\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 113572105007170203 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Hizkia target child, EXP Okki experimeter, REG Regi CHI’s younger cousin, ATA Jonathan REG’s younger brother, SIA Marsiah CHI’s housemaid. \pho @Filename: HIZ-071102 \ft @Duration: whole session 58:42. \nt @Situation: playing with toy farmhouse with some toy animals and playing with some toy trucks in midday inside of CHI’s house. \ref 002 \id 505375111532170203 \begin 0:00:11 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 254698111718170203 \begin 0:00:12 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, pasangnya gimana ni? \pho ʔɔm ɔkiːʔ pasaŋɲa gimana nih \mb Om Okki pasang -nya gimana ni \ge uncle Okki install -NYA how this \gj uncle Okki install-NYA how this \ft Uncle Okki, how to set it? \nt referring to the toy farm house. \ref 004 \id 925867111805170203 \begin 0:00:13 \sp EXPOKK \tx eh, omanya sapa, Fany... Dek Fany? \pho ʔeh ʔɔmaɲa sapah faniː deʔ faniʰ \mb eh oma -nya sapa Fany Dek Fany \ge EXCL grandma -NYA who Fany TRU-younger.sibling Fany \gj EXCL grandma-NYA who Fany TRU-younger.sibling Fany \ft hey, whose grandma, Fany's... the little Fany's? \nt 1. 'Fany' is CHI's neighbor. 2. referring to a conversation they had before. \ref 005 \id 668961112008170203 \begin 0:00:14 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 006 \id 151673112026170203 \begin 0:00:16 \sp EXPOKK \tx Dek Fany yang di sini, Tante Bety? \pho deʔ fani yaŋ di sini tantə betiʔ \mb Dek Fany yang di sini Tante Bety \ge TRU-younger.sibling Fany REL LOC here aunt Bety \gj TRU-younger.sibling Fany REL LOC here aunt Bety \ft Fany who lives here with Aunt Bety? \nt 'Bety' is Fany's aunt. \ref 007 \id 982355112347170203 \begin 0:00:18 \sp CHIHIZ \tx bukan, yang... yang... yang... yang... yang jalannya... yang jalannya jauh. \mb bukan yang yang yang yang yang jalan -nya yang jalan -nya jauh \ge NEG REL REL REL REL REL street -NYA REL street -NYA far \gj NEG REL REL REL REL REL street-NYA REL street-NYA far \ft no, the one... the one... the one... the one... where the trip is... where the trip is far. \nt referring to the trip to Fany's house. \ref 008 \id 567785112508170203 \begin 0:00:20 \sp EXPOKK \tx sapa yang mo masuk sini? \pho sapa yaŋ mɔ masuk siniː \mb sapa yang mo masuk sini \ge who REL want go.in here \gj who REL want go.in here \ft who wants to go into here? \nt referring to the farmhouse. \ref 009 \id 681410112628170203 \begin 0:00:23 \sp EXPOKK \tx wey. \pho weːy \mb wey \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt putting the farmhouse on CHI. \ref 010 \id 578733112703170203 \begin 0:00:26 \sp CHIHIZ \tx nggak usah, main... \pho ŋga usaːh maɪn \mb nggak usah main \ge NEG must play \gj NEG must play \ft no, let's play... \ref 011 \id 187380112731170203 \begin 0:00:27 \sp EXPOKK \tx ah aku mo masuk sini ah. \pho ʔa ʔaku mɔ masuk sini ʔah \mb ah aku mo masuk sini ah \ge AH 1SG want go.in here AH \gj AH 1SG want go.in here AH \ft I want to go in here. \ref 012 \id 809442112805170203 \begin 0:00:29 \sp CHIHIZ \tx gimana sih, Om Okki? \pho gimana si ʔɔm ʔɔkiʔ \mb gimana sih Om Okki \ge how SIH uncle Okki \gj how SIH uncle Okki \ft how is it? \ref 013 \id 512125112831170203 \begin 0:00:31 \sp EXPOKK \tx Om Okki masuk sini. \pho ʔɔm ʔɔki masuk sinɪː \mb Om Okki masuk sini \ge uncle Okki go.in here \gj uncle Okki go.in here \ft I'll go into here. \ref 014 \id 294268112845170203 \begin 0:00:33 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ʔɔkiːʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 015 \id 876316112910170203 \begin 0:00:35 \sp CHIHIZ \tx yang ini... yang ini kolam renangnya. \pho yaŋ ʔini yaŋ ʔini kolam rənaŋɲah \mb yang ini yang ini kolam renang -nya \ge REL this REL this pool swim -NYA \gj REL this REL this pool swim-NYA \ft this one... this one is the swimming pool. \nt referring to a part of the farmhouse yard. \ref 016 \id 373175113003170203 \begin 0:00:37 \sp EXPOKK \tx eh, kok xxx. \pho ʔe kɔ xxx \mb eh kok xxx \ge EXCL KOK xxx \gj EXCL KOK xxx \ft hey, how come xxx. \nt CHI while setting the farmhouse. \ref 017 \id 461887113032170203 \begin 0:00:39 \sp CHIHIZ \tx Pak Taninya mana? \pho paʔ taniɲa maːnah \mb Pak Tani -nya mana \ge TRU-father farm -NYA which \gj TRU-father farm-NYA which \ft where's the farmer? \nt referring to the toy farmer. \ref 018 \id 146176113101170203 \begin 0:00:41 \sp EXPOKK \tx Pak Taninya nggak ada, Pak Tani yang satu lagi, yang rumah plastik. \pho paʔ taniɲa ŋga adaʔ paʔ tani yaŋ satu lagiːh yaŋ rumah plastiːk \mb Pak Tani -nya nggak ada Pak Tani yang satu lagi yang rumah plastik \ge TRU-father farm -NYA NEG exist TRU-father farm REL one more REL house plastic \gj TRU-father farm-NYA NEG exist TRU-father farm REL one more REL house plastic \ft it has no farmer, the farmer belongs to another one, the palstic house. \nt referring to the other toy farm set made of plastic that has toy farmer. \ref 019 \id 385359113326170203 \begin 0:00:43 \sp EXPOKK \tx kalo ini nggak ada Pak Taninya. \pho kalɔ ʔini ŋga ada paʔ taniyah \mb kalo ini nggak ada Pak Tani -nya \ge TOP this NEG exist TRU-father farm -NYA \gj TOP this NEG exist TRU-father farm-NYA \ft this one has no farmer. \ref 020 \id 937716113644170203 \begin 0:00:46 \sp CHIHIZ \tx ini rumah apa? \pho ʔini rumah apa \mb ini rumah apa \ge this house what \gj this house what \ft this house is made of what? \nt referring to the toy set being set by EXP. \ref 021 \id 923576115349170203 \begin 0:00:48 \sp EXPOKK \tx rumah kain. \pho rumah kaiːn \mb rumah kain \ge house cloth \gj house cloth \ft the house is made of cloth. \nt referring to the farmhouse being set. \ref 022 \id 862349115409170203 \begin 0:00:50 \sp CHIHIZ \tx kalo Pak Tani? \pho kalɔ paʔ taniʰ \mb kalo Pak Tani \ge TOP TRU-father farm \gj TOP TRU-father farm \ft how about the farmer? \nt referring to the plastic farmhouse that has toy farmer. \ref 023 \id 514930115503170203 \begin 0:00:52 \sp EXPOKK \tx Pak Tani yang di rumah plastik itu lho. \pho paʔ tani yaŋ di rumah plastik itu lɔːʰ \mb Pak Tani yang di rumah plastik itu lho \ge TRU-father farm REL LOC house plastic that EXCL \gj TRU-father farm REL LOC house plastic that EXCL \ft the farmer belongs to that plastic house. \ref 024 \id 644920115545170203 \begin 0:00:54 \sp EXPOKK \tx yang ada kincir angin, xxx. \pho yaŋ ʔada kincir ʔaŋiːn xxx \mb yang ada kincir angin xxx \ge REL exist cogwheel wind xxx \gj REL exist cogwheel wind xxx \ft the one that has wind cogwheel, xxx. \ref 025 \id 195772115715170203 \begin 0:00:56 \sp REGHIZ \tx Om Okki, maennya bagemana? \pho ʔɔm ɔki maeɲa bagɛmanah \mb Om Okki maen -nya bagemana \ge uncle Okki play -NYA how \gj uncle Okki play-NYA how \ft hey, how to play it? \nt referring to the toy farm set. \ref 026 \id 556688115753170203 \begin 0:00:57 \sp CHIHIZ \tx enakan yang... ada yang... enakan ada... \pho ʔenakan yaŋ ʔada yaŋ ʔenakan adaʔ \mb enak -an yang ada yang enak -an ada \ge pleasant -AN REL exist REL pleasant -AN exist \gj pleasant-AN REL exist REL pleasant-AN exist \ft it's better theone... the one with... it's better if there's... \ref 027 \id 480466115843170203 \begin 0:00:58 \sp EXPOKK \tx emang Ei belom pernah maen ini? \pho ʔɛmaŋ eiʔ blɔm pərna maɪn inih \mb emang Ei belom pernah maen ini \ge indeed Ei not.yet ever play this \gj indeed Ei not.yet ever play this \ft have you never played it? \nt 'Ei' is REG's nickname. \ref 028 \id 111312115925170203 \begin 0:00:59 \sp REGHIZ \tx belom. \pho bəlɔːm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 029 \id 337489115940170203 \begin 0:01:00 \sp EXPOKK \tx waktu kecil udah. \pho waktu kəcil udah \mb waktu kecil udah \ge time small PFCT \gj time small PFCT \ft you have when you were younger. \ref 030 \id 982140120001170203 \begin 0:01:02 \sp CHIHIZ \tx iya, dulu. \pho ʔiya duluːʔ \mb iya dulu \ge yes before \gj yes before \ft yeah, long time ago. \ref 031 \id 554104120016170203 \begin 0:01:03 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 032 \id 241185120038170203 \begin 0:01:04 \sp REGHIZ \tx aku domba. \pho ʔaku doːmbah \mb aku domba \ge 1SG sheep \gj 1SG sheep \ft I'll play a sheep. \nt taking a toy sheep. \ref 033 \id 599908120103170203 \begin 0:01:05 \sp EXPOKK \tx gini ni caranya ni. \pho ginin ni caraɲa nih \mb gini ni cara -nya ni \ge like.this this manner -NYA this \gj like.this this manner-NYA this \ft this is the way to do it. \ref 034 \id 573992120129170203 \begin 0:01:07 \sp EXPOKK \tx ni kan rumahnya... ini harus... \pho ni kan rumahɲah ʔini harus \mb ni kan rumah -nya ini harus \ge this KAN house -NYA this must \gj this KAN house-NYA this must \ft this house... it must be... \nt starting to set the inside part of the farmhouse. \ref 035 \id 593761120234170203 \begin 0:01:09 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt throwing a toy pig into the farmhouse. \ref 036 \id 758582120259170203 \begin 0:01:10 \sp EXPOKK \tx nanti dulu, nggak boleh gitu, kesian babinya nangis nanti. \pho nanti duluːʔ ŋga bole gitu kəsian babiɲa naŋis nantiʔ \mb nanti dulu nggak boleh gitu kesian babi -nya n- tangis nanti \ge later before NEG may like.that compassion-AN pig -NYA N- cry later \gj later before NEG may like.that compassion-AN pig-NYA N-cry later \ft wait a moment, you can't do it something like that, the poor pig will cry. \ref 037 \id 713056120415170203 \begin 0:01:12 \sp ATAHIZ \tx iya. \pho hiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 038 \id 552300120430170203 \begin 0:01:14 \sp EXPOKK \tx ni gini lho. \pho ni gini lɔʰ \mb ni gini lho \ge this like.this EXCL \gj this like.this EXCL \ft it's like this. \nt still setting the inside part of the farmhouse. \ref 039 \id 524763120515170203 \begin 0:01:16 \sp CHIHIZ \tx ek. \pho ʔə̃ːʔ \mb ek \ge IMIT \gj IMIT \ft moo. \nt imitating a sound of a sheep. \ref 040 \id 309005120558170203 \begin 0:01:18 \sp CHIHIZ \tx buat apa sih tu? \pho buat ʔapa si tuh \mb buat apa sih tu \ge for what SIH that \gj for what SIH that \ft what's that for? \nt referring to some space dividers. \ref 041 \id 156683120636170203 \begin 0:01:19 \sp EXPOKK \tx buat tempat ini... pembatas ruangan. \pho buat təmpat ʔiːnih pəmbatas ruaŋaːn \mb buat tempat ini pem- batas ruang -an \ge for place this PEN- limit hall -AN \gj for place this PEN-limit hall-AN \ft for this place... the space divider. \ref 042 \id 584759120725170203 \begin 0:01:20 \sp EXPOKK \tx ini kamarnya... \pho ʔini kamarɲah \mb ini kamar -nya \ge this room -NYA \gj this room-NYA \ft this room... \ref 043 \id 662008120741170203 \begin 0:01:22 \sp REGHIZ \tx ini? \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt referring to a space divider. \ref 044 \id 291124120806170203 \begin 0:01:24 \sp EXPOKK \tx ini kamarnya babi nih, di sini ni. \pho ʔini kamarɲa babiʔ niː di sini niːh \mb ini kamar -nya babi nih di sini ni \ge this room -NYA pig this LOC here this \gj this room-NYA pig this LOC here this \ft the pig's room is here, it's here. \ref 045 \id 241408120959170203 \begin 0:01:26 \sp EXPOKK \tx 'aku mo bobok sini', kata bebeknya. \pho ʔaku mɔ bobɔʔ siniːh kata bɛbekyah \mb aku mo bobok sini kata bebek -nya \ge 1SG want sleep here word duck -NYA \gj 1SG want sleep here word duck-NYA \ft 'I want to sleep here', the duck says. \nt pretedning to be the duck. \ref 046 \id 750111121134170203 \begin 0:01:29 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔə̃hː \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 047 \id 533086121154170203 \begin 0:01:32 \sp REGHIZ \tx ini di sini? \pho ʔini di sinih \mb ini di sini \ge this LOC here \gj this LOC here \ft it's here? \nt setting a space divider. \ref 048 \id 700705121215170203 \begin 0:01:35 \sp CHIHIZ \tx yang sapi? \pho yaŋ sapiʔ \mb yang sapi \ge REL cattle \gj REL cattle \ft how about the cow? \ref 049 \id 873142121234170203 \begin 0:01:38 \sp EXPOKK \tx sapi di mana ya? \pho sapiʔ di mana yaːh \mb sapi di mana ya \ge cattle LOC which yes \gj cattle LOC which yes \ft where should be the cow? \ref 050 \id 113874121258170203 \begin 0:01:41 \sp REGHIZ \tx domba. \pho dombaːʰ \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft the sheep. \nt putting a sheep in the farmhouse. \ref 051 \id 278717150351170203 \begin 0:01:43 \sp EXPOKK \tx domba di mana, 'oh, aku mo di sini ah boboknya.' \pho dɔmba di manaʰ ʔɔh ʔaku mɔ di sini ʔah bɔbɔʔɲah \mb domba di mana oh aku mo di sini ah bobok -nya \ge sheep LOC which EXCL 1SG want LOC here AH sleep -NYA \gj sheep LOC which EXCL 1SG want LOC here AH sleep-NYA \ft where should be the sheep, 'oh, I want to sleep here.' \ref 052 \id 515410150521170203 \begin 0:01:45 \sp CHIHIZ \tx sapi? \pho sapiʔ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft how about the cow? \ref 053 \id 605535150536170203 \begin 0:01:47 \sp EXPOKK \tx ni sini, berdua aja ya xx... ama domba ya? \pho nɪh sinɪh bərdua ʔaja ya mbɔm ʔama domba yaː \mb ni sini ber- dua aja ya xx ama domba ya \ge this here BER- two just yes xx with sheep yes \gj this here BER-two just yes xx with sheep yes \ft it's here, just both of them, okay xx... with the sheep? \ref 054 \id 649376150717170203 \begin 0:01:50 \sp CHIHIZ \tx sapi di mana sapi? \pho sapi di mana sapiʔ \mb sapi di mana sapi \ge cattle LOC which cattle \gj cattle LOC which cattle \ft where should be the cow? \ref 055 \id 372859150734170203 \begin 0:01:53 \sp EXPOKK \tx terserah kamu. \pho tərsərah kamuh \mb terserah kamu \ge TER-hand.over 2 \gj TER-hand.over 2 \ft up to you. \ref 056 \id 548433150817170203 \begin 0:01:55 \sp CHIHIZ \tx sapi ato nggak di sini aja deh. \pho sapi ʔatɔ ŋgaʔ di sini aja deh \mb sapi ato nggak di sini aja deh \ge cattle or NEG LOC here just DEH \gj cattle or NEG LOC here just DEH \ft maybe the cow is just here. \nt putting the cow in the farmhouse. \ref 057 \id 331970150856170203 \begin 0:01:57 \sp REGHIZ \tx eh, ayam nggak usah, kan ayam buat di xxx... \pho ʔeh ʔayam ŋga usah kan ʔayam buat di ʔapuʔyuːh \mb eh ayam nggak usah kan ayam buat di xxx \ge EXCL chicken NEG must KAN chicken for LOC xxx \gj EXCL chicken NEG must KAN chicken for LOC xxx \ft hey, we don't need the chicken, the chicken is for at xxx... \nt interrupted by EXP. \ref 058 \id 937950150949170203 \begin 0:01:59 \sp EXPOKK \tx ayam di luar aja ya? \pho ʔayam di luar ʔaja yaʰ \mb ayam di luar aja ya \ge chicken LOC out just yes \gj chicken LOC out just yes \ft let's just put the chicken outside, okay? \ref 059 \id 357832151117170203 \begin 0:02:01 \sp REGHIZ \tx eh, kasian. \pho ʔeh kasiyaːn \mb eh kasi -an \ge EXCL give -AN \gj EXCL give-AN \ft hey, poor of her. \ref 060 \id 895607151135170203 \begin 0:02:04 \sp CHIHIZ \tx nggak, a(yam)... ayam kan buat gini, 'kukuruyuk'. \pho ŋga ʔa ʔayam kan buat ginih kukruyuːk \mb nggak ayam ayam kan buat gini kukuruyuk \ge NEG chicken chicken KAN for like.this cock-a-doodle-doo \gj NEG chicken chicken KAN for like.this cock-a-doodle-doo \ft no, the chicken... the chicken is for this, 'cock-a-doodle-doo'. \ref 061 \id 592236151234170203 \begin 0:02:06 \sp EXPOKK \tx o, iya, nanti buat bangunin dia. \pho ʔɔ iya nanti buat baŋunin diyah \mb o iya nanti buat bangun -in dia \ge EXCL yes later for rise -IN 3 \gj EXCL yes later for rise-IN 3 \ft o, right, she'll wake them up. \ref 062 \id 334633151255170203 \begin 0:02:08 \sp ATAHIZ \tx eh, eh. \pho ʔə̃h ʔə̃h \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \nt holding a pig. \ref 063 \id 683711151329170203 \begin 0:02:10 \sp EXPOKK \tx di sini ni ayam, 'we, we, we, we, we, we, wew'. \pho di sini ni ʔayam wɛː we we we we we wew \mb di sini ni ayam we we we we we we wew \ge LOC here this chicken IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj LOC here this chicken IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft the chicken should be here, 'quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack'. \nt putting the chicken on the farmhouse and imitating the sound of the chicken but the sound much more similiar to the duck sound. \ref 064 \id 553670151456170203 \begin 0:02:12 \sp CHIHIZ \tx bukan, itu bebek. \pho bukan itu bɛbeːk \mb bukan itu bebek \ge NEG that duck \gj NEG that duck \ft no, that's a duck. \nt disagreeing with EXP. \ref 065 \id 146794151521170203 \begin 0:02:14 \sp CHIHIZ \tx sapinya di mana tidurnya? \pho sapiʔɲa di mana tidurɲah \mb sapi -nya di mana tidur -nya \ge cattle -NYA LOC which lie.down -NYA \gj cattle-NYA LOC which lie.down-NYA \ft where should be the cow sleep? \ref 066 \id 877223151554170203 \begin 0:02:15 \sp EXPOKK \tx 'eh, aku di pojok ah.' \pho ʔeh aku di pojɔk ah \mb eh aku di pojok ah \ge EXCL 1SG LOC corner AH \gj EXCL 1SG LOC corner AH \ft 'hey, I'll be in the corner.' \nt pretending to be a sheep. \ref 067 \id 310120151712170203 \begin 0:02:16 \sp CHIHIZ \tx 'aku di sini ah.' \pho ʔaku di sini ʔaːh \mb aku di sini ah \ge 1SG LOC here AH \gj 1SG LOC here AH \ft 'I'm here.' \nt pretending to be the cow. \ref 068 \id 903794151752170203 \begin 0:02:17 \sp EXPOKK \tx hii... \pho hiː \mb hii \ge EXCL \gj EXCL \ft hii... \ref 069 \id 495492151800170203 \begin 0:02:18 \sp CHIHIZ \tx anaknya... \pho ʔanakɲah \mb anak -nya \ge child -NYA \gj child-NYA \ft the kid... \ref 070 \id 651917151820170203 \begin 0:02:20 \sp EXPOKK \tx di situ nanti ada uler lho dari sini. \pho di situ nanti ʔada ʔulər lɔ dari siniː \mb di situ nanti ada uler lho dari sini \ge LOC there later exist snake EXCL from here \gj LOC there later exist snake EXCL from here \ft the snake will come from here. \ref 071 \id 707748151908170203 \begin 0:02:22 \sp CHIHIZ \tx nggak, anaknya di sini. \pho ŋgaʔ ʔanakɲa di sinih \mb nggak anak -nya di sini \ge NEG child -NYA LOC here \gj NEG child-NYA LOC here \ft no, the kid is here. \nt referring to the smaller cow. \ref 072 \id 446043151925170203 \begin 0:02:24 \sp EXPOKK \tx anaknya deket ibunya dong. \pho ʔanakɲa dəkət ʔibuɲa dɔːŋ \mb anak -nya deket ibu -nya dong \ge child -NYA near mother -NYA DONG \gj child-NYA near mother-NYA DONG \ft the kid should be near the mother. \nt pretending the bigger cow is the mother. \ref 073 \id 267081151948170203 \begin 0:02:27 \sp EXPOKK \tx tuh, tuh, pandanya ambil tuh! \pho tuh tuh pandaɲa ambil tuh \mb tuh tuh panda -nya ambil tuh \ge that that panda -NYA take that \gj that that panda-NYA take that \ft there, there, take the panda from there! \nt talking to REG. \ref 074 \id 240582152128170203 \begin 0:02:30 \sp CHIHIZ \tx nggak, yang ini kan Bapaknya. \pho ŋga yaŋ ini kan bapaʔɲaːh \mb nggak yang ini kan Bapak -nya \ge NEG REL this KAN father -NYA \gj NEG REL this KAN father-NYA \ft no, this is the father. \nt 1. referring to the bigger cow. 2. disagreeing with EXP. \ref 075 \id 371233152308170203 \begin 0:02:31 \sp CHIHIZ \tx ni Bapaknya. \pho ni bapaʔɲaːh \mb ni Bapak -nya \ge this father -NYA \gj this father-NYA \ft this is the father. \ref 076 \id 220097154456170203 \begin 0:02:32 \sp EXPOKK \tx o, iya. \pho ʔɔ iyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, right. \ref 077 \id 787120154521170203 \begin 0:02:33 \sp EXPOKK \tx di sini panda, xxx. \pho di sini pandah xxx \mb di sini panda xxx \ge LOC here panda xxx \gj LOC here panda xxx \ft the panda is here, xxx. \nt putting the panda in the farmhouse. \ref 078 \id 641401154554170203 \begin 0:02:34 \sp REGHIZ \tx ada truk. \pho ʔada tiyək \mb ada truk \ge exist truck \gj exist truck \ft there's a truck. \nt moving a toy truck. \ref 079 \id 439113154640170203 \begin 0:02:36 \sp EXPOKK \tx sini babinya, mana? \pho sini babiɲa manah \mb sini babi -nya mana \ge here pig -NYA which \gj here pig-NYA which \ft give me the pig, where should it be? \nt taking the pig from ATA and looking for a place for the pig. \ref 080 \id 785252154724170203 \begin 0:02:38 \sp REGHIZ \tx truknya mo masuk. \pho tyəkɲa mɔ masuk \mb truk -nya mo masuk \ge truck -NYA want go.in \gj truck-NYA want go.in \ft the truck will go in here. \nt moving the truck to the farmhouse. \ref 081 \id 752663154833170203 \begin 0:02:39 \sp CHIHIZ \tx Mamas... \pho mamas \mb Mamas \ge Mamas \gj Mamas \ft I'm... \nt 'Mamas' is his nickname. \ref 082 \id 221781154842170203 \begin 0:02:40 \sp REGHIZ \tx truknya masuk. \pho tyəkɲa masuk \mb truk -nya masuk \ge truck -NYA go.in \gj truck-NYA go.in \ft the tuck is going in here. \ref 083 \id 289252154901170203 \begin 0:02:41 \sp EXPOKK \tx eh, truknya jangan, di luar aja! \pho ʔe trəkɲa jaːŋan di luar ʔajaːh \mb eh truk -nya jangan di luar aja \ge EXCL truck -NYA don't LOC out just \gj EXCL truck-NYA don't LOC out just \ft hey, not the truck, just stay outside! \ref 084 \id 275541154943170203 \begin 0:02:43 \sp CHIHIZ \tx ba(bi)... babinya di sini. \pho baʔ babiʔɲa di sinih \mb babi babi -nya di sini \ge pig pig -NYA LOC here \gj pig pig-NYA LOC here \ft the pig... the pig is here. \ref 085 \id 227877155307170203 \begin 0:02:45 \sp CHIHIZ \tx eh, babinya mana? \pho ʔe babiʔɲa manah \mb eh babi -nya mana \ge EXCL pig -NYA which \gj EXCL pig-NYA which \ft hey, where's the pig? \ref 086 \id 146636155329170203 \begin 0:02:47 \sp CHIHIZ \tx sini aja babi. \pho sini aja babiʔ \mb sini aja babi \ge here just pig \gj here just pig \ft the pig is just here. \ref 087 \id 926533155356170203 \begin 0:02:48 \sp EXPOKK \tx di sini juga nggak pa-pa, ni kosong masih. \pho di sini juga ŋga pap ni kosɔŋ masih \mb di sini juga nggak pa - pa ni kosong masih \ge LOC here also NEG what - what this empty still \gj LOC here also NEG RED-what this empty still \ft here's also okay, it's still empty. \ref 088 \id 158114155441170203 \begin 0:02:49 \sp REGHIZ \tx nggak, rumahnya... \pho ŋga lumaɲah \mb nggak rumah -nya \ge NEG house -NYA \gj NEG house-NYA \ft no, the house... \ref 089 \id 328476155519170203 \begin 0:02:50 \sp CHIHIZ \tx nta(r)... nta(r)... nta(r)... xx... kalo dimakan? \pho nta nta nta lɔ kalɔ dimakan \mb ntar ntar ntar xx kalo di- makan \ge moment moment moment xx TOP DI- eat \gj moment moment moment xx TOP DI-eat \ft it'll... it'll... it'll... xx... how if it eats him? \nt imagining that the pig will be eaten by a snake. \ref 090 \id 712396155640170203 \begin 0:02:52 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 091 \id 261303155657170203 \begin 0:02:54 \sp CHIHIZ \tx berdua sama panda. \pho bərdua sama pandaʰ \mb ber- dua sama panda \ge BER- two with panda \gj BER-two with panda \ft he's both together with panda. \nt putting the pig near the panda. \ref 092 \id 329130155732170203 \begin 0:02:56 \sp EXPOKK \tx berdua aja xx, dijagain sama pandanya. \pho bərdua aja xx dijagain sama pandaɲah \mb ber- dua aja xx di- jaga -in sama panda -nya \ge BER- two just xx DI- watch.over -IN with panda -NYA \gj BER-two just xx DI-watch.over-IN with panda-NYA \ft just both xx, panda will stay close to him. \ref 093 \id 903112155823170203 \begin 0:02:58 \sp EXPOKK \tx ni kalo keluar mo lewat sini, ya? \pho ni kalɔ kəluar mɔ lɛwat sini yaːh \mb ni kalo keluar mo lewat sini ya \ge this TOP go.out want go.by here yes \gj this TOP go.out want go.by here yes \ft this is the exit gate, okay? \nt referring to the exit gate. \ref 094 \id 723795155902170203 \begin 0:03:00 \sp CHIHIZ \tx ya, ya. \pho ya yah \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 095 \id 137348155938170203 \begin 0:03:03 \sp EXPOKK \tx wah, ayamnya di atas. \pho wa ayamɲa di atas \mb wah ayam -nya di atas \ge EXCL chicken -NYA LOC up \gj EXCL chicken-NYA LOC up \ft wow, the chicken is on top there. \nt referring to the chicken that's on the farmhouse roof. \ref 096 \id 514265160028170203 \begin 0:03:04 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho jiacəʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 097 \id 264764160056170203 \begin 0:03:06 \sp EXPOKK \tx kalo malem kita tutup. \pho kalɔ maləm kita tutuːp \mb kalo malem kita tutup \ge TOP night 1PL shut \gj TOP night 1PL shut \ft it's dark and let's close it. \nt intending to close the farmhouse. \ref 098 \id 895348162035170203 \begin 0:03:08 \sp CHIHIZ \tx kenapa? \pho kənapah \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 099 \id 743844162102170203 \begin 0:03:10 \sp EXPOKK \tx iya, soalnya mo bobok. \pho ʔiya sɔalɲa mɔ bobɔːʔ \mb iya soal -nya mo bobok \ge yes matter -NYA want sleep \gj yes matter-NYA want sleep \ft yeah, because they'll sleep. \ref 100 \id 513545162123170203 \begin 0:03:12 \sp CHIHIZ \tx ini bebek gimana bebek? \pho ini bɛbek gimana bɛbek \mb ini bebek gimana bebek \ge this duck how duck \gj this duck how duck \ft how is the duck? \ref 101 \id 772978164218170203 \begin 0:03:14 \sp EXPOKK \tx bebek mo di luar aja ato di dalem? \pho bɛbek mɔ di luar aja atɔ di daləm \mb bebek mo di luar aja ato di dalem \ge duck want LOC out just or LOC inside \gj duck want LOC out just or LOC inside \ft should the we put the duck inside or outside? \ref 102 \id 562902164250170203 \begin 0:03:16 \sp CHIHIZ \tx bebek sini aja. \pho bɛbek sini ajah \mb bebek sini aja \ge duck here just \gj duck here just \ft the duck is just here. \ref 103 \id 514103164312170203 \begin 0:03:18 \sp EXPOKK \tx biar ularnya nggak masuk, kita tutup. \pho biar ʔularɲa ŋga masuk kita tutuːp \mb biar ular -nya nggak masuk kita tutup \ge let snake -NYA NEG go.in 1PL shut \gj let snake-NYA NEG go.in 1PL shut \ft so that the snake will not come in, let's close it. \ref 104 \id 245418164409170203 \begin 0:03:20 \sp EXPOKK \tx ujan ceritanya. \pho ʔujan critayah \mb ujan cerita -nya \ge rain story -NYA \gj rain story-NYA \ft I imagine it's raining. \nt installing the roof of the farmhouse. \ref 105 \id 654403164508170203 \begin 0:03:22 \sp EXPOKK \tx bs. \pho bsː \mb bs \ge IMIT \gj IMIT \ft bs. \nt imitating the sound of rain. \ref 106 \id 271958164542170203 \begin 0:03:24 \sp CHIHIZ \tx bs, bs. \pho bs bsː \mb bs bs \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bs, bs. \ref 107 \id 313898164558170203 \begin 0:03:26 \sp REGHIZ \tx eh, xxnya dateng. \pho ʔe januŋɲa datəŋ \mb eh xx -nya dateng \ge EXCL xx -NYA come \gj EXCL xx-NYA come \ft hey, the xx is coming. \nt referring to a truck. \ref 108 \id 488327164650170203 \begin 0:03:28 \sp REGHIZ \tx eh, enggak, eee... kena... kan... \mb eh enggak eee kena kan \ge EXCL NEG FILL undergo KAN \gj EXCL NEG FILL undergo KAN \ft hey, no, umm... it get... it's... \ref 109 \id 835396172122170203 \begin 0:03:30 \sp EXPOKK \tx buka, udah pagi. \pho bukaʔ ʔuda pagiʔ \mb buka udah pagi \ge open PFCT morning \gj open PFCT morning \ft let's open it, the morning has come. \ref 110 \id 219980172148170203 \begin 0:03:32 \sp EXPOKK \tx wah. \pho waː \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt opening the roof. \ref 111 \id 432809172217170203 \begin 0:03:32 \sp REGHIZ \tx nggak ah. \pho ŋga ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \nt disagreeing with EXP. \ref 112 \id 139151172233170203 \begin 0:03:32 \sp EXPOKK \tx o, belom. \pho ʔɔ bəlɔm \mb o belom \ge EXCL not.yet \gj EXCL not.yet \ft o, not yet. \ref 113 \id 212154172256170203 \begin 0:03:33 \sp REGHIZ \tx belo(m)... belom bunyi ayam. \pho bɔʰ blɔm buɲi ʔayam \mb belom belom bunyi ayam \ge not.yet not.yet sound chicken \gj not.yet not.yet sound chicken \ft not yet... not yet because there's no cock-a-doodle-doo yet. \ref 114 \id 487339172347170203 \begin 0:03:34 \sp EXPOKK \tx o, iya, belom bunyi ayam. \pho ʔɔ iya blɔm buɲa ʔayam \mb o iya belom bunyi ayam \ge EXCL yes not.yet sound chicken \gj EXCL yes not.yet sound chicken \ft o, right, there's no cock-a-doodle-doo yet. \ref 115 \id 414815172445170203 \begin 0:03:35 \sp REGHIZ \tx kuk, kuk, kuk. \pho kuk kuk kuk \mb kuk kuk kuk \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft kuk, kuk, kuk. \nt imitating the sound of chicken. \ref 116 \id 115200172517170203 \begin 0:03:35 \sp CHIHIZ \tx ayamnya mana? \pho ʔayamɲa manah \mb ayam -nya mana \ge chicken -NYA which \gj chicken-NYA which \ft where's the chicken? \ref 117 \id 870578172526170203 \begin 0:03:36 \sp EXPOKK \tx ayamnya di dalem. \pho ʔayamɲa di daləm \mb ayam -nya di dalem \ge chicken -NYA LOC inside \gj chicken-NYA LOC inside \ft the chicken is inside. \ref 118 \id 221453172543170203 \begin 0:03:37 \sp EXPOKK \tx ayamnya di luar aja. \pho ʔayamya di luar ajah \mb ayam -nya di luar aja \ge chicken -NYA LOC out just \gj chicken-NYA LOC out just \ft let's just put the chicken outside. \ref 119 \id 176849172759170203 \begin 0:03:38 \sp REGHIZ \tx mana ya? \pho mana yaʔ \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where? \ref 120 \id 204992172850170203 \begin 0:03:39 \sp EXPOKK \tx buat kukuruyuk. \pho buat kukuruyuk \mb buat kukuruyuk \ge for cock-a-doodle-doo \gj for cock-a-doodle-doo \ft for saying cock-a-doodle-doo. \nt taking the duck out of the farmhouse. \ref 121 \id 715376172934170203 \begin 0:03:41 \sp REGHIZ \tx ini bebek. \pho ʔini bɛbeːk \mb ini bebek \ge this duck \gj this duck \ft this is a duck. \ref 122 \id 851072173016170203 \begin 0:03:43 \sp EXPOKK \tx udah, pura-puranya ayam. \pho ʔuda purapuraɲa ʔayam \mb udah pura-pura -nya ayam \ge PFCT pretend -NYA chicken \gj PFCT pretend-NYA chicken \ft alright, let's imagine it's a chicken. \ref 123 \id 889005173125170203 \begin 0:03:45 \sp CHIHIZ \tx ayam kan xx. \pho ʔayam kan ʔipak \mb ayam kan xx \ge chicken KAN xx \gj chicken KAN xx \ft the chicken is xx. \ref 124 \id 336005173141170203 \begin 0:03:47 \sp EXPOKK \tx 'kukuruyuk.' \pho kukuruyuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft 'cock-a-doodle-doo.' \nt pretending to be the chicken. \ref 125 \id 350512174755170203 \begin 0:03:49 \sp CHIHIZ \tx ayam mana ayam? \pho ʔayam mana ʔayam \mb ayam mana ayam \ge chicken which chicken \gj chicken which chicken \ft where's the chicken? \ref 126 \id 270652174810170203 \begin 0:03:51 \sp EXPOKK \tx tadi mana ayam yang rambutnya panjang? \pho tadiʔ mana ʔayam yaŋ rambutɲa panjaŋ \mb tadi mana ayam yang rambut -nya panjang \ge earlier which chicken REL hair -NYA long \gj earlier which chicken REL hair-NYA long \ft where's the chicken with long hair? \ref 127 \id 864916174849170203 \begin 0:03:53 \sp REGHIZ \tx buntutnya gondrong. \pho buntutɲa gondyɔːŋ \mb buntut -nya gondrong \ge tail -NYA dishevelled \gj tail-NYA dishevelled \ft the tail is dishevelled. \nt correcting EXP. \ref 128 \id 458474174916170203 \begin 0:03:55 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 129 \id 385309174947170203 \begin 0:03:57 \sp EXPOKK \tx awas, Ei, xxx Ei! \pho ʔawas yiʔ waranijɔba yiʔ \mb awas Ei xxx Ei \ge EXCL Ei xxx Ei \gj EXCL Ei xxx Ei \ft move over, hey, xxx! \nt asking REG to move from his sit because he thinks probably the chicken is under REG. \ref 130 \id 998716175123170203 \begin 0:03:59 \sp EXPOKK \tx tadi ama Mamas. \pho tadsi ama mamas \mb tadi ama Mamas \ge earlier with Mamas \gj earlier with Mamas \ft it was with you. \nt still looking for the chicken. \ref 131 \id 149073175151170203 \begin 0:03:59 \sp ATAHIZ \tx Atan ambil. \pho ʔatan ambil \mb Atan ambil \ge Atan take \gj Atan take \ft I took it. \nt 'Atan' is his nickname. \ref 132 \id 487281175212170203 \begin 0:04:00 \sp CHIHIZ \tx tadi sama Mam(as)... \pho tadi sama maːm \mb tadi sama Mamas \ge earlier with Mamas \gj earlier with Mamas \ft it was with me... \nt interrupted by EXP. \ref 133 \id 341083180304170203 \begin 0:04:01 \sp EXPOKK \tx oh, ini dia. \pho ʔɔ ini diaʰ \mb oh ini dia \ge EXCL this 3 \gj EXCL this 3 \ft oh, here it is. \nt finding the chicken. \ref 134 \id 191366180327170203 \begin 0:04:02 \sp REGHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving a truck and imitating the sound. \ref 135 \id 298767180427170203 \begin 0:04:03 \sp CHIHIZ \tx bebeknya masuk. \pho bɛbɛkɲa masuːk \mb bebek -nya masuk \ge duck -NYA go.in \gj duck-NYA go.in \ft let's put the duck in. \ref 136 \id 893854180446170203 \begin 0:04:05 \sp EXPOKK \tx bebek di dalem. \pho bɛbek di daləm \mb bebek di dalem \ge duck LOC inside \gj duck LOC inside \ft the duck is in here. \ref 137 \id 828748180511170203 \begin 0:04:07 \sp CHIHIZ \tx bebeknya di dalem. \pho bɛbekɲa di daləm \mb bebek -nya di dalem \ge duck -NYA LOC inside \gj duck-NYA LOC inside \ft the duck is in here. \ref 138 \id 981802180531170203 \begin 0:04:10 \sp EXPOKK \tx sini, ya? \pho sini yaː \mb sini ya \ge here yes \gj here yes \ft here, okay? \nt putting the duck inside the farmhouse and installing the roof. \ref 139 \id 270066180625170203 \begin 0:04:13 \sp REGHIZ \tx nggak, kalo ujan ininya kan ancur, des. \pho ŋgaʰ kalɔ ujan iniɲa kan ʔancun dəs \mb nggak kalo ujan ini -nya kan ancur des \ge NEG TOP rain this -NYA KAN destroyed IMIT \gj NEG TOP rain this-NYA KAN destroyed IMIT \ft no, this thing will be destroyed when the rain comes, bam. \nt referring to the roof. \ref 140 \id 907480180749170203 \begin 0:04:16 \sp EXPOKK \tx jangan. \pho jaːŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't. \ref 141 \id 336011180807170203 \begin 0:04:17 \sp REGHIZ \tx nah terus... \pho na təyus \mb nah terus \ge NAH continue \gj NAH continue \ft well then... \ref 142 \id 443440180825170203 \begin 0:04:18 \sp EXPOKK \tx rumahnya kuat kan ceritanya, kesian nanti. \pho rumahɲa kuːwat kan cəritaɲaː kəsian nantiʔ \mb rumah -nya kuat kan cerita -nya kesian nanti \ge house -NYA strong KAN story -NYA compassion-AN later \gj house-NYA strong KAN story-NYA compassion-AN later \ft let's imagine the house is strong, it'll be poor of them. \ref 143 \id 610887181028170203 \begin 0:04:19 \sp EXPOKK \tx xxx woy, xxx. \pho kelak wɔy wayuh \mb xxx woy xxx \ge xxx EXCL xxx \gj xxx EXCL xxx \ft xxx woy, xxx. \nt piping at inside farmhouse. \ref 144 \id 595830181157170203 \begin 0:04:20 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 145 \id 203656181257170203 \begin 0:04:21 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt also peeping inside farmhouse. \ref 146 \id 432545181204170203 \begin 0:04:23 \sp REGHIZ \tx mana, mana, mana? \pho mana mana manah \mb mana mana mana \ge which which which \gj which which which \ft where, where, where? \nt also peeping inside farmhouse. \ref 147 \id 754407181349170203 \begin 0:04:24 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 148 \id 742732181355170203 \begin 0:04:25 \sp EXPOKK \tx hii, gelap, hii. \pho hiː gəlap iː \mb hii gelap hii \ge EXCL dark EXCL \gj EXCL dark EXCL \ft ugh, it's dark, ugh. \nt referring to inside of the farmhouse. \ref 149 \id 723269181424170203 \begin 0:04:26 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing while intending to peep inside the farmhouse. \ref 150 \id 302817181519170203 \begin 0:04:28 \sp CHIHIZ \tx satu-satu! \pho satusatʊʔ \mb satu - satu \ge one - one \gj RED-one \ft one by one! \nt asking ATA and REG to take turns in peeping. \ref 151 \id 554404183601170203 \begin 0:04:29 \sp CHIHIZ \tx satu-sat(u)... \pho satusat \mb satu - satu \ge one - one \gj RED-one \ft one by one... \ref 152 \id 787384183622170203 \begin 0:04:30 \sp EXPOKK \tx hii, gelap, hii. \pho hiː gəlap iː \mb hii gelap hii \ge EXCL dark EXCL \gj EXCL dark EXCL \ft ugh, it's dark, ugh. \ref 153 \id 588031183653170203 \begin 0:04:31 \sp REGHIZ \tx mana ayamnya? \pho mana ayamɲah \mb mana ayam -nya \ge which chicken -NYA \gj which chicken-NYA \ft where's the chicken? \ref 154 \id 761978183728170203 \begin 0:04:32 \sp EXPOKK \tx takut. \pho takut \mb takut \ge fear \gj fear \ft I'm afraid. \nt commenting the inside part of the farmhouse. \ref 155 \id 180672183804170203 \begin 0:04:34 \sp CHIHIZ \tx tapi kan ini kan keliatan. \pho tapi kan ini kan kəliyatan \mb tapi kan ini kan ke an liat \ge but KAN this KAN KE AN see \gj but KAN this KAN KE.AN-see \ft but you can see it. \ref 156 \id 557482183849170203 \begin 0:04:35 \sp SIAHIZ \tx xx. \pho ram \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking in the other room. \ref 157 \id 308666183917170203 \begin 0:04:36 \sp EXPOKK \tx kan malem-malem gelap. \pho kan maləmmaləm gəlap \mb kan malem - malem gelap \ge KAN night - night dark \gj KAN RED-night dark \ft it's