\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 364750135926280906 \sp @PAR \tx @Participants: ARMBTW Armansyah, EXPOKK Okki experimenter, TUGBTW Tugiyati EXPOKK’s mother, DEWBTW Dewi EXPOKK’s older sister. \pho @Filenameɫ BTʷ-270906 \ft @Duration: 00:08:00 whole session. \nt @Situation: Sitting in EXPOKK’s living room in the evening. \ref 002 \id 158334141225280906 \begin 0:00:00 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 427161142734280906 \begin 0:00:00 \sp EXPOKK \tx lupaq gua. \pho lupa guaʰ \mb lupa gua \ge forget 1SG \gj forget 1SG \ft I don’t remember. \nt referring to when he and ARMBTW went home by the same bus. \ref 004 \id 610847142739280906 \begin 0:00:01 \sp ARMBTW \tx perna sekaliq duluq ketemuq kitaq di bus kan kéyéqnya yaq? \pho pərnah səkali dulu kətəmu kita di bəs kan keyeɲa yaʔ \mb perna se- kali dulu ke- temu kita di bus kan kéyéq -nya ya \ge ever SE- time before KE- meet 1PL LOC bus KAN like -NYA yes \gj ever SE-time before KE-meet 1PL LOC bus KAN like-NYA yes \ft I think we met once in a bus, right? \nt referring to when he and EXPOKK went home by the same bus. \ref 005 \id 820653143014280906 \begin 0:00:02 \sp EXPOKK \tx nem belas yaq? \pho n̩əm bəlas yaʔ \mb nem belas ya \ge six teen yes \gj six teen yes \ft on the sixteen? \nt referring to the bus number. \ref 006 \id 833331143056280906 \begin 0:00:02 \sp ARMBTW \tx iyaq, nem belas. \pho ʔiyaʰ nəm bəlas \mb iya nem belas \ge yes six teen \gj yes six teen \ft yeah, sixteen. \ref 007 \id 610312143120280906 \begin 0:00:03 \sp EXPOKK \tx Patas enem belas? \pho patas ənəm bəlas \mb Patas enem belas \ge semi.express six teen \gj semi.express six teen \ft the sixteen semi-express one? \nt ‘Patas’ is the name of the bus; acronym of ‘cePAT terbatAS’ (lit. express and limited). \ref 008 \id 836851143310280906 \begin 0:00:04 \sp EXPOKK \tx iyaq, kaliq yaq? \pho ʔiya kali yaʔ \mb iya kali ya \ge yes maybe yes \gj yes maybe yes \ft yeah, maybe, you’re right. \ref 009 \id 379545143353280906 \begin 0:00:05 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing \ref 010 \id 423744143620280906 \begin 0:00:06 \sp ARMBTW \tx taon-taon... ta(on)... taon-taon duaq rébuqan. \pho taɔntaɔːn tə taɔntaɔn duwa rɛbuwan \mb taon - taon taon taon - taon dua rébuq -an \ge year - year year year - year two thousand -AN \gj RED-year year RED-year two thousand-AN \ft it was around the year of... the year... the year of two thousands. \ref 011 \id 787298144044280906 \begin 0:00:07 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 012 \id 934712144110280906 \begin 0:00:08 \sp ARMBTW \tx duaq ribu, duaq xx... duaq ribu, duaq ribu satuq lah paling nggaq. \pho duwa ribu duwa b duwa ribu duwa ribu satu lah paliŋ ŋgaʔ \mb dua ribu dua xx dua ribu dua ribu satu lah paling ngga \ge two thousand two xx two thousand two thousand one LAH most NEG \gj two thousand two xx two thousand two thousand one LAH most NEG \ft two thousands or two xx... two thousands or two thousands and one perhaps. \ref 013 \id 826101145318280906 \begin 0:00:10 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 014 \id 599245145509280906 \begin 0:00:12 \sp EXPOKK \tx haduh, gilaq panas banget. \pho haduh gila panas baŋət \mb haduh gila panas banget \ge EXCL crazy hot very \gj EXCL crazy hot very \ft oh, it’s so hot. \nt referring to the room temperature. \ref 015 \id 229504145600280906 \begin 0:00:14 \sp ARMBTW \tx panas, apaan yang kepanasan lu, Ki? \pho panas ʔapan yaŋ kəpanasan lu kiʰ \mb panas apa -an yang ke an panas lu Ki \ge hot what -AN REL KE AN hot 2 TRU-Okki \gj hot what-AN REL KE.AN-hot 2 TRU-Okki \ft hot, which one is hot? \nt joking. \ref 016 \id 489961145625280906 \begin 0:00:14 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 017 \id 392555145647280906 \begin 0:00:15 \sp TUGBTJ \tx kan dapet... Siq Ebot... \pho kan dapət si ʔɛbɔt \mb kan dapet Si Ebot \ge KAN get PERS Ebot \gj KAN get PERS Ebot \ft you got... you... \nt ‘Ebot’ is ARMBTW’s nickname. \ref 018 \id 389977145804280906 \begin 0:00:16 \sp ARMBTW \tx apa, Buq? \pho ʔapa buːʔ \mb apa Bu \ge what TRU-mother \gj what TRU-mother \ft yes? \ref 019 \id 253928145907280906 \begin 0:00:17 \sp TUGBTJ \tx istrinya anaknya Mbaq Yanti yaq? \pho ʔistriɲa anaʔya mbaʔ yanti yaʰ \mb istri -nya anak -nya Mba Yanti ya \ge wife -NYA child -NYA EPIT Yanti yes \gj wife-NYA child-NYA EPIT Yanti yes \ft is your wife Yanti’s daughter? \nt referring to ARMBTW’s wife. \ref 020 \id 578565150016280906 \begin 0:00:18 \sp ARMBTW \tx anaknya Mbak Yanti. \pho ʔanakya mba yantiʰ \mb anak -nya Mbak Yanti \ge child -NYA EPIT Yanti \gj child-NYA EPIT Yanti \ft Yanti’s daughter. \ref 021 \id 951509150046280906 \begin 0:00:19 \sp TUGBTJ \tx trus Mbaq Yantinya sekarang di manaq praktéknya? \pho tʊs mbaʔ yantiɲa səkaraŋ di mana praktɛkɲaʰ \mb trus Mba Yanti -nya sekarang di mana prakték -nya \ge continue EPIT Yanti -NYA now LOC which practice -NYA \gj continue EPIT Yanti-NYA now LOC which practice-NYA \ft then where’s Yanti’s practice now? \nt referring to Yanti’s midwife practice. \ref 022 \id 541830150144280906 \begin 0:00:20 \sp ARMBTW \tx di belakang ruma, keq... Karang.Taruna. \pho di blakaŋ ruma kəːʔ karaŋtarunah \mb di belakang ruma ke Karang.Taruna \ge LOC back house to Karang.Taruna \gj LOC back house to Karang.Taruna \ft at the back of the house, toward... Karang.Taruna. \nt ‘Karang Taruna’ (lit. coral young.people) is k.o. youth organization, referring to its building. \ref 023 \id 959277150236280906 \begin 0:00:22 \sp TUGBTJ \tx o, di Karang.Taruna. \pho ʔɔ di karaŋtaruna \mb o di Karang.Taruna \ge EXCL LOC Karang.Taruna \gj EXCL LOC Karang.Taruna \ft oh, near Karang.Taruna. \ref 024 \id 590401150257280906 \begin 0:00:24 \sp ARMBTW \tx he-eh. \pho həʔəːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 025 \id 980098150313280906 \begin 0:00:26 \sp TUGBTJ \tx jauh amat, yaq? \pho jau ʔamat yaʰ \mb jauh amat ya \ge far very yes \gj far very yes \ft it’s so far, right? \ref 026 \id 470105121945290906 \begin 0:00:27 \sp TUGBTJ \tx péngén ke sono sih, heh, jauh amat. \pho peŋen kə sɔnɔ sih həh jauh ãmãt \mb péngén ke sono sih heh jauh amat \ge want to there SIH EXCL far very \gj want to there SIH EXCL far very \ft I actually want to go there, oh, but it is so far. \nt while laughing. \ref 027 \id 569385122058290906 \begin 0:00:28 \sp EXPOKK \tx bukaq béngkél, Bot? \pho buka bɛŋkel bɔt \mb buka béngkél Bot \ge open workshop TRU-Ebot \gj open workshop TRU-Ebot \ft do you run a repair shop? \ref 028 \id 573443122151290906 \begin 0:00:30 \sp TUGBTJ \tx yaq, terusin. \pho ya tərusin \mb ya terus -in \ge yes continue -IN \gj yes continue-IN \ft yeah, go ahead. \nt referring to conversation between EXPOKK and ARMBTW. \ref 029 \id 381278122248290906 \begin 0:00:32 \sp ARMBTW \tx yaq, gitu dah, usahaq dah. \pho ya gitu dah ʔusaha dah \mb ya gitu dah usaha dah \ge yes like.that DAH effort DAH \gj yes like.that DAH effort DAH \ft yeah, something like that, a kind of business. \nt answering EXPOKK. \ref 030 \id 749549122328290906 \begin 0:00:34 \sp EXPOKK \tx béngkél apaan, motor apa... ini? \pho beŋkel ʔapan mɔtɔr apaː ʔiniʰ \mb béngkél apa -an motor apa ini \ge workshop what -AN motorcycle what this \gj workshop what-AN motorcycle what this \ft what kind of repair shop, motorcycle or... whatchamacallit? \ref 031 \id 992336122416290906 \begin 0:00:34 \sp ARMBTW \tx éléktronik. \pho ʔelektronik \mb éléktronik \ge electronic \gj electronic \ft electronic. \nt referring to his repair shop. \ref 032 \id 921082122438290906 \begin 0:00:34 \sp EXPOKK \tx éléktronik? \pho ʔelektronik \mb éléktronik \ge electronic \gj electronic \ft electronic? \ref 033 \id 340914131430290906 \begin 0:00:35 \sp ARMBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 034 \id 955312131451290906 \begin 0:00:36 \sp EXPOKK \tx motor jugaq? \pho mɔtɔr jugaʔ \mb motor juga \ge motorcycle also \gj motorcycle also \ft and motorcycle too? \ref 035 \id 553171131633290906 \begin 0:00:37 \sp ARMBTW \tx nggaq, motor... \pho ʔŋgaː mɔtɔr \mb ngga motor \ge NEG motorcycle \gj NEG motorcycle \ft no, motorcycle... \ref 036 \id 759842131854290906 \begin 0:00:38 \sp EXPOKK \tx nggaq? \pho ʔŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 037 \id 292468131904290906 \begin 0:00:39 \sp ARMBTW \tx motor maq berat. \pho mɔtɔr ma bərat \mb motor maq berat \ge motorcycle MAH heavy \gj motorcycle MAH heavy \ft motorcycle is difficult. \ref 038 \id 318831131927290906 \begin 0:00:40 \sp EXPOKK \tx répot yaq? \pho rɛpɔt yaʰ \mb répot ya \ge cause.trouble yes \gj cause.trouble yes \ft it’s hard to handle, right? \ref 039 \id 601277132000290906 \begin 0:00:41 \sp ARMBTW \tx gemuk banget lu, Ki? \pho gəmuk baət lu kiʰ \mb gemuk banget lu Ki \ge fat very 2 TRU-Okki \gj fat very 2 TRU-Okki \ft how can you become so fat? \ref 040 \id 179336132021290906 \begin 0:00:43 \sp EXPOKK \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 041 \id 610262132037290906 \begin 0:00:44 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 042 \id 