\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 435853105628100103 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Hizkia target child, EXP Okki experimenter, REG Regi CHI’s younger cousin, ATA Jonathan REG’s younger brother. \pho @Filename: HIZ-250902. \ft @Duration: whole session 52:53. \nt @Situation: playing toy cars and Play-Doh, happened in the afternoon in CHI’s house. \ref 002 \id 888966105822100103 \begin 0:00:44 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 573514110934100103 \begin 0:00:45 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, ini apaan ini? \pho ʔɔm ɔki ini apaan inih \mb Om Okki ini apa -an ini \ge uncle Okki this what -AN this \gj uncle Okki this what-AN this \ft hey, what's this? \nt referring to toy tractor. \ref 004 \id 660898111019100103 \begin 0:00:46 \sp REGHIZ \tx ye. \pho yeː \mb ye \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating sound of a vehicle. \ref 005 \id 537976111055100103 \begin 0:00:47 \sp EXPOKK \tx itu traktor. \pho ʔitu traːktoːr \mb itu traktor \ge that tractor \gj that tractor \ft that's tractor. \ref 006 \id 973358111342100103 \begin 0:00:48 \sp CHIHIZ \tx traktor. \pho traktoːr \mb traktor \ge tractor \gj tractor \ft tractor. \nt whispering. \ref 007 \id 557701111354100103 \begin 0:00:49 \sp EXPOKK \tx sini, Mas! \pho sini mas \mb sini Mas \ge here EPIT \gj here EPIT \ft come here! \nt asking CHI to play closer to him. \ref 008 \id 396729111426100103 \begin 0:00:51 \sp CHIHIZ \tx kok yang depan ini nggak bisa jalan ni, Om Okki? \pho kɔ yaŋ dəpan ini ŋga bisa jalan ni ɔm ɔkiʔ \mb kok yang depan ini nggak bisa jalan ni Om Okki \ge KOK REL front this NEG can walk this uncle Okki \gj KOK REL front this NEG can walk this uncle Okki \ft how come the front part do not move? \nt referring to the front wheels of the tractor. \ref 009 \id 337817111533100103 \begin 0:00:53 \sp EXPOKK \tx bisa, sini liat! \pho bisaʔ siniʰ liat \mb bisa sini liat \ge can here see \gj can here see \ft they can, give it to me and let me see! \ref 010 \id 201201111606100103 \begin 0:00:55 \sp CHIHIZ \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt moving the tractor on the carpet. \ref 011 \id 897541111621100103 \begin 0:00:56 \sp EXPOKK \tx tu jalan, ni jalan. \mb tu jalan ni jalan \ge that walk this walk \gj that walk this walk \ft that moves, it moves. \nt trying to take the tractor from CHI. \ref 012 \id 696011111657100103 \begin 0:00:57 \sp CHIHIZ \tx nggak, lia(t), nih, nih. \pho ŋga lia ni nih \mb nggak liat nih nih \ge NEG see this this \gj NEG see this this \ft no, look, look, look! \nt not giving the tractor to EXP and moving it on the floor tile. \ref 013 \id 277409111730100103 \begin 0:00:58 \sp CHIHIZ \tx tuh. \pho tʊʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 014 \id 130055111837100103 \begin 0:00:59 \sp EXPOKK \tx jangan di situ, ininya harus kasar, lantainya. \pho jaŋan di situ ʔiniɲa harus kasar lantayɲaʰ \mb jangan di situ ini -nya harus kasar lantai -nya \ge don't LOC there this -NYA must rough floor -NYA \gj don't LOC there this-NYA must rough floor-NYA \ft don't do it there, this thing should be rough, the floor. \ref 015 \id 340658111919100103 \begin 0:01:01 \sp CHIHIZ \tx lantai... \pho lantay \mb lantai \ge floor \gj floor \ft the floor... \nt moving the tractor on the carpet. \ref 016 \id 247993111950100103 \begin 0:01:02 \sp CHIHIZ \tx tu bis(a)... \pho tu biːs \mb tu bisa \ge that can \gj that can \ft that works... \ref 017 \id 729242112001100103 \begin 0:01:04 \sp EXPOKK \tx eh... xxx... aku bikin batu-batuannya ya? \pho ʔəʔ tabirəp ʔaku bikin batubatuwanya yah \mb eh xxx aku bikin batu - batu -an -nya ya \ge FILL xxx 1SG make stone - stone -AN -NYA yes \gj FILL xxx 1SG make RED.AN-stone-NYA yes \ft umm... xxx... let me make the stones, okay? \nt referring to the Play-Doh. \ref 018 \id 790280112119100103 \begin 0:01:06 \sp REGHIZ \tx Om Okki, lepas dong! \pho ʔɔm ɔki yəpas dɔŋ \mb Om Okki lepas dong \ge uncle Okki come.off DONG \gj uncle Okki come.off DONG \ft hey, take them off please! \nt referring to his socks. \ref 019 \id 651727112145100103 \begin 0:01:08 \sp REGHIZ \tx eh. \pho əːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 020 \id 295325112158100103 \begin 0:01:10 \sp CHIHIZ \tx mendingan aku truk ini aja deh. \pho məniŋan aku trək ʔini aja deh \mb mending -an aku truk ini aja deh \ge preferable -AN 1SG truck this just DEH \gj preferable-AN 1SG truck this just DEH \ft it's better if I just take this truck. \nt choosing a truck. \ref 021 \id 645385112240100103 \begin 0:01:11 \sp CHIHIZ \tx truk ini. \pho trək ʔiniː \mb truk ini \ge truck this \gj truck this \ft this truck. \ref 022 \id 809060112249100103 \begin 0:01:12 \sp EXPOKK \tx sini, bikin batu-batuan. \pho sini bikin batubatuwan \mb sini bikin batu - batu -an \ge here make stone - stone -AN \gj here make RED.AN-stone \ft give it to me, I'll make the stones. \nt taking the Play-Doh from ATA. \ref 023 \id 392573112354100103 \begin 0:01:13 \sp REGHIZ \tx aku... eee... bikin rumah dong. \pho ʔaku ʔəː bikin yuma dɔːŋ \mb aku eee bikin rumah dong \ge 1SG FILL make house DONG \gj 1SG FILL make house DONG \ft I... umm... I'll make a house. \nt referring to the Play-Doh. \ref 024 \id 683926112424100103 \begin 0:01:15 \sp CHIHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 025 \id 555405112459100103 \begin 0:01:17 \sp EXPOKK \tx kok rumah, kan main batu-batuan. \pho kɔ rumaːh kan maɪn batubatuwan \mb kok rumah kan main batu - batu -an \ge KOK house KAN play stone - stone -AN \gj KOK house KAN play RED.AN-stone \ft how come a house, we're playing stones. \ref 026 \id 507740113739100103 \begin 0:01:17 \sp CHIHIZ \tx css, ak(u)[?]... \pho csː ʔak \mb css aku \ge IMIT 1SG \gj IMIT 1SG \ft vroom, I... \nt imitating the sound of the truck. \ref 027 \id 400085113953100103 \begin 0:01:18 \sp REGHIZ \tx eeh. \pho ʔəːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt taking the Play-Doh from ATA. \ref 028 \id 939946114008100103 \begin 0:01:19 \sp ATAHIZ \tx eeh. \pho ʔəːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt not giving the Play-Doh to REG. \ref 029 \id 603565114245100103 \begin 0:01:20 \sp EXPOKK \tx sini, sini, sini, sini, sini, sini, tuh. \pho sini sini sini sinih sini sini tuh \mb sini sini sini sini sini sini tuh \ge here here here here here here that \gj here here here here here here that \ft give it to me, give it to me, give it to me, give it to me, give it to me, give it to me, there. \nt taking the Play-Doh. \ref 030 \id 829732114314100103 \begin 0:01:21 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt taking ATA's tractor. \ref 031 \id 424226114345100103 \begin 0:01:21 \sp ATAHIZ \tx eh, eeh. \pho ʔə ʔəːh \mb eh eeh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 032 \id 785878114408100103 \begin 0:01:22 \sp EXPOKK \tx [?]. \pho ʔei ʔinih \mb Ei ini \ge Ei this \gj Ei this \ft here. \nt 1. giving some Play-Doh to REG. 2. talking at the same time as ATA. 3. 'Ei' is REG's nickname. \ref 033 \id 478126114507100103 \begin 0:01:23 \sp CHIHIZ \tx tar dulu! \pho ta duluʔ \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait a moment! \nt moving ATA's tractor on the floor. \ref 034 \id 383689114531100103 \begin 0:01:24 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as ATA. \ref 035 \id 779002114537100103 \begin 0:01:25 \sp ATAHIZ \tx eeh. \pho ʔəːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \ref 036 \id 104031114604100103 \begin 0:01:25 \sp ATAHIZ \tx nggak bisu tu, tu. \pho nda ica tuː tuː \mb nggak bisu tu tu \ge NEG mute that that \gj NEG mute that that \ft you can't do that. \nt referring to his tractor that doesn't work when CHI's moving it on the floor tile. \ref 037 \id 594100125539100103 \begin 0:01:25 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 038 \id 162576125635100103 \begin 0:01:26 \sp EXPOKK \tx Ya, kasi, Ya, kasi Si Atan! \pho yaʔ kasi yaʔ kasi si atan \mb Ya kasi Ya kasi Si Atan \ge TRU-Hizkia give TRU-Hizkia give PERS Atan \gj TRU-Hizkia give TRU-Hizkia give PERS Atan \ft hey, give it, hey, give it to Atan! \nt 'Atan' is ATA's nickname. \ref 039 \id 588504125928100103 \begin 0:01:27 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt giving the tractor to ATA. \ref 040 \id 628659125814100103 \begin 0:01:28 \sp EXPOKK \tx sama-sama, ya? \pho samasama yah \mb sama - sama ya \ge same - same yes \gj RED-same yes \ft playing together, okay? \ref 041 \id 483088125849100103 \begin 0:01:29 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ʔə̃k \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 042 \id 975556125911100103 \begin 0:01:29 \sp CHIHIZ \tx aku yang ni dong. \pho ʔaku yaŋ ñi dɔːŋ \mb aku yang ni dong \ge 1SG REL this DONG \gj 1SG REL this DONG \ft I'll take it. \nt referring to a truck. \ref 043 \id 599673130104100103 \begin 0:01:30 \sp ATAHIZ \tx heh. \pho həːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 044 \id 214928130121100103 \begin 0:01:31 \sp EXPOKK \tx sini, Mas, di sini, Mas, maennya, Mas! \pho sini mas di sini mas maeɲa mas \mb sini Mas di sini Mas maen -nya Mas \ge here EPIT LOC here EPIT play -NYA EPIT \gj here EPIT LOC here EPIT play-NYA EPIT \ft here, hey, play over here! \nt asking CHI to share the trucks to ATA and REG. \ref 045 \id 312022130213100103 \begin 0:01:32 \sp CHIHIZ \tx truk semua. \pho trək səmuwaː \mb truk semua \ge truck all \gj truck all \ft they all are trucks. \ref 046 \id 463526130256100103 \begin 0:01:33 \sp EXPOKK \tx sama-sama, Mas! \pho samasama mas \mb sama - sama Mas \ge same - same EPIT \gj RED-same EPIT \ft play it together! \ref 047 \id 694156130404100103 \begin 0:01:34 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ə̃ːʔɲeɲekɲek \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 048 \id 598772130433100103 \begin 0:01:35 \sp CHIHIZ \tx aku trak(tor)... trak(tor)... aku traktornya... \pho ʔaku tak təraːk ʔaku təlaktɔrɲah \mb aku traktor traktor aku traktor -nya \ge 1SG tractor tractor 1SG tractor -NYA \gj 1SG tractor tractor 1SG tractor-NYA \ft I'll take the tractor... the tractor... I'll take the tractor... \ref 049 \id 370953130644100103 \begin 0:01:36 \sp EXPOKK \tx batu taro sini. \pho batuʔ tarɔ sinih \mb batu taro sini \ge stone put here \gj stone put here \ft I'll put the stones here. \nt putting the stones on the truck. \ref 050 \id 920652130725100103 \begin 0:01:38 \sp REGHIZ \tx css, ya. \pho csː yaʔ \mb css ya \ge IMIT EXCL \gj IMIT EXCL \ft bam, yeah. \nt putting the stones on the truck while imitating its sound. \ref 051 \id 325392132526100103 \begin 0:01:40 \sp EXPOKK \tx ding. \pho duwiːŋ \mb ding \ge IMIT \gj IMIT \ft bam. \ref 052 \id 178380132556100103 \begin 0:01:42 \sp EXPOKK \tx sinih, truknya sinih, isi batu sinih! \pho sinih trəkya sinih ʔisi batuʔ sinih \mb sinih truk -nya sinih isi batu sinih \ge here truck -NYA here contents stone here \gj here truck-NYA here contents stone here \ft give it to me, give the truck to me, fill it with the stone! \nt talking to CHI. \ref 053 \id 750812132709100103 \begin 0:01:44 \sp REGHIZ \tx sss, ding, ngeh. \pho sː duwiːŋ ŋəːh \mb sss ding ngeh \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft bam, bam, vroom. \nt putting stone on to the the truck and then moving the truck. \ref 054 \id 624851132824100103 \begin 0:01:46 \sp EXPOKK \tx itu, truk yang itu, truk yang itu. \pho ʔitu trək yaŋ itu trək yaŋ ituh \mb itu truk yang itu truk yang itu \ge that truck REL that truck REL that \gj that truck REL that truck REL that \ft that one, that truck, that truck. \ref 055 \id 384659133005100103 \begin 0:01:48 \sp CHIHIZ \tx heh. \pho həh \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt giving the truck to EXP. \ref 056 \id 875099133041100103 \begin 0:01:50 \sp EXPOKK \tx isi batu sini. \pho ʔisi batuʔ sinih \mb isi batu sini \ge contents stone here \gj contents stone here \ft let me fill it with stone. \ref 057 \id 612654133102100103 \begin 0:01:52 \sp REGHIZ \tx mmm, mmm. \pho m̃ː m̃ː \mb mmm mmm \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt moving the truck while imitating the sound. \ref 058 \id 585732133210100103 \begin 0:01:54 \sp REGHIZ \tx ngeng. \pho ŋeːːŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 059 \id 820971133234100103 \begin 0:01:56 \sp CHIHIZ \tx yang... yang ini... yang ini udah xx. \pho yaŋ yaŋ ini yaŋ ini uda ləsəʔ \mb yang yang ini yang ini udah xx \ge REL REL this REL this PFCT xx \gj REL REL this REL this PFCT xx \ft the one... this one... this one has xx. \nt looking at REG's truck. \ref 060 \id 777030133337100103 \begin 0:01:59 \sp EXPOKK \tx batunya bunder, Ei, ni belum bunder tuh, bunderin! \pho batuɲa bundər yiʔ ni bəlʊm bundər tuːh bundəriːn \mb batu -nya bunder Ei ni belum bunder tuh bunder -in \ge stone -NYA round Ei this not.yet round that round -IN \gj stone-NYA round Ei this not.yet round that round-IN \ft the stone should be round, it hasn't been round yet, make it round! \nt referring to the stones made by REG. \ref 061 \id 265454133548100103 \begin 0:02:01 \sp REGHIZ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 062 \id 796587133620100103 \begin 0:02:04 \sp REGHIZ \tx xx. \pho yət \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 063 \id 458730133658100103 \begin 0:02:07 \sp CHIHIZ \tx yang ini dikasi? \pho yaŋ ini dikasiːh \mb yang ini di- kasi \ge REL this DI- give \gj REL this DI-give \ft should we give it? \nt asking whether some stones should be put on the cement truck. \ref 064 \id 183979133812100103 \begin 0:02:10 \sp EXPOKK \tx itu kan semen. \pho ʔitu kan səmeːn \mb itu kan semen \ge that KAN cement \gj that KAN cement \ft that's for cement. \ref 065 \id 347082133834100103 \begin 0:02:13 \sp CHIHIZ \tx yang ini kan pasir. \pho yaŋ ini kan pasiːr \mb yang ini kan pasir \ge REL this KAN sand \gj REL this KAN sand \ft this one is for the sand. \nt thinking that the cement truck is the sand truck. \ref 066 \id 223634133921100103 \begin 0:02:14 \sp REGHIZ \tx buletin dong, Om Okki! \pho buyətin dɔŋ ɔm ɔkiʔ \mb bulet -in dong Om Okki \ge round -IN DONG uncle Okki \gj round-IN DONG uncle Okki \ft make it round please! \nt referring to the stones. \ref 067 \id 827895134002100103 \begin 0:02:15 \sp EXPOKK \tx Ei dong! \pho ʔeiʔ dɔŋ \mb Ei dong \ge Ei DONG \gj Ei DONG \ft you do it! \ref 068 \id 150238134033100103 \begin 0:02:16 \sp REGHIZ \tx orang-orangnya pada... \pho ɔlaŋɔlaŋɲa padaʔ \mb orang - orang -nya pada \ge person - person -NYA PL \gj RED-person-NYA PL \ft the men are... \nt referring to the toy man. \ref 069 \id 253565134108100103 \begin 0:02:17 \sp CHIHIZ \tx yang... yang ini satu lagi xx? \pho yaŋ yaŋ ini satu lagi nap \mb yang yang ini satu lagi xx \ge REL REL this one more xx \gj REL REL this one more xx \ft the one... this one xx? \nt referring to a truck. \ref 070 \id 775332134226100103 \begin 0:02:18 \sp REGHIZ \tx ...pada di sini. \pho padaʔ di sinih \mb pada di sini \ge PL LOC here \gj PL LOC here \ft ...they're here. \ref 071 \id 530259134308100103 \begin 0:02:19 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, ini... ini bisa keluar gak? \pho ʔɔm ɔki ʔinih ʔini bisa kəluar ŋgaʔ \mb Om Okki ini ini bisa keluar gak \ge uncle Okki this this can go.out NEG \gj uncle Okki this this can go.out NEG \ft hey, this... can it out from here? \nt referring to the cement in the cement truck. \ref 072 \id 872346134422100103 \begin 0:02:21 \sp EXPOKK \tx kalo ada semennya bisa. \pho kalɔ ada səmeɲa bisaːʔ \mb kalo ada semen -nya bisa \ge TOP exist cement -NYA can \gj TOP exist cement-NYA can \ft it can if there are some cement. \ref 073 \id 247955134443100103 \begin 0:02:23 \sp CHIHIZ \tx sem(en)... semen apa? \pho səm səmen apah \mb semen semen apa \ge cement cement what \gj cement cement what \ft cement... what is cement? \ref 074 \id 988586134505100103 \begin 0:02:25 \sp EXPOKK \tx kita nggak ada semennya. \pho kita ŋga ada səmeɲaːh \mb kita nggak ada semen -nya \ge 1PL NEG exist cement -NYA \gj 1PL NEG exist cement-NYA \ft we don't have the cement. \ref 075 \id 891095134541100103 \begin 0:02:27 \sp EXPOKK \tx semen yang buat bikin rumah. \pho səmeːn yaŋ buwat bikin rumah \mb semen yang buat bikin rumah \ge cement REL for make house \gj cement REL for make house \ft cement for constructing a house. \ref 076 \id 357900144202100103 \begin 0:02:28 \sp REGHIZ \tx Om Okki udah... \pho ʔɔm ɔti ʔudaʰ \mb Om Okki udah \ge uncle Okki