\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 763875095100050602 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Hizkia target child, REG Regi CHI’s cousin, ATA Atan REG’s brother, EXP Bety experimenter, DEB Debora EXP’s sister, TUT Tuti EXP mother \pho @Filename: HIZ-100302 \ft @Duration: 45.32 \nt @Situation: Playing at EXP house in the afternoon with a cooking set, blocks, and toy sand bucket and spade. \ref 002 \id 571310095320050602 \begin 0:00:14 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 527398102457050602 \begin 0:00:15 \sp CHIHIZ \tx masak-masakan punyanya cewek. \pho masakmasakkan puɲaɲa cɛwɛʔ \mb masak - masak -an punya -nya cewek \ge cook - cook -AN have -NYA female \gj RED.AN-cook have-NYA female \ft cooking set is for girls. \ref 004 \id 496176102638050602 \begin 0:00:17 \sp CHIHIZ \tx ya nggak usah lah. \pho ya ŋga usa lah \mb ya nggak usah lah \ge yes NEG must LAH \gj yes NEG must LAH \ft so, don't please. \ref 005 \id 443210102709050602 \begin 0:00:19 \sp CHIHIZ \tx gua getok pake ini. \pho guwa gətɔk pakɛ ʔini \mb gua getok pake ini \ge 1SG strike use this \gj 1SG strike use this \ft I'll strike you with this. \nt saying as he likes while holding a trowel. \ref 006 \id 339849102750050602 \begin 0:00:21 \sp CHIHIZ \tx ini ada... \pho ʔini ada \mb ini ada \ge this exist \gj this exist \ft there's a.... \nt holding a frying pan. \ref 007 \id 159056102756050602 \begin 0:00:23 \sp CHIHIZ \tx ni punya anu... \pho ni puɲaʔ ʔano \mb ni punya anu \ge this have whatchamacallit \gj this have whatchamacallit \ft it is... \ref 008 \id 857228102825050602 \begin 0:00:25 \sp EXPBET \tx oh iya, punya perempuan. \pho ʔɔ iya puɲa prəmpuwan \mb oh iya punya perempuan \ge EXCL yes have female \gj EXCL yes have female \ft oh yeah, that's for girls. \ref 009 \id 860384102843050602 \begin 0:00:27 \sp CHIHIZ \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving a frying pan to EXP. \ref 010 \id 793828102858050602 \begin 0:00:29 \sp EXPBET \tx ni kan wajan. \pho ni kan wajan \mb ni kan wajan \ge this KAN wok \gj this KAN wok \ft this is a frying pan. \ref 011 \id 888578102904050602 \begin 0:00:31 \sp EXPBET \tx tapi Papi Mamas juga ini kok, pake masak, kan? \pho tapi papi mamas jugaʔ ʔini kɔʔ pakɛʔ masak kan \mb tapi Papi Mamas juga ini kok pake masak kan \ge but daddy Mamas also this KOK use cook KAN \gj but daddy Mamas also this KOK use cook KAN \ft but your Dad was using it for cooking, right? \ref 012 \id 359829103015050602 \begin 0:00:32 \sp EXPBET \tx Tante Bety tau[?]. \pho tantə bɛti tauʔ \mb Tante Bety tau \ge aunt Bety know \gj aunt Bety know \ft I knew it. \ref 013 \id 266656103059050602 \begin 0:00:33 \sp EXPBET \tx buat sangu Mamas. \pho buwat saŋuʔ mamas \mb buat sangu Mamas \ge for supply Mamas \gj for supply Mamas \ft he used it for your supply. \ref 014 \id 298491103120050602 \begin 0:00:35 \sp ATAHIZ \tx xx xx xx. \pho ʔitah cəh tal \mb xx xx xx \ge xx xx xx \gj xx xx xx \ft xx xx xx. \nt playing with a cooking set. \ref 015 \id 747597103216050602 \begin 0:00:37 \sp CHIHIZ \tx enggak, yang ini, ini buat apa? \pho ʔəŋga yaŋ ʔini ʔini buwat ʔapa \mb enggak yang ini ini buat apa \ge NEG REL this this for what \gj NEG REL this this for what \ft no, what for is this? \nt holding a funnel. \ref 016 \id 584674103326050602 \begin 0:00:39 \sp EXPBET \tx ni buat gini pasir, kayak buat saring pasir. \pho ni buwat gini pasir kayaʔ buwat sariŋ pasir \mb ni buat gini pasir kayak buat saring pasir \ge this for like.this sand like for filter sand \gj this for like.this sand like for filter sand \ft this is for doing the sand like this, to filter the sand. \ref 017 \id 136991103426050602 \begin 0:00:41 \sp CHIHIZ \tx apa buat aer? \pho ʔapa buwat ʔaer \mb apa buat aer \ge what for water \gj what for water \ft is it for water? \ref 018 \id 822197103436050602 \begin 0:00:43 \sp ATAHIZ \tx xx (m)ana? \pho ʔəwət ʔana \mb xx mana \ge xx which \gj xx which \ft where's xx? \ref 019 \id 679947103437050602 \begin 0:00:45 \sp EXPBET \tx bisa juga. \pho bisa jugaʔ \mb bisa juga \ge can also \gj can also \ft you can do that. \ref 020 \id 292741103610050602 \begin 0:00:47 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 021 \id 407266103726050602 \begin 0:00:49 \sp CHIHIZ \tx tapi bu(at)... kalo buat keker juga bisa? \pho tapi bu kalɔʔ buwat kɛkər juga bisaʔ \mb tapi buat kalo buat keker juga bisa \ge but for TOP for binoculars also can \gj but for TOP for binoculars also can \ft but for... I can use it as a binocular, right? \ref 022 \id 131018103834050602 \begin 0:00:50 \sp EXPBET \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \ref 023 \id 336466103856050602 \begin 0:00:51 \sp EXPBET \tx keliatan nggak Tante Bety? \pho kliyatan ŋgaʔ tantə bɛti \mb ke an liat nggak Tante Bety \ge KE AN see NEG aunt Bety \gj KE.AN-see NEG aunt Bety \ft can you see me? \nt looking at CHI using a funnel like a binocular. \ref 024 \id 905090104118050602 \begin 0:00:53 \sp EXPBET \tx awas, kena mata. \pho ʔawas kəna mataʔ \mb awas kena mata \ge EXCL undergo eye \gj EXCL undergo eye \ft be careful with your eyes. \ref 025 \id 675818104144050602 \begin 0:00:55 \sp CHIHIZ \tx keliatan. \pho kɛtan \mb ke an liat \ge KE AN see \gj KE.AN-see \ft I can see you. \ref 026 \id 195051104156050602 \begin 0:00:57 \sp EXPBET \tx kita maen apa ni? \pho kita maɛn ʔapa ni \mb kita maen apa ni \ge 1PL play what this \gj 1PL play what this \ft what will we play? \ref 027 \id 138603104212050602 \begin 0:00:59 \sp CHIHIZ \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 028 \id 902128104222050602 \begin 0:01:01 \sp EXPBET \tx maen apa ni? \pho maɛn ʔapa ni \mb maen apa ni \ge play what this \gj play what this \ft what will we play? \ref 029 \id 394325104238050602 \begin 0:01:03 \sp CHIHIZ \tx maen ini. \pho maɛn ʔini \mb maen ini \ge play this \gj play this \ft playing this. \ref 030 \id 429728104312050602 \begin 0:01:05 \sp EXPBET \tx siramin aer tu Mas, pake itu! \pho siramin ʔaɛr tu mas pakɛ ʔitu \mb siram -in aer tu Mas pake itu \ge pour.on -IN water that EPIT use that \gj pour.on-IN water that EPIT use that \ft pouring with that one! \nt referring to a flower pail. \ref 031 \id 545988110913050602 \begin 0:01:07 \sp CHIHIZ \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 032 \id 628918110929050602 \begin 0:01:08 \sp EXPBET \tx siramin tanaman! \pho siramin tanaman \mb siram -in tanam -an \ge pour.on -IN plant -AN \gj pour.on-IN plant-AN \ft pour the plant! \ref 033 \id 342842110954050602 \begin 0:01:09 \sp CHIHIZ \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finish. \nt taking a pail. \ref 034 \id 950050111056050602 \begin 0:01:11 \sp EXPBET \tx kalo... ni kita kalo maen ini, kalo ke pantai ya Mas, ya? \pho kalɔʔ ni kita kalɔʔ maɛn ʔini kalɔʔ kə pantay ya mas ya \mb kalo ni kita kalo maen ini kalo ke pantai ya Mas ya \ge TOP this 1PL TOP play this TOP to beach yes EPIT yes \gj TOP this 1PL TOP play this TOP to beach yes EPIT yes \ft we play it if we go to the beach, right? \ref 035 \id 311483111616050602 \begin 0:01:13 \sp CHIHIZ \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 036 \id 412837111625050602 \begin 0:01:15 \sp EXPBET \tx kalo ke pantai. \pho kalɔʔ kə pantay \mb kalo ke pantai \ge TOP to beach \gj TOP to beach \ft if we go to the beach. \ref 037 \id 165818111642050602 \begin 0:01:17 \sp CHIHIZ \tx ini aku bawa kue. \pho ʔini ʔaku bawaʔ kuwe \mb ini aku bawa kue \ge this 1SG bring cake \gj this 1SG bring cake \ft I bring cookies. \ref 038 \id 206878111650050602 \begin 0:01:19 \sp EXPBET \tx Mama(s) mau? \pho mama mauʔ \mb Mamas mau \ge Mamas want \gj Mamas want \ft do you want that? \ref 039 \id 913911111719050602 \begin 0:01:21 \sp EXPBET \tx Tante Bety juga ada wafer. \pho tantə bɛti jugaʔ ʔada wafər \mb Tante Bety juga ada wafer \ge aunt Bety also exist wafer \gj aunt Bety also exist wafer \ft I have wafers too. \ref 040 \id 433903111747050602 \begin 0:01:23 \sp CHIHIZ \tx aku suka. \pho ʔaku sukaʔ \mb aku suka \ge 1SG like \gj 1SG like \ft I like it. \ref 041 \id 514959111757050602 \begin 0:01:25 \sp CHIHIZ \tx Tan, aer, Tan! \pho tan ʔaɛr tan \mb Tan aer Tan \ge TRU-Jonathan water TRU-Jonathan \gj TRU-Jonathan water TRU-Jonathan \ft Tan, water, please! \ref 042 \id 228220111816050602 \begin 0:01:27 \sp ATAHIZ \tx hmm? \pho hm̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 043 \id 496188111826050602 \begin 0:01:29 \sp CHIHIZ \tx aer, aernya mana? \pho ʔaɛr ʔaɛrɲa mana \mb aer aer -nya mana \ge water water -NYA which \gj water water-NYA which \ft where's, where's the water? \ref 044 \id 649908111852050602 \begin 0:01:31 \sp EXPBET \tx pura-pura ini minta aer. \pho puraʔpuraʔ ʔini mintaʔ ʔaer \mb pura-pura ini minta aer \ge pretend this ask.for water \gj pretend this ask.for water \ft you're pretending to ask some water. \ref 045 \id 318603111933050602 \begin 0:01:33 \sp EXPBET \tx sini Tante Bety ambilin aer, sini! \pho sini tantə bɛti ʔambilin ʔaer sini \mb sini Tante Bety ambil -in aer sini \ge here aunt Bety take -IN water here \gj here aunt Bety take-IN water here \ft give that to me, let me take some water! \ref 046 \id 373417112034050602 \begin 0:01:35 \sp EXPBET \tx cus.... \pho cusː \mb cus \ge IMIT \gj IMIT \ft cus... \nt pretending to pour the water to the pail. \ref 047 \id 936537112205050602 \begin 0:01:37 \sp CHIHIZ \tx cus. \pho cusː \mb cus \ge IMIT \gj IMIT \ft cus. \ref 048 \id 909507112210050602 \begin 0:01:39 \sp EXPBET \tx matiin. \pho matiʔin \mb mati -in \ge dead -IN \gj dead-IN \ft turn it off. \ref 049 \id 215419112215050602 \begin 0:01:41 \sp CHIHIZ \tx dah, sini! \pho dah sini \mb dah sini \ge PFCT here \gj PFCT here \ft okay, give that to me! \ref 050 \id 460415112248050602 \begin 0:01:43 \sp EXPBET \tx uh, berat, eh, eh, eh, mo tumpah. \pho ʔuː bərat ʔɛ ʔɛh ʔɛh mɔ tumpah \mb uh berat eh eh eh mo tumpah \ge EXCL heavy EXCL EXCL EXCL want spilled \gj EXCL heavy EXCL EXCL EXCL want spilled \ft ugh, it's heavy, oh, oh, oh, it will spilled. \nt pretending to feel heavy to carry the pail. \ref 051 \id 616434112414050602 \begin 0:01:45 \sp EXPBET \tx uh, berat. \pho ʔu bərat \mb uh berat \ge EXCL heavy \gj EXCL heavy \ft ugh, it's heavy. \ref 052 \id 224382112451050602 \begin 0:01:46 \sp CHIHIZ \tx nggak[?] ah, xx jebur[?]. \pho ŋa ah ti cəpul \mb nggak ah xx jebur \ge NEG AH xx plunge \gj NEG AH xx plunge \ft no, xx splash. \ref 053 \id 805219112537050602 \begin 0:01:47 \sp CHIHIZ \tx sss, sss. \pho sː sː \mb sss sss \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft sss, sss. \nt pretending to pour the water. \ref 054 \id 629215112602050602 \begin 0:01:48 \sp ATAHIZ \tx Atan. \pho atan \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft me. \ref 055 \id 830768112614050602 \begin 0:01:49 \sp EXPBET \tx Atan siramin taneman. \pho ʔatan siramin tanəman \mb Atan siram -in ta- n- teman \ge Atan pour.on -IN TA- N- friend \gj Atan pour.on-IN TA-N-friend \ft pour the plant. \ref 056 \id 747264112634050602 \begin 0:01:51 \sp CHIHIZ \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 057 \id 388922112643050602 \begin 0:01:53 \sp EXPBET \tx Regi kok belom ke sini? \pho rɛgi kɔʔ bəlɔm kə sini \mb Regi kok belom ke sini \ge Regi KOK not.yet to here \gj Regi KOK not.yet to here \ft how come Regi doesn't come here yet? \ref 058 \id 528460112704050602 \begin 0:01:55 \sp CHIHIZ \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 059 \id 339697112709050602 \begin 0:01:57 \sp EXPBET \tx Regi? \pho rɛgi \mb Regi \ge Regi \gj Regi \ft Regi? \ref 060 \id 298074112713050602 \begin 0:01:59 \sp CHIHIZ \tx lagi dijemput. \pho lagi dijəmput \mb lagi di- jemput \ge more DI- pick.up \gj more DI-pick.up \ft some one is picking him up. \ref 061 \id 943964112726050602 \begin 0:02:01 \sp EXPBET \tx belom selesai mandi, ya? \pho bəlɔm sləsay mandi ya \mb belom selesai mandi ya \ge not.yet finish bathe yes \gj not.yet finish bathe yes \ft he's not finish taking a bath, right? \ref 062 \id 635510112750050602 \begin 0:02:03 \sp CHIHIZ \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft he's done. \ref 063 \id 442005112928050602 \begin 0:02:05 \sp CHIHIZ \tx pasirnya dimasukin. \pho pasirɲa dimasukkin \mb pasir -nya di- masuk -in \ge sand -NYA DI- go.in -IN \gj sand-NYA DI-go.in-IN \ft put the sand in. \nt pretending to scoop the sand in to the pail. \ref 064 \id 789146113102050602 \begin 0:02:07 \sp DEBHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt whispering. \ref 065 \id 505771113103050602 \begin 0:02:09 \sp EXPBET \tx kenapa kakinya? \pho kənapa kakiʔɲa \mb kenapa kaki -nya \ge why foot -NYA \gj why foot-NYA \ft what's wrong with your foot? \nt