885912132050290906 \begin 0:00:45 \sp ARMBTW \tx duluq maq cungkring bangat kata gua. \pho dulu ma cuŋkriŋ baŋat kata guwah \mb dulu maq cungkring bangat kata gua \ge before MAH thin very word 1SG \gj before MAH thin very word 1SG \ft you were so thin, I say. \nt referring to EXPOKK when he was a kid. \ref 043 \id 544146132321290906 \begin 0:00:46 \sp ARMBTW \tx gua kagét ngeliat lu sekara(ng) ini. \pho guwa kagɛt ŋəliat lu səkara inih \mb gua kagét nge- liat lu sekarang ini \ge 1SG startled N- see 2 now this \gj 1SG startled N-see 2 now this \ft I’m surprised to see you now. \ref 044 \id 272757132447290906 \begin 0:00:47 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 045 \id 242675132520290906 \begin 0:00:48 \sp ARMBTW \tx kan duluq gua ngeliat luq, kéyéqnyaq... kecil bangat gitu lho. \pho kan dulu guwa ŋəliat lʊʔ kɛyeɲaʔ kəcil baŋat gitu lɔh \mb kan dulu gua nge- liat lu kéyéq -nyaq kecil bangat gitu lho \ge KAN before 1SG N- see 2 like -NYA small very like.that EXCL \gj KAN before 1SG N-see 2 like-NYA small very like.that EXCL \ft when I saw you, it seemed... you were so small. \ref 046 \id 444737132708290906 \begin 0:00:49 \sp TUGBTJ \tx kecil yaq? \pho kəcil yaʰ \mb kecil ya \ge small yes \gj small yes \ft he was small, right? \ref 047 \id 806857132904290906 \begin 0:00:50 \sp ARMBTW \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 048 \id 269849132915290906 \begin 0:00:51 \sp TUGBTJ \tx duluq kan dibilang kecil xx. \pho dulu kan dibilaŋ kəcil xx \mb dulu kan di- bilang kecil xx \ge before KAN DI- say small xx \gj before KAN DI-say small xx \ft everybody said he was small xx. \nt talking at the same time as ARMBTW. \ref 049 \id 869660132949290906 \begin 0:00:52 \sp ARMBTW \tx sekarang subur bangat ini. \pho səkaraŋ subur baŋat inih \mb sekarang subur bangat ini \ge now fertile very this \gj now fertile very this \ft now you’re so fat. \ref 050 \id 993784133022290906 \begin 0:00:53 \sp TUGBTJ \tx bisaq aja. \pho bisa ʔajaʰ \mb bisa aja \ge can just \gj can just \ft you always got it. \ref 051 \id 951119145933290906 \begin 0:00:54 \sp EXPOKK \tx gua kaloq léwat Pertengahan, wah, uda warung... kanan, kiriq, uda... \pho guwa kalɔ lɛwat pərtəŋahan wah ʔuda waruŋ kanan kiri udah \mb gua kalo léwat per an tengah wah uda warung kanan kiri uda \ge 1SG TOP go.by PER AN middle EXCL PFCT stall right left PFCT \gj 1SG TOP go.by PER.AN-middle EXCL PFCT stall right left PFCT \ft when I go by Pertengahan, oh, there are shops... right, left, there are already... \nt ‘Pertengahan’ is a street where ARMBTW lives; EXPOKK’s former residence. \ref 052 \id 282897150433290906 \begin 0:00:55 \sp ARMBTW \tx iyaq, orang dah pad(et)... \pho ʔiyah ɔraŋ da pad \mb iya orang dah padet \ge yes person PFCT solid \gj yes person PFCT solid \ft yeah, people are crowded... \ref 053 \id 566159150501290906 \begin 0:00:57 \sp EXPOKK \tx padet banget, yaq? \pho padət baŋət yah \mb padet banget ya \ge solid very yes \gj solid very yes \ft it’s so crowded, right? \ref 054 \id 343185150518290906 \begin 0:00:59 \sp ARMBTW \tx termasuk padet jugaq. \pho tərmasuk padət jugaʔ \mb ter- masuk padet juga \ge TER- go.in solid also \gj TER-go.in solid also \ft we can say it’s crowded. \ref 055 \id 422734150600290906 \begin 0:01:01 \sp EXPOKK \tx [?]... \pho həh səmuwa \mb heh semua \ge EXCL all \gj EXCL all \ft oh, all... \ref 056 \id 907944150645290906 \begin 0:01:02 \sp TUGBTJ \tx éh, itu yang mbeliq siapa kaloq semua warung gitu? \pho ʔe itu yaŋ mbəliʔ siyapa kalɔʔ səmuwa waruŋ gituʰ \mb éh itu yang m- beli siapa kalo semua warung gitu \ge EXCL that REL N- buy who TOP all stall like.that \gj EXCL that REL N-buy who TOP all stall like.that \ft hey, who’ll buy if there are all shops like that? \nt referring to the shops on Pertengahan street. \ref 057 \id 940416152304290906 \begin 0:01:03 \sp EXPOKK \tx iyaq, tu, pada jualan gitu yang beliq sapa? \pho ʔiya tu pada juwalan gitu yaŋ bəli sapəʰ \mb iya tu pada jual -an gitu yang beli sapa \ge yes that PL sell -AN like.that REL buy who \gj yes that PL sell-AN like.that REL buy who \ft yeah, they are all seller, who will buy them? \ref 058 \id 397088152843290906 \begin 0:01:04 \sp ARMBTW \tx iyaq, bingung makanya. \pho ʔiya biŋuŋ makaɲah \mb iya bingung maka -nya \ge yes confused then -NYA \gj yes confused then-NYA \ft yeah, that’s confusing. \ref 059 \id 977866153316290906 \begin 0:01:05 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 060 \id 717888153324290906 \begin 0:01:07 \sp TUGBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 061 \id 765259153341290906 \begin 0:01:08 \sp TUGBTJ \tx Ibuq kaloq ke geréjaq kan pulang liwat sana tuh. \pho ʔibu kalɔʔ kə greja kan pulaŋ lɪwat sana tuh \mb Ibu kalo ke geréja kan pulang liwat sana tuh \ge mother TOP to church KAN return go.by there that \gj mother TOP to church KAN return go.by there that \ft I always go by that area when I go home from church. \nt referring to Pertengahan street. \ref 062 \id 244275124543021006 \begin 0:01:09 \sp ARMBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 063 \id 339686124554021006 \begin 0:01:10 \sp TUGBTJ \tx ‘itu[?] yang mbeliq siapa, yaq, Ki?’ kata Ibuq, aku bilang Okki. \pho itu yaŋ mbəliʔ siyapa ya ki kata ibuʔ aku bilaŋ ɔkiːʰ \mb itu yang m- beli siapa ya Ki kata Ibu aku bilang Okki \ge that REL N- buy who yes TRU-Okki word mother 1SG say Okki \gj that REL N-buy who yes TRU-Okki word mother 1SG say Okki \ft ‘who’ll buy them?’ I said, I told Okki. \nt 1. quoting herself talking to EXPOKK about the shops on Pertengahan street. 2. while laughing. \ref 064 \id 120382124841021006 \begin 0:01:11 \sp TUGBTJ \tx semua pinggir jalan. \pho səmua piŋgir jalan \mb semua pinggir jalan \ge all edge street \gj all edge street \ft they are all along the road. \ref 065 \id 670561124944021006 \begin 0:01:13 \sp ARMBTW \tx warung sini, warung sono. \pho waruŋ sini waruŋ sɔnɔʰ \mb warung sini warung sono \ge stall here stall there \gj stall here stall there \ft here are shops, there are shops. \ref 066 \id 945593125018021006 \begin 0:01:14 \sp TUGBTJ \tx he-eh, xxx. \pho həʔəʰ xxx \mb he-eh xxx \ge uh-huh xxx \gj uh-huh xxx \ft uh-huh, xxx. \nt talking at the same time as ARMBTW. \ref 067 \id 111815125052021006 \begin 0:01:15 \sp ARMBTW \tx kitaq lima pulu méter, warung ini adaq lagiq. \pho kita lima puluʰ mɛtər waruŋ ini adaʔ lagɪh \mb kita lima pulu méter warung ini ada lagi \ge 1PL five ten meter stall this exist more \gj 1PL five ten meter stall this exist more \ft when we go fifty meters, there will be another shop. \nt still referring to the shops on Pertengahan street. \ref 068 \id 681958125213021006 \begin 0:01:16 \sp TUGBTJ \tx kéknya nggaq adaq xxx. \pho kɛʔɲa ŋga ʔada xxx \mb kek -nya ngga ada xxx \ge like -NYA NEG exist xxx \gj like-NYA NEG exist xxx \ft I think there’s no xxx. \ref 069 \id 790716125407021006 \begin 0:01:17 \sp EXPOKK \tx duluq maq moq maén... \pho dulu ma mɔ maɛn \mb dulu maq mo maén \ge before MAH want play \gj before MAH want play \ft when we wanted to play... \nt referring to his childhood on Pertengahan street. \ref 070 \id 791148125423021006 \begin 0:01:19 \sp ARMBTW \tx warung nasiq aja karang kaloq diitung dariq prapatan ampéq sinih uda adaq sepuluh maq. \pho waruŋ nasi ʔaja karaŋ kalɔ diʔituŋ dari prapatan ampɛ sini ʔuda ʔada səpulu mah \mb warung nasi aja karang kalo di- itung dari prapatan ampéq sinih uda ada se- puluh maq \ge stall cooked.rice just now TOP DI- count from crossroads until here PFCT exist SE- ten MAH \gj stall cooked.rice just now TOP DI-count from crossroads until here PFCT exist SE-ten MAH \ft maybe there are ten food stalls if we count them from the crossroads until here. \nt referring to the food stalls on Pertengahan street. \ref 071 \id 846981125919021006 \begin 0:01:20 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 072 \id 535599125934021006 \begin 0:01:21 \sp TUGBTJ \tx iyaq, kata... \pho ʔiya kata \mb iya kata \ge yes word \gj yes word \ft yeah, I said... \ref 073 \id 634290125957021006 \begin 0:01:22 \sp ARMBTW \tx warung nasiq toq. \pho waruŋ nasi tɔʔ \mb warung nasi toq \ge stall cooked.rice just \gj stall cooked.rice just \ft only the food stalls. \ref 074 \id 638517130024021006 \begin 0:01:24 \sp TUGBTJ \tx ini yang mbeliq siapa, kata Ibuq kan xxx. \pho ʔini yaŋ mbəliʔ siyapa kata ibuʔ kan xxx \mb ini yang m- beli siapa kata Ibu kan xxx \ge this REL N- buy who word mother KAN xxx \gj this REL N-buy who word mother KAN xxx \ft who buy them, I said xxx. \nt while laughing. \ref 075 \id 570536130117021006 \begin 0:01:26 \sp EXPOKK \tx kitaq maoq maén sepédaq duluq maq moq... moq ngebut jugaq bébas. \pho kita maɔ maɛːn səpɛda dulu ma mɔʔ mɔ ŋəbut juga bɛbas \mb kita mao maén sepéda dulu maq mo mo ng- kebut juga bébas \ge 1PL want play bicycle before MAH want want N- speed also free \gj 1PL want play bicycle before MAH want want N-speed also free \ft when we wanted to ride bicycle, we wanted... it was okay if we wanted to speed. \nt referring to riding bicycle when he was a kid. \ref 076 \id 107348131012021006 \begin 0:01:27 \sp ARMBTW \tx moq... iyaq, bébas bangat kan? \pho mɔ ʔiya bɛbas baŋat kan \mb mo iya bébas bangat kan \ge want yes free very KAN \gj want yes free very KAN \ft we wanted... yeah, it was so free, right? \ref 077 \id 308676142435021006 \begin 0:01:28 \sp EXPOKK \tx sekarang samber mobil. \pho səkaraŋ sambər mɔbil \mb sekarang samber mobil \ge now swoop.down.and.seize car \gj now swoop.down.and.seize car \ft now cars can hit us. \ref 078 \id 930776142458021006 \begin 0:01:29 \sp ARMBTW \tx suaralu ngebass bangat karang? \pho suaralu ŋəbas baŋat karaŋ \mb suara -lu nge- bass bangat karang \ge sound -2 N- bass very now \gj sound-2 N-bass very now \ft how come your voice is so deep? \nt commenting EXPOKK’s voice. \ref 079 \id 372065142701021006 \begin 0:01:31 \sp EXPOKK \tx iyaq, Bot. \pho ʔiya bɔt \mb iya Bot \ge yes TRU-Ebot \gj yes TRU-Ebot \ft yeah. \ref 080 \id 703645142711021006 \begin 0:01:33 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 081 \id 786488142741021006 \begin 0:01:33 \sp ARMBTW \tx ngebass bangat, Buq. \pho ŋəbas baŋat buʔ \mb nge- bass bangat Bu \ge N- bass very TRU-mother \gj N-bass very TRU-mother \ft so deep. \nt talking to TUGBTW. \ref 082 \id 820565142805021006 \begin 0:01:34 \sp EXPOKK \tx ini, Bot... \pho ʔini bɔ̃t \mb ini Bot \ge this TRU-Ebot \gj this TRU-Ebot \ft here... \ref 083 \id 257719142824021006 \begin 0:01:35 \sp TUGBTJ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 084 \id 389046142837021006 \begin 0:01:36 \sp ARMBTW \tx suaranya karang ngebass. \pho suwaraɲa karaŋ ŋəbas \mb suara -nya karang nge- bass \ge sound -NYA now N- bass \gj sound-NYA now N-bass \ft his voice is deep now. \ref 085 \id 813665142859021006 \begin 0:01:37 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 086 \id 386666142914021006 \begin 0:01:38 \sp ARMBTW \tx besar. \pho bəsar \mb besar \ge big \gj big \ft big. \ref 087 \id 417564142935021006 \begin 0:01:39 \sp TUGBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 088 \id 412159143001021006 \begin 0:01:40 \sp EXPOKK \tx ini... \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft it’s... \ref 089 \id 468706143007021006 \begin 0:01:42 \sp TUGBTJ \tx énakan di sini, Bot, tenang, xxx. \pho ʔenakan di sini bɔt tənaŋ xxx \mb énak -an di sini Bot tenang xxx \ge pleasant -AN LOC here TRU-Ebot calm xxx \gj pleasant-AN LOC here TRU-Ebot calm xxx \ft it’s better in here, it’s quite, xxx. \nt commenting her current residence. \ref 090 \id 460583143059021006 \begin 0:01:44 \sp ARMBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 091 \id 741492143111021006 \begin 0:01:45 \sp EXPOKK \tx ah, tapi raméq jugaq sini. \pho ʔah tapi rame juga sinih \mb ah tapi ramé juga sini \ge EXCL but crowded also here \gj EXCL but crowded also here \ft oh, but it’s crowded too in here. \ref 092 \id 572540143208021006 \begin 0:01:46 \sp ARMBTW \tx nggaq ah. \pho ʔŋga ʔah \mb ngga ah \ge NEG EXCL \gj NEG EXCL \ft no. \nt disagreeing. \ref 093 \id 489314143222021006 \begin 0:01:48 \sp EXPOKK \tx berisik jugaq, samaq aja. \pho bərisik juga sama ajah \mb berisik juga sama aja \ge noisy also same just \gj noisy also same just \ft it’s noisy too, just the same. \ref 094 \id 307925143635021006 \begin 0:01:50 \sp ARMBTW \tx yaq, kan di... pas tikungan itu, sebelah kiriq, temen gua itu. \pho ya kan diː pas tikuŋan ituh səbəla kiriʔ təmən guwa ituʰ \mb ya kan di pas tikung -an itu se- belah kiri temen gua itu \ge yes KAN LOC precise curve -AN that SE- side left friend 1SG that \gj yes KAN LOC precise curve-AN that SE-side left friend 1SG that \ft yeah, at... right on that turning, at the left side, there’s my friend. \nt referring to his friend who lives on the same alley with EXPOKK. \ref 095 \id 909048143651021006 \begin 0:01:52 \sp EXPOKK \tx manaq, kiriq sono, depan? \pho manaʰ kiri sɔnɔ dəpan \mb mana kiri sono depan \ge which left there front \gj which left there front \ft where, that left, at the entrance? \nt referring to the entrance of the alley. \ref 096 \id 600292143946021006 \begin 0:01:52 \sp ARMBTW \tx ini, sebelu(m)... \pho ʔiniː səbəlʊʔ \mb ini se- belum \ge this SE- not.yet \gj this SE-not.yet \ft here, before... \ref 097 \id 724085144233021006 \begin 0:01:52 \sp EXPOKK \tx Siq... \pho siːʔ \mb Si \ge PERS \gj PERS \ft he’s... \ref 098 \id 517168144549021006 \begin 0:01:53 \sp ARMBTW \tx ni kan kitaq bélok kanan nih... \pho ni kan kita bɛlɔk kanan niʰ \mb ni kan kita bélok kanan nih \ge this KAN 1PL turn right this \gj this KAN 1PL turn right this \ft if we turn right here... \ref 099 \id 453704144640021006 \begin 0:01:54 \sp TUGBTJ \tx Siq Wati? \pho siʔ wati \mb Si Wati \ge PERS Wati \gj PERS Wati \ft do you mean Wati? \nt ‘Wati’ is her neighbor, female personal name. \ref 100 \id 314766144735021006 \begin 0:01:55 \sp ARMBTW \tx ...jalan... \pho jalan \mb jalan \ge walk \gj walk \ft ...go down... \ref 101 \id 684969161834021006 \begin 0:01:56 \sp EXPOKK \tx Siq Ini, Agus? \pho siː ʔiniʰ ʔagus \mb Si Ini Agus \ge PERS this Agus \gj PERS this Agus \ft this one, Agus? \nt ‘Agus’ is his neighbor, male personal name. \ref 102 \id 997320161855021006 \begin 0:01:57 \sp ARMBTW \tx Burhan. \pho burhan \mb Burhan \ge Burhan \gj Burhan \ft Burhan. \nt ‘Burhan’ is his friend, male personal name. \ref 103 \id 977708161937021006 \begin 0:01:58 \sp TUGBTJ \tx Siq Ini kan... \pho si ʔini kan \mb Si Ini kan \ge PERS this KAN \gj PERS this KAN \ft this one... \ref 104 \id 766338162006021006 \begin 0:01:59 \sp ARMBTW \tx nggaq kenal lu maq. \pho ŋga kənal lu mah \mb ngga kenal lu maq \ge NEG recognize 2 MAH \gj NEG recognize 2 MAH \ft you don’t know him. \nt talking to EXPOKK. \ref 105 \id 570403162049021006 \begin 0:02:00 \sp EXPOKK \tx nggaq kenal. \pho ŋga kənal \mb ngga kenal \ge NEG recognize \gj NEG recognize \ft I don’t know him. \ref 106 \id 584036162211021006 \begin 0:02:00 \sp TUGBTJ \tx yang istrinya Wati? \pho yaŋ istriɲa watiʰ \mb yang istri -nya Wati \ge REL wife -NYA Wati \gj REL wife-NYA Wati \ft is his wife Wati? \nt ‘Wati’ is Burhan’s wife. \ref 107 \id 206436162530021006 \begin 0:02:00 \sp ARMBTW \tx iyaq. \pho ʔɪyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 108 \id 673089162628021006 \begin 0:02:00 \sp TUGBTJ \tx xx, Siq Wati ini. \pho ʔiliːs si ʔati ʔiniʰ \mb xx Si Wati ini \ge xx PERS Wati this \gj xx PERS Wati this \ft xx, this Wati. \ref 109 \id 964596104233171006 \begin 0:02:01 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 110 \id 881992104259171006 \begin 0:02:02 \sp ARMBTW \tx Burhan. \pho burhaːn \mb Burhan \ge Burhan \gj Burhan \ft Burhan. \ref 111 \id 357834104320171006 \begin 0:02:03 \sp TUGBTJ \tx he-eh, Burhan yaq? \pho həʔəʰ burhan yaʰ \mb he-eh Burhan ya \ge uh-huh Burhan yes \gj uh-huh Burhan yes \ft uh-huh, Burhan, right? \ref 112 \id 934967104344171006 \begin 0:02:05 \sp ARMBTW \tx yang orang ini... orang Ujungpandang. \pho yaŋ ɔraŋ ini ɔraːŋː ʔujuŋpandaŋ \mb yang orang ini orang Ujungpandang \ge REL person this person Ujungpandang \gj REL person this person Ujungpandang \ft he’s from... he’s from Ujungpandang. \nt 1. referring to Burhan. 2. ‘Ujungpandang’ is a city in Sulawesi. \ref 113 \id 622080104825171006 \begin 0:02:07 \sp TUGBTJ \tx eq... duluq kan kontraq di tempat Paq Haji? \pho həʔ dulu kan kɔntraʔ di təmpat paʔ hajiʰ \mb eq dulu kan kontraq di tempat Pa Haji \ge FILL before KAN lease LOC place TRU-father Haj \gj FILL before KAN lease LOC place TRU-father Haj \ft umm... he rented a house at Mr. Haj’s, right? \nt referring to Burhan. \ref 114 \id 624919104920171006 \begin 0:02:09 \sp ARMBTW \tx iyaq, belakangnya. \pho ʔiya bəlakaŋɲaʰ \mb iya belakang -nya \ge yes back -NYA \gj yes back-NYA \ft yeah, behind it. \ref 115 \id 626955104928171006 \begin 0:02:11 \sp TUGBTJ \tx iyaq, orang dia bilang, ‘tiap hariq saya maq makan bakso Marno’, katanya. \pho ʔiːya ɔraŋ diya bilaŋ tiap hari saya mah makan baʔsɔ marnɔʔ kataya \mb iya orang dia bilang tiap hari saya maq makan bakso Marno kata -nya \ge yes person 3 say every day 1SG MAH eat meatball Marno word -NYA \gj yes person 3 say every day 1SG MAH eat meatball Marno word-NYA \ft yeah, she said, ‘everyday I ate meatballs at Marno’s’, she said. \nt 1. quoting Wati. 2. ‘Marno’ is a meatball seller. \ref 116 \id 646660111055171006 \begin 0:02:12 \sp TUGBTJ \tx lha, iyaq, Ibuq émang Ibuq di situ. \pho la iya ibu ʔemaŋ ibuʔ di situʰ \mb lha iya Ibu émang Ibu di situ \ge EXCL yes mother indeed mother LOC there \gj EXCL yes mother indeed mother LOC there \ft oh, yeah, I was there. \nt =I lived near Marno. \ref 117 \id 636333111251171006 \begin 0:02:13 \sp ARMBTW \tx temen gua tu, Ki. \pho təmən guwa tu kɪːh \mb temen gua tu Ki \ge friend 1SG that TRU-Okki \gj friend 1SG that TRU-Okki \ft that’s my friend. \nt referring to Burhan. \ref 118 \id 774007111425171006 \begin 0:02:14 \sp ARMBTW \tx gua sering ke situ. \pho guwa səriŋ kə situʰ \mb gua sering ke situ \ge 1SG often to there \gj 1SG often to there \ft I often go there. \ref 119 \id 756554111438171006 \begin 0:02:16 \sp TUGBTJ \tx o, perna