\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 607405120035300804 \sp @PAR \tx @Participants: UDIBTW Udin, DIKBTW Dicky UDIBTW’s neighbor. \pho @Filenameɫ BTʷ-260604 \ft @Duration: 29:20 whole session. \nt @Situation: talking in UDIBTW’s terrace around 7:00 P.M. \ref 002 \id 567401120040300804 \begin 0:00:01 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 530901120141300804 \begin 0:00:02 \sp DIKBTJ \tx apaan? \pho ʔapan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \nt reference unclear. \ref 004 \id 870670120330300804 \begin 0:00:03 \sp UDIBTW \tx obrolan apaan? \pho ʔɔbrɔlan apaʔaːn \mb obrol -an apa -an \ge chat -AN what -AN \gj chat-AN what-AN \ft what are you going to talk about? \nt referring to the conversation material during the recording session. \ref 005 \id 869616120500300804 \begin 0:00:04 \sp DIKBTJ \tx apaan aja, Mang. \pho ʔapaʔan aja maŋ \mb apa -an aja Mang \ge what -AN just TRU-uncle \gj what-AN just TRU-uncle \ft anything. \ref 006 \id 253411120720300804 \begin 0:00:05 \sp DIKBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 007 \id 889515120740300804 \begin 0:00:06 \sp UDIBTW \tx aturan[?] mah Mbot nanyaq orang-orang yang itu, Mbot, yang tuaq-tuaq. \pho ʔaturan maː mbɔt naɲa ʔɔraŋɔraŋ yaŋ itu mbɔt yaŋ tuwaʔtuwaʔ \mb atur -an mah Mbot n- tanya orang - orang yang itu Mbot yang tua - tua \ge arrange -AN MAH Mbot N- ask person - person REL that Mbot REL old - old \gj arrange-AN MAH Mbot N-ask RED-person REL that Mbot REL RED-old \ft you should ask that persons, the old persons. \nt suggesting DIKBTW to do the recording session with the older Betawi persons. \ref 008 \id 794978121404300804 \begin 0:00:07 \sp DIKBTJ \tx heh. \pho həh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 009 \id 409544135346300804 \begin 0:00:08 \sp UDIBTW \tx tu kayaq Bang Saman. \pho tu kaya baŋ samaːn \mb tu kaya Bang Saman \ge that like TRU-older.brother Saman \gj that like TRU-older.brother Saman \ft Saman for instance. \nt ‘Saman’ is male personal name, his neighbor. \ref 010 \id 615802135458300804 \begin 0:00:10 \sp UDIBTW \tx xxx dia. \pho xxx diyaʰ \mb xxx dia \ge xxx 3 \gj xxx 3 \ft he’s xxx. \ref 011 \id 405603135518300804 \begin 0:00:12 \sp DIKBTJ \tx kaloq lagi santai biasanya ngapain aja, Mang? \pho kalɔ lagi santay biyasaɲa ŋapain aya maŋ \mb kalo lagi santai biasa -nya ng- apa -in aja Mang \ge TOP more relaxed usual -NYA N- what -IN just TRU-uncle \gj TOP more relaxed usual-NYA N-what-IN just TRU-uncle \ft what do you do in your spare time? \ref 012 \id 991955135602300804 \begin 0:00:14 \sp UDIBTW \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 013 \id 806087135606300804 \begin 0:00:16 \sp DIKBTJ \tx ngapain aja kaloq santai? \pho ŋapain aya kalɔ santay \mb ng- apa -in aja kalo santai \ge N- what -IN just TOP relaxed \gj N-what-IN just TOP relaxed \ft what do you do in your spare time? \ref 014 \id 825025135710300804 \begin 0:00:18 \sp UDIBTW \tx ya, paling ngapain, xxx. \pho ya paliŋ ŋapain xxx \mb ya paling ng- apa -in xxx \ge yes most N- what -IN xxx \gj yes most N-what-IN xxx \ft yeah, at least I do something, xxx. \ref 015 \id 523380135905300804 \begin 0:00:21 \sp UDIBTW \tx Mbot liat xxx ngapain xxx kadang nyapuq, ngapain aja xx mah. \pho mbɔt liyat xxx ŋapain xxx kadaŋ ɲapuʔ ŋapain aja xx mah \mb Mbot liat xxx ng- apa -in xxx kadang ny- sapu ng- apa -in aja xx mah \ge Mbot see xxx N- what -IN xxx occasional N- broom N- what -IN just xx MAH \gj Mbot see xxx N-what-IN xxx occasional N-broom N-what-IN just xx MAH \ft you can see xxx doing something xxx sometimes I sweep the floor, anything xx. \ref 016 \id 459708140019300804 \begin 0:00:23 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 017 \id 428403140045300804 \begin 0:00:25 \sp UDIBTW \tx kemarin Mang Udin ajarin, kaloq mo ini maq, yang mo cariq pengalaman, yang orang Betawi asliq... \pho kəmarɪn maŋ udin ajarin kalɔ mɔ ini maʔ yaŋ mɔ cari pəŋalaman yaŋ ɔraŋ bətawi ʔaslɪʔ \mb kemarin Mang Udin ajar -in kalo mo ini maq yang mo cari pengalaman yang orang Betawi asli \ge yesterday TRU-uncle Udin teach -IN TOP want this MAH REL want look.for PEN.AN-know REL person Betawi original \gj yesterday TRU-uncle Udin teach-IN TOP want this MAH REL want look.for PEN.AN-know REL person Betawi original \ft I taught you yesterday, if you want it, you want to find the experienced one, the native Betawi... \nt suggesting DIKBTW to do the recording session with the older Betawi persons. \ref 018 \id 786173140247300804 \begin 0:00:27 \sp UDIBTW \tx ayoq, bakwan yoq. \pho ʔayɔʔ baʔwan yɔʔ \mb ayo bakwan yo \ge AYO fritter AYO \gj AYO fritter AYO \ft come on, fritters. \nt offering some fritters to DIKBTW. \ref 019 \id 931116140326300804 \begin 0:00:29 \sp DIKBTJ \tx he-eh, udah. \pho ʔəʔəh ʔudah \mb he-eh udah \ge uh-huh PFCT \gj uh-huh PFCT \ft uh-huh, I have. \ref 020 \id 696217140353300804 \begin 0:00:32 \sp DIKBTJ \tx udah makan, barusan makan. \pho ʔuda makan barusan makan \mb udah makan barusan makan \ge PFCT eat just.now eat \gj PFCT eat just.now eat \ft I’ve eaten, I’ve just had my dinner. \ref 021 \id 134283140444300804 \begin 0:00:34 \sp UDIBTW \tx xx... Mang Udin bilangin kemarin ama Bang Saman kaloq yang ngartiq gituan mah tu. \pho xx maŋ udin bilaŋin kəmarɪn ama baŋ samaːn kalɔ yaŋ ŋarti gituwan ma tuː \mb xx Mang Udin bilang -in kemarin ama Bang Saman kalo yang ng- arti gitu -an mah tu \ge xx TRU-uncle Udin say -IN yesterday with TRU-older.brother Saman TOP REL N- meaning like.that -AN MAH that \gj xx TRU-uncle Udin say-IN yesterday with TRU-older.brother Saman TOP REL N-meaning like.that-AN MAH that \ft xx... I told you a few days ago, Saman understands those things. \nt suggesting DIKBTW to do the recording session with Saman who is older than he is. \ref 022 \id 305465140658300804 \begin 0:00:36 \sp UDIBTW \tx Bang... sapa namaq, Bang Tarmin. \pho baŋ sapa nama baŋ tarmiːn \mb Bang sapa nama Bang Tarmin \ge TRU-older.brother who name TRU-older.brother Tarmin \gj TRU-older.brother who name TRU-older.brother Tarmin \ft what’s his name, Tarmin. \nt ‘Tarmin’ is male personal name, his neighbor. \ref 023 \id 962368140830300804 \begin 0:00:39 \sp DIKBTJ \tx wah, Bang Parmin maq bukan orang sini. \pho wah baŋ parmin maʔ bukan ɔraŋ siniʰ \mb wah Bang Parmin maq bukan orang sini \ge EXCL TRU-older.brother Parmin MAH NEG person here \gj EXCL TRU-older.brother Parmin MAH NEG person here \ft oh, Parmin is not native from here. \nt ‘Parmin’ is referring to ‘Tarmin’. \ref 024 \id 339068141017300804 \begin 0:00:42 \sp UDIBTW \tx ya, bukan orang sini kan tapi orang Jakarta dia asliqnya. \pho ya bukan ɔraŋ sini kan tapi ɔraŋ jakarta diya ʔasliɲah \mb ya bukan orang sini kan tapi orang Jakarta dia asli -nya \ge yes NEG person here KAN but person Jakarta 3 original -NYA \gj yes NEG person here KAN but person Jakarta 3 original-NYA \ft yeah, he’s not from here but he’s native from Jakarta. \ref 025 \id 527108141142300804 \begin 0:00:45 \sp UDIBTW \tx orang mana dia asliqnya? \pho ʔɔraŋ mana diya ʔasliɲah \mb orang mana dia asli -nya \ge person which 3 original -NYA \gj person which 3 original-NYA \ft where was he born? \ref 026 \id 121357143707300804 \begin 0:00:46 \sp DIKBTJ \tx orang Sukabumi. \pho ʔɔraːŋ sukabumiʔ \mb orang Sukabumi \ge person Sukabumi \gj person Sukabumi \ft he’s from Sukabumi. \nt ‘Sukabumi’ is a city in West Java. \ref 027 \id 856417143736300804 \begin 0:00:47 \sp UDIBTW \tx ah, yang bener? \pho ʔah yaŋ bənər \mb ah yang bener \ge EXCL REL true \gj EXCL REL true \ft oh, really? \nt disagreeing with DIKBTW. \ref 028 \id 721647143754300804 \begin 0:00:48 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 029 \id 946868143808300804 \begin 0:00:50 \sp UDIBTW \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt still disagreeing with DIKBTW. \ref 030 \id 842018143839300804 \begin 0:00:52 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft I’m right. \nt still disagreeing with DIKBTW. \ref 031 \id 811141143923300804 \begin 0:00:54 \sp DIKBTJ \tx Bang Parmin orang Sukabumi dia. \pho baŋ parmin ɔraŋ sukabumiʔ diyah \mb Bang Parmin orang Sukabumi dia \ge TRU-older.brother Parmin person Sukabumi 3 \gj TRU-older.brother Parmin person Sukabumi 3 \ft Parmin is from Sukabumi. \ref 032 \id 261978144046300804 \begin 0:00:57 \sp UDIBTW \tx ya, makaqnya kemarin... kaloq wawancaraq [?]... Mang Udin maluq kagaq nga(rtiq)... \pho ya makaɲa kəmarɪn kalɔ wawancara maŋ udi maʔ maŋ udin malu kaga ŋaʔ \mb ya maka -nya kemarin kalo wawancara Mang Udin maq Mang Udin malu kaga ng- arti \ge yes then -NYA yesterday TOP interview TRU-uncle Udin MAH TRU-uncle Udin embarrassed NEG N- meaning \gj yes then-NYA yesterday TOP interview TRU-uncle Udin MAH TRU-uncle Udin embarrassed NEG N-meaning \ft yeah, that’s why yesterday... when you interviewed me I was... I was embarrassed because I didn’t understand... \nt referring to the previous recording session. \ref 033 \id 875631144254300804 \begin 0:01:00 \sp UDIBTW \tx kagaq ngartiq jaman-jaman duluq. \pho kaga ŋarti jamanjaman dulʊːʔ \mb kaga ng- arti jaman - jaman dulu \ge NEG N- meaning period - period before \gj NEG N-meaning RED-period before \ft I don’t understand the old period. \ref 034 \id 560300144345300804 \begin 0:01:03 \sp UDIBTW \tx tuh gitu. \pho tuːh gituːh \mb tuh gitu \ge that like.that \gj that like.that \ft that way. \ref 035 \id 874398144603300804 \begin 0:01:06 \sp UDIBTW \tx apaan mo tanyaq, ayoq dah. \pho ʔapan mɔ taɲa ʔayɔ dah \mb apa -an mo tanya ayo dah \ge what -AN want ask AYO DAH \gj what-AN want ask AYO DAH \ft what are you going to ask, come on. \nt telling DIKBTW to ask anything for this recording session. \ref 036 \id 537632144701300804 \begin 0:01:07 \sp DIKBTJ \tx Mang, rapat ituan kapan lagi, Mang? \pho maŋ rapat ʔituwan kapan lagi maŋ \mb Mang rapat itu -an kapan lagi Mang \ge TRU-uncle tight that -AN when more TRU-uncle \gj TRU-uncle tight that-AN when more TRU-uncle \ft hey, when will that meeting be held again? \ref 037 \id 600569144733300804 \begin 0:01:08 \sp UDIBTW \tx apaan? \pho ʔapan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 038 \id 885479144808300804 \begin 0:01:09 \sp DIKBTJ \tx rapat KPU. \pho rapaːt kapɛuʔ \mb rapat KPU \ge meeting KPU \gj meeting KPU \ft the KPU meeting. \nt ‘KPU’ is ‘Komisi Pemilihan Umum’ = ‘General Election Committee’. \ref 039 \id 468477145218300804 \begin 0:01:11 \sp UDIBTW \tx KPU, KPU nggaq adaq rapat. \pho kapɛʔu kapɛʔu ŋga ada rapat \mb KPU KPU ngga ada rapat \ge KPU KPU NEG exist meeting \gj KPU KPU NEG exist meeting \ft KPU, KPU has no meeting. \ref 040 \id 214769150557300804 \begin 0:01:13 \sp DIKBTJ \tx Mamang masi ikut ituan kan? \pho mamaŋ masi ikut ʔituwan kan \mb Mamang masi ikut itu -an kan \ge uncle still follow that -AN KAN \gj uncle still follow that-AN KAN \ft do you still join that one, right? \nt referring to KPU. \ref 041 \id 337855150628300804 \begin 0:01:14 \sp UDIBTW \tx apaan? \pho ʔapan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 042 \id 837616150737300804 \begin 0:01:15 \sp DIKBTJ \tx masi ikut? \pho masi ikut \mb masi ikut \ge still follow \gj still follow \ft do you still join it? \ref 043 \id 629552151014300804 \begin 0:01:17 \sp UDIBTW \tx nggaq, kan Mang Dudi, xx anak-anak sini aja yang dipilihin. \pho ŋgaʔ kan maŋ dudiʔ xx ʔanakanak sini aja yaŋ dipilihin \mb ngga kan Mang Dudi xx anak - anak sini aja yang di- pilih -in \ge NEG KAN TRU-uncle Dudi xx child - child here just REL DI- choose -IN \gj NEG KAN TRU-uncle Dudi xx RED-child here just REL DI-choose-IN \ft no, Dudi, xx just boys from here were chosen. \nt ‘Dudi’ is his neighbor. \ref 044 \id 202875151159300804 \begin 0:01:19 \sp DIKBTJ \tx o, anak-anak mudaqnya? \pho ʔɔ anakanak mudaɲah \mb o anak - anak muda -nya \ge EXCL child - child young -NYA \gj EXCL RED-child young-NYA \ft o, the young men? \ref 045 \id 238457151231300804 \begin 0:01:21 \sp UDIBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 046 \id 656945151528300804 \begin 0:01:24 \sp UDIBTW \tx nggaq, nggaq, nggaq ini, kaloq misalnya xxx masi si. \pho ŋga ŋgaː ŋga ʔinih kalɔ misala xxx masi siʔ \mb ngga ngga ngga ini kalo misal -nya xxx masi si \ge NEG NEG NEG this TOP example -NYA xxx still SIH \gj NEG NEG NEG this TOP example-NYA xxx still SIH \ft no, no, not this one, if xxx is still continued. \ref 047 \id 701020151634300804 \begin 0:01:27 \sp UDIBTW \tx ya, masiq Mang Udin dukung. \pho ya masiʔ maŋ udin dukuŋ \mb ya masi Mang Udin dukung \ge yes still TRU-uncle Udin support \gj yes still TRU-uncle Udin support \ft yeah, I still support it. \ref 048 \id 765640151644300804 \begin 0:01:30 \sp DIKBTJ \tx masi di sini lagi nantiq, Mang? \pho masi di sini lagi nanti maŋ \mb masi di sini lagi nanti Mang \ge still LOC here more later TRU-uncle \gj still LOC here more later TRU-uncle \ft will it still be held here again? \nt probably referring to UDIBTW’S house park which is used for general election place. \ref 049 \id 535651151857300804 \begin 0:01:33 \sp UDIBTW \tx masi, masi di sini, abis[?] di mana lagi? \pho masih masi di sini abis di mana lagih \mb masi masi di sini abis di mana lagi \ge still still LOC here finished LOC which more \gj still still LOC here finished LOC which more \ft yeah, it will be still here, where else? \ref 050 \id 600254151938300804 \begin 0:01:36 \sp UDIBTW \tx émang udah diiniin tu? \pho ɛmaŋ uda diiniin tuh \mb émang udah di- ini -in tu \ge indeed PFCT DI- this -IN that \gj indeed PFCT DI-this-IN that \ft have you done it? \nt asking whether his voice had already been recorded in minidisc. \ref 051 \id 987007153944300804 \begin 0:01:37 \sp DIKBTJ \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \ref 052 \id 457060154025300804 \begin 0:01:38 \sp UDIBTW \tx iya, tanyaq dah apaan aja! \pho ʔiya taɲa dah apan ajah \mb iya tanya dah apa -an aja \ge yes ask DAH what -AN just \gj yes ask DAH what-AN just \ft yeah, just ask anything! \ref 053 \id 922629154102300804 \begin 0:01:39 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 054 \id 251917154118300804 \begin 0:01:41 \sp DIKBTJ \tx mo didaftarin nantiq AFI. \pho mɔ didaptarin nanti apih \mb mo di- daftar -in nanti AFI \ge want DI- list -IN later AFI \gj want DI-list-IN later AFI \ft I want to sign you up to AFI. \nt 1. ‘AFI’ is ‘Akademi Fantasi Indosiar’, a singing contest in Indosiar, a TV station. 2. joking about UDIBTW’s voice. \ref 055 \id 985969154328300804 \begin 0:01:43 \sp UDIBTW \tx AFI. \pho ʔapiʔ \mb AFI \ge AFI \gj AFI \ft AFI. \ref 056 \id 113011154350300804 \begin 0:01:44 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 057 \id 980086154411300804 \begin 0:01:45 \sp UDIBTW \tx AFI mana, apiq kompor? \pho ʔapiʔ mana ʔapiʔ kɔmpɔr \mb AFI mana api kompor \ge AFI which fire stove \gj AFI which fire stove \ft what AFI, the fire on stove? \nt playing the words ‘AFI’ and ‘api’. \ref 058 \id 227975154446300804 \begin 0:01:46 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 059 \id 891953154505300804 \begin 0:01:47 \sp UDIBTW \tx ni mahal ginian, ya, Bot? \pho ni mahal giniyan ya bɔt \mb ni mahal gini -an ya Bot \ge this expensive like.this -AN yes Bot \gj this expensive like.this-AN yes Bot \ft is it expensive? \nt referring to the minidisc. \ref 060 \id 373736154649300804 \begin 0:01:49 \sp DIKBTJ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 061 \id 900424154703300804 \begin 0:01:50 \sp UDIBTW \tx mahal yaq? \pho mahal yaʔ \mb mahal ya \ge expensive yes \gj expensive yes \ft is it expensive? \ref 062 \id 553220154737300804 \begin 0:01:52 \sp DIKBTJ \tx kayaqnya si. \pho kayaɲa siʔ \mb kaya -nya si \ge like -NYA SIH \gj like-NYA SIH \ft maybe. \ref 063 \id 683522154822300804 \begin 0:01:54 \sp UDIBTW \tx nggaq, inian mahal ini? \pho ŋgaʔ ʔiniyan mahal inih \mb ngga ini -an mahal ini \ge NEG this -AN expensive this \gj NEG this-AN expensive this \ft no, is it expensive? \ref 064 \id 981750154856300804 \begin 0:01:56 \sp DIKBTJ \tx o, ng... itu ini tu, Mang, import, Mang. \pho ʔɔ ŋ ʔitu ʔini tu maŋ ʔimpɔrt maŋ \mb o ng itu ini tu Mang import Mang \ge EXCL FILL that this that TRU-uncle import TRU-uncle \gj EXCL FILL that this that TRU-uncle import TRU-uncle \ft o, umm... that one is an import product. \ref 065 \id 296481155321300804 \begin 0:01:58 \sp UDIBTW \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 066 \id 267491155415300804 \begin 0:01:59 \sp DIKBTJ \tx impor. \pho ʔimpɔr \mb impor \ge impor \gj impor \ft import. \ref 067 \id 841023155453300804 \begin 0:02:00 \sp UDIBTW \tx ini berapa band si ini? \pho ʔini bərapa ban si inih \mb ini berapa band si ini \ge this how.much band SIH this \gj this how.much band SIH this \ft how many band does it have? \nt referring to the type of radio frequencies in minidisc. \ref 068 \id 294660160200300804 \begin 0:02:01 \sp DIKBTJ \tx o, nggaq adaq radioq... \pho ʔɔ ŋga ada radiɔʔ \mb o ngga ada radio \ge EXCL NEG exist radio \gj EXCL NEG exist radio \ft o, it has no radio... \nt interrupted by UDIBTW. \ref 069 \id 258910160245300804 \begin 0:02:02 \sp UDIBTW \tx kitaq ngobrol apaan aja yaq? \pho kita ŋɔbrɔl apan aja yaʔ \mb kita ng- obrol apa -an aja ya \ge 1PL N- chat what -AN just yes \gj 1PL N-chat what-AN just yes \ft let’s talk about anything, okay? \ref 070 \id 618181160328300804 \begin 0:02:03 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 071 \id 779552160345300804 \begin 0:02:04 \sp DIKBTJ \tx nggaq adaq radioqnya itu mah. \pho ŋga ada radiɔɲa itu mah \mb ngga ada radio -nya itu mah \ge NEG exist radio -NYA that MAH \gj NEG exist radio-NYA that MAH \ft that one has no radio. \nt referring to the minidisc. \ref 072 \id 348754160420300804 \begin 0:02:05 \sp UDIBTW \tx lha, lha, kaliq nggaq adaq radioqnya. \pho lah la kaliʔ ŋga ada radiyɔɲah \mb lha lha kali ngga ada radio -nya \ge EXCL EXCL maybe NEG exist radio -NYA \gj EXCL EXCL maybe NEG exist radio-NYA \ft oh, oh, does it really have no radio? \ref 073 \id 414081160549300804 \begin 0:02:07 \sp DIKBTJ \tx ni khusus ngerekam doang. \pho ni kusus ŋərəkam dɔaŋ \mb ni khusus nge- rekam doang \ge this special N- record just \gj this special N-record just \ft this is special for recording. \ref 074 \id 367403160620300804 \begin 0:02:09 \sp UDIBTW \tx lha, kasétnya bagimana ini? \pho la kasɛtɲa bagimana inih \mb lha kasét -nya bagimana ini \ge EXCL cassette -NYA how this \gj EXCL cassette-NYA how this \ft oh, then how’s the cassette? \ref 075 \id 652928160643300804 \begin 0:02:11 \sp DIKBTJ \tx kasétnya kayaq CD tapi kecil. \pho kasɛtɲaː kayaːk sidiʰ tapi kəcil \mb kasét -nya kaya CD tapi kecil \ge cassette -NYA like compact.disc but small \gj cassette-NYA like compact.disc but small \ft the cassette is like CD but it’s small. \ref 076 \id 460075113641310804 \begin 0:02:13 \sp DIKBTJ \tx miknya itu. \pho mikɲa ituːh \mb mik -nya itu \ge microphone -NYA that \gj microphone-NYA that \ft that’s the microphone. \nt commenting the minidisc michrophone which is probably being observed by UDIBTW. \ref 077 \id 290556113748310804 \begin 0:02:15 \sp UDIBTW \tx kecil gimana? \pho kəcil gimanah \mb kecil gimana \ge small how \gj small how \ft what do you mean small? \nt referring to the disc. \ref 078 \id 589663113812310804 \begin 0:02:17 \sp DIKBTJ \tx dah, jangan dipencét-pencét, Mang! \pho da jaŋan dipəncɛtpəncɛt maŋ \mb dah jangan di- pencét - pencét Mang \ge PFCT don't DI- press - press TRU-uncle \gj PFCT don't DI-RED-press TRU-uncle \ft alright, don’t press anything! \nt referring to the minidisc. \ref 079 \id 275269113926310804 \begin 0:02:19 \sp DIKBTJ \tx saya jugaq belum ngertiq tu. \pho saya juga bəlum ŋərti tuh \mb saya juga belum ngerti tu \ge 1SG also not.yet understand that \gj 1SG also not.yet understand that \ft I also haven’t been able to handle that. \nt while laughing. \ref 080 \id 155058114359310804 \begin 0:02:21 \sp UDIBTW \tx nggaq, xx kecil gimana kasétnya? \pho ŋga xx kəcil gimana kasɛtɲaʰ \mb ngga xx kecil gimana kasét -nya \ge NEG xx small how cassette -NYA \gj NEG xx small how cassette-NYA \ft no, xx what do you mean the small cassette? \ref 081 \id 274244114513310804 \begin 0:02:22 \sp DIKBTJ \tx kasétnya? \pho kasetɲah \mb kasét -nya \ge cassette -NYA \gj cassette-NYA \ft the cassette? \ref 082 \id 928701114529310804 \begin 0:02:23 \sp DIKBTJ \tx kecil segini dah. \pho kəcil segini dah \mb kecil se- gini dah \ge small SE- like.this DAH \gj small SE-like.this DAH \ft this small. \ref 083 \id 607893114600310804 \begin 0:02:24 \sp UDIBTW \tx oh. \pho ʔɔ̃ːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 084 \id 669039114923310804 \begin 0:02:25 \sp UDIBTW \tx ni wartawan punyaq ni mah yaq? \pho ni wartawan puɲaʔ ni ma yaʔ \mb ni wartawan punya ni mah ya \ge this journalist have this MAH yes \gj this journalist have this MAH yes \ft it belongs to journalist, right? \ref 085 \id 550755114945310804 \begin 0:02:27 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 086 \id 663580115006310804 \begin 0:02:29 \sp UDIBTW \tx he-eh, bener. \pho həʔəh bənər \mb he-eh bener \ge uh-huh true \gj uh-huh true \ft uh-huh, right. \ref 087 \id 608445115022310804 \begin 0:02:31 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 088 \id 953642115046310804 \begin 0:02:34 \sp UDIBTW \tx kan Mang Udin kaloq di rumah paling nyapuq, ngapain yaq? \pho kan maŋ udin kalɔ di rumah paliŋ ɲapuʔ ŋapain yaʔ \mb kan Mang Udin kalo di rumah paling ny- sapu ng- apa -in ya \ge KAN TRU-uncle Udin TOP LOC house most N- broom N- what -IN yes \gj KAN TRU-uncle Udin TOP LOC house most N-broom N-what-IN yes \ft I usually sweep the floor at home, what else do I mostly do? \ref 089 \id 393660115125310804 \begin 0:02:37 \sp UDIBTW \tx ngapain paling-paling yaq? \pho ŋapain paliŋpaliŋ yaʔ \mb ng- apa -in paling - paling ya \ge N- what -IN most - most yes \gj N-what-IN RED-most yes \ft what do I mostly do? \ref 090 \id 962904115143310804 \begin 0:02:40 \sp UDIBTW \tx momong bocah, Ipang. \pho mɔmɔŋ bocah ʔipaŋ \mb momong bocah Ipang \ge take.care.of.baby child Ipang \gj take.care.of.baby child Ipang \ft I take care of kids, Ipang. \nt ‘Ipang’ is his son. \ref 091 \id 346494115533310804 \begin 0:02:41 \sp UDIBTW \tx kaloq... \pho kalɔʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft when... \nt interrupted by DIKBTW. \ref 092 \id 240862115557310804 \begin 0:02:42 \sp DIKBTJ \tx aturan tadiq siang mo kemari. \pho ʔaturan tadi siaŋ mɔ kəmariːh \mb atur -an tadi siang mo ke- mari \ge arrange -AN earlier daytime want KE- MARI \gj arrange-AN earlier daytime want KE-MARI \ft I wanted to come here this afternoon. \ref 093 \id 578150115621310804 \begin 0:02:44 \sp UDIBTW \tx kaloq pas lagi lib(ur)... libur. \pho kalɔ pas lagi ləb libuːr \mb kalo pas lagi libur libur \ge TOP precise more holiday holiday \gj TOP precise more holiday holiday \ft when holiday... holiday. \ref 094 \id 287259115729310804 \begin 0:02:46 \sp UDIBTW \tx tadiq jugaq mo kemari orang yang nongkrong situ maén layangan. \pho tadi juga mɔ kəmari ʔɔraŋ aŋ nɔŋkrɔŋ situ maɛn layaŋan \mb tadi juga mo ke- mari orang yang n- tongkrong situ maén layang -an \ge earlier also want KE- MARI person REL N- squat there play glide -AN \gj earlier also want KE-MARI person REL N-squat there play glide-AN \ft the person who played kite there wanted to come here too. \ref 095 \id 977662120158310804 \begin 0:02:48 \sp DIKBTJ \tx ngantuk bangat, Mang, abis nonton bolaq semalem. \pho ŋantuk baŋat maŋ ʔabis nɔntɔn bɔla səmaləm \mb ng- kantuk bangat Mang abis n- tonton bola se- malem \ge N- sleepy very TRU-uncle finished N- watch ball SE- night \gj N-sleepy very TRU-uncle finished N-watch ball SE-night \ft I was so sleepy after watching soccer last night. \ref 096 \id 894711120243310804 \begin 0:02:49 \sp UDIBTW \tx bukan, dateng aja. \pho bukan datəŋ aːjah \mb bukan dateng aja \ge NEG come just \gj NEG come just \ft no, just come. \ref 097 \id 838949120325310804 \begin 0:02:51 \sp UDIBTW \tx lu bawaq ininya gaq, yang gua (s)ini rekaman? \pho lu bawa ʔiniya gaʔ yaŋ guwa hini rəkaman \mb lu bawa ini -nya ga yang gua sini rekam -an \ge 2 bring this -NYA NEG REL 1SG here record -AN \gj 2 bring this-NYA NEG REL 1SG here record-AN \ft do you bring this one, the one that you recorded me here? \nt referring to the result of previous recording session. \ref 098 \id 537384120510310804 \begin 0:02:53 \sp UDIBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt recording is interrupted for a few second. \ref 099 \id 922248120552310804 \begin 0:02:55 \sp UDIBTW \tx iya, biar Mang Udin dengerin. \pho ʔiya biyar maŋ udin dəŋərɪn \mb iya biar Mang Udin denger -in \ge yes let TRU-uncle Udin hear -IN \gj yes let TRU-uncle Udin hear-IN \ft yeah, let me listen to it. \ref 100 \id 146298120633310804 \begin 0:02:57 \sp UDIBTW \tx sono di luar yoq ah. \pho sɔnɔ di luwar yɔ ʔah \mb sono di luar yo ah \ge there LOC out AYO AH \gj there LOC out AYO AH \ft let’s do it outside there. \nt asking DIKBTW to do the recording outside the house. \ref 101 \id 639198142125310804 \begin 0:02:58 \sp DIKBTJ \tx apaannya? \pho ʔapanah \mb apa -an -nya \ge what -AN -NYA \gj what-AN-NYA \ft what? \ref 102 \id 320693142144310804 \begin 0:03:00 \sp UDIBTW \tx bawaq ni, bawaq, bawaq, bawaq di jalan. \pho bawaʔ ni bawaʔ bawaʔ bawaʔ di jalan \mb bawa ni bawa bawa bawa di jalan \ge bring this bring bring bring LOC street \gj bring this bring bring bring LOC street \ft bring it, bring it, bring it, bring it on the street. \nt reference and meaning unclear. \ref 103 \id 403617142350310804 \begin 0:03:02 \sp DIKBTJ \tx xx luar? \pho xx luwar \mb xx luar \ge xx out \gj xx out \ft xx outside? \ref 104 \id 898409142406310804 \begin 0:03:04 \sp UDIBTW \tx iya, sembari ngapain aja kéq ngobrol. \pho ʔiya səmbari ŋapain aja kɛ ŋɔbrɔl \mb iya sembari ng- apa -in aja kéq ng- obrol \ge yes while N- what -IN just KEK N- chat \gj yes while N-what-IN just KEK N-chat \ft yeah, while we’re doing anything, maybe chatting. \ref 105 \id 876868142440310804 \begin 0:03:06 \sp DIKBTJ \tx berisik bangat suaraq motor nantiq, Mang. \pho brisik baŋat suwara mɔtɔr nantiʔ maŋ \mb berisik bangat suara motor nanti Mang \ge noisy very sound motorcycle later TRU-uncle \gj noisy very sound motorcycle later TRU-uncle \ft the sound of motorcycle will be so noise. \ref 106 \id 640768142511310804 \begin 0:03:08 \sp DIKBTJ \tx kagaq. \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 107 \id 607409142534310804 \begin 0:03:10 \sp UDIBTW \tx kaloq ngobrol mah ni aturan ni... \pho kalɔ ŋɔbrɔl ma nɪ ʔaturan nɪː \mb kalo ng- obrol mah ni atur -an ni \ge TOP N- chat MAH this arrange -AN this \gj TOP N-chat MAH this arrange-AN this \ft when we’re chatting there should be... \ref 108 \id 637331142648310804 \begin 0:03:12 \sp UDIBTW \tx kata... \pho kataʰ \mb kata \ge word \gj word \ft I told you... \ref 109 \id 447346142726310804 \begin 0:03:15 \sp UDIBTW \tx kata ini yang marén... \pho kata ini yaŋ marɛn \mb kata ini yang marén \ge word this REL yesterday \gj word this REL yesterday \ft like I told you a few days ago... \ref 110 \id 555345142746310804 \begin 0:03:18 \sp DIKBTJ \tx kata sapa? \pho kata sapah \mb kata sapa \ge word who \gj word who \ft who told me? \ref 111 \id 400275142805310804 \begin 0:03:19 \sp UDIBTW \tx Mang Udin. \pho maŋ udin \mb Mang Udin \ge TRU-uncle Udin \gj TRU-uncle Udin \ft I did. \ref 112 \id 535230142823310804 \begin 0:03:21 \sp UDIBTW \tx panggil Bang Saman, panggil Dini. \pho paŋgil baŋ saman paŋgil dinɪh \mb panggil Bang Saman panggil Dini \ge call TRU-older.brother Saman call Dini \gj call TRU-older.brother Saman call Dini \ft you should call Saman, call Dini. \nt ‘Saman’ and ‘Dini’ are his native Betawi neighbors. \ref 113 \id 733636142942310804 \begin 0:03:23 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 114 \id 848032142955310804 \begin 0:03:25 \sp UDIBTW \tx baruq masuk obrolan tu, orang Jakarta. \pho baru masuk ʔɔbrɔlan tʊː ɔraŋ jakartaʔ \mb baru masuk obrol -an tu orang Jakarta \ge new go.in chat -AN that person Jakarta \gj new go.in chat-AN that person Jakarta \ft then the chatting will be running well, they are persons from Jakarta. \ref 115 \id 201562143051310804 \begin 0:03:27 \sp DIKBTJ \tx abis ini, Mang... \pho ʔabis ʔini maŋ \mb abis ini Mang \ge finished this TRU-uncle \gj finished this TRU-uncle \ft because... \ref 116 \id 665048143109310804 \begin 0:03:28 \sp UDIBTW \tx ngapa? \pho ŋapah \mb ng- apa \ge N- what \gj N-what \ft what’s the matter? \ref 117 \id 973567143150310804 \begin 0:03:30 \sp DIKBTJ \tx nggaq banyak-banyak gitu orangnya. \pho ŋgaː baɲakbaɲak gitu ɔraŋɲah \mb ngga banyak - banyak gitu orang -nya \ge NEG a.lot - a.lot like.that person -NYA \gj NEG RED-a.lot like.that person-NYA \ft there should be not too many persons. \nt referring to the speakers involved in the recording session. \ref 118 \id 459718143246310804 \begin 0:03:32 \sp UDIBTW \tx lha, iyaq, kitaq xx... xxnya itu, baruq masuk. \pho la ʔiyaʔ kita b xxɲa itʊʰ baru masuk \mb lha iya kita xx xx -nya itu baru masuk \ge EXCL yes 1PL xx xx -NYA that new go.in \gj EXCL yes 1PL xx xx-NYA that new go.in \ft oh, yeah, we xx... the xx, then it will be running well. \nt referring to the conversation in the recording session which he thinks it would be better if there were more Betawi native speakers involved. \ref 119 \id 595255145835310804 \begin 0:03:34 \sp DIKBTJ \tx eh, orangnya nggaq banyak-banyak, cuman dikit. \pho ʔə̃ ʔɔraŋɲa ŋga baɲakbaɲak cuman dikit \mb eh orang -nya ngga banyak - banyak cuman dikit \ge EXCL person -NYA NEG a.lot - a.lot only a.little \gj EXCL person-NYA NEG RED-a.lot only a.little \ft oh, there should not be too many persons, only a few ones. \nt 1. UDIBTW. 