\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 802155135643270601 \sp @PAR \tx CHI Ido target child, EXP Bety Experimenter, MOT Rimi Ido’s mother, YEN Yeni Ido’s servant. \pho @Filename: 048-IDO-190101.fm \ft @Duration: 44 minutes (coded:30 minutes). \nt @Situation: 1. sitting and playing the farm house toy in the living room, CHI’s bedroom, taking something from the warehouse, watching TV. 2. happened in the morning in CHI’s house. \ref 002 \id 448449135819270601 \begin 0:04:22 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 196731140947270601 \begin 0:04:22 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt there is no voice in the first four minutes of the recording session. \ref 004 \id 469247141109270601 \begin 0:04:23 \sp CHIIDO \tx Mah, ambilin ini! \pho ʔma ambilin ʔinih \mb Mah ambil -in ini \ge TRU-mommy take -IN this \gj TRU-mommy take-IN this \ft Mom, take it! \nt referring to the toy scooter in the warehouse. \ref 005 \id 556958141220270601 \begin 0:04:24 \sp MOTIDO \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 006 \id 508515141523270601 \begin 0:04:25 \sp MOTIDO \tx (n)tar dulu, (n)tar dulu. \pho tar duluʔ tar duːluʔ \mb ntar dulu ntar dulu \ge moment before moment before \gj moment before moment before \ft wait a moment, wait a moment. \ref 007 \id 834941141632270601 \begin 0:04:26 \sp MOTIDO \tx kamu kalo nyuruh mamanya tuh. \pho kamu kaloʔ ɲuru mamaɲa tuh \mb kamu kalo ny- suruh mama -nya tuh \ge 2 TOP N- order mommy -NYA that \gj 2 TOP N-order mommy-NYA that \ft you ask your mother like that. \ref 008 \id 670634141814270601 \begin 0:04:28 \sp CHIIDO \tx xxx ada siapa, ya? \pho dlapa ada syapa yah \mb xxx ada siapa ya \ge xxx exist who yes \gj xxx exist who yes \ft xxx who's there? \nt 1. reference unclear. 2. not talking to MOT. \ref 009 \id 370147141904270601 \begin 0:04:30 \sp MOTIDO \tx mo ngambil apa? \pho mo ŋambil apaː \mb mo ng- ambil apa \ge want N- take what \gj want N-take what \ft what do you want to take? \ref 010 \id 871836142103270601 \begin 0:04:32 \sp CHIIDO \tx (a)da xxx nggak, ya? \pho da amba ŋga ya \mb ada xxx nggak ya \ge exist xxx NEG yes \gj exist xxx NEG yes \ft is there xxx? \ref 011 \id 668695142423270601 \begin 0:04:34 \sp MOTIDO \tx mo ngambil apa? \pho mo ŋambil ʔapaː \mb mo ng- ambil apa \ge want N- take what \gj want N-take what \ft what do you want to take? \ref 012 \id 183608142511270601 \begin 0:04:36 \sp CHIIDO \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 013 \id 416950142555270601 \begin 0:04:38 \sp EXPBET \tx mo ngambil apa, tu, Dek? \pho mo ŋambil apa tu dɛʔ \mb mo ng- ambil apa tu Dek \ge want N- take what that TRU-younger.sibling \gj want N-take what that TRU-younger.sibling \ft there, what do you want to take? \ref 014 \id 896070142625270601 \begin 0:04:40 \sp CHIIDO \tx eh, xx... \pho ʔɛ ʔəm \mb eh xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft hey, xx... \ref 015 \id 271476142641270601 \begin 0:04:42 \sp CHIIDO \tx di gudang, di gudang. \pho di gudaːŋ di gudaŋ \mb di gudang di gudang \ge LOC warehouse LOC warehouse \gj LOC warehouse LOC warehouse \ft in the warehouse, in the warehouse. \nt referring to the toy scooter. \ref 016 \id 302216142718270601 \begin 0:04:44 \sp MOTIDO \tx ngambil apa? \pho ŋambil ʔapaː \mb ng- ambil apa \ge N- take what \gj N-take what \ft what do you want to take? \ref 017 \id 350656142752270601 \begin 0:04:46 \sp MOTIDO \tx sini, Tante, minum, Tante! \pho sini tantəː minum tantəː \mb sini Tante minum Tante \ge here aunt drink aunt \gj here aunt drink aunt \ft here, Auntie, have a drink, Auntie! \nt talking to EXP. \ref 018 \id 894499142842270601 \begin 0:04:49 \sp MOTIDO \tx xxx dibilang sebelahnya... \pho xxx dibilaŋ səbəlaɲa \mb xxx di- bilang se nya belah \ge xxx DI- say SE NYA side \gj xxx DI-say SE.NYA-side \ft xxx I said at the side... \nt 1. the transmitter is making noise. 2. reference unclear. 3. talking to EXP. \ref 019 \id 859902142924270601 \begin 0:04:52 \sp MOTIDO \tx dijanjiin sampe sekarang belom dateng-dateng. \mb di- janji -in sampe sekarang belom dateng - dateng \ge DI- promise -IN arrive now not.yet come - come \gj DI-promise-IN arrive now not.yet RED-come \ft he has promised me but it hasn't come yet. \ref 020 \id 791331143112270601 \begin 0:04:55 \sp EXPBET \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 021 \id 323656143139270601 \begin 0:04:56 \sp MOTIDO \tx di... dikembaliin, mo dituker opo? \pho diː dikəmbaliʔin moʔ ditukər ʔɔpɔ \mb di di- kembali -in mo di- tuker opo \ge LOC DI- return -IN want DI- exchange what \gj LOC DI-return-IN want DI-exchange what \ft he return it, what do you want to change? \nt reference unclear. \ref 022 \id 697338143250270601 \begin 0:04:58 \sp MOTIDO \tx udah sempit, lha, ini gimana? \pho ʔuda səmpit la ini gimana \mb udah sempit lha ini gimana \ge PFCT narrow EXCL this how \gj PFCT narrow EXCL this how \ft it has already tight, hey, how is it? \nt 1. reference unclear. 2. talking to EXP. \ref 023 \id 978372143452270601 \begin 0:05:00 \sp MOTIDO \tx udah tau Tante. \pho ʔuda tau tantəːʰ \mb udah tau Tante \ge PFCT know aunt \gj PFCT know aunt \ft she knows it. \nt talking to CHI about the toy scooter. \ref 024 \id 227239143556270601 \begin 0:05:02 \sp MOTIDO \tx tu, kan, otopet, kan? \pho tu kan ʔotopet kaːn \mb tu kan otopet kan \ge that KAN scooter KAN \gj that KAN scooter KAN \ft see that, it's an toy scooter, right? \nt referring to the toy scooter belongs to CHI. \ref 025 \id 208945143856270601 \begin 0:05:04 \sp CHIIDO \tx aah, mo maen itu. \pho ʔaːh mo maɛn ʔiːtuː \mb aah mo maen itu \ge EXCL want play that \gj EXCL want play that \ft oh, I want to play that. \nt 1. disappointed. 2. referring to the toy scooter. \ref 026 \id 554424143932270601 \begin 0:05:06 \sp MOTIDO \tx maen xxx. \pho maɛn xxx \mb maen xxx \ge play xxx \gj play xxx \ft play xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 027 \id 218842143943270601 \begin 0:05:08 \sp CHIIDO \tx bisa Dek Ido. \pho bisa dɛ idoːʔ \mb bisa Dek Ido \ge can TRU-younger.sibling Ido \gj can TRU-younger.sibling Ido \ft I can. \nt 1. yelling. 2. convincing MOT that he can play the toy scooter. \ref 028 \id 384359144133270601 \begin 0:05:10 \sp EXPBET \tx nggak ah, Tante nggak mau. \pho ŋga ʔah tantə nga mauʔ \mb nggak ah Tante nggak mau \ge NEG AH aunt NEG want \gj NEG AH aunt NEG want \ft no, I don't want it. \ref 029 \id 329660144155270601 \begin 0:05:12 \sp CHIIDO \tx Dek Ido mo main. \pho dɛ ido mo maiːnː \mb Dek Ido mo main \ge TRU-younger.sibling Ido want play \gj TRU-younger.sibling Ido want play \ft I want to play. \ref 030 \id 810003144223270601 \begin 0:05:14 \sp MOTIDO \tx mo maen di mana? \pho mo maɛn di mana \mb mo maen di mana \ge want play LOC which \gj want play LOC which \ft where do you want to play? \ref 031 \id 942583144256270601 \begin 0:05:14 \sp MOTIDO \tx orang ubinnya kecil. \pho ʔoraŋ ʔubiɲa kəcil \mb orang ubin -nya kecil \ge person floortile -NYA small \gj person floortile-NYA small \ft the floortile is small. \nt referring to the space in CHI's house. \ref 032 \id 814853144357270601 \begin 0:05:15 \sp MOTIDO \tx gituan main di luar. \pho gituan main di luaːr \mb gitu -an main di luar \ge like.that -AN play LOC out \gj like.that-AN play LOC out \ft that thing is played outside. \ref 033 \id 563107144507270601 \begin 0:05:16 \sp EXPBET \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time with MOT. \ref 034 \id 352677144544270601 \begin 0:05:17 \sp MOTIDO \tx di luar ubinnya xxx. \pho di luar ʔubiɲa xxx \mb di luar ubin -nya xxx \ge LOC out floortile -NYA xxx \gj LOC out floortile-NYA xxx \ft the floortile outside xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 035 \id 659172144606270601 \begin 0:05:18 \sp EXPBET \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 036 \id 319750144613270601 \begin 0:05:19 \sp CHIIDO \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 037 \id 747294144655270601 \begin 0:05:20 \sp EXPBET \tx ya, udah, biarin deh. \pho ya uda biarin dɛh \mb ya udah biar -in deh \ge yes PFCT let -IN DEH \gj yes PFCT let-IN DEH \ft alright, let him do it. \ref 038 \id 895408144724270601 \begin 0:05:21 \sp CHIIDO \tx ya, udah, nggak mau. \pho ya udah ŋga mauʔ \mb ya udah nggak mau \ge yes PFCT NEG want \gj yes PFCT NEG want \ft alright, I don't want to. \ref 039 \id 849034144801270601 \begin 0:05:22 \sp CHIIDO \tx maunya maen... ambil... \pho mauɲa maɛn ʔambil \mb mau -nya maen ambil \ge want -NYA play take \gj want-NYA play take \ft I want to play... take... \ref 040 \id 840364144821270601 \begin 0:05:23 \sp CHIIDO \tx cuma liat aja. \pho cuma liat ʔajah \mb cuma liat aja \ge only see just \gj only see just \ft just see it. \nt referring to the toy scooter. \ref 041 \id 924821144848270601 \begin 0:05:24 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 042 \id 188841144917270601 \begin 0:05:26 \sp MOTIDO \tx xxx dikeluarin barang-barang. \mb xxx di- keluar -in barang - barang \ge xxx DI- go.out -IN thing - thing \gj xxx DI-go.out-IN RED-thing \ft xxx the things are moved out. \nt 1. talking to EXP. 2. reference unclear. \ref 043 \id 166838145031270601 \begin 0:05:28 \sp MOTIDO \tx keyek kasur. \pho kɛyɛʔ kasuːr \mb keyek kasur \ge like mattress \gj like mattress \ft like the mattress. \ref 044 \id 253161145107270601 \begin 0:05:30 \sp CHIIDO \tx eh, panjang. \pho ʔɛ panjaŋ \mb eh panjang \ge EXCL long \gj EXCL long \ft hey, it's long. \nt 1. reference unclear. 2. moving out the things from the warehouse. \ref 045 \id 290845145142270601 \begin 0:05:32 \sp MOTIDO \tx udah, susah, Dek ah. \pho ʔuda susa dɛ ʔah \mb udah susah Dek ah \ge PFCT difficult TRU-younger.sibling AH \gj PFCT difficult TRU-younger.sibling AH \ft enough, it's difficult. \nt reference unclear. \ref 046 \id 944393145203270601 \begin 0:05:34 \sp CHIIDO \tx susah. \pho susah \mb susah \ge difficult \gj difficult \ft it's difficult. \ref 047 \id 630866145240270601 \begin 0:05:36 \sp EXPBET \tx susah, lagi, Dek. \pho susa lagi dɛːʔ \mb susah lagi Dek \ge difficult more TRU-younger.sibling \gj difficult more TRU-younger.sibling \ft it's difficult. \ref 048 \id 685518145303270601 \begin 0:05:38 \sp MOTIDO \tx itu berat, itu besi. \pho ʔitu bərat ʔitu bəsiʔ \mb itu berat itu besi \ge that heavy that iron \gj that heavy that iron \ft that's heavy, that's an iron. \nt reference unclear. \ref 049 \id 323272145351270601 \begin 0:05:40 \sp MOTIDO \tx Mama nibanin kaki aja sakit. \pho mama nibanin kaki ʔajaː sakit \mb Mama n- tiban -in kaki aja sakit \ge mommy N- fall.on -IN foot just hurt \gj mommy N-fall.on-IN foot just hurt \ft I'll feel hurt if it's falling on my foot. \nt ** 'nibanin' should be 'ditibanin' and 'kaki' should be 'kakinya'. \ref 050 \id 536968145523270601 \begin 0:05:42 \sp EXPBET \tx 0. \nt coughing. \ref 051 \id 232697145602270601 \begin 0:05:43 \sp MOTIDO \tx Tantenya suruh minum! \pho tantəɲa suru minum \mb Tante -nya suruh minum \ge aunt -NYA order drink \gj aunt-NYA order drink \ft ask her to have a drink! \nt talking to CHI. \ref 052 \id 146769160138270601 \begin 0:05:44 \sp CHIIDO \tx Mah, (min)ta sirup! \pho maːʰ ta siuːp \mb Mah minta sirup \ge TRU-mommy ask.for cordial \gj TRU-mommy ask.for cordial \ft Mom, give me the syrup! \ref 053 \id 453747160233270601 \begin 0:05:45 \sp MOTIDO \tx mo bikin sirup? \pho moʔ bikin siruːp \mb mo bikin sirup \ge want make cordial \gj want make cordial \ft you want me to make the syrup? \ref 054 \id 145096160341270601 \begin 0:05:46 \sp EXPBET \tx tak minum, ya, Mbak? \pho taʔ minum ya mbaʔ \mb tak minum ya Mbak \ge NEG drink yes EPIT \gj NEG drink yes EPIT \ft let me drink it, okay? \nt talking to MOT about the drink. \ref 055 \id 230977160408270601 \begin 0:05:47 \sp MOTIDO \tx yo. \pho yoʔ \mb yo \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 056 \id 941368160455270601 \begin 0:05:49 \sp MOTIDO \tx dingin tu, Tante. \pho diŋin tu tantəː \mb dingin tu Tante \ge cold that aunt \gj cold that aunt \ft that's cold, Auntie. \ref 057 \id 202745160619270601 \begin 0:05:51 \sp CHIIDO \tx Del-Monte. \pho dɪlɪmonti \mb Del-Monte \ge Del-Monte \gj Del-Monte \ft Del Monte. \nt 'Del-Monte' is a syrup brand. \ref 058 \id 740248160729270601 \begin 0:05:53 \sp MOTIDO \tx dah, dah. \pho dah dah \mb dah dah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft enough, enough. \nt talking to CHI about the syrup. \ref 059 \id 375314160802270601 \begin 0:05:55 \sp CHIIDO \tx eh... \pho ʔɛːʔ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt interrupted by MOT. \ref 060 \id 422965160828270601 \begin 0:05:57 \sp MOTIDO \tx kasi aer, aer putih, sana! \pho kasi ʔaɛr ʔaɛr putih sanaʰ \mb kasi aer aer putih sana \ge give water water white there \gj give water water white there \ft give it the water, the water, there! \nt referring to the syrup. \ref 061 \id 285787160951270601 \begin 0:05:58 \sp MOTIDO \tx nih, nih, nih, nih, nih diabisin! \pho ni ni ni ni ni diʔabisin \mb nih nih nih nih nih di- abis -in \ge this this this this this DI- finished -IN \gj this this this this this DI-finished-IN \ft here, here, here, here, here, finish it! \nt referring to the rest of the syrup in the bottle. \ref 062 \id 536144161135270601 \begin 0:06:00 \sp CHIIDO \tx Dek Ido mo aer dingin. \pho dɛ ido mo ʔaɛr diŋin \mb Dek Ido mo aer dingin \ge TRU-younger.sibling Ido want water cold \gj TRU-younger.sibling Ido want water cold \ft I want the cold water. \ref 063 \id 795671161228270601 \begin 0:06:02 \sp MOTIDO \tx bawahnya xxx. \pho bawahɲa xxx \mb bawah -nya xxx \ge under -NYA xxx \gj under-NYA xxx \ft the bottom xxx. \nt talking at the same time with EXP. \ref 064 \id 371563161246270601 \begin 0:06:04 \sp EXPBET \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time with MOT. \ref 065 \id 366304161703270601 \begin 0:06:06 \sp MOTIDO \tx ya, itu udah lama itu, ampir setengah bulan. \pho yaː ʔitu uda lama itu ʔampir sətəŋa bulan \mb ya itu udah lama itu ampir se- tengah bulan \ge yes that PFCT long.time that near SE- middle month \gj yes that PFCT long.time that near SE-middle month \ft well, that's long time ago, almost a half of a month. \nt 1. talking to EXP. 2. referring to the kitchen set ordered by her to a furniture shop. \ref 066 \id 182530161811270601 \begin 0:06:08 \sp MOTIDO \tx ni barangnya nggak ada. \pho ni baraŋɲa nga ʔada \mb ni barang -nya nggak ada \ge this thing -NYA NEG exist \gj this thing-NYA NEG exist \ft they don't have these things. \ref 067 \id 288849164723270601 \begin 0:06:10 \sp MOTIDO \tx ditengok-tengok barangnya nggak ada. \mb di- tengok - tengok barang -nya nggak ada \ge DI- look - look thing -NYA NEG exist \gj DI-RED-look thing-NYA NEG exist \ft I've looked it but they don't have it. \ref 068 \id 690461164849270601 \begin 0:06:12 \sp MOTIDO \tx Olympicnya rupanya udah nggak bikin lagi. \pho ʔolimpikɲa rupaɲa uda ŋgaʔ bikin lagi \mb Olympic -nya rupa -nya udah nggak bikin lagi \ge Olympic -NYA shape -NYA PFCT NEG make more \gj Olympic-NYA shape-NYA PFCT NEG make more \ft in fact the Olympic hasn't produced it anymore. \nt 'Olympic' is a furniture set brand. \ref 069 \id 597755165020270601 \begin 0:06:14 \sp EXPBET \tx oh, xxx. \pho ʔoː xxx \mb oh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \nt something falling. \ref 070 \id 381393165040270601 \begin 0:06:16 \sp MOTIDO \tx he-eh. \pho həʔəː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 071 \id 890147165109270601 \begin 0:06:20 \sp MOTIDO \tx lama katanya. \pho laːmaʔ kataɲa \mb lama kata -nya \ge long.time word -NYA \gj long.time word-NYA \ft they said it's been a long time ago. \ref 072 \id 615595165126270601 \begin 0:06:24 \sp MOTIDO \tx jadi otomatis aku harus tuker. \pho jadi ʔotomatis ʔaku harus tukərː \mb jadi otomatis aku harus tuker \ge become automatic 1SG must exchange \gj become automatic 1SG must exchange \ft so automatically I have to exchange it. \ref 073 \id 521034165154270601 \begin 0:06:28 \sp MOTIDO \tx dengan harga yang lebih pait lagi. \pho dəŋan harga yaŋ ləbi pait lagiː \mb dengan harga yang lebih pait lagi \ge with price REL more bitter more \gj with price REL more bitter more \ft with the more bitter price. \ref 074 \id 630620165235270601 \begin 0:06:33 \sp CHIIDO \tx wah, ketawa mataharinya. \pho wa kətawa matahariɲah \mb wah ke- tawa matahari -nya \ge EXCL KE- laughter sun -NYA \gj EXCL KE-laughter sun-NYA \ft wow, the sun is laughing. \nt referring to the sun in the Teletubbies, a children movie series on TV. \ref 075 \id 148263165416270601 \begin 0:06:38 \sp EXPBET \tx nggak pa-pa, Mbak, itu udah kepake? \pho ŋgaʔ papa mbaʔ ʔitu uda kəpakɛʔ \mb nggak pa - pa Mbak itu udah ke- pake \ge NEG what - what EPIT that PFCT KE- use \gj NEG RED-what EPIT that PFCT KE-use \ft it's okay if you had already used it? \nt referring to the kitchen set already used by MOT and needed to be exchanged. \ref 076 \id 362864165526270601 \begin 0:06:43 \sp CHIIDO \tx yah, mo abis. \pho ya mo ʔaːbiːs \mb yah mo abis \ge EXCL want finished \gj EXCL want finished \ft oh, almost finished. \nt referring to the TV movie series. \ref 077 \id 868814165603270601 \begin 0:06:48 \sp MOTIDO \tx resikonya dia. \pho rɛsikoɲa dia \mb resiko -nya dia \ge risk -NYA 3 \gj risk-NYA 3 \ft it's their risk. \ref 078 \id 275863165624270601 \begin 0:06:53 \sp CHIIDO \tx Tante, liat deh, mo abis. \pho tantə liat dɛ mo ʔabiːs \mb Tante liat deh mo abis \ge aunt see DEH want finished \gj aunt see DEH want finished \ft Auntie, see it, almost finished. \nt walking to the TV. \ref 079 \id 242225173921270601 \begin 0:06:58 \sp CHIIDO \tx 0. \nt watching the TV. \ref 080 \id 993390174014270601 \begin 0:07:03 \sp CHIIDO \tx Tante, udah mo abis. \pho tantə ʔuda mo ʔabis \mb Tante udah mo abis \ge aunt PFCT want finished \gj