\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 717093110628010403 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Hizkia target child, EXP Okki experimenter, REG Regi CHI’s younger cousin. \pho @Filename: HIZ-181202. \ft @Duration: whole session 01:00:05. \nt 1. playing with chess, toy trucks and Play-Doh. 2. happened in the midday in CHI’s house. 3. bad video. \ref 002 \id 786643111224010403 \begin 0:00:11 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 706260111417010403 \begin 0:00:12 \sp CHIHIZ \tx heh. \pho həːh \mb heh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 004 \id 728380111304010403 \begin 0:00:13 \sp EXPOKK \tx wah, tu pinter, satu bener. \pho wah tu pintər satuʔ bənər \mb wah tu pinter satu bener \ge EXCL that smart one true \gj EXCL that smart one true \ft oh, there you're smart, one is right. \nt referring to CHI who's setting the chessmen. \ref 005 \id 631728111555010403 \begin 0:00:14 \sp EXPOKK \tx yuk, sini. \pho yuʔ sinih \mb yuk sini \ge AYO here \gj AYO here \ft come on, come here. \nt asking CHI and REG to begin the play. \ref 006 \id 773743111631010403 \begin 0:00:17 \sp CHIHIZ \tx yang keci(l)-kecil nggak pa-pa di belakang? \pho yaŋ kəcikəcil ŋga papa di blakaŋ \mb yang kecil - kecil nggak pa - pa di belakang \ge REL small - small NEG what - what LOC back \gj REL RED-small NEG RED-what LOC back \ft the small ones are alright at the back? \nt referring to the pawn. \ref 007 \id 818523111829010403 \begin 0:00:21 \sp EXPOKK \tx yang kecil-kecil di depan dong, yang kecil kan prajurit. \pho yaŋ kəcilkəcil di dəpan dɔŋ yaŋ kəcil kan prajurit \mb yang kecil - kecil di depan dong yang kecil kan prajurit \ge REL small - small LOC front DONG REL small KAN soldier \gj REL RED-small LOC front DONG REL small KAN soldier \ft the small ones should be at the front of course, because the small ones are the soldiers. \nt referring to the pawns. \ref 008 \id 145290112143010403 \begin 0:00:25 \sp EXPOKK \tx ah, TVnya jelek, matiin aja, ya, iklan. \pho ʔah tifiɲa jəlek matiin aja yah ʔiklan \mb ah TV -nya jelek mati -in aja ya iklan \ge EXCL TV -NYA bad dead -IN just yes advertisement \gj EXCL TV-NYA bad dead-IN just yes advertisement \ft oh, the TV show is bad, let's just turn it off, okay, it's advertisement. \nt referring to the TV show. \ref 009 \id 792274112244010403 \begin 0:00:29 \sp CHIHIZ \tx aah, nggak pa-pa, ntar juga xx. \pho aːh ŋga papa ntar juga maih \mb aah nggak pa - pa ntar juga xx \ge EXCL NEG what - what moment also xx \gj EXCL NEG RED-what moment also xx \ft oh, no, it's okay, it'll xx. \nt disagreeing with EXP. \ref 010 \id 866376112339010403 \begin 0:00:33 \sp EXPOKK \tx Om Okki yang coklat. \pho ʔɔm ɔki yaŋ coklat \mb Om Okki yang coklat \ge uncle Okki REL chocolate \gj uncle Okki REL chocolate \ft I choose the brown one. \nt choosing the chessman. \ref 011 \id 700816112417010403 \begin 0:00:35 \sp EXPOKK \tx Ei, nggak pa-pa, ya, Ei, main di situ, ya, Ei? \pho ʔei ŋga papa ya yiʔ main di situ ya yiʔ \mb Ei nggak pa - pa ya Ei main di situ ya Ei \ge Ei NEG what - what yes Ei play LOC there yes Ei \gj Ei NEG RED-what yes Ei play LOC there yes Ei \ft hey, it's okay if you play it there, alright? \nt 1. referring to REG who is not playing with the chess but playing with other toys. 2. 'Ei' is REG's nickname. \ref 012 \id 939717112535010403 \begin 0:00:37 \sp REGHIZ \tx he-eh. \pho həːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 013 \id 339578112553010403 \begin 0:00:39 \sp REGHIZ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 014 \id 995350112620010403 \begin 0:00:42 \sp REGHIZ \tx sapa yang kuat? \pho sapa yaŋ kuat \mb sapa yang kuat \ge who REL strong \gj who REL strong \ft who's strong? \nt looking for the trucks that strong enough to carry stone. \ref 015 \id 273745112645010403 \begin 0:00:45 \sp REGHIZ \tx jus. \pho jus \mb jus \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \nt probably imitating the sound when the stone put on the truck. \ref 016 \id 640511112716010403 \begin 0:00:46 \sp EXPOKK \tx aku mah kuat, orang gede truknya. \pho ʔaku mah kuat ɔraŋ gədeʔ trəkɲah \mb aku mah kuat orang gede truk -nya \ge 1SG MAH strong person big truck -NYA \gj 1SG MAH strong person big truck-NYA \ft mine is strong, because the truck is big. \ref 017 \id 787551112934010403 \begin 0:00:47 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, nih. \pho ʔɔm ɔkiʔ nih \mb Om Okki nih \ge uncle Okki this \gj uncle Okki this \ft here you are. \nt probably setting the chessmen. \ref 018 \id 689866113101010403 \begin 0:00:48 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 019 \id 498057113130010403 \begin 0:00:50 \sp REGHIZ \tx ni taro sini ya? \pho ni taɔ sini yaːh \mb ni taro sini ya \ge this put here yes \gj this put here yes \ft I'll put it here, okay? \nt probably referring to the truck. \ref 020 \id 557093113204010403 \begin 0:00:52 \sp EXPOKK \tx ikutin Om Okki ni. \pho ʔikutin ʔɔm ɔki nɪːh \mb ikut -in Om Okki ni \ge follow -IN uncle Okki this \gj follow-IN uncle Okki this \ft follow me! \nt 1. referring to the way of setting the chessmen. 2. ignoring REG. \ref 021 \id 983655113416010403 \begin 0:00:53 \sp REGHIZ \tx tum. \pho tʊːm \mb tum \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \nt probably imitating the sound when the stone put on the truck. \ref 022 \id 806722113516010403 \begin 0:00:54 \sp EXPOKK \tx tuh. \pho tʊːh \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \nt still setting the chessmen. \ref 023 \id 697886113733010403 \begin 0:00:55 \sp REGHIZ \tx tum, sss. \pho tuːm sː \mb tum sss \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bonk, bonk. \nt probably still imitating the sound when the stone is put on the truck. \ref 024 \id 289067113835010403 \begin 0:00:57 \sp EXPOKK \tx yang kecil-kecil depan semua. \pho yaŋ kəcilkəcil dəpan səmuaː \mb yang kecil - kecil depan semua \ge REL small - small front all \gj REL RED-small front all \ft the small ones are at the front. \nt referring to the pawn. \ref 025 \id 766733113948010403 \begin 0:00:59 \sp REGHIZ \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 026 \id 314453142527010403 \begin 0:01:00 \sp CHIHIZ \tx dia bikin yang kecil. \pho dia bikin yaŋ kəcil \mb dia bikin yang kecil \ge 3 make REL small \gj 3 make REL small \ft he's making the small one. \nt probably setting the pawn. \ref 027 \id 818075142602010403 \begin 0:01:02 \sp EXPOKK \tx kalo prajurit itu perang di depan. \pho kalɔ prajurit itu pəraŋ di dəpan \mb kalo prajurit itu perang di depan \ge TOP soldier that war LOC front \gj TOP soldier that war LOC front \ft the soldiers are at the front when there's a war. \nt referring to the pawns. \ref 028 \id 701416142642010403 \begin 0:01:04 \sp REGHIZ \tx dul. \pho duːl \mb dul \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \nt probably imitating the sound when the stone put on the truck. \ref 029 \id 226363142735010403 \begin 0:01:06 \sp CHIHIZ \tx kita serbu. \pho kita sərbuː \mb kita serbu \ge 1PL attack \gj 1PL attack \ft let's attack them. \nt still setting the chessmen. \ref 030 \id 796088142837010403 \begin 0:01:08 \sp REGHIZ \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 031 \id 174730142954010403 \begin 0:01:09 \sp REGHIZ \tx angkat. \pho ʔaŋkaːt \mb angkat \ge lift \gj lift \ft I'll lift it \nt reference unclear. \ref 032 \id 602123143021010403 \begin 0:01:10 \sp EXPOKK \tx eh, kaya aku gini. \pho ʔe kaya ʔaku ginih \mb eh kaya aku gini \ge EXCL like 1SG like.this \gj EXCL like 1SG like.this \ft hey, follow me! \nt still setting the chessmen. \ref 033 \id 894559143103010403 \begin 0:01:11 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho ʔəːh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 034 \id 978080143137010403 \begin 0:01:12 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 035 \id 718264143234010403 \begin 0:01:13 \sp CHIHIZ \tx Okki! \pho ʔɔkiʔ \mb Okki \ge Okki \gj Okki \ft hey! \ref 036 \id 778091143247010403 \begin 0:01:15 \sp CHIHIZ \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft is it right? \nt referring to the way of setting the chessmen. \ref 037 \id 999035143305010403 \begin 0:01:17 \sp EXPOKK \tx salah, nih, keyek gini nih. \pho salah niː kɛye gini nih \mb salah nih keyek gini nih \ge wrong this like like.this this \gj wrong this like like.this this \ft wrong, look, it's like this. \ref 038 \id 111615143413010403 \begin 0:01:19 \sp CHIHIZ \tx yang itu gimana? \pho yaŋ ʔitu gimanaːh \mb yang itu gimana \ge REL that how \gj REL that how \ft how about that? \ref 039 \id 919646143500010403 \begin 0:01:21 \sp EXPOKK \tx nih, eh, nah, gini, Mas. \pho niː ʔɛh na gini mas \mb nih eh nah gini Mas \ge this EH NAH like.this EPIT \gj this EH NAH like.this EPIT \ft look, hey, that's good, like this. \nt changing mind. \ref 040 \id 520632143531010403 \begin 0:01:24 \sp EXPOKK \tx ikutin di sini, rajanya di sini. \pho ʔikutin di sini rajaɲa di sinih \mb ikut -in di sini raja -nya di sini \ge follow -IN LOC here king -NYA LOC here \gj follow-IN LOC here king-NYA LOC here \ft follow the one here, the king is here. \nt asking CHI to follow the way of he setting the king of the chessmen. \ref 041 \id 170744143654010403 \begin 0:01:25 \sp EXPOKK \tx nah, situ. \pho naː situːh \mb nah situ \ge NAH there \gj NAH there \ft that's good, there. \ref 042 \id 196126143747010403 \begin 0:01:27 \sp EXPOKK \tx ni, ni? \pho niːh niːh \mb ni ni \ge this this \gj this this \ft how about it, how about it? \ref 043 \id 197880143817010403 \begin 0:01:29 \sp EXPOKK \tx wakilnya, wakil rajanya? \pho wakilɲa wakil rajaɲa \mb wakil -nya wakil raja -nya \ge representative -NYA representative king -NYA \gj representative-NYA representative king-NYA \ft is it the prime minister, is it the prime minister? \nt referring to the queen but in Indonesia it's often considered as the prime minister of the chessmen. \ref 044 \id 877582143906010403 \begin 0:01:31 \sp EXPOKK \tx di sini. \pho di sinih \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft over here. \ref 045 \id 950402143936010403 \begin 0:01:33 \sp CHIHIZ \tx xx. \pho həh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 046 \id 827154143946010403 \begin 0:01:34 \sp EXPOKK \tx kudanya? \pho kudaʔyah \mb kuda -nya \ge horse -NYA \gj horse-NYA \ft how about the knight? \nt referring to the knight of the chessmen. \ref 047 \id 304688144018010403 \begin 0:01:35 \sp EXPOKK \tx deket benteng. \pho dəkət bɛnteŋ \mb deket benteng \ge near fortress \gj near fortress \ft near the castle. \nt referring to the castle of the chessmen. \ref 048 \id 502633150148010403 \begin 0:01:37 \sp EXPOKK \tx ni peluncur di sini. \pho ni pluncur di sinih \mb ni peluncur di sini \ge this slide LOC here \gj this slide LOC here \ft the bishop is here. \nt referring to the bishop of the chessmen. \ref 049 \id 976059151055010403 \begin 0:01:39 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt clapping. \ref 050 \id 942327151250010403 \begin 0:01:41 \sp EXPOKK \tx suit. \pho suit \mb suit \ge draw.lots \gj draw.lots \ft let's draw lots. \ref 051 \id 122214162030010403 \begin 0:01:42 \sp CHIHIZ \tx kalo yang ini? \pho kalɔ yaŋ inih \mb kalo yang ini \ge TOP REL this \gj TOP REL this \ft how about this one? \nt referring to the role of the pointing finger. \ref 052 \id 851453162113010403 \begin 0:01:43 \sp EXPOKK \tx ni orang. \pho ni ʔoraŋ \mb ni orang \ge this person \gj this person \ft this is the man. \nt referring to the role of the index finger. \ref 053 \id 996456162130010403 \begin 0:01:44 \sp EXPOKK \tx gajah. \pho gajah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft the elephant. \nt referring to the role of the thumb. \ref 054 \id 862619162200010403 \begin 0:01:45 \sp EXPOKK \tx eee... \pho ʔəː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 055 \id 554475162211010403 \begin 0:01:47 \sp REGHIZ \tx semut. \pho səmut \mb semut \ge ant \gj ant \ft the ant. \nt referring to the role of the little finger. \ref 056 \id 171253162423010403 \begin 0:01:49 \sp EXPOKK \tx semut. \pho səmut \mb semut \ge ant \gj ant \ft the ant. \ref 057 \id 662015162447010403 \begin 0:01:51 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt drawing lots. \ref 058 \id 410008162525010403 \begin 0:01:53 \sp EXPOKK \tx menang siapa? \pho mənaŋ syapah \mb menang siapa \ge win who \gj win who \ft who's the winner? \ref 059 \id 326717162538010403 \begin 0:01:55 \sp CHIHIZ \tx Mamas. \pho mamas \mb Mamas \ge Mamas \gj Mamas \ft me. \ref 060 \id 846076162550010403 \begin 0:01:57 \sp EXPOKK \tx iya, jalan! \pho ʔiya jalan \mb iya jalan \ge yes walk \gj yes walk \ft yeah, move! \ref 061 \id 620320162616010403 \begin 0:01:58 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving the pawn. \ref 062 \id 741595162633010403 \begin 0:01:59 \sp EXPOKK \tx iya, pinter. \pho ʔiya pintər \mb iya pinter \ge yes smart \gj yes smart \ft yeah, smart. \ref 063 \id 506974162706010403 \begin 0:02:00 \sp REGHIZ \tx xx. \pho tul \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 064 \id 131003162730010403 \begin 0:02:01 \sp EXPOKK \tx 0. \nt moving a chessman. \ref 065 \id 976918162744010403 \begin 0:02:03 \sp REGHIZ \tx dus. \pho dusː \mb dus \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \nt imitating the sound of the stone when it's put on the truck. \ref 066 \id 991114162815010403 \begin 0:02:05 \sp REGHIZ \tx ngeng, nge. \pho ŋə̃ːŋ ŋəh \mb ngeng nge \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 067 \id 185398162929010403 \begin 0:02:07 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving a chessman but it's in the wrong way. \ref 068 \id 672154163006010403 \begin 0:02:09 \sp EXPOKK \tx eh, nggak bisa, harus ke depan. \pho ʔe ŋga bisaʔ harus kə dəpan \mb eh nggak bisa harus ke depan \ge EXCL NEG can must to front \gj EXCL NEG can must to front \ft hey, you can't, you should move to the front. \nt correcting CHI. \ref 069 \id 714841163531010403 \begin 0:02:12 \sp EXPOKK \tx wah, kumakan kamu. \pho wah kumakan kamu \mb wah ku- makan kamu \ge EXCL 1SG- eat 2 \gj EXCL 1SG-eat 2 \ft oh, I'll take yours. \nt taking CHI's chessman. \ref 070 \id 844308164025010403 \begin 0:02:15 \sp EXPOKK \tx ni bisa dimakan kalo mau. \pho ni bisa dimakan kalɔ mauʔ \mb ni bisa di- makan kalo mau \ge this can DI- eat TOP want \gj this can DI-eat TOP want \ft you can take it if you want. \nt referring to his chessman. \ref 071 \id 603349164055010403 \begin 0:02:15 \sp CHIHIZ \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 072 \id 803421164109010403 \begin 0:02:15 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 073 \id 121472164128010403 \begin 0:02:16 \sp CHIHIZ \tx bisa makan ni? \pho bisa makan nih \mb bisa makan ni \ge can eat this \gj can eat this \ft can I take it? \ref 074 \id 986745164149010403 \begin 0:02:17 \sp EXPOKK \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft you can. \ref 075 \id 541020165059010403 \begin 0:02:19 \sp AUX \tx 0. \nt the phone is ringing. \ref 076 \id 841517165429010403 \begin 0:02:22 \sp EXPOKK \tx heh, telpon tu, Mas. \pho həh tɛlpɔn tu mas \mb heh telpon tu Mas \ge EXCL telephone that EPIT \gj EXCL telephone that EPIT \ft hey, there's a call. \ref 077 \id 491021165450010403 \begin 0:02:25 \sp CHIHIZ \tx ya, nggak pa-pa. \pho ya ŋga papah \mb ya nggak pa - pa \ge yes NEG what - what \gj yes NEG RED-what \ft yeah, it's alright. \nt intending to pick up the phone. \ref 078 \id 206922165611010403 \begin 0:02:28 \sp CHIHIZ \tx halo. \pho halɔː \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt talking in the phone. \ref 079 \id 753426165634010403 \begin 0:02:31 \sp CHIHIZ \tx halo. \pho halɔː \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt talking in the phone. \ref 080 \id 452658165654010403 \begin 0:02:34 \sp CHIHIZ \tx Atan? \pho ʔatan \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft Atan? \nt 1. 