\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 642155095121290402 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Hizkia target child, EXP Okki experimenter, REG Regi CHI’s younger cousin, ATA Jonathan REG’s younger brother, KAR Karno CHI’s grandmother. \pho @Filename: HIZ-280202. \ft @Duration: whole session 47:09 \nt @Situation: 1. playing the toy cook set and the toy pail set. 2. happened in the afternoon in CHI’s house. \ref 002 \id 517197095355290402 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 947483095359290402 \begin 0:00:12 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 004 \id 370588095425290402 \begin 0:00:14 \sp CHIHIZ \tx aku main ini. \pho ʔaku maɪn iniːh \mb aku main ini \ge 1SG play this \gj 1SG play this \ft I'll play it. \ref 005 \id 184837095441290402 \begin 0:00:17 \sp EXPOKK \tx yang masak siapa? \pho yaŋ masak syapaːh \mb yang masak siapa \ge REL cook who \gj REL cook who \ft who's cooking? \nt referring to the toy cook set. \ref 006 \id 359714095458290402 \begin 0:00:19 \sp CHIHIZ \tx yang masak aku. \pho yaŋ masak akuːh \mb yang masak aku \ge REL cook 1SG \gj REL cook 1SG \ft I'll cook. \ref 007 \id 121699095609290402 \begin 0:00:21 \sp KARHIZ \tx ya, mana, goreng! \pho yaː mana gʊrɪŋ \mb ya mana goreng \ge yes which fry \gj yes which fry \ft yeah, where is it, you fry! \ref 008 \id 295531095645290402 \begin 0:00:23 \sp KARHIZ \tx ya, goreng, ya? \pho ya gorɛŋ yaː \mb ya goreng ya \ge yes fry yes \gj yes fry yes \ft yeah, you fry, okay? \ref 009 \id 499921095729290402 \begin 0:00:25 \sp REGHIZ \tx kacamata. \pho kacamataʔ \mb kacamata \ge glass.eye \gj glass.eye \ft the eye glasses. \nt referring to a toy eye glasses. \ref 010 \id 380980095848290402 \begin 0:00:27 \sp EXPOKK \tx he-eh, pake deh Ai kacamatanya! \pho hə̃ʔə̃ːʰ pakɛʔ dɛ ʔai kacamataɲaʰ \mb he-eh pake deh Ai kacamata -nya \ge uh-huh use DEH Ai glass.eye -NYA \gj uh-huh use DEH Ai glass.eye-NYA \ft uh-huh, you wear the eye glasses! \nt 'Ai' is REG's nickname. \ref 011 \id 239413100013290402 \begin 0:00:29 \sp REGHIZ \tx kok nggak muat? \pho to ŋga muwaːt \mb kok nggak muat \ge KOK NEG contain \gj KOK NEG contain \ft how come it doesn't fit in me? \ref 012 \id 530341100106290402 \begin 0:00:31 \sp EXPOKK \tx muat. \pho muwaːt \mb muat \ge contain \gj contain \ft it fits. \ref 013 \id 462420100158290402 \begin 0:00:33 \sp KARHIZ \tx goreng, ya? \pho gɔrɛŋ yaːh \mb goreng ya \ge fry yes \gj fry yes \ft you fry, okay? \ref 014 \id 113812100235290402 \begin 0:00:35 \sp KARHIZ \tx bisa, nggak? \pho bisa ŋgaːʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you? \ref 015 \id 947843100254290402 \begin 0:00:38 \sp EXPOKK \tx 'aku jagung bakar, ya?' \pho ʔaku jaguŋ bakar yaːh \mb aku jagung bakar ya \ge 1SG corn burn yes \gj 1SG corn burn yes \ft 'I want a roast corn, okay?' \nt pretending to be a person who asking for the roast corn. \ref 016 \id 121492100602290402 \begin 0:00:39 \sp EXPOKK \tx 'minta jagung bakar'. \pho minta jaguŋ bakar \mb minta jagung bakar \ge ask.for corn burn \gj ask.for corn burn \ft 'I'm asking for a roast corn'. \ref 017 \id 431282100615290402 \begin 0:00:40 \sp EXPOKK \tx 'tu, dibakarin jagung, ya?' \pho tu dibakarin jaguŋ yaʰ \mb tu di- bakar -in jagung ya \ge that DI- burn -IN corn yes \gj that DI-burn-IN corn yes \ft 'there, roast the corn for me, okay?' \ref 018 \id 576452100644290402 \begin 0:00:42 \sp CHIHIZ \tx Om Okki ini juga. \pho ʔom oki ini jugaʔ \mb Om Okki ini juga \ge uncle Okki this also \gj uncle Okki this also \ft this is for you too. \nt 1. reference unclear. 2. pretending to cook. \ref 019 \id 552374100707290402 \begin 0:00:44 \sp EXPOKK \tx ini buat... ini... airnya. \pho ʔini buaːt ʔini ʔairɲaʰ \mb ini buat ini air -nya \ge this for this water -NYA \gj this for this water-NYA \ft this is for... this... the water. \nt probably referring to a toy pail. \ref 020 \id 862318100832290402 \begin 0:00:46 \sp REGHIZ \tx ai(r)nya. \pho ʔaiɲah \mb air -nya \ge water -NYA \gj water-NYA \ft the water. \ref 021 \id 905907100901290402 \begin 0:00:47 \sp EXPOKK \tx kamu masak... \pho kamu masak \mb kamu masak \ge 2 cook \gj 2 cook \ft you're cooking... \ref 022 \id 906102100913290402 \begin 0:00:48 \sp EXPOKK \tx kan Ai nanti capek, abis... masakan... \pho kan ʔaiʔ nanti capɛːʔ ʔabis masakan \mb kan Ai nanti capek abis masak -an \ge KAN Ai later tired finished cook -AN \gj KAN Ai later tired finished cook-AN \ft Ai will be tired, after... the cook... \nt talking to CHI. \ref 023 \id 578980101028290402 \begin 0:00:49 \sp EXPOKK \tx abis main pasir. \pho ʔabis main pasiːr \mb abis main pasir \ge finished play sand \gj finished play sand \ft after playing the sand. \nt 1. referring to the toy pail set. 2. changing mind. \ref 024 \id 727298101128290402 \begin 0:00:50 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge BAB \gj BAB \nt babbling while playing the toy pail set. \ref 025 \id 519005101156290402 \begin 0:00:52 \sp EXPOKK \tx nah, kamu yang sediain makanan! \pho na kamu yaŋ sədiyaʔin makanaːn \mb nah kamu yang sedia -in makan -an \ge NAH 2 REL ready -IN eat -AN \gj NAH 2 REL ready-IN eat-AN \ft well, you prepare for the food! \nt talking to CHI. \ref 026 \id 737209101423290402 \begin 0:00:53 \sp REGHIZ \tx Om Okki yang ini. \pho ʔom oki yaŋ inih \mb Om Okki yang ini \ge uncle Okki REL this \gj uncle Okki REL this \ft this one is for you. \nt giving a toy to EXP. \ref 027 \id 583876101450290402 \begin 0:00:55 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiyaː həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 028 \id 228275101507290402 \begin 0:00:57 \sp EXPOKK \tx kamu yang sediain makanan, Mas! \pho kamu yaŋ sədiyaʔin makanan maːs \mb kamu yang sedia -in makan -an Mas \ge 2 REL ready -IN eat -AN EPIT \gj 2 REL ready-IN eat-AN EPIT \ft well, you prepare for the food! \nt still talking to CHI. \ref 029 \id 523446101549290402 \begin 0:00:59 \sp CHIHIZ \tx gasnya abis. \pho gasɲa ʔabis \mb gas -nya abis \ge gas -NYA finished \gj gas-NYA finished \ft I run out of the gas. \nt referring to the toy gas tube. \ref 030 \id 676048101625290402 \begin 0:01:01 \sp EXPOKK \tx 'coba dibeli di warung, gasnya abis tuh'. \pho cobaʔ dibəliʔ di waruŋ gasɲa ʔabis tuh \mb coba di- beli di warung gas -nya abis tuh \ge try DI- buy LOC stall gas -NYA finished that \gj try DI-buy LOC stall gas-NYA finished that \ft 'buy it at the shop, that gas is run out'. \ref 031 \id 454890101711290402 \begin 0:01:03 \sp REGHIZ \tx Om Okki yang air. \pho ʔom oki yaŋ ʔaɪːn \mb Om Okki yang air \ge uncle Okki REL water \gj uncle Okki REL water \ft the water is for you. \nt probably referring to a toy pail. \ref 032 \id 444802101848290402 \begin 0:01:05 \sp REGHIZ \tx ini (b)uat pot. \pho ʔini wat pot \mb ini buat pot \ge this for vase \gj this for vase \ft this is vase. \ref 033 \id 106230101919290402 \begin 0:01:07 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho naŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking in the other room. \ref 034 \id 409257101940290402 \begin 0:01:09 \sp CHIHIZ \tx tapi listriknya mana, Om Okki? \pho tapi listrikɲa mana ʔom okiʔ \mb tapi listrik -nya mana Om Okki \ge but electricity -NYA which uncle Okki \gj but electricity-NYA which uncle Okki \ft but where's the electricity? \nt thinking that the gas tube needs electricity. \ref 035 \id 300390102012290402 \begin 0:01:11 \sp REGHIZ \tx Om Okki. \pho ʔom okiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey. \ref 036 \id 269546102120290402 \begin 0:01:11 \sp EXPOKK \tx itu gas. \pho ʔitu gas \mb itu gas \ge that gas \gj that gas \ft that's the gas. \nt talking to CHI. \ref 037 \id 271513102200290402 \begin 0:01:11 \sp REGHIZ \tx Om Okki ini. \pho ʔom oki ʔini \mb Om Okki ini \ge uncle Okki this \gj uncle Okki this \ft this is for you. \nt referring a toy. \ref 038 \id 923592102524290402 \begin 0:01:12 \sp EXPOKK \tx kompor gas. \pho kompor gas \mb kompor gas \ge stove gas \gj stove gas \ft it's a gas stove. \nt still talking to CHI. \ref 039 \id 232807103047290402 \begin 0:01:13 \sp REGHIZ \tx nanti dulu. \pho nanti duluʔ \mb nanti dulu \ge later before \gj later before \ft wait a moment. \nt reference unclear. \ref 040 \id 205737103139290402 \begin 0:01:14 \sp EXPOKK \tx Ai bikin ini, ya? \pho ʔai bikin ini yaː \mb Ai bikin ini ya \ge Ai make this yes \gj Ai make this yes \ft you make this, okay? \ref 041 \id 624721103218290402 \begin 0:01:14 \sp REGHIZ \tx xx apa? \pho xx apah \mb xx apa \ge xx what \gj xx what \ft xx what? \nt talking at the same time as EXP. \ref 042 \id 905976103227290402 \begin 0:01:15 \sp EXPOKK \tx bikin taman. \pho bikin taman \mb bikin taman \ge make garden \gj make garden \ft making a garden. \ref 043 \id 253942103248290402 \begin 0:01:16 \sp REGHIZ \tx yang ini. \pho yaŋ ʔinih \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \ref 044 \id 818756103415290402 \begin 0:01:17 \sp KARHIZ \tx awas, xxx. \pho ʔawas xxx \mb awas xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft stay away, xxx. \nt 1. probably talking to ATA. 2. talking at the same time as CHI. \ref 045 \id 916916103824290402 \begin 0:01:18 \sp CHIHIZ \tx eh, ini buat minum, ya? \pho ʔɛʰ ini buwat minum yaʰ \mb eh ini buat minum ya \ge EXCL this for drink yes \gj EXCL this for drink yes \ft hey, this is for drinking, right? \nt referring to a toy glass. \ref 046 \id 537527103824290402 \begin 0:01:19 \sp EXPOKK \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 047 \id 669168103609290402 \begin 0:01:20 \sp REGHIZ \tx Om Okki. \pho ʔom ʔoːkiːʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey. \ref 048 \id 931826103801290402 \begin 0:01:21 \sp CHIHIZ \tx ni. \pho nih \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \nt showing the toy glass to EXP. \ref 049 \id 627303103924290402 \begin 0:01:22 \sp KARHIZ \tx sini, sini, Atan sini! \pho sini sini ʔatan sinih \mb sini sini Atan sini \ge here here Atan here \gj here here Atan here \ft here, here, you here! \nt 1. calling ATA who's walking to CHI to join the play. 2. 'Atan' is ATA's nickname. \ref 050 \id 192747104150290402 \begin 0:01:23 \sp REGHIZ \tx Om Okki. \pho ʔom ʔoːkiːʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey. \ref 051 \id 112557110913290402 \begin 0:01:23 \sp EXPOKK \tx iya, boleh. \pho ʔiya bolɛh \mb iya boleh \ge yes may \gj yes may \ft yeah, alright. \nt still talking to CHI. \ref 052 \id 621547112149290402 \begin 0:01:24 \sp KARHIZ \tx sini, Mamas sini, Mamas. \pho sini mamas sini mamas \mb sini Mamas sini Mamas \ge here Mamas here Mamas \gj here Mamas here Mamas \ft here, you here, you. \nt 'Mamas' is CHI's nickname. \ref 053 \id 662910112259290402 \begin 0:01:25 \sp REGHIZ \tx Om Okki. \pho ʔom okiːʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey. \ref 054 \id 153294112323290402 \begin 0:01:26 \sp CHIHIZ \tx nggak, Si Atan yang ini! \pho ŋgaːʰ si atan yaŋ iniːh \mb nggak Si Atan yang ini \ge NEG PERS Atan REL this \gj NEG PERS Atan REL this \ft no, you play this one! \ref 055 \id 318673112413290402 \begin 0:01:28 \sp EXPOKK \tx sini! \pho siniːʰ \mb sini \ge here \gj here \ft here! \nt talking to ATA. \ref 056 \id 643937112432290402 \begin 0:01:30 \sp KARHIZ \tx Tan, Tan, dipanggil ni. \pho tan tan dipaŋgil niʰ \mb Tan Tan di- panggil ni \ge TRU-Jonathan TRU-Jonathan DI- call this \gj TRU-Jonathan TRU-Jonathan DI-call this \ft hey, hey, someone is calling you. \ref 057 \id 772824112514290402 \begin 0:01:32 \sp ATAHIZ \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt running to the kitchen. \ref 058 \id 672661112631290402 \begin 0:01:34 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔejaːh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 059 \id 233665112731290402 \begin 0:01:37 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ɲaːh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 060 \id 214487112814290402 \begin 0:01:37 \sp CHIHIZ \tx yang ini. \pho yaŋ iniːh \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt referring to a toy. \ref 061 \id 993196112918290402 \begin 0:01:38 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ɲaːh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 062 \id 968932113038290402 \begin 0:01:39 \sp REGHIZ \tx css, css. \pho cs csː \mb css css \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft css, css. \nt pretending to pour the water. \ref 063 \id 859024113124290402 \begin 0:01:40 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ʔəːh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 064 \id 446898113158290402 \begin 0:01:41 \sp KARHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 065 \id 228448113232290402 \begin 0:01:42 \sp EXPOKK \tx aku bikin istana dari pasir. \pho ʔaku bikin ʔistana dari pasir \mb aku bikin istana dari pasir \ge 1SG make palace from sand \gj 1SG make palace from sand \ft I'll make the palace made of sand. \ref 066 \id 739826113315290402 \begin 0:01:43 \sp CHIHIZ \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 067 \id 472887113331290402 \begin 0:01:45 \sp REGHIZ \tx Om Okki ini, Ai ini. \pho ʔom ʔoki ʔini ʔai ʔinih \mb Om Okki ini Ai ini \ge uncle Okki this Ai this \gj uncle Okki this Ai this \ft this one is for you, this one is for me. \nt giving toy to EXP. \ref 068 \id 519686113432290402 \begin 0:01:47 \sp CHIHIZ \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving toy to EXP. \ref 069 \id 482577113453290402 \begin 0:01:49 \sp REGHIZ \tx Mamas. \pho mamas \mb Mamas \ge Mamas \gj Mamas \ft here. \nt giving a toy knife to CHI. \ref 070 \id 479019113701290402 \begin 0:01:50 \sp EXPOKK \tx aku mo bikin istana. \pho ʔaku mo bikin ʔistana \mb aku mo bikin istana \ge 1SG want make palace \gj 1SG want make palace \ft I want to make a castle. \ref 071 \id 987550113745290402 \begin 0:01:51 \sp REGHIZ \tx ni Mamas. \pho ni mamaːs \mb ni Mamas \ge this Mamas \gj this Mamas \ft this is for you. \nt giving the toy knife to CHI. \ref 072 \id 575657113850290402 \begin 0:01:52 \sp EXPOKK \tx kamu masak, ya? \pho kamu masak yaːh \mb kamu masak ya \ge 2 cook yes \gj 2 cook yes \ft you cook, okay? \nt talking to CHI. \ref 073 \id 691202113909290402 \begin 0:01:53 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 074 \id 455631113927290402 \begin 0:01:54 \sp EXPOKK \tx nanti kita kan laper. \pho nantiʔ kita kan lapərː \mb nanti kita kan laper \ge later 1PL KAN hungry \gj later 1PL KAN hungry \ft we'll be hungry. \ref 075 \id 304341140852290402 \begin 0:01:55 \sp REGHIZ \tx Om Okki. \pho ʔom okiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey. \ref 076 \id 967802141023290402 \begin 0:01:56 \sp REGHIZ \tx nih, Mas, kacamata. \pho ni mas kacamataʔ \mb nih Mas kacamata \ge this EPIT glass.eye \gj this EPIT glass.eye \ft here, the eye glasses. \nt giving the toy eye glasses to CHI. \ref 077 \id 777483141106290402 \begin 0:01:58 \sp EXPOKK \tx eh, kacamata buat di pantai, buat Ei. \pho ʔɛʰ kacamata buwat di pantaːy buwat ʔɛiːʔ \mb eh kacamata buat di pantai buat Ei \ge EXCL glass.eye for LOC beach for Ei \gj EXCL glass.eye for LOC beach for Ei \ft hey, the eye glasses is used on the beach, for you. \nt 'Ei' is REG's nickname. \ref 078 \id 679566141157290402 \begin 0:02:00 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 079 \id 187840141210290402 \begin 0:02:02 \sp EXPOKK \tx buat di pantai, kan kita lagi di pantai ceritanya. \pho buwat di pantay kan kita