\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 912618120202210303 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Hizkia target child, EXP Okki experimenter, REG Regi CHI’s younger cousin, ATA Jonathan REG’s younger brother. \pho @Filename: HIZ-111202. \ft @Duration: whole session 59:40. \nt @Situation: 1. playing with toy tractors, toy trucks and some Play-Doh. 2. happened in the morning in CHI’s house. \ref 002 \id 978541120625210303 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 357304120906210303 \begin 0:00:10 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 004 \id 128134120942210303 \begin 0:00:10 \sp EXPOKK \tx yuk. \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on. \nt asking children to start playing. \ref 005 \id 450364121024210303 \begin 0:00:10 \sp REGHIZ \tx aku... aku sama mesin giling. \pho ʔaku ʔaku sama məsin giyiŋ \mb aku aku sama mesin giling \ge 1SG 1SG with engine grind \gj 1SG 1SG with engine grind \ft I... I also take the grinding machine. \nt referring to a kind of toy tractor. \ref 006 \id 887770121058210303 \begin 0:00:12 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 007 \id 280394121120210303 \begin 0:00:15 \sp EXPOKK \tx aku ini. \pho ʔaku ʔini \mb aku ini \ge 1SG this \gj 1SG this \ft I'll take it. \nt referring to a toy tractor. \ref 008 \id 794671121514210303 \begin 0:00:18 \sp EXPOKK \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft oh. \nt sitting. \ref 009 \id 649016121527210303 \begin 0:00:21 \sp EXPOKK \tx wah, ini rusak ni? \pho wa ini rusak ni \mb wah ini rusak ni \ge EXCL this damaged this \gj EXCL this damaged this \ft oh, this is broken? \nt referring to a tractor. \ref 010 \id 636823121555210303 \begin 0:00:24 \sp REGHIZ \tx Om Okki, liat! \pho ʔom ɔkiʔ liat \mb Om Okki liat \ge uncle Okki see \gj uncle Okki see \ft hey, look! \nt referring to a shape of Play-Doh he made. \ref 011 \id 910630121700210303 \begin 0:00:25 \sp REGHIZ \tx truk dicampur... \pho tyəːk dicampun \mb truk di- campur \ge truck DI- mix \gj truck DI-mix \ft I mix the truck with... \ref 012 \id 189783121715210303 \begin 0:00:26 \sp EXPOKK \tx ni, wah, dibawa Atan semua. \pho ni wa dibawa ʔatan səmua \mb ni wah di- bawa Atan semua \ge this EXCL DI- bring Atan all \gj this EXCL DI-bring Atan all \ft this, oh, Atan's taking all of these. \nt 1. referring to some Play-Doh in a plastic bag. 2. 'Atan' is ATA's nickname. \ref 013 \id 696661121840210303 \begin 0:00:27 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 014 \id 395518121848210303 \begin 0:00:29 \sp ATAHIZ \tx Om Okki, ambil[?] batu dong! \pho ʔɔm ɔtiːʔ ʔami batu dɔŋ \mb Om Okki ambil batu dong \ge uncle Okki take stone DONG \gj uncle Okki take stone DONG \ft hey, take the stone please! \nt 1. asking EXP to move out the Play-Doh pretended to be some stones from the plastic bag. 2. talking at the same time as CHI. \ref 015 \id 690178122020210303 \begin 0:00:31 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, Om Okki! \pho ʔɔm ʔɔki ʔɔm ʔɔkiʔ \mb Om Okki Om Okki \ge uncle Okki uncle Okki \gj uncle Okki uncle Okki \ft hey, hey! \ref 016 \id 347180122046210303 \begin 0:00:32 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, nih, Om Okki. \pho ʔɔm ɔki ni ɔm ɔkiʔ \mb Om Okki nih Om Okki \ge uncle Okki this uncle Okki \gj uncle Okki this uncle Okki \ft here's for you. \nt giving a truck to EXP. \ref 017 \id 970141122602210303 \begin 0:00:33 \sp EXPOKK \tx heh, xxx ni. \pho həh panɔki nih \mb heh xxx ni \ge huh xxx this \gj huh xxx this \ft huh, it's xxx. \ref 018 \id 481996122648210303 \begin 0:00:35 \sp REGHIZ \tx ni batunya. \pho ni batuʔɲa \mb ni batu -nya \ge this stone -NYA \gj this stone-NYA \ft this is the stone. \ref 019 \id 620118122751210303 \begin 0:00:37 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 020 \id 938993122836210303 \begin 0:00:39 \sp EXPOKK \tx o, ini begini. \pho ʔɔ ini bəginiː \mb o ini begini \ge EXCL this like.this \gj EXCL this like.this \ft o, it's like this. \nt intending to set a part of the truck. \ref 021 \id 780355122940210303 \begin 0:00:40 \sp REGHIZ \tx sekarang udah nggak ada jalanannya, sempit. \pho skayaŋ uda ŋga ada jayanaɲa səmpət \mb sekarang udah nggak ada jalan -an -nya sempit \ge now PFCT NEG exist street -AN -NYA narrow \gj now PFCT NEG exist street-AN-NYA narrow \ft now there's no road, it's narrow. \nt probably referring to the road made of Play-Doh for the tractor and the truck. \ref 022 \id 354399123101210303 \begin 0:00:42 \sp EXPOKK \tx kita batu-batuan aja, mendingan, ya? \pho kita batubatuan aja məndiŋan yah \mb kita batu - batu -an aja mending -an ya \ge 1PL stone - stone -AN just preferable -AN yes \gj 1PL RED.AN-stone just preferable-AN yes \ft it'll be better if we just make the stones, right? \nt referring to the stones made of Play-Doh. \ref 023 \id 795183123221210303 \begin 0:00:44 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho iyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 024 \id 267657123237210303 \begin 0:00:46 \sp EXPOKK \tx iya. \pho iyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 025 \id 926798123315210303 \begin 0:00:48 \sp CHIHIZ \tx iya, punya Mamas kan ini? \pho ʔiya puɲa mamas kan inih \mb iya punya Mamas kan ini \ge yes have Mamas KAN this \gj yes have Mamas KAN this \ft right, is it mine? \nt 1. taking a tractor. 2. 'Mamas' is CHI's nickname. \ref 026 \id 115198123449210303 \begin 0:00:49 \sp EXPOKK \tx tar dulu, ini ni yang mana ni xx? \pho ta dulu ʔini ni yaŋ mana ni xx \mb tar dulu ini ni yang mana ni xx \ge moment before this this REL which this xx \gj moment before this this REL which this xx \ft wait a moment, where's this thing xx? \nt looking for a part for the truck. \ref 027 \id 833211133112210303 \begin 0:00:50 \sp REGHIZ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 028 \id 394284133116210303 \begin 0:00:51 \sp REGHIZ \tx Om Okki, Ai nggak pake gituan? \pho ʔɔm ɔki ai ŋga pake gituan \mb Om Okki Ai nggak pake gitu -an \ge uncle Okki Ai NEG use like.that -AN \gj uncle Okki Ai NEG use like.that-AN \ft hey, am I not wearing that thing? \nt 1. referring to the transmitter. 2. 'Ai' is his nickname. \ref 029 \id 639237133239210303 \begin 0:00:52 \sp EXPOKK \tx gak usah deh, semua gak ada yang pake. \pho ga usa deh səmua ga ada yaŋ pakɛʔ \mb gak usah deh semua gak ada yang pake \ge NEG must DEH all NEG exist REL use \gj NEG must DEH all NEG exist REL use \ft you don't need to, no one is wearing it. \ref 030 \id 979937133312210303 \begin 0:00:54 \sp REGHIZ \tx ya, udah, nta(r) xxx. \pho ya udah nta bicag \mb ya udah ntar xxx \ge yes PFCT moment xxx \gj yes PFCT moment xxx \ft yeah, alright, it'll xxx. \ref 031 \id 418202133455210303 \begin 0:00:55 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 032 \id 330437133517210303 \begin 0:00:56 \sp CHIHIZ \tx nggak usah pake apaan? \pho ŋga ʔusa pake apan \mb nggak usah pake apa -an \ge NEG must use what -AN \gj NEG must use what-AN \ft no need to wear what? \ref 033 \id 374486133541210303 \begin 0:00:57 \sp EXPOKK \tx ni... \pho niːh \mb ni \ge this \gj this \ft this... \nt 1. still looking for a part of the truck. 2. ignoring CHI. \ref 034 \id 896414133705210303 \begin 0:00:59 \sp EXPOKK \tx ini yang mana sih? \pho ʔini yaŋ mana sih \mb ini yang mana sih \ge this REL which SIH \gj this REL which SIH \ft where's the matching one? \nt still looking for a part of the truck. \ref 035 \id 649822133749210303 \begin 0:01:01 \sp REGHIZ \tx Om O(kki)... Om Okki emang nggak bawa giniannya? \pho ʔɔm ɔ ʔɔm ɔki ɛmaŋ ŋga bawa giniaɲah \mb Om Okki Om Okki emang nggak bawa gini -an -nya \ge uncle Okki uncle Okki indeed NEG bring like.this -AN -NYA \gj uncle Okki uncle Okki indeed NEG bring like.this-AN-NYA \ft you... you don't bring this thing? \nt referring to the transmitter. \ref 036 \id 679420133833210303 \begin 0:01:02 \sp EXPOKK \tx nggak bawa. \pho ŋga bawah \mb nggak bawa \ge NEG bring \gj NEG bring \ft I don't. \ref 037 \id 434247133854210303 \begin 0:01:04 \sp EXPOKK \tx ini yang mana sih, coba deh ada lagi gak? \pho ʔini yaŋ mana siːh coba dɛh ʔada lagi gaʔ \mb ini yang mana sih coba deh ada lagi gak \ge this REL which SIH try DEH exist more NEG \gj this REL which SIH try DEH exist more NEG \ft where's this thing, is there one left? \nt still looking for a part of the truck. \ref 038 \id 905005134014210303 \begin 0:01:06 \sp EXPOKK \tx sebentar. \pho səbəntar \mb se- bentar \ge SE- moment \gj SE-moment \ft just a moment. \nt looking for a part of the truck in the plastic bag. \ref 039 \id 141264134044210303 \begin 0:01:08 \sp ATAHIZ \tx eh, xxx. \pho ʔəh ʔajiʔ \mb eh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft hey, xxx. \ref 040 \id 634175134104210303 \begin 0:01:10 \sp EXPOKK \tx mana ya ini ya? \pho maːna ya ini ya \mb mana ya ini ya \ge which yes this yes \gj which yes this yes \ft where is it? \nt looking for a part of the truck. \ref 041 \id 496497135705210303 \begin 0:01:11 \sp CHIHIZ \tx yang ini kali xx. \pho yaŋ ini kali yət \mb yang ini kali xx \ge REL this maybe xx \gj REL this maybe xx \ft maybe this one xx. \ref 042 \id 433708135735210303 \begin 0:01:12 \sp REGHIZ \tx iya tu. \pho ʔiya tuːh \mb iya tu \ge yes that \gj yes that \ft yeah, that one. \ref 043 \id 838348135804210303 \begin 0:01:13 \sp EXPOKK \tx eh, bukan, xxx. \pho ʔəh bukaːn xxx \mb eh bukan xxx \ge EXCL NEG xxx \gj EXCL NEG xxx \ft hey, no, xxx. \ref 044 \id 336376135842210303 \begin 0:01:15 \sp EXPOKK \tx nah, jadi gini xxx. \pho naː jadi gini xxx \mb nah jadi gini xxx \ge NAH become like.this xxx \gj NAH become like.this xxx \ft well, so it's like this xxx. \nt setting the truck. \ref 045 \id 280743140004210303 \begin 0:01:17 \sp EXPOKK \tx o, ini yang ini ya? \pho ʔɔ ʔini yaŋ ʔini yah \mb o ini yang ini ya \ge EXCL this REL this yes \gj EXCL this REL this yes \ft o, it's for this one, right? \nt setting the truck. \ref 046 \id 355592140056210303 \begin 0:01:19 \sp EXPOKK \tx oh, iya. \pho ʔɔ iːyaː \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, yeah. \nt taking a part of the truck from CHI. \ref 047 \id 141963140341210303 \begin 0:01:21 \sp EXPOKK \tx ni kan gini kan? \pho ni kan gini kan \mb ni kan gini kan \ge this KAN like.this KAN \gj this KAN like.this KAN \ft see like this, right? \nt setting the truck. \ref 048 \id 685487140526210303 \begin 0:01:23 \sp CHIHIZ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 049 \id 701084140539210303 \begin 0:01:25 \sp EXPOKK \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft look! \ref 050 \id 938436140553210303 \begin 0:01:27 \sp CHIHIZ \tx gitu dulu. \pho gitu duluːʔ \mb gitu dulu \ge like.that before \gj like.that before \ft like that. \ref 051 \id 412192143556210303 \begin 0:01:28 \sp EXPOKK \tx o, gini. \pho ʔɔ giniːh \mb o gini \ge EXCL like.this \gj EXCL like.this \ft o, like this. \ref 052 \id 121992143617210303 \begin 0:01:29 \sp EXPOKK \tx ini dah patah. \pho ʔini da patah \mb ini dah patah \ge this PFCT broken \gj this PFCT broken \ft it's already broken. \nt referring to a part of the truck. \ref 053 \id 724516143651210303 \begin 0:01:31 \sp EXPOKK \tx tu, kan, gini, ya? \pho tu kan gini ya \mb tu kan gini ya \ge that KAN like.this yes \gj that KAN like.this