\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 479536131739280502 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Hizkia target child, EXP Okki experimenter, REG Regi CHI’s younger cousin, ATA Jonathan REG’s younger brother, MOT Conny mother. \pho @Filename : HIZ-120402. \ft @Duration: whole session 49:32. \nt @Situation: 1. playing toy monopoly, dining set, drawing books, story books. 2. happened in CHI’s house in the morning. \ref 002 \id 684101132415280502 \begin 0:02:00 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 811159132442280502 \begin 0:02:00 \sp CHIHIZ \tx yang ini apaan ni? \pho yaŋ ini apan nih \mb yang ini apa -an ni \ge REL this what -AN this \gj REL this what-AN this \ft what's this one? \ref 004 \id 571190132625280502 \begin 0:02:01 \sp REGHIZ \tx 'xxx (n)aek kereta?' \pho cakpɔːŋ aik kəɛtaːʔ \mb xxx naek kereta \ge xxx go.up train \gj xxx go.up train \ft 'xxx go by train?' \nt probably pretending to be the ticket seller. \ref 005 \id 315258132848280502 \begin 0:02:02 \sp CHIHIZ \tx nggak, yang ini tentara ni. \pho ŋga yaŋ ini təntara niːh \mb nggak yang ini tentara ni \ge NEG REL this military this \gj NEG REL this military this \ft no, these one are the soldiers. \nt 1. referring to the toymen. 2. not disagreeing with REG. \ref 006 \id 846535132922280502 \begin 0:02:03 \sp CHIHIZ \tx yang... \pho yaŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft the ones... \ref 007 \id 228326132934280502 \begin 0:02:04 \sp EXPOKK \tx ini disusun dulu, tentaranya naek kereta nanti. \pho ʔini disusun dulu təntaraɲa naɛk krɛta nantiːʔ \mb ini di- susun dulu tentara -nya naek kereta nanti \ge this DI- arrange before military -NYA go.up train later \gj this DI-arrange before military-NYA go.up train later \ft you arrange them first, then the soldiers will go by the train. \ref 008 \id 491692133058280502 \begin 0:02:05 \sp MOTHIZ \tx oh. \pho ʔoh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt talking in the other room. \ref 009 \id 680958133238280502 \begin 0:02:07 \sp EXPOKK \tx tu, gitu. \pho tuː gituː \mb tu gitu \ge that like.that \gj that like.that \ft like that, like that. \nt still talking to CHI and REG. \ref 010 \id 175926133258280502 \begin 0:02:09 \sp CHIHIZ \tx mana keretanya? \pho mana kərɛtaɲah \mb mana kereta -nya \ge which train -NYA \gj which train-NYA \ft where's the train? \ref 011 \id 902462133320280502 \begin 0:02:10 \sp EXPOKK \tx nggak ada, pura-puranya aja keretanya. \pho ŋga ada purapuraɲa aja krɛtaɲah \mb nggak ada pura-pura -nya aja kereta -nya \ge NEG exist pretend -NYA just train -NYA \gj NEG exist pretend-NYA just train-NYA \ft we don't have it, let's just imagine the train. \ref 012 \id 604397133352280502 \begin 0:02:12 \sp CHIHIZ \tx ini, naek ini? \pho ʔini naɪk iniːh \mb ini naek ini \ge this go.up this \gj this go.up this \ft this, go by this? \nt referring to the picture of a train on the toy monopoly box. \ref 013 \id 412950133505280502 \begin 0:02:14 \sp EXPOKK \tx iya, tu, pura-puranya. \pho ʔiya tuː purapuraɲaːh \mb iya tu pura-pura -nya \ge yes that pretend -NYA \gj yes that pretend-NYA \ft yeah, that one, in pretense. \ref 014 \id 259546133601280502 \begin 0:02:16 \sp CHIHIZ \tx dia... \pho diyaʔ \mb dia \ge 3 \gj 3 \ft it is... \nt interrupted by REG. \ref 015 \id 502938133616280502 \begin 0:02:18 \sp REGHIZ \tx ditembak pesawatnya. \pho ditɛmbak pəsawatɲah \mb di- tembak pesawat -nya \ge DI- shoot airplane -NYA \gj DI-shoot airplane-NYA \ft the plane is being shot. \nt still looking at the picture on the monopoly box. \ref 016 \id 695831133703280502 \begin 0:02:19 \sp CHIHIZ \tx dia... dia tembak-tembakan xxx. \pho diya diya tɛmbaktɛmbakan xxx \mb dia dia tembak - tembak -an xxx \ge 3 3 shoot - shoot -AN xxx \gj 3 3 RED.AN-shoot xxx \ft it's... it's shooting xxx. \nt the recording is not clear. \ref 017 \id 851428133808280502 \begin 0:02:20 \sp CHIHIZ \tx dor. \pho dor \mb dor \ge IMIT \gj IMIT \ft bang. \nt imitating the sound of the gun. \ref 018 \id 578031133842280502 \begin 0:02:21 \sp CHIHIZ \tx eee... yang... nggak, yang... yang ini ceritanya penculik. \pho hɪh yaŋ ŋga yaŋ yaŋ ini cəritaɲa pənculik \mb eee yang nggak yang yang ini cerita -nya pen- culik \ge FILL REL NEG REL REL this story -NYA PEN- kidnap \gj FILL REL NEG REL REL this story-NYA PEN-kidnap \ft umm... the one... no, the one... let's imagine this one is the kidnapper. \nt referring to an object in the picture. \ref 019 \id 978928133951280502 \begin 0:02:23 \sp REGHIZ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 020 \id 573771134000280502 \begin 0:02:25 \sp CHIHIZ \tx yang... yang ini pesawat, ini kereta. \pho yaŋ yaŋ ini pəsawat ʔini kərɛtaʔ \mb yang yang ini pesawat ini kereta \ge REL REL this airplane this train \gj REL REL this airplane this train \ft the one... this one is the plane, this one is the train. \ref 021 \id 484060134111280502 \begin 0:02:26 \sp CHIHIZ \tx tembak, do, do, lo, lo, lo, lo, dor. \pho tɛmbak do do lo lo lo lo dor \mb tembak do do lo lo lo lo dor \ge shoot IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj shoot IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft shooting, bang, bang, bang, bang, bang, bang, bang. \ref 022 \id 207542134256280502 \begin 0:02:27 \sp XXX \tx xxx. \pho naniʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 023 \id 363654134351280502 \begin 0:02:29 \sp CHIHIZ \tx duar. \pho duwaːrː \mb duar \ge IMIT \gj IMIT \ft boom. \ref 024 \id 652173134408280502 \begin 0:02:31 \sp REGHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge BAB \gj BAB \nt babbling while taking a toy. \ref 025 \id 594399134503280502 \begin 0:02:33 \sp EXPOKK \tx siapa yang mo maen ini dulu ni? \pho siyapa yaŋ mo maɛn ini dulu nih \mb siapa yang mo maen ini dulu ni \ge who REL want play this before this \gj who REL want play this before this \ft who wants to play this first? \nt referring to the toy dining set. \ref 026 \id 688997134544280502 \begin 0:02:34 \sp CHIHIZ \tx aku, aku. \pho ʔaku ʔakuh \mb aku aku \ge 1SG 1SG \gj 1SG 1SG \ft let me do it, let me do it. \ref 027 \id 294484134553280502 \begin 0:02:35 \sp EXPOKK \tx kamu, ya? \pho kamu yah \mb kamu ya \ge 2 yes \gj 2 yes \ft you, huh? \ref 028 \id 905304134607280502 \begin 0:02:37 \sp CHIHIZ \tx aku dulu. \pho ʔaku duluʔ \mb aku dulu \ge 1SG before \gj 1SG before \ft me first. \ref 029 \id 661853134623280502 \begin 0:02:39 \sp EXPOKK \tx Ei, disusun tu, tentaranya tu, Ei! \pho ʔɛiʔ disusun tu təntaraɲa tu yiʔ \mb Ei di- susun tu tentara -nya tu Ei \ge Ei DI- arrange that military -NYA that Ei \gj Ei DI-arrange that military-NYA that Ei \ft hey, arrange that, that soldiers! \nt 'Ei' is REG's nickname. \ref 030 \id 378041134730280502 \begin 0:02:41 \sp REGHIZ \tx eh, ada lagi ni. \pho ʔɛ ada yagi nih \mb eh ada lagi ni \ge EXCL exist more this \gj EXCL exist more this \ft hey, there's another more. \nt taking a toy teapot. \ref 031 \id 341627134811280502 \begin 0:02:43 \sp EXPOKK \tx belom... ini belom pernah, kan, main ini, ya? \pho blom ʔini bəlom pərnah kan main ini yah \mb belom ini belom pernah kan main ini ya \ge not.yet this not.yet ever KAN play this yes \gj not.yet this not.yet ever KAN play this yes \ft not yet... you haven't played this, right? \nt referring to the toy dining set. \ref 032 \id 333926134858280502 \begin 0:02:45 \sp CHIHIZ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 033 \id 509740134921280502 \begin 0:02:48 \sp REGHIZ \tx 'sapa mao es?' \pho sapa mao ʔɛːs \mb sapa mao es \ge who want ice \gj who want ice \ft who wants cold drink? \nt pretending to serve the drink. \ref 034 \id 709944134954280502 \begin 0:02:51 \sp CHIHIZ \tx mana sih yang potong-potongan itu? \pho mana si yaŋ potoŋpotoŋan ʔituːh \mb mana sih yang potong - potong -an itu \ge which SIH REL cut - cut -AN that \gj which SIH REL RED.AN-cut that \ft where's that cutter? \nt probably referring to the toy knife. \ref 035 \id 442092135023280502 \begin 0:02:54 \sp CHIHIZ \tx mana sih yang... \pho mana si yaŋ \mb mana sih yang \ge which SIH REL \gj which SIH REL \ft where's the one... \ref 036 \id 463323135037280502 \begin 0:02:56 \sp EXPOKK \tx apa namanya... potong-potongannya? \pho ʔapa namaɲah potoŋpotoŋaɲah \mb apa nama -nya potong - potong -an -nya \ge what name -NYA cut - cut -AN -NYA \gj what name-NYA RED.AN-cut-NYA \ft what do you call it... the cutter? \ref 037 \id 876699135126280502 \begin 0:02:58 \sp CHIHIZ \tx kok pisonya ada yang dua? \pho ko pisoɲaa ada yaŋː duaʔ \mb kok piso -nya ada yang dua \ge KOK knife -NYA exist REL two \gj KOK knife-NYA exist REL two \ft how come there are two knives? \nt ** should be without 'yang'. \ref 038 \id 500278135234280502 \begin 0:03:01 \sp EXPOKK \tx iya, kan buat makan. \pho ʔiya kan buwat makan \mb iya kan buat makan \ge yes KAN for eat \gj yes KAN for eat \ft yeah, because they are for eating. \ref 039 \id 979886135254280502 \begin 0:03:04 \sp EXPOKK \tx kan piringnya dua. \pho kan piriŋya duaʔ \mb kan piring -nya dua \ge KAN plate -NYA two \gj KAN plate-NYA two \ft because the plates are two. \ref 040 \id 475102135333280502 \begin 0:03:07 \sp REGHIZ \tx 0. \nt trying to take one knife from CHI. \ref 041 \id 856440135352280502 \begin 0:03:09 \sp CHIHIZ \tx eh, ntar dulu. \pho ʔəh nta duluːʔ \mb eh ntar dulu \ge EXCL moment before \gj EXCL moment before \ft hey, hold on. \ref 042 \id 213350135423280502 \begin 0:03:11 \sp CHIHIZ \tx nih. \pho nɪːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the knife to REG. \ref 043 \id 781627135447280502 \begin 0:03:13 \sp REGHIZ \tx (Om) Okki. \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft (Uncle) Okki. \ref 044 \id 132789135710280502 \begin 0:03:15 \sp REGHIZ \tx Om Okki, bajunya dari Tante Bety. \pho ʔom oki bajuɲa dayi tantə bɛtih \mb Om Okki baju -nya dari Tante Bety \ge uncle Okki garment -NYA from aunt Bety \gj uncle Okki garment-NYA from aunt Bety \ft hey, this clothes is from Aunt Bety. \nt referring to the clothes he wears which was given by 'Bety', the other experimenter. \ref 045 \id 391594135835280502 \begin 0:03:18 \sp EXPOKK \tx ini, ya? \pho ʔini yaʰ \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft this one? \ref 046 \id 429443135843280502 \begin 0:03:19 \sp EXPOKK \tx wah, bagus, ya? \pho waː bagus yaːh \mb wah bagus ya \ge EXCL nice yes \gj EXCL nice yes \ft wow, it's nice, isn't it? \ref 047 \id 263949135947280502 \begin 0:03:20 \sp CHIHIZ \tx 'nih, mo minum silahkan'. \pho n̩iː mo minuːm silakaːn \mb nih mo minum silahkan \ge this want drink please \gj this want drink please \ft 'here, please have a drink if you want'. \nt pretending to serve the drink. \ref 048 \id 696296140028280502 \begin 0:03:22 \sp EXPOKK \tx 'saya minum, ya, Pak?' \pho saya minum ya paʔ \mb saya minum ya Pak \ge 1SG drink yes TRU-father \gj 1SG drink yes TRU-father \ft 'let me drink it, okay, Sir?' \ref 049 \id 574613140105280502 \begin 0:03:24 \sp EXPOKK \tx 'dibikinin ini... apa, ya?' \pho dibikiniːn inih ʔapa yah \mb di- bikin -in ini apa ya \ge DI- make -IN this what yes \gj DI-make-IN this what yes \ft make for me this one... what's the best? \ref 050 \id 243448140133280502 \begin 0:03:26 \sp CHIHIZ \tx 'Coca Cola'? \pho kaka kolah \mb Coca Cola \ge Coca Cola \gj Coca Cola \ft 'Coca Cola'? \nt 'Coca Cola' is a brand of a soft drink. \ref 051 \id 845318140205280502 \begin 0:03:28 \sp EXPOKK \tx 'boleh Coca Cola, yok'. \pho bolɛː koka kola yaoʔ \mb boleh Coca Cola yok \ge may Coca Cola AYO \gj may Coca Cola AYO \ft 'Coca Cola is okay, come on'. \ref 052 \id 480956140253280502 \begin 0:03:30 \sp CHIHIZ \tx 'Coca C(ola)... Col(a)... Coca Cola deh'. \pho kaka k kol kaka kola dɛh \mb Coca Cola Cola Coca Cola deh \ge Coca Cola Cola Coca Cola DEH \gj Coca Cola Cola Coca Cola DEH \ft 'Coca C(ola)... Col(a)... Coca Cola then'. \ref 053 \id 238483143847280502 \begin 0:03:32 \sp CHIHIZ \tx ni, ni aku aja. \pho nih ni aku ajah \mb ni ni aku aja \ge this this 1SG just \gj this this 1SG just \ft this, let me do this. \nt taking the toy glass from REG. \ref 054 \id 199377143925280502 \begin 0:03:34 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft alright. \ref 055 \id 837414143949280502 \begin 0:03:37 \sp CHIHIZ \tx yang bung(kus)[?]... yang ini? \pho yaːŋ buŋ yaŋ iniːh \mb yang bungkus yang ini \ge REL pack REL this \gj REL pack REL this \ft the wrap... this one? \nt reference unclear. \ref 056 \id 838988144035280502 \begin 0:03:38 \sp EXPOKK \tx 'yang enak, ya?' \pho yaŋ ɛnak yaːh \mb yang enak ya \ge REL pleasant yes \gj REL pleasant yes \ft 'make it delicious, okay?' \ref 057 \id 294529144113280502 \begin 0:03:39 \sp CHIHIZ \tx 'iya'. \pho iyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'all right'. \ref 058 \id 758399144125280502 \begin 0:03:40 \sp EXPOKK \tx 'eh, Fanta aja deh, Fanta.' \pho ʔɛh fanta aja dɛh fantaʰ \mb eh Fanta aja deh Fanta \ge EXCL Fanta just DEH Fanta \gj EXCL Fanta just DEH Fanta \ft 'hey, just Fanta, Fanta'. \nt 'Fanta' is a brand name for a soft drink. \ref 059 \id 324979144152280502 \begin 0:03:42 \sp CHIHIZ \tx 'o, iya'. \pho ʔo iyaʔ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft 'o, okay'. \ref 060 \id 426850144203280502 \begin 0:03:44 \sp CHIHIZ \tx nuang, jur. \pho nuwaŋ juːr \mb n- towang jur \ge N- pour IMIT \gj N-pour IMIT \ft pouring, jur. \nt pretending to pour the drink. \ref 061 \id 788166144401280502 \begin 0:03:45 \sp CHIHIZ \tx 'Fanta mana, Pak'? \pho fanta mana paʔ \mb Fanta mana Pak \ge Fanta which TRU-father \gj Fanta which TRU-father \ft 'where's the Fanta, Sir'? \nt talking to REG. \ref 062 \id 221176144423280502 \begin 0:03:46 \sp REGHIZ \tx 'nggak ada'. \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft 'it's not available'. \ref 063 \id 923131144435280502 \begin 0:03:48 \sp EXPOKK \tx 'wah, nggak ada'? \pho wah ŋga adaʔ \mb wah nggak ada \ge EXCL NEG exist \gj EXCL NEG exist \ft 'oh, it's not available'? \ref 064 \id 592252144454280502 \begin 0:03:50 \sp CHIHIZ \tx 'ada Coca Cola'. \pho ʔada kaka kolah \mb ada Coca Cola \ge exist Coca Cola \gj exist Coca Cola \ft 'I have Coca Cola'. \ref 065 \id 603132144522280502 \begin 0:03:52 \sp CHIHIZ \tx 'mao?' \pho maoʔ \mb mao \ge want \gj want \ft 'you want?' \ref 066 \id 763763144536280502 \begin 0:03:53 \sp EXPOKK \tx 'Coca Cola... boleh deh Coca Cola'. \pho koka kolaː bolɛh dɛh koka kolaʰ \mb Coca Cola boleh deh Coca Cola \ge Coca Cola may DEH Coca Cola \gj Coca Cola may DEH Coca Cola \ft 'Coca Cola... Coca Cola is okay then'. \ref 067 \id 481019144635280502 \begin 0:03:55 \sp CHIHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft sss. \nt pretending to pour the drink. \ref 068 \id 402735144700280502 \begin 0:03:57 \sp CHIHIZ \tx ci, glek, glek, glek, glek, glek. \pho ciː glək glək glək glək glək \mb ci glek glek glek glek glek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ci, glek, glek, glek, glek, glek. \ref 069 \id 476114144749280502 \begin 0:03:59 \sp REGHIZ \tx sss, up. \pho sː up \mb sss up \ge IMIT EXCL \gj IMIT EXCL \ft sss, up. \nt pretending to pour the drink. \ref 070 \id 764821144845280502 \begin 0:04:01 \sp CHIHIZ \tx 'silahkan minum'. \pho silakaːn minuːm \mb silahkan minum \ge