\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 375126085525080801 \sp @PAR \tx CHI Hizkia target child, REG Ei (Regi) CHI’s cousin, ATA Atan REG’s brother, FAN Zefanya EXPBET’s niece, EXPBET Bety experimenter, EXPOKK Okki experimenter, LAKHIZ Laksmi CHI’s maid, RITHIZ Rita CHI’s aunt. \pho @Filename: 051-HIZ-090301.fm \ft @Duration: session: 60 minutes; coding: 15 minutes. \nt @Situation: playing in the CHI’s house in the morning with the doctor set and the cotton farm set. \ref 002 \id 859427085629080801 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 912445093941080801 \begin 0:00:10 \sp EXPBET \tx ini dulu, kandangnya diatur dulu, satu-satu. \pho ʔini duluʔ kandaŋɲa diʔatur duluʔ satusatuʔ \mb ini dulu kandang -nya di- atur dulu satu - satu \ge this before shed -NYA DI- arrange before one - one \gj this before shed-NYA DI-arrange before RED-one \ft this one first, setting the shed, one by one. \nt referring to the shed and the animals. \ref 004 \id 979712094215080801 \begin 0:00:12 \sp EXPBET \tx nanti kalo kandangnya udah diatur kita maen dokteran, yuk. \pho nanti kalɔ kandaŋɲa ʔuda diʔatur kita maen dɔktəran yuʔ \mb nanti kalo kandang -nya udah di- atur kita maen dokter -an yuk \ge later TOP shed -NYA PFCT DI- arrange 1PL play doctor -AN AYO \gj later TOP shed-NYA PFCT DI-arrange 1PL play doctor-AN AYO \ft we'll play with the doctor set if we have setting the shed, come on. \ref 005 \id 240867094237080801 \begin 0:00:14 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 006 \id 656138094330080801 \begin 0:00:16 \sp FANHIZ \tx yuk, yuk, yuk. \pho yuʔ yuʔ yuʔ \mb yuk yuk yuk \ge AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO \ft come on, come on, come on. \ref 007 \id 635010094416080801 \begin 0:00:19 \sp REGHIZ \tx mana dokternya? \pho ana tɔktəlɲa \mb mana dokter -nya \ge which doctor -NYA \gj which doctor-NYA \ft where's the doctor set? \nt CHI mean to say 'dokter-dokterannya'. \ref 008 \id 133578094452080801 \begin 0:00:22 \sp EXPBET \tx kandangnya diatur dulu. \pho kandaŋɲa diʔatur duluʔ \mb kandang -nya di- atur dulu \ge shed -NYA DI- arrange before \gj shed-NYA DI-arrange before \ft setting the shed first. \ref 009 \id 151547094507080801 \begin 0:00:25 \sp CHIHIZ \tx moo, moo... \pho moː moː \mb moo moo \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft moo, moo... \nt playing with the cow. \ref 010 \id 657917094714080801 \begin 0:00:28 \sp FANHIZ \tx ini, (bu)kain. \pho iɲi kain \mb ini buka -in \ge this open -IN \gj this open-IN \ft this, open it. \nt asking to open the doctor set. \ref 011 \id 821883095303080801 \begin 0:00:31 \sp REGHIZ \tx yok, xx ini keras. \pho yɔʔ ʔitaŋ ʔini kəyas \mb yok xx ini keras \ge AYO xx this hard \gj AYO xx this hard \ft come on, this is hard. \nt 1.talking to FAN 2. referring to the doctor set. \ref 012 \id 812440095342080801 \begin 0:00:34 \sp EXPBET \tx pada ke mana ya, udah tinggal segitu? \pho pada kə mana ya ʔuda tiŋgal səgitu \mb pada ke mana ya udah tinggal se- gitu \ge PL to which yes PFCT stay SE- like.that \gj PL to which yes PFCT stay SE-like.that \ft where are they lost, it's only like that left? \nt looking for the animals. \ref 013 \id 497428095549080801 \begin 0:00:37 \sp ATAHIZ \tx ah, ah. \pho ʔa ʔa \mb ah ah \ge AH AH \gj AH AH \ft ah, ah. \nt giving a swan to EXPBET. \ref 014 \id 248463095724080801 \begin 0:00:38 \sp EXPBET \tx o, ini, kwek, kwek, kwek. \pho ʔɔ ini kwɛk kwɛk kwɛk \mb o ini kwek kwek kwek \ge EXCL this IMIT IMIT IMIT \gj EXCL this IMIT IMIT IMIT \ft oh, that's kwuck, kwuck, kwuck. \ref 015 \id 419017100536080801 \begin 0:00:39 \sp EXPOKK \tx nih, dipasang dulu nih, kandangnya ni. \pho nih dipasaŋ dulu nih kandaŋɲa ni \mb nih di- pasang dulu nih kandang -nya ni \ge this DI- install before this shed -NYA this \gj this DI-install before this shed-NYA this \ft here, setting it first, the shed. \ref 016 \id 530166100646080801 \begin 0:00:40 \sp REGHIZ \tx apa ini? \pho ʔapa ini \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what's that? \nt referring to the doctor set. \ref 017 \id 208582100657080801 \begin 0:00:42 \sp EXPOKK \tx nanti dokternya dipereksa. \pho nantiʔ dɔktərɲa diprɛksaʔ \mb nanti dokter -nya di- pereksa \ge later doctor -NYA DI- examine \gj later doctor-NYA DI-examine \ft the doctor will examine. \nt **nanti dipereksa dokternya. \ref 018 \id 750811100833080801 \begin 0:00:44 \sp REGHIZ \tx Tante Bety, apa ini? \pho tatə ɛti ʔapa ini \mb Tante Bety apa ini \ge aunt Bety what this \gj aunt Bety what this \ft Aunt Bety, what's that? \ref 019 \id 604854100853080801 \begin 0:00:45 \sp EXPBET \tx dokter-dokteran. \pho dɔktərdɔktəran \mb dokter - dokter -an \ge doctor - doctor -AN \gj RED.AN-doctor \ft the doctor set. \ref 020 \id 892456100923080801 \begin 0:00:46 \sp REGHIZ \tx (bu)kain dong. \pho kain dɔŋ \mb buka -in dong \ge open -IN DONG \gj open-IN DONG \ft open it. \ref 021 \id 727940100932080801 \begin 0:00:47 \sp CHIHIZ \tx anaknya ni, anaknya. \pho ʔanakɲa ni ʔanakɲa \mb anak -nya ni anak -nya \ge child -NYA this child -NYA \gj child-NYA this child-NYA \ft this is the child, the child. \nt playing with the animal. \ref 022 \id 112165101118080801 \begin 0:00:49 \sp FANHIZ \tx bukain! \pho pukaʔin \mb buka -in \ge open -IN \gj open-IN \ft open it! \ref 023 \id 515702101014080801 \begin 0:00:51 \sp REGHIZ \tx (bu)kain dong! \pho taʔin dɔŋ \mb buka -in dong \ge open -IN DONG \gj open-IN DONG \ft open it, please! \ref 024 \id 258354101207080801 \begin 0:00:52 \sp FANHIZ \tx xx. \pho ɲeʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 025 \id 273332101215080801 \begin 0:00:53 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt taking a space divider of the doctor case. \ref 026 \id 898215101227080801 \begin 0:00:55 \sp EXPBET \tx siapa yang jadi dokter? \pho syapa yaŋ jadi dɔktər \mb siapa yang jadi dokter \ge who REL become doctor \gj who REL become doctor \ft who will become a doctor? \ref 027 \id 326341101239080801 \begin 0:00:57 \sp CHIHIZ \tx saya. \pho saya \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft me. \ref 028 \id 824911101303080801 \begin 0:00:59 \sp EXPBET \tx yang sakit siapa? \pho yaŋ sakit syapa \mb yang sakit siapa \ge REL hurt who \gj REL hurt who \ft who is sick? \ref 029 \id 397821101435080801 \begin 0:01:00 \sp EXPOKK \tx itu aja sapinya sakit, sapinya sakit. \pho ʔitu aja sapiʔɲa sakit sapiʔɲa sakit \mb itu aja sapi -nya sakit sapi -nya sakit \ge that just cattle -NYA hurt cattle -NYA hurt \gj that just cattle-NYA hurt cattle-NYA hurt \ft just that cow, the cow is sick. \ref 030 \id 686310101516080801 \begin 0:01:02 \sp CHIHIZ \tx e... itunya dok(ter)... dokter-dokteran mana? \pho ʔəː ʔituɲa tɔk tɔktəltɔktəlan mana \mb e itu -nya dokter dokter - dokter -an mana \ge IMIT that -NYA doctor doctor - doctor -AN which \gj IMIT that-NYA doctor RED.AN-doctor which \ft umm... the doctor... where's the doctor set? \ref 031 \id 124078101604080801 \begin 0:01:04 \sp EXPBET \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \ref 032 \id 692695101636080801 \begin 0:01:06 \sp CHIHIZ \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \ref 033 \id 350414101700080801 \begin 0:01:08 \sp EXPBET \tx masuk nggak suaranya? \pho masuk ŋgaʔ suwaraʔɲa \mb masuk nggak suara -nya \ge go.in NEG sound -NYA \gj go.in NEG sound-NYA \ft is the voice being recorded? \nt asking EXPOKK. \ref 034 \id 416601101906080801 \begin 0:01:11 \sp FANHIZ \tx (kaca) mata, (kaca) mata. \mb kaca mata kaca mata \ge glass eye glass eye \gj glass eye glass eye \ft a glasses, a glasses. \nt holding the glasses. \ref 035 \id 421541101958080801 \begin 0:01:14 \sp CHIHIZ \tx hore, dokter-dokteran. \pho ʔole tɔktəltɔktəlan \mb hore dokter - dokter -an \ge hurray doctor - doctor -AN \gj hurray RED.AN-doctor \ft hurray, the doctor set. \ref 036 \id 660623102748080801 \begin 0:01:18 \sp REGHIZ \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt playing with a tool for crashing medicine. \ref 037 \id 407018102822080801 \begin 0:01:22 \sp EXPBET \tx ayo, Mamas jadi dokter, terus sapinya sakit. \pho ʔayo mamas jadi dɔktər tərus sapiʔɲa sakit \mb ayo Mamas jadi dokter terus sapi -nya sakit \ge AYO Mamas become doctor continue cattle -NYA hurt \gj AYO Mamas become doctor continue cattle-NYA hurt \ft come on, you become a doctor and the cow is sick. \ref 038 \id 419721103552080801 \begin 0:01:26 \sp EXPBET \tx 'aduh perutnya sakit'. \pho ʔaduh pərutɲa sakit \mb aduh perut -nya sakit \ge EXCL stomach -NYA hurt \gj EXCL stomach-NYA hurt \ft 'oh, I have stomache'. \ref 039 \id 668566103637080801 \begin 0:01:29 \sp CHIHIZ \tx gimana, gimana? \pho kiana kimana \mb gimana gimana \ge how how \gj how how \ft how, how? \nt playing with the stethoscope. \ref 040 \id 519038110608080801 \begin 0:01:32 \sp REGHIZ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt holding a phone. \ref 041 \id 713061103817080801 \begin 0:01:36 \sp EXPBET \tx taro di sini. \pho tarɔʔ di sini \mb taro di sini \ge put LOC here \gj put LOC here \ft put it here. \nt pointing at her neck. \ref 042 \id 629323103826080801 \begin 0:01:40 \sp EXPBET \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft that's it. \ref 043 \id 413526104925080801 \begin 0:01:44 \sp EXPOKK \tx obatnya. \pho ʔɔbatɲa \mb obat -nya \ge medicine -NYA \gj medicine-NYA \ft the medicine. \ref 044 \id 116877140111080801 \begin 0:01:45 \sp EXPBET \tx trus pereksa nih. \pho trus pərɛksaʔ nih \mb trus pereksa nih \ge continue examine this \gj continue examine this \ft then you examine it. \ref 045 \id 266590140124080801 \begin 0:01:46 \sp CHIHIZ \tx trus gimana ini? \pho tus kimana ini \mb trus gimana ini \ge continue how this \gj continue how this \ft how is it going? \ref 046 \id 982108140136080801 \begin 0:01:47 \sp EXPBET \tx ya udah, taro di kuping gitu. \pho ya udah tarɔʔ di kupiŋ gitu \mb ya udah taro di kuping gitu \ge yes PFCT put LOC ear like.that \gj yes PFCT put LOC ear like.that \ft that's right, put it in your ears. \ref 047 \id 512417140925080801 \begin 0:01:48 \sp EXPBET \tx dah, terus Mamas gini-gini. \pho dah tərus mamas ginigini \mb