔnɔsari \mb di- per an kira néng dhaérah neng dhaérah eee mana néng dhaérah Wonosari \ge DI- PER AN reckon LOC region LOC region FILL which LOC region Wonosari \gj DI-PER.AN-reckon LOC region LOC region FILL which LOC region Wonosari \ft it’s estimated around... around umm... where is it... around Wonosari. \ref 14 \id 690221090201180408 \begin 0:01:47 \sp SUTNDS \tx diperkiraan néng dhaérah Wonosari ku lahané menjanjikan, rèkené masalah eh... rèkené kanggò ningkaten kebutuhané eee.... rakyaté iku bekal nyukupi, termasók parek nang nggòné sumber... sumber banyu. \pho dipərkiraʔan neŋ ɖaerah wɔnɔsari ku lahane məɲjaɲjikan rɛkəne masalah ʔəh rɛkəne kaŋgo niŋkatən kəbutuwane ʔə raʔyate ʔiku bəkal ɲukupi tərmasoʔ parəʔ naŋ ŋgɔne sumbər sumbər baɲu \mb di- per an kira néng dhaérah Wonosari ku lahan -é men- janji -kan rèken -é masalah eh rèken -é kanggò n- tingkat -en ke an butuh -é eee rakyat -é iku bekal ny- cukup -i ter- masók parek nang nggòn -é sumber sumber banyu \ge DI- PER AN reckon LOC region Wonosari that land -E MEN- promise -KAN reckon -E problem EXCL reckon -E for N- level -EN KE AN need -E FILL populace -E that future N- enough -I TER- go.in near LOC place -E source source water \gj DI-PER.AN-reckon LOC region Wonosari that land-E MEN-promise-KAN reckon-E problem EXCL reckon-E for N-level-EN KE.AN-need-E FILL populace-E that future N-enough-I TER-go.in near LOC place-E source source water \ft it’s estimated that in Wonosari, the land is promising, it can be said that... it can be said that for improving the need umm... for the people is enough, and it’s also close to the spring... water spring. \ref 15 \id 165141090201180408 \begin 0:02:12 \sp SUTNDS \tx maka dipéléh nang Mbah Rasi, dhaèrah Wonosari iku, digawé dèsa anyar kanggò ngaléh teka Pomahan, ya. \pho maka d̪ipeleh naŋ mbah rasi ɖaɛrah wɔnɔsari iku d̪igawe d̪ɛsa ʔaɲar kaŋgo ŋaleh təka pɔmaan ya \mb maka di- péléh nang Mbah Rasi dhaèrah Wonosari iku di- gawé dèsa anyar kanggò ng- aléh teka Pomahan ya \ge then DI- choose by EPIT Rasi region Wonosari that DI- make village new for N- shift from Pomahan yes \gj then DI-choose by EPIT Rasi region Wonosari that DI-make village new for N-shift from Pomahan yes \ft so Grandpa Rasi chose Wonosari area as the new village to move from Pomahan. \ref 16 \id 567393090202180408 \begin 0:02:26 \sp SUTNDS \tx lha maka lak rakyaté kabèh setuju, mèlu ngaléh nang dhaèrah Wonosari. \pho lʰa maka laʔ raʔyate kabɛh sətuju mɛlu ŋaleh naŋ ɖaɛrah wɔnɔsari \mb lha maka lak rakyat -é kabèh setuju mèlu ng- aléh nang dhaèrah Wonosari \ge EXCL then EMPH populace -E all agree follow N- shift LOC region Wonosari \gj EXCL then EMPH populace-E all agree follow N-shift LOC region Wonosari \ft so the people agreed, and they moved to Wonosari. \ref 17 \id 394485090202180408 \begin 0:02:36 \sp SUTNDS \tx masia néng kónó gék alòng... gék babat alas, ya gawé papan, ya kabèh srayók ngaléh, ya nang jenengé papan Wonosari ku mau. \pho masiya neŋ kono geʔ alɔŋ geʔ babat ʔalas ya gawe papan ya kabɛh srayoʔ ŋaleh ya naŋ jənəŋe papan wɔnɔsari ku mau \mb masia néng kónó gék MORPHS.UNDEFINED gék babat alas