lagi di pantay critaɲah \mb buat di pantai kan kita lagi di pantai cerita -nya \ge for LOC beach KAN 1PL more LOC beach story -NYA \gj for LOC beach KAN 1PL more LOC beach story-NYA \ft for used on the beach, let's imagine we're on the beach now. \ref 080 \id 435663141255290402 \begin 0:02:04 \sp REGHIZ \tx Ei nggak mau ah. \pho ʔɛi ŋa mau ʔah \mb Ei nggak mau ah \ge Ei NEG want AH \gj Ei NEG want AH \ft I don't want to. \ref 081 \id 403269141317290402 \begin 0:02:05 \sp REGHIZ \tx Atan aja ntar. \pho ʔatan aja ntan \mb Atan aja ntar \ge Atan just moment \gj Atan just moment \ft just for Atan later. \ref 082 \id 464079141344290402 \begin 0:02:06 \sp EXPOKK \tx Atan aja ntar, ya? \pho ʔatan aja ntar yaʰ \mb Atan aja ntar ya \ge Atan just moment yes \gj Atan just moment yes \ft just for Atan later, okay? \ref 083 \id 983557141356290402 \begin 0:02:07 \sp EXPOKK \tx Ai aja coba ni. \pho ʔai ʔaja coba niʰ \mb Ai aja coba ni \ge Ai just try this \gj Ai just try this \ft let you try this. \ref 084 \id 961186141445290402 \begin 0:02:08 \sp ATAHIZ \tx xx ini. \pho məŋ inih \mb xx ini \ge xx this \gj xx this \ft xx this. \nt talking to KAR. \ref 085 \id 280779141518290402 \begin 0:02:10 \sp EXPOKK \tx coba aja lah! \pho coba ʔaja lah \mb coba aja lah \ge try just LAH \gj try just LAH \ft just try it please! \nt talking to REG. \ref 086 \id 965367141537290402 \begin 0:02:11 \sp KARHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to REG at the same time as EXP. \ref 087 \id 345651141619290402 \begin 0:02:12 \sp EXPOKK \tx ditaro di atas. \pho ditarɔʔ di atas \mb di- taro di atas \ge DI- put LOC up \gj DI-put LOC up \ft let's put it above. \nt asking REG to wear the eye glasses on his head. \ref 088 \id 462956141656290402 \begin 0:02:13 \sp REGHIZ \tx nggak. \pho ŋːgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft don't. \ref 089 \id 108813141729290402 \begin 0:02:14 \sp KARHIZ \tx xxx, mana, lho, lho, lho, lho. \pho kətiŋgiyamah manah lo lo lo lo \mb xxx mana lho lho lho lho \ge xxx which EXCL EXCL EXCL EXCL \gj xxx which EXCL EXCL EXCL EXCL \ft xxx, where, hey, hey, hey, hey. \ref 090 \id 632204142003290402 \begin 0:02:16 \sp KARHIZ \tx nggak boleh xxx. \pho ŋgaʔ bolɛh xxx \mb nggak boleh xxx \ge NEG may xxx \gj NEG may xxx \ft you can't do that xxx. \nt 1. talking to ATA at the same time as REG. 2. reference unclear. \ref 091 \id 709174142155290402 \begin 0:02:17 \sp REGHIZ \tx ni ditaro. \pho ni ditayoːʔ \mb ni di- taro \ge this DI- put \gj this DI-put \ft I put it. \nt referring to a toy. \ref 092 \id 111202142221290402 \begin 0:02:18 \sp KARHIZ \tx ayo dong! \pho ʔayo doŋ \mb ayo dong \ge AYO DONG \gj AYO DONG \ft come on please! \nt still talking to ATA. \ref 093 \id 280613142330290402 \begin 0:02:19 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 094 \id 871217142402290402 \begin 0:02:20 \sp REGHIZ \tx Om Okki, takutin. \pho ʔom oti takutin \mb Om Okki takut -in \ge uncle Okki fear -IN \gj uncle Okki fear-IN \ft hey, afraid. \nt reference unclear. \ref 095 \id 166526142449290402 \begin 0:02:21 \sp KARHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 096 \id 415399142508290402 \begin 0:02:21 \sp EXPOKK \tx ama siapa, ama Atan, ya? \pho ʔama siyapa ama atan yah \mb ama siapa ama Atan ya \ge with who with Atan yes \gj with who with Atan yes \ft with whom, with Atan, huh? \nt 1. talking to REG. 2. reference unclear. \ref 097 \id 931203142621290402 \begin 0:02:21 \sp ATAHIZ \tx aah. \pho ʔaːh \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft aah. \nt still talking to KAR. \ref 098 \id 358299142708290402 \begin 0:02:22 \sp KARHIZ \tx xxx sana! \pho xxx sanah \mb xxx sana \ge xxx there \gj xxx there \ft xxx there! \nt still talking to ATA at the same time as EXP. \ref 099 \id 762609142841290402 \begin 0:02:23 \sp REGHIZ \tx iya, ama topeng. \pho ʔiyaː ʔama topɛŋ \mb iya ama topeng \ge yes with mask \gj yes with mask \ft yeah, with a mask. \ref 100 \id 895033144829290402 \begin 0:02:24 \sp EXPOKK \tx aku nggak takut. \pho ʔaku ŋga takut \mb aku nggak takut \ge 1SG NEG fear \gj 1SG NEG fear \ft I'm not afraid. \ref 101 \id 843971144906290402 \begin 0:02:25 \sp KARHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 102 \id 343710144924290402 \begin 0:02:26 \sp REGHIZ \tx dalemnya kan xxx. \pho dayəmɲa tan ʔoyɛt \mb dalem -nya kan xxx \ge inside -NYA KAN xxx \gj inside-NYA KAN xxx \ft the inner part has xxx. \ref 103 \id 251926145003290402 \begin 0:02:28 \sp ATAHIZ \tx aah, aah, aah. \pho ʔaːh ʔaːh ʔaːh \mb aah aah aah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft aah, aah, aah. \ref 104 \id 232726145102290402 \begin 0:02:30 \sp EXPOKK \tx hah, mana, aku nggak takut, mana topengnya? \pho hah mana ʔaku ŋga taːkut mana topɛŋɲaʰ \mb hah mana aku nggak takut mana topeng -nya \ge huh which 1SG NEG fear which mask -NYA \gj huh which 1SG NEG fear which mask-NYA \ft huh, where, I'm not afraid, where's the mask? \ref 105 \id 643845145140290402 \begin 0:02:31 \sp KARHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 106 \id 113286145147290402 \begin 0:02:32 \sp REGHIZ \tx tapi... tapi matanya serem. \pho tapi tapi mataɲa cəːyəm \mb tapi tapi mata -nya serem \ge but but eye -NYA scary \gj but but eye-NYA scary \ft but... but the eyes are scary. \ref 107 \id 205924145230290402 \begin 0:02:33 \sp EXPOKK \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 108 \id 176806145240290402 \begin 0:02:35 \sp REGHIZ \tx iya, kaya... kaya... kaya burung hantu. \pho ʔiya tayaʰ tayah taya buluŋ antuh \mb iya kaya kaya kaya burung hantu \ge yes like like like bird ghost \gj yes like like like bird ghost \ft yeah, like... like... like the owl. \ref 109 \id 386919145329290402 \begin 0:02:37 \sp EXPOKK \tx aku nggak takut. \pho ʔaku ŋga takut \mb aku nggak takut \ge 1SG NEG fear \gj 1SG NEG fear \ft I'm not afraid. \ref 110 \id 157546145346290402 \begin 0:02:39 \sp EXPOKK \tx ha, ha, ha, ha, ha. \pho ha ha ha ha haː \mb ha ha ha ha ha \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ha, ha, ha, ha, ha. \nt pretending to laugh. \ref 111 \id 684958145501290402 \begin 0:02:40 \sp REGHIZ \tx nggak. \pho ŋːgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft you aren't. \nt laughing. \ref 112 \id 810076145728290402 \begin 0:02:41 \sp CHIHIZ \tx Om Okki. \pho ʔom okiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey. \ref 113 \id 375589145743290402 \begin 0:02:42 \sp EXPOKK \tx ha, mana setannya, hah? \pho haː mana sɛtaɲa hah \mb ha mana setan -nya hah \ge EXCL which evil.spirit -NYA huh \gj EXCL which evil.spirit-NYA huh \ft hey, where's the evil spirit, huh? \ref 114 \id 535687145800290402 \begin 0:02:44 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, aku di sini pernah liat ondel-ondel. \pho ʔom ʔokiʔ ʔaku di cini pəna liyat ondɛlondɛl \mb Om Okki aku di sini pernah liat ondel-ondel \ge uncle Okki 1SG LOC here ever see giant.puppet \gj uncle Okki 1SG LOC here ever see giant.puppet \ft hey, I've seen the giant puppets here. \ref 115 \id 303592145916290402 \begin 0:02:46 \sp CHIHIZ \tx tapi boong-boongan. \pho tapiʔ boŋbohoŋan \mb tapi boong - boong -an \ge but lie - lie -AN \gj but RED.AN-lie \ft but the imitative ones. \ref 116 \id 987710150011290402 \begin 0:02:47 \sp REGHIZ \tx iya. \pho hiye \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 117 \id 573590150026290402 \begin 0:02:49 \sp EXPOKK \tx aku pernah liat... \pho ʔaku pərna liyat \mb aku pernah liat \ge 1SG ever see \gj 1SG ever see \ft I've seen... \nt talking at the same time as REG. \ref 118 \id 144760151253290402 \begin 0:02:51 \sp REGHIZ \tx ditambah airnya. \pho ditama ʔaiɲah \mb di- tambah air -nya \ge DI- add water -NYA \gj DI-add water-NYA \ft I'll add the water. \nt pretending to pour some water. \ref 119 \id 891356151324290402 \begin 0:02:53 \sp EXPOKK \tx aku pernah liat yang beneran, ondel-ondel. \pho ʔaku pərna liat yaŋ bənəran ʔondɛlondɛl \mb aku pernah liat yang bener -an ondel-ondel \ge 1SG ever see REL true -AN giant.puppet \gj 1SG ever see REL true-AN giant.puppet \ft I've seen the real one, the giant puppets. \nt 'ondel-ondel' is a k.o. traditional dance. \ref 120 \id 237228151421290402 \begin 0:02:55 \sp EXPOKK \tx keyek topeng mo(nyet)... \pho kɛ topɛŋ moʔ \mb keyek topeng monyet \ge like mask monkey \gj like mask monkey \ft like a monkey mask... \nt 1. interrupted by REG. 2. 'topeng monyet' is a k.o. traditional show. \ref 121 \id 701292151447290402 \begin 0:02:55 \sp REGHIZ \tx tapi xx... hah? \pho tapi taʔ hah \mb tapi xx hah \ge but xx huh \gj but xx huh \ft but xx... huh? \ref 122 \id 832655151518290402 \begin 0:02:56 \sp EXPOKK \tx topeng monyet udah pernah liat belum? \pho topɛŋ moɲɛt ʔuda pərna liyat blʊm \mb topeng monyet udah pernah liat belum \ge mask monkey PFCT ever see not.yet \gj mask monkey PFCT ever see not.yet \ft have you ever seen the monkey mask? \ref 123 \id 959619151555290402 \begin 0:02:57 \sp CHIHIZ \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \ref 124 \id 941178151606290402 \begin 0:02:58 \sp CHIHIZ \tx di Semarang itu. \pho diː smaraŋ ituːh \mb di Semarang itu \ge LOC Semarang that \gj LOC Semarang that \ft in Semarang at that time. \nt 'Semarang' is a city in Central Java. \ref 125 \id 602291151645290402 \begin 0:03:00 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 126 \id 116314151701290402 \begin 0:03:02 \sp REGHIZ \tx ayo, Om Okki. \pho ʔayo ʔom ʔokiːʔ \mb ayo Om Okki \ge AYO uncle Okki \gj AYO uncle Okki \ft hey, come on. \nt asking EXP to play the toys. \ref 127 \id 704138151806290402 \begin 0:03:04 \sp EXPOKK \tx Ei bikin ini! \pho ʔɛiʔ bikin inih \mb Ei bikin ini \ge Ei make this \gj Ei make this \ft you make this! \nt asking REG to make s.t. by using the toy pail set. \ref 128 \id 961352151857290402 \begin 0:03:06 \sp EXPOKK \tx aku ambil air dulu, ya? \pho ʔaku ambil aɪr dulu yaːh \mb aku ambil air dulu ya \ge 1SG take water before yes \gj 1SG take water before yes \ft let me take some water, okay? \ref 129 \id 360581151945290402 \begin 0:03:08 \sp REGHIZ \tx ini... \pho ʔiːnih \mb ini \ge this \gj this \ft this... \ref 130 \id 296265151955290402 \begin 0:03:08 \sp EXPOKK \tx nih, airnya ni. \pho nih ʔairɲa nih \mb nih air -nya ni \ge this water -NYA this \gj this water-NYA this \ft here, this is the water. \ref 131 \id 241970152027290402 \begin 0:03:09 \sp REGHIZ \tx Om Okki. \pho ʔom okiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey. \ref 132 \id 297278152037290402 \begin 0:03:10 \sp CHIHIZ \tx isi aer mana? \pho ʔisi ʔaɛːrː manah \mb isi aer mana \ge contents water which \gj contents water which \ft where's the water? \nt playing with the toy cook set. \ref 133 \id 160543152059290402 \begin 0:03:11 \sp REGHIZ \tx ini Atan ni. \pho ʔini ʔatan nih \mb ini Atan ni \ge this Atan this \gj this Atan this \ft this is for Atan. \nt reference unclear. \ref 134 \id 653737152210290402 \begin 0:03:12 \sp CHIHIZ \tx air. \pho ʔaɪːr \mb air \ge water \gj water \ft the water. \ref 135 \id 778946152254290402 \begin 0:03:13 \sp REGHIZ \tx ini Om... Okki. \pho ʔini om okiːʔ \mb ini Om Okki \ge this uncle Okki \gj this uncle Okki \ft this is for you. \nt giving a toy to EXP. \ref 136 \id 962657152320290402 \begin 0:03:13 \sp EXPOKK \tx aku bawa aer deh. \pho ʔaku bawa ʔaɛr dɛh \mb aku bawa aer deh \ge 1SG bring water DEH \gj 1SG bring water DEH \ft let me bring some water. \ref 137 \id 693742152352290402 \begin 0:03:14 \sp REGHIZ \tx ini Ai. \pho ʔini ʔaiʔ \mb ini Ai \ge this Ai \gj this Ai \ft this is for me. \ref 138 \id 835633152402290402 \begin 0:03:15 \sp EXPOKK \tx aernya taro sini, ya? \pho ʔaɛrɲa taro sini yah \mb aer -nya taro sini ya \ge water -NYA put here yes \gj water-NYA put here yes \ft I'll put the water here, okay? \ref 139 \id 611459152916290402 \begin 0:03:16 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 140 \id 303164152925290402 \begin 0:03:17 \sp EXPOKK \tx dicampur ke pasir. \pho dicampur kə pasir \mb di- campur ke pasir \ge DI- mix to sand \gj DI-mix to sand \ft I'll mix it with the sand. \ref 141 \id 993989153009290402 \begin 0:03:18 \sp REGHIZ \tx eh, pasirnya belum. \pho ʔɛ paciɲa bəyuːm \mb eh pasir -nya belum \ge EXCL sand -NYA not.yet \gj EXCL sand-NYA not.yet \ft hey, not yet with the sand. \ref 142 \id 795166153029290402 \begin 0:03:19 \sp EXPOKK \tx o, belum. \pho ʔo bəlʊm \mb o belum \ge EXCL not.yet \gj EXCL not.yet \ft o, not yet. \ref 143 \id 881026153038290402 \begin 0:03:20 \sp EXPOKK \tx kamu ambil pasir cepetan! \pho kamu ambil pasir cəpətan \mb kamu ambil pasir cepet -an \ge 2 take sand quick -AN \gj 2 take sand quick-AN \ft you take some sand quickly! \ref 144 \id 326307153103290402 \begin 0:03:21 \sp EXPOKK \tx aku ambil air di sini. \pho ʔaku ambil aɪr di sinih \mb aku ambil air di sini \ge 1SG take water LOC here \gj 1SG take water LOC here \ft let me take some water here. \ref 145 \id 252559153128290402 \begin 0:03:22 \sp REGHIZ \tx di sini dong. \pho di cini doŋ \mb di sini dong \ge LOC here DONG \gj LOC here DONG \ft over here. \nt referring to the sand. \ref 146 \id 968374153145290402 \begin 0:03:23 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 147 \id 486811153229290402 \begin 0:03:24 \sp REGHIZ \tx 0. \nt pretending to take some sand. \ref 148 \id 543685153302290402 \begin 0:03:25 \sp REGHIZ \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft alright. \ref 149 \id 632026153339290402 \begin 0:03:27 \sp EXPOKK \tx udah belom? \pho ʔuda bəlom \mb udah belom \ge PFCT not.yet \gj PFCT not.yet \ft have you finished? \ref 150 \id 380471153416290402 \begin 0:03:29 \sp REGHIZ \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \ref 151 \id 796218162001290402 \begin 0:03:30 \sp EXPOKK \tx kamu ambil semen! \pho kamu ambilː səmɛn \mb kamu ambil semen \ge 2 take cement \gj 2 take cement \ft you take some cement! \ref 152 \id 549257162024290402 \begin 0:03:32 \sp REGHIZ \tx buat apa? \pho bwat apah \mb buat apa \ge for what \gj for what \ft what for? \ref 153 \id 676715162033290402 \begin 0:03:34 \sp EXPOKK \tx buat dicampur. \pho bwat diːcampuːr \mb buat di- campur \ge for DI- mix \gj for DI-mix \ft to be mixed. \ref 154 \id 862031162057290402 \begin 0:03:36 \sp EXPOKK \tx buat bikin rumah nanti kita. \pho buat bikin rumah nanti kitaː \mb buat bikin rumah nanti kita \ge for make house later 1PL \gj for make house later 1PL \ft for making our home. \ref 155 \id 574365162123290402 \begin 0:03:38 \sp REGHIZ \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 156 \id 570663162136290402 \begin 0:03:40 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 157 \id 455968162152290402 \begin 0:03:42 \sp EXPOKK \tx semen. \pho səmɛn \mb semen \ge cement \gj cement \ft the cement. \ref 158 \id 566881162206290402 \begin 0:03:44 \sp REGHIZ \tx ini apa? \pho ʔiniʰ ʔapah \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt reference unclear. \ref 159 \id 793510162215290402 \begin 0:03:46 \sp EXPOKK \tx ayo, ambil di situ semennya! \pho ʔayoː ʔambil di situ səmɛɲaʰ \mb ayo ambil di situ semen -nya \ge AYO take LOC there cement -NYA \gj AYO take LOC there cement-NYA \ft come on, take the cement from there! \ref 160 \id 944682162302290402 \begin 0:03:49 \sp EXPOKK \tx sekarang kalo udah, dicampur! \pho səkaraŋ kalo ʔudah dicampur \mb sekarang kalo udah di- campur \ge now TOP PFCT DI- mix \gj now TOP PFCT DI-mix \ft after you finish it, mix it! \ref 161 \id 989935162406290402 \begin 0:03:51 \sp REGHIZ \tx dicampur? \pho dicampul \mb di- campur \ge DI- mix \gj DI-mix \ft mix it? \ref 162 \id 165666162426290402 \begin 0:03:53 \sp EXPOKK \tx he-eh, diaduk! \pho həʔəh diaduk \mb he-eh di- aduk \ge uh-huh DI- stir \gj uh-huh DI-stir \ft uh-huh, stir it! \ref 163 \id 361323162826290402 \begin 0:03:55 \sp EXPOKK \tx ngaduknya pake... ya, pake itu boleh. \pho ŋadukɲa pakɛːʔ ya pakɛ ʔitu bolɛh \mb ng- aduk -nya pake ya pake itu boleh \ge N- stir -NYA use yes use that may \gj N-stir-NYA use yes use that may \ft you stir using... yeah, you can use it. \nt referring to a trowel. \ref 164 \id 161629163025290402 \begin 0:03:58 \sp REGHIZ \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft all done. \ref 165 \id 907118163042290402 \begin 0:04:01 \sp CHIHIZ \tx pinjem. \pho pinjəːm \mb pinjem \ge borrow \gj borrow \ft let me borrow it. \nt referring to the eye glasses. \ref 166 \id 562545163104290402 \begin 0:04:02 \sp EXPOKK \tx kamu bikin... bikin rumah di situ. \pho kamu bikin bikin rumah di situh \mb kamu bikin bikin rumah di situ \ge 2 make make house LOC there \gj 2 make make house LOC there \ft you make... make the house there. \ref 167 \id 813012163137290402 \begin 0:04:04 \sp CHIHIZ \tx ah. \pho ʔaːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt wearing the eye glasses. \ref 168 \id 210686163153290402 \begin 0:04:06 \sp EXPOKK \tx eh, kamu udah... udah masak belom ni? \pho ʔɛh kamu ʔudaːh ʔuda masak bəlʊm nih \mb eh kamu udah udah masak belom ni \ge EXCL 2 PFCT PFCT cook not.yet this \gj EXCL 2 PFCT PFCT cook not.yet this \ft hey, have you... have you cooked this? \nt talking to CHI about the toy cook set. \ref 169 \id 114420163239290402 \begin 0:04:08 \sp EXPOKK \tx udah laper nih, kita nih. \pho ʔuda lapər niʰ kita nih \mb udah laper nih kita nih \ge PFCT hungry this 1PL this \gj PFCT hungry this 1PL this \ft we're already hungry here. \ref 170 \id 357642163304290402 \begin 0:04:10 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing while watching CHI wearing the eye glasses. \ref 171 \id 404022163410290402 \begin 0:04:11 \sp EXPOKK \tx malah pake kaca... \pho mala pakɛ kacaːʔ \mb malah pake kaca \ge even use glass \gj even use glass \ft you're even wearing glasses... \ref 172 \id 513769163430290402 \begin 0:04:12 \sp CHIHIZ \tx kok matanya... \pho koʔ mataʔɲaːʰ \mb kok mata -nya \ge KOK eye -NYA \gj KOK eye-NYA \ft how come the eye? \ref 173 \id 939846163535290402 \begin 0:04:13 \sp EXPOKK \tx malah pake kacamata dia. \pho mala pakɛ kacamataʔ diah \mb malah pake kacamata dia \ge even use glass.eye 3 \gj even use glass.eye 3 \ft he's even wearing the eye glasses. \ref 174 \id 718563163609290402 \begin 0:04:14 \sp CHIHIZ \tx pake ini. \pho pakɛ ʔiːniʰ \mb pake ini \ge use this \gj use this \ft I'm wearing this. \ref 175 \id 407021163623290402 \begin 0:04:15 \sp REGHIZ \tx nggak (kel)iatan. \pho ŋga ʔiyatan \mb nggak ke an liat \ge NEG KE AN see \gj NEG KE.AN-see \ft I can't see. \nt referring to CHI's eyes. \ref 176 \id 509568163705290402 \begin 0:04:16 \sp EXPOKK \tx haduh. \pho haduh \mb haduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 177 \id 472591093316300402 \begin 0:04:17 \sp CHIHIZ \tx 'halo, apa kabar, saya bos'. \pho ʔalo ʔapa kabaːr saya boːs \mb halo apa kabar saya bos \ge hello what news 1SG boss \gj hello what news 1SG boss \ft 'hello, how are you, I'm a boss'. \nt shaking hand with REG. \ref 178 \id 958940093402300402 \begin 0:04:18 \sp EXPOKK \tx oh, xxx. \pho ʔoh xxx \mb oh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 179 \id 329255093414300402 \begin 0:04:19 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 180 \id 294425093526300402 \begin 0:04:20 \sp CHIHIZ \tx 'saya bos'. \pho saya boːs \mb saya bos \ge 1SG boss \gj 1SG boss \ft 'I'm the boss'. \ref 181 \id 355670094848300402 \begin 0:04:22 \sp REGHIZ \tx Om... Om Okki, kan nae(k), Om... \pho ʔom ʔom ʔokiʔ tan nae ʔoːm \mb Om Om Okki kan naek Om \ge uncle uncle Okki KAN go.up uncle \gj uncle uncle Okki KAN go.up uncle \ft hey... hey, I went upstairs... \nt probably referring to the second floor of his house. \ref 182 \id 233702102732010502 \begin 0:04:24 \sp REGHIZ \tx minum xxx, terus nggak ada sendok, di ata(s) tapi. \pho mɪəm tamuiji təus ŋga ada cɛndok di ʔataʰ tapih \mb minum xxx terus nggak ada sendok di atas tapi \ge drink xxx continue NEG exist spoon LOC up but \gj drink xxx continue NEG exist spoon LOC up but \ft drinking xxx, then I had no spoon, but I was upstairs. \nt reference unclear. \ref 183 \id 845288103319010502 \begin 0:04:26 \sp REGHIZ \tx nggak ada sendok. \pho ŋga ada cɛndok \mb nggak ada sendok \ge NEG exist spoon \gj NEG exist spoon \ft I had no spoon. \ref 184 \id 873151103333010502 \begin 0:04:29 \sp REGHIZ \tx (k)aya xxx. \pho ʔaya boɲɛːŋ \mb kaya xxx \ge like xxx \gj like xxx \ft like xxx. \nt laughing. \ref 185 \id 280099103420010502 \begin 0:04:30 \sp EXPOKK \tx make ini deh. \pho make ʔini deh \mb m- pake ini deh \ge N- use this DEH \gj N-use this DEH \ft I'll use it. \nt taking a pail which pretended that the sand is in it. \ref 186 \id 330333103452010502 \begin 0:04:31 \sp REGHIZ \tx eh, jangan! \pho ʔɛ jaŋan \mb eh jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't! \ref 187 \id 419850103633010502 \begin 0:04:32 \sp EXPOKK \tx pasir, ya, isinya, ya? \pho pasir ya ʔisiɲa ya \mb pasir ya isi -nya ya \ge sand yes contents -NYA yes \gj sand yes contents-NYA yes \ft the sand is in it, huh? \ref 188 \id 129387103655010502 \begin 0:04:34 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 189 \id 812370103725010502 \begin 0:04:36 \sp EXPOKK \tx waduh. \pho waduh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 190 \id 229634103749010502 \begin 0:04:37 \sp REGHIZ \tx xx. \pho ʔɛm \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 191 \id 870348103757010502 \begin 0:04:38 \sp EXPOKK \tx waduh, perutku. \pho waduh pərutku \mb waduh perut -ku \ge EXCL stomach -1SG \gj EXCL stomach-1SG \ft ouch, my stomach. \ref 192 \id 862642103819010502 \begin 0:04:39 \sp EXPOKK \tx aduh. \pho ʔaduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 193 \id 954713103834010502 \begin 0:04:41 \sp CHIHIZ \tx nggak, nggak, Om Okki, yang ini kaya traktor. \pho ŋga ŋga ʔom ʔoki yaŋ ini kaya taktoːrː \mb nggak nggak Om Okki yang ini kaya traktor \ge NEG NEG uncle Okki REL this like tractor \gj NEG NEG uncle Okki REL this like tractor \ft no, no, hey, this one is like a tractor. \nt referring to a toy. \ref 194 \id 387431103955010502 \begin 0:04:43 \sp EXPOKK \tx mo makan xxx. \pho mo makan xxx \mb mo makan xxx \ge want eat xxx \gj want eat xxx \ft I want to eat xxx. \nt moving some toys and it's making noise. \ref 195 \id 667071104347010502 \begin 0:04:45 \sp EXPOKK \tx am. \pho ʔaːm \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \nt pretending to eat s.t. \ref 196 \id 786025104427010502 \begin 0:04:47 \sp REGHIZ \tx ini, Om Okki. \pho ʔiniː ʔom ʔokiʔ \mb ini Om Okki \ge this uncle Okki \gj this uncle Okki \ft hey, this one. \nt giving the cook set to EXP. \ref 197 \id 236685104528010502 \begin 0:04:49 \sp EXPOKK \tx o, itu. \pho ʔo ituh \mb o itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft oh, that one. \ref 198 \id 575073104545010502 \begin 0:04:51 \sp EXPOKK \tx ini bukan buat makan, ya, ini buat pasir, lupa aku. \pho ʔini bukan buwat makan yah ʔini buwat pasir lupa ʔakuh \mb ini bukan buat makan ya ini buat pasir lupa aku \ge this NEG for eat yes this for sand forget 1SG \gj this NEG for eat yes this for sand forget 1SG \ft that's for eating, huh, this is for the sand, I forgot. \nt refeerring to the pail set. \ref 199 \id 772584104715010502 \begin 0:04:53 \sp CHIHIZ \tx uh, eh, yah. \pho ʔuh ʔɛh yah \mb uh eh yah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft oh, hey, oh. \nt taking the toy pan from the toy stove. \ref 200 \id 247443110850010502 \begin 0:04:56 \sp REGHIZ \tx ye. \pho yɛʔ \mb ye \ge BAB \gj BAB \nt babbling while playing the toy pail set. \ref 201 \id 489309111219010502 \begin 0:04:59 \sp EXPOKK \tx udah mateng belom? \pho ʔuda matəŋ bəloːm \mb udah mateng belom \ge PFCT ripe not.yet \gj PFCT ripe not.yet \ft is it done yet? \ref 202 \id 238763111245010502 \begin 0:05:02 \sp CHIHIZ \tx belom. \pho bəloːm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 203 \id 396461111254010502 \begin 0:05:06 \sp REGHIZ \tx belom. \pho bəloːm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 204 \id 340499111311010502 \begin 0:05:10 \sp CHIHIZ \tx xx lagi. \pho yəm laːgiːh \mb xx lagi \ge xx more \gj xx more \ft xx again. \nt the transmitter is making noise. \ref 205 \id 287005111351010502 \begin 0:05:11 \sp EXPOKK \tx lama sekali nih, masaknya nih. \pho lama səkaːli nih masakɲa nih \mb lama se- kali nih masak -nya nih \ge long.time SE- very this cook -NYA this \gj long.time SE-very this cook-NYA this \ft you've been cooking too long. \ref 206 \id 299814111432010502 \begin 0:05:12 \sp REGHIZ \tx Ai... \pho ʔaiʔ \mb Ai \ge Ai \gj Ai \ft I... \ref 207 \id 489478111444010502 \begin 0:05:13 \sp EXPOKK \tx kita sudah lapar nih. \pho kita sudah lapar nih \mb kita sudah lapar nih \ge 1PL PFCT hungry this \gj 1PL PFCT hungry this \ft we're hungry. \ref 208 \id 376788111456010502 \begin 0:05:15 \sp REGHIZ \tx Ai... Ai xx. \pho ʔaiʔ ʔai pəjas \mb Ai Ai xx \ge Ai Ai xx \gj Ai Ai xx \ft I... I xx. \nt reference unclear. \ref 209 \id 889580111600010502 \begin 0:05:17 \sp REGHIZ \tx Ai (b)uat xx. \pho ʔaiʔ wat ŋaːcih \mb Ai buat xx \ge Ai for xx \gj Ai for xx \ft I'll make xxx. \nt reference unclear. \ref 210 \id 987052111639010502 \begin 0:05:19 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 211 \id 303118111656010502 \begin 0:05:20 \sp EXPOKK \tx ey, kamu bikin rumahnya di situ! \pho ʔɛy kamu bikin rumahɲa di situh \mb ey kamu bikin rumah -nya di situ \ge EXCL 2 make house -NYA LOC there \gj EXCL 2 make house-NYA LOC there \ft hey, you make the house there! \ref 212 \id 220130111759010502 \begin 0:05:21 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt the pan is falling from the stove. \ref 213 \id 435982111952010502 \begin 0:05:22 \sp EXPOKK \tx ambil aer dulu! \pho ʔambil ʔaɛr duluʔ \mb ambil aer dulu \ge take water before \gj take water before \ft take some water first! \nt talking to REG. \ref 214 \id 360176112218010502 \begin 0:05:24 \sp REGHIZ \tx eh, Om Okki ya(ng) bikin rumahnya! \pho ʔɛ ʔom oki a biyin yumaɲah \mb eh Om Okki yang bikin rumah -nya \ge EXCL uncle Okki REL make house -NYA \gj EXCL uncle Okki REL make house-NYA \ft hey, you make the house! \ref 215 \id 689237113041010502 \begin 0:05:26 \sp EXPOKK \tx wah. \pho wah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 216 \id 727274113046010502 \begin 0:05:27 \sp REGHIZ \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 217 \id 112470113055010502 \begin 0:05:28 \sp EXPOKK \tx aku? \pho ʔaku \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft me? \ref 218 \id 885726113112010502 \begin 0:05:29 \sp REGHIZ \tx (t)api, Om Okki yang xxx. \pho api ʔom ʔokiʔ yaŋ xxx \mb tapi Om Okki yang xxx \ge but uncle Okki REL xxx \gj but uncle Okki REL xxx \ft but, you the one xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 219 \id 118779113223010502 \begin 0:05:30 \sp EXPOKK \tx kamu yang ambil aer, ya? \pho kamu yaŋ ambil aer yah \mb kamu yang ambil aer ya \ge 2 REL take water yes \gj 2 REL take water yes \ft you take the water, okay? \ref 220 \id 722361113249010502 \begin 0:05:32 \sp EXPOKK \tx aku aduk dulu, ya? \pho ʔaku aduk dulu yaːh \mb aku aduk dulu ya \ge 1SG stir before yes \gj 1SG stir before yes \ft I'll stir it first, okay? \ref 221 \id 348959113319010502 \begin 0:05:33 \sp REGHIZ \tx terus Om Okki pake ini! \pho təwus ʔom okiʔ pakɛ inih \mb terus Om Okki pake ini \ge continue uncle Okki use this \gj continue uncle Okki use this \ft then you use this! \nt reference unclear. \ref 222 \id 272490113508010502 \begin 0:05:35 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho teʔciyaŋ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 223 \id 250527113531010502 \begin 0:05:37 \sp EXPOKK \tx o, iya, ni. \pho ʔo iya nih \mb o iya ni \ge EXCL yes this \gj EXCL yes this \ft o, yeah, this. \ref 224 \id 124404113546010502 \begin 0:05:39 \sp REGHIZ \tx nggak, Om Okki yang pegang! \pho ŋgaʔ ʔom oki yaŋ pɛgaŋ \mb nggak Om Okki yang pegang \ge NEG uncle Okki REL hold \gj NEG uncle Okki REL hold \ft no, you hold it! \ref 225 \id 762006113713010502 \begin 0:05:41 \sp EXPOKK \tx iya, ni, siram! \pho ʔiyaʔ nih siram \mb iya ni siram \ge yes this pour.on \gj yes this pour.on \ft yeah, this, pour it! \ref 226 \id 647593115120010502 \begin 0:05:43 \sp REGHIZ \tx sss, sss. \pho sːː sːː \mb sss sss \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft sss, sss. \nt pretending to pour the water. \ref 227 \id 115076115326010502 \begin 0:05:45 \sp EXPOKK \tx dah, abis lagi, ambil lagi! \pho dah ʔabis lagi ʔambil lagiʰ \mb dah abis lagi ambil lagi \ge PFCT finished more take more \gj PFCT finished more take more \ft alright, it's run out again, take some more! \ref 228 \id 597748115351010502 \begin 0:05:48 \sp EXPOKK \tx kamu cepetan masaknya, kita sudah laper nih. \pho kamu cəpətan masakɲaʰ kita sudah lapər nih \mb kamu cepet -an masak -nya kita sudah laper nih \ge 2 quick -AN cook -NYA 1PL PFCT hungry this \gj 2 quick-AN cook-NYA 1PL PFCT hungry this \ft speed up your cook, we're hungry. \nt talking to CHI. \ref 229 \id 275188115537010502 \begin 0:05:51 \sp REGHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft sss. \nt pretending to take some water. \ref 230 \id 600252115622010502 \begin 0:05:54 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 231 \id 947013115718010502 \begin 0:05:57 \sp REGHIZ \tx Ei. \pho ʔɛiʔ \mb Ei \ge Ei \gj Ei \ft I. \ref 232 \id 572655115733010502 \begin 0:06:01 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 233 \id 628312115749010502 \begin 0:06:05 \sp EXPOKK \tx aku yang ngaduk, ya? \pho ʔaku yaŋ ŋaduk yaːh \mb aku yang ng- aduk ya \ge 1SG REL N- stir yes \gj 1SG REL N-stir yes \ft let me stir it, okay? \ref 234 \id 958012115824010502 \begin 0:06:09 \sp EXPOKK \tx 0. \nt pretending to stir the sand. \ref 235 \id 938833115844010502 \begin 0:06:13 \sp REGHIZ \tx Ai. \pho ʔaiʔ \mb Ai \ge Ai \gj Ai \ft I. \ref 236 \id 787776115850010502 \begin 0:06:15 \sp EXPOKK \tx jadi deh. \pho jaːdi deh \mb jadi deh \ge become DEH \gj become DEH \ft it's done. \ref 237 \id 872688115911010502 \begin 0:06:17 \sp REGHIZ \tx nih, Mas, tutupnya. \pho ni mas tutupɲah \mb nih Mas tutup -nya \ge this EPIT shut -NYA \gj this EPIT shut-NYA \ft here, the lid. \nt giving the lid of the pan to CHI. \ref 238 \id 593499115941010502 \begin 0:06:19 \sp CHIHIZ \tx tutup. \pho tutup \mb tutup \ge shut \gj shut \ft the lid. \ref 239 \id 851460115955010502 \begin 0:06:22 \sp REGHIZ \tx itu. \pho ʔituh \mb itu \ge that \gj that \ft there. \ref 240 \id 206100120015010502 \begin 0:06:25 \sp EXPOKK \tx eh, ini aku makan, ya? \pho ʔɛh ʔini ʔaku makan yah \mb eh ini aku makan ya \ge EXCL this 1SG eat yes \gj EXCL this 1SG eat yes \ft hey, let me eat this, okay? \nt pretending to eat the sand in the pail. \ref 241 \id 428108120643010502 \begin 0:06:26 \sp REGHIZ \tx eh, jangan! \pho ʔɛ jaŋaːn \mb eh jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't! \ref 242 \id 331676132926010502 \begin 0:06:27 \sp EXPOKK \tx kukira