\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 379567144620110303 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Hizkia target child, EXP Okki experimenter, REG Regi CHI’s younger cousin, ATA Jonathan REG’s younger brother, KAR Karno CHI’s grandma, MUR Muryani, CHI’s housemaid. \pho @HɪZ-04̪202. \ft @Duration: whole session 59:35. \nt @Situation: 1. playing with toy trucks, toy tractors, Play-Doh and a toy racing car track. 2. happened in the morning in CHI’s house. \ref 002 \id 792019144842110303 \begin 0:05:24 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 176842145713110303 \begin 0:05:24 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 004 \id 996511150318110303 \begin 0:05:24 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho təʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt playing with the Play-Doh. \ref 005 \id 883249150620110303 \begin 0:05:25 \sp EXPOKK \tx Atan mo maen semua? \pho ʔatan mɔ maen səmuaʰ \mb Atan mo maen semua \ge Atan want play all \gj Atan want play all \ft do you want to play them all? \nt 1. referring to the Play-Doh. 2. 'Atan' is ATA's nickname. \ref 006 \id 781262150658110303 \begin 0:05:26 \sp ATAHIZ \tx ya, udah, ini nih. \pho ya ʔuda ʔini niːh \mb ya udah ini nih \ge yes PFCT this this \gj yes PFCT this this \ft yeah, alright, here it is. \nt giving some Play-Doh to CHI. \ref 007 \id 285392150945110303 \begin 0:05:27 \sp EXPOKK \tx ya, udah, nggak pa-pa. \pho ya uda ŋga papah \mb ya udah nggak pa - pa \ge yes PFCT NEG what - what \gj yes PFCT NEG RED-what \ft yeah, alright, it's okay. \ref 008 \id 202604152006110303 \begin 0:05:28 \sp CHIHIZ \tx aah. \pho aːh \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 009 \id 179127152024110303 \begin 0:05:30 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho əːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 010 \id 689931152314110303 \begin 0:05:32 \sp KARHIZ \tx mobil... eh... mobil yang banyak tu. \pho mɔbil ə mɔbil yaŋ baɲak tuː \mb mobil eh mobil yang banyak tu \ge car FILL car REL a.lot that \gj car FILL car REL a.lot that \ft the car... umm... there are many cars. \nt referring to the toy cars. \ref 011 \id 688962152431110303 \begin 0:05:33 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho kumintəbaːh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt throwing back the Play-Doh given by ATA. \ref 012 \id 598922152519110303 \begin 0:05:34 \sp KARHIZ \tx heh, heh. \pho hə̃h hə̃h \mb heh heh \ge GRUNT GRUNT \gj GRUNT GRUNT \nt grunting. \ref 013 \id 200548152645110303 \begin 0:05:35 \sp EXPOKK \tx udah, nggak pa-pa, ambil aja! \pho ʔudah ŋga papaʰ ambil ajah \mb udah nggak pa - pa ambil aja \ge PFCT NEG what - what take just \gj PFCT NEG RED-what take just \ft alright, it's okay, just take it! \nt talking to CHI. \ref 014 \id 714771152741110303 \begin 0:05:36 \sp REGHIZ \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt playing with other Play-Doh. \ref 015 \id 570681152815110303 \begin 0:05:37 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt taking some Play-Doh from ATA. \ref 016 \id 759714152826110303 \begin 0:05:37 \sp EXPOKK \tx bagi, bagi, nah gitu. \pho bagi bagiʔ naːʰ gituh \mb bagi bagi nah gitu \ge divide divide NAH like.that \gj divide divide NAH like.that \ft give it to him, give it to him, that's good like that. \nt talking to ATA. \ref 017 \id 840515152853110303 \begin 0:05:38 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 018 \id 764988152916110303 \begin 0:05:39 \sp REGHIZ \tx lho ini kok susah? \pho lɔ ini kɔ susah \mb lho ini kok susah \ge EXCL this KOK difficult \gj EXCL this KOK difficult \ft how come it's difficult? \nt playing with other Play-Doh. \ref 019 \id 377357153039110303 \begin 0:05:40 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho naʔəlɔːh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 020 \id 559357153050110303 \begin 0:05:41 \sp EXPOKK \tx ni banyak tuh, wah, xx, bagus. \pho ni baːɲak tu wah magi bagus \mb ni banyak tuh wah xx bagus \ge this a.lot that EXCL xx nice \gj this a.lot that EXCL xx nice \ft here many of them, oh, xx, nice. \nt referring to the other Play-Doh. \ref 021 \id 324959153219110303 \begin 0:05:42 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiːʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 022 \id 995808153233110303 \begin 0:05:44 \sp EXPOKK \tx tu banyak. \pho tu baɲak \mb tu banyak \ge that a.lot \gj that a.lot \ft there are many of them. \ref 023 \id 776495153239110303 \begin 0:05:46 \sp CHIHIZ \tx ini apaan sih ni, Om Okki? \pho ʔini apan si ni ɔm ɔkiʔ \mb ini apa -an sih ni Om Okki \ge this what -AN SIH this uncle Okki \gj this what-AN SIH this uncle Okki \ft what's this? \ref 024 \id 348122153424110303 \begin 0:05:48 \sp EXPOKK \tx itu wajik. \pho ʔitu wajik \mb itu wajik \ge that diamond \gj that diamond \ft that's diamond. \nt referring to a toy diamond shape. \ref 025 \id 597091155604110303 \begin 0:05:50 \sp CHIHIZ \tx wajik. \pho wajik \mb wajik \ge diamond \gj diamond \ft a diamond. \ref 026 \id 923677155612110303 \begin 0:05:50 \sp EXPOKK \tx ey, ikannya jadi, ey. \pho ʔɛy ʔikaɲa jadi ʔey \mb ey ikan -nya jadi ey \ge EXCL fish -NYA become EXCL \gj EXCL fish-NYA become EXCL \ft hey, I've finished making the fish. \nt referring to the fish made of Play-Doh. \ref 027 \id 761177155700110303 \begin 0:05:51 \sp EXPOKK \tx ni ada sisiknya ni. \pho ni ada sisikɲa nih \mb ni ada sisik -nya ni \ge this exist scale -NYA this \gj this exist scale-NYA this \ft it has the scales. \ref 028 \id 225452155717110303 \begin 0:05:52 \sp REGHIZ \tx Om Okki, aku aja punya ikan. \pho ʔɔm ɔki aku aja puɲa ikan \mb Om Okki aku aja punya ikan \ge uncle Okki 1SG just have fish \gj uncle Okki 1SG just have fish \ft hey, I have a fish. \nt referring to his fish in the aquarium. \ref 029 \id 787501155741110303 \begin 0:05:53 \sp CHIHIZ \tx mana sisiknya? \pho mana sisikɲah \mb mana sisik -nya \ge which scale -NYA \gj which scale-NYA \ft where are the scales? \nt referring to EXP's fish. \ref 030 \id 749063155808110303 \begin 0:05:54 \sp EXPOKK \tx tuh. \pho tuʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 031 \id 917247155815110303 \begin 0:05:55 \sp ATAHIZ \tx xxin, Mas (Hizk)ia. \pho cəʔain m̩a ʔiaːʔ \mb xx -in Mas Hizkia \ge xx -IN EPIT Hizkia \gj xx-IN EPIT Hizkia \ft hey, xx. \ref 032 \id 690559155939110303 \begin 0:05:57 \sp CHIHIZ \tx Om Ok...ki! \pho ʔɔm ʔɔk kiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 033 \id 436817160010110303 \begin 0:05:59 \sp EXPOKK \tx sss, 'ha, ya, aku berenang dulu'. \pho sː ha yaː ʔaku bərənaŋ duluːʔ \mb sss ha ya aku be- renang dulu \ge IMIT EXCL EXCL 1SG BER- swim before \gj IMIT EXCL EXCL 1SG BER-swim before \ft woosh, 'hey, hey, I'm swimming now'. \nt imitating the sound of a fish swimming and pretending to be a fish. \ref 034 \id 903595160205110303 \begin 0:06:01 \sp REGHIZ \tx da, da. \pho da daːh \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye, bye. \ref 035 \id 752684160247110303 \begin 0:06:03 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiːʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 036 \id 587153160310110303 \begin 0:06:04 \sp ATAHIZ \tx xxin dong! \pho cain dɔːŋ \mb xx -in dong \ge xx -IN DONG \gj xx-IN DONG \ft please xx! \nt talking to CHI. \ref 037 \id 404584160434110303 \begin 0:06:06 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, mo xx... \pho ʔɔm ɔkiʔ mɔ məh \mb Om Okki mo xx \ge uncle Okki want xx \gj uncle Okki want xx \ft hey, I want xx... \nt interrupted by REG. \ref 038 \id 958886160456110303 \begin 0:06:08 \sp REGHIZ \tx Om Okki, yat, teng, te, te, neng. \pho ʔɔm ɔki ʔiyaːt teŋ te te neːŋ \mb Om Okki yat teng te te neng \ge uncle Okki IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj uncle Okki IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft hey, yat, teng, te, te, neng. \nt showing some Play-Doh to EXP. \ref 039 \id 317556160633110303 \begin 0:06:10 \sp EXPOKK \tx kamu bikin apa, mana cetakannya? \pho kamu bikin apah mana cetakaɲah \mb kamu bikin apa mana cetak -an -nya \ge 2 make what which print -AN -NYA \gj 2 make what which print-AN-NYA \ft what are you making, where's the shape maker? \nt talking to CHI about the shape maker for Play-Doh. \ref 040 \id 778561160733110303 \begin 0:06:12 \sp EXPOKK \tx ni gini, Ei, xx... biar... biar bagus, Ei, tuh. \pho ni gini yiʔ ʔad biar biar bagus yiʔ tuːh \mb ni gini Ei xx biar biar bagus Ei tuh \ge this like.this Ei xx let let nice Ei that \gj this like.this Ei xx let let nice Ei that \ft hey, it's like this, xx... so that... so that it'll be nice, hey, look! \nt 1. suggesting REG how to make a shape from Play-Doh. 2. 'Ei' is REG's nickname. \ref 041 \id 792355160909110303 \begin 0:06:14 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, Mas [?]. \pho ʔɔm ɔki mas bikin ʔituː \mb Om Okki Mas bikin itu \ge uncle Okki EPIT make that \gj uncle Okki EPIT make that \ft hey, I want to make that. \ref 042 \id 426613160934110303 \begin 0:06:16 \sp EXPOKK \tx nih, ikan. \pho nih ʔikan \mb nih ikan \ge this fish \gj this fish \ft here, a fish. \nt giving the fish shape maker. \ref 043 \id 392010161041110303 \begin 0:06:18 \sp EXPOKK \tx kamu bikin sendiri dong! \pho kamu bikin səndiri dɔːŋ \mb kamu bikin sen- diri dong \ge 2 make SE- self DONG \gj 2 make SE-self DONG \ft you make it by yourself please! \ref 044 \id 229244161114110303 \begin 0:06:20 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 045 \id 612211161140110303 \begin 0:06:23 \sp EXPOKK \tx ni bebek nih. \pho ni bɛbek nih \mb ni bebek nih \ge this duck this \gj this duck this \ft here's a duck. \ref 046 \id 346917161226110303 \begin 0:06:24 \sp CHIHIZ \tx mana bebek? \pho mana bɛbek \mb mana bebek \ge which duck \gj which duck \ft where's the duck? \ref 047 \id 152559161310110303 \begin 0:06:25 \sp EXPOKK \tx ni xx bikin bebek. \pho ni pa bikin bɛbek \mb ni xx bikin bebek \ge this xx make duck \gj this xx make duck \ft it's xx making a duck. \ref 048 \id 574785161337110303 \begin 0:06:26 \sp CHIHIZ \tx mana bebek? \pho mana bɛbek \mb mana bebek \ge which duck \gj which duck \ft where's the duck? \ref 049 \id 429413161421110303 \begin 0:06:27 \sp EXPOKK \tx bebek. \pho bebek \mb bebek \ge duck \gj duck \ft the duck. \ref 050 \id 660004161437110303 \begin 0:06:28 \sp REGHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \nt showing a shape made of Play-Doh. \ref 051 \id 812349161523110303 \begin 0:06:29 \sp EXPOKK \tx wah, pinter. \pho waːh pintər \mb wah pinter \ge EXCL smart \gj EXCL smart \ft wow, great. \ref 052 \id 770114163327110303 \begin 0:06:30 \sp EXPOKK \tx o, iya, gitu, Ei, ya? \pho ʔɔ iya gitu yiʔ ya \mb o iya gitu Ei ya \ge EXCL yes like.that Ei yes \gj EXCL yes like.that Ei yes \ft o, right, like that, huh? \ref 053 \id 132129163451110303 \begin 0:06:31 \sp EXPOKK \tx o, iya, gitu, Ei, bener, Ei. \pho ʔɔ iya gitu yiʔ bənər yiʔ \mb o iya gitu Ei bener Ei \ge EXCL yes like.that Ei true Ei \gj EXCL yes like.that Ei true Ei \ft o, right, like that, right. \ref 054 \id 996517163530110303 \begin 0:06:33 \sp EXPOKK \tx bikin aja! \pho bikin ayəh \mb bikin aja \ge make just \gj make just \ft just make it! \ref 055 \id 989468163554110303 \begin 0:06:35 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 056 \id 412123163622110303 \begin 0:06:37 \sp CHIHIZ \tx diputusin aja, nggak usah... \pho diputusin aja ŋga usah \mb di- putus -in aja nggak usah \ge DI- broken.off -IN just NEG must \gj DI-broken.off-IN just NEG must \ft I'm just breaking it off, I don't need... \nt dividing some Play-Doh. \ref 057 \id 760825163723110303 \begin 0:06:39 \sp REGHIZ \tx ye, ye, i, le, le, la, la, la, la. \pho yeː yəeːəʔ ʔi le le la la la la \mb ye ye i le le la la la la \ge EXCL EXCL IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj EXCL EXCL IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ye, ye, i, le, le, la, la, la, la. \nt expressing happines after making a shape of Play-Doh. \ref 058 \id 602194163932110303 \begin 0:06:42 \sp EXPOKK \tx apa itu, apa itu xxx? \pho ʔapa ituʰ ʔapa itu xxx \mb apa itu apa itu xxx \ge what that what that xxx \gj what that what that xxx \ft what's that, what's that xxx? \nt talking at the same time as REG. \ref 059 \id 296073164022110303 \begin 0:06:45 \sp EXPOKK \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 060 \id 604008164031110303 \begin 0:06:48 \sp REGHIZ \tx roti bintang. \pho ɔti bintaŋ \mb roti bintang \ge bread star \gj bread star \ft the star bread. \ref 061 \id 178494164106110303 \begin 0:06:50 \sp EXPOKK \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking at the same time as REG. \ref 062 \id 850859164140110303 \begin 0:06:52 \sp REGHIZ \tx ye, aku menang. \pho yeː aku mənaŋ \mb ye aku menang \ge EXCL 1SG win \gj EXCL 1SG win \ft hey, I win. \ref 063 \id 911367164153110303 \begin 0:06:54 \sp CHIHIZ \tx seperti panjang. \pho səpərti panjaŋ \mb seperti panjang \ge like long \gj like long \ft like long. \nt 1. making a shape. 2. ** 'seperti' mostly not followed by an adjective in Indonesian. \ref 064 \id 866754165830110303 \begin 0:06:56 \sp CHIHIZ \tx tali[?]. \pho tali \mb tali \ge string \gj string \ft a rope. \nt making a rope shape. \ref 065 \id 760877165924110303 \begin 0:06:59 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho kətadiʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 066 \id 578716165930110303 \begin 0:07:01 \sp MURHIZ \tx Ei, Oma mana? \pho ʔei ʔɔma manah \mb Ei Oma mana \ge Ei grandma which \gj Ei grandma which \ft hey, where's Grandma? \nt referring to KAR. \ref 067 \id 802193170026110303 \begin 0:07:03 \sp EXPOKK \tx baru aja masuk. \pho baru aja masuk \mb baru aja masuk \ge new just go.in \gj new just go.in \ft she has just gone in there! \nt referring to KAR who entered the bedroom. \ref 068 \id 177673170159110303 \begin 0:07:05 \sp EXPOKK \tx eh, aku bikin keyek Ei ah. \pho ʔe aku bikin kɛyeʔ ʔeiʔ ʔah \mb eh aku bikin keyek Ei ah \ge EXCL 1SG make like Ei AH \gj EXCL 1SG make like Ei AH \ft hey, I'll make the one like his. \ref 069 \id 558668170343110303 \begin 0:07:07 \sp EXPOKK \tx kita bikin xxx dulu, Mas. \pho kita bikin xxx dulu maːs \mb kita bikin xxx dulu Mas \ge 1PL make xxx before EPIT \gj 1PL make xxx before EPIT \ft let's make xxx first. \nt talking to CHI. \ref 070 \id 450381170450110303 \begin 0:07:10 \sp CHIHIZ \tx nih liat ni, Om Okki! \pho nɪ liyat ni ʔɔm ɔkɪːʔ \mb nih liat ni Om Okki \ge this see this uncle Okki \gj this see this uncle Okki \ft here look at it! \nt referring to his Play-Doh. \ref 071 \id 264400170549110303 \begin 0:07:12 \sp REGHIZ \tx Om Okki orang mesjid apa orang gereja? \pho ʔɔm ɔki ɔyaŋ məsjit apa ɔyaŋ gəyejaʔ \mb Om Okki orang mesjid apa orang gereja \ge uncle Okki person mosque what person church \gj uncle Okki person mosque what person church \ft are you Moslem or Christian? \ref 072 \id 175593170639110303 \begin 0:07:14 \sp EXPOKK \tx ayo, orang apa, ayo? \pho ʔayɔ ɔraŋ apa ayɔ \mb ayo orang apa ayo \ge AYO person what AYO \gj AYO person what AYO \ft come on, what am I? \nt asking REG to guess. \ref 073 \id 693707170700110303 \begin 0:07:17 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkɪʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \nt showing his Play-Doh. \ref 074 \id 258985170729110303 \begin 0:07:20 \sp REGHIZ \tx orang mesjid? \pho ʔɔŋ məsjid \mb orang mesjid \ge person mosque \gj person mosque \ft Moslem? \ref 075 \id 967767170809110303 \begin 0:07:23 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkɪːʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \nt showing his Play-Doh. \ref 076 \id 176343172611110303 \begin 0:07:25 \sp REGHIZ \tx gereja? \pho gəyejaʔ \mb gereja \ge church \gj church \ft Christian? \ref 077 \id 714674172620110303 \begin 0:07:27 \sp CHIHIZ \tx nih, Om Okki, matanya