\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 896772100407230802 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Hizkia target child, EXP Okki experimenter, REG Regi CHI’s younger cousin, ATA Jonathan REG’s younger brother, KAR Karno CHI’s grandmother. \pho @Filename: HIZ-170602. \ft @Duration: whole session 47:49. \nt @Situation: 1. playing the construction set, the toy motorcycles and the toy train. 2. happened in CHI’s house in the morning. 3. bad audio. \ref 002 \id 362366100540230802 \begin 0:18:20 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 606551101730230802 \begin 0:18:20 \sp REGHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiːʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft Uncle Okki! \nt calling EXP while carrying the toy train set from the bedroom. \ref 004 \id 627060101804230802 \begin 0:18:21 \sp EXPOKK \tx ya. \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 005 \id 607924101845230802 \begin 0:18:22 \sp REGHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔki \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft Uncle Okki! \ref 006 \id 302714101855230802 \begin 0:18:23 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 007 \id 633606101926230802 \begin 0:18:24 \sp REGHIZ \tx heh, heh, heh, heh, heh. \pho həh həh həh həh həh \mb heh heh heh heh heh \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft heh, heh, heh, heh, heh. \nt imitating the sound when s.o. exhausted while still carrying the toy train set.. \ref 008 \id 837137102150230802 \begin 0:18:26 \sp EXPOKK \tx wah, apaan tu? \pho wah ʔapan tuʰ \mb wah apa -an tu \ge EXCL what -AN that \gj EXCL what-AN that \ft wow, what's that? \ref 009 \id 685751102220230802 \begin 0:18:28 \sp EXPOKK \tx wah, xxx. \pho waː xxx \mb wah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft wow, xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 010 \id 631902102303230802 \begin 0:18:30 \sp CHIHIZ \tx maen kereta-keretaan dong. \pho maen kretakretaʔan dɔːŋ \mb maen kereta - kereta -an dong \ge play train - train -AN DONG \gj play RED.AN-train DONG \ft let's play the toy train. \ref 011 \id 989200102336230802 \begin 0:18:33 \sp REGHIZ \tx iya, tapi nutupnya kebalik, ya? \pho ʔiya tapi nutupya kəbayik yah \mb iya tapi n- tutup -nya ke- balik ya \ge yes but N- shut -NYA KE- turn.around yes \gj yes but N-shut-NYA KE-turn.around yes \ft yeah, but someone closed it the wrong way, right? \nt referring to the cardbox of the toy train set. \ref 012 \id 407057102432230802 \begin 0:18:36 \sp EXPOKK \tx baru ya? \pho baru yah \mb baru ya \ge new yes \gj new yes \ft is it new? \ref 013 \id 224219102508230802 \begin 0:18:39 \sp CHIHIZ \tx baru, yuk, kita main aja, yuk. \pho baruʔ yuʔ kita main aja yuːʔ \mb baru yuk kita main aja yuk \ge new AYO 1PL play just AYO \gj new AYO 1PL play just AYO \ft it's new, come on, let's just play, come on. \ref 014 \id 755198102633230802 \begin 0:18:42 \sp CHIHIZ \tx batrenya gak? \pho batreɲa gaʔ \mb batre -nya gak \ge battery -NYA NEG \gj battery-NYA NEG \ft should we use the battery? \nt moving out the train set from the cardbox. \ref 015 \id 525909102710230802 \begin 0:18:45 \sp KARHIZ \tx ayo, ayo. \pho ayoː ayoː \mb ayo ayo \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on, come on. \ref 016 \id 663822102734230802 \begin 0:18:46 \sp REGHIZ \tx kagak. \pho kagaʔ \mb kagak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt answering REG. \ref 017 \id 168425103342230802 \begin 0:18:47 \sp CHIHIZ \tx eh, lagi kan xxx. \pho ʔe lagi kan daɲah \mb eh lagi kan xxx \ge EXCL more KAN xxx \gj EXCL more KAN xxx \ft hey, moreover xxx. \ref 018 \id 823084103423230802 \begin 0:18:48 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 019 \id 290423103434230802 \begin 0:18:49 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt answering CHI. \ref 020 \id 154201103855230802 \begin 0:18:51 \sp REGHIZ \tx tadi kan yang satu udah panas, jadi nggak bisa jalan. \pho tadi kan yaŋ satu uda pana jadi ŋga bisa jayan \mb tadi kan yang satu udah panas jadi nggak bisa jalan \ge earlier KAN REL one PFCT hot become NEG can walk \gj earlier KAN REL one PFCT hot become NEG can walk \ft one of them is over heated, so it can't move. \nt referring to the train that he thought the engine is over heated. \ref 021 \id 260612104040230802 \begin 0:18:53 \sp REGHIZ \tx xxx... eee... \pho buwatiŋ ʔəː \mb xxx eee \ge xxx FILL \gj xxx FILL \ft xxx... umm... \ref 022 \id 420108104123230802 \begin 0:18:55 \sp CHIHIZ \tx yang ini? \pho yaŋ inih \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one? \nt taking a train. \ref 023 \id 873897104158230802 \begin 0:18:57 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt CHI is moving the cardbox and it's making noise. \ref 024 \id 203869104230230802 \begin 0:18:59 \sp KARHIZ \tx diajarin Om Okki, bikin apa itu, Dek? \pho diʔajarin ʔɔm ʔoki bikin apa itu deʔ \mb di- ajar -in Om Okki bikin apa itu Dek \ge DI- teach -IN uncle Okki make what that TRU-younger.sibling \gj DI-teach-IN uncle Okki make what that TRU-younger.sibling \ft hey, Uncle Okki is teaching you, what's he making? \nt referring to the toy construction set being played by EXP. \ref 025 \id 735687104631230802 \begin 0:19:01 \sp KARHIZ \tx bikin boxnya. \pho bikin boxɲaːh \mb bikin box -nya \ge make box -NYA \gj make box-NYA \ft he's making the box. \ref 026 \id 216516105744230802 \begin 0:19:02 \sp KARHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 027 \id 896060105814230802 \begin 0:19:03 \sp KARHIZ \tx diajarin Om Okki tuh. \pho diajarin ʔɔm ʔoki tuː \mb di- ajar -in Om Okki tuh \ge DI- teach -IN uncle Okki that \gj DI-teach-IN uncle Okki that \ft look, Uncle Okki is teaching you. \ref 028 \id 104659105855230802 \begin 0:19:04 \sp CHIHIZ \tx kok putus? \pho ko putʊːs \mb kok putus \ge KOK broken.off \gj KOK broken.off \ft how come it's broken off? \nt referring to the train. \ref 029 \id 113723105911230802 \begin 0:19:05 \sp EXPOKK \tx saya juga nggak kok bisa, Bu. \pho saya juga ŋga bisa kɔ buː \mb saya juga nggak kok bisa Bu \ge 1SG also NEG KOK can TRU-mother \gj 1SG also NEG KOK can TRU-mother \ft I also can't do it. \nt talking to KAR about the construction set. \ref 030 \id 349895110028230802 \begin 0:19:07 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt talking to CHI. \ref 031 \id 704532110045230802 \begin 0:19:08 \sp CHIHIZ \tx yang putusin sapa? \pho yaŋ putusin sapah \mb yang putus -in sapa \ge REL broken.off -IN who \gj REL broken.off-IN who \ft who broke it off? \ref 032 \id 386067110112230802 \begin 0:19:09 \sp KARHIZ \tx bikin apa? \pho bikin apah \mb bikin apa \ge make what \gj make what \ft what are you making? \nt talking to EXP. \ref 033 \id 241963110142230802 \begin 0:19:10 \sp REGHIZ \tx nggak, kan eee... tadi... eee... Ai nyalain... \pho ŋga kan ʔəʔ tadiʔ ʔəʔ ʔai ɲayaʔiːn \mb nggak kan eee tadi eee Ai nyala -in \ge NEG KAN FILL earlier FILL Ai flame -IN \gj NEG KAN FILL earlier FILL Ai flame-IN \ft no, umm... I did... umm... I turned it on... \nt 1. talking to CHI. 2. 'Ai' is his nickname. \ref 034 \id 181775110309230802 \begin 0:19:11 \sp EXPOKK \tx bikin bongkar.pasang tapi bikin gerobak ini. \pho bikinː bɔŋkarpasaŋ tapi bikin gərɔbak inih \mb bikin bongkar.pasang tapi bikin gerobak ini \ge make knock.down but make pushcart this \gj make knock.down but make pushcart this \ft I'm doing this knockdown but I'm making this puschart. \nt 1. answering KAR. 2. referring to the picture of pushcarts in the construcion set manual. \ref 035 \id 199558110535230802 \begin 0:19:12 \sp REGHIZ \tx ...dia... dia... \pho diaʔ diah \mb dia dia \ge 3 3 \gj 3 3 \ft it was... it was... \nt still talking to CHI. \ref 036 \id 279272110632230802 \begin 0:19:13 \sp KARHIZ \tx oh. \pho ə̃ːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 037 \id 828569110720230802 \begin 0:19:14 \sp EXPOKK \tx tapi emang susah sih maenannya xxx. \pho tapi emaŋ susah siʔ maenaɲa xxx \mb tapi emang susah sih maen -an -nya xxx \ge but indeed difficult SIH play -AN -NYA xxx \gj but indeed difficult SIH play-AN-NYA xxx \ft but actually the toy is difficult xxx. \nt laughing. \ref 038 \id 677214110748230802 \begin 0:19:15 \sp KARHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 039 \id 250278110816230802 \begin 0:19:16 \sp REGHIZ \tx ...jalan sendiri, jatoh. \pho jayan səndiyi jatoʰ \mb jalan sen- diri jatoh \ge walk SE- self fall \gj walk SE-self fall \ft ...moved by itself, it fell. \nt still talking to CHI. \ref 040 \id 441779110914230802 \begin 0:19:18 \sp CHIHIZ \tx jatoh ke mana? \pho jatɔ kə manah \mb jatoh ke mana \ge fall to which \gj fall to which \ft where did it fall? \ref 041 \id 590194110927230802 \begin 0:19:20 \sp REGHIZ \tx jatoh ke ubin. \pho jatɔ kə ʔubin \mb jatoh ke ubin \ge fall to floortile \gj fall to floortile \ft fell to the floor. \ref 042 \id 210948111334230802 \begin 0:19:22 \sp CHIHIZ \tx ubin kamar[?]? \pho ʔubin kama \mb ubin kamar \ge floortile room \gj floortile room \ft the room floor? \ref 043 \id 909292111416230802 \begin 0:19:24 \sp CHIHIZ \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt disappointed. \ref 044 \id 194807111438230802 \begin 0:19:26 \sp EXPOKK \tx he, udah mo jadi ni. \pho he uda mɔ jadi niːh \mb he udah mo jadi ni \ge EXCL PFCT want become this \gj EXCL PFCT want become this \ft hey, I've almost done it. \nt referring to the pushcart. \ref 045 \id 530324111518230802 \begin 0:19:28 \sp KARHIZ \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge this \gj this \ft look! \nt asking the children to see the pushcart. \ref 046 \id 370872111815230802 \begin 0:19:28 \sp EXPOKK \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 047 \id 173536111707230802 \begin 0:19:28 \sp REGHIZ \tx kan aku xxx muat. \pho kan aku xxx muaːt \mb kan aku xxx muat \ge KAN 1SG xxx contain \gj KAN 1SG xxx contain \ft I xxx contain. \nt talking at the same time as CHI. \ref 048 \id 330437111725230802 \begin 0:19:29 \sp CHIHIZ \tx nanti... nanti Mami marah lagi. \pho nanti nanti mami mara lagi \mb nanti nanti Mami marah lagi \ge later later mommy angry more \gj later later mommy angry more \ft later... Mommy will be angry. \nt referring to the train that being come off by REG. \ref 049 \id 465417112003230802 \begin 0:19:30 \sp KARHIZ \tx xxx dulu, xxx dulu tuh! \pho xxx dulu xxx dulu tuʰ \mb xxx dulu xxx dulu tuh \ge xxx before xxx before that \gj xxx before xxx before that \ft xxx first, xxx first, look! \nt asking the children to see the pushcart. \ref 050 \id 986845112039230802 \begin 0:19:31 \sp KARHIZ \tx diajarin Om Okki itu lho. \pho diajarin ʔɔm oki itu lɔʰ \mb di- ajar -in Om Okki itu lho \ge DI- teach -IN uncle Okki that EXCL \gj DI-teach-IN uncle Okki that EXCL \ft Uncle Okki is teaching you. \ref 051 \id 420655115404230802 \begin 0:19:32 \sp KARHIZ \tx Atan! \pho ʔataːn \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft Atan! \nt 'Atan' is ATA's nickname. \ref 052 \id 155614115417230802 \begin 0:19:33 \sp EXPOKK \tx tuh, udah mo jadi deh. \pho tʊː uda mɔ jadi deh \mb tuh udah mo jadi deh \ge that PFCT want become DEH \gj that PFCT want become DEH \ft look, I've almost done it. \ref 053 \id 611549115450230802 \begin 0:19:34 \sp KARHIZ \tx tuh, udah mo jadi, tuh Om Okki, tuh. \pho tuːʰ ʔudah mɔ jadi tu ʔɔm ʔoki tu \mb tuh udah mo jadi tuh Om Okki tuh \ge that PFCT want become that uncle Okki that \gj that PFCT want become that uncle Okki that \ft look, I've almost done it, look at Uncle Okki, look! \ref 054 \id 920764120035230802 \begin 0:19:35 \sp ATAHIZ \tx ni. \pho niːh \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt referring to the train. \ref 055 \id 402335120130230802 \begin 0:19:37 \sp KARHIZ \tx Tan! \pho tan \mb Tan \ge TRU-Jonathan \gj TRU-Jonathan \ft hey! \ref 056 \id 965345120152230802 \begin 0:19:38 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔəjiːl \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt playing a train. \ref 057 \id 885997120210230802 \begin 0:19:39 \sp REGHIZ \tx ngeng. \pho ŋeːŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving a toy motorcycle. \ref 058 \id 175440120247230802 \begin 0:19:40 \sp CHIHIZ \tx Ei, kepala yang satu lagi mana? \pho ʔiʔ kəpala yaŋ satu lagi manah \mb Ei kepala yang satu lagi mana \ge Ei head REL one more which \gj Ei head REL one more which \ft hey, where's the other head? \nt 1. referring to the locomotive. 2. 'Ei' is REG's nickname. \ref 059 \id 769359125629230802 \begin 0:19:42 \sp KARHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 060 \id 932525125651230802 \begin 0:19:44 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ʔiːŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt still playing the train. \ref 061 \id 971138125731230802 \begin 0:19:45 \sp ATAHIZ \tx ngeng. \pho ŋeːŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving a train. \ref 062 \id 134711125755230802 \begin 0:19:46 \sp REGHIZ \tx ji, jig. \pho ji jig \mb ji jig \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of the motorcycle. \ref 063 \id 290530125842230802 \begin 0:19:47 \sp CHIHIZ \tx nggak, yang... Mamas mo digandeng. \pho ŋga yaŋ mamas mɔ digandeŋ \mb nggak yang Mamas mo di- gandeng \ge NEG REL Mamas want DI- adjoined \gj NEG REL Mamas want DI-adjoined \ft no, the one... I want to join it. \nt 1. referring to his train. 2. taking the train from ATA. 3. 'Mamas' is his nickname. \ref 064 \id 146845125933230802 \begin 0:19:48 \sp REGHIZ \tx de, gung. \pho də gwuːŋ \mb de gung \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt still imitating the sound of the motorcycle. \ref 065 \id 827754130009230802 \begin 0:19:50 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt disappointed by CHI. \ref 066 \id 479247130055230802 \begin 0:19:52 \sp CHIHIZ \tx nggak, mendingan Si... Si... \pho ŋaʔ məniŋan siː siː \mb nggak mending -an Si Si \ge NEG preferable -AN PERS PERS \gj NEG preferable-AN PERS PERS \ft no, it's better... you... you... \nt choosing a train for ATA. \ref 067 \id 312185130138230802 \begin 0:19:54 \sp REGHIZ \tx wung, mmm, mmm, mmm. \pho wuŋ mː mː mːh \mb wung mmm mmm mmm \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom, vroom. \ref 068 \id 331443130244230802 \begin 0:19:57 \sp CHIHIZ \tx ...Si... Si A(tan)... Si... Si Atan yang ini, bensinnya. \pho si si aʔ siː si ʔatan yaŋ ini bensiɲaːʰ \mb Si Si Atan Si Si Atan yang ini bensin -nya \ge PERS PERS Atan PERS PERS Atan REL this gasoline -NYA \gj PERS PERS Atan PERS PERS Atan REL this gasoline-NYA \ft ...you... you... you... you take this one, the gasoline one. \nt probably referring to the train that carries gasoline. \ref 069 \id 170540130606230802 \begin 0:20:00 \sp CHIHIZ \tx Si Atan yang... Si... yang solar. \pho si atan yaŋː siʔ yaŋ sɔlar \mb Si Atan yang Si yang solar \ge PERS Atan REL PERS REL diesel.fuel \gj PERS Atan REL PERS REL diesel.fuel \ft you take the one... you... the one with diesel fuel. \ref 070 \id 381416130710230802 \begin 0:20:03 \sp REGHIZ \tx enakan nubruk. \pho enakan nubuːk \mb enak -an n- tubruk \ge pleasant -AN N- collide \gj pleasant-AN N-collide \ft it's better if it's having a collison. \nt referring to the motorcycle. \ref 071 \id 369149130730230802 \begin 0:20:04 \sp ATAHIZ \tx eh, xxx. \pho ə̃ːh xxx \mb eh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \nt 1. still disappointed. 2. talking at the same time as REG. \ref 072 \id 303985130835230802 \begin 0:20:05 \sp REGHIZ \tx wum, bum. \pho wuːm bum \mb wum bum \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of the motorcycle. \ref 073 \id 391048130930230802 \begin 0:20:06 \sp REGHIZ \tx bum, bum, bum. \pho buːm bum bum \mb bum bum bum \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt still imitating the sound of the motorcycle. \ref 074 \id 259504130956230802 \begin 0:20:08 \sp CHIHIZ \tx Ei, bukain dong, Ei, yang ini! \pho ʔiːʔ bukain dɔŋ iʔ yaŋ inih \mb Ei buka -in dong Ei yang ini \ge Ei open -IN DONG Ei REL this \gj Ei open-IN DONG Ei REL this \ft hey, open it for me, hey, this one! \nt asking REG to move out a train from the cardbox. \ref 075 \id 694331131332230802 \begin 0:20:10 \sp REGHIZ \tx 0. \nt taking the train and giving it to CHI. \ref 076 \id 846108131410230802 \begin 0:20:13 \sp REGHIZ \tx bem, bem, bem, bem, bem, bem. \pho bəm bəm bəm bəm bəm bəm \mb bem bem bem bem bem bem \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom, vroom, vroom, vroom. \ref 077 \id 265513131429230802 \begin 0:20:16 \sp ATAHIZ \tx sini dong aah! \pho sini dɔŋ aːh \mb sini dong aah \ge here DONG EXCL \gj here DONG EXCL \ft oh, give it to me please! \nt asking for his train from CHI. \ref 078 \id 882301131535230802 \begin 0:20:20 \sp REGHIZ \tx bum, bum, bum, nyampe. \pho buːm buːm buːm ɲampeʔ \mb bum bum bum ny- sampe \ge IMIT IMIT IMIT N- arrive \gj IMIT IMIT IMIT N-arrive \ft vroom, vroom, vroom, it arrives. \ref 079 \id 153763131626230802 \begin 0:20:24 \sp REGHIZ \tx mmm, xx nyampe. \pho mː tiŋa ɲapeʔ \mb mmm xx ny- sampe \ge FILL xx N- arrive \gj FILL xx N-arrive \ft vroom, xx arrives. \ref 080 \id 111978134912230802 \begin 0:20:28 \sp ATAHIZ \tx eh, di (s)ini. \pho ʔəh di ʔəːniː \mb eh di sini \ge EXCL LOC here \gj EXCL LOC here \ft hey, it's here. \nt intending to take REG's motorcycle into a kind of box belongs to the train set. \ref 081 \id 722167135036230802 \begin 0:20:29 \sp REGHIZ \tx nggak, itu... ema(ng) itu... \pho ŋːgaː itu ʔema itu \mb nggak itu emang itu \ge NEG that indeed that \gj NEG that indeed that \ft no, that... is that... \nt disagreeing with ATA. \ref 082 \id 685098135129230802 \begin 0:20:30 \sp REGHIZ \tx yah, itu buat kereta, ni, xxx. \pho ya ʔitu buat kəweta niː ʔəʔə \mb yah itu buat kereta ni xxx \ge EXCL that for train this xxx \gj EXCL that for train this xxx \ft oh, that one belongs to the train, this, xxx. \ref 083 \id 455703135408230802 \begin 0:20:31 \sp CHIHIZ \tx yang itu buat solar. \pho yaŋ itu buat solaːr \mb yang itu buat solar \ge REL that for diesel.fuel \gj REL that for diesel.fuel \ft that one belongs to the diesel fuel. \ref 084 \id 616151135458230802 \begin 0:20:32 \sp REGHIZ \tx iya, ta(pi)... \pho ʔiya taʔ \mb iya tapi \ge yes but \gj yes but \ft yeah, but... \ref 085 \id 871151135604230802 \begin 0:20:34 \sp CHIHIZ \tx yang... yang... \pho yaŋ yaŋ \mb yang yang \ge REL REL \gj REL REL \ft the one... the one... \ref 086 \id 863195135631230802 \begin 0:20:35 \sp REGHIZ \tx iya, tapi ini orangnya nggak nyampe. \pho ʔiya tapi ʔini ʔɔlaŋɲa ŋga ɲampeʔ \mb