\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 756077140559240203 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Hizkia target child, EXP Okki experimenter, REG Regi CHI’s younger sister, ATA Jonathan REG’s younger brother, KAR Karno CHI’s grandmother. \pho @Filename: HIZ-141102. \ft @Duration: whole session 01:00:00. \nt @Situation: 1. playing with toy farmhouse set, toy tractors, and Chinese checkers. 2. happened in the afternoon in CHI’s house. \ref 002 \id 900235140721240203 \begin 0:10:41 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 980765140853240203 \begin 0:10:42 \sp CHIHIZ \tx nggak, mendingan bebeknya s(ama)... bebeknya sama ayam. \pho ŋgaʔ məndiŋan bɛbekɲa s bɛbekɲa sama ʔayam \mb nggak mending -an bebek -nya sama bebek -nya sama ayam \ge NEG preferable -AN duck -NYA with duck -NYA with chicken \gj NEG preferable-AN duck-NYA with duck-NYA with chicken \ft no, it's better if the duck is with... the duck is with the chicken. \nt intending to take toy duck and toy chicken together in the shed. \ref 004 \id 836025141100240203 \begin 0:10:44 \sp CHIHIZ \tx di sini tidurnya, di sini xx. \pho di siini tidurɲa di sini dɔʔ \mb di sini tidur -nya di sini xx \ge LOC here lie.down -NYA LOC here xx \gj LOC here lie.down-NYA LOC here xx \ft it's sleeping here, here xx. \ref 005 \id 888614141146240203 \begin 0:10:46 \sp REGHIZ \tx sama-sama. \pho samasamaʔ \mb sama - sama \ge with - with \gj RED-with \ft together. \nt giving the toy chicken to CHI. \ref 006 \id 955714141213240203 \begin 0:10:48 \sp CHIHIZ \tx ni di sini. \pho ni di siniʰ \mb ni di sini \ge this LOC here \gj this LOC here \ft it's here. \ref 007 \id 117077141246240203 \begin 0:10:50 \sp CHIHIZ \tx la la lah. \pho la la lah \mb la la lah \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt babbling while setting the shed. \ref 008 \id 927632141317240203 \begin 0:10:52 \sp CHIHIZ \tx dia masuk, cuw. \pho dia masuːk cuːw \mb dia masuk cuw \ge 3 go.in IMIT \gj 3 go.in IMIT \ft it's getting in, cuw. \nt putting the chicken into the shed. \ref 009 \id 643072141338240203 \begin 0:10:54 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while taking a toy animal. \ref 010 \id 623150141437240203 \begin 0:10:56 \sp CHIHIZ \tx trus dia masuk, cuw. \pho trus dia masuːk ciyuːw \mb trus dia masuk cuw \ge continue 3 go.in IMIT \gj continue 3 go.in IMIT \ft then it's getting in, cuw. \nt putting the duck into the shed. \ref 011 \id 595311141524240203 \begin 0:10:57 \sp REGHIZ \tx ini pasangnya bagimana? \pho ʔini pasaŋɲa bagimanah \mb ini pasang -nya bagimana \ge this install -NYA how \gj this install-NYA how \ft how to set it? \nt referring to the fence. \ref 012 \id 714595141750240203 \begin 0:10:58 \sp CHIHIZ \tx nah trus dia masuk deh, cuw. \pho na trus dia masuk deh cuːw \mb nah trus dia masuk deh cuw \ge NAH continue 3 go.in DEH IMIT \gj NAH continue 3 go.in DEH IMIT \ft well then it's getting in, cuw. \nt referring to the other toy chicken. \ref 013 \id 317534141852240203 \begin 0:10:59 \sp CHIHIZ \tx nah terus ditutup. \pho na trus ditutup \mb nah terus di- tutup \ge NAH continue DI- shut \gj NAH continue DI-shut \ft and then I'm closing it. \nt referring to the shed door. \ref 014 \id 398348141912240203 \begin 0:11:01 \sp REGHIZ \tx ni 'dilarang, nggak boleh'. \pho ni diyayaŋ ŋga boleh \mb ni di- larang nggak boleh \ge this DI- prohibit NEG may \gj this DI-prohibit NEG may \ft it's, 'not allowed, not allowed'. \nt probably referring to the fence and he's using it for blocking the way. \ref 015 \id 541915141956240203 \begin 0:11:03 \sp CHIHIZ \tx cuh. \pho cuh \mb cuh \ge IMIT \gj IMIT \ft cuh. \nt closing the shed door. \ref 016 \id 588894142022240203 \begin 0:11:04 \sp EXPOKK \tx nggak boleh lewat? \pho ŋga bole lɛwat \mb nggak boleh lewat \ge NEG may go.by \gj NEG may go.by \ft I can't pass that road? \nt talking to REG. \ref 017 \id 864086142059240203 \begin 0:11:05 \sp REGHIZ \tx tapi kok ini nggak bisa berdiri? \pho tapi ko ini ŋga bisa bədiyiʔ \mb tapi kok ini nggak bisa ber- diri \ge but KOK this NEG can BER- stand \gj but KOK this NEG can BER-stand \ft but how come it can't stand? \nt referring to the fence. \ref 018 \id 910806142232240203 \begin 0:11:07 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, liat deh! \pho ʔɔm ʔɔki liyat deh \mb Om Okki liat deh \ge uncle Okki see DEH \gj uncle Okki see DEH \ft hey, take a look! \nt referring to the shed. \ref 019 \id 434084142301240203 \begin 0:11:09 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 020 \id 867712142315240203 \begin 0:11:11 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 021 \id 657862142451240203 \begin 0:11:12 \sp CHIHIZ \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft look! \ref 022 \id 808163142508240203 \begin 0:11:13 \sp CHIHIZ \tx ceritanya ini lagi ke selokan. \pho cəritaɲa ʔini lagi kə solɔkan \mb cerita -nya ini lagi ke selokan \ge story -NYA this more to drain \gj story-NYA this more to drain \ft I imagine it's going to the drain. \nt reference unclear. \ref 023 \id 620366142601240203 \begin 0:11:15 \sp CHIHIZ \tx tangganya di sini. \pho taŋgaʔɲa di sinih \mb tangga -nya di sini \ge stair -NYA LOC here \gj stair-NYA LOC here \ft the ladder is here. \nt putting the ladder on the farmhouse roof. \ref 024 \id 607228142636240203 \begin 0:11:17 \sp REGHIZ \tx nih. \pho niːʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt putting the fence near the farmhouse. \ref 025 \id 293636142658240203 \begin 0:11:19 \sp CHIHIZ \tx tang(ga)... tangganya di mana dong? \pho taŋ taŋgaʔɲa di mana dɔŋ \mb tangga tangga -nya di mana dong \ge stair stair -NYA LOC which DONG \gj stair stair-NYA LOC which DONG \ft the ladder... where should I put the ladder? \ref 026 \id 159539145126240203 \begin 0:11:21 \sp EXPOKK \tx tangganya terserah kamu. \pho taŋgaʔya tərsərah kamu \mb tangga -nya terserah kamu \ge stair -NYA TER-hand.over 2 \gj stair-NYA TER-hand.over 2 \ft the ladder is up to you. \ref 027 \id 880969145154240203 \begin 0:11:23 \sp EXPOKK \tx kamu mo di sini kalo lagi benerin genteng juga nggak pa-pa. \pho kamu mɔ di sini kalɔ lagi bənərin gənteŋ juga ŋga papah \mb kamu mo di sini kalo lagi bener -in genteng juga nggak pa - pa \ge 2 want LOC here TOP more true -IN roof.tile also NEG what - what \gj 2 want LOC here TOP more true-IN roof.tile also NEG RED-what \ft it's also okay if you want it here when the roof is being repaired. \ref 028 \id 271480145245240203 \begin 0:11:26 \sp CHIHIZ \tx nggak, kan... kan lagi malem-malem. \pho ŋga kan kan lagi maləmmaləm \mb nggak kan kan lagi malem - malem \ge NEG KAN KAN more night - night \gj NEG KAN KAN more RED-night \ft no, it's... it's at the night time. \ref 029 \id 371406145308240203 \begin 0:11:29 \sp EXPOKK \tx o, lagi malem-malem, berarti dia di ini... coba kita liat. \mb o lagi malem - malem ber- arti dia di ini coba kita liat \ge EXCL more night - night BER- meaning 3 LOC this try 1PL see \gj EXCL more RED-night BER-meaning 3 LOC this try 1PL see \ft o, it's at the night time, it means it's at here... let's take a look. \nt observing the farmhouse. \ref 030 \id 436780145418240203 \begin 0:11:32 \sp EXPOKK \tx coba. \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft give it to me! \nt taking the ladder from CHI. \ref 031 \id 274471145458240203 \begin 0:11:36 \sp CHIHIZ \tx harus xxx dong. \pho ʔarus xxx dɔŋ \mb harus xxx dong \ge must xxx DONG \gj must xxx DONG \ft it should xxx please. \nt EXP is moving the farmhouse and it's making sound. \ref 032 \id 248124145541240203 \begin 0:11:40 \sp EXPOKK \tx udah, Mas, terserah Mamas. \pho ʔuda mas tərsəra mamas \mb udah Mas terserah Mamas \ge PFCT EPIT TER-hand.over Mamas \gj PFCT EPIT TER-hand.over Mamas \ft alright, up to you. \nt 'Mamas' is CHI's nickname. \ref 033 \id 226648145624240203 \begin 0:11:44 \sp EXPOKK \tx di sini juga nggak pa-pa, lagi malem-malem. \pho di sini juga ŋga papah lagi maləmmaləm \mb di sini juga nggak pa - pa lagi malem - malem \ge LOC here also NEG what - what more night - night \gj LOC here also NEG RED-what more RED-night \ft here is okay too, it's at the nighttime. \nt putting the ladder at the farmhouse. \ref 034 \id 176135145741240203 \begin 0:11:48 \sp CHIHIZ \tx ya, udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft alright. \ref 035 \id 804676145805240203 \begin 0:11:53 \sp CHIHIZ \tx nggak, Pak Tani... \pho ŋga pa tani \mb nggak Pak Tani \ge NEG TRU-father farm \gj NEG TRU-father farm \ft no, the farmer... \ref 036 \id 517675145828240203 \begin 0:11:54 \sp ATAHIZ \tx pohonnya ada dua. \pho pɔʔɔɲa ada duaʔ \mb pohon -nya ada dua \ge tree -NYA exist two \gj tree-NYA exist two \ft there are two trees. \nt referring to the toy trees. \ref 037 \id 882973145911240203 \begin 0:11:55 \sp EXPOKK \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft alright. \nt setting the tree. \ref 038 \id 648430145922240203 \begin 0:11:56 \sp CHIHIZ \tx nggak, nggak, nggak, nggak, Pak Taninya... Pak Taninya pura-pura... \mb nggak nggak nggak nggak Pak Tani -nya Pak Tani -nya pura-pura \ge NEG NEG NEG NEG TRU-father farm -NYA TRU-father farm -NYA pretend \gj NEG NEG NEG NEG TRU-father farm-NYA TRU-father farm-NYA pretend \ft no, no, no, no, the farmer... I imagine the farmer... \ref 039 \id 681240150033240203 \begin 0:11:57 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ndɪʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt taking the street direction. \ref 040 \id 423162150059240203 \begin 0:11:58 \sp CHIHIZ \tx nah terus... nah terus Pak Taninya xx naik rumah. \pho na tərus na tərus pa taniɲa ɲ naik rumah \mb nah terus nah terus Pak Tani -nya xx naik rumah \ge NAH continue NAH continue TRU-father farm -NYA xx go.up house \gj NAH continue NAH continue TRU-father farm-NYA xx go.up house \ft and then... and then the farmer xx is going up to the house. \ref 041 \id 899693150229240203 \begin 0:11:59 \sp CHIHIZ \tx nah terus dia mo betulin genteng, cek, sek, sek, sek. \pho na trus dia mɔ bətulin gəntɪŋ cək sək sək sək \mb nah terus dia mo betul -in genteng cek sek sek sek \ge NAH continue 3 want right -IN roof.tile IMIT IMIT IMIT IMIT \gj NAH continue 3 want right-IN roof.tile IMIT IMIT IMIT IMIT \ft and then he will repair the roof, cek, sek, sek, sek. \ref 042 \id 871317150342240203 \begin 0:12:00 \sp EXPOKK \tx malem-malem? \pho maləmmaləm \mb malem - malem \ge night - night \gj RED-night \ft at the nighttime? \ref 043 \id 948280150410240203 \begin 0:12:01 \sp EXPOKK \tx siang... \pho siaŋ \mb siang \ge daytime \gj daytime \ft the daytime... \ref 044 \id 263083150455240203 \begin 0:12:03 \sp CHIHIZ \tx nggak, udah... udah... \pho ŋgaʔ ʔuda udah \mb nggak udah udah \ge NEG PFCT PFCT \gj NEG PFCT PFCT \ft no, it's already... it's already... \ref 045 \id 545214150514240203 \begin 0:12:05 \sp EXPOKK \tx nanti, udah siang dong. \pho nantiʔ ʔuda siaŋ dɔːŋ \mb nanti udah siang dong \ge later PFCT daytime DONG \gj later PFCT daytime DONG \ft later, at the daytime of course. \ref 046 \id 220462150544240203 \begin 0:12:05 \sp CHIHIZ \tx udah pagi. \pho ʔuda pagiʔ \mb udah pagi \ge PFCT morning \gj PFCT morning \ft the morning has come. \ref 047 \id 615421150604240203 \begin 0:12:06 \sp EXPOKK \tx kalo udah pagi. \pho kalo uda pagiʔ \mb kalo udah pagi \ge TOP PFCT morning \gj TOP PFCT morning \ft when the morning comes. \ref 048 \id 291341150630240203 \begin 0:12:07 \sp CHIHIZ \tx nah terus... \pho na trus \mb nah terus \ge NAH continue \gj NAH continue \ft and then... \ref 049 \id 288004150637240203 \begin 0:12:08 \sp REGHIZ \tx ini di... \pho ʔini tih \mb ini di \ge this LOC \gj this LOC \ft it's over... \nt referring to the fence. \ref 050 \id 898812150710240203 \begin 0:12:09 \sp CHIHIZ \tx nah... nah... nah terus... \pho na na na tərus \mb nah nah nah terus \ge NAH NAH NAH continue \gj NAH NAH NAH continue \ft well... well... and then... \ref 051 \id 461215153639240203 \begin 0:12:10 \sp REGHIZ \tx nggak, ini harus di dalem. \pho ŋga ini ʔarus di daləm \mb nggak ini harus di dalem \ge NEG this must LOC inside \gj NEG this must LOC inside \ft no, it should be inside of it. \nt referring to the fence that he thinks it should be in the farmhouse. \ref 052 \id 558953153848240203 \begin 0:12:11 \sp CHIHIZ \tx xxx nah... nah terus ini udah bangun pagi sekali. \pho xxx na na tərus ini ʔuda baŋun pagiː skali \mb xxx nah nah terus ini udah bangun pagi se- kali \ge xxx NAH NAH continue this PFCT rise morning SE- very \gj xxx NAH NAH continue this PFCT rise morning SE-very \ft xxx well... and then it has awaked in the very early morning. \nt referring to an animal that is pretended to be a wolf. \ref 053 \id 747993153949240203 \begin 0:12:12 \sp CHIHIZ \tx nah terus dia gini... \pho na tərus dia ginih \mb nah terus dia gini \ge NAH continue 3 like.this \gj NAH continue 3 like.this \ft and then he's doing like this... \ref 054 \id 944065154325240203 \begin 0:12:14 \sp EXPOKK \tx 'hey, bangun!' \pho hey baŋun \mb hey bangun \ge hey rise \gj hey rise \ft 'hey, wake up!' \nt pretending to be the wolf who's waking up the other animals. \ref 055 \id 522851154401240203 \begin 0:12:16 \sp CHIHIZ \tx gin(i)... nggak, gini... \pho gin ŋga ginih \mb gini nggak gini \ge like.this NEG like.this \gj like.this NEG like.this \ft like this... no, like this... \nt disagreeing with EXP. \ref 056 \id 568207154427240203 \begin 0:12:17 \sp XXX \tx xxx di xxx. \pho xxx di xxx \mb xxx di xxx \ge xxx LOC xxx \gj xxx LOC xxx \ft xxx at xxx. \nt talking in the other room. \ref 057 \id 578675154508240203 \begin 0:12:18 \sp CHIHIZ \tx 'au.' \pho ʔauːː \mb au \ge IMIT \gj IMIT \ft 'au.' \nt imitating the sound of a wolf that's waking up the other animals. \ref 058 \id 106534154543240203 \begin 0:12:19 \sp EXPOKK \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 059 \id 117760154553240203 \begin 0:12:20 \sp EXPOKK \tx itu malem-malem. \mb itu malem - malem \ge that night - night \gj that RED-night \ft that's at the nighttime. \ref 060 \id 695076154620240203 \begin 0:12:21 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 061 \id 753699154655240203 \begin 0:12:23 \sp CHIHIZ \tx 'uuu' dia bangun tid(ur)... tidur, nah terus... nah, udah pagi dia liat. \pho uː dia baŋun tid tidur na tərus na ʔuda pagi dia liat \mb uuu dia bangun tidur tidur nah terus nah udah pagi dia liat \ge IMIT 3 rise lie.down lie.down NAH continue NAH PFCT morning 3 see \gj IMIT 3 rise lie.down lie.down NAH continue NAH PFCT morning 3 see \ft 'uuu' he's waking up from sleeping... sleeping and then... and he see the morning is coming. \nt probably referring to the other animals that still inside the farmhouse. \ref 062 \id 542798154822240203 \begin 0:12:25 \sp CHIHIZ \tx nah tu yang... yang... \pho na tu yaŋ yaŋ \mb nah tu yang yang \ge NAH that REL REL \gj NAH that REL REL \ft and that one... that one... \ref 063 \id 116085154947240203 \begin 0:12:27 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 064 \id 453020154959240203 \begin 0:12:29 \sp CHIHIZ \tx dia yang... yang... yang bangunin srigala. \pho dia yaŋ yaŋ yaŋ baŋunin srigala \mb dia yang yang yang bangun -in srigala \ge 3 REL REL REL rise -IN wild.canine \gj 3 REL REL REL rise-IN wild.canine \ft the one who... the one... the wolf is waking up them. \ref 065 \id 514556155117240203 \begin 0:12:32 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ə̃h \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 066 \id 651930155146240203 \begin 0:12:33 \sp CHIHIZ \tx wow, kerbonya. \pho woːw kərbɔʔɲa \mb wow kerbo -nya \ge EXCL water.buffalo -NYA \gj EXCL water.buffalo-NYA \ft ouch, the buffalo. \nt taking the cow out of the farmhouse. \ref 067 \id 109310155241240203 \begin 0:12:34 \sp CHIHIZ \tx wow, wow, wow. \pho wɔw wɔw wɔːw \mb wow wow wow \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ouch, ouch, ouch. \nt taking the other animals out of the farmhouse. \ref 068 \id 880563155322240203 \begin 0:12:35 \sp CHIHIZ \tx wow. \pho wɔw \mb wow \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 069 \id 638045155411240203 \begin 0:12:36 \sp EXPOKK \tx dia ke sini ya? \pho diya kə sini yah \mb dia ke sini ya \ge 3 to here yes \gj 3 to here yes \ft they're here, okay? \nt taking the animals to the pool. \ref 070 \id 735059155441240203 \begin 0:12:37 \sp EXPOKK \tx xx... kalo... kalo... \pho takəp kalɔʔ kalɔʔ \mb xx kalo kalo \ge xx TOP TOP \gj xx TOP TOP \ft xx... if... if... \ref 071 \id 464054155543240203 \begin 0:12:39 \sp CHIHIZ \tx dus. \pho duːs \mb dus \ge IMIT \gj IMIT \ft dus. \nt pushing the animals to the pool. \ref 072 \id 568245155608240203 \begin 0:12:41 \sp CHIHIZ \tx sampe... sampe... sampe kecebur kali, dus. \pho sampe sampe sampe kəcəbur kali duːsː \mb sampe sampe sampe ke- cebur kali dus \ge arrive arrive arrive KE- plunge river IMIT \gj arrive arrive arrive KE-plunge river IMIT \ft until... until... until they're plunging to the river, dus. \ref 073 \id 303229155655240203 \begin 0:12:43 \sp EXPOKK \tx mandi dulu, wih. \pho mandi duluʔ wiːh \mb mandi dulu wih \ge bathe before EXCL \gj bathe before EXCL \ft they're taking a bath, wow. \ref 074 \id 279873155740240203 \begin 0:12:45 \sp CHIHIZ \tx wis. \pho wisː \mb wis \ge PFCT \gj PFCT \ft splash. \nt imitating the sound when the animals in the pool. \ref 075 \id 129197155805240203 \begin 0:12:47 \sp EXPOKK \tx ni muter di sini. \pho ni mutər di sini \mb ni m- puter di sini \ge this N- turn LOC here \gj this N-turn LOC here \ft it's winding here. \nt referring to the water wheel in the pool. \ref 076 \id 325984161755240203 \begin 0:12:48 \sp CHIHIZ \tx kan di air. \pho kan di ʔair \mb kan di air \ge KAN LOC water \gj KAN LOC water \ft it should be on the water. \ref 077 \id 218566161851240203 \begin 0:12:50 \sp EXPOKK \tx iya, di air, ceritanya ada airnya sini. \pho ʔiya di ʔair critaɲa ʔada ʔairya sinih \mb iya di air cerita -nya ada air -nya sini \ge yes LOC water story -NYA exist water -NYA here \gj yes LOC water story-NYA exist water-NYA here \ft yeah, on the water, let's imagine there's water here. \ref 078 \id 248618161907240203 \begin 0:12:52 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft here. \ref 079 \id 432912162024240203 \begin 0:12:54 \sp CHIHIZ \tx nah... nah terus... nah terus... \pho naʔ naʔ tərus na tərus \mb nah nah terus nah terus \ge NAH NAH continue NAH continue \gj NAH NAH continue NAH continue \ft well... and then... and then... \ref 080 \id 972063162048240203 \begin 0:12:56 \sp EXPOKK \tx o, dia kalo siang ke sini, ya? \pho ʔɔ diya kalɔ siaŋ kə sini yah \mb o dia kalo siang ke sini ya \ge EXCL 3 TOP daytime to here yes \gj EXCL 3 TOP daytime to here yes \ft o, they're here at the daytime, okay? \nt suggesting to put the animals into the bigger farmhouse. \ref 081 \id 382897162150240203 \begin 0:12:57 \sp EXPOKK \tx nanti kalo siang ke kandang sini ni. \pho nanti kalɔ siaŋ kə kandaŋ sini niː \mb nanti kalo siang ke kandang sini ni \ge later TOP daytime to shed here this \gj later TOP daytime to shed here this \ft later at the daytime they're in the shed here. \ref 082 \id 966657162238240203 \begin 0:12:58 \sp CHIHIZ \tx xx. \pho tuːt \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt taking s.t. \ref 083 \id 435296162306240203 \begin 0:13:00 \sp REGHIZ \tx ini kan rumahnya Pak Tani nggak boleh dimasukin binatang. \pho ʔini kan lumaɲa pa tani ŋga bole dinasukin binataːŋ \mb