please drink \gj please drink \ft 'please have a drink'. \nt pretending to give the drink to EXP. \ref 071 \id 268148144943280502 \begin 0:04:02 \sp EXPOKK \tx 'sini'. \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft 'here'. \ref 072 \id 175221145005280502 \begin 0:04:03 \sp EXPOKK \tx 0. \nt pretending to drink. \ref 073 \id 741641145018280502 \begin 0:04:04 \sp REGHIZ \tx 'yang satu lagi, nih'. \pho yaŋ satu lagi niːh \mb yang satu lagi nih \ge REL one more this \gj REL one more this \ft 'the other one, here'. \ref 074 \id 383616145059280502 \begin 0:04:05 \sp CHIHIZ \tx 'nggak ada uler'. \pho ŋga ada ʔulər \mb nggak ada uler \ge NEG exist snake \gj NEG exist snake \ft 'there's no snake'. \nt referring to the drink he gave. \ref 075 \id 451871145122280502 \begin 0:04:06 \sp EXPOKK \tx 'oh, nggak ada ulernya'. \pho hɔ ŋga ada ulərɲaːh \mb oh nggak ada uler -nya \ge EXCL NEG exist snake -NYA \gj EXCL NEG exist snake-NYA \ft 'oh, there's no snake'. \ref 076 \id 115462151119280502 \begin 0:04:07 \sp MOTHIZ \tx Mur, diulek aja deh, Mur, itu, Mur. \pho mur diulək aja dɛ mur itu muːr \mb Mur di- ulek aja deh Mur itu Mur \ge Mur DI- grind just DEH Mur that Mur \gj Mur DI-grind just DEH Mur that Mur \ft hey, just grind it then, hey, that one, hey. \nt talking to CHI's servant who's in the kitchen. \ref 077 \id 778306151232280502 \begin 0:04:08 \sp REGHIZ \tx 0. \nt giving the drink. \ref 078 \id 109435151241280502 \begin 0:04:09 \sp EXPOKK \tx 0. \nt pretending to drink. \ref 079 \id 284892151255280502 \begin 0:04:10 \sp REGHIZ \tx nggak ada. \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it's not there. \nt referring to the snake. \ref 080 \id 797599151314280502 \begin 0:04:12 \sp EXPOKK \tx o, nggak ada ulernya. \pho ʔɔ ŋga ada ulərɲa \mb o nggak ada uler -nya \ge EXCL NEG exist snake -NYA \gj EXCL NEG exist snake-NYA \ft o, there's no snake. \ref 081 \id 376155151342280502 \begin 0:04:13 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 082 \id 143845151417280502 \begin 0:04:15 \sp MOTHIZ \tx xx aja. \pho pa ʔajah \mb xx aja \ge xx just \gj xx just \ft just xx. \nt talking in the other room. \ref 083 \id 818184151453280502 \begin 0:04:17 \sp CHIHIZ \tx eh, kita main kereta-keretaan dulu deh. \pho ʔɛ kita main kərɛtakərɛtaʔan duluʔ dɛh \mb eh kita main kereta - kereta -an dulu deh \ge EXCL 1PL play train - train -AN before DEH \gj EXCL 1PL play RED.AN-train before DEH \ft hey, let's play the toy train now. \ref 084 \id 748579151545280502 \begin 0:04:19 \sp EXPOKK \tx jadi, gak? \pho jadi gaʔ \mb jadi gak \ge become NEG \gj become NEG \ft are we going to do it? \nt referring to the toy soldiers. \ref 085 \id 885737151555280502 \begin 0:04:21 \sp CHIHIZ \tx rumah aku mana? \pho rumah aku manah \mb rumah aku mana \ge house 1SG which \gj house 1SG which \ft where are my houses? \nt referring to the toy houses. \ref 086 \id 301901151703280502 \begin 0:04:22 \sp EXPOKK \tx Pak Polisi ni, perang-perangan ni, ceritanya ni. \pho paʔ polisi ni praŋpəraŋan ni cəritaɲa niʰ \mb Pak Polisi ni perang - perang -an ni cerita -nya ni \ge TRU-father police this war - war -AN this story -NYA this \gj TRU-father police this RED.AN-war this story-NYA this \ft these are the policemen, these are having a war, this is the story. \ref 087 \id 469836151833280502 \begin 0:04:23 \sp REGHIZ \tx yang itu mana? \pho yaŋ itu manah \mb yang itu mana \ge REL that which \gj REL that which \ft where's that one? \nt referring to the toy tickets. \ref 088 \id 553409151909280502 \begin 0:04:24 \sp REGHIZ \tx yang punyaku. \pho yaŋ puɲakuh \mb yang punya -ku \ge REL have -1SG \gj REL have-1SG \ft mine. \ref 089 \id 260007151936280502 \begin 0:04:26 \sp EXPOKK \tx punya apa? \pho puɲa apaː \mb punya apa \ge have what \gj have what \ft what do you have? \ref 090 \id 144902151947280502 \begin 0:04:28 \sp EXPOKK \tx Ei yang mana? \pho ʔɛiʔ yaŋ manah \mb Ei yang mana \ge Ei REL which \gj Ei REL which \ft which one is yours? \ref 091 \id 575237152011280502 \begin 0:04:29 \sp CHIHIZ \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the toy soldiers to EXP. \ref 092 \id 821345152055280502 \begin 0:04:30 \sp REGHIZ \tx nggak, yang kereta-keretaan itu. \pho ŋga yaŋ wɛtawɛtaʔan itu \mb nggak yang kereta - kereta -an itu \ge NEG REL train - train -AN that \gj NEG REL RED.AN-train that \ft no, that toy train. \nt still referring to the toy tickets. \ref 093 \id 760011152136280502 \begin 0:04:31 \sp REGHIZ \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 094 \id 428239152202280502 \begin 0:04:32 \sp REGHIZ \tx eee... \pho ʔəʔ \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 095 \id 729066152208280502 \begin 0:04:33 \sp CHIHIZ \tx ini, boong-boongan. \pho ʔini boʔoŋboʔoŋaːn \mb ini boong - boong -an \ge this lie - lie -AN \gj this RED.AN-lie \ft this, it's the imitation. \nt 1. referring to the picture of train on the monopoly box. 2. misunderstood by REG's meaning. \ref 096 \id 533497152322280502 \begin 0:04:34 \sp REGHIZ \tx eh, karcis. \pho ʔəh kacis \mb eh karcis \ge EXCL ticket \gj EXCL ticket \ft hey, the tickets. \nt finding the bunch of the tickets. \ref 097 \id 404211152440280502 \begin 0:04:35 \sp EXPOKK \tx o, ini karcisnya. \pho ʔɔ ini karciɲaː \mb o ini karcis -nya \ge EXCL this ticket -NYA \gj EXCL this ticket-NYA \ft o, this is the ticket. \ref 098 \id 993613152502280502 \begin 0:04:36 \sp REGHIZ \tx iya, karcis. \pho ʔiya kacis \mb iya karcis \ge yes ticket \gj yes ticket \ft yeah, the tickets. \ref 099 \id 772170152513280502 \begin 0:04:37 \sp EXPOKK \tx tapi jangan dibuka, ya... karcisnya? \pho tapi jaŋan dibukaʔ yaːʰ karcisɲah \mb tapi jangan di- buka ya karcis -nya \ge but don't DI- open yes ticket -NYA \gj but don't DI-open yes ticket-NYA \ft but don't loose it, okay... the tickets? \nt referring to the bunch of tickets. \ref 100 \id 478684152557280502 \begin 0:04:38 \sp CHIHIZ \tx xx, ini masih ada ini. \pho duʔ ʔini masi ada inih \mb xx ini masih ada ini \ge xx this still exist this \gj xx this still exist this \ft xx, we have another one. \nt referring to a bunch of money. \ref 101 \id 759376155200280502 \begin 0:04:41 \sp EXPOKK \tx o, ini masih ada yang di luar ni. \pho ʔo ʔini masi ada yaŋ di luwar niʰ \mb o ini masih ada yang di luar ni \ge EXCL this still exist REL LOC out this \gj EXCL this still exist REL LOC out this \ft o, these ones are still out of it. \nt referring to some money out of bunch. \ref 102 \id 545531155257280502 \begin 0:04:44 \sp EXPOKK \tx sini, masukin dulu. \pho sini masukin duluʔ \mb sini masuk -in dulu \ge here go.in -IN before \gj here go.in-IN before \ft give it to me, let me put them in. \nt bunching the money. \ref 103 \id 162534155512280502 \begin 0:04:47 \sp EXPOKK \tx ceritanya ni nanti mo beli karcis, untuk [?] di... apa? \pho critaɲa ni nantiʔ mo bəli karcis ʔuntuk diː ʔapah \mb cerita -nya ni nanti mo beli karcis untuk di apa \ge story -NYA this later want buy ticket for LOC what \gj story-NYA this later want buy ticket for LOC what \ft the story is later you want to buy the ticket, for at... what? \nt REG is hitting the bunch of the ticket and it's making noise. \ref 104 \id 823855155635280502 \begin 0:04:50 \sp CHIHIZ \tx iya, nanti... nanti aku yang keluarin. \pho ʔiya nanti nanti ʔaku yaːŋ kuwariːn \mb iya nanti nanti aku yang keluar -in \ge yes later later 1SG REL go.out -IN \gj yes later later 1SG REL go.out-IN \ft yeah, later... I'll move it out later. \nt reference unclear. \ref 105 \id 660730155918280502 \begin 0:04:54 \sp EXPOKK \tx (he-)eh. \pho ʔəːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 106 \id 413827155952280502 \begin 0:04:55 \sp CHIHIZ \tx ini... ini bacaannya apa ni? \pho ʔini ʔini bacaʔaɲa apa nih \mb ini ini baca -an -nya apa ni \ge this this read -AN -NYA what this \gj this this read-AN-NYA what this \ft this... what does it say? \nt referring to the monopoly manual instruction. \ref 107 \id 596738160051280502 \begin 0:04:57 \sp EXPOKK \tx itu cara mainnya. \pho ʔitu cara maiɲaːʰ \mb itu cara main -nya \ge that manner play -NYA \gj that manner play-NYA \ft that's the way to play it. \ref 108 \id 399384160109280502 \begin 0:04:59 \sp CHIHIZ \tx cara main apa? \pho cara main ʔapah \mb cara main apa \ge manner play what \gj manner play what \ft the way to play what? \ref 109 \id 867299160127280502 \begin 0:05:01 \sp EXPOKK \tx cara mainnya. \pho cara maiɲah \mb cara main -nya \ge manner play -NYA \gj manner play-NYA \ft the way to play it. \ref 110 \id 913812160141280502 \begin 0:05:03 \sp CHIHIZ \tx main apa? \pho main ʔapah \mb main apa \ge play what \gj play what \ft play what? \ref 111 \id 569335160213280502 \begin 0:05:04 \sp EXPOKK \tx main ini. \pho main iniː \mb main ini \ge play this \gj play this \ft play it. \ref 112 \id 624258160312280502 \begin 0:05:06 \sp REGHIZ \tx ya, piso, ya. \pho ya piso yaːh \mb ya piso ya \ge yes knife yes \gj yes knife yes \ft yeah, the knife, yeah. \nt looking for the knife. \ref 113 \id 323497160353280502 \begin 0:05:08 \sp CHIHIZ \tx yuk, perang... \pho yuʔ pəraŋː \mb yuk perang \ge AYO war \gj AYO war \ft come on, let's have a war... \nt referring to the toy soldiers. \ref 114 \id 729714160414280502 \begin 0:05:10 \sp EXPOKK \tx eh, nih ada buku ni. \pho ʔɛh ni ada bukuʔ nih \mb eh nih ada buku ni \ge EXCL this exist book this \gj EXCL this exist book this \ft hey, here I have this books. \nt referring to some story books. \ref 115 \id 631208160509280502 \begin 0:05:12 \sp CHIHIZ \tx yang... \pho yaŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft the one... \ref 116 \id 124245160528280502 \begin 0:05:12 \sp EXPOKK \tx "Digimon". \pho dijimon \mb Digimon \ge Digimon \gj Digimon \ft "Digimon". \nt 'Digimon' is a title character in a children movie series. \ref 117 \id 790423160610280502 \begin 0:05:13 \sp CHIHIZ \tx aku... aku mo yang "Digimon". \pho ʔaku aku mo yaŋ dijimoːn \mb aku aku mo yang Digimon \ge 1SG 1SG want REL Digimon \gj 1SG 1SG want REL Digimon \ft I... I want the "Digimon". \ref 118 \id 368615160653280502 \begin 0:05:14 \sp EXPOKK \tx itu "Digimon". \pho iːtu dijimon \mb itu Digimon \ge that Digimon \gj that Digimon \ft that's "Digimon". \ref 119 \id 326910161243280502 \begin 0:05:15 \sp EXPOKK \tx nih, Ei yang "Bobo" aja, ya? \pho ni ʔɛiʔ yaŋ bobo aja yah \mb nih Ei yang Bobo aja ya \ge this Ei REL Bobo just yes \gj this Ei REL Bobo just yes \ft here, I give you just the "Bobo", okay? \nt 'Bobo' is a title character in children magazine. \ref 120 \id 493991161340280502 \begin 0:05:16 \sp REGHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 121 \id 615710161346280502 \begin 0:05:17 \sp EXPOKK \tx Bobo. \pho bobo \mb Bobo \ge Bobo \gj Bobo \ft Bobo. \ref 122 \id 654566161359280502 \begin 0:05:18 \sp EXPOKK \tx maen bola. \pho maɛn bolaʔ \mb maen bola \ge play ball \gj play ball \ft playing the ball. \nt referring to the picture in the book. \ref 123 \id 314717161422280502 \begin 0:05:19 \sp EXPOKK \tx kita maen apa dulu ni? \pho kita maen apa duluʔ nih \mb kita maen apa dulu ni \ge 1PL play what before this \gj 1PL play what before this \ft what are going to play first? \ref 124 \id 763290161446280502 \begin 0:05:20 \sp REGHIZ \tx tapi ada "Bocil"nya nggak sih? \pho tapi ada becilɲa ŋga sih \ge but exist Bocil-NYA NEG SIH \gj but exist Bocil-NYA NEG SIH \ft but is there the "Bocil"? \nt 'Bocil' is a children's magazine, acronym of 'bocah kecil' (lit. 'little infant'). \ref 125 \id 629096161759280502 \begin 0:05:22 \sp CHIHIZ \tx ah, aku baca buku dulu deh. \pho ʔa aku baca buku dulu dɛh \mb ah aku baca buku dulu deh \ge AH 1SG read book before DEH \gj AH 1SG read book before DEH \ft oh, I want to read the book first then. \ref 126 \id 624757100043290502 \begin 0:05:23 \sp EXPOKK \tx buku dulu deh... kamu. \pho buku dulu dɛh kamuʰ \mb buku dulu deh kamu \ge book before DEH 2 \gj book before DEH 2 \ft you look at the book then. \ref 127 \id 608694100106290502 \begin 0:05:24 \sp CHIHIZ \tx aku... aku... aku "Digimon" xx... \pho ʔaku waku waku jijimon ok \mb aku aku aku Digimon xx \ge 1SG 1SG 1SG Digimon xx \gj 1SG 1SG 1SG Digimon xx \ft I... I... I'll take "Digimon" xx... \nt intending to look at "Digimon" book. \ref 128 \id 636852100149290502 \begin 0:05:25 \sp EXPOKK \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft look at that! \nt opening a book for REG. \ref 129 \id 491345100241290502 \begin 0:05:26 \sp CHIHIZ \tx "Digimon" keren. \pho dijimon kərɛːn \mb Digimon keren \ge Digimon neat \gj Digimon neat \ft the cool "Digimon". \ref 130 \id 243268100308290502 \begin 0:05:28 \sp REGHIZ \tx buku? \pho bukuʔ \mb buku \ge book \gj book \ft book? \ref 131 \id 513442100323290502 \begin 0:05:29 \sp EXPOKK \tx buku. \pho bukuːʔ \mb buku \ge book \gj book \ft book. \ref 132 \id 841516100342290502 \begin 0:05:30 \sp EXPOKK \tx maen bola. \pho maɛn bolaʔ \mb maen bola \ge play ball \gj play ball \ft playing ball. \nt referring to the content of the book. \ref 133 \id 479265100410290502 \begin 0:05:31 \sp REGHIZ \tx ayo, ayo, ayo ditulis. \pho ʔayɔʔ ʔayɔʔ ʔayɔʔ dituyis \mb ayo ayo ayo di- tulis \ge AYO AYO AYO DI- write \gj AYO AYO AYO DI-write \ft come on, come on, come on, let's write it. \nt talking to EXP. \ref 134 \id 624010100450290502 \begin 0:05:32 \sp CHIHIZ \tx "Digimon" xx. \pho jijimoːnː rak \mb Digimon xx \ge Digimon xx \gj Digimon xx \ft "Digimon" xx. \ref 135 \id 658672100627290502 \begin 0:05:34 \sp EXPOKK \tx nggak ada ditulis, cuman dibaca aja. \pho ŋga ʔada ditulis cuman dibaca ʔajah \mb nggak ada di- tulis cuman di- baca aja \ge NEG exist DI- write only DI- read just \gj NEG exist DI-write only DI-read just \ft nothing to be written, just read. \nt talking to REG. \ref 136 \id 914294100733290502 \begin 0:05:36 \sp REGHIZ \tx baca. \pho bacaʔ \mb baca \ge read \gj read \ft reading. \ref 137 \id 567746100756290502 \begin 0:05:38 \sp EXPOKK \tx tu motornya baru, ya? \pho tu motorɲa baru yaʰ \mb tu motor -nya baru ya \ge that motorcycle -NYA new yes \gj that motorcycle-NYA new yes \ft that's a new motorcycle, right? \nt referring to REG's toy motorcycle. \ref 138 \id 926455100831290502 \begin 0:05:40 \sp CHIHIZ \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 139 \id 660010100845290502 \begin 0:05:42 \sp EXPOKK \tx 0. \nt pointing the motorcycle. \ref 140 \id 902628100937290502 \begin 0:05:45 \sp CHIHIZ \tx nggak, udah lama. \pho ŋgaʔ ʔuda lamaʔ \mb nggak udah lama \ge NEG PFCT long.time \gj NEG PFCT long.time \ft no, we had it a long ago. \ref 141 \id 697962101156290502 \begin 0:05:46 \sp EXPOKK \tx aku baru liat. \pho ʔaku baru liyaːt \mb aku baru liat \ge 1SG new see \gj 1SG new see \ft I've just seen it. \ref 142 \id 666201101212290502 \begin 0:05:48 \sp EXPOKK \tx punya siapa, punya Atan? \pho puɲa siyapa puɲa ʔatan \mb punya siapa punya Atan \ge have who have Atan \gj have who have Atan \ft whose is it, Atan's? \nt 'Atan' is ATA's nickname. \ref 143 \id 563384101248290502 \begin 0:05:50 \sp CHIHIZ \tx yang beli Regi tuh. \pho yaŋ bəli rɛgi tuh \mb yang beli Regi tuh \ge REL buy Regi that \gj REL buy Regi that \ft Regi bought that. \ref 144 \id 519382101312290502 \begin 0:05:52 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 145 \id 772024101328290502 \begin 0:05:54 \sp CHIHIZ \tx ni yang... yang... yang ini untuk remote berubah. \pho ni yaŋ yaŋ yaŋ ini ʔuntuk rɪmot bərubah \mb ni yang yang yang ini untuk remote be- rubah \ge this REL REL REL this for remote BER- change \gj this REL REL REL this for remote BER-change \ft this is the one... the one... this one is the remote for changing. \nt pointing the picture of Digimon. \ref 146 \id 734586101438290502 \begin 0:05:56 \sp EXPOKK \tx remote Digimonnya, kan, kalo berubah? \pho rɛmot dijimoɲa kan kalo bərubah \mb remote Digimon -nya kan kalo be- rubah \ge remote Digimon -NYA KAN TOP BER- change \gj remote Digimon-NYA KAN TOP BER-change \ft the Digimon remote, right, when it's changed? \ref 147 \id 610363101522290502 \begin 0:05:58 \sp CHIHIZ \tx iya, kalo berubah, ada... ada... ininya panjang, bisa sepanjang sekali. \pho ʔiya kalo bərubah ʔada ʔada ʔiniɲa panjaŋ bisaʔ səpanjaŋ səkaliʰ \mb iya kalo be- rubah ada ada ini -nya panjang bisa se- panjang se- kali \ge yes TOP BER- change exist exist this -NYA long can SE- long SE- very \gj yes TOP BER-change exist exist this-NYA long can SE-long SE-very \ft yeah, when it's changed, there's... there's... it can be long, it can be very long. \nt 1. ** 'sepanjang' should be 'panjang'. 