iya tapi ini orang -nya nggak ny- sampe \ge yes but this person -NYA NEG N- arrive \gj yes but this person-NYA NEG N-arrive \ft yeah, but this person can't reach it. \nt probably referring to the motorcycle rider that can't be put into the train. \ref 087 \id 344178135833230802 \begin 0:20:36 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 088 \id 915302135847230802 \begin 0:20:37 \sp CHIHIZ \tx Tan, ini aku minta ya? \pho tan ini aku minta yaʰ \mb Tan ini aku minta ya \ge TRU-Jonathan this 1SG ask.for yes \gj TRU-Jonathan this 1SG ask.for yes \ft hey, may I take this? \nt referring to a train. \ref 089 \id 397301135941230802 \begin 0:20:39 \sp REGHIZ \tx ngeng, e. \pho ŋeːŋ ʔəːh \mb ngeng e \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \ref 090 \id 945805140024230802 \begin 0:20:41 \sp CHIHIZ \tx pasang... untuk pasang ini. \pho pasaŋ untuk pasaŋ iniːh \mb pasang untuk pasang ini \ge install for install this \gj install for install this \ft set... for setting this one. \nt intending to set the train. \ref 091 \id 972357140223230802 \begin 0:20:44 \sp REGHIZ \tx heh. \pho hə̃ːh \mb heh \ge BAB \gj BAB \nt babbling while still playing the motorcycle. \ref 092 \id 833218140257230802 \begin 0:20:47 \sp CHIHIZ \tx tu dah... udah jatoh itu. \pho tu daː uda jatɔ ituːh \mb tu dah udah jatoh itu \ge that PFCT PFCT fall that \gj that PFCT PFCT fall that \ft that already... that already fell. \nt referring to the train that fallen by REG. \ref 093 \id 511646140423230802 \begin 0:20:50 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 094 \id 353601140437230802 \begin 0:20:53 \sp EXPOKK \tx kok... \pho koʔ \mb kok \ge KOK \gj KOK \ft how come... \nt pointing the train in the cardbox. \ref 095 \id 886227140500230802 \begin 0:20:57 \sp CHIHIZ \tx mendingan liat gambarnya aja, yuk. \pho məndiŋan liat gambarɲa aja yuːʔ \mb mending -an liat gambar -nya aja yuk \ge preferable -AN see picture -NYA just AYO \gj preferable-AN see picture-NYA just AYO \ft it's better if we just see the pictures, come on. \nt referring to the picture of the trains. \ref 096 \id 443850140550230802 \begin 0:20:59 \sp REGHIZ \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 097 \id 301376140600230802 \begin 0:21:01 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ʔɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft Uncle Okki! \ref 098 \id 642652140647230802 \begin 0:21:03 \sp EXPOKK \tx iya, Mamas... Mamas gini, ya, Mamas bikin kereta, nanti keretanya ditarik make ini. \pho ʔiya mamas mamas gini yaːh mamas bikin kəretaʔ nanti kəretaɲa ditarik make inih \mb iya Mamas Mamas gini ya Mamas bikin kereta nanti kereta -nya di- tarik m- pake ini \ge yes Mamas Mamas like.this yes Mamas make train later train -NYA DI- pull N- use this \gj yes Mamas Mamas like.this yes Mamas make train later train-NYA DI-pull N-use this \ft yeah, you... you do it, okay, you make the train, and it will pull the train. \nt referring to the pushcart. \ref 099 \id 768070140830230802 \begin 0:21:05 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 100 \id 869343140902230802 \begin 0:21:08 \sp CHIHIZ \tx iya, itu sini. \pho ʔiya itu siniːh \mb iya itu sini \ge yes that here \gj yes that here \ft yeah, that's here. \nt moving the train cardbox. \ref 101 \id 172463144220230802 \begin 0:21:10 \sp EXPOKK \tx nah, ni. \pho naːh nih \mb nah ni \ge NAH this \gj NAH this \ft that's good, this. \ref 102 \id 301976144240230802 \begin 0:21:12 \sp REGHIZ \tx Om Okki, lepasin dong! \pho ʔɔm ɔki yəpasin dɔŋ \mb Om Okki lepas -in dong \ge uncle Okki come.off -IN DONG \gj uncle Okki come.off-IN DONG \ft Uncle Okki, come it off! \nt referring to the transmitter. \ref 103 \id 825459144326230802 \begin 0:21:15 \sp XXX \tx xxx. \pho mːʔəh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 104 \id 605296144354230802 \begin 0:21:18 \sp CHIHIZ \tx yah, Om Okki, aku nggak bisa masangnya. \pho ya ʔɔm ɔki ʔaku ŋga bisa masaŋɲaːh \mb yah Om Okki aku nggak bisa m- pasang -nya \ge EXCL uncle Okki 1SG NEG can N- install -NYA \gj EXCL uncle Okki 1SG NEG can N-install-NYA \ft oh, Uncle Okki, I can't set it. \nt referring to the train. \ref 105 \id 224313144434230802 \begin 0:21:21 \sp ATAHIZ \tx ni apaan ni? \pho ni ʔaːpaʔan nih \mb ni apa -an ni \ge this what -AN this \gj this what-AN this \ft what's this? \nt referring to the construction set picture. \ref 106 \id 532952144536230802 \begin 0:21:22 \sp ATAHIZ \tx ni apa? \pho ni ʔapaʰ \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \ref 107 \id 233695144556230802 \begin 0:21:23 \sp EXPOKK \tx Ei bisa nggak masangnya? \pho ʔɛiʔ bisa ŋgaʔ masaŋyah \mb Ei bisa nggak m- pasang -nya \ge Ei can NEG N- install -NYA \gj Ei can NEG N-install-NYA \ft can you set it? \nt talking to REG. \ref 108 \id 716507144627230802 \begin 0:21:24 \sp ATAHIZ \tx Om Okki, ini apa? \pho ʔɔm ʔɔci ʔini ʔapah \mb Om Okki ini apa \ge uncle Okki this what \gj uncle Okki this what \ft Uncle Okki, what's this? \ref 109 \id 958309144721230802 \begin 0:21:25 \sp EXPOKK \tx gambar kereta. \pho gambar kretaʔ \mb gambar kereta \ge picture train \gj picture train \ft the picture of train. \ref 110 \id 521203144843230802 \begin 0:21:27 \sp REGHIZ \tx sini yang kecil ni. \pho sini yaŋ kəcil nih \mb sini yang kecil ni \ge here REL small this \gj here REL small this \ft give me the small one! \nt asking for the train from CHI. \ref 111 \id 780007145024230802 \begin 0:21:27 \sp ATAHIZ \tx ni xx. \pho ni ʔɔp \mb ni xx \ge this xx \gj this xx \ft this xx. \ref 112 \id 794788145033230802 \begin 0:21:27 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 113 \id 821663145110230802 \begin 0:21:28 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ʔɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft Uncle Okki! \nt giving the train to EXP. \ref 114 \id 707324145120230802 \begin 0:21:29 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 115 \id 514377145158230802 \begin 0:21:30 \sp REGHIZ \tx sini, aku bisa. \pho sini ʔaku bisaʔ \mb sini aku bisa \ge here 1SG can \gj here 1SG can \ft give it to me, I can do it. \ref 116 \id 351780145238230802 \begin 0:21:31 \sp EXPOKK \tx tuh, Ai bisa. \pho tu ʔai bisaʔ \mb tuh Ai bisa \ge that Ai can \gj that Ai can \ft there, Ai can. \ref 117 \id 871448145300230802 \begin 0:21:32 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho tah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 118 \id 443079145322230802 \begin 0:21:34 \sp EXPOKK \tx aku juga belom pernah main ini. \pho ʔaku juga bəlɔm pərna maɪn ini \mb aku juga belom pernah main ini \ge 1SG also not.yet ever play this \gj 1SG also not.yet ever play this \ft I also haven't played it. \nt referring to the train. \ref 119 \id 846853145400230802 \begin 0:21:36 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft Uncle Okki! \ref 120 \id 181591145416230802 \begin 0:21:38 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 121 \id 712318145447230802 \begin 0:21:39 \sp CHIHIZ \tx Si Om... Si Om Okki... \pho si ʔɔːm si ʔɔm ʔɔkiʔ \mb Si Om Si Om Okki \ge PERS uncle PERS uncle Okki \gj PERS uncle PERS uncle Okki \ft Uncle Okki... Uncle Okki... \ref 122 \id 741518145520230802 \begin 0:21:40 \sp REGHIZ \tx nih, Ai aja bisa, nih. \pho ni ʔai aja bisa nih \mb nih Ai aja bisa nih \ge this Ai just can this \gj this Ai just can this \ft look, I can do it, look! \nt referring to the train. \ref 123 \id 117302145636230802 \begin 0:21:41 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho ʔɔpiʔɔk \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 124 \id 210815145644230802 \begin 0:21:42 \sp REGHIZ \tx satu[?] lagi mana? \pho satu lagi manah \mb satu lagi mana \ge one more which \gj one more which \ft where's another one? \nt referring to the train. \ref 125 \id 476098145735230802 \begin 0:21:43 \sp EXPOKK \tx wah, tinggi banget. \pho wahː tiŋgi baːŋət \mb wah tinggi banget \ge EXCL high very \gj EXCL high very \ft wow, it's so high. \nt commenting the railway in the train picture. \ref 126 \id 499801153327230802 \begin 0:21:45 \sp CHIHIZ \tx Si O(m)... Si Om Okki mo kereta yang mana? \pho si ʔɔʔ si ʔɔm ɔki mɔ kəreta yaŋ manah \mb Si Om Si Om Okki mo kereta yang mana \ge PERS uncle PERS uncle Okki want train REL which \gj PERS uncle PERS uncle Okki want train REL which \ft you... which train do you want? \nt asking EXP to choose one of the train in the picture. \ref 127 \id 169797153446230802 \begin 0:21:47 \sp EXPOKK \tx aku mo kereta yang ini, ni, yang panjang. \pho ʔaku mɔ kəreta yaŋ ini ni yaŋ panjaŋ \mb aku mo kereta yang ini ni yang panjang \ge 1SG want train REL this this REL long \gj 1SG want train REL this this REL long \ft I want this train, this one, the long one. \ref 128 \id 489997153515230802 \begin 0:21:49 \sp CHIHIZ \tx ini yang Jonathan. \pho ʔini yaŋ jɔnatan \mb ini yang Jonathan \ge this REL Jonathan \gj this REL Jonathan \ft this one is Jonathan's. \nt referring to the train shosen by EXP. \ref 129 \id 101550153606230802 \begin 0:21:51 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \ref 130 \id 953039153625230802 \begin 0:21:54 \sp EXPOKK \tx aku yang ini deh, yang kecil aja deh. \pho ʔaku yaŋ ini deh yaŋ kəcil aja deh \mb aku yang ini deh yang kecil aja deh \ge 1SG REL this DEH REL small just DEH \gj 1SG REL this DEH REL small just DEH \ft I choose this one then, just the small one. \ref 131 \id 146425153700230802 \begin 0:21:55 \sp EXPOKK \tx ini, ni, yang ini. \pho ʔini ni yaŋ inih \mb ini ni yang ini \ge this this REL this \gj this this REL this \ft this one, this one, this one. \ref 132 \id 967144153722230802 \begin 0:21:57 \sp CHIHIZ \tx nggak, Om Okki... Om Okki harus sama sama kita. \pho ŋgaʔ ʔɔm ɔki ʔɔm ɔki harus sama sama kitaːh \mb nggak Om Okki Om Okki harus sama sama kita \ge NEG uncle Okki uncle Okki must same with 1PL \gj NEG uncle Okki uncle Okki must same with 1PL \ft no, you... you must be the same to us. \nt referring to the train that chosed by EXP that probably should be in equal shape with the ones chosen by him, REG and ATA. \ref 133 \id 521831153942230802 \begin 0:21:59 \sp CHIHIZ \tx ini Om... Om Okki yang ini aja, ya? \pho ʔini ɔmː ʔɔm ɔki yaŋ ini aja yah \mb ini Om Om Okki yang ini aja ya \ge this uncle uncle Okki REL this just yes \gj this uncle uncle Okki REL this just yes \ft this is you... you just choose this one, okay? \ref 134 \id 534892154020230802 \begin 0:22:01 \sp EXPOKK \tx iya deh. \pho ʔiya deh \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft alright then. \ref 135 \id 446703154037230802 \begin 0:22:03 \sp REGHIZ \tx itu... itu yang jahatnya. \pho ʔitu ʔitu yaŋ jahatɲah \mb itu itu yang jahat -nya \ge that that REL evil -NYA \gj that that REL evil-NYA \ft that... that one is the bad guy. \nt referring to the train chosen by CHI for EXP. \ref 136 \id 558501154118230802 \begin 0:22:05 \sp EXPOKK \tx hah, aku jadi penjahat? \pho hah aku jadi pənjahat \mb hah aku jadi pen- jahat \ge huh 1SG become PEN- evil \gj huh 1SG become PEN-evil \ft huh, I be the bad guy? \ref 137 \id 339255154158230802 \begin 0:22:07 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 138 \id 979812154220230802 \begin 0:22:09 \sp CHIHIZ \tx nggak, Om... Om Okki xx ka(lo)... kalo Si Om Okki yang ini. \pho ŋgaʔ ʔɔm ʔɔm ɔki xx kah kalɔ si ʔɔm ɔki yaŋ ʔinih \mb nggak Om Om Okki xx kalo kalo Si Om Okki yang ini \ge NEG uncle uncle Okki xx TOP TOP PERS uncle Okki REL this \gj NEG uncle uncle Okki xx TOP TOP PERS uncle Okki REL this \ft no, you... you xx if... you choose this one. \nt choosing another train. \ref 139 \id 120093154540230802 \begin 0:22:11 \sp EXPOKK \tx kamu jadi yang jahat aja deh! \pho kamu jadi yaŋ jahat ʔaja deːh \mb kamu jadi yang jahat aja deh \ge 2 become REL evil just DEH \gj 2 become REL evil just DEH \ft just you be the bad guy please! \ref 140 \id 303963154638230802 \begin 0:22:14 \sp CHIHIZ \tx yang xxx... \pho yaŋ xxx \mb yang xxx \ge REL xxx \gj REL xxx \ft the one xxx... \nt interrupted by REG. \ref 141 \id 912940154709230802 \begin 0:22:15 \sp REGHIZ \tx yang aku yang ini, ni Si Aku. \pho yaŋ aku yaŋ ini ni si ʔakuʰ \mb yang aku yang ini ni Si Aku \ge REL 1SG REL this this PERS 1SG \gj REL 1SG REL this this PERS 1SG \ft this one is mine, this is mine. \nt ** 'ni Si Aku' should be 'ni aku'. \ref 142 \id 305883154838230802 \begin 0:22:16 \sp CHIHIZ \tx ini Mamas ni. \pho ʔini mamas niː \mb ini Mamas ni \ge this Mamas this \gj this Mamas this \ft this is mine. \ref 143 \id 790005154911230802 \begin 0:22:17 \sp ATAHIZ \tx (s)aya (m)ana[?]? \pho ʔaya ʔaːnah \mb saya mana \ge 1SG which \gj 1SG which \ft which one is mine? \nt talking at the same time as REG. \ref 144 \id 540935154939230802 \begin 0:22:18 \sp REGHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft Uncle Okki! \ref 145 \id 314739154954230802 \begin 0:22:19 \sp CHIHIZ \tx Mas... Mas yang ini. \pho mas mas yaŋ inih \mb Mas Mas yang ini \ge EPIT EPIT REL this \gj EPIT EPIT REL this \ft I... I choose this one. \ref 146 \id 226092155049230802 \begin 0:22:20 \sp EXPOKK \tx yang deket onta itu? \pho yaŋ dəkət ʔonta itu \mb yang deket onta itu \ge REL near camel that \gj REL near camel that \ft the one near the camel? \ref 147 \id 734264155145230802 \begin 0:22:21 \sp CHIHIZ \tx Mamas yang ini. \pho mamas yaŋ inih \mb Mamas yang ini \ge Mamas REL this \gj Mamas REL this \ft this one is me. \ref 148 \id 599776155204230802 \begin 0:22:23 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 149 \id 154209155235230802 \begin 0:22:25 \sp CHIHIZ \tx yang merah. \pho yaŋ melah \mb yang merah \ge REL red \gj REL red \ft the red one. \ref 150 \id 401909155348230802 \begin 0:22:27 \sp ATAHIZ \tx tu pake[?] ini. \pho tu weteʔ ʔəːniːh \mb tu pake ini \ge that use this \gj that use this \ft that's using[?] it. \nt showing a tube belongs to the construction set. \ref 151 \id 103336161605230802 \begin 0:22:28 \sp CHIHIZ \tx ininya, ni yang deket jerapah... yang deket jerapah. \pho ʔiniɲa ni yaŋ dəkət jebarbaʔ yaŋ dəkət jərapah \mb ini -nya ni yang deket jerapah yang deket jerapah \ge this -NYA this REL near giraffe REL near giraffe \gj this-NYA this REL near giraffe REL near giraffe \ft this one, this one near the giraffe... the one near the giraffe. \ref 152 \id 372384161750230802 \begin 0:22:29 \sp CHIHIZ \tx ama yang deket onta. \pho ʔama yaŋ dəkət ʔɔntaʔ \mb ama yang deket onta \ge with REL near camel \gj with REL near camel \ft and the one near the camel. \ref 153 \id 673350161816230802 \begin 0:22:30 \sp ATAHIZ \tx ey! \pho ʔeː \mb ey \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt calling EXP. \ref 154 \id 115392161856230802 \begin 0:22:32 \sp REGHIZ \tx ni yang ini... \pho ni yaŋ inih \mb ni yang ini \ge this REL this \gj this REL this \ft this one... \ref 155 \id 505666161936230802 \begin 0:22:34 \sp ATAHIZ \tx eee... ini. \pho ʔə ʔənih \mb eee ini \ge FILL this \gj FILL this \ft umm... look at it! \nt showing s.t. to EXP. \ref 156 \id 639561162027230802 \begin 0:22:36 \sp REGHIZ \tx ...deket onta. \pho dəkət ʔɔntaʔ \mb deket onta \ge near camel \gj near camel \ft ...near the camel. \ref 157 \id 128257162101230802 \begin 0:22:38 \sp CHIHIZ \tx yang... yang... xx... yang... yang... yang ini kebun binatang. \mb yang yang xx yang yang yang ini kebun binatang \ge REL REL xx REL REL REL this garden animal \gj REL REL xx REL REL REL this garden animal \ft the one... the one... xx... the one... the one...this one is the zoo. \ref 158 \id 731033162218230802 \begin 0:22:40 \sp REGHIZ \tx Ei yang... Si Ai lagi... ceritany(a)... \pho ʔɛi yaŋ si ai yagih citay \mb Ei yang Si Ai lagi cerita -nya \ge Ei REL PERS Ai more story -NYA \gj Ei REL PERS Ai more story-NYA \ft I be the one... I'm... I imagine... \ref 159 \id 295439162418230802 \begin 0:22:42 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho n̩eːŋnam \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 160 \id 751039162604230802 \begin 0:22:44 \sp CHIHIZ \tx Si Ai yang lagi di stasiun. \pho si ai yaŋ yagi di stasiuːn \mb Si Ai yang lagi di stasiun \ge PERS Ai REL more LOC station \gj PERS Ai REL more LOC station \ft I'm at the station. \ref 161 \id 829248162805230802 \begin 0:22:45 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 162 \id 390321162822230802 \begin 0:22:46 \sp EXPOKK \tx jaga karcis ya? \pho jaga karcis yaʰ \mb jaga karcis ya \ge watch.over ticket yes \gj watch.over ticket yes \ft you be the ticket guard? \ref 163 \id 646658162850230802 \begin 0:22:47 \sp CHIHIZ \tx teng, nong, neng, nong. \pho tɛːŋ noːŋ tɛːŋ noːŋ \mb teng nong neng nong \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft teng, nong, neng, nong. \nt imitating the bell in a train station. \ref 164 \id 595917162951230802 \begin 0:22:49 \sp REGHIZ \tx nong, ngeng, ngong. \pho noːŋ ŋɛːŋ ŋoːŋ \mb nong ngeng ngong \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft nong, neng, nong. \ref 165 \id 986561163101230802 \begin 0:22:51 \sp CHIHIZ \tx teng, tong, teng, tong. \pho tɛːŋ toːŋ tɛːŋ toːŋ \mb teng tong teng tong \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft teng, tong, teng, tong. \ref 166 \id 159550163202230802 \begin 0:22:52 \sp REGHIZ \tx teng, tong, teng, tong. \pho tɛːŋ toːŋ tɛːŋ toːŋ \mb teng tong teng tong \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft teng, tong, teng, tong. \ref 167 \id 160268163217230802 \begin 0:22:54 \sp EXPOKK \tx kok tau sih bunyinya? \pho kɔ tau sih buɲiɲah \mb kok tau sih bunyi -nya \ge KOK know SIH sound -NYA \gj KOK know SIH sound-NYA \ft how come you know the sound? \ref 168 \id 536437163305230802 \begin 0:22:56 \sp CHIHIZ \tx teng, tong, teng, tong. \pho tɛːŋ toːŋ tɛːŋ toːŋ \mb teng tong teng tong \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft teng, tong, teng, tong. \ref 169 \id 311535163324230802 \begin 0:22:58 \sp REGHIZ \tx tong, teng, tong. \pho toːŋ tɛːŋ toːŋ \mb tong teng tong \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tong, teng, tong. \ref 170 \id 381977163350230802 \begin 0:23:00 \sp ATAHIZ \tx ini. \pho ʔəːni \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt lifting s.t. \ref 171 \id 805496163429230802 \begin 0:23:01 \sp CHIHIZ \tx teng, tong, teng, tong. \pho tɛːŋ toːŋ tɛːŋ toːŋ \mb teng tong teng tong \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft teng, tong, teng, tong. \ref 172 \id 793602163454230802 \begin 0:23:02 \sp ATAHIZ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 173 \id 695282163530230802 \begin 0:23:04 \sp REGHIZ \tx tong, teng, tong. \pho tɔːŋ tɛːŋ tɔːŋ \mb tong teng tong \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tong, teng, tong. \ref 174 \id 627365163817230802 \begin 0:23:06 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔaːyəh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 175 \id 345686163935230802 \begin 0:23:08 \sp CHIHIZ \tx teng, tong, teng, tong. \pho tɛːŋ toːŋ tɛːŋ toːŋ \mb teng tong teng tong \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft teng, tong, teng, tong. \ref 176 \id 481502101334260802 \begin 0:23:08 \sp REGHIZ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 177 \id 414712101516260802 \begin 0:23:08 \sp REGHIZ \tx tong, teng, tong. \pho tɔŋ teŋ tɔŋ \mb tong teng tong \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tong, teng, tong. \ref 178 \id 185914101627260802 \begin 0:23:09 \sp REGHIZ \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt hitting s.t. \ref 179 \id 467600101641260802 \begin 0:23:10 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 180 \id 765200101648260802 \begin 0:23:11 \sp CHIHIZ \tx tong, tong, teng, tong. \pho tɔŋ toːŋ tɛŋ toːŋ \mb tong tong teng tong \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tong, tong, teng, tong. \ref 181 \id 340704101758260802 \begin 0:23:13 \sp REGHIZ \tx bum, bum, bum, bum, bum. \pho bum bum bum bum bum \mb bum bum bum bum bum \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom, vroom, vroom. \nt imitating the sound of a motorcycle. \ref 182 \id 127453102104260802 \begin 0:23:15 \sp CHIHIZ \tx teng, tong, teng, tong. \pho tɛːŋ toːŋ tɛːŋ toːŋ \mb teng tong teng tong \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft teng, tong, teng, tong. \ref 183 \id 703714102207260802 \begin 0:23:17 \sp REGHIZ \tx xxx, mmm. \pho xxx mː \mb xxx mmm \ge xxx IMIT \gj xxx IMIT \ft xxx, vroom. \nt 1. talking at the same time as CHI. 2. imitating the sound of a motorcycle. \ref 184 \id 146739102249260802 \begin 0:23:20 \sp CHIHIZ \tx teng, tong... \pho tɛːŋ toŋ \mb teng tong \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft teng, tong... \ref 185 \id 852966102310260802 \begin 0:23:23 \sp CHIHIZ \tx dia... dia udah jalan... jalan sendiri. \pho dia dia uda jalaːn jalan səndiriʔ \mb dia dia udah jalan jalan sen- diri \ge 3 3 PFCT walk walk SE- self \gj 3 3 PFCT walk walk SE-self \ft it... it has already moved... moved by itself. \nt referring to a train in the picture. \ref 186 \id 315568102419260802 \begin 0:23:25 \sp CHIHIZ \tx teng, tong, teng, tong. \pho tɛːŋ toːŋ tɛːŋ toːŋ \mb teng tong teng tong \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft teng, tong, teng, tong. \ref 187 \id 666588102437260802 \begin 0:23:27 \sp REGHIZ \tx tong, teng, tong. \pho toːŋ tɛːŋ toːŋ \mb tong teng tong \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tong, teng, tong. \ref 188 \id 770567102521260802 \begin 0:23:29 \sp CHIHIZ \tx teng, tong, teng, tong. \pho tɛːŋ toːŋ tɛːŋ toːŋ \mb teng tong teng tong \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft teng, tong, teng, tong. \ref 189 \id 545184102534260802 \begin 0:23:31 \sp REGHIZ \tx tong. \pho toːŋ \mb tong \ge IMIT \gj IMIT \ft tong. \ref 190 \id 630168102618260802 \begin 0:23:33 \sp ATAHIZ \tx ni dia. \pho ni diaː \mb ni dia \ge this 3 \gj this 3 \ft here it is. \nt playing with s.t. \ref 191 \id 659683102725260802 \begin 0:23:34 \sp CHIHIZ \tx teng, tong, teng, tong. \pho tɛːŋ toːŋ tɛːŋ toːŋ \mb teng tong teng tong \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft teng, tong, teng, tong. \ref 192 \id 813645102734260802 \begin 0:23:35 \sp REGHIZ \tx teng, tong, teng, tong. \pho tɛːŋ toːŋ tɛːŋ toːŋ \mb teng tong teng tong \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft teng, tong, teng, tong. \ref 193 \id 954244102826260802 \begin 0:23:36 \sp ATAHIZ \tx kedua[?]. \pho kəduaʔ \mb ke- dua \ge KE- two \gj KE-two \ft the second[?]. \ref 194 \id 602628102858260802 \begin 0:23:38 \sp CHIHIZ \tx trus... trus 'udah berangkat'. \pho trus trus ʔuda bəraŋkaːt \mb trus trus udah ber- angkat \ge continue continue PFCT BER- lift \gj continue continue PFCT BER-lift \ft then... then 'it has already gone'. \nt pretending to be the officer in the train station. \ref 195 \id 378341103002260802 \begin 0:23:40 \sp EXPOKK \tx berangkat ke mana? \pho braŋkat kə mana \mb ber- angkat ke mana \ge BER- lift to which \gj BER-lift to which \ft where is it going? \ref 196 \id 887812103026260802 \begin 0:23:41 \sp CHIHIZ \tx dis, dis, de, des, di, dis, de, de. \pho dis dis de des di dis de deh \mb dis dis de des di dis de de \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dis, dis, de, des, di, dis, de, de. \nt imitating the sound of the train. \ref 197 \id 985281103216260802 \begin 0:23:42 \sp CHIHIZ \tx ka(n)... kan kalo Si Ai belom, Ai mo ke mana? \pho ka kan kalɔ si ʔai bəlom ʔai mo kə manaʰ \mb kan kan kalo Si Ai belom Ai mo ke mana \ge KAN KAN TOP PERS Ai not.yet Ai want to which \gj KAN KAN TOP PERS Ai not.yet Ai want to which \ft it's... Ai hasn't done it yet, where are you ging? \nt referring to REG's train. \ref 198 \id 237637103332260802 \begin 0:23:44 \sp REGHIZ \tx Ai mao... Ai... \pho ʔai maoːʔ ʔai \mb Ai mao Ai \ge Ai want Ai \gj Ai want Ai \ft I want... I... \ref 199 \id 371284103357260802 \begin 0:23:46 \sp EXPOKK \tx mo ke Gambir. \pho mɔ kə gambir \mb mo ke Gambir \ge want to Gambir \gj want to Gambir \ft you want to go to Gambir. \nt 'Gambir' is a train station in Jakarta. \ref 200 \id 182011103440260802 \begin 0:23:48 \sp REGHIZ \tx iya, Ai ke Gambir. \pho ʔiya ʔai kə gambil \mb iya Ai ke Gambir \ge yes Ai to Gambir \gj yes Ai to Gambir \ft yeah, I'm going to Gambir. \ref 201 \id 564805105320260802 \begin 0:23:50 \sp EXPOKK \tx ya, ke Gambir, ya? \pho ya kə gambir yaʰ \mb ya ke Gambir ya \ge yes to Gambir yes \gj yes to Gambir yes \ft yeah, to Gambir, huh? \ref 202 \id 102171105353260802 \begin 0:23:52 \sp CHIHIZ \tx Mamas keretanya pura-puranya lagi... lagi ke Semarang. \pho mamas kəretaɲa purapuraɲa lagiː lagi kə səmaraŋ \mb Mamas kereta -nya pura-pura -nya lagi lagi ke Semarang \ge Mamas train -NYA pretend -NYA more more to Semarang \gj Mamas train-NYA pretend-NYA more more to Semarang \ft I imagine my train is... is going to Semarang. \nt 'Semarang' is a city in central Java. \ref 203 \id 602951105518260802 \begin 0:23:54 \sp EXPOKK \tx wuh, jauh amat. \pho wuh jau ʔamaːt \mb wuh jauh amat \ge EXCL far very \gj EXCL far very \ft wow, it's very far. \ref 204 \id 421448105558260802 \begin 0:23:56 \sp CHIHIZ \tx iya, xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \ref 205 \id 896477105655260802 \begin 0:23:58 \sp EXPOKK \tx berani sendirian? \pho bəraniʔ səndirian \mb berani sen- diri -an \ge brave SE- self -AN \gj brave SE-self-AN \ft are you not afraid alone? \ref 206 \id 817138105709260802 \begin 0:23:59 \sp EXPOKK \tx uh, ama sapa, Mas? \pho ʔu ama sapa mas \mb uh ama sapa Mas \ge EXCL with who EPIT \gj EXCL with who EPIT \ft oh, with whom? \ref 207 \id 253202105808260802 \begin 0:24:00 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 208 \id 981137105814260802 \begin 0:24:01 \sp CHIHIZ \tx sendiri. \pho səndiriːʔ \mb sen- diri \ge SE- self \gj SE-self \ft alone. \ref 209 \id 795691105845260802 \begin 0:24:02 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ɔ̃ːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 210 \id 700328105905260802 \begin 0:24:04 \sp REGHIZ \tx ntar ditangkep penjahat dong. \pho ntan ditaŋkəp pənjaːhat dɔŋ \mb ntar di- tangkep pen- jahat dong \ge moment DI- catch PEN- evil DONG \gj moment DI-catch PEN-evil DONG \ft the bad guy will catch you. \ref 211 \id 839939105943260802 \begin 0:24:08 \sp EXPOKK \tx kan ada Pak Polisi. \pho kan ada paʔ pɔlisiːʔ \mb kan ada Pak Polisi \ge KAN exist TRU-father police \gj KAN exist TRU-father police \ft there's a policeman. \ref 212 \id 973101110006260802 \begin 0:24:12 \sp REGHIZ \tx nggak, di lampunya, lampu merah, berenti, eh. \pho ŋgaːʔ di lampuɲah lampu meyah bəyəntiːʔ ʔə̃ːh \mb nggak di lampu -nya lampu merah ber- enti eh \ge NEG LOC lamp -NYA lamp red BER- stop FILL \gj NEG LOC lamp-NYA lamp red BER-stop FILL \ft no, at the light, at the red light, it is stopped, err. \nt probably referring to the light on the railway belongs to the toy train set. \ref 213 \id 734265110217260802 \begin 0:24:16 \sp CHIHIZ \tx nggak, kalo... kalo... kalo... nggak, kalo... kalo... kalo lampu ijo... \pho ŋga kaloʔ kaloʔ kaloʔ ŋga kaloʔ kaloʔ kalo lampu ʔijoʔ \mb nggak kalo kalo kalo nggak kalo kalo kalo lampu ijo \ge NEG TOP TOP TOP NEG TOP TOP TOP lamp green \gj NEG TOP TOP TOP NEG TOP TOP TOP lamp green \ft no, if... if... if... no, if... if... if the green light is on... \ref 214 \id 610187110402260802 \begin 0:24:20 \sp CHIHIZ \tx kan... kalo kereta kan anu, Om Okki... \pho kaːn kalɔ kərɛta kan ʔanu ʔom ʔɔkiːʔ \mb kan kalo kereta kan anu Om Okki \ge KAN TOP train KAN whatchamacallit uncle Okki \gj KAN TOP train KAN whatchamacallit uncle Okki \ft it's... whatchamacallit when the train is stopped, Uncle Okki... \ref 215 \id 525774110501260802 \begin 0:24:24 \sp EXPOKK \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 216 \id 208109110535260802 \begin 0:24:25 \sp CHIHIZ \tx eee... kalo lampu ijo di bawah. \pho ʔəːʔ kalɔ lampu ijɔ di bawaːh \mb eee kalo lampu ijo di bawah \ge FILL TOP lamp green LOC under \gj FILL TOP lamp green LOC under \ft umm... when the green light is on, it's at the bottom. \nt 1. meaning unclear. 2. probably referring to his toy train set. \ref 217 \id 899740110607260802 \begin 0:24:27 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 218 \id 759363110652260802 \begin 0:24:29 \sp CHIHIZ \tx kan emang begitu, lampu merah harus di atas. \pho kan emaŋ bəgitu lampu mera harus di ataːs \mb kan emang begitu lampu merah harus di atas \ge KAN indeed like.that lamp red must LOC up \gj KAN indeed like.that lamp red must LOC up \ft it sould be that way, it's should be on top when the red light is on. \nt 1. meaning unclear. 2. probably referring to the train in his toy train set. \ref 219 \id 332860110929260802 \begin 0:24:31 \sp REGHIZ \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 220 \id 594140110955260802 \begin 0:24:33 \sp EXPOKK \tx emang[?]... \pho ʔemaŋ \mb emang \ge indeed \gj indeed \ft is it[?]... \nt talking at the same time as CHI. \ref 221 \id 831512111012260802 \begin 0:24:34 \sp CHIHIZ \tx kereta-keretaan. \pho kretakretaʔan \mb kereta - kereta -an \ge train - train -AN \gj RED.AN-train \ft the toy train. \ref 222 \id 639641111117260802 \begin 0:24:35 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ɔ̃ːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 223 \id 556747111134260802 \begin 0:24:36 \sp CHIHIZ \tx kereta api. \pho kreta apiːʔ \mb kereta api \ge train fire \gj train fire \ft the train. \ref 224 \id 565497111210260802 \begin 0:24:38 \sp CHIHIZ \tx ya, kan, Om Okki? \pho ya kan om ɔkiːʔ \mb ya kan Om Okki \ge yes KAN uncle Okki \gj yes KAN uncle Okki \ft is it right, Uncle Okki? \ref 225 \id 923096111311260802 \begin 0:24:40 \sp EXPOKK \tx iya, bener, kok tau, Mamas? \pho ʔiya bənər kɔʔ tau mamas \mb iya bener kok tau Mamas \ge yes true KOK know Mamas \gj yes true KOK know Mamas \ft yeah, right, how come you know it? \ref 226 \id 901142111448260802 \begin 0:24:41 \sp EXPOKK \tx emang pernah xxx? \pho ʔemaŋ pərnah xxx \mb emang pernah xxx \ge indeed ever xxx \gj indeed ever xxx \ft have you ever xxx? \nt talking at the same time as REG. \ref 227 \id 917069111503260802 \begin 0:24:42 \sp REGHIZ \tx kan... \pho kan \mb kan \ge KAN \gj KAN \ft it's... \ref 228 \id 404988112821260802 \begin 0:24:43 \sp CHIHIZ \tx pernah naik. \pho pərna naik \mb pernah naik \ge ever go.up \gj ever go.up \ft I got on it. \ref 229 \id 553855113621260802 \begin 0:24:44 \sp REGHIZ \tx (k)alo... (k)alo xx... \pho ʔalɔʔ ʔalɔʔ maiːh \mb kalo kalo xx \ge TOP TOP xx \gj TOP TOP xx \ft if... if xx... \ref 230 \id 558827113648260802 \begin 0:24:45 \sp CHIHIZ \tx pernah liat kok... \pho pəna liat kɔʔ \mb pernah liat kok \ge ever see KOK \gj ever see KOK \ft I've see in it... \ref 231 \id 426689113719260802 \begin 0:24:46 \sp REGHIZ \tx (k)alo... \pho ʔalɔʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \ref 232 \id 779048113729260802 \begin 0:24:48 \sp CHIHIZ \tx ...di stasiun. \pho di stasiun \mb di stasiun \ge LOC station \gj LOC station \ft ...at the station. \ref 233 \id 873812113817260802 \begin 0:24:50 \sp EXPOKK \tx eh, tapi kok nggak bisa jalan ya? \pho ʔe tapi kɔ ŋga bisa jalan yah \mb eh tapi kok nggak bisa jalan ya \ge EXCL but KOK NEG can walk yes \gj EXCL but KOK NEG can walk yes \ft hey, but how come it can't move? \nt referring to the puschart he made. \ref 234 \id 576280113847260802 \begin 0:24:52 \sp ATAHIZ \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 235 \id 356597113959260802 \begin 0:24:54 \sp EXPOKK \tx mogok ni, ininya. \pho mogɔʔ niːʰ ʔiniɲaːʰ \mb mogok ni ini -nya \ge not.work this this -NYA \gj not.work this this-NYA \ft it doesn't work, this thing. \nt referring to a wheel. \ref 236 \id 838707114110260802 \begin 0:24:56 \sp EXPOKK \tx coba liat gambar. \pho cɔba liat gambar \mb coba liat gambar \ge try see picture \gj try see picture \ft let me see the picture. \nt seeing the manual instruction. \ref 237 \id 972121114152260802 \begin 0:24:58 \sp EXPOKK \tx oh, kebalik. \pho ʔɔː kəbalik \mb oh ke- balik \ge EXCL KE- turn.around \gj EXCL KE-turn.around \ft oh, the other way round. \ref 238 \id 464800114217260802 \begin 0:25:01 \sp EXPOKK \tx nanti dulu, kebalik. \pho nanti duluʔ kəbalik \mb nanti dulu ke- balik \ge later before KE- turn.around \gj later before KE-turn.around \ft wait a minute, the other way round. \nt forbidding ATA who wants to take the pushcart. \ref 239 \id 515942114348260802 \begin 0:25:04 \sp CHIHIZ \tx ne, no, ne, no. \pho neː nɔ neː nɔh \mb ne no ne no \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ne, no, ne, no. \nt imitating the sound of the bell in the train station. \ref 240 \id 559063114455260802 \begin 0:25:07 \sp REGHIZ \tx ne, no. \pho ne nɔh \mb ne no \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft ne, no. \ref 241 \id 788690114542260802 \begin 0:25:09 \sp CHIHIZ \tx ah, Si... Si... Si... Si... Si... Si Atan putih, Atan, xx. \pho ʔah si si si si siː si atan puːti atan xx \mb ah Si Si Si Si Si Si Atan putih Atan xx \ge AH PERS PERS PERS PERS PERS PERS Atan white Atan xx \gj AH PERS PERS PERS PERS PERS PERS Atan white Atan xx \ft oh, he... he... he... he... he... Atan is the white one, Atan, xx. \nt 1. referring to ATA's train in the picture. 2. talking at the same time as REG. \ref 242 \id 926919114751260802 \begin 0:25:11 \sp REGHIZ \tx kan... \pho kan \mb kan \ge KAN \gj KAN \ft it's... \ref 243 \id 347546114811260802 \begin 0:25:14 \sp CHIHIZ \tx Si Ai... Ai... Ai kereta yang mana? \pho si aiːʔ ʔaiʔ ʔaiʔ kəreta yaŋ manaːh \mb Si Ai Ai Ai kereta yang mana \ge PERS Ai Ai Ai train REL which \gj PERS Ai Ai Ai train REL which \ft you... you... which train you choose? \ref 244 \id 826574114857260802 \begin 0:25:17 \sp REGHIZ \tx kalo... kalo malingnya udah mo masuk, pintunya ditutup. \pho ʔayɔʔ ʔayɔ mayiŋɲah ʔuda mɔ masuk pintuɲa ditutup \mb kalo kalo maling -nya udah mo masuk pintu -nya di- tutup \ge TOP TOP thief -NYA PFCT want go.in door -NYA DI- shut \gj TOP TOP thief-NYA PFCT want go.in door-NYA DI-shut \ft if... if the thief will go in, we close the door. \nt imagining the thief that want to go into the train. \ref 245 \id 457670115026260802 \begin 0:25:20 \sp REGHIZ \tx kan nggak bisa masuk, baru tau dia. \pho kan ŋga bisa masuk bau tau diah \mb kan nggak bisa masuk baru tau dia \ge KAN NEG can go.in new know 3 \gj KAN NEG can go.in new know 3 \ft he can't go in, serves you right! \ref 246 \id 374020131042260802 \begin 0:25:22 \sp CHIHIZ \tx kan dia... \pho kan diaʔ \mb kan dia \ge KAN 3 \gj KAN 3 \ft he... \ref 247 \id 367900115058260802 \begin 0:25:24 \sp REGHIZ \tx dia xx... \pho dia han \mb dia xx \ge 3 xx \gj 3 xx \ft he xx... \ref 248 \id 916318115233260802 \begin 0:25:26 \sp CHIHIZ \tx nggak... nggak... nggak... nggak... nggak... nggak bisa masuk dari kereta[?]. \pho ŋga ŋgaʔ ŋgaʔ ŋga ŋgaʔ ŋga bisa masuk dari kəretaʔ \mb nggak nggak nggak nggak nggak nggak bisa masuk dari kereta \ge NEG NEG NEG NEG NEG NEG can go.in from train \gj NEG NEG NEG NEG NEG NEG can go.in from train \ft can't... can't... can't... can't... can't... he can't go in from the train. \ref 249 \id 262263131139260802 \begin 0:25:28 \sp REGHIZ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 250 \id 260503131231260802 \begin 0:25:30 \sp CHIHIZ \tx xxx gini. \pho xxx ginih \mb xxx gini \ge xxx like.this \gj xxx like.this \ft xxx like this. \ref 251 \id 383293131315260802 \begin 0:25:31 \sp CHIHIZ \tx xxx nggak bisa xxx. \pho xxx ŋga bisa xxx \mb xxx nggak bisa xxx \ge xxx NEG can xxx \gj xxx NEG can xxx \ft xxx he can't do it xxx. \ref 252 \id 420632131437260802 \begin 0:25:32 \sp CHIHIZ \tx dik, dik, dik, dik, dik, dik, dik, dik, dik, dik. \pho dik dik dik dik dik dik dik dik dik dik \mb dik dik dik dik dik dik dik dik dik dik \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft bam, bam, bam, bam, bam, bam, bam, bam, bam, bam. \nt imitating the sound of fighting. \ref 253 \id 683852131541260802 \begin 0:25:33 \sp REGHIZ \tx trus xxnya... dalem[?]... \pho təyus haməɲaʔ daəm \mb trus xx -nya dalem \ge continue xx -NYA inside \gj continue xx-NYA inside \ft then the xx... inside[?]