\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 502678102319021202 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Hizkia target child, EXP Okki experimenter, REG Regi CHI’s younger cousin, ATA Jonathan REG’s younger brother, KAR Karno CHI’s grandmother, SIA Marsiah CHI’s servant. \pho @Filename: HIZ-290802. \ft @Duration: whole session 41:37. \nt @Situation: 1. playing with toy cooking set, Play-Doh, toy money, toy tickets and toy houses. 2. happened in CHI’s house in the morning. \ref 002 \id 822455102437021202 \begin 0:17:54 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 522260102531021202 \begin 0:17:54 \sp REGHIZ \tx Mamas sih. \pho mamas siːh \mb Mamas sih \ge Mamas SIH \gj Mamas SIH \ft look what you did! \nt 1. dissapointed because CHI took his toy knife. 2. 'Mamas' is CHI's nickname. \ref 004 \id 548428102800021202 \begin 0:17:55 \sp EXPOKK \tx yang ini... yang ini dibikin lagi, ya? \pho yaŋ ini yaŋ ini dibikin lagi yah \mb yang ini yang ini di- bikin lagi ya \ge REL this REL this DI- make more yes \gj REL this REL this DI-make more yes \ft this one... let's make the other shape from this one, okay? \nt intending to move out the Play-Doh from a toy cup and going to make another shape from the Play-Doh. \ref 005 \id 239345102953021202 \begin 0:17:57 \sp EXPOKK \tx dibikin lagi, ya? \pho dibikin lagi yah \mb di- bikin lagi ya \ge DI- make more yes \gj DI-make more yes \ft let's make the other shape, okay? \ref 006 \id 288229103017021202 \begin 0:17:58 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 007 \id 168844103113021202 \begin 0:17:59 \sp REGHIZ \tx 0. \nt trying to take the toy cup from EXP. \ref 008 \id 671296103135021202 \begin 0:18:00 \sp EXPOKK \tx tar dulu, Om Okki ambil dulu. \pho ta duluʔ ʔɔm ɔki ambil duluʔ \mb tar dulu Om Okki ambil dulu \ge moment before uncle Okki take before \gj moment before uncle Okki take before \ft wait a moment, let me take it first. \nt referring to the Play-Doh in the cup. \ref 009 \id 691982103228021202 \begin 0:18:01 \sp REGHIZ \tx Mamas sih bolak-balik, bolak-balik. \pho mamas siː boyakbaik boyakbaiːk \mb Mamas sih bolak-balik bolak-balik \ge Mamas SIH MUTRED-turn.around MUTRED-turn.around \gj Mamas SIH MUTRED-turn.around MUTRED-turn.around \ft you always changed it. \nt referring to CHI who changed his knife with REG's in a few times. \ref 010 \id 952662103407021202 \begin 0:18:02 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 011 \id 110679103423021202 \begin 0:18:02 \sp KARHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 012 \id 489746103554021202 \begin 0:18:03 \sp REGHIZ \tx eh, Mamas nggak boleh[?] motong ini, ni. \pho ʔəː mamas ŋga bɔle motɔŋ ʔini niː \mb eh Mamas nggak boleh m- potong ini ni \ge EXCL Mamas NEG may N- cut this this \gj EXCL Mamas NEG may N-cut this this \ft hey, you may not slice it, this one. \nt probably referring to his Play-Doh. \ref 013 \id 373831103632021202 \begin 0:18:04 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt taking REG's knife. \ref 014 \id 686800103653021202 \begin 0:18:05 \sp EXPOKK \tx sini, Atan, minjem, Tan. \pho sini ʔatan minjəm tan \mb sini Atan m- pinjem Tan \ge here Atan N- borrow TRU-Jonathan \gj here Atan N-borrow TRU-Jonathan \ft give it to me, hey, lend it to me, hey. \nt 'Atan' is ATA's nickname. \ref 015 \id 263033103718021202 \begin 0:18:06 \sp EXPOKK \tx Atan ini, Tan. \pho ʔatan ini tan \mb Atan ini Tan \ge Atan this TRU-Jonathan \gj Atan this TRU-Jonathan \ft hey, you take this one! \nt asking ATA just to use fork instead of knife. \ref 016 \id 611031103833021202 \begin 0:18:07 \sp CHIHIZ \tx nih, gede ni, pas. \pho niː gədeʔ ni paːs \mb nih gede ni pas \ge this big this precise \gj this big this precise \ft look, it's big, it suits in it. \nt showing to REG a slice of Play-Doh that probably he thinks it suits in the cup. \ref 017 \id 320621103942021202 \begin 0:18:08 \sp EXPOKK \tx Atan! \pho ʔatan \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft hey! \ref 018 \id 990988104037021202 \begin 0:18:09 \sp ATAHIZ \tx <(nt)a(r) dul(u), (bik)in ini>[?]. \pho ʔa tun in ʔini \mb ntar dulu bikin ini \ge moment before make this \gj moment before make this \ft wait a moment, I'll make this thing. \ref 019 \id 762515104243021202 \begin 0:18:10 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt slicing the Play-Doh. \ref 020 \id 205961104319021202 \begin 0:18:12 \sp ATAHIZ \tx he. \pho hə̃ːʔ \mb he \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 021 \id 793083104437021202 \begin 0:18:12 \sp KARHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 022 \id 959046104716021202 \begin 0:18:13 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while slicing the Play-Doh. \ref 023 \id 316355104855021202 \begin 0:18:14 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ʔaɔʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 024 \id 393352105147021202 \begin 0:18:15 \sp EXPOKK \tx aku mo makan kuenya ya? \pho ʔaku mɔ makan kuweɲa yaʰ \mb aku mo makan kue -nya ya \ge 1SG want eat cake -NYA yes \gj 1SG want eat cake-NYA yes \ft let me eat the cake, okay? \nt referring to the Play-Doh. \ref 025 \id 273590105605021202 \begin 0:18:16 \sp EXPOKK \tx Ei! \pho ʔeiʔ \mb Ei \ge Ei \gj Ei \ft hey! \nt 'Ei' is REG's nickname. \ref 026 \id 732069111333021202 \begin 0:18:16 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 027 \id 602832111357021202 \begin 0:18:16 \sp EXPOKK \tx Ei! \pho ʔɛiʔ \mb Ei \ge Ei \gj Ei \ft hey! \ref 028 \id 223198111409021202 \begin 0:18:16 \sp REGHIZ \tx harus kecil-kecil motongnya. \pho haus kəcilkəcil motɔŋɲaː \mb harus kecil - kecil m- potong -nya \ge must small - small N- cut -NYA \gj must RED-small N-cut-NYA \ft you should cut it into a small size. \nt probably telling ATA how to slice the Play-Doh. \ref 029 \id 700103111502021202 \begin 0:18:16 \sp REGHIZ \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 030 \id 650580111515021202 \begin 0:18:17 \sp EXPOKK \tx 0. \nt pretending to eat the Play-Doh. \ref 031 \id 817299111534021202 \begin 0:18:18 \sp REGHIZ \tx 0. \nt trying to take the Play-Doh from EXP. \ref 032 \id 258334111554021202 \begin 0:18:19 \sp EXPOKK \tx 0. \nt not giving the Play-Doh to REG. \ref 033 \id 823152111609021202 \begin 0:18:20 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 034 \id 537192111621021202 \begin 0:18:21 \sp EXPOKK \tx am. \pho ʔamː \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \nt pretending to eat the Play-Doh. \ref 035 \id 399607111641021202 \begin 0:18:22 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 036 \id 112734111711021202 \begin 0:18:23 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 037 \id 826933111739021202 \begin 0:18:24 \sp EXPOKK \tx sini... ya? \pho sinih yah \mb sini ya \ge here yes \gj here yes \ft here... okay? \nt putting the Play-Doh on a toy plate. \ref 038 \id 185957111830021202 \begin 0:18:25 \sp REGHIZ \tx 0. \nt taking the Play-Doh from the plate and putting it into his cup. \ref 039 \id 283293111854021202 \begin 0:18:27 \sp EXPOKK \tx ni dipotong dulu dong, dikecil-kecilin dulu di sini! \pho ni dipotɔŋ dulu dɔŋ dikəcilkəcilin dulu di sinih \mb ni di- potong dulu dong di- kecil - kecil -in dulu di sini \ge this DI- cut before DONG DI- small - small -IN before LOC here \gj this DI-cut before DONG DI-RED-small-IN before LOC here \ft you slice it first, make it into small size first on here! \nt asking REG to slice the Play-Doh on the plate. \ref 040 \id 909236112016021202 \begin 0:18:29 \sp EXPOKK \tx jangan langsung dixx... \pho jaŋan laŋsuŋ dip \mb jangan langsung di- xx \ge don't direct DI- xx \gj don't direct DI-xx \ft don't directly xx... \ref 041 \id 151679112147021202 \begin 0:18:30 \sp KARHIZ \tx he-eh, gimana, mo bikin kue apa bikin apaan? \pho hə̃ʔə̃h gimana mɔ bikin kue apa bikin apaʔan \mb he-eh gimana mo bikin kue apa bikin apa -an \ge uh-huh how want make cake what make what -AN \gj uh-huh how want make cake what make what-AN \ft uh-huh, how is it, are you going to make cake or something else? \ref 042 \id 185011112251021202 \begin 0:18:31 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 043 \id 596337112311021202 \begin 0:18:32 \sp EXPOKK \tx bikin es krim, Bu. \pho bikin ʔɛs krim buʔ \mb bikin es krim Bu \ge make ice cream TRU-mother \gj make ice cream TRU-mother \ft we're going to make ice cream. \ref 044 \id 854179112333021202 \begin 0:18:34 \sp KARHIZ \tx bikin es krim, ya? \pho bikin ʔɛs krim ya \mb bikin es krim ya \ge make ice cream yes \gj make ice cream yes \ft you're making ice cream? \ref 045 \id 909053112346021202 \begin 0:18:36 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 046 \id 682126112407021202 \begin 0:18:39 \sp EXPOKK \tx nih, dipotong-potong dulu, kecil-kecil dulu. \pho nih dipotɔŋpotɔŋ duluʔ kəcilkəcil duluʔ \mb nih di- potong - potong dulu kecil - kecil dulu \ge this DI- cut - cut before small - small before \gj this DI-RED-cut before RED-small before \ft here, slice it first, make it into small size first! \nt giving some Play-Doh to REG. \ref 047 \id 909505112505021202 \begin 0:18:42 \sp KARHIZ \tx bikin es krim nanti Oma dibagi, ya? \pho bikin es krɪm nanti ɔma dibagi yaːh \mb bikin es krim nanti Oma di- bagi ya \ge make ice cream later grandma DI- divide yes \gj make ice cream later grandma DI-divide yes \ft give me some after you make the ice cream, okay? \ref 048 \id 177538112544021202 \begin 0:18:46 \sp REGHIZ \tx 0. \nt intending to take the Play-Doh in EXP's cup. \ref 049 \id 991213112601021202 \begin 0:18:50 \sp EXPOKK \tx nanti dulu! \pho nanti duluːʔ \mb nanti dulu \ge later before \gj later before \ft wait a moment! \nt not giving the cup to REG. \ref 050 \id 935553112648021202 \begin 0:18:54 \sp EXPOKK \tx ada sendok nggak, ada sendok xx... \pho ʔada sɛndɔk ŋga ʔada sɛndɔk ap \mb ada sendok nggak ada sendok xx \ge exist spoon NEG exist spoon xx \gj exist spoon NEG exist spoon xx \ft do we have spoon, do we have spoon xx... \nt looking for a toy spoon. \ref 051 \id 566013124316021202 \begin 0:18:56 \sp REGHIZ \tx enggak, biarin, Ai yang bikin. \pho əŋa bain ʔai yaŋ bikin \mb enggak biar -in Ai yang bikin \ge NEG let -IN Ai REL make \gj NEG let-IN Ai REL make \ft no, leave it alone, let me make it. \nt 1. taking the cup from EXP. 2. 'Ai' is REG'.s nickname. \ref 052 \id 605236125211021202 \begin 0:18:58 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt coughing. \ref 053 \id 122962125220021202 \begin 0:19:00 \sp EXPOKK \tx pake sendok, Ei, pake sendok, tuh sendok tuh. \pho pake sɛndɔk yiʔ pake sɛndɔk tu sɛndɔk tu \mb pake sendok Ei pake sendok tuh sendok tuh \ge use spoon Ei use spoon that spoon that \gj use spoon Ei use spoon that spoon that \ft use the spoon, use the spoon, there's a spoon. \ref 054 \id 825417125606021202 \begin 0:19:02 \sp EXPOKK \tx itu sendok, ambil sendok! \mb itu sendok ambil sendok \ge that spoon take spoon \gj that spoon take spoon \ft that's the spoon, take the spoon! \ref 055 \id 806261130246021202 \begin 0:19:04 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔə̃hː \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while taking the spoon. \ref 056 \id 158459130313021202 \begin 0:19:07 \sp REGHIZ \tx Mamas sih. \pho mamas siːh \mb Mamas sih \ge Mamas SIH \gj Mamas SIH \ft look what you did! \ref 057 \id 727905130337021202 \begin 0:19:10 \sp CHIHIZ \tx Ai, Ai yang ini. \pho yiʔ ʔai yaŋ inih \mb Ai Ai yang ini \ge Ai Ai REL this \gj Ai Ai REL this \ft you, you take this one! \nt taking REG's cup and giving his cup to REG. \ref 058 \id 812941130508021202 \begin 0:19:14 \sp CHIHIZ \tx xxnya ni xxx. \pho xxɲa ni xxx \mb xx -nya ni xxx \ge xx -NYA this xxx \gj xx-NYA this xxx \ft the xx it's xxx. \ref 059 \id 818949130533021202 \begin 0:19:18 \sp EXPOKK \tx Mamas bagus dagingnya, Mas, potongannya. \pho mamas bagus dagiŋya mas potɔŋanyah \mb Mamas bagus daging -nya Mas potong -an -nya \ge Mamas nice meat -NYA EPIT cut -AN -NYA \gj Mamas nice meat-NYA EPIT cut-AN-NYA \ft you sliced the meat in a nice way. \nt referring to CHI's Play-Doh. \ref 060 \id 105497130634021202 \begin 0:19:22 \sp CHIHIZ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 061 \id 699581130707021202 \begin 0:19:23 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 062 \id 876998130722021202 \begin 0:19:25 \sp ATAHIZ \tx xxnya di(p)otong. \pho ʔaniʔyah diʔotɔŋ \mb xx -nya di- potong \ge xx -NYA DI- cut \gj xx-NYA DI-cut \ft I'll slice the xx. \nt reference unclear. \ref 063 \id 134271130809021202 \begin 0:19:27 \sp ATAHIZ \tx masukin[?]. \pho macukin \mb masuk -in \ge go.in -IN \gj go.in-IN \ft I'll put it in. \nt talking at the same time as REG. \ref 064 \id 108522130840021202 \begin 0:19:29 \sp REGHIZ \tx ditaro sini. \pho ditaɔ sini \mb di- taro sini \ge DI- put here \gj DI-put here \ft I'm putting it here. \nt putting some Play-Doh into a cup. \ref 065 \id 245468130955021202 \begin 0:19:31 \sp CHIHIZ \tx Ma(mas)... Mamas tu pinter masak. \pho maːʔ mamas tu pintər masak \mb Mamas Mamas tu pinter masak \ge Mamas Mamas that smart cook \gj Mamas Mamas that smart cook \ft I... I'm a good cook. \ref 066 \id 586740131022021202 \begin 0:19:33 \sp EXPOKK \tx bisa masak apa sih? \pho bisa masak apa sih \mb bisa masak apa sih \ge can cook what SIH \gj can cook what SIH \ft what can you cook? \ref 067 \id 655188131124021202 \begin 0:19:36 \sp EXPOKK \tx masak aer ya? \pho masak ʔaer yah \mb masak aer ya \ge cook water yes \gj cook water yes \ft you boil water? \ref 068 \id 866594131657021202 \begin 0:19:39 \sp CHIHIZ \tx masak daging. \pho masak dagiŋ \mb masak daging \ge cook meat \gj cook meat \ft I cook meat. \ref 069 \id 767452131725021202 \begin 0:19:42 \sp EXPOKK \tx daging sapi atau daging xx? \pho dagiŋ sapi atɔ dagiŋ xx \mb daging sapi atau daging xx \ge meat cattle or meat xx \gj meat cattle or meat xx \ft the cattle meat or the meat of xx? \nt the transmitter is making noise. \ref 070 \id 390925132041021202 \begin 0:19:45 \sp ATAHIZ \tx xxx daging ayam. \pho ʔəːʔ dagiŋ ʔayam \mb xxx daging ayam \ge xxx meat chicken \gj xxx meat chicken \ft xxx the chicken. \ref 071 \id 895133132140021202 \begin 0:19:47 \sp EXPOKK \tx diambil kecil-kecil, Ei! \pho diambil kəcilkəcil yiːʔ \mb di- ambil kecil - kecil Ei \ge DI- take small - small Ei \gj DI-take RED-small Ei \ft take it in a small size! \nt referring to the Play-Doh in the cup. \ref 072 \id 727261132233021202 \begin 0:19:50 \sp REGHIZ \tx nggak, yang ini es krim, xx... es krim bikinnya gini. \pho ŋga yaŋ ini es kim maʰ es kim bikiɲa giniʰ \mb nggak yang ini es krim xx es krim bikin -nya gini \ge NEG REL this ice cream xx ice cream make -NYA like.this \gj NEG REL this ice cream xx ice cream make-NYA like.this \ft no, this is ice cream, xx... this is the way to make ice cream. \ref 073 \id 799107132331021202 \begin 0:19:53 \sp EXPOKK \tx o, gitu ya? \pho ɔ gitu yaʰ \mb o gitu ya \ge EXCL like.that yes \gj EXCL like.that yes \ft o, that way? \ref 074 \id 515700132355021202 \begin 0:19:56 \sp REGHIZ \tx trus kan... \pho tus kan \mb trus kan \ge continue KAN \gj continue KAN \ft then it's... \ref 075 \id 982045132401021202 \begin 0:19:59 \sp EXPOKK \tx es krim kan di gelas. \pho ɛs krim kan di gəlaːs \mb es krim kan di gelas \ge ice cream KAN LOC glass \gj ice cream KAN LOC glass \ft ice cream is in the glass. \ref 076 \id 748330133400021202 \begin 0:20:01 \sp REGHIZ \tx iya, gak... gak ada yang di piring. \pho iya gaʔ ga ada yaŋ di piyiŋ \mb iya gak gak ada yang di piring \ge yes NEG NEG exist REL LOC plate \gj yes NEG NEG exist REL LOC plate \ft yeah, no... no one on the plate. \ref 077 \id 301810133434021202 \begin 0:20:03 \sp CHIHIZ \tx Ei, Ma(mas)... Mas mo es krim. \pho ʔiʔ ma mas mɔ ʔɛs krim \mb Ei Mamas Mas mo es krim \ge Ei Mamas EPIT want ice cream \gj Ei Mamas EPIT want ice cream \ft hey, I... I want ice cream. \nt taking the spoon from REG. \ref 078 \id 729048133522021202 \begin 0:20:06 \sp EXPOKK \tx tuh, sendok satu lagi ada tuh. \pho tuː sɛndɔk satu lagi ada tuh \mb tuh sendok satu lagi ada tuh \ge that spoon one more exist that \gj that spoon one more exist that \ft there, there's another spoon. \nt referring to the other spoon. \ref 079 \id 224905133602021202 \begin 0:20:09 \sp REGHIZ \tx xx. \pho ʔaŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 080 \id 582378133609021202 \begin 0:20:12 \sp EXPOKK \tx tu sendok, tu sendok. \pho tu sɛndɔk tu sɛndɔk \mb tu sendok tu sendok \ge that spoon that spoon \gj that spoon that spoon \ft that's a spoon, that's a spoon. \nt referring to the other spoons. \ref 081 \id 251320133704021202 \begin 0:20:13 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt throwing a spoon. \ref 082 \id 843333133724021202 \begin 0:20:14 \sp EXPOKK \tx tu sendok. \pho tu sɛndɔk \mb tu sendok \ge that spoon \gj that spoon \ft that's a spoon. \ref 083 \id 419790133814021202 \begin 0:20:16 \sp EXPOKK \tx tu sendok. \pho tu sɛndɔk \mb tu sendok \ge that spoon \gj that spoon \ft that's a spoon. \ref 084 \id 920554133848021202 \begin 0:20:18 \sp REGHIZ \tx ah, mo banyak. \pho ʔa mːɔ baɲak \mb ah mo banyak \ge AH want a.lot \gj AH want a.lot \ft oh, I want many of them. \nt taking two spoons. \ref 085 \id 481019133916021202 \begin 0:20:20 \sp EXPOKK \tx sini, Om Okki minjem sendok satu. \pho siniʰ ʔɔm ɔki minjəm sɛndɔk satuʔ \mb sini Om Okki m- pinjem sendok satu \ge here uncle Okki N- borrow spoon one \gj here uncle Okki N-borrow spoon one \ft give it to me, lend me one spoon. \ref 086 \id 394634134009021202 \begin 0:20:22 \sp EXPOKK \tx Om Okki ininya, ya? \pho ʔɔm ɔki iniɲa yaː \mb Om Okki ini -nya ya \ge uncle Okki this -NYA yes \gj uncle Okki this-NYA yes \ft let me take it, okay? \nt taking to a cup. \ref 087 \id 234504134051021202 \begin 0:20:25 \sp CHIHIZ \tx Ai, Ai, Ai yang ini aja, yang ini. \pho ʔaiʔ ʔiʔ ʔai yaŋ ini aja yaŋ iniʰ \mb Ai Ai Ai yang ini aja yang ini \ge Ai Ai Ai REL this just REL this \gj Ai Ai Ai REL this just REL this \ft you, you, you just take this one, this one. \nt taking REG's spoon and giving his spoon to REG. \ref 088 \id 813313134201021202 \begin 0:20:28 \sp EXPOKK \tx ih, Mamas, sama aja, dituker-dituker. \pho ʔi mamas sama ʔajah ditukərtukər \mb ih Mamas sama aja di- tuker - di- tuker \ge EXCL Mamas same just DI- exchange - DI- exchange \gj EXCL Mamas same just RED-DI-exchange \ft oh, you, it's just the same, you always changed it. \ref 089 \id 765261134256021202 \begin 0:20:31 \sp EXPOKK \tx 'mmm, sedap.' \pho mː sədap \mb mmm sedap \ge FILL delicious \gj FILL delicious \ft 'nyum, delicious.' \nt pretedning to eat ice cream. \ref 090 \id 461130134327021202 \begin 0:20:34 \sp ATAHIZ \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 091 \id 918883134428021202 \begin 0:20:35 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while slicing the Play-Doh. \ref 092 \id 292439134503021202 \begin 0:20:36 \sp ATAHIZ \tx ini (s)edap, ada itunya. \pho ʔini ʔədap ʔada ʔituɲah \mb ini sedap ada itu -nya \ge this delicious exist that -NYA \gj this delicious exist that-NYA \ft it's delicious, it has this thing. \nt reference unclear. \ref 093 \id 726889134555021202 \begin 0:20:37 \sp REGHIZ \tx sedap, aku bikinnya hebat. \pho sədap ʔaku bikiɲa hɛbat \mb sedap aku bikin -nya hebat \ge delicious 1SG make -NYA great \gj delicious 1SG make-NYA great \ft it's delicious, I made it in a great way. \nt referring to the ice cream. \ref 094 \id 843681134642021202 \begin 0:20:38 \sp ATAHIZ \tx ada (b)ijinya[?]