'Atan' is REG's younger brother. 2. still talking in the phone. \ref 081 \id 737413165735010403 \begin 0:02:36 \sp CHIHIZ \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft alright. \nt still talking in the phone. \ref 082 \id 425050165816010403 \begin 0:02:39 \sp CHIHIZ \tx helo. \pho helɔː \mb helo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt yelling. \ref 083 \id 225728165830010403 \begin 0:02:42 \sp CHIHIZ \tx helo. \pho hɛlɔː \mb helo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt still yelling. \ref 084 \id 925320165903010403 \begin 0:02:45 \sp CHIHIZ \tx Ai, Ai, Atan. \pho ʔaiʔ yiʔ ʔatan \mb Ai Ai Atan \ge Ai Ai Atan \gj Ai Ai Atan \ft hey, hey, this is Atan. \nt giving the phone to REG. \ref 085 \id 469093165942010403 \begin 0:02:48 \sp REGHIZ \tx Atan! \pho ataːn \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft Atan! \nt talking in the phone. \ref 086 \id 668400171838010403 \begin 0:02:49 \sp EXPOKK \tx Atan ngapain di kantornya Mama? \pho ʔatan ŋapain di kantɔrɲa mamaʰ \mb Atan ng- apa -in di kantor -nya Mama \ge Atan N- what -IN LOC office -NYA mommy \gj Atan N-what-IN LOC office-NYA mommy \ft what's is ATan doing in Mommy's office? \nt referring to the Atan who's calling from her mother's office. \ref 087 \id 621855171939010403 \begin 0:02:50 \sp REGHIZ \tx Tan! \pho tan \mb Tan \ge TRU-Jonathan \gj TRU-Jonathan \ft hey! \nt still talking in the phone. \ref 088 \id 434715172005010403 \begin 0:02:51 \sp EXPOKK \tx yuk. \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on. \nt asking CHI to play the chess again. \ref 089 \id 665071172035010403 \begin 0:02:52 \sp REGHIZ \tx ada Om Okki lho. \pho ʔada ɔm ɔkiʔ yɔh \mb ada Om Okki lho \ge exist uncle Okki EXCL \gj exist uncle Okki EXCL \ft Uncle Okki is here. \nt still talking to Atan in the phone. \ref 090 \id 465354172107010403 \begin 0:02:53 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving a chessman. \ref 091 \id 815084172117010403 \begin 0:02:54 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 092 \id 846563172133010403 \begin 0:02:55 \sp REGHIZ \tx Tan! \pho tan \mb Tan \ge TRU-Jonathan \gj TRU-Jonathan \ft hey! \ref 093 \id 700460172146010403 \begin 0:02:57 \sp REGHIZ \tx woy! \pho woːy \mb woy \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 094 \id 353453172204010403 \begin 0:02:59 \sp REGHIZ \tx Atan! \pho ataːn \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft hey! \ref 095 \id 203186172218010403 \begin 0:03:01 \sp REGHIZ \tx ada Om Okki. \pho ʔada ʔɔm ɔkiːʔ \mb ada Om Okki \ge exist uncle Okki \gj exist uncle Okki \ft Uncle Okki is here. \ref 096 \id 949649172241010403 \begin 0:03:03 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt moving a chessman. \ref 097 \id 772103172301010403 \begin 0:03:05 \sp REGHIZ \tx Atan! \pho ʔatan \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft Atan! \nt still talking on the phone. \ref 098 \id 258167172327010403 \begin 0:03:07 \sp REGHIZ \tx mo ngomong? \pho mɔ ŋomɔŋ \mb mo ng- omong \ge want N- speak \gj want N-speak \ft do you want to speak? \ref 099 \id 731172172345010403 \begin 0:03:10 \sp EXPOKK \tx aku makan kamu, eh. \pho ʔaku makan kamu ʔə̃h \mb aku makan kamu eh \ge 1SG eat 2 EXCL \gj 1SG eat 2 EXCL \ft I'll take yours, ugh. \nt taking CHI's chessman. \ref 100 \id 820342172502010403 \begin 0:03:13 \sp REGHIZ \tx Om Okki, Si Jonathan mo ngomong sama kamu. \mb Om Okki Si Jonathan mo ng- omong sama kamu \ge uncle Okki PERS Jonathan want N- speak with 2 \gj uncle Okki PERS Jonathan want N-speak with 2 \ft hey, Jonathan wants to talk to you. \nt 'Jonathan' is Atan's fullname. \ref 101 \id 105847173314010403 \begin 0:03:15 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki Om Okki \ge uncle Okki uncle Okki \gj uncle Okki uncle Okki \ft hey, hey! \nt showing EXP the way he moves a chessman. \ref 102 \id 272941173343010403 \begin 0:03:17 \sp EXPOKK \tx bisa, bisa, kalo mo makan. \pho bisaʔ bisaʔ kalɔ mɔ makan \mb bisa bisa kalo mo makan \ge can can TOP want eat \gj can can TOP want eat \ft you can, you can, if you want to take it. \nt responding CHI about his chessmen that can be taken by CHI. \ref 103 \id 636105173412010403 \begin 0:03:19 \sp EXPOKK \tx halo. \pho haloː \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt talking to Atan on the phone. \ref 104 \id 542034173436010403 \begin 0:03:21 \sp EXPOKK \tx he, Atan, lagi di mana Atan? \pho he atan lagi di mana atan \mb he Atan lagi di mana Atan \ge EXCL Atan more LOC which Atan \gj EXCL Atan more LOC which Atan \ft hey, Atan, where are you? \nt still talking on the phone. \ref 105 \id 777495173511010403 \begin 0:03:24 \sp EXPOKK \tx wah, nggak maen dong. \pho waː ŋga maɛn dɔŋ \mb wah nggak maen dong \ge EXCL NEG play DONG \gj EXCL NEG play DONG \ft oh, you're not playing then. \nt referring to ATA who is not joining to the recording session. \ref 106 \id 874367173600010403 \begin 0:03:26 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 107 \id 916001173658010403 \begin 0:03:28 \sp EXPOKK \tx heh, kok Om Okki gundul? \pho heh kɔ ʔɔm ɔki gundul \mb heh kok Om Okki gundul \ge EXCL KOK uncle Okki shaven \gj EXCL KOK uncle Okki shaven \ft hey, how come I'm shaven. \nt still talking on the phone. \ref 108 \id 454375173816010403 \begin 0:03:30 \sp EXPOKK \tx heh, kok xx. \pho heh kɔʔ təŋ \mb heh kok xx \ge EXCL KOK xx \gj EXCL KOK xx \ft hey, how come xx. \ref 109 \id 788513173835010403 \begin 0:03:33 \sp CHIHIZ \tx iya, Tan, Om Okki gundul. \pho ʔiya taːn ʔɔm ɔkiʔ gunduːl \mb iya Tan Om Okki gundul \ge yes TRU-Jonathan uncle Okki shaven \gj yes TRU-Jonathan uncle Okki shaven \ft yeah, Tan, his head is shaven. \ref 110 \id 653724173903010403 \begin 0:03:36 \sp EXPOKK \tx heh, wah, nggak main ni kita. \pho heːh wa ŋga maen ni kita \mb heh wah nggak main ni kita \ge EXCL EXCL NEG play this 1PL \gj EXCL EXCL NEG play this 1PL \ft hey, oh, we're not playing together. \nt still talking on the phone. \ref 111 \id 565288173936010403 \begin 0:03:38 \sp EXPOKK \tx Atan nggak main dong. \pho ʔatan ŋgaʔ maɪn dɔŋ \mb Atan nggak main dong \ge Atan NEG play DONG \gj Atan NEG play DONG \ft you're not playing. \ref 112 \id 120503173955010403 \begin 0:03:40 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \nt still talking on the phone. \ref 113 \id 895127174033010403 \begin 0:03:43 \sp EXPOKK \tx lagi main ini nih, lagi main lilin. \pho lagi main ʔini nih lagi main lilin \mb lagi main ini nih lagi main lilin \ge more play this this more play candle \gj more play this this more play candle \ft here we're playing, playing some Play-Doh. \nt still talking on the phone. \ref 114 \id 624627174521010403 \begin 0:03:46 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 115 \id 225708174547010403 \begin 0:03:49 \sp EXPOKK \tx mo ikutan nggak? \pho mɔ ikutan ŋgaʔ \mb mo ikut -an nggak \ge want follow -AN NEG \gj want follow-AN NEG \ft do you want to join us? \nt still talking on the phone. \ref 116 \id 583065174632010403 \begin 0:03:51 \sp EXPOKK \tx halo. \pho halo \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \ref 117 \id 990080174641010403 \begin 0:03:53 \sp EXPOKK \tx heh. \pho heːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 118 \id 792055174656010403 \begin 0:03:55 \sp EXPOKK \tx heh. \pho heːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt still talking on the phone. \ref 119 \id 792936174837010403 \begin 0:03:57 \sp EXPOKK \tx mo ikutan nggak? \pho mɔ ikutan ŋgaʔ \mb mo ikut -an nggak \ge want follow -AN NEG \gj want follow-AN NEG \ft do you want to join us? \ref 120 \id 290656174854010403 \begin 0:03:59 \sp EXPOKK \tx mao, mao ikutan? \pho maɔʔ maɔ ikutan \mb mao mao ikut -an \ge want want follow -AN \gj want want follow-AN \ft do you want to, do you want to join us? \nt still talking on the phone. \ref 121 \id 460894174936010403 \begin 0:04:01 \sp EXPOKK \tx Mamas! \pho mamas \mb Mamas \ge Mamas \gj Mamas \ft hey! \nt giving the phone to CHI. \ref 122 \id 557242174951010403 \begin 0:04:03 \sp EXPOKK \tx sebentar, ya, ni Si Mamas. \pho səbəntar ya ni si mamaːs \mb se- bentar ya ni Si Mamas \ge SE- moment yes this PERS Mamas \gj SE-moment yes this PERS Mamas \ft wait a moment, this is Mamas. \ref 123 \id 782151175026010403 \begin 0:04:05 \sp CHIHIZ \tx halo. \pho halɔːʰ \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt talking on the phone. \ref 124 \id 835439175100010403 \begin 0:04:07 \sp CHIHIZ \tx halo, Tan. \pho halɔ taːn \mb halo Tan \ge hello TRU-Jonathan \gj hello TRU-Jonathan \ft hello. \nt yelling. \ref 125 \id 945427175112010403 \begin 0:04:09 \sp CHIHIZ \tx ngapain, Tan? \pho ŋapain tan \mb ng- apa -in Tan \ge N- what -IN TRU-Jonathan \gj N-what-IN TRU-Jonathan \ft what are you doing? \ref 126 \id 239017104933030403 \begin 0:04:11 \sp REGHIZ \tx Om Okki, Ai mo main ini. \pho ʔɔm ɔki ʔai mɔ main ʔinih \mb Om Okki Ai mo main ini \ge uncle Okki Ai want play this \gj uncle Okki Ai want play this \ft hey, I want to play with it. \nt referring to the chess. \ref 127 \id 166126105008030403 \begin 0:04:13 \sp EXPOKK \tx nanti. \pho nantiʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \ref 128 \id 883514105014030403 \begin 0:04:15 \sp CHIHIZ \tx Atan, udah, ya, Tan. \pho ʔatan uda ya tan \mb Atan udah ya Tan \ge Atan PFCT yes TRU-Jonathan \gj Atan PFCT yes TRU-Jonathan \ft hey, enough, okay? \nt still talking to ATA on the phone. \ref 129 \id 737120105047030403 \begin 0:04:17 \sp CHIHIZ \tx da. \pho dah \mb da \ge bye \gj bye \ft bye. \ref 130 \id 891309105059030403 \begin 0:04:19 \sp CHIHIZ \tx yok. \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on. \nt continuing the chess. \ref 131 \id 732450105330030403 \begin 0:04:20 \sp EXPOKK \tx eh, ini nggak pa-pa xx... \pho ʔe ini ŋga papa xx \mb eh ini nggak pa - pa xx \ge EXCL this NEG what - what xx \gj EXCL this NEG RED-what xx \ft hey, it's okay xx... \nt interrupted by CHI. \ref 132 \id 356698105128030403 \begin 0:04:21 \sp CHIHIZ \tx udah dimakan? \pho ʔuda dimakan \mb udah di- makan \ge PFCT DI- eat \gj PFCT DI-eat \ft have you taken it? \nt referring to his chessman. \ref 133 \id 709389105415030403 \begin 0:04:22 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, aku belom. \pho ʔɔm ɔki ʔaku blɔm \mb Om Okki aku belom \ge uncle Okki 1SG not.yet \gj uncle Okki 1SG not.yet \ft hey, I haven't. \nt referring to his move. \ref 134 \id 115043105434030403 \begin 0:04:24 \sp EXPOKK \tx udah[?] dimakan. \pho ʔuda dimakan \mb udah di- makan \ge PFCT DI- eat \gj PFCT DI-eat \ft I've taken it. \nt 1. talking at the same time as CHI. 2. referring to CHI's chessman. \ref 135 \id 938377105517030403 \begin 0:04:26 \sp EXPOKK \tx nah, aku makan lagi ni pake ini ni. \pho naː aku makan lagi ni pake ini nih \mb nah aku makan lagi ni pake ini ni \ge NAH 1SG eat more this use this this \gj NAH 1SG eat more this use this this \ft hey, I'll take it with using this one. \nt intending to take CHI's chessman. \ref 136 \id 327471105607030403 \begin 0:04:29 \sp EXPOKK \tx awas, rajanya kumakan lho. \pho ʔawas rajaɲa kumakan lɔh \mb awas raja -nya ku- makan lho \ge EXCL king -NYA 1SG- eat EXCL \gj EXCL king-NYA 1SG-eat EXCL \ft be careful, I'll take your king. \ref 137 \id 919103105630030403 \begin 0:04:33 \sp EXPOKK \tx kalo rajanya kemakan, mati. \pho kalɔ rajaɲa kəmakan matiʔ \mb kalo raja -nya ke- makan mati \ge TOP king -NYA KE- eat dead \gj TOP king-NYA KE-eat dead \ft if I take your king, you'll dead. \ref 138 \id 382833105657030403 \begin 0:04:37 \sp REGHIZ \tx emang kenapa kok... \pho emaŋ knapa kɔʔ \mb emang kenapa kok \ge indeed why KOK \gj indeed why KOK \ft how come... \ref 139 \id 787361105722030403 \begin 0:04:41 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔəːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt moving his chessman. \ref 140 \id 190315105752030403 \begin 0:04:45 \sp EXPOKK \tx nggak bisa, kalo ini jalannya di item aja, begini. \pho ŋga bisaʔ kalɔ ʔini jalaɲa di ʔitəm aja bəginih \mb nggak bisa kalo ini jalan -nya di item aja begini \ge NEG can TOP this walk -NYA LOC black just like.this \gj NEG can TOP this walk-NYA LOC black just like.this \ft you can't, move this one only on the black square, like this. \nt correcting CHI and it's referring to CHI's bishop. \ref 141 \id 627275105845030403 \begin 0:04:46 \sp EXPOKK \tx tuh, jalannya begitu, nggak bisa maju dia. \pho tuː jalaɲa bəgitu ŋga bisa maju dia \mb tuh jalan -nya begitu nggak bisa maju dia \ge that walk -NYA like.that NEG can move.forward 3 \gj that walk-NYA like.that NEG can move.forward 3 \ft look, that's the way it moves, it doesn't move forward. \nt moving CHI's bishop. \ref 142 \id 631650105956030403 \begin 0:04:48 \sp REGHIZ \tx itu kan Kezia, nggetok-nggetok. \pho ʔitu kan kesya ŋgətɔkŋgətɔk \mb itu kan Kezia ng- getok - ng- getok \ge that KAN Kezia N- strike - N- strike \gj that KAN Kezia RED-N-strike \ft that's Kezia, she's knocking on something. \nt 'Kezia' is CHI's younger sister who's knocking on s.t. \ref 143 \id 358538110136030403 \begin 0:04:50 \sp EXPOKK \tx ikut main dia, ya? \pho ʔikut maɪn dia yah \mb ikut main dia ya \ge follow play 3 yes \gj follow play 3 yes \ft she wants to join us, right? \ref 144 \id 156302110202030403 \begin 0:04:52 \sp EXPOKK \tx ni rajanya pindahin dulu, Mas! \pho ni rajaɲa pindain dulu maːs \mb ni raja -nya pindah -in dulu Mas \ge this king -NYA move -IN before EPIT \gj this king-NYA move-IN before EPIT \ft move the king! \nt referring to CHI's king. \ref 145 \id 482105110241030403 \begin 0:04:54 \sp EXPOKK \tx rajanya kamu pindahin dulu, kalo nggak kumakan, mati kau. \pho rajaɲa kamu pindain duluʔ kalɔ ŋgaʔ kumakan mati kaw \mb raja -nya kamu pindah -in dulu kalo nggak ku- makan mati kau \ge king -NYA 2 move -IN before TOP NEG 1SG- eat dead 2 \gj king-NYA 2 move-IN before TOP NEG 1SG-eat dead 2 \ft move the king otherwise I'll take it, you'll dead. \ref 146 \id 654904110333030403 \begin 0:04:55 \sp REGHIZ \tx aku ikutan dong. \pho ʔaku ikutan dɔŋ \mb aku ikut -an dong \ge 1SG follow -AN DONG \gj 1SG follow-AN DONG \ft may I join? \ref 147 \id 597663110345030403 \begin 0:04:57 \sp CHIHIZ \tx rajanya bisa