ini kan rumah -nya Pak Tani nggak boleh di- masuk -in binatang \ge this KAN house -NYA TRU-father farm NEG may DI- go.in -IN animal \gj this KAN house-NYA TRU-father farm NEG may DI-go.in-IN animal \ft this is the farmer's house and you can't put the animals here. \nt referring to the smaller farmhouse where the animals were put in the nighttime. \ref 084 \id 530354162435240203 \begin 0:13:02 \sp CHIHIZ \tx mandi, mandi semua. \pho mandi mandi səmuwah \mb mandi mandi semua \ge bathe bathe all \gj bathe bathe all \ft taking a bath, they are taking a bath. \ref 085 \id 804369162847240203 \begin 0:13:04 \sp EXPOKK \tx byur. \pho byuːr \mb byur \ge IMIT \gj IMIT \ft splash. \ref 086 \id 758226162854240203 \begin 0:13:05 \sp CHIHIZ \tx cur. \pho cuːr \mb cur \ge IMIT \gj IMIT \ft splash. \ref 087 \id 116748162916240203 \begin 0:13:06 \sp EXPOKK \tx ayamnya, ayamnya, byur. \pho ʔayamya ʔayamyah byuːr \mb ayam -nya ayam -nya byur \ge chicken -NYA chicken -NYA IMIT \gj chicken-NYA chicken-NYA IMIT \ft the chicken, the chicken, splash. \nt putting the chicken into the pool. \ref 088 \id 800310163010240203 \begin 0:13:07 \sp CHIHIZ \tx byur, byur, byur, byur. \pho byuːr byuːr byur byur \mb byur byur byur byur \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft splash, splash, splash, splash. \ref 089 \id 935191163039240203 \begin 0:13:08 \sp CHIHIZ \tx pada berantem. \pho pada brantəm \mb pada ber- antem \ge PL BER- hit \gj PL BER-hit \ft they are fighting. \ref 090 \id 775784163051240203 \begin 0:13:10 \sp EXPOKK \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 091 \id 920866163109240203 \begin 0:13:11 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 092 \id 316160163116240203 \begin 0:13:12 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 093 \id 715424163136240203 \begin 0:13:13 \sp EXPOKK \tx 'eh, aku duluan.' \pho ʔe ʔaku duluaːn \mb eh aku dulu -an \ge EXCL 1SG before -AN \gj EXCL 1SG before-AN \ft 'hey, let me do it first.' \nt pretending to be an animal who's struggling with the others for taking a bath. \ref 094 \id 743936163253240203 \begin 0:13:14 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 095 \id 248248163258240203 \begin 0:13:15 \sp EXPOKK \tx 'aku duluan, he.' \pho ʔaːku duluaːn he \mb aku dulu -an he \ge 1SG before -AN EXCL \gj 1SG before-AN EXCL \ft 'hey, let me do it first.' \ref 096 \id 517699164612240203 \begin 0:13:15 \sp CHIHIZ \tx 'aku juga, heh.' \pho ʔaku juga heh \mb aku juga heh \ge 1SG also EXCL \gj 1SG also EXCL \ft 'me too, hey.' \nt pretending to be another animal who's struggling too with the others for taking a bath. \ref 097 \id 381832164701240203 \begin 0:13:15 \sp REGHIZ \tx 'aku...' \pho ʔakuh \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft 'I...' \ref 098 \id 161343164720240203 \begin 0:13:15 \sp EXPOKK \tx 'hey, aku duluan.' \pho hey ʔaku duluan \mb hey aku dulu -an \ge hey 1SG before -AN \gj hey 1SG before-AN \ft 'hey, let me do it first.' \ref 099 \id 597517164753240203 \begin 0:13:16 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 100 \id 893295164759240203 \begin 0:13:17 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 101 \id 429521164814240203 \begin 0:13:17 \sp CHIHIZ \tx 'aku dulu, heh.' \pho ʔaku dulu heh \mb aku dulu heh \ge 1SG before EXCL \gj 1SG before EXCL \ft 'let me do it first, hey.' \ref 102 \id 675914164901240203 \begin 0:13:18 \sp CHIHIZ \tx 'aku dulu-duluan.' \pho ʔaku duluduluan \mb aku dulu - dulu -an \ge 1SG before - before -AN \gj 1SG RED.AN-before \ft I'll compete with you.' \ref 103 \id 901874164910240203 \begin 0:13:19 \sp EXPOKK \tx 'aku duluan, hey, hey, xxx.' \pho ʔaku duluan hey hey xxx \mb aku dulu -an hey hey xxx \ge 1SG before -AN hey hey xxx \gj 1SG before-AN hey hey xxx \ft 'let me do it first, hey, hey, xxx.' \nt talking at the same time as CHI. \ref 104 \id 617194164929240203 \begin 0:13:20 \sp CHIHIZ \tx 'aku duluan.' \pho ʔaku duluan \mb aku dulu -an \ge 1SG before -AN \gj 1SG before-AN \ft 'let me do it first.' \ref 105 \id 399663165133240203 \begin 0:13:21 \sp CHIHIZ \tx 'aku duluan.' \pho ʔaku duluan \mb aku dulu -an \ge 1SG before -AN \gj 1SG before-AN \ft 'let me do it first.' \ref 106 \id 148395165146240203 \begin 0:13:22 \sp EXPOKK \tx 'hey, uler, lari!' \pho hey ʔulər lariːʔ \mb hey uler lari \ge hey snake run \gj hey snake run \ft 'hey, there's a snake, run!' \nt pretending that there's a snake that attacking the animals. \ref 107 \id 785196165241240203 \begin 0:13:24 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 108 \id 715677165304240203 \begin 0:13:26 \sp CHIHIZ \tx Om Okki b(awa)... Om Okki bawa... Om Okki bawa mainan ini nggak? \pho ʔɔm ɔki b ʔɔm ɔki bawaʔ ʔɔm ɔki bawa mainan ini ŋgaʔ \mb Om Okki bawa Om Okki bawa Om Okki bawa main -an ini nggak \ge uncle Okki bring uncle Okki bring uncle Okki bring play -AN this NEG \gj uncle Okki bring uncle Okki bring uncle Okki bring play-AN this NEG \ft do you bring... do you bring... do you bring this toy? \ref 109 \id 507324165355240203 \begin 0:13:28 \sp EXPOKK \tx apa? \pho apah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 110 \id 611110165406240203 \begin 0:13:30 \sp EXPOKK \tx halma? \pho halmah \mb halma \ge Chinese.checkers \gj Chinese.checkers \ft Chinese checkers? \ref 111 \id 747906165428240203 \begin 0:13:30 \sp EXPOKK \tx nih bawa. \pho ni bawaʔ \mb nih bawa \ge this bring \gj this bring \ft I bring here. \ref 112 \id 381787165448240203 \begin 0:13:31 \sp EXPOKK \tx nanti ya? \pho nnati yah \mb nanti ya \ge later yes \gj later yes \ft later, okay? \ref 113 \id 302514165506240203 \begin 0:13:32 \sp EXPOKK \tx kita main... \pho kita maɪn \mb kita main \ge 1PL play \gj 1PL play \ft we're playing... \ref 114 \id 869808165517240203 \begin 0:13:33 \sp REGHIZ \tx bawa... bawa buku gambar nggak? \pho bawa bawa buku gamban ŋgaʔ \mb bawa bawa buku gambar nggak \ge bring bring book picture NEG \gj bring bring book picture NEG \ft do you bring... do you bring drawing book? \ref 115 \id 788026165546240203 \begin 0:13:34 \sp EXPOKK \tx waduh, lupa, minggu depan deh. \pho waːduh lupaʔ miŋgu dəpan dɛh \mb waduh lupa minggu depan deh \ge EXCL forget week front DEH \gj EXCL forget week front DEH \ft ouch, I forgot, next week then. \ref 116 \id 575895165624240203 \begin 0:13:35 \sp REGHIZ \tx yah. \pho yahː \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt disappointed. \ref 117 \id 183386165652240203 \begin 0:13:36 \sp CHIHIZ \tx dasar kau. \pho dasar kaw \mb dasar kau \ge base 2 \gj base 2 \ft I know you. \ref 118 \id 278982165700240203 \begin 0:13:37 \sp REGHIZ \tx emang... \pho ʔemaŋ \mb emang \ge indeed \gj indeed \ft are you... \ref 119 \id 470000165723240203 \begin 0:13:38 \sp REGHIZ \tx emang Om Okki... \pho ʔemaŋ ɔm ɔkiʔ \mb emang Om Okki \ge indeed uncle Okki \gj indeed uncle Okki \ft are you... \ref 120 \id 602331165731240203 \begin 0:13:39 \sp CHIHIZ \tx dasar lu. \pho dasar lu \mb dasar lu \ge base 2 \gj base 2 \ft I know you. \ref 121 \id 795407165752240203 \begin 0:13:41 \sp REGHIZ \tx emang Om Okki udah... udah tua, ya? \pho ʔemaŋ ʔɔm ɔki ʔuda ʔudah tuwaʔ yah \mb emang Om Okki udah udah tua ya \ge indeed uncle Okki PFCT PFCT old yes \gj indeed uncle Okki PFCT PFCT old yes \ft are you already... already becoming an old person? \ref 122 \id 424861165840240203 \begin 0:13:43 \sp EXPOKK \tx aduh, kamu yang udah tua, ya? \pho haduːʰ kamu yaŋ uda tua yaʰ \mb aduh kamu yang udah tua ya \ge EXCL 2 REL PFCT old yes \gj EXCL 2 REL PFCT old yes \ft ouch, maybe you're already becoming an old person? \ref 123 \id 659598165907240203 \begin 0:13:46 \sp REGHIZ \tx nggak, Om Okki lupa-lupa, jadi udah tua. \pho ŋga ʔɔm ɔki yupayupa jadi uda tuaʔ \mb nggak Om Okki lupa - lupa jadi udah tua \ge NEG uncle Okki forget - forget become PFCT old \gj NEG uncle Okki RED-forget become PFCT old \ft no, you always forgot, so you're an old person. \ref 124 \id 286663165939240203 \begin 0:13:49 \sp EXPOKK \tx apa namanya, 'pikun', ya? \pho ʔapa namaña pikun yah \mb apa nama -nya pikun ya \ge what name -NYA senile yes \gj what name-NYA senile yes \ft what do you call it, 'senile', right? \ref 125 \id 856178170005240203 \begin 0:13:52 \sp EXPOKK \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft is it right? \ref 126 \id 308671172512240203 \begin 0:13:53 \sp CHIHIZ \tx byur. \pho byuːr \mb byur \ge IMIT \gj IMIT \ft splash. \ref 127 \id 853922172523240203 \begin 0:13:55 \sp CHIHIZ \tx nah terus... nah terus dia rumah... \pho na tərus na tərus diya rumah \mb nah terus nah terus dia rumah \ge NAH continue NAH continue 3 house \gj NAH continue NAH continue 3 house \ft and then... and then he's going... \ref 128 \id 184139172600240203 \begin 0:13:57 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt taking s.t. \ref 129 \id 334942172812240203 \begin 0:13:59 \sp CHIHIZ \tx dia di... dia ke rumah lagi deh. \pho dia diʔ dia kə ruma lagi deh \mb dia di dia ke rumah lagi deh \ge 3 LOC 3 to house more DEH \gj 3 LOC 3 to house more DEH \ft he's at... he's going to the house again. \nt intending to put the animals in the smaller farmhouse. \ref 130 \id 488058173015240203 \begin 0:14:01 \sp EXPOKK \tx katanya benerin genteng, ya udah, benerin genteng dulu aja! \pho kataɲaʔ bənərin gəntɛŋ ya uda bənərin gəntɛŋ dulu ajah \mb kata -nya bener -in genteng ya udah bener -in genteng dulu aja \ge word -NYA true -IN roof.tile yes PFCT true -IN roof.tile before just \gj word-NYA true-IN roof.tile yes PFCT true-IN roof.tile before just \ft you said you wanted to repair the roof, alright, just repair the roof first! \ref 131 \id 799570173114240203 \begin 0:14:02 \sp CHIHIZ \tx tapi harus dari sini. \pho tapi arus dari siniːh \mb tapi harus dari sini \ge but must from here \gj but must from here \ft but it should be here. \nt referring to the ladder. \ref 132 \id 200405173150240203 \begin 0:14:03 \sp CHIHIZ \tx masa[?]... \pho masaʔ \mb masa \ge incredible \gj incredible \ft how come[?]... \nt interrupted by EXP. \ref 133 \id 115620173206240203 \begin 0:14:04 \sp EXPOKK \tx critanya lagi makan rumput ni. \pho critayaʔ lagi makan rumput nih \mb crita -nya lagi makan rumput ni \ge story -NYA more eat grass this \gj story-NYA more eat grass this \ft let's imagine it's eating the grass. \nt referring to a sheep. \ref 134 \id 730032173254240203 \begin 0:14:05 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt whispering. \ref 135 \id 563891173301240203 \begin 0:14:07 \sp EXPOKK \tx di sini makan rumput. \pho di sini makan rumput \mb di sini makan rumput \ge LOC here eat grass \gj LOC here eat grass \ft it's eating the grass here. \ref 136 \id 926795173450240203 \begin 0:14:10 \sp CHIHIZ \tx ayamnya makan beras. \pho ʔayamɲa makan bəras \mb ayam -nya makan beras \ge chicken -NYA eat uncooked.rice \gj chicken-NYA eat uncooked.rice \ft the chicken eats rice. \ref 137 \id 960108173513240203 \begin 0:14:13 \sp EXPOKK \tx di luar semua. \pho di luar səmuah \mb di luar semua \ge LOC out all \gj LOC out all \ft they are all outside. \nt referring to the animals. \ref 138 \id 151874173539240203 \begin 0:14:17 \sp EXPOKK \tx o, dia lagi sakit, ya, di dalem. \pho ʔɔ dia lagi sakit ya di daləm \mb o dia lagi sakit ya di dalem \ge EXCL 3 more hurt yes LOC inside \gj EXCL 3 more hurt yes LOC inside \ft o, she's sick, she's inside. \nt referring to panda. \ref 139 \id 763981173625240203 \begin 0:14:21 \sp CHIHIZ \tx sak(it)... yang... yang sakit ibunya ini. \pho sak yaŋ yaŋ sakit ʔibuʔɲa ʔinih \mb sakit yang yang sakit ibu -nya ini \ge hurt REL REL hurt mother -NYA this \gj hurt REL REL hurt mother-NYA this \ft sick... the one... his mother is sick. \ref 140 \id 546824173659240203 \begin 0:14:25 \sp CHIHIZ \tx nah... nah terus... nah terus dia... dia... dia makan. \mb nah nah terus nah terus dia dia dia makan \ge NAH NAH continue NAH continue 3 3 3 eat \gj NAH NAH continue NAH continue 3 3 3 eat \ft well... and then... and then she's... she's... she's eating. \ref 141 \id 284630173801240203 \begin 0:14:26 \sp EXPOKK \tx dijemput ya? \pho dijəmput yaːh \mb di- jemput ya \ge DI- pick.up yes \gj DI-pick.up yes \ft someone is picking up her, right? \nt referring to th eother animal who's picking up the panda. \ref 142 \id 886385173829240203 \begin 0:14:27 \sp CHIHIZ \tx nah... nah terus... nah terus ininya pulang. \pho na na tərus na tərus ʔiniɲa pulaŋ \mb nah nah terus nah terus ini -nya pulang \ge NAH NAH continue NAH continue this -NYA return \gj NAH NAH continue NAH continue this-NYA return \ft well... and then... and then she's going home. \nt taking the panda to the smaller farmhouse. \ref 143 \id 388088173947240203 \begin 0:14:29 \sp EXPOKK \tx datang, cuk. \pho dataŋ cuk \mb datang cuk \ge come IMIT \gj come IMIT \ft she's coming, cuk. \ref 144 \id 913630174000240203 \begin 0:14:31 \sp EXPOKK \tx ni anak-anaknya? \pho ni anakanakyah \mb ni anak - anak -nya \ge this child - child -NYA \gj this RED-child-NYA \ft are these the kids? \ref 145 \id 196944174017240203 \begin 0:14:33 \sp EXPOKK \tx anak-anaknya masih mandi, ya? \pho anakanakya masi mandi yaːh \mb anak - anak -nya masih mandi ya \ge child - child -NYA still bathe yes \gj RED-child-NYA still bathe yes \ft the kids are still taking a bath, right? \ref 146 \id 439997174059240203 \begin 0:14:34 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho haːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 147 \id 346647174118240203 \begin 0:14:35 \sp CHIHIZ \tx dia... dia ikut kakaknya. \pho dia dia ʔikut kakaɲah \mb dia dia ikut kakak -nya \ge 3 3 follow older.sibling -NYA \gj 3 3 follow older.sibling-NYA \ft he's... he's following his brother. \nt referring to an animal. \ref 148 \id 114346174203240203 \begin 0:14:37 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ɲə \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 149 \id 923030174212240203 \begin 0:14:39 \sp CHIHIZ \tx dia... dia ikut bapaknya. \pho dia dia ikut bapaʔɲah \mb dia dia ikut bapak -nya \ge 3 3 follow father -NYA \gj 3 3 follow father-NYA \ft he's... he's following his father. \ref 150 \id 691635174300240203 \begin 0:14:41 \sp CHIHIZ \tx yuk, xx... \pho yuʔ naeːs \mb yuk xx \ge AYO xx \gj AYO xx \ft come on, xx... \ref 151 \id 523072180950240203 \begin 0:14:42 \sp CHIHIZ \tx masuk, masuk, masuk. \pho masuk masuk masuːk \mb masuk masuk masuk \ge go.in go.in go.in \gj go.in go.in go.in \ft going in, going in, going in. \ref 152 \id 689805181051240203 \begin 0:14:43 \sp ATAHIZ \tx xxx, iih. \pho ʔinjimaɲacuːh iːh \mb xxx iih \ge xxx EXCL \gj xxx EXCL \ft xxx, ugh. \ref 153 \id 380308181137240203 \begin 0:14:44 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho hənda \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 154 \id 651585181153240203 \begin 0:14:46 \sp CHIHIZ \tx masuk, masuk, masuk, masuk, wey, we, wey. \pho masuk masuk masuk masuk wey we wey \mb masuk masuk masuk masuk wey we wey \ge go.in go.in go.in go.in EXCL EXCL EXCL \gj go.in go.in go.in go.in EXCL EXCL EXCL \ft going in, going in, going in, going in, hey, hey, hey. \ref 155 \id 611951181322240203 \begin 0:14:48 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho huasəipitaːn \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 156 \id 484917181343240203 \begin 0:14:49 \sp REGHIZ \tx mana lilin? \pho mana yiyin \mb mana lilin \ge which candle \gj which candle \ft where's the Play-Doh? \ref 157 \id 213566181410240203 \begin 0:14:50 \sp EXPOKK \tx tuh ama Atan. \pho tuh ama ʔatan \mb tuh ama Atan \ge that with Atan \gj that with Atan \ft there with Atan. \nt 'Atan' is ATA's nickname. \ref 158 \id 817517181425240203 \begin 0:14:52 \sp REGHIZ \tx lilin yang gede sekali. \pho yiyin yaŋ gude səkayih \mb lilin yang gede se- kali \ge candle REL big SE- very \gj candle REL big SE-very \ft the very big Play-Doh. \ref 159 \id 337796181445240203 \begin 0:14:54 \sp EXPOKK \tx itu ama Atan, dijadiin satu jadi gede. \pho ʔitu ama atan dijadin satuʔ jadi gəde \mb itu ama Atan di- jadi -in satu jadi gede \ge that with Atan DI- become -IN one become big \gj that with Atan DI-become-IN one become big \ft there with Atan, become one so it's big. \ref 160 \id 751641181547240203 \begin 0:14:56 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt pressing s.t. \ref 161 \id 154311181611240203 \begin 0:14:57 \sp EXPOKK \tx gede. \pho gude \mb gede \ge big \gj big \ft it's big. \nt referring to the way of REG saying the word 'gede'. \ref 162 \id 313219181654240203 \begin 0:14:58 \sp REGHIZ \tx Atan, minta satu dong xxx. \pho ʔatan minta satu dɔŋ xxx \mb Atan minta satu dong xxx \ge Atan ask.for one DONG xxx \gj Atan ask.for one DONG xxx \ft hey, give me some please xxx. \nt talking at the same time as EXP. \ref 163 \id 790321181736240203 \begin 0:14:59 \sp CHIHIZ \tx tutup, ditutup. \pho tutup ditutup \mb tutup di- tutup \ge shut DI- shut \gj shut DI-shut \ft I'm closing it, I'm closing it. \nt referring to the smaller farmhouse. \ref 164 \id 454333181759240203 \begin 0:15:00 \sp EXPOKK \tx bagi dikit, Tan! \pho bagi dikit tan \mb bagi dikit Tan \ge divide a.little TRU-Jonathan \gj divide a.little TRU-Jonathan \ft give him a little! \nt asking ATA to share the Play-Doh to REG. \ref 165 \id 981871181809240203 \begin 0:15:02 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt pressing the Play-Doh. \ref 166 \id 533141181844240203 \begin 0:15:04 \sp CHIHIZ \tx nih lampunya air nih. \pho nih lampuɲa ʔair nih \mb nih lampu -nya air nih \ge this lamp -NYA water this \gj this lamp-NYA water this \ft here's the water lamp. \nt reference unclear. \ref 167 \id 711868181959240203 \begin 0:15:06 \sp ATAHIZ \tx ah. \pho ʔahː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt still pressing the Play-Doh. \ref 168 \id 391821182032240203 \begin 0:15:09 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho lab \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 169 \id 647815182038240203 \begin 0:15:12 \sp REGHIZ \tx mobilnya nggak pa-pa masuk. \pho mobilɲa ŋga papa masuk \mb mobil -nya nggak pa - pa masuk \ge car -NYA NEG what - what go.in \gj car-NYA NEG RED-what go.in \ft it's okay if I put the car in. \nt referring to the trucks inside the smaller farmhouse. \ref 170 \id 243486182123240203 \begin 0:15:15 \sp CHIHIZ \tx mobil kan... mobilnya kan istirahat, Om Okki. \pho mobil kan mobilɲa kan ʔistirahat ʔɔm ɔkiʔ \mb mobil kan mobil -nya kan istirahat Om Okki \ge car KAN car -NYA KAN rest uncle Okki \gj car KAN car-NYA KAN rest uncle Okki \ft the car is... the car is having some rest. \ref 171 \id 576718182206240203 \begin 0:15:16 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 172 \id 523552182221240203 \begin 0:15:17 \sp ATAHIZ \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving some Play-Doh to REG. \ref 173 \id 653456182238240203 \begin 0:15:18 \sp CHIHIZ \tx kalo yang... kalo ya(ng)... \pho kalɔ yaŋ kalɔ ye \mb kalo yang kalo yang \ge TOP REL TOP REL \gj TOP REL TOP REL \ft if the one... the one... \ref 174 \id 557420182301240203 \begin 0:15:19 \sp CHIHIZ \tx mobilnya masuk... masuk sini, mobilnya masuk sini. \pho mobilɲa masuk masuk sinih mobilɲa masuk sinih \mb mobil -nya masuk masuk sini mobil -nya masuk sini \ge car -NYA go.in go.in here car -NYA go.in here \gj car-NYA go.in go.in here car-NYA go.in here \ft the car is going in... going in here, the car is going in here. \nt putting a truck into the smaller farmhouse. \ref 175 \id 167060182407240203 \begin 0:15:22 \sp EXPOKK \tx eh, mosok masuk ke rumah mobilnya? \pho ʔeh mosɔʔ masuk kə rumah mɔbilyah \mb eh mosok masuk ke rumah mobil -nya \ge EXCL incredible go.in to house car -NYA \gj EXCL incredible go.in to house car-NYA \ft hey, how come the car is going into the house? \ref 176 \id 904848105932250203 \begin 0:15:23 \sp CHIHIZ \tx nggak pa-pa masuk ke rumah. \pho ŋga papaːh masuk kə rumah \mb nggak pa - pa masuk ke rumah \ge NEG what - what go.in to house \gj NEG RED-what go.in to house \ft it's okay if it's going into the house. \ref 177 \id 200040110011250203 \begin 0:15:25 \sp EXPOKK \tx masuk bengkel ni xxx? \pho masuk bɛŋkel ni nasal \mb masuk bengkel ni xxx \ge go.in workshop this xxx \gj go.in workshop this xxx \ft it's going into the workshop xxx? \ref 178 \id 290277110050250203 \begin 0:15:27 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho ŋgək \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 179 \id 401376110110250203 \begin 0:15:29 \sp REGHIZ \tx nggak, lagi... lagi... \pho ŋgaːʔ yagi yagi \mb nggak lagi lagi \ge NEG more more \gj NEG more more \ft no, it's... it's... \nt putting in a truck through a narrow door. \ref 180 \id 133812110216250203 \begin 0:15:31 \sp EXPOKK \tx lewat sini, Ei, nggak muat, Ei. \pho lɛwat sini yiʔ ŋga muat yiʔ \mb lewat sini Ei nggak muat Ei \ge go.by here Ei NEG contain Ei \gj go.by here Ei NEG contain Ei \ft hey, going by this way, that's not wide enough. \nt 1. asking REG to put in a truck through a wider door. 2. 