yes \ft see, it's like this, right? \ref 054 \id 559745143703210303 \begin 0:01:33 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 055 \id 543616143719210303 \begin 0:01:35 \sp EXPOKK \tx kita bikin batu-batuan yuk. \pho kita bikin batubatuan yuʔ \mb kita bikin batu - batu -an yuk \ge 1PL make stone - stone -AN AYO \gj 1PL make RED.AN-stone AYO \ft come on, let's make the stones. \ref 056 \id 369163143849210303 \begin 0:01:37 \sp REGHIZ \tx yuk. \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 057 \id 527602143918210303 \begin 0:01:39 \sp CHIHIZ \tx e, e, e. \pho əː ə əː \mb e e e \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom. \nt imitating the sound of tractor. \ref 058 \id 328192144010210303 \begin 0:01:41 \sp EXPOKK \tx sini, sini, Om Okki ini, jadi alas buat batu-batuan. \pho sini sini ʔɔm ɔki ʔini jadi ʔalas buat batubatuan \mb sini sini Om Okki ini jadi alas buat batu - batu -an \ge here here uncle Okki this become base for stone - stone -AN \gj here here uncle Okki this become base for RED.AN-stone \ft give it to me, give it to me, I want to do it, it's for the place when I'll make the stones. \nt referring to a cardbox used for the place for making the stones. \ref 059 \id 441451144208210303 \begin 0:01:44 \sp EXPOKK \tx tuh, bikinnya di sini. \pho tuh bikiɲa di sinih \mb tuh bikin -nya di sini \ge that make -NYA LOC here \gj that make-NYA LOC here \ft look, I'll make it over here. \ref 060 \id 483496144231210303 \begin 0:01:47 \sp CHIHIZ \tx nggak, ininya di sini. \pho ŋgaʔ ʔiniɲa di siniːh \mb nggak ini -nya di sini \ge NEG this -NYA LOC here \gj NEG this-NYA LOC here \ft no, this thing should be here. \nt taking the cardbox. \ref 061 \id 631446144315210303 \begin 0:01:48 \sp CHIHIZ \tx ininya di sini. \pho ʔiniɲa di sinɪːh \mb ini -nya di sini \ge this -NYA LOC here \gj this-NYA LOC here \ft this thing should be here. \ref 062 \id 533072144354210303 \begin 0:01:49 \sp CHIHIZ \tx tadi kan aku xxx. \pho tadi kan aku xxx \mb tadi kan aku xxx \ge earlier KAN 1SG xxx \gj earlier KAN 1SG xxx \ft I was xxx. \ref 063 \id 980112144456210303 \begin 0:01:51 \sp EXPOKK \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the Play-Doh to children. \ref 064 \id 672674144553210303 \begin 0:01:53 \sp EXPOKK \tx batu-batuannya ambil aja xxx. \pho batubatuaɲa ambil aja xxx \mb batu - batu -an -nya ambil aja xxx \ge stone - stone -AN -NYA take just xxx \gj RED.AN-stone-NYA take just xxx \ft just take the stones xxx. \ref 065 \id 447998144623210303 \begin 0:01:54 \sp CHIHIZ \tx Ei, batu-batuannya di sini. \pho ʔiʔ batubatuaɲa di sinih \mb Ei batu - batu -an -nya di sini \ge Ei stone - stone -AN -NYA LOC here \gj Ei RED.AN-stone-NYA LOC here \ft hey, the stones should be here. \nt 1. taking the Play-Doh. 2. 'Ei' is REG's nickname. \ref 066 \id 721506144724210303 \begin 0:01:55 \sp EXPOKK \tx kecil-kecil aja, ya, batunya ya? \pho kəcilkəcila aja ya batuɲa yah \mb kecil - kecil aja ya batu -nya ya \ge small - small just yes stone -NYA yes \gj RED-small just yes stone-NYA yes \ft just make little stones, okay? \ref 067 \id 376111144752210303 \begin 0:01:57 \sp CHIHIZ \tx ya, udah, kecil-kecil aja. \pho ya uda kəcilkəcil ʔajah \mb ya udah kecil - kecil aja \ge yes PFCT small - small just \gj yes PFCT RED-small just \ft yeah, alright, just the small ones. \ref 068 \id 307310144828210303 \begin 0:01:59 \sp REGHIZ \tx wah. \pho waːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt hitting some Play-Doh. \ref 069 \id 475865144845210303 \begin 0:02:01 \sp EXPOKK \tx Ei, bikin, Ei, begini, Ei, batu-batunya. \pho yiʔ bikin yiʔ bəgini yiʔ batubatuɲah \mb Ei bikin Ei begini Ei batu - batu -nya \ge Ei make Ei like.this Ei stone - stone -NYA \gj Ei make Ei like.this Ei RED-stone-NYA \ft hey, make the stones like this. \ref 070 \id 185071144956210303 \begin 0:02:02 \sp CHIHIZ \tx Om Ok(ki)... \pho ɔm ɔk \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey... \ref 071 \id 697012145019210303 \begin 0:02:03 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, bikinnya gimana? \pho ʔɔm ɔki bikiɲa gimanah \mb Om Okki bikin -nya gimana \ge uncle Okki make -NYA how \gj uncle Okki make-NYA how \ft hey, how to make it? \ref 072 \id 896848145101210303 \begin 0:02:05 \sp EXPOKK \tx ni batu apa ni kemaren? \pho ni batu apa nih kəmaren \mb ni batu apa ni kemaren \ge this stone what this yesterday \gj this stone what this yesterday \ft what stone did we call a few days ago? \nt referring to the recording session before. \ref 073 \id 752186145140210303 \begin 0:02:07 \sp CHIHIZ \tx batu kali. \pho batu kaliʔ \mb batu kali \ge stone maybe \gj stone maybe \ft the river stone. \ref 074 \id 312804145156210303 \begin 0:02:09 \sp EXPOKK \tx batu kali yang orange. \pho batu kaliː yaŋ ɔrens \mb batu kali yang orange \ge stone maybe REL orange \gj stone maybe REL orange \ft the orange river stone. \ref 075 \id 108821155906210303 \begin 0:02:10 \sp CHIHIZ \tx eh, nggak, itu batu gunung. \pho ʔe ŋgaʔ ʔitu batu gunuŋ \mb eh nggak itu batu gunung \ge EXCL NEG that stone mountain \gj EXCL NEG that stone mountain \ft hey, no, that's the mountain stone. \ref 076 \id 767726155936210303 \begin 0:02:11 \sp EXPOKK \tx kalo batu kali yang mana, yang biru ya? \pho kalɔ batu kali yaŋ manah yaŋ biru yah \mb kalo batu kali yang mana yang biru ya \ge TOP stone very REL which REL blue yes \gj TOP stone very REL which REL blue yes \ft which one is the river stone, the blue one? \ref 077 \id 487616160006210303 \begin 0:02:12 \sp CHIHIZ \tx nggak, batu ka(li)... \pho ŋga batu kaʔ \mb nggak batu kali \ge NEG stone maybe \gj NEG stone maybe \ft no, the river stone... \ref 078 \id 570934160017210303 \begin 0:02:13 \sp EXPOKK \tx gunung dulu, xxx. \pho gunuŋ dulu xxx \mb gunung dulu xxx \ge mountain before xxx \gj mountain before xxx \ft the mountain first, xxx. \nt talking at the same time as ATA. \ref 079 \id 496886160112210303 \begin 0:02:14 \sp ATAHIZ \tx Ata(n) ijo. \pho ʔata ijoːʔ \mb Atan ijo \ge Atan green \gj Atan green \ft I want the green one. \ref 080 \id 678095160142210303 \begin 0:02:16 \sp CHIHIZ \tx batu ka(li)... \pho batu kaʔ \mb batu kali \ge stone maybe \gj stone maybe \ft the river stone... \ref 081 \id 668488160203210303 \begin 0:02:18 \sp EXPOKK \tx yang ijo ya batu kali ya? \pho yaŋ ʔijo ya batu kali yah \mb yang ijo ya batu kali ya \ge REL green yes stone very yes \gj REL green yes stone very yes \ft is the green one the river stone? \ref 082 \id 291100160302210303 \begin 0:02:20 \sp REGHIZ \tx batu sawah? \pho batu sawah \mb batu sawah \ge stone paddy.field \gj stone paddy.field \ft how about the paddy field stone? \ref 083 \id 736836160316210303 \begin 0:02:23 \sp EXPOKK \tx di sawah nggak ada. \pho di sawah ŋga aːdaʔ \mb di sawah nggak ada \ge LOC paddy.field NEG exist \gj LOC paddy.field NEG exist \ft no one in the paddy field. \ref 084 \id 627767160356210303 \begin 0:02:26 \sp REGHIZ \tx sawah ijo apa... \pho sawa ʔijo ʔapaː \mb sawah ijo apa \ge paddy.field green what \gj paddy.field green what \ft is the paddy field green or... \ref 085 \id 800484160414210303 \begin 0:02:29 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkɪːʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \nt showing the stone he made. \ref 086 \id 261841160441210303 \begin 0:02:30 \sp EXPOKK \tx iya, bagus. \pho ʔiya bagus \mb iya bagus \ge yes nice \gj yes nice \ft yeah, good. \ref 087 \id 376508160502210303 \begin 0:02:31 \sp EXPOKK \tx taronya sebelah sana, jangan dicampur! \pho tarɔʔya səbla sana jaŋan dicampur \mb taro -nya se- belah sana jangan di- campur \ge put -NYA SE- side there don't DI- mix \gj put-NYA SE-side there don't DI-mix \ft put it over there, don't mix it! \ref 088 \id 690967160546210303 \begin 0:02:32 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt putting the stone. \ref 089 \id 994637160602210303 \begin 0:02:34 \sp EXPOKK \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft that's good. \ref 090 \id 885382160617210303 \begin 0:02:36 \sp REGHIZ \tx aduh, nggak bisa ni, susah. \pho ʔaduː ŋga bisaʔ ni susah \mb aduh nggak bisa ni susah \ge EXCL NEG can this difficult \gj EXCL NEG can this difficult \ft ouch, I can't do it, it's difficult. \nt referring to the way of making the stone. \ref 091 \id 640473160656210303 \begin 0:02:38 \sp EXPOKK \tx kamu kegedean bikinnya. \pho kamu kəgədɛːan bikiɲah \mb kamu ke an gede bikin -nya \ge 2 KE AN big make -NYA \gj 2 KE.AN-big make-NYA \ft you made it too big. \ref 092 \id 155461160724210303 \begin 0:02:40 \sp EXPOKK \tx kecil-kecil aja. \pho kəcilkəcil ʔajah \mb kecil - kecil aja \ge small - small just \gj RED-small just \ft just the small ones. \ref 093 \id 745637160750210303 \begin 0:02:42 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 094 \id 938694160756210303 \begin 0:02:45 \sp CHIHIZ \tx enakan yang kecil. \pho ʔɛnakan yaŋ kəciːl \mb enak -an yang kecil \ge pleasant -AN REL small \gj pleasant-AN REL small \ft the small one is better. \ref 095 \id 246109160821210303 \begin 0:02:48 \sp REGHIZ \tx banyak giniannya. \pho baɲak giniaɲaːh \mb banyak gini -an -nya \ge a.lot like.this -AN -NYA \gj a.lot like.this-AN-NYA \ft many things like it. \nt referring to the shape maker in Play-Doh. \ref 096 \id 563939160854210303 \begin 0:02:49 \sp EXPOKK \tx kecil gampang diambil. \pho kəcil gampaŋ diambil \mb kecil gampang di- ambil \ge small easy DI- take \gj small easy DI-take \ft the small is easy to take. \nt 1. referring to the stones. 2. ignoring REG. \ref 097 \id 843205160938210303 \begin 0:02:50 \sp EXPOKK \tx nanti setelah itu baru yang gede. \pho nantiʔ sətəla itu baru yaŋ gədeː \mb nanti se- telah itu baru yang gede \ge later SE- PFCT that new REL big \gj later SE-PFCT that new REL big \ft then after that we'll make the bigger one. \ref 098 \id 977093161034210303 \begin 0:02:51 \sp REGHIZ \tx 0. \nt putting the Play-Doh shape maker into the plastic bag but missing. \ref 099 \id 323301161112210303 \begin 0:02:52 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 100 \id 135953161119210303 \begin 0:02:53 \sp CHIHIZ \tx yang... \pho yaŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft the one... \ref 101 \id 474301163430210303 \begin 0:02:55 \sp CHIHIZ \tx yang ini kecil xx? \pho yaŋ ini kəcil acəl \mb yang ini kecil xx \ge REL this small xx \gj REL this small xx \ft is this one small xx? \nt referring to the stone he made. \ref 102 \id 899735163558210303 \begin 0:02:58 \sp EXPOKK \tx kegedean, Mas, bagi dua lagi! \pho kəgədean mas bagi dua lagi \mb ke an gede Mas bagi dua lagi \ge KE AN big EPIT divide two more \gj KE.AN-big EPIT divide two more \ft it's too big, divide it into two! \ref 103 \id 664343163632210303 \begin 0:03:01 \sp EXPOKK \tx segitu aja! \pho səgitu ajah \mb se- gitu aja \ge SE- like.that just \gj SE-like.that just \ft just as this big! \nt referring to the stone CHI made before. \ref 104 \id 832574163743210303 \begin 0:03:04 \sp ATAHIZ \tx Om Okki, Ata(n) ini ya? \pho ʔɔm ɔciː ʔacə ʔini yah \mb Om Okki Atan ini ya \ge uncle Okki Atan this yes \gj uncle Okki Atan this yes \ft hey, this is for me, okay? \nt taking some Play-Doh. \ref 105 \id 489924163811210303 \begin 0:03:07 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 