makanan. \pho kukira makaːnan \mb ku- kira makan -an \ge 1SG- reckon eat -AN \gj 1SG-reckon eat-AN \ft I thought it was a food. \ref 243 \id 484411132948010502 \begin 0:06:28 \sp EXPOKK \tx wah. \pho wah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 244 \id 711351132958010502 \begin 0:06:29 \sp REGHIZ \tx beras. \pho biyas \mb beras \ge uncooked.rice \gj uncooked.rice \ft the uncooked rice. \ref 245 \id 696833133037010502 \begin 0:06:30 \sp EXPOKK \tx beras? \pho bəras \mb beras \ge uncooked.rice \gj uncooked.rice \ft the uncooked rice? \ref 246 \id 593563133052010502 \begin 0:06:31 \sp EXPOKK \tx buat masak? \pho buat masak \mb buat masak \ge for cook \gj for cook \ft for cooking? \ref 247 \id 133441133103010502 \begin 0:06:33 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 248 \id 555388133117010502 \begin 0:06:35 \sp EXPOKK \tx hah, aku... \pho hah ʔaku \mb hah aku \ge huh 1SG \gj huh 1SG \ft huh, I... \nt interrupted by REG. \ref 249 \id 228252133144010502 \begin 0:06:37 \sp REGHIZ \tx masak nasi. \pho masak naciːʔ \mb masak nasi \ge cook cooked.rice \gj cook cooked.rice \ft cooking rice. \ref 250 \id 140979133247010502 \begin 0:06:39 \sp EXPOKK \tx o, ni belom... belom jadi nasi, ya? \pho ʔoh ni blom blom jadi nasi yaːh \mb o ni belom belom jadi nasi ya \ge EXCL this not.yet not.yet become cooked.rice yes \gj EXCL this not.yet not.yet become cooked.rice yes \ft o, it hasn't... the rice hasn't been cooked, huh? \ref 251 \id 342726133346010502 \begin 0:06:40 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 252 \id 802838151840010502 \begin 0:06:41 \sp EXPOKK \tx baru jadi beras, ya? \pho baru jadi beras yah \mb baru jadi beras ya \ge new become uncooked.rice yes \gj new become uncooked.rice yes \ft then it'll be the cooked rice, right? \ref 253 \id 225641152043010502 \begin 0:06:42 \sp EXPOKK \tx oke deh. \pho ʔokɛ dɛh \mb oke deh \ge okay DEH \gj okay DEH \ft okay then. \ref 254 \id 772335152211010502 \begin 0:06:44 \sp CHIHIZ \tx yah, berasnya abis. \pho yo bərasɲa ʔabiːs \mb yah beras -nya abis \ge EXCL uncooked.rice -NYA finished \gj EXCL uncooked.rice-NYA finished \ft oh, we run out of the gas. \ref 255 \id 561811152211010502 \begin 0:06:45 \sp REGHIZ \tx tar dulu. \pho ta duluʔ \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft hold on. \ref 256 \id 170885152127010502 \begin 0:06:46 \sp EXPOKK \tx xxx, nih berasnya nih. \pho xxx nɪː bərasɲa nɪːh \mb xxx nih beras -nya nih \ge xxx this uncooked.rice -NYA this \gj xxx this uncooked.rice-NYA this \ft xxx, here's the uncooked rice. \ref 257 \id 167526152311010502 \begin 0:06:47 \sp EXPOKK \tx nih, berasnya kita ambil nih. \pho nɪh bərasɲa kita ʔambɪl nɪːʰ \mb nih beras -nya kita ambil nih \ge this uncooked.rice -NYA 1PL take this \gj this uncooked.rice-NYA 1PL take this \ft here, let's take the uncooked rice. \ref 258 \id 122992152408010502 \begin 0:06:48 \sp EXPOKK \tx nih, kasi ke Mamas. \pho nih kasi kə mamas \mb nih kasi ke Mamas \ge this give to Mamas \gj this give to Mamas \ft here, I'll give it to you. \ref 259 \id 431432152427010502 \begin 0:06:49 \sp EXPOKK \tx nih berasnya nih, mana... \pho ni bərasɲa nih mana \mb nih beras -nya nih mana \ge this uncooked.rice -NYA this which \gj this uncooked.rice-NYA this which \ft here's the uncooked rice, where's... \ref 260 \id 395108152446010502 \begin 0:06:51 \sp CHIHIZ \tx eh, bukan, itu kan pasir. \pho ʔɛ bukan itu kan pasɪːr \mb eh bukan itu kan pasir \ge EXCL NEG that KAN sand \gj EXCL NEG that KAN sand \ft hey, no that's the sand. \ref 261 \id 996125152746010502 \begin 0:06:51 \sp EXPOKK \tx pancinya mana? \pho panciɲa manah \mb panci -nya mana \ge pot -NYA which \gj pot-NYA which \ft where's the pan? \ref 262 \id 698049152828010502 \begin 0:06:51 \sp EXPOKK \tx pancinya mana? \pho panciɲa manah \mb panci -nya mana \ge pot -NYA which \gj pot-NYA which \ft where's the pan? \ref 263 \id 331953152841010502 \begin 0:06:52 \sp EXPOKK \tx pancinya? \pho panciɲah \mb panci -nya \ge pot -NYA \gj pot-NYA \ft the pan? \ref 264 \id 647038152852010502 \begin 0:06:53 \sp EXPOKK \tx ini beras ni. \pho ʔini bəras niːh \mb ini beras ni \ge this uncooked.rice this \gj this uncooked.rice this \ft this is the uncooked rice. \ref 265 \id 679862152913010502 \begin 0:06:54 \sp CHIHIZ \tx ini... ini kan... \pho ʔinih ʔini kan \mb ini ini kan \ge this this KAN \gj this this KAN \ft this... this is... \ref 266 \id 665737152953010502 \begin 0:06:55 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 267 \id 854047153024010502 \begin 0:06:56 \sp CHIHIZ \tx ini bukan... \pho ʔini bukanː \mb ini bukan \ge this NEG \gj this NEG \ft this isn't... \ref 268 \id 496927153041010502 \begin 0:06:58 \sp REGHIZ \tx panci mana? \pho panci manaʰ \mb panci mana \ge pot which \gj pot which \ft where's the pan? \ref 269 \id 473692153055010502 \begin 0:07:00 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. the transmitter is making noise. 2. pretending to hit CHI. \ref 270 \id 562945153115010502 \begin 0:07:02 \sp EXPOKK \tx berasnya nih. \pho bərasɲa nih \mb beras -nya nih \ge uncooked.rice -NYA this \gj uncooked.rice-NYA this \ft here's the uncooked rice. \ref 271 \id 334290153213010502 \begin 0:07:03 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, ini bisa dibuka, nggak? \pho ʔom oki ʔini bisa dibuka ŋgaʔ \mb Om Okki ini bisa di- buka nggak \ge uncle Okki this can DI- open NEG \gj uncle Okki this can DI-open NEG \ft hey, can you open it? \nt referring to the gas tube. \ref 272 \id 318452153316010502 \begin 0:07:04 \sp REGHIZ \tx jeng. \pho jəŋ \mb jeng \ge IMIT \gj IMIT \ft bang. \nt pretending to hit CHI. \ref 273 \id 533954153333010502 \begin 0:07:05 \sp EXPOKK \tx bisa, tapi awas meledak. \pho bisaʔ tapi ʔawas mələdak \mb bisa tapi awas me- ledak \ge can but EXCL MEN- explode \gj can but EXCL MEN-explode \ft bisa, but watch out, it can blow up. \nt talking to CHI. \ref 274 \id 886422153408010502 \begin 0:07:07 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 275 \id 121468153423010502 \begin 0:07:09 \sp CHIHIZ \tx jeder. \pho jədeːr \mb jeder \ge IMIT \gj IMIT \ft bang. \nt pretending that the gas tube is blow up. \ref 276 \id 922132160211010502 \begin 0:07:11 \sp EXPOKK \tx ini kan kalo mau masak, dinyalain dulu sini. \pho ʔini kan kalo mau masak diɲalain dulu siniː \mb ini kan kalo mau masak di- nyala -in dulu sini \ge this KAN TOP want cook DI- flame -IN before here \gj this KAN TOP want cook DI-flame-IN before here \ft if you want to cook, turn this on first. \nt referring to a button on the toy stove. \ref 277 \id 904502160314010502 \begin 0:07:13 \sp EXPOKK \tx 0. \nt switching on the button but it's not on. \ref 278 \id 690658160325010502 \begin 0:07:15 \sp EXPOKK \tx tadinya ada lampunya ni, Mas. \pho tadiɲa ada lampuɲa ni mas \mb tadi -nya ada lampu -nya ni Mas \ge earlier -NYA exist lamp -NYA this EPIT \gj earlier-NYA exist lamp-NYA this EPIT \ft there was a light here. \nt referring to light on the stove pretended to be the flame of the stove. \ref 279 \id 313127160434010502 \begin 0:07:17 \sp EXPOKK \tx rusak. \pho rusak \mb rusak \ge damaged \gj damaged \ft it doesn't work. \ref 280 \id 140440160454010502 \begin 0:07:20 \sp EXPOKK \tx ni kan lampunya ini. \pho ni kan lampuɲa iniːh \mb ni kan lampu -nya ini \ge this KAN lamp -NYA this \gj this KAN lamp-NYA this \ft this is the lamp. \ref 281 \id 292072160526010502 \begin 0:07:21 \sp EXPOKK \tx tapi lampunya rusak. \pho tapi lampuɲa ruːsak \mb tapi lampu -nya rusak \ge but lamp -NYA damaged \gj but lamp-NYA damaged \ft the lamp didn't work. \ref 282 \id 866419160602010502 \begin 0:07:23 \sp EXPOKK \tx lampunya kebakar tadi. \pho lampuɲa kəbakar tadiʔ \mb lampu -nya ke- bakar tadi \ge lamp -NYA KE- burn earlier \gj lamp-NYA KE-burn earlier \ft the lamp got burnt. \ref 283 \id 533970160633010502 \begin 0:07:25 \sp REGHIZ \tx kebakar? \pho kəbakal \mb ke- bakar \ge KE- burn \gj KE-burn \ft did it get burnt? \ref 284 \id 257712160645010502 \begin 0:07:27 \sp CHIHIZ \tx yang main sapa? \pho yaŋ main sapah \mb yang main sapa \ge REL play who \gj REL play who \ft who played it? \ref 285 \id 281587160712010502 \begin 0:07:29 \sp EXPOKK \tx Mas Ido. \pho mas ʔidoː \mb Mas Ido \ge EPIT Ido \gj EPIT Ido \ft Ido. \nt 'Ido' is another target child who was recorded on the same day before CHI. \ref 286 \id 147219160734010502 \begin 0:07:31 \sp CHIHIZ \tx Mas Ido? \pho mas ʔidoːʰ \mb Mas Ido \ge EPIT Ido \gj EPIT Ido \ft Ido? \ref 287 \id 823350160754010502 \begin 0:07:34 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 288 \id 267793160812010502 \begin 0:07:37 \sp EXPOKK \tx tadi rusak. \pho tadi rusak \mb tadi rusak \ge earlier damaged \gj earlier damaged \ft it didn't work. \ref 289 \id 504882160824010502 \begin 0:07:40 \sp EXPOKK \tx tadi kita beliin batre. \pho tadi kita bəliʔin batrɛː \mb tadi kita beli -in batre \ge earlier 1PL buy -IN battery \gj earlier 1PL buy-IN battery \ft we bought some batteries for it. \ref 290 \id 971494160858010502 \begin 0:07:43 \sp EXPOKK \tx dah, pura-puranya aja, ya? \pho dah purapuraɲa aja ya \mb dah pura-pura -nya aja ya \ge PFCT pretend -NYA just yes \gj PFCT pretend-NYA just yes \ft alright, let's just imagine it, okay? \ref 291 \id 719185160922010502 \begin 0:07:44 \sp EXPOKK \tx tadi nyala sininya ni. \pho tadi ɲalaʔ siniɲa nih \mb tadi nyala sini -nya ni \ge earlier flame here -NYA this \gj earlier flame here-NYA this \ft the light was here. \ref 292 \id 957383160946010502 \begin 0:07:45 \sp EXPOKK \tx lampunya. \pho lampuːɲah \mb lampu -nya \ge lamp -NYA \gj lamp-NYA \ft the light. \ref 293 \id 261169161000010502 \begin 0:07:46 \sp EXPOKK \tx pura-puranya. \pho purapuraɲah \mb pura-pura -nya \ge pretend -NYA \gj pretend-NYA \ft in pretense. \ref 294 \id 781975161010010502 \begin 0:07:47 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, Si Om Okki udah... udah ke tempat Mas Ido belom? \pho ʔom okih si ʔom oki uda uda kə təmpat mas ʔido bəlom \mb Om Okki Si Om Okki udah udah ke tempat Mas Ido belom \ge uncle Okki PERS uncle Okki PFCT PFCT to place EPIT Ido not.yet \gj uncle Okki PERS uncle Okki PFCT PFCT to place EPIT Ido not.yet \ft hey, have you gone... have you gone to Ido's place yet? \ref 295 \id 571000161130010502 \begin 0:07:49 \sp EXPOKK \tx udah, tadi pagi. \pho ʔudah tadi pagi \mb udah tadi pagi \ge PFCT earlier morning \gj PFCT earlier morning \ft I have, this morning. \ref 296 \id 714494161154010502 \begin 0:07:51 \sp EXPOKK \tx waktu Mamas bobok. \pho waktu mamas boboːʔ \mb waktu Mamas bobok \ge time Mamas sleep \gj time Mamas sleep \ft when you were sleeping. \ref 297 \id 413704161214010502 \begin 0:07:53 \sp REGHIZ \tx tadi mo pulang nggak jadi? \pho ʔadi am puyan ŋga jadiʔ \mb tadi mo pulang nggak jadi \ge earlier want return NEG become \gj earlier want return NEG become \ft you didn't go home? \nt referring to EXP who had been waiting for CHI who was sleeping before the recording session. \ref 298 \id 335179161419010502 \begin 0:07:55 \sp EXPOKK \tx nggak jadi saya. \pho ŋga jaːdi saya \mb nggak jadi saya \ge NEG become 1SG \gj NEG become 1SG \ft I didn't. \ref 299 \id 867533161454010502 \begin 0:07:57 \sp REGHIZ \tx tadi mo pulang nggak jadi? \pho tadi o puyan ŋga jadiʔ \mb tadi mo pulang nggak jadi \ge earlier want return NEG become \gj earlier want return NEG become \ft you wanted to go home but you didn't? \ref 300 \id 358169161640010502 \begin 0:07:59 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 301 \id 265263162048010502 \begin 0:08:00 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho yahəːʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 302 \id 285794162112010502 \begin 0:08:02 \sp EXPOKK \tx ya, udah, kamu masak nih! \pho ya uda kamu masak nih \mb ya udah kamu masak nih \ge yes PFCT 2 cook this \gj yes PFCT 2 cook this \ft yeah, alright, you cook! \nt talking to CHI. \ref 303 \id 647069162206010502 \begin 0:08:04 \sp EXPOKK \tx gimana ni masaknya nggak selesai-selesai? \pho gimaːna ni masakɲa ŋga sələsaisləsai \mb gimana ni masak -nya nggak selesai - selesai \ge how this cook -NYA NEG finish - finish \gj how this cook-NYA NEG RED-finish \ft how come you cook but you haven't finished it until now? \ref 304 \id 307051162349010502 \begin 0:08:06 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho bəːloːk \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt pretending to stir the sand. \ref 305 \id 616915162436010502 \begin 0:08:08 \sp EXPOKK \tx cape ni, bikin rumah. \pho capɛʔ nih bikin rumah \mb cape ni bikin rumah \ge tired this make house \gj tired this make house \ft we're tired, making a house. \ref 306 \id 206354162511010502 \begin 0:08:10 \sp EXPOKK \tx eh, ni pasir apa beras nih? \pho ʔɛ ni pasir apa bəras nih \mb eh ni pasir apa beras nih \ge EXCL this sand what uncooked.rice this \gj EXCL this sand what uncooked.rice this \ft hey, is this the sand or the uncooked rice? \ref 307 \id 199139162530010502 \begin 0:08:12 \sp REGHIZ \tx eee... pasir. \pho ʔəː pacil \mb eee pasir \ge FILL sand \gj FILL sand \ft err... the sand. \ref 308 \id 441188162610010502 \begin 0:08:14 \sp EXPOKK \tx pasir, kan? \pho pasir kaːn \mb pasir kan \ge sand KAN \gj sand KAN \ft the sand, right? \ref 309 \id 563216162625010502 \begin 0:08:16 \sp EXPOKK \tx tadi katanya beras. \pho tadi kataɲa bəraːs \mb tadi kata -nya beras \ge earlier word -NYA uncooked.rice \gj earlier word-NYA uncooked.rice \ft you said it was the uncooked rice. \ref 310 \id 383160162647010502 \begin 0:08:19 \sp REGHIZ \tx (seka)rang pasir ceritanya xxx pasir dicampur. \pho ayaŋ paciːl cicahɲah yuwaʔaːib paciŋ dicampuːl \mb sekarang pasir cerita -nya xxx pasir di- campur \ge now sand story -NYA xxx sand DI- mix \gj now sand story-NYA xxx sand DI-mix \ft now I imagine it as the sand xxx I'll mix the sand. \ref 311 \id 885212163108010502 \begin 0:08:21 \sp EXPOKK \tx o, ngambil air. \pho ʔoː ŋambil ʔair \mb o ng- ambil air \ge EXCL N- take water \gj EXCL N-take water \ft oh, I'll take some water. \ref 312 \id 479500163559010502 \begin 0:08:23 \sp EXPOKK \tx nih, air. \pho ni ʔair \mb nih air \ge this water \gj this water \ft here, the water. \nt pretending to give some water to REG. \ref 313 \id 967239163626010502 \begin 0:08:25 \sp REGHIZ \tx belom. \pho blom \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 314 \id 313159163641010502 \begin 0:08:27 \sp EXPOKK \tx wah, belom. \pho waː blom \mb wah belom \ge EXCL not.yet \gj EXCL not.yet \ft oh, not yet. \ref 315 \id 668663163704010502 \begin 0:08:30 \sp REGHIZ \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 316 \id 545699163722010502 \begin 0:08:32 \sp CHIHIZ \tx eh, Om... Om Okki, tuh, ni gimana? \pho ʔɛ om ʔom ʊki tuh ɪ gimanah \mb eh Om Om Okki tuh ni gimana \ge EXCL uncle uncle Okki that this how \gj EXCL uncle uncle Okki that this how \ft hey, hey... hey, see that, how is it? \nt referring to the lid of the gas tube which is come off. \ref 317 \id 285310163918010502 \begin 0:08:35 \sp REGHIZ \tx ayo, Om Okki, xx. \pho ʔayoʔ ʔom okiː cyəːmuːk \mb ayo Om Okki xx \ge AYO uncle Okki xx \gj AYO uncle Okki xx \ft come on, hey, xx. \ref 318 \id 615594164002010502 \begin 0:08:38 \sp EXPOKK \tx heh, Mas, kamu masak dong! \pho həh mas kamu masak doŋ \mb heh Mas kamu masak dong \ge here EPIT 2 cook DONG \gj here EPIT 2 cook DONG \ft here, you cook please! \nt talking to CHI while giving the gas tube. \ref 319 \id 510313164038010502 \begin 0:08:41 \sp EXPOKK \tx yang bener, ya, masaknya? \pho yaŋ bənər yaː masakɲah \mb yang bener ya masak -nya \ge REL true yes cook -NYA \gj REL true yes cook-NYA \ft cook in the right way, okay? \ref 320 \id 450158164105010502 \begin 0:08:44 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 321 \id 120093164649010502 \begin 0:08:45 \sp EXPOKK \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt pretending to give some water to REG. \ref 322 \id 303913164709010502 \begin 0:08:46 \sp CHIHIZ \tx aduh, kasian deh makannya. \pho ʔaduh kasiaːn dɛh makaɲa \mb aduh kasi -an deh makan -nya \ge EXCL give -AN DEH eat -NYA \gj EXCL give-AN DEH eat-NYA \ft ouch, how poor I'm eating. \ref 323 \id 984252164804010502 \begin 0:08:47 \sp CHIHIZ \tx bewewewewewe. \pho bewewewewewe \mb bewewewewewe \ge BAB \gj BAB \nt pretending to eat the food directly from the frying pan. \ref 324 \id 945569164902010502 \begin 0:08:49 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 325 \id 600510164918010502 \begin 0:08:51 \sp EXPOKK \tx kamu kok masak dimakan sendiri? \pho kamu koʔ masak dimakan səndiːriʔ \mb kamu kok masak di- makan sen- diri \ge 2 KOK cook DI- eat SE- self \gj 2 KOK cook DI-eat SE-self \ft how come you cooked and eating it alone? \ref 326 \id 525424105925020502 \begin 0:08:53 \sp CHIHIZ \tx iya, biarin[?]