maju? \pho rajaɲa bisa majuʔ \mb raja -nya bisa maju \ge king -NYA can move.forward \gj king-NYA can move.forward \ft can the king move forward? \ref 148 \id 647472110405030403 \begin 0:04:59 \sp EXPOKK \tx sini, Ai sini, kalo mo ikutan. \pho sini ʔai sinih kalɔ mɔ ikutan \mb sini Ai sini kalo mo ikut -an \ge here Ai here TOP want follow -AN \gj here Ai here TOP want follow-AN \ft come here, you come here if you want to join us. \ref 149 \id 786051110437030403 \begin 0:05:01 \sp EXPOKK \tx jagain yang ini, ya? \pho jagain yaŋ ini yah \mb jaga -in yang ini ya \ge watch.over -IN REL this yes \gj watch.over-IN REL this yes \ft guard these ones, okay? \nt referring to CHI's chessmen that already been took by him. \ref 150 \id 681637110542030403 \begin 0:05:03 \sp EXPOKK \tx ni... \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft this... \ref 151 \id 792942110547030403 \begin 0:05:03 \sp REGHIZ \tx xxx ikutan. \pho ʔaŋgyu ikutan \mb xxx ikut -an \ge xxx follow -AN \gj xxx follow-AN \ft xxx join. \ref 152 \id 401968110607030403 \begin 0:05:04 \sp EXPOKK \tx ...Ei tungguin ini. \pho ʔɛiʔ tuŋguin inih \mb Ei tunggu -in ini \ge Ei wait -IN this \gj Ei wait-IN this \ft ...you guard these ones! \nt referring to CHI's chessmen that already been took by him. \ref 153 \id 183394110632030403 \begin 0:05:05 \sp REGHIZ \tx ntar. \pho ntaːn \mb ntar \ge moment \gj moment \ft later. \nt reference unclear. \ref 154 \id 405058114511030403 \begin 0:05:06 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI and EXP. \ref 155 \id 825382114520030403 \begin 0:05:07 \sp EXPOKK \tx pegangin yang itu! \pho pɛgaŋin yaŋ ituh \mb pegang -in yang itu \ge hold -IN REL that \gj hold-IN REL that \ft hold that one! \nt referring to CHI's chessmen that already been took by him. \ref 156 \id 224027114724030403 \begin 0:05:08 \sp CHIHIZ \tx ini, di sini, di sini, Om Okki. \pho ʔiniːh di sinih di sinih ʔɔm ɔkiʔ \mb ini di sini di sini Om Okki \ge this LOC here LOC here uncle Okki \gj this LOC here LOC here uncle Okki \ft look, over, here, over here. \nt showing the chessman he moved. \ref 157 \id 236248115244030403 \begin 0:05:09 \sp EXPOKK \tx iya, bener. \pho ʔiya bənər \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft yeah, that's right. \ref 158 \id 425566115336030403 \begin 0:05:10 \sp REGHIZ \tx di truk aja. \pho di tyək ʔajaʰ \mb di truk aja \ge LOC truck just \gj LOC truck just \ft I'll just put it on the truck. \nt putting a chessman on a truck. \ref 159 \id 795027115513030403 \begin 0:05:11 \sp REGHIZ \tx di truk ya? \pho di tyək yaːh \mb di truk ya \ge LOC truck yes \gj LOC truck yes \ft on the truck, okay? \ref 160 \id 333090115525030403 \begin 0:05:12 \sp CHIHIZ \tx emang nggak bisa dimakan? \pho ʔɛmaŋ ŋga bisa dimakan \mb emang nggak bisa di- makan \ge indeed NEG can DI- eat \gj indeed NEG can DI-eat \ft can I take it? \nt referring to a chessman. \ref 161 \id 855789115615030403 \begin 0:05:13 \sp EXPOKK \tx ini... ini kan yang... yang ketangkep, jadi kamu jagain yang ketangkep, ya? \pho ʔini ʔini kan yaŋ yaŋ kətaŋkəp jadi kamu jagain yaŋ kətaŋkəp yah \mb ini ini kan yang yang ke- tangkep jadi kamu jaga -in yang ke- tangkep ya \ge this this KAN REL REL KE- catch become 2 watch.over -IN REL KE- catch yes \gj this this KAN REL REL KE-catch become 2 watch.over-IN REL KE-catch yes \ft these... these are the ones... I caught these one, so you guard the one I caught, okay? \nt talking to REG about CHI's chessmen that already been took by him. \ref 162 \id 962402120018030403 \begin 0:05:14 \sp REGHIZ \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \ref 163 \id 915252120040030403 \begin 0:05:16 \sp EXPOKK \tx ni punya kita, Ei. \pho ni puɲa kita yiʔ \mb ni punya kita Ei \ge this have 1PL Ei \gj this have 1PL Ei \ft these are ours. \nt talking to REG about CHI's chessmen that already been took by him. \ref 164 \id 948295125500030403 \begin 0:05:18 \sp EXPOKK \tx ntar dulu, ya? \pho ntar dulu yaːh \mb ntar dulu ya \ge moment before yes \gj moment before yes \ft just a moment, okay? \nt reference unclear. \ref 165 \id 520785125525030403 \begin 0:05:20 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving a chessman. \ref 166 \id 942578125545030403 \begin 0:05:21 \sp EXPOKK \tx pinter, bagus. \pho pintər bagus \mb pinter bagus \ge smart nice \gj smart nice \ft smart, good. \nt commenting CHI. \ref 167 \id 739147125606030403 \begin 0:05:22 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt moving a chessman. \ref 168 \id 771774125633030403 \begin 0:05:24 \sp REGHIZ \tx eh... Om Okki, Hizkia aja bisa gini. \pho ʔəʔ ʔɔm ɔkiʔ hiskia aja bisa ginih \mb eh Om Okki Hizkia aja bisa gini \ge FILL uncle Okki Hizkia just can like.this \gj FILL uncle Okki Hizkia just can like.this \ft umm... hey, Hizkia can do it. \nt reference unclear. \ref 169 \id 131275125741030403 \begin 0:05:26 \sp EXPOKK \tx sekarang aku jalan. \pho skaraŋ aku jalan \mb sekarang aku jalan \ge now 1SG walk \gj now 1SG walk \ft now I'm moving. \ref 170 \id 144716125817030403 \begin 0:05:28 \sp CHIHIZ \tx sekarang aku jalan. \pho skaraːŋ ʔakuː jalan \mb sekarang aku jalan \ge now 1SG walk \gj now 1SG walk \ft now I'm moving. \ref 171 \id 155709125925030403 \begin 0:05:30 \sp REGHIZ \tx eee. \pho ʔəː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm. \ref 172 \id 411293125932030403 \begin 0:05:32 \sp CHIHIZ \tx Om Okki yang ini dong! \pho ʔɔm ɔki yaŋ ini dɔŋ \mb Om Okki yang ini dong \ge uncle Okki REL this DONG \gj uncle Okki REL this DONG \ft you do this one please! \nt probably referring to a chessman. \ref 173 \id 323427130006030403 \begin 0:05:34 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay. \ref 174 \id 454855130024030403 \begin 0:05:36 \sp REGHIZ \tx sini, sini! \pho sini sini \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft give it to me, give it to me! \nt intending to take EXP's chessmen that already been took by CHI. \ref 175 \id 770371130108030403 \begin 0:05:38 \sp EXPOKK \tx di situ aja, ni nggak boleh jadi satu, ni sini ni, taro situ! \pho di situ aja ni ŋga bole jadi satuʔ ni sini ni tarɔ situ \mb di situ aja ni nggak boleh jadi satu ni sini ni taro situ \ge LOC there just this NEG may become one this here this put there \gj LOC there just this NEG may become one this here this put there \ft just there, don't mix them, they are here, put them there! \nt forbidding REG to mix his chessmen with CHI's chessmen. \ref 176 \id 853500154906030403 \begin 0:05:40 \sp CHIHIZ \tx nggak, aku yang ini. \pho ŋga ʔaku yaŋ ʔiːniː \mb nggak aku yang ini \ge NEG 1SG REL this \gj NEG 1SG REL this \ft no, I'll take this one. \nt probbaly referring to his chessman. \ref 177 \id 296545155017030403 \begin 0:05:42 \sp EXPOKK \tx sini, sini! \pho sini sinih \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft here, here! \nt asking REG to put the chessmen. \ref 178 \id 448387155049030403 \begin 0:05:44 \sp EXPOKK \tx eh, di situ, itu punya Hizkia, nih. \pho ʔɛ di situ itu puɲa hiskia nih \mb eh di situ itu punya Hizkia nih \ge EXCL LOC there that have Hizkia this \gj EXCL LOC there that have Hizkia this \ft hey, over there, that's Hizkia's, here. \nt referring to CHI's chessmen. \ref 179 \id 959174155124030403 \begin 0:05:46 \sp EXPOKK \tx ni punya kita yang item. \pho ni puɲa kitaː yaŋ itəm \mb ni punya kita yang item \ge this have 1PL REL black \gj this have 1PL REL black \ft ours are the black ones. \nt referring to the black chessmen that belong to him and REG. \ref 180 \id 667905155204030403 \begin 0:05:48 \sp EXPOKK \tx jalan, Hiz! \pho jalan his \mb jalan Hiz \ge walk Hiz \gj walk Hiz \ft hey, move! \ref 181 \id 399305155242030403 \begin 0:05:50 \sp CHIHIZ \tx yang ini bisa xx nggak? \pho yaŋ ini bisa məlen ŋgaʔ \mb yang ini bisa xx nggak \ge REL this can xx NEG \gj REL this can xx NEG \ft can I xx this? \nt referring to his chessman. \ref 182 \id 434956155315030403 \begin 0:05:52 \sp EXPOKK \tx nggak bisa. \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft no, you can't. \ref 183 \id 223297155336030403 \begin 0:05:54 \sp CHIHIZ \tx eh, eh, eh. \pho ʔə̃h ʔə ʔə̃h \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft uh, uh, uh. \nt probably moving his chessman. \ref 184 \id 557176155408030403 \begin 0:05:56 \sp EXPOKK \tx eh, jalannya lurus! \pho ʔe jalaɲa luruːs \mb eh jalan -nya lurus \ge EXCL walk -NYA straight \gj EXCL walk-NYA straight \ft hey, move straight! \ref 185 \id 754364155444030403 \begin 0:05:58 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving his chessman. \ref 186 \id 580695155428030403 \begin 0:05:59 \sp EXPOKK \tx nah, begitu. \pho na bəgituː \mb nah begitu \ge NAH like.that \gj NAH like.that \ft that's good, that way. \ref 187 \id 921440155506030403 \begin 0:06:00 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving his chessman. \ref 188 \id 963945155514030403 \begin 0:06:01 \sp EXPOKK \tx ni aku makan. \pho ni aku makaːn \mb ni aku makan \ge this 1SG eat \gj this 1SG eat \ft I'll take it. \nt moving his chessman while taking CHI's chessman. \ref 189 \id 756233155544030403 \begin 0:06:02 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔəːʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 190 \id 832676155559030403 \begin 0:06:03 \sp REGHIZ \tx ye. \pho yeː \mb ye \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \ref 191 \id 399804155613030403 \begin 0:06:04 \sp EXPOKK \tx mana tadi, satu lagi mana? \pho mana tadiʔ satu lagi manah \mb mana tadi satu lagi mana \ge which earlier one more which \gj which earlier one more which \ft where is it, where's the other one? \nt referring to a chessman. \ref 192 \id 715293155648030403 \begin 0:06:05 \sp REGHIZ \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt giving a chessman to EXP. \ref 193 \id 345468155710030403 \begin 0:06:06 \sp EXPOKK \tx he-eh, kumpulin! \pho hə̃ːh kumpulin \mb he-eh kumpul -in \ge uh-huh gather -IN \gj uh-huh gather-IN \ft uh-huh, collect them! \ref 194 \id 986408155736030403 \begin 0:06:07 \sp REGHIZ \tx raja? \pho ajah \mb raja \ge king \gj king \ft the king? \nt intending to take the king from the chess board. \ref 195 \id 277986155810030403 \begin 0:06:09 \sp REGHIZ \tx ambil. \pho ʔambilː \mb ambil \ge take \gj take \ft I'll take it. \ref 196 \id 828928155818030403 \begin 0:06:10 \sp EXPOKK \tx jangan! \pho jaŋaːn \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 197 \id 420687155913030403 \begin 0:06:11 \sp CHIHIZ \tx ini bisa gini? \pho ʔini bisa ginih \mb ini bisa gini \ge this can like.this \gj this can like.this \ft can I do it like this? \nt referring to his chessman. \ref 198 \id 701594155940030403 \begin 0:06:12 \sp EXPOKK \tx nggak boleh. \pho ŋga boleːh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no, you can't. \ref 199 \id 511264160017030403 \begin 0:06:15 \sp REGHIZ \tx kuda boleh maju nggak? \pho kudaʔ boye maju ŋgaʔ \mb kuda boleh maju nggak \ge horse may move.forward NEG \gj horse may move.forward NEG \ft can the knight move forward? \ref 200 \id 232570160036030403 \begin 0:06:18 \sp EXPOKK \tx kuda jalannya 'L', huruf 'L'. \pho kudaʔ jalaɲa ʔɛl huruf ʔɛl \mb kuda jalan -nya L huruf L \ge horse walk -NYA L letter L \gj horse walk-NYA L letter L \ft the knight moves like the letter 'L'. \ref 201 \id 715243161358030403 \begin 0:06:20 \sp EXPOKK \tx aku makan lagi dia, wah, nih, Ei, pegang, Ei! \mb aku makan lagi dia wah nih Ei pegang Ei \ge 1SG eat more 3 EXCL this Ei hold Ei \gj 1SG eat more 3 EXCL this Ei hold Ei \ft I'll take him again, ouch, here, hold it! \nt moving his chessman while taking CHI's chessman and giving it to REG. \ref 202 \id 413532161523030403 \begin 0:06:22 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 203 \id 151067161531030403 \begin 0:06:24 \sp EXPOKK \tx kita dapet prajuritnya. \pho kita dapət prajuritɲah \mb kita dapet prajurit -nya \ge 1PL get soldier -NYA \gj 1PL get soldier-NYA \ft we got the pawn. \ref 204 \id 687842161601030403 \begin 0:06:26 \sp REGHIZ \tx ye. \pho yeːː \mb ye \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \ref 205 \id 678555161633030403 \begin 0:06:28 \sp CHIHIZ \tx tar ini ke sini lagi. \pho tar ini kə sini lagih \mb tar ini ke sini lagi \ge moment this to here more \gj moment this to here more \ft you'll come here again. \nt referring to EXP's chessman. \ref 206 \id 296118161916030403 \begin 0:06:29 \sp EXPOKK \tx nggak, ini bisa dimakan, hap. \pho ŋgaːʔ ʔini bisa dimakan hap \mb nggak ini bisa di- makan hap \ge NEG this can DI- eat IMIT \gj NEG this can DI-eat IMIT \ft I won't, you can take it, hap. \nt referring to CHI who can take his chessman. \ref 207 \id 459047162025030403 \begin 0:06:30 \sp CHIHIZ \tx bisa? \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft can I? \ref 208 \id 115606162046030403 \begin 0:06:31 \sp EXPOKK \tx bisa kalo mao. \pho bisaʔ kalɔ maɔʔ \mb bisa kalo mao \ge can TOP want \gj can TOP want \ft you can if you want to. \ref 209 \id 492031162106030403 \begin 0:06:33 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving his chessman. \ref 210 \id 986599162120030403 \begin 0:06:35 \sp EXPOKK \tx taronya yang bener! \pho tarɔɲa yaŋ bənər \mb taro -nya yang bener \ge put -NYA REL true \gj put-NYA REL true \ft put it in a right way! \ref 211 \id 793386162204030403 \begin 0:06:37 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt putting his chessman into a correct position. \ref 212 \id 663731162230030403 \begin 0:06:39 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 213 \id 446908162252030403 \begin 0:06:42 \sp EXPOKK \tx aku jalan lagi. \pho ʔaku jalan lagih \mb aku jalan lagi \ge 1SG walk more \gj 1SG walk more \ft I'll move it again. \ref 214 \id 393229162314030403 \begin 0:06:45 \sp CHIHIZ \tx heh. \pho hə̃ːh \mb heh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 215 \id 915340162339030403 \begin 0:06:48 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving a pawn in a wrong way. \ref 216 \id 140704162354030403 \begin 0:06:50 \sp EXPOKK \tx nggak, jalannya lurus, kalo prajurit lurus. \pho ŋgaː jalaɲa lurus kalɔ prajurit lurus \mb nggak jalan -nya lurus kalo prajurit lurus \ge NEG walk -NYA straight TOP soldier straight \gj NEG walk-NYA straight TOP soldier straight \ft no, it moves straight, the soldier moves straight. \nt correcting CHI about the pawns. \ref 217 \id 214754162449030403 \begin 0:06:52 \sp EXPOKK \tx kalo makan, baru miring. \pho kalɔ makan baru miriŋ \mb kalo makan baru miring \ge TOP eat new sideways \gj TOP eat new sideways \ft if it takes something then it moves sideways. \ref 218 \id 983653162522030403 \begin 0:06:54 \sp CHIHIZ \tx dimakan? \pho dimakan \mb di- makan \ge DI- eat \gj DI-eat \ft will you take it? \nt probably afraid if EXP takes his chessman. \ref 219 \id 777103162558030403 \begin 0:06:56 \sp EXPOKK \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft I won't. \ref 220 \id 593127162618030403 \begin 0:06:58 \sp EXPOKK \tx aku mo ke sini dulu. \pho ʔaku mɔʔ kə sini duluʔ \mb aku mo ke sini dulu \ge 1SG want to here before \gj 