dark at night. \ref 158 \id 762452183938170203 \begin 0:04:37 \sp SIAHIZ \tx xx. \pho unaw \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking in the other room. \ref 159 \id 949393184003170203 \begin 0:04:38 \sp SIAHIZ \tx eh. \pho ʔeːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt still talking in the other room. \ref 160 \id 973299184028170203 \begin 0:04:39 \sp REGHIZ \tx traktornya. \pho taktɔnɲaah \mb traktor -nya \ge tractor -NYA \gj tractor-NYA \ft the tractor. \nt referring to the toy tractor. \ref 161 \id 460506184108170203 \begin 0:04:40 \sp SIAHIZ \tx heh. \pho heh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt talking in the other room. \ref 162 \id 335760184143170203 \begin 0:04:42 \sp EXPOKK \tx oh, bebeknya, hih. \pho ɔ bɛbekɲa hih \mb oh bebek -nya hih \ge EXCL duck -NYA EXCL \gj EXCL duck-NYA EXCL \ft oh, the duck, ugh. \nt peeping inside the farmhouse. \ref 163 \id 736810184207170203 \begin 0:04:44 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 164 \id 186372184221170203 \begin 0:04:46 \sp CHIHIZ \tx eh, nggak, nggak, nah terus udah pagi, 'kukuruyuk.' \pho ʔe ŋga ŋgaʔ na trus uda pagiʔ kukruyuːk \mb eh nggak nggak nah terus udah pagi kukuruyuk \ge EXCL NEG NEG NAH continue PFCT morning cock-a-doodle-doo \gj EXCL NEG NEG NAH continue PFCT morning cock-a-doodle-doo \ft hey, no, no, well then the morning is coming, 'cock-a-doodle-doo'. \nt imitating the sound of a chicken. \ref 165 \id 966540184315170203 \begin 0:04:48 \sp EXPOKK \tx hey, buka pintu, treng. \pho heːy buka pintuːʔ treːŋ \mb hey buka pintu treng \ge hey open door IMIT \gj hey open door IMIT \ft hey, let's open the door, screek. \nt opening the roof. \ref 166 \id 255077184402170203 \begin 0:04:49 \sp EXPOKK \tx minggir, Ei! \pho miŋgir yiʔ \mb m- pinggir Ei \ge N- edge Ei \gj N-edge Ei \ft move over! \ref 167 \id 997042184415170203 \begin 0:04:50 \sp CHIHIZ \tx nah terus... nah terus... \pho na tərus na tərus \mb nah terus nah terus \ge NAH continue NAH continue \gj NAH continue NAH continue \ft well then... well then... \ref 168 \id 817927184447170203 \begin 0:04:51 \sp EXPOKK \tx buka pintu, wey. \pho buka pintuːʔ weːy \mb buka pintu wey \ge open door EXCL \gj open door EXCL \ft let's open it, hey. \ref 169 \id 924967184510170203 \begin 0:04:52 \sp CHIHIZ \tx kan... enggak, nah terus dia masih tidur, masih tidur. \pho kan ʔəŋga na tərus dia masi tidur masi tidur \mb kan enggak nah terus dia masih tidur masih tidur \ge KAN NEG NAH continue 3 still lie.down still lie.down \gj KAN NEG NAH continue 3 still lie.down still lie.down \ft it's... no, well then he's still sleeping, still sleeping. \nt referring to the cow. \ref 170 \id 839595184631170203 \begin 0:04:54 \sp EXPOKK \tx dibangunin, 'hey bangun!'. \pho dibaŋunin hɛy baŋun \mb di- bangun -in hey bangun \ge DI- rise -IN hey rise \gj DI-rise-IN hey rise \ft let's wake him up, 'hey, wake up!'. \ref 171 \id 588739184653170203 \begin 0:04:55 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 172 \id 957116184713170203 \begin 0:04:56 \sp CHIHIZ \tx nah, terus gini, 'kukuruyuk'. \pho na trus ginih kukruyuːk \mb nah terus gini kukuruyuk \ge NAH continue like.this cock-a-doodle-doo \gj NAH continue like.this cock-a-doodle-doo \ft well then like this, 'cock-a-doodle-doo'. \nt putting the chicken near the cow. \ref 173 \id 268346184749170203 \begin 0:04:57 \sp EXPOKK \tx 'wek.' \pho weːʔ \mb wek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'wek.' \nt pretending to be the panda who's running. \ref 174 \id 796776184841170203 \begin 0:04:59 \sp CHIHIZ \tx weh, kabur. \pho weːʰ kabur \mb weh kabur \ge EXCL escape \gj EXCL escape \ft hey, you're running away. \ref 175 \id 941848184915170203 \begin 0:05:00 \sp SIAHIZ \tx xxx Ibu belom pulang? \pho xxx ʔibu blɔm pulaŋ \mb xxx Ibu belom pulang \ge xxx mother not.yet return \gj xxx mother not.yet return \ft xxx she hasn't come home yet? \nt 1. talking in the other room. 2. referring to CHI's grandmother. \ref 176 \id 457647130645180203 \begin 0:05:01 \sp SIAHIZ \tx jalan kaki. \pho jalan kakiʔ \mb jalan kaki \ge walk foot \gj walk foot \ft she walked. \ref 177 \id 895589130705180203 \begin 0:05:02 \sp EXPOKK \tx 'xxx.' \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft 'xxx.' \nt moving and probably imitating panda. \ref 178 \id 292737130829180203 \begin 0:05:03 \sp EXPOKK \tx 'sekarang kita... apa ya?' \pho skaraŋ kitaː ʔapa yah \mb sekarang kita apa ya \ge now 1PL what yes \gj now 1PL what yes \ft 'now we're... what'll we do?' \nt pretending to be the panda. \ref 179 \id 346556130906180203 \begin 0:05:04 \sp CHIHIZ \tx 'kita berenang yuk.' \pho kita bərənaŋ yuʔ \mb kita be- renang yuk \ge 1PL BER- swim AYO \gj 1PL BER-swim AYO \ft 'come on let's swim.' \nt pretending to be the cow. \ref 180 \id 379242130937180203 \begin 0:05:06 \sp EXPOKK \tx 'berenang.' \pho bərənaŋ \mb be- renang \ge BER- swim \gj BER-swim \ft 'swimming.' \nt pretending to be the panda who's swimming. \ref 181 \id 730421131152180203 \begin 0:05:07 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 182 \id 810152131213180203 \begin 0:05:08 \sp EXPOKK \tx cur, cur. \pho cuːr cuːr \mb cur cur \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft cur, cur. \nt imitating the sound of water. \ref 183 \id 747081131250180203 \begin 0:05:09 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 184 \id 906746131256180203 \begin 0:05:10 \sp CHIHIZ \tx nggak... \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no... \ref 185 \id 608810131305180203 \begin 0:05:12 \sp EXPOKK \tx 'mandi dulu, mandi dulu.' \pho mandi dulu mandi dulu \mb mandi dulu mandi dulu \ge bathe before bathe before \gj bathe before bathe before \ft 'let me take a bath, let me take a bath.' \nt pretending to be the panda. \ref 186 \id 780633131359180203 \begin 0:05:14 \sp CHIHIZ \tx nggak, nggak, bebek kan... bebek kan harusnya di sini. \mb nggak nggak bebek kan bebek kan harus -nya di sini \ge NEG NEG duck KAN duck KAN should -NYA LOC here \gj NEG NEG duck KAN duck KAN should-NYA LOC here \ft no, no, the duck... the duck should be here. \nt putting the duck in the pool. \ref 187 \id 524175131707180203 \begin 0:05:16 \sp CHIHIZ \tx 'cihuy.' \pho cuhuːy \mb cihuy \ge EXCL \gj EXCL \ft 'cihuy.' \nt pretending to be the duck who is swimming. \ref 188 \id 323465131838180203 \begin 0:05:19 \sp EXPOKK \tx 'aku mo mandi, aku mo mandi', kata babinya. \pho ʔaku mɔ mandiʔ ʔaku mɔ mandiʔ kata babiʔyah \mb aku mo mandi aku mo mandi kata babi -nya \ge 1SG want bathe 1SG want bathe word pig -NYA \gj 1SG want bathe 1SG want bathe word pig-NYA \ft 'I'll take a bath, I'll take a bath', the duck says. \ref 189 \id 182023131919180203 \begin 0:05:22 \sp EXPOKK \tx jebur, jebur. \pho jəbur jəbur \mb jebur jebur \ge plunge plunge \gj plunge plunge \ft splash, splash. \nt plunging the pig into the water. \ref 190 \id 764178132000180203 \begin 0:05:25 \sp CHIHIZ \tx 'aku mo mandi, aku mo mandi.' \pho ʔaku mɔ mandɪʔ ʔaku mɔ mandɪʔ \mb aku mo mandi aku mo mandi \ge 1SG want bathe 1SG want bathe \gj 1SG want bathe 1SG want bathe \ft 'I'll take a bath, I'll take a bath.' \ref 191 \id 261555132048180203 \begin 0:05:27 \sp CHIHIZ \tx naik... \pho naɪk \mb naik \ge go.up \gj go.up \ft he's getting on... \ref 192 \id 970731132105180203 \begin 0:05:29 \sp EXPOKK \tx eh, kalo jalan lewat sini ya? \pho ʔeh kalɔ jalan lɛwat sini yaʰ \mb eh kalo jalan lewat sini ya \ge EXCL TOP walk go.by here yes \gj EXCL TOP walk go.by here yes \ft hey, they walk through this way, okay? \nt referring to a little path in the farmhouse yard. \ref 193 \id 504234132300180203 \begin 0:05:31 \sp EXPOKK \tx nggak boleh nginjek rumput. \pho ŋga bole ŋinjək rumput \mb nggak boleh ng- injek rumput \ge NEG may N- step.on grass \gj NEG may N-step.on grass \ft they may not step on the grass. \ref 194 \id 875467132321180203 \begin 0:05:33 \sp REGHIZ \tx do(mba)... \pho dɔʔ \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft the sheep... \nt intending to take the sheep. \ref 195 \id 492930132359180203 \begin 0:05:35 \sp SIAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 196 \id 791277132422180203 \begin 0:05:36 \sp REGHIZ \tx eee... ambil domba, domba, domba! \pho ʔəːʔ ʔambil dɔmba dɔmbaʔ dɔmbaʰ \mb eee ambil domba domba domba \ge FILL take sheep sheep sheep \gj FILL take sheep sheep sheep \ft umm... take the sheep, the sheep, the sheep! \ref 197 \id 320368132500180203 \begin 0:05:37 \sp ATAHIZ \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this? \nt pointing the little path with his foot. \ref 198 \id 331982132610180203 \begin 0:05:38 \sp EXPOKK \tx lewat sini lho! \pho lɛwat sini lɔh \mb lewat sini lho \ge go.by here EXCL \gj go.by here EXCL \ft go by this way! \nt asking REG to move the sheep through the path. \ref 199 \id 234507132719180203 \begin 0:05:39 \sp REGHIZ \tx 0. \nt moving the sheep through the path. \ref 200 \id 863612132753180203 \begin 0:05:41 \sp CHIHIZ \tx sapi ni... \pho sapɪ niʰ \mb sapi ni \ge cattle this \gj cattle this \ft this cow... \nt intending to take the cow. \ref 201 \id 145472132822180203 \begin 0:05:42 \sp CHIHIZ \tx nah, terus dia... \pho na tərus diah \mb nah terus dia \ge NAH continue 3 \gj NAH continue 3 \ft well then he's... \ref 202 \id 260975132841180203 \begin 0:05:44 \sp CHIHIZ \tx nah, dia... dia mo... \pho na dia dia mɔʔ \mb nah dia dia mo \ge NAH 3 3 want \gj NAH 3 3 want \ft well he... he will... \ref 203 \id 217417132919180203 \begin 0:05:46 \sp CHIHIZ \tx nah terus... nah terus... \pho na tərus na tərus \mb nah terus nah terus \ge NAH continue NAH continue \gj NAH continue NAH continue \ft well then... well then... \ref 204 \id 734196132940180203 \begin 0:05:48 \sp CHIHIZ \tx Ibu... eh... Bapaknya makan. \pho ʔibuːʔ ʔə bapaʔɲa makan \mb Ibu eh Bapak -nya makan \ge mother FILL father -NYA eat \gj mother FILL father-NYA eat \ft the Mother... umm... the Father is eating. \nt referring to the bigger cow. \ref 205 \id 355684133035180203 \begin 0:05:50 \sp CHIHIZ \tx nah terus... \pho na tərus \mb nah terus \ge NAH continue \gj NAH continue \ft well then... \ref 206 \id 794725133048180203 \begin 0:05:51 \sp EXPOKK \tx makan rumput. \pho makan rumput \mb makan rumput \ge eat grass \gj eat grass \ft he's eating grass. \ref 207 \id 666808133112180203 \begin 0:05:52 \sp CHIHIZ \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 208 \id 854855133138180203 \begin 0:05:53 \sp CHIHIZ \tx terus... \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then... \ref 209 \id 566720133155180203 \begin 0:05:54 \sp CHIHIZ \tx nah terus dia... anaknya minum susu. \pho na tərus diah ʔanakɲa minum susuh \mb nah terus dia anak -nya minum susu \ge NAH continue 3 child -NYA drink milk \gj NAH continue 3 child-NYA drink milk \ft well then he... the kid is drinking milk. \nt referring to the smaller cow. \ref 210 \id 777968133242180203 \begin 0:05:55 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəːh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 211 \id 731101133417180203 \begin 0:05:57 \sp CHIHIZ \tx terus... \pho tərʊs \mb terus \ge continue \gj continue \ft then... \ref 212 \id 542236133426180203 \begin 0:06:00 \sp REGHIZ \tx anaknya ini, anaknya domba sini deh! \pho ʔanakɲa inih ʔanakɲa dɔmba sini deh \mb anak -nya ini anak -nya domba sini deh \ge child -NYA this child -NYA sheep here DEH \gj child-NYA this child-NYA sheep here DEH \ft its kid, give me the kid of the sheep! \nt referring to the smaller sheep. \ref 213 \id 569982133645180203 \begin 0:06:03 \sp CHIHIZ \tx 'mbek.' \pho mbɛːːʔ \mb mbek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'baa.' \nt giving the smaller sheep to REG. \ref 214 \id 701549133715180203 \begin 0:06:06 \sp CHIHIZ \tx nih. \pho nɪh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the smaller sheep to REG. \ref 215 \id 648287133737180203 \begin 0:06:09 \sp CHIHIZ \tx nah terus... \pho na tərus \mb nah terus \ge NAH continue \gj NAH continue \ft and then... \ref 216 \id 976679133800180203 \begin 0:06:11 \sp EXPOKK \tx 'aku juga mau keluar', kata babi. \pho ʔaku juga mɔ kəluar kata babiʔ \mb aku juga mau keluar kata babi \ge 1SG also want go.out word pig \gj 1SG also want go.out word pig \ft 'I want to go out too', the pig says. \nt pretending to be the pig and moving it through the little path. \ref 217 \id 563593133921180203 \begin 0:06:13 \sp CHIHIZ \tx kok babi kok... em... babi kok jalannya gitu? \pho ko babi koʔ ʔəm babi koː jalaɲa gituʰ \mb kok babi kok em babi kok jalan -nya gitu \ge KOK pig KOK FILL pig KOK walk -NYA like.that \gj KOK pig KOK FILL pig KOK walk-NYA like.that \ft how come a pig... umm... how come a pig walks like that? \ref 218 \id 429471134023180203 \begin 0:06:16 \sp EXPOKK \tx kan pelan-pelan babi, babi nggak bisa cepet. \pho kan pəlanpəlan babi babi ŋga bisa cəpət \mb kan pelan - pelan babi babi nggak bisa cepet \ge KAN slow - slow pig pig NEG can quick \gj KAN RED-slow pig pig NEG can quick \ft the pig walks slowly, the pig can't walk fast. \ref 219 \id 738625134103180203 \begin 0:06:19 \sp CHIHIZ \tx kenapa? \pho kənapah \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 220 \id 994685134122180203 \begin 0:06:22 \sp EXPOKK \tx gemuk soalnya dia. \pho gəmuk sɔalya diah \mb gemuk soal -nya dia \ge fat matter -NYA 3 \gj fat matter-NYA 3 \ft because he's fat. \ref 221 \id 793010134146180203 \begin 0:06:23 \sp EXPOKK \tx 'aduh aku capek.' \pho ʔaduh aku capeʔ \mb aduh aku capek \ge EXCL 1SG tired \gj EXCL 1SG tired \ft 'ouch, I'm tired.' \nt pretending to be the bigger pig. \ref 222 \id 632599134234180203 \begin 0:06:24 \sp EXPOKK \tx 'aku mo minum dulu.' \pho aku mɔ minum duluʔ \mb aku mo minum dulu \ge 1SG want drink before \gj 1SG want drink before \ft 'I want to have a drink.' \ref 223 \id 111035134250180203 \begin 0:06:26 \sp EXPOKK \tx 0. \nt moving the big pig to the pool. \ref 224 \id 214527155100180203 \begin 0:06:28 \sp CHIHIZ \tx 'eh, Ayah!' \pho ʔɛh ʔayah \mb eh Ayah \ge EXCL father \gj EXCL father \ft 'hey, Dad!' \nt pretending to be the smaller pig who's talking to the bigger pig. \ref 225 \id 771627155140180203 \begin 0:06:30 \sp EXPOKK \tx 'hai.' \pho hay \mb hai \ge EXCL \gj EXCL \ft 'hi.' \ref 226 \id 361559162651180203 \begin 0:06:32 \sp CHIHIZ \tx 'kamu ngapain, Yah?' \pho kamu ŋapain yah \mb kamu ng- apa -in Yah \ge 2 N- what -IN TRU-father \gj 2 N-what-IN TRU-father \ft 'what are you doing, Dad?' \ref 227 \id 533061162710180203 \begin 0:06:34 \sp EXPOKK \tx 'aku haus, aku minta minum, ya?' \pho ʔaku haus ʔaku minta minum yah \mb aku haus aku minta minum ya \ge 1SG thirsty 1SG ask.for drink yes \gj 1SG thirsty 1SG ask.for drink yes \ft 'I'm thirsty, let me have a drink, okay?' \ref 228 \id 271179162830180203 \begin 0:06:36 \sp CHIHIZ \tx 'ya.' \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \ref 229 \id 716253162908180203 \begin 0:06:38 \sp CHIHIZ \tx 'jan diabisin lho, ini buat...' \pho jan diʔabisin lɔ ʔini buat \mb jan di- abis -in lho ini buat \ge don't DI- finished -IN EXCL this for \gj don’t DI-finished-IN EXCL this for \ft don't finish it, it's for...' \ref 230 \id 282581162947180203 \begin 0:06:40 \sp CHIHIZ \tx 'Pak... Ayah, aku mo ikut dong.' \pho paʔ ʔayaːh ʔaku mɔ ikut dɔŋ \mb Pak Ayah aku mo ikut dong \ge TRU-father father 1SG want follow DONG \gj TRU-father father 1SG want follow DONG \ft 'Dad... Dad, let me go with you.' \nt putting the smaller pig on to the back of the bigger pig. \ref 231 \id 649556163101180203 \begin 0:06:41 \sp EXPOKK \tx 'oh.' \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'oh.' \ref 232 \id 711327163109180203 \begin 0:06:42 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 233 \id 295306163123180203 \begin 0:06:43 \sp EXPOKK \tx 'segar, kamu udah mandi belom?' katanya. \pho səgaːr kamu uda mandi blɔm kataya \mb segar kamu udah mandi belom kata -nya \ge fresh 2 PFCT bathe not.yet word -NYA \gj fresh 2 PFCT bathe not.yet word-NYA \ft 'it's fresh, have you taken a bath yet?' he says. \ref 234 \id 313112163153180203 \begin 0:06:44 \sp CHIHIZ \tx 'sudah.' \pho sudah \mb sudah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'I have.' \ref 235 \id 780188163210180203 \begin 0:06:45 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt the smaller pig is falling from the back of the bigger pig. \ref 236 \id 239695163252180203 \begin 0:06:49 \sp EXPOKK \tx 'yuk kita balik lagi ke rumah, yuk.' \pho yuʔ kitaː balik lagi kə rumah yuʔ \mb yuk kita balik lagi ke rumah yuk \ge AYO 1PL turn.around more to house AYO \gj AYO 1PL turn.around more to house AYO \ft 'come on, let's get back to the house, come on.' \ref 237 \id 771520163328180203 \begin 0:06:53 \sp EXPOKK \tx 'kamu udah berat banget ni', kata Ayahnya. \pho kamu uda bərat baŋət nih kata ayahɲa \mb kamu udah berat banget ni kata Ayah -nya \ge 2 PFCT heavy very this word father -NYA \gj 2 PFCT heavy very this word father-NYA \ft 'you've already so heavy', the Dad says. \ref 238 \id 349404163401180203 \begin 0:06:57 \sp EXPOKK \tx 'kamu nggak sekolah?' \pho kamu ŋga səkɔlah \mb kamu nggak sekolah \ge 2 NEG school \gj 2 NEG school \ft 'you don't go to school?' \ref 239 \id 542213163422180203 \begin 0:07:01 \sp EXPOKK \tx 'ya, aku mandi... e... aku ganti baju dulu, aku mo sekolah.' \pho yaː ʔaku mandi ʔə ʔaku ganti baju dulu ʔaku mɔ səkɔlah \mb ya aku mandi e aku ganti baju dulu aku mo sekolah \ge yes 1SG bathe EXCL 1SG change garment before 1SG want school \gj yes 1SG bathe EXCL 1SG change garment before 1SG want school \ft 'yeah, I'll take a bath... umm... I'll change my clothes, I'll go to school.' \nt pretending to be the smaller pig. \ref 240 \id 187972163533180203 \begin 0:07:05 \sp EXPOKK \tx 0. \nt putting the smaller pig into the farmhouse. \ref 241 \id 863187163616180203 \begin 0:07:06 \sp CHIHIZ \tx ganti baju udah. \pho ganti baju ʔudah \mb ganti baju udah \ge change garment PFCT \gj change garment PFCT \ft you have finished changing your clothes. \ref 242 \id 