\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 124710105643121102 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Hizkia target child, EXP Okki experimenter, REG Regi CHI’s younger cousin, ATA Jonathan REG’s younger brother, SIA Marsiah CHI’s servant. \pho @Filename: HIZ-130802. \ft @Duration: whole session 44:05. \nt @Situation: 1. playing toy cook set, Play-Doh, toy cards, toy money and toy puppet. 2. happened in the morning in CHI’s house. \ref 002 \id 502451105942121102 \begin 0:00:12 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 613761110124121102 \begin 0:00:13 \sp ATAHIZ \tx nih, xxx. \pho nih cuwaʔimuʔ \mb nih xxx \ge this xxx \gj this xxx \ft look, xxx. \nt playing the toy fish. \ref 004 \id 302352110230121102 \begin 0:00:15 \sp EXPOKK \tx TVnya matiin aja, ya? \pho tifiɲa matiʔin aja yaʰ \mb TV -nya mati -in aja ya \ge TV -NYA dead -IN just yes \gj TV-NYA dead-IN just yes \ft let me torn off the TV, okay? \nt referring to the television set. \ref 005 \id 849547110308121102 \begin 0:00:17 \sp CHIHIZ \tx matiin aja. \pho matin ajah \mb mati -in aja \ge dead -IN just \gj dead-IN just \ft just turn it off. \ref 006 \id 457160110331121102 \begin 0:00:18 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt putting the toy fish on the toy plate. \ref 007 \id 798185110433121102 \begin 0:00:19 \sp CHIHIZ \tx nggak, ika(n)... ikannya nggak usah. \pho ŋga ʔikaʰ ʔikaɲah ŋga ʔusaːh \mb nggak ikan ikan -nya nggak usah \ge NEG fish fish -NYA NEG must \gj NEG fish fish-NYA NEG must \ft no, the fish... I don't need the fish. \nt disagreeing with ATA. \ref 008 \id 321672110536121102 \begin 0:00:21 \sp REGHIZ \tx xx. \pho ʔuhuʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 009 \id 660564110544121102 \begin 0:00:23 \sp REGHIZ \tx Om Okki, ambil ini dong! \pho ʔɔm ɔki ambil ini dɔːŋ \mb Om Okki ambil ini dong \ge uncle Okki take this DONG \gj uncle Okki take this DONG \ft hey, take this thing please! \nt referring to the Play-Doh in the plastic bag. \ref 010 \id 324269110647121102 \begin 0:00:25 \sp CHIHIZ \tx nah, mau masak. \pho na mau masak \mb nah mau masak \ge NAH want cook \gj NAH want cook \ft well I want to cook. \nt not talking to REG. \ref 011 \id 203988110715121102 \begin 0:00:27 \sp EXPOKK \tx itu kan udah banyak. \pho ituː kan uda baɲak \mb itu kan udah banyak \ge that KAN PFCT a.lot \gj that KAN PFCT a.lot \ft there are lots of it there. \nt talking to REG about the Play-Doh outside the plastic bag. \ref 012 \id 941031110810121102 \begin 0:00:29 \sp EXPOKK \tx itu dulu ditelen! \pho ʔitu duluʔ diːtələn \mb itu dulu di- telen \ge that before DI- swallow \gj that before DI-swallow \ft swallow it first! \nt pretending the Play-Doh outside the plastic bag to be the food that should be eaten. \ref 013 \id 825587110839121102 \begin 0:00:32 \sp EXPOKK \tx nanti Om Okki ambilin. \pho nanti ʔɔm ɔki ambilin \mb nanti Om Okki ambil -in \ge later uncle Okki take -IN \gj later uncle Okki take-IN \ft I'll take it for you later. \nt referring to be the Play-Doh inside the plastic bag. \ref 014 \id 967721111017121102 \begin 0:00:35 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 015 \id 315176111133121102 \begin 0:00:38 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, aku lagi masak... \pho ʔɔm ɔkiʔ ʔaku lagi masak \mb Om Okki aku lagi masak \ge uncle Okki 1SG more cook \gj uncle Okki 1SG more cook \ft hey, I'm now cooking... \ref 016 \id 383474111150121102 \begin 0:00:39 \sp REGHIZ \tx jeng, jeng. \pho jeŋ jeŋ \mb jeng jeng \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft jeng, jeng. \nt imitating the sound of a guitar. \ref 017 \id 765144111238121102 \begin 0:00:40 \sp CHIHIZ \tx ...kepiting sama... sama masak kacang. \pho kəpitiŋ samaʰ sama masak kacaŋ \mb kepiting sama sama masak kacang \ge crab with with cook bean \gj crab with with cook bean \ft ... te crab and... and cooking bean. \ref 018 \id 304205111320121102 \begin 0:00:41 \sp EXPOKK \tx masak nasi tuh! \pho masak nasiʔ tuʰ \mb masak nasi tuh \ge cook cooked.rice that \gj cook cooked.rice that \ft cook the rice there! \ref 019 \id 481492111336121102 \begin 0:00:42 \sp CHIHIZ \tx mana nasi? \pho mana nasiʔ \mb mana nasi \ge which cooked.rice \gj which cooked.rice \ft where's the rice? \ref 020 \id 248664111350121102 \begin 0:00:44 \sp EXPOKK \tx itu nasi. \pho ʔitu nasiʔ \mb itu nasi \ge that cooked.rice \gj that cooked.rice \ft that's the rice. \ref 021 \id 301278111401121102 \begin 0:00:45 \sp EXPOKK \tx yang di Atan, yang congklak. \pho yaŋ di atan yaŋ cɔŋklak \mb yang di Atan yang congklak \ge REL LOC Atan REL k.o.game \gj REL LOC Atan REL k.o.game \ft Atan is playing it, the congklak. \nt 1. 'congklak' is a board game with receptacles played with shells or stones. 2. pretending the shells of the congklak to be the rice. 3. 'Atan' is ATA's nickname. \ref 022 \id 791721111509121102 \begin 0:00:47 \sp CHIHIZ \tx iya, aku... aku lagi ma(sak)... masak nasi. \pho ʔiya aku aku lagi maʔ masak nasiʔ \mb iya aku aku lagi masak masak nasi \ge yes 1SG 1SG more cook cook cooked.rice \gj yes 1SG 1SG more cook cook cooked.rice \ft yeah, I... I'm cooking... cooking the rice. \ref 023 \id 568811111905121102 \begin 0:00:49 \sp EXPOKK \tx nanti aku beli, ya? \pho nanti aku bəliʔ yah \mb nanti aku beli ya \ge later 1SG buy yes \gj later 1SG buy yes \ft I'll buy it, okay? \ref 024 \id 831334111932121102 \begin 0:00:51 \sp CHIHIZ \tx (he-)eh. \pho ʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 025 \id 357980111951121102 \begin 0:00:53 \sp CHIHIZ \tx iya, harus bayar lho. \pho ʔiya arus bayar lɔh \mb iya harus bayar lho \ge yes must pay EXCL \gj yes must pay EXCL \ft yeah, you'll have to pay. \ref 026 \id 676910113158121102 \begin 0:00:55 \sp EXPOKK \tx ah, nggak ah, aku mo ngambil aja. \pho ʔa ŋga ʔah aku mɔʔ ŋambil ajah \mb ah nggak ah aku mo ng- ambil aja \ge AH NEG AH 1SG want N- take just \gj AH NEG AH 1SG want N-take just \ft oh, no, I'll just take it. \ref 027 \id 545587113233121102 \begin 0:00:57 \sp EXPOKK \tx aku mo ngambil ya? \pho ʔaku mɔ ŋambil yah \mb aku mo ng- ambil ya \ge 1SG want N- take yes \gj 1SG want N-take yes \ft I'll take it, okay? \ref 028 \id 192842113253121102 \begin 0:00:59 \sp CHIHIZ \tx nih, harus bayar. \pho nɪh harus bayar \mb nih harus bayar \ge this must pay \gj this must pay \ft here, you must pay. \nt giving the rice. \ref 029 \id 810272113314121102 \begin 0:01:02 \sp EXPOKK \tx nggak, aku mo ngambil, ini kan duitku. \pho ŋgaʔ ʔaku mɔ ŋambil ini kan duitku \mb nggak aku mo ng- ambil ini kan duit -ku \ge NEG 1SG want N- take this KAN money -1SG \gj NEG 1SG want N-take this KAN money-1SG \ft no, I want to take it, this is my money. \nt taking the toy money near CHI. \ref 030 \id 385822114313121102 \begin 0:01:05 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ʔalɔh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt putting the rice on a plate. \ref 031 \id 956411113422121102 \begin 0:01:08 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔom ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 032 \id 121168113438121102 \begin 0:01:09 \sp EXPOKK \tx o, iya, nanti aku bayar ya? \pho ʔo iya nanti aku bayar yaʰ \mb o iya nanti aku bayar ya \ge EXCL yes later 1SG pay yes \gj EXCL yes later 1SG pay yes \ft o, yeah, I'll pay later, okay? \ref 033 \id 627528114415121102 \begin 0:01:11 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, nih, Om Ok(ki)... Om Okki makan. \pho ʔɔm ʔɔkiʔ nih ʔɔm ʔɔk ʔɔm ʔɔki makan \mb Om Okki nih Om Okki Om Okki makan \ge uncle Okki this uncle Okki uncle Okki eat \gj uncle Okki this uncle Okki uncle Okki eat \ft hey, look, Uncle Okki... you eat! \nt giving the crab to EXP. \ref 034 \id 385557114542121102 \begin 0:01:13 \sp EXPOKK \tx wey, panas. \pho wey panas \mb wey panas \ge EXCL hot \gj EXCL hot \ft hey, it's hot. \nt holding the crab and pretending that the crab is too hot. \ref 035 \id 676523114756121102 \begin 0:01:15 \sp CHIHIZ \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 036 \id 346222114830121102 \begin 0:01:16 \sp CHIHIZ \tx xxx ini. \pho patendɔŋ ʔiniːh \mb xxx ini \ge xxx this \gj xxx this \ft xxx this. \ref 037 \id 173290114847121102 \begin 0:01:17 \sp EXPOKK \tx piringnya dong. \pho piriŋɲa doŋ \mb piring -nya dong \ge plate -NYA DONG \gj plate-NYA DONG \ft the plate please. \ref 038 \id 701845114914121102 \begin 0:01:18 \sp EXPOKK \tx tuh, piring tuh. \pho tuh piriŋ tuh \mb tuh piring tuh \ge that plate that \gj that plate that \ft there, the plate over there. \ref 039 \id 222797114932121102 \begin 0:01:19 \sp CHIHIZ \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 040 \id 252356114943121102 \begin 0:01:21 \sp EXPOKK \tx yang merah jambu. \pho yaŋː mera jambuʔ \mb yang merah jambu \ge REL red guava \gj REL red guava \ft the pink one. \ref 041 \id 255708115153121102 \begin 0:01:23 \sp REGHIZ \tx jadi gunung ni. \pho jadi gunuŋ nih \mb jadi gunung ni \ge become mountain this \gj become mountain this \ft it's becoming a mountain. \nt referring to the Play-Doh. \ref 042 \id 789443115223121102 \begin 0:01:25 \sp EXPOKK \tx bikin kue Ei! \pho bikin kueh ʔeiʔ \mb bikin kue Ei \ge make cake Ei \gj make cake Ei \ft you make a cake! \nt 'Ei' is REG's nickname. \ref 043 \id 983076115257121102 \begin 0:01:27 \sp EXPOKK \tx bikin donat, bikin donat! \pho bikin donat bikin donat \mb bikin donat bikin donat \ge make donut make donut \gj make donut make donut \ft make a donut, make a donut! \ref 044 \id 980356115348121102 \begin 0:01:29 \sp CHIHIZ \tx mana yang panas? \pho mana yaŋ panas \mb mana yang panas \ge which REL hot \gj which REL hot \ft where's the hot one? \nt giving the crab on the plate to EXP. \ref 045 \id 265069115440121102 \begin 0:01:31 \sp REGHIZ \tx Ei bukan bikin donat, bikin batu. \pho ʔei bukan bikin donat bikin batuʔ \mb Ei bukan bikin donat bikin batu \ge Ei NEG make donut make stone \gj Ei NEG make donut make stone \ft I'm not making donut, I'm making a stone. \ref 046 \id 620650125634121102 \begin 0:01:33 \sp CHIHIZ \tx yang... yang... \pho yaŋ yaŋ \mb yang yang \ge REL REL \gj REL REL \ft the one... the one... \nt taking a frying pan from ATA. \ref 047 \id 884392125918121102 \begin 0:01:35 \sp CHIHIZ \tx xx. \pho ʔinus \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking at the same time as EXP. \ref 048 \id 204523125938121102 \begin 0:01:37 \sp EXPOKK \tx kan mo dimasak, bikin donat dong. \pho kan mɔ dimasak bikin donat dɔŋ \mb kan mo di- masak bikin donat dong \ge KAN want DI- cook make donut DONG \gj KAN want DI-cook make donut DONG \ft we want to cook it, so make the donut please! \nt talking to REG. \ref 049 \id 936771130043121102 \begin 0:01:39 \sp REGHIZ \tx emang masak xxx? \pho ʔemaŋ masak ŋaŋgɔŋsibakah \mb emang masak xxx \ge indeed cook xxx \gj indeed cook xxx \ft are you going to cook xxx? \ref 050 \id 340270130116121102 \begin 0:01:41 \sp CHIHIZ \tx aku masak... Mamas masak air. \pho ʔaku masak mamas masak ʔaɪr \mb aku masak Mamas masak air \ge 1SG cook Mamas cook water \gj 1SG cook Mamas cook water \ft I'm boiling... I'm boiling water. \nt 'Mamas' is CHI's nickname. \ref 051 \id 930208130151121102 \begin 0:01:44 \sp CHIHIZ \tx nasinya sudah selesai. \pho nasiɲa suda sələsay \mb nasi -nya sudah selesai \ge cooked.rice -NYA PFCT finish \gj cooked.rice-NYA PFCT finish \ft the rice is already finished. \ref 052 \id 735506130229121102 \begin 0:01:47 \sp CHIHIZ \tx kan aku masak air. \pho kan ʔaku masak ʔair \mb kan aku masak air \ge KAN 1SG cook water \gj KAN 1SG cook water \ft I'm boiling water. \ref 053 \id 764727130257121102 \begin 0:01:50 \sp CHIHIZ \tx ni kan air. \pho ni kan ʔair \mb ni kan air \ge this KAN water \gj this KAN water \ft this is water. \ref 054 \id 485027130320121102 \begin 0:01:53 \sp EXPOKK \tx 0. \nt giving some toy money to CHI. \ref 055 \id 258820130339121102 \begin 0:01:57 \sp EXPOKK \tx kembalinya? \pho kəmbaliɲah \mb kembali -nya \ge return -NYA \gj return-NYA \ft how about the change? \ref 056 \id 894825130455121102 \begin 0:01:58 \sp CHIHIZ \tx xx. \pho ʔəmih \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 057 \id 951470130511121102 \begin 0:01:59 \sp EXPOKK \tx nih, duit Mamas. \pho nih duit mamas \mb nih duit Mamas \ge this money Mamas \gj this money Mamas \ft here, your money. \nt giving some toy money to CHI. \ref 058 \id 781980130555121102 \begin 0:02:01 \sp CHIHIZ \tx nih. \pho nɪh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the change to EXP. \ref 059 \id 663667130615121102 \begin 0:02:03 \sp EXPOKK \tx semua? \pho səmua \mb semua \ge all \gj all \ft all? \ref 060 \id 274521130629121102 \begin 0:02:05 \sp EXPOKK \tx terima kasi. \pho trima kasih \mb terima kasi \ge receive give \gj receive give \ft thank you. \ref 061 \id 182961130757121102 \begin 0:02:06 \sp EXPOKK \tx ni apa ni? \pho ni apa nih \mb ni apa ni \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \nt referring to the chicken that being cooked. \ref 062 \id 336201130826121102 \begin 0:02:07 \sp EXPOKK \tx bagi. \pho bagiʔ \mb bagi \ge divide \gj divide \ft give me some . \ref 063 \id 944731130832121102 \begin 0:02:08 \sp REGHIZ \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft eugh. \nt referring to his Play-Doh. \ref 064 \id 922519130903121102 \begin 0:02:09 \sp CHIHIZ \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \nt referring to the chicken that being cooked. \ref 065 \id 192337130936121102 \begin 0:02:11 \sp REGHIZ \tx jadi gede. \pho jadi gədeʔ \mb jadi gede \ge become big \gj become big \ft it'll be big. \nt referring to his Play-Doh. \ref 066 \id 415587131002121102 \begin 0:02:11 \sp ATAHIZ \tx eh, ini[?]. \pho ʔəh ʔəɲiʔ \mb eh ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft hey, this one. \nt referring to some toys. \ref 067 \id 488233131045121102 \begin 0:02:11 \sp EXPOKK \tx bikin donat, Ei, nanti Mamas yang masak. \pho bikin donat ʔeiʔ nantiʔ mamas yaŋ masak \mb bikin donat Ei nanti Mamas yang masak \ge make donut Ei later Mamas REL cook \gj make donut Ei later Mamas REL cook \ft you make the donut, Mamas will cook it. \ref 068 \id 934913131216121102 \begin 0:02:11 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt giving the chicken to EXP. \ref 069 \id 144816131132121102 \begin 0:02:11 \sp REGHIZ \tx kan bikin kue warna-warni. \pho kan bikin kue wanawaniʰ \mb kan bikin kue warna-warni \ge KAN make cake MUTRED-color \gj KAN make cake MUTRED-color \ft I'll make the colorful cake. \ref 070 \id 603965131313121102 \begin 0:02:11 \sp EXPOKK \tx 0. \nt pretending to blow the chicken because it's too hot. \ref 071 \id 361223131341121102 \begin 0:02:14 \sp REGHIZ \tx Mas, ntar masak yang gede ya Mas. \pho mas ntan masak yaŋ gude ya maːs \mb Mas ntar masak yang gede ya Mas \ge EPIT moment cook REL big yes EPIT \gj EPIT moment cook REL big yes EPIT \ft hey, you cook the big one, okay? \ref 072 \id 288806131408121102 \begin 0:02:17 \sp CHIHIZ \tx boleh pake sendok kok. \pho bole pake sendɔk koʔ \mb boleh pake sendok kok \ge may use spoon KOK \gj may use spoon KOK \ft you may use the spoon. \nt suggesting EXP to eat with spoon because the chicken is too hot. \ref 073 \id 870359131535121102 \begin 0:02:21 \sp EXPOKK \tx garpu aja, garpu. \pho garpu ʔaja garpuʔ \mb garpu aja garpu \ge fork just fork \gj fork just fork \ft just the fork, the fork. \ref 074 \id 145330131554121102 \begin 0:02:25 \sp EXPOKK \tx tu garpu tu. \pho tu garpu tuh \mb tu garpu tu \ge that fork that \gj that fork that \ft that's fork. \ref 075 \id 562379131610121102 \begin 0:02:29 \sp CHIHIZ \tx sendok ada kok. \pho sendɔk ʔaːda kɔʔ \mb sendok ada kok \ge spoon exist KOK \gj spoon exist KOK \ft we have spoon. \ref 076 \id 729103135309121102 \begin 0:02:30 \sp EXPOKK \tx tu sendok. \pho tu sendɔk \mb tu sendok \ge that spoon \gj that spoon \ft that's the spoon. \ref 077 \id 261911135333121102 \begin 0:02:31 \sp CHIHIZ \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 078 \id 651987135349121102 \begin 0:02:32 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt taking the spoon. \ref 079 \id 169596135402121102 \begin 0:02:33 \sp EXPOKK \tx nah, itu. \pho na ituh \mb nah itu \ge NAH that \gj NAH that \ft that's good, that one. \ref 080 \id 709323135423121102 \begin 0:02:35 \sp CHIHIZ \tx garpu aja deh. \pho garpu aja deh \mb garpu aja deh \ge fork just DEH \gj fork just DEH \ft just the fork then. \ref 081 \id 804351135543121102 \begin 0:02:37 \sp REGHIZ \tx batu gede. \pho batu gudeʰ \mb batu gede \ge stone big \gj stone big \ft the big stone. \ref 082 \id 455867135616121102 \begin 0:02:39 \sp EXPOKK \tx eh, he, he. \pho ʔeh he he \mb eh he he \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \nt pretending to eat the chicken and the chicken is almost falling. \ref 083 \id 664763135738121102 \begin 0:02:41 \sp EXPOKK \tx 0. \nt stil pretending to eat. \ref 084 \id 697656135757121102 \begin 0:02:44 \sp ATAHIZ \tx da uler. \pho da ʔuyəːn \mb da uler \ge exist snake \gj exist snake \ft there's a snake. \nt pretending that there's a snake inside the chicken. \ref 085 \id 921184135851121102 \begin 0:02:47 \sp EXPOKK \tx nggak ada. \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 086 \id 265995135900121102 \begin 0:02:48 \sp CHIHIZ \tx nggak ada, nggak ada. \pho ŋga adaʔ  ŋga adaʔ \mb nggak ada nggak ada \ge NEG exist NEG exist \gj NEG exist NEG exist \ft no, no. \ref 087 \id 883037135933121102 \begin 0:02:49 \sp EXPOKK \tx enak kok. \pho ʔenak koʔ \mb enak kok \ge pleasant KOK \gj pleasant KOK \ft it's delicious. \ref 088 \id 822683135946121102 \begin 0:02:50 \sp EXPOKK \tx saya nggak usah bayar ya? \pho saya ŋga usa bayar ya \mb saya nggak usah