\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 999910110724250607 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0002 \id 412940111321250607 \sp JAKBTW \tx mo bikin majalah itu tamuqnya tadiq. \pho mɔ bikin majalaːʰ ʔitu tamuɲa tadiːʔ \mb mo bikin majalah itu tamu -nya tadi \ge want make magazine that guest -NYA earlier \gj want make magazine that guest-NYA earlier \ft the guests are gonna make a magazine. \ref 0003 \id 104718111534250607 \sp JAKBTW \tx majalah yang kayaq masakan-masakan Betawi. \pho majalaʰ yaŋ kayaʔ masakanmasakan bətawiːʔ \mb majalah yang kaya masak -an - masak -an Betawi \ge magazine REL like cook -AN - cook -AN Betawi \gj magazine REL like RED-cook-AN Betawi \ft a magazine that contains Betawi food. \ref 0004 \id 204029111615250607 \sp JAKBTW \tx terus... kebudayaannya, rumah-rumah segala macem... \pho t̩ruːs kəbudayaʔanɲaː rumaʰrumaʰ s̩gala macəm \mb terus ke- budaya -an -nya rumah - rumah segala macem \ge continue KE- culture -AN -NYA house - house all sort \gj continue KE-culture-AN-NYA RED-house all sort \ft and also... its culture, houses and any other things... \ref 0005 \id 731303111817250607 \begin 0:00:14 \sp JAKBTW \tx tu dia bikin mo bikin gituan. \pho tu dia bikɪn mɔ bikɪn gituʷaːn \mb tu dia bikin mo bikin gitu -an \ge that 3 make want make like.that -AN \gj that 3 make want make like.that-AN \ft they wanna make such a magazine. \ref 0006 \id 911213122201250607 \begin 0:00:15 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0007 \id 981542122219250607 \begin 0:00:16 \sp XXXBTW \tx mo dibikin xxx majalah. \pho mɔ dibikɪn majumat majalah \mb mo di- bikin xxx majalah \ge want DI- make xxx magazine \gj want DI-make xxx magazine \ft they wanna make a xx magazine. \ref 0008 \id 406621122248250607 \begin 0:00:18 \sp JAKBTW \tx iyaq, kayaq bikin... dodol... \pho ʔiyaːʔ kayaʔ bikin dɔdɔːl \mb iya kaya bikin dodol \ge yes like make k.o.sweet \gj yes like make k.o.sweet \ft right, a thing like how to make ‘dodol’... \ref 0009 \id 999765122321250607 \begin 0:00:20 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0010 \id 669561122330250607 \begin 0:00:22 \sp JAKBTW \tx Aji apa... yang bikin dodol? \pho ʔajiʔ ʔapaʰ yaŋ bikɪn dodɔl \mb Aji apa yang bikin dodol \ge Hajj what REL make k.o.sweet \gj Hajj what REL make k.o.sweet \ft Haj what... the one who makes ‘dodol’? \ref 0011 \id 330874122452250607 \begin 0:00:23 \sp XXXBTW \tx iya... \pho ʔiyaːː \mb iya \ge yes \gj yes \ft well... \nt remembering the name. \ref 0012 \id 506969122519250607 \begin 0:00:25 \sp JAKBTW \tx apa xx itunya... \pho ʔapa kateʔ ʔituɲa \mb apa xx itu -nya \ge what xx that -NYA \gj what xx that-NYA \ft whatchamacallit xx... \ref 0013 \id 939821123358250607 \begin 0:00:26 \sp XXXBTW \tx iyaq, Nci Mai. \pho ʔiyaʔ nci maiʔ \mb iya Nci Mai \ge yes Aunt Mai \gj yes Aunt Mai \ft right, Nci Mai. \ref 0014 \id 295918123523250607 \begin 0:00:27 \sp JAKBTW \tx iyaq, Nci Mai. \pho ʔiyaʔ nci maiʔ \mb iya Nci Mai \ge yes Aunt Mai \gj yes Aunt Mai \ft right, Nci Mai. \ref 0015 \id 711309123529250607 \begin 0:00:28 \sp JAKBTW \tx itu. \pho ʔituʰ \mb itu \ge that \gj that \ft that one. \ref 0016 \id 882035123729250607 \begin 0:00:31 \sp JAKBTW \tx lagi... lagi ngawancara gituan dia mah. \pho lagiː lagiː ŋawancara gituʷan dia maʰ \ge more more N-interview like.that-AN 3 MAH interview \gj more more N-interview like.that-AN 3 MAH interview \ft she’s interviewing that thing. \nt ** ‘ngawancara’ is derived from NG- and ‘wawancara’ where /w/ assimilate with the nasal NG-. normally NG- can only assimilate with /k/. \ref 0017 \id 184297124752250607 \begin 0:00:34 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0018 \id 288154124846250607 \begin 0:00:37 \sp XXXBTW \tx ahér-ahér ini banyak banget yang nanyaq-nanyaqin gituan dari universitas-universitas itu. \pho ʔaherʔaher ini baɲak baŋət naŋ naɲaʔnaɲaʔɪn gituʷan dari ʔunipərsitasʔunipərsitas ituʰ \mb ahér - ahér ini banyak banget yang n- tanya - n- tanya -in gitu -an dari universitas - universitas itu \ge end - end this a.lot very REL N- ask - N- ask -IN like.that -AN from university - university that \gj RED-end this a.lot very REL RED-N-ask-IN like.that-AN from RED-university that \ft lately, there were so many people from the universities who asked about such things. \ref 0019 \id 721539125319250607 \begin 0:00:41 \sp JAKBTW \tx iyaq, xx... \pho ʔiyaʔ buːt \mb iya xx \ge yes xx \gj yes xx \ft right, xx... \ref 0020 \id 930924125332250607 \begin 0:00:45 \sp JAKBTW \tx kaloq ini kitaq mah dari negaraq. \pho kalɔ ʔini kita maʰ dari nəgaraʔ \mb kalo ini kita mah dari negara \ge TOP this 1PL MAH from country \gj TOP this 1PL MAH from country \ft but we are from the government. \nt 1. kidding. 2. referring to EXPDAL and JAK. \ref 0021 \id 160573125916250607 \begin 0:00:46 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0022 \id 263838125926250607 \begin 0:00:47 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0023 \id 630518125959250607 \begin 0:00:48 \sp EXPDAL \tx universitas apaan, Pak? \pho ʔunifərsitas ʔapaʔan paʔ \mb universitas apa -an Pak \ge university what -AN TRU-father \gj university what-AN TRU-father \ft what universities? \nt referring to those who came to Setu for interviewing the locals. \ref 0024 \id 226303130026250607 \begin 0:00:49 \sp EXPDAL \tx dari... \pho dariːʔ \mb dari \ge from \gj from \ft from... \ref 0025 \id 679255130047250607 \begin 0:00:51 \sp XXXBTW \tx ya dari UI sini... \pho ya dariʔ ʔuʔiʔ siniː \mb ya dari UI sini \ge yes from UI here \gj yes from UI here \ft well, from UI here... \ref 0026 \id 359143130128250607 \begin 0:00:52 \sp JAKBTW \tx iyaq, iyaq. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft right, right. \ref 0027 \id 436242130153250607 \begin 0:00:53 \sp XXXBTW \tx ...ada dari UP... \pho ʔada dari ʔupɛʔ \mb ada dari UP \ge exist from Pancasila.University \gj exist from Pancasila.University \ft ...some others were from Pancasila University... \ref 0028 \id 234820130433250607 \begin 0:00:54 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔ̩ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0029 \id 727527130506250607 \begin 0:00:55 \sp XXXBTW \tx ...ada dari... kadang-kadang ada yang dari Bekasi, ada yang dari IPB. \pho ʔada dariːʔ kadaŋkadaŋ ʔada yaŋ dari bəkasiʔ ʔada yaŋ dariʔ ʔipɛbeʔ \mb ada dari kadang - kadang ada yang dari Bekasi ada yang dari IPB \ge exist from sometimes - sometimes exist REL from Bekasi exist REL from Bogor.Institue.of.Agriculture \gj exist from RED-sometimes exist REL from Bekasi exist REL from Bogor.Institue.of.Agriculture \ft some others were from... sometimes from Bekasi, some others were from Bogor Institue of Agriculture. \ref 0030 \id 764939132832250607 \begin 0:00:56 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔĩyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0031 \id 453374132901250607 \begin 0:00:57 \sp EXPDAL \tx Bandung? \pho banduŋ \mb Bandung \ge Bandung \gj Bandung \ft Bandung? \nt thought that IPB is in Bandung (actually it’s in Bogor). \ref 0032 \id 179562132943250607 \begin 0:00:58 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0033 \id 805382132951250607 \begin 0:00:59 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0034 \id 679834133010250607 \begin 0:01:00 \sp EXPDAL \tx nanyaq apaan, Pak? \pho naɲak ʔapaʔan paʔ \mb n- tanya apa -an Pak \ge N- ask what -AN TRU-father \gj N-ask what-AN TRU-father \ft what were they asking about? \ref 0035 \id 196716133035250607 \begin 0:01:02 \sp XXXBTW \tx ya, tentang-tentang ini sejarah... \pho yaː təntaŋtəntaŋ ʔiniː s̩jaraʰ \mb ya tentang - tentang ini sejarah \ge yes about - about this history \gj yes RED-about this history \ft well, about the history of... \ref 0036 \id 218019133138250607 \begin 0:01:03 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔ̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0037 \id 954497133227250607 \begin 0:01:04 \sp XXXBTW \tx ini apa tentang... Setu Babakan awalnya gimana... \pho ʔini apa təntaŋ sɛtu babakan ʔawalɲa gimana \mb ini apa tentang Setu Babakan awal -nya gimana \ge this what about Setu Babakan beginning -NYA how \gj this what about Setu Babakan beginning-NYA how \ft whatchamacallit... about how Setu Babakan was... \ref 0038 \id 350992133434250607 \begin 0:01:06 \sp XXXBTW \tx kemudian perkampungan... éh, jadiqnya perkampungan Betawi xx... \pho k̩mudian pərkampuŋan ʔɛː jadiɲa pərkampuŋan b̩tawi xx \mb kemudian per- kampung -an éh jadi -nya per- kampung -an Betawi xx \ge later PER- village -AN EXCL become -NYA PER- village -AN Betawi xx \gj later PER-village-AN EXCL become-NYA PER-village-AN Betawi xx \ft and then the village... I mean, how the Betawi Village established xx... \ref 0039 \id 228112133747250607 \begin 0:01:08 \sp JAKBTW \tx iyé. \pho ʔiye \mb iyé \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0040 \id 482483133825250607 \begin 0:01:10 \sp JAKBTW \tx tapi ngomong-ngomong kaloq ama saya kenal ini? \pho tapi ŋomɔŋŋomɔŋ kalɔ ʔama saya kənal iniʰ \mb tapi ng- omong - ng- omong kalo ama saya kenal ini \ge but N- speak - N- speak TOP with 1SG recognize this \gj but RED-N-speak TOP with 1SG recognize this \ft but by the way do you know me? \ref 0041 \id 714578133930250607 \begin 0:01:11 \sp XXXBTW \tx hah? \pho ʰaː̃ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0042 \id 925542133949250607 \begin 0:01:12 \sp JAKBTW \tx ama saya kenal? \pho ʔama saya kənal \mb ama saya kenal \ge with 1SG recognize \gj with 1SG recognize \ft do you know me? \nt = do you know who I am? \ref 0043 \id 607625134029250607 \begin 0:01:14 \sp XXXBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = no, I don’t know who you are. \ref 0044 \id 665192134107250607 \begin 0:01:16 \sp JAKBTW \tx masi sodaraq duluq Paq ini mah. \pho masi sodaraʔ dulʊ paːʔ ʔini maʰ \mb masi sodara dulu Pa ini mah \ge still sibling before TRU-father this MAH \gj still sibling before TRU-father this MAH \ft we were still relatives. \ref 0045 \id 694582134152250607 \begin 0:01:18 \sp XXXBTW \tx iya? \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft oh really? \ref 0046 \id 564332134221250607 \begin 0:01:19 \sp XXXBTW \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0047 \id 250107134227250607 \begin 0:01:20 \sp JAKBTW \tx ama Paq Lipet kenal Paq Lipet? \pho ʔama pa lipət kənal pa lipət \mb ama Pa Lipet kenal Pa Lipet \ge with TRU-father Lipet recognize TRU-father Lipet \gj with TRU-father Lipet recognize TRU-father Lipet \ft do you know Paq Lipet? \ref 0048 \id 265316134337250607 \begin 0:01:21 \sp XXXBTW \tx Pa Lipet mah kenal. \pho pa lipət ma kəːnaːl \mb Pa Lipet mah kenal \ge TRU-father Lipet MAH recognize \gj TRU-father Lipet MAH recognize \ft of course I know Pa Lipet. \ref 0049 \id 275537134431250607 \begin 0:01:23 \sp XXXBTW \tx ya orang temen saya nglancong... mancing. \pho ya ɔŋG təmən saya ŋlancɔŋ manciŋ \mb ya orang temen saya ng- lancong m- pancing \ge yes person friend 1SG N- go.sightseeing N- fishing.rod \gj yes person friend 1SG N-go.sightseeing N-fishing.rod \ft he was my companion for traveling... fishing. \ref 0050 \id 159976140002250607 \begin 0:01:25 \sp JAKBTW \tx nglancong di mana? \pho ŋlancɔŋ di manaː \mb ng- lancong di mana \ge N- go.sightseeing LOC which \gj N-go.sightseeing LOC which \ft where did you go traveling? \ref 0051 \id 124786140205250607 \begin 0:01:26 \sp XXXBTW \tx yah, situ mah kagaq tau tar saya tunjukin jugaq. \pho yaːʰ situ maʰ kagaʔ tau dar saya tunjʊkin jugaʔ \mb yah situ mah kaga tau tar saya tunjuk -in juga \ge EXCL there MAH NEG know moment 1SG point -IN also \gj EXCL there MAH NEG know moment 1SG point-IN also \ft humph, though I show you the place we went to, you won’t know them. \nt laughing. \ref 0052 \id 894757141650250607 \begin 0:01:28 \sp JAKBTW \tx ya tauq aja. \pho ya tauʔ ʔaːja \mb ya tau aja \ge yes know just \gj yes know just \ft of course I know. \ref 0053 \id 709569141815250607 \begin 0:01:30 \sp JAKBTW \tx anaknya. \pho ʔanakɲaː \mb anak -nya \ge child -NYA \gj child-NYA \ft I’m his son. \ref 0054 \id 439924141836250607 \begin 0:01:32 \sp XXXBTW \tx o, yang sapa? \pho ʔɔ yaŋ sapa \mb o yang sapa \ge EXCL REL who \gj EXCL REL who \ft oh, which one? \ref 0055 \id 922495141916250607 \begin 0:01:34 \sp JAKBTW \tx yang adéqnya Jayadi. \pho yaŋ ʔadeʔɲa jayadi \mb yang adéq -nya Jayadi \ge REL younger.sibling -NYA Jayadi \gj REL younger.sibling-NYA Jayadi \ft Jayadi’s younger brother. \ref 0056 \id 702212142114250607 \begin 0:01:38 \sp JAKBTW \tx kan Bang Ja, Jayadi, saya... \pho kan baŋ jaʔ jayadi sayaː \mb kan Bang Ja Jayadi saya \ge KAN TRU-older.brother Ja Jayadi 1SG \gj KAN TRU-older.brother Ja Jayadi 1SG \ft the first one is Jayadi my older brother, and then me... \ref 0057 \id 998846142300250607 \begin 0:01:39 \sp JAKBTW \tx dari biniq yang pertamaq. \pho dariːʔ bini yaŋ pərtamaːʔ \mb dari bini yang pertama \ge from wife REL first \gj from wife REL first \ft from the first wife. \nt = we are the children from the first wife. \ref 0058 \id 527495144824250607 \begin 0:01:40 \sp XXXBTW \tx iyaq, Si anuq... Si Mpoq Minah. \pho ʔiya si anuːʔ si mpɔ minaːʰ \mb iya Si anu Si Mpoq Minah \ge yes PERS whatchamacallit PERS older.sister Minah \gj yes PERS whatchamacallit PERS older.sister Minah \ft right, whachamacallit... Mpoq Minah. \nt referring to Jaka’s mother. \ref 0059 \id 328230144959250607 \begin 0:01:41 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0060 \id 173323145009250607 \begin 0:01:43 \sp XXXBTW \tx he-em. \pho ʔ̩ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0061 \id 357821152152250607 \begin 0:01:47 \sp XXXBTW \tx itu kan tadiq kayaqnya koq kayaq mirip-mirip Si Bodong. \pho iu kan tadiʔ kayaɲa koʔ kaya miɪipmirɪp siːʔ bodɔːŋ \mb itu kan tadi kaya -nya koq kaya mirip - mirip Si Bodong \ge that KAN earlier like -NYA KOK like similar - similar PERS Bodong \gj that KAN earlier like-NYA KOK like RED-similar PERS Bodong \ft at first sight you looked like Bodong. \nt ‘Bodong’ is Jaka’s father’s nickname. \ref 0062 \id 709420152506250607 \begin 0:01:48 \sp JAKBTW \tx iyaq, xxx iyaq. \pho ʔiyaʔ xxx ʔiyaʔ \mb iya xxx iya \ge yes xxx yes \gj yes xxx yes \ft right, xxx right. \ref 0063 \id 647718154127250607 \begin 0:01:50 \sp XXXBTW \tx itu koq... ‘sapa ini’? \pho ʔitu kɔʔ sapaː ini \mb itu koq sapa ini \ge that KOK who this \gj that KOK who this \ft that’s... ‘who is this guy’? \ref 0064 \id 410699154219250607 \begin 0:01:52 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho giːtu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like this. \ref 0065 \id 234668154242250607 \begin 0:01:54 \sp JAKBTW \tx makanya maoq... ngajak ke sini jugaq karnaq uda kenal kan énak. \pho makanɲaː maɔʔ ŋajaka kə sini juga karan ʔuda kənal kan ʔɛnak \mb maka -nya mao ng- ajak ke sini juga karna uda kenal kan énak \ge then -NYA want N- invite to here also because PFCT recognize KAN pleasant \gj then-NYA want N-invite to here also because PFCT recognize KAN pleasant \ft that’s why I wanted... I took him here because I know you, that would be good. \nt referring to taking Dalan to him. \ref 0066 \id 880922154540250607 \begin 0:01:54 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0067 \id 373439154616250607 \begin 0:01:55 \sp XXXBTW \tx éh nyang namaqnya sapa situ? \pho ʔɛ ɲaŋ namaɲa sapa situ \mb éh nyang nama -nya sapa situ \ge EXCL REL name -NYA who there \gj EXCL REL name-NYA who there \ft mmm, what’s your name? \ref 0068 \id 399917154642250607 \begin 0:01:56 \sp JAKBTW \tx Jaka. \pho jakaʔ \mb Jaka \ge Jaka \gj Jaka \ft Jaka. \ref 0069 \id 822165154654250607 \begin 0:01:57 \sp XXXBTW \tx Jaka. \pho jakaʔ \mb Jaka \ge Jaka \gj Jaka \ft Jaka. \ref 0070 \id 146089154702250607 \begin 0:01:58 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0071 \id 731905154812250607 \begin 0:02:00 \sp JAKBTW \tx makaqnya nanyain Mpoq, ‘Mpoq mana?’. \pho makanɲa naɲain ʔ̩mpɔʔ mpɔʔ mana \mb maka -nya n- tanya -in Mpoq Mpoq mana \ge then -NYA N- ask -IN older.sister older.sister which \gj then-NYA N-ask-IN older.sister older.sister which \ft that why I was looking for Mpoq, ‘where’s Mpoq?’ \nt 1. laughing. 