\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 326780100603280600 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Hizkiah Target.Child, EXP Bety Experimenter, MOT Conny CHI’s mother \pho @Filename: 020-HIZ-030300.fm \ft @Duration: whole session: 60 minutes \nt @Situation: playing with a farm set including various kinds of stuffed animal dolls at EXP’s house at about 4 PM. \ref 002 \id 110068100727280600 \begin 0:00:37 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 116850100756280600 \begin 0:00:37 \sp CHIHIZ \tx liat mobil tu. \pho ʔat ʔupin nu \mb liat mobil tu \ge see car that \gj see car that \ft look, a car. \nt showing MOT a picture of a car in the book he's holding. \ref 004 \id 668651135151171203 \begin 0:00:38 \sp MOTHIZ \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 005 \id 707345101209280600 \begin 0:00:39 \sp MOTHIZ \tx apa, ya? \pho ʔapa ya \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what is it? \ref 006 \id 863084101239280600 \begin 0:00:40 \sp CHIHIZ \tx (mo)bil Kodok. \pho pin ɔtcɔk \mb mobil Kodok \ge car k.o.car \gj car k.o.car \ft a Beetle. \ref 007 \id 270545101332280600 \begin 0:00:41 \sp MOTHIZ \tx mobil Kodok. \pho mɔbil kɔdɔk \mb mobil Kodok \ge car k.o.car \gj car k.o.car \ft a Beetle. \ref 008 \id 868820101342280600 \begin 0:00:43 \sp CHIHIZ \tx mobil apa? \pho ʔɔbin ʔ̃apa \mb mobil apa \ge car what \gj car what \ft what car? \nt pointing at another picture of a car. \ref 009 \id 383167101413280600 \begin 0:00:45 \sp MOTHIZ \tx ni apa nih? \pho ni yapa ni \mb ni apa nih \ge this what this \gj this what this \ft look, what's this? \nt turning the page and pointing at a picture of Deasy Duck. \ref 010 \id 104224101500280600 \begin 0:00:47 \sp MOTHIZ \tx kalo 'bebek' apa, bebek? \pho kalɔ bɛbɛk ʔapa bɛbɛk \mb kalo bebek apa bebek \ge TOP duck what duck \gj TOP duck what duck \ft 'bebek', what is 'bebek'? \nt =what's 'bebek' in English? \ref 011 \id 895721101549280600 \begin 0:00:49 \sp MOTHIZ \tx 'bebek' apa? \pho bɛbɛk apa \mb bebek apa \ge duck what \gj duck what \ft what is 'bebek'? \ref 012 \id 340383101843280600 \begin 0:00:51 \sp CHIHIZ \tx duck. \pho tak \mb duck \ge duck \gj duck \ft duck. \ref 013 \id 360989112957041103 \begin 0:00:53 \sp MOTHIZ \tx duck. \pho daːk \mb duck \ge duck \gj duck \ft duck. \nt repeating CHI. \ref 014 \id 126671101843280600 \begin 0:00:55 \sp MOTHIZ \tx ni perbendaharaannya udah banyak, udah ampe [?] binatang, ya? \pho ni pərbəndaharaʔaɲa ʔuda baɲak ʔuda ʔampɛ binataŋ yaʰ \mb ni per an bendahara -nya udah banyak udah ampe binatang ya \ge this PER AN treasurer -NYA PFCT a.lot PFCT until animal yes \gj this PER.AN-treasurer-NYA PFCT a.lot PFCT until animal yes \ft his vocabulary is quite rich already, up to animals, right? \nt talking to EXP about English vocabulary CHI has acquired. \ref 015 \id 630524101625280600 \begin 0:00:57 \sp CHIHIZ \tx xx binatang kan... xxx liat xx, kan? \pho ɲauʔɲaʔ nataŋ kan ta ʔiyat ʔitatuŋ kan \mb xx binatang kan xxx liat xx kan \ge xx animal KAN xxx see xx KAN \gj xx animal KAN xxx see xx KAN \ft xx animals... look xx, right? \ref 016 \id 164562102045280600 \begin 0:00:59 \sp MOTHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 017 \id 704025102114280600 \begin 0:01:00 \sp MOTHIZ \tx kal(o)... kalo 'ayam' apa, 'ayam'? \pho klaw kalɔ ʔayam ʔapa ʔayam \mb kalo kalo ayam apa ayam \ge TOP TOP chicken what chicken \gj TOP TOP chicken what chicken \ft what about... 'ayam,' what's 'ayam'? \nt still testing CHI's vocabulary of English. \ref 018 \id 862720122010041103 \begin 0:01:01 \sp MOTHIZ \tx 'ayam' apa, Mas? \pho ʔayam ʔapa mas \mb ayam apa Mas \ge chicken what EPIT \gj chicken what EPIT \ft what's 'ayam', honey? \ref 019 \id 863179102135280600 \begin 0:01:02 \sp CHIHIZ \tx chicken. \pho ʔikan \mb chicken \ge chicken \gj chicken \ft chicken. \ref 020 \id 964210102140280600 \begin 0:01:04 \sp MOTHIZ \tx chicken. \pho cikən \mb chicken \ge chicken \gj chicken \ft chicken. \nt repeating. \ref 021 \id 706083102203280600 \begin 0:01:06 \sp MOTHIZ \tx kalo 'bebek'? \pho kalɔʔ bɛbɛk \mb kalo bebek \ge TOP duck \gj TOP duck \ft what about 'bebek'? \ref 022 \id 357034102211280600 \begin 0:01:07 \sp CHIHIZ \tx duck. \pho tak \mb duck \ge duck \gj duck \ft duck. \ref 023 \id 975691102232280600 \begin 0:01:08 \sp MOTHIZ \tx kalo 'anjing'? \pho kalɔ ʔanjiŋ \mb kalo anjing \ge TOP dog \gj TOP dog \ft what about 'anjing'? \ref 024 \id 162911102240280600 \begin 0:01:10 \sp CHIHIZ \tx dog. \pho tok \mb dog \ge dog \gj dog \ft dog. \ref 025 \id 859517102443280600 \begin 0:01:12 \sp MOTHIZ \tx kalo 'kuda'? \pho kalɔʔ kudaʔ \mb kalo kuda \ge TOP horse \gj TOP horse \ft what about 'kuda'? \ref 026 \id 617521102508280600 \begin 0:01:14 \sp CHIHIZ \tx horse. \pho ʔɔs \mb horse \ge horse \gj horse \ft horse. \ref 027 \id 501290102515280600 \begin 0:01:16 \sp MOTHIZ \tx kalo 'kelinci'? \pho kalɔʔ kəlinciʔ \mb kalo kelinci \ge TOP rabbit \gj TOP rabbit \ft what about 'kelinci'? \ref 028 \id 891409102541280600 \begin 0:01:18 \sp MOTHIZ \tx 'kelinci' apa, Mas? \pho kəlinci ʔapa mas \mb kelinci apa Mas \ge rabbit what EPIT \gj rabbit what EPIT \ft what's 'kelinci', honey? \ref 029 \id 229169102553280600 \begin 0:01:20 \sp CHIHIZ \tx buka. \pho ʔukaʔ \mb buka \ge open \gj open \ft open it up. \nt trying to open a drawing book. \ref 030 \id 250010102626280600 \begin 0:01:22 \sp MOTHIZ \tx eh, kalo 'kelinci' apa dulu? \pho ʔeh kalɔʔ kəlinciʔ ʔapa duluʔ \mb eh kalo kelinci apa dulu \ge EXCL TOP rabbit what before \gj EXCL TOP rabbit what before \ft hey, what's 'kelinci' anyway? \ref 031 \id 424366102731280600 \begin 0:01:25 \sp MOTHIZ \tx 'kelinci'? \pho kəlinci \mb kelinci \ge rabbit \gj rabbit \ft 'kelinci'? \ref 032 \id 426419102945280600 \begin 0:01:26 \sp MOTHIZ \tx ra(bbit)... \pho rɛ \mb rabbit \ge rabbit \gj rabbit \ft ra(bbit)... \nt eliciting. \ref 033 \id 745434102956280600 \begin 0:01:27 \sp CHIHIZ \tx (ra)pot. \pho pɔt \mb rapot \ge NW \gj NW \ft rapot. \nt giving MOT a wrong response. \ref 034 \id 226816103025280600 \begin 0:01:28 \sp MOTHIZ \tx kok 'rapot'? \pho kɔk rɛpɔt \mb kok rapot \ge KOK NW \gj KOK NW \ft how come it's 'rapot'? \ref 035 \id 307750103101280600 \begin 0:01:29 \sp MOTHIZ \tx ra(bbit). \pho rɛ \mb rabbit \ge rabbit \gj rabbit \ft ra(bbit). \nt eliciting. \ref 036 \id 668347103129280600 \begin 0:01:30 \sp CHIHIZ \tx (ra)bbit. \pho pɛt \mb rabbit \ge rabbit \gj rabbit \ft (ra)bbit. \nt giving MOT a right response. \ref 037 \id 623469103155280600 \begin 0:01:31 \sp MOTHIZ \tx (ra)bbit. \pho rɛː \mb rabbit \ge rabbit \gj rabbit \ft ra(bbit). \ref 038 \id 564629103235280600 \begin 0:01:32 \sp CHIHIZ \tx ituh. \pho cu \mb ituh \ge that \gj that \ft look. \nt pointing at a picture of a mouse. \ref 039 \id 519979123949041103 \begin 0:01:34 \sp MOTHIZ \tx kalo... eh... \pho kalɔːʔ ʔɛʰ \mb kalo eh \ge TOP EXCL \gj TOP EXCL \ft what about... hey.... \nt trying to get CHI's attention. \ref 040 \id 732378103355280600 \begin 0:01:36 \sp MOTHIZ \tx trus kalau... \pho trus kalaw \mb trus kalau \ge continue TOP \gj continue TOP \ft and what about... \nt acting out how a crocodile opens its mouse. \ref 041 \id 400170103429280600 \begin 0:01:38 \sp CHIHIZ \tx crocodile. \pho kɔkɔdaːn \mb crocodile \ge crocodile \gj crocodile \ft crocodile. \ref 042 \id 577009103540280600 \begin 0:01:39 \sp MOTHIZ \tx crocodile. \pho krɔkɔdail \mb crocodile \ge crocodile \gj crocodile \ft crocodile. \ref 043 \id 909148103603280600 \begin 0:01:40 \sp MOTHIZ \tx 'gajah'? \pho gajah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft 'gajah'? \ref 044 \id 467783103610280600 \begin 0:01:41 \sp MOTHIZ \tx 'gajah'? \pho gajah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft 'gajah'? \ref 045 \id 244150103713280600 \begin 0:01:42 \sp EXPBET \tx 'gajah' apa, Mas? \pho gajah ʔapa mas \mb gajah apa Mas \ge elephant what EPIT \gj elephant what EPIT \ft what is 'gajah', honey? \nt still asking about English vocabulary. \ref 046 \id 419587092516130700 \begin 0:01:44 \sp MOTHIZ \tx 'gajah' apa, 'gajah'? \pho gajah ʔapa gajah \mb gajah apa gajah \ge elephant what elephant \gj elephant what elephant \ft 'gajah', what is 'gajah'? \ref 047 \id 219271092539130700 \begin 0:01:45 \sp CHIHIZ \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 048 \id 392210092543130700 \begin 0:01:46 \sp MOTHIZ \tx 'gajah'. \pho gajah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft 'gajah'. \ref 049 \id 886406092604130700 \begin 0:01:47 \sp CHIHIZ \tx 'gajah'? \pho ʔatah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft 'gajah'? \ref 050 \id 743585092611130700 \begin 0:01:48 \sp MOTHIZ \tx 'gajah' apa? \pho gajah ʔapa \mb gajah apa \ge elephant what \gj elephant what \ft what's 'gajah'? \ref 051 \id 654581092619130700 \begin 0:01:49 \sp CHIHIZ \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 052 \id 897466092803130700 \begin 0:01:49 \sp MOTHIZ \tx is. \pho ʔisʰ \mb is \ge EXCL \gj EXCL \ft shush. \ref 053 \id 330633092803130700 \begin 0:01:49 \sp MOTHIZ \tx 'gajah' apa? \pho gajah ʔapa \mb gajah apa \ge elephant what \gj elephant what \ft what is 'gajah'? \ref 054 \id 504939092728130700 \begin 0:01:50 \sp MOTHIZ \tx e(lephant)... \pho ʔɛ \mb elephant \ge elephant \gj elephant \ft e(lephant)... \nt eliciting. \ref 055 \id 903405130214041103 \begin 0:01:51 \sp CHIHIZ \tx ni... \pho ʔɲ̩i \mb ni \ge this \gj this \ft this... \nt it is unlikely that he meant to say so. \ref 056 \id 132873092743130700 \begin 0:01:52 \sp CHIHIZ \tx e(lephant)... \pho ʔɛ \mb elephant \ge elephant \gj elephant \ft e(lephant)... \nt repeating MOT. \ref 057 \id 963669092837130700 \begin 0:01:53 \sp CHIHIZ \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 058 \id 603714092857130700 \begin 0:01:54 \sp EXPBET \tx elephant. \pho ʔɛləpən \mb elephant \ge elephant \gj elephant \ft elephant. \ref 059 \id 645218092910130700 \begin 0:01:56 \sp MOTHIZ \tx lupa Mamas. \pho luːpaʔ mamas \mb lupa Mamas \ge forget Mamas \gj forget Mamas \ft you forgot. \ref 060 \id 695174092940130700 \begin 0:01:58 \sp MOTHIZ \tx elephant. \pho ʔɛləpen \mb elephant \ge elephant \gj elephant \ft elephant. \ref 061 \id 601454092946130700 \begin 0:02:00 \sp CHIHIZ \tx ni mobil. \pho ni ʔəmbin \mb ni mobil \ge this car \gj this car \ft this is a car. \nt taking a toy. \ref 062 \id 789399093447130700 \begin 0:02:01 \sp MOTHIZ \tx kalo... 'kupu-kupu'? \pho kalɔːʔ kupukupu \mb kalo kupu.kupu \ge TOP butterfly \gj TOP butterfly \ft what about... 'kupu-kupu'? \nt still asking English vocabulary. \ref 063 \id 256269093447130700 \begin 0:02:02 \sp EXPBET \tx apa 'kupu-kupu'? \pho ʔapa kupukupu \mb apa kupu.kupu \ge what butterfly \gj what butterfly \ft what is 'kupu-kupu'? \ref 064 \id 353894093350130700 \begin 0:02:04 \sp CHIHIZ \tx butterfly. \pho təpay \mb butterfly \ge butterfly \gj butterfly \ft butterfly. \ref 065 \id 250160131319041103 \begin 0:02:06 \sp MOTHIZ \tx butterfly. \pho watəpay \mb butterfly \ge butterfly \gj butterfly \ft butterfly. \nt repeating CHI's pronunciation. \ref 066 \id 401415093407130700 \begin 0:02:08 \sp MOTHIZ \tx butterfly. \pho batərflay \mb butterfly \ge butterfly \gj butterfly \ft butterfly. \nt correcting CHI. \ref 067 \id 258320132124041103 \begin 0:02:09 \sp EXPBET \tx eee... \pho ʔəːː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \nt trying to find s.t. in the toy farm set. \ref 068 \id 326354093506130700 \begin 0:02:10 \sp EXPBET \tx ini apa? \pho ʔini yapa \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt showing CHI a piece of fence. \ref 069 \id 143415093532130700 \begin 0:02:11 \sp EXPBET \tx ini pager. \pho ʔini pagər \mb ini pager \ge this fence \gj this fence \ft this is a fence. \ref 070 \id 788174093616130700 \begin 0:02:13 \sp CHIHIZ \tx pager. \pho ʔakɛn \mb pager \ge fence \gj fence \ft a fence. \nt repeating EXP. \ref 071 \id 355740093642130700 \begin 0:02:13 \sp EXPBET \tx kita mo buat kandang. \pho kita mɔ buwat kandaŋ \mb kita mo buat kandang \ge 1PL want for shed \gj 1PL want for shed \ft we're going to make a shed. \ref 072 \id 831246093655130700 \begin 0:02:14 \sp CHIHIZ \tx nih buat kandang. \pho ni ʔuwat ʔataŋ \mb nih buat kandang \ge this for shed \gj this for shed \ft here, make a shed. \nt 1.