2. still referring to the speakers involved in the recording session. \ref 120 \id 666586150019310804 \begin 0:03:36 \sp UDIBTW \tx émang kemari(n)... éh, lu ini semua itu? \pho ʔɛmaŋ kəmarɪʔ ʔɛ lu ini səmuwa ituh \mb émang kemarin éh lu ini semua itu \ge indeed yesterday EXCL 2 this all that \gj indeed yesterday EXCL 2 this all that \ft the one before... have you done that all? \nt asking DIKBTW whether he had already recorded all the conversation in the previous recording. \ref 121 \id 732101150143310804 \begin 0:03:37 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 122 \id 250110150159310804 \begin 0:03:38 \sp UDIBTW \tx yang segalaq Gongseng-Gongseng? \pho yaŋ səgala gɔŋsɛŋgɔŋsɛŋ \mb yang segala Gongseng - Gongseng \ge REL all Gongseng - Gongseng \gj REL all RED-Gongseng \ft the one with Gongseng? \nt ‘Gongseng’ is a street name in East Jakarta near prostitution complex, he said in the previous recording that it was an abbreviation from ‘goyang+senggol’=’shake+brush against’. \ref 123 \id 305571150550310804 \begin 0:03:39 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 124 \id 940149150600310804 \begin 0:03:41 \sp UDIBTW \tx jangan itu mah, Mbot. \pho jaŋan itu mah mbɔt \mb jangan itu mah Mbot \ge don't that MAH Mbot \gj don't that MAH Mbot \ft you shouldn’t do that. \nt telling DIKBTW that he shouldn’t have recorded the word ‘Gongseng’. \ref 125 \id 415950150618310804 \begin 0:03:43 \sp DIKBTJ \tx ngapa? \pho ŋapah \mb ng- apa \ge N- what \gj N-what \ft what’s the matter? \ref 126 \id 291740154958310804 \begin 0:03:45 \sp UDIBTW \tx Gongseng nantiq salah itu. \pho gɔŋsɛŋ nanti sala ituh \mb Gongseng nanti salah itu \ge Gongseng later wrong that \gj Gongseng later wrong that \ft the things I told you about Gongseng could be wrong. \nt referring to the meaning of ‘Gongseng’, a street name, that he explained in the previous recording session. \ref 127 \id 683043155156310804 \begin 0:03:47 \sp DIKBTJ \tx lha itu kan udah terkenal, Mang, seluruh Jakarta. \pho la ʔitu kan ʔuda tərkənal maŋ səluru jakartaʔ \mb lha itu kan udah ter- kenal Mang seluruh Jakarta \ge EXCL that KAN PFCT TER- recognize TRU-uncle all Jakarta \gj EXCL that KAN PFCT TER-recognize TRU-uncle all Jakarta \ft hey, it’s already prominent everywhere in Jakarta. \ref 128 \id 126144155456310804 \begin 0:03:50 \sp UDIBTW \tx bukan, maksudnya ‘Gongseng’ itu ‘goyang senggol’ maksudnya, nggaq... \pho bukan maksudɲa gɔŋsɛŋ itu gɔyaŋ sɛŋgɔl maksudɲa ŋgaʔ \mb bukan maksud -nya Gongseng itu goyang senggol maksud -nya ngga \ge NEG intention -NYA Gongseng that shaky brush.against intention -NYA NEG \gj NEG intention-NYA Gongseng that shaky brush.against intention-NYA NEG \ft no, I mean ‘Gongseng’ is ‘goyang senggol’, it’s not... \ref 129 \id 313908155957310804 \begin 0:03:53 \sp UDIBTW \tx bener apa bukan, orang... Mang Udin jugaq katanya-katanya doangan, gitu. \pho bənər apa bukan ɔraŋ maŋ udin juga kataɲakataɲa dɔaŋan gitʊh \mb bener apa bukan orang Mang Udin juga kata -nya - kata -nya doang -an gitu \ge true what NEG person TRU-uncle Udin also word -NYA - word -NYA just -AN like.that \gj true what NEG person TRU-uncle Udin also RED-word-NYA just-AN like.that \ft it’s true or not, I just heard from other people, that way. \ref 130 \id 663167160416310804 \begin 0:03:56 \sp UDIBTW \tx apa bener, pa bukan, iya kaliq, sebenernya maq. \pho ʔapa bənər pa bukan ʔiya kali səbənərɲa maʔ \mb apa bener pa bukan iya kali se nya bener maq \ge what true what NEG yes maybe SE NYA true MAH \gj what true what NEG yes maybe SE.NYA-true MAH \ft whether it is true or not, yeah, maybe it’s right. \ref 131 \id 863275161248310804 \begin 0:03:58 \sp UDIBTW \tx soalnya dulu orang pada ngomong begitu si. \pho sɔʔala dulu ʔɔraŋ pada ŋɔmɔŋ bəgitu siʔ \mb soal -nya dulu orang pada ng- omong begitu si \ge matter -NYA before person PL N- speak like.that SIH \gj matter-NYA before person PL N-speak like.that SIH \ft because they were talking like that in the old time. \ref 132 \id 791756161322310804 \begin 0:04:00 \sp UDIBTW \tx de(nger)... denger-denger aja. \pho də dəŋərdəŋər ajah \mb denger denger - denger aja \ge hear hear - hear just \gj hear RED-hear just \ft I heard... I just heard it. \ref 133 \id 270431162218310804 \begin 0:04:02 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 134 \id 746339162230310804 \begin 0:04:04 \sp UDIBTW \tx yang masalah yang kaliq baruq jugaq... ono kaliq baruq noh. \pho yaŋ masala yaŋ kali baru jugaʔ ʔɔnɔ kali baru nɔ \mb yang masalah yang kali baru juga ono kali baru noh \ge REL problem REL river new also there river new there \gj REL problem REL river new also there river new there \ft the one about the new river is also... that new river there. \ref 135 \id 143581162426310804 \begin 0:04:07 \sp UDIBTW \tx sebenernya itu[?] kaliq baruq, tau gaq yang Gongseng itu, yang ojég? \pho səbənərɲa itu kali baru tau gaʔ yaŋ goŋsɛŋ itu yaŋ ojeg \mb se nya bener itu kali baru tau ga yang Gongseng itu yang ojég \ge SE NYA true that river new know NEG REL Gongseng that REL motorcycle.taxi \gj SE.NYA-true that river new know NEG REL Gongseng that REL motorcycle.taxi \ft actually that’s a new river, do you know the one at Gongseng, the one at motorcycle taxi? \nt referring to a river near the motorcycle taxi operation base. \ref 136 \id 879471162720310804 \begin 0:04:09 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 137 \id 289341162853310804 \begin 0:04:11 \sp UDIBTW \tx tu kaliq baruq. \pho tu kali baruʔ \mb tu kali baru \ge that river new \gj that river new \ft that’s the new river. \ref 138 \id 860662163003310804 \begin 0:04:13 \sp UDIBTW \tx kaloq ini maq kaliq Gongseng sebenernya ini. \pho kalɔ ini maʔ kali goŋsɛŋ səbənərɲa inih \mb kalo ini maq kali Gongseng se nya bener ini \ge TOP this MAH river Gongseng SE NYA true this \gj TOP this MAH river Gongseng SE.NYA-true this \ft this one here is actually Gongseng river. \nt referring to another river. \ref 139 \id 967556163047310804 \begin 0:04:15 \sp UDIBTW \tx mang buat dibawa ke mana si ni? \pho maŋ buwat dibawa kə mana si nih \mb mang buat di- bawa ke mana si ni \ge indeed for DI- bring to which SIH this \gj indeed for DI-bring to which SIH this \ft where are you going to take this? \nt referring to the result of the recording session. \ref 140 \id 230289163131310804 \begin 0:04:17 \sp DIKBTJ \tx temen. \pho təmən \mb temen \ge friend \gj friend \ft my friend. \ref 141 \id 179322163213310804 \begin 0:04:18 \sp UDIBTW \tx temen... \pho təmənː \mb temen \ge friend \gj friend \ft your friend... \ref 142 \id 376488163222310804 \begin 0:04:19 \sp DIKBTJ \tx kantor, kantor. \pho kantɔr kantɔr \mb kantor kantor \ge office office \gj office office \ft his office, his office. \ref 143 \id 339027163248310804 \begin 0:04:21 \sp UDIBTW \tx buat skripsi? \pho buwat skripsiʰ \mb buat skripsi \ge for thesis \gj for thesis \ft is it for thesis? \nt ‘skripsi’ is minithesis for first degree in university. \ref 144 \id 737611163304310804 \begin 0:04:23 \sp DIKBTJ \tx nggaq, nggaq skripsi. \pho ŋgaʔ ŋga skripsiʰ \mb ngga ngga skripsi \ge NEG NEG thesis \gj NEG NEG thesis \ft no, it’s not thesis. \ref 145 \id 147452163321310804 \begin 0:04:25 \sp DIKBTJ \tx kayaq penelitian gitu dah. \pho kayaːʔ pənəlitian gitu dah \mb kaya pen an teliti gitu dah \ge like PEN AN thorough like.that DAH \gj like PEN.AN-thorough like.that DAH \ft it’s a kind of research. \ref 146 \id 232016163351310804 \begin 0:04:26 \sp UDIBTW \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 147 \id 411945163401310804 \begin 0:04:28 \sp UDIBTW \tx émang kemarén udah diiniin ama dia, udah direkam? \pho ʔemaŋ kəmarɛn uda diʔiniʔin ama diyah ʔuda diʔrəkam \mb émang kemarén udah di- ini -in ama dia udah di- rekam \ge indeed yesterday PFCT DI- this -IN with 3 PFCT DI- record \gj indeed yesterday PFCT DI-this-IN with 3 PFCT DI-record \ft has he done the one on a few days ago, has he recorded it? \nt referring to the result of the previous recording session. \ref 148 \id 479467163504310804 \begin 0:04:30 \sp DIKBTJ \tx enggaq, belom, masi ama saya. \pho ʔəŋgaʔ bəlɔm masi ama sayah \mb enggaq belom masi ama saya \ge NEG not.yet still with 1SG \gj NEG not.yet still with 1SG \ft no, not yet, it’s still with me. \nt still referring to the result of the previous recording session. \ref 149 \id 412870163611310804 \begin 0:04:32 \sp UDIBTW \tx lha, émang ngapa nggaq dikasiin yang marén? \pho la emaŋ ŋapa ŋga dikasin yaŋ marɛn \mb lha émang ng- apa ngga di- kasi -in yang marén \ge EXCL indeed N- what NEG DI- give -IN REL yesterday \gj EXCL indeed N-what NEG DI-give-IN REL yesterday \ft hey, why didn’t you give it to him? \ref 150 \id 718088164134310804 \begin 0:04:34 \sp DIKBTJ \tx nerusin. \pho nərusin \mb n- terus -in \ge N- continue -IN \gj N-continue-IN \ft I continue it. \nt referring to this recording session that continues the previous recording session. \ref 151 \id 595216132403010904 \begin 0:04:35 \sp DIKBTJ \tx kurang. \pho kuraŋ \mb kurang \ge less \gj less \ft it’s not enough. \nt referring to the previous recording session. \ref 152 \id 904686132455010904 \begin 0:04:36 \sp UDIBTW \tx eh, pan panjang banget udah abis satu kasét. \pho ʔə pan panjaŋ baŋət ʔuda ʔabis satu kasɛt \mb eh pan panjang banget udah abis satu kasét \ge EXCL PAN long very PFCT finished one cassette \gj EXCL PAN long very PFCT finished one cassette \ft hey, it was long enough and it needed one cassette. \ref 153 \id 186745132850010904 \begin 0:04:37 \sp DIKBTJ \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 154 \id 941195133031010904 \begin 0:04:38 \sp UDIBTW \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt doesn’t believe that the previous recording is not long enough. \ref 155 \id 887963134348010904 \begin 0:04:40 \sp DIKBTJ \tx satu kasét tujuh puluh menit. \pho satu kaseːt tuju pulu mənit \mb satu kasét tujuh puluh menit \ge one cassette seven ten minute \gj one cassette seven ten minute \ft one cassette is seventy minutes. \nt referring to the duration of an empty disc. \ref 156 \id 816580134453010904 \begin 0:04:42 \sp UDIBTW \tx wah, lama bener yaq? \pho wa lama bənər yaʔ \mb wah lama bener ya \ge EXCL long.time true yes \gj EXCL long.time true yes \ft wow, it’s very long, right? \ref 157 \id 780685134510010904 \begin 0:04:44 \sp UDIBTW \tx lha kemarén abis apa itu? \pho la kəmarɛn aːbis apa ituh \mb lha kemarén abis apa itu \ge EXCL yesterday finished what that \gj EXCL yesterday finished what that \ft is the previous one has run out? \nt referring to the disc in the previous recording. \ref 158 \id 487412134731010904 \begin 0:04:46 \sp DIKBTJ \tx iyaq, kan dia otomatis. \pho ʔiyaʔ kan diya ʔɔtɔmatis \mb iya kan dia otomatis \ge yes KAN 3 automatic \gj yes KAN 3 automatic \ft yeah, it’s automatic. \nt referring to the minidisc. \ref 159 \id 757343134930010904 \begin 0:04:48 \sp DIKBTJ \tx kaloq distop ya ini... \pho kalɔː distɔp yaː inih \mb kalo di- stop ya ini \ge TOP DI- stop yes this \gj TOP DI-stop yes this \ft when we stop it, it will be... \ref 160 \id 591213135034010904 \begin 0:04:51 \sp UDIBTW \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 161 \id 231620135114010904 \begin 0:04:52 \sp DIKBTJ \tx ntar kaloq nambah bisa lagi. \pho ntar kalɔ namba bisa lagih \mb ntar kalo n- tambah bisa lagi \ge moment TOP N- add can more \gj moment TOP N-add can more \ft we can add another one. \nt referring to the next recording. \ref 162 \id 941967135159010904 \begin 0:04:53 \sp UDIBTW \tx gini yaq? \pho gini yaʔ \mb gini ya \ge like.this yes \gj like.this yes \ft like this? \ref 163 \id 362441135207010904 \begin 0:04:54 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 164 \id 959539135233010904 \begin 0:04:55 \sp DIKBTJ \tx tau itu. \pho tau ituh \mb tau itu \ge know that \gj know that \ft I don’t know that. \ref 165 \id 503327135245010904 \begin 0:04:56 \sp UDIBTW \tx kasétnya mahal kaliq tu yaq? \pho kasɛtɲa mahal kali tu yaʔ \mb kasét -nya mahal kali tu ya \ge cassette -NYA expensive maybe that yes \gj cassette-NYA expensive maybe that yes \ft maybe that cassette is expensive, right? \nt referring to the disc. \ref 166 \id 935478135318010904 \begin 0:04:58 \sp DIKBTJ \tx iya kéyéknya. \pho ʔiya kɛyɛɲah \mb iya keyek -nya \ge yes like -NYA \gj yes like-NYA \ft yeah, maybe. \ref 167 \id 209130135345010904 \begin 0:05:00 \sp UDIBTW \tx nggaq, waktu itu (ju)ga[?]... Mang Udin waktu adaq acara apaan yaq... \pho ŋgaʔ waktu itu gaʔ maŋ udin waktu ada acara apan yaʔ \mb ngga waktu itu juga Mang Udin waktu ada acara apa -an ya \ge NEG time that also TRU-uncle Udin time exist program what -AN yes \gj NEG time that also TRU-uncle Udin time exist program what-AN yes \ft no, at that time I also... what event did I come... \ref 168 \id 962611135531010904 \begin 0:05:02 \sp UDIBTW \tx suruh beli kasét itu yang kecil tu. \pho suru bli kaset itu yaŋ kəcil tuh \mb suruh beli kasét itu yang kecil tu \ge order buy cassette that REL small that \gj order buy cassette that REL small that \ft they asked me to buy that little cassette. \ref 169 \id 830638135614010904 \begin 0:05:05 \sp UDIBTW \tx kagaq ngartiq, nyarinya di Glodok. \pho kaga ŋarti ɲariɲa di glɔdɔg \mb kaga ng- arti ny- cari -nya di Glodok \ge NEG N- meaning N- look.for -NYA LOC Glodok \gj NEG N-meaning N-look.for-NYA LOC Glodok \ft I didn’t unserstand, I looked for it at Glodok. \nt ‘Glodok’ is an electronic shopping centre in Jakarta. \ref 170 \id 348831135751010904 \begin 0:05:08 \sp DIKBTJ \tx kasét... \pho kaseːt \mb kasét \ge cassette \gj cassette \ft the cassette... \ref 171 \id 819002135809010904 \begin 0:05:09 \sp UDIBTW \tx itu buat rekaman-rekaman itu. \pho ʔitu buwat rəkamanrəkaman ituh \mb itu buat rekam -an - rekam -an itu \ge that for record -AN - record -AN that \gj that for RED-record-AN that \ft that was for doing recordings. \ref 172 \id 988970135859010904 \begin 0:05:10 \sp DIKBTJ \tx handycam? \pho hɛndikɛm \mb handycam \ge handycam \gj handycam \ft handycam? \ref 173 \id 150720135913010904 \begin 0:05:11 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 174 \id 254871135933010904 \begin 0:05:13 \sp UDIBTW \tx kaloq ntar ngomong kan namaqnya orang... orang ini mah kan... orang penting mah direkam. \mb kalo ntar ng- omong kan nama -nya orang orang ini mah kan orang penting mah di- rekam \ge TOP moment N- speak KAN name -NYA person person this MAH KAN person important MAH DI- record \gj TOP moment N-speak KAN name-NYA person person this MAH KAN person important MAH DI-record \ft when he speaks... this person is... an important person must be recorded. \ref 175 \id 233358140059010904 \begin 0:05:15 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 176 \id 452475110031020904 \begin 0:05:17 \sp UDIBTW \tx ntar adaq kesalahan apa, ngomongnya direkam. \pho ntak ada kəsalahan apaː ŋɔmɔŋɲa dirəkam \mb ntar ada ke an salah apa ng- omong -nya di- rekam \ge moment exist KE AN wrong what N- speak -NYA DI- record \gj moment exist KE.AN-wrong what N-speak-NYA DI-record \ft maybe there would be a mistake, his voice was recorded. \ref 177 \id 354210110206020904 \begin 0:05:19 \sp UDIBTW \tx ngambil dari situ dia. \pho ŋambil dari situ diyah \mb ng- ambil dari situ dia \ge N- take from there 3 \gj N-take from there 3 \ft he took it from there. \nt referring to someone who wants to quote the statement from the person who was recorded. \ref 178 \id 321334110808020904 \begin 0:05:22 \sp UDIBTW \tx gitu. \pho gituh \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \ref 179 \id 380126110843020904 \begin 0:05:25 \sp DIKBTJ \tx tu nonton apaan, berita itu, Mang? \pho tu nɔntɔn apan bərita ʔitu maŋ \mb tu n- tonton apa -an berita itu Mang \ge that N- watch what -AN news that TRU-uncle \gj that N-watch what-AN news that TRU-uncle \ft what are you watching, is that news? \nt referring to the program on TV. \ref 180 \id 284794110945020904 \begin 0:05:28 \sp DIKBTJ \tx masi demen nonton TVRIq? \pho masi dəmən nɔntɔn tepeʔeriʔ \mb masi demen n- tonton TVRI \ge still like N- watch TVRI \gj still like N-watch TVRI \ft do you still like to watch TVRI? \nt TVRI is short of ‘Televisi Republik Indonesia’, Indonesian state television. \ref 181 \id 942977111113020904 \begin 0:05:29 \sp UDIBTW \tx masi, kitaq mah apaan aja. \pho masih kita ma apan aːjah \mb masi kita mah apa -an aja \ge still 1PL MAH what -AN just \gj still 1PL MAH what-AN just \ft I do, we watch anything. \ref 182 \id 243675111147020904 \begin 0:05:30 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 183 \id 162367111153020904 \begin 0:05:32 \sp UDIBTW \tx adaq[?] dangdut, nonton dangdut. \pho ada daŋdut nɔntɔn daŋdʊːt \mb ada dangdut n- tonton dangdut \ge exist k.o.music N- watch k.o.music \gj exist k.o.music N-watch k.o.music \ft if there’s dangdut, I watch dangdut. \ref 184 \id 704299111237020904 \begin 0:05:34 \sp DIKBTJ \tx sekarang adaq dangdut, Mang, katanya. \pho səkaraŋ ʔada daŋdut maŋ kataɲah \mb sekarang ada dangdut Mang kata -nya \ge now exist k.o.music TRU-uncle word -NYA \gj now exist k.o.music TRU-uncle word-NYA \ft someone told me there’s dangdut now. \nt referring to the dangdut live show nearby. \ref 185 \id 970484111332020904 \begin 0:05:36 \sp UDIBTW \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 186 \id 844712111403020904 \begin 0:05:38 \sp DIKBTJ \tx au, diq Gongseng apa di mana tu. \pho ʔau diʔ goŋsɛŋ apa di mana tuh \mb au di Gongseng apa di mana tu \ge know LOC Gongseng what LOC which that \gj know LOC Gongseng what LOC which that \ft I don’t know, maybe in Gongseng or somewhere else. \ref 187 \id 203207111441020904 \begin 0:05:40 \sp UDIBTW \tx kagaq adaq. \pho kaga adaʔ \mb kaga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there isn’t. \ref 188 \id 403195111503020904 \begin 0:05:42 \sp UDIBTW \tx adaq di situ orang hajatan, hajatan anuan. \pho ʔada di situ ɔraŋ ajatan ajatan ʔanuan \mb ada di situ orang hajat -an hajat -an anu -an \ge exist LOC there person intend -AN intend -AN whatchamacallit -AN \gj exist LOC there person intend-AN intend-AN whatchamacallit-AN \ft there’s someone holds party, a party of whatchamacallit? \ref 189 \id 120684111524020904 \begin 0:05:45 \sp UDIBTW \tx hajatan itu... pa namaqnya yaq? \pho ajatan ʔituː pa namaɲa yaʔ \mb hajat -an itu pa nama -nya ya \ge intend -AN that what name -NYA yes \gj intend-AN that what name-NYA yes \ft that party... whatchamacallit? \ref 190 \id 346311111620020904 \begin 0:05:48 \sp UDIBTW \tx tu orang péstaq, orang inian... eee... orang ngawinin kaliq. \pho tu ɔraŋ pɛstaʔ ʔɔraŋ iniyan ʔəː ʔɔraŋ ŋawinin kalih \mb tu orang péstaq orang ini -an eee orang ng- kawin -in kali \ge that person party person this -AN FILL person N- married -IN maybe \gj that person party person this-AN FILL person N-married-IN maybe \ft that’s someone who hold a party, the person... umm... may be a marriage. \ref 191 \id 754636111726020904 \begin 0:05:51 \sp UDIBTW \tx yang di sini deket ojég. \pho yaŋ di sinih dəkət ʔojeg \mb yang di sini deket ojég \ge REL LOC here near motorcycle.taxi \gj REL LOC here near motorcycle.taxi \ft near motorcycle taxies here. \nt referring to the party which is being held near motorcycle taxies base operation. \ref 192 \id 987694111813020904 \begin 0:05:54 \sp UDIBTW \tx deket apa namaqnya, Warung Jambuq. \pho dəkət ʔapa namaɲah waruŋ jambuʔ \mb deket apa nama -nya Warung Jambuq \ge near what name -NYA stall Jambu \gj near what name-NYA stall Jambu \ft what place is near that one, Warung Jambu. \nt referring to ‘Warung Jambu’ a shop name in Kampung Baru, East Jakarta. \ref 193 \id 302442111920020904 \begin 0:05:57 \sp DIKBTJ \tx oq, Warung Jambu ituq... adék Mamang itu yang itu yaq? \pho ʔɔʔ waruŋ jambu ituʔ ʔadɛ mamaŋ itu yaŋ itu yaʔ \mb oq Warung Jambu itu adék Mamang itu yang itu ya \ge EXCL stall Jambu that younger.sibling uncle that REL that yes \gj EXCL stall Jambu that younger.sibling uncle that REL that yes \ft oh, Warung Jambu is... is that your younger brother? \nt referring UDIBTW’s sibling who lives near Warung Jambu, a small shop name. \ref 194 \id 552320112035020904 \begin 0:06:00 \sp UDIBTW \tx mpoq. \pho m̩poʔ \mb mpoq \ge older.sister \gj older.sister \ft my older sister. \ref 195 \id 867166112104020904 \begin 0:06:04 \sp DIKBTJ \tx yang gedé jugaq, nggaq, kaloq yang laki yang gedéq. \pho yaŋ gəde jugaʔ ŋgaʔ kalɔ yaŋ laki yaŋ gədeʔ \mb yang gedé juga ngga kalo yang laki yang gedé \ge REL big also NEG TOP REL male REL big \gj REL big also NEG TOP REL male REL big \ft the big one, no, the big guy. \ref 196 \id 474082112143020904 \begin 0:06:05 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 197 \id 813968112203020904 \begin 0:06:07 \sp DIKBTJ \tx adéq. \pho ʔadeʔ \mb adé \ge younger.sibling \gj younger.sibling \ft your younger brother. \ref 198 \id 982165112232020904 \begin 0:06:09 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 199 \id 975368112243020904 \begin 0:06:11 \sp UDIBTW \tx yang tuaq, kaloq yang tua xx... di Warung Jambuq. \pho yaŋ tuwaʔ kalɔ yaŋ tuwa xx di waruŋ jambuʔ \mb yang tua kalo yang tua xx di Warung Jambuq \ge REL old TOP REL old xx LOC stall Jambu \gj REL old TOP REL old xx LOC stall Jambu \ft the older one, the older one is xx... at Warung Jambu. \nt referring to his older sister. \ref 200 \id 133631112338020904 \begin 0:06:13 \sp UDIBTW \tx nomer dua di sono, di mana yaq? \pho nɔmər duwa di sɔnɔʰ di mana yaʔ \mb nomer dua di sono di mana ya \ge number two LOC there LOC which yes \gj number two LOC there LOC which yes \ft the second one is over there, where is it? \nt referring to his second sibling in his family. \ref 201 \id 138663115137020904 \begin 0:06:16 \sp UDIBTW \tx Kalisariq, Kalisari Kenangaq. \pho kalisariʔ kalisari kənaŋaʔ \mb Kalisari Kalisari Kenanga \ge Kalisari Kalisari Kenanga \gj Kalisari Kalisari Kenanga \ft Kalisari, Kalisari Kenanga. \nt ‘Kenanga’ = ‘cananga’ is a street name in Kalisari, East Jakarta. \ref 202 \id 113588120122020904 \begin 0:06:19 \sp UDIBTW \tx xx... ah, Mang Udin mah da xx... banyak bangat adaq sembilan. \pho sorəm ʔa maŋ udin ma da t baɲak baŋat ada səmbilan \mb xx ah Mang Udin mah da xx banyak bangat ada sembilan \ge xx EXCL TRU-uncle Udin MAH exist xx a.lot very exist nine \gj xx EXCL TRU-uncle Udin MAH exist xx a.lot very exist nine \ft I xx... oh, I have xx... so many of us, there are nine. \nt referring to the siblings in his family. \ref 203 \id 782912120310020904 \begin 0:06:22 \sp DIKBTJ \tx eh, sembilan? \pho ʔəh səmbilan \mb eh sembilan \ge EXCL nine \gj EXCL nine \ft oh, nine? \ref 204 \id 121434120336020904 \begin 0:06:25 \sp UDIBTW \tx 0. \nt coughing. \ref 205 \id 350682120407020904 \begin 0:06:28 \sp UDIBTW \tx iyaq, keluarga besar, sembilan. \pho ʔiyaʔ kəluwarga bəsar səmbilan \mb iya keluarga besar sembilan \ge yes family big nine \gj yes family big nine \ft yeah, big family, nine. \ref 206 \id 236893120623020904 \begin 0:06:30 \sp UDIBTW \tx dulu mah kan orang dulu wih, banyak anak xxx. \pho dulu ma kan ɔraŋ duluʔ wih baɲa anak xxx \mb dulu mah kan orang dulu wih banyak anak xxx \ge before MAH KAN person before EXCL a.lot child xxx \gj before MAH KAN person before EXCL a.lot child xxx \ft the old persons oh, they had many kids xxx. \ref 207 \id 469229120704020904 \begin 0:06:32 \sp DIKBTJ \tx kaloq Pak Wandi cuma sodara doang yaq? \pho kalɔ pa wandi cuman sɔdara dɔaŋ yaʔ \mb kalo Pak Wandi cuma sodara doang ya \ge TOP TRU-father Wandi only sibling just yes \gj TOP TRU-father Wandi only sibling just yes \ft Mr. Wandi is only your relative, right? \nt referring to UDIBTW’s relative. \ref 208 \id 254557120745020904 \begin 0:06:34 \sp UDIBTW \tx iyaq, sodara dari ini, xx ini... \pho ʔiyaʔ sodara dari ʔinɪh xx ʔinɪh \mb iya sodara dari ini xx ini \ge yes sibling from this xx this \gj yes sibling from this xx this \ft yeah, the relative from this one, xx this one... \ref 209 \id 346227120851020904 \begin 0:06:37 \sp DIKBTJ \tx dariq Ncing? \pho dariʔ n̩ciŋ \mb dari Ncing \ge from uncle.or.aunt \gj from uncle.or.aunt \ft from your uncle? \nt UDIBTW. \ref 210 \id 252018120901020904 \begin 0:06:39 \sp UDIBTW \tx ...xxx dari Ncing. \pho xxx dari n̩ciŋ \mb xxx dari Ncing \ge xxx from uncle.or.aunt \gj xxx from uncle.or.aunt \ft ...xxx from my uncle. \nt DIKBTW. \ref 211 \id 879917120943020904 \begin 0:06:41 \sp UDIBTW \tx kaloq Mang Udin mah keluarganya banyak, keluarga besar, sembilan. \pho kalɔ maŋ udin ma kluwargaya bwaɲak kluwarga bəsar səmbilan \mb kalo Mang Udin mah keluarga -nya banyak keluarga besar sembilan \ge TOP TRU-uncle Udin MAH family -NYA a.lot family big nine \gj TOP TRU-uncle Udin MAH family-NYA a.lot family big nine \ft my family members are a lot, big family, nine. \ref 212 \id 583414121101020904 \begin 0:06:43 \sp UDIBTW \tx ni buat skripsi, buat apaan si sebenernya ni? \pho ni buwat səkripsi buwat apan si əbənərɲa nih \mb ni buat skripsi buat apa -an si se nya bener ni \ge this for thesis for what -AN SIH SE NYA true this \gj this for thesis for what-AN SIH SE.NYA-true this \ft is it for thesis, what’s actually it for? \nt referring to the recording session. \ref 213 \id 551628121330020904 \begin 0:06:46 \sp DIKBTJ \tx enggaq, bukan skripsi, eeeq... \pho ʔəŋgaʔ bukan səkripsi ʔəːʔ \mb enggaq bukan skripsi eee \ge NEG NEG thesis FILL \gj NEG NEG thesis FILL \ft no, it’s not for thesis, umm... \nt interrupted by UDIBTW. \ref 214 \id 921178121514020904 \begin 0:06:49 \sp UDIBTW \tx nantiq dia(mbil)... diambil kasétnya? \pho nantiʔ diaʔ diambil kasɛtɲah \mb nanti di- ambil di- ambil kasét -nya \ge later DI- take DI- take cassette -NYA \gj later DI-take DI-take cassette-NYA \ft will he take... will he take the cassette? \ref 215 \id 165586121627020904 \begin 0:06:50 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 216 \id 818984121702020904 \begin 0:06:52 \sp UDIBTW \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 217 \id 684203121714020904 \begin 0:06:54 \sp UDIBTW \tx ye, kata lu ditulis kemarin di bukuq. \pho ye kata lu ditulis kəmarɪn di bukuʔ \mb ye kata lu di- tulis kemarin di buku \ge EXCL word 2 DI- write yesterday LOC book \gj EXCL word 2 DI-write yesterday LOC book \ft hey, you said it would be written in a book. \ref 218 \id 711403121823020904 \begin 0:06:56 \sp DIKBTJ \tx nggaq jadiq. \pho ŋga jadiʔ \mb ngga jadi \ge NEG become \gj NEG become \ft it won’t. \ref 219 \id 676898121838020904 \begin 0:06:58 \sp UDIBTW \tx lha, émang ngapa? \pho la emaŋ ŋapah \mb lha émang ng- apa \ge EXCL indeed N- what \gj EXCL indeed N-what \ft oh, what’s the matter? \ref 220 \id 346841121930020904 \begin 0:06:59 \sp DIKBTJ \tx diiniin aja, dia aja udah yang ngurusin, yang nulis. \pho dinin aja diya aja uda yaŋ ŋurusin yaŋ nulis \mb di- ini -in aja dia aja udah yang ng- urus -in yang n- tulis \ge DI- this -IN just 3 just PFCT REL N- arrange -IN REL N- write \gj DI-this-IN just 3 just PFCT REL N-arrange-IN REL N-write \ft he’ll just do it, just let him handle it, he’ll write it. \nt referring to the result of the recording session that will be put into database by the coder who is DIKBTW’s friend. \ref 221 \id 669635122037020904 \begin 0:07:00 \sp DIKBTJ \tx o, dikasi dia? \pho ʔɔ dikasi diyaʰ \mb o di- kasi dia \ge EXCL DI- give 3 \gj EXCL DI-give 3 \ft o, you’ll give it to him? \ref 222 \id 666478122244020904 \begin 0:07:01 \sp DIKBTJ \tx he-eh, dia yang nulis ntar. \pho həʔə diya yaŋ nulis ntaːr \mb he-eh dia yang n- tulis ntar \ge uh-huh 3 REL N- write moment \gj uh-huh 3 REL N-write moment \ft uh-huh, he’ll write it. \ref 223 \id 711501122324020904 \begin 0:07:03 \sp UDIBTW \tx émang di sono nggaq adaq orang Jakarta apa deket dia? \pho ʔɛmaŋ di sɔnɔ ŋga ada ɔraŋ jakarta apa dəkət diyah \mb émang di sono ngga ada orang Jakarta apa deket dia \ge indeed LOC there NEG exist person Jakarta what near 3 \gj indeed LOC there NEG exist person Jakarta what near 3 \ft is there no person from Jakarta near his place? \nt referring to Betawi native speakers near coder’s place. \ref 224 \id 516834122408020904 \begin 0:07:05 \sp DIKBTJ \tx apanya? \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what do you mean? \ref 225 \id 248661124244020904 \begin 0:07:06 \sp UDIBTW \tx dia, orang Jakarta. \pho diya ɔraŋ jakartaʔ \mb dia orang Jakarta \ge 3 person Jakarta \gj 3 person Jakarta \ft him, persons from Jakarta. \nt still referring to Betawi native speakers near coder’s place. \ref 226 \id 257727124303020904 \begin 0:07:08 \sp DIKBTJ \tx kagaq adaq, Mang. \pho kaga ada maŋ \mb kaga ada Mang \ge NEG exist TRU-uncle \gj NEG exist TRU-uncle \ft no one there. \nt still referring to Betawi native speakers near coder’s place. \ref 227 \id 523391124324020904 \begin 0:07:10 \sp UDIBTW \tx nggaq xx... \pho ŋga p \mb ngga xx \ge NEG xx \gj NEG xx \ft it’s not xx... \ref 228 \id 651875124407020904 \begin 0:07:12 \sp DIKBTJ \tx nggaq... \pho ŋgaːʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft it’s not... \ref 229 \id 980945124423020904 \begin 0:07:14 \sp UDIBTW \tx di daérah dia, sapa si namaqnya temennya si tu, sapa si tu? \pho di daɛrah diyah sapa sih namaɲa təməɲa shi tuh sapa sih tuh \mb di daérah dia sapa si nama -nya temen -nya si tu sapa si tu \ge LOC region 3 who SIH name -NYA friend -NYA SIH that who SIH that \gj LOC region 3 who SIH name-NYA friend-NYA SIH that who SIH that \ft in his neighborhood, what’s your friend’s name, who’s he? \nt referring to the coder. \ref 230 \id 268134124650020904 \begin 0:07:16 \sp DIKBTJ \tx yang sering kemari nih, kaloq naék motor. \pho yaŋ səriŋ kəmari nih kalɔ naek mɔtɔr \mb yang sering ke- mari nih kalo naék motor \ge REL often KE- MARI this TOP go.up motorcycle \gj REL often KE-MARI this TOP go.up motorcycle \ft the one who often comes here by motorcycle. \ref 231 \id 834726124743020904 \begin 0:07:17 \sp UDIBTW \tx kagaq, maksudnya... \pho kagaʔ maksudɲa \mb kaga maksud -nya \ge NEG intention -NYA \gj NEG intention-NYA \ft no, I mean... \ref 232 \id 656411124819020904 \begin 0:07:18 \sp DIKBTJ \tx Okkiq. \pho ʔɔkiʔ \mb Okki \ge Okki \gj Okki \ft Okki. \nt referring to the coder. \ref 233 \id 714352124834020904 \begin 0:07:20 \sp UDIBTW \tx eee... dia itu nggaq adaq orang Jakarta di sono? \pho ə diya itu ŋga ada ɔraŋ jakartaʔ di sɔnɔh \mb eee dia itu ngga ada orang Jakarta di sono \ge FILL 3 that NEG exist person Jakarta LOC there \gj FILL 3 that NEG exist person Jakarta LOC there \ft umm... is there no Jakarta person? \nt referring to Betawi native speakers near coder’s place. \ref 234 \id 729562125103020904 \begin 0:07:22 \sp DIKBTJ \tx Jawaq semuanya, Mang. \pho jawaʔ səmuwaɲa maŋ \mb Jawa semua -nya Mang \ge Java all -NYA TRU-uncle \gj Java all-NYA TRU-uncle \ft most of them are Javanese. \ref 235 \id 770853125137020904 \begin 0:07:24 \sp UDIBTW \tx dia kampungnya mana tinggalnya? \pho diya kampuŋa mana tiŋgalɲah \mb dia kampung -nya mana tinggal -nya \ge 3 village -NYA which stay -NYA \gj 3 village-NYA which stay-NYA \ft where’s the village he lives? \ref 236 \id 847157125326020904 \begin 0:07:27 \sp DIKBTJ \tx di situ diq... mana? \pho di situ diːʔ manah \mb di situ di mana \ge LOC there LOC which \gj LOC there LOC which \ft at there... where? \ref 237 \id 789536125418020904 \begin 0:07:30 \sp DIKBTJ \tx Brigif, yaq? \pho brigip yaʔ \mb Brigif ya \ge Brigif yes \gj Brigif yes \ft is it Brigif? \nt 1. referring to the coder’s place. 