2. ‘Mpoq’ referes to XXX’s wife. \ref 0072 \id 552544155049250607 \begin 0:02:01 \sp XXXBTW \tx o, iyaq. \pho ʔɔ ʔiːyaʔ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 0073 \id 121300155103250607 \begin 0:02:02 \sp XXXBTW \tx baruq aja ke itu... ke Pasar.Rebo. \pho baru ʔaja kə ʔitu kə pasarrəbɔʔ \mb baru aja ke itu ke Pasar.Rebo \ge new just to that to Pasar.Rebo \gj new just to that to Pasar.Rebo \ft she just went to... to Pasar Rebo. \ref 0074 \id 791454155344250607 \begin 0:02:03 \sp JAKBTW \tx iyaq, kaloq ada Mpoq kan énak. \pho ʔiyaʔ kalɔ ʔada ʔ̩mpɔʔ kan ʔɛnak \mb iya kalo ada Mpoq kan énak \ge yes TOP exist older.sister KAN pleasant \gj yes TOP exist older.sister KAN pleasant \ft well, if Mpoq were here it would be nice. \ref 0075 \id 585905155833250607 \begin 0:02:05 \sp JAKBTW \tx itu ngerokoq, adaq. \pho ʔitu ŋ̩rɔkɔʔ ʔadaʔ \mb itu nge- rokoq ada \ge that N- cigarette exist \gj that N-cigarette exist \ft go ahead smoke, I do have some there. \ref 0076 \id 130822160052250607 \begin 0:02:07 \sp EXPDAL \tx sodaraq dari Mpoq apa dari bapaqnya? \pho sodara dari ʔ̩mpɔʔ ʔapa dari bapaʔɲa \mb sodara dari Mpoq apa dari bapa -nya \ge sibling from older.sister what from father -NYA \gj sibling from older.sister what from father-NYA \ft are you the relative from Mpoq or from this man? \ref 0077 \id 631892160324250607 \begin 0:02:09 \sp JAKBTW \tx dari... Maqnya. \pho dariː maʔɲa \mb dari mak -nya \ge from TRU-mother -NYA \gj from TRU-mother-NYA \ft from... my mother. \ref 0078 \id 828730160559250607 \begin 0:02:10 \sp EXPDAL \tx oh! \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0079 \id 682556160647250607 \begin 0:02:12 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0080 \id 943813161420250607 \begin 0:02:14 \sp JAKBTW \tx kaloq ini rumah apaq namaqnya? \pho klɔ ʔini rumaʰ ʔapa namaːɲa \mb kalo ini rumah apa nama -nya \ge TOP this house what name -NYA \gj TOP this house what name-NYA \ft what’s the name of this house? \ref 0081 \id 784623161503250607 \begin 0:02:16 \sp XXXBTW \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 0082 \id 973026161521250607 \begin 0:02:18 \sp JAKBTW \tx yang bentuk-bentuk begini. \pho yaŋ b̩ntukb̩nmtuk bəginiʰ \mb yang bentuk - bentuk begini \ge REL form - form like.this \gj REL RED-form like.this \ft those with these kinds of shape. \ref 0083 \id 368457161625250607 \begin 0:02:20 \sp JAKBTW \tx kayaq ini. \pho kɛʔ ʔiniː \mb kaya ini \ge like this \gj like this \ft like this one. \nt 1. for example this one. 2. referring to XXX’s house. \ref 0084 \id 375023162938250607 \begin 0:02:23 \sp XXXBTW \tx ya ini ya xx bentuknya kiraq-kiraq kaloq jaman duluq mah bapang. \pho ya ʔini yaː wai bəntukɲa kirakiraʔ kalo jaman dulʊ maʰ bapaŋ \mb ya ini ya xx bentuk -nya kira - kira kalo jaman dulu mah bapang \ge yes this yes xx shape -NYA reckon - reckon TOP period before MAH bapang \gj yes this yes xx shape-NYA RED-reckon TOP period before MAH bapang \ft well this one in the past time it was called ‘bapang’. \ref 0085 \id 916702164403250607 \begin 0:02:25 \sp JAKBTW \tx bapang, yaq? \pho bapaŋ yaʔ \mb bapang ya \ge bapang yes \gj bapang yes \ft ‘bapang’, right? \ref 0086 \id 532777164425250607 \begin 0:02:25 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0087 \id 898000164436250607 \begin 0:02:26 \sp JAKBTW \tx rumah bapang? \pho rumaʰ bapaŋ \mb rumah bapang \ge house bapang \gj house bapang \ft a ‘bapang’ house? \ref 0088 \id 310716164513250607 \begin 0:02:27 \sp XXXBTW \tx rumah bapang. \pho rumaʰ bapaːŋ \mb rumah bapang \ge house bapang \gj house bapang \ft a ‘bapang’ house. \ref 0089 \id 110699164532250607 \begin 0:02:28 \sp XXXBTW \tx tapiq pakéq juréq. \pho tapiːʔ pake jurɛːʔ \mb tapi paké juréq \ge but use k.o.wickerwork \gj but use k.o.wickerwork \ft but it’s made of woven bamboo. \ref 0090 \id 797849165031250607 \begin 0:02:32 \sp XXXBTW \tx ada jugaq bapang bentuknya kebayaq. \pho ʔada juga bapaŋ bəntukɲa k̩bayaʔ \mb ada juga bapang bentuk -nya kebayaq \ge exist also bapang shape -NYA kebayaq \gj exist also bapang shape-NYA kebayaq \ft there’s also a ‘bapang’ house whose shape is called ‘kebayaq’. \ref 0091 \id 967872165138250607 \begin 0:02:33 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \ref 0092 \id 149413165215250607 \begin 0:02:34 \sp JAKBTW \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0093 \id 792654165221250607 \begin 0:02:36 \sp XXXBTW \tx dan jaman duluq tiap eee... bentuk rumah kan cumaq tigaq. \pho dan jaman dulʊ tiap ʔəː bəntuk rumaʰ kan cumaʔ tigaʔ \mb dan jaman dulu tiap eee bentuk rumah kan cuma tiga \ge and period before every FILL form house KAN only three \gj and period before every FILL form house KAN only three \ft and in the past each umm... there were only three types of house shape. \ref 0094 \id 959950165409250607 \begin 0:02:38 \sp XXXBTW \tx bapang kayaq gini... \pho bapaŋ kaya giniʰ \mb bapang kaya gini \ge bapang like like.this \gj bapang like like.this \ft ‘bapang’ like this one... \ref 0095 \id 210933165431250607 \begin 0:02:40 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0096 \id 655443165448250607 \begin 0:02:41 \sp XXXBTW \tx kemudian kebayaq... \pho k̩mudian kəbayaʔ \mb kemudian kebayaq \ge later kebayaq \gj later kebayaq \ft and then ‘kebayaq’... \ref 0097 \id 653494165511250607 \begin 0:02:42 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0098 \id 296138165519250607 \begin 0:02:43 \sp XXXBTW \tx adaq lagi potongan kandang. \pho ʔada lagi potɔŋan kandaŋ \mb ada lagi potong -an kandang \ge exist more cut -AN shed \gj exist more cut-AN shed \ft the other one is a shed model. \ref 0099 \id 810641165618250607 \begin 0:02:44 \sp XXXBTW \tx xx gudang, istilah duluq kadal néngok. \pho xx gudaŋ ʔistɪlaʰ dulʊ kadal nɛŋɔk \mb xx gudang istilah dulu kadal n- téngok \ge xx warehouse term before k.o.lizard N- look \gj xx warehouse term before k.o.lizard N-look \ft xx warehouse, it used to be called ‘kadal néngok’. \nt ‘kadal néngok’ lit. means ‘a lizard that’s turning its head. \ref 0100 \id 871814170640250607 \begin 0:02:46 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0101 \id 307768170655250607 \begin 0:02:46 \sp XXXBTW \tx ya? \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0102 \id 968586170704250607 \begin 0:02:46 \sp XXXBTW \tx kaloq istilah skarang letter L, gitu. \pho kalɔ ʔistilaʰ skaraŋ lɛtər ʔɛl giːtu \mb kalo istilah skarang letter L gitu \ge TOP term now letter L like.that \gj TOP term now letter L like.that \ft nowdays people call it ‘letter L’. \nt referring to the shape of a kind of Betawi traditional house. \ref 0103 \id 441867170836250607 \begin 0:02:46 \sp EXPDAL \tx kadal néngok? \pho kadal nɛŋɔk \mb kadal n- téngok \ge k.o.lizard N- look \gj k.o.lizard N-look \ft ‘kadal néngok’? \ref 0104 \id 273802170859250607 \begin 0:02:47 \sp JAKBTW \tx letter L. \pho lɛtər ʔɛl \mb letter L \ge letter L \gj letter L \ft ‘letter L’. \ref 0105 \id 698064170917250607 \begin 0:02:48 \sp XXXBTW \tx kadal néngok. \pho kadal nɛŋɔk \mb kadal n- téngok \ge k.o.lizard N- look \gj k.o.lizard N-look \ft ‘kadal néngok’. \ref 0106 \id 583315171142250607 \begin 0:02:49 \sp EXPDAL \tx ‘kadal néngok’ maksudnya apa? \pho kadal nɛŋɔk maksudɲa ʔapa \mb kadal n- téngok maksud -nya apa \ge k.o.lizard N- look intention -NYA what \gj k.o.lizard N-look intention-NYA what \ft what does ‘kadal néngok’ mean? \ref 0107 \id 698794171233250607 \begin 0:02:50 \sp EXPDAL \tx bentuknya seperti apa? \pho b̩ntukɲa səpərti ʔapa \mb bentuk -nya seperti apa \ge shape -NYA like what \gj shape-NYA like what \ft how does the shape look like? \ref 0108 \id 258238171313250607 \begin 0:02:51 \sp XXXBTW \tx ke kiriqnya L. \pho kə kiriɲa ʔɛl \mb ke kiri -nya L \ge to left -NYA L \gj to left-NYA L \ft to the left it’s L. \nt = the house has a bent to the left which looks like an L shape. \ref 0109 \id 115484171427250607 \begin 0:02:52 \sp XXXBTW \tx éh... \pho ʔɛh \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops... \nt doubting. \ref 0110 \id 252519171435250607 \begin 0:02:54 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0111 \id 296699171544250607 \begin 0:02:55 \sp EXPDAL \tx o, gitu. \pho ʔɔː giːtu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, like that. \nt = oh I see. \ref 0112 \id 324449171743250607 \begin 0:02:56 \sp XXXBTW \tx itu ruangan belakang yang ke kiriqnya itu satuq ruang itu buat dapur. \pho ʔitu ruaŋan blakaŋ yaŋ kə kirɪɲa itu satu ruʷaŋ ʔitu buat dapuːr \mb itu ruang -an belakang yang ke kiri -nya itu satu ruang itu buat dapur \ge that hall -AN back REL to left -NYA that one hall that for kitchen \gj that hall-AN back REL to left-NYA that one hall that for kitchen \ft there is a backside room that turns to the left used as a kitchen. \ref 0113 \id 532603171959250607 \begin 0:02:58 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0114 \id 668674172019250607 \begin 0:03:00 \sp EXPDAL \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0115 \id 724068172030250607 \begin 0:03:02 \sp EXPDAL \tx tapiq adaq... adaq ruang besar seperti ini jugaq di depannya? \pho tapiʔ ʔadaː ʔadaː ruʷaŋ bəsar s̩pərti ʔini juga di dəpanɲa \mb tapi ada ada ruang besar seperti ini juga di depan -nya \ge but exist exist hall big like this also LOC front -NYA \gj but exist exist hall big like this also LOC front-NYA \ft but is there... is there a big room as well like this one at the front? \ref 0116 \id 223578172206250607 \begin 0:03:02 \sp JAKBTW \tx adaq. \pho ʔadaːʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft there’s one. \ref 0117 \id 789811172313250607 \begin 0:03:03 \sp XXXBTW \tx a(da)... samaq. \pho ʔaː saːmaʔ \mb ada sama \ge exist same \gj exist same \ft there’s one... just the same. \ref 0118 \id 867874172342250607 \begin 0:03:04 \sp EXPDAL \tx semuanya adaq? \pho səmʷaɲa ʔada \mb semua -nya ada \ge all -NYA exist \gj all-NYA exist \ft all of them have it? \nt = any type of Betawi houses have a big room in it? \ref 0119 \id 688435172428250607 \begin 0:03:05 \sp XXXBTW \tx cuma bentuknya kayaq gini, gitu. \pho cuma bəntukɲa kaya giniː gitu \mb cuma bentuk -nya kaya gini gitu \ge only shape -NYA like like.this like.that \gj only shape-NYA like like.this like.that \ft the difference is that the shape is like this, something like that. \ref 0120 \id 753220172520250607 \begin 0:03:06 \sp XXXBTW \tx ato kemari. \pho ʔatɔ kəmariː \mb ato kemari \ge or come.here \gj or come.here \ft or to this direction. \ref 0121 \id 755031121506260607 \begin 0:03:07 \sp XXXBTW \tx di sininya ni buat dapur. \pho di sinɪɲa ni buʷat dapuːr \mb di sini -nya ni buat dapur \ge LOC here -NYA this for kitchen \gj LOC here-NYA this for kitchen \ft the one over here is used as a kitchen. \ref 0122 \id 420947121556260607 \begin 0:03:08 \sp EXPDAL \tx dapur selaluq di belakang? \pho dapur slalu di blakaŋ \mb dapur selalu di belakang \ge kitchen always LOC back \gj kitchen always LOC back \ft is kitchen always at the backside? \ref 0123 \id 565243121724260607 \begin 0:03:09 \sp JAKBTW \tx iyaq, selaluq. \pho ʔiyaʔ s̩laluʔ \mb iya selalu \ge yes always \gj yes always \ft yes, always. \ref 0124 \id 252116121823260607 \begin 0:03:11 \sp XXXBTW \tx iyaq, selaluq di belakang. \pho ʔiyaːʔ slalu di blakaŋ \mb iya selalu di belakang \ge yes always LOC back \gj yes always LOC back \ft yes, it’s always at the backside. \ref 0125 \id 720318121928260607 \begin 0:03:13 \sp JAKBTW \tx kaloq sana kadang mah nggaq yaq, di mana aja, yaq? \pho kalɔ sana kada ma ʔ̩ŋga yaʔ di mana ʔaja yaʔ \mb kalo sana kadang mah ngga ya di mana aja ya \ge TOP there occasional MAH NEG yes LOC which just yes \gj TOP there occasional MAH NEG yes LOC which just yes \ft in there it’s not always like that, it can be anywhere, right? \nt unclear reference. \ref 0126 \id 198579122113260607 \begin 0:03:13 \sp XXXBTW \tx kaloq... \pho kalɔː \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft when... \ref 0127 \id 922675122123260607 \begin 0:03:14 \sp XXXBTW \tx skarang mah nggaq adaq. \pho skaraŋ ma ʔŋga ʔadaʔ \mb skarang mah ngga ada \ge now MAH NEG exist \gj now MAH NEG exist \ft now it doesn’t exist. \nt unclear reference. \ref 0128 \id 121910122313260607 \begin 0:03:15 \sp JAKBTW \tx kagaq xx. \pho kaːgaʔ xx \mb kaga xx \ge NEG xx \gj NEG xx \ft it’s not xx. \ref 0129 \id 252334122328260607 \begin 0:03:16 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0130 \id 789271122454260607 \begin 0:03:17 \sp EXPDAL \tx kaloq kitaq... \pho kalɔ kitaʔ \mb kalo kita \ge TOP 1PL \gj TOP 1PL \ft if we... \ref 0131 \id 798125122522260607 \begin 0:03:18 \sp JAKBTW \tx kaloq ini bentuk apa ini? \pho kɔ ʔinɪ b̩ntuk ʔaːpa ini \mb kalo ini bentuk apa ini \ge TOP this form what this \gj TOP this form what this \ft what shape is this one? \nt referring to XXX’s house. \ref 0132 \id 212968123841260607 \begin 0:03:19 \sp XXXBTW \tx kaloq ini bapang. \pho kalɔ ʔini bapaŋ \mb kalo ini bapang \ge TOP this bapang \gj TOP this bapang \ft this one is ‘bapang’. \ref 0133 \id 660124123904260607 \begin 0:03:20 \sp JAKBTW \tx bapang? \pho bapaŋ \mb bapang \ge bapang \gj bapang \ft ‘bapang’? \ref 0134 \id 130076123922260607 \begin 0:03:21 \sp XXXBTW \tx kaloq ini khusus rumah dapurnya di belakang laén tersendiriq. \pho kalɔ ʔini husʊs rumaʰ dapurɲa di b̩lakŋ laen tərsəndirɪʔ \mb kalo ini khusus rumah dapur -nya di belakang laén ter- sen- diri \ge TOP this special house kitchen -NYA LOC back other TER- SE- self \gj TOP this special house kitchen-NYA LOC back other TER-SE-self \ft especially to this kind of house, the kitchen is at the backside, seperates from the house. \ref 0135 \id 698275124551260607 \begin 0:03:23 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho gituː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \ref 0136 \id 522530124627260607 \begin 0:03:24 \sp JAKBTW \tx tapi émang Abang tempatin ni? \pho tapi ʔɛmaŋ ʔabaŋ t̩mpatin niʰ \mb tapi émang Abang te- m- patin ni \ge but indeed older.brother TER- N- k.o.fish this \gj but indeed older.brother TER-N-k.o.fish this \ft but do you live here? \ref 0137 \id 583274124852260607 \begin 0:03:25 \sp XXXBTW \tx ini? \pho ʔiːni \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \ref 0138 \id 903543124915260607 \begin 0:03:26 \sp JAKBTW \tx iyaq, Abang émang tinggal di sini? \pho ʔiya ʔabaŋ ʔɛma tiŋgal di sinɪ \mb iya Abang émang tinggal di sini \ge yes older.brother indeed stay LOC here \gj yes older.brother indeed stay LOC here \ft yes, do you live here? \ref 0139 \id 764597125008260607 \begin 0:03:27 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt = yes, I do. \ref 0140 \id 994489125027260607 \begin 0:03:29 \sp JAKBTW \tx warisan dari Engkong ni? \pho warisan dari ʔ̩ŋkɔŋ ni \mb waris -an dari Engkong ni \ge inherit -AN from grandfather this \gj inherit-AN from grandfather this \ft so it’s an inheritance from Grandfather? \nt ‘Engkong’ (grandfather) refers to XXX’s father. \ref 0141 \id 197375125349260607 \begin 0:03:31 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0142 \id 485546125359260607 \begin 0:03:34 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0143 \id 894611130547260607 \begin 0:03:37 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt clearing throat. \ref 0144 \id 947643131021260607 \begin 0:03:40 \sp JAKBTW \tx masih terus sampé pager sono... dapet jatahnya? \pho masi t̩rus sampe pagər sonɔ dapət jatahɲa \mb masih terus sampé pager sono dapet jatah -nya \ge still continue arrive fence there get allotment -NYA \gj still continue arrive fence there get allotment-NYA \ft is it up to that fence... your share is? \nt referring to the land inhereted from XXX’s father. \ref 0145 \id 360984131435260607 \begin 0:03:43 \sp XXXBTW \tx iyaq, mémang ini kan warisan... \pho ʔiya mɛmaŋ ʔini kan warisan \mb iya mémang ini kan waris -an \ge yes indeed this KAN inherit -AN \gj yes indeed this KAN inherit-AN \ft well, you know this is an inheritance... \ref 0146 \id 767503131712260607 \begin 0:03:44 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0147 \id 347514131808260607 \begin 0:03:45 \sp XXXBTW \tx jadi dibagiq-bagiq. \pho jadi dibagibagiʔ \mb jadi di- bagiq - bagiq \ge become DI- divide - divide \gj become DI-RED-divide \ft so it was being shared. \ref 0148 \id 274508131837260607 \begin 0:03:46 \sp XXXBTW \tx kaloq ada enem bagiq enem. \pho kalɔ ʔada ʔ̩nəm bagi ʔ̩nəm \mb kalo ada enem bagi enem \ge TOP exist six divide six \gj TOP exist six divide six \ft if there are six, it should be devided into six. \nt = if there are six children of my father, the land should be divided into six lots. \ref 0149 \id 874170132544260607 \begin 0:03:48 \sp JAKBTW \tx dapet limaq ratus méter? \pho dapət lima ratus mɛtər \mb dapet lima ratus méter \ge get five hundred meter \gj get five hundred meter \ft did you get five hundred meters? \nt referring to five hundred meter square. \ref 0150 \id 297397141339260607 \begin 0:03:50 \sp XXXBTW \tx ya kurang lebih limaq ratus xxx. \pho yaː kuraŋ ləbiʰ lima ratus xxx \mb ya kurang lebih lima ratus xxx \ge yes less more five hundred xxx \gj yes less more five hundred xxx \ft well, approximately five hundred xxx. \ref 0151 \id 357067141426260607 \begin 0:03:51 \sp JAKBTW \tx samaq. \pho saːmaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft the same. \nt that he also got five hundred meters squares of land inhereted from his father. \ref 0152 \id 646029141654260607 \begin 0:03:52 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0153 \id 834530141737260607 \begin 0:03:53 \sp JAKBTW \tx alhamdulilah saya jugaq dapet. \pho ʔalhamdulilaʰ saya juga dapət \mb alhamdulilah saya juga dapet \ge thanks.to.God 1SG also get \gj thanks.to.God 1SG also get \ft thanks God I got it too. \ref 0154 \id 966206141857260607 \begin 0:03:54 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0155 \id 941370142827260607 \begin 0:03:55 \sp XXXBTW \tx kaloq yang itu... \pho kalɔ yaŋ ʔiːtu \mb kalo yang itu \ge TOP REL that \gj TOP REL that \ft as for that one... \ref 0156 \id 227672142900260607 \begin 0:03:57 \sp JAKBTW \tx warisan dari Paq Lipet. \pho warisan dari paʔ lipət \mb waris -an dari Pa Lipet \ge inherit -AN from TRU-father Lipet \gj inherit-AN from TRU-father Lipet \ft it’s an inheritance from Pa Lipet. \ref 0157 \id 301258144233260607 \begin 0:03:59 \sp XXXBTW \tx kaloq yang itu atas, ada xx pembebasan ini bawah, naikin ke atas, seribu méter. \pho kalɔ yaŋ ʔitu ʔatas ʔada ba pəmbəbasan ʔini bawaʰ naikin kə ʔatas s̩ribu mɛtəːr \mb kalo yang itu atas ada xx pem- bebas -an ini bawah naik -in ke atas se- ribu méter \ge TOP REL that up exist xx PEN- free -AN this under go.up -IN to up SE- thousand meter \gj TOP REL that up exist xx PEN-free-AN this under go.up-IN to up SE-thousand meter \ft the one in the upper land, there was a land exemption in the lower land, we moved it to the upper land, we got one thousand meters. \nt that his father’s land in the lower land was bought by the government as much as 500 meter2. later on he used the money to buy 500 meter2 in the upper land, his house now (which is as wide as 500 meter2). the total width of his land in the upper land is now 1000 meter2. \ref 0158 \id 453826151013260607 \begin 0:04:01 \sp JAKBTW \tx nah, duitnya ampéq bekarung-karung. \pho naːʰ duʷitɲa ʔampe bəkaruŋkaruŋ \mb nah duit -nya ampéq be- karung - karung \ge NAH money -NYA arrive BER- sack - sack \gj NAH money-NYA arrive BER-RED-sack \ft so, the money must be filling many sacks. \nt referring to the money if the land is sold. \ref 0159 \id 569500151403260607 \begin 0:04:03 \sp JAKBTW \tx dikemanain itu? \pho dikəmanain itu \mb di- kemana -in itu \ge DI- go.where -IN that \gj DI-go.where-IN that \ft where did you allot them? \ref 0160 \id 702715151905260607 \begin 0:04:06 \sp XXXBTW \tx yah, kan xxx. \pho yaːʰ kan xxx \mb yah kan xxx \ge EXCL KAN xxx \gj EXCL KAN xxx \ft hey, you know xxx. \ref 0161 \id 443049152012260607 \begin 0:04:06 \sp XXXBTW \tx ya dibagiq-bagiq.. \mb ya di- bagiq - bagiq \ge yes DI- divide - divide \gj yes DI-RED-divide \ft of course we shared them. \ref 0162 \id 337479152110260607 \begin 0:04:06 \sp XXXBTW \tx apa sih bakal sendiriq? \pho ʔapa siʔ bakal səndiːriʔ \mb apa sih bakal sen- diri \ge what SIH