PFCT \gj uncle Okki PFCT \ft have you... \ref 077 \id 237636144230100103 \begin 0:02:29 \sp ATAHIZ \tx xxin do(ng), Om Okki! \pho teʔi dɔ ʔɔm ʔɔtɪːʔ \mb xx -in dong Om Okki \ge xx -IN DONG uncle Okki \gj xx-IN DONG uncle Okki \ft xx please, Uncle Okki! \nt giving s.t. to EXP. \ref 078 \id 365205144331100103 \begin 0:02:31 \sp REGHIZ \tx xxx gede xx. \pho xxx gudeʔ ʔɔmɔʔ \mb xxx gede xx \ge xxx big xx \gj xxx big xx \ft xxx big xx. \ref 079 \id 616610144404100103 \begin 0:02:33 \sp REGHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 080 \id 486152144417100103 \begin 0:02:35 \sp CHIHIZ \tx yang ini bannya ada dua, ya? \pho yaŋ ini baɲa ada duwa yah \mb yang ini ban -nya ada dua ya \ge REL this tire -NYA exist two yes \gj REL this tire-NYA exist two yes \ft it has two wheels, right? \nt referring to a truck. \ref 081 \id 268614144451100103 \begin 0:02:35 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 082 \id 802638144544100103 \begin 0:02:36 \sp ATAHIZ \tx nge. \pho ŋeːʰ \mb nge \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 083 \id 455848144622100103 \begin 0:02:37 \sp EXPOKK \tx biar kuat. \pho biyar kuat \mb biar kuat \ge let strong \gj let strong \ft so it'll be strong. \ref 084 \id 356924144633100103 \begin 0:02:38 \sp ATAHIZ \tx nge. \pho ŋeːʰ \mb nge \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 085 \id 942912144732100103 \begin 0:02:39 \sp CHIHIZ \tx yang ini yang ngangkat apa sih biasanya? \pho yaŋ ini yaŋ ŋaŋkat apa si biyasaɲah \mb yang ini yang ng- angkat apa sih biasa -nya \ge REL this REL N- lift what SIH usual -NYA \gj REL this REL N-lift what SIH usual-NYA \ft what does this thing usually carry? \nt referring to a truck. \ref 086 \id 943683144820100103 \begin 0:02:41 \sp EXPOKK \tx ngangkat pasir, ditaro di truk. \pho ŋaŋkat pasir ditarɔ diː trək \mb ng- angkat pasir di- taro di truk \ge N- lift sand DI- put LOC truck \gj N-lift sand DI-put LOC truck \ft it carries sand, it is put on truck. \ref 087 \id 405165144836100103 \begin 0:02:43 \sp EXPOKK \tx 0. \nt putting a stone on the other truck. \ref 088 \id 829627145009100103 \begin 0:02:45 \sp REGHIZ \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt disappointed because EXP didn't put the stone on his truck. \ref 089 \id 469633145033100103 \begin 0:02:47 \sp CHIHIZ \tx ah. \pho ʔaʔ \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt lifting the fork of a tractor. \ref 090 \id 729155145454100103 \begin 0:02:49 \sp ATAHIZ \tx ngeng. \pho ŋeːŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 091 \id 220944145539100103 \begin 0:02:51 \sp CHIHIZ \tx biar kuat. \pho byar kwat \mb biar kuat \ge let strong \gj let strong \ft so it'll be strong. \ref 092 \id 610613145559100103 \begin 0:02:53 \sp REGHIZ \tx Om Okki, ini kan aku. \pho ʔɔm ɔki ini kan akuh \mb Om Okki ini kan aku \ge uncle Okki this KAN 1SG \gj uncle Okki this KAN 1SG \ft hey, this should be mine. \nt referring to the stone put by EXP on the other truck. \ref 093 \id 492047145724100103 \begin 0:02:55 \sp REGHIZ \tx ye, dik, css. \pho ye dik csː \mb ye dik css \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft bam, bam, bam. \nt putting the stone on his truck. \ref 094 \id 344048145817100103 \begin 0:02:57 \sp CHIHIZ \tx nggak kuat. \pho ŋga kuat \mb nggak kuat \ge NEG strong \gj NEG strong \ft it's not strong. \nt probably referring to a tractor. \ref 095 \id 528927145901100103 \begin 0:02:59 \sp ATAHIZ \tx nge. \pho ŋeː \mb nge \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 096 \id 100805145933100103 \begin 0:02:59 \sp CHIHIZ \tx we. \pho weː \mb we \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 097 \id 142998145941100103 \begin 0:02:59 \sp REGHIZ \tx we. \pho weː \mb we \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 098 \id 971503150024100103 \begin 0:03:00 \sp CHIHIZ \tx we. \pho weː \mb we \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 099 \id 877774150039100103 \begin 0:03:01 \sp CHIHIZ \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt his truck is falling. \ref 100 \id 573354150100100103 \begin 0:03:02 \sp ATAHIZ \tx we. \pho weː \mb we \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 101 \id 669615154533100103 \begin 0:03:03 \sp CHIHIZ \tx yah, jatoh, pasir. \pho ya jatɔ pasir \mb yah jatoh pasir \ge EXCL fall sand \gj EXCL fall sand \ft oh, it's falling, the sand. \nt referring to the stones. \ref 102 \id 338923154559100103 \begin 0:03:04 \sp CHIHIZ \tx angkat-angkatin. \pho ʔaŋkataŋkatiːn \mb angkat - angkat -in \ge lift - lift -IN \gj RED-lift-IN \ft I'm lifting them. \nt putting back the stones to the truck. \ref 103 \id 799915154647100103 \begin 0:03:05 \sp REGHIZ \tx e. \pho ʔəɪːh \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 104 \id 593966154751100103 \begin 0:03:06 \sp CHIHIZ \tx angkatin. \pho aŋkatiːn \mb angkat -in \ge lift -IN \gj lift-IN \ft I'm lifting them. \ref 105 \id 602284154812100103 \begin 0:03:08 \sp CHIHIZ \tx diangkat...in. \pho diaŋkatiːn \mb di- angkat -in \ge DI- lift -IN \gj DI-lift-IN \ft I'm lifting them. \ref 106 \id 910369154958100103 \begin 0:03:09 \sp ATAHIZ \tx e. \pho eːʔ \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 107 \id 290254155024100103 \begin 0:03:10 \sp REGHIZ \tx aku mo bikin rumah. \pho ʔakuʔ mɔʔ bikin lumah \mb aku mo bikin rumah \ge 1SG want make house \gj 1SG want make house \ft I want to make a house. \ref 108 \id 907666155109100103 \begin 0:03:11 \sp CHIHIZ \tx angkatin. \pho ʔaŋkatin \mb angkat -in \ge lift -IN \gj lift-IN \ft I'm lifting them. \ref 109 \id 759610155429100103 \begin 0:03:12 \sp ATAHIZ \tx e. \pho əːʔ \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 110 \id 879448155506100103 \begin 0:03:13 \sp CHIHIZ \tx angkatin. \pho ʔaŋkatin \mb angkat -in \ge lift -IN \gj lift-IN \ft I'm lifting them. \ref 111 \id 813360155537100103 \begin 0:03:13 \sp ATAHIZ \tx ni Ata(n) ini. \pho ni ʔata ʔiniːh \mb ni Atan ini \ge this Atan this \gj this Atan this \ft this is mine. \ref 112 \id 659012155723100103 \begin 0:03:13 \sp CHIHIZ \tx ngeng. \pho ŋeːŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 113 \id 336757155858100103 \begin 0:03:14 \sp REGHIZ \tx Om Okki, penuhin dong yang ini! \pho ʔɔm ɔki pənuin dɔŋ yaŋ inih \mb Om Okki penuh -in dong yang ini \ge uncle Okki full -IN DONG REL this \gj uncle Okki full-IN DONG REL this \ft hey, full this one! \nt referring to his truck. \ref 114 \id 386221155940100103 \begin 0:03:15 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ɲɪːʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 115 \id 134683160002100103 \begin 0:03:16 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt answering REG. \ref 116 \id 733384160244100103 \begin 0:03:17 \sp REGHIZ \tx nge, xxx. \pho ŋeːh jiʔiŋjiŋ \mb nge xxx \ge IMIT xxx \gj IMIT xxx \ft vroom, xxx. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 117 \id 206255160407100103 \begin 0:03:18 \sp EXPOKK \tx awas, awas tangan, dung. \pho ʔawaːs ʔawas taŋan duːŋ \mb awas awas tangan dung \ge EXCL EXCL hand IMIT \gj EXCL EXCL hand IMIT \ft move over, move over your hand, bam. \nt asking REG to move his hand because he's intending to put a stone on to the truck. \ref 118 \id 340840160504100103 \begin 0:03:20 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ŋiyiŋ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 119 \id 612256160524100103 \begin 0:03:22 \sp REGHIZ \tx ngek. \pho ŋeːk \mb ngek \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 120 \id 198357160547100103 \begin 0:03:24 \sp CHIHIZ \tx ah Atan, pinjem dong. \pho ʔa ʔatan pinjəm dɔːŋ \mb ah Atan pinjem dong \ge AH Atan borrow DONG \gj AH Atan borrow DONG \ft oh, lend it to me. \nt referring to a tractor. \ref 121 \id 795442160636100103 \begin 0:03:25 \sp ATAHIZ \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the tractor to CHI. \ref 122 \id 113070160702100103 \begin 0:03:26 \sp ATAHIZ \tx nih. \pho nɪːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt throwing the other tractor to CHI. \ref 123 \id 171450160732100103 \begin 0:03:27 \sp EXPOKK \tx sini, di sini dong, sama-sama, kita... eh, kita parkir dulu. \pho sini di sini dɔːŋ sama kita ʔe kita parkir duluʔ \mb sini di sini dong sama - sama kita eh kita parkir dulu \ge here LOC here DONG same - same 1PL EXCL 1PL park before \gj here LOC here DONG RED-same 1PL EXCL 1PL park before \ft come here, over here please, play it together, let's... hey, let's park them. \ref 124 \id 366984160905100103 \begin 0:03:28 \sp CHIHIZ \tx ah xxx. \pho ʔa xxx \mb ah xxx \ge AH xxx \gj AH xxx \ft xxx. \nt intending to take the tractor thet is being held by ATA. \ref 125 \id 815873160942100103 \begin 0:03:30 \sp ATAHIZ \tx eh, xxx ini. \mb eh xxx ini \ge EXCL xxx this \gj EXCL xxx this \ft hey, xxx it. \nt not giving the tractor to CHI. \ref 126 \id 713281162057100103 \begin 0:03:31 \sp EXPOKK \tx aku mo parkir. \pho ʔaku mɔ parkir \mb aku mo parkir \ge 1SG want park \gj 1SG want park \ft I want it. \ref 127 \id 725768162119100103 \begin 0:03:33 \sp CHIHIZ \tx parkir. \pho parkir \mb parkir \ge park \gj park \ft parking. \nt whispering. \ref 128 \id 906240162135100103 \begin 0:03:35 \sp CHIHIZ \tx parkir. \pho parkiːr \mb parkir \ge park \gj park \ft parking. \ref 129 \id 203891162155100103 \begin 0:03:37 \sp REGHIZ \tx ah, parkirnya yang ini harus yang lain[?] dong. \pho haːh pakinɲa yaŋ ini haus yaŋ yain dɔŋ \mb ah parkir -nya yang ini harus yang lain dong \ge AH park -NYA REL this must REL other DONG \gj AH park-NYA REL this must REL other DONG \ft oh, it should be different if we park this one. \nt referring to a truck. \ref 130 \id 200490162330100103 \begin 0:03:38 \sp CHIHIZ \tx parkir dong, Tan! \pho pakir dɔŋ taːn \mb parkir dong Tan \ge park DONG TRU-Jonathan \gj park DONG TRU-Jonathan \ft hey, park it! \nt referring to ATA's tractor. \ref 131 \id 642743162504100103 \begin 0:03:39 \sp ATAHIZ \tx eee... Om Okki... \pho ə ɔm ɔciːʔ \mb eee Om Okki \ge FILL uncle Okki \gj FILL uncle Okki \ft umm... Uncle Okki... \ref 132 \id 495778162545100103 \begin 0:03:40 \sp EXPOKK \tx ituh, xxx. \pho ituh xxx \mb ituh xxx \ge that xxx \gj that xxx \ft there, xxx. \nt probably pointing a car. \ref 133 \id 958742162901100103 \begin 0:03:42 \sp REGHIZ \tx itu udah jalan. \pho ʔitu uda jayan \mb itu udah jalan \ge that PFCT walk \gj that PFCT walk \ft that has already moved. \ref 134 \id 606916162921100103 \begin 0:03:44 \sp ATAHIZ \tx Om Okki, (b)ikinin dong! \pho ʔɔm ɔci ʔicinin dɔːŋ \mb Om Okki bikin -in dong \ge uncle Okki make -IN DONG \gj uncle Okki make-IN DONG \ft hey, make it for me! \nt referring to some Play-Doh. \ref 135 \id 453592163035100103 \begin 0:03:45 \sp REGHIZ \tx ju, juk. \pho ju juk \mb ju juk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt moving a truck. \ref 136 \id 243479163053100103 \begin 0:03:46 \sp CHIHIZ \tx parkir. \pho pakiːr \mb parkir \ge park \gj park \ft parking. \nt giving a truck to EXP. \ref 137 \id 460363163136100103 \begin 0:03:47 \sp REGHIZ \tx de, suk. \pho də suk \mb de suk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt moving a truck. \ref 138 \id 638102163330100103 \begin 0:03:48 \sp CHIHIZ \tx xx. \pho lɔh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking at the same time as REG. \ref 139 \id 793570163516100103 \begin 0:03:49 \sp REGHIZ \tx juk, juk, juk, juk. \pho juk juk juk juk \mb juk juk juk juk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom, vroom. \ref 140 \id 160044164029100103 \begin 0:03:51 \sp CHIHIZ \tx parkir, parkir, parkir. \pho pakiːr pakiːr pakiːr \mb parkir parkir parkir \ge park park park \gj park park park \ft parking, parking, parking. \ref 141 \id 363265164055100103 \begin 0:03:53 \sp CHIHIZ \tx parkir, parkir, parkir. \pho pakiːr pakiːr pakiːr \mb parkir parkir parkir \ge park park park \gj park park park \ft parking, parking, parking. \ref 142 \id 402186164115100103 \begin 0:03:55 \sp REGHIZ \tx 0. \nt parking the trucks. \ref 143 \id 248973164135100103 \begin 0:03:57 \sp CHIHIZ \tx ini depan, tau? \pho ʔini dəpaːn tauːʔ \mb ini depan tau \ge this front know \gj this front know \ft it should be at the front, you know? \ref 144 \id 998664164220100103 \begin 0:03:59 \sp EXPOKK \tx sini yok[?]. \pho sini yɔʔ \mb sini yok \ge here AYO \gj here AYO \ft come on here. \ref 145 \id 174221164300100103 \begin 0:04:00 \sp EXPOKK \tx ya, ni paling depan ni, ya, pemimpinnya, ya? \pho yaʔ ni paliŋ dəpan ni ya pəmimpiɲa ya \mb ya ni paling depan ni ya pem- pimpin -nya ya \ge yes this most front this yes PEN- lead -NYA yes \gj yes this most front this yes PEN-lead-NYA yes \ft yeah, this leader should be at the very front, right? \ref 146 \id 138170164421100103 \begin 0:04:02 \sp CHIHIZ \tx ni pemimpinnya. \pho ni pəmimpiɲah \mb ni pem- pimpin -nya \ge this PEN- lead -NYA \gj this PEN-lead-NYA \ft this is the leader. \ref 147 \id 838033164432100103 \begin 0:04:04 \sp REGHIZ \tx Om Okki, Ai mo bikin batu-bat(u)... yang... yang... \pho ʔɔm ɔki ai mɔʔ bikin batubat yaŋ yaŋ \mb Om Okki Ai mo bikin batu - batu yang yang \ge uncle Okki Ai want make stone - stone REL REL \gj uncle Okki Ai want make RED-stone REL REL \ft hey, I want to make the stones... that... that... \nt 'Ai' is his name. \ref 148 \id 441264164528100103 \begin 0:04:06 \sp CHIHIZ \tx eh, pemimpinnya ini. \pho ʔə pəmimpiɲa iniːh \mb eh pem- pimpin -nya ini \ge EXCL PEN- lead -NYA this \gj EXCL PEN-lead-NYA this \ft hey, this is the leader. \nt disagreeing with EXP about the truck leader. \ref 149 \id 938497164544100103 \begin 0:04:08 \sp EXPOKK \tx ini ya? \pho ini yaʔ \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft this one? \ref 150 \id 544817174144100103 \begin 0:04:10 \sp CHIHIZ \tx pemimpinnya di sini. \pho pəmimpiɲaːh di siniːh \mb pem- pimpin -nya di sini \ge PEN- lead -NYA LOC here \gj PEN-lead-NYA LOC here \ft the leader is here. \ref 151 \id 754527174210100103 \begin 0:04:11 \sp EXPOKK \tx ada lagi gak di belakang Mamas, nggak ada ya? \pho ʔada lagi gaʔ di blakaŋ mamas ŋga ada yah \mb ada lagi gak di belakang Mamas nggak ada ya \ge exist more NEG LOC back Mamas NEG exist yes \gj exist more NEG LOC back Mamas NEG exist yes \ft is there any other one behind you, no? \nt 1. referring to the other trucks. 2. 