. \pho ada ijiyah \mb ada biji -nya \ge exist seed -NYA \gj exist seed-NYA \ft it has seeds. \nt reference unclear. \ref 095 \id 871159134716021202 \begin 0:20:40 \sp EXPOKK \tx Ai enak bikin es krimnya. \pho ʔai ʔɛnak bikin ʔɛs krimyah \mb Ai enak bikin es krim -nya \ge Ai pleasant make ice cream -NYA \gj Ai pleasant make ice cream-NYA \ft he's good in making the ice cream. \ref 096 \id 984784134804021202 \begin 0:20:42 \sp CHIHIZ \tx aku bikin dagingnya juga enak. \pho ʔakuʔ bikin dagiŋɲa juga enak \mb aku bikin daging -nya juga enak \ge 1SG make meat -NYA also pleasant \gj 1SG make meat-NYA also pleasant \ft I'm good in making the meat too. \ref 097 \id 888947134834021202 \begin 0:20:44 \sp EXPOKK \tx bagi dong dagingnya. \pho bagi doŋ dagiŋyaːh \mb bagi dong daging -nya \ge divide DONG meat -NYA \gj divide DONG meat-NYA \ft give me some meat please. \ref 098 \id 248467134854021202 \begin 0:20:47 \sp CHIHIZ \tx tar dulu, lagi dima(sak)... \pho ta duluːʔ lagi dimah \mb tar dulu lagi di- masak \ge moment before more DI- cook \gj moment before more DI-cook \ft wait a moment, I'm cooking... \ref 099 \id 594020134943021202 \begin 0:20:50 \sp CHIHIZ \tx kan dimasak. \pho kan dimasak \mb kan di- masak \ge KAN DI- cook \gj KAN DI-cook \ft I'm cooking... \ref 100 \id 611053134959021202 \begin 0:20:53 \sp EXPOKK \tx 'wah, enak sekali es krimnya.' \pho wah ʔɛnak skali ʔɛs krimyah \mb wah enak se- kali es krim -nya \ge EXCL pleasant SE- very ice cream -NYA \gj EXCL pleasant SE-very ice cream-NYA \ft 'wow, the ice cream is so delicious.' \ref 101 \id 105091152443021202 \begin 0:20:55 \sp EXPOKK \tx Atan bikin apa? \pho atan bikin apah \mb Atan bikin apa \ge Atan make what \gj Atan make what \ft what are you making? \ref 102 \id 175649152521021202 \begin 0:20:57 \sp ATAHIZ \tx xxx, (b)iki(n) (m)akanan. \pho ciʔiːk ʔici ʔacanan \mb xxx bikin makan -an \ge xxx make eat -AN \gj xxx make eat-AN \ft xxx, I'm making some food. \ref 103 \id 740681152612021202 \begin 0:20:59 \sp EXPOKK \tx makanan? \pho makanan \mb makan -an \ge eat -AN \gj eat-AN \ft food? \ref 104 \id 441967152623021202 \begin 0:21:01 \sp EXPOKK \tx makanan apa? \pho makanan apah \mb makan -an apa \ge eat -AN what \gj eat-AN what \ft what food? \ref 105 \id 149421152723021202 \begin 0:21:04 \sp EXPOKK \tx krupuk ya? \pho krupuk yah \mb krupuk ya \ge chips yes \gj chips yes \ft the chips? \ref 106 \id 933275152734021202 \begin 0:21:05 \sp ATAHIZ \tx (b)uat O(m)... (b)uat Om Okki. \pho wat ʔɔʰ wat ʔɔm ʔɔcɪʔ \mb buat Om buat Om Okki \ge for uncle for uncle Okki \gj for uncle for uncle Okki \ft for... for you. \ref 107 \id 978313152823021202 \begin 0:21:06 \sp EXPOKK \tx bagi dong. \pho bagi dɔŋ \mb bagi dong \ge divide DONG \gj divide DONG \ft give me some please. \ref 108 \id 125120152838021202 \begin 0:21:07 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt giving the food to EXP. \ref 109 \id 197554152856021202 \begin 0:21:09 \sp EXPOKK \tx enak. \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft delicious. \nt commenting the food. \ref 110 \id 802109152915021202 \begin 0:21:11 \sp ATAHIZ \tx ada uler. \pho ʔada ʔuyəːn \mb ada uler \ge exist snake \gj exist snake \ft there's a snake. \nt pretending that there'a a snake in the food given to EXP. \ref 111 \id 567214152950021202 \begin 0:21:12 \sp EXPOKK \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 112 \id 989488153011021202 \begin 0:21:13 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt trying to move out the Play-Doh from the cup. \ref 113 \id 741501153045021202 \begin 0:21:14 \sp EXPOKK \tx nggak, nggak ada. \pho ŋga ŋga adaʔ \mb nggak nggak ada \ge NEG NEG exist \gj NEG NEG exist \ft no, there isn't. \nt answering ATA. \ref 114 \id 733869153132021202 \begin 0:21:15 \sp REGHIZ \tx kalo masak, nggak ada ulernya. \pho kalɔ masan ŋga ada ʔuyəɲaːh \mb kalo masak nggak ada uler -nya \ge TOP cook NEG exist snake -NYA \gj TOP cook NEG exist snake-NYA \ft if we cook, there's no snake. \ref 115 \id 256663153236021202 \begin 0:21:17 \sp EXPOKK \tx 'ah, ada uler', Atan boong. \pho aː ada ʔulərː ʔatan boʔɔːŋ \mb ah ada uler Atan boong \ge EXCL exist snake Atan lie \gj EXCL exist snake Atan lie \ft 'oh, there's a snake', Atan lies. \ref 116 \id 653794153330021202 \begin 0:21:21 \sp REGHIZ \tx ma(sak)... kalo masak... uler... uler... itu... eh... kan... eh... uler jadi ma(sak)[?]... eh... nasi... \pho maʔ kalɔ masaːk ʔuyən ʔuyən ʔituh ʔəʔ kan ʔə ʔuyən jadi maʔ ʔəʔ nasiːʔ \mb masak kalo masak uler uler itu eh kan eh uler jadi masak eh nasi \ge cook TOP cook snake snake that FILL KAN FILL snake become cook FILL cooked.rice \gj cook TOP cook snake snake that FILL KAN FILL snake become cook FILL cooked.rice \ft cook... if we cook... the snake... the snake... whatchumacallit... umm... it's... umm... the snake become cooked... umm... the rice... \ref 117 \id 839408153545021202 \begin 0:21:25 \sp REGHIZ \tx dia... dia... \pho diah diah \mb dia dia \ge 3 3 \gj 3 3 \ft he... he... \ref 118 \id 151018153558021202 \begin 0:21:30 \sp CHIHIZ \tx masa... masa... masa... masa... masa... u(ler)... eh... orang makan uler... \pho masa masa masa masaʔ masaʔ ʔuʔ ʔəʔ ʔɔraŋ makan uləːr \mb masa masa masa masa masa uler eh orang makan uler \ge incredible incredible incredible incredible incredible snake FILL person eat snake \gj incredible incredible incredible incredible incredible snake FILL person eat snake \ft how come... how come... how come... how come... how come... a snake... umm... there was a man ate snake. \ref 119 \id 761168153706021202 \begin 0:21:35 \sp CHIHIZ \tx ... eh... ulernya makan orang, orangnya makan uler. \pho ʔəʔ ʔuləɲa makan ɔraŋ ʔɔraŋɲa makan ulər \mb eh uler -nya makan orang orang -nya makan uler \ge FILL snake -NYA eat person person -NYA eat snake \gj FILL snake-NYA eat person person-NYA eat snake \ft ... umm... the snake ate the man, the man ate the snake. \nt reference unclear. \ref 120 \id 976068153808021202 \begin 0:21:40 \sp EXPOKK \tx emang bisa uler makan orang? \pho ʔɛmaŋ bisa ʔulər makan ɔraŋ \mb emang bisa uler makan orang \ge indeed can snake eat person \gj indeed can snake eat person \ft how can a snake eat a man? \ref 121 \id 199432153829021202 \begin 0:21:41 \sp CHIHIZ \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft it can. \ref 122 \id 859157153840021202 \begin 0:21:42 \sp REGHIZ \tx kan matok. \pho kan matok \mb kan m- patok \ge KAN N- stake \gj KAN N-stake \ft it stakes. \ref 123 \id 870449153852021202 \begin 0:21:43 \sp EXPOKK \tx uler yang gede tapi kan? \pho ʔulər yaŋ gədeʔ tapi kan \mb uler yang gede tapi kan \ge snake REL big but KAN \gj snake REL big but KAN \ft but it was a big snake, right? \ref 124 \id 755745153914021202 \begin 0:21:44 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 125 \id 719036153921021202 \begin 0:21:46 \sp CHIHIZ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 126 \id 253598160338021202 \begin 0:21:47 \sp REGHIZ \tx yang (n)onton film uler sendok tuh. \pho yaŋ otɔn fɪyəm ʔulən sɛndɔk tuʰ \mb yang n- tonton film uler sendok tuh \ge REL N- watch film snake spoon that \gj REL N-watch film snake spoon that \ft when I watched the cobra in a movie. \ref 127 \id 426061160502021202 \begin 0:21:48 \sp CHIHIZ \tx eh, galak. \pho ʔə̃ galak \mb eh galak \ge EXCL fierce \gj EXCL fierce \ft hey, it's fierce. \ref 128 \id 120796160552021202 \begin 0:21:50 \sp EXPOKK \tx kalo uler sendok nggak. \pho kalɔ ʔulər sɛndɔk ŋgaːʔ \mb kalo uler sendok nggak \ge TOP snake spoon NEG \gj TOP snake spoon NEG \ft the cobra doesn't do it. \nt referring to the cobra that doesn't eat human. \ref 129 \id 434341161447021202 \begin 0:21:52 \sp REGHIZ \tx eh, Om Okki, ati-ati... eh... eh... \pho ʔɛh ʔɔm ɔkiʔ ʔatiatih ʔəh ʔəh \mb eh Om Okki ati - ati eh eh \ge EXCL uncle Okki liver - liver FILL FILL \gj EXCL uncle Okki RED-liver FILL FILL \ft hey, Uncle Okki, be careful... umm... umm... \ref 130 \id 678033161528021202 \begin 0:21:54 \sp CHIHIZ \tx uler sendok tuh... suka di situ. \pho ʔulər sɛndɔk tʊʰ suka di situh \mb uler sendok tuh suka di situ \ge snake spoon that like LOC there \gj snake spoon that like LOC there \ft there's a cobra there... it often stays there. \nt referring to the empty field beside his house. \ref 131 \id 513379161627021202 \begin 0:21:56 \sp REGHIZ \tx a... eh... \pho ʔaʔ ʔəʔ \mb a eh \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft umm... umm... \ref 132 \id 676807161643021202 \begin 0:21:58 \sp EXPOKK \tx di mana, Om Okki lewat nggak ada. \mb di mana Om Okki lewat nggak ada \ge LOC which uncle Okki go.by NEG exist \gj LOC which uncle Okki go.by NEG exist \ft where, I often goes by there but I've never seen it. \ref 133 \id 607567161715021202 \begin 0:22:00 \sp REGHIZ \tx eh... di xx... di garasi. \pho ʔəʔ di ʔuːʔ di gayasi \mb eh di xx di garasi \ge FILL LOC xx LOC garage \gj FILL LOC xx LOC garage \ft umm... in xx... in the garage. \ref 134 \id 593692161759021202 \begin 0:22:03 \sp REGHIZ \tx deket garasi ada apa? \pho dəkət gayasi ada ʔapah \mb deket garasi ada apa \ge near garage exist what \gj near garage exist what \ft what's near garage? \ref 135 \id 498480161828021202 \begin 0:22:06 \sp REGHIZ \tx yang xx ngomong, pas mao kerja. \pho yaŋ mayam ŋomɔŋ pas maɔ kəjaʔ \mb yang xx ng- omong pas mao kerja \ge REL xx N- speak precise want do \gj REL xx N-speak precise want do \ft when xx said, when they would go to work. \nt probably referring to their parents before they go to work. \ref 136 \id 466720161936021202 \begin 0:22:07 \sp CHIHIZ \tx ada ulet bulu lho. \pho ʔada ulət buluʔ lɔh \mb ada ulet bulu lho \ge exist tough body.hair EXCL \gj exist tough body.hair EXCL \ft there's a hairy catrepillar. \ref 137 \id 375391162008021202 \begin 0:22:08 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 138 \id 815708162014021202 \begin 0:22:09 \sp EXPOKK \tx ulet bulu. \pho ʔulət buluʔ \mb ulet bulu \ge tough body.hair \gj tough body.hair \ft the hairy caterpillar. \ref 139 \id 521403162022021202 \begin 0:22:10 \sp REGHIZ \tx ulet bulu. \pho ʔuyət buyuʔ \mb ulet bulu \ge tough body.hair \gj tough body.hair \ft the hairy caterpillar. \ref 140 \id 536493162051021202 \begin 0:22:12 \sp EXPOKK \tx ulet bulu kan gatel kan? \pho ʔulət buluʔ kan gatəl kan \mb ulet bulu kan gatel kan \ge tough body.hair KAN itchy KAN \gj tough body.hair KAN itchy KAN \ft the hairy caterpillar is itchy, right? \ref 141 \id 361298162116021202 \begin 0:22:15 \sp REGHIZ \tx he-eh. \pho hə̃ːʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 142 \id 645027162138021202 \begin 0:22:18 \sp CHIHIZ \tx he-eh, tapi udah dimatiin sama Mak. \pho həʔə tapi uda dimatiin sama m̩aʔ \mb he-eh tapi udah di- mati -in sama Mak \ge uh-huh but PFCT DI- dead -IN with TRU-mother \gj uh-huh but PFCT DI-dead-IN with TRU-mother \ft uh-huh, but she killed it. \nt 'Mak' probably referring to CHI's servant. \ref 143 \id 184887162220021202 \begin 0:22:21 \sp EXPOKK \tx kalo dimatiin baru gatel, kalo nggak, ya, nggak gatel. \pho kalɔ dimatiʔin baru gatəːl kalɔ ŋgaʔ ya ŋga gatəl \mb kalo di- mati -in baru gatel kalo nggak ya nggak gatel \ge TOP DI- dead -IN new itchy TOP NEG yes NEG itchy \gj TOP DI-dead-IN new itchy TOP NEG yes NEG itchy \ft it will itchy if someone kills it, if no one does it, yeah, then it won't. \ref 144 \id 313442162300021202 \begin 0:22:25 \sp REGHIZ \tx iya. \pho iːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 145 \id 937164162320021202 \begin 0:22:29 \sp REGHIZ \tx kan (k)alo diinjek, itu sakit, bisa xx matok. \pho kan aɔ dinjək ʔitu sakit bisa n matok \mb kan kalo di- injek itu sakit bisa xx m- patok \ge KAN TOP DI- step.on that hurt can xx N- stake \gj KAN TOP DI-step.on that hurt can xx N-stake \ft if you step on it, that's hurt, it can xx stake you. \ref 146 \id 644255162426021202 \begin 0:22:30 \sp EXPOKK \tx uler bulu? \pho ʔulər buluʔ \mb uler bulu \ge snake body.hair \gj snake body.hair \ft the hairy caterpillar? \ref 147 \id 707451162448021202 \begin 0:22:31 \sp REGHIZ \tx iya. \pho iyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 148 \id 849198162453021202 \begin 0:22:32 \sp EXPOKK \tx nggak, nggak bisa uler bulu. \pho ŋga nga bisa ulər buluʔ \mb nggak nggak bisa uler bulu \ge NEG NEG can snake body.hair \gj NEG NEG can snake body.hair \ft no, the hairy caterpillar can't do it. \ref 149 \id 895710162527021202 \begin 0:22:34 \sp CHIHIZ \tx yang ini daging. \pho yaŋ ʔini dagiŋ \mb yang ini daging \ge REL this meat \gj REL this meat \ft this one is meat. \nt referring to his Play-Doh. \ref 150 \id 526439162609021202 \begin 0:22:36 \sp EXPOKK \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking at the same time as ATA. \ref 151 \id 569649163805021202 \begin 0:22:37 \sp ATAHIZ \tx dulu ada xx xxx. \pho duyu ʔaja ʔacaʔ xxx \mb dulu ada xx xxx \ge before exist xx xxx \gj before exist xx xxx \ft there was xx xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 152 \id 511227163825021202 \begin 0:22:38 \sp REGHIZ \tx tuh, kalo uler bulu yang gede... \pho tuh kayɔ uyən buyu yaŋ gədeʔ \mb tuh kalo uler bulu yang gede \ge that TOP snake body.hair REL big \gj that TOP snake body.hair REL big \ft there, if it is the big hairy caterpillar... \ref 153 \id 513827163913021202 \begin 0:22:39 \sp CHIHIZ \tx nih, dagingnya ni. \pho niː dagiŋɲa niː \mb nih daging -nya ni \ge this meat -NYA this \gj this meat-NYA this \ft here, this is the meat. \ref 154 \id 108712164057021202 \begin 0:22:40 \sp ATAHIZ \tx kalo uler xxx. \mb kalo uler xxx \ge TOP snake xxx \gj TOP snake xxx \ft if the snake xxx. \ref 155 \id 739046164236021202 \begin 0:22:41 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as ATA. \ref 156 \id 867881164350021202 \begin 0:22:42 \sp EXPOKK \tx 'bagi, Pak, saya xxx.' \pho bagi paʔ saya balɪk \mb bagi Pak saya xxx \ge divide TRU-father 1SG xxx \gj divide TRU-father 1SG xxx \ft 'give me some, Sir, xxx.' \nt asking for the meat from CHI. \ref 157 \id 802649164515021202 \begin 0:22:43 \sp REGHIZ \tx plastik[?] di sini tadi mana? \pho plastik di sini tadi manaːh \mb plastik di sini tadi mana \ge plastic LOC here earlier which \gj plastic LOC here earlier which \ft where's the plastic here? \ref 158 \id 649931164608021202 \begin 0:22:44 \sp EXPOKK \tx bagi dikit, bagi dikit aja[?]