'Ei' is REG's nickname. \ref 181 \id 482985110335250203 \begin 0:15:32 \sp REGHIZ \tx haeaeh. \pho haəaəːh \mb haeaeh \ge BAB \gj BAB \nt babbling whileput in the truck. \ref 182 \id 137572110422250203 \begin 0:15:34 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while still playing with the Play-Doh. \ref 183 \id 681274110508250203 \begin 0:15:36 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt whispering. \ref 184 \id 988104110529250203 \begin 0:15:38 \sp REGHIZ \tx udah xxx semua. \pho ʔuda pakuŋ səmuah \mb udah xxx semua \ge PFCT xxx all \gj PFCT xxx all \ft they all already xxx. \nt reference unclear. \ref 185 \id 889162110554250203 \begin 0:15:40 \sp CHIHIZ \tx eh, ntar dulu dong! \pho ʔe nta dulu doːŋ \mb eh ntar dulu dong \ge EXCL moment before DONG \gj EXCL moment before DONG \ft hey, wait a moment please! \nt reference unclear. \ref 186 \id 263698110651250203 \begin 0:15:42 \sp REGHIZ \tx aku buat pake dulu. \pho ʔaku buat pake duːluːʔ \mb aku buat pake dulu \ge 1SG for use before \gj 1SG for use before \ft I want to use it. \nt reference unclear. \ref 187 \id 978728110733250203 \begin 0:15:44 \sp CHIHIZ \tx [?]. \pho ya uda pak \mb ya udah pake \ge yes PFCT use \gj yes PFCT use \ft [?] \ref 188 \id 204599110844250203 \begin 0:15:46 \sp CHIHIZ \tx udah, pake dulu! \pho ʔuda pakeʔ duluʔ \mb udah pake dulu \ge PFCT use before \gj PFCT use before \ft alright, use it! \ref 189 \id 412561110920250203 \begin 0:15:49 \sp CHIHIZ \tx yang ini di sini. \pho yaŋ ini di sinɪːh \mb yang ini di sini \ge REL this LOC here \gj REL this LOC here \ft this one is here. \nt probably setting the truck inside the farmhouse. \ref 190 \id 925575110955250203 \begin 0:15:50 \sp REGHIZ \tx ini di sini nih. \pho ʔini di sini nih \mb ini di sini nih \ge this LOC here this \gj this LOC here this \ft here's this one. \ref 191 \id 262749111518250203 \begin 0:15:52 \sp CHIHIZ \tx ini yang... yang... wey, wey, wey, wey. \pho ʔiniʔ yaŋ yaŋ wey wey wey wey \mb ini yang yang wey wey wey wey \ge this REL REL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj this REL REL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft this one... the one... hey, hey, hey, hey. \nt forbidding REG setting the truck. \ref 192 \id 327351111625250203 \begin 0:15:54 \sp CHIHIZ \tx ini yang di sini xxx. \pho ʔini yaŋ di siniː xxx \mb ini yang di sini xxx \ge this REL LOC here xxx \gj this REL LOC here xxx \ft this one is over here xxx. \ref 193 \id 704525115121250203 \begin 0:15:56 \sp REGHIZ \tx Atan minta satu dong! \pho ʔatan minta satuʔ dɔːŋ \mb Atan minta satu dong \ge Atan ask.for one DONG \gj Atan ask.for one DONG \ft give me a little please! \nt aksing some Play-Doh from ATA. \ref 194 \id 272325115640250203 \begin 0:15:58 \sp ATAHIZ \tx aah. \pho aːh \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt not giving the Play-Doh to REG. \ref 195 \id 176980115921250203 \begin 0:15:59 \sp EXPOKK \tx bagi dikit, Tan, bagi dikit, Tan! \pho bagi dikit tan bagi dikit tan \mb bagi dikit Tan bagi dikit Tan \ge divide a.little TRU-Jonathan divide a.little TRU-Jonathan \gj divide a.little TRU-Jonathan divide a.little TRU-Jonathan \ft give him a little, give him a little! \ref 196 \id 618506120001250203 \begin 0:16:00 \sp CHIHIZ \tx nggak pa-pa, bagi dikit, Tan! \pho ŋga papah bagi dikit tan \mb nggak pa - pa bagi dikit Tan \ge NEG what - what divide a.little TRU-Jonathan \gj NEG RED-what divide a.little TRU-Jonathan \ft it's okay, give him a little! \ref 197 \id 845460120026250203 \begin 0:16:01 \sp EXPOKK \tx iya. \pho iya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 198 \id 166457120221250203 \begin 0:16:02 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho əːʔ \mb eh \ge BAB \gj BAB \ref 199 \id 150923120817250203 \begin 0:16:04 \sp REGHIZ \tx Ai nggak pake itu? \pho ʔai ŋga pake ituh \mb Ai nggak pake itu \ge Ai NEG use that \gj Ai NEG use that \ft am I not wearing that? \nt 1. referring to the transmitter. 2. 'Ai' is his nickname. \ref 200 \id 968397120858250203 \begin 0:16:05 \sp EXPOKK \tx nggak usah lah, semuanya nggak pake, ha. \pho ŋga usa lah səmuaɲa ŋga pakeʔ haː \mb nggak usah lah semua -nya nggak pake ha \ge NEG must LAH all -NYA NEG use EXCL \gj NEG must LAH all-NYA NEG use EXCL \ft you don't have to, none of us wear that, hey. \ref 201 \id 873575121005250203 \begin 0:16:06 \sp ATAHIZ \tx nih, tuh. \pho nɪh tuh \mb nih tuh \ge this that \gj this that \ft here, here. \nt giving some Play-Doh to REG. \ref 202 \id 191254121117250203 \begin 0:16:08 \sp EXPOKK \tx lagi rusak, semua emang nggak pake. \pho lagi rusak səmua emaŋ ŋga pakeʔ \mb lagi rusak semua emang nggak pake \ge more damaged all indeed NEG use \gj more damaged all indeed NEG use \ft it's broken, none of us wear that. \ref 203 \id 211399121224250203 \begin 0:16:10 \sp EXPOKK \tx tuh, Ei. \pho tu yiʔ \mb tuh Ei \ge that Ei \gj that Ei \ft there. \nt referring to some Play-Doh given by ATA to REG. \ref 204 \id 398555121320250203 \begin 0:16:12 \sp CHIHIZ \tx mobil-mobila(n)... \pho mɔbilmɔbilah \mb mobil - mobil -an \ge car - car -AN \gj RED.AN-car \ft a toy car... \ref 205 \id 427274121358250203 \begin 0:16:13 \sp EXPOKK \tx Ai mo buat apa lilin? \pho ʔaiʔ mɔ buat apah lilin \mb Ai mo buat apa lilin \ge Ai want make what candle \gj Ai want make what candle \ft what are you going to do with the Play-Doh? \ref 206 \id 709238121907250203 \begin 0:16:15 \sp REGHIZ \tx mo buat itu. \pho mɔʔ buat ituːh \mb mo buat itu \ge want for that \gj want for that \ft I want to make that one. \ref 207 \id 286928121935250203 \begin 0:16:17 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 208 \id 804901121955250203 \begin 0:16:19 \sp REGHIZ \tx buat... \pho buaːt \mb buat \ge make \gj make \ft make... \ref 209 \id 691587122020250203 \begin 0:16:21 \sp REGHIZ \tx 0. \nt closing the roof. \ref 210 \id 622643122031250203 \begin 0:16:22 \sp CHIHIZ \tx ah, belom. \pho ʔa bəloːm \mb ah belom \ge AH not.yet \gj AH not.yet \ft oh, not yet. \nt forbidding REG. \ref 211 \id 186138122132250203 \begin 0:16:24 \sp REGHIZ \tx pintunya kebuka. \pho pintuɲa kəbukaʔ \mb pintu -nya ke- buka \ge door -NYA KE- open \gj door-NYA KE-open \ft the door is open. \ref 212 \id 630509122237250203 \begin 0:16:26 \sp CHIHIZ \tx traktor. \pho traktɔr \mb traktor \ge tractor \gj tractor \ft the tractor. \nt putting a tractor in the farmhouse. \ref 213 \id 989048122355250203 \begin 0:16:28 \sp EXPOKK \tx wah, itu mobil gedenya nggak muat tu, tuh. \pho waːh itu mɔbil gədeɲa ŋga muat tuʰ tuh \mb wah itu mobil gede -nya nggak muat tu tuh \ge EXCL that car big -NYA NEG contain that that \gj EXCL that car big-NYA NEG contain that that \ft oh, there's no space for that big car, look! \nt referring to the big tractor that doesn't fit in the farmhouse. \ref 214 \id 548449122536250203 \begin 0:16:30 \sp ATAHIZ \tx nih traktornya. \pho ni taktɔŋɲah \mb nih traktor -nya \ge this tractor -NYA \gj this tractor-NYA \ft here's the tractor. \nt giving a tractor to CHI. \ref 215 \id 606366122647250203 \begin 0:16:32 \sp EXPOKK \tx wah, siapa yang beli ni? \pho waː syapa yaŋ bəli nih \mb wah siapa yang beli ni \ge EXCL who REL buy this \gj EXCL who REL buy this \ft oh, who bought it? \nt referring to the big tractor. \ref 216 \id 205419122728250203 \begin 0:16:34 \sp EXPOKK \tx punya Ai apa punya Hizkia? \pho puɲa aiʔ apa puɲaː hiskiah \mb punya Ai apa punya Hizkia \ge have Ai what have Hizkia \gj have Ai what have Hizkia \ft is it Ai's or Hizkia's? \ref 217 \id 682670122800250203 \begin 0:16:36 \sp ATAHIZ \tx Atan. \pho ʔatan \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft mine. \ref 218 \id 152693122814250203 \begin 0:16:38 \sp EXPOKK \tx punya Atan. \pho puɲa atan \mb punya Atan \ge have Atan \gj have Atan \ft yours. \ref 219 \id 124687122902250203 \begin 0:16:41 \sp REGHIZ \tx eeh. \pho ʔəːh \mb eeh \ge BAB \gj BAB \nt babbling while intending to close the farmhouse roof. \ref 220 \id 131289122935250203 \begin 0:16:43 \sp CHIHIZ \tx ah, belom. \pho ʔa bəlɔːm \mb ah belom \ge AH not.yet \gj AH not.yet \ft oh, not yet. \nt forbidding REG. \ref 221 \id 386774123214250203 \begin 0:16:45 \sp CHIHIZ \tx kan truknya belom... ada yang itu lagi. \pho kan trəkɲa bəlɔm ʔada yaŋ ʔiːtu lagiːh \mb kan truk -nya belom ada yang itu lagi \ge KAN truck -NYA not.yet exist REL that more \gj KAN truck-NYA not.yet exist REL that more \ft the truck hasn't... there's one, you know? \ref 222 \id 422189130335250203 \begin 0:16:47 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 223 \id 750501130416250203 \begin 0:16:49 \sp CHIHIZ \tx ni aja xxnya gemuk. \pho ni ʔajaʔ andaŋɲaa gəmuk \mb ni aja xx -nya gemuk \ge this just xx -NYA fat \gj this just xx-NYA fat \ft just this xx is fat. \nt reference unclear. \ref 224 \id 784032130538250203 \begin 0:16:52 \sp CHIHIZ \tx kan? \pho kan \mb kan \ge KAN \gj KAN \ft right? \nt reference unclear. \ref 225 \id 946357135906250203 \begin 0:16:53 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while observing the farmhouse. \ref 226 \id 349566140009250203 \begin 0:16:56 \sp CHIHIZ \tx yah, xxx. \pho yaː xxx \mb yah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \ref 227 \id 572913140034250203 \begin 0:16:59 \sp REGHIZ \tx mobil... \pho mobiːl \mb mobil \ge car \gj car \ft the car... \nt trying to move a car inside the farmhouse. \ref 228 \id 463941140105250203 \begin 0:17:02 \sp CHIHIZ \tx mobil... m, nggak pa-pa mobilnya di sini, Ai! \pho mɔbil mː ŋga papa mɔbilɲa di sini ʔaiʔ \mb mobil m nggak pa - pa mobil -nya di sini Ai \ge car EXCL NEG what - what car -NYA LOC here Ai \gj car EXCL NEG RED-what car-NYA LOC here Ai \ft the car... hey, it's okay if the car is here, hey! \nt disagreeing with REG. \ref 229 \id 467275140425250203 \begin 0:17:06 \sp REGHIZ \tx nggak, mobilnya kan mo pergi. \pho ŋga mɔbilɲa kan mɔ pəgiːh \mb nggak mobil -nya kan mo pergi \ge NEG car -NYA KAN want go \gj NEG car-NYA KAN want go \ft no, the car is going to go. \ref 230 \id 708407140455250203 \begin 0:17:10 \sp CHIHIZ \tx ah, nggak pa-pa, kan lagi malem-malem. \pho ʔaː ŋga papah kan lagi maləmmaləːm \mb ah nggak pa - pa kan lagi malem - malem \ge AH NEG what - what KAN more night - night \gj AH NEG RED-what KAN more RED-night \ft oh, it's okay, it's at the nighttime. \ref 231 \id 711909140556250203 \begin 0:17:11 \sp CHIHIZ \tx dia udah tidur. \pho dia uda tiduːr \mb dia udah tidur \ge 3 PFCT lie.down \gj 3 PFCT lie.down \ft they have already slept. \ref 232 \id 168569140643250203 \begin 0:17:12 \sp REGHIZ \tx 0. \nt looking at inside the farmhouse. \ref 233 \id 546663140655250203 \begin 0:17:13 \sp CHIHIZ \tx Ai! \pho ʔaiʔ \mb Ai \ge Ai \gj Ai \ft hey! \nt forbidding REG. \ref 234 \id 286817140715250203 \begin 0:17:14 \sp CHIHIZ \tx eh, kan... \pho ʔəh kan \mb eh kan \ge EXCL KAN \gj EXCL KAN \ft hey, it's... \ref 235 \id 745356140725250203 \begin 0:17:16 \sp EXPOKK \tx nih, Ai pake yang gede ni. \pho ni ʔai pake yaŋ gəde nih \mb nih Ai pake yang gede ni \ge this Ai use REL big this \gj this Ai use REL big this \ft here, you use the big one. \nt referring to the bigger tractor. \ref 236 \id 713124140906250203 \begin 0:17:17 \sp CHIHIZ \tx nggak, ka(n)... kan dia kan lagi tidur. \pho ŋga kah kan dia kan lagi tiduːr \mb nggak kan kan dia kan lagi tidur \ge NEG KAN KAN 3 KAN more lie.down \gj NEG KAN KAN 3 KAN more lie.down \ft no, they... they are sleeping. \ref 237 \id 798090140943250203 \begin 0:17:19 \sp ATAHIZ \tx nih. \pho nɪːh \mb nih \ge this \gj this \ft look! \nt still playing with the Play-Doh. \ref 238 \id 514793141034250203 \begin 0:17:21 \sp CHIHIZ \tx udah malem. \pho ʔuda maləːm \mb udah malem \ge PFCT night \gj PFCT night \ft the nighttime has come. \ref 239 \id 134901141321250203 \begin 0:17:23 \sp CHIHIZ \tx lagi tidur. \pho lagi tiduːr \mb lagi tidur \ge more lie.down \gj more lie.down \ft they are sleeping. \ref 240 \id 786376141403250203 \begin 0:17:25 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt giving the big tractor to REG. \ref 241 \id 747637141423250203 \begin 0:17:27 \sp REGHIZ \tx pinjem dong xxnya. \pho pinjəm dɔːŋ tədiʔɲah \mb pinjem dong xx -nya \ge borrow DONG xx -NYA \gj borrow DONG xx-NYA \ft lend me the xx please. \ref 242 \id 349638141553250203 \begin 0:17:29 \sp CHIHIZ \tx dia kan lagi tidur malem-malem. \pho dia kan lagi tiduːr maləmmaləm \mb dia kan lagi tidur malem - malem \ge 3 KAN more lie.down night - night \gj 3 KAN more lie.down RED-night \ft they are sleeping at the night time. \ref 243 \id 879391141614250203 \begin 0:17:31 \sp REGHIZ \tx nih, yang ni. \pho niʰ yaŋ niʰ \mb nih yang ni \ge this REL this \gj this REL this \ft here, this one. \nt moving the tractor forklift closer to the roof. \ref 244 \id 750594141720250203 \begin 0:17:33 \sp EXPOKK \tx o, ni kalo benerin genteng bisa pake ini ni, tinggi kan? \pho ʔɔ ni kalɔ bənərin gəntɛŋ bisa pake ʔini niː tiŋgi kan \mb o ni kalo bener -in genteng bisa pake ini ni tinggi kan \ge EXCL this TOP true -IN roof.tile can use this this high KAN \gj EXCL this TOP true-IN roof.tile can use this this high KAN \ft o, we can use it for repairing the roof, it's high, right? \ref 245 \id 559081141828250203 \begin 0:17:35 \sp EXPOKK \tx bisa juga, boleh. \pho bisa jugaʔ boleh \mb bisa juga boleh \ge can also may \gj can also may \ft it can, it's okay. \ref 246 \id 194684141909250203 \begin 0:17:37 \sp ATAHIZ \tx (n)i traktor. \pho hɪ taktɔːn \mb ni traktor \ge this tractor \gj this tractor \ft this is the tractor. \nt referring to the other tractor. \ref 247 \id 265053141945250203 \begin 0:17:39 \sp CHIHIZ \tx tar dulu, Mamas betulin dulu. \pho ta duluʔ mamas bətulin duluʔ \mb tar dulu Mamas betul -in dulu \ge moment before Mamas right -IN before \gj moment before Mamas right-IN before \ft wait a moment, let me repair it first. \nt taking the big tractor from REG. \ref 248 \id 353313142108250203 \begin 0:17:41 \sp ATAHIZ \tx traktor copot. \pho taktɔn copɔt \mb traktor copot \ge tractor detach \gj tractor detach \ft the detaching tractor. \ref 249 \id 537703142140250203 \begin 0:17:43 \sp ATAHIZ \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the tractor to REG. \ref 250 \id 884564142147250203 \begin 0:17:45 \sp REGHIZ \tx Om Okki, ininya 'dilarang' dong, 'nggak boleh'. \pho ʔɔm ɔki iniɲa diyayaŋ dɔːŋ ŋga boleːh \mb Om Okki ini -nya di- larang dong nggak boleh \ge uncle Okki this -NYA DI- prohibit DONG NEG may \gj uncle Okki this-NYA DI-prohibit DONG NEG may \ft hey, this thing 'not allowed' please, 'not allowed'. \nt asking EXP to set the fence to be the tools for blocking the road. \ref 251 \id 390376143153250203 \begin 0:17:46 \sp EXPOKK \tx 'dilarang lewat.' \pho dilaraŋ lɛwat \mb di- larang lewat \ge DI- prohibit go.by \gj DI-prohibit go.by \ft 'do not enter.' \ref 252 \id 657314150843250203 \begin 0:17:48 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho hə̃ʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 253 \id 590947150905250203 \begin 0:17:50 \sp EXPOKK \tx 'kalo lewat didenda.' \pho kalɔ lɛwat didənda \mb kalo lewat di- denda \ge TOP go.by DI- fine \gj TOP go.by DI-fine \ft 'you'll be fined if you go by this way.' \ref 254 \id 257279150952250203 \begin 0:17:52 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 255 \id 196410151106250203 \begin 0:17:54 \sp CHIHIZ \tx ces. \pho cəs \mb ces \ge IMIT \gj IMIT \ft ces. \nt doing s.t. with the farmhouse. \ref 256 \id 470818151236250203 \begin 0:17:56 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho hɔːʔɔh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 257 \id 858064151337250203 \begin 0:17:58 \sp REGHIZ \tx awas deh Om Okki, awas! \pho ʔawas de ɔm ɔkiʔ ʔawas \mb awas deh Om Okki awas \ge EXCL DEH uncle Okki EXCL \gj EXCL DEH uncle Okki EXCL \ft you move over, move over! \nt asking EXP to move over because he wants to set the fence. \ref 258 \id 500762151443250203 \begin 0:18:00 \sp EXPOKK \tx ya udah, situ aja, sama aja. \pho ya uda situ aja sama ajah \mb ya udah situ aja sama aja \ge yes PFCT there just same just \gj yes PFCT there just same just \ft yeah alright, just there, just the same. \nt asking REG to set the fence at the empty space. \ref 259 \id 115384151528250203 \begin 0:18:02 \sp EXPOKK \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft that's good. \ref 260 \id 369109151549250203 \begin 0:18:05 \sp REGHIZ \tx 'nggak boleh.' \pho ŋga boyeh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft 'it's not allowed.' \ref 261 \id 528773151709250203 \begin 0:18:08 \sp EXPOKK \tx 'tidak boleh lewat.' \pho tidaʔ boleh lɛwat \mb tidak boleh lewat \ge NEG may go.by \gj NEG may go.by \ft 'you can't go by this way.' \ref 262 \id 199914151738250203 \begin 0:18:11 \sp EXPOKK \tx 'yang lewat akan dihukum.' \pho yaŋ lɛwat ʔakan dihukum \mb yang lewat akan di- hukum \ge REL go.by FUT DI- punish \gj REL go.by FUT DI-punish \ft 'the one who goes this way will be punished.' \ref 263 \id 865936151802250203 \begin 0:18:14 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 264 \id 512850151831250203 \begin 0:18:17 \sp REGHIZ \tx udah siang. \pho ʔuda siaːŋ \mb udah siang \ge PFCT daytime \gj PFCT daytime \ft the daytime has come. \nt referring to the time at the farmhouse. \ref 265 \id 785468151859250203 \begin 0:18:20 \sp EXPOKK \tx udah siang. \pho ʔuda siaːŋ \mb udah siang \ge PFCT daytime \gj PFCT daytime \ft the daytime has come. \ref 266 \id 780671151925250203 \begin 0:18:21 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 267 \id 255082151951250203 \begin 0:18:22 \sp REGHIZ \tx eh, belom bunyi ayam. \pho ʔe blɔm buɲi ʔayaːm \mb eh belom bunyi ayam \ge EXCL not.yet sound chicken \gj EXCL not.yet sound chicken \ft hey, the rooster has not yet made sound. \ref 268 \id 127264152217250203 \begin 0:18:23 \sp EXPOKK \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 269 \id 179180152021250203 \begin 0:18:25 \sp REGHIZ \tx 'kukuruyuk.' \pho kukukiyuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft 'cock-a-doodle-doo.' \ref 270 \id 693860152040250203 \begin 0:18:27 \sp EXPOKK \tx ayamnya mana tadi ni? \pho ʔayamya mana tadiʔ nih \mb ayam -nya mana tadi ni \ge chicken -NYA which earlier this \gj chicken-NYA which earlier this \ft where's the rooster? \ref 271 \id 226865152253250203 \begin 0:18:28 \sp CHIHIZ \tx yang ini. \pho yaŋ inih \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \ref 272 \id 227620152334250203 \begin 0:18:29 \sp EXPOKK \tx di dalem? \pho di daləm \mb di dalem \ge LOC inside \gj LOC inside \ft inside? \ref 273 \id 311881152346250203 \begin 0:18:31 \sp CHIHIZ \tx lagi tidur. \pho lagi tidur \mb lagi tidur \ge more lie.down \gj more lie.down \ft it's sleeping. \ref 274 \id 796888152403250203 \begin 0:18:33 \sp EXPOKK \tx 'kukuruyuk.' \pho kukuruyuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft 'cock-a-doodle-doo.' \nt pretedning to be the rooster. \ref 275 \id 114094152429250203 \begin 0:18:35 \sp REGHIZ \tx yang bangunin namanya itu. \pho yaŋ baŋunin namaɲa ʔituːh \mb yang bangun -in nama -nya itu \ge REL rise -IN name -NYA that \gj REL rise-IN name-NYA that \ft that one who woke them up. \nt referring to an animal that is pretended to be a dog. \ref 276 \id 289698160115250203 \begin 0:18:36 \sp EXPOKK \tx ini aja ni, anjingnya gimana tadi? \pho ʔini aja nih ʔanjinɲa gimana tadiʔ \mb ini aja ni anjing -nya gimana tadi \ge this just this dog -NYA how earlier \gj this just this dog-NYA how earlier \ft just this one, how is the dog? \ref 277 \id 573340160155250203 \begin 0:18:37 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 278 \id 443983160235250203 \begin 0:18:39 \sp CHIHIZ \tx 'au.' \pho ʔauːː \mb au \ge IMIT \gj IMIT \ft 'au.' \nt imitating the sound of a dog. \ref 279 \id 743952160258250203 \begin 0:18:41 \sp REGHIZ \tx 'gu, guk.' \pho gu guk \mb gu guk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'woof, woof.' \nt imitating the sound of a dog. \ref 280 \id 525158160321250203 \begin 0:18:43 \sp EXPOKK \tx emang kamu pernah denger suara itu? \pho ʔemaŋ kamu pərna dəŋər suara ʔituːh \mb emang kamu pernah denger suara itu \ge indeed 2 ever hear sound that \gj indeed 2 ever hear sound that \ft have you ever really heard that sound? \ref 281 \id 648258160405250203 \begin 0:18:45 \sp REGHIZ \tx 'gu, guk', gitu, gitu, dia yang teriak-teriak 'bangun!'