\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 389534124247131003 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Hizkia target child, EXP Okki experimenter, REG Regi CHI’s younger cousin, ATA Jonathan REG’s younger brother, KAR Karno CHI’s grandma, MUR Muryani CHI’s housemaid. \pho @Filename: HIZ-090703. \ft @Duration: whole session 01:01:07. \nt @Situation: 1. drawing, playing with toy fish and toy cook set. 2. happened in CHI’s house in the morning. \ref 002 \id 911710124302131003 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 330676124307131003 \begin 0:00:11 \sp EXPOKK \tx apa, Ei, enaknya, Ei? \pho ʔapa yiʔ ʔɛnakya yiʔ \mb apa Ei enak -nya Ei \ge what Ei pleasant -NYA Ei \gj what Ei pleasant-NYA Ei \ft what's the good one? \nt 1. referring to the idea of drawing. 2. 'Ei' is REG's nickname. \ref 004 \id 787631124608131003 \begin 0:00:13 \sp REGHIZ \tx ah, aku tau, bikinin gunung, nah teru(s) belakangnya ada pantainya. \pho ʔa ʔaku tau bikinin gunuːŋ na təyu blakaŋɲa ada pantayɲa \mb ah aku tau bikin -in gunung nah terus belakang -nya ada pantai -nya \ge EXCL 1SG know make -IN mountain NAH continue back -NYA exist beach -NYA \gj EXCL 1SG know make-IN mountain NAH continue back-NYA exist beach-NYA \ft oh, I know, you make us a mountain, then there's a beach behind it. \ref 005 \id 230578124735131003 \begin 0:00:15 \sp REGHIZ \tx aku pernah ke sana kok, Om Okki. \pho ʔaku pəna kə sana kɔ ɔm ɔkiʔ \mb aku pernah ke sana kok Om Okki \ge 1SG ever to there KOK uncle Okki \gj 1SG ever to there KOK uncle Okki \ft I've ever been there. \ref 006 \id 528776124825131003 \begin 0:00:17 \sp REGHIZ \tx aku pernah sama... sama papiku. \pho ʔaku pəna samah sama papikuh \mb aku pernah sama sama papi -ku \ge 1SG ever with with daddy -1SG \gj 1SG ever with with daddy-1SG \ft I have with... with my daddy. \ref 007 \id 262462124907131003 \begin 0:00:20 \sp REGHIZ \tx eee... eee... eee... ke pa(ntai)... ke pantai. \pho ʔəʔ ʔəʔ ʔəh kə paʔ kə pantay \mb eee eee eee ke pantai ke pantai \ge FILL FILL FILL to beach to beach \gj FILL FILL FILL to beach to beach \ft umm... umm... umm... to the beach... to the beach. \ref 008 \id 915939124957131003 \begin 0:00:23 \sp REGHIZ \tx aku pernah, Om Okki, di belakang gunung. \pho ʔaku pəna ʔɔm ɔki di blakaŋ gunuːŋ \mb aku pernah Om Okki di belakang gunung \ge 1SG ever uncle Okki LOC back mountain \gj 1SG ever uncle Okki LOC back mountain \ft I have, Uncle Okki, behind the mountain. \nt referring to the shore. \ref 009 \id 310585125103131003 \begin 0:00:26 \sp EXPOKK \tx heh, itu berarti gambar pemandangan. \pho hə̃ː ʔitu brati gambar pəmandaŋaːn \mb heh itu ber- arti gambar pemandangan \ge EXCL that BER- meaning picture view \gj EXCL that BER-meaning picture view \ft I see, it means I'll draw the scenery. \ref 010 \id 617322125144131003 \begin 0:00:29 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 011 \id 576899125204131003 \begin 0:00:30 \sp REGHIZ \tx iya, aku pernah lewati(n). \pho ʔiya ʔaku pəna lɛwatih \mb iya aku pernah lewat -in \ge yes 1SG ever go.by -IN \gj yes 1SG ever go.by-IN \ft yeah, I passed it. \nt referring to the beach he talked before. \ref 012 \id 859752125223131003 \begin 0:00:31 \sp REGHIZ \tx nah teru(s) ke dalem aku. \pho na təuh kə daləm akuːh \mb nah terus ke dalem aku \ge NAH continue to inside 1SG \gj NAH continue to inside 1SG \ft then I went inside. \nt referring to the hotel room where he was staying. \ref 013 \id 980677125401131003 \begin 0:00:32 \sp MURHIZ \tx Mas Okki, minum dulu. \pho mas ɔki minum duluʔ \mb Mas Okki minum dulu \ge EPIT Okki drink before \gj EPIT Okki drink before \ft have a drink please! \nt serving a drink to EXP. \ref 014 \id 264139125424131003 \begin 0:00:33 \sp EXPOKK \tx ya. \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 015 \id 292489125512131003 \begin 0:00:34 \sp REGHIZ \tx aku ke dalem. \pho ʔaku kə daləm \mb aku ke dalem \ge 1SG to inside \gj 1SG to inside \ft I went inside. \ref 016 \id 676222125527131003 \begin 0:00:36 \sp EXPOKK \tx ke dalem... \pho kə daləːm \mb ke dalem \ge to inside \gj to inside \ft went inside... \ref 017 \id 687526125537131003 \begin 0:00:39 \sp REGHIZ \tx dale(m)... eee... ke dalem kamar. \pho daləʔ ʔəʔ kə daləm kaman \mb dalem eee ke dalem kamar \ge inside FILL to inside room \gj inside FILL to inside room \ft inside... umm... inside the room. \ref 018 \id 771934125650131003 \begin 0:00:42 \sp REGHIZ \tx nah teru(s)... nah teru(s) aku kan berenang, eh... eh... \pho na təus na təus aku kan bəːnaŋ ʔeh ʔeh \mb nah terus nah terus aku kan be- renang eh eh \ge NAH continue NAH continue 1SG KAN BER- swim EXCL EXCL \gj NAH continue NAH continue 1SG KAN BER-swim EXCL EXCL \ft and then... and then I went swimming, oh... oh... \ref 019 \id 114402125936131003 \begin 0:00:45 \sp REGHIZ \tx nah terus aku tidur, wah, udah pagi, aku main di ka(mar)... [?]. \pho na təyus ʔaku tidun wa uda pagi aku main di kah \mb nah terus aku tidur wah udah pagi aku main di kamar \ge NAH continue 1SG lie.down EXCL PFCT morning 1SG play LOC room \gj NAH continue 1SG lie.down EXCL PFCT morning 1SG play LOC room \ft and then I was sleeping, oh, the morning had come, I played in the room... \ref 020 \id 955085130049131003 \begin 0:00:46 \sp REGHIZ \tx di... di pantai, wah, ombaknya... ombaknya kenceng banget. \pho diʔ di pantay waːh ɔmbakɲa ɔmbakɲa kəncəŋ baŋət \mb di di pantai wah ombak -nya ombak -nya kenceng banget \ge LOC LOC beach EXCL wave -NYA wave -NYA forceful very \gj LOC LOC beach EXCL wave-NYA wave-NYA forceful very \ft on... on the beach, wow, the wave was... the wave was so forceful. \ref 021 \id 337285131301131003 \begin 0:00:48 \sp REGHIZ \tx sampe segini nih. \pho sampɛ səgini nih \mb sampe se- gini nih \ge arrive SE- like.this this \gj arrive SE-like.this this \ft it reached as this high. \ref 022 \id 269861131335131003 \begin 0:00:50 \sp EXPOKK \tx o, yang hari Sabtu kemarin? \pho ʔɔ yaŋ hari sabtu kəmarin \mb o yang hari Sabtu kemarin \ge EXCL REL day Saturday yesterday \gj EXCL REL day Saturday yesterday \ft o, it was on the last Sturday, right? \ref 023 \id 167857131421131003 \begin 0:00:52 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 024 \id 283039131427131003 \begin 0:00:54 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 025 \id 251420135443131003 \begin 0:00:55 \sp CHIHIZ \tx sama... sama kantornya papinya Regi ke Anyer. \pho sama sama kantɔrɲa papiɲa rɛgi kə ʔaɲɛr \mb sama sama kantor -nya papi -nya Regi ke Anyer \ge with with office -NYA daddy -NYA Regi to Anyer \gj with with office-NYA daddy-NYA Regi to Anyer \ft with... they went to Anyer with Regi's Dad office. \nt 'Anyer' is a seaside resort in West Java. \ref 026 \id 730568135532131003 \begin 0:00:56 \sp EXPOKK \tx Si Hizkia ikut gak? \pho si hiskiya ikut gaʔ \mb Si Hizkia ikut gak \ge PERS Hizkia follow NEG \gj PERS Hizkia follow NEG \ft did Hizkia go too? \ref 027 \id 570232142642131003 \begin 0:00:57 \sp CHIHIZ \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 028 \id 409411142648131003 \begin 0:00:58 \sp REGHIZ \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 029 \id 190004142704131003 \begin 0:01:00 \sp REGHIZ \tx Atan juga ikut. \pho ʔatan juga ikut \mb Atan juga ikut \ge Atan also follow \gj Atan also follow \ft Atan went there too. \nt 'Atan' is ATA's nickname. \ref 030 \id 813807142718131003 \begin 0:01:02 \sp EXPOKK \tx Atan ikut, enak dong? \pho ʔatan ikut ʔɛnak dɔːŋ \mb Atan ikut enak dong \ge Atan follow pleasant DONG \gj Atan follow pleasant DONG \ft Atan went there, was it fun? \ref 031 \id 978457142755131003 \begin 0:01:03 \sp REGHIZ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 032 \id 746923142816131003 \begin 0:01:04 \sp REGHIZ \tx Om Okki, bikin... \pho ʔɔm ɔkiː bikinː \mb Om Okki bikin \ge uncle Okki make \gj uncle Okki make \ft hey, make... \ref 033 \id 961177142837131003 \begin 0:01:05 \sp EXPOKK \tx kita bikin pemandangan itu aja, ya? \pho kita bikin pəmandaŋan itu aja yah \mb kita bikin pemandangan itu aja ya \ge 1PL make view that just yes \gj 1PL make view that just yes \ft let's just make that scenery, okay? \ref 034 \id 121978142908131003 \begin 0:01:06 \sp REGHIZ \tx ya, udah. \pho ya ʔudaʔ \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft yeah, alright. \ref 035 \id 497877142915131003 \begin 0:01:07 \sp EXPOKK \tx nggak usah perang berarti ya? \pho ŋga usa pəraŋ bərarti yah \mb nggak usah perang ber- arti ya \ge NEG must war BER- meaning yes \gj NEG must war BER-meaning yes \ft we don't need the battle, right? \nt referring to the picture of battle. \ref 036 \id 235861143212131003 \begin 0:01:08 \sp REGHIZ \tx ayuk, tapi ada tentaranya dong. \pho ʔayuʔ tapi ada təntayaʔɲa dɔŋ \mb ayuk tapi ada tentara -nya dong \ge AYO but exist military -NYA DONG \gj AYO but exist military-NYA DONG \ft okay, but there will be some soldiers please. \ref 037 \id 222454143235131003 \begin 0:01:09 \sp EXPOKK \tx iya deh. \pho ʔiya dɛh \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft okay. \ref 038 \id 795182143257131003 \begin 0:01:10 \sp EXPOKK \tx Om... Om Okki bikinin Ai dulu ya, Mas? \pho ʔɔm ɔm ɔki bikinin ʔai dulu ya mas \mb Om Om Okki bikin -in Ai dulu ya Mas \ge uncle uncle Okki make -IN Ai before yes EPIT \gj uncle uncle Okki make-IN Ai before yes EPIT \ft I... can I make Ai's first? \nt 1. referring to the drawing. 2. 'Ai' is REG's nickname. \ref 039 \id 240835143339131003 \begin 0:01:12 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 040 \id 120491143354131003 \begin 0:01:14 \sp EXPOKK \tx di mana ni? \pho di mana nih \mb di mana ni \ge LOC which this \gj LOC which this \ft where should it be? \nt referring to the empty space in the drawing book. \ref 041 \id 704637143412131003 \begin 0:01:14 \sp REGHIZ \tx tapi ada tenta(ra)... \pho tapi ada təntaʔ \mb tapi ada tentara \ge but exist military \gj but exist military \ft but there'll be some soldiers... \ref 042 \id 347479143531131003 \begin 0:01:15 \sp REGHIZ \tx sini aja, nggak p(a-pa)... [?]. \pho sini aja ŋga p \mb sini aja nggak pa - pa \ge here just NEG what - what \gj here just NEG RED-what \ft just here, it's alright... \ref 043 \id 594407143616131003 \begin 0:01:16 \sp EXPOKK \tx sini aja dua, panjang. \pho sini aja duaʔ panjaŋ \mb sini aja dua panjang \ge here just two long \gj here just two long \ft there are two here, long. \nt referring to the two empty pages. \ref 044 \id 822314143644131003 \begin 0:01:17 \sp REGHIZ \tx ya, udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft yeah, alright. \ref 045 \id 848628143708131003 \begin 0:01:18 \sp ATAHIZ \tx hah. \pho hah \mb hah \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 046 \id 313044143736131003 \begin 0:01:19 \sp EXPOKK \tx berarti di sini gunungnya. \pho brati di sini gunuŋɲaː \mb ber- arti di sini gunung -nya \ge BER- meaning LOC here mountain -NYA \gj BER-meaning LOC here mountain-NYA \ft it means the mountain will be here. \ref 047 \id 545795143809131003 \begin 0:01:20 \sp EXPOKK \tx di sini pantainya, ya? \pho di sini pantayɲa yah \mb di sini pantai -nya ya \ge LOC here beach -NYA yes \gj LOC here beach-NYA yes \ft the beach is here? \ref 048 \id 994992143844131003 \begin 0:01:21 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 049 \id 558094143850131003 \begin 0:01:23 \sp ATAHIZ \tx 'nih, Pak.' \pho ni paʔ \mb nih Pak \ge this TRU-father \gj this TRU-father \ft 'here, Sir.' \nt pretending to serve some food to EXP. \ref 050 \id 706032143932131003 \begin 0:01:25 \sp EXPOKK \tx 'oh, terima kasi.' \pho ʔɔh trima kasi \mb oh terima kasi \ge EXCL receive give \gj EXCL receive give \ft 'oh, thanks.' \nt receiving the imaginary food. \ref 051 \id 394986150648131003 \begin 0:01:26 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho hə̃ʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 052 \id 748710150659131003 \begin 0:01:27 \sp CHIHIZ \tx 'saya juga dikasi makan dong, Pak.' \pho saya juga dikasi makan dɔŋ paːʔ \mb saya juga di- kasi makan dong Pak \ge 1SG also DI- give eat DONG TRU-father \gj 1SG also DI-give eat DONG TRU-father \ft 'give me some food please, Sir.' \ref 053 \id 381290150826131003 \begin 0:01:28 \sp ATAHIZ \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \ref 054 \id 952761150840131003 \begin 0:01:30 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 055 \id 871006150907131003 \begin 0:01:32 \sp EXPOKK \tx di si(ni)... nanti Ai yang warnain lho. \pho di siʔ nanti ʔai yaŋ warnain lɔː \mb di sini nanti Ai yang warna -in lho \ge LOC here later Ai REL color -IN EXCL \gj LOC here later Ai REL color-IN EXCL \ft over here... you'll color it. \ref 056 \id 213273150945131003 \begin 0:01:32 \sp ATAHIZ \tx 'i(kan)... ikan apa apa?' \pho ʔiʔ ʔican apa apah \mb ikan ikan apa apa \ge fish fish what what \gj fish fish what what \ft 'fish... fish or something else?' \nt pretending to offer the menu to CHI. \ref 057 \id 391589151100131003 \begin 0:01:33 \sp EXPOKK \tx Om Okki cuman gambar. \pho ʔɔm ɔki cuman gambar \mb Om Okki cuman gambar \ge uncle Okki only picture \gj uncle Okki only picture \ft I'm just drawing. \nt talking to REG. \ref 058 \id 356632151134131003 \begin 0:01:34 \sp REGHIZ \tx emang i(ya)... emang iya. \pho ʔɛmaŋ ʔiː ʔɛmaŋ ʔiːyah \mb emang iya emang iya \ge indeed yes indeed yes \gj indeed yes indeed yes \ft you're right... you're right. \ref 059 \id 528444151208131003 \begin 0:01:35 \sp ATAHIZ \tx 'xx aja ya?' \pho ʔɛjɔŋ aja yah \mb xx aja ya \ge xx just yes \gj xx just yes \ft 'just xx, okay?' \nt referring to the food he's offering to CHI. \ref 060 \id 514841151431131003 \begin 0:01:36 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 061 \id 973302151244131003 \begin 0:01:37 \sp REGHIZ \tx ntar aku mo bikin ten(tara)... mao... mao bikin... \pho ntan aku mɔʔ bikin tən maɔʔ maɔ bikin \mb ntar aku mo bikin tentara mao mao bikin \ge moment 1SG want make military want want make \gj moment 1SG want make military want want make \ft I'll make soldiers... I want... I want to make... \ref 062 \id 950008151457131003 \begin 0:01:38 \sp CHIHIZ \tx ni pisonya. \pho ni pisɔʔɲah \mb ni piso -nya \ge this knife -NYA \gj this knife-NYA \ft this is the knife. \nt referring to the toy knife. \ref 063 \id 502320151651131003 \begin 0:01:39 \sp REGHIZ \tx mao bik(in)... \pho maɔ bik \mb mao bikin \ge want make \gj want make \ft I want to make... \ref 064 \id 210778151712131003 \begin 0:01:40 \sp ATAHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft woosh. \nt imitating the sound of cooking. \ref 065 \id 756362151726131003 \begin 0:01:42 \sp REGHIZ \tx ntar Ai yang bikin... emm... Om Okki yang bikin airnya, ya? \pho ntan ai yaŋ bikin ʔəm ɔm ɔki yaŋ bikin ʔaiɲa yah \mb ntar Ai yang bikin emm Om Okki yang bikin air -nya ya \ge moment Ai REL make FILL uncle Okki REL make water -NYA yes \gj moment Ai REL make FILL uncle Okki REL make water-NYA yes \ft I'll make... umm... you make the water, okay? \nt referring to the sea water in the drawing. \ref 066 \id 301124152128131003 \begin 0:01:44 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 