. \pho bagi dikit bagi dikit ajah \mb bagi dikit bagi dikit aja \ge divide a.little divide a.little just \gj divide a.little divide a.little just \ft give me a little, just give me a little. \ref 159 \id 709917164702021202 \begin 0:22:45 \sp CHIHIZ \tx eh... nggak, i(ni)... \pho ʔəʔ ŋga iʔ \mb eh nggak ini \ge FILL NEG this \gj FILL NEG this \ft umm... no, it's... \ref 160 \id 897055164734021202 \begin 0:22:47 \sp EXPOKK \tx eh, di piring aja, di piring. \pho ʔe di piriŋ aja di piriŋ \mb eh di piring aja di piring \ge EXCL LOC plate just LOC plate \gj EXCL LOC plate just LOC plate \ft hey, just on a plate, on a plate. \nt still referring to the meat. \ref 161 \id 624845164815021202 \begin 0:22:47 \sp CHIHIZ \tx nggak, ini... in(i)... \pho ŋga ini ʔin \mb nggak ini ini \ge NEG this this \gj NEG this this \ft no, it's... it's... \ref 162 \id 286779164858021202 \begin 0:22:48 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt coughing. \ref 163 \id 110906164933021202 \begin 0:22:49 \sp REGHIZ \tx plastiknya xxx, Om Okki? \pho pəyastikɲa xxx ɔm ɔkiʔ \mb plastik -nya xxx Om Okki \ge plastic -NYA xxx uncle Okki \gj plastic-NYA xxx uncle Okki \ft hey, xxx the plastic? \nt 1. talking at the same time as CHI. 2. reference unclear. \ref 164 \id 710252165002021202 \begin 0:22:50 \sp CHIHIZ \tx ni yang dimasak. \pho ni yaŋ dimasak \mb ni yang di- masak \ge this REL DI- cook \gj this REL DI-cook \ft I'll cook this one. \nt referring to the meat. \ref 165 \id 223723165032021202 \begin 0:22:51 \sp REGHIZ \tx plastik. \pho pyastik \mb plastik \ge plastic \gj plastic \ft the plastic. \nt reference still unclear. \ref 166 \id 520793171732021202 \begin 0:22:53 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt coughing. \ref 167 \id 185863171743021202 \begin 0:22:55 \sp CHIHIZ \tx ini dimasak. \pho ini dimasak \mb ini di- masak \ge this DI- cook \gj this DI-cook \ft I'll cook this one. \nt referring to the meat. \ref 168 \id 506665171806021202 \begin 0:22:57 \sp EXPOKK \tx kalo udah mateng, taro piring, ya, aku bagi, ya? \pho kalɔ uda matəŋ tarɔ piriŋ yaʔ ʔaku bagiʔ ya \mb kalo udah mateng taro piring ya aku bagi ya \ge TOP PFCT ripe put plate yes 1SG divide yes \gj TOP PFCT ripe put plate yes 1SG divide yes \ft if it's already cooked, you put it on the plate \ref 169 \id 342892171919021202 \begin 0:22:59 \sp REGHIZ \tx Mamas jangan gantian dong! \pho mamaːs jaŋan gantiyan doŋ \mb Mamas jangan ganti -an dong \ge Mamas don't change -AN DONG \gj Mamas don't change-AN DONG \ft don't change it please! \nt referring to the knife. \ref 170 \id 906159171954021202 \begin 0:23:02 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt pretedning to cook the meat and then tasting it. \ref 171 \id 640745172025021202 \begin 0:23:07 \sp CHIHIZ \tx sudah enak. \pho suda ʔɛnak \mb sudah enak \ge PFCT pleasant \gj PFCT pleasant \ft it's already delicious. \ref 172 \id 216700172046021202 \begin 0:23:12 \sp EXPOKK \tx kalo daging sapi ama daging ayam enakan mana? \pho kalɔ dagiŋ sapi ama dagiŋ ayam enakan manaʰ \mb kalo daging sapi ama daging ayam enak -an mana \ge TOP meat cattle with meat chicken pleasant -AN which \gj TOP meat cattle with meat chicken pleasant-AN which \ft which is more delicious the meat or the chicken? \ref 173 \id 394718172116021202 \begin 0:23:17 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 174 \id 742890172128021202 \begin 0:23:22 \sp EXPOKK \tx Ei, enakan mana, Ei? \pho yiʔ ʔɛnakan mana yiʔ \mb Ei enak -an mana Ei \ge Ei pleasant -AN which Ei \gj Ei pleasant-AN which Ei \ft hey, which one is more delicious? \ref 175 \id 677594172152021202 \begin 0:23:27 \sp CHIHIZ \tx 'ini.' \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft 'here.' \nt 1. giving the meat to EXP. 2. not answering EXP's question. \ref 176 \id 319635125554031202 \begin 0:23:28 \sp EXPOKK \tx 'terima kasi.' \pho trima kasiːh \mb terima kasi \ge receive give \gj receive give \ft 'thank you' \ref 177 \id 625356125640031202 \begin 0:23:29 \sp CHIHIZ \tx '[?].' \pho man daih \mb makan daging \ge eat meat \gj eat meat \ft 'you eat the meat.' \nt the transmitter is making noise. \ref 178 \id 771391125722031202 \begin 0:23:30 \sp EXPOKK \tx 'aku makan.' \pho aku makan \mb aku makan \ge 1SG eat \gj 1SG eat \ft 'I'll eat it.' \ref 179 \id 887731125812031202 \begin 0:23:32 \sp CHIHIZ \tx 'eee... biar saya yang buat minumnya.' \pho ʔəːʔ biyar saya yaŋ buat minumɲaʰ \mb eee biar saya yang buat minum -nya \ge FILL let 1SG REL for drink -NYA \gj FILL let 1SG REL for drink-NYA \ft 'umm... let me make the drink.' \ref 180 \id 518438125854031202 \begin 0:23:34 \sp EXPOKK \tx mirip daging, ya, keyek daging, ya? \pho mirip dagiŋ yah keyeʔ dagiŋ yah \mb mirip daging ya keyek daging ya \ge similar meat yes like meat yes \gj similar meat yes like meat yes \ft it's similiar to the meat, right, like the meat, right? \nt referring to the Play-Doh. \ref 181 \id 202242130012031202 \begin 0:23:37 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho ʔatudanupaʰ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 182 \id 399744130046031202 \begin 0:23:40 \sp CHIHIZ \tx 'jadi... biar saya yang siapin minum.' \pho jadiʔ biyar saya yaŋ siyapin minum \mb jadi biar saya yang siap -in minum \ge become let 1SG REL ready -IN drink \gj become let 1SG REL ready-IN drink \ft 'so... let me make the drink.' \ref 183 \id 616935130136031202 \begin 0:23:43 \sp CHIHIZ \tx sss, sss. \pho sː sː \mb sss sss \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft sss, sss. \nt pretending to pour some water from the teapot to the cup. \ref 184 \id 551137130200031202 \begin 0:23:46 \sp EXPOKK \tx 0. \nt pretending to eat the meat. \ref 185 \id 778011130215031202 \begin 0:23:49 \sp CHIHIZ \tx 'nggak ada uler kok, Pak.' \pho ŋga ada ʔulər kɔʔ paʔ \mb nggak ada uler kok Pak \ge NEG exist snake KOK TRU-father \gj NEG exist snake KOK TRU-father \ft 'there's no snake, Sir.' \nt referring to the meat. \ref 186 \id 553612130344031202 \begin 0:23:51 \sp EXPOKK \tx 'nggak ada.' \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft 'no.' \ref 187 \id 981992130408031202 \begin 0:23:53 \sp CHIHIZ \tx 'ini, Pak.' \pho ʔini paʔ \mb ini Pak \ge this TRU-father \gj this TRU-father \ft 'here, Sir.' \nt preteding to give the drink to EXP. \ref 188 \id 764313130443031202 \begin 0:23:55 \sp EXPOKK \tx 0. \nt still pretending to eat the meat. \ref 189 \id 735102130503031202 \begin 0:23:57 \sp XXX \tx xxx. \pho eaːw \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 190 \id 287727130521031202 \begin 0:23:59 \sp EXPOKK \tx 0. \nt pretending that there's something hurt his neck. \ref 191 \id 741363130605031202 \begin 0:24:00 \sp REGHIZ \tx masa... \pho masaʔ \mb masa \ge incredible \gj incredible \ft how come... \ref 192 \id 204951130623031202 \begin 0:24:01 \sp CHIHIZ \tx nggak ada. \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it's not there. \nt explaining to EXP that there's no snake in the meat that would hurt his neck. \ref 193 \id 922970130718031202 \begin 0:24:02 \sp EXPOKK \tx 'ada tulangnya ni.' \pho ʔada tulaŋya nih \mb ada tulang -nya ni \ge exist bone -NYA this \gj exist bone-NYA this \ft 'it has some bones.' \ref 194 \id 584571130733031202 \begin 0:24:03 \sp CHIHIZ \tx 'tulang?' \pho tulaŋ \mb tulang \ge bone \gj bone \ft 'bones?' \ref 195 \id 206107130759031202 \begin 0:24:04 \sp EXPOKK \tx 'tulangnya masih ada ni, diambil dulu.' \pho tulaŋya masi ʔada nih diambil duluʔ \mb tulang -nya masih ada ni di- ambil dulu \ge bone -NYA still exist this DI- take before \gj bone-NYA still exist this DI-take before \ft 'there are bones still here, I'll take them first.' \ref 196 \id 546048130855031202 \begin 0:24:07 \sp CHIHIZ \tx 'ya, ema(ng) itu dalemnya ada tulang.' \pho yaː ema ʔitu daləmɲa ada tulaŋ \mb ya emang itu dalem -nya ada tulang \ge yes indeed that inside -NYA exist bone \gj yes indeed that inside-NYA exist bone \ft 'yeah, there are some bones inside.' \ref 197 \id 753527130947031202 \begin 0:24:10 \sp EXPOKK \tx 'tambahin sambelnya dong, kurang sambelnya tu.' \pho tambain sambəlɲa dɔŋ kuraŋ sambəlya tuh \mb tambah -in sambel -nya dong kurang sambel -nya tu \ge add -IN pepper.sauce -NYA DONG less pepper.sauce -NYA that \gj add-IN pepper.sauce-NYA DONG less pepper.sauce-NYA that \ft 'add some chili sauce please, that chili sauce is not enough.' \ref 198 \id 354375131026031202 \begin 0:24:13 \sp CHIHIZ \tx 'sambel?' \pho sambəl \mb sambel \ge pepper.sauce \gj pepper.sauce \ft 'chili sauce?' \ref 199 \id 385379131059031202 \begin 0:24:16 \sp REGHIZ \tx aku di xxx. \pho ʔaku di xxx \mb aku di xxx \ge 1SG LOC xxx \gj 1SG LOC xxx \ft I'm in xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 200 \id 385994131117031202 \begin 0:24:19 \sp CHIHIZ \tx 'pake telor tidak?' \pho pake təlɔr tidaʔ \mb pake telor tidak \ge use egg NEG \gj use egg NEG \ft 'do you want egg?' \ref 201 \id 820917133232031202 \begin 0:24:20 \sp EXPOKK \tx 'nggak ah, saya kalo pake telor ini... batuk.' \pho ŋga ʔah saya kalɔ pake təlɔr ʔinih batuk \mb nggak ah saya kalo pake telor ini batuk \ge NEG AH 1SG TOP use egg this cough \gj NEG AH 1SG TOP use egg this cough \ft 'no please, if I eat egg I'll... have a cough.' \ref 202 \id 776989133331031202 \begin 0:24:22 \sp CHIHIZ \tx lha, kok ada kacang? \pho la ko ada kacaŋ \mb lha kok ada kacang \ge EXCL KOK exist bean \gj EXCL KOK exist bean \ft hey, how come there's a bean? \nt finding a toy bean. \ref 203 \id 475126133358031202 \begin 0:24:24 \sp REGHIZ \tx ya(ng) satu lagi mana? \pho ya satu yagi manaːh \mb yang satu lagi mana \ge REL one more which \gj REL one more which \ft where's the other one? \nt 1. reference unclear. 2. not talking to CHI. \ref 204 \id 353369133601031202 \begin 0:24:26 \sp CHIHIZ \tx kok ada kacang? \pho kɔ ada kacaŋ \mb kok ada kacang \ge KOK exist bean \gj KOK exist bean \ft how come there's a bean? \ref 205 \id 589043133611031202 \begin 0:24:28 \sp EXPOKK \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 206 \id 665632142748031202 \begin 0:24:30 \sp EXPOKK \tx ya, udah, tambahin kacang juga nggak pa-pa, enak. \pho ya udah tambain kacaŋ juga ŋga papah ʔɛnak \mb ya udah tambah -in kacang juga nggak pa - pa enak \ge yes PFCT add -IN bean also NEG what - what pleasant \gj yes PFCT add-IN bean also NEG RED-what pleasant \ft yeah, alright, it's okay if you add the bean too, it's delicious. \nt referring to the meat. \ref 207 \id 899799142913031202 \begin 0:24:32 \sp CHIHIZ \tx 'nih, Pak.' \pho nih paʔ \mb nih Pak \ge this TRU-father \gj this TRU-father \ft 'here, Sir.' \nt giving the meat with the bean. \ref 208 \id 841020143018031202 \begin 0:24:35 \sp EXPOKK \tx 0. \nt pretending to eat the meat. \ref 209 \id 238704143030031202 \begin 0:24:38 \sp REGHIZ \tx ada itu nggak? \pho ʔada itu ŋgaːʔ \mb ada itu nggak \ge exist that NEG \gj exist that NEG \ft do we have that thing? \nt reference unclear. \ref 210 \id 316340143118031202 \begin 0:24:38 \sp EXPOKK \tx 'wah, pedes banget.' \pho wah pədəs baŋət \mb wah pedes banget \ge EXCL spicy very \gj EXCL spicy very \ft 'oh, it's so spicy.' \nt pretending to comment the meat. \ref 211 \id 142370143302031202 \begin 0:24:39 \sp REGHIZ \tx ada gelas satu lagi, tidak? \pho ʔada gəyas satu yagi tidaːːʔ \mb ada gelas satu lagi tidak \ge exist glass one more NEG \gj exist glass one more NEG \ft do we have another glass? \ref 212 \id 314569143350031202 \begin 0:24:41 \sp EXPOKK \tx tuh, banyak gelas tu. \pho tu baɲak gəlas tuʰ \mb tuh banyak gelas tu \ge that a.lot glass that \gj that a.lot glass that \ft there, there are many glasses. \ref 213 \id 976112143447031202 \begin 0:24:43 \sp CHIHIZ \tx nih. \pho nɪh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 214 \id 943481143453031202 \begin 0:24:45 \sp REGHIZ \tx ambilin, Tan! \pho ʔambilin tan \mb ambil -in Tan \ge take -IN TRU-Jonathan \gj take-IN TRU-Jonathan \ft hey, take it for me! \ref 215 \id 617214143505031202 \begin 0:24:47 \sp EXPOKK \tx ambil kamu sendiri! \pho ʔambil kamu səndiriʔ \mb ambil kamu sen- diri \ge take 2 SE- self \gj take 2 SE-self \ft you take it yourself! \ref 216 \id 741748143534031202 \begin 0:24:49 \sp REGHIZ \tx oh, ini. \pho ʔɔ inih \mb oh ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft oh, this one. \nt taking a toy cup. \ref 217 \id 386192143607031202 \begin 0:24:51 \sp REGHIZ \tx aku yang bikin xxx. \pho ʔaku yaŋ bikin xxx \mb aku yang bikin xxx \ge 1SG REL make xxx \gj 1SG REL make xxx \ft I'll make xxx. \nt 1. the transmitter is making noise. 2. probably referring to the drink. \ref 218 \id 540467143630031202 \begin 0:24:53 \sp REGHIZ \tx sss, sss. \pho sː sː \mb sss sss \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft sss, sss. \nt pretending to pour some water from the teapot to the cup. \ref 219 \id 537754143742031202 \begin 0:24:55 \sp EXPOKK \tx 'terima kasi, Pak.' \pho trima kasi paʔ \mb terima kasi Pak \ge receive give TRU-father \gj receive give TRU-father \ft 'thank you, Sir.' \nt talking to CHI. \ref 220 \id 843611143829031202 \begin 0:24:57 \sp REGHIZ \tx terus... \pho təus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then... \nt still playing the teapot and the cups. \ref 221 \id 585769143912031202 \begin 0:24:58 \sp EXPOKK \tx 'saya nggak usah bayar, saya nggak punya duit.' \pho saya ŋga usa bayar saya ŋga puɲa duit \mb saya nggak usah bayar saya nggak punya duit \ge 1SG NEG must pay 1SG NEG have money \gj 1SG NEG must pay 1SG NEG have money \ft 'I don't have to pay, I don't have money.' \nt referring to the meat. \ref 222 \id 539855143956031202 \begin 0:24:59 \sp REGHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft sss. \nt pretending to pour some water to a cup. \ref 223 \id 151242144036031202 \begin 0:25:00 \sp CHIHIZ \tx 'ya, udah, nggak pa-pa.' \pho ya uːda ŋga papah \mb ya udah nggak pa - pa \ge yes PFCT NEG what - what \gj yes PFCT NEG RED-what \ft 'yeah, alright, it's alright.' \ref 224 \id 940835144114031202 \begin 0:25:02 \sp ATAHIZ \tx Atan (p)unya (d)uit ni. \pho ʔatan uɲa uit niʰ \mb Atan punya duit ni \ge Atan have money this \gj Atan have money this \ft I have money. \ref 225 \id 235475144144031202 \begin 0:25:04 \sp CHIHIZ \tx 'kalo... kalo nggak punya duit, gua jepret.' \pho kalɔ kalɔ ŋga puɲa duit gua jəpret \mb kalo kalo nggak punya duit gua jepret \ge TOP TOP NEG have money 1SG snap \gj TOP TOP NEG have money 1SG snap \ft 'if... if you don't have money, I'll snap you.' \ref 226 \id 933732144235031202 \begin 0:25:05 \sp EXPOKK \tx 'ampun.' \pho ʔampʊːn \mb ampun \ge mercy \gj mercy \ft 'forgive me.' \ref 227 \id 553868144303031202 \begin 0:25:06 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 228 \id 780085150133031202 \begin 0:25:07 \sp EXPOKK \tx 'ampun.' \pho ʔampʊːn \mb ampun \ge mercy \gj mercy \ft 'forgive me.' \ref 229 \id 305190150204031202 \begin 0:25:08 \sp CHIHIZ \tx 'dijepret.' \pho dijəpret \mb di- jepret \ge DI- snap \gj DI-snap \ft 'I'll snap you.' \ref 230 \id 845990150227031202 \begin 0:25:09 \sp ATAHIZ \tx ni Ata(n) (pu)nya (d)uit ni, nih. \pho ni aca ɲa uic ɲih nih \mb ni Atan punya duit ni nih \ge this Atan have money this this \gj this Atan have money this this \ft I have some money. \ref 231 \id 979961150340031202 \begin 0:25:11 \sp EXPOKK \tx bikin ini, yok, aku bikin... ikan apa... ikan yang gede, Mamas yang masak ya? \pho bikin ʔini yɔʔ ʔaku bikiːn ʔikan ʔapah ʔikan yaŋ gədɛʔ mamas yaŋ masak yah \mb bikin ini yok aku bikin ikan apa ikan yang gede Mamas yang masak ya \ge make this AYO 1SG make fish what fish REL big Mamas REL cook yes \gj make this AYO 1SG make fish what fish REL big Mamas REL cook yes \ft come on, let's make this thing, I'll make... what kind of fish... the big fish, you'll cook, okay? \nt referring to the Play-Doh. \ref 232 \id 832295150526031202 \begin 0:25:13 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 233 \id 307962150554031202 \begin 0:25:15 \sp EXPOKK \tx dipotong-potong dulu. \pho dipotɔŋpotɔŋ duluʔ \mb di- potong - potong dulu \ge DI- cut - cut before \gj DI-RED-cut before \ft you'll have to chop it first. \ref 234 \id 627643150623031202 \begin 0:25:18 \sp CHIHIZ \tx yang motong Om Okki. \pho yaŋ motɔŋ ʔɔm ʔɔkiʔ \mb yang m- potong Om Okki \ge REL N- cut uncle Okki \gj REL N-cut uncle Okki \ft you'll chop it. \ref 235 \id 520759150639031202 \begin 0:25:21 \sp EXPOKK \tx Mamas. \pho mamaːs \mb Mamas \ge Mamas \gj Mamas \ft you. \ref 236 \id 517630150702031202 \begin 0:25:22 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 237 \id 131865150717031202 \begin 0:25:23 \sp CHIHIZ \tx Om Okki. \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft you. \ref 238 \id 169596150727031202 \begin 0:25:24 \sp EXPOKK \tx nggak ah. \pho ŋga ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft I won't. \ref 239 \id 705061150750031202 \begin 0:25:25 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ʔiʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 240 \id 282026150819031202 \begin 0:25:26 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho yəːcah \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 241 \id 328769150849031202 \begin 0:25:27 \sp REGHIZ \tx xx itu Ai aja. \pho ʔatə itu ai ajah \mb xx itu Ai aja \ge xx that Ai just \gj xx that Ai just \ft xx let me do that. \ref 242 \id 229767150938031202 \begin 0:25:28 \sp EXPOKK \tx biar Ai aja. \pho biar ai ajah \mb biar Ai aja \ge let Ai just \gj let Ai just \ft let Ai do that. \ref 243 \id 405895150953031202 \begin 0:25:29 \sp CHIHIZ \tx ya, udah, Mas a(ja)... Mamas aja yang motong. \pho ya uda mas aʔ mamas aja yaŋ mːotɔŋ \mb ya udah Mas aja Mamas aja yang m- potong \ge yes PFCT EPIT just Mamas just REL N- cut \gj yes PFCT EPIT just Mamas just REL N-cut \ft yeah, alright, let me just... let me just chop it. \ref 244 \id 497908151103031202 \begin 0:25:31 \sp CHIHIZ \tx ya, udah, Mas aja yang makan, eh, Mas aja yang motong. \pho ya uda mas aja yaŋ makan ʔe mas aja yaŋ motɔŋ \mb ya udah Mas aja yang makan eh Mas aja yang m- potong \ge yes PFCT EPIT just REL eat EH EPIT just REL N- cut \gj yes PFCT EPIT just REL eat EH EPIT just REL N-cut \ft yeah, alright, let me just eat it, oh, let me just chop it. \nt changing mind. \ref 245 \id 750201151204031202 \begin 0:25:33 \sp EXPOKK \tx ikan lumba-lumba. \pho ʔikan lumbalumba \mb ikan lumba-lumba \ge fish dolphin \gj fish dolphin \ft a dolphin. \ref 246 \id 241199151232031202 \begin 0:25:34 \sp CHIHIZ \tx Mas aja yang motong deh. \pho mas aja yaŋ motɔŋ dɛh \mb Mas aja yang m- potong deh \ge EPIT just REL N- cut DEH \gj EPIT just REL N-cut DEH \ft let me just chop it then. \ref 247 \id 845790151259031202 \begin 0:25:35 \sp REGHIZ \tx bikin ika(n). \pho bikin ʔiːkaːh \mb bikin ikan \ge make fish \gj make fish \ft make another fish please. \nt asking EXP to make another fish for him. \ref 248 \id 322990151341031202 \begin 0:25:37 \sp EXPOKK \tx susah tapi, Mas bikin ikan. \pho susah tapi mas bikin ikan \mb susah tapi Mas bikin ikan \ge difficult but EPIT make fish \gj difficult but EPIT make fish \ft but it's difficult to make a fish. \ref 249 \id 297290151433031202 \begin 0:25:39 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt coughing. \ref 250 \id 361507151448031202 \begin 0:25:41 \sp REGHIZ \tx Ai mo bi(kin)... \pho ʔai mo biʰ \mb Ai mo bikin \ge Ai want make \gj Ai want make \ft I want to make... \ref 251 \id 567907151617031202 \begin 0:25:43 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho hə \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 252 \id 936848151626031202 \begin 0:25:45 \sp REGHIZ \tx ...(bi)kin ikan lumba-lumba. \pho kin ʔikan yumbayumbaː \mb bikin ikan lumba-lumba \ge make fish dolphin \gj make fish dolphin \ft ...make a dolphin. \ref 253 \id 734879155421031202 \begin 0:25:47 \sp CHIHIZ \tx ini... ini apa sih ni, Om Okki? \pho ʔini ʔini apa si ni ɔm ɔkiʔ \mb ini ini apa sih ni Om Okki \ge this this what SIH this uncle Okki \gj this this what SIH this uncle Okki \ft this... what's this? \ref 254 \id 137588155449031202 \begin 0:25:49 \sp EXPOKK \tx itu perahu layar itu. \pho ʔitu prahu laːyar ituh \mb itu perahu layar itu \ge that boat sail that \gj that boat sail that \ft that's a sailing boat. \ref 255 \id 947724155527031202 \begin 0:25:51 \sp REGHIZ \tx Ai mo i(tu)[?]