. \pho ʔiya biyaːrin \mb iya biar -in \ge yes let -IN \gj yes let-IN \ft yeah, let me alone. \nt talking at the same time as EXP. \ref 327 \id 971123124741020502 \begin 0:08:55 \sp EXPOKK \tx kita nggak dibagi nih? \pho kita ŋga dibagi nih \mb kita nggak di- bagi nih \ge 1PL NEG DI- divide this \gj 1PL NEG DI-divide this \ft you don't share it to us? \ref 328 \id 781551124814020502 \begin 0:08:57 \sp EXPOKK \tx aku sama Ai nggak dibagi nih? \pho ʔaku sama ʔai ŋga dibaːgi nih \mb aku sama Ai nggak di- bagi nih \ge 1SG with Ai NEG DI- divide this \gj 1SG with Ai NEG DI-divide this \ft you don't share it to Ai and me? \ref 329 \id 650850124906020502 \begin 0:08:59 \sp REGHIZ \tx ini, beras buat nasi. \pho ʔiniː bəyah buwat naciʔ \mb ini beras buat nasi \ge this uncooked.rice for cooked.rice \gj this uncooked.rice for cooked.rice \ft here, the uncooked rice to be cooked. \ref 330 \id 857047125003020502 \begin 0:09:01 \sp EXPOKK \tx beras apa xxx? \pho bras apa xxx \mb beras apa xxx \ge uncooked.rice what xxx \gj uncooked.rice what xxx \ft the uncooked rice or xxx? \nt the transmitter is making noise. \ref 331 \id 517802125055020502 \begin 0:09:03 \sp REGHIZ \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 332 \id 310695125103020502 \begin 0:09:05 \sp REGHIZ \tx Ai yang... yang pake. \pho ʔai yaŋː yaŋ pakɛʔ \mb Ai yang yang pake \ge Ai REL REL use \gj Ai REL REL use \ft I'll... I'll wear it. \nt wearing the eye glasses. \ref 333 \id 661280125203020502 \begin 0:09:07 \sp EXPOKK \tx wah, kaya Si Bos. \pho waː kaya si bosː \mb wah kaya Si Bos \ge EXCL like PERS boss \gj EXCL like PERS boss \ft oh, like the Boss. \ref 334 \id 651083125219020502 \begin 0:09:10 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 335 \id 262333125230020502 \begin 0:09:11 \sp REGHIZ \tx kaya bos. \pho kaya bos \mb kaya bos \ge like boss \gj like boss \ft like a boss. \ref 336 \id 537630125249020502 \begin 0:09:12 \sp REGHIZ \tx kaya Om Okki. \pho kaya ʔom ʔokiʔ \mb kaya Om Okki \ge like uncle Okki \gj like uncle Okki \ft like you. \ref 337 \id 563780125315020502 \begin 0:09:14 \sp CHIHIZ \tx nggak, nggak, sekarang Om Okki yang ini! \pho ŋgaʔ ŋgaʔ səkaraŋ ʔom ʔoki yaŋ ʔini \mb nggak nggak sekarang Om Okki yang ini \ge NEG NEG now uncle Okki REL this \gj NEG NEG now uncle Okki REL this \ft no, no, now you this one! \nt asking EXP to play the toy cook set. \ref 338 \id 865798125410020502 \begin 0:09:16 \sp CHIHIZ \tx aku yang main pasir. \pho ʔaku yaŋ main pasir \mb aku yang main pasir \ge 1SG REL play sand \gj 1SG REL play sand \ft I'll play with the sand. \ref 339 \id 894539125431020502 \begin 0:09:18 \sp EXPOKK \tx ya, udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft yeah, alright. \ref 340 \id 638094125517020502 \begin 0:09:19 \sp CHIHIZ \tx sama Ai. \pho sama ʔaiʔ \mb sama Ai \ge with Ai \gj with Ai \ft with Ai. \ref 341 \id 658901125535020502 \begin 0:09:20 \sp REGHIZ \tx ah, aku mo masak. \pho ʔa aku mo macaːk \mb ah aku mo masak \ge AH 1SG want cook \gj AH 1SG want cook \ft I want to cook. \ref 342 \id 276169125600020502 \begin 0:09:21 \sp REGHIZ \tx Mamas ama Om Okki. \pho mamas ʔama ʔom ʔokiː \mb Mamas ama Om Okki \ge Mamas with uncle Okki \gj Mamas with uncle Okki \ft you with Uncle Okki. \ref 343 \id 746049125720020502 \begin 0:09:22 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 344 \id 672805125720020502 \begin 0:09:23 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 345 \id 463501125638020502 \begin 0:09:25 \sp EXPOKK \tx o, kamu mo main pasir? \pho ʔo kamu mo main pasir \mb o kamu mo main pasir \ge EXCL 2 want play sand \gj EXCL 2 want play sand \ft o, you want to play with the sand? \nt talking to CHI. \ref 346 \id 269842125702020502 \begin 0:09:26 \sp EXPOKK \tx ya, udah, kamu masak! \pho ya udah kamu masak \mb ya udah kamu masak \ge yes PFCT 2 cook \gj yes PFCT 2 cook \ft yeah, alright, you cook! \nt talking to REG. \ref 347 \id 845100125844020502 \begin 0:09:27 \sp EXPOKK \tx kamu sana! \pho kamu sanaʰ \mb kamu sana \ge 2 there \gj 2 there \ft you're there! \nt talking to CHI. \ref 348 \id 416849125901020502 \begin 0:09:29 \sp CHIHIZ \tx o, ya. \pho ʔo yah \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, okay. \ref 349 \id 987134125913020502 \begin 0:09:31 \sp EXPOKK \tx aku ambil air sini. \pho ʔaku ʔambil ʔair sinih \mb aku ambil air sini \ge 1SG take water here \gj 1SG take water here \ft let me take some water. \ref 350 \id 779900131337020502 \begin 0:09:32 \sp EXPOKK \tx apa kamu aja ambil air? \pho ʔapa kamu aja ʔambil ʔair \mb apa kamu aja ambil air \ge what 2 just take water \gj what 2 just take water \ft or maybe you take the water? \ref 351 \id 795361131409020502 \begin 0:09:34 \sp EXPOKK \tx kamu ambil air di sungai! \pho kamu ʔambil ʔair di suŋay \mb kamu ambil air di sungai \ge 2 take water LOC river \gj 2 take water LOC river \ft you take the water from the river! \ref 352 \id 550720131432020502 \begin 0:09:36 \sp CHIHIZ \tx nggak, Si Ai... Ai geseran! \pho ŋga si ʔaiʔ ʔai gɛsɛran \mb nggak Si Ai Ai geser -an \ge NEG PERS Ai Ai shove -AN \gj NEG PERS Ai Ai shove-AN \ft no, you... you move there! \ref 353 \id 965053131500020502 \begin 0:09:38 \sp EXPOKK \tx kamu ambil air di sungai! \pho kamu ʔambil ʔair di suŋay \mb kamu ambil air di sungai \ge 2 take water LOC river \gj 2 take water LOC river \ft you take the water from the river! \nt talking to CHI. \ref 354 \id 464020131526020502 \begin 0:09:40 \sp EXPOKK \tx sungainya sebelah sana. \pho suŋayɲa səbəla sanah \mb sungai -nya se- belah sana \ge river -NYA SE- side there \gj river-NYA SE-side there \ft the river is over there. \ref 355 \id 907704131551020502 \begin 0:09:41 \sp CHIHIZ \tx nanti dulu. \pho nanti duluːʔ \mb nanti dulu \ge later before \gj later before \ft later. \ref 356 \id 503766131608020502 \begin 0:09:42 \sp EXPOKK \tx eh, di laut apa di sungai? \pho ʔɛ di laut apa di suŋaːy \mb eh di laut apa di sungai \ge EXCL LOC sea what LOC river \gj EXCL LOC sea what LOC river \ft hey, on the sea or on the river? \ref 357 \id 215486131629020502 \begin 0:09:44 \sp CHIHIZ \tx kalo di laut... \pho kalo di laut \mb kalo di laut \ge TOP LOC sea \gj TOP LOC sea \ft if it's on the sea... \ref 358 \id 689448131647020502 \begin 0:09:46 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt crying in the other room. \ref 359 \id 670905131659020502 \begin 0:09:48 \sp EXPOKK \tx di laut aja, ya? \pho di laut aja yah \mb di laut aja ya \ge LOC sea just yes \gj LOC sea just yes \ft just on the sea, okay? \ref 360 \id 423723131712020502 \begin 0:09:50 \sp EXPOKK \tx ceritanya di laut. \pho cəritaɲa di laut \mb cerita -nya di laut \ge story -NYA LOC sea \gj story-NYA LOC sea \ft let's imagine we're on the sea. \ref 361 \id 419115131737020502 \begin 0:09:51 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt still crying in the other room. \ref 362 \id 384161131757020502 \begin 0:09:53 \sp CHIHIZ \tx kalo di laut xx. \pho kalo di laut manok \mb kalo di laut xx \ge TOP LOC sea xx \gj TOP LOC sea xx \ft if it is on the sea xx. \ref 363 \id 604884131909020502 \begin 0:09:55 \sp CHIHIZ \tx tenggelam. \pho təŋgəlam \mb tenggelam \ge drown \gj drown \ft drown. \ref 364 \id 508304131924020502 \begin 0:09:57 \sp EXPOKK \tx aku kan bisa berenang. \pho ʔaku kan bisa bərəːnaŋ \mb aku kan bisa be- renang \ge 1SG KAN can BER- swim \gj 1SG KAN can BER-swim \ft I can swim. \ref 365 \id 880864131956020502 \begin 0:09:59 \sp CHIHIZ \tx eee... nanti kakimu digigit lho. \pho ʔəː nantiʔ kakimu digiːgit lɔː \mb eee nanti kaki -mu di- gigit lho \ge FILL later foot -2 DI- bite EXCL \gj FILL later foot-2 DI-bite EXCL \ft err... something will bite you. \ref 366 \id 295896132041020502 \begin 0:10:00 \sp EXPOKK \tx digigit ikan hiu, ya? \pho digigit ikan hiyu yah \mb di- gigit ikan hiu ya \ge DI- bite fish shark yes \gj DI-bite fish shark yes \ft the shark will bite me, huh? \ref 367 \id 330335132156020502 \begin 0:10:01 \sp EXPOKK \tx ah, nggak takut xxx. \pho ʔah ŋga takut xxx \mb ah nggak takut xxx \ge EXCL NEG fear xxx \gj EXCL NEG fear xxx \ft oh, I'm not afraid xxx. \nt talking at the same time as ATA. \ref 368 \id 446123132217020502 \begin 0:10:03 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt still crying in the other room. \ref 369 \id 701741132221020502 \begin 0:10:05 \sp EXPOKK \tx aku mo ambil... \pho ʔaku moː ʔambil \mb aku mo ambil \ge 1SG want take \gj 1SG want take \ft I want to take... \ref 370 \id 279438132222020502 \begin 0:10:07 \sp EXPOKK \tx ini ceritanya lautnya, ya? \pho ʔin critaɲa lautɲa yah \mb ini cerita -nya laut -nya ya \ge this story -NYA sea -NYA yes \gj this story-NYA sea-NYA yes \ft let's imagine it as the sea, okay? \nt referring to the floor. \ref 371 \id 918126132222020502 \begin 0:10:10 \sp EXPOKK \tx cuh. \pho cuh \mb cuh \ge IMIT \gj IMIT \ft cuh. \nt pretending to take some water. \ref 372 \id 169965132223020502 \begin 0:10:13 \sp EXPOKK \tx nih, aernya. \pho nih ʔaɛrɲah \mb nih aer -nya \ge this water -NYA \gj this water-NYA \ft here's the water. \nt pretending to give the water to CHI. \ref 373 \id 608631132337020502 \begin 0:10:16 \sp EXPOKK \tx disaring, disaring! \pho disariŋ disariŋ \mb di- saring di- saring \ge DI- filter DI- filter \gj DI-filter DI-filter \ft fiter it, filter it! \ref 374 \id 483490132453020502 \begin 0:10:20 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt still crying in the other room. \ref 375 \id 536285132615020502 \begin 0:10:24 \sp EXPOKK \tx ya, sudah. \pho yaː sudah \mb ya sudah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft alright, done. \nt pretending to finish filtering the water. \ref 376 \id 465106135329020502 \begin 0:10:25 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho haːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 377 \id 250077135344020502 \begin 0:10:26 \sp CHIHIZ \tx ah, kita ketuang. \pho ʔah kita kətuwaŋ \mb ah kita ke- towang \ge AH 1PL KE- pour \gj AH 1PL KE-pour \ft let me pour it. \nt ** 'ketuang' should be 'tuang'. \ref 378 \id 653159135429020502 \begin 0:10:27 \sp EXPOKK \tx eh, ini bisa disaring nih. \pho ʔɛh ʔini bisa disaːriŋ nih \mb eh ini bisa di- saring nih \ge EXCL this can DI- filter this \gj EXCL this can DI-filter this \ft hey, we can filter it. \nt referring to a toy water filter. \ref 379 \id 955834135521020502 \begin 0:10:28 \sp EXPOKK \tx di sini. \pho di sinih \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft over here. \ref 380 \id 323252135634020502 \begin 0:10:30 \sp EXPOKK \tx ini disaring nih. \pho ʔini disariŋ niːh \mb ini di- saring nih \ge this DI- filter this \gj this DI-filter this \ft I'll filter it. \ref 381 \id 206018135653020502 \begin 0:10:32 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft alright. \ref 382 \id 860018135733020502 \begin 0:10:34 \sp CHIHIZ \tx css. \pho csː \mb css \ge IMIT \gj IMIT \ft css. \nt pretending to filter the water. \ref 383 \id 942311135802020502 \begin 0:10:36 \sp CHIHIZ \tx nah, abis itu udah... kita ambil pasirnya... \pho nah ʔabis itu ʔudaːh kita ʔambil pasirɲaːh \mb nah abis itu udah kita ambil pasir -nya \ge NAH finished that PFCT 1PL take sand -NYA \gj NAH finished that PFCT 1PL take sand-NYA \ft well, after we've done that... let's take the sand... \ref 384 \id 744943135841020502 \begin 0:10:38 \sp EXPOKK \tx diaduk! \pho diaduk \mb di- aduk \ge DI- stir \gj DI-stir \ft stir it! \ref 385 \id 983310135851020502 \begin 0:10:41 \sp EXPOKK \tx biar abis. \pho biar abis \mb biar abis \ge let finished \gj let finished \ft until it finished. \nt reference unclear. \ref 386 \id 413344135918020502 \begin 0:10:44 \sp CHIHIZ \tx diaduk. \pho diaduːk \mb di- aduk \ge DI- stir \gj DI-stir \ft I'll stir it. \ref 387 \id 589205135930020502 \begin 0:10:47 \sp EXPOKK \tx kamu ngambil pasirnya pake ini, ngaduknya pake itu! \pho kamu ŋambil pasirɲa pakɛ ʔiniː nadukɲa pakɛ ʔituː \mb kamu ng- ambil pasir -nya pake ini ng- aduk -nya pake itu \ge 2 N- take sand -NYA use this N- stir -NYA use that \gj 2 N-take sand-NYA use this N-stir-NYA use that \ft you take the sand with this one, stir with this one! \nt referring to different shovels. \ref 388 \id 689894140100020502 \begin 0:10:50 \sp CHIHIZ \tx nggak, pake ini, ini kan sekop. \pho ŋgaʔ pakɛ ʔiniː ini kan səkoːp \mb nggak pake ini ini kan sekop \ge NEG use this this KAN shovel \gj NEG use this this KAN shovel \ft no, I use this, because this is a shovel. \nt disagreeing with EXP. \ref 389 \id 972783140148020502 \begin 0:10:53 \sp EXPOKK \tx o, iya, boleh. \pho ʔo iya bolɛh \mb o iya boleh \ge EXCL yes may \gj EXCL yes may \ft o, yeah, alright. \ref 390 \id 784170140211020502 \begin 0:10:57 \sp CHIHIZ \tx kalo yang ni? \pho ko yaŋ nih \mb kalo yang ni \ge TOP REL this \gj TOP REL this \ft how about this one? \nt referring to the other shovel. \ref 391 \id 562365140254020502 \begin 0:10:59 \sp CHIHIZ \tx ni untuk apa? \pho ni untuk apah \mb ni untuk apa \ge this for what \gj this for what \ft what's it for? \ref 392 \id 485369140320020502 \begin 0:11:01 \sp EXPOKK \tx sekop untuk saya deh. \pho skop untuk saya dɛh \mb sekop untuk saya deh \ge shovel for 1SG DEH \gj shovel for 1SG DEH \ft I'll take the shovel. \nt not answering CHI's question. \ref 393 \id 620036140424020502 \begin 0:11:03 \sp EXPOKK \tx ya, sekop juga itu. \pho ya skop juga ituh \mb ya sekop juga itu \ge yes shovel also that \gj yes shovel also that \ft yeah, that's also a shovel. \nt answering CHI's previous question. \ref 394 \id 462120140458020502 \begin 0:11:06 \sp REGHIZ \tx gasnya abis. \pho gasɲa ʔabis \mb gas -nya abis \ge gas -NYA finished \gj gas-NYA finished \ft I run out of the gas. \ref 395 \id 466132140511020502 \begin 0:11:09 \sp EXPOKK \tx kamu beli ke warung! \pho kamu bəliʔ kə waruŋ \mb kamu beli ke warung \ge 2 buy to stall \gj 2 buy to stall \ft buy it at the shop! \ref 396 \id 399078140533020502 \begin 0:11:12 \sp CHIHIZ \tx tu, Om Okki, ditaro di sini. \pho tu om okiʔ ditalɔʔ di sinih \mb tu Om Okki di- taro di sini \ge that uncle Okki DI- put LOC here \gj that uncle