ya gawé papan ya kabèh MORPHS.UNDEFINED ng- aléh ya nang jeneng -é papan Wonosari ku mau \ge eventhough LOC there still xx still clear.away forest yes make place yes all xx N- shift yes LOC name -E place Wonosari that earlier \gj eventhough LOC there still xx still clear.away forest yes make place yes all xx N-shift yes LOC name-E place Wonosari that earlier \ft eventhough they had to xx there... they had to clear away the forest, build houses, they all moved to the area called Wonosari. \ref 18 \id 427562090202180408 \begin 0:02:49 \sp SUTNDS \tx nah mbareng wés mari, wés ómah-ómah, na rèkené pòmah, nang... néng dhaèrah Wonosari, maka karó Mbah Rasi, Wonosari iku dijenengi Ngadisari. \pho na mbarəŋ wes mari wes ʔomahʔomah na rɛkəne pɔmah naŋ neŋ ɖaʔɛrah wɔnɔsari maka karo mbah rasi wɔnɔsari ʔiku dijənəŋi ŋad̪isari \mb nah m- bareng wés mari wés ómah - ómah na rèken -é pòmah nang néng dhaèrah Wonosari maka karó Mbah Rasi Wonosari iku di- jeneng -i Ngadisari \ge NAH N- together PFCT PFCT PFCT house - house NAH reckon -E feel.at.home LOC LOC region Wonosari then by EPIT Rasi Wonosari that DI- name -I Ngadisari \gj NAH N-together PFCT PFCT PFCT RED-house NAH reckon-E feel.at.home LOC LOC region Wonosari then by EPIT Rasi Wonosari that DI-name-I Ngadisari \ft after everything was done, all of them had houses, they felt at home at... at Wonosari, then Grandpa Rasi rename Wonosari into Ngadisari. \ref 19 \id 142169090203180408 \begin 0:03:07 \sp SUTNDS \tx tegesé ngadi iku apék, usaha, ngudi, sari iku sari pati. \pho təgəse ŋad̪i iku ʔapeʔ usaha ŋud̪i sari ʔiku sari pati \mb teges -é ng- adi iku apék usaha ng- udi sari iku sari pati \ge meaning -E N- beautiful that good effort N- strive essence that essence essence \gj meaning-E N-beautiful that good effort N-strive essence that essence essence \ft ‘ngadi’ means ‘good’, ‘effort’, ‘strive’, ‘sari’ means ‘essence’. \ref 20 \id 544016090209180408 \begin 0:03:15 \sp SUTNDS \tx dadi berusaha eee... apa... me... mèmèk sari-sarinéng pathi keuripan. \pho d̪ad̪i bərʔusaha ʔə ʔapa mə mɛmɛʔ sarisarineŋ paʈi kəʔuripan \mb dadi ber- usaha eee apa me mèmèk MORPHS.UNDEFINED pathi ke an urip \ge become BER- effort FILL what xx take.away xx essence KE AN alive \gj become BER-effort FILL what xx take.away xx essence KE.AN-alive \ft so an effort umm... what... to get the essence of life. \nt sari-sarinéng. \ref 21 \id 796736090209180408 \begin 0:03:24 \sp SUTNDS \tx dadi iku sejarahé Ngadisari. \pho d̪ad̪i ʔiku səjarae ŋad̪isari \mb dadi iku sejarah -é Ngadisari \ge become that history -E Ngadisari \gj become that history-E Ngadisari \ft so that’s the history of Ngadisari. \ref 22 \id 270673090209180408 \begin 0:03:27 \sp SUTNDS \tx dadi anané dèsa Ngadisari séng seiki iki, iku teka... pindahan teka jenengé dèsa Pomahan. \pho d̪ad̪i ʔanane d̪ɛsa ŋad̪isari seŋ səʔiki iki ʔiku təka pindahan təka jənəŋe d̪ɛsa pɔmahan \mb dadi ana -né dèsa Ngadisari séng seiki iki iku teka pindah -an teka jeneng -é dèsa Pomahan \ge become exist -E village Ngadisari REL now this that from move -AN from name -E village Pomahan \gj become exist-E village Ngadisari REL now