2. ‘Brigif’ is short of ‘Brigade Infanteri’ = ‘infantery brigade’. \ref 238 \id 754667125517020904 \begin 0:07:33 \sp DIKBTJ \tx yang... di situ tuh, Pe...kayon. \pho yaːŋː di situ tuh pəʔ kayɔn \mb yang di situ tuh Pekayon \ge REL LOC there that Pekayon \gj REL LOC there that Pekayon \ft the one... over there, Pekayon. \nt ‘Pekayon’ is district area in East Jakarta. \ref 239 \id 602134125616020904 \begin 0:07:36 \sp UDIBTW \tx sét dah, Pekayon mah banyak bangat tu si, Mbot, orang Betawi asliq. \pho set dah pəkayɔn mah baɲak baŋat tu si mbɔːt ʔɔraŋ bətawi ʔasliʔ \mb sét dah Pekayon mah banyak bangat tu si Mbot orang Betawi asli \ge OATH DAH Pekayon MAH a.lot very that SIH Mbot person Betawi original \gj OATH DAH Pekayon MAH a.lot very that SIH Mbot person Betawi original \ft oh, there are so many native Betawi people in Pekayon. \ref 240 \id 178563125750020904 \begin 0:07:39 \sp DIKBTJ \tx lha, dia kan di iniannya... \pho la dia kan diː ʔiniyaɲah \mb lha dia kan di ini -an -nya \ge EXCL 3 KAN LOC this -AN -NYA \gj EXCL 3 KAN LOC this-AN-NYA \ft oh, he’s in this... \ref 241 \id 223557125814020904 \begin 0:07:40 \sp UDIBTW \tx komplék? \pho komplek \mb komplék \ge complex \gj complex \ft in the complex? \ref 242 \id 428313125831020904 \begin 0:07:41 \sp DIKBTJ \tx di dalem kom(plék)... deket komplék. \pho di daləm kom dəkət komplek \mb di dalem komplék deket komplék \ge LOC inside complex near complex \gj LOC inside complex near complex \ft inside the complex... near the complex. \nt referring to Betawi native speakers. \ref 243 \id 163748125858020904 \begin 0:07:42 \sp UDIBTW \tx lha, iya, tapi luarnya jugaq banyak bangat, tukang-tukang ojég. \pho la iya tapi luwarɲa juga baɲak baŋat tukaŋtukaŋ ojeg \mb lha iya tapi luar -nya juga banyak bangat tukang - tukang ojég \ge EXCL yes but out -NYA also a.lot very AGT - AGT motorcycle.taxi \gj EXCL yes but out-NYA also a.lot very RED-AGT motorcycle.taxi \ft oh, yeah, but there are so many motorcycle taxi drivers outside. \nt still referring to Betawi native speakers. \ref 244 \id 529724130014020904 \begin 0:07:43 \sp UDIBTW \tx wawancaraqin aja tuh banyak bangat. \pho wawancaraɪn aya tu baɲak baŋat \mb wawancaraq -in aja tuh banyak bangat \ge interview -IN just that a.lot very \gj interview-IN just that a.lot very \ft he can just interview lots of them there. \ref 245 \id 895356130108020904 \begin 0:07:44 \sp UDIBTW \tx orang-orang Betawi asliq tu baruq, Betawi totok tuh. \pho ʔɔraŋɔraŋ bətawi asli tu baru bətawi tɔtɔk tuh \mb orang - orang Betawi asli tu baru Betawi totok tuh \ge person - person Betawi original that new Betawi fullblooded that \gj RED-person Betawi original that new Betawi fullblooded that \ft they are real Betawi native speakers, fullblooded Betawi there. \ref 246 \id 871505130418020904 \begin 0:07:46 \sp UDIBTW \tx orang-orang situ, dia baruq tauq... \pho ʔɔraŋɔraŋ situh diya baru tauʔ \mb orang - orang situ dia baru tau \ge person - person there 3 new know \gj RED-person there 3 new know \ft the people there, he knows... \ref 247 \id 505330130509020904 \begin 0:07:49 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 248 \id 404752130531020904 \begin 0:07:52 \sp UDIBTW \tx jaman-jaman... dulu kan... jaman-jaman apa namaqnya? \pho jamanjamanː dulu kan jamanjaman apa namaɲah \mb jaman - jaman dulu kan jaman - jaman apa nama -nya \ge period - period before KAN period - period what name -NYA \gj RED-period before KAN RED-period what name-NYA \ft the period of... it was... what period do you call it? \ref 249 \id 180394130612020904 \begin 0:07:55 \sp UDIBTW \tx jaman-jaman perang, jaman apa itu, bisa tauq semua itu duluq. \pho jamanjaman pəraːŋ jaman apa itu bisa tauʔ səmuwa itu duluʔ \mb jaman - jaman perang jaman apa itu bisa tau semua itu dulu \ge period - period war period what that can know all that before \gj RED-period war period what that can know all that before \ft the war period, what period is that, they know all from the past. \ref 250 \id 400173130733020904 \begin 0:07:58 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 251 \id 620081153306020904 \begin 0:08:00 \sp UDIBTW \tx padahal kitaq péngén ngetop[?] sini. \pho padal kita pɛŋɛn ŋətɔp sini \mb padahal kita péngén nge- top sini \ge in.fact 1PL want N- great here \gj in.fact 1PL want N-great here \ft in fact we want to be popular here. \ref 252 \id 327365153348020904 \begin 0:08:02 \sp UDIBTW \tx kaloq kitaq péngén nih, yaq... \pho kalɔ kita pɛŋɛn ni yaʔ \mb kalo kita péngén nih ya \ge TOP 1PL want this yes \gj TOP 1PL want this yes \ft when we want it... \ref 253 \id 941673153420020904 \begin 0:08:04 \sp UDIBTW \tx kayaq situ lagi nyusun skripsi, rekam tu Bang itu... Bang Haji Guning. \pho kaya situ lagi ɲusun kripsih rəkam tʊ baŋ itu baŋ aji guniŋ \mb kaya situ lagi ny- susun skripsi rekam tu Bang itu Bang Haji Guning \ge like there more N- arrange thesis record that TRU-older.brother that TRU-older.brother Haj Guning \gj like there more N-arrange thesis record that TRU-older.brother that TRU-older.brother Haj Guning \ft it’s like you who write thesis, you should record that one... Haj Guning. \nt ‘Guning’ is his neighbor. \ref 254 \id 824969153603020904 \begin 0:08:06 \sp UDIBTW \tx tu Pak Haji Guning tuh. \pho tu pa ʔaji guniŋ tuh \mb tu Pak Haji Guning tuh \ge that TRU-father Haj Guning that \gj that TRU-father Haj Guning that \ft Haj Guning. \nt ‘Guning’ is his neighbor. \ref 255 \id 467883153649020904 \begin 0:08:08 \sp UDIBTW \tx lha émang dia bahasanya medok bangat. \pho la emaŋ diya bahasaɲa mədɔk baŋat \mb lha émang dia bahasa -nya medok bangat \ge EXCL indeed 3 language -NYA heavy.accent very \gj EXCL indeed 3 language-NYA heavy.accent very \ft oh, he has so heavy accent in his language. \ref 256 \id 132075153733020904 \begin 0:08:10 \sp UDIBTW \tx orang Mang Udin jugaq kaloq lagi kumpul-kumpul RT... \pho ʔɔraŋ maŋ udin juga kalɔ lagi kumpulkumpul ʔɛrtɛʔ \mb orang Mang Udin juga kalo lagi kumpul - kumpul RT \ge person TRU-uncle Udin also TOP more gather - gather RT \gj person TRU-uncle Udin also TOP more RED-gather RT \ft when I join to the RT meeting, I also... \nt ‘RT’ is a short of ‘Rukun Tetangga’, ‘Rukun = harmonious, Tetangga = neighbor’ , an Indonesian administrative division. \ref 257 \id 992553153836020904 \begin 0:08:12 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 258 \id 959247153843020904 \begin 0:08:14 \sp UDIBTW \tx ...tawaq mulu ama dia, busét, resep bangat. \pho tawaʔ mulu ama diyaʰ busɛt rəsəp baŋat \mb tawa mulu ama dia busét resep bangat \ge laughter always with 3 OATH penetrate very \gj laughter always with 3 OATH penetrate very \ft ...always laugh with him, my God, it so penetrated my heart. \nt referring to Haj Guning’s heavy accent. \ref 259 \id 983956153942020904 \begin 0:08:16 \sp DIKBTJ \tx émang énak, Mang, ngedengerin inian... kaloq asal orang Betawi ngomong, gitu. \pho ʔɛmaŋ ʔɛnak maŋ ŋədəŋərin ʔiniyan kalɔ ʔasal ɔraŋ bətawi ŋɔmɔŋ gituʰ \mb émang énak Mang nge- denger -in ini -an kalo asal orang Betawi ng- omong gitu \ge indeed pleasant TRU-uncle N- hear -IN this -AN TOP perfunctory person Betawi N- speak like.that \gj indeed pleasant TRU-uncle N-hear-IN this-AN TOP perfunctory person Betawi N-speak like.that \ft it’s really pleasant when I listen to this... everytime Betawi speaker speaks, like that. \ref 260 \id 469828154024020904 \begin 0:08:19 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 261 \id 407632154113020904 \begin 0:08:20 \sp DIKBTJ \tx énak bangat suaraqnya gitu yaq? \pho ʔɛnak baŋat suwaraɲa gitu yaʔ \mb énak bangat suara -nya gitu ya \ge pleasant very sound -NYA like.that yes \gj pleasant very sound-NYA like.that yes \ft the voice is so good, right? \ref 262 \id 884549154157020904 \begin 0:08:21 \sp UDIBTW \tx resep kitaq. \pho rəsəp kitaʔ \mb resep kita \ge penetrate 1PL \gj penetrate 1PL \ft it penetrated us. \ref 263 \id 137929154210020904 \begin 0:08:22 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 264 \id 374420154229020904 \begin 0:08:23 \sp UDIBTW \tx kayaq... kayaq... Pak Haji Guném. \pho kayaʔ kayaʔ pa aji gunɛːm \mb kaya kaya Pak Haji Gunem \ge like like TRU-father Haj Gunem \gj like like TRU-father Haj Gunem \ft like... like Haj Gunem. \ref 265 \id 685674154319020904 \begin 0:08:24 \sp UDIBTW \tx nah, itu. \pho na ituːh \mb nah itu \ge NAH that \gj NAH that \ft that’s it. \ref 266 \id 238624154339020904 \begin 0:08:26 \sp UDIBTW \tx lagi ngomong direkam dah tu, wah, masuk bangat ituh. \pho lagi ŋɔmɔŋ dirəkam da tu wa masuk baŋat ituh \mb lagi ng- omong di- rekam dah tu wah masuk bangat ituh \ge more N- speak DI- record DAH that EXCL go.in very that \gj more N-speak DI-record DAH that EXCL go.in very that \ft you should record him when he speaks, wow, that would be so good. \ref 267 \id 756399154427020904 \begin 0:08:28 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 268 \id 923304154436020904 \begin 0:08:30 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 269 \id 786923154448020904 \begin 0:08:32 \sp UDIBTW \tx xx orang-orang xxx, makaqnya dia yang gerak-gerakin apa aja nih yaq... \pho xx ɔraŋɔraŋ xxx makaɲa diya yaŋ gərakgərakin apa aja ni yaʔ \mb xx orang - orang xxx maka -nya dia yang gerak - gerak -in apa aja nih ya \ge xx person - person xxx then -NYA 3 REL move - move -IN what just this yes \gj xx RED-person xxx then-NYA 3 REL RED-move-IN what just this yes \ft xx people xxx, when he moves everything... \nt referring to some Betawi meeting committees. \ref 270 \id 940454154634020904 \begin 0:08:35 \sp UDIBTW \tx ...kayaq orang-orang kesenian Betawi tu, Pak Haji Guném. \pho kaya ɔraŋɔraŋ kəsəniyan bətawi tu pa ʔaji gunɛm \mb kaya orang - orang ke an seni Betawi tu Pak Haji Gunem \ge like person - person KE AN art Betawi that TRU-father Haj Gunem \gj like RED-person KE.AN-art Betawi that TRU-father Haj Gunem \ft ...like Betawi art people, that’s done by Haj Gunem. \ref 271 \id 130517154841020904 \begin 0:08:37 \sp UDIBTW \tx ma orang sono, Cipetéq, Haji Mu’min kaliq tu. \pho ma ɔraŋ sɔnɔʰ cipətɛʔ ʔaji muʔmin ali tuh \mb ma orang sono Cipete Haji Mu'min kali tu \ge with person there Cipete Haj Mu'min very that \gj with person there Cipete Haj Mu'min very that \ft together with a man from Cipete, maybe that’s Haj Mu’min. \nt ‘Cipete’ is a district area in South Jakarta. \ref 272 \id 915057154950020904 \begin 0:08:39 \sp UDIBTW \tx tu orang Betawi yang Betawi-Betawiq yang émang bener-bener Betawiq. \pho tu ɔraŋ bətawiʔ yaŋ bətawibətawiʔ yaŋ emaŋ bənəbənər bətawiʔ \mb tu orang Betawi yang Betawi - Betawi yang émang bener - bener Betawiq \ge that person Betawi REL Betawi - Betawi REL indeed true - true Betawi \gj that person Betawi REL RED-Betawi REL indeed RED-true Betawi \ft they are Betawi people who’s really Betawi. \ref 273 \id 785761155144020904 \begin 0:08:41 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 274 \id 305417155156020904 \begin 0:08:43 \sp UDIBTW \tx tu. \pho tuʰ \mb tu \ge that \gj that \ft I told you that. \ref 275 \id 147733155209020904 \begin 0:08:45 \sp UDIBTW \tx kaloq kitaq yang Betawi-Betawian mah kagaq tauq. \pho kalɔ kita yaŋ bətawibətawian ma kaga tauʔ \mb kalo kita yang Betawi - Betawi -an mah kaga tau \ge TOP 1PL REL Betawi - Betawi -AN MAH NEG know \gj TOP 1PL REL RED.AN-Betawi MAH NEG know \ft we are not really Betawi and we don’t know anything. \ref 276 \id 464998114138030904 \begin 0:08:47 \sp UDIBTW \tx lha, iyaq. \pho la ʔiyaʔ \mb lha iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, it’s true. \ref 277 \id 240979114147030904 \begin 0:08:49 \sp DIKBTJ \tx nggaq pa-pa, yang penting kan simbolnya lahir di Jakarta. \pho ŋga a aŋ pəntiŋ kan simbɔla lahir di jakartaʔ \mb ngga pa - pa yang penting kan simbol -nya lahir di Jakarta \ge NEG what - what REL important KAN symbol -NYA born LOC Jakarta \gj NEG RED-what REL important KAN symbol-NYA born LOC Jakarta \ft it’s okay, the important thing is he was born in Jakarta. \ref 278 \id 740971114725030904 \begin 0:08:52 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 279 \id 812066114944030904 \begin 0:08:55 \sp UDIBTW \tx tapi kayaq... kayaq ini aja, Bot, ni, karang kaloq ngaduk dodol karang udah ilang. \pho tapi kayaːʔ kaya ʔini aja bɔt ni karaŋ kalɔ ŋaduk dɔdɔl karaŋ uda ʔilaŋ \mb tapi kaya kaya ini aja Bot ni karang kalo ng- aduk dodol karang udah ilang \ge but like like this just Bot this now TOP N- stir k.o.sweet now PFCT disappear \gj but like like this just Bot this now TOP N-stir k.o.sweet now PFCT disappear \ft but like... just like this one, now there’s no one stirring dodol anymore. \nt referring to a Betawi traditional custom when people together making dodol, a k.o. sweet, in a big wide-mouthed clay pot for cooking before Idul Fitri, a Moslem holiday. \ref 280 \id 321468120004030904 \begin 0:08:58 \sp DIKBTJ \tx o, iyaq, he-eh, dodol. \pho ʔɔ iyaʔ ʔəːh dɔdɔl \mb o iya he-eh dodol \ge EXCL yes uh-huh k.o.sweet \gj EXCL yes uh-huh k.o.sweet \ft o, right, uh-huh, dodol. \ref 281 \id 824470120039030904 \begin 0:08:59 \sp UDIBTW \tx nah, dodol tauq dodol? \pho naːh dɔdɔl tauʔ dɔdɔl \mb nah dodol tau dodol \ge NAH k.o.sweet know k.o.sweet \gj NAH k.o.sweet know k.o.sweet \ft do you know dodol? \ref 282 \id 181686120234030904 \begin 0:09:00 \sp UDIBTW \tx karang udah ilang. \pho karaŋ uda ilaːŋ \mb karang udah ilang \ge now PFCT disappear \gj now PFCT disappear \ft now it’s gone. \ref 283 \id 514408120630030904 \begin 0:09:02 \sp UDIBTW \tx di sini udah nggaq adaq yang punya dodol. \pho di sini uda ŋga ada yaŋ puɲa dɔdɔl \mb di sini udah ngga ada yang punya dodol \ge LOC here PFCT NEG exist REL have k.o.sweet \gj LOC here PFCT NEG exist REL have k.o.sweet \ft there’s no one here has dodol. \ref 284 \id 866056120739030904 \begin 0:09:04 \sp UDIBTW \tx adéknya[?] Mang Udin kan tiap taun xx dodol, karang mah kagaq. \pho ʔadeya maŋ udin kan tiyap taun xx dɔdɔl karaŋ ma kagaʔ \mb adék -nya Mang Udin kan tiap taun xx dodol karang mah kaga \ge younger.sibling -NYA TRU-uncle Udin KAN every year xx k.o.sweet now MAH NEG \gj younger.sibling-NYA TRU-uncle Udin KAN every year xx k.o.sweet now MAH NEG \ft my younger brother every year xx dodol, but not anymore now. \ref 285 \id 724737121023030904 \begin 0:09:06 \sp DIKBTJ \tx eh, taun kemaren bukannya masi, Mang? \pho ʔəh taun kəmarɪn bukaɲa masi maŋ \mb eh taun kemaren bukan -nya masi Mang \ge EXCL year yesterday NEG -NYA still TRU-uncle \gj EXCL year yesterday NEG-NYA still TRU-uncle \ft oh, didn’t he do it last year? \ref 286 \id 673285121058030904 \begin 0:09:09 \sp UDIBTW \tx nggaq, nggaq adaq yang ngerjain. \pho ŋgaːʔ ŋga ada yaŋ ŋərjaiːn \mb ngga ngga ada yang ng- kerja -in \ge NEG NEG exist REL N- do -IN \gj NEG NEG exist REL N-do-IN \ft no, no one did it. \ref 287 \id 813942140853030904 \begin 0:09:12 \sp DIKBTJ \tx mahal kaliq yaq? \pho mahal kali yaʔ \mb mahal kali ya \ge expensive maybe yes \gj expensive maybe yes \ft maybe because it’s expensive? \ref 288 \id 542975140929030904 \begin 0:09:15 \sp DIKBTJ \tx mahal nggaq si? \pho mahal ŋga siʔ \mb mahal ngga si \ge expensive NEG SIH \gj expensive NEG SIH \ft is it expensive? \ref 289 \id 395619140951030904 \begin 0:09:18 \sp UDIBTW \tx bukannya mah(al)... ya, masalah mahal si émang mahal cuman nggaq adaq yang ngerjain tenagaq. \pho bukaɲa maʔ ya masala mahal si ɛmaŋ mahal cuman ŋga ada yaŋ ŋərjain tənagaʔ \mb bukan -nya mahal ya masalah mahal si émang mahal cuman ngga ada yang ng- kerja -in tenaga \ge NEG -NYA expensive yes problem expensive SIH indeed expensive only NEG exist REL N- do -IN power \gj NEG-NYA expensive yes problem expensive SIH indeed expensive only NEG exist REL N-do-IN power \ft it’s not expensive... yeah, it’s actually expensive but he had no one to do it. \ref 290 \id 580886141423030904 \begin 0:09:22 \sp UDIBTW \tx sekarang kaloq xx namaqnya dodol nih, iya kan, itu kaloq kurang-kurang orang kagaq mateng. \pho səkaraŋ kalɔ məruʔ namaɲa dɔdɔl nih ʔiya kan ʔitu kalɔ kuraŋkuraŋ ɔraŋ kaga matəŋ \mb sekarang kalo xx nama -nya dodol nih iya kan itu kalo kurang - kurang orang kaga mateng \ge now TOP xx name -NYA k.o.sweet this yes KAN that TOP less - less person NEG ripe \gj now TOP xx name-NYA k.o.sweet this yes KAN that TOP RED-less person NEG ripe \ft when we xx dodol and we have don’t have enough people, it won’t be cooked well. \ref 291 \id 360939142345030904 \begin 0:09:25 \sp UDIBTW \tx palagi kagaq ngartiq, kagaq ngartiq ngelakiin segalaq ngapain. \pho palagi kaga ŋartiʔ kaga ŋarti ŋəlakin səgala ŋapain \mb palagi kaga ng- arti kaga ng- arti nge- laki -in segala ng- apa -in \ge let.alone NEG N- meaning NEG N- meaning N- male -IN also N- what -IN \gj let.alone NEG N-meaning NEG N-meaning N-male-IN also N-what-IN \ft furthermore for the one who doesn’t understand it, the one who doesn’t understand doing the men’s job and many thing else. \nt ‘ngelakiin’ is only used in Betawi, it is used for men’s job when they cook and stir the dodol dough together in a big wide-mouthed clay pot for cooking. \ref 292 \id 921079143729030904 \begin 0:09:28 \sp DIKBTJ \tx o, ya, adaq ngelakiin ama nyéwékin yaq, céwékin yaq? \pho ʔɔ ya ada ŋəlakiʔin ama ɲɛwɛʔin yaʔ cɛwɛʔin yaʔ \mb o ya ada nge- laki -in ama ny- cewek -in ya cewek -in ya \ge EXCL yes exist N- male -IN with N- female -IN yes female -IN yes \gj EXCL yes exist N-male-IN with N-female-IN yes female-IN yes \ft o, yeah, there’s men’s job and women’s job, right? \nt ‘nyewekin’ is only used in Betawi, it is used for women’s job when they make dough for dodol in Idul Fitri, a Moslem Holiday. \ref 293 \id 294045144535030904 \begin 0:09:32 \sp UDIBTW \tx céwék maq man namaqnya kerja adonan. \pho cɛwɛ maʔ man namaɲa kəja ʔadonan \mb céwék maq man nama -nya kerja adon -an \ge female MAH only name -NYA do knead -AN \gj female MAH only name-NYA do knead-AN \ft women only do the dough. \ref 294 \id 728114151440030904 \begin 0:09:36 \sp UDIBTW \tx kaloq yang matengin mah lakiq tetep, yang ngelakiin segalaq macem. \pho kalɔ yaŋ matəŋin ma lakiʔ tətəp yaŋ ŋəlakiʔin səgala macəm \mb kalo yang mateng -in mah laki tetep yang nge- laki -in segala macem \ge TOP REL ripe -IN MAH male constant REL N- male -IN all sort \gj TOP REL ripe-IN MAH male constant REL N-male-IN all sort \ft men still cook it and do the other men’s job. \ref 295 \id 735138151540030904 \begin 0:09:40 \sp UDIBTW \tx iyaq, makaqnya dodol xxx berat. \pho ʔiyaʔ makaɲa dɔdɔl xxx bərat \mb iya maka -nya dodol xxx berat \ge yes then -NYA k.o.sweet xxx heavy \gj yes then-NYA k.o.sweet xxx heavy \ft yeah, that’s why dodol xxx heavy. \ref 296 \id 887662151656030904 \begin 0:09:42 \sp UDIBTW \tx makaqnya mah sekeranjang kecil jugaq mahal bangat dodol maq, kaloq dodol asliq. \pho makaɲa ma səkəranjaŋ kəcil juga mahal baŋat dɔdɔl maʔ kalɔ dɔdɔl ʔasliʔ \mb maka -nya mah se- keranjang kecil juga mahal bangat dodol maq kalo dodol asli \ge then -NYA MAH SE- basket small also expensive very k.o.sweet MAH TOP k.o.sweet original \gj then-NYA MAH SE-basket small also expensive very k.o.sweet MAH TOP k.o.sweet original \ft that’s why a small basket of dodol is very expensive, if it is the real dodol. \ref 297 \id 262590151854030904 \begin 0:09:44 \sp UDIBTW \tx yang dodol bikin di keranjang-keranjang gedé itu. \pho yaŋ dɔdɔl bikin di kəranjaŋkəranjaŋ gədɛ ʔituːh \mb yang dodol bikin di keranjang - keranjang gedé itu \ge REL k.o.sweet make LOC basket - basket big that \gj REL k.o.sweet make LOC RED-basket big that \ft dodol which is made and put into the big baskets. \nt referring to the packaging. \ref 298 \id 359847151935030904 \begin 0:09:47 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 299 \id 569888152016030904 \begin 0:09:50 \sp UDIBTW \tx kaloq yang asliqnya mah mahal. \pho kalɔ yaŋ ʔasliɲa ma mahaːl \mb kalo yang asli -nya mah mahal \ge TOP REL original -NYA MAH expensive \gj TOP REL original-NYA MAH expensive \ft the real one is expensive. \ref 300 \id 930092152224030904 \begin 0:09:53 \sp UDIBTW \tx kaloq yang ininya mah... apa namaqnya? \pho kalɔ yaŋ ʔiniɲa ma ʔapa namaɲa \mb kalo yang ini -nya mah apa nama -nya \ge TOP REL this -NYA MAH what name -NYA \gj TOP REL this-NYA MAH what name-NYA \ft this one... whatchamacallit? \ref 301 \id 575806152431030904 \begin 0:09:54 \sp UDIBTW \tx kaloq yang bikin-bikinan sekarang nih, yang ini... Cépot apa namaqnya yaq? \pho kalɔ yaŋ bikinbikinan səkaraŋ nɪh yaŋ ʔini cɛpɔt apa namaɲa yaʔ \mb kalo yang bikin - bikin -an sekarang nih yang ini Cepot apa nama -nya ya \ge TOP REL make - make -AN now this REL this Cepot what name -NYA yes \gj TOP REL RED.AN-make now this REL this Cepot what name-NYA yes \ft the ones which are made nowadays, this one... is its name Cepot? \nt ‘Cepot’ is probably referring to a kind of dodol’s brandname. \ref 302 \id 258570113346041004 \begin 0:09:56 \sp UDIBTW \tx yang di koaliq-koaliq penggoréng itu. \pho yaŋ di kɔaliʔkɔaliʔ pəŋgɔreŋ ituh \mb yang di koaliq - koaliq peng- goréng itu \ge REL LOC pot - pot PEN- fry that \gj REL LOC RED-pot PEN-fry that \ft the one on the frying pot. \ref 303 \id 299297113445041004 \begin 0:09:58 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 304 \id 800154113726041004 \begin 0:10:00 \sp UDIBTW \tx ya, itu dodol... dodol... \pho ya itu dɔdɔl dɔdɔl \mb ya itu dodol dodol \ge yes that k.o.sweet k.o.sweet \gj yes that k.o.sweet k.o.sweet \ft yeah, that’s dodol... dodol... \ref 305 \id 103280113745041004 \begin 0:10:02 \sp DIKBTJ \tx e... dodol Cinaq. \pho ʔə dɔdɔl cinaʔ \mb e dodol Cinaq \ge FILL k.o.sweet China \gj FILL k.o.sweet China \ft umm... Chinese dodol. \ref 306 \id 335547113801041004 \begin 0:10:04 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 307 \id 744957113856041004 \begin 0:10:06 \sp UDIBTW \tx ah, dodol Cinaq. \pho ʔah dɔdɔl cinaʔ \mb ah dodol Cinaq \ge EXCL k.o.sweet China \gj EXCL k.o.sweet China \ft yeah, Chinese dodol. \ref 308 \id 318191113918041004 \begin 0:10:08 \sp UDIBTW \tx dodol si dodol cuman bukan dodol-dodol kayaq orang dodol Betawi paké apiq. \pho dɔdɔl si dɔdɔl cuman bukan dɔdɔldɔdɔl kaya ɔraŋ dɔdɔl bətawi pakɛ apiʔ \mb dodol si dodol cuman bukan dodol - dodol kaya orang dodol Betawi paké api \ge k.o.sweet SIH k.o.sweet only NEG k.o.sweet - k.o.sweet like person k.o.sweet Betawi use fire \gj k.o.sweet SIH k.o.sweet only NEG RED-k.o.sweet like person k.o.sweet Betawi use fire \ft it’s dodol but it’s not dodol like Betawi dodol that uses fire. \nt referring to the other kind of dodol which is cooked on stove while Betawi dodol is cooked on firewood. \ref 309 \id 895247133330041004 \begin 0:10:10 \sp UDIBTW \tx bikinnya mah di gas, kompor gas. \pho bikiɲa ma di gas kompɔr gas \mb bikin -nya mah di gas kompor gas \ge make -NYA MAH LOC gas stove gas \gj make-NYA MAH LOC gas stove gas \ft they make it on the stove. \nt referring to the other kind of dodol which is cooked on stove while Betawi dodol is cooked on firewood. \ref 310 \id 646519114152041004 \begin 0:10:13 \sp UDIBTW \tx kaloq namaqnya dodol orang Betawi mah ni, yang koalinya gedé bangat. \pho kalɔ namaɲa dɔdɔl ʔɔraŋ bətawi ma nih yaŋ kowaliɲa gəde baŋat \mb kalo nama -nya dodol orang Betawi mah ni yang koali -nya gedé bangat \ge TOP name -NYA k.o.sweet person Betawi MAH this REL pot -NYA big very \gj TOP name-NYA k.o.sweet person Betawi MAH this REL pot-NYA big very \ft if you call it Betawi dodol, it should be the one with very big pot. \ref 311 \id 962771114909041004 \begin 0:10:16 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 312 \id 822463114934041004 \begin 0:10:18 \sp UDIBTW \tx yang kadang-kadang sekarang nurunin, bésok pagi baruq mateng. \pho yaŋ kadaŋkadaŋ səkaraŋ nurunɪn bɛsɔk pagi baru matəŋ \mb yang kadang - kadang sekarang n- turun -in bésok pagi baru mateng \ge REL occasional - occasional now N- go.down -IN tomorrow morning new ripe \gj REL RED-occasional now N-go.down-IN tomorrow morning new ripe \ft the one that sometimes we put it now and then it’ll be well cooked in the next morning. \nt referring to the duration of cooking dodol dough. \ref 313 \id 663452115127041004 \begin 0:10:20 \sp DIKBTJ \tx sehari, Mang? \pho səhari maŋ \mb se- hari Mang \ge SE- day TRU-uncle \gj SE-day TRU-uncle \ft one day? \ref 314 \id 255895115202041004 \begin 0:10:22 \sp UDIBTW \tx lha iyaq. \pho la ʔiyaʔ \mb lha iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yeah. \ref 315 \id 337160115221041004 \begin 0:10:24 \sp UDIBTW \tx kadang-kadang... e... cuman si lapan jem sembilan jem. \pho kadaŋkadaŋ ʔə cuman siʔ lapan jəm səmbilan jəm \mb kadang - kadang e cuman si lapan jem sembilan jem \ge occasional - occasional FILL only SIH eight hour nine hour \gj RED-occasional FILL only SIH eight hour nine hour \ft sometimes... umm... it only takes between eight until nine hours. \ref 316 \id 865933115348041004 \begin 0:10:27 \sp DIKBTJ \tx katanya kaloq yang buat adukan namaqnya apaan? \pho kataya kalɔ yaŋ buwat ʔadukan namaya apaʔan \mb kata -nya kalo yang buat aduk -an nama -nya apa -an \ge word -NYA TOP REL for stir -AN name -NYA what -AN \gj word-NYA TOP REL for stir-AN name-NYA what-AN \ft what do people call the utensil for stiring it? \ref 317 \id 456190115447041004 \begin 0:10:28 \sp DIKBTJ \tx kolé yaq? \pho kolɛ yaʔ \mb kolé ya \ge wooden.stirrer yes \gj wooden.stirrer yes \ft is it wooden stirrer? \ref 318 \id 704497120618041004 \begin 0:10:29 \sp UDIBTW \tx kolé, iyaq, koléq. \pho kolɛ ʔiyaʔ kolɛʔ \mb kolé iya kolé \ge wooden.stirrer yes wooden.stirrer \gj wooden.stirrer yes wooden.stirrer \ft wooden stirrer, right, wooden stirrer. \ref 319 \id 700380120657041004 \begin 0:10:31 \sp UDIBTW \tx ya, makaqnya kan adaq tu yang dodol-dodol apa namaqnya? \pho ya makaɲa kan adaʔ tu yaŋ dɔdɔldɔdɔl apa namaɲah \mb ya maka -nya kan ada tu yang dodol - dodol apa nama -nya \ge yes then -NYA KAN exist that REL k.o.sweet - k.o.sweet what name -NYA \gj yes then-NYA KAN exist that REL RED-k.o.sweet what name-NYA \ft yeah, that’s why there’s a kind of dodol, whatchamacallit? \ref 320 \id 811587124053041004 \begin 0:10:33 \sp UDIBTW \tx yang dodol-dodol kayaq dua léter tepung itu. \pho yaŋ dɔdɔldɔdɔl kaya duwa lɛtər təpuŋ ituh \mb yang dodol - dodol kaya dua léter tepung itu \ge REL k.o.sweet - k.o.sweet like two liter flour that \gj REL RED-k.o.sweet like two liter flour that \ft it’s like dodol with two liters of flour. \nt referring to the other dodol which is not the real Betawi dodol but the meaning is unclear. \ref 321 \id 557488124457041004 \begin 0:10:35 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 322 \id 416935124606041004 \begin 0:10:37 \sp UDIBTW \tx yang di kéncéng itu. \pho yaŋ di kɛncɛŋ ituh \mb yang di kéncéng itu \ge REL LOC pan that \gj REL LOC pan that \ft the one on the pan. \ref 323 \id 643059125043041004 \begin 0:10:39 \sp DIKBTJ \tx apaan, kéncéng? \pho ʔapan kɛncɛŋ \mb apa -an kéncéng \ge what -AN pan \gj what-AN pan \ft what, pan? \ref 324 \id 417860125103041004 \begin 0:10:42 \sp UDIBTW \tx i(ya)... kéncéng, kan adaq itu yang maké kompor gas, itu maq dodol-dodolan itu maq. \pho ʔiʔ kɛncɛːŋ kan ada ʔituh yaŋ kɔmpɔr gas ʔitu maʔ dɔdɔldɔdɔlan itu maʔ \mb iya kéncéng kan ada itu yang kompor gas itu maq dodol - dodol -an itu maq \ge yes pan KAN exist that REL stove gas that MAH k.o.sweet - k.o.sweet -AN that MAH \gj yes pan KAN exist that REL stove gas that MAH RED.AN-k.o.sweet that MAH \ft yeah... pan, the one with stove is not the real dodol. \nt referring to the other dodol which is cooked on a pan and it is not the real Betawi dodol. \ref 325 \id 893359125328041004 \begin 0:10:45 \sp DIKBTJ \tx bukannya dodol inian, dodol Betawiq mah énak. \pho bukana dɔdɔl ʔinian dɔdɔl bətawiʔ ma ʔɛnak \mb bukan -nya dodol ini -an dodol Betawiq mah énak \ge NEG -NYA k.o.sweet this -AN k.o.sweet Betawi MAH pleasant \gj NEG-NYA k.o.sweet this-AN k.o.sweet Betawi MAH pleasant \ft it’s not this kind of dodol, Betawi dodol is delicious. \ref 326 \id 609191130917041004 \begin 0:10:49 \sp UDIBTW \tx xx Betawi maq yang ngerjainnya banyak, paké ngelakiin, paké segalaq... macem-macem. \pho xx bətawi maʔ yaŋ ŋərjaiɲa baɲak pakɛʔ ŋəlakiʔin pakɛ səgalaʔ macəmmacəm \mb xx Betawi maq yang ng- kerja -in -nya banyak paké nge- laki -in paké segala macem - macem \ge xx Betawi MAH REL N- do -IN -NYA a.lot use N- male -IN use also sort - sort \gj xx Betawi MAH REL N-do-IN-NYA a.lot use N-male-IN use also RED-sort \ft many persons work on Betawi xx, there’s men job, and there are... many things. \nt ‘ngelakiin’ is only used in Betawi, it is used for men’s job when they cook and stir the dodol dough together in a big wide-mouthed clay pot for cooking. \ref 327 \id 847326141834041004 \begin 0:10:53 \sp UDIBTW \tx [?] sekarang orang ngawi(nin)... ngawinin xx... liat aja. \pho makaɲa sini skaraŋ ɔraŋ ŋawih ŋawinin xx liyat ajaʰ \mb maka -nya sini sekarang orang ng- kawin -in ng- kawin -in xx liat aja \ge then -NYA here now person N- married -IN N- married -IN xx see just \gj then-NYA here now person N-married-IN N-married-IN xx see just \ft that’s why in here when people now having their wedding party... having wedding party xx... you can see it. \nt referring to Betawi wedding ceremony. \ref 328 \id 932978142035041004 \begin 0:10:57 \sp UDIBTW \tx kayaqnya kan sekarang kaloq yang masi asliq Betawi... Betawi maké bésan maké ngapa. \pho kayaɲa kan skaraŋ kalɔ yaŋ masi ʔasli bətawi bətawi bɛsan ŋapah \mb kaya -nya kan sekarang kalo yang masi asli Betawi Betawi bésan ng- apa \ge like -NYA KAN now TOP REL still original Betawi Betawi relationship.between.parents.in.law N- what \gj like-NYA KAN now TOP REL still original Betawi Betawi relationship.between.parents.in.law N-what \ft it seems the native Betawi now... Betawi holds a bridegroom family procession and many things else. \nt referring to the bridegroom family procession in Betawi wedding ceremony. \ref 329 \id 485089142214041004 \begin 0:11:01 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 330 \id 403130142241041004 \begin 0:11:05 \sp UDIBTW \tx ya, émang si orang-orang ini jugaq paké bésan. \pho ya emaŋ si ɔraŋɔraŋ ini juga pakɛ bɛsan \mb ya émang si orang - orang ini juga pake bésan \ge yes indeed SIH person - person this also use relationship.between.parents.in.law \gj yes indeed SIH RED-person this also use relationship.between.parents.in.law \ft yeah, the other people also holds bridegroom family procession. \nt referring to the people who are not Betawi. \ref 331 \id 826432142353041004 \begin 0:11:06 \sp UDIBTW \tx maksudnyaq... paké segalaq pasang petasan kaloq asliq-asliq Betawi maq. \pho maksudɲaʔ pake səgala pasaŋ pətasan kalɔ asliasli bətawi maʔ \mb maksud -nya paké segala pasang petasan kalo asliq - asliq Betawi maq \ge intention -NYA use also install firecracker TOP original - original Betawi MAH \gj intention-NYA use also install firecracker TOP RED-original Betawi MAH \ft I mean... the native Betawi also hold firecracker ceremony. \ref 332 \id 772077142541041004 \begin 0:11:08 \sp UDIBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt DIKBTW. \ref 333 \id 716469142550041004 \begin 0:11:10 \sp DIKBTJ \tx paké roti buaya gaq? \pho pake rɔti buwaya gaʔ \mb paké roti buaya ga \ge use bread crocodile NEG \gj use bread crocodile NEG \ft is there crocodile bread? \nt referring to a kind of bread in Betawi wedding ceremony. \ref 334 \id 306715142655041004 \begin 0:11:12 \sp UDIBTW \tx pakéq. \pho pakɛʔ \mb paké \ge use \gj use \ft there is. \ref 335 \id 371652142707041004 \begin 0:11:14 \sp UDIBTW \tx paké petasan. \pho pake pətasan \mb paké petasan \ge use