2. probably referring to a part of Digimon body. \ref 148 \id 783902101722290502 \begin 0:06:00 \sp EXPOKK \tx berapa meter? \pho bərapa mɛtɛr \mb berapa meter \ge how.much meter \gj how.much meter \ft how long? \ref 149 \id 566970101740290502 \begin 0:06:03 \sp REGHIZ \tx baca ini. \pho baca ʔiniːh \mb baca ini \ge read this \gj read this \ft I'll read it. \nt referring the other book. \ref 150 \id 490008101808290502 \begin 0:06:06 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt answering EXP's previous question. \ref 151 \id 274536122733290502 \begin 0:06:07 \sp REGHIZ \tx '(s)apa (m)au naik kereta'? \pho ʔapa ʔau ŋaik kəwɛtaːʔ \mb sapa mau naik kereta \ge who want go.up train \gj who want go.up train \ft 'who wants to go by train'? \nt pretending to be the ticket seller. \ref 152 \id 445924122931290502 \begin 0:06:08 \sp CHIHIZ \tx 'berapa meter' juga... \pho brapa mɛtər jugaʔ \mb berapa meter juga \ge how.much meter also \gj how.much meter also \ft 'how long' is also... \nt repeating the words 'berapa meter' from EXP without understanding its meaning. \ref 153 \id 966421123312290502 \begin 0:06:09 \sp REGHIZ \tx 'semuanya'. \pho səmuwaɲaːh \mb semua -nya \ge all -NYA \gj all-NYA \ft 'all of you'. \nt answering his own previous question. \ref 154 \id 956875123505290502 \begin 0:06:10 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt babbling while looking at the book. \ref 155 \id 729356123534290502 \begin 0:06:12 \sp REGHIZ \tx 'saya mo Teh Botol'. \pho saya mo tɛ potoːl \mb saya mo Teh Botol \ge 1SG want tea Botol \gj 1SG want tea Botol \ft 'I want Teh Botol'. \nt pretending to ask for 'Teh Botol' a brand name of bottled tea. \ref 156 \id 911683123806290502 \begin 0:06:13 \sp CHIHIZ \tx yang ni apa ni? \pho yaŋ niː ʔapa nih \mb yang ni apa ni \ge REL this what this \gj REL this what this \ft what's this? \nt referring to the picture. \ref 157 \id 778560123829290502 \begin 0:06:14 \sp EXPOKK \tx itu kan temennya Digimon, kan? \pho ʔitu kan təməɲa dijimon kan \mb itu kan temen -nya Digimon kan \ge that KAN friend -NYA Digimon KAN \gj that KAN friend-NYA Digimon KAN \ft that's Digimon's friend, right? \ref 158 \id 773224123855290502 \begin 0:06:15 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt crying in the other room. \ref 159 \id 195643123920290502 \begin 0:06:17 \sp CHIHIZ \tx in(i)... Di(gimon)... \pho ʔin diː \mb ini Digimon \ge this Digimon \gj this Digimon \ft this... Di(gimon)... \ref 160 \id 190361123942290502 \begin 0:06:19 \sp EXPOKK \tx aku nggak tau namanya siapa. \pho ʔaku ŋgaʔ tau namaɲa siyapah \mb aku nggak tau nama -nya siapa \ge 1SG NEG know name -NYA who \gj 1SG NEG know name-NYA who \ft I don't know his name. \ref 161 \id 504861124018290502 \begin 0:06:20 \sp CHIHIZ \tx yang Digimon mana? \pho yaŋ dijimon manah \mb yang Digimon mana \ge REL Digimon which \gj REL Digimon which \ft which one is Digimon? \ref 162 \id 615976124039290502 \begin 0:06:21 \sp CHIHIZ \tx yang Digimon ini, ya? \pho yaŋ dijimon ʔini yaʔ \mb yang Digimon ini ya \ge REL Digimon this yes \gj REL Digimon this yes \ft Digimon is this one, right? \ref 163 \id 623082124102290502 \begin 0:06:23 \sp CHIHIZ \tx yang 'gundul pacul', ya? \pho yaŋ gundul paʔcul yaʔ \mb yang gundul pacul ya \ge REL shaven hoe yes \gj REL shaven hoe yes \ft the bald one? \nt 1. referring to a bald character. 2. 'gundul pacul' is a part of a song lirycs. \ref 164 \id 356699124215290502 \begin 0:06:25 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 165 \id 757871124233290502 \begin 0:06:27 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 166 \id 457279124251290502 \begin 0:06:28 \sp EXPOKK \tx mo gambar, Ei? \pho moʔ gambar ʔɛyiʔ \mb mo gambar Ei \ge want picture Ei \gj want picture Ei \ft you want to draw? \ref 167 \id 996689124314290502 \begin 0:06:30 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 168 \id 279871124335290502 \begin 0:06:32 \sp EXPOKK \tx ya, udah, gambar. \pho ya uda gambar \mb ya udah gambar \ge yes PFCT picture \gj yes PFCT picture \ft yeah, alright, you draw. \ref 169 \id 108735124411290502 \begin 0:06:34 \sp EXPOKK \tx ni ada buku gambar, nih. \pho ni ada buku gambar nih \mb ni ada buku gambar nih \ge this exist book picture this \gj this exist book picture this \ft I bring this drawing book, here. \nt giving the darwing books to CHI and REG. \ref 170 \id 220437124451290502 \begin 0:06:36 \sp CHIHIZ \tx yang ini apaan ini? \pho yaŋ ini apaʔan inih \mb yang ini apa -an ini \ge REL this what -AN this \gj REL this what-AN this \ft what's this one? \nt taking the monopoly paper board. \ref 171 \id 188451124528290502 \begin 0:06:37 \sp REGHIZ \tx aku yang warna ijo. \pho ʔaku yaŋ wana ijoː \mb aku yang warna ijo \ge 1SG REL color green \gj 1SG REL color green \ft I'll take the green one. \ref 172 \id 807847124617290502 \begin 0:06:38 \sp EXPOKK \tx Monopoli. \pho monopolih \mb Monopoli \ge Monopoly \gj Monopoly \ft the Monopoly. \nt answering CHI's question. \ref 173 \id 712970124725290502 \begin 0:06:39 \sp CHIHIZ \tx ini apaan ini? \pho ʔini apaʔan inih \mb ini apa -an ini \ge this what -AN this \gj this what-AN this \ft what's this? \nt referring to the monopoly paper board. \ref 174 \id 903270124758290502 \begin 0:06:41 \sp EXPOKK \tx ini buat maennya, papannya. \pho ʔini buwat maɛɲa papaɲaː \mb ini buat maen -nya papan -nya \ge this for play -NYA board -NYA \gj this for play-NYA board-NYA \ft this is for playing it, the board. \ref 175 \id 684748124818290502 \begin 0:06:43 \sp CHIHIZ \tx papan apa? \pho papan apah \mb papan apa \ge board what \gj board what \ft what board? \ref 176 \id 874855130721290502 \begin 0:06:44 \sp EXPOKK \tx papan Monopoli. \pho papan monopili \mb papan Monopoli \ge board Monopoly \gj board Monopoly \ft the Monopoly board. \ref 177 \id 114843130749290502 \begin 0:06:45 \sp EXPOKK \tx maen uler tangga. \pho maɛn ulər taŋgaʔ \mb maen uler tangga \ge play snake stair \gj play snake stair \ft the ladder snake game. \nt referring to the board of ladder snake game which is on the back side of the monopoli paper board. \ref 178 \id 275777131537290502 \begin 0:06:47 \sp EXPOKK \tx Mamas belom bisa. \pho mamas bəlom bisaːʔ \mb Mamas belom bisa \ge Mamas not.yet can \gj Mamas not.yet can \ft you can't do it yet. \nt 'Mamas' is CHI's nickname. \ref 179 \id 603641131550290502 \begin 0:06:49 \sp EXPOKK \tx nah, kalo udah bisa baca, baru bisa main ini. \pho na kalo ʔuda bisa bacaʔ baru bisa main ʔiniːʰ \mb nah kalo udah bisa baca baru bisa main ini \ge NAH TOP PFCT can read new can play this \gj NAH TOP PFCT can read new can play this \ft well, if you are able to read, then you can play it. \ref 180 \id 316862131645290502 \begin 0:06:51 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔəːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt talking in the other room. \ref 181 \id 807787131851290502 \begin 0:06:53 \sp MOTHIZ \tx udah mandi xxx, ya? \pho ʔuda mandi xxx yaːh \mb udah mandi xxx ya \ge PFCT bathe xxx yes \gj PFCT bathe xxx yes \ft you have taken a bath xxx, right? \nt talking to ATA in the other room. \ref 182 \id 590530132018290502 \begin 0:06:55 \sp EXPOKK \tx kalo Mas Ido udah bisa baca, eh, udah bisa ding main ini. \pho kalɔ mas ʔido ʔuda bisa bacaːʔ ʔɛ ʔuda bisaʔ dɪːŋ main ini \mb kalo Mas Ido udah bisa baca eh udah bisa ding main ini \ge TOP EPIT Ido PFCT can read EH PFCT can DING play this \gj TOP EPIT Ido PFCT can read EH PFCT can DING play this \ft Ido already can read, oh, he already can play this. \nt 1. changing mind. 2. 'Ido' is another target child. \ref 183 \id 454013132310290502 \begin 0:06:57 \sp EXPOKK \tx nanti Mamas bisa baca dulu, baru bisa main ini. \pho nanti mamas bisa baca duluːʔ baru bisa main iniːh \mb nanti Mamas bisa baca dulu baru bisa main ini \ge later Mamas can read before new can play this \gj later Mamas can read before new can play this \ft you're be able to read first, then you'll be able to play it. \ref 184 \id 103215132431290502 \begin 0:06:59 \sp REGHIZ \tx ni yang kita bikin ni. \pho ni yaŋ kita bikin ni \mb ni yang kita bikin ni \ge this REL 1PL make this \gj this REL 1PL make this \ft we made this. \nt referring to the picture of airplanes on the drawing book which is made in the recording session before. \ref 185 \id 138162132601290502 \begin 0:07:01 \sp EXPOKK \tx iya, ni. \pho ʔiya niːh \mb iya ni \ge yes this \gj yes this \ft yeah, this. \ref 186 \id 689840132614290502 \begin 0:07:02 \sp CHIHIZ \tx Si Mamas yang mana? \pho si mamas yaŋ manah \mb Si Mamas yang mana \ge PERS Mamas REL which \gj PERS Mamas REL which \ft which one is me? \nt imiagining himself to be the pilot of the plane in the picture. \ref 187 \id 960091132738290502 \begin 0:07:04 \sp CHIHIZ \tx Mas yang ini. \pho mas yaŋ ʔinih \mb Mas yang ini \ge EPIT REL this \gj EPIT REL this \ft this is me. \ref 188 \id 776161132755290502 \begin 0:07:06 \sp EXPOKK \tx iya, Mamas ama Ei itu yang terbang, kan? \pho ʔiyaː mamas ʔama ʔɛiʔ ituː yaŋ tərbaŋ kan \mb iya Mamas ama Ei itu yang terbang kan \ge yes Mamas with Ei that REL fly KAN \gj yes Mamas with Ei that REL fly KAN \ft yeah, you and Ei fly them, right? \ref 189 \id 958703132854290502 \begin 0:07:08 \sp REGHIZ \tx ni. \pho nɪːh \mb ni \ge this \gj this \ft this. \ref 190 \id 853609132910290502 \begin 0:07:10 \sp CHIHIZ \tx Mamas "Digimon" dulu deh. \pho mamas dijimon duluʔ dɛh \mb Mamas Digimon dulu deh \ge Mamas Digimon before DEH \gj Mamas Digimon before DEH \ft let me look at "Digimon" first then. \ref 191 \id 336727132947290502 \begin 0:07:11 \sp EXPOKK \tx "Digimon" dulu deh, ya? \pho dijimon dulu dɛh yah \mb Digimon dulu deh ya \ge Digimon before DEH yes \gj Digimon before DEH yes \ft "Digimon" first then, okay? \ref 192 \id 789208133016290502 \begin 0:07:12 \sp EXPOKK \tx Ei gambar, Mamas "Digimon", ya? \pho ʔɛyiʔ gambaːr mamas dijimon ya \mb Ei gambar Mamas Digimon ya \ge Ei picture Mamas Digimon yes \gj Ei picture Mamas Digimon yes \ft Ei, draw, you look at "Digimon", okay? \ref 193 \id 640601133114290502 \begin 0:07:13 \sp EXPOKK \tx nanti gentian, Mamas gambar, Ei yang "Digimon", oke? \pho nantiʔ gəntiyan mamas gambar ʔɛyiʔ yaŋ dijimon ʔokɛh \mb nanti genti -an Mamas gambar Ei yang Digimon oke \ge later change -AN Mamas picture Ei REL Digimon okay \gj later change-AN Mamas picture Ei REL Digimon okay \ft take turns later, you draw, Ei look at "Digimon", okay? \ref 194 \id 492959133222290502 \begin 0:07:15 \sp CHIHIZ \tx oke. \pho ʔokɛːʰ \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 195 \id 375492133240290502 \begin 0:07:17 \sp CHIHIZ \tx Om Okki yang ini. \pho ʔom ʔoki yaŋ ʔiniːh \mb Om Okki yang ini \ge uncle Okki REL this \gj uncle Okki REL this \ft you look at this one. \nt giving a book to EXP. \ref 196 \id 710705133308290502 \begin 0:07:18 \sp EXPOKK \tx aku yang ini, ya? \pho ʔaku yaŋ ʔini yah \mb aku yang ini ya \ge 1SG REL this yes \gj 1SG REL this yes \ft I'll a look at this one, right? \ref 197 \id 631024133324290502 \begin 0:07:19 \sp CHIHIZ \tx ya, aku yang "Digimon". \pho ya ʔaku yaŋ dijimon \mb ya aku yang Digimon \ge yes 1SG REL Digimon \gj yes 1SG REL Digimon \ft yeah, I look at "Digimon". \ref 198 \id 634708133352290502 \begin 0:07:20 \sp CHIHIZ \tx nanti gantian. \pho nanti gantiyan \mb nanti ganti -an \ge later change -AN \gj later change-AN \ft we'll take turn. \ref 199 \id 459484133417290502 \begin 0:07:21 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 200 \id 262747133435290502 \begin 0:07:23 \sp CHIHIZ \tx Om Okki yang "Digimon"... \pho ʔom ʔoki yaŋ dijimoːn \mb Om Okki yang Digimon \ge uncle Okki REL Digimon \gj uncle Okki REL Digimon \ft you'll look at "Digimon"... \ref 201 \id 292562141632290502 \begin 0:07:25 \sp REGHIZ \tx ni nih. \pho n̩i nih \mb ni nih \ge this this \gj this this \ft here it is. \nt taking crayon. \ref 202 \id 105904141702290502 \begin 0:07:28 \sp CHIHIZ \tx sama dong krayonnya. \pho saːma doŋ kərayoɲah \mb sama dong krayon -nya \ge same DONG crayon -NYA \gj same DONG crayon-NYA \ft the crayon is the same. \nt comparing the crayon brought by EXP with the crayon in his school. \ref 203 \id 331107141813290502 \begin 0:07:31 \sp CHIHIZ \tx kaya di sekolahku. \pho kaya di səkolakuh \mb kaya di sekolah -ku \ge like LOC school -1SG \gj like LOC school-1SG \ft like in my school. \ref 204 \id 831278141832290502 \begin 0:07:34 \sp EXPOKK \tx kamu pake ini? \pho kamu pakɛ ʔiniːh \mb kamu pake ini \ge 2 use this \gj 2 use this \ft you use it? \ref 205 \id 314859141920290502 \begin 0:07:37 \sp EXPOKK \tx aku yang ini dong. \pho ʔaku yaŋ ini doŋ \mb aku yang ini dong \ge 1SG REL this DONG \gj 1SG REL this DONG \ft let me take it. \nt taking the crayon from REG. \ref 206 \id 449981141949290502 \begin 0:07:39 \sp CHIHIZ \tx sama dong, Om Okki. \pho sama doŋ ʔom ʔokiʔ \mb sama dong Om Okki \ge same DONG uncle Okki \gj same DONG uncle Okki \ft hey, that's the same. \ref 207 \id 748433142020290502 \begin 0:07:41 \sp EXPOKK \tx gini bukanya tu, krayonnya tu. \pho gini bukaʔɲa tu krayoɲa tuː \mb gini buka -nya tu krayon -nya tu \ge like.this open -NYA that crayon -NYA that \gj like.this open-NYA that crayon-NYA that \ft that's the way to open it, look at the crayon! \nt opening the crayon box. \ref 208 \id 229370142102290502 \begin 0:07:43 \sp CHIHIZ \tx sama dong, Om Okki, aku... aku juga ada di sekolah. \pho sama doŋ ʔom ʔokiʔ ʔaku aku juga ada di səkolah \mb sama dong Om Okki aku aku juga ada di sekolah \ge same DONG uncle Okki 1SG 1SG also exist LOC school \gj same DONG uncle Okki 1SG 1SG also exist LOC school \ft hey, it's the same, I... I have it too in my school. \ref 209 \id 927943142137290502 \begin 0:07:45 \sp CHIHIZ \tx Om Okki baca juga! \pho ʔom oki baca jugaːʔ \mb Om Okki baca juga \ge uncle Okki read also \gj uncle Okki read also \ft you read too! \ref 210 \id 470183142153290502 \begin 0:07:47 