... \ref 254 \id 221921131703260802 \begin 0:25:35 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft heh. \ref 255 \id 836794131716260802 \begin 0:25:37 \sp REGHIZ \tx (k)alo malingnya udah mao masuk, je, du, du, dug, dik, tutup, dah. \pho ʔayɔ maiŋɲa uda maɔ masuk jə du du dug dik tuːtup dah \mb kalo maling -nya udah mao masuk je du du dug dik tutup dah \ge TOP thief -NYA PFCT want go.in IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT shut PFCT \gj TOP thief-NYA PFCT want go.in IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT shut PFCT \ft when the thief almost goes in, tap, tap, tap, tap, bam, we close it, alright. \nt 1. imitating the sound of s.o. walking and closing the door. 2. referring to the door of the train. \ref 256 \id 316554132015260802 \begin 0:25:39 \sp ATAHIZ \tx heh. \pho hə̃ːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt playing with the pushcart. \ref 257 \id 135525132057260802 \begin 0:25:41 \sp EXPOKK \tx sama-sama, ya, bikinnya susah. \pho samasamaʔ yaːʰ bikinya susah \mb sama - sama ya bikin -nya susah \ge with - with yes make -NYA difficult \gj RED-with yes make-NYA difficult \ft together, okay, it's difficult to make it. \nt asking ATA to play the pushcart together with CHI and REG. \ref 258 \id 483792132233260802 \begin 0:25:43 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 259 \id 204420132241260802 \begin 0:25:46 \sp XXX \tx hah. \pho hah \mb hah \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 260 \id 101035132407260802 \begin 0:25:49 \sp CHIHIZ \tx nggak usah gitu, Tan, diginiin, Tan! \pho ŋga usa gitu taːn diginiʔin tan \mb nggak usah gitu Tan di- gini -in Tan \ge NEG must like.that TRU-Jonathan DI- like.this -IN TRU-Jonathan \gj NEG must like.that TRU-Jonathan DI-like.this-IN TRU-Jonathan \ft you don't have do it like that, hey, do it like this, hey! \ref 261 \id 397539132444260802 \begin 0:25:50 \sp REGHIZ \tx e, e. \pho ʔeː ʔeːʔ \mb e e \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of a motorcycle. \ref 262 \id 452929132458260802 \begin 0:25:52 \sp EXPOKK \tx sini, Mamas, bikin satu lagi bisa ni, Mas. \pho sini mamas bikin satu lagi bisa ni mas \mb sini Mamas bikin satu lagi bisa ni Mas \ge here Mamas make one more can this EPIT \gj here Mamas make one more can this EPIT \ft hey, come here, I can make another one. \nt referring to the rest of construction set parts. \ref 263 \id 788193132706260802 \begin 0:25:54 \sp REGHIZ \tx Ai dong! \pho ʔaiʔ doːŋ \mb Ai dong \ge Ai DONG \gj Ai DONG \ft for me please! \ref 264 \id 673877132719260802 \begin 0:25:56 \sp EXPOKK \tx sama-sama, gentian! \pho samaʔsamaʔ gəntian \mb sama - sama genti -an \ge with - with change -AN \gj RED-with change-AN \ft together, in turns! \ref 265 \id 863411132747260802 \begin 0:25:58 \sp EXPOKK \tx kita liat ini dulu, ya? \pho kita liat ini duluʔ yaːʰ \mb kita liat ini dulu ya \ge 1PL see this before yes \gj 1PL see this before yes \ft let's see it now, okay? \nt referring to the picture of the train. \ref 266 \id 370904132923260802 \begin 0:25:59 \sp XXX \tx eh... \pho ʔə̃ʔ \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft e... \ref 267 \id 102714132944260802 \begin 0:26:00 \sp REGHIZ \tx mmm, mmm. \pho mː mː \mb mmm mmm \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of a motorcycle. \ref 268 \id 719076133010260802 \begin 0:26:01 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, Om Okki, Om Okki mo yang mana keretanya? \pho ʔom ɔkiʔ ʔɔm ʔɔkiʔ ʔɔm ʔɔki mɔ yaŋ mana kəretaɲah \mb Om Okki Om Okki Om Okki mo yang mana kereta -nya \ge uncle Okki uncle Okki uncle Okki want REL which train -NYA \gj uncle Okki uncle Okki uncle Okki want REL which train-NYA \ft Uncle Okki, Uncle Okki, which train do you choose? \ref 269 \id 937233133118260802 \begin 0:26:02 \sp REGHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 270 \id 904470133140260802 \begin 0:26:04 \sp ATAHIZ \tx yah. \pho yaː \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt still playing with the pushcart. \ref 271 \id 147932133226260802 \begin 0:26:04 \sp EXPOKK \tx ni, yang item, ni. \pho ni yaŋ itəm nih \mb ni yang item ni \ge this REL black this \gj this REL black this \ft this, the black one, this. \nt answering CHI's question. \ref 272 \id 206824133308260802 \begin 0:26:04 \sp ATAHIZ \tx ni xxx. \pho ni ʔədəʔəyeːʔ \mb ni xxx \ge this xxx \gj this xxx \ft this xxx. \nt still playing with pushcart that the parts are come off. \ref 273 \id 909327133418260802 \begin 0:26:05 \sp CHIHIZ \tx yang ini aja deh. \pho yaŋ ini aja deːh \mb yang ini aja deh \ge REL this just DEH \gj REL this just DEH \ft just this one please. \nt suggesting EXP to choose another train. \ref 274 \id 785888133451260802 \begin 0:26:06 \sp REGHIZ \tx kejatuhan. \pho kəjatuaːn \mb ke an jatuh \ge KE AN fall \gj KE.AN-fall \ft falling. \nt 1. the motorcycle is falling. 2. ** should be 'jatuh'. \ref 275 \id 642851133701260802 \begin 0:26:07 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt still talking to CHI. \ref 276 \id 512131140522260802 \begin 0:26:08 \sp ATAHIZ \tx ni xxx ni. \pho ni ʔadaʔaːyeʔ niːh \mb ni xxx ni \ge this xxx this \gj this xxx this \ft this xxx this. \ref 277 \id 406461140603260802 \begin 0:26:09 \sp EXPOKK \tx penjahat ya? \pho pənjahat yaʰ \mb pen- jahat ya \ge PEN- evil yes \gj PEN-evil yes \ft is it the bad guy? \nt talking to CHI about the train. \ref 278 \id 996817140843260802 \begin 0:26:10 \sp ATAHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔciːʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft Uncle Okki! \ref 279 \id 626589140855260802 \begin 0:26:11 \sp CHIHIZ \tx nggak, xxx. \pho ŋgaʔ xxx \mb nggak xxx \ge NEG xxx \gj NEG xxx \ft no, xxx. \nt talking at the same time as ATA. \ref 280 \id 803258140950260802 \begin 0:26:12 \sp ATAHIZ \tx ni xxx. \pho ni ʔadaʔɔyɔːt \mb ni xxx \ge this xxx \gj this xxx \ft this xxx. \ref 281 \id 971077141029260802 \begin 0:26:13 \sp REGHIZ \tx jatoh. \pho jaːtɔh \mb jatoh \ge fall \gj fall \ft it's falling. \nt referring to the motorcycle. \ref 282 \id 909086141046260802 \begin 0:26:14 \sp CHIHIZ \tx yang... yang... Om Okki! \pho yaŋ yaŋ ʔɔm ɔkiʔ \mb yang yang Om Okki \ge REL REL uncle Okki \gj REL REL uncle Okki \ft the one... the one... Uncle Okki! \ref 283 \id 331699141112260802 \begin 0:26:15 \sp EXPOKK \tx o, ya, aku. \pho ʔɔ ya ʔakuː \mb o ya aku \ge EXCL yes 1SG \gj EXCL yes 1SG \ft o, yeah, it's me. \nt reference unclear. \ref 284 \id 885065141456260802 \begin 0:26:16 \sp REGHIZ \tx terus kuning. \pho təus kuniŋ \mb terus kuning \ge continue yellow \gj continue yellow \ft then the yellow one. \nt taking the yellow motorcycle. \ref 285 \id 712186141534260802 \begin 0:26:17 \sp EXPOKK \tx yang... yang... yang ini baiknya kok. \pho yan yan yaŋ ini baikɲa kɔʔ \mb yang yang yang ini baik -nya kok \ge REL REL REL this good -NYA KOK \gj REL REL REL this good-NYA KOK \ft the one... the one... this is the good one. \nt referring to the train. \ref 286 \id 324532141610260802 \begin 0:26:17 \sp REGHIZ \tx yang[?] xxx. \mb yang xxx \ge REL xxx \gj REL xxx \ft the one[?] xxx. \nt talking at the same time as CHI while moving the motorcycle. \ref 287 \id 123902141646260802 \begin 0:26:18 \sp EXPOKK \tx penjahat yang mana aku ni? \pho pənjahat yaŋ mana aku niʰ \mb pen- jahat yang mana aku ni \ge PEN- evil REL which 1SG this \gj PEN-evil REL which 1SG this \ft which one is the bad guy for me? \ref 288 \id 433349141732260802 \begin 0:26:19 \sp REGHIZ \tx xx. \pho caːh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt moving the motorcycle. \ref 289 \id 211118142125260802 \begin 0:26:20 \sp CHIHIZ \tx penjahat. \pho pənjahat \mb pen- jahat \ge PEN- evil \gj PEN-evil \ft the bad guy. \nt looking for the bad guy. \ref 290 \id 178585142251260802 \begin 0:26:21 \sp EXPOKK \tx yang jadi penjaga... aku jadi ini aja deh, penjaga karcis. \pho yaŋ jadi pənjaga ʔaku jadi ini aja deh pənjaga karcis \mb yang jadi pen- jaga aku jadi ini aja deh pen- jaga karcis \ge REL become PEN- watch.over 1SG become this just DEH PEN- watch.over ticket \gj REL become PEN-watch.over 1SG become this just DEH PEN-watch.over ticket \ft the one who'll be the guard... just let me be this one then, the ticket guard. \ref 291 \id 594543142328260802 \begin 0:26:22 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho jaːʔis \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as EXP while still moving the motorcycle. \ref 292 \id 395700142607260802 \begin 0:26:23 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho ʔiːʔiː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 293 \id 142792143013260802 \begin 0:26:24 \sp CHIHIZ \tx nggak, Om... Om... Om... \pho ŋgaeʔ ʔɔm ʔɔm ʔɔm \mb nggak Om Om Om \ge NEG uncle uncle uncle \gj NEG uncle uncle uncle \ft no, you... you... you... \ref 294 \id 209143143050260802 \begin 0:26:25 \sp REGHIZ \tx kejatohan. \pho kejatɔwan \mb ke an jatoh \ge KE AN fall \gj KE.AN-fall \ft it's falling. \nt 1. the motorcycle is falling. 2.** should be 'jatoh'. \ref 295 \id 281221143139260802 \begin 0:26:26 \sp CHIHIZ \tx Om Okki harus yang nyupir! \pho ʔɔm ʔɔki arus yaŋ ɲupiːr \mb Om Okki harus yang ny- supir \ge uncle Okki must REL N- driver \gj uncle Okki must REL N-driver \ft you should be the one who drives! \nt asking EXP to choose one of the train. \ref 296 \id 296752143225260802 \begin 0:26:27 \sp CHIHIZ \tx Si... Si Ai juga yang nyupir! \pho si si ʔai juga yaŋ ɲupiːr \mb Si Si Ai juga yang ny- supir \ge PERS PERS Ai also REL N- driver \gj PERS PERS Ai also REL N-driver \ft he... Ai is also the one who drives! \ref 297 \id 318933143321260802 \begin 0:26:29 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho mːh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 298 \id 517947143342260802 \begin 0:26:31 \sp EXPOKK \tx wah, jadi... \pho waː jadiʔ \mb wah jadi \ge EXCL become \gj EXCL become \ft oh, so... \ref 299 \id 956553143352260802 \begin 0:26:33 \sp CHIHIZ \tx kalo... kalo... kalo Si Atan yang ini. \pho kalɔ kalɔ kalɔ si atan yaŋ iniːh \mb kalo kalo kalo Si Atan yang ini \ge TOP TOP TOP PERS Atan REL this \gj TOP TOP TOP PERS Atan REL this \ft if... if... Atan is this one. \ref 300 \id 706295143456260802 \begin 0:26:35 \sp REGHIZ \tx e. \pho ʔəːʔ \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the motorcycle. \ref 301 \id 323909145628260802 \begin 0:26:36 \sp EXPOKK \tx Si Atan yang ini, Atan harus nyupir, ya? \pho si atan yaŋ ini ʔatan harus ɲupir yah \mb Si Atan yang ini Atan harus ny- supir ya \ge PERS Atan REL this Atan must N- driver yes \gj PERS Atan REL this Atan must N-driver yes \ft Atan is this one, you must drive it, okay? \ref 302 \id 454176145726260802 \begin 0:26:37 \sp EXPOKK \tx Tante Bety mana? \pho tantə beti manah \mb Tante Bety mana \ge aunt Bety which \gj aunt Bety which \ft where's Aunt Bety's? \nt referring to the train for 'Bety', another experimenter. \ref 303 \id 144107145811260802 \begin 0:26:38 \sp CHIHIZ \tx Tante Bety yang ini, ni. \pho tantə beti yaŋ ini nih \mb Tante Bety yang ini ni \ge aunt Bety REL this this \gj aunt Bety REL this this \ft Aunt Bety is this one, this. \ref 304 \id 715791145841260802 \begin 0:26:40 \sp CHIHIZ \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \ref 305 \id 618739145912260802 \begin 0:26:42 \sp EXPOKK \tx o, itu. \pho ʔɔ ituːh \mb o itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft o, that one. \ref 306 \id 269418145942260802 \begin 0:26:44 \sp REGHIZ \tx xx, eh... Tante Bety keretanya yang... \mb xx eh Tante Bety kereta -nya yang \ge xx FILL aunt Bety train -NYA REL \gj xx FILL aunt Bety train-NYA REL \ft xx, umm... Aunt Bety's train is... \ref 307 \id 822293150053260802 \begin 0:26:46 \sp EXPOKK \tx yang atas aja dia. \pho yaŋ atas aja diaː \mb yang atas aja dia \ge REL up just 3 \gj REL up just 3 \ft just the one on top. \ref 308 \id 502746150110260802 \begin 0:26:48 \sp REGHIZ \tx nggak, Tante Bety keretanya yang gendut. \pho ŋgaʔ tanə beti kəyetaɲa yaŋ gənduːt \mb nggak Tante Bety kereta -nya yang gendut \ge NEG aunt Bety train -NYA REL chubby \gj NEG aunt Bety train-NYA REL chubby \ft no, Aunt Bety's train is the chubby one. \ref 309 \id 166266150143260802 \begin 0:26:50 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 310 \id 546383150200260802 \begin 0:26:53 \sp CHIHIZ \tx kasihan kalo yang gendut. \pho kasiyan kalɔ yaŋ gənduːt \mb kasih -an kalo yang gendut \ge compassion -AN TOP REL chubby \gj compassion-AN TOP REL chubby \ft she's poor if she has the chubby one. \ref 311 \id 981737150243260802 \begin 0:26:54 \sp CHIHIZ \tx mendingan Tante Bety yang ini deh. \pho məndiŋan tantə beti yaŋ ini deh \mb mending -an Tante Bety yang ini deh \ge preferable -AN aunt Bety REL this DEH \gj preferable-AN aunt Bety REL this DEH \ft it's better if this one is for Aunt Bety's. \nt referring to the other train. \ref 312 \id 976420150342260802 \begin 0:26:55 \sp REGHIZ \tx eh, xx... \pho ʔe tetəh \mb eh xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft hey, xx... \nt interrupted by CHI. \ref 313 \id 714272150359260802 \begin 0:26:56 \sp CHIHIZ \tx jadi... jadi sama dong. \pho jadi jadi sama dɔŋ \mb jadi jadi sama dong \ge become become same DONG \gj become become same DONG \ft so... so it's the same then. \nt referring to EXP's train and Bety's train. \ref 314 \id 281695150510260802 \begin 0:26:58 \sp CHIHIZ \tx Om Okki kan kepalanya ada dua. \pho ʔɔm ɔki kan kəpalaɲa ada duaʔ \mb Om Okki kan kepala -nya ada dua \ge uncle Okki KAN head -NYA exist two \gj uncle Okki KAN head-NYA exist two \ft Uncle Okki has two heads. \nt referring to the locomotives. \ref 315 \id 161981150555260802 \begin 0:27:00 \sp CHIHIZ \tx Tante Bety... Tante Bety kan kepalanya ada dua. \pho tantə beti tantə beti kan kəpalaɲa ada duaʔ \mb Tante Bety Tante Bety kan kepala -nya ada dua \ge aunt Bety aunt Bety KAN head -NYA exist two \gj aunt Bety aunt Bety KAN head-NYA exist two \ft Aun Bety... Aunt Bety has two heads. \ref 316 \id 516282150712260802 \begin 0:27:01 \sp EXPOKK \tx Mamas yang mana tadi? \pho mamas yaŋ mana tadiʔ \mb Mamas yang mana tadi \ge Mamas REL which earlier \gj Mamas REL which earlier \ft where's yours? \ref 317 \id 867571151003260802 \begin 0:27:03 \sp CHIHIZ \tx Mamas ini. \pho mamas ʔinih \mb Mamas ini \ge Mamas this \gj Mamas this \ft this is mine. \ref 318 \id 988442151155260802 \begin 0:27:05 \sp EXPOKK \tx o, itu merah, ya? \pho ʔɔ itu merah yaʰ \mb o itu merah ya \ge EXCL that red yes \gj EXCL that red yes \ft o, that is red, right? \ref 319 \id 266418151316260802 \begin 0:27:07 \sp CHIHIZ \tx iya, Mamas kepalanya ada satu. \pho ʔiyaʔ mamas kəpalaɲa ada satuʔ \mb iya Mamas kepala -nya ada satu \ge yes Mamas head -NYA exist one \gj yes Mamas head-NYA exist one \ft yeah, I have one head. \nt referring to the locomotive. \ref 320 \id 793600151400260802 \begin 0:27:09 \sp EXPOKK \tx kamu mo ke mana? \pho kamu mɔ kə manah \mb kamu mo ke mana \ge 2 want to which \gj 2 want to which \ft where are you going? \ref 321 \id 659493151429260802 \begin 0:27:09 \sp CHIHIZ \tx aku mo ke Semarang. \pho ʔaku mɔ kə səmaraŋ \mb aku mo ke Semarang \ge 1SG want to Semarang \gj 1SG want to Semarang \ft I'll go to Semarang. \ref 322 \id 318214151528260802 \begin 0:27:09 \sp REGHIZ \tx i, jatoh. \pho ʔiː jaːtoːh \mb i jatoh \ge IMIT fall \gj IMIT fall \ft vroom, it's falling. \nt imitating the sound of the motorcycle. \ref 323 \id 138109151607260802 \begin 0:27:10 \sp EXPOKK \tx o. \pho ɔ̃ːh \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft o. \nt talking to CHI. \ref 324 \id 703386151716260802 \begin 0:27:11 \sp EXPOKK \tx Atan yang mana, ya, Atan? \pho ʔatan yaŋ mana ya ʔatan \mb Atan yang mana ya Atan \ge Atan REL which yes Atan \gj Atan REL which yes Atan \ft where's Atan's? \ref 325 \id 932517151801260802 \begin 0:27:12 \sp CHIHIZ \tx Atan yang ini. \pho ʔatan yaŋ inih \mb Atan yang ini \ge Atan REL this \gj Atan REL this \ft this one is Atan's. \ref 326 \id 839342154902260802 \begin 0:27:13 \sp EXPOKK \tx Atan mo ke mana? \pho ʔatan mɔ kə manah \mb Atan mo ke mana \ge Atan want to which \gj Atan want to which \ft where is he going? \ref 327 \id 851511154950260802 \begin 0:27:14 \sp REGHIZ \tx e. \pho ʔəː \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a motorcycle. \ref 328 \id 172465155018260802 \begin 0:27:15 \sp ATAHIZ \tx eh... eh... ini xx. \pho ʔə̃ ʔə̃ ʔə̃nih xx \mb eh eh ini xx \ge FILL FILL this xx \gj FILL FILL this xx \ft umm... umm... this xx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 329 \id 280753155134260802 \begin 0:27:17 \sp CHIHIZ \tx mo... mo... ke Yogya boong-boongannya. \pho mɔ mɔ kə jɔgja bɔŋbɔŋaɲa \mb mo mo ke Yogya boong - boong -an -nya \ge want want to Yogyakarta lie - lie -AN -NYA \gj want want to Yogyakarta RED.AN-lie-NYA \ft he'll... he'll... I imagine he's going to Yogya. \nt 'Yogya' is a city in central Java. \ref 330 \id 528445155223260802 \begin 0:27:19 \sp CHIHIZ \tx kalo Si Ai mo ke Bandung... \pho kalɔ si ʔai mɔ kə banduŋ \mb kalo Si Ai mo ke Bandung \ge TOP PERS Ai want to Bandung \gj TOP PERS Ai want to Bandung \ft Ai will go to Bandung. \nt 'Bandung' is a city in west Java. \ref 331 \id 985551155304260802 \begin 0:27:20 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔ̃ːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 332 \id 284634155330260802 \begin 0:27:21 \sp CHIHIZ \tx ...sama Si Atan. \pho sama si atan \mb sama Si Atan \ge with PERS Atan \gj with PERS Atan \ft ...with Atan. \ref 333 \id 947897155344260802 \begin 0:27:23 \sp CHIHIZ \tx Si Mamas mo ke Semarang. \pho si mamas mɔ kə səmaraŋ \mb Si Mamas mo ke Semarang \ge PERS Mamas want to Semarang \gj PERS Mamas want to Semarang \ft I'll go to Semarang. \ref 334 \id 135642155413260802 \begin 0:27:25 \sp CHIHIZ \tx abis... abis ke Semarang, ke Yog(ya)... \pho ʔabis ʔabis kə səmaraŋ kə jɔg \mb abis abis ke Semarang ke Yogya \ge finished finished to Semarang to Yogyakarta \gj finished finished to Semarang to Yogyakarta \ft after... after Semarang, I'll go to ke Yog(ya)... \ref 335 \id 644781155509260802 \begin 0:27:25 \sp ATAHIZ \tx (Sem)arang? \pho ayaŋ \mb Semarang \ge Semarang \gj Semarang \ft (Sem)arang? \ref 336 \id 549385155542260802 \begin 0:27:26 \sp CHIHIZ \tx ...ke Yogyakarta. \pho kə jɔgjakarta \mb ke Yogyakarta \ge to Yogyakarta \gj to Yogyakarta \ft ...to Yogyakarta. \ref 337 \id 130653155643260802 \begin 0:27:27 \sp EXPOKK \tx wah, xxx. \pho waːh kəmɔŋ \mb wah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 338 \id 500164155717260802 \begin 0:27:28 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 339 \id 870915155742260802 \begin 0:27:29 \sp CHIHIZ \tx abis ke Yogyakarta, ke Bandung. \pho ʔabis kə jɔgjakarta kə banduŋ \mb abis ke Yogyakarta ke Bandung \ge finished to Yogyakarta to Bandung \gj finished to Yogyakarta to Bandung \ft after to Yogyakarta, to Bandung. \ref 340 \id 496046155825260802 \begin 0:27:31 \sp EXPOKK \tx Bandung trus pulang. \pho banduŋ trus puːlaŋ \mb Bandung trus pulang \ge Bandung continue return \gj Bandung continue return \ft Bandung then go home. \ref 341 \id 957595155855260802 \begin 0:27:34 \sp CHIHIZ \tx iya deh. \pho ʔiya deh \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft yeah. \ref 342 \id 228827155906260802 \begin 0:27:37 \sp EXPOKK \tx nyampe deh di Gambir. \pho ɲampe deh di gambir \mb ny- sampe deh di Gambir \ge N- arrive DEH LOC Gambir \gj N-arrive DEH LOC Gambir \ft arrive at Gambir. \ref 343 \id 801084160005260802 \begin 0:27:40 \sp CHIHIZ \tx iya, nyampe stasiun. \pho ʔiyah ɲampe stasiyun \mb iya ny- sampe stasiun \ge yes N- arrive station \gj yes N-arrive station \ft yeah, arrive at the Station. \ref 344 \id 437168160041260802 \begin 0:27:43 \sp REGHIZ \tx nge, nge. \pho ŋeː ŋeː \mb nge nge \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of a motorcycle. \ref 345 \id 489916160129260802 \begin 0:27:44 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho ʔaəɲʔacəcat \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt moving the picture of trains. \ref 346 \id 538369160210260802 \begin 0:27:46 \sp REGHIZ \tx i, nge. \pho ʔiː ŋeːʔeːh \mb i nge \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt still imitating the sound of the motorcycle. \ref 347 \id 377330160258260802 \begin 0:27:48 \sp CHIHIZ \tx nggak, sini dong, Om Okki belom liat. \pho ŋga sini dɔːŋ ʔɔm ɔki bəlɔm liaːt \mb nggak sini dong Om Okki belom liat \ge NEG here DONG uncle Okki not.yet see \gj NEG here DONG uncle Okki not.yet see \ft no, give it to me please, Uncle Okki hasn't seen it. \nt taking the picture of trains from ATA. \ref 348 \id 998175160348260802 \begin 0:27:50 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho cuʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 349 \id 950331160356260802 \begin 0:27:50 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki Om Okki \ge uncle Okki uncle Okki \gj uncle Okki uncle Okki \ft Uncle Okki, Uncle Okki! \ref 350 \id 543230164534260802 \begin 0:27:51 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 351 \id 183632164605260802 \begin 0:27:52 \sp ATAHIZ \tx yang ini. \pho yan ʔinih \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt referring to the pushcart. \ref 352 \id 814244164637260802 \begin 0:27:54 \sp CHIHIZ \tx yang Tante Bety yang ini aja deh, tu. \pho yaŋ tantə beti yaŋ ʔini jaa deh tuh \mb yang Tante Bety yang ini aja deh tu \ge REL aunt Bety REL this just DEH that \gj REL aunt Bety REL this just DEH that \ft Aunt Bety's is just this one then, that one. \nt referring to the train. \ref 353 \id 227733164739260802 \begin 0:27:56 \sp EXPOKK \tx wah, yang gede, ya, yang xxx, ya? \pho wah yaŋ gəde ya yaŋ xxx ya \mb wah yang gede ya yang xxx ya \ge EXCL REL big yes REL xxx yes \gj EXCL REL big yes REL xxx yes \ft oh, it's big, right, the one xxx, right? \ref 354 \id 417809164821260802 \begin 0:27:58 \sp ATAHIZ \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt still playing the pushcart. \ref 355 \id 934052164851260802 \begin 0:28:00 \sp CHIHIZ \tx nggak usah deh, Om O(kki)... \pho ŋga usa de ʔɔm ɔ \mb nggak usah deh Om Okki \ge NEG must DEH uncle Okki \gj NEG must DEH uncle Okki \ft not this one then, Uncle Okki... \ref 356 \id 533589164936260802 \begin 0:28:01 \sp CHIHIZ \tx yang Tante Bety yang mana dong, kasihan. \pho yaŋ tantə beti yaŋ mana dɔːŋ kasiaːn \mb yang Tante Bety yang mana dong kasih -an \ge REL aunt Bety REL which DONG compassion -AN \gj REL aunt Bety REL which DONG compassion-AN \ft which one is Aunt Bety's, she's poor. \ref 357 \id 151050165200260802 \begin 0:28:02 \sp EXPOKK \tx aku mo sini aja deh. \pho ʔaku mɔ sini aja deh \mb aku mo sini aja deh \ge 1SG want here just DEH \gj 1SG want here just DEH \ft I want just here then. \nt ponting place outside the train in the picture. \ref 358 \id 413982165233260802 \begin 0:28:03 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 359 \id 508273165319260802 \begin 0:28:05 \sp CHIHIZ \tx nggak usah[?]. \pho ŋga usaʔ \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft no. \ref 360 \id 354683165325260802 \begin 0:28:07 \sp EXPOKK \tx sini, di sini, nih, xxx. \pho sini di sini ni xxx \mb sini di sini nih xxx \ge here LOC here this xxx \gj here LOC here this xxx \ft here, over here, here, xxx. \nt talking at the same time as ATA. \ref 361 \id 173631165445260802 \begin 0:28:08 \sp ATAHIZ \tx xxx aja. \pho ʔajəʔ ʔəɲəʔajah \mb xxx aja \ge xxx just \gj xxx just \ft just xxx. \ref 362 \id 124434165529260802 \begin 0:28:09 \sp CHIHIZ \tx nggak, Om Okki lagi naek kereta. \pho ŋgaʔ ʔɔm ɔki lagi naek kəretaʔ \mb nggak Om Okki lagi naek kereta \ge NEG uncle Okki more go.up train \gj NEG uncle Okki more go.up train \ft no, Uncle Okki is on the train. \ref 363 \id 372183165632260802 \begin 0:28:10 \sp ATAHIZ \tx xxx dong! \pho ʔəɲəʔəjə jɔŋ \mb xxx dong \ge xxx DONG \gj xxx DONG \ft xxx please! \nt giving some parts of the construction set and he's probably asking EXP to make another pushcart. \ref 364 \id 901388165753260802 \begin 0:28:11 \sp CHIHIZ \tx Tante Bety yang mana? \pho tantə beti yaŋ manah \mb Tante Bety yang mana \ge aunt Bety REL which \gj aunt Bety REL which \ft which one is Aunt Bety? \nt still referring to the train. \ref 365 \id 559214165831260802 \begin 0:28:13 \sp CHIHIZ \tx kasihan. \pho kasiaːn \mb kasih -an \ge compassion -AN \gj compassion-AN \ft she's poor. \ref 366 \id 623898165850260802 \begin 0:28:14 \sp EXPOKK \tx ini nanti, ya, nanti! \pho ʔini nantiʔ yaː nantiːʔ \mb ini nanti ya nanti \ge this later yes later \gj this later yes later \ft it's later, okay, later! \nt talking to ATA. \ref 367 \id 573093165925260802 \begin 0:28:15 \sp EXPOKK \tx ini dulu, nih, udah jadi, tuh. \pho ʔini duluʔ niːh uda jadi tuː \mb ini dulu nih udah jadi tuh \ge this before this PFCT become that \gj this before this PFCT become that \ft it's first, look, I've made it, look! \nt asking ATA to play the pushcart that already made. \ref 368 \id 788533170041260802 \begin 0:28:16 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 369 \id 997648170100260802 \begin 0:28:18 \sp REGHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the motorcycle. \ref 370 \id 201312170155260802 \begin 0:28:20 \sp EXPOKK \tx udah jadi tu, heh. \pho ʔuda jadiʔ tuh hə̃h \mb udah jadi tu heh \ge PFCT become that this \gj PFCT become that this \ft I've made that, here. \nt giving the pushcart to ATA. \ref 371 \id 967462170224260802 \begin 0:28:21 \sp REGHIZ \tx nge. \pho ŋeː \mb nge \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt still imitating the sound of the motorcycle. \ref 372 \id 454120170246260802 \begin 0:28:22 \sp EXPOKK \tx jalanin di situ di ubin, jalan, tu jalan! \mb jalan -in di situ di ubin jalan tu jalan \ge walk -IN LOC there LOC floortile walk that walk \gj walk-IN LOC there LOC floortile walk that walk \ft move it there on the floor, move it, move it there! \ref 373 \id 107939170424260802 \begin 0:28:24 \sp EXPOKK \tx mana, xx mana tadi? \pho mana ʔana mana tadiʔ \mb mana xx mana tadi \ge which xx which earlier \gj which xx which earlier \ft where, where is xx? \nt referring to the picture. \ref 374 \id 333880170527260802 \begin 0:28:26 \sp REGHIZ \tx 'keja(r) dia, itu dia.' \pho kəja diah ʔitu diah \mb kejar dia itu dia \ge chase 3 that 3 \gj chase 3 that 3 \ft 'let's chase him, there he is.' \nt pretending to be the motorcycle rider. \ref 375 \id 625793170619260802 \begin 0:28:28 \sp CHIHIZ \tx yang ini. \pho yaŋ inih \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt answering EXP. \ref 376 \id 450037094219270802 \begin 0:28:29 \sp REGHIZ \tx 'wah, tu xx'. \pho waː tu cukaːn \mb wah tu xx \ge EXCL that xx \gj EXCL that xx \ft 'oh, that's xx'. \nt still pretending to be the motorcycle rider. \ref 377 \id 793342094247270802 \begin 0:28:30 \sp EXPOKK \tx kalo yang atas bisa jatuh gak sih? \pho kalɔ yaŋ atas bisa jatuh ga siʔ \mb kalo yang atas bisa jatuh gak sih \ge TOP REL up can fall NEG SIH \gj TOP REL up can fall NEG SIH \ft the upper one can fall down? \nt referring to the train on the upper railway. \ref 378 \id 825837094359270802 \begin 0:28:31 \sp REGHIZ \tx jes, ngeng. \pho jəs ŋɛːŋ \mb jes ngeng \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft woosh, vroom. \nt imitating the sound of the motorcycle when it turns. \ref 379 \id 656474094505270802 \begin 0:28:32 \sp CHIHIZ \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt answering EXP. \ref 380 \id 881076094525270802 \begin 0:28:33 \sp REGHIZ \tx nge, eh. \pho ŋeː ʔəh \mb nge eh \ge IMIT GRUNT \gj IMIT GRUNT \ft vroom. \nt pushing the motorcycle while grunting. \ref 381 \id 259087094722270802 \begin 0:28:34 \sp EXPOKK \tx kalo jatuh kan ke bawah meledak. \pho kalɔ jatuh kan kə bawah mələdak \mb kalo jatuh kan ke bawah me- ledak \ge TOP fall KAN to under MEN- explode \gj TOP fall KAN to under MEN-explode \ft if it falls down, it'll explode. \nt referring to the train. \ref 382 \id 893981094759270802 \begin 0:28:35 \sp REGHIZ \tx we, hah. \pho weː haːh \mb we hah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \nt intending to do s.t. to the pushcart being pushed by ATA. \ref 383 \id 263894094834270802 \begin 0:28:37 \sp ATAHIZ \tx nggak (b)isa. \pho ŋga ʔiːcaːʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft you can't. \nt forbidding REG. \ref 384 \id 671398095245270802 \begin 0:28:39 \sp EXPOKK \tx xx meledak. \pho wet mələdak \mb xx me- ledak \ge xx MEN- explode \gj xx MEN-explode \ft xx explode. \nt still referring to the train. \ref 385 \id 607116095330270802 \begin 0:28:41 \sp REGHIZ \tx i. \pho ʔiː \mb i \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the motorcycle. \ref 386 \id 222166095346270802 \begin 0:28:42 \sp REGHIZ \tx ntar lagi. \pho ntan lagi \mb ntar lagi \ge moment more \gj moment more \ft later again. \nt reference unclear. \ref 387 \id 456948095409270802 \begin 0:28:43 \sp EXPOKK \tx mati orangnya. \pho mati ʔɔraŋɲaːh \mb mati orang -nya \ge dead person -NYA \gj dead person-NYA \ft the persons will dead. \nt referring to the train passenger. \ref 388 \id 840586095458270802 \begin 0:28:44 \sp REGHIZ \tx motor warna-warni. \pho mɔtɔn wanawaih \mb motor warna-warni \ge motorcycle MUTRED-color \gj motorcycle MUTRED-color \ft the colorful motorcycle. \ref 389 \id 154929095550270802 \begin 0:28:45 \sp REGHIZ \tx i, hi. \pho ʔiː hiː \mb i hi \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of the motorcycle. \ref 390 \id 798357095718270802 \begin 0:28:46 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, pernah liat... \pho ʔɔm ɔkiʔ pərna liat \mb Om Okki pernah liat \ge uncle Okki ever see \gj uncle Okki ever see \ft Uncle Okki, I've seen... \ref 391 \id 505996095737270802 \begin 0:28:47 \sp CHIHIZ \tx ...truk tangki... \pho trək teŋkiʰ \mb truk tangki \ge truck tank \gj truck tank \ft ...the tank truck... \ref 392 \id 791776095827270802 \begin 0:28:48 \sp ATAHIZ \tx nge. \pho ŋeː \mb nge \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of motorcycle. \ref 393 \id 605226095949270802 \begin 0:28:50 \sp CHIHIZ \tx ...kecebur... kecebur ke laut. \pho kəcəbur kəcəbur kə laut \mb ke- cebur ke- cebur ke laut \ge KE- plunge KE- plunge to sea \gj KE-plunge KE-plunge to sea \ft ...plunged... plunged to the sea. \ref 394 \id 856686100121270802 \begin 0:28:52 \sp ATAHIZ \tx nge, duk. \pho ŋːiyeːʔ duk \mb nge duk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, bam. \nt imitating the sound of the motorcycles while lifting them and falling them down to the floor. \ref 395 \id 752493100313270802 \begin 0:28:54 \sp EXPOKK \tx nyebur ke laut? \pho ɲəbur kə lauːt \mb ny- cebur ke laut \ge N- plunge to sea \gj N-plunge to sea \ft plunged to the sea? \ref 396 \id 968949100336270802 \begin 0:28:55 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 397 \id 252946100413270802 \begin 0:28:56 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho piyiːŋ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still playing with the motorcycles. \ref 398 \id 274839100432270802 \begin 0:28:57 \sp CHIHIZ \tx meledak. \pho mələdak \mb me- ledak \ge MEN- explode \gj MEN-explode \ft it exploded. \ref 399 \id 137444100454270802 \begin 0:28:58 \sp ATAHIZ \tx e, eeh. \pho ʔə̃ʔ ʔə̃h \mb e eeh \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt babbling while watching the motorcycle. \ref 400 \id 337261100531270802 \begin 0:28:59 \sp CHIHIZ \tx kena... kena batu. \pho kənaʔ kəna batuʔ \mb kena kena batu \ge undergo undergo stone \gj undergo undergo stone \ft it hit... it hit the stone. \nt referring to the truck. \ref 401 \id 753041102429270802 \begin 0:28:59 \sp EXPOKK \tx ketabrak apa... \pho kətabrak apaː \mb ke- tabrak apa \ge KE- collide what \gj KE-collide what \ft hit or... \ref 402 \id 275721102446270802 \begin 0:28:59 \sp CHIHIZ \tx ketabrak. \pho kətabraːk \mb ke- tabrak \ge KE- collide \gj KE-collide \ft hit. \ref 403 \id 552547102605270802 \begin 0:28:59 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 404 \id 179234102614270802 \begin 0:29:00 \sp ATAHIZ \tx lagian. \pho lagiaːn \mb lagi -an \ge LAGI -AN \gj LAGI-AN \ft see? \nt 1. reference unclear. 2. hitting a motorcycle to another one. \ref 405 \id 699931102752270802 \begin 0:29:01 \sp EXPOKK \tx ketabrak kereta? \pho kətabrak kəretaʔ \mb ke- tabrak kereta \ge KE- collide train \gj KE-collide train \ft the train hit it? \ref 406 \id 454303102821270802 \begin 0:29:03 \sp CHIHIZ \tx nggak, ketabrak anu... di... di bawah... ini kan... ini kan laut-lautan ni, di bawah-bawahnya. \pho ŋgaʔ kətabrak ʔanuːh di di bawa ʔini kan ʔini kan lautlautan niːh di bawabawaɲaːh \mb nggak ke- tabrak anu di di bawah ini kan ini kan laut - laut -an ni di bawah - bawah -nya \ge NEG KE- collide whatchamacallit LOC LOC under this KAN this KAN sea - sea -AN this LOC under - under -NYA \gj NEG KE-collide whatchamacallit LOC LOC under this KAN this KAN RED.AN-sea this LOC RED-under-NYA \ft no, something hit it... at... at the below... this is... this is the sea here, at the below. \nt ** 'laut-lautan' should be 'laut'. \ref 407 \id 488423103254270802 \begin 0:29:06 \sp CHIHIZ \tx trus ada... ni kan jembatan mobil nih. \pho trus ʔada ni kan jəmbatan mɔbil niːh \mb trus ada ni kan jembatan mobil nih \ge continue exist this KAN bridge car this \gj continue exist this KAN bridge car this \ft then there's... this is the bridge for the car here. \ref 408 \id 641367103554270802 \begin 0:29:09 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 409 \id 774107103611270802 \begin 0:29:12 \sp CHIHIZ \tx ini ada batu, ini ada... ada batu. \pho ʔini ada batuʔ ʔini aːdaʔ ada batuʔ \mb ini ada batu ini ada ada batu \ge this exist stone this exist exist stone \gj this exist stone this exist exist stone \ft there's a stone here, there's... there's a stone. \ref 410 \id 630328103730270802 \begin 0:29:15 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 411 \id 639880103804270802 \begin 0:29:16 \sp CHIHIZ \tx nah, dia... dia... di(a)... dia salah belok, dia salah jalan, nggak belok, buk. \pho nah dia dia diʔ dia sala beloːk dia sala jalaːn ŋga belok buk \mb nah dia dia dia dia salah belok dia salah jalan nggak belok buk \ge NAH 3 3 3 3 wrong turn 3 wrong street NEG turn IMIT \gj NAH 3 3 3 3 wrong turn 3 wrong street NEG turn IMIT \ft well, he... he... he... he turned to the wrong way, he chose the wrong way, he didn't turn, bang. \ref 412 \id 976267103950270802 \begin 0:29:18 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ə̃hː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 413 \id 837188104019270802 \begin 0:29:20 \sp CHIHIZ \tx ancur. \pho ʔancur \mb ancur \ge destroyed \gj destroyed \ft it was destroyed. \ref 414 \id 642586104027270802 \begin 0:29:22 \sp EXPOKK \tx supirnya mati dong. \pho supirya mati dɔŋ \mb supir -nya mati dong \ge driver -NYA dead DONG \gj driver-NYA dead DONG \ft the driver dead then. \ref 415 \id 554717104059270802 \begin 0:29:24 \sp CHIHIZ \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 416 \id 637677104133270802 \begin 0:29:26 \sp EXPOKK \tx kasihan, ya? \pho kəsian yah \mb kasih -an ya \ge compassion -AN yes \gj compassion-AN yes \ft he's poor, huh? \ref 417 \id 852825104147270802 \begin 0:29:28 \sp CHIHIZ \tx dianter... diangkat. \pho diatər diaŋkat \mb di- anter di- angkat \ge DI- deliver DI- lift \gj DI-deliver DI-lift \ft they delivered... they lifted him. \nt referring to the driver. \ref 418 \id 647754104251270802 \begin 0:29:30 \sp EXPOKK \tx yang ngangkat pake apa? \pho yaŋ ŋaŋkat pake apah \mb yang ng- angkat pake apa \ge REL N- lift use what \gj REL N-lift use what \ft what did they use to lift it? \nt referring to the truck. \ref 419 \id 116397104307270802 \begin 0:29:32 \sp EXPOKK \tx pake traktor ya xx? \mb pake traktor ya xx \ge use tractor yes xx \gj use tractor yes xx \ft they used the tractor xx? \nt referring to the truck. \ref 420 \id 294014104417270802 \begin 0:29:34 \sp CHIHIZ \tx nggak, nggak, di... diangkat pake tangan. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ diː diaŋkat pake taŋan \mb nggak nggak di di- angkat pake tangan \ge NEG NEG LOC DI- lift use hand \gj NEG NEG LOC DI-lift use hand \ft no, no, it was... they used hands to lift him. \nt referring to the driver. \ref 421 \id 212457104541270802 \begin 0:29:36 \sp EXPOKK \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 422 \id 178584104548270802 \begin 0:29:38 \sp CHIHIZ \tx di... di... diginiin, nyebur, terus diginii(n), gini, nah, terus udah sampe... udah sampe batu, kan? \pho di di diginiin ɲəbur tərus diginiːh giniː na tərus ʔuda sampeːʔ ʔuda sampeː batu kaːn \mb di di di- gini -in ny- cebur terus di- gini -in gini nah terus udah sampe udah sampe batu kan \ge LOC LOC DI- like.this -IN N- plunge continue DI- like.this -IN like.this NAH continue PFCT arrive PFCT arrive stone KAN \gj LOC LOC DI-like.this-IN N-plunge continue DI-like.this-IN like.this NAH continue PFCT arrive PFCT arrive stone KAN \ft it was... it was... they did it, they plunged, then they did it, like this, well, then they had already arrived... arrived at the stone, right? \nt pretending to lift the driver. \ref 423 \id 568678104833270802 \begin 0:29:40 \sp EXPOKK \tx (he-)eh. \pho ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 424 \id 389618104951270802 \begin 0:29:43 \sp CHIHIZ \tx terus ditaroin di batu. \pho trus ditarɔiːn di batuːʔ \mb terus di- taro -in di batu \ge continue DI- put -IN LOC stone \gj continue DI-put-IN LOC stone \ft then they put him on the stone. \nt ** 'ditaroin' should be 'ditaro'. \ref 425 \id 518322105132270802 \begin 0:29:46 \sp EXPOKK \tx hah, mana kuat? \pho haːh mana kuat \mb hah mana kuat \ge huh which strong \gj huh which strong \ft huh, were they strong enough? \nt 1. referring to the persons who lift the truck. 