199148163723180203 \begin 0:07:08 \sp EXPOKK \tx udah, sekolah di mana? \pho ʔudah səkɔlah di manaʰ \mb udah sekolah di mana \ge PFCT school LOC which \gj PFCT school LOC which \ft finish, where's your school? \ref 243 \id 588550163743180203 \begin 0:07:10 \sp EXPOKK \tx di mana sekolah kamu? \pho diː mana səkɔlah kamu \mb di mana sekolah kamu \ge LOC which school 2 \gj LOC which school 2 \ft where's your school? \nt talking to CHI. \ref 244 \id 475075163816180203 \begin 0:07:12 \sp EXPOKK \tx apa, Mutiara Indonesia? \pho ʔapa mutiara ʔindɔnesyah \mb apa Mutiara Indonesia \ge what Mutiara Indonesia \gj what Mutiara Indonesia \ft what, Mutiara Indonesia? \nt 'Mutiara Indonesia' is CHI's school. \ref 245 \id 400211163852180203 \begin 0:07:14 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 246 \id 362681163924180203 \begin 0:07:15 \sp EXPOKK \tx apa? \pho apah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 247 \id 500536163939180203 \begin 0:07:16 \sp CHIHIZ \tx 'da, da.' \pho da dah \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft 'bye, bye.' \nt pretedning to say good bye to the smaller pig.' \ref 248 \id 827863164019180203 \begin 0:07:17 \sp EXPOKK \tx 'da, da, iya, aku berangkat sendiri.' \pho da daːh ʔiya aku braŋkat səndiriʔ \mb da da iya aku ber- angkat sen- diri \ge bye bye yes 1SG BER- lift SE- self \gj bye bye yes 1SG BER-lift SE-self \ft 'bye, bye, yeah, I'm leaving alone.' \ref 249 \id 511533164108180203 \begin 0:07:18 \sp REGHIZ \tx hih. \pho hɪːh \mb hih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 250 \id 244531164200180203 \begin 0:07:20 \sp EXPOKK \tx tuk, tak, tuk, deng, deng. \pho tuk tak tuk dəŋ dəŋ \mb tuk tak tuk deng deng \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tuk, tak, tuk, deng, deng. \nt moving the pig in a funny way. \ref 251 \id 149796170459180203 \begin 0:07:21 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 252 \id 924378170506180203 \begin 0:07:22 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 253 \id 837861170721180203 \begin 0:07:23 \sp REGHIZ \tx 'es.' \pho ʔeːs \mb es \ge EXCL \gj EXCL \ft 'hey.' \nt pretending to be the little sheep and blocking the litle pig's way. \ref 254 \id 249242171935180203 \begin 0:07:25 \sp EXPOKK \tx 'ey, kamu mo ke mana?' \pho ʔey kamu mɔ kə manah \mb ey kamu mo ke mana \ge EXCL 2 want to which \gj EXCL 2 want to which \ft 'hey, where are you going?' \nt pretending to be the little pig. \ref 255 \id 113564172016180203 \begin 0:07:27 \sp REGHIZ \tx de, sing. \pho də sɪŋ \mb de sing \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft de, sing. \nt hitting the little sheep to the little pig. \ref 256 \id 374904172148180203 \begin 0:07:28 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 257 \id 727693172201180203 \begin 0:07:29 \sp EXPOKK \tx lho kok 'di, eng'? \pho lɔː kɔ diː yeŋ \mb lho kok di eng \ge EXCL KOK IMIT IMIT \gj EXCL KOK IMIT IMIT \ft how come 'di, eng'? \ref 258 \id 856222172244180203 \begin 0:07:30 \sp CHIHIZ \tx na, ni, na, ni, na, ni, na, ni, na. \pho na ni na ni na ni na ni nah \mb na ni na ni na ni na ni na \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft na, ni, na, ni, na, ni, na, ni, na. \nt moving the little cow and imitating the sound. \ref 259 \id 150208172419180203 \begin 0:07:31 \sp CHIHIZ \tx 'hoy!' \pho hoy \mb hoy \ge EXCL \gj EXCL \ft 'hey!' \nt calling the little pig. \ref 260 \id 648888172439180203 \begin 0:07:33 \sp EXPOKK \tx 'hey!' \pho hey \mb hey \ge hey \gj hey \ft 'hey!' \nt pretending to be the litle pig. \ref 261 \id 279448172514180203 \begin 0:07:35 \sp CHIHIZ \tx 'xx... ku... aku lagi mo sekolah juga.' \pho ruk ku ʔaku lagi mɔ səkɔla jugaʔ \mb xx ku aku lagi mo sekolah juga \ge xx IMIT 1SG more want school also \gj xx IMIT 1SG more want school also \ft 'xx... I... I'm going to school too.' \ref 262 \id 201102172613180203 \begin 0:07:37 \sp EXPOKK \tx 'kamu udah SD, ya, kamu kan udah gede.' \pho kamu ʔuda ʔɛsde ya kamu kan uda gədɛʔ \mb kamu udah SD ya kamu kan udah gede \ge 2 PFCT elementary.school yes 2 KAN PFCT big \gj 2 PFCT elementary.school yes 2 KAN PFCT big \ft 'you're already in elementary school, right, you're already big. \ref 263 \id 131375172646180203 \begin 0:07:39 \sp CHIHIZ \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'right.' \ref 264 \id 932140172656180203 \begin 0:07:41 \sp EXPOKK \tx 'aku masih TK.' \pho ʔaku masi tɛkaʔ \mb aku masih TK \ge 1SG still kindergarten \gj 1SG still kindergarten \ft 'I'm still in kindergarten. \ref 265 \id 802519172718180203 \begin 0:07:43 \sp CHIHIZ \tx 'ah, itu masih bayi.' \pho ʔaːh ʔitu masi bayiːʔ \mb ah itu masih bayi \ge AH that still baby \gj AH that still baby \ft 'oh, you're still a baby.' \ref 266 \id 261359172739180203 \begin 0:07:44 \sp EXPOKK \tx ceritanya Ibunya mo ke pasar, Ibunya yang mana ni? \pho critaya ʔibuɲa mɔ kə pasar ʔibuɲa yaŋ mana nih \mb cerita -nya Ibu -nya mo ke pasar Ibu -nya yang mana ni \ge story -NYA mother -NYA want to market mother -NYA REL which this \gj story-NYA mother-NYA want to market mother-NYA REL which this \ft let's imagine the Mother is going to the market, which one is the Mother? \ref 267 \id 377611172837180203 \begin 0:07:45 \sp EXPOKK \tx itu aja Ibunya. \pho ʔitu aja ibuɲah \mb itu aja Ibu -nya \ge that just mother -NYA \gj that just mother-NYA \ft that one is just the Mother. \nt referring to a toy animal that being held by REG. \ref 268 \id 320273172924180203 \begin 0:07:47 \sp CHIHIZ \tx Ibunya mana? \pho ʔibuɲa manah \mb Ibu -nya mana \ge mother -NYA which \gj mother-NYA which \ft who's the Mother? \ref 269 \id 535034172953180203 \begin 0:07:49 \sp REGHIZ \tx eeh, bukan. \pho ʔəːh bukan \mb eeh bukan \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft hey, no. \nt not giving the animal. \ref 270 \id 130296173022180203 \begin 0:07:51 \sp EXPOKK \tx apa ini aja Ibunya ya? \pho ʔapa ini aja ibuɲa yah \mb apa ini aja Ibu -nya ya \ge what this just mother -NYA yes \gj what this just mother-NYA yes \ft or maybe this will be the Mother? \nt referring to panda. \ref 271 \id 788873173051180203 \begin 0:07:53 \sp EXPOKK \tx 'aku mo ke pasar ah.' \pho ʔaku mɔ kə pasar ʔah \mb aku mo ke pasar ah \ge 1SG want to market AH \gj 1SG want to market AH \ft 'I'll go to the market.' \nt pretending to be the panda. \ref 272 \id 416138173134180203 \begin 0:07:55 \sp CHIHIZ \tx nah terus entar ketemu anaknya. \pho na trus ʔəntar kətəmu ʔanakɲah \mb nah terus entar ke- temu anak -nya \ge NAH continue moment KE- meet child -NYA \gj NAH continue moment KE-meet child-NYA \ft later she'll meet her kid. \ref 273 \id 751205173155180203 \begin 0:07:58 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 274 \id 930427173208180203 \begin 0:08:01 \sp EXPOKK \tx 'hey, kamu kok nggak sekolah?' \pho hɛy kamu kɔ ŋga səkɔlah \mb hey kamu kok nggak sekolah \ge hey 2 KOK NEG school \gj hey 2 KOK NEG school \ft 'hey, how come you're not going to school? \nt pretedning to be the panda. \ref 275 \id 816687173242180203 \begin 0:08:04 \sp EXPOKK \tx 'bolos, ya?' \pho bolɔs yah \mb bolos ya \ge truant yes \gj truant yes \ft 'you're a truant?' \ref 276 \id 778914175310180203 \begin 0:08:05 \sp CHIHIZ \tx 'nggak, aku lagi mo sekolah kok.' \pho ŋgaː ʔaku lagi mɔ səkɔla kɔːʔ \mb nggak aku lagi mo sekolah kok \ge NEG 1SG more want school KOK \gj NEG 1SG more want school KOK \ft 'no, I'm going to school.' \nt pretending to be a little pig. \ref 277 \id 433074175356180203 \begin 0:08:06 \sp EXPOKK \tx 'o, ya udah, yuk bareng.' \pho ʔɔ ya uda yuʔ barəŋ \mb o ya udah yuk bareng \ge EXCL yes PFCT AYO together \gj EXCL yes PFCT AYO together \ft 'o, alright, come on go together.' \ref 278 \id 992000175425180203 \begin 0:08:07 \sp CHIHIZ \tx 'yok.' \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \ref 279 \id 668099175440180203 \begin 0:08:09 \sp CHIHIZ \tx 'Mam(a)... Mama mo ke mana?' \pho mam mama mɔ kə manaːʰ \mb Mama Mama mo ke mana \ge mommy mommy want to which \gj mommy mommy want to which \ft 'Mommy... where are you going?' \ref 280 \id 962306175502180203 \begin 0:08:11 \sp EXPOKK \tx 'aku mo ke pasar.' \pho ʔaku mɔ kə pasaːr \mb aku mo ke pasar \ge 1SG want to market \gj 1SG want to market \ft 'I'm going to the market.' \ref 281 \id 208894175535180203 \begin 0:08:13 \sp REGHIZ \tx xxx, teng. \mb xxx teng \ge xxx IMIT \gj xxx IMIT \ft xxx, teng. \nt moving a sheep. \ref 282 \id 592208175634180203 \begin 0:08:15 \sp EXPOKK \tx 'yok.' \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \ref 283 \id 750643175713180203 \begin 0:08:17 \sp CHIHIZ \tx dek, dek, dek, dek, dek, dek, dek. \pho dək dək dək dək dək dək dək \mb dek dek dek dek dek dek dek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dek, dek, dek, dek, dek, dek, dek. \nt pretending to be the little pig and imitating its sound when it's walking. \ref 284 \id 481662175904180203 \begin 0:08:19 \sp EXPOKK \tx xxnya sekolah di sini, nih sekolah. \pho umaɲa səkɔla di sinih nih səkɔlah \mb xx -nya sekolah di sini nih sekolah \ge xx -NYA school LOC here this school \gj xx-NYA school LOC here this school \ft this is the school of xx, here's the school. \ref 285 \id 416061180030180203 \begin 0:08:21 \sp EXPOKK \tx pasarnya ceritanya di sini ada xx. \pho pasarya cəritaya di sini ada rubah \mb pasar -nya cerita -nya di sini ada xx \ge market -NYA story -NYA LOC here exist xx \gj market-NYA story-NYA LOC here exist xx \ft let's imagine the market is here and there's xx. \nt imagining that the market is behind the house. \ref 286 \id 355716180130180203 \begin 0:08:22 \sp CHIHIZ \tx kok jauh? \pho kɔ jauh \mb kok jauh \ge KOK far \gj KOK far \ft how come it's far? \ref 287 \id 425048180159180203 \begin 0:08:23 \sp EXPOKK \tx jauh pasarnya, naik mobil. \pho jaːuh pasarya naɪk mɔbil \mb jauh pasar -nya naik mobil \ge far market -NYA go.up car \gj far market-NYA go.up car \ft the market is far, we should go by car. \ref 288 \id 198871180231180203 \begin 0:08:24 \sp REGHIZ \tx dia mao... \pho dia maɔʔ \mb dia mao \ge 3 want \gj 3 want \ft he's... \nt moving the sheep. \ref 289 \id 427093180244180203 \begin 0:08:25 \sp REGHIZ \tx cek, cek. \pho cək cək \mb cek cek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft cek, cek. \nt moving the sheep to the farmhouse. \ref 290 \id 358309180341180203 \begin 0:08:27 \sp CHIHIZ \tx nggak, pasarnya di sini. \pho ŋga pasarɲa di sinih \mb nggak pasar -nya di sini \ge NEG market -NYA LOC here \gj NEG market-NYA LOC here \ft no, the market is here. \nt suggesting the new place for the market. \ref 291 \id 818742180416180203 \begin 0:08:28 \sp EXPOKK \tx pasarnya di sini. \pho pasarya di sinih \mb pasar -nya di sini \ge market -NYA LOC here \gj market-NYA LOC here \ft the market is here. \nt agreeing with CHI. \ref 292 \id 224527180502180203 \begin 0:08:29 \sp EXPOKK \tx di sini aja deh pasarnya, jadi deket. \pho di sini ʔaja de pasarɲa jadi dəkət \mb di sini aja deh pasar -nya jadi deket \ge LOC here just DEH market -NYA become near \gj LOC here just DEH market-NYA become near \ft the market is just here, so it's near. \nt moving the market to a new place. \ref 293 \id 532475180603180203 \begin 0:08:30 \sp CHIHIZ \tx kan deket. \pho kan dəkət \mb kan deket \ge KAN near \gj KAN near \ft it's near. \ref 294 \id 322062180620180203 \begin 0:08:31 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 295 \id 905304180638180203 \begin 0:08:33 \sp CHIHIZ \tx itunya mana, sapinya? \pho ʔituɲa mana sapiʔɲah \mb itu -nya mana sapi -nya \ge that -NYA which cattle -NYA \gj that-NYA which cattle-NYA \ft where's that thing, the cow? \ref 296 \id 673609180705180203 \begin 0:08:36 \sp REGHIZ \tx mmm, mmm. \pho mː mː \mb mmm mmm \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft baa, baa. \nt imitating the sound of a sheep. \ref 297 \id 860952180745180203 \begin 0:08:39 \sp EXPOKK \tx ayamnya di ma(na)... ayamnya lagi makan rumput, eh, makan beras. \pho ʔayamyaː di ma ʔayamya lagi makan rumput ʔɛh makan bəras \mb ayam -nya di mana ayam -nya lagi makan rumput eh makan beras \ge chicken -NYA LOC which chicken -NYA more eat grass EH eat uncooked.rice \gj chicken-NYA LOC which chicken-NYA more eat grass EH eat uncooked.rice \ft where's the chicken... the chicken is eating grass, oh, eating rice. \nt changing mind. \ref 298 \id 436381180914180203 \begin 0:08:42 \sp CHIHIZ \tx beras item. \pho bəras ʔitəm \mb beras item \ge uncooked.rice black \gj uncooked.rice black \ft the black rice. \ref 299 \id 772289180936180203 \begin 0:08:45 \sp REGHIZ \tx eh, aku nggak mo yang ini. \pho ʔe aku ŋga mɔ yaŋ inih \mb eh aku nggak mo yang ini \ge EXCL 1SG NEG want REL this \gj EXCL 1SG NEG want REL this \ft hey, I don't want it. \nt referring to an animal. \ref 300 \id 679407181007180203 \begin 0:08:49 \sp CHIHIZ \tx 'ey, Babi, kamu... kamu udah pulang?' \pho ʔey babiʔ kamu kamu uda pulaŋ \mb ey Babi kamu kamu udah pulang \ge EXCL pig 2 2 PFCT return \gj EXCL pig 2 2 PFCT return \ft 'hey, Pig, are you... are you going home?' \nt pretending to be the little cow who's talking to the little pig. \ref 301 \id 208538181119180203 \begin 0:08:50 \sp CHIHIZ \tx 'aku juga, sama dong.' \pho ʔaku jugaʔ sama dɔŋ \mb aku juga sama dong \ge 1SG also same DONG \gj 1SG also same DONG \ft 'me too, the same with me.' \ref 302 \id 387781104629200203 \begin 0:08:51 \sp EXPOKK \tx 'yok, bareng yok.' \pho yoʔ barəŋ yɔʔ \mb yok bareng yok \ge AYO together AYO \gj AYO together AYO \ft 'come on, come on, let's go together.' \ref 303 \id 245440104644200203 \begin 0:08:52 \sp CHIHIZ \tx 'yuk bareng-bareng yuk.' \pho yu barəŋbarəŋ yuʔ \mb yuk bareng - bareng yuk \ge AYO together - together AYO \gj AYO RED-together AYO \ft 'come on, come on, let's go together.' \ref 304 \id 116163104731200203 \begin 0:08:53 \sp REGHIZ \tx Om Okki, aku nggak mo yang kecil. \pho ʔɔm ɔki aku ŋga mɔ yaŋ kəciːl \mb Om Okki aku nggak mo yang kecil \ge uncle Okki 1SG NEG want REL small \gj uncle Okki 1SG NEG want REL small \ft hey, I don't want the small one. \nt referring to the little sheep. \ref 305 \id 856293104813200203 \begin 0:08:54 \sp CHIHIZ \tx 'bareng-bareng yuk.' \pho barəŋbarəŋ yuʔ \mb bareng - bareng yuk \ge together - together AYO \gj RED-together AYO \ft 'come on, let's go together.' \nt still pretending to be the little cow who's talking to the little pig. \ref 306 \id 319241104851200203 \begin 0:08:55 \sp EXPOKK \tx 'yuk.' \pho yʊːʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \ref 307 \id 288688104912200203 \begin 0:08:56 \sp CHIHIZ \tx 'buntutku bau ya?' \pho buntutku bau yah \mb buntut -ku bau ya \ge tail -1SG smell yes \gj tail-1SG smell yes \ft 'does my tail have a bad smell?' \nt still pretending to be the little cow. \ref 308 \id 692345104937200203 \begin 0:08:57 \sp REGHIZ \tx 'mmm, guk.' \pho mː guʔ \mb mmm guk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'mmm, bam.' \nt pretending to be the sheep who's falling. \ref 309 \id 766213105028200203 \begin 0:08:59 \sp EXPOKK \tx 'iya, bau sekali, kamu belom mandi ya?' \pho iya bau skali kamu blɔm mandi yah \mb iya bau se- kali kamu belom mandi ya \ge yes smell SE- very 2 not.yet bathe yes \gj yes smell SE-very 2 not.yet bathe yes \ft 'yeah, it has very bad smell, you haven't take a bath, have you? \nt still pretending to be the little pig who's walking behind the little cow. \ref 310 \id 264504105140200203 \begin 0:09:01 \sp EXPOKK \tx 'iih.' \pho ʔiːʰ \mb iih \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ugh.' \nt pretending to be the little pig who feels disgust with the little cow's tail. \ref 311 \id 124847105222200203 \begin 0:09:01 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 312 \id 115353105228200203 \begin 0:09:01 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 313 \id 742216105248200203 \begin 0:09:02 \sp REGHIZ \tx Om Okki, masa gini... \pho ʔɔm ɔki masa ginih \mb Om Okki masa gini \ge uncle Okki incredible like.this \gj uncle Okki incredible like.this \ft hey, how come it's like this... \ref 314 \id 149723105309200203 \begin 0:09:03 \sp EXPOKK \tx 'iih.' \pho ʔiːh \mb iih \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ugh.' \ref 315 \id 609489105352200203 \begin 0:09:04 \sp REGHIZ \tx Om Okki, gini, gini, dia lompat. \pho ʔɔm ɔki gini gini dia lɔmpat \mb Om Okki gini gini dia lompat \ge uncle Okki like.this like.this 3 jump \gj uncle Okki like.this like.this 3 jump \ft hey, like this, like this, he's jumping. \nt referring to be the big sheep. \ref 316 \id 500700105504200203 \begin 0:09:05 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho ʔakʔakʔaktuʔakʔak \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 317 \id 883955105551200203 \begin 0:09:07 \sp REGHIZ \tx wem, dung. \pho wəːm duːŋ \mb wem dung \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft wem, bam. \nt pretending to be the sheep who's jumping and falling to the floor. \ref 318 \id 961854105650200203 \begin 0:09:09 \sp CHIHIZ \tx 'ayo kita... ayo kita ciuman mulut.' \pho ʔayɔ kita ʔayɔ kita ciyuman mulut \mb ayo kita ayo kita cium -an mulut \ge AYO 1PL AYO 1PL kiss -AN mouth \gj AYO 1PL AYO 1PL kiss-AN mouth \ft 'come on let's... come on let's have kiss on mouth.' \nt still pretending to be the little cow who's talking to the little pig. \ref 319 \id 710087105745200203 \begin 0:09:11 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 320 \id 149408105801200203 \begin 0:09:13 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 321 \id 711039105814200203 \begin 0:09:15 \sp CHIHIZ \tx eh, Om Okki! \pho ʔeh ʔɔm ɔkiʔ \mb eh Om Okki \ge EXCL uncle Okki \gj EXCL uncle Okki \ft hey, Uncle Okki! \ref 322 \id 844434105824200203 \begin 0:09:17 \sp EXPOKK \tx siapa yang ngajarin? \pho siyapa yaŋ ŋajarin \mb siapa yang ng- ajar -in \ge who REL N- teach -IN \gj who REL N-teach-IN \ft who taught you? \ref 323 \id 931950105842200203 \begin 0:09:19 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, dulu aja aku masih TK A temenku... e... \pho ʔɔm ɔki dulu ʔaja aku masi tɛka ʔa təmənku ʔə \mb Om Okki dulu aja aku masih TK A temen -ku e \ge uncle Okki before just 1SG still kindergarten A friend -1SG FILL \gj uncle Okki before just 1SG still kindergarten A friend-1SG FILL \ft hey, when I was in the first level in kindergarten, my friend... umm... \nt 'TK A' is the first level in kindergarten. \ref 324 \id 314273105954200203 \begin 0:09:22 \sp CHIHIZ \tx temenku berdua pernah ciuman mulut. \pho təmənku bərduaʔ pərna ciyuman mulut \mb temen -ku ber- dua pernah cium -an mulut \ge friend -1SG BER- two ever kiss -AN mouth \gj friend-1SG BER-two ever kiss-AN mouth \ft both of my friends had ever had a kiss on the mouth. \ref 325 \id 496912110041200203 \begin 0:09:23 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 326 \id 224056110057200203 \begin 0:09:24 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 327 \id 715270111834200203 \begin 0:09:25 \sp CHIHIZ \tx waktu ma(sih)[?]