dah terus Mamas gini - gini \ge PFCT continue Mamas like.this - like.this \gj PFCT continue Mamas RED-like.this \ft okay, now you do it like this. \nt imitating to examine the cow. \ref 048 \id 702129140929080801 \begin 0:01:49 \sp FANHIZ \tx eh, eh... (tel)epon. \pho ʔe ʔe ʔepon \mb eh eh telepon \ge EXCL EXCL telephone \gj EXCL EXCL telephone \ft oh, oh... a phone. \nt taking the phone. \ref 049 \id 502497140956080801 \begin 0:01:58 \sp CHIHIZ \tx obat xx obat ini. \pho ʔobat xx ʔobat ʔini \mb obat xx obat ini \ge medicine xx medicine this \gj medicine xx medicine this \ft the medicine, this is the medicine. \nt taking a space divider of the doctor case. \ref 050 \id 481486141220080801 \begin 0:02:07 \sp CHIHIZ \tx ini obat. \pho ʔini ʔobat \mb ini obat \ge this medicine \gj this medicine \ft this is the medicine. \ref 051 \id 149065141408080801 \begin 0:02:16 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt wearing the glasses. \ref 052 \id 351386141514080801 \begin 0:02:25 \sp CHIHIZ \tx obat, obat xx. \pho ʔopat opat ʔancɛl \mb obat obat xx \ge medicine medicine xx \gj medicine medicine xx \ft the medicine, the medicine. \ref 053 \id 535471141816080801 \begin 0:02:34 \sp FANHIZ \tx sama. \pho samaʔ \mb sama \ge with \gj with \ft the same. \nt holding the medicine. \ref 054 \id 558391141559080801 \begin 0:02:36 \sp REGHIZ \tx pinjem Dek, pinjem. \pho pincəm deʔ pincəm \mb pinjem Dek pinjem \ge borrow TRU-younger.sibling borrow \gj borrow TRU-younger.sibling borrow \ft I borrow it, I borrow it. \nt asking ATA for the medicine. \ref 055 \id 287233141744080801 \begin 0:02:38 \sp EXPBET \tx waduh! \pho waːduh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ow! \ref 056 \id 283375141941080801 \begin 0:02:40 \sp EXPBET \tx wah, my goodness... \pho wa may gutnəs \mb wah my goodness \ge EXCL my goodness \gj EXCL my goodness \ft ooh, my goodness... \nt moving ATA who urinating on the shed. \ref 057 \id 487124142039080801 \begin 0:02:43 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 058 \id 413200142122080801 \begin 0:02:46 \sp EXPBET \tx wah... he, he, he aduh mati deh gua. \pho waː hə hə hə ʔaduh matiʔ dɛh guwa \mb wah he he he aduh mati deh gua \ge EXCL IMIT IMIT IMIT EXCL dead DEH 1SG \gj EXCL IMIT IMIT IMIT EXCL dead DEH 1SG \ft oh... he, he, he I'm dead. \nt imitating crying sound. \ref 059 \id 866781142215080801 \begin 0:02:48 \sp EXPOKK \tx ambilin itu, Dek bantuin... Mas! \pho ʔambilin ʔitu deʔ bantuwin mas \mb ambil -in itu Dek bantu -in Mas \ge take -IN that TRU-younger.sibling help -IN EPIT \gj take-IN that TRU-younger.sibling help-IN EPIT \ft take it, help her! \ref 060 \id 308478142431080801 \begin 0:02:50 \sp EXPBET \tx panggilin Laksmi Dek! \pho paŋgilin laksmiʔ deʔ \mb panggil -in Laksmi Dek \ge call -IN Laksmi TRU-younger.sibling \gj call-IN Laksmi TRU-younger.sibling \ft call Laksmi! \ref 061 \id 308973142432080801 \begin 0:02:52 \sp REGHIZ \tx dilap aja. \pho tiyap ʔacah \mb di- lap aja \ge DI- rag just \gj DI-rag just \ft dry it. \ref 062 \id 528417142532080801 \begin 0:02:54 \sp EXPOKK \tx bantuin Dek! \pho bantuwin deʔ \mb bantu -in Dek \ge help -IN TRU-younger.sibling \gj help-IN TRU-younger.sibling \ft help her! \ref 063 \id 432790142836080801 \begin 0:02:56 \sp EXPOKK \tx Mas, Mamas, panggilin Mbak Mi! \pho mas mamas paŋgilin mbaʔ miʔ \mb Mas Mamas panggil -in Mbak Mi \ge EPIT Mamas call -IN EPIT TRU-Laksmi \gj EPIT Mamas call-IN EPIT TRU-Laksmi \ft call Mi, call Mi! \ref 064 \id 520827142606080801 \begin 0:02:58 \sp EXPOKK \tx dah, situ aja Dek, situ aja, entar jatoh. \pho dah situ ʔaja deʔ situ ʔaja ʔəntar jatɔh \mb dah situ aja Dek situ aja entar jatoh \ge PFCT there just TRU-younger.sibling there just moment fall \gj PFCT there just TRU-younger.sibling there just moment fall \ft okay, just there or you'll fall down. \nt talking to ATA. \ref 065 \id 762850142611080801 \begin 0:03:00 \sp EXPBET \tx Laksmi, Laksmi. \pho lasmi lasmi \mb Laksmi Laksmi \ge Laksmi Laksmi \gj Laksmi Laksmi \ft Laksmi, Laksmi. \nt calling CHI's maid in the kitchen. \ref 066 \id 711863143005080801 \begin 0:03:03 \sp EXPBET \tx itu Si Ei pipis, eh... Atan ding. \pho ʔitu si ʔɛiʔ pipis ʔɛh ʔatan deŋ \mb itu Si Ei pipis eh Atan ding \ge that PERS Ei pee EXCL Atan DING \gj that PERS Ei pee EXCL Atan DING \ft Ei was urinating... no, I mean Atan. \ref 067 \id 299161143049080801 \begin 0:03:06 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho tiyaŋincincin \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 068 \id 306173143105080801 \begin 0:03:09 \sp EXPBET \tx pipis. \pho pipis \mb pipis \ge pee \gj pee \ft pee. \ref 069 \id 254274143131080801 \begin 0:03:11 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho cincinmiʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 070 \id 988481143140080801 \begin 0:03:13 \sp CHIHIZ \tx halo. \pho halo \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt playing with the phone. \ref 071 \id 925844143207080801 \begin 0:03:15 \sp CHIHIZ \tx iya... Pak Polisi, nakal. \pho ʔiya paʔ pɔici nakal \mb iya Pak Polisi nakal \ge yes TRU-father police naughty \gj yes TRU-father police naughty \ft oh... officer, he is naughty. \nt imitating talking with the policeman by phone. \ref 072 \id 286170143248080801 \begin 0:03:18 \sp CHIHIZ \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 073 \id 672686143253080801 \begin 0:03:21 \sp ATAHIZ \tx eh, pipis. \pho ʔəh pipis \mb eh pipis \ge EXCL pee \gj EXCL pee \ft oh, urinating. \ref 074 \id 648244143314080801 \begin 0:03:22 \sp EXPBET \tx tuh bilang ama Laksmi tuh. \pho tu bilaŋ ʔama lasmi tu \mb tuh bilang ama Laksmi tuh \ge that say with Laksmi that \gj that say with Laksmi that \ft tell her. \ref 075 \id 260508143356080801 \begin 0:03:23 \sp EXPOKK \tx kebalik tangannya. \pho kəbalɪk taŋanɲa \mb ke- balik tangan -nya \ge KE- turn.around hand -NYA \gj KE-turn.around hand-NYA \ft your hand is in the wrong position. \nt guiding REG to play. \ref 076 \id 469445143403080801 \begin 0:03:24 \sp LAKHIZ \tx dipipisin ya? \pho dipipisin ya \mb di- pipis -in ya \ge DI- pee -IN yes \gj DI-pee-IN yes \ft he's urinating on it? \ref 077 \id 275451143425080801 \begin 0:03:25 \sp EXPBET \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 078 \id 511679143434080801 \begin 0:03:26 \sp LAKHIZ \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 079 \id 896707143648080801 \begin 0:03:27 \sp EXPBET \tx ntar, ntar tak cuciin. \pho ntar ntar taʔ cuciʔin \mb ntar ntar tak cuci -in \ge moment moment 1SG wash -IN \gj moment moment 1SG wash-IN \ft I'll wash it later. \ref 080 \id 185267143825080801 \begin 0:03:28 \sp REGHIZ \tx obengnya, ini obengnya ni. \pho ʔɔbɛŋɲa ʔini ʔɔbɛŋɲa ni \mb obeng -nya ini obeng -nya ni \ge screwdriver -NYA this screwdriver -NYA this \gj screwdriver-NYA this screwdriver-NYA this \ft the screwdriver, this is the screwdriver. \ref 081 \id 397381143848080801 \begin 0:03:29 \sp EXPBET \tx jemur dulu deh Mi, entar tak cuciin. \pho jəmur duluʔ dɛh miʔ ʔəntar taʔ cuciʔin \mb jemur dulu deh Mi entar tak cuci -in \ge dry before DEH TRU-Laksmi moment 1SG wash -IN \gj dry before DEH TRU-Laksmi moment 1SG wash-IN \ft dry it, Mi, I'll wash it later. \ref 082 \id 497956143934080801 \begin 0:03:30 \sp LAKHIZ \tx o, iya. \pho ʔo iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yes. \ref 083 \id 306964144109080801 \begin 0:03:32 \sp EXPOKK \tx nah gitu. \pho nah gitu \mb nah gitu \ge NAH like.that \gj NAH like.that \ft that's it. \ref 084 \id 658708144007080801 \begin 0:03:36 \sp EXPBET \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 085 \id 631326144009080801 \begin 0:03:41 \sp EXPBET \tx ini buat pereksa kakinya, sakit nggak, gitu. \pho ʔini buwat prɛksaʔ kakiʔɲa sakit ŋgaʔ gitu \mb ini buat pereksa kaki -nya sakit nggak gitu \ge this for examine foot -NYA hurt NEG like.that \gj this for examine foot-NYA hurt NEG like.that \ft this is for examine your foot, is it hurt, like that. \nt talking to FAN. \ref 086 \id 950057144205080801 \begin 0:03:46 \sp CHIHIZ \tx sia(pa)... siapa yang sakit? \pho cap capa yaŋ cakit \mb siapa siapa yang sakit \ge who who REL hurt \gj who who REL hurt \ft who... who's hurt? \ref 087 \id 436411144224080801 \begin 0:03:51 \sp EXPOKK \tx saya. \pho saya \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft me. \ref 088 \id 371627144308080801 \begin 0:03:56 \sp EXPBET \tx tanya, namanya siapa? \pho taɲaʔ namaɲa syapa \mb tanya nama -nya siapa \ge ask name -NYA who \gj ask name-NYA who \ft ask him, 'what's your name?' \ref 089 \id 540212144347080801 \begin 0:03:57 \sp CHIHIZ \tx namanya siapa? \pho namaɲa capa \mb nama -nya siapa \ge name -NYA who \gj name-NYA who \ft what's your name? \nt asking EXPOKK. \ref 090 \id 763743144401080801 \begin 0:03:58 \sp EXPOKK \tx Okki. \pho ʔɔkiʔ \mb Okki \ge Okki \gj Okki \ft Okki. \ref 091 \id 157663144423080801 \begin 0:04:00 \sp EXPBET \tx tulis. \pho tulis \mb tulis \ge write \gj write \ft write. \ref 092 \id 848018144428080801 \begin 0:04:02 \sp EXPBET \tx sakit apa Dek, tanya. \pho sakit ʔapa deʔ taɲaʔ \mb sakit apa Dek tanya \ge hurt what TRU-younger.sibling ask \gj hurt what TRU-younger.sibling ask \ft what's your hurt, ask. \ref 093 \id 859940144501080801 \begin 0:04:04 \sp CHIHIZ \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 094 \id 538376144513080801 \begin 0:04:07 \sp EXPOKK \tx palanya mo putus nih, tolongin dong. \pho palaʔɲa mɔʔ putus nih tɔlɔŋin dɔŋ \mb pala -nya mo putus nih tolong -in dong \ge head -NYA want broken.off this help -IN DONG \gj head-NYA want broken.off this help-IN DONG \ft help me, my head will cut off. \ref 095 \id 497137144648080801 \begin 0:04:10 \sp EXPBET \tx serem amat. \pho sərəm ʔamat \mb serem amat \ge scary very \gj scary very \ft that's horrible. \nt laughing. \ref 096 \id 391790144746080801 \begin 0:04:14 \sp CHIHIZ \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt looking for something. \ref 097 \id 132165144801080801 \begin 0:04:18 \sp REGHIZ \tx Ei xx ditelepon Mama xx ada xx. \pho ʔɛiʔ tatut titɛpɔn mama u ʔata papɔk \mb Ei xx di- telepon Mama xx ada xx \ge Ei xx