asking REG. \ref 066 \id 606228113202050602 \begin 0:02:11 \sp CHIHIZ \tx dimasukin sih, dimasukin. \pho dimasukin siːʔ dimasukin \mb di- masuk -in sih di- masuk -in \ge DI- go.in -IN SIH DI- go.in -IN \gj DI-go.in-IN SIH DI-go.in-IN \ft put it it, put it in. \nt pretending to scoop the sand to the pail. \ref 067 \id 595173113300050602 \begin 0:02:13 \sp EXPBET \tx ni, Tante Bety mo ngambil ini, ni. \pho ni tantə bɛti mɔ ŋambil ʔini ni \mb ni Tante Bety mo ng- ambil ini ni \ge this aunt Bety want N- take this this \gj this aunt Bety want N-take this this \ft look, I want to take it, look. \ref 068 \id 184987113335050602 \begin 0:02:16 \sp CHIHIZ \tx Tan! \pho tan \mb Tan \ge TRU-Jonathan \gj TRU-Jonathan \ft Tan! \nt asking ATA to move because CHI can't look what EXP doing. \ref 069 \id 182208113342050602 \begin 0:02:19 \sp ATAHIZ \tx (a)pa? \pho pa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 070 \id 284735113443050602 \begin 0:02:22 \sp EXPBET \tx nggali tulang. \pho ŋgali tulaŋ \mb ng- gali tulang \ge N- dig bone \gj N-dig bone \ft I'm digging for a bone. \nt pretending to dig with a scoop. \ref 071 \id 855672113453050602 \begin 0:02:25 \sp EXPBET \tx di dalemnya ada tulang. \pho di daləmɲa ʔada tulaŋ \mb di dalem -nya ada tulang \ge LOC inside -NYA exist bone \gj LOC inside-NYA exist bone \ft there's a bone inside. \ref 072 \id 793855113521050602 \sp CHIHIZ \tx yang anu, yang itu... \pho yaŋ ano yaŋ ʔitʊ \mb yang anu yang itu \ge REL whatchamacallit REL that \gj REL whatchamacallit REL that \ft the one whatchamacallit, that one... \ref 073 \id 444245113558050602 \sp EXPBET \tx tulang anjing. \pho tulaŋ ʔanjiŋ \mb tulang anjing \ge bone dog \gj bone dog \ft a bone for a dog. \nt pretending to give a bone to CHI. \ref 074 \id 639777113608050602 \sp CHIHIZ \tx ha? \pho hah \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 075 \id 144164113703050602 \sp CHIHIZ \tx anjing. \pho ʔanjiŋ \mb anjing \ge dog \gj dog \ft a dog. \nt pretending to eat the bone. \ref 076 \id 780606113743050602 \sp EXPBET \tx masa dimakan tulang anjing? \pho masa dimakan tulaŋ ʔanjiŋ \mb masa di- makan tulang anjing \ge incredible DI- eat bone dog \gj incredible DI-eat bone dog \ft how come you eat the bone for a dog? \ref 077 \id 619594115349050602 \sp EXPBET \tx apa maen ini aja yuk, maen bangun rumah, yuk! \pho ʔapa maɛn ʔini ʔaja yuʔ maɛn baŋun rumah yuʔ \mb apa maen ini aja yuk maen bangun rumah yuk \ge what play this just AYO play rise house AYO \gj what play this just AYO play rise house AYO \ft let's play with this, build a house! \ref 078 \id 233216115424050602 \sp CHIHIZ \tx ya udah, yuk! \pho ya udah yuʔ \mb ya udah yuk \ge yes PFCT AYO \gj yes PFCT AYO \ft okay, come on! \ref 079 \id 472648101147060602 \sp EXPBET \tx jangan didudukin ni Atan, kacamatanya ni! \pho jaŋan didudukin ni ʔatan kacamataʔɲa ni \mb jangan di- duduk -in ni Atan kacamata -nya ni \ge don't DI- sit -IN this Atan glass.eye -NYA this \gj don't DI-sit-IN this Atan glass.eye-NYA this \ft don't sit on this glass, Atan! \nt taking a glasses toy. \ref 080 \id 764021115507050602 \sp EXPBET \tx pake nih! \pho pakɛʔ nih \mb pake nih \ge use this \gj use this \ft use it! \nt asking ATA to use the glasses. \ref 081 \id 319853115538050602 \sp CHIHIZ \tx we, jagoan. \pho we jagowan \mb we jago -an \ge EXCL master -AN \gj EXCL master-AN \ft oh, you're a master. \ref 082 \id 676721115624050602 \sp EXPBET \tx pake! \pho pakɛʔ \mb pake \ge use \gj use \ft use it! \ref 083 \id 966067115826050602 \sp EXPBET \tx hai, sini masuk! \pho hay sini masuk \mb hai sini masuk \ge EXCL here go.in \gj EXCL here go.in \ft hi, come on in! \ref 084 \id 406183115852050602 \sp EXPBET \tx makasi ya, Mbak. \pho makasi ya mbaʔ \mb makasi ya Mbak \ge thank.you yes EPIT \gj thank.you yes EPIT \ft thanks. \nt talking to CHI's housemaid. \ref 085 \id 832211115948050602 \sp MURHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 086 \id 602769141134050602 \sp EXPBET \tx wa, bajunya baru. \pho wa bajuʔɲa baruʔ \mb wa baju -nya baru \ge EXCL garment -NYA new \gj EXCL garment-NYA new \ft oh, you're shirt is new. \ref 087 \id 952296141150050602 \sp EXPBET \tx cakep lho. \pho cakəp lo \mb cakep lho \ge goodlooking EXCL \gj goodlooking EXCL \ft that's nice. \ref 088 \id 268861141208050602 \sp CHIHIZ \tx yang sama, yang itu... \pho yaŋ samaʔ yaŋ ʔitu \mb yang sama yang itu \ge REL with REL that \gj REL with REL that \ft that's the same, that thing... \ref 089 \id 460892141221050602 \sp EXPBET \tx oh iya, kembaran. \pho ʔo iya kəmbaran \mb oh iya kembar -an \ge EXCL yes twin -AN \gj EXCL yes twin-AN \ft oh yes, the same. \nt referring to CHI's and REG's T-shirts. \ref 090 \id 518987141241050602 \sp EXPBET \tx sini, masuk! \pho sini masuk \mb sini masuk \ge here go.in \gj here go.in \ft come here, come on in! \ref 091 \id 438597141247050602 \sp CHIHIZ \tx yuk kita, kita maen yuk! \pho yuʔ kita kita maɛn yuʔ \mb yuk kita kita maen yuk \ge AYO 1PL 1PL play AYO \gj AYO 1PL 1PL play AYO \ft let's play! \ref 092 \id 212185141306050602 \begin 0:03:14 \sp EXPBET \tx dilepas dulu, ya? \pho diləpas duluʔ ya \mb di- lepas dulu ya \ge DI- come.off before yes \gj DI-come.off before yes \ft let me come them off, okay? \nt meaning to break the building of the block. \ref 093 \id 109449141341050602 \begin 0:03:15 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 094 \id 511123141350050602 \begin 0:03:16 \sp CHIHIZ \tx ni apanya nih? \pho ni ʔapaɲa nih \mb ni apa -nya nih \ge this what -NYA this \gj this what-NYA this \ft what's this? \nt referring to the blocks part. \ref 095 \id 555211141404050602 \begin 0:03:17 \sp EXPBET \tx makasi ya? \pho makasi ya \mb makasi ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft thank you. \nt talking to CHI's housemaid. \ref 096 \id 854718141434050602 \begin 0:03:18 \sp MURHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft you're welcome. \ref 097 \id 976288141445050602 \begin 0:03:19 \sp EXPBET \tx sini Regi! \pho sini rɛgi \mb sini Regi \ge here Regi \gj here Regi \ft come here Regi! \ref 098 \id 294503141457050602 \begin 0:03:20 \sp EXPBET \tx silakan masuk. \pho silakan masuk \mb silakan masuk \ge please go.in \gj please go.in \ft come in, please. \ref 099 \id 326611141512050602 \begin 0:03:21 \sp CHIHIZ \tx yang, yang ini apa, nih? \pho yaŋ yaŋ ʔini ʔapa nih \mb yang yang ini apa nih \ge REL REL this what this \gj REL REL this what this \ft what's, what's this? \nt pointing to a building. \ref 100 \id 866822141539050602 \begin 0:03:23 \sp EXPBET \tx nggak tau, tuh, Mbak Fany yang bikin. \pho ŋgaʔ tau tuh mbaʔ fani yaŋ bikin \mb nggak tau tuh Mbak Fany yang bikin \ge NEG know that EPIT Fany REL make \gj NEG know that EPIT Fany REL make \ft I don't know, Fany made it. \ref 101 \id 101180141611050602 \begin 0:03:25 \sp CHIHIZ \tx jen(dela)... jendelanya. \pho jən jəndelaʔɲa \mb jendela jendela -nya \ge window window -NYA \gj window window-NYA \ft a window.... a window. \ref 102 \id 147603141632050602 \begin 0:03:27 \sp EXPBET \tx buat parkir mobil. \pho buwat parkir mɔbil \mb buat parkir mobil \ge for park car \gj for park car \ft that's for parking the car. \ref 103 \id 973197141657050602 \begin 0:03:28 \sp EXPBET \tx jendela mah yang ini. \pho jəndelaʔ mah yaŋ ʔini \mb jendela mah yang ini \ge window MAH REL this \gj window MAH REL this \ft this one is the window. \nt pointing to the window of the block. \ref 104 \id 547759141724050602 \begin 0:03:29 \sp CHIHIZ \tx ini apa nih? \pho ʔini ʔapa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \ref 105 \id 698436141749050602 \begin 0:03:30 \sp EXPBET \tx ayo Regi, duduk! \pho ʔayo rɛgi duduk \mb ayo Regi duduk \ge AYO Regi sit \gj AYO Regi sit \ft come on Regi, sit down! \ref 106 \id 525725141807050602 \begin 0:03:31 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt making sound with his lips. \ref 107 \id 269687141809050602 \begin 0:03:32 \sp CHIHIZ \tx kita bikin yuk! \pho kita bikin yuʔ \mb kita bikin yuk \ge 1PL make AYO \gj 1PL make AYO \ft let's make it! \ref 108 \id 832726141820050602 \begin 0:03:34 \sp EXPBET \tx yuk! \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft okay! \ref 109 \id 347968141848050602 \begin 0:03:36 \sp EXPBET \tx ni Tante Bety ambilin nih. \pho ni tantə bɛti ʔambilin nih \mb ni Tante Bety ambil -in nih \ge this aunt Bety take -IN this \gj this aunt Bety take-IN this \ft look, I'm taking it for you. \nt taking the blocks. \ref 110 \id 707392141915050602 \begin 0:03:38 \sp EXPBET \tx ini kan puri ni, Mas. \pho ʔini kan puri ni mas \mb ini kan puri ni Mas \ge this KAN castle this EPIT \gj this KAN castle this EPIT \ft this is a castle. \nt referring to the block building. \ref 111 \id 758807141936050602 \begin 0:03:40 \sp CHIHIZ \tx puri. \pho puri \mb puri \ge castle \gj castle \ft a castle. \ref 112 \id 893695141941050602 \begin 0:03:42 \sp CHIHIZ \tx kalo aku juga Pur(i)... Pur(i), rumahnya juga di Puri. \pho kalɔ ʔaku juga pur pur rumahɲa juga di puri \mb kalo aku juga Puri Puri rumah -nya juga di Puri \ge TOP 1SG also Puri Puri house -NYA also LOC Puri \gj TOP 1SG also Puri Puri house-NYA also LOC Puri \ft I am... Pur(i), my house is in Puri too. \nt referring to a housing complex. \ref 113 \id 848699142027050602 \sp CHIHIZ \tx tapi Puri, Purinya di... kebanjiran. \pho tapi puri puriɲa di kəbanjiran \mb tapi Puri Puri -nya di ke an banjir \ge but Puri Puri -NYA LOC KE AN flood \gj but Puri Puri-NYA LOC KE.AN-flood \ft but there was flood in Puri. \ref 114 \id 605245142143050602 \sp EXPBET \tx oh, Puri mana tuh? \pho ʔoː puri mana tuh \mb oh Puri mana tuh \ge EXCL Puri which that \gj EXCL Puri which that \ft oh, where's Puri? \ref 115 \id 268062142203050602 \sp CHIHIZ \tx Puri sana, sana. \pho puri sana sana \mb Puri sana sana \ge Puri there there \gj Puri there there \ft Puri is there, there. \ref 116 \id 536010142212050602 \sp EXPBET \tx di Pondok Aren? \pho di pɔndɔk ʔarɛn \mb di Pondok Aren \ge LOC Pondok Aren \gj LOC Pondok Aren \ft at Pondok Aren? \nt referring to an area in South of Jakarta. \ref 117 \id 328936142229050602 \sp CHIHIZ \tx he-eh, Pondok Aren. \pho həʔə pɔndɔk ʔarɛn \mb he-eh Pondok Aren \ge uh-huh Pondok Aren \gj uh-huh Pondok Aren \ft uh-huh, Pondok Aren. \ref 118 \id 331905142240050602 \sp CHIHIZ \tx tuh. \pho cu \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt holding a block. \ref 119 \id 732486142301050602 \sp EXPBET \tx kebanjiran kemaren? \pho kəbanjiran kəmarɛn \mb ke an banjir kemaren \ge KE AN flood yesterday \gj KE.AN-flood yesterday \ft did it get flood last time? \ref 120 \id 416256142312050602 \sp CHIHIZ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 121 \id 926134142335050602 \sp EXPBET \tx Mamas berenang di sana dong. \pho mamas brənaŋ di sana dɔŋ \mb Mamas be- renang di sana dong \ge Mamas BER- swim LOC there DONG \gj Mamas BER-swim LOC there DONG \ft and you swam there. \ref 122 \id 657347142351050602 \begin 0:03:58 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 123 \id 254946142355050602 \begin 0:03:59 \sp EXPBET \tx berenang di sana. \pho brənaŋ di sana \mb be- renang di sana \ge BER- swim LOC there \gj BER-swim LOC there \ft you swam there. \ref 124 \id 583289142408050602 \begin 0:04:00 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho ʔah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 125 \id 262788142412050602 \begin 0:04:01 \sp EXPBET \tx tempat yang banjir. \pho təmpat yaŋ banjir \mb tempat yang banjir \ge place REL flood \gj place REL flood \ft in the place that got flood. \ref 126 \id 988060142427050602 \begin 0:04:03 \sp CHIHIZ \tx iya, sekarang udah enggak. \pho ʔiya səkaraŋ ʔudah ʔəŋgaʔ \mb iya sekarang udah enggak \ge yes now PFCT NEG \gj yes now PFCT NEG \ft yeah, but now isn't anymore. \nt meaning not flood anymore. \ref 127 \id 142985142448050602 \begin 0:04:05 \sp CHIHIZ \tx temenku. \pho təmənku \mb temen -ku \ge friend -1SG \gj friend-1SG \ft my friend. \ref 128 \id 753669142503050602 \begin 0:04:07 \sp CHIHIZ \tx temenku udah pindah, udah banjir. \pho təmənku ʔudah pindah ʔudah banjir \mb temen -ku udah pindah udah banjir \ge friend -1SG PFCT move PFCT flood \gj friend-1SG PFCT move PFCT flood \ft my friend has moving, he got flood. \ref 129 \id 933902142540050602 \begin 0:04:09 \sp EXPBET \tx Mamas kan dulu punya maenan kayak gini, ya? \pho mamas kan duluʔ puɲaʔ maɛnan kayaʔ gini ya \mb Mamas kan dulu punya maen -an kayak gini ya \ge Mamas KAN before have play -AN like like.this yes \gj Mamas KAN before have play-AN like like.this yes \ft last time you had a toy like this, right? \nt referring to the blocks. \ref 130 \id 708179142617050602 \begin 