1SG want to here before \ft I'll go here first. \nt moving his chessman. \ref 221 \id 900725165503030403 \begin 0:07:00 \sp EXPOKK \tx ni bisa makan ini, kalo mao. \pho ni bisa makan ini kalɔ maoːʔ \mb ni bisa makan ini kalo mao \ge this can eat this TOP want \gj this can eat this TOP want \ft you can take it if you want to. \nt referring to CHI's chessman that can attack EXP's chessman. \ref 222 \id 205309165622030403 \begin 0:07:02 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt taking EXP's chessman. \ref 223 \id 640678165634030403 \begin 0:07:04 \sp EXPOKK \tx aduh, dimakan. \pho ʔaduh dimakan \mb aduh di- makan \ge EXCL DI- eat \gj EXCL DI-eat \ft ouch, you take it. \ref 224 \id 887181165657030403 \begin 0:07:06 \sp EXPOKK \tx taro sini dong! \pho tarɔ sini dɔːŋ \mb taro sini dong \ge put here DONG \gj put here DONG \ft put it here please! \nt asking CHI to put the chessman in a correct position. \ref 225 \id 271750165731030403 \begin 0:07:08 \sp CHIHIZ \tx aku berhasil. \pho ʔakuː bərasil \mb aku ber- hasil \ge 1SG BER- result \gj 1SG BER-result \ft I did it. \ref 226 \id 259178104253040403 \begin 0:07:09 \sp CHIHIZ \tx eh, Ai tinggal berapa? \pho ʔɛh ʔai tiŋgal bərapah \mb eh Ai tinggal berapa \ge EXCL Ai stay how.much \gj EXCL Ai stay how.much \ft hey, how many yours are left? \nt 1. referring to his chessman that already been taken by EXP and REG. 2. **'tinggal' should be 'dapet'. \ref 227 \id 610807104428040403 \begin 0:07:10 \sp CHIHIZ \tx satu, dua, tiga, empat. \pho satu dua tiga əmpat \mb satu dua tiga empat \ge one two three four \gj one two three four \ft one, two, three, four. \nt counting his chessman that already been taken by EXP and REG. \ref 228 \id 149999104510040403 \begin 0:07:12 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 229 \id 736651104517040403 \begin 0:07:14 \sp CHIHIZ \tx Mamas, satu, dua, tiga, empat. \pho mamas satu duaː tiga ʔəmpat \mb Mamas satu dua tiga empat \ge Mamas one two three four \gj Mamas one two three four \ft mine, one, two, three, four. \nt counting EXP's chessman that he has taken. \ref 230 \id 205725104628040403 \begin 0:07:16 \sp CHIHIZ \tx yes. \pho yɛs \mb yes \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 231 \id 427342104651040403 \begin 0:07:17 \sp EXPOKK \tx wah. \pho waː \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \ref 232 \id 949266104721040403 \begin 0:07:18 \sp EXPOKK \tx Om Okki makan, eh, ni dapet lagi. \pho ʔɔm ɔki makan ʔəː ni dapət lagiːʰ \mb Om Okki makan eh ni dapet lagi \ge uncle Okki eat EXCL this get more \gj uncle Okki eat EXCL this get more \ft I'll take it, hey, I got it. \nt taking CHI's chessman. \ref 233 \id 638837104804040403 \begin 0:07:19 \sp REGHIZ \tx yes, xx. \pho yeːːs ginaʔ \mb yes xx \ge yes xx \gj yes xx \ft yes, xx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 234 \id 554159104858040403 \begin 0:07:21 \sp CHIHIZ \tx ini rajanya? \pho ʔini rajaʔɲah \mb ini raja -nya \ge this king -NYA \gj this king-NYA \ft is this the king? \ref 235 \id 263054104948040403 \begin 0:07:23 \sp EXPOKK \tx ini wakil, wakil raja. \pho ʔini wakil wakil rajaʔ \mb ini wakil wakil raja \ge this representative representative king \gj this representative representative king \ft this is the prime minister, the prime minister. \nt referring to the queen. \ref 236 \id 962281105031040403 \begin 0:07:24 \sp REGHIZ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt whispering. \ref 237 \id 676014105101040403 \begin 0:07:25 \sp REGHIZ \tx aku maen di karpet[?], ya? \pho ʔaku maen di kapyək yah \mb aku maen di karpet ya \ge 1SG play LOC carpet yes \gj 1SG play LOC carpet yes \ft let me play with it on the carpet, okay? \nt intending to play with some chessmen on the carpet. \ref 238 \id 784530105217040403 \begin 0:07:26 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃ːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt probably moving a chessman. \ref 239 \id 318031105256040403 \begin 0:07:27 \sp REGHIZ \tx dut. \pho dut \mb dut \ge IMIT \gj IMIT \ft toing. \nt putting a chessman. \ref 240 \id 659405105327040403 \begin 0:07:29 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving a chessman. \ref 241 \id 647053105426040403 \begin 0:07:29 \sp EXPOKK \tx aku makan lagi kamu kalo di situ, awas. \pho ʔaku makan lagi kamu kalɔ di situ ʔawaːs \mb aku makan lagi kamu kalo di situ awas \ge 1SG eat more 2 TOP LOC there EXCL \gj 1SG eat more 2 TOP LOC there EXCL \ft I'll take yours if it's there, be careful. \ref 242 \id 935535105452040403 \begin 0:07:30 \sp REGHIZ \tx Om Okki, beresin coba, gimana, Om Okki? \pho ʔɔm ɔkiː bɛyɛsin cɔba gimana ɔm ɔkiʔ \mb Om Okki beres -in coba gimana Om Okki \ge uncle Okki in.order -IN try how uncle Okki \gj uncle Okki in.order-IN try how uncle Okki \ft hey, set it please, how? \nt probably referring to the chessmen. \ref 243 \id 268508105543040403 \begin 0:07:31 \sp EXPOKK \tx ni kan 'L'. \pho ni kan ʔɛl \mb ni kan L \ge this KAN L \gj this KAN L \ft this is 'L'. \nt talking to CHI about the way of the knight moves. \ref 244 \id 819834105622040403 \begin 0:07:32 \sp EXPOKK \tx mendingan jangan... \pho məndiŋan jaŋan \mb mending -an jangan \ge preferable -AN don't \gj preferable-AN don't \ft it's better not to... \nt 1. interrupted by REG. 2. still talking to CHI. \ref 245 \id 571167105638040403 \begin 0:07:33 \sp REGHIZ \tx Om Okki, gini? \pho ʔɔm ɔki ginih \mb Om Okki gini \ge uncle Okki like.this \gj uncle Okki like.this \ft hey, like this? \nt probably still setting the chessmen. \ref 246 \id 820357105720040403 \begin 0:07:34 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt answering REG. \ref 247 \id 365436105811040403 \begin 0:07:36 \sp REGHIZ \tx yaiyaugak. \pho yaiyaugaʔ \mb yaiyaugak \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 248 \id 897220105858040403 \begin 0:07:38 \sp EXPOKK \tx 'L' gini ni. \pho ʔɛl gini nih \mb L gini ni \ge L like.this this \gj L like.this this \ft 'L' is like this. \nt referring to the way of the knight moves. \ref 249 \id 706795105941040403 \begin 0:07:40 \sp EXPOKK \tx tuk, tuk, tuk. \pho tuk tuk tuk \mb tuk tuk tuk \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tuck, tuck, tuck. \nt moving the knight. \ref 250 \id 624799110007040403 \begin 0:07:42 \sp EXPOKK \tx di sini bisa, di sini. \pho di sini bisaʔ di sinih \mb di sini bisa di sini \ge LOC here can LOC here \gj LOC here can LOC here \ft you can move it here, here. \nt referring to a chessman. \ref 251 \id 420886112802040403 \begin 0:07:43 \sp CHIHIZ \tx tu, tu, tu. \pho tu tu tuh \mb tu tu tu \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tuck, tuck, tuck. \nt moving a chessman. \ref 252 \id 444036112844040403 \begin 0:07:44 \sp REGHIZ \tx heh. \pho həh \mb heh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 253 \id 720059112858040403 \begin 0:07:45 \sp EXPOKK \tx nah, gitu. \pho naː gituh \mb nah gitu \ge NAH like.that \gj NAH like.that \ft that's good, like that. \ref 254 \id 346623112926040403 \begin 0:07:46 \sp CHIHIZ \tx berarti bisa berantem dong. \pho bərarti bisa bərantəm dɔŋ \mb ber- arti bisa ber- antem dong \ge BER- meaning can BER- hit DONG \gj BER-meaning can BER-hit DONG \ft it means we can have a fight. \nt referring to his chessman and EXP chessman. \ref 255 \id 599280113006040403 \begin 0:07:48 \sp EXPOKK \tx belom, belom bisa. \pho bəloːm bəlom bisaːʔ \mb belom belom bisa \ge not.yet not.yet can \gj not.yet not.yet can \ft not yet, not now. \ref 256 \id 808513113112040403 \begin 0:07:49 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 257 \id 192296113118040403 \begin 0:07:50 \sp CHIHIZ \tx rajanya di mana dong? \pho rajaʔɲa di maːna dɔŋ \mb raja -nya di mana dong \ge king -NYA LOC which DONG \gj king-NYA LOC which DONG \ft where's the king then? \ref 258 \id 634381113150040403 \begin 0:07:52 \sp EXPOKK \tx ah, aku jalan ke situ. \pho ʔa aku jalan kə situh \mb ah aku jalan ke situ \ge AH 1SG walk to there \gj AH 1SG walk to there \ft oh, I'll move it there. \nt moving his chessman. \ref 259 \id 352307113235040403 \begin 0:07:54 \sp CHIHIZ \tx rajanya harus xx. \pho rajaɲa ʔarus yiːh \mb raja -nya harus xx \ge king -NYA must xx \gj king-NYA must xx \ft the king should xx. \ref 260 \id 733132113313040403 \begin 0:07:56 \sp EXPOKK \tx rajanya diem aja. \pho rajaɲa diəm ajaːh \mb raja -nya diem aja \ge king -NYA reside just \gj king-NYA reside just \ft just don't move the king! \ref 261 \id 473296113434040403 \begin 0:07:57 \sp EXPOKK \tx pindah juga nggak pa-pa, orang... \pho pindah juga ŋga papah ʔɔraŋ \mb pindah juga nggak pa - pa orang \ge move also NEG what - what person \gj move also NEG RED-what person \ft it's okay if you move it, because... \ref 262 \id 196898113451040403 \begin 0:07:58 \sp CHIHIZ \tx sini aja deh. \pho sini aja dɛh \mb sini aja deh \ge here just DEH \gj here just DEH \ft just over here. \ref 263 \id 575541113636040403 \begin 0:07:59 \sp EXPOKK \tx ni, Mas, ntar kemakan ama ini. \pho ni mas ntra kəmakan ama ini \mb ni Mas ntar ke- makan ama ini \ge this EPIT moment KE- eat with this \gj this EPIT moment KE-eat with this \ft this, hey, mine will take this one. \nt referring to CHI's king. \ref 264 \id 530115120739040403 \begin 0:08:01 \sp EXPOKK \tx kamu pindah ke mana! \pho kamu pindah kə manaː \mb kamu pindah ke mana \ge 2 move to which \gj 2 move to which \ft move it anywhere! \nt asking CHI to move the king. \ref 265 \id 253290120837040403 \begin 0:08:03 \sp EXPOKK \tx ni aku bisa makan kamu nanti. \pho ni ʔaku bisa makan kamu nantiʔ \mb ni aku bisa makan kamu nanti \ge this 1SG can eat 2 later \gj this 1SG can eat 2 later \ft I can take yours. \ref 266 \id 654095120905040403 \begin 0:08:04 \sp EXPOKK \tx pindah dong! \pho pindah dɔŋ \mb pindah dong \ge move DONG \gj move DONG \ft move it please! \ref 267 \id 486186120939040403 \begin 0:08:05 \sp CHIHIZ \tx oy, emang ni ngapain? \pho ʔɔy ʔɛmaŋ ni ŋapain \mb oy emang ni ng- apa -in \ge EXCL indeed this N- what -IN \gj EXCL indeed this N-what-IN \ft hey, what's it doing? \nt reference unclear. \ref 268 \id 846629121015040403 \begin 0:08:07 \sp CHIHIZ \tx sini aja dah. \pho sini aja dah \mb sini aja dah \ge here just PFCT \gj here just PFCT \ft just here then. \nt moving the king in a wrong way. \ref 269 \id 912827121043040403 \begin 0:08:09 \sp EXPOKK \tx eh, nggak boleh, nggak boleh jauh-jauh, raja pindahnya satu langkah aja. \pho ʔɛ ŋga boleːh ŋga boleh jaujauh rajaʔ pindaɲa satu laŋkah ajah \mb eh nggak boleh nggak boleh jauh - jauh raja pindah -nya satu langkah aja \ge EXCL NEG may NEG may far - far king move -NYA one step just \gj EXCL NEG may NEG may RED-far king move-NYA one step just \ft hey, you can't, don't move it too far, the king just move one step. \ref 270 \id 211359121139040403 \begin 0:08:11 \sp CHIHIZ \tx di sini? \pho di sinih \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here? \ref 271 \id 616552121200040403 \begin 0:08:12 \sp EXPOKK \tx terserah pindah ke mana. \pho tərsərah pindah kə mana \mb terserah pindah ke mana \ge TER-hand.over move to which \gj TER-hand.over move to which \ft it's up to you where you want to move it. \ref 272 \id 413955121231040403 \begin 0:08:14 \sp EXPOKK \tx kamu mo aku makan ni. \pho kamu mɔʔ ʔaku makan nih \mb kamu mo aku makan ni \ge 2 want 1SG eat this \gj 2 want 1SG eat this \ft I'll take yours. \ref 273 \id 952493121250040403 \begin 0:08:16 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving the king. \ref 274 \id 880591121307040403 \begin 0:08:18 \sp EXPOKK \tx nah, situ, nah, situ, xx. \pho naː situːh na situːh cukuh \mb nah situ nah situ xx \ge NAH there NAH there xx \gj NAH there NAH there xx \ft that's good, there, that's good, there, xx. \ref 275 \id 215406121329040403 \begin 0:08:20 \sp EXPOKK \tx nggak, sini aja, sini! \pho ŋgaʔ sini aja sinih \mb nggak sini aja sini \ge NEG here just here \gj NEG here just here \ft no, just here, here! \nt correcting CHI. \ref 276 \id 967038134639040403 \begin 0:08:21 \sp CHIHIZ \tx emang nggak bisa makan? \pho ʔɛmaŋ ŋga bisa makan \mb emang nggak bisa makan \ge indeed NEG can eat \gj indeed NEG can eat \ft can I take it? \ref 277 \id 530328134803040403 \begin 0:08:22 \sp EXPOKK \tx satu kali aja. \pho satu kali ajah \mb satu kali aja \ge one time just \gj one time just \ft just one time. \nt referring to the king step. \ref 278 \id 245960134946040403 \begin 0:08:24 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho nadiyin \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 279 \id 754821135636040403 \begin 0:08:26 \sp REGHIZ \tx ih, keyek kereta. \pho ʔih ka kyetaʔ \mb ih keyek kereta \ge EXCL like train \gj EXCL like train \ft ugh, like a train. \nt referring to a chessman. \ref 280 \id 491403135713040403 \begin 0:08:28 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 281 \id 322008135740040403 \begin 0:08:29 \sp CHIHIZ \tx rajanya nggak usah ikut. \pho rajaɲa ŋga usa ikut \mb raja -nya nggak usah ikut \ge king -NYA NEG must follow \gj king-NYA NEG must follow \ft I'll take the king. \nt intending to take the king from the chess board. \ref 282 \id 908306140052040403 \begin 0:08:30 \sp EXPOKK \tx ke belakang? \pho kə bəlakaŋ \mb ke belakang \ge to back \gj to back \ft to the back? \ref 283 \id 725173140103040403 \begin 0:08:31 \sp EXPOKK \tx ini bisa kumakan lho. \pho ʔini bisa kumakan lɔ \mb ini bisa ku- makan lho \ge this can 1SG- eat EXCL \gj this can 1SG-eat EXCL \ft I can take it. \nt referring to CHI's king. \ref 284 \id 797083140131040403 \begin 0:08:32 \sp CHIHIZ \tx nggak, rajanya nggak us(ah)... \pho ŋga rajaɲa ŋga us \mb nggak raja -nya nggak usah \ge NEG king -NYA NEG must \gj NEG king-NYA NEG must \ft no, the king is no need to... \ref 285 \id 689866140204040403 \begin 0:08:34 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 286 \id 493845140212040403 \begin 0:08:35 \sp CHIHIZ \tx nggak usah... nggak usah pake raja. \pho ŋga usah ŋga usa pake rajaːʔ \mb nggak usah nggak usah pake raja \ge NEG must NEG must use king \gj NEG must NEG must use king \ft no need... I won't use the king. \ref 287 \id 863455140255040403 \begin 0:08:36 \sp EXPOKK \tx nggak boleh. \pho ŋga boleːh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft you can't do that. \ref 288 \id 216871140310040403 \begin 0:08:37 \sp CHIHIZ \tx kenapa? \pho kənapaʰ \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 289 \id 561221140324040403 \begin 0:08:38 \sp EXPOKK \tx kalo perang kan harus rajanya ikut. \pho kalɔ pəraŋ kan harus rajaɲa ikut \mb kalo perang kan harus raja -nya ikut \ge TOP war KAN must king -NYA follow \gj TOP war KAN must king-NYA follow \ft the king should join to the war. \ref 290 \id 162559140357040403 \begin 0:08:39 \sp CHIHIZ \tx kenapa? \pho kənapah \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 291 \id 345233140417040403 \begin 0:08:41 \sp EXPOKK \tx iya, pemimpinnya, kuat. \pho iyaː pəmimpiɲa kuaːt \mb iya pem- pimpin -nya kuat \ge yes PEN- lead -NYA strong \gj yes PEN-lead-NYA strong \ft yeah, the leader, he's