067 \id 908995152134131003 \begin 0:01:46 \sp EXPOKK \tx nih, wuh, besar sekali. \pho niːh wu bəsar səkaliʰ \mb nih wuh besar se- kali \ge this EXCL big SE- very \gj this EXCL big SE-very \ft look, wow, it's so big. \nt probably referring to the mountain. \ref 068 \id 604111152332131003 \begin 0:01:48 \sp REGHIZ \tx wah, masa gunungnya itu sih? \pho waː masa gunuŋɲa ʔitu sih \mb wah masa gunung -nya itu sih \ge EXCL incredible mountain -NYA that SIH \gj EXCL incredible mountain-NYA that SIH \ft oh, how come that's a mountain? \nt commenting EXP's drawing. \ref 069 \id 108195152516131003 \begin 0:01:51 \sp EXPOKK \tx iya, keren. \pho iya kəreːn \mb iya keren \ge yes neat \gj yes neat \ft yeah, cool. \ref 070 \id 138495152836131003 \begin 0:01:54 \sp REGHIZ \tx ka(ta)... katanya yang di sini itu... pantai. \pho kaʔ kataɲa yaŋ di sinih ʔitu pantay \mb kata kata -nya yang di sini itu pantai \ge word word -NYA REL LOC here that beach \gj word word-NYA REL LOC here that beach \ft you said... you said it would be here... the beach. \ref 071 \id 890262165108131003 \begin 0:01:56 \sp EXPOKK \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papaːh \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 072 \id 757221165126131003 \begin 0:01:58 \sp EXPOKK \tx dikit aja gunungnya. \pho dikit ʔaja gunuŋyah \mb dikit aja gunung -nya \ge a.little just mountain -NYA \gj a.little just mountain-NYA \ft just a little mountains. \ref 073 \id 328357165200131003 \begin 0:02:01 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho ʔəːndeʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as ATA. \ref 074 \id 517111165333131003 \begin 0:02:04 \sp EXPOKK \tx nah, di sini baru pantai. \pho naː di sini baru pantaːy \mb nah di sini baru pantai \ge NAH LOC here new beach \gj NAH LOC here new beach \ft that's good, then the mountain will be here. \ref 075 \id 404596165348131003 \begin 0:02:07 \sp ATAHIZ \tx atu (l)agi tempatnya mana? \pho ʔacu aji təmpatɲa manah \mb atu lagi tempat -nya mana \ge EXCL more place -NYA which \gj EXCL more place-NYA which \ft where's the other place? \nt probably referring to the pan. \ref 076 \id 261429181105131003 \begin 0:02:10 \sp EXPOKK \tx di sini ni pantai nih. \pho di sini ni pantay niːh \mb di sini ni pantai nih \ge LOC here this beach this \gj LOC here this beach this \ft the beach is over here. \ref 077 \id 649744181148131003 \begin 0:02:13 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔəhː \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 078 \id 266497181212131003 \begin 0:02:16 \sp REGHIZ \tx nta(r) aku... ntar aku bawa pulang aja deh, Om Okki. \pho nta ʔakuʰ ntan ʔaku bawa pulaŋ aja de ʔɔm ɔkiːʔ \mb ntar aku ntar aku bawa pulang aja deh Om Okki \ge moment 1SG moment 1SG bring return just DEH uncle Okki \gj moment 1SG moment 1SG bring return just DEH uncle Okki \ft I'll... let me take it home please. \nt telling EXP to leave the drawing book at REG's home. \ref 079 \id 328444181328131003 \begin 0:02:19 \sp REGHIZ \tx kan... kan nggak pa-pa, biar papiku tau lagi. \pho kan kan ŋga papa biyan papiku tauʔ lagiːh \mb kan kan nggak pa - pa biar papi -ku tau lagi \ge KAN KAN NEG what - what let daddy -1SG know LAGI \gj KAN KAN NEG RED-what let daddy-1SG know LAGI \ft it's... it's okay, so that my daddy will know it. \ref 080 \id 176333181425131003 \begin 0:02:23 \sp REGHIZ \tx ini sebelahnya gini, Om O(kki)... \pho ʔini səbəlaɲa gini ɔm ɔ \mb ini se nya belah gini Om Okki \ge this SE NYA side like.this uncle Okki \gj this SE.NYA-side like.this uncle Okki \ft it should be at its side... \ref 081 \id 546273181505131003 \begin 0:02:24 \sp CHIHIZ \tx gunung es tu Ai, Ai bikin gunung es kan? \pho gunuŋ ʔɛs tu ʔaiː ʔai bikin gunuŋ ʔɛs kan \mb gunung es tu Ai Ai bikin gunung es kan \ge mountain ice that Ai Ai make mountain ice KAN \gj mountain ice that Ai Ai make mountain ice KAN \ft that's the snowy mountain, you're making the snowy mountain, right? \nt referring to the drawing being made by EXP for REG. \ref 082 \id 920388181623131003 \begin 0:02:25 \sp EXPOKK \tx ni lautnya. \pho ni lautɲah \mb ni laut -nya \ge this sea -NYA \gj this sea-NYA \ft this is the sea. \ref 083 \id 391651181708131003 \begin 0:02:27 \sp CHIHIZ \tx berarti Ai gunung es dong. \pho brarti ʔai gunuŋ ʔɛs dɔŋ \mb ber- arti Ai gunung es dong \ge BER- meaning Ai mountain ice DONG \gj BER-meaning Ai mountain ice DONG \ft it means Ai's is the snowy mountain. \ref 084 \id 498252181741131003 \begin 0:02:29 \sp EXPOKK \tx he-eh[?]. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 085 \id 237360181806131003 \begin 0:02:31 \sp EXPOKK \tx pantainya kan ini ya? \pho pantayɲa kan ini yah \mb pantai -nya kan ini ya \ge beach -NYA KAN this yes \gj beach-NYA KAN this yes \ft this is the beach, right? \ref 086 \id 216800181830131003 \begin 0:02:31 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 087 \id 265414181852131003 \begin 0:02:31 \sp ATAHIZ \tx 'xxx.' \pho nipanpen \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft 'xxx.' \nt pretending to serve some food to CHI. \ref 088 \id 127680181928131003 \begin 0:02:32 \sp ATAHIZ \tx 'nih.' \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft 'here.' \ref 089 \id 921283181950131003 \begin 0:02:33 \sp REGHIZ \tx tapi... \pho tapiː \mb tapi \ge but \gj but \ft but... \ref 090 \id 130499182006131003 \begin 0:02:34 \sp CHIHIZ \tx nggak, aku lagi motong kok. \pho ŋga aku lagi mɔtɔŋ kɔʔ \mb nggak aku lagi m- potong kok \ge NEG 1SG more N- cut KOK \gj NEG 1SG more N-cut KOK \ft no, I'm slicing it. \nt probably refusing the food from ATA while slicing some Play-Doh. \ref 091 \id 608282182116131003 \begin 0:02:35 \sp REGHIZ \tx ...banyak banget. \pho baɲak baːŋət \mb banyak banget \ge a.lot very \gj a.lot very \ft ...too many of them. \nt commenting the sea water in EXP's drawing. \ref 092 \id 907003182237131003 \begin 0:02:36 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 093 \id 414679182246131003 \begin 0:02:37 \sp REGHIZ \tx ini... ininya juga dong! \pho ʔini ʔiniɲa jugaʔ dɔŋ \mb ini ini -nya juga dong \ge this this -NYA also DONG \gj this this-NYA also DONG \ft this... this is too! \nt referring s.t. in the drawing. \ref 094 \id 517456182615131003 \begin 0:02:39 \sp EXPOKK \tx ininya udah ni sini. \pho ʔiniɲa ʔuda ni siniːh \mb ini -nya udah ni sini \ge this -NYA PFCT this here \gj this-NYA PFCT this here \ft I've made it here. \ref 095 \id 804511182635131003 \begin 0:02:41 \sp REGHIZ \tx nggak, ininya (d)i belakang ininya. \pho ŋga ʔiniɲa i blakaŋ iniɲaːh \mb nggak ini -nya di belakang ini -nya \ge NEG this -NYA LOC back this -NYA \gj NEG this-NYA LOC back this-NYA \ft no, this thing should be at the back. \ref 096 \id 430470182810131003 \begin 0:02:42 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 097 \id 430482182921131003 \begin 0:02:43 \sp EXPOKK \tx [?]. \pho ʔadu lupa \mb aduh lupa \ge EXCL forget \gj EXCL forget \ft ouch, I forget. \ref 098 \id 625037183028131003 \begin 0:02:44 \sp ATAHIZ \tx 'nih, Pak.' \pho ni paːʔ \mb nih Pak \ge this TRU-father \gj this TRU-father \ft 'here, Sir.' \nt pretending to serve a corn to EXP. \ref 099 \id 809758183154131003 \begin 0:02:46 \sp REGHIZ \tx o, j(adi)... \pho ʔɔː j \mb o jadi \ge EXCL become \gj EXCL become \ft o, so... \ref 100 \id 426902183202131003 \begin 0:02:48 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 101 \id 834620102524141003 \begin 0:02:49 \sp REGHIZ \tx o, jadinya airnya... eee... ke sini, sss. \pho ʔɔː jadiɲa ʔaːiɲa ʔə kə sini sː \mb o jadi -nya air -nya eee ke sini sss \ge EXCL become -NYA water -NYA FILL to here IMIT \gj EXCL become-NYA water-NYA FILL to here IMIT \ft o, so that the water... umm... to here, woosh. \ref 102 \id 680348102935141003 \begin 0:02:50 \sp CHIHIZ \tx <'Pak, Pak'>[?], eh, Tan, jagung, jagungnya, jagung, jagung. \pho pa pa ʔə tan jaguŋ jaguŋɲaʰ jaguŋ jaguŋ \mb Pak Pak eh Tan jagung jagung -nya jagung jagung \ge TRU-father TRU-father EXCL TRU-Jonathan corn corn -NYA corn corn \gj TRU-father TRU-father EXCL TRU-Jonathan corn corn-NYA corn corn \ft 'Sir, Sir', oh, hey, give me the corn! \nt asking the toy corn from ATA. \ref 103 \id 723167103301141003 \begin 0:02:51 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking to REG. \ref 104 \id 395860103329141003 \begin 0:02:52 \sp REGHIZ \tx ya, udah, sekarang udah. \pho ya udah səkaŋ ʔudah \mb ya udah sekarang udah \ge yes PFCT now PFCT \gj yes PFCT now PFCT \ft yeah, alright, now it's finished. \nt telling EXP to stop drawing. \ref 105 \id 128736103358141003 \begin 0:02:53 \sp EXPOKK \tx [?] . \pho kita liyat duluʔ \mb kita liat dulu \ge 1PL see before \gj 1PL see before \ft let's see. \ref 106 \id 673116103628141003 \begin 0:02:53 \sp EXPOKK \tx nanti dulu, belom. \pho nanti dulu bəlɔːm \mb nanti dulu belom \ge later before not.yet \gj later before not.yet \ft wait a moment, I haven't finished it yet. \nt disagreeing with REG and continuing his drawing. \ref 107 \id 680713103724141003 \begin 0:02:54 \sp ATAHIZ \tx ini. \pho ʔiːnih \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt giving the toy corn to CHI. \ref 108 \id 569366104017141003 \begin 0:02:55 \sp REGHIZ \tx bikin orangnya dong! \pho bikin ɔyaŋɲa dɔŋ \mb bikin orang -nya dong \ge make person -NYA DONG \gj make person-NYA DONG \ft make the man please! \nt talking to EXP. \ref 109 \id 259568104054141003 \begin 0:02:56 \sp ATAHIZ \tx xxx aku dah biki(n)... \pho xxx ʔaku dah bikiʰ \mb xxx aku dah bikin \ge xxx 1SG PFCT make \gj xxx 1SG PFCT make \ft xxx I've made... \nt 1. talking at the same time as REG. 2. referring to the imaginary food made of Play-Doh. \ref 110 \id 273664104228141003 \begin 0:02:57 \sp REGHIZ \tx bikinin... \pho bikinin \mb bikin -in \ge make -IN \gj make-IN \ft make me... \ref 111 \id 871438104107141003 \begin 0:02:58 \sp EXPOKK \tx xxx rumah dulu, rumah. \pho xxx rumah duluʔ rumah \mb xxx rumah dulu rumah \ge xxx house before house \gj xxx house before house \ft xxx now is the house, the house. \nt 1. talking at the same time as ATA. 2. intending to draw a house. \ref 112 \id 174661104658141003 \begin 0:02:59 \sp ATAHIZ \tx ...xxx nggak mau dimakan. \pho meɲaŋ ŋga mauʔ dimacan \mb xxx nggak mau di- makan \ge xxx NEG want DI- eat \gj xxx NEG want DI-eat \ft ...xxx you don't want to eat it. \nt probbaly referring to the imaginary food made of Play-Doh who hasn't been eaten by CHI. \ref 113 \id 344302105019141003 \begin 0:03:01 \sp EXPOKK \tx ya, rumah-rumah kecil. \pho ya rumarumah kəcil \mb ya rumah - rumah kecil \ge yes house - house small \gj yes RED-house small \ft yeah, small houses. \nt talking to REG about the drawing. \ref 114 \id 304642105110141003 \begin 0:03:03 \sp REGHIZ \tx nggak, nggak, nggak, katanya di sininya kata papiku ada... ada hotel yang tinggi. \pho ŋga ŋgə ŋga kataɲa di siniɲa kata papiku ʔadah ʔada hotel yaŋ tiŋgiːʔ \mb nggak nggak nggak kata -nya di sini -nya kata papi -ku ada ada hotel yang tinggi \ge NEG NEG NEG word -NYA LOC here -NYA word daddy -1SG exist exist hotel REL high \gj NEG NEG NEG word-NYA LOC here-NYA word daddy-1SG exist exist hotel REL high \ft no, no, no, my dad said there's... there's a high hotel. \nt referring to a hotel on the beach in the drawing. \ref 115 \id 635684105600141003 \begin 0:03:05 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 116 \id 651587105620141003 \begin 0:03:07 \sp EXPOKK \tx o, di sini aja ni hotelnya ni, ya? \pho ʔɔː di sini ʔaja ni hɔtelya niː yah \mb o di sini aja ni hotel -nya ni ya \ge EXCL LOC here just this hotel -NYA this yes \gj EXCL LOC here just this hotel-NYA this yes \ft o, the hotel will be here, okay? \ref 117 \id 645416105701141003 \begin 0:03:09 \sp REGHIZ \tx iya, iya, (d)i situ. \pho ʔiyah ʔiya i situh \mb iya iya di situ \ge yes yes LOC there \gj yes yes LOC there \ft yeah, yeah, over there. \ref 118 \id 427345105740141003 \begin 0:03:11 \sp EXPOKK \tx sini, ya? \pho sini yah \mb sini ya \ge here yes \gj here yes \ft here? \ref 119 \id 106363105911141003 \begin 0:03:13 \sp REGHIZ \tx ntar kalo orangnya itu... \pho ntan kalɔ ɔyaŋɲa ʔitəh \mb ntar kalo orang -nya itu \ge moment TOP person -NYA that \gj moment TOP person-NYA that \ft if the man... \ref 120 \id 859617105936141003 \begin 0:03:16 \sp REGHIZ \tx eee... entar hotelnya jadi mu. \pho ʔə ʔəntan hɔtelɲa jadi muː \mb eee entar hotel -nya jadi mu \ge FILL moment hotel -NYA become IMIT \gj FILL moment hotel-NYA become IMIT \ft umm... the hotel will become woo. \nt imitating unclear. \ref 121 \id 497226110219141003 \begin 0:03:17 \sp EXPOKK \tx o, iya. \pho ɔ iyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, yeah. \ref 122 \id 999226110255141003 \begin 0:03:18 \sp ATAHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft woosh. \nt imitating the sound of cooking. \ref 123 \id 612385110312141003 \begin 0:03:19 \sp REGHIZ \tx kok kecil banget? \pho kɔʔ kəcil baŋət \mb kok kecil banget \ge KOK small very \gj KOK small very \ft how come it's so small? \ref 124 \id 570862110422141003 \begin 0:03:21 \sp EXPOKK \tx kan jauh hotelnya. \pho kan jauːh hɔtelyaʰ \mb kan jauh hotel -nya \ge KAN far hotel -NYA \gj KAN far hotel-NYA \ft because you see it from far away. \ref 125 \id 193824110449141003 \begin 0:03:23 \sp REGHIZ \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, right. \ref 126 \id 207687112558141003 \begin 0:03:24 \sp REGHIZ \tx nggak, harusnya deket. \pho ŋga hauɲa dəkət \mb nggak harus -nya deket \ge NEG should -NYA near \gj NEG should-NYA near \ft no, it should be close. \ref 127 \id 998404112650141003 \begin 0:03:25 \sp EXPOKK \tx iya, deket. \pho iya dəkət \mb iya deket \ge yes near \gj yes near \ft yeah, close. \ref 128 \id 305606112715141003 \begin 0:03:26 \sp EXPOKK \tx di bawah xxx. \pho di bawah gəndɪʰ \mb di bawah xxx \ge LOC under xxx \gj LOC under xxx \ft below xxx. \ref 129 \id 636592112742141003 \begin 0:03:28 \sp ATAHIZ \tx sss, sss. \pho sː sː \mb sss sss \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft woosh, woosh. \ref 130 \id 618708112825141003 \begin 0:03:30 \sp EXPOKK \tx mmm. \pho mːh \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm. \nt still drawing. \ref 131 \id 644420112912141003 \begin 0:03:30 \sp ATAHIZ \tx udah, selesai. \pho ʔʊda cələcaːy \mb udah selesai \ge PFCT finish \gj PFCT finish \ft alright, done. \nt referring to the cooking. \ref 132 \id 788542112944141003 \begin 0:03:31 \sp REGHIZ \tx yah, dah. \pho yah dah \mb yah dah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft yeah, enough. \nt referring to the drawing. \ref 133 \id 244370112955141003 \begin 0:03:32 \sp CHIHIZ \tx 'nih, Bapak, makannya nih.' \pho ni bapaʔ makana nih \mb nih Bapak makan -nya nih \ge this father eat -NYA this \gj this father eat-NYA this \ft 'Sir, here's your food.' \nt pretending to serve the corn to EXP. \ref 134 \id 140227113054141003 \begin 0:03:33 \sp REGHIZ \tx bikinin orangnya dong! \pho bikinin ʔɔyaŋɲa dɔŋ \mb bikin -in orang -nya dong \ge make -IN person -NYA DONG \gj make-IN person-NYA DONG \ft make the man for me please! \nt referring to the drawing. \ref 