0:04:11 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 131 \id 477033142621050602 \begin 0:04:13 \sp EXPBET \tx punya maenan kayak gini. \pho puɲaʔ maɛnan kayaʔ gini \mb punya maen -an kayak gini \ge have play -AN like like.this \gj have play-AN like like.this \ft you had a toy like this. \ref 132 \id 915297142639050602 \begin 0:04:15 \sp CHIHIZ \tx iya, sekarang. \pho ʔiya səkaraŋ \mb iya sekarang \ge yes now \gj yes now \ft yes, right now. \ref 133 \id 321299142700050602 \begin 0:04:16 \sp EXPBET \tx waktu itu masih ada nggak? \pho waktu itu masih ʔada ŋgaʔ \mb waktu itu masih ada nggak \ge time that still exist NEG \gj time that still exist NEG \ft do you still have the one at that time? \ref 134 \id 682345142900050602 \begin 0:04:17 \sp CHIHIZ \tx yang pu(nya)... yang waktu itu punya Regi. \pho yaŋ pu yaŋ watu itu puɲa rɛgi \mb yang punya yang waktu itu punya Regi \ge REL have REL time that have Regi \gj REL have REL time that have Regi \ft the one... that's Regi's. \ref 135 \id 989073142934050602 \begin 0:04:19 \sp EXPBET \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and? \ref 136 \id 981786142940050602 \begin 0:04:21 \sp CHIHIZ \tx terus punyaku masih ada kok. \pho tərus puɲaku masi yadaʔ kɔʔ \mb terus punya -ku masih ada kok \ge continue have -1SG still exist KOK \gj continue have-1SG still exist KOK \ft I still have mine. \ref 137 \id 909003143002050602 \begin 0:04:23 \sp EXPBET \tx kok nggak dimaenin, Mas? \pho kɔʔ ŋgaʔ dimaɛnin mas \mb kok nggak di- maen -in Mas \ge KOK NEG DI- play -IN EPIT \gj KOK NEG DI-play-IN EPIT \ft how come you didn't play with that? \ref 138 \id 740942143024050602 \begin 0:04:25 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 139 \id 335960143028050602 \begin 0:04:27 \sp EXPBET \tx biar pinter, dimaenin. \pho biyar pintər dimaɛnin \mb biar pinter di- maen -in \ge let smart DI- play -IN \gj let smart DI-play-IN \ft you'll smart if you play with that. \ref 140 \id 488584143056050602 \begin 0:04:29 \sp EXPBET \tx kayak Mbak Fany udah bisa bikin Monas. \pho kayaʔ mbaʔ fani ʔuda bisaʔ bikin mɔnas \mb kayak Mbak Fany udah bisa bikin Monas \ge like EPIT Fany PFCT can make Monas \gj like EPIT Fany PFCT can make Monas \ft like Fany, she can make Monas now. \ref 141 \id 653979143123050602 \begin 0:04:31 \sp CHIHIZ \tx ah? \pho ʔaː \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 142 \id 339940143141050602 \begin 0:04:33 \sp CHIHIZ \tx udah bisa, udah bisa bikin? \pho ʔuda bisaʔ ʔuda bisaʔ bikin \mb udah bisa udah bisa bikin \ge PFCT can PFCT can make \gj PFCT can PFCT can make \ft she can make what? \ref 143 \id 779395143159050602 \begin 0:04:35 \sp EXPBET \tx Monas. \pho mɔnas \mb Monas \ge Monas \gj Monas \ft Monas. \ref 144 \id 416954143211050602 \begin 0:04:37 \sp CHIHIZ \tx Mon(as)... yuk kita bikin Monas, yuk! \pho mɔn yuʔ kita bikin mɔnas yuʔ \mb Monas yuk kita bikin Monas yuk \ge Monas AYO 1PL make Monas AYO \gj Monas AYO 1PL make Monas AYO \ft Monas... let's make Monas! \ref 145 \id 967986143246050602 \begin 0:04:39 \sp EXPBET \tx yuk! \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 146 \id 272211143257050602 \begin 0:04:41 \sp EXPBET \tx ye, ye, ye, ye! \pho ye ye ye ye \mb ye ye ye ye \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft yes, yes, yes, yes! \ref 147 \id 959521143314050602 \begin 0:04:43 \sp EXPBET \tx gimana ya caranya ya? \pho gimana ya caraɲa ya \mb gimana ya cara -nya ya \ge how yes manner -NYA yes \gj how yes manner-NYA yes \ft how to make it? \ref 148 \id 186719143347050602 \begin 0:04:45 \sp EXPBET \tx ayo Regi, silakan duduk! \pho ʔayo rɛgi silakan duduk \mb ayo Regi silakan duduk \ge AYO Regi please sit \gj AYO Regi please sit \ft come on Regi, have a seat! \ref 149 \id 492644143405050602 \begin 0:04:47 \sp EXPBET \tx di sini boleh. \pho di sini bɔlɛh \mb di sini boleh \ge LOC here may \gj LOC here may \ft it's okay to be here. \ref 150 \id 475865143416050602 \begin 0:04:49 \sp EXPBET \tx sini, yuk! \pho sini yuʔ \mb sini yuk \ge here AYO \gj here AYO \ft come on, come here! \ref 151 \id 184310143429050602 \begin 0:04:52 \sp CHIHIZ \tx tadi kan, tadi kan di kamar mandi kan kepleset. \pho tadiʔ kan tadiʔ kan di kamar mandiʔ kan kəplɛsɛt \mb tadi kan tadi kan di kamar mandi kan ke- pleset \ge earlier KAN earlier KAN LOC room bathe KAN KE- slip \gj earlier KAN earlier KAN LOC room bathe KAN KE-slip \ft he got, he got slippery in the bath room. \ref 152 \id 511539143506050602 \begin 0:04:55 \sp EXPBET \tx oh, udah nggak sakit, kan? \pho ʔoː ʔudah ŋgaʔ sakit kan \mb oh udah nggak sakit kan \ge EXCL PFCT NEG hurt KAN \gj EXCL PFCT NEG hurt KAN \ft oh, but it doesn't hurt anymore, right? \ref 153 \id 352012143546050602 \begin 0:04:57 \sp REGHIZ \tx nggak sakit. \pho ŋga sakit \mb nggak sakit \ge NEG hurt \gj NEG hurt \ft no. \ref 154 \id 271394143553050602 \begin 0:04:59 \sp EXPBET \tx yuk, sini yuk! \pho yuʔ sini yuʔ \mb yuk sini yuk \ge AYO here AYO \gj AYO here AYO \ft come on, come here! \ref 155 \id 727828143602050602 \begin 0:05:01 \sp CHIHIZ \tx dia ngambek, xx. \pho diya ŋambək kɔrɛ \mb dia ng- ambek xx \ge 3 N- sulk xx \gj 3 N-sulk xx \ft he sulked xx. \ref 156 \id 201965143849050602 \begin 0:05:03 \sp EXPBET \tx ngambek? \pho ŋambək \mb ng- ambek \ge N- sulk \gj N-sulk \ft sulked? \ref 157 \id 425988143755050602 \begin 0:05:05 \sp EXPBET \tx liatin deh, liatin Mbak Fany belom dixxin. \pho liyatin dɛh liyatin mbaʔ fani bəlɔm dixxʔin \mb liat -in deh liat -in Mbak Fany belom di- xx -in \ge see -IN DEH see -IN EPIT Fany not.yet DI- xx -IN \gj see-IN DEH see-IN EPIT Fany not.yet DI-xx-IN \ft look, look at her, she doesn't xx yet. \ref 158 \id 694989143815050602 \begin 0:05:07 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 159 \id 243323143922050602 \begin 0:05:09 \sp EXPBET \tx liatin deh tuh! \pho liyatin dɛh tuh \mb liat -in deh tuh \ge see -IN DEH that \gj see-IN DEH that \ft look at her! \ref 160 \id 544736144035050602 \begin 0:05:12 \sp EXPBET \tx yuk kita maen yuk! \pho yuʔ kita maɛn yuʔ \mb yuk kita maen yuk \ge AYO 1PL play AYO \gj AYO 1PL play AYO \ft let's play! \ref 161 \id 301694144110050602 \begin 0:05:15 \sp EXPBET \tx tadi mandi sama siapa? \pho tadiʔ mandiʔ sama syapa \mb tadi mandi sama siapa \ge earlier bathe with who \gj earlier bathe with who \ft with whom did you take a bath? \ref 162 \id 581216144120050602 \begin 0:05:18 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 163 \id 976427144157050602 \begin 0:05:19 \sp REGHIZ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 164 \id 521269144124050602 \begin 0:05:20 \sp EXPBET \tx sama siapa? \pho sama syapa \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft with whom? \ref 165 \id 831296144214050602 \begin 0:05:21 \sp CHIHIZ \tx Mbak. \pho ʔəmbaʔ \mb Mbak \ge EPIT \gj EPIT \ft with Mur. \nt referring to his housemaid. \ref 166 \id 613626144231050602 \begin 0:05:23 \sp CHIHIZ \tx eh, sama Mami aku. \pho ʔɛh sama mami yaku \mb eh sama Mami aku \ge EXCL with mommy 1SG \gj EXCL with mommy 1SG \ft oh, I was with my Mom. \ref 167 \id 726121144253050602 \begin 0:05:25 \sp EXPBET \tx yes, kita bikin apa, ya? \pho yɛs kita bikin ʔapa ya \mb yes kita bikin apa ya \ge yes 1PL make what yes \gj yes 1PL make what yes \ft yes, what will we make? \ref 168 \id 528245144304050602 \begin 0:05:27 \sp EXPBET \tx puri. \pho puri \mb puri \ge castle \gj castle \ft a castle. \ref 169 \id 322966144315050602 \begin 0:05:29 \sp CHIHIZ \tx eh, itu "Poco-poco". \pho ʔɛh ʔitu pocopoco \mb eh itu Poco-poco \ge EXCL that Poco-poco \gj EXCL that Poco-poco \ft oh, that's "Poco-poco". \nt hearing the song outside. \ref 170 \id 797572144511050602 \begin 0:05:31 \sp EXPBET \tx lagunya? \pho laguʔɲa \mb lagu -nya \ge song -NYA \gj song-NYA \ft that song? \ref 171 \id 805745144521050602 \begin 0:05:33 \sp EXPBET \tx Mamas bisa narinya, ya? \pho mamas bisaʔ nariʔɲa ya \mb Mamas bisa n- tari -nya ya \ge Mamas can N- dance -NYA yes \gj Mamas can N-dance-NYA yes \ft can you dance for that song? \ref 172 \id 486166144546050602 \begin 0:05:35 \sp REGHIZ \tx ini (b)uat, (b)uat satpam di atas. \pho ʔini ʔuwat ʔuwat capam ti yatas \mb ini buat buat satpam di atas \ge this for for security.guard LOC up \gj this for for security.guard LOC up \ft this is for, this is for Satpam upstair. \nt showing a castle roof of the blocks. \ref 173 \id 506931144643050602 \begin 0:05:37 \sp EXPBET \tx iya, atap. \pho ʔiya ʔatap \mb iya atap \ge yes roof \gj yes roof \ft yes, the roof. \ref 174 \id 307210144744050602 \begin 0:05:39 \sp EXPBET \tx satpam? \pho satpam \mb satpam \ge security.guard \gj security.guard \ft a security guard? \ref 175 \id 591272144804050602 \begin 0:05:41 \sp EXPBET \tx oh, satpam Bukit. \pho ʔo satpam bukit \mb oh satpam Bukit \ge EXCL security.guard Bukit \gj EXCL security.guard Bukit \ft I see, Bukit's security guard. \ref 176 \id 328632144813050602 \begin 0:05:43 \sp REGHIZ \tx jaga rumah. \pho caka lumah \mb jaga rumah \ge watch.over house \gj watch.over house \ft they watch over the houses. \ref 177 \id 624952144828050602 \begin 0:05:45 \sp EXPBET \tx begini? \pho bəgini \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \nt putting a man on the castle roof. \ref 178 \id 282283144845050602 \begin 0:05:47 \sp REGHIZ \tx tapi satpamnya bikinnya pake ini, terus ngumpet. \pho tapi catpamɲa bikinɲa pakɛ ini tuus ŋumpət \mb tapi satpam -nya bikin -nya pake ini terus ng- umpet \ge but security.guard -NYA make -NYA use this continue N- hide \gj but security.guard-NYA make-NYA use this continue N-hide \ft but the security guard make with this, and they hide. \nt holding the roof of the block. \ref 179 \id 141956145058050602 \begin 0:05:49 \sp EXPBET \tx he-eh. \pho həəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 180 \id 567575145113050602 \begin 0:05:51 \sp EXPBET \tx gimana ya, bikinnya ya? \pho gimana ya bikinɲa ya \mb gimana ya bikin -nya ya \ge how yes make -NYA yes \gj how yes make-NYA yes \ft how to make it? \ref 181 \id 752768145130050602 \begin 0:05:53 \sp REGHIZ \tx kok gini? \pho kɔʔ gini \mb kok gini \ge KOK like.this \gj KOK like.this \ft how come is it like this? \nt holding unfinish building of the block. \ref 182 \id 188652145212050602 \begin 0:05:55 \sp EXPBET \tx tu dibangunin tu, Dek Fany tu! \pho tu dibaŋunin tu deʔ fani tu \mb tu di- bangun -in tu Dek Fany tu \ge that DI- rise -IN that TRU-younger.sibling Fany that \gj that DI-rise-IN that TRU-younger.sibling Fany that \ft wake her up! \ref 183 \id 589304145323050602 \begin 0:05:57 \sp ATAHIZ \tx apa, he? \pho ʔapa ʔə \mb apa he \ge what huh \gj what huh \ft what, huh? \ref 184 \id 550792145404050602 \begin 0:05:59 \sp CHIHIZ \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 185 \id 385415145408050602 \begin 0:06:01 \sp EXPBET \tx ini, ya? \pho ʔini ya \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft this one, right? \ref 186 \id 985556145431050602 \begin 0:06:03 \sp REGHIZ \tx Tante Bety, ntar aku mo beli yang baju ABRI. \pho tantə bɛti ta aku mɔ bəi yaŋ baju ʔabi \mb Tante Bety ntar aku mo beli yang baju ABRI \ge aunt Bety moment 1SG want buy REL garment Indonesian.armed.force \gj aunt Bety moment 1SG want buy REL garment Indonesian.armed.force \ft hey, I want to buy an Indonesian armed force shirt. \nt ** it should be 'ntar aku mo beli baju Abri'. \ref 187 \id 367792145550050602 \begin 0:06:05 \sp EXPBET \tx baju ABRI? \pho baju ʔabri \mb baju ABRI \ge garment Indonesian.armed.force \gj garment Indonesian.armed.force \ft Indonesian armed force shirt? \ref 188 \id 159592145647050602 \begin 0:06:07 \sp REGHIZ \tx 0. \nt nodding his head. \ref 189 \id 889512145557050602 \begin 0:06:09 \sp CHIHIZ \tx iya, kalo aku juga mo beli, nant(i)... \pho ʔiya kalɔ aku juga mɔ bəliʔ nant \mb iya kalo aku juga mo beli nanti \ge yes TOP 1SG also want buy later \gj yes TOP 1SG also want buy later \ft yes, I'll buy one later... \ref 190 \id 744432145627050602 \begin 0:06:11 \sp CHIHIZ \tx sama... \pho samaːʔ \mb sama \ge with \gj with \ft and... \ref 191 \id 485893145634050602 \begin 0:06:14 \sp REGHIZ \tx tapi... \pho tapi \mb tapi \ge but \gj but \ft but... \ref 192 \id 414390145637050602 \begin 0:06:17 \sp CHIHIZ \tx sama anu... \pho samaːʔ ʔano \mb sama anu \ge with whatchamacallit \gj with whatchamacallit \ft and whatchamacallit... \ref 193 \id 868029145821050602 \begin 0:06:18 \sp REGHIZ \tx kemaren aku waktu itu eee... cari baju ABRI trus nggak ada. \pho kəmaɛn ʔaku watu itu ʔəː caiʔ baju abi tu ŋgaʔ ʔadaʔ \mb kemaren aku waktu itu eee cari baju ABRI trus nggak ada \ge yesterday 1SG time that FILL look.for garment Indonesian.armed.force continue NEG exist \gj