... A... waktu aku masih TK A. \pho waktu ma ʔaʔ waktu aku masi tɛka ʔah \mb waktu masih A waktu aku masih TK A \ge time still A time 1SG still kindergarten A \gj time still A time 1SG still kindergarten A \ft when I was still... A... when I was still in the first level in kindergarten. \ref 328 \id 866888112620200203 \begin 0:09:26 \sp EXPOKK \tx siapa? \pho siaːpah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 329 \id 301059112639200203 \begin 0:09:28 \sp CHIHIZ \tx Rere sama Sandi, ya? \pho rɛrɛː sama sandi yah \mb Rere sama Sandi ya \ge Rere with Sandi yes \gj Rere with Sandi yes \ft Rere and Sandi, right? \ref 330 \id 710659112713200203 \begin 0:09:30 \sp EXPOKK \tx lho, cow(ok)... Rere cowok apa cewek? \pho lɔh cɔw rɛre cowɔ apa cɛweʔ \mb lho cowok Rere cowok apa cewek \ge EXCL male Rere male what female \gj EXCL male Rere male what female \ft huh, boy... is Rere a boy or a girl? \ref 331 \id 767152112803200203 \begin 0:09:30 \sp CHIHIZ \tx Rere? \pho rɛreh \mb Rere \ge Rere \gj Rere \ft Rere? \ref 332 \id 744048112825200203 \begin 0:09:31 \sp EXPOKK \tx eh... Rere... \pho ʔə rɛre \mb eh Rere \ge FILL Rere \gj FILL Rere \ft umm... Rere... \ref 333 \id 342146112837200203 \begin 0:09:32 \sp CHIHIZ \tx cowok. \pho cowoʔ \mb cowok \ge male \gj male \ft a boy. \ref 334 \id 954975112850200203 \begin 0:09:33 \sp EXPOKK \tx cowok. \pho cowɔʔ \mb cowok \ge male \gj male \ft a boy. \ref 335 \id 284826112902200203 \begin 0:09:34 \sp EXPOKK \tx Sandi? \pho sandi \mb Sandi \ge Sandi \gj Sandi \ft Sandi? \ref 336 \id 585711112916200203 \begin 0:09:35 \sp CHIHIZ \tx dia cowok. \pho diah cowɔʔ \mb dia cowok \ge 3 male \gj 3 male \ft he's a boy. \ref 337 \id 468362112945200203 \begin 0:09:37 \sp EXPOKK \tx Sandinya cowok, lho? \pho sandiɲa cowɔʔ lɔh \mb Sandi -nya cowok lho \ge Sandi -NYA male EXCL \gj Sandi-NYA male EXCL \ft Sandi is a boy, how come? \nt laughing. \ref 338 \id 973523113022200203 \begin 0:09:39 \sp REGHIZ \tx e. \pho ʔeːʰ \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft umm. \nt moving a tractor and imitating the sound. \ref 339 \id 623267113050200203 \begin 0:09:41 \sp EXPOKK \tx 'eh, Kamu, sekarang kita ngapain, kita main yuk.' \pho ʔɛh kamu səkaraŋ kita ŋapain kita main yuʔ \mb eh Kamu sekarang kita ng- apa -in kita main yuk \ge EXCL 2 now 1PL N- what -IN 1PL play AYO \gj EXCL 2 now 1PL N-what-IN 1PL play AYO \ft 'hey, You, what are we going to do now, let's play.' \nt pretending to be the little sheep. \ref 340 \id 773543113143200203 \begin 0:09:43 \sp CHIHIZ \tx 'ayuk.' \pho ʔayuʔ \mb ayuk \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \ref 341 \id 163616113219200203 \begin 0:09:43 \sp EXPOKK \tx 'yuk.' \pho yuh \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \ref 342 \id 996797113240200203 \begin 0:09:44 \sp EXPOKK \tx main di taman dia. \pho maɪn di taman diah \mb main di taman dia \ge play LOC garden 3 \gj play LOC garden 3 \ft she's playing in the garden. \ref 343 \id 298943113258200203 \begin 0:09:45 \sp EXPOKK \tx eh, Ibunya pulang. \pho ʔɛ ibuɲa pulaŋ \mb eh Ibu -nya pulang \ge EXCL mother -NYA return \gj EXCL mother-NYA return \ft hey, the mother is coming home. \nt referring to the panda. \ref 344 \id 252680113331200203 \begin 0:09:46 \sp REGHIZ \tx 0. \nt moving the tractor on the little path to the farmhouse. \ref 345 \id 307627113402200203 \begin 0:09:47 \sp EXPOKK \tx 'ey, ada apa ini truk di sini, keluar kamu!' \pho ʔɛy ʔada apa ini trək di sinih kəluar kamuh \mb ey ada apa ini truk di sini keluar kamu \ge EXCL exist what this truck LOC here go.out 2 \gj EXCL exist what this truck LOC here go.out 2 \ft 'hey, what's the truck doing here, get out!' \nt pretending to be the panda. \ref 346 \id 396504114458200203 \begin 0:09:48 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 347 \id 150966114505200203 \begin 0:09:49 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 348 \id 790105114529200203 \begin 0:09:50 \sp EXPOKK \tx 'ngapain kamu di sini?' \pho ŋgapain kamu di sinih \mb ng- apa -in kamu di sini \ge N- what -IN 2 LOC here \gj N-what-IN 2 LOC here \ft 'what are you doing here?' \ref 349 \id 417555114601200203 \begin 0:09:51 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 350 \id 260479114613200203 \begin 0:09:53 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 351 \id 887449114618200203 \begin 0:09:54 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 352 \id 276076115548200203 \begin 0:09:56 \sp EXPOKK \tx 'orang ini rumahku kok.' \pho ɔraŋ ini rumahku kɔʔ \mb orang ini rumah -ku kok \ge person this house -1SG KOK \gj person this house-1SG KOK \ft 'this is my house.' \nt still pretending to be the panda. \ref 353 \id 226746115630200203 \begin 0:09:58 \sp EXPOKK \tx Ibunya masak dulu, ya, dapurnya sini, ya? \pho ʔibuɲa masak dulu ya dapurɲa sini ya \mb Ibu -nya masak dulu ya dapur -nya sini ya \ge mother -NYA cook before yes kitchen -NYA here yes \gj mother-NYA cook before yes kitchen-NYA here yes \ft the mother is cooking now, okay, the kitchen is here, okay? \ref 354 \id 923818115702200203 \begin 0:10:00 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 355 \id 428907115717200203 \begin 0:10:00 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 356 \id 255036115741200203 \begin 0:10:01 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt moving a truck to the farmhouse. \ref 357 \id 303517115801200203 \begin 0:10:02 \sp EXPOKK \tx 'et.' \pho ʔet \mb et \ge EXCL \gj EXCL \ft 'hey.' \nt blocking the truck's way. \ref 358 \id 628369115832200203 \begin 0:10:03 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 359 \id 114947115844200203 \begin 0:10:04 \sp EXPOKK \tx 'ngapain kamu?' \pho ŋapain kamuh \mb ng- apa -in kamu \ge N- what -IN 2 \gj N-what-IN 2 \ft 'what are you doing?' \ref 360 \id 216805115914200203 \begin 0:10:05 \sp REGHIZ \tx eng. \pho heːŋ \mb eng \ge BAB \gj BAB \nt babbling while holding a sheep. \ref 361 \id 352763120001200203 \begin 0:10:06 \sp EXPOKK \tx Bapaknya marah, 'ho'. \pho bapaɲa marah hɔːʰ \mb Bapak -nya marah ho \ge father -NYA angry IMIT \gj father-NYA angry IMIT \ft the Father is angry, 'moo'. \nt pretending to be the big cow. \ref 362 \id 307779120044200203 \begin 0:10:07 \sp EXPOKK \tx 'uh, wah.' \pho ʔu waː \mb uh wah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft 'ugh, oh.' \nt pretending to be the big cow who's kicking the truck. \ref 363 \id 256724120106200203 \begin 0:10:08 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing while moving out the truck from the farmhouse yard. \ref 364 \id 778756120116200203 \begin 0:10:09 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 365 \id 470142120122200203 \begin 0:10:11 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 366 \id 288586120155200203 \begin 0:10:11 \sp EXPOKK \tx 'wah, keluar dia.' \pho wa kluar diah \mb wah keluar dia \ge EXCL go.out 3 \gj EXCL go.out 3 \ft 'oh, he's going out.' \ref 367 \id 774935120315200203 \begin 0:10:12 \sp EXPOKK \tx 'he, hek.' \pho hə hək \mb he hek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'he, hek.' \nt pretending to be the big cow who met the big sheep moved by REG and he's running away because afraid of the big sheep.. \ref 368 \id 158675120332200203 \begin 0:10:13 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 369 \id 763767120340200203 \begin 0:10:14 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 370 \id 544413120345200203 \begin 0:10:15 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 371 \id 258819120529200203 \begin 0:10:17 \sp CHIHIZ \tx nah, nah, terus... nah, terus dixx sama Babi. \pho na na tərus na tərus disibuk sama babiʔ \mb nah nah terus nah terus di- xx sama Babi \ge NAH NAH continue NAH continue DI- xx with pig \gj NAH NAH continue NAH continue DI-xx with pig \ft well, then... well, then the pig is xx him. \nt moving the little pig near the big cow. \ref 372 \id 879223120701200203 \begin 0:10:19 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 373 \id 630890120726200203 \begin 0:10:21 \sp EXPOKK \tx ni dia palanya gini, tung. \pho ni dia palaɲa gini tuːŋ \mb ni dia pala -nya gini tung \ge this 3 head -NYA like.this IMIT \gj this 3 head-NYA like.this IMIT \ft he's doing something like this with his head, tung. \nt hitting the big cow's buttocks with the little pig's head. \ref 374 \id 182771120936200203 \begin 0:10:23 \sp EXPOKK \tx 'waa.' \pho waː \mb waa \ge EXCL \gj EXCL \ft 'oh, no.' \nt pretending to be the big cow who's running away. \ref 375 \id 744629121019200203 \begin 0:10:26 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 376 \id 203033121051200203 \begin 0:10:26 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 377 \id 187823121059200203 \begin 0:10:26 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 378 \id 429757130549200203 \begin 0:10:27 \sp EXPOKK \tx lagi jalan diginiin, dung. \pho lagi jalan diginiʔin duːŋ \mb lagi jalan di- gini -in dung \ge more walk DI- like.this -IN IMIT \gj more walk DI-like.this-IN IMIT \ft the cow's walking and the pig is doing it, dung. \nt hitting the big cow's buttocks with the little pig's head. \ref 379 \id 134231130618200203 \begin 0:10:28 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 380 \id 334909130625200203 \begin 0:10:29 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 381 \id 827503130630200203 \begin 0:10:29 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 382 \id 763340130708200203 \begin 0:10:30 \sp REGHIZ \tx 0. \nt taking the big cow. \ref 383 \id 575929130733200203 \begin 0:10:31 \sp CHIHIZ \tx [?]. \pho cɔba akuh \mb coba aku \ge try 1SG \gj try 1SG \ft let me try. \nt the children are still laughing. \ref 384 \id 750300130759200203 \begin 0:10:32 \sp REGHIZ \tx nggak. \pho ŋgaʰ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt not giving the big cow to CHI. \ref 385 \id 115973130842200203 \begin 0:10:33 \sp CHIHIZ \tx nggak, mosok xx... \pho ŋga mosɔ ʔiʔ \mb nggak mosok xx \ge NEG incredible xx \gj NEG incredible xx \ft no, how come xx... \ref 386 \id 374921130916200203 \begin 0:10:35 \sp REGHIZ \tx nggak, ka(n) lagi jalan pelan-pelan, pelan-pelan, xx dimakan buntut, 'waa'. \mb nggak kan lagi jalan pelan - pelan pelan - pelan xx di- makan buntut waa \ge NEG KAN more walk slow - slow slow - slow xx DI- eat tail EXCL \gj NEG KAN more walk RED-slow RED-slow xx DI-eat tail EXCL \ft no, he's walking slowly, slowly, xx is eating his tail, 'oh, no'. \nt pretending to be the sheep who's biting the big cow's tail. \ref 387 \id 112613131220200203 \begin 0:10:37 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 388 \id 589400131243200203 \begin 0:10:39 \sp EXPOKK \tx Babinya nakal, ayahnya dikerjain. \pho babiʔɲa nakal ʔayahɲa dikərjain \mb Babi -nya nakal ayah -nya di- kerja -in \ge pig -NYA naughty father -NYA DI- do -IN \gj pig-NYA naughty father-NYA DI-do-IN \ft the Pig is naughty, he's doing something naughty to the Father. \ref 389 \id 361962131325200203 \begin 0:10:41 \sp EXPOKK \tx 0. \nt hitting the big cow's buttocks with the little pig's head. \ref 390 \id 106941131356200203 \begin 0:10:44 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 391 \id 670726131407200203 \begin 0:10:44 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 392 \id 110280131413200203 \begin 0:10:45 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 393 \id 990628131445200203 \begin 0:10:46 \sp CHIHIZ \tx ini kok makan berat kok? \pho ʔini kɔ makan bərat kɔʔ \mb ini kok makan berat kok \ge this KOK eat heavy KOK \gj this KOK eat heavy KOK \ft how come it's eating heavy thing? \nt 1. meaning unclear. 2. holding the big cow. \ref 394 \id 102159131530200203 \begin 0:10:47 \sp EXPOKK \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 395 \id 388174131542200203 \begin 0:10:48 \sp CHIHIZ \tx Babi. \pho babiʔ \mb Babi \ge pig \gj pig \ft the Pig. \nt referring to the big cow. \ref 396 \id 556236131602200203 \begin 0:10:48 \sp EXPOKK \tx gede, Bapaknya. \pho gədeː bapaʔɲaː \mb gede Bapak -nya \ge big father -NYA \gj big father-NYA \ft it's big, it's the Father. \ref 397 \id 970741131643200203 \begin 0:10:49 \sp REGHIZ \tx buntut bau. \pho buntuːt bauː \mb buntut bau \ge tail smell \gj tail smell \ft the smelly tail. \ref 398 \id 673297131654200203 \begin 0:10:50 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 399 \id 128460131659200203 \begin 0:10:51 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 400 \id 527979131712200203 \begin 0:10:52 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 401 \id 359698132743200203 \begin 0:10:54 \sp CHIHIZ \tx nggak, nggak, nggak, Babinya xxx Bapak Sapi. \pho ŋga ŋga ŋga babiʔɲah xxx bapaʔ sapiʔ \mb nggak nggak nggak Babi -nya xxx Bapak Sapi \ge NEG NEG NEG pig -NYA xxx father cattle \gj NEG NEG NEG pig-NYA xxx father cattle \ft no, no, no, the Pig is xxx Mr. Cow. \nt the transmitter is making noise. \ref 402 \id 751676132854200203 \begin 0:10:56 \sp CHIHIZ \tx 'eh, Bapak...' \pho ʔeh bapaʔ \mb eh Bapak \ge EXCL father \gj EXCL father \ft 'hey, Mr....' \nt putting the little pig behind the big cow. \ref 403 \id 744533132930200203 \begin 0:10:58 \sp EXPOKK \tx naek aja bisa, enak. \pho naek ʔaːja bisaʔ ʔɛnak \mb naek aja bisa enak \ge go.up just can pleasant \gj go.up just can pleasant \ft you can get on it, it's a pleasure. \nt putting the little pig on to the big cow's back. \ref 404 \id 382897133010200203 \begin 0:11:00 \sp EXPOKK \tx 'wah, enak lho di atas lho.' \pho waː ʔɛnak lɔ di atas lɔh \mb wah enak lho di atas lho \ge EXCL pleasant EXCL LOC up EXCL \gj EXCL pleasant EXCL LOC up EXCL \ft 'wow, what a pleasure on top of it.' \nt pretending to be the little pig. \ref 405 \id 963452133046200203 \begin 0:11:02 \sp CHIHIZ \tx nggak, nggak, nih. \pho ŋga ŋgaʔ nih \mb nggak nggak nih \ge NEG NEG this \gj NEG NEG this \ft no, no, look! \ref 406 \id 570571133134200203 \begin 0:11:02 \sp CHIHIZ \tx dung, dung, dung, dung. \pho duːn duŋ duŋ duŋ \mb dung dung dung dung \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dung, dung, dung, dung. \nt hitting the big cow's buttocks with the little pig's head. \ref 407 \id 709974133211200203 \begin 0:11:02 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 408 \id 952593133218200203 \begin 0:11:03 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 409 \id 762782133244200203 \begin 0:11:04 \sp REGHIZ \tx bisa xxx. \pho bisa piŋagis \mb bisa xxx \ge can xxx \gj can xxx \ft I can xxx. \nt putting the big sheep on to the little cow's back. \ref 410 \id 202898133332200203 \begin 0:11:05 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho hapəsih \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 411 \id 614543133355200203 \begin 0:11:05 \sp CHIHIZ \tx do. \pho dwoː \mb do \ge IMIT \gj IMIT \ft bam. \nt throwing the big cow and the little pig. \ref 412 \id 834355133427200203 \begin 0:11:06 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 413 \id 732491133450200203 \begin 0:11:07 \sp EXPOKK \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking at the same time as REG. \ref 414 \id 501485133457200203 \begin 0:11:08 \sp REGHIZ \tx eh, anaknya ini mana? \pho ʔɛ anakɲa ini mana \mb eh anak -nya ini mana \ge EXCL child -NYA this which \gj EXCL child-NYA this which \ft hey, where's the kid? \nt referring to the little sheep. \ref 415 \id 572647133523200203 \begin 0:11:09 \sp REGHIZ \tx domba, domba, xxx. \pho domba dombaʔ ɲaʔəh \mb domba domba xxx \ge sheep sheep xxx \gj sheep sheep xxx \ft the sheep, the sheep, xxx. \nt taking the little sheep. \ref 416 \id 499306133604200203 \begin 0:11:10 \sp CHIHIZ \tx Bapak... Bapaknya benjol. \pho bapaʔ bapaʔɲa bɛnjɔl \mb Bapak Bapak -nya benjol \ge father father -NYA bump \gj father father-NYA bump \ft the Father... the Father's head is bumped. \nt referring to the big cow. \ref 417 \id 854882133805200203 \begin 0:11:11 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 418 \id 118505133810200203 \begin 0:11:12 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 419 \id 628327133825200203 \begin 0:11:14 \sp EXPOKK \tx 'aduh, aku sakit.' \pho ʔaduh aku sakiːt \mb aduh aku sakit \ge EXCL 1SG hurt \gj EXCL 1SG hurt \ft 'ouch, it hurts me.' \nt pretending to be the big cow. \ref 420 \id 303931133856200203 \begin 0:11:16 \sp CHIHIZ \tx aku mo di sinih. \pho ʔaku mɔ di sinih \mb aku mo di sinih \ge 1SG want LOC here \gj 1SG want LOC here \ft I want to be here. \nt walking closer to EXP. \ref 421 \id 379751133936200203 \begin 0:11:17 \sp EXPOKK \tx di mana, di situ? \pho di manah di situh \mb di mana di situ \ge LOC which LOC there \gj LOC which LOC there \ft where, there? \ref 422 \id 291529134024200203 \begin 0:11:19 \sp CHIHIZ \tx eh, situ kan... \pho ʔɛ citu kan \mb eh situ kan \ge EXCL there KAN \gj EXCL there KAN \ft hey, there's... \ref 423 \id 739539134040200203 \begin 0:11:21 \sp EXPOKK \tx situ enak, sama aja. \pho situ ʔɛnak sama ajah \mb situ enak sama aja \ge there pleasant same just \gj there pleasant same just \ft there is good, just the same. \nt referring to the place where CHI was sitting before. \ref 424 \id 145803134133200203 \begin 0:11:23 \sp CHIHIZ \tx Mamas takut ada setan. \pho mamas takut ada setaʰ \mb Mamas takut ada setan \ge Mamas fear exist evil.spirit \gj Mamas fear exist evil.spirit \ft I'm afraid if there's an evil spirit. \ref 425 \id 421325134147200203 \begin 0:11:25 \sp EXPOKK \tx mana setan, nih lawan aku. \pho mana sɛtaːn niː lawan akuː \mb mana setan nih lawan aku \ge which evil.spirit this opponent 1SG \gj which evil.spirit this opponent 1SG \ft where's the evil spirit, come here and fight against me. \ref 426 \id 627917134223200203 \begin 0:11:26 \sp CHIHIZ \tx nih xxx. \pho niː xxx \mb nih xxx \ge this xxx \gj this xxx \ft here xxx. \nt 1. pointing himself. 