. \pho gu guk gituh gituh diya yaŋ tiyaktiyak baŋun \mb gu guk gitu gitu dia yang teriak - teriak bangun \ge IMIT IMIT like.that like.that 3 REL shout - shout rise \gj IMIT IMIT like.that like.that 3 REL RED-shout rise \ft 'woof, woof', like that, like that, he yells 'wake up!'. \ref 282 \id 482660160559250203 \begin 0:18:47 \sp CHIHIZ \tx nggak, nggak, nggak, dia... dia... nggak, dia... dia tidurnya di sini. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ ŋgaʔ dia diaʰ ŋgaʔ dia dia tidurɲa di sinih \mb nggak nggak nggak dia dia nggak dia dia tidur -nya di sini \ge NEG NEG NEG 3 3 NEG 3 3 lie.down -NYA LOC here \gj NEG NEG NEG 3 3 NEG 3 3 lie.down-NYA LOC here \ft no, no, no, they... they... no, they... they sleep here. \nt moving the animals to the bigger farmhouse. \ref 283 \id 982715160739250203 \begin 0:18:49 \sp CHIHIZ \tx karena rumahnya lagi dibetulin. \pho karəna rumaɲa lagi dibətulin \mb karena rumah -nya lagi di- betul -in \ge because house -NYA more DI- right -IN \gj because house-NYA more DI-right-IN \ft because the house is being repaired. \nt referring to the smaller house. \ref 284 \id 308082160823250203 \begin 0:18:51 \sp EXPOKK \tx boleh juga. \pho boleh jugaʔ \mb boleh juga \ge may also \gj may also \ft it's okay. \ref 285 \id 841538160907250203 \begin 0:18:53 \sp CHIHIZ \tx dus. \pho duːhs \mb dus \ge IMIT \gj IMIT \ft bam. \nt pretending to repair the house. \ref 286 \id 848018161055250203 \begin 0:18:53 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt still playing with Play-Doh. \ref 287 \id 863666161117250203 \begin 0:18:54 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 288 \id 163517161306250203 \begin 0:18:55 \sp CHIHIZ \tx dis, tar xx. \pho diːs tar xx \mb dis tar xx \ge IMIT moment xx \gj IMIT moment xx \ft vroom, later xx. \nt moving a tractor and imitating the sound. \ref 289 \id 240831161506250203 \begin 0:18:56 \sp EXPOKK \tx eh, kamu ngapain? \pho ʔeh kamu ŋapain \mb eh kamu ng- apa -in \ge EXCL 2 N- what -IN \gj EXCL 2 N-what-IN \ft hey, what are you doing? \nt asking REG who leaning on EXP. \ref 290 \id 955117161531250203 \begin 0:18:57 \sp EXPOKK \tx heh. \pho heh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 291 \id 882646161815250203 \begin 0:18:58 \sp CHIHIZ \tx dis, sik, dis, dis. \pho diːs sik diːs diːs \mb dis sik dis dis \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom, vroom. \ref 292 \id 551783161924250203 \begin 0:18:59 \sp REGHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking to EXP. \ref 293 \id 835720161934250203 \begin 0:19:00 \sp EXPOKK \tx kamu ngapain kamu? \pho kamu ŋapain kamu \mb kamu ng- apa -in kamu \ge 2 N- what -IN 2 \gj 2 N-what-IN 2 \ft what are you doing? \ref 294 \id 270857162000250203 \begin 0:19:01 \sp REGHIZ \tx mo tidur. \pho mɔ tidun \mb mo tidur \ge want lie.down \gj want lie.down \ft I want to sleep. \ref 295 \id 704441162024250203 \begin 0:19:03 \sp EXPOKK \tx 'tidur'? \pho tiːdun \mb tidur \ge lie.down \gj lie.down \ft 'sleep'? \nt imitating the way of REG's saying the word 'tidur' \ref 296 \id 654069162133250203 \begin 0:19:03 \sp REGHIZ \tx boongan. \pho boʔɔŋan \mb boong -an \ge lie -AN \gj lie-AN \ft in pretense. \ref 297 \id 956701162249250203 \begin 0:19:04 \sp EXPOKK \tx 'tidur'. \pho tidun \mb tidur \ge lie.down \gj lie.down \ft 'sleep'. \ref 298 \id 500044162305250203 \begin 0:19:05 \sp CHIHIZ \tx dis. \pho diːsː \mb dis \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt still imitating the sound of a tractor. \ref 299 \id 661804162341250203 \begin 0:19:06 \sp REGHIZ \tx oh, xxx. \pho ʔɔ xxx \mb oh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 300 \id 451529162406250203 \begin 0:19:07 \sp CHIHIZ \tx ambil... ambil... ambil tangga, ambil tangga. \pho ʔambil ʔambil ʔambil taŋgaʔ ʔambil taŋgaʔ \mb ambil ambil ambil tangga ambil tangga \ge take take take stair take stair \gj take take take stair take stair \ft taking... taking... taking the ladder, taking the ladder. \nt putting the ladder behind the house. \ref 301 \id 661972172539250203 \begin 0:19:08 \sp REGHIZ \tx kan ada giniannya xxnya. \pho kan ʔada giniaɲa xxɲah \mb kan ada gini -an -nya xx -nya \ge KAN exist like.this -AN -NYA xx -NYA \gj KAN exist like.this-AN-NYA xx-NYA \ft the xx has this thing. \nt reference unclear. \ref 302 \id 578270172612250203 \begin 0:19:09 \sp CHIHIZ \tx ambil tangganya. \pho ʔambil taŋgaʔɲah \mb ambil tangga -nya \ge take stair -NYA \gj take stair-NYA \ft taking the ladder. \ref 303 \id 503908172844250203 \begin 0:19:11 \sp EXPOKK \tx 'kamu lewat sana, kalo lewat sini nggak boleh!' \pho kamu lɛwat sana kalɔ lɛwat sini ngaʔ boleh \mb kamu lewat sana kalo lewat sini nggak boleh \ge 2 go.by there TOP go.by here NEG may \gj 2 go.by there TOP go.by here NEG may \ft 'you go by that way, you may not go by this way!' \nt pretedning not to allow REG going by this way. \ref 304 \id 793069172937250203 \begin 0:19:13 \sp CHIHIZ \tx de, si. \pho də siːh \mb de si \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 305 \id 738261173020250203 \begin 0:19:15 \sp CHIHIZ \tx tangganya diambil. \pho taŋgaʔɲa diambil \mb tangga -nya di- ambil \ge stair -NYA DI- take \gj stair-NYA DI-take \ft taking the ladder. \nt probably the tractor is taking the ladder. \ref 306 \id 269583173119250203 \begin 0:19:16 \sp REGHIZ \tx nggak, lewat sini juga nggak boleh. \pho ŋga lɛwat sini juga ŋga boyeːh \mb nggak lewat sini juga nggak boleh \ge NEG go.by here also NEG may \gj NEG go.by here also NEG may \ft no, you may not go by this way! \nt forbidding CHI that the tractor should not go by the road he means. \ref 307 \id 889409173318250203 \begin 0:19:17 \sp CHIHIZ \tx tangganya diambil, jis. \pho taŋgaʔɲa diambil jiːs \mb tangga -nya di- ambil jis \ge stair -NYA DI- take IMIT \gj stair-NYA DI-take IMIT \ft taking the ladder, vroom. \ref 308 \id 824042173357250203 \begin 0:19:18 \sp REGHIZ \tx ini dilarang xxx. \pho ʔini diyayaŋ xxx \mb ini di- larang xxx \ge this DI- prohibit xxx \gj this DI-prohibit xxx \ft you may not xxx. \nt setting the fence for blocking the road. \ref 309 \id 201919173453250203 \begin 0:19:19 \sp ATAHIZ \tx Om Okki, ini xxnya mana sih? \pho ʔɔm ɔti ini ɔpaɲəʔ mana cih \mb Om Okki ini xx -nya mana sih \ge uncle Okki this xx -NYA which SIH \gj uncle Okki this xx-NYA which SIH \ft hey, where's the xx? \nt referring to apart of a street direction. \ref 310 \id 354707173606250203 \begin 0:19:20 \sp CHIHIZ \tx jis. \pho jiːs \mb jis \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 311 \id 571052173640250203 \begin 0:19:20 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking to ATA. \ref 312 \id 687008173659250203 \begin 0:19:21 \sp ATAHIZ \tx ni. \pho nih \mb ni \ge this \gj this \ft this. \ref 313 \id 159324173724250203 \begin 0:19:22 \sp CHIHIZ \tx dis. \pho diːs \mb dis \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 314 \id 863358173745250203 \begin 0:19:23 \sp EXPOKK \tx di rumah. \pho di rumah \mb di rumah \ge LOC house \gj LOC house \ft at home. \nt answering ATA. \ref 315 \id 372976173827250203 \begin 0:19:24 \sp ATAHIZ \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 316 \id 727588173852250203 \begin 0:19:26 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 317 \id 889295173918250203 \begin 0:19:28 \sp ATAHIZ \tx enggak[?] di rumah Om Okki? \pho əŋa di umah ɔm ɔciʔ \mb enggak di rumah Om Okki \ge NEG LOC house uncle Okki \gj NEG LOC house uncle Okki \ft no, is it at your house? \nt reference unclear. \ref 318 \id 703083174018250203 \begin 0:19:30 \sp CHIHIZ \tx tren, tren, tren, tren, tren, tren, tren, tren. \pho trən trən trən trən trən trən trən trən \mb tren tren tren tren tren tren tren tren \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom, vroom, vroom, vroom, vroom, vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 319 \id 333278174250250203 \begin 0:19:32 \sp ATAHIZ \tx (r)umah Om Okki... eh... deke(t) apa? \pho uma ʔɔm ɔciʔ ʔə dəcə ʔapah \mb rumah Om Okki eh deket apa \ge house uncle Okki FILL near what \gj house uncle Okki FILL near what \ft your house... umm... near what? \ref 320 \id 419629174649250203 \begin 0:19:34 \sp CHIHIZ \tx tren, tren, tren, tren, tren, tren, tren, tren. \pho trən trən trən trən trən trən trən trən \mb tren tren tren tren tren tren tren tren \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom, vroom, vroom, vroom, vroom, vroom. \ref 321 \id 926256174720250203 \begin 0:19:35 \sp ATAHIZ \tx eh... Om Okki deket apa? \pho ʔəʔ ʔɔm ɔciʔ dəcə ʔapah \mb eh Om Okki deket apa \ge FILL uncle Okki near what \gj FILL uncle Okki near what \ft umm... you live not far from where? \ref 322 \id 913610174819250203 \begin 0:19:36 \sp CHIHIZ \tx tren, tren, tren, tren, tren, tren. \pho trən trən trən trən trən trən \mb tren tren tren tren tren tren \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom, vroom, vroom, vroom. \ref 323 \id 762020174859250203 \begin 0:19:37 \sp EXPOKK \tx apa? \pho apah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt talking to ATA. \ref 324 \id 898737174926250203 \begin 0:19:38 \sp REGHIZ \tx orangnya mana orangnya? \pho ʔoyaŋɲa mana ʔoyaŋɲah \mb orang -nya mana orang -nya \ge person -NYA which person -NYA \gj person-NYA which person-NYA \ft where's the toy man? \ref 325 \id 996928175006250203 \begin 0:19:40 \sp ATAHIZ \tx (r)umah Om Okki. \pho uma ʔɔm ɔciʔ \mb rumah Om Okki \ge house uncle Okki \gj house uncle Okki \ft your house. \nt talking to EXP. \ref 326 \id 694735175111250203 \begin 0:19:41 \sp REGHIZ \tx orangnya i(ni)... yang ini. \pho ʔɔyaŋɲa iːʔ yaŋ ʔinih \mb orang -nya ini yang ini \ge person -NYA this REL this \gj person-NYA this REL this \ft this is the man... this one. \nt pretending s.t. to be the toy man. \ref 327 \id 428596175252250203 \begin 0:19:42 \sp ATAHIZ \tx deke(t) apa? \pho dəcə ʔapah \mb deket apa \ge near what \gj near what \ft near what? \ref 328 \id 430319175315250203 \begin 0:19:43 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 329 \id 591061175333250203 \begin 0:19:44 \sp REGHIZ \tx nih, orangnya naik tangga. \pho nih ʔɔyaŋɲa naik taŋgaʔ \mb nih orang -nya naik tangga \ge this person -NYA go.up stair \gj this person-NYA go.up stair \ft look, the man is going up through the ladder. \ref 330 \id 385226175356250203 \begin 0:19:45 \sp ATAHIZ \tx Om Okki (r)umahnya deke(t) apa? \pho ʔɔm ɔci umaɲah dəcə apah \mb Om Okki rumah -nya deket apa \ge uncle Okki house -NYA near what \gj uncle Okki house-NYA near what \ft your house is not far from what? \ref 331 \id 501987175458250203 \begin 0:19:45 \sp EXPOKK \tx dicet. \pho dicet \mb di- cet \ge DI- paint \gj DI-paint \ft it was painted. \nt misunderstood by the way of ATA says 'deket' which he thinks that ATA says 'dicet'. \ref 332 \id 910327175601250203 \begin 0:19:46 \sp REGHIZ \tx Om Okki, binatangnya naik tangga. \pho ʔɔm ɔki binataŋɲa naik taŋgaʔ \mb Om Okki binatang -nya naik tangga \ge uncle Okki animal -NYA go.up stair \gj uncle Okki animal-NYA go.up stair \ft hey, the animal is going up through the ladder. \ref 333 \id 485697175633250203 \begin 0:19:47 \sp ATAHIZ \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking to EXP. \ref 334 \id 728749175656250203 \begin 0:19:48 \sp EXPOKK \tx apa, dicet? \pho ʔapah dicɛt \mb apa di- cet \ge what DI- paint \gj what DI-paint \ft what, did you mean painted? \nt talking to ATA. \ref 335 \id 599448175716250203 \begin 0:19:49 \sp CHIHIZ \tx des. \pho dəsː \mb des \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 336 \id 935162175833250203 \begin 0:19:50 \sp ATAHIZ \tx eh... (r)umah Om Okki. \pho əʔ uma ɔm ɔciːʔ \mb eh rumah Om Okki \ge FILL house uncle Okki \gj FILL house uncle Okki \ft umm... Uncle Okki's house. \ref 337 \id 295240175856250203 \begin 0:19:51 \sp EXPOKK \tx kenapa rumah Om... \pho kənapa ruma ʔɔm \mb kenapa rumah Om \ge why house uncle \gj why house uncle \ft what's the matter with my house... \ref 338 \id 108598175926250203 \begin 0:19:52 \sp CHIHIZ \tx rumahnya Om Okki gimana? \pho rumaɲs ʔɔm ɔki gimanah \mb rumah -nya Om Okki gimana \ge house -NYA uncle Okki how \gj house-NYA uncle Okki how \ft how's your house? \ref 339 \id 620453180023250203 \begin 0:19:53 \sp CHIHIZ \tx jes. \pho jəs \mb jes \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt still moving the tractor. \ref 340 \id 276269180132250203 \begin 0:19:55 \sp EXPOKK \tx jauh. \pho jauh \mb jauh \ge far \gj far \ft it's far. \nt referring to his house. \ref 341 \id 762622180204250203 \begin 0:19:56 \sp ATAHIZ \tx deke(t) apa? \pho dəcə ʔapah \mb deket apa \ge near what \gj near what \ft near what? \ref 342 \id 200936180448250203 \begin 0:19:57 \sp EXPOKK \tx deket... eh... markas tentara. \pho dəkət ʔə markas təntaraʔ \mb deket eh markas tentara \ge near FILL headquarters military \gj near FILL headquarters military \ft near... umm... a military headquarters. \ref 343 \id 945332180539250203 \begin 0:19:58 \sp ATAHIZ \tx tentara? \pho təntayaʔ \mb tentara \ge military \gj military \ft military? \ref 344 \id 213011180558250203 \begin 0:20:00 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ːʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 345 \id 486517180617250203 \begin 0:20:02 \sp CHIHIZ \tx jes. \pho jəs \mb jes \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt still imitating the sound of the tractor. \ref 346 \id 999421180745250203 \begin 0:20:02 \sp CHIHIZ \tx sss, ces. \pho sː cs \mb sss ces \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \ref 347 \id 297286180823250203 \begin 0:20:03 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho trəʔyaʔauwaicih \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 348 \id 300685180915250203 \begin 0:20:04 \sp REGHIZ \tx aku akan buka kacanya. \pho ʔaku akan bukaʔ kacaʔɲa \mb aku akan buka kaca -nya \ge 1SG FUT open glass -NYA \gj 1SG FUT open glass-NYA \ft I'll open the window. \nt referring to the farmhouse. \ref 349 \id 721987180956250203 \begin 0:20:05 \sp CHIHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt still imitating the sound of the tractor. \ref 350 \id 350088181040250203 \begin 0:20:06 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho jiʔih \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 351 \id 816902103756260203 \begin 0:20:07 \sp CHIHIZ \tx nah terus... nah terus udah dibetulin, nah terus dia masuk. \pho na tərus na tərus uda dibətulin na tərus dia masuk \mb nah terus nah terus udah di- betul -in nah terus dia masuk \ge NAH continue NAH continue PFCT DI- right -IN NAH continue 3 go.in \gj NAH continue NAH continue PFCT DI-right-IN NAH continue 3 go.in \ft and then... and then I've finished repairing it, and then they are getting in. \ref 352 \id 786946103913260203 \begin 0:20:08 \sp REGHIZ \tx aku[?]... \pho ʔakʊh \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft I... \nt talking to CHI. \ref 353 \id 429325103942260203 \begin 0:20:10 \sp CHIHIZ \tx nah terus di... diambil sama pohon, pohon. \mb nah terus di di- ambil sama pohon pohon \ge NAH continue LOC DI- take with tree tree \gj NAH continue LOC DI-take with tree tree \ft and then... the tree's taking it, the tree. \nt 1. ** 'diambil' should be 'ngambil'. 