yesterday 1SG time that FILL look.for garment Indonesian.armed.force continue NEG exist \ft yesterday I, umm... I looked for ABRI shirt, but there's not available. \ref 194 \id 580078145946050602 \begin 0:06:19 \sp CHIHIZ \tx nggak ada, nangis. \pho ŋga adaʔ naŋis \mb nggak ada n- tangis \ge NEG exist N- cry \gj NEG exist N-cry \ft there's not available and he cried. \ref 195 \id 791800150023050602 \begin 0:06:20 \sp EXPBET \tx nggak ada. \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there's not available. \ref 196 \id 292077145952050602 \begin 0:06:21 \sp EXPBET \tx oh, oh nggak ada? \pho ʔo ʔo ŋga adaʔ \mb oh oh nggak ada \ge EXCL EXCL NEG exist \gj EXCL EXCL NEG exist \ft oh, oh, there's not available? \ref 197 \id 943492145959050602 \begin 0:06:22 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 198 \id 107804150115050602 \begin 0:06:24 \sp CHIHIZ \tx mo ke Bintaro. \pho mɔ kə bintaro \mb mo ke Bintaro \ge want to Bintaro \gj want to Bintaro \ft we would go to Bintaro. \ref 199 \id 776356150132050602 \begin 0:06:26 \sp EXPBET \tx Mamas belom coba di Blok M. \pho mamas bəlɔm cobaʔ di blɔk ʔɛm \mb Mamas belom coba di Blok M \ge Mamas not.yet try LOC block M \gj Mamas not.yet try LOC block M \ft you didn't try to find it in Block M. \ref 200 \id 632419150152050602 \begin 0:06:28 \sp CHIHIZ \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 201 \id 689625150157050602 \begin 0:06:30 \sp EXPBET \tx baju ABRI ada nggak di Blok M? \pho baju ʔabri ʔada ŋgaʔ di blɔk ʔɛm \mb baju ABRI ada nggak di Blok M \ge garment Indonesian.armed.force exist NEG LOC block M \gj garment Indonesian.armed.force exist NEG LOC block M \ft is Indonesian armed force shirt available in Block M? \ref 202 \id 953764150219050602 \begin 0:06:32 \sp REGHIZ \tx Blok M. \pho bok ʔɛm \mb Blok M \ge block M \gj block M \ft Block M. \nt laughing. \ref 203 \id 628841150220050602 \begin 0:06:33 \sp CHIHIZ \tx ada, ada? \pho ʔadaʔ ʔadaʔ \mb ada ada \ge exist exist \gj exist exist \ft is it available there, is it available there? \ref 204 \id 387299083837060602 \begin 0:06:34 \sp REGHIZ \tx kalo di toko buku kemaren wa(ktu)... wa(ktu) toko buku xx mau xx xx. \pho kayoʔ di tɔkɔ bukuʔ kəmayɛn wat wa toko bukuʔ ʔaom ʔao kat pəka \mb kalo di toko buku kemaren waktu waktu toko buku xx mau xx xx \ge TOP LOC shop book yesterday time time shop book xx want xx xx \gj TOP LOC shop book yesterday time time shop book xx want xx xx \ft when I went to the book shop yesterday, when the book shop xx I want xx. \ref 205 \id 246972084110060602 \begin 0:06:35 \sp REGHIZ \tx Mama gini. \pho mamat kini \mb Mama gini \ge mommy like.this \gj mommy like.this \ft Mommy said like this. \ref 206 \id 666892084124060602 \begin 0:06:37 \sp CHIHIZ \tx ni bikin menara. \pho ni bikin mənara \mb ni bikin menara \ge this make tower \gj this make tower \ft look, I'm making tower. \nt playing with the blocks. \ref 207 \id 479422084226060602 \begin 0:06:39 \sp REGHIZ \tx 'makanan monyet ada nggak?' \pho makanan mɔɲɛt ʔada ŋgaʔ \mb makan -an monyet ada nggak \ge eat -AN monkey exist NEG \gj eat-AN monkey exist NEG \ft 'do you have a monkey's food?' \ref 208 \id 559071084243060602 \begin 0:06:41 \sp REGHIZ \tx 'nggak ada', gitu. \pho ŋga ʔadaʔ gitu \mb nggak ada gitu \ge NEG exist like.that \gj NEG exist like.that \ft 'no', like that. \ref 209 \id 916561084319060602 \begin 0:06:43 \sp REGHIZ \tx nggak, nggak dibawa, makannya. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ dibawaʔ makanɲa \mb nggak nggak di- bawa makan -nya \ge NEG NEG DI- bring eat -NYA \gj NEG NEG DI-bring eat-NYA \ft we didn't bring the food. \ref 210 \id 870224084349060602 \begin 0:06:45 \sp EXPBET \tx 0. \nt laughing. \ref 211 \id 227620084355060602 \begin 0:06:47 \sp CHIHIZ \tx ni bikin menara bendera. \pho ni bikin mənaraʔ bənderaʔ \mb ni bikin menara bendera \ge this make tower flag \gj this make tower flag \ft look, I'm making a flag tower. \ref 212 \id 328455084500060602 \begin 0:06:49 \sp CHIHIZ \tx bendera mana, bendera? \pho bənderaʔ mana bənderaʔ \mb bendera mana bendera \ge flag which flag \gj flag which flag \ft where's the flag, where's the flag? \ref 213 \id 354462084513060602 \begin 0:06:51 \sp REGHIZ \tx terus pas[?] terus, terus Mamas gigit monyet. \mb terus pas terus terus Mamas gigit monyet \ge continue precise continue continue Mamas bite monkey \gj continue precise continue continue Mamas bite monkey \ft and when, and the monkey bit him. \nt ** it should be 'digigit monyet'. \ref 214 \id 959484084739060602 \begin 0:06:53 \sp EXPBET \tx hmm. \pho mː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 215 \id 473083084757060602 \begin 0:06:55 \sp REGHIZ \tx terus ada mo(nyet), monyet. \pho tlus ʔada mɔ mɔɲɛt \mb terus ada monyet monyet \ge continue exist monkey monkey \gj continue exist monkey monkey \ft and there's a monkey, a monkey. \ref 216 \id 214519084823060602 \begin 0:06:57 \sp CHIHIZ \tx monyetnya galak, tuh. \pho mɔɲɛtɲa galak tuh \mb monyet -nya galak tuh \ge monkey -NYA fierce that \gj monkey-NYA fierce that \ft the monkey was fierce. \ref 217 \id 633852084848060602 \begin 0:06:59 \sp REGHIZ \tx ni kue, ni. \pho ni kuwe ni \mb ni kue ni \ge this cake this \gj this cake this \ft here is a cookie. \nt taking wafers from CHI's plastic bag. \ref 218 \id 470336084936060602 \begin 0:07:01 \sp EXPBET \tx yang punya Tante Bety aja tuh, dah dibuka. \pho yaŋ puɲaʔ tantə bɛti ʔaja tuh da dibukaʔ \mb yang punya Tante Bety aja tuh dah di- buka \ge REL have aunt Bety just that PFCT DI- open \gj REL have aunt Bety just that PFCT DI-open \ft take mine, I have open it. \nt referring to the wafers. \ref 219 \id 856969085008060602 \begin 0:07:03 \sp REGHIZ \tx mau nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want some? \ref 220 \id 994256085014060602 \begin 0:07:05 \sp CHIHIZ \tx ada kuda. \pho ʔada kudaʔ \mb ada kuda \ge exist horse \gj exist horse \ft there's a horse. \ref 221 \id 781805085026060602 \begin 0:07:07 \sp CHIHIZ \tx hie... \pho ʔɛː \mb hie \ge IMIT \gj IMIT \ft hie... \nt imitating horse sound. \ref 222 \id 425065085040060602 \begin 0:07:10 \sp EXPBET \tx silakan. \pho silakan \mb silakan \ge please \gj please \ft please. \nt putting wafers on the mat. \ref 223 \id 476133085108060602 \begin 0:07:12 \sp REGHIZ \tx (pu)nya Tan(te) (Be)ty, ni! \pho ɲaʔ ta ti nɪ \mb punya Tante Bety ni \ge have aunt Bety this \gj have aunt Bety this \ft it's yours. \ref 224 \id 176852085109060602 \begin 0:07:14 \sp CHIHIZ \tx ah ya udah, aku mau, mau dong! \pho ʔa ya udah ʔaku maoʔ maoʔ dɔŋ \mb ah ya udah aku mau mau dong \ge AH yes PFCT 1SG want want DONG \gj AH yes PFCT 1SG want want DONG \ft that's okay, I want some! \nt asking for wafers to REG. \ref 225 \id 261377085802060602 \begin 0:07:16 \sp REGHIZ \tx taro di sini, ya? \pho ʔayoʔ di cini ya \mb taro di sini ya \ge put LOC here yes \gj put LOC here yes \ft put it here, okay? \ref 226 \id 679371085840060602 \begin 0:07:18 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 227 \id 509616085911060602 \begin 0:07:20 \sp REGHIZ \tx piso. \pho pisoʔ \mb piso \ge knife \gj knife \ft a knife. \nt taking a knife toy. \ref 228 \id 433881085956060602 \begin 0:07:22 \sp CHIHIZ \tx kudanya masuk, dong. \pho kudaʔɲa masuk dɔŋ \mb kuda -nya masuk dong \ge horse -NYA go.in DONG \gj horse-NYA go.in DONG \ft the horse is coming in. \ref 229 \id 157567090028060602 \begin 0:07:24 \sp EXPBET \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 230 \id 141970090036060602 \begin 0:07:26 \sp CHIHIZ \tx kuda, masuk. \pho kudaʔ masuk \mb kuda masuk \ge horse go.in \gj horse go.in \ft the horse is coming in. \ref 231 \id 803589090053060602 \begin 0:07:28 \sp EXPBET \tx mana ya kudanya? \pho mana ya kudaʔɲa \mb mana ya kuda -nya \ge which yes horse -NYA \gj which yes horse-NYA \ft where's the horse? \ref 232 \id 245769090113060602 \begin 0:07:31 \sp CHIHIZ \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge here \gj here \ft hmm. \nt chewing his wafer. \ref 233 \id 249430090120060602 \begin 0:07:32 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 234 \id 580277090121060602 \begin 0:07:33 \sp EXPBET \tx ini dia. \pho ʔini diya \mb ini dia \ge this 3 \gj this 3 \ft here it is. \ref 235 \id 939434090203060602 \begin 0:07:34 \sp CHIHIZ \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 236 \id 984325090212060602 \begin 0:07:35 \sp REGHIZ \tx kemaren, ada[?] Om Okki ke rumah. \pho mayɛn nta ʔɔm ɔkiʔ kə umah \mb kemaren ada Om Okki ke rumah \ge yesterday exist uncle Okki to house \gj yesterday exist uncle Okki to house \ft there's Uncle Okki in my house yesterday. \ref 237 \id 377117090255060602 \begin 0:07:37 \sp REGHIZ \tx kita xxx Om panggil pocong. \pho kitaʔ maya ʔɔm paŋgil pɔcɔŋ \mb kita xxx Om panggil pocong \ge 1PL xxx uncle call k.o.ghost \gj 1PL xxx uncle call k.o.ghost \ft we xxx he called k.o ghost. \ref 238 \id 115853090422060602 \begin 0:07:39 \sp EXPBET \tx hi. \pho hiː \mb hi \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 239 \id 155716090429060602 \begin 0:07:41 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 240 \id 523810090443060602 \begin 0:07:43 \sp CHIHIZ \tx bukan pocong, tapi pocongnya boong-boongan. \pho bukan pɔcɔŋ tapi pɔcɔŋɲa bɔʔɔŋbɔʔɔŋan \mb bukan pocong tapi pocong -nya boong - boong -an \ge NEG k.o.ghost but k.o.ghost -NYA lie - lie -AN \gj NEG k.o.ghost but k.o.ghost-NYA RED.AN-lie \ft not a kind of ghost, it's just an imitation. \ref 241 \id 489592090520060602 \begin 0:07:45 \sp EXPBET \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 242 \id 490330090530060602 \begin 0:07:47 \sp EXPBET \tx emang Mamas pernah liat? \pho ʔɛmaŋ mamas pərnah liyat \mb emang Mamas pernah liat \ge indeed Mamas ever see \gj indeed Mamas ever see \ft have you ever seen one? \ref 243 \id 299859090553060602 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt nodding his head. \ref 244 \id 334966090608060602 \sp EXPBET \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 245 \id 885183090617060602 \sp CHIHIZ \tx di TV. \pho di tifiʔ \mb di TV \ge LOC TV \gj LOC TV \ft on the TV. \ref 246 \id 890016090631060602 \sp EXPBET \tx oh, di TV. \pho ʔɔ di tifiʔ \mb oh di TV \ge EXCL LOC TV \gj EXCL LOC TV \ft oh, on the TV. \ref 247 \id 225664090657060602 \sp CHIHIZ \tx tapi... \pho tapi \mb tapi \ge but \gj but \ft but... \ref 248 \id 740613090703060602 \sp EXPBET \tx boongan, ya? \pho bɔʔɔŋan ya \mb boong -an ya \ge lie -AN yes \gj lie-AN yes \ft it's an imitation, right? \ref 249 \id 205193090726060602 \sp CHIHIZ \tx putih. \pho putih \mb putih \ge white \gj white \ft it's white. \ref 250 \id 490923090739060602 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 251 \id 364711090743060602 \begin 0:07:59 \sp EXPBET \tx berarti boongan, ya? \pho bərati bɔʔɔŋan ya \mb ber- arti boong -an ya \ge BER- meaning lie -AN yes \gj BER-meaning lie-AN yes \ft so, that's an imitation, right? \ref 252 \id 413571090802060602 \begin 0:08:00 \sp CHIHIZ \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 253 \id 810099090820060602 \begin 0:08:01 \sp ATAHIZ \tx xx tuh. \pho ʔayaʔ tu \mb xx tuh \ge xx that \gj xx that \ft that's xx. \nt playing with the block. \ref 254 \id 750907090820060602 \begin 0:08:02 \sp REGHIZ \tx eh, xx bik(in)... \pho ɛ ʔit bik \mb eh xx bikin \ge EXCL xx make \gj EXCL xx make \ft hey, let's make... \ref 255 \id 409240090909060602 \begin 0:08:03 \sp CHIHIZ \tx tapi... \pho tapi \mb tapi \ge but \gj but \ft but... \nt chewing his wafer. \ref 256 \id 910181090920060602 \begin 0:08:04 \sp REGHIZ \tx kita, kita bikin pocong aja! \pho kita kita bikin pɔcɔŋ ʔaja \mb kita kita bikin pocong aja \ge 1PL 1PL make k.o.ghost just \gj 1PL 1PL make k.o.ghost just \ft let's make a kind of ghost! \ref 257 \id 287581144628110602 \begin 0:08:05 \sp EXPBET \tx nggak bisa bikin pake ini. \pho ŋgaʔ bisaʔ bikin pakɛʔ ʔini \mb nggak bisa bikin pake ini \ge NEG can make use this \gj NEG can make use this \ft we can't make with it. \ref 258 \id 106013121035060602 \begin 0:08:07 \sp REGHIZ \tx iya[?], pake... \pho ʔəɲa pakɛʔ \mb iya pake \ge yes use \gj yes use \ft yes, use... \ref 259 \id 369613124735060602 \begin 0:08:09 \sp CHIHIZ \tx tapi, tapi dalemnya orang, lho. \pho tapi tapi daləmɲa ʔɔraŋ lɔ \mb tapi tapi dalem -nya orang lho \ge but but inside -NYA person EXCL \gj but but inside-NYA person EXCL \ft but, but there's a man inside. \nt talking about 'pocong'. \ref 260 \id 896705124834060602 \begin 0:08:11 \sp EXPBET \tx he-em, pocong tuh orang mati. \pho hmm pɔcɔŋ tu ʔɔraŋ matiʔ \mb he-em pocong tuh orang mati \ge uh-huh k.o.ghost that person dead \gj uh-huh k.o.ghost that person dead \ft uh-huh, 'pocong' is