135 \id 300438122644141003 \begin 0:03:34 \sp EXPOKK \tx orangnya kecil aja xxx. \pho ʔɔraŋya kəcil aja xxx \mb orang -nya kecil aja xxx \ge person -NYA small just xxx \gj person-NYA small just xxx \ft the man will be small xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 136 \id 168143122722141003 \begin 0:03:36 \sp REGHIZ \tx orangnya lagi main pantai. \pho ʔɔyaŋɲaʔ lagi main pantaːy \mb orang -nya lagi main pantai \ge person -NYA more play beach \gj person-NYA more play beach \ft the man who's playing on the beach. \nt ** 'main pantai' should be 'main di pantai'. \ref 137 \id 595338122824141003 \begin 0:03:38 \sp REGHIZ \tx nah trus lagi sekop-sekop dong. \pho na tus lagi səkɔpsəkɔp dɔːŋ \mb nah trus lagi sekop - sekop dong \ge NAH continue more shovel - shovel DONG \gj NAH continue more RED-shovel DONG \ft then he's using his shovel. \ref 138 \id 261746122921141003 \begin 0:03:40 \sp ATAHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft whoosh. \nt imitating the sound of cooking s.t. \ref 139 \id 571213122942141003 \begin 0:03:42 \sp REGHIZ \tx pake sekopnya. \pho pake səkɔpɲah \mb pake sekop -nya \ge use shovel -NYA \gj use shovel-NYA \ft he's using the shovel. \ref 140 \id 701704123008141003 \begin 0:03:44 \sp ATAHIZ \tx sss, sss. \pho sː sː \mb sss sss \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft whoosh, whoosh. \nt imitating the sound of cooking s.t. \ref 141 \id 566823123132141003 \begin 0:03:45 \sp EXPOKK \tx ni lagi jalan-jalan yang ini, berdua. \pho ni lagi jalanjalan yaŋ ɪnɪ bəduaːʔ \mb ni lagi jalan - jalan yang ini ber- dua \ge this more walk - walk REL this BER- two \gj this more RED-walk REL this BER-two \ft they are walking around, both of them. \nt referring to a man in the drawing. \ref 142 \id 834446123254141003 \begin 0:03:46 \sp ATAHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft whoosh. \nt imitating the sound of cooking s.t. \ref 143 \id 448500123304141003 \begin 0:03:47 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 144 \id 155045123330141003 \begin 0:03:49 \sp CHIHIZ \tx xx... \pho sateʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 145 \id 952704123348141003 \begin 0:03:49 \sp EXPOKK \tx di sini... ada payung pantai, ya? \pho di siniʔ ʔada payuŋ pantay yaʰ \mb di sini ada payung pantai ya \ge LOC here exist umbrella beach yes \gj LOC here exist umbrella beach yes \ft over here... there's an umbrella on the beach, okay? \ref 146 \id 814840123436141003 \begin 0:03:50 \sp REGHIZ \tx payung... \pho payuŋ \mb payung \ge umbrella \gj umbrella \ft an umbrella... \ref 147 \id 339159123501141003 \begin 0:03:51 \sp EXPOKK \tx tau gak? \pho tau gaʔ \mb tau gak \ge know NEG \gj know NEG \ft do you know it? \ref 148 \id 251485123515141003 \begin 0:03:52 \sp CHIHIZ \tx eh, iya, iya, ada, ada. \pho ʔe iya iya ʔada adaʔ \mb eh iya iya ada ada \ge EXCL yes yes exist exist \gj EXCL yes yes exist exist \ft hey, right, right, it's there, it's there. \ref 149 \id 915119123534141003 \begin 0:03:53 \sp EXPOKK \tx ada, ya? \pho ʔadaʔ yaːh \mb ada ya \ge exist yes \gj exist yes \ft it's there, huh? \ref 150 \id 929684123649141003 \begin 0:03:55 \sp REGHIZ \tx kan... kan aku pernah liat ada xx... \pho kan kan aku pəna liyat adaʔ xx \mb kan kan aku pernah liat ada xx \ge KAN KAN 1SG ever see exist xx \gj KAN KAN 1SG ever see exist xx \ft it's... I saw there was xx... \nt talking at the same time as CHI. \ref 151 \id 925902124846141003 \begin 0:03:57 \sp CHIHIZ \tx ada payung pantai. \pho ʔada payuŋ pantaːy \mb ada payung pantai \ge exist umbrella beach \gj exist umbrella beach \ft there is an umbrella on the beach. \ref 152 \id 365876124945141003 \begin 0:04:00 \sp REGHIZ \tx nggak, nggak, aku pernah liat ada... ada... ada pohon kelapa. \pho ŋga ŋga ʔaku pəna liyat adaʔ ʔada ʔada pɔhɔn kəlapaʔ \mb nggak nggak aku pernah liat ada ada ada pohon kelapa \ge NEG NEG 1SG ever see exist exist exist tree coconut \gj NEG NEG 1SG ever see exist exist exist tree coconut \ft no, no, I saw there was... there was... there was a coconut tree. \ref 153 \id 186160125154141003 \begin 0:04:03 \sp EXPOKK \tx o, iya, pohon kelapanya di sini aja. \pho ʔɔ iya pɔhɔn klapaɲa di sini ajah \mb o iya pohon kelapa -nya di sini aja \ge EXCL yes tree coconut -NYA LOC here just \gj EXCL yes tree coconut-NYA LOC here just \ft o, right, the coconut tree will be here. \ref 154 \id 998037125241141003 \begin 0:04:06 \sp EXPOKK \tx dia miring pohon kelapa karena tertiup angin. \pho diya miriŋ pɔhɔŋ kəlapaʔ karəna tərtiyup ʔaŋin \mb dia miring pohon kelapa karena ter- tiup angin \ge 3 sideways tree coconut because TER- blow wind \gj 3 sideways tree coconut because TER-blow wind \ft the coconut tree is moving sideways because the wind blows it. \ref 155 \id 429887125322141003 \begin 0:04:09 \sp CHIHIZ \tx kenapa? \pho knapah \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 156 \id 525501125350141003 \begin 0:04:09 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 157 \id 108291125404141003 \begin 0:04:10 \sp ATAHIZ \tx cuk, cuk. \pho cuk cuk \mb cuk cuk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft cuk, cuk. \nt probably still imitating the sound of cooking s.t. \ref 158 \id 861440125457141003 \begin 0:04:11 \sp CHIHIZ \tx liat, liat, coba liat dari jelasnya. \pho liat lita cɔba liat dari jəlasɲah \mb liat liat coba liat dari jelas -nya \ge see see try see from clear -NYA \gj see see try see from clear-NYA \ft let me see it clearly. \nt ** should be without 'dari'. \ref 159 \id 777279125559141003 \begin 0:04:12 \sp EXPOKK \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 160 \id 847564125646141003 \begin 0:04:13 \sp CHIHIZ \tx liat dari xx. \pho liyat dari xx \mb liat dari xx \ge see from xx \gj see from xx \ft see from xx. \ref 161 \id 426366141155141003 \begin 0:04:14 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 162 \id 752105141201141003 \begin 0:04:15 \sp EXPOKK \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft is it right? \nt referring to the drawing. \ref 163 \id 756448141235141003 \begin 0:04:17 \sp EXPOKK \tx ketiup angin ni. \pho kətiyup ʔaŋin nih \mb ke- tiup angin ni \ge KE- blow wind this \gj KE-blow wind this \ft the wind blows it. \nt referring to the coconut tree. \ref 164 \id 847216141540141003 \begin 0:04:19 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 165 \id 882878141614141003 \begin 0:04:21 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho kənut \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 166 \id 859582141627141003 \begin 0:04:23 \sp EXPOKK \tx yuk, terusin, ya? \pho yuʔ tərusin yah \mb yuk terus -in ya \ge AYO continue -IN yes \gj AYO continue-IN yes \ft come on, let's continue! \nt referring to the drawing. \ref 167 \id 818640141702141003 \begin 0:04:25 \sp EXPOKK \tx pohon kelapanya ada dua ah. \pho pɔhɔn klapaya ada dua ʔah \mb pohon kelapa -nya ada dua ah \ge tree coconut -NYA exist two AH \gj tree coconut-NYA exist two AH \ft there'll be two coconut trees. \ref 168 \id 299932141736141003 \begin 0:04:27 \sp REGHIZ \tx orangnya lagi... di sini bikin orangnya lagi maen je(t) ski dong! \pho ʔɔyaŋɲa lagiʔ di sini bikin ɔyaŋɲa lagi maen jɛ skiʔ dɔːŋ \mb orang -nya lagi di sini bikin orang -nya lagi maen jet ski dong \ge person -NYA more LOC here make person -NYA more play jet ski DONG \gj person-NYA more LOC here make person-NYA more play jet ski DONG \ft the man is... make the man playing Jet Ski here please! \ref 169 \id 673247141905141003 \begin 0:04:30 \sp EXPOKK \tx beren(ang)... \pho bərən \mb be- renang \ge BER- swim \gj BER-swim \ft swim... \ref 170 \id 175640141914141003 \begin 0:04:31 \sp CHIHIZ \tx je(t) sk(i)... \pho jɛ sk \mb jet ski \ge jet ski \gj jet ski \ft Jet Ski... \ref 171 \id 584049141948141003 \begin 0:04:32 \sp EXPOKK \tx berenang aja, lagi berenang. \pho brənaŋ ajaː lagi brənaːŋ \mb be- renang aja lagi be- renang \ge BER- swim just more BER- swim \gj BER-swim just more BER-swim \ft just swim, he's swimming. \ref 172 \id 436751142107141003 \begin 0:04:33 \sp CHIHIZ \tx eee... nggak usah, maen... maen itu aja... \pho ʔə̃ʔ ŋga usa maen maen ʔitu ajaːh \mb eee nggak usah maen maen itu aja \ge FILL NEG must play play that just \gj FILL NEG must play play that just \ft uum... no, playing... just playing that one... \nt disagreeing with EXP. \ref 173 \id 693426142150141003 \begin 0:04:35 \sp EXPOKK \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 174 \id 930590142204141003 \begin 0:04:37 \sp REGHIZ \tx nah terus di jauhnya pernah liat ada kapal. \pho na təuk di jauɲak pəna liyat ada kapal \mb nah terus di jauh -nya pernah liat ada kapal \ge NAH continue LOC far -NYA ever see exist ship \gj NAH continue LOC far-NYA ever see exist ship \ft then I once saw a ship from far away. \nt ** 'di jauhnya pernah liat ada kapal' should be 'pernah liat ada kapal dari jauh'. \ref 175 \id 117035104644151003 \begin 0:04:39 \sp EXPOKK \tx ni kapal kecil sini. \pho ni kapal kəcil sinih \mb ni kapal kecil sini \ge this ship small here \gj this ship small here \ft the small ship is here. \ref 176 \id 210990104709151003 \begin 0:04:42 \sp REGHIZ \tx kapal api, aku liat. \pho kapal ʔapiʔ ʔaku liyat \mb kapal api aku liat \ge ship fire 1SG see \gj ship fire 1SG see \ft the steamship, I saw it. \ref 177 \id 717194104742151003 \begin 0:04:45 \sp ATAHIZ \tx [?]. \pho tau juaʔ \mb tahu dua \ge know two \gj know two \ft there are two tofus. \nt still playing with the toy cook set. \ref 178 \id 806128104925151003 \begin 0:04:48 \sp REGHIZ \tx disambung aja pake sini, Om Okki. \pho disambuŋ aja pake sini ɔm ɔkiːʔ \mb di- sambung aja pake sini Om Okki \ge DI- join just use here uncle Okki \gj DI-join just use here uncle Okki \ft hey, you should join them with it. \nt 1. reference unclear. 2. ** 'sini' should be 'ini'. \ref 179 \id 890753105101151003 \begin 0:04:51 \sp REGHIZ \tx asepnya ni. \pho ʔasəpya nih \mb asep -nya ni \ge smoke -NYA this \gj smoke-NYA this \ft this is the smoke. \nt referring to the smoke of the ship. \ref 180 \id 906551105247151003 \begin 0:04:52 \sp REGHIZ \tx Om Okki, disambung aja di belakang! \pho ʔɔm ɔkiʔ disambuŋ aja di blakaŋ \mb Om Okki di- sambung aja di belakang \ge uncle Okki DI- join just LOC back \gj uncle Okki DI-join just LOC back \ft hey, join them at the back! \nt reference unclear. \ref 181 \id 926338105348151003 \begin 0:04:53 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho əːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt still drawing. \ref 182 \id 493294105630151003 \begin 0:04:54 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 183 \id 611464105703151003 \begin 0:04:56 \sp EXPOKK \tx di belakang mana? \pho di blakaŋ manah \mb di belakang mana \ge LOC back which \gj LOC back which \ft which back part? \nt responding REG. \ref 184 \id 391929105808151003 \begin 0:04:58 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, berarti ini entar... \pho ʔɔm ɔkiʔ brati ʔini ntar \mb Om Okki ber- arti ini entar \ge uncle Okki BER- meaning this moment \gj uncle Okki BER-meaning this moment \ft hey, it means it'll... \nt probably referring to the ship. \ref 185 \id 669275105848151003 \begin 0:04:59 \sp EXPOKK \tx mo ke hotel. \pho mo kə hotel \mb mo ke hotel \ge want to hotel \gj want to hotel \ft it's going to the hotel. \nt referring to the ship. \ref 186 \id 919609105911151003 \begin 0:05:00 \sp EXPOKK \tx ini (k)an hotelnya. \pho ʔini an hɔtelyaʰ \mb ini kan hotel -nya \ge this KAN hotel -NYA \gj this KAN hotel-NYA \ft this is the hotel. \ref 187 \id 799092105938151003 \begin 0:05:02 \sp CHIHIZ \tx berarti ini... ketabrak. \pho brati ʔinih kətabraːk \mb ber- arti ini ke- tabrak \ge BER- meaning this KE- collide \gj BER-meaning this KE-collide \ft it means... there'll be a collision. \nt referring to the hotel that probably will be hit by the ship. \ref 188 \id 265760110031151003 \begin 0:05:04 \sp EXPOKK \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 189 \id 543858110036151003 \begin 0:05:06 \sp EXPOKK \tx parkir, dia di sini parkir. \pho parkiːr dia di sini parkiːr \mb parkir dia di sini parkir \ge park 3 LOC here park \gj park 3 LOC here park \ft parked, it's parked here. \nt referring to the ship. \ref 190 \id 839002110325151003 \begin 0:05:07 \sp CHIHIZ \tx nggak, tadinya kan di sini, <(a)to nggak>[?] kan di sini. \pho ŋgaʔ tadiya kan di sɪnɪh tə ŋga kan di sinih \mb nggak tadi -nya kan di sini ato nggak kan di sini \ge NEG earlier -NYA KAN LOC here or NEG KAN LOC here \gj NEG earlier-NYA KAN LOC here or NEG KAN LOC here \ft no, it was here, or maybe it is here. \nt referring to the ship's move. \ref 191 \id 534656112249151003 \begin 0:05:08 \sp ATAHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft woosh. \nt imitating the sound of cooking s.t. \ref 192 \id 987660112401151003 \begin 0:05:10 \sp CHIHIZ \tx xxx, de, suk. \mb xxx de suk \ge xxx IMIT IMIT \gj xxx IMIT IMIT \ft xxx, bam, bam. \nt imitating the sound of collision when the ship is hitting the hotel. \ref 193 \id 631913112530151003 \begin 0:05:12 \sp EXPOKK \tx nggak, direm dong. \pho ŋga direm dɔŋ \mb nggak di- rem dong \ge NEG DI- brake DONG \gj NEG DI-brake DONG \ft no, it'll be put on the brakes. \nt referring to the ship. \ref 194 \id 284333112626151003 \begin 0:05:14 \sp EXPOKK \tx i. \pho ʔiː \mb i \ge IMIT \gj IMIT \ft screek. \nt imitating the sound of a brake. \ref 195 \id 399268112726151003 \begin 0:05:14 \sp REGHIZ \tx nggak, [?]