2. talking at the same time as REG. \ref 427 \id 611582140034200203 \begin 0:11:28 \sp REGHIZ \tx eh, kalo ada or(ang)... orang kampung kecil, 'ni gua jagoan'. \pho ʔɛh kalɔ ada ɔm ʔɔyaŋ kampuŋ kəcil ni gua jagɔaːn \mb eh kalo ada orang orang kampung kecil ni gua jago -an \ge EXCL TOP exist person person village small this 1SG master -AN \gj EXCL TOP exist person person village small this 1SG master-AN \ft hey, if there's a man... a boy from village, 'I'm the champion'. \nt pretending to talk with the boys from the other village and he thinks they are enemies. \ref 428 \id 579551140216200203 \begin 0:11:30 \sp CHIHIZ \tx 'nih jagoan nih.' \pho ni jagɔan ni \mb nih jago -an nih \ge this master -AN this \gj this master-AN this \ft 'here I'm the champion.' \nt pretending to talk with the boys from the other village and he thinks they are enemies. \ref 429 \id 424179140300200203 \begin 0:11:32 \sp EXPOKK \tx apa kampung kecil? \pho ʔaːpa kampuŋ kəcil \mb apa kampung kecil \ge what village small \gj what village small \ft what do you mean the little village? \ref 430 \id 898579140333200203 \begin 0:11:34 \sp CHIHIZ \tx anak kampung. \pho ʔanak kampuŋ \mb anak kampung \ge child village \gj child village \ft the boy from village. \ref 431 \id 142252140358200203 \begin 0:11:35 \sp EXPOKK \tx oh, anak kampung. \pho ʔɔh anak kampuŋ \mb oh anak kampung \ge EXCL child village \gj EXCL child village \ft oh, the boy from village. \nt laughing. \ref 432 \id 137380140442200203 \begin 0:11:36 \sp EXPOKK \tx di mana? \pho di maːnah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 433 \id 147927140500200203 \begin 0:11:38 \sp CHIHIZ \tx kemaren aja ada anak kampung di rumahnya Rasyid. \pho kəmarɛn aja ʔada ʔanak kampuŋ di rumaɲa rasit \mb kemaren aja ada anak kampung di rumah -nya Rasyid \ge yesterday just exist child village LOC house -NYA Rasyid \gj yesterday just exist child village LOC house-NYA Rasyid \ft in a few days ago there was a boy from the village at Rasyid's house. \nt 'Rasyid' is his neighbor. \ref 434 \id 110847140549200203 \begin 0:11:40 \sp EXPOKK \tx Rasyid, Rasyid di depan kan rumahnya? \pho rasit rasit di dəpan kan rumahɲah \mb Rasyid Rasyid di depan kan rumah -nya \ge Rasyid Rasyid LOC front KAN house -NYA \gj Rasyid Rasyid LOC front KAN house-NYA \ft Rasyid, Rasyid's house is at the front, right? \nt pointing the house in front of CHI's house. \ref 435 \id 608816140641200203 \begin 0:11:42 \sp CHIHIZ \tx Rasyid sini. \pho rasit siniː \mb Rasyid sini \ge Rasyid here \gj Rasyid here \ft Rasyid's is here. \nt pointing the house beside his house. \ref 436 \id 895580140720200203 \begin 0:11:43 \sp EXPOKK \tx o, Rasyid di sini, iya. \pho ʔɔ rasit di sini ʔiyaʰ \mb o Rasyid di sini iya \ge EXCL Rasyid LOC here yes \gj EXCL Rasyid LOC here yes \ft o, Rasyid is here, you're right. \ref 437 \id 132824140809200203 \begin 0:11:45 \sp CHIHIZ \tx deket. \pho dəkət \mb deket \ge near \gj near \ft near. \ref 438 \id 974391140824200203 \begin 0:11:47 \sp EXPOKK \tx jangan dong, nggak boleh berantem. \pho jaŋan dɔŋ ŋga bole bərantəm \mb jangan dong nggak boleh ber- antem \ge don't DONG NEG may BER- hit \gj don't DONG NEG may BER-hit \ft don't please, you may not fight. \ref 439 \id 822374140853200203 \begin 0:11:49 \sp EXPOKK \tx maen aja, ajak maen anak kampung. \pho maen aja ajak maen anak kampuŋ \mb maen aja ajak maen anak kampung \ge play just invite play child village \gj play just invite play child village \ft just play, ask the boys from village to play with you. \ref 440 \id 969870140942200203 \begin 0:11:51 \sp REGHIZ \tx eh, bak, bak, buk. \pho ʔe baːk bwak buk \mb eh bak bak buk \ge EXCL IMIT IMIT IMIT \gj EXCL IMIT IMIT IMIT \ft hey, bak, bak, buk. \nt moving the little cow. \ref 441 \id 437021141031200203 \begin 0:11:52 \sp REGHIZ \tx bau lagi. \pho bau yagih \mb bau lagi \ge smell more \gj smell more \ft it has bad smell. \nt reference unclear. \ref 442 \id 719714141046200203 \begin 0:11:53 \sp REGHIZ \tx domba. \pho doːmbaŋ \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft the sheep. \ref 443 \id 858217141106200203 \begin 0:11:55 \sp ATAHIZ \tx ini putus. \pho ʔini putus \mb ini putus \ge this broken.off \gj this broken.off \ft it's broken off. \nt referring to a part of the truck. \ref 444 \id 369709141158200203 \begin 0:11:57 \sp CHIHIZ \tx nggak, ini kan anaknya. \pho ŋgaːʔ ʔini kan ʔanakɲah \mb nggak ini kan anak -nya \ge NEG this KAN child -NYA \gj NEG this KAN child-NYA \ft no, this is the kid. \nt referring to the little cow. \ref 445 \id 720962141303200203 \begin 0:11:59 \sp EXPOKK \tx 'ini aku baru dateng dari pasar'. \pho ʔini ʔaku baru datəŋ dari pasar \mb ini aku baru dateng dari pasar \ge this 1SG new come from market \gj this 1SG new come from market \ft 'here I've just come from the market'. \nt pretending to be the panda. \ref 446 \id 224640141331200203 \begin 0:12:00 \sp ATAHIZ \tx ni putus. \pho ni putuːs \mb ni putus \ge this broken.off \gj this broken.off \ft it's broken off. \nt still referring to a part of the truck. \ref 447 \id 640566141431200203 \begin 0:12:01 \sp EXPOKK \tx nyanyi, 'aaa.' \pho ɲaɲiʔ ʔaː \mb nyanyi aaa \ge sing IMIT \gj sing IMIT \ft she's singing. \nt still pretending to be the panda. \ref 448 \id 803116141502200203 \begin 0:12:03 \sp ATAHIZ \tx eeh. \pho ʔə̃h \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt throwing s.t. to EXP. \ref 449 \id 398551141528200203 \begin 0:12:05 \sp CHIHIZ \tx ada truk, ada truk. \pho ʔada trək ʔada trək \mb ada truk ada truk \ge exist truck exist truck \gj exist truck exist truck \ft there's a truck, there's a truck. \nt taking the truck and blocking panda's way. \ref 450 \id 359992141608200203 \begin 0:12:07 \sp EXPOKK \tx 'hah?' \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be the panda who is surprised by the truck. \ref 451 \id 305182144149200203 \begin 0:12:08 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 452 \id 699093151816200203 \begin 0:12:09 \sp EXPOKK \tx 'ngapain di sini supir truk?' \pho ŋapain di sini supir trək \mb ng- apa -in di sini supir truk \ge N- what -IN LOC here driver truck \gj N-what-IN LOC here driver truck \ft 'what is the driver doing here?' \ref 453 \id 781447151844200203 \begin 0:12:10 \sp REGHIZ \tx woy. \pho waːy \mb woy \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 454 \id 698200151920200203 \begin 0:12:11 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt intending to take the truck from CHI. \ref 455 \id 174311151952200203 \begin 0:12:13 \sp ATAHIZ \tx eng. \pho ʔəːŋː \mb eng \ge IMIT \gj IMIT \ft bam. \nt hitting a truck to the panda. \ref 456 \id 752981152023200203 \begin 0:12:14 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 457 \id 166312152040200203 \begin 0:12:15 \sp REGHIZ \tx truk... nggak, truk... \pho tyək ŋga tyək \mb truk nggak truk \ge truck NEG truck \gj truck NEG truck \ft the truck... no, the truck... \ref 458 \id 413707152102200203 \begin 0:12:17 \sp EXPOKK \tx 'truk nakal, jangan main di sini dong!' \pho trək nakal jaŋan main di sini dɔŋ \mb truk nakal jangan main di sini dong \ge truck naughty don't play LOC here DONG \gj truck naughty don't play LOC here DONG \ft 'naughty truck, don't play it here please!' \nt pretending to be the panda. \ref 459 \id 380562152211200203 \begin 0:12:19 \sp REGHIZ \tx nggak, truknya kan mao... mao banguni(n)... \pho ŋga tyəkɲa kan maɔː maɔ baŋuniː \mb nggak truk -nya kan mao mao bangun -in \ge NEG truck -NYA KAN want want rise -IN \gj NEG truck-NYA KAN want want rise-IN \ft no, the truck will... will build... \ref 460 \id 415706152248200203 \begin 0:12:21 \sp EXPOKK \tx oh, mo bangun rumah dia. \pho ʔɔ mɔ baŋun rumah diah \mb oh mo bangun rumah dia \ge EXCL want rise house 3 \gj EXCL want rise house 3 \ft o, it will build the house. \ref 461 \id 686751152353200203 \begin 0:12:22 \sp EXPOKK \tx 'ayo, parkir, parkir!' \pho ʔayɔ parkir parkir \mb ayo parkir parkir \ge AYO park park \gj AYO park park \ft 'come on, park it, park it!' \nt still pretending to be the panda. \ref 462 \id 339783153103200203 \begin 0:12:23 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt moving a truck and almost entering the farmhouse. \ref 463 \id 843173153846200203 \begin 0:12:24 \sp EXPOKK \tx 'op!' \pho yɔp \mb op \ge EXCL \gj EXCL \ft 'stop!' \nt pretending to be the panda that forbidding the truck entering the farmhouse. \ref 464 \id 425703154016200203 \begin 0:12:25 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ʔagaʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 465 \id 404667154122200203 \begin 0:12:27 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho ʔahʔes \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 466 \id 842422154213200203 \begin 0:12:29 \sp EXPOKK \tx 'jangan... et, et, jangan di dalem dong, di luar kamu, di situ kamu!' \mb jangan et et jangan di dalem dong di luar kamu di situ kamu \ge don't EXCL EXCL don't LOC inside DONG LOC out 2 LOC there 2 \gj don't EXCL EXCL don't LOC inside DONG LOC out 2 LOC there 2 \ft 'don't... hey, hey, don't put it inside please, you're outside, you're there!' \nt pretending to be the panda that forbidding the truck entering the farmhouse. \ref 467 \id 402835154357200203 \begin 0:12:31 \sp CHIHIZ \tx nggak, Ma(mas)... Mamas yang di si(ni)... Mamas yang ini truknya. \mb nggak Mamas Mamas yang di sini Mamas yang ini truk -nya \ge NEG Mamas Mamas REL LOC here Mamas REL this truck -NYA \gj NEG Mamas Mamas REL LOC here Mamas REL this truck-NYA \ft no, I... I'm here... I'll play this truck. \nt taking ATA's tractor. \ref 468 \id 354685154612200203 \begin 0:12:33 \sp ATAHIZ \tx heh. \pho həh \mb heh \ge BAB \gj BAB \nt babbling while moving the truck to the farmhouse. \ref 469 \id 202933154735200203 \begin 0:12:35 \sp EXPOKK \tx truk... 'kamu jangan masuk ke rumahku dong, kotor'. \pho trək kamu jaŋan masuk kə rumahku dɔŋ kotɔr \mb truk kamu jangan masuk ke rumah -ku dong kotor \ge truck 2 don't go.in to house -1SG DONG dirty \gj truck 2 don't go.in to house-1SG DONG dirty \ft the truck... 'don't come into my house please, it's dirty'. \nt pretending to be the panda. \ref 470 \id 301913154920200203 \begin 0:12:37 \sp ATAHIZ \tx wah. \pho waːː \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 471 \id 658509154946200203 \begin 0:12:39 \sp CHIHIZ \tx nah, nah, terus dia angkat pasir. \pho na na tərus dia ʔaŋkat pasir \mb nah nah terus dia angkat pasir \ge NAH NAH continue 3 lift sand \gj NAH NAH continue 3 lift sand \ft well then it's carrying sand. \nt referring to a truck. \ref 472 \id 887482155022200203 \begin 0:12:41 \sp CHIHIZ \tx dibuang, bs. \pho dibuwaŋ bsː \mb di- buang bs \ge DI- throw.away IMIT \gj DI-throw.away IMIT \ft it's throwing it away, woosh. \ref 473 \id 839750155113200203 \begin 0:12:43 \sp EXPOKK \tx taro situ ya pasirnya ya! \pho tarɔ situ yaː pasirɲa yaː \mb taro situ ya pasir -nya ya \ge put there yes sand -NYA yes \gj put there yes sand-NYA yes \ft put the sand there! \ref 474 \id 507092155148200203 \begin 0:12:45 \sp REGHIZ \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft alright. \ref 475 \id 308136155156200203 \begin 0:12:48 \sp CHIHIZ \tx nah terus... \pho na təruːs \mb nah terus \ge NAH continue \gj NAH continue \ft and then... \ref 476 \id 858033161511200203 \begin 0:12:50 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho kapkapaj \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 477 \id 883392161525200203 \begin 0:12:52 \sp CHIHIZ \tx nah terus ada... ada... ada traktor. \pho na tərus ʔadaʔ ʔadaʔ ʔada traktroːl \mb nah terus ada ada ada traktor \ge NAH continue exist exist exist tractor \gj NAH continue exist exist exist tractor \ft and then there's... there's... there's a tractor. \ref 478 \id 491514161615200203 \begin 0:12:55 \sp CHIHIZ \tx traktor, ada traktor, ada traktor. \pho tarktror ʔada traktroːr ʔada traktror \mb traktor ada traktor ada traktor \ge tractor exist tractor exist tractor \gj tractor exist tractor exist tractor \ft tractor, there's a tractor, there's a tractor. \ref 479 \id 399240161722200203 \begin 0:12:58 \sp REGHIZ \tx ada mesin giling. \pho ʔada məsin giyiŋ \mb ada mesin giling \ge exist engine grind \gj exist engine grind \ft there's a grinding machine. \ref 480 \id 249017161734200203 \begin 0:13:01 \sp EXPOKK \tx 'ayo, traktor angkut batu-batu itu!' \pho ʔayɔʔ traktɔr ʔaŋkut batubatu ʔituʰ \mb ayo traktor angkut batu - batu itu \ge AYO tractor transport stone - stone that \gj AYO tractor transport RED-stone that \ft 'come on, the tractor should lift those stones! \nt pretending to be the panda. \ref 481 \id 842194161829200203 \begin 0:13:02 \sp CHIHIZ \tx Ei! \pho yiʔ \mb Ei \ge Ei \gj Ei \ft hey! \ref 482 \id 171862161838200203 \begin 0:13:03 \sp REGHIZ \tx jih, jih. \pho jiːh jih \mb jih jih \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft jih, jih. \nt imitating the sound of tractor. \ref 483 \id 986154161902200203 \begin 0:13:04 \sp CHIHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft woosh. \nt imitating the sound of tractor. \ref 484 \id 522381161925200203 \begin 0:13:06 \sp REGHIZ \tx ni mesin giling. \pho ni məsin giyiŋ \mb ni mesin giling \ge this engine grind \gj this engine grind \ft this is the grinding machine. \ref 485 \id 780396162140200203 \begin 0:13:08 \sp CHIHIZ \tx mesin giling. \pho məsin giliŋ \mb mesin giling \ge engine grind \gj engine grind \ft the grinding machine. \ref 486 \id 139973162203200203 \begin 0:13:10 \sp CHIHIZ \tx jes. \pho jəs \mb jes \ge IMIT \gj IMIT \ft jes. \nt imitating the sound of tractor. \ref 487 \id 529196162220200203 \begin 0:13:12 \sp EXPOKK \tx 'mesin giling, batu-batunya dihaluskan!' \pho məsini giliŋ batu-batuɲa dihaluskan \mb mesin giling batu - batu -nya di- halus -kan \ge engine grind stone - stone -NYA DI- fine -KAN \gj engine grind RED-stone-NYA DI-fine-KAN \ft 'the grinding machine, finishing the stones!' \ref 488 \id 107111162312200203 \begin 0:13:15 \sp EXPOKK \tx ni batu-batunya ceritanya. \pho ni batubatuɲa cəritaɲah \mb ni batu - batu -nya cerita -nya \ge this stone - stone -NYA story -NYA \gj this RED-stone-NYA story-NYA \ft I imagine these are the stones. \nt referring to the grass on the farmhouse yard. \ref 489 \id 815189162345200203 \begin 0:13:18 \sp EXPOKK \tx eh, ini nih batu-batunya, dialusin! \pho ʔe ini nih batubatuɲa dialusin \mb eh ini nih batu - batu -nya di- alus -in \ge EXCL this this stone - stone -NYA DI- fine -IN \gj EXCL this this RED-stone-NYA DI-fine-IN \ft hey, here are the stones, finish them! \nt 1. referring to the stones on the little path to the farmhouse. 2. changing mind. \ref 490 \id 806383162448200203 \begin 0:13:21 \sp REGHIZ \tx taro kamar. \pho taɔ kaman \mb taro kamar \ge put room \gj put room \ft I'll put it in the room. \nt intending to put the tractor inside the farmhouse. \ref 491 \id 398119162525200203 \begin 0:13:23 \sp EXPOKK \tx 'jangan masuk ke kamar!' \pho jaŋan masuk kə kamar \mb jangan masuk ke kamar \ge don't go.in to room \gj don't go.in to room \ft 'don't put it into the room!' \nt pretending to be the panda. \ref 492 \id 303870162604200203 \begin 0:13:25 \sp REGHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 493 \id 262819162612200203 \begin 0:13:27 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 494 \id 618566162624200203 \begin 0:13:30 \sp REGHIZ \tx tapi... nggak, ini... yang ini nggak. \pho tapih ŋgaʔ ʔinih yaŋ ʔini ŋgaʔ \mb tapi nggak ini yang ini nggak \ge but NEG this REL this NEG \gj but NEG this REL this NEG \ft but... no, this... this one is not. \nt 1. meaning unclear. 