2. referring to the tractor that's lifting the tree. \ref 354 \id 974903104122260203 \begin 0:20:12 \sp REGHIZ \tx aw. \pho ʔaw \mb aw \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 355 \id 427822104137260203 \begin 0:20:14 \sp CHIHIZ \tx dis. \pho disː \mb dis \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 356 \id 926596104211260203 \begin 0:20:16 \sp CHIHIZ \tx nggak, ha(rus)... harusnya ada dua, Mamas ama mobil merah. \pho ŋga ʔa ʔarusɲa ada duaʔ mamas ama mobil mɛrah \mb nggak harus harus -nya ada dua Mamas ama mobil merah \ge NEG must should -NYA exist two Mamas with car red \gj NEG must should-NYA exist two Mamas with car red \ft no, there should... there should be two, I'll take the red car. \nt intending to take the other car which is in the farmhouse. \ref 357 \id 317695104318260203 \begin 0:20:18 \sp EXPOKK \tx mana mobil merahnya? \pho mana mobil merahɲaʰ \mb mana mobil merah -nya \ge which car red -NYA \gj which car red-NYA \ft where's the red car? \ref 358 \id 416615104411260203 \begin 0:20:20 \sp CHIHIZ \tx mobil merahnya ini, mobil ini lho. \pho mobil merahɲa ʔiniːh mobil ʔini lɔːʰ \mb mobil merah -nya ini mobil ini lho \ge car red -NYA this car this EXCL \gj car red-NYA this car this EXCL \ft this is the red car, this car, you know? \ref 359 \id 670107104441260203 \begin 0:20:22 \sp EXPOKK \tx o, itu. \pho ʔɔ ituh \mb o itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft o, that one. \ref 360 \id 513928104512260203 \begin 0:20:25 \sp CHIHIZ \tx xx ini. \pho xx ʔiniːh \mb xx ini \ge xx this \gj xx this \ft xx this. \ref 361 \id 907611104534260203 \begin 0:20:27 \sp REGHIZ \tx eh... ini... yang kecil sekali mana? \pho ʔə ʔini yaŋ kəcil səkali manah \mb eh ini yang kecil se- kali mana \ge FILL this REL small SE- very which \gj FILL this REL small SE-very which \ft umm... this... where's the smallest? \nt referring to the small truck. \ref 362 \id 733408104613260203 \begin 0:20:29 \sp REGHIZ \tx yang... yang itu... nih. \pho yaŋ yaŋ ituʔ niːh \mb yang yang itu nih \ge REL REL that this \gj REL REL that this \ft the one... that one... here it is. \nt finding the truck. \ref 363 \id 610910104654260203 \begin 0:20:31 \sp REGHIZ \tx dia angkat binatang. \pho dia aŋkat binataŋː \mb dia angkat binatang \ge 3 lift animal \gj 3 lift animal \ft it's carrying the animal. \ref 364 \id 983791104726260203 \begin 0:20:33 \sp REGHIZ \tx nge. \pho ŋeːʔ \mb nge \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 365 \id 405395104742260203 \begin 0:20:36 \sp CHIHIZ \tx nggak, yang itu kan berat berarti harus yang ini. \pho ŋga yaŋ itu kan bəraːt bəti ʔarus yaŋ iniːh \mb nggak yang itu kan berat ber- arti harus yang ini \ge NEG REL that KAN heavy BER- meaning must REL this \gj NEG REL that KAN heavy BER-meaning must REL this \ft no, that one is heavy it means you should use this one. \nt disagreeing with REG because he thinks the truck is too small for carrying the animal and he's intending to change the truck with the bigger one. \ref 366 \id 190643104920260203 \begin 0:20:37 \sp CHIHIZ \tx ini kan bannya yang... nggak, yang bannya kecil. \pho ʔini kan baɲaʔ yaːŋ ŋgaʔ yaŋ banɲa kəcil \mb ini kan ban -nya yang nggak yang ban -nya kecil \ge this KAN tire -NYA REL NEG REL tire -NYA small \gj this KAN tire-NYA REL NEG REL tire-NYA small \ft its wheels are the one... no, the wheels are small. \nt referring to the bigger truck. \ref 367 \id 745962105043260203 \begin 0:20:38 \sp CHIHIZ \tx ini buat angkat orang sakit. \pho ʔini buat ʔaŋkat ʔɔraŋ sakit \mb ini buat angkat orang sakit \ge this for lift person hurt \gj this for lift person hurt \ft this is for carying the sick person. \nt probably referring to the red car. \ref 368 \id 100736105143260203 \begin 0:20:40 \sp CHIHIZ \tx niu, niu, niu. \pho niːyu niːyu niːyu \mb niu niu niu \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft niu, niu, niu. \nt imitating the sound of siren while moving the red car. \ref 369 \id 725170105335260203 \begin 0:20:42 \sp REGHIZ \tx 0. \nt moving the truck that carrying the animal. \ref 370 \id 770990105227260203 \begin 0:20:44 \sp EXPOKK \tx 'da, da.' \pho da daːh \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft 'bye, bye.' \ref 371 \id 456191105249260203 \begin 0:20:46 \sp ATAHIZ \tx Atan ini. \pho ʔacan inih \mb Atan ini \ge Atan this \gj Atan this \ft this one is mine. \nt taking a truck. \ref 372 \id 757448105416260203 \begin 0:20:47 \sp REGHIZ \tx dia boleh lewat dong. \pho dia boye yewat dɔːŋ \mb dia boleh lewat dong \ge 3 may go.by DONG \gj 3 may go.by DONG \ft he can go by thid road please. \nt 1. taking the fence for blocking the way. 2. referring to the truck that carrying the animal. \ref 373 \id 543045105509260203 \begin 0:20:48 \sp CHIHIZ \tx ji, ye. \pho ji yeh \mb ji ye \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bam, bam. \nt putting the red car on to the big tractor. \ref 374 \id 681811105547260203 \begin 0:20:50 \sp EXPOKK \tx ya, udah, lewat xxx. \pho ya uda lɛwat xxx \mb ya udah lewat xxx \ge yes PFCT go.by xxx \gj yes PFCT go.by xxx \ft yeah, alright, go by xxx. \nt 1. talking to REG. 2. talking at the same time as CHI. \ref 375 \id 121593105621260203 \begin 0:20:52 \sp CHIHIZ \tx wah, nah terus mobilnya diangkat. \pho waː na tərus mɔbilɲa diaŋkat \mb wah nah terus mobil -nya di- angkat \ge EXCL NAH continue car -NYA DI- lift \gj EXCL NAH continue car-NYA DI-lift \ft oh, and then it's carrying the car. \nt referring to the red car. \ref 376 \id 323750113708260203 \begin 0:20:53 \sp EXPOKK \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 377 \id 486214113721260203 \begin 0:20:55 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 378 \id 414509113735260203 \begin 0:20:57 \sp EXPOKK \tx dibawa ke mana? \pho dibawa kə manah \mb di- bawa ke mana \ge DI- bring to which \gj DI-bring to which \ft where do you want to take it? \nt referring to the car. \ref 379 \id 370648113801260203 \begin 0:20:59 \sp CHIHIZ \tx dibawa ke... dibawa ke rumah.sakit. \pho dibawaʔ kəh dibawaʔ kə rumasakit \mb di- bawa ke di- bawa ke rumah.sakit \ge DI- bring to DI- bring to house.hurt \gj DI-bring to DI-bring to house.hurt \ft I'll take it... I'll take it to the hospital. \ref 380 \id 286533113854260203 \begin 0:21:01 \sp CHIHIZ \tx suruh bawa ke rumah.sakit. \pho suru bawaʔ kə rumasakit \mb suruh bawa ke rumah.sakit \ge order bring to house.hurt \gj order bring to house.hurt \ft someone ask me to take it to the hospital. \ref 381 \id 468064113925260203 \begin 0:21:03 \sp CHIHIZ \tx dia... dia lagi mogok, ceritanya. \pho dia dia lagi mogok cəritaʔɲah \mb dia dia lagi mogok cerita -nya \ge 3 3 more not.work story -NYA \gj 3 3 more not.work story-NYA \ft it... I imagine it doesn't work. \nt referring to the car. \ref 382 \id 471325114005260203 \begin 0:21:05 \sp EXPOKK \tx o, mogok di jalan tol. \pho ʔɔ mogɔk di jalan tɔl \mb o mogok di jalan tol \ge EXCL not.work LOC street toll \gj EXCL not.work LOC street toll \ft o, it doesn't work on the toll way. \ref 383 \id 380051114039260203 \begin 0:21:08 \sp CHIHIZ \tx nah terus diderek sama ini, hi, ye. \pho na tərus diderek sama ʔinih hi yeːh \mb nah terus di- derek sama ini hi ye \ge NAH continue DI- crane with this IMIT IMIT \gj NAH continue DI-crane with this IMIT IMIT \ft and then it's lifting it by crane, hi, ye. \nt moving the tractor and the red car is falling from it. \ref 384 \id 825360114333260203 \begin 0:21:11 \sp CHIHIZ \tx jatoh, his. \pho jatɔ hiːs \mb jatoh his \ge fall IMIT \gj fall IMIT \ft it's falling, bam. \nt putting the red car on the tractor. \ref 385 \id 745342114433260203 \begin 0:21:14 \sp CHIHIZ \tx bawa ke rumah.sakit. \pho bawa kə rumasakɪːt \mb bawa ke rumah.sakit \ge bring to house.hurt \gj bring to house.hurt \ft I take it to the hospital. \ref 386 \id 475138114500260203 \begin 0:21:15 \sp EXPOKK \tx woh, bannya gede banget. \pho wɔh baɲa gəde baŋət \mb woh ban -nya gede banget \ge EXCL tire -NYA big very \gj EXCL tire-NYA big very \ft wow, the wheel is so big. \nt referring to the tractor. \ref 387 \id 557567114548260203 \begin 0:21:16 \sp REGHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 388 \id 841473114556260203 \begin 0:21:17 \sp CHIHIZ \tx bannya ada dua. \pho baɲa ada duaʔ \mb ban -nya ada dua \ge tire -NYA exist two \gj tire-NYA exist two \ft the wheel is double. \nt referring to the pair of one wheel. \ref 389 \id 664094114612260203 \begin 0:21:18 \sp EXPOKK \tx heh, mpat. \pho hə̃h m̩pat \mb heh mpat \ge huh four \gj huh four \ft huh, four. \nt referring to the whole wheel of the tractor. \ref 390 \id 240392114647260203 \begin 0:21:19 \sp CHIHIZ \tx xx... \pho beʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 391 \id 771011114700260203 \begin 0:21:20 \sp CHIHIZ \tx dua. \pho duaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft it's double. \nt disagreeing with EXP. \ref 392 \id 802834114736260203 \begin 0:21:21 \sp EXPOKK \tx mana dua? \pho mana duaʔ \mb mana dua \ge which two \gj which two \ft are they double? \ref 393 \id 157422114747260203 \begin 0:21:22 \sp CHIHIZ \tx yang... yang... yang belakang dua. \pho yaŋ yaŋ yaŋ blakaŋ duaːʔ \mb yang yang yang belakang dua \ge REL REL REL back two \gj REL REL REL back two \ft the one... the one... the back ones are double. \nt referring to the two pairs of the back wheels. \ref 394 \id 401697114843260203 \begin 0:21:23 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 395 \id 137094114856260203 \begin 0:21:24 \sp CHIHIZ \tx depan dua. \pho dəpan duaːʔ \mb depan dua \ge front two \gj front two \ft the front one are double. \ref 396 \id 696186114933260203 \begin 0:21:26 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔə̃h \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 397 \id 748461114911260203 \begin 0:21:28 \sp CHIHIZ \tx satu lagi, ini dua, ini dua. \pho satu lagi ini duaːʔ ʔini duaʔ \mb satu lagi ini dua ini dua \ge one more this two this two \gj one more this two this two \ft another one, it's double, it's double. \ref 398 \id 509778115023260203 \begin 0:21:30 \sp CHIHIZ \tx emang empat... ya, emang mobilnya... gitu empat. \pho ʔɛmaŋ əmpat ya ʔemaŋ mɔbilɲaː gitu ʔəmpat \mb emang empat ya emang mobil -nya gitu empat \ge indeed four yes indeed car -NYA like.that four \gj indeed four yes indeed car-NYA like.that four \ft it's really four... yeah, the car is actually... four like that. \nt 1. ** 'gitu empat' should be 'empat gitu'. 2. referring to all the wheels of the toy tractor. \ref 399 \id 458594115655260203 \begin 0:21:32 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 400 \id 607127115712260203 \begin 0:21:34 \sp CHIHIZ \tx emang dua, xx... ini dua, ini dua, ini dua, ini dua. \pho ʔɛmaŋ duaʔ s ʔini duaːʔ ʔini duaʔ ʔini duaːʔ ʔini duaʔ \mb emang dua xx ini dua ini dua ini dua ini dua \ge indeed two xx this two this two this two this two \gj indeed two xx this two this two this two this two \ft it's actually double, xx... this is double, this is double, this is double, this is double. \nt referring to the pairs of wheels. \ref 401 \id 407987115843260203 \begin 0:21:36 \sp EXPOKK \tx oh, jadi satu ban ada dua ban. \pho ʔɔː jadi satu ban ada dua ban \mb oh jadi satu ban ada dua ban \ge EXCL become one tire exist two tire \gj EXCL become one tire exist two tire \ft oh, so a wheel is a double wheel. \ref 402 \id 545498124708260203 \begin 0:21:38 \sp CHIHIZ \tx (he-)eh. \pho ʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 403 \id 502191124727260203 \begin 0:21:40 \sp EXPOKK \tx satu xxx. \pho satu xxx \mb satu xxx \ge one xxx \gj one xxx \ft one xxx. \ref 404 \id 739145124736260203 \begin 0:21:42 \sp CHIHIZ \tx tap(i)... tapi kan... \pho tap tapi taːn \mb tapi tapi kan \ge but but KAN \gj but but KAN \ft but... but... \ref 405 \id 737598124946260203 \begin 0:21:44 \sp CHIHIZ \tx kan... kan... tapi kan kalo yang beneran satu kan... \pho kan kan tapi kan kalɔ yaŋ bənəran satu kan \mb kan kan tapi kan kalo yang bener -an satu kan \ge KAN KAN but KAN TOP REL true -AN one KAN \gj KAN KAN but KAN TOP REL true-AN one KAN \ft it... it... but the real one has a single one... \nt referring to the real tractor. \ref 406 \id 832061125040260203 \begin 0:21:45 \sp CHIHIZ \tx yang... yang satu kan itu... \pho yaŋ yaŋ satu kan ʔituːh \mb yang yang satu kan itu \ge REL REL one KAN that \gj REL REL one KAN that \ft the one... the one that has single one is... \ref 407 \id 867395125122260203 \begin 0:21:46 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho həh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 408 \id 722312125145260203 \begin 0:21:48 \sp CHIHIZ \tx yang depan satu yang... satu kalo yang beneran. \mb yang depan satu yang satu kalo yang bener -an \ge REL front one REL one TOP REL true -AN \gj REL front one REL one TOP REL true-AN \ft the fornt one is the single one... it'll be single if it is the real one. \nt referring to the front wheels of the tractor. \ref 409 \id 423321125328260203 \begin 0:21:50 \sp ATAHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft sss. \nt imitating s.t. \ref 410 \id 872452125343260203 \begin 0:21:52 \sp EXPOKK \tx o, iya, xxx. \pho ɔ iya xxx \mb o iya xxx \ge EXCL yes xxx \gj EXCL yes xxx \ft oh, that's right xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 411 \id 220426125415260203 \begin 0:21:53 \sp CHIHIZ \tx kalo yang boongan kan emang dua. \pho kalɔ yaŋ boʔɔŋan kan emaŋ duaʔ \mb kalo yang boong -an kan emang dua \ge TOP REL lie -AN KAN indeed two \gj TOP REL lie-AN KAN indeed two \ft the one belongs to the toy is double. \nt referring to the toy truck wheels. \ref 412 \id 903926125454260203 \begin 0:21:54 \sp REGHIZ \tx aku akan tutup, jed. \pho ʔaku akan tutup jəd \mb aku akan tutup jed \ge 1SG FUT shut IMIT \gj 1SG FUT shut IMIT \ft I'll close it, bam. \nt closing the roof of the farmhouse. \ref 413 \id 901955125530260203 \begin 0:21:56 \sp EXPOKK \tx eh, ini ininya kan, apa, klaksonnya kan? \pho ʔe ini iniɲa kan apah klakɔɲa kan \mb eh ini ini -nya kan apa klakson -nya kan \ge EXCL this this -NYA KAN what horn -NYA KAN \gj EXCL this this-NYA KAN what horn-NYA KAN \ft hey, this is that thing, whatchumacallit, the horn, right? \ref 414 \id 179607125607260203 \begin 0:21:58 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho iyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 415 \id 671515125632260203 \begin 0:22:00 \sp EXPOKK \tx tot, tot. \pho tɔːt tɔːt \mb tot tot \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft honk, honk. \nt imitating the sound of horn. \ref 416 \id 771761125658260203 \begin 0:22:01 \sp CHIHIZ \tx tapi... tapi... tapi... tapi lampu depannya kaya gini kaya... \pho tapi tapi tapi tapi lampu dəpaɲa kaya gini kayaʔ \mb tapi tapi tapi tapi lampu depan -nya kaya gini kaya \ge but but but but lamp front -NYA like like.this like \gj but but but but lamp front-NYA like like.this like \ft but... but... but... but the front lights are like this, like... \ref 417 \id 808431125847260203 \begin 0:22:03 \sp CHIHIZ \tx kaya... kaya lampu mobil Espass gitu lho. \pho kayaʔ kayaʔ lampu mɔbil espas gitu lɔh \mb kaya kaya lampu mobil Espass gitu lho \ge like like lamp car Espass like.that EXCL \gj like like lamp car Espass like.that EXCL \ft like... like the lights of Espass car. \nt 'Espass' is a model of Daihatsu minivan which has lamps similiar to the toy truck. \ref 418 \id 629813130031260203 \begin 0:22:05 \sp EXPOKK \tx hi, kok lampunya kecil ya? \pho hi kɔ lampuɲa kəcil yah \mb hi kok lampu -nya kecil ya \ge EXCL KOK lamp -NYA small yes \gj EXCL KOK lamp-NYA small yes \ft oh, how come the lights are small? \ref 419 \id 978688130058260203 \begin 0:22:07 \sp CHIHIZ \tx iya, ni. \pho ʔiya nih \mb iya ni \ge yes this \gj yes this \ft yeah, this. \ref 420 \id 128492130214260203 \begin 0:22:09 \sp REGHIZ \tx ow. \pho ʔow \mb ow \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt an animal is falling down from the awning of the farmhouse. \ref 421 \id 182046130258260203 \begin 0:22:10 \sp EXPOKK \tx berarti kalo malem... \pho bərarti kalɔ maləm \mb ber- arti kalo malem \ge BER- meaning TOP night \gj BER-meaning TOP night \ft it means at the nighttime... \ref 422 \id 264256130312260203 \begin 0:22:11 \sp CHIHIZ \tx kaya... kaya Espass... lampunya. \pho kaya kay ʔɛspasː lampuɲah \mb kaya kaya Espass lampu -nya \ge like like Espass lamp -NYA \gj like like Espass lamp-NYA \ft like... like Espass... the lights. \ref 423 \id 454901130344260203 \begin 0:22:12 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as EXP. \ref 424 \id 634757130351260203 \begin 0:22:13 \sp EXPOKK \tx berarti gak bisa jalan malem dong? \pho brati ga bisa jalan maləm dɔŋ \mb ber- arti gak bisa jalan malem dong \ge BER- meaning NEG can walk night DONG \gj BER-meaning NEG can walk night DONG \ft it means it can't go anywhere at the nightime? \ref 425 \id 386193130443260203 \begin 0:22:15 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho ʔah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 426 \id 557153133124260203 \begin 0:22:16 \sp EXPOKK \tx nggak bisa jalan malem, malem... \pho ŋga bisa jalan maləm maləm \mb nggak bisa jalan malem malem \ge NEG can walk night night \gj NEG can walk night night \ft it can't go anywhere at the nighttime, at the nighttime... \nt interrupted by CHI. \ref 427 \id 189472133208260203 \begin 0:22:17 \sp CHIHIZ \tx bisa, dia... dia kan... di kan sinarnya dari sini. \pho bisaʔ diya diya kan diya kan sinarɲa dari sinih \mb bisa dia dia kan di kan sinar -nya dari sini \ge can 3 3 KAN LOC KAN light -NYA from here \gj can 3 3 KAN LOC KAN light-NYA from here \ft it can, it... it... the light comes from here. \ref 428 \id 869718133319260203 \begin 0:22:18 \sp REGHIZ \tx aw. \pho ʔaw \mb aw \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt falling down an animal from the farmhouse roof. \ref 429 \id 173716133347260203 \begin 0:22:20 \sp REGHIZ \tx aw, xxx. \pho ʔaw xxx \mb aw xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft ouch, xxx. \nt falling down an animal from the farmhouse roof. \ref 430 \id 652881133356260203 \begin 0:22:22 \sp CHIHIZ \tx xx. \pho jalah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 431 \id 794123133419260203 \begin 0:22:23 \sp EXPOKK \tx berarti lampunya kecil. \pho bratiʔ lampuɲa kəcil \mb ber- arti lampu -nya kecil \ge BER- meaning lamp -NYA small \gj BER-meaning lamp-NYA small \ft it means the lights are small. \ref 432 \id 444662133519260203 \begin 0:22:24 \sp CHIHIZ \tx iya, emang dari sini sinarnya, ce. \pho ʔiya ʔɛmaŋ dari sini sinarɲa cəh \mb iya emang dari sini sinar -nya ce \ge yes indeed from here light -NYA IMIT \gj yes indeed from here light-NYA IMIT \ft yeah, the light comes from here, ce. \ref 433 \id 442937133544260203 \begin 0:22:26 \sp EXPOKK \tx tapi nggak pa-pa? \pho tapi ŋga papah \mb tapi nggak pa - pa \ge but NEG what - what \gj but NEG RED-what \ft but is it okay? \ref 434 \id 261599133616260203 \begin 0:22:28 \sp CHIHIZ \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papah \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 435 \id 812591133634260203 \begin 0:22:30 \sp CHIHIZ \tx kan juga terang. \pho kan jugaʔ təraŋ \mb kan juga terang \ge KAN also bright \gj KAN also bright \ft it's also bright. \ref 436 \id 344865133711260203 \begin 0:22:31 \sp EXPOKK \tx lampu belakangnya ada tu? \pho lampu bəlakaŋya ada tuh \mb lampu belakang -nya ada tu \ge lamp back -NYA exist that \gj lamp back-NYA exist that \ft does it have back light? \ref 437 \id 752837133735260203 \begin 0:22:32 \sp EXPOKK \tx kecil ya? \pho kəcil yah \mb kecil ya \ge small yes \gj small yes \ft it's small, right? \ref 438 \id 447205133743260203 \begin 0:22:33 \sp CHIHIZ \tx nggak ada. \pho ŋga ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it doesn't have. \ref 439 \id 891158133808260203 \begin 0:22:34 \sp EXPOKK \tx wah. \pho waːʰ \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 440 \id 517848133815260203 \begin 0:22:36 \sp REGHIZ \tx Atan ambil yang itu deh! \pho ʔatan ambil yaŋ itu deh \mb Atan ambil yang itu deh \ge Atan take REL that DEH \gj Atan take REL that DEH \ft take that one please! \nt asking ATA to take a car. \ref 441 \id 181744133851260203 \begin 0:22:36 \sp CHIHIZ \tx ni lampunya ni. \pho ni lambuɲa nih \mb ni lampu -nya ni \ge this lamp -NYA this \gj this lamp-NYA this \ft this is the light. \nt referring to the back lights of the tractor. \ref 442 \id 585245133952260203 \begin 0:22:37 \sp REGHIZ \tx mobil yang... \pho mobil yaːŋ \mb mobil yang \ge car REL \gj car REL \ft the car... \nt still talking to ATA. \ref 443 \id 734062134007260203 \begin 0:22:38 \sp EXPOKK \tx Atan, jangan diinjek, Tan! \pho ʔatan jaŋan diʔinjək tan \mb Atan jangan di- injek Tan \ge Atan don't DI- step.on TRU-Jonathan \gj Atan don't DI-step.on TRU-Jonathan \ft hey, don't step it on! \nt probably referring to the Play-Doh. \ref 444 \id 798139134048260203 \begin 0:22:39 \sp REGHIZ \tx yang bannya kecil. \pho yaŋ baɲa kəcil \mb yang ban -nya kecil \ge REL tire -NYA small \gj REL tire-NYA small \ft the one that has small wheels. \ref 445 \id 446200134105260203 \begin 0:22:40 \sp EXPOKK \tx Atan! \pho ʔatan \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft hey! \ref 446 \id 191442134114260203 \begin 0:22:40 \sp CHIHIZ \tx nggak, eh, eh, lam(pu)... lampunya ni, lampunya. \pho ŋgaʔ ʔe ʔe lam lampuʔɲa ni lampuʔɲa \mb nggak eh eh lampu lampu -nya ni lampu -nya \ge NEG EXCL EXCL lamp lamp -NYA this lamp -NYA \gj NEG EXCL EXCL lamp lamp-NYA this lamp-NYA \ft no, hey, hey, the light... this is the light, the light. \nt referring to the back lights of the tractor. \ref 447 \id 673161134200260203 \begin 0:22:40 \sp ATAHIZ \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt talking to REG. \ref 448 \id 539126134212260203 \begin 0:22:41 \sp REGHIZ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 449 \id 512419134232260203 \begin 0:22:42 \sp EXPOKK \tx o, iya, o, iya. \pho ʔɔ iya ʔɔ iya \mb o iya o iya \ge EXCL yes EXCL yes \gj EXCL yes EXCL yes \ft o, right, o, right. \nt talking to CHI about the tractor. \ref 450 \id 742194134322260203 \begin 0:22:43 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho haːnaː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 451 \id 670742142021260203 \begin 0:22:44 \sp REGHIZ \tx eh, ini Ata(n). \pho ʔeh ini ataːʰ \mb eh ini Atan \ge EXCL this Atan \gj EXCL this Atan \ft hey, this is for you. \nt giving a truck to ATA. \ref 452 \id 376251142101260203 \begin 0:22:45 \sp ATAHIZ \tx ini. \pho inih \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt throwing a truck. \ref 453 \id 870820142116260203 \begin 0:22:47 \sp CHIHIZ \tx lagi... lagi dibangunin, du. \pho lagi lagi dibaŋunin duː \mb lagi lagi di- bangun -in du \ge more more DI- rise -IN IMIT \gj more more DI-rise-IN IMIT \ft it's... it's building it, bam. \nt 1. referring to the farmhouse. 