aunt PFCT want finished \ft Auntie, almost finished. \ref 081 \id 635512174057270601 \begin 0:07:06 \sp CHIIDO \tx sini! \pho sinɪh \mb sini \ge here \gj here \ft here! \nt inviting EXP to watch the TV. \ref 082 \id 472039174108270601 \begin 0:07:09 \sp CHIIDO \tx sini, udah mo abis. \pho sini uda mo ʔabis \mb sini udah mo abis \ge here PFCT want finished \gj here PFCT want finished \ft here, almost finished. \ref 083 \id 678562174143270601 \begin 0:07:12 \sp CHIIDO \tx matahari (su)dah tenggelam. \pho matahari da təŋgəlam \mb matahari sudah tenggelam \ge sun PFCT drown \gj sun PFCT drown \ft the sun has gone down. \nt referring to the sun on the movie. \ref 084 \id 416755174256270601 \begin 0:07:15 \sp CHIIDO \tx wah, mo abis. \pho wa mo ʔabis \mb wah mo abis \ge EXCL want finished \gj EXCL want finished \ft oh, it's finished. \ref 085 \id 321975174306270601 \begin 0:07:18 \sp CHIIDO \tx mo masuk rumahnya, Tante. \pho mo masuk rumaɲa tantə \mb mo masuk rumah -nya Tante \ge want go.in house -NYA aunt \gj want go.in house-NYA aunt \ft they want to go in the house, Auntie. \nt commenting the movie. \ref 086 \id 342723174357270601 \begin 0:07:21 \sp CHIIDO \tx mo abis. \pho mo ʔabis \mb mo abis \ge want finished \gj want finished \ft almost finished. \ref 087 \id 762760174410270601 \begin 0:07:24 \sp CHIIDO \tx mo abis. \pho mo ʔabis \mb mo abis \ge want finished \gj want finished \ft almost finished. \ref 088 \id 720627174424270601 \begin 0:07:27 \sp CHIIDO \tx mo abis. \pho mo ʔabis \mb mo abis \ge want finished \gj want finished \ft almost finished. \ref 089 \id 895972174512270601 \begin 0:07:30 \sp EXPBET \tx oh, rumahnya di bawah matahari? \pho ʔo rumaɲa di bawa matahari \mb oh rumah -nya di bawah matahari \ge EXCL house -NYA LOC under sun \gj EXCL house-NYA LOC under sun \ft oh, the house is under the sun? \ref 090 \id 423559174540270601 \begin 0:07:33 \sp CHIIDO \tx nggak, di bawah rumput. \pho mŋga di bawa rumput \mb nggak di bawah rumput \ge NEG LOC under grass \gj NEG LOC under grass \ft no, it's under the grass. \ref 091 \id 371313174613270601 \begin 0:07:36 \sp CHIIDO \tx di bawah rumput... \pho di bawa rumput \mb di bawah rumput \ge LOC under grass \gj LOC under grass \ft under the grass... \ref 092 \id 671817174626270601 \begin 0:07:39 \sp CHIIDO \tx di bawah bukitnya ada pintunya. \pho di bawa bukitɲa ada pintuʔɲah \mb di bawah bukit -nya ada pintu -nya \ge LOC under hill -NYA exist door -NYA \gj LOC under hill-NYA exist door-NYA \ft there's a door under the hill. \ref 093 \id 452046174700270601 \begin 0:07:42 \sp CHIIDO \tx berarti rumahnya dia. \pho bati rumaɲa diah \mb ber- arti rumah -nya dia \ge BER- meaning house -NYA 3 \gj BER-meaning house-NYA 3 \ft it means it's their house. \ref 094 \id 356776174723270601 \begin 0:07:46 \sp CHIIDO \tx eee... mo... mo abis. \pho ʔəʔ moʔ mo ʔabis \mb eee mo mo abis \ge FILL want want finished \gj FILL want want finished \ft umm... almost... almost finished. \ref 095 \id 254538174756270601 \begin 0:07:50 \sp CHIIDO \tx 0. \nt watching TV. \ref 096 \id 932787174806270601 \begin 0:07:54 \sp CHIIDO \tx nanti abis deh. \pho nanti ʔabis dɛh \mb nanti abis deh \ge later finished DEH \gj later finished DEH \ft it'll be finished. \ref 097 \id 881986174829270601 \begin 0:07:58 \sp CHIIDO \tx abis deh film. \pho ʔaːbis dɛ filəm \mb abis deh film \ge finished DEH film \gj finished DEH film \ft the movie is finished. \ref 098 \id 266808175131270601 \begin 0:08:02 \sp CHIIDO \tx wah, permen Dino. \pho wa pərmɛn dina \mb wah permen Dino \ge EXCL candy Dino \gj EXCL candy Dino \ft oh, the Dino candy. \nt 1. referring to the advertisement in the TV. 2. 'Dino' is a candy brand. \ref 099 \id 158416175154270601 \begin 0:08:06 \sp CHIIDO \tx permen Dino. \pho pərmɛn dina \mb permen Dino \ge candy Dino \gj candy Dino \ft the Dino candy. \ref 100 \id 903259175240270601 \begin 0:08:10 \sp EXPBET \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 101 \id 502829183338270601 \begin 0:08:13 \sp CHIIDO \tx permen Dino. \pho pərmɛn dina \mb permen Dino \ge candy Dino \gj candy Dino \ft the Dino candy. \ref 102 \id 671047183407270601 \begin 0:08:17 \sp CHIIDO \tx permen Dino. \pho pərmɛn dainah \mb permen Dino \ge candy Dino \gj candy Dino \ft the Dino candy. \ref 103 \id 998051183443270601 \begin 0:08:21 \sp CHIIDO \tx ni jam empat. \pho ni jam ʔəmpat \mb ni jam empat \ge this hour four \gj this hour four \ft it's at four o'clock. \nt 1. reference unclear. 2. pointing the TV. \ref 104 \id 674516183516270601 \begin 0:08:25 \sp CHIIDO \tx permen Dino. \pho pərmɛn dina \mb permen Dino \ge candy Dino \gj candy Dino \ft the Dino candy. \ref 105 \id 802144183539270601 \begin 0:08:29 \sp CHIIDO \tx (mo)sok mons(ter)... (mons)ter itu... \pho so moːns tər itu \mb mosok monster monster itu \ge incredible monster monster that \gj incredible monster monster that \ft how can the monster... that monster... \ref 106 \id 263847183954270601 \begin 0:08:33 \sp CHIIDO \tx monster... \pho monstəːh \mb monster \ge monster \gj monster \ft the monster... \ref 107 \id 788614184019270601 \begin 0:08:37 \sp CHIIDO \tx yang monster Ganggang Laut gini... \pho yaŋ monstər gagaŋ laut ginih \mb yang monster Ganggang Laut gini \ge REL monster k.o.seaweed sea like.this \gj REL monster k.o.seaweed sea like.this \ft the sea algae monster is like this... \nt reference unclear. \ref 108 \id 415023100840280601 \begin 0:08:41 \sp CHIIDO \tx masa... masa jadi monster Bintang... \pho masa masa jadi monstər bintah \mb masa masa jadi monster Bintang \ge incredible incredible become monster star \gj incredible incredible become monster star \ft haw can... how can becoming the star monster... \ref 109 \id 906432100937280601 \begin 0:08:45 \sp CHIIDO \tx trus xxx berantemin... \pho tus dida brantəmin \mb trus xxx ber- antem -in \ge continue xxx BER- hit -IN \gj continue xxx BER-hit-IN \ft then xxx is fighting... \nt reference unclear. \ref 110 \id 723186101024280601 \begin 0:08:49 \sp CHIIDO \tx eh, jadi bulet kaya maen xx... \pho ʔɛh jadi bulət kɛyɛ mɛn a \mb eh jadi bulet kaya maen xx \ge EXCL become round like play xx \gj EXCL become round like play xx \ft hey, becoming round like playing xx... \ref 111 \id 701649101127280601 \begin 0:08:49 \sp CHIIDO \tx keyek maen ini... \pho kɛyɛ mɛn inih \mb keyek maen ini \ge like play this \gj like play this \ft like playing this... \ref 112 \id 533732101144280601 \begin 0:08:50 \sp CHIIDO \tx duk. \pho duk \mb duk \ge IMIT \gj IMIT \ft duk. \nt kicking. \ref 113 \id 757583101214280601 \begin 0:08:51 \sp CHIIDO \tx maen bola. \pho maɛn bolaʔ \mb maen bola \ge play ball \gj play ball \ft playing the soccer. \ref 114 \id 121073101231280601 \begin 0:08:52 \sp CHIIDO \tx kaya maen bo(la)... \pho kaya maɛn boh \mb kaya maen bola \ge like play ball \gj like play ball \ft like playing the soccer... \ref 115 \id 591036101955280601 \begin 0:08:53 \sp CHIIDO \tx dung. \pho duːŋ \mb dung \ge IMIT \gj IMIT \ft dung. \nt pretending to hit the ball with his head. \ref 116 \id 282763102623280601 \begin 0:08:54 \sp CHIIDO \tx permen Dinonya. \pho pərmɛːn dinoɲaʰ \mb permen Dino -nya \ge candy Dino -NYA \gj candy Dino-NYA \ft the Dino candy. \ref 117 \id 116349102624280601 \begin 0:08:55 \sp EXPBET \tx 0. \nt turning off the TV. \ref 118 \id 284570102229280601 \begin 0:08:56 \sp CHIIDO \tx egik. \pho ʔəgiːʔ \mb egik \ge IMIT \gj IMIT \ft egik. \nt pretending to kick the ball. \ref 119 \id 772221102324280601 \begin 0:08:57 \sp CHIIDO \tx kena tendang. \pho kəna təndaŋ \mb kena tendang \ge undergo kick \gj undergo kick \ft he's kicked. \ref 120 \id 440041102425280601 \begin 0:08:58 \sp CHIIDO \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time with MOT. \ref 121 \id 184725102447280601 \begin 0:08:59 \sp MOTIDO \tx xxx Adek maen ama Tante Bety! \pho xxx ʔadɛʔ maɛn ama tantə bɛtiʔ \mb xxx Adek maen ama Tante Bety \ge xxx younger.sibling play with aunt Bety \gj xxx younger.sibling play with aunt Bety \ft you play with Aunt Bety. \ref 122 \id 380301102710280601 \begin 0:09:00 \sp EXPBET \tx udah mati ni, Mbak? \pho ʔuda mati ni mbaʔ \mb udah mati ni Mbak \ge PFCT dead this EPIT \gj PFCT dead this EPIT \ft it's already off, right? \nt referring to the TV. \ref 123 \id 536547102741280601 \begin 0:09:01 \sp MOTIDO \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 124 \id 364311102803280601 \begin 0:09:02 \sp MOTIDO \tx kalo nggak gitu dia... \pho kalɔ ŋgaʔ gitu dyaː \mb kalo nggak gitu dia \ge TOP NEG like.that 3 \gj TOP NEG like.that 3 \ft if not like that he'll... \ref 125 \id 893407102820280601 \begin 0:09:04 \sp CHIIDO \tx yok, maen. \pho yoʔ maɛn \mb yok maen \ge AYO play \gj AYO play \ft come on, let's play. \ref 126 \id 507007102957280601 \begin 0:09:06 \sp CHIIDO \tx xxx main Daina. \pho ʔuːtra main daina \mb xxx main Daina \ge xxx play Daina \gj xxx play Daina \ft xxx playing Daina. \nt reference unclear. \ref 127 \id 678448103043280601 \begin 0:09:08 \sp CHIIDO \tx Daina hebat banget kalo jadi merah. \pho daina hɛbat baŋət kalɔ jadi mɛrah \mb Daina hebat banget kalo jadi merah \ge Daina great very TOP become red \gj Daina great very TOP become red \ft Daina is really great when he's becoming red. \nt reference unclear. \ref 128 \id 300508111151280601 \begin 0:09:10 \sp CHIIDO \tx ka(n)... kan dia putih, eh, nggak kuat... \pho ka kan dya putih ɛh ŋga kuat \mb kan kan dia putih eh nggak kuat \ge KAN KAN 3 white EXCL NEG strong \gj KAN KAN 3 white EXCL NEG strong \ft he's... he's white, hey, he's not strong... \nt referring to Daina. \ref 129 \id 452237111240280601 \begin 0:09:12 \sp CHIIDO \tx eh, jadi begini... jadi... \pho ʔɛ jadi bəgini jadiʔ \mb eh jadi begini jadi \ge EXCL become like.this become \gj EXCL become like.this become \ft hey, becoming like this... becoming... \ref 130 \id 857610111326280601 \begin 0:09:14 \sp CHIIDO \tx kaya kuat xxx. \pho kaya kuat kəbaŋ \mb kaya kuat xxx \ge like strong xxx \gj like strong xxx \ft like strong xxx. \ref 131 \id 971209111429280601 \begin 0:09:15 \sp CHIIDO \tx kuatnya gini, dung, duk. \pho kuatɲa ginih duːŋ duːk \mb kuat -nya gini dung duk \ge strong -NYA like.this IMIT IMIT \gj strong-NYA like.this IMIT IMIT \ft strong like this, dung, duk. \nt kicking. \ref 132 \id 426383111727280601 \begin 0:09:16 \sp CHIIDO \tx maen bola kalo udah kegulung. \pho maɛn bolaʔ kalo uda kəguluŋ \mb maen bola kalo udah ke- gulung \ge play ball TOP PFCT KE- roll \gj play ball TOP PFCT KE-roll \ft playing the ball after it's rolled. \nt reference unclear. \ref 133 \id 133996111843280601 \begin 0:09:17 \sp CHIIDO \tx jadi bunder. \pho jadi bundər \mb jadi bunder \ge become round \gj become round \ft becoming round. \ref 134 \id 884501111942280601 \begin 0:09:18 \sp EXPBET \tx nih, kan Tante bawa truk. \pho ni kan tantə bawa trək \mb nih kan Tante bawa truk \ge this KAN aunt bring truck \gj this KAN aunt bring truck \ft here, I bring the truck. \ref 135 \id 269940112111280601 \begin 0:09:19 \sp EXPBET \tx mobil proyek. \pho mobil proyek \mb mobil proyek \ge car project \gj car project \ft the project car. \nt referring to the car in the construction project toys. \ref 136 \id 590613112112280601 \begin 0:09:20 \sp CHIIDO \tx 0. \nt opening the plastic bag. \ref 137 \id 143331112049280601 \begin 0:09:21 \sp EXPBET \tx eh, yang itu ding. \pho ʔɛ yaŋ ʔitu dɪŋ \mb eh yang itu ding \ge EXCL REL that DING \gj EXCL REL that DING \ft oh, that one. \nt correcting CHI who is opening the wrong plastic bag. \ref 138 \id 952918112249280601 \begin 0:09:23 \sp CHIIDO \tx hah? \pho haʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 139 \id 822619112258280601 \begin 0:09:25 \sp EXPBET \tx yang itu. \pho yaŋ ʔitu \mb yang itu \ge REL that \gj REL that \ft that one. \ref 140 \id 573585112335280601 \begin 0:09:27 \sp CHIIDO \tx Dek Ido mo xx... \pho dɛ ido mo i \mb Dek Ido mo xx \ge TRU-younger.sibling Ido want xx \gj TRU-younger.sibling Ido want xx \ft I want xx. \ref 141 \id 952775112423280601 \begin 0:09:29 \sp CHIIDO \tx xx... \pho doy \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by EXP. \ref 142 \id 214579112430280601 \begin 0:09:31 \sp EXPBET \tx sini, Dek! \pho sini dɛʔ \mb sini Dek \ge here TRU-younger.sibling \gj here TRU-younger.sibling \ft here! \nt asking CHI to move to the other area. \ref 143 \id 732315113049280601 \begin 0:09:33 \sp EXPBET \tx sini, yang sempit. \pho sini yaŋ səmpit \mb sini yang sempit \ge here REL narrow \gj here REL narrow \ft here, the narrow one. \nt 'sempit' should be 'lebar' because she's inviting CHI to play in the wider area. \ref 144 \id 240427113300280601 \begin 0:09:35 \sp EXPBET \tx sinian! \pho sinian \mb sini -an \ge here -AN \gj here-AN \ft here! \ref 145 \id 466038113318280601 \begin 0:09:37 \sp CHIIDO \tx ngapain sih? \pho ŋapain siʔ \mb ng- apa -in sih \ge N- what -IN SIH \gj N-what-IN SIH \ft what's she doing? \ref 146 \id 610407113416280601 \begin 0:09:39 \sp CHIIDO \tx Lani kok ngelitikin Dek Ido, ya? \pho lani koʔ ŋəlitikin dɛ ʔido yah \mb Lani kok n- gelitik -in Dek Ido ya \ge Lani KOK N- tickle -IN TRU-younger.sibling Ido yes \gj Lani KOK N-tickle-IN TRU-younger.sibling Ido yes \ft how come Lani is tickling me? \nt reference unclear. \ref 147 \id 621099113455280601 \begin 0:09:41 \sp CHIIDO \tx tau. \pho taʊʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \ref 148 \id 337387113508280601 \begin 0:09:43 \sp CHIIDO \tx eh, ni pintunya dipasang. \pho ʔɛː ni pintuɲa dipasaːŋ \mb eh ni pintu -nya di- pasang \ge EXCL this door -NYA DI- install \gj EXCL this door-NYA DI-install \ft hey, let's set the door. \nt referring to the farm house. \ref 149 \id 177727113559280601 \begin 0:09:45 \sp EXPBET \tx oh, yang mo bikin proyek di sini tadi. \pho ʔoː yaŋ mo bikin proyek di sini tadi. \mb oh yang mo bikin proyek di sini tadi \ge EXCL REL want make project LOC here earlier \gj EXCL REL want make project LOC here earlier \ft oh, the project toys was here. \nt referring to the construction project toys. \ref 150 \id 565063113651280601 \begin 0:09:48 \sp CHIIDO \tx pintunya ada nggak? \pho pintuɲa ada ŋgaʔ \mb pintu -nya ada nggak \ge door -NYA exist NEG \gj door-NYA exist NEG \ft does it have a door? \ref 151 \id 823085115059280601 \begin 0:09:50 \sp CHIIDO \tx pintunya ada nggak, ya? \pho pintuɲa ada ŋga yah \mb pintu -nya ada nggak ya \ge door -NYA exist NEG yes \gj door-NYA exist NEG yes \ft does it have a door? \ref 152 \id 308018115119280601 \begin 0:09:52 \sp EXPBET \tx ada tu. \pho ʔada tuh \mb ada tu \ge exist that \gj exist that \ft there it is. \ref 153 \id 677455115220280601 \begin 0:09:55 \sp CHIIDO \tx lho, ini kok buntung? \pho lɔ ini ko buntuːŋ \mb lho ini kok buntung \ge EXCL this KOK handicapped \gj EXCL this KOK handicapped \ft hey, how come it's handicapped? \nt referring to the water tower. \ref 154 \id 712497115315280601 \begin 0:09:58 \sp CHIIDO \tx bisa dipasang lagi nggak? \pho bisa dipasaŋ lagi ŋgaʔ \mb bisa di- pasang lagi nggak \ge can DI- install more NEG \gj can DI-install more NEG \ft can you reset it? \ref 155 \id 157335115334280601 \begin 0:10:01 \sp EXPBET \tx bisa nggak, ya? \pho bisa ŋgaʔ yah \mb bisa nggak ya \ge can NEG yes \gj can NEG yes \ft can I? \ref 156 \id 741200115354280601 \begin 0:10:04 \sp CHIIDO \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 157 \id 167912115407280601 \begin 0:10:07 \sp EXPBET \tx oh, nggak bisa, Dek. \pho ʔoː ŋga bisa dɛʔ \mb oh nggak bisa Dek \ge EXCL NEG can TRU-younger.sibling \gj EXCL NEG can TRU-younger.sibling \ft oh, I can't. \ref 158 \id 301394115431280601 \begin 0:10:10 \sp EXPBET \tx keinjek tadi ama... \pho kəʔinjək tadi ʔamaːʔ \mb ke- injek tadi ama \ge KE- step.on earlier with \gj KE-step.on earlier with \ft it was stepped by... \ref 159 \id 940172115453280601 \begin 0:10:13 \sp CHIIDO \tx ama siapa? \pho ʔama syapah \mb ama siapa \ge with who \gj with who \ft by whom? \ref 160 \id 790240115518280601 \begin 0:10:16 \sp EXPBET \tx ama Regi. \pho ʔama rɛgi \mb ama Regi \ge with Regi \gj with Regi \ft by Regi. \nt 'Regi' is a child who often joins with the other target child, Hizkia, in the other recording session. \ref 161 \id 881227115646280601 \begin 0:10:17 \sp MOTIDO \tx xxx, ya? \pho xxx yah \mb xxx ya \ge xxx yes \gj xxx yes \ft xxx, okay? \nt 1. reference unclear. 