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 211 \id 986168142207290502 \begin 0:07:49 \sp EXPOKK \tx krayon apa pensil gambar? \pho kərayon apa pɛnsil gambar \mb krayon apa pensil gambar \ge crayon what pencil picture \gj crayon what pencil picture \ft the crayon or the coloring pencils? \ref 212 \id 753683142231290502 \begin 0:07:51 \sp EXPOKK \tx kamu pake juga, pake krayon. \pho kamu pakɛ jugaʔ pakɛ krayon \mb kamu pake juga pake krayon \ge 2 use also use crayon \gj 2 use also use crayon \ft you use it too, use the crayon. \ref 213 \id 274495142255290502 \begin 0:07:53 \sp CHIHIZ \tx krayon ituh. \pho krayon ituh \mb krayon ituh \ge crayon that \gj crayon that \ft that's the crayon. \nt referring to EXP's crayon. \ref 214 \id 650785142402290502 \begin 0:07:55 \sp EXPOKK \tx nanti kita gambar Digimon, ya? \pho nantiʔ kita gambar dijimon yah \mb nanti kita gambar Digimon ya \ge later 1PL picture Digimon yes \gj later 1PL picture Digimon yes \ft let's draw Digimon later, okay? \ref 215 \id 666924142423290502 \begin 0:07:57 \sp EXPOKK \tx kalo udah selesai baca. \pho kalo udah sələsai bacaʔ \mb kalo udah selesai baca \ge TOP PFCT finish read \gj TOP PFCT finish read \ft after finishing reading. \ref 216 \id 116598142446290502 \begin 0:07:59 \sp CHIHIZ \tx yang ini... ini apaan ni? \pho yaŋ ʔini ini apaʔan nih \mb yang ini ini apa -an ni \ge REL this this what -AN this \gj REL this this what-AN this \ft this one... what's this one? \nt referring to the character in the book. \ref 217 \id 978774142515290502 \begin 0:08:01 \sp EXPOKK \tx itu apa, ya? \pho ʔitu apa yaʰ \mb itu apa ya \ge that what yes \gj that what yes \ft what's that? \ref 218 \id 672380142531290502 \begin 0:08:03 \sp EXPOKK \tx itu aku nggak tau namanya. \pho ʔitu aku ŋga tau namaɲaʰ \mb itu aku nggak tau nama -nya \ge that 1SG NEG know name -NYA \gj that 1SG NEG know name-NYA \ft I don't know his name. \ref 219 \id 901734142553290502 \begin 0:08:05 \sp EXPOKK \tx kamu dong, yang tau namanya. \pho kamu doŋ yaŋ tau namaɲah \mb kamu dong yang tau nama -nya \ge 2 DONG REL know name -NYA \gj 2 DONG REL know name-NYA \ft you, the one who knows the name. \ref 220 \id 965707142619290502 \begin 0:08:08 \sp CHIHIZ \tx aku nggak tau juga. \pho ʔaku ŋga tau jugaʔ \mb aku nggak tau juga \ge 1SG NEG know also \gj 1SG NEG know also \ft I don't know too. \ref 221 \id 663604142639290502 \begin 0:08:10 \sp CHIHIZ \tx yang Digimon mana? \pho yaŋ dijimon manah \mb yang Digimon mana \ge REL Digimon which \gj REL Digimon which \ft which one is Digimon? \ref 222 \id 115665142657290502 \begin 0:08:12 \sp CHIHIZ \tx yang Digimon ini, kan? \pho yaŋ dijimon ini kaːn \mb yang Digimon ini kan \ge REL Digimon this KAN \gj REL Digimon this KAN \ft Digimon is this one, right? \ref 223 \id 588374142719290502 \begin 0:08:14 \sp EXPOKK \tx Digimon kan monsternya, kan? \pho dijimon kan monstərɲa kan \mb Digimon kan monster -nya kan \ge Digimon KAN monster -NYA KAN \gj Digimon KAN monster-NYA KAN \ft Digimon is the monster, right? \ref 224 \id 223103142746290502 \begin 0:08:17 \sp CHIHIZ \tx Digimon, Digimon, kacamata, sepatu, jelek. \pho dijimoːn dijimoːn kacamataʔ səpatuʔ jəlɛk \mb Digimon Digimon kacamata sepatu jelek \ge Digimon Digimon glass.eye shoe bad \gj Digimon Digimon glass.eye shoe bad \ft Digimon, Digimon, the eye glasses, shoes, bad. \nt probabaly referring to the picture. \ref 225 \id 908973142855290502 \begin 0:08:20 \sp EXPOKK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 226 \id 231561150113290502 \begin 0:08:23 \sp EXPOKK \tx kalo Bobo tau aku ni. \pho kalo bobo tau aku niːh \mb kalo Bobo tau aku ni \ge TOP Bobo know 1SG this \gj TOP Bobo know 1SG this \ft I know Bobo. \nt referring to the characters in Bobo magazine. \ref 227 \id 859557150159290502 \begin 0:08:26 \sp EXPOKK \tx tapi kamu baca itu dulu! \pho tapi kamu baca itu dulu \mb tapi kamu baca itu dulu \ge but 2 read that before \gj but 2 read that before \ft but you read that first! \nt referring to the "Digimon" book. \ref 228 \id 389508150246290502 \begin 0:08:29 \sp EXPOKK \tx ntar kita baca ini. \pho ntar kita baca iniː \mb ntar kita baca ini \ge moment 1PL read this \gj moment 1PL read this \ft we'll read it later. \ref 229 \id 472548150333290502 \begin 0:08:32 \sp EXPOKK \tx diwarnain, Ei, yang bagus! \pho diwarnain ʔɛiʔ yaŋ bagus \mb di- warna -in Ei yang bagus \ge DI- color -IN Ei REL nice \gj DI-color-IN Ei REL nice \ft hey, color it, make it good! \nt referring to the drawing book. \ref 230 \id 224463150413290502 \begin 0:08:36 \sp CHIHIZ \tx eh, n(aik) kereta, yuk, bikin rumah kereta, yuk... \mb eh naik kereta yuk bikin rumah kereta yuk \ge EXCL go.up train AYO make house train AYO \gj EXCL go.up train AYO make house train AYO \ft hey, let's get on the train, come on, let's the train house, come on... \ref 231 \id 303995150555290502 \begin 0:08:37 \sp REGHIZ \tx xxnya nggak bisa. \pho xxɲa ŋgaː isaʔ \mb xx -nya nggak bisa \ge xx -NYA NEG can \gj xx-NYA NEG can \ft I can't do the xx. \nt reference unclear. \ref 232 \id 554230150721290502 \begin 0:08:38 \sp CHIHIZ \tx ...nanti. \pho nantiʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft ...later. \ref 233 \id 561848150742290502 \begin 0:08:40 \sp EXPOKK \tx iya, nanti, ini dulu. \pho ʔiya nantiʔ ʔini duluʔ \mb iya nanti ini dulu \ge yes later this before \gj yes later this before \ft yeah, later, it comes first. \nt referring to the books. \ref 234 \id 791981150901290502 \begin 0:08:42 \sp CHIHIZ \tx dah, yuk. \pho da yʊʔ \mb dah yuk \ge PFCT AYO \gj PFCT AYO \ft alright, come on. \ref 235 \id 438954150919290502 \begin 0:08:44 \sp CHIHIZ \tx mo maen kereta-keretaan. \pho mo maɛn kərɛtakərɛtaʔan \mb mo maen kereta - kereta -an \ge want play train - train -AN \gj want play RED.AN-train \ft I want to play the toy train. \ref 236 \id 822242151001290502 \begin 0:08:47 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt coughing. \ref 237 \id 547024151015290502 \begin 0:08:50 \sp CHIHIZ \tx nggak, yang... yang ini perang, ini... ini senjatanya. \mb nggak yang yang ini perang ini ini senjata -nya \ge NEG REL REL this war this this weapon -NYA \gj NEG REL REL this war this this weapon-NYA \ft no, the one... this one is the war, this.. this is the weapon. \nt referring to the toy soldiers. \ref 238 \id 948124151108290502 \begin 0:08:54 \sp EXPOKK \tx coba, aku pengen liat ininya dulu deh. \pho cɔba aku peŋen liat iniɲa dulu dɛh \mb coba aku pengen liat ini -nya dulu deh \ge try 1SG want see this -NYA before DEH \gj try 1SG want see this-NYA before DEH \ft give it to me, I want to look at this. \nt referring to the toy soldiers. \ref 239 \id 344984151200290502 \begin 0:08:58 \sp CHIHIZ \tx ni apaan ni? \pho ni apan ni \mb ni apa -an ni \ge this what -AN this \gj this what-AN this \ft what's this? \nt referring to a toy soldier. \ref 240 \id 956018151217290502 \begin 0:09:02 \sp EXPOKK \tx wah, ini buat... ni lagi ngelempar granat, tuh. \pho wa ini buat ni lagi ŋəlɛmpar granat tuːh \mb wah ini buat ni lagi nge- lempar granat tuh \ge EXCL this for this more N- throw grenade that \gj EXCL this for this more N-throw grenade that \ft oh, this is for... he's throwing a grenade, look! \nt referring to another toy soldier. \ref 241 \id 712386151303290502 \begin 0:09:03 \sp CHIHIZ \tx mana? \pho manaʔ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 242 \id 989069151326290502 \begin 0:09:04 \sp EXPOKK \tx ngelempar bom. \pho ŋəlɛmpar bom \mb nge- lempar bom \ge N- throw bomb \gj N-throw bomb \ft throwing a bomb. \ref 243 \id 903333151348290502 \begin 0:09:05 \sp EXPOKK \tx tau granat, gak? \pho tau granat gaʔ \mb tau granat gak \ge know grenade NEG \gj know grenade NEG \ft do you know grenade? \ref 244 \id 847907151404290502 \begin 0:09:06 \sp REGHIZ \tx buka dong! \pho buka doːŋ \mb buka dong \ge open DONG \gj open DONG \ft open it please! \nt referring to the plastic wrapping toy houses. \ref 245 \id 802071151425290502 \begin 0:09:08 \sp CHIHIZ \tx tau, aku kan udah tau bom. \pho taːuʔ ʔaku kan uda tau bom \mb tau aku kan udah tau bom \ge know 1SG KAN PFCT know bomb \gj know 1SG KAN PFCT know bomb \ft I know, I already know bomb. \nt answering EXP's question. \ref 246 \id 835307151518290502 \begin 0:09:09 \sp EXPOKK \tx bom yang dilempar. \pho bom yaŋ dilɛmpaːr \mb bom yang di- lempar \ge bomb REL DI- throw \gj bomb REL DI-throw \ft the bomb which throws. \ref 247 \id 523243151536290502 \begin 0:09:10 \sp EXPOKK \tx tau, kan? \pho tau kan \mb tau kan \ge know KAN \gj know KAN \ft do you know it? \ref 248 \id 863303151551290502 \begin 0:09:11 \sp REGHIZ \tx eee... kaya bola api dong? \pho ʔəʔ kaya boya ʔaːpi doŋ \mb eee kaya bola api dong \ge FILL like ball fire DONG \gj FILL like ball fire DONG \ft umm... like a fire ball? \ref 249 \id 355298151618290502 \begin 0:09:13 \sp CHIHIZ \tx tau. \pho taːuʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I know. \nt answering EXP. \ref 250 \id 603701151636290502 \begin 0:09:15 \sp EXPOKK \tx iya. \pho iːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 251 \id 413923154536290502 \begin 0:09:16 \sp CHIHIZ \tx senjatanya di belakang. \pho sənjataʔɲa di blakaŋ \mb senjata -nya di belakang \ge weapon -NYA LOC back \gj weapon-NYA LOC back \ft the weapon is on the back. \nt referring to the soldier he holds. \ref 252 \id 419460154605290502 \begin 0:09:17 \sp EXPOKK \tx iya, tuh. \pho ʔiya tuːh \mb iya tuh \ge yes that \gj yes that \ft yeah, look! \ref 253 \id 770685154621290502 \begin 0:09:18 \sp CHIHIZ \tx aku... aku... aku mo yang ini deh. \pho ʔaku aku ʔaku mo yaŋ ʔini dɛh \mb aku aku aku mo yang ini deh \ge 1SG 1SG 1SG want REL this DEH \gj 1SG 1SG 1SG want REL this DEH \ft I... I... I want this one then. \nt choosing the soldiers. \ref 254 \id 725924154706290502 \begin 0:09:20 \sp EXPOKK \tx kamu yang mana, Ei, orangnya? \pho kamu yaŋ mana ʔɛiːʔ ʔoraŋɲah \mb kamu yang mana Ei orang -nya \ge 2 REL which Ei person -NYA \gj 2 REL which Ei person-NYA \ft which man do you choose? \ref 255 \id 823896154748290502 \begin 0:09:22 \sp REGHIZ \tx aku yang ijo. \pho ʔaku yaŋ ijoʔ \mb aku yang ijo \ge 1SG REL green \gj 1SG REL green \ft I'm the green. \ref 256 \id 434893154804290502 \begin 0:09:23 \sp EXPOKK \tx tu, yang ijo tu, lagi lari tu Si Ei. \pho tu yaŋ ijoʔ tu lagi lariʔ tu si ʔɛiʔ \mb tu yang ijo tu lagi lari tu Si Ei \ge that REL green that more run that PERS Ei \gj that REL green that more run that PERS Ei \ft look, that green one, Ei is running. \nt pretending REG to be the toy man. \ref 257 \id 965743154846290502 \begin 0:09:25 \sp REGHIZ \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 258 \id 363632154911290502 \begin 0:09:27 \sp CHIHIZ \tx kalo... kalo aku yang ini. \pho kalo kalo ʔaku yaːŋː ʔinih \mb kalo kalo aku yang ini \ge TOP TOP 1SG REL this \gj TOP TOP 1SG REL this \ft if... I take this one. \ref 259 \id 275883154946290502 \begin 0:09:29 \sp EXPOKK \tx aku yang ini ni, lagi nembak tu. \pho ʔaku yaŋ ini ni lagi nɛmbak tuːʰ \mb aku yang ini ni lagi n- tembak tu \ge 1SG REL this this more N- shoot that \gj 1SG REL this this more N-shoot that \ft I take this one, he's shooting, look! \ref 260 \id 583853155027290502 \begin 0:09:31 \sp EXPOKK \tx bagus tu. \pho bagus tuː \mb bagus tu \ge nice that \gj nice that \ft that's cool. \ref 261 \id 736227155042290502 \begin 0:09:32 \sp CHIHIZ \tx kalo aku lagi ngelempar bom deh. \pho kalo aku lagi ŋəlɛmpar bom dɛh \mb kalo aku lagi nge- lempar bom deh \ge TOP 1SG more N- throw bomb DEH \gj TOP 1SG more N-throw bomb DEH \ft I take the one who throws the bomb. \ref 262 \id 287871155107290502 \begin 0:09:33 \sp EXPOKK \tx kamu yang mana, Ei? \pho kamu yaŋ mana ʔɛiʔ \mb kamu yang mana Ei \ge 2 REL which Ei \gj 2 REL which Ei \ft which one do you take? \ref 263 \id 463083155123290502 \begin 0:09:34 \sp CHIHIZ \tx ak(u)... aku yang merah. \pho ʔak ʔaku yaŋ mɛraːh \mb aku aku yang merah \ge 1SG 1SG REL red \gj 1SG 1SG REL red \ft I... I take the red one. \ref 264 \id 447966155141290502 \begin 0:09:36 \sp EXPOKK \tx aku yang ini ni. \pho ʔaku yaŋ ini niːh \mb aku yang ini ni \ge 1SG REL this this \gj 1SG REL this this \ft I take this. \ref 265 \id 182302155156290502 \begin 0:09:38 \sp EXPOKK \tx wah, lagi nembak. \pho wuaː lagi nɛmbak \mb wah lagi n- tembak \ge EXCL more N- shoot \gj EXCL more N-shoot \ft wow, he's shooting. \ref 266 \id 961812155224290502 \begin 0:09:40 \sp REGHIZ \tx Om Okki, ini juga deh. \pho ʔom okiʔ ʔini juga dɛːh \mb Om Okki ini juga deh \ge uncle Okki this also DEH \gj uncle Okki this also DEH \ft hey, I take this too. \nt taking another soldier. \ref 267 \id 898592155250290502 \begin 0:09:42 \sp EXPOKK \tx lho, Ai yang itu aja. \pho loh ʔaiʔ yaŋ itu ʔajaː \mb lho Ai yang itu aja \ge EXCL Ai REL that just \gj EXCL Ai REL that just \ft how come, you just take that one. \nt 1. disagreeing with REG. 2. 'Ai' is REG's nickname. \ref 268 \id 362242155343290502 \begin 0:09:44 \sp REGHIZ \tx hah, xx... \pho haːh maʔ \mb hah xx \ge huh xx \gj huh xx \ft huh, xx... \ref 269 \id 306759155357290502 \begin 0:09:46 \sp EXPOKK \tx nih, Ai, ni lagi nembak, nih. \pho ni ʔai ni lagi nɛmbak nih \mb nih Ai ni lagi n- tembak nih \ge this Ai this more N- shoot this \gj this Ai this more N-shoot this \ft here, hey, he's shooting, here. \ref 270 \id 206807155458290502 \begin 0:09:48 \sp REGHIZ \tx nggak, Om Okki ini. \pho ŋga ʔom oki ʔinih \mb nggak Om Okki ini \ge NEG uncle Okki this \gj NEG uncle Okki this \ft no, you take this. \nt giving the toy soldier he chose before to EXP. \ref 271 \id 615674155551290502 \begin 0:09:49 \sp CHIHIZ \tx aku... aku yang ini deh, dua. \pho ʔaku ʔaku yaŋ ʔini dɛh duwaʔ \mb aku aku yang ini deh dua \ge 1SG 1SG REL this DEH two \gj 1SG 1SG REL this DEH two \ft I... I take these, two. \nt taking another soldier. \ref 272 \id 956539155637290502 \begin 0:09:50 \sp EXPOKK \tx aku nggak mao yang ituh, aku monya yang inih. \pho ʔaku ŋga mo yaŋ ituh ʔaku moɲa yaŋ inih \mb aku nggak mao yang ituh aku mo -nya yang inih \ge 1SG NEG want REL that 1SG want -NYA REL this \gj 1SG NEG want REL that 1SG want-NYA REL this \ft I don't want that one, I want this one. \nt disagreeing with REG. \ref 273 \id 475557155727290502 \begin 0:09:51 \sp CHIHIZ \tx aku yang ini dong, aku mo yang dua ah. \pho ʔaku yaŋ ini doŋ aku mo yaŋ duwa ʔah \mb aku yang ini dong aku mo yang dua ah \ge 1SG REL this DONG 1SG want REL two AH \gj 1SG REL this DONG 1SG want REL two AH \ft I take these, I take two. \nt ** 'aku mo yang dua ah' should be without 'yang'. \ref 274 \id 400532155912290502 \begin 0:09:53 \sp EXPOKK \tx ak(u)... dua, dua, ya? \pho ʔak duwa duwa yah \mb aku dua dua ya \ge 1SG two two yes \gj 1SG two two yes \ft I... each of you take two, okay? \ref 275 \id 346946155931290502 \begin 0:09:55 \sp EXPOKK \tx Ei yang mana? \pho ʔɛi yaŋ manah \mb Ei yang mana \ge Ei REL which \gj Ei REL which \ft which one do you take? \ref 276 \id 629187162410290502 \begin 0:09:56 \sp EXPOKK \tx aku yang ini ah. \pho ʔaku yaŋ ini ah \mb aku yang ini ah \ge 1SG REL this AH \gj 1SG REL this AH \ft I take this. \ref 277 \id 365545162431290502 \begin 0:09:57 \sp EXPOKK \tx aku mo yang ini. \pho ʔaku mo yaŋ inih \mb aku