ni. \pho ni ɔm ɔki mataʔɲa nih \mb nih Om Okki mata -nya ni \ge this uncle Okki eye -NYA this \gj this uncle Okki eye-NYA this \ft here, hey, it's an eye. \nt referring to a shape of eye on his Play-Doh. \ref 078 \id 745284172717110303 \begin 0:07:29 \sp EXPOKK \tx o, iya, dicabut, dicabut, itu dicabut, ni keyek... keyek Ei, nih. \pho ʔɔ iyah dicabut dicabut itu dicabut ni keyeʔ keyeʔ ʔeiʔ nih \mb o iya di- cabut di- cabut itu di- cabut ni keyek keyek Ei nih \ge EXCL yes DI- yank DI- yank that DI- yank this like like Ei this \gj EXCL yes DI-yank DI-yank that DI-yank this like like Ei this \ft o, right, pull it off, pull it off, pull it off, it's like... like his, look! \nt referring to the shape maker that should be pulled off after a shape has been made. \ref 079 \id 402490172943110303 \begin 0:07:32 \sp EXPOKK \tx kita... kita ini dulu, ya? \pho kita kita ʔini duluːh yah \mb kita kita ini dulu ya \ge 1PL 1PL this before yes \gj 1PL 1PL this before yes \ft let's... let's do it first, okay? \nt pressing some Play-Doh to the floor. \ref 080 \id 864870173108110303 \begin 0:07:35 \sp EXPOKK \tx terus... \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft then... \ref 081 \id 596560173115110303 \begin 0:07:36 \sp CHIHIZ \tx dibuka. \pho dibukaʔ \mb di- buka \ge DI- open \gj DI-open \ft take it out. \nt pulling the shape maker off his Play-Doh. \ref 082 \id 105404173209110303 \begin 0:07:37 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 083 \id 933829173220110303 \begin 0:07:38 \sp EXPOKK \tx cabut pelan-pelan! \pho cabut pəlanpəlaːn \mb cabut pelan - pelan \ge yank slow - slow \gj yank RED-slow \ft pull it off slowly! \ref 084 \id 395565173244110303 \begin 0:07:39 \sp REGHIZ \tx tadi aku udah bisa. \pho tadi aku uda bisah \mb tadi aku udah bisa \ge earlier 1SG PFCT can \gj earlier 1SG PFCT can \ft I could do it. \ref 085 \id 577907173300110303 \begin 0:07:41 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 086 \id 704479173347110303 \begin 0:07:43 \sp CHIHIZ \tx is, udah. \pho ʔis ʔudah \mb is udah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft oh, done. \nt pulling the shape maker off his Play-Doh. \ref 087 \id 399184173406110303 \begin 0:07:45 \sp REGHIZ \tx susah nyopotinnya. \pho susa ɲaopɔtiɲah \mb susah ny- copot -in -nya \ge difficult N- detach -IN -NYA \gj difficult N-detach-IN-NYA \ft it's difficult to take it out. \nt pulling the shape maker off his Play-Doh. \ref 088 \id 192964173435110303 \begin 0:07:47 \sp EXPOKK \tx gini aja, nggak usah penuh. \pho gini ʔaja ŋga usa pənuh \mb gini aja nggak usah penuh \ge like.this just NEG must full \gj like.this just NEG must full \ft just like this, don't be too full! \nt suggesting not to press the shape maker too deep to Play-Doh. \ref 089 \id 162224173556110303 \begin 0:07:49 \sp EXPOKK \tx du, dup. \pho duːh duːp \mb du dup \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft du, dup. \nt pressing the shape maker too deep to Play-Doh. \ref 090 \id 112473173637110303 \begin 0:07:52 \sp CHIHIZ \tx seperti xxx. \pho səpərti xxx \mb seperti xxx \ge like xxx \gj like xxx \ft like xxx. \ref 091 \id 949204173715110303 \begin 0:07:54 \sp REGHIZ \tx aku penuh. \pho ʔaku pənuːh \mb aku penuh \ge 1SG full \gj 1SG full \ft mine is full. \ref 092 \id 495470173746110303 \begin 0:07:56 \sp EXPOKK \tx jangan penuh-penuh, susah nyabutnya. \pho jaŋan pənupənuh susa ɲabutɲah \mb jangan penuh - penuh susah ny- cabut -nya \ge don't full - full difficult N- yank -NYA \gj don't RED-full difficult N-yank-NYA \ft don't be to full, it's difficult to pull it off. \ref 093 \id 286009173830110303 \begin 0:07:58 \sp EXPOKK \tx cabut pelan-pelan! \pho cabut pəlanpəlaːn \mb cabut pelan - pelan \ge yank slow - slow \gj yank RED-slow \ft pull pit off slowly! \ref 094 \id 668449173918110303 \begin 0:08:00 \sp REGHIZ \tx yut. \pho yiuːt \mb yut \ge IMIT \gj IMIT \ft yut. \nt pulling off the shape maker. \ref 095 \id 540999174019110303 \begin 0:08:03 \sp CHIHIZ \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 096 \id 484696174042110303 \begin 0:08:04 \sp EXPOKK \tx iya, jadi bunga. \pho ʔiyaː jadi buŋaː \mb iya jadi bunga \ge EXCL become flower \gj EXCL become flower \ft yeah, I made a flower. \ref 097 \id 993876174122110303 \begin 0:08:05 \sp EXPOKK \tx he, he. \pho hə həh \mb he he \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \nt showing the flower to CHI, REG and ATA. \ref 098 \id 697951174202110303 \begin 0:08:06 \sp EXPOKK \tx jadi. \pho jadi \mb jadi \ge become \gj become \ft done. \ref 099 \id 484882174210110303 \begin 0:08:07 \sp CHIHIZ \tx bebek ya? \pho bɛbek yah \mb bebek ya \ge duck yes \gj duck yes \ft is it a duck? \ref 100 \id 522216174219110303 \begin 0:08:08 \sp EXPOKK \tx bunga. \pho buŋaʰ \mb bunga \ge flower \gj flower \ft a flower. \ref 101 \id 978216112530130303 \begin 0:08:09 \sp REGHIZ \tx heh. \pho həh \mb heh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 102 \id 293770112611130303 \begin 0:08:10 \sp REGHIZ \tx Om Okki, punyanya Om Okki mana? \pho ʔɔm ɔki puɲaɲa ɔm ɔki manah \mb Om Okki punya -nya Om Okki mana \ge uncle Okki have -NYA uncle Okki which \gj uncle Okki have-NYA uncle Okki which \ft hey, where's yours? \ref 103 \id 605841112652130303 \begin 0:08:11 \sp EXPOKK \tx belom, belom. \pho bəlɔm bəlɔm \mb belom belom \ge not.yet not.yet \gj not.yet not.yet \ft I haven't finished it, I haven't finished it. \ref 104 \id 388617112717130303 \begin 0:08:13 \sp REGHIZ \tx aku... \pho aku \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft I... \nt intending to take EXP's Play-Doh. \ref 105 \id 795361112737130303 \begin 0:08:15 \sp EXPOKK \tx nanti dulu. \pho nanti duluʔ \mb nanti dulu \ge later before \gj later before \ft wait a moment! \ref 106 \id 548050112814130303 \begin 0:08:16 \sp KARHIZ \tx xxx. \pho ʔunae \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 107 \id 197514112829130303 \begin 0:08:17 \sp REGHIZ \tx mo bebek. \pho mɔ bɛbek \mb mo bebek \ge want duck \gj want duck \ft I want the duck. \nt taking EXP's Play-Doh. \ref 108 \id 127045112903130303 \begin 0:08:18 \sp EXPOKK \tx aku bintang ah, pinjem, ya? \pho ʔaku bintaŋ ah pinjəm yaʰ \mb aku bintang ah pinjem ya \ge 1SG star AH borrow yes \gj 1SG star AH borrow yes \ft I'll take the star, may I borrow it? \nt referring to a star shape maker. \ref 109 \id 162145113011130303 \begin 0:08:20 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, aku bikin... \pho ʔɔm ɔki aku bikiːn \mb Om Okki aku bikin \ge uncle Okki 1SG make \gj uncle Okki 1SG make \ft hey, I'll make... \ref 110 \id 576861113034130303 \begin 0:08:22 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 111 \id 228508113052130303 \begin 0:08:23 \sp EXPOKK \tx dipengekin dulu, di... penyekin. \pho dipɛŋekin duluʔ dih pɛɲekin \mb di- pengek -in dulu di penyek -in \ge DI- flattened -IN before LOC flattened -IN \gj DI-flattened-IN before LOC flattened-IN \ft make it flat first, be... flattened. \nt referring to the Play-Doh. \ref 112 \id 842529113150130303 \begin 0:08:24 \sp CHIHIZ \tx diapain? \pho diapain \mb di- apa -in \ge DI- what -IN \gj DI-what-IN \ft what? \ref 113 \id 410151113205130303 \begin 0:08:26 \sp REGHIZ \tx penyek. \pho pɛɲaek \mb penyek \ge flattened \gj flattened \ft make it flat! \nt flattening the Play-Doh. \ref 114 \id 915718113309130303 \begin 0:08:28 \sp EXPOKK \tx digepengin dulu, gepengin. \pho digɛpeŋin duluʔ gɛpeŋin \mb di- gepeng -in dulu gepeng -in \ge DI- flattened -IN before flattened -IN \gj DI-flattened-IN before flattened-IN \ft make it flat first, make it flat! \ref 115 \id 195369113339130303 \begin 0:08:30 \sp CHIHIZ \tx 'digepengin' itu gimana? \pho digɛpeŋin itu gimanah \mb di- gepeng -in itu gimana \ge DI- flattened -IN that how \gj DI-flattened-IN that how \ft what do you mean by 'make it flat'? \ref 116 \id 971602113421130303 \begin 0:08:31 \sp MURHIZ \tx udah, Bu. \pho ʔuda buʔ \mb udah Bu \ge PFCT TRU-mother \gj PFCT TRU-mother \ft done, Mam. \nt 1. talking to KAR. 2. reference unclear. \ref 117 \id 731960113535130303 \begin 0:08:32 \sp EXPOKK \tx tuh, Ei. \pho tuh eiʔ \mb tuh Ei \ge that Ei \gj that Ei \ft there. \nt giving some Play-Doh to REG. \ref 118 \id 566024113617130303 \begin 0:08:33 \sp ATAHIZ \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 119 \id 788317113654130303 \begin 0:08:34 \sp EXPOKK \tx gini lho, diginiin dulu ni. \pho gini lɔ diginiʔin dulu ni \mb gini lho di- gini -in dulu ni \ge like.this EXCL DI- like.this -IN before this \gj like.this EXCL DI-like.this-IN before this \ft like this, do it like this first! \ref 120 \id 960131113834130303 \begin 0:08:35 \sp ATAHIZ \tx (l)iat! \pho iyat \mb liat \ge see \gj see \ft look! \nt showing his Play-Doh. \ref 121 \id 549598113912130303 \begin 0:08:37 \sp REGHIZ \tx ih, ng(gak)... nggak... nggak bagus. \pho ʔiː ŋ ŋgaʔ ŋga bagus \mb ih nggak nggak nggak bagus \ge EXCL NEG NEG NEG nice \gj EXCL NEG NEG NEG nice \ft hey, not... not... it's not good. \nt commenting ATA's Play-Doh. \ref 122 \id 117068114013130303 \begin 0:08:39 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 123 \id 775890114035130303 \begin 0:08:41 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho mahapkebensəp \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 124 \id 896358114109130303 \begin 0:08:43 \sp ATAHIZ \tx eh, ini. \pho ʔə ʔiniːʔ \mb eh ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft hey, this. \ref 125 \id 618239114150130303 \begin 0:08:45 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, udah? \pho ʔɔm ɔkiʔ ʔudah \mb Om Okki udah \ge uncle Okki PFCT \gj uncle Okki PFCT \ft hey, have you finished it? \nt referring to the Play-Doh. \ref 126 \id 549756121039130303 \begin 0:08:46 \sp REGHIZ \tx yeh. \pho yeːh \mb yeh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 127 \id 971322121101130303 \begin 0:08:47 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho yujak \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 128 \id 530205121117130303 \begin 0:08:48 \sp EXPOKK \tx ini taro. \pho ʔini taroːʔ \mb ini taro \ge this put \gj this put \ft I'm putting it here. \nt putting some Play-Doh to the floor. \ref 129 \id 874341121202130303 \begin 0:08:50 \sp REGHIZ \tx Om Okki, (l)iat! \pho ʔɔm ɔki ʔiyaːt \mb Om Okki liat \ge uncle Okki see \gj uncle Okki see \ft hey, look! \nt referring to his Play-Doh. \ref 130 \id 470605121228130303 \begin 0:08:52 \sp EXPOKK \tx wah, itu apa tuh? \pho wah ʔitu apa tuh \mb wah itu apa tuh \ge EXCL that what that \gj EXCL that what that \ft wow, what's that? \ref 131 \id 878312121255130303 \begin 0:08:53 \sp REGHIZ \tx bebek. \pho bɛbek \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 132 \id 616308121420130303 \begin 0:08:54 \sp EXPOKK \tx bebek tu. \pho bɛːbek tuh \mb bebek tu \ge duck that \gj duck that \ft that's a duck. \ref 133 \id 812312121504130303 \begin 0:08:55 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho jatiayəʔiʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 134 \id 141638121522130303 \begin 0:08:56 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt pressing a shape maker into the Play-Doh. \ref 135 \id 618896121601130303 \begin 0:08:58 \sp EXPOKK \tx ya, nggak usah penuh-penuh, Mas, nyabutnya susah, setengah aja. \pho ya ŋga usa pənupənu mas ɲabutɲa susah sətəŋah aja \mb ya nggak usah penuh - penuh Mas ny- cabut -nya susah se- tengah aja \ge yes NEG must full - full EPIT N- yank -NYA difficult SE- middle just \gj yes NEG must RED-full EPIT N-yank-NYA difficult SE-middle just \ft yeah, no need to be too full, it'll be difficult when you yank it, just a half of it. \nt suggesting not to press the shape maker too deep to Play-Doh. \ref 136 \id 200133121750130303 \begin 0:09:00 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 137 \id 937249121804130303 \begin 0:09:03 \sp ATAHIZ \tx panjang. \pho panjaːŋ \mb panjang \ge long \gj long \ft it's long. \nt referring to his Play-Doh. \ref 138 \id 271041121836130303 \begin 0:09:06 \sp REGHIZ \tx Om Okki, ada dua bebek. \pho ʔɔm ɔki ʔada dua bɛbek \mb Om Okki ada dua bebek \ge uncle Okki exist two duck \gj uncle Okki exist two duck \ft hey, there are two ducks. \ref 139 \id 190765121924130303 \begin 0:09:09 \sp EXPOKK \tx iya, bebeknya dua. \pho ʔiya bɛbekɲa duaʔ \mb iya bebek -nya dua \ge yes duck -NYA two \gj yes duck-NYA two \ft yeah, two ducks. \ref 140 \id 101901130231130303 \begin 0:09:12 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt throwing some Play-Doh to EXP. \ref 141 \id 562146130255130303 \begin 0:09:13 \sp EXPOKK \tx 0. \nt teasing ATA by staring at him. \ref 142 \id 404378130503130303 \begin 0:09:14 \sp REGHIZ \tx aku lagi bikin kue bebek. \pho ʔaku yagi bikin kue bɛbek \mb aku lagi bikin kue bebek \ge 1SG more make cake duck \gj 1SG more make cake duck \ft I'm making a duck. \ref 143 \id 202217130528130303 \begin 0:09:15 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt teasing EXP. \ref 144 \id 875281130600130303 \begin 0:09:17 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 145 \id 978149130616130303 \begin 0:09:19 \sp REGHIZ \tx bunga mana bunga? \pho buŋaʔ mana buŋaʔ \mb bunga mana bunga \ge flower which flower \gj flower which flower \ft where's the flower? \nt referring to the flower shape maker. \ref 146 \id 972048130658130303 \begin 0:09:21 \sp EXPOKK \tx ama Mamas. \pho ʔama mamas \mb ama Mamas \ge with Mamas \gj with Mamas \ft with him. \nt 'Mamas' is CHI's nickname. \ref 147 \id 133972130725130303 \begin 0:09:23 \sp EXPOKK \tx ey, liat, bikin bintang. \pho ʔeːy liat bikin bintaŋ \mb ey liat bikin bintang \ge EXCL see make star \gj EXCL see make star \ft hey, look, I'll make a star. \ref 148 \id 475768130921130303 \begin 0:09:25 \sp REGHIZ \tx Om Okki, aku mo bikin bintang. \pho ʔom ɔki ʔaku mɔ bikin bintaːŋ \mb Om Okki aku mo bikin bintang \ge uncle Okki 1SG want make star \gj uncle Okki 1SG want make star \ft hey, I want to make a star. \ref 149 \id 352418131003130303 \begin 0:09:27 \sp EXPOKK \tx aku bikin pohon Natal. \pho ʔaku bikin pohɔn natal \mb aku bikin pohon Natal \ge 1SG make tree Christmas \gj 1SG make tree Christmas \ft I'll make a Christmas three. \ref 150 \id 804257131039130303 \begin 0:09:29 \sp REGHIZ \tx ah, aku pohon... \pho ʔa aku pɔn \mb ah aku pohon \ge AH 1SG tree \gj AH 1SG tree \ft oh, I want a tree... \ref 151 \id 675070133808130303 \begin 0:09:31 \sp EXPOKK \tx ya, udah, pohon Natal tuh. \pho ya uda pohɔn natal tuh \mb ya udah pohon Natal tuh \ge yes PFCT tree Christmas that \gj yes PFCT tree Christmas that \ft yeah, alright, here's the Christmas tree. \ref 152 \id 215086133929130303 \begin 0:09:33 \sp REGHIZ \tx bebek sama pohon Natal. \pho bɛbeːk sama pohɔn nataːl \mb bebek sama pohon Natal \ge duck with tree Christmas \gj duck with tree Christmas \ft the duck and the Christmas three. \ref 153 \id 265621134054130303 \begin 0:09:36 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt throwing s.t. to EXP. \ref 154 \id 908128134115130303 \begin 0:09:39 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 155 \id 427973134128130303 \begin 0:09:42 \sp EXPOKK \tx nggak boleh, ya? \pho ŋga boleː yah \mb nggak boleh ya \ge NEG may yes \gj NEG may yes \ft you may not to do it, okay? \nt talking to ATA. \ref 156 \id 762121134200130303 \begin 0:09:43 \sp REGHIZ \tx bebek sama pohon Natal ni. \pho bɛbek sama pohɔn natal nih \mb bebek sama pohon Natal ni \ge duck with tree Christmas this \gj duck with tree Christmas this \ft this is the duck and Christmast tree. \ref 157 \id 791149134232130303 \begin 0:09:44 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, ini buat apaan sih ni, Om Okki? \pho ʔɔm ɔki ini buat apaʔan si ni ɔm ɔkiʔ \mb Om Okki ini buat apa -an sih ni Om Okki \ge uncle Okki this for what -AN SIH this uncle Okki \gj uncle Okki this for what-AN SIH this uncle