106 \id 660260163917210303 \begin 0:03:09 \sp EXPOKK \tx Ei, batu apa itu, Ei? \pho ʔɛiʔ batu apa itu yiʔ \mb Ei batu apa itu Ei \ge Ei stone what that Ei \gj Ei stone what that Ei \ft hey, what stone is that? \ref 107 \id 612611163940210303 \begin 0:03:11 \sp REGHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 108 \id 773266163950210303 \begin 0:03:13 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho tawahtawahnih \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 109 \id 896811164018210303 \begin 0:03:15 \sp CHIHIZ \tx Okki, gitu? \pho ʔɔki gituh \mb Okki gitu \ge Okki like.that \gj Okki like.that \ft hey, that way? \nt referring to the stone he made. \ref 110 \id 126570164047210303 \begin 0:03:18 \sp EXPOKK \tx kekecilan, segini aja, gedean, ntar kan xxx. \pho kəkəcilan səgini aja gədean ntar kan xxx \mb ke an kecil se- gini aja gede -an ntar kan xxx \ge KE AN small SE- like.this just big -AN moment KAN xxx \gj KE.AN-small SE-like.this just big-AN moment KAN xxx \ft it's too small, just as this big, it's too, it'll xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 111 \id 263479164200210303 \begin 0:03:19 \sp REGHIZ \tx xxx ni. \pho ʔɔnaŋantəs nih \mb xxx ni \ge xxx this \gj xxx this \ft this xxx. \ref 112 \id 910620164256210303 \begin 0:03:21 \sp EXPOKK \tx nah, orange taro sini ni! \pho na ɔrens tarɔ sini nih \mb nah orange taro sini ni \ge NAH orange put here this \gj NAH orange put here this \ft well, put the orange one here! \nt referring to the orange stone. \ref 113 \id 906265164339210303 \begin 0:03:23 \sp EXPOKK \tx kalo warna-warni batu apa? \pho kalɔ warnawarni batu apah \mb kalo warna-warni batu apa \ge TOP MUTRED-color stone what \gj TOP MUTRED-color stone what \ft what stone is the colorful one? \ref 114 \id 619682164404210303 \begin 0:03:25 \sp REGHIZ \tx bum, eh. \pho buːm əh \mb bum eh \ge IMIT EXCL \gj IMIT EXCL \ft bonk, ugh. \nt putting a stone. \ref 115 \id 808560164439210303 \begin 0:03:27 \sp EXPOKK \tx batu buat bikin rumah aja ya? \pho batu buat bikin rumah aja yah \mb batu buat bikin rumah aja ya \ge stone for make house just yes \gj stone for make house just yes \ft let's make it for building a house, okay? \nt referring to the stone. \ref 116 \id 986695164514210303 \begin 0:03:29 \sp EXPOKK \tx bata. \pho bataʔ \mb bata \ge brick \gj brick \ft the brick. \nt referring to the stone for building the house. \ref 117 \id 601337164539210303 \begin 0:03:31 \sp EXPOKK \tx ya, batu bata, ya? \pho yah batu bataʔ yah \mb ya batu bata ya \ge yes stone brick yes \gj yes stone brick yes \ft yeah, the brick, okay? \ref 118 \id 283765164557210303 \begin 0:03:33 \sp ATAHIZ \tx ya, udah, deh. \pho ya uca ceh \mb ya udah deh \ge yes PFCT DEH \gj yes PFCT DEH \ft yeah, it's okay. \ref 119 \id 751608164628210303 \begin 0:03:35 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ʔɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 120 \id 492918164640210303 \begin 0:03:38 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 121 \id 589292164706210303 \begin 0:03:39 \sp CHIHIZ \tx nah... nah... nah... nah... \pho na na na nah \mb nah nah nah nah \ge NAH NAH NAH NAH \gj NAH NAH NAH NAH \ft then... then... then... then... \ref 122 \id 340516165055210303 \begin 0:03:40 \sp EXPOKK \tx ini, ini yang ini. \pho ʔini ini yaŋ inih \mb ini ini yang ini \ge this this REL this \gj this this REL this \ft this, this one is here. \nt putting a stone at a certain place. \ref 123 \id 567584165324210303 \begin 0:03:41 \sp CHIHIZ \tx nah terus aku angkat, de. \pho na tərus aku ʔaŋkat dəːh \mb nah terus aku angkat de \ge NAH continue 1SG lift IMIT \gj NAH continue 1SG lift IMIT \ft then I lift it, bonk. \nt referring to the stone. \ref 124 \id 908441165401210303 \begin 0:03:42 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 125 \id 293642165438210303 \begin 0:03:44 \sp CHIHIZ \tx a(ku)... aku... \pho ʔa ʔaku \mb aku aku \ge 1SG 1SG \gj 1SG 1SG \ft I... I... \ref 126 \id 259208165454210303 \begin 0:03:45 \sp REGHIZ \tx jih. \pho jih \mb jih \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \ref 127 \id 314435105718240303 \begin 0:03:46 \sp CHIHIZ \tx aku mo angkat yang batu yang hitam ah, jeng, greng. \pho ʔaki mo ʔaŋkat yaŋ batu yaŋ hitam ʔah jəŋ grəŋ \mb aku mo angkat yang batu yang hitam ah jeng greng \ge 1SG want lift REL stone REL black AH IMIT IMIT \gj 1SG want lift REL stone REL black AH IMIT IMIT \ft I want to lift the black stone, bonk, bonk. \ref 128 \id 528310105851240303 \begin 0:03:48 \sp REGHIZ \tx Om Okki, masa aku ini terus? \pho ʔɔm ɔki masa aku ini təyuːs \mb Om Okki masa aku ini terus \ge uncle Okki incredible 1SG this continue \gj uncle Okki incredible 1SG this continue \ft hey, how come I always play this? \nt referring to his truck. \ref 129 \id 520041105922240303 \begin 0:03:50 \sp EXPOKK \tx ni Atan belom[?]. \pho ni atan bəlɔm \mb ni Atan belom \ge this Atan not.yet \gj this Atan not.yet \ft Atan hasn't play it. \nt reference unclear. \ref 130 \id 143793105949240303 \begin 0:03:52 \sp EXPOKK \tx emang kamu mo yang mana, ini? \pho ʔemaŋ kamu mɔ yaŋ mana ʔini \mb emang kamu mo yang mana ini \ge indeed 2 want REL which this \gj indeed 2 want REL which this \ft which one is you really want, this one? \nt referring to a tractor. \ref 131 \id 841874110018240303 \begin 0:03:53 \sp REGHIZ \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt taking the tractor. \ref 132 \id 193979110041240303 \begin 0:03:54 \sp EXPOKK \tx ya, udah, Om Okki yang ini. \pho ya uda ɔm ɔki yaŋ ini \mb ya udah Om Okki yang ini \ge yes PFCT uncle Okki REL this \gj yes PFCT uncle Okki REL this \ft yeah, alright, I'll take this one. \ref 133 \id 113417110116240303 \begin 0:03:55 \sp CHIHIZ \tx nah trus taro di... \pho na trus tarɔ diʔ \mb nah trus taro di \ge NAH continue put LOC \gj NAH continue put LOC \ft and then I'll put it on... \nt referring to the stones. \ref 134 \id 605280110130240303 \begin 0:03:56 \sp EXPOKK \tx aku temennya Hizkia ya? \pho ʔaku təməɲa hiskia ya \mb aku temen -nya Hizkia ya \ge 1SG friend -NYA Hizkia yes \gj 1SG friend-NYA Hizkia yes \ft Hizkia is my partner, right? \ref 135 \id 855030110156240303 \begin 0:03:57 \sp CHIHIZ \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 136 \id 812275110215240303 \begin 0:03:58 \sp REGHIZ \tx aku? \pho ʔakuːh \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft me? \ref 137 \id 421374110229240303 \begin 0:03:59 \sp EXPOKK \tx kamu temen ama Atan tuh xx. \pho kamu təmən ama atan tuh xx \mb kamu temen ama Atan tuh xx \ge 2 friend with Atan that xx \gj 2 friend with Atan that xx \ft Atan is your partner there xx. \nt talking at the same time as REG. \ref 138 \id 541418110305240303 \begin 0:04:00 \sp REGHIZ \tx nggak mau. \pho ŋga mauː \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want him. \ref 139 \id 335972110318240303 \begin 0:04:02 \sp EXPOKK \tx kamu mo temen ama sapa? \pho kamu mɔ təmən ama sapah \mb kamu mo temen ama sapa \ge 2 want friend with who \gj 2 want friend with who \ft which one is you want to be your partner? \ref 140 \id 692479110411240303 \begin 0:04:04 \sp REGHIZ \tx mmm... \pho m̩ \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 141 \id 315897110424240303 \begin 0:04:04 \sp EXPOKK \tx ya, udah, ni aja. \pho ya uda ni aja \mb ya udah ni aja \ge yes PFCT this just \gj yes PFCT this just \ft yeah, alright, just this one. \nt probably intending to make REG to be his partner. \ref 142 \id 796475110716240303 \begin 0:04:05 \sp CHIHIZ \tx aah. \pho ʔaːʰ \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt disagreeing with EXP. \ref 143 \id 370228110737240303 \begin 0:04:06 \sp REGHIZ \tx e. \pho əː \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 144 \id 428854110803240303 \begin 0:04:07 \sp CHIHIZ \tx aku temen... \pho ʔaku təmən \mb aku temen \ge 1SG friend \gj 1SG friend \ft my partner is... \ref 145 \id 258397110814240303 \begin 0:04:08 \sp CHIHIZ \tx kalo aku temennya Om Okki. \pho kalɔ ʔaku təməɲa ʔɔm ɔkiːʔ \mb kalo aku temen -nya Om Okki \ge TOP 1SG friend -NYA uncle Okki \gj TOP 1SG friend-NYA uncle Okki \ft Uncle Okki is my partner. \ref 146 \id 992665110845240303 \begin 0:04:09 \sp EXPOKK \tx kamu angkat ke Atan tuh, Ei! \pho kamu aŋkat kə atan tu yiʔ \mb kamu angkat ke Atan tuh Ei \ge 2 lift to Atan that Ei \gj 2 lift to Atan that Ei \ft hey, you deliver it to Atan there! \nt referring to the stones. \ref 147 \id 146785110934240303 \begin 0:04:11 \sp EXPOKK \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft vroom. \nt moving a tractor. \ref 148 \id 720472111000240303 \begin 0:04:13 \sp REGHIZ \tx tut, je, geng. \pho tuːt jə gəŋ \mb tut je geng \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft honk, bam, bam. \nt moving a tractor while imitating the sound. \ref 149 \id 992376111034240303 \begin 0:04:15 \sp CHIHIZ \tx u, dung. \pho ʔu duːŋ \mb u dung \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bonk, bonk. \nt putting the stones on the truck while imitating the sound. \ref 150 \id 687039111149240303 \begin 0:04:17 \sp EXPOKK \tx dung. \pho duːŋ \mb dung \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \nt putting the stones on the truck while imitating the sound. \ref 151 \id 675460112310240303 \begin 0:04:18 \sp CHIHIZ \tx dung. \pho duːŋ \mb dung \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \ref 152 \id 470026112328240303 \begin 0:04:19 \sp EXPOKK \tx dung. \pho duːŋ \mb dung \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \ref 153 \id 135007112340240303 \begin 0:04:20 \sp CHIHIZ \tx dung. \pho duːŋ \mb dung \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \ref 154 \id 769948112359240303 \begin 0:04:21 \sp EXPOKK \tx dibawa, ngeng. \pho dibawa ŋɛːŋ \mb di- bawa ngeng \ge DI- bring IMIT \gj DI-bring IMIT \ft I bring it, vroom. \nt moving the truck with stones. \ref 155 \id 936175112433240303 \begin 0:04:22 \sp REGHIZ \tx mmm, ngeh. \pho m̩ː ŋɛːh \mb mmm ngeh \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \ref 156 \id 211087112457240303 \begin 0:04:23 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 157 \id 550446112511240303 \begin 0:04:24 \sp CHIHIZ \tx bawa ke Atan! \pho bawa kə ʔatan \mb bawa ke Atan \ge bring to Atan \gj bring to Atan \ft bring to Atan! \nt referring to the truck with stones. \ref 158 \id 861523112544240303 \begin 0:04:26 \sp EXPOKK \tx nggak, kamu lagi bawa ke Atan. \pho ŋgaʔ kamu lagi bawa kə ʔatan \mb nggak kamu lagi bawa ke Atan \ge NEG 2 more bring to Atan \gj NEG 2 more bring to Atan \ft no, you're bringing it to Atan. \nt disagreeing with CHI and explaining that REG who should deliver the stone to ATA. \ref 159 \id 137348112704240303 \begin 0:04:28 \sp EXPOKK \tx aku bawa ke kamu. \pho ʔaku bawaʔ kə kamuh \mb aku bawa ke kamu \ge 1SG bring to 2 \gj 1SG bring to 2 \ft I bring it to you. \nt delivering the stones to CHI. \ref 160 \id 514589112745240303 \begin 0:04:30 \sp EXPOKK \tx minggir, uuu. \pho miŋgiːr uː \mb m- pinggir uuu \ge N- edge IMIT \gj N-edge IMIT \ft move over, vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 161 \id 310428112835240303 \begin 0:04:31 \sp REGHIZ \tx uuu. \pho uː \mb uuu \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 162 \id 