2. not talking to CHI or EXP. \ref 162 \id 103094115703280601 \begin 0:10:18 \sp MOTIDO \tx xxx, ya? \pho xxx yah \mb xxx ya \ge xxx yes \gj xxx yes \ft xxx, okay? \ref 163 \id 801783115855280601 \begin 0:10:19 \sp MOTIDO \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time with CHI. \ref 164 \id 480823115923280601 \begin 0:10:20 \sp CHIIDO \tx ah, nggak pa-pa deh, patah nggak pa-pa. \pho ʔa ŋga papa dɛh pata ŋga papa \mb ah nggak pa - pa deh patah nggak pa - pa \ge AH NEG what - what DEH broken NEG what - what \gj AH NEG RED-what DEH broken NEG RED-what \ft oh, it's alright, it's broken and it's alright. \ref 165 \id 711086120152280601 \begin 0:10:21 \sp CHIIDO \tx dia begini. \pho dyɛ bəginih \mb dia begini \ge 3 like.this \gj 3 like.this \ft it's like this. \nt setting the water tower. \ref 166 \id 734410120232280601 \begin 0:10:23 \sp CHIIDO \tx patah. \pho patah \mb patah \ge broken \gj broken \ft it's broken. \ref 167 \id 353749120245280601 \begin 0:10:25 \sp CHIIDO \tx nggak pa-pa, ya? \pho ŋga papa ya \mb nggak pa - pa ya \ge NEG what - what yes \gj NEG RED-what yes \ft it's alright, isn't it? \ref 168 \id 677603120256280601 \begin 0:10:27 \sp CHIIDO \tx begini, ya? \pho bəgini yah \mb begini ya \ge like.this yes \gj like.this yes \ft like this, right? \ref 169 \id 486334120528280601 \begin 0:10:29 \sp CHIIDO \tx eh, kena. \pho ʔɛ kəːnaʔ \mb eh kena \ge EXCL undergo \gj EXCL undergo \ft hey, I hit it. \nt moving the farm house and it hit the water tower. \ref 170 \id 623635120651280601 \begin 0:10:31 \sp EXPBET \tx xxx, Dek. \pho xxx dɛʔ \mb xxx Dek \ge xxx TRU-younger.sibling \gj xxx TRU-younger.sibling \ft xxx. \ref 171 \id 651932120703280601 \begin 0:10:32 \sp CHIIDO \tx di... di rumah Tante Bety. \pho diːʔ di rumah tantə bɛtiʔ \mb di di rumah Tante Bety \ge LOC LOC house aunt Bety \gj LOC LOC house aunt Bety \ft at... at... your house. \nt reference unclear. \ref 172 \id 142246121652280601 \begin 0:10:33 \sp AUX \tx 0. \nt the phone is ringing. \ref 173 \id 944190121742280601 \begin 0:10:34 \sp CHIIDO \tx dibetulin. \pho dibətulin \mb di- betul -in \ge DI- right -IN \gj DI-right-IN \ft I fix it. \nt reference unclear. \ref 174 \id 827482121800280601 \begin 0:10:35 \sp CHIIDO \tx eh, kemaren Dek Ido... xx... \pho ʔɛ kmarɛn dɛ idoʔ ʔudaŋ \mb eh kemaren Dek Ido xx \ge EXCL yesterday TRU-younger.sibling Ido xx \gj EXCL yesterday TRU-younger.sibling Ido xx \ft hey, yesterday I... xx... \ref 175 \id 418275121857280601 \begin 0:10:36 \sp CHIIDO \tx Dek Ido lupa deh bukanya. \pho dɛ ido lupaʔ dɛh bukaʔɲa \mb Dek Ido lupa deh buka -nya \ge TRU-younger.sibling Ido forget DEH open -NYA \gj TRU-younger.sibling Ido forget DEH open-NYA \ft I forget how to open it. \nt referring to the lid of the water tower. \ref 176 \id 661696122610280601 \begin 0:10:37 \sp CHIIDO \tx lupa deh. \pho lupaʔ dɛh \mb lupa deh \ge forget DEH \gj forget DEH \ft I forget. \ref 177 \id 436084122629280601 \begin 0:10:39 \sp MOTIDO \tx halo, pagi. \pho haloː pagiː \mb halo pagi \ge hello morning \gj hello morning \ft hello, morning. \nt picking up the phone. \ref 178 \id 285792123346280601 \begin 0:10:41 \sp CHIIDO \tx bukanya gimana? \pho bukaɲa gimanah \mb buka -nya gimana \ge open -NYA how \gj open-NYA how \ft how to open it? \nt referring to the lid of the water tower. \ref 179 \id 614147123401280601 \begin 0:10:43 \sp MOTIDO \tx halo. \pho haloː \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt talking on the phone. \ref 180 \id 480191134757280601 \begin 0:10:45 \sp CHIIDO \tx ni gimana? \pho ni gimana \mb ni gimana \ge this how \gj this how \ft how is it? \nt referring to the lid of the water tower. \ref 181 \id 887566134819280601 \begin 0:10:46 \sp EXPBET \tx gini aja, digeser. \pho gini ʔaja digɛsɛr \mb gini aja di- geser \ge like.this just DI- shove \gj like.this just DI-shove \ft just like this, you shove it. \ref 182 \id 448709134834280601 \begin 0:10:47 \sp MOTIDO \tx halo. \pho haloː \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \ref 183 \id 960477134852280601 \begin 0:10:48 \sp MOTIDO \tx ni dari tadi siapa deh? \pho ni dari tadi syapa dɛh. \mb ni dari tadi siapa deh \ge this from earlier who DEH \gj this from earlier who DEH \ft who is it for some time? \nt commenting the person who hung up the phone after she picked up it. \ref 184 \id 370842135940280601 \begin 0:10:49 \sp MOTIDO \tx ini orang udah tiga kali nih dia nelpon. \pho ʔini oraŋ uda tiga kaliʔ ni dya nɛlpoːn \mb ini orang udah tiga kali nih dia n- telpon \ge this person PFCT three time this 3 N- telephone \gj this person PFCT three time this 3 N-telephone \ft this person has called three times. \ref 185 \id 856951135940280601 \begin 0:10:50 \sp EXPBET \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 186 \id 665333135817280601 \begin 0:10:52 \sp MOTIDO \tx nggak dijawab, nggak apa. \pho ŋgaʔ dijawap ŋga ʔapa \mb nggak di- jawab nggak apa \ge NEG DI- answer NEG what \gj NEG DI-answer NEG what \ft he didn't asked, he did nothing. \ref 187 \id 700363140043280601 \begin 0:10:54 \sp MOTIDO \tx cuma... \pho cumaʔ \mb cuma \ge only \gj only \ft just... \nt interrupted by EXP. \ref 188 \id 527400140111280601 \begin 0:10:56 \sp EXPBET \tx tapi... tapi ada kedengeran suaranya? \pho tapi tapi ada kədəŋəran swaraʔɲaʰ \mb tapi tapi ada ke an denger suara -nya \ge but but exist KE AN hear sound -NYA \gj but but exist KE.AN-hear sound-NYA \ft but... but you could hear the voice? \ref 189 \id 536248140209280601 \begin 0:10:58 \sp MOTIDO \tx denger aj(a)... \pho dəŋər aj \mb denger aja \ge hear just \gj hear just \ft just hear... \ref 190 \id 729838140223280601 \begin 0:11:00 \sp MOTIDO \tx ya, keyek... keyek di telepon umum begitu lho, Tante. \pho ya kɛyɛʔ kɛyɛʔ di tɛlpon ʔumum gitu lo tantəː \mb ya keyek keyek di telepon umum begitu lho Tante \ge yes like like LOC telephone general like.that EXCL aunt \gj yes like like LOC telephone general like.that EXCL aunt \ft well, like... something like on the public phone, Auntie. \ref 191 \id 914659140347280601 \begin 0:11:01 \sp MOTIDO \tx tapi dia nggak ngomong. \pho tapi dya ŋgaʔ ŋomoːŋ \mb tapi dia nggak ng- omong \ge but 3 NEG N- speak \gj but 3 NEG N-speak \ft but he didn't speak. \ref 192 \id 393596140503280601 \begin 0:11:02 \sp MOTIDO \tx udah tiga kali. \pho ʔuda tiga kali \mb udah tiga kali \ge PFCT three time \gj PFCT three time \ft it has been three times. \ref 193 \id 778761140607280601 \begin 0:11:03 \sp MOTIDO \tx tu dari tadi siang. \pho tu dari tadi siaŋ \mb tu dari tadi siang \ge that from earlier daytime \gj that from earlier daytime \ft from this afternoon. \ref 194 \id 553314140646280601 \begin 0:11:04 \sp MOTIDO \tx tu siapa sih dari tadi? \pho tu syapa sih dari tadiʔ \mb tu siapa sih dari tadi \ge that who SIH from earlier \gj that who SIH from earlier \ft who is that from some time? \ref 195 \id 466968140720280601 \begin 0:11:05 \sp CHIIDO \tx wah, xx... \pho wa p \mb wah xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft oh, xx... \nt showing EXP the water tower. \ref 196 \id 943815140747280601 \begin 0:11:06 \sp CHIIDO \tx ey, Dono. \pho ʔɛy donoːʔ \mb ey Dono \ge EXCL Dono \gj EXCL Dono \ft hey, Dono. \nt 1. 'Dono' is a commedian. 2. reference unclear. \ref 197 \id 825356140944280601 \begin 0:11:07 \sp MOTIDO \tx jangan diangkat, biarin! \pho jaŋan diaŋkat byarin \mb jangan di- angkat biar -in \ge don't DI- lift let -IN \gj don't DI-lift let-IN \ft don't pick it up, don't do anything! \nt referring to the phone. \ref 198 \id 687752141041280601 \begin 0:11:08 \sp MOTIDO \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 199 \id 967477141050280601 \begin 0:11:10 \sp CHIIDO \tx aah. \pho ʔaːʔ \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt commenting the hole in the water tower. \ref 200 \id 711364141124280601 \begin 0:11:12 \sp CHIIDO \tx xxx. \pho dədəm \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt put the water tower in front of his face. \ref 201 \id 910342141148280601 \begin 0:11:15 \sp CHIIDO \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt moving the water tower. \ref 202 \id 749654141318280601 \begin 0:11:18 \sp CHIIDO \tx xxx. \pho yəmənəh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt put the water tower in front of his face. \ref 203 \id 951114141347280601 \begin 0:11:21 \sp CHIIDO \tx ha. \pho ha \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 204 \id 197908141426280601 \begin 0:11:24 \sp MOTIDO \tx pacarmu kali. \pho pacarmu kaliːʔ \mb pacar -mu kali \ge boy.or.girlfriend -2 maybe \gj boy.or.girlfriend-2 maybe \ft maybe he's your boyfriend. \nt talking to YEN. \ref 205 \id 444702141525280601 \begin 0:11:27 \sp EXPBET \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to CHI. \ref 206 \id 222749141534280601 \begin 0:11:31 \sp CHIIDO \tx nggak tau, masih di xxx. \pho ŋga taːuʔ masi di daran \mb nggak tau masih di xxx \ge NEG know still LOC xxx \gj NEG know still LOC xxx \ft I don't know, it's still at xxx. \ref 207 \id 357492141613280601 \begin 0:11:35 \sp CHIIDO \tx saya mau masang. \pho saya mau masaŋ \mb saya mau m- pasang \ge 1SG want N- install \gj 1SG want N-install \ft I want to set it. \nt referring to the water tower. \ref 208 \id 575407141708280601 \begin 0:11:39 \sp CHIIDO \tx 0. \nt setting the water tower. \ref 209 \id 975028141727280601 \begin 0:11:43 \sp CHIIDO \tx keras. \pho kəras \mb keras \ge hard \gj hard \ft it's hard. \ref 210 \id 720783141753280601 \begin 0:11:47 \sp EXPBET \tx ntar Tante betulin. \pho ntar tantə bətulin \mb ntar Tante betul -in \ge moment aunt right -IN \gj moment aunt right-IN \ft I'll fix it. \ref 211 \id 599165142120280601 \begin 0:11:49 \sp CHIIDO \tx di rumah? \pho di rumah \mb di rumah \ge LOC house \gj LOC house \ft at home? \ref 212 \id 676466142121280601 \begin 0:11:51 \sp EXPBET \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 213 \id 366499141831280601 \begin 0:11:53 \sp CHIIDO \tx sekarang bisa nggak, ya? \pho skaraŋ bisa ŋga yah \mb sekarang bisa nggak ya \ge now can NEG yes \gj now can NEG yes \ft cn you do it now? \ref 214 \id 761225141912280601 \begin 0:11:56 \sp EXPBET \tx pake selotip. \pho pake silotip \mb pake selotip \ge use cellotape \gj use cellotape \ft using the cellotape. \ref 215 \id 122359141954280601 \begin 0:11:59 \sp CHIIDO \tx selotip... \pho sɪlotip \mb selotip \ge cellotape \gj cellotape \ft the cellotape... \ref 216 \id 287225142224280601 \begin 0:12:02 \sp CHIIDO \tx Dek (I)do punya selotip. \pho dɪ do puɲa sɛlotip \mb Dek Ido punya selotip \ge TRU-younger.sibling Ido have cellotape \gj TRU-younger.sibling Ido have cellotape \ft I have a cellotape. \ref 217 \id 408804142313280601 \begin 0:12:05 \sp CHIIDO \tx Dek Ido ambilin, ya? \pho dɪ ido ambilin yah \mb Dek Ido ambil -in ya \ge TRU-younger.sibling Ido take -IN yes \gj TRU-younger.sibling Ido take-IN yes \ft I'll take it, okay? \ref 218 \id 783734142338280601 \begin 0:12:08 \sp CHIIDO \tx nanti Dek Ido ambilin. \pho nanti dɛ ido ambilin \mb nanti Dek Ido ambil -in \ge later TRU-younger.sibling Ido take -IN \gj later TRU-younger.sibling Ido take-IN \ft I'll take it. \ref 219 \id 441666142402280601 \begin 0:12:11 \sp CHIIDO \tx 0. \nt running to his room. \ref 220 \id 498410142428280601 \begin 0:12:14 \sp CHIIDO \tx selotipnya ini dia. \pho sɛlotipɲa ini diah \mb selotip -nya ini dia \ge cellotape -NYA this 3 \gj cellotape-NYA this 3 \ft here's the cellotape. \nt bringing the cellotape. \ref 221 \id 305973142921280601 \begin 0:12:15 \sp MOTIDO \tx xxx, ya? \pho xxx yah \mb xxx ya \ge xxx yes \gj xxx yes \ft xxx, okay? \nt talking to YEN in the other room. \ref 222 \id 506634142921280601 \begin 0:12:16 \sp CHIIDO \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the water tower to EXP. \ref 223 \id 719735142751280601 \begin 0:12:17 \sp MOTIDO \tx beli kentang setengah kilo, xxx. \pho bəli kəntaŋ sətəŋah kilo xxx \mb beli kentang se- tengah kilo xxx \ge buy potato SE- middle kilo xxx \gj buy potato SE-middle kilo xxx \ft later buy the potato a half kilogram xxx. \nt 1. talking to YEN in the other room. 2. talking at the same time with CHI. \ref 224 \id 712288143003280601 \begin 0:12:18 \sp CHIIDO \tx pintunya juga pake selotip! \pho pintuɲa juga pakɛ sɛlotip \mb pintu -nya juga pake selotip \ge door -NYA also use cellotape \gj door-NYA also use cellotape \ft put the cellotape on the door too! \nt referring to the farm house. \ref 225 \id 238737143040280601 \begin 0:12:19 \sp EXPBET \tx nggak bisa kalo pintunya. \pho ŋga bisa kalo pintuɲa \mb nggak bisa kalo pintu -nya \ge NEG can TOP door -NYA \gj NEG can TOP door-NYA \ft we can't do it on the door. \ref 226 \id 866716152044280601 \begin 0:12:20 \sp CHIIDO \tx bisanya pake apa? \pho bisaɲa pakɛ apah \mb bisa -nya pake apa \ge can -NYA use what \gj can-NYA use what \ft what can we use? \ref 227 \id 113707152102280601 \begin 0:12:21 \sp CHIIDO \tx lem bisa nggak? \pho lɛm bisa ŋgaʔ \mb lem bisa nggak \ge glue can NEG \gj glue can NEG \ft the glue can? \ref 228 \id 974323152140280601 \begin 0:12:23 \sp EXPBET \tx lem? \pho lɛm \mb lem \ge glue \gj glue \ft the glue? \ref 229 \id 566935152146280601 \begin 0:12:25 \sp CHIIDO \tx lem. \pho lɛm \mb lem \ge glue \gj glue \ft the glue. \ref 230 \id 793748152159280601 \begin 0:12:27 \sp EXPBET \tx nggak bisa. \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft it can't. \ref 231 \id 449763152227280601 \begin 0:12:30 \sp CHIIDO \tx bisanya apa dong? \pho bisaɲa aːpa doŋ \mb bisa -nya apa dong \ge can -NYA what DONG \gj can-NYA what DONG \ft so what can we use? \ref 232 \id 674408152250280601 \begin 0:12:33 \sp CHIIDO \tx bisanya apa, Tante Bety? \pho bisaɲa apa tantə bɛtiʔ \mb bisa -nya apa Tante Bety \ge can -NYA what aunt Bety \gj can-NYA what aunt Bety \ft what can we use, Auntie Bety? \ref 233 \id 793335152356280601 \begin 0:12:37 \sp CHIIDO \tx lho, kok kebalik? \pho lo ko kəbalik \mb lho kok ke- balik \ge EXCL KOK KE- turn.around \gj EXCL KOK KE-turn.around \ft hey, how come it's on the other way round. \nt referring to the roof of the farm house. \ref 234 \id 705403152733280601 \begin 0:12:41 \sp CHIIDO \tx harusnya ini di sini. \pho ʔarusɲa ini di sinih \mb harus -nya ini di sini \ge should -NYA this LOC here \gj should-NYA this LOC here \ft it should be here. \nt suggesting the roof should be set on the other way round. \ref 235 \id 626683152825280601 \begin 0:12:45 \sp CHIIDO \tx Tante. \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 236 \id 575257152841280601 \begin 0:12:49 \sp CHIIDO \tx ni siapa sih yang mindahin? \pho ni siapa sih yaŋ mindahin \mb ni siapa sih yang m- pindah -in \ge this who SIH REL N- move -IN \gj this who SIH REL N-move-IN \ft who moved it? \ref 237 \id 259127152941280601 \begin 0:12:53 \sp EXPBET \tx oh, kok Tante Bety xxx aja? \pho ʔoh koʔ tantə bɛti xxx ʔaja \mb oh kok Tante Bety xxx aja \ge EXCL KOK aunt Bety xxx just \gj EXCL KOK aunt Bety xxx just \ft oh, how come I just xxx? \ref 238 \id 665179153042280601 \begin 0:12:57 \sp CHIIDO \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 239 \id 476142153109280601 \begin 0:13:01 \sp EXPBET \tx xxx nggak ada sih xxx. \pho xxx ŋga ʔada si xxx \mb xxx nggak ada sih xxx \ge xxx NEG exist SIH xxx \gj xxx NEG exist SIH xxx \ft xxx there's no xxx. \nt CHI moving the farm house and it is making sound. \ref 240 \id 339435153212280601 \begin 0:13:05 \sp MOTIDO \tx xxx sayur, ya? \pho xxx sayur ya \mb xxx sayur ya \ge xxx vegetable yes \gj xxx vegetable yes \ft xxx the vegetable, okay? \nt asking YEN to buy some vegetables. \ref 241 \id 401080153444280601 \begin 0:13:08 \sp MOTIDO \tx kalo misalnya setengah kilo nggak ada, ya, seadanya, ya? \pho kalo misalɲa sətəŋa kilo ŋga ʔada ya səʔadaɲaː yah \ge TOP example-NYA SE-middle kilo NEG exist yes SE.NYA-exist yes yes \gj TOP example-NYA SE-middle kilo NEG exist yes SE.NYA-exist yes yes \ft if they don't have a half kilogram, okay, just as much as they have, okay? \ref 242 \id 573213153543280601 \begin 0:13:11 \sp MOTIDO \tx kentang ama wortel, ya? \pho kəntaŋ ama wortəl yah \mb kentang ama wortel ya \ge potato with carrot yes \gj potato with carrot yes \ft the potato and the carrot, okay? \ref 243 \id 115727153607280601 \begin 0:13:14 \sp MOTIDO \tx ni nggak usah diselotip bisa, Dek. \pho ni ŋga ʔusa disilotip bisa dɛʔ \mb ni nggak usah di- selotip bisa Dek \ge this NEG must DI- cellotape can TRU-younger.sibling \gj this NEG must DI-cellotape can TRU-younger.sibling \ft you can do it without the cellotape. \nt referring to the water tower which is can be fixed without the cellotape. \ref 244 \id 733918154145280601 \begin 0:13:17 \sp MOTIDO \tx nanya, ya, Yen! \pho naɲaʔ ya yɛːn \mb n- tanya ya Yen \ge N- ask yes Yeni \gj N-ask yes Yeni \ft ask him, okay? \nt talking to YEN. \ref 245 \id 171912154256280601 \begin 0:13:20 \sp EXPBET \tx dari mana sih asalnya, Mbak? \pho dari mana asalɲa si mbaʔ \ge from which SIH origin-NYA EPIT origin \gj from which SIH origin-NYA EPIT origin \ft where's she from? \ref 246 \id 937418154339280601 \begin 0:13:23 \sp MOTIDO \tx dari xxx, Bogor, Parung. \pho dari xxx bogor paruŋ \mb dari xxx Bogor Parung \ge from xxx Bogor Parung \gj from xxx Bogor Parung \ft from xxx Bogor, Parung. \nt 1. 'Parung' is an area in 'Bogor', West Java. 2. CHI is moving the farm hous and it's making sound. \ref 247 \id 403445154655280601 \begin 0:13:26 \sp CHIIDO \tx xx ini. \pho dal ini \mb xx ini \ge xx this \gj xx this \ft xx this. \nt taking the awning for the farm house. \ref 248 \id 713444154758280601 \begin 0:13:29 \sp MOTIDO \tx xxx minta pulang tuh. \pho xxx mintaʔ pulaŋ tuh \mb xxx minta pulang tuh \ge xxx ask.for return that \gj xxx ask.for return that \ft xxx asks for going back home. \nt 1. talking from the other room. 2. referring to YEN. \ref 249 \id 772711154856280601 \begin 0:13:33 \sp EXPBET \tx dari siapa tu, Mbak? \pho dari syapa tu mbaʔ \mb dari siapa tu Mbak \ge from who that EPIT \gj from who that EPIT \ft she's from whom? \ref 250 \id 575735154931280601 \begin 0:13:37 \sp MOTIDO \tx dari pembantunya Mbak Niko. \pho dari pəmbantuɲa mbaʔ niko \mb dari pem- bantu -nya Mbak Niko \ge from PEN- help -NYA EPIT Niko \gj from PEN-help-NYA EPIT Niko \ft from Niko's servant. \nt 'Niko' is CHI's relative. \ref 251 \id 191264163739280601 \begin 0:13:39 \sp MOTIDO \tx minta pulang itu dia. \pho mintaʔ pulaŋ itu diah \mb minta pulang itu dia \ge ask.for return that 3 \gj ask.for return that 3 \ft she asked to go home. \ref 252 \id 392233163813280601 \begin 0:13:41 \sp MOTIDO \tx dia maunya di sini tu nonton TV, main. \pho dia mauʔɲa di sini tu nonton tifiː maiːn \mb dia mau -nya di sini tu n- tonton TV main \ge 3 want -NYA LOC here that N- watch TV play \gj 3 want-NYA LOC here that N-watch TV play \ft what she wants here is watching TV, playing. \ref 253 \id 371226163916280601 \begin 0:13:43 \sp EXPBET \tx masih umurnya begitu. \pho masi ʔumurɲa bəgitu \mb masih umur -nya begitu \ge still age -NYA like.that \gj still age-NYA like.that \ft her age is that old. \nt ** 'begitu' should be 'segitu'. \ref 254 \id 117167164035280601 \begin 0:13:45 \sp MOTIDO \tx xx... he-eh. \pho ʔɔʔ həʔəːʰ \mb xx he-eh \ge xx uh-huh \gj xx uh-huh \ft xx... uh-huh. \ref 255 \id 641592164133280601 \begin 0:13:47 \sp MOTIDO \tx xxx aku bilang, 'lho, kamu kan yang minta kerjaan sendiri ama ibu.' \pho ʔawis ʔaku bilaŋ lo kamu kan yaŋ minta kərjaʔan səndiri ama ʔibuʔ \mb xxx aku bilang lho kamu kan yang minta kerja -an sen- diri ama ibu \ge xxx 1SG say EXCL 2 KAN REL ask.for do -AN SE- self with mother \gj xxx 1SG say EXCL 2 KAN REL ask.for do-AN SE-self with mother \ft xxx I said, 'hey, you asked for the job yourself to me'. \nt imitating what she said to the servant. \ref 256 \id 946884164323280601 \begin 0:13:49 \sp MOTIDO \tx 'ya, kamu harus lakukan'. \pho ya kamu harus lakukan \mb ya kamu harus laku -kan \ge yes 2 must do -KAN \gj yes 2 must do-KAN \ft 'well, you should do it'. \nt imitating what she said to the servant. \ref 257 \id 210173164409280601 \begin 0:13:51 \sp MOTIDO \tx 'kerja!' \pho kərjaʔ \mb kerja \ge do \gj do \ft 'work!' \nt imitating what she said to the servant. \ref 258 \id 490376164422280601 \begin 0:13:53 \sp MOTIDO \tx 'kalo mo pulang nanti'. \pho kalo mo pulaŋ nantiʔ \mb kalo mo pulang nanti \ge TOP want return later \gj TOP want return later \ft 'later if you want to go home'. \nt imitating what she said to the servant. \ref 259 \id 167132164509280601 \begin 0:13:56 \sp MOTIDO \tx 'tunggu kamu abis bulan xxx'. \mb tunggu kamu abis bulan xxx \ge wait 2 finished month xxx \gj wait 2 finished month xxx \ft 'you wait the end of this month xxx.' \nt 1. CHI is moving the farm house and it is making sound. 