bayar ya \ge 1SG NEG must pay yes \gj 1SG NEG must pay yes \ft I don't have to pay, okay? \ref 089 \id 763271140003121102 \begin 0:02:52 \sp CHIHIZ \tx udah, boleh. \pho ʔuda boleh \mb udah boleh \ge PFCT may \gj PFCT may \ft alright, you may. \ref 090 \id 314171140118121102 \begin 0:02:54 \sp EXPOKK \tx terima kasi. \pho trima kasiːh \mb terima kasi \ge receive give \gj receive give \ft thank you. \ref 091 \id 583722140142121102 \begin 0:02:55 \sp EXPOKK \tx gratis ya? \pho gratis yah \mb gratis ya \ge free yes \gj free yes \ft it's free, isn't it? \ref 092 \id 328539140156121102 \begin 0:02:56 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 093 \id 861363140207121102 \begin 0:02:57 \sp EXPOKK \tx gratis? \pho gratis \mb gratis \ge free \gj free \ft it's free? \ref 094 \id 144740140227121102 \begin 0:02:58 \sp CHIHIZ \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft alright. \ref 095 \id 559343140245121102 \begin 0:02:59 \sp CHIHIZ \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft alright. \ref 096 \id 988563140305121102 \begin 0:03:01 \sp ATAHIZ \tx ininya. \pho ʔiniyah \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this thing. \nt taking s.t. \ref 097 \id 510072140540121102 \begin 0:03:03 \sp CHIHIZ \tx ni xx... \pho ni a \mb ni xx \ge this xx \gj this xx \ft this xx... \ref 098 \id 893299140550121102 \begin 0:03:05 \sp EXPOKK \tx eh, ini uangnya jadi satu sini. \pho ʔeh ʔini ʔuaŋɲa jadi satu sini \mb eh ini uang -nya jadi satu sini \ge EXCL this money -NYA become one here \gj EXCL this money-NYA become one here \ft hey, let's collect all the money here. \ref 099 \id 494767140635121102 \begin 0:03:07 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 100 \id 166993140643121102 \begin 0:03:10 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃ːʰ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 101 \id 156764141413121102 \begin 0:03:12 \sp CHIHIZ \tx katanya kemaren kita mo main kereta ini. \pho kataɲa kəmaremn kita mɔʔ maen kreta ʔinih \mb kata -nya kemaren kita mo main kereta ini \ge word -NYA yesterday 1PL want play train this \gj word-NYA yesterday 1PL want play train this \ft yesterday you said we would play this train. \nt referring to the toy cards that pretended to be the train tickets. \ref 102 \id 145749141533121102 \begin 0:03:14 \sp EXPOKK \tx itu yang ke mana? \pho ʔitu yaŋ kə manah \mb itu yang ke mana \ge that REL to which \gj that REL to which \ft where it goes to? \nt referring to the direction of the train pretended written on the tickets. \ref 103 \id 420291142009121102 \begin 0:03:17 \sp CHIHIZ \tx yang ke Yogya, AC. \pho yaŋ kəː jogjaʔ ʔaseh \mb yang ke Yogya AC \ge REL to Yogyakarta air.conditioner \gj REL to Yogyakarta air.conditioner \ft to Yogya, the air conditioned one. \nt 'Yogya' is a city in central Java. \ref 104 \id 345444142058121102 \begin 0:03:20 \sp EXPOKK \tx ini yang ke Kota bukan ke Yogya. \pho ʔini yaŋ kə kotaːʔ bukan kə jɔgjaːʔ \mb ini yang ke Kota bukan ke Yogya \ge this REL to Kota NEG to Yogyakarta \gj this REL to Kota NEG to Yogyakarta \ft this one goes to Kota, not Yogya. \nt 1. 'Kota' is a train station in Jakarta. 2. correcting CHI. \ref 105 \id 582049142418121102 \begin 0:03:23 \sp EXPOKK \tx yang ke Yogya yang ijo. \pho yaŋ kə jogja yaŋ ijoːʔ \mb yang ke Yogya yang ijo \ge REL to Yogyakarta REL green \gj REL to Yogyakarta REL green \ft the green one is the one that goes to Yogya. \ref 106 \id 107163142612121102 \begin 0:03:25 \sp CHIHIZ \tx yang ini... ini kan Monas. \pho yaŋ iniʔ ʔini kan moːnas \mb yang ini ini kan Monas \ge REL this this KAN Monas \gj REL this this KAN Monas \ft this one... this is Monas. \nt 'Monas' is the National Museum in Jakarta. \ref 107 \id 797670142718121102 \begin 0:03:28 \sp EXPOKK \tx iya, lewat Monas, lewat Gambir. \pho ʔiya lewat monas lewat gambir \mb iya lewat Monas lewat Gambir \ge yes go.by Monas go.by Gambir \gj yes go.by Monas go.by Gambir \ft yeah, it goes by Monas, goes by Gambir. \nt 'Gambir' is a train station in Jakarta. \ref 108 \id 665376142822121102 \begin 0:03:31 \sp EXPOKK \tx Gambir kan deket Monas. \pho gambir kan dəkət monas \mb Gambir kan deket Monas \ge Gambir KAN near Monas \gj Gambir KAN near Monas \ft Gambir is close to Monas. \ref 109 \id 189676143634121102 \begin 0:03:34 \sp CHIHIZ \tx ini apa ini? \pho ʔini apa inih \mb ini apa ini \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \ref 110 \id 700255143652121102 \begin 0:03:37 \sp EXPOKK \tx itu? \pho ʔituʰ \mb itu \ge that \gj that \ft that one? \ref 111 \id 511315143717121102 \begin 0:03:38 \sp CHIHIZ \tx (he-)eh. \pho ʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 112 \id 187123143940121102 \begin 0:03:39 \sp EXPOKK \tx itu denda. \pho ʔitu dəndaʔ \mb itu denda \ge that fine \gj that fine \ft that's the fine card. \nt pretending that the card is the fine card. \ref 113 \id 981639144014121102 \begin 0:03:41 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt still playing the Play-Doh. \ref 114 \id 227497144600121102 \begin 0:03:43 \sp EXPOKK \tx jadi kalo di kereta nggak bayar karcis, didenda. \pho jadiʔ kalɔ di kəretaʔ ŋga bayar karcis didəndaʔ \mb jadi kalo di kereta nggak bayar karcis di- denda \ge become TOP LOC train NEG pay ticket DI- fine \gj become TOP LOC train NEG pay ticket DI-fine \ft so if you don't buy the ticket when you go by train, you'll be fined. \nt talking to CHI. \ref 115 \id 954455144744121102 \begin 0:03:45 \sp CHIHIZ \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \ref 116 \id 556451144751121102 \begin 0:03:46 \sp ATAHIZ \tx 'Pak, eh... kacangnya.' \pho paʔ ʔə njajaŋɲah \mb Pak eh kacang -nya \ge TRU-father FILL bean -NYA \gj TRU-father FILL bean-NYA \ft 'Sir, umm... the bean.' \nt giving the bean to EXP. \ref 117 \id 991255144919121102 \begin 0:03:47 \sp EXPOKK \tx 'he-eh, o, kacang ya, makasih ya?' \pho hə̃ʔə̃h ʔɔ kacaŋ ya makasi yaʰ \mb he-eh o kacang ya makasih ya \ge uh-huh EXCL bean yes thanks yes \gj uh-huh EXCL bean yes thanks yes \ft 'uh-huh, oh, is this the bean, thanks, okay?' \ref 118 \id 746012145014121102 \begin 0:03:48 \sp EXPOKK \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt commenting the bean. \ref 119 \id 950730145143121102 \begin 0:03:50 \sp CHIHIZ \tx xx. \pho məcih \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 120 \id 942932145235121102 \begin 0:03:52 \sp CHIHIZ \tx 'nih, Pak, nih, Pak.' \pho ni paʔ ni paʔ \mb nih Pak nih Pak \ge this TRU-father this TRU-father \gj this TRU-father this TRU-father \ft 'here, Sir, here, Sir.' \nt giving more bean to EXP. \ref 121 \id 381177145335121102 \begin 0:03:54 \sp EXPOKK \tx nih kacang aja. \pho ni kacaŋ ʔajah \mb nih kacang aja \ge this bean just \gj this bean just \ft the bean is just here. \ref 122 \id 856588145558121102 \begin 0:03:56 \sp XXX \tx xx. \pho ʔə̃ʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 123 \id 895694145620121102 \begin 0:03:58 \sp EXPOKK \tx 0. \nt pretending to eat the bean. \ref 124 \id 255812145659121102 \begin 0:04:01 \sp REGHIZ \tx (ka)cang beneran ya? \pho caŋ bənəyan yah \mb kacang bener -an ya \ge bean true -AN yes \gj bean true-AN yes \ft is it the real bean? \ref 125 \id 737627145720121102 \begin 0:04:04 \sp EXPOKK \tx nggak, nggak boleh dimakan, jangan, boongan. \pho ŋgaʔ ŋga bole dimakan jaŋan boʔɔŋan \mb nggak nggak boleh di- makan jangan boong -an \ge NEG NEG may DI- eat don't lie -AN \gj NEG NEG may DI-eat don't lie-AN \ft no, you can't eat it, don't, it's the imitation. \ref 126 \id 410352150757121102 \begin 0:04:05 \sp CHIHIZ \tx emang itu maenan? \pho ʔemaŋ itu maɪnan \mb emang itu maen -an \ge indeed that play -AN \gj indeed that play-AN \ft is it a toy? \ref 127 \id 696780150811121102 \begin 0:04:06 \sp EXPOKK \tx ini buat maen congklak. \pho ʔini buat maɪn coŋklak \mb ini buat maen congklak \ge this for play k.o.game \gj this for play k.o.game \ft it's for playing congklak. \ref 128 \id 603686150832121102 \begin 0:04:07 \sp EXPOKK \tx tau congklak gak? \pho tau coŋklak gaʔ \mb tau congklak gak \ge know k.o.game NEG \gj know k.o.game NEG \ft do you know congklak? \ref 129 \id 171239150849121102 \begin 0:04:09 \sp CHIHIZ \tx congklak? \pho coŋklak \mb congklak \ge k.o.game \gj k.o.game \ft congklak? \ref 130 \id 416802150909121102 \begin 0:04:11 \sp EXPOKK \tx congklak. \pho coŋklak \mb congklak \ge k.o.game \gj k.o.game \ft congklak. \ref 131 \id 207492150924121102 \begin 0:04:11 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 132 \id 427444150941121102 \begin 0:04:12 \sp EXPOKK \tx congklak. \pho coŋklak \mb congklak \ge k.o.game \gj k.o.game \ft congklak. \ref 133 \id 857738151014121102 \begin 0:04:13 \sp CHIHIZ \tx congklak. \pho coŋgklak \mb congklak \ge k.o.game \gj k.o.game \ft congklak. \ref 134 \id 417068151130121102 \begin 0:04:14 \sp EXPOKK \tx tutup pintu... pintunya. \pho tutup pintu pintuɲah \mb tutup pintu pintu -nya \ge shut door door -NYA \gj shut door door-NYA \ft I'll close the door... the door. \nt referring to the living room door. \ref 135 \id 178057151240121102 \begin 0:04:15 \sp CHIHIZ \tx tau. \pho taːuʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I know it. \nt referring to the congklak. \ref 136 \id 719172151306121102 \begin 0:04:17 \sp EXPOKK \tx congklak. \pho coŋklak \mb congklak \ge k.o.game \gj k.o.game \ft congklak. \ref 137 \id 745353151321121102 \begin 0:04:19 \sp CHIHIZ \tx tau kok. \pho tau koʔ \mb tau kok \ge know KOK \gj know KOK \ft I know it. \ref 138 \id 665720151333121102 \begin 0:04:21 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, aku kan ke pantai, aku... aku... aku pernah liat ini. \pho ʔɔm ɔki ʔaku kan kə pantay ʔaku aku aku pərnah liat inih \mb Om Okki aku kan ke pantai aku aku aku pernah liat ini \ge uncle Okki 1SG KAN to beach 1SG 1SG 1SG ever see this \gj uncle Okki 1SG KAN to beach 1SG 1SG 1SG ever see this \ft hey, I went to the beach, I... I... I saw it. \nt referring to the shells for the congklak. \ref 139 \id 573707151442121102 \begin 0:04:24 \sp EXPOKK \tx iya, ini nyarinya di pantai. \pho ʔiya ʔini ɲariɲa di pantay \mb iya ini ny- cari -nya di pantai \ge yes this N- look.for -NYA LOC beach \gj yes this N-look.for-NYA LOC beach \ft yeah, we look for it on the beach. \ref 140 \id 313356151504121102 \begin 0:04:27 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 141 \id 391051151516121102 \begin 0:04:28 \sp EXPOKK \tx bekas rumah apa ya, rumah karang, eh... rumah apa? \pho bəkaː rumah ʔapa ya rumah karaŋ ʔeh rumah apah \mb bekas rumah apa ya rumah karang eh rumah apa \ge secondhand house what yes house compose EH house what \gj secondhand house what yes house compose EH house what \ft it was the shell of whatchumacallit, oh... what shell is it? \ref 142 \id 315220151524121102 \begin 0:04:29 \sp EXPOKK \tx rumah keong. \pho rumah kɛoŋ \mb rumah keong \ge house snail \gj house snail \ft the snail shell. \ref 143 \id 211846151640121102 \begin 0:04:30 \sp ATAHIZ \tx ni ika(n). \pho ni ʔikah \mb ni ikan \ge this fish \gj this fish \ft this is the fish. \nt not talking to EXP. \ref 144 \id 195802151750121102 \begin 0:04:31 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt observing the shell. \ref 145 \id 700397151728121102 \begin 0:04:32 \sp CHIHIZ \tx emang ni keong? \pho ʔemaŋ ni kɛoŋ \mb emang ni keong \ge indeed this snail \gj indeed this snail \ft was it a snail? \ref 146 \id 152265151824121102 \begin 0:04:34 \sp EXPOKK \tx ini dulu dalemnya binatang, Mas. \pho ʔini duluʔ daləmɲa binataŋ mas \mb ini dulu dalem -nya binatang Mas \ge this before inside -NYA animal EPIT \gj this before inside-NYA animal EPIT \ft there was an animal in it. \ref 147 \id 124211151920121102 \begin 0:04:36 \sp ATAHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 148 \id 222601151937121102 \begin 0:04:38 \sp EXPOKK \tx dulu dalemnya binatang. \pho duluʔ daləmɲa binataŋ \mb dulu dalem -nya binatang \ge before inside -NYA animal \gj before inside-NYA animal \ft there was an animal in it. \ref 149 \id 560087152014121102 \begin 0:04:40 \sp CHIHIZ \tx sekarang[?]? \pho skaraŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now? \ref 150 \id 896211152108121102 \begin 0:04:43 \sp EXPOKK \tx sekarang udah nggak ada, udah dikeluarin, xxx, udah mati. \pho səkaraŋ uda ŋga ada uda dikluarin xxx ʔuda matiʔ \mb sekarang udah nggak ada udah di- keluar -in xxx udah mati \ge now PFCT NEG exist PFCT DI- go.out -IN xxx PFCT dead \gj now PFCT NEG exist PFCT DI-go.out-IN xxx PFCT dead \ft it's not here now, someone took it out, xxx, it's already dead. \ref 151 \id 834429154718121102 \begin 0:04:45 \sp CHIHIZ \tx yang keluarin sapa? \pho yaŋ kluarin sapah \mb yang keluar -in sapa \ge REL go.out -IN who \gj REL go.out-IN who \ft who took it out? \ref 152 \id 167441154738121102 \begin 0:04:48 \sp EXPOKK \tx yang keluarin orang yang bikin ini, bikin congklak. \pho yaŋ kluarin ʔɔraŋ yaŋ bikin ʔiniːh bikin coŋklak \mb yang keluar -in orang yang bikin ini bikin congklak \ge REL go.out -IN person REL make this make k.o.game \gj REL go.out-IN person REL make this make k.o.game \ft the one who made this took it out, the one who made the congklak. \ref 153 \id 496304154831121102 \begin 0:04:51 \sp EXPOKK \tx tau gak keong? \pho tau gaʔ kɛoŋ \mb tau gak keong \ge know NEG snail \gj know NEG snail \ft do you know snail? \ref 154 \id 805494154915121102 \begin 0:04:54 \sp EXPOKK \tx yang di dalem... ini kan xxx... \pho yaŋ di daləm ʔini kan xxx \mb yang di dalem ini kan xxx \ge REL LOC inside this KAN xxx \gj REL LOC inside this KAN xxx \ft the one inside... this is xxx... \nt interrupted by REG. \ref 155 \id 763033154956121102 \begin 0:04:57 \sp REGHIZ \tx Om Okki, aku pernah... \pho ʔɔm ɔki aku pənaʔ \mb Om Okki aku pernah \ge uncle Okki 1SG ever \gj uncle Okki 1SG ever \ft hey, I've ever... \nt interrupted by CHI. \ref 156 \id 808682155031121102 \begin 0:04:58 \sp CHIHIZ \tx tau, tau, tau, tau, yang... aku... aku... aku pernah liat... \pho tau tau tau tau yaŋː ʔaku aku aku pəna liat \mb tau tau tau tau yang aku aku aku pernah liat \ge know know know know REL 1SG 1SG 1SG ever see \gj know know know know REL 1SG 1SG 1SG ever see \ft I know, I know, I know, I know, I know, the one... I... I... I've seen... \nt interrupted by REG. \ref 157 \id 332977155208121102 \begin 0:05:00 \sp REGHIZ \tx Om Okki, Om Okki, aku pernah liat binatang. \pho ʔɔm ɔkiʔ ʔɔm ɔki aku pəna liat binataŋ \mb Om Okki Om Okki aku pernah liat binatang \ge uncle Okki uncle Okki 1SG ever see animal \gj uncle Okki uncle Okki 1SG ever see animal \ft hey, hey, I've seen animals. \ref 158 \id 758271155244121102 \begin 0:05:02 \sp EXPOKK \tx iya, binatang apa, yang keong itu? \pho ʔiya binataŋ apa yaŋ kɛoŋ itu \mb iya binatang apa yang keong itu \ge yes animal what REL snail that \gj yes animal what REL snail that \ft yeah, what animal, that snail? \ref 159 \id 875745155326121102 \begin 0:05:04 \sp CHIHIZ \tx nggak, b(inatang)[?]... eee... \pho ŋgaː b ʔəːh \mb nggak binatang eee \ge NEG animal FILL \gj NEG animal FILL \ft no, the animal... umm... \ref 160 \id 669236155422121102 \begin 0:05:06 \sp REGHIZ \tx binatang gajah. \pho binataŋ gajah \mb binatang gajah \ge animal elephant \gj animal elephant \ft the elephant. \ref 161 \id 261535155447121102 \begin 0:05:08 \sp CHIHIZ \tx nggak, eh... eee... \pho ŋga ʔəʰ ʔəːʰ \mb nggak eh eee \ge NEG FILL FILL \gj NEG FILL FILL \ft no, umm... umm... \ref 162 \id 636253155541121102 \begin 0:05:10 \sp EXPOKK \tx yang di pantai. \pho yaŋ di pantaːy \mb yang di pantai \ge REL LOC beach \gj REL LOC beach \ft the one on the beach. \ref 163 \id 321167155607121102 \begin 0:05:12 \sp REGHIZ \tx Taman.(Sa)fari, yang binatang banyak. \pho tamanfaih yan binataŋ baɲak \mb Taman.Safari yang binatang banyak \ge Taman.Safari REL animal a.lot \gj Taman.Safari REL animal a.lot \ft the Taman.Safari, where there are many animals. \nt 'Taman.Safari' is a zoo in West Java. \ref 164 \id 268571155830121102 \begin 0:05:14 \sp CHIHIZ \tx Taman... Taman.(Sa)fa(ri)... Safari, ke[?]... \pho taman tamanfas safarih kəʔ \mb Taman Taman.Safari Safari ke \ge garden Taman.Safari safari to \gj garden Taman.Safari safari to \ft the Garden... the Taman.(Sa)fa(ri)... Safari, to[?]