DI- telephone mommy xx exist xx \gj Ei xx DI-telephone mommy xx exist xx \ft My Mom called me and xxx. \ref 098 \id 705314144933080801 \begin 0:04:22 \sp EXPOKK \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 099 \id 937778144953080801 \begin 0:04:23 \sp CHIHIZ \tx apa tuh? \pho ʔapa tu \mb apa tuh \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 100 \id 163365152819080801 \begin 0:04:24 \sp CHIHIZ \tx buat... buat... buat itu... ya? \pho buwat buwat buwat ʔitu ya \mb buat buat buat itu ya \ge for for for that yes \gj for for for that yes \ft for... for... for doing that thing... right? \ref 101 \id 391422152840080801 \begin 0:04:25 \sp EXPOKK \tx mana, ini? \pho mana ʔini \mb mana ini \ge which this \gj which this \ft where's it? \ref 102 \id 246782152936080801 \begin 0:04:27 \sp CHIHIZ \tx he-eh. \pho ʔəː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 103 \id 171363152944080801 \begin 0:04:29 \sp EXPOKK \tx buat pereksa darah. \pho buwat prɛksaʔ darah \mb buat pereksa darah \ge for examine blood \gj for examine blood \ft for checking the blood pressure. \ref 104 \id 705909153016080801 \begin 0:04:32 \sp CHIHIZ \tx buat... buat pereksa darah. \pho buwat buwat pəlɛksa dalah \mb buat buat pereksa darah \ge for for examine blood \gj for for examine blood \ft for... for checking the blood pressure. \ref 105 \id 139203153057080801 \begin 0:04:35 \sp CHIHIZ \tx ini... ini kan bu(at)... buat maenan juga. \pho ʔini ʔini kan bu buwat maɛnan jukaʔ \mb ini ini kan buat buat maen -an juga \ge this this KAN for for play -AN also \gj this this KAN for for play-AN also \ft this... this is for... for play too. \nt referring to a blood pressure gauge. \ref 106 \id 735146084115090801 \begin 0:04:38 \sp EXPOKK \tx o, kuda-kudaan ya, ces, ces, ces? \pho ʔɔ kudaʔkudaʔan ya cəst cəst cəst \mb o kuda - kuda -an ya ces ces ces \ge EXCL horse - horse -AN yes IMIT IMIT IMIT \gj EXCL RED.AN-horse yes IMIT IMIT IMIT \ft oh, the horse right, ces, ces, ces? \ref 107 \id 122889084346090801 \begin 0:04:41 \sp LAKHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 108 \id 498801084349090801 \begin 0:04:45 \sp EXPOKK \tx kuda-kudaan kayak gini juga kan? \pho kudaʔkudaʔan kayaʔ gini jugaʔ kan \mb kuda - kuda -an kayak gini juga kan \ge horse - horse -AN like like.this also KAN \gj RED.AN-horse like like.this also KAN \ft the horse like this one, right? \ref 109 \id 459725084411090801 \begin 0:04:48 \sp CHIHIZ \tx iya, yang, yang... yang... yang Mami... yang, yang Mami... Mami beli. \pho ʔiya yaŋ yaŋ yaŋ yaŋ mami yaŋ yaŋ mami mami bəliʔ \mb iya yang yang yang yang Mami yang yang Mami Mami beli \ge yes REL REL REL REL mommy REL REL mommy mommy buy \gj yes REL REL REL REL mommy REL REL mommy mommy buy \ft yes, the one that... that... that... Mommy bought. \ref 110 \id 718598090925090801 \begin 0:04:51 \sp EXPOKK \tx dulu waktu Om kecil juga maen itu, kuda-kudaan. \pho dulu waktu ʔɔm kəcil jugaʔ maɛn ʔitu kudaʔkudaʔan \mb dulu waktu Om kecil juga maen itu kuda - kuda -an \ge before time uncle small also play that horse - horse -AN \gj before time uncle small also play that RED.AN-horse \ft I played with the horse when I was a child. \ref 111 \id 988973091142090801 \begin 0:04:54 \sp CHIHIZ \tx kuda-kudaan. \pho kudakudaan \mb kuda - kuda -an \ge horse - horse -AN \gj RED.AN-horse \ft the horse. \ref 112 \id 196419091208090801 \begin 0:04:58 \sp REGHIZ \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 113 \id 630323091214090801 \begin 0:05:02 \sp CHIHIZ \tx sa(kit)... sakit apa? \pho ca cakit ʔapa \mb sakit sakit apa \ge hurt hurt what \gj hurt hurt what \ft what's wrong with you? \ref 114 \id 468576092125090801 \begin 0:05:03 \sp EXPBET \tx dipereksa tuh, dipereksa! \pho diprɛksaʔ tuh diprɛksaʔ \mb di- pereksa tuh di- pereksa \ge DI- examine that DI- examine \gj DI-examine that DI-examine \ft examine him, go a head! \nt asking CHI to examine EXPOKK. \ref 115 \id 980055092142090801 \begin 0:05:05 \sp EXPOKK \tx palanya mo putus nih Pak, aduh, aah... \pho palaʔɲa mɔʔ putus nih paʔ ʔaduh ʔaːh \mb pala -nya mo putus nih Pak aduh aah \ge head -NYA want broken.off this TRU-father EXCL EXCL \gj head-NYA want broken.off this TRU-father EXCL EXCL \ft my head will cut off, oow... \ref 116 \id 603724092613090801 \begin 0:05:07 \sp EXPBET \tx obatnya apa? \pho ʔɔbatɲa ʔapa \mb obat -nya apa \ge medicine -NYA what \gj medicine-NYA what \ft what's the medicine? \ref 117 \id 806907092622090801 \begin 0:05:09 \sp EXPOKK \tx obatnya mana? \pho ʔbatɲa mana \mb obat -nya mana \ge medicine -NYA which \gj medicine-NYA which \ft where's the medicine? \ref 118 \id 200108092713090801 \begin 0:05:11 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho ʔaiyatan \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt wearing the glasses. \ref 119 \id 529608092727090801 \begin 0:05:15 \sp EXPOKK \tx obatnya Pak, tolong. \pho ʔobatɲa paʔ tɔlɔŋ \mb obat -nya Pak tolong \ge medicine -NYA TRU-father help \gj medicine-NYA TRU-father help \ft the medicine Sir, please. \nt talking to CHI as a doctor. \ref 120 \id 733268093028090801 \begin 0:05:19 \sp EXPOKK \tx ni duitnya. \pho ni duwitɲa \mb ni duit -nya \ge this money -NYA \gj this money-NYA \ft here is the money. \ref 121 \id 958634093054090801 \begin 0:05:23 \sp EXPOKK \tx kembalinya? \pho kəmbaliɲa \mb kembali -nya \ge return -NYA \gj return-NYA \ft the change? \ref 122 \id 588724093107090801 \begin 0:05:27 \sp EXPOKK \tx kapan sembuhnya saya, Pak? \pho kapan səmbuhɲa saya paʔ \mb kapan sembuh -nya saya Pak \ge when recover -NYA 1SG TRU-father \gj when recover-NYA 1SG TRU-father \ft when will I get OK? \ref 123 \id 707648093412090801 \begin 0:05:31 \sp CHIHIZ \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft you've done. \ref 124 \id 561887094557090801 \begin 0:05:33 \sp EXPOKK \tx udah ya? \pho ʔudah ya \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft oh, done, right? \ref 125 \id 550450094614090801 \begin 0:05:35 \sp CHIHIZ \tx ambulans ini. \pho ʔambulan ini \mb ambulans ini \ge ambulance this \gj ambulance this \ft this is an ambulance. \nt playing with the doctor set. \ref 126 \id 931298094633090801 \begin 0:05:37 \sp CHIHIZ \tx kalo ini, e... ambulans ini. \pho kalɔ ini ʔə ambulan ini \mb kalo ini e ambulans ini \ge TOP this IMIT ambulance this \gj TOP this IMIT ambulance this \ft this is, umm... this is an ambulance. \ref 127 \id 149344094650090801 \begin 0:05:39 \sp EXPBET \tx he-eh, kalo naek ambulans bawa ini. \pho ʔəʔə kalɔ naɛK ʔambulan bawaʔ ʔini \mb he-eh kalo naek ambulans bawa ini \ge uh-huh TOP go.up ambulance bring this \gj uh-huh TOP go.up ambulance bring this \ft uh-huh, you bring it if you go by the ambulance. \nt referring to the doctor set. \ref 128 \id 538278094703090801 \begin 0:05:42 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 129 \id 659814094739090801 \begin 0:05:44 \sp CHIHIZ \tx kan, kan ada wiu, wiu... \pho kan kan ʔada wiyu wiyu \mb kan kan ada wiu wiu \ge KAN KAN exist IMIT IMIT \gj KAN KAN exist IMIT IMIT \ft there's, there's wiu, wiu... \ref 130 \id 310438094829090801 \begin 0:05:46 \sp EXPBET \tx he-eh, di dalemnya ada orang sakit? \pho ʔəʔə di daləmɲa ʔada ʔɔraŋ sakit \mb he-eh di dalem -nya ada orang sakit \ge uh-huh LOC inside -NYA exist person hurt \gj uh-huh LOC inside-NYA exist person hurt \ft uh-huh, is a sick person in there? \ref 131 \id 991680095057090801 \begin 0:05:49 \sp CHIHIZ \tx iya di dalem. \pho ʔiya di daləm \mb iya di dalem \ge yes LOC inside \gj yes LOC inside \ft yes, he's. \ref 132 \id 840690094916090801 \begin 0:05:52 \sp EXPBET \tx Ei, Ei bobo di situ, dipereksa ama Pak Dokter. \pho ʔɛiʔ ʔɛiʔ boboʔ di situ diprɛksaʔ ʔama paʔ dɔktər \mb Ei Ei bobo di situ di- pereksa ama Pak Dokter \ge Ei Ei sleep LOC there DI- examine with TRU-father doctor \gj Ei Ei sleep LOC there DI-examine with TRU-father doctor \ft Ei, Ei, lay there, the doctor will examine you. \ref 133 \id 688385095153090801 \begin 0:05:55 \sp EXPOKK \tx tangannya, tangannya perban nih. \pho taŋanɲa taŋanɲa pərban nih \mb tangan -nya tangan -nya perban nih \ge hand -NYA hand -NYA bandage this \gj hand-NYA hand-NYA bandage this \ft the hand, bandage the hand. \ref 134 \id 809726095330090801 \begin 0:05:57 \sp REGHIZ \tx ditutup xx. \pho titutup ʔani \mb di- tutup xx \ge DI- shut xx \gj DI-shut xx \ft close it. \nt putting a cotton on the cow. \ref 135 \id 955412095435090801 \begin 0:05:59 \sp REGHIZ \tx tutup pake ini. \pho tutup ʔakɛ ini \mb tutup pake ini \ge shut use this \gj shut use this \ft close with this. \ref 136 \id 780146095340090801 \begin 0:06:01 \sp EXPBET \tx kenapa ditutup? \pho kənapa ditutup \mb kenapa di- tutup \ge why DI- shut \gj why DI-shut \ft why you close it? \ref 137 \id 442711095348090801 \begin 0:06:04 \sp REGHIZ \tx iya, mati. \pho ʔiya ʔatiʔ \mb iya mati \ge yes dead \gj yes dead \ft yes, he's dead. \ref 138 \id 655785095655090801 \begin 0:06:07 \sp EXPBET \tx o, mati. \pho ʔo matiʔ \mb o mati \ge EXCL dead \gj EXCL dead \ft oh, he's dead. \ref 139 \id 437391095543090801 \begin 0:06:08 \sp EXPBET \tx emang Ei pernah liat orang mati? \pho ʔɛmaŋ ʔɛiʔ pərnah liyat ʔɔraŋ matiʔ \mb emang Ei pernah liat orang mati \ge indeed Ei ever see person dead \gj indeed Ei ever see person dead \ft have you ever seen a dead man? \ref 140 \id 641929095639090801 \begin 0:06:09 \sp REGHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 141 \id 322154095644090801 \begin 0:06:10 \sp EXPBET \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 142 \id 998510095722090801 \begin 0:06:12 \sp REGHIZ \tx waktu itu. \pho watu itu \mb waktu itu \ge time that \gj time that \ft at that time. \ref 143 \id 280211095752090801 \begin 0:06:14 \sp CHIHIZ \tx ka(lo)... kalo... kalo Mamas pernah. \pho ka kao kao mamas pənah \mb kalo kalo kalo Mamas pernah \ge TOP TOP TOP Mamas ever \gj TOP TOP TOP Mamas ever \ft I... I.. have ever seen it. \ref 144 \id 422286095829090801 \begin 0:06:16 \sp EXPOKK \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 145 \id 583139095837090801 \begin 0:06:18 \sp EXPOKK \tx hmm, di mana Mamas liat? \pho m di mana mamas