677409112914240303 \begin 0:04:32 \sp EXPOKK \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 163 \id 831960112920240303 \begin 0:04:33 \sp REGHIZ \tx uuu. \pho uːː \mb uuu \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 164 \id 970108112948240303 \begin 0:04:35 \sp REGHIZ \tx batu ijo. \pho batu ijoʔ \mb batu ijo \ge stone green \gj stone green \ft the green stone. \ref 165 \id 837888113012240303 \begin 0:04:37 \sp REGHIZ \tx uuu. \pho uː \mb uuu \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 166 \id 710549113039240303 \begin 0:04:38 \sp EXPOKK \tx aku baw(a)... aku bawa ke sini ya? \pho ʔaku baw ʔaku bawa kə sini yaːh \mb aku bawa aku bawa ke sini ya \ge 1SG bring 1SG bring to here yes \gj 1SG bring 1SG bring to here yes \ft I bring... I bring it here, okay? \ref 167 \id 719102113120240303 \begin 0:04:39 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 168 \id 468289113201240303 \begin 0:04:40 \sp REGHIZ \tx uuu. \pho uː \mb uuu \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 169 \id 650689113221240303 \begin 0:04:41 \sp EXPOKK \tx batu... batu ijo Si Atan, truknya Atan. \pho batu batu ijɔ si ataːn trəkya ataːn \mb batu batu ijo Si Atan truk -nya Atan \ge stone stone green PERS Atan truck -NYA Atan \gj stone stone green PERS Atan truck-NYA Atan \ft the stone... the green stone is for Atan, Atan's truck. \ref 170 \id 848944113305240303 \begin 0:04:43 \sp EXPOKK \tx aku truk batu merah. \pho ʔaku trək batu mɛrah \mb aku truk batu merah \ge 1SG truck stone red \gj 1SG truck stone red \ft my truck is for the red stone. \ref 171 \id 217735113338240303 \begin 0:04:44 \sp EXPOKK \tx uuu. \pho uː \mb uuu \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 172 \id 690293113416240303 \begin 0:04:45 \sp REGHIZ \tx eh... \pho ʔəʔ \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 173 \id 466682113425240303 \begin 0:04:46 \sp ATAHIZ \tx heh. \pho həʰ \mb heh \ge BAB \gj BAB \ref 174 \id 633291113504240303 \begin 0:04:47 \sp REGHIZ \tx nggak, nggak, tiga-tiganya mao... he-eh, temen Om Okki aja. \pho ŋga ŋga tigatigaɲa maɔ həʔə təmən ɔm ɔki aja \mb nggak nggak tiga - tiga -nya mao he-eh temen Om Okki aja \ge NEG NEG three - three -NYA want uh-huh friend uncle Okki just \gj NEG NEG RED-three-NYA want uh-huh friend uncle Okki just \ft no, no, three of us will... uh-huh, let's just be your partners. \nt referring to CHI, ATA and himself. \ref 175 \id 947801113658240303 \begin 0:04:49 \sp REGHIZ \tx kan... kan abi(s)... eh... makannya abis-abis. \pho kan kan ʔabi ʔə makaɲa abisʔaːbiːs \mb kan kan abis eh makan -nya abis - abis \ge KAN KAN finished FILL eat -NYA finished - finished \gj KAN KAN finished FILL eat-NYA RED-finished \ft it's... we finish... umm... we always finish the lunch. \nt referring to usual lunch that EXP together with children have after the recording session. \ref 176 \id 318394124327240303 \begin 0:04:50 \sp EXPOKK \tx o, iya. \pho hɔ iyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, right. \ref 177 \id 457855124346240303 \begin 0:04:52 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 178 \id 785562124358240303 \begin 0:04:54 \sp REGHIZ \tx nging. \pho ŋɪːŋ \mb nging \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 179 \id 554607124428240303 \begin 0:04:56 \sp EXPOKK \tx aku ambil lagi, batu ijo mana? \pho ʔaku ʔambil lagi batu ʔijɔ manah \mb aku ambil lagi batu ijo mana \ge 1SG take more stone green which \gj 1SG take more stone green which \ft I'll take one more, where's the green stone? \ref 180 \id 598734124510240303 \begin 0:04:58 \sp REGHIZ \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as EXP. \ref 181 \id 647589124548240303 \begin 0:04:59 \sp EXPOKK \tx awas, din, din, din. \pho ʔawaːs din din din \mb awas din din din \ge EXCL IMIT IMIT IMIT \gj EXCL IMIT IMIT IMIT \ft move over, honk, honk, honk. \nt asking REG to move over. \ref 182 \id 954211124620240303 \begin 0:05:00 \sp REGHIZ \tx cuy. \pho cuːy \mb cuy \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt still imitating the sound of the truck. \ref 183 \id 941523124710240303 \begin 0:05:02 \sp ATAHIZ \tx wih, e. \pho wih ʔə̃ːh \mb wih e \ge EXCL IMIT \gj EXCL IMIT \ft ouch, vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 184 \id 108158124746240303 \begin 0:05:04 \sp EXPOKK \tx batu merah. \pho batu mɛrah \mb batu merah \ge stone red \gj stone red \ft the red stone. \nt asking for the red stone. \ref 185 \id 419843124821240303 \begin 0:05:06 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho jiː \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 186 \id 922723124901240303 \begin 0:05:07 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho ʔə̃ʔə̃ːŋ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 187 \id 923317125012240303 \begin 0:05:08 \sp REGHIZ \tx ak(u)... aku batu biru ni. \pho ʔak ʔaku batu bilu nih \mb aku aku batu biru ni \ge 1SG 1SG stone blue this \gj 1SG 1SG stone blue this \ft I... I'll take the blue stone. \ref 188 \id 111380125049240303 \begin 0:05:09 \sp CHIHIZ \tx eng, e. \pho ŋ ə̃ː \mb eng e \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt probbaly imitating the sound of the truck. \ref 189 \id 565295125121240303 \begin 0:05:10 \sp EXPOKK \tx jangan batu gede dulu, batu kecil dulu, xx. \pho jaŋan batu gəde duluʔ batu kəcil duluʔ xx \mb jangan batu gede dulu batu kecil dulu xx \ge don't stone big before stone small before xx \gj don't stone big before stone small before xx \ft not the big stone, the small stone goes first, xx. \ref 190 \id 237795125222240303 \begin 0:05:12 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho hə \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 191 \id 325651125245240303 \begin 0:05:13 \sp REGHIZ \tx e, jing. \pho ə njiŋ \mb e jing \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bonk, bonk. \nt probably imitating the sound of stone put on the truck. \ref 192 \id 398089130906240303 \begin 0:05:14 \sp CHIHIZ \tx dung, dung. \pho duːŋ duːŋ \mb dung dung \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bonk, bonk. \nt imitating the sound of stone put on the truck. \ref 193 \id 695284130936240303 \begin 0:05:15 \sp REGHIZ \tx sapa yang kuat? \pho sapa yaŋ kuaːt \mb sapa yang kuat \ge who REL strong \gj who REL strong \ft who's strong? \nt referring to the truck. \ref 194 \id 663809131046240303 \begin 0:05:16 \sp CHIHIZ \tx dung. \pho duːŋ \mb dung \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \nt imitating the sound of stone put on the truck. \ref 195 \id 864550131108240303 \begin 0:05:17 \sp EXPOKK \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving a truck. \ref 196 \id 616318131126240303 \begin 0:05:18 \sp REGHIZ \tx sapa yang kuat? \pho sapa yaŋ kuaːt \mb sapa yang kuat \ge who REL strong \gj who REL strong \ft who's strong? \ref 197 \id 974021131156240303 \begin 0:05:19 \sp REGHIZ \tx dun, dung. \pho duːn duŋ \mb dun dung \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of tractor. \ref 198 \id 901723131211240303 \begin 0:05:20 \sp EXPOKK \tx aku kuat. \pho ʔaku kuat \mb aku kuat \ge 1SG strong \gj 1SG strong \ft mine is strong. \ref 199 \id 787184131231240303 \begin 0:05:21 \sp REGHIZ \tx dun, dun. \pho duːn duːn \mb dun dun \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of tractor. \ref 200 \id 820888131307240303 \begin 0:05:23 \sp CHIHIZ \tx nggak, yang kuat ini nih. \pho ŋga yaŋ kuat ʔini nɪːh \mb nggak yang kuat ini nih \ge NEG REL strong this this \gj NEG REL strong this this \ft no, this one is strong. \nt 1. referring to another tractor. 2. disagreeing with EXP. \ref 201 \id 280463132426240303 \begin 0:05:24 \sp EXPOKK \tx lho? \pho lɔh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \ref 202 \id 149540132457240303 \begin 0:05:25 \sp CHIHIZ \tx xx. \pho kat \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 203 \id 236034132511240303 \begin 0:05:27 \sp CHIHIZ \tx rodanya dua. \pho rodaɲa duaːʔ \mb roda -nya dua \ge wheel -NYA two \gj wheel-NYA two \ft the wheel is double. \ref 204 \id 440454132539240303 \begin 0:05:29 \sp REGHIZ \tx tu, wi, tu, wi. \pho tu wiː tu wiː \mb tu wi tu wi \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom, vroom. \nt moving the tractor upside down and imitating the sound. \ref 205 \id 820342132703240303 \begin 0:05:31 \sp REGHIZ \tx sapa yang kuat? \pho sapa yaŋ kuaːt \mb sapa yang kuat \ge who REL strong \gj who REL strong \ft who's strong? \nt referrinhg to the truck that strong enough to carry the stones. \ref 206 \id 115933132740240303 \begin 0:05:32 \sp EXPOKK \tx mmm, mmm. \pho mː mː \mb mmm mmm \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \ref 207 \id 598842132806240303 \begin 0:05:33 \sp REGHIZ \tx tu, i, tu, i. \pho tu yiː tu yiː \mb tu i tu i \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom, vroom. \nt moving the tractor and imitating the sound. \ref 208 \id 660245133245240303 \begin 0:05:34 \sp REGHIZ \tx tu, i. \pho tu yi \mb tu i \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \ref 209 \id 350324133252240303 \begin 0:05:36 \sp EXPOKK \tx sekarang kita angkat yang gede. \pho səkaraŋ kita ʔaŋkat yaŋ gəde \mb sekarang kita angkat yang gede \ge now 1PL lift REL big \gj now 1PL lift REL big \ft now let's lift the heavy thing. \nt referring to the stone. \ref 210 \id 707910133331240303 \begin 0:05:38 \sp CHIHIZ \tx jung. \pho juŋ \mb jung \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \nt putting the stone on the truck while imitating the sound. \ref 211 \id 468967133417240303 \begin 0:05:38 \sp REGHIZ \tx tu, i. \pho tu yiʔ \mb tu i \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \ref 212 \id 347103133442240303 \begin 0:05:38 \sp REGHIZ \tx ut. \pho uːt \mb ut \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving the tractor and almost hitting EXP's truck. \ref 213 \id 575222133524240303 \begin 0:05:39 \sp EXPOKK \tx cit. \pho ciːt \mb cit \ge IMIT \gj IMIT \ft screek. \nt imitating the sound of a brake. \ref 214 \id 565721134017240303 \begin 0:05:40 \sp REGHIZ \tx ut. \pho uːt \mb ut \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 215 \id 185929134033240303 \begin 0:05:41 \sp EXPOKK \tx muat ga dia ya? \pho muat ga dia ya \mb muat ga dia ya \ge contain three 3 yes \gj contain three 3 yes \ft is it wide enough? \nt referring to his truck that probably trapped between two tractors. \ref 216 \id 722766134142240303 \begin 0:05:42 \sp REGHIZ \tx du, dung. \pho du duŋ \mb du dung \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bonk, bonk. \nt imitating the sound of tractor. \ref 217 \id 844322134204240303 \begin 0:05:43 \sp EXPOKK \tx wuu, wuu, nggak bisa jalan. \pho wuː wuː ŋga bisa jalan \mb wuu wuu nggak bisa jalan \ge IMIT IMIT NEG can walk \gj IMIT IMIT NEG can walk \ft vroom, vroom, it can't move. \nt imitating the sound of the truck. \ref 218 \id 843265134241240303 \begin 0:05:44 \sp REGHIZ \tx wuu, wu. \pho wuː wu \mb wuu wu \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of tractor. \ref 219 \id 181164134319240303 \begin 0:05:45 \sp EXPOKK \tx ceritanya susah jalan, Ei. \pho cəritaɲa susa jalan yiʔ \mb cerita -nya susah jalan Ei \ge story -NYA difficult walk Ei \gj story-NYA difficult walk Ei \ft hey, let's imagine it's