firecracker \gj use firecracker \ft there’s firecracker. \ref 336 \id 976620142732041004 \begin 0:11:16 \sp UDIBTW \tx kayaq kemarén aja tuh, yang di sini, yang Warung Jambuq. \pho kayaː kəmaren aja tuh yaŋ di sinih yaŋ waruŋ jambuʔ \mb kaya kemarén aja tuh yang di sini yang Warung Jambuq \ge like yesterday just that REL LOC here REL stall Jambu \gj like yesterday just that REL LOC here REL stall Jambu \ft it’s just like the one on a few days ago, the one over here, at Warung Jambu. \nt referring to his brother’s wedding party near Warung Jambu, a shop in Kampung baru, East Jakarta. \ref 337 \id 481810143349041004 \begin 0:11:18 \sp UDIBTW \tx adék Mang Udin tuh, yang adaq... adaq... di xx sekarang. \pho ʔade maŋ udin tuh yəŋ ʔada ʔada di abak səkaraŋ \mb adék Mang Udin tuh yang ada ada di xx sekarang \ge younger.sibling TRU-uncle Udin that REL exist exist LOC xx now \gj younger.sibling TRU-uncle Udin that REL exist exist LOC xx now \ft my younger brother there, the one... the one... at xx now. \ref 338 \id 192715143721041004 \begin 0:11:20 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 339 \id 475620143739041004 \begin 0:11:23 \sp UDIBTW \tx lha itu bésannya maké timpringan diarak-arak léwat sini. \pho la itu bɛsaɲa timpriŋan diarakarak lɛwat sinih \mb lha itu bésan -nya timpring -an di- arak - arak léwat sini \ge EXCL that relationship.between.parents.in.law -NYA tambourine -AN DI- procession - procession go.by here \gj EXCL that relationship.between.parents.in.law-NYA tambourine-AN DI-RED-procession go.by here \ft the bridegroom family was using small tambourine and they were having procession here. \ref 340 \id 553696144116041004 \begin 0:11:26 \sp DIKBTJ \tx iyaq? \pho iyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft o, yeah? \nt while laughing. \ref 341 \id 587252144159041004 \begin 0:11:28 \sp UDIBTW \tx lhaq... nge... xx... liat nggaq dulu xx diarak-arak léwat sinih? \pho laʔ ŋəʔ də liyat ŋga dulu xx diarakarak lɛwat sinih \mb lha nge xx liat ngga dulu xx di- arak - arak léwat sinih \ge EXCL N xx see NEG before xx DI- procession - procession go.by here \gj EXCL N xx see NEG before xx DI-RED-procession go.by here \ft xx... did you see xx were having prosession here? \ref 342 \id 266095144707041004 \begin 0:11:30 \sp DIKBTJ \tx yang... \pho yaŋː \mb yang \ge REL \gj REL \ft the one... \ref 343 \id 770927144714041004 \begin 0:11:32 \sp UDIBTW \tx yang maké robanaq, makéq... yah, apaan si namaqnya yaq? \pho yaŋ robanaʔ makɛʔ ya ʔapaʔan si namaɲa yaʔ \mb yang robana m- pakéq yah apa -an si nama -nya ya \ge REL tambourine N- use EXCL what -AN SIH name -NYA yes \gj REL tambourine N-use EXCL what-AN SIH name-NYA yes \ft the one with tambourine, the one with... oh, whatchamacallit? \nt ‘robana’ is a music instrument used in Betawi wedding procession. \ref 344 \id 282840144905041004 \begin 0:11:34 \sp UDIBTW \tx maké robana itu maké robanaq. \pho robana ʔitu robanaʔ \mb robana itu robana \ge tambourine that tambourine \gj tambourine that tambourine \ft the one with tambourine. \ref 345 \id 496293144933041004 \begin 0:11:37 \sp DIKBTJ \tx yang saya liat yang iniannya doang, anaknya sapa? \pho yaŋ saya liyat yaŋ iniyaɲa doaŋ ʔanakya sapah \mb yang saya liat yang ini -an -nya doang anak -nya sapa \ge REL 1SG see REL this -AN -NYA just child -NYA who \gj REL 1SG see REL this-AN-NYA just child-NYA who \ft I only saw this one, whose kid is that? \ref 346 \id 612172145039041004 \begin 0:11:39 \sp DIKBTJ \tx yang... \pho yaŋː \mb yang \ge REL \gj REL \ft the one... \ref 347 \id 595513145052041004 \begin 0:11:41 \sp UDIBTW \tx sapa? \pho sapah \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \ref 348 \id 499376145118041004 \begin 0:11:43 \sp DIKBTJ \tx sapa, Haj(i)... ini Pak Haji sapa? \pho sapah ʔaj ʔiniʰ pa hajiː sapah \mb sapa Haji ini Pak Haji sapa \ge who Haj this TRU-father Haj who \gj who Haj this TRU-father Haj who \ft who’s that... Haj... who’s that Haj? \ref 349 \id 232608145216041004 \begin 0:11:45 \sp DIKBTJ \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 350 \id 461633145237041004 \begin 0:11:48 \sp UDIBTW \tx lha itu maké marawisan kemarén léwat sini. \pho la ʔitu marawisan kəmarɛn lɛwat sinih \mb lha itu marawis -an kemarén léwat sini \ge EXCL that chant.in.verse.form -AN yesterday go.by here \gj EXCL that chant.in.verse.form-AN yesterday go.by here \ft the one with chant in verse form was going by this way here. \ref 351 \id 541419111250051004 \begin 0:11:51 \sp UDIBTW \tx léwat sini, diarak-arak dari sini Warung Jambuq, sini ke Bates. \pho lɛwat sini diarakarak dari sini waruŋ jambuʔ sini kə batəs \mb léwat sini di- arak - arak dari sini Warung Jambuq sini ke Bates \ge go.by here DI- procession - procession from here stall Jambu here to Bates \gj go.by here DI-RED-procession from here stall Jambu here to Bates \ft they were going by this way, the procession was from Warung Jambu until Bates here. \nt ‘Warung Jambu’ is a small shop near his house, ‘Bates’ is a street name. \ref 352 \id 347552112047051004 \begin 0:11:54 \sp UDIBTW \tx bésan. \pho bɛsan \mb bésan \ge relationship.between.parents.in.law \gj relationship.between.parents.in.law \ft the procession. \ref 353 \id 915790112109051004 \begin 0:11:57 \sp UDIBTW \tx iya, paké marawisan. \pho ʔiya pakɛ marawisan \mb iya paké marawis -an \ge yes use chant.in.verse.form -AN \gj yes use chant.in.verse.form-AN \ft yeah, with chant in verse form. \ref 354 \id 509532112143051004 \begin 0:12:00 \sp UDIBTW \tx lha kemarén jugaq nganter bésan jugaq sodara Mang Udin sana. \pho la kəmarɛn juga ŋantər bɛsan juga sɔdara maŋ udin sanah \mb lha kemarén juga ng- anter bésan juga sodara Mang Udin sana \ge EXCL yesterday also N- deliver relationship.between.parents.in.law also sibling TRU-uncle Udin there \gj EXCL yesterday also N-deliver relationship.between.parents.in.law also sibling TRU-uncle Udin there \ft my relatives also had a procession there. \ref 355 \id 815210112256051004 \begin 0:12:04 \sp UDIBTW \tx yang di Bates, ke sono ke komplék. \pho yaŋ di batəs kə sɔnɔ kə kɔmplɛk \mb yang di Bates ke sono ke komplék \ge REL LOC Bates to there to complex \gj REL LOC Bates to there to complex \ft the one at Bates, until the housing complex there. \nt ‘Bates’ is a street name. \ref 356 \id 252632112402051004 \begin 0:12:05 \sp DIKBTJ \tx jalan kakiq? \pho jalan kakiʔ \mb jalan kaki \ge walk foot \gj walk foot \ft walking? \ref 357 \id 400866112438051004 \begin 0:12:06 \sp UDIBTW \tx pada naék mobil si. \pho pada naek mɔbil siːʔ \mb pada naék mobil si \ge PL go.up car SIH \gj PL go.up car SIH \ft they went by car. \ref 358 \id 565611112509051004 \begin 0:12:07 \sp DIKBTJ \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 359 \id 140901112517051004 \begin 0:12:08 \sp UDIBTW \tx cuman begitu turun nah, ni kan diarak-arak. \pho cuman bəgitu turun na ni kan diarakarak \mb cuman begitu turun nah ni kan di- arak - arak \ge only like.that go.down NAH this KAN DI- procession - procession \gj only like.that go.down NAH this KAN DI-RED-procession \ft but when they got off, directly they had the procession. \ref 360 \id 833746112610051004 \begin 0:12:10 \sp UDIBTW \tx udah sampé di komplék orang pada nonton. \pho ʔudah sampɛ di komplɛk ʔɔraŋ pada nɔntɔn \mb udah sampé di komplék orang pada n- tonton \ge PFCT arrive LOC complex person PL N- watch \gj PFCT arrive LOC complex person PL N-watch \ft we arrived at the housing complex and then the people was watching us. \ref 361 \id 392081112703051004 \begin 0:12:12 \sp UDIBTW \tx wah, ini yang... yang... ‘penganténnya orang Betawiq, penganténnya orang Betawiq’, xxx orang Betawiq. \pho wah ini waŋ yaŋ pəŋantɛɲa ɔraŋ bətawiʔ pəŋantɛɲa ɔraŋ bətawiʔ xxx ɔraŋ bətawiʔ \mb wah ini yang yang pe- ngantén -nya orang Betawiq pe- ngantén -nya orang Betawiq xxx orang Betawiq \ge EXCL this REL REL PE- get.married -NYA person Betawi PE- get.married -NYA person Betawi xxx person Betawi \gj EXCL this REL REL PE-get.married-NYA person Betawi PE-get.married-NYA person Betawi xxx person Betawi \ft wow, this xx the one... ‘the bridegroom is Betawi, the bridegroom is Betawi’, xxx Betawi. \nt imitating the people who watched and gave comment to the wedding procession. \ref 362 \id 522050112909051004 \begin 0:12:14 \sp UDIBTW \tx iya, pada yang léwat komplék situ, yang komplék apa na(manya)... \pho ʔiya pada yaŋ lɛwat kɔmplɛk situh yaŋ komplɛk ʔapa nah \mb iya pada yang léwat komplék situ yang komplék apa nama -nya \ge yes PL REL go.by complex there REL complex what name -NYA \gj yes PL REL go.by complex there REL complex what name-NYA \ft yeah, they went by that housing complex, what housing complex is it... \ref 363 \id 615503113015051004 \begin 0:12:17 \sp UDIBTW \tx ...Hankam pa... xxx. \pho hankam pa bɛŋrah \mb Hankam pa xxx \ge defense.and.security what xxx \gj defense.and.security what xxx \ft ...Defense and Security complex or... \nt referring to Hankam, military housing estates, ‘Hankam’ is short of ‘Pertahanan dan Kemanan’ = ‘Defense and Security’. \ref 364 \id 771786113932051004 \begin 0:12:20 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 365 \id 322920114005051004 \begin 0:12:23 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 366 \id 936841114021051004 \begin 0:12:26 \sp UDIBTW \tx wah, diarak-arak dari situ. \pho wa diarakarak dari situh \mb wah di- arak - arak dari situ \ge EXCL DI- procession - procession from there \gj EXCL DI-RED-procession from there \ft wow, they had the procession from there. \ref 367 \id 614354114346051004 \begin 0:12:29 \sp UDIBTW \tx ‘wah, itu bésannya orang Betawiq’, kata, ‘bésan orang Betawiq.’ \pho wa itu bɛsaɲa ɔraŋ bətawiʔ kata bɛsan ɔraŋ bətawiʔ \mb wah itu bésan -nya orang Betawiq kata bésan orang Betawiq \ge EXCL that relationship.between.parents.in.law -NYA person Betawi word relationship.between.parents.in.law person Betawi \gj EXCL that relationship.between.parents.in.law-NYA person Betawi word relationship.between.parents.in.law person Betawi \ft ‘oh, the parents in law are Betawi’, they said, ‘the parents in law are Betawi.’ \nt imitating the people who watched and gave comment to the wedding procession. \ref 368 \id 368804120748051004 \begin 0:12:32 \sp UDIBTW \tx mang kaloq bisa mah... kaloq bisa nih yaq, kaloq orang Betawi itu kaloq ininya diidupin lagi udah énak bangat. \pho maŋ kalɔ bisa maʔ kalɔ bisa ni yaʔ kalɔː ʔɔraŋ bətawi itu kalɔ ʔiniɲa diʔidupin lagi ʔuda ɛnak baŋat \mb mang kalo bisa mah kalo bisa nih ya kalo orang Betawi itu kalo ini -nya di- idup -in lagi udah énak bangat \ge really TOP can MAH TOP can this yes TOP person Betawi that TOP this -NYA DI- live -IN more PFCT pleasant very \gj really TOP can MAH TOP can this yes TOP person Betawi that TOP this-NYA DI-live-IN more PFCT pleasant very \ft actually if we can... if we can, it would be great if we make it alive again. \nt referring to Betawi tradition. \ref 369 \id 801323125015051004 \begin 0:12:35 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 370 \id 852242125028051004 \begin 0:12:38 \sp DIKBTJ \tx kaloq kawinan gitu mahal kaliq, Mang, iniannya, Mang. \pho kalɔʔ kawinan gitu mahal kali maŋ ʔiniyaɲa maŋ \mb kalo kawin -an gitu mahal kali Mang ini -an -nya Mang \ge TOP married -AN like.that expensive maybe TRU-uncle this -AN -NYA TRU-uncle \gj TOP married-AN like.that expensive maybe TRU-uncle this-AN-NYA TRU-uncle \ft the wedding ceremony like that must be expensive. \nt referring to the cost of the wedding ceremony. \ref 371 \id 761298125341051004 \begin 0:12:40 \sp UDIBTW \tx émang... \pho ʔɛmaŋː \mb émang \ge indeed \gj indeed \ft it’s actually... \ref 372 \id 449595125358051004 \begin 0:12:42 \sp DIKBTJ \tx bayar orangnya, kan? \pho bayar ʔɔraŋɲa kan \mb bayar orang -nya kan \ge pay person -NYA KAN \gj pay person-NYA KAN \ft they pay the persons, right? \nt referring to the chant players. \ref 373 \id 563494125434051004 \begin 0:12:44 \sp UDIBTW \tx ya, masalah ini si kadang-kadang kitaq kan nyiapin dari jauh. \pho ya masala ʔini siʔ kadaŋkadaŋ kita kan ɲiapin dari jauh \mb ya masalah ini si kadang - kadang kita kan ny- siap -in dari jauh \ge yes problem this SIH occasional - occasional 1PL KAN N- ready -IN from far \gj yes problem this SIH RED-occasional 1PL KAN N-ready-IN from far \ft yeah, sometimes we had prepared this problem long beforehand. \nt referring to the cost of the wedding ceremony. \ref 374 \id 560269125540051004 \begin 0:12:46 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 375 \id 351247125555051004 \begin 0:12:49 \sp UDIBTW \tx ya, émang segalaq ni yaq marawis segalaq macem ya kitaq paké tetep bayar. \pho ya ɛmaŋ səgalaʔ ni yaʔ marawis səgala macəm ya kita pakɛ tətəp bayaːr \mb ya émang segala ni ya marawis segala macem ya kita paké tetep bayar \ge yes indeed all this yes chant.in.verse.form all sort yes 1PL use constant pay \gj yes indeed all this yes chant.in.verse.form all sort yes 1PL use constant pay \ft yeah, we still have to pay marawis and all other things. \ref 376 \id 920491143021051004 \begin 0:12:51 \sp UDIBTW \tx cuman namaqnya orang Betawi ni yang... hajat orang Betawiq... \pho cuman namaɲa ɔraŋ bətawi ni yaŋ hajat ɔraŋ bətawiʔ \mb cuman nama -nya orang Betawi ni yang hajat orang Betawiq \ge only name -NYA person Betawi this REL wish.for person Betawi \gj only name-NYA person Betawi this REL wish.for person Betawi \ft we know Betawi people which is... when Betawi holds a party... \ref 377 \id 313929143114051004 \begin 0:12:53 \sp UDIBTW \tx ...sebenernya kaloq biayanya mang gedé bangat. \pho səbənərɲa kalɔ biyayaɲa maŋ gəde baŋat \mb se nya bener kalo biaya -nya mang gedé bangat \ge SE NYA true TOP cost -NYA really big very \gj SE.NYA-true TOP cost-NYA really big very \ft ...actually the cost is very expensive. \ref 378 \id 109141143210051004 \begin 0:12:56 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 379 \id 749046143224051004 \begin 0:12:59 \sp DIKBTJ \tx nanggep lénong nggaq? \pho naŋgəp lɛnɔŋ ŋgaʔ \mb n- tanggep lénong ngga \ge N- perform k.o.folk.theater NEG \gj N-perform k.o.folk.theater NEG \ft did you perform lenong? \ref 380 \id 631751143251051004 \begin 0:13:02 \sp UDIBTW \tx ya, enggaq. \pho ya əŋgaʔ \mb ya enggaq \ge yes NEG \gj yes NEG \ft I didn’t. \ref 381 \id 249893143314051004 \begin 0:13:04 \sp UDIBTW \tx tergantung orangnya jugaq si. \pho tərgantuŋ ɔraŋɲa juga siʔ \mb ter- gantung orang -nya juga si \ge TER- hang person -NYA also SIH \gj TER-hang person-NYA also SIH \ft it depends on the person. \ref 382 \id 261390143341051004 \begin 0:13:06 \sp UDIBTW \tx kayaq Mang Udin seumpama nih nyunatin Ipang nih... \pho kaya maŋ udin səumpama nih ɲunatin ipaŋ nih \mb kaya Mang Udin se- umpama nih ny- sunat -in Ipang nih \ge like TRU-uncle Udin SE- example this N- circumcised -IN Ipang this \gj like TRU-uncle Udin SE-example this N-circumcised-IN Ipang this \ft let’s say I have Ipang circumcised... \nt ‘Ipang’ is his son. \ref 383 \id 897163143455051004 \begin 0:13:08 \sp UDIBTW \tx ...kaloq Mang Udin punya duit lebih gitu misalnya... cukuplah untuk hajatan segalaq macem. \mb kalo Mang Udin punya duit lebih gitu misal -nya cukup -lah untuk hajat -an segala macem \ge TOP TRU-uncle Udin have money more like.that example -NYA enough -LAH for intend -AN also sort \gj TOP TRU-uncle Udin have money more like.that example-NYA enough-LAH for intend-AN also sort \ft ...let’s say I have spare money... let’s say it’s enough for holding a party and many things else. \ref 384 \id 643184143623051004 \begin 0:13:11 \sp UDIBTW \tx ya, Ipang yang mo disunatin Mang Udin arak-arak. \pho ya ipaŋ yaŋ mɔ disunatin maŋ udin arakarak \mb ya Ipang yang mo di- sunat -in Mang Udin arak - arak \ge yes Ipang REL want DI- circumcised -IN TRU-uncle Udin procession - procession \gj yes Ipang REL want DI-circumcised-IN TRU-uncle Udin RED-procession \ft yeah, I would have the procession for Ipang who is going to be circumcised. \ref 385 \id 718787143719051004 \begin 0:13:14 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 386 \id 573438143744051004 \begin 0:13:16 \sp UDIBTW \tx ya, paling nggaq maké délman kéq, kaloq nggaq délman bécaq. \pho ya paliŋ ŋga delman kɛʔ kalɔ ŋga dɛlman bɛcaʔ \mb ya paling ngga délman kéq kalo ngga délman bécaq \ge yes most NEG buggy KEK TOP NEG buggy pedicab \gj yes most NEG buggy KEK TOP NEG buggy pedicab \ft yeah, at least with buggy, if there’s no buggy I would use pedicab. \ref 387 \id 288653143859051004 \begin 0:13:18 \sp UDIBTW \tx kaloq mo ngidupin Betawi lagi itu. \pho kalɔ mɔ ŋidupin bətawi lagi ituh \mb kalo mo ng- hidup -in Betawi lagi itu \ge TOP want N- live -IN Betawi more that \gj TOP want N-live-IN Betawi more that \ft that’s the way of making Betawi comes alive. \nt referring to Betawi tradition. \ref 388 \id 999826144000051004 \begin 0:13:20 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 389 \id 803348144025051004 \begin 0:13:22 \sp DIKBTJ \tx heh. \pho həh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 390 \id 696770144037051004 \begin 0:13:24 \sp UDIBTW \tx lhaq mustinya begitu. \pho laʔ mustiɲa bəgitʊh \mb lha musti -nya begitu \ge EXCL must -NYA like.that \gj EXCL must-NYA like.that \ft yeah, we should do that. \ref 391 \id 440659144122051004 \begin 0:13:25 \sp DIKBTJ \tx émang Ipang udah mao disunat? \pho ʔemaŋ ipaŋ uda maɔ disunat \mb émang Ipang udah mao di- sunat \ge indeed Ipang PFCT want DI- circumcised \gj indeed Ipang PFCT want DI-circumcised \ft is Ipang going to be circumcised? \ref 392 \id 673342144145051004 \begin 0:13:26 \sp UDIBTW \tx takut dia. \pho takut diyah \mb takut dia \ge fear 3 \gj fear 3 \ft he’s scared. \ref 393 \id 880138144206051004 \begin 0:13:27 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 394 \id 695918144221051004 \begin 0:13:28 \sp DIKBTJ \tx xx. \pho kək \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 395 \id 519505144227051004 \begin 0:13:29 \sp UDIBTW \tx yang kemarén aja... \pho yaŋ kəmarɛn ajah \mb yang kemarén aja \ge REL yesterday just \gj REL yesterday just \ft just like the one on a few days ago... \ref 396 \id 128408144302051004 \begin 0:13:31 \sp UDIBTW \tx kemarén aja disuruh liat[?] orang sunat situ... \pho kmarɛn aja disuruh liyat ɔraŋ sunat situh \mb kemarén aja di- suruh liat orang sunat situ \ge yesterday just DI- order see person circumcised there \gj yesterday just DI-order see person circumcised there \ft I asked him to see someone circumcised there... \ref 397 \id 554190144416051004 \begin 0:13:33 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 398 \id 786572144424051004 \begin 0:13:35 \sp UDIBTW \tx lariq kenceng bangat. \pho lariʔ kəncəŋ bwaŋat \mb lari kenceng bangat \ge run forceful very \gj run forceful very \ft he ran away so fast. \ref 399 \id 435391144503051004 \begin 0:13:37 \sp DIKBTJ \tx katanya anak kecil nggaq boléh disunat, Mang, katanya kuntét nantiq. \pho kataɲa anak kəcil ŋga bolɛ disunat maŋ kataɲa kuntɛt nantiʔ \mb kata -nya anak kecil ngga boléh di- sunat Mang kata -nya kuntét nanti \ge word -NYA child small NEG may DI- circumcised TRU-uncle word -NYA stunted.growth later \gj word-NYA child small NEG may DI-circumcised TRU-uncle word-NYA stunted.growth later \ft some people said that you might not have your little boy circumcised, they said he would be stunted growth. \ref 400 \id 324984144544051004 \begin 0:13:39 \sp UDIBTW \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 401 \id 525695153858051004 \begin 0:13:40 \sp DIKBTJ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 402 \id 670969153918051004 \begin 0:13:41 \sp UDIBTW \tx itu maq... \pho ʔitu maʔ \mb itu maq \ge that MAH \gj that MAH \ft that’s... \ref 403 \id 589714153933051004 \begin 0:13:42 \sp UDIBTW \tx nggaq, malah orang-orang Sunda orang mana tu, sunatnya kecil-kecil. \pho ŋgaʔ mala ɔraŋɔraŋ sunda ɔraŋ mana tuh sunatɲa kəcikəcil \mb ngga malah orang - orang Sunda orang mana tu sunat -nya kecil - kecil \ge NEG even person - person Sunda person which that circumcised -NYA small - small \gj NEG even RED-person Sunda person which that circumcised-NYA RED-small \ft no, Sundanese or maybe other people, they are circumcised when they are little boys. \ref 404 \id 236703154038051004 \begin 0:13:44 \sp DIKBTJ \tx tapi orang Sunda kuntét-kuntét, Mang. \pho tapi ɔraŋ sunda kuntetkuntet maŋ \mb tapi orang Sunda kuntét - kuntét Mang \ge but person Sunda stunted.growth - stunted.growth TRU-uncle \gj but person Sunda RED-stunted.growth TRU-uncle \ft but Sundanese are stunted growth. \ref 405 \id 882630154139051004 \begin 0:13:46 \sp UDIBTW \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 406 \id 291968154149051004 \begin 0:13:47 \sp DIKBTJ \tx kecil-kecil. \pho kəcilkəciːl \mb kecil - kecil \ge small - small \gj RED-small \ft they are short. \ref 407 \id 923152154226051004 \begin 0:13:48 \sp UDIBTW \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 408 \id 938733154254051004 \begin 0:13:49 \sp UDIBTW \tx mang karang aja takut Ipang, kaloq berani mah udah disunatin. \pho maŋː karaŋ aja takut ʔipaŋ kalɔ bərani ma uda disunatin \mb mang karang aja takut Ipang kalo berani mah udah di- sunat -in \ge really now just fear Ipang TOP brave MAH PFCT DI- circumcised -IN \gj really now just fear Ipang TOP brave MAH PFCT DI-circumcised-IN \ft Ipang is scared now, if he’s not scared anymore I would have him circumcised. \ref 409 \id 912551154347051004 \begin 0:13:50 \sp UDIBTW \tx sapa bésok mo sunatan tuh? \pho sapa bɛsɔk mɔ sunatan tuʰ \mb sapa bésok mo sunat -an tuh \ge who tomorrow want circumcised -AN that \gj who tomorrow want circumcised-AN that \ft who is going to be circumcised in a few days later there? \nt referring to his neighbor. \ref 410 \id 966981154453051004 \begin 0:13:51 \sp UDIBTW \tx dah beraniq dia tu. \pho da bəraniʔ diya tuh \mb dah berani dia tu \ge PFCT brave 3 that \gj PFCT brave 3 that \ft he’s not scared anymore. \ref 411 \id 481009154527051004 \begin 0:13:53 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 412 \id 241102154532051004 \begin 0:13:55 \sp UDIBTW \tx siapa si ni, Si Kiki yaq? \pho siyapa si nih si kiki yaʔ \mb siapa si ni Si Kiki ya \ge who SIH this PERS Kiki yes \gj who SIH this PERS Kiki yes \ft what’s his name, is he Kiki? \nt still referring to his neighbor. \ref 413 \id 118252154615051004 \begin 0:13:57 \sp DIKBTJ \tx iyaq, Kiki mo sunat? \pho ʔiyaʔ kiki mɔ sunat \mb iya Kiki mo sunat \ge yes Kiki want circumcised \gj yes Kiki want circumcised \ft yeah, is Kiki going to be circumcised? \ref 414 \id 877025154631051004 \begin 0:13:59 \sp UDIBTW \tx bésok. \pho bɛsɔk \mb bésok \ge tomorrow \gj tomorrow \ft in a few days later. \ref 415 \id 588028154657051004 \begin 0:14:01 \sp UDIBTW \tx tanggal berapa, tanggal empat tanggal apa kemaren xx kemari bapaknya. \pho taŋgal bərapa taŋgal əmpat taŋgan apa kəmarɪn xx kəmari bapaʔɲaʰ \mb tanggal berapa tanggal empat tanggal apa kemaren xx ke- mari bapak -nya \ge date how.much date four date what yesterday xx KE- MARI father -NYA \gj date how.much date four date what yesterday xx KE-MARI father-NYA \ft what date, on forth or another date, his father xx came here a few days ago. \ref 416 \id 706403154806051004 \begin 0:14:03 \sp UDIBTW \tx iya, Si Kiki. \pho ʔiya si kikih \mb iya Si Kiki \ge yes PERS Kiki \gj yes PERS Kiki \ft yeah, Kiki. \ref 417 \id 330838154829051004 \begin 0:14:05 \sp DIKBTJ \tx kaloq sunat bareng aja bésok kaloq maoq tu ama Ibuq. \pho kalɔ sunat barəŋ aya besɔːk kalɔ maɔːʔ tu ama ʔibuʔ \mb kalo sunat bareng aja bésok kalo mao tu ama Ibu \ge TOP circumcised together just tomorrow TOP want that with mother \gj TOP circumcised together just tomorrow TOP want that with mother \ft just have him circumcised together with the others in a few days later, you can talk to my mom if you want to. \nt referring to mass circumcision in his mother’s working place and suggesting UDIBTW’s son to join it. \ref 418 \id 804088155113051004 \begin 0:14:08 \sp UDIBTW \tx takut Ipangnya, kagaq maoq. \pho takut ʔipaŋɲa kaga maɔʔ \mb takut Ipang -nya kaga mao \ge fear Ipang -NYA NEG want \gj fear Ipang-NYA NEG want \ft Ipang is scared, he doesn’t want to. \ref 419 \id 534079155153051004 \begin 0:14:11 \sp DIKBTJ \tx bésok kan barengan sapa yaq, Fébi kaloq nggaq salah si. \pho bɛsɔk kan barəŋan sapa yaʔ fɛbi kalɔ ŋga sala siʔ \mb bésok kan bareng -an sapa ya Fébi kalo ngga salah si \ge tomorrow KAN together -AN who yes Febi TOP NEG wrong SIH \gj tomorrow KAN together-AN who yes Febi TOP NEG wrong SIH \ft he would be together with whom, Febi if I’m not mistaken. \nt ‘Febi’ is his neighbor who is going to join mass circumcision in DIKBTW’s mother’s working place. \ref 420 \id 282300155404051004 \begin 0:14:14 \sp UDIBTW \tx émang Féb(i)... e... sunat dari pabrik yaq? \pho ʔɛmaŋ fɛb ʔə sunat dari pabrik yaʔ \mb émang Fébi e sunat dari pabrik ya \ge indeed Febi FILL circumcised from factory yes \gj indeed Febi FILL circumcised from factory yes \ft is Feb(i)... umm... is the factory going to organize the circumcision? \nt referring to mass circumcision in DIKBTW’s mother’s working place. \ref 421 \id 420212155519051004 \begin 0:14:15 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 422 \id 809479155528051004 \begin 0:14:16 \sp DIKBTJ \tx oh, masal? \pho ʔɔ masal \mb oh masal \ge EXCL mass \gj EXCL mass \ft o, massive? \ref 423 \id 242152155609051004 \begin 0:14:17 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 424 \id 651982155622051004 \begin 0:14:18 \sp UDIBTW \tx oh, mbayar ga itu? \pho ʔɔːh mbayar ga ituh \mb oh m- bayar ga itu \ge EXCL N- pay three that \gj EXCL N-pay three that \ft I see, should we pay for that? \ref 425 \id 982556155641051004 \begin 0:14:20 \sp DIKBTJ \tx kagaq. \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 426 \id 338120165617051004 \begin 0:14:21 \sp UDIBTW \tx nggaq bayar? \pho ŋga bayar \mb ngga bayar \ge NEG pay \gj NEG pay \ft we don’t have to pay? \ref 427 \id 790882165625051004 \begin 0:14:22 \sp DIKBTJ \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 428 \id 870154165648051004 \begin 0:14:23 \sp UDIBTW \tx o, kirain bayar. \pho ʔɔ kirain bayar \mb o kira -in bayar \ge EXCL reckon -IN pay \gj EXCL reckon-IN pay \ft o, I thought we must pay. \ref 429 \id 300486165704051004 \begin 0:14:24 \sp DIKBTJ \tx yang bésok sapa yaq? \pho yaŋ bɛsɔk sapa yaʔ \mb yang bésok sapa ya \ge REL tomorrow who yes \gj REL tomorrow who yes \ft who will do it in a few days later? \nt referring to the one who is going to be circumcised. \ref 430 \id 986857165734051004 \begin 0:14:25 \sp DIKBTJ \tx Fébi yang mo disunat. \pho pɛbi yaŋ mɔ disunat \mb Fébi yang mo di- sunat \ge Febi REL want DI- circumcised \gj Febi REL want DI-circumcised \ft Febi is going to be circumcised. \nt answering his own previous question. \ref 431 \id 623894165804051004 \begin 0:14:26 \sp UDIBTW \tx bésok pagiq? \pho bɛsɔk pagiʔ \mb bésok pagi \ge tomorrow morning \gj tomorrow morning \ft tomorrow morning? \ref 432 \id 507819165837051004 \begin 0:14:27 \sp DIKBTJ \tx nggaq tau dah, pokoknya nggaq... nggaq lama lagi. \pho ŋga tau da pɔkɔya ŋgaː ŋga lama lagiʰ \mb ngga tau dah pokok -nya ngga ngga lama lagi \ge NEG know DAH core -NYA NEG NEG long.time more \gj NEG know DAH core-NYA NEG NEG long.time more \ft I don’t know, basically it’s not... it’s shortly. \ref 433 \id 823919165911051004 \begin 0:14:29 \sp UDIBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 434 \id 822580165915051004 \begin 0:14:31 \sp DIKBTJ \tx pas lagi liburan ini. \pho pas lagi liburan inih \mb pas lagi libur -an ini \ge precise more holiday -AN this \gj precise more holiday-AN this \ft in this holiday. \nt referring to the school holiday. \ref 435 \id 821616165944051004 \begin 0:14:33 \sp UDIBTW \tx ya, bésok berarti kaliq udah. \pho ya bɛsɔk brati kali udah \mb ya bésok ber- arti kali udah \ge yes tomorrow BER- meaning maybe PFCT \gj yes tomorrow BER-meaning maybe PFCT \ft yeah, it means maybe tomorrow he’ll have it. \nt referring to the one who is going to be circumcised. \ref 436 \id 828872170022051004 \begin 0:14:34 \sp DIKBTJ \tx nungguin ini... nungguin rapot. \pho nuŋguin inih nuŋguin rapɔt \mb n- tunggu -in ini n- tunggu -in rapot \ge N- wait -IN this N- wait -IN report.card \gj N-wait-IN this N-wait-IN report.card \ft waiting for this... waiting for report card. \nt referring to school holiday after report card distribution. \ref 437 \id 368818170047051004 \begin 0:14:35 \sp UDIBTW \tx kaloq nungguin rapot sampé xxx. \pho kalɔ nuŋguin rapɔt sampe xxx \mb kalo n- tunggu -in rapot sampé xxx \ge TOP N- wait -IN report.card arrive xxx \gj TOP N-wait-IN report.card arrive xxx \ft if they wait for the report card distribution, until xxx. \ref 438 \id 141726170126051004 \begin 0:14:36 \sp UDIBTW \tx di pabrik sono? \pho di pabrik sɔnɔh \mb di pabrik sono \ge LOC factory there \gj LOC factory there \ft is it in that factory? \nt referring to mass circumcision in DIKBTW’s mother’s working place. \ref 439 \id 298481170222051004 \begin 0:14:37 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 440 \id 589980170234051004 \begin 0:14:38 \sp UDIBTW \tx kaloq gitu ulang taun apa gimana si tu? \pho kalɔ gitu ʔulaŋ taun apa gimana si tuh \mb kalo gitu ulang taun apa gimana si tu \ge TOP like.that repeat year what how SIH that \gj TOP like.that repeat year what how SIH that \ft is that the anniversary or something else? \nt referring to the event of mass circumcision in DIKBTW’s mother’s working place. \ref 441 \id 205698170323051004 \begin 0:14:39 \sp DIKBTJ \tx nggaq, émang acara taunan, Mang. \pho ŋgaː ʔɛmaŋ acara taunan maŋ \mb ngga émang acara taun -an Mang \ge NEG indeed program year -AN TRU-uncle \gj NEG indeed program year-AN TRU-uncle \ft no, it’s actually an annual program. \ref 442 \id 874725170343051004 \begin 0:14:40 \sp UDIBTW \tx nggaq, kayaq di... \pho ŋga kaya dih \mb ngga kaya di \ge NEG like LOC \gj NEG like LOC \ft no, it’s like at... \ref 443 \id 629595170357051004 \begin 0:14:41 \sp DIKBTJ \tx pas naék-naékan. \pho pas naeknakean \mb pas naék - naék -an \ge precise go.up - go.up -AN \gj precise RED.AN-go.up \ft when they have school break. \nt referring to the time when students have their holidays after report cards distribution and they are promoted to next class. \ref 444 \id 920723170805051004 \begin 0:14:42 \sp UDIBTW \tx Indomilk jugaq begitu Indomilk tuh. \pho ʔindomil juga bəgitu ʔindomil tuh \mb Indomilk juga begitu Indomilk tuh \ge Indomilk also like.that Indomilk that \gj Indomilk also like.that Indomilk that \ft it’s also done at Indomilk. \nt referring to mass circumcision in Indomilk factory; ‘Indomilk’ is a milk brandname. \ref 445 \id 607999171013051004 \begin 0:14:44 \sp UDIBTW \tx Indomilk sering bangat tuh. \pho ʔindomil səriŋ baŋat tuh \mb Indomilk sering bangat tuh \ge Indomilk often very that \gj Indomilk often very that \ft it’s often done at Indomilk. \nt still referring to mass circumcision in Indomilk factory; ‘Indomilk’ is a milk brandname. \ref 446 \id 661626171217051004 \begin 0:14:46 \sp UDIBTW \tx iya, sunatan masal. \pho ʔiya sunatan masal \mb iya sunat -an masal \ge yes circumcised -AN mass \gj yes circumcised-AN mass \ft yeah, massive circumcision. \ref 447 \id 170826171239051004 \begin 0:14:48 \sp DIKBTJ \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 448 \id 682360171301051004 \begin 0:14:50 \sp UDIBTW \tx ya, pada ini aja yang pada yang péngén-péngén sunat pada diiniin, ditawar-tawarinin duluq. \pho ya pada ʔini aja yaŋ pada yaŋ pɛŋɛnpɛŋɛn sunat pada diʔiniʔin ditawartawarin duluʔ \mb ya pada ini aja yang pada yang péngén - péngén sunat pada di- ini -in di- tawar - tawar -in -in dulu \ge yes PL this just REL PL REL want - want circumcised PL DI- this -IN DI- offer - offer -IN -IN before \gj yes PL this just REL PL REL RED-want circumcised PL DI-this-IN DI-RED-offer-IN-IN before \ft yeah, they offer it to the one who wants to be cirumcised. \ref 449 \id 344452171522051004 \begin 0:14:52 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 450 \id 112430171539051004 \begin 0:14:54 \sp UDIBTW \tx saya sekeluarga di sono semua. \pho saya səkəluwarga di sɔnɔ səmuaʰ \mb saya se- keluarga di sono semua \ge 1SG SE- family LOC there all \gj 1SG SE-family LOC there all \ft all of children in my family did it there. \nt referring to the male children in his family who were circumcised in his mother’s working place. \ref 451 \id 477649115537061004 \begin 0:14:55 \sp UDIBTW \tx sunatnya? \pho sunatɲah \mb sunat -nya \ge circumcised -NYA \gj circumcised-NYA \ft the circumcision? \ref 452 \id 458659115552061004 \begin 0:14:56 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 453 \id 801413115601061004 \begin 0:14:57 \sp UDIBTW \tx Mbot di sana jugaq dulu yaq? \pho mbɔt di sana juga dulu yaʔ \mb Mbot di sana juga dulu ya \ge Mbot LOC there also before yes \gj Mbot LOC there also before yes \ft did you have it there too? \nt ‘Mbot’ is DIKBTW’s nickname. \ref 454 \id 574140115845061004 \begin 0:14:58 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hɔʔɔh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 455 \id 383890120115061004 \begin 0:15:00 \sp UDIBTW \tx ini, inian yaq... \pho ʔini ʔinian yaʔ \mb ini ini -an ya \ge this this -AN yes \gj this this-AN yes \ft this thing... \ref 456 \id 547096120205061004 \begin 0:15:02 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 457 \id 367388120250061004 \begin 0:15:05 \sp DIKBTJ \tx kéq... adaq dokternya, setaun sekaliq. \pho kɛːʔ ʔada dɔktərɲah sətaun səkaliʔ \mb kéq ada dokter -nya se- taun se- kaliq \ge KEK exist doctor -NYA SE- year SE- maybe \gj KEK exist doctor-NYA SE-year SE-maybe \ft it’s like... there’s a doctor, it’s an annual event. \nt still referring to the mass circumcision. \ref 458 \id 398615120441061004 \begin 0:15:08 \sp UDIBTW \tx sebenernya ngomong-ngomong situ kerja di mana si? \pho səbənərɲa ŋɔmɔŋŋɔmɔŋ situ kərja di mana sɪʔ \mb se nya bener ng- omong - ng- omong situ kerja di mana si \ge SE NYA true N- speak - N- speak 2 do LOC which SIH \gj SE.NYA-true RED-N-speak 2 do LOC which SIH \ft by the way where do you work actually? \ref 459 \id 529118120601061004 \begin 0:15:11 \sp DIKBTJ \tx di Atma Jayaq. \pho diː ʔatma jayaʔ \mb di Atma Jayaq \ge LOC Atma Jaya \gj LOC Atma Jaya \ft in Atma Jaya. \nt misunderstood by UDIBTW’s question; ‘Atma Jaya’ is a university in Jakarta where coder works. \ref 460 \id 603653121548061004 \begin 0:15:14 \sp UDIBTW \tx kerjanya situ. \pho kərjaɲah situh \mb kerja -nya situ \ge do -NYA 2 \gj do-NYA 2 \ft I mean your work. \ref 461 \id 517495121806061004 \begin 0:15:15 \sp UDIBTW \tx xx. \pho ʔəp \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 462 \id 557909121837061004 \begin 0:15:16 \sp DIKBTJ \tx saya? \pho sayah \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft me? \ref 463 \id 286328121852061004 \begin 0:15:17 \sp DIKBTJ \tx di hotél. \pho di hɔtɛl \mb di hotél \ge LOC hotel \gj LOC hotel \ft in a hotel. \ref 464 \id 625334121905061004 \begin 0:15:18 \sp UDIBTW \tx hotél mana? \pho hɔtɛl manah \mb hotél mana \ge hotel which \gj hotel which \ft which hotel? \ref 465 \id 411006121919061004 \begin 0:15:19 \sp DIKBTJ \tx Intercontinéntal. \pho ʔintərkɔntinental \mb intercontinental \ge Intercontinental \gj Intercontinental \ft Intercontinental. \nt ‘Intercontinental’ is a hotel in Jakarta. \ref 466 \id 888278122027061004 \begin 0:15:20 \sp UDIBTW \tx dulu, duluq, di mana xxx? \pho dulu duluʔ di mana xxx \mb dulu dulu di mana xxx \ge before before LOC which xxx \gj before before LOC which xxx \ft wait, wait, where xxx? \nt DIKBTW. \ref 467 \id 706803122057061004 \begin 0:15:21 \sp DIKBTJ \tx di Sudirman. \pho diː sudirman \mb di Sudirman \ge LOC Sudirman \gj LOC Sudirman \ft on Sudirman. \nt ‘Sudrirman’ is a street in Central Jakarta. \ref 468 \id 764427122143061004 \begin 0:15:22 \sp UDIBTW \tx di Sudirman yaq? \pho di sudirman yaʔ \mb di Sudirman ya \ge LOC Sudirman yes \gj LOC Sudirman yes \ft on Sudirman? \ref 469 \id 847102122157061004 \begin 0:15:23 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 470 \id 771907122205061004 \begin 0:15:24 \sp UDIBTW \tx udah lama di situ? \pho ʔuda lama di situh \mb udah lama di situ \ge PFCT long.time LOC there \gj PFCT long.time LOC there \ft have you been there long time? \ref 471 \id 559467122244061004 \begin 0:15:25 \sp DIKBTJ \tx nggaq, baruq sebulan. \pho ŋgaʔ baruː səbulan \mb ngga baru se- bulan \ge NEG new SE- month \gj NEG new SE-month \ft no, just a month. \ref 472 \id 387075122308061004 \begin 0:15:27 \sp UDIBTW \tx o, bagian manajemén perhotélan si kuliahnya yaq? \pho ʔɔː bagiyan majəmən pərhotɛlan si kuliyahɲa yaʔ \mb o bagi -an manajemén per an hotél si kuliah -nya ya \ge EXCL divide -AN management PER AN hotel SIH university.class -NYA yes \gj EXCL divide-AN management PER.AN-hotel SIH university.class-NYA yes \ft o, you were studying in hotel management department, right? \ref 473 \id 984435122356061004 \begin 0:15:29 \sp DIKBTJ \tx eh, bukan, jauh, xx... \pho ʔə bukan jau juʔ \mb eh bukan jauh xx \ge EXCL NEG far xx \gj EXCL NEG far xx \ft oh, no, it’s far, xx... \ref 474 \id 417397122428061004 \begin 0:15:31 \sp DIKBTJ \tx kuliah saya keuangan. \pho kuliyah saya kəʔuwaŋan \mb kuliah saya ke an uang \ge university.class 1SG KE AN money \gj university.class 1SG KE.AN-money \ft I took finance department in my college. \ref 475 \id 314050122507061004 \begin 0:15:33 \sp UDIBTW \tx kok di situ jadinya ininya yaq? \pho kɔ di situ jadiɲa iniɲa yaʔ \mb kok di situ jadi -nya ini -nya ya \ge KOK LOC there become -NYA this -NYA yes \gj KOK LOC there become-NYA this-NYA yes \ft how come you’re in there now? \nt referring to DIKBTW’s current occupation that doesn’t have connection with his studies in the college he entered. \ref 476 \id 357768122743061004 \begin 0:15:35 \sp DIKBTJ \tx iyaq, susah, Mang, nyari kerjaan. \pho ʔiyaʔ susa maŋ ɲari kərjaan \mb iya susah Mang ny- cari kerja -an \ge yes difficult TRU-uncle N- look.for do -AN \gj yes difficult TRU-uncle N-look.for do-AN \ft yeah, it’s difficult to look for a job. \ref 477 \id 727855124839061004 \begin 0:15:37 \sp UDIBTW \tx xx bagian... kan adaq yang kuliah bagian perhotélan ya, [?]? \pho xx bagian kan ada yaŋ kuliya bagiyan pərotɛlan ya ʔapa namaɲah \mb xx bagi -an kan ada yang kuliah bagi -an per an hotél ya apa nama -nya \ge xx divide -AN KAN exist REL university.class divide -AN PER AN hotel yes what name -NYA \gj xx divide-AN KAN exist REL university.class divide-AN PER.AN-hotel yes what name-NYA \ft xx department... is there college with hotel department, whatchamacallit? \ref 478 \id 878646124940061004 \begin 0:15:39 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 479 \id 824965125002061004 \begin 0:15:41 \sp UDIBTW \tx bagian perhotélan apa namaqnya kuliah itu? \pho bagiyan pərhotɛlan apa namaɲa kuliah ituh \mb bagi -an per an hotél apa nama -nya kuliah itu \ge divide -AN PER AN hotel what name -NYA university.class that \gj divide-AN PER.AN-hotel what name-NYA university.class that \ft hotel department, whatchamacalit? \ref 480 \id 400348125022061004 \begin 0:15:44 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 481 \id 866193125043061004 \begin 0:15:47 \sp DIKBTJ \tx iya, adaq bagian perhotélan, pén masuk cuman mahal. \pho ʔiya ʔada bagiyan pərhotɛlan pɛn masuk cuman mahal \mb iya ada bagi -an per an hotél pén masuk cuman mahal \ge yes exist divide -AN PER AN hotel want go.in only expensive \gj yes exist divide-AN PER.AN-hotel want go.in only expensive \ft yeah, there’s hotel department, I’d like to go there but it’s expensive. \ref 482 \id 323107125150061004 \begin 0:15:50 \sp UDIBTW \tx xxx sekolah universitas apa si tu yaq? \pho xxx səkola ʔunipərsitas ʔapa si tu yaʔ \mb xxx sekolah universitas apa si tu ya \ge xxx school university what SIH that yes \gj xxx school university what SIH that yes \ft xxx what university is that? \nt referring to the university which has hotel department. \ref 483 \id 475529125244061004 \begin 0:15:53 \sp UDIBTW \tx yang buat-buat di hotél. \mb yang buat - buat di hotél \ge REL for - for LOC hotel \gj REL RED-for LOC hotel \ft the one for hotels. \ref 484 \id 828911125312061004 \begin 0:15:56 \sp DIKBTJ \tx Trisakti? \pho trisaktiʰ \mb Trisakti \ge Trisakti \gj Trisakti \ft Trisakti? \nt ‘Trisakti’ is a university in Jakarta. \ref 485 \id 127217125341061004 \begin 0:15:59 \sp DIKBTJ \tx situ, Trisakti. \pho situ trisaktiʰ \mb situ Trisakti \ge there Trisakti \gj there Trisakti \ft there, Trisakti. \ref 486 \id 350230125452061004 \begin 0:16:01 \sp UDIBTW \tx Trisakti yaq? \pho trisakti yaʔ \mb Trisakti ya \ge Trisakti yes \gj Trisakti yes \ft is it Trisakti? \ref 487 \id 925134125517061004 \begin 0:16:03 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 488 \id 953382125532061004 \begin 0:16:05 \sp UDIBTW \tx sekarang macem-macem si inian, kuliah. \pho səraŋ macəmmacəm si ʔiniyan kuliyah \mb sekarang macem - macem si ini -an kuliah \ge now sort - sort SIH this -AN university.class \gj now RED-sort SIH this-AN university.class \ft now there are lots of departments in university. \ref 489 \id 522482125551061004 \begin 0:16:07 \sp DIKBTJ \tx mang kaloq kayaq Dina, Lia tuh bagusnya émang tempat-tempat gituan si. \pho maŋ kalɔ kaya dina liya tuh bagusya emaŋ təmpattəmpat gituwan siʔ \mb mang kalo kaya Dina Lia tuh bagus -nya émang tempat - tempat gitu -an si \ge really TOP like Dina Lia that nice -NYA indeed place - place like.that -AN SIH \gj really TOP like Dina Lia that nice-NYA indeed RED-place like.that-AN SIH \ft oh, the one like Dina and Lia will be good to come into that kind of places. \nt 1. referring to the hotel department. 2. ‘Dina’ is UDIBTW’s daughter and ‘Lia’ is DIKBTW’s sister. \ref 490 \id 669547125738061004 \begin 0:16:09 \sp UDIBTW \tx mahal xxx. \pho mahal xxx \mb mahal xxx \ge expensive xxx \gj expensive xxx \ft xxx is expensive. \ref 491 \id 990865125805061004 \begin 0:16:11 \sp UDIBTW \tx berapa duit kaloq xx karang kuliah, pendaftaran kuliah sekarang? \pho brapa duit kalɔ n karaŋ kuliyah pəndaftaran kuliyah skaraŋ \mb berapa duit kalo xx karang kuliah pen an daftar kuliah sekarang \ge how.much money TOP xx now university.class PEN AN list university.class now \gj how.much money TOP xx now university.class PEN.AN-list university.class now \ft how much does the admission fee cost xx in university now? \ref 492 \id 490235125929061004 \begin 0:16:13 \sp DIKBTJ \tx Trisakti? \pho trisaktih \mb Trisakti \ge Trisakti \gj Trisakti \ft Trisakti? \ref 493 \id 493648125943061004 \begin 0:16:16 \sp DIKBTJ \tx enem... sekitar enem juta kaliq. \pho ʔənəmː səkitar ənəm juta kaliʔ \mb enem se- kitar enem juta kali \ge six SE- about six million maybe \gj six SE-about six million maybe \ft six... it’s maybe around six million. \ref 494 \id 255783130029061004 \begin 0:16:19 \sp UDIBTW \tx dulu enem juta Mbot situ? \pho dulu ʔənəm juta mbɔt situh \mb dulu enem juta Mbot situ \ge before six million Mbot there \gj before six million Mbot there \ft did you pay six million there? \nt thinking that DIKBTW studied in Trisakti university. \ref 495 \id 251546130143061004 \begin 0:16:22 \sp DIKBTJ \tx ng... o, nggaq, kaloq saya dulu cuman... cuman satu juta lapan ratus setaun. \pho ŋ ʔɔ ŋga kalɔ saya dulu cumənː cuman satu juta lapan ratus sətaun \mb ng o ngga kalo saya dulu cuman cuman satu juta lapan ratus se- taun \ge FILL EXCL NEG TOP 1SG before only only one million eight hundred SE- year \gj FILL EXCL NEG TOP 1SG before only only one million eight hundred SE-year \ft umm... o, no, I only... only paid one million and eight hundreds per year. \nt explaining his college cost and he didn’t study in Trisakti university. \ref 496 \id 148252130354061004 \begin 0:16:23 \sp UDIBTW \tx oh. \pho ʔɔ̃ːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 497 \id 185869130417061004 \begin 0:16:25 \sp UDIBTW \tx seméster itu ya, satu taun? \pho səmɛstər itu yaʰ satu taun \mb seméster itu ya satu taun \ge semester that yes one year \gj semester that yes one year \ft one semester is one year, right? \nt thinking that one semester is one academic year. \ref 498 \id 615428130535061004 \begin 0:16:27 \sp DIKBTJ \tx xx... satu taun dah tuh. \pho ʔaəʔ satu taun dah tuh \mb xx satu taun dah tuh \ge xx one year DAH that \gj xx one year DAH that \ft xx... that’s all for one year. \nt referring to his college cost that is paid annually and not answering UDIBTW’s previous question. \ref 499 \id 410380130910061004 \begin 0:16:29 \sp UDIBTW \tx kaloq sebut seméster sama jugaq satu taun yaq? \pho kalɔ səbut səmɛstər sama juga satu taun yaʔ \mb kalo sebut seméster sama juga satu taun ya \ge TOP mention semester same also one year yes \gj TOP mention semester same also one year yes \ft when you call it semester, is it the same with one year? \nt thinking that one semester is one academic year. \ref 500 \id 277762131018061004 \begin 0:16:31 \sp DIKBTJ \tx enem bulan. \pho ʔənəm bulan \mb enem bulan \ge six month \gj six month \ft six months. \nt referring to one semester. \ref 501 \id 655763140848061004 \begin 0:16:31 \sp UDIBTW \tx enem bulan? \pho ʔənəm bulan \mb enem bulan \ge six month \gj six month \ft six months? \ref 502 \id 629722140921061004 \begin 0:16:31 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 503 \id 348635143749061004 \begin 0:16:31 \sp UDIBTW \tx e... seméster yaq? \pho ʔə səmɛstər yaʔ \mb e seméster ya \ge FILL semester yes \gj FILL semester yes \ft umm... semester? \ref 504 \id 217218143815061004 \begin 0:16:32 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 505 \id 992677143824061004 \begin 0:16:33 \sp UDIBTW \tx eee... \pho ʔəːh \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 506 \id 355194143841061004 \begin 0:16:34 \sp UDIBTW \tx kaloq setengah seméster? \pho kalɔ sətəŋah səmɛstər \mb kalo se- tengah seméster \ge TOP SE- middle semester \gj TOP SE-middle semester \ft what about a half semester? \ref 507 \id 666540143909061004 \begin 0:16:35 \sp DIKBTJ \tx setengah seméster? \pho sətəŋah səmestər \mb se- tengah seméster \ge SE- middle semester \gj SE-middle semester \ft a half semester? \ref 508 \id 857622143932061004 \begin 0:16:36 \sp DIKBTJ \tx tiga bulan berarti. \pho tiga bulan bərartiʰ \mb tiga bulan ber- arti \ge three month BER- meaning \gj three month BER-meaning \ft it means it’s three months. \ref 509 \id 273132143943061004 \begin 0:16:37 \sp UDIBTW \tx tiga bulan yaq? \pho tiga bulan yaʔ \mb tiga bulan ya \ge three month yes \gj three month yes \ft three months? \ref 510 \id 240779144003061004 \begin 0:16:38 \sp UDIBTW \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 511 \id 977990144025061004 \begin 0:16:42 \sp UDIBTW \tx orang Mang Udin nggaq kuliah, jadi nggaq tauq. \pho ʔɔraŋ maŋ udin ŋga kuliya jadi ŋga tauʔ \mb orang Mang Udin ngga kuliah jadi ngga tau \ge person TRU-uncle Udin NEG university.class become NEG know \gj person TRU-uncle Udin NEG university.class become NEG know \ft I didn’t go to the university, so I don’t know. \ref 512 \id 995500144056061004 \begin 0:16:46 \sp UDIBTW \tx ya, makaqnya kadang-kadang... kaloq yang kuliah-kuliah tuh kadang-kadang... \pho ya makaɲa kadaŋkadaŋ kalɔ yaŋ kuliyahkuliyah tu kadaŋkadaŋ \mb ya maka -nya kadang - kadang kalo yang kuliah - kuliah tuh kadang - kadang \ge yes then -NYA occasional - occasional TOP REL university.class - university.class that occasional - occasional \gj yes then-NYA RED-occasional TOP REL RED-university.class that RED-occasional \ft yeah, that’s why sometimes... sometimes in the university... \ref 513 \id 994266144145061004 \begin 0:16:50 \sp UDIBTW \tx ...seméster, setengah seméster, oh, setengah seméster tiga bulan. \pho səmɛstər sətəŋah səmɛstər ʔɔ sətəŋah səmɛstər tiga bulan \mb seméster se- tengah seméster oh se- tengah seméster tiga bulan \ge semester SE- middle semester EXCL SE- middle semester three month \gj semester SE-middle semester EXCL SE-middle semester three month \ft ...semester, a half semester, I see, a half semester is three months. \ref 514 \id 956025144259061004 \begin 0:16:55 \sp UDIBTW \tx kayaq di sini... Bang Tarmin... orang Jakarta dia, Bot. \pho kaya di sini baŋ tarmin ʔɔraŋ jakarta diya bɔt \mb kaya di sini Bang Tarmin orang Jakarta dia Bot \ge like LOC here TRU-older.brother Tarmin person Jakarta 3 Bot \gj like LOC here TRU-older.brother Tarmin person Jakarta 3 Bot \ft like in here... Mr. Tamrin’s ... he is native from Jakarta. \nt referring to his neighbor. \ref 515 \id 835151144424061004 \begin 0:17:00 \sp DIKBTJ \tx Sukabumi, Mang. \pho sukabumi maŋ \mb Sukabumi Mang \ge Sukabumi TRU-uncle \gj Sukabumi TRU-uncle \ft Sukabumi. \nt disagreeing with UDIBTW. \ref 516 \id 603968144520061004 \begin 0:17:01 \sp UDIBTW \tx xxx kok situ tauq? \pho xxx kɔ situ tauʔ \mb xxx kok situ tau \ge xxx KOK there know \gj xxx KOK there know \ft xxx how come you know it? \ref 517 \id 403978144545061004 \begin 0:17:02 \sp DIKBTJ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 518 \id 679742144559061004 \begin 0:17:03 \sp UDIBTW \tx tau dari mana? \pho tau dari mana \mb tau dari mana \ge know from which \gj know from which \ft who told you? \ref 519 \id 442235144609061004 \begin 0:17:05 \sp UDIBTW \tx orang Jakarta dia, bapaknya aja orang Jakarta. \pho ʔɔraŋ jakarta diya bapaɲa aja ɔraŋ jakartaʔ \mb orang Jakarta dia bapak -nya aja orang Jakarta \ge person Jakarta 3 father -NYA just person Jakarta \gj person Jakarta 3 father-NYA just person Jakarta \ft he’s native from Jakarta, his father is native from Jakarta. \ref 520 \id 338054155728071204 \begin 0:17:07 \sp DIKBTJ \tx siapanya? \pho siyapaɲah \mb siapa -nya \ge who -NYA \gj who-NYA \ft who? \ref 521 \id 527603154213071204 \begin 0:17:09 \sp UDIBTW \tx bapaknya, Pak sapa? \pho bapaɲa pa sapah \mb bapak -nya Pak sapa \ge father -NYA TRU-father who \gj father-NYA TRU-father who \ft his father, what’s his name? \ref 522 \id 469798145110061004 \begin 0:17:11 \sp UDIBTW \tx Pak Amat? \pho pa ʔamat \mb Pak Amat \ge TRU-father Amat \gj TRU-father Amat \ft Mr. Amat? \ref 523 \id 579064160028071204 \begin 0:17:13 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 524 \id 803138145201061004 \begin 0:17:15 \sp DIKBTJ \tx Sukabumi dia, punya kampung di Sukabumi. \pho sukabumi diya puɲa kampuŋ di sukabumiʔ \mb Sukabumi dia punya kampung di Sukabumi \ge Sukabumi 3 have village LOC Sukabumi \gj Sukabumi 3 have village LOC Sukabumi \ft he’s from Sukabumi, his village is Sukabumi. \nt referring to Mr. Tarmin. \ref 525 \id 766649145303061004 \begin 0:17:17 \sp UDIBTW \tx tuh, kayaq dia tuh, tuh, kaluq... kalu bener-bener dia orang Jakarta tuh... \pho tu kaya diya tu tuh kaluʔ kalu bənərbənər diya ɔraŋ jakartaʔ tuh \mb tuh kaya dia tuh tuh kalu kalu bener - bener dia orang Jakarta tuh \ge that like 3 that that TOP TOP true - true 3 person Jakarta that \gj that like 3 that that TOP TOP RED-true 3 person Jakarta that \ft there, like someone... if... if someone is really native from Jakarta... \ref 526 \id 389936145545061004 \begin 0:17:20 \sp UDIBTW \tx ...apa namaqnya... tauq dah sejarah-sejarah duluq di sini, gini, gini, gini. \pho ʔapa namaɲah tauʔ da səjarasəjara duluʔ di sini gini gini giniʰ \mb apa nama -nya tau dah sejarah - sejarah dulu di sini gini gini gini \ge what name -NYA know DAH history - history before LOC here like.this like.this like.this \gj what name-NYA know DAH RED-history before LOC here like.this like.this like.this \ft ...whatchamacallit... he knows histories in here, like this. \nt referring to the history of his village. \ref 527 \id 465861145750061004 \begin 0:17:23 \sp UDIBTW \tx kaloq Mang Udin kan namaqnya kan lahirnya lahir kemariin. \pho kalɔ maŋ udin kan namaɲa kan lahirɲa lahir kəmariʔin \mb kalo Mang Udin kan nama -nya kan lahir -nya lahir ke- mari -in \ge TOP TRU-uncle Udin KAN name -NYA KAN born -NYA born KE- MARI -IN \gj TOP TRU-uncle Udin KAN name-NYA KAN born-NYA born KE-MARI-IN \ft I was born in younger generation. \ref 528 \id 336614161605061004 \begin 0:17:25 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho iyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 529 \id 676201161610061004 \begin 0:17:27 \sp UDIBTW \tx jaman beleduran jaman apaan, jadi kagaq ngalamin, gitu. \pho jaman bləduran jaman apan jadi kaga ŋalamin gituh \mb jaman beledur -an jaman apa -an jadi kaga ng- alam -in gitu \ge period bamboo.cannon -AN period what -AN become NEG N- nature -IN like.that \gj period bamboo.cannon-AN period what-AN become NEG N-nature-IN like.that \ft so I didn’t have any experience in war period or other period, like that. \nt referring to war period. \ref 530 \id 327507161830061004 \begin 0:17:30 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 531 \id 628449161846061004 \begin 0:17:33 \sp UDIBTW \tx kayaq Bang Saman tu, dia ngalamin kaliq. \pho kaya baŋ samaːn tuh diya ŋalamin kaliʰ \mb kaya Bang Saman tu dia ng- alam -in kali \ge like TRU-older.brother Saman that 3 N- know -IN maybe \gj like TRU-older.brother Saman that 3 N-know-IN maybe \ft that’s like Mr. Saman, maybe he has experience. \nt ‘Saman’ is his neighbor. \ref 532 \id 565096162018061004 \begin 0:17:36 \sp UDIBTW \tx karena apa, dia lahirnya pas... pas ini jugaq tauq. \pho karna ʔapa diya lahirɲa pas pas ʔini juga taʊːʔ \mb karena apa dia lahir -nya pas pas ini juga tau \ge because what 3 born -NYA precise precise this also know \gj because what 3 born-NYA precise precise this also know \ft because of what, he was born in... he knows this period. \nt referring to Saman, his neighbor, whom he thinks knows the war period. \ref 533 \id 482097162116061004 \begin 0:17:39 \sp UDIBTW \tx ya, pas... ya, kan adaq tu yang kata jaman-jaman Jepang, jaman apa tu kan adaq tu. \pho ya pas ya kan ʔada tu yaŋ kata jamanjaman jəpaŋ jaman apa tu kan ada tʊʰ \mb ya pas ya kan ada tu yang kata jaman - jaman Jepang jaman apa tu kan ada tu \ge yes precise yes KAN exist that REL word period - period Japan period what that KAN exist that \gj yes precise yes KAN exist that REL word RED-period Japan period what that KAN exist that \ft yeah, when... yeah, there was Japan period or whatchamacallit. \ref 534 \id 518151162350061004 \begin 0:17:42 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 535 \id 772122162614061004 \begin 0:17:45 \sp UDIBTW \tx tauq dia tu. \pho tauʔ diya tuh \mb tau dia tu \ge know 3 that \gj know 3 that \ft he knows that. \nt referring to Saman, his neighbor, whom he thinks knows the Japan period. \ref 536 \id 577875162648061004 \begin 0:17:49 \sp UDIBTW \tx tu lebih menarik tu kaloq dibuat kesimpulan. \pho tu ləbi mənarik tu kalɔ dibuwat kəsimpulan \mb tu lebih men- tarik tu kalo di- buat ke an simpul \ge that more MEN- pull that TOP DI- make KE AN knot \gj that more MEN-pull that TOP DI-make KE.AN-knot \ft that’s more interesting if you want to make a conclusion. \nt referring to the data in recording session. \ref 537 \id 162972164514061004 \begin 0:17:53 \sp UDIBTW \tx itu kadang-kadang, Bot, orang Betawiq makaqnya yang diambil-ambil yang medok-medok tuh xxx tuh. \pho ʔituh kadaŋkadaŋ bɔt ʔɔraŋ bətawiʔ makaɲa yaŋ diambilambil yaŋ mədɔkmədɔk tu kekiki tuh \mb itu kadang - kadang Bot orang Betawiq maka -nya yang di- ambil - ambil yang medok - medok tuh xxx tuh \ge that occasional - occasional Bot person Betawi then -NYA REL DI- take - take REL heavy.accent - heavy.accent that xxx that \gj that RED-occasional Bot person Betawi then-NYA REL DI-RED-take REL RED-heavy.accent that xxx that \ft sometimes they took the Betawi people who have heavy accent xxx. \ref 538 \id 973314165020061004 \begin 0:17:55 \sp UDIBTW \tx tuq dia itu yang orang-orang bener-bener ini asliq namaqnya Betawiq. \pho tuʔ diya itu yaŋ ɔraŋɔraŋ bənərbənər ʔini ʔasli namaɲa bətawiʔ \mb tu dia itu yang orang - orang bener - bener ini asli nama -nya Betawiq \ge that 3 that REL person - person true - true this original name -NYA Betawi \gj that 3 that REL RED-person RED-true this original name-NYA Betawi \ft he must be the real native Betawi. \nt referring to Betawi people who have heavy accent. \ref 539 \id 709600165248061004 \begin 0:17:58 \sp DIKBTJ \tx he-eh, xx. \pho hə̃h xx \mb he-eh xx \ge uh-huh xx \gj uh-huh xx \ft uh-huh, xx. \nt talking at the same time as UDIBTW. \ref 540 \id 967866165324061004 \begin 0:18:01 \sp UDIBTW \tx tapi dia caraq bahasanya ju(ga) gayanya memang udah ciri khasnya begitu. \pho tapi diya caraʔ bahasaʔɲa ju gayaɲa memaŋ uda ciri hasɲa bəgitu \mb tapi dia cara bahasa -nya juga gaya -nya memang udah ciri khas -nya begitu \ge but 3 manner language -NYA also style -NYA indeed PFCT characteristic special -NYA like.that \gj but 3 manner language-NYA also style-NYA indeed PFCT characteristic special-NYA like.that \ft but the way he speaks, his style and his characteristic is like that. \nt 1. talking at the same time as DIKBTW. 2. referring to the characteristic of Betawi people. \ref 541 \id 940762165523061004 \begin 0:18:04 \sp UDIBTW \tx mo diapain ya tetep aja begitu. \pho mɔ diapain ya tətəp aja bəgitu \mb mo di- apa -in ya tetep aja begitu \ge want DI- what -IN yes constant just like.that \gj want DI-what-IN yes constant just like.that \ft we can’t do anything and he’s still like that. \nt referring to the characteristic of Betawi people. \ref 542 \id 819310165617061004 \begin 0:18:07 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 543 \id 769065165647061004 \begin 0:18:10 \sp UDIBTW \tx tu tandanya tu orang Betawiq. \pho tʊ tandaɲa tu ɔraŋ bətawiʔ \mb tu tanda -nya tu orang Betawiq \ge that sign -NYA that person Betawi \gj that sign-NYA that person Betawi \ft that’s Betawi people characteristic. \ref 544 \id 500476165718061004 \begin 0:18:13 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 545 \id 714270165737061004 \begin 0:18:17 \sp UDIBTW \tx iya, bukannya kitaq ngapa, kadang-kadang ya di kantor di apa jugaq dia émang udah gayanya begitu. \pho ʔiya bukaɲa kita ŋapa kadaŋkadaŋ yaʰ di kantɔr di apa jugaʔ diya ʔɛmaŋ uda gayaʔɲa bəgituh \mb iya bukan -nya kita ng- apa kadang - kadang ya di kantor di apa juga dia émang udah gaya -nya begitu \ge yes NEG -NYA 1PL N- what occasional - occasional yes LOC office LOC what also 3 indeed PFCT style -NYA like.that \gj yes NEG-NYA 1PL N-what RED-occasional yes LOC office LOC what also 3 indeed PFCT style-NYA like.that \ft yeah, it’s not what we want, sometimes in the office or somewhere else he has the style like that. \nt referring to Betawi people characteristic. \ref 546 \id 252590170007061004 \begin 0:18:21 \sp UDIBTW \tx ya, bisa si di... dirubah, ya dengan adaqnya dia kuliah lagi ato gimana gitu. \pho ya bisa siʔ diʔ dirubah ya dəŋan adaɲa diya kulia lagi atɔ gimana gituʰ \mb ya bisa si di di- rubah ya dengan ada -nya dia kuliah lagi ato gimana gitu \ge yes can SIH LOC DI- change yes with exist -NYA 3 university.class more or how like.that \gj yes can SIH LOC DI-change yes with exist-NYA 3 university.class more or how like.that \ft yeah, we can... change it, yeah, maybe they can go to university or another way. \ref 547 \id 599253170309061004 \begin 0:18:25 \sp UDIBTW \tx tapi kaloq kadang-kadang dia punyaq bahasanya yaq, yang bener-bener orang Betawiq tu, medok bahasanya keliatan. \pho tapi kalɔʔ kadaŋkadaŋ diya puɲaʔ bahasaʔɲa yaʔ yaŋ bənəbənər ɔraŋ bətawiʔ tuh mədɔk bahasaɲah kəliyatan \mb tapi kalo kadang - kadang dia punya bahasa -nya ya yang bener - bener orang Betawiq tu medok bahasa -nya ke an liat \ge but TOP occasional - occasional 3 have language -NYA yes REL true - true person Betawi that heavy.accent language -NYA KE AN see \gj but TOP RED-occasional 3 have language-NYA yes REL RED-true person Betawi that heavy.accent language-NYA KE.AN-see \ft but sometimes he has the language, the real native Betawi people, we can hear it from his heavy accent. \nt referring to Betawi native speakers. \ref 548 \id 371210170608061004 \begin 0:18:27 \sp UDIBTW \tx kayaq Mang Udin kaloq bicaraq bahasanya gimana? \pho kaya maŋ udin kalɔ bicaraʔ bahasaɲa gimanah \mb kaya Mang Udin kalo bicara bahasa -nya gimana \ge like TRU-uncle Udin TOP talk language -NYA how \gj like TRU-uncle Udin TOP talk language-NYA how \ft how’s my language when I speak? \ref 549 \id 739461170635061004 \begin 0:18:29 \sp DIKBTJ \tx begini aja, gedéq. \pho bəgini aja gədeʔ \mb begini aja gedé \ge like.this just big \gj like.this just big \ft just like this, heavy. \nt 1. while laughing. 2. referring to UDIBTW’s voice. \ref 550 \id 633640170701061004 \begin 0:18:31 \sp UDIBTW \tx nggaq, maksudnya... ketara gak orang Betawinya xx lagi ngomong? \pho ŋgaʔ maksudɲah kətara ga ʔɔraŋ bətawiʔɲah xx lagi ŋɔmɔŋ \mb ngga maksud -nya ketara gak orang Betawi -nya xx lagi ng- omong \ge NEG intention -NYA visible NEG person Betawi -NYA xx more N- speak \gj NEG intention-NYA visible NEG person Betawi-NYA xx more N-speak \ft no, I mean... can you see my Betawi characteristic xx when I speak? \ref 551 \id 500995170852061004 \begin 0:18:34 \sp DIKBTJ \tx ketara bangat. \pho kətara baŋat \mb ketara bangat \ge visible very \gj visible very \ft it’s so clear. \ref 552 \id 444082170904061004 \begin 0:18:37 \sp UDIBTW \tx ah, yang bener? \pho ʔah yaŋ bənər \mb ah yang bener \ge EXCL REL true \gj EXCL REL true \ft oh, really? \ref 553 \id 995150110239071004 \begin 0:18:38 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 554 \id 511849110252071004 \begin 0:18:39 \sp UDIBTW \tx dari mananya diliatnya? \pho dari manaɲa diliyatɲaʰ \mb dari mana -nya di- liat -nya \ge from which -NYA DI- see -NYA \gj from which-NYA DI-see-NYA \ft how do you see it? \ref 555 \id 155083110322071004 \begin 0:18:40 \sp DIKBTJ \tx lha dari logatnya. \pho la dari logatɲaʰ \mb lha dari logat -nya \ge EXCL from accent -NYA \gj EXCL from accent-NYA \ft from your accent. \ref 556 \id 689788110351071004 \begin 0:18:41 \sp UDIBTW \tx ha? \pho haʰ \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 557 \id 993332110357071004 \begin 0:18:43 \sp DIKBTJ \tx dari logatnya ketauan bangat. \pho dari logatɲa kətawan baŋat \mb dari logat -nya ke an tau bangat \ge from accent -NYA KE AN know very \gj from accent-NYA KE.AN-know very \ft it’s so clear from your accent. \ref 558 \id 550277110510071004 \begin 0:18:44 \sp UDIBTW \tx [?]