liyat \mb hmm di mana Mamas liat \ge huh LOC which Mamas see \gj huh LOC which Mamas see \ft huh, where did you see? \ref 146 \id 440019095858090801 \begin 0:06:20 \sp CHIHIZ \tx di... jauh. \pho diː jauh \mb di jauh \ge LOC far \gj LOC far \ft in... far. \ref 147 \id 708047095949090801 \begin 0:06:22 \sp EXPOKK \tx jauh? \pho jauh \mb jauh \ge far \gj far \ft far? \ref 148 \id 961096095957090801 \begin 0:06:25 \sp EXPBET \tx siapa yang mati? \pho syapa yaŋ matiʔ \mb siapa yang mati \ge who REL dead \gj who REL dead \ft who's dead? \ref 149 \id 561115100015090801 \begin 0:06:29 \sp CHIHIZ \tx ha? \pho hah \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 150 \id 170507100020090801 \begin 0:06:33 \sp EXPBET \tx siapa yang mati? \pho syapa yaŋ matiʔ \mb siapa yang mati \ge who REL dead \gj who REL dead \ft who's dead? \ref 151 \id 722347100050090801 \begin 0:06:37 \sp CHIHIZ \tx (ke)celakaan... (ke)cela(kaan)... (ke)celakaan kereta api. \pho cəlakaʔan cəlaʔ cəkelakaʔan kəlɛtaʔ ʔapiʔ \mb ke an celaka ke an celaka ke an celaka kereta api \ge KE AN disaster KE AN disaster KE AN disaster train fire \gj KE.AN-disaster KE.AN-disaster KE.AN-disaster train fire \ft accident... accident... a train accident. \ref 152 \id 111945100052090801 \begin 0:06:41 \sp EXPOKK \tx kenapa matinya, sakit apa kecelakaan? \pho kənapa matiɲa sakit ʔapa kəcəlakaʔan \mb kenapa mati -nya sakit apa ke an celaka \ge why dead -NYA hurt what KE AN disaster \gj why dead-NYA hurt what KE.AN-disaster \ft how come he dead, was he sick or getting an accident? \ref 153 \id 168960102536090801 \begin 0:06:45 \sp EXPBET \tx o, aduh. \pho ʔo waduh \mb o aduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, ooh. \ref 154 \id 823389102548090801 \begin 0:06:47 \sp EXPOKK \tx ketabrak ya? \pho kətabrak ya \mb ke- tabrak ya \ge KE- collide yes \gj KE-collide yes \ft an accident, right? \ref 155 \id 865698102736090801 \begin 0:06:49 \sp CHIHIZ \tx iya tabrakan, ada orang meninggal. \pho ʔiya tabakan ʔada owaŋ məniŋgal \mb iya tabrak -an ada orang meninggal \ge yes collide -AN exist person pass.away \gj yes collide-AN exist person pass.away \ft yes, there's an accident, there's a dead man. \ref 156 \id 917943102608090801 \begin 0:06:51 \sp EXPOKK \tx jatoh apa ketabrak? \pho jatɔh ʔapa kətabrak \mb jatoh apa ke- tabrak \ge fall what KE- collide \gj fall what KE-collide \ft falling down or getting an accident? \ref 157 \id 685711102624090801 \begin 0:06:53 \sp CHIHIZ \tx tabrakan kereta, jatoh. \pho tablakan kəlɛtaʔ catɔh \mb tabrak -an kereta jatoh \ge collide -AN train fall \gj collide-AN train fall \ft a train accident, he's falling down. \ref 158 \id 111215102816090801 \begin 0:06:55 \sp EXPOKK \tx berdarah nggak? \pho bəradarah ŋgaʔ \mb ber- darah nggak \ge BER- blood NEG \gj BER-blood NEG \ft was he bleeding? \ref 159 \id 490776102832090801 \begin 0:06:57 \sp CHIHIZ \tx berdarah. \pho pətalah \mb ber- darah \ge BER- blood \gj BER-blood \ft yes. \ref 160 \id 594904102853090801 \begin 0:06:59 \sp CHIHIZ \tx trus ada... ada kereta ngiung, ngiung. \pho tus ʔada ʔada kəletaʔ ŋiyuŋ ŋiyuŋ \mb trus ada ada kereta ngiung ngiung \ge continue exist exist train IMIT IMIT \gj continue exist exist train IMIT IMIT \ft there's... there's a train wiu, wiu. \ref 161 \id 162925102913090801 \begin 0:07:01 \sp EXPOKK \tx ambulansnya dateng, ya? \pho ʔambulanɲa datəŋ ya \mb ambulans -nya dateng ya \ge ambulance -NYA come yes \gj ambulance-NYA come yes \ft and the ambulance came, right? \ref 162 \id 184987102953090801 \begin 0:07:03 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 163 \id 189661102958090801 \begin 0:07:05 \sp EXPOKK \tx Pak Polisinya? \pho paʔ pɔlisiɲa \mb Pak Polisi -nya \ge TRU-father police -NYA \gj TRU-father police-NYA \ft the policeman? \ref 164 \id 435017103030090801 \begin 0:07:06 \sp CHIHIZ \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes, he's there. \ref 165 \id 343060103033090801 \begin 0:07:07 \sp EXPOKK \tx ada berapa? \pho ʔada brapa \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how many? \ref 166 \id 120511103042090801 \begin 0:07:08 \sp CHIHIZ \tx banyak. \pho baɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft a lot. \ref 167 \id 145209103055090801 \begin 0:07:10 \sp CHIHIZ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 168 \id 332714103057090801 \begin 0:07:12 \sp EXPBET \tx Dek Fany dipereksa tuh. \pho deʔ fani diprɛksaʔ tuh \mb Dek Fany di- pereksa tuh \ge TRU-younger.sibling Fany DI- examine that \gj TRU-younger.sibling Fany DI-examine that \ft examine her! \ref 169 \id 840047103140090801 \begin 0:07:14 \sp EXPBET \tx Dek Fany nggak mo makan tadi, tanya. \pho deʔ fani ŋgaʔ mo makan tadiʔ taɲaʔ \mb Dek Fany nggak mo makan tadi tanya \ge TRU-younger.sibling Fany NEG want eat earlier ask \gj TRU-younger.sibling Fany NEG want eat earlier ask \ft ask her, she won't eat this morning. \ref 170 \id 995589103226090801 \begin 0:07:16 \sp EXPBET \tx 'kenapa nggak mo makan?', tanya Mas. \pho kənapa ŋgaʔ mɔ makan taɲaʔ mas \mb kenapa nggak mo makan tanya Mas \ge why NEG want eat ask EPIT \gj why NEG want eat ask EPIT \ft ask her, 'why you won't eat?' \ref 171 \id 694455103306090801 \begin 0:07:18 \sp CHIHIZ \tx (nga)pain nggak... nggak, nggak mo makan? \pho pain ŋga ŋga ŋga mɔ makan \mb ng- apa -in nggak nggak nggak mo makan \ge N- what -IN NEG NEG NEG want eat \gj N-what-IN NEG NEG NEG want eat \ft why you... why you don't eat? \nt **CHI means to say 'kenapa' instead of 'ngapain'. \ref 172 \id 219101103354090801 \begin 0:07:20 \sp REGHIZ \tx makan Ei, makan Ei tadi. \pho ʔakan ɛiʔ ʔakan ɛiʔ tadi \mb makan Ei makan Ei tadi \ge eat Ei eat Ei earlier \gj eat Ei eat Ei earlier \ft I was eating justnow, I was eating justnow. \ref 173 \id 234610103416090801 \begin 0:07:23 \sp CHIHIZ \tx kalo ini apa ini, apanya ini? \pho kalɔ ini ʔapa ini ʔapaɲa ini \mb kalo ini apa ini apa -nya ini \ge TOP this what this what -NYA this \gj TOP this what this what-NYA this \ft what's this, what's this? \nt holding the blood pressure gauge. \ref 174 \id 804125103417090801 \begin 0:07:25 \sp EXPBET \tx pereksa, pereksa, pereksa di sini! \pho prɛksaʔ prɛksaʔ prɛksaʔ di sini \mb pereksa pereksa pereksa di sini \ge examine examine examine LOC here \gj examine examine examine LOC here \ft examine, examine here! \ref 175 \id 252561103651090801 \begin 0:07:27 \sp CHIHIZ \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 176 \id 108623103655090801 \begin 0:07:29 \sp EXPBET \tx pereksa darah, tekanan darah. \pho prɛksaʔ darah təkanan darah \mb pereksa darah tekan -an darah \ge examine blood press -AN blood \gj examine blood press-AN blood \ft checking the blood, the blood pressure. \ref 177 \id 133040103854090801 \begin 0:07:31 \sp FANHIZ \tx wah, xx. \pho wa patiʔ \mb wah xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft wow, xx. \ref 178 \id 119615103857090801 \begin 0:07:33 \sp CHIHIZ \tx coba, coba, coba gimana? \pho cobaʔ cobaʔ cobaʔ gimana \mb coba coba coba gimana \ge try try try how \gj try try try how \ft how, how, how to use it? \ref 179 \id 386195103944090801 \begin 0:07:37 \sp EXPBET \tx itu pake yang biru tadi, mana? \pho ʔitu pakɛʔ yaŋ biruʔ tadiʔ mana \mb itu pake yang biru tadi mana \ge that use REL blue earlier which \gj that use REL blue earlier which \ft use the blue one just now, where's it? \ref 180 \id 589265104044090801 \begin 0:07:41 \sp EXPOKK \tx nih, tuh. \pho nih tu \mb nih tuh \ge this that \gj this that \ft here, that. \ref 181 \id 802170104104090801 \begin 0:07:45 \sp EXPBET \tx tangannya Mas, sini! \pho taŋanɲa mas sini \mb tangan -nya Mas sini \ge hand -NYA EPIT here \gj hand-NYA EPIT here \ft give me your hand! \nt checking CHI's blood pressure. \ref 182 \id 693916110543090801 \begin 0:07:49 \sp CHIHIZ \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finish? \ref 183 \id 161072110809090801 \begin 0:07:53 \sp EXPBET \tx xxnya di sini. \pho xxɲa di sini \mb xx -nya di sini \ge xx -NYA LOC here \gj xx-NYA LOC here \ft it's here. \ref 184 \id 550133110827090801 \begin 0:07:56 \sp EXPBET \tx di sini jalan Dek, angkanya ke berapa nih. \pho di sini jalan deʔ ʔaŋkaɲa kə brapa nih \mb di sini jalan Dek angka -nya ke berapa nih \ge LOC here walk TRU-younger.sibling digit -NYA to how.much this \gj LOC here walk TRU-younger.sibling digit-NYA to how.much this \ft this thing is moving, look what the number show. \ref 185 \id 105561110903090801 \begin 0:07:59 \sp EXPBET \tx ces, ces, ces... wah, ke sini angkanya. \pho cəs cəs cəs wah kə sini ʔaŋkaʔɲa \mb ces ces ces wah ke sini angka -nya \ge IMIT IMIT IMIT EXCL to here digit -NYA \gj IMIT IMIT IMIT EXCL to here digit-NYA \ft ces, ces, ces... oh, the number is here. \ref 186 \id 873426111035090801 \begin 0:08:02 \sp EXPBET \tx gitu caranya. \pho gitu caraʔɲa \mb gitu cara -nya \ge like.that manner -NYA \gj like.that manner-NYA \ft that's the way it works. \ref 187 \id 392757111105090801 \begin 0:08:05 \sp EXPBET \tx coba Dek Fany dipereksa nih, tadi nggak mo makan dia. \pho cobaʔ deʔ fani dprɛksaʔ nih tadiʔ ŋgaʔ mɔ makan diya \mb coba Dek Fany di- pereksa nih tadi nggak mo makan dia \ge try TRU-younger.sibling Fany DI- examine this earlier NEG want eat 3 \gj try TRU-younger.sibling Fany DI-examine this earlier NEG want eat 3 \ft come on, examine her, she won't eat this morning. \ref 188 \id 182682111149090801 \begin 0:08:09 \sp FANHIZ \tx ini pe(rek)sa. \pho ʔini pɛcaʔ \mb ini pereksa \ge this examine \gj this examine \ft eamine. \ref 189 \id 151013111200090801 \begin 0:08:10 \sp EXPBET \tx dipereksa sini sama Pak Dokter. \pho diprɛksaʔ sini sama paʔ dɔktər \mb di- pereksa sini sama Pak Dokter \ge DI- examine here with TRU-father doctor \gj DI-examine here with TRU-father doctor \ft come here, the doctor will examine you. \ref 190 \id 692238111259090801 \begin 0:08:12 \sp EXPBET \tx tangannya sini. \pho taŋanɲa sini \mb tangan -nya sini \ge hand -NYA here \gj hand-NYA here \ft give your hand here. \ref 191 \id 770153111333090801 \begin 0:08:14 \sp CHIHIZ \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 192 \id 781116111610090801 \begin 