for SE- self \gj what SIH for SE-self \ft is it possible for me alone? \ref 0163 \id 823572152349260607 \begin 0:04:07 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0164 \id 393286152357260607 \begin 0:04:08 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing. \ref 0165 \id 972872152420260607 \begin 0:04:09 \sp XXXBTW \tx orang tanah warisan. \pho ʔɔraŋ tanaʰ wariːsan \mb orang tanah waris -an \ge person soil inherit -AN \gj person soil inherit-AN \ft this an inherited land. \ref 0166 \id 481315152619260607 \begin 0:04:11 \sp JAKBTW \tx la ngambil duit ampéq bekarung-karung di kelurahan. \pho la ŋambil duʷit ʔampe bəkaruŋkaruŋ di klurahan \mb la ng- ambil duit ampéq be- karung - karung di ke- lurah -an \ge la N- take money arrive BER- sack - sack LOC KE- village.chief -AN \gj la N-take money arrive BER-RED-sack LOC KE-village.chief-AN \ft you took many sacks of money in the village chief office. \ref 0167 \id 883547152903260607 \begin 0:04:13 \sp XXXBTW \tx ya bagiq-bagiq. \pho ya bagibagiːʔ \mb ya bagi - bagi \ge yes divide - divide \gj yes RED-divide \ft well I shared them with the others. \ref 0168 \id 405479153837260607 \begin 0:04:15 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 0169 \id 697022153845260607 \begin 0:04:17 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0170 \id 170801153856260607 \begin 0:04:20 \sp JAKBTW \tx namaqnya hidup berubah, yaq? \pho namaɲaːʔ hidup b̩rubaʰ yaʔ \mb nama -nya hidup be- rubah ya \ge name -NYA live BER- change yes \gj name-NYA live BER-change yes \ft we know that life changes, huh? \ref 0171 \id 263681154011260607 \begin 0:04:21 \sp JAKBTW \tx jaman duluq ama jaman sekarang. \pho jaman dulʊ ʔama jaman skaraŋ \mb jaman dulu ama jaman sekarang \ge period before with period now \gj period before with period now \ft the time before and the time now. \ref 0172 \id 698937154059260607 \begin 0:04:23 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0173 \id 850113154233260607 \begin 0:04:25 \sp JAKBTW \tx apa kataq orang itu mah, ‘rodaq beputer’. \pho ʔapa kata ʔɔraŋ ʔitu ma roda bəputər \mb apa kata orang itu mah roda be- puter \ge what word person that MAH wheel BER- turn \gj what word person that MAH wheel BER-turn \ft people said that ‘the whell keeps turning’. \nt meaning: like a wheel whose one side is sometimes on the top and sometimes at the bottom, human life is sometimes on the top representing prosperity, success, etc. and sometimes at the bottom representing poverty, misery etc. \ref 0174 \id 965451154804260607 \begin 0:04:27 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0175 \id 862074154858260607 \begin 0:04:29 \sp XXXBTW \tx ya kaloq duluq dari sini ke sono aja... \pho ya ko dulʊʔ dari sinɪ kə sonɔ ʔaja \mb ya kalo dulu dari sini ke sono aja \ge yes TOP before from here to there just \gj yes TOP before from here to there just \ft well, before, from here to there... \ref 0176 \id 403392155024260607 \begin 0:04:31 \sp JAKBTW \tx xxx rumah. \pho xxx ruːmah \mb xxx rumah \ge xxx house \gj xxx house \ft xxx houses. \ref 0177 \id 715629155128260607 \begin 0:04:33 \sp XXXBTW \tx rumah Mpoq Gacol. \pho rumaʰ mpɔ gaːcɔl \mb rumah Mpoq Gacol \ge house older.sister Gacol \gj house older.sister Gacol \ft Gacol’s house. \ref 0178 \id 591730155245260607 \begin 0:04:34 \sp XXXBTW \tx ama rumah... \pho ʔama rumaːʰ \mb ama rumah \ge with house \gj with house \ft and the house of... \ref 0179 \id 826670155300260607 \begin 0:04:35 \sp JAKBTW \tx rumah... Paq Pungut. \pho rumah paː puŋʊt \mb rumah Pa Pungut \ge house TRU-father Pungut \gj house TRU-father Pungut \ft the house of... Paq Pungut. \ref 0180 \id 261676155633260607 \begin 0:04:36 \sp XXXBTW \tx nggaq, belah marian. \pho ʔ̩ŋgaʔ bəlaʰ marian \mb ngga belah mari -an \ge NEG side come.here -AN \gj NEG side come.here-AN \ft no, the one over here. \ref 0181 \id 292889155724260607 \begin 0:04:36 \sp JAKBTW \tx oh! \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh! \ref 0182 \id 195936155953260607 \begin 0:04:37 \sp JAKBTW \tx Waiti? \pho waitɪʔ \mb Waiti \ge Waiti \gj Waiti \ft Waiti’s? \ref 0183 \id 614042160458260607 \begin 0:04:37 \sp XXXBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 0184 \id 521526160507260607 \begin 0:04:37 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0185 \id 804885160522260607 \begin 0:04:38 \sp JAKBTW \tx iyaq, Waiti. \pho ʔiyaʔ waitɪʔ \mb iya Waiti \ge yes Waiti \gj yes Waiti \ft right, Waiti’s. \ref 0186 \id 425637160555260607 \begin 0:04:41 \sp XXXBTW \tx Paq Paul. \pho pa paʔul \mb Pa Paul \ge TRU-father Paul \gj TRU-father Paul \ft Paq Paul’s. \ref 0187 \id 197604161015260607 \begin 0:04:41 \sp JAKBTW \tx Paq Paul. \pho paʔ paʔʊl \mb Pa Paul \ge TRU-father Paul \gj TRU-father Paul \ft Paq Paul’s. \ref 0188 \id 735002161116260607 \begin 0:04:41 \sp XXXBTW \tx pamannya Pak Jamin itu Pungut. \pho pamanɲa pa jaːmin ʔitu puŋut \mb paman -nya Pak Jamin itu Pungut \ge uncle -NYA TRU-father Jamin that Pungut \gj uncle-NYA TRU-father Jamin that Pungut \ft Pungut’s uncle is Jamin. \ref 0189 \id 402782161302260607 \begin 0:04:42 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0190 \id 365724161309260607 \begin 0:04:43 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0191 \id 330651161412260607 \begin 0:04:46 \sp XXXBTW \tx ke sononya nggaq adaq lagi, uda kramat doang yang adaq. \pho kə sɔnɔɲa ŋga ada laːgi ʔuda k̩ramat doʷaŋ yaŋ adaʔ \mb ke sono -nya ngga ada lagi uda kramat doang yang ada \ge to there -NYA NEG exist more PFCT sacred just REL exist \gj to there-NYA NEG exist more PFCT sacred just REL exist \ft to that direction there’s none, only the sacred place is there. \ref 0192 \id 369149161603260607 \begin 0:04:47 \sp JAKBTW \tx nggaq adaq. \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft none. \ref 0193 \id 299815161617260607 \begin 0:04:48 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0194 \id 507714162519260607 \begin 0:04:49 \sp JAKBTW \tx terusannya baruq... \pho tərusanɲa baːruʔ \mb terus -an -nya baru \ge continue -AN -NYA new \gj continue-AN-NYA new \ft beyond there then... \ref 0195 \id 872988162630260607 \begin 0:04:50 \sp JAKBTW \tx Paq Ari... \pho pa ariʔ \mb Pa Ari \ge TRU-father Ari \gj TRU-father Ari \ft Paq Ari. \nt = after the sacred place you’ll find the house of Ari. \ref 0196 \id 225542162703260607 \begin 0:04:50 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0197 \id 487725162715260607 \begin 0:04:50 \sp JAKBTW \tx Paq Lipet. \pho pa lipət \mb Pa Lipet \ge TRU-father Lipet \gj TRU-father Lipet \ft Paq Lipet. \nt = Lipet’s house. \ref 0198 \id 604058162737260607 \begin 0:04:51 \sp XXXBTW \tx he-eh. \pho ʔ̩ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0199 \id 116930162819260607 \begin 0:04:52 \sp JAKBTW \tx trus Paq... Paq Maing? \pho trus paːʔ pa maʔiŋ \mb trus Pa Pa Maing \ge continue TRU-father TRU-father Maing \gj continue TRU-father TRU-father Maing \ft and then... Paq Maing? \ref 0200 \id 254642162911260607 \begin 0:04:53 \sp XXXBTW \tx Maing biniqnya Nema. \pho maiŋ binina nɛmaːʔ \mb Maing bini -nya Nema \ge Maing wife -NYA Nema \gj Maing wife-NYA Nema \ft Maing’s wife is Nema. \ref 0201 \id 882852163206260607 \begin 0:04:55 \sp JAKBTW \tx Nema, iyaq. \pho nɛmaːʔ ʔiyaʔ \mb Nema iya \ge Nema yes \gj Nema yes \ft Nema, right? \ref 0202 \id 417793163301260607 \begin 0:04:57 \sp XXXBTW \tx bawahnya lagi ruma Aji Saman. \pho bawaʔɲa lagi rumaː ʔaji saːman \mb bawah -nya lagi ruma Aji Saman \ge under -NYA more house Hajj Saman \gj under-NYA more house Hajj Saman \ft at the lower part there is Aji Saman’s house. \ref 0203 \id 655191165320260607 \begin 0:04:59 \sp JAKBTW \tx skarang mah suruh jalan ke sono capéq, yaq? \pho skaraŋ maʰ suru jalan kə sonɔ capɛʔ yaʔ \mb skarang mah suruh jalan ke sono capéq ya \ge now MAH order walk to there tired yes \gj now MAH order walk to there tired yes \ft nowdays it’s tiring to walk down there, huh? \ref 0204 \id 910660165444260607 \begin 0:05:02 \sp XXXBTW \tx yah, xx... \pho yaːʰ xx \mb yah xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft ooh, xx... \ref 0205 \id 677815165644260607 \begin 0:05:05 \sp JAKBTW \tx dari duluq mah mikul ke pasar léwat xx... kebun sawoq. \pho dari dulʊ maːʰ mikul kə pasar lɛwat ma kəbun sawɔʔ \mb dari dulu mah m- pikul ke pasar léwat xx kebun sawo \ge from before MAH N- carry.on.the.shoulders to market go.by xx garden k.o.fruit \gj from before MAH N-carry.on.the.shoulders to market go.by xx garden k.o.fruit \ft before you used to carry things on your shoulders passing by xx... the ‘sawoq’ garden. \nt laughing. \ref 0206 \id 677698110001270607 \begin 0:05:11 \sp XXXBTW \tx iyaq, dari jalan dari xx kampung utan aja mikul mo ke Lenteng mikul. \pho ʔiːyaʔ dari jalan dari kruːl kampuŋ ʔutan aja mikul mo kə lɛnteŋ miːkul \mb iya dari jalan dari xx kampung utan aja m- pikul mo ke Lenteng m- pikul \ge yes from walk from xx village forest just N- carry.on.the.shoulders want to Lenteng N- carry.on.the.shoulders \gj yes from walk from xx village forest just N-carry.on.the.shoulders want to Lenteng N-carry.on.the.shoulders \ft right, even walking from xx the forest village to Lenteng I carried things on my shoulders. \ref 0207 \id 282908111540270607 \begin 0:05:11 \sp JAKBTW \tx iyaq, léwat sini. \pho ʔiya lɛwat siniː \mb iya léwat sini \ge yes go.by here \gj yes go.by here \ft right, passing by this way. \ref 0208 \id 753493111851270607 \begin 0:05:12 \sp XXXBTW \tx kampungnya xx \pho kampuŋɲa ʔimək \mb kampung -nya xx \ge village -NYA xx \gj village-NYA xx \ft the village was xx. \ref 0209 \id 684297112049270607 \begin 0:05:14 \sp JAKBTW \tx kaloq saya kan ama Bang Ja... \pho kalɔ saya kan ʔama baŋ jaʔ \mb kalo saya kan ama Bang Ja \ge TOP 1SG KAN with TRU-older.brother Ja \gj TOP 1SG KAN with TRU-older.brother Ja \ft my older brother Ja and I... \ref 0210 \id 493968112436270607 \begin 0:05:16 \sp JAKBTW \tx yang ngelolaq pertania(n)... perkebunannya diaq, Bang Ja. \pho yaŋ ŋəlɔla pərtaniaː pərkəbunanɲa diːa baŋ jaʔ \mb yang ng- kelolaq per- tani -an per- kebun -an -nya dia Bang Ja \ge REL N- manage PER- farm -AN PER- garden -AN -NYA 3 TRU-older.brother Ja \gj REL N-manage PER-farm-AN PER-garden-AN-NYA 3 TRU-older.brother Ja \ft the one who run the far(m)... the fields was him, Bang Ja. \ref 0211 \id 240963124200270607 \begin 0:05:18 \sp XXXBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0212 \id 470118124221270607 \begin 0:05:20 \sp JAKBTW \tx abang yang pertamaq. \pho ʔabaŋ yaŋ pərtamaʔ \mb abang yang pertama \ge older.brother REL first \gj older.brother REL first \ft my oldest brother. \ref 0213 \id 791756124245270607 \begin 0:05:22 \sp JAKBTW \tx ya itu, saya diajarin mikul... \pho ya itu saya diajarin mikuːl \mb ya itu saya di- ajar -in m- pikul \ge yes that 1SG DI- teach -IN N- carry.on.the.shoulders \gj yes that 1SG DI-teach-IN N-carry.on.the.shoulders \ft there, he taught me how to carry things on shoulders... \ref 0214 \id 256618124330270607 \begin 0:05:24 \sp XXXBTW \tx hmm. \pho ʔə̃ːm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0215 \id 795297124358270607 \begin 0:05:27 \sp JAKBTW \tx ke Lenteng bawaq payaq sebelah limaq, sebelah limaq. \pho kə lɛnteːŋ bawaʔ payaʔ s̩blaʰ lima s̩blaʰ limaʔ \mb ke Lenteng bawa paya se- belah lima se- belah lima \ge to Lenteng bring papaya SE- side five SE- side five \gj to Lenteng bring papaya SE-side five SE-side five \ft I carried papayas, five on one side, five on the other side. \ref 0216 \id 375748124520270607 \begin 0:05:28 \sp XXXBTW \tx hmm. \pho ʔə̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt laughing. \ref 0217 \id 507853124613270607 \begin 0:05:30 \sp JAKBTW \tx ya kaloq dia mah udah pakéq projot yang gedéq. \pho ya kalɔ dia maʰ ʔuda pake projɔt yaŋ gədɛʔ \mb ya kalo dia mah udah paké projot yang gedé \ge yes TOP 3 MAH PFCT use k.o.basket REL big \gj yes TOP 3 MAH PFCT use k.o.basket REL big \ft he already used a big ‘projot’ basket. \ref 0218 \id 508443124749270607 \begin 0:05:31 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0219 \id 519594135856270607 \begin 0:05:33 \sp JAKBTW \tx kaloq saya mah sebelah limaq, sebelah limaq, ngikut bantuin. \pho kalɔ saya maʰ səblaʰ limaʔ səblaʰ limaʔ ŋikuːt bantuʷin \mb kalo saya mah se- belah lima se- belah lima ng- ikut bantu -in \ge TOP 1SG MAH SE- side five SE- side five N- follow help -IN \gj TOP 1SG MAH SE-side five SE-side five N-follow help-IN \ft meanwhile I helped him by carrying papayas, five on one side, five on the othe side, followed him. \ref 0220 \id 738513140139270607 \begin 0:05:35 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0221 \id 901950140219270607 \begin 0:05:38 \sp JAKBTW \tx kadang-kadang jambuq cuma sekeranjang yang kecil, dia mah pakéq koliang. \pho kananaŋ jambuʔ cuma səkranjaŋ yaŋ k̩ciːl dia maʰ pakɛʔ koliaːŋ \mb kadang - kadang jambuq cuma se- keranjang yang kecil dia mah paké koliang \ge sometimes - sometimes guava only SE- basket REL small 3 MAH use k.o.big.basket \gj RED-sometimes guava only SE-basket REL small 3 MAH use k.o.big.basket \ft sometimes I just carried a small basket of guava, but he used a big ‘koliang’ basket. \ref 0222 \id 989095140729270607 \begin 0:05:39 \sp XXXBTW \tx he-em. \pho ʔ̩ː̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0223 \id 436995140814270607 \begin 0:05:41 \sp XXXBTW \tx jadiq yaq udah... udaq kuat xxx. \pho jadi yaʔ ʔudaːʰ ʔuda kuːʷat xxx \mb jadi ya udah uda kuat xxx \ge become yes PFCT PFCT strong xxx \gj become yes PFCT PFCT strong xxx \ft so he had become... become strong xxx. \ref 0224 \id 296210140908270607 \begin 0:05:43 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0225 \id 219656141000270607 \begin 0:05:45 \sp JAKBTW \tx léwat sini. \pho lɛwat siniʰ \mb léwat sini \ge go.by here \gj go.by here \ft we were passing by this place. \ref 0226 \id 576712141054270607 \begin 0:05:49 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 0227 \id 415698141136270607 \begin 0:05:52 \sp JAKBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0228 \id 557505144436270607 \begin 0:05:56 \sp XXXBTW \tx kaloq yang xx... sepangkat, seumur, gitu atoq bawahan dikit masih kenal. \pho kalɔ yaŋ saː səpaŋkaːt səʔumʊːr gitu ʔatɔ bawaʰan dikɪt masi k̩nal \mb kalo yang xx se- pangkat se- umur gitu ato bawah -an dikit masih kenal \ge TOP REL xx SE- rank SE- age like.that or under -AN a.little still recognize \gj TOP REL xx SE-rank SE-age like.that or under-AN a.little still recognize \ft I still know those who are in the same social status, the same age or a bit younger than me. \ref 0229 \id 711595144935270607 \begin 0:06:00 \sp XXXBTW \tx kaloq uda kemari xxx. \pho kalɔ ʔuda k̩mari xxx \mb kalo uda kemari xxx \ge TOP PFCT come.here xxx \gj TOP PFCT come.here xxx \ft those who are up to here xxx. \nt referring to younger people. \ref 0230 \id 301322145050270607 \begin 0:06:04 \sp JAKBTW \tx iyaq émang, udah jauh, udah susah. \pho ʔiya ʔɛmaŋ ʔuda jauʰ ʔuda susah \mb iya émang udah jauh udah susah \ge yes indeed PFCT far PFCT difficult \gj yes indeed PFCT far PFCT difficult \ft you’re right, they are too far away, it’s too hard. \nt = it’s not easy for you to recognize those who are much younger than you. \ref 0231 \id 631559145356270607 \begin 0:06:05 \sp JAKBTW \tx kaloq... diaq nggaq ngakuq sendiriq udah... \pho kalɔː dia ŋga ŋakuʔ səndiri ʔudaːʰ \mb kalo dia ngga ng- aku sen- diri udah \ge TOP 3 NEG N- confess SE- self PFCT \gj TOP 3 NEG N-confess SE-self PFCT \ft if... one doesn’t introduce himself to you then... \ref 0232 \id 633231145502270607 \begin 0:06:06 \sp XXXBTW \tx nggaq, iyaq nggaq kenal. \pho ŋga ʔiya ŋga k̩nal \mb ngga iya ngga kenal \ge NEG yes NEG recognize \gj NEG yes NEG recognize \ft right, I won’t be able to know who he is. \ref 0233 \id 835849151650270607 \begin 0:06:08 \sp JAKBTW \tx udah répot. \pho ʔuda repɔt \mb udah répot \ge PFCT cause.trouble \gj PFCT cause.trouble \ft it’s difficult. \ref 0234 \id 642925151731270607 \begin 0:06:10 \sp XXXBTW \tx répot. \pho rɛpɔt \mb répot \ge cause.trouble \gj cause.trouble \ft difficult. \ref 0235 \id 863013151830270607 \begin 0:06:12 \sp XXXBTW \tx émang kaloq kataq orang tuaq benar. \pho ʔɛmaŋ kalɔ kata ʔɔraŋ tua bənar \mb émang kalo kata orang tua benar \ge indeed TOP word person old true \gj indeed TOP word person old true \ft what our parents said is true. \ref 0236 \id 885909151932270607 \begin 0:06:15 \sp XXXBTW \tx ‘kaloq kitaq nggaq ngenal-ngenal ama sodaraq akan kematian obor.’ \pho kalɔ kita ŋga ŋ̩nalŋ̩nal ʔama sodaraʔ ʔakan kəmatian ʔɔbɔr \mb kalo kita ngga ng- kenal - ng- kenal ama sodara akan ke- mati -an obor \ge TOP 1PL NEG N- recognize - N- recognize with sibling FUT KE- dead -AN torch \gj TOP 1PL NEG RED-N-recognize with sibling FUT KE-dead-AN torch \ft ‘if you don’t know your relatives, the relationship will be gone.’ \ref 0237 \id 490980152230270607 \begin 0:06:16 \sp JAKBTW \tx émang bener. \pho ʔɛmaŋ b̩nər \mb émang bener \ge indeed true \gj indeed true \ft that’s right. \ref 0238 \id 410255154427270607 \begin 0:06:17 \sp XXXBTW \tx iyaq, begitu lah. \pho ʔiːya b̩gitu laʰ \mb iya begitu lah \ge yes like.that LAH \gj yes like.that LAH \ft well, that’s how the thing’s going. \ref 0239 \id 864599154516270607 \begin 0:06:19 \sp XXXBTW \tx kaloq duluq mah orang tuaq, ‘o di sekampung anuq ada sodaraq lu, cobaq lu jalan-jalan sono, ngenalin!’. \pho kalɔ dulʊ ma ʔoraŋ tuaʔ ʔɔ di s̩kampʊŋ ʔanu ʔada sdara lu coba lu jalanjalan sonɔ ŋənalin \mb kalo dulu mah orang tua o di se- kampung anu ada sodara lu coba lu jalan - jalan sono ng- kenal -in \ge TOP before MAH person old EXCL LOC SE- village whatchamacallit exist sibling 2 try 2 walk - walk there N- recognize -IN \gj TOP before MAH person old EXCL LOC SE-village whatchamacallit exist sibling 2 try 2 RED-walk there N-recognize-IN \ft in the past my parents said, ‘oh, in that village there are relatives of yours, go there, introduce yourself!’