strong. \ref 292 \id 647320140453040403 \begin 0:08:43 \sp CHIHIZ \tx ya, udah, aku mo pindahin. \pho ya uda aku mɔ pindain \mb ya udah aku mo pindah -in \ge yes PFCT 1SG want move -IN \gj yes PFCT 1SG want move-IN \ft yeah, alright, I want to move it. \nt moving the king. \ref 293 \id 933297140544040403 \begin 0:08:45 \sp EXPOKK \tx situ, bagus. \pho situː bagus \mb situ bagus \ge there nice \gj there nice \ft there, good. \ref 294 \id 440896140604040403 \begin 0:08:47 \sp EXPOKK \tx aku bisa makan wakil rajanya ni. \pho ʔaku bisa makan wakil rajaɲa nih \mb aku bisa makan wakil raja -nya ni \ge 1SG can eat represetative king -NYA this \gj 1SG can eat represetative king-NYA this \ft I can take the prime minister. \nt referring to the queen. \ref 295 \id 160384140635040403 \begin 0:08:50 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho ʔah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 296 \id 683162140659040403 \begin 0:08:51 \sp EXPOKK \tx ni kan item, aku jalan. \pho ni kan ʔitəm ʔaku jalan \mb ni kan item aku jalan \ge this KAN black 1SG walk \gj this KAN black 1SG walk \ft it's black, I'll move it. \nt probably moving a chessman on the black square. \ref 297 \id 328881140740040403 \begin 0:08:53 \sp EXPOKK \tx et, wah, aku makan wakil rajanya. \pho ʔɛt waː ʔaku makan wakil rajaɲah \mb et wah aku makan wakil raja -nya \ge EXCL EXCL 1SG eat represetative king -NYA \gj EXCL EXCL 1SG eat represetative king-NYA \ft hey, ouch, I'll take the king. \nt taking CHI's queen. \ref 298 \id 320896140830040403 \begin 0:08:55 \sp EXPOKK \tx taro, Ei! \pho tarɔ yiʔ \mb taro Ei \ge put Ei \gj put Ei \ft put it there! \nt giving the queen to REG. \ref 299 \id 218256140918040403 \begin 0:08:57 \sp REGHIZ \tx ye, dapet yang gajah. \mb ye dapet yang gajah \ge EXCL get REL elephant \gj EXCL get REL elephant \ft yeah, we got the elephant. \nt referring to the queen. \ref 300 \id 443300140943040403 \begin 0:08:59 \sp CHIHIZ \tx yang ini bisa ma(ka)n ya? \pho yaŋ ini bisa man yaʔ \mb yang ini bisa makan ya \ge REL this can eat yes \gj REL this can eat yes \ft can I take it? \ref 301 \id 950018144307040403 \begin 0:09:00 \sp CHIHIZ \tx ini bisa makan ini? \pho ʔini bisa makan inih \mb ini bisa makan ini \ge this can eat this \gj this can eat this \ft can it take this one? \ref 302 \id 672271144332040403 \begin 0:09:01 \sp REGHIZ \tx ta, ta, sus. \pho ta ta sus \mb ta ta sus \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft bam, bam, bam. \nt imitating the sound of fighting. \ref 303 \id 880154144444040403 \begin 0:09:02 \sp EXPOKK \tx nggak, nggak. \pho ŋga ŋgaʔ \mb nggak nggak \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \nt answering CHI. \ref 304 \id 977055144519040403 \begin 0:09:04 \sp REGHIZ \tx hus. \pho huːs \mb hus \ge IMIT \gj IMIT \ft woosh. \nt imitating the sound of fighting. \ref 305 \id 580469144653040403 \begin 0:09:06 \sp REGHIZ \tx ce, cang. \pho cə caŋ \mb ce cang \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bam, bam. \nt imitating the sound of fighting. \ref 306 \id 556109144745040403 \begin 0:09:07 \sp CHIHIZ \tx ini bisa makan ini? \pho ʔini bisa makan inih \mb ini bisa makan ini \ge this can eat this \gj this can eat this \ft can it take this one? \nt referring to the chessmen. \ref 307 \id 646634144821040403 \begin 0:09:08 \sp EXPOKK \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 308 \id 191445144846040403 \begin 0:09:09 \sp REGHIZ \tx het, tui, tui. \pho hət tuiː tuih \mb het tui tui \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft bam, bam, bam. \ref 309 \id 721594144924040403 \begin 0:09:10 \sp CHIHIZ \tx ini bisa makan ini? \pho ʔini bisa makaːn ʔinih \mb ini bisa makan ini \ge this can eat this \gj this can eat this \ft can it take this one? \ref 310 \id 947574144949040403 \begin 0:09:11 \sp EXPOKK \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 311 \id 100395145013040403 \begin 0:09:12 \sp REGHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft whoosh. \nt still imittaing the sound of fighting. \ref 312 \id 452670145036040403 \begin 0:09:13 \sp CHIHIZ \tx ini bisa makan ini? \pho ʔini bisa makan ʔinih \mb ini bisa makan ini \ge this can eat this \gj this can eat this \ft can it take this one? \ref 313 \id 947513145053040403 \begin 0:09:14 \sp EXPOKK \tx nggak bisa. \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft it can't. \ref 314 \id 883280145111040403 \begin 0:09:15 \sp CHIHIZ \tx ini bisa makan ini nggak? \pho ʔiniː bisa makan ʔini ŋgaʔ \mb ini bisa makan ini nggak \ge this can eat this NEG \gj this can eat this NEG \ft can it take this one? \ref 315 \id 401723145137040403 \begin 0:09:17 \sp CHIHIZ \tx makan ini? \pho makan inih \mb makan ini \ge eat this \gj eat this \ft can it take this one? \ref 316 \id 579841150204040403 \begin 0:09:18 \sp EXPOKK \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 317 \id 812135150217040403 \begin 0:09:19 \sp REGHIZ \tx eyeng. \pho ʔeyəːŋː \mb eyeng \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 318 \id 771549150251040403 \begin 0:09:20 \sp REGHIZ \tx ngeyoweng. \pho ŋɛyoːwɛŋ \mb ngeyoweng \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 319 \id 843986150304040403 \begin 0:09:21 \sp EXPOKK \tx ini jalannya begini aja, Mas, ke item aja, tuh. \pho ʔini jalaɲa bəgini ʔaja mas kə itəm ajaʰ tuh \mb ini jalan -nya begini aja Mas ke item aja tuh \ge this walk -NYA like.this just EPIT to black just that \gj this walk-NYA like.this just EPIT to black just that \ft just move it like this, just to the black one, there. \nt referring to the bishop. \ref 320 \id 593812150533040403 \begin 0:09:23 \sp CHIHIZ \tx ke item? \pho kə ʔitəm \mb ke item \ge to black \gj to black \ft to the black one? \ref 321 \id 712945150724040403 \begin 0:09:24 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 322 \id 483084150744040403 \begin 0:09:25 \sp REGHIZ \tx yeuweuweuwe. \pho yeuweuweuweːʔ \mb yeuweuweuwe \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 323 \id 905055150828040403 \begin 0:09:26 \sp EXPOKK \tx gitu ya? \pho gitu ya \mb gitu ya \ge like.that yes \gj like.that yes \ft like that, okay? \nt moving the bishop. \ref 324 \id 982954150850040403 \begin 0:09:27 \sp CHIHIZ \tx ntar kalo dimakan? \pho ntar kalɔ dimakan \mb ntar kalo di- makan \ge moment TOP DI- eat \gj moment TOP DI-eat \ft how if you take it? \ref 325 \id 731370150915040403 \begin 0:09:29 \sp EXPOKK \tx iya, makanya jangan ke situ, nanti aku makan deket-deket. \pho ʔiya makaya jaŋan kə situ nanti aku makan dəkətdəkət \mb iya maka -nya jangan ke situ nanti aku makan deket - deket \ge yes then -NYA don't to there later 1SG eat near - near \gj yes then-NYA don't to there later 1SG eat RED-near \ft yeah, that's why don't go there, I'll take it if you move it closer to mine. \ref 326 \id 548675153301040403 \begin 0:09:30 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving his chessman. \ref 327 \id 791470153318040403 \begin 0:09:32 \sp EXPOKK \tx nah, situ bisa tuh, nah, situ. \pho naː situ bisaʔ tuh naːh situh \mb nah situ bisa tuh nah situ \ge NAH there can that NAH there \gj NAH there can that NAH there \ft that's good, you can put it there, that's good, there. \ref 328 \id 857279153414040403 \begin 0:09:34 \sp CHIHIZ \tx ntar dimakan lagi. \pho ntar dimaːkan lagih \mb ntar di- makan lagi \ge moment DI- eat more \gj moment DI-eat more \ft you'll take it. \ref 329 \id 811549153434040403 \begin 0:09:36 \sp EXPOKK \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft I won't. \ref 330 \id 817515153445040403 \begin 0:09:38 \sp CHIHIZ \tx emang dia ntar ke sini? \pho ʔɛmaŋ dia ntar kə sinih \mb emang dia ntar ke sini \ge indeed 3 moment to here \gj indeed 3 moment to here \ft will it be here? \nt referring to a chessman. \ref 331 \id 301000153518040403 \begin 0:09:39 \sp EXPOKK \tx nggak bisa, ini nggak bisa. \pho ŋga bisa ʔini ŋga bisaʔ \mb nggak bisa ini nggak bisa \ge NEG can this NEG can \gj NEG can this NEG can \ft it can't, it can't. \ref 332 \id 613577153551040403 \begin 0:09:40 \sp EXPOKK \tx kamu mo makan ini juga nggak pa-pa. \pho kamu mɔ makan ini juga ŋga papah \mb kamu mo makan ini juga nggak pa - pa \ge 2 want eat this also NEG what - what \gj 2 want eat this also NEG RED-what \ft it's okay if you want to take it. \ref 333 \id 800327153613040403 \begin 0:09:41 \sp CHIHIZ \tx ya, udah, aku makan. \pho ya uda aku makan \mb ya udah aku makan \ge yes PFCT 1SG eat \gj yes PFCT 1SG eat \ft yeah, alright, I'll take it. \ref 334 \id 323759153638040403 \begin 0:09:43 \sp EXPOKK \tx ntar dulu, ntar dulu dong, aku jalan dulu. \pho ntar dulu ntar dulu dɔːŋ aku jalan duluʔ \mb ntar dulu ntar dulu dong aku jalan dulu \ge moment before moment before DONG 1SG walk before \gj moment before moment before DONG 1SG walk before \ft wait a moment, wait a moment please, I'll move it now. \ref 335 \id 631878153723040403 \begin 0:09:45 \sp EXPOKK \tx nah, aku makan kuda ni. \pho na aku makan kudaʔ ni \mb nah aku makan kuda ni \ge NAH 1SG eat horse this \gj NAH 1SG eat horse this \ft that's good, I'll take this knight. \ref 336 \id 595822165612040403 \begin 0:09:47 \sp REGHIZ \tx iyowewewa. \pho iyowɛːwɛːwaː \mb iyowewewa \ge BAB \gj BAB \ref 337 \id 296904165710040403 \begin 0:09:49 \sp EXPOKK \tx awas, Si... \pho ʔawas siːʔ \mb awas Si \ge EXCL PERS \gj EXCL PERS \ft be careful, the... \ref 338 \id 182788165731040403 \begin 0:09:51 \sp EXPOKK \tx kamu makannya jangan pake itu! \pho kamu makaɲa jaŋan pakɛ ʔituːh \mb kamu makan -nya jangan pake itu \ge 2 eat -NYA don't use that \gj 2 eat-NYA don't use that \ft don't take it with using that one! \nt referring to CHI's chessman that attacking EXP's chessman. \ref 339 \id 131887165816040403 \begin 0:09:53 \sp EXPOKK \tx makannya pake raja! \pho makaɲa pakɛ rajaʔ \mb makan -nya pake raja \ge eat -NYA use king \gj eat-NYA use king \ft take it with using the king! \ref 340 \id 539701165831040403 \begin 0:09:56 \sp EXPOKK \tx makan ini aja ni! \pho makan ini aja niːh \mb makan ini aja ni \ge eat this just this \gj eat this just this \ft just take it! \ref 341 \id 274448165904040403 \begin 0:09:57 \sp REGHIZ \tx cekcek. \pho cəkcək \mb cekcek \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 342 \id 755470165918040403 \begin 0:09:58 \sp EXPOKK \tx rajanya makan. \pho rajaɲa makan \mb raja -nya makan \ge king -NYA eat \gj king-NYA eat \ft the king is taking it. \ref 343 \id 610047165952040403 \begin 0:09:59 \sp REGHIZ \tx wis. \pho wis \mb wis \ge IMIT \gj IMIT \ft woosh. \ref 344 \id 879317170018040403 \begin 0:10:01 \sp EXPOKK \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft it's okay. \nt still talking to CHI. \ref 345 \id 398233170047040403 \begin 0:10:03 \sp REGHIZ \tx tu bisa xxx. \pho tu bisa mupuktan \mb tu bisa xxx \ge that can xxx \gj that can xxx \ft that can xxx. \ref 346 \id 418991170119040403 \begin 0:10:04 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 347 \id 991115170130040403 \begin 0:10:06 \sp CHIHIZ \tx emang raja bisa makan? \pho ʔɛmaŋ raja bisa makan \mb emang raja bisa makan \ge indeed king can eat \gj indeed king can eat \ft can the king take the other? \ref 348 \id 196513170147040403 \begin 0:10:08 \sp EXPOKK \tx boleh. \pho bolɛːh \mb boleh \ge may \gj may \ft it can. \ref 349 \id 398963170201040403 \begin 0:10:10 \sp CHIHIZ \tx bisa makan yang kecil? \pho bisa makan yaŋ kəcil \mb bisa makan yang kecil \ge can eat REL small \gj can eat REL small \ft can it take the small one? \ref 350 \id 982832170217040403 \begin 0:10:12 \sp EXPOKK \tx boleh. \pho boleh \mb boleh \ge may \gj may \ft it can. \ref 351 \id 489758173115040403 \begin 0:10:14 \sp EXPOKK \tx makan ini deh. \pho makan ini dɛh \mb makan ini deh \ge eat this DEH \gj eat this DEH \ft I'll take it then. \nt taking CHI's chessman. \ref 352 \id 580339173151040403 \begin 0:10:16 \sp REGHIZ \tx eh, eh, eh, eh. \pho ʔə ʔə ʔə ʔəʔ \mb eh eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft oh, oh, oh, oh. \nt moving a chessman on the chess board. \ref 353 \id 169186173313040403 \begin 0:10:18 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 354 \id 116186173332040403 \begin 0:10:21 \sp CHIHIZ \tx xx dulu xx. \pho papat dulu dɪŋ \mb xx dulu xx \ge xx before xx \gj xx before xx \ft xx first xx. \nt talking at the same time as REG. \ref 355 \id 345143173358040403 \begin 0:10:24 \sp EXPOKK \tx boleh, pake raja. \pho bolɛh pakɛ rajaʔ \mb boleh pake raja \ge may use king \gj may use king \ft it's okay, you can use the king. \nt talking to CHI. \ref 356 \id 923500173458040403 \begin 0:10:25 \sp REGHIZ \tx tong. \pho toŋ \mb tong \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \nt putting a chessman on the chessboard. \ref 357 \id 491871173517040403 \begin 0:10:26 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 358 \id 991167173536040403 \begin 0:10:28 \sp REGHIZ \tx di sini ni. \pho di sini niː \mb di sini ni \ge LOC here this \gj LOC here this \ft it's over here. \nt putting a chessman on the chess board. \ref 359 \id 166153173655040403 \begin 0:10:30 \sp EXPOKK \tx makan ni lagi, tuh. \pho makan ni lagi tu \mb makan ni lagi tuh \ge eat this more that \gj eat this more that \ft I'll take it again, look. \nt taking CHI's chessman. \ref 360 \id 443907173748040403 \begin 0:10:32 \sp REGHIZ \tx banyak bang(et)... \pho baɲak baːŋ \mb banyak banget \ge a.lot very \gj a.lot very \ft lots of it... \ref 361 \id 352738173829040403 \begin 0:10:33 \sp EXPOKK \tx awas, rajanya kumakan lho. \pho ʔawas rajaɲa kumakan lɔh \mb awas raja -nya ku- makan lho \ge EXCL king -NYA 1SG- eat EXCL \gj EXCL king-NYA 1SG-eat EXCL \ft watch out, I'll take the king. \ref 362 \id 778872173852040403 \begin 0:10:34 \sp EXPOKK \tx pake ini. \pho pakɛ ʔinih \mb pake ini \ge use this \gj use this \ft I'll use this. \ref 363 \id 617628173914040403 \begin 0:10:35 \sp CHIHIZ \tx harus pindahin? \pho harus pindain \mb harus pindah -in \ge must move -IN \gj must move-IN \ft should I move it? \ref 364 \id 491405173926040403 \begin 0:10:37 \sp EXPOKK \tx pindahin raja, pindah! \pho pindain raja pindah \mb pindah -in raja pindah \ge move -IN king move \gj move-IN king move \ft just move the king, move! \ref 365 \id 358692173958040403 \begin 0:10:39 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving his king. \ref 366 \id 952227174008040403 \begin 0:10:40 \sp EXPOKK \tx nah, situ. \pho na situh \mb nah situ \ge NAH there \gj NAH there \ft that's good, there. \ref 367 \id 898439174026040403 \begin 0:10:41 \sp CHIHIZ \tx kan ntar ini ke sini. \pho kaːn n̩tar ini kə sinih \mb kan ntar ini ke sini \ge KAN moment this to here \gj KAN moment this to here \ft it'll be here. \nt referring to a chessman. \ref 368 \id 481981174106040403 \begin 0:10:42 \sp EXPOKK \tx o, iya. \pho ɔ iyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, right. \ref 369 \id 376461174134040403 \begin 0:10:44 \sp EXPOKK \tx nggak, nggak pa-pa, situ juga boleh. \pho ŋga ŋga papah situ juga bɔlɛh \mb nggak nggak pa - pa situ juga boleh \ge NEG NEG what - what there also may \gj NEG NEG RED-what there also may \ft no, it's okay, over there is okay. \ref 370 \id 799343174201040403 \begin 0:10:46 \sp EXPOKK \tx situ entar dimakan ini, mendingan sini aja. \pho situ əntar dimakan iniː məndiŋan sini ajaːh \mb situ entar di- makan ini mending -an sini aja \ge there moment DI- eat this preferable -AN here just \gj there moment DI-eat this preferable-AN here just \ft it'll take it if you put it there, it's better just over here. \ref 371 \id 870980174257040403 \begin 0:10:47 \sp CHIHIZ \tx sini aja? \pho sini ajah \mb sini aja \ge here just \gj here just \ft just here? \ref 372 \id 691571174309040403 \begin 0:10:48 \sp EXPOKK \tx nggak bisa, kan dari sini masa ke sini lompat? \pho ŋga bisaʔ kan dari sini masaʔ kə sini lompat \mb nggak bisa kan dari sini masa ke sini lompat \ge NEG can KAN from here incredible to here jump \gj NEG can KAN from here incredible to here jump \ft I can't, how come it jumped from here to here? \ref 373 \id 359335174354040403 \begin 0:10:49 \sp EXPOKK \tx sini aja! \pho sini ajaː \mb sini aja \ge here just \gj here just \ft just here! \ref 374 \id 955100174406040403 \begin 0:10:51 \sp CHIHIZ \tx yah, entar kemakan dong. \pho ya əntar kəmakan dɔŋ \mb yah entar ke- makan dong \ge EXCL moment KE- eat DONG \gj EXCL moment KE-eat DONG \ft oh, I'll take it then. \nt referring to his chessman. \ref 375 \id 596171174444040403 \begin 0:10:53 \sp EXPOKK \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 376 \id 589651105144070403 \begin 0:10:54 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 377 \id 672194105244070403 \begin 0:10:55 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 378 \id 982361105226070403 \begin 0:10:56 \sp CHIHIZ \tx ayo, jalan! \pho ʔayɔʔ jalan \mb ayo jalan \ge AYO walk \gj AYO walk \ft come on, move! \ref 379 \id 487581105257070403 \begin 0:10:57 \sp EXPOKK \tx ntar dulu dong, ya? \pho ntar dulu dɔːŋ yah \mb ntar dulu dong ya \ge moment before DONG yes \gj moment before DONG yes \ft wait a moment please, okay? \ref 380 \id 882655105341070403 \begin 0:10:58 \sp CHIHIZ \tx eh, aku dulu yang jalan. \pho ʔe aku dulu yaŋ jalan \mb eh aku dulu yang jalan \ge EXCL 1SG before REL walk \gj EXCL 1SG before REL walk \ft hey, I'll move it now. \ref 381 \id 701195105406070403 \begin 0:11:00 \sp EXPOKK \tx aku dulu, aku belom jalan. \pho ʔaku duluːʔ ʔaku bəlɔm jalaːn \mb aku dulu aku belom jalan \ge 1SG before 1SG not.yet walk \gj 1SG before 1SG not.yet walk \ft I'm doing it now, I haven't moved it yet. \ref 382 \id 997326105505070403 \begin 0:11:03 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt moving his chessman. \ref 383 \id 180942105542070403 \begin 0:11:06 \sp CHIHIZ \tx yang ini rajanya sini aja. \pho yaŋ ini rajaɲa sini aja \mb yang ini raja -nya sini aja \ge REL this king -NYA here just \gj REL this king-NYA here just \ft this king is just over here. \nt referring to his king. \ref 384 \id 602379105612070403 \begin 0:11:09 \sp EXPOKK \tx kena, ntar kemakan ini. \pho kəna ntar kəmakan inih \mb kena ntar ke- makan ini \ge undergo moment KE- eat this \gj undergo moment KE-eat this \ft I'll get it, I'll take this one. \nt warning CHI. \ref 385 \id 706845105659070403 \begin 0:11:12 \sp CHIHIZ \tx sini aja. \pho sini ajah \mb sini aja \ge here just \gj here just \ft just here. \ref 386 \id 562736105725070403 \begin 0:11:14 \sp EXPOKK \tx jalan! \pho jalan \mb jalan \ge walk \gj walk \ft move! \ref 387 \id 419404105737070403 \begin 0:11:16 \sp EXPOKK \tx maju juga nggak pa-pa. \pho maju juga ŋga paːpah \mb maju juga nggak pa - pa \ge move.forward also NEG what - what \gj move.forward also NEG RED-what \ft moving forward is okay. \nt referring to one of CHI's chessman. \ref 388 \id 732340105819070403 \begin 0:11:18 \sp CHIHIZ \tx eh... dia ini bisa makan ini nggak? \pho ʔə dia ini bisa makan ini ŋgaʔ \mb eh dia ini bisa makan ini nggak \ge FILL 3 this can eat this NEG \gj FILL 3 this can eat this NEG \ft umm... can it take it? \ref 389 \id 663353105900070403 \begin 0:11:21 \sp EXPOKK \tx bisa kalo mao. \pho bisa kalɔ maɔʔ \mb bisa kalo mao \ge can TOP want \gj can TOP want \ft it can if you want. \ref 390 \id 397110105926070403 \begin 0:11:24 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃ːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 391 \id 439731105947070403 \begin 0:11:25 \sp REGHIZ \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt doing s.t. with the truck. \ref 392 \id 377984110035070403 \begin 0:11:26 \sp REGHIZ \tx ye. \pho yeː \mb ye \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt still doing s.t. with the truck. \ref 393 \id 286299110046070403 \begin 0:11:28 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, rajanya... \pho ʔɔm ɔki rajaɲah \mb Om Okki raja -nya \ge uncle Okki king -NYA \gj uncle Okki king-NYA \ft hey, my king... \nt referring to his king. \ref 394 \id 147509110106070403 \begin 0:11:30 \sp EXPOKK \tx rajanya aku makan lho. \pho rajaɲa ʔaku makan lɔh \mb raja -nya aku makan lho \ge king -NYA 1SG eat EXCL \gj king-NYA 1SG eat EXCL \ft I'll take your king. \ref 395 \id 294965110221070403 \begin 0:11:32 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho ʔah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 396 \id 889860110246070403 \begin 0:11:34 \sp EXPOKK \tx rajanya aku makan pake ini. \pho rajaɲa aku makan pake inih \mb raja -nya aku makan pake ini \ge king -NYA 1SG eat use this \gj king-NYA 1SG eat use this \ft I'll take the king with using it. \ref 397 \id 302704110329070403 \begin 0:11:36 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 398 \id 466452110349070403 \begin 0:11:38 \sp EXPOKK \tx kalo... kalo... kalo kamu makan ini, nanti aku makan pake ini. \pho kalɔ kalɔ kalɔ kamu makan ʔiniːh nanti aku makan pake ʔinih \mb kalo kalo kalo kamu makan ini nanti aku makan pake ini \ge TOP TOP TOP 2 eat this later 1SG eat use this \gj TOP TOP TOP 2 eat this later 1SG eat use this \ft if... if... if you take it, I'll take it with using this one. \nt intending to take CHI's king. \ref 399 \id 366212110447070403 \begin 0:11:40 \sp EXPOKK \tx mati kamu. \pho mati kamuh \mb mati kamu \ge dead 2 \gj dead 2 \ft you'll dead. \ref 400 \id 442840110514070403 \begin 0:11:42 \sp CHIHIZ \tx nggak pa-pa, kan masih banyak. \pho ŋga papa kan masi baɲak \mb nggak pa - pa kan masih banyak \ge NEG what - what KAN still a.lot \gj NEG RED-what KAN still a.lot \ft it's okay, I still have the other ones. \nt referring to the other chessmen excluded the king. \ref 401 \id 428249114808070403 \begin 0:11:43 \sp EXPOKK \tx nggak, kalo raja udah mati, udah, kalah. \pho ŋgaː kalɔ raja ʔuda mati ʔudaːh kalaːh \mb nggak kalo raja udah mati udah kalah \ge NEG TOP king PFCT dead PFCT defeated \gj NEG TOP king PFCT dead PFCT defeated \ft no, when the king is dead, finished, you loose. \ref 402 \id 899820114847070403 \begin 0:11:45 \sp CHIHIZ \tx udah, biarin. \pho ʔuda biarin \mb udah biar -in \ge PFCT let -IN \gj PFCT let-IN \ft alright, it's okay. \ref 403 \id 298652131020070403 \begin 0:11:47 \sp EXPOKK \tx kalo gitu jangan makan ini, jalan yang lain aja! \pho kalɔ gitu jaŋan makan ʔiniː jalan yaŋ lain ʔajaːh \mb kalo gitu jangan makan ini jalan yang lain aja \ge TOP like.that don't eat this walk REL other just \gj TOP like.that don't eat this walk REL other just \ft then don't take it, just move the other one! \ref 404 \id 750010131101070403 \begin 0:11:49 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 405 \id 181203131920070403 \begin 0:11:51 \sp REGHIZ \tx e, wew, wew. \pho ʔə weːw weːːw \mb e wew wew \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 406 \id 486420131955070403 \begin 0:11:52 \sp CHIHIZ \tx makan yang ini? \pho makan yaŋ inih \mb makan yang ini \ge eat REL this \gj eat REL this \ft take this? \ref 407 \id 269404132013070403 \begin 0:11:53 \sp EXPOKK \tx nggak, jalanin aja yang lain! \pho ŋgaʔ jalanin aja yaŋ lain \mb nggak jalan -in aja yang lain \ge NEG walk -IN just REL other \gj NEG walk-IN just REL other \ft no, just move the other one! \ref 408 \id 580151132037070403 \begin 0:11:54 \sp CHIHIZ \tx ya, udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft yeah, alright. \ref 409 \id 615657132105070403 \begin 0:11:55 \sp CHIHIZ \tx yang ini. \pho yaŋ inih \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt moving a chessman. \ref 410 \id 666521132127070403 \begin 0:11:57 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 411 \id 532357132210070403 \begin 0:11:59 \sp REGHIZ \tx ah. \pho ʔahː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt still playing with the truck. \ref 412 \id 136349132259070403 \begin 0:12:01 \sp EXPOKK \tx sekarang aku mo ke sini. \pho skaraːŋ ʔaku mɔ kə sinih \mb sekarang aku mo ke sini \ge now 1SG want to here \gj now 1SG want to here \ft now I'll move it here. \ref 413 \id 832467132330070403 \begin 0:12:03 \sp EXPOKK \tx hap, eh. \pho hap ʔə̃h \mb hap eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hoop, ouch. \nt moving a chessman. \ref 414 \id 486777132413070403 \begin 0:12:05 \sp CHIHIZ \tx semua sama ama ini? \pho səmua sama ama inih \mb semua sama ama ini \ge all same with this \gj all same with this \ft all are the same with this one? \nt reference unclear. \ref 415 \id 882560132456070403 \begin 0:12:07 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt still playing with the truck. \ref 416 \id 906691132511070403 \begin 0:12:08 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking to CHI. \ref 417 \id 572367132612070403 \begin 0:12:09 \sp CHIHIZ \tx ini bisa makan ini, ya? \pho ʔini bisa makan ini yah \mb ini bisa makan ini ya \ge this can eat this yes \gj this can eat this yes \ft can it take this one? \ref 418 \id 281746132638070403 \begin 0:12:10 \sp EXPOKK \tx nggak bisa. \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft it can't. \ref 419 \id 109482132654070403 \begin 0:12:11 \sp CHIHIZ \tx ini bisa makan ini? \pho ʔini bisa makan inih \mb ini bisa makan ini \ge this can eat this \gj this can eat this \ft can it take this one? \ref 420 \id 180285132716070403 \begin 0:12:13 \sp EXPOKK \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft it can't. \ref 421 \id 356701141131070403 \begin 0:12:13 \sp REGHIZ \tx wus. \pho wus \mb wus \ge EXCL \gj EXCL \ft woosh. \nt still playing with the toy truck. \ref 422 \id 793928141533070403 \begin 0:12:13 \sp EXPOKK \tx ni bisa makan ini? \pho ni bisa makan nih \mb ni bisa makan ini \ge this can eat this \gj this can eat this \ft can it take this one? \ref 423 \id 765022141550070403 \begin 0:12:14 \sp EXPOKK \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft it can't. \ref 424 \id 945969141614070403 \begin 0:12:15 \sp REGHIZ \tx dixx dia[?]. \pho digantəŋ dyah \mb di- xx dia \ge DI- xx 3 \gj DI-xx 3 \ft it xx. \ref 425 \id 126894144842070403 \begin 0:12:15 \sp CHIHIZ \tx ini bisa makan ini? \pho ʔiniː bisa makan ʔinih \mb ini bisa makan ini \ge this can eat this \gj this can eat this \ft can it take this one? \ref 426 \id 320674145000070403 \begin 0:12:15 \sp EXPOKK \tx nggak bisa. \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft it can't. \ref 427 \id 987303145020070403 \begin 0:12:16 \sp CHIHIZ \tx ini bisa makan ini? \pho ʔini bisa makan ʔinih \mb ini bisa makan ini \ge this can eat this \gj this can eat this \ft can it take this one? \ref 428 \id 927702145041070403 \begin 0:12:17 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho sːakaneh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 429 \id 597794160839070403 \begin 0:12:18 \sp CHIHIZ \tx ini bisa makan ini? \pho ʔini bisa makan inih \mb ini bisa makan ini \ge this can eat this \gj this can eat this \ft can it take this one? \ref 430 \id 134707160921070403 \begin 0:12:19 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 431 \id 225397160946070403 \begin 0:12:20 \sp EXPOKK \tx nggak, itu nggak bisa ngapa-ngapain di pojok. \pho ŋga ʔitu ŋga bisa ŋapaŋapain di pojɔk \mb nggak itu nggak bisa ng- apa - ng- apa -in di pojok \ge NEG that NEG can N- what - N- what -IN LOC corner \gj NEG that NEG can RED-N-what-IN LOC corner \ft no, that one can't do anything because it's on the corner. \nt referring to one of CHI's chessman. \ref 432 \id 749910161036070403 \begin 0:12:21 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəhː \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 433 \id 753581161120070403 \begin 0:12:22 \sp CHIHIZ \tx kenap(a)... kenapa di pojok? \pho kənap kənapa di pojɔk \mb kenapa kenapa di pojok \ge why why LOC corner \gj why why LOC corner \ft why... what's the matter if it's on the corner? \ref 434 \id 355254161145070403 \begin 0:12:24 \sp EXPOKK \tx kamu keluarin dulu! \pho kamu kluwarin duluːʔ \mb kamu keluar -in dulu \ge 2 go.out -IN before \gj 2 go.out-IN before \ft move it out! \nt asking CHI to move the chessman from the corner of the chess board. \ref 435 \id 763404161211070403 \begin 0:12:26 \sp CHIHIZ \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 436 \id 754542161225070403 \begin 0:12:27 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 437 \id 312033161244070403 \begin 0:12:28 \sp CHIHIZ \tx nggak usah ikut? \pho ŋga usa ikut \mb nggak usah ikut \ge NEG must follow \gj NEG must follow \ft it doesn't have to join the game? \nt misunderstood by EXP's mean, CHI thinks that the chessman on the corner does not necessarily join to the game anymore. \ref 438 \id 654707161438070403 \begin 0:12:29 \sp EXPOKK \tx keluarin dari pojok sini, ke mana kek, ke sini atau ke mana. \pho kluwarin dari pojɔk siniː kə mana kɛʔ kə sini ataw kə manah \mb keluar -in dari pojok sini ke mana kek ke sini atau ke mana \ge go.out -IN from corner here to which KEK to here or to which \gj go.out-IN from corner here to which KEK to here or to which \ft move out from the corner, anywhere, here or anywhere. \ref 439 \id 872937161529070403 \begin 0:12:30 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving the chessman. \ref 440 \id 274461161537070403 \begin 0:12:32 \sp EXPOKK \tx nah, situ. \pho naː situː \mb nah situ \ge NAH there \gj NAH there \ft that's good, there. \ref 441 \id 984645161602070403 \begin 0:12:34 \sp CHIHIZ \tx aku mo dimakan. \pho aku mo dimakan \mb aku mo di- makan \ge 1SG want DI- eat \gj 1SG want DI-eat \ft you'll take mine. \ref 442 \id 352175161640070403 \begin 0:12:36 \sp EXPOKK \tx aku makan ini ah, ha. \pho ʔaku makan ini ʔah haː \mb aku makan ini ah ha \ge 1SG eat this AH EXCL \gj 1SG eat this AH EXCL \ft I'll take it, hoop. \nt taking CHI's chessman. \ref 443 \id 316604161720070403 \begin 0:12:39 \sp REGHIZ \tx wiuwiuwi. \pho wiuwiuwi \mb wiuwiuwi \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 444 \id 974856161814070403 \begin 0:12:42 \sp REGHIZ \tx wiuwiuwi. \pho wiuwiuwi \mb wiuwiuwi \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 445 \id 522343161826070403 \begin 0:12:45 \sp CHIHIZ \tx ini bisa makan kuda nggak? \pho ʔini bisa makaːn kuda ŋgaʔ \mb ini bisa makan kuda nggak \ge this can eat horse