0:08:16 \sp EXPBET \tx gini, pereksa. \pho gini prɛksaʔ \mb gini pereksa \ge like.this examine \gj like.this examine \ft examine like this. \ref 193 \id 543985111619090801 \begin 0:08:18 \sp EXPBET \tx dah, Mas pake ini. \pho dah mas pakɛʔ ʔini \mb dah Mas pake ini \ge PFCT EPIT use this \gj PFCT EPIT use this \ft okay, you use it. \ref 194 \id 276283111647090801 \begin 0:08:21 \sp EXPBET \tx pencet, dipencet. \pho pəncɛt dipəncɛt \mb pencet di- pencet \ge press DI- press \gj press DI-press \ft press it, press it. \ref 195 \id 994607111707090801 \begin 0:08:24 \sp CHIHIZ \tx ke atas. \pho kə atas \mb ke atas \ge to up \gj to up \ft it's moving up. \nt looking at the gauge of the blood pressure. \ref 196 \id 206585111856090801 \begin 0:08:27 \sp EXPBET \tx ke atas? \pho kə atas \mb ke atas \ge to up \gj to up \ft moving up? \ref 197 \id 378283111810090801 \begin 0:08:30 \sp EXPBET \tx berapa, angkanya berapa? \pho brapa ʔaŋkaʔɲa brapa \mb berapa angka -nya berapa \ge how.much digit -NYA how.much \gj how.much digit-NYA how.much \ft what, what the number? \ref 198 \id 820490111827090801 \begin 0:08:33 \sp CHIHIZ \tx lima. \pho limaʔ \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 199 \id 790896111846090801 \begin 0:08:34 \sp EXPBET \tx o, lima. \pho ʔo limaʔ \mb o lima \ge EXCL five \gj EXCL five \ft oh, five. \ref 200 \id 478143111931090801 \begin 0:08:35 \sp FANHIZ \tx atas. \pho ʔatas \mb atas \ge up \gj up \ft up. \ref 201 \id 670277111943090801 \begin 0:08:36 \sp EXPBET \tx perlu vitamin, dia. \pho pərlu fitamin diya \mb perlu vitamin dia \ge necessary vitamin 3 \gj necessary vitamin 3 \ft she needs some vitamin. \ref 202 \id 669189111957090801 \begin 0:08:37 \sp CHIHIZ \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 203 \id 386401112013090801 \begin 0:08:38 \sp EXPBET \tx perlu vitamin, mana vitaminnya? \pho pərlu fitamin mana fitaminɲa \mb perlu vitamin mana vitamin -nya \ge necessary vitamin which vitamin -NYA \gj necessary vitamin which vitamin-NYA \ft she needs some vitamin, where's the vitamin? \ref 204 \id 449563112046090801 \begin 0:08:41 \sp CHIHIZ \tx vitaminnya. \pho fiyaminɲa \mb vitamin -nya \ge vitamin -NYA \gj vitamin-NYA \ft the vitamin. \ref 205 \id 912209112100090801 \begin 0:08:44 \sp EXPOKK \tx cari vitaminnya! \pho cariʔ fitaminɲa \mb cari vitamin -nya \ge look.for vitamin -NYA \gj look.for vitamin-NYA \ft find the vitamin! \ref 206 \id 165715112210090801 \begin 0:08:47 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt giving the vitamin to FAN. \ref 207 \id 617394112131090801 \begin 0:08:51 \sp EXPBET \tx bilangnya gimana? \pho bilaŋɲa gimana \mb bilang -nya gimana \ge say -NYA how \gj say-NYA how \ft how should you say? \nt asking CHI how to say while giving the vitamin to FAN. \ref 208 \id 280389112629090801 \begin 0:08:55 \sp EXPBET \tx ini vitaminnya, dimakan tiga kali sehari. \pho ʔini fitaminɲa dimakan tiga kaliʔ səhariʔ \mb ini vitamin -nya di- makan tiga kali se- hari \ge this vitamin -NYA DI- eat three very SE- day \gj this vitamin-NYA DI-eat three very SE-day \ft here is the vitamin, eat it three times a day. \ref 209 \id 709385124857090801 \begin 0:08:58 \sp CHIHIZ \tx nih vitamin. \pho nih fitamin \mb nih vitamin \ge this vitamin \gj this vitamin \ft here is the vitamin. \ref 210 \id 955431124943090801 \begin 0:09:01 \sp CHIHIZ \tx guntingnya ya ni? \pho kuntiŋɲa ya ni \mb gunting -nya ya ni \ge scissors -NYA yes this \gj scissors-NYA yes this \ft this is the scissor, right? \ref 211 \id 608413125005090801 \begin 0:09:04 \sp CHIHIZ \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 212 \id 554616125100090801 \begin 0:09:07 \sp EXPBET \tx he-em. \pho mm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 213 \id 418643125013090801 \begin 0:09:10 \sp CHIHIZ \tx buat apa? \pho buwat ʔapa \mb buat apa \ge for what \gj for what \ft what for? \ref 214 \id 740926125111090801 \begin 0:09:14 \sp EXPBET \tx buat ambil... buat ambil obat. \pho buwat ʔambil buwat ʔambil ʔɔbat \mb buat ambil buat ambil obat \ge for take for take medicine \gj for take for take medicine \ft for taking... for taking a medicine. \ref 215 \id 965585125211090801 \begin 0:09:18 \sp CHIHIZ \tx xx obat. \pho xx ʔobat \mb xx obat \ge xx medicine \gj xx medicine \ft xx medicine. \ref 216 \id 418386125218090801 \begin 0:09:22 \sp CHIHIZ \tx kalo xx buat... buat rumput pake ini. \pho kalɔ xx buwat buwat ʔumput pakɛʔ ʔini \mb kalo xx buat buat rumput pake ini \ge TOP xx for for grass use this \gj TOP xx for for grass use this \ft if I xx the grass... I use it for the grass. \nt imitating to cut the grass using the scissor. \ref 217 \id 734715125411090801 \begin 0:09:26 \sp EXPBET \tx pelan-pelan Mas. \pho pəlanpəlan mas \mb pelan - pelan Mas \ge slow - slow EPIT \gj RED-slow EPIT \ft slowly. \ref 218 \id 983156125434090801 \begin 0:09:30 \sp EXPBET \tx iya, buat ambil obat, buat ambil kapas. \pho ʔiya buwat ʔambil ʔɔbat buwat ʔambil kapas \mb iya buat ambil obat buat ambil kapas \ge yes for take medicine for take cotton \gj yes for take medicine for take cotton \ft yes, it's for taking the medicine, for taking the cotton. \nt referring to the scissor. \ref 219 \id 536028125502090801 \begin 0:09:32 \sp CHIHIZ \tx (gi)mana? \pho mana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \nt CHI mean to say 'gimana'. \ref 220 \id 643424125909090801 \begin 0:09:34 \sp CHIHIZ \tx (gi)mana, ini? \pho mana ʔini \mb gimana ini \ge how this \gj how this \ft how's this? \ref 221 \id 241153125920090801 \begin 0:09:36 \sp EXPBET \tx bukan, Mas. \pho bukan mas \mb bukan Mas \ge NEG EPIT \gj NEG EPIT \ft no. \ref 222 \id 972269125927090801 \begin 0:09:38 \sp EXPBET \tx kapasnya taro di sini. \pho kapasɲa tarɔʔ di sini \mb kapas -nya taro di sini \ge cotton -NYA put LOC here \gj cotton-NYA put LOC here \ft put the cotton here. \ref 223 \id 658167131859090801 \begin 0:09:40 \sp FANHIZ \tx di sini? \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here? \ref 224 \id 246237130000090801 \begin 0:09:41 \sp EXPBET \tx he-eh, trus diambil pake gunting. \pho həʔə trus diʔambil pakɛ guntiŋ \mb he-eh trus di- ambil pake gunting \ge uh-huh continue DI- take use scissors \gj uh-huh continue DI-take use scissors \ft uh-huh, and then you take it using the scissor. \ref 225 \id 918588130014090801 \begin 0:09:42 \sp EXPOKK \tx kapasnya udah nggak ada ya? \pho kapasɲa ʔudah ŋgaʔ ʔada ya \mb kapas -nya udah nggak ada ya \ge cotton -NYA PFCT NEG exist yes \gj cotton-NYA PFCT NEG exist yes \ft there's no cotton anymore, right? \ref 226 \id 738123130048090801 \begin 0:09:44 \sp CHIHIZ \tx mana kapasnya? \pho mana kapasɲa \mb mana kapas -nya \ge which cotton -NYA \gj which cotton-NYA \ft where's the cotton? \ref 227 \id 539980132002090801 \begin 0:09:46 \sp EXPOKK \tx udah nggak ada. \pho ʔuda ŋgaʔ ʔadaʔ \mb udah nggak ada \ge PFCT NEG exist \gj PFCT NEG exist \ft nothing. \ref 228 \id 466123132015090801 \begin 0:09:48 \sp EXPBET \tx minta sama Tante Rita, gih, kapas! \pho mintaʔ sana tantə ritaʔ gih kapas \mb minta sama Tante Rita gih kapas \ge ask.for with aunt Rita GIH cotton \gj ask.for with aunt Rita GIH cotton \ft ask Aunt Rita some cotton! \ref 229 \id 239637132114090801 \begin 0:09:50 \sp CHIHIZ \tx kapas apa? \pho kapas ʔapa \mb kapas apa \ge cotton what \gj cotton what \ft what cotton? \ref 230 \id 683664132121090801 \begin 0:09:53 \sp EXPBET \tx kapas apa aja, dikit aja. \pho kapas ʔapa ʔaja dikit ʔaja \mb kapas apa aja dikit aja \ge cotton what just a.little just \gj cotton what just a.little just \ft the cotton, just a little. \ref 231 \id 665631132145090801 \begin 0:09:56 \sp EXPBET \tx Tante kan jauh rumahnya. \pho tantə kan jauh rumahɲa \mb Tante kan jauh rumah -nya \ge aunt KAN far house -NYA \gj aunt KAN far house-NYA \ft my house is far. \ref 232 \id 880598132209090801 \begin 0:09:59 \sp EXPBET \tx Tante Rita punya kapas? \pho tantə ritaʔ puɲa kapas \mb Tante Rita punya kapas \ge aunt Rita have cotton \gj aunt Rita have cotton \ft is Aunt Rita have some cotton? \ref 233 \id 326211132335090801 \begin 0:10:02 \sp REGHIZ \tx Mama punya. \pho mama ʔuɲa \mb Mama punya \ge mommy have \gj mommy have \ft my Mom has some. \ref 234 \id 964106132434090801 \begin 0:10:03 \sp REGHIZ \tx abis. \pho ʔapis \mb abis \ge finished \gj finished \ft finished. \ref 235 \id 436607132345090801 \begin 0:10:04 \sp CHIHIZ \tx di... di... di rumah... rumah... jauh. \pho di di di ʔumah ʔumah jauh \mb di di di rumah rumah jauh \ge LOC LOC LOC house house far \gj LOC LOC LOC house house far \ft your.. your.. your house is far. \ref 236 \id 756851133116090801 \begin 0:10:06 \sp ATAHIZ \tx Mi! \pho me \mb Mi \ge TRU-Laksmi \gj TRU-Laksmi \ft Mi! \ref 237 \id 751229132506090801 \begin 0:10:08 \sp EXPBET \tx di kamar ada kapas, minta gih! \pho di kamar ʔada kapas mintaʔ gih \mb di kamar ada kapas minta gih \ge LOC room exist cotton ask.for GIH \gj LOC room exist cotton ask.for GIH \ft there are some cotton in the room, ask her some! \ref 238 \id 420101132618090801 \begin 0:10:10 \sp ATAHIZ \tx Mi, xx! \pho me tuyis \mb Mi xx \ge TRU-mommy xx \gj TRU-mommy xx \ft Mi, xx! \ref 239 \id 416786133201090801 \begin 0:10:13 \sp CHIHIZ \tx kapas. \pho kapas \mb kapas \ge cotton \gj cotton \ft the cotton. \ref 240 \id 831412133208090801 \begin 0:10:16 \sp EXPOKK \tx pake kacamatanya dong. \pho pakɛʔ kacamataʔɲa dɔŋ \mb pake kacamata -nya dong \ge use glass.eye -NYA DONG \gj use glass.eye-NYA DONG \ft wear the glass. \ref 241 \id 766197133246090801 \begin 0:10:19 \sp CHIHIZ \tx xx. \pho maskin \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt wearing the glasses. \ref 242 \id 902194133346090801 \begin 0:10:22 \sp EXPOKK \tx Pak Dokter. \pho paʔ dɔktər \mb Pak Dokter \ge TRU-father doctor \gj TRU-father doctor \ft the doctor. \ref 243 \id 604339135817090801 \begin 0:10:25 \sp CHIHIZ \tx mana buat... buat... buat suster? \pho ʔana buwat buwat buwat custəl \mb mana buat buat buat suster \ge which for for for nurse \gj which for for for nurse \ft where's the one for... for a nurse? \nt referring to a nurse's cap. \ref 244 \id 347374135839090801 \begin 0:10:26 \sp EXPBET \tx buat suster? \pho buwat sustər \mb buat suster \ge for nurse \gj for nurse \ft for a nurse? \ref 245 \id 553343135932090801 \begin 0:10:28 \sp EXPOKK \tx susternya... ke mana tuh? \pho sustərɲa kə mana tuh \mb suster -nya ke mana tuh \ge nurse -NYA to which that \gj nurse-NYA to which that \ft for a nurse... where's it? \ref 246 \id 624395135850090801 \begin 0:10:30 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 247 \id 822993135859090801 \begin 0:10:32 \sp EXPBET \tx ilang. \pho ʔilaŋ \mb ilang \ge disappear \gj disappear \ft it's lost. \ref 248 \id 573400135904090801 \begin 0:10:34 \sp CHIHIZ \tx ilang? \pho ʔilaŋ \mb ilang \ge disappear \gj disappear \ft it's lost? \ref 249 \id 954105140106090801 \begin 0:10:36 \sp EXPBET \tx he-em. \pho hm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 250 \id 963516140110090801 \begin 0:10:38 \sp CHIHIZ \tx kenapa? \pho ʔənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 251 \id 742986140121090801 \begin 0:10:40 \sp EXPBET \tx dipinjem kan ama temennya Mas Hizkia. \pho dipinjəm kan ʔama təmənɲa mas hiskiya \mb di- pinjem kan ama temen -nya Mas Hizkia \ge DI- borrow KAN with friend -NYA EPIT Hizkia \gj DI-borrow KAN with friend-NYA EPIT Hizkia \ft your friend borrow it. \ref 252 \id 493779140303090801 \begin 0:10:42 \sp FANHIZ \tx eh, xx. \pho ʔeh ʔeyaŋ \mb eh xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft eh, xx. \nt holding the space divider of the doctor case. \ref 253 \id 651912140335090801 \begin 0:10:44 \sp EXPBET \tx sama ya? \pho samaʔ ya \mb sama ya \ge same yes \gj same yes \ft the same, right? \ref 254 \id 709894140429090801 \begin 0:10:45 \sp CHIHIZ \tx ini apa ini? \pho ʔini ʔapa ini \mb ini apa ini \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \nt holding the cow. \ref 255 \id 513094140449090801 \begin 0:10:46 \sp EXPOKK \tx sapi. \pho sapiʔ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft the cow. \ref 256 \id 394113140459090801 \begin 0:10:47 \sp EXPOKK \tx coba sapinya dipereksa! \pho cobaʔ sapiɲa diprɛksaʔ \mb coba sapi -nya di- pereksa \ge try cattle -NYA DI- examine \gj try cattle-NYA DI-examine \ft examine the cow! \ref 257 \id 465233140520090801 \begin 0:10:48 \sp EXPBET \tx masa tanya terus? \pho masaʔ taɲa tərus \mb masa tanya terus \ge incredible ask continue \gj incredible ask continue \ft why you asking again? \ref 258 \id 581299140533090801 \begin 0:10:50 \sp EXPBET \tx udah pinter kan Mamas. \pho ʔudah pintər kan mamas \mb udah pinter kan Mamas \ge PFCT smart KAN Mamas \gj PFCT smart KAN Mamas \ft you've smart. \ref 259 \id 102862140545090801 \begin 0:10:52 \sp CHIHIZ \tx sapi, sapi ya? \pho capiʔ capiʔ ya \mb sapi sapi ya \ge cattle cattle yes \gj cattle cattle yes \ft the cow, the cow, right? \ref 260 \id 507937140629090801 \begin 0:10:54 \sp EXPOKK \tx sapinya abis ketabrak kereta nih. \pho sapiʔɲa ʔabis kətabrak kərɛtaʔ nih \mb sapi -nya abis ke- tabrak kereta nih \ge cattle -NYA finished KE- collide train this \gj cattle-NYA finished KE-collide train this \ft the cow was hit by the train. \ref 261 \id 116627140708090801 \begin 0:10:56 \sp CHIHIZ \tx masukin. \pho macukin \mb masuk -in \ge go.in -IN \gj go.in-IN \ft put it in. \nt putting the cow's head in the stethoscope. \ref 262 \id 550739140714090801 \begin 0:10:58 \sp CHIHIZ \tx moo... \pho ʔəmoː \mb moo \ge IMIT \gj IMIT \ft moo... \ref 263 \id 392925141711090801 \begin 0:11:01 \sp EXPBET \tx aduh, nggak bisa bernapas. \pho ʔaduh ŋgaʔ bisa bərnapas \mb aduh nggak bisa ber- napas \ge EXCL NEG can BER- breath \gj EXCL NEG can BER-breath \ft ooh, he can't breath. \ref 264 \id 302887141725090801 \begin 0:11:02 \sp CHIHIZ \tx moo... \pho ʔəmoː \mb moo \ge IMIT \gj IMIT \ft moo... \ref 265 \id 832588141750090801 \begin 0:11:04 \sp RITHIZ \tx ih, keren. \pho ʔih kərɛːn \mb ih keren \ge EXCL neat \gj EXCL neat \ft oh, it's cool. \nt looking at the toys. \ref 266 \id 725473141812090801 \begin 0:11:06 \sp RITHIZ \tx Fany. \pho fani \mb Fany \ge Fany \gj Fany \ft Fany. \ref 267 \id 439916141835090801 \begin 0:11:08 \sp CHIHIZ \tx sa(kit)... sakit apa? \pho ca cakit ʔapa \mb sakit sakit apa \ge hurt hurt what \gj hurt hurt what \ft what... what's... wrong with you? \ref 268 \id 790433141845090801 \begin 0:11:10 \sp EXPOKK \tx pilek. \pho pilək \mb pilek \ge sniffles \gj sniffles \ft I'm cold. \ref 269 \id 520421141901090801 \begin 0:11:11 \sp CHIHIZ \tx ini, ini... ininya. \pho ʔini ʔini ʔiniɲa \mb ini ini ini -nya \ge this this this -NYA \gj this this this-NYA \ft this... this... this is... \ref 270 \id 239079141915090801 \begin 0:11:12 \sp FANHIZ \tx ini, ini. \pho ʔini ʔini \mb ini ini \ge this this \gj this this \ft this, this. \nt holding the one of the doctor equipment. \ref 271 \id 834117142110090801 \begin 0:11:14 \sp EXPBET \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 272 \id 319304141919090801 \begin 0:11:16 \sp EXPOKK \tx kakinya nih, keseleo nih. \pho kakiɲa nih kəslɛyɔʔ nih \mb kaki -nya nih keseleo nih \ge foot -NYA this sprained this \gj foot-NYA this sprained this \ft I've got a sprained on my foot. \ref 273 \id 460589142033090801 \begin 0:11:18 \sp EXPBET \tx gini, buat ngeliat gini, ak. \pho gini buwat ŋliyat gini ʔaʔ \mb gini buat nge- liat gini ak \ge like.this for N- see like.this argh \gj like.this for N-see like.this argh \ft like this, it's for looking like this, argh. \nt looking at FAN's mouth using a doctor equipment. \ref 274 \id 322262142138090801 \begin 0:11:20 \sp EXPBET \tx o, giginya bolong. \pho ʔo gigiʔɲa bɔlɔŋ \mb o gigi -nya bolong \ge EXCL tooth -NYA have.a.hole \gj EXCL tooth-NYA have.a.hole \ft oh, you have a hole in your tooth. \nt looking at FAN's mouth. \ref 275 \id 678301142150090801 \begin 0:11:22 \sp EXPBET \tx o, mesti dikasi obat nih. \pho ʔo məsti dikasi ʔɔbat nih \mb o mesti di- kasi obat nih \ge EXCL should DI- give medicine this \gj EXCL should DI-give medicine this \ft oh, I must put the medicine on it. \ref 276 \id 532236142344090801 \begin 0:11:25 \sp CHIHIZ \tx coba, giginya bolong nggak? \pho cɔbaʔ gigiɲa bɔlɔŋ ŋgaʔ \mb coba gigi -nya bolong nggak \ge try tooth -NYA have.a.hole NEG \gj try tooth-NYA have.a.hole NEG \ft let me try, do you have a hole in your tooth? \nt looking at EXPOKK mouth with the one of a doctor equipment. \ref 277 \id 724785112133130801 \begin 0:11:28 \sp CHIHIZ \tx o, giginya bolong. \pho ʔɔ gigiʔɲa bɔlɔŋ \mb o gigi -nya bolong \ge EXCL tooth -NYA have.a.hole \gj EXCL tooth-NYA have.a.hole \ft oh, you have a hole in your tooth. \ref 278 \id 988052112512130801 \begin 0:11:31 \sp EXPOKK \tx bolong berapa? \pho bɔlɔŋ brapa \mb bolong berapa \ge have.a.hole how.much \gj have.a.hole how.much \ft how many holes I have? \ref 279 \id 580010112352130801 \begin 0:11:32 \sp CHIHIZ \tx coba... bolong. \pho cobaʔ bɔlɔŋ \mb coba bolong \ge try have.a.hole \gj try have.a.hole \ft let me see... it's a hole. \ref 280 \id 952914112359130801 \begin 0:11:34 \sp EXPOKK \tx berapa? \pho brapa \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how many? \ref 281 \id 752815112411130801 \begin 0:11:36 \sp CHIHIZ \tx lima. \pho limaʔ \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 282 \id 914051122244130801 \begin 0:11:38 \sp EXPOKK \tx wah, lima? \pho wah limaʔ \mb wah lima \ge EXCL five \gj EXCL five \ft wow, five? \ref 283 \id 908906121801130801 \begin 0:11:40 \sp EXPBET \tx waduh. \pho waduh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \ref 284 \id 981324122307130801 \begin 0:11:42 \sp EXPBET \tx makan permen terus sih Om Okki. \pho makan pərmɛn tərus sih ʔɔm ʔɔkiʔ \mb makan permen terus sih Om Okki \ge eat candy continue SIH uncle Okki \gj eat candy continue SIH uncle Okki \ft uncle Okki eats some candys again and again. \ref 285 \id 343444122348130801 \begin 0:11:44 \sp CHIHIZ \tx ak, ak! \pho ʔah ʔah \mb ak ak \ge argh argh \gj argh argh \ft argh, argh! \nt giving a medicine to EXPOKK's mouth. \ref 286 \id 275106122423130801 \begin 0:11:46 \sp EXPBET \tx obat apa tuh Mas? \pho ʔɔbat ʔapa tuh mas \mb obat apa tuh Mas \ge medicine what that EPIT \gj medicine what that EPIT \ft what medicine is that? \ref 287 \id 115997122839130801 \begin 0:11:49 \sp CHIHIZ \tx obat merah. \pho ʔɔbat mɛlah \mb obat merah \ge medicine red \gj medicine red \ft iodine. \ref 288 \id 776456122904130801 \begin 0:11:52 \sp EXPBET \tx waduh, obat merah ditelen. \pho waduh ʔɔbat mɛrah ditələn \mb waduh obat merah di- telen \ge EXCL medicine red DI- swallow \gj EXCL medicine red DI-swallow \ft oh, he's swallowing iodine. \ref 289 \id 511448122913130801 \begin 0:11:54 \sp EXPBET \tx obat merah buat di luar. \pho ʔɔbat mɛrah buwat di luwar \mb obat merah buat di luar \ge medicine red for LOC out \gj medicine red for LOC out \ft the iodine is for external use. \ref 290 \id 622697123116130801 \begin 0:11:56 \sp EXPOKK \tx ada ulernya nggak? \pho ʔada ʔulərɲa ŋgaʔ \mb ada uler -nya nggak \ge exist snake -NYA NEG \gj exist snake-NYA NEG \ft is a snake there? \nt referring to the medicine. \ref 291 \id 190440123136130801 \begin 0:11:58 \sp CHIHIZ \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 292 \id 943163123153130801 \begin 0:12:01 \sp CHIHIZ \tx e... e... e... buat... minum... minuman mana? \pho ʔə ʔə ʔə buwat minum minuman mana \mb e e e buat minum minum -an mana \ge IMIT IMIT IMIT for drink drink -AN which \gj IMIT IMIT IMIT for drink drink-AN which \ft umm... umm... umm.. where's the one for drink? \nt referring to a dinner set. \ref 293 \id 659364123300130801 \begin 0:12:04 \sp EXPBET \tx o, di rumah. \pho ʔo di rumah \mb o di rumah \ge EXCL LOC house \gj EXCL LOC house \ft oh, that's in my house. \ref 294 \id 853132123753130801 \begin 0:12:06 \sp REGHIZ \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft this. \nt giving something to EXPBET. \ref 295 \id 416473123813130801 \begin 0:12:08 \sp EXPOKK \tx sekarang dokter-dokteran. \pho səkaraŋ dɔktərdɔktəran \mb sekarang dokter - dokter -an \ge now doctor - doctor -AN \gj now RED.AN-doctor \ft now is the doctor set. \ref 296 \id 975978123847130801 \begin 0:12:10 \sp EXPBET \tx kan minggu lalu