... \pho ŋgaʔ ka i \mb nggak kan ini \ge NEG KAN this \gj NEG KAN this \ft no, it's... \ref 196 \id 705035112826151003 \begin 0:05:14 \sp CHIHIZ \tx eh, nggak bisa. \pho ʔe ŋga bisaːʔ \mb eh nggak bisa \ge EXCL NEG can \gj EXCL NEG can \ft oh, it can't. \nt disagreeing with EXP. \ref 197 \id 741342112848151003 \begin 0:05:15 \sp EXPOKK \tx ah, bisa. \pho ʔah bisaːʔ \mb ah bisa \ge EXCL can \gj EXCL can \ft oh, it can. \ref 198 \id 751609112916151003 \begin 0:05:16 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 199 \id 507527112954151003 \begin 0:05:17 \sp EXPOKK \tx masa sih? \pho masa sih \mb masa sih \ge incredible SIH \gj incredible SIH \ft really? \ref 200 \id 417727115551151003 \begin 0:05:18 \sp EXPOKK \tx ada remnya kan ya? \pho ʔada rɛmya kan yah \mb ada rem -nya kan ya \ge exist brake -NYA KAN yes \gj exist brake-NYA KAN yes \ft it has brakes, right? \ref 201 \id 453410115621151003 \begin 0:05:19 \sp REGHIZ \tx mmm... \pho m̩ːʔ \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 202 \id 783920115644151003 \begin 0:05:20 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, bikin kapal yang... \pho ʔɔm ʔɔkiʔ bikin kapal yaŋ \mb Om Okki bikin kapal yang \ge uncle Okki make ship REL \gj uncle Okki make ship REL \ft hey, make the ship that... \ref 203 \id 871767115803151003 \begin 0:05:22 \sp REGHIZ \tx (r)emnya ada xx... \pho emɲa ʔada ʔɔh \mb rem -nya ada xx \ge brake -NYA exist xx \gj brake-NYA exist xx \ft it has brakes xx... \nt answering EXP's previous question. \ref 204 \id 402859115830151003 \begin 0:05:24 \sp CHIHIZ \tx bikin... bikin... bikin kapal laut dong yang agak besaran xx! \pho bikin bikin bikin kapal laut dɔŋ yaŋ ʔaga bəsaran əh \mb bikin bikin bikin kapal laut dong yang agak besar -an xx \ge make make make ship sea DONG REL fairly big -AN xx \gj make make make ship sea DONG REL fairly big-AN xx \ft make... make... please make a rather bigger ship xx! \ref 205 \id 772688120114151003 \begin 0:05:26 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 206 \id 183582120236151003 \begin 0:05:27 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 207 \id 879928120327151003 \begin 0:05:28 \sp EXPOKK \tx kalo... kalo ini kan... \pho kalɔ kalɔ ini kan \mb kalo kalo ini kan \ge TOP TOP this KAN \gj TOP TOP this KAN \ft if... this... \ref 208 \id 778595120428151003 \begin 0:05:29 \sp ATAHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft woosh. \nt imitating the sound of cooking s.t. \ref 209 \id 472526120443151003 \begin 0:05:30 \sp REGHIZ \tx Ai... Ai juga mau. \pho ʔaiʔ ʔai juga mauʔ \mb Ai Ai juga mau \ge Ai Ai also want \gj Ai Ai also want \ft I... I want it too. \nt referring to the bigger ship. \ref 210 \id 762309120522151003 \begin 0:05:31 \sp CHIHIZ \tx ni. \pho ni̩h \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \nt reference unclear. \ref 211 \id 341226120557151003 \begin 0:05:33 \sp EXPOKK \tx mmm, ntar dulu dong! \pho mːh ntar dulu dɔŋ \mb mmm ntar dulu dong \ge FILL moment before DONG \gj FILL moment before DONG \ft umm, wait a moment please! \ref 212 \id 801118120640151003 \begin 0:05:35 \sp EXPOKK \tx orangnya belom yang main pasir. \pho ʔɔraŋya bəlɔm yaŋ main pasir \mb orang -nya belom yang main pasir \ge person -NYA not.yet REL play sand \gj person-NYA not.yet REL play sand \ft I haven't made the man who's playing on the sand. \ref 213 \id 107351120707151003 \begin 0:05:37 \sp EXPOKK \tx lagi main pasir, ni anak kecil ni. \pho lagi main pasir ni ʔanak kəcil nih \mb lagi main pasir ni anak kecil ni \ge more play sand this child small this \gj more play sand this child small this \ft he's playing on the sand, this little child. \ref 214 \id 357088120740151003 \begin 0:05:39 \sp EXPOKK \tx ni istana-istana pasirnya. \pho ni ʔistanaʔistana pasiryah \mb ni istana - istana pasir -nya \ge this palace - palace sand -NYA \gj this RED-palace sand-NYA \ft these are the sand palaces. \ref 215 \id 984072120846151003 \begin 0:05:41 \sp CHIHIZ \tx istana emang kayak gitu? \pho ʔistana ʔemaŋ kaya gituh \mb istana emang kayak gitu \ge palace indeed like like.that \gj palace indeed like like.that \ft is a palace like that? \ref 216 \id 619906120930151003 \begin 0:05:43 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔaciʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 217 \id 975766121008151003 \begin 0:05:45 \sp EXPOKK \tx ni lagi bikin dia sama bapaknya dia. \pho ni lagi bikin dia sama bapaʔɲa diyah \mb ni lagi bikin dia sama bapak -nya dia \ge this more make 3 with father -NYA 3 \gj this more make 3 with father-NYA 3 \ft he and his father are making it. \ref 218 \id 736404121105151003 \begin 0:05:47 \sp EXPOKK \tx hi, bapaknya udah pen kena air. \pho hi bapaɲa uda pen kəna ʔair \mb hi bapak -nya udah pen kena air \ge EXCL father -NYA PFCT want undergo water \gj EXCL father-NYA PFCT want undergo water \ft ugh, the water is almost hitting the father. \ref 219 \id 561601121143151003 \begin 0:05:50 \sp CHIHIZ \tx bapaknya keinjek. \pho bapaʔɲah kəʔinjək \mb bapak -nya ke- injek \ge father -NYA KE- step.on \gj father-NYA KE-step.on \ft it's stepping on the father. \nt probably referring to the water that will hit the father in EXP's drawing. \ref 220 \id 242526121212151003 \begin 0:05:51 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 221 \id 637443121220151003 \begin 0:05:52 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 222 \id 516513121236151003 \begin 0:05:53 \sp CHIHIZ \tx kalo aku di ski aja ding, ski. \pho kalɔ aku di ski ʔaja dɪŋ skiʔ \mb kalo aku di ski aja ding ski \ge TOP 1SG LOC ski just DING ski \gj TOP 1SG LOC ski just DING ski \ft mine will be the ski, ski. \nt referring to the drawing for him. \ref 223 \id 246365121329151003 \begin 0:05:55 \sp EXPOKK \tx boleh. \pho bɔleh \mb boleh \ge may \gj may \ft okay. \ref 224 \id 366012121339151003 \begin 0:05:57 \sp EXPOKK \tx ni ada yang berenang. \pho ni ada yaŋ bərənaŋ \mb ni ada yang be- renang \ge this exist REL BER- swim \gj this exist REL BER-swim \ft someone is swimming here. \ref 225 \id 671047140404151003 \begin 0:05:58 \sp CHIHIZ \tx kena... kena... kena ombak. \pho kəna kənaʔ kəna ʔɔmbak \mb kena kena kena ombak \ge undergo undergo undergo wave \gj undergo undergo undergo wave \ft hit... hit... the wave is hitting him. \ref 226 \id 113288140428151003 \begin 0:06:00 \sp EXPOKK \tx iya, ni. \pho ʔiya nih \mb iya ni \ge yes this \gj yes this \ft yeah, this one. \ref 227 \id 239128140442151003 \begin 0:06:02 \sp CHIHIZ \tx kena ombak kan enak, Om Okki. \pho kəna ʔɔmbak kan ʔenak ɔm ɔkiʔ \mb kena ombak kan enak Om Okki \ge undergo wave KAN pleasant uncle Okki \gj undergo wave KAN pleasant uncle Okki \ft hey, it feels good when the wave touches you. \ref 228 \id 239026140508151003 \begin 0:06:04 \sp CHIHIZ \tx kena ombak kan orangnya nggak pa-pa. \pho kəna ʔɔmbak kan ʔɔraŋɲa ŋga papah \mb kena ombak kan orang -nya nggak pa - pa \ge undergo wave KAN person -NYA NEG what - what \gj undergo wave KAN person-NYA NEG RED-what \ft the man will be alright when the wave hits him. \ref 229 \id 318059140534151003 \begin 0:06:06 \sp EXPOKK \tx 'wah, tolong.' \pho waː tɔlɔːŋ \mb wah tolong \ge EXCL help \gj EXCL help \ft 'oh, help.' \nt pretending to be the man in the picture who caught in the wave. \ref 230 \id 226596140818151003 \begin 0:06:08 \sp CHIHIZ \tx nggak, kena ombak kan itu... Om Okki, kan nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ kəna ʔɔmbak kan itu ɔm ɔkiʔ kan ŋga papah \mb nggak kena ombak kan itu Om Okki kan nggak pa - pa \ge NEG undergo wave KAN that uncle Okki KAN NEG what - what \gj NEG undergo wave KAN that uncle Okki KAN NEG RED-what \ft no, hey, he'll be alright when the wave hits him. \ref 231 \id 203240140954151003 \begin 0:06:09 \sp EXPOKK \tx iya, enak. \pho ʔiya ʔɛnak \mb iya enak \ge yes pleasant \gj yes pleasant \ft yeah, it's good. \ref 232 \id 966320141016151003 \begin 0:06:11 \sp CHIHIZ \tx eee... eee... ini kan berenang ni, ada ombak, 'hup'. \pho ʔə ʔə ʔini kan bərənaŋ nih ʔada ʔɔmbak huːp \mb eee eee ini kan be- renang ni ada ombak hup \ge FILL FILL this KAN BER- swim this exist wave EXCL \gj FILL FILL this KAN BER-swim this exist wave EXCL \ft umm... umm... he's swimming, the wave comes, 'hoop'. \nt pretending to be the man who's swimming. \ref 233 \id 167078141101151003 \begin 0:06:13 \sp CHIHIZ \tx nah terus... eee... yang berenangnya naik ke ombak. \pho na tərus ʔəʔ yaŋ bərənaŋɲa naik kə ʔɔmbaːk \mb nah terus eee yang be- renang -nya naik ke ombak \ge NAH continue FILL REL BER- swim -NYA go.up to wave \gj NAH continue FILL REL BER-swim-NYA go.up to wave \ft and then... umm... the man who swims is going on to the wave. \ref 234 \id 687134141152151003 \begin 0:06:15 \sp EXPOKK \tx eh, he-eh, nggak... nggak masuk ke dalemnya kan? \pho ʔə̃ː hə̃ʔə̃h ŋgaʔ ŋga masuk kə daləmya kan \mb eh he-eh nggak nggak masuk ke dalem -nya kan \ge EXCL uh-huh NEG NEG go.in to inside -NYA KAN \gj EXCL uh-huh NEG NEG go.in to inside-NYA KAN \ft I see, uh-huh... not... he doesn't going into the wave, right? \ref 235 \id 486523141315151003 \begin 0:06:17 \sp CHIHIZ \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 236 \id 215792141336151003 \begin 0:06:18 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 237 \id 419504141348151003 \begin 0:06:19 \sp REGHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 238 \id 620660141403151003 \begin 0:06:20 \sp CHIHIZ \tx aku pernah liat. \pho ʔaku pərna liyat \mb aku pernah liat \ge 1SG ever see \gj 1SG ever see \ft I saw it. \ref 239 \id 144934141428151003 \begin 0:06:21 \sp REGHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 240 \id 212864141438151003 \begin 0:06:22 \sp REGHIZ \tx di sini xx... udah deh, udah! \pho di siniː ŋ ʔuda deh ʔudah \mb di sini xx udah deh udah \ge LOC here xx PFCT DEH PFCT \gj LOC here xx PFCT DEH PFCT \ft over here xx... enough please, enough! \nt telling EXP to stop drawing because he's intending to color the picture EXP made. \ref 241 \id 717625141558151003 \begin 0:06:23 \sp ATAHIZ \tx css, css. \pho cs csː \mb css css \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft woosh, woosh. \nt imitating the sound of cooking s.t. \ref 242 \id 838696141639151003 \begin 0:06:24 \sp EXPOKK \tx kamu mau warnai? \pho kamu mau warnaiʰ \mb kamu mau warna -i \ge 2 want color -I \gj 2 want color-I \ft do you want to color it? \ref 243 \id 777996141653151003 \begin 0:06:25 \sp EXPOKK \tx boleh. \pho bɔleh \mb boleh \ge may \gj may \ft okay. \ref 244 \id 301504141715151003 \begin 0:06:26 \sp EXPOKK \tx diterusin, orangnya kecil-kecil xxx. \pho ditərusin ʔɔraŋya kəcilkəcil xxx \mb di- terus -in orang -nya kecil - kecil xxx \ge DI- continue -IN person -NYA small - small xxx \gj DI-continue-IN person-NYA RED-small xxx \ft continue, the men should be small xxx. \nt 1. talking at the same time as CHI. 2. telling REG to draw the men. \ref 245 \id 981530141918151003 \begin 0:06:27 \sp ATAHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft woosh. \nt imitating the sound of cooking s.t. \ref 246 \id 201191141943151003 \begin 0:06:27 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, nih. \pho ʔɔm ɔkiʔ nih \mb Om Okki nih \ge uncle Okki this \gj uncle Okki this \ft hey, here. \nt giving the drawing book to EXP. \ref 247 \id 730133142018151003 \begin 0:06:27 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt talking to EXP. \ref 248 \id 463262142036151003 \begin 0:06:27 \sp CHIHIZ \tx yang di ski. \pho yaŋ di skiʔ \mb yang di ski \ge REL LOC ski \gj REL LOC ski \ft the one in ski. \nt referring to the drawing for him. \ref 249 \id 752885142131151003 \begin 0:06:27 \sp REGHIZ \tx hek. \pho həʔ \mb hek \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while starting to color the drawing. \ref 250 \id 366138142205151003 \begin 0:06:28 \sp EXPOKK \tx kamu bikin kek itu juga? \pho kamu bikin ke ʔitu jugaʔ \mb kamu bikin kek itu juga \ge 2 make like that also \gj 2 make like that also \ft do you want me to make something like that too? \nt asking CHI whether he wants the drawing for him going to be made similiar to REG's drawing. \ref 251 \id 989619162557151003 \begin 0:06:29 \sp CHIHIZ \tx nggak usah. \pho ŋga ʔusah \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft I don't need that. \ref 252 \id 245310162617151003 \begin 0:06:30 \sp CHIHIZ \tx Ai, ininya aku pake xx. \pho ʔaiː ʔiniɲa ʔaku pake s \mb Ai ini -nya aku pake xx \ge Ai this -NYA 1SG use xx \gj Ai this-NYA 1SG use xx \ft hey, I'll use it xx. \nt taking a marker from REG. \ref 253 \id 630788162655151003 \begin 0:06:31 \sp EXPOKK \tx Ai yang ini ni, biru ini. \pho ʔai yaŋ ini niʰ biru ʔinih \mb Ai yang ini ni biru ini \ge Ai REL this this blue this \gj Ai REL this this blue this \ft you use this one, this blue one. \nt giving another marker to REG. \ref 254 \id 270327162743151003 \begin 0:06:33 \sp REGHIZ \tx udah... \pho ʔudaʔ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's already... \ref 255 \id 797817162751151003 \begin 0:06:35 \sp EXPOKK \tx warnanya. \pho warnaɲah \mb warna -nya \ge color -NYA \gj color-NYA \ft the color. \nt telling REG to color the drawing with the blue marker. \ref 256 \id 920897162904151003 \begin 0:06:36 \sp REGHIZ \tx udah rusak. \pho ʔuda rusaːk \mb udah rusak \ge PFCT damaged \gj PFCT damaged \ft it doesn't work. \nt referring to the blue marker EXP gave to him. \ref 257 \id 837036162944151003 \begin 0:06:37 \sp CHIHIZ \tx kan kalo xxx. \pho kan kalɔ xxx \mb kan kalo xxx \ge KAN TOP xxx \gj KAN TOP xxx \ft if xxx. \nt talking at the same time as EXP. \ref 258 \id 794529162959151003 \begin 0:06:38 \sp EXPOKK \tx nggak, bisa kok biru. \pho ŋga bisa kɔ biruʰ \mb nggak bisa kok biru \ge NEG can KOK blue \gj NEG can KOK blue \ft no, the blue one works. \ref 259 \id 976109163043151003 \begin 0:06:39 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as EXP. \ref 260 \id 894992163119151003 \begin 0:06:40 \sp EXPOKK \tx ato ijo dong. \pho ʔatɔ ijɔ dɔŋ \mb ato ijo dong \ge or green DONG \gj or green DONG \ft or maybe green. \ref 261 \id 161695163138151003 \begin 0:06:41 \sp REGHIZ \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt referring to the green marker. \ref 262 \id 213415163157151003 \begin 0:06:43 \sp EXPOKK \tx buat... iya. \pho buat ʔiyah \mb buat iya \ge for yes \gj for yes \ft for... yeah. \nt answering REG. \ref 263 \id 973434163212151003 \begin 0:06:45 \sp EXPOKK \tx coklat juga nggak pa-pa. \pho cɔklat juga ŋga papah \mb coklat juga nggak pa - pa \ge chocolate also NEG what - what \gj chocolate also NEG RED-what \ft brown is also alright. \ref 264 \id 927770163233151003 \begin 0:06:47 \sp ATAHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft woosh. \nt imitating the sound of cooking s.t. \ref 265 \id 254219163258151003 \begin 0:06:48 \sp REGHIZ \tx ya, udah, Ai bikin. \pho ya uda ai bikiːn \mb ya udah Ai bikin \ge yes PFCT Ai make \gj yes PFCT Ai make \ft yeah, alright, I'll make it. \ref 266 \id 973986163333151003 \begin 0:06:49 \sp EXPOKK \tx kamu mbikin apa ni? \pho kamuʔ mbikin apa niː \mb kamu m- bikin apa ni \ge 2 N- make what this \gj 2 N-make what this \ft what do you want me to make? \nt talking to CHI. \ref 267 \id 311530163409151003 \begin 0:06:50 \sp EXPOKK \tx kek gitu juga ato gimana? \pho ke gitu juga ʔatɔ gimanaʰ \mb kek gitu juga ato gimana \ge like like.that also or how \gj like like.that also or how \ft the one like that too or something else? \nt referring to the drawing he already made for REG before. \ref 268 \id 291043163446151003 \begin 0:06:52 \sp CHIHIZ \tx eee... itu... \pho ʔəːʔ ʔituh \mb eee itu \ge FILL that \gj FILL that \ft umm... that one... \ref 269 \id 667936163503151003 \begin 0:06:54 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while sarting to color the picture. \ref 270 \id 915364163529151003 \begin 0:06:55 \sp CHIHIZ \tx eee... di es aja! \pho ʔəː di ʔɛs ʔajaːh \mb eee di es aja \ge FILL LOC ice just \gj FILL LOC ice just \ft umm... just the one on the snow! \nt telling EXP to draw the snow. \ref 271 \id 539400163619151003 \begin 0:06:57 \sp CHIHIZ \tx orangnya lagi maen sepatu... s(epatu)... s(epatu)... sepatu ski. \pho ʔɔraŋɲa lagi maen səpatuːʔ s s spatu skiː \mb orang -nya lagi maen sepatu sepatu sepatu sepatu ski \ge person -NYA more play shoe shoe shoe shoe ski \gj person-NYA more play shoe shoe shoe shoe ski \ft the man is playing... the boot... the boot... the boot... the ski boot. \ref 272 \id 604834163734151003 \begin 0:06:59 \sp CHIHIZ \tx tapi nggak usah... nggak usah pake pegangan itu. \pho tapi nggak usah ŋga usa pake pɛgaŋan ituː \mb tapi nggak usah nggak usah pake pegang -an itu \ge but NEG must NEG must use hold -AN that \gj but NEG must NEG