... \pho ʔai mɔ i \mb Ai mo itu \ge Ai want that \gj Ai want that \ft I want that one... \nt trying to take the fish from EXP. \ref 256 \id 818409155555031202 \begin 0:25:52 \sp EXPOKK \tx nanti dulu! \pho nanti duluːʔ \mb nanti dulu \ge later before \gj later before \ft wait a moment! \ref 257 \id 923477155613031202 \begin 0:25:53 \sp REGHIZ \tx yang... orangnya pegangan xx... orangnya pegangan ini, kan? \pho yaŋ ʔɔraŋɲa pɛgaŋan par ʔɔraŋɲa pɛgaŋan ini kan \mb yang orang -nya pegang -an xx orang -nya pegang -an ini kan \ge REL person -NYA hold -AN xx person -NYA hold -AN this KAN \gj REL person-NYA hold-AN xx person-NYA hold-AN this KAN \ft the one... the man holds on xx... the man holds on this thing, right? \nt referring to a handle on the surfboat. \ref 258 \id 999168155857031202 \begin 0:25:54 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 259 \id 545879155911031202 \begin 0:25:56 \sp CHIHIZ \tx gini, kan, diri... \pho gini kan diriːʔ \mb gini kan diri \ge like.this KAN self \gj like.this KAN self \ft like this, right, stands... \ref 260 \id 609022160255031202 \begin 0:25:58 \sp REGHIZ \tx xx. \pho ŋap \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 261 \id 747967160313031202 \begin 0:25:59 \sp EXPOKK \tx bediri pegangan gitu kan? \pho bədiriːʔ pɛgaŋan gitu ah \mb be- diri pegang -an gitu kan \ge BER- stand hold -AN like.that KAN \gj BER-stand hold-AN like.that KAN \ft stands and holds on like this? \ref 262 \id 497620160352031202 \begin 0:26:00 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 263 \id 407572160410031202 \begin 0:26:01 \sp EXPOKK \tx di atas ombak. \pho di ʔatas ʔɔmbak \mb di atas ombak \ge LOC up wave \gj LOC up wave \ft on the wave. \ref 264 \id 769329160422031202 \begin 0:26:02 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 265 \id 432280160442031202 \begin 0:26:04 \sp CHIHIZ \tx tu ikan apa tu? \pho tu ikan apa tuh \mb tu ikan apa tu \ge that fish what that \gj that fish what that \ft what kind of fish is that? \ref 266 \id 238796160459031202 \begin 0:26:06 \sp EXPOKK \tx ikan mas. \pho ikan mas \mb ikan mas \ge fish gold \gj fish gold \ft gold fish. \ref 267 \id 953726160550031202 \begin 0:26:08 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. the transmitter is making noise. 2. intending to take the fish from EXP. \ref 268 \id 891397160609031202 \begin 0:26:10 \sp REGHIZ \tx xxx ikan xxx. \pho xxx ikan xxx \mb xxx ikan xxx \ge xxx fish xxx \gj xxx fish xxx \ft xxx fish xxx. \ref 269 \id 930563160648031202 \begin 0:26:12 \sp EXPOKK \tx nanti dulu, belom jadi, masih jelek. \pho nanti duluʔ blɔm jadiʔ masi jəlek \mb nanti dulu belom jadi masih jelek \ge later before not.yet become still bad \gj later before not.yet become still bad \ft wait a moment, I haven't finished it, it's not good enough yet. \ref 270 \id 394483160718031202 \begin 0:26:14 \sp REGHIZ \tx Ai xxx. \pho aiʔ xxx \mb Ai xxx \ge Ai xxx \gj Ai xxx \ft I xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 271 \id 381467160813031202 \begin 0:26:15 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 272 \id 337212160822031202 \begin 0:26:16 \sp REGHIZ \tx xxx bikin ika(n) xxx. \pho xxx bikin ikaʔ xxx \mb xxx bikin ikan xxx \ge xxx make fish xxx \gj xxx make fish xxx \ft xxx make a fish xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 273 \id 830910160918031202 \begin 0:26:17 \sp EXPOKK \tx nih dia. \pho ni diah \mb nih dia \ge this 3 \gj this 3 \ft here it is. \nt giving the fish to CHI. \ref 274 \id 430920160935031202 \begin 0:26:18 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt taking the fish. \ref 275 \id 784751160951031202 \begin 0:26:20 \sp REGHIZ \tx xx. \pho ciŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 276 \id 425746162806031202 \begin 0:26:21 \sp EXPOKK \tx yang kecil aja, yang teri, ya? \pho yaŋ kəcil aja yaŋ təriʔ yaːh \mb yang kecil aja yang teri ya \ge REL small just REL anchovy yes \gj REL small just REL anchovy yes \ft just the small one, the anchovy, okay? \nt referring to the fish for REG. \ref 277 \id 226157162845031202 \begin 0:26:22 \sp CHIHIZ \tx eee... 'akan aku potong-potong'. \pho ʔəː ʔakan ʔaku potɔŋpotɔŋ \mb eee akan aku potong - potong \ge FILL FUT 1SG cut - cut \gj FILL FUT 1SG RED-cut \ft umm... 'I'll chop it'. \nt referring to his fish. \ref 278 \id 923824162931031202 \begin 0:26:23 \sp EXPOKK \tx Ei ikan teri aja ni Ei ni. \pho ʔɛi ʔikan təri ʔaja ni ʔɛiʔ nih \mb Ei ikan teri aja ni Ei ni \ge Ei fish anchovy just this Ei this \gj Ei fish anchovy just this Ei this \ft just the anchovy for you. \ref 279 \id 530259162959031202 \begin 0:26:24 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 280 \id 882546163048031202 \begin 0:26:25 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 281 \id 668000163139031202 \begin 0:26:26 \sp CHIHIZ \tx kepalanya aku potong. \pho kəpalaɲa ʔaku potoŋ \mb kepala -nya aku potong \ge head -NYA 1SG cut \gj head-NYA 1SG cut \ft I'll chop the head. \nt referring to the fish. \ref 282 \id 193443163211031202 \begin 0:26:27 \sp EXPOKK \tx ha. \pho haː \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 283 \id 103948163222031202 \begin 0:26:28 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 284 \id 760163163239031202 \begin 0:26:30 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 285 \id 285248163249031202 \begin 0:26:32 \sp REGHIZ \tx nggak ada. \pho ŋga ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it's gone. \nt referring to the head of the fish. \ref 286 \id 473749163314031202 \begin 0:26:34 \sp CHIHIZ \tx kepalanya buat makan. \pho kəpalaʔɲa buat makan \mb kepala -nya buat makan \ge head -NYA for eat \gj head-NYA for eat \ft I'll eat the head. \ref 287 \id 613109163413031202 \begin 0:26:36 \sp REGHIZ \tx masa kepalanya buat di rambut? \pho masaʔ kəpayaɲa buat di yambut \mb masa kepala -nya buat di rambut \ge incredible head -NYA for LOC hair \gj incredible head-NYA for LOC hair \ft how come you'll put the head on your hair? \ref 288 \id 145228163448031202 \begin 0:26:38 \sp EXPOKK \tx ni ikan yang di akuarium. \pho ni ʔikan yaŋ di ʔakuwariyum \mb ni ikan yang di akuarium \ge this fish REL LOC aquarium \gj this fish REL LOC aquarium \ft this is the fish in the aquarium. \nt referring to the fish being made by him. \ref 289 \id 660395163539031202 \begin 0:26:40 \sp EXPOKK \tx kiyuk, kiyuk. \pho kiyuk kiyuk \mb kiyuk kiyuk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft kiyuk, kiyuk. \nt imitating the sound of s.o. eating fish or chips. \ref 290 \id 182546163630031202 \begin 0:26:43 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 291 \id 559264163800031202 \begin 0:26:44 \sp EXPOKK \tx buat kiyuk, kiyuk. \pho buat kiyuk kiyuk \mb buat kiyuk kiyuk \ge for IMIT IMIT \gj for IMIT IMIT \ft it's for the kiyuk, kiyuk. \ref 292 \id 570963163816031202 \begin 0:26:45 \sp REGHIZ \tx kiyuk, kiyuk, kiyuk, kiyuk. \pho kiyuk kiyuk kiyuk kiyuk \mb kiyuk kiyuk kiyuk kiyuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft kiyuk, kiyuk, kiyuk, kiyuk. \ref 293 \id 997286163858031202 \begin 0:26:46 \sp CHIHIZ \tx yang ikan di mana? \pho yaŋ ʔikan di manah \mb yang ikan di mana \ge REL fish LOC which \gj REL fish LOC which \ft which fish? \ref 294 \id 410457164022031202 \begin 0:26:47 \sp REGHIZ \tx 0. \nt slicing the fish. \ref 295 \id 414886163921031202 \begin 0:26:49 \sp EXPOKK \tx ikan di akuarium, dipotong, 'waduh', buntutnya dipotong. \pho ʔikan di ʔakwariyum wadʊː buntutɲa di potɔŋ \mb ikan di akuarium di- potong waduh buntut -nya di- potong \ge fish LOC aquarium DI- cut EXCL tail -NYA DI- cut \gj fish LOC aquarium DI-cut EXCL tail-NYA DI-cut \ft the fish in the aquarium, you're slicing it, 'ouch', you're slicing the tail. \nt pretending to be the fish that being sliced by REG. \ref 296 \id 671505164102031202 \begin 0:26:51 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 297 \id 601909164122031202 \begin 0:26:53 \sp REGHIZ \tx buntutnya. \pho buntutɲeʔ \mb buntut -nya \ge tail -NYA \gj tail-NYA \ft the tail. \ref 298 \id 896430164134031202 \begin 0:26:55 \sp ATAHIZ \tx xxx xxx. \pho xxx tataʔiyuŋ \mb xxx xxx \ge xxx xxx \gj xxx xxx \ft xxx xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 299 \id 929747164207031202 \begin 0:26:57 \sp ATAHIZ \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 300 \id 178335164300031202 \begin 0:26:59 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho bʊʔɪ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 301 \id 894245173207031202 \begin 0:27:00 \sp REGHIZ \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft alright. \ref 302 \id 198409173215031202 \begin 0:27:01 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 303 \id 773767173223031202 \begin 0:27:02 \sp REGHIZ \tx aku dah dipotong. \pho ʔaku da dipotɔŋ \mb aku dah di- potong \ge 1SG PFCT DI- cut \gj 1SG PFCT DI-cut \ft I've already chopped it. \nt referring to his fish. \ref 304 \id 325497173301031202 \begin 0:27:04 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho səkiːnih \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 305 \id 136581173310031202 \begin 0:27:06 \sp REGHIZ \tx neng, neng, neng. \pho neŋ neŋ neːŋ \mb neng neng neng \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt babbling while putting the body of the fish after being chopped into a cup. \ref 306 \id 220150173445031202 \begin 0:27:08 \sp REGHIZ \tx jadi, jadi. \pho jaːdɪː jaːdɪː \mb jadi jadi \ge become become \gj become become \ft done, done. \ref 307 \id 764966173519031202 \begin 0:27:10 \sp REGHIZ \tx bikin lagi, Om Okki! \pho bikin yagi ʔɔm ɔkiʔ \mb bikin lagi Om Okki \ge make more uncle Okki \gj make more uncle Okki \ft make the other one! \ref 308 \id 903715173553031202 \begin 0:27:12 \sp EXPOKK \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 309 \id 961197173559031202 \begin 0:27:14 \sp ATAHIZ \tx Om Okki, Atan (i)kan (p)au(s) do(ng), ikan (p)aus. \pho ʔɔm ɔci acan can ʔau joː ican auːs \mb Om Okki Atan ikan paus dong ikan paus \ge uncle Okki Atan fish whale DONG fish whale \gj uncle Okki Atan fish whale DONG fish whale \ft hey, I want a whale please, a whale. \nt asking EXP to make a whale for him. \ref 310 \id 469030173809031202 \begin 0:27:16 \sp EXPOKK \tx ikan? \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft a fish? \ref 311 \id 496401173833031202 \begin 0:27:17 \sp ATAHIZ \tx he-eh, ikan (p)au(s) yang... wus. \pho hə̃ʔə̃ ʔican ʔayə yaŋ wuːs \mb he-eh ikan paus yang wus \ge uh-huh fish whale REL EXCL \gj uh-huh fish whale REL EXCL \ft uh-huh, the whale that... woosh. \nt imitating the move of the whale. \ref 312 \id 622707174019031202 \begin 0:27:18 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while taking s.t. \ref 313 \id 358039174037031202 \begin 0:27:19 \sp EXPOKK \tx ikan paus? \pho ʔikan pauːs \mb ikan paus \ge fish whale \gj fish whale \ft a whale? \ref 314 \id 772281174052031202 \begin 0:27:20 \sp ATAHIZ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 315 \id 545097174113031202 \begin 0:27:21 \sp EXPOKK \tx Atan mo... mo motong ikan paus? \pho ʔatan mɔʔ mɔ motɔŋ ikan pauːs \mb Atan mo mo m- potong ikan paus \ge Atan want want N- cut fish whale \gj Atan want want N-cut fish whale \ft do you want... do you want to chop a whale? \ref 316 \id 962247174153031202 \begin 0:27:22 \sp ATAHIZ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 317 \id 113756174247031202 \begin 0:27:23 \sp EXPOKK \tx ikan paus kan gede. \pho ʔikan paus kan gədɛʔ \mb ikan paus kan gede \ge fish whale KAN big \gj fish whale KAN big \ft the whale is big. \ref 318 \id 899369174311031202 \begin 0:27:24 \sp ATAHIZ \tx eh, eh, bikin dong! \pho ʔəː ʔəh bicin cɔːŋ \mb eh eh bikin dong \ge EXCL EXCL make DONG \gj EXCL EXCL make DONG \ft oh, oh, make it please! \ref 319 \id 822715174410031202 \begin 0:27:25 \sp ATAHIZ \tx bikini(n)! \pho biciɲih \mb bikin -in \ge make -IN \gj make-IN \ft make it! \ref 320 \id 400088174429031202 \begin 0:27:27 \sp EXPOKK \tx sini! \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 321 \id 996289174440031202 \begin 0:27:29 \sp EXPOKK \tx ikan paus kan gede, mana bisa Atan? \pho ʔikan paus kan gədeʔ mana bisa ʔatan \mb ikan paus kan gede mana bisa Atan \ge fish whale KAN big which can Atan \gj fish whale KAN big which can Atan \ft the whale is big, how can you do it? \ref 322 \id 757255174527031202 \begin 0:27:31 \sp REGHIZ \tx ehh. \pho ʔəhː \mb ehh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 323 \id 908007174544031202 \begin 0:27:33 \sp EXPOKK \tx ikan paus tu... wah, segede rumah kalo ikan paus. \pho ʔikan paus tuː wah səgədɛ rumah kalɔ ikan paus \mb ikan paus tu wah se- gede rumah kalo ikan paus \ge fish whale that EXCL SE- big house TOP fish whale \gj fish whale that EXCL SE-big house TOP fish whale \ft the whale is... wow, the whale is as big as a house. \ref 324 \id 192391174655031202 \begin 0:27:36 \sp EXPOKK \tx xxx, segede rumah lho. \pho ʔenʔes səgədɛ rumah loː \mb xxx se- gede rumah lho \ge xxx SE- big house EXCL \gj xxx SE-big house EXCL \ft xxx, as big as a house. \ref 325 \id 430498174722031202 \begin 0:27:39 \sp SIAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 326 \id 691176105047121202 \begin 0:27:39 \sp EXPOKK \tx wah, Atan bisa... eee... ikan teri aja deh. \pho wa atan bisaː ʔə̃ː ʔikan təri ʔaja deh \mb wah Atan bisa eee ikan teri aja deh \ge EXCL Atan can FILL fish anchovy just DEH \gj EXCL Atan can FILL fish anchovy just DEH \ft oh, you can... umm... let's make the anchovy. \ref 327 \id 919215105419121202 \begin 0:27:40 \sp EXPOKK \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 328 \id 467891105425121202 \begin 0:27:41 \sp ATAHIZ \tx heh[?]? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking at the same time as EXP. \ref 329 \id 252706105441121202 \begin 0:27:42 \sp CHIHIZ \tx iya, kata... kayak Mas aja. \pho ʔiya kataʔ kaya mas ajah \mb iya kata kayak Mas aja \ge yes word like EPIT just \gj yes word like EPIT just \ft yeah, he said... just like me. \nt probably referring to the fish. \ref 330 \id 737097105516121202 \begin 0:27:43 \sp SIAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still talking in the other room. \ref 331 \id 506320105559121202 \begin 0:27:44 \sp ATAHIZ \tx (ku)ra-(k)ura aja! \pho yaʔuja ʔajah \mb kura-kura aja \ge tortoise just \gj tortoise just \ft just the turtle! \nt taking the Play-Doh from EXP. \ref 332 \id 841899105715121202 \begin 0:27:45 \sp EXPOKK \tx ntar dulu, belom jadi ni. \pho ntar dulu blɔm jadi nih \mb ntar dulu belom jadi ni \ge moment before not.yet become this \gj moment before not.yet become this \ft wait a moment, I haven't finished it. \ref 333 \id 624365105745121202 \begin 0:27:46 \sp ATAHIZ \tx (ku)ra-(k)ura. \pho yaʔuyaːʔ \mb kura-kura \ge tortoise \gj tortoise \ft a turtle. \ref 334 \id 313155105833121202 \begin 0:27:47 \sp EXPOKK \tx oh, o, iya. \pho ɔh ɔ iyah \mb oh o iya \ge EXCL EXCL yes \gj EXCL EXCL yes \ft oh, o, okay. \ref 335 \id 228189121752121202 \begin 0:27:49 \sp CHIHIZ \tx kura-kura aja. \pho kurakura ʔajah \mb kura-kura aja \ge tortoise just \gj tortoise just \ft just a turtle. \nt referring to ATA's intention. \ref 336 \id 878354121840121202 \begin 0:27:51 \sp EXPOKK \tx kura-kura, sini, sini, kura-kura. \pho kurakuraʔ sini sini kurakuraʔ \mb kura-kura sini sini kura-kura \ge tortoise here here tortoise \gj tortoise here here tortoise \ft a turtle, give it to me, give it to me, a turtle. \ref 337 \id 412694121916121202 \begin 0:27:53 \sp CHIHIZ \tx Mamas bisa bikin kura-kura. \pho mamas bisa bikin kurakuraʔ \mb Mamas bisa bikin kura-kura \ge Mamas can make tortoise \gj Mamas can make tortoise \ft I can make a turtle. \ref 338 \id 465778121954121202 \begin 0:27:55 \sp ATAHIZ \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 339 \id 749843122023121202 \begin 0:27:57 \sp ATAHIZ \tx Om Okki, eh... kura-kura dong! \pho ʔɔm ɔci ʔə ʔuʔuya dɔŋ \mb Om Okki eh kura-kura dong \ge uncle Okki FILL tortoise DONG \gj uncle Okki FILL tortoise DONG \ft hey, umm... a turtle please! \ref 340 \id 532444122620121202 \begin 0:27:59 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, bikinin kayak ikan yang kayak Ai dong! \pho ʔɔm ɔki bikinin kaya ikan yaŋ kaya ʔai dɔːŋ \mb Om Okki bikin -in kayak ikan yang kayak Ai dong \ge uncle Okki make -IN like fish REL like Ai DONG \gj uncle Okki make-IN like fish REL like Ai DONG \ft hey, make a fish like Ai's for me please! \ref 341 \id 709257122704121202 \begin 0:28:00 \sp EXPOKK \tx ikan teri? \pho ʔikan təriʔ \mb ikan teri \ge fish anchovy \gj fish anchovy \ft the anchovy? \ref 342 \id 594274122737121202 \begin 0:28:01 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 343 \id 372764122747121202 \begin 0:28:02 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 344 \id 765953122816121202 \begin 0:28:04 \sp REGHIZ \tx Om Okki, bikin[?] ikan itu dong, ikan lumba-lumba! \pho ʔɔm ɔki bikin ikan itu dɔŋ ikan lumbalumbaː \mb Om Okki bikin ikan itu dong ikan lumba-lumba \ge uncle Okki make fish that DONG fish dolphin \gj uncle Okki make fish that DONG fish dolphin \ft hey, make[?] that kind of fish please, the dolphin! \nt the transmitter is making noise. \ref 345 \id 388514122856121202 \begin 0:28:06 \sp EXPOKK \tx kura-kura? \pho kurakuraʔ \mb kura-kura \ge tortoise \gj tortoise \ft a turtle? \ref 346 \id 875211122918121202 \begin 0:28:07 \sp CHIHIZ \tx atau nggak ikan arwana aja, Om Okki. \pho ʔatɔ ŋga ʔikan awarna aja ɔm ɔkiʔ \mb atau nggak ikan arwana aja Om Okki \ge or NEG fish k.o.fish just uncle Okki \gj or NEG fish k.o.fish just uncle Okki \ft hey, or maybe just the arwana. \ref 347 \id 689132123025121202 \begin 0:28:09 \sp ATAHIZ \tx ini, xxx, ini. \pho iniː iyaʔaun iniːh \mb ini xxx ini \ge this xxx this \gj this xxx this \ft this, xxx, this. \nt commenting the turtle. \ref 348 \id 759353123122121202 \begin 0:28:11 \sp CHIHIZ \tx ikan arwana. \pho ikan ʔawarnaʔ \ge fish k.o. fish \gj fish k.o. fish \ft the arwana. \ref 349 \id 173200123139121202 \begin 0:28:13 \sp EXPOKK \tx ikan arwana kan galak. \pho ikan ʔarwana kan galak \mb ikan arwana kan galak \ge fish k.o.fish KAN fierce \gj fish k.o.fish KAN fierce \ft the arwana is fierce. \ref 350 \id 983800123157121202 \begin 0:28:15 \sp CHIHIZ \tx aah, bikinin ikan arwana! \pho aː bikiːnin ʔikan ʔawarnaːʔ \ge EXCL make-IN fish k.o. fish \gj EXCL make-IN fish k.o. fish \ft oh, make an arwana please! \ref 351 \id 863875145335121202 \begin 0:28:17 \sp EXPOKK \tx arwana. \pho ʔarwanaʔ \ge k.o. fish \gj k.o. fish \ft arwana. \nt correcting the way of CHI's saying 'arwana'. \ref 352 \id 969090145418121202 \begin 0:28:19 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 353 \id 823281145444121202 \begin 0:28:21 \sp EXPOKK \tx arwana kan makan[?] ikan lain. \pho ʔarwana kan makan ikan lain \mb arwana kan makan ikan lain \ge k.o.fish KAN eat fish other \gj k.o.fish KAN eat fish other \ft arwana eats the other fishes. \nt the transmitter is making noise. \ref 354 \id 906506145529121202 \begin 0:28:23 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 355 \id 170033145615121202 \begin 0:28:26 \sp REGHIZ \tx iya, kalo xxx. \pho ʔiyah kalɔ xxx \mb iya kalo xxx \ge yes TOP xxx \gj yes TOP xxx \ft yeah, if xxx. \nt 1. talking at the same time as ATA. 2. asking EXP to see the arwana fish in the aquarium. \ref 356 \id 847060145714121202 \begin 0:28:29 \sp ATAHIZ \tx kayak xxx. \pho kaya ʔuyaʔadaːʔ \mb kayak xxx \ge like xxx \gj like xxx \ft like xxx. \ref 357 \id 962229145758121202 \begin 0:28:32 \sp ATAHIZ \tx kalo eee... eee... \pho kayɔh ʔəː ʔəːh \mb kalo eee eee \ge TOP FILL FILL \gj TOP FILL FILL \ft if umm... umm... \ref 358 \id 715375145846121202 \begin 0:28:35 \sp ATAHIZ \tx Om Okki, xxx, kayak... (k)ayak xxx, ini. \pho ʔɔm ɔciːʔ xxx kayaʔ ʔaya uyəacaːʔ inih \mb Om Okki xxx kayak kayak xxx ini \ge uncle Okki xxx like like xxx this \gj uncle Okki xxx like like xxx this \ft hey, xxx, like... like xxx, this. \nt 1. the transmitter is making noise. 