2. taking a big pig. \ref 495 \id 953030162729200203 \begin 0:13:33 \sp REGHIZ \tx yang... yang ini xx... yang ini... ini xx. \pho yaŋ yaŋ ini m yaŋ ini ʔini kiyeʔ \mb yang yang ini xx yang ini ini xx \ge REL REL this xx REL this this xx \gj REL REL this xx REL this this xx \ft the one... this one xx... this one... this xx. \ref 496 \id 907071162845200203 \begin 0:13:34 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ʔɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 497 \id 657904162900200203 \begin 0:13:35 \sp CHIHIZ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while taking a tractor. \ref 498 \id 615706162928200203 \begin 0:13:37 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 499 \id 594103162935200203 \begin 0:13:39 \sp EXPOKK \tx 'hey, kamu pada ngapain sih?' \pho heːy kamu pada ŋapain sih \mb hey kamu pada ng- apa -in sih \ge hey 2 PL N- what -IN SIH \gj hey 2 PL N-what-IN SIH \ft 'hey, what are you doing?' \nt pretending to be the panda. \ref 500 \id 206381163014200203 \begin 0:13:41 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, kok ini kan... \pho ʔɔm ɔkiʔ ko ini kan \mb Om Okki kok ini kan \ge uncle Okki KOK this KAN \gj uncle Okki KOK this KAN \ft hey, how come it... \ref 501 \id 658813174755200203 \begin 0:13:42 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 502 \id 581637174803200203 \begin 0:13:43 \sp REGHIZ \tx 'kukuruyuk.' \pho kukukiyuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft 'cock-a-doodle-doo.' \nt pretending to be the rooster. \ref 503 \id 386210174838200203 \begin 0:13:44 \sp EXPOKK \tx aku mo ngubah ininya ah. \pho ʔaku mɔ ŋubah ʔiniɲa ʔah \mb aku mo ng- ubah ini -nya ah \ge 1SG want N- change this -NYA AH \gj 1SG want N-change this-NYA AH \ft I want to change these things. \nt referring to the composition of the space dividers. \ref 504 \id 840008174912200203 \begin 0:13:45 \sp CHIHIZ \tx mo ngapain, Om Okki? \pho mɔ ŋapain ɔm ɔkiʔ \mb mo ng- apa -in Om Okki \ge want N- what -IN uncle Okki \gj want N-what-IN uncle Okki \ft what are you going to do? \ref 505 \id 336135174937200203 \begin 0:13:47 \sp EXPOKK \tx mo ngerubah. \pho mɔ ŋərubah \mb mo nge- rubah \ge want N- change \gj want N-change \ft I want to change them. \ref 506 \id 728349175020200203 \begin 0:13:50 \sp REGHIZ \tx masa Mamas manggilnya xxx? \pho masə maə maŋgilyaː diʔoŋkɛʔ \mb masa Mamas m- panggil -nya xxx \ge incredible Mamas N- call -NYA xxx \gj incredible Mamas N-call-NYA xxx \ft how come you call him xxx? \nt reference unclear. \ref 507 \id 185729175133200203 \begin 0:13:53 \sp CHIHIZ \tx dirubah apa? \pho diruba ʔapah \mb di- rubah apa \ge DI- change what \gj DI-change what \ft what are you going to change? \nt referring to the space dividers. \ref 508 \id 953438175203200203 \begin 0:13:56 \sp EXPOKK \tx biar bagus rumahnya. \pho biar bagus rumahya \mb biar bagus rumah -nya \ge let nice house -NYA \gj let nice house-NYA \ft so that the house will be nice. \ref 509 \id 563764175231200203 \begin 0:13:59 \sp REGHIZ \tx 0. \nt taking a space divider. \ref 510 \id 598249175249200203 \begin 0:14:02 \sp EXPOKK \tx ini dulu. \pho ʔini duluʔ \mb ini dulu \ge this before \gj this before \ft this goes first. \nt installing a space divider. \ref 511 \id 596329175329200203 \begin 0:14:03 \sp REGHIZ \tx ini nih. \pho ʔini nih \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft here it is. \nt installing a space divider. \ref 512 \id 716791175432200203 \begin 0:14:04 \sp EXPOKK \tx ini xxx di sini. \pho ʔini xxx di siniː \mb ini xxx di sini \ge this xxx LOC here \gj this xxx LOC here \ft it xxx over here. \nt 1. talking at the same time as CHI. 2. taking the space divider that has already been installed by REG and putting it at the other place. \ref 513 \id 328952175447200203 \begin 0:14:06 \sp CHIHIZ \tx nggak, nggak kalo... kalo sapi di sini kan, sapi besar. \mb nggak nggak kalo kalo sapi di sini kan sapi besar \ge NEG NEG TOP TOP cattle LOC here KAN cattle big \gj NEG NEG TOP TOP cattle LOC here KAN cattle big \ft no, no if... the big cow should be here, the big cow. \nt referring to a space. \ref 514 \id 608498175635200203 \begin 0:14:08 \sp EXPOKK \tx sini, sini xxx. \pho sini sini xxx \mb sini sini xxx \ge here here xxx \gj here here xxx \ft here, here xxx. \nt 1. taking taking a space divider from REG. 2. talking at the same time as CHI. \ref 515 \id 935764175737200203 \begin 0:14:10 \sp CHIHIZ \tx sapi besar di mana? \pho sapi bəar di manah \mb sapi besar di mana \ge cattle big LOC which \gj cattle big LOC which \ft where's the big cow? \nt taking the big cow. \ref 516 \id 515068175823200203 \begin 0:14:14 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt installing a space divider. \ref 517 \id 272177175843200203 \begin 0:14:18 \sp EXPOKK \tx 0. \nt still installing the space dividers. \ref 518 \id 390838175912200203 \begin 0:14:22 \sp CHIHIZ \tx jadi... jadi... jadi kalo... kalo mo loncat di mana? \mb jadi jadi jadi kalo kalo mo loncat di mana \ge become become become TOP TOP want jump LOC which \gj become become become TOP TOP want jump LOC which \ft so... so... so if... where if he wants to jump? \nt probably referring to the exit way. \ref 519 \id 335341180015200203 \begin 0:14:26 \sp EXPOKK \tx sini, sini, sut, xxx. \pho sini sini suːt xxx \mb sini sini sut xxx \ge here here IMIT xxx \gj here here IMIT xxx \ft here, here, sut, xxx. \ref 520 \id 896480180100200203 \begin 0:14:30 \sp CHIHIZ \tx nggak, nggak, kalo sapi besar di belakang. \pho ŋgaʔ ŋga kalɔ sapi bəsar di blakaŋ \mb nggak nggak kalo sapi besar di belakang \ge NEG NEG TOP cattle big LOC back \gj NEG NEG TOP cattle big LOC back \ft no, no, the big cow is at the back. \nt referring to the space for the big cow. \ref 521 \id 856519180154200203 \begin 0:14:31 \sp EXPOKK \tx hey, sudah malam, masuk semua, masuk semua, cepat, masuk semua! \pho hey sudah malam masuk səmua masuk səmua cəpat masuk səmua \mb hey sudah malam masuk semua masuk semua cepat masuk semua \ge hey PFCT night go.in all go.in all quick go.in all \gj hey PFCT night go.in all go.in all quick go.in all \ft hey, the night has come, put them all in, put them all in, hurry, put them all in! \ref 522 \id 638198180311200203 \begin 0:14:33 \sp EXPOKK \tx sini, sapi besar di belakang. \pho sini sapi bəsar di blakaŋ \mb sini sapi besar di belakang \ge here cattle big LOC back \gj here cattle big LOC back \ft here, the bic cow is at the back. \ref 523 \id 611558180332200203 \begin 0:14:35 \sp CHIHIZ \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 524 \id 177291180414200203 \begin 0:14:37 \sp ATAHIZ \tx xx... mobilnya. \pho ʔɔb mɔʔbiɲah \mb xx mobil -nya \ge xx car -NYA \gj xx car-NYA \ft xx... the car. \nt intending to put the tractor inside the farmhouse. \ref 525 \id 431791180453200203 \begin 0:14:39 \sp EXPOKK \tx mobilnya nggak boleh masuk! \pho mɔbilya ŋga bole masuk \mb mobil -nya nggak boleh masuk \ge car -NYA NEG may go.in \gj car-NYA NEG may go.in \ft you may not put the car in! \ref 526 \id 120669180532200203 \begin 0:14:40 \sp ATAHIZ \tx ah. \pho aʰ \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt disagreeing with EXP. \ref 527 \id 199284105212210203 \begin 0:14:42 \sp EXPOKK \tx mobilnya nggak boleh masuk! \pho mɔbilɲa ŋga bole masuk \mb mobil -nya nggak boleh masuk \ge car -NYA NEG may go.in \gj car-NYA NEG may go.in \ft you may not put the car in! \ref 528 \id 180637105247210203 \begin 0:14:44 \sp ATAHIZ \tx boleh. \pho bɔyeh \mb boleh \ge may \gj may \ft I may. \ref 529 \id 878782105255210203 \begin 0:14:46 \sp CHIHIZ \tx ah, Om Okki. \pho ʔa ʔɔm ʔɔkiʔ \mb ah Om Okki \ge EXCL uncle Okki \gj EXCL uncle Okki \ft oh, Uncle Okki. \ref 530 \id 415227105321210203 \begin 0:14:48 \sp EXPOKK \tx itu, itu, domba-dombanya kesian nanti. \pho ʔitu itu dɔmbadɔmbaɲa kəsiyan nantiʔ \mb itu itu domba - domba -nya kesian nanti \ge that that sheep - sheep -NYA compassion-AN later \gj that that RED-sheep-NYA compassion-AN later \ft that, that, the sheep will be poor. \nt asking CHI, ATA and REG to take the sheep inside the farmhouse. \ref 531 \id 742597105530210203 \begin 0:14:48 \sp ATAHIZ \tx he-eh. \pho həːʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 532 \id 249609105553210203 \begin 0:14:49 \sp CHIHIZ \tx kesian. \pho kəsiyan \mb kesian \ge compassion-AN \gj compassion-AN \ft they are poor. \ref 533 \id 891677105632210203 \begin 0:14:50 \sp EXPOKK \tx dia mo bobok dia. \pho dia mɔ boːbɔʔ diaːʰ \mb dia mo bobok dia \ge 3 want sleep 3 \gj 3 want sleep 3 \ft he wants to sleep. \ref 534 \id 236559105705210203 \begin 0:14:51 \sp CHIHIZ \tx dia bobok. \pho diya bobɔːʔ \mb dia bobok \ge 3 sleep \gj 3 sleep \ft he's sleeping. \ref 535 \id 253339105821210203 \begin 0:14:52 \sp EXPOKK \tx 0. \nt putting a sheep in a standing position. \ref 536 \id 586143105835210203 \begin 0:14:53 \sp CHIHIZ \tx eh, bobok kan harusnya gini. \pho ʔəh bobɔʔ kan ʔarusɲa ginih \mb eh bobok kan harus -nya gini \ge EXCL sleep KAN should -NYA like.this \gj EXCL sleep KAN should-NYA like.this \ft hey, sleeping should be like this. \nt correcting the sheep sleeping position. \ref 537 \id 515672110841210203 \begin 0:14:54 \sp ATAHIZ \tx Om Okki, xx (n)anti (ke)ujanan. \pho ʔɔm ɔtiːʰ ʔamən ʔati ʔujanaːn \mb Om Okki xx nanti ke an ujan \ge uncle Okki xx later KE AN rain \gj uncle Okki xx later KE.AN-rain \ft Uncle Okki, xx will be caught in the rain. \nt probably referring to the animals. \ref 538 \id 517490110953210203 \begin 0:14:56 \sp REGHIZ \tx xxx buntutnya. \pho xxx buntutɲaʰ \mb xxx buntut -nya \ge xxx tail -NYA \gj xxx tail-NYA \ft xxx the tail. \nt talking at the same time as ATA. \ref 539 \id 467763111434210203 \begin 0:14:58 \sp CHIHIZ \tx nggak, nggak, nggak. \pho ŋga ŋga ŋgaʔ \mb nggak nggak nggak \ge NEG NEG NEG \gj NEG NEG NEG \ft no, no, no. \nt disagreeing with REG. \ref 540 \id 807776111508210203 \begin 0:15:00 \sp EXPOKK \tx ambil, ntar keujanan, ambil! \pho ʔambil ntar kəʔujanan ʔambil \mb ambil ntar ke an ujan ambil \ge take moment KE AN rain take \gj take moment KE.AN-rain take \ft take them, it'll be caught in the rain, take them! \nt asking ATA to take the animals that still outside the farmhouse. \ref 541 \id 412112111538210203 \begin 0:15:01 \sp CHIHIZ \tx ni di sini dia. \pho ni di sini diaːh \mb ni di sini dia \ge this LOC here 3 \gj this LOC here 3 \ft he's here. \nt talking to REG while placing the animal in the farmhouse. \ref 542 \id 587056111627210203 \begin 0:15:02 \sp ATAHIZ \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt talking to EXP. \ref 543 \id 568684111731210203 \begin 0:15:03 \sp EXPOKK \tx babinya ambil! \pho babiɲa ambil \mb babi -nya ambil \ge pig -NYA take \gj pig-NYA take \ft take the pig! \ref 544 \id 491104111750210203 \begin 0:15:04 \sp CHIHIZ \tx ni di sinih. \pho ni di siniːh \mb ni di sinih \ge this LOC here \gj this LOC here \ft it's here. \nt still talking to REG while placing the animal in the farmhouse. \ref 545 \id 695129111820210203 \begin 0:15:06 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt taking the pig and giving it to EXP. \ref 546 \id 747521111902210203 \begin 0:15:07 \sp CHIHIZ \tx ni di sinih. \pho ni di siniːh \mb ni di sinih \ge this LOC here \gj this LOC here \ft it's here. \nt still placing the animal in the farmhouse. \ref 547 \id 200046111932210203 \begin 0:15:08 \sp EXPOKK \tx babinya di pojok. \pho babiɲa di pojɔk \mb babi -nya di pojok \ge pig -NYA LOC corner \gj pig-NYA LOC corner \ft the pig is on the corner. \nt placing the pig. \ref 548 \id 379754111959210203 \begin 0:15:09 \sp ATAHIZ \tx nih. \pho niʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the little pig to EXP. \ref 549 \id 333446112041210203 \begin 0:15:10 \sp CHIHIZ \tx anak babi? \pho ʔanak babiʔ \mb anak babi \ge child pig \gj child pig \ft how about the little pig? \ref 550 \id 542778112107210203 \begin 0:15:11 \sp EXPOKK \tx babinya tidur situh. \pho babiɲa tidur situh \mb babi -nya tidur situh \ge pig -NYA lie.down there \gj pig-NYA lie.down there \ft the pig is sleeping there. \nt referring to the big pig. \ref 551 \id 503444123354210203 \begin 0:15:12 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 552 \id 198976123410210203 \begin 0:15:13 \sp EXPOKK \tx anak babi deket ibu babi. \pho ʔanak babiʔ dəkət ʔibu babiʔ \mb anak babi deket ibu babi \ge child pig near mother pig \gj child pig near mother pig \ft the little pig is near the mother pig. \ref 553 \id 398803123515210203 \begin 0:15:15 \sp REGHIZ \tx je, si. \pho jə siːh \mb je si \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft je, si. \nt pretending to be an animal who is jumping from the roof and imitating the sound of jumping. \ref 554 \id 988175123740210203 \begin 0:15:17 \sp EXPOKK \tx bebeknya di sini aja. \pho bɛbekɲaː di sini ajah \mb bebek -nya di sini aja \ge duck -NYA LOC here just \gj duck-NYA LOC here just \ft the duck is just here. \nt placing the duck. \ref 555 \id 284765123822210203 \begin 0:15:19 \sp CHIHIZ \tx nggak, bebeknya di sini. \pho ŋgaʔ bɛbekɲa di sinih \mb nggak bebek -nya di sini \ge NEG duck -NYA LOC here \gj NEG duck-NYA LOC here \ft no, the duck should be here. \nt disagreeing with EXP and placing the duck. \ref 556 \id 465441123851210203 \begin 0:15:21 \sp REGHIZ \tx nggak, xxnya... \pho ŋgaː xxɲa \mb nggak xx -nya \ge NEG xx -NYA \gj NEG xx-NYA \ft no, the xx... \nt 1. the transmitter is making noise. 2. disagreeing with CHI. \ref 557 \id 481379123948210203 \begin 0:15:23 \sp EXPOKK \tx eh, hii, ada uler xx. \pho ʔeh hi ada ulər xx \mb eh hii ada uler xx \ge EXCL EXCL exist snake xx \gj EXCL EXCL exist snake xx \ft hey, ugh, there's a snake xx. \nt 1. pretending his finger to be a snake that coming into the farmhouse. 2. talking at the same time as REG. \ref 558 \id 145785124020210203 \begin 0:15:25 \sp REGHIZ \tx nggak, ayamnya kan buatku. \pho ŋga ʔayamɲa kan buatkuh \mb nggak ayam -nya kan buat -ku \ge NEG chicken -NYA KAN for -1SG \gj NEG chicken-NYA KAN for-1SG \ft no, the chicken is for me. \nt not responding EXP. \ref 559 \id 124390124039210203 \begin 0:15:27 \sp EXPOKK \tx hii, ada uler, hii. \pho hiː ada ulər iː \mb hii ada uler hii \ge EXCL exist snake EXCL \gj EXCL exist snake EXCL \ft ugh, there's a snake, ugh. \ref 560 \id 531619124230210203 \begin 0:15:29 \sp CHIHIZ \tx hih, hih, aah, Om Okki. \pho hih hih aː ɔm ɔkiːʔ \mb hih hih aah Om Okki \ge EXCL EXCL EXCL uncle Okki \gj EXCL EXCL EXCL uncle Okki \ft ugh, ugh, oh, no, Uncle Okki. \ref 561 \id 343416124304210203 \begin 0:15:29 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 562 \id 710085124311210203 \begin 0:15:30 \sp EXPOKK \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 563 \id 122085124317210203 \begin 0:15:31 \sp CHIHIZ \tx jangan[?]. \pho jaːŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't. \ref 564 \id 850694124619210203 \begin 0:15:32 \sp EXPOKK \tx malem-malem. \pho maləmmaləm \mb malem - malem \ge night - night \gj RED-night \ft it's at night. \nt referring to the situation around the farmhouse. \ref 565 \id 499467124345210203 \begin 0:15:33 \sp CHIHIZ \tx ka(ngguru)... ini kangguru? \pho kaʔ ʔini kaŋguruʰ \mb kangguru ini kangguru \ge kangaroo this kangaroo \gj kangaroo this kangaroo \ft the kangaroo... how about the kangaroo? \nt referring to panda. \ref 566 \id 838475124645210203 \begin 0:15:34 \sp EXPOKK \tx iih, ada uler, iih. \pho ʔi ada ulər iː \mb iih ada uler iih \ge EXCL exist snake EXCL \gj EXCL exist snake EXCL \ft ugh, there's a snake, ugh. \nt pretending his finger to be a snake that coming into the farmhouse. \ref 567 \id 670570124815210203 \begin 0:15:35 \sp CHIHIZ \tx aah, Om Okki. \pho ʔaː ɔm ɔkiːʔ \mb aah Om Okki \ge EXCL uncle Okki \gj EXCL uncle Okki \ft oh, no, Uncle Okki. \nt disagreeing with EXP. \ref 568 \id 188497124901210203 \begin 0:15:37 \sp EXPOKK \tx i(ni)... ini panda bukan kanguru. \pho ʔi ʔini panda bukan kaŋuru \mb ini ini panda bukan kanguru \ge this this panda NEG kangaroo \gj this this panda NEG kangaroo \ft this... this is panda, not kangaroo. \nt correcting CHI. \ref 569 \id 430658124937210203 \begin 0:15:39 \sp EXPOKK \tx panda deket sini aja. \pho panda dəkət sini ajah \mb panda deket sini aja \ge panda near here just \gj panda near here just \ft the panda is just near here. \nt referring to the place for panda. \ref 570 \id 875205125025210203 \begin 0:15:40 \sp REGHIZ \tx 0. \nt placing the rooster inside the framhouse. \ref 571 \id 594690125043210203 \begin 0:15:41 \sp EXPOKK \tx eh, ayamnya di luar, kukuruyuk. \pho ʔe ayamɲa di luaːr kukuruyuk \mb eh ayam -nya di luar kukuruyuk \ge EXCL chicken -NYA LOC out cock-a-doodle-doo \gj EXCL chicken-NYA LOC out cock-a-doodle-doo \ft hey, the chicken should be outside, doing cock-a-doodle-doo. \ref 572 \id 166557125118210203 \begin 0:15:42 \sp REGHIZ \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where is it? \ref 573 \id 932655125138210203 \begin 0:15:43 \sp CHIHIZ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking at the same time as REG. \ref 574 \id 460929125202210203 \begin 0:15:45 \sp EXPOKK \tx ni bebeknya masih muat di sini. \pho ni bɛbekɲa masi muat di sinih \mb ni bebek -nya masih muat di sini \ge this duck -NYA still contain LOC here \gj this duck-NYA still contain LOC here \ft there's still enough space for the duck here. \nt referring to the place for the duck. \ref 575 \id 247451130646210203 \begin 0:15:47 \sp CHIHIZ \tx nggak, ditutup terus. \pho ŋga ditutup tərus \mb nggak di- tutup terus \ge NEG DI- shut continue \gj NEG DI-shut continue \ft no, then I'll close it. \nt installing the roof of the farmhouse. \ref 576 \id 615061130738210203 \begin 0:15:48 \sp REGHIZ \tx e, hek. \pho ʔə̃ hə̃ːʔ \mb e hek \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt babbling. \ref 577 \id 548481130810210203 \begin 0:15:49 \sp CHIHIZ \tx ditutup. \pho ditutup \mb di- tutup \ge DI- shut \gj DI-shut \ft I'll close it. \ref 578 \id 236097130818210203 \begin 0:15:50 \sp REGHIZ \tx nggak, yang truknya buat jaga ya? \pho ŋga yaŋ tyəŋɲa buat jagaʔ yah \mb nggak yang truk -nya buat jaga ya \ge NEG REL truck -NYA for watch.over yes \gj NEG REL truck-NYA for watch.over yes \ft no, the trucks guard them, right? \nt not responding CHI. \ref 579 \id 593224130908210203 \begin 0:15:51 \sp EXPOKK \tx o, iya. \pho ʔɔ iːya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, right. \ref 580 \id 731145130921210203 \begin 0:15:53 \sp CHIHIZ \tx xx... \pho ʔap \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 581 \id 370332130931210203 \begin 0:15:54 \sp EXPOKK \tx yang jaga siapa yang jaga? \pho yaŋ jaga siapa yaŋ jagaʔ \mb yang jaga siapa yang jaga \ge REL watch.over who REL watch.over \gj REL watch.over who REL watch.over \ft who guard them? \ref 582 \id 388258130956210203 \begin 0:15:55 \sp CHIHIZ \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the rooster. \ref 583 \id 171399131002210203 \begin 0:15:56 \sp EXPOKK \tx ayamnya? \pho ʔayamah \mb ayam -nya \ge chicken -NYA \gj chicken-NYA \ft the rooster? \ref 584 \id 420440131017210203 \begin 0:15:57 \sp EXPOKK \tx ayam berani gak sama uler? \pho ʔayam brani gaʔ sama ʔulər \mb ayam berani gak sama uler \ge chicken brave NEG with snake \gj chicken brave NEG with snake \ft is rooster not afraid of snake? \ref 585 \id 152097131046210203 \begin 0:15:59 \sp CHIHIZ \tx nggak, kan... \pho ŋgaʔ kan \mb nggak kan \ge NEG KAN \gj NEG KAN \ft no, because... \ref 586 \id 899448131110210203 \begin 0:16:00 \sp EXPOKK \tx berani ya? \pho bərani yah \mb berani ya \ge brave yes \gj brave yes \ft he's not afraid, huh? \ref 587 \id 346571131132210203 \begin 0:16:01 \sp EXPOKK \tx kalo ayam jago, menang mana ayam jago lawan uler? \pho kalɔ ʔayam jagoʔ mənaŋ manah ʔayam jagoʔ lawan ʔulər \mb kalo ayam jago menang mana ayam jago lawan uler \ge TOP chicken master win which chicken master opponent snake \gj TOP chicken master win which chicken master opponent snake \ft how about the rooster, who'll be the winner if the rooster fight against the snake? \ref 588 \id 637873131219210203 \begin 0:16:03 \sp CHIHIZ \tx menang ayam jago. \pho mənaŋ ʔayam jagɔʔ \mb menang ayam jago \ge win chicken master \gj win chicken master \ft the rooster will be the winner. \ref 589 \id 554476131247210203 \begin 0:16:05 \sp REGHIZ \tx Mas, awas deh, Mas! \pho mas ʔawas de maːs \mb Mas awas deh Mas \ge EPIT EXCL DEH EPIT \gj EPIT EXCL DEH EPIT \ft hey, move over! \nt asking CHI to move from his place. \ref 590 \id 194751131313210203 \begin 0:16:07 \sp CHIHIZ \tx menang ayam. \pho mənaŋ ʔayam \mb menang ayam \ge win chicken \gj win chicken \ft the rooster will be the winner. \ref 591 \id 491071131338210203 \begin 0:16:08 \sp EXPOKK \tx ayam... bukan ayam betina, ayam jago tau? \pho ʔayamː bukan ayam bətina ʔayam jagɔ tauʔ \mb ayam bukan ayam betina ayam jago tau \ge chicken NEG chicken female chicken master know \gj chicken NEG chicken female chicken master know \ft the hen... not the hen, do you know rooster? \ref 592 \id 139428131405210203 \begin 0:16:09 \sp CHIHIZ \tx coba diangkat. \pho cɔbaʔ diaŋkat \mb coba di- angkat \ge try DI- lift \gj try DI-lift \ft let me try to lift it. \nt intending to lift the farmhouse. \ref 593 \id 377873131439210203 \begin 0:16:10 \sp EXPOKK \tx sinih. \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft give it to me! \nt lifting the farmhouse. \ref 594 \id 226430131525210203 \begin 0:16:12 \sp EXPOKK \tx wo, wo, wo, wo. \pho wɔ wɔ wɔ wɔ \mb wo wo wo wo \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \nt lifting the farmhouse. \ref 595 \id 123382131546210203 \begin 0:16:14 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 596 \id 566794113655240203 \begin 0:16:14 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 597 \id 280212114506240203 \begin 0:16:14 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 598 \id 688351131646210203 \begin 0:16:14 \sp REGHIZ \tx [?]