yaq? \pho ʔɔ pərnah yaʰ \mb o perna ya \ge EXCL ever yes \gj EXCL ever yes \ft oh, you did? \ref 120 \id 821279111508171006 \begin 0:02:18 \sp EXPOKK \tx o, situ. \pho ʔɔ situʰ \mb o situ \ge EXCL there \gj EXCL there \ft oh, there. \ref 121 \id 553004111532171006 \begin 0:02:19 \sp ARMBTW \tx sering. \pho səriːŋ \mb sering \ge often \gj often \ft I often. \nt answering TUGBTW. \ref 122 \id 660565111604171006 \begin 0:02:20 \sp TUGBTJ \tx o, gitu. \pho ʔɔː gituʰ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 123 \id 329784112945171006 \begin 0:02:21 \sp ARMBTW \tx motor yang saya pakéq aja saya beliq amaq dia. \pho mɔtɔr yaŋ saya pakɛ ʔaja saya bəli ʔama diyaʰ \mb motor yang saya paké aja saya beli ama dia \ge motorcycle REL 1SG use just 1SG buy with 3 \gj motorcycle REL 1SG use just 1SG buy with 3 \ft I bought my motorcycle I use with him. \ref 124 \id 198668113450171006 \begin 0:02:23 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 125 \id 616102113621171006 \begin 0:02:25 \sp TUGBTJ \tx ini yang pojokan ini lho, Liq, Siq Wati, xxx. \pho ʔini yaŋ pɔjɔkan ini lɔ liʔ si watiʔ xxx \mb ini yang pojok -an ini lho Liq Si Wati xxx \ge this REL corner -AN this EXCL EPIT PERS Wati xxx \gj this REL corner-AN this EXCL EPIT PERS Wati xxx \ft the one on the corner, Wati, xxx. \ref 126 \id 936335114316171006 \begin 0:02:27 \sp ARMBTW \tx samping wartel. \pho sampiŋ wartəl \mb samping wartel \ge side phone.agency \gj side phone.agency \ft beside phone agency. \nt 1. referring to Burhan’s house. 2. ‘wartel’ is from WARung TELepon; an agency where one can make phone calls. \ref 127 \id 208794114400171006 \begin 0:02:29 \sp TUGBTJ \tx iyaq, itu, duluq wartel, sekarang uda nggaq adaq wartelnya. \pho ʔiya ituʰ dulu wartəl səkaraŋ udah ŋga ʔada wartəlɲaʰ \mb iya itu dulu wartel sekarang uda ngga ada wartel -nya \ge yes that before phone.agency now PFCT NEG exist phone.agency -NYA \gj yes that before phone.agency now PFCT NEG exist phone.agency-NYA \ft yeah, that one, it was a phone agency, there’s no more phone agency now. \ref 128 \id 715715114624171006 \begin 0:02:31 \sp TUGBTJ \tx pojok pokoké lah, pojok ini. \pho pɔjɔk pɔkɔʔe lah pɔjɔk iniʰ \mb pojok pokok -é lah pojok ini \ge corner main -E LAH corner this \gj corner main-E LAH corner this \ft on the corner, this corner. \nt referring to Burhan’s house. \ref 129 \id 235815114740171006 \begin 0:02:33 \sp ARMBTW \tx ni adaq acaraq apa ini? \pho ni ada ʔacara ʔapa iniʰ \mb ni ada acara apa ini \ge this exist program what this \gj this exist program what this \ft what’s the event now? \nt 1. referring to the recording session. 2. joking. \ref 130 \id 361111114816171006 \begin 0:02:36 \sp EXPOKK \tx ini... \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this... \ref 131 \id 204382130421171006 \begin 0:02:36 \sp ARMBTW \tx dariq kantor? \pho dari kantɔr \mb dari kantor \ge from office \gj from office \ft from your office? \ref 132 \id 359576130455171006 \begin 0:02:36 \sp TUGBTJ \tx terusin, yaq, terusin acaraqnya. \pho tərusin ya tərusin acaraɲaʰ \mb terus -in ya terus -in acara -nya \ge continue -IN yes continue -IN program -NYA \gj continue-IN yes continue-IN program-NYA \ft yeah, please, continue your business. \ref 133 \id 502577130528171006 \begin 0:02:36 \sp EXPOKK \tx dariq kantor. \pho dari kantɔr \mb dari kantor \ge from office \gj from office \ft it’s from my office. \ref 134 \id 933995130539171006 \begin 0:02:37 \sp ARMBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 135 \id 473000130603171006 \begin 0:02:38 \sp EXPOKK \tx terus... eq... gua dapet beberapa kataq, tapi xx... kata-katanya susah. \pho tərus ʔəʔ guwa dapət bəbərapa kataʔ tapi p katakataɲa susah \mb terus eq gua dapet be- berapa kata tapi xx kata - kata -nya susah \ge continue FILL 1SG get BER- how.much word but xx word - word -NYA difficult \gj continue FILL 1SG get BER-how.much word but xx RED-word-NYA difficult \ft then... umm... I got a few words, but xx... the words are difficult. \nt referring to some Betawi words. \ref 136 \id 631778135751171006 \begin 0:02:40 \sp ARMBTW \tx nggaq masuk... nggaq masuk ini. \pho ŋga masuk ŋga masuk ʔiniʰ \mb ngga masuk ngga masuk ini \ge NEG go.in NEG go.in this \gj NEG go.in NEG go.in this \ft they are not included in... not included in this one. \nt reference unclear. \ref 137 \id 705749135823171006 \begin 0:02:42 \sp EXPOKK \tx ni gua ini yaq, kaloq gua bacain lu ngertiq gaq? \pho ni guwa ʔini yaʔ kalɔ guwa bacain lu ŋərti gaʔ \mb ni gua ini ya kalo gua baca -in lu ngerti ga \ge this 1SG this yes TOP 1SG read -IN 2 understand NEG \gj this 1SG this yes TOP 1SG read-IN 2 understand NEG \ft I’ll do it, will you understand if I read it? \ref 138 \id 137706135936171006 \begin 0:02:44 \sp EXPOKK \tx ‘kobét’, masih ngertiq lu ‘kobét’? \pho kobet masi ŋərti lu kobet \mb kobét masih ngerti lu kobét \ge divide.with.hand still understand 2 divide.with.hand \gj divide.with.hand still understand 2 divide.with.hand \ft ‘kobét’, do you still understand the word ‘kobét’? \ref 139 \id 235881140117171006 \begin 0:02:46 \sp ARMBTW \tx 0. \nt keep silent, it seems he doesn’t understand the word elicited by EXPOKK. \ref 140 \id 570499140232171006 \begin 0:02:49 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 141 \id 385851140239171006 \begin 0:02:51 \sp EXPOKK \tx yang anak-anak mudaq rataq-rataq nggaq ngertiq, Bot. \pho yaŋ anakanak mudaʔ ratarata ŋga ŋərti bɔt \mb yang anak - anak muda rata - rata ngga ngerti Bot \ge REL child - child young flat - flat NEG understand TRU-Ebot \gj REL RED-child young RED-flat NEG understand TRU-Ebot \ft the younger generation usually do not understand these ones. \nt referring to Betawi younger generation. \ref 142 \id 213997140422171006 \begin 0:02:54 \sp ARMBTW \tx ‘kobét’ bukannya kiriq? \pho kobet bukaɲa kiriʔ \mb kobét bukan -nya kiri \ge divide.with.hand NEG -NYA left \gj divide.with.hand NEG-NYA left \ft does ‘kobét’ mean left? \ref 143 \id 858777140510171006 \begin 0:02:57 \sp EXPOKK \tx tu ‘kébot. \pho tu kɛboːt \mb tu kébot \ge that left.handed \gj that left.handed \ft that’s ‘kèbót’. \ref 144 \id 789898140525171006 \begin 0:03:00 \sp ARMBTW \tx samaq maq ko(bét)... ké(bot)... \pho sama ma ko kɛ \mb sama ma kobét kébot \ge same with divide.with.hand left.handed \gj same with divide.with.hand left.handed \ft ‘kóbét’ is the same with ‘kèbót’. \nt confused with the word ‘kóbét’ and ‘kèbót’ which have different meaning. \ref 145 \id 537662144352171006 \begin 0:03:03 \sp EXPOKK \tx ah, yang bener lo? \pho ʔah yaŋ bənər lɔʰ \mb ah yang bener lo \ge EXCL REL true 2 \gj EXCL REL true 2 \ft oh, are you sure? \ref 146 \id 206127144436171006 \begin 0:03:04 \sp ARMBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 147 \id 879365144453171006 \begin 0:03:05 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 148 \id 303233144516171006 \begin 0:03:06 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 149 \id 353881144520171006 \begin 0:03:07 \sp ARMBTW \tx ‘kébot’... ‘kobét’, ‘kobét’, iyaq, duluqnya. \pho kɛbot kobet kobet ʔiya duluɲaːʰ \mb kébot kobét kobét iya dulu -nya \ge left.handed divide.with.hand divide.with.hand yes before -NYA \gj left.handed divide.with.hand divide.with.hand yes before-NYA \ft ‘kèbót’... ‘kóbét’, ‘kóbét’, yeah, it was the former one. \nt assuming that ‘kóbét’ is the former version of ‘kèbòt’. \ref 150 \id 189983144833171006 \begin 0:03:08 \sp ARMBTW \tx sekarang tu ‘kébot’. \pho səkaraŋ tu kɛboːt \mb sekarang tu kébot \ge now that left.handed \gj now that left.handed \ft now it becomes ‘kèbót’. \ref 151 \id 797089110534181006 \begin 0:03:10 \sp EXPOKK \tx éh, ini.. ini gua rekam yaq, takut gua ini... takut apaq... takut lupaq gua ntar. \pho ʔe ʔini ʔini guwa rəkam yaʔ takut gua inih takut apah takut lupa guwa ntar \mb éh ini ini gua rekam ya takut gua ini takut apa takut lupa gua ntar \ge EXCL this this 1SG record yes fear 1SG this fear what fear forget 1SG moment \gj EXCL this this 1SG record yes fear 1SG this fear what fear forget 1SG moment \ft hey, this... let me record it, I’m afraid if... afraid if whatchamacallit... I’m afraid if I don’t remember it. \nt referring to the conversation between himself and ARMBTW. \ref 152 \id 791866110715181006 \begin 0:03:12 \sp ARMBTW \tx oh, nggaq usah direkam. \pho ʔɔːh ŋga usa dirəkam \mb oh ngga usah di- rekam \ge EXCL NEG must DI- record \gj EXCL NEG must DI-record \ft oh, you don’t need to record it. \ref 153 \id 312684111108181006 \begin 0:03:14 \sp EXPOKK \tx éh, nggaq pa-pa. \pho ʔe ŋga papah \mb éh ngga pa - pa \ge EXCL NEG what - what \gj EXCL NEG RED-what \ft oh, it’s okay. \ref 154 \id 792059111121181006 \begin 0:03:16 \sp ARMBTW \tx tek, tinggal tek, buku tulis aja. \pho tək tiŋgal tək buku tulis ayaːʰ \mb tek tinggal tek buku tulis aja \ge IMIT stay IMIT book write just \gj IMIT stay IMIT book write just \ft tick, just tick, just use the writing book. \nt imitating the sound of writting. \ref 155 \id 858175111254181006 \begin 0:03:18 \sp ARMBTW \tx 0. \nt reading the wordlist. \ref 