. \ref 0240 \id 542661171047270607 \begin 0:06:21 \sp JAKBTW \tx iyaq, betul. \pho ʔiyaʔ b̩tul \mb iya betul \ge yes right \gj yes right \ft yes, that’s right. \ref 0241 \id 512460171115270607 \begin 0:06:22 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0242 \id 536304171140270607 \begin 0:06:23 \sp XXXBTW \tx ‘ya kataq anak gua jugaq diakuqin’. \pho ya kata ʔanak guʷa juga diakuʷin \mb ya kata anak gua juga di- akuq -in \ge yes word child 1SG also DI- confess -IN \gj yes word child 1SG also DI-confess-IN \ft ‘if you tell them that you’re my son the will know you’. \ref 0243 \id 942049122420280607 \begin 0:06:24 \sp JAKBTW \tx diakuqin. \pho diakuʷin \mb di- akuq -in \ge DI- confess -IN \gj DI-confess-IN \ft they’ll know you. \ref 0244 \id 834778122518280607 \begin 0:06:25 \sp XXXBTW \tx iyaq bener, kitaq nggaq... nggaq pernah kematian obor. \pho ʔiya b̩nər kita ŋga ŋga pərna kəmatian ʔɔbɔr \mb iya bener kita ngga ngga pernah ke- mati -an obor \ge yes true 1PL NEG NEG ever KE- dead -AN torch \gj yes true 1PL NEG NEG ever KE-dead-AN torch \ft right, we won’t let our relationships be gone. \ref 0245 \id 634461122629280607 \begin 0:06:26 \sp JAKBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = never. \ref 0246 \id 809803122718280607 \begin 0:06:28 \sp JAKBTW \tx jadiq kaloq adaq permasalahan jugaq cepat diselesaikan. \pho jadi kalɔ ʔadaː pərmasalaʰan juga cəpat disələsaikan \mb jadi kalo ada per- masalah -an juga cepat di- selesai -kan \ge become TOP exist PER- problem -AN also quick DI- finish -KAN \gj become TOP exist PER-problem-AN also quick DI-finish-KAN \ft so if you have any problem it would be solved quickly. \ref 0247 \id 272947122858280607 \begin 0:06:30 \sp XXXBTW \tx iyaq, bisaq ya... bisaq kitaq runding. \pho ʔiyaːʔ bisa ya bisa kita rundiːŋ \mb iya bisa ya bisa kita runding \ge yes can yes can 1PL negotiate \gj yes can yes can 1PL negotiate \ft right, we can... can talk about it together. \ref 0248 \id 725399123302280607 \begin 0:06:33 \sp JAKBTW \tx kitaq rundingin. \pho kita rundiŋiːn \mb kita runding -in \ge 1PL negotiate -IN \gj 1PL negotiate-IN \ft we can talk about it together. \ref 0249 \id 996119123351280607 \begin 0:06:36 \sp JAKBTW \tx kaloq sekarang mah... uda masuk rumah sakit baruq dirundingin. \pho kalɔ skaraŋ maːʰ ʔuda masuk rumaʰ sakit baru dirundiːŋin \mb kalo sekarang mah uda masuk rumah sakit baru di- runding -in \ge TOP now MAH PFCT go.in house hurt new DI- negotiate -IN \gj TOP now MAH PFCT go.in house hurt new DI-negotiate-IN \ft nowdays... when one had been taken to the hospital then we talked about it. \ref 0250 \id 605297123603280607 \begin 0:06:39 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0251 \id 251318123655280607 \begin 0:06:41 \sp XXXBTW \tx skarang mah sodaraq... sodaraq kandung aja jugaq masi berjauhan skarang mah. \pho skaraŋ maʰ s̩daraʔ s̩dara kanduŋ ʔaja jugaʔ masi bərjauːan skaraŋ maʰ \mb skarang mah sodara sodara kandung aja juga masi ber- jauh -an skarang mah \ge now MAH sibling sibling contain just also still BER- far -AN now MAH \gj now MAH sibling sibling contain just also still BER-far-AN now MAH \ft nowdays, even among siblings... they are far apart. \ref 0252 \id 817243124814280607 \begin 0:06:43 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔə̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0253 \id 225419124827280607 \begin 0:06:45 \sp XXXBTW \tx padaq kagaq mengenal. \pho pada kagaʔ məŋəːnal \mb pada kaga meng- kenal \ge PL NEG MEN- recognize \gj PL NEG MEN-recognize \ft they don’t know each other. \ref 0254 \id 234653124953280607 \begin 0:06:47 \sp JAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0255 \id 624939125043280607 \begin 0:06:50 \sp XXXBTW \tx apé lagi misalnya diaq adaq punyaq, kitaq... ékonomiqnya ya boléh dikatakan kecil... \pho pɛ lagi misalɲa dia ʔada puɲa kitaʔ ʔɛkonomiɲaʔ yaʔ bolɛʰ dikatakan kəcil \mb apé lagi misal -nya dia ada punya kita ékonomiq -nya ya boléh di- katak -an kecil \ge what more example -NYA 3 exist have 1PL economy -NYA yes may DI- frog -AN small \gj what more example-NYA 3 exist have 1PL economy-NYA yes may DI-frog-AN small \ft when for example he has wealth, our economy is... you can say poor... \ref 0256 \id 961771125500280607 \begin 0:06:51 \sp XXXBTW \tx ya susah, kitaq mo nyabaq ke rumahnya kitaq... maluq. \pho ya suːsaʰ kita mo ɲaba kə rumahɲa kitaʔ maːluʔ \mb ya susah kita mo ny- sabaq ke rumah -nya kita malu \ge yes difficult 1PL want N- visit to house -NYA 1PL embarrassed \gj yes difficult 1PL want N-visit to house-NYA 1PL embarrassed \ft then it’s becoming worse, we’ll feel shy to visit him in his house. \ref 0257 \id 212160131429280607 \begin 0:06:52 \sp JAKBTW \tx boroq-boroq dah. \pho borɔborɔ daʰ \mb boroq-boroq dah \ge let.alone PFCT \gj let.alone PFCT \ft never think about that. \ref 0258 \id 585380131856280607 \begin 0:06:54 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0259 \id 301841132106280607 \begin 0:06:56 \sp XXXBTW \tx diaq jugaq kaloq nggaq, ‘wah mo pinjem duit ni’. \pho dia juga kalo ŋgaʔ waʰ mo pinjəm duːwit ni \mb dia juga kalo ngga wah mo pinjem duit ni \ge 3 also TOP NEG EXCL want borrow money this \gj 3 also TOP NEG EXCL want borrow money this \ft he must think ‘humph, they’re gonna borrow my money’. \ref 0260 \id 358631132305280607 \begin 0:06:58 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing together with Dalan. \ref 0261 \id 826645132359280607 \begin 0:06:59 \sp XXXBTW \tx gitu xxx. \pho giːtu xxx \mb gitu xxx \ge like.that xxx \gj like.that xxx \ft something like that xxx. \ref 0262 \id 749913132413280607 \begin 0:07:00 \sp JAKBTW \tx padal kitaq mo nyabaq doang, yaq? \pho padal kita mo ɲabaʔ doʷaŋ yaʔ \mb padal kita mo ny- sabaq doang ya \ge whereas 1PL want N- visit just yes \gj whereas 1PL want N-visit just yes \ft in fact we just wanna visit him, right? \ref 0263 \id 800471132619280607 \begin 0:07:02 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0264 \id 937603132830280607 \begin 0:07:04 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho giːtuʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \ref 0265 \id 821571132920280607 \begin 0:07:06 \sp XXXBTW \tx kitaq péngén ngobrol-ngobrol ama sodaraq, gimana caraqnya, gimana baiknya, kan gitu. \pho kita pɛŋen ŋobrɔlŋɔbrɔL ʔama sədaraʔ gimana caraɲa gimana baikɲa kan giːtuʰ \mb kita péngén ng- obrol - ng- obrol ama sodara gimana cara -nya gimana baik -nya kan gitu \ge 1PL want N- chat - N- chat with sibling how manner -NYA how good -NYA KAN like.that \gj 1PL want RED-N-chat with sibling how manner-NYA how good-NYA KAN like.that \ft we want to talk with relatives about how to find out the way, how to find out the best way, that’s what we should do. \ref 0266 \id 965077135300280607 \begin 0:07:07 \sp XXXBTW \tx ya namaqnya bersodaraq. \pho ya namaɲa bərsodaːraʔ \mb ya nama -nya ber- sodara \ge yes name -NYA BER- sibling \gj yes name-NYA BER-sibling \ft that’s how things among siblings are going. \ref 0267 \id 880382140802280607 \begin 0:07:08 \sp XXXBTW \tx tapi kadang-kadang sodaraqnya anggapannya laén. \pho tapi kadaŋkadaŋ sədaraɲa ʔaŋgapanɲa laen \mb tapi kadang - kadang sodaraq -nya anggap -an -nya laén \ge but sometimes - sometimes sibling -NYA consider -AN -NYA other \gj but RED-sometimes sibling-NYA consider-AN-NYA other \ft but sometimes the relative takes it wrongly. \ref 0268 \id 304880140946280607 \begin 0:07:10 \sp XXXBTW \tx karnaq diaq merasaq adaq punyaq, ‘wah, jangan-jangan diaq minjem duit’. \pho karna dia mərasa ʔada puɲaʔ wah jaŋanjaŋan dia minjəm duːʷit \mb karna dia me- rasa ada punya wah jangan - jangan dia m- pinjem duit \ge because 3 MEN- feel exist have EXCL don't - don't 3 N- borrow money \gj because 3 MEN-feel exist have EXCL RED-don't 3 N-borrow money \ft because he’s rich, ‘humph, I think they’re gonna borrow my money’. \ref 0269 \id 131347141350280607 \begin 0:07:12 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0270 \id 456639141355280607 \begin 0:07:14 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0271 \id 153202141444280607 \begin 0:07:17 \sp JAKBTW \tx itu mah udah pastiq. \pho ʔitu maʰ ʔudaʰ pastiʔ \mb itu mah udah pasti \ge that MAH PFCT sure \gj that MAH PFCT sure \ft that’s for sure. \ref 0272 \id 577722141537280607 \begin 0:07:20 \sp XXXBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0273 \id 292601141553280607 \begin 0:07:23 \sp JAKBTW \tx 0. \nt coughing. \ref 0274 \id 754166141618280607 \begin 0:07:26 \sp JAKBTW \tx ni raméq dong ni lagiq? \pho ni rame dɔŋ ni lagiʔ \mb ni ramé dong ni lagi \ge this crowded DONG this more \gj this crowded DONG this more \ft isn’t it playful now? \ref 0275 \id 285022141752280607 \begin 0:07:29 \sp XXXBTW \tx hah? \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0276 \id 273479141811280607 \begin 0:07:32 \sp JAKBTW \tx pas pemancingan. \pho pas pəmanciŋan \mb pas pem- pancing -an \ge precise PEN- fishing.rod -AN \gj precise PEN-fishing.rod-AN \ft on the fishing day. \nt referring to the fishing competition in Setu lake that’s going to be held the next week. \ref 0277 \id 680476142650280607 \begin 0:07:35 \sp XXXBTW \tx pokoqnya ini kan pemancingan ini disiarin di mana-mana. \pho pokɔʔɲa ʔini kan pəpəmanciŋan ini disiarin di manamaːna \mb pokoq -nya ini kan pem- pancing -an ini di- siar -in di mana - mana \ge core -NYA this KAN PEN- fishing.rod -AN this DI- broadcast -IN LOC which - which \gj core-NYA this KAN PEN-fishing.rod-AN this DI-broadcast-IN LOC RED-which \ft the fishing competition is broadcasted everywhere. \ref 0278 \id 179917144342280607 \begin 0:07:38 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0279 \id 469212144444280607 \begin 0:07:41 \sp XXXBTW \tx pendaftaran jugaq di mana-mana. \pho pəndaftaran juga di manamana \mb pen- daftar -an juga di mana - mana \ge PEN- list -AN also LOC which - which \gj PEN-list-AN also LOC RED-which \ft registration is also everywhere. \ref 0280 \id 863157144545280607 \begin 0:07:45 \sp XXXBTW \tx di sini, kantor sini aja udah lebih... lebih lapan ratus. \pho di sini kantɔr sini aja ʔudaʰ ləbiʰ ləbi lapan raːtus \mb di sini kantor sini aja udah lebih lebih lapan ratus \ge LOC here office here just PFCT more more eight hundred \gj LOC here office here just PFCT more more eight hundred \ft here, in this office here alone there have been more than eight hundred. \nt referring those who have registered for the sunday fishing competition. \ref 0281 \id 599761150953280607 \begin 0:07:48 \sp JAKBTW \tx yang xx radioq, xxx. \pho yaŋ xx radɪɔʔ xxx \mb yang xx radio xxx \ge REL xx radio xxx \gj REL xx radio xxx \ft the one xxx radio, xxx. \ref 0282 \id 799056154158280607 \begin 0:07:51 \sp XXXBTW \tx iyaq, pastiq itu. \pho ʔiyaːʔ pasti ituː \mb iya pasti itu \ge yes sure that \gj yes sure that \ft right, that’s for sure. \ref 0283 \id 559555154333280607 \begin 0:07:54 \sp XXXBTW \tx misalnya kampanyeq... léwat pemancingan. \pho misalɲa kampaɲəː lɛwat pəmanciŋan \mb misal -nya kampanye léwat pem- pancing -an \ge example -NYA campaign go.by PEN- fishing.rod -AN \gj example-NYA campaign go.by PEN-fishing.rod-AN \ft for example... campaign... through a fishing competition. \ref 0284 \id 960863154809280607 \begin 0:07:57 \sp XXXBTW \tx kaloq duluq kampanyeq, ‘o, Pak anu kampanyeq!’ \pho kalɔ dulu kampaɲəʔ ʔɔ paʔ ʔanu kampaɲəʔ \mb kalo dulu kampanye o Pak anu kampanye \ge TOP before campaign EXCL TRU-father whatchamacallit campaign \gj TOP before campaign EXCL TRU-father whatchamacallit campaign \ft a campaign in the past, ‘oh, Mr. A is campaigning!’. \ref 0285 \id 244243155158280607 \begin 0:08:00 \sp XXXBTW \tx ha, itu. \pho ʔã ʔiːtu \mb ha itu \ge huh that \gj huh that \ft something like that. \ref 0286 \id 708983155234280607 \begin 0:08:02 \sp XXXBTW \tx karang mah kagaq, léwat pengajian, ceramah... \pho karaŋ maʰ kaːgaʔ lɛwat pəŋajian cəramaʰ \mb karang mah kaga léwat peng- kaji -an ceramah \ge compose MAH NEG go.by PEN- chant -AN lecture \gj compose MAH NEG go.by PEN-chant-AN lecture \ft not nowdays, instead, through chanting prayers, speech in mosques... \nt = nowdays, campaigns are held in the events like chanting prayers, speech in mosques... \ref 0287 \id 495583160539280607 \begin 0:08:05 \sp JAKBTW \tx kaloq tadiq di rumah sakit Jahirah. \pho kalɔ tadiʔ di rumaʰ sakit jahiraʰ \mb kalo tadi di rumah sakit Jahirah \ge TOP earlier LOC house hurt Jahirah \gj TOP earlier LOC house hurt Jahirah \ft there was one in Jahirah hospital. \nt referring to a campaign held in Jahirah hospital. \ref 0288 \id 375906161448280607 \begin 0:08:07 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0289 \id 463608161503280607 \begin 0:08:09 \sp JAKBTW \tx tadiq adaq kampanyeq itu. \pho tadi ʔada kampaɲə ʔitu \mb tadi ada kampanye itu \ge earlier exist campaign that \gj earlier exist campaign that \ft there was a campign there. \ref 0290 \id 278553164048280607 \begin 0:08:11 \sp XXXBTW \tx kemarén aja tu ininya kan judulnya itu aaa... Tablig Akbar. \pho k̩marɛn ʔaja tuʔ ʔainiɲa kan judʊlɲa ʔiːtu ʔaː̃ tablik ʔakbar \mb kemarén aja tu ini -nya kan judul -nya itu aaa Tablig Akbar \ge yesterday just that this -NYA KAN tittle -NYA that FILL preach.the.teaching.of.Islam great \gj yesterday just that this-NYA KAN tittle-NYA that FILL preach.the.teaching.of.Islam great \ft that one’s theme was umm... ‘Tabliq Akbar’. \ref 0291 \id 447117173805280607 \begin 0:08:12 \sp JAKBTW \tx Tablig Akbar. \pho tablik ʔakbar \mb Tablig Akbar \ge preach.the.teaching.of.Islam great \gj preach.the.teaching.of.Islam great \ft ‘Tablik Akbar’. \ref 0292 \id 314109174350280607 \begin 0:08:13 \sp XXXBTW \tx akhirnya kampanye apa... \pho ʔakʰiraɲa kampaɲaː ʔapa \mb akhir -nya kampanye apa \ge end -NYA campaign what \gj end-NYA campaign what \ft at the end it was campaigning whatchamacallit... \ref 0293 \id 446244174458280607 \begin 0:08:14 \sp XXXBTW \tx ceramah, ceramah, ceramah, ahirnya ujungnya ke situ-situ jugaq. \pho c̩ramaʰ c̩ramaʰ c̩ramaʰ ʔaʰirɲa ʔujʊŋɲa kə situsitu juːgaʔ \mb ceramah ceramah ceramah ahir -nya ujung -nya ke situ - situ juga \ge lecture lecture lecture end -NYA tip -NYA to there - there also \gj lecture lecture lecture end-NYA tip-NYA to RED-there also \ft after along time of speech at the end he was talking about that. \nt referring to campaigning. \ref 0294 \id 929420174706280607 \begin 0:08:16 \sp JAKBTW \tx ariq... \pho ʔariːːʔ \mb ari \ge day \gj day \ft day... \ref 0295 \id 984202174720280607 \begin 0:08:18 \sp XXXBTW \tx dari ariq Rebo. \pho dari ʔari rəbɔʔ \mb dari ari Rebo \ge from day Wednesday \gj from day Wednesday \ft since Wednesday. \ref 0296 \id 111817174804280607 \begin 0:08:19 \sp JAKBTW \tx Rebo. \pho rəbɔʔ \mb Rebo \ge Wednesday \gj Wednesday \ft Wednesday. \ref 0297 \id 722093174818280607 \begin 0:08:20 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0298 \id 342802180352280607 \begin 0:08:21 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0299 \id 286362180407280607 \begin 0:08:22 \sp JAKBTW \tx itu disiarin di... mesjid sono mesjid Aji Sibi. \pho ʔitu disiarin diːʔ məsjid sonɔ məsjid ʔaji sibiʔ \mb itu di- siar -in di mesjid sono mesjid Aji Sibi \ge that DI- broadcast -IN LOC mosque there mosque Hajj Sibi \gj that DI-broadcast-IN LOC mosque there mosque Hajj Sibi \ft it was announced in... the mosque there, Haj Sibi Mosque. \ref 0300 \id 296588180716280607 \begin 0:08:23 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0301 \id 272547180738280607 \begin 0:08:26 \sp JAKBTW \tx iyaq, kataqnya adaq xxx Akbar Akbar, gitu. \pho ʔiya kataɲa ʔadaːʔ ʔajistali ʔakbar ʔakbar gitu \mb iya kata -nya ada xxx Akbar Akbar gitu \ge yes word -NYA exist xxx great great like.that \gj yes word-NYA exist xxx great great like.that \ft right, I heard that there is xxx ‘Akbar’ ‘Akbar’, something like that. \ref 0302 \id 300790180910280607 \begin 0:08:29 \sp XXXBTW \tx iyaq, yang dari Nur Yati Nur itu. \pho ʔiyaː yaŋ dariː nur yati nur ituː \mb iya yang dari Nur Yati Nur itu \ge yes REL from Nur Yati Nur that \gj yes REL from Nur Yati Nur that \ft right, the one from Nur Yati or something. \ref 0303 \id 692718181044280607 \begin 0:08:30 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0304 \id 724576181103280607 \begin 0:08:31 \sp XXXBTW \tx di Gang Timbul. \pho di gaŋ timbuːl \mb di Gang Timbul \ge LOC alley Timbul \gj LOC alley Timbul \ft in Timbul Alley. \ref 0305 \id 675176181145280607 \begin 0:08:32 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 0306 \id 200785181206280607 \begin 0:08:34 \sp XXXBTW \tx ya, ujung-ujungnya pidatoq ya ke situ-situ jugaq. \pho ya ʔujʊŋʔujʊŋɲa pidatɔ ya kə situsitu juːgaʔ \mb ya ujung - ujung -nya pidato ya ke situ - situ juga \ge yes tip - tip -NYA speech yes to there - there also \gj yes RED-tip-NYA speech yes to RED-there also \ft well, at the end of the speech there must be that one. \nt 1. referring to a campaign. 