2. ** 'dibangunin' should be 'dibangun'. 2. imitating the sound of the tractor. \ref 454 \id 693427142243260203 \begin 0:22:49 \sp ATAHIZ \tx ininya. \pho ʔiniyah \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this thing. \nt reference unclear. \ref 455 \id 954257142309260203 \begin 0:22:51 \sp REGHIZ \tx ininya Ai nggak mau. \pho ʔiniɲa ai ŋga mauːʔ \mb ini -nya Ai nggak mau \ge this -NYA Ai NEG want \gj this-NYA Ai NEG want \ft I don't want this thing. \nt reference unclear. \ref 456 \id 818032142340260203 \begin 0:22:52 \sp EXPOKK \tx dibenerin itunya, Mas, jendelanya! \pho dibənərin ituɲa mas jəndelaɲaʰ \mb di- bener -in itu -nya Mas jendela -nya \ge DI- true -IN that -NYA EPIT window -NYA \gj DI-true-IN that-NYA EPIT window-NYA \ft repair that one, the window! \nt referring to the farmhouse window. \ref 457 \id 879730142422260203 \begin 0:22:53 \sp REGHIZ \tx sini! \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me! \nt asking a truck from ATA. \ref 458 \id 137535142434260203 \begin 0:22:54 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt throwing the truck to REG. \ref 459 \id 966997142448260203 \begin 0:22:55 \sp CHIHIZ \tx cus. \pho cuːs \mb cus \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt still imitating the sound of the tractor that pulling the roof of the farmhouse. \ref 460 \id 737035142644260203 \begin 0:22:56 \sp REGHIZ \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt still playing with the trcuk. \ref 461 \id 363073142711260203 \begin 0:22:57 \sp EXPOKK \tx jangan, jangan! \pho jaŋan jaŋan \mb jangan jangan \ge don't don't \gj don't don't \ft don't, don't! \nt forbiding CHI. \ref 462 \id 786278142739260203 \begin 0:22:59 \sp CHIHIZ \tx gempa, gempa, jus, jus. \pho gəmpa gəpa juːs juːs \mb gempa gempa jus jus \ge quake quake IMIT IMIT \gj quake quake IMIT IMIT \ft the earthquake, the earthquake, bam, bam. \ref 463 \id 890521142810260203 \begin 0:23:01 \sp EXPOKK \tx lagi sakit lho Pandanya. \pho lagi sakit lo pandaʔɲaːʰ \mb lagi sakit lho Panda -nya \ge more hurt EXCL Panda -NYA \gj more hurt EXCL Panda-NYA \ft the Panda is sick. \ref 464 \id 609219142851260203 \begin 0:23:03 \sp CHIHIZ \tx wow, Om Okki! \pho woːw ʔɔm ɔkiʔ \mb wow Om Okki \ge EXCL uncle Okki \gj EXCL uncle Okki \ft wow, hey! \nt hooking the tractor on the farmhouse. \ref 465 \id 462057142931260203 \begin 0:23:05 \sp KARHIZ \tx waduh, rumahnya. \pho wadʊːh rumahɲaː \mb waduh rumah -nya \ge EXCL house -NYA \gj EXCL house-NYA \ft wow, the house. \nt commenting the farmhouse. \ref 466 \id 310777143022260203 \begin 0:23:07 \sp KARHIZ \tx punya... opo, Dek, itu, Dek? \pho puɲaː ʔopɔ de ʔitu deʔ \mb punya opo Dek itu Dek \ge have what TRU-younger.sibling that TRU-younger.sibling \gj have what TRU-younger.sibling that TRU-younger.sibling \ft it belongs to... what's that? \ref 467 \id 241345143055260203 \begin 0:23:09 \sp EXPOKK \tx rumah hewan. \pho rumah hewan \mb rumah hewan \ge house domesticated.animal \gj house domesticated.animal \ft the animal house. \ref 468 \id 593262143114260203 \begin 0:23:11 \sp CHIHIZ \tx rumah sapi. \pho ruma sapiʔ \mb rumah sapi \ge house cattle \gj house cattle \ft the cow house. \ref 469 \id 477943143138260203 \begin 0:23:13 \sp KARHIZ \tx wah, rumah sapi. \pho wah rumah sapi \mb wah rumah sapi \ge EXCL house cattle \gj EXCL house cattle \ft wow, the cow house. \ref 470 \id 900372143200260203 \begin 0:23:15 \sp KARHIZ \tx wah, rumah sapi kok pake bantal? \pho wah rumah sapi kɔʔ pakeʔ bantal \mb wah rumah sapi kok pake bantal \ge EXCL house cattle KOK use pillow \gj EXCL house cattle KOK use pillow \ft wow, how come there are pillows in the cow house? \nt referring to the space divider in the farmhouse. \ref 471 \id 581142143328260203 \begin 0:23:16 \sp KARHIZ \tx kandangnya ya? \pho kandaŋɲa ya \mb kandang -nya ya \ge shed -NYA yes \gj shed-NYA yes \ft is it the shed? \ref 472 \id 177712143342260203 \begin 0:23:17 \sp EXPOKK \tx he-eh, kandang sapi. \pho hə kandaŋ sapiʔ \mb he-eh kandang sapi \ge uh-huh shed cattle \gj uh-huh shed cattle \ft uh-huh, the cow shed. \ref 473 \id 316349143509260203 \begin 0:23:19 \sp KARHIZ \tx kandangnya. \pho kandaŋɲa \mb kandang -nya \ge shed -NYA \gj shed-NYA \ft the shed. \ref 474 \id 283716143523260203 \begin 0:23:21 \sp CHIHIZ \tx ada... ada rumah ni, rumah. \pho ʔada ada rumah ni rumah \mb ada ada rumah ni rumah \ge exist exist house this house \gj exist exist house this house \ft there's... there's a house, the house. \nt referring to the other house. \ref 475 \id 826484143608260203 \begin 0:23:23 \sp EXPOKK \tx ni rumah Pak Tani. \pho ni rumah paʔ tani \mb ni rumah Pak Tani \ge this house TRU-father farm \gj this house TRU-father farm \ft this is the farmer house. \ref 476 \id 734913150827260203 \begin 0:23:24 \sp REGHIZ \tx e, hek. \pho ʔə hək \mb e hek \ge GRUNT GRUNT \gj GRUNT GRUNT \nt grunting. \ref 477 \id 702459150853260203 \begin 0:23:25 \sp KARHIZ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 478 \id 653352150916260203 \begin 0:23:26 \sp CHIHIZ \tx rumah Pak Tani. \pho ruma paʔ tani \mb rumah Pak Tani \ge house TRU-father farm \gj house TRU-father farm \ft the farmer house. \ref 479 \id 610341150947260203 \begin 0:23:27 \sp CHIHIZ \tx jan[?]... ini kok diputusin? \pho jɪn ʔini kɔ diputusin \mb jan ini kok di- putus -in \ge don't this KOK DI- broken.off -IN \gj don’t this KOK DI-broken.off-IN \ft don't... how come you broke it off? \nt referring to the awning that was detached by REG. \ref 480 \id 426074151041260203 \begin 0:23:29 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 481 \id 340913151047260203 \begin 0:23:30 \sp KARHIZ \tx awas. \pho ʔawaːs \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft be careful! \ref 482 \id 934632151145260203 \begin 0:23:31 \sp EXPOKK \tx kalo... kalo udah siang dibuka jendela semuanya, Ei! \pho kalɔːʔ kalɔ ʔuda siaŋ dibuka jəndelaʔ səmuwaɲa yiʔ \mb kalo kalo udah siang di- buka jendela semua -nya Ei \ge TOP TOP PFCT daytime DI- open window all -NYA Ei \gj TOP TOP PFCT daytime DI-open window all-NYA Ei \ft if... if the daytime has come you open all of the windows! \nt referring to the farmhouse windows. \ref 483 \id 377720151246260203 \begin 0:23:32 \sp EXPOKK \tx jendelanya dibuka xx kalo siang. \pho jəndelaɲa dibuka xx kalɔ siaŋ \mb jendela -nya di- buka xx kalo siang \ge window -NYA DI- open xx TOP daytime \gj window-NYA DI-open xx TOP daytime \ft let's open the windows xx if the daytime has come. \ref 484 \id 348340151323260203 \begin 0:23:34 \sp ATAHIZ \tx ih. \pho ʔɪh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 485 \id 655359151339260203 \begin 0:23:36 \sp EXPOKK \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 486 \id 134683151355260203 \begin 0:23:37 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, ini kok diputusin? \pho ʔɔm ɔki ini kɔ diputusin \mb Om Okki ini kok di- putus -in \ge uncle Okki this KOK DI- broken.off -IN \gj uncle Okki this KOK DI-broken.off-IN \ft hey, how come you broke it off? \ref 487 \id 723523151430260203 \begin 0:23:38 \sp EXPOKK \tx ya, udah, dipasang aja! \pho ya uda dipasaŋ ajah \mb ya udah di- pasang aja \ge yes PFCT DI- install just \gj yes PFCT DI-install just \ft yeah, alright, just install it! \ref 488 \id 968641151457260203 \begin 0:23:39 \sp EXPOKK \tx nah, seluruhnya dibuka ni. \pho naː səluruha dibukaʔ nih \mb nah seluruh -nya di- buka ni \ge NAH all -NYA DI- open this \gj NAH all-NYA DI-open this \ft that's good, let's open them all. \nt referring to the windows. \ref 489 \id 478134151527260203 \begin 0:23:41 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 490 \id 513090151556260203 \begin 0:23:43 \sp EXPOKK \tx ya, dibuka semua! \pho yaː dibuka səmuaː \mb ya di- buka semua \ge yes DI- open all \gj yes DI-open all \ft yeah, open them all! \ref 491 \id 311638151626260203 \begin 0:23:43 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, pasangin do(ng)... adaw, adaw, adaw. \pho ʔɔm ɔki pasaŋin dɔ ʔadaw ʔadaw ʔadaw \mb Om Okki pasang -in dong adaw adaw adaw \ge uncle Okki install -IN DONG EXCL EXCL EXCL \gj uncle Okki install-IN DONG EXCL EXCL EXCL \ft hey, install it please... ouch, ouch, ouch. \nt referring to the awning. \ref 492 \id 306868151738260203 \begin 0:23:43 \sp EXPOKK \tx di sini ni. \pho di sini ni \mb di sini ni \ge LOC here this \gj LOC here this \ft it's over here. \nt referring to a part of farmhouse for attaching the awning. \ref 493 \id 236853151857260203 \begin 0:23:44 \sp CHIHIZ \tx nggak bisa, sus(ah)... susah. \pho ŋga bisa sus susaːh \mb nggak bisa susah susah \ge NEG can difficult difficult \gj NEG can difficult difficult \ft I can't, it's difficult... difficult. \ref 494 \id 701906151914260203 \begin 0:23:45 \sp REGHIZ \tx ahh. \pho ʔahː \mb ahh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 495 \id 353513151938260203 \begin 0:23:46 \sp EXPOKK \tx yang... yang itu... mana tadi? \pho yaŋ yaŋ ʔituh mana tadiʔ \mb yang yang itu mana tadi \ge REL REL that which earlier \gj REL REL that which earlier \ft the one... that one... where is it? \nt looking for a part of farmhouse for attaching the awning. \ref 496 \id 302825152028260203 \begin 0:23:47 \sp CHIHIZ \tx susah. \pho susah \mb susah \ge difficult \gj difficult \ft it's difficult. \ref 497 \id 689869152110260203 \begin 0:23:49 \sp CHIHIZ \tx a a a a a a. \pho ʔa ʔa ʔa ʔa ʔa ʔaʔ \mb a a a a a a \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt babbling. \ref 498 \id 548652152137260203 \begin 0:23:51 \sp CHIHIZ \tx a a. \pho ʔa ʔaʔ \mb a a \ge BAB BAB \gj BAB BAB \ref 499 \id 409432152150260203 \begin 0:23:53 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the toys are making noise. \ref 500 \id 545381152217260203 \begin 0:23:55 \sp CHIHIZ \tx [?]. \pho gɪnɪ lɔh \mb gini lho \ge like.this EXCL \gj like.this EXCL \ft like this. \nt still setting the awning. \ref 501 \id 342230162856260203 \begin 0:23:57 \sp ATAHIZ \tx css, css. \pho cs cs \mb css css \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft css, css. \nt imitating s.t. \ref 502 \id 578246162912260203 \begin 0:23:59 \sp EXPOKK \tx taro aja, plek. \pho tarɔ ʔaja plək \mb taro aja plek \ge put just IMIT \gj put just IMIT \ft just put it, plek. \ref 503 \id 994518162949260203 \begin 0:24:01 \sp EXPOKK \tx Atan, sini, Tan, lilinnya mainnya di sini coba! \pho ʔatan sini tan lilinya mainya di sini cɔbaʔ \mb Atan sini Tan lilin -nya main -nya di sini coba \ge Atan here TRU-Jonathan candle -NYA play -NYA LOC here try \gj Atan here TRU-Jonathan candle-NYA play-NYA LOC here try \ft hey, come here, play the Play-Doh here! \ref 504 \id 696063163105260203 \begin 0:24:03 \sp CHIHIZ \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft alright. \nt finishing setting the awning. \ref 505 \id 255023163135260203 \begin 0:24:05 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho ʔaʔaʔuyah \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt whispering. \ref 506 \id 985696163213260203 \begin 0:24:07 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, Om Okki, Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ ʔɔm ɔkiʔ ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki Om Okki Om Okki \ge uncle Okki uncle Okki uncle Okki \gj uncle Okki uncle Okki uncle Okki \ft hey, hey, hey! \nt asking EXP to see the tractor that is hooked on the farmhouse. \ref 507 \id 921264163258260203 \begin 0:24:09 \sp EXPOKK \tx wah, nyangkut dia. \pho wah ɲaŋkut diah \mb wah ny- sangkut dia \ge EXCL N- hook 3 \gj EXCL N-hook 3 \ft oh, it's hooked. \ref 508 \id 709861163324260203 \begin 0:24:11 \sp REGHIZ \tx dia angkat binatang. \pho dia aŋkat binataŋ \mb dia angkat binatang \ge 3 lift animal \gj 3 lift animal \ft it's carrying the animals. \nt referring to a truck. \ref 509 \id 849793163428260203 \begin 0:24:14 \sp EXPOKK \tx eh, jendelanya udah dibuka semua belom itu yang sebelah situ? \pho ʔeh jəndelaɲa uda dibuka səmua bəlɔm itu yaŋ səbəla situh \mb eh jendela -nya udah di- buka semua belom itu yang se- belah situ \ge EXCL window -NYA PFCT DI- open all not.yet that REL SE- side there \gj EXCL window-NYA PFCT DI-open all not.yet that REL SE-side there \ft hey, have you opened all the windows there? \nt referring to the farmhouse windows. \ref 510 \id 988118163555260203 \begin 0:24:17 \sp EXPOKK \tx lagi siang-siang nih. \pho lagi siaŋsiaŋ nih \mb lagi siang - siang nih \ge more daytime - daytime this \gj more RED-daytime this \ft it's the daytime. \ref 511 \id 223289163632260203 \begin 0:24:18 \sp CHIHIZ \tx lupa dibuka. \pho lupa dibukaʔ \mb lupa di- buka \ge forget DI- open \gj forget DI-open \ft I forgot to open it. \ref 512 \id 429784163658260203 \begin 0:24:20 \sp EXPOKK \tx xxx, sinar mataharinya masuk. \pho yaiy sinar matahariɲa masuk \mb xxx sinar matahari -nya masuk \ge xxx light sun -NYA go.in \gj xxx light sun-NYA go.in \ft xxx, so the sun shine will come in. \ref 513 \id 587502163741260203 \begin 0:24:22 \sp EXPOKK \tx kita buka ya? \pho kita buka yaːh \mb kita buka ya \ge 1PL open yes \gj 1PL open yes \ft let's open it, okay? \nt opening the roof. \ref 514 \id 864293163809260203 \begin 0:24:24 \sp EXPOKK \tx wah, terang. \pho waː təraŋ \mb wah terang \ge EXCL bright \gj EXCL bright \ft wow, bright. \ref 515 \id 789783163836260203 \begin 0:24:26 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho wəsʔah \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still playing with Play-Doh. \ref 516 \id 398516163926260203 \begin 0:24:26 \sp CHIHIZ \tx aku gerah ni. \pho ʔaku gəra nih \mb aku gerah ni \ge 1SG stifling this \gj 1SG stifling this \ft I feel hot. \ref 517 \id 669974163957260203 \begin 0:24:27 \sp EXPOKK \tx gerah ya? \pho gərah yah \mb gerah ya \ge stifling yes \gj stifling yes \ft is it hot? \ref 518 \id 968639164012260203 \begin 0:24:28 \sp CHIHIZ \tx nyalain kipas ya? \pho ɲalain kipas yah \mb nyala -in kipas ya \ge flame -IN fan yes \gj flame-IN fan yes \ft let me turn on the fan, okay? \ref 519 \id 447261164103260203 \begin 0:24:29 \sp EXPOKK \tx kirain gerah di sini. \pho kirain gəra di sinih \mb kira -in gerah di sini \ge reckon -IN stifling LOC here \gj reckon-IN stifling LOC here \ft I thought it was hot in here. \nt laughing because he thinks that CHI is just imagining the condition in the farmhouse. \ref 520 \id 935976164222260203 \begin 0:24:30 \sp CHIHIZ \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt pointing the fan. \ref 521 \id 475323164249260203 \begin 0:24:31 \sp EXPOKK \tx ya, udah, nyalain aja! \pho ya udah ɲalain ajah \mb ya udah nyala -in aja \ge yes PFCT flame -IN just \gj yes PFCT flame-IN just \ft yeah, alright, just turn it on! \ref 522 \id 969692164329260203 \begin 0:24:32 \sp CHIHIZ \tx Mamas[?] xx... \pho mamas let \mb Mamas xx \ge Mamas xx \gj Mamas xx \ft I xx... \nt talking at the same time as REG. \ref 523 \id 129932164358260203 \begin 0:24:33 \sp REGHIZ \tx Om Okki, dia mo naek genteng. \pho ʔɔm ɔkiʔ dia mɔ naɛk gəntɛŋ \mb Om Okki dia mo naek genteng \ge uncle Okki 3 want go.up roof.tile \gj uncle Okki 3 want go.up roof.tile \ft hey, he wants to go up to the roof. \nt referring to an animal. \ref 524 \id 973603164435260203 \begin 0:24:35 \sp EXPOKK \tx boleh. \pho boleh \mb boleh \ge may \gj may \ft it's okay. \ref 525 \id 176615164500260203 \begin 0:24:37 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔəːh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while still playing with the Play-Doh. \ref 526 \id 517685104119270203 \begin 0:24:40 \sp EXPOKK \tx o, iya, Mas, ininya xx... taro di sini dia. \pho ʔɔ ʔiːya mas ʔiniɲa d tarɔ di sini dia. \mb o iya Mas ini -nya xx taro di sini dia \ge EXCL yes EPIT this -NYA xx put LOC here 3 \gj EXCL yes EPIT this-NYA xx put LOC here 3 \ft o, yeah, hey, this thing xx... we should put it in here. \nt probbaly referring to the ladder that he thinks should be lean on to the awning. \ref 527 \id 143902104333270203 \begin 0:24:43 \sp EXPOKK \tx kalo naek dari sini, ke sini, baru ke sini. \mb kalo naek dari sini ke sini baru ke sini \ge TOP go.up from here to here new to here \gj TOP go.up from here to here new to here \ft he can climb from here, to here, then to here. \nt referring to an animal that climbing the ladder to the roof. \ref 528 \id 867891104458270203 \begin 0:24:46 \sp CHIHIZ \tx xxnya. \pho ʔataɲa \mb xx -nya \ge xx -NYA \gj xx-NYA \ft the xx. \ref 529 \id 964556104508270203 \begin 0:24:49 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃̃ːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 530 \id 224770104623270203 \begin 0:24:52 \sp REGHIZ \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt closing the roof. \ref 531 \id 119460104700270203 \begin 0:24:53 \sp CHIHIZ \tx udah malem-malem xxx. \pho ʔuda maləmmaləm xxx \mb udah malem - malem xxx \ge PFCT night - night xxx \gj PFCT RED-night xxx \ft it's already dark xxx. \nt 1. talking at the same time as REG. 2. referring to the time at the farmhouse. \ref 532 \id 475795104848270203 \begin 0:24:56 \sp REGHIZ \tx nah terus dia pas di sini jalan terusnya[?], terus dia juga gubrak. \pho na təu diah pas di sini jalan nəusɲa təus dia juga gubak \mb nah terus dia pas di sini jalan terus -nya terus dia juga gubrak \ge NAH continue 3 precise LOC here walk continue -NYA continue 3 also IMIT \gj NAH continue 3 precise LOC here walk continue-NYA continue 3 also IMIT \ft and then he's walking on here, then he's also bam. \nt imagining the animal is falling from the roof. \ref 533 \id 793792105314270203 \begin 0:24:59 \sp ATAHIZ \tx xx ini xx. \pho jaŋə ʔini jaŋəːh \mb xx ini xx \ge xx this xx \gj xx this xx \ft xx this xx. \nt taking the water wheel. \ref 534 \id 283051105401270203 \begin 0:25:02 \sp EXPOKK \tx jangan, kesian berarti[?]