... \ref 165 \id 978781160104121102 \begin 0:05:17 \sp EXPOKK \tx Safari. \pho safari \mb Safari \ge safari \gj safari \ft Safari. \ref 166 \id 804745160121121102 \begin 0:05:20 \sp CHIHIZ \tx iya, aku... aku pernah liat... eee... liat macan. \pho ʔiya ʔaku ʔaku pərna liat ʔəː liat macaːn \mb iya aku aku pernah liat eee liat macan \ge yes 1SG 1SG ever see FILL see tiger \gj yes 1SG 1SG ever see FILL see tiger \ft yeah, I... I've seen... umm... seen tiger. \ref 167 \id 774037160428121102 \begin 0:05:23 \sp REGHIZ \tx ya, gede, gede, gede. \pho ya gude gude gude \mb ya gede gede gede \ge yes big big big \gj yes big big big \ft yeah, it's big, it's big, it's big. \nt referring to his Play-Doh. \ref 168 \id 367401160507121102 \begin 0:05:27 \sp EXPOKK \tx kalo di Taman.Safari nggak ada ini, ini adanya di pantai. \pho kalɔ di tamansafari ŋga ada ini ʔini adaɲa di pantay \mb kalo di Taman.Safari nggak ada ini ini ada -nya di pantai \ge TOP LOC Taman.Safari NEG exist this this exist -NYA LOC beach \gj TOP LOC Taman.Safari NEG exist this this exist-NYA LOC beach \ft there's nothing like this in Taman.Safari, it's only on the beach. \nt referring to the shells. \ref 169 \id 621555160618121102 \begin 0:05:31 \sp CHIHIZ \tx aku... aku... aku pernah liat yang ni... yang... yang... ini tap(i)... \pho ʔaku aku aku pərna liat yaŋ niː yaŋ yaŋ ʔini tap \mb aku aku aku pernah liat yang ni yang yang ini tapi \ge 1SG 1SG 1SG ever see REL this REL REL this but \gj 1SG 1SG 1SG ever see REL this REL REL this but \ft I... I... I've seen this one... the one... the one... this one but... \ref 170 \id 801397160801121102 \begin 0:05:35 \sp CHIHIZ \tx yang ini tapi aku pernah liat di pantai tapi yang besar. \pho yaŋ ini tapi aku pərna liat di pantai tapi yaŋ bəsaːr \mb yang ini tapi aku pernah liat di pantai tapi yang besar \ge REL this but 1SG ever see LOC beach but REL big \gj REL this but 1SG ever see LOC beach but REL big \ft I've seen this one on the beach but the big one. \nt referring to the shell. \ref 171 \id 301301160918121102 \begin 0:05:36 \sp REGHIZ \tx aku... aku udah pernah ke Puncak. \pho ʔaku aku uda pəna kə puncak \mb aku aku udah pernah ke Puncak \ge 1SG 1SG PFCT ever to Puncak \gj 1SG 1SG PFCT ever to Puncak \ft I... I've been to Puncak. \nt 'Puncak' is a mountain reasort near Jakarta. \ref 172 \id 279288160959121102 \begin 0:05:37 \sp EXPOKK \tx segini ya? \pho səgini yah \mb se- gini ya \ge SE- like.this yes \gj SE-like.this yes \ft as big as this? \nt talking to CHI about the shell. \ref 173 \id 212157161030121102 \begin 0:05:38 \sp CHIHIZ \tx segini, segini. \pho səgini səginih \mb se- gini se- gini \ge SE- like.this SE- like.this \gj SE-like.this SE-like.this \ft as big as this, as big as this. \ref 174 \id 535813161056121102 \begin 0:05:40 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 175 \id 633567161109121102 \begin 0:05:42 \sp REGHIZ \tx Om Okki, aku udah pernah ke Puncak. \pho ʔɔm ɔki ʔaku uda pəna kə puncak \mb Om Okki aku udah pernah ke Puncak \ge uncle Okki 1SG PFCT ever to Puncak \gj uncle Okki 1SG PFCT ever to Puncak \ft hey, I've been to Puncak. \ref 176 \id 183444161735121102 \begin 0:05:42 \sp ATAHIZ \tx (A)ta(n) (b)elom[?]. \pho ta ʔɔyɔm \mb Atan belom \ge Atan not.yet \gj Atan not.yet \ft I haven't been there. \ref 177 \id 357765163022121102 \begin 0:05:43 \sp CHIHIZ \tx ya, segitu. \pho yah səgituh \mb ya se- gitu \ge yes SE- like.that \gj yes SE-like.that \ft yeah, it's as big as that one. \nt referring to the shells that being described by EXP. \ref 178 \id 675168163055121102 \begin 0:05:44 \sp EXPOKK \tx segini. \pho səginih \mb se- gini \ge SE- like.this \gj SE-like.this \ft it's as big as this. \ref 179 \id 966256163109121102 \begin 0:05:45 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 180 \id 889935163136121102 \begin 0:05:46 \sp ATAHIZ \tx (A)ta(n) (b)elo(m) (k)e (p)uncak. \pho ta ʔəyɔ ʔə əncak \mb Atan belom ke puncak \ge Atan not.yet to top \gj Atan not.yet to top \ft I have never been to Puncak. \ref 181 \id 667660163316121102 \begin 0:05:47 \sp EXPOKK \tx ke Puncak naek bis begini, ya, bisnya? \pho kə puncak naek bis bəgini ya bisɲa \mb ke Puncak naek bis begini ya bis -nya \ge to Puncak go.up bus like.this yes bus -NYA \gj to Puncak go.up bus like.this yes bus-NYA \ft when you went to Puncak by bus, the bus was like this, right? \nt describing when a bus goes up on a slope. \ref 182 \id 777151163437121102 \begin 0:05:48 \sp REGHIZ \tx nggak, mobil. \pho ŋga mobil \mb nggak mobil \ge NEG car \gj NEG car \ft no, by car. \ref 183 \id 489865163455121102 \begin 0:05:49 \sp EXPOKK \tx heh, mobil? \pho həh mobil \mb heh mobil \ge huh car \gj huh car \ft huh, by car? \ref 184 \id 571172163506121102 \begin 0:05:50 \sp CHIHIZ \tx naek mobil aku. \pho naek mobil akuh \mb naek mobil aku \ge go.up car 1SG \gj go.up car 1SG \ft I went there by car. \ref 185 \id 911637163530121102 \begin 0:05:52 \sp EXPOKK \tx katanya waktu itu sama gerejanya Mamas. \pho kataɲa waktu ituʰ sama gərejaɲa mamas \mb kata -nya waktu itu sama gereja -nya Mamas \ge word -NYA time that with church -NYA Mamas \gj word-NYA time that with church-NYA Mamas \ft you said you went there with the persons from your church. \ref 186 \id 903812163606121102 \begin 0:05:54 \sp EXPOKK \tx inget gak? \pho ʔiŋət gaʔ \mb inget gak \ge remember NEG \gj remember NEG \ft do you remember? \ref 187 \id 797654163631121102 \begin 0:05:56 \sp EXPOKK \tx nggak jadi ya? \pho ŋga jadi ya \mb nggak jadi ya \ge NEG become yes \gj NEG become yes \ft you didn't go there? \ref 188 \id 389149163650121102 \begin 0:05:58 \sp CHIHIZ \tx langsung. \pho laŋsuŋ \mb langsung \ge direct \gj direct \ft I went there directly. \nt reference unclear. \ref 189 \id 742366163725121102 \begin 0:06:00 \sp REGHIZ \tx lama bener. \pho lama bənən \mb lama bener \ge long.time true \gj long.time true \ft it took so long. \nt reference unclear. \ref 190 \id 863771163740121102 \begin 0:06:02 \sp EXPOKK \tx yang begini, eh, turun. \pho yaŋ bəgini ʔeːh turun \mb yang begini eh turun \ge REL like.this EXCL go.down \gj REL like.this EXCL go.down \ft the one like this, hey, it went down. \nt describing when a bus climbes on a slope and moves down with a high speed. \ref 191 \id 130099163852121102 \begin 0:06:03 \sp REGHIZ \tx kelamaan. \pho kəyamaʔan \mb ke an lama \ge KE AN long.time \gj KE.AN-long.time \ft it took so long. \nt reference unclear. \ref 192 \id 187139163925121102 \begin 0:06:05 \sp CHIHIZ \tx nggak... nggak... nggak... nggak... nggak ke Puncak. \pho ŋga ŋga ŋgaʔ ŋga ŋga kə puncaːk \mb nggak nggak nggak nggak nggak ke Puncak \ge NEG NEG NEG NEG NEG to Puncak \gj NEG NEG NEG NEG NEG to Puncak \ft no...no...no...no...not to Puncak. \ref 193 \id 348534164009121102 \begin 0:06:07 \sp CHIHIZ \tx nggak... nggak naek... nggak naek tanjakan, nggak. \pho ŋgaʰ ŋga naeːk ŋga naek tanjakan ŋgaʔ \mb nggak nggak naek nggak naek tanjak -an nggak \ge NEG NEG go.up NEG go.up slope -AN NEG \gj NEG NEG go.up NEG go.up slope-AN NEG \ft not... not going up... not going up on the slope, no. \ref 194 \id 315994164117121102 \begin 0:06:09 \sp EXPOKK \tx ke mana abisnya? \pho kə maːna abisyah \mb ke mana abis -nya \ge to which finished -NYA \gj to which finished-NYA \ft so where did you go? \ref 195 \id 631593164145121102 \begin 0:06:11 \sp EXPOKK \tx ke Ancol? \pho kə ancol \mb ke Ancol \ge to Ancol \gj to Ancol \ft to Ancol? \nt 'Ancol' is an amusement park in Jakarta. \ref 196 \id 297385164347121102 \begin 0:06:12 \sp CHIHIZ \tx nggak, bisnya parkir... parkir di jauh... \pho ŋga bisɲa pakiːr parkir di jauh \mb nggak bis -nya parkir parkir di jauh \ge NEG bus -NYA park park LOC far \gj NEG bus-NYA park park LOC far \ft no, the bus was parked... was parked far... \ref 197 \id 166309164441121102 \begin 0:06:13 \sp CHIHIZ \tx sini kan jalanan ni, bisnya par(kir)... parkir sini aja. \pho sini kan jalanan ni bisɲa par parkir sini ʔajah \mb sini kan jalan -an ni bis -nya parkir parkir sini aja \ge here KAN street -AN this bus -NYA park park here just \gj here KAN street-AN this bus-NYA park park here just \ft this is the road here, the bus was parked... just parked over here. \nt describing the bus that is parked on the road. \ref 198 \id 370289164618121102 \begin 0:06:14 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho yumah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 199 \id 561528164631121102 \begin 0:06:16 \sp EXPOKK \tx lha entar ke atasnya naek apa? \pho la əntar kə atasa naek apah \mb lha entar ke atas -nya naek apa \ge EXCL moment to up -NYA go.up what \gj EXCL moment to up-NYA go.up what \ft what would you use to go up? \ref 200 \id 819620164704121102 \begin 0:06:18 \sp ATAHIZ \tx mo xx ya? \pho mɔ n̩an yaʔ \mb mo xx ya \ge want xx yes \gj want xx yes \ft I want xx, okay? \ref 201 \id 939439103459131102 \begin 0:06:19 \sp ATAHIZ \tx mo xx. \pho mɔ n̩an \mb mo xx \ge want xx \gj want xx \ft I want xx. \ref 202 \id 175282103524131102 \begin 0:06:20 \sp CHIHIZ \tx nggak... nggak... nggak... nggak ke atas, nggak. \pho ŋga ŋga ŋga ŋga kə atas ŋgaʔ \mb nggak nggak nggak nggak ke atas nggak \ge NEG NEG NEG NEG to up NEG \gj NEG NEG NEG NEG to up NEG \ft not... not... not... not going up, no. \ref 203 \id 869829103616131102 \begin 0:06:21 \sp EXPOKK \tx o, di bawah aja. \pho ɔː di bawah ajaʰ \mb o di bawah aja \ge EXCL LOC under just \gj EXCL LOC under just \ft o, just stay down here. \ref 204 \id 234226103638131102 \begin 0:06:22 \sp CHIHIZ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 205 \id 649953103706131102 \begin 0:06:24 \sp EXPOKK \tx kalo ke atas begini... \pho kalɔ kə atas bəginih \mb kalo ke atas begini \ge TOP to up like.this \gj TOP to up like.this \ft if you go up, it'll be like this. \ref 206 \id 184813103725131102 \begin 0:06:25 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ʔəɲam \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt not talking to EXP. \ref 207 \id 867567103759131102 \begin 0:06:26 \sp EXPOKK \tx 0. \nt describing when a bus climbes a slope and moves down with a high speed. \ref 208 \id 928746103858131102 \begin 0:06:28 \sp ATAHIZ \tx (a)mbi(lin) (m)inum dong! \pho mi ʔinum dɔːŋ \mb ambil -in minum dong \ge take -IN drink DONG \gj take-IN drink DONG \ft give me a drink please! \ref 209 \id 461938103935131102 \begin 0:06:30 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 210 \id 114006104004131102 \begin 0:06:32 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ŋaŋas \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 211 \id 605612104024131102 \begin 0:06:34 \sp EXPOKK \tx bagi dong. \pho bagi doŋ \mb bagi dong \ge divide DONG \gj divide DONG \ft give me some. \nt talking to ATA about some food. \ref 212 \id 136111104047131102 \begin 0:06:36 \sp CHIHIZ \tx pisonya mana? \pho pisɔʔɲa manah \mb piso -nya mana \ge knife -NYA which \gj knife-NYA which \ft where's the knife? \ref 213 \id 426915104116131102 \begin 0:06:38 \sp EXPOKK \tx mana tadi pisonya? \pho mana tadi pisɔɲah \mb mana tadi piso -nya \ge which earlier knife -NYA \gj which earlier knife-NYA \ft where's the knife? \ref 214 \id 970576104133131102 \begin 0:06:40 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt taking the knife. \ref 215 \id 591890104147131102 \begin 0:06:42 \sp EXPOKK \tx nih, bikin donat! \pho nih bikin donat \mb nih bikin donat \ge this make donut \gj this make donut \ft look, make a donut! \nt referring to the Play-Doh. \ref 216 \id 806007110500131102 \begin 0:06:44 \sp CHIHIZ \tx Mamas belom potong ini. \pho mamas blɔm pɔtɔŋ inih \mb Mamas belom potong ini \ge Mamas not.yet cut this \gj Mamas not.yet cut this \ft I haven't slice it. \nt referring to the bean. \ref 217 \id 381448110545131102 \begin 0:06:46 \sp ATAHIZ \tx aam. \pho ʔaːmː \mb aam \ge IMIT \gj IMIT \ft yum. \nt imitating the sound of eating. \ref 218 \id 910368110627131102 \begin 0:06:48 \sp REGHIZ \tx yah, xxx. \pho yaː gədigəniyan \mb yah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \ref 219 \id 276110110649131102 \begin 0:06:50 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 220 \id 792575110709131102 \begin 0:06:53 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔəɲaɲan \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 221 \id 529672110741131102 \begin 0:06:56 \sp CHIHIZ \tx mo xxx. \pho mo muman \mb mo xxx \ge want xxx \gj want xxx \ft I want xxx. \ref 222 \id 906930110823131102 \begin 0:07:00 \sp EXPOKK \tx aku masak ya? \pho ʔaku masak yah \mb aku masak ya \ge 1SG cook yes \gj 1SG cook yes \ft let me cook, okay? \ref 223 \id 996408110839131102 \begin 0:07:04 \sp REGHIZ \tx Si Mamas xx... \pho si mamas iʔ \mb Si Mamas xx \ge PERS Mamas xx \gj PERS Mamas xx \ft Mamas xx... \ref 224 \id 955970110859131102 \begin 0:07:08 \sp REGHIZ \tx Mamas udah punya adek. \pho mamas uda puɲa adɛʔ \mb Mamas udah punya adek \ge Mamas PFCT have younger.sibling \gj Mamas PFCT have younger.sibling \ft Mamas has already had a younger sister. \ref 225 \id 817726110921131102 \begin 0:07:12 \sp EXPOKK \tx iya, Mamas udah punya adek ya? \pho iya mamas uda puɲa adeʔ yah \mb iya Mamas udah punya adek ya \ge yes Mamas PFCT have younger.sibling yes \gj yes Mamas PFCT have younger.sibling yes \ft yeah, have you had a younger sister? \ref 226 \id 241905113053131102 \begin 0:07:13 \sp EXPOKK \tx xx kecil. \pho xx kəcil \mb xx kecil \ge xx small \gj xx small \ft xx small. \nt the toys are making noise. \ref 227 \id 110219113125131102 \begin 0:07:14 \sp REGHIZ \tx kemaren Om Okki udah liat? \pho kəmayen ɔm ɔki uda yiat \mb kemaren Om Okki udah liat \ge yesterday uncle Okki PFCT see \gj yesterday uncle Okki PFCT see \ft have you seen her before? \ref 228 \id 856382113206131102 \begin 0:07:15 \sp CHIHIZ \tx Om... Om... \pho ʔɔm ʔɔm \mb Om Om \ge uncle uncle \gj uncle uncle \ft Uncle... Uncle... \ref 229 \id 141301113225131102 \begin 0:07:16 \sp EXPOKK \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \nt answering REG. \ref 230 \id 351572113247131102 \begin 0:07:18 \sp CHIHIZ \tx O(m)... Om Okki... Om Okki udah... udah pernah... udah liat? \pho ʔɔʔ ʔɔm ɔki ʔɔm ɔki uda uda pərna ʔuda liat \mb Om Om Okki Om Okki udah udah pernah udah liat \ge uncle uncle Okki uncle Okki PFCT PFCT ever PFCT see \gj uncle uncle Okki uncle Okki PFCT PFCT ever PFCT see \ft you... you... have you... have you ever... have you seen her? \ref 231 \id 991682113846131102 \begin 0:07:22 \sp EXPOKK \tx udah, udah liat. \pho ʔudah ʔuda liːat \mb udah udah liat \ge PFCT PFCT see \gj PFCT PFCT see \ft I have, I have seen her. \ref 232 \id 719638113936131102 \begin 0:07:26 \sp EXPOKK \tx nih, kompornya dinyalain ni, mana... kacangnya tadi? \pho niːh kompɔrɲa diɲalain ni manah kacaŋɲa tadiʔ \mb nih kompor -nya di- nyala -in ni mana kacang -nya tadi \ge this stove -NYA DI- flame -IN this which bean -NYA earlier \gj this stove-NYA DI-flame-IN this which bean-NYA earlier \ft look, you turn on the stove, where... the bean? \nt pretending to turn on the stove. \ref 233 \id 479575114143131102 \begin 0:07:30 \sp EXPOKK \tx masak ni sini, taro sini! \pho masak nih sinih tarɔ sinih \mb masak ni sini taro sini \ge cook this here put here \gj cook this here put here \ft cook them here, put here! \nt asking CHI to put the beans into a pan. \ref 234 \id 438880114324131102 \begin 0:07:34 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho ʔanianiːh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 235 \id 470283114351131102 \begin 0:07:38 \sp REGHIZ \tx ih, masuk. \pho ʔih maːsuk \mb ih masuk \ge EXCL go.in \gj EXCL go.in \ft oh, it's going in. \nt putting s.t. into the Play-Doh. \ref 236 \id 854821114453131102 \begin 0:07:39 \sp REGHIZ \tx liat, Ai dimasukin, batu, batu. \pho iyaːt ʔai dimasukin batuʔ batuʔ \mb liat Ai di- masuk -in batu batu \ge see Ai DI- go.in -IN stone stone \gj see Ai DI-go.in-IN stone stone \ft look, I put it in, a stone, a stone. \nt ** 'dimasukin' should be 'masukin'. \ref 237 \id 907109114612131102 \begin 0:07:40 \sp EXPOKK \tx Ai masak apa sih? \pho ʔaiʔ masak apa siʔ \mb Ai masak apa sih \ge Ai cook what SIH \gj Ai cook what SIH \ft what are you cooking actually? \ref 238 \id 405195114651131102 \begin 0:07:41 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 239 \id 432628114657131102 \begin 0:07:43 \sp EXPOKK \tx o, bikin batu. \pho ʔɔ bikin batuʔ \mb o bikin batu \ge EXCL make stone \gj EXCL make stone \ft o, you're making a stone. \ref 240 \id 690122114718131102 \begin 0:07:45 \sp REGHIZ \tx batu. \pho batuʔ \mb batu \ge stone \gj stone \ft a stone. \ref 241 \id 307652114737131102 \begin 0:07:46 \sp EXPOKK \tx bikin uler aja! \pho bikin ʔulər ajah \mb bikin uler aja \ge make snake just \gj make snake just \ft just make a snake! \ref 242 \id 819057114756131102 \begin 0:07:47 \sp REGHIZ \tx nggak, bikin batu nih. \pho ŋga bikin batuʔ nih \mb nggak bikin batu nih \ge NEG make stone this \gj NEG make stone this \ft no, I'm making a stone, look! \ref 243 \id 107685114824131102 \begin 0:07:48 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt pressing the stone. \ref 244 \id 577056114856131102 \begin 0:07:50 \sp EXPOKK \tx dimasak! \pho dimasak \mb di- masak \ge DI- cook \gj DI-cook \ft cook it! \nt referring to the bean. \ref 245 \id 796827150927131102 \begin 0:07:52 \sp REGHIZ \tx (bi)kin (r)umah[?] gede, xx. \pho kin umah gundɪʰ diʔ \mb bikin rumah gede xx \ge make house big xx \gj make house big xx \ft I'm making a big house, xx. \ref 246 \id 896394151505131102 \begin 0:07:53 \sp EXPOKK \tx ni nyalain, ni nyalain! \pho ni ɲalain ni ɲalain \mb ni nyala -in ni nyala -in \ge this flame -IN this flame -IN \gj this flame-IN this flame-IN \ft turn it on, turn it on! \nt referring to the stove. \ref 247 \id 312879151605131102 \begin 0:07:54 \sp ATAHIZ \tx xxx eee... ya(ng) itunya (m)ana? \mb xxx eee yang itu -nya mana \ge xxx FILL REL that -NYA which \gj xxx FILL REL that-NYA which \ft xxx umm... where's that thing? \nt reference unclear. \ref 248 \id 461950151810131102 \begin 0:07:56 \sp REGHIZ \tx ni banyak. \pho ni baɲak \mb ni banyak \ge this a.lot \gj this a.lot \ft lots of it. \nt referring to the Play-Doh. \ref 249 \id 311674151839131102 \begin 0:07:58 \sp EXPOKK \tx kurang gede, kurang gede. \pho kuraŋ gədeʔ kuraŋ gədeʔ \mb kurang gede kurang gede \ge less big less big \gj less big less big \ft it's not big enough, it's not big enough. \nt referring to the fire on the stove. \ref 250 \id 916065151920131102 \begin 0:08:00 \sp EXPOKK \tx kurang gede nyalainnya. \pho kuraŋ gədeʔ ɲalaiɲah \mb kurang gede nyala -in -nya \ge less big flame -IN -NYA \gj less big flame-IN-NYA \ft it's not big enough when you turned it on. \ref 251 \id 633052153359131102 \begin 0:08:01 \sp REGHIZ \tx ah, bola, ah. \pho ʔa boyaːʔ ʔah \mb ah bola ah \ge AH ball AH \gj AH ball AH \ft hey, a ball, hey. \nt referring to the Play-Doh. \ref 252 \id 515702153426131102 \begin 0:08:02 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt pretending to turn it up the fire. \ref 253 \id 112862153440131102 \begin 0:08:03 \sp EXPOKK \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft that's good. \ref 254 \id 