=let's make a shed. 2. getting ready to make a shed. \ref 073 \id 600239132348041103 \begin 0:02:15 \sp CHIHIZ \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt passing MOT a piece of fence in his hand. \ref 074 \id 738448133020041103 \begin 0:02:16 \sp MOTHIZ \tx mo bikin kandang... \pho mɔ bikin kandaŋ \mb mo bikin kandang \ge want make shed \gj want make shed \ft we're going to make a shed... \ref 075 \id 667920093729130700 \begin 0:02:17 \sp EXPBET \tx coba ditempel. \pho cɔba ditɛmpɛl \mb coba di- tempel \ge try DI- attach \gj try DI-attach \ft let's attach it. \nt attaching one of the fences onto its place. \ref 076 \id 722139133042041103 \begin 0:02:18 \sp MOTHIZ \tx ... kandang apa, ya? \pho kandaŋ apa ya \mb kandang apa ya \ge shed what yes \gj shed what yes \ft ... what shed anyway? \nt part of her previous utterance. \ref 077 \id 650041093743130700 \begin 0:02:20 \sp EXPBET \tx tempel di sini Mas! \pho tɛmpɛl di sini mas \mb tempel di sini Mas \ge attach LOC here EPIT \gj attach LOC here EPIT \ft attach it here, honey! \nt asking CHI to follow her attaching the fence in his hand. \ref 078 \id 477685093843130700 \begin 0:02:22 \sp MOTHIZ \tx kebalik. \pho kəbalik \mb ke- balik \ge KE- turn.around \gj KE-turn.around \ft it's upside down. \nt referring to the way CHI is attaching the fence. \ref 079 \id 169048093851130700 \begin 0:02:24 \sp EXPBET \tx kebalik, ini ada... ada lemnya. \pho kəbalik ini ʔada ʔadaʔ lɛmɲaʰ \mb ke- balik ini ada ada lem -nya \ge KE- turn.around this exist exist glue -NYA \gj KE-turn.around this exist exist glue-NYA \ft it's upside down, this has got... has got the Velcro. \nt 'ini' is referring to the certain side of the fence that has a piece of Velcro to be attached to the farm set. \ref 080 \id 504510093937130700 \begin 0:02:26 \sp EXPBET \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving CHI another fence. \ref 081 \id 115505094021130700 \begin 0:02:28 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt putting the toy. \ref 082 \id 603923094029130700 \begin 0:02:31 \sp EXPBET \tx di sini, Mas! \pho di sini mas \mb di sini Mas \ge LOC here EPIT \gj LOC here EPIT \ft over here, honey! \nt guiding CHI where to put the fence. \ref 083 \id 556540094049130700 \begin 0:02:34 \sp EXPBET \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt together with CHI attaching the fence. \ref 084 \id 678976094116130700 \begin 0:02:37 \sp CHIHIZ \tx apa? \pho ʔapwa \mb apa \ge what \gj what \ft what's it? \nt holding the cow. \ref 085 \id 169391094138130700 \begin 0:02:40 \sp EXPBET \tx sapi. \pho sapiː \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \ref 086 \id 870910094146130700 \begin 0:02:44 \sp CHIHIZ \tx sapi. \pho ʔapiʔ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \nt repeating EXP. \ref 087 \id 706706082229051103 \begin 0:02:45 \sp MOTHIZ \tx ini babi nih. \pho ʔini babiʔ ni \mb ini babi nih \ge this pig this \gj this pig this \ft look, this is a pig. \nt examining the pig in her hand. \ref 088 \id 931450082418051103 \begin 0:02:46 \sp CHIHIZ \tx (sa)pi. \pho piʔ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \ref 089 \id 577211081600051103 \begin 0:02:47 \sp CHIHIZ \tx ah? \pho ʔãʔ \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt giving MOT a respond. \ref 090 \id 413430094152130700 \begin 0:02:48 \sp EXPBET \tx ni sa(pi)... ini... mama sapi. \pho ni saʔ ʔiniʔ mamaʔ sapiː \mb ni sapi ini mama sapi \ge this cattle this mommy cattle \gj this cattle this mommy cattle \ft this is a c(ow)... this is... a mommy cow. \nt holding a big cow. \ref 091 \id 908684084727051103 \begin 0:02:50 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho ʰa \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 092 \id 231551094226130700 \begin 0:02:51 \sp CHIHIZ \tx ini sapi... kecil. \pho ni yapiʔ ʔtyin \mb ini sapi kecil \ge this cattle small \gj this cattle small \ft this is a... baby cow. \nt = a calf. \ref 093 \id 683485095423130700 \begin 0:02:52 \sp EXPBET \tx he-eh. \pho hə̃ʔəː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 094 \id 344427095456130700 \begin 0:02:53 \sp EXPBET \tx ini sapi gede. \pho ʔini sapi gədɛʔ \mb ini sapi gede \ge this cattle big \gj this cattle big \ft this is a big cow. \ref 095 \id 592933095510130700 \begin 0:02:55 \sp CHIHIZ \tx ini sapi gede. \pho ʔini sapi kədɛʔ \mb ini sapi gede \ge this cattle big \gj this cattle big \ft this is a big cow. \nt repeating EXP's sentence. \ref 096 \id 577386095756130700 \begin 0:02:57 \sp EXPBET \tx 'mo.' \pho mɔːːʰ \mb mo \ge IMIT \gj IMIT \ft 'moo.' \ref 097 \id 938653095756130700 \begin 0:02:58 \sp CHIHIZ \tx 'mo.' \pho mɔː \mb mo \ge IMIT \gj IMIT \ft 'moo.' \nt repeating EXP. \ref 098 \id 768068091811051103 \begin 0:02:59 \sp MOTHIZ \tx kan ada susunya xx. \pho kan ʔada susuʔɲa xx \mb kan ada susu -nya xx \ge KAN exist milk -NYA xx \gj KAN exist milk-NYA xx \ft you know it's got milk xx. \nt referring to the cow. \ref 099 \id 730695095729130700 \begin 0:03:00 \sp CHIHIZ \tx eh, ada pa tu? \pho ʔɛh ʔata pa tu \mb eh ada pa tu \ge EXCL exist IMIT that \gj EXCL exist IMIT that \ft hey, what's that? \nt holding a pig. \ref 100 \id 834251092645051103 \begin 0:03:02 \sp MOTHIZ \tx apa tu? \pho ʔapa tuʰ \mb apa tu \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 101 \id 913492095751130700 \begin 0:03:04 \sp EXPBET \tx babi. \pho babiʔ \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \ref 102 \id 783328093809051103 \begin 0:03:05 \sp MOTHIZ \tx babi. \pho babiʔ \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \ref 103 \id 456950095808130700 \begin 0:03:06 \sp CHIHIZ \tx babi. \pho papiʔ \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \nt repeating EXP. \ref 104 \id 818832094120051103 \begin 0:03:07 \sp MOTHIZ \tx pig. \pho pikʰ \mb pig \ge pig \gj pig \ft pig. \ref 105 \id 872466095837130700 \begin 0:03:08 \sp CHIHIZ \tx tuh ada... \pho tu ataʔ \mb tuh ada \ge that exist \gj that exist \ft there's... \ref 106 \id 460955095920130700 \begin 0:03:09 \sp EXPBET \tx 'krok.' \pho krɔːk \mb krok \ge IMIT \gj IMIT \ft 'snort.' \nt imitating the pig sound while playing with the pig. \ref 107 \id 681076100011130700 \begin 0:03:10 \sp CHIHIZ \tx 'krok, krok.' \pho kɔːk kɔk \mb krok krok \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'snort, snort.' \nt repeating EXP and playing with the pig. \ref 108 \id 829997094338051103 \begin 0:03:11 \sp EXPBET \tx 'ngok.' \pho ŋɔːk \mb ngok \ge IMIT \gj IMIT \ft 'snort.' \ref 109 \id 371444121425130700 \begin 0:03:12 \sp CHIHIZ \tx gede, ni gede. \pho kətɛʔ ni kətɛʔ \mb gede ni gede \ge big this big \gj big this big \ft big, this is big. \nt holding a big pig. \ref 110 \id 165842132756130700 \begin 0:03:13 \sp EXPBET \tx hmm. \pho hʔm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 111 \id 613576133114130700 \begin 0:03:14 \sp CHIHIZ \tx ni... kecil. \pho ni ʔəncin \mb ni kecil \ge this small \gj this small \ft this is... small. \nt pointing at the small pig. \ref 112 \id 788226133144130700 \begin 0:03:15 \sp EXPBET \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 113 \id 340031133205130700 \begin 0:03:16 \sp CHIHIZ \tx yah, jatuh. \pho yah tyatʊh \mb yah jatuh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft oops, it fell down. \nt the small pig flung off his hand by accident. \ref 114 \id 514929133345130700 \begin 0:03:18 \sp CHIHIZ \tx eh, ayam. \pho ʔɛh ʔayam \mb eh ayam \ge EXCL chicken \gj EXCL chicken \ft hey, a chicken. \nt pointing at a hen. \ref 115 \id 630988133428130700 \begin 0:03:20 \sp EXPBET \tx 'embek, embek.' \pho ʔəmbɛːʔ ʔəmbɛʰɛːʔ \mb embek embek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'baa, baa.' \nt playing with a sheep. \ref 116 \id 383557104615051103 \begin 0:03:22 \sp MOTHIZ \tx uh, apa itu? \pho ʔuʰ ʔapa ituʰ \mb uh apa itu \ge EXCL what that \gj EXCL what that \ft hoo, what's that? \nt asking CHI the animal in EXP's hand. \ref 117 \id 932201133512130700 \begin 0:03:24 \sp CHIHIZ \tx eh, ada lagi. \pho ʔeh ʔata aki \mb eh ada lagi \ge EXCL exist more \gj EXCL exist more \ft hey, there's another one. \nt referring to the swan in CHI's hand. \ref 118 \id 928094133522130700 \begin 0:03:26 \sp MOTHIZ \tx itu apa itu? \pho ʔitu wapa itu \mb itu apa itu \ge that what that \gj that what that \ft what's that? \ref 119 \id 291502133547130700 \begin 0:03:28 \sp MOTHIZ \tx Mamas pegang apa tuh? \pho mamas pɛgaŋ ʔapa tuʰ \mb Mamas pegang apa tuh \ge Mamas hold what that \gj Mamas hold what that \ft look, what are you holding? \ref 120 \id 279076133558130700 \begin 0:03:31 \sp MOTHIZ \tx duck. \pho dak \mb duck \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 121 \id 246345133614130700 \begin 0:03:34 \sp EXPBET \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 122 \id 933314133634130700 \begin 0:03:36 \sp MOTHIZ \tx apa itu, Mas? \pho ʔapa ʔitu mas \mb apa itu Mas \ge what that EPIT \gj what that EPIT \ft what's that, honey? \ref 123 \id 739135133703130700 \begin 0:03:38 \sp CHIHIZ \tx duck. \pho tak \mb duck \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 124 \id 557723133711130700 \begin 0:03:40 \sp MOTHIZ \tx duck. \pho dak \mb duck \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 125 \id 759615133717130700 \begin 0:03:42 \sp EXPBET \tx 'mbek, mbek.' \pho ʔm̩ɛːʔ ʔm̩ɛːʔ \mb mbek mbek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'baa, baa.' \nt playing with a sheep and repeating its sound. \ref 126 \id 963593133848130700 \begin 0:03:44 \sp CHIHIZ \tx 'mbek.' \pho ʔm̩piʔ \mb mbek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'baa.' \nt repeating EXP. \ref 127 \id 228736134051130700 \begin 0:03:45 \sp EXPBET \tx eh, mbekna mo pulang ke rumah mbek. \pho ʔɛh ʔəmbɛʔna mɔ pulaŋ kə rumah mbɛʔ \mb eh mbek -na mo pulang ke rumah mbek \ge EXCL IMIT -NYA want return to house IMIT \gj EXCL IMIT-NYA want return to house IMIT \ft hey, the sheep wants to go home. \nt taking a big sheep. \ref 128 \id 174074134127130700 \begin 0:03:46 \sp EXPBET \tx rumahnya di mana? \pho rumahɲa di mana \mb rumah -nya di mana \ge house -NYA LOC which \gj house-NYA LOC which \ft where's its place? \ref 129 \id 367785134139130700 \begin 0:03:47 \sp EXPBET \tx liatin dong! \pho liyatin dɔŋ \mb liat -in dong \ge see -IN DONG \gj see-IN DONG \ft show me, please! \nt asking CHI to show her the shed. \ref 130 \id 355113110719051103 \begin 0:03:49 \sp MOTHIZ \tx cari xx! \pho cariʔ xx \mb cari xx \ge look.for xx \gj look.for xx \ft find the xx! \ref 131 \id 779897134154130700 \begin 0:03:51 \sp CHIHIZ \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt pointing at the toy shed. \ref 132 \id 752479134240130700 \begin 0:03:52 \sp EXPBET \tx taro di dalem! \pho tarɔʔ di daləm \mb taro di dalem \ge put LOC inside \gj put LOC inside \ft put it inside! \nt 1. = inside the shed. 2. showing CHI the shed. \ref 133 \id 728871134846130700 \begin 0:03:53 \sp MOTHIZ \tx tuh, masukin kandangnya! \pho tuʰ masukin kandaŋɲa \mb tuh masuk -in kandang -nya \ge that go.in -IN shed -NYA \gj that go.in-IN shed-NYA \ft get it into the shed! \nt although it's semantically ambiguous (lit. get the shed in), this sentence is acceptable, especially in rapid speech where the deletion of preposition is common, as from the context we can understand what EXP is intending to say. \ref 134 \id 852371135053130700 \begin 0:03:54 \sp EXPBET \tx masukin kandangnya! \pho masukin kandaŋɲa \mb masuk -in kandang -nya \ge go.in -IN shed -NYA \gj go.in-IN shed-NYA \ft get it into the shed! \ref 135 \id 748625142543130700 \begin 0:03:55 \sp EXPBET \tx dia pulang tuh, ke rumah tuh. \pho diya pulaŋ tu kə rumah tu \mb dia pulang tuh ke rumah tuh \ge 3 return that to house that \gj 3 return that to house that \ft there, look, it's going home. \nt setting the farm set and still referring to the sheep. \ref 136 \id 170039142555130700 \begin 0:03:57 \sp CHIHIZ \tx ah? \pho ʔã \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 137 \id 634532142620130700 \begin 0:03:58 \sp MOTHIZ \tx masukin kandang! \pho masukkin kandaŋ \mb masuk -in kandang \ge go.in -IN shed \gj go.in-IN shed \ft get it into the shed! \ref 138 \id 679560142708130700 \begin 0:03:59 \sp CHIHIZ \tx hah? \pho ʰã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 139 \id 980795142708130700 \begin 0:04:00 \sp MOTHIZ \tx ini sapinya mo masuk kandang. \pho ʔini sapiʔɲa mo masuk kandaŋ \mb ini sapi -nya mo masuk kandang \ge this cattle -NYA want go.in shed \gj this cattle-NYA want go.in shed \ft here, the cow wants to get into the shed. \nt pointing to the toy farm set. \ref 140 \id 469457135536130700 \begin 0:04:01 \sp EXPBET \tx 'rumah... rumah saya di mana, ya?' \mb rumah rumah saya di mana ya \ge house house 1SG LOC which yes \gj house house 1SG LOC which yes \ft 'where's my... my house?' \nt pretending to be the cow while setting it in front of the farm set. \ref 141 \id 709236155229031103 \begin 0:04:03 \sp EXPBET \tx 'rumah saya di mana?' \pho rumah saya di mana \mb rumah saya di mana \ge house 1SG LOC which \gj house 1SG LOC which \ft 'where's my house?' \nt pretending to be the sheep. \ref 142 \id 194302121919051103 \begin 0:04:04 \sp EXPBET \tx tuh. \pho tuʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft see. \nt talking to CHI. \ref 143 \id 482593135842130700 \begin 0:04:05 \sp EXPBET \tx ayo, Mas, taro! \pho ʔayɔ mas tarɔʔ \mb ayo Mas taro \ge AYO EPIT put \gj AYO EPIT put \ft come on, honey, put it in! \nt encouraging CHI to put the cow into the shed. \ref 144 \id 453873142732130700 \begin 0:04:06 \sp MOTHIZ \tx taro, taro! \pho tarɔ tarɔʔ \mb taro taro \ge put put \gj put put \ft put it in, put it in! \ref 145 \id 140077122123051103 \begin 0:04:07 \sp MOTHIZ \tx cari sapinya! \pho cariʔ sapiʔɲa \mb cari sapi -nya \ge look.for cattle -NYA \gj look.for cattle-NYA \ft find the cow! \ref 146 \id 368629142948130700 \begin 0:04:09 \sp MOTHIZ \tx mo bobo dia, mo pulang. \pho mo boboʔ diya mɔ pulaŋ \mb mo bobo dia mo pulang \ge want sleep 3 want return \gj want sleep 3 want return \ft it wants to go home to sleep. \nt still referring to the cow. \ref 147 \id 566221143015130700 \begin 0:04:10 \sp CHIHIZ \tx ha? \pho haʰ \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 148 \id 490708143021130700 \begin 0:04:11 \sp MOTHIZ \tx mo bobo. \pho mo boboʔ \mb mo bobo \ge want sleep \gj want sleep \ft he wants to sleep. \nt still referring to the cow. \ref 149 \id 337450143029130700 \begin 0:04:12 \sp CHIHIZ \tx xx (m)o bobo. \pho ʔɔwɛ̃ʔ ʔɔ pɔpɔʔ \mb xx mo bobo \ge xx want sleep \gj xx want sleep \ft it wants to sleep. \nt pointing at a picture of the shed in the book. \ref 150 \id 328976143041130700 \begin 0:04:13 \sp EXPBET \tx iya, tuh sama, kan? \pho ʔiyaː tuː samaʔ kan \mb iya tuh sama kan \ge yes that same KAN \gj yes that same KAN \ft yes, look, they're the same, aren't they? \nt comparing