must use hold-AN that \ft but he doesn't need... he doesn't need that kind of handles. \nt referring to the sticks used in skiing. \ref 273 \id 558900164004151003 \begin 0:07:01 \sp CHIHIZ \tx gini aja, syut, gitu, syut, gitu. \pho gini ajah syuːt gitu syuːt gituːʰ \mb gini aja syut gitu syut gitu \ge like.this just IMIT like.that IMIT like.that \gj like.this just IMIT like.that IMIT like.that \ft just like this, woosh, like that, woosh, like that. \nt imitating the sound of someone skiing. \ref 274 \id 753179164115151003 \begin 0:07:03 \sp EXPOKK \tx mana bisa? \pho mana bisaʔ \mb mana bisa \ge which can \gj which can \ft how can? \ref 275 \id 794672174153151003 \begin 0:07:05 \sp CHIHIZ \tx ih, ada. \pho ʔiː ʔadaːʔ \mb ih ada \ge EXCL exist \gj EXCL exist \ft hey, there's something like that. \ref 276 \id 672866174214151003 \begin 0:07:07 \sp EXPOKK \tx emang ada? \pho emaŋ adaʔ \mb emang ada \ge indeed exist \gj indeed exist \ft is it? \ref 277 \id 985079174228151003 \begin 0:07:09 \sp CHIHIZ \tx ada. \pho adaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yeah. \ref 278 \id 442290174239151003 \begin 0:07:11 \sp EXPOKK \tx nanti kalo misalnya pengen jatoh ke kiri ato ke kanan gimana? \pho nanti kalɔ misalaʔ peŋen jatɔ kə kiriʔ ʔatɔ kə kanan gimana \mb nanti kalo misal -nya pengen jatoh ke kiri ato ke kanan gimana \ge later TOP example -NYA want fall to left or to right how \gj later TOP example-NYA want fall to left or to right how \ft how if the man falls to the the left or the right? \ref 279 \id 180195174332151003 \begin 0:07:13 \sp REGHIZ \tx 0. \nt coughing. \ref 280 \id 651540174412151003 \begin 0:07:15 \sp CHIHIZ \tx eee... diri aja tega(p)... tegap. \pho ʔə diri ʔaja təgə təgap \mb eee diri aja tegap tegap \ge FILL self just sturdy sturdy \gj FILL self just sturdy sturdy \ft umm... just sturdy... sturdy. \ref 281 \id 751742174451151003 \begin 0:07:16 \sp CHIHIZ \tx terus kalo belok... belok, cit, cit, gitu. \pho tərus kalɔ bɛlɔk bɛlɔk ciːt ciːt gituːh \mb terus kalo belok belok cit cit gitu \ge continue TOP turn turn IMIT IMIT like.that \gj continue TOP turn turn IMIT IMIT like.that \ft the if he turns... turns, screek, screek, like that. \ref 282 \id 953942174622151003 \begin 0:07:17 \sp CHIHIZ \tx o... o, yang kek kemaren kan? \pho ʔɔ ʔɔ yaŋ keʔ kəmaren kaːn \mb o o yang kek kemaren kan \ge EXCL EXCL REL like yesterday KAN \gj EXCL EXCL REL like yesterday KAN \ft o... o, the one like on a few days before, right? \nt referring to the drawing in the previous recording session. \ref 283 \id 919518174709151003 \begin 0:07:19 \sp CHIHIZ \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 284 \id 158009174725151003 \begin 0:07:21 \sp EXPOKK \tx minggu kemarin kita bikin kan? \pho miŋgu kəmarin kita bikin kan \mb minggu kemarin kita bikin kan \ge week yesterday 1PL make KAN \gj week yesterday 1PL make KAN \ft we made it last week, right? \ref 285 \id 365127174742151003 \begin 0:07:23 \sp EXPOKK \tx heh. \pho həːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 286 \id 204349174749151003 \begin 0:07:24 \sp CHIHIZ \tx iya, ta(pi)... tap(i)... tapi bukan kayak gitu. \pho ʔiya ta tap tapi bukan kaya gituʰ \mb iya tapi tapi tapi bukan kayak gitu \ge yes but but but NEG like like.that \gj yes but but but NEG like like.that \ft yeah, but... but... but it shouldn't be the one like that. \ref 287 \id 464151175131151003 \begin 0:07:25 \sp EXPOKK \tx iya, tapi nggak pake ini sekarang. \pho ʔiya tapi ŋga pake ini səkaraŋ \mb iya tapi nggak pake ini sekarang \ge yes but NEG use this now \gj yes but NEG use this now \ft yeah, but I won't made it now. \nt referring to the sticks in skiing. \ref 288 \id 409448175207151003 \begin 0:07:26 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 289 \id 814170175231151003 \begin 0:07:27 \sp EXPOKK \tx kemare(n)... [?]. \pho kəmarɪh \mb kemaren \ge yesterday \gj yesterday \ft on a few days before... \ref 290 \id 776026175319151003 \begin 0:07:28 \sp CHIHIZ \tx eee... pake sepatu aja. \pho ʔə pake səpatu ʔajaːh \mb eee pake sepatu aja \ge FILL use shoe just \gj FILL use shoe just \ft umm... just use the boot. \ref 291 \id 487431175358151003 \begin 0:07:30 \sp CHIHIZ \tx sepatunya keyek... keyek... keyek orang itu. \pho səpatuɲa keyeʔ keyeʔ keye ʔɔraŋ itu \mb sepatu -nya keyek keyek keyek orang itu \ge shoe -NYA like like like person that \gj shoe-NYA like like like person that \ft the boot like... like... like that man. \nt referring to the man in the drawing in the recording session before. \ref 292 \id 174650175511151003 \begin 0:07:32 \sp CHIHIZ \tx ta(pi)...[?] eee... sepatunya keyek pake gitu, tapi ininya ada... ada... ada tajem-tajemannya. \pho ta həː səpatuɲah keyeʔ pake gituh tapi iniɲa adaʔ ʔadaʔ ʔada tajəmtajəmanaːh \mb tapi eee sepatu -nya keyek pake gitu tapi ini -nya ada ada ada tajem - tajem -an -nya \ge but FILL shoe -NYA like use like.that but this -NYA exist exist exist sharp - sharp -AN -NYA \gj but FILL shoe-NYA like use like.that but this-NYA exist exist exist RED.AN-sharp-NYA \ft but... umm... the boot has something like that, but this one has... has... has sharp things. \ref 293 \id 154066175656151003 \begin 0:07:34 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 294 \id 689318175710151003 \begin 0:07:36 \sp CHIHIZ \tx jadi bisa jalan di es. \pho jadi bisa jalan di ʔɛs \mb jadi bisa jalan di es \ge become can walk LOC ice \gj become can walk LOC ice \ft so it can move on the snow. \ref 295 \id 285996175724151003 \begin 0:07:39 \sp EXPOKK \tx namanya ice skating itu. \pho namaɲa ʔays sketiŋ ituːŋ \mb nama -nya ice skating itu \ge name -NYA ice skating that \gj name-NYA ice skating that \ft we call that ice skating. \ref 296 \id 451101175818151003 \begin 0:07:40 \sp CHIHIZ \tx iya, ice s(kating)... s(kating)... s(kating)... \pho ʔiya ʔays s s s \mb iya ice skating skating skating \ge yes ice skating skating skating \gj yes ice skating skating skating \ft yeah, ice s(kating)... s(kating)... s(kating)... \ref 297 \id 665623175900151003 \begin 0:07:41 \sp ATAHIZ \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \ref 298 \id 742611175906151003 \begin 0:07:42 \sp EXPOKK \tx skating. \pho sketiŋ \mb skating \ge skating \gj skating \ft skating. \nt correcting CHI. \ref 299 \id 483468180042151003 \begin 0:07:44 \sp CHIHIZ \tx iya, itu aja, Om Okki. \pho ʔiya ʔitu aja ɔm ɔkiːʔ \mb iya itu aja Om Okki \ge yes that just uncle Okki \gj yes that just uncle Okki \ft yeah, that one. \ref 300 \id 159171180105151003 \begin 0:07:46 \sp EXPOKK \tx tapi gunungnya sama, ya? \pho tapi gunuŋya sama yah \mb tapi gunung -nya sama ya \ge but mountain -NYA same yes \gj but mountain-NYA same yes \ft but the mountain is the same, okay? \nt referring to the mountain in his drawing for CHI in the last recording session before. \ref 301 \id 427038105013201003 \begin 0:07:47 \sp EXPOKK \tx kek yang kemaren kan? \pho ke yaŋ kəmaren kan \mb kek yang kemaren kan \ge like REL yesterday KAN \gj like REL yesterday KAN \ft the one like yesterday? \ref 302 \id 348308105149201003 \begin 0:07:48 \sp EXPOKK \tx ada kereta gantungnya juga. \pho ʔada kəreta gantuŋɲya jugaʔ \mb ada kereta gantung -nya juga \ge exist train hang -NYA also \gj exist train hang-NYA also \ft there are also some cable cars. \ref 303 \id 133426105311201003 \begin 0:07:49 \sp EXPOKK \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 304 \id 297975105319201003 \begin 0:07:50 \sp CHIHIZ \tx ah, nggak usah pake kereta gantung ding. \pho ʔa ŋga usa pake kəreta gantuŋ dɪŋ \mb ah nggak usah pake kereta gantung ding \ge AH NEG must use train hang DING \gj AH NEG must use train hang DING \ft oh, I don't need the cable cars. \ref 305 \id 184631105402201003 \begin 0:07:52 \sp EXPOKK \tx o, boleh deh. \pho ʔɔ bɔle deh \mb o boleh deh \ge EXCL may DEH \gj EXCL may DEH \ft oh, okay. \ref 306 \id 504129105421201003 \begin 0:07:53 \sp CHIHIZ \tx jelek kemaren tu. \pho jəlek kəmaren tuh \mb jelek kemaren tu \ge bad yesterday that \gj bad yesterday that \ft that one on a few days before was bad. \nt referring to EXP's drawing for CHI in the last recording session before. \ref 307 \id 910561105444201003 \begin 0:07:55 \sp CHIHIZ \tx itu... \pho ʔituh \mb itu \ge that \gj that \ft that... \ref 308 \id 822016105449201003 \begin 0:07:57 \sp EXPOKK \tx gunungnya nggak usah terlalu besar ya? \pho gunuŋya ŋga usa tərlalu bəsar yah \mb gunung -nya nggak usah ter- lalu besar ya \ge mountain -NYA NEG must TER- pass big yes \gj mountain-NYA NEG must TER-pass big yes \ft the mountain shouldn't be too big, okay? \ref 309 \id 348522105533201003 \begin 0:07:59 \sp EXPOKK \tx biar bisa buat maen ski. \pho biar bis abuat maen ski \mb biar bisa buat maen ski \ge let can for play ski \gj let can for play ski \ft so that it can be used for skiing. \ref 310 \id 129878105551201003 \begin 0:08:01 \sp EXPOKK \tx kalo terlalu besar susah. \pho kalɔ təlalu bəsar susah \mb kalo ter- lalu besar susah \ge TOP TER- pass big difficult \gj TOP TER-pass big difficult \ft it'll be difficult if it's too big. \ref 311 \id 970914105629201003 \begin 0:08:03 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 312 \id 873899105650201003 \begin 0:08:05 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, ntar dikasi matahari! \pho ʔɔm ɔki ntar dikasi matahariʔ \mb Om Okki ntar di- kasi matahari \ge uncle Okki moment DI- give sun \gj uncle Okki moment DI-give sun \ft hey, draw a sun later! \ref 313 \id 245117105727201003 \begin 0:08:08 \sp EXPOKK \tx lah, orang ada musim salju mosok matahari? \pho lah ʔɔraŋ ada musim salju mɔsɔ matahariʔ \mb lah orang ada musim salju mosok matahari \ge EXCL person exist season snow incredible sun \gj EXCL person exist season snow incredible sun \ft huh, how come there's a sun in winter? \ref 314 \id 992446105801201003 \begin 0:08:11 \sp CHIHIZ \tx eh, nggak, ujan salju. \pho ʔe ŋgaʔ ʔujan saljuʰ \mb eh nggak ujan salju \ge EXCL NEG rain snow \gj EXCL NEG rain snow \ft oh, no, I mean it snows. \nt changing mind. \ref 315 \id 958805105819201003 \begin 0:08:14 \sp EXPOKK \tx ujan salju itu nggak ada matahari. \pho ʔujan salju itu ŋga ada matahariʔ \mb ujan salju itu nggak ada matahari \ge rain snow that NEG exist sun \gj rain snow that NEG exist sun \ft there's no sun when it snows. \ref 316 \id 765715105913201003 \begin 0:08:15 \sp CHIHIZ \tx ujan salju aja! \pho ʔujan salju ajaːh \mb ujan salju aja \ge rain snow just \gj rain snow just \ft just make it snows! \ref 317 \id 901106105935201003 \begin 0:08:17 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 318 \id 316218105956201003 \begin 0:08:19 \sp EXPOKK \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft look! \ref 319 \id 793840110015201003 \begin 0:08:21 \sp CHIHIZ \tx ini... ini tempatnye Sinterklas. \pho ʔini ʔini təmpatɲe sintərklas \mb ini ini tempat -nye Sinterklas \ge this this place -NYE Santa.Claus \gj this this place-NYE Santa.Claus \ft this... this is the Santa Claus' place. \ref 320 \id 193136110107201003 \begin 0:08:23 \sp EXPOKK \tx he-eh, di kutub utara. \pho hə̃ʔə̃ di kutup ʔutaraʰ \mb he-eh di kutub utara \ge uh-huh LOC pole north \gj uh-huh LOC pole north \ft uh-huh, in the north pole. \ref 321 \id 349844110212201003 \begin 0:08:25 \sp EXPOKK \tx eh, kutub utara apa kutub selatan sih Sinterklas? \pho ʔe kutup utara apa kutup səlatan si sɛntərklas \mb eh kutub utara apa kutub selatan sih Sinterklas \ge EXCL pole north what pole south SIH Santa.Claus \gj EXCL pole north what pole south SIH Santa.Claus \ft oh, is Santa Clause in south pole or north pole? \ref 322 \id 747401110313201003 \begin 0:08:28 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ʔaeʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 323 \id 891123110324201003 \begin 0:08:31 \sp CHIHIZ \tx Sinterklas? \pho sintərklas \mb Sinterklas \ge Santa.Claus \gj Santa.Claus \ft Santa Claus? \ref 324 \id 831605110344201003 \begin 0:08:34 \sp CHIHIZ \tx nggak tau juga ni aku. \pho ŋgaʔ tau jugaʔ ni akuh \mb nggak tau juga ni aku \ge NEG know also this 1SG \gj NEG know also this 1SG \ft I don't know it too. \ref 325 \id 399032110417201003 \begin 0:08:37 \sp ATAHIZ \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft look! \nt showing s.t. to EXP. \ref 326 \id 337421112243201003 \begin 0:08:38 \sp CHIHIZ \tx aku nggak pernah ke es. \pho ʔaku ŋga pərna kə ʔɛs \mb aku nggak pernah ke es \ge 1SG NEG ever to ice \gj 1SG NEG ever to ice \ft I've never been in the ice. \nt =I've never been in the snows. \ref 327 \id 741415112257201003 \begin 0:08:39 \sp REGHIZ \tx tu, tu. \pho tu tuː \mb tu tu \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt babbling while drawing. \ref 328 \id 182178112348201003 \begin 0:08:40 \sp EXPOKK \tx kita bikin dua yuk jalannya. \pho kita bikin dua yuʔ jalanyaʰ \mb kita bikin dua yuk jalan -nya \ge 1PL make two AYO street -NYA \gj 1PL make two AYO street-NYA \ft let's make two roads. \nt referring to the roads in the picture. l \ref 329 \id 667492112422201003 \begin 0:08:42 \sp EXPOKK \tx yang satu dari sini, yang satu dari sini. \pho yaŋ satu dari siniː yaŋ satu dari sinih \mb yang satu dari sini yang satu dari sini \ge REL one from here REL one from here \gj REL one from here REL one from here \ft one is from here, the other one is from here. \ref 330 \id 662715112455201003 \begin 0:08:44 \sp CHIHIZ \tx oke. \pho ʔɔkeh \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 331 \id 464793112518201003 \begin 0:08:46 \sp EXPOKK \tx eh. \pho əʔ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 332 \id 394621112556201003 \begin 0:08:48 \sp CHIHIZ \tx buat... but itu... buat... maen... es. \pho buat buat ʔitu buat maen ʔes \mb buat but itu buat maen es \ge for but that for play ice \gj for but that for play ice \ft for... for that thing... for... playing... ice. \ref 333 \id 912886112640201003 \begin 0:08:50 \sp EXPOKK \tx ni maen ski. \pho ni maen skiʰ \mb ni maen ski \ge this play ski \gj this play ski \ft he's playing ski. \ref 334 \id 297228112710201003 \begin 0:08:52 \sp CHIHIZ \tx es xx. \pho ʔes xx \mb es xx \ge ice xx \gj ice xx \ft ice xx. \nt talking at the same time as EXP. \ref 335 \id 216035112720201003 \begin 0:08:55 \sp EXPOKK \tx ni dari sini ada juga jalannya. \pho ni dari sini ada juga jalanah \mb ni dari sini ada juga jalan -nya \ge this from here exist also street -NYA \gj this from here exist also street-NYA \ft there's also a road from here. \ref 336 \id 902938112810201003 \begin 0:08:57 \sp CHIHIZ \tx ntar... \pho ntar \mb ntar \ge moment \gj moment \ft it'll... \ref 337 \id 508852112815201003 \begin 0:08:59 \sp EXPOKK \tx ketemu di sini ni. \pho kətəmu di sini nih \mb ke- temu di sini ni \ge KE- meet LOC here this \gj KE-meet LOC here this \ft they will meet here. \nt referring to the skiers. \ref 338 \id 190847112838201003 \begin 0:09:01 \sp CHIHIZ \tx 'hai.' \pho haːy \mb hai \ge EXCL \gj EXCL \ft 'hi.' \nt pretending to be the skier who meet when skiing. \ref 339 \id 578605112927201003 \begin 0:09:04 \sp CHIHIZ \tx nggak, nggak, nggak, nggak, satu... eee... yang dari sana