a dead man. \ref 261 \id 145625124902060602 \begin 0:08:13 \sp CHIHIZ \tx hmm? \pho m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 262 \id 132177124913060602 \begin 0:08:15 \sp EXPBET \tx pocong itu orang mati. \pho pɔcɔŋ ʔitu ʔɔraŋ matiʔ \mb pocong itu orang mati \ge k.o.ghost that person dead \gj k.o.ghost that person dead \ft 'pocong' is a dead man. \ref 263 \id 905877125021060602 \begin 0:08:17 \sp CHIHIZ \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 264 \id 404060125032060602 \begin 0:08:19 \sp CHIHIZ \tx orang idup. \pho ʔɔwaŋ ʔiwup \mb orang idup \ge person live \gj person live \ft it's a living man. \nt talking while chewing his wafer. \ref 265 \id 258715125105060602 \begin 0:08:21 \sp EXPBET \tx oh. \pho ʔɔ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 266 \id 934892125109060602 \begin 0:08:23 \sp EXPBET \tx kalo lagi makan nggak boleh ngomong kata Bu Guru. \pho kalɔʔ lagi makan ŋgaʔ bɔlɛh ŋɔmɔŋ kata bu guruʔ \mb kalo lagi makan nggak boleh ng- omong kata Bu Guru \ge TOP more eat NEG may N- speak word TRU-mother teacher \gj TOP more eat NEG may N-speak word TRU-mother teacher \ft the teacher said, don't talk while you're eating. \ref 267 \id 259668125139060602 \begin 0:08:25 \sp CHIHIZ \tx kebalik[?] nih. \pho kəbalik nih \mb ke- balik nih \ge KE- turn.around this \gj KE-turn.around this \ft that's up side down. \nt referring to the block. \ref 268 \id 750847125154060602 \begin 0:08:27 \sp REGHIZ \tx ini buat angkat pasir. \pho ʔini ʔuwat ʔaŋkat pasil \mb ini buat angkat pasir \ge this for lift sand \gj this for lift sand \ft this is for taking the sand. \nt holding a trowel. \ref 269 \id 299472125209060602 \begin 0:08:29 \sp EXPBET \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 270 \id 133756125220060602 \begin 0:08:31 \sp REGHIZ \tx yang, yang ini buat aer. \pho yaŋ yaŋ ʔini ʔuwat ʔael \mb yang yang ini buat aer \ge REL REL this for water \gj REL REL this for water \ft this one, this one is for the water. \nt taking a funnel. \ref 271 \id 449021125233060602 \begin 0:08:33 \sp EXPBET \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 272 \id 809854125452060602 \begin 0:08:34 \sp REGHIZ \tx tapi yang tadi, ini. \pho tapi yaŋ tadiʔ ʔini \mb tapi yang tadi ini \ge but REL earlier this \gj but REL earlier this \ft but this is the previous one. \nt taking a pail. \ref 273 \id 242347125529060602 \begin 0:08:35 \sp EXPBET \tx oh ni buat siram bunga, ni. \pho ʔɔ ni buwat siram buŋaʔ ni \mb oh ni buat siram bunga ni \ge EXCL this for pour.on flower this \gj EXCL this for pour.on flower this \ft oh, this is for pouring the flower. \nt referring to the pail. \ref 274 \id 345287125545060602 \begin 0:08:36 \sp EXPBET \tx cus. \pho cusː \mb cus \ge IMIT \gj IMIT \ft cus. \nt pretending to pour the flower with the pail. \ref 275 \id 644502125605060602 \begin 0:08:37 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 276 \id 359718125618060602 \begin 0:08:38 \sp EXPBET \tx cus, cus. \pho cus cus \mb cus cus \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft cus, cus. \ref 277 \id 185930125626060602 \begin 0:08:39 \sp EXPBET \tx lucu, ya? \pho lucuʔ ya \mb lucu ya \ge funny yes \gj funny yes \ft it's cute, huh? \ref 278 \id 739311125633060602 \begin 0:08:41 \sp REGHIZ \tx (k)ata Om Okki ini (b)uat, buat... \pho ʔata ʔɔ ɔtiʔ ni ʔuwat ʔuwat \mb kata Om Okki ini buat buat \ge word uncle Okki this for for \gj word uncle Okki this for for \ft Uncle Okki said, it's for, for... \nt taking the pail. \ref 279 \id 828360125708060602 \begin 0:08:43 \sp CHIHIZ \tx Tante Bet(y), Tante Bety! \pho tantə bɛt tantə bɛti \mb Tante Bety Tante Bety \ge aunt Bety aunt Bety \gj aunt Bety aunt Bety \ft hey, hey! \ref 280 \id 768477125758060602 \begin 0:08:45 \sp REGHIZ \tx di sini. \pho di cini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft it's here. \nt putting the pail for flower in the pail. \ref 281 \id 513407125759060602 \begin 0:08:47 \sp CHIHIZ \tx waktu, waktu itu kita ke mana yang ada Dek Fany? \pho watu watu itu kita kə mana yaŋ ʔada deʔ fani \mb waktu waktu itu kita ke mana yang ada Dek Fany \ge time time that 1PL to which REL exist TRU-younger.sibling Fany \gj time time that 1PL to which REL exist TRU-younger.sibling Fany \ft where, where were we going with Fany at that time? \ref 282 \id 250280125935060602 \begin 0:08:48 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 283 \id 462290125935060602 \begin 0:08:49 \sp EXPBET \tx oh, ke itu, Cikal. \pho ʔɔ kə ʔitu cikal \mb oh ke itu Cikal \ge EXCL to that Cikal \gj EXCL to that Cikal \ft oh, to that place, Cikal. \ref 284 \id 624429125956060602 \begin 0:08:50 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 285 \id 501376130005060602 \begin 0:08:51 \sp CHIHIZ \tx ke Cikal Si A(tan)... Atan ama Ei nggak ikut. \pho kə cikal si ʔaː ʔatan sama ʔɛiʔ ŋgaʔ ʔikut \mb ke Cikal Si Atan Atan ama Ei nggak ikut \ge to Cikal PERS Atan Atan with Ei NEG follow \gj to Cikal PERS Atan Atan with Ei NEG follow \ft to Cikal, Atan and Ei didn't go with us. \ref 286 \id 539558130032060602 \begin 0:08:52 \sp EXPBET \tx nggak ikut. \pho ŋga ikut \mb nggak ikut \ge NEG follow \gj NEG follow \ft they didn't go. \ref 287 \id 571182130103060602 \begin 0:08:54 \sp CHIHIZ \tx pergi sih. \pho pərgi sih \mb pergi sih \ge go SIH \gj go SIH \ft they went to another place. \ref 288 \id 178560130114060602 \begin 0:08:56 \sp EXPBET \tx kan bisa maen pasir, ya? \pho kan bisaʔ maɛn pasir ya \mb kan bisa maen pasir ya \ge KAN can play sand yes \gj KAN can play sand yes \ft we played with sand, right? \ref 289 \id 168066130131060602 \begin 0:08:58 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt nodding his head. \ref 290 \id 199087130155060602 \begin 0:09:00 \sp ATAHIZ \tx (A)tan bom-bom kar. \pho tan bombom ka \mb Atan bom - bom kar \ge Atan bomb - bomb car \gj Atan RED-bomb car \ft I played with a bumper car. \ref 291 \id 470893130215060602 \begin 0:09:02 \sp CHIHIZ \tx terus, terus, terus ada, ada, ada isi aer sama Mami Mamas. \pho tərus tərus tərus adaʔ adaʔ adaʔ ʔisi ʔaer sama mami mamas \mb terus terus terus ada ada ada isi aer sama Mami Mamas \ge continue continue continue exist exist exist contents water with mommy Mamas \gj continue continue continue exist exist exist contents water with mommy Mamas \ft and, and, I filled the water in with my Mom. \nt meaning to fill the water in the pail. \ref 292 \id 308559130349060602 \begin 0:09:04 \sp EXPBET \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 293 \id 769089130359060602 \begin 0:09:06 \sp EXPBET \tx oh, Mamas maen pasir, ya? \pho ʔɔ mamas maɛn pasir ya \mb oh Mamas maen pasir ya \ge EXCL Mamas play sand yes \gj EXCL Mamas play sand yes \ft oh, you played with the sand, right? \ref 294 \id 907082130416060602 \begin 0:09:08 \sp CHIHIZ \tx he-em. \pho hmm̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt chewing his wafer. \ref 295 \id 849592130441060602 \begin 0:09:10 \sp EXPBET \tx Regi kapan-kapan... \pho rɛgi kapankapan \mb Regi kapan - kapan \ge Regi when - when \gj Regi RED-when \ft Regi, anytime... \ref 296 \id 318137130452060602 \begin 0:09:12 \sp EXPBET \tx eh, kita mo ke sana lagi kan Mas. \pho ʔɛ kita mɔ kə sana lagi kan mas \mb eh kita mo ke sana lagi kan Mas \ge EXCL 1PL want to there more KAN EPIT \gj EXCL 1PL want to there more KAN EPIT \ft hey, we'll go there again. \ref 297 \id 633017130517060602 \begin 0:09:14 \sp EXPBET \tx asik, yes. \pho ʔasiːk yɛs \mb asik yes \ge fun yes \gj fun yes \ft yes, it's cool. \ref 298 \id 840602130525060602 \begin 0:09:16 \sp CHIHIZ \tx hmm? \pho m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt chewing the wafer. \ref 299 \id 413652130528060602 \begin 0:09:18 \sp EXPBET \tx mo ke sana lagi. \pho mɔ kə sana lagi \mb mo ke sana lagi \ge want to there more \gj want to there more \ft we'll go there again. \ref 300 \id 361404130546060602 \begin 0:09:20 \sp CHIHIZ \tx sama siapa? \pho sama syapa \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft with whom? \ref 301 \id 631177130555060602 \begin 0:09:22 \sp EXPBET \tx ama temen-temen yang dulu. \pho ʔama təməntəmən yaŋ duluʔ \mb ama temen - temen yang dulu \ge with friend - friend REL before \gj with RED-friend REL before \ft with the same friends. \ref 302 \id 501973130712060602 \sp EXPBET \tx temen Tante Bety juga. \pho təmən tantə bɛti jugaʔ \mb temen Tante Bety juga \ge friend aunt Bety also \gj friend aunt Bety also \ft and my friend too. \ref 303 \id 671284130730060602 \sp EXPBET \tx tutupnya, Mas! \pho tutupɲa mas \mb tutup -nya Mas \ge shut -NYA EPIT \gj shut-NYA EPIT \ft the lid, please! \nt asking CHI to take the jar's lid. \ref 304 \id 487573130822060602 \sp CHIHIZ \tx hmm, hmm? \pho m m \mb hmm hmm \ge huh huh \gj huh huh \ft huh, huh? \ref 305 \id 748711130827060602 \sp EXPBET \tx selak dilalerin. \pho səlaʔ dilalərin \mb selak di- laler -in \ge hurry DI- fly -IN \gj hurry DI-fly-IN \ft the fly will perch it soon. \nt referring to the wafers. \ref 306 \id 410874130859060602 \sp EXPBET \tx Atan tadi pergi ke mana? \pho ʔatan tadiʔ pərgiʔ kə mana \mb Atan tadi pergi ke mana \ge Atan earlier go to which \gj Atan earlier go to which \ft where were you going? \ref 307 \id 465600130925060602 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 308 \id 459124130926060602 \sp CHIHIZ \tx ke Karawaci, jauh banget. \pho kə kawakaci jau baŋət \mb ke Karawaci jauh banget \ge to Karawaci far very \gj to Karawaci far very \ft to Karawaci, it's very far. \nt wrong to say 'Karawaci'. \ref 309 \id 510771131001060602 \sp EXPBET \tx Kara(waci), Karawaci? \pho kara karawaci \mb Karawaci Karawaci \ge Karawaci Karawaci \gj Karawaci Karawaci \ft Kara(waci), Karawaci? \ref 310 \id 951746131023060602 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt nodding his head. \ref 311 \id 922356131026060602 \begin 0:09:44 \sp EXPBET \tx cari apa? \pho cariʔ ʔapa \mb cari apa \ge look.for what \gj look.for what \ft what were you looking for? \ref 312 \id 157094131052060602 \begin 0:09:46 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ʔunju \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 313 \id 281933131203060602 \begin 0:09:48 \sp CHIHIZ \tx hmm, naek bom-bom kar tapi, tapi yang nyupir orang gede, sih. \pho m naɛk bombom kar tapi tapi yaŋ ɲupir ʔɔraŋ gədɛʔ sih \mb hmm naek bom - bom kar tapi tapi yang ny- supir orang gede sih \ge FILL go.up bomb - bomb car but but REL N- driver person big SIH \gj FILL go.up RED-bomb car but but REL N-driver person big SIH \ft hmm, I played with a bumper car but the mature person drove it. \nt chewing the wafer. \ref 314 \id 555255134912060602 \begin 0:09:50 \sp ATAHIZ \tx xx duduk xx. \pho ʔiː duduk ʔətən \mb xx duduk xx \ge xx sit xx \gj xx sit xx \ft xx I sit xx. \ref 315 \id 689155134957060602 \begin 0:09:52 \sp EXPBET \tx oh, anak kecil belom boleh. \pho ʔɔ ʔanak kəcil bəlɔm bɔlɛh \mb oh anak kecil belom boleh \ge EXCL child small not.yet may \gj EXCL child small not.yet may \ft oh, that's not for the children. \ref 316 \id 240173135108060602 \begin 0:09:54 \sp REGHIZ \tx kemaren, kemaren Ei ama nyupir[?], trus nyupir[?] yang (n)aek yang (ng)ebut itu. \pho kəmayɛn kowayen ʔɛi ʔama ʔapɛn tus ʔapɛn ʔaŋ ʔaɛk yaŋ ʔəbut ʔitu \mb kemaren kemaren Ei ama ny- supir trus ny- supir yang naek yang ng- kebut itu \ge yesterday yesterday Ei with N- driver continue N- driver REL go.up REL N- speed that \gj yesterday yesterday Ei with N-driver continue N-driver REL go.up REL N-speed that \ft I sped yesterday. \ref 317 \id 704664135242060602 \begin 0:09:56 \sp REGHIZ \tx (t)api yang nyupir (p)ulang (d)ulu, terus (ng)ebut. \pho ʔapi yaŋ ɛpɛn ʔuyaŋ ʔuyu tus ŋəbut \mb tapi yang ny- supir pulang dulu terus ng- kebut \ge but REL N- driver return before continue N- speed \gj but REL N-driver return before continue N-speed \ft but the driver went home first and sped. \ref 318 \id 614699140705060602 \begin 0:09:58 \sp EXPBET \tx oh. \pho ʔɔ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 319 \id 756328140720060602 \begin 0:10:01 \sp EXPBET \tx apa tuh namanya? \pho ʔapa tuh namaɲa \mb apa tuh nama -nya \ge what that name -NYA \gj what that name-NYA \ft what is is called? \ref 320 \id 632892140731060602 \begin 0:10:04 \sp EXPBET \tx jet coaster? \pho jɛt kɔstər \mb jet coaster \ge jet coaster \gj jet coaster \ft a roller coaster? \ref 321 \id 534195140754060602 \begin 0:10:07 \sp CHIHIZ \tx he-em, jet coaster, brm... \pho mm jɛt kɔstə buː \mb he-em jet coaster brm \ge uh-huh jet coaster vroom \gj uh-huh jet coaster vroom \ft uh-huh, a roller coaster, vroom... \nt talking while chewing his wafer. \ref 322 \id 430814140840060602 \begin 0:10:08 \sp