2. laughing. \ref 0307 \id 206130181456280607 \begin 0:08:36 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0308 \id 943103181501280607 \begin 0:08:38 \sp XXXBTW \tx ceramah. \pho cəlaːmaʰ \mb ceramah \ge lecture \gj lecture \ft a lecture. \ref 0309 \id 560133183259280607 \begin 0:08:40 \sp JAKBTW \tx kayaq-kayaq gitu kan yang ngeluarin duitnya ng... dia sih. \pho kɛʔkɛʔ gitu kan yaŋ ŋluʷarin duʷitɲa ʔ̩ŋ dia siʰ \mb kayaq - kayaq gitu kan yang ng- keluar -in duit -nya ng dia sih \ge like - like like.that KAN REL N- go.out -IN money -NYA FILL 3 SIH \gj RED-like like.that KAN REL N-go.out-IN money-NYA FILL 3 SIH \ft for the thing like that umm... it’s financed by them. \ref 0310 \id 779185183636280607 \begin 0:08:42 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0311 \id 482522183658280607 \begin 0:08:45 \sp JAKBTW \tx kitaq cumaq nyiapin tempat doang. \pho kita cumaːʔ ɲɪyapin təmpat dɔʷaŋ \mb kita cuma ny- siap -in tempat doang \ge 1PL only N- ready -IN place just \gj 1PL only N-ready-IN place just \ft what we should do was only to provide a place. \ref 0312 \id 466250183800280607 \begin 0:08:48 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0313 \id 577317185642280607 \begin 0:08:52 \sp JAKBTW \tx abis mo gimana, uda permainan politik, yaq? \pho ʔabis mo gimana ʔuda pərmainan politɪk yaʔ \mb abis mo gimana uda per- main -an politik ya \ge finished want how PFCT PER- play -AN politics yes \gj finished want how PFCT PER-play-AN politics yes \ft what can we do, it’s a political play, huh? \ref 0314 \id 691504185833280607 \begin 0:08:56 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0315 \id 118807185936280607 \begin 0:09:00 \sp XXXBTW \tx ni kan begitu rakyat uda pada ngartiq, skarang mah belum duduk aja begini, begini, begini. \pho ni an b̩gitu rakyat ʔuda pada ŋartiʔ skaraŋ maʰ b̩lum dudʊk ʔaja b̩gini b̩gini b̩gini \mb ni kan begitu rakyat uda pada ng- arti skarang mah belum duduk aja begini begini begini \ge this KAN like.that people PFCT PL N- meaning now MAH not.yet sit just like.this like.this like.this \gj this KAN like.that people PFCT PL N-meaning now MAH not.yet sit just like.this like.this like.this \ft when the people already knew politics, now as they haven’t taken a seat, like this, like this, like this. \ref 0316 \id 297927190339280607 \begin 0:09:01 \sp XXXBTW \tx o, iyaq, barangkaliq tukar pimpinan agaq mendingan. \pho ʔɔ ʔiya baraŋkali tukar pimpinan ʔagaʔ məndiŋan \mb o iya barangkali tukar pimpin -an agaq mending -an \ge EXCL yes maybe change lead -AN fairly preferable -AN \gj EXCL yes maybe change lead-AN fairly preferable-AN \ft well, maybe after the leadership change life would be better. \ref 0317 \id 263733190520280607 \begin 0:09:02 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0318 \id 676530190535280607 \begin 0:09:03 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0319 \id 450603190552280607 \begin 0:09:05 \sp XXXBTW \tx yah, malah tambah... \pho yaːʰ malaʰ tambaʰ \mb yah malah tambah \ge yes even add \gj yes even add \ft humph, it’s even getting... \ref 0320 \id 405924190614280607 \begin 0:09:07 \sp JAKBTW \tx tambah ruwet? \pho tambaʰ ruwət \mb tambah ruwet \ge add complicated \gj add complicated \ft it’s getting worse? \ref 0321 \id 985587190646280607 \begin 0:09:08 \sp XXXBTW \tx ...ruwet. \pho ruːwət \mb ruwet \ge complicated \gj complicated \ft ...worse. \ref 0322 \id 885470190734280607 \begin 0:09:09 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0323 \id 322278190754280607 \begin 0:09:11 \sp JAKBTW \tx nggaq kayaq jaman duluq, adem. \pho ŋga kaya jaman dulʊʔ ʔadəm \mb ngga kaya jaman dulu adem \ge NEG like period before cool \gj NEG like period before cool \ft unlike in the old time, it’s was peacefull. \ref 0324 \id 936271190844280607 \begin 0:09:13 \sp XXXBTW \tx iyaq, duluq mah nggaq begini, nggaq begitu. \pho ʔiːyaʔ dulu maʰ ŋga b̩gini b̩gitu ʔadəm \mb iya dulu mah ngga begini ngga begitu \ge yes before MAH NEG like.this NEG like.that \gj yes before MAH NEG like.this NEG like.that \ft yes, in the old time it was neither like this nor like that, it was peacefull. \ref 0325 \id 928193190943280607 \begin 0:09:15 \sp EXPDAL \tx jaman Suharto lebih adem yaq? \pho jaman suhartɔ ləbiʰ ʔadəm ya \mb jaman Suharto lebih adem ya \ge period Suharto more cool yes \gj period Suharto more cool yes \ft was it more peacefull in the Suharto era? \ref 0326 \id 169692191221280607 \begin 0:09:16 \sp XXXBTW \tx adem. \pho ʔaːdəm \mb adem \ge cool \gj cool \ft it was peacefull. \ref 0327 \id 524451191234280607 \begin 0:09:17 \sp JAKBTW \tx adem. \pho ʔadəm \mb adem \ge cool \gj cool \ft it was peacefull. \ref 0328 \id 859066110455290607 \begin 0:09:18 \sp XXXBTW \tx xx diaq tegas orangnya. \pho k̩pan dia təgas ʔɔraŋɲaː \mb xx dia tegas orang -nya \ge xx 3 firm person -NYA \gj xx 3 firm person-NYA \ft xx he is a forceful person. \ref 0329 \id 252765110955290607 \begin 0:09:19 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0330 \id 826790112213290607 \begin 0:09:20 \sp EXPDAL \tx tapiq duluq ini belum adaq, yaq? \pho tapiʔ dulu ʔini b̩lum ʔada yaː \mb tapi dulu ini belum ada ya \ge but before this not.yet exist yes \gj but before this not.yet exist yes \ft but, at that time it hadn’t been here yet, right? \ref 0331 \id 488319112427290607 \begin 0:09:21 \sp XXXBTW \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 0332 \id 695205112439290607 \begin 0:09:22 \sp EXPDAL \tx perkampungan Betawi ini. \pho pərkampuŋan bətawiʔ iniʰ \mb per- kampung -an Betawi ini \ge PER- village -AN Betawi this \gj PER-village-AN Betawi this \ft this Betawi complex. \ref 0333 \id 223043112521290607 \begin 0:09:23 \sp XXXBTW \tx belon. \pho b̩lɔːn \mb belon \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 0334 \id 786758112535290607 \begin 0:09:24 \sp XXXBTW \tx baru mulai taun duaq ribuq. \pho baru mulai taun dua ribuʔ \mb baru mulai taun dua ribu \ge new begin year two thousand \gj new begin year two thousand \ft it just began in two thousand. \nt referring to the project of developing the Betawi complex. \ref 0335 \id 870591112849290607 \begin 0:09:25 \sp EXPDAL \tx tu yang... yang memulai sapa? \pho tu yaŋ yaŋ məmulai sapa \mb tu yang yang me- mulai sapa \ge that REL REL MEN- begin who \gj that REL REL MEN-begin who \ft who did initiate that? \nt referring to the idea of making the Betawi complex, in where all the houses represent the traditional architecture of Betawi. \ref 0336 \id 439457113205290607 \begin 0:09:28 \sp JAKBTW \tx pemerintah, yaq? \pho p̩mərintaʰ yaʔ \mb pem- perintah ya \ge PEN- command yes \gj PEN-command yes \ft the gorvenment, right? \ref 0337 \id 261937113410290607 \begin 0:09:31 \sp XXXBTW \tx sebetulnya, ini... perencanaqannya mémang uda lamaq, waktuq masih Pak Ali.Sadikin jadiq gubernur. \pho s̩bətulɲaː ʔiniː p̩rəncanaʔanɲa mɛmaŋ ʔuda lamaːʔwaktu masiʰ paʔ ali sadikin jadi gubərnur \mb se- betul -nya ini pe- rencanaq -an -nya mémang uda lama waktu masih Pak Ali.Sadikin jadi gubernur \ge SE- right -NYA this PE- plan -AN -NYA indeed PFCT long.time time still TRU-father Ali.Sadikin become governor \gj SE-right-NYA this PE-plan-AN-NYA indeed PFCT long.time time still TRU-father Ali.Sadikin become governor \ft actually, it was an old plan, planned by Ali Sadikin when he was the qovernor. \ref 0338 \id 191242114449290607 \begin 0:09:34 \sp JAKBTW \tx Ali.Sadikin, iyaq. \pho ʔalisadikin ʔiyaʔ \mb Ali.Sadikin iya \ge Ali.Sadikin yes \gj Ali.Sadikin yes \ft Ali Sadikin, right. \ref 0339 \id 914801114736290607 \begin 0:09:38 \sp XXXBTW \tx nah ini sudah direncanakan yaitu tigaq tempat. \pho naː ʔini sudaʰ dirəncanakan yaitu tiga təmpat \mb nah ini sudah di- rencana -kan yaitu tiga tempat \ge NAH this PFCT DI- plan -KAN that.is three place \gj NAH this PFCT DI-plan-KAN that.is three place \ft there were three places under the planning. \ref 0340 \id 982470124201290607 \begin 0:09:42 \sp XXXBTW \tx Marunda, Condet, sini terakhir. \pho marundaʔ condɛt sini trakʰir \mb Marunda Condet sini ter- akhir \ge Marunda Condet here TER- end \gj Marunda Condet here TER-end \ft Marunda, Condet, and finally here. \ref 0341 \id 697141131653290607 \begin 0:09:43 \sp JAKBTW \tx Condet... \pho condɛt \mb Condet \ge Condet \gj Condet \ft Condet... \ref 0342 \id 363790131711290607 \begin 0:09:44 \sp EXPDAL \tx o! \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh! \ref 0343 \id 227201131757290607 \begin 0:09:45 \sp JAKBTW \tx Srengseng. \pho sreŋsɛŋ \mb Srengseng \ge Srengseng \gj Srengseng \ft Srengseng. \nt the place is a region in Srengseng Sawah subdistrict. \ref 0344 \id 472037132244290607 \begin 0:09:46 \sp XXXBTW \tx he-em, itu. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔitu \mb he-em itu \ge uh-huh that \gj uh-huh that \ft right, that one. \nt referring to Srengseng. \ref 0345 \id 635532133626290607 \begin 0:09:47 \sp XXXBTW \tx nah, setelah disurvey terakhir, mauq... \pho naʰ sətəra disurpe tərahiːr mauʔ \mb nah se- telah di- survey ter- akhir mau \ge NAH SE- PFCT DI- survey TER- end want \gj NAH SE-PFCT DI-survey TER-end want \ft after the final review, they wanted... \ref 0346 \id 808842133917290607 \begin 0:09:50 \sp XXXBTW \tx ya... awalnya tu karnaq uda direncanaqkan nggaq jadiq-jadiq, ahirnya dari kelompok Bamus Betawi... yaq? \pho yaː ʔawalɲa tu karna ʔuda dirəncanaʔin ŋga jadijadiʔ ʔahirɲaː dari k̩lompɔk bamus bətawiʔ yaʔ \mb ya awal -nya tu karna uda di- rencana -kan ngga jadi - jadi ahir -nya dari kelompok Bamus Betawi ya \ge yes beginning -NYA that because PFCT DI- plan -KAN NEG become - become end -NYA from group meeting.committee Betawi yes \gj yes beginning-NYA that because PFCT DI-plan-KAN NEG RED-become end-NYA from group meeting.committee Betawi yes \ft well... because this plan had not been acomplished for a long time, then people from the Betawi Consultative Body... you know? \ref 0347 \id 328353135410290607 \begin 0:09:53 \sp XXXBTW \tx ha, itu usul... \pho ʔã ʔitu ʔusuːl \mb ha itu usul \ge huh that suggest \gj huh that suggest \ft they brought a proposal... \ref 0348 \id 438433135718290607 \begin 0:09:56 \sp XXXBTW \tx ‘karnaq perencanaqan ini uda lamaq nggaq bergerak kitaq terusin.’ \pho karna r̩pərəncanaʔan ʔini ʔuda lama ŋga b̩gərak kita tərusin \mb karna pe- rencanaq -an ini uda lama ngga ber- gerak kita terus -in \ge because PE- plan -AN this PFCT long.time NEG BER- move 1PL continue -IN \gj because PE-plan-AN this PFCT long.time NEG BER-move 1PL continue-IN \ft ‘because this plan hadn’t been realized for a long time, let’s just start it.’ \ref 0349 \id 155212140030290607 \begin 0:10:00 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0350 \id 161125140101290607 \begin 0:10:04 \sp XXXBTW \tx gitu yaq. \pho gitu ya \mb gitu ya \ge like.that yes \gj like.that yes \ft it was going like that. \ref 0351 \id 539968140231290607 \begin 0:10:05 \sp XXXBTW \tx mémang kaloq bicaraq tempat hiburan, hanya di Jakarta Selatan yang belum punyaq hiburan. \pho mɛmaŋ kalɔ bicar təmpat hiburan haɲa di jayakarta s̩latan yaŋ b̩lum puɲa hiburaːn \mb mémang kalo bicara tempat hibur -an hanya di Jakarta Selatan yang belum punya hibur -an \ge indeed TOP talk place entertain -AN only LOC Jakarta south REL not.yet have entertain -AN \gj indeed TOP talk place entertain-AN only LOC Jakarta south REL not.yet have entertain-AN \ft talking about recreation places, only South Jakarta that had not had any. \ref 0352 \id 257459140505290607 \begin 0:10:06 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0353 \id 531744141351290607 \begin 0:10:08 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that’s the case. \ref 0354 \id 636806141420290607 \begin 0:10:10 \sp XXXBTW \tx adaq kebon binatang Ragunan, kecil. \pho ʔada pon binataŋ ragunan k̩cil \mb ada kebon binatang Ragunan kecil \ge exist garden animal Ragunan small \gj exist garden animal Ragunan small \ft there’s Ragunan Zoo, but it’s small. \ref 0355 \id 619274141601290607 \begin 0:10:12 \sp XXXBTW \tx kan gitu? \pho kan gituː \mb kan gitu \ge KAN like.that \gj KAN like.that \ft right? \ref 0356 \id 253621141731290607 \begin 0:10:16 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔə̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0357 \id 823968141805290607 \begin 0:10:20 \sp XXXBTW \tx ya skarang apa salahnya, uda direncanakan, kitaq terusin. \pho ya skaraŋ ʔapa salaʰɲa ʔuda dirəncanakaːn kita t̩rusiːn \mb ya skarang apa salah -nya uda di- rencana -kan kita terus -in \ge yes now what wrong -NYA PFCT DI- plan -KAN 1PL continue -IN \gj yes now what wrong-NYA PFCT DI-plan-KAN 1PL continue-IN \ft so now, it would be good if we continue that plan. \ref 0358 \id 751867142018290607 \begin 0:10:24 \sp XXXBTW \tx ini kan rencana Pak Ali.Sadikin... \pho ʔini kan rəncana paʔ ʔalisadikiːn \mb ini kan rencana Pak Ali.Sadikin \ge this KAN plan TRU-father Ali.Sadikin \gj this KAN plan TRU-father Ali.Sadikin \ft this was the plan of Mr. Ali Sadikin... \ref 0359 \id 344571142151290607 \begin 0:10:28 \sp XXXBTW \tx pertamaq disurvey dari beberapa instansiq, yaq? \pho pərtamaʔ disurfay dari b̩b̩rapa itansiʔ yaʔ \mb pertama di- survey dari be- ber- apa instansiq ya \ge first DI- survey from BER- BER- what institute yes \gj first DI-survey from BER-BER-what institute yes \ft first of all, they were studied by some institutions, okay? \ref 0360 \id 322175152805290607 \begin 0:10:32 \sp XXXBTW \tx dari PUnya, dari pariwisataqnya, dari pertaniannya, dari kehutanannya... \mb dari PU -nya dari pariwisataq -nya dari per- tani -an -nya dari ke- hutan -an -nya \ge from Public.Works -NYA from tourism -NYA from PER- farm -AN -NYA from KE- forest -AN -NYA \gj from Public.Works-NYA from tourism-NYA from PER-farm-AN-NYA from KE-forest-AN-NYA \ft from the Public Works, from the Tourism department, form the Agricultural Department, from the Forest Department... \ref 0361 \id 111987154319290607 \begin 0:10:33 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔə̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0362 \id 877862154407290607 \begin 0:10:34 \sp XXXBTW \tx itu jugaq dari pemerintah. \pho ʔituːʔ juga dari p̩mrintaʰ \mb itu juga dari pem- perintah \ge that also from PEN- command \gj that also from PEN-command \ft also from the government. \ref 0363 \id 245240154507290607 \begin 0:10:36 \sp XXXBTW \tx pertamaq survey di... Marunda. \pho pərtama surfey diːʔ m̩rundaʔ \mb pertama survey di Marunda \ge first survey LOC Marunda \gj first survey LOC Marunda \ft at first they studied... Marunda. \ref 0364 \id 365741160737290607 \begin 0:10:38 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʔ̩ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0365 \id 618416160809290607 \begin 0:10:40 \sp XXXBTW \tx yaq? \pho yaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0366 \id 229466160843290607 \begin 0:10:42 \sp XXXBTW \tx kaloq Marunda ya mémang menurut saya kaloq bicaraq pemandangan ya cukup bagus. \pho kalɔ m̩runda ya mɛmaŋ m̩nurʊt sayaː kalɔ bicara p̩mandaŋan ya cukʊp bagua \mb kalo Marunda ya mémang men- urut saya kalo bicara pem- pandang -an ya cukup bagus \ge TOP Marunda yes indeed MEN- in.order 1SG TOP talk PEN- watch -AN yes enough nice \gj TOP Marunda yes indeed MEN-in.order 1SG TOP talk PEN-watch-AN yes enough nice \ft I think Marunda’s paronama is attractive enough to be reconsidered. \ref 0367 \id 749664161326290607 \begin 0:10:44 \sp JAKBTW \tx Marunda, yaq? \pho m̩runda yaʔ \mb Marunda ya \ge Marunda yes \gj Marunda yes \ft Marunda, right? \ref 0368 \id 230955161411290607 \begin 0:10:46 \sp XXXBTW \tx ya, karena pantai. \pho ya kar̩na pantai \mb ya karena pantai \ge yes because beach \gj yes because beach \ft well, because it’s a beach. \ref 0369 \id 578433161503290607 \begin 0:10:48 \sp XXXBTW \tx iyaq, Marunda. \pho ʔiya marundaʔ \mb iya Marunda \ge yes Marunda \gj yes Marunda \ft yes, Marunda. \ref 0370 \id 548280161554290607 \begin 0:10:50 \sp JAKBTW \tx lagi asliqnya Betawi di sono kali. \pho lagi ʔasliɲa b̩tawi di sonɔ kaliː \mb lagi asli -nya Betawi di sono kali \ge more original -NYA Betawi LOC there maybe \gj more original-NYA Betawi LOC there maybe \ft moreover, Betawi probably originated from that place. \ref 0371 \id 452400161736290607 \begin 0:10:51 \sp JAKBTW \tx yang Si Pitung, sapa? \pho yaŋ si pituŋ sapa \mb yang Si Pitung sapa \ge REL PERS Pitung who \gj REL PERS Pitung who \ft Pitung, who? \ref 0372 \id 909286162457290607 \begin 0:10:52 \sp XXXBTW \tx ha, itu jugaq adaq rumahnya di sana. \pho ʔã ʔitu juga ʔada rumaʰɲa di sanaː \mb ha itu juga ada rumah -nya di sana \ge huh that also exist house -NYA LOC there \gj huh that also exist house-NYA LOC there \ft uh-huh, his house is there too. \nt referring to Pitung’s house in Marunda. \ref 0373 \id 994757162650290607 \begin 0:10:53 \sp EXPDAL \tx Jakarta mana tu? \pho jakarta mana tu \mb Jakarta mana tu \ge Jakarta which that \gj Jakarta which that \ft which part of Jakarta is that? \ref 0374 \id 203856162723290607 \begin 0:10:55 \sp JAKBTW \tx Si Pitung apa Si Jii, yaq? \pho si pituŋ ʔapa si jiʔi yaʔ \mb Si Pitung apa Si Jii ya \ge PERS Pitung what PERS Jii yes \gj PERS Pitung what PERS Jii yes \ft was it Pitung or Jii’s house? \ref 0375 \id 517339162903290607 \begin 0:10:55 \sp XXXBTW \tx Jakarta... utaraq. \pho jakartaːːʔ ʔutaraʔ \mb Jakarta utara \ge Jakarta north \gj Jakarta north \ft North Jakarta. \ref 0376 \id 630610162956290607 \begin 0:10:56 \sp XXXBTW \tx Jakarta utaraq radaq ke... timur. \pho jaʔ ʔutara rada kəːʔ timur \mb Jakarta utara rada ke timur \ge Jakarta north rather to east \gj Jakarta north rather to east \ft northeast Jakarta. \ref 0377 \id 887616163141290607 \begin 0:10:57 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay. \ref 0378 \id 378763163154290607 \begin 0:10:58 \sp XXXBTW \tx ya sekitar Muara.Gembong lah. \pho ya s̩kitar muaragɛmbɔŋ laʰ \mb ya se- kitar Muara.Gembong lah \ge yes SE- round Muara.Gembong LAH \gj yes SE-round Muara.Gembong LAH \ft well, it’s around Muara Gembong. \ref 0379 \id 787289164056290607 \begin 0:11:00 \sp EXPDAL \tx tapiq... \pho tapiʔ \mb tapi \ge but \gj but \ft but... \ref 0380 \id 785660164114290607 \begin 0:11:02 \sp JAKBTW \tx iyaq, Muara.Gembong. \pho ʔiya muaragɛmbɔŋ \mb iya Muara.Gembong \ge yes Muara.Gembong \gj yes Muara.Gembong \ft right, Muara Gembong. \ref 0381 \id 402080164254290607 \begin 0:11:05 \sp EXPDAL \tx udah terlaksana di sana? \pho ʔuda tərlaksan di sana \mb udah ter- laksana di sana \ge PFCT TER- carry.out LOC there \gj PFCT TER-carry.out LOC there \ft was it carried out there? \ref 0382 \id 271445164609290607 \begin 0:11:08 \sp XXXBTW \tx ya itu makanya disurvey. \pho ya itu makaɲa disurfey \mb ya itu maka -nya di- survey \ge yes that then -NYA DI- survey \gj yes that then-NYA DI-survey \ft that’s why it was being studied. \ref 0383 \id 683606164636290607 \begin 0:11:11 \sp XXXBTW \tx pertamaq disurvey di sana. \pho pərtama disurfey di sanaː \mb pertama di- survey di sana \ge first DI- survey LOC there \gj first DI-survey LOC there \ft the first study was done there. \ref 0384 \id 591201174027290607 \begin 0:11:14 \sp XXXBTW \tx kemudian setelah yaq banyak penelitian-penelitian dari mahasiswaq itu kataqnya airnya udah kotor. \pho k̩mudian sətəla yaʔ baɲak pənəlitianpənəlitian dari mahasiswaːʔ ʔitu kataɲa ʔairɲa ʔudaʰ kotɔr \mb kemudian se- telah ya banyak pen- teliti -an - pen- teliti -an dari mahasiswa itu kata -nya air -nya udah kotor \ge later SE- PFCT yes a.lot PEN- thorough -AN - PEN- thorough -AN from university.student that word -NYA water -NYA PFCT dirty \gj later SE-PFCT yes a.lot RED-PEN-thorough-AN from university.student that word-NYA water-NYA PFCT dirty \ft and then after some research done by some university students, they said that the water is contaminated. \ref 0385 \id 936747174348290607 \begin 0:11:17 \sp EXPDAL \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh! \ref 0386 \id 829965174418290607 \begin 0:11:18 \sp XXXBTW \tx yaq. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0387 \id 743281174434290607 \begin 0:11:19 \sp XXXBTW \tx kotor. \pho kɔtɔːr \mb kotor \ge dirty \gj dirty \ft it’s contaminated. \ref 0388 \id 946445174452290607 \begin 0:11:20 \sp JAKBTW \tx jadi di sono... \pho jadiʔ di sɔnɔs \mb jadi di sono \ge become LOC there \gj become LOC there \ft so, in there... \ref 0389 \id 918775174518290607 \begin 0:11:21 \sp XXXBTW \tx jadiq nggaq... nggaq memungkinkan kaloq i(tu)... tempat itu dipakéq buat agrowisataq. \pho jadiʔ ŋgaʔ ŋgaʔ məmuŋkinkan kalɔʔ ʔi təmpat ʔitu dipake buat ʔagrowisataːʔ \mb jadi ngga ngga me- mungkin -kan kalo itu tempat itu di- pakéq buat agrowisataq \ge become NEG NEG MEN- possible -KAN TOP that place that DI- use for agricultural.tourism \gj become NEG NEG MEN-possible-KAN TOP that place that DI-use for agricultural.tourism \ft so... it’s not possible to make that place a place for agricultural tourism. \ref 0390 \id 283115175520290607 \begin 0:11:23 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʔ̩ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0391 \id 626413175617290607 \begin 0:11:25 \sp XXXBTW \tx ha, dinyataqkan gagal. \pho ʔãa diɲatakan gagal \mb ha di- nyata -kan gagal \ge huh DI- real -KAN fail \gj huh DI-real-KAN fail \ft they announced it failed. \nt referring to the plan in Marunda. \ref 0392 \id 538480175811290607 \begin 0:11:27 \sp XXXBTW \tx kemudian beberapa bulan kemudian aaa... survey keduaq, Condet. \pho k̩mudian b̩b̩rapa bulan k̩mudian ʔaː̃ srufey kədaʔ condɛt \mb kemudian be- ber- apa bulan kemudian aaa survey ke- dua Condet \ge later BER- BER- what moon later FILL survey KE- two Condet \gj later BER-BER-what moon later FILL survey KE-two Condet \ft and then the next two months, there was the second study, the one in Condet. \ref 0393 \id 457711181258290607 \begin 0:11:30 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔ̩ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0394 \id 156538181320290607 \begin 0:11:33 \sp XXXBTW \tx dia punyaq buah unggulan. \pho dia puɲa buaʰ ʔuŋgulaːn \mb dia punya buah unggul -an \ge 3 have fruit superior -AN \gj 3 have fruit superior-AN \ft it has favorable fruit. \ref 0395 \id 847374183039290607 \begin 0:11:36 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʔ̩ːʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0396 \id 832956183206290607 \begin 0:11:37 \sp JAKBTW \tx salak. \pho salak \mb salak \ge snakefruit \gj snakefruit \ft snakefruit. \ref 0397 \id 612180183217290607 \begin 0:11:38 \sp XXXBTW \tx antara lain salak sama dukuh. \pho ʔantara lain salak sama dukʊʰ \mb antara lain salak sama dukuh \ge among other snakefruit same k.o.fruit \gj among other snakefruit same k.o.fruit \ft some of them are ‘salak’ and ‘dukuh’. \ref 0398 \id 730062183515290607 \begin 0:11:39 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0399 \id 170723183528290607 \begin 0:11:41 \sp XXXBTW \tx yaq? \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0400 \id 748186183543290607 \begin 0:11:43 \sp XXXBTW \tx ha, itu jugaq mo dijadikan cagar budaya alam. \pho ʔã ʔitu juga mo dijadikan cagar budaya ʔalam \mb ha itu juga mo di- jadi -kan cagar budaya alam \ge huh that also want DI- become -KAN preserve culture nature \gj huh that also want DI-become-KAN preserve culture nature \ft that one was also to be made a culture-nature preservation. \ref 0401 \id 582971183754290607 \begin 0:11:45 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0402 \id 889593124554170707 \begin 0:11:48 \sp XXXBTW \tx sekaligus. \pho s̩kaliguːs \mb sekaligus \ge simultaneously \gj simultaneously \ft once at the same time. \nt referring to both the nature and culture. \ref 0403 \id 307613125554170707 \begin 0:11:51 \sp XXXBTW \tx lah setelah disurvey jugaq terahir, ternyataq, buah unggulan itu tinggal sepuluh persén aja udah nggaq adaq. \pho laʰ sətəlaʰ disurfɛʔ juga t̩rahir tərɲataʔ buaʰ ʔuŋgulan itu tiŋgal s̩pulʊʰ pərsen ʔaja ʔuda ŋga adaʔ \mb lah se- telah di- survey juga ter- ahir ter- nyata buah unggul -an itu tinggal se- puluh persén aja udah ngga ada \ge LAH SE- PFCT DI- survey also TER- end TER- real fruit superior -AN that stay SE- ten percent just PFCT NEG exist \gj LAH SE-PFCT DI-survey also TER-end TER-real fruit superior-AN that stay SE-ten percent just PFCT NEG exist \ft after the last study, apparently the productivity of the so called favorable fruit is even less than ten percent. \ref 0404 \id 161602131735170707 \begin 0:11:54 \sp JAKBTW \tx udah diisiq, yaq? \pho ʔuda diisi yaʔ \mb udah di- isiq ya \ge PFCT DI- content yes \gj PFCT DI-content yes \ft it’s been filled, huh? \nt unclear reference. \ref 0405 \id 462638132316170707 \begin 0:11:57 \sp XXXBTW \tx ha, udah bocor. \pho ʔã ʔuda bocɔr \mb ha udah bocor \ge huh PFCT leak \gj huh PFCT leak \ft right, it’s revealed already. \nt referring to the information (refers to the utterence in the next record). \ref 0406 \id 176405133920170707 \begin 0:12:00 \sp XXXBTW \tx karena orang-orang berduit tauq kaloq tempat itu mo dibuat cagar budayaq. \pho kar̩na ʔɔraŋʔɔraŋ bərduit tauʔ kalɔʔ t̩mpat ʔitu mɔ dibuat cagar budayaʔ \mb karena orang - orang ber- duit tau kalo tempat itu mo di- buat cagar budaya \ge because person - person BER- money know TOP place that want DI- for preserve culture \gj because RED-person BER-money know TOP place that want DI-for preserve culture \ft because rich people knew that that place was gonna become a culture conservation. \ref 0407 \id 846630141152170707 \begin 0:12:03 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔ̩ː̃m \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0408 \id 931338144521170707 \begin 0:12:06 \sp XXXBTW \tx ha, punyaq duit beliq, jual beliq, jual beliq, diriqin bangunan-bangunan méwah. \pho ʰaː̃ puɲa duit b̩liʔ juʷal b̩liʔ juʷal b̩liʔ diriʔin baŋunanbaŋunan mɛwaʰ \mb ha punya duit beli jual beli jual beli diri -in bangun -an - bangun -an méwah \ge huh have money buy sell buy sell buy stand -IN rise -AN - rise -AN luxurious \gj huh have money buy sell buy sell buy stand-IN RED-rise-AN luxurious \ft those who had money bought land, sold and bought land, built luxurious buildings. \ref 0409 \id 824535144836170707 \begin 0:12:10 \sp XXXBTW \tx dengan harapan kaloq dipakéq pemeréntah, barangkaliq... gantiq rugiqnya ya... agaq lumayan, gitu ya? \pho dəŋan harapan kalɔ dipakɛ p̩mərentaʰ baraŋkaːliʔ ganti rugiɲa ya ʔagaʔ lumayan gitu ya \mb dengan harap -an kalo di- pakéq pem- peréntah barangkali ganti rugi -nya ya agaq lumayan gitu ya \ge with hope -AN TOP DI- use PEN- command maybe change lost.out -NYA yes fairly okay like.that yes \gj with hope-AN TOP DI-use PEN-command maybe change lost.out-NYA yes fairly okay like.that yes \ft they hoped that if the area was to be used by the government, probably... the compensation would be fairly good, okay? \ref 0410 \id 374261145338170707 \begin 0:12:14 \sp JAKBTW \tx lebi besar. \pho ləbi b̩sar \mb lebi besar \ge more big \gj more big \ft greater. \ref 0411 \id 713246145750170707 \begin 0:12:15 \sp XXXBTW \tx kiraq-kiraq. \pho kirakiraʔ \mb kira - kira \ge reckon - reckon \gj RED-reckon \ft something like that. \ref 0412 \id 153564145916170707 \begin 0:12:16 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʔ̩̃ʔ̩̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0413 \id 362859145939170707 \begin 0:12:17 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0414 \id 785332145943170707 \begin 0:12:19 \sp XXXBTW \tx ya karenaq pemeréntah bukan berdasarkan bangunan ya dia nggaq peduliq. \pho ya kar̩na p̩mərentaʰ bukan bərdasarkan baŋunaːn ya dia ̩ŋgaʔ p̩duliʔ \mb ya karena pem- peréntah bukan ber- dasar -kan bangun -an ya dia ngga peduli \ge yes because PEN- command NEG BER- base -KAN rise -AN yes 3 NEG care \gj yes because PEN-command NEG BER-base-KAN rise-AN yes 3 NEG care \ft well, because the government didn’t count any building of course it didn’t care about it. \ref 0415 \id 288584150306170707 \begin 0:12:21 \sp EXPDAL \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0416 \id 751374150401170707 \begin 0:12:23 \sp XXXBTW \tx ya bangunan mauq jelék kéq mauq bagus itu terserah. \pho ya baŋunan mauʔ jəlɛk kɛʔ mau bagus ʔitu tərsəraʰ \mb ya bangun -an mau jelék ké mau bagus itu terserah \ge yes rise -AN want bad like want nice that surrendered \gj yes rise-AN want bad like want nice that surrendered \ft well, whether the buildings were good or bad, they didn’t care. \ref 0417 \id 164164150621170707 \begin 0:12:25 \sp XXXBTW \tx yang penting ini diaq aaa... buah yang diunggulkan ini. \pho yaŋ pəntiŋ ʔini diaʔ ʔã buaʰ yaŋ diʔuŋgulkan ʔiniː \mb yang penting ini dia aaa buah yang di- unggul -kan ini \ge REL important this 3 FILL fruit REL DI- superior -KAN this \gj REL important this 3 FILL fruit REL DI-superior-KAN this \ft what it cares about is umm... the favorable fruit. \ref 0418 \id 313945150754170707 \begin 0:12:27 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʔ̩ʔ̩̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0419 \id 378191150822170707 \begin 0:12:29 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho gituː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0420 \id 163051151023170707 \begin 0:12:31 \sp XXXBTW \tx masih penuh atoq enggaq? \pho masiːl p̩nuʰ ʔatɔ ʔ̩ŋgaʔ \mb masih penuh ato enggaq \ge still full or NEG \gj still full or NEG \ft whether they are still complete or not? \nt referring to the productivity of the fruit. \ref 0421 \id 502593151134170707 \begin 0:12:32 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʔ̩̃ʔ̩̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0422 \id 610069165220170707 \begin 0:12:33 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0423 \id 303073151204170707 \begin 0:12:34 \sp XXXBTW \tx nyataq sepuluh persén aja nggaq adaq udah. \pho ɲata s̩pulʊʰ pərsen ʔaja ŋga ʔadaʔ ʔudaʰ \mb nyata se- puluh persén aja ngga ada udah \ge real SE- ten percent just NEG exist PFCT \gj real SE-ten percent just NEG exist PFCT \ft apparently it was even less than ten percent. \ref 0424 \id 360541151858170707 \begin 0:12:35 \sp EXPDAL \tx o. \pho ʔɔː̃ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0425 \id 522800151918170707 \begin 0:12:36 \sp XXXBTW \tx udah semua rusak. \pho ʔuda s̩mua rusak \mb udah semua rusak \ge PFCT all damaged \gj PFCT all damaged \ft all had damaged. \nt referring to the trees of the fruit. \ref 0426 \id 354819165414170707 \begin 0:12:38 \sp XXXBTW \tx ha, paling ni yang ke arah timur yang minggir kaliq tu yang masih... banyakan... \pho ʔã paliŋ ni yaŋ kəːʔ ʔaraʰ timur yaŋ miŋgir kaliʔ tu yaŋ masiːʰ baɲakan \mb ha paling ni yang ke arah timur yang m- pinggir kali tu yang masih banyak -an \ge huh most this REL to direction east REL N- edge very that REL still a.lot -AN \gj huh most this REL to direction east REL N-edge very that REL still a.lot-AN \ft but in the east of the river there are still many... \ref 0427 \id 649770165806170707 \begin 0:12:40 \sp JAKBTW \tx sebelah bétan. \pho s̩blaʰ bɛtan \mb se- belah bétan \ge SE- side east \gj SE-side east \ft east side. \ref 0428 \id 706744165842170707 \begin 0:12:42 \sp XXXBTW \tx ha-ah sebelah wétan. \pho ʔãʔaː̃ s̩bla wɛtan \mb ha-ah se- belah wétan \ge uh-huh SE- side east \gj uh-huh SE-side east \ft right, east side. \ref 0429 \id 665795170406170707 \begin 0:12:45 \sp EXPDAL \tx tapi di situ adaq perkebunan atau bagimana? \pho tapi di situ ʔadaː pərkəbunaːn ʔataʷ bəgimana \mb tapi di situ ada per- kebun -an atau bagimana \ge but LOC there exist PER- garden -AN or how \gj but LOC there exist PER-garden-AN or how \ft but are there some plantations or what? \ref 0430 \id 935796170612170707 \begin 0:12:48 \sp JAKBTW \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0431 \id 141764170625170707 \begin 0:12:49 \sp XXXBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaːʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0432 \id 936474170643170707 \begin 0:12:50 \sp JAKBTW \tx pertanian. \pho pərtanian \mb per- tani -an \ge PER- farm -AN \gj PER-farm-AN \ft a farm. \ref 0433 \id 740008170704170707 \begin 0:12:51 \sp XXXBTW \tx kan dari jaman duluq jugaq kan itu salak Condet kan udah tesohor. \pho kan dariːʔ jaman dulʊʔ juga kan ʔituʔ salak condɛt kan ʔudaʰ təsohɔr \mb kan dari jaman dulu juga kan itu salak Condet kan udah te- sohor \ge KAN from period before also KAN that snakefruit Condet KAN PFCT TER- famous \gj KAN from period before also KAN that snakefruit Condet KAN PFCT TER-famous \ft since the old time Condet snakefruit has been famous. \ref 0434 \id 842594171038170707 \begin 0:12:52 \sp EXPDAL \tx terkenal. \pho tərkənal \mb terkenal \ge TER-know \gj TER-know \ft famous. \ref 0435 \id 599640171055170707 \begin 0:12:54 \sp EXPDAL \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0436 \id 493316104720180707 \begin 0:12:55 \sp JAKBTW \tx pertanian maksudnya. \pho p̩rtanian maksudɲa \mb per- tani -an maksud -nya \ge PER- farm -AN intention -NYA \gj PER-farm-AN intention-NYA \ft what he meant is the farm. \ref 0437 \id 983175105021180707 \begin 0:12:56 \sp XXXBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0438 \id 852869105039180707 \begin 0:12:58 \sp EXPDAL \tx iya, maksudnya orang yang khusus untuk menanam... salak... \pho ʔiya maksudɲa ʔɔraŋ yaŋ kusʊs ʔuntʊk m̩nanam salak \mb iya maksud -nya orang yang khusus untuk men- tanam salak \ge yes intention -NYA person REL special for MEN- plant snakefruit \gj yes intention-NYA person REL special for MEN-plant snakefruit \ft well, I mean some people whose specialization was planting... snakefruit... \ref 0439 \id 492932112036180707 \begin 0:13:00 \sp JAKBTW \tx nggaq, émang... iyaq... iyaq... xx. \pho ʔ̩ŋgaʔ ʔɛmaŋ ʔiya ʔiya kusʊ \mb ngga émang iya iya xx \ge NEG indeed yes yes xx \gj NEG indeed yes yes xx \ft no, indeed... right... right... xx. \ref 0440 \id 815895112137180707 \begin 0:13:02 \sp XXXBTW \tx nggaq, perkebunan xx... ini... apa... \pho ʔ̩ŋgaːʔ p̩rkəbunan mu ʔiniː .apa \mb ngga per- kebun -an xx ini apa \ge NEG PER- garden -AN xx this what \gj NEG PER-garden-AN xx this what \ft no, it was a plantation xx... whatchamacallit... \ref 0441 \id 972480112318180707 \begin 0:13:03 \sp JAKBTW \tx rakyat. \pho rakyaːt \mb rakyat \ge people \gj people \ft people. \nt = it was people’s plantation. \ref 0442 \id 188523112528180707 \begin 0:13:04 \sp XXXBTW \tx masyarakat xx. \pho masyarakat xx \mb masyarakat xx \ge society xx \gj society xx \ft the society xx. \ref 0443 \id 218497112759180707 \begin 0:13:05 \sp JAKBTW \tx émang... émang betaniqnya. \pho ʔɛmaŋ ʔɛmaŋ bətaniʔɲaː \mb émang émang be- taniq -nya \ge indeed indeed BER- farm -NYA \gj indeed indeed BER-farm-NYA \ft that was what they planted. \ref 0444 \id 882957112920180707 \begin 0:13:06 \sp JAKBTW \tx betaniqnya salak ama gituan doang, udah nggaq adaq... nggaq adaq laén-laén lagi. \pho bətaniʔɲa salak ʔama gituʷan dɔaŋ ʔuda ŋga adaʔ ŋga daʔ laenlaen lagi \mb be- taniq -nya salak ama gitu -an doang udah ngga ada ngga ada laén - laén lagi \ge BER- farm -NYA snakefruit with like.that -AN just PFCT NEG exist NEG exist other - other more \gj BER-farm-NYA snakefruit with like.that-AN just PFCT NEG exist NEG exist RED-other more \ft they planted snakefruit trees and such thing, no other... no other thing. \ref 0445 \id 381593113106180707 \begin 0:13:08 \sp XXXBTW \tx iyaq, gitu. \pho ʔiyaːʔ gitu \mb iya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft right, something like that. \ref 0446 \id 639815113210180707 \begin 0:13:09 \sp XXXBTW \tx dari sejak jaman Belanda itu udah tesohor itu buah salak. \mb dari sejak jaman Belanda itu udah te- sohor itu buah salak \ge from since period Holland that PFCT TER- famous that fruit snakefruit \gj from since period Holland that PFCT TER-famous that fruit snakefruit \ft the snakefruit has been famous since the Dutch era. \ref 0447 \id 786383113347180707 \begin 0:13:11 \sp XXXBTW \tx salak Condet. \pho salak condɛt \mb salak Condet \ge snakefruit Condet \gj snakefruit Condet \ft Condet snakefruit. \ref 0448 \id 861041113427180707 \begin 0:13:13 \sp JAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0449 \id 132188113445180707 \begin 0:13:15 \sp EXPDAL \tx tapi sekarang nggaq begitu terkenal nampaknya. \pho tapi skaraŋ ŋgaʔ b̩gitu tərkəːnal nampaʔɲa \mb tapi sekarang ngga begitu terkenal nampak -nya \ge but now NEG like.that TER-know seen -NYA \gj but now NEG like.that TER-know seen-NYA \ft but it seems that it’s no that famous. \nt referring to Condet snakefruit. \ref 0450 \id 200511113648180707 \begin 0:13:17 \sp JAKBTW \tx ya abis, kan tadi udah diceritain. \pho ya ʔabis kan tadi ʔuda dic̩ritaʔin \mb ya abis kan tadi udah di- cerita -in \ge yes finished KAN earlier PFCT DI- story -IN \gj yes finished KAN earlier PFCT DI-story-IN \ft it’s finished, he told you about that before. \ref 0451 \id 991006113812180707 \begin 0:13:18 \sp XXXBTW \tx makanya... tadiq uda dibilang xxx. \pho makanɲa tadi ʔuda dibilaŋ xxx \mb maka -nya tadi uda di- bilang xxx \ge then -NYA earlier PFCT DI- say xxx \gj then-NYA earlier PFCT DI-say xxx \ft that’s why... I told you before xxx. \ref 0452 \id 156352113940180707 \begin 0:13:19 \sp EXPDAL \tx nggaq harusnya mungkin ada apa gitu kan... \pho ʔ̩ŋgaʔ harusɲa muŋkin ʔadaːʔ ʔapa gitu kaːn \mb ngga harus -nya mungkin ada apa gitu kan \ge NEG should -NYA possible exist what like.that KAN \gj NEG should-NYA possible exist what like.that KAN \ft no, there’s supposed to be something like... \ref 0453 \id 413294114120180707 \begin 0:13:21 \sp JAKBTW \tx iya, kan meréka itu... \pho ʔiya kan mərɛka itu \mb iya kan meréka itu \ge yes KAN 3PL that \gj yes KAN 3PL that \ft but they were... \ref 0454 \id 641541121524180707 \begin 0:13:23 \sp EXPDAL \tx pe(ngembangan)... pengembangan... \pho pə pəŋəmbaŋaːn \mb peng- kembang -an peng- kembang -an \ge PEN- flower -AN PEN- flower -AN \gj PEN-flower-AN PEN-flower-AN \ft de(velopment)... development... \ref 0455 \id 103060121719180707 \begin 0:13:25 \sp JAKBTW \tx nggaq, meréka itu kan lingkungnya kecil. \pho ʔ̩ŋgaʔ məreka itu kan liŋkuŋa k̩ciːl \mb ngga meréka itu kan lingkung -nya kecil \ge NEG 3PL that KAN environment -NYA small \gj NEG 3PL that KAN environment-NYA small \ft no, their area is just small. \ref 0456 \id 242624122110180707 \begin 0:13:26 \sp JAKBTW \tx paling cuma berapa kiloq... berapa héktar yaq. \pho paliŋ cuma b̩rapa kilɔːʔ brapa hɛktar yaʔ \mb paling cuma berapa kilo berapa héktar ya \ge most only how.much kilo how.much hectare yes \gj most only how.much kilo how.much hectare yes \ft at most it is only a few kilometers... only a few hectares. \ref 0457 \id 484627122250180707 \begin 0:13:27 \sp JAKBTW \tx nggaq seluas kayaq kitaq Srengseng. \pho ŋga səluʷas kaya kita srɛːŋsɛŋ \mb ngga se- luas kaya kita Srengseng \ge NEG SE- spacious like 1PL Srengseng \gj NEG SE-spacious like 1PL Srengseng \ft it’s not as big as Srengseng, our region. \ref 0458 \id 735478122431180707 \begin 0:13:28 \sp XXXBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0459 \id 300545122442180707 \begin 0:13:30 \sp EXPDAL \tx hmm, sayang ya. \pho ʔ̩ː̃m sayaŋ ya \mb hmm sayang ya \ge uh-huh compassion yes \gj uh-huh compassion yes \ft humph, what a pity. \ref 0460 \id 178812122525180707 \begin 0:13:32 \sp JAKBTW \tx dia mah... \pho dia maː \mb dia mah \ge 3 MAH \gj 3 MAH \ft it is... \ref 0461 \id 807160132618180707 \begin 0:13:34 \sp JAKBTW \tx ya... xx setengahnya dari kitaq kali yaq? \pho yaː xx s̩təŋaʰɲa dari kita kali yaʔ \mb ya xx se- tengah -nya dari kita kali ya \ge yes xx SE- middle -NYA from 1PL very yes \gj yes xx SE-middle-NYA from 1PL very yes \ft well... xx half of ours, right? \nt referring to the width of Condet in comparison with the width of Srengseng Sawah. \ref 0462 \id 855501132926180707 \begin 0:13:36 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0463 \id 626620133413180707 \begin 0:13:38 \sp JAKBTW \tx kitaq sepuluh héktar dia paling limaq héktar. \pho kitaʔ s̩pulu hɛktar dia paliŋ lima hɛːktar \mb kita se- puluh héktar dia paling lima héktar \ge 1PL SE- ten hectare 3 most five hectare \gj 1PL SE-ten hectare 3 most five hectare \ft ours is as wide as ten hectares, it’s about five hecatares. \ref 0464 \id 412640133611180707 \begin 0:13:40 \sp XXXBTW \tx iya, lima héktar aja uda... belum adaq. \pho ʔiya lima hɛktar aja uda b̩lum aːdaʔ \mb iya lima héktar aja uda belum ada \ge yes five hectare just PFCT not.yet exist \gj yes five hectare just PFCT not.yet exist \ft well, even it must be less than... five hectares. \ref 0465 \id 447480133754180707 \begin 0:13:42 \sp JAKBTW \tx nah, trus itu belum yang dibeliq, dibeliq, dibeliq tadiq. \pho na trus itu b̩lum yaŋ dib̩li dib̩li dib̩li tadiʔ \mb nah trus itu belum yang di- beli di- beli di- beli tadi \ge NAH continue that not.yet REL DI- buy DI- buy DI- buy earlier \gj NAH continue that not.yet REL DI-buy DI-buy DI-buy earlier \ft moreover, what about some lots of land that had been bought? \ref 0466 \id 108164133956180707 \begin 0:13:44 \sp XXXBTW \tx iyaq, yang kenaq jalan jugaq. \pho ʔiːya yaŋ kəna jalan juːgaʔ \mb iya yang kena jalan juga \ge yes REL undergo street also \gj yes REL undergo street also \ft right, and also the ones that are used as roads. \ref 0467 \id 513131140105180707 \begin 0:13:46 \sp JAKBTW \tx yang kenaq jalan. \pho yaŋ kəna jalan \mb yang kena jalan \ge REL undergo street \gj REL undergo street \ft the ones that are used as roads. \ref 0468 \id 100543140220180707 \begin 0:13:48 \sp JAKBTW \tx tapi dia mah cumaq jalan dari pinggir kaliq Ciliwung sampéq jalan yang sebelah bétan tu, yaq? \pho tapi dia maʰ cuma jalan dari piŋgɪr kali ciliwuŋ sampe jalan yaŋː s̩bla bɛtan tu yaʔ \mb tapi dia mah cuma jalan dari pinggir kali Ciliwung sampé jalan yang se- belah bétan tu ya \ge but 3 MAH only street from edge very Ciliwung arrive street REL SE- side east that yes \gj but 3 MAH only street from edge very Ciliwung arrive street REL SE-side east that yes \ft but it is only the road from Ciliwung river up to the road in the east side, right? \ref 0469 \id 236516140523180707 \begin 0:13:50 \sp XXXBTW \tx iyaq, itu. \pho ʔiːyaʔ ʔitu \mb iya itu \ge yes that \gj yes that \ft right, that one. \ref 0470 \id 437492140554180707 \begin 0:13:52 \sp JAKBTW \tx jalanan mo ke mana? \pho jalanan mɔ kə manaʰ \mb jalan -an mo ke mana \ge walk -AN want to which \gj walk-AN want to which \ft the street to where? \ref 0471 \id 537659140641180707 \begin 0:13:53 \sp JAKBTW \tx Cililitan, Pasar.Rebo. \pho cililitan pasarəbɔʔ \mb Cililitan Pasar.Rebo \ge Cililitan Pasar.Rebo \gj Cililitan Pasar.Rebo \ft Cililitan, Pasar Rebo. \ref 0472 \id 143712140859180707 \begin 0:13:54 \sp XXXBTW \tx iyaq, Pasar.Rebo. \pho ʔiyaːʔ pasarəbɔʔ \mb iya Pasar.Rebo \ge yes Pasar.Rebo \gj yes Pasar.Rebo \ft right, Pasar Rebo. \ref 0473 \id 378658150247180707 \begin 0:13:55 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0474 \id 826349150918180707 \begin 0:13:56 \sp JAKBTW \tx dikit itu... kecil. \pho dikɪt ituː kəciːl \mb dikit itu kecil \ge a.little that small \gj a.little that small \ft that’s just a few... small. \ref 0475 \id 264944151236180707 \begin 0:13:58 \sp XXXBTW \tx ya mentoknya ngétan kaliq udah. \pho ya məntɔkɲa ŋɛtan kaːliʔ ʔudaʰ \mb ya mentok -nya ng- étan kali udah \ge yes end.of.the.road -NYA N- east river PFCT \gj yes end.of.the.road-NYA N-east river PFCT \ft to the end of the road, eastward is the river. \ref 0476 \id 324541152809180707 \begin 0:13:59 \sp JAKBTW \tx kaliq. \pho kaːliʔ \mb kali \ge river \gj river \ft the river. \ref 0477 \id 278977152920180707 \begin 0:14:00 \sp XXXBTW \tx he-em. \pho ʔ̩̃ʔ̩̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0478 \id 375698153000180707 \begin 0:14:01 \sp XXXBTW \tx ke sininya ya Pasar.Minggu, termasuk Bale.Kambang itu. \pho kə siniɲa ya pasarmiŋguʔ tərmasuk balaykambaŋ itu \mb ke sini -nya ya Pasar.Minggu ter- masuk Bale.Kambang itu \ge to here -NYA yes Pasar.Minggu TER- go.in Bale.Kambang that \gj to here-NYA yes Pasar.Minggu TER-go.in Bale.Kambang that \ft to this direction is Pasar Minggu as well as Bale Kambang. \ref 0479 \id 577214154647180707 \begin 0:14:02 \sp JAKBTW \tx iyaq, tapi kan kecil. \mb iya tapi kan kecil \ge yes but KAN small \gj yes but KAN small \ft right, but that’s small. \ref 0480 \id 755759154814180707 \begin 0:14:03 \sp JAKBTW \tx memanjang itu dia. \pho məmaːnjaŋ itu dia \mb mem- panjang itu dia \ge MEN- long that 3 \gj MEN-long that 3 \ft it’s elongating. \nt referring to Condet region. \ref 0481 \id 957691155349180707 \begin 0:14:04 \sp XXXBTW \tx iyaq, mémang agaq manjang xxx. \pho ʔiya maŋ ʔagaʔ manjaŋ xxx \mb iya mémang agaq m- panjang xxx \ge yes indeed fairly N- long xxx \gj yes indeed fairly N-long xxx \ft right, it’s a bit elongating xxx. \ref 0482 \id 940601155559180707 \begin 0:14:06 \sp JAKBTW \tx kalo kita kan besegiq empat, lébar banget. \pho kalɔ kita kan bəsəgi ʔəmpat lɛbar baŋət \mb kalo kita kan be- segiq empat lébar banget \ge TOP 1PL KAN BER- side four wide very \gj TOP 1PL KAN BER-side four wide very \ft ours is four-sided, very wide. \nt referring to the shape of Srengseng Sawah region. \ref 0483 \id 803634160303180707 \begin 0:14:08 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0484 \id 106189160836180707 \begin 0:14:10 \sp XXXBTW \tx ha, itu jugaq dinyatakan gagal. \pho ʰã itu juga diɲatakan gagal \mb ha itu juga di- nyata -kan gagal \ge huh that also DI- real -KAN fail \gj huh that also DI-real-KAN fail \ft that one was also stated failed. \nt referring Condet to be made a cultural conservation centre. \ref 0485 \id 631925161053180707 \begin 0:14:12 \sp XXXBTW \tx dah nggaq... nggaq mungkin. \pho daʰ ŋgaʔ ŋga muŋkin \mb dah ngga ngga mungkin \ge PFCT NEG NEG possible \gj PFCT NEG NEG possible \ft it’s not... possible. \ref 0486 \id 475669162418180707 \begin 0:14:13 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔ̩ː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0487 \id 634324113025190707 \begin 0:14:15 \sp JAKBTW \tx ya orang kaloq butuh duit yang adaq itu ya mauq nggaq mauq itu yang dijual. \pho ya ɔraŋ kalɔ butʊ duʷit yaŋ ʔadaʔ itu ya mau ŋga mauʔ ʔitu yaŋ dijual \mb ya orang kalo butuh duit yang ada itu ya mau ngga mau itu yang di- jual \ge yes person TOP need money REL exist that yes want NEG want that REL DI- sell \gj yes person TOP need money REL exist that yes want NEG want that REL DI-sell \ft if someone needs money, whatever he has he’ll sell it. \ref 0488 \id 302354113327190707 \begin 0:14:17 \sp XXXBTW \tx itu yang dijual. \pho ʔitu yaŋ dijuʷal \mb itu yang di- jual \ge that REL DI- sell \gj that REL DI-sell \ft he’ll sell it. \ref 0489 \id 873714113348190707 \begin 0:14:19 \sp XXXBTW \tx kan Betawi mah mang begitu. \pho kan b̩tawiʔ maːʰ maŋ b̩gitu \mb kan Betawi mah mang begitu \ge KAN Betawi MAH indeed like.that \gj KAN Betawi MAH indeed like.that \ft that’s Betawi. \ref 0490 \id 732695113440190707 \begin 0:14:21 \sp XXXBTW \tx ngawinin dijual. \pho ŋawinɪn dijuʷaːl \mb ng- kawin -in di- jual \ge N- married -IN DI- sell \gj N-married-IN DI-sell \ft holding a marriage ceremony he’ll sell it. \nt = in order to hold a marriage ceremony of one’s daughter/son, someone will sell his land to get the money. \ref 0491 \id 331860114344190707 \begin 0:14:21 \sp JAKBTW \tx mbésan aja... \pho mbɛsan aja \mb m- bésan aja \ge N- relationship.between.parents.in.law just \gj N-relationship.between.parents.in.law just \ft even in a ‘mbésan’ ceremony... \nt ** ‘mbésan’ is a ceremony held after the wedding ceremony. it’s the male side who holds the ceremony, aiming to build a good relationship between parents of both sides. the wedding ceremony itself is held by the female side. \ref 0492 \id 887414115748190707 \begin 0:14:21 \sp XXXBTW \tx mbésan njual. \pho mbɛsan njuʷal \mb m- bésan n- jual \ge N- relationship.between.parents.in.law N- sell \gj N-relationship.between.parents.in.law N-sell \ft holding a ‘mbésan’ ceremony he’ll sell it. \ref 0493 \id 592517115958190707 \begin 0:14:22 \sp JAKBTW \tx nyunatin? \pho ɲunatin \mb ny- sunat -in \ge N- circumcised -IN \gj N-circumcised-IN \ft cicumcising a son? \ref 0494 \id 548340120151190707 \begin 0:14:23 \sp XXXBTW \tx nyunatin njual. \pho ɲunatin njuːʷal \mb ny- sunat -in n- jual \ge N- circumcised -IN N- sell \gj N-circumcised-IN N-sell \ft circumcising a son he’ll sell it. \ref 0495 \id 573058120253190707 \begin 0:14:24 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho giːtu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that’s how the thing’s going. \ref 0496 \id 207391122349190707 \begin 0:14:26 \sp JAKBTW \tx terus udah kawin itu bocah kagaq punyaq rumah. \pho t̩ru ʔuda kawin ʔitu bɔcaʰ kaga puɲa rumaʰ \mb terus udah kawin itu bocah kaga punya rumah \ge continue PFCT married that child NEG have house \gj continue PFCT married that child NEG have house \ft and after got married the kid doesn’t have a house. \ref 0497 \id 524959122536190707 \begin 0:14:28 \sp XXXBTW \tx xx! \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx! \ref 0498 \id 905915122545190707 \begin 0:14:30 \sp XXXBTW \tx jual lagi buat bikin rumah sebagian. \pho juʷal laːgi buat bikɪn rumaʰ s̩bagian \mb jual lagi buat bikin rumah se- bagi -an \ge sell more for make house SE- share -AN \gj sell more for make house SE-share-AN \ft he’ll sell a part of his land again for building a house. \ref 0499 \id 131242123217190707 \begin 0:14:31 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho giːtu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \nt 1. = that’s what one’s gonna do. 2. laughing. \ref 0500 \id 489289123411190707 \begin 0:14:33 \sp JAKBTW \tx énak yaq Betawi mah? \pho ʔɛnak yaʔ b̩tawiʔ maʰ \mb énak ya Betawi mah \ge pleasant yes Betawi MAH \gj pleasant yes Betawi MAH \ft it’s pleasant to be a Betawi person, huh? \nt laughing. \ref 0501 \id 803037130145190707 \begin 0:14:34 \sp XXXBTW \tx iyaq... \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft well... \ref 0502 \id 859424130209190707 \begin 0:14:35 \sp JAKBTW \tx kawin amaq Betawi... \pho kawin ʔamaʔ b̩tawiʔ \mb kawin ama Betawi \ge married with Betawi \gj married with Betawi \ft to marry a Betawi person... \ref 0503 \id 865674130253190707 \begin 0:14:37 \sp XXXBTW \tx tu begitu ceritaqnya. \pho tu b̩gitu c̩ritaʔɲaː \mb tu begitu cerita -nya \ge that like.that story -NYA \gj that like.that story-NYA \ft that’s the story. \nt referring to Condet not being a cultural conservative centre. \ref 0504 \id 609890130402190707 \begin 0:14:39 \sp JAKBTW \tx ya saya juga alhamdulilah dibikinin gubug pas kawin mah. \pho ya saya juga ʔalʰamdulilaː dibikɪnin gubʊːg pas kawin maːʰ \mb ya saya juga alhamdulilah di- bikin -in gubug pas kawin mah \ge yes 1SG also thanks.to.God DI- make -IN hut precise married MAH \gj yes 1SG also thanks.to.God DI-make-IN hut precise married MAH \ft thanks to God that a house was made for me also when I married. \ref 0505 \id 943460130821190707 \begin 0:14:41 \sp XXXBTW \tx hmm, iyaq. \pho ʔ̩ː̃m ʔiːyaʔ \mb hmm iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, right. \ref 0506 \id 262950131036190707 \begin 0:14:43 \sp XXXBTW \tx iya, émang. \pho ʔiːya ʔɛmaŋ \mb iya émang \ge yes indeed \gj yes indeed \ft yes, that’s true. \ref 0507 \id 118000131413190707 \begin 0:14:45 \sp JAKBTW \tx dibikinin gubug... \pho dibikinin gubʊg \mb di- bikin -in gubug \ge DI- make -IN hut \gj DI-make-IN hut \ft a house was made for me... \ref 0508 \id 233480135610190707 \begin 0:14:47 \sp JAKBTW \tx ya... karnaq saya jugaq kuliq di DP... \pho ya karna saya juga kuliʔ di depɛʔ \mb ya karna saya juga kuliq di DP \ge yes because 1SG also coolie LOC Desa.Putra \gj yes because 1SG also coolie LOC Desa.Putra \ft well... because I’m a blue-collar worker who works in Desa Putra... \ref 0509 \id 712920140048190707 \begin 0:14:50 \sp XXXBTW \tx hmm. \pho ʔ̩ː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0510 \id 962368140116190707 \begin 0:14:53 \sp JAKBTW \tx dapet dah tu pinjeman dari kantor ya ngerapiqin dikit. \pho dapət daʰ tu pinjəman dari kantɔr ya ŋ̩rapiʔin dikɪːt \mb dapet dah tu pinjem -an dari kantor ya nge- rapi -in dikit \ge get PFCT that borrow -AN from office yes N- neat -IN a.little \gj get PFCT that borrow-AN from office yes N-neat-IN a.little \ft I got a loan from the office, I used it for making the house a bit tidy. \ref 0511 \id 346562140605190707 \begin 0:14:54 \sp XXXBTW \tx hmm. \pho ʔ̩̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0512 \id 487694140629190707 \begin 0:14:56 \sp JAKBTW \tx sementara pondasiqnya mah uda dari Babaq. \pho s̩məntara pondasiɲa maʰ ʔuda dari babaʔ \mb sementara pondasiq -nya mah uda dari Baba \ge temporary foundation -NYA MAH PFCT from daddy \gj temporary foundation-NYA MAH PFCT from daddy \ft meanwhile the foundation was made by Father. \ref 0513 \id 989013140835190707 \begin 0:14:58 \sp XXXBTW \tx gantiqin Bapaq tu kerjaq situ? \pho gantiʔin bapaʔ tu kərja situ \mb ganti -in Bapa tu kerja situ \ge change -IN Father that do there \gj change-IN Father that do there \ft did you subtitute your father working there? \nt referring to Jaka working in Desa Putra. \ref 0514 \id 859783141800190707 \begin 0:15:00 \sp JAKBTW \tx iyaq, gantiqin Babaq. \pho ʔiyaːʔ gantiʔin babaʔ \mb iya ganti -in Baba \ge yes change -IN daddy \gj yes change-IN daddy \ft yes, I subtituted my father. \ref 0515 \id 599554141913190707 \begin 0:15:02 \sp JAKBTW \tx uda, uda pangsiun. \pho ʔuda ʔuda paŋsiun \mb uda uda pangsiun \ge PFCT PFCT pension \gj PFCT PFCT pension \ft he pensioned off. \ref 0516 \id 922185142129190707 \begin 0:15:03 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0517 \id 891942142146190707 \begin 0:15:04 \sp JAKBTW \tx kaloq saya di rumah sakitnya. \pho kalɔ saya di rumaʰ sakitɲaː \mb kalo saya di rumah sakit -nya \ge TOP 1SG LOC house hurt -NYA \gj TOP 1SG LOC house hurt-NYA \ft I worked in the hospital. \ref 0518 \id 191994144924190707 \begin 0:15:05 \sp XXXBTW \tx o, ruma sakitnya? \pho ʔɔ ruma sakitɲa \mb o ruma sakit -nya \ge EXCL house hurt -NYA \gj EXCL house hurt-NYA \ft oh, in the hospital? \ref 0519 \id 956215144957190707 \begin 0:15:07 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho iyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0520 \id 437549145018190707 \begin 0:15:09 \sp XXXBTW \tx kaloq Baba kan di béngkélnya. \pho kalɔ baba kan dib ɛŋkelɲa \mb kalo Baba kan di béngkél -nya \ge TOP daddy KAN LOC workshop -NYA \gj TOP daddy KAN LOC workshop-NYA \ft but your father worked in the workshop. \ref 0521 \id 601889145137190707 \begin 0:15:10 \sp JAKBTW \tx béngkélnya, iyaq. \pho bɛŋkelɲa ʔiya \mb béngkél -nya iya \ge workshop -NYA yes \gj workshop-NYA yes \ft in the workshop, right. \nt = right, my father used to work in the workshop. \ref 0522 \id 567517145416190707 \begin 0:15:11 \sp JAKBTW \tx kaloq saya di rumah sakit. \pho kalɔ saya di rumaʰ sakit \mb kalo saya di rumah sakit \ge TOP 1SG LOC house hurt \gj TOP 1SG LOC house hurt \ft I’m working in the hospital. \ref 0523 \id 670047145523190707 \begin 0:15:12 \sp JAKBTW \tx tukang parkir, cuma pakéan satpam. \pho tukaŋ parkir cuma pakean satpam \mb tukang parkir cuma pakéan satpam \ge AGT park only clothes security.guard \gj AGT park only clothes security.guard \ft I’m a parking guy, but in security guard uniform. \nt that he is a security guard in the hospital, whose job is also to watch over any vehicles in the area. \ref 0524 \id 406823145903190707 \begin 0:15:14 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0525 \id 780341145948190707 \begin 0:15:16 \sp XXXBTW \tx saya jugaq... \pho saya jugaʔ \mb saya juga \ge 1SG also \gj 1SG also \ft I also... \ref 0526 \id 109383150000190707 \begin 0:15:17 \sp JAKBTW \tx itu ama anaknya Paq Tinggal. \pho ʔitu ʔama ʔanakɲa pa tiŋgal \mb itu ama anak -nya Pa Tinggal \ge that with child -NYA TRU-father Tinggal \gj that with child-NYA TRU-father Tinggal \ft with the son of Mr. Tinggal. \nt referring to his co-worker in Desa Putra. \ref 0527 \id 307419150152190707 \begin 0:15:18 \sp XXXBTW \tx