2. misunderstood by CHI's meaning. \ref 426 \id 962186111553270802 \begin 0:29:47 \sp CHIHIZ \tx kuat kalo udah gede. \pho kuat kalɔ uda gədeːʔ \mb kuat kalo udah gede \ge strong TOP PFCT big \gj strong TOP PFCT big \ft they are strong if they are adults. \ref 427 \id 892054111724270802 \begin 0:29:48 \sp EXPOKK \tx xxx belom gede. \pho xxx blɔm gədeʔ \mb xxx belom gede \ge xxx not.yet big \gj xxx not.yet big \ft xxx not yet grown up. \ref 428 \id 280433111820270802 \begin 0:29:49 \sp ATAHIZ \tx nge. \pho ŋeːʰ \mb nge \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the motorcycle. \ref 429 \id 545885111851270802 \begin 0:29:51 \sp CHIHIZ \tx nggak, kalo... kalo... kalo aku udah gede. \pho ŋga kalɔ kalɔːʔ kalɔ ʔaku ʔuda gədeːʔ \mb nggak kalo kalo kalo aku udah gede \ge NEG TOP TOP TOP 1SG PFCT big \gj NEG TOP TOP TOP 1SG PFCT big \ft no, when... when... when I'm adult. \ref 430 \id 705831112007270802 \begin 0:29:53 \sp ATAHIZ \tx dua(r). \pho juaː \mb duar \ge IMIT \gj IMIT \ft bang. \nt imitating the sound of the motorcycle when it falls. \ref 431 \id 617791124836270802 \begin 0:29:54 \sp CHIHIZ \tx kalo a(ku)... ak(u)... Mamas udah gede, baru. \pho kalɔ aʔ ʔak mamas uda gədeʔ baruʔ \mb kalo aku aku Mamas udah gede baru \ge TOP 1SG 1SG Mamas PFCT big new \gj TOP 1SG 1SG Mamas PFCT big new \ft if I... I... I'm adult, then I can do it. \ref 432 \id 533213124936270802 \begin 0:29:55 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt taking s.t. \ref 433 \id 126244125043270802 \begin 0:29:56 \sp XXX \tx xx. \pho ak \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 434 \id 186949125115270802 \begin 0:29:57 \sp CHIHIZ \tx Mas xxx. \pho mas xxx \mb Mas xxx \ge EPIT xxx \gj EPIT xxx \ft I xxx. \nt talking at the same time as EXP. \ref 435 \id 769830125125270802 \begin 0:29:59 \sp EXPOKK \tx ini bagus ni, kereta yang ini, ni. \pho ʔinih bagus nih kəreta yaŋ ini nih \mb ini bagus ni kereta yang ini ni \ge this nice this train REL this this \gj this nice this train REL this this \ft this one is nice, this train is nice, this one. \ref 436 \id 761880125316270802 \begin 0:30:00 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ʔɪʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 437 \id 338728125336270802 \begin 0:30:01 \sp REGHIZ \tx kan (p)anjang. \pho kan ʔanjaːŋ \mb kan panjang \ge KAN long \gj KAN long \ft because it's long. \ref 438 \id 216219125409270802 \begin 0:30:02 \sp ATAHIZ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 439 \id 407809125443270802 \begin 0:30:03 \sp EXPOKK \tx masinisnya di mana? \pho masinisɲa di manaːh \mb masinis -nya di mana \ge mechanic -NYA LOC which \gj mechanic-NYA LOC which \ft where's the engineer? \ref 440 \id 261780125531270802 \begin 0:30:05 \sp REGHIZ \tx nih, depan. \pho niːh dəpaŋ \mb nih depan \ge this front \gj this front \ft here, at the front. \ref 441 \id 254224125619270802 \begin 0:30:06 \sp CHIHIZ \tx xx... \pho ʔəŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by EXP. \ref 442 \id 146157125639270802 \begin 0:30:08 \sp EXPOKK \tx sini, kan? \pho sini kan \mb sini kan \ge here KAN \gj here KAN \ft here, right? \ref 443 \id 974088125703270802 \begin 0:30:10 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 444 \id 229961125733270802 \begin 0:30:12 \sp CHIHIZ \tx Mam(as)... Si Mamas kan jadi masinis, jadi Mamas yang di depan. \pho mam si mamas kan jadi masinis jadi mamas yaŋ di dəpan \mb Mamas Si Mamas kan jadi masinis jadi Mamas yang di depan \ge Mamas PERS Mamas KAN become mechanic become Mamas REL LOC front \gj Mamas PERS Mamas KAN become mechanic become Mamas REL LOC front \ft I... I'm the engineer, so I'm at the front. \ref 445 \id 964262125830270802 \begin 0:30:14 \sp EXPOKK \tx ada kondektur gak? \pho ʔada kɔndektur gaʔ \mb ada kondektur gak \ge exist conductor NEG \gj exist conductor NEG \ft is there any conductor? \ref 446 \id 675167125935270802 \begin 0:30:15 \sp EXPOKK \tx tau gak kondekturnya? \pho tau gaʔ kondekturɲah \mb tau gak kondektur -nya \ge know NEG conductor -NYA \gj know NEG conductor-NYA \ft do you know conductor? \ref 447 \id 949640130019270802 \begin 0:30:17 \sp CHIHIZ \tx kondektur apa? \pho kɔndektur apah \mb kondektur apa \ge conductor what \gj conductor what \ft what conductor? \ref 448 \id 622058130123270802 \begin 0:30:19 \sp EXPOKK \tx yang mintain karcis, 'mana karcisnya?'. \pho yaŋ mintain karciːs mana karcisɲaʰ \mb yang minta -in karcis mana karcis -nya \ge REL ask.for -IN ticket which ticket -NYA \gj REL ask.for-IN ticket which ticket-NYA \ft the person who asks for the ticket, 'where's the ticket?'. \nt pretending to be the conductor. \ref 449 \id 242001130326270802 \begin 0:30:21 \sp EXPOKK \tx gitu[?]. \pho gituː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 450 \id 817055130339270802 \begin 0:30:23 \sp CHIHIZ \tx o, iya. \pho ʔɔ iyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, right. \ref 451 \id 671743132332270802 \begin 0:30:24 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 452 \id 998923132415270802 \begin 0:30:25 \sp EXPOKK \tx 'mana karcis, mana karcis?' \pho mana karcis mana karcis \mb mana karcis mana karcis \ge which ticket which ticket \gj which ticket which ticket \ft 'where's the ticket, where's the ticket?' \nt pretending to be the conductor. \ref 453 \id 931212132507270802 \begin 0:30:27 \sp REGHIZ \tx 'nggak mau.' \pho ŋga mau \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft 'I don't want to.' \nt pretending to be the passenger. \ref 454 \id 506132132546270802 \begin 0:30:29 \sp EXPOKK \tx 'hah, kamu nanti saya lempar.' \pho hah kamu nanti saya lempar \mb hah kamu nanti saya lempar \ge huh 2 later 1SG throw \gj huh 2 later 1SG throw \ft 'huh, I'll throw you.' \ref 455 \id 383455132636270802 \begin 0:30:31 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 456 \id 442662132652270802 \begin 0:30:32 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 457 \id 129106132714270802 \begin 0:30:33 \sp EXPOKK \tx besok kita main karcis-karcisan yuk. \pho besɔk kita main karciskarcisan yuʔ \mb besok kita main karcis - karcis -an yuk \ge tomorrow 1PL play ticket - ticket -AN AYO \gj tomorrow 1PL play RED.AN-ticket AYO \ft let's play the toy ticket on the next day. \nt referring to the next recording session. \ref 458 \id 590872132759270802 \begin 0:30:34 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 459 \id 807572132815270802 \begin 0:30:36 \sp EXPOKK \tx yang uang-uangan itu, ya? \pho yaŋ ʔuwaŋuwaŋan itu yah \mb yang uang - uang -an itu ya \ge REL money - money -AN that yes \gj REL RED.AN-money that yes \ft that toy money, okay? \ref 460 \id 587090132848270802 \begin 0:30:38 \sp REGHIZ \tx iya, tapi Ai yang duit-duitnya. \pho ʔiya tapi ʔai yaŋ duitduitɲa \mb iya tapi Ai yang duit - duit -nya \ge yes but Ai REL money - money -NYA \gj yes but Ai REL RED-money-NYA \ft yeah, but I'll play with the money. \ref 461 \id 244136133120270802 \begin 0:30:39 \sp EXPOKK \tx iya, Mamas yang megang karcisnya ya? \pho ʔiyaː mamas yaŋ megaŋ karcisɲa ya \mb iya Mamas yang m- pegang karcis -nya ya \ge yes Mamas REL N- hold ticket -NYA yes \gj yes Mamas REL N-hold ticket-NYA yes \ft yeah, you'll hold the ticket, okay? \ref 462 \id 709514133204270802 \begin 0:30:40 \sp EXPOKK \tx Ai yang duit. \pho ʔaiʔ yaŋ duit \mb Ai yang duit \ge Ai REL money \gj Ai REL money \ft you'll play with the money. \ref 463 \id 414336133225270802 \begin 0:30:42 \sp CHIHIZ \tx Atan? \pho ʔatan \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft how about Atan? \ref 464 \id 153366133236270802 \begin 0:30:44 \sp EXPOKK \tx Atan yang jagain stasiun. \pho ʔatan yaŋ jagain stasiuːn \mb Atan yang jaga -in stasiun \ge Atan REL watch.over -IN station \gj Atan REL watch.over-IN station \ft Atan is guarding the station. \ref 465 \id 636541133301270802 \begin 0:30:46 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 466 \id 657534133325270802 \begin 0:30:47 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ciʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 467 \id 697056133355270802 \begin 0:30:49 \sp EXPOKK \tx tau kan xx... \pho tau kan ʔuh \mb tau kan xx \ge know KAN xx \gj know KAN xx \ft you know xx... \nt interrupted by CHI. \ref 468 \id 732475133420270802 \begin 0:30:51 \sp CHIHIZ \tx nggak, kalo Si Atan yang satpamnya. \pho ŋga kalɔ si atan yaŋ sapamɲa \mb nggak kalo Si Atan yang satpam -nya \ge NEG TOP PERS Atan REL security.guard -NYA \gj NEG TOP PERS Atan REL security.guard-NYA \ft no, Atan will be the guard. \ref 469 \id 222969133508270802 \begin 0:30:53 \sp EXPOKK \tx he-eh, satpamnya, polisinya ya? \pho hə̃ʔə̃h satpamɲa pɔlisiɲa ya \mb he-eh satpam -nya polisi -nya ya \ge uh-huh security.guard -NYA police -NYA yes \gj uh-huh security.guard-NYA police-NYA yes \ft uh-huh, the guard, you'll be the police? \ref 470 \id 450534133543270802 \begin 0:30:55 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt nodding. \ref 471 \id 148266133601270802 \begin 0:30:56 \sp EXPOKK \tx mau jadi polisi Atan? \pho mau jadi pɔlisi ʔatan \mb mau jadi polisi Atan \ge want become police Atan \gj want become police Atan \ft you want to be the police? \ref 472 \id 418502133645270802 \begin 0:30:57 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt nodding. \ref 473 \id 884103133709270802 \begin 0:30:59 \sp REGHIZ \tx nggak, Si Atan... eee... Si Atan yang masinis. \pho ŋga si atan ʔəʔ si atan yaŋ masinis \mb nggak Si Atan eee Si Atan yang masinis \ge NEG PERS Atan FILL PERS Atan REL mechanic \gj NEG PERS Atan FILL PERS Atan REL mechanic \ft no, Atan... umm... Atan will be the engineer. \ref 474 \id 749659133744270802 \begin 0:31:01 \sp ATAHIZ \tx nggak. \pho ŋːjaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 475 \id 131878133810270802 \begin 0:31:03 \sp EXPOKK \tx katanya Mamas masinis. \pho kataɲa mamaːs masiniːs \mb kata -nya Mamas masinis \ge word -NYA Mamas mechanic \gj word-NYA Mamas mechanic \ft you said he would be the engineer. \ref 476 \id 388958135329270802 \begin 0:31:05 \sp EXPOKK \tx Ai kondekturnya, Atan jadi penumpangnya aja. \pho ʔaiʔ kɔndekturɲa ʔatan jadi pənumpaŋɲa ajah \mb Ai kondektur -nya Atan jadi pen- tumpang -nya aja \ge Ai conductor -NYA Atan become PEN- get.help -NYA just \gj Ai conductor-NYA Atan become PEN-get.help-NYA just \ft Ai will be the conductor, Atan will be just the passenger. \ref 477 \id 238264135405270802 \begin 0:31:07 \sp REGHIZ \tx ya, udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft yeah, alright. \ref 478 \id 116921135448270802 \begin 0:31:09 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft Uncle Okki! \ref 479 \id 995721135522270802 \begin 0:31:11 \sp REGHIZ \tx penumpangnya, ya, kan... \pho pənumpaŋɲa ya kan \mb pen- tumpang -nya ya kan \ge PEN- get.help -NYA yes KAN \gj PEN-get.help-NYA yes KAN \ft the passenger, yeah, well... \ref 480 \id 202834135546270802 \begin 0:31:14 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft Uncle Okki! \ref 481 \id 447241135607270802 \begin 0:31:14 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 482 \id 597342135621270802 \begin 0:31:14 \sp REGHIZ \tx taro... taro depan aja! \pho taɔʔ tayɔ dəpan aja \mb taro taro depan aja \ge put put front just \gj put put front just \ft put... just put it on the front! \nt referring to the microphone on his back. \ref 483 \id 645690135709270802 \begin 0:31:15 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft Uncle Okki! \ref 484 \id 536369135718270802 \begin 0:31:16 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 485 \id 972563135752270802 \begin 0:31:17 \sp CHIHIZ \tx besok Om Okki beli kereta yang ini, ini, sama ini! \pho besɔk ɔm ɔki bəli kəreta yaŋ ini ini sama iniːh \mb besok Om Okki beli kereta yang ini ini sama ini \ge tomorrow uncle Okki buy train REL this this with this \gj tomorrow uncle Okki buy train REL this this with this \ft you'll buy this train on the next day, this one, and this one! \nt pointing the trains in the picture. \ref 486 \id 687668135917270802 \begin 0:31:19 \sp CHIHIZ \tx Si Atan mana? \pho si atan mana \mb Si Atan mana \ge PERS Atan which \gj PERS Atan which \ft which is Atan? \ref 487 \id 462957135926270802 \begin 0:31:21 \sp CHIHIZ \tx Atan yang ini ama Om Okki. \pho ʔatan yaŋ iniː ʔama ʔɔm ɔkiːʔ \mb Atan yang ini ama Om Okki \ge Atan REL this with uncle Okki \gj Atan REL this with uncle Okki \ft this one is Atan and Uncle Okki. \nt pointing the trains in the picture. \ref 488 \id 139904140015270802 \begin 0:31:23 \sp EXPOKK \tx he-eh, Tante Bety? \pho hə̃ʔə̃h tantə betiʔ \mb he-eh Tante Bety \ge uh-huh aunt Bety \gj uh-huh aunt Bety \ft uh-huh, how about Aunt Bety? \ref 489 \id 279222140049270802 \begin 0:31:26 \sp CHIHIZ \tx Tante Bety yang ini. \pho tantə beti yaŋ inih \mb Tante Bety yang ini \ge aunt Bety REL this \gj aunt Bety REL this \ft Aunt Bety is this one. \ref 490 \id 896979140202270802 \begin 0:31:29 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 491 \id 242689140245270802 \begin 0:31:29 \sp CHIHIZ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 492 \id 682329140300270802 \begin 0:31:29 \sp REGHIZ \tx Om Okki, lepasin dong! \pho ʔɔm ɔki ləpasin dɔŋ \mb Om Okki lepas -in dong \ge uncle Okki come.off -IN DONG \gj uncle Okki come.off-IN DONG \ft Uncle Okki, come it off please! \nt referring to the microphone. \ref 493 \id 717876140404270802 \begin 0:31:30 \sp CHIHIZ \tx Si Om Okki xx... \pho si ɔm ɔkiʔ yeʔ \mb Si Om Okki xx \ge PERS uncle Okki xx \gj PERS uncle Okki xx \ft you xxx... \ref 494 \id 560660140432270802 \begin 0:31:31 \sp EXPOKK \tx gentian, Mamas, ya? \pho gəntian mamas yaːh \mb genti -an Mamas ya \ge change -AN Mamas yes \gj change-AN Mamas yes \ft take turn to him, okay? \nt intending to put the microphone on CHI's clothes. \ref 495 \id 624500140609270802 \begin 0:31:32 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 496 \id 788301140627270802 \begin 0:31:32 \sp REGHIZ \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 497 \id 692202140658270802 \begin 0:31:33 \sp ATAHIZ \tx ini aja. \pho ʔiː ʔaːjaː \mb ini aja \ge this just \gj this just \ft just this. \nt reference unclear. \ref 498 \id 158652140748270802 \begin 0:31:34 \sp REGHIZ \tx xx. \pho jəaːn \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 499 \id 373347140802270802 \begin 0:31:35 \sp CHIHIZ \tx giliran Atan. \pho giliran atan \mb gilir -an Atan \ge take.turns -AN Atan \gj take.turns-AN Atan \ft now is Atan's turn. \nt asking EXP to put the transmitter and the microphone on ATA's clothes. \ref 500 \id 655543140853270802 \begin 0:31:36 \sp REGHIZ \tx nggak, taro depan! \pho ŋga taɔ dəpaːn \mb nggak taro depan \ge NEG put front \gj NEG put front \ft no, put it on the front! \nt asking EXP just to move the microphone to the front part of the clothes instead of the back. \ref 501 \id 536200141018270802 \begin 0:31:37 \sp EXPOKK \tx maennya susah, maennya susah nanti, udah xxx! \pho maena susah maena susah nantiʔ ʔudah xxx \mb maen -nya susah maen -nya susah nanti udah xxx \ge play -NYA difficult play -NYA difficult later PFCT xxx \gj play-NYA difficult play-NYA difficult later PFCT xxx \ft it'll be difficult for you to play, it'll be difficult for you to play, alright xxx! \nt referring to REG who will have difficulty in the play if the microphone is put on the front. \ref 502 \id 825662141239270802 \begin 0:31:38 \sp ATAHIZ \tx eo. \pho ʔəoːʔ \mb eo \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 503 \id 430698151059270802 \begin 0:31:39 \sp EXPOKK \tx ya, udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft yeah, alright. \ref 504 \id 659969151122270802 \begin 0:31:40 \sp EXPOKK \tx mana tadi mobilnya tu? \pho mana tadiʔ mɔbilya tuh \mb mana tadi mobil -nya tu \ge which earlier car -NYA that \gj which earlier car-NYA that \ft where's that car? \nt talking to ATA about the pushcart. \ref 505 \id 214541151155270802 \begin 0:31:42 \sp EXPOKK \tx jalanin! \pho jalanin \mb jalan -in \ge walk -IN \gj walk-IN \ft move it! \ref 506 \id 100859151305270802 \begin 0:31:43 \sp REGHIZ \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 507 \id 150759151318270802 \begin 0:31:44 \sp ATAHIZ \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt giving the pushcart to EXP. \ref 508 \id 910705151408270802 \begin 0:31:46 \sp REGHIZ \tx biki(n) lagi dong! \pho biki yagi dɔːŋ \mb bikin lagi dong \ge make more DONG \gj make more DONG \ft make the other one please! \nt referring to the pushcart. \ref 509 \id 550083151447270802 \begin 0:31:48 \sp EXPOKK \tx bikin yang mana? \pho bikin yaŋ maːna \mb bikin yang mana \ge make REL which \gj make REL which \ft make which one? \ref 510 \id 155530151459270802 \begin 0:31:50 \sp EXPOKK \tx susah. \pho susaːh \mb susah \ge difficult \gj difficult \ft it's difficult. \ref 511 \id 109565151512270802 \begin 0:31:51 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 512 \id 667547151559270802 \begin 0:31:52 \sp CHIHIZ \tx kalo... \pho kalɔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \ref 513 \id 687338151733270802 \begin 0:31:53 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔəʔəneːk \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 514 \id 315314151818270802 \begin 0:31:54 \sp EXPOKK \tx iya, tapi nanti, ya? \pho ʔiya tapi nanti ya \mb iya tapi nanti ya \ge yes but later yes \gj yes but later yes \ft yeah, but later, okay? \nt referring to the other pushcart. \ref 515 \id 894156151900270802 \begin 0:31:55 \sp CHIHIZ \tx nanti Mami marah lho kalo... kalo dip(utus)... \pho nanti mami mara lɔ kalɔʔ kalɔ dip \mb nanti Mami marah lho kalo kalo di- putus \ge later mommy angry EXCL TOP TOP DI- broken.off \gj later mommy angry EXCL TOP TOP DI-broken.off \ft Mommy will angry if... if we break off.. \nt referring to the toy train. \ref 516 \id 502637152021270802 \begin 0:31:56 \sp ATAHIZ \tx ni gede[?]. \pho ni ŋ̩deːʔ \mb ni gede \ge this big \gj this big \ft this is big[?]. \nt talking to EXP about a box made of construction set. \ref 517 \id 137467152141270802 \begin 0:31:57 \sp CHIHIZ \tx ...kalo diputus-putusin. \pho kalɔ diputusputusin \mb kalo di- putus - putus -in \ge TOP DI- broken.off - broken.off -IN \gj TOP DI-RED-broken.off-IN \ft ...if we break it off. \ref 518 \id 714121152221270802 \begin 0:31:58 \sp CHIHIZ \tx nih, gede[?]. \pho nih ŋdeʔ \mb nih gede \ge this big \gj this big \ft here, big[?]. \nt giving a tube part to EXP. \ref 519 \id 452692152249270802 \begin 0:32:00 \sp EXPOKK \tx nan(ti)... nanti, ya? \pho nan nanti yaʰ \mb nanti nanti ya \ge later later yes \gj later later yes \ft later... later, okay? \ref 520 \id 412119152420270802 \begin 0:32:02 \sp EXPOKK \tx he-eh, ini taro sini. \pho hə̃ʔə̃h ʔini tarɔ siniʰ \mb he-eh ini taro sini \ge uh-huh this put here \gj uh-huh this put here \ft uh-huh, let me put it here. \nt setting the tube part given by ATA on the pushcart. \ref 521 \id 694755152540270802 \begin 0:32:02 \sp ATAHIZ \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 522 \id 479594152808270802 \begin 0:32:03 \sp EXPOKK \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 523 \id 760187152600270802 \begin 0:32:04 \sp CHIHIZ \tx Ei! \pho yiʔ \mb Ei \ge Ei \gj Ei \ft Ei! \ref 524 \id 675942152607270802 \begin 0:32:05 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ʔɔːkiːʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft Uncle Okki! \ref 525 \id 757475152853270802 \begin 0:32:06 \sp EXPOKK \tx [?]