278371153457131102 \begin 0:08:04 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt opening the lid. \ref 255 \id 997765153513131102 \begin 0:08:06 \sp CHIHIZ \tx jan, jan dibuka! \pho jan jan dibuːkaːʔ \mb jan jan di- buka \ge don't don't DI- open \gj don’t don’t DI-open \ft don't, don't open it! \ref 256 \id 363943153604131102 \begin 0:08:07 \sp EXPOKK \tx jangan, nanti biar cepet mateng. \pho jaŋan nantiʔ biar cəpət matəŋ \mb jangan nanti biar cepet mateng \ge don't later let quick ripe \gj don't later let quick ripe \ft don't, it'll be cooked quickly. \ref 257 \id 995901153636131102 \begin 0:08:08 \sp EXPOKK \tx masukin! \pho masukin \mb masuk -in \ge go.in -IN \gj go.in-IN \ft put them in! \nt asking ATA to put a bean into the pan. \ref 258 \id 534175154204131102 \begin 0:08:09 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho tiʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt putting the bean into the pan. \ref 259 \id 989495154245131102 \begin 0:08:10 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔəhː \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 260 \id 873156154310131102 \begin 0:08:12 \sp ATAHIZ \tx ni. \pho nih \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt reference unclear. \ref 261 \id 273833154509131102 \begin 0:08:13 \sp EXPOKK \tx ni yang sebelahnya masak pake itu tuh! \pho ni yaŋ səbəlahɲa masak pake ʔitu tuh \mb ni yang se- belah -nya masak pake itu tuh \ge this REL SE- side -NYA cook use that that \gj this REL SE-side-NYA cook use that that \ft cook with that one on the other one at the other side there! \nt asking CHI to put a pan on the other stove. \ref 262 \id 320449155035131102 \begin 0:08:14 \sp EXPOKK \tx yang itu tuh, masak! \pho yaŋ itu tu masak \mb yang itu tuh masak \ge REL that that cook \gj REL that that cook \ft that one there, cook! \ref 263 \id 796599155138131102 \begin 0:08:15 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt put the beans into the pan. \ref 264 \id 660553155153131102 \begin 0:08:16 \sp EXPOKK \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft that's good. \ref 265 \id 140998155219131102 \begin 0:08:19 \sp REGHIZ \tx harus dibolongkan. \pho hayus diboyoŋkan \mb harus di- bolong -kan \ge must DI- have.a.hole -KAN \gj must DI-have.a.hole-KAN \ft I should make a hole. \nt referring to the Play-Doh. \ref 266 \id 670449155314131102 \begin 0:08:22 \sp REGHIZ \tx ini tempat keong. \pho ʔini təmpat keyoŋ \mb ini tempat keong \ge this place snail \gj this place snail \ft this is the place for a snail. \ref 267 \id 855640155337131102 \begin 0:08:25 \sp EXPOKK \tx nyalain, belom dinyalain yang sebelah situ. \pho ɲalain bəlɔm diɲalain yaŋ səbəla situh \mb nyala -in belom di- nyala -in yang se- belah situ \ge flame -IN not.yet DI- flame -IN REL SE- side there \gj flame-IN not.yet DI-flame-IN REL SE-side there \ft turn it on, you haven't turned on the one over there. \ref 268 \id 269584155428131102 \begin 0:08:29 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge this \gj this \ft this. \nt pointing the switch of the stove. \ref 269 \id 904046155504131102 \begin 0:08:33 \sp CHIHIZ \tx heh? \pho həh \mb heh \ge this \gj this \ft this? \ref 270 \id 226014155512131102 \begin 0:08:34 \sp EXPOKK \tx iya. \pho hiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 271 \id 334992155730131102 \begin 0:08:35 \sp CHIHIZ \tx kecil ya? \pho kəcil yah \mb kecil ya \ge small yes \gj small yes \ft is it small? \nt referring to the fire. \ref 272 \id 422183155748131102 \begin 0:08:36 \sp EXPOKK \tx gedein aja, biar cepet mateng. \pho gədein ajaː biar cəpət matəŋ \mb gede -in aja biar cepet mateng \ge big -IN just let quick ripe \gj big-IN just let quick ripe \ft just make it bigger, so it'll be cooked quickly. \ref 273 \id 652339155812131102 \begin 0:08:37 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt pretending to turn up the fire. \ref 274 \id 684478155832131102 \begin 0:08:38 \sp EXPOKK \tx wah, gede banget. \pho wah gəde baŋət \mb wah gede banget \ge EXCL big very \gj EXCL big very \ft oh, it's too big. \ref 275 \id 599094105704151102 \begin 0:08:39 \sp CHIHIZ \tx dah deh. \pho da deh \mb dah deh \ge PFCT DEH \gj PFCT DEH \ft alright then. \ref 276 \id 397677105716151102 \begin 0:08:40 \sp EXPOKK \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft alright. \ref 277 \id 968111105735151102 \begin 0:08:42 \sp CHIHIZ \tx udah mateng. \pho ʔuda matəŋ \mb udah mateng \ge PFCT ripe \gj PFCT ripe \ft it's already cooked. \ref 278 \id 573067105754151102 \begin 0:08:44 \sp EXPOKK \tx belom. \pho bəlːom \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 279 \id 355760105813151102 \begin 0:08:46 \sp EXPOKK \tx tunggu dulu! \pho tuŋgu duːluʔ \mb tunggu dulu \ge wait before \gj wait before \ft wait a moment! \ref 280 \id 265732105835151102 \begin 0:08:48 \sp EXPOKK \tx belom mateng. \pho blom matəŋ \mb belom mateng \ge not.yet ripe \gj not.yet ripe \ft it's not cooked yet. \ref 281 \id 969371105903151102 \begin 0:08:49 \sp REGHIZ \tx belom ada keongnya ini. \pho bəɔm ada keyɔŋɲa inih \mb belom ada keong -nya ini \ge not.yet exist snail -NYA this \gj not.yet exist snail-NYA this \ft there's no snail yet. \nt referring to some Play-Doh. \ref 282 \id 136983110007151102 \begin 0:08:50 \sp EXPOKK \tx eh, aku mo makan pake ini. \pho ʔe aku mɔ makan pake inih \mb eh aku mo makan pake ini \ge EXCL 1SG want eat use this \gj EXCL 1SG want eat use this \ft hey, I'll eat with this. \nt referring to a plate. \ref 283 \id 677469110134151102 \begin 0:08:51 \sp CHIHIZ \tx udah mateng. \pho ʔuda matəŋ \mb udah mateng \ge PFCT ripe \gj PFCT ripe \ft it's already cooked. \ref 284 \id 943707110153151102 \begin 0:08:52 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho byaŋəh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still playing with Play-Doh. \ref 285 \id 812441110231151102 \begin 0:08:54 \sp EXPOKK \tx hah, udah. \pho hah udah \mb hah udah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft oh, it has. \ref 286 \id 511431110301151102 \begin 0:08:55 \sp CHIHIZ \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft alright. \ref 287 \id 339434110322151102 \begin 0:08:57 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəhː \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 288 \id 377505110344151102 \begin 0:08:59 \sp REGHIZ \tx aku bikin ini. \pho ʔaku bikin iniʰ \mb aku bikin ini \ge 1SG make this \gj 1SG make this \ft I'm making this thing. \nt referring to a shape made of Play-Doh. \ref 289 \id 341934110715151102 \begin 0:09:01 \sp REGHIZ \tx xxnya. \pho caiŋɲah \mb xx -nya \ge xx -NYA \gj xx-NYA \ft the xx. \ref 290 \id 105815110751151102 \begin 0:09:03 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho haiːŋuh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 291 \id 642125110832151102 \begin 0:09:04 \sp CHIHIZ \tx 'kalo mo nambah lagi xx.' \pho kalɔ mɔ namba lagi xx \mb kalo mo n- tambah lagi xx \ge TOP want N- add more xx \gj TOP want N-add more xx \ft if you want to add more xx. \nt 1. talking at the same time as REG. 2. referring to the beans. \ref 292 \id 917162111015151102 \begin 0:09:05 \sp REGHIZ \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 293 \id 166662111055151102 \begin 0:09:06 \sp EXPOKK \tx o, ya. \pho ʔɔ yah \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, okay. \nt talking to CHI. \ref 294 \id 890947111129151102 \begin 0:09:08 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔəʔacah \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt putting a fish on the plate. \ref 295 \id 569258111205151102 \begin 0:09:10 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho ʔəːcih \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still playing with the Play-Doh. \ref 296 \id 228148111246151102 \begin 0:09:12 \sp XXX \tx css, sss. \pho csː sː \mb css sss \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft css, sss. \ref 297 \id 200325111313151102 \begin 0:09:15 \sp EXPOKK \tx 0. \nt pretending to eat the beans and put the peel after eating. \ref 298 \id 567956111334151102 \begin 0:09:18 \sp CHIHIZ \tx kok digituin? \pho kɔʔ digituin \mb kok di- gitu -in \ge KOK DI- like.that -IN \gj KOK DI-like.that-IN \ft why you treat it like that? \ref 299 \id 854295111507151102 \begin 0:09:21 \sp EXPOKK \tx ni kan kulitnya, dibuang. \pho ni kan kulitɲa dibuaŋ \mb ni kan kulit -nya di- buang \ge this KAN skin -NYA DI- throw.away \gj this KAN skin-NYA DI-throw.away \ft this is the skin, I throw it away. \ref 300 \id 154315111537151102 \begin 0:09:24 \sp EXPOKK \tx 'nih, bayar dulu saya.' \pho ni bayar dulu sayah \mb nih bayar dulu saya \ge this pay before 1SG \gj this pay before 1SG \ft 'here, let me pay it.' \nt pretending to pay the beans to CHI. \ref 301 \id 375599112817151102 \begin 0:09:26 \sp EXPOKK \tx 'nih.' \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft 'here.' \nt giving the money to CHI. \ref 302 \id 699108112841151102 \begin 0:09:28 \sp EXPOKK \tx 'nambah dong.' \pho nambah dɔŋ \mb n- tambah dong \ge N- add DONG \gj N-add DONG \ft 'give me some more please.' \ref 303 \id 130993112906151102 \begin 0:09:30 \sp CHIHIZ \tx <'nambah, iya'>[?]. \pho nambah ʔiyah \mb n- tambah iya \ge N- add yes \gj N-add yes \ft 'some more, okay.' \ref 304 \id 806883113022151102 \begin 0:09:32 \sp CHIHIZ \tx 'ni banyak ni.' \pho ni baɲak ni \mb ni banyak ni \ge this a.lot this \gj this a.lot this \ft 'lots of it.' \ref 305 \id 701130113036151102 \begin 0:09:34 \sp EXPOKK \tx 'wah, jangan banyak-banyak, nanti saya duitnya kurang.' \mb wah jangan banyak - banyak nanti saya duit -nya kurang \ge EXCL don't a.lot - a.lot later 1SG money -NYA less \gj EXCL don't RED-a.lot later 1SG money-NYA less \ft 'oh, don't give me too much, I don't have enough money.' \ref 306 \id 804167113207151102 \begin 0:09:36 \sp CHIHIZ \tx ada rambut. \pho ʔada rambut \mb ada rambut \ge exist hair \gj exist hair \ft there's a hair. \nt referring to a hair in the pan. \ref 307 \id 956229113242151102 \begin 0:09:38 \sp EXPOKK \tx buang dulu dong! \pho buaŋ dulu dɔŋ \mb buang dulu dong \ge throw.away before DONG \gj throw.away before DONG \ft throw it away please! \ref 308 \id 671154113304151102 \begin 0:09:40 \sp CHIHIZ \tx rambut sapa ni? \pho rambut sapa nih \mb rambut sapa ni \ge hair who this \gj hair who this \ft whose hair is it? \ref 309 \id 107559113319151102 \begin 0:09:42 \sp EXPOKK \tx nggak tau. \pho ŋga tauːʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 310 \id 252977113425151102 \begin 0:09:45 \sp EXPOKK \tx 0. \nt coughing. \ref 311 \id 788510113448151102 \begin 0:09:46 \sp CHIHIZ \tx dah. \pho dahː \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft alright. \nt throwing away the hair. \ref 312 \id 609708113535151102 \begin 0:09:47 \sp REGHIZ \tx langsung digini, xx. \pho laŋsuŋ digini ʔaʰ \mb langsung di- gini xx \ge direct DI- like.this xx \gj direct DI-like.this xx \ft I'll do it directly like this, xx. \nt 1. ** 'digini' should be 'diginiin'. 2. still playing with Play-Doh. \ref 313 \id 583614113651151102 \begin 0:09:49 \sp EXPOKK \tx 'jangan banyak-banyak, nanti... saya duitnya nggak ada nih.' \pho jaŋan baɲakbaɲak anntiʔ saya duitɲa ŋga ada nih \mb jangan banyak - banyak nanti saya duit -nya nggak ada nih \ge don't a.lot - a.lot later 1SG money -NYA NEG exist this \gj don't RED-a.lot later 1SG money-NYA NEG exist this \ft 'don't give me too much, it'll... I don't have enough money.' \nt referring to the beans. \ref 314 \id 320610113759151102 \begin 0:09:51 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt putting the beans on EXP's plate. \ref 315 \id 800920113812151102 \begin 0:09:53 \sp EXPOKK \tx 'dah, udah!' \pho dah udah \mb dah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft ''enough, enough! \ref 316 \id 388407113835151102 \begin 0:09:55 \sp REGHIZ \tx di...bayar uler aja. \pho diʔbayan uyət ajah \mb di- bayar uler aja \ge DI- pay snake just \gj DI-pay snake just \ft just pay with a snake! \ref 317 \id 877347114155151102 \begin 0:09:57 \sp EXPOKK \tx 0. \nt pretending to be poisoned by CHI. \ref 318 \id 599439114217151102 \begin 0:09:59 \sp CHIHIZ \tx nggak ada ular. \pho ŋga ada ʔular \mb nggak ada ular \ge NEG exist snake \gj NEG exist snake \ft there's no snake. \nt explaining to EXP that he didn't put snake in the beans. \ref 319 \id 787026114309151102 \begin 0:10:01 \sp REGHIZ \tx yat, css. \pho yaːt csː \mb yat css \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft yat, css. \nt still playing with the Play-Doh. \ref 320 \id 861139114458151102 \begin 0:10:03 \sp REGHIZ \tx tusuk. \pho tusuk \mb tusuk \ge pierce \gj pierce \ft I'm stabbing it. \nt stabbing the knife into the Play-Doh. \ref 321 \id 886619114524151102 \begin 0:10:04 \sp REGHIZ \tx ditusuk. \pho ditusuk \mb di- tusuk \ge DI- pierce \gj DI-pierce \ft I'm stabbing it. \ref 322 \id 736621114558151102 \begin 0:10:05 \sp EXPOKK \tx 'mmm, enak.' \pho mː ʔenaːk \mb mmm enak \ge IMIT pleasant \gj IMIT pleasant \ft 'yum, it's delicious.' \nt pretending to eat the bean. \ref 323 \id 611275114632151102 \begin 0:10:06 \sp REGHIZ \tx ini menjadi apa ni? \pho ʔini mənjadi apa ni \mb ini men- jadi apa ni \ge this MEN- become what this \gj this MEN-become what this \ft what will it be? \nt referring to the Play-Doh. \ref 324 \id 825039114704151102 \begin 0:10:07 \sp REGHIZ \tx aah. \pho aːh \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft aah. \ref 325 \id 745144114711151102 \begin 0:10:08 \sp EXPOKK \tx 'kamu nggak mao makan?' \pho kamu ŋga mao makan \mb kamu nggak mao makan \ge 2 NEG want eat \gj 2 NEG want eat \ft 'you don't want to eat?' \nt talking to CHI about the beans. \ref 326 \id 761857131239151102 \begin 0:10:10 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt pretending to eat the beans. \ref 327 \id 858570131302151102 \begin 0:10:12 \sp REGHIZ \tx aku kasi matanya. \pho ʔaku kasi mataʔɲah \mb aku kasi mata -nya \ge 1SG give eye -NYA \gj 1SG give eye-NYA \ft I'll make the eyes. \nt referring to the Play-Doh. \ref 328 \id 912851131336151102 \begin 0:10:15 \sp EXPOKK \tx 'heh, duitnya.' \pho hə̃h duitɲah \mb heh duit -nya \ge here money -NYA \gj here money-NYA \ft 'here, the money.' \ref 329 \id 610449131404151102 \begin 0:10:18 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho hɪːwəʔih \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 330 \id 436137131430151102 \begin 0:10:21 \sp EXPOKK \tx 'heh.' \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft 'here.' \nt giving the money to CHI. \ref 331 \id 271710131527151102 \begin 0:10:23 \sp EXPOKK \tx 'kamu aku traktir deh.' \pho kamu aku traktir deh \mb kamu aku traktir deh \ge 2 1SG treat DEH \gj 2 1SG treat DEH \ft 'I'll treat you.' \ref 332 \id 644536131555151102 \begin 0:10:25 \sp EXPOKK \tx 'wah, duit saya kurang.' \pho waː duit saya kuraŋ \mb wah duit saya kurang \ge EXCL money 1SG less \gj EXCL money 1SG less \ft 'oh, I don't have enough money.' \ref 333 \id 933605131619151102 \begin 0:10:27 \sp REGHIZ \tx Om Okki, takutin aja, Om Okki! \pho ʔɔm ɔki takutin aja ɔm ɔkih \mb Om Okki takut -in aja Om Okki \ge uncle Okki fear -IN just uncle Okki \gj uncle Okki fear-IN just uncle Okki \ft hey, just frighten him! \nt referring to CHI. \ref 334 \id 223090131649151102 \begin 0:10:29 \sp EXPOKK \tx takutin apa? \pho takutin apah \mb takut -in apa \ge fear -IN what \gj fear-IN what \ft what do you mean by frighten? \ref 335 \id 688575131709151102 \begin 0:10:32 \sp REGHIZ \tx Mamas. \pho mamas \mb Mamas \ge Mamas \gj Mamas \ft him. \ref 336 \id 395909131715151102 \begin 0:10:33 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 337 \id 958078131729151102 \begin 0:10:34 \sp EXPOKK \tx takutin apa? \pho takutin apah \mb takut -in apa \ge fear -IN what \gj fear-IN what \ft what do you mean by frighten? \ref 338 \id 243143131808151102 \begin 0:10:35 \sp EXPOKK \tx uler? \pho ʔulər \mb uler \ge snake \gj snake \ft the snake? \ref 339 \id 214375131824151102 \begin 0:10:37 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 340 \id 914816131842151102 \begin 0:10:39 \sp REGHIZ \tx Ai lagi bikin uler. \pho ʔai yagi bikin ʔuyən \mb Ai lagi bikin uler \ge Ai more make snake \gj Ai more make snake \ft I'm making a snake. \ref 341 \id 331629131902151102 \begin 0:10:41 \sp EXPOKK \tx 'saya bagi lagi dong.' \pho saya bagi lagi dɔŋ \mb saya bagi lagi dong \ge 1SG divide more DONG \gj 1SG divide more DONG \ft 'give me some more please.' \nt referring to the beans. \ref 342 \id 594703132041151102 \begin 0:10:43 \sp REGHIZ \tx tadi ak(u)... aku tadi... apa, Mas? \pho tadi ak ʔaku tadih ʔapa mas \mb tadi aku aku tadi apa Mas \ge earlier 1SG 1SG earlier what EPIT \gj earlier 1SG 1SG earlier what EPIT \ft I was... I was... whatchumacallit? \nt reference unclear. \ref 343 \id 388146132241151102 \begin 0:10:45 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt giving some beans to EXP. \ref 344 \id 975205132308151102 \begin 0:10:47 \sp EXPOKK \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft that's good. \ref 345 \id 989976132321151102 \begin 0:10:50 \sp REGHIZ \tx yang Mamas duduk sama xx. \pho yaŋ mamas duduk sama kəmaːn \mb yang Mamas duduk sama xx \ge REL Mamas sit with xx \gj REL Mamas sit with xx \ft the one that you sit with xx. \nt reference unclear. \ref 346 \id 854500132425151102 \begin 0:10:51 \sp EXPOKK \tx 'aku makan semua.' \pho ʔaku makan səmuaʰ \mb aku makan semua \ge 1SG eat all \gj 1SG eat all \ft 'I'll eat thme all.' \nt referring to the beans. \ref 347 \id 907130132501151102 \begin 0:10:52 \sp XXX \tx eh. \pho ʔəhː \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 348 \id 