Okki \ft hey, what's this for? \nt referring to a derrick car. \ref 158 \id 859618134257130303 \begin 0:09:46 \sp REGHIZ \tx Om Okki, (l)iat! \pho ʔɔm ɔkiʔ ʔiyat \mb Om Okki liat \ge uncle Okki see \gj uncle Okki see \ft hey, look! \ref 159 \id 516512134334130303 \begin 0:09:48 \sp ATAHIZ \tx derek. \pho deyek \mb derek \ge crane \gj crane \ft a derrick. \nt answering CHI. \ref 160 \id 234644134340130303 \begin 0:09:50 \sp EXPOKK \tx wah, iya. \pho wa ʔiyah \mb wah iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft wow, yeah. \nt talking to REG. \ref 161 \id 475020134355130303 \begin 0:09:50 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, ini buat apaan sih? \pho ʔɔm ɔki ini buat apan siʔ \mb Om Okki ini buat apa -an sih \ge uncle Okki this for what -AN SIH \gj uncle Okki this for what-AN SIH \ft hey, what's this for? \nt referring to a derrick car. \ref 162 \id 376517134503130303 \begin 0:09:51 \sp ATAHIZ \tx eee... xx. \pho ʔəː ʔəjəh \mb eee xx \ge FILL xx \gj FILL xx \ft umm... xx. \ref 163 \id 838850134526130303 \begin 0:09:52 \sp KARHIZ \tx 0. \nt coming out of bedroom. \ref 164 \id 666913134544130303 \begin 0:09:53 \sp REGHIZ \tx Oma! \pho ʔomah \mb Oma \ge grandma \gj grandma \ft Grandma! \nt showing his Play-Doh to KAR. \ref 165 \id 825748134722130303 \begin 0:09:54 \sp EXPOKK \tx buat derek di jalan tol. \pho buat dɛrek di jalan tol \mb buat derek di jalan tol \ge for crane LOC street toll \gj for crane LOC street toll \ft for a derrick in the toll way. \ref 166 \id 964041134747130303 \begin 0:09:56 \sp CHIHIZ \tx yang ini. \pho yaŋ ʔiniːh \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \ref 167 \id 558795134800130303 \begin 0:09:58 \sp EXPOKK \tx iya, buat narik mobilnya. \pho ʔiya buat narik mobilyah \mb iya buat n- tarik mobil -nya \ge yes for N- pull car -NYA \gj yes for N-pull car-NYA \ft yeah, for pulling the car. \ref 168 \id 788942134830130303 \begin 0:10:00 \sp CHIHIZ \tx ada yang... \pho ʔada yaŋ \mb ada yang \ge exist REL \gj exist REL \ft there's... \ref 169 \id 670240134840130303 \begin 0:10:02 \sp EXPOKK \tx wah, tu jadi ni bintangnya. \pho wa tu jadiʔ ni bintaŋɲa \mb wah tu jadi ni bintang -nya \ge EXCL that become this star -NYA \gj EXCL that become this star-NYA \ft wow, I've finished making the star. \ref 170 \id 934366134938130303 \begin 0:10:05 \sp CHIHIZ \tx ada yang mogok, Om Okki. \pho ʔada yaŋ mogɔk ʔɔm ʔɔkiːʔ \mb ada yang mogok Om Okki \ge exist REL not.work uncle Okki \gj exist REL not.work uncle Okki \ft hey, there's one that doesn't move. \nt referring to a toy car. \ref 171 \id 409176135009130303 \begin 0:10:06 \sp EXPOKK \tx o, iya. \pho ʔɔ iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, yeah. \ref 172 \id 732821135034130303 \begin 0:10:08 \sp EXPOKK \tx hey, bintang. \pho heːy bintaŋ \mb hey bintang \ge hey star \gj hey star \ft hey, a star. \ref 173 \id 640598135044130303 \begin 0:10:10 \sp REGHIZ \tx truk punyaku mana? \pho tyək puɲaku manah \mb truk punya -ku mana \ge truck have -1SG which \gj truck have-1SG which \ft where's my truck? \ref 174 \id 455359135127130303 \begin 0:10:12 \sp REGHIZ \tx ngangkat berat. \pho ŋaŋkat bəyat \mb ng- angkat berat \ge N- lift heavy \gj N-lift heavy \ft it's for lifting the heavy thing. \ref 175 \id 241651135147130303 \begin 0:10:14 \sp EXPOKK \tx bintang, Ei. \pho bintaŋ ʔiʔ \mb bintang Ei \ge star Ei \gj star Ei \ft hey, the star. \nt showing the star to REG. \ref 176 \id 331616144527130303 \begin 0:10:15 \sp REGHIZ \tx Om Okki, a(mbil)... a(mbil)... ambil truk deh! \pho ʔɔm ɔki ʔa ʔa ʔambil tyək deh \mb Om Okki ambil ambil ambil truk deh \ge uncle Okki take take take truck DEH \gj uncle Okki take take take truck DEH \ft hey, take... take... take me the truck please! \ref 177 \id 384060144617130303 \begin 0:10:16 \sp REGHIZ \tx yang... yang... yang... eh... kan xxx. \pho yaŋ yaŋ yaŋ ʔəʔ kan xxx \mb yang yang yang eh kan xxx \ge REL REL REL FILL KAN xxx \gj REL REL REL FILL KAN xxx \ft the one... the one... the one... umm... it's xxx. \nt taking a truck from ATA. \ref 178 \id 714346144734130303 \begin 0:10:18 \sp ATAHIZ \tx ah. \pho ʔaːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 179 \id 635761144748130303 \begin 0:10:20 \sp REGHIZ \tx tuh. \pho tuː \mb tuh \ge that \gj that \ft that one. \nt asking ATA to take another truck. \ref 180 \id 151001144817130303 \begin 0:10:22 \sp REGHIZ \tx wek. \pho weʔ \mb wek \ge EXCL \gj EXCL \ft boo. \ref 181 \id 490689144830130303 \begin 0:10:23 \sp EXPOKK \tx truk, tu ambil! \pho trək tu ambil \mb truk tu ambil \ge truck that take \gj truck that take \ft the truck, take that! \nt asking ATA to take another truck. \ref 182 \id 930110144902130303 \begin 0:10:24 \sp ATAHIZ \tx ambilin dong! \pho ʔambiyin dɔːŋ \mb ambil -in dong \ge take -IN DONG \gj take-IN DONG \ft take it for me please! \ref 183 \id 879496144922130303 \begin 0:10:26 \sp EXPOKK \tx ambil sendiri dong, Atan kan yang mo main. \pho ʔambil səndiriʔ dɔːŋ ʔatan kan yaŋ mɔ maɪːn \mb ambil sen- diri dong Atan kan yang mo main \ge take SE- self DONG Atan KAN REL want play \gj take SE-self DONG Atan KAN REL want play \ft take it by yourself please, because you're the one who's going to play. \ref 184 \id 710598145009130303 \begin 0:10:28 \sp ATAHIZ \tx ah, traktor. \pho a taktoːn \mb ah traktor \ge AH tractor \gj AH tractor \ft I want the tractor. \ref 185 \id 634724145051130303 \begin 0:10:30 \sp EXPOKK \tx bintang. \pho bintaŋ \mb bintang \ge star \gj star \ft the star. \nt showing the Play-DOh to children. \ref 186 \id 726265145132130303 \begin 0:10:32 \sp REGHIZ \tx traktor. \pho takton \mb traktor \ge tractor \gj tractor \ft the tractor. \nt talking to ATA. \ref 187 \id 257100145244130303 \begin 0:10:34 \sp ATAHIZ \tx eh... (m)inta[?] traktor. \pho ʔəʔ ita taktɔːn \mb eh minta traktor \ge FILL ask.for tractor \gj FILL ask.for tractor \ft umm... give me that tractor. \ref 188 \id 788982145354130303 \begin 0:10:36 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ʔəʔiyaʔicah \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 189 \id 442275145444130303 \begin 0:10:38 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 190 \id 834312145453130303 \begin 0:10:40 \sp REGHIZ \tx yah, kepenuhan. \pho yaː kəpənuan \mb yah ke an penuh \ge EXCL KE AN full \gj EXCL KE.AN-full \ft oh, it's too full. \nt pressing the shape maker too deep to Play-Doh. \ref 191 \id 902542145610130303 \begin 0:10:42 \sp EXPOKK \tx jangan penuh-penuh, xx aja! \pho jaŋan pənuhpənuh xx ajah \mb jangan penuh - penuh xx aja \ge don't full - full xx just \gj don't RED-full xx just \ft don't be to full, just xx! \ref 192 \id 148215145713130303 \begin 0:10:44 \sp CHIHIZ \tx yang... yang kayak gini mana? \pho yaŋ yaŋ kaya gini manah \mb yang yang kayak gini mana \ge REL REL like like.this which \gj REL REL like like.this which \ft the one... where's the one like this? \nt referring to a truck. \ref 193 \id 451017145826130303 \begin 0:10:46 \sp CHIHIZ \tx ng(angkat)... ngangkat pasir ya ini? \pho ŋ ŋaŋkat pasir ya inih \mb ng- angkat ng- angkat pasir ya ini \ge N- lift N- lift sand yes this \gj N-lift N-lift sand yes this \ft it's carrying... it's carrying sand, right? \nt referring to the other truck. \ref 194 \id 164667145909130303 \begin 0:10:48 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 195 \id 673460145936130303 \begin 0:10:51 \sp REGHIZ \tx yah, ih, ini... \pho yaːh ʔiːh ʔini \mb yah ih ini \ge EXCL EXCL this \gj EXCL EXCL this \ft oh, ugh, it... \nt still playing with Play-Doh. \ref 196 \id 155011150031130303 \begin 0:10:52 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho əcaːʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 197 \id 375766150055130303 \begin 0:10:54 \sp CHIHIZ \tx aku monya yang derek. \pho ʔaku mɔɲa yaŋ dɛreːk \mb aku mo -nya yang derek \ge 1SG want -NYA REL crane \gj 1SG want-NYA REL crane \ft I want the derrick one. \nt referring to a truck. \ref 198 \id 817404150129130303 \begin 0:10:56 \sp EXPOKK \tx tambahin tu, Ei! \pho tambain tu yiʔ \mb tambah -in tu Ei \ge add -IN that Ei \gj add-IN that Ei \ft hey, add that! \nt giving some Play-Doh to REG. \ref 199 \id 230501150224130303 \begin 0:10:58 \sp EXPOKK \tx yang ijo, tambain xxx. \pho yaŋ ijoʔ tambain xxx \mb yang ijo tamba -in xxx \ge REL green add -IN xxx \gj REL green add-IN xxx \ft the green one, add it xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 200 \id 147980150240130303 \begin 0:11:00 \sp REGHIZ \tx Atan... Atan yang ini deh. \pho ʔacan acan yaŋ ini deh \mb Atan Atan yang ini deh \ge Atan Atan REL this DEH \gj Atan Atan REL this DEH \ft you... you take it. \nt giving his truck to ATA. \ref 201 \id 106126155836130303 \begin 0:11:01 \sp REGHIZ \tx Om Okki, ambilin xx deh! \pho ʔɔm ɔki ambiyin diat dɛh \mb Om Okki ambil -in xx deh \ge uncle Okki take -IN xx DEH \gj uncle Okki take-IN xx DEH \ft hey, take xx for me please! \nt taking a truck. \ref 202 \id 471554155952130303 \begin 0:11:02 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, Om Okki truknya yang ini. \pho ʔɔm ɔki ʔɔm ɔki trəkɲa yaŋ inih \mb Om Okki Om Okki truk -nya yang ini \ge uncle Okki uncle Okki truck -NYA REL this \gj uncle Okki uncle Okki truck-NYA REL this \ft hey, you take this truck. \nt giving a truck to EXP. \ref 203 \id 859769160250130303 \begin 0:11:04 \sp EXPOKK \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 204 \id 628520160125130303 \begin 0:11:06 \sp REGHIZ \tx permisi, permisi. \pho pəmisiː pəmisiːh \mb permisi permisi \ge ask.permission ask.permission \gj ask.permission ask.permission \ft excuse me, excuse me. \nt walking in front of EXP to take the truck. \ref 205 \id 357151160310130303 \begin 0:11:08 \sp CHIHIZ \tx sama dong. \pho sama dɔːŋ \mb sama dong \ge same DONG \gj same DONG \ft the same. \nt referring to his truck and EXP's truck. \ref 206 \id 254889160345130303 \begin 0:11:10 \sp EXPOKK \tx nanti dulu, Om Okki mo nyambung ini, ni copot ni. \pho nanti duluʔ ʔɔm ɔki mɔ ɲambuŋ ini ni copɔt nih \mb nanti dulu Om Okki mo ny- sambung ini ni copot ni \ge later before uncle Okki want N- join this this detach this \gj later before uncle Okki want N-join this this detach this \ft wait a moment, I want to join it, it's detach. \nt referring to some parts of a truck. \ref 207 \id 530540160509130303 \begin 0:11:12 \sp EXPOKK \tx ini ke mana ya? \pho ʔini kə mana yah \mb ini ke mana ya \ge this to which yes \gj this to which yes \ft where does it go? \nt looking for the truck which the part is fits in it. \ref 208 \id 204918160703130303 \begin 0:11:14 \sp CHIHIZ \tx betul ini. \pho bətul inih \mb betul ini \ge right this \gj right this \ft this is right. \ref 209 \id 369679160723130303 \begin 0:11:16 \sp EXPOKK \tx lupa xx. \pho lupaʔ bih \mb lupa xx \ge forget xx \gj forget xx \ft I don't remember xx. \ref 210 \id 202255160747130303 \begin 0:11:19 \sp EXPOKK \tx pada copot, pada patah. \pho pada coːpɔt pada patah \mb pada copot pada patah \ge PL detach PL broken \gj PL detach PL broken \ft they are detach, they are broken. \nt referring to the trucks. \ref 211 \id 607809160826130303 \begin 0:11:22 \sp EXPOKK \tx coba sini liat. \pho coba sini liat \mb coba sini liat \ge try here see \gj try here see \ft give it to me and let me see. \nt asking a truck from CHI. \ref 212 \id 162187160900130303 \begin 0:11:26 \sp EXPOKK \tx 0. \nt observing the truck. \ref 213 \id 394188160913130303 \begin 0:11:30 \sp EXPOKK \tx wah, ini ni dia. \pho wa ʔini niː diaːh \mb wah ini ni dia \ge EXCL this this 3 \gj EXCL this this 3 \ft oh, here it is. \ref 214 \id 837633161013130303 \begin 0:11:34 \sp CHIHIZ \tx yang besar yang mana, Om... O(m)... Om Okki? \pho yaŋ bəsar yaŋ mana ɔm ʔo ʔɔm ɔkiʔ \mb yang besar yang mana Om Om Om Okki \ge REL big REL which uncle uncle uncle Okki \gj REL big REL which uncle uncle uncle Okki \ft which is the bigger one, Uncle... Uncle... Uncle Okki? \nt referring to the truck. \ref 215 \id 923895161128130303 \begin 0:11:38 \sp EXPOKK \tx heh dia. \pho hə̃ːh diah \mb heh dia \ge here 3 \gj here 3 \ft here it is. \nt ignoring CHI. \ref 216 \id 833857161212130303 \begin 0:11:40 \sp REGHIZ \tx Om Okki, (l)iat! \pho ʔɔm ɔkiʔ ʔiyaːt \mb Om Okki liat \ge uncle Okki see \gj uncle Okki see \ft hey, look! \nt referring to his Play-Doh. \ref 217 \id 450140161242130303 \begin 0:11:42 \sp EXPOKK \tx sama, kekuatannya sih sama. \pho samaʔ kəkuataɲa si samaʔ \mb sama ke an kuat -nya sih sama \ge same KE AN strong -NYA SIH same \gj same KE.AN-strong-NYA SIH same \ft the same, they have the same power. \nt answering CHI. \ref 218 \id 721487161320130303 \begin 0:11:44 \sp EXPOKK \tx coba, coba, coba ditaro xx truk. \pho cɔba cɔba cɔba ditarɔ la trək \mb coba coba coba di- taro xx truk \ge try try try DI- put xx truck \gj try try try DI-put xx truck \ft let's try it, let's try it, let's try to put xx the truck. \nt asking CHI to compare between two trucks. \ref 219 \id 950605161502130303 \begin 0:11:47 \sp EXPOKK \tx lebaran mana sih? \pho lɛbaran mana sih \mb lebar -an mana sih \ge wide -AN which SIH \gj wide-AN which SIH \ft which is the wider one? \ref 220 \id 645471161528130303 \begin 0:11:50 \sp EXPOKK \tx sama dia, Mas. \pho samaʔ dia mas \mb sama dia Mas \ge same 3 EPIT \gj same 3 EPIT \ft they are the same. \ref 221 \id 446031161549130303 \begin 0:11:53 \sp CHIHIZ \tx oh, besaran ini pasti. \pho ʔo bəsaran ʔini pastiːh \mb oh besar -an ini pasti \ge EXCL big -AN this sure \gj EXCL big-AN this sure \ft oh, this must be bigger. \nt referring to a truck. \ref 222 \id 959163161619130303 \begin 0:11:56 \sp CHIHIZ \tx ini liat, ini kan besar ni. \pho ʔini liyat ʔini kan bəsar niːh \mb ini liat ini kan besar ni \ge this see this KAN big this \gj this see this KAN big this \ft look at this, this is big. \ref 223 \id 481394161645130303 \begin 0:11:59 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, liat! \pho ʔɔm ɔki liat \mb Om Okki liat \ge uncle Okki see \gj uncle Okki see \ft hey, look! \ref 224 \id 409122161710130303 \begin 0:12:02 \sp EXPOKK \tx ni juga besar sih, sama kekuatannya. \pho ni juga bəsar sih samaʔ kəkuataɲah \mb ni juga besar sih sama ke an kuat -nya \ge this also big SIH same KE AN strong -NYA \gj this also big SIH same KE.AN-strong-NYA \ft this is big too, they have the same power. \nt referring to the other truck. \ref 225 \id 728962161800130303 \begin 0:12:05 \sp CHIHIZ \tx sama. \pho saːmaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft the same. \ref 226 \id 827621104411140303 \begin 0:12:07 \sp CHIHIZ \tx tapi mesinnya nggak sama, mesin. \pho tapi məsiɲa ŋgaʔ samaʔ məsin \mb tapi mesin -nya nggak sama mesin \ge but engine -NYA NEG same engine \gj but engine-NYA NEG same engine \ft but the engines are not the same. \ref 227 \id 953321104506140303 \begin 0:12:09 \sp EXPOKK \tx ininya patah ni, Mas. \pho ʔiniɲa patah ni mas \mb ini -nya patah ni Mas \ge this -NYA broken this EPIT \gj this-NYA broken this EPIT \ft hey, this thing is broken. \nt referring to a forklift of a tractor. \ref 228 \id 389476104531140303 \begin 0:12:12 \sp REGHIZ \tx ini. \pho ʔiːɲih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 229 \id 844274104636140303 \begin 0:12:15 \sp CHIHIZ \tx wah, ng(angkat)... itu kan buat ngangkat pasir. \pho waː ŋ ʔitu kan buat ŋaŋkat pasir \mb wah ng- angkat itu kan buat ng- angkat pasir \ge EXCL N- lift that KAN for N- lift sand \gj EXCL N-lift that KAN for N-lift sand \ft oh, lifting... that's for lifting sand. \nt referring to the tractor with a broken forklift. \ref 230 \id 942146104822140303 \begin 0:12:18 \sp EXPOKK \tx iya, pasir. \pho ʔiya pasir \mb iya pasir \ge yes sand \gj yes sand \ft yeah, sand. \ref 231 \id 675862104902140303 \begin 0:12:20 \sp CHIHIZ \tx buat... buat ngangkat yang berat-berat. \pho buat buat ŋaŋkat yaŋ bəratbərat \mb buat buat ng- angkat yang berat - berat \ge for for N- lift REL heavy - heavy \gj for for N-lift REL RED-heavy \ft for... for lifting the heavy things. \ref 232 \id 932874104937140303 \begin 0:12:22 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 233 \id 545195105010140303 \begin 0:12:24 \sp EXPOKK \tx dah biarin, ni buat ini aja di... sawah ni, nggiling padi. \pho dah biarin ni buat ʔini aja diː sawah nih ŋgiliŋ padi \mb dah biar -in ni buat ini aja di sawah ni ng- giling padi \ge PFCT let -IN this for this just LOC paddy.field this N- grind rice.plant \gj PFCT let-IN this for this just LOC paddy.field this N-grind rice.plant \ft alright it's okay, let's just use it for on... the paddy field, grinding the rice plant. \nt referring to the tractor with a broken forklift. \ref 234 \id 813834105112140303 \begin 0:12:27 \sp REGHIZ \tx dia masuk. \pho dia masuk \mb dia masuk \ge 3 go.in \gj 3 go.in \ft it's going in. \nt referring to a tractor that probably entering a certain place. \ref 235 \id 522727105351140303 \begin 0:12:30 \sp REGHIZ \tx e, u, e, oo, u. \pho eːː u yeːː oː uː \mb e u e oo u \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom, vroom, vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 236 \id 281544105604140303 \begin 0:12:32 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, Om Okki yang ini. \pho ʔom ɔki ʔɔm ɔki yaŋ ʔiniːh \mb Om Okki Om Okki yang ini \ge uncle Okki uncle Okki REL this \gj uncle Okki uncle Okki REL this \ft hey, you take this one. \nt giving a truck to EXP. \ref 237 \id 326216105656140303 \begin 0:12:34 \sp CHIHIZ \tx eh... tapi harus dua. \pho ʔə tapi arus duaːʔ \mb eh tapi harus dua \ge FILL but must two \gj FILL but must two \ft umm... but you must take two. \nt referring to the trucks. \ref 238 \id 517772105727140303 \begin 0:12:37 \sp CHIHIZ \tx Om Okki ini, Mamas ini. \pho ʔom ɔki ini mamas inih \mb Om Okki ini Mamas ini \ge uncle Okki this Mamas this \gj uncle Okki this Mamas this \ft this is yours, this is mine. \ref 239 \id 703046105749140303 \begin 0:12:40 \sp EXPOKK \tx aku lagi ngginiin batu. \pho ʔaku lagi ŋginiin batuʔ \mb aku lagi ng- gini -in batu \ge 1SG more N- like.this -IN stone \gj 1SG more N-like.this-IN stone \ft I'm doing something with the stone. \nt referring to a tractor that doing something with the stones. \ref 240 \id 607344105847140303 \begin 0:12:43 \sp CHIHIZ \tx aku jadi bulan. \pho ʔaku jadi bulaːn \mb aku jadi bulan \ge 1SG become moon \gj 1SG become moon \ft I've made a moon. \nt referring to his Play-Doh. \ref 241 \id 443024110046140303 \begin 0:12:44 \sp EXPOKK \tx oh, iya. \pho ʔo iːyah \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft wow, right. \ref 242 \id 826040110123140303 \begin 0:12:45 \sp EXPOKK \tx sss, sss. \pho sː sː \mb sss sss \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 243 \id 476819110136140303 \begin 0:12:46 \sp CHIHIZ \tx punya aku. \pho puɲa ʔaku \mb punya aku \ge have 1SG \gj have 1SG \ft this is mine. \nt referring to his Play-Doh. \ref 244 \id 917013110249140303 \begin 0:12:47 \sp CHIHIZ \tx punya a(ku)... \pho puɲa ʔaː \mb punya aku \ge have 1SG \gj have 1SG \ft this is mine... \ref 245 \id 368517110259140303 \begin 0:12:49 \sp REGHIZ \tx Om Okki, aku aja naik gini. \pho ʔɔm ɔKi aku aja naik giːnih \mb Om Okki aku aja naik gini \ge uncle Okki 1SG just go.up like.this \gj uncle Okki 1SG just go.up like.this \ft hey, mine is going up like this. \nt moving the truck on a toy car racing track. \ref 246 \id 481431110435140303 \begin 0:12:51 \sp EXPOKK \tx itu kan jalan Tamiya, Ei. \pho ʔitu kan jalan tamiya yiːʔ \mb itu kan jalan Tamiya Ei \ge that KAN street Tamiya Ei \gj that KAN street Tamiya Ei \ft hey, that's the Tamiya track. \nt 'Tamiya' is a toy car brandname. \ref 247 \id 123956110620140303 \begin 0:12:53 \sp REGHIZ \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papah \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 248 \id 432369110636140303 \begin 0:12:55 \sp EXPOKK \tx nggak pa-pa? \pho ŋga papah \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay? \ref 249 \id 835764110708140303 \begin 0:12:58 \sp REGHIZ \tx naek... naek jembatan. \pho naek naek jəmbatan \mb naek naek jembatan \ge go.up go.up bridge \gj go.up go.up bridge \ft it's going up... going up to the bridge. \ref 250 \id 115309110729140303 \begin 0:13:01 \sp REGHIZ \tx nggak kuat. \pho ŋga kuat \mb nggak kuat \ge NEG strong \gj NEG strong \ft it's not strong enough. \ref 251 \id 910386112045140303 \begin 0:13:04 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiːʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 252 \id 587922112130140303 \begin 0:13:07 \sp EXPOKK \tx ni yang beli sapa, papinya Mamas ya? \pho ni yaŋ bəli sapah papiɲa mamas yah \mb ni yang beli sapa papi -nya Mamas ya \ge this REL buy who daddy -NYA Mamas yes \gj this REL buy who daddy-NYA Mamas yes \ft who bought it, your dad? \nt referring to Tamiya track. \ref 253 \id 715900112341140303 \begin 0:13:10 \sp CHIHIZ \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 254 \id 652434112400140303 \begin 0:13:13 \sp ATAHIZ \tx he-eh. \pho ʔəʔəːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 255 \id 478566112416140303 \begin 0:13:16 \sp EXPOKK \tx baru apa udah lama sih? \pho baru ʔapa uda lama sih \mb baru apa udah lama sih \ge new what PFCT long.time SIH \gj new what PFCT long.time SIH \ft is it new or old? \ref 256 \id 582468112443140303 \begin 0:13:16 \sp CHIHIZ \tx baru. \pho baːruʔ \mb baru \ge new \gj new \ft new. \ref 257 \id 852705112500140303 \begin 0:13:17 \sp ATAHIZ \tx baru. \pho bayuʔ \mb baru \ge new \gj new \ft new. \ref 258 \id 431690112517140303 \begin 0:13:18 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho ʔawtɔk \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt whispering. \ref 259 \id 226863112542140303 \begin 0:13:19 \sp CHIHIZ \tx dah kemaren. \pho daː kəmaren \mb dah kemaren \ge PFCT yesterday \gj PFCT yesterday \ft since a few days ago. \nt ** 'dah' should be 'baru' or 'dah dari'. \ref 260 \id 194183112608140303 \begin 0:13:20 \sp ATAHIZ \tx (ke)maren[?]. \pho mayen \mb kemaren \ge yesterday \gj yesterday \ft a few days ago. \ref 261 \id 842988112655140303 \begin 0:13:22 \sp EXPOKK \tx di deket rumah Om Okki ada lomba ini, lomba Tamiya. \mb di deket rumah Om Okki ada lomba ini lomba Tamiya \ge LOC near house uncle Okki exist compete this compete Tamiya \gj LOC near house uncle Okki exist compete this compete Tamiya \ft there's this kind of competition near my place, the Tamiya competition. \ref 262 \id 924270112758140303 \begin 0:13:24 \sp EXPOKK \tx tau gak lomba Tamiya? \pho tau gaʔ lomba tamiya \mb tau gak lomba Tamiya \ge know NEG compete Tamiya \gj know NEG compete Tamiya \ft do you know Tamiya competition? \ref 263 \id 823135112824140303 \begin 0:13:26 \sp EXPOKK \tx jadi... eee... nanti yang menang dapet hadiah kalo mobilnya paling cepet. \pho jadiʔ ʔəː nanti yaŋ mənaŋ dapət hadiaːh kalɔ mɔbilya paliŋ cəpət \mb jadi eee nanti yang menang dapet hadiah kalo mobil -nya paling cepet \ge become FILL later REL win get prize TOP car -NYA most quick \gj become FILL later REL win get prize TOP car-NYA most quick \ft so... umm... the winner will get the prize if his car is the fastest one. \ref 264 \id 248230112945140303 \begin 0:13:28 \sp ATAHIZ \tx Ata(n) (b)elom[?] (l)iat. \pho ʔata yəŋ ʔiyat \mb Atan belom liat \ge Atan not.yet see \gj Atan not.yet see \ft I haven't seen it. \ref 265 \id 214009113039140303 \begin 0:13:31 \sp CHIHIZ \tx muter-muter? \pho mutərmutər \mb m- puter - m- puter \ge N- turn - N- turn \gj RED-N-turn \ft they move around? \nt referring to the cars that should go around the track a few times. \ref 266 \id 155270113103140303 \begin 0:13:34 \sp EXPOKK \tx iya, muter-muter tapi treknya panjang. \pho ʔiya mutərmutər tapi trɛkya panjaŋ \mb iya m- puter - m- puter tapi trek -nya panjang \ge yes N- turn - N- turn but track -NYA long \gj yes RED-N-turn but track-NYA long \ft right, they move around but the track is long. \ref 267 \id 230223113145140303 \begin 0:13:37 \sp EXPOKK \tx jalanannya panjang. \pho jalanaɲa panjaŋ \mb jalan -an -nya panjang \ge street -AN -NYA long \gj street-AN-NYA long \ft the road is long. \ref 268 \id 867123113242140303 \begin 0:13:40 \sp ATAHIZ \tx trek apa? \pho tək ʔapah \mb trek apa \ge track what \gj track what \ft what's track? \ref 269 \id 659798113255140303 \begin 0:13:43 \sp EXPOKK \tx trek, trek itu jalanan. \pho trɛk trɛk itu jalanan \mb trek trek itu jalan -an \ge track track that street -AN \gj track track that street-AN \ft track, track is the road. \ref 270 \id 946734113323140303 \begin 0:13:46 \sp REGHIZ \tx yang kaya gitu? \pho yaŋ kaya gituh \mb yang kaya gitu \ge REL like like.that \gj REL like like.that \ft is it the one like that? \nt pointing the Tamiya track. \ref 271 \id 380149113355140303 \begin 0:13:47 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 272 \id 674833113420140303 \begin 0:13:48 \sp CHIHIZ \tx eh, aku liat ini. \pho ʔəh ʔaku liat inih \mb eh aku liat ini \ge EXCL 1SG see this \gj EXCL 1SG see this \ft hey, I want to see it. \nt taking a truck. \ref 273 \id 739110113440140303 \begin 0:13:49 \sp REGHIZ \tx panjang? \pho panjaŋ \mb panjang \ge long \gj long \ft is it long? \nt referring to the track. \ref 274 \id 143876113511140303 \begin 0:13:50 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 275 \id 425531113524140303 \begin 0:13:51 \sp CHIHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 276 \id 212003115408140303 \begin 0:13:53 \sp CHIHIZ \tx yang ini... yang ini punya... punya... Om Okki! \pho yaŋ ʔiːni yaŋ ʔini puɲa puɲaʔ ʔɔm ɔkiʔ \mb yang ini yang ini punya punya Om Okki \ge REL this REL this have have uncle Okki \gj REL this REL this have have uncle Okki \ft this one... this one has... has... hey! \ref 277 \id 651869115502140303 \begin 0:13:55 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 278 \id 888433115514140303 \begin 0:13:58 \sp CHIHIZ \tx yang ini punya supir gak? \pho yaŋ ʔini puɲa supir gaʔ \mb yang ini punya supir gak \ge REL this have driver NEG \gj REL this have driver NEG \ft does it have steering wheel? \nt referring to the sterring wheel for the tractor. \ref 279 \id 612555115602140303 \begin 0:14:01 \sp EXPOKK \tx ada supirnya, supirnya gede. \pho ʔaːda supirɲah supira gəde \mb ada supir -nya supir -nya gede \ge exist driver -NYA driver -NYA big \gj exist driver-NYA driver-NYA big \ft it has steering wheel, big steering wheel. \ref 280 \id 726454115710140303 \begin 0:14:04 \sp CHIHIZ \tx kalo ini kecil ya? \pho kalɔ ʔini kəcil yah \mb kalo ini kecil ya \ge TOP this small yes \gj TOP this small yes \ft this one is small, right? \nt referring to another tractor. \ref 281 \id 736661115741140303 \begin 0:14:05 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 282 \id 385946115811140303 \begin 0:14:07 \sp EXPOKK \tx nih, yang ini dixx. \pho nɪː yaŋ ini dixx \mb nih yang ini di- xx \ge this REL this DI- xx \gj this REL this DI-xx \ft look, I'm doing it xxx. \ref 283 \id 900604115856140303 \begin 0:14:09 \sp REGHIZ \tx wuu. \pho wuː \mb wuu \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 284 \id 875262115949140303 \begin 0:14:11 \sp ATAHIZ \tx yang itu-ituannya mana? \pho yaŋ ʔituʔituʔaɲa maːnaːh \mb yang itu - itu -an -nya mana \ge REL that - that -AN -NYA which \gj REL RED.AN-that-NYA which \ft where's that thing? \nt referring to the other truck. \ref 285 \id 484143125040140303 \begin 0:14:13 \sp REGHIZ \tx wuu. \pho wuː \mb wuu \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 286 \id 617181125132140303 \begin 0:14:14 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho hihtuhtuːhu \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 287 \id 175433125206140303 \begin 0:14:15 \sp ATAHIZ \tx kayak Ai mana truk satu lagi? \pho kaya ʔaiʔ mana tək catu ʔajih \mb kayak Ai mana truk satu lagi \ge like Ai which truck one more \gj like Ai which truck one more \ft where's another truck like Ai's? \nt 'Ai' is REG's nickname. \ref 288 \id 711841125251140303 \begin 0:14:16 \sp REGHIZ \tx heh? \pho heh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 289 \id 839352125303140303 \begin 0:14:18 \sp REGHIZ \tx ya(ng) ini? \pho ya inih \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one? \ref 290 \id 114208125328140303 \begin 0:14:19 \sp ATAHIZ \tx he-eh. \pho həʔəːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 291 \id 406312125345140303 \begin 0:14:20 \sp CHIHIZ \tx punya Mamas mana? \pho puɲa mamas manaːh \mb punya Mamas mana \ge have Mamas which \gj have Mamas which \ft where's mine? \nt referring to a tractor. \ref 292 \id 299047125420140303 \begin 0:14:21 \sp EXPOKK \tx apa sih? \pho aʔapa sih \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what? \ref 293 \id 191426125438140303 \begin 0:14:22 \sp ATAHIZ \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 294 \id 400330125446140303 \begin 0:14:23 \sp EXPOKK \tx itu. \pho ituh \mb itu \ge that \gj that \ft that. \ref 295 \id 552909125511140303 \begin 0:14:25 \sp CHIHIZ \tx yang kayak Om Okki gini lho. \pho yaŋ kaya ʔɔm ɔki gini lɔːh \mb yang kayak Om Okki gini lho \ge REL like uncle Okki like.this EXCL \gj REL like uncle Okki like.this EXCL \ft the one like yours. \nt referring to a tractor. \ref 296 \id 857524125536140303 \begin 0:14:27 \sp EXPOKK \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 297 \id 423405125601140303 \begin 0:14:30 \sp ATAHIZ \tx dibawa traktor. \pho dibawa taktoŋ \mb di- bawa traktor \ge DI- bring tractor \gj DI-bring tractor \ft the tarctor's lifting it. \nt reference unclear. \ref 298 \id 485185125614140303 \begin 0:14:33 \sp EXPOKK \tx aku bikin... bikin jala(n)... jalan xx, bikin jalan baru[?] ah. \mb aku bikin bikin jalan jalan xx bikin jalan baru ah \ge 1SG make make street street xx make street new AH \gj 1SG make make street street xx make street new AH \ft I'm making... making a road... road xx, making a new road. \nt pressing and moving the tractor on the Play-Doh so that the trace of the tractor wheels will be made. \ref 299 \id 227641125941140303 \begin 0:14:36 \sp ATAHIZ \tx ni ditaro, xx traktor. \pho ni ditayo ʔiʔi takton \mb ni di- taro xx traktor \ge this DI- put xx tractor \gj this DI-put xx tractor \ft I put it, xx the tractor. \nt reference unclear. \ref 300 \id 667272131727140303 \begin 0:14:39 \sp EXPOKK \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt showing the trace wheels. \ref 301 \id 562079131821140303 \begin 0:14:41 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 302 \id 173972131846140303 \begin 0:14:43 \sp ATAHIZ \tx e. \pho əːh \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 303 \id 462864131924140303 \begin 0:14:45 \sp REGHIZ \tx traktor yang satu lagi mana? \pho taktɔn yaŋ satu lagi maːnah \mb traktor yang satu lagi mana \ge tractor REL one more which \gj tractor REL one more which \ft where's another tractor? \ref 304 \id 367208132019140303 \begin 0:14:48 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt whispering. \ref 305 \id 971154151454140303 \begin 0:14:51 \sp CHIHIZ \tx xxx terus... \mb xxx terus \ge xxx continue \gj xxx continue \ft xxx then... \ref 306 \id 416453151521140303 \begin 0:14:53 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔeːh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 307 \id 632519151614140303 \begin 0:14:55 \sp CHIHIZ \tx ini ngangkat, jes. \pho ʔini ŋaŋkat jəːsː \mb ini ng- angkat jes \ge this N- lift IMIT \gj this N-lift IMIT \ft it's lifting something, bonk. \nt imitating the sound of a forklift lifting something. \ref 308 \id 558398151819140303 \begin 0:14:57 \sp EXPOKK \tx nih, tuh, wah, wah, wah. \pho nɪʰ tuh waː waː waː \mb nih tuh wah wah wah \ge this that EXCL EXCL EXCL \gj this that EXCL EXCL EXCL \ft here, look, oh, oh, oh. \nt moving a tractor and it's pushing