. \pho ni tiyək \mb ni truk \ge this truck \gj this truck \ft this is the truck. \ref 599 \id 230400131705210203 \begin 0:16:15 \sp EXPOKK \tx rumah terbang. \pho rumah tərbaŋ \mb rumah terbang \ge house fly \gj house fly \ft the flying house. \ref 600 \id 250532131722210203 \begin 0:16:16 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 601 \id 581412113704240203 \begin 0:16:16 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 602 \id 435106114507240203 \begin 0:16:16 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 603 \id 198870133659210203 \begin 0:16:17 \sp CHIHIZ \tx dibawa setan. \pho dibawa sɛtan \mb di- bawa setan \ge DI- bring evil.spirit \gj DI-bring evil.spirit \ft an evil spirit is lifting it. \ref 604 \id 417753133718210203 \begin 0:16:18 \sp EXPOKK \tx rumah terbang, ha, ha, ha, ha. \pho rumah tərbaŋ ha ha ha ha \mb rumah terbang ha ha ha ha \ge house fly IMIT IMIT IMIT IMIT \gj house fly IMIT IMIT IMIT IMIT \ft the flying house, ha, ha, ha, ha. \nt imitating the sound of s.o. laughing. \ref 605 \id 881112133747210203 \begin 0:16:19 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 606 \id 879351133817210203 \begin 0:16:20 \sp CHIHIZ \tx ih, t(urun)... ih, turun deh! \pho ʔi t ʔi turun deh \mb ih turun ih turun deh \ge EXCL go.down EXCL go.down DEH \gj EXCL go.down EXCL go.down DEH \ft ugh, down... ugh, put it down please! \ref 607 \id 971459134122210203 \begin 0:16:21 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 608 \id 128054134202210203 \begin 0:16:23 \sp EXPOKK \tx cerita... ceritanya dia kalo malem terbang. \pho crita critaɲa dia kalɔ maləm tərbaŋ \mb cerita cerita -nya dia kalo malem terbang \ge story story -NYA 3 TOP night fly \gj story story-NYA 3 TOP night fly \ft I imagine... I imagine it flies at the nighttime. \nt referring to the farmhouse. \ref 609 \id 916168134313210203 \begin 0:16:25 \sp REGHIZ \tx nggak, kan kalo dibawa ininya gini, dubrak. \pho ŋga kat kalɔ dibawa ʔiniɲa gini dubyaːk \mb nggak kan kalo di- bawa ini -nya gini dubrak \ge NEG KAN TOP DI- bring this -NYA like.this IMIT \gj NEG KAN TOP DI-bring this-NYA like.this IMIT \ft no, when some one lifts it, it'll be like this, bam. \nt slamming down the farmhouse to the floor. \ref 610 \id 562260134508210203 \begin 0:16:27 \sp EXPOKK \tx jangan! \pho jaːŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 611 \id 516456134527210203 \begin 0:16:27 \sp CHIHIZ \tx jangan! \pho jaŋːn \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 612 \id 188622134536210203 \begin 0:16:27 \sp EXPOKK \tx kesian mo bobok. \pho kəsiyan mɔ bobɔʔ \mb kesian mo bobok \ge compassion-AN want sleep \gj compassion-AN want sleep \ft they are poor because they want to sleep. \nt referring to the animals inside the farmhouse. \ref 613 \id 973879134642210203 \begin 0:16:27 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 614 \id 300910134647210203 \begin 0:16:28 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt almost falling to the farmhouse. \ref 615 \id 907908134709210203 \begin 0:16:29 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 616 \id 334494134722210203 \begin 0:16:30 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 617 \id 203902113706240203 \begin 0:16:31 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 618 \id 149454134801210203 \begin 0:16:33 \sp EXPOKK \tx kita xx yuk. \pho kita tama yuʔ \mb kita xx yuk \ge 1PL xx AYO \gj 1PL xx AYO \ft come on let's xx. \nt peeping inside the farmhouse. \ref 619 \id 584898134854210203 \begin 0:16:35 \sp REGHIZ \tx ntar jadi xx... \pho nta jadi bɪːp \mb ntar jadi xx \ge moment become xx \gj moment become xx \ft it'll be xx... \ref 620 \id 303620134915210203 \begin 0:16:36 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still peeping inside the farmhouse. \ref 621 \id 552801134938210203 \begin 0:16:38 \sp ATAHIZ \tx (c)oba Atan. \pho ɔba atan \mb coba Atan \ge try Atan \gj try Atan \ft let me try. \nt intending to peep inside the farmhouse. \ref 622 \id 851342135020210203 \begin 0:16:40 \sp CHIHIZ \tx ah, ja(ngan)... kalo lagi tidur jangan diintipin. \pho ʔa jah kalɔ lagi tidur jaŋan diʔintipin \mb ah jangan kalo lagi tidur jangan di- intip -in \ge AH don't TOP more lie.down don't DI- peek -IN \gj AH don't TOP more lie.down don't DI-peek-IN \ft oh, don't... don't peep them when they sleep. \ref 623 \id 922196135331210203 \begin 0:16:42 \sp CHIHIZ \tx dia kan... dia kan buka... dia kan buka... itu... keliatan teteknya. \pho dia kan dia kan bukaʔ dia kan bukaʔ ʔituh kliatan tɛtetɲa \mb dia kan dia kan buka dia kan buka itu ke an liat tetek -nya \ge 3 KAN 3 KAN open 3 KAN open that KE AN see breast -NYA \gj 3 KAN 3 KAN open 3 KAN open that KE.AN-see breast-NYA \ft she's... she's takiing off... she's taking off... that thing... you can see her breats. \ref 624 \id 179961135423210203 \begin 0:16:44 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 625 \id 226886113658240203 \begin 0:16:46 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 626 \id 316355140516210203 \begin 0:16:46 \sp CHIHIZ \tx kan buka baju. \pho kan bukaʔ bajuʔ \mb kan buka baju \ge KAN open garment \gj KAN open garment \ft she's taking off her clothes. \ref 627 \id 391795140529210203 \begin 0:16:47 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt intending to peep the animals. \ref 628 \id 210724140543210203 \begin 0:16:48 \sp CHIHIZ \tx jangan! \pho jaŋaːn \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 629 \id 742170140612210203 \begin 0:16:49 \sp CHIHIZ \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 630 \id 277322140618210203 \begin 0:16:50 \sp EXPOKK \tx o, ni jendelanya ceritanya. \pho ʔɔ ni jəndelaʔɲa critaɲah \mb o ni jendela -nya cerita -nya \ge EXCL this window -NYA story -NYA \gj EXCL this window-NYA story-NYA \ft o, it's the window. \ref 631 \id 455794140653210203 \begin 0:16:51 \sp CHIHIZ \tx kasian. \pho kasiyaːn \mb kasi -an \ge give -AN \gj give-AN \ft poor of them. \ref 632 \id 293406140848210203 \begin 0:16:52 \sp REGHIZ \tx 0. \nt peeping the animals. \ref 633 \id 433726141243210203 \begin 0:16:53 \sp REGHIZ \tx aku liat sapi. \pho ʔaku liyat sapiʔ \mb aku liat sapi \ge 1SG see cattle \gj 1SG see cattle \ft I saw the cow. \ref 634 \id 791106140914210203 \begin 0:16:55 \sp CHIHIZ \tx kasian. \pho kasiyaːn \mb kasi -an \ge give -AN \gj give-AN \ft poor of them. \ref 635 \id 146279140933210203 \begin 0:16:57 \sp EXPOKK \tx gelap di dalem nggak ada lampu, ih. \pho gəlap di daləm ŋga ada lampuʔ ʔih \mb gelap di dalem nggak ada lampu ih \ge dark LOC inside NEG exist lamp EXCL \gj dark LOC inside NEG exist lamp EXCL \ft there's no light inside so it's dark, ugh. \ref 636 \id 312736141005210203 \begin 0:16:59 \sp CHIHIZ \tx iya? \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft is it? \ref 637 \id 758628141105210203 \begin 0:17:00 \sp CHIHIZ \tx xx... nah terus dibawa. \pho ntək na tərus dibawaʔ \mb xx nah terus di- bawa \ge xx NAH continue DI- bring \gj xx NAH continue DI-bring \ft xx... and then I'll bring it. \nt lifting the farmhouse. \ref 638 \id 250541141344210203 \begin 0:17:01 \sp CHIHIZ \tx duk, duk, duk, duk, duk, duk, duk. \pho duk duk duk duk duk duk duk \mb duk duk duk duk duk duk duk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft duk, duk, duk, duk, duk, duk, duk. \nt lifting the farmhouse. \ref 639 \id 352437141411210203 \begin 0:17:02 \sp EXPOKK \tx hey, rumah terbang. \pho heːy rumah tərbaŋ \mb hey rumah terbang \ge hey house fly \gj hey house fly \ft hey, the flying house. \ref 640 \id 225924141438210203 \begin 0:17:03 \sp REGHIZ \tx 0. \nt holding the farmhouse. \ref 641 \id 617624141447210203 \begin 0:17:04 \sp CHIHIZ \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt forbidding REG. \ref 642 \id 420510141509210203 \begin 0:17:05 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 643 \id 423638141517210203 \begin 0:17:06 \sp CHIHIZ \tx duk, duk, duk, duk, duk, duk, duk, duk. \pho duk duk duk duk duk duk duk duk \mb duk duk duk duk duk duk duk duk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft duk, duk, duk, duk, duk, duk, duk, duk. \ref 644 \id 801416141554210203 \begin 0:17:07 \sp EXPOKK \tx hey, mo dibawa ke mana? \mb hey mo di- bawa ke mana \ge hey want DI- bring to which \gj hey want DI-bring to which \ft hey, where are you taking it? \ref 645 \id 616219141645210203 \begin 0:17:09 \sp CHIHIZ \tx du, du, du, du, du, du, du, du. \pho du du du duh du du du duh \mb du du du du du du du du \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft du, du, du, du, du, du, du, du. \nt still lifting the farmhouse. \ref 646 \id 209962141754210203 \begin 0:17:10 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 647 \id 534672141816210203 \begin 0:17:11 \sp CHIHIZ \tx du, du, du, du, du, du, du, du. \pho du du du du du du du duh \mb du du du du du du du du \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft du, du, du, du, du, du, du, du. \ref 648 \id 345687141832210203 \begin 0:17:13 \sp REGHIZ \tx yah, nggak ada rumah. \pho ya ŋga ada yumah \mb yah nggak ada rumah \ge EXCL NEG exist house \gj EXCL NEG exist house \ft oh, we have no house. \ref 649 \id 174943141903210203 \begin 0:17:15 \sp CHIHIZ \tx du, du, du, tuk, tuk. \pho du du du tuk tuk \mb du du du tuk tuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft du, du, du, tuk, tuk. \ref 650 \id 585079141933210203 \begin 0:17:17 \sp CHIHIZ \tx nah terus... \pho na tərus \mb nah terus \ge NAH continue \gj NAH continue \ft and then... \ref 651 \id 643737151451210203 \begin 0:17:17 \sp REGHIZ \tx 0. \nt intending to take off the roof. \ref 652 \id 101532151514210203 \begin 0:17:18 \sp CHIHIZ \tx ah, belom, ini belom pagi. \pho ʔa bəlɔːm ini bəlɔm pagiːʔ \mb ah belom ini belom pagi \ge EXCL not.yet this not.yet morning \gj EXCL not.yet this not.yet morning \ft oh, not yet, the morning hasn't come yet. \nt forbidding REG to take off the roof because he thinks the morning hasn't come yet. \ref 653 \id 662964151655210203 \begin 0:17:19 \sp EXPOKK \tx belom pagi, masih... \pho blɔm pagi masiːh \mb belom pagi masih \ge not.yet morning still \gj not.yet morning still \ft the morning hasn't come yet, it's still... \ref 654 \id 156152151748210203 \begin 0:17:20 \sp REGHIZ \tx Om Okki, aku... \pho ʔɔm ɔki akuh \mb Om Okki aku \ge uncle Okki 1SG \gj uncle Okki 1SG \ft hey, I... \ref 655 \id 662604151800210203 \begin 0:17:21 \sp CHIHIZ \tx ayamnya, ayamnya. \pho ʔayamɲa ʔayamɲah \mb ayam -nya ayam -nya \ge chicken -NYA chicken -NYA \gj chicken-NYA chicken-NYA \ft the rooster, the rooster. \nt taking the rooster. \ref 656 \id 405072152111210203 \begin 0:17:22 \sp CHIHIZ \tx nah terus dia di atas. \pho na trus dia di atas \mb nah terus dia di atas \ge NAH continue 3 LOC up \gj NAH continue 3 LOC up \ft and then he's on top of it. \nt putting the rooster on the roof. \ref 657 \id 156558152143210203 \begin 0:17:23 \sp REGHIZ \tx bla, a, a, e. \pho bla ʔa ʔa ʔeʔ \mb bla a a e \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \nt babbling. \ref 658 \id 287213152203210203 \begin 0:17:24 \sp EXPOKK \tx tuh ada dua... [?]? \pho tu ʔada dua ʔɛ ʔapa tuh \mb tuh ada dua eh apa tuh \ge that exist two EXCL what that \gj that exist two EXCL what that \ft there are two... hey, what's that? \nt referring to CHI's toy dogs. \ref 659 \id 206255152324210203 \begin 0:17:25 \sp CHIHIZ \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 660 \id 333162152342210203 \begin 0:17:27 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho ʔadi \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 661 \id 273686152545210203 \begin 0:17:28 \sp EXPOKK \tx anjingnya buat di luar aja. \pho ʔanjiŋɲa buat di luar ajah \mb anjing -nya buat di luar aja \ge dog -NYA for LOC out just \gj dog-NYA for LOC out just \ft just let's play the dog outside. \nt referring to CHI's toy dogs that is going to be played outside the farmhouse. \ref 662 \id 549535152649210203 \begin 0:17:30 \sp CHIHIZ \tx ayamnya? \pho ʔayamɲaʰ \mb ayam -nya \ge chicken -NYA \gj chicken-NYA \ft how about the rooster? \ref 663 \id 859662152709210203 \begin 0:17:32 \sp EXPOKK \tx ayamnya nggak pa-pa, temenan aja. \pho ʔayamɲa ŋga papa təmənan ajah \mb ayam -nya nggak pa - pa temen -an aja \ge chicken -NYA NEG what - what friend -AN just \gj chicken-NYA NEG RED-what friend-AN just \ft the rooster is fine, it'll be just their friend. \ref 664 \id 368410152747210203 \begin 0:17:34 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt taking the toy dogs while sneezing. \ref 665 \id 472488152909210203 \begin 0:17:36 \sp CHIHIZ \tx anjing. \pho ʔanjiŋ \mb anjing \ge dog \gj dog \ft the dog. \ref 666 \id 116216152925210203 \begin 0:17:36 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho jaʔm̩pajaŋ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 667 \id 849586152947210203 \begin 0:17:36 \sp EXPOKK \tx dilap dulu, Tan! \pho diːlap dulu tan \mb di- lap dulu Tan \ge DI- rag before TRU-Jonathan \gj DI-rag before TRU-Jonathan \ft wipe it! \nt referring ATA's nasal mucus. \ref 668 \id 212713153039210203 \begin 0:17:37 \sp ATAHIZ \tx xxx aja, ya? \pho maʔaje ʔaja ya \mb xxx aja ya \ge xxx just yes \gj xxx just yes \ft just xxx, okay? \nt ignoring EXP. \ref 669 \id 879549153125210203 \begin 0:17:38 \sp REGHIZ \tx Om Okki, Ai nggak pake gitu xxx. \pho ʔɔm ɔki ai ŋga pake gitu xxx \mb Om Okki Ai nggak pake gitu xxx \ge uncle Okki Ai NEG use like.that xxx \gj uncle Okki Ai NEG use like.that xxx \ft hey, I'm not wearing that one xxx. \nt 1. referring to the transmitter that is put on ATA's clothes. 2. the transmitter is making noise. 3. 'Ai' is his nickname. \ref 670 \id 710230153225210203 \begin 0:17:39 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 671 \id 758779153300210203 \begin 0:17:41 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 672 \id 426886153311210203 \begin 0:17:43 \sp CHIHIZ \tx nih, anjing. \pho ni anjiŋ \mb nih anjing \ge this dog \gj this dog \ft here, the dog. \nt bringing the toy dog to EXP. \ref 673 \id 485249153345210203 \begin 0:17:45 \sp EXPOKK \tx wah, anjingnya gede amat. \pho wa anjiŋɲa gəde ʔamat \mb wah anjing -nya gede amat \ge EXCL dog -NYA big very \gj EXCL dog-NYA big very \ft oh, the dog is too big. \ref 674 \id 396879153406210203 \begin 0:17:47 \sp EXPOKK \tx buat di luar aja. \pho buat di luar ʔajah \mb buat di luar aja \ge for LOC out just \gj for LOC out just \ft let's just play them outside. \ref 675 \id 159889153442210203 \begin 0:17:49 \sp REGHIZ \tx xxx itu perempuan ni. \pho macada itu pəmpuan nih \mb xxx itu perempuan ni \ge xxx that female this \gj xxx that female this \ft xxx that's the female one. \nt referring to the dog. \ref 676 \id 466138164457210203 \begin 0:17:50 \sp EXPOKK \tx 'aduh, aduh, eeh.' \pho ʔadu ʔaduː ʔəːh \mb aduh aduh eeh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft 'ouch, ouch, oh.' \nt pretending to be bitten by the dog. \ref 677 \id 495838164629210203 \begin 0:17:51 \sp ATAHIZ \tx uh. \pho ʔuːh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt throwing the dog to EXP. \ref 678 \id 165236164737210203 \begin 0:17:52 \sp REGHIZ \tx xxx eh... yang... yang... \pho hehi hə yaŋ yaŋ \mb xxx eh yang yang \ge xxx FILL REL REL \gj xxx FILL REL REL \ft xxx umm... the one... the one... \nt talking at the same time as CHI. \ref 679 \id 334777164825210203 \begin 0:17:53 \sp CHIHIZ \tx eh... mendingan nggak usah pake anjing deh. \pho ʔə məndiŋan ŋga usa pake anjiŋ deː \mb eh mending -an nggak usah pake anjing deh \ge FILL preferable -AN NEG must use dog DEH \gj FILL preferable-AN NEG must use dog DEH \ft umm... it's better we don't use dog. \ref 680 \id 413722171447210203 \begin 0:17:55 \sp @End \tx @End