. \pho hə̃h tar duluʔ \mb heh tar dulu \ge huh moment before \gj huh moment before \ft [?]. \ref 526 \id 997408154430270802 \begin 0:32:07 \sp CHIHIZ \tx Om Okki mana? \pho ʔɔm ʔɔki manah \mb Om Okki mana \ge uncle Okki which \gj uncle Okki which \ft which is yours? \nt referring to the train. \ref 527 \id 660717154458270802 \begin 0:32:08 \sp EXPOKK \tx tadi aku kan ini, tuh. \pho tadi ʔaku kan ʔiniːh tuːh \mb tadi aku kan ini tuh \ge earlier 1SG KAN this that \gj earlier 1SG KAN this that \ft mine was this one, look! \nt pointing a train. \ref 528 \id 190815154549270802 \begin 0:32:09 \sp CHIHIZ \tx ey, ini Atan. \pho ʔeːy ini ataːn \mb ey ini Atan \ge EXCL this Atan \gj EXCL this Atan \ft hey, this is Atan's. \ref 529 \id 940619154613270802 \begin 0:32:11 \sp EXPOKK \tx o, iya. \pho ʔɔ iːyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, right. \ref 530 \id 201289154631270802 \begin 0:32:13 \sp CHIHIZ \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft this. \ref 531 \id 577655154654270802 \begin 0:32:14 \sp EXPOKK \tx o, itu. \pho ʔɔ itu \mb o itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft o, that one. \ref 532 \id 964659154902270802 \begin 0:32:15 \sp EXPOKK \tx o, ada terowongannya, ya? \pho ʔɔ ada tərɔwɔŋaɲa yah \mb o ada terowongan -nya ya \ge EXCL exist tunnel -NYA yes \gj EXCL exist tunnel-NYA yes \ft o, there's a tunnel, right? \ref 533 \id 149217154927270802 \begin 0:32:16 \sp CHIHIZ \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 534 \id 192624155016270802 \begin 0:32:17 \sp EXPOKK \tx terowongannya kan gelap. \pho tərɔwɔŋaɲa kan gəlap \mb terowongan -nya kan gelap \ge tunnel -NYA KAN dark \gj tunnel-NYA KAN dark \ft the tunnel is dark. \ref 535 \id 741276155025270802 \begin 0:32:18 \sp CHIHIZ \tx gelap dong. \pho gəlap dɔŋ \mb gelap dong \ge dark DONG \gj dark DONG \ft it's dark of course. \ref 536 \id 546560155057270802 \begin 0:32:19 \sp REGHIZ \tx gelap. \pho gəyap \mb gelap \ge dark \gj dark \ft it's dark. \ref 537 \id 350607155222270802 \begin 0:32:20 \sp CHIHIZ \tx tapi... tapi dari samping terang. \pho tapi tapi dari sampiŋ təraŋ \mb tapi tapi dari samping terang \ge but but from side bright \gj but but from side bright \ft but... but there's a light from its sides. \ref 538 \id 970896155250270802 \begin 0:32:21 \sp EXPOKK \tx kalo malem-malem? \pho kalɔ maləmmaləm \mb kalo malem - malem \ge TOP night - night \gj TOP RED-night \ft how about the night time? \ref 539 \id 572843155312270802 \begin 0:32:22 \sp CHIHIZ \tx gelap dong. \pho gəlap dɔːŋ \mb gelap dong \ge dark DONG \gj dark DONG \ft of course it's dark. \ref 540 \id 194174155326270802 \begin 0:32:24 \sp REGHIZ \tx (g)elap. \pho gəyap \mb gelap \ge dark \gj dark \ft it's dark. \ref 541 \id 698078155420270802 \begin 0:32:25 \sp EXPOKK \tx gelap, ada lampunya, gak? \pho gəlap ʔada lampuɲa gaʔ \mb gelap ada lampu -nya gak \ge dark exist lamp -NYA NEG \gj dark exist lamp-NYA NEG \ft it's dark, does it have light? \ref 542 \id 810046155447270802 \begin 0:32:26 \sp EXPOKK \tx nggak ada kan? \pho ŋga ʔada kan \mb nggak ada kan \ge NEG exist KAN \gj NEG exist KAN \ft it doesn't have, right? \ref 543 \id 761671155529270802 \begin 0:32:27 \sp CHIHIZ \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft it has. \ref 544 \id 419982155536270802 \begin 0:32:29 \sp REGHIZ \tx ada. \pho ʔadaːʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft it has. \ref 545 \id 555671155613270802 \begin 0:32:31 \sp REGHIZ \tx lampunya xx... \pho lampuɲa iyah \mb lampu -nya xx \ge lamp -NYA xx \gj lamp-NYA xx \ft the light xx... \nt interrupted by CHI. \ref 546 \id 472663155627270802 \begin 0:32:32 \sp CHIHIZ \tx kalo... kalo... kalo ekonomi tu nggak ada. \pho kalɔ kalɔ kalɔ ʔekɔnɔmi tu ŋga adaʔ \mb kalo kalo kalo ekonomi tu nggak ada \ge TOP TOP TOP economy that NEG exist \gj TOP TOP TOP economy that NEG exist \ft if... if... the ecomomy class doesn't have it. \nt referring to the economy class. \ref 547 \id 366222155758270802 \begin 0:32:33 \sp EXPOKK \tx pake lilin, ya, lampunya? \pho pake lilin ya lampuɲah \mb pake lilin ya lampu -nya \ge use candle yes lamp -NYA \gj use candle yes lamp-NYA \ft they use candle for the light, right? \ref 548 \id 611685155907270802 \begin 0:32:35 \sp EXPOKK \tx xxx gak? \pho xxx gaʔ \mb xxx gak \ge xxx NEG \gj xxx NEG \ft xxx? \nt talking at the same time as REG. \ref 549 \id 511337155919270802 \begin 0:32:37 \sp REGHIZ \tx kalo lilin kan... waktu itu pas dibom bisa meledak dong. \pho kaɔ iyin tan waktu itu pas dibɔm bisa mələdak dɔŋ \mb kalo lilin kan waktu itu pas di- bom bisa me- ledak dong \ge TOP candle KAN time that precise DI- bomb can MEN- explode DONG \gj TOP candle KAN time that precise DI-bomb can MEN-explode DONG \ft if it's candle... at that time it could explode when someone bombed it. \ref 550 \id 553481160059270802 \begin 0:32:39 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt intending to take the pushcart from EXP. \ref 551 \id 607014100851280802 \begin 0:32:40 \sp EXPOKK \tx nanti, Tan, xxx! \pho nanti tan xxx \mb nanti Tan xxx \ge later TRU-Jonathan xxx \gj later TRU-Jonathan xxx \ft wait, hey, xxx! \ref 552 \id 299375100912280802 \begin 0:32:41 \sp CHIHIZ \tx itu apaan tu, Om Okki? \pho ʔitu apaʔan tu ʔɔm ɔkiʔ \mb itu apa -an tu Om Okki \ge that what -AN that uncle Okki \gj that what-AN that uncle Okki \ft what's that, Uncle Okki? \ref 553 \id 304027100944280802 \begin 0:32:43 \sp EXPOKK \tx ini antena TVnya. \pho ʔiniː ʔantena tifiɲaʰ \mb ini antena TV -nya \ge this antenna TV -NYA \gj this antenna TV-NYA \ft this is the TV antenna. \nt referring to a high pole on the pushcart. \ref 554 \id 185631101102280802 \begin 0:32:45 \sp REGHIZ \tx antena TVnya? \pho ʔantena tifiʔɲah \mb antena TV -nya \ge antenna TV -NYA \gj antenna TV-NYA \ft the TV antenna? \ref 555 \id 206664101157280802 \begin 0:32:47 \sp EXPOKK \tx woy. \pho woːy \mb woy \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt still setting the pole. \ref 556 \id 911071101220280802 \begin 0:32:48 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ʔəːdəː \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 557 \id 386667101232280802 \begin 0:32:49 \sp CHIHIZ \tx tinggi. \pho tiŋgiʔ \mb tinggi \ge high \gj high \ft it's high. \ref 558 \id 425066101336280802 \begin 0:32:51 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 559 \id 491129101344280802 \begin 0:32:53 \sp REGHIZ \tx iya, eh... ntar tinggi sampe segitu dong. \pho ʔiya ʔə ntan tiŋgi sampe səgitu dɔŋ \mb iya eh ntar tinggi sampe se- gitu dong \ge yes FILL moment high arrive SE- like.that DONG \gj yes FILL moment high arrive SE-like.that DONG \ft yeah, umm... it'll be as high as that thing. \nt pointing the ceiling. \ref 560 \id 216408101459280802 \begin 0:32:55 \sp EXPOKK \tx sampe langit deh nantinya. \pho sampe laŋit deh nantiɲaʰ \mb sampe langit deh nanti -nya \ge arrive sky DEH later -NYA \gj arrive sky DEH later-NYA \ft it'll touch the sky. \ref 561 \id 876734101539280802 \begin 0:32:58 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 562 \id 198889101556280802 \begin 0:33:01 \sp REGHIZ \tx ntar nggak bisa. \pho ntan ŋga bicaʔ \mb ntar nggak bisa \ge moment NEG can \gj moment NEG can \ft you can't. \ref 563 \id 744919101634280802 \begin 0:33:04 \sp EXPOKK \tx nanti Ai di sini, nih. \pho nantiʔ aiʔ di sini niʰ \mb nanti Ai di sini nih \ge later Ai LOC here this \gj later Ai LOC here this \ft you'll be here, here. \nt pretending that REG is on the top of the pole. \ref 564 \id 581578101758280802 \begin 0:33:07 \sp EXPOKK \tx sini, 'waa'. \pho sini waː \mb sini waa \ge here EXCL \gj here EXCL \ft here, 'oh'. \nt pretending to be REG. \ref 565 \id 299756101814280802 \begin 0:33:10 \sp REGHIZ \tx nggak, Si Ai yang di sini, terus... \pho ŋgaʔ si ʔai yaŋ di sinih təus \mb nggak Si Ai yang di sini terus \ge NEG PERS Ai REL LOC here continue \gj NEG PERS Ai REL LOC here continue \ft no, I'll be here, then... \nt referring to the lower place on the pushcart. \ref 566 \id 414654101932280802 \begin 0:33:12 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 567 \id 103433102010280802 \begin 0:33:14 \sp REGHIZ \tx ...xx... eee... Hizkia, 'tolong aku', du, weh. \pho nat ʔəː hiskiaʰ tɔlɔŋ akʊː du weːh \mb xx eee Hizkia tolong aku du weh \ge xx FILL Hizkia help 1SG IMIT IMIT \gj xx FILL Hizkia help 1SG IMIT IMIT \ft ...xx... err... Hizkia, 'help me', bam, bam. \nt pretending to be CHI who's on top of the pole. \ref 568 \id 210827102304280802 \begin 0:33:17 \sp CHIHIZ \tx nah, terus... nah, terus Mamas... Mamas lompat sendiri, terus Mamas nggak luka. \pho na təs na tərus mamas mamas lɔmpat səndiriʔ tərus mamas ŋga lukaʔ \mb nah terus nah terus Mamas Mamas lompat sen- diri terus Mamas nggak luka \ge NAH continue NAH continue Mamas Mamas jump SE- self continue Mamas NEG wound \gj NAH continue NAH continue Mamas Mamas jump SE-self continue Mamas NEG wound \ft well, then... well, then I... I'll jump by myself, then I won't be injured. \ref 569 \id 677760102502280802 \begin 0:33:20 \sp EXPOKK \tx wah, kayak Spiderman dong, jagoan. \pho waː kaya spaydərmen dɔŋ jagɔan \mb wah kayak Spiderman dong jago -an \ge EXCL like Spiderman DONG master -AN \gj EXCL like Spiderman DONG master-AN \ft wow, like the Spiderman, the hero. \ref 570 \id 433988102600280802 \begin 0:33:23 \sp REGHIZ \tx iya, kan Ai Spiderman. \pho ʔiyah kan ai spidəmeːn \mb iya kan Ai Spiderman \ge yes KAN Ai Spiderman \gj yes KAN Ai Spiderman \ft yeah, I'm the Spiderman. \ref 571 \id 152134102641280802 \begin 0:33:26 \sp EXPOKK \tx tau kan Spiderman? \pho tau kan spaydərmen \mb tau kan Spiderman \ge know KAN Spiderman \gj know KAN Spiderman \ft you know Spiderman, right? \ref 572 \id 627946102704280802 \begin 0:33:29 \sp CHIHIZ \tx Spiderman, S(pider)... Spider. \pho spidəmen s spaydər \mb Spiderman Spider Spider \ge Spiderman Spider Spider \gj Spiderman Spider Spider \ft Spiderman, S(pider)... Spider. \nt correcting the way REG says 'Spiderman'. \ref 573 \id 214956102858280802 \begin 0:33:32 \sp EXPOKK \tx o, iya, Spiderman. \pho ʔɔ iyah spaydərmeːn \mb o iya Spiderman \ge EXCL yes Spiderman \gj EXCL yes Spiderman \ft o, right, Spiderman. \ref 574 \id 774393102929280802 \begin 0:33:35 \sp CHIHIZ \tx Spiderman, bukannya (S)pide(rman)... bukannya (S)piderman, Spider, Spiderman. \pho spaydərmen bukaɲa pidiʔ bukaɲa pidəmeːn spaydər spaydərmen \mb Spiderman bukan -nya Spiderman bukan -nya Spiderman Spider Spiderman \ge Spiderman NEG -NYA Spiderman NEG -NYA Spiderman Spider Spiderman \gj Spiderman NEG-NYA Spiderman NEG-NYA Spiderman Spider Spiderman \ft Spiderman, not (S)pide(rman)... not (S)piderman, Spider, Spiderman. \nt still correcting the way REG says 'Spiderman'. \ref 575 \id 945050103217280802 \begin 0:33:38 \sp EXPOKK \tx nanti Spidermannya naik nih. \pho nanti spaydərmeɲa naɪk nih \mb nanti Spiderman -nya naik nih \ge later Spiderman -NYA go.up this \gj later Spiderman-NYA go.up this \ft the Spiderman will climb on here. \ref 576 \id 874304104926280802 \begin 0:33:39 \sp REGHIZ \tx terus (k)alo turun pake tali, 'wuh'. \pho tyus ʔayɔ tuyun pake tayiʔ wuː \mb terus kalo turun pake tali wuh \ge continue TOP go.down use string EXCL \gj continue TOP go.down use string EXCL \ft then he'll use rope when he goes down, 'hup'. \ref 577 \id 752320105032280802 \begin 0:33:41 \sp EXPOKK \tx Spiderman nggak usah pake tali. \pho spaydərmen ŋga usa pake taːliʔ \mb Spiderman nggak usah pake tali \ge Spiderman NEG must use string \gj Spiderman NEG must use string \ft Spiderman needs no rope. \ref 578 \id 766741105108280802 \begin 0:33:43 \sp CHIHIZ \tx nggak xx... nggak bisa. \pho ŋga d ŋga biːsaː \mb nggak xx nggak bisa \ge NEG xx NEG can \gj NEG xx NEG can \ft no xx... he can't. \nt disagreeing with REG. \ref 579 \id 144734105158280802 \begin 0:33:45 \sp REGHIZ \tx kan bisa. \pho kan bisaːʔ \mb kan bisa \ge KAN can \gj KAN can \ft he can. \ref 580 \id 460160105219280802 \begin 0:33:47 \sp EXPOKK \tx dia kan jagoan. \pho dia kan jagɔan \mb dia kan jago -an \ge 3 KAN master -AN \gj 3 KAN master-AN \ft he's a hero. \ref 581 \id 823328105309280802 \begin 0:33:50 \sp CHIHIZ \tx dia... dia... dia kan bisa lompat, gini, gini, dari atas sini, 'hiya', de sik. \pho dia dia dia kan bisa lɔːmpaːt gini giniʰ dari ʔatas sini hiyaːʔ də sik \mb dia dia dia kan bisa lompat gini gini dari atas sini hiya de sik \ge 3 3 3 KAN can jump like.this like.this from up here EXCL IMIT IMIT \gj 3 3 3 KAN can jump like.this like.this from up here EXCL IMIT IMIT \ft he... he... he can jump, like this, like this, from the top here, 'hup', bam, bam. \ref 582 \id 799384105459280802 \begin 0:33:53 \sp REGHIZ \tx nggak, lompat dulu, trus ayun-ayunan, 'ih', sek, lompat ke bawah. \pho ŋga lɔmpat dulu tus ʔayunʔayunan ʔiː səːk lɔmpat kə bawah \mb nggak lompat dulu trus ayun - ayun -an ih sek lompat ke bawah \ge NEG jump before continue swing - swing -AN EXCL moment jump to under \gj NEG jump before continue RED.AN-swing EXCL moment jump to under \ft no, he'll jump first, then he'll swing, 'oops', bam, he'll jump down. \ref 583 \id 666042105748280802 \begin 0:33:56 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 584 \id 588844105818280802 \begin 0:33:59 \sp CHIHIZ \tx kan... \pho kan \mb kan \ge KAN \gj KAN \ft it's... \ref 585 \id 919119105835280802 \begin 0:34:03 \sp REGHIZ \tx Si Ai xx... \pho si ai ʔakuh \mb Si Ai xx \ge PERS Ai xx \gj PERS Ai xx \ft I xx... \nt pointing s.t. on the cupboard. \ref 586 \id 665047105908280802 \begin 0:34:04 \sp CHIHIZ \tx kan... kan Si Atan yang ini, Om Okki yang ini, Mas yang ini, Ai yang ini. \pho kan kan si atan yaŋ ini ʔɔm ɔki yaŋ ini mas yaŋ ini ʔai yaŋ inih \mb kan kan Si Atan yang ini Om Okki yang ini Mas yang ini Ai yang ini \ge KAN KAN PERS Atan REL this uncle Okki REL this EPIT REL this Ai REL this \gj KAN KAN PERS Atan REL this uncle Okki REL this EPIT REL this Ai REL this \ft it's... Atan's is this one, Uncle Okki's is this one, mine is this one, Ai's is this one. \nt referring to the trains in the picture. \ref 587 \id 961078110039280802 \begin 0:34:05 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 588 \id 264870110112280802 \begin 0:34:06 \sp REGHIZ \tx bikin kereta bisa nggak? \pho bikin kiyeta bisa ŋgaʔ \mb bikin kereta bisa nggak \ge make train can NEG \gj make train can NEG \ft can you make a train? \nt referring to the train made of the construction set. \ref 589 \id 875842110212280802 \begin 0:34:08 \sp EXPOKK \tx wah, tinggi banget. \pho wah tiŋgi baːŋət \mb wah tinggi banget \ge EXCL high very \gj EXCL high very \ft wow, it's so high. \nt referring to the pole. \ref 590 \id 498571110229280802 \begin 0:34:10 \sp EXPOKK \tx xxx wah, jatoh. \pho xxx wah jatɔh \mb xxx wah jatoh \ge xxx EXCL fall \gj xxx EXCL fall \ft xxx, ow, it's falling down. \nt referring to the pole. \ref 591 \id 195421110319280802 \begin 0:34:12 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 592 \id 956935110338280802 \begin 0:34:14 \sp EXPOKK \tx wah. \pho waːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt moving the pushcart. \ref 593 \id 836476110406280802 \begin 0:34:16 \sp REGHIZ \tx bu, was. \pho bu was \mb bu was \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, woosh. \nt imitating the sound of the pushcart. \ref 594 \id 375721110554280802 \begin 0:34:18 \sp EXPOKK \tx ngeng, awas jatoh. \pho ŋeːŋ awas jatɔːh \mb ngeng awas jatoh \ge IMIT EXCL fall \gj IMIT EXCL fall \ft vroom, watch out it'll fall. \nt moving the pushcart. \ref 595 \id 962675110728280802 \begin 0:34:21 \sp CHIHIZ \tx yah, ampun. \pho ya ampun \mb yah ampun \ge EXCL mercy \gj EXCL mercy \ft oh my God. \ref 596 \id 102286110803280802 \begin 0:34:21 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt laughing. \ref 597 \id 728778110825280802 \begin 0:34:21 \sp REGHIZ \tx awa(s) kelindes. \pho ʔawa kəindəːs \mb awas ke- lindes \ge EXCL KE- crush \gj EXCL KE-crush \ft watch out, you'll crush it. \nt referring to a part of the construction set. \ref 598 \id 193439110926280802 \begin 0:34:22 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt laughing while moving the pushcart. \ref 599 \id 942504110950280802 \begin 0:34:23 \sp CHIHIZ \tx ah, aku aja. \pho ʔaːŋ aku ajah \mb ah aku aja \ge AH 1SG just \gj AH 1SG just \ft let me do it. \nt intending to push the pushcart. \ref 600 \id 396450111100280802 \begin 0:34:24 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 601 \id 154545112709280802 \begin 0:34:25 \sp REGHIZ \tx nge, ambil, diambil, ngeng. \pho ŋeː ʔambil diambil ŋeːŋ \mb nge ambil di- ambil ngeng \ge IMIT take DI- take IMIT \gj IMIT take DI-take IMIT \ft vroom, he's taking it, he's taking it, vroom. \nt moving a motorcycle and pretending it's taking the part of the construction set that blocking the way for the pushcart. \ref 602 \id 649158112859280802 \begin 0:34:27 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 603 \id 317359112923280802 \begin 0:34:29 \sp REGHIZ \tx nge. \pho ŋeːʰ \mb nge \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving the motorcycle and it's touching the pushcart. \ref 604 \id 162344113017280802 \begin 0:34:31 \sp CHIHIZ \tx ah, Ai. \pho ʔa ʔaiːʔ \mb ah Ai \ge EXCL Ai \gj EXCL Ai \ft oh, no. \nt disappointed. \ref 605 \id 327227113051280802 \begin 0:34:33 \sp EXPOKK \tx yah, yah, yah, jangan[?]! \pho yah yah yaːh jaŋan \mb yah yah yah jangan \ge EXCL EXCL EXCL don't \gj EXCL EXCL EXCL don't \ft oh, oh, oh, don't[?]! \nt talking at the same time as CHI. \ref 606 \id 419313113132280802 \begin 0:34:34 \sp CHIHIZ \tx Ai! \pho ʔaiːʔ \mb Ai \ge Ai \gj Ai \ft hey! \ref 607 \id 106971113157280802 \begin 0:34:36 \sp CHIHIZ \tx yang ini diawasin dong! \pho yaŋ ʔini diʔawasin dɔŋ \mb yang ini di- awas -in dong \ge REL this DI- supervise -IN DONG \gj REL this DI-supervise-IN DONG \ft move it over please! \nt referring to the parts of the construction set that blocking the way. \ref 608 \id 277445113247280802 \begin 0:34:38 \sp EXPOKK \tx jalannya ke sini aja, Mas! \pho jalaɲa kə sini ʔaja mas \mb jalan -nya ke sini aja Mas \ge walk -NYA to here just EPIT \gj walk-NYA to here just EPIT \ft move it this way! \nt referring to the other way. \ref 609 \id 737527113337280802 \begin 0:34:40 \sp EXPOKK \tx mundur, Mas, mundur, Mas, parkir, Mas! \pho mundur mas mundur mas parkir mas \mb mundur Mas mundur Mas parkir Mas \ge move.back EPIT move.back EPIT park EPIT \gj move.back EPIT move.back EPIT park EPIT \ft move it back, move it back, park it! \ref 610 \id 532774113414280802 \begin 0:34:42 \sp REGHIZ \tx nge, motor balap, je. \pho ŋeː mɔtɔːn bayaːp jəh \mb nge motor balap je \ge IMIT motorcycle race IMIT \gj IMIT motorcycle race IMIT \ft vroom, the racing motorcycle, vroom. \nt imitating the sound of the motorcycle. \ref 611 \id 850814113459280802 \begin 0:34:43 \sp REGHIZ \tx motor, bem, bem, bem. \pho mɔtɔn bəm bəm bəːm \mb motor bem bem bem \ge motorcycle IMIT IMIT IMIT \gj motorcycle IMIT IMIT IMIT \ft the motorcycle, vroom, vroom, vroom. \nt imitating the sound of the motorcycle. \ref 612 \id 156237113631280802 \begin 0:34:44 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔəʔəʔənciŋ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 613 \id 290651113650280802 \begin 0:34:46 \sp REGHIZ \tx bum, bum, bum. \pho buːm buːm buːm \mb bum bum bum \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom. \ref 614 \id 379123113921280802 \begin 0:34:48 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG while moving the pushcart. \ref 615 \id 537278113934280802 \begin 0:34:50 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 616 \id 942184114019280802 \begin 0:34:52 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 617 \id 412996114054280802 \begin 0:34:54 \sp CHIHIZ \tx ntar dulu, tar dulu! \pho ntar duluʔ ta duluʔ \mb ntar dulu tar dulu \ge moment before moment before \gj moment before moment before \ft wait, wait! \ref 618 \id 140055114124280802 \begin 0:34:56 \sp EXPOKK \tx waa. \pho waː \mb waa \ge EXCL \gj EXCL \ft waa. \nt startling children. \ref 619 \id 116628114200280802 \begin 0:34:58 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 620 \id 578964114226280802 \begin 0:35:01 \sp CHIHIZ \tx kaget, tar dulu deh! \pho kaget ta dulu deh \mb kaget tar dulu deh \ge startled moment before DEH \gj startled moment before DEH \ft I'm startled, wait! \nt laughing. \ref 621 \id 457650114402280802 \begin 0:35:01 \sp CHIHIZ \tx ntar dulu! \pho nta duluʔ \mb ntar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait! \ref 622 \id 942360114410280802 \begin 0:35:02 \sp EXPOKK \tx 0. \nt intending to push the pushcart. \ref 623 \id 662559114422280802 \begin 0:35:03 \sp CHIHIZ \tx ntar dulu, Om Okki! \pho nta dulu ʔɔm ɔkiʔ \mb ntar dulu Om Okki \ge moment before uncle Okki \gj moment before uncle Okki \ft hey, wait! \ref 624 \id 543961114507280802 \begin 0:35:04 \sp EXPOKK \tx waa. \pho waː \mb waa \ge EXCL \gj EXCL \ft waa. \nt startling children. \ref 625 \id 772430114532280802 \begin 0:35:05 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 626 \id 347432114607280802 \begin 0:35:06 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 627 \id 710250125317280802 \begin 0:35:07 \sp EXPOKK \tx waa. \pho waː \mb waa \ge EXCL \gj EXCL \ft waa. \nt moving the pushcart and the pole is falling. \ref 628 \id 185708125343280802 \begin 0:35:08 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 629 \id 602295125351280802 \begin 0:35:09 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 630 \id 184131125418280802 \begin 0:35:11 \sp EXPOKK \tx Spidermannya jatoh. \pho spaydərmeɲa jatɔh \mb Spiderman -nya jatoh \ge Spiderman -NYA fall \gj Spiderman-NYA fall \ft the Spiderman is falling. \ref 631 \id 205380125432280802 \begin 0:35:12 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 632 \id 932590125442280802 \begin 0:35:13 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 633 \id 255704125522280802 \begin 0:35:14 \sp ATAHIZ \tx ni Atan. \pho ni ʔaːtan \mb ni Atan \ge this Atan \gj this Atan \ft this is mine. \nt intending to push the pushcart. \ref 634 \id 730930125549280802 \begin 0:35:15 \sp EXPOKK \tx Spidermannya jatoh. \pho spaydərmeɲa jatɔh \mb Spiderman -nya jatoh \ge Spiderman -NYA fall \gj Spiderman-NYA fall \ft the Spiderman is falling. \ref 635 \id 367111125639280802 \begin 0:35:16 \sp REGHIZ \tx sekarang Ai. \pho səkayaŋ ʔaiʔ \mb sekarang Ai \ge now Ai \gj now Ai \ft now is my turn. \nt intending to push the pushcart. \ref 636 \id 248286125725280802 \begin 0:35:17 \sp EXPOKK \tx ntar, ntar, ntar dulu! \pho nta nta nta duluʔ \mb ntar ntar ntar dulu \ge moment moment moment before \gj moment moment moment before \ft wait, wait, wait! \ref 637 \id 259087125743280802 \begin 0:35:18 \sp ATAHIZ \tx (sek)arang Atan. \pho ʔayaŋ ʔaːtaːn \mb sekarang Atan \ge now Atan \gj now Atan \ft now is my turn. \nt pushing the pushcart. \ref 638 \id 892953125851280802 \begin 0:35:19 \sp CHIHIZ \tx hiya. \pho hiyaː \mb hiya \ge IMIT \gj IMIT \ft hiya. \ref 639 \id 979827125903280802 \begin 0:35:21 \sp EXPOKK \tx wah, ambil, ambil! \pho waː ʔambil ambil \mb wah ambil ambil \ge EXCL take take \gj EXCL take take \ft oh, take it, take it! \nt probably referring to the pole that falling down. \ref 640 \id 384859125955280802 \begin 0:35:23 \sp REGHIZ \tx yah, Ai nggak. \pho yaː ʔaiʔ ŋgaʔ \mb yah Ai nggak \ge EXCL Ai NEG \gj EXCL Ai NEG \ft oh, I'm not doing it. \nt disappointed. \ref 641 \id 640489130027280802 \begin 0:35:24 \sp CHIHIZ \tx nggak, yang itu traktor tu, itu traktor. \pho ŋga yaŋ itu taktor tu itu taktor \mb nggak yang itu traktor tu itu traktor \ge NEG REL that tractor that that tractor \gj NEG REL that tractor that that tractor \ft no, that one is a tractor, that's a tractor. \nt referring to the pushcart. \ref 642 \id 416551130120280802 \begin 0:35:25 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 643 \id 485711130126280802 \begin 0:35:26 \sp CHIHIZ \tx itu traktor. \pho ʔitu taktor \mb itu traktor \ge that tractor \gj that tractor \ft that's a tractor. \ref 644 \id 958924130149280802 \begin 0:35:28 \sp REGHIZ \tx Si Ai tadi belom. \pho si ʔai tadi bəːlɔm \mb Si Ai tadi belom \ge PERS Ai earlier not.yet \gj PERS Ai earlier not.yet \ft I haven't done it yet. \ref 645 \id 952104130224280802 \begin 0:35:30 \sp CHIHIZ \tx ini traktor, ini traktor, ini traktor, drr. \pho ʔini taktor ini taktor ʔini taktor drː \mb ini traktor ini traktor ini traktor drr \ge this tractor this tractor this tractor IMIT \gj this tractor this tractor this tractor IMIT \ft this is a tractor, this is a tractor, this is a tractor, drr. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 646 \id 638809130510280802 \begin 0:35:32 \sp ATAHIZ \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 647 \id 987349130543280802 \begin 0:35:35 \sp REGHIZ \tx tadi Ai belom. \pho tadi ai bɪyɔm \mb tadi Ai belom \ge earlier Ai not.yet \gj earlier Ai not.yet \ft I haven't done it yet. \ref 648 \id 799603130610280802 \begin 0:35:38 \sp EXPOKK \tx iya, Ai belom. \pho ʔiːya ʔai bəːlɔm \mb iya Ai belom \ge yes Ai not.yet \gj yes Ai not.yet \ft o, yeah, you haven't done it. \ref 649 \id 753915130720280802 \begin 0:35:41 \sp REGHIZ \tx mosok Atan yang muter-muter? \pho mɔsɔ ʔatan yaŋ mutəlmutəl \mb mosok Atan yang m- puter - m- puter \ge incredible Atan REL N- turn - N- turn \gj incredible Atan REL RED-N-turn \ft how come Atan is the one who turning it? \nt referring to the pole that already come off and now is being played by ATA. \ref 650 \id 567840130816280802 \begin 0:35:44 \sp CHIHIZ \tx lagi, bikin lagi! \pho lagiʰ bikin lagih \mb lagi bikin lagi \ge more make more \gj more make more \ft again, make it again! \ref 651 \id 709718130839280802 \begin 0:35:44 \sp EXPOKK \tx sini, bikin senjata, sini! \pho sini bikin sənjataʔ sinih \mb sini bikin senjata sini \ge here make weapon here \gj here make weapon here \ft give it to me, I'll make a gun, give it to me! \nt referring to the pole that already come off. \ref 652 \id 244091133223280802 \begin 0:35:45 \sp ATAHIZ \tx eh, (bi)kin xxx. \pho ʔə̃ːh kin ʔəːtən \mb eh bikin xxx \ge EXCL make xxx \gj EXCL make xxx \ft hey, make xxx. \nt not giving the pole to EXP. \ref 653 \id 850340133338280802 \begin 0:35:46 \sp CHIHIZ \tx senjata. \pho sənjataʔ \mb senjata \ge weapon \gj weapon \ft the weapon. \ref 654 \id 285810133355280802 \begin 0:35:47 \sp CHIHIZ \tx sini, sini, sini! \pho sini sini siniʰ \mb sini sini sini \ge here here here \gj here here here \ft give it to me, give it to me, give it to me! \ref 655 \id 925902133451280802 \begin 0:35:48 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho ʔʊʔiːn \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 656 \id 356444133540280802 \begin 0:35:50 \sp ATAHIZ \tx heh, heh. \pho hə̃ːh hə̃ːh \mb heh heh \ge this this \gj this this \ft here, here. \nt giving the pole to EXP. \ref 657 \id 969970133620280802 \begin 0:35:52 \sp EXPOKK \tx nih, bikin senjata. \pho ni bikin sənjataʔ \mb nih bikin senjata \ge this make weapon \gj this make weapon \ft look, I'm making a gun. \ref 658 \id 318064133835280802 \begin 0:35:54 \sp REGHIZ \tx Atan nggak sabar bener. \pho ʔatan ŋga sabal bənəl \mb Atan nggak sabar bener \ge Atan NEG patient true \gj Atan NEG patient true \ft you're really not patient. \ref 659 \id 310613133849280802 \begin 0:35:56 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 660 \id 187703133902280802 \begin 0:35:58 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 661 \id 840575134045280802 \begin 0:35:59 \sp CHIHIZ \tx buangnya sembarangan. \pho buaŋɲa səmbaraŋan \mb buang -nya sembarang -an \ge throw.away -NYA random -AN \gj throw.away-NYA random-AN \ft you threw it anywhere you like. \nt probably referring to the pole thrown by ATA. \ref 662 \id 867973134130280802 \begin 0:36:00 \sp EXPOKK \tx iya, eh... kalo buang nggak boleh sembarangan, ya? \pho ʔiyah ʔə kalɔ buaŋ ŋga bɔle səmbaraŋaːn yah \mb iya eh kalo buang nggak boleh sembarang -an ya \ge yes FILL TOP throw.away NEG may random -AN yes \gj yes FILL TOP throw.away NEG may random-AN yes \ft yeah, umm... don't throw anything anywhere you like, okay? \ref 663 \id 549982134242280802 \begin 0:36:02 \sp CHIHIZ \tx sembarangan peot. \pho səmbaraŋan peyot \mb sembarang -an peot \ge random -AN bent \gj random-AN bent \ft throwing anything anywhere you like is bad. \ref 664 \id 257181134303280802 \begin 0:36:04 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 665 \id 349155134309280802 \begin 0:36:06 \sp EXPOKK \tx nanti dim(arahin)... nanti dimarahin sama Bu.Guru, ya, kan, Mas, ya? \pho nanti dim nanti dimarain sama buguru ya kan mas yah \mb nanti di- marah -in nanti di- marah -in sama Bu.Guru ya kan Mas ya \ge later DI- angry -IN later DI- angry -IN with female.teacher yes KAN EPIT yes \gj later DI-angry-IN later DI-angry-IN with female.teacher yes KAN EPIT yes \ft she'll be angry... the teacher will be angry with you, right? \nt talking to CHI. \ref 666 \id 868012134454280802 \begin 0:36:08 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, tadi yang ini... \pho ʔɔm ɔkiʔ tadi yaŋ inih \mb Om Okki tadi yang ini \ge uncle Okki earlier REL this \gj uncle Okki earlier REL this \ft hey, this one was... \ref 667 \id 303436134551280802 \begin 0:36:10 \sp REGHIZ \tx Om Okki, kok... \pho ʔɔm ɔki kɔʔ \mb Om Okki kok \ge uncle Okki KOK \gj uncle Okki KOK \ft hey, how come... \ref 668 \id 160110134630280802 \begin 0:36:12 \sp EXPOKK \tx aku bikin senjata, aku bikin senjata. \pho ʔaku bikin sənjataʔ ʔaku bikin sənjataʔ \mb aku bikin senjata aku bikin senjata \ge 1SG make weapon 1SG make weapon \gj 1SG make weapon 1SG make weapon \ft I'm making a gun, I'm making a gun. \ref 669 \id 584366134737280802 \begin 0:36:15 \sp REGHIZ \tx senjata yang mana, buat aku ya? \pho sənjata yaŋ manah buat aku yah \mb senjata yang mana buat aku ya \ge weapon REL which for 1SG yes \gj weapon REL which for 1SG yes \ft which gun, is it for me? \ref 670 \id 356263134956280802 \begin 0:36:18 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 671 \id 617879135048280802 \begin 0:36:19 \sp CHIHIZ \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 672 \id 216518135103280802 \begin 0:36:20 \sp EXPOKK \tx we. \pho weːh \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt giving the gun to REG. \ref 673 \id 922847135132280802 \begin 0:36:21 \sp REGHIZ \tx Om Okki, kan kalo senjata nih... \pho ʔɔm ɔki kan kayɔ sənjata nih \mb Om Okki kan kalo senjata nih \ge uncle Okki KAN TOP weapon this \gj uncle Okki KAN TOP weapon this \ft Uncle Okki, the weapon is like this... \ref 674 \id 319046135144280802 \begin 0:36:22 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, bikinin! \pho ʔɔm ɔki bikiniːn \mb Om Okki bikin -in \ge uncle Okki make -IN \gj uncle Okki make-IN \ft hey, make it for me! \ref 675 \id 624059135214280802 \begin 0:36:23 \sp EXPOKK \tx nih, nih, sini, sini! \pho nɪː nɪh sini siniʰ \mb nih nih sini sini \ge this this here here \gj this this here here \ft here, here, give it to me, give it to me! \nt referring to the construction set. \ref 676 \id 571702135233280802 \begin 0:36:24 \sp REGHIZ \tx brm, brm, brm, brm, brm, brm, brm, brm, brm. \pho brm brm brm brm brm brm brm brm brm \mb brm brm brm brm brm brm brm brm brm \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft bang, bang, bang, bang, bang, bang, bang, bang. \nt imitating the sound of a gun. \ref 677 \id 806955144201280802 \begin 0:36:25 \sp CHIHIZ \tx ak(u)[?]... \pho ʔak \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft I[?]... \ref 678 \id 117674144234280802 \begin 0:36:26 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 679 \id 161571144241280802 \begin 0:36:27 \sp REGHIZ \tx 'tembak, angkat tangan!' \pho tembak ʔaŋkat taŋan \mb tembak angkat tangan \ge shoot lift hand \gj shoot lift hand \ft 'I'll shoot you, hands up!' \nt pointing the gun to EXP. \ref 680 \id 832041144443280802 \begin 0:36:29 \sp EXPOKK \tx nanti dulu, aku bikin senjata dulu, ya? \pho nanti dulu aku bikin sənjata dulu yah \mb nanti dulu aku bikin senjata dulu ya \ge later before 1SG make weapon before yes \gj later before 1SG make weapon before yes \ft wait a moment, I'm making a gun now, okay? \ref 681 \id 527366144544280802 \begin 0:36:30 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔəʔinaːəːh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 682 \id 852646144634280802 \begin 0:36:31 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as ATA. \ref 683 \id 341130144642280802 \begin 0:36:32 \sp REGHIZ \tx senjata... \pho sənjataː \mb senjata \ge weapon \gj weapon \ft the gun... \ref 684 \id 983630144650280802 \begin 0:36:33 \sp CHIHIZ \tx monya... Mamas mo kayak Ai. \pho mɔɲa mamas mɔ kaya ʔayiːʔ \mb mo -nya Mamas mo kayak Ai \ge want -NYA Mamas want like Ai \gj want-NYA Mamas want like Ai \ft I want... I want it like Ai's. \ref 685 \id 395368144726280802 \begin 0:36:35 \sp EXPOKK \tx iya, sama ni. \pho ʔiya samaʔ niʰ \mb iya sama ni \ge yes same this \gj yes same this \ft yeah, it's the same. \ref 686 \id 871741144754280802 \begin 0:36:37 \sp EXPOKK \tx tapi warnanya lain, ya, nggak pa-pa, ya? \pho tapi warnaɲa lain yaː nga papa yaː \mb tapi warna -nya lain ya nggak pa - pa ya \ge but color -NYA other yes NEG what - what yes \gj but color-NYA other yes NEG RED-what yes \ft but the colors are different, it doesn't matter, okay? \ref 687 \id 873332144828280802 \begin 0:36:40 \sp CHIHIZ \tx pake ini, ini kan merah ni. \pho pakɛ ʔiniː ini kan mɛra ni \mb pake ini ini kan merah ni \ge use this this KAN red this \gj use this this KAN red this \ft use it, this is red. \ref 688 \id 615799144913280802 \begin 0:36:43 \sp REGHIZ \tx Ai monya yang ijo, nggak mo yang biru. \pho ʔai mɔɲa yaŋ ʔiːjoː ŋga mɔ yaŋ biːyuʔ \mb Ai mo -nya yang ijo nggak mo yang biru \ge Ai want -NYA REL green NEG want REL blue \gj Ai want-NYA REL green NEG want REL blue \ft I want the green one, I don't want the blue one. \ref 689 \id 352290144955280802 \begin 0:36:46 \sp EXPOKK \tx sama aja. \pho sama ʔajah \mb sama aja \ge same just \gj same just \ft just the same. \ref 690 \id 443389145010280802 \begin 0:36:49 \sp CHIHIZ \tx eh, kok Ai... \pho ʔe kɔ ʔaiʔ \mb eh kok Ai \ge EXCL KOK Ai \gj EXCL KOK Ai \ft hey, how come Ai's... \ref 691 \id 647072145048280802 \begin 0:36:50 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 692 \id 354462145057280802 \begin 0:36:51 \sp CHIHIZ \tx tembakannya mantep. \pho tembakaɲa mantəp \mb tembak -an -nya mantep \ge shoot -AN -NYA steady \gj shoot-AN-NYA steady \ft the gun is cool. \ref 693 \id 959681145144280802 \begin 0:36:52 \sp CHIHIZ \tx juw, juw, juw, juw. \pho juw juw juw juw \mb juw juw juw juw \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft bang, bang, bang, bang. \nt imitating the sound of the gun. \ref 694 \id 187835145331280802 \begin 0:36:54 \sp REGHIZ \tx Ai tembakannya... \pho ʔaiːʔ tembakaɲah \mb Ai tembak -an -nya \ge Ai shoot -AN -NYA \gj Ai shoot-AN-NYA \ft my gun... \ref 695 \id 355773145410280802 \begin 0:36:56 \sp EXPOKK \tx cari yang kecil, ada nggak yang kecil ni? \pho cari yaŋ kəcil ada gaʔ yaŋ kəcil nih \mb cari yang kecil ada nggak yang kecil ni \ge look.for REL small exist NEG REL small this \gj look.for REL small exist NEG REL small this \ft find the small one, is there any small one? \nt referring to a part of the construction set. \ref 696 \id 491836145537280802 \begin 0:36:57 \sp EXPOKK \tx yang ini. \pho yaŋ inih \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \ref 697 \id 396071145634280802 \begin 0:36:59 \sp EXPOKK \tx [?]. \pho nih ʔambil trək nih \mb ni ambil truk ni \ge this take truck this \gj this take truck this \ft [?]. \nt probably asking s.o. to come off a part of the pushcart. \ref 698 \id 974740145811280802 \begin 0:37:01 \sp CHIHIZ \tx dung, dung, dung, dung. \pho duŋ duŋ duŋ duŋ \mb dung dung dung dung \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft bang, bang, bang, bang. \nt imitating the sound of a gun. \ref 699 \id 379781145845280802 \begin 0:37:03 \sp CHIHIZ \tx ah, Om Okki. \pho ʔaː ʔɔm ɔkiːʔ \mb ah Om Okki \ge EXCL uncle Okki \gj EXCL uncle Okki \ft oh, no. \ref 700 \id 789196145858280802 \begin 0:37:05 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 701 \id 443334145909280802 \begin 0:37:05 \sp CHIHIZ \tx masa begitu? \pho masa bəgituh \mb masa begitu \ge incredible like.that \gj incredible like.that \ft how come it's like that? \nt not satisfied with the gun made by EXP for him. \ref 702 \id 630393151637280802 \begin 0:37:05 \sp @End \tx @End