? \pho tau ŋgaʔ \mb tau ngga \ge know NEG \gj know NEG \ft do you know it? \ref 559 \id 727118110528071004 \begin 0:18:45 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 560 \id 193610110553071004 \begin 0:18:46 \sp UDIBTW \tx kaloq Bang Salam ketara gak Bang Salam? \pho kalɔ baŋ saman kətara ga baŋ saman \mb kalo Bang Salam ketara gak Bang Salam \ge TOP TRU-older.brother Salam visible NEG TRU-older.brother Salam \gj TOP TRU-older.brother Salam visible NEG TRU-older.brother Salam \ft can you hear it from Salam? \nt referring to Salam’s Betawi accent, his neighbor. \ref 561 \id 211058110718071004 \begin 0:18:47 \sp UDIBTW \tx dia kan orang xxx Betawi jugaq. \pho dia kan ɔraŋ xxx bətawi jugaʔ \mb dia kan orang xxx Betawi juga \ge 3 KAN person xxx Betawi also \gj 3 KAN person xxx Betawi also \ft he’s xxx Betawi too. \nt DIKBTW. \ref 562 \id 965865110755071004 \begin 0:18:48 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 563 \id 615217110922071004 \begin 0:18:50 \sp DIKBTJ \tx Bang Salam trus Pok Hanah. \pho baŋ salaːm tus pɔ anaːh \mb Bang Salam trus Pok Hanah \ge TRU-older.brother Salam continue older.sister Hanah \gj TRU-older.brother Salam continue older.sister Hanah \ft Salam and Hanah. \nt ‘Hanah’ is his Betawi neighbor, Salam’s wife. \ref 564 \id 475976111041071004 \begin 0:18:52 \sp UDIBTW \tx nggaq, dari... dari bahasanya gitu kadang-kadang, Mbot. \pho ŋgaʔ dari dari bahasaɲa gitu kadaŋkadaŋ mbɔt \mb ngga dari dari bahasa -nya gitu kadang - kadang Mbot \ge NEG from from language -NYA like.that occasional - occasional Mbot \gj NEG from from language-NYA like.that RED-occasional Mbot \ft no, it’s from... it’s from the language sometimes. \ref 565 \id 249561111122071004 \begin 0:18:54 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 566 \id 981049111147071004 \begin 0:18:56 \sp UDIBTW \tx kan orang bisaq tauq, ‘o, ni dari Jakarta pasti, Betawiq’, gitu. \pho kan ɔraŋ bisaʔ tauʔ ʔɔ ni dari jakartaʔ pasti bətawiʔ gitʊʰ \mb kan orang bisa tau o ni dari Jakarta pasti Betawiq gitu \ge KAN person can know EXCL this from Jakarta sure Betawi like.that \gj KAN person can know EXCL this from Jakarta sure Betawi like.that \ft people can recognize, ‘o, this one must be from Jakarta, Betawi’, that way. \nt imitating a person who gives comment on Betawi accent. \ref 567 \id 212845111312071004 \begin 0:18:58 \sp DIKBTJ \tx ta(pi)[?] resepan Mang Udin masi suaraqnya. \pho tə rəsəpan maŋ udin masi suwaraɲah \mb tapi resep -an Mang Udin masi suara -nya \ge but penetrate -AN TRU-uncle Udin still sound -NYA \gj but penetrate-AN TRU-uncle Udin still sound-NYA \ft but your voice is still deeper. \nt referring to UDIBTW’s Betawi heavy accent. \ref 568 \id 398685111406071004 \begin 0:18:59 \sp UDIBTW \tx ama sapa? \pho ʔama sapah \mb ama sapa \ge with who \gj with who \ft compared with whom? \ref 569 \id 810753111506071004 \begin 0:19:00 \sp DIKBTJ \tx ama Bang Salam. \pho ʔama baŋ salam \mb ama Bang Salam \ge with TRU-older.brother Salam \gj with TRU-older.brother Salam \ft with Salam. \ref 570 \id 949906111532071004 \begin 0:19:01 \sp UDIBTW \tx ah, yang ngaco aja lu. \pho ʔa yaŋ ŋacɔ ʔaja luh \mb ah yang ng- kaco aja lu \ge EXCL REL N- trouble just 2 \gj EXCL REL N-trouble just 2 \ft oh, you’re talking nonsense. \ref 571 \id 591327111559071004 \begin 0:19:03 \sp DIKBTJ \tx ya, masi resepan Mang Udin. \pho ya masi rəsəpan maŋ udin \mb ya masi resep -an Mang Udin \ge yes still penetrate -AN TRU-uncle Udin \gj yes still penetrate-AN TRU-uncle Udin \ft yeah, yours is still deeper. \nt referring to UDIBTW’s Betawi heavy accent. \ref 572 \id 351072111619071004 \begin 0:19:05 \sp UDIBTW \tx maksudnya gimana, resep dari mananya? \pho maksudɲa gimana rəsəp dari manaɲah \mb maksud -nya gimana resep dari mana -nya \ge intention -NYA how penetrate from which -NYA \gj intention-NYA how penetrate from which-NYA \ft what do you mean, where’s the deep part? \nt referring to his Betawi heavy accent. \ref 573 \id 676429111730071004 \begin 0:19:06 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 574 \id 567933111743071004 \begin 0:19:07 \sp DIKBTJ \tx masi gedéq suaraqnya. \pho masi gədeʔ suwaraɲah \mb masi gedé suara -nya \ge still big sound -NYA \gj still big sound-NYA \ft your voice is still big. \nt referring to UDIBTW’s Betawi heavy accent. \ref 575 \id 468320111803071004 \begin 0:19:09 \sp UDIBTW \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 576 \id 265755111815071004 \begin 0:19:11 \sp DIKBTJ \tx suaraqnya masi gedéq, énak. \pho suwaraɲa masi gədeʔ ʔenak \mb suara -nya masi gedé énak \ge sound -NYA still big pleasant \gj sound-NYA still big pleasant \ft your voice is still big, it sounds good. \ref 577 \id 461242111844071004 \begin 0:19:13 \sp UDIBTW \tx nggaq, kadang-kadang kan ini Bot... kaloq orang-orang Betawiq gitu yaq... \pho ŋga kadaŋkadaŋ kan ʔini bɔt kalɔ ʔɔraŋɔraŋ bətawiʔ gitu yaʔ \mb ngga kadang - kadang kan ini Bot kalo orang - orang Betawiq gitu ya \ge NEG occasional - occasional KAN this Bot TOP person - person Betawi like.that yes \gj NEG RED-occasional KAN this Bot TOP RED-person Betawi like.that yes \ft no, it’s sometimes... when Betawi people... \ref 578 \id 112958115746071004 \begin 0:19:16 \sp UDIBTW \tx kadang-kadang Mang Udin aja kaloq di xx... lagi kerjaq, kagaq ngartiq kaloq diajak ngomong Jawaq, diem. \pho kadaŋkadaŋ maŋ udin aja kaɔ di p lagi kərjaʔ kaga ŋarti kalɔ diajak ŋɔmɔŋ jawaʔ diyəmː \mb kadang - kadang Mang Udin aja kalo di xx lagi kerja kaga ng- arti kalo di- ajak ng- omong Jawa diem \ge occasional - occasional TRU-uncle Udin just TOP LOC xx more do NEG N- meaning TOP DI- invite N- speak Java silent \gj RED-occasional TRU-uncle Udin just TOP LOC xx more do NEG N-meaning TOP DI-invite N-speak Java silent \ft sometimes when I was at xx... my working place, I didn’t understand when people talk to me in Javanese, I said nothing. \ref 579 \id 989314115959071004 \begin 0:19:19 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 580 \id 531003120015071004 \begin 0:19:22 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 581 \id 787678120134071004 \begin 0:19:26 \sp UDIBTW \tx dulu aja, ‘Din, mao léwat buritan’. \pho dulu ajah din maɔ lɛwat buritan \mb dulu aja Din mao léwat burit -an \ge before just TRU-Udin want go.by backyard -AN \gj before just TRU-Udin want go.by backyard-AN \ft it was, ‘hey, I want to go by backyard’. \nt imitating a Javanese who talked to him; ‘buritan’ Javanese word. \ref 582 \id 129267121142071004 \begin 0:19:30 \sp UDIBTW \tx ‘apaan buritan’, Mang Udin pikirin aja. \pho ʔapaʔan buritan maŋ udin pikirin ajah \mb apa -an burit -an Mang Udin pikir -in aja \ge what -AN backyard -AN TRU-uncle Udin think -IN just \gj what-AN backyard-AN TRU-uncle Udin think-IN just \ft ‘what is buritan’, I was just thinking about it all the time. \nt ‘buritan’ is a Javanese word. \ref 583 \id 591594121316071004 \begin 0:19:31 \sp UDIBTW \tx burita(n), orang kitaq ga ngartiq kan. \pho buritah ʔaraŋ kita ga ŋarti kan \mb burit -an orang kitaq ga ng- arti kan \ge backyard -AN person 1SG three N- meaning KAN \gj backyard-AN person 1SG three N-meaning KAN \ft burita(n), I didn’t understand that. \nt ‘buritan’ is a Javanese word. \ref 584 \id 341198121435071004 \begin 0:19:32 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 585 \id 320553121447071004 \begin 0:19:33 \sp UDIBTW \tx maksudnya mo léwat belakang. \pho maksudɲa mɔ lɛwat bəlakaŋ \mb maksud -nya mo léwat belakang \ge intention -NYA want go.by back \gj intention-NYA want go.by back \ft she meant she wanted to go by backyard. \nt referring to the Javanese who talked to him. \ref 586 \id 739930121526071004 \begin 0:19:35 \sp UDIBTW \tx Mang Udin tanyaq, ‘apaan si, Buq, buritan, Buq?’. \pho maŋ udin taɲaʔ ʔapaʔan si buʔ buritan buʔ \mb Mang Udin tanya apa -an si Bu burit -an Bu \ge TRU-uncle Udin ask what -AN SIH TRU-mother backyard -AN TRU-mother \gj TRU-uncle Udin ask what-AN SIH TRU-mother backyard-AN TRU-mother \ft I aksed her, ‘what is buritan?’. \nt imitating talking to a Javanese; ‘buritan’ is Javanese word. \ref 587 \id 421247121715071004 \begin 0:19:37 \sp UDIBTW \tx ‘émang kamu kagaq ngertiq?’ \pho ʔemaŋ kamu kaga ŋərtiʔ \mb émang kamu kaga ngerti \ge indeed 2 NEG understand \gj indeed 2 NEG understand \ft ‘don’t you understand it?’ \nt imitating a Javanese who talked to him but Javanese uncommonly says the word ‘kagak’, it is Betawi word. \ref 588 \id 206562121914071004 \begin 0:19:39 \sp UDIBTW \tx ‘nggaq.’ \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft ‘no.’ \nt pretending to be himself who talked to a Javanese. \ref 589 \id 100121122007071004 \begin 0:19:41 \sp UDIBTW \tx ‘buritan belakang’, kata... ‘oh’, baruq Mang Udin jalan, gitu. \pho buritan blakaŋ kata ʔɔː baru maŋ udin jalan gitʊːh \mb burit -an belakang kata oh baru Mang Udin jalan gitu \ge backyard -AN back word EXCL new TRU-uncle Udin walk like.that \gj backyard-AN back word EXCL new TRU-uncle Udin walk like.that \ft ‘buritan is backyard’, she said... ‘I see’, then I walked, that way. \nt imitating a Javanese who talked to him; ‘buritan’ is Javanese word. \ref 590 \id 337265122248071004 \begin 0:19:43 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 591 \id 825401122334071004 \begin 0:19:46 \sp UDIBTW \tx dulu mah baruq di(em)... diem aja, orang kagaq ngartiq xx... \pho dulu ma baru diʔ diyəm aja ɔraŋ kaga ŋarti jaʔ \mb dulu mah baru diem diem aja orang kaga ng- arti xx \ge before MAH new reside reside just person NEG N- meaning xx \gj before MAH new reside reside just person NEG N-meaning xx \ft when I was new I said nothing, because I didn’t understand xx... \ref 592 \id 534648122425071004 \begin 0:19:49 \sp UDIBTW \tx diajarinnya ngomong Jawaq muluq. \pho diajariɲa ŋɔmɔŋ jawaʔ muluʔ \mb di- ajar -in -nya ng- omong Jawa mulu \ge DI- teach -IN -NYA N- speak Java always \gj DI-teach-IN-NYA N-speak Java always \ft they taught me to talk in Javanese. \nt referring to Javanese persons who worked in his working place. \ref 593 \id 852674122457071004 \begin 0:19:53 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 594 \id 820758122523071004 \begin 0:19:57 \sp UDIBTW \tx kadang-kadang kan banyakan karang orang Betawi yaq... bisa diitung. \pho kadaŋkadaŋ kan baɲakan karaŋ ʔɔraŋ bətawi yaʔ bisa diituŋ \mb kadang - kadang kan banyak -an karang orang Betawi ya bisa di- itung \ge occasional - occasional KAN a.lot -AN now person Betawi yes can DI- count \gj RED-occasional KAN a.lot-AN now person Betawi yes can DI-count \ft now sometimes Betawi people... we can count them. \nt referring to Betawi people in Jakarta. \ref 595 \id 805977122750071004 \begin 0:20:01 \sp UDIBTW \tx cobaq situ dah liat di sini, mana orang Betawinya? \pho cɔbaʔ situ da liat di sinih manah ʔɔraŋ bətawiɲah \mb coba situ dah liat di sini mana orang Betawi -nya \ge try 2 DAH see LOC here which person Betawi -NYA \gj try 2 DAH see LOC here which person Betawi-NYA \ft now you see them in here, where are Betawi people? \nt referring to Betawi people in his village. \ref 596 \id 785252122927071004 \begin 0:20:05 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 597 \id 748831122949071004 \begin 0:20:09 \sp UDIBTW \tx jarang kan? \pho jaraŋ kan \mb jarang kan \ge rare KAN \gj rare KAN \ft they are rare, right? \nt referring to Beatwi people in his village. \ref 598 \id 620880123022071004 \begin 0:20:10 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 599 \id 244887123043071004 \begin 0:20:11 \sp UDIBTW \tx nggaq, karang dari RT situ aja, sebutin orang Betawinya mana aja! \pho ŋgaʔ karaŋ dari ʔɛrtɛ situ ajah səbutin ɔraŋ bətawiɲa mana ajah \mb ngga karang dari RT situ aja sebut -in orang Betawi -nya mana aja \ge NEG now from RT there just mention -IN person Betawi -NYA which just \gj NEG now from RT there just mention-IN person Betawi-NYA which just \ft no, now from that administrative divison, tell me where Betawi people are! \nt 1. referring to Betawi people in his village. 2. ‘RT’ is a short of ‘Rukun Tetangga’, ‘Rukun = harmonious, Tetangga = neighbor’ , an Indonesian administrative division. \ref 600 \id 720436123204071004 \begin 0:20:12 \sp UDIBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt DIKBTW. \ref 601 \id 385038123218071004 \begin 0:20:14 \sp DIKBTJ \tx kaloq Bang Salam belom yaq? \pho kalɔ baŋ salam bəlɔm yaʔ \mb kalo Bang Salam belom ya \ge TOP TRU-older.brother Salam not.yet yes \gj TOP TRU-older.brother Salam not.yet yes \ft Saman is not included yet, right? \nt 1. ‘Salam’ is Betawi person who lives in his neighborhood. 2. **’belom’ should be ‘nggak’, probably he’s going to use ‘belom’ to express degree of heavy and deep accent among Betawi people. \ref 602 \id 944218123703071004 \begin 0:20:16 \sp DIKBTJ \tx nggaq? \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 603 \id 393489123729071004 \begin 0:20:17 \sp UDIBTW \tx ya, masuk, masuk. \pho ya masuːk masuːk \mb ya masuk masuk \ge yes go.in go.in \gj yes go.in go.in \ft yeah, he’s included, he’s included. \nt counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 604 \id 785948135735071004 \begin 0:20:18 \sp DIKBTJ \tx masuk? \pho masuk \mb masuk \ge go.in \gj go.in \ft is he included? \nt counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 605 \id 744955135745071004 \begin 0:20:19 \sp UDIBTW \tx masuk dah, bisa masuk, iyaq. \pho masuk da bisa masuk ʔiyaʔ \mb masuk dah bisa masuk iya \ge go.in DAH can go.in yes \gj go.in DAH can go.in yes \ft he’s included, we can include him, yeah. \nt counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 606 \id 286755135822071004 \begin 0:20:20 \sp DIKBTJ \tx paling Bang Salam. \pho paliŋ baŋ salam \mb paling Bang Salam \ge most TRU-older.brother Salam \gj most TRU-older.brother Salam \ft at the most Salam. \nt counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 607 \id 598685135858071004 \begin 0:20:21 \sp UDIBTW \tx trus sapa lagi? \pho trus sapa lagih \mb trus sapa lagi \ge continue who more \gj continue who more \ft then who else? \ref 608 \id 722874135958071004 \begin 0:20:22 \sp DIKBTJ \tx Bu Haji Èbén. \pho bu aji ɛbɛn \mb Bu Haji Èbén \ge TRU-mother Haj Eben \gj TRU-mother Haj Eben \ft Mrs. Jeber. \nt 1. ‘Eben’ is his Betawi neighbor. 2. still counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 609 \id 862478140018071004 \begin 0:20:23 \sp UDIBTW \tx Haji Èbén. \pho aji ɛbɛn \mb Haji Èbén \ge Haj Eben \gj Haj Eben \ft Mrs. Eben. \nt still counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 610 \id 897289140029071004 \begin 0:20:24 \sp UDIBTW \tx Baba Némi no. \pho baba nɛmi nɔːh \mb Baba Nemi no \ge daddy Nemi there \gj daddy Nemi there \ft Mr. Nemi there. \nt still counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 611 \id 962530140049071004 \begin 0:20:25 \sp DIKBTJ \tx o, iyaq. \pho ʔɔ iyaʔ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, yeah. \ref 612 \id 373050140109071004 \begin 0:20:26 \sp UDIBTW \tx Ba Némi keluarganya, lha iyaq, tiga yaq? \pho ba nɛmih kəluwargaɲa la ʔiyaʔ tiga yaʔ \mb Ba Nemi keluarga -nya lha iya tiga ya \ge TRU-daddy Nemi family -NYA EXCL yes three yes \gj TRU-daddy Nemi family-NYA EXCL yes three yes \ft Mr. Nemi and his family, yeah, three, right? \nt still counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 613 \id 170025140237071004 \begin 0:20:27 \sp DIKBTJ \tx Pok Hanah. \pho pɔ hanah \mb Pok Hanah \ge older.sister Hanah \gj older.sister Hanah \ft Hanah. \nt 1. still counting Betawi people in his neighborhood area. 2. ‘Hanah’ is his Betawi neighbor, Salam’s wife. \ref 614 \id 726317140422071004 \begin 0:20:28 \sp UDIBTW \tx ke sini lagi Bang Saman. \pho kə sini lagi baŋ saman \mb ke sini lagi Bang Saman \ge to here more TRU-older.brother Saman \gj to here more TRU-older.brother Saman \ft further here there’s Saman. \ref 615 \id 223542140550071004 \begin 0:20:29 \sp DIKBTJ \tx ya, Bang Saman. \pho ya baŋ saman \mb ya Bang Saman \ge yes TRU-older.brother Saman \gj yes TRU-older.brother Saman \ft yeah, Saman. \ref 616 \id 187586140604071004 \begin 0:20:30 \sp UDIBTW \tx iya, Bang Saman udah tu termasuknya. \pho ʔiya baŋ saman uda tuh tərmasukɲah \mb iya Bang Saman udah tu ter- masuk -nya \ge yes TRU-older.brother Saman PFCT that TER- go.in -NYA \gj yes TRU-older.brother Saman PFCT that TER-go.in-NYA \ft yeah, she’s already included in the Samans. \nt referring to Hanah that is included in Saman’s family. \ref 617 \id 671845140752071004 \begin 0:20:31 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 618 \id 918982140812071004 \begin 0:20:31 \sp UDIBTW \tx trus sono lagi sapa lagi? \pho trus sɔnɔ lagi sapa lagih \mb trus sono lagi sapa lagi \ge continue there more who more \gj continue there more who more \ft then who else further there? \nt still counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 619 \id 151139140828071004 \begin 0:20:32 \sp UDIBTW \tx Haji Èbén udah diitung. \pho haji ɛbɛn uda diituŋ \mb Haji Èbén udah di- itung \ge Haj Eben PFCT DI- count \gj Haj Eben PFCT DI-count \ft we have counted Haj Eben. \nt still counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 620 \id 103711140948071004 \begin 0:20:33 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 621 \id 371094141019071004 \begin 0:20:34 \sp UDIBTW \tx kagaq adaq yaq? \pho kaga ʔada yaʔ \mb kaga ada ya \ge NEG exist yes \gj NEG exist yes \ft there’s no more, right? \nt referring to Betawi people in his neighborhood area that is becoming rare. \ref 622 \id 587628141118071004 \begin 0:20:35 \sp UDIBTW \tx empat yaq? \pho ʔəmpat yaʔ \mb empat ya \ge four yes \gj four yes \ft they are just four, right? \nt still counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 623 \id 287887141133071004 \begin 0:20:36 \sp UDIBTW \tx gak berasa yaq? \pho ga bərasa yaʔ \mb gak be- rasa ya \ge NEG BER- feel yes \gj NEG BER-feel yes \ft we have never thought about it, right? \nt referring to Betawi people in his neighborhood area that have been becoming rare. \ref 624 \id 729603141149071004 \begin 0:20:37 \sp DIKBTJ \tx he-eh, empat. \pho həʔə əmpat \mb he-eh empat \ge uh-huh four \gj uh-huh four \ft uh-huh, four. \ref 625 \id 562111141221071004 \begin 0:20:38 \sp UDIBTW \tx iya kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft am I right? \ref 626 \id 717065141228071004 \begin 0:20:39 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 627 \id 425135141250071004 \begin 0:20:41 \sp UDIBTW \tx ya, Bang Salam, terus Nyak Tipis, duaq. \pho ya baŋ salam tərus ɲa tipis duwaʔ \mb ya Bang Salam terus Nyak Tipis dua \ge yes TRU-older.brother Salam continue mother Tipis two \gj yes TRU-older.brother Salam continue mother Tipis two \ft yeah, Salam, then Mrs. Tipis, two. \nt still counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 628 \id 760649143723071004 \begin 0:20:43 \sp UDIBTW \tx Bang Saman, tiga, Haji Èbén, empat. \mb Bang Saman tiga Haji Èbén empat \ge TRU-older.brother Saman three Haj Eben four \gj TRU-older.brother Saman three Haj Eben four \ft Saman, three, Haj Eben, four. \nt still counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 629 \id 342165143906071004 \begin 0:20:45 \sp UDIBTW \tx lima dah ama xxx. \pho lima da ama xxx \mb lima dah ama xxx \ge five DAH with xxx \gj five DAH with xxx \ft five with xxx. \ref 630 \id 373528143926071004 \begin 0:20:48 \sp UDIBTW \tx kaloq di RT sini kan sini Mang Udin. \pho kalɔ di ɛrtɛ sini kan sinih maŋ udin \mb kalo di RT sini kan sini Mang Udin \ge TOP LOC RT here KAN here TRU-uncle Udin \gj TOP LOC RT here KAN here TRU-uncle Udin \ft in this administrative division is me. \nt 1. still counting Betawi people in his neighborhood area. 2. ‘RT’ is a short of ‘Rukun Tetangga’, ‘Rukun = harmonious, Tetangga = neighbor’ , an Indonesian administrative division. \ref 631 \id 101648144016071004 \begin 0:20:51 \sp UDIBTW \tx iya, kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft am I right? \ref 632 \id 811338144026071004 \begin 0:20:54 \sp DIKBTJ \tx banyakan sini. \pho baɲakan sinih \mb banyak -an sini \ge a.lot -AN here \gj a.lot-AN here \ft there are more here. \nt comparing Betawi people in his admnistrative divison with the other one. \ref 633 \id 875356144120071004 \begin 0:20:55 \sp UDIBTW \tx terus sapa lagi? \pho tərus sapa lagih \mb terus sapa lagi \ge continue who more \gj continue who more \ft then who else? \ref 634 \id 432004144147071004 \begin 0:20:56 \sp DIKBTJ \tx Pok Èpén. \pho pɔ ɛpɛn \mb Pok Epen \ge older.sister Epen \gj older.sister Epen \ft Epen. \nt still counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 635 \id 109550144234071004 \begin 0:20:58 \sp UDIBTW \tx Pok Nung Hanah, Pok Èpén, Óbét. \pho po nuŋ anah po ɛpɛn ʔobɛt \mb Pok Nung Hanah Pok Epen Obet \ge older.sister Nung Hanah older.sister Epen Obet \gj older.sister Nung Hanah older.sister Epen Obet \ft Nung Hanah, Epen, Obet. \nt 1. still counting Betawi people in his neighborhood area. 2. ‘Nung’ is a nickname of ‘Nur’, it is a nickname to express affection. \ref 636 \id 407035145316071004 \begin 0:21:00 \sp UDIBTW \tx belakang lagi sapa? \pho blakaŋ lagi sapah \mb belakang lagi sapa \ge back more who \gj back more who \ft who’s there at the back? \nt still counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 637 \id 754753145336071004 \begin 0:21:02 \sp UDIBTW \tx itu, sapa namaqnya? \pho ʔitu sapa namaɲah \mb itu sapa nama -nya \ge that who name -NYA \gj that who name-NYA \ft that one, what’s his name? \nt still counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 638 \id 258757145911071004 \begin 0:21:03 \sp UDIBTW \tx ck. \pho cəh \mb ck \ge tsk \gj tsk \ft tsk. \nt producing implosive sound to express hard thought. \ref 639 \id 736540150229071004 \begin 0:21:04 \sp UDIBTW \tx Tadoq. \pho tadoʔ \mb Tado \ge Tado \gj Tado \ft Tado. \nt still counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 640 \id 145989150249071004 \begin 0:21:05 \sp UDIBTW \tx limaq. \pho limaʔ \mb lima \ge five \gj five \ft five. \nt still counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 641 \id 852510150435071004 \begin 0:21:06 \sp UDIBTW \tx ini, Pak A(jo)... Pak Ajo. \pho ʔinih pa way pa wahjoʔ \mb ini Pak Ajo Pak Ajo \ge this TRU-father Ajo TRU-father Ajo \gj this TRU-father Ajo TRU-father Ajo \ft this one, Mr. A(jo)... Mr. Ajo. \nt still counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 642 \id 763503150445071004 \begin 0:21:07 \sp DIKBTJ \tx Haji Munir. \pho haji munir \mb Haji Munir \ge Haj Munir \gj Haj Munir \ft Haj Munir. \nt still counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 643 \id 622294150927071004 \begin 0:21:08 \sp UDIBTW \tx éh, Pak Haji Munir bukan dari[?] sini. \pho ʔe pa aji munir bukan dari sinih \mb éh Pak Haji Munir bukan dari sini \ge EH TRU-father Haj Munir NEG from here \gj EH TRU-father Haj Munir NEG from here \ft oh, Haj munir is not from here. \nt changing mind about Haj Munir who is not native Betawi. \ref 644 \id 612306151021071004 \begin 0:21:09 \sp UDIBTW \tx laén. \pho laɛːn \mb laén \ge other \gj other \ft he’s different. \nt referring to Haj Munir who is not native Betawi. \ref 645 \id 139674151052071004 \begin 0:21:11 \sp UDIBTW \tx enem. \pho ʔənəm \mb enem \ge six \gj six \ft six. \nt still counting Betawi people in his neighborhood area. \ref 646 \id 918284151115071004 \begin 0:21:13 \sp UDIBTW \tx enem, satu RT enem orang Betawinya, yang asliq-asliq Betawiq. \pho ʔənəm satu ʔɛrtɛ ənəm ɔraŋ bətawiɲah yaŋ ʔasliʔasli bətawiʔ \mb enem satu RT enem orang Betawi -nya yang asliq - asliq Betawiq \ge six one RT six person Betawi -NYA REL original - original Betawi \gj six one RT six person Betawi-NYA REL RED-original Betawi \ft six, one administrative division has six Betawi people, the native Betawi people. \nt ‘RT’ is a short of ‘Rukun Tetangga’, ‘Rukun = harmonious, Tetangga = neighbor’ , an Indonesian administrative division. \ref 647 \id 122874151416071004 \begin 0:21:15 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 648 \id 251601151432071004 \begin 0:21:17 \sp UDIBTW \tx tapi Mang Udin mah alhamdulillah misalnya orang-orang ulang taun Betawiq ni ya diundang. \pho tapi maŋ udin ma ʔalhamdulilah sala ʔɔraŋʔɔraŋ ʔulaŋ taun bətawiʔ ni ya diʔundaŋ \mb tapi Mang Udin mah alhamdulillah misal -nya orang - orang ulang taun Betawiq ni ya di- undang \ge but TRU-uncle Udin MAH praise.be.to.God example -NYA person - person repeat year Betawi this yes DI- invite \gj but TRU-uncle Udin MAH praise.be.to.God example-NYA RED-person repeat year Betawi this yes DI-invite \ft but thanks God I’m always invited by people on Jakarta anniversary. \ref 649 \id 172918151613071004 \begin 0:21:19 \sp UDIBTW \tx bulan kemarén Mang Udin dikasiin baju, dianterin bajuq. \pho bulan kmarɛn maŋ udin dikasin baju diantərin bajuʔ \mb bulan kemarén Mang Udin di- kasi -in baju di- anter -in baju \ge month yesterday TRU-uncle Udin DI- give -IN garment DI- deliver -IN garment \gj month yesterday TRU-uncle Udin DI-give-IN garment DI-deliver-IN garment \ft they sent and gave me shirt in the latest events last month. \nt referring to Jakarta anniversary. \ref 650 \id 746693151717071004 \begin 0:21:22 \sp UDIBTW \tx RT nol sembilan, dianterin baju kemarén dua bijiq. \pho ʔɛrtɛ nɔl səmbilan diantərin baju kmarɛn duwa bijiʔ \mb RT nol sembilan di- anter -in baju kemarén dua biji \ge RT zero nine DI- deliver -IN garment yesterday two seed \gj RT zero nine DI-deliver-IN garment yesterday two seed \ft zero nine administrative division, they sent me two shirts. \nt ‘RT’ is a short of ‘Rukun Tetangga’, ‘Rukun = harmonious, Tetangga = neighbor’ , an Indonesian administrative division. \ref 651 \id 695232151853071004 \begin 0:21:25 \sp DIKBTJ \tx ulang taun Betawiq? \pho ʔulaŋ taun bətawiʔ \mb ulang taun Betawiq \ge repeat year Betawi \gj repeat year Betawi \ft on Betawi anniversary? \ref 652 \id 676842151904071004 \begin 0:21:28 \sp UDIBTW \tx iya, ulang taun Jakarta. \pho ʔiya ʔulaŋ taun jakartaʔ \mb iya ulang taun Jakarta \ge yes repeat year Jakarta \gj yes repeat year Jakarta \ft yeah, Jakarta anniversary. \ref 653 \id 447354112422081004 \begin 0:21:30 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 654 \id 689035112457081004 \begin 0:21:32 \sp UDIBTW \tx kemarén dianterin. \pho kəmaren diantərin \mb kemarén di- anter -in \ge yesterday DI- deliver -IN \gj yesterday DI-deliver-IN \ft they sent them to me on a few days ago. \nt referring to two shirts as the present for him on Jakarta anniversary. \ref 655 \id 928771113135081004 \begin 0:21:34 \sp UDIBTW \tx kan... e... arak-arakan Mang diajak muter Bekasiq sini dua orang. \pho kan ʔə arakʔarakan maŋ diajak mutər bəkasiʔ sini duwa ɔraŋ \mb kan e arak - arak -an Mang di- ajak m- puter Bekasi sini dua orang \ge KAN FILL procession - procession -AN TRU-uncle DI- invite N- turn Bekasi here two person \gj KAN FILL RED.AN-procession TRU-uncle DI-invite N-turn Bekasi here two person \ft umm... they asked two persons from here to join the parade around Bekasi. \nt 1. ‘Bekasi’ is a large suburb of Jakarta. 