2. showing s.t. \ref 359 \id 834350150043121202 \begin 0:28:38 \sp ATAHIZ \tx di(p)otong a(ma) Atan. \pho jiʔɔcɔŋ ʔa ʔacan \mb di- potong ama Atan \ge DI- cut with Atan \gj DI-cut with Atan \ft I cut it. \nt reference unclear. \ref 360 \id 645367150525121202 \begin 0:28:41 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt probably farting. \ref 361 \id 509674150558121202 \begin 0:28:44 \sp CHIHIZ \tx buset, kentut. \pho busɛːt kəntut \mb buset kentut \ge OATH fart \gj OATH fart \ft my God, you fart. \ref 362 \id 498640150623121202 \begin 0:28:44 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 363 \id 742947150928121202 \begin 0:28:45 \sp ATAHIZ \tx eeh. \pho ə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft eeh. \ref 364 \id 460173150636121202 \begin 0:28:46 \sp EXPOKK \tx siapa yang ngentut? \pho syapa yaŋ ŋəntut \mb siapa yang ng- kentut \ge who REL N- fart \gj who REL N-fart \ft who fart? \ref 365 \id 136719150908121202 \begin 0:28:47 \sp ATAHIZ \tx Atan. \pho acan \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft I. \ref 366 \id 722954151000121202 \begin 0:28:48 \sp CHIHIZ \tx Atan. \pho atan \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft he. \ref 367 \id 414016151007121202 \begin 0:28:49 \sp EXPOKK \tx ih, bau. \pho i bauːʔ \mb ih bau \ge EXCL smell \gj EXCL smell \ft ugh, unpleasant odor. \ref 368 \id 184232151347121202 \begin 0:28:50 \sp ATAHIZ \tx Om Okki, ini[?]... eh... \pho ʔɔm ʔɔcɪːʔ ʔini ʔəʔ \mb Om Okki ini eh \ge uncle Okki this FILL \gj uncle Okki this FILL \ft hey, it... umm... \nt holding s.t. \ref 369 \id 996741152422121202 \begin 0:28:51 \sp REGHIZ \tx bikinin ikan lumba-lumba! \pho bikinin ikan yumbayumbaːh \mb bikin -in ikan lumba-lumba \ge make -IN fish dolphin \gj make-IN fish dolphin \ft make me a dolphin! \ref 370 \id 256062152509121202 \begin 0:28:52 \sp ATAHIZ \tx (bi)kin... \pho cin \mb bikin \ge make \gj make \ft make... \ref 371 \id 450807152528121202 \begin 0:28:53 \sp EXPOKK \tx nih, arwana. \pho niː ʔarwana \ge this k.o. fish \gj this k.o. fish \ft look, an arwana. \nt referring to an arwana fish made of Play-Doh. \ref 372 \id 231996152637121202 \begin 0:28:54 \sp CHIHIZ \tx arwa(na)... \pho ʔawah \ge k.o. fish \gj k.o. fish \ft arwa(na)... \ref 373 \id 967725152702121202 \begin 0:28:56 \sp REGHIZ \tx bikin ikan lumba-lumba, Om Okki! \pho bikin ikan yumbayumba ɔm ɔkiːʔ \mb bikin ikan lumba-lumba Om Okki \ge make fish dolphin uncle Okki \gj make fish dolphin uncle Okki \ft hey, make a dolphin! \ref 374 \id 371315152744121202 \begin 0:28:58 \sp CHIHIZ \tx si(ni)... sininya kasi tajem-tajem! \pho si siniɲa kasi tajəmtajəm \mb sini sini -nya kasi tajem - tajem \ge here here -NYA give sharp - sharp \gj here here-NYA give RED-sharp \ft here... make the sharp things on here! \nt referring to the mouth of the arwana fish. \ref 375 \id 704028152901121202 \begin 0:29:00 \sp ATAHIZ \tx xxx... eh... Atan... \pho xxx ʔəː acan \mb xxx eh Atan \ge xxx FILL Atan \gj xxx FILL Atan \ft xxx... umm... Atan... \nt talking at the same time as CHI. \ref 376 \id 922120152942121202 \begin 0:29:01 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiː \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 377 \id 701601155143121202 \begin 0:29:02 \sp ATAHIZ \tx eh... Atan (m)ao (bi)kin (i)kan (p)aus. \pho ʔə acan ʔaɔ cin can ʔaːuːs \mb eh Atan mao bikin ikan paus \ge FILL Atan want make fish whale \gj FILL Atan want make fish whale \ft umm... I want to make a whale. \ref 378 \id 620886155303121202 \begin 0:29:03 \sp EXPOKK \tx ni ikan paus, nih. \pho ni ikan paus nih \mb ni ikan paus nih \ge this fish whale this \gj this fish whale this \ft this is a whale, look! \ref 379 \id 342907155332121202 \begin 0:29:04 \sp EXPOKK \tx nih, cerita(nya)... ikan pausnya kecil. \pho ni cita ʔikan pausya kəcil \mb nih cerita -nya ikan paus -nya kecil \ge this story -NYA fish whale -NYA small \gj this story-NYA fish whale-NYA small \ft look, let's imagine... the whale is small. \ref 380 \id 252310155525121202 \begin 0:29:06 \sp EXPOKK \tx nih, jadi anak. \pho ni jadi ʔanak \mb nih jadi anak \ge this become child \gj this become child \ft look, be its kid. \ref 381 \id 388335155543121202 \begin 0:29:07 \sp REGHIZ \tx gede! \pho gədeːʔ \mb gede \ge big \gj big \ft it should be big! \ref 382 \id 561931155621121202 \begin 0:29:08 \sp EXPOKK \tx ni kecil kok dia. \pho ni kəcil kɔʔ diyah \mb ni kecil kok dia \ge this small KOK 3 \gj this small KOK 3 \ft he's small. \ref 383 \id 383477155658121202 \begin 0:29:10 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt observing the whale made of Play-Doh. \ref 384 \id 818381155722121202 \begin 0:29:12 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 385 \id 450547155740121202 \begin 0:29:14 \sp REGHIZ \tx Ai (b)ikin lumba-lumba. \pho ʔai ikin yumbayuːmbaːʰ \mb Ai bikin lumba-lumba \ge Ai make dolphin \gj Ai make dolphin \ft I'll make a dolphin. \ref 386 \id 360015155841121202 \begin 0:29:15 \sp EXPOKK \tx ya, heh? \pho yaʔ həh \mb ya heh \ge yes huh \gj yes huh \ft okay, huh? \nt talking to ATA. \ref 387 \id 678591155857121202 \begin 0:29:16 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt throwing the whale made of Play-Doh to EXP. \ref 388 \id 890580155926121202 \begin 0:29:17 \sp EXPOKK \tx kok dilempar, nggak boleh gitu dong. \pho kɔ dilɛːmpar ŋga bolɛ gitu dɔŋ \mb kok di- lempar nggak boleh gitu dong \ge KOK DI- throw NEG may like.that DONG \gj KOK DI-throw NEG may like.that DONG \ft how come you throw it, you can't do it please. \nt laughing. \ref 389 \id 695898160010121202 \begin 0:29:18 \sp CHIHIZ \tx kan ikan... \pho kan ʔikan \mb kan ikan \ge KAN fish \gj KAN fish \ft the fish... \ref 390 \id 175700160030121202 \begin 0:29:20 \sp ATAHIZ \tx (p)otong. \pho ʔotɔŋ \mb potong \ge cut \gj cut \ft I'll cut. \ref 391 \id 704912160051121202 \begin 0:29:21 \sp EXPOKK \tx potong sana, potong! \pho potɔŋ sana potɔŋ \mb potong sana potong \ge cut there cut \gj cut there cut \ft cut it there, cut it! \ref 392 \id 467991160123121202 \begin 0:29:23 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 393 \id 144927160130121202 \begin 0:29:25 \sp CHIHIZ \tx arwananya kan di sini kan pake tajem-tajem. \pho ʔawarnaɲa kan di sini kan pake tajəmtajəm \mb arwana -nya kan di sini kan pake tajem - tajem \ge k.o.fish -NYA KAN LOC here KAN use sharp - sharp \gj k.o.fish-NYA KAN LOC here KAN use RED-sharp \ft the arwana has the sahrp things on it. \nt referring to the mouth part of arwana. \ref 394 \id 103419160216121202 \begin 0:29:27 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho wiyaːŋ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 395 \id 866888160246121202 \begin 0:29:29 \sp ATAHIZ \tx xx, Om Okki, ada xxx. \pho aya ʔɔm ɔyi ada uyaŋ \mb xx Om Okki ada xxx \ge xx uncle Okki exist xxx \gj xx uncle Okki exist xxx \ft xx, hey, there's xxx. \nt intending to put s.t. on EXP's head. \ref 396 \id 302749160348121202 \begin 0:29:30 \sp EXPOKK \tx aah, nggak boleh, nggak boleh! \pho aː ŋga boleh ŋga boleh \mb aah nggak boleh nggak boleh \ge EXCL NEG may NEG may \gj EXCL NEG may NEG may \ft oh, don't do that, don't do that! \nt forbidding ATA. \ref 397 \id 322822160438121202 \begin 0:29:32 \sp EXPOKK \tx xx, hi, hii, xxx. \mb xx hi hii xxx \ge xx EXCL EXCL xxx \gj xx EXCL EXCL xxx \ft xx, ugh, ugh, xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 398 \id 177902160458121202 \begin 0:29:34 \sp REGHIZ \tx nggak, kita bikin... \pho ŋga kita bikiːn \mb nggak kita bikin \ge NEG 1PL make \gj NEG 1PL make \ft no, let's make... \ref 399 \id 812477160520121202 \begin 0:29:36 \sp EXPOKK \tx situ, potong ulernya! \pho situ potɔŋ ʔuləryah \mb situ potong uler -nya \ge there cut snake -NYA \gj there cut snake-NYA \ft there, cut the snake! \nt talking to ATA. \ref 400 \id 219869160701121202 \begin 0:29:38 \sp REGHIZ \tx potong. \pho potɔŋ \mb potong \ge cut \gj cut \ft cut. \ref 401 \id 384707104846161202 \begin 0:29:40 \sp ATAHIZ \tx (p)otong[?] ni. \pho ʔocɔŋ nih \mb potong ni \ge cut this \gj cut this \ft cut it! \nt talking at the same time as REG. \ref 402 \id 787967104937161202 \begin 0:29:42 \sp REGHIZ \tx xxx aja. \pho kacəladek ʔajah \mb xxx aja \ge xxx just \gj xxx just \ft just xxx. \nt 1. talking at the same time as ATA. 2. reference unclear. \ref 403 \id 482482105113161202 \begin 0:29:45 \sp EXPOKK \tx ni ikan lumba-lumba, susah, Ei, ikan lumba-lumba, Ei. \pho ni ikan lumbalumba susa yi ʔikan lumbalumba yiʔ \mb ni ikan lumba-lumba susah Ei ikan lumba-lumba Ei \ge this fish dolphin difficult Ei fish dolphin Ei \gj this fish dolphin difficult Ei fish dolphin Ei \ft this is a dolphin, hey, the dolphin is difficult. \nt still making the doldhin from the Play-Doh. \ref 404 \id 694630105240161202 \begin 0:29:48 \sp EXPOKK \tx baik kan ikan lumba-lumba. \pho baik kan ikan lumbalumbaʔ \mb baik kan ikan lumba-lumba \ge good KAN fish dolphin \gj good KAN fish dolphin \ft the dolphin is a good one. \ref 405 \id 462028105312161202 \begin 0:29:51 \sp REGHIZ \tx biarin aja dipotong. \pho biyain aja dipotɔŋ \mb biar -in aja di- potong \ge let -IN just DI- cut \gj let-IN just DI-cut \ft let just me cut it. \ref 406 \id 720779105336161202 \begin 0:29:52 \sp EXPOKK \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 407 \id 757735105412161202 \begin 0:29:53 \sp EXPOKK \tx 0. \nt finishing the dolphin. \ref 408 \id 877447105435161202 \begin 0:29:55 \sp REGHIZ \tx ikan lumba-lumba lagi bikin! \pho ʔikan yumbayumba yagi bikiːn \mb ikan lumba-lumba lagi bikin \ge fish dolphin more make \gj fish dolphin more make \ft make another dolphin! \ref 409 \id 481158105501161202 \begin 0:29:57 \sp REGHIZ \tx cuy. \pho cuy \mb cuy \ge IMIT \gj IMIT \ft woosh. \nt imitating the sound of dolphin when it's swimming. \ref 410 \id 942789105538161202 \begin 0:29:59 \sp EXPOKK \tx ikan lumba-lumba kan nolong orang. \pho ikan lumbalumba kan nolɔŋ ɔraːŋ \mb ikan lumba-lumba kan n- tolong orang \ge fish dolphin KAN N- help person \gj fish dolphin KAN N-help person \ft the dolphin helps people. \ref 411 \id 674925105640161202 \begin 0:30:01 \sp REGHIZ \tx iya, kan kalo... kalo diinjek... eh... berdarah... eh... diidung... dilompatin, su. \pho ʔiya kah kaoʔ kao diinjək əʰ bədayah əʰ diʔiduŋ diyompatin syuh \mb iya kan kalo kalo di- injek eh ber- darah eh di- idung di- lompat -in su \ge yes KAN TOP TOP DI- step.on FILL BER- blood FILL DI- nose DI- jump -IN IMIT \gj yes KAN TOP TOP DI-step.on FILL BER-blood FILL DI-nose DI-jump-IN IMIT \ft yeah, it's... when someone steps on it... umm... he'll be bleeding... umm with its nose... it jumps on him, woosh. \nt 1. probably referring to the victim that sink in the ocean. 2. imitating the sound of dolphin jumps. \ref 412 \id 484857110104161202 \begin 0:30:04 \sp EXPOKK \tx ditolongin, ya? \pho ditolɔŋin yah \mb di- tolong -in ya \ge DI- help -IN yes \gj DI-help-IN yes \ft it helps him, right? \ref 413 \id 114723110127161202 \begin 0:30:07 \sp REGHIZ \tx iya, kan sama idung. \pho iya kah sama iduŋ \mb iya kan sama idung \ge yes KAN with nose \gj yes KAN with nose \ft yeah, with its nose. \nt probably referring to the dolphin that help the victim with using its nose. \ref 414 \id 954690110220161202 \begin 0:30:10 \sp EXPOKK \tx sama idung? \pho sama iduŋ \mb sama idung \ge with nose \gj with nose \ft with its nose? \ref 415 \id 906308110228161202 \begin 0:30:13 \sp CHIHIZ \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt disagreeing with REG. \ref 416 \id 445095110253161202 \begin 0:30:15 \sp ATAHIZ \tx aduh[?]. \pho ʔacəh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt stepping on a toy. \ref 417 \id 522529110317161202 \begin 0:30:17 \sp ATAHIZ \tx xx... eee... ika(n) (k)aya... (arw)ana[?] (k)aya itu dong! \pho cih ʔəː ica aya ʔanəh ʔaya itu doːŋ \mb xx eee ikan kaya arwana kaya itu dong \ge xx FILL fish like k.o.fish like that DONG \gj xx FILL fish like k.o.fish like that DONG \ft xx... umm... the fish like... arwana, like that one please! \nt asking EXP to make the arwana fish in the aquarium from the Play-Doh. \ref 418 \id 559480111052161202 \begin 0:30:19 \sp REGHIZ \tx dipotong. \pho dipotɔŋ \mb di- potong \ge DI- cut \gj DI-cut \ft I cut it. \nt probably referring to the dolphin. \ref 419 \id 602359111123161202 \begin 0:30:21 \sp ATAHIZ \tx (k)aya i(tu)[?]... ya(ng)[?] in(i)[?]... ini. \pho ʔaya ʔih ya ʔiŋ ʔinih \mb kaya itu yang ini ini \ge like that REL this this \gj like that REL this this \ft like that one... the one like this... this one. \nt still referring to the arwana fish. \ref 420 \id 373296111246161202 \begin 0:30:23 \sp ATAHIZ \tx ini, Om Okki. \pho ʔini ʔɔm ɔciʔ \mb ini Om Okki \ge this uncle Okki \gj this uncle Okki \ft hey, this one. \ref 421 \id 706358111302161202 \begin 0:30:24 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh, nih. \pho ʔiya həʔəh nih \mb iya he-eh nih \ge yes uh-huh this \gj yes uh-huh this \ft yeah, uh-huh, look! \ref 422 \id 478419111326161202 \begin 0:30:25 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔacindoːh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 423 \id 805828111401161202 \begin 0:30:26 \sp ATAHIZ \tx (bi)kini(n)! \pho kiniːh \mb bikin -in \ge make -IN \gj make-IN \ft make it for me! \ref 424 \id 969569111427161202 \begin 0:30:28 \sp EXPOKK \tx nih, tuh. \pho nih tuh \mb nih tuh \ge this that \gj this that \ft here, look! \nt giving a fish made of Play-Doh to ATA. \ref 425 \id 763131111742161202 \begin 0:30:30 \sp ATAHIZ \tx (bi)ki(n)... (b)ikin... ya(ng) ini. \pho ci ʔiciŋ ya ʔinih \mb bikin bikin yang ini \ge make make REL this \gj make make REL this \ft make... make... this one! \nt coming to the aquarium pointing the arwana fish. \ref 426 \id 664050111909161202 \begin 0:30:31 \sp REGHIZ \tx dipotong. \pho dipotɔŋ \mb di- potong \ge DI- cut \gj DI-cut \ft I cut it. \nt probably still referring to the dolphin. \ref 427 \id 414161112002161202 \begin 0:30:32 \sp ATAHIZ \tx xxx ya(ng) ini lho. \pho ʔəʔiciʔanak ya ʔini yoːh \mb xxx yang ini lho \ge xxx REL this EXCL \gj xxx REL this EXCL \ft xxx the one like this. \nt coming to the aquarium and pointing the arwana fish. \ref 428 \id 679071121348161202 \begin 0:30:33 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 429 \id 867994121402161202 \begin 0:30:34 \sp ATAHIZ \tx (b)iki(n) ini. \pho ʔici ʔinih \mb bikin ini \ge make this \gj make this \ft you should make it. \ref 430 \id 895364121447161202 \begin 0:30:35 \sp REGHIZ \tx Om Okki, dipotong. \pho ʔɔm ɔki dipotɔŋ \mb Om Okki di- potong \ge uncle Okki DI- cut \gj uncle Okki DI-cut \ft hey, I cut it. \ref 431 \id 998693121502161202 \begin 0:30:36 \sp EXPOKK \tx ha, ikan lumba-lumba kok dipotong? \pho ha ikan lumbalumba kɔ dipotɔŋ \mb ha ikan lumba-lumba kok di- potong \ge huh fish dolphin KOK DI- cut \gj huh fish dolphin KOK DI-cut \ft huh, do you cut a dolphin? \ref 432 \id 665387121536161202 \begin 0:30:38 \sp EXPOKK \tx ikan lumba-lumba kalo ada orang tenggelem, dia nolongin lho, Ei. \pho ikan lumbalumba kalɔ ada ɔraŋ təŋgələm diya nolɔŋin lɔ yiʔ \mb ikan lumba-lumba kalo ada orang tenggelem dia n- tolong -in lho Ei \ge fish dolphin TOP exist person submerged 3 N- help -IN EXCL Ei \gj fish dolphin TOP exist person submerged 3 N-help-IN EXCL Ei \ft the dolphin helps the people who sink. \ref 433 \id 373525121642161202 \begin 0:30:40 \sp REGHIZ \tx ni kan... \pho ni kan \mb ni kan \ge this KAN \gj this KAN \ft it's... \ref 434 \id 941283121649161202 \begin 0:30:42 \sp CHIHIZ \tx itu ikan paus yang nolongin. \pho itu ikan paus yaŋ nolɔŋiːn \mb itu ikan paus yang n- tolong -in \ge that fish whale REL N- help -IN \gj that fish whale REL N-help-IN \ft the whale that helps them. \nt disagreeing with EXP. \ref 435 \id 560378121804161202 \begin 0:30:44 \sp EXPOKK \tx yang... \pho yaŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft the one... \ref 436 \id 391506121811161202 \begin 0:30:44 \sp ATAHIZ \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt jumping to EXP's back. \ref 437 \id 763536122952161202 \begin 0:30:45 \sp REGHIZ \tx iya, ikan lumba(-lumba)... \pho iya ikan yumbah \mb iya ikan lumba-lumba \ge yes fish dolphin \gj yes fish dolphin \ft yeah, the dolphin... \ref 438 \id 275847123020161202 \begin 0:30:46 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 439 \id 874831123029161202 \begin 0:30:47 \sp ATAHIZ \tx heh, heh. \pho həh həh \mb heh heh \ge GRUNT GRUNT \gj GRUNT GRUNT \nt grunting while still leaning on EXP's back. \ref 440 \id 599629123127161202 \begin 0:30:48 \sp REGHIZ \tx ...nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft ...no. \ref 441 \id 375195123206161202 \begin 0:30:49 \sp ATAHIZ \tx eeh. \pho ʔəːʰ \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt still leaning on EXP's back. \ref 442 \id 223362123232161202 \begin 0:30:50 \sp REGHIZ \tx eh... dia... \pho ʔə dia \mb eh dia \ge FILL 3 \gj FILL 3 \ft umm... it's... \ref 443 \id 759682123251161202 \begin 0:30:51 \sp EXPOKK \tx kalo ik(an)... kalo ikan paus malah makan orangnya. \pho kalɔ ik kalɔ ʔikan pauːs mala makan ʔɔraŋɲaʰ \mb kalo ikan kalo ikan paus malah makan orang -nya \ge TOP fish TOP fish whale even eat person -NYA \gj TOP fish TOP fish whale even eat person-NYA \ft the fish... on the contrary, the whale eats the people. \ref 444 \id 300987123347161202 \begin 0:30:52 \sp EXPOKK \tx kalo ikan lumba-lumba xxx. \pho kalɔ ikan lumbalumbaːʔ xxx \mb kalo ikan lumba-lumba xxx \ge TOP fish dolphin xxx \gj TOP fish dolphin xxx \ft the dolphin xxx. \nt s.t. is falling and it's making noise. \ref 445 \id 405026123415161202 \begin 0:30:54 \sp CHIHIZ \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt disagreeing with EXP. \ref 446 \id 286580123442161202 \begin 0:30:56 \sp REGHIZ \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt disagreeing with EXP. \ref 447 \id 357617123502161202 \begin 0:30:58 \sp EXPOKK \tx lho, iya, begitu. \pho lɔh ʔiya bəgituː \mb lho iya begitu \ge EXCL yes like.that \gj EXCL yes like.that \ft hey, yeah, that's right. \ref 448 \id 890083123550161202 \begin 0:31:00 \sp CHIHIZ \tx ben(er)... nggak, salah. \pho bənː ŋgaʔ salah \mb bener nggak salah \ge true NEG wrong \gj true NEG wrong \ft right... no, you're wrong. \nt still disagreeing with EXP. \ref 449 \id 440693123631161202 \begin 0:31:02 \sp EXPOKK \tx ikan lumba-lumba emang makan orang? \pho ikan lumbalumba emaŋ makan ɔraŋ \mb ikan lumba-lumba emang makan orang \ge fish dolphin indeed eat person \gj fish dolphin indeed eat person \ft do dolphin eat people? \ref 450 \id 347674123652161202 \begin 0:31:04 \sp ATAHIZ \tx nggak. \pho njaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 451 \id 275491124742161202 \begin 0:31:06 \sp CHIHIZ \tx nggak, ikan lumba-lumba berenang. \pho ŋːga ikan lumbalumba bərənaːŋ \mb nggak ikan lumba-lumba be- renang \ge NEG fish dolphin BER- swim \gj NEG fish dolphin BER-swim \ft no, dolphin swims. \ref 452 \id 288004124812161202 \begin 0:31:08 \sp CHIHIZ \tx kalo ikan paus nolongin orang. \pho kalɔ ikan paus nolɔŋin ʔɔraːŋ \mb kalo ikan paus n- tolong -in orang \ge TOP fish whale N- help -IN person \gj TOP fish whale N-help-IN person \ft whale helps people. \ref 453 \id 892515124838161202 \begin 0:31:10 \sp EXPOKK \tx ikan paus makan orang kan? \pho ʔikan paus makan ʔoraŋ kan \mb ikan paus makan orang kan \ge fish whale eat person KAN \gj fish whale eat person KAN \ft do the whale eat people? \ref 454 \id 825910124858161202 \begin 0:31:12 \sp CHIHIZ \tx nolongin orang. \pho nolɔŋin ʔɔraːŋ \mb n- tolong -in orang \ge N- help -IN person \gj N-help-IN person \ft it helps people. \ref 455 \id 998911124921161202 \begin 0:31:14 \sp EXPOKK \tx eh, ikan hiu yang makan ya? \pho ʔe ikan hiyu yaŋ makan yah \mb eh ikan hiu yang makan ya \ge EXCL fish shark REL eat yes \gj EXCL fish shark REL eat yes \ft hey, the shark eats them, right? \ref 456 \id 718097124947161202 \begin 0:31:16 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 457 \id 679546125004161202 \begin 0:31:18 \sp CHIHIZ \tx yang... yang makan ikan hiu. \pho yaŋ yaŋ makan ikan hiyuːh \mb yang yang makan ikan hiu \ge REL REL eat fish shark \gj REL REL eat fish shark \ft the one... the shark eats them. \ref 458 \id 748289125033161202 \begin 0:31:20 \sp REGHIZ \tx ye, e, heh, heh, heh, heh. \pho ye ʔe ʔe he heːh heh \mb ye e heh heh heh heh \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt babbling. \ref 459 \id 516109125111161202 \begin 0:31:22 \sp EXPOKK \tx ikan hiu yang nolongin orang. \pho ʔikan hiyu yaŋ nolɔŋin ʔɔraŋ \mb ikan hiu yang n- tolong -in orang \ge fish shark REL N- help -IN person \gj fish shark REL N-help-IN person \ft the shark helps them. \ref 460 \id 664124125131161202 \begin 0:31:25 \sp EXPOKK \tx eh, ikan hiu yang makan orang. \pho ʔe ikan hiyu yaŋ makan ʔɔraŋ \mb eh ikan hiu yang makan orang \ge EH fish shark REL eat person \gj EH fish shark REL eat person \ft oh, the shark eats people. \nt changing mind. \ref 461 \id 744645125158161202 \begin 0:31:27 \sp CHIHIZ \tx eee... kalo yang nolongin, ikan paus. \pho ʔəːʔ kalɔ yaŋ nolɔŋin ʔikan pauːs \mb eee kalo yang n- tolong -in ikan paus \ge FILL TOP REL N- help -IN fish whale \gj FILL TOP REL N-help-IN fish whale \ft umm... the one who helps is the whale. \ref 462 \id 463855125226161202 \begin 0:31:29 \sp EXPOKK \tx ikan lumba-lumba juga nolongin. \pho ʔikan lumbalumba jugaʔ nolɔŋin \mb ikan lumba-lumba juga n- tolong -in \ge fish dolphin also N- help -IN \gj fish dolphin also N-help-IN \ft the dolphin also helps. \ref 463 \id 829304125249161202 \begin 0:31:31 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 464 \id 431287125315161202 \begin 0:31:33 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho hoyah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 465 \id 648080125324161202 \begin 0:31:36 \sp EXPOKK \tx tapi ikan paus juga ada yang galak lho. \pho tapi ʔikan paus juga ada yaŋ galak lɔh \mb tapi ikan paus juga ada yang galak lho \ge but fish whale also exist REL fierce EXCL \gj but fish whale also exist REL fierce EXCL \ft but there's whale that is fierce too. \ref 466 \id 199365125402161202 \begin 0:31:38 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 467 \id 637788125409161202 \begin 0:31:40 \sp EXPOKK \tx kan ikan paus ada yang galak juga. \pho kan ʔikan paus ʔada yaŋ galak jugaʔ \mb kan ikan paus ada yang galak juga \ge KAN fish whale exist REL fierce also \gj KAN fish whale exist REL fierce also \ft there's whale that is also fierce. \ref 468 \id 917780125804161202 \begin 0:31:42 \sp CHIHIZ \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 469 \id 645136125822161202 \begin 0:31:44 \sp EXPOKK \tx yang... ikan paus yang gede itu, yang segede rumah. \pho yaŋː ikan paus yaŋ gəde ituh yaŋ səgəde rumah \mb yang ikan paus yang gede itu yang se- gede rumah \ge REL fish whale REL big that REL SE- big house \gj REL fish whale REL big that REL SE-big house \ft the one... that big whale, as big as a house. \ref 470 \id 215349125956161202 \begin 0:31:46 \sp EXPOKK \tx ikan paus kan segede rumahnya Mamas. \pho ikan paus kan səgəde rumahɲa mamas \mb ikan paus kan se- gede rumah -nya Mamas \ge fish whale KAN SE- big house -NYA Mamas \gj fish whale KAN SE-big house-NYA Mamas \ft the whale that as big as your house. \ref 471 \id 184331130046161202 \begin 0:31:49 \sp CHIHIZ \tx kalo rumahnya Om Okki? \pho kalɔʔ rumaɲa ʔɔm ɔkiʔ \mb kalo rumah -nya Om Okki \ge TOP house -NYA uncle Okki \gj TOP house-NYA uncle Okki \ft how about your house? \ref 472 \id 856780130108161202 \begin 0:31:52 \sp EXPOKK \tx rumah... iya, segede rumah Om Okki juga ada. \pho ruma ʔiya səgədɛ ruma ʔɔm ɔki juga adaʔ \mb rumah iya se- gede rumah Om Okki juga ada \ge house yes SE- big house uncle Okki also exist \gj house yes SE-big house uncle Okki also exist \ft the house... yeah, there's one as big as my house too. \ref 473 \id 525845130147161202 \begin 0:31:55 \sp REGHIZ \tx tapi ada ikan lumba-lumbanya, nggak? \pho tapi ʔada ikan yumbayumbaɲa ngaʔ \mb tapi ada ikan lumba-lumba -nya nggak \ge but exist fish dolphin -NYA NEG \gj but exist fish dolphin-NYA NEG \ft but do you have dolphin? \nt probably thinks that EXP has a dolphin. \ref 474 \id 486729130216161202 \begin 0:31:58 \sp EXPOKK \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft I have. \ref 475 \id 977637130223161202 \begin 0:32:01 \sp REGHIZ \tx Ai nggak ada. \pho ʔai ŋga adaʔ \mb Ai nggak ada \ge Ai NEG exist \gj Ai NEG exist \ft I don't have it. \ref 476 \id 474025131554161202 \begin 0:32:03 \sp EXPOKK \tx kalo ikan lumba-lumba kecil. \pho kalɔ ikan lumbalumba kəcil \mb kalo ikan lumba-lumba kecil \ge TOP fish dolphin small \gj TOP fish dolphin small \ft the dolphin is small. \ref 477 \id 753992131633161202 \begin 0:32:05 \sp REGHIZ \tx iya, [?]. \pho ʔiya ŋga puɲah \mb iya nggak punya \ge yes NEG have \gj yes NEG have \ft yeah, I don't have it. \nt talking at the same time as CHI. \ref 478 \id 962302131712161202 \begin 0:32:07 \sp CHIHIZ \tx punya... punyanya Om Okki tapi? \pho puɲa puɲaɲa ʔɔm ɔki tapih \mb punya punya -nya Om Okki tapi \ge have have -NYA uncle Okki but \gj have have-NYA uncle Okki but \ft it belongs... but does it belong to you? \ref 479 \id 131033131738161202 \begin 0:32:09 \sp EXPOKK \tx apanya? \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 480 \id 575368131752161202 \begin 0:32:11 \sp CHIHIZ \tx eee... ikan lumba-lumbanya. \pho ʔəːʔ ʔikan lumbalumbaɲah \mb eee ikan lumba-lumba -nya \ge FILL fish dolphin -NYA \gj FILL fish dolphin-NYA \ft umm... the dolphin. \ref 481 \id 335535131830161202 \begin 0:32:12 \sp EXPOKK \tx ikan lumba-lumbanya? \pho ʔikan lumbalumbaɲah \mb ikan lumba-lumba -nya \ge fish dolphin -NYA \gj fish dolphin-NYA \ft the dolphin? \ref 482 \id 554960131843161202 \begin 0:32:13 \sp EXPOKK \tx Atan ngapain sih nih, heh? \pho ʔatan ŋapain si nih həh \mb Atan ng- apa -in sih nih heh \ge Atan N- what -IN SIH this huh \gj Atan N-what-IN SIH this huh \ft what are you doing here, huh? \nt referring to ATA that still leaning on his back. \ref 483 \id 227923131937161202 \begin 0:32:15 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 484 \id 918354131945161202 \begin 0:32:17 \sp REGHIZ \tx ni kayak ombak. \pho ni kaya ʔumbak \mb ni kayak ombak \ge this like wave \gj this like wave \ft it's like the wave. \nt probably referring to some Play-Doh. \ref 485 \id 396979132024161202 \begin 0:32:19 \sp ATAHIZ \tx (p)ancingannya (m)ana? \pho ʔaciŋɲana ʔanah \mb pancing -an -nya mana \ge fishing.rod -AN -NYA which \gj fishing.rod-AN-NYA which \ft where's the fishing rod? \ref 486 \id 945347132103161202 \begin 0:32:20 \sp ATAHIZ \tx ini pancingannya. \pho ʔini ʔaciŋɲanah \mb ini pancing -an -nya \ge this fishing.rod -AN -NYA \gj this fishing.rod-AN-NYA \ft this is the fishing rod. \ref 487 \id 478869132121161202 \begin 0:32:21 \sp EXPOKK \tx o, ini... ini... ini ikan hias. \mb o ini ini ini ikan hias \ge EXCL this this this fish decorate \gj EXCL this this this fish decorate \ft o, it's... it's the ornamental fish. \ref 488 \id 272565132325161202 \begin 0:32:22 \sp ATAHIZ \tx (p)ancingannya (m)ana? \mb pancing -an -nya mana \ge fishing.rod -AN -NYA which \gj fishing.rod-AN-NYA which \ft where's the fishing road? \ref 489 \id 609974132534161202 \begin 0:32:24 \sp EXPOKK \tx pancingnya? \pho panciŋɲah \mb pancing -nya \ge fishing.rod -NYA \gj fishing.rod-NYA \ft the fishing road? \ref 490 \id 558807132543161202 \begin 0:32:26 \sp ATAHIZ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 491 \id 990632132552161202 \begin 0:32:27 \sp EXPOKK \tx nggak ada. \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft we don't have it. \ref 492 \id 177963132617161202 \begin 0:32:28 \sp EXPOKK \tx lho, apa tu, Ei? \pho lɔh ʔapa tu yiʔ \mb lho apa tu Ei \ge EXCL what that Ei \gj EXCL what that Ei \ft hey, what's that? \nt referring to the Play-Doh being made by REG. \ref 493 \id 936882132746161202 \begin 0:32:29 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 494 \id 398266132753161202 \begin 0:32:30 \sp REGHIZ \tx eh, nggak tau. \pho ə ŋga tauːʔ \mb eh nggak tau \ge EXCL NEG know \gj EXCL NEG know \ft oh, I don't know. \ref 495 \id 964189132833161202 \begin 0:32:32 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ak \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 496 \id 350206132844161202 \begin 0:32:34 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho hanaktisueitubentʊʰ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 497 \id 523346132925161202 \begin 0:32:36 \sp EXPOKK \tx sini, Tan, bikin ikan lumba-lumba, Tan! \pho sini tan bikin ikan lumbalumba tan \mb sini Tan bikin ikan lumba-lumba Tan \ge here TRU-Jonathan make fish dolphin TRU-Jonathan \gj here TRU-Jonathan make fish dolphin TRU-Jonathan \ft hey, give it to me, let me make a dolphin. \ref 498 \id 792722133024161202 \begin 0:32:38 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt probably throwing away th ePlay-Doh. \ref 499 \id 307572133039161202 \begin 0:32:40 \sp EXPOKK \tx heh. \pho heːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt warning ATA. \ref 500 \id 380804133058161202 \begin 0:32:42 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as ATA. \ref 501 \id 892984133104161202 \begin 0:32:42 \sp ATAHIZ \tx ada coro. \pho da ʔɔyɔk \mb ada coro \ge exist cockroach \gj exist cockroach \ft there's a cockroach. \ref 502 \id 232689153642161202 \begin 0:32:43 \sp CHIHIZ \tx mana coro? \pho mana corɔʔ \mb mana coro \ge which cockroach \gj which cockroach \ft where's the cockroach? \ref 503 \id 916698153652161202 \begin 0:32:44 \sp ATAHIZ \tx hih. \pho hih \mb hih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 504 \id 474631153729161202 \begin 0:32:45 \sp CHIHIZ \tx nggak ada lagi. \pho ŋga ada lagih \mb nggak ada lagi \ge NEG exist more \gj NEG exist more \ft there's no cockroach, you know? \ref 505 \id 138004153752161202 \begin 0:32:46 \sp AUX \tx 0. \nt the recording is interrupted for a few seconds. \ref 506 \id 740974153816161202 \begin 0:32:47 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt giving some toy money to EXP. \ref 507 \id 869543153837161202 \begin 0:32:48 \sp EXPOKK \tx uang. \pho ʔuaːŋ \mb uang \ge money \gj money \ft the money. \ref 508 \id 832443153856161202 \begin 0:32:49 \sp CHIHIZ \tx aku juga mo maen uang. \pho ʔaku juga mo maen ʔuaŋ \mb aku juga mo maen uang \ge 1SG also want play money \gj 1SG also want play money \ft I want to play with the money too. \ref 509 \id 986953153918161202 \begin 0:32:51 \sp REGHIZ \tx aku juga. \pho ʔaku jugaʔ \mb aku juga \ge 1SG also \gj 1SG also \ft me too. \ref 510 \id 451039153938161202 \begin 0:32:53 \sp CHIHIZ \tx tapi aku yang kereta... yang ke mana, Om Okki? \pho tapi ʔaku yaŋ krɛtaʔ yaŋ kə mana ʔɔm ɔkiʔ \mb tapi aku yang kereta yang ke mana Om Okki \ge but 1SG REL train REL to which uncle Okki \gj but 1SG REL train REL to which uncle Okki \ft but I'll play with the train... to where? \nt referring to the toy tickets. \ref 511 \id 524278154034161202 \begin 0:32:54 \sp REGHIZ \tx aku yang duit. \pho ʔaku yaŋ duiːt \mb aku yang duit \ge 1SG REL money \gj 1SG REL money \ft I'll play with the money. \ref 512 \id 250672154048161202 \begin 0:32:56 \sp ATAHIZ \tx e, e, eh. \pho ʔə ʔə ʔəːh \mb e e eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \nt taking the toy money from EXP. \ref 513 \id 761718154120161202 \begin 0:32:58 \sp EXPOKK \tx nanti dulu, nanti dulu! \pho nanti duluʔ nanti duluʔ \mb nanti dulu nanti dulu \ge later before later before \gj later before later before \ft wait a moment, wait a moment! \ref 514 \id 307218154151161202 \begin 0:33:00 \sp ATAHIZ \tx xxx buangin! \pho yaʔa ʔuaŋiːʰ \mb xxx buang -in \ge xxx throw.away -IN \gj xxx throw.away-IN \ft xxx throw them away! \nt asking EXP to move the toy money, the toy tickets and the toy houses out of the plastic bag. \ref 515 \id 726089154219161202 \begin 0:33:02 \sp EXPOKK \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the toy money to CHI. \ref 516 \id 898570154254161202 \begin 0:33:03 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt taking the some toy money from EXP. \ref 517 \id 882232154457161202 \begin 0:33:04 \sp EXPOKK \tx tar dulu, itu uangnya. \pho ta duluʔ ʔitu ʔuaŋyah \mb tar dulu itu uang -nya \ge moment before that money -NYA \gj moment before that money-NYA \ft wait a moment, that's the money. \nt pointing the toy money he gave to CHI. \ref 518 \id 789455154550161202 \begin 0:33:05 \sp CHIHIZ \tx aku yang ini. \pho ʔaku yaŋ ʔɪnih \mb aku yang ini \ge 1SG REL this \gj 1SG REL this \ft I'll take this one. \ref 519 \id 290388154612161202 \begin 0:33:07 \sp ATAHIZ \tx uang... \pho ʔuwaːŋ \mb uang \ge money \gj money \ft the money... \ref 520 \id 458519154622161202 \begin 0:33:09 \sp REGHIZ \tx eh, aku yang... aku yang xxx. \pho ʔeh ʔaku yaŋ ʔaku yaŋ xxx \mb eh aku yang aku yang xxx \ge EXCL 1SG REL 1SG REL xxx \gj EXCL 1SG REL 1SG REL xxx \ft hey, I'll take... I'll take the one xxx. \ref 521 \id 243327154744161202 \begin 0:33:10 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiːʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 522 \id 612265154803161202 \begin 0:33:11 \sp CHIHIZ \tx kalo ini kereta apa ini? \pho kalɔ ini kərɛta apa inih \mb kalo ini kereta apa ini \ge TOP this train what this \gj TOP this train what this \ft what train is it? \nt referring to the train direction on a ticket. \ref 523 \id 349191154842161202 \begin 0:33:12 \sp EXPOKK \tx nanti dulu, xx. \pho nanti duluːʔ xx \mb nanti dulu xx \ge later before xx \gj later before xx \ft wait a moment, xx. \ref 524 \id 570618154937161202 \begin 0:33:13 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt coughing. \ref 525 \id 592202154943161202 \begin 0:33:14 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while taking some toy money from the floor. \ref 526 \id 651982155758161202 \begin 0:33:14 \sp EXPOKK \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 527 \id 976843155807161202 \begin 0:33:15 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, ini kereta apa? \pho ʔɔm ɔki ini kəreta apah \mb Om Okki ini kereta apa \ge uncle Okki this train what \gj uncle Okki this train what \ft hey, what train is it? \nt referring to a train ticket with its direction. \ref 528 \id 628688155843161202 \begin 0:33:16 \sp EXPOKK \tx Yogya... eh... Surabaya. \pho jɔgja ʔɛh surabaya \mb Yogya eh Surabaya \ge Yogyakarta EH Surabaya \gj Yogyakarta EH Surabaya \ft Yogya... oh... Surabaya. \nt 1. 