some Play-Doh. \ref 309 \id 419718152019140303 \begin 0:15:00 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 310 \id 620303152033140303 \begin 0:15:03 \sp CHIHIZ \tx e. \pho əːː \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving a tractor and imitating its sound. \ref 311 \id 445829152053140303 \begin 0:15:04 \sp REGHIZ \tx Om Okki, (l)iat! \pho ʔɔm ɔkiʔ ʔiyat \mb Om Okki liat \ge uncle Okki see \gj uncle Okki see \ft hey, take a look! \nt showing s.t. \ref 312 \id 262423152140140303 \begin 0:15:05 \sp CHIHIZ \tx wa. \pho waː \mb wa \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving a tractor and imitating its sound. \ref 313 \id 250272152227140303 \begin 0:15:06 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho tinuːʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 314 \id 329784152236140303 \begin 0:15:07 \sp EXPOKK \tx wah, nggak kuat dia, nggak kuat xxx. \pho wa ŋga kuat dia ŋga kuat dibaluʔ \mb wah nggak kuat dia nggak kuat xxx \ge EXCL NEG strong 3 NEG strong xxx \gj EXCL NEG strong 3 NEG strong xxx \ft oh, it's not strong enough, it's not strong enough xxx. \nt referring to a tractor thet is not strong enough to ilift some Play-Doh. \ref 315 \id 184446152405140303 \begin 0:15:09 \sp REGHIZ \tx eh. \pho ʔeːhː \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 316 \id 998786152431140303 \begin 0:15:10 \sp EXPOKK \tx wah. \pho waːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 317 \id 425905152455140303 \begin 0:15:11 \sp CHIHIZ \tx we, du. \pho weː duː \mb we du \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of a tractor. \ref 318 \id 195640152547140303 \begin 0:15:13 \sp CHIHIZ \tx e, e. \pho əː əː \mb e e \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \nt imitating the sound of a tractor. \ref 319 \id 124368152627140303 \begin 0:15:15 \sp EXPOKK \tx begini nih. \pho bəgini nih \mb begini nih \ge like.this this \gj like.this this \ft here it's like this. \ref 320 \id 165078152718140303 \begin 0:15:17 \sp EXPOKK \tx ngeng. \pho ŋɛːŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 321 \id 376339154936140303 \begin 0:15:19 \sp EXPOKK \tx mana truknya? \pho mana trəkɲa \mb mana truk -nya \ge which truck -NYA \gj which truck-NYA \ft where's the truck? \ref 322 \id 539305154946140303 \begin 0:15:21 \sp EXPOKK \tx ju. \pho juː \mb ju \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a tractor. \ref 323 \id 810076155021140303 \begin 0:15:23 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 324 \id 372116155026140303 \begin 0:15:26 \sp REGHIZ \tx ni ini juga bisa jalan ni, mao. \pho ni ʔini juga bisa jalan ni maɔː \mb ni ini juga bisa jalan ni mao \ge this this also can walk this want \gj this this also can walk this want \ft it can move too, it will. \ref 325 \id 741510155122140303 \begin 0:15:29 \sp EXPOKK \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 326 \id 903337163324140303 \begin 0:15:32 \sp ATAHIZ \tx ni jalannya. \pho ni jayaɲa \mb ni jalan -nya \ge this street -NYA \gj this street-NYA \ft this is the road. \nt referring to the Tamiya track. \ref 327 \id 900045163444140303 \begin 0:15:35 \sp CHIHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 328 \id 480509163524140303 \begin 0:15:38 \sp EXPOKK \tx mmm, mmm, mmm, mmm. \pho m̃ː m̃ː m̃ː m̃ː \mb mmm mmm mmm mmm \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom, vroom. \ref 329 \id 826842163627140303 \begin 0:15:41 \sp CHIHIZ \tx Atan, pinjem dong truknya. \pho ʔatan pinjəm dɔŋ trəkɲaːh \mb Atan pinjem dong truk -nya \ge Atan borrow DONG truck -NYA \gj Atan borrow DONG truck-NYA \ft hey, let me borrow the truck please. \ref 330 \id 458692163704140303 \begin 0:15:45 \sp CHIHIZ \tx aku mo ngangkat pasir. \pho ʔaku mɔ ŋaŋkat pasiːr \mb aku mo ng- angkat pasir \ge 1SG want N- lift sand \gj 1SG want N-lift sand \ft I want to deliver the sand. \ref 331 \id 452086163802140303 \begin 0:15:48 \sp EXPOKK \tx hey, 'aku ngangkat pasir dengan kamu'. \pho hey ʔaku ŋaŋkat pasir dəŋan kamu \mb hey aku ng- angkat pasir dengan kamu \ge hey 1SG N- lift sand with 2 \gj hey 1SG N-lift sand with 2 \ft hey, 'I want you to lift sand with me.' \nt 1. pretending to be the tractor driver. 2. talking to CHI. \ref 332 \id 266182112513170303 \begin 0:15:51 \sp EXPOKK \tx sini, Mas xxx. \pho sini mas xxx \mb sini Mas xxx \ge here EPIT xxx \gj here EPIT xxx \ft hey, xxx. \ref 333 \id 429719112543170303 \begin 0:15:54 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 334 \id 403091112548170303 \begin 0:15:57 \sp CHIHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 335 \id 172521112615170303 \begin 0:16:00 \sp REGHIZ \tx ni lagi berenti. \pho ni yagi bəyəntiʔ \mb ni lagi ber- enti \ge this more BER- stop \gj this more BER-stop \ft it's stop. \nt referring to his truck. \ref 336 \id 374187112700170303 \begin 0:16:01 \sp EXPOKK \tx taro. \pho tarɔʔ \mb taro \ge put \gj put \ft I put it. \nt putting some sand on Ei's truck. \ref 337 \id 378347113831170303 \begin 0:16:03 \sp CHIHIZ \tx css. \pho csː \mb css \ge IMIT \gj IMIT \ft css. \nt imitating the sound when it is put on the truck. \ref 338 \id 987432113902170303 \begin 0:16:05 \sp EXPOKK \tx 'kamu angkut, ya, ke sana, ya, Ei!' \mb kamu angkut ya ke sana ya Ei \ge 2 transport yes to there yes Ei \gj 2 transport yes to there yes Ei \ft 'hey, you deliver it there!' \ref 339 \id 390325114022170303 \begin 0:16:07 \sp EXPOKK \tx xx... 'kita cari pasir lagi, yok'. \pho cət kita cari pasir lagi yɔʔ \mb xx kita cari pasir lagi yok \ge xx 1PL look.for sand more AYO \gj xx 1PL look.for sand more AYO \ft xx... 'come on, let's find some more sand'. \nt talking to CHI. \ref 340 \id 711101114112170303 \begin 0:16:09 \sp REGHIZ \tx hi, hi, hih. \pho hi hiː hih \mb hi hi hih \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt babbling while moving a tractor. \ref 341 \id 991217114212170303 \begin 0:16:10 \sp EXPOKK \tx kamu xxx. \pho kamu xxx \mb kamu xxx \ge 2 xxx \gj 2 xxx \ft you xxx. \nt talking to CHI. \ref 342 \id 116346114233170303 \begin 0:16:11 \sp REGHIZ \tx hi, ya. \pho ni ya \mb hi ya \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt still babbling. \ref 343 \id 330601114304170303 \begin 0:16:12 \sp ATAHIZ \tx mao ni. \pho maɔ niːh \mb mao ni \ge want this \gj want this \ft I want it. \nt probably asking CHI and EXP to put some sand on his truck. \ref 344 \id 418977114359170303 \begin 0:16:14 \sp EXPOKK \tx kamu taro... taro ke sana, ke ujung. \pho kamu taɔʔ tarɔʔ kə sana kə ujuŋ \mb kamu taro taro ke sana ke ujung \ge 2 put put to there to tip \gj 2 put put to there to tip \ft you put... you put it there, at the corner. \nt asking REG to deliver the sand to the corner of carpet. \ref 345 \id 768273114529170303 \begin 0:16:16 \sp REGHIZ \tx nggak, kan... \pho ŋgaː kan \mb nggak kan \ge NEG KAN \gj NEG KAN \ft no, it's... \nt disagreeing with EXP. \ref 346 \id 681609114649170303 \begin 0:16:16 \sp ATAHIZ \tx nih. \pho nɪh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving his truck to CHI. \ref 347 \id 321942114713170303 \begin 0:16:16 \sp REGHIZ \tx kan dia lagi... \pho kan dia yagi \mb kan dia lagi \ge KAN 3 more \gj KAN 3 more \ft it's... \nt talking to EXP. \ref 348 \id 700031114735170303 \begin 0:16:17 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to CHI at the same time as REG. \ref 349 \id 348377114753170303 \begin 0:16:18 \sp CHIHIZ \tx ah, jangan! \pho ʔaː jaŋaːn \mb ah jangan \ge AH don't \gj AH don't \ft hey, don't! \nt forbidding ATA to do s.t. \ref 350 \id 389739114820170303 \begin 0:16:19 \sp REGHIZ \tx ...di sini, karena... karena ada xxx. \pho di siniː karna karna ʔada xxx \mb di sini karena karena ada xxx \ge LOC here because because exist xxx \gj LOC here because because exist xxx \ft ...over here, because... because there's xxx. \ref 351 \id 753714114930170303 \begin 0:16:20 \sp CHIHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 352 \id 797442123405170303 \begin 0:16:21 \sp CHIHIZ \tx rrr. \pho rː \mb rrr \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a tractor. \ref 353 \id 434790123450170303 \begin 0:16:22 \sp REGHIZ \tx ni yang kaya kemaren ni. \pho ni yaŋ ka kəmayeːn nih \mb ni yang kaya kemaren ni \ge this REL like yesterday this \gj this REL like yesterday this \ft this is like the one in a few days ago. \nt referring to a picture in the drawing book. \ref 354 \id 132267123834170303 \begin 0:16:24 \sp XXX \tx xx. \pho naəh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 355 \id 622168123902170303 \begin 0:16:26 \sp CHIHIZ \tx e. \pho ʔəːh \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of tractor. \ref 356 \id 292981123948170303 \begin 0:16:27 \sp EXPOKK \tx kamu kosongin dulu truknya! \pho kamu kosɔŋin dulu trəkɲah \mb kamu kosong -in dulu truk -nya \ge 2 empty -IN before truck -NYA \gj 2 empty-IN before truck-NYA \ft empty the truck first! \nt talking to REG. \ref 357 \id 840563124016170303 \begin 0:16:28 \sp ATAHIZ \tx tu xx (t)api udah sobek. \pho tu ʔəndəʔ ʔapi ʔuda cobɛk \mb tu xx tapi udah sobek \ge that xx but PFCT torn \gj that xx but PFCT torn \ft that xx but someone tore it. \nt reference unclear. \ref 358 \id 661832124119170303 \begin 0:16:29 \sp CHIHIZ \tx diginiin. \pho diginiʔin \mb di- gini -in \ge DI- like.this -IN \gj DI-like.this-IN \ft I'll make it like this. \nt unloading the sand from the truck. \ref 359 \id 923564124145170303 \begin 0:16:30 \sp EXPOKK \tx iya, digituin. \pho ʔiya digituin \mb iya di- gitu -in \ge yes DI- like.that -IN \gj yes DI-like.that-IN \ft yeah, like that. \ref 360 \id 666357124228170303 \begin 0:16:31 \sp REGHIZ \tx sss. \pho sː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft whoosh. \nt imitating the sound of unloding the sand from the truck. \ref 361 \id 479870124254170303 \begin 0:16:32 \sp CHIHIZ \tx diginiin. \pho diginiʔiːn \mb di- gini -in \ge DI- like.this -IN \gj DI-like.this-IN \ft I'll do like this. \ref 362 \id 898639124324170303 \begin 0:16:33 \sp REGHIZ \tx begini, sss. \pho bəgini sː \mb begini sss \ge like.this IMIT \gj like.this IMIT \ft like this, whoosh. \ref 363 \id 249844124354170303 \begin 0:16:34 \sp ATAHIZ \tx e. \pho ʔəːː \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 364 \id 333146124427170303 \begin 0:16:35 \sp REGHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 365 \id 895042124438170303 \begin 0:16:36 \sp CHIHIZ \tx eee... 'Regi, aku ke kamu'. \pho ʔəːʔ regi aku kə kamuːh \mb eee Regi aku ke kamu \ge FILL Regi 1SG to 2 \gj FILL Regi 1SG to 2 \ft umm... 'Regi, I'll come to you'. \nt moving his tractor to REG's truck so that the tractor can fill the truck with sand. \ref 366 \id 996510124516170303 \begin 0:16:37 \sp ATAHIZ \tx xx. \pho ʔə̃ʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 367 \id 867816124542170303 \begin 0:16:38 \sp EXPOKK \tx eh, aku juga dong. \pho ʔɛh aku juga dɔŋ \mb eh aku juga dong \ge EXCL 1SG also DONG \gj EXCL 1SG also DONG \ft hey, me too please. \nt pretending to be the other tractor driver who's carrying some sand and intending to put it on REG's truck. \ref 368 \id 601897124716170303 \begin 0:16:40 \sp CHIHIZ \tx 'ke sini makanya.' \pho kə siniː makaɲah \mb ke sini maka -nya \ge to here then -NYA \gj to here then-NYA \ft 'then you should come here.' \ref 369 \id 707257124743170303 \begin 0:16:42 \sp EXPOKK \tx ak(u)... 'Regi, Regi, ntar ke sini, ya, abis ngangkut punya Mamas, ya?'. \pho ʔak rɛgi rɛgi ntar kə sini yaː ʔabis ŋaŋkut puɲa mamas yah \mb aku Regi Regi ntar ke sini ya abis ng- angkut punya Mamas ya \ge 1SG Regi Regi moment to here yes finished N- transport have Mamas yes \gj 1SG Regi Regi moment to here yes finished N-transport have Mamas yes \ft I... 'Regi, Regi, you come here after deliver Mamas', okay?' \ref 370 \id 290409124931170303 \begin 0:16:45 \sp REGHIZ \tx 'iya.' \pho hiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \ref 371 \id 815410124957170303 \begin 0:16:45 \sp CHIHIZ \tx rrr. \pho rː \mb rrr \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a tractor. \ref 372 \id 924311125141170303 \begin 0:16:46 \sp REGHIZ \tx nggak dixx. \pho ŋga dikosɔiːh \mb nggak di- xx \ge NEG DI- xx \gj NEG DI-xx \ft it's not xx. \ref 373 \id 621683125158170303 \begin 0:16:47 \sp EXPOKK \tx 'ini.' \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft 'this one.' \nt asking REG to move the truck to his tractor so that the tractor can put the sand on the tractor. \ref 374 \id 245587125258170303 \begin 0:16:48 \sp EXPOKK \tx nah, itu kan... \pho na itu kan \mb nah itu kan \ge NAH that KAN \gj NAH that KAN \ft well that's... \ref 375 \id 795964125307170303 \begin 0:16:49 \sp REGHIZ \tx nggak, harusnya yang penuh-penuh dulu. \pho ŋga ayusɲa yaŋ pənupənu dulu \mb nggak harus -nya yang penuh - penuh dulu \ge NEG should -NYA REL full - full before \gj NEG should-NYA REL RED-full before \ft no, I should fill it first. \nt disagreeing with EXP and probably intending to fill his truck with sand from CHI's tractor first. \ref 376 \id 793849125549170303 \begin 0:16:50 \sp ATAHIZ \tx e. \pho ʔəːː \mb e \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving his truck to EXP's tractor. \ref 377 \id 476661105702190303 \begin 0:16:51 \sp EXPOKK \tx ntar dulu, ni... ni belom di...taro... \pho ntar dulu ni ni blɔm di tarɔ \mb ntar dulu ni ni belom di- taro \ge moment before this this not.yet DI- put \gj moment before this this not.yet DI-put \ft wait a moment, it... it hasn't been... put... \ref 378 \id 960505105815190303 \begin 0:16:52 \sp EXPOKK \tx oh, Atan aja deh, Atan. \pho ʔɔ atan aja de atan \mb oh Atan aja deh Atan \ge EXCL Atan just DEH Atan \gj EXCL Atan just DEH Atan \ft oh, just Atan's, Atan's. \nt intending to put the sand on ATA's truck. \ref 379 \id 531319105930190303 \begin 0:16:53 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as EXP. \ref 380 \id 689115111221190303 \begin 0:16:54 \sp EXPOKK \tx sss, ya, angkut ke sana! \pho sː yaː aŋkut kə sanah \mb sss ya angkut ke sana \ge IMIT yes transport to there \gj IMIT yes transport to there \ft woosh, okay, deliver it there! \nt imitating the sound when the sand is put on ATA's truck and asking ATA to deliver the sand. \ref 381 \id 480351112208190303 \begin 0:16:55 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt deliver the sand. \ref 382 \id 882590112218190303 \begin 0:16:56 \sp EXPOKK \tx nanti dateng lagi ya? \pho nanti datəŋ lagi yah \mb nanti dateng lagi ya \ge later come more yes \gj later come more yes \ft come here again later, okay? \ref 383 \id 509670112332190303 \begin 0:16:57 \sp ATAHIZ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay. \ref 384 \id 437705112355190303 \begin 0:16:58 \sp CHIHIZ \tx Atan! \pho ʔataːn \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft Jonathan! \nt probbaly asking for ATA's truck. \ref 385 \id 520108112420190303 \begin 0:16:59 \sp EXPOKK \tx kamu ama Regi, aku ama Atan! \pho kamu ama rɛgi aku ama atan \mb kamu ama Regi aku ama Atan \ge 2 with Regi 1SG with Atan \gj 2 with Regi 1SG with Atan \ft you're with Regi, I'm with Atan! \nt talking to CHI. \ref 386 \id 369241112458190303 \begin 0:17:01 \sp REGHIZ \tx Ai, Si Ai truknya yang itu deh! \pho ʔaiːʔ si ʔai trəkɲa yaŋ itu deh \mb Ai Si Ai truk -nya yang itu deh \ge Ai PERS Ai truck -NYA REL that DEH \gj Ai PERS Ai truck-NYA REL that DEH \ft hey, you take that truck please! \nt asking REG to change his truck with ATA's. \ref 387 \id 938884112550190303 \begin 0:17:03 \sp EXPOKK \tx uuu. \pho uːː \mb uuu \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 388 \id 750521112620190303 \begin 0:17:05 \sp REGHIZ \tx xx, xxx. \pho əːŋ xxx \mb xx xxx \ge xx xxx \gj xx xxx \ft xx, xxx. \ref 389 \id 219688112638190303 \begin 0:17:07 \sp EXPOKK \tx sama aja. \pho sama ʔajah \mb sama aja \ge same just \gj same just \ft just the same. \ref 390 \id 199555112700190303 \begin 