Okki DI-put LOC here \ft see that, I put it here. \nt reference unclear. \ref 397 \id 224100140630020502 \begin 0:11:15 \sp EXPOKK \tx ni buat garuk pasir. \pho ni buat garuk pasir \mb ni buat garuk pasir \ge this for scratch sand \gj this for scratch sand \ft for scraping the sand. \nt referring to a fork. \ref 398 \id 559497140819020502 \begin 0:11:18 \sp EXPOKK \tx pasirnya aku kesiniin, ya? \pho pasirɲa aku kəsiniʔin yaːh \mb pasir -nya aku ke- sini -in ya \ge sand -NYA 1SG KE- here -IN yes \gj sand-NYA 1SG KE-here-IN yes \ft I move the sand to here, okay? \ref 399 \id 884545140903020502 \begin 0:11:22 \sp CHIHIZ \tx gektu, gektu. \pho gəktuːʰ gəktuʰ \mb gektu gektu \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt babbling while still playing with the toy pail set. \ref 400 \id 973477141013020502 \begin 0:11:26 \sp CHIHIZ \tx yah, xxx. \pho yaːh gakalcik \mb yah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \nt reference unclear. \ref 401 \id 760734141103020502 \begin 0:11:28 \sp REGHIZ \tx udah mateng. \pho ʔuda matəŋ \mb udah mateng \ge PFCT ripe \gj PFCT ripe \ft it's already cooked. \nt still playing with the toy cook. \ref 402 \id 875845141748020502 \begin 0:11:30 \sp CHIHIZ \tx jeng, jeng. \pho jeŋ jeŋ \mb jeng jeng \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt babbling while wearing the eye glasses. \ref 403 \id 554787151112020502 \begin 0:11:32 \sp REGHIZ \tx 0. \nt giving the toy egg to EXP. \ref 404 \id 918199151128020502 \begin 0:11:34 \sp EXPOKK \tx wah, eh, dikasi telor. \pho wah ʔɛ dikasi təlor \mb wah eh di- kasi telor \ge EXCL EXCL DI- give egg \gj EXCL EXCL DI-give egg \ft wow, hey, you're giving me an egg. \ref 405 \id 494405151235020502 \begin 0:11:36 \sp EXPOKK \tx aku mo makan pake ini ah. \pho ʔaku mo makan pakɛ ini ʔah \mb aku mo makan pake ini ah \ge 1SG want eat use this AH \gj 1SG want eat use this AH \ft I want to eat it with this. \nt referring to a shovel shaped like a spoon. \ref 406 \id 374509151323020502 \begin 0:11:38 \sp CHIHIZ \tx ada racunnya. \pho ʔada racuɲaːh \mb ada racun -nya \ge exist poison -NYA \gj exist poison-NYA \ft it has poison. \ref 407 \id 389511151341020502 \begin 0:11:40 \sp EXPOKK \tx nggak takut. \pho ŋga taːkut \mb nggak takut \ge NEG fear \gj NEG fear \ft I'm not afraid. \nt pretending to eat the egg. \ref 408 \id 524615151409020502 \begin 0:11:42 \sp EXPOKK \tx ah, kamu kasi uler, ya, telornya, ya? \pho ʔaʔ kamu kasi ʔulər ya təlorɲa yah \mb ah kamu kasi uler ya telor -nya ya \ge EXCL 2 give snake yes egg -NYA yes \gj EXCL 2 give snake yes egg-NYA yes \ft oh, you put some poison to the egg? \nt pretending to be poisoned by REG. \ref 409 \id 519059151442020502 \begin 0:11:44 \sp REGHIZ \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 410 \id 746153151501020502 \begin 0:11:47 \sp EXPOKK \tx kok keyek ada ulernya? \pho koʔ kɛyɛ ʔada ulərɲaʰ \mb kok keyek ada uler -nya \ge KOK like exist snake -NYA \gj KOK like exist snake-NYA \ft how come it seems there's a snake in it? \ref 411 \id 611592151549020502 \begin 0:11:48 \sp CHIHIZ \tx aku makan jagung, ha, ha. \pho ʔaku makan jaguŋ ha ha \mb aku makan jagung ha ha \ge 1SG eat corn IMIT IMIT \gj 1SG eat corn IMIT IMIT \ft I'm eating the corn, ha, ha. \nt pretending to eat the toy corn. \ref 412 \id 748107151644020502 \begin 0:11:49 \sp EXPOKK \tx eh, belom dimasak. \pho ʔɛh blom dimasak \mb eh belom di- masak \ge EXCL not.yet DI- cook \gj EXCL not.yet DI-cook \ft hey, it's not cooked yet. \ref 413 \id 153523151701020502 \begin 0:11:50 \sp CHIHIZ \tx o, pantesan. \pho oːh pantəsan \mb o pantes -an \ge EXCL suitable -AN \gj EXCL suitable-AN \ft o, it's not strange. \ref 414 \id 570404151720020502 \begin 0:11:52 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 415 \id 590143151727020502 \begin 0:11:54 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 416 \id 245372151738020502 \begin 0:11:55 \sp EXPOKK \tx dibakar... \pho dibakar \mb di- bakar \ge DI- burn \gj DI-burn \ft burn... \nt interrupted by REG. \ref 417 \id 771922151819020502 \begin 0:11:56 \sp REGHIZ \tx ada aku, nggak? \pho ʔada ʔaku ŋgaʔ \mb ada aku nggak \ge exist 1SG NEG \gj exist 1SG NEG \ft I'm there? \nt 1. reference unclear. 2. talking to EXP. \ref 418 \id 810745151840020502 \begin 0:11:57 \sp REGHIZ \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt reference unclear. \ref 419 \id 818223151905020502 \begin 0:11:58 \sp EXPOKK \tx aku beli jagung bakar, ya? \pho ʔaku bəliː jaguŋ bakar yaʰ \mb aku beli jagung bakar ya \ge 1SG buy corn burn yes \gj 1SG buy corn burn yes \ft I'll buy the roast corn, okay? \ref 420 \id 502273151929020502 \begin 0:11:59 \sp REGHIZ \tx ya, yang ini? \pho yah yaŋ inih \mb ya yang ini \ge yes REL this \gj yes REL this \ft yeah, this one? \ref 421 \id 313723151947020502 \begin 0:12:00 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 422 \id 258635152001020502 \begin 0:12:01 \sp EXPOKK \tx langsung... kalo jagung bakar, langsung di ini... di apinya. \pho laŋsuŋ kalo jaguŋ bakaːr laŋsuŋ di ʔini di ʔapiɲa \mb langsung kalo jagung bakar langsung di ini di api -nya \ge direct TOP corn burn direct LOC this LOC fire -NYA \gj direct TOP corn burn direct LOC this LOC fire-NYA \ft directly... for the roast corn, directly on here... on the fire. \ref 423 \id 492780152048020502 \begin 0:12:02 \sp REGHIZ \tx di apinya. \pho di apiɲah \mb di api -nya \ge LOC fire -NYA \gj LOC fire-NYA \ft on the fire. \ref 424 \id 970530152104020502 \begin 0:12:04 \sp EXPOKK \tx dibakar. \pho dibakar \mb di- bakar \ge DI- burn \gj DI-burn \ft burnt. \ref 425 \id 716565152115020502 \begin 0:12:06 \sp CHIHIZ \tx aku... aku... \pho ʔaku aku \mb aku aku \ge 1SG 1SG \gj 1SG 1SG \ft I... I... \ref 426 \id 122949152143020502 \begin 0:12:07 \sp REGHIZ \tx potong dulu? \pho potoŋ duluʔ \mb potong dulu \ge cut before \gj cut before \ft should I cut it first? \nt talking to EXP about the corn. \ref 427 \id 611281154155020502 \begin 0:12:08 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 428 \id 913994154201020502 \begin 0:12:09 \sp CHIHIZ \tx aku... aku... \pho ʔaku akuh \mb aku aku \ge 1SG 1SG \gj 1SG 1SG \ft I... I.. \ref 429 \id 916798154227020502 \begin 0:12:11 \sp CHIHIZ \tx aku juga jagung bakar dong. \pho ʔaku jugaːʔ jaguŋ bakar doŋ \mb aku juga jagung bakar dong \ge 1SG also corn burn DONG \gj 1SG also corn burn DONG \ft I want the roast corn too please. \ref 430 \id 347510154306020502 \begin 0:12:13 \sp CHIHIZ \tx Om Okki. \pho ʔom okiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey. \ref 431 \id 221835154545020502 \begin 0:12:14 \sp EXPOKK \tx aduh, dapet kue? \pho ʔaduh dapət kuwɛh \mb aduh dapet kue \ge EXCL get cake \gj EXCL get cake \ft oh, you get a cake? \nt probably referring to a toy held by CHI. \ref 432 \id 298549154621020502 \begin 0:12:15 \sp EXPOKK \tx bagus lho. \pho bagus lɔh \mb bagus lho \ge nice EXCL \gj nice EXCL \ft it's nice. \ref 433 \id 822457154650020502 \begin 0:12:17 \sp CHIHIZ \tx kaya orang mao xx. \pho kaya oraŋ maoʔ bənəːʰ \mb kaya orang mao xx \ge like person want xx \gj like person want xx \ft like the man want xx. \ref 434 \id 549949154737020502 \begin 0:12:19 \sp EXPOKK \tx keyek pengen piknik, ya? \pho kɛyɛ pɛŋɛn piknik yah \mb keyek pengen piknik ya \ge like want picnic yes \gj like want picnic yes \ft it's like someone wants to go for a picnic, right? \ref 435 \id 615968154756020502 \begin 0:12:21 \sp CHIHIZ \tx he-eh, piknik. \pho həʔəh piknik \mb he-eh piknik \ge uh-huh picnic \gj uh-huh picnic \ft uh-huh, picnic. \ref 436 \id 495414154853020502 \begin 0:12:22 \sp EXPOKK \tx eh, kita kan ceritanya lagi piknik. \pho ʔɛ kita kan cəritaɲa lagi pikniːk \mb eh kita kan cerita -nya lagi piknik \ge EXCL 1PL KAN story -NYA more picnic \gj EXCL 1PL KAN story-NYA more picnic \ft hey, let's imagine we're on picnic. \ref 437 \id 246530154928020502 \begin 0:12:23 \sp CHIHIZ \tx nggak, nggak... \pho ŋgaʔ ŋgaʔ \mb nggak nggak \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no... \ref 438 \id 446053154937020502 \begin 0:12:24 \sp EXPOKK \tx piknik di pantai. \pho piknik di pantay \mb piknik di pantai \ge picnic LOC beach \gj picnic LOC beach \ft picnic on the beach. \ref 439 \id 427002155023020502 \begin 0:12:25 \sp CHIHIZ \tx pura-pur(a)... \pho purapur \mb pura-pura \ge pretend \gj pretend \ft let's imagine... \ref 440 \id 631129155034020502 \begin 0:12:26 \sp EXPOKK \tx ini pantainya. \pho ini pantayɲaːʰ \mb ini pantai -nya \ge this beach -NYA \gj this beach-NYA \ft this is the beach. \nt referring to the floor. \ref 441 \id 608144155110020502 \begin 0:12:28 \sp CHIHIZ \tx pura-puranya ininya laut. \pho purapuraʔyɪ iniɲa laut \mb pura-pura -nya ini -nya laut \ge pretend -NYA this -NYA sea \gj pretend-NYA this-NYA sea \ft let's imagine this is the sea. \ref 442 \id 393433155149020502 \begin 0:12:30 \sp REGHIZ \tx Om O(kki)... (keg)edean. \pho ʔom oʔ ədɛʔaːn \mb Om Okki ke an gede \ge uncle Okki KE AN big \gj uncle Okki KE.AN-big \ft hey... it's too big. \nt referring to the corn that is too big for the stove. \ref 443 \id 739742155308020502 \begin 0:12:32 \sp CHIHIZ \tx sss, sss. \pho sː sːː \mb sss sss \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft sss, sss. \nt pretending to pous some water. \ref 444 \id 865830155340020502 \begin 0:12:34 \sp EXPOKK \tx eh, belom disaring, saring dulu dong, kan air laut, ntar ada ikannya. \pho ʔeh blom disariŋ sariŋ dulu doŋ kan air lauːt ntar ada ikaɲah \mb eh belom di- saring saring dulu dong kan air laut ntar ada ikan -nya \ge EXCL not.yet DI- filter filter before DONG KAN water sea moment exist fish -NYA \gj EXCL not.yet DI-filter filter before DONG KAN water sea moment exist fish-NYA \ft hey, you haven't filtered it, filter it first, because the water is from the sea, there will be fish in it. \ref 445 \id 529983155449020502 \begin 0:12:37 \sp CHIHIZ \tx sss. \pho sːː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft sss. \ref 446 \id 735331155457020502 \begin 0:12:38 \sp EXPOKK \tx wah, dapet ikan. \pho wa dapət ʔikaːn \mb wah dapet ikan \ge EXCL get fish \gj EXCL get fish \ft oh, you got a fish. \ref 447 \id 523701155525020502 \begin 0:12:40 \sp CHIHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft sss. \ref 448 \id 462540155542020502 \begin 0:12:42 \sp EXPOKK \tx wah, ada ikan tuh. \pho wa ada ikan tuh \mb wah ada ikan tuh \ge EXCL exist fish that \gj EXCL exist fish that \ft oh, there's a fish there. \ref 449 \id 317303155555020502 \begin 0:12:44 \sp EXPOKK \tx kita buat masak nih ikannya, Ei. \pho kita buat masak ni ikaɲa yiʔ \mb kita buat masak nih ikan -nya Ei \ge 1PL for cook this fish -NYA Ei \gj 1PL for cook this fish-NYA Ei \ft hey, let's cook the fish. \ref 450 \id 121921155645020502 \begin 0:12:46 \sp EXPOKK \tx ni ikan ni, ikan. \pho ni ikan ni ikan \mb ni ikan ni ikan \ge this fish this fish \gj this fish this fish \ft this is the fish, the fish. \nt pretending to give a fish to REG. \ref 451 \id 441374163337020502 \begin 0:12:48 \sp CHIHIZ \tx nggak, jagungnya dimasak! \pho ŋga jaguŋɲa dimasaːk \mb nggak jagung -nya di- masak \ge NEG corn -NYA DI- cook \gj NEG corn-NYA DI-cook \ft no, cook the corn! \ref 452 \id 979313163400020502 \begin 0:12:50 \sp CHIHIZ \tx aku mo panggil... makan. \pho ʔaku mo paŋgil makaːn \mb aku mo panggil makan \ge 1SG want call eat \gj 1SG want call eat \ft I want to call... eat. \nt reference unclear. \ref 453 \id 740199163442020502 \begin 0:12:52 \sp CHIHIZ \tx masak... masak pake piso? \pho masak masak pakɛ pisoːʔ \mb masak masak pake piso \ge cook cook use knife \gj cook cook use knife \ft cook... cook with a knife? \nt disagreeing with the way of REG cooking. \ref 454 \id 439984163531020502 \begin 0:12:55 \sp REGHIZ \tx ini. \pho iniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt taking the toy ladle. \ref 455 \id 126531163628020502 \begin 0:12:58 \sp EXPOKK \tx masaknya... nah, pake itu masaknya. \pho masakɲa naː pakɛ itu masakɲaʰ \mb masak -nya nah pake itu masak -nya \ge cook -NYA NAH use that cook -NYA \gj cook-NYA NAH use that cook-NYA \ft cook... that's good, you cook with that. \ref 456 \id 514054163709020502 \begin 0:13:01 \sp REGHIZ \tx tapi nggak... xxnya. \pho tapi ŋga totoɲah \mb tapi nggak xx -nya \ge but NEG xx -NYA \gj but NEG xx-NYA \ft but it's not... the xx. \nt closing the frying pan with its lid. \ref 457 \id 323344163742020502 \begin 0:13:04 \sp EXPOKK \tx kamu masaknya di atas sini! \pho kamu masakɲa di atas siniː \mb kamu masak -nya di atas sini \ge 2 cook -NYA LOC up here \gj 2 cook-NYA LOC up here \ft you cook on here! \nt asking REG to put the pan on the stove. \ref 458 \id 856674163830020502 \begin 0:13:07 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho təuk \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 459 \id 544520163904020502 \begin 0:13:10 \sp EXPOKK \tx dinyalain dulu dong kompornya! \pho diɲalain dulu doŋ komporɲaː \mb di- nyala -in dulu dong kompor -nya \ge DI- flame -IN before DONG stove -NYA \gj DI-flame-IN before DONG stove-NYA \ft turn on the stove first! \ref 460 \id 262690163930020502 \begin 0:13:14 \sp CHIHIZ \tx kompornya kan udah nyala. \pho komporɲa kan uda ɲaːlaːʔ \mb kompor -nya kan udah nyala \ge stove -NYA KAN PFCT flame \gj stove-NYA KAN PFCT flame \ft the stove is already on. \ref 461 \id 250477164022020502 \begin 0:13:15 \sp EXPOKK \tx o, udah nyala, ya? \pho ʔo uda ɲala ya \mb o udah nyala ya \ge EXCL PFCT flame yes \gj EXCL PFCT flame yes \ft o, it's already on, huh? \ref 462 \id 181424164050020502 \begin 0:13:16 \sp CHIHIZ \tx dinyalain Om Okki. \pho diɲalain ʔom ʔokiʔ \mb di- nyala -in Om Okki \ge DI- flame -IN uncle Okki \gj DI-flame-IN uncle Okki \ft you turned it on. \ref 463 \id 600537164111020502 \begin 0:13:18 \sp CHIHIZ \tx duh, gatel banget sih pake ini. \pho du gatəl baŋət si pakɛ inih \mb duh gatel banget sih pake ini \ge EXCL itchy very SIH use this \gj EXCL itchy very SIH use this \ft ouch, I wear it and this is so itchy. \nt referring to the eye glasses. \ref 464 \id 347219164202020502 \begin 0:13:20 \sp EXPOKK \tx aku aja deh. \pho ʔaku aja dɛh \mb aku aja deh \ge 1SG just DEH \gj 1SG just DEH \ft let me do it. \ref 465 \id 717636164239020502 \begin 0:13:22 \sp REGHIZ \tx ni ada dua. \pho ni yaːda duaʔ \mb ni ada dua \ge this exist two \gj this exist two \ft there are two of these. \nt referring to the ladles. \ref 466 \id 132054164311020502 \begin 0:13:24 \sp REGHIZ \tx dah matang. \pho da mataːŋ \mb dah matang \ge PFCT ripe \gj PFCT ripe \ft it's cooked. \ref 467 \id 637436164327020502 \begin 0:13:26 \sp EXPOKK \tx ambil aer lagi! \pho ʔambil ʔaɛr lagih \mb ambil aer lagi \ge take water more \gj take water more \ft take some more water! \nt talking to CHI. \ref 468 \id 411033164348020502 \begin 0:13:28 \sp CHIHIZ \tx ap(i)... \pho ʔap \mb api \ge fire \gj fire \ft the fire... \nt putting the corn on the frying pan. \ref 469 \id 445825164407020502 \begin 0:13:31 \sp CHIHIZ \tx ini dong, gini xxx. \pho ʔini doːn giniː xxx \mb ini dong gini xxx \ge this DONG like.this xxx \gj this DONG like.this xxx \ft like this, like this xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 470 \id 195282164504020502 \begin 0:13:34 \sp REGHIZ \tx itu nggak (b)isa tutup. \pho ʔitu ŋga ica tutuːp \mb itu nggak bisa tutup \ge that NEG can shut \gj that NEG can shut \ft you can shut it. \nt referring to the corn that's too big for the pan. \ref 