156 \id 563350111328181006 \begin 0:03:20 \sp EXPOKK \tx adaq yang tauq gaq tu? \pho ʔada yaŋ tau gaʔ tuh \mb ada yang tau ga tu \ge exist REL know NEG that \gj exist REL know NEG that \ft do you know one of those? \ref 157 \id 835738111359181006 \begin 0:03:22 \sp ARMBTW \tx ini ‘kocét’ kan kantong. \pho ʔini kocey kan kantɔŋ \mb ini kocét kan kantong \ge this tricky.move KAN pocket \gj this tricky.move KAN pocket \ft ‘kócét’ here means pocket. \nt mispronouncing the word ‘kócét’. \ref 158 \id 573012111648181006 \begin 0:03:24 \sp EXPOKK \tx manaq, manaq? \pho mana manah \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft which one, which one? \ref 159 \id 323289111814181006 \begin 0:03:26 \sp ARMBTW \tx ‘kocét’ yang nomer duaq. \pho kocet yaŋ nɔmər duwaʔ \mb kocét yang nomer dua \ge tricky.move REL number two \gj tricky.move REL number two \ft ‘kócét’ is number two. \ref 160 \id 835424111903181006 \begin 0:03:29 \sp EXPOKK \tx ‘kocét’ kantong yaq? \pho kocet kantɔŋ yãʔ \mb kocét kantong ya \ge tricky.move pocket yes \gj tricky.move pocket yes \ft does ‘kócét’ mean pocket? \ref 161 \id 699940114129181006 \begin 0:03:32 \sp EXPOKK \tx kaloq ‘négong’ tauq lu ‘négong’? \pho kalɔ nɛgɔŋ tau lu nɛgɔŋ \mb kalo négong tau lu négong \ge TOP turn know 2 turn \gj TOP turn know 2 turn \ft do you know ‘négong’? \ref 162 \id 604609114223181006 \begin 0:03:35 \sp ARMBTW \tx nomer berapa tu? \pho nɔmər bərapa tuʰ \mb nomer berapa tu \ge number how.much that \gj number how.much that \ft which number is that? \nt while looking for the word in the word list. \ref 163 \id 384798114320181006 \begin 0:03:39 \sp EXPOKK \tx nggaq, dariq sini gua. \pho ŋgaʔ dari sini guaʰ \mb ngga dari sini gua \ge NEG from here 1SG \gj NEG from here 1SG \ft no, I take it from here. \nt referring to the other word list. \ref 164 \id 517140114404181006 \begin 0:03:43 \sp ARMBTW \tx ‘négong’ xxx... bukannya... bélok? \pho nɛgɔŋ mɔdɪlɪ bukaɲa bɛlɔk \mb négong xxx bukan -nya bélok \ge turn xxx NEG -NYA turn \gj turn xxx NEG-NYA turn \ft ‘négong’ xxx... isn’t it... turning? \ref 165 \id 895755114457181006 \begin 0:03:47 \sp EXPOKK \tx bélok yaq? \pho bɛlɔk yaʔ \mb bélok ya \ge turn yes \gj turn yes \ft does it mean turning? \ref 166 \id 378399114623181006 \begin 0:03:47 \sp ARMBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 167 \id 972949114657181006 \begin 0:03:47 \sp EXPOKK \tx ‘nikung’ itu yaq? \pho nikuŋ itu yaʔ \mb n- tikung itu ya \ge N- curve that yes \gj N-curve that yes \ft that’s ‘nikung’, right? \ref 168 \id 872826115157181006 \begin 0:03:48 \sp EXPOKK \tx kaloq ‘nikung’, ‘négong’... \pho kalɔ nikuŋ nɛgɔŋ \mb kalo n- tikung négong \ge TOP N- curve turn \gj TOP N-curve turn \ft ‘nikung’, ‘négong’... \ref 169 \id 201963115248181006 \begin 0:03:49 \sp ARMBTW \tx ‘nikung’ kan Betawi sekarang, kaloq duluq ‘négong’. \pho nikuŋ kãn bətawi səkaraːŋ kalɔ dulu nɛgɔŋ \mb n- tikung kan Betawi sekarang kalo dulu négong \ge N- curve KAN Betawi now TOP before turn \gj N-curve KAN Betawi now TOP before turn \ft ‘nikung’ is from modern Betawi, the older version is ‘négong’. \ref 170 \id 197990115400181006 \begin 0:03:50 \sp EXPOKK \tx duluq ‘négong’? \pho dulu nɛgɔŋ \mb dulu négong \ge before turn \gj before turn \ft was it ‘négong’? \ref 171 \id 925252115508181006 \begin 0:03:52 \sp ARMBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 172 \id 233426115530181006 \begin 0:03:54 \sp ARMBTW \tx ini bukan... pantesnya uda orang tuaq ini yang di... yang diini maq. \pho ʔini bukan pantəsya ʔuda ɔraŋ tua ʔini yaŋ di yaŋ diʔini mah \mb ini bukan pantes -nya uda orang tua ini yang di yang di- ini maq \ge this NEG suitable -NYA PFCT person old this REL DI REL DI- this MAH \gj this NEG suitable-NYA PFCT person old this REL DI REL DI-this MAH \ft this is not... the old person is the most suitable one to be... to be done with it. \nt suggesting EXPOKK to find the older informant. \ref 173 \id 696192115854181006 \begin 0:03:57 \sp EXPOKK \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 174 \id 620322115900181006 \begin 0:04:00 \sp EXPOKK \tx nggaq, kaloq dicurigain yang anak mudaq ké lo aja nggaq tauq, berarti anak-anak lu entar... \pho ʔŋgaʔ kalɔ dicurigain yaŋ ʔanak muda kɛ lɔ aja ŋga tauʔ bərarti anakanak lu ʔəntar \mb ngga kalo di- curiga -in yang anak muda ké lo aja ngga tau ber- arti anak - anak lu entar \ge NEG TOP DI- suspicious -IN REL child young like 2 just NEG know BER- meaning child - child 2 moment \gj NEG TOP DI-suspicious-IN REL child young like 2 just NEG know BER-meaning RED-child 2 moment \ft no, we suspect if the young man like you doesn’t understand them, it means your kids will... \nt referring to some Betawi words. \ref 175 \id 777236120103181006 \begin 0:04:03 \sp ARMBTW \tx ...nggaq bakal tauq. \pho ŋga bakal tauʔ \mb ngga bakal tau \ge NEG FUT know \gj NEG FUT know \ft ...won’t understand them. \nt continuing EXPOKK’s utterance. \ref 176 \id 130062120122181006 \begin 0:04:03 \sp EXPOKK \tx anak cucunya... nggaq bakal tauq yaq? \pho ʔanak cucuɲaʔ ŋga bakal tau yaʰ \mb anak cucu -nya ngga bakal tau ya \ge child grandchild -NYA NEG FUT know yes \gj child grandchild-NYA NEG FUT know yes \ft your grandchild... won’t understand them, right? \ref 177 \id 457640120202181006 \begin 0:04:04 \sp ARMBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 178 \id 769619124902181006 \begin 0:04:05 \sp EXPOKK \tx nggaq bakal dipakéq soalnya. \pho ŋga bakal dipakɛ sɔʔalɲaʰ \mb ngga bakal di- pakéq soal -nya \ge NEG FUT DI- use matter -NYA \gj NEG FUT DI-use matter-NYA \ft because no body will use it. \ref 179 \id 813114125001181006 \begin 0:04:06 \sp ARMBTW \tx nggaq bakal... nggaq... \pho ŋga bakal ŋgaʔ \mb ngga bakal ngga \ge NEG FUT NEG \gj NEG FUT NEG \ft it won’t... won’t... \ref 180 \id 125532125023181006 \begin 0:04:07 \sp ARMBTW \tx sekarang gini, gua aja nggaq kepakéq. \pho səkaraŋ giniʰ guwa aja ŋga kəpakɛʔ \mb sekarang gini gua aja ngga ke- pakéq \ge now like.this 1SG just NEG KE- use \gj now like.this 1SG just NEG KE-use \ft now like this, I don’t even use it. \nt 1. **’kepakèq’ should be ‘pakèq’ or ‘makèq’. 2. referring to some Betawi words. \ref 181 \id 830178125117181006 \begin 0:04:09 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 182 \id 722075125309181006 \begin 0:04:11 \sp ARMBTW \tx sehariq-hariq aja gua yang sekarang ini aja nggaq.. nggaq.... nggaq gua pakéq, gitu lho. \pho səhariari aja guwa yaŋ səkaraŋ ini aya ŋga ŋga ŋga guwa pakɛʔ gitu lɔʰ \mb se- hari - hari aja gua yang sekarang ini aja ngga ngga ngga gua paké gitu lho \ge SE- day - day just 1SG REL now this just NEG NEG NEG 1SG use like.that EXCL \gj SE-RED-day just 1SG REL now this just NEG NEG NEG 1SG use like.that EXCL \ft everyday now I don’t even... I don’t... I don’t use it, like that. \ref 183 \id 930672125548181006 \begin 0:04:14 \sp EXPOKK \tx sedangkan yang tuaq-tuaq uda padaq nggaq adaq kan? \pho sədaŋkan yaŋ tuwatuwa uda pada ŋga ada kan \mb sedang -kan yang tua - tua uda pada ngga ada kan \ge medium -KAN REL old - old PFCT PL NEG exist KAN \gj medium-KAN REL RED-old PFCT PL NEG exist KAN \ft while the old ones have been passed away, right? \ref 184 \id 435756125623181006 \begin 0:04:17 \sp EXPOKK \tx orang-orangnya. \pho ʔɔraŋɔraŋyah \mb orang - orang -nya \ge person - person -NYA \gj RED-person-NYA \ft I mean the people. \ref 185 \id 171810125646181006 \begin 0:04:20 \sp ARMBTW \tx nggaq, ini gini, lu dipermasalahkan[?] dariq kantor nih, Basaq Betawi... \pho ŋga ʔiniː ginih lu dipərmasakan dari kantɔr nih basa bətawiʰ \mb ngga ini gini lu di- per- masalah -kan dari kantor nih Basa Betawi \ge NEG this like.this 2 DI- PER- problem -KAN from office this language Betawi \gj NEG this like.this 2 DI-PER-problem-KAN from office this language Betawi \ft no, this is like this, you have problem from your office, Betawi language... \ref 186 \id 125580125930181006 \begin 0:04:22 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 187 \id 737657125949181006 \begin 0:04:24 \sp ARMBTW \tx ...yang uda ditinggalin. \pho yaŋ uda ditiŋgalɪn \mb yang uda di- tinggal -in \ge REL PFCT DI- stay -IN \gj REL PFCT DI-stay-IN \ft ...which hasn’t been used. \ref 188 \id 928136130020181006 \begin 0:04:26 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 189 \id 105307130155181006 \begin 0:04:28 \sp ARMBTW \tx terus lu harus ngartiin satuq persatuq nggaq? \pho tərus lu harus ŋartiʔin satu pərsatu ŋgaʔ \mb terus lu harus ng- arti -in satu per- satu ngga \ge continue 2 must N- meaning -IN one PER- one NEG \gj continue 2 must N-meaning-IN one PER-one NEG \ft then you should find the meaning one by one? \ref 190 \id 196198130243181006 \begin 0:04:31 \sp ARMBTW \tx apa gimana? \pho ʔapa gimanah \mb apa gimana \ge what how \gj what how \ft or what? \ref 191 \id 505316130319181006 \begin 0:04:32 \sp EXPOKK \tx nggaq, gua péngén nanyaq yang mudaq-mudaq aja, kira-kira tauq nggaq. \pho ŋgaʔ guwa pɛŋɛn naɲa yaŋ mudamuda ʔaja kirakira tau ŋgaʔ \mb ngga gua péngén n- tanya yang muda - muda aja kira - kira tau ngga \ge NEG 1SG