'Mamas' is CHI's nickname. \ref 152 \id 950816174719100103 \begin 0:04:12 \sp REGHIZ \tx ah... \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 153 \id 583721174726100103 \begin 0:04:14 \sp CHIHIZ \tx ini sini, Tan! \pho ʔini sini taːn \mb ini sini Tan \ge this here TRU-Jonathan \gj this here TRU-Jonathan \ft hey, it's here! \nt asking ATA to park his car. \ref 154 \id 311901174743100103 \begin 0:04:16 \sp EXPOKK \tx parkir, parkir! \pho parkir parkir \mb parkir parkir \ge park park \gj park park \ft park it, park it! \ref 155 \id 238333174800100103 \begin 0:04:18 \sp CHIHIZ \tx parkir dong, Tan! \pho parkir dɔŋ taːn \mb parkir dong Tan \ge park DONG TRU-Jonathan \gj park DONG TRU-Jonathan \ft park it please! \ref 156 \id 378946174924100103 \begin 0:04:20 \sp CHIHIZ \tx yang ini taro mana ini? \pho yaŋ ini tarɔ mana inih \mb yang ini taro mana ini \ge REL this put which this \gj REL this put which this \ft where should I put this truck? \nt referring to ATA's truck. \ref 157 \id 260893174952100103 \begin 0:04:22 \sp EXPOKK \tx taro belakang dia, yang ini jalannya pelan, jadi taro belakang. \pho tarɔ blakaŋ diah yaŋ ini jalaɲa pəlaːn jadi tarɔ blakaːŋ \mb taro belakang dia yang ini jalan -nya pelan jadi taro belakang \ge put back 3 REL this walk -NYA slow become put back \gj put back 3 REL this walk-NYA slow become put back \ft put it back, this one moves slowly, so let's put it back. \ref 158 \id 631971175047100103 \begin 0:04:24 \sp CHIHIZ \tx oh. \pho ʔɔʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 159 \id 346634175101100103 \begin 0:04:26 \sp CHIHIZ \tx kalo yang in(i)... kalo yang truk ini? \pho kalɔ yaŋ in kalɔ yaŋ trək ʔinih \mb kalo yang ini kalo yang truk ini \ge TOP REL this TOP REL truck this \gj TOP REL this TOP REL truck this \ft how about this one... how about this truck? \ref 160 \id 785854175148100103 \begin 0:04:29 \sp EXPOKK \tx itu kenceng. \pho ʔitu kəncəŋː \mb itu kenceng \ge that forceful \gj that forceful \ft that moves fast. \ref 161 \id 964151175230100103 \begin 0:04:30 \sp CHIHIZ \tx kalo kenceng sekali. \pho kalɔ kəncəŋ skalih \mb kalo kenceng se- kali \ge TOP forceful SE- very \gj TOP forceful SE-very \ft if it moves so fast. \nt strange use of 'kalo'. \ref 162 \id 618693180051100103 \begin 0:04:31 \sp ATAHIZ \tx Ata(n)[?] ya(ng) ini. \pho ʔatɔ ya ʔinih \mb Atan yang ini \ge Atan REL this \gj Atan REL this \ft I'll take this one. \ref 163 \id 386606180232100103 \begin 0:04:32 \sp REGHIZ \tx nih, ada batu-batunya nih. \pho niː ada batubatuʔɲa niːh \mb nih ada batu - batu -nya nih \ge this exist stone - stone -NYA this \gj this exist RED-stone-NYA this \ft here, here are the stones. \ref 164 \id 297033180313100103 \begin 0:04:34 \sp CHIHIZ \tx ak(u)... aku... aku inih. \pho ʔak ʔaku aku inih \mb aku aku aku inih \ge 1SG 1SG 1SG this \gj 1SG 1SG 1SG this \ft I... I... I'll take it. \nt choosing a truck. \ref 165 \id 544967180450100103 \begin 0:04:36 \sp CHIHIZ \tx aku yang ini dong. \pho ʔaku yaŋ ʔini dɔːŋ \mb aku yang ini dong \ge 1SG REL this DONG \gj 1SG REL this DONG \ft I'll take it. \ref 166 \id 579310180527100103 \begin 0:04:38 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho yatuʔɔbeh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 167 \id 888656180547100103 \begin 0:04:40 \sp CHIHIZ \tx aku yang pemimpin. \pho ʔaku yaŋ pəmimpin \mb aku yang pem- pimpin \ge 1SG REL PEN- lead \gj 1SG REL PEN-lead \ft I'm the leader. \ref 168 \id 758419180606100103 \begin 0:04:42 \sp EXPOKK \tx ini, ya, di depan, ya? \pho ʔini yah di dəpan yah \mb ini ya di depan ya \ge this yes LOC front yes \gj this yes LOC front yes \ft the one at the front, right? \ref 169 \id 660999180632100103 \begin 0:04:44 \sp ATAHIZ \tx (A)ta(n) yang ini. \pho ta yaŋ ʔinih \mb Atan yang ini \ge Atan REL this \gj Atan REL this \ft I'll take it. \nt choosing CHI's truck. \ref 170 \id 436015180658100103 \begin 0:04:46 \sp CHIHIZ \tx ah, aku yang ini, enak aja. \pho ʔaː aku yaŋ ʔini enak ajah \mb ah aku yang ini enak aja \ge EXCL 1SG REL this pleasant just \gj EXCL 1SG REL this pleasant just \ft hey, it's mine, how come? \nt disagreeing with ATA. \ref 171 \id 924871180736100103 \begin 0:04:47 \sp ATAHIZ \tx (A)ta(n) yang ini ding. \pho ta yaŋ ʔini dɪŋ \mb Atan yang ini ding \ge Atan REL this DING \gj Atan REL this DING \ft I'll take it. \nt choosing another truck. \ref 172 \id 135266180824100103 \begin 0:04:48 \sp REGHIZ \tx ah, Ai itu. \pho ʔaː ʔai itwʊːk \mb ah Ai itu \ge AH Ai that \gj AH Ai that \ft oh, that one is mine. \nt referring to the truck chosen by ATA. \ref 173 \id 618086180918100103 \begin 0:04:49 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 174 \id 995437181011100103 \begin 0:04:50 \sp CHIHIZ \tx ih, Si Atan... Atan ini. \pho ʔi si ʔatan ʔatan ʔinih \mb ih Si Atan Atan ini \ge EXCL PERS Atan Atan this \gj EXCL PERS Atan Atan this \ft ouch, Atan... Atan is this one. \nt choosing a truck for ATA. \ref 175 \id 840207181039100103 \begin 0:04:52 \sp CHIHIZ \tx At(an)... Atan ini. \pho ʔat ʔatan inih \mb Atan Atan ini \ge Atan Atan this \gj Atan Atan this \ft Atan... Atan is this one. \ref 176 \id 980949181103100103 \begin 0:04:52 \sp EXPOKK \tx Atan ini, ya, Atan ni. \pho ʔatan ini ya ʔatan ni \mb Atan ini ya Atan ni \ge Atan this yes Atan this \gj Atan this yes Atan this \ft Atan is this one, okay, Atan is this one. \ref 177 \id 780120124913200103 \begin 0:04:53 \sp CHIHIZ \tx Atan ini aja, Atan, ya? \pho ʔatan ini aja atan yah \mb Atan ini aja Atan ya \ge Atan this just Atan yes \gj Atan this just Atan yes \ft this one is just for Atan, okay? \ref 178 \id 899681124937200103 \begin 0:04:54 \sp CHIHIZ \tx mo nggak? \pho mɔ ŋgaʔ \mb mo nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want it? \ref 179 \id 656378124953200103 \begin 0:04:55 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt disagreeing with CHI. \ref 180 \id 160236125049200103 \begin 0:04:56 \sp REGHIZ \tx ni pemimpin Mamas, ni. \pho ni pəmimpin mamas niːʰ \mb ni pem- pimpin Mamas ni \ge this PEN- lead Mamas this \gj this PEN-lead Mamas this \ft he's the leader, this one. \ref 181 \id 896316125124200103 \begin 0:04:57 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 182 \id 807315125132200103 \begin 0:04:58 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 183 \id 767437125141200103 \begin 0:04:59 \sp CHIHIZ \tx eh, yang... yang ini ada yang nyupir, ini ada nyupir, nyupir. \pho ʔe yaŋ yaŋ ini ada yaŋ ɲupir ini ana ɲupir ɲupir \mb eh yang yang ini ada yang ny- supir ini ada ny- supir ny- supir \ge EXCL REL REL this exist REL N- driver this exist N- driver N- driver \gj EXCL REL REL this exist REL N-driver this exist N-driver N-driver \ft hey, the one, there's a driver, it has a driver, a driver. \ref 184 \id 500493130423200103 \begin 0:05:00 \sp REGHIZ \tx ni pemimpin yang gede. \pho ni pəmimpin yaŋ gudeːʔ \mb ni pem- pimpin yang gede \ge this PEN- lead REL big \gj this PEN-lead REL big \ft the big one is the leader. \ref 185 \id 105543130506200103 \begin 0:05:02 \sp ATAHIZ \tx ini yang Ata(n) yang... ini. \pho ini yaŋ ʔata yaŋ ʔinih \mb ini yang Atan yang ini \ge this REL Atan REL this \gj this REL Atan REL this \ft this one is for me... this one. \ref 186 \id 568144130600200103 \begin 0:05:02 \sp EXPOKK \tx ni... ini Mamas. \pho ni ʔini mamaːs \mb ni ini Mamas \ge this this Mamas \gj this this Mamas \ft this... this is Mamas. \ref 187 \id 411409130630200103 \begin 0:05:03 \sp CHIHIZ \tx ah, gede ni xx... \pho ʔa gəde ni ʔap \mb ah gede ni xx \ge EXCL big this xx \gj EXCL big this xx \ft oh, it's big xx... \ref 188 \id 461440130712200103 \begin 0:05:04 \sp EXPOKK \tx ini Ei. \pho ʔini ʔeiːʔ \mb ini Ei \ge this Ei \gj this Ei \ft this is Ei. \ref 189 \id 731182130732200103 \begin 0:05:05 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 190 \id 993885130742200103 \begin 0:05:06 \sp EXPOKK \tx ini Atan. \pho ʔini ʔatan \mb ini Atan \ge this Atan \gj this Atan \ft this is Atan. \ref 191 \id 851068130758200103 \begin 0:05:07 \sp EXPOKK \tx Om Okki mana? \pho ʔɔm ɔkiʔ manah \mb Om Okki mana \ge uncle Okki which \gj uncle Okki which \ft which one is mine? \ref 192 \id 816476130817200103 \begin 0:05:08 \sp CHIHIZ \tx Om Okki ini aja. \pho ʔɔm ɔki ʔini ajah \mb Om Okki ini aja \ge uncle Okki this just \gj uncle Okki this just \ft you just take this one. \ref 193 \id 835860130831200103 \begin 0:05:09 \sp CHIHIZ \tx yang ini. \pho yaːŋ inih \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \ref 194 \id 829309130849200103 \begin 0:05:10 \sp EXPOKK \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \ref 195 \id 522284130859200103 \begin 0:05:11 \sp ATAHIZ \tx itu mainnya ya(ng) ini. \pho ʔitu maiya ya ʔinih \mb itu main -nya yang ini \ge that play -NYA REL this \gj that play-NYA REL this \ft that toy is this one. \nt reference unclear. \ref 196 \id 951096130942200103 \begin 0:05:12 \sp REGHIZ \tx Om Okki, Ai... e... e... bikin batunya gede. \pho ʔɔm ɔki aih ʔə ʔə bikin batuʔɲa gʊdeːʔ \mb Om Okki Ai e e bikin batu -nya gede \ge uncle Okki Ai EXCL EXCL make stone -NYA big \gj uncle Okki Ai EXCL EXCL make stone-NYA big \ft hey, I... umm... umm... will make the big stone. \ref 197 \id 798006131030200103 \begin 0:05:13 \sp EXPOKK \tx wah. \pho wohaːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 198 \id 908736131042200103 \begin 0:05:15 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 199 \id 755726131057200103 \begin 0:05:17 \sp EXPOKK \tx adiknya Mamas mana? \pho ʔadikɲa mamas manah \mb adik -nya Mamas mana \ge younger.sibling -NYA Mamas which \gj younger.sibling-NYA Mamas which \ft where's your sister? \ref 200 \id 405491131116200103 \begin 0:05:19 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 201 \id 907806132407200103 \begin 0:05:20 \sp EXPOKK \tx adiknya Mamas mana Kezia xxx? \pho ʔadikya mamas mana kesya xxx \mb adik -nya Mamas mana Kezia xxx \ge younger.sibling -NYA Mamas which Kezia xxx \gj younger.sibling-NYA Mamas which Kezia xxx \ft where's your sister Kezia xxx? \nt choosing a truck for Kezia, CHI's sister. \ref 202 \id 412280132602200103 \begin 0:05:21 \sp REGHIZ \tx yah. \pho yaː \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt not talking to EXP. \ref 203 \id 704021132613200103 \begin 0:05:22 \sp EXPOKK \tx wah, anak cewek, ya, nggak main truk, ya? \pho wa anak ceweʔ ya ŋga maɪn trək yaʰ \mb wah anak cewek ya nggak main truk ya \ge EXCL child female yes NEG play truck yes \gj EXCL child female yes NEG play truck yes \ft oh, she's a girl and she doesn't play trucks, right? \ref 204 \id 793615132653200103 \begin 0:05:24 \sp CHIHIZ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 205 \id 903734132718200103 \begin 0:05:26 \sp REGHIZ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 206 \id 383738132735200103 \begin 0:05:28 \sp REGHIZ \tx maennya boneka. \pho maɪɲa bonekaʔ \mb maen -nya boneka \ge play -NYA doll \gj play-NYA doll \ft she plays Doll. \ref 207 \id 691201132753200103 \begin 0:05:30 \sp CHIHIZ \tx nah, nah, terus dibuang. \pho na na tərus dibuaŋ \mb nah nah terus di- buang \ge NAH NAH continue DI- throw.away \gj NAH NAH continue DI-throw.away \ft that's good, that's good, then I'll throw them away. \nt referring to the stones on the truck. \ref 208 \id 427379132827200103 \begin 0:05:32 \sp CHIHIZ \tx wreng. \pho wrɛːŋ \mb wreng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 209 \id 666079132843200103 \begin 0:05:34 \sp REGHIZ \tx wah, xxx. \pho wa bumiːəluh \mb wah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft wow, xxx. \nt commenting the big stone he made of Play-Doh. \ref 210 \id 308150132933200103 \begin 0:05:36 \sp REGHIZ \tx Mas! \pho mas \mb Mas \ge EPIT \gj EPIT \ft hey! \nt asking CHI to look at the stone. \ref 211 \id 196373133037200103 \begin 0:05:36 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 212 \id 743116133049200103 \begin 0:05:36 \sp EXPOKK \tx wah, gede banget. \pho wa gəde baːŋət \mb wah gede banget \ge EXCL big very \gj EXCL big very \ft wow, it's so big. \ref 213 \id 867072133131200103 \begin 0:05:37 \sp ATAHIZ \tx [?] Ata(n). \pho ni ʔuya ʔataʔ \mb ni punya Atan \ge this have Atan \gj this have Atan \ft it's mine. \ref 214 \id 709303133208200103 \begin 0:05:38 \sp REGHIZ \tx de, juh. \pho də juːh \mb de juh \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bam, bam. \nt putting the big stone on a truck. \ref 215 \id 469528133254200103 \begin 0:05:39 \sp ATAHIZ \tx (pa)ke[?] ini aja ni! \pho te ʔini ʔaja niː \mb pake ini aja ni \ge use this just this \gj use this just this \ft just use it! \nt reference unclear. \ref 216 \id 771983133340200103 \begin 0:05:40 \sp ATAHIZ \tx (m)aju, nge. \pho ʔajuʔ ŋeːʰ \mb maju nge \ge move.forward IMIT \gj move.forward IMIT \ft it's moving forward, vroom. \ref 217 \id 935672133423200103 \begin 0:05:41 \sp CHIHIZ \tx Ei [?] ! \pho ʔiʔ \mb Ei \ge Ei \gj Ei \ft hey! \ref 218 \id 757037133503200103 \begin 0:05:42 \sp ATAHIZ \tx Ata(n) aja. \pho ʔata ʔajah \mb Atan aja \ge Atan just \gj Atan just \ft I'll just take it. \nt probably taking s.t. from REG. \ref 219 \id 839617133537200103 \begin 0:05:44 \sp REGHIZ \tx ah, aah. \pho ʔah ʔaːh \mb ah aah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, oh. \nt disappointed by ATA. \ref 220 \id 963564133603200103 \begin 0:05:46 \sp REGHIZ \tx itu ak(u)... yang buat... ngangkat batu. \pho ʔitu ak yaŋ buwat ŋaŋkat batuʔ \mb itu aku yang buat ng- angkat batu \ge that 1SG REL for N- lift stone \gj that 1SG REL for N-lift stone \ft that's mine... the one for... for lifting the stones. \nt referring to a truck. \ref 221 \id 643788133928200103 \begin 0:05:47 \sp REGHIZ \tx yang[?] xxx. \pho yaŋ ʔəʔəh \mb yang xxx \ge REL xxx \gj REL xxx \ft the one xxx. \ref 222 \id 971799133940200103 \begin 0:05:48 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 223 \id 444085134003200103 \begin 0:05:49 \sp REGHIZ \tx nge. \pho ŋeːʰ \mb nge \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving a truck. \ref 224 \id 650043134031200103 \begin 0:05:51 \sp ATAHIZ \tx nge. \pho ŋeː \mb nge \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving a truck. \ref 225 \id 789593134053200103 \begin 0:05:53 \sp EXPOKK \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving a truck. \ref 226 \id 817016140835200103 \begin 0:05:54 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as ATA. \ref 227 \id 917408141103200103 \begin 0:05:55 \sp REGHIZ \tx nih, orangnya pada banyak xxx. \pho nih ʔɔyaŋɲah pada baɲak bənjuk \mb nih orang -nya pada banyak xxx \ge this person -NYA PL a.lot xxx \gj this person-NYA PL a.lot xxx \ft look, there are lots of men xxx. \nt putting the toy men on the truck. \ref 228 \id 697993141223200103 \begin 0:05:57 \sp ATAHIZ \tx mmm, mmm. \pho mː mː \mb mmm mmm \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \ref 229 \id 290403141234200103 \begin 0:05:59 \sp EXPOKK \tx o, iya, orangnya... orangnya pada turun di sampingnya dong. \pho ʔɔ iya ʔɔraŋyah ʔɔraŋya pada turun di sampiŋya dɔŋ \mb o iya orang -nya orang -nya pada turun di samping -nya dong \ge EXCL yes person -NYA person -NYA PL go.down LOC side -NYA DONG \gj EXCL yes person-NYA person-NYA PL go.down LOC side-NYA DONG \ft o, right, the men... the men are geting off at its side. \ref 230 \id 719743141416200103 \begin 0:06:01 \sp REGHIZ \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt disagreeing with EXP. \ref 231 \id 953345142450200103 \begin 0:06:02 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt unloading the stones from the truck but the stones are still stuck on it. \ref 232 \id 432697142019200103 \begin 0:06:03 \sp CHIHIZ \tx kok nggak ada turun? \pho ko ŋga ada turun \mb kok nggak ada turun \ge KOK NEG exist go.down \gj KOK NEG exist go.down \ft how come no one is going down? \nt 1. referring to the stones. 2. ** should be 'kok nggak ada yang turun?'. \ref 233 \id 798104142616200103 \begin 0:06:04 \sp EXPOKK \tx orangnya di atas, ya? \pho ʔɔraŋɲa di atas yah \mb orang -nya di atas ya \ge person -NYA LOC up yes \gj person-NYA LOC up yes \ft the men are on it, right? \nt talking to REG. \ref 234 \id 755808142659200103 \begin 0:06:05 \sp REGHIZ \tx nggak, orangnya truk. \pho ŋga ɔyaŋɲa tyəːk \mb nggak orang -nya truk \ge NEG person -NYA truck \gj NEG person-NYA truck \ft no, the men are on the truck. \nt ** should be 'orangnya di truk'. \ref 235 \id 880547142755200103 \begin 0:06:06 \sp REGHIZ \tx kan orangnya ad(a)... \pho kan ʔɔyaŋɲa ad \mb kan orang -nya ada \ge KAN person -NYA exist \gj KAN person-NYA exist \ft the men... \nt probably intending to take the toy men from EXP. \ref 236 \id 378955142901200103 \begin 0:06:07 \sp EXPOKK \tx orangnya di atas... biarin, biarin! \pho ʔɔraŋɲa di atas biyarin biyarin \mb orang -nya di atas biar -in biar -in \ge person -NYA LOC up let -IN let -IN \gj person-NYA LOC up let-IN let-IN \ft the men are on it... leave it alone, leave it alone! \nt forbidding REG to take the toy men. \ref 237 \id 416045143119200103 \begin 0:06:08 \sp REGHIZ \tx Om Okki, eh... orang di truk kok. \pho ʔɔm ɔkəh ʔəh ʔɔyaːŋ di tyək koʔ \mb Om Okki eh orang di truk kok \ge uncle Okki FILL person LOC truck KOK \gj uncle Okki FILL person LOC truck KOK \ft Uncle Okki, umm... the men are on the truck. \ref 238 \id 976544143221200103 \begin 0:06:09 \sp EXPOKK \tx ini kan supirnya ini. \pho ʔini kan supirɲa iniʰ \mb ini kan supir -nya ini \ge this KAN driver -NYA this \gj this KAN driver-NYA this \ft this is the driver. \nt suggesting that a toy man belongs to a truck. \ref 239 \id 993222143350200103 \begin 0:06:10 \sp CHIHIZ \tx aku ini. \pho haku inɪːʔ \mb aku ini \ge 1SG this \gj 1SG this \ft this is mine. \nt taking a big stone from REG. \ref 240 \id 503664143438200103 \begin 0:06:11 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 241 \id 301697143740200103 \begin 0:06:13 \sp ATAHIZ \tx ini[?]. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt talking at the same time as CHI. \ref 242 \id 631290143753200103 \begin 0:06:16 \sp CHIHIZ \tx aku dua, aku dua. \pho ʔaku dua ʔaku duaʔ \mb aku dua aku dua \ge 1SG two 1SG two \gj 1SG two 1SG two \ft I have two, I have two. \nt referring to the two stones on his truck. \ref 243 \id 613191143843200103 \begin 0:06:19 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, liat deh, Om Okki! \pho ʔɔm ɔki liat de ɔm ɔkiʔ \mb Om Okki liat deh Om Okki \ge uncle Okki see DEH uncle Okki \gj uncle Okki see DEH uncle Okki \ft hey, look! \nt showing his truck. \ref 244 \id 614839144010200103 \begin 0:06:22 \sp EXPOKK \tx wah, dari... ke... gunung, ya? \pho waːh dari kə gunuŋ yah \mb wah dari ke gunung ya \ge EXCL from to mountain yes \gj EXCL from to mountain yes \ft wow, it's from... it goes to... the mountain, right? \nt referring to the stones. \ref 245 \id 420705145240200103 \begin 0:06:25 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 246 \id 111688145329200103 \begin 0:06:26 \sp CHIHIZ \tx ngong. \pho ŋoː \mb ngong \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving the truck. \ref 247 \id 348891145503200103 \begin 0:06:27 \sp ATAHIZ \tx nge, nge, nge, nge, nge. \pho ŋe ŋe ŋe ŋe ŋeːh \mb nge nge nge nge nge \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom, vroom, vroom. \ref 248 \id 924403145549200103 \begin 0:06:28 \sp REGHIZ \tx Ai bikin dong sendiri, bisa tidak? \pho ʔai bikin doŋ səndiyi bisa tidaːʔ \mb Ai bikin dong sen- diri bisa tidak \ge Ai make DONG SE- self can NEG \gj Ai make DONG SE-self can NEG \ft I made them by myself, can you do it? \nt talking to CHI about the stones. \ref 249 \id 367311145827200103 \begin 0:06:30 \sp ATAHIZ \tx ngeng. \pho ŋeːŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 250 \id 903906145910200103 \begin 0:06:32 \sp REGHIZ \tx aah. \pho aːʰ \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt still making the other stone. \ref 251 \id 564363152039200103 \begin 0:06:33 \sp ATAHIZ \tx Om Okki, (p)akein xxx dong! \pho ʔɔm ɔti atɛʔin naʔana doːŋ \mb Om Okki pake -in xxx dong \ge uncle Okki use -IN xxx DONG \gj uncle Okki use-IN xxx DONG \ft hey, set xxx please! \nt asking CHI to fix a part of a tractor that is broken. \ref 252 \id 770808152226200103 \begin 0:06:34 \sp EXPOKK \tx nggak bisa ni, biarin aja gini, ya? \pho ŋga bisa nih biyarin aja gini yaʰ \mb nggak bisa ni biar -in aja gini ya \ge NEG can this let -IN just like.this yes \gj NEG can this let-IN just like.this yes \ft we can't do anything, just let it be this way, okay? \ref 253 \id 984821152344200103 \begin 0:06:35 \sp REGHIZ \tx wah, aduh. \pho waːh ʔaduh \mb wah aduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, ouch. \nt still making the other stone. \ref 254 \id 606591152414200103 \begin 0:06:37 \sp ATAHIZ \tx aah. \pho aːːh \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt disappointed by EXP. \ref 255 \id 387093152459200103 \begin 0:06:39 \sp REGHIZ \tx ya, weng. \pho waʔ weːŋ \mb ya weng \ge yes IMIT \gj yes IMIT \ft yeah, vroom. \nt moving a truck. \ref 256 \id 381519152527200103 \begin 0:06:40 \sp EXPOKK \tx udah, gini aja, begini aja, tuh, ya? \pho ʔudah gini aja bəgini aja tuh yah \mb udah gini aja begini aja tuh ya \ge PFCT like.this just like.this just that yes \gj PFCT like.this just like.this just that yes \ft alright, just like this, just like this, look, okay? \nt talking to ATA about the tractor. \ref 257 \id 299759152718200103 \begin 0:06:41 \sp ATAHIZ \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt disappointed. \ref 258 \id 463157152739200103 \begin 0:06:43 \sp EXPOKK \tx nggak bisa, dari sananya nggak bisa. \pho ŋga bisaːʔ dari sanaɲa ŋga bisaːʔ \mb nggak bisa dari sana -nya nggak bisa \ge NEG can from there -NYA NEG can \gj NEG can from there-NYA NEG can \ft I can't do anything, I can't do anything bacause it's the original one. \ref 259 \id 795721152815200103 \begin 0:06:45 \sp CHIHIZ \tx brm, brm, brm. \pho brm brm brəːʰ \mb brm brm brm \ge vroom vroom vroom \gj vroom vroom vroom \ft vroom, vroom, vroom. \ref 260 \id 299251152959200103 \begin 0:06:47 \sp REGHIZ \tx bu, ya, bu, ya, cih. \pho bu ya bu yaːh ciːh \mb bu ya bu ya cih \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom, vroom, vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 261 \id 916087153121200103 \begin 0:06:48 \sp CHIHIZ \tx breng, breng, breng, breng, breng, breng. \pho brəŋ brəŋ brəŋ brəŋ brəːŋ brəŋ \mb breng breng breng breng breng breng \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom, vroom, vroom, vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 262 \id 105666153254200103 \begin 0:06:49 \sp REGHIZ \tx ini mo bantu xxx, juk, juk, juk, juk. \pho ʔini mo bantu yuma juk juk juk juk \mb ini mo bantu xxx juk juk juk juk \ge this want help xxx IMIT IMIT IMIT IMIT \gj this want help xxx IMIT IMIT IMIT IMIT \ft I want to help xxx, bam, bam, bam, bam. \nt 1. reference unclear. 2. imitating the sound of the stones when they are moved. \ref 263 \id 829795153832200103 \begin 0:06:50 \sp CHIHIZ \tx bleng, bleng, xx. \pho bəleːŋ bleːŋ naʔ \mb bleng bleng xx \ge IMIT IMIT xx \gj IMIT IMIT xx \ft vroom, vroom, xx. \nt imitating the sound of the truck. \ref 264 \id 582251153946200103 \begin 0:06:51 \sp EXPOKK \tx ini yang nurunin batunya, ya, ntar. \pho ʔini yaŋ nurunin batuʔɲaa yah ntar \mb ini yang n- turun -in batu -nya ya ntar \ge this REL N- go.down -IN stone -NYA yes moment \gj this REL N-go.down-IN stone-NYA yes moment \ft the stone will be unloaded from this one, okay? \ref 265 \id 811152154058200103 \begin 0:06:53 \sp REGHIZ \tx mmm, du, juk. \pho mː du juk \mb mmm du juk \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft bam, bam, bam. \nt imitating the sound of the stones when they are moved. \ref 266 \id 445939154229200103 \begin 0:06:56 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 267 \id 310804154236200103 \begin 0:06:59 \sp CHIHIZ \tx Ei, minta yang besar dong. \pho ʔiːʔ minta yaŋ bəsar doːŋ \mb Ei minta yang besar dong \ge Ei ask.for REL big DONG \gj Ei ask.for REL big DONG \ft hey, give me the big one please. \nt referring to the stone made by REG. \ref 268 \id 690079154309200103 \begin 0:07:02 \sp REGHIZ \tx ya, bikin nih sendiri! \pho ya bikin nih səndiyiːʔ \mb ya bikin nih sen- diri \ge yes make this SE- self \gj yes make this SE-self \ft yeah, here make it by yourself! \nt giving some Play-Doh to CHI. \ref 269 \id 483345154337200103 \begin 0:07:05 \sp CHIHIZ \tx yah, Ai pelit. \pho ya aiʔ pəlit \mb yah Ai pelit \ge EXCL Ai stingy \gj EXCL Ai stingy \ft oh, you're stingy. \ref 270 \id 791377154354200103 \begin 0:07:08 \sp REGHIZ \tx ya, udah, nih, eh... bikin sendiri, udah... \pho ya uda nih ʔə bikin səndiyiːʔ ʔudaʔ \mb ya udah nih eh bikin sen- diri udah \ge yes PFCT this FILL make SE- self PFCT \gj yes PFCT this FILL make SE-self PFCT \ft yeah, alright, here, umm... make it by yourself, it's already... \ref 271 \id 201932154458200103 \begin 0:07:08 \sp ATAHIZ \tx nge. \pho ŋeː \mb nge \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 272 \id 583297154548200103 \begin 0:07:09 \sp REGHIZ \tx masa nggak bisa bikinnya? \pho masa ŋga bisa bikiɲah \mb masa nggak bisa bikin -nya \ge incredible NEG can make -NYA \gj incredible NEG can make-NYA \ft how come you can't make it? \ref 273 \id 387307154611200103 \begin 0:07:10 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 274 \id 380577154632200103 \begin 0:07:11 \sp ATAHIZ \tx e. \pho ʔə̃ʔ \mb e \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 275 \id 674781154647200103 \begin 0:07:12 \sp REGHIZ \tx kayak anak kecil. \pho kaya anak kəcil \mb kayak anak kecil \ge like child small \gj like child small \ft you're like a small child. \nt commenting CHI. \ref 276 \id 768998163526200103 \begin 0:07:13 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 277 \id 267203163618200103 \begin 0:07:14 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho jiʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 278 \id 492625163638200103 \begin 0:07:15 \sp CHIHIZ \tx yang... yang satu... satu mana? \pho yaŋ yaŋ satu satu manah \mb yang yang satu satu mana \ge REL REL one one which \gj REL REL one one which \ft the one... the one... where's the one? \nt referring to a big stone. \ref 279 \id 166287163854200103 \begin 0:07:16 \sp EXPOKK \tx tuh, besar, deng. \pho tu bəsar dəŋː \mb tuh besar deng \ge that big IMIT \gj that big IMIT \ft look, that's big, bam. \nt throwing a stone to CHI's truck. \ref 280 \id 888715164019200103 \begin 0:07:17 \sp CHIHIZ \tx ah, ini nggak besar. \pho ʔaː ini ŋa bəsaːr \mb ah ini nggak besar \ge EXCL this NEG big \gj EXCL this NEG big \ft oh, it's not big. \ref 281 \id 862974164040200103 \begin 0:07:18 \sp EXPOKK \tx anaknya itu, anak batunya. \pho ʔanakya itu ʔanak batuʔɲah \mb anak -nya itu anak batu -nya \ge child -NYA that child stone -NYA \gj child-NYA that child stone-NYA \ft that is its kid, the stone's kid. \ref 282 \id 233258164122200103 \begin 0:07:19 \sp CHIHIZ \tx ah, nggak besar. \pho ʔaː ŋga bəsaːr \mb ah nggak besar \ge EXCL NEG big \gj EXCL NEG big \ft oh, not big. \ref 283 \id 583827164143200103 \begin 0:07:21 \sp EXPOKK \tx nggak ada, udah cuman tiga. \pho ŋga ʔada ʔuda cuman tigaʔ \mb nggak ada udah cuman tiga \ge NEG exist PFCT only three \gj NEG exist PFCT only three \ft I don't have, alright just three. \ref 284 \id 300150164209200103 \begin 0:07:23 \sp CHIHIZ \tx ah, yang besar. \pho ʔa yaŋ bəsaːr \mb ah yang besar \ge AH REL big \gj AH REL big \ft oh, the big one. \ref 285 \id 733853164228200103 \begin 0:07:25 \sp REGHIZ \tx nih, nih, aku bikin besar nih. \pho ni nih aku bikin bəsa nih \mb nih nih aku bikin besar nih \ge this this 1SG make big this \gj this this 1SG make big this \ft here, here, I make a big one, here. \ref 286 \id 890135164308200103 \begin 0:07:26 \sp ATAHIZ \tx nih, nih, nih. \pho nɪːh nɪːh nɪːh \mb nih nih nih \ge this this this \gj this this this \ft here, here, here. \nt taking some Play-Doh. \ref 287 \id 421266164324200103 \begin 0:07:27 \sp EXPOKK \tx bikin dong, Mamas! \pho bikin dɔŋ mamas \mb bikin dong Mamas \ge make DONG Mamas \gj make DONG Mamas \ft make it! \ref 288 \id 524600164404200103 \begin 0:07:28 \sp CHIHIZ \tx ak(u)... aku monya yang besar. \pho ʔak ʔaku mɔɲa yaŋ bəsaːr \mb aku aku mo -nya yang besar \ge 1SG 1SG want -NYA REL big \gj 1SG 1SG want-NYA REL big \ft I... I want the big one. \ref 289 \id 274910164437200103 \begin 0:07:29 \sp REGHIZ \tx nih, suk. \pho nih suk \mb nih suk \ge this IMIT \gj this IMIT \ft here, bam. \nt putting a stone on CHI's truck. \ref 290 \id 419622164515200103 \begin 0:07:31 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 291 \id 799082164542200103 \begin 0:07:32 \sp REGHIZ \tx wah, xxx. \pho wah xxx \mb wah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \ref 292 \id 641396141553220103 \begin 0:07:33 \sp ATAHIZ \tx Om Okki, (ber)antakin dong lilinnya! \pho ʔɔm ɔti ʔantakin dɔːŋ yiyiɲaːh \mb Om Okki berantak -in dong lilin -nya \ge uncle Okki disorder -IN DONG candle -NYA \gj uncle Okki disorder-IN DONG candle-NYA \ft hey, scatter the Play-Doh please! \nt asking EXP to take out some Play-Doh from a plastic bag. \ref 293 \id 358631141829220103 \begin 0:07:34 \sp CHIHIZ \tx oh, ini, buset. \pho ʔɔ inih buseːt \mb oh ini buset \ge EXCL this OATH \gj EXCL this OATH \ft oh, this one, my God. \nt reference unclear. \ref 294 \id 829561141859220103 \begin 0:07:35 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 295 \id 260893141956220103 \begin 0:07:37 \sp CHIHIZ \tx xxx ini sampe xx. \pho kənaro ɪni sampe dɪk \mb xxx ini sampe xx \ge xxx this arrive xx \gj xxx this arrive xx \ft xxx it until xx. \nt reference unclear. \ref 296 \id 639014142132220103 \begin 0:07:38 \sp ATAHIZ \tx Ata(n), eh, eh, eh, ada xx. \pho ʔataʰ ʔəh ʔəh ʔəːh ʔada ʔajɪːh \mb Atan eh eh eh ada xx \ge Atan EXCL EXCL EXCL exist xx \gj Atan EXCL EXCL EXCL exist xx \ft hey, hey, hey, hey, there's xx. \nt taking the Play-Doh that still in the plastic bag from EXP. \ref 297 \id 830643142256220103 \begin 0:07:40 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 298 \id 430644142303220103 \begin 0:07:42 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 299 \id 649271142324220103 \begin 0:07:44 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho nʊmʊmʊdih \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 300 \id 409207142340220103 \begin 0:07:46 \sp EXPOKK \tx ni... ini telor ini... telor onta. \pho ni ʔini təlɔr inih təlɔːr ʔɔntaʔ \mb ni ini telor ini telor onta \ge this this egg this egg camel \gj this this egg this egg camel \ft this... this is the egg of... the camel's egg. \nt referring to the Play-Doh on REG's truck. \ref 301 \id 349874142456220103 \begin 0:07:47 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 302 \id 337188142510220103 \begin 0:07:48 \sp REGHIZ \tx ah, nggak. \pho a ŋgaʔ \mb ah nggak \ge AH NEG \gj AH NEG \ft oh, no. \ref 303 \id 423212142530220103 \begin 0:07:49 \sp EXPOKK \tx itu telor gajah, gede-gede. \pho ʔitu təlɔr gajah gədegədeʔ \mb itu telor gajah gede - gede \ge that egg elephant big - big \gj that egg elephant RED-big \ft that's the elephant's eggs, they are big. \nt referring to the Play-Doh on CHI's truck. \ref 304 \id 846075142624220103 \begin 0:07:51 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 305 \id 612262142642220103 \begin 0:07:53 \sp CHIHIZ \tx e... iya, iya, iya. \pho ʔəʔ ʔiya iya iya \mb e iya iya iya \ge IMIT yes yes yes \gj IMIT yes yes yes \ft umm... yeah, yeah, yeah. \ref 306 \id 310289142708220103 \begin 0:07:54 \sp EXPOKK \tx wah. \pho woaːʰ \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 307 \id 135735142715220103 \begin 0:07:55 \sp CHIHIZ \tx kan xx... kan gajah kan besar. \pho kan baː kan gaja kan bəsar \mb kan xx kan gajah kan besar \ge KAN xx KAN elephant KAN big \gj KAN xx KAN elephant KAN big \ft it's xx... elephant is big. \ref 308 \id 404827142811220103 \begin 0:07:56 \sp REGHIZ \tx gajah... eh... nggak... \pho gajah ʔəh kaʔ \mb gajah eh nggak \ge elephant EXCL NEG \gj elephant EXCL NEG \ft the elephant... oh... no... \ref 309 \id 539771142828220103 \begin 0:07:57 \sp EXPOKK \tx ni telor semut. \pho ni təlɔr səmut \mb ni telor semut \ge this egg ant \gj this egg ant \ft this is the ant's eggs. \nt referring to the Play-Doh on REG's truck. \ref 310 \id 550737142947220103 \begin 0:07:58 \sp REGHIZ \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 311 \id 348261143028220103 \begin 0:07:58 \sp CHIHIZ \tx yang itu telor... semut. \pho yaŋ itu təlɔːr səmut \mb yang itu telor semut \ge REL that egg ant \gj REL that egg ant \ft that one is the egg of... ant. \ref 312 \id 229884143112220103 \begin 0:07:59 \sp EXPOKK \tx telor semut, ya? \pho təlɔr səmut ya \mb telor semut ya \ge egg ant yes \gj egg ant yes \ft the eggs of ant, right? \ref 313 \id 568575143151220103 \begin 0:08:00 \sp CHIHIZ \tx telor semut. \pho təlɔr səmut \mb telor semut \ge egg ant \gj egg ant \ft the eggs of ant. \ref 314 \id 455035143210220103 \begin 0:08:01 \sp REGHIZ \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 315 \id 190570143232220103 \begin 0:08:02 \sp CHIHIZ \tx yah, yang besar nggak, yang besar buat telor gajah. \pho ya yaŋ bəsar ŋgaːʔ yaŋ bəsar buwat təlɔr gajaːh \mb yah yang besar nggak yang besar buat telor gajah \ge EXCL REL big NEG REL big for egg elephant \gj EXCL REL big NEG REL big for egg elephant \ft oh, the big one should not there, the big one for the elephant's eggs. \nt probably referring to the big Play-Doh on REG's truck that he thinks belongs to the elephant's egg. \ref 316 \id 412252143352220103 \begin 0:08:03 \sp REGHIZ \tx heh, bikin sendiri! \pho ʔə̃h bikin səndiyiʔ \mb heh bikin sen- diri \ge here make SE- self \gj here make SE-self \ft here, make it by yourself! \nt giving the Play-Doh to CHI. \ref 317 \id 241501143429220103 \begin 0:08:04 \sp CHIHIZ \tx ah, Om Okki bikinin dong! \pho ʔa ɔm ɔki bikinin dɔŋ \mb ah Om Okki bikin -in dong \ge AH uncle Okki make -IN DONG \gj AH uncle Okki make-IN DONG \ft oh, you make it for me please! \ref 318 \id 526026143443220103 \begin 0:08:06 \sp EXPOKK \tx wo, Ai aja bikin sendiri. \pho woː ʔai ʔaja bikin səndiriʔ \mb wo Ai aja bikin sen- diri \ge EXCL Ai just make SE- self \gj EXCL Ai just make SE-self \ft hey, Ai made it by himself. \ref 319 \id 842645143531220103 \begin 0:08:08 \sp CHIHIZ \tx [?]