mo yang ini \ge 1SG want REL this \gj 1SG want REL this \ft I want this. \ref 278 \id 920216162450290502 \begin 0:09:59 \sp EXPOKK \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft look! \ref 279 \id 190634162505290502 \begin 0:10:01 \sp CHIHIZ \tx Ai, ini kan Ai. \pho ʔai ʔin kan ʔaiːʔ \mb Ai ini kan Ai \ge Ai this KAN Ai \gj Ai this KAN Ai \ft this is his, this is his. \nt taking the soldier from EXP and giving it to REG. \ref 280 \id 596938162541290502 \begin 0:10:03 \sp EXPOKK \tx aku ini aja deh, nembak, tuh. \pho ʔaku ʔini aja dɛ nɛmbak tuh \mb aku ini aja deh n- tembak tuh \ge 1SG this just DEH N- shoot that \gj 1SG this just DEH N-shoot that \ft I just take it then, he's shooting, look! \ref 281 \id 150250162611290502 \begin 0:10:05 \sp CHIHIZ \tx aku... aku lempar bom ke ini. \pho ʔaku ʔaku lɛmpar bom kə ʔinih \mb aku aku lempar bom ke ini \ge 1SG 1SG throw bomb to this \gj 1SG 1SG throw bomb to this \ft I... I throw a bomb to him. \nt imagining the soldier is throwing the bomb to the other soldier. \ref 282 \id 463369162635290502 \begin 0:10:07 \sp CHIHIZ \tx bu, meledak. \pho buːh mələdak \mb bu me- ledak \ge IMIT MEN- explode \gj IMIT MEN-explode \ft bang, it's explode. \ref 283 \id 761434162812290502 \begin 0:10:09 \sp EXPOKK \tx xxnya. \pho xxɲah \mb xx -nya \ge xx -NYA \gj xx-NYA \ft the xx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 284 \id 944372162824290502 \begin 0:10:11 \sp CHIHIZ \tx yang ini meledak, bu, 'ah', mati, jeder. \pho yaŋ ini mələdak bu aː matiʔ jədɛːr \mb yang ini me- ledak bu ah mati jeder \ge REL this MEN- explode IMIT EXCL dead IMIT \gj REL this MEN-explode IMIT EXCL dead IMIT \ft this one is explode, bang, 'oh', he's dead, bang. \ref 285 \id 289894162919290502 \begin 0:10:13 \sp REGHIZ \tx jes, jes. \pho jəs jəs \mb jes jes \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bang, bang. \nt imitating the sound of gun. \ref 286 \id 252395162946290502 \begin 0:10:14 \sp EXPOKK \tx aku di sini, tuh, lagi nembak. \pho ʔaku di sini tuh lagi nɛmbak \mb aku di sini tuh lagi n- tembak \ge 1SG LOC here that more N- shoot \gj 1SG LOC here that more N-shoot \ft I'm here, there, I'm shooting. \ref 287 \id 915078163055290502 \begin 0:10:15 \sp REGHIZ \tx mati. \pho maːtiʔ \mb mati \ge dead \gj dead \ft he's dead. \ref 288 \id 234941163110290502 \begin 0:10:16 \sp EXPOKK \tx tuh. \pho tʊːh \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 289 \id 955910163146290502 \begin 0:10:17 \sp CHIHIZ \tx 'kau jelek, eh'. \pho kau jəlɛk ʔəːh \mb kau jelek eh \ge 2 bad EXCL \gj 2 bad EXCL \ft 'you're bad, eh'. \nt moving his soldiers closer to EXP's soldiers to pretend to attack EXP's soldier. \ref 290 \id 708106163358290502 \begin 0:10:18 \sp EXPOKK \tx eh, jauh dong, jauh! \pho ʔɛh jauh doŋ jauːh \mb eh jauh dong jauh \ge EXCL far DONG far \gj EXCL far DONG far \ft hey, farther please, farther! \ref 291 \id 151544163442290502 \begin 0:10:19 \sp EXPOKK \tx kalo tembak-tembakan jauh, nggak boleh deket. \pho kalo tɛmbaktɛmbakan jauh ŋga bolɛh dəkət \mb kalo tembak - tembak -an jauh nggak boleh deket \ge TOP shoot - shoot -AN far NEG may near \gj TOP RED.AN-shoot far NEG may near \ft it's far when shooting each other, it can't be close. \ref 292 \id 610202163513290502 \begin 0:10:20 \sp CHIHIZ \tx 'kau jelek, bodoh'. \pho kaw jəlɛk bodoh \mb kau jelek bodoh \ge 2 bad stupid \gj 2 bad stupid \ft 'you're bad, stupid'. \nt pretending to attack EXP's soldiers. \ref 293 \id 788604163543290502 \begin 0:10:21 \sp CHIHIZ \tx jes. \pho jəsː \mb jes \ge IMIT \gj IMIT \ft bang. \nt pretending to attack EXP's soldiers. \ref 294 \id 389033163617290502 \begin 0:10:22 \sp EXPOKK \tx ini dijadiin... \pho ʔini dijadiʔin \mb ini di- jadi -in \ge this DI- become -IN \gj this DI-become-IN \ft let's make it... \nt referring to his soldiers. \ref 295 \id 591034163653290502 \begin 0:10:23 \sp REGHIZ \tx je, jes. \pho jyə jəːs \mb je jes \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bang, bang. \ref 296 \id 823283163746290502 \begin 0:10:24 \sp EXPOKK \tx eh, ini... \pho ʔɛ ini \mb eh ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft hey, this... \ref 297 \id 941887164014290502 \begin 0:10:26 \sp EXPOKK \tx aku di sini. \pho ʔaku di sinih \mb aku di sini \ge 1SG LOC here \gj 1SG LOC here \ft I'm here. \nt setting his soldiers position. \ref 298 \id 812911164042290502 \begin 0:10:28 \sp REGHIZ \tx 'tembak'. \pho temaːk \mb tembak \ge shoot \gj shoot \ft 'let's shoot'. \ref 299 \id 312041164105290502 \begin 0:10:30 \sp REGHIZ \tx jes. \pho jiyəːsː \mb jes \ge IMIT \gj IMIT \ft bang. \ref 300 \id 781881164122290502 \begin 0:10:32 \sp CHIHIZ \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft look at this! \ref 301 \id 870224101032300502 \begin 0:10:33 \sp CHIHIZ \tx mana penculiknya? \pho mana pənculikɲa \mb mana pen- culik -nya \ge which PEN- kidnap -NYA \gj which PEN-kidnap-NYA \ft where's the kidnapper? \nt referring to EXP's soldiers. \ref 302 \id 573035101111300502 \begin 0:10:34 \sp EXPOKK \tx ke sinian dikit. \pho kə sinian dikit \mb ke sini -an dikit \ge to here -AN a.little \gj to here-AN a.little \ft let's move here a little. \nt asking CHI and REG to move. \ref 303 \id 717738101200300502 \begin 0:10:35 \sp EXPOKK \tx kita jadiin ini ini, yok, apa... eee... tempat perangnya. \pho kita jadin ini ini yoʔ ʔapah ʔəː təmpat pəraŋɲah \mb kita jadi -in ini ini yok apa eee tempat perang -nya \ge 1PL become -IN this this AYO what FILL place war -NYA \gj 1PL become-IN this this AYO what FILL place war-NYA \ft let's make these to be this one, come on, whatchamacallit... the place for the war. \nt referring to the monopoly boxes. \ref 304 \id 939947101342300502 \begin 0:10:37 \sp CHIHIZ \tx di... \pho diʔ \mb di \ge LOC \gj LOC \ft at... \ref 305 \id 608178101401300502 \begin 0:10:39 \sp EXPOKK \tx kita giniin, tuh. \pho kita giniʔin tuh \mb kita gini -in tuh \ge 1PL like.this -IN that \gj 1PL like.this-IN that \ft let's make it this way, look! \nt moving the monopoly box to the other way round. \ref 306 \id 971258101514300502 \begin 0:10:41 \sp EXPOKK \tx yok. \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 307 \id 353564101522300502 \begin 0:10:43 \sp CHIHIZ \tx yok. \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 308 \id 260132101544300502 \begin 0:10:45 \sp EXPOKK \tx nih, aku di sini. \pho ni ʔaku di siniʰ \mb nih aku di sini \ge this 1SG LOC here \gj this 1SG LOC here \ft here, I'm here. \ref 309 \id 444413101619300502 \begin 0:10:47 \sp EXPOKK \tx jug(a)... ni juga bisa ni jadi tempat perang. \pho jug ni juga bisa nih jadi təmpat pəraːŋ \mb juga ni juga bisa ni jadi tempat perang \ge also this also can this become place war \gj also this also can this become place war \ft also... this can be the place for the war too. \nt referring to the monopoly box. \ref 310 \id 760129101707300502 \begin 0:10:50 \sp EXPOKK \tx jadi gedungnya ni, gedungnya. \pho jadi gəduŋɲa ni gəduŋɲah \mb jadi gedung -nya ni gedung -nya \ge become building -NYA this building -NYA \gj become building-NYA this building-NYA \ft let's make it to be the building, the building. \ref 311 \id 611803101740300502 \begin 0:10:51 \sp CHIHIZ \tx yang ini apa? \pho yaŋ ini apah \mb yang ini apa \ge REL this what \gj REL this what \ft what's this? \nt referring to the other box. \ref 312 \id 694781102234300502 \begin 0:10:52 \sp EXPOKK \tx kamu lawan yang di sini. \pho kamu lawan yaŋ di sinih \mb kamu lawan yang di sini \ge 2 opponent REL LOC here \gj 2 opponent REL LOC here \ft you fight against the ones here. \nt asking CHI to pretend his soldier to have a war with the soldiers on the other box. \ref 313 \id 306668102305300502 \begin 0:10:53 \sp EXPOKK \tx kamu lawan yang di sini. \pho kamu lawan yaŋ di siniʰ \mb kamu lawan yang di sini \ge 2 opponent REL LOC here \gj 2 opponent REL LOC here \ft you fight against the ones here. \ref 314 \id 483142102324300502 \begin 0:10:55 \sp CHIHIZ \tx aku yang di sini. \pho ʔaku yaŋ di siːnih \mb aku yang di sini \ge 1SG REL LOC here \gj 1SG REL LOC here \ft I'm here. \ref 315 \id 978696102446300502 \begin 0:10:57 \sp CHIHIZ \tx aku mo sedia. \pho ʔaku mo sədiyaʔ \mb aku mo sedia \ge 1SG want ready \gj 1SG want ready \ft I'll prepare. \nt should be 'siap sedia' (lit. 'getting ready'). \ref 316 \id 267796102541300502 \begin 0:10:59 \sp CHIHIZ \tx lempar... yang bomnya mana? \pho lɛmpar yaŋ bomɲa manah \mb lempar yang bom -nya mana \ge throw REL bomb -NYA which \gj throw REL bomb-NYA which \ft throw... where's the bomb? \nt referring to the soldier who throws a bomb. \ref 317 \id 562599102609300502 \begin 0:11:01 \sp EXPOKK \tx aku sama Ai temenan, ya? \pho ʔaku sama ʔaiʔ təmənan yah \mb aku sama Ai temen -an ya \ge 1SG with Ai friend -AN yes \gj 1SG with Ai friend-AN yes \ft Ai is on my side, okay? \ref 318 \id 810066102651300502 \begin 0:11:04 \sp REGHIZ \tx nggak, t(emenan)...[?] kita t(emenan)... iya, temenan. \pho ŋga t kita t ʔiya təmənan \mb nggak temen -an kita temen -an iya temen -an \ge NEG friend -AN 1PL friend -AN yes friend -AN \gj NEG friend-AN 1PL friend-AN yes friend-AN \ft no, on your side...[?] we're on the same side... yeah, I'm on your side. \ref 319 \id 206194103022300502 \begin 0:11:07 \sp EXPOKK \tx o, itu... \pho ʔo itu \mb o itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft o, that... \ref 320 \id 218647103037300502 \begin 0:11:10 \sp CHIHIZ \tx 'lempar bom'. \pho lɛmpar boːm \mb lempar bom \ge throw bomb \gj throw bomb \ft 'throws a bomb'. \nt pretending to be the soldier. \ref 321 \id 706438103109300502 \begin 0:11:11 \sp CHIHIZ \tx 'tembakan laser'. \pho tɛmbakan lɛstər \mb tembak -an laser \ge shoot -AN laser \gj shoot-AN laser \ft 'the laser gun'. \ref 322 \id 918390103143300502 \begin 0:11:12 \sp CHIHIZ \tx 'bom lempar', bur. \pho bom lɛmpar burː \mb bom lempar bur \ge bomb throw IMIT \gj bomb throw IMIT \ft 'throwing a bomb', bang. \ref 323 \id 106227103214300502 \begin 0:11:13 \sp CHIHIZ \tx 'kau meledak'. \pho kaw mlətaːk \mb kau me- ledak \ge 2 MEN- explode \gj 2 MEN-explode \ft 'you're explode'. \ref 324 \id 370235103238300502 \begin 0:11:14 \sp EXPOKK \tx 'waa, waa'. \pho waː waː \mb waa waa \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft 'oh, oh'. \nt pretending to be the soldiers. \ref 325 \id 552978103305300502 \begin 0:11:16 \sp EXPOKK \tx wah, mati satu. \pho wa mati satuʔ \mb wah mati satu \ge EXCL dead one \gj EXCL dead one \ft oh, one is dead. \nt referring to be his soldier. \ref 326 \id 221410103334300502 \begin 0:11:17 \sp EXPOKK \tx mati. \pho maːtiːʔ \mb mati \ge dead \gj dead \ft dead. \ref 327 \id 341955103344300502 \begin 0:11:18 \sp CHIHIZ \tx 'satu lagi tembak'. \pho satu lagi tɛmbaːk \mb satu lagi tembak \ge one more shoot \gj one more shoot \ft 'I'll shoot another one'. \nt referring to EXP soldier that will be shot by his soldier. \ref 328 \id 446147103531300502 \begin 0:11:19 \sp EXPOKK \tx kakinya awas, kakinya awas! \pho kakiɲa awas kakiɲa awas \mb kaki -nya awas kaki -nya awas \ge foot -NYA EXCL foot -NYA EXCL \gj foot-NYA EXCL foot-NYA EXCL \ft move over your leg, move over your leg! \nt talking to REG to move his leg. \ref 329 \id 202304103618300502 \begin 0:11:21 \sp CHIHIZ \tx 'satu lagi tembak', dor. \pho satu lagi tɛmbak dorː \mb satu lagi tembak dor \ge one more shoot IMIT \gj one more shoot IMIT \ft I'll shoot another one'. bang. \ref 330 \id 541280103648300502 \begin 0:11:23 \sp EXPOKK \tx tembak, Ei, tembak dia! \pho tɛmbak yiʔ tɛmbak diyah \mb tembak Ei tembak dia \ge shoot Ei shoot 3 \gj shoot Ei shoot 3 \ft hey, shoot, shoot him! \nt asking REG to shoot CHI. \ref 331 \id 705243103742300502 \begin 0:11:24 \sp REGHIZ \tx des. \pho diyəːs \mb des \ge IMIT \gj IMIT \ft bang. \nt bang. \ref 332 \id 634096103758300502 \begin 0:11:25 \sp CHIHIZ \tx do, do, dor, dor, dor, dor. \pho do do dol dor dor dorː \mb do do dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft bang, bang, bang, bang, bang, bang. \ref 333 \id 975162103916300502 \begin 0:11:26 \sp REGHIZ \tx do, do, do, lo, des. \pho dɔ dɔ dɔ lo dəs \mb do do do lo des \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft bang, bang, bang, bang, bang. \ref 334 \id 277398104009300502 \begin 0:11:28 \sp CHIHIZ \tx 'aku lempar bom', bur, bur. \pho ʔaku lɛmpar bom buːrː burː \mb aku lempar bom bur bur \ge 1SG throw bomb IMIT IMIT \gj 1SG throw bomb IMIT IMIT \ft 'I'll throw the bomb', bang, bang. \ref 335 \id 836196104130300502 \begin 0:11:30 \sp EXPOKK \tx wah, ngumpet di sinih. \pho wa ŋumpət di sinih \mb wah ng- umpet di sinih \ge EXCL N- hide LOC here \gj EXCL N-hide LOC here \ft oh, he's hiding here. \nt putting the soldier behind the box. \ref 336 \id 175953104215300502 \begin 0:11:32 \sp REGHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge BAB \gj BAB \nt babbling while holding two soldiers. \ref 337 \id 455283104238300502 \begin 0:11:34 \sp EXPOKK \tx ngumpet. \pho ŋumpət \mb ng- umpet \ge N- hide \gj N-hide \ft hiding. \ref 338 \id 757204104252300502 \begin 0:11:36 \sp CHIHIZ \tx sekarang... sekarang aku yang ini, Om Okki yang inih. \pho skaraŋ skaraŋ ʔaku yaŋ ini ʔom oki yaŋ inih \mb sekarang sekarang aku yang ini Om Okki yang inih \ge now now 1SG REL this uncle Okki REL this \gj now now 1SG REL this uncle Okki REL this \ft now... now I take this one, you take this one. \nt changing his soldiers with EXP's soldiers \ref 339 \id 952362104355300502 \begin 0:11:38 \sp EXPOKK \tx dia ngumpet di dalem, ceritanya. \pho dia ŋumpət di daləm cəritaɲah \mb dia ng- umpet di dalem cerita -nya \ge 3 N- hide LOC inside story -NYA \gj 3 N-hide LOC inside story-NYA \ft he's hiding inside, in pretense. \nt putting the soldier under the box. \ref 340 \id 116684122541300502 \begin 0:11:40 \sp CHIHIZ \tx eh, nggak, nggak, kalo... kalo aku yang polisi deh. \pho ʔɛ ngaʔ ŋgaʔ kalo kalo aku yaŋ polisi dɛːh \mb eh nggak nggak kalo kalo aku yang polisi deh \ge EXCL NEG NEG TOP TOP 1SG REL police DEH \gj EXCL NEG NEG TOP TOP 1SG REL police DEH \ft hey, no, no, if... I take the policeman then. \nt looking for the toy policeman. \ref 341 \id 611765122542300502 \begin 0:11:41 \sp MOTHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 342 \id 272947105357300502 \begin 0:11:42 \sp CHIHIZ \tx polisi satu lagi mana? \pho polisi satu lagi manah \mb polisi satu lagi mana \ge police one more which \gj police one more which \ft where's the other policeman? \ref 343 \id 902121104829300502 \begin 0:11:43 \sp CHIHIZ \tx aku... aku yang putih. \pho ʔaku aku yaŋ putiːh \mb aku aku yang putih \ge 1SG 1SG REL white \gj 1SG 1SG REL white \ft I... I take white one. \nt taking a soldier from REG. \ref 344 \id 736478105358300502 \begin 0:11:44 \sp REGHIZ \tx aku? \pho ʔakuh \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft how about me? \ref 345 \id 952005122728300502 \begin 0:11:45 \sp EXPOKK \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving a soldier to REG. \ref 346 \id 773896122846300502 \begin 0:11:46 \sp EXPOKK \tx lempar bom. \pho lɛmpar bom \mb lempar bom \ge throw bomb \gj throw bomb \ft throwing a bomb. \nt referring to the soldier who throws the bomb. \ref 347 \id 695832122919300502 \begin 