want N- ask REL young - young just reckon - reckon know NEG \gj NEG 1SG want N-ask REL RED-young just RED-reckon know NEG \ft no, I just want to ask the younger generation, I want to know whether they still understand it or not. \ref 192 \id 164462130552181006 \begin 0:04:33 \sp ARMBTW \tx o, ini jadiq xx... sekedar surpéy, gitu? \pho ʔɔː ini jadi səgar səkədar surpeːy gitu \mb o ini jadi xx se- kedar surpéy gitu \ge EXCL this become xx SE- content survey like.that \gj EXCL this become xx SE-content survey like.that \ft I see, so this is xx... just a survey, like that? \ref 193 \id 828300134905181006 \begin 0:04:34 \sp EXPOKK \tx he-eh, kiraq-kiraq. \pho həː kirakiraʔ \mb he-eh kira - kira \ge uh-huh reckon - reckon \gj uh-huh RED-reckon \ft uh-huh, something like that. \ref 194 \id 652207134934181006 \begin 0:04:36 \sp EXPOKK \tx tebak-tebak aja. \pho təbaktəbak ajah \mb tebak - tebak aja \ge guess - guess just \gj RED-guess just \ft just try to guess them. \ref 195 \id 268541134951181006 \begin 0:04:38 \sp ARMBTW \tx ho-oh. \pho hɔʔɔh \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 196 \id 487982135019181006 \begin 0:04:40 \sp EXPOKK \tx nantiq gua bandingin amaq yang orang tuaq. \pho nanti guwa bandiŋin ama yaŋ ɔraŋ tuwaʔ \mb nanti gua banding -in ama yang orang tua \ge later 1SG compare -IN with REL person old \gj later 1SG compare-IN with REL person old \ft I’ll compare it with the older people. \ref 197 \id 425360135135181006 \begin 0:04:42 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 198 \id 933117135149181006 \begin 0:04:45 \sp EXPOKK \tx tapi yang orang tuaq jugaq banyak yang nggaq tauq lho, Bot. \pho tapi yaŋ ɔraŋ tuwa juga baɲak yaŋ ŋga tau lɔ bɔt \mb tapi yang orang tua juga banyak yang ngga tau lho Bot \ge but REL person old also a.lot REL NEG know EXCL TRU-Ebot \gj but REL person old also a.lot REL NEG know EXCL TRU-Ebot \ft but there are a few old people do not understand them. \ref 199 \id 113113135242181006 \begin 0:04:48 \sp EXPOKK \tx yang umur empat pulu gitu, Bot. \pho yaŋ umur əmpat pulu gitu bɔt \mb yang umur empat pulu gitu Bot \ge REL age four ten like.that TRU-Ebot \gj REL age four ten like.that TRU-Ebot \ft the one who’s forties. \ref 200 \id 902053135344181006 \begin 0:04:51 \sp EXPOKK \tx kaliq yang generasi Wa Soleh gitu kaliq tauq yaq, pastiq yaq? \pho kali yaŋ gənərasi wa sɔlɛh gitu kali tau ya pasti yaʰ \mb kali yang generasi Wa Soleh gitu kali tau ya pasti ya \ge maybe REL generation TRU-aunt.or.uncle Soleh like.that maybe know yes sure yes \gj maybe REL generation TRU-aunt.or.uncle Soleh like.that maybe know yes sure yes \ft probably Auntie Soleh’s generation know it, they must be, right? \nt ‘Auntie Soleh’ is ARMBTW’s neighbor. \ref 201 \id 929967135514181006 \begin 0:04:53 \sp ARMBTW \tx nggaq. \pho ʔŋgaːʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 202 \id 192045081036191006 \begin 0:04:55 \sp EXPOKK \tx generasi bokaplu tauq gaq? \pho gənərasi bɔkaplu tau gaʔ \mb generasi bokap -lu tau ga \ge generation father -2 know NEG \gj generation father-2 know NEG \ft does your father’s generation understand it? \ref 203 \id 902280081122191006 \begin 0:04:57 \sp EXPOKK \tx tauq kaliq yaq? \pho tau kali ya \mb tau kali ya \ge know maybe yes \gj know maybe yes \ft maybe they know, right? \ref 204 \id 251214081129191006 \begin 0:05:00 \sp ARMBTW \tx kaloq énté wawancara tu sala. \pho kalɔ ʔente wawancara tu salah \mb kalo énté wawancara tu sala \ge TOP 2 interview that wrong \gj TOP 2 interview that wrong \ft it’s not a good way if you make an interview. \ref 205 \id 861881081221191006 \begin 0:05:03 \sp ARMBTW \tx kaloq Betawi yang namanya... namanya Betawi tu Cililitan ke sono. \pho kalɔ bətawi yaŋ namaɲa namaɲa bətawi tu cilitan kə sɔnɔʰ \mb kalo Betawi yang nama -nya nama -nya Betawi tu Cililitan ke sono \ge TOP Betawi REL name -NYA name -NYA Betawi that Cililitan to there \gj TOP Betawi REL name-NYA name-NYA Betawi that Cililitan to there \ft Betawi is... Betawi is far side of Cililitan. \nt assuming that the origin of Betawi native speaker is far side of Cililitan which has different sub-dialect from Betawi people from his area. \ref 206 \id 764838081439191006 \begin 0:05:04 \sp EXPOKK \tx kenapa? \pho kənapaʰ \mb kenapa \ge why \gj why \ft excuse me? \ref 207 \id 552588081452191006 \begin 0:05:06 \sp ARMBTW \tx Cililitan ke sana. \pho cililitan kə sanaʰ \mb Cililitan ke sana \ge Cililitan to there \gj Cililitan to there \ft far side of Cililitan. \nt ‘Cililitan’ is a district area in East Jakarta. \ref 208 \id 858285081513191006 \begin 0:05:08 \sp EXPOKK \tx Cililitan ke sono yaq? \pho cililitan kə sɔnɔ yaʔ \mb Cililitan ke sono ya \ge Cililitan to there yes \gj Cililitan to there yes \ft far side of Cililitan? \ref 209 \id 610350081807191006 \begin 0:05:10 \sp ARMBTW \tx itu pastiq m(asih)... masiq... masih uplek bangat ininya... Be(tawi)... Betawinya. \pho ʔitu pasti mʔ masiʔ masiː tuplək baŋat ʔiniɲa bəʔ bətawiɲa \mb itu pasti masih masi masih uplek bangat ini -nya Betawi Betawi -nya \ge that sure still still still busy very this -NYA Betawi Betawi -NYA \gj that sure still still still busy very this-NYA Betawi Betawi-NYA \ft that must be still... still... this thing must be still pure... Be(tawi)... their Betawi. \ref 210 \id 572281082350191006 \begin 0:05:12 \sp EXPOKK \tx kaloq yang sini Betawi Ora yaq katanya yaq? \pho kalɔ yaŋ sini bətawi ʔɔraʔ ya kataɲa ya \mb kalo yang sini Betawi Ora ya kata -nya ya \ge TOP REL here Betawi Ora yes word -NYA yes \gj TOP REL here Betawi Ora yes word-NYA yes \ft people said that this area is Betawi Ora, right? \nt ‘Betawi Ora’ is a sub-dialect in Betawi language with the phonem ‘a’ at the final position of some words, they usually live at the outskirts of Jakarta. \ref 211 \id 637794082549191006 \begin 0:05:14 \sp ARMBTW \tx yaq, Betawi pinggiran lah. \pho ya bətawi piŋgiran lah \mb ya Betawi pinggir -an lah \ge yes Betawi edge -AN LAH \gj yes Betawi edge-AN LAH \ft yeah, the outskirts of Betawi. \ref 212 \id 124338082631191006 \begin 0:05:17 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 213 \id 558429082654191006 \begin 0:05:20 \sp ARMBTW \tx tapi (k)an campurnya kan kaloq (ké)yék di sini kéyéq campur amaq orang Jawa Barat, amaq orang Sundaq gitu. \pho tapi an campurya kan kalɔ ye di sini kɛyɛʔ campur ama ʔɔraŋ jawa barat ama ɔraŋ sundaʔ gituʰ \mb tapi kan campur -nya kan kalo keyek di sini kéyéq campur ama orang Jawa Barat ama orang Sundaq gitu \ge but KAN mix -NYA KAN TOP like LOC here like mix with person Java west with person Sunda like.that \gj but KAN mix-NYA KAN TOP like LOC here like mix with person Java west with person Sunda like.that \ft but this area seems to mix with the people from West Java, with the Sundanese. \ref 214 \id 932931083151191006 \begin 0:05:23 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 215 \id 597606083219191006 \begin 0:05:26 \sp ARMBTW \tx kaloq elu punyaq temen orang Ciracas, itu Ciracas tu uplek bangat. \pho kalɔ ʔəlu puɲa təmən ʔɔraŋ ciracas ʔitu ciracas tu ʔuplək baŋaːt \mb kalo elu punya temen orang Ciracas itu Ciracas tu uplek bangat \ge TOP 2 have friend person Ciracas that Ciracas that busy very \gj TOP 2 have friend person Ciracas that Ciracas that busy very \ft if you have a friend from Ciracas, those ones in Ciracas are so pure. \nt referring to Betawi people in ‘Ciracas’, a subdistrict area in East Jakarta. \ref 216 \id 589271083418191006 \begin 0:05:27 \sp EXPOKK \tx Ciracas sebelah manaq? \pho ciracas səbəla manah \mb Ciracas se- belah mana \ge Ciracas SE- side which \gj Ciracas SE-side which \ft which part of Ciracas? \ref 217 \id 898958083506191006 \begin 0:05:28 \sp ARMBTW \tx Ciracas pokoknya. \pho ciracas pɔkɔɲaʰ \mb Ciracas pokok -nya \ge Ciracas main -NYA \gj Ciracas main-NYA \ft mainly in Ciracas. \ref 218 \id 208588083529191006 \begin 0:05:30 \sp ARMBTW \tx bangsa Boker, Boker, Boker situ. \pho baŋsa bokɛr bokɛr bokɛr situːʰ \mb bangsa Boker Boker Boker situ \ge nation Boker Boker Boker there \gj nation Boker Boker Boker there \ft it’s around Boker there. \nt ‘Boker’ is an area in East Jakarta. \ref 219 \id 856530083758191006 \begin 0:05:32 \sp EXPOKK \tx ketimbang yang Cijantung yaq? \pho kətimbaŋ yaŋ cijantuŋ yaʔ \mb ke- timbang yang Cijantung ya \ge KE- weigh REL Cijantung yes \gj KE-weigh REL Cijantung yes \ft instead of Cijantung, right? \ref 220 \id 830449083817191006 \begin 0:05:34 \sp ARMBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 221 \id 784709083831191006 \begin 0:05:35 \sp EXPOKK \tx kaloq Condet? \pho kalɔ cɔndɛt \mb kalo Condet \ge TOP Condet \gj TOP Condet \ft what about Condet? \nt ‘Condet’ is a subdistrict area in East Jakarta. \ref 222 \id 619788083957191006 \begin 0:05:36 \sp ARMBTW \tx Condet maq... iyaq. \pho cɔndɛt maː ʔiyaʰ \mb Condet maq iya \ge Condet MAH yes \gj Condet MAH yes \ft Condet is... you’re right. \ref 223 \id 788821084015191006 \begin 0:05:37 \sp EXPOKK \tx Condet maq Arab yaq? \pho cɔndɛt ma ʔarab yaʰ \mb Condet maq Arab ya \ge Condet MAH