761819132525151102 \begin 0:10:53 \sp EXPOKK \tx 0. \nt pretending to eat the beans. \ref 349 \id 215020132543151102 \begin 0:10:55 \sp CHIHIZ \tx nggak ada. \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it's not there. \nt pretending to the snake in the beans. \ref 350 \id 957839132603151102 \begin 0:10:57 \sp ATAHIZ \tx xx ni. \pho ʔə̃k nih \mb xx ni \ge xx this \gj xx this \ft xx this. \nt holding a toy. \ref 351 \id 718213145018151102 \begin 0:11:00 \sp CHIHIZ \tx 'yang ini buat aku ya?' \pho yaŋ ini buat aku yaːh \mb yang ini buat aku ya \ge REL this for 1SG yes \gj REL this for 1SG yes \ft this one is for me, okay?' \nt referring to the rest of the beans. \ref 352 \id 823764145106151102 \begin 0:11:03 \sp EXPOKK \tx 'iya.' \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \ref 353 \id 920928145136151102 \begin 0:11:06 \sp EXPOKK \tx 'sedap.' \pho sədaːp \mb sedap \ge delicious \gj delicious \ft 'it's delicious.' \nt pretending to eat the beans. \ref 354 \id 459083145210151102 \begin 0:11:10 \sp CHIHIZ \tx '(se)dap.' \pho daːp \mb sedap \ge delicious \gj delicious \ft 'it's delicious.' \nt pretending to eat the beans. \ref 355 \id 725381145247151102 \begin 0:11:14 \sp REGHIZ \tx xxx xxnya xxx. \pho putputbuʔ buʔuyuʔɲa piyaŋ \mb xxx xx -nya xxx \ge xxx xx -NYA xxx \gj xxx xx-NYA xxx \ft xxx the xx xxx. \ref 356 \id 695719145406151102 \begin 0:11:16 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. talking at the same time as REG. 2. putting the beans on the stove. \ref 357 \id 764067145452151102 \begin 0:11:18 \sp EXPOKK \tx wah, dibakar? \pho wah dibakar \mb wah di- bakar \ge EXCL DI- burn \gj EXCL DI-burn \ft oh, you'll burn it? \ref 358 \id 201115145541151102 \begin 0:11:20 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as EXP. \ref 359 \id 357500145559151102 \begin 0:11:22 \sp CHIHIZ \tx xxx bakar. \pho xxx bakar \mb xxx bakar \ge xxx burn \gj xxx burn \ft xxx burn. \ref 360 \id 713992145624151102 \begin 0:11:24 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt pulling some Play-Doh. \ref 361 \id 980412145649151102 \begin 0:11:26 \sp CHIHIZ \tx dinyalain. \pho diɲalain \mb di- nyala -in \ge DI- flame -IN \gj DI-flame-IN \ft I'll turn it on. \nt referring to the stove. \ref 362 \id 302026145711151102 \begin 0:11:28 \sp CHIHIZ \tx sss, sss. \pho sː sː \mb sss sss \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft sss, sss. \nt pretending to turn on the stove. \ref 363 \id 761571145806151102 \begin 0:11:30 \sp CHIHIZ \tx ya, stop, stop, stop. \pho ya stɔp stɔp stɔp \mb ya stop stop stop \ge yes stop stop stop \gj yes stop stop stop \ft yeah, enough, enough, enough. \ref 364 \id 542355145851151102 \begin 0:11:32 \sp CHIHIZ \tx nah, sudah matang. \pho naːh suda mataŋ \mb nah sudah matang \ge NAH PFCT ripe \gj NAH PFCT ripe \ft that's good, It's already cooked. \ref 365 \id 781016145914151102 \begin 0:11:35 \sp EXPOKK \tx belom, tunggu dulu, baru ditaro. \pho bəlːɔm tuŋgu duluʔ baru ditarɔʔ \mb belom tunggu dulu baru di- taro \ge not.yet wait before new DI- put \gj not.yet wait before new DI-put \ft not yet, wait a moment, I've just put it there. \ref 366 \id 664900145935151102 \begin 0:11:37 \sp CHIHIZ \tx harus sampe mateng ini. \pho harus sampe matəŋ inih \mb harus sampe mateng ini \ge must arrive ripe this \gj must arrive ripe this \ft I must do it until it's cooked. \ref 367 \id 296139150002151102 \begin 0:11:39 \sp CHIHIZ \tx Tan, Tan, sini pisonya! \pho tan tan sini pisɔɲaah \mb Tan Tan sini piso -nya \ge TRU-Jonathan TRU-Jonathan here knife -NYA \gj TRU-Jonathan TRU-Jonathan here knife-NYA \ft hey, hey, give me the knife! \ref 368 \id 817572150209151102 \begin 0:11:41 \sp REGHIZ \tx Mas, pinjem dong pisonya, M(as)... \pho mas pinjəm dɔŋ pisɔʔɲa m \mb Mas pinjem dong piso -nya Mas \ge EPIT borrow DONG knife -NYA EPIT \gj EPIT borrow DONG knife-NYA EPIT \ft hey, give me the knife, hey... \ref 369 \id 361680150247151102 \begin 0:11:44 \sp REGHIZ \tx Om Okki, ambil piso deh, Om Okki! \pho ʔɔm ɔkɪ ʔambil pisɔʔ de ɔm ɔkiʔ \mb Om Okki ambil piso deh Om Okki \ge uncle Okki take knife DEH uncle Okki \gj uncle Okki take knife DEH uncle Okki \ft hey, take the knife, hey! \ref 370 \id 771841150309151102 \begin 0:11:47 \sp EXPOKK \tx mana pisonya? \pho mana pisɔɲa \mb mana piso -nya \ge which knife -NYA \gj which knife-NYA \ft where's the knife? \ref 371 \id 349143150349151102 \begin 0:11:49 \sp REGHIZ \tx piso. \pho pisɔːʔ \mb piso \ge knife \gj knife \ft the knife. \ref 372 \id 660532150409151102 \begin 0:11:51 \sp EXPOKK \tx itu piso sama Atan. \pho ʔitu pisɔʔ sama atan \mb itu piso sama Atan \ge that knife with Atan \gj that knife with Atan \ft that knife is with Atan. \ref 373 \id 684057150442151102 \begin 0:11:53 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 374 \id 960776150454151102 \begin 0:11:55 \sp REGHIZ \tx ah, mo motong ini. \pho ʔa mo motɔŋ inih \mb ah mo m- potong ini \ge AH want N- cut this \gj AH want N-cut this \ft I want to slice it. \nt referring to the Play-Doh. \ref 375 \id 585909150514151102 \begin 0:11:57 \sp CHIHIZ \tx Mamas mo motong apa? \pho mamas mo motɔŋ ʔapaːh \mb Mamas mo m- potong apa \ge Mamas want N- cut what \gj Mamas want N-cut what \ft what am I going to slice? \ref 376 \id 183692151036151102 \begin 0:11:58 \sp EXPOKK \tx itu, bagi, nih, nggak mao motong ini? \pho itu bagi nih ŋga maɔ motɔŋ inih \mb itu bagi nih nggak mao m- potong ini \ge that divide this NEG want N- cut this \gj that divide this NEG want N-cut this \ft that one, give him, here, you don't want to slice it? \nt referring to REG's Play-Doh. \ref 377 \id 922266153322151102 \begin 0:12:00 \sp EXPOKK \tx aku mo motong... bikin donat ah. \pho ʔaku mɔ motɔŋː bikin donat ʔah \mb aku mo m- potong bikin donat ah \ge 1SG want N- cut make donut AH \gj 1SG want N-cut make donut AH \ft I want to slice.. make a donut. \ref 378 \id 444924153440151102 \begin 0:12:02 \sp CHIHIZ \tx aku mo motong itu. \pho ʔaku mo motɔŋ ituh \mb aku mo m- potong itu \ge 1SG want N- cut that \gj 1SG want N-cut that \ft I want to slice that one. \nt referring to the Play-Doh. \ref 379 \id 347658153511151102 \begin 0:12:04 \sp EXPOKK \tx nih, nih. \pho ni nih \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft here, here. \nt giving the Play-Doh to CHI. \ref 380 \id 899608153531151102 \begin 0:12:06 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt taking the Play-Doh from EXP. \ref 381 \id 341510153606151102 \begin 0:12:07 \sp REGHIZ \tx aku pake apa jadinya? \pho ʔaku pake apa jadiʔɲaːh \mb aku pake apa jadi -nya \ge 1SG use what become -NYA \gj 1SG use what become-NYA \ft so what I'm going to use then? \nt referring to the knife. \ref 382 \id 178227153639151102 \begin 0:12:08 \sp CHIHIZ \tx xx. \pho kam \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 383 \id 871165153646151102 \begin 0:12:10 \sp EXPOKK \tx pake sendok aja, Ei. \pho pakɛ sɛndok aja yiʔ \mb pake sendok aja Ei \ge use spoon just Ei \gj use spoon just Ei \ft just use the spoon. \ref 384 \id 193963153756151102 \begin 0:12:12 \sp REGHIZ \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 385 \id 741091153807151102 \begin 0:12:14 \sp EXPOKK \tx tuh, pake sendok itu! \pho tu pake sɛndɔk ituh \mb tuh pake sendok itu \ge that use spoon that \gj that use spoon that \ft there, use that spoon! \ref 386 \id 142712153825151102 \begin 0:12:15 \sp REGHIZ \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 387 \id 663360153854151102 \begin 0:12:16 \sp EXPOKK \tx tuh ada sendok. \pho tu ada sendok \mb tuh ada sendok \ge that exist spoon \gj that exist spoon \ft there's a spoon. \ref 388 \id 514015153919151102 \begin 0:12:17 \sp REGHIZ \tx buat... waktu tu pake ini. \pho buat ʔatu tu pake inih \mb buat waktu tu pake ini \ge for time that use this \gj for time that use this \ft for... I used this thing at that time. \nt referring to another knife. \ref 389 \id 559134153938151102 \begin 0:12:18 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 390 \id 181363162749151102 \begin 0:12:19 \sp EXPOKK \tx aku bikin donat deh. \pho ʔaku bikin donat deh \mb aku bikin donat deh \ge 1SG make donut DEH \gj 1SG make donut DEH \ft I'm making donut then. \ref 391 \id 480915162801151102 \begin 0:12:20 \sp REGHIZ \tx Om Ok(ki)... Om Okki, ambil sendok dong! \pho ʔɔm ɔki ʔɔm ɔki ambil sendɔk dɔːŋ \mb Om Okki Om Okki ambil sendok dong \ge uncle Okki uncle Okki take spoon DONG \gj uncle Okki uncle Okki take spoon DONG \ft hey... hey, take the spoon please! \ref 392 \id 451564162812151102 \begin 0:12:21 \sp EXPOKK \tx ya, ambil sendiri dong, tuh. \pho ya ʔambil səndiri dɔŋ tuʰ \mb ya ambil sen- diri dong tuh \ge yes take SE- self DONG that \gj yes take SE-self DONG that \ft yeah, take it by yourself, there. \ref 393 \id 354019162849151102 \begin 0:12:22 \sp REGHIZ \tx aah. \pho ʔaːh \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft ooh. \ref 394 \id 709406162934151102 \begin 0:12:23 \sp EXPOKK \tx lho kok? \pho loː koʔ \mb lho kok \ge EXCL KOK \gj EXCL KOK \ft how come? \ref 395 \id 408640162958151102 \begin 0:12:24 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 396 \id 720654163007151102 \begin 0:12:25 \sp ATAHIZ \tx (t)adi (s)endoknya (m)ana? \pho ʔadi ʔendɔŋɲa ʔanah \mb tadi sendok -nya mana \ge earlier spoon -NYA which \gj earlier spoon-NYA which \ft where's the spoon? \ref 397 \id 454407163104151102 \begin 0:12:26 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, Mamas maonya kecil. \pho ʔɔm ɔki mamas maɔɲa kəciːl \mb Om Okki Mamas mao -nya kecil \ge uncle Okki Mamas want -NYA small \gj uncle Okki Mamas want-NYA small \ft hey, I want the small one. \nt referring to the Play-Doh. \ref 398 \id 428422163132151102 \begin 0:12:27 \sp ATAHIZ \tx (t)adi (s)endoknya (m)ana? \pho ʔaji ʔenjɔkɲa ʔaɲah \mb tadi sendok -nya mana \ge earlier spoon -NYA which \gj earlier spoon-NYA which \ft where's the spoon? \ref 399 \id 206424163218151102 \begin 0:12:28 \sp EXPOKK \tx dipotong aja. \pho dipotɔŋ ajah \mb di- potong aja \ge DI- cut just \gj DI-cut just \ft just slice it. \nt talking to CHI. \ref 400 \id 478485163251151102 \begin 0:12:30 \sp CHIHIZ \tx heh, nggak (b)isa. \pho həh ŋga isaʔ \mb heh nggak bisa \ge EXCL NEG can \gj EXCL NEG can \ft oh, I can't. \ref 401 \id 691454103706181102 \begin 0:12:31 \sp REGHIZ \tx je, je. \pho jəʔ jəʔ \mb je je \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh, ugh. \nt hitting the Play-Doh. \ref 402 \id 181828103738181102 \begin 0:12:33 \sp EXPOKK \tx nah, gitu. \pho na gituh \mb nah gitu \ge NAH like.that \gj NAH like.that \ft that's good, like that. \nt talking to CHI about his Play-Doh. \ref 403 \id 199634103808181102 \begin 0:12:35 \sp EXPOKK \tx nah... nggak usah pake piso! \pho na ŋga usa pake pisoʔ \mb nah nggak usah pake piso \ge NAH NEG must use knife \gj NAH NEG must use knife \ft that's good... don't use knife! \nt referring to the way of cutting the Play-Doh. \ref 404 \id 661519103915181102 \begin 0:12:37 \sp SIAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 405 \id 172012103959181102 \begin 0:12:39 \sp CHIHIZ \tx eh, eh, eh. \pho ʔəh ʔəh ʔəh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ugh, ugh, ugh. \nt hitting the Play-Doh. \ref 406 \id 810826104039181102 \begin 0:12:41 \sp REGHIZ \tx Om Okki, am...bi(l)... eh... ya, udah, aku ambil. \mb Om Okki ambil eh ya udah aku ambil \ge uncle Okki take FILL yes PFCT 1SG take \gj uncle Okki take FILL yes PFCT 1SG take \ft hey, take... umm... yeah, alright, I'll take it. \nt referring to the spoon. \ref 407 \id 366077104152181102 \begin 0:12:44 \sp REGHIZ \tx e, e. \pho ʔə ʔəʔ \mb e e \ge GRUNT GRUNT \gj GRUNT GRUNT \nt grunting while taking the spoon. \ref 408 \id 874377104251181102 \begin 0:12:47 \sp EXPOKK \tx aku bikin kue donat ah. \pho ʔaku bikin kue donat ʔah \mb aku bikin kue donat ah \ge 1SG make cake donut AH \gj 1SG make cake donut AH \ft I'll make donut then. \ref 409 \id 184509104326181102 \begin 0:12:50 \sp EXPOKK \tx buat sangu sekolah. \pho buat saŋuʔ səkolah \mb buat sangu sekolah \ge for supply school \gj for supply school \ft it's for the supply when we go to school. \ref 410 \id 255030104406181102 \begin 0:12:53 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho busakusah \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 411 \id 200024104433181102 \begin 0:13:00 \sp EXPOKK \tx bagi ya? \pho bagi yah \mb bagi ya \ge divide yes \gj divide yes \ft give me some, okay? \nt referring to the Play-Doh. \ref 412 \id 912120104506181102 \begin 0:13:07 \sp CHIHIZ \tx ah, Om Okki, Mamas xxx. \pho ʔaː ɔm ɔki mamas xxx \mb ah Om Okki Mamas xxx \ge EXCL uncle Okki Mamas xxx \gj EXCL uncle Okki Mamas xxx \ft oh, Uncle Okki, I xxx. \nt dissapointed because EXP took some of his Play-Doh. \ref 413 \id 916847104930181102 \begin 0:13:14 \sp REGHIZ \tx 'xx, tangannya xxx ni.' \pho ʔabak taŋaɲa syaːbak ni \mb xx tangan -nya xxx ni \ge xx hand -NYA xxx this \gj xx hand-NYA xxx this \ft 'xx, the hand xxx this.' \nt pretending to be the toy duck. \ref 414 \id 265055105026181102 \begin 0:13:22 \sp EXPOKK \tx he, he, aku bikin kue donat, buat... \pho hə̃ hə̃ ʔaku bikin kue donat buat \mb he he aku bikin kue donat buat \ge IMIT IMIT 1SG make cake donut for \gj IMIT IMIT 1SG make cake donut for \ft he, he, I'm making the donut, for... \nt imitating the sound of laughing. \ref 415 \id 398646105115181102 \begin 0:13:30 \sp REGHIZ \tx 'xxx.' \pho ʔayuk \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft 'xxx.' \nt still pretending to be the toy duck. \ref 416 \id 157187105236181102 \begin 0:13:31 \sp REGHIZ \tx 'xxx.' \pho ʔaə̃ːiːə̃ːyaŋəːŋ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft 'xxx.' \nt still pretending to be the toy duck. \ref 417 \id 952832105400181102 \begin 0:13:33 \sp EXPOKK \tx eh, besok... minggu depan maen itu mao gak, maen boneka-bonekaan? \pho ʔe besɔk miŋgu dəpan maen itu maɔ gaʔ maen bonekabonekaʔan \mb eh besok minggu depan maen itu mao gak maen boneka - boneka -an \ge EXCL tomorrow week front play that want NEG play doll - doll -AN \gj EXCL tomorrow week front play that want NEG play RED.AN-doll \ft hey, the next day... do you want us to play that thing on the next recording session, playing dolls? \nt referring to the toy puppet for the next recording session. \ref 418 \id 275400105558181102 \begin 0:13:35 \sp REGHIZ \tx apanya? \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what do you mean? \ref 419 \id 558260105614181102 \begin 0:13:37 \sp EXPOKK \tx Om Okki punya banyak. \pho ʔɔm ɔki puɲa baɲak \mb Om Okki punya banyak \ge uncle Okki have a.lot \gj uncle Okki have a.lot \ft I have lots of them. \ref 420 \id 790137105637181102 \begin 0:13:39 \sp REGHIZ \tx banyak? \pho baɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft lots of them? \ref 421 \id 958513105657181102 \begin 0:13:41 \sp EXPOKK \tx mao gak? \pho maɔ gaʔ \mb mao gak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want them? \ref 422 \id 352396105718181102 \begin 0:13:43 \sp REGHIZ \tx yang... yang Tante Bety beli? \pho yaŋ yaŋ tantə beti bəyiʔ \mb yang yang Tante Bety beli \ge REL REL aunt Bety buy \gj REL REL aunt Bety buy \ft the one... the one that Aunt Bety bought? \nt 'Bety' is another experimenter. \ref 423 \id 427319105756181102 \begin 0:13:45 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 424 \id 573195105815181102 \begin 0:13:47 \sp EXPOKK \tx tapi udah banyak lagi, udah beli lagi. \pho tapi uda baɲak lagi uda bəliʔ lagiːʰ \mb tapi udah banyak lagi udah beli lagi \ge but PFCT a.lot more PFCT buy more \gj but PFCT a.lot more PFCT buy more \ft but I have many more, I have bought some more. \ref 425 \id 698195105949181102 \begin 0:13:49 \sp REGHIZ \tx xxx? \pho mencukai \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 426 \id 982777113422181102 \begin 0:13:51 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 427 \id 452780113522181102 \begin 0:13:53 \sp ATAHIZ \tx (l)iat, (l)iat! \pho yat yat \mb liat liat \ge see see \gj see see \ft look, look! \nt showing the stove. \ref 428 \id 984265113606181102 \begin 0:13:55 \sp CHIHIZ \tx kalo piso beneran kan nanti tajam. \pho kalɔ pisɔ bənəran kan nanti tajam \mb kalo piso bener -an kan nanti tajam \ge TOP knife true -AN KAN later sharp \gj TOP knife true-AN KAN later sharp \ft the real knife is sharp. \ref 429 \id 271089113637181102 \begin 0:13:57 \sp EXPOKK \tx heh, jangan! \pho hə̃ jaŋan \mb heh jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't! \ref 430 \id 101337113726181102 \begin 0:14:00 \sp ATAHIZ \tx [?]