'Surabaya' is a city in West Java and 'Yogya' is a city in Central Java. 2. changing mind. \ref 529 \id 974557155917161202 \begin 0:33:17 \sp REGHIZ \tx heh. \pho həh \mb heh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while taking the toy money from EXP. \ref 530 \id 901423155939161202 \begin 0:33:18 \sp EXPOKK \tx yang putih Surabaya. \pho yaŋ putih surabaya \mb yang putih Surabaya \ge REL white Surabaya \gj REL white Surabaya \ft the white ones go to Surabaya. \nt referring to the color of the ticket and its direction. \ref 531 \id 233680160047161202 \begin 0:33:18 \sp ATAHIZ \tx eee... \pho əːʔ \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 532 \id 468547160124161202 \begin 0:33:19 \sp ATAHIZ \tx Ai, Ai! \pho ʔaiːʔ ʔaiːʔ \mb Ai Ai \ge Ai Ai \gj Ai Ai \ft hey, hey! \ref 533 \id 486029160142161202 \begin 0:33:20 \sp CHIHIZ \tx tapi... tapi ini AC? \pho tapi tapi ini aseh \mb tapi tapi ini AC \ge but but this air.conditioner \gj but but this air.conditioner \ft but... but is it with air conditioner? \ref 534 \id 904461160246161202 \begin 0:33:21 \sp ATAHIZ \tx Ai, (b)uangin! \pho ʔaih ʔuaŋih \mb Ai buang -in \ge Ai throw.away -IN \gj Ai throw.away-IN \ft hey, scatter them! \nt asking REG to scatter the toy houses in the plastic bag on the floor. \ref 535 \id 905472160307161202 \begin 0:33:22 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, ini yang AC? \pho ʔɔm ɔkiʔ ʔini yaŋ aseh \mb Om Okki ini yang AC \ge uncle Okki this REL air.conditioner \gj uncle Okki this REL air.conditioner \ft hey, is this one with air conditioner? \ref 536 \id 790235160407161202 \begin 0:33:22 \sp EXPOKK \tx iya, yang AC. \pho ʔiya yaŋ aseʰ \mb iya yang AC \ge yes REL air.conditioner \gj yes REL air.conditioner \ft yeah, the one with air conditioner. \ref 537 \id 803450160433161202 \begin 0:33:22 \sp EXPOKK \tx 0. \nt taking the plastic bag where the toy money no longer there but still containing the toy houses. \ref 538 \id 606862160511161202 \begin 0:33:23 \sp REGHIZ \tx aku yang uang. \pho ʔaku yaŋ ʔuaːŋ \mb aku yang uang \ge 1SG REL money \gj 1SG REL money \ft I'll play with the money. \nt taking the toy money from the floor. \ref 539 \id 447212160541161202 \begin 0:33:24 \sp ATAHIZ \tx eh, eh. \pho ʔəh ʔəh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \nt trying to take the plastic bag from EXP. \ref 540 \id 107543160609161202 \begin 0:33:25 \sp EXPOKK \tx udah nggak ada lagi, tuh. \pho ʔudah ŋga ada lagi tuh \mb udah nggak ada lagi tuh \ge PFCT NEG exist more that \gj PFCT NEG exist more that \ft they are no longer here, look! \nt 1. not giving the plastic bag to ATA. 2. referring to the toy money that are no longer in the plastic bag. \ref 541 \id 876833160644161202 \begin 0:33:25 \sp CHIHIZ \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft and this? \nt asking EXP about a ticket. \ref 542 \id 961808160659161202 \begin 0:33:25 \sp CHIHIZ \tx ini yang AC? \pho ʔini yaŋ aseh \mb ini yang AC \ge this REL air.conditioner \gj this REL air.conditioner \ft is it with with air conditioner? \ref 543 \id 833762160709161202 \begin 0:33:26 \sp ATAHIZ \tx (b)uangin! \pho ʔuaŋɪːh \mb buang -in \ge throw.away -IN \gj throw.away-IN \ft scatter them! \nt 1. still trying to take the plastic bag from EXP. 2. intending to scatter the toy houses out of the plastic bag. \ref 544 \id 674511160830161202 \begin 0:33:27 \sp EXPOKK \tx nggak ada lagi. \pho ŋga ada lagih \mb nggak ada lagi \ge NEG exist more \gj NEG exist more \ft there's nothing left. \nt thinking that ATA's intending to take the toy money from the plastic bag and misunderstood with ATA's intention about 'buangin' that he interprets as 'uang'. \ref 545 \id 655819160807161202 \begin 0:33:28 \sp CHIHIZ \tx yang... \pho yaŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft the one... \ref 546 \id 732574160844161202 \begin 0:33:29 \sp EXPOKK \tx ini, ni, uang nih. \mb ini ni uang nih \ge this this money this \gj this this money this \ft this, this, here's the money. \nt showing to ATA the toy money on the floor. \ref 547 \id 984986161649161202 \begin 0:33:30 \sp EXPOKK \tx tuh, tuh, nggak ada lagi, nggak ada uang. \pho tu tu ŋga ada lagiʔ ŋga ada ʔuaŋ \mb tuh tuh nggak ada lagi nggak ada uang \ge that that NEG exist more NEG exist money \gj that that NEG exist more NEG exist money \ft look, look, there's nothing left, there's no money. \nt still misunderstood with ATA's intention about 'buangin' that he interprets as 'uang'. \ref 548 \id 686223161814161202 \begin 0:33:31 \sp ATAHIZ \tx (b)uangin! \pho ʔuaŋiːŋ \mb buang -in \ge throw.away -IN \gj throw.away-IN \ft scatter them! \ref 549 \id 476774161834161202 \begin 0:33:32 \sp EXPOKK \tx nggak ada uang. \pho ŋga ada ʔuaŋ \mb nggak ada uang \ge NEG exist money \gj NEG exist money \ft there's no money. \ref 550 \id 156763161853161202 \begin 0:33:33 \sp ATAHIZ \tx (b)uang! \pho ʔuaŋ \mb buang \ge throw.away \gj throw.away \ft scatter them! \ref 551 \id 962008093302171202 \begin 0:33:33 \sp EXPOKK \tx nggak, nggak. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ \mb nggak nggak \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \nt understanding ATA's intention and forbidding him from scattering the toy houses. \ref 552 \id 596116093341171202 \begin 0:33:34 \sp ATAHIZ \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt still intending to scatter the toy houses on the floor. \ref 553 \id 736208093400171202 \begin 0:33:35 \sp CHIHIZ \tx yang... yang ini... \pho yaŋ yaŋ ʔinih \mb yang yang ini \ge REL REL this \gj REL REL this \ft this one... this one... \nt referring to the toy tickets. \ref 554 \id 875185093457171202 \begin 0:33:36 \sp EXPOKK \tx ini nanti, nanti, uang dulu, uang dulu, ya? \pho ʔini nantiʔ nantiʔ ʔuaŋ duluʔ ʔuaŋ duluʔ yah \mb ini nanti nanti uang dulu uang dulu ya \ge this later later money before money before yes \gj this later later money before money before yes \ft we'll do it later, later, the money goes first, the money goes first, okay? \nt talking to ATA. \ref 555 \id 260141093651171202 \begin 0:33:37 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, Om Okki, yang ini AC? \pho ʔɔm ɔki ɔm ɔki yaŋ ʔini aseh \mb Om Okki Om Okki yang ini AC \ge uncle Okki uncle Okki REL this air.conditioner \gj uncle Okki uncle Okki REL this air.conditioner \ft hey, hey, is it with air conditioner? \nt referring to a train ticket. \ref 556 \id 599649093733171202 \begin 0:33:38 \sp EXPOKK \tx iya, AC. \pho ʔiya ʔaseh \mb iya AC \ge yes air.conditioner \gj yes air.conditioner \ft yeah, air conditioner. \ref 557 \id 725311093900171202 \begin 0:33:40 \sp CHIHIZ \tx ini... tapi ini yang ke mana? \pho ʔinih tapi ini yaŋ kə manah \mb ini tapi ini yang ke mana \ge this but this REL to which \gj this but this REL to which \ft this... but where does it go? \ref 558 \id 418930093932171202 \begin 0:33:42 \sp EXPOKK \tx ini yang ke... ini yang putih ke Surabaya. \pho ʔini yaŋ kəː ʔini yaŋ putih kə surabayaʔ \mb ini yang ke ini yang putih ke Surabaya \ge this REL to this REL white to Surabaya \gj this REL to this REL white to Surabaya \ft this is the one goes to... this white one goes to Surabaya. \nt referring to the color of the train. \ref 559 \id 866013094020171202 \begin 0:33:44 \sp ATAHIZ \tx xxx yang ini. \pho ʔəʔə yaŋ inih \mb xxx yang ini \ge xxx REL this \gj xxx REL this \ft xxx this one. \nt reference unclear. \ref 560 \id 898098094051171202 \begin 0:33:46 \sp CHIHIZ \tx ini yang... yang... yang AC? \pho ʔini yaŋ yaŋ yaŋ ʔaseh \mb ini yang yang yang AC \ge this REL REL REL air.conditioner \gj this REL REL REL air.conditioner \ft this is the one... the one... the one with air conditioner? \ref 561 \id 160499094121171202 \begin 0:33:48 \sp EXPOKK \tx iya, pokoknya AC semua yang putih. \pho ʔiyah pokoɲa ʔase səmuah yaŋ putih \mb iya pokok -nya AC semua yang putih \ge yes main -NYA air.conditioner all REL white \gj yes main-NYA air.conditioner all REL white \ft yeah, the white ones with AC. \ref 562 \id 813363094253171202 \begin 0:33:50 \sp CHIHIZ \tx ni yang AC. \pho ni yaŋ aseː \mb ni yang AC \ge this REL air.conditioner \gj this REL air.conditioner \ft this one is with air conditioner. \ref 563 \id 717341094322171202 \begin 0:33:52 \sp EXPOKK \tx heh, cari yang putih lagi, AC... ni AC nih, ke Surabaya. \mb heh cari yang putih lagi AC ni AC nih ke Surabaya \ge here look.for REL white more air.conditioner this air.conditioner this to Surabaya \gj here look.for REL white more air.conditioner this air.conditioner this to Surabaya \ft here, find the other white one, the one with air conditioner... here's the one with air conditioner, goes to Surabaya. \nt looking for the white ticket. \ref 564 \id 574738094651171202 \begin 0:33:55 \sp ATAHIZ \tx Om, ini[?] xxx apa? \pho ʔɔm ɪniʔ xxx apah \mb Om ini xxx apa \ge uncle this xxx what \gj uncle this xxx what \ft hey, what xxx this? \nt talking at the same time as CHI. \ref 565 \id 537127094712171202 \begin 0:33:58 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt coughing. \ref 566 \id 208252094728171202 \begin 0:33:59 \sp CHIHIZ \tx adanya tiga doang tapi[?]. \pho ʔadaɲa tiga doaŋ tapih \mb ada -nya tiga doang tapi \ge exist -NYA three just but \gj exist-NYA three just but \ft but we only have three of them. \nt referring to the white tickets. \ref 567 \id 594328094838171202 \begin 0:34:00 \sp ATAHIZ \tx Om Okki, ini apa? \pho ʔɔm ɔti ʔini apah \mb Om Okki ini apa \ge uncle Okki this what \gj uncle Okki this what \ft hey, what's this? \nt referring to a dice. \ref 568 \id 387175095022171202 \begin 0:34:01 \sp REGHIZ \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving another white ticket. \ref 569 \id 859660095047171202 \begin 0:34:02 \sp EXPOKK \tx itu dadu. \pho ʔitu daduʔ \mb itu dadu \ge that dice \gj that dice \ft that's a dice. \nt talking to ATA. \ref 570 \id 323104095121171202 \begin 0:34:04 \sp CHIHIZ \tx kok ini xx? \pho ko ini xx \mb kok ini xx \ge KOK this xx \gj KOK this xx \ft how come it xx? \nt talking at the same time as ATA. \ref 571 \id 426540095144171202 \begin 0:34:04 \sp ATAHIZ \tx (d)adu? \pho ʔaduʔ \mb dadu \ge dice \gj dice \ft a dice? \ref 572 \id 968126095206171202 \begin 0:34:05 \sp CHIHIZ \tx masih ada lagi, Ei? \pho masi ada lagi ʔiʔ \mb masih ada lagi Ei \ge still exist more Ei \gj still exist more Ei \ft do you find the other? \nt referring to the white tickets. \ref 573 \id 815702095230171202 \begin 0:34:06 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 574 \id 429729095258171202 \begin 0:34:07 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho yabwa \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 575 \id 568612095309171202 \begin 0:34:08 \sp CHIHIZ \tx ini, Om Okki. \pho ʔini ɔm ɔkiʔ \mb ini Om Okki \ge this uncle Okki \gj this uncle Okki \ft here, Uncle Okki. \nt referring to the white tickets that have been already collected. \ref 576 \id 178356103624171202 \begin 0:34:10 \sp EXPOKK \tx ni, ni, ni, Surabaya AC. \pho ni ni ni surabaya ʔase \mb ni ni ni Surabaya AC \ge this this this Surabaya air.conditioner \gj this this this Surabaya air.conditioner \ft this, this, this, the one goes to Surabaya and it's with air conditioner. \ref 577 \id 346707104340171202 \begin 0:34:12 \sp REGHIZ \tx ni ijo. \pho ni ijɔʔ \mb ni ijo \ge this green \gj this green \ft it's green. \nt referring to the green ticket. \ref 578 \id 215852104438171202 \begin 0:34:14 \sp CHIHIZ \tx xx. \pho baʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 579 \id 535013104457171202 \begin 0:34:16 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt whispering. \ref 580 \id 680053104532171202 \begin 0:34:19 \sp CHIHIZ \tx lho kok xx? \pho lo ko bohaːn \mb lho kok xx \ge EXCL KOK xx \gj EXCL KOK xx \ft hey, how come xx? \ref 581 \id 262394104654171202 \begin 0:34:23 \sp EXPOKK \tx ke Yogya, mana ke Yogya? \pho kə jogjaː mana kə jogja \mb ke Yogya mana ke Yogya \ge to Yogyakarta which to Yogyakarta \gj to Yogyakarta which to Yogyakarta \ft to Yogya, where's the one goes to Yogya? \ref 582 \id 669001104814171202 \begin 0:34:27 \sp EXPOKK \tx ni, ni yang Surabaya, ya, taro sini! \pho niː ni yaŋ surabayaː ya tarɔ siniːʰ \mb ni ni yang Surabaya ya taro sini \ge this this REL Surabaya yes put here \gj this this REL Surabaya yes put here \ft this, this is the one that goes to Surabaya, yeah, put it here! \ref 583 \id 823962105411171202 \begin 0:34:32 \sp EXPOKK \tx ni ke Yogya yang biru. \pho niː kə jogja yaŋ biruʔ \mb ni ke Yogya yang biru \ge this to Yogyakarta REL blue \gj this to Yogyakarta REL blue \ft this blue one goes to Yogya. \ref 584 \id 644126105435171202 \begin 0:34:37 \sp CHIHIZ \tx ini yang ke mana? \pho ʔini yaŋ ə manah \mb ini yang ke mana \ge this REL to which \gj this REL to which \ft where does it go? \ref 585 \id 342765105510171202 \begin 0:34:42 \sp EXPOKK \tx ni ke Surabaya. \pho ni kə surabayaʔ \mb ni ke Surabaya \ge this to Surabaya \gj this to Surabaya \ft this one goes to Surabaya. \ref 586 \id 557068105547171202 \begin 0:34:43 \sp ATAHIZ \tx Ma(s) (Hizk)ia! \pho ma iyaːʔ \mb Mas Hizkia \ge EPIT Hizkia \gj EPIT Hizkia \ft hey! \ref 587 \id 550811105623171202 \begin 0:34:44 \sp CHIHIZ \tx kalo yang biru? \pho kalɔ yaŋ biruʔ \mb kalo yang biru \ge TOP REL blue \gj TOP REL blue \ft how about the blue one? \nt talking to EXP. \ref 588 \id 690965105657171202 \begin 0:34:45 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 589 \id 965497105724171202 \begin 0:34:46 \sp EXPOKK \tx biru ke Yogya ni. \pho biruʔ kə jogja nih \mb biru ke Yogya ni \ge blue to Yogyakarta this \gj blue to Yogyakarta this \ft the blue one goes to Yogya. \ref 590 \id 730736105820171202 \begin 0:34:48 \sp REGHIZ \tx eh... xxx. \pho ʔəʔ xxx \mb eh xxx \ge FILL xxx \gj FILL xxx \ft umm... xxx. \ref 591 \id 695177105857171202 \begin 0:34:49 \sp ATAHIZ \tx ini xxnya[?] xx? \pho ʔini ayəna atih \mb ini xx -nya xx \ge this xx -NYA xx \gj this xx-NYA xx \ft this is the xx? \ref 592 \id 663424105944171202 \begin 0:34:50 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho aːjih \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 593 \id 693382110023171202 \begin 0:34:51 \sp ATAHIZ \tx xxnya[?] xxx? \pho ʔayəna naːjih \mb xx -nya xxx \ge xx -NYA xxx \gj xx-NYA xxx \ft the xx xxx? \ref 594 \id 187956110034171202 \begin 0:34:52 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 595 \id 584889110104171202 \begin 0:34:53 \sp REGHIZ \tx xxx wah. \pho xxx wah \mb xxx wah \ge xxx EXCL \gj xxx EXCL \ft xxx oh. \ref 596 \id 146939110129171202 \begin 0:34:54 \sp ATAHIZ \tx sini nggak ada uang? \pho cini ŋga ada uaŋ \mb sini nggak ada uang \ge here NEG exist money \gj here NEG exist money \ft there's no money here? \nt reference unclear. \ref 597 \id 618898110345171202 \begin 0:34:56 \sp CHIHIZ \tx kalo... kalo... Om Okki harganya mahal apa nggak? \pho kalɔʔ kalɔʔ ʔɔm ʔɔkiʔ hargaɲa mahal apa ŋgaʔ \mb kalo kalo Om Okki harga -nya mahal apa nggak \ge TOP TOP uncle Okki price -NYA expensive what NEG \gj TOP TOP uncle Okki price-NYA expensive what NEG \ft if... if... you'll take the expensive price? \nt probably referring to the ticket class chosen by EXP. \ref 598 \id 235034110557171202 \begin 0:34:58 \sp EXPOKK \tx harganya kalo yang AC mahal. \pho hargaɲa kalɔ yaŋ ʔase mahaːl \mb harga -nya kalo yang AC mahal \ge price -NYA TOP REL air.conditioner expensive \gj price-NYA TOP REL air.conditioner expensive \ft the one with air conditioner is expensive. \ref 599 \id 730016110623171202 \begin 0:35:00 \sp CHIHIZ \tx tapi kalo yang nggak mahal? \pho tapi kalɔ yaŋ ŋga mahal \mb tapi kalo yang nggak mahal \ge but TOP REL NEG expensive \gj but TOP REL NEG expensive \ft but how about the cheap one? \ref 600 \id 292975110640171202 \begin 0:35:02 \sp EXPOKK \tx kalo yang kipas itu yang nggak mahal. \pho kalɔ yaŋ kipas ʔitu yaŋ ŋga mahːal \mb kalo yang kipas itu yang nggak mahal \ge TOP REL fan that REL NEG expensive \gj TOP REL fan that REL NEG expensive \ft the one with fan is not expensive. \nt referring to the train with fan. \ref 601 \id 741028112521171202 \begin 0:35:03 \sp REGHIZ \tx Si Atan nggak mahal. \pho si atan ŋga mahaːl \mb Si Atan nggak mahal \ge PERS Atan NEG expensive \gj PERS Atan NEG expensive \ft Atan's is not expensive. \nt referring to the ticket class chosen by ATA. \ref 602 \id 877396112605171202 \begin 0:35:04 \sp CHIHIZ \tx Si... Si Mamas yang mahal. \pho siː si mamas yaŋ mahal \mb Si Si Mamas yang mahal \ge PERS PERS Mamas REL expensive \gj PERS PERS Mamas REL expensive \ft he... he has an expensive one. \ref 603 \id 510637112622171202 \begin 0:35:06 \sp CHIHIZ \tx Om Okki? \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft how about you? \ref 604 \id 499844112639171202 \begin 0:35:08 \sp EXPOKK \tx aku yang kipas aja deh. \pho ʔaku yaŋ kipas aja deh \mb aku yang kipas aja deh \ge 1SG REL fan just DEH \gj 1SG REL fan just DEH \ft I'll get on the one with fan. \ref 605 \id 899421112659171202 \begin 0:35:10 \sp EXPOKK \tx dingin kalo yang AC. \pho diŋiːn kalɔ yaŋ ʔaseː \mb dingin kalo yang AC \ge cold TOP REL air.conditioner \gj cold TOP REL air.conditioner \ft it's cold in the one with the air conditioner. \ref 606 \id 797603112817171202 \begin 0:35:11 \sp REGHIZ \tx Ai mao mahal. \pho ʔaiʔ maɔ mahan \mb Ai mao mahal \ge Ai want expensive \gj Ai want expensive \ft I want the expensive one. \ref 607 \id 441119112836171202 \begin 0:35:12 \sp EXPOKK \tx nanti masuk.angin. \pho nanti masukʔaŋin \mb nanti masuk.angin \ge later catch.a.cold \gj later catch.a.cold \ft I might catch a cold. \ref 608 \id 299563112934171202 \begin 0:35:13 \sp REGHIZ \tx aku ambil duit, duit. \pho ʔaku ambin duiːt duiːt \mb aku ambil duit duit \ge 1SG take money money \gj 1SG take money money \ft I'll take the money, the money. \ref 609 \id 771282113102171202 \begin 0:35:15 \sp REGHIZ \tx xx aja. \pho tak ajːah \mb xx aja \ge xx just \gj xx just \ft just xx. \ref 610 \id 254881131119171202 \begin 0:35:17 \sp REGHIZ \tx eeh. \pho ʔeːʰ \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 611 \id 865729113120171202 \begin 0:35:19 \sp EXPOKK \tx Ai mo yang ke mana, ya, keretanya? \pho ʔai mɔ yaŋ kə mana yah kəretaɲa \mb Ai mo yang ke mana ya kereta -nya \ge Ai want REL to which yes train -NYA \gj Ai want REL to which yes train-NYA \ft which train will you take? \ref 612 \id 829722131039171202 \begin 0:35:21 \sp REGHIZ \tx mahal. \pho mahal \mb mahal \ge expensive \gj expensive \ft the expensive one. \ref 613 \id 397526131216171202 \begin 0:35:24 \sp EXPOKK \tx iya, yang mo ke mana? \pho ʔiya yaŋ mɔ kə manaː \mb iya yang mo ke mana \ge yes REL want to which \gj yes REL want to which \ft yeah, where does it go? \ref 614 \id 241286131252171202 \begin 0:35:27 \sp EXPOKK \tx ke Yogya? \pho kə jogja \mb ke Yogya \ge to Yogyakarta \gj to Yogyakarta \ft to Yogya? \ref 615 \id 503865131412171202 \begin 0:35:30 \sp REGHIZ \tx Mamas apa? \pho mamas apah \mb Mamas apa \ge Mamas what \gj Mamas what \ft what is he going to take? \ref 616 \id 968072133820171202 \begin 0:35:32 \sp EXPOKK \tx ke Semarang. \pho