NEG \gj this can eat horse NEG \ft can it take the knight? \nt referring to a chessman. \ref 446 \id 141594161921070403 \begin 0:12:47 \sp EXPOKK \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft it can't. \ref 447 \id 775782162025070403 \begin 0:12:49 \sp CHIHIZ \tx kalo yang xx? \pho kalɔ yaŋ ikɛŋ \mb kalo yang xx \ge TOP REL xx \gj TOP REL xx \ft how about the one xx? \ref 448 \id 887148162041070403 \begin 0:12:51 \sp EXPOKK \tx copot dulu, ya? \pho copɔt dulu yah \mb copot dulu ya \ge detach before yes \gj detach before yes \ft let me take it off, okay? \nt reference unclear. \ref 449 \id 611907162119070403 \begin 0:12:53 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 450 \id 641014162159070403 \begin 0:12:55 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəhː \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt still grunting. \ref 451 \id 368030113623080403 \begin 0:12:56 \sp EXPOKK \tx jalan yuk. \pho jalan yʊʔ \mb jalan yuk \ge walk AYO \gj walk AYO \ft let's move it. \ref 452 \id 388894113709080403 \begin 0:12:58 \sp EXPOKK \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft that's good. \ref 453 \id 956240113730080403 \begin 0:13:00 \sp REGHIZ \tx ngi, u, wi, ada yang meninggal. \pho ŋiy u wiʔ ʔada yaŋ məniŋgal \mb ngi u wi ada yang meninggal \ge IMIT IMIT IMIT exist REL pass.away \gj IMIT IMIT IMIT exist REL pass.away \ft ngi, u, wi, there's some one passed away. \nt imitating the sound of siren from an ambulance. \ref 454 \id 857327113957080403 \begin 0:13:02 \sp CHIHIZ \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft alright. \nt moving a chessman. \ref 455 \id 715309114357080403 \begin 0:13:04 \sp REGHIZ \tx wi, u, wi, u, wi, u, wi, u. \pho wi ʊ wi ʊ wiː ʊ wiː ʊ \mb wi u wi u wi u wi u \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft wi, u, wi, u, wi, u, wi, u. \nt still imitating the sound of siren. \ref 456 \id 616820114427080403 \begin 0:13:04 \sp EXPOKK \tx ah, aku makan sini. \pho ʔaːh aku makan sinih \mb ah aku makan sini \ge AH 1SG eat here \gj AH 1SG eat here \ft oh, I'll take the one at here. \ref 457 \id 411984114504080403 \begin 0:13:04 \sp CHIHIZ \tx ini bisa... \pho ʔini bisaʔ \mb ini bisa \ge this can \gj this can \ft it can... \ref 458 \id 223475114628080403 \begin 0:13:05 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt taking CHI's chessman. \ref 459 \id 862842115741080403 \begin 0:13:06 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 460 \id 713235115758080403 \begin 0:13:07 \sp REGHIZ \tx ada orang sakit. \pho ʔada oyaŋ sakit \mb ada orang sakit \ge exist person hurt \gj exist person hurt \ft there's some one sick. \nt referring to the ambulance. \ref 461 \id 866919115840080403 \begin 0:13:09 \sp REGHIZ \tx ngi, yung, ngi, yung, ngi, yung, ngi, yung, ngi, yung, ngi, yung, ngeng. \mb ngi yung ngi yung ngi yung ngi yung ngi yung ngi yung ngeng \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ngi, yung, ngi, yung, ngi, yung, ngi, yung, ngi, yung, ngi, yung, vroom. \nt imitating the sound of siren from ambulance. \ref 462 \id 823379120113080403 \begin 0:13:11 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving a chessman. \ref 463 \id 758487120549080403 \begin 0:13:13 \sp EXPOKK \tx eh, jalannya lurus aja, nggak boleh belok. \pho ʔɛh jalaɲa lurus aja ŋga boleh bɛlok \mb eh jalan -nya lurus aja nggak boleh belok \ge EXCL walk -NYA straight just NEG may turn \gj EXCL walk-NYA straight just NEG may turn \ft hey, move it straight, you can't turn it. \nt correcting CHI. \ref 464 \id 908508121031080403 \begin 0:13:15 \sp REGHIZ \tx kek. \pho kək \mb kek \ge IMIT \gj IMIT \ft kek. \nt imitating s.t. unclear. \ref 465 \id 511743121102080403 \begin 0:13:17 \sp REGHIZ \tx nge. \pho ŋəːh \mb nge \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a car. \ref 466 \id 181697121155080403 \begin 0:13:17 \sp CHIHIZ \tx ntar kemakan rajanya dong. \pho ntar kəmakan rajaɲa doŋ \mb ntar ke- makan raja -nya dong \ge moment KE- eat king -NYA DONG \gj moment KE-eat king-NYA DONG \ft the king will take this one. \ref 467 \id 684528121253080403 \begin 0:13:18 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 468 \id 776649121300080403 \begin 0:13:19 \sp REGHIZ \tx tuing. \pho tuiŋ \mb tuing \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \nt imitating s.t. unclear. \ref 469 \id 166505121325080403 \begin 0:13:20 \sp CHIHIZ \tx nggak pa-pa? \pho ŋga papah \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it doesn't matter ? \ref 470 \id 959472121353080403 \begin 0:13:21 \sp EXPOKK \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papaːh \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it doesn't matter . \ref 471 \id 268829121419080403 \begin 0:13:23 \sp REGHIZ \tx dus. \pho dus \mb dus \ge IMIT \gj IMIT \ft dus. \nt taking a chessman from a truck. \ref 472 \id 815016121445080403 \begin 0:13:25 \sp REGHIZ \tx det, det, det, de. \pho də̃ːt dəːt dəːt dəːh \mb det det det de \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft det, det, det, de. \nt imitating s.t. unclear. \ref 473 \id 595032121935080403 \begin 0:13:27 \sp REGHIZ \tx xxx nggak ada. \pho xxx ŋga ʔadaː \mb xxx nggak ada \ge xxx NEG exist \gj xxx NEG exist \ft xxx he isn't there. \nt talking at the same time as EXP. \ref 474 \id 527463121954080403 \begin 0:13:29 \sp EXPOKK \tx aku mo makan rajanya, awas. \pho ʔaku mɔ makan rajaɲa ʔawas \mb aku mo makan raja -nya awas \ge 1SG want eat king -NYA EXCL \gj 1SG want eat king-NYA EXCL \ft I want to take the king, be careful. \nt referring to CHI's king. \ref 475 \id 691053122033080403 \begin 0:13:31 \sp EXPOKK \tx pindahin! \pho pindain \mb pindah -in \ge move -IN \gj move-IN \ft move it! \nt asking CHI to move his king. \ref 476 \id 653620122126080403 \begin 0:13:32 \sp REGHIZ \tx ni, u, ni, u, ni. \pho niː uː niː uː niː \mb ni u ni u ni \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ni, u, ni, u, ni. \nt still imitating the sound of siren. \ref 477 \id 602003123519080403 \begin 0:13:33 \sp REGHIZ \tx gak k(an)... \pho ga k \mb gak kan \ge NEG KAN \gj NEG KAN \ft no... \ref 478 \id 677911123610080403 \begin 0:13:34 \sp EXPOKK \tx awas, pindahin! \pho ʔawas pindain \mb awas pindah -in \ge EXCL move -IN \gj EXCL move-IN \ft be careful, move it! \nt referring to CHI's king. \ref 479 \id 262674123634080403 \begin 0:13:35 \sp REGHIZ \tx kan nggak ada. \pho kan ŋga adaːʔ \mb kan nggak ada \ge KAN NEG exist \gj KAN NEG exist \ft it's not there. \nt reference unclear. \ref 480 \id 874714123739080403 \begin 0:13:37 \sp REGHIZ \tx ada lagi, ada lagi. \pho ada yagi ada yagih \mb ada lagi ada lagi \ge exist more exist more \gj exist more exist more \ft there are some more, there are more. \nt reference unclear. \ref 481 \id 447458123822080403 \begin 0:13:38 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 482 \id 647010123837080403 \begin 0:13:39 \sp EXPOKK \tx awas, pindahin! \pho ʔawas pindain \mb awas pindah -in \ge EXCL move -IN \gj EXCL move-IN \ft be careful, move it! \nt referring to CHI's king. \ref 483 \id 209821123931080403 \begin 0:13:41 \sp REGHIZ \tx eeh, eh. \pho ʔə̃ːh ʔə̃h \mb eeh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ouch, ouch. \ref 484 \id 864026124007080403 \begin 0:13:43 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving his king. \ref 485 \id 805123124017080403 \begin 0:13:45 \sp EXPOKK \tx eh, masih kena ama inih. \pho ʔɛh masi kəna ʔama inih \mb eh masih kena ama inih \ge EXCL still undergo with this \gj EXCL still undergo with this \ft hey, it still can get this one. \nt referring to CHI's king that still can be attacked by EXP's chessman. \ref 486 \id 820384124127080403 \begin 0:13:46 \sp REGHIZ \tx cuw, ada lagi. \pho cuːw ada yagi \mb cuw ada lagi \ge IMIT exist more \gj IMIT exist more \ft woosh, there are some more. \nt reference unclear. \ref 487 \id 812734124208080403 \begin 0:13:48 \sp CHIHIZ \tx sini xxx. \pho sini yaʔaʔəh \mb sini xxx \ge here xxx \gj here xxx \ft here xxx. \ref 488 \id 936965124258080403 \begin 0:13:50 \sp EXPOKK \tx kamu mendingan makan ininya aja pake ini, dia nggak bisa mati terusnya. \pho kamu mədiŋan makan iniɲa aja pakɛ ʔiniː dia ŋga bisa matiʔ tərusɲaːh \mb kamu mending -an makan ini -nya aja pake ini dia nggak bisa mati terus -nya \ge 2 preferable -AN eat this -NYA just use this 3 NEG can dead continue -NYA \gj 2 preferable-AN eat this-NYA just use this 3 NEG can dead continue-NYA \ft it's better you take it without using this one, he can't be taken then. \nt suggesting to CHI about the way to protect CHI's king. \ref 489 \id 318194124513080403 \begin 0:13:52 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving his chessman and taking EXP's chessman. \ref 490 \id 891093124433080403 \begin 0:13:54 \sp EXPOKK \tx nah, gitu. \pho naː gituːh \mb nah gitu \ge NAH like.that \gj NAH like.that \ft that's good, like that. \ref 491 \id 706975124645080403 \begin 0:13:55 \sp CHIHIZ \tx sukur. \pho sukur \mb sukur \ge thank.God \gj thank.God \ft thank God. \ref 492 \id 952723124704080403 \begin 0:13:56 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 493 \id 246896124720080403 \begin 0:13:58 \sp REGHIZ \tx cu, cung. \pho cu cuŋ \mb cu cung \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft cu, cung. \nt imitating s.t. unclear. \ref 494 \id 298126124758080403 \begin 0:14:00 \sp EXPOKK \tx sekarang, sekak. \pho səkaraŋ skak \mb sekarang sekak \ge now checkmate \gj now checkmate \ft now, checkmate. \ref 495 \id 922973130722080403 \begin 0:14:02 \sp REGHIZ \tx cung, cung, cung, cung, cung. \pho cuŋ cuŋ cuŋ cuŋ cuŋ \mb cung cung cung cung cung \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft cung, cung, cung, cung, cung. \ref 496 \id 631187130752080403 \begin 0:14:03 \sp EXPOKK \tx kalo sekak tu rajanya berarti... sekak rajanya berarti... hampir kalah. \pho kalɔ səkak tu rajaɲa bəratiː səkak rajaɲa bəratiːʔ hampir kalah \mb kalo sekak tu raja -nya ber- arti sekak raja -nya ber- arti hampir kalah \ge TOP checkmate that king -NYA BER- meaning checkmate king -NYA BER- meaning near defeated \gj TOP checkmate that king-NYA BER-meaning checkmate king-NYA BER-meaning near defeated \ft if there's checkmate it means the king... if there's checkmate it means the king... almost defeated. \ref 497 \id 671480132256080403 \begin 0:14:04 \sp REGHIZ \tx sss, 'cepat!' \pho sː cəpat \mb sss cepat \ge IMIT quick \gj IMIT quick \ft woosh, 'hurry!' \nt reference unclear. \ref 498 \id 182469132316080403 \begin 0:14:06 \sp CHIHIZ \tx harus dipindahin? \pho ʔarus dipindain \mb harus di- pindah -in \ge must DI- move -IN \gj must DI-move-IN \ft should I move it? \ref 499 \id 165444132326080403 \begin 0:14:08 \sp EXPOKK \tx harus pindahin kalo sekak. \pho harus pindain kalɔ səkak \mb harus pindah -in kalo sekak \ge must move -IN TOP checkmate \gj must move-IN TOP checkmate \ft you should move it when there's checkmate. \ref 500 \id 222594132408080403 \begin 0:14:12 \sp REGHIZ \tx sekowsekosekosek. \pho səkowsəkosəkosək \mb sekowsekosekosek \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 501 \id 450085133937080403 \begin 0:14:12 \sp EXPOKK \tx sekak lagi, pindahin! \pho skak lagi pindain \mb sekak lagi pindah -in \ge checkmate more move -IN \gj checkmate more move-IN \ft checkmate again, move it! \nt referring to CHI's king. \ref 502 \id 693137134023080403 \begin 0:14:13 \sp REGHIZ \tx sekos. \pho səkos \mb sekos \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 503 \id 574944134048080403 \begin 0:14:14 \sp REGHIZ \tx sekos. \pho səkos \mb sekos \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 504 \id 402242134115080403 \begin 0:14:15 \sp EXPOKK \tx heh, sekak lagi. \pho həh skak lagiʰ \mb heh sekak lagi \ge EXCL checkmate more \gj EXCL checkmate more \ft ugh, checkmate again. \ref 505 \id 292953134139080403 \begin 0:14:16 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving his king. \ref 506 \id 368443134156080403 \begin 0:14:17 \sp EXPOKK \tx hah? \pho haːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 507 \id 136839134220080403 \begin 0:14:18 \sp EXPOKK \tx sekarang aku mikir dulu. \pho səkaraŋ aku mikir dulu \mb sekarang aku m- pikir dulu \ge now 1SG N- think before \gj now 1SG N-think before \ft now let me think. \ref 508 \id 961426134246080403 \begin 0:14:19 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəhː \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 509 \id 718204134258080403 \begin 0:14:21 \sp EXPOKK \tx hap. \pho hap \mb hap \ge EXCL \gj EXCL \ft hoop. \nt moving his chessman. \ref 510 \id 669210134329080403 \begin 0:14:23 \sp REGHIZ \tx ngiung, xx... ad(a)... ad(a)... \pho ŋiyuŋ wa ʔad ʔad \mb ngiung xx ada ada \ge IMIT xx exist exist \gj IMIT xx exist exist \ft ngiung, xx... there's... there's... \ref 511 \id 738995134419080403 \begin 0:14:24 \sp CHIHIZ \tx ini bisa makan ini? \pho ʔini bisa makan inih \mb ini bisa makan ini \ge this can eat this \gj this can eat this \ft can it take this one? \ref 512 \id 916301134436080403 \begin 0:14:25 \sp EXPOKK \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 513 \id 994305134442080403 \begin 0:14:26 \sp REGHIZ \tx Om Okki, dia bawa orang tiga. \pho ʔɔm ɔki dia bawa ʔoyaŋ tigaʔ \mb Om Okki dia bawa orang tiga \ge uncle Okki 3 bring person three \gj uncle Okki 3 bring person three \ft hey, it's carrying three men. \nt referring to three chessmen on the toy truck. \ref 514 \id 714868134525080403 \begin 0:14:27 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 515 \id 401848134547080403 \begin 0:14:28 \sp REGHIZ \tx ngi, u, ngi, u, cu, cih. \pho ŋi u ŋi u cuː cih \mb ngi u ngi u cu cih \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ngi, u, ngi, u, cu, cih. \nt still imitating the sound of siren. \ref 516 \id 873443134646080403 \begin 0:14:29 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving a pawn backward. \ref 517 \id 672844134701080403 \begin 0:14:30 \sp EXPOKK \tx nggak bisa mundur, maju aja. \pho ŋga bisa mundur maju ajah \mb nggak bisa mundur maju aja \ge NEG can move.back move.forward just \gj NEG can move.back move.forward just \ft you can't move backward, only move forward. \nt correcting CHI. \ref 518 \id 604429134745080403 \begin 0:14:31 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt still moving the pawn. \ref 519 \id 952041134856080403 \begin 0:14:33 \sp EXPOKK \tx maju, maju, nggak boleh belok. \pho maju maju ŋga bolɛ bɛlɔk \mb maju maju nggak boleh belok \ge move.forward move.forward NEG may turn \gj move.forward move.forward NEG may turn \ft move forward, move forward, you can't turn. \ref 520 \id 479700134941080403 \begin 0:14:35 \sp CHIHIZ \tx heh, maju. \pho həh maju \mb heh maju \ge EXCL move.forward \gj EXCL move.forward \ft I see, move forward. \ref 521 \id 730939135009080403 \begin 0:14:36 \sp REGHIZ \tx tus. \pho tuːs \mb tus \ge IMIT \gj IMIT \ft tus. \nt imitating s.t. unclear. \ref 522 \id 504893135040080403 \begin 0:14:37 \sp REGHIZ \tx ketendang, cu, was. \pho kətəndaŋ cuː waːs \mb ke- tendang cu