471 \id 413895164551020502 \begin 0:13:35 \sp CHIHIZ \tx biarin, ya, Om Okki? \pho biyaːrin ya om okiʔ \mb biar -in ya Om Okki \ge let -IN yes uncle Okki \gj let-IN yes uncle Okki \ft let it be that way, alright? \ref 472 \id 842845164632020502 \begin 0:13:36 \sp REGHIZ \tx nih, udah matang. \pho niː uda mataŋ \mb nih udah matang \ge this PFCT ripe \gj this PFCT ripe \ft here, it's cooked. \ref 473 \id 316694164806020502 \begin 0:13:37 \sp CHIHIZ \tx xxx, aku... aku... aku minta. \pho nəjoŋ aku aku aku mintaʔ \mb xxx aku aku aku minta \ge xxx 1SG 1SG 1SG ask.for \gj xxx 1SG 1SG 1SG ask.for \ft xxx, I... I... I want some. \nt 1. talking at the same time as REG. 2. reference unclear. \ref 474 \id 695210164837020502 \begin 0:13:39 \sp EXPOKK \tx ni bakul ni, bakul. \pho ni bakul ni bakul \mb ni bakul ni bakul \ge this basket this basket \gj this basket this basket \ft this is the basket, the basket. \ref 475 \id 318837164855020502 \begin 0:13:41 \sp REGHIZ \tx bakul. \pho bakʊl \mb bakul \ge basket \gj basket \ft the basket. \ref 476 \id 798807095427060502 \begin 0:13:43 \sp EXPOKK \tx buat nasi. \pho buwaːt nasiʔ \mb buat nasi \ge for cooked.rice \gj for cooked.rice \ft for the cooked rice. \ref 477 \id 877564095445060502 \begin 0:13:46 \sp REGHIZ \tx nasi. \pho naciʔ \mb nasi \ge cooked.rice \gj cooked.rice \ft the cooked rice. \ref 478 \id 643612095502060502 \begin 0:13:49 \sp EXPOKK \tx kalo udah masak, nasinya taro sini. \pho kalo uda masaːk nasiʔɲa taro siniːh \mb kalo udah masak nasi -nya taro sini \ge TOP PFCT cook cooked.rice -NYA put here \gj TOP PFCT cook cooked.rice-NYA put here \ft after cooking, you put the rice here. \ref 479 \id 711628095529060502 \begin 0:13:52 \sp REGHIZ \tx Ei masak nasi. \pho ʔɛi macak naciʔ \mb Ei masak nasi \ge Ei cook cooked.rice \gj Ei cook cooked.rice \ft I'll cook. \ref 480 \id 853860095559060502 \begin 0:13:55 \sp REGHIZ \tx (sek)arang... gas. \pho ʔayaːŋ gaːsː \mb sekarang gas \ge now gas \gj now gas \ft now... the gas. \nt taking the gas tube. \ref 481 \id 946787095627060502 \begin 0:13:56 \sp CHIHIZ \tx gas. \pho gas \mb gas \ge gas \gj gas \ft the gas. \nt whispering. \ref 482 \id 366736095741060502 \begin 0:13:57 \sp REGHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt trying to set the gas tube. \ref 483 \id 251704095805060502 \begin 0:13:58 \sp ATAHIZ \tx ah. \pho aːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt talking in the other room. \ref 484 \id 996779095820060502 \begin 0:14:00 \sp CHIHIZ \tx eee... Om Okki. \pho ʔəʔ ʔom okiʔ \mb eee Om Okki \ge FILL uncle Okki \gj FILL uncle Okki \ft umm... hey. \ref 485 \id 893984095916060502 \begin 0:14:02 \sp EXPOKK \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 486 \id 316996095924060502 \begin 0:14:04 \sp CHIHIZ \tx ada rambut sapa? \pho ʔada rambut sapah \mb ada rambut sapa \ge exist hair who \gj exist hair who \ft whose hair is it? \nt probably referring to a hair on his face. \ref 487 \id 368445100010060502 \begin 0:14:06 \sp EXPOKK \tx mana, nggak ada. \pho mana ŋgaː adaʔ \mb mana nggak ada \ge which NEG exist \gj which NEG exist \ft where, nothing's here. \ref 488 \id 164788100036060502 \begin 0:14:08 \sp CHIHIZ \tx tadi. \pho tadih \mb tadi \ge earlier \gj earlier \ft it was. \ref 489 \id 909175100050060502 \begin 0:14:10 \sp REGHIZ \tx Ai udah deh main ininya. \pho ʔai ʔuda dɛ main iniɲah \mb Ai udah deh main ini -nya \ge Ai PFCT DEH play this -NYA \gj Ai PFCT DEH play this-NYA \ft I've finished playing with this. \nt referring to the toy cook set. \ref 490 \id 935930100118060502 \begin 0:14:13 \sp EXPOKK \tx Ai mo ngapain? \pho ʔaiʔ mo ŋapain \mb Ai mo ng- apa -in \ge Ai want N- what -IN \gj Ai want N-what-IN \ft what are you going to do? \ref 491 \id 600562100210060502 \begin 0:14:14 \sp EXPOKK \tx main ini? \pho main inih \mb main ini \ge play this \gj play this \ft play with this? \nt referring to the toy pail set. \ref 492 \id 757354100225060502 \begin 0:14:15 \sp REGHIZ \tx main ini. \pho maɪn inih \mb main ini \ge play this \gj play this \ft play with this. \nt referring to the toy pail set. \ref 493 \id 763347100311060502 \begin 0:14:16 \sp CHIHIZ \tx gantian. \pho gantiyaːn \mb ganti -an \ge change -AN \gj change-AN \ft let's take turns. \ref 494 \id 700039100328060502 \begin 0:14:17 \sp EXPOKK \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft alright. \ref 495 \id 476545100339060502 \begin 0:14:18 \sp REGHIZ \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \nt leaving the toy cook set. \ref 496 \id 805172100402060502 \begin 0:14:19 \sp EXPOKK \tx Mamas masak? \pho mamas masak \mb Mamas masak \ge Mamas cook \gj Mamas cook \ft will you cook? \ref 497 \id 748713100438060502 \begin 0:14:20 \sp REGHIZ \tx (K)odok Ngorek. \pho ʔodok ŋɔɛːk \mb Kodok ng- orek \ge frog N- IMIT \gj frog N-IMIT \ft the sound of the frog. \nt saying a tuitle of a song. \ref 498 \id 435463100528060502 \begin 0:14:22 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 499 \id 644177100537060502 \begin 0:14:24 \sp EXPOKK \tx Kodok Ngorek. \pho kodok ŋorek \mb Kodok ng- korek \ge frog N- pick \gj frog N-pick \ft the sound of the frog. \ref 500 \id 295486101924060502 \begin 0:14:26 \sp EXPOKK \tx aku ambil air. \pho ʔaku ambil aɪr \mb aku ambil air \ge 1SG take water \gj 1SG take water \ft I'll take some water. \ref 501 \id 643621103616060502 \begin 0:14:26 \sp REGHIZ \tx xx. \pho ʔadiʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 502 \id 853130103636060502 \begin 0:14:26 \sp EXPOKK \tx nih, udah belom? \pho nih ʔudah bəlom \mb nih udah belom \ge this PFCT not.yet \gj this PFCT not.yet \ft here, have you done it yet? \nt pretending to give the water to REG. \ref 503 \id 370224103710060502 \begin 0:14:27 \sp CHIHIZ \tx wah, tuh, jauh-jauh. \pho wa tuʰ jaujauh \mb wah tuh jauh - jauh \ge EXCL that far - far \gj EXCL that RED-far \ft oh, there, they are far. \nt referring to the toy cook set. \ref 504 \id 366573103805060502 \begin 0:14:28 \sp REGHIZ \tx belom. \pho blom \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \nt talking to EXP. \ref 505 \id 206987103822060502 \begin 0:14:29 \sp CHIHIZ \tx waduh. \pho waduːh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 506 \id 936632103841060502 \begin 0:14:31 \sp REGHIZ \tx eeh. \pho ʔəːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt playing with the toy pail. \ref 507 \id 451707110754060502 \begin 0:14:33 \sp REGHIZ \tx Om Okki pake ini! \pho ʔom okiʔ pakɛ iniːh \mb Om Okki pake ini \ge uncle Okki use this \gj uncle Okki use this \ft you use this! \nt giving a toy to EXP. \ref 508 \id 950352110828060502 \begin 0:14:35 \sp CHIHIZ \tx waduh, kesian deh. \pho waduh kəsiyaːn deh \mb waduh kesian deh \ge EXCL compassion-AN DEH \gj EXCL compassion-AN DEH \ft ouch, poor I am. \nt moving the toy cook set closer to him. \ref 509 \id 896452110905060502 \begin 0:14:37 \sp EXPOKK \tx nih, saring ni! \pho nih sariŋ nih \mb nih saring ni \ge this filter this \gj this filter this \ft here, filter it! \nt asking REG to filter the water. \ref 510 \id 386548110949060502 \begin 0:14:40 \sp EXPOKK \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft sss. \nt imitating the sound of water. \ref 511 \id 220328111010060502 \begin 0:14:41 \sp REGHIZ \tx dapet ikannya dulu. \pho dapət ikaɲa duyuʔ \mb dapet ikan -nya dulu \ge get fish -NYA before \gj get fish-NYA before \ft I'll get the fish first. \nt pretending that there's a fish on the water filter. \ref 512 \id 163082111223060502 \begin 0:14:43 \sp REGHIZ \tx eh, ikannya dixx ke sini. \pho ʔɛ ikaɲah dicapəŋ kə cinih \mb eh ikan -nya di- xx ke sini \ge EXCL fish -NYA DI- xx to here \gj EXCL fish-NYA DI-xx to here \ft hey, I xx the fish to here. \ref 513 \id 128599111309060502 \begin 0:14:45 \sp EXPOKK \tx nggak, disaring dulu. \pho ŋga disariŋ duluːʔ \mb nggak di- saring dulu \ge NEG DI- filter before \gj NEG DI-filter before \ft no, you filter it first. \ref 514 \id 165738111329060502 \begin 0:14:47 \sp EXPOKK \tx wah, dapet ikan. \pho wa dapət ikan \mb wah dapet ikan \ge EXCL get fish \gj EXCL get fish \ft wow, you get a fish. \ref 515 \id 665321111343060502 \begin 0:14:49 \sp EXPOKK \tx buat dimasak, ya? \pho buwat dimasak yah \mb buat di- masak ya \ge for DI- cook yes \gj for DI-cook yes \ft let's cook it, okay? \ref 516 \id 177112111405060502 \begin 0:14:49 \sp REGHIZ \tx aernya udah... udah abis. \pho ʔaeɲa ʔudaːh ʔuda ʔabis \mb aer -nya udah udah abis \ge water -NYA PFCT PFCT finished \gj water-NYA PFCT PFCT finished \ft the water is already... already run out. \ref 517 \id 123159111433060502 \begin 0:14:49 \sp REGHIZ \tx udah nggak ada aernya, abis. \pho ʔuda ŋga ʔada ʔaɛɲah ʔabis \mb udah nggak ada aer -nya abis \ge PFCT NEG exist water -NYA finished \gj PFCT NEG exist water-NYA finished \ft we run out of the water, run out. \ref 518 \id 785495111517060502 \begin 0:14:49 \sp EXPOKK \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 519 \id 329160111546060502 \begin 0:14:49 \sp CHIHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft mmm. \nt smelling the frying pan. \ref 520 \id 501724111649060502 \begin 0:14:52 \sp REGHIZ \tx lagi jualan. \pho yagi juwalan \mb lagi jual -an \ge more sell -AN \gj more sell-AN \ft selling. \nt reference unclear. \ref 521 \id 991047111759060502 \begin 0:14:56 \sp EXPOKK \tx di laut kan banyak air. \pho di laut kan baːɲak ʔair \mb di laut kan banyak air \ge LOC sea KAN a.lot water \gj LOC sea KAN a.lot water \ft lots of water in the sea. \ref 522 \id 847940111821060502 \begin 0:15:00 \sp REGHIZ \tx iya, tapi... tapi ini boongan. \pho ʔiːya tapi tapi ʔini boʔoŋaːn \mb iya tapi tapi ini boong -an \ge yes but but this lie -AN \gj yes but but this lie-AN \ft yeah, but... but it's just in pretense. \ref 523 \id 447250111905060502 \begin 0:15:04 \sp EXPOKK \tx coba ambil lagi di laut, aer! \pho coba ʔambil lagi di laut ʔaɛr \mb coba ambil lagi di laut aer \ge try take more LOC sea water \gj try take more LOC sea water \ft take some more from the sea, the water! \ref 524 \id 739245111933060502 \begin 0:15:08 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔɛːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 525 \id 609942112001060502 \begin 0:15:09 \sp EXPOKK \tx ada ikannya, nggak, sih ni? \pho ʔada ikaɲa ŋgaʔ si nih \mb ada ikan -nya nggak sih ni \ge exist fish -NYA NEG SIH this \gj exist fish-NYA NEG SIH this \ft is there any fish here? \ref 526 \id 918708124049060502 \begin 0:15:10 \sp REGHIZ \tx nggak ada. \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 527 \id 941565124110060502 \begin 0:15:11 \sp EXPOKK \tx kasi Mamas, biar dimasak sama dia. \pho kasi mamas biyar dimasak sama diyah \mb kasi Mamas biar di- masak sama dia \ge give Mamas let DI- cook with 3 \gj give Mamas let DI-cook with 3 \ft give it to him, let him cook it. \ref 528 \id 803557124147060502 \begin 0:15:12 \sp EXPOKK \tx ni ikan, nih. \pho ni ʔikan nih \mb ni ikan nih \ge this fish this \gj this fish this \ft this is a fish, here. \nt pretending to give the fish to CHI. \ref 529 \id 599548124226060502 \begin 0:15:14 \sp EXPOKK \tx kamu masak, ya? \pho kamu masak yaːʰ \mb kamu masak ya \ge 2 cook yes \gj 2 cook yes \ft you cook it, okay? \ref 530 \id 824658124253060502 \begin 0:15:16 \sp REGHIZ \tx ni ikan idup. \pho ni ʔikan idup \mb ni ikan idup \ge this fish live \gj this fish live \ft this is a living fish. \ref 531 \id 646949124309060502 \begin 0:15:17 \sp CHIHIZ \tx ah, belom, belom, belom. \pho ʔa bloːm bloːm bloːm \mb ah belom belom belom \ge AH not.yet not.yet not.yet \gj AH not.yet not.yet not.yet \ft oh, not yet, not yet, not yet. \ref 532 \id 991831124339060502 \begin 0:15:19 \sp REGHIZ \tx kit, jegwa. \pho kit jəgwaʔ \mb kit jegwa \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt babbling while pretending to throw the fish to CHI. \ref 533 \id 533462124447060502 \begin 0:15:21 \sp CHIHIZ \tx belom, belom, belom. \pho bloːm blom bloːm \mb belom belom belom \ge not.yet not.yet not.yet \gj not.yet not.yet not.yet \ft not yet, not yet, not yet. \ref 534 \id 711896124527060502 \begin 0:15:23 \sp REGHIZ \tx ambi(l) pasi(r). \pho ʔami paciːh \mb ambil pasir \ge take sand \gj take sand \ft I'll take some sand. \ref 535 \id 863884124606060502 \begin 0:15:25 \sp REGHIZ \tx di aer, css. \pho di ʔaɛ csː \mb di aer css \ge LOC water IMIT \gj LOC water IMIT \ft on the water, css. \nt pretending to pour the water. \ref 536 \id 225737124650060502 \begin 0:15:27 \sp REGHIZ \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 537 \id 165265124703060502 \begin 0:15:29 \sp REGHIZ \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 538 \id 822590124743060502 \begin 0:15:31 \sp REGHIZ \tx u(dah)... udah, trus aku angkat. \pho ʔu ʔudah tus ʔaku ʔaŋkat \mb udah udah trus aku angkat \ge PFCT PFCT continue 1SG lift \gj PFCT PFCT continue 1SG lift \ft done... done, then I lift it. \nt referring to the sand in the pail. \ref 539 \id 998287124852060502 \begin 0:15:33 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 540 \id 136594124858060502 \begin 0:15:36 \sp EXPOKK \tx tu mo dibawa ke mana? \pho tu mo dibawa kə manah \mb tu mo di- bawa ke mana \ge that want DI- bring to which \gj that want DI-bring to which \ft where will you take that? \ref 541 \id 452240125002060502 \begin 0:15:37 \sp REGHIZ \tx sini. \pho cinih \mb sini \ge here \gj here \ft here. \ref 542 \id 918073125025060502 \begin 0:15:38 \sp EXPOKK \tx dibikin rumah dong! \pho dibikin rumah doːŋ \mb di- bikin rumah dong \ge DI- make house DONG \gj DI-make house DONG \ft make a house from it please! \ref 543 \id 179545125045060502 \begin 0:15:39 \sp EXPOKK \tx rumah-rumahan. \pho rumahrumahaːn \mb rumah - rumah -an \ge house - house -AN \gj RED.AN-house \ft a doll house. \ref 544 \id 530860125106060502 \begin 0:15:40 \sp REGHIZ \tx (r)umah-rumahan. \pho humahumahan \mb rumah - rumah -an \ge house - house -AN \gj RED.AN-house \ft a doll house. \ref 545 \id 181455125128060502 \begin 0:15:42 \sp REGHIZ \tx (b)isa ah. \pho isa ʔaːh \mb bisa ah \ge can AH \gj can AH \ft I'm sure I can. \ref 546 \id 231072125152060502 \begin 0:15:43 \sp EXPOKK \tx istana pasir. \pho ʔistana pasir \mb istana pasir \ge palace sand \gj palace sand \ft the sand castle. \ref 547 \id 730801125211060502 \begin 0:15:44 \sp REGHIZ \tx pake ini? \pho pakɛ inih \mb pake ini \ge use this \gj use this \ft use this? \nt probably referring to a shovel. \ref 548 \id 891217125226060502 \begin 0:15:45 \sp EXPOKK \tx iya. \pho iyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 549 \id 607196125242060502 \begin 0:15:47 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving from his place and sitting on REG's foot. \ref 550 \id 662926125346060502 \begin 0:15:49 \sp REGHIZ \tx ah, Mamas. \pho ʔa maːmas \mb ah Mamas \ge EXCL Mamas \gj EXCL Mamas \ft oh, what are you doing? \ref 551 \id 416356131129060502 \begin 0:15:50 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho ʔaː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as EXP. \ref 552 \id 806269131149060502 \begin 0:15:51 \sp EXPOKK \tx ta(u)... tau, gak, istana pasir? \pho ta tau ga ʔistana pasir \mb tau tau gak istana pasir \ge know know NEG palace sand \gj know know NEG palace sand \ft do you know... do you know the sand castle? \ref 553 \id 276709131230060502 \begin 0:15:53 \sp EXPOKK \tx yang di pantai. \pho yaŋ diː pantaːy \mb yang di pantai \ge