the fabric shed and that is in the picture. \ref 151 \id 104919143124130700 \begin 0:04:15 \sp CHIHIZ \tx ada geledek, ada geledek. \pho ʔata ʔatet ʔata ʔatet \mb ada geledek ada geledek \ge exist thunderbolt exist thunderbolt \gj exist thunderbolt exist thunderbolt \ft there are thunderbolts, there are thunderbolts. \nt slapping on his chest. \ref 152 \id 887809143254130700 \begin 0:04:16 \sp EXPBET \tx he-eh? \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay? \nt didn't get what CHI meant. \ref 153 \id 935848143300130700 \begin 0:04:17 \sp CHIHIZ \tx ujan. \pho ʔutan \mb ujan \ge rain \gj rain \ft it's raining. \nt it is likely referring to the picture in the book. \ref 154 \id 118659143307130700 \begin 0:04:18 \sp MOTHIZ \tx oh, ujan, da geledek. \pho ʔo ujan da gəlɛdɛk \mb oh ujan da geledek \ge EXCL rain exist thunderbolt \gj EXCL rain exist thunderbolt \ft oh, it's raining, and there are thunderbolts. \ref 155 \id 441123133307051103 \begin 0:04:20 \sp EXPBET \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 156 \id 774855133912051103 \begin 0:04:22 \sp MOTHIZ \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 157 \id 516948143329130700 \begin 0:04:23 \sp EXPBET \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 158 \id 356047143401130700 \begin 0:04:24 \sp CHIHIZ \tx (n)angis. \pho ʔaŋis \mb n- tangis \ge N- cry \gj N-cry \ft it's crying. \nt it is unclear whether he's referring to himself, the cow or the sheep they're talking about. \ref 159 \id 600380143408130700 \begin 0:04:26 \sp EXPBET \tx terus pulang, bobok. \pho tərus pulaŋ bɔbɔʔ \mb terus pulang bobok \ge continue return sleep \gj continue return sleep \ft and then it's going home to sleep. \nt it is likely referring to the stuffed sheep or cow doll. \ref 160 \id 412158143550130700 \begin 0:04:28 \sp CHIHIZ \tx (n)angis, (n)angis. \pho ʔaŋis ʔaŋis \mb n- tangis n- tangis \ge N- cry N- cry \gj N-cry N-cry \ft it's crying, it's crying. \nt still referring to one of the animal dolls. \ref 161 \id 459747143700130700 \begin 0:04:30 \sp MOTHIZ \tx nangisnya gimana? \pho naŋisɲa gimanaʰ \mb n- tangis -nya gimana \ge N- cry -NYA how \gj N-cry-NYA how \ft how is it crying? \nt still referring to the cow or the sheep. \ref 162 \id 176124143723130700 \begin 0:04:31 \sp CHIHIZ \tx 'Mami, Papi.' \pho mami papi \mb Mami Papi \ge mommy daddy \gj mommy daddy \ft 'Mommy, Daddy.' \nt showing MOT the cry. \ref 163 \id 624519143736130700 \begin 0:04:32 \sp EXPBET \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how is it? \ref 164 \id 209869143744130700 \begin 0:04:33 \sp CHIHIZ \tx 'Mami, Papi.' \pho mami papi \mb Mami Papi \ge mommy daddy \gj mommy daddy \ft 'Mommy, Daddy.' \nt still pretending to cry. \ref 165 \id 610533135057051103 \begin 0:04:34 \sp EXPBET \tx 'Papi.' \pho pəːpiː \mb Papi \ge daddy \gj daddy \ft 'Daddy.' \ref 166 \id 777380143814130700 \begin 0:04:36 \sp MOTHIZ \tx gimana mulutnya dong? \pho gimana mulutɲa dɔŋ \mb gimana mulut -nya dong \ge how mouth -NYA DONG \gj how mouth-NYA DONG \ft how's your mouth? \nt =how is your mouth when you're crying? \ref 167 \id 743448143833130700 \begin 0:04:37 \sp MOTHIZ \tx kalo nangis gimana? \pho kalɔ naŋis gimana \mb kalo n- tangis gimana \ge TOP N- cry how \gj TOP N-cry how \ft how is it when you're crying? \nt asking CHI to show the expression while he cries. \ref 168 \id 152373143846130700 \begin 0:04:38 \sp CHIHIZ \tx pulang. \pho ʔulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft go home. \nt reference unclear but holding a swan. \ref 169 \id 976126132639290104 \begin 0:04:40 \sp MOTHIZ \tx pulang. \pho pulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft go home. \nt confirming what CHI said. \ref 170 \id 135965143915130700 \begin 0:04:42 \sp EXPBET \tx angsa rumahnya di mana? \pho ʔaŋsa rumahɲa di mana \mb angsa rumah -nya di mana \ge swan house -NYA LOC which \gj swan house-NYA LOC which \ft where's the place for a swan? \ref 171 \id 665560143931130700 \begin 0:04:44 \sp EXPBET \tx 0. \nt pointing at the picture of water printed on the toy farm set. \ref 172 \id 937917155613051103 \begin 0:04:46 \sp MOTHIZ \tx yok cari, yok. \pho yɔʔ cariʔ yɔʔ \mb yok cari yok \ge AYO look.for AYO \gj AYO look.for AYO \ft come on, let's find it. \nt referring to the place for the swan. \ref 173 \id 580740144027130700 \begin 0:04:48 \sp CHIHIZ \tx ini. \pho ʔiɲi \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt **ini. should be 'itu' as he's referring to a particular place which is relatively far from him. 2. pointing to the make-believe pond printed on the farm set. \ref 174 \id 620525144034130700 \begin 0:04:50 \sp EXPBET \tx iya, di sini. \pho ʔiya di sini \mb iya di sini \ge yes LOC here \gj yes LOC here \ft yes, over here. \nt pointing at the make-believe pond. \ref 175 \id 586903144138130700 \begin 0:04:52 \sp EXPBET \tx nih, taro sini, taro! \pho niʰ tarɔʔ sini tarɔʔ \mb nih taro sini taro \ge this put here put \gj this put here put \ft here, put it down here, put it down! \nt 1. =put the swan down here! 2. 'here' is still referring to the make-believe pond. \ref 176 \id 439140090530061103 \begin 0:04:54 \sp MOTHIZ \tx masukin ke tempatnya! \pho masukin kə təmpatɲaːʰ \mb masuk -in ke tempat -nya \ge go.in -IN to place -NYA \gj go.in-IN to place-NYA \ft put it to its place. \nt asking CHI to put the swan in his hand to the spot she's pointing at. \ref 177 \id 695841144149130700 \begin 0:04:56 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt putting the duck and the piglet onto the shed. \ref 178 \id 119169144849130700 \begin 0:04:58 \sp EXPBET \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 179 \id 974828144858130700 \begin 0:04:59 \sp CHIHIZ \tx ada lagi. \pho ʔata akiʔ \mb ada lagi \ge exist more \gj exist more \ft there's another one. \nt taking the cow. \ref 180 \id 333304100403061103 \begin 0:05:00 \sp EXPBET \tx taro di kandang! \pho tarɔʔ di kandaːŋ \mb taro di kandang \ge put LOC shed \gj put LOC shed \ft put it into the shed! \nt still referring to the cow in CHI's hand. \ref 181 \id 859496110606061103 \begin 0:05:02 \sp MOTHIZ \tx masukin kandangnya! \pho masukin kandaŋɲa \mb masuk -in kandang -nya \ge go.in -IN shed -NYA \gj go.in-IN shed-NYA \ft get it into the shed! \nt although it is semantically ambiguous, this sentence is acceptable, especially in fast speech where the deletion of preposition is common, as we can understand from the context what EXP is intending to say. \ref 182 \id 965557145030130700 \begin 0:05:04 \sp EXPBET \tx sapinya sama sapi. \pho sapiʔɲa sama sapiːʔ \mb sapi -nya sama sapi \ge cattle -NYA with cattle \gj cattle-NYA with cattle \ft the cow goes with the cow. \nt =the baby cow goes with its mother or the calf goes with the cow. \ref 183 \id 771152145050130700 \begin 0:05:05 \sp EXPBET \tx ama ibunya. \pho ʔama ʔibuʔɲa \mb ama ibu -nya \ge with mother -NYA \gj with mother-NYA \ft with its mother. \nt still referring to the calf. \ref 184 \id 472198145103130700 \begin 0:05:06 \sp CHIHIZ \tx ah? \pho ʔã \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 185 \id 652096145126130700 \begin 0:05:07 \sp EXPBET \tx sapi yang gede sama yang kecil. \pho sapi yaŋ gədeʔ sama yaŋ kəcil \mb sapi yang gede sama yang kecil \ge cattle REL big with REL small \gj cattle REL big with REL small \ft the big cow goes with the small one. \nt referring to the cow and the calf. \ref 186 \id 188105145201130700 \begin 0:05:09 \sp CHIHIZ \tx ah? \pho ʔã \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 187 \id 941109145440130700 \begin 0:05:11 \sp MOTHIZ \tx mana sapi gede sama yang kecil mana? \pho mana sapi gədeʔ sama yaŋ kəcil mana \mb mana sapi gede sama yang kecil mana \ge which cattle big with REL small which \gj which cattle big with REL small which \ft which ones are the big and the small cows? \ref 188 \id 348640145440130700 \begin 0:05:12 \sp MOTHIZ \tx sapi gedenya mana? \pho sapi gədeʔɲa mana \mb sapi gede -nya mana \ge cattle big -NYA which \gj cattle big-NYA which \ft which one is the big cow? \ref 189 \id 487959145229130700 \begin 0:05:13 \sp CHIHIZ \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 190 \id 309730145517130700 \begin 0:05:14 \sp MOTHIZ \tx nah, masukin kandang! \pho na masukkin kandaŋ \mb nah masuk -in kandang \ge NAH go.in -IN shed \gj NAH go.in-IN shed \ft get it into the shed then! \ref 191 \id 270872113607061103 \begin 0:05:15 \sp EXPBET \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt referring to the shed. \ref 192 \id 266705132900290104 \begin 0:05:16 \sp EXPBET \tx masukin kandang! \pho masukin kandaŋ \mb masuk -in kandang \ge go.in -IN shed \gj go.in-IN shed \ft get it into the shed! \ref 193 \id 648256145733130700 \begin 0:05:17 \sp MOTHIZ \tx yang bener dong! \pho yaŋ bənər dɔŋ \mb yang bener dong \ge REL true DONG \gj REL true DONG \ft do it nicely! \nt referring to how CHI should place the cow. \ref 194 \id 950654113928061103 \begin 0:05:20 \sp EXPBET \tx sini Tante betulin. \pho sini tantə bətulin \mb sini Tante betul -in \ge here aunt right -IN \gj here aunt right-IN \ft come, let me fix it up. \nt referring to the position of the transmitter on CHI's back. \ref 195 \id 567115114056061103 \begin 0:05:24 \sp EXPBET \tx kegandul-gandul, e? \pho kəgandulgandul ɛʰ \mb ke- gandul - gandul e \ge KE- hang - hang E \gj KE-RED-hang E \ft it's swaying, isn't it? \nt fixing the transmitter. \ref 196 \id 222336114937061103 \begin 0:05:28 \sp CHIHIZ \tx gandul [?]. \pho cəndul \mb gandul \ge hang \gj hang \ft it's swaying. \nt it is likely that he's repeating EXP. \ref 197 \id 603870115149061103 \begin 0:05:32 \sp EXPBET \tx dah. \pho daːʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 198 \id 463466145744130700 \begin 0:05:36 \sp CHIHIZ \tx tuh, liat mobil Iyak. \pho taʔ ʔiyat ʔupin iyaʔ \mb tuh liat mobil Iyak \ge that see car Iyak \gj that see car Iyak \ft there, I'm looking at the car. \nt opening the book to find the picture of cars. \ref 199 \id 586290145923130700 \begin 0:05:37 \sp CHIHIZ \tx liat mobil. \pho ʔiyat ʔupin \mb liat mobil \ge see car \gj see car \ft I'm looking at the car. \ref 200 \id 286029145953130700 \begin 0:05:39 \sp CHIHIZ \tx liat mobil. \pho ʔayat ʔupin \mb liat mobil \ge see car \gj see car \ft I'm looking at the car. \ref 201 \id 102090150032130700 \begin 0:05:41 \sp CHIHIZ \tx tuh, ada tuh, kan? \pho tʊ ʔata tʊ kan \mb tuh ada tuh kan \ge that exist that KAN \gj that exist that KAN \ft look, there's one, right? \nt =the picture of a car. \ref 202 \id 136369150105130700 \begin 0:05:43 \sp MOTHIZ \tx ada apa itu? \pho ʔada ʔapa itʊʰ \mb ada apa itu \ge exist what that \gj exist what that \ft what's that? \ref 203 \id 266263150911130700 \begin 0:05:45 \sp CHIHIZ \tx ada gajah... xx, kan? \pho ʔata ʔiyaʔ tayin kan \mb ada gajah xx kan \ge exist elephant xx KAN \gj exist elephant xx KAN \ft there's an elephant... xx, right? \nt referring to the picture of a car in the book and turning the page. \ref 204 \id 680642101754170700 \begin 0:05:48 \sp MOTHIZ \tx iya, gajah sama apa? \pho ʔiya gajah samaʔ ʔapaʰ \mb iya gajah sama apa \ge yes elephant with what \gj yes elephant with what \ft yes, an elephant and what? \ref 205 \id 263452101805170700 \begin 0:05:51 \sp CHIHIZ \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt turning the page. \ref 206 \id 443635101847170700 \begin 0:05:55 \sp CHIHIZ \tx ni mobil, mobil. \pho ni yupin ʔupin \mb ni mobil mobil \ge this car car \gj this car car \ft here's a car, a car. \ref 207 \id 283215101918170700 \begin 0:05:59 \sp CHIHIZ \tx ni mobil, mobil. \pho ɲi yupin ʔupin \mb ni mobil mobil \ge this car car \gj this car car \ft here's a car, a car. \ref 208 \id 510196102151170700 \begin 0:06:00 \sp CHIHIZ \tx tuh, napa tuh, monyet tuh? \pho tu napa tʊ ʔɔnɛt tʊ \mb tuh napa tuh monyet tuh \ge that why that monkey that \gj that why that monkey that \ft look, what's the matter with the monkey? \nt still referring to the picture in the book. \ref 209 \id 280759102249170700 \begin 0:06:02 \sp MOTHIZ \tx monyet. \pho mɔɲɛt \mb monyet \ge monkey \gj monkey \ft a monkey. \nt referring to the picture shown by CHI. \ref 210 \id 624620102305170700 \begin 0:06:04 \sp MOTHIZ \tx itu apa itu yang tinggi lehernya panjang? \pho ʔitu ʔapa itu yaŋ tiŋgi lɛhɛrɲa panjaŋ \mb itu apa itu yang tinggi leher -nya panjang \ge that what that REL high neck -NYA long \gj that what that REL high neck-NYA long \ft what's the tall one with a long neck? \ref 211 \id 100816102319170700 \begin 0:06:06 \sp CHIHIZ \tx kan, (s)ama Iyak, kan? \pho kan amaʔ ʔiyaʔ kan \mb kan sama Iyak kan \ge KAN same Iyak KAN \gj KAN same Iyak KAN \ft look, it's the same as mine, isn't it? \nt comparing the picture of Pluto, the dog, in the book and on his bag. \ref 212 \id 316196102446170700 \begin 0:06:08 \sp MOTHIZ \tx oh, iya, sama kaya tasnya Iyak, ya? \pho ʔo ʔiʰiya sama kaya tasɲa ʔiyaʔ ya \mb oh iya sama kaya tas -nya Iyak ya \ge EXCL yes same like handbag -NYA Iyak yes \gj EXCL yes same like handbag-NYA Iyak yes \ft oh yes, it's the same as your bag, isn't it? \nt 1.