was \ge KE- kick IMIT IMIT \gj KE-kick IMIT IMIT \ft I kick it, cu, was. \ref 523 \id 257893135117080403 \begin 0:14:38 \sp EXPOKK \tx ke sini, ke sini! \pho kə sini kə sinih \mb ke sini ke sini \ge to here to here \gj to here to here \ft this way, this way! \nt referring to CHI's chessman. \ref 524 \id 615224135150080403 \begin 0:14:39 \sp CHIHIZ \tx oh, ke sana? \pho ʔɔh kə sanah \mb oh ke sana \ge EXCL to there \gj EXCL to there \ft oh, there? \ref 525 \id 582661135211080403 \begin 0:14:40 \sp EXPOKK \tx he-eh, sana. \pho həʔəh sanah \mb he-eh sana \ge uh-huh there \gj uh-huh there \ft right, there. \ref 526 \id 493766141554080403 \begin 0:14:41 \sp EXPOKK \tx ke sini! \pho kə sinih \mb ke sini \ge to here \gj to here \ft to here! \ref 527 \id 439438141608080403 \begin 0:14:42 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving the chessman. \ref 528 \id 856253141624080403 \begin 0:14:43 \sp EXPOKK \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft that's good. \ref 529 \id 662005141646080403 \begin 0:14:44 \sp CHIHIZ \tx Om Okki pasti... \pho ʔɔm ɔki pastih \mb Om Okki pasti \ge uncle Okki sure \gj uncle Okki sure \ft you must be... \ref 530 \id 231006141744080403 \begin 0:14:45 \sp REGHIZ \tx ngiung, ngiung. \pho ŋiuŋ ŋiuŋ \mb ngiung ngiung \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft ngiung, ngiung. \nt still imitating the sound of siren. \ref 531 \id 533888141827080403 \begin 0:14:46 \sp REGHIZ \tx e, ngi. \pho ʔə ŋi \mb e ngi \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft e, ngi. \nt still imitating the sound of siren. \ref 532 \id 667828141926080403 \begin 0:14:47 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving a chessman. \ref 533 \id 912098141935080403 \begin 0:14:48 \sp EXPOKK \tx nggak bisa, ke putih aja. \pho ŋga bisaʔ kə putih aja \mb nggak bisa ke putih aja \ge NEG can to white just \gj NEG can to white just \ft you can't, just to the white one. \nt correcting CHI with asking him to move the chessman on the white square. \ref 534 \id 549171142053080403 \begin 0:14:49 \sp REGHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiːʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 535 \id 138153142109080403 \begin 0:14:50 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving a chessman. \ref 536 \id 540654142123080403 \begin 0:14:51 \sp EXPOKK \tx nah, gitu. \pho naː gituː \mb nah gitu \ge NAH like.that \gj NAH like.that \ft that's good, like that. \ref 537 \id 986774142209080403 \begin 0:14:52 \sp REGHIZ \tx wi, u, wi, u. \pho wi u wi u \mb wi u wi u \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft wi, u, wi, u. \nt still imitating the sound of siren. \ref 538 \id 127510142233080403 \begin 0:14:53 \sp EXPOKK \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft that's good. \ref 539 \id 769889142257080403 \begin 0:14:55 \sp CHIHIZ \tx maju ke sana. \pho majuʔ kə sanah \mb maju ke sana \ge move.forward to there \gj move.forward to there \ft I move forward there. \ref 540 \id 844530142346080403 \begin 0:14:57 \sp REGHIZ \tx wus. \pho wus \mb wus \ge IMIT \gj IMIT \ft woosh. \nt imitating s.t. unclear. \ref 541 \id 736717142415080403 \begin 0:14:58 \sp CHIHIZ \tx sekak? \pho səkak \mb sekak \ge checkmate \gj checkmate \ft checkmate? \ref 542 \id 424734142429080403 \begin 0:14:59 \sp EXPOKK \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 543 \id 321368142443080403 \begin 0:15:00 \sp REGHIZ \tx ti, u, ti, u, ti, u, ti, u. \pho ti u ti u ti u ti u \mb ti u ti u ti u ti u \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ti, u, ti, u, ti, u, ti, u. \nt imitating the sound of siren. \ref 544 \id 944870142542080403 \begin 0:15:01 \sp CHIHIZ \tx ini bisa makan ini? \pho ʔini bisa makan inih \mb ini bisa makan ini \ge this can eat this \gj this can eat this \ft can it take this one? \ref 545 \id 559510142609080403 \begin 0:15:02 \sp EXPOKK \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 546 \id 194104142632080403 \begin 0:15:03 \sp CHIHIZ \tx ini bisa makan ini? \pho ini bisa makan inih \mb ini bisa makan ini \ge this can eat this \gj this can eat this \ft can I take this one? \ref 547 \id 416140142730080403 \begin 0:15:04 \sp EXPOKK \tx putih dulu, kamu ke putih dulu, silang dulu. \pho putih duluʔ kamu kə putih duluʔ silaŋ duluʔ \mb putih dulu kamu ke putih dulu silang dulu \ge white before 2 to white before cross before \gj white before 2 to white before cross before \ft white ones, you go to white ones, move it crossly! \nt asking CHI to move a chessman on the white squares. \ref 548 \id 773280142845080403 \begin 0:15:05 \sp REGHIZ \tx ti, u. \pho ti yu \mb ti u \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft ti, u. \nt imitating the sound of siren. \ref 549 \id 245913142912080403 \begin 0:15:06 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving his chessman. \ref 550 \id 877059142920080403 \begin 0:15:07 \sp EXPOKK \tx nah, gitu baru bisa makan. \pho naː gitu baru bisa makaːn \mb nah gitu baru bisa makan \ge NAH like.that new can eat \gj NAH like.that new can eat \ft that's good, in that way then you can take mine. \ref 551 \id 247477150154080403 \begin 0:15:07 \sp CHIHIZ \tx bisa makan? \pho bisa makan \mb bisa makan \ge can eat \gj can eat \ft can I take yours? \ref 552 \id 156344150215080403 \begin 0:15:08 \sp REGHIZ \tx ut. \pho ut \mb ut \ge IMIT \gj IMIT \ft ut. \nt imitating the sound of siren. \ref 553 \id 288282150259080403 \begin 0:15:09 \sp EXPOKK \tx nanti dulu, Om Okki belom jalan. \pho nanti dulu ʔɔm ɔki bəlɔm jalaːn \mb nanti dulu Om Okki belom jalan \ge later before uncle Okki not.yet walk \gj later before uncle Okki not.yet walk \ft wait a moment, I haven't moved mine. \ref 554 \id 162144150333080403 \begin 0:15:10 \sp REGHIZ \tx syu, su, su, su, si, su. \pho syu su su su si su \mb syu su su su si su \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt babbling. \ref 555 \id 568127150442080403 \begin 0:15:11 \sp EXPOKK \tx heh, sekak. \pho hə̃ːh skak \mb heh sekak \ge EXCL checkmate \gj EXCL checkmate \ft ouch, checkmate. \nt moving his chessman. \ref 556 \id 886990150532080403 \begin 0:15:12 \sp REGHIZ \tx si, su, si. \pho si su si \mb si su si \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt babbling. \ref 557 \id 656603150545080403 \begin 0:15:14 \sp EXPOKK \tx awas, rajanya pindahin rajanya! \pho ʔawas rajaɲa pindahin rajaɲa \mb awas raja -nya pindah -in raja -nya \ge EXCL king -NYA move -IN king -NYA \gj EXCL king-NYA move-IN king-NYA \ft be careful, move your king! \nt asking CHI to move his king. \ref 558 \id 347482150622080403 \begin 0:15:16 \sp CHIHIZ \tx tar... sini? \pho tar sinih \mb tar sini \ge moment here \gj moment here \ft it'll... here? \nt moving his king. \ref 559 \id 636916150649080403 \begin 0:15:18 \sp REGHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft vroom. \nt imitating the sound of a car. \ref 560 \id 669810150729080403 \begin 0:15:18 \sp EXPOKK \tx he-eh, rajanya pindahin! \pho həʔə rajaɲa pindain \mb he-eh raja -nya pindah -in \ge uh-huh king -NYA move -IN \gj uh-huh king-NYA move-IN \ft uh-huh, move your king! \nt referring to CHI's king. \ref 561 \id 918935150812080403 \begin 0:15:18 \sp REGHIZ \tx sususisu. \pho sususisu \mb sususisu \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 562 \id 271236150824080403 \begin 0:15:19 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving his king. \ref 563 \id 771045150844080403 \begin 0:15:20 \sp EXPOKK \tx nah, situ. \pho nah situːh \mb nah situ \ge NAH there \gj NAH there \ft yeah, over there. \ref 564 \id 471813150901080403 \begin 0:15:21 \sp CHIHIZ \tx yang ini ke sini? \pho yaŋ ini kə sinih \mb yang ini ke sini \ge REL this to here \gj REL this to here \ft this one goes here? \ref 565 \id 480927150948080403 \begin 0:15:23 \sp CHIHIZ \tx mentok, benjol. \pho məntɔk bɛnjɔl \mb mentok benjol \ge end.of.the.road bump \gj end.of.the.road bump \ft there's no way, the head is bumped. \nt probably referring to his king that can't be moved anywhere. \ref 566 \id 659741151029080403 \begin 0:15:25 \sp EXPOKK \tx heh, mati dong. \pho hə̃ːh matiʔ dɔŋ \mb heh mati dong \ge EXCL dead DONG \gj EXCL dead DONG \ft oh, finished. \ref 567 \id 893414151053080403 \begin 0:15:27 \sp EXPOKK \tx kalo ke sini aku makan. \pho kalɔ kə sini aku makan \mb kalo ke sini aku makan \ge TOP to here 1SG eat \gj TOP to here 1SG eat \ft you go here and I'll take it. \nt referring to CHI's king. \ref 568 \id 633174151123080403 \begin 0:15:29 \sp EXPOKK \tx wes. \pho wəːs \mb wes \ge IMIT \gj IMIT \ft woosh. \ref 569 \id 772823151154080403 \begin 0:15:31 \sp EXPOKK \tx kalo kamu nggak pindah, kumakan. \pho kalɔ kamu ŋga pindah kumakan \mb kalo kamu nggak pindah ku- makan \ge TOP 2 NEG move 1SG- eat \gj TOP 2 NEG move 1SG-eat \ft if you don't move, I'll take it. \ref 570 \id 662786152926080403 \begin 0:15:31 \sp REGHIZ \tx sususususu. \pho sususususu \mb sususususu \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 571 \id 759283152944080403 \begin 0:15:31 \sp EXPOKK \tx dilindungi aja ama benteng. \pho dilinduŋi aja ama bɛnteŋ \mb di- lindung -i aja ama benteng \ge DI- protect -I just with fortress \gj DI-protect-I just with fortress \ft just cover it with the castle. \nt referring to CHI's king. \ref 572 \id 791691153013080403 \begin 0:15:31 \sp EXPOKK \tx tuh. \pho tuː \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 573 \id 968459153414080403 \begin 0:15:32 \sp CHIHIZ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 574 \id 123232153434080403 \begin 0:15:33 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho nəːnəh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 575 \id 876323162117080403 \begin 0:15:35 \sp CHIHIZ \tx em, kena lu. \pho ʔəmːː kənaʔ luː \mb em kena lu \ge EXCL undergo 2 \gj EXCL undergo 2 \ft hey, got you. \nt probably taking EXP's chessman. \ref 576 \id 486001162155080403 \begin 0:15:37 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 577 \id 436948162203080403 \begin 0:15:39 \sp CHIHIZ \tx sukur. \pho sukur \mb sukur \ge thank.God \gj thank.God \ft thank God. \ref 578 \id 403621162233080403 \begin 0:15:41 \sp EXPOKK \tx ntar dulu, aku makan, ha, ha. \pho ntar duluʔ ʔaku makanː ha haː \mb ntar dulu aku makan ha ha \ge moment before 1SG eat IMIT IMIT \gj moment before 1SG eat IMIT IMIT \ft wait a moment, I'll take it, ho, ho. \nt imitating the sound of laughing. \ref 579 \id 977390162310080403 \begin 0:15:44 \sp EXPOKK \tx ni bisa kalo mo dimakan. \pho ni bisaʔ kalɔ mɔ dimakan \mb ni bisa kalo mo di- makan \ge this can TOP want DI- eat \gj this can TOP want DI-eat \ft you can take it. \nt referring to his chessman. \ref 580 \id 816765162338080403 \begin 0:15:45 \sp CHIHIZ \tx ni? \pho n̩ih \mb ni \ge this \gj this \ft this one? \ref 581 \id 282998162355080403 \begin 0:15:47 \sp CHIHIZ \tx ha, ha, aku makan lu. \pho ha haː aku makan luː \mb ha ha aku makan lu \ge IMIT IMIT 1SG eat 2 \gj IMIT IMIT 1SG eat 2 \ft ho, ho, I'll take yours. \nt imitating the sound of laughing while taking EXP's chessman. \ref 582 \id 466945162454080403 \begin 0:15:49 \sp EXPOKK \tx tapi aku makan juga ama inih. \pho tapi aku makan juga ama inih \mb tapi aku makan juga ama inih \ge but 1SG eat also with this \gj but 1SG eat also with this \ft but I also take yours with using it. \ref 583 \id 564461162518080403 \begin 0:15:51 \sp EXPOKK \tx ha, ha, ha. \pho ha ha haː \mb ha ha ha \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft ho, ho, ho. \nt imitating the sound of laughing. \ref 584 \id 617766162543080403 \begin 0:15:53 \sp EXPOKK \tx sekak. \pho skak \mb sekak \ge checkmate \gj checkmate \ft checkmate. \ref 585 \id 115499162552080403 \begin 0:15:54 \sp EXPOKK \tx pindahin! \pho pindahin \mb pindah -in \ge move -IN \gj move-IN \ft move it! \nt referring to CHI's king. \ref 586 \id 499338162634080403 \begin 0:15:55 \sp CHIHIZ \tx heh. \pho həh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt moving his king. \ref 587 \id 490769162652080403 \begin 0:15:57 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho təbʊːŋkʊk \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 588 \id 473935162714080403 \begin 0:15:59 \sp EXPOKK \tx heh, sekak lagi, pindahin! \pho hə̃ːh skak lagih pindahin \mb heh sekak lagi pindah -in \ge EXCL checkmate more move -IN \gj EXCL checkmate more move-IN \ft hey, checkmate again, move it! \nt referring to CHI's king. \ref 589 \id 135949162812080403 \begin 0:16:01 \sp CHIHIZ \tx ha. \pho ha \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft hoop. \ref 590 \id 395764162829080403 \begin 0:16:03 \sp REGHIZ \tx wus, wu. \pho wuːs wuː \mb wus wu \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft woosh, woosh. \nt imitating s.t. unclear. \ref 591 \id 318031162850080403 \begin 0:16:04 \sp EXPOKK \tx aku maju, ha. \pho aku majuʔ haːh \mb aku maju ha \ge 1SG move.forward EXCL \gj 1SG move.forward EXCL \ft I'll move forward, hoop. \nt moving his chessman. \ref 592 \id 664935162935080403 \begin 0:16:05 \sp CHIHIZ \tx ha. \pho haː \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft hoop. \nt moving his pawn backward. \ref 593 \id 878500162952080403 \begin 0:16:06 \sp EXPOKK \tx eh, yah, nggak boleh mundur! \pho ʔɛh ya ŋga bole munduːr \mb eh yah nggak boleh mundur \ge EXCL EXCL NEG may move.back \gj EXCL EXCL NEG may move.back \ft hey, hey, you can't move backward! \ref 594 \id 170696163038080403 \begin 0:16:08 \sp EXPOKK \tx kalo prajurit harus maju perang. \pho kalɔ prajurit harus majuʔ pəraːŋ \mb kalo prajurit harus maju perang \ge TOP soldier must move.forward war \gj TOP soldier must move.forward war \ft the sholdier should go for war. \nt referring to the pawns. \ref 595 \id 304826163121080403 \begin 0:16:09 \sp EXPOKK \tx mundur, tu ke sini, maju dong! \mb mundur tu ke sini maju dong \ge move.back that to here move.forward DONG \gj move.back that to here move.forward DONG \ft backward, that's here, move it forward please! \nt asking CHI to move forward the pawn. \ref 596 \id 119888163214080403 \begin 0:16:10 \sp REGHIZ \tx wis, belakang. \pho wis blakaŋ \mb wis belakang \ge EXCL back \gj EXCL back \ft oops, at the back. \nt reference unclear. \ref 597 \id 465832163241080403 \begin 0:16:11 \sp REGHIZ \tx xxx, ti, u. \pho xxx ti uː \mb xxx ti u \ge xxx IMIT IMIT \gj xxx IMIT IMIT \ft xxx, ti, u. \nt 1. talking at the same time as EXP. 2. imitating the sound of siren. \ref 598 \id 757379163246080403 \begin 0:16:12 \sp EXPOKK \tx aku makan, ha, ha, ha, ha, ama raja. \pho aku makan ha ha ha ha ʔama rajaʔ \mb aku makan ha ha ha ha ama raja \ge 1SG eat IMIT IMIT IMIT IMIT with king \gj 1SG eat IMIT IMIT IMIT IMIT with king \ft I'll take it, ho, ho, ho, ho, with the king. \nt taking CHI's chessman with using the king. \ref 599 \id 283359163406080403 \begin 0:16:13 \sp REGHIZ \tx ti, u. \pho ti uː \mb ti u \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft ti, u. \nt imitating the sound of siren. \ref 600 \id 220132163421080403 \begin 0:16:15 \sp @End \tx @End