0:17:09 \sp CHIHIZ \tx Atan! \pho ʔataːn \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft Jonathan! \nt still intending REG to change his truck with ATA's. \ref 391 \id 223943112744190303 \begin 0:17:10 \sp EXPOKK \tx dikosongin dulu dong, Ei! \pho dikosɔŋin dulu dɔŋ yiʔ \mb di- kosong -in dulu dong Ei \ge DI- empty -IN before DONG Ei \gj DI-empty-IN before DONG Ei \ft hey, make it empty please! \nt asking REG to unloading the sand from the truck. \ref 392 \id 622176112836190303 \begin 0:17:11 \sp ATAHIZ \tx aah. \pho aːh \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft ooh. \nt refusing CHI. \ref 393 \id 425389112934190303 \begin 0:17:12 \sp CHIHIZ \tx Atan! \pho ʔatan \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft Jonathan! \ref 394 \id 523171112945190303 \begin 0:17:13 \sp CHIHIZ \tx Atan yang ini! \pho ʔatan yaŋ ʔiniːh \mb Atan yang ini \ge Atan REL this \gj Atan REL this \ft you take this one! \nt asking ATA to take REG's truck. \ref 395 \id 543794113031190303 \begin 0:17:15 \sp ATAHIZ \tx jatoh. \pho jatɔh \mb jatoh \ge fall \gj fall \ft it's falling. \nt moving his truck and the truck is almost falling. \ref 396 \id 658226113057190303 \begin 0:17:16 \sp EXPOKK \tx emang kenapa, sama aja. \pho ʔemaŋ kənapa sama ajah \mb emang kenapa sama aja \ge indeed why same just \gj indeed why same just \ft what's the matter, just the same. \ref 397 \id 629033113127190303 \begin 0:17:17 \sp CHIHIZ \tx aah. \pho ʔaːh \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft ooh. \nt dissapointed. \ref 398 \id 475177113147190303 \begin 0:17:18 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 399 \id 308866113217190303 \begin 0:17:19 \sp CHIHIZ \tx Ai, kasi Atan dong, Ai! \pho ʔaiːʔ kasi ʔatan dɔŋ ʔiːʔ \mb Ai kasi Atan dong Ai \ge Ai give Atan DONG Ai \gj Ai give Atan DONG Ai \ft hey, give it to Atan please! \ref 400 \id 518896113253190303 \begin 0:17:21 \sp EXPOKK \tx uh. \pho ʔuː \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt putting the sand on ATA's truck. \ref 401 \id 705599113347190303 \begin 0:17:22 \sp CHIHIZ \tx Ai, kasi... \pho ʔai kasi \mb Ai kasi \ge Ai give \gj Ai give \ft hey, give... \ref 402 \id 316395113429190303 \begin 0:17:23 \sp REGHIZ \tx 0. \nt giving his truck and taking ATA's truck. \ref 403 \id 161358113512190303 \begin 0:17:24 \sp EXPOKK \tx ni kosongin dulu, Tan, kosongin dulu. \pho ni kosɔŋin duluʔ tan kosɔŋin duluʔ \mb ni kosong -in dulu Tan kosong -in dulu \ge this empty -IN before TRU-Jonathan empty -IN before \gj this empty-IN before TRU-Jonathan empty-IN before \ft hey, make it empty, make it empty! \nt referring to the sand on the truck given by REG. \ref 404 \id 857882113835190303 \begin 0:17:26 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho buɲiːh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 405 \id 139817113957190303 \begin 0:17:28 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 406 \id 857245121317190303 \begin 0:17:29 \sp REGHIZ \tx Ai nggak xx. \pho ʔai ŋga ŋətəp \mb Ai nggak xx \ge Ai NEG xx \gj Ai NEG xx \ft I'm not xx. \ref 407 \id 245346121331190303 \begin 0:17:30 \sp ATAHIZ \tx heh, eni. \pho hə̃h ʔəniːh \mb heh eni \ge EXCL this \gj EXCL this \ft hey, this. \nt taking the truck from EXP. \ref 408 \id 337310121447190303 \begin 0:17:31 \sp REGHIZ \tx ini nih. \pho ʔini niːh \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft here it is. \nt reference unclear. \ref 409 \id 680602121517190303 \begin 0:17:33 \sp CHIHIZ \tx ah, tar dulu! \pho ʔa ta duluːʔ \mb ah tar dulu \ge EXCL moment before \gj EXCL moment before \ft oh, wait a moment! \nt forbidding REG doing s.t. \ref 410 \id 494593121548190303 \begin 0:17:35 \sp EXPOKK \tx sini, Tan! \pho sini tan \mb sini Tan \ge here TRU-Jonathan \gj here TRU-Jonathan \ft hey, come here! \nt asking ATA to move the truck closer to his tractor. \ref 411 \id 834876121647190303 \begin 0:17:36 \sp REGHIZ \tx eh, xxx. \pho ʔəh giaŋiːh \mb eh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft hey, xxx. \ref 412 \id 490049121721190303 \begin 0:17:37 \sp REGHIZ \tx ni orangnya ni. \pho ni ʔɔlaŋɲa nih \mb ni orang -nya ni \ge this person -NYA this \gj this person-NYA this \ft this is the person. \nt probably referring to the truck driver. \ref 413 \id 960891121804190303 \begin 0:17:39 \sp CHIHIZ \tx ce, ngi. \pho cə ŋiːh \mb ce ngi \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of tractor. \ref 414 \id 720561122038190303 \begin 0:17:41 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃ːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt putting the sand on ATA's truck. \ref 415 \id 690846122127190303 \begin 0:17:43 \sp CHIHIZ \tx Regi, aku ke kamu, Regi. \pho rɛgi aku kə kamu rɛgiːh \mb Regi aku ke kamu Regi \ge Regi 1SG to 2 Regi \gj Regi 1SG to 2 Regi \ft hey, I'll go there. \nt intending to move his tractor to REG's truck. \ref 416 \id 764415122206190303 \begin 0:17:45 \sp REGHIZ \tx mmm. \pho m̃ː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 417 \id 643990122326190303 \begin 0:17:47 \sp CHIHIZ \tx ini ni bisa dari belakang lagi. \pho ʔini ni bisa dari blakaŋ lagih \mb ini ni bisa dari belakang lagi \ge this this can from back more \gj this this can from back more \ft we can do it from the back. \nt probably intending to put the sand from the back of the truck. \ref 418 \id 750614122427190303 \begin 0:17:49 \sp REGHIZ \tx mmm. \pho m̃ː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 419 \id 887903122506190303 \begin 0:17:52 \sp CHIHIZ \tx jing. \pho jiŋ \mb jing \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound when the sand was put on the truck. \ref 420 \id 715391122558190303 \begin 0:17:55 \sp CHIHIZ \tx Mamas temennya Ai. \pho mamas təməɲa ʔaiːʔ \mb Mamas temen -nya Ai \ge Mamas friend -NYA Ai \gj Mamas friend-NYA Ai \ft Ai's my friend. \ref 421 \id 195983122626190303 \begin 0:17:56 \sp EXPOKK \tx aku temennya Atan. \pho aku təməɲa atan \mb aku temen -nya Atan \ge 1SG friend -NYA Atan \gj 1SG friend-NYA Atan \ft Atan's my friend. \ref 422 \id 501010122706190303 \begin 0:17:57 \sp REGHIZ \tx mmm. \pho m̃ː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 423 \id 693352122756190303 \begin 0:17:58 \sp CHIHIZ \tx yah, copot, Om Okki. \pho ya coːpɔːt ʔɔm ɔkiːʔ \mb yah copot Om Okki \ge EXCL detach uncle Okki \gj EXCL detach uncle Okki \ft oh, hey, it's detach. \nt referring to a part of the tractor. \ref 424 \id 589090122832190303 \begin 0:18:00 \sp EXPOKK \tx sini, sini, Mas, xxx. \pho sini sini mas xxx \mb sini sini Mas xxx \ge here here EPIT xxx \gj here here EPIT xxx \ft give it to me, give it to me, xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 425 \id 555812122927190303 \begin 0:18:02 \sp REGHIZ \tx makanya jangan pake gituan aja[?]! \pho makaɲa jaŋan pake gituwan ajaːʰ \mb maka -nya jangan pake gitu -an aja \ge then -NYA don't use like.that -AN just \gj then-NYA don't use like.that-AN just \ft that's why you shouldn't use it. \ref 426 \id 175220125306190303 \begin 0:18:04 \sp EXPOKK \tx Mamas yang ini deh, Om Okki yang itu. \pho mamas yaŋ ini de ɔm ɔki yaŋ ituh \mb Mamas yang ini deh Om Okki yang itu \ge Mamas REL this DEH uncle Okki REL that \gj Mamas REL this DEH uncle Okki REL that \ft you take this one then, I'll take that one. \nt intending to change his tractor with CHI's. \ref 427 \id 736922125407190303 \begin 0:18:06 \sp CHIHIZ \tx aah, xx Om Okki. \pho ʔaː kuta ʔɔm ɔkiːʔ \mb aah xx Om Okki \ge EXCL xx uncle Okki \gj EXCL xx uncle Okki \ft oh, no, xx. \ref 428 \id 266330125436190303 \begin 0:18:08 \sp CHIHIZ \tx masa Mamas yang kecil? \pho masa mamas yaŋ kəciːl \mb masa Mamas yang kecil \ge incredible Mamas REL small \gj incredible Mamas REL small \ft how can I get the small one? \nt referring to the tractor. \ref 429 \id 221862125504190303 \begin 0:18:10 \sp EXPOKK \tx nggak, sama aja. \pho ŋgaʔ sama ajah \mb nggak sama aja \ge NEG same just \gj NEG same just \ft no, just the same. \ref 430 \id 749432125510190303 \begin 0:18:13 \sp CHIHIZ \tx Mas monya yang i(ni)... Mas monya yang itu, Om Okki. \pho mas mɔɲa yn ʔiː mas mɔɲa yaŋ ʔiːtu ʔɔm ɔkiːʔ \mb Mas mo -nya yang ini Mas mo -nya yang itu Om Okki \ge EPIT want -NYA REL this EPIT want -NYA REL that uncle Okki \gj EPIT want-NYA REL this EPIT want-NYA REL that uncle Okki \ft I want this one... I want that one. \nt changing mind. \ref 431 \id 819662125601190303 \begin 0:18:14 \sp EXPOKK \tx tapi ini sering copot. \pho tapi ini səriŋ copɔːt \mb tapi ini sering copot \ge but this often detach \gj but this often detach \ft but it's often detach. \ref 432 \id 377045125734190303 \begin 0:18:16 \sp CHIHIZ \tx ak(u)... \pho ʔak \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft I... \ref 433 \id 716988125742190303 \begin 0:18:18 \sp REGHIZ \tx berarti Mamas yang ini. \pho bəati mamas yaŋ inih \mb ber- arti Mamas yang ini \ge BER- meaning Mamas REL this \gj BER-meaning Mamas REL this \ft it means you'll take this one. \nt reference unclear. \ref 434 \id 942175125847190303 \begin 0:18:20 \sp CHIHIZ \tx Ai, Mas yang truk itu aja ya? \pho ʔai mas yaŋ trək ʔitu aja yaː \mb Ai Mas yang truk itu aja ya \ge Ai EPIT REL truck that just yes \gj Ai EPIT REL truck that just yes \ft hey, let me take that truck, okay? \nt referring to REG's truck. \ref 435 \id 260422125941190303 \begin 0:18:22 \sp REGHIZ \tx ya, udah. \pho ya udaːh \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft yeah, alright. \ref 436 \id 824028130027190303 \begin 0:18:23 \sp CHIHIZ \tx eh, aduh[?]. \pho ʔəh ʔaduːh \mb eh aduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, ouch. \ref 437 \id 866432130109190303 \begin 0:18:25 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 438 \id 740507130114190303 \begin 0:18:27 \sp ATAHIZ \tx Ai yang truk ini. \pho ʔai yaŋ cək iɲiːh \mb Ai yang truk ini \ge Ai REL truck this \gj Ai REL truck this \ft you take this truck. \nt giving a semen ruck to REG. \ref 439 \id 213634130239190303 \begin 0:18:29 \sp REGHIZ \tx nggak mau. \pho ŋga mauːʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want it. \ref 440 \id 154919130304190303 \begin 0:18:31 \sp CHIHIZ \tx xx. \pho həːh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking at the same time as EXP. \ref 441 \id 632470130329190303 \begin 0:18:32 \sp EXPOKK \tx siapa yang truknya kosong? \pho siapa yaŋ trəkya kosɔŋ \mb siapa yang truk -nya kosong \ge who REL truck -NYA empty \gj who REL truck-NYA empty \ft whose truck is empty? \ref 442 \id 644192130402190303 \begin 0:18:33 \sp CHIHIZ \tx saya, saya. \pho saya saya \mb saya saya \ge 1SG 1SG \gj 1SG 1SG \ft mine, mine. \ref 443 \id 556928130410190303 \begin 0:18:34 \sp EXPOKK \tx pem, be. \pho pəm bəː \mb pem be \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 444 \id 902895130509190303 \begin 0:18:36 \sp CHIHIZ \tx brm. \pho brm \mb brm \ge vroom \gj vroom \ft vroom. \nt moving his truck to EXP's tractor while imitating the sound. \ref 445 \id 675599130535190303 \begin 0:18:38 \sp ATAHIZ \tx tu udah[?]. \pho tu ʔujah \mb tu udah \ge that PFCT \gj that PFCT \ft that's enough. \nt reference unclear. \ref 446 \id 115476130615190303 \begin 0:18:38 \sp CHIHIZ \tx bem. \pho bəːm \mb bem \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving his truck to EXP's tractor while imitating the sound. \ref 447 \id 115969130714190303 \begin 0:18:38 \sp EXPOKK \tx batunya gede lho, truknya kuat gak ni? \pho batuɲa gəde lɔ trəkya kuat ga nih \mb batu -nya gede lho truk -nya kuat gak ni \ge stone -NYA big EXCL truck -NYA strong NEG this \gj stone-NYA big EXCL truck-NYA strong NEG this \ft the stone is big, is the truck strong enough? \ref 448 \id 304294130757190303 \begin 0:18:39 \sp CHIHIZ \tx kuat. \pho kuat \mb kuat \ge strong \gj strong \ft it's strong. \ref 449 \id 176151130811190303 \begin 0:18:40 \sp CHIHIZ \tx kan rodanya dua belakang. \pho kan rodaɲa dua bəlakaŋ \mb kan roda -nya dua belakang \ge KAN wheel -NYA two back \gj KAN wheel-NYA two back \ft because there are two wheels at the back. \ref 450 \id 180291130841190303 \begin 0:18:41 \sp EXPOKK \tx heh, heh. \pho həːh həːh \mb heh heh \ge here here \gj here here \ft here, here. \nt putting the sand on CHI's truck. \ref 451 \id 465576132928190303 \begin 0:18:42 \sp CHIHIZ \tx brm. \pho brmː \mb brm \ge vroom \gj vroom \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 452 \id 955560132950190303 \begin 0:18:44 \sp CHIHIZ \tx beh. \pho bəːh \mb beh \ge EXCL \gj EXCL \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 453 \id 217341133043190303 \begin 0:18:46 \sp REGHIZ \tx ah, ama Om Okki xxx. \pho ʔ ama ɔm ɔki xxx \mb ah ama Om Okki xxx \ge EXCL with uncle Okki xxx \gj EXCL with uncle Okki xxx \ft oh, with Uncle Okki xxx. \ref 454 \id 365550133103190303 \begin 0:18:48 \sp REGHIZ \tx uh. \pho ʔuːh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt taking ATA's truck. \ref 455 \id 111764133138190303 \begin 0:18:50 \sp ATAHIZ \tx aah, Ai. \pho ʔaː aiːʔ \mb aah Ai \ge EXCL Ai \gj EXCL Ai \ft oh, no. \ref 456 \id 727603133434190303 \begin 0:18:51 \sp EXPOKK \tx Atan ini, Tan! \pho ʔatan ini tan \mb Atan ini Tan \ge Atan this TRU-Jonathan \gj Atan this TRU-Jonathan \ft hey, you take this one! \nt offering ATA his tractor. \ref 457 \id 239073133453190303 \begin 0:18:52 \sp ATAHIZ \tx eh, aah. \pho ʔə ʔaːh \mb eh aah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, no. \nt taking back his truck from REG. \ref 458 \id 218438133558190303 \begin 0:18:53 \sp EXPOKK \tx nih, nih, ni Ai nih. \pho ni nih ni ʔai nih \mb nih nih ni Ai nih \ge this this this Ai this \gj this this this Ai this \ft here, here, here for you. \ref 459 \id 801575133802190303 \begin 0:18:55 \sp REGHIZ \tx eeh, nggak mau. \pho ʔəː ŋga mauː \mb eeh nggak mau \ge EXCL NEG want \gj EXCL NEG want \ft oh, I don't want it. \ref 460 \id 592725133821190303 \begin 0:18:57 \sp CHIHIZ \tx Atan, kasi dong! \pho ʔaːtan kasi dɔːŋ \mb Atan kasi dong \ge Atan give DONG \gj Atan give DONG \ft hey, give him please! \ref 461 \id 439362133850190303 \begin 0:18:58 \sp ATAHIZ \tx eeh. \pho ʔəːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \ref 462 \id 474146133935190303 \begin 0:18:59 \sp EXPOKK \tx Atan ini deh, ngangkut pasir, sama ama Om Okki. \pho ʔatan ini deh ŋaŋkut pasir sama ama ɔm ɔkiʔ \mb Atan ini deh ng- angkut pasir sama ama Om Okki \ge Atan this DEH N- transport sand same with uncle Okki \gj Atan this DEH N-transport sand same with uncle Okki \ft you take this one then, carrying sand, the same with mine. \nt asking ATA to take the tractor. \ref 463 \id 986242134046190303 \begin 0:19:00 \sp EXPOKK \tx tu ambil satu lagi tuh! \pho tu ambil satu lagi tuh \mb tu ambil satu lagi tuh \ge that take one more that \gj that take one more that \ft you take one there! \nt asking ATA to take the truck. \ref 464 \id 198290134116190303 \begin 0:19:01 \sp ATAHIZ \tx eeh. \pho ʔəːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt disagreeing with EXP. \ref 465 \id 573791134142190303 \begin 0:19:03 \sp CHIHIZ \tx nih, Tan, keren ni. \pho ni tan kəren nih \mb nih Tan keren ni \ge this TRU-Jonathan neat this \gj this TRU-Jonathan neat this \ft hey, here, it's cool. \nt referring to the tractor. \ref 466 \id 825039134828190303 \begin 0:19:04 \sp EXPOKK \tx ni sama ama Om Okki, tuh. \pho ni sama ʔama ʔɔm ɔkiʔ tuh \mb ni sama ama Om Okki tuh \ge this same with uncle Okki that \gj this same with uncle Okki that \ft this is the same with mine, look! \ref 467 \id 759049134924190303 \begin 0:19:05 \sp ATAHIZ \tx eeh. \pho ʔəːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt still disagreeing with EXP. \ref 468 \id 451892134953190303 \begin 0:19:06 \sp EXPOKK \tx Atan temennya Om Okki. \pho ʔatan təməɲa ɔm ɔkiʔ \mb Atan temen -nya Om Okki \ge Atan friend -NYA uncle Okki \gj Atan friend-NYA uncle Okki \ft Atan's my friend. \ref 469 \id 