EXPBET \tx pertama (e)mang naek pelan dulu, Mas. \pho pətamaʔ maŋ naɛk pəlan duluʔ mas \mb pertama emang naek pelan dulu Mas \ge first indeed go.up slow before EPIT \gj first indeed go.up slow before EPIT \ft at first it's going up slowly. \nt using her hand to imagine the roller coaster. \ref 323 \id 807096140931060602 \begin 0:10:09 \sp EXPBET \tx juk, juk, juk, juk. \pho juk juk juk juk \mb juk juk juk juk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft juk, juk, juk, juk. \ref 324 \id 679775140940060602 \begin 0:10:11 \sp EXPBET \tx trus turunnya ngebut, wes... \pho trus turunɲa ŋəbut wəsː \mb trus turun -nya ng- kebut wes \ge continue go.down -NYA N- speed IMIT \gj continue go.down-NYA N-speed IMIT \ft and it's going down fast, wuz... \ref 325 \id 102331141007060602 \begin 0:10:13 \sp CHIHIZ \tx wes. \pho wəsː \mb wes \ge IMIT \gj IMIT \ft wuz. \ref 326 \id 592270141020060602 \begin 0:10:15 \sp EXPBET \tx ha, sampe kaget, wa... \pho ha sampɛ kagɛt waː \mb ha sampe kaget wa \ge EXCL arrive startled EXCL \gj EXCL arrive startled EXCL \ft ha, we startled, ooh... \nt pretending to go up a roller coaster. \ref 327 \id 891362141033060602 \begin 0:10:17 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 328 \id 337425141051060602 \begin 0:10:19 \sp CHIHIZ \tx sampe tereak, ha... \pho sampɛ trɛyak haː \mb sampe tereak ha \ge arrive shout EXCL \gj arrive shout EXCL \ft and we shout, ha... \ref 329 \id 813824141108060602 \begin 0:10:21 \sp ATAHIZ \tx xx balon. \pho ʔɛt ʔəyɔŋ \mb xx balon \ge xx balloon \gj xx balloon \ft xx baloon. \ref 330 \id 369793141130060602 \begin 0:10:23 \sp ATAHIZ \tx xx xx. \pho xx xx \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 331 \id 327934141137060602 \begin 0:10:25 \sp REGHIZ \tx balon. \pho bayɔn \mb balon \ge balloon \gj balloon \ft balloon. \nt explaining what ATA said. \ref 332 \id 593735141143060602 \begin 0:10:26 \sp EXPBET \tx oh, balon. \pho ʔɔ balɔn \mb oh balon \ge EXCL balloon \gj EXCL balloon \ft oh, balloon. \ref 333 \id 327274141207060602 \begin 0:10:27 \sp REGHIZ \tx trus Ei enggak. \pho tu ɛi əŋgaʔ \mb trus Ei enggak \ge continue Ei NEG \gj continue Ei NEG \ft but I wasn't. \ref 334 \id 305013141239060602 \begin 0:10:28 \sp EXPBET \tx tu kan di Dufan, banyak tuh. \pho tu kan di dufan baɲak tu \mb tu kan di Dufan banyak tuh \ge that KAN LOC Dufan a.lot that \gj that KAN LOC Dufan a.lot that \ft that's in Dufan, there are a lot. \ref 335 \id 569676141344060602 \begin 0:10:29 \sp EXPBET \tx balonnya lama-lama muter tinggi, wing, wing. \pho balɔnɲa lamalamaʔ mutər tiŋgiʔ wiŋ wiŋ \mb balon -nya lama - lama m- puter tinggi wing wing \ge balloon -NYA long.time - long.time N- turn high IMIT IMIT \gj balloon-NYA RED-long.time N-turn high IMIT IMIT \ft the balloon will go turn high, wing, wing. \ref 336 \id 953587141420060602 \begin 0:10:30 \sp EXPBET \tx lama-lama naek ke atas. \pho lamalama naɛk kə ʔatas \mb lama - lama naek ke atas \ge long.time - long.time go.up to up \gj RED-long.time go.up to up \ft it will go up. \ref 337 \id 366381141432060602 \begin 0:10:31 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho təyuk \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 338 \id 581612141447060602 \begin 0:10:33 \sp REGHIZ \tx tapi turun apa enggak? \pho tapi tuyun ʔapa ŋgaʔ \mb tapi turun apa enggak \ge but go.down what NEG \gj but go.down what NEG \ft will it go down? \ref 339 \id 870072141510060602 \begin 0:10:35 \sp CHIHIZ \tx nggak... \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no... \ref 340 \id 731121141515060602 \begin 0:10:37 \sp EXPBET \tx iya, bisa turun, wing. \pho ʔiya bisa turun wiŋ \mb iya bisa turun wing \ge yes can go.down IMIT \gj yes can go.down IMIT \ft yes, it can go down, wing. \ref 341 \id 869987141522060602 \begin 0:10:39 \sp CHIHIZ \tx aku ngliat yang muter itu yang ada tempat duduknya. \pho ʔaku ŋliyat yaŋ mutər ʔitu yaŋ ʔada təmpat dudukɲa \mb aku ng- liat yang m- puter itu yang ada tempat duduk -nya \ge 1SG N- see REL N- turn that REL exist place sit -NYA \gj 1SG N-see REL N-turn that REL exist place sit-NYA \ft I saw the turn one that has the sheet. \ref 342 \id 196320141633060602 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho a \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 343 \id 765671141635060602 \sp CHIHIZ \tx yang anu, yang... \pho yaŋ anu yaŋ \mb yang anu yang \ge REL whatchamacallit REL \gj REL whatchamacallit REL \ft the one whatchamacallit, the one... \ref 344 \id 152647141644060602 \sp EXPBET \tx yang kayak roda? \pho yaŋ kayaʔ rɔdaʔ \mb yang kayak roda \ge REL like wheel \gj REL like wheel \ft the one like a wheel? \ref 345 \id 249771141708060602 \sp CHIHIZ \tx iya, yang kayak roda. \pho ʔiya yaŋ kayaʔ rɔdaʔ \mb iya yang kayak roda \ge yes REL like wheel \gj yes REL like wheel \ft yes, the one like a wheel. \ref 346 \id 914502141727060602 \sp EXPBET \tx oh, bianglala itu namanya. \pho ʔɔ biyaŋlala ʔitu namaɲa \mb oh bianglala itu nama -nya \ge EXCL feris.wheel that name -NYA \gj EXCL feris.wheel that name-NYA \ft oh, it's called a feris wheel. \ref 347 \id 459205141744060602 \sp CHIHIZ \tx iya, bianglala. \pho ʔiya biyaŋlala \mb iya bianglala \ge yes feris.wheel \gj yes feris.wheel \ft yes, a feris wheel. \ref 348 \id 967352141803060602 \sp EXPBET \tx ayo, kita maen! \pho ʔayuʔ kita maɛn \mb ayo kita maen \ge AYO 1PL play \gj AYO 1PL play \ft let's play! \ref 349 \id 401639141820060602 \sp CHIHIZ \tx maen apa dong? \pho maɛn ʔapa dɔŋ \mb maen apa dong \ge play what DONG \gj play what DONG \ft what play? \ref 350 \id 968636141838060602 \sp EXPBET \tx ini kita bikin apa ya? \pho ʔini kita bikin ʔapa ya \mb ini kita bikin apa ya \ge this 1PL make what yes \gj this 1PL make what yes \ft what will we make with it? \nt referring to the blocks. \ref 351 \id 394250141856060602 \begin 0:11:01 \sp EXPBET \tx kita bikin itu yuk, rumah hotel. \pho kita bikin ʔitu yuʔ rumah hɔtɛl \mb kita bikin itu yuk rumah hotel \ge 1PL make that AYO house hotel \gj 1PL make that AYO house hotel \ft let's make a hotel. \nt uncommon phrase 'rumah hotel', it should be 'hotel'. \ref 352 \id 977922141917060602 \begin 0:11:03 \sp CHIHIZ \tx rumah hotel? \pho rumah hɔtɛl \mb rumah hotel \ge house hotel \gj house hotel \ft a hotel? \ref 353 \id 758233141931060602 \begin 0:11:05 \sp REGHIZ \tx tapi ban(jir)-banjiran. \pho tapi banbajiyan \mb tapi banjir - banjir -an \ge but flood - flood -AN \gj but RED.AN-flood \ft but it's flood. \ref 354 \id 248889141949060602 \begin 0:11:07 \sp EXPBET \tx banjir-banjiran gimana? \pho banjirbanjiran gimana \mb banjir - banjir -an gimana \ge flood - flood -AN how \gj RED.AN-flood how \ft how flood? \ref 355 \id 484326142028060602 \begin 0:11:09 \sp EXPBET \tx kok Mamas ke sini sih, kenapa? \pho kɔʔ mamas kə sini sih kənapa \mb kok Mamas ke sini sih kenapa \ge KOK Mamas to here SIH why \gj KOK Mamas to here SIH why \ft how come you move here? \nt looking at CHI moving close to EXP. \ref 356 \id 175452142054060602 \begin 0:11:11 \sp CHIHIZ \tx iya, di sini. \pho ʔiya di sini \mb iya di sini \ge yes LOC here \gj yes LOC here \ft yes, I'm here. \ref 357 \id 124612142123060602 \begin 0:11:13 \sp EXPBET \tx wah, ni jangan didudukin maenannya! \pho wa ni jaŋan didudukin maɛnanɲa \mb wah ni jangan di- duduk -in maen -an -nya \ge EXCL this don't DI- sit -IN play -AN -NYA \gj EXCL this don't DI-sit-IN play-AN-NYA \ft oh, don't sit on the toy! \ref 358 \id 662903142153060602 \begin 0:11:15 \sp EXPBET \tx Tante beresin dulu deh. \pho tantə bɛrɛsin dulu dɛh \mb Tante beres -in dulu deh \ge aunt in.order -IN before DEH \gj aunt in.order-IN before DEH \ft let me clean it. \ref 359 \id 923061142213060602 \begin 0:11:17 \sp CHIHIZ \tx Atan, Tan, di sini kuenya! \pho ʔatan tan di sini kuweɲa \mb Atan Tan di sini kue -nya \ge Atan TRU-Jonathan LOC here cake -NYA \gj Atan TRU-Jonathan LOC here cake-NYA \ft Atan, Tan, give that cookie to me! \ref 360 \id 316724142241060602 \begin 0:11:20 \sp EXPBET \tx ni ya, Tante bikin rumah. \pho ni ya tantə bikin rumah \mb ni ya Tante bikin rumah \ge this yes aunt make house \gj this yes aunt make house \ft look, I build a house. \ref 361 \id 295816142303060602 \begin 0:11:23 \sp CHIHIZ \tx rumah apa? \pho rumah ʔapa \mb rumah apa \ge house what \gj house what \ft what house? \nt talking while chewing wafer. \ref 362 \id 788764142326060602 \begin 0:11:25 \sp EXPBET \tx bikin rumah tingkat. \pho bikin rumah tiŋkat \mb bikin rumah tingkat \ge make house level \gj make house level \ft a multi storied house. \ref 363 \id 372554142342060602 \begin 0:11:27 \sp EXPBET \tx pintunya di bawah. \pho pintuʔɲa di bawah \mb pintu -nya di bawah \ge door -NYA LOC under \gj door-NYA LOC under \ft the door is on the ground. \ref 364 \id 830908142357060602 \begin 0:11:29 \sp CHIHIZ \tx tu apanya? \pho tu ʔapaɲa \mb tu apa -nya \ge that what -NYA \gj that what-NYA \ft what's that? \ref 365 \id 387369142415060602 \begin 0:11:31 \sp REGHIZ \tx kalo pintunya di atas dia nggak bisa turun, mobil. \pho kayɔ pintuɲa ti yatas tiya ŋka icaʔ tuyun mɔbil \mb kalo pintu -nya di atas dia nggak bisa turun mobil \ge TOP door -NYA LOC up 3 NEG can go.down car \gj TOP door-NYA LOC up 3 NEG can go.down car \ft the car won't go down if the door on the upstair. \ref 366 \id 516421142445060602 \begin 0:11:33 \sp EXPBET \tx iya, pake tangga bisanya. \pho ʔiya pakɛʔ taŋgaʔ bisaʔɲa \mb iya pake tangga bisa -nya \ge yes use stair can -NYA \gj yes use stair can-NYA \ft yes, it can use a ladder. \ref 367 \id 508809142516060602 \begin 0:11:35 \sp REGHIZ \tx iya, (pa)ke tangga. \pho ʔiya ke taŋgaʔ \mb iya pake tangga \ge yes use stair \gj yes use stair \ft yes, it uses a ladder. \ref 368 \id 375767142534060602 \begin 0:11:38 \sp REGHIZ \tx kalo tangga bisa jatoh. \pho kayo taŋgaʔ bica jatɔh \mb kalo tangga bisa jatoh \ge TOP stair can fall \gj TOP stair can fall \ft but it can fall down using a ladder. \ref 369 \id 833978142552060602 \begin 0:11:41 \sp EXPBET \tx kalo pegangan kan nggak jatoh. \pho kalɔ pəgaŋan kan ŋgaʔ jatɔh \mb kalo pegang -an kan nggak jatoh \ge TOP hold -AN KAN NEG fall \gj TOP hold-AN KAN NEG fall \ft but it won't fall down if it hold on it. \nt referring to the ladder. \ref 370 \id 688075142612060602 \begin 0:11:44 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 371 \id 993370142616060602 \begin 0:11:47 \sp CHIHIZ \tx hmm, hmm. \pho mː mː \mb hmm hmm \ge here here \gj here here \ft hmm, hmm. \nt showing a broken flag while chewing the wafer. \ref 372 \id 289510142647060602 \begin 0:11:48 \sp EXPBET \tx ih, putus benderanya. \pho ʔih putus bənderaʔɲa \mb ih putus bendera -nya \ge EXCL broken.off flag -NYA \gj EXCL broken.off flag-NYA \ft oh, the flag is broken off. \ref 373 \id 112733142703060602 \begin 0:11:49 \sp REGHIZ \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt holding a fork. \ref 374 \id 818389142704060602 \begin 0:11:50 \sp CHIHIZ \tx yang mutusin siapa? \pho yaŋ mutusin sapa \mb yang m- putus -in siapa \ge REL N- broken.off -IN who \gj REL N-broken.off-IN who \ft who broke it off? \ref 375 \id 586153142818060602 \begin 0:11:51 \sp EXPBET \tx hmm, yang mutusin? \pho hm yaŋ mutusin \mb hmm yang m- putus -in \ge huh REL N- broken.off -IN \gj huh REL N-broken.off-IN \ft huh, the one who broke it off? \ref 376 \id 688962142826060602 \begin 0:11:52 \sp EXPBET \tx nggak tau, banyak sih yang maen. \pho ŋgaʔ tauʔ baɲak sih yaŋ maɛn \mb nggak tau banyak sih yang maen \ge NEG know a.lot SIH REL play \gj NEG know a.lot SIH REL play \ft I don't know, there are a lot of people who playing with it. \ref 377 \id 600887142941060602 \begin 0:11:54 \sp CHIHIZ \tx yang maen ke sini? \pho yaŋ maɛn kə sini \mb yang maen ke sini \ge REL play to here \gj REL play to here \ft is it the one who playing here? \ref 378 \id 829686142950060602 \begin 0:11:56 \sp REGHIZ \tx xx ini, ni. \pho ʔaɛn ʔini ni \mb xx ini ni \ge xx this this \gj xx this this \ft xx this, this. \nt showing a fork. \ref 379 \id 547267143031060602 \begin 0:11:58 \sp EXPBET \tx itu buat serok. \pho ʔitu buwat sɛrok \mb itu buat serok \ge that for scoop \gj that for scoop \ft this is for scooping. \ref 380 \id 537730143039060602 \begin 0:12:00 \sp REGHIZ \tx kayak traktor. \pho ʔayaʔ taktɔn \mb kayak traktor \ge like tractor \gj like tractor \ft it looks like a tractor. \ref 381 \id 437568143052060602 \begin 0:12:02 \sp EXPBET \tx buat serok rumput, itu. \pho buwat sɛrɔk rumput ʔitu \mb buat serok rumput itu \ge for scoop grass that \gj for scoop grass that \ft that's for scooping the grass. \ref 382 \id 921167143122060602 \begin 0:12:03 \sp REGHIZ \tx iya, tapi kayak traktor. \pho ʔiya tapi ʔayaʔ taktɔn \mb iya tapi kayak traktor \ge yes but like tractor \gj yes but like tractor \ft yes, but it looks like a tractor. \ref 383 \id 877891143135060602 \begin 0:12:05 \sp EXPBET \tx oh, kayak traktor. \pho ʔo kayaʔ traktɔr \mb oh kayak traktor \ge EXCL like tractor \gj EXCL like tractor \ft oh, it looks like a tractor. \ref 384 \id 740287143155060602 \begin 0:12:07 \sp CHIHIZ \tx he-em. \pho mm̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 385 \id 993180143245060602 \begin 0:12:09 \sp CHIHIZ \tx minta[?]