. \pho jaŋan kəsian bəratih \mb jangan kesian ber- arti \ge don't compassion-AN BER- meaning \gj don't compassion-AN BER-meaning \ft don't, it means he's so poor. \nt talking to REG. \ref 535 \id 441699105526270203 \begin 0:25:05 \sp CHIHIZ \tx nggak, yang... di(a)... dia... dia naeknya dari sini, harus[?] xx. \pho ŋgaːʔ yaŋ di dia dia naekɲa dari sini harus cəpəp \mb nggak yang dia dia dia naek -nya dari sini harus xx \ge NEG REL 3 3 3 go.up -NYA from here must xx \gj NEG REL 3 3 3 go.up-NYA from here must xx \ft no, the one... he... he... he's climbing from here, he should xx. \nt referring to the animal. \ref 536 \id 156196105840270203 \begin 0:25:06 \sp CHIHIZ \tx eh, cuw. \pho ʔəː cuw \mb eh cuw \ge EXCL IMIT \gj EXCL IMIT \ft hey, cuw. \nt the animal is climbing the ladder and walking on the roof. \ref 537 \id 500189105949270203 \begin 0:25:08 \sp REGHIZ \tx binatang yang kecil sekali mana? \pho binatan yaŋ kəcil səkali manah \mb binatang yang kecil se- kali mana \ge animal REL small SE- very which \gj animal REL small SE-very which \ft where's the very small animal? \ref 538 \id 386609110018270203 \begin 0:25:10 \sp EXPOKK \tx ini apa sih? \pho ʔini apa sih \mb ini apa sih \ge this what SIH \gj this what SIH \ft what's this? \nt referring to the chimney. \ref 539 \id 346741110050270203 \begin 0:25:12 \sp CHIHIZ \tx srigala. \pho srigalaʔ \mb srigala \ge wild.canine \gj wild.canine \ft the wolf. \nt answering EXP but he refers to the animal that climbing the farmhouse. \ref 540 \id 780921110124270203 \begin 0:25:14 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 541 \id 855393110156270203 \begin 0:25:14 \sp EXPOKK \tx nggak, ini lho. \pho ŋga ʔini lɔh \mb nggak ini lho \ge NEG this EXCL \gj NEG this EXCL \ft no, I mean this one. \nt referring to the chimney. \ref 542 \id 613239110229270203 \begin 0:25:15 \sp CHIHIZ \tx srigala. \pho srigalaʔ \mb srigala \ge wild.canine \gj wild.canine \ft the wolf. \nt answering EXP but he refers to the animal that climbing the farmhouse. \ref 543 \id 522974110248270203 \begin 0:25:16 \sp EXPOKK \tx 0. \nt pointing the chimney. \ref 544 \id 836479110314270203 \begin 0:25:17 \sp CHIHIZ \tx eh... \pho ʔəʔ \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 545 \id 430486110320270203 \begin 0:25:18 \sp EXPOKK \tx apa ayo? \pho ʔapa ayɔ \mb apa ayo \ge what AYO \gj what AYO \ft come on what's this? \ref 546 \id 698348110332270203 \begin 0:25:20 \sp REGHIZ \tx lobang asep. \pho lobaŋ ʔasəp \mb lobang asep \ge hole smoke \gj hole smoke \ft the chimney. \ref 547 \id 850527110402270203 \begin 0:25:22 \sp EXPOKK \tx iya, bener. \pho ʔiːya bənər \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft yeah, right. \ref 548 \id 733076110419270203 \begin 0:25:24 \sp CHIHIZ \tx tapi namanya juga... namanya pot, pot asap. \pho tapi namaɲa jugaʔ namaɲa poːt pot ʔasap \mb tapi nama -nya juga nama -nya pot pot asap \ge but name -NYA also name -NYA vase vase smoke \gj but name-NYA also name-NYA vase vase smoke \ft but I also call it... I call it a vase, a smoke vase. \ref 549 \id 432183110515270203 \begin 0:25:27 \sp CHIHIZ \tx nggak, ah sama xxx. \pho ŋga ʔah sama xxx \mb nggak ah sama xxx \ge NEG AH with xxx \gj NEG AH with xxx \ft no, oh, with xxx. \nt talking at the same time as EXP. \ref 550 \id 409411110534270203 \begin 0:25:30 \sp EXPOKK \tx ini kalo musim dingin, dia bakar kayu bakar di dalem rumah. \pho ʔini kalɔ musim diŋiːn dia bakar kayu bakar di daləm rumah \mb ini kalo musim dingin dia bakar kayu bakar di dalem rumah \ge this TOP season cold 3 burn wood burn LOC inside house \gj this TOP season cold 3 burn wood burn LOC inside house \ft this is for winter, he burns the firewood inside the house. \nt referring to the chimney. \ref 551 \id 191153113204270203 \begin 0:25:31 \sp CHIHIZ \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft is it? \ref 552 \id 310401113211270203 \begin 0:25:33 \sp EXPOKK \tx untuk menghangatkan badan. \pho ʔuntuk məŋhaŋatkan badan \mb untuk meng- hangat -kan badan \ge for MEN- warm -KAN body \gj for MEN-warm-KAN body \ft for keeping your body warm. \ref 553 \id 225758113259270203 \begin 0:25:35 \sp REGHIZ \tx binatang... eh... \pho binataːŋ əʔ \mb binatang eh \ge animal FILL \gj animal FILL \ft the animal... umm... \ref 554 \id 530898113346270203 \begin 0:25:37 \sp CHIHIZ \tx nah... nah terus di... di rumah kalo lagi masak juga asepnya juga keluar. \pho na na trus diː di rumah kalɔ lagi masak juga ʔasəpɲa juga kəluar \mb nah nah terus di di rumah kalo lagi masak juga asep -nya juga keluar \ge NAH NAH continue LOC LOC house TOP more cook also smoke -NYA also go.out \gj NAH NAH continue LOC LOC house TOP more cook also smoke-NYA also go.out \ft and... and then in... the smoke also comes out when someone is cooking in house. \ref 555 \id 818131113612270203 \begin 0:25:39 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔə̃ːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 556 \id 743290113629270203 \begin 0:25:42 \sp CHIHIZ \tx masak... masak air panas. \pho masak masak ʔair panaːs \mb masak masak air panas \ge cook cook water hot \gj cook cook water hot \ft boiling... boiling the hot water. \ref 557 \id 199323113715270203 \begin 0:25:45 \sp EXPOKK \tx kan keluar sini, sss, sss. \pho kan kluar sini sː sː \mb kan keluar sini sss sss \ge KAN go.out here IMIT IMIT \gj KAN go.out here IMIT IMIT \ft it's coming out from here, sss, sss. \ref 558 \id 825314113756270203 \begin 0:25:48 \sp CHIHIZ \tx nah t(erus)... nah terus awa(n)... asepnya ke Tuhan Yesus, 'ini bau apa sih?'. \pho na t na tərus ʔawaʔ ʔasəpɲa kə tuhan yesus ʔini bau ʔaːpa sih \mb nah terus nah terus awan asep -nya ke Tuhan Yesus ini bau apa sih \ge NAH continue NAH continue cloud smoke -NYA to God Jesus this smell what SIH \gj NAH continue NAH continue cloud smoke-NYA to God Jesus this smell what SIH \ft and then... and then the cloud... the smoke goes to Lord Jesus, 'what smell is it?'. \ref 559 \id 875236113919270203 \begin 0:25:51 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 560 \id 214630114007270203 \begin 0:25:55 \sp CHIHIZ \tx 'hop, hop, hop.' \pho hɔp hɔp hɔp \mb hop hop hop \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'hop, hop, hop.' \nt pretending to be the animal that climbing the ladder. \ref 561 \id 700589114100270203 \begin 0:25:57 \sp REGHIZ \tx nangkep binatang dong, ah kan dia... \pho naŋkəp binaːtaŋ dɔŋ a kan diaʰ \mb n- tangkep binatang dong ah kan dia \ge N- catch animal DONG AH KAN 3 \gj N-catch animal DONG AH KAN 3 \ft let's catch the animal, he's... \ref 562 \id 718872114204270203 \begin 0:25:59 \sp CHIHIZ \tx dis, cuw. \pho diːs cuʔuːw \mb dis cuw \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft dis, cuw. \ref 563 \id 207253114303270203 \begin 0:26:02 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ʔəːʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 564 \id 919207114315270203 \begin 0:26:05 \sp CHIHIZ \tx 'au.' \pho ʔauːː \mb au \ge IMIT \gj IMIT \ft 'au.' \nt imitating the sound of the wolf. \ref 565 \id 337230114347270203 \begin 0:26:08 \sp CHIHIZ \tx nah terus... nah terus dixx... 'ayo tidur semua!'. \pho na tərus na tərus dimaəm ʔayɔ tidur səmua \mb nah terus nah terus di- xx ayo tidur semua \ge NAH continue NAH continue DI- xx AYO lie.down all \gj NAH continue NAH continue DI-xx AYO lie.down all \ft and then... and then xx... 'come on you all sleep!'. \ref 566 \id 229333114508270203 \begin 0:26:10 \sp CHIHIZ \tx tapi... tapi kan... tapi kan dia kan bunyi, 'au'. \pho tapi tapi kan tapi kan dia kan buɲiʔ ʔauː \mb tapi tapi kan tapi kan dia kan bunyi au \ge but but KAN but KAN 3 KAN sound IMIT \gj but but KAN but KAN 3 KAN sound IMIT \ft but... but... but it sounds, 'au'. \ref 567 \id 306243114649270203 \begin 0:26:12 \sp EXPOKK \tx itu apa sih? \pho ʔitu apa sih \mb itu apa sih \ge that what SIH \gj that what SIH \ft what's that? \ref 568 \id 542368114658270203 \begin 0:26:15 \sp EXPOKK \tx srigala kan? \pho srigala kan \mb srigala kan \ge wild.canine KAN \gj wild.canine KAN \ft the wolf, right? \ref 569 \id 992871114714270203 \begin 0:26:18 \sp CHIHIZ \tx srigala. \pho srigalaʰ \mb srigala \ge wild.canine \gj wild.canine \ft the wolf. \ref 570 \id 900748114734270203 \begin 0:26:21 \sp CHIHIZ \tx sri(gala)... srigala tandanya xx... lagi... lagi ngasi tau temen-temen. \pho siri srigala tandaɲa uʔ lagiʔ lagi ŋasi tau təməntəmən \mb srigala srigala tanda -nya xx lagi lagi ng- kasi tau temen - temen \ge wild.canine wild.canine sign -NYA xx more more N- give know friend - friend \gj wild.canine wild.canine sign-NYA xx more more N-give know RED-friend \ft the wolf... the character of the wolf xx... he's... he's telling his friends. \ref 571 \id 603287114946270203 \begin 0:26:24 \sp CHIHIZ \tx tap(i)... tapi kan dia kan lagi... lagi... lagi xxx, bilang 'au'. \mb tapi tapi kan dia kan lagi lagi lagi xxx bilang au \ge but but KAN 3 KAN more more more xxx say IMIT \gj but but KAN 3 KAN more more more xxx say IMIT \ft but... but he's... he's... he's xxx, says 'au'. \nt imitating the sound of a wolf. \ref 572 \id 655589115246270203 \begin 0:26:27 \sp REGHIZ \tx ih, ih. \pho ʔih ʔih \mb ih ih \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh, ugh. \ref 573 \id 397860115252270203 \begin 0:26:31 \sp EXPOKK \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 574 \id 443744115305270203 \begin 0:26:35 \sp CHIHIZ \tx 'au.' \pho ʔauːː \mb au \ge IMIT \gj IMIT \ft 'au.' \ref 575 \id 313973115400270203 \begin 0:26:39 \sp CHIHIZ \tx ih, bikin apaan tu? \pho ʔih bikin apan tuh \mb ih bikin apa -an tu \ge EXCL make what -AN that \gj EXCL make what-AN that \ft ugh, what's he making there? \nt referring to Play-Doh being played by ATA. \ref 576 \id 853212144707270203 \begin 0:26:40 \sp EXPOKK \tx bikin batu. \pho bikin batuʔ \mb bikin batu \ge make stone \gj make stone \ft he's making a stone. \ref 577 \id 862255145155270203 \begin 0:26:41 \sp ATAHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 578 \id 743184145216270203 \begin 0:26:42 \sp CHIHIZ \tx 'au'. \pho ʔauː \mb au \ge IMIT \gj IMIT \ft 'au'. \nt imitating the sound of a wolf. \ref 579 \id 218695145254270203 \begin 0:26:44 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 580 \id 621292145321270203 \begin 0:26:46 \sp ATAHIZ \tx eh, eh, eh. \pho ʔəh ʔəh ʔəh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \nt still playing the Play-Doh. \ref 581 \id 872509145430270203 \begin 0:26:47 \sp CHIHIZ \tx 'au.' \pho ʔauːː \mb au \ge IMIT \gj IMIT \ft 'au.' \ref 582 \id 287755145449270203 \begin 0:26:48 \sp ATAHIZ \tx batu. \pho watu \mb batu \ge stone \gj stone \ft a stone. \ref 583 \id 316695145510270203 \begin 0:26:49 \sp ATAHIZ \tx batu, Om Okki. \pho watu ɔm ɔciʔ \mb batu Om Okki \ge stone uncle Okki \gj stone uncle Okki \ft hey, the stone. \ref 584 \id 713052145529270203 \begin 0:26:51 \sp EXPOKK \tx iya, main batunya taro situ! \pho ʔiya maɪn batuya taro situh \mb iya main batu -nya taro situ \ge yes play stone -NYA put there \gj yes play stone-NYA put there \ft yeah, play the stone and put it there! \ref 585 \id 485533145614270203 \begin 0:26:53 \sp CHIHIZ \tx dus. \pho dus \mb dus \ge IMIT \gj IMIT \ft bam. \nt slamming down the bear which is pretended to be a wolf to the floor. \ref 586 \id 662738145727270203 \begin 0:26:53 \sp EXPOKK \tx deket air, batu gede. \pho dəkət air batu gədeʔ \mb deket air batu gede \ge near water stone big \gj near water stone big \ft near the water, the big stone. \nt asking ATA to put the stone near the pool. \ref 587 \id 864440145844270203 \begin 0:26:54 \sp ATAHIZ \tx sini? \pho cinih \mb sini \ge here \gj here \ft here? \ref 588 \id 566542145850270203 \begin 0:26:55 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 589 \id 494180145949270203 \begin 0:26:56 \sp CHIHIZ \tx 'au.' \pho ʔauːː \mb au \ge IMIT \gj IMIT \ft 'au.' \ref 590 \id 199294150008270203 \begin 0:26:57 \sp ATAHIZ \tx (b)atunya. \pho atuyəh \mb batu -nya \ge stone -NYA \gj stone-NYA \ft the stone. \nt putting the stone near the pool. \ref 591 \id 348799150047270203 \begin 0:26:58 \sp EXPOKK \tx iya. \pho iyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 592 \id 278622150102270203 \begin 0:26:59 \sp CHIHIZ \tx nah... nah... nah terus... kal(o)... kalo... kalo... kalo... \mb nah nah nah terus kalo kalo kalo kalo \ge NAH NAH NAH continue TOP TOP TOP TOP \gj NAH NAH NAH continue TOP TOP TOP TOP \ft and... and... and then... if... if... if... if... \ref 593 \id 704543150445270203 \begin 0:27:00 \sp EXPOKK \tx 'aku mao masuk.' \pho ʔaku mɔ masuk \mb aku mao masuk \ge 1SG want go.in \gj 1SG want go.in \ft 'I want to go in.' \nt pretedning to be an animal that wants to come into the farmhouse. \ref 594 \id 574522150537270203 \begin 0:27:02 \sp EXPOKK \tx eh, ini dikeluarin dulu mobilnya! \pho ʔe ini dikluarin dulu mɔbilaːh \mb eh ini di- keluar -in dulu mobil -nya \ge EXCL this DI- go.out -IN before car -NYA \gj EXCL this DI-go.out-IN before car-NYA \ft hey, take out the cars! \ref 595 \id 506132150625270203 \begin 0:27:04 \sp REGHIZ \tx sss, sss, sss. \pho s s s \mb sss sss sss \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft sss, sss, sss. \nt imitating s.t. \ref 596 \id 380130150700270203 \begin 0:27:05 \sp EXPOKK \tx mobilnya dikeluarin dulu. \pho mɔbila dikluarin duluːʔ \mb mobil -nya di- keluar -in dulu \ge car -NYA DI- go.out -IN before \gj car-NYA DI-go.out-IN before \ft let's take out the car. \ref 597 \id 365409150730270203 \begin 0:27:06 \sp CHIHIZ \tx nggak, mendingan mai(n)[?]... di sini aja deh rumahnya. \pho ŋga məndiŋan maɪʔ di sini aja deh rumaɲah \mb nggak mending -an main di sini aja deh rumah -nya \ge NEG preferable -AN play LOC here just DEH house -NYA \gj NEG preferable-AN play LOC here just DEH house-NYA \ft no, it's better play... the house is just here. \nt referring to the smaller farmhouse. \ref 598 \id 447965150929270203 \begin 0:27:07 \sp EXPOKK \tx ini di sini ya? \pho ʔini di sini yaːh \mb ini di sini ya \ge this LOC here yes \gj this LOC here yes \ft it's here, okay? \nt referring to the animal that should be put in the bigger farmhouse. \ref 599 \id 156297151022270203 \begin 0:27:08 \sp ATAHIZ \tx heh. \pho həːh \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt putting a small sheep into the farmhouse. \ref 600 \id 388050151129270203 \begin 0:27:10 \sp EXPOKK \tx pa masuknya lewat sini? \pho pa masukɲa lewat sinih \mb pa masuk -nya lewat sini \ge what go.in -NYA go.by here \gj what go.in-NYA go.by here \ft maybe they should go by this way? \nt referring to the road for the animal going into the farmhouse. \ref 601 \id 273228154704270203 \begin 0:27:12 \sp EXPOKK \tx dipagerin. \pho dipagərin \mb di- pager -in \ge DI- fence -IN \gj DI-fence-IN \ft we should set the fence. \nt referring to the road. \ref 602 \id 959583154745270203 \begin 0:27:14 \sp CHIHIZ \tx dipagerin. \pho dipagərin \mb di- pager -in \ge DI- fence -IN \gj DI-fence-IN \ft we should set the fence. \ref 603 \id 327782154813270203 \begin 0:27:16 \sp CHIHIZ \tx nah ni... \pho na nih \mb nah ni \ge NAH this \gj NAH this \ft and this... \nt holding a shed. \ref 604 \id 749222154919270203 \begin 0:27:18 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho makəninipeyek \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 605 \id 895823154949270203 \begin 0:27:20 \sp REGHIZ \tx aah. \pho ʔaːh \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt having difficulty in doing s.t. \ref 606 \id 624858155019270203 \begin 0:27:22 \sp EXPOKK \tx mana bisa ngangkut itu? \pho mana bisa ŋaŋkut itu \mb mana bisa ng- angkut itu \ge which can N- transport that \gj which can N-transport that \ft how can it carries that? \nt talking to REG and probbaly referring to an animal that is too big for the truck. \ref 607 \id 509460155113270203 \begin 0:27:24 \sp EXPOKK \tx nggak kuat mobilnya. \pho ŋga kuat mɔbilyaː \mb nggak kuat mobil -nya \ge NEG strong car -NYA \gj NEG strong car-NYA \ft the car is not strong enough. \ref 608 \id 502977155149270203 \begin 0:27:26 \sp REGHIZ \tx xx. \pho mɔblak \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 609 \id 446242155207270203 \begin 0:27:28 \sp CHIHIZ \tx e ek. \pho ʔə ʔəʔ \mb e ek \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt babbling while taking out the cars from the farmhouse. \ref 610 \id 912466155250270203 \begin 0:27:30 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔuwah \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt playing with the big sheep. \ref 611 \id 433892155305270203 \begin 0:27:31 \sp REGHIZ \tx mana binatang yang kecil? \pho mana binataŋ yaŋ kəcil \mb mana binatang yang kecil \ge which animal REL small \gj which animal REL small \ft where's the small animal? \ref 612 \id 344008155342270203 \begin 0:27:32 \sp EXPOKK \tx tadi mana srigala? \pho tadi mana srigalaʰ \mb tadi mana srigala \ge earlier which wild.canine \gj earlier which wild.canine \ft where's the wolf? \ref 613 \id 748313155412270203 \begin 0:27:33 \sp ATAHIZ \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the small sheep to REG. \ref 614 \id 909135155455270203 \begin 0:27:34 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 615 \id 255077155501270203 \begin 0:27:36 \sp CHIHIZ \tx 'au.' \pho ʔauːː \mb au \ge IMIT \gj IMIT \ft 'au.' \nt imitating the sound of a wolf and giving the wolf to REG. \ref 616 \id 240986170229270203 \begin 0:27:38 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt taking an animal. \ref 617 \id 983835155827270203 \begin 0:27:40 \sp REGHIZ \tx dia angkat binatang. \pho dia aŋkat binataŋ \mb dia angkat binatang \ge 3 lift animal \gj 3 lift animal \ft it's carrying the animal. \nt putting the bear on the truck. \ref 618 \id 247910155854270203 \begin 0:27:42 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt setting the animal in the farmhouse. \ref 619 \id 867497170309270203 \begin 0:27:44 \sp REGHIZ \tx a a a a a a. \pho ʔa ʔa ʔa ʔa ʔa ʔaː \mb a a a a a a \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt babbling while still playing with the truck. \ref 620 \id 644026170356270203 \begin 0:27:46 \sp ATAHIZ \tx xxx [?]