Mamas minta maen ini. \pho kan miŋgu lalu mamas mintaʔ maɛŋ ʔini \mb kan minggu lalu Mamas minta maen ini \ge KAN week pass Mamas ask.for play this \gj KAN week pass Mamas ask.for play this \ft last week you ask for playing it. \ref 297 \id 481077123931130801 \begin 0:12:12 \sp FANHIZ \tx xx. \pho ʔɔʔɛm \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt holding the doctor's card. \ref 298 \id 483722123954130801 \begin 0:12:15 \sp CHIHIZ \tx apaan? \pho ʔapan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what's this? \nt taking the doctor's card. \ref 299 \id 835477124059130801 \begin 0:12:16 \sp CHIHIZ \tx karcis buat naek kereta. \pho kascis buwat naɛk kəlɛtaʔ \mb karcis buat naek kereta \ge ticket for go.up train \gj ticket for go.up train \ft a ticket for going by the train. \ref 300 \id 682766124150130801 \begin 0:12:17 \sp FANHIZ \tx es. \pho ʔɛs \mb es \ge ice \gj ice \ft an ice. \nt holding a space divider of the doctor case that similar with a kind of box to make an ice tube. \ref 301 \id 864418124157130801 \begin 0:12:18 \sp EXPBET \tx he-em. \pho hmm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 302 \id 198550124205130801 \begin 0:12:19 \sp FANHIZ \tx sama. \pho ʔamaʔ \mb sama \ge with \gj with \ft the same. \ref 303 \id 439997124248130801 \begin 0:12:21 \sp EXPOKK \tx boleh di atas nggak Pak naek keretanya? \pho bɔlɛh di ʔatas ŋgaʔ paʔ naɛk kəretaʔɲa \mb boleh di atas nggak Pak naek kereta -nya \ge may LOC up NEG TRU-father go.up train -NYA \gj may LOC up NEG TRU-father go.up train-NYA \ft may I go up on top of the train? \nt asking CHI. \ref 304 \id 339287124322130801 \begin 0:12:22 \sp CHIHIZ \tx boleh nggak? \pho bɔlɛh ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft can you? \ref 305 \id 603056124325130801 \begin 0:12:23 \sp EXPOKK \tx boleh di atas nggak saya naek kereta? \pho bɔlɛh di ʔatas ŋgaʔ saya naɛk kəretaʔ \mb boleh di atas nggak saya naek kereta \ge may LOC up NEG 1SG go.up train \gj may LOC up NEG 1SG go.up train \ft may I go up on top of the train? \ref 306 \id 376225124459130801 \begin 0:12:24 \sp CHIHIZ \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft you can. \ref 307 \id 431186124507130801 \begin 0:12:25 \sp EXPOKK \tx boleh ya? \pho bɔlɛh ya \mb boleh ya \ge may yes \gj may yes \ft may I? \ref 308 \id 755485124517130801 \begin 0:12:27 \sp EXPOKK \tx ntar kalo jatoh... dipereksa ya sama dokternya? \pho ntar kalɔʔ jatɔh diprɛksaʔ ya sama dɔktərɲa \mb ntar kalo jatoh di- pereksa ya sama dokter -nya \ge moment TOP fall DI- examine yes with doctor -NYA \gj moment TOP fall DI-examine yes with doctor-NYA \ft the doctor will examine me if I fall down? \ref 309 \id 858691124609130801 \begin 0:12:29 \sp CHIHIZ \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 310 \id 234847124657130801 \begin 0:12:31 \sp CHIHIZ \tx di bawa xx! \pho di bawaʔ xx \mb di bawa xx \ge LOC bring xx \gj LOC bring xx \ft take it xx! \nt referring to the doctor's card imitate as a ticket.. \ref 311 \id 463483135204140801 \begin 0:12:33 \sp CHIHIZ \tx nanti kalo turun bilang sama... sama... sama... sama... \pho nantiʔ kalɔʔ tulun bilaŋ cama cama cama cama \mb nanti kalo turun bilang sama sama sama sama \ge later TOP go.down say with with with with \gj later TOP go.down say with with with with \ft if you get out tell to... to...to... to... \ref 312 \id 730187125549130801 \begin 0:12:35 \sp FANHIZ \tx es, es. \pho ʔɛs ʔɛs \mb es es \ge ice ice \gj ice ice \ft an ice, an ice. \nt holding a space divider of the doctor case that similar with a kind of box to make an ice tube. \ref 313 \id 279319124724130801 \begin 0:12:38 \sp EXPOKK \tx o, iya. \pho ʔo iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yes. \ref 314 \id 733682124734130801 \begin 0:12:39 \sp CHIHIZ \tx Pak itu... Pak itu... ya? \pho paʔ ʔitu paʔ ʔitu ya \mb Pak itu Pak itu ya \ge TRU-father that TRU-father that yes \gj TRU-father that TRU-father that yes \ft Mr... Mr.... right? \ref 315 \id 706248124749130801 \begin 0:12:40 \sp EXPOKK \tx Pak Penjaga Karcis. \pho paʔ pənjaga karcis \mb Pak pen- jaga Karcis \ge TRU-father PEN- watch.over ticket \gj TRU-father PEN-watch.over ticket \ft ticketing man. \ref 316 \id 429862124950130801 \begin 0:12:41 \sp CHIHIZ \tx enggak itu... \pho ʔəŋgaʔ ʔitu \mb enggak itu \ge NEG that \gj NEG that \ft no, umm.... \ref 317 \id 106420125002130801 \begin 0:12:43 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho ʔəmapat \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt holding the scissors and the pig. \ref 318 \id 914887125006130801 \begin 0:12:45 \sp EXPOKK \tx masinis? \pho masinis \mb masinis \ge mechanic \gj mechanic \ft a locomotive engineer? \ref 319 \id 636571125211130801 \begin 0:12:46 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 320 \id 273643125217130801 \begin 0:12:47 \sp EXPBET \tx kenapa emangnya? \pho kənapa ʔɛmaŋɲa \mb kenapa emang -nya \ge why indeed -NYA \gj why indeed-NYA \ft why? \ref 321 \id 474326131429130801 \begin 0:12:48 \sp EXPOKK \tx baik Pak. \pho baik paʔ \mb baik Pak \ge good TRU-father \gj good TRU-father \ft OK, Sir. \ref 322 \id 414188131438130801 \begin 0:12:49 \sp REGHIZ \tx (p)otong. \pho ʔɔtɔŋ \mb potong \ge cut \gj cut \ft I cut it. \nt cutting the pig. \ref 323 \id 379452131450130801 \begin 0:12:50 \sp EXPBET \tx o, potong. \pho ʔo pɔtɔŋ \mb o potong \ge EXCL cut \gj EXCL cut \ft oh, you cut it. \ref 324 \id 668016131511130801 \begin 0:12:52 \sp EXPOKK \tx o, udah turun Pak. \pho ʔo ʔudah turun paʔ \mb o udah turun Pak \ge EXCL PFCT go.down TRU-father \gj EXCL PFCT go.down TRU-father \ft oh, I have go out, Sir. \nt giving the card to CHI. \ref 325 \id 466310131539130801 \begin 0:12:54 \sp CHIHIZ \tx ke(reta)... ke(reta)... keretanya mana? \pho kə kə kəlɛtaɲa mana \mb kereta kereta kereta -nya mana \ge train train train -NYA which \gj train train train-NYA which \ft the train... the train... where's the train? \ref 326 \id 682085131622130801 \begin 0:12:56 \sp EXPOKK \tx keretanya? \pho kəretaɲa \mb kereta -nya \ge train -NYA \gj train-NYA \ft the train? \ref 327 \id 215283131632130801 \begin 0:12:58 \sp EXPOKK \tx itu, udah di belakang. \pho ʔitu ʔudah di blakaŋ \mb itu udah di belakang \ge that PFCT LOC back \gj that PFCT LOC back \ft that's in my back. \ref 328 \id 867962131835130801 \begin 0:13:00 \sp CHIHIZ \tx belakang mana? \pho pakaŋ mana \mb belakang mana \ge back which \gj back which \ft back where? \ref 329 \id 356758131919130801 \begin 0:13:01 \sp EXPOKK \tx belakang sana. \pho blakaŋ sana \mb belakang sana \ge back there \gj back there \ft it's there. \ref 330 \id 847036131933130801 \begin 0:13:02 \sp EXPBET \tx obat. \pho ʔobat \mb obat \ge medicine \gj medicine \ft the medicine. \ref 331 \id 419665132148130801 \begin 0:13:03 \sp EXPBET \tx vitamin. \pho fitamin \mb vitamin \ge vitamin \gj vitamin \ft vitamin. \ref 332 \id 560477132015130801 \begin 0:13:04 \sp EXPOKK \tx tapi tangan saya jatoh, Pak. \pho tapi taŋan saya jatɔh paʔ \mb tapi tangan saya jatoh Pak \ge but hand 1SG fall TRU-father \gj but hand 1SG fall TRU-father \ft my hand fell, Doc. \nt EXPOKK mean that he fell from the train and he got hurt on his hand. \ref 333 \id 246636132117130801 \begin 0:13:06 \sp EXPOKK \tx pereksa! \pho prɛksaʔ \mb pereksa \ge examine \gj examine \ft examine him! \ref 334 \id 620550132210130801 \begin 0:13:09 \sp EXPOKK \tx sakit apa, hmm? \pho sakit ʔapa hm \mb sakit apa hmm \ge hurt what huh \gj hurt what huh \ft what's wrong with me, huh? \ref 335 \id 109246132227130801 \begin 0:13:12 \sp CHIHIZ \tx sakit batuk. \pho cakit batuk \mb sakit batuk \ge hurt cough \gj hurt cough \ft you get cough. \ref 336 \id 701040132232130801 \begin 0:13:16 \sp EXPOKK \tx batuk. \pho batuk \mb batuk \ge cough \gj cough \ft cough. \ref 337 \id 204775132249130801 \begin 0:13:20 \sp EXPOKK \tx saya dipereksa. \pho saya diprɛksaʔ \mb saya di- pereksa \ge 1SG DI- examine \gj 1SG DI-examine \ft examine me. \nt pointing to his forehead. \ref 338 \id 670548132414130801 \begin 0:13:24 \sp CHIHIZ \tx ni karcis buat... buat naek kereta. \pho ni kacis puwat puwat naɛk kəlɛtaʔ \mb ni karcis buat buat naek kereta \ge this ticket for for go.up train \gj this ticket for for go.up train \ft this is the ticket for... for going by the train. \nt giving the card to EXPOKK. \ref 339 \id 716757132707130801 \begin 0:13:26 \sp CHIHIZ \tx ke(reta)... ke(reta)... keretanya di atas. \pho kə kə kəlɛtaʔɲa di ʔatas \mb kereta kereta kereta -nya di atas \ge train train train -NYA LOC up \gj train train train-NYA LOC up \ft the train... the train... is on the top. \ref 340 \id 652119132800130801 \begin 0:13:28 \sp EXPOKK \tx di atas ya, naeknya? \pho di ʔatas ya naɛkɲa \mb di atas ya naek -nya \ge LOC up yes go.up -NYA \gj LOC up yes go.up-NYA \ft going on the top, right? \ref 341 \id 586822132817130801 \begin 0:13:30 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt nodding his head. \ref 342 \id 227780133906130801 \begin 0:13:32 \sp LAKHIZ \tx Fany. \pho fani \mb Fany \ge Fany \gj Fany \ft Fany. \nt offering some cookies to FAN. \ref 343 \id 303340133926130801 \begin 0:13:34 \sp EXPBET \tx tuh, kue tuh, kue tuh. \pho tuh kuwɛh tuh kuwɛh tuh \mb tuh kue tuh kue tuh \ge that cake that cake that \gj that cake that cake that \ft that are some cookies, look, some cookies. \ref 344 \id 355541134015130801 \begin 0:13:35 \sp EXPBET \tx bilang apa? \pho bilaŋ ʔapa \mb bilang apa \ge say what \gj say what \ft what should you say? \ref 345 \id 188657134029130801 \begin 0:13:37 \sp LAKHIZ \tx makasi. \pho makasi \mb makasi \ge thank.you \gj thank.you \ft thank you. \nt guiding FAN to say. \ref 346 \id 673061134044130801 \begin 0:13:39 \sp FANHIZ \tx aah. \pho ʔah \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft aah. \ref 347 \id 655047134128130801 \begin 0:13:41 \sp CHIHIZ \tx ambil ah, kue ah, kue. \pho ʔambil ʔah kuwɛ ʔah kuwɛ \mb ambil ah kue ah kue \ge take AH cake AH cake \gj take AH cake AH cake \ft I want to take it, aah, some cookies. \nt taking the cookies. \ref 348 \id 298013134152130801 \begin 0:13:43 \sp EXPBET \tx Dek Fany tawarin, Mas! \pho