. \pho ʔəntak \mb minta \ge ask.for \gj ask.for \ft I want umm. \nt looking for a toy. \ref 386 \id 130685143209060602 \begin 0:12:11 \sp EXPBET \tx di belakang sini kan ada mobil itu Mas. \pho di blakaŋ sini kan ʔada mɔbil ʔitu mas \mb di belakang sini kan ada mobil itu Mas \ge LOC back here KAN exist car that EPIT \gj LOC back here KAN exist car that EPIT \ft there's a car like that at the back. \nt referring to a crane car for the house project behind EXP house. \ref 387 \id 126345143238060602 \begin 0:12:13 \sp CHIHIZ \tx hmm? \pho hm̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 388 \id 701946143336060602 \begin 0:12:15 \sp EXPBET \tx ada mobil yang buat ngangkat gini, trr, liat nggak Mamas? \pho ʔada mɔbil yaŋ buwat ŋaŋkat gini tərː liyat ŋgaʔ mamas \mb ada mobil yang buat ng- angkat gini trr liat nggak Mamas \ge exist car REL for N- lift like.this IMIT see NEG Mamas \gj exist car REL for N-lift like.this IMIT see NEG Mamas \ft there's a car to lift things up like this, trrr, did you see it? \ref 389 \id 131536143412060602 \begin 0:12:17 \sp CHIHIZ \tx di, di mana, di mana? \pho diʔ di mana di mana \mb di di mana di mana \ge LOC LOC which LOC which \gj LOC LOC which LOC which \ft where, where's it? \ref 390 \id 929178143422060602 \begin 0:12:19 \sp EXPBET \tx di belakang sini, belakang rumah Tante Bety. \pho di balakaŋ sini blakaŋ rumah tantə bɛti \mb di belakang sini belakang rumah Tante Bety \ge LOC back here back house aunt Bety \gj LOC back here back house aunt Bety \ft at the back there, at the back of my house. \ref 391 \id 521307143540060602 \begin 0:12:21 \sp EXPBET \tx dari rumah Mamas keliatan, dari atas. \pho dari rumah mamas kliyatan dari ʔatas \mb dari rumah Mamas ke an liat dari atas \ge from house Mamas KE AN see from up \gj from house Mamas KE.AN-see from up \ft you can see it from your house, from upstair. \ref 392 \id 731396143613060602 \begin 0:12:23 \sp REGHIZ \tx aku maen ke atas. \pho ʔaku maɛn kə ʔatas \mb aku maen ke atas \ge 1SG play to up \gj 1SG play to up \ft I played upstair. \ref 393 \id 986787143623060602 \begin 0:12:25 \sp EXPBET \tx Mamas nggak liat? \pho mamas ŋgaʔ liyat \mb Mamas nggak liat \ge Mamas NEG see \gj Mamas NEG see \ft you didn't see it? \ref 394 \id 358467143639060602 \begin 0:12:27 \sp CHIHIZ \tx iya, yang, yang itu lo, yang ada mobilnya. \pho ʔiya yaŋ yaŋ itu yo yaŋ ʔada mɔbilɲa \mb iya yang yang itu lo yang ada mobil -nya \ge yes REL REL that 2 REL exist car -NYA \gj yes REL REL that 2 REL exist car-NYA \ft yes, the one, which has a car. \ref 395 \id 763171143714060602 \begin 0:12:29 \sp EXPBET \tx he-em. \pho hm̃m̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 396 \id 433149143734060602 \begin 0:12:31 \sp CHIHIZ \tx yang, yang ada, yang di dalemnya ada pasir. \pho yaŋ yaŋ adaʔ yaŋ di daləmɲa ʔadaʔ pasir \mb yang yang ada yang di dalem -nya ada pasir \ge REL REL exist REL LOC inside -NYA exist sand \gj REL REL exist REL LOC inside-NYA exist sand \ft the one that, that there's the sand inside. \ref 397 \id 447976143803060602 \begin 0:12:33 \sp EXPBET \tx mobil derek. \pho mɔbil dɛrɛk \mb mobil derek \ge car crane \gj car crane \ft it's a crane car. \ref 398 \id 339187143821060602 \begin 0:12:35 \sp EXPBET \tx bukan? \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft is it? \ref 399 \id 728852143825060602 \begin 0:12:37 \sp REGHIZ \tx (bu)kan. \pho kan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 400 \id 536200143844060602 \begin 0:12:39 \sp CHIHIZ \tx hmm. \pho mː \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hmm. \nt shaking his head while chewing wafer. \ref 401 \id 825191143942060602 \begin 0:12:42 \sp EXPBET \tx Mamas emang nggak capek, tadi jalan-jalan? \pho mamas ʔɛmaŋ ŋgaʔ capɛʔ tadiʔ jalanjalan \mb Mamas emang nggak capek tadi jalan - jalan \ge Mamas indeed NEG tired earlier walk - walk \gj Mamas indeed NEG tired earlier RED-walk \ft don't you feel tired after walking arround? \ref 402 \id 519496080918070602 \begin 0:12:45 \sp CHIHIZ \tx enggak. \pho mŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 403 \id 878058080956070602 \begin 0:12:48 \sp EXPBET \tx seneng, ya? \pho sənəŋ ya \mb seneng ya \ge enjoy yes \gj enjoy yes \ft you're happy, right? \ref 404 \id 847510081002070602 \begin 0:12:51 \sp CHIHIZ \tx he-eh. \pho m̃m̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 405 \id 430530081020070602 \begin 0:12:54 \sp REGHIZ \tx ni (k)acamata. \pho ni ʔacamataʔ \mb ni kacamata \ge this glass.eye \gj this glass.eye \ft this is a glasses. \nt taking a glasses and wearing it. \ref 406 \id 537031081038070602 \begin 0:12:57 \sp REGHIZ \tx [?]. \pho ma ti pante \mb buat di pantai \ge for LOC beach \gj for LOC beach \ft it's for in the beach. \ref 407 \id 399970081053070602 \begin 0:13:00 \sp REGHIZ \tx liat, Tante Bety. \pho liyat tantə bɛti \mb liat Tante Bety \ge see aunt Bety \gj see aunt Bety \ft look at me, Aunt Bety. \ref 408 \id 810246081103070602 \begin 0:13:03 \sp EXPBET \tx we, gaya, we. \pho weː gayaʔ we \mb we gaya we \ge EXCL style EXCL \gj EXCL style EXCL \ft oh, you're acting, oh. \ref 409 \id 520369081134070602 \begin 0:13:06 \sp CHIHIZ \tx Tante Bety, kan kalo orang meninggal kan orang e... pake gini. \pho tantə bɛti kan kalɔ ʔɔlaŋ məniŋgal kan ʔɔraŋ ʔə pakɛ gini \mb Tante Bety kan kalo orang meninggal kan orang e pake gini \ge aunt Bety KAN TOP person pass.away KAN person IMIT use like.this \gj aunt Bety KAN TOP person pass.away KAN person IMIT use like.this \ft hey, people use it for a dead man, like this. \nt showing a fork. \ref 410 \id 259071081417070602 \begin 0:13:09 \sp CHIHIZ \tx ni, pasirnya dipinggirin dulu. \pho ni pasirɲa dipiŋgirin duluʔ \mb ni pasir -nya di- pinggir -in dulu \ge this sand -NYA DI- edge -IN before \gj this sand-NYA DI-edge-IN before \ft look, they move the sand to the edge. \ref 411 \id 613099081441070602 \begin 0:13:13 \sp EXPBET \tx oh, dikubur namanya. \pho ʔɔ dikubur namaɲa \mb oh di- kubur nama -nya \ge EXCL DI- grave name -NYA \gj EXCL DI-grave name-NYA \ft oh, they bury it. \ref 412 \id 864753081452070602 \sp CHIHIZ \tx iya, dikubur orangnya. \pho ʔiya dikubur ʔɔraɲa \mb iya di- kubur orang -nya \ge yes DI- grave person -NYA \gj yes DI-grave person-NYA \ft yes, the dead man is buried. \ref 413 \id 425309081541070602 \sp EXPBET \tx Mamas pernah ngliat ya? \pho mamas pərnah ŋliyat ya \mb Mamas pernah ng- liat ya \ge Mamas ever N- see yes \gj Mamas ever N-see yes \ft have you ever seen it? \ref 414 \id 974936081555070602 \sp CHIHIZ \tx pernah. \pho pənah \mb pernah \ge ever \gj ever \ft yes, I have. \ref 415 \id 978952081628070602 \sp EXPBET \tx pe(rnah)... waktu ama siapa perginya? \pho pəʔ waktu ʔama syapa pərgiʔɲa \mb pernah waktu ama siapa pergi -nya \ge ever time with who go -NYA \gj ever time with who go-NYA \ft with whom did you saw it? \ref 416 \id 965022081716070602 \sp ATAHIZ \tx tu (k)udanya. \pho tu udaʔɲa \mb tu kuda -nya \ge that horse -NYA \gj that horse-NYA \ft that's the horse. \ref 417 \id 842242081717070602 \sp CHIHIZ \tx temen aku. \pho təmən ʔaku \mb temen aku \ge friend 1SG \gj friend 1SG \ft it's my friend. \ref 418 \id 975445081749070602 \sp ATAHIZ \tx e... sendok, sendok. \pho ʔə ʔetɔk ʔetɔk \mb e sendok sendok \ge EXCL spoon spoon \gj EXCL spoon spoon \ft eh, spoon, spoon. \nt asking for a trowel to REG. \ref 419 \id 525859081818070602 \sp CHIHIZ \tx eee... yang, tapi, tapi udah meninggal temenku. \pho ʔə yaŋ tapi tapi ʔudah məniŋgal təmənku \mb eee yang tapi tapi udah meninggal temen -ku \ge FILL REL but but PFCT pass.away friend -1SG \gj FILL REL but but PFCT pass.away friend-1SG \ft umm.... but, but, my friend was died. \ref 420 \id 732246081918070602 \sp REGHIZ \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt showing a scoop. \ref 421 \id 870667081938070602 \begin 0:13:25 \sp ATAHIZ \tx sendok. \pho ʔetɔːk \mb sendok \ge spoon \gj spoon \ft a spoon. \ref 422 \id 815224082016070602 \begin 0:13:26 \sp EXPBET \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 423 \id 492091082019070602 \begin 0:13:27 \sp CHIHIZ \tx udah meninggal. \pho udah məniŋgal \mb udah meninggal \ge PFCT pass.away \gj PFCT pass.away \ft he's died. \ref 424 \id 183647082046070602 \begin 0:13:28 \sp ATAHIZ \tx e... ini, aah. \pho ʔə ini ʔaː \mb e ini aah \ge EXCL this EXCL \gj EXCL this EXCL \ft e... this one, aah. \ref 425 \id 168291082115070602 \begin 0:13:29 \sp REGHIZ \tx xx ngomong apa? \pho xx ŋomɔŋ ʔapa \mb xx ng- omong apa \ge xx N- speak what \gj xx N-speak what \ft xx what are you talking? \nt hiding the trowel. \ref 426 \id 383797082133070602 \begin 0:13:30 \sp CHIHIZ \tx tapi, tapi dipanggil Tuhan Yesus. \pho tapi tapi dipaŋgil tuwan yɛsus \mb tapi tapi di- panggil Tuhan Yesus \ge but but DI- call God Jesus \gj but but DI-call God Jesus \ft but, but Jesus called him. \ref 427 \id 793249082210070602 \begin 0:13:31 \sp CHIHIZ \tx dipanggil Tuhan Yesus, udah. \pho dipaŋgil tuwan yesus ʔuda \mb di- panggil Tuhan Yesus udah \ge DI- call God Jesus PFCT \gj DI-call God Jesus PFCT \ft Jesus called him, that's all. \ref 428 \id 154930082248070602 \begin 0:13:32 \sp EXPBET \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 429 \id 817946082308070602 \begin 0:13:33 \sp REGHIZ \tx ayam[?] nggak dipotong. \pho ʔayam ŋgaʔ dipɔtɔŋ \mb ayam nggak di- potong \ge chicken NEG DI- cut \gj chicken NEG DI-cut \ft no cut the chicken. \nt talking to ATA. \ref 430 \id 331926082358070602 \begin 0:13:35 \sp EXPBET \tx gantian, dong. \pho gantiyan dɔŋ \mb ganti -an dong \ge change -AN DONG \gj change-AN DONG \ft let's switch. \nt talking REG. \ref 431 \id 196338082409070602 \begin 0:13:37 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ʔəmbeʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 432 \id 160642082432070602 \begin 0:13:38 \sp REGHIZ \tx cabe. \pho cabeʔ \mb cabe \ge chili.pepper \gj chili.pepper \ft a chili. \ref 433 \id 519805082447070602 \begin 0:13:39 \sp EXPBET \tx xx ya? \pho bɔcɔ ya \mb xx ya \ge xx yes \gj xx yes \ft xx right? \ref 434 \id 685440082448070602 \begin 0:13:40 \sp CHIHIZ \tx bikin, bikin lagi dong! \pho bikin bikin lagi dɔŋ \mb bikin bikin lagi dong \ge make make more DONG \gj make make more DONG \ft make it again! \nt asking EXP to make another building. \ref 435 \id 816919082528070602 \begin 0:13:41 \sp REGHIZ \tx cabe mana? \pho cabeʔ mana \mb cabe mana \ge chili.pepper which \gj chili.pepper which \ft where's a chili? \ref 436 \id 183446082545070602 \begin 0:13:42 \sp EXPBET \tx Mamas, belajar. \pho mamas bəlajar \mb Mamas bel- ajar \ge Mamas BER- teach \gj Mamas BER-teach \ft you're learning. \ref 437 \id 385813082626070602 \begin 0:13:43 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 438 \id 480293082627070602 \begin 0:13:44 \sp EXPBET \tx nanti kalo di sekolah udah pinter. \pho nantiʔ kalɔʔ di səkɔlah ʔudah pintər \mb nanti kalo di sekolah udah pinter \ge later TOP LOC school PFCT smart \gj later TOP LOC school PFCT smart \ft you have smart at school, later. \ref 439 \id 804610082658070602 \begin 0:13:45 \sp EXPBET \tx kan gampang ni, tinggal disusun. \pho kan gampaŋ ni tiŋgal disusun \mb kan gampang ni tinggal di- susun \ge KAN easy this stay DI- arrange \gj KAN easy this stay DI-arrange \ft it's easy, just arrange them. \ref 440 \id 300279082730070602 \begin 0:13:46 \sp CHIHIZ \tx oh, gitu. \pho ʔɔ gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, like that. \ref 441 \id 198886082735070602 \begin 0:13:48 \sp EXPBET \tx ni disusun begini, ni. \pho ni disusun bəgini ni \mb ni di- susun begini ni \ge this DI- arrange like.this this \gj this DI-arrange like.this this \ft here, arrange it like this. \ref 442 \id 683083082808070602 \begin 0:13:49 \sp REGHIZ \tx mana cabe? \pho mana cabeʔ \mb mana cabe \ge which chili.pepper \gj which chili.pepper \ft where's the chili? \ref 443 \id 788360082834070602 \begin 0:13:50 \sp EXPBET \tx tuh, ni gini. \pho tu ni gini \mb tuh ni gini \ge that this like.this \gj that this like.this \ft look, here, like this. \nt showing to CHI how to play with the blocks. \ref 444 \id 786544082914070602 \begin 0:13:52 \sp EXPBET \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 