=oh yes, it's the same as the one on your bag, isn't it? 2. referring to the picture of Pluto on CHI's bag. \ref 213 \id 415909102655170700 \begin 0:06:09 \sp MOTHIZ \tx mana? \pho maːnaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt taking the bag. \ref 214 \id 501231153000061103 \begin 0:06:10 \sp MOTHIZ \tx tuh. \pho tuʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there you are. \ref 215 \id 499115102720170700 \begin 0:06:11 \sp CHIHIZ \tx kan? \pho kan \mb kan \ge KAN \gj KAN \ft right? \ref 216 \id 808322153246061103 \begin 0:06:12 \sp MOTHIZ \tx oh, sama. \pho ʔoːʰ saːmaʔ \mb oh sama \ge EXCL same \gj EXCL same \ft oh, the same. \ref 217 \id 346638102756170700 \begin 0:06:14 \sp EXPBET \tx oh, iya. \pho ʔo iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yes. \ref 218 \id 591370154239061103 \begin 0:06:15 \sp MOTHIZ \tx tas Goofy. \pho tas gufi \mb tas Goofy \ge handbag Goofy \gj handbag Goofy \ft Goofy bag. \nt =a bag with the picture of Goofy. \ref 219 \id 861855102803170700 \begin 0:06:16 \sp EXPBET \tx Gufi namanya. \pho gufi namaɲa \mb Gufi nama -nya \ge Goofy name -NYA \gj Goofy name-NYA \ft its name is Goofy. \nt actually it's the picture of Pluto, not Goofy. \ref 220 \id 327613102838170700 \begin 0:06:17 \sp CHIHIZ \tx Gufi. \pho kupi \mb Gufi \ge Goofy \gj Goofy \ft Goofy. \ref 221 \id 601977102845170700 \begin 0:06:18 \sp EXPBET \tx he-eh. \pho hẽʔẽʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 222 \id 238037102855170700 \begin 0:06:19 \sp CHIHIZ \tx mana mobil? \pho ʔana ʔopin \mb mana mobil \ge which car \gj which car \ft where's the car? \nt turning another page. \ref 223 \id 178718154601061103 \begin 0:06:21 \sp MOTHIZ \tx cari apa? \pho cari yapa \mb cari apa \ge look.for what \gj look.for what \ft what're you looking for? \ref 224 \id 799675103015170700 \begin 0:06:23 \sp CHIHIZ \tx he, mana mobil? \pho ʔə ʔana ʔopin \mb he mana mobil \ge EXCL which car \gj EXCL which car \ft hey, where's the car? \ref 225 \id 118130154952061103 \begin 0:06:25 \sp CHIHIZ \tx mobil. \pho mɔpin \mb mobil \ge car \gj car \ft a car. \ref 226 \id 157626103103170700 \begin 0:06:27 \sp EXPBET \tx yang ini kali. \pho yaŋ ʔini kaliʔ \mb yang ini kali \ge REL this maybe \gj REL this maybe \ft maybe this one. \nt 1. = maybe in this book. 2. pointing at another book on the mat. \ref 227 \id 229579103145170700 \begin 0:06:29 \sp CHIHIZ \tx bukan. \pho ʔukːaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt getting annoyed. \ref 228 \id 843921103150170700 \begin 0:06:30 \sp CHIHIZ \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt 1. =in this book. 2. referring to the book in his hand. \ref 229 \id 405816103223170700 \begin 0:06:31 \sp MOTHIZ \tx oh ya, cari coba! \pho ʔo ya cariʔ cobaʔ \mb oh ya cari coba \ge EXCL yes look.for try \gj EXCL yes look.for try \ft okay, find it, then! \ref 230 \id 963712103237170700 \begin 0:06:32 \sp EXPBET \tx coba cari! \pho cobaʔ cariʔ \mb coba cari \ge try look.for \gj try look.for \ft find it then! \ref 231 \id 614917155406061103 \begin 0:06:33 \sp EXPBET \tx udah banyak, ya, ngomongnya? \pho ʔuda baɲak ya ŋɔmɔŋɲa \mb udah banyak ya ng- omong -nya \ge PFCT a.lot yes N- speak -NYA \gj PFCT a.lot yes N-speak-NYA \ft he seems to speak a lot already, doesn't he? \nt talking to CHI's mother. \ref 232 \id 822225155607061103 \begin 0:06:35 \sp MOTHIZ \tx 0. \nt nodding. \ref 233 \id 424690103323170700 \begin 0:06:37 \sp CHIHIZ \tx tuh, kan? \pho tʊ kan \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft see? \nt finding the picture of cars. \ref 234 \id 477261103344170700 \begin 0:06:38 \sp EXPBET \tx oh ya, pinter. \pho ʔo ya pintər \mb oh ya pinter \ge EXCL yes smart \gj EXCL yes smart \ft oh, yes, good. \ref 235 \id 253780155915061103 \begin 0:06:39 \sp MOTHIZ \tx ngomong... \pho ŋɔmɔŋ \mb ng- omong \ge N- speak \gj N-speak \ft he speaks... \nt talking about CHI to EXP. \ref 236 \id 239742103416170700 \begin 0:06:40 \sp CHIHIZ \tx ada anjing. \pho ʔata ʔəntin \mb ada anjing \ge exist dog \gj exist dog \ft there's a dog. \nt looking at the picture in the book. \ref 237 \id 785048160247061103 \begin 0:06:42 \sp MOTHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 238 \id 647852103424170700 \begin 0:06:43 \sp CHIHIZ \tx tuh ada anjing, kan? \pho tu ʔata əntin kan \mb tuh ada anjing kan \ge that exist dog KAN \gj that exist dog KAN \ft see, there's a dog, right? \ref 239 \id 861375103452170700 \begin 0:06:44 \sp CHIHIZ \tx kan, lampu, kan? \pho ka taput kan \mb kan lampu kan \ge KAN lamp KAN \gj KAN lamp KAN \ft see, a lamp, right? \nt it is likely referring to a bulb in the book. \ref 240 \id 358785103520170700 \begin 0:06:45 \sp MOTHIZ \tx ah? \pho ʔã \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt didn't get what CHI said. \ref 241 \id 712618103524170700 \begin 0:06:46 \sp CHIHIZ \tx lampu. \pho tapuʔ \mb lampu \ge lamp \gj lamp \ft a lamp. \ref 242 \id 389642103602170700 \begin 0:06:48 \sp MOTHIZ \tx ada apa? \pho ʔada ʔapa \mb ada apa \ge exist what \gj exist what \ft what's in there? \nt trying to look at the book. \ref 243 \id 924259103610170700 \begin 0:06:49 \sp CHIHIZ \tx lampu. \pho tapu \mb lampu \ge lamp \gj lamp \ft a lamp. \ref 244 \id 651028103614170700 \begin 0:06:50 \sp MOTHIZ \tx oh, lampu. \pho ʔo lampu \mb oh lampu \ge EXCL lamp \gj EXCL lamp \ft oh, a lamp. \nt looking at the picture. \ref 245 \id 920287160916061103 \begin 0:06:51 \sp MOTHIZ \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 246 \id 253346103705170700 \begin 0:06:53 \sp CHIHIZ \tx tuh ada lampunya tuh. \pho tu ata ʔapula tu \mb tuh ada lampu -nya tuh \ge that exist lamp -NYA that \gj that exist lamp-NYA that \ft there, look, there are lamps. \ref 247 \id 485955162544061103 \begin 0:06:55 \sp MOTHIZ \tx ho-oh. \pho hɔ̃ʔɔ̃ʰ \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 248 \id 563321162900061103 \begin 0:06:58 \sp MOTHIZ \tx ada apa lagi? \pho ʔada ʔapa lagi \mb ada apa lagi \ge exist what more \gj exist what more \ft what else are there? \ref 249 \id 699610103853170700 \begin 0:07:01 \sp EXPBET \tx ada apa ya(ng) laen? \pho ʔada ʔapa ya laɛn \mb ada apa yang laen \ge exist what REL other \gj exist what REL other \ft what else are there? \ref 250 \id 463678103929170700 \begin 0:07:04 \sp EXPBET \tx ada supirnya, ada din-din. \pho ʔada supirɲa ʔada dindin \mb ada supir -nya ada din - din \ge exist driver -NYA exist IMIT - IMIT \gj exist driver-NYA exist RED-IMIT \ft there's a driver, and a horn. \nt 'din-din' is referring to a car horn. \ref 251 \id 823240104008170700 \begin 0:07:07 \sp CHIHIZ \tx 'din, din... tet, tet.' \pho tɪn tɪn tɛt tɛt \mb din din tet tet \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'honk, honk... honk, honk.' \nt horn sound. \ref 252 \id 351109163341061103 \begin 0:07:10 \sp EXPBET \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 253 \id 220461104050170700 \begin 0:07:11 \sp CHIHIZ \tx da kereta api lewat. \pho ta ʔɛta api ʔuwat \mb da kereta api lewat \ge exist train fire go.by \gj exist train fire go.by \ft there's a train passing by. \ref 254 \id 604291104126170700 \begin 0:07:12 \sp EXPBET \tx apa? \pho ʔãpa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt =excuse me? \ref 255 \id 444607104152170700 \begin 0:07:14 \sp CHIHIZ \tx (kere)ta api. \pho ta apiʔ \mb kereta api \ge train fire \gj train fire \ft a train. \ref 256 \id 417236104208170700 \begin 0:07:16 \sp MOTHIZ \tx kereta api lewat. \pho kəreta ʔapi lewat \mb kereta api lewat \ge train fire go.by \gj train fire go.by \ft a train is passing by. \ref 257 \id 298325104219170700 \begin 0:07:18 \sp EXPBET \tx mana? \pho maːna \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 258 \id 666203104224170700 \begin 0:07:21 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt holding another book. \ref 259 \id 598990104306170700 \begin 0:07:24 \sp EXPBET \tx sama nggak yang ama ini? \pho sama ŋgaʔ ʔama yaŋ ʔini \mb sama nggak yang ama ini \ge same NEG REL with this \gj same NEG REL with this \ft is it the same as this? \nt showing CHI another book to compare with that is in CHI's hand. \ref 260 \id 450549104323170700 \begin 0:07:27 \sp CHIHIZ \tx sama. \pho ʔamaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft it is. \ref 261 \id 398438104330170700 \begin 0:07:30 \sp CHIHIZ \tx ama Iyak. \pho ʔama ɪyaʔ \mb ama Iyak \ge with Iyak \gj with Iyak \ft as mine. \nt pointing at the picture of Pluto on his bag. \ref 262 \id 263362104405170700 \begin 0:07:34 \sp EXPBET \tx sama tas Iyak sama? \pho sama tas ʔiyaʔ sama \mb sama tas Iyak sama \ge with handbag Iyak same \gj with handbag Iyak same \ft is it the same as your bag? \ref 263 \id 734909104434170700 \begin 0:07:35 \sp CHIHIZ \tx Iyak. \pho ʔiyaʔ \mb Iyak \ge Iyak \gj Iyak \ft mine. \nt referring to his bag. \ref 264 \id 638721104438170700 \begin 0:07:36 \sp CHIHIZ \tx cari... kodok. \pho ʔaliʔ ʔɔdɔːk \mb cari kodok \ge look.for frog \gj look.for frog \ft find... a frog. \nt turning the page and pointing at a frog in the book. \ref 265 \id 185037104529170700 \begin 0:07:38 \sp EXPBET \tx oh, iya. \pho ʔo wiya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yes. \ref 266 \id 133535104548170700 \begin 0:07:40 \sp MOTHIZ \tx oh, apa? \pho ʔo ʔapa \mb oh apa \ge EXCL what \gj EXCL what \ft oh, what is it? \ref 267 \id 398018164823061103 \begin 0:07:42 \sp MOTHIZ \tx kalo 'kodok' apa? \pho kalɔʔ kɔdɔk ʔapa \mb kalo kodok apa \ge TOP frog what \gj TOP frog what \ft what is 'kodok'? \nt =what's 'kodok' in English? \ref 268 \id 331255104609170700 \begin 0:07:43 \sp CHIHIZ \tx frog. \pho pɔk \mb frog \ge frog \gj frog \ft frog. \ref 269 \id 609123104632170700 \begin 0:07:44 \sp MOTHIZ \tx frog. \pho frɔk \mb frog \ge frog \gj frog \ft frog. \ref 270 \id 932803102713071103 \begin 0:07:45 \sp EXPBET \tx uh, pinter. \pho ʔuː pintər \mb uh pinter \ge EXCL smart \gj EXCL smart \ft wow, great. \ref 271 \id 641660104640170700 \begin 0:07:46 \sp CHIHIZ \tx nih, terbang, Mi. \pho ni waŋ mɪʔ \mb nih terbang Mi \ge this fly TRU-mommy \gj this fly TRU-mommy \ft Mommy, here, it's flying away. \nt looking at the picture of balloon. \ref 272 \id 447988094916071103 \begin 0:07:47 \sp MOTHIZ \tx hah? \pho ʰãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt didn't get what CHI said. \ref 273 \id 543596095329071103 \begin 0:07:49 \sp CHIHIZ \tx balonnya terbang. \pho ʔawona ʔuwaŋ \mb balon -nya terbang \ge balloon -NYA fly \gj balloon-NYA fly \ft the balloon is flying away. \ref 274 \id 306199104803170700 \begin 0:07:50 \sp CHIHIZ \tx tu balon tuh. \pho tʊ ʔalɔn tʊ \mb tu balon tuh \ge that balloon that \gj that balloon that \ft look, that's a balloon. \nt pointing at the picture of a balloon. \ref 275 \id 697500104846170700 \begin 0:07:51 \sp MOTHIZ \tx oh, iya. \pho ʔo iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yes. \ref 276 \id 102269104850170700 \begin 0:07:52 \sp EXPBET \tx balon Miki. \pho balɔn miki \mb balon Miki \ge balloon Mickey \gj balloon Mickey \ft a Mickey-shaped balloon. \nt the balloon shapes Mickey's head. \ref 277 \id 444254104916170700 \begin 0:07:54 \sp CHIHIZ \tx ha? \pho ʰã \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 278 \id 789766104919170700 \begin 0:07:54 \sp MOTHIZ \tx ini apa sih ini? \pho ʔini ʔapa siʔ ʔini \mb ini apa sih ini \ge this what SIH this \gj this what SIH this \ft this one, what's this? \nt referring to the book. \ref 279 \id 236005103031071103 \begin 0:07:55 \sp CHIHIZ \tx Miki. \pho mitci \mb Miki \ge Mickey \gj Mickey \ft Mickey. \nt =Mickey Mouse. \ref 280 \id 113259105003170700 \begin 0:07:56 \sp MOTHIZ \tx ini apa ini, Mas? \pho ʔini yapa ʔini mas \mb ini apa ini Mas \ge this what this EPIT \gj this what this EPIT \ft what's this, honey? \ref 281 \id 849336103202071103 \begin 0:07:57 \sp CHIHIZ \tx ha? \pho hã \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 282 \id 654364105013170700 \begin 0:07:58 \sp MOTHIZ \tx tadi itu. \pho tadiʔ ʔitu \mb tadi itu \ge earlier that \gj earlier that \ft the one before. \ref 283 \id 514735105031170700 \begin 0:08:00 \sp MOTHIZ \tx nih, apa itu? \pho ni ʔapa itu \mb nih apa itu \ge this what that \gj this what that \ft look, what's that? \nt turning the pages and pointing at one of the bananas in the book. \ref 284 \id 975522105104170700 \begin 0:08:02 \sp CHIHIZ \tx pisang. \pho ʔitcaŋ \mb pisang \ge banana \gj banana \ft a banana. \ref 285 \id 513676110244071103 \begin 0:08:04 \sp MOTHIZ \tx pisang. \pho pisaŋ \mb pisang \ge banana \gj banana \ft a banana. \ref 286 \id 929154111109170700 \begin 0:08:06 \sp MOTHIZ \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing at one of the ducklings in the picture. \ref 287 \id 107108111138170700 \begin 0:08:08 \sp CHIHIZ \tx bebek. \pho pɛpɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \nt =duckling. \ref 288 \id 778111111143170700 \begin 0:08:09 \sp EXPBET \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt taking the stuffed duckling doll and showing it to CHI. \ref 289 \id 432958111220170700 \begin 0:08:11 \sp MOTHIZ \tx oh, sama. \pho ʔo saʰaːmaʔ \mb oh sama \ge EXCL same \gj EXCL same \ft oh, the same. \nt referring to the duckling in the picture and the stuffed duckling doll. \ref 290 \id 842344111225170700 \begin 0:08:13 \sp MOTHIZ \tx tuh, sama, kan? \pho tʊ samaʔ kan \mb tuh sama kan \ge that same KAN \gj that same KAN \ft there, they're the same, aren't they? \nt taking the stuffed duckling doll closer to the picture in the book. \ref 291 \id 903005111424170700 \begin 0:08:15 \sp CHIHIZ \tx sama. \pho samaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft the same. \nt repeating MOT. \ref 292 \id 724755111546170700 \begin 0:08:17 \sp CHIHIZ \tx kan sama. \pho kan ʔamaʔ \mb kan sama \ge KAN same \gj KAN same \ft the same, right? \nt repeating MOT. \ref 293 \id 977524111556170700 \begin 0:08:18 \sp EXPBET \tx taro di sini! \pho tarɔʔ di sini \mb taro di sini \ge put LOC here \gj put LOC here \ft put it here! \nt asking CHI to put the duckling onto the shed. \ref 294 \id 374457111629170700 \begin 0:08:19 \sp EXPBET \tx nih, 'anakku mana, anakku?'