kan mo ke sini. \mb nggak nggak nggak nggak satu eee yang dari sana kan mo ke sini \ge NEG NEG NEG NEG one FILL REL from there KAN want to here \gj NEG NEG NEG NEG one FILL REL from there KAN want to here \ft no, no, no, no, one... umm... the one from there will go here. \ref 340 \id 735153113025201003 \begin 0:09:07 \sp CHIHIZ \tx yang ini mo ke sana, gitu. \pho yaŋ ʔini mɔ kə sanaː gituːʰ \mb yang ini mo ke sana gitu \ge REL this want to there like.that \gj REL this want to there like.that \ft this one will go there, like that. \ref 341 \id 238624113102201003 \begin 0:09:09 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 342 \id 766458113122201003 \begin 0:09:11 \sp CHIHIZ \tx ya, kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft is it right? \ref 343 \id 775669113144201003 \begin 0:09:13 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 344 \id 790883113204201003 \begin 0:09:15 \sp CHIHIZ \tx xx. \pho hə̃ʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 345 \id 897603113230201003 \begin 0:09:17 \sp KARHIZ \tx ke mana ini, heh. \pho kə mana ini həh \mb ke mana ini heh \ge to which this EXCL \gj to which this EXCL \ft where am I walking, oh. \nt intending to walk in front of the camcorder. \ref 346 \id 842970113307201003 \begin 0:09:17 \sp CHIHIZ \tx Ai bikin apa tu, Ei? \pho ʔai bikin apa tu ʔiʔ \mb Ai bikin apa tu Ei \ge Ai make what that Ei \gj Ai make what that Ei \ft what are you making? \nt referring to REG's drawing. \ref 347 \id 621404113512201003 \begin 0:09:18 \sp KARHIZ \tx Ibu lewat kena nggak ini? \pho ʔibu lɛwat kənaʔ ŋga ʔinih \mb Ibu lewat kena nggak ini \ge mother go.by undergo NEG this \gj mother go.by undergo NEG this \ft will I be shot if I pass? \nt referring to her own body as the object in camcorder. \ref 348 \id 682350113841201003 \begin 0:09:19 \sp EXPOKK \tx nggak, nggak pa-pa kok. \pho ŋga ŋga papa kɔʔ \mb nggak nggak pa - pa kok \ge NEG NEG what - what KOK \gj NEG NEG RED-what KOK \ft no, it's alright. \ref 349 \id 179474113907201003 \begin 0:09:20 \sp REGHIZ \tx asepnya banyak. \pho ʔasəpɲa baɲak \mb asep -nya banyak \ge smoke -NYA a.lot \gj smoke-NYA a.lot \ft there's much smoke. \nt referring to his drawing. \ref 350 \id 222163114018201003 \begin 0:09:21 \sp REGHIZ \tx jadinya... jadinya kan ininya kan ada kempesnya. \pho jadiɲah jadiɲa kan iniɲa kan ada kəmpɛsɲah \mb jadi -nya jadi -nya kan ini -nya kan ada kempes -nya \ge become -NYA become -NYA KAN this -NYA KAN exist deflated -NYA \gj become-NYA become-NYA KAN this-NYA KAN exist deflated-NYA \ft so that... so that there is a thing that is deflated. \nt referring to his drawing. \ref 351 \id 645187135858201003 \begin 0:09:22 \sp REGHIZ \tx eh, nah terus d(ia)... dianya kan di ai(r)... eh, nah terus kapalnya kempe(s)... \pho ʔeh na təu d diyaɲa kan di aiʰ ʔe na təu kapalɲa kəmpeh \mb eh nah terus dia dia -nya kan di air eh nah terus kapal -nya kempes \ge EXCL NAH continue 3 3 -NYA KAN LOC water EXCL NAH continue ship -NYA deflated \gj EXCL NAH continue 3 3-NYA KAN LOC water EXCL NAH continue ship-NYA deflated \ft oh, and then he's... he's on the water... oh, and then the boat is deflated... \ref 352 \id 179510140054201003 \begin 0:09:24 \sp REGHIZ \tx wum. \pho wuːm \mb wum \ge IMIT \gj IMIT \ft woom. \nt probably imitating the sound when the ship submerge. \ref 353 \id 826515140157201003 \begin 0:09:26 \sp EXPOKK \tx eh, gambar ikan hiunya! \pho ʔeh gambar ikan hiyuɲah \mb eh gambar ikan hiu -nya \ge EXCL picture fish shark -NYA \gj EXCL picture fish shark-NYA \ft hey, draw a shark! \ref 354 \id 351839140351201003 \begin 0:09:28 \sp REGHIZ \tx ikan hiu? \pho ikan hiyuʰ \mb ikan hiu \ge fish shark \gj fish shark \ft a shark? \ref 355 \id 968136140359201003 \begin 0:09:30 \sp EXPOKK \tx tapi di sini, di dalem. \pho tapi di sinih di daləm \mb tapi di sini di dalem \ge but LOC here LOC inside \gj but LOC here LOC inside \ft but in here, inside. \nt referring to the sea in REG's drawing. \ref 356 \id 980399140439201003 \begin 0:09:31 \sp REGHIZ \tx tapi aku kan nggak bisa. \pho tapi aku kan ŋga bisaːʔ \mb tapi aku kan nggak bisa \ge but 1SG KAN NEG can \gj but 1SG KAN NEG can \ft but I can't. \ref 357 \id 984634140507201003 \begin 0:09:32 \sp EXPOKK \tx nggak pa-pa, coba aja gambar ikan hiu! \pho ŋga papa cɔba aja gambar ikan hiyu \mb nggak pa - pa coba aja gambar ikan hiu \ge NEG what - what try just picture fish shark \gj NEG RED-what try just picture fish shark \ft it's okay, just try to draw the shark! \ref 358 \id 175892140629201003 \begin 0:09:33 \sp REGHIZ \tx ikan ke(cil)... kecil aja ya? \pho ikan kəʔ kəcil aja yah \mb ikan kecil kecil aja ya \ge fish small small just yes \gj fish small small just yes \ft the small fish... just the small fish, okay? \ref 359 \id 320002140657201003 \begin 0:09:35 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 360 \id 493897140710201003 \begin 0:09:37 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 361 \id 849177140729201003 \begin 0:09:38 \sp REGHIZ \tx aku bisa. \pho aku bisaʔ \mb aku bisa \ge 1SG can \gj 1SG can \ft I can. \nt beginning to draw the small fish. \ref 362 \id 532508140821201003 \begin 0:09:39 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho yɪh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 363 \id 873381140829201003 \begin 0:09:40 \sp EXPOKK \tx boleh deh, ikan... ikan baik ye? \pho bɔle deh ikan ikan baik yeh \mb boleh deh ikan ikan baik ye \ge may DEH fish fish good EXCL \gj may DEH fish fish good EXCL \ft it's okay, the fish... the kind fish, okay? \nt talking to REG. \ref 364 \id 540099140942201003 \begin 0:09:41 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 365 \id 659365140958201003 \begin 0:09:42 \sp ATAHIZ \tx tu ikan hiu besar. \pho tu ican iyu bəcan \mb tu ikan hiu besar \ge that fish shark big \gj that fish shark big \ft that's the big shark. \ref 366 \id 864980141020201003 \begin 0:09:43 \sp ATAHIZ \tx (gi)ginya tajem (s)ekali. \pho jiɲa tajəm əcayih \mb gigi -nya tajem se- kali \ge tooth -NYA sharp SE- very \gj tooth-NYA sharp SE-very \ft the teeth are sharp. \ref 367 \id 638376141105201003 \begin 0:09:44 \sp EXPOKK \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 368 \id 911314141124201003 \begin 0:09:45 \sp ATAHIZ \tx di pantai. \pho di pantay \mb di pantai \ge LOC beach \gj LOC beach \ft on the beach? \ref 369 \id 885647141139201003 \begin 0:09:47 \sp EXPOKK \tx emang ngeliat bener? \pho ʔɛmaŋ ŋəliyat bənər \mb emang nge- liat bener \ge indeed N- see true \gj indeed N-see true \ft did you really see it? \ref 370 \id 586766141158201003 \begin 0:09:49 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 371 \id 798906141218201003 \begin 0:09:50 \sp EXPOKK \tx weh, boong ya? \pho weː wɔʔɔŋ yah \mb weh boong ya \ge EXCL lie yes \gj EXCL lie yes \ft hey, you lied to me, right? \ref 372 \id 729827141330201003 \begin 0:09:51 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 373 \id 717449141337201003 \begin 0:09:52 \sp EXPOKK \tx ngeliat nggak, Ei, ada ikan hiu, Ei? \pho ŋliyat ŋga yi ʔada ikan hiyu yiʔ \mb nge- liat nggak Ei ada ikan hiu Ei \ge N- see NEG Ei exist fish shark Ei \gj N-see NEG Ei exist fish shark Ei \ft hey, did you there was a shark? \ref 374 \id 578102141419201003 \begin 0:09:53 \sp EXPOKK \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 375 \id 384731143124201003 \begin 0:09:54 \sp REGHIZ \tx nggak, nggak liat ikan hiu. \pho ŋgaʔ ŋga liyat ikan hiyuʔ \mb nggak nggak liat ikan hiu \ge NEG NEG see fish shark \gj NEG NEG see fish shark \ft no, I didn't see the shark. \ref 376 \id 295560143326201003 \begin 0:09:55 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 377 \id 991566143338201003 \begin 0:09:56 \sp ATAHIZ \tx ikan hiu kan di pantai. \pho ʔican iyuʔ can di pantay \mb ikan hiu kan di pantai \ge fish shark KAN LOC beach \gj fish shark KAN LOC beach \ft the shark is on the beach. \ref 378 \id 566447143412201003 \begin 0:09:57 \sp EXPOKK \tx iya, kemaren ngeliat? \pho ʔiyaː kəmaren ŋəliyat \mb iya kemaren nge- liat \ge yes yesterday N- see \gj yes yesterday N-see \ft yeah, did you see it a few days ago? \nt referring to the shark in ATA's vacation. \ref 379 \id 685708143443201003 \begin 0:09:58 \sp ATAHIZ \tx nggak, dia di dalem air. \pho njaʔ diya di daəm ʔain \mb nggak dia di dalem air \ge NEG 3 LOC inside water \gj NEG 3 LOC inside water \ft no, it was inside the water. \ref 380 \id 818843143520201003 \begin 0:09:59 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 381 \id 120784143550201003 \begin 0:10:00 \sp EXPOKK \tx xx... ke atas nggak? \pho luʔ kə ʔatas ŋgaʔ \mb xx ke atas nggak \ge xx to up NEG \gj xx to up NEG \ft xx... did it go up or not? \ref 382 \id 232834143603201003 \begin 0:10:01 \sp ATAHIZ \tx nggak, eee... \pho njaʔ ʔəʔ \mb nggak eee \ge NEG FILL \gj NEG FILL \ft no, umm... \ref 383 \id 648294143818201003 \begin 0:10:02 \sp CHIHIZ \tx sst, cepet! \pho sːt cəpəːt \mb sst cepet \ge shush quick \gj shush quick \ft shush, hurry! \nt asking EXP to continue drawing for him. \ref 384 \id 192028143936201003 \begin 0:10:04 \sp ATAHIZ \tx ikan... \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft the fish... \ref 385 \id 620130143945201003 \begin 0:10:06 \sp CHIHIZ \tx kalo ke atas lumba-lumba sama ikan paus. \pho kalɔ kə atas lumbalumba sama ikan pauːs \mb kalo ke atas lumba-lumba sama ikan paus \ge TOP to up dolphin with fish whale \gj TOP to up dolphin with fish whale \ft the ones that jump up are whale and dolphin. \nt referring to the fishes that sometimes jump over the surface. \ref 386 \id 242952144324201003 \begin 0:10:07 \sp EXPOKK \tx o, iya. \pho ʔɔ iːyaʰ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, right. \ref 387 \id 607730144345201003 \begin 0:10:09 \sp ATAHIZ \tx ikan hiu kan gini, sss. \pho ʔican iyuʔ can jinih sː \mb ikan hiu kan gini sss \ge fish shark KAN like.this IMIT \gj fish shark KAN like.this IMIT \ft the shark is like this, woosh. \nt imitating the sound of a shark. \ref 388 \id 631337144508201003 \begin 0:10:11 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 389 \id 501082144523201003 \begin 0:10:13 \sp CHIHIZ \tx eee... ikan hi(u)... ikan hiu lurus, kalo... kalo ikan paus kan gini... \pho ə̃ʔ ikan hi ikan hiyu lurus kalɔʰ kalɔ ikan paus kan ginih \mb eee ikan hiu ikan hiu lurus kalo kalo ikan paus kan gini \ge FILL fish shark fish shark straight TOP TOP fish whale KAN like.this \gj FILL fish shark fish shark straight TOP TOP fish whale KAN like.this \ft umm... the shark... the shark moves straight, when... the whale is like this... \ref 390 \id 994970144647201003 \begin 0:10:15 \sp CHIHIZ \tx ...wueng, bes, yuh. \pho wueːŋ bəs yuh \mb wueng bes yuh \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft ...woosh, bam, woosh. \nt imitating the sound of a whale. \ref 391 \id 190778144722201003 \begin 0:10:16 \sp EXPOKK \tx iya, gede, ya? \pho ʔiya gədeʔ yah \mb iya gede ya \ge yes big yes \gj yes big yes \ft yeah, it's big, right? \ref 392 \id 316714144811201003 \begin 0:10:17 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho hə̃ŋə̃ʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 393 \id 119279144824201003 \begin 0:10:18 \sp EXPOKK \tx segede rumah kan, ikan paus. \pho səgəde rumah kan ʔikan paus \mb se- gede rumah kan ikan paus \ge SE- big house KAN fish whale \gj SE-big house KAN fish whale \ft the whale is as big as a house. \ref 394 \id 130339144846201003 \begin 0:10:19 \sp ATAHIZ \tx ni makan yang eni. \pho ni macan yaŋ ʔənih \mb ni makan yang eni \ge this eat REL this \gj this eat REL this \ft it's eating this one. \nt referring to the toy fish that eat the Play-Doh. \ref 395 \id 609983145106201003 \begin 0:10:21 \sp CHIHIZ \tx apalagi ikan paus raksasa. \pho ʔapalagi ikan paus raksasaʔ \mb apalagi ikan paus raksasa \ge let.alone fish whale giant \gj let.alone fish whale giant \ft moreover the giant whale. \ref 396 \id 697477145138201003 \begin 0:10:22 \sp REGHIZ \tx wuh, jis. \pho wuːh jis \mb wuh jis \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt babbling while drawing. \ref 397 \id 616624145532201003 \begin 0:10:23 \sp EXPOKK \tx iya, segede rumah. \pho iyah səgədeː rumah \mb iya se- gede rumah \ge yes SE- big house \gj yes SE-big house \ft yeah, as big as a house. \ref 398 \id 719743145606201003 \begin 0:10:24 \sp CHIHIZ \tx tapi ikan paus raksasa kan nggak begini. \pho tapi ikan paus raksasa kan ŋga bəginiːh \mb tapi ikan paus raksasa kan nggak begini \ge but fish whale giant KAN NEG like.this \gj but fish whale giant KAN NEG like.this \ft but the giant whale is not like this. \nt referring to the whale in the picture. \ref 399 \id 437515145735201003 \begin 0:10:26 \sp EXPOKK \tx di dalem aer dia. \pho di daləm aer diah \mb di dalem aer dia \ge LOC inside water 3 \gj LOC inside water 3 \ft it's inside the water. \ref 400 \id 928008145815201003 \begin 0:10:28 \sp CHIHIZ \tx iya... \pho iyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah... \ref 401 \id 648741151741201003 \begin 0:10:28 \sp ATAHIZ \tx ini, sss, sss. \pho inih sː sː \mb ini sss sss \ge this IMIT IMIT \gj this IMIT IMIT \ft this one, woosh, woosh. \nt probably imitating the sound of whale. \ref 402 \id 500829151941201003 \begin 0:10:29 \sp EXPOKK \tx diem-diem. \pho diəmdiəm \mb diem - diem \ge silent - silent \gj RED-silent \ft silently. \nt referring to the whale. \ref 403 \id 352059152007201003 \begin 0:10:30 \sp CHIHIZ \tx lurus aja. \pho lurus ʔajah \mb lurus aja \ge straight just \gj straight just \ft just straight. \nt referring to the whale's move. \ref 404 \id 170231152150201003 \begin 0:10:31 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 405 \id 576710152211201003 \begin 0:10:32 \sp EXPOKK \tx berenangnya diem-diem. \pho bərənaŋɲa diəmdiəm \mb be- renang -nya diem - diem \ge BER- swim -NYA reside - reside \gj BER-swim-NYA RED-reside \ft it swims silently. \ref 406 \id 385664152240201003 \begin 0:10:33 \sp CHIHIZ \tx kalo ikan paus raksasa. \pho kalɔ ikan paus raksasa \mb kalo ikan paus raksasa \ge TOP fish whale giant \gj TOP fish whale giant \ft if it is the giant whale. \ref 407 \id 668090152307201003 \begin 0:10:34 \sp CHIHIZ \tx apalagi... \pho ʔapalagiʰ \mb apalagi \ge let.alone \gj let.alone \ft moreover... \ref 408 \id 800611152325201003 \begin 0:10:35 \sp ATAHIZ \tx cuk, sss. \pho cuk sː \mb cuk sss \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bam, bam. \nt imitating the sound of the toy fish while moving it. \ref 409 \id 585575152532201003 \begin 0:10:37 \sp EXPOKK \tx ikan hiu juga diem-diem. \pho ikan hiyu juga diəmdiəm \mb ikan hiu juga diem - diem \ge fish shark also reside - reside \gj fish shark also RED-reside \ft the shark also moves silently. \ref 410 \id 884009152608201003 \begin 0:10:39 \sp CHIHIZ \tx ikan... apalagi ikan hiu putih. \pho ʔikan ʔapalagi ikan hiyu putih \mb ikan apalagi ikan hiu putih \ge fish let.alone fish shark white \gj fish let.alone fish shark white \ft the fish... moreover the white shark. \ref 411 \id 955457152631201003 \begin 0:10:40 \sp ATAHIZ \tx hak. \pho hak \mb hak \ge