445 \id 874096082918070602 \begin 0:13:54 \sp CHIHIZ \tx aw, aw, aw, Atan pahaku! \pho ʔaw ʔaw ʔaw ʔatan pahaku \mb aw aw aw Atan paha -ku \ge IMIT IMIT IMIT Atan thigh -1SG \gj IMIT IMIT IMIT Atan thigh-1SG \ft ow, ow, ow, my thigh, Atan! \nt ATA holding CHI's thigh while taking a block. \ref 446 \id 856213082949070602 \begin 0:13:56 \sp CHIHIZ \tx ya, ampun. \pho ya ʔampun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh, my God. \ref 447 \id 892399083100070602 \begin 0:13:58 \sp EXPBET \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's wrong? \ref 448 \id 673543083109070602 \begin 0:14:00 \sp CHIHIZ \tx diteken, paha, teken. \pho ditəkən pahaʔ təkən \mb di- teken paha teken \ge DI- press thigh press \gj DI-press thigh press \ft he pressed my thigh, pressed it. \ref 449 \id 655973083141070602 \begin 0:14:02 \sp CHIHIZ \tx yang ini, yang ini... \pho yaŋ ini yaŋ ini \mb yang ini yang ini \ge REL this REL this \gj REL this REL this \ft this one, this one... \nt taking a block from REG. \ref 450 \id 563302083157070602 \begin 0:14:04 \sp REGHIZ \tx eh... \pho ʔə \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh... \ref 451 \id 925906083201070602 \begin 0:14:06 \sp CHIHIZ \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 452 \id 426691083224070602 \begin 0:14:07 \sp EXPBET \tx pisau. \pho pisaw \mb pisau \ge knife \gj knife \ft a knife. \ref 453 \id 813696083229070602 \begin 0:14:08 \sp CHIHIZ \tx pisau, tapi yang masakan itu. \pho pisaw tapi yaŋ masakan ʔitu \mb pisau tapi yang masak -an itu \ge knife but REL cook -AN that \gj knife but REL cook-AN that \ft a knife, but that food. \ref 454 \id 904754112846070602 \begin 0:14:09 \sp EXPBET \tx he-em, piso daging. \pho hmm piso dagiŋ \mb he-em piso daging \ge uh-huh knife meat \gj uh-huh knife meat \ft uh-huh, meat knife. \ref 455 \id 416602112906070602 \begin 0:14:10 \sp REGHIZ \tx jangan[?] itu buat Atan. \pho nja ʔitu buwat ʔatan \mb jangan itu buat Atan \ge don't that for Atan \gj don't that for Atan \ft don't, that's for Atan. \nt talking to CHI. \ref 456 \id 446596112931070602 \begin 0:14:11 \sp REGHIZ \tx Mas, kasi Atan, Mas! \pho mas kaci ʔatan mas \mb Mas kasi Atan Mas \ge EPIT give Atan EPIT \gj EPIT give Atan EPIT \ft hey, give it to him! \ref 457 \id 552544112941070602 \begin 0:14:13 \sp EXPBET \tx oh iya. \pho ʔo ʔiya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yes. \nt talking to CHI. \ref 458 \id 126336113000070602 \begin 0:14:15 \sp REGHIZ \tx sini! \pho cini \mb sini \ge here \gj here \ft give that to me! \ref 459 \id 836020113005070602 \begin 0:14:17 \sp CHIHIZ \tx nanti, nanti abis maenan pasir, nggak? \pho nanti nanti ʔabis maenan pasir ŋgaʔ \mb nanti nanti abis maen -an pasir nggak \ge later later finished play -AN sand NEG \gj later later finished play-AN sand NEG \ft will we play with the sand? \ref 460 \id 817930113053070602 \begin 0:14:19 \sp REGHIZ \tx sini! \pho cini \mb sini \ge here \gj here \ft give that to me! \ref 461 \id 358118150823070602 \begin 0:14:21 \sp REGHIZ \tx Tante Bety. \pho tantə bɛti \mb Tante Bety \ge aunt Bety \gj aunt Bety \ft Aunt Bety. \ref 462 \id 972181113123070602 \begin 0:14:23 \sp EXPBET \tx Tante Bety nggak punya pasir, Mas. \pho tantə bɛti ŋgaʔ puɲa pasir mas \mb Tante Bety nggak punya pasir Mas \ge aunt Bety NEG have sand EPIT \gj aunt Bety NEG have sand EPIT \ft I don't have any sand. \ref 463 \id 567609113150070602 \begin 0:14:25 \sp REGHIZ \tx ni, Tan. \pho ni tan \mb ni Tan \ge this TRU-Jonathan \gj this TRU-Jonathan \ft here you are. \nt giving a knife to ATA. \ref 464 \id 428967113154070602 \begin 0:14:27 \sp CHIHIZ \tx enggak, abis maen pasir maen anu, maen masak-masakan. \pho ʔəŋgaʔ ʔabis maɛn pasir maɛn ʔanu maɛn masakmasakan \mb enggak abis maen pasir maen anu maen masak - masak -an \ge NEG finished play sand play whatchamacallit play cook - cook -AN \gj NEG finished play sand play whatchamacallit play RED.AN-cook \ft no, I mean we'll play with the cooking set after playing with the sand. \nt 'the sand' here refers to toy sand bucket and spade. \ref 465 \id 393259113329070602 \begin 0:14:29 \sp EXPBET \tx oh iya. \pho ʔo iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yes. \ref 466 \id 355767113245070602 \begin 0:14:31 \sp REGHIZ \tx enggak, ininya diisi. \pho ʔəgaʔ ʔiniɲa diʔiciʔ \mb enggak ini -nya di- isi \ge NEG this -NYA DI- contents \gj NEG this-NYA DI-contents \ft no, fill it. \nt referring to the pail for flower. \ref 467 \id 511860113430070602 \begin 0:14:33 \sp EXPBET \tx oh, iya. \pho ʔo ʔiya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yes. \ref 468 \id 347905113447070602 \begin 0:14:35 \sp EXPBET \tx cuci, ya? \pho cuciʔ ya \mb cuci ya \ge wash yes \gj wash yes \ft you mean to wash it? \ref 469 \id 552044113453070602 \begin 0:14:37 \sp REGHIZ \tx kalo buat, enggak ininya, pasirnya di sini, terus diisi aer. \pho kayo bat ʔəŋgaʔ ʔiniɲa paciɲa di cini tuus diʔiciʔ ʔael \mb kalo buat enggak ini -nya pasir -nya di sini terus di- isi aer \ge TOP for NEG this -NYA sand -NYA LOC here continue DI- contents water \gj TOP for NEG this-NYA sand-NYA LOC here continue DI-contents water \ft I mean, put the sand here, and fill it with the water. \nt pretending to scoop the sand to the pail and put the pail for flower in to the pail. \ref 470 \id 719458113647070602 \begin 0:14:39 \sp REGHIZ \tx xx. \pho ciyɔk \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 471 \id 142903113651070602 \begin 0:14:42 \sp EXPBET \tx 'Pak, Pak permisi, Pak'. \pho paʔ paʔ pərmisi paʔ \mb Pak Pak permisi Pak \ge TRU-father TRU-father ask.permission TRU-father \gj TRU-father TRU-father ask.permission TRU-father \ft 'excuse me, Sir'. \nt talking to CHI who wearing a glasses. \ref 472 \id 279930113725070602 \begin 0:14:45 \sp EXPBET \tx 'mo numpang tanya, Pak'. \pho mɔ numpaŋ taɲa paʔ \mb mo n- tumpang tanya Pak \ge want N- get.help ask TRU-father \gj want N-get.help ask TRU-father \ft 'may I ask something?' \ref 473 \id 200563113746070602 \begin 0:14:47 \sp CHIHIZ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 474 \id 972789113751070602 \begin 0:14:49 \sp EXPBET \tx 'jalan ke Bukit Mas di mana, ya?' \pho jalan kə bukit mas di mana ya \mb jalan ke Bukit Mas di mana ya \ge walk to Bukit EPIT LOC which yes \gj walk to Bukit EPIT LOC which yes \ft 'where's the way to Bukit?' \ref 475 \id 895327113807070602 \begin 0:14:51 \sp CHIHIZ \tx eee... Bukit Mas kan ada, ada, ada kelas[?] anu. \pho ʔə bukit mas kan ʔada ʔadaʔ ʔadaʔ kəlas ʔano \mb eee Bukit Mas kan ada ada ada kelas anu \ge FILL Bukit EPIT KAN exist exist exist class whatchamacallit \gj FILL Bukit EPIT KAN exist exist exist class whatchamacallit \ft umm... there's, there's, there's whatchamacallit in Bukit Mas. \ref 476 \id 380416113900070602 \begin 0:14:53 \sp CHIHIZ \tx di pinggir di situ, di sebelahnya. \pho di piŋgir di situ di səbəlahɲa \mb di pinggir di situ di se- belah -nya \ge LOC edge LOC there LOC SE- side -NYA \gj LOC edge LOC there LOC SE-side-NYA \ft in the edge, beside it. \ref 477 \id 672200113957070602 \begin 0:14:55 \sp CHIHIZ \tx kalo kamu be(lok)... \pho kalɔʔ kamu bɛ \mb kalo kamu belok \ge TOP 2 turn \gj TOP 2 turn \ft if you turn... \ref 478 \id 581995114006070602 \begin 0:14:57 \sp CHIHIZ \tx kamu kan dari lurus. \pho kamu kan dari rurus \mb kamu kan dari lurus \ge 2 KAN from straight \gj 2 KAN from straight \ft you keep straight on this way. \ref 479 \id 101917114026070602 \begin 0:15:00 \sp CHIHIZ \tx lurus, kan di situ kan a(da) banyak satpam. \pho rurus kan di situ kan ʔa baɲak sapam \mb lurus kan di situ kan ada banyak satpam \ge straight KAN LOC there KAN exist a.lot security.guard \gj straight KAN LOC there KAN exist a.lot security.guard \ft straight, and there are a lot of security guards. \ref 480 \id 821559114101070602 \begin 0:15:03 \sp EXPBET \tx he-em. \pho hm̃m̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 481 \id 769058114115070602 \begin 0:15:06 \sp CHIHIZ \tx ntar kamu lewat aja. \pho ntar kamu lɛwat ʔaja \mb ntar kamu lewat aja \ge moment 2 go.by just \gj moment 2 go.by just \ft and you pass them. \ref 482 \id 371787114130070602 \begin 0:15:09 \sp EXPBET \tx 'oh, lewat aja'. \pho ʔo lɛwat ʔaja \mb oh lewat aja \ge EXCL go.by just \gj EXCL go.by just \ft 'I see, pass them'. \ref 483 \id 538420114149070602 \begin 0:15:11 \sp CHIHIZ \tx lewat, trus ada turunan itu, belok kan ada tu ke atas. \pho lɛwat trus ʔada turunan ʔitu bɛlɔk kan ʔada tu kə atas \mb lewat trus ada turun -an itu belok kan ada tu ke atas \ge go.by continue exist go.down -AN that turn KAN exist that to up \gj go.by continue exist go.down-AN that turn KAN exist that to up \ft after you pass them, there's a sliding way, turn and there's a slope upward. \ref 484 \id 334278114245070602 \begin 0:15:13 \sp EXPBET \tx 'ke kanan apa ke kiri, Pak?' \pho kə kanan ʔapa kə kiri paʔ \mb ke kanan apa ke kiri Pak \ge to right what to left TRU-father \gj to right what to left TRU-father \ft 'go to the right or to the left?' \ref 485 \id 115135114314070602 \begin 0:15:15 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing while looking at CHI and EXP. \ref 486 \id 679525114315070602 \begin 0:15:17 \sp CHIHIZ \tx eee... lurus. \pho ʔə lurus \mb eee lurus \ge FILL straight \gj FILL straight \ft umm... keep straight. \ref 487 \id 393560114343070602 \begin 0:15:19 \sp EXPBET \tx lurus? \pho lurus \mb lurus \ge straight \gj straight \ft straight? \ref 488 \id 179016114347070602 \begin 0:15:21 \sp CHIHIZ \tx lurus, eee... lurus naek jembatan. \pho lurus ʔə lurus naek jəmbatan \mb lurus eee lurus naek jembatan \ge straight FILL straight go.up bridge \gj straight FILL straight go.up bridge \ft keep straight, umm... and go up the bridge. \ref 489 \id 628456114424070602 \begin 0:15:24 \sp CHIHIZ \tx tapi naek jem(batan) naek anu, jembatan. \pho tapi naek jəm naek ʔanu jəmbatan \mb tapi naek jembatan naek anu jembatan \ge but go.up bridge go.up whatchamacallit bridge \gj but go.up bridge go.up whatchamacallit bridge \ft but go up whatchamacallit, a bridge. \ref 490 \id 673280114533070602 \begin 0:15:27 \sp CHIHIZ \tx abis naek jembatan, udah. \pho ʔabis naek jəmbatan ʔudah \mb abis naek jembatan udah \ge finished go.up bridge PFCT \gj finished go.up bridge PFCT \ft and that's the end of the way after the bridge. \ref 491 \id 742096114554070602 \begin 0:15:30 \sp CHIHIZ \tx kiri, ke kiri. \pho kiriʔ kə kiriʔ \mb kiri ke kiri \ge left to left \gj left to left \ft go to the left, to the left. \ref 492 \id 826079114602070602 \begin 0:15:33 \sp EXPBET \tx 'oh, ketemu ya?' \pho ʔoː kətəmuʔ ya \mb oh ke- temu ya \ge EXCL KE- meet yes \gj EXCL KE-meet yes \ft 'oh, I'll find it, right?' \ref 493 \id 238761114628070602 \begin 0:15:34 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 494 \id 372675114632070602 \begin 0:15:35 \sp EXPBET \tx 'rumah siapa itu ya, Pak?' \pho rumah syapa itu ya paʔ \mb rumah siapa itu ya Pak \ge house who that yes TRU-father \gj house who that yes TRU-father \ft 'whose house is that?' \ref 495 \id 157700114652070602 \begin 0:15:36 \sp CHIHIZ \tx rumahnya Hizkia. \pho rumaɲa ʔiskiya \mb rumah -nya Hizkia \ge house -NYA Hizkia \gj house-NYA Hizkia \ft that's Hizkia's house. \ref 496 \id 575749114712070602 \begin 0:15:37 \sp EXPBET \tx oh, iya. \pho ʔo iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft I see. \ref 497 \id 424468114717070602 \begin 0:15:38 \sp CHIHIZ \tx kalo, (ka)lo rumahnya Tante Bety kan, lurus, belok. \pho kalo lo rumaɲa tantə bɛti kan luruːs bɛlɔk \mb kalo kalo rumah -nya Tante Bety kan lurus belok \ge TOP TOP house -NYA aunt Bety KAN straight turn \gj TOP TOP house-NYA aunt Bety KAN straight turn \ft but your house is go straight and turn. \ref 498 \id 350014114821070602 \begin 0:15:39 \sp CHIHIZ \tx udah, nyampe. \pho ʔudah ɲampɛʔ \mb udah ny- sampe \ge PFCT N- arrive \gj PFCT N-arrive \ft and you'll arrive. \ref 499 \id 894132114829070602 \begin 0:15:40 \sp EXPBET \tx nyampe. \pho ɲampɛʔ \mb ny- sampe \ge N- arrive \gj N-arrive \ft I'll arrive. \ref 500 \id 106878114923070602 \begin 0:15:42 \sp EXPBET \tx Hizkia siapa namanya? \pho hiskiya syapa namaɲa \mb Hizkia siapa nama -nya \ge Hizkia who name -NYA \gj Hizkia who name-NYA \ft Hizkia who? \ref 501 \id 513518114937070602 \begin 0:15:44 \sp CHIHIZ \tx tau. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \nt the intonation giving negative meaning. \ref 502 \id 317552114946070602 \begin 0:15:46 \sp EXPBET \tx nama panjangnya? \pho nama panjaŋɲa \mb nama panjang -nya \ge name long -NYA \gj name long-NYA \ft what's your full name? \ref 503 \id 708011114954070602 \begin 0:15:48 \sp @End \tx @End