0:11:47 \sp EXPOKK \tx gentian! \pho gəntiyan \mb genti -an \ge change -AN \gj change-AN \ft take turns! \ref 348 \id 872686122937300502 \begin 0:11:48 \sp REGHIZ \tx ah, nggak mau. \pho ʔa ŋga mauʔ \mb ah nggak mau \ge AH NEG want \gj AH NEG want \ft I don't want to. \ref 349 \id 560971123001300502 \begin 0:11:49 \sp REGHIZ \tx mau polisi. \pho mau pɔlisi \mb mau polisi \ge want police \gj want police \ft I want the policeman. \ref 350 \id 454105123010300502 \begin 0:11:50 \sp CHIHIZ \tx aku monya yang... yang polisi. \pho ʔaku moɲa yaŋ yaŋ polisiʰ \mb aku mo -nya yang yang polisi \ge 1SG want -NYA REL REL police \gj 1SG want-NYA REL REL police \ft I want the... the policeman. \ref 351 \id 759259130935300502 \begin 0:11:51 \sp REGHIZ \tx ya(ng)... mana yang polisi? \pho ya mana yaŋ polisih \mb yang mana yang polisi \ge REL which REL police \gj REL which REL police \ft the one... where's the policeman? \nt talking to EXP. \ref 352 \id 386430131007300502 \begin 0:11:52 \sp CHIHIZ \tx aku yang nembak kau. \pho ʔaku yaŋ nɛmbak kaw \mb aku yang n- tembak kau \ge 1SG REL N- shoot 2 \gj 1SG REL N-shoot 2 \ft I'll shoot you. \ref 353 \id 944483131026300502 \begin 0:11:53 \sp EXPOKK \tx ni polisi, nih. \pho ni polisis nih \mb ni polisi nih \ge this police this \gj this police this \ft this is the policeman, here. \nt giving the soldier to REG. \ref 354 \id 346241131124300502 \begin 0:11:54 \sp REGHIZ \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 355 \id 484517131224300502 \begin 0:11:55 \sp MOTHIZ \tx Mas. \pho maːs \mb Mas \ge EPIT \gj EPIT \ft hey. \ref 356 \id 699297131300300502 \begin 0:11:56 \sp REGHIZ \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt talking to EXP. \ref 357 \id 601841131347300502 \begin 0:11:57 \sp CHIHIZ \tx '(n)embak', dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor. \mb n- tembak dor dor dor dor dor dor dor \ge N- shoot IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj N-shoot IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'shoot', bang, bang, bang, bang, bang, bang, bang. \ref 358 \id 662827131545300502 \begin 0:11:59 \sp EXPOKK \tx kita tentara aja deh. \pho kita təntara ʔaja dɛh \mb kita tentara aja deh \ge 1PL military just DEH \gj 1PL military just DEH \ft let's take the soldier then. \nt talking to REG. \ref 359 \id 544054131603300502 \begin 0:12:01 \sp REGHIZ \tx itu polisi item. \pho ʔituʰ pɔisi ʔitəm \mb itu polisi item \ge that police black \gj that police black \ft that's the black policeman. \nt pointing the policeman held by CHI. \ref 360 \id 529926131649300502 \begin 0:12:03 \sp EXPOKK \tx kita tentara aja. \pho kita təntara ʔajah \mb kita tentara aja \ge 1PL military just \gj 1PL military just \ft let's take the soldier. \ref 361 \id 682807131726300502 \begin 0:12:04 \sp EXPOKK \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 362 \id 654120131743300502 \begin 0:12:05 \sp EXPOKK \tx polisi lawan tentara menang mana? \pho pɔlisi lawan təntara mənaŋ manaʰ \mb polisi lawan tentara menang mana \ge police opponent military win which \gj police opponent military win which \ft which one is the winner if the policeman fight against the soldier? \ref 363 \id 905591131812300502 \begin 0:12:06 \sp REGHIZ \tx ah, aku yang ini. \pho ʔə aku yaŋ iniː \mb ah aku yang ini \ge AH 1SG REL this \gj AH 1SG REL this \ft I want it. \nt trying to take the policeman from CHI. \ref 364 \id 985696131849300502 \begin 0:12:07 \sp CHIHIZ \tx menangan polisi. \pho mənaŋaːn polisiːh \mb menang -an polisi \ge win -AN police \gj win-AN police \ft the policeman is the winner. \nt answering EXP. \ref 365 \id 919757131937300502 \begin 0:12:09 \sp REGHIZ \tx 0. \nt trying to take the policeman from CHI. \ref 366 \id 575683131945300502 \begin 0:12:10 \sp CHIHIZ \tx ah, ah, aah. \pho ʔah ʔa aː \mb ah ah aah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ah, ah, aah. \nt not giving the policeman to REG. \ref 367 \id 220208132117300502 \begin 0:12:11 \sp EXPOKK \tx gentian, Mamas, nih, ni mao, gak? \pho gəntiyan mamas nih ni mao gaʔ \mb genti -an Mamas nih ni mao gak \ge change -AN Mamas this this want NEG \gj change-AN Mamas this this want NEG \ft hey, take turn, here, you want it? \nt giving the soldier to CHI. \ref 368 \id 852103132154300502 \begin 0:12:12 \sp CHIHIZ \tx Mamas mo yang ini. \pho mamas mo yaŋ inih \mb Mamas mo yang ini \ge Mamas want REL this \gj Mamas want REL this \ft I want this one. \nt referring to the policeman. \ref 369 \id 212319132218300502 \begin 0:12:13 \sp EXPOKK \tx ya, udah, biarin, nggak apa-apa ni, sama aja. \pho ya uda biyarin ŋga papa nih sama ajah \mb ya udah biar -in nggak apa - apa ni sama aja \ge yes PFCT let -IN NEG what - what this same just \gj yes PFCT let-IN NEG RED-what this same just \ft yeah, alright, go ahead, it's alright, it's the same. \ref 370 \id 558244132303300502 \begin 0:12:14 \sp REGHIZ \tx masa Ma(mas)... aah, aku... \pho masaʔ maʔ ʔaːh ʔaku \mb masa Mamas aah aku \ge incredible Mamas EXCL 1SG \gj incredible Mamas EXCL 1SG \ft how come you... oh, I... \nt trying to take the policeman from CHI. \ref 371 \id 526709132413300502 \begin 0:12:15 \sp CHIHIZ \tx ah, kan... aah. \pho ʔah kan ʔaːʰ \mb ah kan aah \ge EXCL KAN EXCL \gj EXCL KAN EXCL \ft oh, it's... oh. \ref 372 \id 614948132519300502 \begin 0:12:16 \sp EXPOKK \tx sama aja, sama aja. \pho sama aja sama ajah \mb sama aja sama aja \ge same just same just \gj same just same just \ft just the same, just the same. \ref 373 \id 457295132543300502 \begin 0:12:17 \sp REGHIZ \tx masa Mamas dua, aku nggak mau. \pho masa mamas duwa ʔaku ŋga mauʔ \mb masa Mamas dua aku nggak mau \ge incredible Mamas two 1SG NEG want \gj incredible Mamas two 1SG NEG want \ft how come he has two, I don't want it. \nt referring to the policemen. \ref 374 \id 376664132623300502 \begin 0:12:19 \sp EXPOKK \tx sama aja. \pho sama ʔajaːh \mb sama aja \ge same just \gj same just \ft just the same. \ref 375 \id 607474132642300502 \begin 0:12:21 \sp REGHIZ \tx 0. \nt shaking head. \ref 376 \id 829046132708300502 \begin 0:12:21 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 377 \id 603335135334300502 \begin 0:12:22 \sp EXPOKK \tx ya, udah, ni, kita kan berempat, tu, Ei. \pho ya uda ni kita kan bərəmpat tu yiʔ \mb ya udah ni kita kan ber- empat tu Ei \ge yes PFCT this 1PL KAN BER- four that Ei \gj yes PFCT this 1PL KAN BER-four that Ei \ft yeah, alright, look, we're four, look, hey. \nt referring to the four soldiers. \ref 378 \id 577388135416300502 \begin 0:12:23 \sp EXPOKK \tx dia berdua, Ei. \pho diya bərduaʔ yiːʔ \mb dia ber- dua Ei \ge 3 BER- two Ei \gj 3 BER-two Ei \ft hey, they're two. \nt referring to the policemen. \ref 379 \id 978612135449300502 \begin 0:12:24 \sp REGHIZ \tx tutup. \pho tutup \mb tutup \ge shut \gj shut \ft I cover it. \nt covering the soldiers with the toy glass. \ref 380 \id 649435135515300502 \begin 0:12:25 \sp EXPOKK \tx tutup. \pho tutup \mb tutup \ge shut \gj shut \ft cover it. \ref 381 \id 466560135541300502 \begin 0:12:26 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ciʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking in the other room. \ref 382 \id 390933135817300502 \begin 0:12:27 \sp EXPOKK \tx aku di sini, ya? \pho ʔaku di sini yah \mb aku di sini ya \ge 1SG LOC here yes \gj 1SG LOC here yes \ft I'm here, okay? \nt taking the soldiers to the other place. \ref 383 \id 130761135834300502 \begin 0:12:28 \sp EXPOKK \tx ngumpet di sini. \pho ŋumpət di sinih \mb ng- umpet di sini \ge N- hide LOC here \gj N-hide LOC here \ft hiding here. \ref 384 \id 511361135904300502 \begin 0:12:29 \sp EXPOKK \tx kamu di situ, ya? \pho kamu di situ yah \mb kamu di situ ya \ge 2 LOC there yes \gj 2 LOC there yes \ft you're there, okay? \nt talking to REG about the shouldiers he has been covering with the toy glass. \ref 385 \id 961538140027300502 \begin 0:12:30 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔəːdaːʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 386 \id 793161140200300502 \begin 0:12:30 \sp EXPOKK \tx ni tutup sinih. \pho ni tutup sinih \mb ni tutup sinih \ge this shut here \gj this shut here \ft I'm covering them here. \nt covering his soldiers with a toy glass. \ref 387 \id 471886140325300502 \begin 0:12:31 \sp XXX \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt talking to ATA in the other room. \ref 388 \id 801549140415300502 \begin 0:12:32 \sp EXPOKK \tx kalo mo dibom ama Mamas, tu di sini. \pho kalɔ mo dibom ama mamaːs tu di sini \mb kalo mo di- bom ama Mamas tu di sini \ge TOP want DI- bomb with Mamas that LOC here \gj TOP want DI-bomb with Mamas that LOC here \ft when Mamas wants to bomb them, they're here. \nt covering his soldiers with a toy glass. \ref 389 \id 161487140459300502 \begin 0:12:33 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 390 \id 315159140517300502 \begin 0:12:34 \sp EXPOKK \tx wah, nggak kena bom. \pho waː ŋga kəna bom \mb wah nggak kena bom \ge EXCL NEG undergo bomb \gj EXCL NEG undergo bomb \ft wow, the bomb won't reach them. \ref 391 \id 991969140549300502 \begin 0:12:36 \sp CHIHIZ \tx 'tembak', dor, dor, dor, dor, dor. \pho tɛmbak dol dol dol dol dor \mb tembak dor dor dor dor dor \ge shoot IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj shoot IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'shoot', bang, bang, bang, bang. \ref 392 \id 142919140652300502 \begin 0:12:38 \sp CHIHIZ \tx kau mati, kau di dalem sana. \pho kaw mati kaw di daləm sanah \mb kau mati kau di dalem sana \ge 2 dead 2 LOC inside there \gj 2 dead 2 LOC inside there \ft you're dead, you're in there. \ref 393 \id 550571140729300502 \begin 0:12:40 \sp CHIHIZ \tx dor, dor, dor, dor, dor, dor. \pho dorː dol dol dol dol dorː \mb dor dor dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft bang, bang, bang, bang, bang, bang. \ref 394 \id 269353140804300502 \begin 0:12:42 \sp EXPOKK \tx jalannya begini. \pho jalaɲa bəginih \mb jalan -nya begini \ge walk -NYA like.this \gj walk-NYA like.this \ft it moves like this. \nt moving the toy glass with the soldiers in it. \ref 395 \id 633755140845300502 \begin 0:12:44 \sp CHIHIZ \tx dor, dor, dor, dor, dor. \pho dol dol dol dor dor \mb dor dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft bang, bang, bang, bang, bang. \ref 396 \id 637944140945300502 \begin 0:12:45 \sp CHIHIZ \tx 'tangkep lo, tangkep lo'. \pho taŋkəp lo taŋkəp lo \mb tangkep lo tangkep lo \ge catch 2 catch 2 \gj catch 2 catch 2 \ft 'I'll catch you, I'll catch you'. \ref 397 \id 844423141025300502 \begin 0:12:47 \sp CHIHIZ \tx dor, dor, dor, dor. \pho dorː dor dor dorː \mb dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft bang, bang, bang, bang. \ref 398 \id 734134141102300502 \begin 0:12:49 \sp REGHIZ \tx masa... Mas, aku... Mas, aku yang item dong. \pho masaʔ maːs akuʔ mas aku yaŋ itəm doːŋ \mb masa Mas aku Mas aku yang item dong \ge incredible EPIT 1SG EPIT 1SG REL black DONG \gj incredible EPIT 1SG EPIT 1SG REL black DONG \ft how come... hey, I... hey, I want the black one please. \nt referring to the black policeman. \ref 399 \id 217755141217300502 \begin 0:12:51 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho hɔːs \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking in the other room. \ref 400 \id 119031141250300502 \begin 0:12:53 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho təŋgaːʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 401 \id 466781143815300502 \begin 0:12:54 \sp EXPOKK \tx gentian, kasi, Mas! \pho gəntiyan kasi mas \mb genti -an kasi Mas \ge change -AN give EPIT \gj change-AN give EPIT \ft hey, take turns, give it to him! \ref 402 \id 503685143837300502 \begin 0:12:55 \sp REGHIZ \tx aku mo Powe(r) (R)anger dua. \pho ʔaku mo powe ɲəŋ duaːʔ \mb aku mo Power Ranger dua \ge 1SG want Power Ranger two \gj 1SG want Power Ranger two \ft I want two Power Rangers. \nt pretending the toy soldiers to be the Power Rangers, a title character in children movie series. \ref 403 \id 642078143908300502 \begin 0:12:56 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho hiːh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt still talking in the other room. \ref 404 \id 120158143935300502 \begin 0:12:57 \sp EXPOKK \tx heh? \pho həːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking to REG. \ref 405 \id 497622143959300502 \begin 0:12:58 \sp REGHIZ \tx mo Power (R)angers ijo, trus item. \pho mo powən ɛnjəs ʔijo tus ʔitəm \mb mo Power Rangers ijo trus item \ge want Power Rangers green continue black \gj want Power Rangers green continue black \ft I want the green Power Rangers, then the black one. \ref 406 \id 442917144355300502 \begin 0:12:59 \sp EXPOKK \tx ya, udah, nanti gentian, sama-sama. \pho ya uda nanti gəntiyan samasamaʔ \mb ya udah nanti genti -an sama - sama \ge yes PFCT later change -AN with - with \gj yes PFCT later change-AN RED-with \ft yeah, alright, take turns later, share it! \ref 407 \id 820288144434300502 \begin 0:13:00 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 408 \id 997035144456300502 \begin 0:13:01 \sp ATAHIZ \tx aah. \pho ʔaːh \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt talking in the other room. \ref 409 \id 694521144525300502 \begin 0:13:02 \sp EXPOKK \tx ini dulu. \pho ʔini duluʔ \mb ini dulu \ge this before \gj this before \ft this is now. \nt asking REG to play the soldier and CHI play the policeman. \ref 410 \id 437124144540300502 \begin 0:13:03 \sp REGHIZ \tx ayo, ayo, ayo, ayo, ayo, ayo, ayo. \mb ayo ayo ayo ayo ayo ayo ayo \ge AYO AYO AYO AYO AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO AYO AYO AYO AYO \ft hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey. \ref 411 \id 654874144633300502 \begin 0:13:04 \sp EXPOKK \tx nggak, nggak, nggak. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ ŋgaʔ \mb nggak nggak nggak \ge NEG NEG NEG \gj NEG NEG NEG \ft no, no, no. \nt forbidding REG. \ref 412 \id 993459144702300502 \begin 0:13:05 \sp CHIHIZ \tx yang ini bacaannya apa ini, Om Ok(ki)... Om Okki udah tau belom? \mb yang ini baca -an -nya apa ini Om Okki Om Okki udah tau belom \ge REL this read -AN -NYA what this uncle Okki uncle Okki PFCT know not.yet \gj REL this read-AN-NYA what this uncle Okki uncle Okki PFCT know not.yet \ft what does it say, hey... have you knew it? \nt referring to the monopoly paper board. \ref 413 \id 883316144818300502 \begin 0:13:07 \sp EXPOKK \tx ni, jalannya begini ni. \pho nih jalaɲa bəgini niːh \mb ni jalan -nya begini ni \ge this walk -NYA like.this this \gj this walk-NYA like.this this \ft look, this is the way to move it. \ref 414 \id 119896144907300502 \begin 0:13:09 \sp EXPOKK \tx ni, dari sini nanti jalan ke sini, dari sini. \pho ni dari sini nanti jalan kə sini dari sini \mb ni dari sini nanti jalan ke sini dari sini \ge this from here later walk to here from here \gj this from here later walk to here from here \ft look, from here we move it to here, from here. \nt explaining how to move the toy man on the monopoly board. \ref 415 \id 597268145003300502 \begin 0:13:11 \sp EXPOKK \tx awas, awas, awas! \pho ʔawas awas ʔawas \mb awas awas awas \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft move over, move over, move over! \nt widening the monopoly board and asking REG and CHI to move over their legs. \ref 416 \id 302993145158300502 \begin 0:13:14 \sp EXPOKK \tx tu. \pho tʊː \mb tu \ge that \gj that \ft look! \nt moving the toy man on the monopoly board. \ref 417 \id 819139145236300502 \begin 0:13:17 \sp EXPOKK \tx Mamas belom bisa, orang belom bisa baca. \pho mamas bəlom bisaʔ ʔoraŋ bəlʊm bisa bacaʔ \mb Mamas belom bisa orang belom bisa baca \ge Mamas not.yet can person not.yet can read \gj Mamas not.yet can person not.yet can read \ft you can't do it yet, because you can't read yet. \ref 418 \id 590447145307300502 \begin 0:13:20 \sp EXPOKK \tx kalo udah bisa baca, baru bisa main ini. \pho kalɔ uda bisa bacaʔ baru bisa main iniːʰ \mb kalo udah bisa baca baru bisa main ini \ge TOP PFCT can read new can play this \gj TOP PFCT can read new can play this \ft if you can read, then you can play this. \ref 419 \id 860311145335300502 \begin 0:13:23 \sp CHIHIZ \tx aku... aku udah bisa. \pho ʔaku akuː uda bisaʔ \mb aku aku udah bisa \ge 1SG 1SG PFCT can \gj 1SG 1SG PFCT can \ft I... I already can do it. \nt moving the toy man on the monopoly board. \ref 420 \id 469592145404300502 \begin 0:13:26 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt still moving the toy man on the monopoly board. \ref 421 \id 955837145422300502 \begin 0:13:28 \sp REGHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge BAB \gj BAB \nt babbling while putting a toy man on the board. \ref 422 \id 375108145501300502 \begin 0:13:31 \sp EXPOKK \tx kalo udah bisa baca, baru bisa main ini. \pho kalo uda bisa baca baru bisa main iniːh \mb kalo udah bisa baca baru bisa main ini \ge TOP PFCT can read new can play this \gj TOP PFCT can read new can play this \ft if you can read, then you can play it. \ref 423 \id 549095145527300502 \begin 0:13:34 \sp REGHIZ \tx css. \pho csː \mb css \ge BAB \gj BAB \nt babbling while putting a toy man on the board. \ref 424 \id 649762145549300502 \begin 0:13:37 \sp REGHIZ \tx nggak xx, dia mandi, mandi, mandi, mandi. \pho ŋga ɪʔ diya mandi mandiʔ mandiːʔ mandiʔ \mb nggak xx dia mandi mandi mandi mandi \ge NEG xx 3 bathe bathe bathe bathe \gj NEG xx 3 bathe bathe bathe bathe \ft no xx, he's taking a bath, taking a bath, taking a bath, taking a bath. \nt referring to the toy man. \ref 425 \id 566356145731300502 \begin 0:13:40 \sp EXPOKK \tx apa, ini kolam renangnya? \pho ʔapa ini kolam rənaŋɲaʰ \mb apa ini kolam renang -nya \ge what this pool swim -NYA \gj what this pool swim-NYA \ft what, is it a swimming pool? \nt referrring to a part of monopoly board. \ref 426 \id 954105152048300502 \begin 0:13:41 \sp REGHIZ \tx he-eh. \pho yəʔəhː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 427 \id 963087152104300502 \begin 0:13:42 \sp EXPOKK \tx kolam renangnya. \pho kolam rənaŋɲah \mb kolam renang -nya \ge pool swim -NYA \gj pool swim-NYA \ft the swimming pool. \ref 428 \id 721562152135300502 \begin 0:13:44 \sp CHIHIZ \tx dia mandi, bur. \pho dia mandiʔ buːr \mb dia mandi bur \ge 3 bathe IMIT \gj 3 bathe IMIT \ft he's taking a bath, bur. \ref 429 \id 260973152340300502 \begin 0:13:46 \sp CHIHIZ \tx 'aku... aku... aku mandi yang di tempat gede'. \pho ʔaku ʔaku ʔaku mandi yaŋ di təmpat gədɛːʔ \mb aku aku aku mandi yang di tempat gede \ge 1SG 1SG 1SG bathe REL LOC place big \gj 1SG 1SG 1SG bathe REL LOC place big \ft 'I'm... I'm... I'm taking a bath in the big place'. \nt pretending to be the toy man. \ref 430 \id 192235152341300502 \begin 0:13:48 \sp EXPOKK \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt putting a toy man. \ref 431 \id 672020152300300502 \begin 0:13:50 \sp CHIHIZ \tx yang gede si(ni)... di sini. \pho yaŋ gədɛ siʔ di siniːh \mb yang gede sini di sini \ge REL big here LOC here \gj REL big here LOC here \ft the big one is here... here. \ref 432 \id 511363152455300502 \begin 0:13:51 \sp EXPOKK \tx ini, ni kolam renangnya ni. \pho ʔini ni kolam rənaŋɲa niʰ \mb ini ni kolam renang -nya ni \ge this this pool swim -NYA this \gj this this pool swim-NYA this \ft this, this is the swimming pool. \ref 433 \id 995559152518300502 \begin 0:13:53 \sp CHIHIZ \tx kalo yang ini, ini gede apa kecil? \pho kalo yaŋ iniː ʔini gədɛ apa kəcil \mb kalo yang ini ini gede apa kecil \ge TOP REL this this big what small \gj TOP REL this this big what small \ft this one, this is the big one or the small one? \ref 434 \id 187926152541300502 \begin 0:13:55 \sp EXPOKK \tx yang kecil. \pho yaŋ kəcil \mb yang kecil \ge REL small \gj REL small \ft the small one. \ref 435 \id 988221152555300502 \begin 0:13:57 \sp CHIHIZ \tx 'aku... aku yang gede dong'. \pho ʔaku aku yaŋ gədɛ doːŋ \mb aku aku yang gede dong \ge 1SG 1SG REL big DONG \gj 1SG 1SG REL big DONG \ft 'mine... mine is in the big one'. \nt referring to his toy man. \ref 436 \id 153674152618300502 \begin 0:13:59 \sp CHIHIZ \tx byur, yur. \pho byur yuːr \mb byur yur \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft byur, yur. \ref 437 \id 400667152648300502 \begin 0:14:01 \sp CHIHIZ \tx aku yang gede dong. \pho ʔaku yaŋ gədɛ doːŋ \mb aku yang gede dong \ge 1SG REL big DONG \gj 1SG REL big DONG \ft mine is in the big one. \ref 438 \id 830742152717300502 \begin 0:14:04 \sp CHIHIZ \tx kalo kamu tempat yang kecil, kamu masih adek bayi. \pho kalo kamu təmpat yaŋ kəcil kamu masi ʔadɛ bayiːʔ \mb kalo kamu tempat yang kecil kamu masih adek bayi \ge TOP 2 place REL small 2 still younger.sibling baby \gj TOP 2 place REL small 2 still younger.sibling baby \ft if you're in the small place, you're still the small baby. \nt 1. ** 'kalo kamu tempat yang kecil' should be 'kalo kamu di tempat yang kecil'. 2. talking to EXP. \ref 439 \id 294916152949300502 \begin 0:14:07 \sp CHIHIZ \tx emang enak? \pho ʔɛmaŋ ʔɛnaːk \mb emang enak \ge indeed pleasant \gj indeed pleasant \ft is it good? \ref 440 \id 967842152959300502 \begin 0:14:10 \sp CHIHIZ \tx aku yang tempat gede. \pho ʔaku yaŋ təmpat gədɛːʔ \mb aku yang tempat gede \ge 1SG REL place big \gj 1SG REL place big \ft mine is in the big one. \nt ** should be 'aku yang di tempat gede'. \ref 441 \id 552048153204300502 \begin 0:14:11 \sp CHIHIZ \tx jua, jua. \pho juaː juaː \mb jua jua \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft jua, jua. \nt pretending to swim. \ref 442 \id 779371153221300502 \begin 0:14:12 \sp REGHIZ \tx aku yang item dong. \pho ʔaku yaŋ itəm doːŋ \mb aku yang item dong \ge 1SG REL black DONG \gj 1SG REL black DONG \ft give me the black one please. \nt referring to the toy man. \ref 443 \id 917285153256300502 \begin 0:14:13 \sp EXPOKK \tx nih, yang merah aja, nih. \pho ni yaŋ mɛrah aja nih \mb nih yang merah aja nih \ge this REL red just this \gj this REL red just this \ft here, the red one, here. \ref 444 \id 440914153310300502 \begin 0:14:14 \sp CHIHIZ \tx kalo... \pho kaloʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \ref 445 \id 450783153324300502 \begin 0:14:16 \sp REGHIZ \tx ah, nggak mao, maonya item. \pho ʔa ŋga mao maoɲa itəm \mb ah nggak mao mao -nya item \ge AH NEG want want -NYA black \gj AH NEG want want-NYA black \ft I don't want to, I only want the black one. \ref 446 \id 719099153353300502 \begin 0:14:20 \sp CHIHIZ \tx dia... dia... dia perang-perangan di... di kolam renang, tembak-tembakan. \pho diay diya diya pəraŋpəraŋan diː di kɔlam rənaŋ tɛmbaktɛmbakan \mb dia dia dia perang - perang -an di di kolam renang tembak - tembak -an \ge 3 3 3 war - war -AN LOC LOC pool swim shoot - shoot -AN \gj 3 3 3 RED.AN-war LOC LOC pool swim RED.AN-shoot \ft he's... he's... he's having a war game in... in the swimming pool, the shooting game. \ref 447 \id 415482153550300502 \begin 0:14:24 \sp CHIHIZ \tx dor, dor, dor, dor, dor, dor. \pho dor dor dor dor dor dor \mb dor dor dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft bang, bang, bang, bang, bang, bang. \ref 448 \id 525771153649300502 \begin 0:14:28 \sp CHIHIZ \tx it(em)... eee... polisi item sama polisi putih menangan sapa? \pho ʔit ʔəː polisiː ʔitəm samaːʔ polisi puti mənaŋan sapah \mb item eee polisi item sama polisi putih menang -an sapa \ge black FILL police black with police white win -AN who \gj black FILL police black with police white win-AN who \ft black... umm... who's the winner if the black policeman fight against the white policeman? \ref 449 \id 153154153817300502 \begin 0:14:33 \sp EXPOKK \tx menangan yang item. \pho mənaŋan yaŋ ʔitəm \mb menang -an yang item \ge win -AN REL black \gj win-AN REL black \ft the black one will be the winner. \ref 450 \id 667700153845300502 \begin 0:14:38 \sp EXPOKK \tx kalo yang merah sama yang ijo menangan siapa? \pho kalo yaŋ mɛrah sama yaŋ ʔijo mənaŋan siyapah \mb kalo yang merah sama yang ijo menang -an siapa \ge TOP REL red with REL green win -AN who \gj TOP REL red with REL green win-AN who \ft who's the winner if the red one fight againts the green one? \ref 451 \id 908316105902030602 \begin 0:14:40 \sp CHIHIZ \tx menangan biru. \pho mənaŋaːnː biruːʔ \mb menang -an biru \ge win -AN blue \gj win-AN blue \ft the winner is the blue one. \ref 452 \id 893757105922030602 \begin 0:14:42 \sp EXPOKK \tx lho, merah sama ijo kok? \pho lɔh mɛrah sama ijo koʔ \mb lho merah sama ijo kok \ge EXCL red with green KOK \gj EXCL red with green KOK \ft hey, I said the red and the green one. \ref 453 \id 999962105944030602 \begin 0:14:44 \sp CHIHIZ \tx eee... menangan... \pho ʔə mənaŋaːn \mb eee menang -an \ge FILL win -AN \gj FILL win-AN \ft umm... the winner is... \ref 454 \id 381869110006030602 \begin 0:14:46 \sp REGHIZ \tx css, css, css. \pho cs cs csː \mb css css css \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft css, css, css. \nt pretending to stab CHI. \ref 455 \id 792876110042030602 \begin 0:14:48 \sp CHIHIZ \tx menangan merah. \pho mənaŋaːn mɛrah \mb menang -an merah \ge win -AN red \gj win-AN red \ft the winner is the red. \ref 456 \id 189410110111030602 \begin 0:14:50 \sp EXPOKK \tx menangan merah? \pho mənaŋan mɛrah \mb menang -an merah \ge win -AN red \gj win-AN red \ft the winner is the red? \ref 457 \id 729119110142030602 \begin 0:14:52 \sp REGHIZ \tx mo kereta-kereta(an)... \pho mo wɛtawɛtaʔ \mb mo kereta - kereta -an \ge want train - train -AN \gj want RED.AN-train \ft I want the toy train... \nt interrupted by CHI. \ref 458 \id 115880110232030602 \begin 0:14:54 \sp CHIHIZ \tx eh, kita... kita... kita main karcis-karcisnya, yuk. \pho ʔɛ kita kitah kitaː main karciskarcisɲa yuʔ \mb eh kita kita kita main karcis - karcis -nya yuk \ge EXCL 1PL 1PL 1PL play ticket - ticket -NYA AYO \gj EXCL 1PL 1PL 1PL play RED-ticket-NYA AYO \ft hey, let's... let's... let's play the toy tickets, come on. \nt taking the toy tickets. \ref 459 \id 597392110323030602 \begin 0:14:57 \sp REGHIZ \tx ha, ah. \pho ha ʔaʔ \mb ha ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \nt trying to take the toy tickets from CHI. \ref 460 \id 593115110428030602 \begin 0:14:58 \sp CHIHIZ \tx nih, Ai. \pho ni ʔaiʔ \mb nih Ai \ge this Ai \gj this Ai \ft here. \nt giving the ticket to REG. \ref 461 \id 698147110454030602 \begin 0:14:59 \sp CHIHIZ \tx uangku mana? \pho ʔuwaŋku manah \mb uang -ku mana \ge money -1SG which \gj money-1SG which \ft where's my money? \nt referring to the toy money. \ref 462 \id 181201110554030602 \begin 0:15:00 \sp XXX \tx xxx. \pho woŋtepəh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 463 \id 452518110621030602 \begin 0:15:01 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt taking the money at his back. \ref 464 \id 187167110634030602 \begin 0:15:03 \sp REGHIZ \tx diumpetin, ya? \pho diumpətin yah \mb di- umpet -in ya \ge DI- hide -IN yes \gj DI-hide-IN yes \ft did you hide it? \ref 465 \id 824577110705030602 \begin 0:15:05 \sp CHIHIZ \tx eh, Ei, yang... yang ini udah deh mainnya, yuk. \pho ʔɛ yiʔ yaŋ yaŋ ʔini ʔuda dɛ maina yuʔ \mb eh Ei yang yang ini udah deh main -nya yuk \ge EXCL Ei REL REL this PFCT DEH play -NYA AYO \gj EXCL Ei REL REL this PFCT DEH play-NYA AYO \ft hey, hey, the one... come on, let's finished playing with this pone. \nt referring to the toy men. \ref 466 \id 180881110819030602 \begin 0:15:07 \sp CHIHIZ \tx xx. \pho təː \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 467 \id 478679110856030602 \begin 0:15:09 \sp CHIHIZ \tx ini deh, buka deh! \pho ʔini dɛh buka dɛh \mb ini deh buka deh \ge this DEH open DEH \gj this DEH open DEH \ft this one, open it! \nt referring to the plastic for wraping the toy houses. \ref 468 \id 666849110935030602 \begin 0:15:11 \sp EXPOKK \tx ini udah, ya? \pho ʔini uda yaːh \mb ini udah ya \ge this PFCT yes \gj this PFCT yes \ft you've finished with this, right? \nt referring to the monopoly paper board. \ref 469 \id 653185111006030602 \begin 0:15:13 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 470 \id 494173111036030602 \begin 0:15:14 \sp XXX \tx ah xxx. \pho ʔa xxx \mb ah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft hey, xxx. \nt talking in the other room at the same time as EXP. \ref 471 \id 978536111110030602 \begin 0:15:15 \sp EXPOKK \tx ni gambarnya tuh. \pho ni gambarɲa tuh \mb ni gambar -nya tuh \ge this picture -NYA that \gj this picture-NYA that \ft this is the picture. \nt putting a drawing book on the floor. \ref 472 \id 273343111200030602 \begin 0:15:16 \sp ATAHIZ \tx hah? \pho haːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking in the other room. \ref 473 \id 190742111224030602 \begin 0:15:17 \sp EXPOKK \tx nanti kita gambar, belakangan. \pho nanti kita gambar bəlakaŋan \mb nanti kita gambar belakang -an \ge later 1PL picture back -AN \gj later 1PL picture back-AN \ft let's draw, after it. \ref 474 \id 616468111306030602 \begin 0:15:18 \sp CHIHIZ \tx ini dong! \pho ʔini doŋ \mb ini dong \ge this DONG \gj this DONG \ft this one please! \nt still asking EXP to open the plastic for wraping the toy houses. \ref 475 \id 789155112918030602 \begin 0:15:19 \sp EXPOKK \tx ini tadi plastiknya mana? \pho ʔini tadiʔ plastikɲa manah \mb ini tadi plastik -nya mana \ge this earlier plastic -NYA which \gj this earlier plastic-NYA which \ft where's that plastic? \nt referring to the plastic for wraping the toy men. \ref 476 \id 653471113003030602 \begin 0:15:20 \sp EXPOKK \tx ini udah, ya, orang-orangannya, ya? \pho ʔini uda yaʰ oraŋoraŋaɲa yaʰ \mb ini udah ya orang - orang -an -nya ya \ge this PFCT yes person - person -AN -NYA yes \gj this PFCT yes RED.AN-person-NYA yes \ft you've finished with these toy men, right? \ref 477 \id 800520113040030602 \begin 0:15:22 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 478 \id 854373113051030602 \begin 0:15:24 \sp CHIHIZ \tx ini dong, buka dong! \pho ʔini doŋ buka doŋ \mb ini dong buka dong \ge this DONG open DONG \gj this DONG open DONG \ft open it please! \ref 479 \id 576141113111030602 \begin 0:15:26 \sp EXPOKK \tx iya, nanti dulu. \pho ʔiya nanti dulu \mb iya nanti dulu \ge yes later before \gj yes later before \ft yeah, in a moment. \ref 480 \id 718789113131030602 \begin 0:15:28 \sp MOTHIZ \tx 0. \nt walking from the kitchen to the bedroom. \ref 481 \id 604395113158030602 \begin 0:15:30 \sp CHIHIZ \tx Mami. \pho mamiːh \mb Mami \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \ref 482 \id 386374113226030602 \begin 0:15:32 \sp EXPOKK \tx sini, sini, sini, sini. \pho sini sini sini sinih \mb sini sini sini sini \ge here here here here \gj here here here here \ft give it to me, give it to me, give it to me, give it to me! \nt taking the toy houses from CHI. \ref 483 \id 896678113326030602 \begin 0:15:34 \sp EXPOKK \tx ni rumah keretanya ni. \pho ni rumah kərɛtaɲa niʰ \mb ni rumah kereta -nya ni \ge this house train -NYA this \gj this house train-NYA this \ft this is the house for the train \nt opening the plastic for wraping the toy houses which is going to be pretended as the train station. \ref 484 \id 593945113416030602 \begin 0:15:36 \sp REGHIZ \tx mana rumah kereta? \pho mana yuma wɛtaʔ \mb mana rumah kereta \ge which house train \gj which house train \ft where are the house for the train? \ref 485 \id 257579113432030602 \begin 0:15:39 \sp CHIHIZ \tx kereta apa? \pho kərɛta ʔapah \mb kereta apa \ge train what \gj train what \ft what train? \ref 486 \id 733720113456030602 \begin 0:15:41 \sp CHIHIZ \tx iya, tapi... tapi, kan, ada yang di stasiun, ada yang di Gambir. \pho ʔiya tapi tapi kan ʔada yaŋ di tasiyun ʔada yaŋ di gambiːr \mb iya tapi tapi kan ada yang di stasiun ada yang di Gambir \ge yes but but KAN exist REL LOC station exist REL LOC Gambir \gj yes but but KAN exist REL LOC station exist REL LOC Gambir \ft yeah, but... but there's one in the station, there's one in Gambir. \nt 1. 