. \pho ŋː kan \mb eee kan \ge FILL KAN \gj FILL KAN \ft umm... it's... \ref 320 \id 561701143549220103 \begin 0:08:10 \sp EXPOKK \tx sini, Om Okki ambilin, Mamas bikin sendiri, ya, buletin sendiri! \pho sini ʔɔm ɔki ʔambilin mamas bikin səndiri yah bulətin səndiriʔ \mb sini Om Okki ambil -in Mamas bikin sen- diri ya bulet -in sen- diri \ge here uncle Okki take -IN Mamas make SE- self yes round -IN SE- self \gj here uncle Okki take-IN Mamas make SE-self yes round-IN SE-self \ft here, I'll take it for you, you make it by yourself, okay, make it round by your self! \ref 321 \id 126112143703220103 \begin 0:08:12 \sp REGHIZ \tx gini, nih, gampang, Mas, xx, bulet, bulet, bulet, bulet. \pho gini ni gampaŋ man tajih buyət buyət buyət buyət \mb gini nih gampang Mas xx bulet bulet bulet bulet \ge like.this this easy EPIT xx round round round round \gj like.this this easy EPIT xx round round round round \ft like this, look, it's easy, xx, round, round, round, round. \nt pressing the Play-Doh to the floor to make the round shape. \ref 322 \id 664968143843220103 \begin 0:08:14 \sp EXPOKK \tx iya, gitu. \pho ʔiya gituːh \mb iya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft yeah, that way. \ref 323 \id 542168143857220103 \begin 0:08:16 \sp REGHIZ \tx gitu, gitu, tu kan jadi bulet. \pho gitu gitu tu kan jadiː buyəːt \mb gitu gitu tu kan jadi bulet \ge like.that like.that that KAN become round \gj like.that like.that that KAN become round \ft that way, that way, that's round. \ref 324 \id 332659143935220103 \begin 0:08:18 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt taking the Play-Doh from EXP. \ref 325 \id 809098144003220103 \begin 0:08:21 \sp REGHIZ \tx tuh, bulet. \pho tʊh buyət \mb tuh bulet \ge that round \gj that round \ft look, it's round. \nt putting the big Play-Doh on to his truck. \ref 326 \id 395514111025230103 \begin 0:08:22 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 327 \id 620777111031230103 \begin 0:08:23 \sp CHIHIZ \tx eh, itu kan besar. \pho ʔe itu kan bəsaːr \mb eh itu kan besar \ge EXCL that KAN big \gj EXCL that KAN big \ft hey, that's big. \nt disagreeing with REG who put the big stone on his truck and he thinks that the big stone should be on his truck. \ref 328 \id 309536111147230103 \begin 0:08:25 \sp REGHIZ \tx ni kecil, tau? \pho ni kəcil tauʔ \mb ni kecil tau \ge this small know \gj this small know \ft this is small, you know? \nt referring to the big stone and putting it on to CHI's truck. \ref 329 \id 988825111250230103 \begin 0:08:27 \sp REGHIZ \tx ini kecil aku, bis, ngeng. \pho ʔini kəcil akuh bis ŋː \mb ini kecil aku bis ngeng \ge this small 1SG IMIT IMIT \gj this small 1SG IMIT IMIT \ft this small one is mine, bam, vroom. \nt taking the other stone, putting it on to his truck, moving the truck and imitating the sound. \ref 330 \id 410221111540230103 \begin 0:08:29 \sp ATAHIZ \tx eh, eeh. \pho ʔə̃h ʔə̃ːh \mb eh eeh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, oh. \nt playing with some Play-Doh. \ref 331 \id 300087111621230103 \begin 0:08:30 \sp REGHIZ \tx kelindes orang, jes, cik, ji, ya. \pho kəlindəs ʔolaŋ jək ciːk ji yaːʰ \mb ke- lindes orang jes cik ji ya \ge KE- crush person IMIT IMIT IMIT IMIT \gj KE-crush person IMIT IMIT IMIT IMIT \ft it's crushing the man, vroom, screek, screek, vroom. \nt ** 'kelindes' should be 'ngelindes'. \ref 332 \id 574617112334230103 \begin 0:08:32 \sp CHIHIZ \tx nih, nih, Ei. \pho nih ni ʔiʔ \mb nih nih Ei \ge this this Ei \gj this this Ei \ft here, here. \nt giving a stone to REG. \ref 333 \id 302813112439230103 \begin 0:08:34 \sp EXPOKK \tx jangan, orangnya kesian. \pho jaŋan ʔɔraŋɲa kəsiyan \mb jangan orang -nya kesian \ge don't person -NYA compassion-AN \gj don't person-NYA compassion-AN \ft don't, poor man. \nt talking to REG. \ref 334 \id 485749112521230103 \begin 0:08:36 \sp REGHIZ \tx mmm, jik. \pho mː jik \mb mmm jik \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, screek. \nt imitating the sound of the truck. \ref 335 \id 698445112617230103 \begin 0:08:38 \sp CHIHIZ \tx ada berapa ni? \pho ʔada bərapa nih \mb ada berapa ni \ge exist how.much this \gj exist how.much this \ft hoe many are these? \nt referring to the stones on his truck. \ref 336 \id 691463112647230103 \begin 0:08:39 \sp CHIHIZ \tx satu, dua, tiga, empat. \pho satuʰ duaʰ tiga əmpat \mb satu dua tiga empat \ge one two three four \gj one two three four \ft one, two, three, four. \nt counting the stones on his truck. \ref 337 \id 345426112723230103 \begin 0:08:41 \sp REGHIZ \tx yang xxx. \pho yaŋ mitatuh \mb yang xxx \ge REL xxx \gj REL xxx \ft this one xxx. \nt reference unclear. \ref 338 \id 286635112757230103 \begin 0:08:43 \sp REGHIZ \tx aku ada berapa ya? \pho ʔaku ada blapa yaːʰ \mb aku ada berapa ya \ge 1SG exist how.much yes \gj 1SG exist how.much yes \ft how many are mine? \nt referring to the stones on his truck. \ref 339 \id 381811112838230103 \begin 0:08:45 \sp REGHIZ \tx satu, dua, tiga, empat. \pho satuʔ duaʔ tigaʔ ʔəmpat \mb satu dua tiga empat \ge one two three four \gj one two three four \ft one, two, three, four. \nt counting the stones on his truck. \ref 340 \id 719179112907230103 \begin 0:08:47 \sp REGHIZ \tx wah, ada empat. \pho wa aya əmpat \mb wah ada empat \ge EXCL exist four \gj EXCL exist four \ft wow, there are four. \ref 341 \id 857496112933230103 \begin 0:08:48 \sp REGHIZ \tx ada empat batu. \pho ʔada əmpat batuːʔ \mb ada empat batu \ge exist four stone \gj exist four stone \ft there are four stones. \ref 342 \id 857532113032230103 \begin 0:08:50 \sp CHIHIZ \tx jes. \pho jəsː \mb jes \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 343 \id 566808113128230103 \begin 0:08:52 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, itu buat apa sih? \pho ʔɔm ɔki itu wat apa sih \mb Om Okki itu buat apa sih \ge uncle Okki that for what SIH \gj uncle Okki that for what SIH \ft hey, what's that for? \nt referring to a tractor. \ref 344 \id 465231113154230103 \begin 0:08:54 \sp EXPOKK \tx ini buat ini... kalo rusak, gitu, diangkut dia ama ini. \pho ʔini buwat ʔinih kalɔ rusaːk gituʰ diaŋkut diaːh ama iniʰ \mb ini buat ini kalo rusak gitu di- angkut dia ama ini \ge this for this TOP damaged like.that DI- transport 3 with this \gj this for this TOP damaged like.that DI-transport 3 with this \ft this is for this thing... if there's a broken one, that way, this will lift it. \nt referring to a derrick car. \ref 345 \id 559519113353230103 \begin 0:08:56 \sp REGHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 346 \id 359505113432230103 \begin 0:08:57 \sp REGHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 347 \id 209447113452230103 \begin 0:08:58 \sp CHIHIZ \tx kalo yang ini buat apa ni? \pho kalɔ yaŋ ʔini buat ʔapa nih \mb kalo yang ini buat apa ni \ge TOP REL this for what this \gj TOP REL this for what this \ft what's this for? \ref 348 \id 885039113519230103 \begin 0:08:59 \sp REGHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 349 \id 266071113530230103 \begin 0:09:00 \sp CHIHIZ \tx muter. \pho mutər \mb m- puter \ge N- turn \gj N-turn \ft I can wind it. \nt referring to the forklift belongs to a tractor that can rotate. \ref 350 \id 373301113700230103 \begin 0:09:02 \sp EXPOKK \tx ngangkut apa, nggaruk pasir. \pho ŋaŋkut ʔapah ŋgaruk pasir \mb ng- angkut apa ng- garuk pasir \ge N- transport what N- scratch sand \gj N-transport what N-scratch sand \ft what does it lift, it scrapes sand. \ref 351 \id 787128113727230103 \begin 0:09:04 \sp CHIHIZ \tx menggaruk? \pho məŋgaruk \mb meng- garuk \ge MEN- scratch \gj MEN-scratch \ft scrapes? \ref 352 \id 787854115504230103 \begin 0:09:06 \sp REGHIZ \tx ngeng, wus. \pho ŋeːŋ wuːs \mb ngeng wus \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, woosh. \nt imitating the sound of the truck. \ref 353 \id 379435115541230103 \begin 0:09:09 \sp CHIHIZ \tx nah, terus pindahin ke truk? \pho na tərus pindain kə tək \mb nah terus pindah -in ke truk \ge NAH continue move -IN to truck \gj NAH continue move-IN to truck \ft well then should I move it to the truck? \nt referring to the sand. \ref 354 \id 376526115632230103 \begin 0:09:12 \sp EXPOKK \tx he-eh, ni di sini nih, sangkutin ini, wah. \pho hə̃ʔə̃ ni diː sini niʰ saŋkutin inih waː \mb he-eh ni di sini nih sangkut -in ini wah \ge uh-huh this LOC here this hook -IN this EXCL \gj uh-huh this LOC here this hook-IN this EXCL \ft uh-uh, this one is here, I hook it, oh. \nt probably referring to some Play-Doh that is hooked to the forklift. \ref 355 \id 980851115846230103 \begin 0:09:15 \sp REGHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 356 \id 488541115924230103 \begin 0:09:16 \sp EXPOKK \tx mmm, mmm, mmm. \pho m̃ː m̃ː m̃ː \mb mmm mmm mmm \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 357 \id 828714120037230103 \begin 0:09:17 \sp REGHIZ \tx brm. \pho bmː \mb brm \ge vroom \gj vroom \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 358 \id 412035120112230103 \begin 0:09:18 \sp EXPOKK \tx ngeng, ngeng, ngeng. \pho ŋɛːŋ ŋeŋ ŋeːŋ \mb ngeng ngeng ngeng \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 359 \id 187551120221230103 \begin 0:09:20 \sp REGHIZ \tx de, ngeng, jes. \pho dəh ŋeːŋ jəs \mb de ngeng jes \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom. \ref 360 \id 984419121919230103 \begin 0:09:22 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, pinjem dong. \pho ʔɔm ɔki pinjəm dɔːŋ \mb Om Okki pinjem dong \ge uncle Okki borrow DONG \gj uncle Okki borrow DONG \ft hey, lend it to me please! \nt referring to the tractor. \ref 361 \id 147757122001230103 \begin 0:09:23 \sp EXPOKK \tx wah, xxx. \pho waː xxx \mb wah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \ref 362 \id 855789122024230103 \begin 0:09:24 \sp REGHIZ \tx nye, nye. \pho ɲɛ ɲɛː \mb nye nye \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 363 \id 963163122051230103 \begin 0:09:25 \sp ATAHIZ \tx Om Okki, (p)injem dong. \pho ʔɔm ɔti ʔinjəm dɔːŋ \mb Om Okki pinjem dong \ge uncle Okki borrow DONG \gj uncle Okki borrow DONG \ft hey, lend it to me please! \ref 364 \id 200725122130230103 \begin 0:09:27 \sp REGHIZ \tx ne, dus. \pho nə dus \mb ne dus \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 365 \id 102293122203230103 \begin 0:09:29 \sp EXPOKK \tx yah, jatoh. \pho yaː jatɔh \mb yah jatoh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft oh, it's falling. \nt referring to the Play-Doh that is hooked to the forklift. \ref 366 \id 846014122249230103 \begin 0:09:30 \sp EXPOKK \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the tractor to ATA. \ref 367 \id 476890122326230103 \begin 0:09:31 \sp REGHIZ \tx ngeng. \pho ŋeːŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 368 \id 307990122409230103 \begin 0:09:32 \sp EXPOKK \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 369 \id 191967125013230103 \begin 0:09:33 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, pinjem. \pho ʔɔm ɔki pɪnjəːm \mb Om Okki pinjem \ge uncle Okki borrow \gj uncle Okki borrow \ft hey, lend it to me! \ref 370 \id 494654125047230103 \begin 0:09:34 \sp REGHIZ \tx buj, buj. \pho buj buj \mb buj buj \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 371 \id 970185125127230103 \begin 0:09:35 \sp CHIHIZ \tx yah, Atan. \pho ya ʔataːn \mb yah Atan \ge EXCL Atan \gj EXCL Atan \ft oh, no. \nt disappointed because ATA took the tractor. \ref 372 \id 326892125145230103 \begin 0:09:36 \sp EXPOKK \tx sama-sama! \pho samasamaʔ \mb sama - sama \ge same - same \gj RED-same \ft play together! \ref 373 \id 184257125202230103 \begin 0:09:37 \sp REGHIZ \tx Om Okki, pi(njem)... \pho ʔɔm ɔki piʰ \mb Om Okki pinjem \ge uncle Okki borrow \gj uncle Okki borrow \ft hey, lend it to me... \nt reference unclear. \ref 374 \id 515668125245230103 \begin 0:09:38 \sp EXPOKK \tx ni juga ada ni, bisa ni. \pho ni juga ʔada ni bisa niʰ \mb ni juga ada ni bisa ni \ge this also exist this can this \gj this also exist this can this \ft there's another one, it can do that too. \nt referring to the other truck that also has forklift. \ref 375 \id 445017125331230103 \begin 0:09:39 \sp REGHIZ \tx Om Okki, pinjem dong. \pho ʔɔm ɔki pinjəm doŋ \mb Om Okki pinjem dong \ge uncle Okki borrow DONG \gj uncle Okki borrow DONG \ft hey, lend it to me please! \nt reference unclear. \ref 376 \id 114691132130230103 \begin 0:09:40 \sp CHIHIZ \tx Atan xx... \pho ʔatan əh \mb Atan xx \ge Atan xx \gj Atan xx \ft you xx... \ref 377 \id 426932132152230103 \begin 0:09:41 \sp REGHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkɪʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 378 \id 366026132218230103 \begin 0:09:42 \sp CHIHIZ \tx aku yang itu. \pho ʔaku yaŋ ituːh \mb aku yang itu \ge 1SG REL that \gj 1SG REL that \ft I want that one. \nt referring to the forklift tractor taken by ATA. \ref 379 \id 909161132304230103 \begin 0:09:43 \sp REGHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 380 \id 684723132432230103 \begin 0:09:45 \sp REGHIZ \tx Om Okki, pinjem itunya deh. \pho ʔɔm ɔki pinjəm ituɲa deh \mb Om Okki pinjem itu -nya deh \ge uncle Okki borrow that -NYA DEH \gj uncle Okki borrow that-NYA DEH \ft hey, lend it to me please! \nt reference unclear. \ref 381 \id 453253132521230103 \begin 0:09:47 \sp CHIHIZ \tx ah, kan aku ini. \pho ʔa kan aku ɪnɪːʰ \mb ah kan aku ini \ge AH KAN 1SG this \gj AH KAN 1SG this \ft oh, this one is mine. \nt taking another forklift tractor. \ref 382 \id 839964132653230103 \begin 0:09:49 \sp EXPOKK \tx sini, sini, ditaro ini dulu, sini. \pho sini sini ditarɔ ini dulu siniʰ \mb sini sini di- taro ini dulu sini \ge here here DI- put this before here \gj here here DI-put this before here \ft give it to me, give it to me, let me put it here, give it to me! \nt intending to put some Play-Doh to CHI's forklift. \ref 383 \id 494873133001230103 \begin 0:09:51 \sp CHIHIZ \tx aku juga bisa. \pho ʔaku juga bisaʔ \mb aku juga bisa \ge 1SG also can \gj 1SG also can \ft I can do it too. \nt not giving the forklift to EXP. \ref 384 \id 150360133042230103 \begin 0:09:53 \sp REGHIZ \tx yang kecil ni. \pho yaŋ kəcil nih \mb yang kecil ni \ge REL small this \gj REL small this \ft this is the small one. \nt making a small stone. \ref 385 \id 512166133115230103 \begin 0:09:56 \sp REGHIZ \tx keci(l) ya? \pho kəci yah \mb kecil ya \ge small yes \gj small yes \ft small, right? \ref 386 \id 720577133201230103 \begin 0:09:58 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, taroin dong! \pho ʔɔm ɔki tarɔin dɔŋ \mb Om Okki taro -in dong \ge uncle Okki put -IN DONG \gj uncle Okki put-IN DONG \ft hey, put it for me please! \nt asking EXP to put the Play-Doh on his forklift. \ref 387 \id 951147133258230103 \begin 0:10:00 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔentʊːh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 388 \id 745480133344230103 \begin 0:10:02 \sp ATAHIZ \tx 'wah, (t)olong.' \pho wah ʔoyɔːŋ \mb wah tolong \ge EXCL help \gj EXCL help \ft 'oh, help me.' \nt reference unclear. \ref 389 \id 999203133434230103 \begin 0:10:04 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho wawaʔɪːəh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 390 \id 224677133517230103 \begin 0:10:04 \sp REGHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 391 \id 359837133631230103 \begin 0:10:05 \sp EXPOKK \tx sini! \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me! \nt asking for CHI's forklift. \ref 392 \id 388449133719230103 \begin 0:10:06 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho jɪʔɪjaʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 393 \id 676396133735230103 \begin 0:10:07 \sp ATAHIZ \tx nge. \pho ŋeːh \mb nge \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 394 \id 902060133814230103 \begin 0:10:08 \sp EXPOKK \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft look! \nt putting some Play-Doh on the forklift. \ref 395 \id 152163133847230103 \begin 0:10:09 \sp ATAHIZ \tx nge. \pho ŋeːʰ \mb nge \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt still imitating the sound of the tractor. \ref 396 \id 207463133932230103 \begin 0:10:10 \sp REGHIZ \tx nge. \pho ŋeːp \mb nge \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 397 \id 843158133956230103 \begin 0:10:11 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 398 \id 183561134009230103 \begin 0:10:12 \sp REGHIZ \tx aku aja bisa bikinnya. \pho ʔaku aja bisa bikiɲah \mb aku aja bisa bikin -nya \ge 1SG just can make -NYA \gj 1SG just can make-NYA \ft I can make it by myself. \nt referring to the stone made of Play-Doh. \ref 399 \id 517578134046230103 \begin 0:10:13 \sp EXPOKK \tx mmm. \pho mːʰ \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 400 \id 150004140004230103 \begin 0:10:14 \sp CHIHIZ \tx itu... itu xx sih? \pho ʔitu ʔitu dəm sih \mb itu itu xx sih \ge that that xx SIH \gj that that xx SIH \ft that... that xx? \ref 401 \id 828395140032230103 \begin 0:10:15 \sp REGHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 402 \id 457446140059230103 \begin 0:10:16 \sp ATAHIZ \tx heh. \pho həːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 403 \id 210732140115230103 \begin 0:10:18 \sp REGHIZ \tx masa Mamas nggak bisa bikinnya? \pho masa mamas ŋga bisa bikiɲah \mb masa Mamas nggak bisa bikin -nya \ge incredible Mamas NEG can make -NYA \gj incredible Mamas NEG can make-NYA \ft how come you can't make it? \ref 404 \id 875438140211230103 \begin 0:10:20 \sp CHIHIZ \tx [?]