REL LOC beach \gj REL LOC beach \ft the one on the beach. \ref 554 \id 958653131253060502 \begin 0:15:55 \sp CHIHIZ \tx aku pernah liat. \pho ʔaku pərna liyat \mb aku pernah liat \ge 1SG ever see \gj 1SG ever see \ft I've seen it. \ref 555 \id 904875131325060502 \begin 0:15:57 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 556 \id 655523131344060502 \begin 0:15:58 \sp REGHIZ \tx Ai (l)iat. \pho ʔai iːyat \mb Ai liat \ge Ai see \gj Ai see \ft I've seen it. \ref 557 \id 192241131401060502 \begin 0:15:59 \sp EXPOKK \tx Ai juga? \pho ʔai jugaʔ \mb Ai juga \ge Ai also \gj Ai also \ft you too? \ref 558 \id 597719131504060502 \begin 0:16:01 \sp CHIHIZ \tx awas kena, awas tangan xx. \pho ʔawas kənaʔ ʔawas taŋan xx \mb awas kena awas tangan xx \ge EXCL undergo EXCL hand xx \gj EXCL undergo EXCL hand xx \ft watch out, it will hit me, watch out my hand xx. \nt 1. talking to himself at the same time as REG. 2. pretending to slice the toy fruit. \ref 559 \id 683514131546060502 \begin 0:16:03 \sp REGHIZ \tx Om Okki (l)iat, nggak? \pho ʔom oki ʔiyat ŋgaʔ \mb Om Okki liat nggak \ge uncle Okki see NEG \gj uncle Okki see NEG \ft have you seen it? \ref 560 \id 837051131649060502 \begin 0:16:05 \sp EXPOKK \tx aku liat. \pho ʔakuː liyat \mb aku liat \ge 1SG see \gj 1SG see \ft I've seen it. \ref 561 \id 133777131706060502 \begin 0:16:06 \sp REGHIZ \tx tapi aku nggak ada ikannya. \pho tapi aku ŋga ada ʔikaɲah \mb tapi aku nggak ada ikan -nya \ge but 1SG NEG exist fish -NYA \gj but 1SG NEG exist fish-NYA \ft but there's no fish in mine. \ref 562 \id 807370131738060502 \begin 0:16:08 \sp CHIHIZ \tx nggak, yang... yang di boneka itu. \pho ŋga yaŋ yaŋ di bonɛka ʔituːh \mb nggak yang yang di boneka itu \ge NEG REL REL LOC doll that \gj NEG REL REL LOC doll that \ft no, the one... the one at the doll. \nt probably referring to the doll at the sand castle in a TV show. \ref 563 \id 796329132010060502 \begin 0:16:10 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 564 \id 621037132058060502 \begin 0:16:12 \sp EXPOKK \tx di boneka apa? \pho di bonɛka ʔapah \mb di boneka apa \ge LOC doll what \gj LOC doll what \ft what doll? \ref 565 \id 188202132128060502 \begin 0:16:14 \sp CHIHIZ \tx boneka. \pho bonɛkaːʔ \mb boneka \ge doll \gj doll \ft the doll. \ref 566 \id 224385132148060502 \begin 0:16:16 \sp CHIHIZ \tx yang... yang... yang Mario. \pho yaŋ yaŋ yaŋ maɛloːʰ \mb yang yang yang Mario \ge REL REL REL Mario \gj REL REL REL Mario \ft the one... the one... the Mario. \nt probably referring to 'Mario Bros', k.o. TV game and TV show. \ref 567 \id 853461132221060502 \begin 0:16:18 \sp EXPOKK \tx di majalah kali? \pho diː majalah kaliːʔ \mb di majalah kali \ge LOC magazine maybe \gj LOC magazine maybe \ft maybe in the magazine? \ref 568 \id 541295132238060502 \begin 0:16:20 \sp CHIHIZ \tx di TV. \pho di tifiːʔ \mb di TV \ge LOC TV \gj LOC TV \ft on TV. \ref 569 \id 957535132253060502 \begin 0:16:23 \sp EXPOKK \tx o, di TV. \pho ʔo di tifiːʔ \mb o di TV \ge EXCL LOC TV \gj EXCL LOC TV \ft o, on TV. \ref 570 \id 112543132317060502 \begin 0:16:26 \sp CHIHIZ \tx xx. \pho pis \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 571 \id 319450132333060502 \begin 0:16:27 \sp EXPOKK \tx Mario, Mario apa? \pho maɛlo maɛlo apah \mb Mario Mario apa \ge Mario Mario what \gj Mario Mario what \ft Mario, what Mario? \nt 1. probably still referring to 'Mario Bros', k.o. TV game and TV show. 2. confusing with the way of CHI pronounces 'Mario'. \ref 572 \id 214781132828060502 \begin 0:16:28 \sp REGHIZ \tx Mario. \pho maeyo \mb Mario \ge Mario \gj Mario \ft Mario. \ref 573 \id 527415132842060502 \begin 0:16:29 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 574 \id 788075133013060502 \begin 0:16:30 \sp CHIHIZ \tx Mario. \pho maɛloː \mb Mario \ge Mario \gj Mario \ft Mario. \ref 575 \id 494940133020060502 \begin 0:16:32 \sp REGHIZ \tx yang temennya boneka. \pho yaŋ təməɲa bonɛkaʔ \mb yang temen -nya boneka \ge REL friend -NYA doll \gj REL friend-NYA doll \ft his friend is a doll. \ref 576 \id 375991133056060502 \begin 0:16:32 \sp EXPOKK \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft o. \ref 577 \id 987160141727060502 \begin 0:16:33 \sp CHIHIZ \tx filem boneka. \pho filəm bonɛkaʔ \mb filem boneka \ge film doll \gj film doll \ft the doll movie. \ref 578 \id 323606141751060502 \begin 0:16:34 \sp EXPOKK \tx yang ada istana dari pasir itu? \pho yaŋ ada ʔistanaː dari pasir ituh \mb yang ada istana dari pasir itu \ge REL exist palace from sand that \gj REL exist palace from sand that \ft the one with the castle made of sand? \ref 579 \id 759261141820060502 \begin 0:16:35 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 580 \id 412175141828060502 \begin 0:16:36 \sp REGHIZ \tx Ai terus... ujan, terus Ai udah putus. \pho ʔai təus ʔujan təus ʔai ʔuda puruːs \mb Ai terus ujan terus Ai udah putus \ge Ai continue rain continue Ai PFCT broken.off \gj Ai continue rain continue Ai PFCT broken.off \ft then I... it was rain, then I was already broken off. \nt reference unclear. \ref 581 \id 738037142005060502 \begin 0:16:38 \sp REGHIZ \tx terus, niu, niu, ni(u)... Mamas... \pho təus niːyu niːyu niʰ mamas \mb terus niu niu niu Mamas \ge continue IMIT IMIT IMIT Mamas \gj continue IMIT IMIT IMIT Mamas \ft then, niu, niu, ni(u)... he... \nt 1. reference unclear. 2. imitating the sound of an ambulance. \ref 582 \id 109949142136060502 \begin 0:16:40 \sp CHIHIZ \tx he-eh, tangan, ta(ngan)... \pho həʔəh taŋan ta \mb he-eh tangan tangan \ge uh-huh hand hand \gj uh-huh hand hand \ft uh-huh, the hand, the hand... \nt reference unclear. \ref 583 \id 814126142219060502 \begin 0:16:42 \sp REGHIZ \tx yang dorong mobilnya, Ai do(rong)... eee... \pho yaŋ doyoŋ mobiɲa ʔai dɔʔ ʔəʔ \mb yang dorong mobil -nya Ai dorong eee \ge REL push car -NYA Ai push FILL \gj REL push car-NYA Ai push FILL \ft pushed the car, I pushed... umm... \nt 1. continuing his previous talk. 2. reference unclear. \ref 584 \id 937124142326060502 \begin 0:16:45 \sp CHIHIZ \tx tangan... tangannya udah mo putus. \pho taŋan taŋaɲa uda mo putus \mb tangan tangan -nya udah mo putus \ge hand hand -NYA PFCT want broken.off \gj hand hand-NYA PFCT want broken.off \ft the hand... the hand was almost broken off. \nt reference unclear. \ref 585 \id 868084142449060502 \begin 0:16:47 \sp REGHIZ \tx iya. \pho iyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 586 \id 616092142454060502 \begin 0:16:49 \sp CHIHIZ \tx terus Mamas yang nyupir ambulansnya. \pho tərus mamas yaŋ ɲupir ʔambulaɲah \mb terus Mamas yang ny- supir ambulans -nya \ge continue Mamas REL N- driver ambulance -NYA \gj continue Mamas REL N-driver ambulance-NYA \ft then he drove the ambulance. \nt reference unclear. \ref 587 \id 769540142546060502 \begin 0:16:51 \sp EXPOKK \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 588 \id 375453142603060502 \begin 0:16:53 \sp REGHIZ \tx terus Ai yang dorong mobilnya. \pho təyu ʔai yaŋ ndoyaŋ mobiɲah \mb terus Ai yang dorong mobil -nya \ge continue Ai REL push car -NYA \gj continue Ai REL push car-NYA \ft then I pushed the car. \nt reference unclear. \ref 589 \id 955088142652060502 \begin 0:16:55 \sp REGHIZ \tx terus gini, kan xx copot, dipegang yang berat sini. \pho təwuc giniː tan oː copot dipegaŋ yaŋ bəyat cinih \mb terus gini kan xx copot di- pegang yang berat sini \ge continue like.this KAN xx detach DI- hold REL heavy here \gj continue like.this KAN xx detach DI-hold REL heavy here \ft then like this, the xx was detach, I held the heavy one here. \nt reference unclear. \ref 590 \id 384204142839060502 \begin 0:16:57 \sp REGHIZ \tx niu, niu, niu. \pho niyu niyu niyuʔ \mb niu niu niu \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft niu, niu, niu. \nt reference unclear. \ref 591 \id 425747142920060502 \begin 0:16:58 \sp CHIHIZ \tx iya, ni, nu. \pho ʔiyaʰ ni nu \mb iya ni nu \ge yes IMIT IMIT \gj yes IMIT IMIT \ft yeah, ni, nu. \nt reference unclear. \ref 592 \id 246203142930060502 \begin 0:16:59 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 593 \id 344715142954060502 \begin 0:17:00 \sp REGHIZ \tx didorong. \pho didoyoːŋ \mb di- dorong \ge DI- push \gj DI-push \ft I pushed it. \nt reference unclear. \ref 594 \id 937731143158060502 \begin 0:17:01 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, Om Okki, kok nggak ada listriknya? \pho ʔom okiʔ ʔom okiʔ ko ŋga ada ristrikɲah \mb Om Okki Om Okki kok nggak ada listrik -nya \ge uncle Okki uncle Okki KOK NEG exist electricity -NYA \gj uncle Okki uncle Okki KOK NEG exist electricity-NYA \ft hey, hey, how come it has no electricity? \nt referring to the light on the stove. \ref 595 \id 268994143239060502 \begin 0:17:02 \sp EXPOKK \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 596 \id 898002143251060502 \begin 0:17:03 \sp EXPOKK \tx pura-puranya aja. \pho purapuraʔɲa ajaː \mb pura-pura -nya aja \ge pretend -NYA just \gj pretend-NYA just \ft just in pretense. \ref 597 \id 335503143332060502 \begin 0:17:05 \sp EXPOKK \tx listriknya di dalem sini ni. \pho listrikɲa di daləm sini niːh \mb listrik -nya di dalem sini ni \ge electricity -NYA LOC inside here this \gj electricity-NYA LOC inside here this \ft the electricity is inside here. \ref 598 \id 904027143403060502 \begin 0:17:07 \sp EXPOKK \tx tadi lho. \pho tadi loːh \mb tadi lho \ge earlier EXCL \gj earlier EXCL \ft I told you. \ref 599 \id 804249143426060502 \begin 0:17:09 \sp EXPOKK \tx nah, listriknya ceritanya. \pho naː listrikɲa critaɲaːh \mb nah listrik -nya cerita -nya \ge NAH electricity -NYA story -NYA \gj NAH electricity-NYA story-NYA \ft well, let's pretend it has the electricitry. \nt opening the inside part of the stove. \ref 600 \id 535062143518060502 \begin 0:17:11 \sp CHIHIZ \tx bisa kes(etrum)... kes(etrum)... kesetrum, nggak? \pho bisa kəs kəːs kəːsətərum ŋgaʔ \mb bisa ke- setrum ke- setrum ke- setrum nggak \ge can KE- electric.current KE- electric.current KE- electric.current NEG \gj can KE-electric.current KE-electric.current KE-electric.current NEG \ft can I get shock... get shock... get a shock? \ref 601 \id 115331154134060502 \begin 0:17:12 \sp REGHIZ \tx ini p(asir)... ini pa(sir)... ni. \mb ini pasir ini pasir ni \ge this sand this sand this \gj this sand this sand this \ft this is the sand... this is the sand... this. \ref 602 \id 378323154245060502 \begin 0:17:13 \sp EXPOKK \tx kalo batre nggak bisa. \pho kalo batrɛʔ ŋga bisaʔ \mb kalo batre nggak bisa \ge TOP battery NEG can \gj TOP battery NEG can \ft not with the battery. \nt talking to CHI. \ref 603 \id 595033154324060502 \begin 0:17:15 \sp REGHIZ \tx ini ikan. \pho ʔini ʔikaːn \mb ini ikan \ge this fish \gj this fish \ft this is the fish. \ref 604 \id 535549154339060502 \begin 0:17:17 \sp EXPOKK \tx kalo batre nggak pa-pa. \pho kalo batrɛ ŋga papaːh \mb kalo batre nggak pa - pa \ge TOP battery NEG what - what \gj TOP battery NEG RED-what \ft the battery is okay. \nt still talking to CHI. \ref 605 \id 695896154420060502 \begin 0:17:19 \sp CHIHIZ \tx kalo tu? \pho kaloʔ tʊːh \mb kalo tu \ge TOP that \gj TOP that \ft how about that? \nt pointing the batteries. \ref 606 \id 145039154512060502 \begin 0:17:21 \sp REGHIZ \tx eee... diisi air. \pho ʔə diʔici ʔain \mb eee di- isi air \ge FILL DI- contents water \gj FILL DI-contents water \ft umm... I fill it with the water. \ref 607 \id 179320154550060502 \begin 0:17:23 \sp EXPOKK \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papah \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \nt still talking to CHI. \ref 608 \id 333021154615060502 \begin 0:17:25 \sp EXPOKK \tx tapi kalo batre ini, nggak pa-pa, nggak kesetrum. \pho tapi kalo batrɛ ʔiniː nGa papaːʰ ŋga kəsətruːm \mb tapi kalo batre ini nggak pa - pa nggak ke- setrum \ge but TOP battery this NEG what - what NEG KE- electric.current \gj but TOP battery this NEG RED-what NEG KE-electric.current \ft but it's okay with these batteries, you won't get a shock. \ref 609 \id 881212154744060502 \begin 0:17:28 \sp EXPOKK \tx tapi kalo yang listrik di rumah, itu kesetrum. \pho tapi kalo yaŋ listrik di rumaːh ʔitu kəsətruːm \mb tapi kalo yang listrik di rumah itu ke- setrum \ge but TOP REL electricity LOC house that KE- electric.current \gj but TOP REL electricity LOC house that KE-electric.current \ft but the electricity at home, you'll get a shock with that one. \nt pointing the ceiling. \ref 610 \id 750483154834060502 \begin 0:17:30 \sp EXPOKK \tx jangan dipegang. \pho jaŋan dipɛgaːŋ \mb jangan di- pegang \ge don't DI- hold \gj don't DI-hold \ft you shouldn't touch it. \ref 611 \id 496056154847060502 \begin 0:17:32 \sp REGHIZ \tx Om Okki. \pho ʔom okiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey. \ref 612 \id 234521154920060502 \begin 0:17:35 \sp CHIHIZ \tx iya, kalo... kalo... kalo... (k)alo... kalo sendiri nyalain TV. \pho ʔiya kalo kaloʰ kalo ʔalo kalo səndiriʔ ɲalain tifiʔ \mb iya kalo kalo kalo kalo kalo sen- diri nyala -in TV \ge yes TOP TOP TOP TOP TOP SE- self flame -IN TV \gj yes TOP TOP TOP TOP TOP SE-self flame-IN TV \ft yeah, when... when...when...when...when I turn on the TV by myself. \ref 613 \id 198373155106060502 \begin 0:17:38 \sp EXPOKK \tx iya, bisa kesetrum. \pho iyaː bisa kəsətruːm \mb iya bisa ke- setrum \ge yes can KE- electric.current \gj yes can KE-electric.current \ft yeah, you'll get a shock. \ref 614 \id 166119155137060502 \begin 0:17:41 \sp EXPOKK \tx kalo ini mah nggak pa-pa, kalo batre. \pho kalo ʔini ma ŋga papaː kalo batrɛːʔ \mb kalo ini mah nggak pa - pa kalo batre \ge TOP this MAH NEG what - what TOP battery \gj TOP this MAH NEG RED-what TOP battery \ft this is okay, if it is a battery. \ref 615 \id 773779155207060502 \begin 0:17:42 \sp REGHIZ \tx Om Okki. \pho ʔom okiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey. \ref 616 \id 532639155247060502 \begin 0:17:43 \sp CHIHIZ \tx coba Om Okki... \pho coba ʔom okiʔ \mb coba Om Okki \ge try uncle Okki \gj try uncle Okki \ft try... \ref 617 \id 373527155319060502 \begin 0:17:44 \sp REGHIZ \tx Om Okki, yang xxx, pake ini. \pho ʔom oki yaŋ udicampunaʔ pakɛ iniːʰ \mb Om Okki yang xxx pake ini \ge uncle Okki REL xxx use this \gj uncle Okki REL xxx use this \ft hey, the one xxx, use this. \ref 618 \id 977332155442060502 \begin 0:17:46 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, Om Okki. \pho ʔom okiʔ ʔom ʔokiʔ \mb Om Okki Om Okki \ge uncle Okki uncle Okki \gj uncle Okki uncle Okki \ft hey, hey. \ref 619 \id 749738155529060502 \begin 0:17:48 \sp EXPOKK \tx heh? \pho həːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 620 \id 560741155546060502 \begin 0:17:49 \sp CHIHIZ \tx Om Okki semalem nonton xx Rio, nggak? \pho ʔom okiʔ səmaləm nonton la riyo ŋgaʔ \mb Om Okki se- malem n- tonton xx Rio nggak \ge uncle Okki SE- night N- watch xx Rio NEG \gj uncle Okki SE-night N-watch xx Rio NEG \ft did you see xx Rio? \nt "Rio" is a title character in a children movie series. \ref 621 \id 197775155957060502 \begin 0:17:50 \sp CHIHIZ \tx Rio? \pho riyoh \mb Rio \ge Rio \gj Rio \ft Rio? \ref 622 \id 908295160058060502 \begin 0:17:51 \sp EXPOKK \tx Rio apa? \pho riyo aːpah \mb Rio apa \ge Rio what \gj Rio what \ft what Rio? \ref 623 \id 544635160119060502 \begin 0:17:52 \sp CHIHIZ \tx Rio planet bumi. \pho riyo planɛt bumiːh \mb Rio planet bumi \ge Rio planet earth \gj Rio planet earth \ft Rio on the planet earth. \ref 624 \id 396540160139060502 \begin 0:17:54 \sp @End \tx @End