2. imitating what she said to the servant. \ref 260 \id 705102164600280601 \begin 0:13:59 \sp EXPBET \tx baru sebulan, ya? \pho baru səbulan ya \mb baru se- bulan ya \ge new SE- month yes \gj new SE-month yes \ft just a month, right? \ref 261 \id 964155164617280601 \begin 0:14:00 \sp MOTIDO \tx belom. \pho bəlom \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 262 \id 673000164643280601 \begin 0:14:01 \sp EXPBET \tx belom? \pho bəlom \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet? \ref 263 \id 527318170527280601 \begin 0:14:02 \sp MOTIDO \tx seminggu, trus udah dua minggu ama ini. \pho səmiŋguʔ trus ʔuda dwa miŋgu ʔama ini \mb se- minggu trus udah dua minggu ama ini \ge SE- week continue PFCT two week with this \gj SE-week continue PFCT two week with this \ft one week, then already two week with this. \ref 264 \id 942363170621280601 \begin 0:14:03 \sp MOTIDO \tx terus aku bilang, 'xxx'. \pho trus aku bilaŋ xxx \mb terus aku bilang xxx \ge continue 1SG say xxx \gj continue 1SG say xxx \ft then I said, 'xxx'. \nt imitating what she said to the servant. \ref 265 \id 718232170701280601 \begin 0:14:04 \sp MOTIDO \tx bukannya apa-apa. \mb bukan -nya apa - apa \ge NEG -NYA what - what \gj NEG-NYA RED-what \ft I don't have any purpose. \ref 266 \id 251171170725280601 \begin 0:14:06 \sp MOTIDO \tx gue juga belom ada yang bantuin. \pho guɛ juga bəlom ʔada yaŋ bantuin \mb gue juga belom ada yang bantu -in \ge 1SG also not.yet exist REL help -IN \gj 1SG also not.yet exist REL help-IN \ft no one helps me too. \ref 267 \id 146450170807280601 \begin 0:14:08 \sp MOTIDO \tx kan repot xxx. \pho kan rɛpot xxx \mb kan repot xxx \ge KAN cause.trouble xxx \gj KAN cause.trouble xxx \ft it'll cause trouble xxx. \nt talking at the same time with CHI. \ref 268 \id 501011170844280601 \begin 0:14:10 \sp CHIIDO \tx Tante. \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 269 \id 703270170854280601 \begin 0:14:12 \sp CHIIDO \tx Tante. \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 270 \id 773775170934280601 \begin 0:14:14 \sp MOTIDO \tx xxx bawa itu malah marah-marah. \mb xxx bawa itu malah marah - marah \ge xxx bring that even angry - angry \gj xxx bring that even RED-angry \ft xxx even she's angry when bringing that. \nt referring to YEN. \ref 271 \id 458877171026280601 \begin 0:14:15 \sp MOTIDO \tx 'saya nggak mo nganterin, biar aja xxx'. \pho saya ŋgaʔ mo ŋantərin byar ʔaja xxx \mb saya nggak mo ng- anter -in biar aja xxx \ge 1SG NEG want N- deliver -IN let just xxx \gj 1SG NEG want N-deliver-IN let just xxx \ft 'I don't want to deliver it, just let it xxx'. \nt imitating what the servant said to her. \ref 272 \id 856181171116280601 \begin 0:14:16 \sp CHIIDO \tx Tante. \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \nt showing the awning already set by him. \ref 273 \id 348292171144280601 \begin 0:14:17 \sp EXPBET \tx oh, iya, pinter. \pho ʔoː iya pintər \mb oh iya pinter \ge EXCL yes smart \gj EXCL yes smart \ft oh, right, smart. \ref 274 \id 763974171218280601 \begin 0:14:18 \sp CHIIDO \tx ah, kandangnya. \pho ʔa kandaŋɲah \mb ah kandang -nya \ge AH shed -NYA \gj AH shed-NYA \ft oh, the shed. \ref 275 \id 436082171249280601 \begin 0:14:20 \sp MOTIDO \tx aku bilang 'nanti, tanggal berapa?' \pho ʔaku bilaŋ nantiʔ taŋgal bərapa \mb aku bilang nanti tanggal berapa \ge 1SG say later date how.much \gj 1SG say later date how.much \ft I said, 'later, what date?' \nt 1. referring to YEN. 2. imitating what she said to the servant. \ref 276 \id 664421132702020701 \begin 0:14:22 \sp EXPBET \tx nih, hewannya, Dek. \pho ni hɛwaɲa dɛʔ \mb nih hewan -nya Dek \ge this domesticated.animal -NYA TRU-younger.sibling \gj this domesticated.animal-NYA TRU-younger.sibling \ft here are the animals. \ref 277 \id 722717140250020701 \begin 0:14:24 \sp CHIIDO \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 278 \id 929883140907020701 \begin 0:14:26 \sp MOTIDO \tx sebenarnya dia tu kalo dirayu-rayu juga mau xxx. \pho səbənarɲa dia tu kalo dirayurayu jugaʔ maoʔ xxx \mb se nya benar dia tu kalo di- rayu - rayu juga mau xxx \ge SE NYA true 3 that TOP DI- flatter - flatter also want xxx \gj SE.NYA-true 3 that TOP DI-RED-flatter also want xxx \ft actually she will do it if I persuade her xxx. \nt 1. talking at the same time with CHI. 2. talking to EXP about her servant. \ref 279 \id 673803140947020701 \begin 0:14:28 \sp CHIIDO \tx binatangnya, ya? \pho binataŋɲa yah \mb binatang -nya ya \ge animal -NYA yes \gj animal-NYA yes \ft the animals, right? \nt talking to EXP. \ref 280 \id 522278141058020701 \begin 0:14:30 \sp EXPBET \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 281 \id 834924141134020701 \begin 0:14:32 \sp MOTIDO \tx empat kali sehari. \pho ʔəmpat kali səhari \mb empat kali se- hari \ge four time SE- day \gj four time SE-day \ft four times a day. \nt talking to EXP about YEN. \ref 282 \id 390541141609020701 \begin 0:14:34 \sp MOTIDO \tx ya, kayak anak-anak aja xxx. \mb ya kayak anak - anak aja xxx \ge yes like child - child just xxx \gj yes like RED-child just xxx \ft well, just like the kids xxx. \nt 1. CHI is moving the wagon and it is making sound. 2. talking to EXP about the servant who is do something the same with her kids. \ref 283 \id 730016142017020701 \begin 0:14:36 \sp CHIIDO \tx ini sambungannya mana? \pho ʔini samuŋaɲa manah \mb ini sambung -an -nya mana \ge this join -AN -NYA which \gj this join-AN-NYA which \ft where is its connection? \nt referring to the truck which is pulling the wagon. \ref 284 \id 290763142131020701 \begin 0:14:38 \sp MOTIDO \tx ya, harusnya dia SMP, cuma dia cuman ampe kelas tiga SD. \pho ya harusɲa dia ʔɛsɛmpɛ cuma dia cuman ampɛʔ kəlas tiga ʔɛsdɛ \mb ya harus -nya dia SMP cuma dia cuman ampe kelas tiga SD \ge yes should -NYA 3 junior.high.school only 3 only until class three elementary.school \gj yes should-NYA 3 junior.high.school only 3 only until class three elementary.school \ft well, she should be in the junior high school, but she's only until the third grade in the elementary school. \nt talking to EXP about the servant. \ref 285 \id 468449142300020701 \begin 0:14:40 \sp CHIIDO \tx ni sambungannya mana? \pho ni sambuŋaɲa manah \mb ni sambung -an -nya mana \ge this join -AN -NYA which \gj this join-AN-NYA which \ft where's it's connection? \nt talking to EXP. \ref 286 \id 643332143231020701 \begin 0:14:42 \sp MOTIDO \tx trus aku bilang, 'tuh, orang nggak punya xxx'. \pho trus ʔaku bilaŋ tuh ʔoraŋ ŋgaʔ puɲaːʔ xxx \mb trus aku bilang tuh orang nggak punya xxx \ge continue 1SG say that person NEG have xxx \gj continue 1SG say that person NEG have xxx \ft then I I told here, 'there, a poor person xxx'. \nt 1. talking at the same time with CHI. 2. referring to CHI's servant. 3. imitating what she said to YEN. \ref 287 \id 496110143430020701 \begin 0:14:44 \sp EXPBET \tx di dalem. \pho di daləm \mb di dalem \ge LOC inside \gj LOC inside \ft inside. \nt talking to CHI. \ref 288 \id 102796143707020701 \begin 0:14:47 \sp CHIIDO \tx di dalem mana? \pho di daləm manah \mb di dalem mana \ge LOC inside which \gj LOC inside which \ft which inside? \ref 289 \id 293950143707020701 \begin 0:14:50 \sp MOTIDO \tx nanti pulang Lebaran xxx. \pho nantiʔ pulaŋ ləbaran xxx \mb nanti pulang Lebaran xxx \ge later return Lebaran xxx \gj later return Lebaran xxx \ft she'll go home on Lebaran xxx. \nt 1. talking at the same time with CHI. 2. 'Lebaran' is major Islamic holiday, also known as Idul fitri. 3. talking to EXP about the servant. \ref 290 \id 221556143500020701 \begin 0:14:53 \sp CHIIDO \tx di dalem mana, Tan(te)... \pho di daləm mana tan \mb di dalem mana Tante \ge LOC inside which aunt \gj LOC inside which aunt \ft which inside, Auntie... \nt referring to the truck. \ref 291 \id 930398144237020701 \begin 0:14:53 \sp EXPBET \tx di dalem mobil. \pho di daləm mobil \mb di dalem mobil \ge LOC inside car \gj LOC inside car \ft inside the car. \ref 292 \id 327071144250020701 \begin 0:14:54 \sp MOTIDO \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time with EXP. \ref 293 \id 488042144300020701 \begin 0:14:55 \sp EXPBET \tx di dalem rumah. \pho di daləm rumah \mb di dalem rumah \ge LOC inside house \gj LOC inside house \ft inside the house. \nt changing mind. \ref 294 \id 539678144332020701 \begin 0:14:56 \sp CHIIDO \tx ndak ada. \pho nda adaʔ \mb ndak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it's not here. \ref 295 \id 785612144359020701 \begin 0:14:57 \sp MOTIDO \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time with CHI. \ref 296 \id 503004144409020701 \begin 0:14:58 \sp CHIIDO \tx nggak ada. \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it's not here. \ref 297 \id 897506144530020701 \begin 0:14:59 \sp MOTIDO \tx xxx nggak tau. \pho xxx ŋgaʔ tauːʔ \mb xxx nggak tau \ge xxx NEG know \gj xxx NEG know \ft xxx I don't know. \nt 1. talking to EXP about the servant. 2. talking at the same time with CHI. \ref 298 \id 102408144553020701 \begin 0:15:00 \sp MOTIDO \tx 'yang nyuruh kerja siapa?' \pho yaŋ ɲuru kərjaʔ siapaʔ \mb yang ny- suruh kerja siapa \ge REL N- order do who \gj REL N-order do who \ft 'who asked you to work?' \nt imitating what she said to the servant. \ref 299 \id 983406144620020701 \begin 0:15:01 \sp EXPBET \tx ketinggalan. \pho kətiŋgalan \mb ke an tinggal \ge KE AN stay \gj KE.AN-stay \ft it's left. \nt talking to CHI about the truck which is left in her house. \ref 300 \id 235424151423020701 \begin 0:15:02 \sp MOTIDO \tx saya juga xxx. \pho saya juga xxx \mb saya juga xxx \ge 1SG also xxx \gj 1SG also xxx \ft I also xxx. \ref 301 \id 764443160340020701 \begin 0:15:03 \sp CHIIDO \tx Tante, ni jadi gerobak. \pho tantəh ni jadi gobrak \mb Tante ni jadi gerobak \ge aunt this become pushcart \gj aunt this become pushcart \ft Auntie, it's becoming the pushcart. \nt 1. he means to say 'gerobak' but says 'gobrak'. 2. referring to the wagon. \ref 302 \id 219421160605020701 \begin 0:15:04 \sp MOTIDO \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time with CHI. \ref 303 \id 216092160614020701 \begin 0:15:05 \sp CHIIDO \tx ni jadi gerobak. \pho ni jadiːʔ gobrak \mb ni jadi gerobak \ge this become pushcart \gj this become pushcart \ft it's becoming the pushcart \ref 304 \id 971092160700020701 \begin 0:15:07 \sp MOTIDO \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time with CHI. \ref 305 \id 272550160708020701 \begin 0:15:09 \sp CHIIDO \tx eh, apa? \pho ʔɛh ʔapah \mb eh apa \ge EXCL what \gj EXCL what \ft hey, what's this? \nt feeling doubt about the word 'gerobak' but he's saying 'gobrak'. \ref 306 \id 367184160740020701 \begin 0:15:11 \sp MOTIDO \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time with CHI. \ref 307 \id 580390160925020701 \begin 0:15:13 \sp CHIIDO \tx ni jadi apa aja. \pho ni jadi apa ajah \mb ni jadi apa aja \ge this become what just \gj this become what just \ft it's becoming anything. \nt referring to the wagon. \ref 308 \id 126767161014020701 \begin 0:15:15 \sp MOTIDO \tx jadi dia pikirannya ke mana-mana, kan? \mb jadi dia pikir -an -nya ke mana - mana kan \ge become 3 think -AN -NYA to which - which KAN \gj become 3 think-AN-NYA to RED-which KAN \ft so she thinks about everything, right? \nt talking to EXP about the servant. \ref 309 \id 887705161107020701 \begin 0:15:17 \sp MOTIDO \tx kangen, anak segitu sih masih kangen orang tua. \pho kaŋən ʔanak səgitu sih masi kaŋən ʔoraŋ tuaʔ \mb kangen anak se- gitu sih masih kangen orang tua \ge long.for child SE- like.that SIH still long.for person old \gj long.for child SE-like.that SIH still long.for person old \ft longing for, the child as her age is still longing for the parents. \ref 310 \id 978366161233020701 \begin 0:15:19 \sp MOTIDO \tx 'xxx udah, kenapa sih kamu xxx.' \pho xxx ʔudaːh kənapa si kamu xxx \mb xxx udah kenapa sih kamu xxx \ge xxx PFCT why SIH 2 xxx \gj xxx PFCT why SIH 2 xxx \ft 'xxx enough, why do you xxx'. \nt 1. CHI is moving the wagon and it is making sound. 2. imitating what she said to the servant. \ref 311 \id 124492161438020701 \begin 0:15:20 \sp CHIIDO \tx jadi gerobak, eh, bukan gerobak. \pho jadi gobrak ʔɛ bukan gobrak \mb jadi gerobak eh bukan gerobak \ge become pushcart EH NEG pushcart \gj become pushcart EH NEG pushcart \ft it's becoming the pushcart, hey, not the pushcart. \nt changing mind. \ref 312 \id 441401161803020701 \begin 0:15:21 \sp MOTIDO \tx iya, orang kamu xxx kerjaan xxx... \pho ʔiya oraŋ kamu xxx kərjaʔan xxx \mb iya orang kamu xxx kerja -an xxx \ge yes person 2 xxx do -AN xxx \gj yes person 2 xxx do-AN xxx \ft yeah, you xxx the work xxx... \nt talking at the same time with CHI. \ref 313 \id 541073162053020701 \begin 0:15:22 \sp CHIIDO \tx xxx di belakang, ya? \pho xxx di blaːkaŋ yaʰ \mb xxx di belakang ya \ge xxx LOC back yes \gj xxx LOC back yes \ft xxx at the back, right? \nt 1. CHI is moving the farm house and it is making sound. 2. not talking to MOT. \ref 314 \id 822314162458020701 \begin 0:15:23 \sp MOTIDO \tx 'xxx ibu yang banyak kok, yang capek'. \pho xxx ʔibuʔ yan baɲak kok yaŋ capɛʔ \mb xxx ibu yang banyak kok yang capek \ge xxx mother REL a.lot KOK REL tired \gj xxx mother REL a.lot KOK REL tired \ft 'xxx I do it much, I'm the one who tired'. \nt 1. talking at the same time with CHI. 2. talking to EXP about the servant. 3. imitating what she said to the servant. \ref 315 \id 856235162606020701 \begin 0:15:24 \sp MOTIDO \tx aku gituin aja. \pho ʔaku gituin aːja \mb aku gitu -in aja \ge 1SG like.that -IN just \gj 1SG like.that-IN just \ft I told her that. \ref 316 \id 367774162643020701 \begin 0:15:25 \sp MOTIDO \tx 'kamu tu di sini xxx'. \pho kamu tu di sini xxx \mb kamu tu di sini xxx \ge 2 that LOC here xxx \gj 2 that LOC here xxx \ft 'you are here xxx'. \nt imitating what she said to the servant. \ref 317 \id 594168162854020701 \begin 0:15:26 \sp MOTIDO \tx 'ada yang bantuin'. \pho ʔada yaŋ bantuiːn \mb ada yang bantu -in \ge exist REL help -IN \gj exist REL help-IN \ft 'some one help you'. \nt imitating what she said to the servant. \ref 318 \id 402921162938020701 \begin 0:15:28 \sp CHIIDO \tx lah? \pho lah \mb lah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey? \nt observing tha farm house. \ref 319 \id 907849162952020701 \begin 0:15:30 \sp MOTIDO \tx yang nyuci piring kan aku xxx. \mb yang ny- cuci piring kan aku xxx \ge REL N- wash plate KAN 1SG xxx \gj REL N-wash plate KAN 1SG xxx \ft I'm the one who wash the dishes xxx. \ref 320 \id 234361163158020701 \begin 0:15:32 \sp MOTIDO \tx udah xxx. \pho ʔudaːh xxx \mb udah xxx \ge PFCT xxx \gj PFCT xxx \ft it's already xxx. \nt talking at the same time with CHI. \ref 321 \id 222353163235020701 \begin 0:15:33 \sp CHIIDO \tx ni namanya apa, ya, Tante Bety... \pho nɪ namaɲa ʔapa ya tantə bɛti \mb ni nama -nya apa ya Tante Bety \ge this name -NYA what yes aunt Bety \gj this name-NYA what yes aunt Bety \ft Aunt Bety, what do you call it... \ref 322 \id 905214163333020701 \begin 0:15:34 \sp CHIIDO \tx yang digi(niin)... \pho yaŋ digi \mb yang di- gini -in \ge REL DI- like.this -IN \gj REL DI-like.this-IN \ft someone do it... \nt moving the wagon. \ref 323 \id 957396163441020701 \begin 0:15:35 \sp EXPBET \tx gerobak. \pho gərobak \mb gerobak \ge pushcart \gj pushcart \ft the chart. \ref 324 \id 474256163525020701 \begin 0:15:36 \sp MOTIDO \tx eh, Tante Bety tawarin xxx! \pho ʔɛ tantə bɛti tawarin xxx \mb eh Tante Bety tawar -in xxx \ge EXCL aunt Bety offer -IN xxx \gj EXCL aunt Bety offer-IN xxx \ft hey, offer her xxx! \nt talking to CHI. \ref 325 \id 135026163608020701 \begin 0:15:37 \sp CHIIDO \tx gerobak, ni gerobak. \pho gərobak ni gərobak \mb gerobak ni gerobak \ge pushcart this pushcart \gj pushcart this pushcart \ft the pushcart, it's the pushcart. \ref 326 \id 185987172502020701 \begin 0:15:38 \sp CHIIDO \tx Dek (Ido) punya gerobak. \mb Dek Ido punya gerobak \ge TRU-younger.sibling Ido have pushcart \gj TRU-younger.sibling Ido have pushcart \ft I have the pushcart. \ref 327 \id 789905172556020701 \begin 0:15:39 \sp MOTIDO \tx Tante Bety tawarin roti! \pho tantə bɛti tawarin rotiː \mb Tante Bety tawar -in roti \ge aunt Bety offer -IN bread \gj aunt Bety offer-IN bread \ft offer her the bread! \ref 328 \id 660723172619020701 \begin 0:15:41 \sp CHIIDO \tx gerobak, gerobak. \pho gobrak gobrak \mb gerobak gerobak \ge