IMIT \gj IMIT \ft hak. \nt imitating the sound of the toy fish. \ref 412 \id 297431152808201003 \begin 0:10:41 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding CHI. \ref 413 \id 931687152827201003 \begin 0:10:42 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho yauk \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 414 \id 395127152836201003 \begin 0:10:44 \sp CHIHIZ \tx ikan hiu putih kan lebih galak. \pho ikan hiyu puti kan ləbi galak \mb ikan hiu putih kan lebih galak \ge fish shark white KAN more fierce \gj fish shark white KAN more fierce \ft the white shark is more fierce. \ref 415 \id 408452152901201003 \begin 0:10:46 \sp EXPOKK \tx ikan ini, piranha juga. \pho ikan ini piranha jugaʔ \mb ikan ini piranha juga \ge fish this piranha also \gj fish this piranha also \ft this kind of fish, piranha too. \ref 416 \id 263407152953201003 \begin 0:10:47 \sp CHIHIZ \tx piranha itu apaan sih? \pho piranha ʔitu apan sih \mb piranha itu apa -an sih \ge piranha that what -AN SIH \gj piranha that what-AN SIH \ft what's piranha? \ref 417 \id 597985153020201003 \begin 0:10:48 \sp EXPOKK \tx pemakan daging manusia. \pho pəmakan dagiŋ manusia \mb pe- makan daging manusia \ge PEN- eat meat human \gj PEN-eat meat human \ft the flesh eater. \ref 418 \id 651987153040201003 \begin 0:10:49 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 419 \id 168730153050201003 \begin 0:10:51 \sp CHIHIZ \tx emang keyek apa sih? \pho ʔemaŋ kɛye ʔapa sih \mb emang keyek apa sih \ge indeed like what SIH \gj indeed like what SIH \ft what does it look like? \ref 420 \id 548090153119201003 \begin 0:10:53 \sp EXPOKK \tx ikannya kecil, keyek ikan itu. \pho ʔikanya kəcil kɛ ʔikan itu \mb ikan -nya kecil keyek ikan itu \ge fish -NYA small like fish that \gj fish-NYA small like fish that \ft the fish is small, like that fish. \nt comparing the piranha fish with CHI's fish in the aquarium. \ref 421 \id 858842153317201003 \begin 0:10:55 \sp EXPOKK \tx tapi pemakan daging manusia. \pho tapi pəmakan dagiŋ manusiya \mb tapi pe- makan daging manusia \ge but PEN- eat meat human \gj but PEN-eat meat human \ft but it's a flesh eater. \ref 422 \id 983296153357201003 \begin 0:10:57 \sp ATAHIZ \tx yang (k)aya gitu? \pho yaŋ aya jituh \mb yang kaya gitu \ge REL like like.that \gj REL like like.that \ft the one like that? \nt referring to the fish in the aquarium. \ref 423 \id 187431153436201003 \begin 0:10:59 \sp CHIHIZ \tx kayak gitu? \pho kaya gituh \mb kayak gitu \ge like like.that \gj like like.that \ft like that? \ref 424 \id 758874153451201003 \begin 0:11:01 \sp CHIHIZ \tx ta(pi)... ta(pi)... tapi dia xx... dia... ka(lo)... kalo ada orang lagi berenang... dia? \pho tə ta tapi diaʰ baʔ dia kaʔ kalɔ ʔada ʔɔraŋ lagi bərənaŋ diah \mb tapi tapi tapi dia xx dia kalo kalo ada orang lagi be- renang dia \ge but but but 3 xx 3 TOP TOP exist person more BER- swim 3 \gj but but but 3 xx 3 TOP TOP exist person more BER-swim 3 \ft but... but... but it's xx... it's... if... when there's someone swims... what'll it do? \ref 425 \id 213346153639201003 \begin 0:11:03 \sp EXPOKK \tx iya, dimakan nanti ama dia. \pho iyah dimakan nantiʔ ama diah \mb iya di- makan nanti ama dia \ge yes DI- eat later with 3 \gj yes DI-eat later with 3 \ft yeah, it'll eat him. \ref 426 \id 715670161941201003 \begin 0:11:04 \sp EXPOKK \tx tapi banyak ikan piranha. \pho tapi buaɲak ikan piranha \mb tapi banyak ikan piranha \ge but a.lot fish piranha \gj but a.lot fish piranha \ft but piranha are usually in groups. \ref 427 \id 384925161957201003 \begin 0:11:05 \sp EXPOKK \tx ampe seratus. \pho ʔampe səratus \mb ampe se- ratus \ge until SE- hundred \gj until SE-hundred \ft until a hundred. \ref 428 \id 852180162013201003 \begin 0:11:07 \sp CHIHIZ \tx banyaknya? \pho baɲakɲah \mb banyak -nya \ge a.lot -NYA \gj a.lot-NYA \ft the numbers? \ref 429 \id 414778162039201003 \begin 0:11:09 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 430 \id 395858162439201003 \begin 0:11:10 \sp EXPOKK \tx begitu tangan kita dimasukin ke aer, dimakan xx. \pho bəgitu taŋan kita dimasukin kə ʔaer dimakan xx \mb begitu tangan kita di- masuk -in ke aer di- makan xx \ge like.that hand 1PL DI- go.in -IN to water DI- eat xx \gj like.that hand 1PL DI-go.in-IN to water DI-eat xx \ft when we put our hand into the water, it'll eat it xx. \ref 431 \id 101406162600201003 \begin 0:11:11 \sp ATAHIZ \tx hak. \pho hak \mb hak \ge IMIT \gj IMIT \ft hak. \nt imitating the sound of piranha when it eats the flesh. \ref 432 \id 343160162622201003 \begin 0:11:12 \sp EXPOKK \tx 'aah.' \pho ʔaːʰ \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft 'oh.' \nt pretending to be the man who is attacked by piranha. \ref 433 \id 906928162705201003 \begin 0:11:14 \sp CHIHIZ \tx bedarah lagi. \pho bədara lagih \mb be- darah lagi \ge BER- blood LAGI \gj BER-blood LAGI \ft and it's bleeding. \ref 434 \id 963105162721201003 \begin 0:11:16 \sp EXPOKK \tx pas dinaikin tinggal tulang. \pho pas dinain tiŋgal tulaŋ \mb pas di- naik -in tinggal tulang \ge precise DI- go.up -IN stay bone \gj precise DI-go.up-IN stay bone \ft there's only the bone left when he lifts it. \nt referring to the hand that is taken out of the water after it is eaten by piranha. \ref 435 \id 136375162921201003 \begin 0:11:18 \sp EXPOKK \tx 'we'. \pho weː \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft 'oh.' \nt pretending to be the man after attacked by piranha. \ref 436 \id 365959162950201003 \begin 0:11:18 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 437 \id 693863163000201003 \begin 0:11:19 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 438 \id 179070163010201003 \begin 0:11:20 \sp ATAHIZ \tx pa(s) naik... \pho pa naik \mb pas naik \ge precise go.up \gj precise go.up \ft when he lift it... \nt referring to the hand. \ref 439 \id 641253163034201003 \begin 0:11:21 \sp ATAHIZ \tx ...tulangnya doang. \pho tuyaŋɲa dɔwaŋ \mb tulang -nya doang \ge bone -NYA just \gj bone-NYA just \ft ...only the bone. \ref 440 \id 319582102931211003 \begin 0:11:22 \sp EXPOKK \tx pas naik, 'waa'. \pho pas naik waː \mb pas naik waa \ge precise go.up EXCL \gj precise go.up EXCL \ft when he goes up, 'ooh'. \nt pretending to be the man who's attacked by the piranha. \ref 441 \id 621610103026211003 \begin 0:11:22 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 442 \id 811074103036211003 \begin 0:11:22 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 443 \id 940953103050211003 \begin 0:11:23 \sp ATAHIZ \tx tulangnya. \pho tuyaŋɲaʰ \mb tulang -nya \ge bone -NYA \gj bone-NYA \ft the bone. \ref 444 \id 423779103106211003 \begin 0:11:24 \sp CHIHIZ \tx keyek... keyek tengkorak. \pho keye keye təŋkɔrak \mb keyek keyek tengkorak \ge like like skull \gj like like skull \ft like... like a skeleton. \ref 445 \id 471886103133211003 \begin 0:11:25 \sp EXPOKK \tx tengkorak. \pho təŋkɔrak \mb tengkorak \ge skull \gj skull \ft the skeleton. \ref 446 \id 797182103154211003 \begin 0:11:26 \sp EXPOKK \tx 'waa.' \pho waː \mb waa \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ooh.' \nt pretending to be the man who's attacked by the piranha. \ref 447 \id 563400103210211003 \begin 0:11:27 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 448 \id 787389103236211003 \begin 0:11:28 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 449 \id 665195103243211003 \begin 0:11:29 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 450 \id 758800103253211003 \begin 0:11:30 \sp CHIHIZ \tx semuanya jadi tengkorak. \pho səmuwaɲa jadi təŋkɔrak \mb semua -nya jadi tengkorak \ge all -NYA become skull \gj all-NYA become skull \ft all become skeleton. \nt referring to the man's body. \ref 451 \id 771345103851211003 \begin 0:11:30 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 452 \id 118458103902211003 \begin 0:11:31 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, lanjutin! \pho ʔɔm ɔki lanjutin \mb Om Okki lanjut -in \ge uncle Okki continue -IN \gj uncle Okki continue-IN \ft hey, continue! \nt referring to the drawing. \ref 453 \id 727243103921211003 \begin 0:11:32 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 454 \id 490550103956211003 \begin 0:11:33 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔɔmɔyaŋecəbacaŋ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 455 \id 385787104014211003 \begin 0:11:34 \sp ATAHIZ \tx jung, css. \pho juŋ csː \mb jung css \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bam, woosh. \nt imitating the sound of s.t. \ref 456 \id 939975104035211003 \begin 0:11:35 \sp REGHIZ \tx nggak, nggak, coba orangnya... \pho ŋga ŋga cɔba ʔɔyaŋɲah \mb nggak nggak coba orang -nya \ge NEG NEG try person -NYA \gj NEG NEG try person-NYA \ft no, no, imagine if the man... \ref 457 \id 183419104131211003 \begin 0:11:37 \sp EXPOKK \tx keyek gini, kan, Mas orangnya maksud kamu? \pho keye gini kan mas ʔɔraŋya maksut kamuh \mb keyek gini kan Mas orang -nya maksud kamu \ge like like.this KAN EPIT person -NYA intention 2 \gj like like.this KAN EPIT person-NYA intention 2 \ft do you mean the man is like this? \nt referring to the skiers in the drawing. \ref 458 \id 840367104248211003 \begin 0:11:39 \sp CHIHIZ \tx iya, maen... itu... \pho ʔiːya maen ʔituːh \mb iya maen itu \ge yes play that \gj yes play that \ft yeah, playing... that one... \ref 459 \id 975543104325211003 \begin 0:11:41 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho ʔensəs \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 460 \id 372092104402211003 \begin 0:11:44 \sp REGHIZ \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge BAB \gj BAB \nt babbling while drawing. \ref 461 \id 269370104441211003 \begin 0:11:45 \sp CHIHIZ \tx nah, kayak gitu. \pho na kaya gituːh \mb nah kayak gitu \ge NAH like like.that \gj NAH like like.that \ft that's good, like that. \nt commenting EXP's drawing. \ref 462 \id 918800104502211003 \begin 0:11:46 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 463 \id 702034104542211003 \begin 0:11:47 \sp ATAHIZ \tx (i)kannya nggak dimakan? \pho caɲɔʔ n̩ja dimacah \mb ikan -nya nggak di- makan \ge fish -NYA NEG DI- eat \gj fish-NYA NEG DI-eat \ft don't you eat the fish? \nt referring to the toy fish. \ref 464 \id 696984104713211003 \begin 0:11:48 \sp EXPOKK \tx 'sudah, Pak.' \pho sudah paʔ \mb sudah Pak \ge PFCT TRU-father \gj PFCT TRU-father \ft 'I have, Sir.' \ref 465 \id 422320104732211003 \begin 0:11:50 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 466 \id 239862104750211003 \begin 0:11:52 \sp EXPOKK \tx 'enak sekali.' \pho ʔenak səkalih \mb enak se- kali \ge pleasant SE- very \gj pleasant SE-very \ft 'it's so delicious.' \nt referring to the toy fish. \ref 467 \id 875347104853211003 \begin 0:11:55 \sp EXPOKK \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm. \nt commenting the fish. \ref 468 \id 288157104932211003 \begin 0:11:58 \sp ATAHIZ \tx aah. \pho ʔaːʰ \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft ooh. \ref 469 \id 771310104951211003 \begin 0:12:01 \sp ATAHIZ \tx nye, nya, nya, nyam. \pho ɲə ɲa ɲa ɲam \mb nye nya nya nyam \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft nye, nya, nya, nyam. \nt pretending to eat the fish. \ref 470 \id 432334105043211003 \begin 0:12:04 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔə̃mə̃mə̃gə̃ʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 471 \id 257059105126211003 \begin 0:12:05 \sp EXPOKK \tx heh. \pho həːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 472 \id 103487105153211003 \begin 0:12:06 \sp ATAHIZ \tx hauk. \pho hauk \mb hauk \ge IMIT \gj IMIT \ft hauk. \nt probably still imitating the sound of eating s.t. \ref 473 \id 210488105215211003 \begin 0:12:07 \sp EXPOKK \tx yang sambil nari kan? \pho yaŋ sambil nariʔ kan \mb yang sambil n- tari kan \ge REL while N- dance KAN \gj REL while N-dance KAN \ft while dancing, right? \nt referring to the ice skating. \ref 474 \id 375352105254211003 \begin 0:12:08 \sp ATAHIZ \tx aam. \pho ʔaːm \mb aam \ge IMIT \gj IMIT \ft aam. \nt pretending to eat the fish. \ref 475 \id 154788105353211003 \begin 0:12:09 \sp EXPOKK \tx bisa juga sambil nari ya? \pho bisa juga sambil nariʔ yah \mb bisa juga sambil n- tari ya \ge can also while N- dance yes \gj can also while N-dance yes \ft it also can be done while dancing, right? \ref 476 \id 231424112612211003 \begin 0:12:10 \sp CHIHIZ \tx iya, bisa nari. \pho ʔiya bisa nariʔ \mb iya bisa n- tari \ge yes can N- dance \gj yes can N-dance \ft yeah, they can dance. \nt referring to the person who plays ice skating. \ref 477 \id 353805112634211003 \begin 0:12:11 \sp ATAHIZ \tx ham, ham, ham. \pho haːm haːm haːm \mb ham ham ham \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft ham, ham, ham. \nt still pretending to eat the fish. \ref 478 \id 720822113411211003 \begin 0:12:12 \sp CHIHIZ \tx wah. \pho wah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt commenting ATA. \ref 479 \id 570639113433211003 \begin 0:12:14 \sp ATAHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft mmm. \ref 480 \id 941415113551211003 \begin 0:12:16 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 481 \id 994396113620211003 \begin 0:12:16 \sp EXPOKK \tx ikan piranha ni. \pho ʔikan piranha nih \mb ikan piranha ni \ge fish piranha this \gj fish piranha this \ft this is a piranha. \nt referring to the toy fish pretended to be eaten by ATA. \ref 482 \id 437441113757211003 \begin 0:12:16 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 483 \id 589304113809211003 \begin 0:12:16 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 484 \id 555244113905211003 \begin 0:12:17 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 485 \id 504109113915211003 \begin 0:12:18 \sp EXPOKK \tx xxx Atan ni. \pho xxx atan nih \mb xxx Atan ni \ge xxx Atan this \gj xxx Atan this \ft xxx this is Atan. \ref 486 \id 573864114030211003 \begin 0:12:19 \sp CHIHIZ \tx rakus. \pho rakus \mb rakus \ge greedy \gj greedy \ft you're greedy. \nt commenting ATA. \ref 487 \id 247987114109211003 \begin 0:12:20 \sp ATAHIZ \tx ha. \pho haʔ \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft ha. \ref 488 \id 627517114116211003 \begin 0:12:21 \sp CHIHIZ \tx emang kalo ikan piranha emang[?] eee... emang makannya rakus? \pho emaŋ kalɔ ikan gəranha ʔemaŋ ʔəʰ ʔemaŋ makaɲa rakus \mb emang kalo ikan piranha emang eee emang makan -nya rakus \ge indeed TOP fish piranha indeed FILL indeed eat -NYA greedy \gj indeed TOP fish piranha indeed FILL indeed eat-NYA greedy \ft does piranha... umm... does it greedy? \ref 489 \id 188418114429211003 \begin 0:12:23 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 490 \id 244871114450211003 \begin 0:12:25 \sp REGHIZ \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge BAB \gj BAB \nt babbling while drawing. \ref 491 \id 452640114645211003 \begin 0:12:26 \sp CHIHIZ \tx emang nggak dibagi temen-temennya? \pho ʔemaŋ ŋga dibagi təməntəmənɲah \mb emang nggak di- bagi temen - temen -nya \ge indeed NEG DI- divide friend - friend -NYA \gj indeed NEG DI-divide RED-friend-NYA \ft it doesn't share to its friends? \nt