kə səmaraŋ \mb ke Semarang \ge to Semarang \gj to Semarang \ft to Semarang. \nt 'Semarang' is a city in Central Java. \ref 617 \id 808949133950171202 \begin 0:35:34 \sp REGHIZ \tx xxx dixx. \mb xxx di- xx \ge xxx DI- xx \gj xxx DI-xx \ft xxx xx. \ref 618 \id 319440134052171202 \begin 0:35:36 \sp EXPOKK \tx eh... eh... Mamas mo... Mamas mo uang banyak. \pho ʔəʔ ʔəʔ mamas mɔʔ mamas mɔ ʔuaŋ baɲak \mb eh eh Mamas mo Mamas mo uang banyak \ge FILL FILL Mamas want Mamas want money a.lot \gj FILL FILL Mamas want Mamas want money a.lot \ft umm... umm... I want... I want lots of money. \nt trying to take the money from REG and probably REG is not giving it to CHI. \ref 619 \id 942708134341171202 \begin 0:35:39 \sp CHIHIZ \tx ah, yah, Ai. \pho ʔa yaː aːiːʔ \mb ah yah Ai \ge EXCL EXCL Ai \gj EXCL EXCL Ai \ft oh, oh, look what have you done. \ref 620 \id 224452134407171202 \begin 0:35:42 \sp EXPOKK \tx sama-sama dong! \pho samasama dɔŋ \mb sama - sama dong \ge with - with DONG \gj RED-with DONG \ft together please! \ref 621 \id 173901134503171202 \begin 0:35:43 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 622 \id 167275134549171202 \begin 0:35:44 \sp CHIHIZ \tx ah, satu-satu, jan langsung banyak! \pho ʔa satusaːtu jan laŋsuŋ baɲak \mb ah satu - satu jan langsung banyak \ge EXCL one - one don't direct a.lot \gj EXCL RED-one don’t direct a.lot \ft oh, one by one, don't take lots of it! \ref 623 \id 402232134651171202 \begin 0:35:46 \sp EXPOKK \tx jangan dixx lho! \pho jaŋan dipisin lɔː \mb jangan di- xx lho \ge don't DI- xx EXCL \gj don't DI-xx EXCL \ft don't xx! \ref 624 \id 128594134713171202 \begin 0:35:48 \sp CHIHIZ \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 625 \id 995969134730171202 \begin 0:35:50 \sp EXPOKK \tx bagi-bagi dong! \pho bagibagi dɔːŋ \mb bagi - bagi dong \ge divide - divide DONG \gj RED-divide DONG \ft share together please! \ref 626 \id 771709140922171202 \begin 0:35:51 \sp REGHIZ \tx xx. \pho bah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 627 \id 833466140927171202 \begin 0:35:52 \sp CHIHIZ \tx uangku ni, Om Okki, nih. \pho ʔuaŋku ni ʔɔm ɔkiʔ nɪːh \mb uang -ku ni Om Okki nih \ge money -1SG this uncle Okki this \gj money-1SG this uncle Okki this \ft this is my money, hey, look! \ref 628 \id 186558141108171202 \begin 0:35:53 \sp CHIHIZ \tx liat ni! \pho liat nih \mb liat ni \ge see this \gj see this \ft look at this! \ref 629 \id 494922141136171202 \begin 0:35:55 \sp EXPOKK \tx untuk... naek kereta kan? \pho ʔuntuk naɛk kərɛtaʔ kan \mb untuk naek kereta kan \ge for go.up train KAN \gj for go.up train KAN \ft it's for... getting on the train, right? \ref 630 \id 973828141247171202 \begin 0:35:57 \sp EXPOKK \tx aku mo ini xx. \pho ʔaku mɔ ʔini dah \mb aku mo ini xx \ge 1SG want this xx \gj 1SG want this xx \ft I want it xx. \ref 631 \id 349929141310171202 \begin 0:35:59 \sp REGHIZ \tx aku banyak. \pho aku baɲak \mb aku banyak \ge 1SG a.lot \gj 1SG a.lot \ft I have lots of it. \nt referring to his money. \ref 632 \id 362206141338171202 \begin 0:36:01 \sp CHIHIZ \tx aku segini. \pho ʔaku səginih \mb aku se- gini \ge 1SG SE- like.this \gj 1SG SE-like.this \ft mine is as this much. \ref 633 \id 603237141357171202 \begin 0:36:04 \sp REGHIZ \tx aku banyak. \pho ʔaku baɲak \mb aku banyak \ge 1SG a.lot \gj 1SG a.lot \ft I have lots of it. \ref 634 \id 728119141416171202 \begin 0:36:07 \sp EXPOKK \tx dirapiin! \pho dirapiʔin \mb di- rapi -in \ge DI- neat -IN \gj DI-neat-IN \ft make it neat! \ref 635 \id 817979141807171202 \begin 0:36:10 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, dirapiin! \pho ʔɔm ɔkiʔ dirapiʔiːn \mb Om Okki di- rapi -in \ge uncle Okki DI- neat -IN \gj uncle Okki DI-neat-IN \ft hey, make it neat! \ref 636 \id 901996141843171202 \begin 0:36:11 \sp EXPOKK \tx sini xx. \pho sini ra \mb sini xx \ge here xx \gj here xx \ft here xx. \ref 637 \id 869364142004171202 \begin 0:36:12 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, xx bawa uang. \pho ʔɔm ɔki ka bawa ʔuaːŋ \mb Om Okki xx bawa uang \ge uncle Okki xx bring money \gj uncle Okki xx bring money \ft hey, xx take some money. \ref 638 \id 525629142026171202 \begin 0:36:14 \sp EXPOKK \tx kalo uang tu harus dirapiin. \pho kalɔ ʔuaŋ tu harus dirapiʔiːn \mb kalo uang tu harus di- rapi -in \ge TOP money that must DI- neat -IN \gj TOP money that must DI-neat-IN \ft you should make neat the money. \ref 639 \id 457820142102171202 \begin 0:36:16 \sp CHIHIZ \tx emang napa? \pho ʔemaŋ napah \mb emang napa \ge indeed why \gj indeed why \ft why? \ref 640 \id 191184142125171202 \begin 0:36:18 \sp EXPOKK \tx soalnya nyarinya susah, ya? \pho sɔʔalya ɲariɲa susaːh yah \mb soal -nya ny- cari -nya susah ya \ge matter -NYA N- look.for -NYA difficult yes \gj matter-NYA N-look.for-NYA difficult yes \ft beacuse it's difficult to earn it, okay? \ref 641 \id 838364142214171202 \begin 0:36:21 \sp EXPOKK \tx nggak... harus disimpen baik-baik. \pho ŋgaʔ harus disimpən baikbaik \mb nggak harus di- simpen baik - baik \ge NEG must DI- put.away good - good \gj NEG must DI-put.away RED-good \ft no... you should save it in a good way. \ref 642 \id 599177142456171202 \begin 0:36:24 \sp CHIHIZ \tx bawa[?] semua uang yang xx. \pho bawaʔ səmuah ʔuaŋ yaŋ mih \mb bawa semua uang yang xx \ge bring all money REL xx \gj bring all money REL xx \ft bring all of the money that xx. \ref 643 \id 888130142534171202 \begin 0:36:27 \sp ATAHIZ \tx a(da)... yang item. \pho ʔa yaŋ icəːm \mb ada yang item \ge exist REL black \gj exist REL black \ft there's... I find the black one. \nt reference unclear. \ref 644 \id 926705142635171202 \begin 0:36:30 \sp EXPOKK \tx Ai, xxx uangnya, Ai! \pho ʔaiʔ xxx ʔuaŋɲa yiʔ \mb Ai xxx uang -nya Ai \ge Ai xxx money -NYA Ai \gj Ai xxx money-NYA Ai \ft hey, xxx the money, hey! \nt talking at the same time as ATA. \ref 645 \id 354743142721171202 \begin 0:36:34 \sp ATAHIZ \tx Ma(s)[?]... Ai, ada yang ijo. \pho ma ʔaiː ʔaja yaŋ ijaw \mb Mas Ai ada yang ijo \ge EPIT Ai exist REL green \gj EPIT Ai exist REL green \ft hey... hey, I find the green one. \nt reference unclear. \ref 646 \id 276553142846171202 \begin 0:36:38 \sp EXPOKK \tx yah, Ai nggak rapi uangnya. \pho ya ʔaiʔ ŋga rapi ʔuaŋyah \mb yah Ai nggak rapi uang -nya \ge EXCL Ai NEG neat money -NYA \gj EXCL Ai NEG neat money-NYA \ft oh, your money is untidy. \ref 647 \id 131602142924171202 \begin 0:36:42 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 648 \id 249604143024171202 \begin 0:36:47 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, dirapiin! \pho ʔɔm ʔɔkiːʔ dirapiʔin \mb Om Okki di- rapi -in \ge uncle Okki DI- neat -IN \gj uncle Okki DI-neat-IN \ft hey, make it neat! \nt referring to his money. \ref 649 \id 810519143103171202 \begin 0:36:52 \sp CHIHIZ \tx soalnya saya mo naek kereta. \pho soʔalya saya mɔ naɛk krɛtaʔ \mb soal -nya saya mo naek kereta \ge matter -NYA 1SG want go.up train \gj matter-NYA 1SG want go.up train \ft because I'll get on the train. \ref 650 \id 616003143126171202 \begin 0:36:57 \sp EXPOKK \tx kalo gitu nanti ke... apa, kerampok sama ini lho... sama penjahat. \pho kalɔ gitu nantiʔ kə apah kəːrampɔk samaː ini lɔh sama pənjahat \mb kalo gitu nanti ke apa ke- rampok sama ini lho sama pen- jahat \ge TOP like.that later KE what KE- rob with this EXCL with PEN- evil \gj TOP like.that later KE what KE-rob with this EXCL with PEN-evil \ft then later it'll be... whatcumacallit, will be robbed by that one... by the criminals. \nt referring to REG's money that untidy. \ref 651 \id 177269145221171202 \begin 0:36:58 \sp EXPOKK \tx kalo begini kan bisa disimpen di kantong. \mb kalo begini kan bisa di- simpen di kantong \ge TOP like.this KAN can DI- put.away LOC pocket \gj TOP like.this KAN can DI-put.away LOC pocket \ft you can keep it in your pocket if it is like this. \nt referring to CHI's money that already been made neatly. \ref 652 \id 976004145314171202 \begin 0:36:59 \sp EXPOKK \tx kalo itu mah dirampok penjahat. \pho kalɔ itu ma dirampɔk pənjahaːt \mb kalo itu mah di- rampok pen- jahat \ge TOP that MAH DI- rob PEN- evil \gj TOP that MAH DI-rob PEN-evil \ft that one will be robbed by the criminals. \nt referring to REG's money that is untidy. \ref 653 \id 925973145355171202 \begin 0:37:00 \sp EXPOKK \tx taro kantong! \pho tarɔ kantɔŋ \mb taro kantong \ge put pocket \gj put pocket \ft put it in your pocket! \nt referring to CHI's money. \ref 654 \id 654519145442171202 \begin 0:37:01 \sp EXPOKK \tx xx punya kantong nggak? \pho xx puɲa kantɔŋ ŋgaʔ \mb xx punya kantong nggak \ge xx have pocket NEG \gj xx have pocket NEG \ft xx do you have pocket? \nt talking at the same time as REG. \ref 655 \id 424502145515171202 \begin 0:37:03 \sp REGHIZ \tx nih, dirapihin! \pho nih diyapihin \mb nih di- rapih -in \ge this DI- neat -IN \gj this DI-neat-IN \ft here, make it neat! \nt giving his money to REG. \ref 656 \id 916435145547171202 \begin 0:37:05 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 657 \id 544243145648171202 \begin 0:37:07 \sp EXPOKK \tx ya, udah, situ aja. \pho ya udah situ ajah \mb ya udah situ aja \ge yes PFCT there just \gj yes PFCT there just \ft yeah, alright, just there. \nt referring to CHI who's holding the money. \ref 658 \id 108664145731171202 \begin 0:37:10 \sp EXPOKK \tx eh, taro sini, ni, kantong, ni. \pho ʔeh tarɔ sini ni kantɔŋ nih \mb eh taro sini ni kantong ni \ge EXCL put here this pocket this \gj EXCL put here this pocket this \ft hey, put it here, this, the pocket, this. \nt referring to a pocket at CHI's clothes. \ref 659 \id 828841145834171202 \begin 0:37:13 \sp REGHIZ \tx Ai... Ai punya kantong. \pho ʔaiʔ ʔaiʔ puɲa kantɔŋ \mb Ai Ai punya kantong \ge Ai Ai have pocket \gj Ai Ai have pocket \ft I... I have pocket. \ref 660 \id 747208145858171202 \begin 0:37:16 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing while putting CHI's money into CHI's pocket. \ref 661 \id 350683145917171202 \begin 0:37:18 \sp EXPOKK \tx kantongnya di depan. \pho kantɔŋɲa di dəpan \mb kantong -nya di depan \ge pocket -NYA LOC front \gj pocket-NYA LOC front \ft the pocket is at the front. \nt referring to CHI's pocket which is on his front part of the clothes. \ref 662 \id 441649150016171202 \begin 0:37:20 \sp EXPOKK \tx we, ati-ati, ya, dirampok, ya? \pho weː ʔatiati ya dirampɔk ya \mb we ati - ati ya di- rampok ya \ge EXCL liver - liver yes DI- rob yes \gj EXCL RED-liver yes DI-rob yes \ft hey, becareful with the robber, okay? \ref 663 \id 213583150105171202 \begin 0:37:22 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 664 \id 194689150119171202 \begin 0:37:24 \sp EXPOKK \tx Ai ada kantong? \pho ʔai ada kantɔŋ \mb Ai ada kantong \ge Ai exist pocket \gj Ai exist pocket \ft do you have pocket? \ref 665 \id 348563150137171202 \begin 0:37:27 \sp REGHIZ \tx ada, ni. \pho ʔadaʔ nih \mb ada ni \ge exist this \gj exist this \ft I have, this. \ref 666 \id 814127150206171202 \begin 0:37:29 \sp REGHIZ \tx tapi dua, kantong. \pho tapi duaː kacɔŋ \mb tapi dua kantong \ge but two pocket \gj but two pocket \ft but two, the pockets. \ref 667 \id 948732150252171202 \begin 0:37:31 \sp EXPOKK \tx ya, udah. \pho ya udaːh \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft yeah, alright. \ref 668 \id 664932150313171202 \begin 0:37:33 \sp REGHIZ \tx tapi keci(l). \pho tapi kəcih \mb tapi kecil \ge but small \gj but small \ft but small. \ref 669 \id 829905150330171202 \begin 0:37:35 \sp EXPOKK \tx ini taro situ! \pho ʔini tarɔ situː \mb ini taro situ \ge this put there \gj this put there \ft put this over there! \nt asking REG to put some money into a pocket. \ref 670 \id 639416150419171202 \begin 0:37:38 \sp ATAHIZ \tx Ata(n)... eee... Atan udah (s)obek. \pho ʔata ʔəː ʔatan ʔuda ʔɔbɛk \mb Atan eee Atan udah sobek \ge Atan FILL Atan PFCT torn \gj Atan FILL Atan PFCT torn \ft I... umm... mine is already torn. \nt referring to his pocket. \ref 671 \id 375820150634171202 \begin 0:37:41 \sp EXPOKK \tx ha, kalo sobek, jangan, nanti jatoh duitnya. \pho haː kalɔ sobek jaŋaːn nanti jatɔ duitɲah \mb ha kalo sobek jangan nanti jatoh duit -nya \ge EXCL TOP torn don't later fall money -NYA \gj EXCL TOP torn don't later fall money-NYA \ft hey, don't put it if it is torn, the money will fall down. \ref 672 \id 815353150838171202 \begin 0:37:44 \sp ATAHIZ \tx xxx aja. \pho caʔaja ʔajah \mb xxx aja \ge xxx just \gj xxx just \ft just xxx. \nt intending to take REG's money. \ref 673 \id 860778150900171202 \begin 0:37:47 \sp EXPOKK \tx dirapiin, Atan, dirapiin! \pho dirapiʔin atan dirapiʔiːn \mb di- rapi -in Atan di- rapi -in \ge DI- neat -IN Atan DI- neat -IN \gj DI-neat-IN Atan DI-neat-IN \ft hey, make them neat! \ref 674 \id 217895151120171202 \begin 0:37:50 \sp REGHIZ \tx aah. \pho aːh \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt forbidding ATA from taking his money. \ref 675 \id 678632151157171202 \begin 0:37:54 \sp ATAHIZ \tx xx, Ata(n) xxx. \pho ca ʔaca ʔajaŋiŋ \mb xx Atan xxx \ge xx Atan xxx \gj xx Atan xxx \ft xx, Atan, xxx. \nt taking the money after being made neatly by EXP. \ref 676 \id 681218151404171202 \begin 0:37:55 \sp EXPOKK \tx bagi dikit nih, xx Ei. \pho bagi dikit nih xx ʔɛiʔ \mb bagi dikit nih xx Ei \ge divide a.little this xx Ei \gj divide a.little this xx Ei \ft here I give you a little, xx Ei. \nt giving the money to ATA. \ref 677 \id 499392103131191202 \begin 0:37:56 \sp ATAHIZ \tx eee... (b)anyak. \pho ʔəːʔ ʔaɲak \mb eee banyak \ge FILL a.lot \gj FILL a.lot \ft umm... lots of it. \ref 678 \id 500834103200191202 \begin 0:37:58 \sp EXPOKK \tx taro kantong! \pho tarɔ kantɔŋ \mb taro kantong \ge put pocket \gj put pocket \ft put it in your pocket! \ref 679 \id 424708103223191202 \begin 0:38:00 \sp REGHIZ \tx satu Om Okki dong! \pho satu ɔm ɔki dɔːŋ \mb satu Om Okki dong \ge one uncle Okki DONG \gj one uncle Okki DONG \ft one is for you please! \nt reference unclear. \ref 680 \id 782902103249191202 \begin 0:38:02 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt scattering the toy money to the floor. \ref 681 \id 858674103319191202 \begin 0:38:03 \sp EXPOKK \tx yah, jangan dibuang! \pho yaː jaŋan dibuaːŋ \mb yah jangan di- buang \ge EXCL don't DI- throw.away \gj EXCL don't DI-throw.away \ft oh, don't scatter them! \ref 682 \id 851378103355191202 \begin 0:38:04 \sp REGHIZ \tx satu Om Okki, Om Okki xx... \pho satu ɔm ɔki ɔm ɔki jikaʔ \mb satu Om Okki Om Okki xx \ge one uncle Okki uncle Okki xx \gj one uncle Okki uncle Okki xx \ft one is for you, you xx... \nt reference still unclear. \ref 683 \id 633248103433191202 \begin 0:38:05 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ciʔaeːʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 684 \id 211154103451191202 \begin 0:38:06 \sp CHIHIZ \tx ada enem tiket. \pho ʔada ənəm tikɛt \mb ada enem tiket \ge exist six ticket \gj exist six ticket \ft there are six tickets. \ref 685 \id 781930103519191202 \begin 0:38:08 \sp EXPOKK \tx 0. \nt collecting the money that are scattered by ATA. \ref 686 \id 713630103540191202 \begin 0:38:08 \sp ATAHIZ \tx ah, ah. \pho ʔaː ʔaʔ \mb ah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, oh. \nt intending to take the money from EXP. \ref 687 \id 292275103617191202 \begin 0:38:09 \sp EXPOKK \tx dirapiin tapi jangan dibuang, ya? \pho dirapiʔin tapi jaŋan dibuaŋ yah \mb di- rapi -in tapi jangan di- buang ya \ge DI- neat -IN but don't DI- throw.away yes \gj DI-neat-IN but don't DI-throw.away yes \ft make them neat but don't scatter them, okay? \ref 688 \id 677706103657191202 \begin 0:38:10 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, ada enem tiket. \pho ʔɔm ɔki ʔada ənəm tikɛt \mb Om Okki ada enem tiket \ge uncle Okki exist six ticket \gj uncle Okki exist six ticket \ft hey, there are six tickets. \ref 689 \id 428073103725191202 \begin 0:38:11 \sp EXPOKK \tx enem tiket? \pho ʔənəm tikɛt \mb enem tiket \ge six ticket \gj six ticket \ft six tickets? \ref 690 \id 629542103738191202 \begin 0:38:12 \sp CHIHIZ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 691 \id 927373103813191202 \begin 0:38:14 \sp EXPOKK \tx kamu jaga baik-baik uangnya! \pho kamu jaga baikbaik ʔuaŋyah \mb kamu jaga baik - baik uang -nya \ge 2 watch.over good - good money -NYA \gj 2 watch.over RED-good money-NYA \ft keep the money carefully! \ref 692 \id 782480103830191202 \begin 0:38:16 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 693 \id 960958103902191202 \begin 0:38:18 \sp REGHIZ \tx Ai xxin juga, bantu Om Okki. \pho ʔaiʔ tiduin jugaʔ bantu ʔɔm ɔkiʔ \mb Ai xx -in juga bantu Om Okki \ge Ai xx -IN also help uncle Okki \gj Ai xx-IN also help uncle Okki \ft I xx too, I'm helping Uncle Okki. \nt collecting the money from the floor. \ref 694 \id 947002103946191202 \begin 0:38:21 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 695 \id 380002104009191202 \begin 0:38:24 \sp EXPOKK \tx kalo diberesin, taro dikantong. \pho kalɔ dibɛrɛsiːn tarɔ dikantɔŋ \mb kalo di- beres -in taro di- kantong \ge TOP DI- in.order -IN put DI- pocket \gj TOP DI-in.order-IN put DI-pocket \ft if you make it neat, you put it in your pocket. \ref 696 \id 907273104107191202 \begin 0:38:26 \sp CHIHIZ \tx 'da, da, aku berangkat duluan, ya?' \pho da daː aku braŋkat duluan yaː \mb da da aku ber- angkat dulu -an ya \ge bye bye 1SG BER- lift before -AN yes \gj bye bye 1SG BER-lift before-AN yes \ft 'bye, bye, let me leave now, okay?' \nt pretedning to be a passenger. \ref 697 \id 452962104210191202 \begin 0:38:28 \sp CHIHIZ \tx 'soalnya kereta AC sudah da(tang)... sudah datang, da.' \pho sɔʔalɲa kərɛta ʔasɛh suda daʔ suda dataŋ daːh \mb soal -nya kereta AC sudah datang sudah datang da \ge matter -NYA train air.conditioner PFCT come PFCT come bye \gj matter-NYA train air.conditioner PFCT come PFCT come bye \ft 'because the train with air conditioner has arrived... has arrived, bye.' \ref 698 \id 453051104324191202 \begin 0:38:30 \sp CHIHIZ \tx 'aku naik.' \pho ʔaku naik \mb aku naik \ge 1SG go.up \gj 1SG go.up \ft 'I'll get on.' \ref 699 \id 142737104344191202 \begin 0:38:33 \sp EXPOKK \tx bayar pake duit! \pho bayar pake duit \mb bayar pake duit \ge pay use money \gj pay use money \ft pay with the money! \nt talking to CHI. \ref 700 \id 195254104412191202 \begin 0:38:36 \sp @End \tx @End