pushcart pushcart \gj pushcart pushcart \ft the pushcart, the pushcart. \ref 329 \id 293153173000020701 \begin 0:15:43 \sp CHIIDO \tx eh. \pho ʔəːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 330 \id 141891173324020701 \begin 0:15:45 \sp CHIIDO \tx Tante, ini bukan g(er)ob(ak)... \pho tantə ini bukan gob \mb Tante ini bukan gerobak \ge aunt this NEG pushcart \gj aunt this NEG pushcart \ft Auntie, this isn't the pushcart... \ref 331 \id 372043173455020701 \begin 0:15:46 \sp CHIIDO \tx bukan yang Tante Bety apa... ngomong tadi? \pho bukan yaŋ tantə bɛti ʔapa ŋomoŋ tadiʔ \mb bukan yang Tante Bety apa ng- omong tadi \ge NEG REL aunt Bety what N- speak earlier \gj NEG REL aunt Bety what N-speak earlier \ft it's not the one what... you said? \ref 332 \id 332645173546020701 \begin 0:15:47 \sp EXPBET \tx gerobak. \pho gəːroːbaːk \mb gerobak \ge pushcart \gj pushcart \ft the pushcart. \ref 333 \id 582333174100020701 \begin 0:15:48 \sp MOTIDO \tx gerobak, kok gerobak, gerobak? \pho gərobak koʔ gobrak gobrak \mb gerobak kok gerobak gerobak \ge pushcart KOK pushcart pushcart \gj pushcart KOK pushcart pushcart \ft the pushcart, how come it's pushcart, pushcart? \nt correcting CHI. \ref 334 \id 381433174124020701 \begin 0:15:49 \sp CHIIDO \tx gerobak ini. \pho gobrak ʔiniːʰ \mb gerobak ini \ge pushcart this \gj pushcart this \ft it's the pushcart. \ref 335 \id 652730174207020701 \begin 0:15:50 \sp MOTIDO \tx 0. \nt laughing. \ref 336 \id 944200174223020701 \begin 0:15:52 \sp CHIIDO \tx 0. \nt laughing. \ref 337 \id 994292174231020701 \begin 0:15:54 \sp CHIIDO \tx gerobak. \pho grobak \mb gerobak \ge pushcart \gj pushcart \ft the pushcart. \ref 338 \id 488384174306020701 \begin 0:15:56 \sp MOTIDO \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt CHI is moving the wagon's wheel and it's making sound. \ref 339 \id 882412174720020701 \begin 0:15:58 \sp CHIIDO \tx ni namanya gero(bak)... gerobak. \pho ni namaɲa gəro gobrak \mb ni nama -nya gerobak gerobak \ge this name -NYA pushcart pushcart \gj this name-NYA pushcart pushcart \ft I call it the pushcart... the pushcart. \ref 340 \id 213266174751020701 \begin 0:16:00 \sp MOTIDO \tx gerobak. \pho gərobak \mb gerobak \ge pushcart \gj pushcart \ft the pushcart. \ref 341 \id 280137174817020701 \begin 0:16:01 \sp CHIIDO \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 342 \id 966452174833020701 \begin 0:16:02 \sp CHIIDO \tx bukan, Mami. \pho bukan mamiː \mb bukan Mami \ge NEG mommy \gj NEG mommy \ft it's not, Mommy. \ref 343 \id 579732174921020701 \begin 0:16:03 \sp CHIIDO \tx bukan, Ma(mi). \pho bukan ma \mb bukan Mami \ge NEG mommy \gj NEG mommy \ft it's not, Mommy. \ref 344 \id 774369174935020701 \begin 0:16:04 \sp AUX \tx 0. \nt EXP is turning off the camcorder so the recording session is interrupted for a few seconds. \ref 345 \id 536443175046020701 \begin 0:16:05 \sp CHIIDO \tx nih, bawahnya. \pho ni bawaɲa \mb nih bawah -nya \ge this under -NYA \gj this under-NYA \ft here, the bottom. \nt reference unclear. \ref 346 \id 417923175103020701 \begin 0:16:07 \sp CHIIDO \tx dicantolin selotip bisa. \pho dicantolin sɛlotip bisaːʔ \mb di- cantol -in selotip bisa \ge DI- hooked -IN cellotape can \gj DI-hooked-IN cellotape can \ft you can put the cellotape on it. \ref 347 \id 154054175148020701 \begin 0:16:09 \sp EXPBET \tx coba! \pho cobaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me try! \ref 348 \id 502004175201020701 \begin 0:16:11 \sp CHIIDO \tx ayo, Tante! \pho ʔayo tantəːh \mb ayo Tante \ge AYO aunt \gj AYO aunt \ft come on, Auntie! \ref 349 \id 300036175301020701 \begin 0:16:13 \sp CHIIDO \tx Tante, betulin! \pho tantə bətulin \mb Tante betul -in \ge aunt right -IN \gj aunt right-IN \ft Auntie, repair it! \ref 350 \id 620001175321020701 \begin 0:16:15 \sp CHIIDO \tx sama atasnya! \pho sama ʔatasɲa \mb sama atas -nya \ge with up -NYA \gj with up-NYA \ft the upper part too! \ref 351 \id 468351101251030701 \begin 0:16:19 \sp EXPBET \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 352 \id 791767101305030701 \begin 0:16:23 \sp CHIIDO \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt walking to the living room. \ref 353 \id 442291101424030701 \begin 0:16:27 \sp CHIIDO \tx xxx bikin xx... \pho dadɔ bikin kat \mb xxx bikin xx \ge xxx make xx \gj xxx make xx \ft xxx making xx... \ref 354 \id 197783101519030701 \begin 0:16:31 \sp CHIIDO \tx bikin buat kuda, ya? \pho bikin bwat kuda yah \mb bikin buat kuda ya \ge make for horse yes \gj make for horse yes \ft I'll make it for the horse, right? \nt referring to the shed. \ref 355 \id 156412101617030701 \begin 0:16:35 \sp CHIIDO \tx sama jerapah? \pho sama jərapah \mb sama jerapah \ge with giraffe \gj with giraffe \ft and the giraffe? \ref 356 \id 523583102126030701 \begin 0:16:40 \sp CHIIDO \tx xxx. \pho n̩dip \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt setting the shed. \ref 357 \id 278384102204030701 \begin 0:16:45 \sp CHIIDO \tx 0. \nt setting the shed. \ref 358 \id 307331102233030701 \begin 0:16:50 \sp CHIIDO \tx gerobak, gerobak. \pho grobak grobak \mb gerobak gerobak \ge pushcart pushcart \gj pushcart pushcart \ft the pushcart, the pushcart. \ref 359 \id 824988102254030701 \begin 0:16:55 \sp CHIIDO \tx ih, ih, gimana sih pasang pagernya? \pho ʔiːh ʔih gimana si pasaŋ pagərɲaʰ \mb ih ih gimana sih pasang pager -nya \ge EXCL EXCL how SIH install pager -NYA \gj EXCL EXCL how SIH install pager-NYA \ft ugh, ugh, how to set the fence? \ref 360 \id 788493102352030701 \begin 0:17:00 \sp CHIIDO \tx 0. \nt setting the awning. \ref 361 \id 317027102505030701 \begin 0:17:02 \sp CHIIDO \tx Tante, gimana sih pasangnya? \pho tantə gimana si pasaŋɲah \mb Tante gimana sih pasang -nya \ge aunt how SIH install -NYA \gj aunt how SIH install-NYA \ft Auntie, how to set it? \ref 362 \id 891258102644030701 \begin 0:17:05 \sp CHIIDO \tx gini. \pho ginih \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \ref 363 \id 399497102711030701 \begin 0:17:08 \sp EXPBET \tx nah, gitu. \pho naː gituh \mb nah gitu \ge NAH like.that \gj NAH like.that \ft that's good, like that. \ref 364 \id 953667102740030701 \begin 0:17:11 \sp CHIIDO \tx harusnya nempel. \pho hrəsɲa nɛmpɛːl \mb harus -nya n- tempel \ge should -NYA N- attach \gj should-NYA N-attach \ft it should be sticked. \ref 365 \id 798583102800030701 \begin 0:17:14 \sp CHIIDO \tx kok nggak bisa? \pho kɔ ŋga bisaʔ \mb kok nggak bisa \ge KOK NEG can \gj KOK NEG can \ft how come I can't do it? \ref 366 \id 704448102830030701 \begin 0:17:17 \sp CHIIDO \tx begini. \pho bəginih \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt setting the awning. \ref 367 \id 781335102924030701 \begin 0:17:20 \sp CHIIDO \tx ni kok keras xxx... \pho ni ko kəras kəsəŋ \mb ni kok keras xxx \ge this KOK hard xxx \gj this KOK hard xxx \ft how come it's hard xxx... \nt interrupted by EXP. \ref 368 \id 618982103023030701 \begin 0:17:23 \sp EXPBET \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 369 \id 749309103106030701 \begin 0:17:26 \sp CHIIDO \tx kok nggak bis(a)... \pho koʔ ŋga bis \mb kok nggak bisa \ge KOK NEG can \gj KOK NEG can \ft how come I can't... \nt interrupted by EXP. \ref 370 \id 563329103152030701 \begin 0:17:29 \sp EXPBET \tx dicantolin, Dek, di lobangnya, gini. \pho dicantolin dɛʔ di lobaŋɲa giniːh \mb di- cantol -in Dek di lobang -nya gini \ge DI- hooked -IN TRU-younger.sibling LOC hole -NYA like.this \gj DI-hooked-IN TRU-younger.sibling LOC hole-NYA like.this \ft hook it in its hole, like this. \ref 371 \id 486130103359030701 \begin 0:17:32 \sp CHIIDO \tx oh. \pho ʔoh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 372 \id 801092103431030701 \begin 0:17:35 \sp CHIIDO \tx ininya harus sampe sini. \pho ʔiniɲa harus sampɛ siniː \mb ini -nya harus sampe sini \ge this -NYA must arrive here \gj this-NYA must arrive here \ft this thing should be as far as here. \nt referring to a part of the shed. \ref 373 \id 580183103517030701 \begin 0:17:39 \sp CHIIDO \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 374 \id 258842103523030701 \begin 0:17:43 \sp CHIIDO \tx Tante Bety bisa, nggak? \pho tantə bɛti bisa ŋgaʔ \mb Tante Bety bisa nggak \ge aunt Bety can NEG \gj aunt Bety can NEG \ft can you do it? \ref 375 \id 367784103611030701 \begin 0:17:47 \sp CHIIDO \tx 0. \nt giving the shed to EXP. \ref 376 \id 766380103632030701 \begin 0:17:51 \sp MOTIDO \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. the transmitter is making noise. 2. talking to YEN. \ref 377 \id 373565103650030701 \begin 0:17:55 \sp CHIIDO \tx Tante, ini pintu depan, ya? \pho tantə ini pintu dəpan yah \mb Tante ini pintu depan ya \ge aunt this door front yes \gj aunt this door front yes \ft Auntie, it's the front door, right? \nt referring to the door of the farm house. \ref 378 \id 722919103841030701 \begin 0:17:59 \sp CHIIDO \tx sini? \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft here? \ref 379 \id 717729103909030701 \begin 0:18:03 \sp EXPBET \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 380 \id 785922103932030701 \begin 0:18:07 \sp CHIIDO \tx ni belom. \pho ni bəlom \mb ni belom \ge this not.yet \gj this not.yet \ft you haven't done it yet. \nt referring to a part of the shed haven't been set by EXP. \ref 381 \id 305047104101030701 \begin 0:18:09 \sp EXPBET \tx coba, xxx. \pho cobaʔ xxx \mb coba xxx \ge try xxx \gj try xxx \ft let me try, xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 382 \id 231836104118030701 \begin 0:18:11 \sp MOTIDO \tx kamu nggak xxx. \pho kamu ŋgaʔ xxx \mb kamu nggak xxx \ge 2 NEG xxx \gj 2 NEG xxx \ft you don't xxx. \nt talking to YEN. \ref 383 \id 981372104443030701 \begin 0:18:13 \sp YENIDO \tx katanya nggak ada. \pho kataɲaː ŋga ʔadaːʔ \mb kata -nya nggak ada \ge word -NYA NEG exist \gj word-NYA NEG exist \ft they said they don't have it. \nt 1. talking to MOT. 2. referring to the things should have be bought in the shop. \ref 384 \id 241069104915030701 \begin 0:18:15 \sp CHIIDO \tx puzel Tante kok nggak dibawa? \pho pasəl tantə ko ŋga dibawaʔ \mb puzel Tante kok nggak di- bawa \ge puzzle aunt KOK NEG DI- bring \gj puzzle aunt KOK NEG DI-bring \ft how come you don't dring your puzzle? \ref 385 \id 461938104946030701 \begin 0:18:18 \sp EXPBET \tx nggak, kan Dek Ido punya. \pho ŋgaː kan dɛ ido puɲaʔ \mb nggak kan Dek Ido punya \ge NEG KAN TRU-younger.sibling Ido have \gj NEG KAN TRU-younger.sibling Ido have \ft no, because you have it. \ref 386 \id 107969105028030701 \begin 0:18:21 \sp EXPBET \tx ntar ketuker. \pho n̩tar kətukəːr \mb ntar ke- tuker \ge moment KE- exchange \gj moment KE-exchange \ft it'll be exchanged. \ref 387 \id 850516105127030701 \begin 0:18:24 \sp CHIIDO \tx puzel Tante Bety di... dipinjem siapa? \pho pasəl tantə bɛti di dipinjəm sapah \mb puzel Tante Bety di di- pinjem siapa \ge puzzle aunt Bety DI DI- borrow who \gj puzzle aunt Bety DI DI-borrow who \ft who borrows... your puzzle? \ref 388 \id 537726105220030701 \begin 0:18:27 \sp CHIIDO \tx dipinjem sapa puzel Tante Bety? \pho dipinjəm sapa pasəl tantə bɛti \mb di- pinjem sapa puzel Tante Bety \ge DI- borrow who puzzle aunt Bety \gj DI-borrow who puzzle aunt Bety \ft who borrows your puzzle? \ref 389 \id 370068105341030701 \begin 0:18:30 \sp EXPBET \tx dipinjem Dek Fany. \pho dipinjəm dɛʔ fani \mb di- pinjem Dek Fany \ge DI- borrow TRU-younger.sibling Fany \gj DI-borrow TRU-younger.sibling Fany \ft Fany borrows it. \nt 'Fany' is EXP's niece. \ref 390 \id 447206105500030701 \begin 0:18:33 \sp CHIIDO \tx lagi dimainin. \pho lagi dimainin \mb lagi di- main -in \ge more DI- play -IN \gj more DI-play-IN \ft she's playing it. \ref 391 \id 908669105527030701 \begin 0:18:35 \sp EXPBET \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 392 \id 520495105546030701 \begin 0:18:37 \sp CHIIDO \tx sekarang? \pho skaraŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now? \ref 393 \id 573092105602030701 \begin 0:18:39 \sp CHIIDO \tx selotipnya pinjem dong! \pho sɛlotipɲa pinjəm doŋ \mb selotip -nya pinjem dong \ge cellotape -NYA borrow DONG \gj cellotape-NYA borrow DONG \ft may I borrow the cellotape please! \ref 394 \id 769050105633030701 \begin 0:18:41 \sp CHIIDO \tx selotip. \pho sɛlotip \mb selotip \ge cellotape \gj cellotape \ft the cellotape. \ref 395 \id 247479105650030701 \begin 0:18:43 \sp EXPBET \tx 0. \nt giving the cellotape to CHI. \ref 396 \id 197423105739030701 \begin 0:18:45 \sp CHIIDO \tx mau xxx. \pho maʊʔ xxx \mb mau xxx \ge want xxx \gj want xxx \ft I want xxx. \nt moving the cellotape and it is making sound. \ref 397 \id 403824105809030701 \begin 0:18:47 \sp MOTIDO \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 398 \id 783359105858030701 \begin 0:18:49 \sp CHIIDO \tx 0. \nt cutting the cellotape. \ref 399 \id 430940105935030701 \begin 0:18:52 \sp CHIIDO \tx ih, kepanjangan. \pho ʔih kəpanjaŋan \mb ih ke an panjang \ge EXCL KE AN long \gj EXCL KE.AN-long \ft ugh, it's too long. \ref 400 \id 221012105955030701 \begin 0:18:55 \sp EXPBET \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \ref 401 \id 859967112211030701 \begin 0:19:01 \sp CHIIDO \tx 0. \nt sticking the door at the farm house with the cellotape. \ref 402 \id 984384112301030701 \begin 0:19:07 \sp AUX \tx 0. \nt the door is falling down. \ref 403 \id 472607112325030701 \begin 0:19:13 \sp CHIIDO \tx ey. \pho ʔɛy \mb ey \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 404 \id 327892112339030701 \begin 0:19:20 \sp CHIIDO \tx Tante, pegangin dong! \pho tantə pɛgaŋin doŋ \mb Tante pegang -in dong \ge aunt hold -IN DONG \gj aunt hold-IN DONG \ft Auntie, hold it please! \ref 405 \id 785882112436030701 \begin 0:19:27 \sp MOTIDO \tx sudah? \pho sudah \mb sudah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's done? \nt talking to YEN. \ref 406 \id 544640112452030701 \begin 0:19:34 \sp MOTIDO \tx bawa duitnya! \pho bawaʔ duitɲa \mb bawa duit -nya \ge bring money -NYA \gj bring money-NYA \ft bring the money! \nt talking to YEN. \ref 407 \id 483889112637030701 \begin 0:19:41 \sp CHIIDO \tx Tante, kok susah, ya? \pho tantə ko susa yah \mb Tante kok susah ya \ge aunt KOK difficult yes \gj aunt KOK difficult yes \ft Auntie, how come it's difficult? \nt referring to the door. \ref 408 \id 941953112719030701 \begin 0:19:48 \sp CHIIDO \tx harusnya gimana? \pho hrəsɲah gimaːnaːh \mb harus -nya gimana \ge should -NYA how \gj should-NYA how \ft how should I do? \ref 409 \id 133907113100030701 \begin 0:19:55 \sp CHIIDO \tx xxnya ketinggalan. \pho xxɲa kətiŋgalan \mb xx -nya ke an tinggal \ge xx -NYA KE AN stay \gj xx-NYA KE.AN-stay \ft the xx is left. \nt giving the door to EXP. \ref 410 \id 290357113209030701 \begin 0:20:02 \sp CHIIDO \tx Tante, dipegangin... \pho tantə dipɛgaŋin \mb Tante di- pegang -in \ge aunt DI- hold -IN \gj aunt DI-hold-IN \ft Auntie, someone hold it... \ref 411 \id 850116113303030701 \begin 0:20:04 \sp CHIIDO \tx harusnya ada orang berdua... \pho hausɲa ada oraŋ bərdua \mb harus -nya ada orang ber- dua \ge should -NYA exist person BER- two \gj should-NYA exist person BER-two \ft there should be two persons... \ref 412 \id 122302113325030701 \begin 0:20:06 \sp CHIIDO \tx di... dipegangin. \pho dih dipɛgaŋin \mb di di- pegang -in \ge LOC DI- hold -IN \gj LOC DI-hold-IN \ft someone hold it. \nt referring to the way of setting the door which needs two persons. \ref 413 \id 539414113506030701 \begin 0:20:08 \sp MOTIDO \tx eh, ama Tante, ya? \pho ʔɛ ama tantə yaː \mb eh ama Tante ya \ge EXCL with aunt yes \gj EXCL with aunt yes \ft hey, with Auntie, okay? \ref 414 \id 844891113525030701 \begin 0:20:10 \sp MOTIDO \tx Mama sebentar ke warung, ya? \pho mama səbəntar kə waruŋ yaː \mb Mama se- bentar ke warung ya \ge mommy SE- moment to stall yes \gj mommy SE-moment to stall yes \ft I'll go to the stall for a while, okay? \ref 415 \id 504322113612030701 \begin 0:20:12 \sp CHIIDO \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 416 \id 559666113655030701 \begin 0:20:14 \sp MOTIDO \tx xxx, eh. \pho xxx ʔəːh \mb xxx eh \ge xxx EXCL \gj xxx EXCL \ft xxx, oh. \nt talking in the other room. \ref 417 \id 124304113810030701 \begin 0:20:17 \sp CHIIDO \tx kalo... selotip buat... motong. \pho kalɔʔ sɛlotip bwat motoːŋ \mb kalo selotip buat m- potong \ge TOP cellotape for N- cut \gj TOP cellotape for N-cut \ft if... the cellotape for... cutting. \nt cutting the cellotape. \ref 418 \id 889063113854030701 \begin 0:20:20 \sp EXPBET \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's finished. \nt referring to the farm house door. \ref 419 \id 398306113946030701 \begin 0:20:23 \sp MOTIDO \tx 0. \nt coughing. \ref 420 \id 737098113956030701 \begin 0:20:26 \sp MOTIDO \tx bentar, ya? \pho bəntar yaʔ \mb bentar ya \ge moment yes \gj moment yes \ft wait a moment, okay? \ref 421 \id 529769114017030701 \begin 0:20:27 \sp CHIIDO \tx nanti nggak... \pho nanti ŋaʔ \mb nanti nggak \ge later NEG \gj later NEG \ft it won't... \ref 422 \id 225957114258030701 \begin 0:20:28 \sp CHIIDO \tx pintunya nggak bisa kebuka. \pho pintuɲa ŋa bisa kəbuːkaʔ \mb pintu -nya nggak bisa ke- buka \ge door -NYA NEG can KE- open \gj door-NYA NEG can KE-open \ft I can't open the door. \nt not talking to MOT. \ref 423 \id 592016114349030701 \begin 0:20:29 \sp MOTIDO \tx Tante, tu ada roti. \pho tantə tu ada roti \mb Tante tu ada roti \ge aunt that exist bread \gj aunt that exist bread \ft Auntie, there some bread. \ref 424 \id 227735114350030701 \begin 0:20:31 \sp EXPBET \tx oh, iya. \pho ʔo ʔiyaː \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 425 \id 993470114114030701 \begin 0:20:33 \sp EXPBET \tx bisa tuh. \pho bisaʔ tuh \mb bisa tuh \ge can that \gj can that \ft I can do that. \nt opening the farm house door. \ref 426 \id 174815114158030701 \begin 0:20:35 \sp CHIIDO \tx oh, iya. \pho ʔo