. \pho aːh gampaːŋ \mb ah gampang \ge AH easy \gj AH easy \ft oh, easy. \ref 405 \id 902777140247230103 \begin 0:10:22 \sp EXPOKK \tx oh, xxx itu, ya, Ei? \pho woː ŋlampur itu ya yiʔ \mb oh xxx itu ya Ei \ge EXCL xxx that yes Ei \gj EXCL xxx that yes Ei \ft oh, that's xxx, right? \ref 406 \id 503221140337230103 \begin 0:10:23 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 407 \id 943567140346230103 \begin 0:10:24 \sp EXPOKK \tx pinter Ai. \pho pintər aiʔ \mb pinter Ai \ge smart Ai \gj smart Ai \ft you're smart. \ref 408 \id 253925140406230103 \begin 0:10:25 \sp ATAHIZ \tx liat ni, bolong. \pho yiat ni boyɔːŋ \mb liat ni bolong \ge see this have.a.hole \gj see this have.a.hole \ft look at this, it has a hole. \nt reference unclear. \ref 409 \id 528131140504230103 \begin 0:10:27 \sp REGHIZ \tx di, si, eng, yah. \pho di si eːŋ yah \mb di si eng yah \ge IMIT IMIT IMIT EXCL \gj IMIT IMIT IMIT EXCL \ft vroom, vroom, vroom, oh. \nt imitating the sound of the truck. \ref 410 \id 222003140556230103 \begin 0:10:29 \sp ATAHIZ \tx bo(long)... xxx bolong. \pho boʔ xxx bolɔŋ \mb bolong xxx bolong \ge have.a.hole xxx have.a.hole \gj have.a.hole xxx have.a.hole \ft it has a hole... xxx it has a hole. \nt talking at the same time as REG. \ref 411 \id 421134140659230103 \begin 0:10:30 \sp EXPOKK \tx wah, bolong. \pho waː bolɔːŋ \mb wah bolong \ge EXCL have.a.hole \gj EXCL have.a.hole \ft oh, it has a hole. \ref 412 \id 117828140717230103 \begin 0:10:31 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔom ɔkiːʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 413 \id 938322140815230103 \begin 0:10:32 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 414 \id 307102140832230103 \begin 0:10:34 \sp ATAHIZ \tx nge. \pho ŋeːh \mb nge \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 415 \id 572524140906230103 \begin 0:10:36 \sp ATAHIZ \tx yah, xx... \pho yaː tɔʰ \mb yah xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft oh, xx... \ref 416 \id 230351140945230103 \begin 0:10:37 \sp CHIHIZ \tx tadi truknya dipinjem Atan. \pho ʔai rəkɲa dipinjəm ʔataːn \mb tadi truk -nya di- pinjem Atan \ge earlier truck -NYA DI- borrow Atan \gj earlier truck-NYA DI-borrow Atan \ft Atan borrowed the truck. \ref 417 \id 319822141054230103 \begin 0:10:38 \sp ATAHIZ \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 418 \id 162346141105230103 \begin 0:10:40 \sp EXPOKK \tx nggak pa-pa, itu mo... begitu? \pho ŋga papah ʔitu mɔʔ bəgituh \mb nggak pa - pa itu mo begitu \ge NEG what - what that want like.that \gj NEG RED-what that want like.that \ft it's okay, you want that one... like that? \nt referring to CHI's truck that's upside down. \ref 419 \id 355402141354230103 \begin 0:10:42 \sp EXPOKK \tx wah, nggak kuat tu truknya tu, kegedean. \mb wah nggak kuat tu truk -nya tu ke an gede \ge EXCL NEG strong that truck -NYA that KE AN big \gj EXCL NEG strong that truck-NYA that KE.AN-big \ft oh, that truck is not strong enough, they're too big. \nt referring to the stones that are too big for the truck. \ref 420 \id 555350141456230103 \begin 0:10:44 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while standing up. \ref 421 \id 486131141530230103 \begin 0:10:45 \sp CHIHIZ \tx Atan! \pho ʔataːn \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft hey! \nt intending to take the forklift tractor from ATA. \ref 422 \id 817920141553230103 \begin 0:10:46 \sp ATAHIZ \tx eeh. \pho ʔəːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt not giving the tractor. \ref 423 \id 799581141616230103 \begin 0:10:47 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho ʔakəiyaː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still intending to take the forklift tractor from ATA. \ref 424 \id 385845141652230103 \begin 0:10:48 \sp ATAHIZ \tx e, eh. \pho ʔə ʔəːh \mb e eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, no. \nt not giving the tractor. \ref 425 \id 111433141737230103 \begin 0:10:50 \sp EXPOKK \tx ya, sama-sama, ntar! \pho ya samasamaʔ ntar \mb ya sama - sama ntar \ge yes same - same moment \gj yes RED-same moment \ft yeah, together, in turn! \ref 426 \id 569218145917230103 \begin 0:10:51 \sp REGHIZ \tx ni minjem ini aja ni, ni. \pho ni minjəm ini aja ni niː \mb ni m- pinjem ini aja ni ni \ge this N- borrow this just this this \gj this N-borrow this just this this \ft just borrow it, this. \nt offering ATA another truck. \ref 427 \id 457712145959230103 \begin 0:10:52 \sp EXPOKK \tx nggak pa-pa, Atan dulu. \pho ŋga papa atan duluʔ \mb nggak pa - pa Atan dulu \ge NEG what - what Atan before \gj NEG RED-what Atan before \ft it's okay, Atan is the first. \ref 428 \id 173549150025230103 \begin 0:10:53 \sp CHIHIZ \tx eh, xxx. \mb eh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft hey, xxx. \ref 429 \id 544757150048230103 \begin 0:10:54 \sp REGHIZ \tx ni ada giniannya. \pho niː ada giniyaɲah \mb ni ada gini -an -nya \ge this exist like.this -AN -NYA \gj this exist like.this-AN-NYA \ft it has this thing. \nt referring to a part of the truck he offered to ATA. \ref 430 \id 641124150130230103 \begin 0:10:56 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 431 \id 288242150200230103 \begin 0:10:57 \sp CHIHIZ \tx yang itu... \pho yaŋ ituh \mb yang itu \ge REL that \gj REL that \ft that one... \ref 432 \id 399653150208230103 \begin 0:10:58 \sp REGHIZ \tx ni nempel, nih, yang... \pho ni nɛmpel nih yaŋ \mb ni n- tempel nih yang \ge this N- attach this REL \gj this N-attach this REL \ft it attach, look, the one... \nt probably referring to the Play-Doh that can be attached to a part of the truck. \ref 433 \id 878514150247230103 \begin 0:11:00 \sp EXPOKK \tx ni juga ni, nempel ni, sini nih. \pho niːh juga ni nɛmpel nih sini nih \mb ni juga ni n- tempel ni sini nih \ge this also this N- attach this here this \gj this also this N-attach this here this \ft this is too, it attach, here. \nt probably referring to the Play-Doh that can be attached to a part of the truck. \ref 434 \id 399660150429230103 \begin 0:11:02 \sp EXPOKK \tx tuh, taro sini tuh. \pho tuː tarɔ sini tuh \mb tuh taro sini tuh \ge that put here that \gj that put here that \ft there, I put it there. \ref 435 \id 995432150458230103 \begin 0:11:04 \sp ATAHIZ \tx nge. \pho ŋeː \mb nge \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 436 \id 755830150517230103 \begin 0:11:05 \sp EXPOKK \tx wah, kegedean, Ei, yang kecil aja, Ei, xxx. \pho waː kəgədean yiʔ yaŋ kəcil aja yiʔ xxx \mb wah ke an gede Ei yang kecil aja Ei xxx \ge EXCL KE AN big Ei REL small just Ei xxx \gj EXCL KE.AN-big Ei REL small just Ei xxx \ft wow, it's too big, just use the small one, xxx. \nt probably referring to the Play-Doh that is too big for the truck. \ref 437 \id 358902150654230103 \begin 0:11:06 \sp ATAHIZ \tx nge, nye. \pho ŋe ɲeː \mb nge nye \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt still imitating the sound of the tractor. \ref 438 \id 876016150727230103 \begin 0:11:07 \sp CHIHIZ \tx kan yang itu bisa kalo yang kecil. \pho kan yaŋ itu bisa kalɔ yaŋ kəcil \mb kan yang itu bisa kalo yang kecil \ge KAN REL that can TOP REL small \gj KAN REL that can TOP REL small \ft that one can carry the small one. \nt probably referring to a truck that can carry small Play-Doh. \ref 439 \id 721938150835230103 \begin 0:11:09 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 440 \id 429197150846230103 \begin 0:11:11 \sp CHIHIZ \tx Atan! \pho ʔatan \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft Atan! \nt still intending the ATA's forklift tractor. \ref 441 \id 626164150931230103 \begin 0:11:12 \sp EXPOKK \tx tu, Mamas ini aja, sama aja tu. \pho tu mamas ini ajah sama aja tuh \mb tu Mamas ini aja sama aja tu \ge that Mamas this just same just that \gj that Mamas this just same just that \ft that one, just take it, that's just the same. \nt offering the other truck. \ref 442 \id 857088151042230103 \begin 0:11:13 \sp CHIHIZ \tx nggak mau. \pho ŋga maːuːʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't like it. \ref 443 \id 303101151100230103 \begin 0:11:14 \sp EXPOKK \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft it can. \ref 444 \id 827730151117230103 \begin 0:11:16 \sp ATAHIZ \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt throwing the tractor to CHI. \ref 445 \id 978986151144230103 \begin 0:11:18 \sp REGHIZ \tx aku bikinnya bisa gede, bisa kecil. \pho ʔaku bikiɲa bisa gʊde bisa kəciːl \mb aku bikin -nya bisa gede bisa kecil \ge 1SG make -NYA can big can small \gj 1SG make-NYA can big can small \ft I can make the big one and the small one. \nt referring to the stone made of Play-Doh. \ref 446 \id 253389151325230103 \begin 0:11:19 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, ini buat apanya ini? \pho ʔɔm ɔki ini buat apaɲa inih \mb Om Okki ini buat apa -nya ini \ge uncle Okki this for what -NYA this \gj uncle Okki this for what-NYA this \ft hey, what's it for? \nt referring to a part of the tractor used for lifting something. \ref 447 \id 517071151404230103 \begin 0:11:21 \sp ATAHIZ \tx e. \pho ʔəeːh \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt probably imitating the sound of the truck. \ref 448 \id 622100151435230103 \begin 0:11:23 \sp EXPOKK \tx itu buat ngangkut... apa... \pho ʔitu buat ŋaŋkut ʔapah \mb itu buat ng- angkut apa \ge that for N- transport what \gj that for N-transport what \ft that's for carrying... whatchumacallit... \ref 449 \id 961228151459230103 \begin 0:11:25 \sp REGHIZ \tx Atan! \pho ʔataːn \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft hey! \ref 450 \id 989864153637230103 \begin 0:11:26 \sp EXPOKK \tx ...karung. \pho karuŋ \mb karung \ge sack \gj sack \ft ...sack. \ref 451 \id 765202153701230103 \begin 0:11:27 \sp ATAHIZ \tx nye, nye. \pho ɲeːʔ ɲeːʔ \mb nye nye \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 452 \id 374613153806230103 \begin 0:11:28 \sp CHIHIZ \tx ngangkut karung itu dari mana? \pho ŋaŋkut karuŋ itu dari manah \mb ng- angkut karung itu dari mana \ge N- transport sack that from which \gj N-transport sack that from which \ft from where it lifts the sack? \ref 453 \id 328073153831230103 \begin 0:11:30 \sp EXPOKK \tx karungnya dari bawah diangkut. \pho karuŋya dari bawah diaŋkut \mb karung -nya dari bawah di- angkut \ge sack -NYA from under DI- transport \gj sack-NYA from under DI-transport \ft the sack is lifted from below. \ref 454 \id 239334153903230103 \begin 0:11:32 \sp ATAHIZ \tx nge, eh. \pho ŋeː ʔəh \mb nge eh \ge IMIT EXCL \gj IMIT EXCL \ft vroom, oh. \nt imitating the sound of the truck. \ref 455 \id 994300153925230103 \begin 0:11:34 \sp EXPOKK \tx dipindahin. \pho dipindain \mb di- pindah -in \ge DI- move -IN \gj DI-move-IN \ft it's moved. \nt referring to the sack. \ref 456 \id 620299154111230103 \begin 0:11:34 \sp CHIHIZ \tx dari bawah mana? \pho dai bawa manah \mb dari bawah mana \ge from under which \gj from under which \ft from below where? \ref 457 \id 378139154132230103 \begin 0:11:35 \sp REGHIZ \tx de, su, ong. \pho də su wɔŋ \mb de su ong \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft bam, bam, bam. \nt putting the stone on the truck and imitating the sound. \ref 458 \id 192093154248230103 \begin 0:11:36 \sp CHIHIZ \tx da(ri)... \pho daː \mb dari \ge from \gj from \ft from... \ref 459 \id 819840154257230103 \begin 0:11:37 \sp EXPOKK \tx dari lantai. \pho dari lantay \mb dari lantai \ge from floor \gj from floor \ft from the floor. \ref 460 \id 664792154314230103 \begin 0:11:38 \sp REGHIZ \tx banyak. \pho baɲaːk \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft lots of them. \nt referring to the stones on the truck. \ref 461 \id 280610154508230103 \begin 0:11:39 \sp REGHIZ \tx juh. \pho juh \mb juh \ge IMIT \gj IMIT \ft bam. \ref 462 \id 820784154526230103 \begin 0:11:40 \sp CHIHIZ \tx emang... emang bisa? \pho ʔɛmaŋ ʔɛmaŋ bisaʔ \mb emang emang bisa \ge indeed indeed can \gj indeed indeed can \ft can it do that? \nt referring to the tractor. \ref 463 \id 337019154629230103 \begin 0:11:41 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho haʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 464 \id 294703154642230103 \begin 0:11:42 \sp REGHIZ \tx Mas, eh... \pho maːs ʔəh \mb Mas eh \ge EPIT FILL \gj EPIT FILL \ft hey, umm... \ref 465 \id 989753154701230103 \begin 0:11:43 \sp EXPOKK \tx pura-puranya, pura-puranya ngangkut itu... ngangkut karung dari lantai. \pho purapuraɲaːh purapuraɲa ŋaŋkut ʔituːh ŋaŋkut karuːŋ dari lantay \mb pura-pura -nya pura-pura -nya ng- angkut itu ng- angkut karung dari lantai \ge pretend -NYA pretend -NYA N- transport that N- transport sack from floor \gj pretend-NYA pretend-NYA N-transport that N-transport sack from floor \ft I imagine it, I imagine it's lifting that one... lifting the sack from the floor. \nt answering CHI. \ref 466 \id 706220154823230103 \begin 0:11:46 \sp EXPOKK \tx dari lantai terus... \pho dari lantay təruːs \mb dari lantai terus \ge from floor continue \gj from floor continue \ft from the floor then... \ref 467 \id 866870154843230103 \begin 0:11:49 \sp REGHIZ \tx nih, Mas, buat Mamas, gede. \pho ni mas buat mamas gudeːʔ \mb nih Mas buat Mamas gede \ge this EPIT for Mamas big \gj this EPIT for Mamas big \ft here, for you, the big one. \nt referring to the stone. \ref 468 \id 907102154944230103 \begin 0:11:52 \sp REGHIZ \tx wah. \pho wuah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 469 \id 290798154959230103 \begin 0:11:55 \sp REGHIZ \tx yah, xxku jatoh deh. \pho yaː bayəŋku jatɔ dɛh \mb yah xx -ku jatoh deh \ge EXCL xx -1SG fall DEH \gj EXCL xx-1SG fall DEH \ft oh, my xx is falling. \nt reference unclear. \ref 470 \id 157933155044230103 \begin 0:11:59 \sp REGHIZ \tx ngeng. \pho ŋɛːŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 471 \id 882688155219230103 \begin 0:12:00 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, liat deh, Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ liat de ɔm ɔkiʔ \mb Om Okki liat deh Om Okki \ge uncle Okki see DEH uncle Okki \gj uncle Okki see DEH uncle Okki \ft hey, see it! \ref 472 \id 364539155240230103 \begin 0:12:01 \sp REGHIZ \tx cek. \pho cək \mb cek \ge IMIT \gj IMIT \ft bam. \ref 473 \id 213625155327230103 \begin 0:12:02 \sp CHIHIZ \tx Ki! \pho kɪʔ \mb Ki \ge TRU-Okki \gj TRU-Okki \ft hey! \ref 474 \id 903154155421230103 \begin 0:12:03 \sp CHIHIZ \tx weng. \pho weːŋ \mb weng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving the tractor. \ref 475 \id 530605155439230103 \begin 0:12:05 \sp EXPOKK \tx awas jatoh lho. \pho ʔawas jatɔh lɔːʰ \mb awas jatoh lho \ge EXCL fall EXCL \gj EXCL fall EXCL \ft be careful it'll fall. \nt referring to the sack hooked at the tractor. \ref 476 \id 488760170937230103 \begin 0:12:07 \sp REGHIZ \tx jik. \pho jik \mb jik \ge IMIT \gj IMIT \ft bam. \nt putting the stone on the truck. \ref 477 \id 900287171002230103 \begin 0:12:09 \sp EXPOKK \tx kalo jatoh jangan sampe nibanin orang. \pho kalɔ jatɔ jaŋan sampɛ nibanin ʔɔraŋ \mb kalo jatoh jangan sampe n- tiban -in orang \ge TOP fall don't arrive N- fall.on -IN person \gj TOP fall don't arrive N-fall.on-IN person \ft don't fall to the man when it falls! \nt referring to the sack. \ref 478 \id 950433171102230103 \begin 0:12:11 \sp CHIHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft woosh. \nt moving the truck. \ref 479 \id 454505171128230103 \begin 0:12:13 \sp ATAHIZ \tx e, ngek. \pho ʔəieːʔ ŋɛːʔ \mb e ngek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 480 \id 278698171250230103 \begin 0:12:16 \sp REGHIZ \tx emang kasian? \pho ʔemaŋ kasiyan \mb emang kasi -an \ge indeed give -AN \gj indeed give-AN \ft is he really poor? \nt referring to the man. \ref 481 \id 195970171315230103 \begin 0:12:17 \sp EXPOKK \tx wah, nanti kalo ketiban karung gimana orangnya? \pho wa nantiʔ kalɔ kətiban karuŋ gimana ɔraŋɲa \mb wah nanti kalo ketiban karung gimana orang -nya \ge EXCL later TOP be.struck.by sack how person -NYA \gj EXCL later TOP be.struck.by sack how person-NYA \ft oh, how if the sack fall down to the man? \ref 482 \id 272329171408230103 \begin 0:12:18 \sp REGHIZ \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 483 \id 238106171417230103 \begin 0:12:19 \sp EXPOKK \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt referring to a toy man. \ref 484 \id 154939171446230103 \begin 0:12:20 \sp CHIHIZ \tx we. \pho weː \mb we \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 485 \id 974147171506230103 \begin 0:12:22 \sp EXPOKK \tx ya, ya, iya? \pho yaʰ yaʰ ʔiyaʰ \mb ya ya iya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft right? \nt talking to ATA. \ref 486 \id 315717171529230103 \begin 0:12:22 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt nodding. \ref 487 \id 469600171550230103 \begin 0:12:23 \sp CHIHIZ \tx orang dilindes, wah. \pho ʔɔraŋ dilindəs waʰ \mb orang di- lindes wah \ge person DI- crush EXCL \gj person DI-crush EXCL \ft I'm crushing the man, oh. \nt pretending to crush the toy man. \ref 488 \id 183435171728230103 \begin 0:12:24 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔəwuh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 489 \id 201437171850230103 \begin 0:12:25 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔeheʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 490 \id 360465171858230103 \begin 0:12:26 \sp REGHIZ \tx he. \pho hə̃ː \mb he \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 491 \id 152188172055230103 \begin 0:12:27 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 492 \id 637011172120230103 \begin 0:12:28 \sp CHIHIZ \tx ini nggak... nggak muat ditaro sini. \pho ʔini ŋga ŋga muat ditarɔ sinih \mb ini nggak nggak muat di- taro sini \ge this NEG NEG contain DI- put here \gj this NEG NEG contain DI-put here \ft it's not... it doesn't fit in here. \nt referring to a big stone that he thinks too big to be put on the truck. \ref 493 \id 254988173005230103 \begin 0:12:29 \sp CHIHIZ \tx ini telor gajah besar. \pho ʔini təlɔr gaja bəsar \mb ini telor gajah besar \ge this egg elephant big \gj this egg elephant big \ft this is a big elephant egg. \ref 494 \id 455200172840230103 \begin 0:12:30 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 495 \id 392474173905230103 \begin 0:12:31 \sp CHIHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 496 \id 819999173938230103 \begin 0:12:32 \sp REGHIZ \tx ngo, mmm. \pho ŋoː mː \mb ngo mmm \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 497 \id 637649174026230103 \begin 0:12:34 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 498 \id 387094174033230103 \begin 0:12:36 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, kok ini diiketin[?]? \pho ʔɔm ɔki kɔ ʔini diʔikətin \mb Om Okki kok ini di- iket -in \ge uncle Okki KOK this DI- tie -IN \gj uncle Okki KOK this DI-tie-IN \ft hey, how come it's tied? \nt referring to a part of the tractor. \ref 499 \id 397057174139230103 \begin 0:12:38 \sp REGHIZ \tx dixx... dibawa. \pho diʔiʔ dibawaʔ \mb di- xx di- bawa \ge DI- xx DI- bring \gj DI-xx DI-bring \ft xx... it's carrying him. \nt probably referring to the black toy man that carried on the truck. \ref 500 \id 454883174343230103 \begin 0:12:40 \sp REGHIZ \tx biar nggak ketabrak ni yang item. \pho bian ŋga kətabyak ni yaŋ itəm \mb biar nggak ke- tabrak ni yang item \ge let NEG KE- collide this REL black \gj let NEG KE-collide this REL black \ft so it won't hit him. \ref 501 \id 341964174502230103 \begin 0:12:41 \sp EXPOKK \tx coba liat. \pho cɔba liat \mb coba liat \ge try see \gj try see \ft let me see. \nt asking for CHI's car to observe a part of the car meant by CHI. \ref 502 \id 599693174527230103 \begin 0:12:42 \sp EXPOKK \tx oh, ini sisa plastik. \pho ʔɔ ini sisaʔ plastik \mb oh ini sisa plastik \ge EXCL this rest plastic \gj EXCL this rest plastic \ft oh, this is the rest of the plastic. \nt referring to the car that is made of plastic and it has some plastic left. \ref 503 \id 555323174620230103 \begin 0:12:43 \sp EXPOKK \tx nggak, mana xx? \pho ŋgaʔ mana xx \mb nggak mana xx \ge NEG which xx \gj NEG which xx \ft no, where xx? \nt disagreeing with CHI's thought that the car was tied. \ref 504 \id 533503105652240103 \begin 0:12:44 \sp ATAHIZ \tx eh... ni yang telor... \pho ʔəʔ ni yaŋ toyoːn \mb eh ni yang telor \ge FILL this REL egg \gj FILL this REL egg \ft umm... this egg is the one... \nt not talking to EXP. \ref 505 \id 493167105739240103 \begin 0:12:46 \sp EXPOKK \tx nyangkut ini. \pho ɲaŋkut inih \mb ny- sangkut ini \ge N- hook this \gj N-hook this \ft it's hooked. \nt referring to a part of the tractor. \ref 506 \id 265267105823240103 \begin 0:12:47 \sp CHIHIZ \tx Ei, yang besar mana, yang besar lagi? \pho ʔi yaŋ bəsar mana yaŋ bəsar lagiːh \mb Ei yang besar mana yang besar lagi \ge Ei REL big which REL big more \gj Ei REL big which REL big more \ft hey, where's the big one, the other big one? \nt referring to the other big stone. \ref 507 \id 741948110103240103 \begin 0:12:48 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 508 \id 145073110122240103 \begin 0:12:49 \sp EXPOKK \tx nggak, nggak pa-pa. \pho ŋga ŋga papah \mb nggak nggak pa - pa \ge NEG NEG what - what \gj NEG NEG RED-what \ft no, it's okay. \nt referring to the tractor and giving it to CHI. \ref 509 \id 757539110226240103 \begin 0:12:51 \sp EXPOKK \tx nyangkut [?]. \pho ɲaŋkut bənaŋ \mb ny- sangkut benang \ge N- hook thread \gj N-hook thread \ft the thread is hooked. \ref 510 \id 276347110317240103 \begin 0:12:52 \sp REGHIZ \tx itu ada. \pho ʔitu adaʔ \mb itu ada \ge that exist \gj that exist \ft over there. \nt probably referring to the big stone meant by CHI. \ref 511 \id 626751110434240103 \begin 0:12:53 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 512 \id 268114110350240103 \begin 0:12:54 \sp CHIHIZ \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt talking to REG. \ref 513 \id 511609110358240103 \begin 0:12:55 \sp ATAHIZ \tx ni xxx. \mb ni xxx \ge this xxx \gj this xxx \ft this xxx. \ref 514 \id 819701110529240103 \begin 0:12:57 \sp ATAHIZ \tx ye. \pho yeːʔ \mb ye \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 515 \id 137811110602240103 \begin 0:12:58 \sp EXPOKK \tx mana muat? \pho mana muat \mb mana muat \ge which contain \gj which contain \ft does it fit in? \nt intending to put two more stones to CHI's truck. \ref 516 \id 202520110639240103 \begin 0:12:59 \sp CHIHIZ \tx nggak muat. \pho ŋga muːaːt \mb nggak muat \ge NEG contain \gj NEG contain \ft it doesn't fit in. \ref 517 \id 563878110719240103 \begin 0:13:00 \sp ATAHIZ \tx ye, nge, nge. \pho yeː ŋe ŋeːʔ \mb ye nge nge \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 518 \id 719625110845240103 \begin 0:13:01 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 519 \id 249626110921240103 \begin 0:13:02 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, ya(ng)... harusnya itu yang dibesarin. \pho ʔɔm ɔki yaʔ ʔarusɲa itu yaŋ dibəsariːn \mb Om Okki yang harus -nya itu yang di- besar -in \ge uncle Okki REL should -NYA that REL DI- big -IN \gj uncle Okki REL should-NYA that REL DI-big-IN \ft hey, the one... we should make that one bigger. \nt reference unclear. \ref 520 \id 274512111032240103 \begin 0:13:03 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔapayat \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 521 \id 928069111119240103 \begin 0:13:04 \sp REGHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft woosh. \nt making the stone. \ref 522 \id 771835111759240103 \begin 0:13:05 \sp ATAHIZ \tx telor... ini telor xx. \pho təɔːy ʔini təyɔn ʔaj \mb telor ini telor xx \ge egg this egg xx \gj egg this egg xx \ft the egg... this egg xxx. \ref 523 \id 259800111851240103 \begin 0:13:06 \sp REGHIZ \tx udah nyampe, ji, ji, ji, ya. \pho ʔuda ɲampe ji ji ji yah \mb udah ny- sampe ji ji ji ya \ge PFCT N- arrive IMIT IMIT IMIT IMIT \gj PFCT N-arrive IMIT IMIT IMIT IMIT \ft it arrives, vroom, vroom, vroom, vroom. \nt referring to the truck while imitating the sound. \ref 524 \id 277758112026240103 \begin 0:13:07 \sp EXPOKK \tx telor apa? \pho təyon apah \mb telor apa \ge egg what \gj egg what \ft what egg? \nt talking to ATA while imitating the way of ATA saying 'telor'. \ref 525 \id 595941113748240103 \begin 0:13:07 \sp ATAHIZ \tx telor (g)ajah (k)ecil. \pho təyon aja ʔəcin \mb telor gajah kecil \ge egg elephant small \gj egg elephant small \ft the small elephant egg. \ref 526 \id 494330113823240103 \begin 0:13:07 \sp REGHIZ \tx sss. \pho s \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft woosh. \nt still making the stone. \ref 527 \id 928233113848240103 \begin 0:13:08 \sp EXPOKK \tx telor... telor gajah kecil? \pho təlɔr təlɔr gajah kəcil \mb telor telor gajah kecil \ge egg egg elephant small \gj egg egg elephant small \ft telor... telor gajah kecil? \ref 528 \id 833204113916240103 \begin 0:13:09 \sp ATAHIZ \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 529 \id 279746113938240103 \begin 0:13:10 \sp CHIHIZ \tx nih, nih, O(m)... \pho ni ni ɔː \mb nih nih Om \ge this this uncle \gj this this uncle \ft look, look, hey... \nt showing a big stone to EXP. \ref 530 \id 696862114043240103 \begin 0:13:11 \sp REGHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft bam. \nt putting a stone on his truck. \ref 531 \id 171608114121240103 \begin 0:13:12 \sp ATAHIZ \tx e, e, e. \pho ʔə ʔe ʔeːʰ \mb e e e \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 532 \id 319386114203240103 \begin 0:13:13 \sp EXPOKK \tx Atan telor semut aja deh. \pho ʔatan təlɔr səmut ʔaja dɛːh \mb Atan telor semut aja deh \ge Atan egg ant just DEH \gj Atan egg ant just DEH \ft you just take the ant egg. \ref 533 \id 935194114234240103 \begin 0:13:14 \sp ATAHIZ \tx eeh... he-eh. \pho ʔəː ʔəʔəh \mb eeh he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh, no... okay. \nt changing mind. \ref 534 \id 828689114314240103 \begin 0:13:15 \sp REGHIZ \tx mmm. \pho m̃ː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft bam. \nt putting the stone on his truck. \ref 535 \id 903160114347240103 \begin 0:13:16 \sp EXPOKK \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \nt talking to ATA. \ref 536 \id 632577114426240103 \begin 0:13:17 \sp REGHIZ \tx e. \pho ʔə̃ːh \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft bam. \nt putting the stone on his truck. \ref 537 \id 644450114453240103 \begin 0:13:18 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, liat deh bawanya! \pho ʔɔm ɔki liyat de bawɲah \mb Om Okki liat deh bawa -nya \ge uncle Okki see DEH bring -NYA \gj uncle Okki see DEH bring-NYA \ft hey, look what it carries! \nt referring to the stones on his truck. \ref 538 \id 397184114526240103 \begin 0:13:19 \sp EXPOKK \tx wah, awas terbalik lho. \pho wah ʔawas tərbalik lɔ \mb wah awas ter- balik lho \ge EXCL EXCL TER- turn.around EXCL \gj EXCL EXCL TER-turn.around EXCL \ft wow, watch out it'll move upside down. \ref 539 \id 790451114601240103 \begin 0:13:21 \sp REGHIZ \tx mmm. \pho m̃ː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft bam. \nt putting the stone on his truck. \ref 540 \id 834600114620240103 \begin 0:13:23 \sp EXPOKK \tx ni orangnya di atasnya, waa. \pho ni ɔraŋya di atasyah waː \mb ni orang -nya di atas -nya waa \ge this person -NYA LOC up -NYA EXCL \gj this person-NYA LOC up-NYA EXCL \ft the man is on it, waa. \nt putting a toy man on CHI's truck. \ref 541 \id 339431114714240103 \begin 0:13:24 \sp REGHIZ \tx ces, eng. \pho cs əŋ \mb ces eng \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bam, bam. \nt putting the stone on his truck. \ref 542 \id 337116114816240103 \begin 0:13:25 \sp CHIHIZ \tx ah jangan, jangan, Om Okki! \pho ʔa jaŋaːn jaŋan ʔɔm ʔɔkiːʔ \mb ah jangan jangan Om Okki \ge AH don't don't uncle Okki \gj AH don't don't uncle Okki \ft oh, don't, don't! \nt disagreeing with EXP. \ref 543 \id 128025114911240103 \begin 0:13:26 \sp REGHIZ \tx de, si, ek. \pho də si əːk \mb de si ek \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft bam, bam, bam. \nt putting the stone on his truck. \ref 544 \id 428989115038240103 \begin 0:13:27 \sp ATAHIZ \tx ye. \pho yəːʔ \mb ye \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 545 \id 732254115120240103 \begin 0:13:28 \sp CHIHIZ \tx orang ini orangnya xx. \pho ʔɔraŋ ini ɔraŋɲa bɔlak \mb orang ini orang -nya xx \ge person this person -NYA xx \gj person this person-NYA xx \ft this man xx. \nt 1. throwing the toy man. 2. talking at the same time as ATA. \ref 546 \id 118558115237240103 \begin 0:13:29 \sp ATAHIZ \tx gek, cek. \pho geːk ceːk \mb gek cek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bam, bam. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 547 \id 605884115308240103 \begin 0:13:30 \sp REGHIZ \tx dung, dung, dung. \pho diyuŋ diyuŋ diyuːŋ \mb dung dung dung \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft bam, bam, bam. \nt hitting the Play-Doh. \ref 548 \id 212501115400240103 \begin 0:13:32 \sp CHIHIZ \tx e. \pho əːh \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 549 \id 919999115442240103 \begin 0:13:34 \sp ATAHIZ \tx e. \pho eː \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 550 \id 151116115508240103 \begin 0:13:36 \sp REGHIZ \tx wah. \pho wah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt commenting his truck and his stones. \ref 551 \id 655735131137240103 \begin 0:13:37 \sp CHIHIZ \tx Ei, liat deh, Ei! \pho yi liat de yiʔ \mb Ei liat deh Ei \ge Ei see DEH Ei \gj Ei see DEH Ei \ft hey, take a look! \nt asking EXP to look at his truck. \ref 552 \id 149361131238240103 \begin 0:13:38 \sp ATAHIZ \tx e. \pho əː \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 553 \id 814350131254240103 \begin 0:13:39 \sp REGHIZ \tx ini gajah... \pho ʔini gajaːh \mb ini gajah \ge this elephant \gj this elephant \ft this is an elephant... \nt ignoring CHI and talking to EXP about an egg. \ref 554 \id 202676131318240103 \begin 0:13:41 \sp CHIHIZ \tx eh, ya(ng) it(u)... \pho ʔe yaː ɪt \mb eh yang itu \ge EXCL REL that \gj EXCL REL that \ft hey, that one... \nt interrupting REG. \ref 555 \id 485936131724240103 \begin 0:13:43 \sp CHIHIZ \tx yang itu bisa dibesarin bolanya. \pho yaŋ ituh bisa dibəsarin bolaɲah \mb yang itu bisa di- besar -in bola -nya \ge REL that can DI- big -IN ball -NYA \gj REL that can DI-big-IN ball-NYA \ft you can make the ball bigger. \nt referring to the egg made by REG. \ref 556 \id 240634131905240103 \begin 0:13:45 \sp CHIHIZ \tx jadi dua. \pho jadi duaʔ \mb jadi dua \ge become two \gj become two \ft becomes two. \ref 557 \id 342873131934240103 \begin 0:13:47 \sp CHIHIZ \tx Ei, bunder... \pho ʔiːʔ bundər \mb Ei bunder \ge Ei round \gj Ei round \ft hey, the round shape... \ref 558 \id 586099132008240103 \begin 0:13:49 \sp REGHIZ \tx yah, diputusin. \pho yaː diputusiːn \mb yah di- putus -in \ge EXCL DI- broken.off -IN \gj EXCL DI-broken.off-IN \ft oh, I'll break it off. \nt reconstructing the egg again. \ref 559 \id 689745132054240103 \begin 0:13:51 \sp CHIHIZ \tx yang itu, Om Okki, dibu(nderin)... dibunderin! \pho yaŋ ituʔ ɔm ɔkiʔ dibuʔ dibundəriːn \mb yang itu Om Okki di- bunder -in di- bunder -in \ge REL that uncle Okki DI- round -IN DI- round -IN \gj REL that uncle Okki DI-round-IN DI-round-IN \ft hey, make round that one... make round! \nt referring to the other Play-Doh. \ref 560 \id 261489132141240103 \begin 0:13:53 \sp EXPOKK \tx nggak muat, udah nggak muat itu. \pho ŋga muaːt ʔuda ŋga muat ituh \mb nggak muat udah nggak muat itu \ge NEG contain PFCT NEG contain that \gj NEG contain PFCT NEG contain that \ft it won't fit in, that's too full. \nt referring to CHI's truck. \ref 561 \id 751708132229240103 \begin 0:13:54 \sp EXPOKK \tx sini aja, tempatnya Ai nih. \pho sini aja təmpatɲa ʔaiʔ nih \mb sini aja tempat -nya Ai nih \ge here just place -NYA Ai this \gj here just place-NYA Ai this \ft just here, his place here. \nt referring to REG's truck. \ref 562 \id 373440132637240103 \begin 0:13:55 \sp CHIHIZ \tx mang tempatnya Ai kosong? \pho maŋ tmpatɲa aiʔ kosɔŋ \mb mang tempat -nya Ai kosong \ge really place -NYA Ai empty \gj really place-NYA Ai empty \ft is Ai's place empty? \ref 563 \id 419773132713240103 \begin 0:13:57 \sp EXPOKK \tx ni kosong ni tuh. \pho ni kosɔŋ ni tuː \mb ni kosong ni tuh \ge this empty this that \gj this empty this that \ft it's empty, look! \ref 564 \id 646687132734240103 \begin 0:13:59 \sp REGHIZ \tx ces, ces, geng. \pho cs cs gəːŋ \mb ces ces geng \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft bam, bam, bam. \nt putting the stone on his truck. \ref 565 \id 192352132824240103 \begin 0:14:01 \sp EXPOKK \tx tuh, tuh, waa. \pho