. \pho xxx ʔini nih \mb xxx ini nih \ge xxx this this \gj xxx this this \ft xxx here it is. \nt still setting the animal in the farmhouse. \ref 621 \id 463489170437270203 \begin 0:27:48 \sp REGHIZ \tx lho kok rumahnya kosong? \pho lɔʰ ko yumaɲa kosɔŋ \mb lho kok rumah -nya kosong \ge EXCL KOK house -NYA empty \gj EXCL KOK house-NYA empty \ft hey, how come the house is empty? \ref 622 \id 980555170527270203 \begin 0:27:51 \sp EXPOKK \tx rumahnya mau dimasuki oleh binatang. \pho rumahɲa mau dimasuki ʔoleh binataŋ \mb rumah -nya mau di- masuk -i oleh binatang \ge house -NYA want DI- go.in -I by animal \gj house-NYA want DI-go.in-I by animal \ft the animals will go into the house. \ref 623 \id 912567170618270203 \begin 0:27:54 \sp REGHIZ \tx yah, kosong. \pho ya kosɔːŋ \mb yah kosong \ge EXCL empty \gj EXCL empty \ft oh, it's empty. \ref 624 \id 329164170630270203 \begin 0:27:57 \sp CHIHIZ \tx a(was)... awas, mo dixx. \pho ʔaʔ ʔawas mɔ ditətərɪh \mb awas awas mo di- xx \ge EXCL EXCL want DI- xx \gj EXCL EXCL want DI-xx \ft watch out... whatch out, I want xx. \ref 625 \id 570605170723270203 \begin 0:28:00 \sp REGHIZ \tx nah, pas ditutup ininya kejepit. \pho na pas ditutip ʔiniɲa kəjəpit \mb nah pas di- tutup ini -nya ke- jepit \ge NAH precise DI- shut this -NYA KE- pinch \gj NAH precise DI-shut this-NYA KE-pinch \ft and then I pinch it when I close it. \nt probably referring to an animal. \ref 626 \id 368275172254270203 \begin 0:28:02 \sp REGHIZ \tx 'ow, adaw, sakit.' \pho ʔaːw ʔaudoːw sakɪːt \mb ow adaw sakit \ge EXCL EXCL hurt \gj EXCL EXCL hurt \ft 'oh, ouch, it hurts.' \nt pretending to be the animal. \ref 627 \id 905941172435270203 \begin 0:28:04 \sp EXPOKK \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 628 \id 572926172558270203 \begin 0:28:06 \sp REGHIZ \tx terus naek mobil. \pho təus naek mobil \mb terus naek mobil \ge continue go.up car \gj continue go.up car \ft then it's getting on the car. \ref 629 \id 676978172609270203 \begin 0:28:08 \sp EXPOKK \tx kalo srigala lawan anjing menang mana sih? \pho kalɔ srigala lawan anjiŋ mənaŋ mana sih \mb kalo srigala lawan anjing menang mana sih \ge TOP wild.canine opponent dog win which SIH \gj TOP wild.canine opponent dog win which SIH \ft which one is the winner if the wolf fights against the dog? \ref 630 \id 791637172713270203 \begin 0:28:11 \sp CHIHIZ \tx eee... anjing. \pho ʔəː ʔanjiŋ \mb eee anjing \ge FILL dog \gj FILL dog \ft umm... the dog. \ref 631 \id 963079172800270203 \begin 0:28:12 \sp EXPOKK \tx uh, tapi srigala xx. \pho ʔuh tapi srigala gaːguh \mb uh tapi srigala xx \ge EXCL but wild.canine xx \gj EXCL but wild.canine xx \ft oh, but the wolf xxx. \ref 632 \id 597825172822270203 \begin 0:28:13 \sp REGHIZ \tx iya, kan... kan kita pernah nonton, yang... \pho ʔiyaːh kan kan kitah pəna nontɔːn yaŋ \mb iya kan kan kita pernah n- tonton yang \ge yes KAN KAN 1PL ever N- watch REL \gj yes KAN KAN 1PL ever N-watch REL \ft yeah, it was... we had already watched it, the one... \nt referring to a movie. \ref 633 \id 659154172922270203 \begin 0:28:15 \sp CHIHIZ \tx nggak, nggak, Ma(mas)... Mamas pernah mimpi... \pho ŋgaʔ ŋgaʔ ma mamas pərna mimpiʔ \mb nggak nggak Mamas Mamas pernah mimpi \ge NEG NEG Mamas Mamas ever dream \gj NEG NEG Mamas Mamas ever dream \ft no, no, I... I had a dream... \ref 634 \id 164793173153270203 \begin 0:28:17 \sp EXPOKK \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 635 \id 925194173121270203 \begin 0:28:19 \sp CHIHIZ \tx e... anjing sama srigala menang se(rigala)... menang... \pho ʔəʔ ʔanjiŋ sama srigalaʔ mənaŋ sə məniŋ \mb e anjing sama srigala menang serigala menang \ge EXCL dog with wild.canine win wolf win \gj EXCL dog with wild.canine win wolf win \ft umm... if the dog fights against the wolf, the wolf will be the winner... the winner... \ref 636 \id 982381173330270203 \begin 0:28:22 \sp CHIHIZ \tx menangan... menangan sri(gala)... menangan srigala. \pho mənaŋan mənaŋan sriː mənaŋan srigalaʔ \mb men- tangan men- tangan srigala men- tangan srigala \ge MEN- hand MEN- hand wild.canine MEN- hand wild.canine \gj MEN-hand MEN-hand wild.canine MEN-hand wild.canine \ft the winner... the winner is the wolf... the winner is the wolf. \ref 637 \id 100940173430270203 \begin 0:28:25 \sp EXPOKK \tx he-eh, srigala kan di hutan. \pho həː srigala kan di hutan \mb he-eh srigala kan di hutan \ge uh-huh wild.canine KAN LOC forest \gj uh-huh wild.canine KAN LOC forest \ft right, the wolf is in the jungle. \ref 638 \id 606064173513270203 \begin 0:28:28 \sp REGHIZ \tx nggak, aku aja pernah no(nton)... \pho ŋgah aku aja pəna nɔ \mb nggak aku aja pernah n- tonton \ge NEG 1SG just ever N- watch \gj NEG 1SG just ever N-watch \ft no, I had watched... \nt interrupted by CHI. \ref 639 \id 533093173540270203 \begin 0:28:31 \sp CHIHIZ \tx nggak, nggak, nggak, nggak, nggak. \pho ŋgʔa ŋgaʔ ŋgaʔ ŋgaʔ ŋgaʔ \mb nggak nggak nggak nggak nggak \ge NEG NEG NEG NEG NEG \gj NEG NEG NEG NEG NEG \ft no, no, no, no, no. \nt probably disagreeing with EXP. \ref 640 \id 808256173647270203 \begin 0:28:34 \sp EXPOKK \tx nggak, srigala tu di hutan, kalo anjing di rumah. \pho ŋːga srigala tu di hutaːn kalɔ anjiŋ di rumaːh \mb nggak srigala tu di hutan kalo anjing di rumah \ge NEG wild.canine that LOC forest TOP dog LOC house \gj NEG wild.canine that LOC forest TOP dog LOC house \ft no, the wolf is in the jungle, the dog is at home. \ref 641 \id 378581173748270203 \begin 0:28:37 \sp CHIHIZ \tx nggak, juga ada anjing... anjing hutan. \pho ŋga juga ʔada ʔanjiŋ ʔanjiŋ hutan \mb nggak juga ada anjing anjing hutan \ge NEG also exist dog dog forest \gj NEG also exist dog dog forest \ft no, there's also the dog... the jungle dog. \ref 642 \id 417772173831270203 \begin 0:28:40 \sp EXPOKK \tx o, iya, anjing... anjing hutan itu srigala. \pho ʔɔ iya anjiŋ ʔanjiŋ hutan itu srigala \mb o iya anjing anjing hutan itu srigala \ge EXCL yes dog dog forest that wild.canine \gj EXCL yes dog dog forest that wild.canine \ft o, right, the dog... the jungle dog is the wolf. \ref 643 \id 302075173929270203 \begin 0:28:44 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 644 \id 683504173953270203 \begin 0:28:48 \sp CHIHIZ \tx eh, juga ada... eh... eh... eh... anjing macan. \pho ʔe juga adaʔ ʔə ʔə ʔəʔ ʔanjiŋ macan \mb eh juga ada eh eh eh anjing macan \ge EXCL also exist FILL FILL FILL dog tiger \gj EXCL also exist FILL FILL FILL dog tiger \ft hey, there's also... umm... umm... umm... the tiger dog. \ref 645 \id 672404174626270203 \begin 0:28:52 \sp EXPOKK \tx macan itu namanya. \pho macaːn itu namaɲa \mb macan itu nama -nya \ge tiger that name -NYA \gj tiger that name-NYA \ft that's called tiger. \ref 646 \id 407559174928270203 \begin 0:28:54 \sp CHIHIZ \tx nggak, pernah liat nggak macannya badannya item semua? \pho ŋgaʔ pərna liat ŋgaʔ macaɲa badaɲa ʔitəm səmuah \mb nggak pernah liat nggak macan -nya badan -nya item semua \ge NEG ever see NEG tiger -NYA body -NYA black all \gj NEG ever see NEG tiger-NYA body-NYA black all \ft no, have you ever seen the tiger that all of the body is black? \ref 647 \id 560405175017270203 \begin 0:28:56 \sp EXPOKK \tx ada, itu namanya macan apa ya? \pho ʔaːdaʔ ʔitu namaɲa macan ʔapa yah \mb ada itu nama -nya macan apa ya \ge exist that name -NYA tiger what yes \gj exist that name-NYA tiger what yes \ft there's one, what do we call that kind of tiger? \ref 648 \id 844178175046270203 \begin 0:28:58 \sp CHIHIZ \tx macan... \pho macan \mb macan \ge tiger \gj tiger \ft the tiger... \ref 649 \id 230280175105270203 \begin 0:29:00 \sp ATAHIZ \tx (sri)gala. \pho jayaʔ \mb srigala \ge wild.canine \gj wild.canine \ft the wolf. \ref 650 \id 934319175128270203 \begin 0:29:02 \sp ATAHIZ \tx xx (sr)igala. \pho mə ʔijayaʔ \mb xx srigala \ge xx wild.canine \gj xx wild.canine \ft the xx wolf. \ref 651 \id 338965104939280203 \begin 0:29:03 \sp CHIHIZ \tx kalo... kalo... \pho kalɔ kalɔʔ \mb kalo kalo \ge TOP TOP \gj TOP TOP \ft if... if... \ref 652 \id 596104104949280203 \begin 0:29:04 \sp EXPOKK \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt responding ATA. \ref 653 \id 532680105001280203 \begin 0:29:05 \sp CHIHIZ \tx kalo ma(can)... kalo... kalo macan tutul kan... \pho kalɔ maʔ kalɔ kalɔ macan tutul kan \mb kalo macan kalo kalo macan tutul kan \ge TOP tiger TOP TOP tiger spotted KAN \gj TOP tiger TOP TOP tiger spotted KAN \ft if the tiger... if... the tiger is... \ref 654 \id 169236105100280203 \begin 0:29:06 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 655 \id 965934105107280203 \begin 0:29:07 \sp CHIHIZ \tx ...ada titik-titiknya. \pho ʔada titiuktitikɲaː \mb ada titik - titik -nya \ge exist dot - dot -NYA \gj exist RED-dot-NYA \ft ...has spots. \ref 656 \id 873643105144280203 \begin 0:29:07 \sp EXPOKK \tx kalo macan loreng tau kan? \pho kalɔ macan loreŋ tau kan \mb kalo macan loreng tau kan \ge TOP tiger stripe know KAN \gj TOP tiger stripe know KAN \ft do you know striped tiger? \ref 657 \id 446919105211280203 \begin 0:29:08 \sp CHIHIZ \tx loreng gimana? \pho loreŋ gimanah \mb loreng gimana \ge stripe how \gj stripe how \ft what do you mean by striped? \ref 658 \id 575809105230280203 \begin 0:29:09 \sp EXPOKK \tx loreng yang xx... loreng-loreng. \pho lorɛːŋ yaŋ pak lorɛŋlorɛːŋ \mb loreng yang xx loreng - loreng \ge stripe REL xx stripe - stripe \gj stripe REL xx RED-stripe \ft the one with the strips xx... the striped one. \ref 659 \id 547246105316280203 \begin 0:29:10 \sp ATAHIZ \tx ininya xx... \pho ʔiniya t \mb ini -nya xx \ge this -NYA xx \gj this-NYA xx \ft this thing xx... \nt interrupted by REG. \ref 660 \id 181705105339280203 \begin 0:29:11 \sp REGHIZ \tx Om Okki, xx... \pho ʔɔm ɔkiʔ puʔ \mb Om Okki xx \ge uncle Okki xx \gj uncle Okki xx \ft hey, xx... \nt interrupted by ATA. \ref 661 \id 817816105432280203 \begin 0:29:12 \sp CHIHIZ \tx o, yang... yang... yang... \pho ʔɔ yaŋ yaŋ yaŋ \mb o yang yang yang \ge EXCL REL REL REL \gj EXCL REL REL REL \ft oh, the one... the one... the one... \ref 662 \id 857258105450280203 \begin 0:29:13 \sp EXPOKK \tx harimau. \pho harimaw \mb harimau \ge tiger \gj tiger \ft the tiger. \ref 663 \id 454065105508280203 \begin 0:29:14 \sp CHIHIZ \tx yang... yang garis-garis gitu? \pho yaŋ yaŋ garisgaris gituh \mb yang yang garis - garis gitu \ge REL REL line - line like.that \gj REL REL RED-line like.that \ft the one... the one with strips like that? \ref 664 \id 992274105533280203 \begin 0:29:15 \sp EXPOKK \tx iya, bergaris. \pho ʔiyaː bərgaris \mb iya ber- garis \ge yes BER- line \gj yes BER-line \ft yeah, with strips. \nt talking at the same time as REG. \ref 665 \id 767818105623280203 \begin 0:29:16 \sp REGHIZ \tx Om Okki, ak(u)... Om Okki udah liat... \pho ʔɔm ɔkiʔ ʔak ʔɔm ɔki uda iyat \mb Om Okki aku Om Okki udah liat \ge uncle Okki 1SG uncle Okki PFCT see \gj uncle Okki 1SG uncle Okki PFCT see \ft hey, I... have you seen... \nt interrupted by ATA. \ref 666 \id 243231105709280203 \begin 0:29:17 \sp ATAHIZ \tx tu harimau. \pho tu haimaːw \mb tu harimau \ge that tiger \gj that tiger \ft that's tiger. \ref 667 \id 797778105802280203 \begin 0:29:18 \sp REGHIZ \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 668 \id 668797105827280203 \begin 0:29:19 \sp ATAHIZ \tx au, eng. \pho au əŋ \mb au eng \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft au, eng. \nt probably imitating the sound of tiger. \ref 669 \id 984352105855280203 \begin 0:29:20 \sp REGHIZ \tx eh, diem, diem! \pho ʔe diəm diəm \mb eh diem diem \ge EXCL silent silent \gj EXCL silent silent \ft hey, shut up, shut up! \ref 670 \id 827922105915280203 \begin 0:29:21 \sp REGHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 671 \id 610834110014280203 \begin 0:29:21 \sp ATAHIZ \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 672 \id 602318110040280203 \begin 0:29:21 \sp REGHIZ \tx Om Ok(ki)... \pho ʔɔm ɔk \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey... \ref 673 \id 584194110601280203 \begin 0:29:22 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as ATA. \ref 674 \id 161958110608280203 \begin 0:29:23 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 675 \id 136527110619280203 \begin 0:29:24 \sp REGHIZ \tx Atan, diem tidak! \pho ʔataːn diəm tidaʔ \mb Atan diem tidak \ge Atan reside NEG \gj Atan reside NEG \ft Atan, shut up! \nt yelling to ATA. \ref 676 \id 212093110750280203 \begin 0:29:24 \sp CHIHIZ \tx Om... Om... Om Okki xxx. \pho ʔom ʔɔm ʔɔm ɔki xxx \mb Om Om Om Okki xxx \ge uncle uncle uncle Okki xxx \gj uncle uncle uncle Okki xxx \ft you... you... you xxx. \nt talking at the same time as ATA. \ref 677 \id 353636110814280203 \begin 0:29:24 \sp ATAHIZ \tx diem nggak! \pho dɪyəm jaːʔ \mb diem nggak \ge reside NEG \gj reside NEG \ft shut up! \nt yelling to REG. \ref 678 \id 569526110847280203 \begin 0:29:25 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt clenching his fist. \ref 679 \id 242047111045280203 \begin 0:29:26 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 680 \id 690478111105280203 \begin 0:29:27 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, main halma yuk. \pho ʔɔm ɔki main halma yuʔ \mb Om Okki main halma yuk \ge uncle Okki play Chinese.checkers AYO \gj uncle Okki play Chinese.checkers AYO \ft hey, come on let's play Chinese checkers. \ref 681 \id 891119111133280203 \begin 0:29:28 \sp EXPOKK \tx ya, udah, cerita! \pho ya udah cəritaʔ \mb ya udah cerita \ge yes PFCT story \gj yes PFCT story \ft yeah, alright, tell your story! \nt talking to REG. \ref 682 \id 756997111204280203 \begin 0:29:29 \sp CHIHIZ \tx main halma. \pho main halmaː \mb main halma \ge play Chinese.checkers \gj play Chinese.checkers \ft playing Chinese checkers. \ref 683 \id 175605111249280203 \begin 0:29:30 \sp EXPOKK \tx ntar dulu dong. \pho ntar duːlu dɔŋ \mb ntar dulu dong \ge moment before DONG \gj moment before DONG \ft hold on a moment please. \ref 684 \id 903005111309280203 \begin 0:29:31 \sp CHIHIZ \tx aah, main halma deh, Ai, Atan main... \pho ʔaː main halma deː ʔai ʔatan main \mb aah main halma deh Ai Atan main \ge EXCL play Chinese.checkers DEH Ai Atan play \gj EXCL play Chinese.checkers DEH Ai Atan play \ft oh, let's play Chinese checkers please, Ai and Atan play... \ref 685 \id 721437111406280203 \begin 0:29:32 \sp EXPOKK \tx Ai main ini, nggak pa-pa? \pho ʔaiʔ main inih ŋga papah \mb Ai main ini nggak pa - pa \ge Ai play this NEG what - what \gj Ai play this NEG RED-what \ft is it okay with you playing it? \nt asking REG whether it's alright for him to still play with the farmhouse. \ref 686 \id 118657111521280203 \begin 0:29:32 \sp REGHIZ \tx 0. \nt nodding. \ref 687 \id 395798111632280203 \begin 0:29:32 \sp EXPOKK \tx ya, udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft yeah, alright. \ref 688 \id 473361111539280203 \begin 0:29:32 \sp CHIHIZ \tx mai(n)... main ini aja deh! \pho maiʔ main ʔini ʔaja deːh \mb main main ini aja deh \ge play play this just DEH \gj play play this just DEH \ft play... let's just play with it then! \nt asking REG and ATA to play with the farmhouse. \ref 689 \id 883220111719280203 \begin 0:29:32 \sp CHIHIZ \tx yuk. \pho yʊʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 690 \id 297844111739280203 \begin 0:29:33 \sp EXPOKK \tx xx... kamu bisa ngalain aku gak? \pho mat kamu bisa ŋalain aku gaːʔ \mb xx kamu bisa ng- kala -in aku gak \ge xx 2 can N- defeated -IN 1SG NEG \gj xx 2 can N-defeated-IN 1SG NEG \ft xx... can you win? \nt asking CHI about the Chinese checkers. \ref 691 \id 672448112034280203 \begin 0:29:34 \sp CHIHIZ \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft I can. \ref 692 \id 248623112053280203 \begin 0:29:35 \sp EXPOKK \tx ayo. \pho aːyɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 693 \id 523643112119280203 \begin 0:29:36 \sp EXPOKK \tx yok. \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 694 \id 376488112129280203 \begin 0:29:38 \sp REGHIZ \tx tapi di situ! \pho tapi di situːh \mb tapi di situ \ge but LOC there \gj but LOC there \ft but over there! \nt asking EXP and CHI to play the Chinese checkers in a separate place. \ref 695 \id 339837112237280203 \begin 0:29:40 \sp CHIHIZ \tx sini aja deh. \pho sini aja deh \mb sini aja deh \ge here just DEH \gj here just DEH \ft just here. \ref 696 \id 851772112258280203 \begin 0:29:40 \sp EXPOKK \tx di sini juga nggak pa-pa. \pho di sini juga ŋga papah \mb di sini juga nggak pa - pa \ge LOC here also NEG what - what \gj LOC here also NEG RED-what \ft over here is okay. \ref 697 \id 952602112323280203 \begin 0:29:41 \sp CHIHIZ \tx ah, nggak usah deh. \pho ʔa ŋga usa deh \mb ah nggak usah deh \ge AH NEG must DEH \gj AH NEG must DEH \ft oh, no. \ref 698 \id 902304112347280203 \begin 0:29:42 \sp ATAHIZ \tx heh, heh. \pho hə̃ːh hə̃ːh \mb heh heh \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft heh, heh. \nt probably imitating the sound of an animal. \ref 699 \id 653354112438280203 \begin 0:29:43 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 700 \id 641742112453280203 \begin 0:29:44 \sp CHIHIZ \tx di... diawasin oy! \pho diː diawasin ɔy \mb di di- awas -in oy \ge DI DI- supervise -IN EXCL \gj DI DI-supervise-IN EXCL \ft be... hey, move them away! \nt referring to some plastic bags on the floor. \ref 701 \id 988914125848280203 \begin 0:29:46 \sp CHIHIZ \tx dasar. \pho dasar \mb dasar \ge base \gj base \ft oh. \ref 702 \id 102253125921280203 \begin 0:29:48 \sp CHIHIZ \tx di sini? \pho di sinih \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft over here? \ref 703 \id 174479125945280203 \begin 0:29:50 \sp CHIHIZ \tx dari... Ai, Atan tu berisik terus. \pho dari ʔai ʔatan tu bərisik tərus \mb dari Ai Atan tu berisik terus \ge from Ai Atan that noisy continue \gj from Ai Atan that noisy continue \ft from... Ai and Atan are always noisy. \ref 704 \id 882208130043280203 \begin 0:29:53 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 705 \id 397803130105280203 \begin 0:29:56 \sp CHIHIZ \tx ambil binatangnya dong, biar binatangnya liat. \pho ʔambil binataŋɲa doŋ biar binataŋɲa liat \mb ambil binatang -nya dong biar binatang -nya liat \ge take animal -NYA DONG let animal -NYA see \gj take animal-NYA DONG let animal-NYA see \ft let's take the animals, so the animals will see it. \nt intending to take some animals so that the animals will see the Chinese checkers. \ref 706 \id 384317130242280203 \begin 0:29:58 \sp EXPOKK \tx aku ini aja, ya, ah ini binatangnya. \pho ʔaku ini aja ya ʔah ini binataŋɲa \mb aku ini aja ya ah ini binatang -nya \ge 1SG this just yes AH this animal -NYA \gj 1SG this just yes AH this animal-NYA \ft I'll just take this one, okay, this is the animal. \nt taking a pig. \ref 707 \id 528062130304280203 \begin 0:30:00 \sp CHIHIZ \tx sama... sama babinya dong, nggak, sama mobilnya. \pho sama sama babiʔɲa dɔŋ ŋgaʔ sama mɔbilɲa \mb sama sama babi -nya dong nggak sama mobil -nya \ge with with pig -NYA DONG NEG with car -NYA \gj with with pig-NYA DONG NEG with car-NYA \ft with... with the pig please, no, with the car. \nt changing mind. \ref 708 \id 852370130424280203 \begin 0:30:03 \sp EXPOKK \tx ini mobil. \pho ʔini mɔbil \mb ini mobil \ge this car \gj this car \ft this is the car. \nt taking a toy car. \ref 709 \id 201233130449280203 \begin 0:30:06 \sp CHIHIZ \tx nggak, yang... yang besar. \pho ŋgaʔ yaŋ yaŋ bəsar \mb nggak yang yang besar \ge NEG REL REL big \gj NEG REL REL big \ft no, the one... the big one. \ref 710 \id 540317130529280203 \begin 0:30:09 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho m̩badusah \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 711 \id 731002130557280203 \begin 0:30:11 \sp CHIHIZ \tx o, ya xxx. \pho ʔo ya xxx \mb o ya xxx \ge EXCL yes xxx \gj EXCL yes xxx \ft o, right xxx. \ref 712 \id 668835130633280203 \begin 0:30:13 \sp REGHIZ \tx dia mo ke kebun binatang. \pho dia mɔh kə kəbun binataŋ \mb dia mo ke kebun binatang \ge 3 want to garden animal \gj 3 want to garden animal \ft he'll go to the zoo. \nt referring to the bear on the truck. \ref 713 \id 725733130729280203 \begin 0:30:15 \sp REGHIZ \tx kamu yang... \pho kamu yaŋ \mb kamu yang \ge 2 REL \gj 2 REL \ft you're... \ref 714 \id 320660130823280203 \begin 0:30:17 \sp EXPOKK \tx Mamas yang mana? \pho mamas yaŋ manah \mb Mamas yang mana \ge Mamas REL which \gj Mamas REL which \ft which is yours? \nt chossing the checkers. \ref 715 \id 749274130859280203 \begin 0:30:19 \sp CHIHIZ \tx yang biru. \pho yaŋ biruʔ \mb yang biru \ge REL blue \gj REL blue \ft the blue one. \ref 716 \id 876874130928280203 \begin 0:30:21 \sp @End \tx @End