ʔiyaʔ \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \nt commenting the door. \ref 427 \id 449506130913030701 \begin 0:20:37 \sp CHIIDO \tx hebat Tante. \pho hɛbat tantəh \mb hebat Tante \ge great aunt \gj great aunt \ft you're great. \ref 428 \id 862094130933030701 \begin 0:20:39 \sp EXPBET \tx tepuk tangan dong! \pho təpuk taŋna doŋ \mb tepuk tangan dong \ge clap hand DONG \gj clap hand DONG \ft clap your hand! \ref 429 \id 735144131123030701 \begin 0:20:41 \sp EXPBET \tx dah, nih. \pho dah nih \mb dah nih \ge PFCT this \gj PFCT this \ft alright, here. \nt giving the farm house to CHI. \ref 430 \id 984084141316030701 \begin 0:20:43 \sp CHIIDO \tx heh. \pho həh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt cutting the cellotape. \ref 431 \id 821293141351030701 \begin 0:20:45 \sp CHIIDO \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt cutting the cellotape. \ref 432 \id 792977141516030701 \begin 0:20:47 \sp CHIIDO \tx mmm, nih dia xx... \pho mː ni dia so \mb mmm nih dia xx \ge FILL this 3 xx \gj FILL this 3 xx \ft mmm, here's he xx... \ref 433 \id 985378141559030701 \begin 0:20:49 \sp EXPBET \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt walking to the kitchen. \ref 434 \id 975733141621030701 \begin 0:20:51 \sp CHIIDO \tx Tante mo ngapain? \pho tantə mo ŋapain \mb Tante mo ng- apa -in \ge aunt want N- what -IN \gj aunt want N-what-IN \ft what are you going to do? \ref 435 \id 874877141642030701 \begin 0:20:53 \sp EXPBET \tx minum. \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft drink. \ref 436 \id 478412141709030701 \begin 0:20:56 \sp CHIIDO \tx ikan Dek... ikan terbang ini. \pho ʔikan dɛʔ ʔikan tərbaŋ inih \mb ikan Dek ikan terbang ini \ge fish TRU-younger.sibling fish fly this \gj fish TRU-younger.sibling fish fly this \ft my fish... it's the flying fish. \nt make-believing the cellotape as the flying fish. \ref 437 \id 684803141808030701 \begin 0:20:59 \sp CHIIDO \tx ikan terbang. \pho ʔikan tərbaŋ \mb ikan terbang \ge fish fly \gj fish fly \ft the flying fish. \ref 438 \id 895520142031030701 \begin 0:21:02 \sp CHIIDO \tx ini ikan terbang. \pho ʔini ikan tərbaŋ \mb ini ikan terbang \ge this fish fly \gj this fish fly \ft it's the flying fish. \ref 439 \id 933549142119030701 \begin 0:21:05 \sp CHIIDO \tx Tante, solatipnya jadi ikan terbang. \pho tantə sɔlalɪpɲa jadi ikan tərbaŋ \mb Tante solatip -nya jadi ikan terbang \ge aunt sellotape -NYA become fish fly \gj aunt sellotape-NYA become fish fly \ft Auntie, the cellotape is becoming the flying fish. \ref 440 \id 190141142203030701 \begin 0:21:08 \sp CHIIDO \tx ikan paus terbang. \pho ʔikan paus tərbaŋ \mb ikan paus terbang \ge fish whale fly \gj fish whale fly \ft the flying whale. \ref 441 \id 408155142301030701 \begin 0:21:11 \sp CHIIDO \tx Dek Ido bisa bikinnya. \pho di idɔ bisaʔ bikiɲah \mb Dek Ido bisa bikin -nya \ge TRU-younger.sibling Ido can make -NYA \gj TRU-younger.sibling Ido can make-NYA \ft I could make it. \ref 442 \id 683432142452030701 \begin 0:21:14 \sp CHIIDO \tx 0. \nt setting the fence. \ref 443 \id 356318144412030701 \begin 0:21:17 \sp CHIIDO \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 444 \id 645116144418030701 \begin 0:21:20 \sp EXPBET \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 445 \id 787505144425030701 \begin 0:21:23 \sp CHIIDO \tx nggak tau ni. \pho ŋga tau nih \mb nggak tau ni \ge NEG know this \gj NEG know this \ft I don't know it. \ref 446 \id 819000144514030701 \begin 0:21:27 \sp CHIIDO \tx 0. \nt giving the fence to EXP. \ref 447 \id 952075144526030701 \begin 0:21:31 \sp EXPBET \tx Mas Praba pulang jam berapa? \pho mas praba pulaŋ jam bərapah \mb Mas Praba pulang jam berapa \ge EPIT Praba return clock how.much \gj EPIT Praba return clock how.much \ft what time Praba comes back home? \nt 'Praba' is CHI's older brother. \ref 448 \id 155279144554030701 \begin 0:21:35 \sp CHIIDO \tx nggak tau. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 449 \id 380261144637030701 \begin 0:21:39 \sp CHIIDO \tx xxx Dek Ido xxx. \pho xxx dɛ ido xxx \mb xxx Dek Ido xxx \ge xxx TRU-younger.sibling Ido xxx \gj xxx TRU-younger.sibling Ido xxx \ft xxx I xxx. \ref 450 \id 764906144713030701 \begin 0:21:43 \sp CHIIDO \tx eh, hey, ni, ni, nggak ta(u)... \pho ʔɛ hɛː niː ni ŋga ta \mb eh hey ni ni nggak tau \ge EXCL hey this this NEG know \gj EXCL hey this this NEG know \ft hey, hey, this, this, I don't know... \ref 451 \id 793869144825030701 \begin 0:21:45 \sp EXPBET \tx 0. \nt giving the fence to CHI and a part of it is come off. \ref 452 \id 682548145659030701 \begin 0:21:47 \sp CHIIDO \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt commenting the fence. \ref 453 \id 807580145712030701 \begin 0:21:50 \sp CHIIDO \tx makanya jangan dikasi... \pho makaɲa jaŋan dikasiʰ \mb maka -nya jangan di- kasi \ge then -NYA don't DI- give \gj then-NYA don't DI-give \ft then don't give it... \ref 454 \id 719498145817030701 \begin 0:21:53 \sp CHIIDO \tx Tante, ini mo ke... \pho tarə ini mo kəʔ \mb Tante ini mo ke \ge aunt this want to \gj aunt this want to \ft Auntie, it goes to... \ref 455 \id 826743145834030701 \begin 0:21:56 \sp CHIIDO \tx ke sana mo ke mana? \pho kə sana mo kə manah \mb ke sana mo ke mana \ge to there want to which \gj to there want to which \ft where there goes? \nt referring to the street direction at the farm house yard. \ref 456 \id 591476145946030701 \begin 0:21:59 \sp CHIIDO \tx ke sana? \pho kə sanah \mb ke sana \ge to there \gj to there \ft there? \ref 457 \id 148998150030030701 \begin 0:22:02 \sp EXPBET \tx ke mana tuh? \pho kə mana tuh \mb ke mana tuh \ge to which that \gj to which that \ft where's that? \ref 458 \id 116042150049030701 \begin 0:22:05 \sp EXPBET \tx ke pasar. \pho kə pasar \mb ke pasar \ge to market \gj to market \ft to the market. \ref 459 \id 631847150133030701 \begin 0:22:08 \sp CHIIDO \tx tu... \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft there... \nt interrupted by EXP. \ref 460 \id 967760150147030701 \begin 0:22:11 \sp EXPBET \tx ke gereja. \pho kə grɛja \mb ke gereja \ge to church \gj to church \ft to the church. \ref 461 \id 966108150241030701 \begin 0:22:12 \sp CHIIDO \tx ke gereja. \pho kə grɛjaː \mb ke gereja \ge to church \gj to church \ft to the church. \ref 462 \id 204929150253030701 \begin 0:22:13 \sp CHIIDO \tx gereja apa? \pho grɛja apah \mb gereja apa \ge church what \gj church what \ft what church? \ref 463 \id 544321150322030701 \begin 0:22:14 \sp EXPBET \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 464 \id 515382150329030701 \begin 0:22:16 \sp CHIIDO \tx gak tau. \pho ga tauʔ \mb gak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 465 \id 138332150401030701 \begin 0:22:18 \sp EXPBET \tx Ne(hemiel)... \pho nɛː \mb Nehemiel \ge Nehemiel \gj Nehemiel \ft Ne(hemiel)... \nt 'Nehemiel' is CHI's church. \ref 466 \id 856421150425030701 \begin 0:22:20 \sp CHIIDO \tx Nehemiel. \pho nɛhɛmiɛl \mb Nehemiel \ge Nehemiel \gj Nehemiel \ft Nehemiel. \ref 467 \id 781984150516030701 \begin 0:22:22 \sp EXPBET \tx he-eh. \pho həʔəːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 468 \id 724293150531030701 \begin 0:22:24 \sp CHIIDO \tx Nehemiel Dek Ido dong. \pho dɛhɛmiɛl dɛ ʔido doŋ \ge TRU-younger.sibling Ido DONG \gj TRU-younger.sibling Ido DONG \ft mine is Nehemiel. \ref 469 \id 405689150600030701 \begin 0:22:26 \sp CHIIDO \tx ni mo ke... \pho ni mo kəː \mb ni mo ke \ge this want to \gj this want to \ft it goes to... \ref 470 \id 628468150638030701 \begin 0:22:28 \sp CHIIDO \tx ni mo ke Nehe(miel)... \pho ni mo kə nɛhɛ \mb ni mo ke Nehemiel \ge this want to Nehemiel \gj this want to Nehemiel \ft it goes to Nehe(miel)... \ref 471 \id 877717150728030701 \begin 0:22:29 \sp CHIIDO \tx gereja Dek Ido. \pho gərɛja dɛ idoʔ \mb gereja Dek Ido \ge church TRU-younger.sibling Ido \gj church TRU-younger.sibling Ido \ft my church. \ref 472 \id 519583150755030701 \begin 0:22:30 \sp CHIIDO \tx ni mo ke Puncak Dek Ido. \pho ni mo kə puncak dɛ idoʰ \mb ni mo ke Puncak Dek Ido \ge this want to Puncak TRU-younger.sibling Ido \gj this want to Puncak TRU-younger.sibling Ido \ft it goes to my Puncak. \nt 'Puncak' is a tourism object in West Java. \ref 473 \id 546064150922030701 \begin 0:22:31 \sp CHIIDO \tx ni mo ke pasar Dek Ido. \pho ni mo kə pasar dɛ ʔidoʔ \mb ni mo ke pasar Dek Ido \ge this want to market TRU-younger.sibling Ido \gj this want to market TRU-younger.sibling Ido \ft it goes to my market. \ref 474 \id 114048150954030701 \begin 0:22:32 \sp CHIIDO \tx pasar Cimanggis. \pho pasar cimaŋgis \mb pasar Cimanggis \ge market Cimanggis \gj market Cimanggis \ft Cimanggis market. \nt 'Cimanggis' is an area in Banten Province. \ref 475 \id 405343151242030701 \begin 0:22:33 \sp CHIIDO \tx Dek Ido. \pho dɛ idoʔ \mb Dek Ido \ge TRU-younger.sibling Ido \gj TRU-younger.sibling Ido \ft mine. \ref 476 \id 221982154048030701 \begin 0:22:34 \sp CHIIDO \tx ni pasa(r)... pasar Cimanggis, nggak? \pho ni pacaʔ pasar cimaŋgis ŋgaʔ \mb ni pasar pasar Cimanggis nggak \ge this market market Cimanggis NEG \gj this market market Cimanggis NEG \ft it's the market... the Cimanggis market, isn't it? \nt ** 'nggak' should be 'bukan'. \ref 477 \id 956395154128030701 \begin 0:22:35 \sp EXPBET \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 478 \id 757056154145030701 \begin 0:22:36 \sp CHIIDO \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt pointing the street direction. \ref 479 \id 259009154225030701 \begin 0:22:38 \sp EXPBET \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 480 \id 468084154258030701 \begin 0:22:40 \sp CHIIDO \tx berarti... \pho bratiʔ \mb ber- arti \ge BER- meaning \gj BER-meaning \ft it means... \ref 481 \id 794745154331030701 \begin 0:22:42 \sp CHIIDO \tx berarti tiga-tiganya punya Dek Ido dong. \pho brati tigatigaɲa puɲa dɛ ʔido doŋ \mb ber- arti tiga - tiga -nya punya Dek Ido dong \ge BER- meaning three - three -NYA have TRU-younger.sibling Ido DONG \gj BER-meaning RED-three-NYA have TRU-younger.sibling Ido DONG \ft it means the three of them are mine. \ref 482 \id 100223154423030701 \begin 0:22:44 \sp CHIIDO \tx ininya. \pho ʔiniɲah \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft these things. \ref 483 \id 261937154502030701 \begin 0:22:46 \sp CHIIDO \tx kok diiket kenapa sih, dari sananya? \pho ko diʔikət kənapa sih dari sanaɲah \mb kok di- iket kenapa sih dari sana -nya \ge KOK DI- tie why SIH from there -NYA \gj KOK DI-tie why SIH from there-NYA \ft how come it's tied, from there? \nt referring to the street directions already tied in the place where it made. \ref 484 \id 186854154605030701 \begin 0:22:48 \sp EXPBET \tx biar nggak copot. \pho biar ŋgaʔ copot \mb biar nggak copot \ge let NEG detach \gj let NEG detach \ft so it won't be detach. \ref 485 \id 961563154622030701 \begin 0:22:50 \sp EXPBET \tx ntar ilang. \pho ntar ʔilaŋ \mb ntar ilang \ge moment disappear \gj moment disappear \ft it'll be lost. \ref 486 \id 314567154701030701 \begin 0:22:52 \sp CHIIDO \tx ni siapa sih yang mbengkokin? \pho ni siapa si yaŋ mbɛŋkokin \mb ni siapa sih yang m- bengkok -in \ge this who SIH REL N- bent -IN \gj this who SIH REL N-bent-IN \ft who did bent it? \ref 487 \id 932011154744030701 \begin 0:22:54 \sp CHIIDO \tx kok belok kayak lobang tikus? \pho ko bɛlok kaya lobaŋ tikus \mb kok belok kayak lobang tikus \ge KOK turn like hole mouse \gj KOK turn like hole mouse \ft how come it turns like the mouse hole? \ref 488 \id 441200154833030701 \begin 0:22:57 \sp CHIIDO \tx biar tikus... \pho biar tikus \mb biar tikus \ge let mouse \gj let mouse \ft let the mouse... \ref 489 \id 756784154844030701 \begin 0:23:00 \sp CHIIDO \tx nanti tikusnya masuk dong. \pho nanti tikusɲa masuk doːŋ \mb nanti tikus -nya masuk dong \ge later mouse -NYA go.in DONG \gj later mouse-NYA go.in DONG \ft the mouse will go in. \ref 490 \id 194121154942030701 \begin 0:23:03 \sp CHIIDO \tx sempit, tapi nggak bisa. \pho səmpit tapi ŋga bisaʔ \mb sempit tapi nggak bisa \ge narrow but NEG can \gj narrow but NEG can \ft it's narrow, but he can't. \ref 491 \id 696085155036030701 \begin 0:23:04 \sp CHIIDO \tx kudanya mo masuk nih. \pho kudaɲa mo masuk niːh \mb kuda -nya mo masuk nih \ge horse -NYA want go.in this \gj horse-NYA want go.in this \ft here, the horse want to go in. \nt moving the horse to the farm house. \ref 492 \id 627347155118030701 \begin 0:23:05 \sp CHIIDO \tx eh, bau. \pho ʔɛ bauʔ \mb eh bau \ge EXCL smell \gj EXCL smell \ft hey, it's smell. \ref 493 \id 946045155203030701 \begin 0:23:06 \sp CHIIDO \tx kalo di sini nanti keluar eeknya. \pho kalɔ di sini nantiʔ kluar ʔɛʔɛʔɲa \mb kalo di sini nanti keluar eek -nya \ge TOP LOC here later go.out doo.doo -NYA \gj TOP LOC here later go.out doo.doo-NYA \ft if he's here, the faeces will come out. \ref 494 \id 508818155248030701 \begin 0:23:07 \sp CHIIDO \tx bau. \pho bauʔ \mb bau \ge smell \gj smell \ft it's smell. \ref 495 \id 518452155308030701 \begin 0:23:08 \sp CHIIDO \tx gu(k), guk. \pho gu guk \mb guk guk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft woof, woof. \nt 1. imitating the dog. 2. taking the shed. \ref 496 \id 438855155427030701 \begin 0:23:10 \sp CHIIDO \tx lho. \pho lɔ \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt opening the shed door. \ref 497 \id 955385155502030701 \begin 0:23:12 \sp CHIIDO \tx wow. \pho wow \mb wow \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 498 \id 881520155515030701 \begin 0:23:14 \sp CHIIDO \tx wo, lembek. \pho woː ləmbɛk \mb wo lembek \ge EXCL soft \gj EXCL soft \ft wow, it's soft. \nt reference unclear. \ref 499 \id 528846155602030701 \begin 0:23:16 \sp CHIIDO \tx liat! \pho liat \mb liat \ge see \gj see \ft see! \ref 500 \id 523347155619030701 \begin 0:23:18 \sp CHIIDO \tx Tante. \pho tantəːh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 501 \id 802901162034030701 \begin 0:23:19 \sp CHIIDO \tx ayo! \pho ʔayoːʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt asking the horse to go into the shed. \ref 502 \id 372466171944030701 \begin 0:23:20 \sp CHIIDO \tx ini kan tangganya, xxnya. \pho ʔini kan taŋgaɲa musatɲah \mb ini kan tangga -nya xx -nya \ge this KAN stair -NYA xx -NYA \gj this KAN stair-NYA xx-NYA \ft it's the stair, the xx. \nt make-believing the shed door as the ladder. \ref 503 \id 245526172117030701 \begin 0:23:21 \sp EXPBET \tx he-eh. \pho həʔəːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 504 \id 667481172159030701 \begin 0:23:22 \sp CHIIDO \tx ow. \pho ʔow \mb ow \ge EXCL \gj EXCL \ft ow. \ref 505 \id 471111172611030701 \begin 0:23:24 \sp CHIIDO \tx ayo, semua kumpul! \pho ʔayo səmua kumpʊːl \mb ayo semua kumpul \ge AYO all gather \gj AYO all gather \ft come on, everyone gather! \ref 506 \id 382972172744030701 \begin 0:23:26 \sp CHIIDO \tx xxnya xxx tangganya. \pho ŋinikɲa ŋinik taŋgaʔɲah \mb xx -nya xxx tangga -nya \ge xx -NYA xxx stair -NYA \gj xx-NYA xxx stair-NYA \ft the xx xxx the ladder. \nt reference unclear. \ref 507 \id 416244172820030701 \begin 0:23:28 \sp CHIIDO \tx oh, tolong. \pho ʔoː toloːŋ \mb oh tolong \ge EXCL help \gj EXCL help \ft oh, help. \ref 508 \id 732086173030030701 \begin 0:23:30 \sp EXPBET \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt CHI is moving the shed and it's making sound. \ref 509 \id 896274173204030701 \begin 0:23:32 \sp EXPBET \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt giving a plastic wrap to CHI. \ref 510 \id 101027173323030701 \begin 0:23:34 \sp CHIIDO \tx ada dinosaurus, nggak, ya? \pho ʔada dinosaurus ŋga yaː \mb ada dinosaurus nggak ya \ge exist dinosaur NEG yes \gj exist dinosaur NEG yes \ft is the dinosaurus here? \ref 511 \id 266054173407030701 \begin 0:23:36 \sp CHIIDO \tx ada nggak? \pho ʔada ŋgaʰ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft it's here? \ref 512 \id 978626173821030701 \begin 0:23:38 \sp CHIIDO \tx adanya di xx... \pho ʔadaɲa di biʔ \mb ada -nya di xx \ge exist -NYA LOC xx \gj exist-NYA LOC xx \ft it's in xx... \ref 513 \id 892098173857030701 \begin 0:23:40 \sp CHIIDO \tx tempat... \pho təmpat \mb tempat \ge place \gj place \ft the place... \ref 514 \id 114066173912030701 \begin 0:23:42 \sp CHIIDO \tx adanya di mana? \pho ʔadaɲa di manah \mb ada -nya di mana \ge exist -NYA LOC which \gj exist-NYA LOC which \ft where is it? \ref 515 \id 713992173945030701 \begin 0:23:44 \sp CHIIDO \tx dinosaurus yang mainan yang kecil-kecil? \mb dinosaurus yang main -an yang kecil - kecil \ge dinosaur REL play -AN REL small - small \gj dinosaur REL play-AN REL RED-small \ft the small dinosaurus toy? \ref 516 \id 990886174156030701 \begin 0:23:47 \sp EXPBET \tx di Aneka Buana ada. \pho di anɛka buana aːdaːʔ \mb di Aneka Buana ada \ge LOC various world exist \gj LOC various world exist \ft it's available in Aneka Buana. \nt 'Aneka Buana' is a big modern shop in Pondok Cabe, West Java. \ref 517 \id 839047174505030701 \begin 0:23:50 \sp CHIIDO \tx Aneka Buana siapa? \pho ʔanɛka bwana syapah \mb Aneka Buana siapa \ge various world who \gj various world who \ft who's Aneka Buana? \ref 518 \id 388174174551030701 \begin 0:23:53 \sp EXPBET \tx toko, toko. \pho tokoːʔ tokoʔ \mb toko toko \ge shop shop \gj shop shop \ft it's a shop, a shop. \ref 519 \id 553827174613030701 \begin 0:23:56 \sp CHIIDO \tx Dek Ido... Dek Ido punya Aneka Buana. \pho dɛ idoʔ dɛ ʔidoʔ puɲa anɛka bwana \mb Dek Ido Dek Ido punya Aneka Buana \ge TRU-younger.sibling Ido TRU-younger.sibling Ido have various world \gj TRU-younger.sibling Ido TRU-younger.sibling Ido have various world \ft I... I have Aneka Buana. \ref 520 \id 983410174712030701 \begin 0:23:59 \sp CHIIDO \tx banyak mainannya deh. \pho baɲak mainaɲa dɛh \mb banyak main -an -nya deh \ge a.lot play -AN -NYA DEH \gj a.lot play-AN-NYA DEH \ft there are lots of toys. \ref 521 \id 297980174817030701 \begin 0:24:00 \sp CHIIDO \tx di situ ada nggak, ya? \pho di situ ada ŋgaʔ yah \mb di situ ada nggak ya \ge LOC there exist NEG yes \gj LOC there exist NEG yes \ft are they there? \ref 522 \id 255949174843030701 \begin 0:24:01 \sp EXPBET \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft they're there. \ref 523 \id 342224174904030701 \begin 0:24:02 \sp CHIIDO \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft they're there. \ref 524 \id 464060174943030701 \begin 0:24:03 \sp CHIIDO \tx Tante pernah ke situ, kan? \pho tantə pərna kə situ kan \mb Tante pernah ke situ kan \ge aunt ever to there KAN \gj aunt ever to there KAN \ft you've been there, right? \ref 525 \id 671344175039030701 \begin 0:24:04 \sp CHIIDO \tx Aneka Buana xxx, yuk! \pho ʔanɛka buana xxx yʊʔ \mb Aneka Buana xxx yuk \ge various world xxx AYO \gj various world xxx AYO \ft the Aneka Buana xxx, come on! \nt the transmitter is making noise. \ref 526 \id 845492132506040701 \begin 0:24:05 \sp CHIIDO \tx pernah? \pho pərnah \mb pernah \ge ever \gj ever \ft have you? \ref 527 \id 706802132618040701 \begin 0:24:06 \sp CHIIDO \tx ngeliat apa? \pho ŋliat apah \mb nge- liat apa \ge N- see what \gj N-see what \ft what did you see? \ref 528 \id 743430132633040701 \begin 0:24:07 \sp EXPBET \tx mainan. \pho mainan \mb main -an \ge play -AN \gj play-AN \ft the toys. \ref 529 \id 744371132652040701 \begin 0:24:08 \sp CHIIDO \tx oh, kayak gini? \pho ʔo kaya ginih \mb oh kayak gini \ge EXCL like like.this \gj EXCL like like.this \ft oh, like this? \ref 530 \id 358388132711040701 \begin 0:24:10 \sp CHIIDO \tx tapi ada dinosaurusnya nggak? \pho tapi ada dinosaurusɲa ŋgaʔ \mb tapi ada dinosaurus -nya nggak \ge but exist dinosaur -NYA NEG \gj but exist dinosaur-NYA NEG \ft but is dinosaurus available? \ref 531 \id 347029132833040701 \begin 0:24:12 \sp EXPBET \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft it's there. \ref 532 \id 225854132840040701 \begin 0:24:14 \sp CHIIDO \tx sekarang udah nggak ada pasti. \pho skaraŋ uda ŋga ada pastih \mb sekarang udah nggak ada pasti \ge now PFCT NEG exist sure \gj now PFCT NEG exist sure \ft it must be not available now. \ref 533 \id 338834132917040701 \begin 0:24:16 \sp CHIIDO \tx yah, gimana dong? \pho yaː gimana doːŋ \mb yah gimana dong \ge EXCL how DONG \gj EXCL how DONG \ft oh, how is it? \ref 534 \id 201397133009040701 \begin 0:24:18 \sp CHIIDO \tx xxx. \pho citdə \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 535 \id 587901133042040701 \begin 0:24:20 \sp CHIIDO \tx ah, ah, bingung. \pho ʔa ʔa biŋuŋ \mb ah ah bingung \ge EXCL EXCL confused \gj EXCL EXCL confused \ft oh, oh, I'm confused. \nt striking his head to the door because he's confused and thought the dinosaurus is not available in the Aneka Buana. \ref 536 \id 373441133147040701 \begin 0:24:22 \sp CHIIDO \tx kalo di sini sakit. \pho klɔ di sini sakit \mb kalo di sini sakit \ge TOP LOC here hurt \gj TOP LOC here hurt \ft it'll be hurt here. \nt referring to the wall. \ref 537 \id 440285133212040701 \begin 0:24:24 \sp CHIIDO \tx sini nggak, empuk. \pho sini ŋgaʔ ʔəmpuk \mb sini nggak empuk \ge here NEG soft \gj here NEG soft \ft not at here, it's soft. \nt striking his head to the door. \ref 538 \id 680922133259040701 \begin 0:24:26 \sp CHIIDO \tx aah, sakit. \pho ʔaː sakit \mb aah sakit \ge EXCL hurt \gj EXCL hurt \ft oh, it's hurt. \nt feeling hurt. \ref 539 \id 482780133333040701 \begin 0:24:28 \sp CHIIDO \tx ayo, main lagi! \pho ʔayo maɪn lagih \mb ayo main lagi \ge AYO play more \gj AYO play more \ft come on, let's play again! \ref 540 \id 303421133523040701 \begin 0:24:30 \sp CHIIDO \tx kukuruyuk, kukuru(yuk)... \pho kʊkʊrʊyʊːk kʊkʊrʊʰ \mb kukuruyuk kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo... \nt 1. imitating the sound of the rooster. 2. taking the rooster from the plastic wrap. \ref 541 \id 812677133833040701 \begin 0:24:31 \sp CHIIDO \tx mosok rumahnya di plastik. \pho moso rumaɲa di plastik \mb mosok rumah -nya di plastik \ge incredible house -NYA LOC plastic \gj incredible house-NYA LOC plastic \ft how can his house is in plastic? \ref 542 \id 890886133904040701 \begin 0:24:32 \sp CHIIDO \tx eh, keledai. \pho ʔɛː kələdaːy \mb eh keledai \ge EXCL donkey \gj EXCL donkey \ft hey, the donkey. \ref 543 \id 442880133925040701 \begin 0:24:33 \sp CHIIDO \tx keledai ngomongnya gimana sih? \pho kləday ŋomoŋɲa gimana sih \mb keledai ng- omong -nya gimana sih \ge donkey N- speak -NYA how SIH \gj donkey N-speak-NYA how SIH \ft how does the donkey speak? \ref 544 \id 202229134001040701 \begin 0:24:34 \sp CHIIDO \tx keledai ngomongnya? \pho kləday ŋomoŋɲah \mb keledai ng- omong -nya \ge donkey N- speak -NYA \gj donkey N-speak-NYA \ft how does the donkey speak? \ref 545 \id 173753134024040701 \begin 0:24:36 \sp EXPBET \tx ek, ek, ek, ek, ek, ek. \pho ʔə ʔə ʔə ʔə ʔə ʔəʔ \mb ek ek ek ek ek ek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ek, ek, ek, ek, ek, ek. \ref 546 \id 384380134155040701 \begin 0:24:38 \sp CHIIDO \tx kalo laper? \pho kalo lapər \mb kalo laper \ge TOP hungry \gj TOP hungry \ft if hungry? \ref 547 \id 694095134208040701 \begin 0:24:40 \sp EXPBET \tx ya, gitu. \pho ya gituʰ \mb ya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft yeah, like that. \ref 548 \id 480262134242040701 \begin 0:24:42 \sp CHIIDO \tx kalo mak(an)... ngomong? \pho kalɔ mak ŋomoŋ \mb kalo makan ng- omong \ge TOP eat N- speak \gj TOP eat N-speak \ft if eats... speaks? \ref 549 \id 279972134319040701 \begin 0:24:44 \sp CHIIDO \tx xxx. \pho ŋɛːk \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt taking something from the plastic wrap. \ref 550 \id 904111134351040701 \begin 0:24:46 \sp CHIIDO \tx ada kura-kura nggak di Aneka Buana? \pho ʔada kurakura ŋga di anɛka buanah \mb ada kura-kura nggak di Aneka Buana \ge exist tortoise NEG LOC various world \gj exist tortoise NEG LOC various world \ft is the turtle available in the Aneka Buana? \ref 551 \id 422794134506040701 \begin 0:24:48 \sp CHIIDO \tx kaya gini? \pho kaya ginih \mb kaya gini \ge like like.this \gj like like.this \ft like this? \ref 552 \id 109085135909040701 \begin 0:24:50 \sp EXPBET \tx nggak ada. \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it's not there. \ref 553 \id 696430135919040701 \begin 0:24:52 \sp CHIIDO \tx adanya di mana? \pho ʔadaɲa di manah \mb ada -nya di mana \ge exist -NYA LOC which \gj exist-NYA LOC which \ft where is it available? \ref 554 \id 123177140004040701 \begin 0:24:54 \sp EXPBET \tx itu kuda Nil. \pho ʔitu kuda niːl \mb itu kuda Nil \ge that horse Nile \gj that horse Nile \ft that's the hippopotamos. \nt referring to the hippopotamos held by CHI and he thought it as the turtle. \ref 555 \id 852362140129040701 \begin 0:24:56 \sp CHIIDO \tx ni bukan kuda Nil. \pho ni bukan kuda nil \mb ni bukan kuda Nil \ge this NEG horse Nile \gj this NEG horse Nile \ft it's not the hippopotamos. \ref 556 \id 963577140527040701 \begin 0:24:58 \sp EXPBET \tx oh, xxx... beruang. \pho ʔo pərʔan bəruaŋ \mb oh xxx beruang \ge EXCL xxx bear \gj EXCL xxx bear \ft oh, xxx... the bear. \ref 557 \id 861623141034040701 \begin 0:25:00 \sp CHIIDO \tx 0. \nt laughing. \ref 558 \id 915671141040040701 \begin 0:25:02 \sp CHIIDO \tx jalannya kok begini, ya? \pho jalaɲa ko bəgini yah \mb jalan -nya kok begini ya \ge walk -NYA KOK like.this yes \gj walk-NYA KOK like.this yes \ft how come the animal walks like this? \nt moving the animal. \ref 559 \id 309260141141040701 \begin 0:25:05 \sp CHIIDO \tx dia makan apa sih xxx... pantatnya? \pho dya makna apa si bujəʔ pantatɲaʰ \mb dia makan apa sih xxx pantat -nya \ge 3 eat what SIH xxx buttocks -NYA \gj 3 eat what SIH xxx buttocks-NYA \ft what does he eats xxx... the buttocks? \ref 560 \id 842625141245040701 \begin 0:25:08 \sp EXPBET \tx kegendutan. \pho kəgəndutan \mb ke an gendut \ge KE AN chubby \gj KE.AN-chubby \ft he's too chubby. \ref 561 \id 213220141319040701 \begin 0:25:09 \sp CHIIDO \tx eee... \pho ʔəʔ \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 562 \id 395634141327040701 \begin 0:25:11 \sp CHIIDO \tx jalannya gini nih. \pho jalaɲa gini nih \mb jalan -nya gini nih \ge walk -NYA like.this this \gj walk-NYA like.this this \ft here, he walks like this. \nt imitating the animal's walking. \ref 563 \id 829029141415040701 \begin 0:25:13 \sp CHIIDO \tx pelan lagi. \pho pəlan lagih \mb pelan lagi \ge slow more \gj slow more \ft further more he's slow. \ref 564 \id 311204141429040701 \begin 0:25:15 \sp CHIIDO \tx kalo kura-kura kan jalannya gini. \pho kalo kurakura kan jalaɲa ginih \mb kalo kura-kura kan jalan -nya gini \ge TOP tortoise KAN walk -NYA like.this \gj TOP tortoise KAN walk-NYA like.this \ft the turtle walks like this. \ref 565 \id 218986141454040701 \begin 0:25:17 \sp CHIIDO \tx kalo kura-kura. \pho kalɔ kurakuraʔ \mb kalo kura-kura \ge TOP tortoise \gj TOP tortoise \ft if the turtle. \ref 566 \id 100993141516040701 \begin 0:25:19 \sp CHIIDO \tx gini, lucu. \pho giniːʰ lucuʔ \mb gini lucu \ge like.this funny \gj like.this funny \ft like this, it's funny. \ref 567 \id 599420141535040701 \begin 0:25:21 \sp CHIIDO \tx nggak sampe-sampe lagi. \mb nggak sampe - sampe lagi \ge NEG arrive - arrive more \gj NEG RED-arrive more \ft further more he's never arrived. \ref 568 \id 476996141558040701 \begin 0:25:23 \sp CHIIDO \tx kura-kura. \pho kurakuraʔ \mb kura-kura \ge tortoise \gj tortoise \ft the turtle. \ref 569 \id 288969141615040701 \begin 0:25:25 \sp CHIIDO \tx cepetan siapa? \pho cəpətan syapah \mb cepet -an siapa \ge quick -AN who \gj quick-AN who \ft who's the faster? \ref 570 \id 915189141635040701 \begin 0:25:27 \sp EXPBET \tx cepetan... beruang. \pho cəpətanː bruaŋ \mb cepet -an beruang \ge quick -AN bear \gj quick-AN bear \ft the bear... is faster. \ref 571 \id 299621141700040701 \begin 0:25:30 \sp CHIIDO \tx harimau? \pho harimaw \mb harimau \ge tiger \gj tiger \ft the tiger? \ref 572 \id 836316141718040701 \begin 0:25:33 \sp CHIIDO \tx dinosaurus? \pho dinosorus \mb dinosaurus \ge dinosaur \gj dinosaur \ft the dinosaur? \ref 573 \id 385311141737040701 \begin 0:25:36 \sp CHIIDO \tx coba kalo dinosaurus injek polisi tidur. \pho cobaʔ kaloʔ dinosaurus ʔinjək polisi tidur \mb coba kalo dinosaurus injek polisi tidur \ge try TOP dinosaur step.on police lie.down \gj try TOP dinosaur step.on police lie.down \ft I imagine if the dinosaur steps on the traffic bump. \ref 574 \id 143241141825040701 \begin 0:25:39 \sp CHIIDO \tx nanti polisi tidurnya... \pho nanti polisi tidurɲah \mb nanti polisi tidur -nya \ge later police lie.down -NYA \gj later police lie.down-NYA \ft the traffic bump will... \ref 575 \id 554396141858040701 \begin 0:25:42 \sp CHIIDO \tx nanti polisi tidurnya... \pho nanti polisi tidurɲah \mb nanti polisi tidur -nya \ge later police lie.down -NYA \gj later police lie.down-NYA \ft the traffic bump will... \ref 576 \id 650398141916040701 \begin 0:25:45 \sp CHIIDO \tx mati deh. \pho mati dɛh \mb mati deh \ge dead DEH \gj dead DEH \ft dead. \ref 577 \id 455818144410040701 \begin 0:25:48 \sp CHIIDO \tx gepeng kalo diinjek dinosaurus. \pho gɛpɛŋ kalo diʔinjək dinosaurus \mb gepeng kalo di- injek dinosaurus \ge flattened TOP DI- step.on dinosaur \gj flattened TOP DI-step.on dinosaur \ft it'll be flatenned if the dinosaur steps on it. \ref 578 \id 750902144532040701 \begin 0:25:51 \sp CHIIDO \tx tebak, ini binatang apa? \pho təbak ʔini binataŋ apah \mb tebak ini binatang apa \ge guess this animal what \gj guess this animal what \ft guess, what animal is it? \nt referring to the animal in the plastic wrap. \ref 579 \id 335682144628040701 \begin 0:25:54 \sp CHIIDO \tx tebak, ini binatang apa yang... \pho təbak ʔini binataŋ apa yaŋ \mb tebak ini binatang apa yang \ge guess this animal what REL \gj guess this animal what REL \ft guess, what animal which is... \ref 580 \id 325972144746040701 \begin 0:25:57 \sp CHIIDO \tx yang lebih cepet? \pho yaŋ ləbi cəpət \mb yang lebih cepet \ge REL more quick \gj REL more quick \ft the faster one? \ref 581 \id 922235144840040701 \begin 0:25:58 \sp CHIIDO \tx yang ke... cepet? \pho yaŋ kə cəpət \mb yang ke cepet \ge REL to quick \gj REL to quick \ft the one to... fast? \nt taking the tiger from the plastic wrap. \ref 582 \id 831125145006040701 \begin 0:25:59 \sp EXPBET \tx apa tuh? \pho ʔapa tuh \mb apa tuh \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 583 \id 444481145019040701 \begin 0:26:00 \sp CHIIDO \tx harimau. \pho harimaw \mb harimau \ge tiger \gj tiger \ft the tiger. \ref 584 \id 112449145042040701 \begin 0:26:01 \sp CHIIDO \tx yang lebih cepet. \pho yan ləbi cəpət \mb yang lebih cepet \ge REL more quick \gj REL more quick \ft the faster one. \ref 585 \id 543809145102040701 \begin 0:26:02 \sp CHIIDO \tx dia rumahnya... \pho dyɛ rumaɲa \mb dia rumah -nya \ge 3 house -NYA \gj 3 house-NYA \ft his house... \ref 586 \id 922197145117040701 \begin 0:26:03 \sp CHIIDO \tx pasti kalo masuk ke sini berantem nih. \pho pasti kalɔ masuk kə sini braːntəm nih \mb pasti kalo masuk ke sini ber- antem nih \ge sure TOP go.in to here BER- hit this \gj sure TOP go.in to here BER-hit this \ft here, if he goes in here, he must be fight. \nt put the tiger into the shed. \ref 587 \id 188167145305040701 \begin 0:26:05 \sp EXPBET \tx he-eh, nakal itu. \pho həʔəh naːkal itu \mb he-eh nakal itu \ge uh-huh naughty that \gj uh-huh naughty that \ft uh-huh, his naughty. \ref 588 \id 533726145326040701 \begin 0:26:07 \sp CHIIDO \tx nggak, baik. \pho ŋga baik \mb nggak baik \ge NEG good \gj NEG good \ft no, he's nice. \ref 589 \id 643975145344040701 \begin 0:26:09 \sp CHIIDO \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt taking an animal from the plastic wrap. \ref 590 \id 505387145440040701 \begin 0:26:11 \sp CHIIDO \tx ting, tang, ting, tung. \pho tɪŋ taŋ tiŋ tʊŋ \mb ting tang ting tung \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ting, tang, ting, tung. \nt moving the animal. \ref 591 \id 448619145611040701 \begin 0:26:12 \sp CHIIDO \tx ting, tang, ting, tung. \pho tɪŋ taŋ tiŋ tʊŋ \mb ting tang ting tung \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ting, tang, ting, tung. \ref 592 \id 356028145716040701 \begin 0:26:14 \sp CHIIDO \tx ting, tang, ting. \pho tɪŋ taŋ tiŋ \mb ting tang ting \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft ting, tang, ting. \ref 593 \id 282075150234040701 \begin 0:26:16 \sp CHIIDO \tx terus begini. \pho tə bəginih \mb terus begini \ge continue like.this \gj continue like.this \ft then like this. \ref 594 \id 238777150322040701 \begin 0:26:18 \sp CHIIDO \tx ting, tang, ting, tung. \pho tɪŋ taŋ tɪŋ tʊŋ \mb ting tang ting tung \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ting, tang, ting, tung. \ref 595 \id 635687150450040701 \begin 0:26:20 \sp CHIIDO \tx 'ey, xxku'. \pho ʔɛy kəmbutkuh \mb ey xx -ku \ge EXCL xx -1SG \gj EXCL xx-1SG \ft 'hey, my xx'. \ref 596 \id 716608150554040701 \begin 0:26:22 \sp CHIIDO \tx 'xxku'. \pho kadoŋkuh \mb xx -ku \ge xx -1SG \gj xx-1SG \ft 'my xx'. \nt taking something from the plastic wrap. \ref 597 \id 848206150632040701 \begin 0:26:24 \sp CHIIDO \tx kadonya. \pho kadoʔɲah \mb kado -nya \ge present -NYA \gj present-NYA \ft the present. \nt reference unclear. \ref 598 \id 420802150710040701 \begin 0:26:26 \sp CHIIDO \tx nih, ngomongnya, khokh, khokh. \pho nih ŋowoɲa khok khok \mb nih ng- omong -nya khokh khokh \ge this N- speak -NYA IMIT IMIT \gj this N-speak-NYA IMIT IMIT \ft here, he speaks, khokh, khokh. \nt imitating the pig. \ref 599 \id 825794150825040701 \begin 0:26:28 \sp CHIIDO \tx ngomongnya kan gitu, kan? \pho ŋomoŋɲa kan gitu kan \mb ng- omong -nya kan gitu kan \ge N- speak -NYA KAN like.that KAN \gj N-speak-NYA KAN like.that KAN \ft he speaks like that, right? \ref 600 \id 836548151017040701 \begin 0:26:30 \sp CHIIDO \tx babi. \pho babiʔ \mb babi \ge pig \gj pig \ft the pig. \ref 601 \id 688250154007040701 \begin 0:26:32 \sp CHIIDO \tx khokh, khokh. \pho ŋhok ŋhok \mb khokh khokh \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft khokh, khokh. \ref 602 \id 341194154033040701 \begin 0:26:34 \sp CHIIDO \tx khokh, masuk dia. \pho ŋhok masuk diah \mb khokh masuk dia \ge IMIT go.in 3 \gj IMIT go.in 3 \ft khokh, he's going in. \nt the pig is going into the shed. \ref 603 \id 252567154130040701 \begin 0:26:36 \sp CHIIDO \tx cari makanan. \pho cari makaːnan \mb cari makan -an \ge look.for eat -AN \gj look.for eat-AN \ft looking for the food. \ref 604 \id 197472154157040701 \begin 0:26:38 \sp CHIIDO \tx eh, hey, eh, eh. \pho ʔɛ hɛːʔ ʔɛ ʔɛːʔ \mb eh hey eh eh \ge EXCL hey EXCL EXCL \gj EXCL hey EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \nt reference unclear. \ref 605 \id 328934154226040701 \begin 0:26:40 \sp CHIIDO \tx waw. \pho waw \mb waw \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt reference unclear. \ref 606 \id 304596154308040701 \begin 0:26:42 \sp EXPBET \tx ama gajah tu? \pho ʔama gajah tu \mb ama gajah tu \ge with elephant that \gj with elephant that \ft with the elephant there? \nt referring to the pig. \ref 607 \id 757682154331040701 \begin 0:26:44 \sp EXPBET \tx kecil banget. \pho kəcil baːŋət \mb kecil banget \ge small very \gj small very \ft very small. \nt reference unclear. \ref 608 \id 882605154414040701 \begin 0:26:46 \sp CHIIDO \tx adaw, wa, nyangkut xx. \pho ʔadaw wa ɲaŋkut kɛʔ \mb adaw wa ny- sangkut xx \ge EXCL EXCL N- hook xx \gj EXCL EXCL N-hook xx \ft ouch, oh, it's hooked xx. \nt reference unclear. \ref 609 \id 758229154507040701 \begin 0:26:48 \sp CHIIDO \tx kaya jerapah. \pho kaya jəraːpah \mb kaya jerapah \ge like giraffe \gj like giraffe \ft like a giraffe. \nt reference unclear. \ref 610 \id 172626154619040701 \begin 0:26:51 \sp CHIIDO \tx untung nggak nyangkut. \pho ʔuntuŋ ŋga ɲaŋkut \mb untung nggak ny- sangkut \ge lucky NEG N- hook \gj lucky NEG N-hook \ft luckily it's not hooked. \nt reference unclear. \ref 611 \id 340657154707040701 \begin 0:26:53 \sp CHIIDO \tx xxx gede. \pho xxx gədɛːʔ \mb xxx gede \ge xxx big \gj xxx big \ft xxx big. \nt the transmitter is making noise. \ref 612 \id 230510154740040701 \begin 0:26:55 \sp CHIIDO \tx teng, teng, teng. \pho tɛːŋ tɛːŋ tɛːŋ \mb teng teng teng \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft teng, teng, teng. \nt 1. imitating unclear. 