466986135035190303 \begin 0:19:07 \sp EXPOKK \tx Atan nggak mau temen ama Om Okki? \mb Atan nggak mau temen ama Om Okki \ge Atan NEG want friend with uncle Okki \gj Atan NEG want friend with uncle Okki \ft you don't want to be my friend? \ref 470 \id 350676135112190303 \begin 0:19:09 \sp ATAHIZ \tx 0. \nt shaking head. \ref 471 \id 324723135129190303 \begin 0:19:11 \sp EXPOKK \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 472 \id 639027135147190303 \begin 0:19:13 \sp REGHIZ \tx nta(r) Atan jadi orang kampung xxx. \pho nta ʔatan jadi ʔɔyaŋ kampuŋ kəmaskiah \mb ntar Atan jadi orang kampung xxx \ge moment Atan become person village xxx \gj moment Atan become person village xxx \ft you'll be a villager xxx. \ref 473 \id 151175135240190303 \begin 0:19:15 \sp EXPOKK \tx emang kenapa orang kampung? \pho ʔɛmaŋ kənapa ɔraŋ kampuŋ \mb emang kenapa orang kampung \ge indeed why person village \gj indeed why person village \ft what's the matter with villager? \ref 474 \id 715592135312190303 \begin 0:19:18 \sp CHIHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of tractor. \ref 475 \id 871600135347190303 \begin 0:19:21 \sp EXPOKK \tx cet. \pho cət \mb cet \ge IMIT \gj IMIT \ft cet. \nt imitating unclear. \ref 476 \id 298489141712190303 \begin 0:19:22 \sp REGHIZ \tx Atan... \pho ʔatan \mb Atan \ge Atan \gj Atan \ft Atan... \ref 477 \id 718366141718190303 \begin 0:19:23 \sp EXPOKK \tx Ei... Ei giling aja deh, Ei. \pho ʔɛiʔ ʔɛiʔ giliŋ aja de ʔɛiʔ \mb Ei Ei giling aja deh Ei \ge Ei Ei grind just DEH Ei \gj Ei Ei grind just DEH Ei \ft you... you just take the grinding one. \nt referring to the semen truck. \ref 478 \id 691035141829190303 \begin 0:19:24 \sp REGHIZ \tx nggak, ka(n)... yang ni... eh... \pho ŋga kah yaŋ nih ʔəh \mb nggak kan yang ni eh \ge NEG KAN REL this FILL \gj NEG KAN REL this FILL \ft no, it's... this one... umm... \nt intending to take the truck from ATA. \ref 479 \id 351113142110190303 \begin 0:19:25 \sp CHIHIZ \tx rrr. \pho rː \mb rrr \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 480 \id 463954142144190303 \begin 0:19:26 \sp REGHIZ \tx nggak, itu kan nggak ada orangnya. \pho ŋga itu kan ŋga ada ʔoyaːŋɲaːh \mb nggak itu kan nggak ada orang -nya \ge NEG that KAN NEG exist person -NYA \gj NEG that KAN NEG exist person-NYA \ft no, that one has no person. \nt referring to ATA's truck. \ref 481 \id 694316142227190303 \begin 0:19:27 \sp CHIHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 482 \id 580180142255190303 \begin 0:19:28 \sp EXPOKK \tx gentian deh, gentian, gentian! \pho gəntian de gəntian gəntian \mb genti -an deh genti -an genti -an \ge change -AN DEH change -AN change -AN \gj change-AN DEH change-AN change-AN \ft take turn please, take turn, take turn! \ref 483 \id 195625142328190303 \begin 0:19:29 \sp EXPOKK \tx ni Ai nih. \pho ni ʔaiʔ nih \mb ni Ai nih \ge this Ai this \gj this Ai this \ft here's for you. \nt giving a tractor to REG. \ref 484 \id 771300142649190303 \begin 0:19:30 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 485 \id 264391142700190303 \begin 0:19:31 \sp CHIHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 486 \id 927124142745190303 \begin 0:19:33 \sp EXPOKK \tx maennya gentian, ya, xxx. \pho maeɲa gəntiaːn yah xxx \mb maen -nya genti -an ya xxx \ge play -NYA change -AN yes xxx \gj play-NYA change-AN yes xxx \ft play it in turns, okay, xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 487 \id 195559142804190303 \begin 0:19:35 \sp CHIHIZ \tx rrr, mmm. \pho rː mː \mb rrr mmm \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 488 \id 574901142855190303 \begin 0:19:37 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, yang kaya ginian mana, Om Okki? \pho ʔɔm ɔki yaŋ kaya ginian mana ɔm ɔkɪʔ \mb Om Okki yang kaya gini -an mana Om Okki \ge uncle Okki REL like like.this -AN which uncle Okki \gj uncle Okki REL like like.this-AN which uncle Okki \ft hey, where's the thing like this? \nt referring to a derrick truck. \ref 489 \id 583034143234190303 \begin 0:19:39 \sp EXPOKK \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 490 \id 475296143250190303 \begin 0:19:42 \sp EXPOKK \tx rrr, rrr. \pho rː rː \mb rrr rrr \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 491 \id 515118143351190303 \begin 0:19:44 \sp CHIHIZ \tx eh, nggak, dia... dia mo ke sini. \pho ʔə̃ːh ŋgaːʔ diaʔ dia mɔ kə sinih \mb eh nggak dia dia mo ke sini \ge EXCL NEG 3 3 want to here \gj EXCL NEG 3 3 want to here \ft hey, no, he's... he's going to go here. \nt taking EXP's truck. \ref 492 \id 199506143458190303 \begin 0:19:46 \sp CHIHIZ \tx ya, tapi lagi di jalanan. \pho ya tapi lagi di jalanan \mb ya tapi lagi di jalan -an \ge yes but more LOC street -AN \gj yes but more LOC street-AN \ft yeah, but it's on the way. \ref 493 \id 303038144012190303 \begin 0:19:49 \sp CHIHIZ \tx rrr, mmm. \pho rː mː \mb rrr mmm \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \ref 494 \id 676192144036190303 \begin 0:19:52 \sp REGHIZ \tx xxx yang ini. \pho xxx yaŋ iniːh \mb xxx yang ini \ge xxx REL this \gj xxx REL this \ft this one xxx. \ref 495 \id 185386144715190303 \begin 0:19:55 \sp EXPOKK \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving REG a tractor. \ref 496 \id 594293154847190303 \begin 0:19:56 \sp CHIHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of the truck. \ref 497 \id 701368154914190303 \begin 0:19:57 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 498 \id 316756154929190303 \begin 0:19:59 \sp CHIHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 499 \id 838056154955190303 \begin 0:20:01 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho ə̃ʔə̃h \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 500 \id 826570155024190303 \begin 0:20:03 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho cənəɲəhcənjəh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 501 \id 905908164800190303 \begin 0:20:06 \sp REGHIZ \tx mmm, mmm, mmm, mmm, mmm, mmm. \pho m̩h mː mː m̩ m̩ mː̩h \mb mmm mmm mmm mmm mmm mmm \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom, vroom, vroom, vroom. \nt imitating the sound of a truck. \ref 502 \id 919041164942190303 \begin 0:20:10 \sp REGHIZ \tx dulu[?] aku ini. \pho dulu aku iniːh \mb dulu aku ini \ge before 1SG this \gj before 1SG this \ft I was playing with it. \nt taking a tractor. \ref 503 \id 250405165008190303 \begin 0:20:14 \sp REGHIZ \tx nggak bisa aku ini. \pho ŋga bisa aku iniːh \mb nggak bisa aku ini \ge NEG can 1SG this \gj NEG can 1SG this \ft I can't do it. \nt reference unclear. \ref 504 \id 769577165106190303 \begin 0:20:18 \sp EXPOKK \tx bisa, xx aja dua-duanya. \pho bisaʔ xx aja duaduaɲah \mb bisa xx aja dua - dua -nya \ge can xx just two - two -NYA \gj can xx just RED.NYA-two \ft you can, just xx both of them. \nt moving two tractors at the same time. \ref 505 \id 105269165148190303 \begin 0:20:22 \sp EXPOKK \tx tuh, hey. \pho tuːh hɛːy \mb tuh hey \ge that hey \gj that hey \ft look, hey. \nt moving two tractors at the same time. \ref 506 \id 461282165212190303 \begin 0:20:23 \sp EXPOKK \tx mana truk yang kosong? \pho mana trək yaŋ kosɔŋ \mb mana truk yang kosong \ge which truck REL empty \gj which truck REL empty \ft where's the empty truck? \ref 507 \id 789099165234190303 \begin 0:20:25 \sp CHIHIZ \tx saya. \pho sayaː \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft mine. \ref 508 \id 607138165246190303 \begin 0:20:27 \sp EXPOKK \tx sini! \pho siniʰ \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 509 \id 590482165301190303 \begin 0:20:29 \sp EXPOKK \tx aku punya dua batu. \pho ʔaku puɲa dua batu \mb aku punya dua batu \ge 1SG have two stone \gj 1SG have two stone \ft I have two stones. \ref 510 \id 556796165334190303 \begin 0:20:31 \sp EXPOKK \tx ni Atan xx. \pho nih atan xx \mb ni Atan xx \ge this Atan xx \gj this Atan xx \ft this is Atan xx. \nt putting a stone made of Play-Doh on ATA's and CHI's truck. \ref 511 \id 482654165421190303 \begin 0:20:33 \sp EXPOKK \tx tuing. \pho tuiːŋː \mb tuing \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \nt putting a stone made of Play-Doh on ATA's and CHI's truck while imitating the sound. \ref 512 \id 888786165529190303 \begin 0:20:35 \sp CHIHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving his truck while imitating the sound. \ref 513 \id 257317165618190303 \begin 0:20:38 \sp REGHIZ \tx kok i(ni)... gak xx... \pho kɔ i ga biːh \mb kok ini gak xx \ge KOK this NEG xx \gj KOK this NEG xx \ft how come it... it's not xx... \nt reference unclear. \ref 514 \id 844263165650190303 \begin 0:20:41 \sp CHIHIZ \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating sound of the truck.. \ref 515 \id 758460165713190303 \begin 0:20:44 \sp REGHIZ \tx ah nggak mo yang ini, monya yang itu. \pho ʔa ŋga mɔ yaŋ ini mɔɲa yaŋ ituː \mb ah nggak mo yang ini mo -nya yang itu \ge AH NEG want REL this want -NYA REL that \gj AH NEG want REL this want-NYA REL that \ft I don't want this one, I want that one. \nt still intending ATA's truck. \ref 516 \id 457667165755190303 \begin 0:20:46 \sp CHIHIZ \tx Atan, kasi dong! \pho ʔatan kasi dɔːŋ \mb Atan kasi dong \ge Atan give DONG \gj Atan give DONG \ft hey, give it to him please! \ref 517 \id 324842165824190303 \begin 0:20:48 \sp ATAHIZ \tx eeh. \pho ʔəːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt disagreeing with CHI and REG. \ref 518 \id 834869165859190303 \begin 0:20:51 \sp CHIHIZ \tx ntar At(an)... ntar Om Okki xx... nggak mo ke sini lagi. \mb ntar Atan ntar Om Okki xx nggak mo ke sini lagi \ge moment Atan moment uncle Okki xx NEG want to here more \gj moment Atan moment uncle Okki xx NEG want to here more \ft Atan will... Uncle Okki will xx... won't come here anymore. \ref 519 \id 360219170147190303 \begin 0:20:54 \sp EXPOKK \tx gentian deh, Ei ini dulu deh. \pho gəntian deh ʔɛi ʔini dulu deh \mb genti -an deh Ei ini dulu deh \ge change -AN DEH Ei this before DEH \gj change-AN DEH Ei this before DEH \ft take turns then, you take it now. \nt asking REG to play the tractor while ATA in the meantime playing the truck. \ref 520 \id 506832170242190303 \begin 0:20:57 \sp EXPOKK \tx nanti kalo Atan udah bosen, baru, ya? \pho nanti kalɔ atan uda bosən baruʔ yah \mb nanti kalo Atan udah bosen baru ya \ge later TOP Atan PFCT bored new yes \gj later TOP Atan PFCT bored new yes \ft you'll play with it after Atan get bored, okay? \ref 521 \id 434993170315190303 \begin 0:20:59 \sp EXPOKK \tx nanti Atan juga bosen lama-lama truknya. \pho nanti atan juga bosən lamalamaʔ trəkyah \mb nanti Atan juga bosen lama - lama truk -nya \ge later Atan also bored long.time - long.time truck -NYA \gj later Atan also bored RED-long.time truck-NYA \ft finally Atan will get bored with the truck. \ref 522 \id 835537170355190303 \begin 0:21:01 \sp EXPOKK \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 523 \id 795267170405190303 \begin 0:21:03 \sp EXPOKK \tx oke, oke? \pho ʔokeh ʔokeh \mb oke oke \ge okay okay \gj okay okay \ft okay, okay? \ref 524 \id 773839170432190303 \begin 0:21:05 \sp CHIHIZ \tx kan anaknya Om Okki. \pho kan ʔanakɲa ʔɔm ʔɔːkiːʔ \mb kan anak -nya Om Okki \ge KAN child -NYA uncle Okki \gj KAN child-NYA uncle Okki \ft because you're Uncle Okki's kid. \nt talking to REG. \ref 525 \id 636885170457190303 \begin 0:21:07 \sp EXPOKK \tx iya, oke? \pho ʔiːya okeh \mb iya oke \ge yes okay \gj yes okay \ft right, okay? \ref 526 \id 521792105631200303 \begin 0:21:09 \sp EXPOKK \tx oke? \pho ʔokeh \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay? \ref 527 \id 776500105707200303 \begin 0:21:11 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 528 \id 356583105714200303 \begin 0:21:13 \sp CHIHIZ \tx kan... kan xx pinter makan. \pho kan kan xx pintər makan \mb kan kan xx pinter makan \ge KAN KAN xx smart eat \gj KAN KAN xx smart eat \ft it's... it's xx smart when eating. \nt referring to the way of REG eating noodle together with EXP, usually after the recording session. \ref 529 \id 611892105914200303 \begin 0:21:16 \sp EXPOKK \tx iya, pinter... pinter ni, ntar makan minya pada abis semuanya[?]. \pho ʔiːya pintər pintər ni ntar makan miɲa pada ʔabis səmuaɲah \mb iya pinter pinter ni ntar makan mi -nya pada abis semua -nya \ge yes smart smart this moment eat noodles -NYA PL finished all -NYA \gj yes smart smart this moment eat noodles-NYA PL finished all-NYA \ft yeah, smart... you're smart, you all will finish eating the noodles. \ref 530 \id 388637110027200303 \begin 0:21:19 \sp EXPOKK \tx ngeng, 'aku punya dua batu, siapa yang kosong lagi truknya?'. \pho ŋː ʔaku puɲa dua batu syapa yaŋ kosɔŋ lagi trəkɲa \mb ngeng aku punya dua batu siapa yang kosong lagi truk -nya \ge IMIT 1SG have two stone who REL empty more truck -NYA \gj IMIT 1SG have two stone who REL empty more truck-NYA \ft vroom, 'I have two stones, whose truck is empty?'. \ref 531 \id 242519110151200303 \begin 0:21:20 \sp EXPOKK \tx weng. \pho weːŋ \mb weng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 532 \id 522334110212200303 \begin 0:21:21 \sp EXPOKK \tx 'hey, ini.' \pho heːy ʔini \mb hey ini \ge hey this \gj hey this \ft 'hey, this.' \ref 533 \id 885032110237200303 \begin 0:21:22 \sp CHIHIZ \tx ngeng, 'saya, saya, xx'. \pho ŋeːŋ saya saya xx \mb ngeng saya saya xx \ge IMIT 1SG 1SG xx \gj IMIT 1SG 1SG xx \ft vroom, 'mine, mine, xx'. \nt talking at the same time as REG. \ref 534 \id 154407110312200303 \begin 0:21:23 \sp EXPOKK \tx 'hey.' \pho hey \mb hey \ge hey \gj hey \ft 'hey.' \ref 535 \id 131602110343200303 \begin 0:21:25 \sp REGHIZ \tx Om Okki, mo... \pho ʔɔm ɔki mɔːʔ \mb Om Okki mo \ge uncle Okki want \gj uncle Okki want \ft hey, I want... \nt asking for a truck. \ref 536 \id 237074110422200303 \begin 0:21:26 \sp REGHIZ \tx ...truk yang ngangkat yang be(rat)... \pho tək yaŋ ŋaŋkat yaŋ bəh \mb truk yang ng- angkat yang berat \ge truck REL N- lift REL heavy \gj truck REL N-lift REL heavy \ft ...the truck which delivers the heavy things... \nt still asking for a truck. \ref 537 \id 805366110539200303 \begin 0:21:27 \sp EXPOKK \tx teng. \pho təŋː \mb teng \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \nt putting the stone on CHI's truck. \ref 538 \id 416322110611200303 \begin 0:21:28 \sp EXPOKK \tx sini! \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \nt still asking for a truck. \ref 539 \id 232543110617200303 \begin 0:21:29 \sp REGHIZ \tx truk yang ngangkat yang berat. \pho tyək yaŋ ŋaŋkat yaŋ bəyaːt \mb truk yang ng- angkat yang berat \ge truck REL N- lift REL heavy \gj truck REL N-lift REL heavy \ft the truck which delivers the heavy things. \nt still asking for a truck. \ref 540 \id 262381110907200303 \begin 0:21:30 \sp EXPOKK \tx sini, kamu yang ini nih. \pho sinih kamu yaŋ ini nih \mb sini kamu yang ini nih \ge here 2 REL this this \gj here 2 REL this this \ft come here, here it is for you. \nt reference unclear. \ref 541 \id 450420111001200303 \begin 0:21:31 \sp EXPOKK \tx truknya jangan berat-berat, nanti hancur dia, nggak kuat, xx aja. \pho trəkya jaŋan bəratbəraːt nantiʔ hancur dia ŋgaʔ kuat butu ʔajah \mb truk -nya jangan berat - berat nanti hancur dia nggak kuat xx aja \ge truck -NYA don't heavy - heavy later destroyed 3 NEG strong xx just \gj truck-NYA don't RED-heavy later destroyed 3 NEG strong xx just \ft don't put heavy things on the truck, the truck will be destroyed, it's not strong enough, just xx. \ref 542 \id 931384111135200303 \begin 0:21:32 \sp EXPOKK \tx tung. \pho tuːŋː \mb tung \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \nt putting the stone on a truck while imitating the sound. \ref 543 \id 694203111207200303 \begin 0:21:34 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho ʔəcəːh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as EXP. \ref 544 \id 494960111226200303 \begin 0:21:36 \sp EXPOKK \tx 'wah, aku jatuh.' \pho waː ʔaku jatuh \mb wah aku jatuh \ge