Arab yes \gj Condet MAH Arab yes \ft Condet is mostly Arabian, right? \ref 224 \id 434749084043191006 \begin 0:05:38 \sp ARMBTW \tx nggaq. \pho ʔŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 225 \id 341735084057191006 \begin 0:05:39 \sp ARMBTW \tx Condet Betawinya mang bener-bener Betawiq, uplek bangat dia. \pho cɔndɛt bətawiɲa maŋ bənərbənər bətawiʔ ʔuplək baŋat diyaʰ \mb Condet Betawi -nya mang bener - bener Betawiq uplek bangat dia \ge Condet Betawi -NYA indeed true - true Betawi busy very 3 \gj Condet Betawi-NYA indeed RED-true Betawi busy very 3 \ft Betawi in Condet is really Betawi, they are so pure. \ref 226 \id 345814124226191006 \begin 0:05:41 \sp ARMBTW \tx tauq nggaq ‘uplek’, pasih gitu. \pho tau ŋga uplək pasɪh ŋgɪtəʰ \mb tau ngga uplek pasih gitu \ge know NEG busy fluent like.that \gj know NEG busy fluent like.that \ft do you know ‘uplek’, it’s something like fluent. \ref 227 \id 501995124252191006 \begin 0:05:43 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 228 \id 151449124311191006 \begin 0:05:45 \sp EXPOKK \tx kentel masih yaq? \pho kəntəl masi yaʔ \mb kentel masih ya \ge thick still yes \gj thick still yes \ft is it still deep? \nt referring to the accent. \ref 229 \id 809324124322191006 \begin 0:05:47 \sp ARMBTW \tx he-eh, masih kentel bangat. \pho hə̃ʔə̃ masi kəntəl baŋat \mb he-eh masih kentel bangat \ge uh-huh still thick very \gj uh-huh still thick very \ft uh-huh, it’s still so deep. \ref 230 \id 326116124416191006 \begin 0:05:49 \sp ARMBTW \tx 0. \nt reading the word list. \ref 231 \id 649301124428191006 \begin 0:05:52 \sp EXPOKK \tx susah jugaq tu yaq, tu yaq? \pho susa juga tu yaʔ ʔu yaʔ \mb susah juga tu ya tu ya \ge difficult also that yes that yes \gj difficult also that yes that yes \ft those one are a little difficult, right? \ref 232 \id 927604124452191006 \begin 0:05:55 \sp EXPOKK \tx adaq gaq yang tauq kiraq-kiraq? \pho ʔada gaʔ yaŋ tau kirakiraʔ \mb ada ga yang tau kira - kira \ge exist NEG REL know reckon - reckon \gj exist NEG REL know RED-reckon \ft maybe do you know one of them? \ref 233 \id 157808124544191006 \begin 0:05:58 \sp ARMBTW \tx kan kéyéq ‘kedalon’ ni bukannya ‘ke dalem’ ini nomer limaq nih? \pho kan kɛyɛ kədalɔn ni bukaɲa kə daləm ini nɔmər limaʔ nih \mb kan kéyéq kedalon ni bukan -nya ke dalem ini nomer lima nih \ge KAN like serious.illness this NEG -NYA to inside this number five this \gj KAN like serious.illness this NEG-NYA to inside this number five this \ft like ‘kedalon’ here, isn’t it ‘going inside’, this number five? \ref 234 \id 593595134245191006 \begin 0:06:02 \sp EXPOKK \tx manaq? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 235 \id 669595134301191006 \begin 0:06:06 \sp ARMBTW \tx nomer limaq ‘kedalon’. \pho nɔmər limaʔ kədalɔn \mb nomer lima kedalon \ge number five serious.illness \gj number five serious.illness \ft the number five ‘kedalon’. \ref 236 \id 909410134351191006 \begin 0:06:07 \sp EXPOKK \tx ‘kedalon’, bukan, Bot. \pho kədalɔn bukan bɔt \mb kedalon bukan Bot \ge serious.illness NEG TRU-Ebot \gj serious.illness NEG TRU-Ebot \ft ‘kedalon’, no. \ref 237 \id 377575134458191006 \begin 0:06:08 \sp ARMBTW \tx apa tu? \pho ʔapa tuh \mb apa tu \ge what that \gj what that \ft what’s that? \ref 238 \id 618646134516191006 \begin 0:06:09 \sp EXPOKK \tx kaloq menurut kamus si sakit itu. \pho kalɔ mənurut kamus siːʰ sakit ʔituh \mb kalo men- turut kamus si sakit itu \ge TOP MEN- follow dictionary SIH hurt that \gj TOP MEN-follow dictionary SIH hurt that \ft according to the dictionary, it means illness. \ref 239 \id 501645134559191006 \begin 0:06:11 \sp ARMBTW \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 240 \id 564649134604191006 \begin 0:06:13 \sp EXPOKK \tx para, sakit para. \pho parah sakit parah \mb para sakit para \ge grave hurt grave \gj grave hurt grave \ft grave, grave illness. \ref 241 \id 173528134641191006 \begin 0:06:15 \sp ARMBTW \tx kamusnya kamus Betawiq? \pho kamusya kamus bətawiʔ \mb kamus -nya kamus Betawiq \ge dictionary -NYA dictionary Betawi \gj dictionary-NYA dictionary Betawi \ft is it a Betawi dictionary? \ref 242 \id 192894134717191006 \begin 0:06:18 \sp EXPOKK \tx tapi nggaq tauq bener, nggaq tauq nggaq kamusnya. \pho tapi ŋga tau bənər ŋga tau ŋga kamusyaʰ \mb tapi ngga tau bener ngga tau ngga kamus -nya \ge but NEG know true NEG know NEG dictionary -NYA \gj but NEG know true NEG know NEG dictionary-NYA \ft but I don’t know whether the dictionary is correct or not. \ref 243 \id 786322134824191006 \begin 0:06:21 \sp EXPOKK \tx ‘bagel’, ‘bagel’? \pho bagəl bagəl \mb bagel bagel \ge throw throw \gj throw throw \ft what about ‘bagel’? \ref 244 \id 730803134940191006 \begin 0:06:24 \sp ARMBTW \tx ‘bagel’ maq témpong. \pho bagəl ma tɛmpɔŋ \mb bagel maq témpong \ge throw MAH throw \gj throw MAH throw \ft ‘bagel’ means throwing. \ref 245 \id 931831135115191006 \begin 0:06:27 \sp EXPOKK \tx témpong yaq? \pho tɛmpɔŋ yaʔ \mb témpong ya \ge throw yes \gj throw yes \ft throw? \ref 246 \id 109394135151191006 \begin 0:06:29 \sp ARMBTW \tx timpuk lah. \pho timpuk lah \mb timpuk lah \ge throw LAH \gj throw LAH \ft just say throwing. \ref 247 \id 501185135224191006 \begin 0:06:31 \sp EXPOKK \tx tu masih ngertiq lu. \pho tu masi ŋərti luʰ \mb tu masih ngerti lu \ge that still understand 2 \gj that still understand 2 \ft there you still understand it. \ref 248 \id 935350135252191006 \begin 0:06:33 \sp EXPOKK \tx tapi uda nggaq dipakéq kan sekarang? \pho tapi uda ŋga dipakɛ kan səkaraŋ \mb tapi uda ngga di- pakéq kan sekarang \ge but PFCT NEG DI- use KAN now \gj but PFCT NEG DI-use KAN now \ft but you don’t use it anymore now, right? \ref 249 \id 748570135339191006 \begin 0:06:35 \sp ARMBTW \tx nggaq kepakéq, ‘bagel’ maq uda ilang. \pho ŋga kəpakɛ bagəl ma uda ʔilaŋ \mb ngga ke- pakéq bagel maq uda ilang \ge NEG KE- use throw MAH PFCT disappear \gj NEG KE-use throw MAH PFCT disappear \ft no one use it, ‘bagel’ has been disappear. \ref 250 \id 743510135433191006 \begin 0:06:37 \sp ARMBTW \tx uda lama jugaq uda... \pho ʔuda lama juga udaʔ \mb uda lama juga uda \ge PFCT long.time also PFCT \gj PFCT long.time also PFCT \ft it has been quite a long time... \ref 251 \id 839436114212201006 \begin 0:06:38 \sp ARMBTW \tx sebelum taun duaq rébuq aja uda ilang itu maq. \pho səbəlum taun dua rɛbu aja uda ʔilaŋ itu ma \mb se- belum taun dua rébuq aja uda ilang itu maq \ge SE- not.yet year two thousand just PFCT disappear that MAH \gj SE-not.yet year two thousand just PFCT disappear that MAH \ft it had been dissapear just before the year two thousands. \nt referring to the word ‘bagel’. \ref 252 \id 616530114308201006 \begin 0:06:39 \sp DEWBTW \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt serving drink for ARMBTW. \ref 253 \id 941961114351201006 \begin 0:06:41 \sp ARMBTW \tx yah, nggaq usah répot-répot, Mbaq. \pho yaː ŋga usa rɛpɔtrɛpɔt mbaːʔ \mb yah ngga usah répot - répot Mba \ge EXCL NEG must cause.trouble - cause.trouble EPIT \gj EXCL NEG must RED-cause.trouble EPIT \ft oh, don’t bother please. \ref 254 \id 256193114434201006 \begin 0:06:43 \sp DEWBTW \tx nggaq pa-pa, kan nggaq perna ke sini kan? \pho ŋga papaː kan ŋgaʔ pərna kə sini kan \mb ngga pa - pa kan ngga perna ke sini kan \ge NEG what - what KAN NEG ever to here KAN \gj NEG RED-what KAN NEG ever to here KAN \ft it’s okay, you’ve never been here, right? \ref 255 \id 855143114535201006 \begin 0:06:45 \sp ARMBTW \tx eh, baruq kemarén. \pho ʔəh baru kəmarɛːn \mb eh baru kemarén \ge EXCL new yesterday \gj EXCL new yesterday \ft oh, I was here just a few days ago. \ref 256 \id 613086134221311006 \begin 0:06:46 \sp TUGBTJ \tx baruq kemarén. \pho baru kəmaren \mb baru kemarén \ge new yesterday \gj new yesterday \ft just a few days ago. \ref 257 \id 907715114556201006 \begin 0:06:47 \sp DEWBTW \tx o, kemarén? \pho ʔɔːh kəmarɛn \mb o kemarén \ge EXCL yesterday \gj EXCL yesterday \ft oh, a few days ago? \ref 258 \id 684748114625201006 \begin 0:06:48 \sp EXPOKK \tx ‘nying-nying’ tauq gaq ‘nying-nying’? \pho ɲiŋɲiŋ tau ga ɲiŋɲiŋ \mb nying-nying tau ga nying-nying \ge grin know NEG grin \gj grin know NEG grin \ft do you know ‘nying-nying’? \ref 259 \id 874221114717201006 \begin 0:06:49 \sp ARMBTW \tx ‘nying-nying’ tu nyengir. \pho ɲiŋɲiŋ tu ɲəŋir \mb nying-nying tu ny- cengir \ge grin that N- grin \gj grin that N-grin \ft ‘nying-nying’ is grinning. \ref 260 \id 271746115910201006 \begin 0:06:51 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 261 \id 260282115820201006 \begin 0:06:53 \sp ARMBTW \tx tauq nggaq tikus nying-nying? \pho tau ŋaʔ tikus ɲiɲiŋ \mb tau ngga tikus nying-nying \ge know NEG mouse grin \gj know NEG mouse grin \ft do you know the nying-nying mouse? \nt referring to a small mouse which is called ‘tikus nying-nying’ because of its grinning face. \ref 262 \id 352981120029201006 \begin 0:06:53 \sp ARMBTW \tx itu kan tikus nyengir. \pho ʔitu kan tikus ɲəŋir \mb itu kan tikus ny- cengir \ge that KAN mouse N- grin \gj that KAN mouse N-grin \ft that means grinning mouse. \ref 263 \id 