2. referring to two persons from his neighborhood area. \ref 656 \id 885344113420081004 \begin 0:21:36 \sp UDIBTW \tx iya, Mang Udin. \pho ʔiya maŋ udin \mb iya Mang Udin \ge yes TRU-uncle Udin \gj yes TRU-uncle Udin \ft yeah, I did it. \ref 657 \id 895190113439081004 \begin 0:21:39 \sp UDIBTW \tx trus dikasi duaq, Mang Udin kasi satu tu kemarén Yantoq. \pho trus dikasi duwaʔ maŋ udin kasih satu tuh kəmaren yantɔʔ \mb trus di- kasi dua Mang Udin kasi satu tu kemarén Yantoq \ge continue DI- give two TRU-uncle Udin give one that yesterday Yanto \gj continue DI-give two TRU-uncle Udin give one that yesterday Yanto \ft then they gave me two, I gave one to Yanto on a few days ago. \nt referring to two shirts as the present for him on Jakarta anniversary that one of them he gave to ‘Yanto’, his neighbor. \ref 658 \id 777982113645081004 \begin 0:21:42 \sp UDIBTW \tx kaloq di sini dikasi Bang Saman ama Kong Maél. \pho kalɔ di sini dikasi baŋ saman ama kɔŋ maʔɛːl \mb kalo di sini di- kasi Bang Saman ama Kong Maél \ge TOP LOC here DI- give TRU-older.brother Saman with TRU-grandfather Mael \gj TOP LOC here DI-give TRU-older.brother Saman with TRU-grandfather Mael \ft in here they gave it to Saman and Grandpa Mael. \nt ‘Saman’ and ‘Mael’ are his neighbor. \ref 659 \id 962382113900081004 \begin 0:21:45 \sp UDIBTW \tx duluq masi Kongnya... Ma(él)... Ma(él)... Kong Maél masi adaq. \pho duluʔ masi kɔŋɲaʔ maʔ maːʔ kɔŋ maʔel masi adaʔ \mb dulu masi Kong -nya Maél Maél Kong Maél masi ada \ge before still Kong -NYA Mael Mael Kong Mael still exist \gj before still Kong-NYA Mael Mael Kong Mael still exist \ft they did it when Grandpa... Ma(el)... Ma(el)... Grandpa Mael was still alive. \ref 660 \id 581182114014081004 \begin 0:21:49 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 661 \id 840660114114081004 \begin 0:21:53 \sp UDIBTW \tx iyaq, suruq... nggaq taunya suruh pawai, suruh pada muter. \pho ʔiyaʔ suruʔ ŋga tauɲa suru paway suru pada mutər \mb iya suruq ngga tau -nya suruh pawai suruh pada m- puter \ge yes order NEG know -NYA order parade order PL N- turn \gj yes order NEG know-NYA order parade order PL N-turn \ft yeah, they told me to... I didn’t know they asked me to join parade, they asked me to go around. \nt referring to the celebration of Jakarta anniversary. \ref 662 \id 500922114321081004 \begin 0:21:57 \sp DIKBTJ \tx kaloq kemarén di tempat saya jugaq adaq tu, Mang, ulang taun Betawiq di hotél. \pho kalɔ kəmarɛn di təmpat saya juga ada tu maŋ ulaŋ taun bətawiʔ di hotɛl \mb kalo kemarén di tempat saya juga ada tu Mang ulang taun Betawiq di hotél \ge TOP yesterday LOC place 1SG also exist that TRU-uncle repeat year Betawi LOC hotel \gj TOP yesterday LOC place 1SG also exist that TRU-uncle repeat year Betawi LOC hotel \ft there was one at my place, Betawi anniversary in the hotel. \nt referring to the celebration of Jakarta anniversary in the hotel where he works. \ref 663 \id 119304114527081004 \begin 0:21:59 \sp UDIBTW \tx adaq yaq? \pho ʔada yaʔ \mb ada ya \ge exist yes \gj exist yes \ft you had it to? \ref 664 \id 549074114540081004 \begin 0:22:01 \sp DIKBTJ \tx iya, adaq perayaannya, tapi inian pemilihan Abang Noné. \pho ʔiya ʔada pərayaʔaɲah tapi ʔiniyan pəmilihan ʔabaŋ noneh \mb iya ada pe an raya -nya tapi ini -an pemilihan Abang None \ge yes exist PEN AN great -NYA but this -AN PEN.AN-choose older.brother miss \gj yes exist PEN.AN-great-NYA but this-AN PEN.AN-choose older.brother miss \ft yeah, there was a celebration, but it was Abang None competition. \nt ‘Abang None’ is a competition in Jakarta anniversary to choose tourism representatives. \ref 665 \id 302570115316081004 \begin 0:22:03 \sp UDIBTW \tx oh. \pho ʔɔʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 666 \id 900151115326081004 \begin 0:22:05 \sp UDIBTW \tx kaloq gitu mbayar nggaq tu? \pho kalɔ gitu mbayar ŋga tuh \mb kalo gitu m- bayar ngga tu \ge TOP like.that N- pay NEG that \gj TOP like.that N-pay NEG that \ft should they pay for that? \nt referring to the registration fee to join Abang None competition. \ref 667 \id 466363115555081004 \begin 0:22:08 \sp DIKBTJ \tx bayar. \pho bayar \mb bayar \ge pay \gj pay \ft they pay. \ref 668 \id 671800115617081004 \begin 0:22:09 \sp UDIBTW \tx nggaq, tadiq kirain mo nanyaqin apaan lagi. \pho ŋgaʔ tadi kirain mɔ naɲain apan lagi \mb ngga tadi kira -in mo n- tanya -in apa -an lagi \ge NEG earlier reckon -IN want N- ask -IN what -AN more \gj NEG earlier reckon-IN want N-ask-IN what-AN more \ft no, I thought you were going to aksed me another thing. \nt referring to the conversation material for recording session. \ref 669 \id 154653120218081004 \begin 0:22:10 \sp UDIBTW \tx mo xxx Gongseng, kagaq tauq Mang Udin, Mbot. \pho mɔ xxx goŋsɛŋ kaga tauʔ maŋ udin mbɔt \mb mo xxx Gongseng kaga tau Mang Udin Mbot \ge want xxx Gongseng NEG know TRU-uncle Udin Mbot \gj want xxx Gongseng NEG know TRU-uncle Udin Mbot \ft yo want xxx Gongseng, I don’t know that. \nt ‘Gongseng’ is a street name in East Jakarta near prostitution complex, he said in the previous recording that it was an abbreviation from ‘goyang+senggol’=’shaky+brush against’. \ref 670 \id 665518120340081004 \begin 0:22:12 \sp UDIBTW \tx Mang Udin tiduran aja. \pho maŋ udin tiduran ajah \mb Mang Udin tidur -an aja \ge TRU-uncle Udin lie.down -AN just \gj TRU-uncle Udin lie.down-AN just \ft I had been just lying down. \ref 671 \id 332290120605081004 \begin 0:22:14 \sp DIKBTJ \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft I won’t. \nt answering UDIBTW’s previous question. \ref 672 \id 558583120628081004 \begin 0:22:16 \sp UDIBTW \tx udah lama tadiq di sini yaq? \pho ʔuda lama tadi di sini yaʔ \mb udah lama tadi di sini ya \ge PFCT long.time earlier LOC here yes \gj PFCT long.time earlier LOC here yes \ft have you been here for a long time? \ref 673 \id 783460120530081004 \begin 0:22:17 \sp DIKBTJ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 674 \id 814748120712081004 \begin 0:22:18 \sp UDIBTW \tx lagi nungguin aja kaliq yaq? \pho lagi nuŋguin aja kali yaʔ \mb lagi n- tunggu -in aja kali ya \ge more N- wait -IN just maybe yes \gj more N-wait-IN just maybe yes \ft maybe you had been waiting for me? \ref 675 \id 590770120740081004 \begin 0:22:19 \sp DIKBTJ \tx nggaq, tadiq di rumah lagi ini, nyari inian. \pho ŋga tadi di rumah lagi ʔinih ɲari ʔiniyan \mb ngga tadi di rumah lagi ini ny- cari ini -an \ge NEG earlier LOC house more this N- look.for this -AN \gj NEG earlier LOC house more this N-look.for this-AN \ft no, I was doing it at home, I was looking for this thing. \nt referring to the minidisc. \ref 676 \id 886633120850081004 \begin 0:22:20 \sp UDIBTW \tx eh, nyari apaan? \pho ʔə ɲai apaʔan \mb eh ny- cari apa -an \ge EXCL N- look.for what -AN \gj EXCL N-look.for what-AN \ft oh, what were you looking for? \ref 677 \id 969163120925081004 \begin 0:22:21 \sp DIKBTJ \tx ini, nyetél-nyetél. \pho ʔinih ɲətelɲetel \mb ini ny- setél - ny- setél \ge this N- turn.on - N- turn.on \gj this RED-N-turn.on \ft this one, I was turning it on. \nt referring to the minidisc. \ref 678 \id 240960134640081004 \begin 0:22:22 \sp UDIBTW \tx lha, itu adaq. \pho la itu adaʔ \mb lha itu ada \ge EXCL that exist \gj EXCL that exist \ft hey, you have it now. \ref 679 \id 423735134703081004 \begin 0:22:23 \sp DIKBTJ \tx iyaq, masang-masang giniannya ni. \pho ʔiyaʔ masaŋmasaŋ giniyaɲa nih \mb iya m- pasang - m- pasang gini -an -nya ni \ge yes N- install - N- install like.this -AN -NYA this \gj yes RED-N-install like.this-AN-NYA this \ft yeah, I was installing this thing. \nt probably referring to the microphone. \ref 680 \id 633054134742081004 \begin 0:22:24 \sp UDIBTW \tx oh. \pho ɔʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 681 \id 561676134809081004 \begin 0:22:26 \sp DIKBTJ \tx xx... \pho ʔəmək \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by UDIBTW. \ref 682 \id 605290134831081004 \begin 0:22:28 \sp UDIBTW \tx nggaq, kirain nanyaqin Gongseng bener pa Gongseng. \pho ŋga kirain naɲain gɔŋseŋ bənər pa gɔŋseŋ \mb ngga kira -in n- tanya -in Gongseng bener pa Gongseng \ge NEG reckon -IN N- ask -IN Gongseng true what Gongseng \gj NEG reckon-IN N-ask-IN Gongseng true what Gongseng \ft no, I thought you would ask me whether I said correctly or not about Gongseng. \nt ‘Gongseng’ is a street name in East Jakarta near prostitution complex, he said in the previous recording that it was an abbreviation from ‘goyang+senggol’=’shake+brush against’. \ref 683 \id 130716135041081004 \begin 0:22:30 \sp UDIBTW \tx kagaq ngartiq dah tu. \pho kaga ŋarti da tuh \mb kaga ng- arti dah tu \ge NEG N- meaning DAH that \gj NEG N-meaning DAH that \ft I don’t understand that. \ref 684 \id 646235135059081004 \begin 0:22:32 \sp UDIBTW \tx pokoknya kaloq Gongseng émang taunya dulu émang udah xx... udah begitu. \pho pɔkɔɲa kalɔ gɔŋseŋ ʔemaŋ tauɲa dulu emaŋ uda t ʔuda bəgituːʰ \mb pokok -nya kalo Gongseng émang tau -nya dulu émang udah xx udah begitu \ge main -NYA TOP Gongseng indeed know -NYA before indeed PFCT xx PFCT like.that \gj main-NYA TOP Gongseng indeed know-NYA before indeed PFCT xx PFCT like.that \ft the main thing is I knew Gongseng a long time ago and it had already been xx... already been like that. \nt ‘Gongseng’ is a street name in East Jakarta near prostitution complex, he said in the previous recording that it was an abbreviation from ‘goyang+senggol’=’shake+brush against’. \ref 685 \id 698525135306081004 \begin 0:22:34 \sp UDIBTW \tx adaq dari dulu tu. \pho ʔada dari dulu tuh \mb ada dari dulu tu \ge exist from before that \gj exist from before that \ft it has been existed since the old time. \nt referring to the abbreviation of the word ‘Gongseng’. \ref 686 \id 227850135420081004 \begin 0:22:37 \sp UDIBTW \tx Jalan Gongseng, Mang Udin jugaq nggaq inget... \pho jalan gɔŋsɛŋ maŋ udin juga ŋga iŋət \mb Jalan Gongseng Mang Udin juga ngga inget \ge street Gongseng TRU-uncle Udin also NEG remember \gj street Gongseng TRU-uncle Udin also NEG remember \ft Gongseng street, I don’t remember that too... \nt referring to the history of Gongseng street, East Jakarta. \ref 687 \id 588364135509081004 \begin 0:22:40 \sp UDIBTW \tx ...kenapa kok disebut Jalan Gongseng. \pho kənapa kɔ disəbut jalan goŋsɛŋ \mb kenapa kok di- sebut Jalan Gongseng \ge why KOK DI- mention street Gongseng \gj why KOK DI-mention street Gongseng \ft ...why they called it Gongseng street. \ref 688 \id 944502135547081004 \begin 0:22:42 \sp UDIBTW \tx tapiq yang ininya mah boléh denger-denger ni. \pho tapiʔ yaŋ ʔiniɲa ma bole dəŋərdəŋər nih \mb tapi yang ini -nya mah boléh denger - denger ni \ge but REL this -NYA MAH may hear - hear this \gj but REL this-NYA MAH may RED-hear this \ft but I only heard it from someone else. \nt referring to the abbreviation of the word ‘Gongseng’. \ref 689 \id 664033135655081004 \begin 0:22:44 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 690 \id 115867135709081004 \begin 0:22:47 \sp UDIBTW \tx katanya tu Jalan Gongseng xx artinya ‘goyang senggol’. \pho kataɲa tu jalan gɔŋsɛŋ xx ʔartiɲah goyaŋ sɛŋgɔl \mb kata -nya tu Jalan Gongseng xx arti -nya goyang senggol \ge word -NYA that street Gongseng xx meaning -NYA shaky brush.against \gj word-NYA that street Gongseng xx meaning-NYA shaky brush.against \ft they said that Gongseng xx meant ‘shake and brush against’. \nt ‘Gongseng’ is a street name in East Jakarta near prostitution complex, he said in the previous recording that it was an abbreviation from ‘goyang+senggol’=’shake+brush against’. \ref 691 \id 380087135837081004 \begin 0:22:50 \sp UDIBTW \tx jangan! \pho jaŋaːn \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don’t! \nt telling DIKBTW not just to believe his explanation before about the abbreviation of the word ‘Gongseng’. \ref 692 \id 528043135959081004 \begin 0:22:53 \sp UDIBTW \tx itu kan yang tau yang pada xx... supir-supir yang kata tu. \pho ʔitu ken yaŋ tau yaŋ pada p supirsupir yaŋ kata tuh \mb itu kan yang tau yang pada xx supir - supir yang kata tu \ge that KAN REL know REL PL xx driver - driver REL word that \gj that KAN REL know REL PL xx RED-driver REL word that \ft the ones who knew it were xx... those drivers knew it. \nt referring to the definition of the the word ‘Gongseng’ that he heard at first from the conversation between public transportation drivers and their passenger. \ref 693 \id 536332140221081004 \begin 0:22:54 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 694 \id 347503140252081004 \begin 0:22:55 \sp UDIBTW \tx Mang Udin kan kaloq berangkat kerja tauq. \pho maŋ udin kan kalɔ bəŋkat kərja tauʔ \mb Mang Udin kan kalo ber- angkat kerja tau \ge TRU-uncle Udin KAN TOP BER- lift do know \gj TRU-uncle Udin KAN TOP BER-lift do know \ft I knew it when I went to work. \ref 695 \id 990680140510081004 \begin 0:22:57 \sp UDIBTW \tx ‘apaan si, Buq, goyang sé(nggol)... apaan Gongseng?’ \pho ʔapan si buʔ gɔyaŋ seh ʔapan gɔŋsɛŋ \mb apa -an si Bu goyang sénggol apa -an Gongseng \ge what -AN SIH TRU-mother shaky brush.against what -AN Gongseng \gj what-AN SIH TRU-mother shaky brush.against what-AN Gongseng \ft ‘Mam, what is shake and brush against... what is Gongseng?’ \nt imitating the conversation between public transportation drivers and their passenger about the word ‘Gongseng’. \ref 696 \id 988294140633081004 \begin 0:22:59 \sp UDIBTW \tx gitu. \pho gitʊːʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 697 \id 488468140710081004 \begin 0:23:01 \sp UDIBTW \tx ‘oh, goyang senggol’, gitu. \pho ʔɔ goyaŋ sɛŋgɔl gituh \mb oh goyang senggol gitu \ge EXCL shaky brush.against like.that \gj EXCL shaky brush.against like.that \ft ‘I see, shake and brush against’, like that. \nt imitating the conversation between public transportation drivers and their passenger about the word ‘Gongseng’. \ref 698 \id 491039140810081004 \begin 0:23:02 \sp UDIBTW \tx soalnyaq[?]... takutnya mo nanyaq itu. \pho sɔʔaɲaʔ takutɲa mɔ naɲa itʊːh \mb soal -nya takut -nya mo n- tanya itu \ge matter -NYA fear -NYA want N- ask that \gj matter-NYA fear-NYA want N-ask that \ft because... I’m afraid you would ask me about that. \nt referring to the word ‘Gongseng’. \ref 699 \id 502604141019081004 \begin 0:23:04 \sp DIKBTJ \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 700 \id 477370141034081004 \begin 0:23:06 \sp UDIBTW \tx minta dijelasin, kagaq ngartiq. \pho minta dijəlasin kaga ŋartiʔ \mb minta di- jelas -in kaga ng- arti \ge ask.for DI- clear -IN NEG N- meaning \gj ask.for DI-clear-IN NEG N-meaning \ft if you ask me to explain it, I don’t understand. \nt referring to the word ‘Gongseng’. \ref 701 \id 272852141108081004 \begin 0:23:08 \sp DIKBTJ \tx xxx... \pho ŋatucuːn \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 702 \id 931127141151081004 \begin 0:23:10 \sp UDIBTW \tx he-eh. \pho həʔəːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 703 \id 877832150917081004 \begin 0:23:13 \sp DIKBTJ \tx ...ngomong-ngomong doang. \pho ŋɔmɔŋŋɔmɔŋ dɔaŋ \mb ng- omong - ng- omong doang \ge N- speak - N- speak just \gj RED-N-speak just \ft ...just chatting. \ref 704 \id 647579150939081004 \begin 0:23:16 \sp UDIBTW \tx kaloq masalah mao dijelasin[?] maq... yang sejelas-jelasnya ni péngén tauq... \pho kalɔːʰ masalah maɔ dijəlasin maʔ yaŋ səjəlasjəlasɲa ni pɛŋɛn tauʔ \mb kalo masalah mao di- jelas -in maq yang se nya jelas - jelas ni péngén tau \ge TOP problem want DI- clear -IN MAH REL SE NYA clear - clear this want know \gj TOP problem want DI-clear-IN MAH REL SE.NYA-RED-clear this want know \ft if you want to clear the problem... if you want to know it as clear as possible... \nt referring to the history of his village. \ref 705 \id 780329151152081004 \begin 0:23:19 \sp UDIBTW \tx ...sebener kejadiané masalaq... itu kenapa disebutnya begitu. \pho səbənər kəjadiane masalaʔ ʔitu kənapa disəbutɲa bəgitu \mb se- bener ke an jadi -é masala itu kenapa di- sebut -nya begitu \ge SE- true KE AN become -E problem that why DI- mention -NYA like.that \gj SE-true KE.AN-become-E problem that why DI-mention-NYA like.that \ft ...what the real things happened... why they called it like that. \nt referring to the history of his village. \ref 706 \id 813869151349081004 \begin 0:23:23 \sp UDIBTW \tx begana-begini, begana-begini, tanyaq aja Bang Saman noh! \pho bəganabəgini bəganabəgini taɲa aja baŋ saman nʊːʰ \mb begana-begini begana-begini tanya aja Bang Saman noh \ge MUT.RED-like.this MUT.RED-like.this ask just TRU-older.brother Saman there \gj MUT.RED-like.this MUT.RED-like.this ask just TRU-older.brother Saman there \ft like this and like that, like this and like that, just ask Saman there! \ref 707 \id 222473151622081004 \begin 0:23:27 \sp UDIBTW \tx kalu Bang Saman masuk dia kaliq tu. \pho kalu baŋ saman masuk dia kali tuh \mb kalu Bang Saman masuk dia kali tu \ge TOP TRU-older.brother Saman go.in 3 maybe that \gj TOP TRU-older.brother Saman go.in 3 maybe that \ft maybe Saman can explain it. \nt suggesting DIKBTW to ask Saman about the history of his village. \ref 708 \id 206403151732081004 \begin 0:23:30 \sp UDIBTW \tx Bang Saman amaq... Mang Udin medokan mana bahasanya? \pho baŋ saman amaʔ maŋ udin mədɔkan mana bahasaɲah \mb Bang Saman ama Mang Udin medok -an mana bahasa -nya \ge TRU-older.brother Saman with TRU-uncle Udin heavy.accent -AN which language -NYA \gj TRU-older.brother Saman with TRU-uncle Udin heavy.accent-AN which language-NYA \ft between Saman and... I, who has more heavy accent? \nt referring to his Betawi accent. \ref 709 \id 119903151850081004 \begin 0:23:33 \sp DIKBTJ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 710 \id 719491151858081004 \begin 0:23:36 \sp UDIBTW \tx masi medokan Mang Udin. \pho masi mədokan maŋ udin \mb masi medok -an Mang Udin \ge still heavy.accent -AN TRU-uncle Udin \gj still heavy.accent-AN TRU-uncle Udin \ft you still have more heavy accent. \ref 711 \id 702323151922081004 \begin 0:23:39 \sp UDIBTW \tx ini... ama Bang Saman? \pho ʔinih ʔama baŋ saman \mb ini ama Bang Saman \ge this with TRU-older.brother Saman \gj this with TRU-older.brother Saman \ft I mean... with Saman? \ref 712 \id 156335152008081004 \begin 0:23:43 \sp DIKBTJ \tx eh, kaloq Bang Saman udah ini... udah apa namaqnya? \pho ʔəh kalɔ baŋ saman uda iniʰ ʔudah a naɲah \mb eh kalo Bang Saman udah ini udah apa nama -nya \ge EXCL TOP TRU-older.brother Saman PFCT this PFCT what name -NYA \gj EXCL TOP TRU-older.brother Saman PFCT this PFCT what name-NYA \ft oh, Saman is already... whatchamacallit? \ref 713 \id 137828152134081004 \begin 0:23:44 \sp DIKBTJ \tx udaq... \pho ʔudaːʔ \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft already... \ref 714 \id 479705152207081004 \begin 0:23:45 \sp UDIBTW \tx daq... udah laén? \pho daʔ ʔuda laɛn \mb daq udah laén \ge exist PFCT other \gj exist PFCT other \ft already... already different? \ref 715 \id 811413152220081004 \begin 0:23:47 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 716 \id 342200152232081004 \begin 0:23:49 \sp DIKBTJ \tx udah sering ngikutin Bahasa xx... ini.... Indonésiaq. \pho ʔuda səriŋ ŋikutin basa s ʔinih ʔendonɛsyaʔ \mb udah sering ng- ikut -in Bahasa xx ini Indonesia \ge PFCT often N- follow -IN Language xx this Indonesia \gj PFCT often N-follow-IN Language xx this Indonesia \ft he often speaks the Language xx... this... Indonesian. \ref 717 \id 969617152342081004 \begin 0:23:51 \sp UDIBTW \tx Bang Saman? \pho baŋ saman \mb Bang Saman \ge TRU-older.brother Saman \gj TRU-older.brother Saman \ft Saman? \ref 718 \id 685205152358081004 \begin 0:23:54 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 719 \id 461779152421081004 \begin 0:23:57 \sp UDIBTW \tx tapi[?] Mang Udin mah walaupun... tempat kerja jugaq... émang ngomongnya begini aja. \pho tapi maŋ udin ma walawpun təmpat kərja jugaʔ ʔemaŋ ŋɔmɔŋɲa bəgini ajah \mb tapi Mang Udin mah walau -pun tempat kerja juga émang ng- omong -nya begini aja \ge but TRU-uncle Udin MAH although -PUN place do also indeed N- speak -NYA like.this just \gj but TRU-uncle Udin MAH although-PUN place do also indeed N-speak-NYA like.this just \ft but I was speaking just like this although at my working place. \ref 720 \id 141600160007081004 \begin 0:24:00 \sp UDIBTW \tx tuh, adaq dangdut kaliq xxx yaq? \pho tuh ʔada daŋdut kali xxx yaʔ \mb tuh ada dangdut kali xxx ya \ge that exist k.o.music maybe xxx yes \gj that exist k.o.music maybe xxx yes \ft listen, maybe there’s dangdut xxx, right? \nt listening to the sound of dangdut live music show which he can hear from his place. \ref 721 \id 875704160204081004 \begin 0:24:04 \sp DIKBTJ \tx iya, adaq dangdut, Mang. \pho ʔiya ada daŋdut maŋ \mb iya ada dangdut Mang \ge yes exist k.o.music TRU-uncle \gj yes exist k.o.music TRU-uncle \ft yeah, there’s dangdut. \ref 722 \id 882704160258081004 \begin 0:24:08 \sp DIKBTJ \tx tadiq siapa yaq, temen bapak saya dateng katanya adaq dangdut, noh \pho tadi syapa yaʔ təmən bapa saya datəŋ kataya ada daŋdut nɔh \mb tadi siapa ya temen bapak saya dateng kata -nya ada dangdut noh \ge earlier who yes friend father 1SG come word -NYA exist k.o.music there \gj earlier who yes friend father 1SG come word-NYA exist k.o.music there \ft who was here, my dad’s friend came and he told me that there was dangdut show, listen. \ref 723 \id 627298160415081004 \begin 0:24:11 \sp UDIBTW \tx nggaq, itu kan, teng, tang, tong, tong, tong, tang, tong, tong. \pho ŋga itu kan təŋ taŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ taŋ tɔŋ tɔŋ \mb ngga itu kan teng tang tong tong tong tang tong tong \ge NEG that KAN IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj NEG that KAN IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft no, listen to that, teng, tang, tong, tong, tong, tang, tong, tong. \nt 1. listening to the sound of dangdut live music show which he can hear from his place. 2. imitating the sound of dangdut music. \ref 724 \id 110709160709081004 \begin 0:24:14 \sp UDIBTW \tx apa situ kaliq di xxx, yang adaq janur. \pho ʔapa situ kali di siduman yaŋ ada janur \mb apa situ kali di xxx yang ada janur \ge what there maybe LOC xxx REL exist coconut.leaf \gj what there maybe LOC xxx REL exist coconut.leaf \ft or maybe over there xxx, the one with coconut leaves. \nt referring young coconut leaves that is used for party decoration in Indonesian. \ref 725 \id 993999160815081004 \begin 0:24:17 \sp DIKBTJ \tx kaloq semalem kan hajatan di mana yaq? \pho kalɔ səmaləm kan hajatan di mana yaʔ \mb kalo se- malem kan hajat -an di mana ya \ge TOP SE- night KAN intend -AN LOC which yes \gj TOP SE-night KAN intend-AN LOC which yes \ft where was the party last night? \ref 726 \id 966674160837081004 \begin 0:24:20 \sp DIKBTJ \tx di situ yaq, haji Hasan yaq? \pho diː situ yaʔ ʔaji hasan yaʔ \mb di situ ya haji Hasan ya \ge LOC there yes haj Hasan yes \gj LOC there yes haj Hasan yes \ft over there on Haj Hasan, right? \nt ‘Haji Hasan’ is a street name. \ref 727 \id 713269160918081004 \begin 0:24:24 \sp DIKBTJ \tx Haji Hasan tu yang pertigaan. \pho ʔaji asan tu yaŋ pərtigaʔan \mb Haji Hasan tu yang per an tiga \ge Haj Hasan that REL PER AN three \gj Haj Hasan that REL PER.AN-three \ft Haj Hasan is that three-way intersection there. \nt ‘Haji Hasan’ is a street name. \ref 728 \id 512634104849221104 \begin 0:24:25 \sp UDIBTW \tx nggaq, émang... émang... xxx... nggaq, bukan seka(rang)... ntar ini? \pho ŋga ʔɛmaŋ ɛmaŋ ʔemaʔanamaʔudi ŋgaʔ bukan səkaʔ n̩tar inih \mb ngga émang émang xxx ngga bukan sekarang ntar ini \ge NEG indeed indeed xxx NEG NEG now moment this \gj NEG indeed indeed xxx NEG NEG now moment this \ft no, is it... is it... xxx... no, is it not now... is it later? \nt disagreeing with DIKBTW about the wedding party on Haj Hasan street. \ref 729 \id 752057105355221104 \begin 0:24:27 \sp UDIBTW \tx pertigaan mah Haji Hasan situ. \pho pərtigan ma haji hasan situh \mb per an tiga mah Haji Hasan situ \ge PER AN three MAH Haj Hasan there \gj PER.AN-three MAH Haj Hasan there \ft Haj Hasan is that three-way intersection there. \ref 730 \id 846835105440221104 \begin 0:24:29 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 731 \id 770800105505221104 \begin 0:24:31 \sp UDIBTW \tx sekarang. \pho səkaraŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now. \nt referring to the wedding party on Haj Hasan street. \ref 732 \id 854674105531221104 \begin 0:24:33 \sp DIKBTJ \tx sekarang? \pho səkaraŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now? \ref 733 \id 225251105653221104 \begin 0:24:35 \sp UDIBTW \tx tadiq lagi di... adaq inian, adaq apa namaqnya ya? \pho tadi lagi di ʔada ʔiniyan ʔada ʔapa namaɲa yaʔ \mb tadi lagi di ada ini -an ada apa nama -nya ya \ge earlier more LOC exist this -AN exist what name -NYA yes \gj earlier more LOC exist this-AN exist what name-NYA yes \ft it was at... there was this thing, whatchamacallit? \ref 734 \id 999508105858221104 \begin 0:24:37 \sp UDIBTW \tx cuman dia nggaq ngelori si, kaloq adaq lorisan mah diundang dong, Mang Udin tauq. \pho cuman diya ŋga ŋəlɔri siʔ kalɔ ada lɔrisan ma diundaŋ dɔŋ maŋ udin tauʔ \mb cuman dia ngga nge- lori si kalo ada lorisan mah di- undang dong Mang Udin tau \ge only 3 NEG N- k.o.savings SIH TOP exist k.o.savings MAH DI- invite DONG TRU-uncle Udin know \gj only 3 NEG N-k.o.savings SIH TOP exist k.o.savings MAH DI-invite DONG TRU-uncle Udin know \ft but he didn’t join the lorisan, if he joined the lorisan I would be invited, I would know it. \nt ‘lori’ or ‘lorisan’ is a social gathering held among a group of friends, where each member contributes money and then it is used mostly for the one who will have his daughter or son married, usually the marriage is informed three months before to the coordinator of lorisan. \ref 735 \id 850879111620221104 \begin 0:24:40 \sp DIKBTJ \tx biasanya adaq lorisan setiap inian. \pho biyasaɲa ada lɔrisan sətiyap ʔiniyan \mb biasa -nya ada lorisan se- tiap ini -an \ge usual -NYA exist k.o.savings SE- every this -AN \gj usual-NYA exist k.o.savings SE-every this-AN \ft usually there’s a lorisan everytime this thing is held. \ref 736 \id 353538111653221104 \begin 0:24:43 \sp UDIBTW \tx ya, namaqnya kan orang Kampung Baru jugaq nggaq semuanya ngikut lorisan. \pho ya namaɲa kan ʔɔraŋ kampuŋ baru jugaʔ ŋga səmuwaɲa ŋikut lɔrisan \mb ya nama -nya kan orang Kampung Baru juga ngga semua -nya ng- ikut lorisan \ge yes name -NYA KAN person Kampung Baru also NEG all -NYA N- follow k.o.savings \gj yes name-NYA KAN person Kampung Baru also NEG all-NYA N-follow k.o.savings \ft yeah, not every person from Kampung Baru join the lorisan. \ref 737 \id 725160111811221104 \begin 0:24:46 \sp DIKBTJ \tx o, iyaq. \pho ʔɔ iyaʔ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, right. \ref 738 \id 576685111914221104 \begin 0:24:49 \sp UDIBTW \tx kadang-kadang di sini aja nih, yang di sini nih yang ngikut lorisan cuman Mang Udin, Bang Saman. \pho kadaŋkadaŋ di sini aja ni yaŋ di sini ni yaŋ ŋikut lɔrisan cuman maŋ udin baŋ saman \mb kadang - kadang di sini aja nih yang di sini nih yang ng- ikut lorisan cuman Mang Udin Bang Saman \ge occasional - occasional LOC here just this REL LOC here this REL N- follow k.o.savings only TRU-uncle Udin TRU-older.brother Saman \gj RED-occasional LOC here just this REL LOC here this REL N-follow k.o.savings only TRU-uncle Udin TRU-older.brother Saman \ft sometimes in this area, the one who join the lorisan is only me and Saman in this area. \nt ‘Saman’ is his neighbor. \ref 739 \id 854214112107221104 \begin 0:24:52 \sp UDIBTW \tx sapa lagi? \pho sapa lagih \mb sapa lagi \ge who more \gj who more \ft who else? \ref 740 \id 592366112121221104 \begin 0:24:55 \sp DIKBTJ \tx khusus orang yang sini ya, Mang? \pho kusus ɔraŋ yaŋ sini ya maŋ \mb khusus orang yang sini ya Mang \ge special person REL here yes TRU-uncle \gj special person REL here yes TRU-uncle \ft is it only for the natives from here? \nt referring to the native Betawi people. \ref 741 \id 717090112422221104 \begin 0:24:58 \sp UDIBTW \tx sebenernya enggaq si, siapa aja boléh masuk. \pho səbənərɲa ʔəŋgaʔ si syapa aja bole masuk \mb se nya bener enggaq si siapa aja boléh masuk \ge SE NYA true NEG SIH who just may go.in \gj SE.NYA-true NEG SIH who just may go.in \ft actually it’s not, anyone can join it. \ref 742 \id 858698112541221104 \begin 0:25:01 \sp UDIBTW \tx lorisan keroja. \pho lɔrisan kərɔjaʔ \mb lorisan keroja \ge k.o.savings keroja \gj k.o.savings keroja \ft lorisan keroja. \nt ‘keroja’ is probably used in the other Betawi area for ‘roja’ which means ‘ROmbongan orang-orang JAkarta’ = ‘group of Jakarta people’. \ref 743 \id 351575124334221104 \begin 0:25:02 \sp UDIBTW \tx keroja apaan, kaloq di sini roja, tau artinya? \pho kərɔja ʔapan kalɔ di sini rɔja tau ʔartiɲaʰ \mb keroja apa -an kalo di sini roja tau arti -nya \ge keroja what -AN TOP LOC here roja know meaning -NYA \gj keroja what-AN TOP LOC here roja know meaning-NYA \ft what is keroja, in this area we call it roja, do you know its meaning? \nt ‘keroja’ is probably used in the other Betawi area for ‘roja’ which means ‘ROmbongan orang-orang JAkarta’ = ‘group of Jakarta people’. \ref 744 \id 139122124423221104 \begin 0:25:04 \sp DIKBTJ \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 745 \id 635941124435221104 \begin 0:25:06 \sp UDIBTW \tx rombongan orang-orang Jakarta, singkatannya. \pho rɔmbɔŋan ʔɔraŋʔɔraŋ jakartaʔ siŋkataɲaʰ \mb rombong -an orang - orang Jakarta singkat -an -nya \ge group -AN person - person Jakarta short -AN -NYA \gj group-AN RED-person Jakarta short-AN-NYA \ft the group of Jakarta people, that’s the short. \nt ‘keroja’ is probably used in the other Betawi area for ‘roja’ which means ‘ROmbongan orang-orang JAkarta’ = ‘group of Jakarta people’. \ref 746 \id 481236124517221104 \begin 0:25:08 \sp DIKBTJ \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 747 \id 446655124559221104 \begin 0:25:10 \sp UDIBTW \tx ya, makaqnya di sini berapa orang sekretarisnya. \pho ya makaɲa di sini bərapa ɔraŋ səkrətarisah \mb ya maka -nya di sini berapa orang sekretaris -nya \ge yes then -NYA LOC here how.much person secretary -NYA \gj yes then-NYA LOC here how.much person secretary-NYA \ft yeah, that’s why there are some secretaries in this area. \ref 748 \id 638892124825221104 \begin 0:25:12 \sp UDIBTW \tx nih di sini nih Bang Òim, Bang Òim mah udah jarang dateng. \pho ni di sini ni baŋ ʔɔʔim baŋ ɔʔim ma uda jaraŋ datəŋ \mb nih di sini nih Bang Oim Bang Oim mah udah jarang dateng \ge this LOC here this TRU-older.brother Oim TRU-older.brother Oim MAH PFCT rare come \gj this LOC here this TRU-older.brother Oim TRU-older.brother Oim MAH PFCT rare come \ft Oim is from here, but Oim seldom comes. \nt ‘Oim’ is his neighbor. \ref 749 \id 575930124959221104 \begin 0:25:15 \sp UDIBTW \tx sapa lah, Bang Èbén namaqnya. \pho sapa lah baŋ ɛbɛn namaɲah \mb sapa lah Bang Èbén nama -nya \ge who LAH TRU-older.brother Eben name -NYA \gj who LAH TRU-older.brother Eben name-NYA \ft who else, his name is Eben. \nt ‘Eben’ is his neighbor. \ref 750 \id 768050125057221104 \begin 0:25:18 \sp DIKBTJ \tx Mahmudiq. \pho mahmudiʔ \mb Mahumudi \ge Mahmudi \gj Mahmudi \ft Mahmudi. \nt ‘Mahmudi’ is his neighbor. \ref 751 \id 543677125112221104 \begin 0:25:21 \sp UDIBTW \tx Mahmudiq. \pho mahmudiʔ \mb Mahumudi \ge Mahmudi \gj Mahmudi \ft Mahmudi. \nt ‘Mahmudi’ is his neighbor. \ref 752 \id 487792125136221104 \begin 0:25:24 \sp UDIBTW \tx trus sapa lagi si nih? \pho trus sapa lagi sih nih \mb trus sapa lagi si nih \ge continue who more SIH this \gj continue who more SIH this \ft then who else is from here? \ref 753 \id 831111125227221104 \begin 0:25:25 \sp UDIBTW \tx Bang Saman. \pho baŋ saman \mb Bang Saman \ge TRU-older.brother Saman \gj TRU-older.brother Saman \ft Saman. \nt ‘Saman’ is his neighbor. \ref 754 \id 205495134802221104 \begin 0:25:26 \sp UDIBTW \tx ama ini, ama Si Aliq. \pho ʔama ini ʔama si ʔaliʔ \mb ama ini ama Si Ali \ge with this with PERS Ali \gj with this with PERS Ali \ft and this one, and Ali. \nt ‘Ali’ is his neighbor. \ref 755 \id 161397134833221104 \begin 0:25:27 \sp DIKBTJ \tx Aliq? \pho ʔaliʔ \mb Ali \ge Ali \gj Ali \ft Ali? \ref 756 \id 604130135002221104 \begin 0:25:29 \sp UDIBTW \tx Si Ali sini. \pho si ʔali siniʰ \mb Si Ali sini \ge PERS Ali here \gj PERS Ali here \ft Ali over here. \ref 757 \id 435904135022221104 \begin 0:25:31 \sp DIKBTJ \tx iya, Bang Ali ini belakang. \pho ʔiya baŋ ali ʔini bəlakaŋ \mb iya Bang Ali ini belakang \ge yes TRU-older.brother Ali this back \gj yes TRU-older.brother Ali this back \ft yeah, Ali who’s at the back here. \ref 758 \id 854528135235221104 \begin 0:25:33 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 759 \id 474116135313221104 \begin 0:25:36 \sp UDIBTW \tx xx, kadang-kadang kaloq lagi lorisan cuman duduk mulu di dalem, duduk diem. \pho xx kadaŋkadaŋ kalɔ lagi lɔrisan cuman duduk mulu di daləm duduk diyəm \mb xx kadang - kadang kalo lagi lorisan cuman duduk mulu di dalem duduk diem \ge xx occasional - occasional TOP more k.o.savings only sit always LOC inside sit reside \gj xx RED-occasional TOP more k.o.savings only sit always LOC inside sit reside \ft xx, sometimes in lorisan I only sit inside, sit and say nothing. \ref 760 \id 484870135523221104 \begin 0:25:39 \sp UDIBTW \tx Pak Amin jugaq marén ngikut berentiq dia, sayang. \pho pa ʔamin juga maren ŋikut bərəntiʔ diyah sayaŋ \mb Pak Amin juga marén ng- ikut ber- henti dia sayang \ge TRU-father Amin also yesterday N- follow BER- stop 3 compassion \gj TRU-father Amin also yesterday N-follow BER-stop 3 compassion \ft Mr. Amin joined it but now he’s quit, too bad. \nt ‘Amin’ is his neighbor who probably no longer join to lorisan. \ref 761 \id 324506140003221104 \begin 0:25:42 \sp DIKBTJ \tx kaloq lorisan gimana si, Mang, iniannya? \pho kalɔ lɔrisan gimana si maŋ ʔiniyaɲah \mb kalo lorisan gimana si Mang ini -an -nya \ge TOP k.o.savings how SIH TRU-uncle this -AN -NYA \gj TOP k.o.savings how SIH TRU-uncle this-AN-NYA \ft how is lorisan actually? \nt referring to the rule of lorisan. \ref 762 \id 585641140129221104 \begin 0:25:45 \sp UDIBTW \tx kaloq... \pho kalɔʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \nt interrupted by DIKBTW. \ref 763 \id 180289140134221104 \begin 0:25:47 \sp DIKBTJ \tx kitaq kan nabungnya bébas gitu yaq? \pho kita kan nabuŋa bɛbas gitu yaʔ \mb kita kan n- tabung -nya bébas gitu ya \ge 1PL KAN N- save -NYA free like.that yes \gj 1PL KAN N-save-NYA free like.that yes \ft we save it as we will, right? \nt referring to the money contributed in lorisan. \ref 764 \id 424286140733221104 \begin 0:25:49 \sp UDIBTW \tx kaloq lorisan biasanya kitaq tu naro bébas. \pho kalɔ lorisaːn biyasanya kita tu narɔ bɛbaːs \mb kalo lorisan biasa -nya kita tu n- taro bébas \ge TOP k.o.savings usual -NYA 1PL that N- put free \gj TOP k.o.savings usual-NYA 1PL that N-put free \ft usually we put it as we will in lorisan. \nt referring to the money contributed in lorisan. \ref 765 \id 888497140859221104 \begin 0:25:51 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 766 \id 794782140912221104 \begin 0:25:53 \sp UDIBTW \tx nah seumpama nih kitaq nih, kitaq sekarang paling kecil tu lima ribuq. \pho na səʔumpama ni kita niʰ kita səkaraŋ paliŋ kəcil tu lima ribuʔ \mb nah se- umpama nih kita nih kita sekarang paling kecil tu lima ribu \ge NAH SE- example this 1PL this 1PL now most small that five thousand \gj NAH SE-example this 1PL this 1PL now most small that five thousand \ft now for example, the smallest ammount is five thousands rupiah. \nt referring to the money contributed in lorisan. \ref 767 \id 719184141046221104 \begin 0:25:56 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 768 \id 938372141117221104 \begin 0:25:57 \sp UDIBTW \tx udah paling kecil bangat, nggaq boléh lebih kecil lagi si itu. \pho ʔuda paliŋ kəcil baŋat ŋga bole ləbi kəcil lagi si ituh \mb udah paling kecil bangat ngga boléh lebih kecil lagi si itu \ge PFCT most small very NEG may more small more SIH that \gj PFCT most small very NEG may more small more SIH that \ft that’s the smallest, we can’t give smaller than that. \nt referring to the money contributed in lorisan. \ref 769 \id 242728141242221104 \begin 0:25:58 \sp UDIBTW \tx kaloq sekarang kitaq kondangan aja nggaq xx... lima ribu maluq. \pho kalɔ səkaraŋ kita kɔndaŋa ayah ŋga p lima ribu maluʔ \mb kalo sekarang kita kondang -an aja ngga xx lima ribu malu \ge TOP now 1PL invite -AN just NEG xx five thousand embarrassed \gj TOP now 1PL invite-AN just NEG xx five thousand embarrassed \ft it’s just like when we go to a party, it’s not xxx... it’s embarrasing if we give five thousands rupiah. \nt referring to the money given in the wedding party. \ref 770 \id 441087141355221104 \begin 0:25:59 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 771 \id 663964141400221104 \begin 0:26:00 \sp UDIBTW \tx kasarnya kan gitu. \pho kasarɲa kan gituh \mb kasar -nya kan gitu \ge rough -NYA KAN like.that \gj rough-NYA KAN like.that \ft I’m telling you in the other words. \ref 772 \id 769597141413221104 \begin 0:26:02 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 773 \id 439944141432221104 \begin 0:26:04 \sp UDIBTW \tx makaqnya udah paling kecil. \pho makaɲa uda paliŋ kəcɪːl \mb maka -nya udah paling kecil \ge then -NYA PFCT most small \gj then-NYA PFCT most small \ft that’s why it’s the smallest one. \nt referring to the minimun amount of money contributed in lorisan. \ref 774 \id 359102141534221104 \begin 0:26:06 \sp UDIBTW \tx yaq, paling kecil udah segitu. \pho yaʔ paliŋ kəcil uda səgituh \mb ya paling kecil udah se- gitu \ge yes most small PFCT SE- like.that \gj yes most small PFCT SE-like.that \ft yeah, that’s the smallest one. \ref 775 \id 637250141608221104 \begin 0:26:08 \sp UDIBTW \tx diiniin ama ketuanya, karena apa? \pho diʔiniin ama kətuwaɲa karna apaʰ \mb di- ini -in ama ke- tua -nya karena apa \ge DI- this -IN with KE- old -NYA because what \gj DI-this-IN with KE-old-NYA because what \ft the coordinator did it, because of what? \nt referring to the minimun amount of money contributed in lorisan which is decided by the coordinator of lorisan. \ref 776 \id 879269141728221104 \begin 0:26:10 \sp UDIBTW \tx karang kondangan aja udah lima ribu, maluqkita xxx, gitu. \pho karaŋ kondaŋan aja uda lima ribu maːlu kita ŋəcadariʔ gituh \ge now invite-AN just PFCT five thousand embarrassed 1PL xxx like.that \gj now invite-AN just PFCT five thousand embarrassed 1PL xxx like.that \ft now we go to the wedding party and we give five thousands rupiah, we’re embarrassing xxx, that way. \ref 777 \id 502749141848221104 \begin 0:26:13 \sp DIKBTJ \tx iyaq, ceban minimal yaq? \pho ʔiyaʔ cəban minimal aʔ \mb iya ceban minimal ya \ge yes ten.thousands minimal yes \gj yes ten.thousands minimal yes \ft yeah, the minimum amount is ten thousands, right? \ref 778 \id 220897155622221104 \begin 0:26:15 \sp UDIBTW \tx kaloq kitaq untung-untung makan aja berapa duit sekarang? \pho kalɔ kita ʔuntuŋuntuŋ makan aja brapa duit səkaraŋ \mb kalo kita untung - untung makan aja berapa duit sekarang \ge TOP 1PL lucky - lucky eat just how.much money now \gj TOP 1PL RED-lucky eat just how.much money now \ft how much profit we get from the food now? \ref 779 \id 732759155739221104 \begin 0:26:17 \sp UDIBTW \tx makan aja kan, lha élah, lima rébu pérak paling dapetnya apaan sekarang, gitu. \pho makan aja kan la ʔɛlah lima rebu pɛrak paliŋ dapətɲa apaʔan səkaraŋ gituh \mb makan aja kan lha élah lima rebu pérak paling dapet -nya apa -an sekarang gitu \ge eat just KAN EXCL OATH five thousand silver most get -NYA what -AN now like.that \gj eat just KAN EXCL OATH five thousand silver most get-NYA what-AN now like.that \ft it’s just for the food, oh my God, what do we get from five thousands rupiah, like that. \ref 780 \id 509128155925221104 \begin 0:26:20 \sp DIKBTJ \tx dapet témpé ama tahuq. \pho dapət tempe ama tahuʔ \mb dapet témpé ama tahu \ge get tempe with tofu \gj get tempe with tofu \ft we get tempe and tofu. \ref 781 \id 337802155951221104 \begin 0:26:23 \sp UDIBTW \tx iyaq, makaqnya digituin. \pho ʔiyaʔ makaɲa digituwin \mb iya maka -nya di- gitu -in \ge yes then -NYA DI- like.that -IN \gj yes then-NYA DI-like.that-IN \ft yeah, that’s why we do something like that. \nt referring to the rule of lorisan about the minimum amount of money contributed. \ref 782 \id 842695160051221104 \begin 0:26:26 \sp DIKBTJ \tx lha terus ngocoknya kan nggaq dikocok yaq? \pho la tərus ŋɔcɔkɲa kan ŋga dikɔcɔk yaʔ \mb lha terus ng- kocok -nya kan ngga di- kocok ya \ge EXCL continue N- shake -NYA KAN NEG DI- shake yes \gj EXCL continue N-shake-NYA KAN NEG DI-shake yes \ft then you don’t do raffle? \ref 783 \id 504399160154221104 \begin 0:26:27 \sp UDIBTW \tx nggaq, itu mah kitaq minta aja. \pho ŋgaʔ ʔitu ma kita minta ʔajah \mb ngga itu mah kita minta aja \ge NEG that MAH 1PL ask.for just \gj NEG that MAH 1PL ask.for just \ft no, we just ask for that one. \nt referring to the money of lorisan for the one who will have his daughter or son married, usually the marriage is informed three months before to the coordinator of lorisan. \ref 784 \id 952219160347221104 \begin 0:26:28 \sp DIKBTJ \tx mintaq, terus ngegantiinnya? \pho mintaʔ tərus ŋəgantiʔinyah \mb minta terus nge- ganti -in -nya \ge ask.for continue N- change -IN -NYA \gj ask.for continue N-change-IN-NYA \ft we ask for it, then how do we change it? \nt referring to the money contributed in lorisan. \ref 785 \id 763551160422221104 \begin 0:26:29 \sp UDIBTW \tx nih kitaq mintaq nih... \pho ni kita mintaʔ nɪh \mb nih kita minta nih \ge this 1PL ask.for this \gj this 1PL ask.for this \ft listen to me, we ask for it... \nt referring to the money of lorisan for the one who will have his daughter or son married, usually the marriage is informed three months before to the coordinator of lorisan. \ref 786 \id 528203160530221104 \begin 0:26:30 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 787 \id 518733160622221104 \begin 0:26:32 \sp UDIBTW \tx kéyék misalnya Mang Udin nih moq ngambil lorisan. \pho kɛyɛ misala maŋ udin ni mɔʔ ŋambil lorisan \mb keyek misal -nya Mang Udin nih mo ng- ambil lorisan \ge like example -NYA TRU-uncle Udin this want N- take k.o.savings \gj like example-NYA TRU-uncle Udin this want N-take k.o.savings \ft let’s say I want to take the lorisan. \ref 788 \id 664319160710221104 \begin 0:26:34 \sp UDIBTW \tx tiga bulan sebelomnya kitaq lapor ma ketuaq. \pho tiga bulan səbəlɔmɲa kita lapɔr ma kətuwaʔ \mb tiga bulan se nya belom kita lapor ma ke- tua \ge three month SE NYA not.yet 1PL report with KE- old \gj three month SE.NYA-not.yet 1PL report with KE-old \ft three months before we should talk to the coordinator. \ref 789 \id 427644160805221104 \begin 0:26:36 \sp UDIBTW \tx ma ketuaq lorisan. \pho ma kətuwaʔ lorisan \mb ma ke- tua lorisan \ge with KE- old k.o.savings \gj with KE-old k.o.savings \ft to the lorisan coordinator. \ref 790 \id 629995160831221104 \begin 0:26:38 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 791 \id 445374160846221104 \begin 0:26:40 \sp UDIBTW \tx maq Haji Sudarman. \pho maʔ haji sudarman \mb ma Haji Sudarman \ge with Haj Sudarman \gj with Haj Sudarman \ft to Haj Sudarman. \nt referring to the lorisan coordinator. \ref 792 \id 721705160926221104 \begin 0:26:42 \sp UDIBTW \tx ya, nantiq ditentuin nantiq kitaq dapetnya bulan ini, tanggal segini, gitu. \pho ya nanti ditəntuin nanti kita dapətɲa bulan inih taŋgal səginih gituʰ \mb ya nanti di- tentu -in nanti kita dapet -nya bulan ini tanggal se- gini gitu \ge yes later DI- certain -IN later 1PL get -NYA month this date SE- like.this like.that \gj yes later DI-certain-IN later 1PL get-NYA month this date SE-like.this like.that \ft yeah, he’ll decide we get this month, this date, like that. \ref 793 \id 122616161025221104 \begin 0:26:44 \sp UDIBTW \tx dia liat, kan susunan udah adaq. \pho diya liyat kan susunan uda ʔadaʔ \mb dia liat kan susun -an udah ada \ge 3 see KAN arrange -AN PFCT exist \gj 3 see KAN arrange-AN PFCT exist \ft he’ll take a look, he already has the list. \ref 794 \id 423678161123221104 \begin 0:26:46 \sp UDIBTW \tx susunan yang bésok buat... buat minggu depan ini, buat minggu di xx ini... \pho susunan yaŋ bɛsɔk buwat buwat miŋgu dəpan ini buwat miŋgu di neatrɔl iniʰ \mb susun -an yang bésok buat buat minggu depan ini buat minggu di xx ini \ge arrange -AN REL tomorrow for for week front this for week LOC xx this \gj arrange-AN REL tomorrow for for week front this for week LOC xx this \ft the list of the next day is for... it’s for the next week, for the next week is in xx... \ref 795 \id 575762161444221104 \begin 0:26:48 \sp UDIBTW \tx ...ini, ni, ni, ni, gitu. \pho ʔini ni ni niʰ gitʊʰ \mb ini ni ni ni gitu \ge this this this this like.that \gj this this this this like.that \ft ...this, et cetera, et cetera, like that. \ref 796 \id 646120161529221104 \begin 0:26:50 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 797 \id 558019161539221104 \begin 0:26:52 \sp UDIBTW \tx makaqnya diliat xx tiga bulan sebelom ini... sebelom kitaq hajatan kitaq lapor dia duluq. \pho makaɲa diliyat cih tiga bulan səbəlɔm ʔinih səbəlɔm kita hajatan kita lapɔr diya duluʔ \mb maka -nya di- liat xx tiga bulan se- belom ini se- belom kita hajat -an kita lapor dia dulu \ge then -NYA DI- see xx three month SE- not.yet this SE- not.yet 1PL intend -AN 1PL report 3 before \gj then-NYA DI-see xx three month SE-not.yet this SE-not.yet 1PL intend-AN 1PL report 3 before \ft that’s why he looks xx three months before this... before we hold the party we should talk to him first. \nt referring to the lorisan coordinator. \ref 798 \id 343584162147221104 \begin 0:26:55 \sp UDIBTW \tx kitaq kira-kira dapet arisan, jatohnya di apaan lorisan, gitu. \pho kitaʔ kirakira dapət ʔarisan jatɔɲa di yapan lɔrisan gituʰ \mb kita kira - kira dapet arisan jatoh -nya di apa -an lorisan gitu \ge 1PL reckon - reckon get raffle fall -NYA LOC what -AN k.o.savings like.that \gj 1PL RED-reckon get raffle fall-NYA LOC what-AN k.o.savings like.that \ft we should estimate when we get the lorisan, that way. \ref 799 \id 828994162844221104 \begin 0:26:59 \sp UDIBTW \tx ‘o, entar... gini, Din, kamu entar dapetnya karang bulan apa xx yaq?’ \pho ʔɔ əntar gini din kamu əntar dapətɲa karaŋ bulan apa ker yaʔ \mb o entar gini Din kamu entar dapet -nya karang bulan apa xx ya \ge EXCL moment like.this TRU-Udin 2 moment get -NYA now month what xx yes \gj EXCL moment like.this TRU-Udin 2 moment get-NYA now month what xx yes \ft ‘o, you’ll... like this, xx what month you’ll get it? \nt pretending to be the lorisan coordinator. \ref 800 \id 621002163118221104 \begin 0:27:03 \sp UDIBTW \tx ‘Juliq, di Agustus.’ \pho juliʔ di agustus \mb Juliq di Agustus \ge July LOC August \gj July LOC August \ft ‘now is July, in August.’ \nt pretending to be the lorisan coordinator. \ref 801 \id 504460163215221104 \begin 0:27:07 \sp UDIBTW \tx ‘minta tanggal sembilan.’ \pho minta taŋgal səmbilan \mb minta tanggal sembilan \ge ask.for date nine \gj ask.for date nine \ft ‘I’m asking for the ninth.’ \nt pretending to be himself who’s talking to the lorisan coordinator. \ref 802 \id 167996163347221104 \begin 0:27:11 \sp UDIBTW \tx kaloq sekarang kitaq ngomong Juliq, tiga bulan yang akan ke sono kitaq baruq dapet. \pho kalɔ səkaraŋ kita ŋɔmɔŋ juliːʔ tiga bulan yaŋ akan kə sɔnɔ kita baru dapət \mb kalo sekarang kita ng- omong Juliq tiga bulan yang akan ke sono kita baru dapet \ge TOP now 1PL N- speak July three month REL FUT to there 1PL new get \gj TOP now 1PL N-speak July three month REL FUT to there 1PL new get \ft when we’re talking in July like now, three months later we’ll get it. \ref 803 \id 618227114552231104 \begin 0:27:14 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 804 \id 666717114624231104 \begin 0:27:18 \sp UDIBTW \tx Juliq, Agustus, Séptémber, Òktober paling nggaq tu. \pho juliʔ ʔagustus sɛptɛmbər ʔɔktɔbər paliŋ ŋgaʔ tʊʰ \mb Juliq Agustus Séptémber Oktober paling ngga tu \ge July August September October most NEG that \gj July August September October most NEG that \ft July, August, September, maybe in October. \nt counting three months after July. \ref 805 \id 235332115025231104 \begin 0:27:22 \sp UDIBTW \tx itu tar kitaq jatuhnya tanggal berapa di Òktober. \pho ʔitu tar kita jatuhɲa taŋgal bərapah di ʔɔktɔbər \mb itu tar kita jatuh -nya tanggal berapa di Oktober \ge that moment 1PL fall -NYA date how.much LOC October \gj that moment 1PL fall-NYA date how.much LOC October \ft what date we want in October. \nt referring to the date of the wedding party. \ref 806 \id 339540115209231104 \begin 0:27:26 \sp UDIBTW \tx walaupun kitaq ngikut jugaq kagaq langsung diiniin, apa namaqnya? \pho walawpun kita ŋikut jugaʔ kaga laŋsuŋ diʔiniʔin ʔapa namayah \mb walau -pun kita ng- ikut juga kaga langsung di- ini -in apa nama -nya \ge although -PUN 1PL N- follow also NEG direct DI- this -IN what name -NYA \gj although-PUN 1PL N-follow also NEG direct DI-this-IN what name-NYA \ft although we join it, they don’t directly do it, whatchamacallit? \nt referring to the lorisan money. \ref 807 \id 355562115340231104 \begin 0:27:30 \sp UDIBTW \tx nggaq langsung bisa dikasi buat bésok, minggu depan, kagaq. \pho ŋga laŋsuŋ bisa dikasi buwat bɛsɔk miŋgu dəpan kagaʔ \mb ngga langsung bisa di- kasi buat bésok minggu depan kaga \ge NEG direct can DI- give for tomorrow week front NEG \gj NEG direct can DI-give for tomorrow week front NEG \ft we don’t give it straightly for tomorrow or next wek, it’s not like that. \ref 808 \id 535793115456231104 \begin 0:27:32 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 809 \id 292193115531231104 \begin 0:27:34 \sp UDIBTW \tx kecualiq... apa namaqnya, kitaq ngikut inian... a(pa) na(ma)nya... apa namaqnya kayaq sini? \pho kəcuwaliʔ ʔapa namaɲa kita ŋikut ʔanian ʔan naɲa ʔapa namaɲa kaya sinih \mb kecuali apa nama -nya kita ng- ikut ini -an apa nama -nya apa nama -nya kaya sini \ge except what name -NYA 1PL N- follow this -AN what name -NYA what name -NYA like here \gj except what name-NYA 1PL N-follow this-AN what name-NYA what name-NYA like here \ft unless... whatchamacallit, we join this thing... whatchamacallit... what do you call something like this here? \ref 810 \id 202432115856231104 \begin 0:27:36 \sp UDIBTW \tx ap(a)... arisan apa apa itu? \pho ʔap ʔarisan ʔapa apa ituh \mb apa arisan apa apa itu \ge what raffle what what that \gj what raffle what what that \ft what... arisan or something? \nt ‘arisan’ is also a social gathering held regularly among a group of friends, where each member contributes money to a jakcpot, which is then raffled. \ref 811 \id 887019115956231104 \begin 0:27:39 \sp DIKBTJ \tx arisan RT? \pho ʔarisan ʔɛrtɛʔ \mb arisan RT \ge raffle RT \gj raffle RT \ft RT arisan? \nt ‘RT’ is a short of ‘Rukun Tetangga’, ‘Rukun = harmonious, Tetangga = neighbor’, an Indonesian administrative division. \ref 812 \id 244389120043231104 \begin 0:27:42 \sp UDIBTW \tx iya, arisan, nah itu masi bisa arisan maq. \pho ʔiya ʔarisan na itu masi bisa ʔarisan maʔ \mb iya arisan nah itu masi bisa arisan maq \ge yes raffle NAH that still can raffle MAH \gj yes raffle NAH that still can raffle MAH \ft yeah, raffle, we still can do that in arisan. \ref 813 \id 458512120201231104 \begin 0:27:45 \sp UDIBTW \tx ya, kaloq itu mah nggaq bisa, karena udah disusun ama ketuanya. \pho ya kalɔ itu ma ŋga bisa karna uda disusun ama kətuwaɲah \ge yes TOP that MAH NEG can because PFCT DI-arrange KE-old-NYA \gj yes TOP that MAH NEG can because PFCT DI-arrange KE-old-NYA \ft yeah, we can’t do that in it, it was arranged by the coordinator. \nt referring to the lorisan. \ref 814 \id 118667120341231104 \begin 0:27:48 \sp UDIBTW \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 815 \id 652067120400231104 \begin 0:27:51 \sp DIKBTJ \tx tu kaloq duit pinjeman balikinnya gimana? \pho tu kalɔk duwit pinjəman balikiɲa gimanah \mb tu kalo duit pinjem -an balik -in -nya gimana \ge that TOP money borrow -AN turn.around -IN -NYA how \gj that TOP money borrow-AN turn.around-IN-NYA how \ft how do you pay back the loan money? \nt referring to the lorisan money. \ref 816 \id 616498120729231104 \begin 0:27:54 \sp DIKBTJ \tx nyicil jugaq sama kayaq misalnya kitaq sebulannya ceban, gitu yaq? \pho ɲicil juga sama kayaʔ misalya kita səbulaɲa cəban gitu yaʔ \mb ny- cicil juga sama kaya misal -nya kita se nya bulan ceban gitu ya \ge N- pay.by.installments also same like example -NYA 1PL SE NYA month ten.thousands like.that yes \gj N-pay.by.installments also same like example-NYA 1PL SE.NYA-month ten.thousands like.that yes \ft it’s also the same like installments, like we pay ten thousands per month, is it like that? \ref 817 \id 399587121026231104 \begin 0:27:57 \sp UDIBTW \tx nggaq, kaloq sistem lorisan mah nih, sekarang misalnya Mang Udin lorisan... \pho ŋgaːʔ kalɔ səstim lorisan ma nɪh səkaraŋ misalɲah maŋ udin lorisan \mb ngga kalo sistem lorisan mah nih sekarang misal -nya Mang Udin lorisan \ge NEG TOP system k.o.savings MAH this now example -NYA TRU-uncle Udin k.o.savings \gj NEG TOP system k.o.savings MAH this now example-NYA TRU-uncle Udin k.o.savings \ft no, the lorisan system is like this, let’s say I have lorisan... \nt explaining the rule of lorisan. \ref 818 \id 669091121139231104 \begin 0:27:59 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 819 \id 526270121146231104 \begin 0:28:02 \sp UDIBTW \tx ...nah, Mbot ikut taro dah, naroq, ke Mang Udin Mbot. \pho nah mbɔt ikut tarɔ dah narɔʔ kə maŋ udin mbɔt \mb nah Mbot ikut taro dah n- taro ke Mang Udin Mbot \ge NAH Mbot follow put DAH N- put to TRU-uncle Udin Mbot \gj NAH Mbot follow put DAH N-put to TRU-uncle Udin Mbot \ft ...you join and put it, you put it to me. \nt referring to the lorisan money. \ref 820 \id 440788121720231104 \begin 0:28:05 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 821 \id 135705121740231104 \begin 0:28:08 \sp UDIBTW \tx bisa sepuluh rébuq, begitu Mbot dapet bésok, Mang Udin langsung mulangin sepuluh rébuq. \pho bisa səpulu rɛbuʔ bəgitu mbɔt dapət bɛsɔk maŋ udin laŋsuŋ mulaŋin səpulu rɛbuʔ \mb bisa se- puluh rébuq begitu Mbot dapet bésok Mang Udin langsung m- pulang -in se- puluh rébuq \ge can SE- ten thousand like.that Mbot get tomorrow TRU-uncle Udin direct N- return -IN SE- ten thousand \gj can SE-ten thousand like.that Mbot get tomorrow TRU-uncle Udin direct N-return-IN SE-ten thousand \ft it can be ten thousands, when you get it in the future, I return to you ten thousands. \nt explaining the rule of lorisan but meaning unclear. \ref 822 \id 805546121938231104 \begin 0:28:11 \sp UDIBTW \tx lha terus garis miringnya naro berapa? \pho la tərus garis miriŋya narɔ bərapa \mb lha terus garis miring -nya n- taro berapa \ge EXCL continue line sideways -NYA N- put how.much \gj EXCL continue line sideways-NYA N-put how.much \ft then in other words, how much do you put it? \nt 1. explaining the rule of lorisan but meaning unclear. 2. ‘garis miring’ in Indonesian means ‘slash’ or ‘or’. \ref 823 \id 726038122021231104 \begin 0:28:13 \sp UDIBTW \tx jadi sepuluh rébuq, jadi dua puluh rébuq, gitu. \pho jadi səpulu rɛbuʔ jadi duwa pulu rɛbuʔ gɪtʊh \mb jadi se- puluh rébuq jadi dua puluh rébuq gitu \ge become SE- ten thousand become two ten thousand like.that \gj become SE-ten thousand become two ten thousand like.that \ft so it’s ten thousands, so it’s twenty thousands, that way. \nt explaining the rule of lorisan but meaning unclear. \ref 824 \id 935888122151231104 \begin 0:28:15 \sp DIKBTJ \tx oh, iyaq. \pho ʔɔːh ʔiyaʔ \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 825 \id 800689122545231104 \begin 0:28:17 \sp UDIBTW \tx misalnya bésok Mbot... pa Mang Udin nih, Mang Udin kan barusa(n)[?] ikut lorisan. \pho misala bɛsɔk mbɔt pa maŋ udin niʰ maŋ udin kan barusa ʔikut lorisan \mb misal -nya bésok Mbot pa Mang Udin nih Mang Udin kan barusan ikut lorisan \ge example -NYA tomorrow Mbot what TRU-uncle Udin this TRU-uncle Udin KAN just.now follow k.o.savings \gj example-NYA tomorrow Mbot what TRU-uncle Udin this TRU-uncle Udin KAN just.now follow k.o.savings \ft let’s say you tomorrow...or maybe me, let’s say I’ve just joined lorisan. \nt still explaining the rule of lorisan but meaning unclear. \ref 826 \id 103803122744231104 \begin 0:28:19 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 827 \id 132971122750231104 \begin 0:28:21 \sp UDIBTW \tx Mbot ikut lorisan jugaq. \pho mbɔt ikut lɔrisan jugaʔ \mb Mbot ikut lorisan juga \ge Mbot follow k.o.savings also \gj Mbot follow k.o.savings also \ft you join lorisan too. \nt still explaining the rule of lorisan but meaning unclear. \ref 828 \id 757857144343231104 \begin 0:28:23 \sp UDIBTW \tx lha, Mang Udin nyunatin Ipang, Mbot naro sepuluh rébuq. \pho lah maŋ udin ɲunatin ipaŋ mbɔt narɔ səpulu rɛbuʔ \mb lha Mang Udin ny- sunat -in Ipang Mbot n- taro se- puluh rébuq \ge EXCL TRU-uncle Udin N- circumcised -IN Ipang Mbot N- put SE- ten thousand \gj EXCL TRU-uncle Udin N-circumcised-IN Ipang Mbot N-put SE-ten thousand \ft I want to have Ipang circumcised, you put ten thousand rupiah. \nt ‘Ipang’ is his son. \ref 829 \id 219616144635231104 \begin 0:28:25 \sp UDIBTW \tx lha terus, karena Mang Udin udah da(pet)... udaq... Mbot udah dateng, yaq, udah pernah dapet, kan? \pho la tərus karna maŋ udin uda daʔ ʔudaʔ mbɔt uda datəŋ yaʔ ʔuda pərna dapət kan \mb lha terus karena Mang Udin udah dapet uda Mbot udah dateng ya udah pernah dapet kan \ge EXCL continue because TRU-uncle Udin PFCT get PFCT Mbot PFCT come yes PFCT ever get KAN \gj EXCL continue because TRU-uncle Udin PFCT get PFCT Mbot PFCT come yes PFCT ever get KAN \ft then because I already got... already... you have come, yeah, you have got it, right? \nt pretending that DIKBTW has already received money from lorisan. \ref 830 \id 801831144953231104 \begin 0:28:27 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 831 \id 388613145007231104 \begin 0:28:30 \sp UDIBTW \tx kan Mang Udin naro ama Mbot sepuluh rébuq. \pho kan maŋ udin narɔ ʔama mbɔt səpulu rebuʔ \mb kan Mang Udin n- taro ama Mbot se- puluh rébuq \ge KAN TRU-uncle Udin N- put with Mbot SE- ten thousand \gj KAN TRU-uncle Udin N-put with Mbot SE-ten thousand \ft I give ten thousands rupiah to you. \nt still explaining the rule of lorisan but meaning unclear. \ref 832 \id 726043145118231104 \begin 0:28:33 \sp UDIBTW \tx nah giliran Mang Udin ntar sunatin Ipang. \pho na giliran maŋ udin ntar sunatin ipaŋ \mb nah gilir -an Mang Udin ntar sunat -in Ipang \ge NAH take.turns -AN TRU-uncle Udin moment circumcised -IN Ipang \gj NAH take.turns-AN TRU-uncle Udin moment circumcised-IN Ipang \ft well later is my turn to have Ipang circumcised. \nt ‘Ipang’ is his son. \ref 833 \id 131015145217231104 \begin 0:28:35 \sp UDIBTW \tx misalnya diliat berapa bukunya ni, kena berapa, gitu. \pho misala diliyat bərapa bukuɲa ni kəna bərapaʰ gituʰ \mb misal -nya di- liat berapa buku -nya ni kena berapa gitu \ge example -NYA DI- see how.much book -NYA this undergo how.much like.that \gj example-NYA DI-see how.much book-NYA this undergo how.much like.that \ft let’s say I check on the book and how much I got there, that way. \nt referring to the lorisan bookeeping. \ref 834 \id 276736145436231104 \begin 0:28:38 \sp UDIBTW \tx diliat, kena berapa? \pho diliyat kəna bərapah \mb di- liat kena berapa \ge DI- see undergo how.much \gj DI-see undergo how.much \ft I check it, how much I got there? \nt still explaining the rule of lorisan but meaning unclear. \ref 835 \id 508692145536231104 \begin 0:28:41 \sp UDIBTW \tx sepuluh ribuq, naronya? \pho səpulu ribuʔ narɔɲah \mb se- puluh ribu n- taro -nya \ge SE- ten thousand N- put -NYA \gj SE-ten thousand N-put-NYA \ft ten thousands, how much I put it? \nt still explaining the rule of lorisan but meaning unclear. \ref 836 \id 196000145603231104 \begin 0:28:44 \sp UDIBTW \tx lima belas rébuq, jadi jigo, gitu, jadi dua kaliq lipet. \pho lima bəlas rɛbuʔ jadi jigoːh gituh jadi duwa kali lipət \mb lima belas rébuq jadi jigo gitu jadi dua kali lipet \ge five teen thousand become twenty.five like.that become two time fold \gj five teen thousand become twenty.five like.that become two time fold \ft fifteen thousands, so there’s twenty five, like that, so I’ll get twice. \ref 837 \id 777244153257231104 \begin 0:28:47 \sp UDIBTW \tx énaknya begitu, karna apa, adaq ketuanya. \pho ʔɛnakɲa bəgɪtʊ karna apaʰ ʔada kətuwaɲaːʰ \mb énak -nya begitu karna apa ada ke- tua -nya \ge pleasant -NYA like.that because what exist KE- old -NYA \gj pleasant-NYA like.that because what exist KE-old-NYA \ft the good thing is like that, because of what, we have the coordinator. \ref 838 \id 259046153849231104 \begin 0:28:50 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 839 \id 205619153946231104 \begin 0:28:53 \sp UDIBTW \tx jadiq kadang-kadang kitaq ditagih. \pho jadiʔ kadaŋkadaŋ kita ditagih \mb jadi kadang - kadang kita di- tagih \ge become occasional - occasional 1PL DI- collect.debt \gj become RED-occasional 1PL DI-collect.debt \ft so sometimes he collects the debt. \nt referring to the lorisan coordinator. \ref 840 \id 449814154355231104 \begin 0:28:56 \sp UDIBTW \tx walaupun sekarang kitaq nggaq dateng, minggu depan untuk di rumah Si Aq ditagih kitaq. \pho walawpun səkaraŋ kita ŋga datəŋ miŋgu dəpan untuk di ruma si ʔaʔ ditagi kitaʔ \mb walau -pun sekarang kita ngga dateng minggu depan untuk di rumah Si A di- tagih kita \ge although -PUN now 1PL NEG come week front for LOC house PERS A DI- collect.debt 1PL \gj although-PUN now 1PL NEG come week front for LOC house PERS A DI-collect.debt 1PL \ft although we’re not coming now, next week in someone’s house he will collect our debt. \nt ‘Si A’ in Indonesian means certain person, in this context ‘Si A’ is the person who has turn to held the lorisan. \ref 841 \id 634208155324231104 \begin 0:28:59 \sp UDIBTW \tx tuh, énaknya lorisan xx banget, xxx gitu. \pho tu enakɲa lɔrisan xx baŋət xxx gituʰ \mb tuh énak -nya lorisan xx banget xxx gitu \ge that pleasant -NYA k.o.savings xx very xxx like.that \gj that pleasant-NYA k.o.savings xx very xxx like.that \ft see, that’s the good thing of lorisan, it’s so xx, xxx that way. \nt a vehicle is making noise. \ref 842 \id 155819155548231104 \begin 0:29:03 \sp UDIBTW \tx cumaq kitaq praktis, praktisnya apa? \pho cumaʔ kita praktis praktisɲa apah \mb cuma kita praktis praktis -nya apa \ge only 1PL practical practical -NYA what \gj only 1PL practical practical-NYA what \ft we get the practical thing, what’s the practical thing? \ref 843 \id 452736155936231104 \begin 0:29:04 \sp UDIBTW \tx nggaq perlu[?] nyebar-nyebar undangan segalaq macem. \pho ŋga pərlu ɲəbarɲəbar undaŋan səgala macəm \mb ngga perlu ny- sebar - ny- sebar undang -an segala macem \ge NEG necessary N- spread - N- spread invite -AN also sort \gj NEG necessary RED-N-spread invite-AN also sort \ft we don’t need to distribute the invitations and other things. \nt the microphone is making noise. \ref 844 \id 254986161807231104 \begin 0:29:05 \sp UDIBTW \tx Pak Jokoq! \pho pa jɔkɔʔ \mb Pak Joko \ge TRU-father Joko \gj TRU-father Joko \ft Mr. Joko! \nt calling JOKBTW who’s walking in front of his house. \ref 845 \id 364299161857231104 \begin 0:29:07 \sp JOKBTW \tx yoq. \pho yɔʔ \mb yo \ge AYO \gj AYO \ft hi. \ref 846 \id 683961161913231104 \begin 0:29:09 \sp UDIBTW \tx ke mana? \pho kə manah \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where are you going? \ref 847 \id 258490161934231104 \begin 0:29:11 \sp JOKBTW \tx ke depan. \pho kə dəpan \mb ke depan \ge to front \gj to front \ft to the front there. \ref 848 \id 746618162006231104 \begin 0:29:12 \sp UDIBTW \tx éh, tumbén jalan kakiq. \pho ʔe tumben jalan kakɪʔ \mb éh tumbén jalan kaki \ge EXCL unprecedented walk foot \gj EXCL unprecedented walk foot \ft oh, it’s unusual you’re walking. \ref 849 \id 335003162031231104 \begin 0:29:13 \sp JOKBTW \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 850 \id 601813162059231104 \begin 0:29:14 \sp JOKBTW \tx ayoq. \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft excuse me. \ref 851 \id 181346162112231104 \begin 0:29:15 \sp UDIBTW \tx ayo, Paq. \pho ʔayɔ paʔ \mb ayo Pa \ge AYO TRU-father \gj AYO TRU-father \ft bye, Sir. \ref 852 \id 186713162303231104 \begin 0:29:17 \sp DIKBTJ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 853 \id 388263162439231104 \begin 0:29:18 \sp UDIBTW \tx jadi praktisnya begitu. \pho jadi praktisɲa bəgituʰ \mb jadi praktis -nya begitu \ge become practical -NYA like.that \gj become practical-NYA like.that \ft so that’s the practical thing. \nt referring to the lorisan. \ref 854 \id 243231162528231104 \begin 0:29:19 \sp UDIBTW \tx napa, abis udah? \pho napah ʔabis udah \mb napa abis udah \ge why finished PFCT \gj why finished PFCT \ft what’s the matter, is it finish? \nt referring to the recording session. \ref 855 \id 800567162553231104 \begin 0:29:20 \sp @End \tx @End \ft