tuh tuh waː \mb tuh tuh waa \ge that that EXCL \gj that that EXCL \ft look, look, oh. \nt putting the big stone on REG's truck while laughing. \ref 566 \id 673155132848240103 \begin 0:14:02 \sp CHIHIZ \tx aah. \pho ʔaːh \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt taking the big stone from REG's truck. \ref 567 \id 436302132943240103 \begin 0:14:03 \sp REGHIZ \tx jek, du, du, duk. \pho jək du du dʊk \mb jek du du duk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft bam, bam, bam, bam. \nt constructing the Play-Doh. \ref 568 \id 342651133039240103 \begin 0:14:04 \sp CHIHIZ \tx nih, Mamas... \pho ni mamas \mb nih Mamas \ge this Mamas \gj this Mamas \ft look, I... \nt putting the big stone on his truck. \ref 569 \id 448350133131240103 \begin 0:14:05 \sp EXPOKK \tx nggak muat, Mas. \pho ŋga muat mas \mb nggak muat Mas \ge NEG contain EPIT \gj NEG contain EPIT \ft it won't fit in. \ref 570 \id 333579133148240103 \begin 0:14:06 \sp REGHIZ \tx bikin maut. \pho bikin mauːt \mb bikin maut \ge make death \gj make death \ft I'll make a death one. \ref 571 \id 973732133218240103 \begin 0:14:07 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 572 \id 541238133224240103 \begin 0:14:08 \sp ATAHIZ \tx nge. \pho ŋeː \mb nge \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 573 \id 911850133247240103 \begin 0:14:09 \sp CHIHIZ \tx Ai, nih, Ai. \pho ʔaiʔ ni yiʔ \mb Ai nih Ai \ge Ai this Ai \gj Ai this Ai \ft here. \nt giving REG some Play-Doh. \ref 574 \id 893834133323240103 \begin 0:14:11 \sp REGHIZ \tx taro aja! \pho taɔ ajah \mb taro aja \ge put just \gj put just \ft just put it there! \ref 575 \id 485993133337240103 \begin 0:14:13 \sp CHIHIZ \tx nih, buat Ai. \pho nih bwat ʔaiʔ \mb nih buat Ai \ge this for Ai \gj this for Ai \ft here for you. \ref 576 \id 297525134915240103 \begin 0:14:14 \sp CHIHIZ \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 577 \id 710540134927240103 \begin 0:14:15 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho heweːy \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 578 \id 570818134950240103 \begin 0:14:16 \sp CHIHIZ \tx Si... Si... Si Ai juga bisa ter... ininya bisa dibalik? \pho siʔ si si ʔaiʔ juga bisa tər ʔiniɲa bisa dibalik \mb Si Si Si Ai juga bisa ter ini -nya bisa di- balik \ge PERS PERS PERS Ai also can TER this -NYA can DI- turn.around \gj PERS PERS PERS Ai also can TER this-NYA can DI-turn.around \ft his... his... his also can be... can we turn around this thing? \nt referring to the pickup of the truck that can be moved to unload the things on it. \ref 579 \id 348125135154240103 \begin 0:14:17 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 580 \id 647770135201240103 \begin 0:14:19 \sp EXPOKK \tx bisa, bisa. \pho bisaʔ bisaʔ \mb bisa bisa \ge can can \gj can can \ft we can, we can \nt answering EXP. \ref 581 \id 396625135238240103 \begin 0:14:20 \sp CHIHIZ \tx coba liat. \pho cɔba liat \mb coba liat \ge try see \gj try see \ft let me see. \ref 582 \id 383441135301240103 \begin 0:14:21 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt observing REG's truck. \ref 583 \id 214382135313240103 \begin 0:14:22 \sp EXPOKK \tx segitu doang tapi. \pho səgitu doaŋ tapiʰ \mb se- gitu doang tapi \ge SE- like.that just but \gj SE-like.that just but \ft but only as that long. \nt referring to the move of the pickup. \ref 584 \id 121748135350240103 \begin 0:14:23 \sp REGHIZ \tx ces. \pho cs \mb ces \ge IMIT \gj IMIT \ft ces. \nt probably imitating the sound of the pickup. \ref 585 \id 219274135414240103 \begin 0:14:25 \sp CHIHIZ \tx kalo aku bisa banyak. \pho kalɔ ʔaku bisa baɲaːk \mb kalo aku bisa banyak \ge TOP 1SG can a.lot \gj TOP 1SG can a.lot \ft mine can do larger. \nt referring to his pickup. \ref 586 \id 454660135514240103 \begin 0:14:27 \sp REGHIZ \tx ngeng, jis, uk. \pho ŋeːŋ jis yuk \mb ngeng jis uk \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 587 \id 179033135636240103 \begin 0:14:29 \sp REGHIZ \tx nge, ju, wak. \pho ŋəː ju wak \mb nge ju wak \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom. \ref 588 \id 920693140111240103 \begin 0:14:31 \sp REGHIZ \tx xx bikin ni. \pho baga bikin nih \mb xx bikin ni \ge xx make this \gj xx make this \ft xx make it. \ref 589 \id 107444140139240103 \begin 0:14:34 \sp CHIHIZ \tx heng, ge. \pho həŋ geːʔ \mb heng ge \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 590 \id 120388140205240103 \begin 0:14:37 \sp REGHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 591 \id 767871140304240103 \begin 0:14:37 \sp EXPOKK \tx [?] . \pho ni lɔːʰ \mb ni lho \ge this EXCL \gj this EXCL \ft look at this! \nt 1. moving a tractor. 2. talking at the same time as CHI. \ref 592 \id 220683140353240103 \begin 0:14:38 \sp CHIHIZ \tx heng, ge. \pho həŋ geːʔ \mb heng ge \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 593 \id 730588140432240103 \begin 0:14:39 \sp EXPOKK \tx ni kalo tabrakan paling menang ni. \pho ni kalɔ tabrakan paliŋ mənaŋ niʰ \mb ni kalo tabrak -an paling menang ni \ge this TOP collide -AN most win this \gj this TOP collide-AN most win this \ft this is the strongest one for collision. \nt referring to his tractor. \ref 594 \id 908373140545240103 \begin 0:14:40 \sp ATAHIZ \tx ni xxx. \pho ni ŋiyek \mb ni xxx \ge this xxx \gj this xxx \ft this xxx. \ref 595 \id 952163140603240103 \begin 0:14:41 \sp EXPOKK \tx dung. \pho dʊːŋ \mb dung \ge IMIT \gj IMIT \ft bang. \nt hitting his tractor to REG's truck. \ref 596 \id 720191140644240103 \begin 0:14:42 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 597 \id 776217140712240103 \begin 0:14:43 \sp REGHIZ \tx nggak kena. \pho ŋga kənaʔ \mb nggak kena \ge NEG undergo \gj NEG undergo \ft you didn't get it. \ref 598 \id 100057140948240103 \begin 0:14:44 \sp CHIHIZ \tx nih, Ai, buat Ai. \pho ni ʔi buat ʔaiʔ \mb nih Ai buat Ai \ge this Ai for Ai \gj this Ai for Ai \ft here for you. \nt giving some Play-Doh to REG. \ref 599 \id 166153141037240103 \begin 0:14:45 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 600 \id 442639141114240103 \begin 0:14:46 \sp REGHIZ \tx wah, ni, wah, ni. \pho wah nih wah nih \mb wah ni wah ni \ge EXCL this EXCL this \gj EXCL this EXCL this \ft oh, this one, oh, this one. \nt taking the Play-Doh given by CHI. \ref 601 \id 643616151251240103 \begin 0:14:47 \sp CHIHIZ \tx yang besar aja yang ini yang diangkat. \pho yaŋ bəsar ʔaja yaŋ ini yaŋ diʔaŋkat \mb yang besar aja yang ini yang di- angkat \ge REL big just REL this REL DI- lift \gj REL big just REL this REL DI-lift \ft it's just carrying the big one. \nt putting the bigger stone on his truck. \ref 602 \id 770810151341240103 \begin 0:14:49 \sp CHIHIZ \tx yang... \pho yaŋː \mb yang \ge REL \gj REL \ft the one... \ref 603 \id 116307151432240103 \begin 0:14:51 \sp REGHIZ \tx waduh, banyak bener aku, xxx. \pho wadu baɲak bənən aku yasaːp \mb waduh banyak bener aku xxx \ge EXCL a.lot true 1SG xxx \gj EXCL a.lot true 1SG xxx \ft wow, I have so much of them, xxx. \ref 604 \id 583112151616240103 \begin 0:14:53 \sp CHIHIZ \tx tapi nggak muat. \pho tapi ŋga muat \mb tapi nggak muat \ge but NEG contain \gj but NEG contain \ft but it doesn't fit in it. \nt referring to the bigger stone that doesn't fit in his truck. \ref 605 \id 887303151657240103 \begin 0:14:55 \sp ATAHIZ \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 606 \id 530999151711240103 \begin 0:14:57 \sp CHIHIZ \tx coba truknya Ai muat nggak aku isinya? \pho cɔba trəkɲa ʔai muat ŋga ʔaku ʔisiɲah \mb coba truk -nya Ai muat nggak aku isi -nya \ge try truck -NYA Ai contain NEG 1SG contents -NYA \gj try truck-NYA Ai contain NEG 1SG contents-NYA \ft does Ai's truck fit in if I put it here? \nt taking REG's truck. \ref 607 \id 722355151832240103 \begin 0:14:59 \sp REGHIZ \tx aku yang ini aja ni. \pho ʔaku yaŋ ini aja nih \mb aku yang ini aja ni \ge 1SG REL this just this \gj 1SG REL this just this \ft I'll just take it. \nt taking CHI's truck. \ref 608 \id 235964151928240103 \begin 0:15:01 \sp CHIHIZ \tx sst. \pho sːt \mb sst \ge IMIT \gj IMIT \ft sst. \nt unloading the stones from REG's truck while imitating its sound. \ref 609 \id 156212152017240103 \begin 0:15:04 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 610 \id 772006152054240103 \begin 0:15:07 \sp REGHIZ \tx i, mmm. \pho yi mː \mb i mmm \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \ref 611 \id 425529152139240103 \begin 0:15:08 \sp ATAHIZ \tx nge. \pho ŋeː \mb nge \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 612 \id 175186152209240103 \begin 0:15:10 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, liat, muat. \pho ʔɔm ɔki liat muat \mb Om Okki liat muat \ge uncle Okki see contain \gj uncle Okki see contain \ft hey, take a look, it fits in it. \nt referring to the bigger stone that fits in REG's truck. \ref 613 \id 158653152248240103 \begin 0:15:12 \sp EXPOKK \tx wah. \pho waːʰ \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 614 \id 394316152310240103 \begin 0:15:14 \sp CHIHIZ \tx ini (k)an... ini kan truknya buat angkat berat-berat, jadi kuat. \pho ʔini an ʔini trəkɲa kan buat ʔaŋkat bəratbərat jadi kuaːt \mb ini kan ini kan truk -nya buat angkat berat - berat jadi kuat \ge this KAN this KAN truck -NYA for lift heavy - heavy become strong \gj this KAN this KAN truck-NYA for lift RED-heavy become strong \ft this is... this truck is for carrying the heavy load, so it is strong. \ref 615 \id 284740152412240103 \begin 0:15:16 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 616 \id 286962152436240103 \begin 0:15:17 \sp REGHIZ \tx kuat jalannya. \pho kuwat jayaɲah \mb kuat jalan -nya \ge strong walk -NYA \gj strong walk-NYA \ft it moves strongly. \ref 617 \id 473957152502240103 \begin 0:15:18 \sp REGHIZ \tx kan Mas... \pho kan mas \mb kan Mas \ge KAN EPIT \gj KAN EPIT \ft you... \ref 618 \id 517317152512240103 \begin 0:15:19 \sp ATAHIZ \tx e. \pho eːʰ \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 619 \id 261181152553240103 \begin 0:15:20 \sp REGHIZ \tx wah, semuanya pada perang. \pho wah səmuaɲa pada pəyaŋ \mb wah semua -nya pada perang \ge EXCL all -NYA PL war \gj EXCL all-NYA PL war \ft oh, they are all having war. \nt reference unclear. \ref 620 \id 983094152632240103 \begin 0:15:21 \sp EXPOKK \tx kalo tanjakan kuat gak? \pho kalɔ tanjakan kuat gaʔ \mb kalo tanjak -an kuat gak \ge TOP slope -AN strong NEG \gj TOP slope-AN strong NEG \ft is it strong on the slope? \ref 621 \id 389619152700240103 \begin 0:15:22 \sp CHIHIZ \tx kuat ta(njakan)... kan kuat, jreng. \pho kuat ta kan kuat jreːŋː \mb kuat tanjak -an kan kuat jreng \ge strong slope -AN KAN strong IMIT \gj strong slope-AN KAN strong IMIT \ft it's strong on the slope... it's strong, vroom. \nt imitating the sound when a truck is moving up the slope. \ref 622 \id 533382152757240103 \begin 0:15:24 \sp EXPOKK \tx ke Puncak, ke Puncak. \pho kə puncak kə puncak \mb ke Puncak ke Puncak \ge to Puncak to Puncak \gj to Puncak to Puncak \ft to Puncak, to Puncak. \nt 'Puncak' is a mountain resort near Jakarta. \ref 623 \id 267199153057240103 \begin 0:15:26 \sp CHIHIZ \tx kuat. \pho kuat \mb kuat \ge strong \gj strong \ft it's strong. \ref 624 \id 427816153102240103 \begin 0:15:28 \sp EXPOKK \tx Puncak kan tanjakan. \pho puncak kan tanjakan \mb Puncak kan tanjak -an \ge Puncak KAN slope -AN \gj Puncak KAN slope-AN \ft there are many slopes in Puncak. \ref 625 \id 815016154822240103 \begin 0:15:28 \sp ATAHIZ \tx he. \pho həːʰ \mb he \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 626 \id 596603154900240103 \begin 0:15:28 \sp REGHIZ \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft look! \nt probably constructing some Play-Doh \ref 627 \id 827097155036240103 \begin 0:15:29 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho kɪːʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 628 \id 241042155044240103 \begin 0:15:30 \sp REGHIZ \tx e... \pho ʔəh \mb e \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 629 \id 904701155112240103 \begin 0:15:31 \sp REGHIZ \tx cuw, jik. \pho cuːw jsik \mb cuw jik \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bam, bam. \ref 630 \id 428387155141240103 \begin 0:15:32 \sp CHIHIZ \tx ah aku... Om Okki, liat deh, muat. \pho ʔaː aku ʔɔm ɔki liat de muat \mb ah aku Om Okki liat deh muat \ge AH 1SG uncle Okki see DEH contain \gj AH 1SG uncle Okki see DEH contain \ft I... Uncle Okki, look, it fits in. \ref 631 \id 523019155249240103 \begin 0:15:33 \sp REGHIZ \tx hah. \pho haːh \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt still constructing some Play-Doh. \ref 632 \id 704528155307240103 \begin 0:15:34 \sp ATAHIZ \tx he. \pho heːh \mb he \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of tractor. \ref 633 \id 322864155436240103 \begin 0:15:35 \sp REGHIZ \tx wah, aku bi(kin)[?]... bantuin... \pho wa aku biʔ bantuin \mb wah aku bikin bantu -in \ge EXCL 1SG make help -IN \gj EXCL 1SG make help-IN \ft wow, I'm making... help... \ref 634 \id 882246155525240103 \begin 0:15:36 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving the truck on the floor but the wheels do not rotate. \ref 635 \id 139874155651240103 \begin 0:15:38 \sp EXPOKK \tx di sini ni, kalo di situ nggak jalan, di tempat kasar jalan. \pho di sini nih kalɔ di situ ŋga jalan di təmpat kasar jalan \mb di sini ni kalo di situ nggak jalan di tempat kasar jalan \ge LOC here this TOP LOC there NEG walk LOC place rough walk \gj LOC here this TOP LOC there NEG walk LOC place rough walk \ft it's over here, you can't move it there, it moves on the rough place. \nt asking CHI to move the truck on the carpet. \ref 636 \id 678687155808240103 \begin 0:15:39 \sp CHIHIZ \tx ong. \pho ɔːŋ \mb ong \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving the truck on the carpet. \ref 637 \id 710892155837240103 \begin 0:15:41 \sp EXPOKK \tx nah di situ jalan. \pho naː di situ jalan \mb nah di situ jalan \ge NAH LOC there walk \gj NAH LOC there walk \ft that's good, it moves there. \ref 638 \id 179868155857240103 \begin 0:15:43 \sp EXPOKK \tx kalo truk kan jalannya kasar. \pho kalɔ trək kan jalaɲa kasar \mb kalo truk kan jalan -nya kasar \ge TOP truck KAN street -NYA rough \gj TOP truck KAN street-NYA rough \ft the street for the truck should be rough. \ref 639 \id 559007155929240103 \begin 0:15:45 \sp CHIHIZ \tx e... \pho ʔə̃ʔ \mb e \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 640 \id 742484155937240103 \begin 0:15:47 \sp EXPOKK \tx di tempat kasar, jadi... \pho di təmpat kasar jadiʔ \mb di tempat kasar jadi \ge LOC place rough become \gj LOC place rough become \ft on the rough place, so... \ref 641 \id 147794160016240103 \begin 0:15:48 \sp CHIHIZ \tx yang... yang... i... aaa... truk harus jalan di pasir? \pho yaŋ yaŋ ʔi ʔaː tərək ʔarus jalan di pasir \mb yang yang i aaa truk harus jalan di pasir \ge REL REL FILL FILL truck must walk LOC sand \gj REL REL FILL FILL truck must walk LOC sand \ft the one... the one... umm... umm... the truck should move on the sand? \ref 642 \id 590774160110240103 \begin 0:15:49 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 643 \id 963220160139240103 \begin 0:15:50 \sp CHIHIZ \tx kalo juga di jalanan, kalo yang beneran? \pho kalɔ juga di jalanan kalɔ yaŋ bənəran \mb kalo juga di jalan -an kalo yang bener -an \ge TOP also LOC street -AN TOP REL true -AN \gj TOP also LOC street-AN TOP REL true-AN \ft does it too on the street, I mean the real one? \ref 644 \id 258497160157240103 \begin 0:15:52 \sp REGHIZ \tx jek, ya. \pho jək yaʔ \mb jek ya \ge IMIT EXCL \gj IMIT EXCL \ft vroom, ouch. \nt moving his truck. \ref 645 \id 867961160253240103 \begin 0:15:54 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 646 \id 336331160318240103 \begin 0:15:54 \sp EXPOKK \tx jalan batu-batu. \pho jalan batubatuʔ \mb jalan batu - batu \ge street stone - stone \gj street RED-stone \ft the stony road. \ref 647 \id 433410160336240103 \begin 0:15:54 \sp CHIHIZ \tx kalo ben(er)... \pho kalɔ bən \mb kalo bener \ge TOP true \gj TOP true \ft if it's the real one... \ref 648 \id 330586160354240103 \begin 0:15:55 \sp ATAHIZ \tx e. \pho eːh \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 649 \id 169792160407240103 \begin 0:15:56 \sp CHIHIZ \tx kalo yang truk beneran? \pho kalɔ yaŋ trək bənəran \mb kalo yang truk bener -an \ge TOP REL truck true -AN \gj TOP REL truck true-AN \ft how about the real truck? \ref 650 \id 397175160450240103 \begin 0:15:57 \sp @End \tx @End