deʔ fani tawarin mas \mb Dek Fany tawar -in Mas \ge TRU-younger.sibling Fany offer -IN EPIT \gj TRU-younger.sibling Fany offer-IN EPIT \ft offer it to her! \ref 349 \id 813403134230130801 \begin 0:13:45 \sp CHIHIZ \tx kue... \pho kuwɛh \mb kue \ge cake \gj cake \ft cookies... \ref 350 \id 489490134250130801 \begin 0:13:47 \sp CHIHIZ \tx aduh... Biskuat. \pho ʔaduh piskuwat \mb aduh Biskuat \ge EXCL Biskuat \gj EXCL Biskuat \ft oh... Biskuat. \ref 351 \id 568828134405130801 \begin 0:13:50 \sp EXPOKK \tx Biskuat apa biskuit? \pho biskuwat ʔapa biskuwit \mb Biskuat apa biskuit \ge Biskuat what biscuit \gj Biskuat what biscuit \ft Biskuat or biscuits? \ref 352 \id 211211134527130801 \begin 0:13:53 \sp EXPBET \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 353 \id 828206134529130801 \begin 0:13:56 \sp EXPOKK \tx o, Biskuat. \pho ʔɔ biskuwat \mb o Biskuat \ge EXCL Biskuat \gj EXCL Biskuat \ft oh, Biskuat. \ref 354 \id 876595134541130801 \begin 0:13:57 \sp EXPOKK \tx o, ini dah sampe. \pho ʔɔ ini da sampɛʔ \mb o ini dah sampe \ge EXCL this PFCT arrive \gj EXCL this PFCT arrive \ft oh, it has arrived. \nt giving the card to CHI. \ref 355 \id 300114134746130801 \begin 0:13:58 \sp EXPBET \tx ambil Dek, ambil! \pho ʔambil deʔ ʔambil \mb ambil Dek ambil \ge take TRU-younger.sibling take \gj take TRU-younger.sibling take \ft take it, take it! \ref 356 \id 549494134621130801 \begin 0:13:59 \sp CHIHIZ \tx udah? \pho udah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finish? \ref 357 \id 168913134628130801 \begin 0:14:01 \sp EXPOKK \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finish. \ref 358 \id 922150134648130801 \begin 0:14:03 \sp EXPOKK \tx ini duitnya, Pak, makasi ya. \pho ʔini duwitɲa paʔ makasi ya \mb ini duit -nya Pak makasi ya \ge this money -NYA TRU-father thank.you yes \gj this money-NYA TRU-father thank.you yes \ft this is the money, thanks. \ref 359 \id 130762134913130801 \begin 0:14:07 \sp CHIHIZ \tx dah, taro. \pho dah taɔʔ \mb dah taro \ge PFCT put \gj PFCT put \ft finish, put it. \ref 360 \id 532873134950130801 \begin 0:14:12 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 361 \id 706303134956130801 \begin 0:14:17 \sp CHIHIZ \tx eh xx punya Tante Bety ketinggalan, nih. \pho ʔɛ pɛʔ puɲa tantə bɛti kətiŋgalan ni \mb eh xx punya Tante Bety ke an tinggal nih \ge EXCL xx have aunt Bety KE AN stay this \gj EXCL xx have aunt Bety KE.AN-stay this \ft hey, you left it. \nt referring to a sticker. \ref 362 \id 449950140059130801 \begin 0:14:22 \sp EXPBET \tx punya siapa? \pho puɲaʔ syapa \mb punya siapa \ge have who \gj have who \ft whose that? \ref 363 \id 217639140111130801 \begin 0:14:27 \sp CHIHIZ \tx punya Adek Fany. \pho puɲaʔ ʔadeʔ fani \mb punya Adek Fany \ge have younger.sibling Fany \gj have younger.sibling Fany \ft Fany's. \ref 364 \id 792705140224130801 \begin 0:14:28 \sp EXPBET \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 365 \id 921991140313130801 \begin 0:14:29 \sp EXPOKK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 366 \id 865578140127130801 \begin 0:14:30 \sp CHIHIZ \tx ketinggalan. \pho kətiŋgalan \mb ke an tinggal \ge KE AN stay \gj KE.AN-stay \ft you left it. \ref 367 \id 319530140334130801 \begin 0:14:31 \sp EXPOKK \tx apaan sih? \pho ʔapaʔan sih \mb apa -an sih \ge what -AN SIH \gj what-AN SIH \ft what's that? \ref 368 \id 657020140535130801 \begin 0:14:33 \sp CHIHIZ \tx buat lem. \pho buwat lɛm \mb buat lem \ge for glue \gj for glue \ft for sticking some thing. \ref 369 \id 147466140556130801 \begin 0:14:34 \sp EXPBET \tx buat tempel, tempel. \pho buwat tɛmpɛl tɛmpɛl \mb buat tempel tempel \ge for attach attach \gj for attach attach \ft for sticking, for sticking. \ref 370 \id 463163141248130801 \begin 0:14:35 \sp CHIHIZ \tx he-eh, nih. \pho həʔəh nih \mb he-eh nih \ge uh-huh this \gj uh-huh this \ft uh-huh, here. \ref 371 \id 901595142754130801 \begin 0:14:37 \sp EXPBET \tx tuh, punyamu tuh. \pho tu puɲaʔmu tuh \mb tuh punya -mu tuh \ge that have -2 that \gj that have-2 that \ft that's your's. \ref 372 \id 429295142815130801 \begin 0:14:39 \sp EXPOKK \tx hmm. \pho ʔəh \mb hmm \ge here \gj here \ft here it is. \nt giving the sticker to FAN. \ref 373 \id 469326143732130801 \begin 0:14:41 \sp EXPOKK \tx eh, eh, eh. \pho ʔɛh ʔɛh ʔɛh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft oh, oh, oh. \nt looking at FAN who will fall down. \ref 374 \id 978784143942130801 \begin 0:14:43 \sp EXPOKK \tx tadi karcisnya mana, Mas? \pho tadi karcisɲa mana mas \mb tadi karcis -nya mana Mas \ge earlier ticket -NYA which EPIT \gj earlier ticket-NYA which EPIT \ft where's the ticket justnow? \ref 375 \id 851706144001130801 \begin 0:14:45 \sp CHIHIZ \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 376 \id 740228144039130801 \begin 0:14:47 \sp FANHIZ \tx xx. \pho ʔataŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 377 \id 926015144046130801 \begin 0:14:49 \sp ATAHIZ \tx eh, eh... \pho ʔɛh ʔɛh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey... \nt playing with the phone. \ref 378 \id 459942144113130801 \begin 0:14:52 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho mh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt giving the card to EXPOKK. \ref 379 \id 764652144126130801 \begin 0:14:57 \sp EXPOKK \tx o, itu, terima kasi. \pho ʔɔ itu trima kasi \mb o itu terima kasi \ge EXCL that receive give \gj EXCL that receive give \ft oh, that, thanks. \ref 380 \id 861098144717130801 \begin 0:15:02 \sp CHIHIZ \tx mana! \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft give that to me! \nt asking EXPOKK for the cow. \ref 381 \id 204118144724130801 \begin 0:15:07 \sp EXPOKK \tx xxx, ceritanya jatoh. \pho xxx cəritaɲa jatɔh \mb xxx cerita -nya jatoh \ge xxx story -NYA fall \gj xxx story-NYA fall \ft xxx it's pretend to fall. \ref 382 \id 418038144811130801 \begin 0:15:12 \sp CHIHIZ \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 383 \id 271351144819130801 \begin 0:15:17 \sp EXPOKK \tx ni kan lagi gini, jatoh. \pho ni kan lagi gini jatɔh \mb ni kan lagi gini jatoh \ge this KAN more like.this fall \gj this KAN more like.this fall \ft he is doing like this, fall down. \ref 384 \id 910959150124130801 \begin 0:15:19 \sp EXPOKK \tx tolong dipereksa, leher sapinya udah mo putus. \pho tɔlɔŋ diprɛksaʔ lɛhɛr sapiʔɲa ʔuda mɔʔ putus \mb tolong di- pereksa leher sapi -nya udah mo putus \ge help DI- examine neck cattle -NYA PFCT want broken.off \gj help DI-examine neck cattle-NYA PFCT want broken.off \ft examine it, the cow's neck will cut off. \ref 385 \id 311823150226130801 \begin 0:15:21 \sp FANHIZ \tx ini xx. \pho ʔini ʔuwaʔ \mb ini xx \ge this xx \gj this xx \ft this xx. \nt holding the tool for crashing the medicine. \ref 386 \id 716534150315130801 \begin 0:15:24 \sp EXPBET \tx buat pukul kaki. \pho buwat pukul kakiʔ \mb buat pukul kaki \ge for hit foot \gj for hit foot \ft it's for hitting the foot. \ref 387 \id 509291150356130801 \begin 0:15:27 \sp EXPOKK \tx kita potong aja sapinya, kita makan. \pho kita pɔtɔŋ ʔaja sapiʔɲa kita makan \mb kita potong aja sapi -nya kita makan \ge 1PL cut just cattle -NYA 1PL eat \gj 1PL cut just cattle-NYA 1PL eat \ft let's cut the cow and eat it. \ref 388 \id 375785150425130801 \begin 0:15:30 \sp ATAHIZ \tx halo. \pho ʔawo \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt playing with the phone. \ref 389 \id 227730150540130801 \begin 0:15:31 \sp EXPOKK \tx mau nggak? \pho mao ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want it? \ref 390 \id 374800150550130801 \begin 0:15:33 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt nodding his head. \ref 391 \id 781291150600130801 \begin 0:15:35 \sp EXPOKK \tx kita potong aja sapinya, ya? \pho kita pɔtɔŋ ʔaja sapiɲa ya \mb kita potong aja sapi -nya ya \ge 1PL cut just cattle -NYA yes \gj 1PL cut just cattle-NYA yes \ft let's cut the cow, okay? \ref 392 \id 780101150731130801 \begin 0:15:37 \sp EXPOKK \tx o, pake gunting. \pho ʔɔ pakɛ guntiŋ \mb o pake gunting \ge EXCL use scissors \gj EXCL use scissors \ft oh, use the scissor. \ref 393 \id 585115150753130801 \begin 0:15:39 \sp EXPOKK \tx guntingnya mana? \pho guntiŋɲa mana \mb gunting -nya mana \ge scissors -NYA which \gj scissors-NYA which \ft where's the scissor? \ref 394 \id 344906150817130801 \begin 0:15:40 \sp REGHIZ \tx hmm. \pho mh \mb hmm \ge here \gj here \ft here. \nt giving the scissor to EXPOKK. \ref 395 \id 539960151351130801 \begin 0:15:41 \sp EXPOKK \tx sini, kita gunting. \pho sini kita guntiŋ \mb sini kita gunting \ge here 1PL scissors \gj here 1PL scissors \ft bring that here, let's cut it. \ref 396 \id 125700151410130801 \begin 0:15:42 \sp REGHIZ \tx hmm. \pho mh \mb hmm \ge here \gj here \ft here. \ref 397 \id 940465151426130801 \begin 0:15:43 \sp EXPOKK \tx potong sapinya. \pho pɔtɔŋ sapiʔɲa \mb potong sapi -nya \ge cut cattle -NYA \gj cut cattle-NYA \ft cut the cow. \nt cutting the cow. \ref 398 \id 318965151438130801 \begin 0:15:45 \sp CHIHIZ \tx Hizkia yang gini, Hizkia yang kasi. \pho kiya yaŋ kini kiya yaŋ kacih \mb Hizkia yang gini Hizkia yang kasi \ge Hizkia REL like.this Hizkia REL give \gj Hizkia REL like.this Hizkia REL give \ft I'm doing like this, I'll give it to him. \nt asking REG for the scissor. \ref 399 \id 160843151904130801 \begin 0:15:48 \sp EXPOKK \tx nah, kita potong sapinya ya. \pho na kita pɔtɔŋ sapiʔɲa ya \mb nah kita potong sapi -nya ya \ge NAH 1PL cut cattle -NYA yes \gj NAH 1PL cut cattle-NYA yes \ft now, let's cut the cow. \ref 400 \id 304072152018130801 \begin 0:15:51 \sp EXPBET \tx 'e... tolong...' \pho ʔɛːʔ tɔlɔːŋ \mb e tolong \ge IMIT help \gj IMIT help \ft 'ooh... help...' \nt imitating dying sound. \ref 401 \id 958482152100130801 \begin 0:15:54 \sp EXPOKK \tx nih digoreng, nih, digoreng. \pho nih digɔrɛŋ nih digɔrɛŋ \mb nih di- goreng nih di- goreng \ge this DI- fry this DI- fry \gj this DI-fry this DI-fry \ft here, fry it, fry it. \ref 402 \id 736935152144130801 \begin 0:15:57 \sp EXPOKK \tx disate. \pho disatɛʔ \mb di- sate \ge DI- satay \gj DI-satay \ft make satay. \ref 403 \id 868440140029140801 \begin 0:15:57 \sp @End \tx @End