. \pho nih ʔanaʔku mana ʔanaʔku \mb nih anak -ku mana anak -ku \ge this child -1SG which child -1SG \gj this child-1SG which child-1SG \ft here, 'where's my child, my child?'. \nt pretending to be the Mother Duck. \ref 295 \id 417588111724170700 \begin 0:08:21 \sp MOTHIZ \tx ih, ih, tuh, bebeknye nyari. \pho ʔiʰ ʔiʰ tuʰ bɛbɛkɲɛ ɲariʔ \mb ih ih tuh bebek -nye ny- cari \ge EXCL EXCL that duck -NYE N- look.for \gj EXCL EXCL that duck-NYE N-look.for \ft hey, hey, look, the duck is trying to find. \ref 296 \id 823252111754170700 \begin 0:08:23 \sp MOTHIZ \tx maminya bebek nyari anaknya mana. \pho mamiɲa bɛbɛk ɲariʔ ʔanakɲa mana \mb mami -nya bebek ny- cari anak -nya mana \ge mommy -NYA duck N- look.for child -NYA which \gj mommy-NYA duck N-look.for child-NYA which \ft the mommy duck is trying to find where the duckling is. \ref 297 \id 414643111901170700 \begin 0:08:25 \sp CHIHIZ \tx ah? \pho ʔã \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 298 \id 272997115100071103 \begin 0:08:26 \sp MOTHIZ \tx tu anaknya bebek. \pho tu ʔanakɲa bɛbɛk \mb tu anak -nya bebek \ge that child -NYA duck \gj that child-NYA duck \ft that's a duckling. \nt referring to the duckling CHI is holding. \ref 299 \id 814660111903170700 \begin 0:08:27 \sp EXPBET \tx anak bebek mana? \pho ʔanak bɛbɛk mana \mb anak bebek mana \ge child duck which \gj child duck which \ft where's a duckling? \ref 300 \id 919376111913170700 \begin 0:08:28 \sp CHIHIZ \tx itu, tu. \pho ʔituʔ tu \mb itu tu \ge that that \gj that that \ft that, that. \nt pointing at the duck. \ref 301 \id 477389111952170700 \begin 0:08:29 \sp MOTHIZ \tx itu maminya. \pho ʔitu mamiɲa \mb itu mami -nya \ge that mommy -NYA \gj that mommy-NYA \ft that's the mommy. \nt =that's a duck. \ref 302 \id 669224143831071103 \begin 0:08:30 \sp CHIHIZ \tx itu maminya. \pho tu mamina \mb itu mami -nya \ge that mommy -NYA \gj that mommy-NYA \ft that's the mommy. \nt repeating MOT. \ref 303 \id 592806112003170700 \begin 0:08:31 \sp CHIHIZ \tx itu, kan? \pho ʔitʊ kan \mb itu kan \ge that KAN \gj that KAN \ft that one, right? \nt pointing at another toy. \ref 304 \id 906367112038170700 \begin 0:08:32 \sp MOTHIZ \tx iya, itu, kan? \pho ʔiya itu kan \mb iya itu kan \ge yes that KAN \gj yes that KAN \ft yes, that one, right? \ref 305 \id 532372112043170700 \begin 0:08:33 \sp EXPBET \tx ni berenang di aer. \pho ni brənaŋ di yaer \mb ni be- renang di aer \ge this BER- swim LOC water \gj this BER-swim LOC water \ft this one is swimming in the water. \nt taking the duck onto the make-believe pond. \ref 306 \id 398813112059170700 \begin 0:08:35 \sp CHIHIZ \tx ha? \pho ʰã \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 307 \id 257423112118170700 \begin 0:08:37 \sp MOTHIZ \tx bebeknya berenang di aer. \pho bɛbɛkɲa brənaŋ di ʔaer \mb bebek -nya be- renang di aer \ge duck -NYA BER- swim LOC water \gj duck-NYA BER-swim LOC water \ft the duck is swimming in the water. \ref 308 \id 815741112135170700 \begin 0:08:38 \sp MOTHIZ \tx sini, taro sini! \pho sini tarɔʔ sini \mb sini taro sini \ge here put here \gj here put here \ft here, put it here! \nt pointing at the make-believe pond. \ref 309 \id 181655112141170700 \begin 0:08:39 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt putting the duckling onto the make-believe pond. \ref 310 \id 963669145224071103 \begin 0:08:40 \sp MOTHIZ \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 311 \id 882211112217170700 \begin 0:08:41 \sp CHIHIZ \tx renang. \pho ʔəɲaŋ \mb renang \ge swim \gj swim \ft swim. \nt meant to say 'berenang.' \ref 312 \id 611047145351071103 \begin 0:08:43 \sp CHIHIZ \tx renang. \pho ʔənaŋ \mb renang \ge swim \gj swim \ft swim. \nt meant to say 'berenang.' \ref 313 \id 443848112227170700 \begin 0:08:44 \sp EXPBET \tx 'ciap, ciap, ciap, ciap.' \pho ciyap ciyap ciyap ciyap \mb ciap ciap ciap ciap \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'quack, quack, quack, quack.' \nt imitating the duckling sound. \ref 314 \id 260586112248170700 \begin 0:08:45 \sp CHIHIZ \tx 'plung.' \pho puŋ \mb plung \ge IMIT \gj IMIT \ft 'plunge.' \nt sound of plunging. \ref 315 \id 582972150228071103 \begin 0:08:47 \sp EXPBET \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 316 \id 880854112342170700 \begin 0:08:49 \sp MOTHIZ \tx oh, nyemplung. \pho ʔo ɲəmpluŋ \mb oh ny- cemplung \ge EXCL N- plunge \gj EXCL N-plunge \ft oh, it plunged in. \ref 317 \id 128692112440170700 \begin 0:08:51 \sp EXPBET \tx 'embek, mbek, mbek.' \pho ʔəmbɛːʔ m̩bɛːʔ m̩bəːʔ \mb embek mbek mbek \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'baa, baa, baa.' \nt playing with the sheep. \ref 318 \id 830721112539170700 \begin 0:08:53 \sp CHIHIZ \tx 'mbek, mbek.' \pho ʔmpɛ mpɛʔ \mb mbek mbek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'baa, baa.' \ref 319 \id 842898112554170700 \begin 0:08:55 \sp CHIHIZ \tx ni mbek. \pho ni mpɛʔ \mb ni mbek \ge this IMIT \gj this IMIT \ft this is a baa. \nt holding the lamb. \ref 320 \id 321800151111071103 \begin 0:08:57 \sp EXPBET \tx he-eh. \pho həʔəː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 321 \id 110763151208071103 \begin 0:08:59 \sp CHIHIZ \tx ni mbek, ni mbek. \pho ni ʔm̩pɛʔ ni ʔm̩pɛʔ \mb ni mbek ni mbek \ge this IMIT this IMIT \gj this IMIT this IMIT \ft this is a baa, and this is a baa. \nt randomly pointing to the make-believe pond. \ref 322 \id 308593112706170700 \begin 0:09:01 \sp CHIHIZ \tx xx [?]. \pho ʔatuʔ ʔulaŋ ʔulaŋ \mb xx pulang pulang \ge xx return return \gj xx return return \ft xx, [?]. \ref 323 \id 433624112847170700 \begin 0:09:03 \sp EXPBET \tx pulang, yok, embeknya. \pho pulaŋ yo ʔəmbɛʔɲa \mb pulang yok embek -nya \ge return AYO goat -NYA \gj return AYO goat-NYA \ft let's take the baa home. \nt it is likely that she's talking to CHI. \ref 324 \id 330278112956170700 \begin 0:09:05 \sp EXPBET \tx 'mbek,... ayo pulang.' \pho mbɛːʔ ʔayo pulaŋ \mb mbek ayo pulang \ge IMIT AYO return \gj IMIT AYO return \ft 'baa,... let's go home.' \nt imitating the sheep sound. \ref 325 \id 904315075452180700 \begin 0:09:07 \sp CHIHIZ \tx 'ayo pulang.' \pho ʔayo ʔʊlaŋ \mb ayo pulang \ge AYO return \gj AYO return \ft 'let's go home.' \nt imitating EXP. \ref 326 \id 251641075522180700 \begin 0:09:10 \sp EXPBET \tx sini! \pho siniːʰ \mb sini \ge here \gj here \ft get it here! \nt asking CHI to bring the sheep to the place she's setting. \ref 327 \id 834521075551180700 \begin 0:09:12 \sp CHIHIZ \tx 'pulang.' \pho ʔʊlaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft 'go home.' \nt still pretending. \ref 328 \id 819921075559180700 \begin 0:09:15 \sp EXPBET \tx 'mbek.' \pho ʔm̩bɛːʔ \mb mbek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'baa.' \ref 329 \id 100493161259071103 \begin 0:09:18 \sp CHIHIZ \tx 'pulang!' \pho ʔʊlaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft 'go home!' \ref 330 \id 242265075606180700 \begin 0:09:21 \sp EXPBET \tx 'pulang, pulang, masuk kandang udah malem!' \pho pulaŋ pulaŋ masuk kandaŋ ʔudaʰ maləm \mb pulang pulang masuk kandang udah malem \ge return return go.in shed PFCT night \gj return return go.in shed PFCT night \ft 'go home, go home, go get into the shed, it's late already!' \nt still pretending to talk to the sheep. \ref 331 \id 979911075713180700 \begin 0:09:24 \sp EXPBET \tx tuh, kambingnya pulang. \pho tuh kambiŋɲa pulaŋ \mb tuh kambing -nya pulang \ge that goat -NYA return \gj that goat-NYA return \ft look, the goat is going home. \nt should be 'domba' the sheep. \ref 332 \id 894838080039180700 \begin 0:09:27 \sp CHIHIZ \tx yah, yah. \pho yaʔ yaːʔ \mb yah yah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh no, oh no. \nt looking at the shed from afar as if he gets disappointed. \ref 333 \id 259557080317180700 \begin 0:09:28 \sp EXPBET \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's the matter? \ref 334 \id 531547103448101103 \begin 0:09:29 \sp MOTHIZ \tx kenape? \pho kn̩apɛʰ \mb kenape \ge why \gj why \ft what's the matter? \ref 335 \id 682384080326180700 \begin 0:09:31 \sp EXPBET \tx sapinya jatoh? \pho sapiʔɲa jatɔh \mb sapi -nya jatoh \ge cattle -NYA fall \gj cattle-NYA fall \ft the cow fell down? \ref 336 \id 746853080404180700 \begin 0:09:33 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 337 \id 672498080408180700 \begin 0:09:35 \sp CHIHIZ \tx jatoh ini. \pho tyatɔh ini \mb jatoh ini \ge fall this \gj fall this \ft this one fell down. \nt **jatoh ini. in this context 'itu' is more accurate than 'ini' as he' referring to s.t. that is relatively far from him, that is the cow in the shed. \ref 338 \id 191716080726180700 \begin 0:09:37 \sp CHIHIZ \tx jatoh. \pho tatɔh \mb jatoh \ge fall \gj fall \ft fell down. \nt repeating EXP. \ref 339 \id 143366081524180700 \begin 0:09:39 \sp EXPBET \tx dia belom minum susu. \pho diya blɔ minum susu \mb dia belom minum susu \ge 3 not.yet drink milk \gj 3 not.yet drink milk \ft it hasn't had milk yet. \nt taking the calf. \ref 340 \id 864768081524180700 \begin 0:09:41 \sp EXPBET \tx 'Mami, minum susu.' \pho mami minum susu \mb Mami minum susu \ge mommy drink milk \gj mommy drink milk \ft 'Mommy, I want some milk.' \nt pretending to be the calf. \ref 341 \id 757578080827180700 \begin 0:09:43 \sp MOTHIZ \tx kayak Mamas dulu enen. \pho kayaʔ mamas dulu nɛn \mb kayak Mamas dulu enen \ge like Mamas before breastfeed \gj like Mamas before breastfeed \ft it's like yourself when you used to nurse. \ref 342 \id 941838080905180700 \begin 0:09:46 \sp MOTHIZ \tx enen Mami, ya? \pho nɛn mami ya \mb enen Mami ya \ge breastfeed mommy yes \gj breastfeed mommy yes \ft you nursed from me, right? \ref 343 \id 889315081309180700 \begin 0:09:48 \sp CHIHIZ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 344 \id 683433081546180700 \begin 0:09:50 \sp EXPBET \tx 'petok, petok, petok.' \pho pətɔk pətɔk pətɔk \mb petok petok petok \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle doo.' \nt playing with a rooster. \ref 345 \id 933098104915101103 \begin 0:09:52 \sp EXPBET \tx 'petok, petok, petok, petok.' \pho pətɔk pətɔk pətɔk pətɔk \mb petok petok petok petok \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo.' \ref 346 \id 375343081719180700 \begin 0:09:54 \sp EXPBET \tx maem. \pho maʔəm \mb maem \ge eat \gj eat \ft it's eating. \nt still talking about the rooster in her hand. \ref 347 \id 900325081805180700 \begin 0:09:56 \sp CHIHIZ \tx tuh petok tuh tiga. \pho tuʰ ʔətɔk tu wikaʔ \mb tuh petok tuh tiga \ge that IMIT that three \gj that IMIT that three \ft there, look, three roosters. \nt 1. =there are three roosters. 2. pointing to the spot somewhere in the shed. \ref 348 \id 688483081826180700 \begin 0:09:57 \sp MOTHIZ \tx dua. \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt still referring to the roosters. \ref 349 \id 651606081853180700 \begin 0:09:59 \sp CHIHIZ \tx dua. \pho ʔuwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt repeating MOT. \ref 350 \id 955953081901180700 \begin 0:10:01 \sp EXPBET \tx ini papinya, ini maminya. \pho ʔini papiɲa ʔini mamiɲa \mb ini papi -nya ini mami -nya \ge this daddy -NYA this mommy -NYA \gj this daddy-NYA this mommy-NYA \ft this is its daddy, and this is its mommy. \nt referring to the rooster and the hen. \ref 351 \id 441019083033180700 \begin 0:10:03 \sp CHIHIZ \tx ha? \pho ʰã \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 352 \id 417146083051180700 \begin 0:10:05 \sp CHIHIZ \tx ini papinya. \pho ʔini papina \mb ini papi -nya \ge this daddy -NYA \gj this daddy-NYA \ft this is its daddy. \nt repeating EXP and pointing at the rooster. \ref 353 \id 704146124805101103 \begin 0:10:07 \sp EXPBET \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 354 \id 668757083145180700 \begin 0:10:09 \sp CHIHIZ \tx ni p(api)... aaa... papinya. \pho 0ni p ʔan papinaʰ \mb ni papi aaa papi -nya \ge this daddy FILL daddy -NYA \gj this daddy FILL daddy-NYA \ft this is dad(dy)... umm... its daddy. \nt pointing at the swan. \ref 355 \id 327509083117180700 \begin 0:10:11 \sp CHIHIZ \tx nih, pa(pa) Ai gede. \pho ni pa aiʔ kətɛʔ \mb nih papa Ai gede \ge this daddy Ai big \gj this daddy Ai big \ft here, Ai's dad is big. \ref 356 \id 205869125654101103 \begin 0:10:13 \sp MOTHIZ \tx oh, papa Ai gede. \pho ʔo papa ʔaiʔ gədɛʔ \mb oh papa Ai gede \ge EXCL daddy Ai big \gj EXCL daddy Ai big \ft oh, Ai's daddy is big. \ref 357 \id 662780083142180700 \begin 0:10:15 \sp CHIHIZ \tx ni mami Iyak. \pho ni mami ʔiyaʔ \mb ni mami Iyak \ge this mommy Iyak \gj this mommy Iyak \ft this is my mommy. \nt pointing to the shed randomly. \ref 358 \id 932819083339180700 \begin 0:10:18 \sp MOTHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 359 \id 508886083355180700 \begin 0:10:21 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt taking a drawing book and opening it. \ref 360 \id 145301131337101103 \begin 0:10:24 \sp MOTHIZ \tx Mamas liat apa? \pho mamas let apaʰ \mb Mamas liat apa \ge Mamas see what \gj Mamas see what \ft what do you see? \ref 361 \id 975220131426101103 \begin 0:10:28 \sp EXPBET \tx ba. \pho baʔ \mb ba \ge boo \gj boo \ft boo. \nt part of 'cilukba. \ref 362 \id 764242083414180700 \begin 0:10:32 \sp CHIHIZ \tx (kere)ta api. \pho ta piʔ \mb kereta api \ge train fire \gj train fire \ft a train. \nt looking at a drawing of a train. \ref 363 \id 428885083432180700 \begin 0:10:33 \sp EXPBET \tx wah, senengnya kereta api. \pho waʰ sənəŋɲa kəreta ʔapiʔ \mb wah seneng -nya kereta api \ge EXCL enjoy -NYA train fire \gj