'Gambir' is a train station in Jakarta. 2. can not definite the words 'stasiun' and 'Gambir'. \ref 487 \id 458322113615030602 \begin 0:15:43 \sp EXPOKK \tx iya, di Gambir. \pho ʔiya di gambir \mb iya di Gambir \ge yes LOC Gambir \gj yes LOC Gambir \ft yeah, in Gambir. \ref 488 \id 529526113637030602 \begin 0:15:45 \sp EXPOKK \tx nih, taro sini, ya, keretanya, ya? \pho ni taro sini ya kərɛtaɲa yaːʰ \mb nih taro sini ya kereta -nya ya \ge this put here yes train -NYA yes \gj this put here yes train-NYA yes \ft here, let's put the train on here, okay? \nt pretending the monopoly box to be the place for the train. \ref 489 \id 252852113818030602 \begin 0:15:47 \sp EXPOKK \tx di atas sinih. \pho di ʔatas sinih \mb di atas sinih \ge LOC up here \gj LOC up here \ft on here. \ref 490 \id 497254113839030602 \begin 0:15:49 \sp EXPOKK \tx susun! \pho susun \mb susun \ge arrange \gj arrange \ft arrange it! \ref 491 \id 570875113927030602 \begin 0:15:52 \sp REGHIZ \tx susun. \pho susun \mb susun \ge arrange \gj arrange \ft let's arrange it. \nt intending to arrange the houses. \ref 492 \id 405650113943030602 \begin 0:15:55 \sp CHIHIZ \tx jangan disusun! \pho jaŋan disusuːn \mb jangan di- susun \ge don't DI- arrange \gj don't DI-arrange \ft don't arrange it! \ref 493 \id 869998114013030602 \begin 0:15:58 \sp EXPOKK \tx satu-satu disusun, nah, gitu. \pho satusatu disusun naː gituʰ \mb satu - satu di- susun nah gitu \ge one - one DI- arrange NAH like.that \gj RED-one DI-arrange NAH like.that \ft arrange it one by one, that's good, that way. \ref 494 \id 385374114044030602 \begin 0:16:01 \sp CHIHIZ \tx ini rumah keretanya? \pho ʔini ruma kərɛtaʔɲaːʰ \mb ini rumah kereta -nya \ge this house train -NYA \gj this house train-NYA \ft are these the houses for the train? \ref 495 \id 292482114135030602 \begin 0:16:04 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 496 \id 554810114233030602 \begin 0:16:05 \sp EXPOKK \tx apa namanya? \pho ʔapa namaɲa \mb apa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft what do you call it? \ref 497 \id 402358114242030602 \begin 0:16:06 \sp EXPOKK \tx stasiun. \pho stasiyun \mb stasiun \ge station \gj station \ft station. \ref 498 \id 439889114308030602 \begin 0:16:07 \sp CHIHIZ \tx st(asiun)... \pho sət \mb stasiun \ge station \gj station \ft st(asiun)... \ref 499 \id 337310114341030602 \begin 0:16:09 \sp CHIHIZ \tx kalo... kalo... kalo yang... kalo yang biru... eee... \pho kalɔ kalɔ kalɔ yaŋ kalɔ yaŋ biru ʔəːʔ \mb kalo kalo kalo yang kalo yang biru eee \ge TOP TOP TOP REL TOP REL blue FILL \gj TOP TOP TOP REL TOP REL blue FILL \ft if... if... if the one... the blue one... err... \nt referring to the toy houses. \ref 500 \id 677101114441030602 \begin 0:16:11 \sp EXPOKK \tx ini disusun, satu-satu! \pho ʔini disusun satusatuːʔ \mb ini di- susun satu - satu \ge this DI- arrange one - one \gj this DI-arrange RED-one \ft arrange them, one by one! \ref 501 \id 157740124943030602 \begin 0:16:12 \sp EXPOKK \tx nah, gitu. \pho na gitu \mb nah gitu \ge NAH like.that \gj NAH like.that \ft that's good, that way. \ref 502 \id 352616124958030602 \begin 0:16:13 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho haːh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking in the other room. \ref 503 \id 535844125038030602 \begin 0:16:15 \sp XXX \tx xxx, ya, udah, xxx, Dek. \pho xxx ya ʔudah xxx dɛʔ \mb xxx ya udah xxx Dek \ge xxx yes PFCT xxx TRU-younger.sibling \gj xxx yes PFCT xxx TRU-younger.sibling \ft xxx, yeah, alright, xxx. \nt talking in the other room. \ref 504 \id 254107125115030602 \begin 0:16:17 \sp CHIHIZ \tx eh, nggak, yang... nggak, kalo yang... kalo yang biru kan (s)tasiun... \pho ʔɛ ŋga yaŋ ŋga kalɔ yaŋ kalɔ yaŋ biru kan tasiyun \mb eh nggak yang nggak kalo yang kalo yang biru kan stasiun \ge EXCL NEG REL NEG TOP REL TOP REL blue KAN station \gj EXCL NEG REL NEG TOP REL TOP REL blue KAN station \ft hey, no, the one... no, if the one... the blue one is the station... \nt can not differ between the word 'stasiun' and 'Gambir'. \ref 505 \id 880117125315030602 \begin 0:16:18 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔəːʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still talking in the other room. \ref 506 \id 347789125333030602 \begin 0:16:19 \sp CHIHIZ \tx ...kalo yang merah, kan, Gambir. \pho kalo yaŋ mɛra kan gambir \mb kalo yang merah kan Gambir \ge TOP REL red KAN Gambir \gj TOP REL red KAN Gambir \ft ...the red one is Gambir. \nt 1. referring to the red houses. 2. can not differ between the word 'stasiun' and 'Gambir'. \ref 507 \id 408228125449030602 \begin 0:16:20 \sp CHIHIZ \tx aku mo yang merah ah. \pho ʔaku mo yaŋ mɛra ʔah \mb aku mo yang merah ah \ge 1SG want REL red AH \gj 1SG want REL red AH \ft I want the red one. \ref 508 \id 994707125512030602 \begin 0:16:21 \sp EXPOKK \tx Gambir itu stasiun. \pho gambir itu stasiyuːn \mb Gambir itu stasiun \ge Gambir that station \gj Gambir that station \ft Gambir is a station. \ref 509 \id 262482131350030602 \begin 0:16:23 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho lɔːh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking in the other room. \ref 510 \id 347425131442030602 \begin 0:16:25 \sp EXPOKK \tx stasiun kereta. \pho stasiyun kərɛtaːʔ \mb stasiun kereta \ge station train \gj station train \ft the train sation. \ref 511 \id 580448131512030602 \begin 0:16:27 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 512 \id 205184131521030602 \begin 0:16:29 \sp EXPOKK \tx Gambir itu stasiun, stasiun kereta. \pho gambir itu stasiyuːn stasiyun kərɛtaʔ \mb Gambir itu stasiun stasiun kereta \ge Gambir that station station train \gj Gambir that station station train \ft Gambir is a station, a train station. \ref 513 \id 336905131604030602 \begin 0:16:31 \sp CHIHIZ \tx nggak mau ah. \pho ŋga maːu ʔah \mb nggak mau ah \ge NEG want AH \gj NEG want AH \ft no way. \nt disagreeing with EXP. \ref 514 \id 179963131639030602 \begin 0:16:33 \sp CHIHIZ \tx iya, yang merah. \pho ʔiya yaŋ mɛrah \mb iya yang merah \ge yes REL red \gj yes REL red \ft yeah, the red one. \ref 515 \id 354194131656030602 \begin 0:16:35 \sp ATAHIZ \tx Mbak. \pho baːʔ \mb Mbak \ge EPIT \gj EPIT \ft hey. \nt calling his servant. \ref 516 \id 950692131806030602 \begin 0:16:38 \sp EXPOKK \tx ni... diginiin, diginiin semua! \pho nih diginiʔin diginiʔin səmuah \mb ni di- gini -in di- gini -in semua \ge this DI- like.this -IN DI- like.this -IN all \gj this DI-like.this-IN DI-like.this-IN all \ft this... do this, do this to all of them! \nt setting the houses. \ref 517 \id 311335132040030602 \begin 0:16:41 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho yaːh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking in the other room. \ref 518 \id 623828132124030602 \begin 0:16:44 \sp CHIHIZ \tx aku mo pindah sendiri ke rumahnya. \pho ʔaku mo pinda səndiriʔ kə rumaɲah \mb aku mo pindah sen- diri ke rumah -nya \ge 1SG want move SE- self to house -NYA \gj 1SG want move SE-self to house-NYA \ft I want to move alone to the house. \nt setting the houses. \ref 519 \id 300361132220030602 \begin 0:16:47 \sp EXPOKK \tx ni yang merah di sini deh nih. \pho ni yaŋ mɛrah di sini dɛh nih \mb ni yang merah di sini deh nih \ge this REL red LOC here DEH this \gj this REL red LOC here DEH this \ft the red one is here. \nt referring to the other monopoly box. \ref 520 \id 679668132311030602 \begin 0:16:50 \sp CHIHIZ \tx nggak, di sini. \pho ŋa di siniːh \mb nggak di sini \ge NEG LOC here \gj NEG LOC here \ft no, over here. \nt disagreeing with EXP. \ref 521 \id 100432132421030602 \begin 0:16:51 \sp EXPOKK \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 522 \id 168540132602030602 \begin 0:16:52 \sp EXPOKK \tx di sini, yang biru di sini, Ei yang biru, ya? \pho di sini yaŋ biru di sini ʔɛi yaŋ biru yaːh \mb di sini yang biru di sini Ei yang biru ya \ge LOC here REL blue LOC here Ei REL blue yes \gj LOC here REL blue LOC here Ei REL blue yes \ft over here, the blue one is here, you take the blue one, okay? \ref 523 \id 953369133340030602 \begin 0:16:53 \sp EXPOKK \tx banyak tuh, Ei, tuh. \pho baɲak tu ʔɛi tuh \mb banyak tuh Ei tuh \ge a.lot that Ei that \gj a.lot that Ei that \ft lot's of them, there. \ref 524 \id 299492133400030602 \begin 0:16:54 \sp REGHIZ \tx aku... \pho ʔaku \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft I... \ref 525 \id 468580133413030602 \begin 0:16:55 \sp REGHIZ \tx 0. \nt falling down the housesfrom the box to the floor. \ref 526 \id 538946133439030602 \begin 0:16:56 \sp EXPOKK \tx jangan sampe... tu kan tumpah. \pho jaŋan sampɛ tuː kan tumpah \mb jangan sampe tu kan tumpah \ge don't arrive that KAN spilled \gj don't arrive that KAN spilled \ft don't cause them... see, you spilled them. \ref 527 \id 182966153224030602 \begin 0:16:57 \sp EXPOKK \tx jangan sampe tumpah! \pho jaŋan sampɛ tumpaːh \mb jangan sampe tumpah \ge don't arrive spilled \gj don't arrive spilled \ft don't make it spilled! \ref 528 \id 426854153309030602 \begin 0:16:59 \sp REGHIZ \tx ntar aku d(i)... di sini. \pho nta aku t ti siniːh \mb ntar aku di di sini \ge moment 1SG LOC LOC here \gj moment 1SG LOC LOC here \ft mine will be over... over here. \nt referring to the other side of the box. \ref 529 \id 846931153422030602 \begin 0:17:01 \sp CHIHIZ \tx pada baris, pad(a)... \pho pada baris pad \mb pada baris pada \ge PL line PL \gj PL line PL \ft I put them in line, they're... \ref 530 \id 598966153451030602 \begin 0:17:03 \sp EXPOKK \tx begini dong, sama keyek Mamas. \pho bəgini doŋ sama kɛyɛ mamas \mb begini dong sama keyek Mamas \ge like.this DONG same like Mamas \gj like.this DONG same like Mamas \ft like this please, the same like Mamas. \nt talking to REG. \ref 531 \id 936814153530030602 \begin 0:17:04 \sp EXPOKK \tx jangan begitu! \pho jaŋan bəgituh \mb jangan begitu \ge don't like.that \gj don't like.that \ft don't do that way! \ref 532 \id 158498153543030602 \begin 0:17:05 \sp REGHIZ \tx 0. \nt moving the box similiar with the position of CHI's box. \ref 533 \id 492488153610030602 \begin 0:17:06 \sp EXPOKK \tx nah, gitu. \pho na gituh \mb nah gitu \ge NAH like.that \gj NAH like.that \ft that's good, that way. \ref 534 \id 562605153630030602 \begin 0:17:07 \sp CHIHIZ \tx baris, ini, ini baris ni, Om Okki. \pho baris ʔini ʔini baris ni ʔom ʔoki \mb baris ini ini baris ni Om Okki \ge line this this line this uncle Okki \gj line this this line this uncle Okki \ft in line, these, these are in line, hey. \ref 535 \id 924928153712030602 \begin 0:17:08 \sp EXPOKK \tx tu, dibarisin tu, keyek Mamas tu, dibarisin tuh. \pho tu dibarisin tuʰ kɛyɛʔ mamas tu dibarisin tuh \mb tu di- baris -in tu keyek Mamas tu di- baris -in tuh \ge that DI- line -IN that like Mamas that DI- line -IN that \gj that DI-line-IN that like Mamas that DI-line-IN that \ft look, they are in line, like Mamas, they are in line. \ref 536 \id 194234153832030602 \begin 0:17:10 \sp EXPOKK \tx tu, dibarisin, dibarisin! \pho tuː dibarisin dibarisin \mb tu di- baris -in di- baris -in \ge that DI- line -IN DI- line -IN \gj that DI-line-IN DI-line-IN \ft look, put them in line, put them in line! \ref 537 \id 809036153854030602 \begin 0:17:12 \sp EXPOKK \tx yok, dibarisin! \pho yɔːʔ dibarisin \mb yok di- baris -in \ge AYO DI- line -IN \gj AYO DI-line-IN \ft come on, put them in line! \ref 538 \id 893369153913030602 \begin 0:17:14 \sp REGHIZ \tx ini deket... jauh, ini jauh. \pho ʔini dəkət jauh ʔini jauh \mb ini deket jauh ini jauh \ge this near far this far \gj this near far this far \ft it's near... far, it's far. \nt arrange the houses. \ref 539 \id 770197153954030602 \begin 0:17:16 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 540 \id 616933154023030602 \begin 0:17:18 \sp CHIHIZ \tx keret(a)... \pho kərɛt \mb kereta \ge train \gj train \ft the train... \ref 541 \id 511136154040030602 \begin 0:17:20 \sp REGHIZ \tx keretanya rumahnya nggak tau. \pho wetaɲa yumaɲa ŋga tauʔ \mb kereta -nya rumah -nya nggak tau \ge train -NYA house -NYA NEG know \gj train-NYA house-NYA NEG know \ft the train doesn't know his house. \ref 542 \id 775222154128030602 \begin 0:17:22 \sp REGHIZ \tx di sinih. \pho di sinih \mb di sinih \ge LOC here \gj LOC here \ft over here. \nt putting a house on the carpet. \ref 543 \id 479250154201030602 \begin 0:17:24 \sp REGHIZ \tx nggak, disusun keretanya. \pho ŋga disusun wetaʔɲa \mb nggak di- susun kereta -nya \ge NEG DI- arrange train -NYA \gj NEG DI-arrange train-NYA \ft no, I'll arrange the train. \nt referring to the houses. \ref 544 \id 375303154228030602 \begin 0:17:26 \sp REGHIZ \tx disusun panjang. \pho disusun panjah \mb di- susun panjang \ge DI- arrange long \gj DI-arrange long \ft I'll arrange them long. \ref 545 \id 237687154258030602 \begin 0:17:29 \sp CHIHIZ \tx yang ini... mana uangku? \pho yaŋ ini mana uwaŋkuʰ \mb yang ini mana uang -ku \ge REL this which money -1SG \gj REL this which money-1SG \ft this one... where's my money? \nt referring to the toy money. \ref 546 \id 312806154348030602 \begin 0:17:30 \sp CHIHIZ \tx uang kereta. \pho ʔuwaŋ kərɛtaʔ \mb uang kereta \ge money train \gj money train \ft the train money. \ref 547 \id 137989154416030602 \begin 0:17:31 \sp EXPOKK \tx ini nih, di sini. \pho ʔini nih di sinih \mb ini nih di sini \ge this this LOC here \gj this this LOC here \ft here it is, over here. \ref 548 \id 495909154445030602 \begin 0:17:32 \sp CHIHIZ \tx mana, sini! \pho mana sinih \mb mana sini \ge which here \gj which here \ft where, give it to me! \ref 549 \id 453091154510030602 \begin 0:17:33 \sp CHIHIZ \tx buatku [?]. \pho bwatkuh \mb buat -ku \ge for -1SG \gj for-1SG \ft for me. \nt taking the money. \ref 550 \id 814110154529030602 \begin 0:17:34 \sp @End \tx @End