2. trying to put the buter place into the shed but the shed is not enough for it. \ref 613 \id 300131154811040701 \begin 0:26:57 \sp CHIIDO \tx 0. \nt laughing. \ref 614 \id 419111154827040701 \begin 0:26:59 \sp CHIIDO \tx coba. \pho cobaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me try. \ref 615 \id 319063154911040701 \begin 0:27:01 \sp CHIIDO \tx naek, naek. \pho nɛːk naɛːk \mb naek naek \ge go.up go.up \gj go.up go.up \ft up, up. \nt trying to put the buter place into the shed but the shed is not enough for it. \ref 616 \id 899870155143040701 \begin 0:27:03 \sp CHIIDO \tx 'ey, saya duluan dong, ey'. \pho ʔɛy saya duluan doŋ ɛːy \mb ey saya dulu -an dong ey \ge EXCL 1SG before -AN DONG EXCL \gj EXCL 1SG before-AN DONG EXCL \ft 'hey, let me first, hey'. \nt referring to the other butter place. \ref 617 \id 234355155224040701 \begin 0:27:05 \sp CHIIDO \tx 0. \nt taking an animal from the plastic wrap. \ref 618 \id 120797155240040701 \begin 0:27:07 \sp CHIIDO \tx ni ngomongnya gimana nih? \pho ni ŋomoɲa gimana nih \mb ni ng- omong -nya gimana nih \ge this N- speak -NYA how this \gj this N-speak-NYA how this \ft here, how does he speak? \ref 619 \id 444568155303040701 \begin 0:27:10 \sp EXPBET \tx belom pernah denger Tante suaranya. \pho bəlom pərnah dəŋər tantə swaraʔɲah \mb belom pernah denger Tante suara -nya \ge not.yet ever hear aunt sound -NYA \gj not.yet ever hear aunt sound-NYA \ft I've never heard it's voice. \ref 620 \id 671614155525040701 \begin 0:27:13 \sp CHIIDO \tx wey, ketutup. \pho wɛy kətutup \mb wey ke- tutup \ge EXCL KE- shut \gj EXCL KE-shut \ft hey, I shut it. \nt referring to the shed door. \ref 621 \id 638414155607040701 \begin 0:27:14 \sp CHIIDO \tx 0. \nt taking an animal from the plastic wrap and moving it. \ref 622 \id 640799155626040701 \begin 0:27:15 \sp CHIIDO \tx 'tungguin aku, tungguin aku, tungguin aku!' \pho tuŋguin aku tuŋguin aku tuŋguin aku \mb tunggu -in aku tunggu -in aku tunggu -in aku \ge wait -IN 1SG wait -IN 1SG wait -IN 1SG \gj wait-IN 1SG wait-IN 1SG wait-IN 1SG \ft 'wait for me, wait for me, wait for me!' \ref 623 \id 227793155723040701 \begin 0:27:16 \sp CHIIDO \tx em... kata... kata... Si... ininya... \pho ʔəm kataːh kata siʔ ʔiniɲah \mb em kata kata Si ini -nya \ge FILL word word PERS this -NYA \gj FILL word word PERS this-NYA \ft umm... he... said... said... \ref 624 \id 529557155829040701 \begin 0:27:18 \sp CHIIDO \tx nama... \pho nama \mb nama \ge name \gj name \ft his name... \ref 625 \id 776384155849040701 \begin 0:27:20 \sp CHIIDO \tx kuda Nil... \pho kuda nil \mb kuda Nil \ge horse Nile \gj horse Nile \ft the hippopotamos... \ref 626 \id 207132164656040701 \begin 0:27:22 \sp CHIIDO \tx 'tunggu aku, tunggu aku, nanti ketutup'. \pho tuŋgu ʔakuː tuŋgu ʔakuː nanti kətutuːp \mb tunggu aku tunggu aku nanti ke- tutup \ge wait 1SG wait 1SG later KE- shut \gj wait 1SG wait 1SG later KE-shut \ft 'wait for me, wait for me, it'll be shut'. \ref 627 \id 679934164747040701 \begin 0:27:24 \sp CHIIDO \tx terusnya gini... \pho təsa gini \mb terus -nya gini \ge continue -NYA like.this \gj continue-NYA like.this \ft then like this... \ref 628 \id 972384164816040701 \begin 0:27:26 \sp CHIIDO \tx nggak... \pho ŋgaʰ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft not... \ref 629 \id 381918164840040701 \begin 0:27:28 \sp CHIIDO \tx wah, lah, lah, lah. \pho wa la la lah \mb wah lah lah lah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft oh, hey, hey, hey. \nt moving the hippopotamos into the shed. \ref 630 \id 709808164949040701 \begin 0:27:30 \sp CHIIDO \tx tangganya kok begitu, ya? \pho taŋgaɲa ko bəgitu yah \mb tangga -nya kok begitu ya \ge stair -NYA KOK like.that yes \gj stair-NYA KOK like.that yes \ft how come the ladder is like that? \nt referring to the shed stairs. \ref 631 \id 866812165046040701 \begin 0:27:32 \sp CHIIDO \tx wah, sempit nih. \pho wa səmpit nih \mb wah sempit nih \ge EXCL narrow this \gj EXCL narrow this \ft oh, it's narrow here. \ref 632 \id 823861165139040701 \begin 0:27:34 \sp CHIIDO \tx xxnya, tu di... \pho məɲa tu diːʔ \mb xx -nya tu di \ge xx -NYA that LOC \gj xx-NYA that LOC \ft the xx, there... \ref 633 \id 748552165214040701 \begin 0:27:36 \sp CHIIDO \tx wah, sempit. \pho wa səmpit \mb wah sempit \ge EXCL narrow \gj EXCL narrow \ft oh, it's narrow. \ref 634 \id 425655165226040701 \begin 0:27:38 \sp CHIIDO \tx wah, penuh. \pho wa pənuːh \mb wah penuh \ge EXCL full \gj EXCL full \ft oh, it's full. \nt referring to the animal in the shed. \ref 635 \id 495180165312040701 \begin 0:27:40 \sp CHIIDO \tx penuh. \pho pənuh \mb penuh \ge full \gj full \ft full. \ref 636 \id 804244165336040701 \begin 0:27:42 \sp CHIIDO \tx xxx lagi. \pho xxx lagi \mb xxx lagi \ge xxx more \gj xxx more \ft xxx more. \nt taking the animal from the plastic wrap and it is making noise. \ref 637 \id 455024165346040701 \begin 0:27:44 \sp CHIIDO \tx genteng saya bocor, genteng saya bocor. \pho gəntɛŋ saya bocoːr gəntɛŋ saya bocoːr \mb genteng saya bocor genteng saya bocor \ge roof.tile 1SG leak roof.tile 1SG leak \gj roof.tile 1SG leak roof.tile 1SG leak \ft my roof leaks, my roof leaks. \nt put the ladder at the farm house. \ref 638 \id 898634165517040701 \begin 0:27:47 \sp CHIIDO \tx eh, yang bocor, ya? \pho ʔɛ yaŋ bocor yah \mb eh yang bocor ya \ge EXCL REL leak yes \gj EXCL REL leak yes \ft hey, the one leaks, right? \ref 639 \id 166383165603040701 \begin 0:27:50 \sp CHIIDO \tx wah, bocor, bocor, bocor, bocor, bocor. \pho waʰ bocor bocor bocor bocor bocor \mb wah bocor bocor bocor bocor bocor \ge EXCL leak leak leak leak leak \gj EXCL leak leak leak leak leak \ft oh, leaks, leaks, leaks, leaks, leaks \ref 640 \id 701019165707040701 \begin 0:27:53 \sp CHIIDO \tx 0. \nt laughing. \ref 641 \id 744326165730040701 \begin 0:27:54 \sp CHIIDO \tx 0. \nt taking the spotted tiger from the plastic wrap. \ref 642 \id 505639165747040701 \begin 0:27:55 \sp CHIIDO \tx coba jala(n). \pho coba jalaʰ \mb coba jalan \ge try walk \gj try walk \ft let him walk. \ref 643 \id 184720165810040701 \begin 0:27:56 \sp CHIIDO \tx duk, duk, duk. \pho duk duk duk \mb duk duk duk \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft duk, duk, duk. \ref 644 \id 199239165836040701 \begin 0:27:58 \sp CHIIDO \tx 0. \nt laughing. \ref 645 \id 318766165848040701 \begin 0:28:00 \sp CHIIDO \tx masa... ini kaya payung, ya? \pho masaʔ ʔini kaya payuŋ yaʰ \mb masa ini kaya payung ya \ge incredible this like umbrella yes \gj incredible this like umbrella yes \ft how come... it's like the umbrella, right? \nt make-believing the spotted tiger as the umbrella. \ref 646 \id 409182170006040701 \begin 0:28:02 \sp CHIIDO \tx trusnya gini, du, du, du, du, du. \pho tusa ginih du du du du duː \mb trus -nya gini du du du du du \ge continue -NYA like.this IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj continue-NYA like.this IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft then like this, du, du, du, du, du. \nt lifting the animal up. \ref 647 \id 830609170150040701 \begin 0:28:04 \sp CHIIDO \tx 0. \nt laughing. \ref 648 \id 765800170159040701 \begin 0:28:06 \sp CHIIDO \tx payung, do, do, do, do, do. \pho payuŋ do do do do do \mb payung do do do do do \ge umbrella IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj umbrella IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft the umbrella, do, do, do, do, do. \ref 649 \id 517179170300040701 \begin 0:28:08 \sp CHIIDO \tx masa macan tutulnya kan... \pho masa macan tutulɲa kan \mb masa macan tutul -nya kan \ge incredible tiger spotted -NYA KAN \gj incredible tiger spotted-NYA KAN \ft how can the spotted tiger is... \ref 650 \id 637453170349040701 \begin 0:28:10 \sp CHIIDO \tx ibunya macan tutul. \pho ʔibuɲa macan tutul \mb ibu -nya macan tutul \ge mother -NYA tiger spotted \gj mother-NYA tiger spotted \ft his mother is the spotted tiger. \nt reference unclear. \ref 651 \id 698417172900040701 \begin 0:28:12 \sp CHIIDO \tx anaknya gak ada... \pho ʔanakɲa ga adaʔ \mb anak -nya gak ada \ge child -NYA NEG exist \gj child-NYA NEG exist \ft there's no son... \ref 652 \id 213406172925040701 \begin 0:28:14 \sp CHIIDO \tx wah, wah... \pho wa waː \mb wah wah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, oh... \nt moving the spotted tiger. \ref 653 \id 822712172947040701 \begin 0:28:16 \sp CHIIDO \tx ibunya... \pho ʔibuɲa \mb ibu -nya \ge mother -NYA \gj mother-NYA \ft the mother... \ref 654 \id 346739173023040701 \begin 0:28:18 \sp CHIIDO \tx 'xxx tolong'. \pho xxx toloːŋ \mb xxx tolong \ge xxx help \gj xxx help \ft 'xxx help'. \nt falling down the tiger. \ref 655 \id 755803173108040701 \begin 0:28:20 \sp CHIIDO \tx kenapa, ya, tanganku... \pho knapa yaː taŋankuʔ \mb kenapa ya tangan -ku \ge why yes hand -1SG \gj why yes hand-1SG \ft what's the matter with my hand... \ref 656 \id 798016173145040701 \begin 0:28:22 \sp CHIIDO \tx kok mataku keluar air mata, ya? \pho ko mataku kluar air maːta yah \mb kok mata -ku keluar air mata ya \ge KOK eye -1SG go.out water eye yes \gj KOK eye-1SG go.out water eye yes \ft how come there's a tears in my eyes? \nt holding his eyes. \ref 657 \id 173518173247040701 \begin 0:28:24 \sp CHIIDO \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 658 \id 931240173343040701 \begin 0:28:26 \sp CHIIDO \tx xxx muat nggak, ya? \pho tɛkoŋ muat ŋga yah \mb xxx muat nggak ya \ge xxx contain NEG yes \gj xxx contain NEG yes \ft xxx is it enough? \nt taking some animals and put it into the shed. \ref 659 \id 973307173436040701 \begin 0:28:28 \sp CHIIDO \tx bawa xxx, ya? \pho bawa tibu yah \mb bawa xxx ya \ge bring xxx yes \gj bring xxx yes \ft bring xxx, okay? \ref 660 \id 602874173449040701 \begin 0:28:31 \sp CHIIDO \tx Tante, Tante. \pho tantə tantəh \mb Tante Tante \ge aunt aunt \gj aunt aunt \ft Auntie, Auntie. \ref 661 \id 913356173532040701 \begin 0:28:33 \sp CHIIDO \tx 0. \nt put an animal into the shed. \ref 662 \id 102106173601040701 \begin 0:28:35 \sp EXPBET \tx wah, nggak bisa masuk. \pho wa ŋgaʔ bisa masuk \mb wah nggak bisa masuk \ge EXCL NEG can go.in \gj EXCL NEG can go.in \ft oh, they can't go in. \nt referring to the animals. \ref 663 \id 399192173721040701 \begin 0:28:37 \sp CHIIDO \tx sempit. \pho səmpit \mb sempit \ge narrow \gj narrow \ft it's narrow. \ref 664 \id 328803173747040701 \begin 0:28:40 \sp CHIIDO \tx 0. \nt put some animals into the shed. \ref 665 \id 797843173813040701 \begin 0:28:43 \sp CHIIDO \tx ni bisa. \pho ni bisaʔ \mb ni bisa \ge this can \gj this can \ft I can do it. \ref 666 \id 876247173823040701 \begin 0:28:46 \sp CHIIDO \tx oh, li, oh, la, la. \pho ʔo li ʔo la la \mb oh li oh la la \ge EXCL IMIT EXCL IMIT IMIT \gj EXCL IMIT EXCL IMIT IMIT \ft oh, li, oh, la, la. \nt lifting up the shed and the animals are left on the floor. \ref 667 \id 110220173916040701 \begin 0:28:49 \sp CHIIDO \tx duk. \pho dyuk \mb duk \ge IMIT \gj IMIT \ft duk. \nt put the shed at the place before. \ref 668 \id 870026173943040701 \begin 0:28:52 \sp CHIIDO \tx waw. \pho waːw \mb waw \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 669 \id 851126173957040701 \begin 0:28:55 \sp CHIIDO \tx kejepit. \pho kəjəpit \mb ke- jepit \ge KE- pinch \gj KE-pinch \ft I pinched them. \nt referring to the animal. \ref 670 \id 898330174042040701 \begin 0:28:58 \sp CHIIDO \tx ibu... \pho ʔibuʔ \mb ibu \ge mother \gj mother \ft the mother... \nt taking something from the plastic wrap. \ref 671 \id 456457174128040701 \begin 0:29:00 \sp CHIIDO \tx yak, bau, ya? \pho yaːk bau yaʰ \mb yak bau ya \ge EXCL smell yes \gj EXCL smell yes \ft ugh, it's smell, right? \nt reference unclear. \ref 672 \id 692763174155040701 \begin 0:29:02 \sp EXPBET \tx bau kandang. \pho bau kandaŋ \mb bau kandang \ge smell shed \gj smell shed \ft the shed is smelly. \ref 673 \id 591125174258040701 \begin 0:29:05 \sp CHIIDO \tx ah, atasnya. \pho ʔa atasɲah \mb ah atas -nya \ge EXCL up -NYA \gj EXCL up-NYA \ft oh, the upper part. \nt reference unclear. \ref 674 \id 551759174325040701 \begin 0:29:08 \sp CHIIDO \tx xxx baunya xx. \pho manɛʔ bauɲa laːw \mb xxx bau -nya xx \ge xxx smell -NYA xx \gj xxx smell-NYA xx \ft xxx it's smell xx. \ref 675 \id 435144174346040701 \begin 0:29:11 \sp CHIIDO \tx apa ni? \pho ʔapa nih \mb apa ni \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt taking the dog from the plastic wrap. \ref 676 \id 672246175421040701 \begin 0:29:14 \sp EXPBET \tx anjing. \pho ʔanjiŋ \mb anjing \ge dog \gj dog \ft the dog. \ref 677 \id 457235175439040701 \begin 0:29:17 \sp EXPBET \tx kok soangnya masuk? \pho koʔ soaŋɲa maːsuk \mb kok soang -nya masuk \ge KOK swan -NYA go.in \gj KOK swan-NYA go.in \ft how come the swan is going in? \ref 678 \id 264367175456040701 \begin 0:29:20 \sp EXPBET \tx sempit, Dek. \pho səmpit dɛʔ \mb sempit Dek \ge narrow TRU-younger.sibling \gj narrow TRU-younger.sibling \ft it's narrow. \ref 679 \id 531189175513040701 \begin 0:29:23 \sp CHIIDO \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft it can. \ref 680 \id 312011175555040701 \begin 0:29:26 \sp CHIIDO \tx kukuruyuk. \pho kʊkʊrʊyʊːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \ref 681 \id 277212175652040701 \begin 0:29:28 \sp CHIIDO \tx (ku)kuruyuk. \pho kʊrʊyʊːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \ref 682 \id 418726175758040701 \begin 0:29:30 \sp CHIIDO \tx nggak usah ditutup dong. \pho ŋga usa ditutup doŋ \mb nggak usah di- tutup dong \ge NEG must DI- shut DONG \gj NEG must DI-shut DONG \ft I don't have to close it. \nt referring to the shed. \ref 683 \id 134032175842040701 \begin 0:29:32 \sp CHIIDO \tx xx... ada yang dari jendela. \pho dəs ʔada yaŋ dari jəndɛlaʔ \mb xx ada yang dari jendela \ge xx exist REL from window \gj xx exist REL from window \ft xx... the one from the window. \nt referring to the animal going into the shed through the window. \ref 684 \id 591777175948040701 \begin 0:29:34 \sp CHIIDO \tx petok. \pho pətoːk \mb petok \ge IMIT \gj IMIT \ft petok. \ref 685 \id 717075180010040701 \begin 0:29:37 \sp CHIIDO \tx ey, ngapain sih? \pho ʔɛy ŋapain siʔ \mb ey ng- apa -in sih \ge EXCL N- what -IN SIH \gj EXCL N-what-IN SIH \ft hey, what are you doing? \nt talking to EXP. \ref 686 \id 604898180034040701 \begin 0:29:40 \sp CHIIDO \tx Tante Bety tidur. \pho tantə bɛtiʔ tidur \mb Tante Bety tidur \ge aunt Bety lie.down \gj aunt Bety lie.down \ft you're sleeping. \ref 687 \id 738951180056040701 \begin 0:29:43 \sp CHIIDO \tx tinggal satu lagi. \pho tiŋgal satu lagiʰ \mb tinggal satu lagi \ge stay one more \gj stay one more \ft one more left. \nt referring to the animal. \ref 688 \id 165250180123040701 \begin 0:29:46 \sp CHIIDO \tx ni ditutup. \pho ni ditutup \mb ni di- tutup \ge this DI- shut \gj this DI-shut \ft I close it. \nt referring to the shed. \ref 689 \id 562543180143040701 \begin 0:29:49 \sp CHIIDO \tx singa. \pho siŋaː \mb singa \ge lion \gj lion \ft the lion. \nt taking the tiger out of the shed. \ref 690 \id 779047180220040701 \begin 0:29:52 \sp CHIIDO \tx ah, nggak bisa masuk. \pho ʔa ŋa bisa masuk \mb ah nggak bisa masuk \ge EXCL NEG can go.in \gj EXCL NEG can go.in \ft oh, he can't go in. \nt put the tiger into the shed. \ref 691 \id 862993180332040701 \begin 0:29:55 \sp EXPBET \tx singa jaga di luar. \pho siŋa jaga di luar \mb singa jaga di luar \ge lion watch.over LOC out \gj lion watch.over LOC out \ft the lion stands guard outside. \ref 692 \id 538442180351040701 \begin 0:29:58 \sp CHIIDO \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 693 \id 707799180424040701 \begin 0:30:01 \sp CHIIDO \tx dia takut kalo ada setan. \pho dya takut kalo ada sɛtan \mb dia takut kalo ada setan \ge 3 fear TOP exist evil.spirit \gj 3 fear TOP exist evil.spirit \ft he'll be afraid if there's an evil spirit. \ref 694 \id 400765180444040701 \begin 0:30:04 \sp CHIIDO \tx sama uler. \pho sama ʔulər \mb sama uler \ge with snake \gj with snake \ft and the snake. \ref 695 \id 674692180458040701 \begin 0:30:07 \sp CHIIDO \tx takut. \pho takut \mb takut \ge fear \gj fear \ft afraid. \ref 696 \id 175622180544040701 \begin 0:30:10 \sp CHIIDO \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft alright. \nt closing the shed. \ref 697 \id 281465180621040701 \begin 0:30:13 \sp CHIIDO \tx xxx. \pho mbolɛkaːʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 698 \id 796478180633040701 \begin 0:30:16 \sp CHIIDO \tx 'do, do, do, tolong'. \pho do do do toloːŋ \mb do do do tolong \ge IMIT IMIT IMIT help \gj IMIT IMIT IMIT help \ft 'do, do, do, help' \nt reference unclear. \ref 699 \id 429339180708040701 \begin 0:30:19 \sp CHIIDO \tx di bawah aja dibuka. \pho di bawa aja dibukaʔ \mb di bawah aja di- buka \ge LOC under just DI- open \gj LOC under just DI-open \ft I'll just open the bottom part. \nt referring to the bottom part of the shed. \ref 700 \id 307460180816040701 \begin 0:30:23 \sp CHIIDO \tx kirain ininya Tante, ininya ada tiga. \pho kiraʔin iniɲa tantəh ʔiniɲa ada tiːgaʔ \mb kira -in ini -nya Tante ini -nya ada tiga \ge reckon -IN this -NYA aunt this -NYA exist three \gj reckon-IN this-NYA aunt this-NYA exist three \ft Auntie, I thought there are three of them. \nt referring to the two butter place in the plastic wrap. \ref 701 \id 294275182359040701 \begin 0:30:23 \sp @End \tx @End