EXCL enjoy-NYA train fire \ft gosh, he likes trains. \nt talking to MOT about CHI. \ref 364 \id 272822140850300104 \begin 0:10:34 \sp MOTHIZ \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 365 \id 781281083513180700 \begin 0:10:35 \sp MOTHIZ \tx xx kereta api, pesawat. \pho xx krɛtaː pi pəsawat \mb xx kereta api pesawat \ge xx train fire airplane \gj xx train fire airplane \ft xx trains and airplanes. \ref 366 \id 611214083600180700 \begin 0:10:36 \sp CHIHIZ \tx eh, kereta api gede. \pho ŋəʰ ʔɛta ʔapiʔ kətɛʔ \mb eh kereta api gede \ge EXCL train fire big \gj EXCL train fire big \ft ugh, a big train. \nt it is unclear whether or not he's asking EXP to draw. \ref 367 \id 691723083619180700 \begin 0:10:38 \sp EXPBET \tx gambar? \pho gambar \mb gambar \ge picture \gj picture \ft draw? \ref 368 \id 354251131945101103 \begin 0:10:40 \sp MOTHIZ \tx ah, xxx. \pho ʔãː xxx \mb ah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \ref 369 \id 210976083640180700 \begin 0:10:41 \sp EXPBET \tx ini udah. \pho ʔini udah \mb ini udah \ge this PFCT \gj this PFCT \ft here, we have it already. \nt pointing at a drawing in the drawing book. \ref 370 \id 491168083645180700 \begin 0:10:43 \sp CHIHIZ \tx mobil xx Ai. \pho min wa aiʔ \mb mobil xx Ai \ge car xx Ai \gj car xx Ai \ft the car of Ei's xx. \nt pointing at a blue car drawing. \ref 371 \id 881652083714180700 \begin 0:10:45 \sp CHIHIZ \tx bis tingkat. \pho pis ʔiŋkat \mb bis tingkat \ge bus level \gj bus level \ft a double-decker bus. \nt pointing at the drawing of a double-decker bus. \ref 372 \id 954495083801180700 \begin 0:10:47 \sp EXPBET \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing at the drawing of a grey car. \ref 373 \id 329079083828180700 \begin 0:10:49 \sp CHIHIZ \tx emm... Papi. \pho ʔəm papi \mb emm Papi \ge FILL daddy \gj FILL daddy \ft umm... Daddy's. \nt = his daddy's car. \ref 374 \id 935458083849180700 \begin 0:10:50 \sp CHIHIZ \tx mobil Papa Ei. \pho ʔɔpin wa iʔ \mb mobil Papa Ei \ge car daddy Ei \gj car daddy Ei \ft the car of Ei's dad. \nt pointing at the drawing of a blue car again. \ref 375 \id 763142083911180700 \begin 0:10:52 \sp EXPBET \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 376 \id 840073083935180700 \begin 0:10:54 \sp CHIHIZ \tx mana? \pho ʔn̩aʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 377 \id 530554083945180700 \begin 0:10:56 \sp CHIHIZ \tx mana kereta api gede? \pho ʔana ʔeta ʔapiʔ kəteʔ \mb mana kereta api gede \ge which train fire big \gj which train fire big \ft where's the big train? \ref 378 \id 302326084210180700 \begin 0:10:58 \sp EXPBET \tx mana, ya, waktu itu gambarnya, ya? \pho mana ya waktu itu gambarɲa ya \mb mana ya waktu itu gambar -nya ya \ge which yes time that picture -NYA yes \gj which yes time that picture-NYA yes \ft where was the drawing anyway? \ref 379 \id 403468084211180700 \begin 0:11:00 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt turning the page. \ref 380 \id 344971084105180700 \begin 0:11:02 \sp CHIHIZ \tx tuh kan, kereta api, kan? \pho tu kan ʔɛta apiʔ kan \mb tuh kan kereta api kan \ge that KAN train fire KAN \gj that KAN train fire KAN \ft look, it's a train, isn't it? \ref 381 \id 741261084140180700 \begin 0:11:04 \sp EXPBET \tx oh, iya. \pho ʔɔ wiya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yes. \ref 382 \id 197849084225180700 \begin 0:11:07 \sp CHIHIZ \tx asap. \pho tatap \mb asap \ge smoke \gj smoke \ft a smoke. \nt pointing at the drawing of a train smoke. \ref 383 \id 361637084338180700 \begin 0:11:10 \sp MOTHIZ \tx asap. \pho ʔasap \mb asap \ge smoke \gj smoke \ft a smoke. \ref 384 \id 940102084356180700 \begin 0:11:10 \sp EXPBET \tx 'tut, tut.' \pho tut tuːːt \mb tut tut \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'choo, choo.' \nt train sound. \ref 385 \id 507606134448101103 \begin 0:11:10 \sp MOTHIZ \tx ada asap. \pho ʔada ʔasap \mb ada asap \ge exist smoke \gj exist smoke \ft there's a smoke. \ref 386 \id 526334084409180700 \begin 0:11:11 \sp CHIHIZ \tx 'tut, tut.' \pho tut tut \mb tut tut \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'choo, choo.' \nt repeating EXP. \ref 387 \id 607526084428180700 \begin 0:11:12 \sp CHIHIZ \tx ada asap. \pho ta ʔatap \mb ada asap \ge exist smoke \gj exist smoke \ft there's a smoke. \nt repeating MOT. \ref 388 \id 846689134802101103 \begin 0:11:13 \sp EXPBET \tx hmm. \pho hʔm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 389 \id 801997084500180700 \begin 0:11:14 \sp CHIHIZ \tx [?]? \pho ma iyaʔ ʔumah kan \mb rumah Iyak rumah kan \ge house Iyak house KAN \gj house Iyak house KAN \ft xxx. \nt both context and utterance are unclear. \ref 390 \id 119603135020101103 \begin 0:11:16 \sp EXPBET \tx 0. \nt nodding but turning to MOT as she didn't get what CHI said. \ref 391 \id 174580135053101103 \begin 0:11:18 \sp MOTHIZ \tx xxx Iyak, kan? \pho xxx ʔiya kan \mb xxx Iyak kan \ge xxx Iyak KAN \gj xxx Iyak KAN \ft xxx me, right? \nt trying to explain EXPBET about what CHI said but whispering. \ref 392 \id 488764084540180700 \begin 0:11:20 \sp EXPBET \tx eh, ada lagi. \pho ʔɛ ʔada lagiʔ \mb eh ada lagi \ge EXCL exist more \gj EXCL exist more \ft hey, there's another one. \nt turning the page. \ref 393 \id 968344084631180700 \begin 0:11:22 \sp MOTHIZ \tx tuh ada lagi. \pho tu ada lagi \mb tuh ada lagi \ge that exist more \gj that exist more \ft there's another one. \nt still referring to the drawing in the book. \ref 394 \id 876731084639180700 \begin 0:11:23 \sp CHIHIZ \tx eh, ada lagi. \pho ʔɛh ʔata ʔaki \mb eh ada lagi \ge EXCL exist more \gj EXCL exist more \ft hey, there's another one. \nt repeating and pointing at the drawing in the book. \ref 395 \id 521461140323101103 \begin 0:11:25 \sp EXPBET \tx hmm. \pho hʔm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 396 \id 147266084659180700 \begin 0:11:27 \sp CHIHIZ \tx eh, cici. \pho ʔɛh cyɪcyɪ \mb eh cici \ge EXCL guitar \gj EXCL guitar \ft hey, a guitar. \nt pointing at the drawing of a guitar. \ref 397 \id 708515084734180700 \begin 0:11:29 \sp CHIHIZ \tx ni cici gede. \pho ni cyɪcyɪ kətɛʔ \mb ni cici gede \ge this guitar big \gj this guitar big \ft this is a big guitar. \ref 398 \id 733312084829180700 \begin 0:11:31 \sp EXPBET \tx eh, sepeda. \pho ʔɛ sp̩ɛda \mb eh sepeda \ge EXCL bicycle \gj EXCL bicycle \ft hey, a bicycle. \ref 399 \id 797620084853180700 \begin 0:11:33 \sp CHIHIZ \tx sepeda. \pho ʔeta \mb sepeda \ge bicycle \gj bicycle \ft a bicycle. \nt repeating EXPBET. \ref 400 \id 728679084901180700 \begin 0:11:35 \sp CHIHIZ \tx liat cici gede. \pho ɲat cɪtcyɪ kʊtɛʔ \mb liat cici gede \ge see guitar big \gj see guitar big \ft see a big guitar. \nt = I want to see the real guitar. \ref 401 \id 326744084911180700 \begin 0:11:37 \sp CHIHIZ \tx cici gedenya. \pho cyɪtcyɪ kətɛɲa \mb cici gede -nya \ge guitar big -NYA \gj guitar big-NYA \ft the big guitar. \ref 402 \id 399834084956180700 \begin 0:11:40 \sp EXPBET \tx oh, cicie lagi bobo. \pho ʔoh cicie lagi boboʔ \mb oh cici -e lagi bobo \ge EXCL guitar -E more sleep \gj EXCL guitar-E more sleep \ft oh, the guitar is sleeping. \ref 403 \id 318202085010180700 \begin 0:11:43 \sp EXPBET \tx Iyak punya kan di rumah? \pho ʔiyaʔ puɲa kan di rumah \mb Iyak punya kan di rumah \ge Iyak have KAN LOC house \gj Iyak have KAN LOC house \ft you have one at home, don't you? \ref 404 \id 826965085100180700 \begin 0:11:44 \sp CHIHIZ \tx Om ada. \pho ʔən tataːʔ \mb Om ada \ge uncle exist \gj uncle exist \ft Uncle's got one. \nt referring to TEK's guitar. \ref 405 \id 607197142228101103 \begin 0:11:45 \sp DEBHIZ \tx Debby ke mana? \pho debi kə mana \mb Debby ke mana \ge Debby to which \gj Debby to which \ft where's Debby? \nt asking EXP about her sister. \ref 406 \id 680007142624101103 \begin 0:11:47 \sp EXPBET \tx les. \pho lɛs \mb les \ge private.lesson \gj private.lesson \ft she's having a class. \nt =she's attending her dressmaking class. \ref 407 \id 724323085109180700 \begin 0:11:49 \sp CHIHIZ \tx Om Teky ada. \pho kuma tata taʔ \mb Om Teky ada \ge uncle Teky exist \gj uncle Teky exist \ft Uncle Teky's got one. \nt referring to the guitar. \ref 408 \id 909893085131180700 \begin 0:11:51 \sp EXPBET \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt =excuse me? \ref 409 \id 392624085148180700 \begin 0:11:51 \sp CHIHIZ \tx Om Teky ada. \pho kuma tya taʔ \mb Om Teky ada \ge uncle Teky exist \gj uncle Teky exist \ft Uncle Teky's got one. \nt still referring to the real guitar. \ref 410 \id 643874085151180700 \begin 0:11:52 \sp MOTHIZ \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt 1. = excuse me? 2. didn't get what CHI meant. \ref 411 \id 603952085158180700 \begin 0:11:53 \sp CHIHIZ \tx Om Teky... \pho ʔm̩a tiʔ \mb Om Teky \ge uncle Teky \gj uncle Teky \ft Uncle Teky... \ref 412 \id 136014085202180700 \begin 0:11:54 \sp EXPBET \tx oh... \pho ʔɔʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 413 \id 397578143532101103 \begin 0:11:55 \sp CHIHIZ \tx ... ada. \pho ataʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft ... has got one. \nt part of his previous utterance. \ref 414 \id 596875085242180700 \begin 0:11:57 \sp MOTHIZ \tx o, Om Teky ada. \pho ʔo ʔom tɛki yadaʔ \mb o Om Teky ada \ge EXCL uncle Teky exist \gj EXCL uncle Teky exist \ft oh, Uncle Teky's got one. \ref 415 \id 898289085328180700 \begin 0:11:59 \sp EXPBET \tx oh, Om Teky ada gitar. \mb oh Om Teky ada gitar \ge EXCL uncle Teky exist guitar \gj EXCL uncle Teky exist guitar \ft oh, Uncle Teky's got a guitar. \ref 416 \id 214885143915101103 \begin 0:12:01 \sp MOTHIZ \tx oh, ada, Om Teky ada. \pho ʔo wadaʔ ʔɔm teki yadaʔ \mb oh ada Om Teky ada \ge EXCL exist uncle Teky exist \gj EXCL exist uncle Teky exist \ft oh, he's got one, Uncle Teky's got one. \ref 417 \id 666728085349180700 \begin 0:12:04 \sp CHIHIZ \tx mana? \pho ʔana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt turning the page but asking about Teky's guitar. \ref 418 \id 412186085505180700 \begin 0:12:07 \sp EXPBET \tx Kiya suka buku, ya? \pho kiya sukaʔ buku ya \mb Kiya suka buku ya \ge TRU-Hizkia like book yes \gj TRU-Hizkia like book yes \ft you love books, don't you? \ref 419 \id 925245085551180700 \begin 0:12:08 \sp MOTHIZ \tx nih, Tante Bety punya tuh, buku Iyak, tuh. \pho ni tantə bɛti puɲa tuh buku ʔiyaʔ tuʰ \mb nih Tante Bety punya tuh buku Iyak tuh \ge this aunt Bety have that book Iyak that \gj this aunt Bety have that book Iyak that \ft here, look, Aunt Bety's got one... your book. \nt 1. =Aunt Bety has got your book. 2. showing CHI a book. \ref 420 \id 120148085652180700 \begin 0:12:10 \sp EXPBET \tx ni buku Iyak. \pho ni buku ʔiyaʔ \mb ni buku Iyak \ge this book Iyak \gj this book Iyak \ft here is your book. \nt opening the book MOT gave her. \ref 421 \id 344554085823180700 \begin 0:12:12 \sp EXPBET \tx Tante ceritain dong! \pho tantə cəritaʔin dɔŋ \mb Tante cerita -in dong \ge aunt story -IN DONG \gj aunt story-IN DONG \ft tell me the story! \ref 422 \id 940010085840180700 \begin 0:12:14 \sp EXPBET \tx Iyak udah diceritain, kan, sama Mami? \pho ʔiyaʔ ʔudah dicəritaʔin kan sama mami \mb Iyak udah di- cerita -in kan sama Mami \ge Iyak PFCT DI- story -IN KAN with mommy \gj Iyak PFCT DI-story-IN KAN with mommy \ft your mom has told you the story, hasn't she? \ref 423 \id 766957085925180700 \begin 0:12:16 \sp CHIHIZ \tx ada lagi. \pho ʔata kiː \mb ada lagi \ge exist more \gj exist more \ft there's another one. \nt taking another book. \ref 424 \id 480622145253101103 \begin 0:12:17 \sp MOTHIZ \tx coba! \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft go ahead! \nt asking CHI to tell EXPBET the story he has been told. \ref 425 \id 923149145415101103 \begin 0:12:18 \sp EXPBET \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt still referring to the story in the book. \ref 426 \id 163621085953180700 \begin 0:12:19 \sp MOTHIZ \tx oh, itu buku tentang apa itu? \mb oh itu buku tentang apa itu \ge EXCL that book about what that \gj EXCL that book about what that \ft oh, what book is it about? \nt referring to the book in EXP's hand. \ref 427 \id 883299145602101103 \begin 0:12:20 \sp MOTHIZ \tx yang itu, tuh. \pho yaŋ ʔitu tuʰ \mb yang itu tuh \ge REL that that \gj REL that that \ft there, that one. \ref 428 \id 186169090040180700 \begin 0:12:21 \sp MOTHIZ \tx ceritanya apa sih yang itu? \pho cəritaɲa ʔapa sih yaŋ itu \mb cerita -nya apa sih yang itu \ge story -NYA what SIH REL that \gj story-NYA what SIH REL that \ft what's the story about? \nt pointing to the book with her head. \ref 429 \id 730398150410101103 \begin 0:12:22 \sp EXPBET \tx 'am.' \pho ʔam \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft 'am.' \nt it is unclear what she's imitating. \ref 430 \id 255254090134180700 \begin 0:12:24 \sp CHIHIZ \tx 'am.' \pho ʔam \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft 'am.' \nt repeating EXP and imitating a character in the story. \ref 431 \id 360975090409180700 \begin 0:12:26 \sp EXPBET \tx 'am, am.' \pho ʔam ʔam \mb am am \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'am, am.' \ref 432 \id 414485150658101103 \begin 0:12:28 \sp MOTHIZ \tx coba, tuh, tunjukin Tante Bety! \pho coba tu tunjukin tantə bɛti \mb coba tuh tunjuk -in Tante Bety \ge try that point -IN aunt Bety \gj try that point-IN aunt Bety \ft there, go and show Aunt Bety! \ref 433 \id 862125150835101103 \begin 0:12:30 \sp MOTHIZ \tx 'hau,' xx. \pho haw xx \mb hau xx \ge IMIT xx \gj IMIT xx \ft 'roar,' xx. \ref 434 \id 350760151631101103 \begin 0:12:32 \sp MOTHIZ \tx kalo dia buku nggak dirobek, kalo