362715121201201006 \begin 0:06:54 \sp EXPOKK \tx o, itu xx... itu tikus nyengir? \pho ʔɔ itu s ʔitu tikus ɲəŋir \mb o itu xx itu tikus ny- cengir \ge EXCL that xx that mouse N- grin \gj EXCL that xx that mouse N-grin \ft oh, that one xx... that’s grinning mouse? \nt while laughing. \ref 264 \id 172093121313201006 \begin 0:06:55 \sp ARMBTW \tx he-eh. \pho həʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 265 \id 379916121404201006 \begin 0:06:56 \sp EXPOKK \tx itu curut yaq? \pho ʔitu curut yaʰ \mb itu curut ya \ge that small.mouse yes \gj that small.mouse yes \ft that’s the small mouse, right? \ref 266 \id 365971121443201006 \begin 0:06:57 \sp ARMBTW \tx he-eh, curut. \pho həʔə curut \mb he-eh curut \ge uh-huh small.mouse \gj uh-huh small.mouse \ft uh-huh, the small mouse. \ref 267 \id 880205121605201006 \begin 0:06:58 \sp EXPOKK \tx nying-nying, ‘nying-nying’ tu nyengir? \pho ɲiŋɲiŋ ɲiŋɲiŋ tu ɲəŋir \mb nying-nying nying-nying tu ny- cengir \ge grin grin that N- grin \gj grin grin that N-grin \ft grinning, does ‘nying-nying’ mean grinning? \ref 268 \id 928036121708201006 \begin 0:06:59 \sp ARMBTW \tx ‘nying-nying’ tu nyengir. \pho ɲiŋɲiŋ tu ɲəŋir \mb nying-nying tu ny- cengir \ge grin that N- grin \gj grin that N-grin \ft ‘nying-nying’ is grinning. \ref 269 \id 226172121848201006 \begin 0:07:00 \sp EXPOKK \tx xx... kirain nama tikusnya. \pho kət kirain nama tikusɲaʰ \mb xx kira -in nama tikus -nya \ge xx reckon -IN name mouse -NYA \gj xx reckon-IN name mouse-NYA \ft xx... I thought that was the name of the mouse. \ref 270 \id 287366121916201006 \begin 0:07:01 \sp ARMBTW \tx nyengir, iyaq... \pho ɲəŋir ʔĩyãʔ \mb ny- cengir iya \ge N- grin yes \gj N-grin yes \ft grinning, yeah... \ref 271 \id 967968122122201006 \begin 0:07:03 \sp EXPOKK \tx karna... karna nyengir... \pho karna karna ɲəŋir \mb karna karna ny- cengir \ge because because N- grin \gj because because N-grin \ft because... because it grins... \ref 272 \id 858363122229201006 \begin 0:07:04 \sp ARMBTW \tx kaloq... karna tikus kan... tikus nying-nying yang kecil itu kan... \pho kalɔ karna tikus kan tikus ɲiɲiŋ yaŋ kəcil itu an \mb kalo karna tikus kan tikus nying-nying yang kecil itu kan \ge TOP because mouse KAN mouse grin REL small that KAN \gj TOP because mouse KAN mouse grin REL small that KAN \ft if... because this mouse... that little grinning mouse is... \ref 273 \id 123218122427201006 \begin 0:07:05 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho iyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 274 \id 631011122434201006 \begin 0:07:06 \sp ARMBTW \tx ...keliat(an)... keliatannya nyengir aja. \pho kəliyat kəliyataɲa ɲəŋir ʔajaʰ \mb ke an liat ke an liat -nya ny- cengir aja \ge KE AN see KE AN see -NYA N- grin just \gj KE.AN-see KE.AN-see-NYA N-grin just \ft it seems... it just seems ginning. \ref 275 \id 426108122534201006 \begin 0:07:07 \sp EXPOKK \tx o, dia nying-nying tu nyengir. \pho ʔɔː diya ɲiŋɲiŋ tu ɲəŋir \mb o dia nying-nying tu ny- cengir \ge EXCL 3 grin that N- grin \gj EXCL 3 grin that N-grin \ft I see, nying-nying means grinning. \ref 276 \id 917047122638201006 \begin 0:07:09 \sp ARMBTW \tx gua pé(ngén) ngerokok ah. \pho guwa pe ŋərɔkɔ ʔah \mb gua péngén nge- rokok ah \ge 1SG want N- cigarette AH \gj 1SG want N-cigarette AH \ft I want to smoke. \ref 277 \id 936291152519201006 \begin 0:07:11 \sp ARMBTW \tx boléh nggaq ni? \pho bole ŋga nih \mb boléh ngga ni \ge may NEG this \gj may NEG this \ft may I? \ref 278 \id 361271152551201006 \begin 0:07:13 \sp EXPOKK \tx he-eh, Bot, ngerokoq, Bot. \pho həʔə bɔt ŋərɔkɔ bɔt \mb he-eh Bot nge- rokoq Bot \ge uh-huh TRU-Ebot N- cigarette TRU-Embot \gj uh-huh TRU-Ebot N-cigarette TRU-Embot \ft uh-huh, smoke please. \ref 279 \id 194341152624201006 \begin 0:07:15 \sp ARMBTW \tx gua maq nggaq bisaq kaloq nggaq ngerokoq, Ki. \pho guwa ma ŋga bisa kalɔ ŋga ŋərɔkɔʔ kiʰ \mb gua maq ngga bisa kalo ngga nge- rokoq Ki \ge 1SG MAH NEG can TOP NEG N- cigarette TRU-Okki \gj 1SG MAH NEG can TOP NEG N-cigarette TRU-Okki \ft I can’t do anything if I don’t smoke. \ref 280 \id 802434152719201006 \begin 0:07:17 \sp EXPOKK \tx nying-nying. \pho ɲiŋɲiŋ \mb nying-nying \ge grin \gj grin \ft nying-nying. \ref 281 \id 627600152742201006 \begin 0:07:19 \sp EXPOKK \tx ‘kawa-kawaq’ tauq lu? \pho kawakawaʔ tau luʰ \mb kawa-kawaq tau lu \ge spider know 2 \gj spider know 2 \ft do you know the meaning of ‘kawa-kawa’? \ref 282 \id 694128152816201006 \begin 0:07:21 \sp ARMBTW \tx wah, ‘kawa-kawaq’ nggaq tauq dah xx. \pho wa kawakawa ŋga tau dah xx \mb wah kawa-kawaq ngga tau dah xx \ge EXCL spider NEG know DAH xx \gj EXCL spider NEG know DAH xx \ft oh, I don’t know ‘kawa-kawa’ xx. \ref 283 \id 123229152911201006 \begin 0:07:23 \sp EXPOKK \tx ‘kawa-kawaq’ kaloq daérah Pondok Gede... ini, onggo-onggoq. \pho kawakawa kalɔ daɛrah pɔndɔk gədɛʔ ʔiniʰ ʔɔŋgɔɔŋgɔʔ \mb kawa-kawaq kalo daérah Pondok Gede ini onggo-onggoq \ge spider TOP region Pondok Gede this spider \gj spider TOP region Pondok Gede this spider \ft ‘kawa-kawa’ in Pondok Gede area means spider. \nt ‘Pondok Gede’ (lit. big hut) is a district area in East Jakarta. \ref 284 \id 811331153048201006 \begin 0:07:26 \sp ARMBTW \tx binatang gitu maksudnya? \pho binataŋ gitu maksudɲah \mb binatang gitu maksud -nya \ge animal like.that intention -NYA \gj animal like.that intention-NYA \ft do you mean it’s an animal? \ref 285 \id 756747153144201006 \begin 0:07:29 \sp EXPOKK \tx iyaq, ini... apa? \pho ʔiya ʔini apah \mb iya ini apa \ge yes this what \gj yes this what \ft yeah, this is... whatchamacallit? \ref 286 \id 463671153218201006 \begin 0:07:32 \sp EXPOKK \tx sss... \pho sː \mb sss \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 287 \id 435331153242201006 \begin 0:07:33 \sp ARMBTW \tx ya, binatang. \pho ya binataŋ \mb ya binatang \ge yes animal \gj yes animal \ft yeah, an animal. \ref 288 \id 218421153253201006 \begin 0:07:34 \sp EXPOKK \tx laba-labaq, laba-labaq. \pho labalabaʔ labalabaʔ \mb laba-laba laba-laba \ge spider spider \gj spider spider \ft spider, spider. \ref 289 \id 513994153323201006 \begin 0:07:36 \sp ARMBTW \tx iyaq, laba-labaq, onggo-onggoq. \pho ʔiya labalabaʔ ʔɔŋgɔɔŋgɔʔ \mb iya laba-laba onggo-onggoq \ge yes spider spider \gj yes spider spider \ft yeah, spider, spider. \ref 290 \id 210392153449201006 \begin 0:07:38 \sp ARMBTW \tx kaloq dibilang onggo-onggoqnya masih ngertiq gua. \pho kalɔ dibilaŋ ɔŋgɔɔŋgɔɲa masi ŋərti guwah \mb kalo di- bilang onggo-onggoq -nya masih ngerti gua \ge TOP DI- say spider -NYA still understand 1SG \gj TOP DI-say spider-NYA still understand 1SG \ft if you say ‘onggo-onggo’, I still understand it. \ref 291 \id 570677153538201006 \begin 0:07:40 \sp ARMBTW \tx kaloq ‘kawa-kawaq’ xx... duluq lagiq itu maq. \pho kalɔ kawakawa ŋəʔ dulu lagi itu mah \mb kalo kawa-kawaq xx dulu lagi itu maq \ge TOP spider xx before more that MAH \gj TOP spider xx before more that MAH \ft if it is ‘kawa-kawa’ xx... that’s an older one. \ref 292 \id 683318153655201006 \begin 0:07:41 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 293 \id 247551153829201006 \begin 0:07:42 \sp EXPOKK \tx ‘pongkol’, ‘pongkol’, tauq ga lu ‘pongkol’? \pho pɔŋkɔl pɔŋkɔl tau ga lu pɔŋkɔl \mb pongkol pongkol tau ga lu pongkol \ge root root know three 2 root \gj root root know three 2 root \ft do you know ‘pongkol’? \ref 294 \id 499196153916201006 \begin 0:07:43 \sp ARMBTW \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 295 \id 809959153925201006 \begin 0:07:45 \sp EXPOKK \tx ‘pongkol’. \pho pɔŋkɔl \mb pongkol \ge root \gj root \ft ‘pongkol’. \ref 296 \id 205246153944201006 \begin 0:07:47 \sp ARMBTW \tx ‘pongkol maq... eh, bawah itu. \pho pɔŋkɔl maːʔ ʔə̃h bawah ituʰ \mb pongkol maq eh bawah itu \ge root MAH EXCL under that \gj root MAH EXCL under that \ft ‘pongkol’ is... oh, below there. \ref 297 \id 476757154024201006 \begin 0:07:49 \sp EXPOKK \tx bawah yaq? \pho bawa yaʔ \mb bawah ya \ge under yes \gj under yes \ft below? \ref 298 \id 774492154035201006 \begin 0:07:51 \sp EXPOKK \tx akar yaq? \pho ʔakar yaʔ \mb akar ya \ge root yes \gj root yes \ft is it the root? \ref 299 \id 806448154051201006 \begin 0:07:54 \sp EXPOKK \tx apaan aja bisaq dibilang... bisaq dibilang ini... ‘pongkol’? \pho ʔapan aja bisa dibilaŋ bisa dibilaŋ iniʰ pɔŋkɔl \mb apa -an aja bisa di- bilang bisa di- bilang ini pongkol \ge what -AN just can DI- say can DI- say this root \gj what-AN just can DI-say can DI-say this root \ft can you say anything... can you say this... ‘pongkol’? \nt referring to anything refers to something below. \ref 300 \id 592201154309201006 \begin 0:07:57 \sp ARMBTW \tx kaloq ‘pongkol’ tu pengartian luasnya kitaq paling tuaq gitu. \pho kalɔ pɔŋkɔl tu pəŋartian luwasɲa kitaʔ paliŋ tuwaʔ gituʰ \mb kalo pongkol tu peng an arti luas -nya kita paling tua gitu \ge TOP root that PEN AN meaning spacious -NYA 1PL most old like.that \gj TOP root that PEN.AN-meaning spacious-NYA 1PL most old like.that \ft the wider meaning of ‘pongkol’ is the oldest one. \ref 301 \id 636887160714201006 \begin 0:08:00 \sp @End \tx @End