referring to the piranha food. \ref 492 \id 443387114730211003 \begin 0:12:27 \sp EXPOKK \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 493 \id 621348114752211003 \begin 0:12:28 \sp CHIHIZ \tx sendiri-sendiri ya nangkepnya? \pho səndirisəndiri ya naŋkəpɲah \mb sendiri - sendiri ya n- tangkep -nya \ge SE-self - SE-self yes N- catch -NYA \gj RED-SE-self yes N-catch-NYA \ft does it hunt solitary? \nt referring to the piranha when they hunt their food. \ref 494 \id 916060114831211003 \begin 0:12:30 \sp EXPOKK \tx Atan ngapain? \pho ʔatan ŋapaiːn \mb Atan ng- apa -in \ge Atan N- what -IN \gj Atan N-what-IN \ft what are you doing? \ref 495 \id 536109114848211003 \begin 0:12:32 \sp ATAHIZ \tx am. \pho wam \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft am. \nt still pretending to eat s.t. \ref 496 \id 196582114928211003 \begin 0:12:34 \sp CHIHIZ \tx eh, eh. \pho ʔə̃ ʔə̃h \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh, ugh. \ref 497 \id 656417114954211003 \begin 0:12:36 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, ikan geranha kan ada banyak. \mb Om Okki ikan geranha kan ada banyak \ge uncle Okki fish piranha KAN exist a.lot \gj uncle Okki fish piranha KAN exist a.lot \ft hey, piranha is in group. \ref 498 \id 816782115043211003 \begin 0:12:39 \sp CHIHIZ \tx apalagi kan ikan geranha ada seratus juta rupiah empat. \pho ʔapalagi kan ikan gəranha ʔada səratus juta rupiaʰ əmpat \mb apalagi kan ikan geranha ada se- ratus juta rupiah empat \ge let.alone KAN fish piranha exist SE- hundred million rupiah four \gj let.alone KAN fish piranha exist SE-hundred million rupiah four \ft moreover there are a hundred million and four rupiah of piranha. \nt ** 'seratus juta rupiah empat' should be without 'rupiah'. \ref 499 \id 569826115623211003 \begin 0:12:42 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 500 \id 782189115635211003 \begin 0:12:45 \sp ATAHIZ \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft look! \nt showing a toy fish. \ref 501 \id 568354144748211003 \begin 0:12:46 \sp ATAHIZ \tx ikan hiu (k)aya gini nih. \pho ican iyu aya jini nih \mb ikan hiu kaya gini nih \ge fish shark like like.this this \gj fish shark like like.this this \ft look, the shark is like this. \nt referring to a toy fish. \ref 502 \id 340586144920211003 \begin 0:12:47 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as ATA. \ref 503 \id 848705144926211003 \begin 0:12:48 \sp CHIHIZ \tx eh, ikan hiu itu. \pho ʔe ikan hiyu ʔituh \mb eh ikan hiu itu \ge EXCL fish shark that \gj EXCL fish shark that \ft hey, that's a shark. \nt referring to ATA's toy fish. \ref 504 \id 712662145347211003 \begin 0:12:49 \sp ATAHIZ \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft look! \ref 505 \id 224205145353211003 \begin 0:12:50 \sp EXPOKK \tx iya. \pho iya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 506 \id 519057145402211003 \begin 0:12:52 \sp CHIHIZ \tx i(tu)... it(u)... itu kan ikan hiu yang di Nemo. \pho ʔi ʔit ʔitu kan ikan hiyu yaŋ di nɛmɔːʰ \mb itu itu itu kan ikan hiu yang di Nemo \ge that that that KAN fish shark REL LOC Nemo \gj that that that KAN fish shark REL LOC Nemo \ft that one... that one... that's the shark in Nemo. \nt 'Nemo' is a children movie. \ref 507 \id 701996145637211003 \begin 0:12:54 \sp CHIHIZ \tx yang filem baru itu lho. \pho yaŋ filəm baru itu lɔh \mb yang filem baru itu lho \ge REL film new that EXCL \gj REL film new that EXCL \ft in that new movie. \ref 508 \id 962237145659211003 \begin 0:12:56 \sp EXPOKK \tx itu yang di helikopter bukan sih? \pho ʔitu yaŋ di helikɔptər bukan sih \mb itu yang di helikopter bukan sih \ge that REL LOC helicopter NEG SIH \gj that REL LOC helicopter NEG SIH \ft is that the one belongs to the helicopter? \nt asking whether the toy fish can be used as a toy helicopter too. \ref 509 \id 847318150144211003 \begin 0:12:58 \sp CHIHIZ \tx yang helikopter mana? \pho yaŋ hɛlikɔptər manah \mb yang helikopter mana \ge REL helicopter which \gj REL helicopter which \ft which helicopter? \ref 510 \id 803613150232211003 \begin 0:13:00 \sp ATAHIZ \tx ce, ah. \pho cəː aːh \mb ce ah \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft ce, ah. \nt imitating the sound of the shark. \ref 511 \id 644373150309211003 \begin 0:13:02 \sp CHIHIZ \tx bukan, itu namanya Nemo. \pho bukan ʔitu namaɲa nɛmɔ \mb bukan itu nama -nya Nemo \ge NEG that name -NYA Nemo \gj NEG that name-NYA Nemo \ft no, we call it Nemo. \ref 512 \id 900517150551211003 \begin 0:13:04 \sp CHIHIZ \tx jadi di(a)... dia pemangsa itu... ikan. \pho jadiʔ di dia pəmaŋsa ʔitʊh ʔikan \mb jadi dia dia pe- mangsa itu ikan \ge become 3 3 PEN- prey that fish \gj become 3 3 PEN-prey that fish \ft he's... he's the eater of that one... fish. \ref 513 \id 314942150626211003 \begin 0:13:06 \sp ATAHIZ \tx ini... ni putihnya ni. \pho ʔiniʔ ni putiɲa nih \mb ini ni putih -nya ni \ge this this white -NYA this \gj this this white-NYA this \ft this... this is the white part. \nt referring to the white part of the shark. \ref 514 \id 949303150828211003 \begin 0:13:08 \sp CHIHIZ \tx nih, nih, nih, nih, nih, ya? \pho nɪ nɪ nɪ nɪ nɪ yah \mb nih nih nih nih nih ya \ge this this this this this yes \gj this this this this this yes \ft look, look, look, look, look, okay? \nt showing how to play the toy shark. \ref 515 \id 352494151115211003 \begin 0:13:10 \sp CHIHIZ \tx nih, nih. \pho nɪh nɪh \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft look, look! \ref 516 \id 287436151233211003 \begin 0:13:11 \sp CHIHIZ \tx kalo pencet ini... pencet ininya. \pho kalɔ pəncet inih pəncet iniɲa \mb kalo pencet ini pencet ini -nya \ge TOP press this press this -NYA \gj TOP press this press this-NYA \ft when I press it... I press it. \nt referring to a button on the toy shark. \ref 517 \id 345202153248211003 \begin 0:13:12 \sp ATAHIZ \tx aah. \pho aːh \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft ooh. \nt imitating the sound of a shark. \ref 518 \id 114611153402211003 \begin 0:13:13 \sp CHIHIZ \tx ta(pi)... ta(pi)... tapi kalo di air bisa. \pho ta ta tapi kalɔ di ʔair bisaʔ \mb tapi tapi tapi kalo di air bisa \ge but but but TOP LOC water can \gj but but but TOP LOC water can \ft but... but... but it works on the water. \nt referring to the toy shark that can be float on the water. \ref 519 \id 869055154021211003 \begin 0:13:15 \sp CHIHIZ \tx ta(pi)... ta(pi)... tapi... tapi nggak usah dipencet. \pho ta ta tapi tapi ŋga usa dipəncɛt \mb tapi tapi tapi tapi nggak usah di- pencet \ge but but but but NEG must DI- press \gj but but but but NEG must DI-press \ft but... but... but... but we shouldn't press it. \nt referring to the button on the shark. \ref 520 \id 733475154300211003 \begin 0:13:17 \sp CHIHIZ \tx ntar dia kalo udah di aer, ntar dia nyala sendiri. \pho ntar diah kalɔ uda di aeːr ntar dia ɲala səndiriʔ \mb ntar dia kalo udah di aer ntar dia nyala sen- diri \ge moment 3 TOP PFCT LOC water moment 3 flame SE- self \gj moment 3 TOP PFCT LOC water moment 3 flame SE-self \ft when it's already on the water, it'll work automatically. \ref 521 \id 834639154453211003 \begin 0:13:18 \sp EXPOKK \tx masa? \pho masaʔ \mb masa \ge incredible \gj incredible \ft really? \ref 522 \id 995104154505211003 \begin 0:13:19 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 523 \id 631008154514211003 \begin 0:13:20 \sp EXPOKK \tx coba Om Okki liat. \pho cɔba ɔm ɔki liyat \mb coba Om Okki liat \ge try uncle Okki see \gj try uncle Okki see \ft let me see it. \ref 524 \id 377345154529211003 \begin 0:13:22 \sp ATAHIZ \tx heh, wa. \pho həh waː \mb heh wa \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft heh, wa. \nt imitating the sound of a shark. \ref 525 \id 344551154649211003 \begin 0:13:24 \sp EXPOKK \tx gimana, Ei[?], gini... \pho gimana iʔ giniːʰ \mb gimana Ei gini \ge how Ei like.this \gj how Ei like.this \ft hey, how is it, like this... \ref 526 \id 886210161506211003 \begin 0:13:24 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 527 \id 149894161524211003 \begin 0:13:24 \sp CHIHIZ \tx pencet! \pho pəncet \mb pencet \ge press \gj press \ft press it! \ref 528 \id 781514161601211003 \begin 0:13:25 \sp EXPOKK \tx ini dia bage(mana)...[?] dipencet. \pho ʔini diya bage dipəncɛt \mb ini dia bagemana di- pencet \ge this 3 how DI- press \gj this 3 how DI-press \ft how is it... pressed. \ref 529 \id 933431161651211003 \begin 0:13:26 \sp EXPOKK \tx o, dia nanti di aer dia nyala sendiri ininya? \pho ʔɔ dia nanti di ʔaer dia ɲa səndiri ʔiniɲah \mb o dia nanti di aer dia nyala sen- diri ini -nya \ge EXCL 3 later LOC water 3 flame SE- self this -NYA \gj EXCL 3 later LOC water 3 flame SE-self this-NYA \ft o, it'll be on automatically when it's on the water? \ref 530 \id 906710161728211003 \begin 0:13:27 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 531 \id 891736161744211003 \begin 0:13:28 \sp ATAHIZ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 532 \id 236085105002221003 \begin 0:13:29 \sp EXPOKK \tx tinggal dimasukin gini aja? \pho tiaŋgal dimasukin gini ajah \mb tinggal di- masuk -in gini aja \ge stay DI- go.in -IN like.this just \gj stay DI-go.in-IN like.this just \ft I'll just need to put it in like this? \nt referring to the toy shark that should be put on the water. \ref 533 \id 397563105110221003 \begin 0:13:30 \sp EXPOKK \tx plung. \pho pluŋ \mb plung \ge IMIT \gj IMIT \ft splash. \nt imitating the sound when s.t. is put into the water. \ref 534 \id 860133105139221003 \begin 0:13:31 \sp ATAHIZ \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 535 \id 186157105154221003 \begin 0:13:33 \sp CHIHIZ \tx nggak, nggak, nggak, nggak, nggak, nggak, nggak, nggak, nggak. \pho ŋga ŋga ŋga ŋga ŋga ŋga ŋga ŋga ŋgaʔ \mb nggak nggak nggak nggak nggak nggak nggak nggak nggak \ge NEG NEG NEG NEG NEG NEG NEG NEG NEG \gj NEG NEG NEG NEG NEG NEG NEG NEG NEG \ft no, no, no, no, no, no, no, no, no. \ref 536 \id 943230105241221003 \begin 0:13:33 \sp REGHIZ \tx heh. \pho həh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt standing up. \ref 537 \id 883910105318221003 \begin 0:13:34 \sp ATAHIZ \tx nanti ai(r)nya masuk sini. \pho nanti aiɲa macuk cinih \mb nanti air -nya masuk sini \ge later water -NYA go.in here \gj later water-NYA go.in here \ft the water will be in here. \ref 538 \id 196990105357221003 \begin 0:13:35 \sp CHIHIZ \tx ditaro gelap, ntar dia nyala. \pho ditarɔ gəlap ntar dia ɲalaʔ \mb di- taro gelap ntar dia nyala \ge DI- put dark moment 3 flame \gj DI-put dark moment 3 flame \ft when I put it in the dark, there'll be a light. \nt 1. ** 'gelap' should be 'di gelap'. 2. referring to a light from the toy shark when it is put in the dark. \ref 539 \id 327282105513221003 \begin 0:13:36 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 540 \id 445754105525221003 \begin 0:13:37 \sp EXPOKK \tx jalan nggak? \pho jalan ŋgaʔ \mb jalan nggak \ge walk NEG \gj walk NEG \ft does it move? \ref 541 \id 800566105552221003 \begin 0:13:38 \sp CHIHIZ \tx enn... nggak. \pho ʔən ŋ̩gaʔ \mb enn nggak \ge FILL NEG \gj FILL NEG \ft umm... no. \ref 542 \id 728536105653221003 \begin 0:13:39 \sp CHIHIZ \tx diem aja. \pho diəm ajah \mb diem aja \ge reside just \gj reside just \ft it doesn't move. \ref 543 \id 625838105703221003 \begin 0:13:40 \sp ATAHIZ \tx nanti... nanti... eee... \pho nantiʔ nanti ʔəː \mb nanti nanti eee \ge later later FILL \gj later later FILL \ft it'll... it'll... umm... \ref 544 \id 781565105732221003 \begin 0:13:41 \sp CHIHIZ \tx Tan, Tan, Tan, kok... \pho tan tan tan kɔʔ \mb Tan Tan Tan kok \ge TRU-Jonathan TRU-Jonathan TRU-Jonathan KOK \gj TRU-Jonathan TRU-Jonathan TRU-Jonathan KOK \ft hey, hey, hey, how come... \ref 545 \id 891224105804221003 \begin 0:13:43 \sp ATAHIZ \tx ai(r)nya xxin sini, airnya masuk sini, nanti nyala. \pho ʔaiɲa ʔayɔjəjin sinih ʔaiɲa macuk cinih nanti ɲayaʔ \mb air -nya xx -in sini air -nya masuk sini nanti nyala \ge water -NYA xx -IN here water -NYA go.in here later flame \gj water-NYA xx-IN here water-NYA go.in here later flame \ft the water xx in here, the water in here, there'll be a light. \nt probably referring to the water that come into the toy shark and it produces some light. \ref 546 \id 729750110045221003 \begin 0:13:45 \sp EXPOKK \tx o, gitu. \pho ʔɔ gituːh \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft o, I see. \ref 547 \id 326305110251221003 \begin 0:13:47 \sp ATAHIZ \tx he-eh, nyala, tit. \pho həʔə ɲayaʔ tiːt \mb he-eh nyala tit \ge uh-huh flame IMIT \gj uh-huh flame IMIT \ft uh-huh, it's on, toot. \nt imitating the sound of the shark when it's producing light. \ref 548 \id 215657110347221003 \begin 0:13:49 \sp ATAHIZ \tx heh. \pho həːh \mb heh \ge IMIT \gj IMIT \ft heh. \nt imitating the sound of the toy shark. \ref 549 \id 854549110416221003 \begin 0:13:51 \sp CHIHIZ \tx berarti abis ini... \pho brarti abis ini \mb ber- arti abis ini \ge BER- meaning finished this \gj BER-meaning finished this \ft it means after this... \nt referring to the toy will be played after drawing. \ref 550 \id 832156110506221003 \begin 0:13:53 \sp EXPOKK \tx ni lurusin ya? \pho ni lurusin yah \mb ni lurus -in ya \ge this straight -IN yes \gj this straight-IN yes \ft I'll make it straight, okay? \nt referring to the picture he's drawing. \ref 551 \id 662448110540221003 \begin 0:13:54 \sp ATAHIZ \tx heh, hah. \pho həːh haːh \mb heh hah \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft heh, hah. \nt imitating the sound of the toy shark while pretending it to attack EXP. \ref 552 \id 481225110731221003 \begin 0:13:55 \sp CHIHIZ \tx Om Okki bawa... \pho ʔɔm ɔki bawaʔ \mb Om Okki bawa \ge uncle Okki bring \gj uncle Okki bring \ft do you bring... \ref 553 \id 266011110741221003 \begin 0:13:56 \sp EXPOKK \tx et, nggak boleh! \pho ʔet ŋga boleːh \mb et nggak boleh \ge EXCL NEG may \gj EXCL NEG may \ft hey, don't! \nt forbidding ATA. \ref 554 \id 262589110756221003 \begin 0:13:57 \sp ATAHIZ \tx hah. \pho haːh \mb hah \ge IMIT \gj IMIT \ft hah. \nt still imitating the sound of the toy shark. \ref 555 \id 347246110826221003 \begin 0:13:58 \sp CHIHIZ \tx Om Okki bawa kuartet nggak? \pho ʔɔm ɔki bawa kuwartet ŋgaʔ \mb Om Okki bawa kuartet nggak \ge uncle Okki bring quartet NEG \gj uncle Okki bring quartet NEG \ft do you bring quartet? \nt 'quartet' is a card game whose rule is to collect four cards with the same symbol. \ref 556 \id 280896110847221003 \begin 0:13:59 \sp EXPOKK \tx bawa. \pho bawaʔ \mb bawa \ge bring \gj bring \ft I bring. \ref 557 \id 229963110903221003 \begin 0:14:00 \sp EXPOKK \tx mo maen kuartet? \pho mɔ maen kuwartet \mb mo maen kuartet \ge want play quartet \gj want play quartet \ft do you want to play quartet? \ref 558 \id 103229110931221003 \begin 0:14:01 \sp CHIHIZ \tx kek ikan. \pho ke ʔikan \mb kek ikan \ge like fish \gj like fish \ft it's like a fish. \nt commenting EXP's drawing. \ref 559 \id 375507110955221003 \begin 0:14:02 \sp ATAHIZ \tx hah. \pho haːəh \mb hah \ge IMIT \gj IMIT \ft hah. \nt imitating the sound of the toy shark. \ref 560 \id 957418111037221003 \begin 0:14:03 \sp @End \tx @End