Regi, 'wrek,' disobek. \pho kalo dya buku ŋga dirɔbɛk kalɔ regi wrɛk disɔbɛk \mb kalo dia buku nggak di- robek kalo Regi wrek di- sobek \ge TOP 3 book NEG DI- torn TOP Regi IMIT DI- torn \gj TOP 3 book NEG DI-torn TOP Regi IMIT DI-torn \ft he never tears books, but Regi, 'brek,' he does. \nt talking about CHI's and REG's behavior. \ref 435 \id 830335152321101103 \begin 0:12:34 \sp EXPBET \tx oh, karna ada [?] bunyi 'krek'nya itu seneng. \pho ʔo karna ʔada buɲiʔ krəkɲa ʔitu sənəŋ \mb oh karna ada bunyi krek -nya itu seneng \ge EXCL because exist sound IMIT -NYA that enjoy \gj EXCL because exist sound IMIT-NYA that enjoy \ft oh, he likes doing so it's because of the 'krek' sound. \nt still commenting on REG who likes tearing books and 'krek' is referring to the tearing sound. \ref 436 \id 660009152431101103 \begin 0:12:36 \sp MOTHIZ \tx hmm, jadi 'sret.' \pho hm̩ jadiʔ srət \mb hmm jadi sret \ge uh-huh become IMIT \gj uh-huh become IMIT \ft right, so, 'sret.' \nt imitating the tearing sound. \ref 437 \id 889238152602101103 \begin 0:12:38 \sp MOTHIZ \tx apa aja pasti dirobek. \pho ʔapa ʔaja pasti dirɔbɛk \mb apa aja pasti di- robek \ge what just sure DI- torn \gj what just sure DI-torn \ft he definitely tears everything. \nt referring to REG, CHI's cousin. \ref 438 \id 301056153043101103 \begin 0:12:40 \sp TUTHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt asking EXP about something. \ref 439 \id 649960152741101103 \begin 0:12:41 \sp MOTHIZ \tx senengnya robek. \pho sənəŋɲa rɔbek \mb seneng -nya robek \ge enjoy -NYA torn \gj enjoy-NYA torn \ft he likes tearing something. \nt still talking about REG. \ref 440 \id 658874153140101103 \begin 0:12:42 \sp EXPBET \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt giving TUT a respond. \ref 441 \id 707915153239101103 \begin 0:12:43 \sp TUTHIZ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still talking to EXP. \ref 442 \id 554753153310101103 \begin 0:12:45 \sp EXPBET \tx oh, bukan. \pho ʔo bukan \mb oh bukan \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh, no. \ref 443 \id 345953153547101103 \begin 0:12:47 \sp EXPBET \tx enak lho rotinya. \pho ʔɛnaʔ lo rɔtiʔɲa \mb enak lho roti -nya \ge pleasant EXCL bread -NYA \gj pleasant EXCL bread-NYA \ft the bread is nice. \nt talking to MOT. \ref 444 \id 451914131446030204 \begin 0:12:48 \sp EXPBET \tx udah pernah beli? \pho ʔuda pərna bl̩iʔ \mb udah pernah beli \ge PFCT ever buy \gj PFCT ever buy \ft have you ever bought some? \ref 445 \id 625213092154180700 \begin 0:12:49 \sp CHIHIZ \tx ada. \pho ʔataʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft there is one. \nt screaming and turning the page but context unclear. \ref 446 \id 140719154145101103 \begin 0:12:50 \sp MOTHIZ \tx yang mana? \pho yaŋ manaʰ \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt still talking to EXP. \ref 447 \id 475682154259101103 \begin 0:12:51 \sp MOTHIZ \tx yang roti... kalo aku beli ruti yang setengah pa(gi)... setengah lapan pagi. \pho yaŋ rɔtiʔ kalo ʔaku bəli ruti yaŋ st̩əŋa paʔ st̩əŋa lapan pagiʔ \mb yang roti kalo aku beli ruti yang se- tengah pagi se- tengah lapan pagi \ge REL bread TOP 1SG buy bread REL SE- middle morning SE- middle eight morning \gj REL bread TOP 1SG buy bread REL SE-middle morning SE-middle eight morning \ft the bread that... I buy the half mor(ning)... the half-past-seven bread in the morning. \nt =I usually buy the bread whose seller passes by my house at half past seven. \ref 448 \id 700895154926101103 \begin 0:12:52 \sp EXPBET \tx itu Piki, kan? \pho ʔitu piki kan \mb itu Piki kan \ge that Piki KAN \gj that Piki KAN \ft that's Piki, right? \nt 'Piki' is referring the name of the bakery. \ref 449 \id 456303155341101103 \begin 0:12:54 \sp MOTHIZ \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 450 \id 805065155423101103 \begin 0:12:55 \sp EXPBET \tx macem-macem. \pho macəmacɛm \mb macem - macem \ge sort - sort \gj RED-sort \ft many kinds. \nt =there are many kinds of bakery that pass by our neighborhood. \ref 451 \id 747313155646101103 \begin 0:12:56 \sp MOTHIZ \tx oh, roti mana yang paling enak? \pho ʔo rɔtiʔ mana yaŋ paliŋ ʔɛnak \mb oh roti mana yang paling enak \ge EXCL bread which REL most pleasant \gj EXCL bread which REL most pleasant \ft oh, which bread is the most delicious? \nt asking about the name of bakery. \ref 452 \id 316997155828101103 \begin 0:12:57 \sp EXPBET \tx yang sore Swan(ish)... Syanish enak juga. \pho yaŋ sorɛʔ swan syanis ʔɛnak jugaʔ \mb yang sore Swanish Syanish enak juga \ge REL late.afternoon Swanish Syanish pleasant also \gj REL late.afternoon Swanish Syanish pleasant also \ft Swan(ish)... Syanish, the afternoon one is nice too. \nt naming a bakery in their neighborhood but getting it wrong; should be 'Swanish', instead of 'Syanish.' \ref 453 \id 389365160305101103 \begin 0:12:58 \sp MOTHIZ \tx oh, Syani enak? \pho ʔo syani ʔɛnak \mb oh Syani enak \ge EXCL Syani pleasant \gj EXCL Syani pleasant \ft oh, Syani is nice? \nt should be 'Swanish', a bread's brandname. \ref 454 \id 668344162231101103 \begin 0:12:59 \sp CHIHIZ \tx mana? \pho ʔənaʔ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 455 \id 765295160436101103 \begin 0:12:59 \sp MOTHIZ \tx aku seneng Piki, roti tawarnya empuk. \pho ʔaku sənəŋ piki rɔti tawarɲa ʔəmpuːʔ \mb aku seneng Piki roti tawar -nya empuk \ge 1SG enjoy Piki bread offer -NYA soft \gj 1SG enjoy Piki bread offer-NYA soft \ft I like Piki, its plain bread is soft. \ref 456 \id 142203160600101103 \begin 0:13:00 \sp EXPBET \tx iya, tipis tapi. \pho ʔiyaʰ tipis tapi \mb iya tipis tapi \ge yes thin but \gj yes thin but \ft yes, but it's thin. \nt still referring to the slice of Piki's plain bread. \ref 457 \id 207734160725101103 \begin 0:13:01 \sp MOTHIZ \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 458 \id 289706092254180700 \begin 0:13:02 \sp CHIHIZ \tx mana xx? \pho ʔənaʔ ʔiʔ \mb mana xx \ge which xx \gj which xx \ft where xx? \ref 459 \id 568944162452101103 \begin 0:13:03 \sp MOTHIZ \tx aku tiap hari beli. \pho ʔaku tyap hariʔ bəliʔ \mb aku tiap hari beli \ge 1SG every day buy \gj 1SG every day buy \ft everyday I buy some. \ref 460 \id 701987092306180700 \begin 0:13:04 \sp CHIHIZ \tx tuh kan tuh. \pho tʊ kan tʊh \mb tuh kan tuh \ge that KAN that \gj that KAN that \ft see. \nt talking to himself while looking at the picture in the book. \ref 461 \id 809529092316180700 \begin 0:13:05 \sp EXPBET \tx mana? \pho maːnaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 462 \id 181997092349180700 \begin 0:13:06 \sp CHIHIZ \tx ni bukan. \pho ni ʔukan \mb ni bukan \ge this NEG \gj this NEG \ft this one is not. \nt reference unclear but it is likely that he's looking for a picture. \ref 463 \id 332567092355180700 \begin 0:13:08 \sp MOTHIZ \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 464 \id 354013162851101103 \begin 0:13:10 \sp MOTHIZ \tx cari dong! \pho caːriʔ dɔŋ \mb cari dong \ge look.for DONG \gj look.for DONG \ft go find it! \ref 465 \id 163000092406180700 \begin 0:13:11 \sp CHIHIZ \tx bukan. \pho ʔukːaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft it's not. \ref 466 \id 546181092438180700 \begin 0:13:12 \sp EXPBET \tx bukan itu? \pho bukan itu \mb bukan itu \ge NEG that \gj NEG that \ft not that one? \ref 467 \id 283299092444180700 \begin 0:13:14 \sp CHIHIZ \tx itu. \pho ʔityu \mb itu \ge that \gj that \ft that one. \nt repeating EXP. \ref 468 \id 114752092530180700 \begin 0:13:16 \sp EXPBET \tx ini kali, Mas. \pho ʔini kali mas \mb ini kali Mas \ge this maybe EPIT \gj this maybe EPIT \ft maybe this one, honey. \nt taking another book. \ref 469 \id 544139092602180700 \begin 0:13:18 \sp MOTHIZ \tx itu... yang ini di sini, nih. \pho ʔitu yaŋ ʔini di sini niʰ \mb itu yang ini di sini nih \ge that REL this LOC here this \gj that REL this LOC here this \ft whatchamacallit... here, this one is over here. \nt helping CHI turn the page to find the right picture. \ref 470 \id 722074092706180700 \begin 0:13:20 \sp MOTHIZ \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 471 \id 916803092712180700 \begin 0:13:22 \sp MOTHIZ \tx tuh. \pho tʊʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there you are. \ref 472 \id 437642092734180700 \begin 0:13:24 \sp EXPBET \tx Tante ceritain! \pho tantə cəritaʔin \mb Tante cerita -in \ge aunt story -IN \gj aunt story-IN \ft tell me the story! \ref 473 \id 363619092745180700 \begin 0:13:26 \sp CHIHIZ \tx 'ih, ih.' \pho ʔi ʔiʰ \mb ih ih \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft 'ugh, ugh.' \nt imitating the face of a character in the story book. \ref 474 \id 605659164338101103 \begin 0:13:28 \sp EXPBET \tx 'ih.' \pho ʔiʰ \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ugh.' \nt repeating CHI. \ref 475 \id 951681092812180700 \begin 0:13:30 \sp CHIHIZ \tx ama 'a' mana, mana? \pho ʔama ʔaʔ ʔaɲa ʔaɲa \mb ama a mana mana \ge with a which which \gj with a which which \ft with an 'a', where, where is it? \nt context unclear but holding a book as if he's reading or trying to find s.t. \ref 476 \id 720836101243180700 \begin 0:13:33 \sp CHIHIZ \tx mana, mana? \pho ʔanaʰ ʔanaʰ \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft where, where? \ref 477 \id 810562101514180700 \begin 0:13:36 \sp MOTHIZ \tx cari pelan-pelan! \pho cariʔ pəlanpəlan \mb cari pelan - pelan \ge look.for slow - slow \gj look.for RED-slow \ft find it slowly! \ref 478 \id 437542101528180700 \begin 0:13:39 \sp CHIHIZ \tx tuh, kan? \pho tʊ kan \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft you see? \nt finding the picture he wants. \ref 479 \id 930566164807101103 \begin 0:13:42 \sp EXPBET \tx oh, iya. \pho ʔo wiya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 480 \id 480033101535180700 \begin 0:13:44 \sp EXPBET \tx dia, dia ngapain dia? \pho diya diya ŋgapain diya \mb dia dia ng- apa -in dia \ge 3 3 N- what -IN 3 \gj 3 3 N-what-IN 3 \ft what's he doing? \nt reference unclear but pointing at a picture in the book. \ref 481 \id 924155101556180700 \begin 0:13:46 \sp CHIHIZ \tx itu. \pho ʔityu \mb itu \ge that \gj that \ft that. \nt acting out the character in the story. \ref 482 \id 114852101742180700 \begin 0:13:49 \sp EXPBET \tx mo makan siapa? \pho mɔ makan syapaʰ \mb mo makan siapa \ge want eat who \gj want eat who \ft who's he going to eat? \nt still referring to the character that CHI's imitating. \ref 483 \id 724268101641180700 \begin 0:13:52 \sp EXPBET \tx mo nyulik siapa dia? \pho mɔ ɲulik syapa diya \mb mo ny- culik siapa dia \ge want N- kidnap who 3 \gj want N-kidnap who 3 \ft who's he going to kidnap? \ref 484 \id 894454101717180700 \begin 0:13:55 \sp CHIHIZ \tx ha? \pho haʰ \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 485 \id 185996101757180700 \begin 0:13:56 \sp EXPBET \tx jahat nggak? \pho jahat ŋgaʔ \mb jahat nggak \ge evil NEG \gj evil NEG \ft is he bad or not? \ref 486 \id 669400082839111103 \begin 0:13:58 \sp EXPBET \tx jahat nggak? \pho jahat ŋgaʔ \mb jahat nggak \ge evil NEG \gj evil NEG \ft is he bad or not? \ref 487 \id 951404101805180700 \begin 0:14:00 \sp CHIHIZ \tx jahat. \pho ʔahat \mb jahat \ge evil \gj evil \ft he is. \ref 488 \id 569289101818180700 \begin 0:14:02 \sp EXPBET \tx ngapain kok jahat? \pho ŋapain kɔʔ jahat \mb ng- apa -in kok jahat \ge N- what -IN KOK evil \gj N-what-IN KOK evil \ft what did he do that made him bad? \ref 489 \id 760097101846180700 \begin 0:14:04 \sp EXPBET \tx kok jahat? \pho kɔʔ jahat \mb kok jahat \ge KOK evil \gj KOK evil \ft why's he bad? \ref 490 \id 326545083131111103 \begin 0:14:05 \sp EXPBET \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's the matter? \ref 491 \id 979092101911180700 \begin 0:14:06 \sp CHIHIZ \tx jahat. \pho ʔaːt \mb jahat \ge evil \gj evil \ft he's bad. \ref 492 \id 569923102221180700 \begin 0:14:07 \sp EXPBET \tx mbunuh, ya? \pho m̩bunuh ya \mb m- bunuh ya \ge N- kill yes \gj N-kill yes \ft he killed someone, didn't he? \ref 493 \id 619047102309180700 \begin 0:14:08 \sp CHIHIZ \tx bunuh. \pho ʔuɲuŋ \mb bunuh \ge kill \gj kill \ft he killed someone. \nt repeating EXP. \ref 494 \id 936361102317180700 \begin 0:14:10 \sp EXPBET \tx ni cerita apa ini yang ada kudanya? \pho ni cəritaʔ ʔapa ini yaŋ ʔada kudaʔɲa \mb ni cerita apa ini yang ada kuda -nya \ge this story what this REL exist horse -NYA \gj this story what this REL exist horse-NYA \ft what story is this that has got horses in it? \nt opening the pages of a story book. \ref 495 \id 681502103032180700 \begin 0:14:13 \sp CHIHIZ \tx ada kuda. \pho ʔata ʔutaʔ \mb ada kuda \ge exist horse \gj exist horse \ft there are horses. \ref 496 \id 327981103032180700 \begin 0:14:17 \sp EXPBET \tx di situ ada kuda, nggak? \pho di situ ʔada kudaʔ ŋgaʔ \mb di situ ada kuda nggak \ge LOC there exist horse NEG \gj LOC there exist horse NEG \ft are there any horses in there or not? \nt pointing at the shed. \ref 497 \id 935881103022180700 \begin 0:14:21 \sp CHIHIZ \tx ada kuda. \pho ʔata utaʔ \mb ada kuda \ge exist horse \gj exist horse \ft there are some horses. \nt repeating EXP. \ref 498 \id 318522102437180700 \begin 0:14:25 \sp MOTHIZ \tx yang buku yang 'sst' mana? \pho yaŋ bukuʔ yaŋ st mana \mb yang buku yang sst mana \ge REL book REL shush which \gj REL book REL shush which \ft where is the 'shush' book? \nt imitating one of the characters acting out in another the story book. \ref 499 \id 822284130910180700 \begin 0:14:29 \sp CHIHIZ \tx tuh kan, tuh? \pho tʊ kan tʊ \mb tuh kan tuh \ge that KAN that \gj that KAN that \ft there, you see? \nt taking the book. \ref 500 \id 660731094126111103 \begin 0:14:30 \sp EXPBET \tx oh, iya. \pho ʔɔ ʔiyaʰ \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 501 \id 423427094225111103 \begin 0:14:31 \sp EXPBET \tx coba yang mana? \pho cɔbaʔ yaŋ mana \mb coba yang mana \ge try REL which \gj try REL which \ft tell me which one it is. \ref 502 \id 344044130910180700 \begin 0:14:33 \sp CHIHIZ \tx tuh. \pho tʊ \mb tuh \ge that \gj that \ft there you are. \nt opening the page of the book he took. \ref 503 \id 495080103255180700 \begin 0:14:35 \sp CHIHIZ \tx itu. \pho ʔityu \mb itu \ge that \gj that \ft there. \nt telling EXP. \ref 504 \id 920863103338180700 \begin 0:14:37 \sp EXPBET \tx ceritain dong Tante, cerita! \pho cəritaʔin dɔŋ tantə cərita \mb cerita -in dong Tante cerita \ge story -IN DONG aunt story \gj story-IN DONG aunt story \ft tell me, tell me the story! \ref 505 \id 260634103357180700 \begin 0:14:38 \sp CHIHIZ \tx tuh, kan? \pho tʊ kan \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft you see? \ref 506 \id 794278103406180700 \begin 0:14:39 \sp EXPBET \tx oh, iya. \pho ʔɔ ʔiya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft right. \ref 507 \id 854143095808111103 \begin 0:14:40 \sp MOTHIZ \tx xxx, 'sst'. \mb xxx sst \ge xxx shush \gj xxx shush \ft xxx, 'shush'. \ref 508 \id 350857103448180700 \begin 0:14:41 \sp EXPBET \tx dia suruh diem, ya? \pho diya suruh diyəm ya \mb dia suruh diem ya \ge 3 order reside yes \gj 3 order reside yes \ft ask him to be quiet, okay? \nt it is unclear whether she's asking CHI to do so or talking about what the character in the book is doing. \ref 509 \id 488426131430121103 \begin 0:14:42 \sp EXPBET \tx 'sst.' \pho st̩ \mb sst \ge shush \gj shush \ft 'shush.' \ref 510 \id 663157103612180700 \begin 0:14:43 \sp EXPBET \tx 'jangan berisik ada yang bobok!' \pho jaŋan bərisik ʔada yaŋ boboʔ \mb jangan berisik ada yang bobok \ge don't noisy exist REL sleep \gj don't noisy exist REL sleep \ft 'don't be noisy, somebody is sleeping!' \nt it is likely that she's asking CHI to say so. \ref 511 \id 300433100343111103 \begin 0:14:45 \sp MOTHIZ \tx tau kata depannya apa, baru yang dia cari dia xxx. \pho tau kata dəpanɲa ʔapa baru yaŋ diya cari dya xx \mb tau kata depan -nya apa baru yang dia cari dia xxx \ge know word front -NYA what new REL 3 look.for 3 xxx \gj know word front-NYA what new REL 3 look.for 3 xxx \ft after he knows the first word, then he'll xxx what he's looking for. \nt explaining about CHI. \ref 512 \id 993415100459111103 \begin 0:14:48 \sp EXPBET \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh I see. \ref 513 \id 693979103643180700 \begin 0:14:51 \sp EXPBET \tx eh, Ei sakit apa tadi? \pho ʔɛʰ ʔɛiʔ sakit ʔapa tadiʔ \mb eh Ei sakit apa tadi \ge EXCL Ei hurt what earlier \gj EXCL Ei hurt what earlier \ft hey, what's the matter with Regi? \ref 514 \id 332093103725180700 \begin 0:14:54 \sp CHIHIZ \tx 0. \nt looking at the book. \ref 515 \id 293904103734180700 \begin 0:14:57 \sp CHIHIZ \tx tuh, opa, opa. \pho tʊ pah pah \mb tuh opa opa \ge that grandpa grandpa \gj that grandpa grandpa \ft there, a grandpa, a grandpa. \nt pointing at the story book. \ref 516 \id 159383100945111103 \begin 0:14:58 \sp EXPBET \tx oh, iya. \pho ʔo wiya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft right. \ref 517 \id 156011103744180700 \begin 0:14:59 \sp EXPBET \tx ini yang binatang apa? \pho ʔini yaŋ binataŋ ʔapa \mb ini yang binatang apa \ge this REL animal what \gj this REL animal what \ft what animal is this? \nt pointing at the picture of a cow. \ref 518 \id 989084103812180700 \begin 0:15:01 \sp CHIHIZ \tx kuda. \pho kutaʔ \mb kuda \ge horse \gj horse \ft a horse. \ref 519 \id 263832103832180700 \begin 0:15:03 \sp EXPBET \tx sapi. \pho sapiʔ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \nt correcting CHI. \ref 520 \id 586845103628111103 \begin 0:15:05 \sp MOTHIZ \tx sama tuh. \pho samaʔ tʊʰ \mb sama tuh \ge same that \gj same that \ft there, they're the same. \nt taking the stuffed cow doll and comparing it with that is in book. \ref 521 \id 543725103852180700 \begin 0:15:05 \sp CHIHIZ \tx sapi. \pho piʔ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \nt repeating EXP. \ref 522 \id 733889102823111103 \begin 0:15:05 \sp EXPBET \tx sama, kan? \pho samaʔ kan \mb sama kan \ge same KAN \gj same KAN \ft the same, right? \nt still referring to the cows. \ref 523 \id 398539103856180700 \begin 0:15:06 \sp MOTHIZ \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there you are. \nt showing CHI the cow. \ref 524 \id 167354103952180700 \begin 0:15:07 \sp EXPBET \tx sama, nggak? \pho sama ŋgaʔ \mb sama nggak \ge same NEG \gj same NEG \ft are they the same or not? \nt comparing the cow in the book and the stuffed doll hold by MOT. \ref 525 \id 820910104006180700 \begin 0:15:08 \sp CHIHIZ \tx sama. \pho samaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft they are. \ref 526 \id 654132104018180700 \begin 0:15:09 \sp EXPBET \tx anaknya ada nggak di situ? \pho ʔanakɲa ʔada ŋgaʔ di situ \mb anak -nya ada nggak di situ \ge child -NYA exist NEG LOC there \gj child-NYA exist NEG LOC there \ft has it got its babies in there? \nt 'di situ' is referring to the picture in the book and 'anaknya' is referring to the baby cows or calf. \ref 527 \id 221235104118180700 \begin 0:15:10 \sp CHIHIZ \tx ha? \pho ʰã \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 528 \id 112143104213180700 \begin 0:15:11 \sp EXPBET \tx ada anaknya, nggak? \pho ʔada ʔanakɲa ŋgaʔ \mb ada anak -nya nggak \ge exist child -NYA NEG \gj exist child-NYA NEG \ft has it got its babies or not? \ref 529 \id 791002104224180700 \begin 0:15:12 \sp CHIHIZ \tx ha? \pho hã \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 530 \id 622616104615111103 \begin 0:15:14 \sp CHIHIZ \tx ha? \pho hã \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 531 \id 192093104229180700 \begin 0:15:15 \sp MOTHIZ \tx anaknya... anak sapi ada nggak? \pho ʔanakɲa ʔanak sapiʔ ʔada ŋgaʔ \mb anak -nya anak sapi ada nggak \ge child -NYA child cattle exist NEG \gj child-NYA child cattle exist NEG \ft the babies... are there any baby cows or not? \nt =are there any calves or not? \ref 532 \id 456152131014180700 \begin 0:15:16 \sp CHIHIZ \tx ha? \pho hã \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 533 \id 957220131041180700 \begin 0:15:18 \sp EXPBET \tx adanya di sini anak sapi. \pho ʔadaʔɲa di sini ʔanak sapiːʔ \mb ada -nya di sini anak sapi \ge exist -NYA LOC here child cattle \gj exist-NYA LOC here child cattle \ft the calf is in here. \nt =the calf is in the shed, not in the book. \ref 534 \id 220228131109180700 \begin 0:15:20 \sp CHIHIZ \tx anak sapi. \pho nak ʔapɪʔ \mb anak sapi \ge child cattle \gj child cattle \ft the calf. \nt repeating EXP. \ref 535 \id 275657131132180700 \begin 0:15:22 \sp EXPBET \tx minum susu. \pho minum susu \mb minum susu \ge drink milk \gj drink milk \ft it's having some milk. \nt referring to the calf. \ref 536 \id 381787131137180700 \begin 0:15:24 \sp CHIHIZ \tx nenen. \pho ɲɛɲɛn \mb nenen \ge breastfeed \gj breastfeed \ft to nurse. \ref 537 \id 315672131222180700 \begin 0:15:26 \sp EXPBET \tx he-em. \pho həʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 538 \id 611138131227180700 \begin 0:15:29 \sp CHIHIZ \tx ni anak-anak. \pho ni yanakanak \mb ni anak - anak \ge this child - child \gj this RED-child \ft these are children. \nt finding another picture. \ref 539 \id 311694131818180700 \begin 0:15:32 \sp EXPBET \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 540 \id 358497131825180700 \begin 0:15:35 \sp CHIHIZ \tx tu anak-anak, tuh. \pho tu wanakana oʔ \mb tu anak - anak tuh \ge that child - child that \gj that RED-child that \ft there, those are children. \nt examining the picture in the book. \ref 541 \id 371665131841180700 \begin 0:15:36 \sp CHIHIZ \tx tu anak-anak. \pho tu wanakanak \mb tu anak - anak \ge that child - child \gj that RED-child \ft those are children. \ref 542 \id 293167131923180700 \begin 0:15:37 \sp CHIHIZ \tx tu anak-anak. \pho tu wanakanak \mb tu anak - anak \ge that child - child \gj that RED-child \ft those are children. \ref 543 \id 361409132010180700 \begin 0:15:39 \sp EXPBET \tx maen apa anak-anak? \pho maɛn ʔapa ʔanakʔanak \mb maen apa anak - anak \ge play what child - child \gj play what RED-child \ft what are the children playing? \ref 544 \id 709693132026180700 \begin 0:15:41 \sp CHIHIZ \tx kuda [?]. \pho ɲutcaʔ \mb kuda \ge horse \gj horse \ft a horse [?]. \ref 545 \id 728524132054180700 \begin 0:15:43 \sp EXPBET \tx oh, iya. \pho ʔow iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft right. \ref 546 \id 430558132100180700 \begin 0:15:45 \sp CHIHIZ \tx ni anak-anak. \pho nɪ yanakanak \mb ni anak - anak \ge this child - child \gj this RED-child \ft these are children. \ref 547 \id 618983120806111103 \begin 0:15:48 \sp CHIHIZ \tx (a)nak. \pho nak \mb anak \ge child \gj child \ft child. \nt meant to say 'anak-anak' - children. \ref 548 \id 103292132139180700 \begin 0:15:51 \sp CHIHIZ \tx anak-anak. \pho ʔanakanak \mb anak - anak \ge child - child \gj RED-child \ft children. \ref 549 \id 529467132207180700 \begin 0:15:54 \sp MOTHIZ \tx yang da tikus... buku mana itu? \pho yaŋ da tikus buku mana ʔitu \mb yang da tikus buku mana itu \ge REL exist mouse book which that \gj REL exist mouse book which that \ft the one with mice in it... which book it that? \ref 550 \id 175119132247180700 \begin 0:15:57 \sp CHIHIZ \tx ha? \pho hã \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 551 \id 831303132307180700 \begin 0:15:58 \sp EXPBET \tx buku mana yang ada tikus? \pho bukuʔ mana yaŋ ʔada tikus \mb buku mana yang ada tikus \ge book which REL exist mouse \gj book which REL exist mouse \ft which book is it that has got mice in it? \ref 552 \id 733623132320180700 \begin 0:15:59 \sp CHIHIZ \tx ah? \pho ʔã \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 553 \id 616104132324180700 \begin 0:16:00 \sp MOTHIZ \tx yang ada tikusnya. \pho yaŋ ada tikusɲa \mb yang ada tikus -nya \ge REL exist mouse -NYA \gj REL exist mouse-NYA \ft the one with mice in it. \ref 554 \id 971286132357180700 \begin 0:16:02 \sp CHIHIZ \tx mana? \pho ʔaɲa \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 555 \id 830248132401180700 \begin 0:16:04 \sp MOTHIZ \tx itu di depan coba. \pho ʔitːuː di dəpan cɔbaʔ \mb itu di depan coba \ge that LOC front try \gj that LOC front try \ft that one at the front. \ref 556 \id 997962132442180700 \begin 0:16:06 \sp CHIHIZ \tx tuh. \pho tcʊːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt looking at a picture in the same book. \ref 557 \id 975574132536180700 \begin 0:16:08 \sp MOTHIZ \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 558 \id 893039132603180700 \begin 0:16:10 \sp EXPBET \tx oh, iya. \pho ʔow iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft right. \ref 559 \id 632316132609180700 \begin 0:16:13 \sp EXPBET \tx ni buku apa nih? \pho ni bukuʔ ʔapa ni \mb ni buku apa nih \ge this book what this \gj this book what this \ft look, what book is this? \nt taking another book. \ref 560 \id 751422132646180700 \begin 0:16:16 \sp CHIHIZ \tx ha? \pho haʰ \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 561 \id 976629132649180700 \begin 0:16:18 \sp CHIHIZ \tx Iyak. \pho ʔiyaʔ \mb Iyak \ge Iyak \gj Iyak \ft mine. \nt taking the book from EXP and opening it. \ref 562 \id 635884132702180700 \begin 0:16:20 \sp EXPBET \tx cerita apa tu? \pho cərita ʔapa tuʰ \mb cerita apa tu \ge story what that \gj story what that \ft what story is that about? \ref 563 \id 115384132822180700 \begin 0:16:22 \sp CHIHIZ \tx tuh, bobo, kan? \pho cu pɔpɔʔ kan \mb tuh bobo kan \ge that sleep KAN \gj that sleep KAN \ft see, he's sleeping, right? \nt pointing at a picture on the book but reference unclear. \ref 564 \id 362749132822180700 \begin 0:16:24 \sp CHIHIZ \tx tuh. \pho tʊːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 565 \id 575355132742180700 \begin 0:16:27 \sp CHIHIZ \tx bobo. \pho pɔpɔʔ \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft he's sleeping. \ref 566 \id 728012132922180700 \begin 0:16:28 \sp CHIHIZ \tx tuh... \pho cu \mb tuh \ge that \gj that \ft there... \nt showing EXP the picture in the book. \ref 567 \id 766242122730111103 \begin 0:16:29 \sp EXPBET \tx oh, iya. \pho ʔo ʔiya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft right. \ref 568 \id 758487122852111103 \begin 0:16:30 \sp CHIHIZ \tx ... ama Papi. \pho ʔama papiʰ \mb ama Papi \ge with daddy \gj with daddy \ft ... with Daddy. \nt part of his previous utterance. \ref 569 \id 819468133001180700 \begin 0:16:31 \sp EXPBET \tx Iyak ada nggak di dalem? \pho ʔiyaʔ ʔada ŋgaʔ di sini \mb Iyak ada nggak di dalem \ge Iyak exist NEG LOC inside \gj Iyak exist NEG LOC inside \ft are you in there or not? \ref 570 \id 432916133032180700 \begin 0:16:33 \sp CHIHIZ \tx ada. \pho ʔataʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes, I am. \ref 571 \id 137338133037180700 \begin 0:16:33 \sp EXPBET \tx mana? \pho maːnaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 572 \id 347512133042180700 \begin 0:16:33 \sp CHIHIZ \tx itu. \pho ʔitcu \mb itu \ge that \gj that \ft there. \ref 573 \id 241727133047180700 \begin 0:16:34 \sp CHIHIZ \tx tuh, tuh. \pho tʊ tʊ \mb tuh tuh \ge that that \gj that that \ft there, there. \nt showing EXP the book. \ref 574 \id 714991133055180700 \begin 0:16:35 \sp EXPBET \tx oh, iya. \pho ʔɔ ʔiya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft right. \ref 575 \id 356599170247180402 \begin 0:16:36 \sp @End \tx @End