difficult to move. \ref 220 \id 727063134349240303 \begin 0:05:46 \sp EXPOKK \tx mmm, mmm. \pho mː mː \mb mmm mmm \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \ref 221 \id 160675134433240303 \begin 0:05:47 \sp REGHIZ \tx e, e. \pho əː əː \mb e e \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt moving the tractor to EXP's truck. \ref 222 \id 167407134511240303 \begin 0:05:48 \sp EXPOKK \tx wuh, dua. \pho wuh duaʔ \mb wuh dua \ge EXCL two \gj EXCL two \ft oh, two. \nt probably referring to the tractors that block the way of his truck. \ref 223 \id 813478134543240303 \begin 0:05:49 \sp REGHIZ \tx tu, du, di. \pho tu du diː \mb tu du di \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 224 \id 839026134625240303 \begin 0:05:50 \sp EXPOKK \tx mmm, mmm, mmm. \pho mː mː mː \mb mmm mmm mmm \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom. \ref 225 \id 936931134704240303 \begin 0:05:51 \sp REGHIZ \tx eh, heh. \pho ʔə̃h hə̃h \mb eh heh \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt babbling. \ref 226 \id 316818161513240303 \begin 0:05:52 \sp CHIHIZ \tx du, wing. \pho du wiːŋ \mb du wing \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt moving a tractor to EXP's truck. \ref 227 \id 969913161548240303 \begin 0:05:53 \sp EXPOKK \tx wah, xx ni. \pho wah xx ni \mb wah xx ni \ge EXCL xx this \gj EXCL xx this \ft oh, it xx. \ref 228 \id 255249161853240303 \begin 0:05:55 \sp EXPOKK \tx wah, dorong, dorong, dorong, tolong dorong! \pho wa dorɔŋ dorɔŋ dorɔŋ tolɔŋ dorɔŋ \mb wah dorong dorong dorong tolong dorong \ge EXCL push push push help push \gj EXCL push push push help push \ft oh, push, push, push, please push it! \nt asking CHI to push his truck with another truck or tractor. \ref 229 \id 281994162011240303 \begin 0:05:57 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt pushing EXP's truck with a tractor. \ref 230 \id 685316162044240303 \begin 0:05:59 \sp EXPOKK \tx wah, jadi terbalik. \pho waː jadi tərbalik \mb wah jadi ter- balik \ge EXCL become TER- turn.around \gj EXCL become TER-turn.around \ft ouch, so it's moving upside down. \ref 231 \id 529911162123240303 \begin 0:06:01 \sp CHIHIZ \tx nggak, dia kuat. \pho ŋgaʔ dia kuaːt \mb nggak dia kuat \ge NEG 3 strong \gj NEG 3 strong \ft no, it's strong. \ref 232 \id 430170162150240303 \begin 0:06:03 \sp EXPOKK \tx uh, wah, bisa ni. \pho ʔu waː bisaʔ nih \mb uh wah bisa ni \ge EXCL EXCL can this \gj EXCL EXCL can this \ft ouch, ouch, it works. \nt moving the truck. \ref 233 \id 774857162246240303 \begin 0:06:05 \sp REGHIZ \tx nggak, nggak. \pho ŋgəː ngaʔ \mb nggak nggak \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \ref 234 \id 639109162304240303 \begin 0:06:07 \sp REGHIZ \tx lagi mao dibikin. \pho lagi maɔ dibikin \mb lagi mao di- bikin \ge more want DI- make \gj more want DI-make \ft I want to make it. \nt referring to the stones. \ref 235 \id 621843162340240303 \begin 0:06:09 \sp REGHIZ \tx yang kecil sekarang kan, Om Okki? \pho yaŋ kəcil səkayaŋ kan ɔm ɔkiʔ \mb yang kecil sekarang kan Om Okki \ge REL small now KAN uncle Okki \gj REL small now KAN uncle Okki \ft that small one, right? \ref 236 \id 233504162522240303 \begin 0:06:11 \sp EXPOKK \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving the truck. \ref 237 \id 207461162549240303 \begin 0:06:13 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, Om Okki yang ini aja deh! \pho ʔɔm ɔki ɔm ɔki yaŋ ini aja deːh \mb Om Okki Om Okki yang ini aja deh \ge uncle Okki uncle Okki REL this just DEH \gj uncle Okki uncle Okki REL this just DEH \ft hey, you take this one please! \nt intending to change his truck with EXP's. \ref 238 \id 805883162630240303 \begin 0:06:15 \sp EXPOKK \tx kamu yang ini? \pho kamu yaŋ inih \mb kamu yang ini \ge 2 REL this \gj 2 REL this \ft you want to take this one? \ref 239 \id 995383162656240303 \begin 0:06:17 \sp EXPOKK \tx batunya di sana deh, angkatnya jangan di sini. \pho batuya di sana de aŋkateh jaŋan di sinih \mb batu -nya di sana deh angkat -nya jangan di sini \ge stone -NYA LOC there DEH lift -NYA don't LOC here \gj stone-NYA LOC there DEH lift-NYA don't LOC here \ft the stone is just here then, don't lift it here. \ref 240 \id 820549162731240303 \begin 0:06:20 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt standing and intending to walk to EXP. \ref 241 \id 891155162748240303 \begin 0:06:21 \sp EXPOKK \tx kamu situ aja, nggak pa-pa. \pho kamu situ aja ŋga papah \mb kamu situ aja nggak pa - pa \ge 2 there just NEG what - what \gj 2 there just NEG RED-what \ft you're just there, it's okay. \ref 242 \id 464597162816240303 \begin 0:06:22 \sp EXPOKK \tx dari sini, xxx. \pho dari siniːh xxx \mb dari sini xxx \ge from here xxx \gj from here xxx \ft from here, xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 243 \id 698633162830240303 \begin 0:06:23 \sp REGHIZ \tx Om Okki, aku nggak mo yang ini. \pho ʔɔm ɔki aku ŋga mɔ yaŋ inih \mb Om Okki aku nggak mo yang ini \ge uncle Okki 1SG NEG want REL this \gj uncle Okki 1SG NEG want REL this \ft hey, I don't want it. \nt referring to a truck. \ref 244 \id 246633162930240303 \begin 0:06:25 \sp CHIHIZ \tx ni akan ku... mmm, mmm. \pho ni akan ku mː mː \mb ni akan ku mmm mmm \ge this FUT 1SG IMIT IMIT \gj this FUT 1SG IMIT IMIT \ft I'll do it... vroom, vroom. \nt putting a stone on his truck. \ref 245 \id 378565163035240303 \begin 0:06:27 \sp REGHIZ \tx capek jalannya. \pho cape jayaɲah \mb capek jalan -nya \ge tired walk -NYA \gj tired walk-NYA \ft I'm tired of moving it. \ref 246 \id 147896163212240303 \begin 0:06:27 \sp REGHIZ \tx heh. \pho həh \mb heh \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 247 \id 499873163231240303 \begin 0:06:28 \sp EXPOKK \tx kamu mo yang mana? \pho kamu mɔ yaŋ manah \mb kamu mo yang mana \ge 2 want REL which \gj 2 want REL which \ft which one is you want? \ref 248 \id 477628163252240303 \begin 0:06:29 \sp CHIHIZ \tx deng, deng, deng. \pho dəŋ dəŋ dəŋ \mb deng deng deng \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft bonk, bonk, bonk. \nt putting the stone on his truck. \ref 249 \id 106381163304240303 \begin 0:06:30 \sp REGHIZ \tx nggak, yang truk yang nggak kuat. \pho ŋga yan tək yaŋ ŋga kuaːt \mb nggak yang truk yang nggak kuat \ge NEG REL truck REL NEG strong \gj NEG REL truck REL NEG strong \ft no, I want the weak truck. \ref 250 \id 261955163418240303 \begin 0:06:31 \sp EXPOKK \tx yang Atan? \pho yaŋ ʔatan \mb yang Atan \ge REL Atan \gj REL Atan \ft Atan's? \ref 251 \id 494059163436240303 \begin 0:06:32 \sp REGHIZ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt nodding. \ref 252 \id 461621174507240303 \begin 0:06:33 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ʔɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 253 \id 177625174528240303 \begin 0:06:34 \sp EXPOKK \tx nih, Tan, gentian! \pho nih tan gəntiyan \mb nih Tan genti -an \ge this TRU-Jonathan change -AN \gj this TRU-Jonathan change-AN \ft here, hey, give it to him! \nt asking ATA to change his truck with REG. \ref 254 \id 651456174602240303 \begin 0:06:35 \sp EXPOKK \tx kita main ini, Tan. \pho kita maɪn ʔini tan \mb kita main ini Tan \ge 1PL play this TRU-Jonathan \gj 1PL play this TRU-Jonathan \ft hey, let's play this. \nt referring to the other tractor. \ref 255 \id 242912174615240303 \begin 0:06:37 \sp EXPOKK \tx temenan Om Okki, Tan. \pho təmənan ʔɔm ɔki tan \mb temen -an Om Okki Tan \ge friend -AN uncle Okki TRU-Jonathan \gj friend-AN uncle Okki TRU-Jonathan \ft hey, you'll be my partner. \ref 256 \id 831468174654240303 \begin 0:06:37 \sp EXPOKK \tx Ei itu. \pho ʔɛi ʔituh \mb Ei itu \ge Ei that \gj Ei that \ft give that to Ei! \nt referring to ATA's truck. \ref 257 \id 800985174711240303 \begin 0:06:38 \sp EXPOKK \tx nggak mao? \pho ŋga maɔʔ \mb nggak mao \ge NEG want \gj NEG want \ft you don't want? \ref 258 \id 580841174722240303 \begin 0:06:39 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt shaking head. \ref 259 \id 508507174742240303 \begin 0:06:40 \sp EXPOKK \tx ya, udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft alright. \ref 260 \id 686050174752240303 \begin 0:06:41 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ʔɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 261 \id 269446174800240303 \begin 0:06:42 \sp EXPOKK \tx ntar aja, Ei, kalo Atan udah bosen. \pho ntar aja ʔiʔ kalɔ atan uda bosən \mb ntar aja Ei kalo Atan udah bosen \ge moment just Ei TOP Atan PFCT bored \gj moment just Ei TOP Atan PFCT bored \ft just later when he gets bored. \ref 262 \id 383376174828240303 \begin 0:06:43 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ʔɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \nt giving some Play-DOh to EXP. \ref 263 \id 919996174856240303 \begin 0:06:44 \sp REGHIZ \tx ya, udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft alright. \ref 264 \id 998217174907240303 \begin 0:06:45 \sp EXPOKK \tx kalo Atan udah bosen. \pho kalɔ atan uda bosən \mb kalo Atan udah bosen \ge TOP Atan PFCT bored \gj TOP Atan PFCT bored \ft when he gets bored. \ref 265 \id 760255174932240303 \begin 0:06:46 \sp REGHIZ \tx utuy. \pho ʔutuːy \mb utuy \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 266 \id 930762174943240303 \begin 0:06:47 \sp CHIHIZ \tx e, e. \pho ʔə̃ ʔə̃ːh \mb e e \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt moving the truck to EXP. \ref 267 \id 137924175020240303 \begin 0:06:48 \sp EXPOKK \tx ntar dulu! \pho ntar duluʔ \mb ntar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait a minute! \nt asking CHI to wait for the stone he's making. \ref 268 \id 300792175046240303 \begin 0:06:49 \sp EXPOKK \tx mana ni yang kuat? \pho mana ni yaŋ kuat \mb mana ni yang kuat \ge which this REL strong \gj which this REL strong \ft which one is the strong one? \nt referring to the truck. \ref 269 \id 717624175243240303 \begin 0:06:51 \sp EXPOKK \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 270 \id 830433175303240303 \begin 0:06:53 \sp REGHIZ \tx uuu. \pho uː \mb uuu \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 271 \id 513553175326240303 \begin 0:06:54 \sp EXPOKK \tx deng. \pho dəŋː \mb deng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt putting a stone on CHI's truck. \ref 272 \id 908964175400240303 \begin 0:06:55 \sp REGHIZ \tx uuu. \pho uː \mb uuu \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 273 \id 984586175413240303 \begin 0:06:57 \sp REGHIZ \tx nggak, ada yang gede, tuing. \pho ŋgaː ʔada yaŋ gəde tuwiːŋ \mb nggak ada yang gede tuing \ge NEG exist REL big IMIT \gj NEG exist REL big IMIT \ft no, there's a big one, bonk. \nt putting a big stone on the truck. \ref 274 \id 258819175459240303 \begin 0:06:59 \sp EXPOKK \tx ntar dulu dong, kecil-kecil dulu. \pho ntar dulu dɔŋ kəcilkəcil duluʔ \mb ntar dulu dong kecil - kecil dulu \ge moment before DONG small - small before \gj moment before DONG RED-small before \ft wait a moment, the small ones go first. \ref 275 \id 874920175535240303 \begin 0:07:01 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 276 \id 298260175546240303 \begin 0:07:02 \sp EXPOKK \tx yang gede belakangan. \pho yaŋ gəde blakaŋan \mb yang gede belakang -an \ge REL big back -AN \gj REL big back-AN \ft the big one later. \ref 277 \id 992115102647250303 \begin 0:07:03 \sp CHIHIZ \tx tung. \pho tuːŋ \mb tung \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \nt imitating the sound of the stone when it put on the truck. \ref 278 \id 803470102654250303 \begin 0:07:04 \sp REGHIZ \tx tu, wit, dia balik lagi. \pho tu wiːt dia bayik lagih \mb tu wit dia balik lagi \ge IMIT IMIT 3 turn.around more \gj IMIT IMIT 3 turn.around more \ft vroom, vroom, it's coming back again. \nt moving the tractor to him. \ref 279 \id 595356103325250303 \begin 0:07:05 \sp EXPOKK \tx xxx dari sini. \pho xxx dari sini \mb xxx dari sini \ge xxx from here \gj xxx from here \ft xxx from here. \nt reference unclear. \ref 280 \id 561632103428250303 \begin 0:07:06 \sp REGHIZ \tx di, du, du. \pho di du duː \mb di du du \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 281 \id 770410103524250303 \begin 0:07:08 \sp EXPOKK \tx awas tangannya! \pho ʔawas taŋaɲah \mb awas tangan -nya \ge EXCL hand -NYA \gj EXCL hand-NYA \ft move over your hand! \nt referring to CHI's hand that blocking the truck. \ref 282 \id 608638103630250303 \begin 0:07:10 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving over his hand. \ref 283 \id 593253103702250303 \begin 0:07:12 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho n̩duːh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 284 \id 314303103904250303 \begin 0:07:13 \sp REGHIZ \tx dung. \pho duːŋ \mb dung \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 285 \id 103068103959250303 \begin 0:07:14 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho əːh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 286 \id 753833104023250303 \begin 0:07:15 \sp EXPOKK \tx kamu xx... lima kuat gak truk ini? \pho kamu s limaʔ kuat gaʔ trək inih \mb kamu xx lima kuat gak truk ini \ge 2 xx five strong NEG truck this \gj 2 xx five strong NEG truck this \ft you xx... is this truck strong enough for these five ones? \nt asking whther CHI's truck is strong enough to carry five stones. \ref 287 \id 992734104249250303 \begin 0:07:16 \sp CHIHIZ \tx kuat. \pho kuat \mb kuat \ge strong \gj strong \ft strong. \ref 288 \id 409881104311250303 \begin 0:07:18 \sp REGHIZ \tx tu, eh. \pho tuː wəh \mb tu eh \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt babbling while moving the tractor. \ref 289 \id 880012104344250303 \begin 0:07:20 \sp CHIHIZ \tx kuat banget. \pho kuat baŋət \mb kuat banget \ge strong very \gj strong very \ft it's so strong. \ref 290 \id 388321104500250303 \begin 0:07:21 \sp REGHIZ \tx u tu tu u i. \pho uː tu tu u iː \mb u tu tu u i \ge BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB \nt babbling while moving the tractor. \ref 291 \id 329769104549250303 \begin 0:07:22 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 292 \id 846529104645250303 \begin 0:07:23 \sp EXPOKK \tx ati-ati tanjakan ya? \pho ʔatiati tanjakan yah \mb ati - ati tanjak -an ya \ge liver - liver slope -AN yes \gj RED-liver slope-AN yes \ft be careful on the slope way, okay? \ref 293 \id 142104104706250303 \begin 0:07:24 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 294 \id 353034104719250303 \begin 0:07:25 \sp EXPOKK \tx tu sudah lima tu. \pho tu suda limaʔ tuh \mb tu sudah lima tu \ge that PFCT five that \gj that PFCT five that \ft that's already five. \nt referring to the stones on the truck. \ref 295 \id 352684104756250303 \begin 0:07:27 \sp REGHIZ \tx xx. \pho hiːh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 296 \id 773287104830250303 \begin 0:07:27 \sp REGHIZ \tx 0. \nt intending to add more stones on CHI's truck. \ref 297 \id 359085104846250303 \begin 0:07:28 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt forbidding REG. \ref 298 \id 352937104857250303 \begin 0:07:29 \sp CHIHIZ \tx nggak pa-pa, yang banyak. \pho ŋga papa yaŋ baɲaːk \mb nggak pa - pa yang banyak \ge NEG what - what REL a.lot \gj NEG RED-what REL a.lot \ft it's okay, lots of them. \ref 299 \id 527117104939250303 \begin 0:07:30 \sp REGHIZ \tx uh, eh. \pho ʔuː ʔəh \mb uh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ouch, ouch. \nt adding more stones on CHI's truck. \ref 300 \id 274847113524250303 \begin 0:07:31 \sp EXPOKK \tx eh, yang banyak. \pho ʔəː yaŋ baɲak \mb eh yang banyak \ge EXCL REL a.lot \gj EXCL REL a.lot \ft hey, lots of them. \ref 301 \id 262365132149250303 \begin 0:07:32 \sp CHIHIZ \tx kuat. \pho kuwat \mb kuat \ge strong \gj strong \ft strong. \ref 302 \id 177666132433250303 \begin 0:07:33 \sp REGHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiːʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 303 \id 447391132511250303 \begin 0:07:34 \sp EXPOKK \tx jangan sampe jatoh lho. \pho jaŋan sampe jatɔ lɔh \mb jangan sampe jatoh lho \ge don't arrive fall EXCL \gj don't arrive fall EXCL \ft don't make it fall! \ref 304 \id 419801132542250303 \begin 0:07:36 \sp REGHIZ \tx aku capek ini. \pho ʔaku capɛ ʔinɪːh \mb aku capek ini \ge 1SG tired this \gj 1SG tired this \ft I'm tired. \nt getting bored with his tractor. \ref 305 \id 216808132724250303 \begin 0:07:38 \sp CHIHIZ \tx aku yang penting kuat. \pho ʔaku yaŋ pəntiŋ kuaːt \mb aku yang penting kuat \ge 1SG REL important strong \gj 1SG REL important strong \ft the most important mine is strong. \ref 306 \id 396287132827250303 \begin 0:07:39 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəhː \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 307 \id 102573132837250303 \begin 0:07:40 \sp EXPOKK \tx wah, mobilnya nih. \pho wa mɔbilɲa nih \mb wah mobil -nya nih \ge EXCL car -NYA this \gj EXCL car-NYA this \ft oh, look at the car! \ref 308 \id 153482132916250303 \begin 0:07:41 \sp EXPOKK \tx wah, xxx. \pho waː xxx \mb wah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \ref 309 \id 778004132943250303 \begin 0:07:43 \sp REGHIZ \tx tul. \pho tuːlː \mb tul \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 310 \id 442026133011250303 \begin 0:07:45 \sp EXPOKK \tx nggak, sa(tu)... satu di sini dong. \pho ŋga sa satu di sini dɔŋ \mb nggak satu satu di sini dong \ge NEG one one LOC here DONG \gj NEG one one LOC here DONG \ft no, one... one is here please. \nt referring to the position of the stone on the pickup. \ref 311 \id 242517133148250303 \begin 0:07:46 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 312 \id 494751133204250303 \begin 0:07:47 \sp REGHIZ \tx tul. \pho tuːl \mb tul \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 313 \id 793251133334250303 \begin 0:07:48 \sp CHIHIZ \tx du. \pho duəh \mb du \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \nt putting the stone while imitating the sound. \ref 314 \id 199010133452250303 \begin 0:07:49 \sp REGHIZ \tx wuu. \pho wuː \mb wuu \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 315 \id 965076133512250303 \begin 0:07:50 \sp EXPOKK \tx eh, nggak boleh pake tangan, harus begini dong. \pho ʔɛ ŋga bole pake taŋan harus bəgini dɔŋ \mb eh nggak boleh pake tangan harus begini dong \ge EXCL NEG may use hand must like.this DONG \gj EXCL NEG may use hand must like.this DONG \ft hey, don't use hands, you should do it like this. \nt asking children not to put the stones on the truck with using hands but they should use the tractor. \ref 316 \id 852221133743250303 \begin 0:07:51 \sp EXPOKK \tx tuh, harus begini. \pho tu harus bəginih \mb tuh harus begini \ge that must like.this \gj that must like.this \ft look, you should do it like this. \ref 317 \id 405611133810250303 \begin 0:07:52 \sp EXPOKK \tx tuh, begitu. \pho tuː bəgituh \mb tuh begitu \ge that like.that \gj that like.that \ft look, you should do it like that \nt putting the stone with using the tractor. \ref 318 \id 212277133840250303 \begin 0:07:54 \sp CHIHIZ \tx satu di sini, Om Okki! \pho satu di sini ɔm ɔkiʔ \mb satu di sini Om Okki \ge one LOC here uncle Okki \gj one LOC here uncle Okki \ft hey, one is here! \nt referring to the position of the stone on the pickup. \ref 319 \id 741734133938250303 \begin 0:07:56 \sp CHIHIZ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking at the same time as REG. \ref 320 \id 150128133943250303 \begin 0:07:58 \sp REGHIZ \tx Atan udah bosen belom? \pho ʔatan uda bosən bəlɔːm \mb Atan udah bosen belom \ge Atan PFCT bored not.yet \gj Atan PFCT bored not.yet \ft are you tired yet? \nt referring ATA's truck. \ref 321 \id 218778134023250303 \begin 0:07:59 \sp ATAHIZ \tx belom. \pho bəyɔːŋ \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 322 \id 216663134101250303 \begin 0:08:00 \sp CHIHIZ \tx dung. \pho duŋ \mb dung \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \nt imitating the sound of the stone when it put on the truck. \ref 323 \id 663142134301250303 \begin 0:08:01 \sp EXPOKK \tx dung, awas jatoh, hey, ati-ati lho, ati-ati lho. \pho duːŋ ʔawas jatɔ hey atiati lɔh ʔatiati lɔh \mb dung awas jatoh hey ati - ati lho ati - ati lho \ge IMIT EXCL fall hey liver - liver EXCL liver - liver EXCL \gj IMIT EXCL fall hey RED-liver EXCL RED-liver EXCL \ft bonk, watch out it'll fall, hey, be careful, be careful. \ref 324 \id 440694134523250303 \begin 0:08:03 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 325 \id 361501134552250303 \begin 0:08:05 \sp EXPOKK \tx ati-ati, ya? \pho ʔatiati ya \mb ati - ati ya \ge liver - liver yes \gj RED-liver yes \ft be careful, okay? \ref 326 \id 463301140611250303 \begin 0:08:07 \sp CHIHIZ \tx ya, eng. \pho ya ʔəːːŋ \mb ya eng \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt moving the truck. \ref 327 \id 515926140631250303 \begin 0:08:09 \sp REGHIZ \tx Om Okki, Ai mesin giling aja deh. \pho ʔɔm ɔki ai məsin giyiŋ ʔaja deh \mb Om Okki Ai mesin giling aja deh \ge uncle Okki Ai engine grind just DEH \gj uncle Okki Ai engine grind just DEH \ft hey, I'll just play the grinding machine then. \nt referring to a kind of tractor. \ref 328 \id 289704140913250303 \begin 0:08:11 \sp REGHIZ \tx mesin giling. \pho məsin giyiŋ \mb mesin giling \ge engine grind \gj engine grind \ft the grinding machine. \ref 329 \id 665789140937250303 \begin 0:08:13 \sp CHIHIZ \tx ini apaan sih ni Om Okki namanya? \pho ʔini apan si ni ʔɔm ɔki namaɲah \mb ini apa -an sih ni Om Okki nama -nya \ge this what -AN SIH this uncle Okki name -NYA \gj this what-AN SIH this uncle Okki name-NYA \ft what do you call it? \nt referring to a tractor. \ref 330 \id 834105141031250303 \begin 0:08:15 \sp EXPOKK \tx ini buat di sawah ni, traktor sawah. \pho ʔini buat di sawah ni traktɔr sawah \mb ini buat di sawah ni traktor sawah \ge this for LOC paddy.field this tractor paddy.field \gj this for LOC paddy.field this tractor paddy.field \ft this is for the paddy field, the paddy field tractor. \ref 331 \id 131821141150250303 \begin 0:08:17 \sp EXPOKK \tx xxx sawah. \pho xxx sawah \mb xxx sawah \ge xxx paddy.field \gj xxx paddy.field \ft xxx the paddy field. \ref 332 \id 329842141220250303 \begin 0:08:19 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt moving the tractor. \ref 333 \id 261250141229250303 \begin 0:08:21 \sp CHIHIZ \tx ah, nggak usah pake... \pho ʔa ŋga usa pakeʔ \mb ah nggak usah pake \ge EXCL NEG must use \gj EXCL NEG must use \ft oh, don't use... \nt interrupted by EXP. \ref 334 \id 338049141300250303 \begin 0:08:23 \sp EXPOKK \tx ey, bawa ke sana itu batunya! \pho ʔɛy bawaʔ kə sana itu batuɲa \mb ey bawa ke sana itu batu -nya \ge EXCL bring to there that stone -NYA \gj EXCL bring to there that stone-NYA \ft hey, bring that stone there! \ref 335 \id 497244141346250303 \begin 0:08:26 \sp EXPOKK \tx bawa ke situ! \pho bawa kə situ \mb bawa ke situ \ge bring to there \gj bring to there \ft bring it there! \ref 336 \id 397550141417250303 \begin 0:08:27 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 337 \id 630332141441250303 \begin 0:08:28 \sp CHIHIZ \tx ah, nggak... nggak... nggak usah pake bat(u)... nggak usah pake t(raktor)... \pho ʔa ŋgaʔ ŋgaʔ ŋga ʔusa pake bat ŋga usa pake t \mb ah nggak nggak nggak usah pake batu nggak usah pake traktor \ge AH NEG NEG NEG must use stone NEG must use tractor \gj AH NEG NEG NEG must use stone NEG must use tractor \ft not... not... let's not use the stone... let's not use the tractor... \ref 338 \id 707852141836250303 \begin 0:08:29 \sp CHIHIZ \tx ... eh... traktor sawah deh. \pho ʔə taktrɔr sawa deːh \mb eh traktor sawah deh \ge FILL tractor paddy.field DEH \gj FILL tractor paddy.field DEH \ft ...umm... the paddy field tractor. \nt continuing the previous utterance. \ref 339 \id 381957142008250303 \begin 0:08:30 \sp CHIHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving the truck. \ref 340 \id 469412142025250303 \begin 0:08:32 \sp EXPOKK \tx di sana, Mas! \pho di sana mas \mb di sana Mas \ge LOC there EPIT \gj LOC there EPIT \ft over there! \ref 341 \id 618981142137250303 \begin 0:08:34 \sp EXPOKK \tx apa nggak taro di papannya! \pho ʔapa ŋga tarɔ di papanya \mb apa nggak taro di papan -nya \ge what NEG put LOC board -NYA \gj what NEG put LOC board-NYA \ft or maybe you put it the on the board! \nt probably asking CHI to put the truck on a cardbox. \ref 342 \id 738173142201250303 \begin 0:08:36 \sp EXPOKK \tx papannya taro sana! \pho papaɲa tarɔʔ sanah \mb papan -nya taro sana \ge board -NYA put there \gj board-NYA put there \ft put the board there! \ref 343 \id 598210142257250303 \begin 0:08:38 \sp CHIHIZ \tx e. \pho əːʰ \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 344 \id 835317142326250303 \begin 0:08:41 \sp EXPOKK \tx aku bikin lagi ah batunya yang banyak. \pho ʔaku bikin lagi ʔah batuɲa yaŋ baɲak \mb aku bikin lagi ah batu -nya yang banyak \ge 1SG make more AH stone -NYA REL a.lot \gj 1SG make more AH stone-NYA REL a.lot \ft I'll make many more stones. \ref 345 \id 687820142440250303 \begin 0:08:44 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho həːh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 346 \id 305682142449250303 \begin 0:08:45 \sp REGHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiː \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \nt disappointed because ATA hasn't given the truck to him. \ref 347 \id 101816142507250303 \begin 0:08:46 \sp CHIHIZ \tx ntar... ntar kasi ke aku, ya? \pho ntar ntar kasi kə aku yaː \mb ntar ntar kasi ke aku ya \ge moment moment give to 1SG yes \gj moment moment give to 1SG yes \ft later... give it to me later, okay? \nt referring to the stones made by EXP. \ref 348 \id 927999142559250303 \begin 0:08:47 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay. \ref 349 \id 509775142619250303 \begin 0:08:48 \sp CHIHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt still imitating the sound of the truck. \ref 350 \id 402709142652250303 \begin 0:08:50 \sp CHIHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 351 \id 948397145150250303 \begin 0:08:51 \sp EXPOKK \tx yah, abis gimana, Ei, truknya cuman dua. \pho ya ʔabis gimana yiːʔ trəkɲa cuman duaːʔ \mb yah abis gimana Ei truk -nya cuman dua \ge EXCL finished how Ei truck -NYA only two \gj EXCL finished how Ei truck-NYA only two \ft oh, so how is it, we only have two trucks. \ref 352 \id 432623145236250303 \begin 0:08:52 \sp CHIHIZ \tx deng. \pho dəːŋ \mb deng \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \nt probably unloading the stone from the truck. \ref 353 \id 608366145258250303 \begin 0:08:53 \sp EXPOKK \tx gentian. \pho gəntian \mb genti -an \ge change -AN \gj change-AN \ft we should take turns. \ref 354 \id 524455145400250303 \begin 0:08:55 \sp CHIHIZ \tx dung, dung, dung, dung, dung. \pho duːŋ duːŋ duːŋ duːŋ duːŋ \mb dung dung dung dung dung \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft bonk, bonk, bonk, bonk, bonk. \ref 355 \id 539180150909250303 \begin 0:08:57 \sp REGHIZ \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 356 \id 510812151046250303 \begin 0:08:58 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 357 \id 730664151130250303 \begin 0:08:59 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho tiːəm \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 358 \id 383480151137250303 \begin 0:09:00 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho kətə \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 359 \id 854219151144250303 \begin 0:09:01 \sp EXPOKK \tx ntar kalo Atan udah bosen. \pho ntar kalɔ ʔatan uda bosən \mb ntar kalo Atan udah bosen \ge moment TOP Atan PFCT bored \gj moment TOP Atan PFCT bored \ft later after Atan get bored. \nt still talking to REG about the truck. \ref 360 \id 688386151315250303 \begin 0:09:03 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho cəːcəːk \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 361 \id 827905151401250303 \begin 0:09:03 \sp CHIHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 362 \id 329275151425250303 \begin 0:09:04 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 363 \id 638314151450250303 \begin 0:09:05 \sp CHIHIZ \tx trus jalanannya... \pho trus jalanaɲah \mb trus jalan -an -nya \ge continue street -AN -NYA \gj continue street-AN-NYA \ft then the road... \nt interrupted by EXP. \ref 364 \id 753804151527250303 \begin 0:09:06 \sp EXPOKK \tx ntar dulu, aku bikin bikin batu dulu. \mb ntar dulu aku bikin bikin batu dulu \ge moment before 1SG make make stone before \gj moment before 1SG make make stone before \ft wait a moment, I'll make the stone. \ref 365 \id 502407151707250303 \begin 0:09:07 \sp REGHIZ \tx ut, jek. \pho uːt jək \mb ut jek \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt babbling while playing with the Play-Doh. \ref 366 \id 762223151923250303 \begin 0:09:08 \sp EXPOKK \tx kamu parkir dulu ya? \pho kamu parkir dulu yaʰ \mb kamu parkir dulu ya \ge 2 park before yes \gj 2 park before yes \ft you park it now, okay? \nt talking to CHI. \ref 367 \id 702093152030250303 \begin 0:09:09 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 368 \id 790636152042250303 \begin 0:09:11 \sp EXPOKK \tx isi bensin dulu, aku bikin batu. \pho ʔisi bɛnsin dulu ʔaku bikin batuʔ \mb isi bensin dulu aku bikin batu \ge contents gasoline before 1SG make stone \gj contents gasoline before 1SG make stone \ft you fill the gas, I'll make stone. \nt talking to CHI. \ref 369 \id 336132152141250303 \begin 0:09:13 \sp CHIHIZ \tx isi bensin. \pho ʔisi bɛnsin \mb isi bensin \ge contents gasoline \gj contents gasoline \ft I'll fill the gas. \ref 370 \id 678339152211250303 \begin 0:09:15 \sp CHIHIZ \tx cit, reng. \pho cit rəːŋ \mb cit reng \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft screek, vroom. \nt moving the truck. \ref 371 \id 259262152239250303 \begin 0:09:16 \sp AUX \tx 0. \nt the phone is ringing. \ref 372 \id 235430152303250303 \begin 0:09:17 \sp EXPOKK \tx eh, telpon tu. \pho ʔɛh təlpɔn tuh \mb eh telpon tu \ge EXCL telephone that \gj EXCL telephone that \ft hey, there's a call. \ref 373 \id 189421152329250303 \begin 0:09:18 \sp CHIHIZ \tx si, ni. \pho siː niː \mb si ni \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 374 \id 915602152701250303 \begin 0:09:19 \sp ATAHIZ \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 375 \id 947128152733250303 \begin 0:09:21 \sp AUX \tx 0. \nt the phone is ringing. \ref 376 \id 473664155137250303 \begin 0:09:21 \sp EXPOKK \tx Ei! \pho ʔɛiʔ \mb Ei \ge Ei \gj Ei \ft hey! \nt asking REG to pick up the phone. \ref 377 \id 985471155146250303 \begin 0:09:21 \sp REGHIZ \tx hah? \pho ʔah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 378 \id 737449155158250303 \begin 0:09:21 \sp EXPOKK \tx telpon. \pho tɛlpɔn \mb telpon \ge telephone \gj telephone \ft a phone. \ref 379 \id 122274155214250303 \begin 0:09:22 \sp ATAHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 380 \id 969110155257250303 \begin 0:09:23 \sp REGHIZ \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt intending to pick up the phone. \ref 381 \id 262973155321250303 \begin 0:09:24 \sp CHIHIZ \tx ininya di... yang ini taro aja duluan. \mb ini -nya di yang ini taro aja dulu -an \ge this -NYA LOC REL this put just before -AN \gj this-NYA LOC REL this put just before-AN \ft I want to do it... let's just put it first. \nt suggesting to put a stone on the truck. \ref 382 \id 493740155437250303 \begin 0:09:25 \sp EXPOKK \tx nanti dulu, taro sini dulu, biar enak ngangkutnya. \pho nanti duluːʔ tarɔ sini duluʔ biar ʔɛnak ŋaŋkutaː \mb nanti dulu taro sini dulu biar enak ng- angkut -nya \ge later before put here before let pleasant N- transport -NYA \gj later before put here before let pleasant N-transport-NYA \ft wait a moment, put it here, so it'll be easier to lift it. \ref 383 \id 910073161116250303 \begin 0:09:27 \sp EXPOKK \tx kamu... \pho kamuʔ \mb kamu \ge 2 \gj 2 \ft you... \ref 384 \id 722196161123250303 \begin 0:09:29 \sp REGHIZ \tx halo. \pho haloːh \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt picking up the phone. \ref 385 \id 271743161222250303 \begin 0:09:31 \sp EXPOKK \tx ganti ini dulu. \pho ganti ʔini duluʔ \mb ganti ini dulu \ge change this before \gj change this before \ft let's change it first. \nt intending to change his truck. \ref 386 \id 288524161256250303 \begin 0:09:32 \sp EXPOKK \tx ah aku pake ini ah mobilnya sekarang. \pho ʔa aku pake ini ah mɔbilɲa səkaraŋ \mb ah aku pake ini ah mobil -nya sekarang \ge AH 1SG use this AH car -NYA now \gj AH 1SG use this AH car-NYA now \ft I'll use this car now. \nt taking another truck. \ref 387 \id 630646161649250303 \begin 0:09:33 \sp REGHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking on the phone. \ref 388 \id 582220161859250303 \begin 0:09:34 \sp ATAHIZ \tx e. \pho əː \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 389 \id 283295161953250303 \begin 0:09:35 \sp REGHIZ \tx Mas, Mami Mamas. \pho maːs mami mamas \mb Mas Mami Mamas \ge EPIT mommy Mamas \gj EPIT mommy Mamas \ft hey, your Mom. \nt referring to the person on the phone. \ref 390 \id 948279162029250303 \begin 0:09:37 \sp CHIHIZ \tx buset dah. \pho busɛt dah \mb buset dah \ge OATH PFCT \gj OATH PFCT \ft oh, My God. \ref 391 \id 254243162055250303 \begin 0:09:38 \sp EXPOKK \tx Ai, aku pake yang ini yang kuat xxx. \pho ʔaiʔ ʔaku pakɛ yaŋ ini yaŋ kuat xxx \mb Ai aku pake yang ini yang kuat xxx \ge Ai 1SG use REL this REL strong xxx \gj Ai 1SG use REL this REL strong xxx \ft hey, I'll use this strong one xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 392 \id 473282162204250303 \begin 0:09:39 \sp CHIHIZ \tx halo. \pho halɔː \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt talking on the phone. \ref 393 \id 970096162416250303 \begin 0:09:40 \sp CHIHIZ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking on the phone. \ref 394 \id 864250162245250303 \begin 0:09:41 \sp REGHIZ \tx aku... \pho ʔakuː \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft I... \ref 395 \id 473603162517250303 \begin 0:09:43 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 396 \id 630746162501250303 \begin 0:09:43 \sp REGHIZ \tx aku monya yang... \pho ʔaku mɔɲa yaːŋ \mb aku mo -nya yang \ge 1SG want -NYA REL \gj 1SG want-NYA REL \ft I want the one... \ref 397 \id 861918162546250303 \begin 0:09:43 \sp REGHIZ \tx yang... \pho yaŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft the one... \ref 398 \id 483517162552250303 \begin 0:09:43 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking on the phone. \ref 399 \id 993663162612250303 \begin 0:09:44 \sp REGHIZ \tx yang ini. \pho yaŋ ʔiniː \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt pointing a truck. \ref 400 \id 712367162741250303 \begin 0:09:45 \sp EXPOKK \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 401 \id 305650113347260303 \begin 0:09:45 \sp REGHIZ \tx wu, wu, wu, wu, wu. \pho wuː wu wu wu wu \mb wu wu wu wu wu \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom, vroom, vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 402 \id 529553134152280303 \begin 0:09:45 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiːʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft Uncle Okki! \ref 403 \id 710448134200280303 \begin 0:09:46 \sp EXPOKK \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 404 \id 814420134209280303 \begin 0:09:47 \sp CHIHIZ \tx mami Mamas... O(m)... Om... \pho mami mamas ʔɔʔ ʔɔm \mb mami Mamas Om Om \ge mommy Mamas uncle uncle \gj mommy Mamas uncle uncle \ft my mom... you... you... \ref 405 \id 480655134301280303 \begin 0:09:48 \sp EXPOKK \tx o, iya. \pho ʔɔ iyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, I see. \ref 406 \id 171220134318280303 \begin 0:09:49 \sp CHIHIZ \tx Mami Mamas mo ngomong sama Om Okki. \pho mami mamas mɔ ŋomɔŋ sama ʔɔm ʔɔkiʔ \mb Mami Mamas mo ng- omong sama Om Okki \ge mommy Mamas want N- speak with uncle Okki \gj mommy Mamas want N-speak with uncle Okki \ft my mom need to talk to you. \ref 407 \id 100560134348280303 \begin 0:09:50 \sp EXPOKK \tx halo, selamat siang. \pho halɔ slamat siaːŋ \mb halo selamat siang \ge hello safe daytime \gj hello safe daytime \ft hello, good afternoon. \nt talking on the phone. \ref 408 \id 520625134412280303 \begin 0:09:51 \sp EXPOKK \tx iya, Mbak. \pho ʔiya mbaʔ \mb iya Mbak \ge yes EPIT \gj yes EPIT \ft yeah. \nt talking on the phone. \ref 409 \id 956507134423280303 \begin 0:09:52 \sp REGHIZ \tx wu, wu, wu. \pho wu wu wuː \mb wu wu wu \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 410 \id 844262134526280303 \begin 0:09:53 \sp CHIHIZ \tx aku yang itu. \pho ʔaku yaŋ ʔituːh \mb aku yang itu \ge 1SG REL that \gj 1SG REL that \ft that one is mine. \nt asking for REG's truck. \ref 411 \id 731475134725280303 \begin 0:09:54 \sp EXPOKK \tx bagaimana, Mbak? \pho bagaymana mbaʔ \mb bagaimana Mbak \ge how EPIT \gj how EPIT \ft excuse me? \ref 412 \id 528527134807280303 \begin 0:09:55 \sp REGHIZ \tx Ma(mas)[?] yang itu. \pho maʔ yaŋ ituː \mb Mamas yang itu \ge Mamas REL that \gj Mamas REL that \ft you take that one. \nt probably asking CHI to take another truck. \ref 413 \id 573251134832280303 \begin 0:09:56 \sp EXPOKK \tx libur saya, ya? \pho libuːr saya yah \mb libur saya ya \ge holiday 1SG yes \gj holiday 1SG yes \ft my holiday? \nt talking on the phone about his holiday. \ref 414 \id 755079134919280303 \begin 0:09:58 \sp EXPOKK \tx eee... nanti mungkin sekitar tanggal dua tigaan. \pho ʔəː nanti muŋkin səkitar taŋgal dua tigaʔan \mb eee nanti mungkin se- kitar tanggal dua tiga -an \ge FILL later possible SE- about date two three -AN \gj FILL later possible SE-about date two three-AN \ft umm... maybe later around twenty third. \nt dtill referring to his holiday. \ref 415 \id 332061135026280303 \begin 0:10:00 \sp REGHIZ \tx xxx itu. \pho ʔəʔə ituː \mb xxx itu \ge xxx that \gj xxx that \ft xxx that one. \nt still referring to the other truck. \ref 416 \id 657453135134280303 \begin 0:10:01 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt still talking on the phone. \ref 417 \id 229861135156280303 \begin 0:10:02 \sp REGHIZ \tx ah, Mas. \pho ʔa maːs \mb ah Mas \ge AH EPIT \gj AH EPIT \ft oh. \nt still asking for the truck taken by CHI. \ref 418 \id 177881135234280303 \begin 0:10:03 \sp EXPOKK \tx sebelum tanggal tiga saya dateng. \mb se- belum tanggal tiga saya dateng \ge SE- not.yet date three 1SG come \gj SE-not.yet date three 1SG come \ft I'll come before twenty third. \nt referring to the recording session before twenty third of December two thousands and two. \ref 419 \id 449190135425280303 \begin 0:10:04 \sp REGHIZ \tx ah, Mas. \pho ʔa maːs \mb ah Mas \ge AH EPIT \gj AH EPIT \ft oh. \nt still asking for the truck taken by CHI. \ref 420 \id 946203135439280303 \begin 0:10:05 \sp EXPOKK \tx nanti tanggal dua tiga sampe tanggal satu ya enggak. \pho nanti taŋgal dua tiga sampe taŋgal satuʔ ya ʔəŋgaʔ \mb nanti tanggal dua tiga sampe tanggal satu ya enggak \ge later date two three arrive date one yes NEG \gj later date two three arrive date one yes NEG \ft I won't come between twenty third until the first. \nt referring to the recording session that is not going to be made between twenty third of December two thousands and two until the first of January two thousands and three. \ref 421 \id 460072135700280303 \begin 0:10:06 \sp CHIHIZ \tx Atan, kasih, nggak! \pho ʔatan kasi ŋgaʔ \mb Atan kasih nggak \ge Atan compassion NEG \gj Atan compassion NEG \ft hey, give it to him! \nt asking ATA to give another truck to REG. \ref 422 \id 241180135739280303 \begin 0:10:07 \sp ATAHIZ \tx eeh. \pho ʔəh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt disagreeing with CHI. \ref 423 \id 517757135753280303 \begin 0:10:08 \sp EXPOKK \tx he-eh, nggak dateng, karena libur, gitu lho. \pho həʔə ŋga datəŋ karna libur gitu lɔ \mb he-eh nggak dateng karena libur gitu lho \ge uh-huh NEG come because holiday like.that EXCL \gj uh-huh NEG come because holiday like.that EXCL \ft uh-huh, I won't come, because it'll be a holiday, like that. \nt still talking on the phone. \ref 424 \id 461291135840280303 \begin 0:10:09 \sp REGHIZ \tx ntar Atan nggak ajak xx lagi lho. \pho ntan atan ŋga ʔajak pumiʔ lagi ɔːh \mb ntar Atan nggak ajak xx lagi lho \ge moment Atan NEG invite xx more EXCL \gj moment Atan NEG invite xx more EXCL \ft I'm not going to ask you xx again. \ref 425 \id 931375135957280303 \begin 0:10:10 \sp EXPOKK \tx xx... nggak, Mbak, lagi maenan. \pho pəm ŋga mbaʔ lagi maɛnan \mb xx nggak Mbak lagi maen -an \ge xx NEG EPIT more play -AN \gj xx NEG EPIT more play-AN \ft xx... no, we're playing. \nt still talking on the phone. \ref 426 \id 777747145310280303 \begin 0:10:11 \sp EXPOKK \tx bagaimana? \pho bagaymanah \ge like which \gj like which \ft excuse me? \nt still talking on the phone. \ref 427 \id 609377145328280303 \begin 0:10:13 \sp EXPOKK \tx apa, Mbak? \pho ʔapa mbaʔ \mb apa Mbak \ge what EPIT \gj what EPIT \ft excuse me? \nt still talking on the phone. \ref 428 \id 409691145339280303 \begin 0:10:15 \sp EXPOKK \tx nggak... \pho ŋgah \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no... \nt still talking on the phone. \ref 429 \id 384123145358280303 \begin 0:10:17 \sp REGHIZ \tx je, je, e. \pho jə jə ʔəː \mb je je e \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft je, je, e. \nt imitating unclear. \ref 430 \id 877224145420280303 \begin 0:10:19 \sp EXPOKK \tx oh, xx... Mbak Conny mo bicara? \pho ʔɔh s mbaː koni mɔ bicara \mb oh xx Mbak Conny mo bicara \ge EXCL xx EPIT Conny want talk \gj EXCL xx EPIT Conny want talk \ft oh, xx... do you want to talk to him? \nt 1. 'Conny' is CHI's mother. 2. still talking on the phone. \ref 431 \id 327617145536280303 \begin 0:10:20 \sp EXPOKK \tx sebentar, ya? \pho səbəntar yah \mb se- bentar ya \ge SE- moment yes \gj SE-moment yes \ft wait a moment, okay? \nt still talking on the phone. \ref 432 \id 669674145649280303 \begin 0:10:21 \sp REGHIZ \tx heh. \pho həːh \mb heh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 433 \id 426750145706280303 \begin 0:10:22 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt still talking on the phone. \ref 434 \id 910151145728280303 \begin 0:10:23 \sp EXPOKK \tx Hizkia, nih, mama kamu. \pho hiskia nih mama kamuh \mb Hizkia nih mama kamu \ge Hizkia this mommy 2 \gj Hizkia this mommy 2 \ft hey, here, your mom. \ref 435 \id 235402145820280303 \begin 0:10:25 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while walking to the phone. \ref 436 \id 612905145833280303 \begin 0:10:26 \sp CHIHIZ \tx halo. \pho halɔː \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt talking on the phone. \ref 437 \id 318988145912280303 \begin 0:10:27 \sp CHIHIZ \tx Mami [?] ? \pho mami \mb Mami \ge mommy \gj mommy \ft Mommy? \nt still talking on the phone. \ref 438 \id 537042145941280303 \begin 0:10:28 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt still talking on the phone. \ref 439 \id 575626150000280303 \begin 0:10:30 \sp EXPOKK \tx aku sekarang... \pho ʔaku səkaraːŋ \mb aku sekarang \ge 1SG now \gj 1SG now \ft now I... \nt talking to REG. \ref 440 \id 170671150020280303 \begin 0:10:32 \sp CHIHIZ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt still talking on the phone. \ref 441 \id 777341150042280303 \begin 0:10:33 \sp EXPOKK \tx ...ngangkutnya pake ini. \pho ŋaŋkutɲa pake ʔini \mb ng- angkut -nya pake ini \ge N- transport -NYA use this \gj N-transport-NYA use this \ft ...lift with using it. \nt referring to a tractor. \ref 442 \id 994361150134280303 \begin 0:10:34 \sp CHIHIZ \tx nggak, eh. \pho ŋga ʔɛh \mb nggak eh \ge NEG EXCL \gj NEG EXCL \ft no, hey. \nt still talking on the phone. \ref 443 \id 747528150204280303 \begin 0:10:35 \sp CHIHIZ \tx tidur. \pho tidur \mb tidur \ge lie.down \gj lie.down \ft she's sleeping. \nt 1. still talking on the phone. 2. probably referring to his younger sister. \ref 444 \id 328523150215280303 \begin 0:10:36 \sp ATAHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔciːʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 445 \id 604084150230280303 \begin 0:10:37 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃ʰ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 446 \id 550415150242280303 \begin 0:10:38 \sp CHIHIZ \tx tadi eek. \pho tadi ʔɛʔek \mb tadi eek \ge earlier doo.doo \gj earlier doo.doo \ft she defecated. \nt still talking on the phone. \ref 447 \id 343344150324280303 \begin 0:10:38 \sp ATAHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔcɪːʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 448 \id 399317150353280303 \begin 0:10:39 \sp CHIHIZ \tx eh... \pho ʔəʔ \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 449 \id 639569150409280303 \begin 0:10:40 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking to REG. \ref 450 \id 260384150434280303 \begin 0:10:41 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho nitak \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still talking on the phone. \ref 451 \id 178281160522280303 \begin 0:10:42 \sp @End \tx @End