. \pho xx ʔajak ni ʔajak \mb xx masak ni masak \ge xx cook this cook \gj xx cook this cook \ft xx cooking, cooking it. \nt not talking to EXP nor CHI. \ref 431 \id 978542113836181102 \begin 0:14:01 \sp CHIHIZ \tx kalo piso beneran. \pho kalɔ piso bənəraːn \mb kalo piso bener -an \ge TOP knife true -AN \gj TOP knife true-AN \ft if it is the real knife. \nt talking to EXP. \ref 432 \id 376442113927181102 \begin 0:14:02 \sp ATAHIZ \tx Ata(n). \pho ʔataː \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft I'm doing it. \ref 433 \id 477487113945181102 \begin 0:14:03 \sp EXPOKK \tx piso ini... piso tentara ya, tau kan? \pho piso ʔinih piso təntara yah tau kan \mb piso ini piso tentara ya tau kan \ge knife this knife military yes know KAN \gj knife this knife military yes know KAN \ft this knife... do you mean the soldier knife, do you know it? \nt talking to CHI. \ref 434 \id 432059114033181102 \begin 0:14:05 \sp CHIHIZ \tx tau, kan... kan tajem. \pho tauʔ kan kan tajəm \mb tau kan kan tajem \ge know KAN KAN sharp \gj know KAN KAN sharp \ft I know, it's... it's sharp. \ref 435 \id 124939114059181102 \begin 0:14:07 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 436 \id 756119114137181102 \begin 0:14:08 \sp EXPOKK \tx eh... piso pemburu. \pho ʔə̃ʔ piso pəmburu \mb eh piso pem- buru \ge FILL knife PEN- chase \gj FILL knife PEN-chase \ft umm... the hunter knife. \ref 437 \id 715569114158181102 \begin 0:14:09 \sp REGHIZ \tx ambilin itu dong, Om Okki! \pho ʔambiyin itu dɔŋ ɔm ɔkiʔ \mb ambil -in itu dong Om Okki \ge take -IN that DONG uncle Okki \gj take-IN that DONG uncle Okki \ft take me that thing! \nt referring to a pan. \ref 438 \id 487217114231181102 \begin 0:14:10 \sp EXPOKK \tx apaan? \pho ʔapaʔaːn \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 439 \id 164716114241181102 \begin 0:14:12 \sp REGHIZ \tx ini, yang pink. \pho ʔini yaŋ piːŋ \mb ini yang pink \ge this REL pink \gj this REL pink \ft this one, the pink one. \ref 440 \id 594132114323181102 \begin 0:14:14 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, Om Okki! \pho ʔɔm ʔɔkiʔ ʔɔm ʔɔkiʔ \mb Om Okki Om Okki \ge uncle Okki uncle Okki \gj uncle Okki uncle Okki \ft hey, hey! \ref 441 \id 694321114349181102 \begin 0:14:15 \sp EXPOKK \tx 0. \nt giving a pan to REG. \ref 442 \id 674291114358181102 \begin 0:14:16 \sp REGHIZ \tx bukan, bukan. \pho bukan bukan \mb bukan bukan \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \ref 443 \id 624373114440181102 \begin 0:14:17 \sp EXPOKK \tx eh, donatku ilang, heh, siapa yang ngambil? \pho ʔeh donatku ʔilaŋ hə̃h syapa yaŋ ŋambil \mb eh donat -ku ilang heh siapa yang ng- ambil \ge EXCL donut -1SG disappear EXCL who REL N- take \gj EXCL donut-1SG disappear EXCL who REL N-take \ft hey, I'm losing my donut, hey, who took it? \ref 444 \id 449739114525181102 \begin 0:14:19 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt showing the donut to EXP. \ref 445 \id 286362114537181102 \begin 0:14:21 \sp EXPOKK \tx hey, sini! \pho heːy sinih \mb hey sini \ge hey here \gj hey here \ft hey, give it to me! \ref 446 \id 299878114556181102 \begin 0:14:21 \sp ATAHIZ \tx eeh. \pho ʔəːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt not giving the donut. \ref 447 \id 657878114612181102 \begin 0:14:22 \sp EXPOKK \tx ditaro dulu. \pho ditarɔ duluʔ \mb di- taro dulu \ge DI- put before \gj DI-put before \ft let me put it first. \nt intending to put the donut on the pan. \ref 448 \id 181707114652181102 \begin 0:14:23 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as EXP. \ref 449 \id 863368114705181102 \begin 0:14:24 \sp EXPOKK \tx tunggu banyak, baru dimasak nanti. \pho tuŋgu baɲak baru dimasak nantiʔ \mb tunggu banyak baru di- masak nanti \ge wait a.lot new DI- cook later \gj wait a.lot new DI-cook later \ft wait until I'll have made many of them, then we'll cook them. \nt referring to the donut. \ref 450 \id 546646114756181102 \begin 0:14:25 \sp ATAHIZ \tx eeh. \pho ʔəːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt still not giving the donut to EXP. \ref 451 \id 903722132945181102 \begin 0:14:26 \sp REGHIZ \tx nih, buat masak. \pho nih buat masak \mb nih buat masak \ge this for cook \gj this for cook \ft here, for cooking. \nt giving a pan to EXP. \ref 452 \id 173637133026181102 \begin 0:14:28 \sp REGHIZ \tx ini lho, mo xx ini. \pho ʔini yoː mo b ʔiniːh \mb ini lho mo xx ini \ge this EXCL want xx this \gj this EXCL want xx this \ft this one, I want xx this. \nt taking EXP's pan. \ref 453 \id 232971133107181102 \begin 0:14:30 \sp EXPOKK \tx eh, jangan, buat ini, buat tempat ini. \pho ʔe jaŋan buat ʔini buat təmpat ʔinih \mb eh jangan buat ini buat tempat ini \ge EXCL don't for this for place this \gj EXCL don't for this for place this \ft hey, don't, for this, it's for its place. \nt referring to his pan that will be used for the donut. \ref 454 \id 251383133154181102 \begin 0:14:32 \sp REGHIZ \tx eeh, eh. \pho ʔəː ʔəʔ \mb eeh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, oh. \nt still taking EXP's pan. \ref 455 \id 111558133227181102 \begin 0:14:34 \sp EXPOKK \tx aku di sini aja deh. \pho ʔaku di sini ʔaja deh \mb aku di sini aja deh \ge 1SG LOC here just DEH \gj 1SG LOC here just DEH \ft let me be here then. \nt taking another pan. \ref 456 \id 865108133306181102 \begin 0:14:35 \sp EXPOKK \tx ntar Atan masak, ya? \pho ntar ʔatan masak yah \mb ntar Atan masak ya \ge moment Atan cook yes \gj moment Atan cook yes \ft you'll cook, okay? \ref 457 \id 993223133325181102 \begin 0:14:36 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 458 \id 520985133332181102 \begin 0:14:37 \sp EXPOKK \tx tuh, jadiin satu. \pho tuʰ jadiʔin satuʔ \mb tuh jadi -in satu \ge that become -IN one \gj that become-IN one \ft look, I put them together. \nt 1. reference unclear. 2. putting the pan on the stove. \ref 459 \id 707975133435181102 \begin 0:14:38 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ʔoːkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 460 \id 661429133455181102 \begin 0:14:39 \sp EXPOKK \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 461 \id 451798133501181102 \begin 0:14:40 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, kakaknya Ibu.Guru ka(n), eh, kakaknya Ibu.Guru ka(n)... \pho ʔɔm ɔkiʔ kakaʔɲa ibuguru kaʰ ʔeh kakaʔɲa ʔibuguru kaʰ \mb Om Okki kakak -nya Ibu.Guru kan eh kakak -nya Ibu.Guru kan \ge uncle Okki older.sibling -NYA female.teacher KAN EH older.sibling -NYA female.teacher KAN \gj uncle Okki older.sibling-NYA female.teacher KAN EH older.sibling-NYA female.teacher KAN \ft hey, my teacher's brother, oh, my teacher's brother is... \nt referring to his school teacher. \ref 462 \id 682012133726181102 \begin 0:14:42 \sp CHIHIZ \tx ...udah... ud(ah)... ud(ah)... udah... udah jadi tentara. \pho ʔuda ud ud ʔuda uda jadi təntaraʔ \mb udah udah udah udah udah jadi tentara \ge PFCT PFCT PFCT PFCT PFCT become military \gj PFCT PFCT PFCT PFCT PFCT become military \ft ...already... already... ...already... already... already be a soldier. \ref 463 \id 799280133847181102 \begin 0:14:44 \sp EXPOKK \tx tentara di mana? \pho təntara di manah \mb tentara di mana \ge military LOC which \gj military LOC which \ft which soldier? \ref 464 \id 726127133904181102 \begin 0:14:46 \sp CHIHIZ \tx tentara perang. \pho təntaraʔ pəraŋ \mb tentara perang \ge military war \gj military war \ft the soldier in war. \ref 465 \id 644396133928181102 \begin 0:14:48 \sp EXPOKK \tx o, tentara perang. \pho ʔɔ təntara pəraːŋ \mb o tentara perang \ge EXCL military war \gj EXCL military war \ft o, the soldier in war. \ref 466 \id 375280133953181102 \begin 0:14:50 \sp EXPOKK \tx Mamas mo jadi tentara apa polisi ntar, pengennya? \pho mamas mɔ jadi təntara apa pɔlisi n̩tar pɛŋenyah \mb Mamas mo jadi tentara apa polisi ntar pengen -nya \ge Mamas want become military what police moment want -NYA \gj Mamas want become military what police moment want-NYA \ft are you going to be a soldier or a policeman, which one do you want? \ref 467 \id 736158134053181102 \begin 0:14:52 \sp CHIHIZ \tx mo... \pho mɔːʔ \mb mo \ge want \gj want \ft I want... \ref 468 \id 932353134100181102 \begin 0:14:54 \sp REGHIZ \tx Ai monya jadi tentara. \mb Ai mo -nya jadi tentara \ge Ai want -NYA become military \gj Ai want-NYA become military \ft I want to be a soldier. \ref 469 \id 784736134135181102 \begin 0:14:57 \sp CHIHIZ \tx Mamas mo jadi polisi. \pho mamas mɔ jadi pɔlisiʔ \mb Mamas mo jadi polisi \ge Mamas want become police \gj Mamas want become police \ft I want to be a policeman. \ref 470 \id 180216134158181102 \begin 0:15:00 \sp CHIHIZ \tx kan pake baju polisi. \pho kan pake baju pɔliːsih \mb kan pake baju polisi \ge KAN use garment police \gj KAN use garment police \ft because I wore the police uniform. \nt referring to the police uniform tha belongs to him. \ref 471 \id 996359134240181102 \begin 0:15:02 \sp EXPOKK \tx o, iya. \pho ʔɔ iyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, I see. \ref 472 \id 122536134259181102 \begin 0:15:04 \sp CHIHIZ \tx Ai... Ai pake baju tentara. \pho ʔaiʔ ʔai pake baju təntaraʔ \mb Ai Ai pake baju tentara \ge Ai Ai use garment military \gj Ai Ai use garment military \ft you... you wore the military uniform. \nt referring to the military uniform that belongs to REG. \ref 473 \id 866590134341181102 \begin 0:15:06 \sp REGHIZ \tx diisi sama air. \pho diʔisiʔ sama ʔain \mb di- isi sama air \ge DI- contents with water \gj DI-contents with water \ft I'll fill it with the water. \nt referring to the pan. \ref 474 \id 702220134441181102 \begin 0:15:08 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 475 \id 236615134459181102 \begin 0:15:10 \sp CHIHIZ \tx besok... besok masih upacara, latihan. \pho besɔk besɔk masi upacaraʔ latiyan \mb besok besok masih upacara latih -an \ge tomorrow tomorrow still ceremony exercise -AN \gj tomorrow tomorrow still ceremony exercise-AN \ft tomorrow... I'll still have a ceremony tomorrow, they'll train me. \nt referring to a flag raising ceremony in his school. \ref 476 \id 300334143502181102 \begin 0:15:11 \sp ATAHIZ \tx itunya (m)ana? \pho ʔituɲa ʔanaː \mb itu -nya mana \ge that -NYA which \gj that-NYA which \ft where's that thing? \nt reference unclear. \ref 477 \id 224277143623181102 \begin 0:15:12 \sp CHIHIZ \tx besok Mamas mo la(tihan)... \pho besɔk mamas mɔ la \mb besok Mamas mo latih -an \ge tomorrow Mamas want exercise -AN \gj tomorrow Mamas want exercise-AN \ft they will train me tomorrow... \ref 478 \id 837460143649181102 \begin 0:15:13 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho əːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt taking s.t. from CHI. \ref 479 \id 712777143747181102 \begin 0:15:15 \sp EXPOKK \tx nggak, ini... ini dimasak dong, Atan! \pho ŋga ini ʔini diːmasak dɔŋ ʔatan \mb nggak ini ini di- masak dong Atan \ge NEG this this DI- cook DONG Atan \gj NEG this this DI-cook DONG Atan \ft no, this... cook it please! \ref 480 \id 369874143854181102 \begin 0:15:17 \sp CHIHIZ \tx Mamas besok mo latihan Pancasila. \pho mamas besɔk mɔ latian pancasila \mb Mamas besok mo latih -an Pancasila \ge Mamas tomorrow want exercise -AN Pancasila \gj Mamas tomorrow want exercise-AN Pancasila \ft they will train me how to mention Pancasila. \nt referring to the training of mentioning the five points of 'Pancasila', the five basic principles of the republic of Indonesia. \ref 481 \id 778801144120181102 \begin 0:15:20 \sp EXPOKK \tx o. \pho oː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 482 \id 334197144142181102 \begin 0:15:23 \sp CHIHIZ \tx sekarang pake celana panjang. \pho səkaraŋ pake cəlana panjaŋ \mb sekarang pake celana panjang \ge now use pants long \gj now use pants long \ft now I wear the pants. \ref 483 \id 557230144237181102 \begin 0:15:27 \sp EXPOKK \tx iya. \pho iyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 484 \id 573439144302181102 \begin 0:15:31 \sp REGHIZ \tx bijinya dibuang. \pho bijiʔɲa dibuaŋ \mb biji -nya di- buang \ge seed -NYA DI- throw.away \gj seed-NYA DI-throw.away \ft I'll throw away the sheeds. \nt probably referring to the shells in the Play-Doh. \ref 485 \id 298859144338181102 \begin 0:15:35 \sp CHIHIZ \tx ya(ng)... yang... yang ini bo(ong)... yang ini boong-boongannya piso... piso tentara. \pho yaʔ yaŋ yaŋ ini bɔʔ yaŋ ini bɔŋbɔŋaɲa pisɔ pisɔ təntaraʔ \mb yang yang yang ini boong yang ini boong - boong -an -nya piso piso tentara \ge REL REL REL this lie REL this lie - lie -AN -NYA knife knife military \gj REL REL REL this lie REL this RED.AN-lie-NYA knife knife military \ft the one... the one... let's pretend this one... let's pretend this one to be the knife... the soldier knife. \nt referring to the toy knife. \ref 486 \id 638256144642181102 \begin 0:15:36 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho ŋheːʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 487 \id 688249144706181102 \begin 0:15:37 \sp EXPOKK \tx piso... piso pemburu? \pho pisɔːʔ pisɔ pəmburuʰ \mb piso piso pem- buru \ge knife knife PEN- chase \gj knife knife PEN-chase \ft the knife... the hunter knife? \ref 488 \id 322408144738181102 \begin 0:15:38 \sp CHIHIZ \tx nggak, piso untuk motong. \pho ŋgaːʔ pisɔ ʔuntuk motɔŋ \mb nggak piso untuk m- potong \ge NEG knife for N- cut \gj NEG knife for N-cut \ft no, the knife for cutting. \ref 489 \id 422413144805181102 \begin 0:15:40 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ə̃h \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 490 \id 918017144819181102 \begin 0:15:42 \sp REGHIZ \tx ini apa? \pho ʔini ʔapah \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt referring to some Play-Doh. \ref 491 \id 131022144846181102 \begin 0:15:43 \sp EXPOKK \tx itu belom jadi. \pho ʔitu blɔm jadiʔ \mb itu belom jadi \ge that not.yet become \gj that not.yet become \ft I haven't finished it. \ref 492 \id 403396144911181102 \begin 0:15:44 \sp EXPOKK \tx yah, kok donatnya copot? \pho yah kɔ donatɲa copɔt \mb yah kok donat -nya copot \ge EXCL KOK donut -NYA detach \gj EXCL KOK donut-NYA detach \ft oh, how come the donut is detach? \ref 493 \id 789947144937181102 \begin 0:15:45 \sp REGHIZ \tx biar Ai yang jadiin deh. \pho bian ai yaŋ jadiʔin deh \mb biar Ai yang jadi -in deh \ge let Ai REL become -IN DEH \gj let Ai REL become-IN DEH \ft let me finish it. \ref 494 \id 461413145004181102 \begin 0:15:47 \sp REGHIZ \tx Ai cepet jadi xx. \pho ʔai cəpət jadiʔ xx \mb Ai cepet jadi xx \ge Ai quick become xx \gj Ai quick become xx \ft I'll finish it quickly xx. \ref 495 \id 457463145540181102 \begin 0:15:49 \sp EXPOKK \tx 0. \nt trying to take a pan from ATA. \ref 496 \id 279249145026181102 \begin 0:15:51 \sp ATAHIZ \tx heh. \pho hə̃ːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt not giving the pan to EXP. \ref 497 \id 497298145657181102 \begin 0:15:54 \sp EXPOKK \tx 0. \nt taking a pink pan from the stove. \ref 498 \id 410474145712181102 \begin 0:15:57 \sp ATAHIZ \tx eh, eh. \pho ʔəh ʔəh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, oh. \nt not allowing EXP to take the pink pan. \ref 499 \id 945013145804181102 \begin 0:16:00 \sp CHIHIZ \tx nanti... nanti mo dimasak. \pho nantiʔ nanti mɔ dimasak \mb nanti nanti mo di- masak \ge later later want DI- cook \gj later later want DI-cook \ft I'll... I'll cook it. \nt referring to his Play-Doh. \ref 500 \id 252991145906181102 \begin 0:16:03 \sp CHIHIZ \tx biar dimasak. \pho biar dimasak \mb biar di- masak \ge let DI- cook \gj let DI-cook \ft I'll cook it. \ref 501 \id 135626154108181102 \begin 0:16:07 \sp EXPOKK \tx 0. \nt making a donut from the Play-Doh. \ref 502 \id 375908154159181102 \begin 0:16:11 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt intending to take EXP's Play-Doh. \ref 503 \id 494981154237181102 \begin 0:16:15 \sp EXPOKK \tx nanti dulu, belom jadi donatnya. \pho nanti duluː blɔm jadi donutɲah \mb nanti dulu belom jadi donat -nya \ge later before not.yet become donut -NYA \gj later before not.yet become donut-NYA \ft wait a moment, I haven't finished making donut. \ref 504 \id 160930154322181102 \begin 0:16:19 \sp EXPOKK \tx donatnya rusak. \pho donatɲa rusak \mb donat -nya rusak \ge donut -NYA damaged \gj donut-NYA damaged \ft the donut is damaged. \ref 505 \id 866611154338181102 \begin 0:16:24 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 506 \id 159028154355181102 \begin 0:16:26 \sp EXPOKK \tx nih, donatnya rusak. \pho nih donutɲa rusak \mb nih donat -nya rusak \ge this donut -NYA damaged \gj this donut-NYA damaged \ft look, the donut is damaged. \ref 507 \id 396991154422181102 \begin 0:16:28 \sp REGHIZ \tx yah, sapa yang buang ini? \pho yah sapa yaŋ buaŋ inih \mb yah sapa yang buang ini \ge EXCL who REL throw.away this \gj EXCL who REL throw.away this \ft oh, who threw it away? \nt probably referring to a plate. \ref 508 \id 249215154453181102 \begin 0:16:30 \sp REGHIZ \tx malah dibuang lagi. \pho mala dibuaŋ yagih \mb malah di- buang lagi \ge even DI- throw.away more \gj even DI-throw.away more \ft someone threw it away. \ref 509 \id 567251154545181102 \begin 0:16:33 \sp CHIHIZ \tx heh. \pho həːh \mb heh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 510 \id 708921154556181102 \begin 0:16:36 \sp CHIHIZ \tx aku lagi motong ni. \pho ʔaku lagi motɔŋ n̩ih \mb aku lagi m- potong ni \ge 1SG more N- cut this \gj 1SG more N-cut this \ft I'm cutting it. \nt referring to some Play-Doh. \ref 511 \id 349666154658181102 \begin 0:16:38 \sp EXPOKK \tx xx... mmm... kalo polisi perang nggak sih? \pho ʔup m kalɔ pɔlisiʔ pəraŋ ŋga sih \mb xx mmm kalo polisi perang nggak sih \ge xx FILL TOP police war NEG SIH \gj xx FILL TOP police war NEG SIH \ft xx... mmm... does the policeman have a war? \ref 512 \id 452745154749181102 \begin 0:16:40 \sp CHIHIZ \tx perang. \pho pəraŋ \mb perang \ge war \gj war \ft they have a war. \ref 513 \id 392790154803181102 \begin 0:16:43 \sp EXPOKK \tx perang ama siapa? \pho pəraŋ ama siapah \mb perang ama siapa \ge war with who \gj war with who \ft with whom do they have a war? \ref 514 \id 729057154831181102 \begin 0:16:46 \sp REGHIZ \tx sss, ah. \pho sː ʔahː \mb sss ah \ge IMIT EXCL \gj IMIT EXCL \ft sss, oh. \nt slicing the Play-Doh. \ref 515 \id 380233154852181102 \begin 0:16:49 \sp CHIHIZ \tx perang sama tentara. \pho pəraŋ sama təntaraːʔ \mb perang sama tentara \ge war with military \gj war with military \ft they have a war with the soldiers. \nt answering EXP. \ref 516 \id 286552154923181102 \begin 0:16:50 \sp EXPOKK \tx lho, nggak. \pho lɔh ŋgaːʔ \mb lho nggak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft huh, no. \ref 517 \id 799028154946181102 \begin 0:16:51 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft they are. \ref 518 \id 980771154953181102 \begin 0:16:52 \sp EXPOKK \tx perang sama penjahat. \pho pəraŋ sama pənjahat \mb perang sama pen- jahat \ge war with PEN- evil \gj war with PEN-evil \ft they have a war with the criminals. \nt referring to the policeman. \ref 519 \id 944597155022181102 \begin 0:16:53 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 520 \id 459734155027181102 \begin 0:16:54 \sp EXPOKK \tx perang sama penjahat. \pho pəraŋ sama pənjahat \mb perang sama pen- jahat \ge war with PEN- evil \gj war with PEN-evil \ft they have a war with the criminals. \ref 521 \id 866107155052181102 \begin 0:16:57 \sp CHIHIZ \tx perang... perang sama... p(erang)[?]