EXCL 1SG fall \gj EXCL 1SG fall \ft 'oh, mine is falling.' \nt referring to a stone. \ref 545 \id 707447111300200303 \begin 0:21:38 \sp EXPOKK \tx 'aku jatuh.' \pho ʔaku jatuh \mb aku jatuh \ge 1SG fall \gj 1SG fall \ft 'mine is falling.' \ref 546 \id 783487111320200303 \begin 0:21:40 \sp EXPOKK \tx nih, kamu yang ini. \pho ni kamu yaŋ inih \mb nih kamu yang ini \ge this 2 REL this \gj this 2 REL this \ft here, you take this one. \nt giving a tractor to REG. \ref 547 \id 791287111423200303 \begin 0:21:42 \sp EXPOKK \tx bareng Om Okki, Om Okki kan ngangkutin batu, batu ijo. \pho barəŋ ɔm ɔːki ʔɔm ɔki kan ŋaŋkutin batuʔ batu ʔijɔʔ \mb bareng Om Okki Om Okki kan ng- angkut -in batu batu ijo \ge together uncle Okki uncle Okki KAN N- transport -IN stone stone green \gj together uncle Okki uncle Okki KAN N-transport-IN stone stone green \ft together with me, I lift the stone, the green stone. \ref 548 \id 488593111936200303 \begin 0:21:45 \sp EXPOKK \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving a tractor to REG. \ref 549 \id 797276112308200303 \begin 0:21:48 \sp CHIHIZ \tx ya, udah, nih, Mamas ama Om Okki. \pho ya ʔuda nɪʰ mamas ama ɔm ɔkiʔ \mb ya udah nih Mamas ama Om Okki \ge yes PFCT this Mamas with uncle Okki \gj yes PFCT this Mamas with uncle Okki \ft yeah, alright, here, I'll be with you. \nt taking the tractor and giving his truck to REG. \ref 550 \id 344225112400200303 \begin 0:21:51 \sp EXPOKK \tx ya, udah, Mamas ama Om Okki deh. \pho ya uda mamas ama ɔm ɔki dɛh \mb ya udah Mamas ama Om Okki deh \ge yes PFCT Mamas with uncle Okki DEH \gj yes PFCT Mamas with uncle Okki DEH \ft yeah, alright, you'll be with me then. \ref 551 \id 810602114443200303 \begin 0:21:53 \sp CHIHIZ \tx kita temenan ya Om Okki? \pho kita təmənan ya ɔm ɔkiʔ \mb kita temen -an ya Om Okki \ge 1PL friend -AN yes uncle Okki \gj 1PL friend-AN yes uncle Okki \ft we are friends, right? \ref 552 \id 217410114459200303 \begin 0:21:55 \sp EXPOKK \tx xx, aku temenan Mamas ya? \pho xx aku təmənan mamas yaːh \mb xx aku temen -an Mamas ya \ge xx 1SG friend -AN Mamas yes \gj xx 1SG friend-AN Mamas yes \ft xx, I'm your friend, right? \ref 553 \id 622997114832200303 \begin 0:21:57 \sp EXPOKK \tx ambil batu-batu lagi Mas, sini, Mas! \pho ʔambil batubatu lagi mas sini mas \mb ambil batu - batu lagi Mas sini Mas \ge take stone - stone more EPIT here EPIT \gj take RED-stone more EPIT here EPIT \ft hey, take more stones from here! \ref 554 \id 727328114919200303 \begin 0:22:00 \sp ATAHIZ \tx yang... \pho yaŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft the one... \ref 555 \id 127627114938200303 \begin 0:22:03 \sp CHIHIZ \tx cari aja deh, baru ngambil xx. \pho cari aja deːh baru ŋambil sutuh \mb cari aja deh baru ng- ambil xx \ge look.for just DEH new N- take xx \gj look.for just DEH new N-take xx \ft let's just find it then, then we'll take xx. \nt reference unclear. \ref 556 \id 928138115342200303 \begin 0:22:04 \sp EXPOKK \tx xx sekarang batu yang gede ah. \pho xx skaraŋ batu yaŋ gəde ah \mb xx sekarang batu yang gede ah \ge xx now stone REL big AH \gj xx now stone REL big AH \ft xx now I'll take the big stone. \nt intending to lift the bigger stone made of Play-Doh. \ref 557 \id 138116115451200303 \begin 0:22:05 \sp EXPOKK \tx xxx, tuing. \pho xxx tuwiːŋ \mb xxx tuing \ge xxx IMIT \gj xxx IMIT \ft xxx, bonk. \nt taking the big stone while imitating the sound. \ref 558 \id 828912115543200303 \begin 0:22:06 \sp CHIHIZ \tx nih, aku batu yang besar nih. \pho nɪ aku batu yaŋ bəsar nɪh \mb nih aku batu yang besar nih \ge this 1SG stone REL big this \gj this 1SG stone REL big this \ft here, I'll take the big stone. \ref 559 \id 700642125103200303 \begin 0:22:08 \sp EXPOKK \tx wah, nggak kuat, 'tolong'. \pho wa ŋga kuat toloːŋ \mb wah nggak kuat tolong \ge EXCL NEG strong help \gj EXCL NEG strong help \ft oh, I'm not strong enough, 'help'. \nt referring to the tractor. \ref 560 \id 703361125134200303 \begin 0:22:10 \sp ATAHIZ \tx Om Okki, ini. \pho ʔɔm ɔciːʔ ʔiniːh \mb Om Okki ini \ge uncle Okki this \gj uncle Okki this \ft hey, this one. \nt probably asking EXP to put the stone on his truck. \ref 561 \id 505689125209200303 \begin 0:22:11 \sp EXPOKK \tx 'tolong.' \pho toloːŋ \mb tolong \ge help \gj help \ft 'help.' \ref 562 \id 123530125219200303 \begin 0:22:12 \sp CHIHIZ \tx aku kuat. \pho ʔaku kuaːt \mb aku kuat \ge 1SG strong \gj 1SG strong \ft I'm strong. \nt referring to his tractor. \ref 563 \id 477374125256200303 \begin 0:22:14 \sp CHIHIZ \tx treng, treng. \pho trəŋ trəŋː \mb treng treng \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bonk, bonk. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 564 \id 332625125335200303 \begin 0:22:16 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 565 \id 237831125347200303 \begin 0:22:18 \sp CHIHIZ \tx siapa yang truknya kosong? \pho syapa yaŋ trəkɲa kosɔːŋ \mb siapa yang truk -nya kosong \ge who REL truck -NYA empty \gj who REL truck-NYA empty \ft whose truck is empty? \ref 566 \id 937920125421200303 \begin 0:22:19 \sp EXPOKK \tx siapa yang truknya kosong, siapa yang kuat truknya? \pho siapa yaŋ trəkya kosɔŋ siapa yaŋ kuat trəkɲa \mb siapa yang truk -nya kosong siapa yang kuat truk -nya \ge who REL truck -NYA empty who REL strong truck -NYA \gj who REL truck-NYA empty who REL strong truck-NYA \ft whose truck is empty, whose truck is strong? \ref 567 \id 742097125535200303 \begin 0:22:20 \sp EXPOKK \tx reng, reng. \pho rəŋ rəŋ \mb reng reng \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 568 \id 836828125631200303 \begin 0:22:22 \sp CHIHIZ \tx reng, reng. \pho rəŋ rəŋ \mb reng reng \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt imitating the sound of the tractor. \ref 569 \id 892759125739200303 \begin 0:22:24 \sp REGHIZ \tx ah, saya. \pho ʔah sayaː \mb ah saya \ge EXCL 1SG \gj EXCL 1SG \ft oh, mine. \ref 570 \id 421024125756200303 \begin 0:22:26 \sp EXPOKK \tx eng, di sini! \pho ə̃ŋ di sinih \mb eng di sini \ge IMIT LOC here \gj IMIT LOC here \ft vroom, come here! \ref 571 \id 967790125839200303 \begin 0:22:27 \sp ATAHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔciʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \nt probably asking EXP to put the stone on his truck. \ref 572 \id 578272125854200303 \begin 0:22:28 \sp EXPOKK \tx kamu ke Atan, Mas, aku ke Ei. \pho kamu kə ʔatan mas ʔaku kə ʔeiʔ \mb kamu ke Atan Mas aku ke Ei \ge 2 to Atan EPIT 1SG to Ei \gj 2 to Atan EPIT 1SG to Ei \ft you go to Atan, I'll go to Ei. \nt asking CHI to put the stone on ATA's truck and he imself will put the stone on REG's truck. \ref 573 \id 543014130014200303 \begin 0:22:29 \sp EXPOKK \tx reng, awas! \pho rəːŋ ʔawaːs \mb reng awas \ge IMIT EXCL \gj IMIT EXCL \ft vroom, watch out! \nt moving his tractor. \ref 574 \id 161090130040200303 \begin 0:22:30 \sp CHIHIZ \tx nggak, Mas ke Ai. \pho ŋgaːʔ mas kə ʔaiːʔ \mb nggak Mas ke Ai \ge NEG EPIT to Ai \gj NEG EPIT to Ai \ft no, I'll go to Ai. \ref 575 \id 846935130109200303 \begin 0:22:32 \sp EXPOKK \tx sini, Atan sini! \pho sini ʔatan sinih \mb sini Atan sini \ge here Atan here \gj here Atan here \ft Atan, come here! \ref 576 \id 652562133446200303 \begin 0:22:33 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as ATA. \ref 577 \id 820741133452200303 \begin 0:22:34 \sp ATAHIZ \tx xxx. \pho niŋɲeŋgaːʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as REG. \ref 578 \id 519305133538200303 \begin 0:22:35 \sp EXPOKK \tx nggak, ini [?], aku xxin batu kok. \pho ŋːgaʔ ʔini mustiɲa ya aku ŋundulin batu kɔʔ \mb nggak ini musti -nya ya aku xx -in batu kok \ge NEG this must -NYA yes 1SG xx -IN stone KOK \gj NEG this must-NYA yes 1SG xx-IN stone KOK \ft no, it must be like this, I xx the stone. \ref 579 \id 374457133654200303 \begin 0:22:37 \sp EXPOKK \tx kamu kuat nggak, Atan, truknya? \pho kamu kuwat ŋga ʔatan trəkyah \mb kamu kuat nggak Atan truk -nya \ge 2 strong NEG Atan truck -NYA \gj 2 strong NEG Atan truck-NYA \ft is your truck strong enough? \ref 580 \id 405924133737200303 \begin 0:22:39 \sp ATAHIZ \tx nggak. \pho ŋjaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 581 \id 979332133756200303 \begin 0:22:41 \sp EXPOKK \tx nggak kuat, ya, udah, aku ke Ai aja. \pho ŋga kuat ya uda aku kə ʔai ajah \mb nggak kuat ya udah aku ke Ai aja \ge NEG strong yes PFCT 1SG to Ai just \gj NEG strong yes PFCT 1SG to Ai just \ft not strong enough, yeah, alright, I'll just put it on Ai's. \ref 582 \id 160471133826200303 \begin 0:22:42 \sp REGHIZ \tx aku kuat. \pho ʔaku kuat \mb aku kuat \ge 1SG strong \gj 1SG strong \ft mine is strong enough. \ref 583 \id 342504133839200303 \begin 0:22:43 \sp EXPOKK \tx ayo, Mas. \pho ʔayɔ mas \mb ayo Mas \ge AYO EPIT \gj AYO EPIT \ft hey, come on. \nt asking CHI to put the stone on REG's truck. \ref 584 \id 683086133916200303 \begin 0:22:44 \sp EXPOKK \tx Mamas dulu! \pho mamas duluʔ \mb Mamas dulu \ge Mamas before \gj Mamas before \ft you first! \ref 585 \id 840617133953200303 \begin 0:22:46 \sp CHIHIZ \tx ah, Mas... Mas ke Ai. \pho ʔa mas mas kə ʔaiʔ \mb ah Mas Mas ke Ai \ge AH EPIT EPIT to Ai \gj AH EPIT EPIT to Ai \ft oh, I... I'll go to Ai. \ref 586 \id 677510134014200303 \begin 0:22:48 \sp EXPOKK \tx Atan nggak kuat, Atan nyerah. \pho ʔatan ŋga kuat ʔatan ɲəah \mb Atan nggak kuat Atan ny- serah \ge Atan NEG strong Atan N- hand.over \gj Atan NEG strong Atan N-hand.over \ft Atan's is not strong, he gives up. \ref 587 \id 726393134047200303 \begin 0:22:50 \sp CHIHIZ \tx dung. \pho duːŋ \mb dung \ge IMIT \gj IMIT \ft bonk. \nt putting the stone on REG's truck while imitating the sound. \ref 588 \id 609009134107200303 \begin 0:22:52 \sp EXPOKK \tx tambahin lagi, kuat gak dia? \pho tambain lagi kuat ga dia \mb tambah -in lagi kuat gak dia \ge add -IN more strong NEG 3 \gj add-IN more strong NEG 3 \ft add more, will it be still strong? \ref 589 \id 532520134129200303 \begin 0:22:54 \sp EXPOKK \tx 'awas, aku mo tambah.' \pho ʔawas ʔaku mɔ tambah \mb awas aku mo tambah \ge EXCL 1SG want add \gj EXCL 1SG want add \ft 'watch out, I'll add more.' \ref 590 \id 185927134202200303 \begin 0:22:56 \sp EXPOKK \tx batu hijau. \pho batu hijaw \mb batu hijau \ge stone green \gj stone green \ft the green stone. \ref 591 \id 677580134216200303 \begin 0:22:58 \sp REGHIZ \tx dicampur. \pho dicampul \mb di- campur \ge DI- mix \gj DI-mix \ft you mixed it. \nt probably referring to the color of the Play-Doh. \ref 592 \id 110903134240200303 \begin 0:22:59 \sp EXPOKK \tx dung, wah, xxx. \pho duːŋ waː təbaŋkər \mb dung wah xxx \ge IMIT EXCL xxx \gj IMIT EXCL xxx \ft bonk, ouch, xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 593 \id 655938134359200303 \begin 0:23:00 \sp REGHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 594 \id 864626134534200303 \begin 0:23:01 \sp CHIHIZ \tx kalo... kalo yang merah batu bata. \pho kalɔʔ kalɔ yaŋ mɛra batu bataʔ \mb kalo kalo yang merah batu bata \ge TOP TOP REL red stone brick \gj TOP TOP REL red stone brick \ft if... the red one is the brick. \nt pretending that the red Play-Doh is the brick. \ref 595 \id 995417134626200303 \begin 0:23:03 \sp EXPOKK \tx ni batu... batu kali kalo yang ijo. \pho ni batuʔ batu kaliʔ kalɔ yaŋ ijɔʔ \mb ni batu batu kali kalo yang ijo \ge this stone stone river TOP REL green \gj this stone stone river TOP REL green \ft this stone is... the green one is the river stone. \nt pretending that the green Play-Doh is the river stone. \ref 596 \id 499812134740200303 \begin 0:23:05 \sp ATAHIZ \tx heh. \pho həːh \mb heh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 597 \id 355315134752200303 \begin 0:23:05 \sp CHIHIZ \tx Ei! \pho ʔiːʔ \mb Ei \ge Ei \gj Ei \ft hey! \ref 598 \id 888035134809200303 \begin 0:23:06 \sp REGHIZ \tx kan dia kuat. \pho kan dia kuaːt \mb kan dia kuat \ge KAN 3 strong \gj KAN 3 strong \ft it's strong enough. \nt 1. referring to his stone. 2. ignoring talking at the same time as CHI. \ref 599 \id 221228134834200303 \begin 0:23:07 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, mana yang batu ijo? \pho ʔɔm ɔki mana yaŋ batu ʔijoːʔ \mb Om Okki mana yang batu ijo \ge uncle Okki which REL stone green \gj uncle Okki which REL stone green \ft hgey, where's the green stone? \ref 600 \id 887496134943200303 \begin 0:23:08 \sp REGHIZ \tx Om Okki! \pho ʔɔm ɔkiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft hey! \ref 601 \id 167574134951200303 \begin 0:23:09 \sp CHIHIZ \tx mo batu kali. \pho mɔ batu kaliʔ \mb mo batu kali \ge want stone river \gj want stone river \ft I want the green stone. \ref 602 \id 919489135206200303 \begin 0:23:10 \sp EXPOKK \tx ni yang ijo banyak. \pho ni yaŋ ijo baɲak \mb ni yang ijo banyak \ge this REL green a.lot \gj this REL green a.lot \ft there are many green ones here. \ref 603 \id 576823142028200303 \begin 0:23:11 \sp REGHIZ \tx eh, Om Okki liat, kuat kan? \pho ʔəh ʔɔm ɔki liat kuat kan \mb eh Om Okki liat kuat kan \ge EXCL uncle Okki see strong KAN \gj EXCL uncle Okki see strong KAN \ft hey, you look at it, is it strong enough? \nt grunting. \ref 604 \id 479914142047200303 \begin 0:23:12 \sp CHIHIZ \tx aku dapet, aku dapet. \pho ʔaku dapəːt ʔaku dapəːt \mb aku dapet aku dapet \ge 1SG get 1SG get \gj 1SG get 1SG get \ft I get it, I get it. \nt referring to the green Play-Doh. \ref 605 \id 724566142220200303 \begin 0:23:13 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as CHI. \ref 606 \id 505845142246200303 \begin 0:23:14 \sp CHIHIZ \tx aku dapet. \pho ʔaku dapəːt \mb aku dapet \ge 1SG get \gj 1SG get \ft I get it. \ref 607 \id 949200142306200303 \begin 0:23:15 \sp EXPOKK \tx kamu jalan ke sana, kuat gak, coba! \pho kamu jalan kə sana kuat gaʔ cobaʔ \mb kamu jalan ke sana kuat gak coba \ge 2 walk to there strong NEG try \gj 2 walk to there strong NEG try \ft you move it there, is it strong enough, try it! \nt asking REG to move the truck on the Tamiya's track. \ref 608 \id 988849142417200303 \begin 0:23:16 \sp CHIHIZ \tx Om Okki, aku dapet. \pho ʔɔm ɔki aku dapəːt \mb Om Okki aku dapet \ge uncle Okki 1SG get \gj uncle Okki 1SG get \ft hey, I get it. \nt still referring to the green Paly-Doh. \ref 609 \id 808184142457200303 \begin 0:23:17 \sp EXPOKK \tx tanjakan, tanjakan kuat gak? \pho tanjakaːn tanjakan kuat gaʔ \mb tanjak -an tanjak -an kuat gak \ge slope -AN slope -AN strong NEG \gj slope-AN slope-AN strong NEG \ft on the upward slope, is it strong enough on the upward slope? \nt referring to the slope on the Tamiya's track. \ref 610 \id 978229142542200303 \begin 0:23:18 \sp EXPOKK \tx o, iya. \pho ʔɔ iyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, yeah. \nt answering CHI. \ref 611 \id 525206142603200303 \begin 0:23:19 \sp REGHIZ \tx kuat. \pho kuaːt \mb kuat \ge strong \gj strong \ft it'll be strong. \nt intending to move the truck on the slope. \ref 612 \id 549236142637200303 \begin 0:23:20 \sp EXPOKK \tx terbalik gak? \pho tərbalik gaʔ \mb ter- balik gak \ge TER- turn.around NEG \gj TER-turn.around NEG \ft it'll move upside down? \ref 613 \id 320281142655200303 \begin 0:23:21 \sp REGHIZ \tx 0. \nt moving the truck and it's moving upside down. \ref 614 \id 676007142712200303 \begin 0:23:23 \sp EXPOKK \tx wah, terbalik dia tu[?]. \pho waː tərbalik dia tu \mb wah ter- balik dia tu \ge EXCL TER- turn.around 3 that \gj EXCL TER-turn.around 3 that \ft ouch, it's moving upside down there[?]. \ref 615 \id 667858142735200303 \begin 0:23:23 \sp REGHIZ \tx 0. \nt laughing. \ref 616 \id 505300142952200303 \begin 0:23:24 \sp EXPOKK \tx turunan? \pho turunan \mb turun -an \ge go.down -AN \gj go.down-AN \ft how about on the downward slope? \ref 617 \id 797504143010200303 \begin 0:23:25 \sp EXPOKK \tx coba turunan! \pho cɔba turunan \mb coba turun -an \ge try go.down -AN \gj try go.down-AN \ft try it on the downward slope? \ref 618 \id 574346143112200303 \begin 0:23:26 \sp @End \tx @End