this that from move-AN from name-E village Pomahan \ft so what we know as Ngadisari nowadays is from... those who moved from a village called Pomahan. \ref 23 \id 307770090210180408 \begin 0:03:35 \sp SUTNDS \tx xx di(ò)lèi pindah waktu iku, jenengé petingginé Mbah Rasi ku mau, ya tò. \pho səŋ d̪ilɛi pindah waktu ʷiku jənəŋe pətiŋgine mbah rasi ku mau ya tɔ \mb xx MORPHS.UNDEFINED pindah waktu iku jeneng -é pe- tinggi -né Mbah Rasi ku mau ya tò \ge xx DI-may-I move time that name -E PE- high -E EPIT Rasi that earlier yes EXCL \gj xx DI-may-I move time that name-E PE-high-E EPIT Rasi that earlier yes EXCL \ft xx he let them move, by the headman, Grandpa Rasi, right? \ref 24 \id 100128090210180408 \begin 0:03:43 \sp SUTNDS \tx dadi sampèk saiki iki, jenengé Ngadisari. \pho d̪ad̪i sampeʔ saʔiki ʔiki jənəŋe ŋad̪isari \mb dadi sampèk saiki iki jeneng -é Ngadisari \ge become until now this name -E Ngadisari \gj become until now this name-E Ngadisari \ft so up until now, the name is Ngadisari. \ref 25 \id 465461090210180408 \begin 0:03:48 \sp SUTNDS \tx iki secara kabèh, jenengé Ngadisari, tapiné tetep secara adat, iku jeneng Wanasari tetep mèlu, tetep dikatuten. \pho ʔiki səcara kabɛh jənəŋə ŋad̪isari tapine tətəp səcara ʔad̪at ʔiku jənəŋ wanasari tətəp mɛlu tətəp d̪ikatutən \mb iki se- cara kabèh jeneng -é Ngadisari tapi -né tetep se- cara adat iku jeneng Wanasari tetep mèlu tetep di- katut -en \ge this SE- manner all name -E Ngadisari but -E constant SE- manner custom that name Wanasari constant follow constant DI- get.included -EN \gj this SE-manner all name-E Ngadisari but-E constant SE-manner custom that name Wanasari constant follow constant DI-get.included-EN \ft generally it’s called Ngadisari, but traditionally Wanasari is still used, it’s still used. \ref 26 \id 814371090211180408 \begin 0:03:59 \sp SUTNDS \tx dadi Ngadisari iki dipèrang ròng jeneng, Ngadisari, Wonosari. \pho d̪ad̪i ŋad̪isari ʔiki d̪ipɛraŋ rɔŋ jənəŋ ŋad̪isari wɔnɔsari \mb dadi Ngadisari iki di- pèrang ròng jeneng Ngadisari Wonosari \ge become Ngadisari this DI- divide two-LIG name Ngadisari Wonosari \gj become Ngadisari this DI-divide two-LIG name Ngadisari Wonosari \ft so Ngadisari is known in two names, Ngadisari, Wonosari. \ref 27 \id 549826090211180408 \begin 0:04:07 \sp SUTNDS \tx tapikné, secara pemerèntahan tetep jenenge Ngadisari, lha ngónó. \pho tapiʔne səcara pəmərɛntahan tətəp jənəŋe ŋad̪isari lʰa ŋono \mb tapik -né se- cara pemerèntah -an tetep MORPHS.UNDEFINED Ngadisari lha ngónó \ge but -E SE- manner government -AN constant name-E Ngadisari EXCL like.that \gj but-E SE-manner government-AN constant name-E Ngadisari EXCL like.that \ft but formally the name is Ngadisari. \ref 28 \id 341836090211180408 \begin 0:04:16 \sp SUTNDS \tx lha iku asal.usulé Dèsa Ngadisari iku ngònò. \pho lʰa iku ʔasalʔusule d̪ɛsa ŋad̪isari ʔiku ŋɔnɔ \mb lha iku asal.usul -é Dèsa Ngadisari iku ngònò \ge EXCL that origin -E village Ngadisari that like.that \gj EXCL that origin-E village Ngadisari that like.that \ft that’s the history of Village Ngadisari. \ref 29 \id 248108090211180408 \begin 0:04:16 \sp @End \tx @End