... sama... sama... \pho pəraŋ pəraŋ sama p samah samaʔ \mb perang perang sama perang sama sama \ge war war with war with with \gj war war with war with with \ft they have a war... they have a war with... they have a war... with... with... \ref 522 \id 686897155209181102 \begin 0:17:00 \sp EXPOKK \tx kalo tentara perangnya sama musuh. \pho kalɔ təntara pəraŋɲa sama musuːh \mb kalo tentara perang -nya sama musuh \ge TOP military war -NYA with enemy \gj TOP military war-NYA with enemy \ft the soldiers have a war with the enemies. \ref 523 \id 994410155240181102 \begin 0:17:04 \sp CHIHIZ \tx kalo... kalo... kalo polisi? \pho kalɔʔ kalɔʔ kalɔ pɔlisih \mb kalo kalo kalo polisi \ge TOP TOP TOP police \gj TOP TOP TOP police \ft how about... how about... how about the policeman? \ref 524 \id 676280155309181102 \begin 0:17:08 \sp EXPOKK \tx ama penjahat. \pho ʔama pənjahaːt \mb ama pen- jahat \ge with PEN- evil \gj with PEN-evil \ft with the criminals. \ref 525 \id 613983155407181102 \begin 0:17:12 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 526 \id 754292155338181102 \begin 0:17:13 \sp EXPOKK \tx sama perampok. \pho samaʔ pərampoːk \mb sama pe- rampok \ge with PEN- rob \gj with PEN-rob \ft with the robber. \nt talking to CHI. \ref 527 \id 421915162532181102 \begin 0:17:14 \sp EXPOKK \tx 0. \nt taking the donut from the pan. \ref 528 \id 638201162551181102 \begin 0:17:15 \sp ATAHIZ \tx eh, eh, xxx, ah, ah. \pho ʔəh ʔəh ʔənjə ʔah ʔah \mb eh eh xxx ah ah \ge EXCL EXCL xxx EXCL EXCL \gj EXCL EXCL xxx EXCL EXCL \ft hey, hey, xxx, oh, oh. \nt not allowing EXP to take the donut. \ref 529 \id 669267162653181102 \begin 0:17:17 \sp EXPOKK \tx 0. \nt pretending to eat the donut. \ref 530 \id 797478162711181102 \begin 0:17:19 \sp ATAHIZ \tx ada uler. \pho ʔanja ʔuyəːt \mb ada uler \ge exist snake \gj exist snake \ft there's a snake. \nt imagining that there's a snake in the donut. \ref 531 \id 138755162743181102 \begin 0:17:19 \sp ATAHIZ \tx da ulernya. \pho ja uyətnah \mb da uler -nya \ge exist snake -NYA \gj exist snake-NYA \ft there's a snake. \ref 532 \id 769146162812181102 \begin 0:17:20 \sp EXPOKK \tx 0. \nt still pretending to eat the donut. \ref 533 \id 962684162901181102 \begin 0:17:21 \sp ATAHIZ \tx ada uler. \pho aja ʔuyəːt \mb ada uler \ge exist snake \gj exist snake \ft there's a snake. \ref 534 \id 252986162922181102 \begin 0:17:22 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 535 \id 954657162936181102 \begin 0:17:23 \sp EXPOKK \tx 0. \nt giving the donut to ATA. \ref 536 \id 351721162958181102 \begin 0:17:24 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔɪsjacaʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 537 \id 780120163015181102 \begin 0:17:25 \sp REGHIZ \tx yang gede mana, yang gede? \pho yaŋ gudeʔ manah yaŋ gudeʔ \mb yang gede mana yang gede \ge REL big which REL big \gj REL big which REL big \ft where's the big one, the big one? \nt referring to the Play-Doh. \ref 538 \id 895990163059181102 \begin 0:17:27 \sp REGHIZ \tx yang gede. \pho yaŋ gudeʔ \mb yang gede \ge REL big \gj REL big \ft the big one. \ref 539 \id 723157163115181102 \begin 0:17:29 \sp EXPOKK \tx apanya? \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 540 \id 216766163123181102 \begin 0:17:31 \sp REGHIZ \tx yang gede. \pho yaŋ gudeʔ \mb yang gede \ge REL big \gj REL big \ft the big one. \ref 541 \id 596914163133181102 \begin 0:17:32 \sp EXPOKK \tx itu, yang gede. \pho ituːh yaŋ gədeʔ \mb itu yang gede \ge that REL big \gj that REL big \ft there, the big one. \nt pointing the Play-Doh that is in front of REG. \ref 542 \id 654286163220181102 \begin 0:17:33 \sp REGHIZ \tx 0. \nt taking the Play-Doh. \ref 543 \id 106285163236181102 \begin 0:17:34 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 544 \id 443566163318181102 \begin 0:17:36 \sp EXPOKK \tx di depannya sendiri nggak liat. \pho di dəpaɲa səndiriʔ ŋga liyat \mb di depan -nya sen- diri nggak liat \ge LOC front -NYA SE- self NEG see \gj LOC front-NYA SE-self NEG see \ft you didn't see the thing in front of you. \ref 545 \id 928923163348181102 \begin 0:17:38 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 546 \id 730667163418181102 \begin 0:17:39 \sp EXPOKK \tx eh, donat saya mana, sapa yang ngambil? \pho ʔe donat saya mana sapa yaŋ ŋambil \mb eh donat saya mana sapa yang ng- ambil \ge EXCL donut 1SG which who REL N- take \gj EXCL donut 1SG which who REL N-take \ft hey, where's my donut, who took it? \nt talking to ATA. \ref 547 \id 440801163450181102 \begin 0:17:40 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəhː \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 548 \id 363288163513181102 \begin 0:17:41 \sp ATAHIZ \tx udah (m)ateng. \pho ʔuja ʔacəːŋ \mb udah mateng \ge PFCT ripe \gj PFCT ripe \ft it's already cooked. \ref 549 \id 792887163559181102 \begin 0:17:43 \sp REGHIZ \tx xxx bijinya. \pho xxx bijiʔɲah \mb xxx biji -nya \ge xxx seed -NYA \gj xxx seed-NYA \ft xxx the seeds. \nt 1. referring to the shells. 2. talking at the same time as ATA. \ref 550 \id 373202163635181102 \begin 0:17:45 \sp ATAHIZ \tx ni (b)elu(m) (m)ateng. \pho ni ʔuyu ʔacəŋ \mb ni belum mateng \ge this not.yet ripe \gj this not.yet ripe \ft it's not cooked yet. \nt referring to the other donut. \ref 551 \id 733180104021201102 \begin 0:17:46 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔə̃hː \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 552 \id 377556104047201102 \begin 0:17:47 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ʔiːk \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 553 \id 301467104057201102 \begin 0:17:48 \sp EXPOKK \tx Mamas bikin apa sih? \pho mamas bikin apa sih \mb Mamas bikin apa sih \ge Mamas make what SIH \gj Mamas make what SIH \ft what are you making actually? \nt referring to the Play-Doh. \ref 554 \id 369705104120201102 \begin 0:17:49 \sp EXPOKK \tx sayur? \pho sayur \mb sayur \ge vegetable \gj vegetable \ft vegetables? \ref 555 \id 647756104234201102 \begin 0:17:50 \sp ATAHIZ \tx (b)isa (p)asangnya, xx. \pho ʔija ʔacaŋɲaʰ yɔp \mb bisa pasang -nya xx \ge can install -NYA xx \gj can install-NYA xx \ft I can't set it, xx. \nt 1. having difficulty in setting s.t. and giving it to EXP. 2. ** 'bisa' should be 'nggak bisa'. \ref 556 \id 159631104433201102 \begin 0:17:52 \sp CHIHIZ \tx nggak, Mamas bikin ini, lagi... lagi bikin apel. \pho ŋga mamas bikin inih lagi lagi bikin ʔapəl \mb nggak Mamas bikin ini lagi lagi bikin apel \ge NEG Mamas make this more more make apple \gj NEG Mamas make this more more make apple \ft no, I'm making it, I'm... I'm making an apple. \nt answering EXP. \ref 557 \id 635063104538201102 \begin 0:17:54 \sp EXPOKK \tx o, lagi motong-motong apel? \pho ʔɔ lagi motɔŋmotɔŋ apəːl \mb o lagi m- potong - m- potong apel \ge EXCL more N- cut - N- cut apple \gj EXCL more RED-N-cut apple \ft o, are you cutting an apple? \ref 558 \id 127378104609201102 \begin 0:17:56 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 559 \id 353642104624201102 \begin 0:17:58 \sp EXPOKK \tx buat apa, buat jus? \pho buat apa buat jus \mb buat apa buat jus \ge for what for juice \gj for what for juice \ft what for, for juice? \ref 560 \id 681451104701201102 \begin 0:18:00 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 561 \id 363955104707201102 \begin 0:18:02 \sp CHIHIZ \tx buat... buat... buat... buat... blender jus. \pho buat buat buat buta blɛndər jus \mb buat buat buat buat blender jus \ge for for for for blender juice \gj for for for for blender juice \ft for... for... for... for... blending juice. \ref 562 \id 302192104758201102 \begin 0:18:05 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 563 \id 846655104818201102 \begin 0:18:08 \sp EXPOKK \tx Ei bikin apa, es krim? \pho ʔeiʔ bikin apa ʔɛs krim \mb Ei bikin apa es krim \ge Ei make what ice cream \gj Ei make what ice cream \ft what are you making, ice cream? \ref 564 \id 461260104842201102 \begin 0:18:11 \sp REGHIZ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 565 \id 410928104856201102 \begin 0:18:14 \sp EXPOKK \tx aku xx es krim ah. \pho ʔaku biskin ʔes krim ʔah \mb aku xx es krim ah \ge 1SG xx ice cream AH \gj 1SG xx ice cream AH \ft I xx ice cream. \ref 566 \id 488062104954201102 \begin 0:18:16 \sp REGHIZ \tx ntar, belom jadi. \pho ntan bəlɔm jadiʔ \mb ntar belom jadi \ge moment not.yet become \gj moment not.yet become \ft wait, I haven't finished making it. \ref 567 \id 865753105015201102 \begin 0:18:18 \sp EXPOKK \tx es krim apa, es krim xxx. \pho ʔes krim apa ʔes krim kulunal \mb es krim apa es krim xxx \ge ice cream what ice cream xxx \gj ice cream what ice cream xxx \ft what kind of ice cream, xxx. \ref 568 \id 136557105109201102 \begin 0:18:21 \sp CHIHIZ \tx apelnya di... di... \pho ʔapəlɲa diʔ di \mb apel -nya di di \ge apple -NYA DI DI \gj apple-NYA DI DI \ft the apple is... is... \ref 569 \id 716466105222201102 \begin 0:18:24 \sp REGHIZ \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft eugh. \nt taking some Play-Doh from the glass. \ref 570 \id 259008105257201102 \begin 0:18:27 \sp CHIHIZ \tx dimasak. \pho dimasak \mb di- masak \ge DI- cook \gj DI-cook \ft I'm cooking the apple. \nt referring to the apple. \ref 571 \id 456757105359201102 \begin 0:18:29 \sp REGHIZ \tx duh. \pho duːh \mb duh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt hitting the Play-Doh with the spoon. \ref 572 \id 333258105450201102 \begin 0:18:31 \sp REGHIZ \tx heh. \pho həːh \mb heh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 573 \id 988200105514201102 \begin 0:18:33 \sp REGHIZ \tx yang gede nggak bisa dipotong pake ini. \pho yaŋ gude ŋga bisa dipotɔŋ pake ʔiniː \mb yang gede nggak bisa di- potong pake ini \ge REL big NEG can DI- cut use this \gj REL big NEG can DI-cut use this \ft I can't slice the big one with this thing. \nt referring to the big Play-Doh that can't be slice with a spoon. \ref 574 \id 703466105608201102 \begin 0:18:35 \sp REGHIZ \tx potongnya bisanya pake piso. \pho potɔŋɲa bisaɲa pake pisoʔ \mb potong -nya bisa -nya pake piso \ge cut -NYA can -NYA use knife \gj cut-NYA can-NYA use knife \ft I only can slice it with a knife. \ref 575 \id 466107105641201102 \begin 0:18:38 \sp REGHIZ \tx minjem dong. \pho minjəm doːŋ \mb m- pinjem dong \ge N- borrow DONG \gj N-borrow DONG \ft lend it to me please. \nt referring to the knife. \ref 576 \id 883829111613201102 \begin 0:18:40 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt not giving the knife to REG. \ref 577 \id 631598111624201102 \begin 0:18:42 \sp REGHIZ \tx Mama(s) pelit bener. \pho mama pəyit bənəŋ \mb Mamas pelit bener \ge Mamas stingy true \gj Mamas stingy true \ft you're so stingy. \ref 578 \id 378994111710201102 \begin 0:18:44 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔehː \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 579 \id 163441111723201102 \begin 0:18:47 \sp EXPOKK \tx aku bikin es krim. \pho ʔaku bikin ʔes krim \mb aku bikin es krim \ge 1SG make ice cream \gj 1SG make ice cream \ft I'm making an ice cream. \ref 580 \id 769225111800201102 \begin 0:18:50 \sp REGHIZ \tx tu, Om Okki! \pho tu ʔɔm ɔkiːʔ \mb tu Om Okki \ge that uncle Okki \gj that uncle Okki \ft that one, Uncle Okki! \ref 581 \id 489914111821201102 \begin 0:18:51 \sp ATAHIZ \tx (m)asak. \pho ʔacak \mb masak \ge cook \gj cook \ft I'm cooking it. \nt not talking to REG. \ref 582 \id 496712111845201102 \begin 0:18:53 \sp REGHIZ \tx Ai mo pinjem piso. \pho ʔai mo pinjəm pisɔːʔ \mb Ai mo pinjem piso \ge Ai want borrow knife \gj Ai want borrow knife \ft I want to borrow knife. \nt talking to EXP. \ref 583 \id 454299111910201102 \begin 0:18:55 \sp EXPOKK \tx kasi pinjem, Mas, sebentar! \pho kasi pinjəm mas səbəntar \mb kasi pinjem Mas se- bentar \ge give borrow EPIT SE- moment \gj give borrow EPIT SE-moment \ft hey, lend him a while! \ref 584 \id 413288111943201102 \begin 0:18:57 \sp CHIHIZ \tx ntar dulu, Mamas... Mamas lagi masak. \pho nta duluːʔ mamas mamas lagi masaːk \mb ntar dulu Mamas Mamas lagi masak \ge moment before Mamas Mamas more cook \gj moment before Mamas Mamas more cook \ft wait a moment, I... I'm cooking. \ref 585 \id 539140112717201102 \begin 0:18:59 \sp CHIHIZ \tx lho, Atan jan... \pho lo atan jan \mb lho Atan jan \ge EXCL Atan don't \gj EXCL Atan don’t \ft hey, don't you... \nt taking the stove from ATA. \ref 586 \id 736332112800201102 \begin 0:18:59 \sp REGHIZ \tx pake ini. \pho pake inih \mb pake ini \ge use this \gj use this \ft I'll use it. \nt talking to EXP about a toy that will be used to slice the Play-Doh. \ref 587 \id 251467112956201102 \begin 0:19:00 \sp EXPOKK \tx pake itu bisa gak? \pho pake ʔitu bisa gaʔ \mb pake itu bisa gak \ge use that can NEG \gj use that can NEG \ft can you use it? \ref 588 \id 614570113008201102 \begin 0:19:01 \sp CHIHIZ \tx xx gitu. \pho kak gituː \mb xx gitu \ge xx like.that \gj xx like.that \ft xx like that. \nt still talking to ATA. \ref 589 \id 402391113053201102 \begin 0:19:02 \sp ATAHIZ \tx hah[?]? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 590 \id 994759113111201102 \begin 0:19:03 \sp REGHIZ \tx Om Okki, pinjem itu dong. \pho ʔɔm ɔki pinjəm itu doŋ \mb Om Okki pinjem itu dong \ge uncle Okki borrow that DONG \gj uncle Okki borrow that DONG \ft hey, lend me that one please. \nt referring to a plate. \ref 591 \id 237645113200201102 \begin 0:19:03 \sp EXPOKK \tx apa ni? \pho ʔapa ni \mb apa ni \ge what this \gj what this \ft what do you mean? \ref 592 \id 284721114552201102 \begin 0:19:03 \sp REGHIZ \tx yang... \pho yaŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft the one... \ref 593 \id 505432113209201102 \begin 0:19:04 \sp EXPOKK \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 594 \id 305468113221201102 \begin 0:19:05 \sp REGHIZ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 595 \id 994757113313201102 \begin 0:19:06 \sp REGHIZ \tx sama yang ini. \pho sama yaŋ ʔinih \mb sama yang ini \ge with REL this \gj with REL this \ft and this one. \nt referring to the other plate. \ref 596 \id 199785113402201102 \begin 0:19:08 \sp REGHIZ \tx kita maen gini aja. \pho kita maɪn gini ajah \mb kita maen gini aja \ge 1PL play like.this just \gj 1PL play like.this just \ft let's play something like this. \nt intending to throw the plate. \ref 597 \id 491382113429201102 \begin 0:19:11 \sp CHIHIZ \tx Mas lagi nyuci. \pho mas lagi ɲuciʔ \mb Mas lagi ny- cuci \ge EPIT more N- wash \gj EPIT more N-wash \ft I'm washing it. \ref 598 \id 864722113455201102 \begin 0:19:14 \sp EXPOKK \tx aku makan es krim. \pho ʔaku makan es krim \mb aku makan es krim \ge 1SG eat ice cream \gj 1SG eat ice cream \ft I'm eating ice cream. \ref 599 \id 797817113517201102 \begin 0:19:17 \sp CHIHIZ \tx Mas lagi nyuci. \pho mas lagi ɲuciʔ̪ \mb Mas lagi ny- cuci \ge EPIT more N- wash \gj EPIT more N-wash \ft I'm washing it. \ref 600 \id 433246113548201102 \begin 0:19:20 \sp CHIHIZ \tx pake sabun. \pho pake sabun \mb pake sabun \ge use soap \gj use soap \ft with the soap. \ref 601 \id 613050115021201102 \begin 0:19:22 \sp EXPOKK \tx wah, abis... abis buat masak dicuci, ya? \pho wa abis abis buat maska dicuci yah \mb wah abis abis buat masak di- cuci ya \ge EXCL finished finished for cook DI- wash yes \gj EXCL finished finished for cook DI-wash yes \ft oh, after... you're washing it after cooking, right? \nt referring to the dish. \ref 602 \id 956654115118201102 \begin 0:19:24 \sp REGHIZ \tx 'ini, Pak.' \pho ʔini paʔ \mb ini Pak \ge this TRU-father \gj this TRU-father \ft 'here, Sir.' \nt pretending to offer the ice cream. \ref 603 \id 601454115145201102 \begin 0:19:26 \sp CHIHIZ \tx disiram. \pho disiram \mb di- siram \ge DI- pour.on \gj DI-pour.on \ft I'm pouring it. \nt still pretending to wash. \ref 604 \id 456362115221201102 \begin 0:19:29 \sp CHIHIZ \tx sss, sss. \pho sː sː \mb sss sss \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft sss, sss. \nt still pretending to wash while imitating the sound of water poured. \ref 605 \id 893420115250201102 \begin 0:19:32 \sp ATAHIZ \tx ini (t)embakan. \pho ʔini ematan \mb ini tembak -an \ge this shoot -AN \gj this shoot-AN \ft this is a gun. \nt referring to the ice cream mad of Play-Doh. \ref 606 \id 736350115407201102 \begin 0:19:32 \sp CHIHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft sss. \nt stil imitating the sound of water poured. \ref 607 \id 561792115444201102 \begin 0:19:33 \sp ATAHIZ \tx dung. \pho duŋ \mb dung \ge IMIT \gj IMIT \ft bam. \nt imitating the sound of an explosion. \ref 608 \id 351205115809201102 \begin 0:19:34 \sp CHIHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft sss. \nt still imitating the sound of water poured. \ref 609 \id 758869115519201102 \begin 0:19:35 \sp ATAHIZ \tx eh... xxx. \pho ʔə̃ʔ nɪnʔadek \mb eh xxx \ge FILL xxx \gj FILL xxx \ft umm... xxx. \ref 610 \id 135703115604201102 \begin 0:19:36 \sp CHIHIZ \tx xxx, cik. \pho ʔadɪwaŋ cik \mb xxx cik \ge xxx IMIT \gj xxx IMIT \ft xxx, tut. \nt 1. talking at the same time as ATA. 2. pretending to turn off the faucet while imitating its sound. \ref 611 \id 768735115717201102 \begin 0:19:37 \sp ATAHIZ \tx (t)embakan. \pho ʔemacan \mb tembak -an \ge shoot -AN \gj shoot-AN \ft a gun. \ref 612 \id 221817115851201102 \begin 0:19:38 \sp CHIHIZ \tx ces, ces, ces, ces. \pho cs cs cs cs \mb ces ces ces ces \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ces, ces, ces, ces. \nt pretending to dry the dish. \ref 613 \id 885659115946201102 \begin 0:19:39 \sp EXPOKK \tx buat apaan? \pho buat apaʔaːn \mb buat apa -an \ge for what -AN \gj for what-AN \ft what's for? \ref 614 \id 786378120710201102 \begin 0:19:41 \sp ATAHIZ \tx (b)uat (t)embakan. \pho uat ʔematan \mb buat tembak -an \ge for shoot -AN \gj for shoot-AN \ft it's a gun. \ref 615 \id 780334120744201102 \begin 0:19:43 \sp EXPOKK \tx wah, buat tembakan, es krim buat tembakan. \pho wah buat tembakan ʔɛs krim buat tembakan \mb wah buat tembak -an es krim buat tembak -an \ge EXCL for shoot -AN ice cream for shoot -AN \gj EXCL for shoot-AN ice cream for shoot-AN \ft oh, it's a gun, you're pretending an ice cream to be a gun. \ref 616 \id 888209120849201102 \begin 0:19:44 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho ʔisʔis \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as ATA. \ref 617 \id 447307120906201102 \begin 0:19:45 \sp ATAHIZ \tx nggak. \pho njaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt talking to EXP. \ref 618 \id 799115120924201102 \begin 0:19:46 \sp EXPOKK \tx sini, sini, aku bikin pistol. \pho sini sini aku bikin pistol \mb sini sini aku bikin pistol \ge here here 1SG make pistol \gj here here 1SG make pistol \ft give it to me, give it to me, I'll make a pistol. \nt taking the Play-Doh from ATA. \ref 619 \id 654046120956201102 \begin 0:19:47 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt not giving the Play-Doh to EXP. \ref 620 \id 562372121023201102 \begin 0:19:48 \sp ATAHIZ \tx nggak, diini (d)ulu. \pho njaː jiʔiɲi ʔuyuːʔ \mb nggak di- ini dulu \ge NEG DI- this before \gj NEG DI-this before \ft no, I'll do this on it first. \nt ** 'diini' should be 'diiniin'. \ref 621 \id 608050121120201102 \begin 0:19:50 \sp EXPOKK \tx liat. \pho liat \mb liat \ge see \gj see \ft let me see. \nt taking the Play-Doh from ATA. \ref 622 \id 614326121143201102 \begin 0:19:53 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt not giving the Play-Doh to EXP. \ref 623 \id 802227121228201102 \begin 0:19:56 \sp ATAHIZ \tx diini, xx. \pho jiʔiɲi ʔapuk \mb di- ini xx \ge DI- this xx \gj DI-this xx \ft I'll do this one it, xxx. \nt ** 'diini' should be 'diiniin'. \ref 624 \id 744545121543201102 \begin 0:19:59 \sp CHIHIZ \tx donatnya digoreng juga. \pho donatɲa digorɛŋ jugaʔ \mb donat -nya di- goreng juga \ge donut -NYA DI- fry also \gj donut-NYA DI-fry also \ft I'll fry the donut too. \ref 625 \id 585355121637201102 \begin 0:20:02 \sp REGHIZ \tx hi, ye, eh, hi, ye, juk. \pho hi yə ʔeh hi yəʔ juk \mb hi ye eh hi ye juk \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL IMIT \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL IMIT \ft hi, ye, eh, hi, ye, tuck. \nt stabbing the Play-Doh with a spoon. \ref 626 \id 775033132023201102 \begin 0:20:04 \sp CHIHIZ \tx eh... aku... aku pernah liat Sinterklas makan... makan garem tapi sama uler. \mb eh aku aku pernah liat Sinterklas makan makan garem tapi sama uler \ge FILL 1SG 1SG ever see Santa.Claus eat eat salt but with snake \gj FILL 1SG 1SG ever see Santa.Claus eat eat salt but with snake \ft umm... I... I saw Santa Claus ate... ate the salt but with a snake. \ref 627 \id 897969132542201102 \begin 0:20:06 \sp EXPOKK \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 628 \id 692642132551201102 \begin 0:20:08 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft it's true. \ref 629 \id 348429132603201102 \begin 0:20:10 \sp EXPOKK \tx di mana, filem? \pho di maːna filəm \mb di mana filem \ge LOC which film \gj LOC which film \ft where, in a movie? \ref 630 \id 352286132624201102 \begin 0:20:13 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 631 \id 385961132643201102 \begin 0:20:14 \sp EXPOKK \tx mana ada? \pho mana ʔadaʔ \mb mana ada \ge which exist \gj which exist \ft is it true? \ref 632 \id 262244132654201102 \begin 0:20:15 \sp CHIHIZ \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft it's true. \ref 633 \id 849289132709201102 \begin 0:20:17 \sp EXPOKK \tx makan garem sama uler? \pho makan garəm sama ʔulər \mb makan garem sama uler \ge eat salt with snake \gj eat salt with snake \ft did he eat salt with a snake? \ref 634 \id 622609132740201102 \begin 0:20:19 \sp EXPOKK \tx ulernya dikasi garem? \pho ʔulərɲa dikasi garəm \mb uler -nya di- kasi garem \ge snake -NYA DI- give salt \gj snake-NYA DI-give salt \ft was the salt put on the snake? \ref 635 \id 501677132812201102 \begin 0:20:21 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 636 \id 198952132839201102 \begin 0:20:23 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt still trying to take out the Play-Doh from the glass. \ref 637 \id 892555132915201102 \begin 0:20:26 \sp REGHIZ \tx kan bisa ma(ti)... bisa i(dup)[?]... bisa mati. \pho kan bisa maʔ bisa i bisa matiʔ \mb kan bisa mati bisa idup bisa mati \ge KAN can dead can live can dead \gj KAN can dead can live can dead \ft he'll died... he'll live... he can died. \ref 638 \id 590438133008201102 \begin 0:20:29 \sp CHIHIZ \tx sss, sss. \pho sː sː \mb sss sss \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft sss, sss. \nt imitating the sound of the stove. \ref 639 \id 701503133052201102 \begin 0:20:32 \sp REGHIZ \tx hah. \pho hah \mb hah \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while hitting the Play-Doh. \ref 640 \id 783718133150201102 \begin 0:20:35 \sp CHIHIZ \tx ni[?] mo makan apa ya? \pho ni mɔ makan ʔapa yaː \mb ni mo makan apa ya \ge this want eat what yes \gj this want eat what yes \ft what am I going to eat? \ref 641 \id 166003133233201102 \begin 0:20:36 \sp REGHIZ \tx ahh. \pho ʔahː \mb ahh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while still trying to take out the Play-Doh from the glass. \ref 642 \id 621821133322201102 \begin 0:20:37 \sp EXPOKK \tx daging uler bisa dimakan, Ei, nggak mati orangnya. \pho dagiŋ ʔulər bisa dimakan yiʔ ŋga mati ʔɔraŋɲaː \mb daging uler bisa di- makan Ei nggak mati orang -nya \ge meat snake can DI- eat Ei NEG dead person -NYA \gj meat snake can DI-eat Ei NEG dead person-NYA \ft anyone can eat the snake body, the man won't died. \ref 643 \id 755973133401201102 \begin 0:20:38 \sp CHIHIZ \tx daging apa? \pho dagiŋ ʔapah \mb daging apa \ge meat what \gj meat what \ft what body? \ref 644 \id 961328133422201102 \begin 0:20:39 \sp EXPOKK \tx daging uler. \pho dagiŋ ʔulər \mb daging uler \ge meat snake \gj meat snake \ft the body of the snake. \ref 645 \id 865230133507201102 \begin 0:20:41 \sp REGHIZ \tx nggak, ulernya bisa mati kalo dikasi... xxx. \pho ŋgaːʔ ʔuyəɲa bisa mati kalɔ dikasih xxx \mb nggak uler -nya bisa mati kalo di- kasi xxx \ge NEG snake -NYA can dead TOP DI- give xxx \gj NEG snake-NYA can dead TOP DI-give xxx \ft no, the snake can died if it's put... xxx. \nt CHI is moving the stove and it's making sound. \ref 646 \id 338590133558201102 \begin 0:20:45 \sp EXPOKK \tx o, iya[?]. \pho ʔɔ ʔiyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, that's right. \ref 647 \id 587998133638201102 \begin 0:20:49 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while still trying to take out the Play-Doh from the glass. \ref 648 \id 194134133800201102 \begin 0:20:53 \sp REGHIZ \tx 0. \nt taking out the Play-Doh from the glass and it's thown away. \ref 649 \id 916991133905201102 \begin 0:20:57 \sp REGHIZ \tx yah, lompat lagi. \pho ya yompat yagih \mb yah lompat lagi \ge EXCL jump more \gj EXCL jump more \ft oh, it was jumping. \ref 650 \id 886648133925201102 \begin 0:21:01 \sp REGHIZ \tx ininya lompat. \pho ʔiniya yompat \mb ini -nya lompat \ge this -NYA jump \gj this-NYA jump \ft this thing was jumping. \ref 651 \id 310749141041201102 \begin 0:21:06 \sp REGHIZ \tx ininya lompat, Om Okki. \pho ʔiniya yompat ɔm ɔkiʔ \mb ini -nya lompat Om Okki \ge this -NYA jump uncle Okki \gj this-NYA jump uncle Okki \ft hey, this thing was jumping. \ref 652 \id 675711141107201102 \begin 0:21:11 \sp CHIHIZ \tx Mamas masak apa sekarang? \pho mamas masak apa səkaraːŋ \mb Mamas masak apa sekarang \ge Mamas cook what now \gj Mamas cook what now \ft what am I going to cook now? \ref 653 \id 199942141133201102 \begin 0:21:16 \sp CHIHIZ \tx masak ayam, masak ayam aja. \pho masak ʔayam masak ʔayam ʔajah \mb masak ayam masak ayam aja \ge cook chicken cook chicken just \gj cook chicken cook chicken just \ft I'll cook the chicken, I'll just cook the chicken. \ref 654 \id 437057141220201102 \begin 0:21:21 \sp REGHIZ \tx ini, ni, ini tutup ke mana? \pho ʔini nih ʔini tutup kə manah \mb ini ni ini tutup ke mana \ge this this this shut to which \gj this this this shut to which \ft this, this, which one does this lid belong to? \nt referring to a lid. \ref 655 \id 427314141329201102 \begin 0:21:27 \sp REGHIZ \tx pasti tutup yang ijo. \pho pasti tutup yaŋ ʔijoʔ \mb pasti tutup yang ijo \ge sure shut REL green \gj sure shut REL green \ft it must be the lid of the green one. \nt referring to the green pan. \ref 656 \id 481246141355201102 \begin 0:21:28 \sp ATAHIZ \tx M(as) (Hizk)ia, boleh pinjem, ya? \pho m oyaʔ boye ʔinjəm yaː \mb Mas Hizkia boleh pinjem ya \ge EPIT Hizkia may borrow yes \gj EPIT Hizkia may borrow yes \ft hey, lend it to me, okay? \nt referring to the stove. \ref 657 \id 613337141530201102 \begin 0:21:30 \sp ATAHIZ \tx M(as) (Hizk)ia! \pho m iyaːʔ \mb Mas Hizkia \ge EPIT Hizkia \gj EPIT Hizkia \ft hey! \ref 658 \id 378089141553201102 \begin 0:21:32 \sp REGHIZ \tx pinjem yang ijo dong, Om Okki! \pho pinjəm yaŋ ijɔ dɔŋ ɔm ɔkiʔ \mb pinjem yang ijo dong Om Okki \ge borrow REL green DONG uncle Okki \gj borrow REL green DONG uncle Okki \ft lend me the green one please! \nt referring to the green pan. \ref 659 \id 255840141635201102 \begin 0:21:34 \sp EXPOKK \tx nih, ini aja, nih. \pho nih ʔini aja niʰ \mb nih ini aja nih \ge this this just this \gj this this just this \ft here, just this, here. \nt referring to the pink pan. \ref 660 \id 315101141718201102 \begin 0:21:36 \sp EXPOKK \tx ini tutupnya ini, tuh. \pho ʔini tutupɲa ini tu \mb ini tutup -nya ini tuh \ge this shut -NYA this that \gj this shut-NYA this that \ft this lid belongs to this, look! \nt referring to the pink lid and the pink pan. \ref 661 \id 907192141747201102 \begin 0:21:37 \sp ATAHIZ \tx boleh (p)injem, ya? \pho boye ʔinjəm yaːh \mb boleh pinjem ya \ge may borrow yes \gj may borrow yes \ft lend it to me, okay? \nt still talking to CHI about the stove. \ref 662 \id 892958141843201102 \begin 0:21:38 \sp REGHIZ \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt disagreeing with EXP. \ref 663 \id 168530141857201102 \begin 0:21:39 \sp ATAHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking to CHI. \ref 664 \id 794688141919201102 \begin 0:21:41 \sp CHIHIZ \tx eh... iya. \pho ʔə ʔiyaːʰ \mb eh iya \ge FILL yes \gj FILL yes \ft umm... right. \ref 665 \id 944529141941201102 \begin 0:21:43 \sp CHIHIZ \tx xx. \pho krək \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 666 \id 219551142033201102 \begin 0:21:44 \sp REGHIZ \tx nggak, Om Okki. \pho ŋgaː ʔɔm ɔkiʔ \mb nggak Om Okki \ge NEG uncle Okki \gj NEG uncle Okki \ft no. \nt still disagreeing with EXP. \ref 667 \id 609749142140201102 \begin 0:21:45 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, ini apaan sih, Om Okki? \pho ʔɔm ɔki ʔini apaʔan si ɔm ɔkiʔ \mb Om Okki ini apa -an sih Om Okki \ge uncle Okki this what -AN SIH uncle Okki \gj uncle Okki this what-AN SIH uncle Okki \ft hey, what's this? \nt referring to a carrot. \ref 668 \id 376654142229201102 \begin 0:21:46 \sp EXPOKK \tx itu pas, tuh. \pho itu pas tuː \mb itu pas tuh \ge that precise that \gj that precise that \ft that suits in it, look! \nt talking to REG about the lid and the pan. \ref 669 \id 441672142342201102 \begin 0:21:47 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, ini apaan sih? \pho ʔɔm ɔki ini apan sih \mb Om Okki ini apa -an sih \ge uncle Okki this what -AN SIH \gj uncle Okki this what-AN SIH \ft hey, what's this? \ref 670 \id 587851142402201102 \begin 0:21:49 \sp EXPOKK \tx ini... \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft it... \nt observing the carrot. \ref 671 \id 429024142416201102 \begin 0:21:50 \sp REGHIZ \tx nggak, nggak pas. \pho ŋga ŋga pas \mb nggak nggak pas \ge NEG NEG precise \gj NEG NEG precise \ft no, it isn't suitable. \nt still disagreeing with EXP about the lid and the pan. \ref 672 \id 428478142510201102 \begin 0:21:51 \sp EXPOKK \tx ni wortel ini. \pho ni wortəl iniʰ \mb ni wortel ini \ge this carrot this \gj this carrot this \ft this is a carrot. \nt answering CHI. \ref 673 \id 251411142543201102 \begin 0:21:53 \sp REGHIZ \tx yang ini... \pho yaŋ ʔini \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one... \nt intending to take the green pan. \ref 674 \id 577176142606201102 \begin 0:21:55 \sp EXPOKK \tx tuh, tuh. \pho tu tuh \mb tuh tuh \ge that that \gj that that \ft there, there. \nt pointing the green pan. \ref 675 \id 121662142633201102 \begin 0:21:57 \sp EXPOKK \tx itu aja yang merah, tutupnya yang merah. \pho ʔitu aja yaŋ merah tutupɲa yaŋ merah \mb itu aja yang merah tutup -nya yang merah \ge that just REL red shut -NYA REL red \gj that just REL red shut-NYA REL red \ft just the red one there, that lid belongs to the red one. \nt referring to the red lid that belongs to the green pan. \ref 676 \id 574020145259201102 \begin 0:21:57 \sp REGHIZ \tx 0. \nt taking the red lid. \ref 677 \id 168474145308201102 \begin 0:21:58 \sp EXPOKK \tx nah, itu. \pho naː ituh \mb nah itu \ge NAH that \gj NAH that \ft that's good, that one. \ref 678 \id 748891145504201102 \begin 0:21:59 \sp REGHIZ \tx ini tutup aja. \pho ʔini tutup ajah \mb ini tutup aja \ge this shut just \gj this shut just \ft I'm just closing it. \nt putting the red lid on the green pan. \ref 679 \id 731676145529201102 \begin 0:22:00 \sp ATAHIZ \tx (Ok)ki! \pho tɪːʔ \mb Okki \ge Okki \gj Okki \ft hey! \ref 680 \id 305377145650201102 \begin 0:22:01 \sp EXPOKK \tx aku bikin pistol. \pho ʔaku bikin pistol \mb aku bikin pistol \ge 1SG make pistol \gj 1SG make pistol \ft I'm making a pistol. \nt referring to a pistol made of some Play-Doh. \ref 681 \id 387932145736201102 \begin 0:22:02 \sp CHIHIZ \tx heh. \pho həːh \mb heh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 682 \id 987930145747201102 \begin 0:22:03 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt coughing. \ref 683 \id 671401145803201102 \begin 0:22:04 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt falling down his body to the floor. \ref 684 \id 663593145825201102 \begin 0:22:06 \sp EXPOKK \tx 'angkat tangan!' \pho ʔaŋkat taŋan \mb angkat tangan \ge lift hand \gj lift hand \ft 'raise your hands!' \nt pointing the pistol to REG. \ref 685 \id 825152145906201102 \begin 0:22:08 \sp REGHIZ \tx masa pistol gitu? \pho masaʔ pistol gituh \mb masa pistol gitu \ge time pistol like.that \gj time pistol like.that \ft how come a pistol is like that? \ref 686 \id 856074145934201102 \begin 0:22:09 \sp EXPOKK \tx tuh, pistol ini, tuh. \pho tuː pistɔl ini tuh \mb tuh pistol ini tuh \ge that pistol this that \gj that pistol this that \ft look, this a pistol, look! \ref 687 \id 351669145959201102 \begin 0:22:11 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 688 \id 809867150016201102 \begin 0:22:13 \sp ATAHIZ \tx eh, eh, eh. \pho ʔəh ʔəh ʔəːh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \nt taking the pistol to EXP. \ref 689 \id 451638150053201102 \begin 0:22:15 \sp EXPOKK \tx 'angkat tangan!' \pho ʔaŋkat taŋan \mb angkat tangan \ge lift hand \gj lift hand \ft 'raise your hands!' \nt pointing the pistol to ATA. \ref 690 \id 689355150523201102 \begin 0:22:17 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as EXP. \ref 691 \id 915346150540201102 \begin 0:22:17 \sp EXPOKK \tx 0. \nt holding ATA's hand. \ref 692 \id 243951150620201102 \begin 0:22:17 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 693 \id 287563150641201102 \begin 0:22:17 \sp EXPOKK \tx 'angkat tangan!' \pho ʔaŋkat taŋan \mb angkat tangan \ge lift hand \gj lift hand \ft 'raise your hands!' \nt pointing the pistol to ATA. \ref 694 \id 680185150723201102 \begin 0:22:18 \sp ATAHIZ \tx eh, eh. \pho ʔə ʔəh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 695 \id 681374150749201102 \begin 0:22:19 \sp EXPOKK \tx dor. \pho dɔr \mb dor \ge IMIT \gj IMIT \ft bang. \nt imitating the sound of an explosion. \ref 696 \id 865076150901201102 \begin 0:22:20 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 697 \id 454103150918201102 \begin 0:22:22 \sp CHIHIZ \tx Mama(s) mo masak ini. \pho mama mɔ masak inih \mb Mamas mo masak ini \ge Mamas want cook this \gj Mamas want cook this \ft I want to cook it. \nt referring to the corn. \ref 698 \id 727295150959201102 \begin 0:22:24 \sp REGHIZ \tx xx. \pho əːm \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 699 \id 459796151018201102 \begin 0:22:26 \sp EXPOKK \tx 'cepet ni, Pak, saya udah laper, Pak.' \pho cəpət ni paʔ saya uda lapər paʔ \mb cepet ni Pak saya udah laper Pak \ge quick this TRU-father 1SG PFCT hungry TRU-father \gj quick this TRU-father 1SG PFCT hungry TRU-father \ft hurry, Sir, I'm already hungry, Sir.' \nt pretending to be the man who wants to eat. \ref 700 \id 101227151237201102 \begin 0:22:28 \sp EXPOKK \tx 'cepat, ayo!' \pho cəpat ʔayo \mb cepat ayo \ge quick AYO \gj quick AYO \ft 'hurry, come on!' \ref 701 \id 927371152213201102 \begin 0:22:30 \sp @End \tx @End