o, Si itu... \pho ʔɔ siː ʔitu \mb o Si itu \ge EXCL PERS that \gj EXCL PERS that \ft oh, what’s his name... \ref 0528 \id 509638150228190707 \begin 0:15:19 \sp JAKBTW \tx Anda. \pho ʔandaʔ \mb Anda \ge Anda \gj Anda \ft Anda. \ref 0529 \id 796443150302190707 \begin 0:15:20 \sp XXXBTW \tx Anda. \pho ʔandaʔ \mb Anda \ge Anda \gj Anda \ft Anda. \ref 0530 \id 737679150541190707 \begin 0:15:21 \sp JAKBTW \tx jagaq malam, jagaq soréq, jagaq siang. \pho jaga malam jaga sorɛ jaga siaŋ \mb jaga malam jaga soré jaga siang \ge watch.over night watch.over late.afternoon watch.over daytime \gj watch.over night watch.over late.afternoon watch.over daytime \ft we watch over in the night, we watch over in the afternoon, we watch over in the daytime. \nt referring to his and Anda’s shift time as security guard. \ref 0531 \id 387444151204190707 \begin 0:15:24 \sp XXXBTW \tx jaman duluq mah kaloq mémang terus sekolah di situ yaq... \pho jaman dulu ma kalɔ mɛmaŋ t̩rus skɔla di situʔ yaːʔ \mb jaman dulu mah kalo mémang terus sekolah di situ ya \ge period before MAH TOP indeed continue school LOC there yes \gj period before MAH TOP indeed continue school LOC there yes \ft at that time if I continued schooling there well... \nt referring to going to school in Desa Putra. \ref 0532 \id 892006151347190707 \begin 0:15:27 \sp XXXBTW \tx barangkaliq yaq... pinter mah kaliq belum tentuq yaq... \pho baraŋkali yaʔ pintər ma kali b̩lum t̩ntu yaʔ \mb barangkali ya pinter mah kali belum tentu ya \ge maybe yes smart MAH maybe not.yet certain yes \gj maybe yes smart MAH maybe not.yet certain yes \ft perhaps... indeed to be an inteligent person is not for sure... \ref 0533 \id 360979151737190707 \begin 0:15:31 \sp XXXBTW \tx timbang bacaq tulis aja mah kaliq pandéi gitu yaq? \pho timbaŋ baca tulis aja ma kaliʔ pandey gitu yaʔ \mb timbang baca tulis aja mah kali pandéi gitu ya \ge weigh read write just MAH maybe skillful like.that yes \gj weigh read write just MAH maybe skillful like.that yes \ft if just for reading and writing I think I might be able, right? \ref 0534 \id 687008152103190707 \begin 0:15:35 \sp JAKBTW \tx berartiq Pak Lurah yang di... Pondok.Cina... \pho brartiʔ pa lurah yaŋ diːʔ pondɔkcinaʔ \mb ber- arti Pak Lurah yang di Pondok.Cina \ge BER- meaning TRU-father village.chief REL LOC Pondok.Cina \gj BER-meaning TRU-father village.chief REL LOC Pondok.Cina \ft so the village chief of... Pondok Cina... \ref 0535 \id 155055152236190707 \begin 0:15:39 \sp JAKBTW \tx xx Lurah sapa? \pho rum lurah sapa \mb xx Lurah sapa \ge xx village.chief who \gj xx village.chief who \ft xx village chief who? \ref 0536 \id 222649152528190707 \begin 0:15:41 \sp JAKBTW \tx duluq kataqnya lulusan DP. \pho ʔ̩ŋdulu kataɲa lulʊsan deːpɛʔ \mb dulu kata -nya lulus -an DP \ge before word -NYA graduate -AN Desa.Putra \gj before word-NYA graduate-AN Desa.Putra \ft I heard that he graduated from Desa Putra. \ref 0537 \id 465834153238190707 \begin 0:15:43 \sp XXXBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0538 \id 779806153245190707 \begin 0:15:45 \sp JAKBTW \tx ya mungkin seusiaq Bapaq orangnya. \pho ya muŋkin səʔusia bapa ʔɔraŋɲa \mb ya mungkin se- usiaq Bapa orang -nya \ge yes possible SE- age Father person -NYA \gj yes possible SE-age Father person-NYA \ft I think he’s as old as you. \ref 0539 \id 118045153427190707 \begin 0:15:47 \sp JAKBTW \tx xxx Miing apa sapa tuh. \pho xxx miʔɪŋ ʔapa sapa tuʰ \mb xxx Miing apa sapa tuh \ge xxx Miing what who that \gj xxx Miing what who that \ft xxx Miing or something. \ref 0540 \id 982742153510190707 \begin 0:15:50 \sp XXXBTW \tx xx kemungkinan jugaq... \pho xx kəmʊŋkinan jugaʔ \mb xx ke- mungkin -an juga \ge xx KE- possible -AN also \gj xx KE-possible-AN also \ft xx maybe... \ref 0541 \id 775144155320190707 \begin 0:15:52 \sp XXXBTW \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0542 \id 966812155402190707 \begin 0:15:54 \sp JAKBTW \tx iya, pokoqnya xx... yang... kerjaq di DP kan adaq, Paq Inan... \pho ʔiya pokɔɲa ka yaŋː kərja di depɛʔ kan ʔadaʔ paʔ inaːn \mb iya pokoq -nya xx yang kerja di DP kan ada Pa Inan \ge yes core -NYA xx REL do LOC Desa.Putra KAN exist TRU-father Inan \gj yes core-NYA xx REL do LOC Desa.Putra KAN exist TRU-father Inan \ft well, okay... there are some who work in Desa Putra, like Mr. Inan... \ref 0543 \id 337997155552190707 \begin 0:15:57 \sp XXXBTW \tx hmm. \pho ʔ̩ː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0544 \id 532105155647190707 \begin 0:16:00 \sp XXXBTW \tx iyaq, Paq Inan. \pho ʔiya pa ʔinan \mb iya Pa Inan \ge yes TRU-father Inan \gj yes TRU-father Inan \ft right, Mr. Inan. \ref 0545 \id 399988155715190707 \begin 0:16:03 \sp JAKBTW \tx ha, itu kelompoknya dia, barengan dia sekolahnya. \pho ʔã itu k̩lɔmpɔkɲa diaː barəŋan dia s̩kɔlaʰɲaː \mb ha itu kelompok -nya dia bareng -an dia sekolah -nya \ge huh that group -NYA 3 together -AN 3 school -NYA \gj huh that group-NYA 3 together-AN 3 school-NYA \ft yes, he was in the same group, he was his school mate. \ref 0546 \id 209048164315190707 \begin 0:16:04 \sp JAKBTW \tx itu dia jadiq lurah di sono. \pho ʔitu dia jadi luːraʰ di sonɔ \mb itu dia jadi lurah di sono \ge that 3 become district.head LOC there \gj that 3 become district.head LOC there \ft that person became the village chief there. \ref 0547 \id 488429170749190707 \begin 0:16:05 \sp XXXBTW \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0548 \id 739106170751190707 \begin 0:16:07 \sp JAKBTW \tx Pondok.Cina. \pho pondɔkcinaʔ \mb Pondok.Cina \ge Pondok.Cina \gj Pondok.Cina \ft Pondok Cina. \ref 0549 \id 970620170907190707 \begin 0:16:09 \sp XXXBTW \tx ya gua ya kaloq nerus mah... \pho ya gua ya kalɔ n̩rus maʰ \mb ya gua ya kalo n- terus mah \ge yes 1SG yes TOP N- continue MAH \gj yes 1SG yes TOP N-continue MAH \ft if I continued... \nt referring to schooling in Desa Putra. \ref 0550 \id 431834175947190707 \begin 0:16:11 \sp XXXBTW \tx Kesel tu, Kesel, abanglu. \pho kəsəl tu kəsəl ʔabaŋlu \mb Kesel tu Kesel abang -lu \ge Kesel that Kesel older.brother -2 \gj Kesel that Kesel older.brother-2 \ft Kesel, Kesel, your brother. \ref 0551 \id 846187180053190707 \begin 0:16:11 \sp JAKBTW \tx Kesel, iyaq. \pho kəsəl iyaʔ \mb Kesel iya \ge Kesel yes \gj Kesel yes \ft Kesel, right. \ref 0552 \id 686635180249190707 \begin 0:16:12 \sp JAKBTW \tx ha. \pho ʔaː̃ \mb ha \ge huh \gj huh \ft uh-huh. \ref 0553 \id 187091180309190707 \begin 0:16:13 \sp XXXBTW \tx itu aaa... bareng ama gua tu. \pho ʔituː ʔaː barəŋ ʔama gua tu \mb itu aaa bareng ama gua tu \ge that FILL together with 1SG that \gj that FILL together with 1SG that \ft he was... with me. \nt referring to his school mate. \ref 0554 \id 454571180356190707 \begin 0:16:14 \sp JAKBTW \tx iya itu, barengan dia. \pho ʔiya ituː barəŋan diaː \mb iya itu bareng -an dia \ge yes that together -AN 3 \gj yes that together-AN 3 \ft right, he was with him. \nt referring to Kesel who was also the school mate of the person who became a village chief of Pondok Cina. \ref 0555 \id 488847180521190707 \begin 0:16:15 \sp JAKBTW \tx sekarang jadi lurah. \pho s̩karaŋ jadi luraʰ \mb sekarang jadi lurah \ge now become district.head \gj now become district.head \ft he is now a village chief. \ref 0556 \id 562912180608190707 \begin 0:16:16 \sp XXXBTW \tx iyaq, Si Kesel tu. \pho ʔiyaʔ si kəsəl tu \mb iya Si Kesel tu \ge yes PERS Kesel that \gj yes PERS Kesel that \ft right, Kesel. \ref 0557 \id 671587181532190707 \begin 0:16:17 \sp JAKBTW \tx Miing apa namaqnya tu namaq... \pho miʔiŋ ʔapa namaɲa tu namaʔ \mb Miing apa nama -nya tu nama \ge Miing what name -NYA that name \gj Miing what name-NYA that name \ft his name is Miing or something... \ref 0558 \id 574782105005200707 \begin 0:16:18 \sp XXXBTW \tx kaloq... kaloq... kaloq kenal... kaloq kenal orangnya baruq... \pho kalɔ kalɔʔ kalɔ k̩nal kalo k̩nal ɔraŋɲa baru \mb kalo kalo kalo kenal kalo kenal orang -nya baru \ge TOP TOP TOP recognize TOP recognize person -NYA new \gj TOP TOP TOP recognize TOP recognize person-NYA new \ft if... if... if I know... if I know the person then... \ref 0559 \id 374148105150200707 \begin 0:16:19 \sp JAKBTW \tx ngeliat orangnya kenal. \pho ŋ̩liat ʔɔraŋɲa k̩naːl \mb nge- liat orang -nya kenal \ge N- see person -NYA recognize \gj N-see person-NYA recognize \ft once you see the person you know him. \ref 0560 \id 619067105307200707 \begin 0:16:20 \sp XXXBTW \tx kaloq liat orangnya kenal. \pho kalɔ liat ʔɔraŋɲa k̩nal \mb kalo liat orang -nya kenal \ge TOP see person -NYA recognize \gj TOP see person-NYA recognize \ft once I see the person I know him. \ref 0561 \id 380927105341200707 \begin 0:16:22 \sp JAKBTW \tx pastiq. \pho pastiːʔ \mb pasti \ge sure \gj sure \ft I’m sure. \ref 0562 \id 258073105436200707 \begin 0:16:24 \sp JAKBTW \tx orang masih... tadiqnya sekolahnya bareng. \pho ʔɔraŋ masiːʔ tadiɲa s̩kɔlaʰɲa barəŋ \mb orang masih tadi -nya sekolah -nya bareng \ge person still earlier -NYA school -NYA together \gj person still earlier-NYA school-NYA together \ft you were still... you both went to the same school. \ref 0563 \id 949558105556200707 \begin 0:16:26 \sp XXXBTW \tx he-em. \pho ʔ̩̃ʔ̩̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0564 \id 138120105627200707 \begin 0:16:28 \sp JAKBTW \tx di DP itu. \pho di depɛʔ ʔituʰ \mb di DP itu \ge LOC Desa.Putra that \gj LOC Desa.Putra that \ft in Desa Putra. \ref 0565 \id 888615105652200707 \begin 0:16:30 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0566 \id 976810105819200707 \begin 0:16:32 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 0567 \id 977184105856200707 \begin 0:16:35 \sp JAKBTW \tx ya émang tergantung nasib kan? \pho ya ɛmaŋ tərgantuŋ nasib kan \mb ya émang ter- gantung nasib kan \ge yes indeed TER- hang destiny KAN \gj yes indeed TER-hang destiny KAN \ft well, it depends on our fortune, right? \nt referring to one’s successfulness. \ref 0568 \id 961778110220200707 \begin 0:16:38 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0569 \id 334503112020200707 \begin 0:16:41 \sp XXXBTW \tx daripada mah duluq, yah... pagernya padaq-padaq bolong, keboq jugaq biar nomblos ke pager, ke kelas masuk... bisaq. \pho daripada ma dulʊʔ yaːʰ pagərɲa padapada bolɔŋ kəbɔʔ juga biar nomblɔs kə pagər kə kəlas masuk bisaʔ \mb daripada mah dulu yah pager -nya pada - pada bolong kebo juga biar nomblos ke pager ke kelas masuk bisa \ge from.LOC MAH before yes fence -NYA PL - PL have.a.hole water.buffalo also let pierce to fence to class go.in can \gj from.LOC MAH before yes fence-NYA RED-PL have.a.hole water.buffalo also let pierce to fence to class go.in can \ft now is better than before, well... there were holes at the fence, even buffalos could break into the fence and come into the class rooms. \ref 0570 \id 297239112503200707 \begin 0:16:42 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0571 \id 399798112547200707 \begin 0:16:43 \sp XXXBTW \tx pendopoqnya masih anuq banget... \pho p̩ndɔpɔɲa masiː ʔanu baŋət \mb pendopoq -nya masih anu banget \ge hall -NYA still whatchamacallit very \gj hall-NYA still whatchamacallit very \ft the hall was still whatchamacallit... \ref 0572 \id 623358112718200707 \begin 0:16:45 \sp JAKBTW \tx tapiq yang hébat mah Bapa dong. \pho tapi yaŋ hɛbat ma bapa dɔːŋ \mb tapi yang hébat mah Bapa dong \ge but REL great MAH Father DONG \gj but REL great MAH Father DONG \ft but Daddy was great. \ref 0573 \id 497378112808200707 \begin 0:16:47 \sp XXXBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0574 \id 841809112813200707 \begin 0:16:49 \sp JAKBTW \tx bapaq saya. \pho bapa saya \mb bapa saya \ge father 1SG \gj father 1SG \ft my father. \ref 0575 \id 906616112840200707 \begin 0:16:51 \sp JAKBTW \tx orang-orang belum punyaq tipiq saya uda punyaq tipiq. \pho ʔɔraŋʔɔraŋ b̩lum puɲa tipi saya ʔuda puɲa tiːpɪʔ \mb orang - orang belum punya tipiq saya uda punya tipiq \ge person - person not.yet have TV 1SG PFCT have TV \gj RED-person not.yet have TV 1SG PFCT have TV \ft while others didn’t have any TV yet, I already had one. \ref 0576 \id 218745113044200707 \begin 0:16:53 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing. \ref 0577 \id 550917113106200707 \begin 0:16:56 \sp JAKBTW \tx orang nonton tinjuq Muhamad Ali, dari sini aja nyampéq ke sono. \pho ʔɔraŋ nontɔn tinju muʰamat ʔaliʔ dari sini aja ɲaːmpɛʔ kə sonɔ \mb orang n- tonton tinju Muhamad Ali dari sini aja ny- sampéq ke sono \ge person N- watch fist Muhamad Ali from here just N- arrive to there \gj person N-watch fist Muhamad Ali from here just N-arrive to there \ft even people from here came to there to watch Muhamad Ali boxed. \nt referring to people watching TV in his place. \ref 0578 \id 243326132703200707 \begin 0:16:59 \sp XXXBTW \tx iyaq, émang. \pho ʔiːyaʔ ʔɛmaŋ \mb iya émang \ge yes indeed \gj yes indeed \ft that’s true. \ref 0579 \id 596325132743200707 \begin 0:17:02 \sp JAKBTW \tx naroqnya di xx... di pohon jambuq kaloq hariq mingguq. \pho narɔɲa di b̩b di pɔhɔn jaːmbuʔ kalɔ hari miŋguʔ \mb n- taro -nya di xx di pohon jambuq kalo hari minggu \ge N- put -NYA LOC xx LOC tree guava TOP day week \gj N-put-NYA LOC xx LOC tree guava TOP day week \ft every Sunday we put it at the guava tree. \nt referring to the TV. \ref 0580 \id 646178132955200707 \begin 0:17:05 \sp JAKBTW \tx terkenal banget. \pho tərkənal baŋət \mb terkenal banget \ge TER-know very \gj TER-know very \ft it was so well known. \nt referring to his TV. \ref 0581 \id 629258133041200707 \begin 0:17:06 \sp EXPDAL \tx tahun berapa tuh? \pho taʰun b̩rapa tuʰ \mb tahun ber- apa tuh \ge year BER- what that \gj year BER-what that \ft what year was it? \ref 0582 \id 659478133146200707 \begin 0:17:07 \sp JAKBTW \tx tauq. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft don’t know. \ref 0583 \id 964949133158200707 \begin 0:17:08 \sp JAKBTW \tx xx Muhamad Ali gitu. \pho xx muhamad ʔali gitu \mb xx Muhamad Ali gitu \ge xx Muhamad Ali like.that \gj xx Muhamad Ali like.that \ft xx Muhamad Ali. \ref 0584 \id 522669133225200707 \begin 0:17:10 \sp JAKBTW \tx taun tujuh puluan kaliq. \pho taun tuju puluan kaliʔ \mb taun tujuh pulu -an kali \ge year seven ten -AN very \gj year seven ten-AN very \ft perhaps it was in 70’s. \ref 0585 \id 212918133351200707 \begin 0:17:12 \sp XXXBTW \tx ya tujuh puluan xxx. \pho ya tujuʰ puluan xxx \mb ya tujuh pulu -an xxx \ge yes seven ten -AN xxx \gj yes seven ten-AN xxx \ft well in 70’s xxx. \ref 0586 \id 730788133429200707 \begin 0:17:13 \sp JAKBTW \tx mending tipiq gedéq, tipiq empat belas in. \pho məndiŋ tipi gədɛʔ tipi ʔ̩mpat blas ʔin \mb mending tipiq gedé tipiq empat belas in \ge preferable TV big TV four teen inch \gj preferable TV big TV four teen inch \ft it would be better if it was a big TV, it was only a 14-inch TV. \ref 0587 \id 678433134024200707 \begin 0:17:14 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0588 \id 944658134041200707 \begin 0:17:16 \sp EXPDAL \tx itam putih, yaq? \pho ʔitam putiʰ yaʔ \mb itam putih ya \ge black white yes \gj black white yes \ft a black and white one, huh? \ref 0589 \id 589866134142200707 \begin 0:17:18 \sp JAKBTW \tx itam putih. \pho ʔitam puːtiʰ \mb itam putih \ge black white \gj black white \ft a black and white one. \ref 0590 \id 990703135117200707 \begin 0:17:20 \sp JAKBTW \tx pokoqnya kaloq hariq Sabtu uda disuruh nyetrum akiq. \pho pokoɲa kalɔ hari satu ʔuda diːsuruʰ ɲətrum ʔaːkiʔ \mb pokoq -nya kalo hari Sabtu uda di- suruh ny- setrum akiq \ge core -NYA TOP day Saturday PFCT DI- order N- electric.current battery \gj core-NYA TOP day Saturday PFCT DI-order N-electric.current battery \ft every Saturday I was always asked to recharge the battery. \ref 0591 \id 477341142252200707 \begin 0:17:21 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0592 \id 692455142340200707 \begin 0:17:22 \sp JAKBTW \tx dia kan pulang kerjaq bawaq sepédaq... \pho dia kan pulaŋ kərjaʔ bawa s̩pedaʔ \mb dia kan pulang kerja bawa sepéda \ge 3 KAN return do bring bicycle \gj 3 KAN return do bring bicycle \ft he just came back from working, with a bicycle... \nt referring his father. \ref 0593 \id 804923142452200707 \begin 0:17:23 \sp XXXBTW \tx he-em. \pho ʔ̩̃ʔ̩̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0594 \id 163067142527200707 \begin 0:17:24 \sp JAKBTW \tx ‘bawaq no ke Lenteng, akiq!’. \pho bawaʔ no kə lentɛŋ ʔakiʔ \mb bawa no ke Lenteng akiq \ge bring there to Lenteng battery \gj bring there to Lenteng battery \ft ‘bring the battery to Lenteng!’. \nt repeating his father. \ref 0595 \id 776911142604200707 \begin 0:17:26 \sp XXXBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0596 \id 968316142641200707 \begin 0:17:27 \sp JAKBTW \tx ‘setrum sono!’ \pho sətrum sonɔ \mb setrum sono \ge electric.current there \gj electric.current there \ft ‘go, get it recharged!’. \ref 0597 \id 404886142730200707 \begin 0:17:28 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0598 \id 639249142741200707 \begin 0:17:29 \sp JAKBTW \tx ‘buat bésok Minggu’. \pho buat bɛsɔk miŋguʔ \mb buat bésok Minggu \ge for tomorrow Sunday \gj for tomorrow Sunday \ft ‘it’s for tomorrow, Sunday’. \ref 0599 \id 268125142829200707 \begin 0:17:30 \sp XXXBTW \tx ‘adaq tinjuq’. \pho ʔada tinjuʔ \mb ada tinju \ge exist fist \gj exist fist \ft ‘there will be a boxing’. \ref 0600 \id 683779142902200707 \begin 0:17:31 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0601 \id 787091143010200707 \begin 0:17:32 \sp XXXBTW \tx itu begituq ceritaqnya. \pho ʔitu bəgitu c̩ritaɲa \mb itu begitu cerita -nya \ge that like.that story -NYA \gj that like.that story-NYA \ft that was the story. \ref 0602 \id 154503143056200707 \begin 0:17:33 \sp XXXBTW \tx kemudian... \pho k̩mudiaːn \mb kemudian \ge later \gj later \ft and then... \ref 0603 \id 844468143111200707 \begin 0:17:35 \sp XXXBTW \tx saya terusin, yaq? \pho saya t̩rusin yaʔ \mb saya terus -in ya \ge 1SG continue -IN yes \gj 1SG continue-IN yes \ft let me continue it, okay? \ref 0604 \id 589145143148200707 \begin 0:17:37 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0605 \id 581331143202200707 \begin 0:17:39 \sp XXXBTW \tx kemudian satuq-satuqnya harapan di sini, Setu.Babakan. \pho kəmudiaːn satusatuɲa harapan di siniʰ sɛtubabakan \mb kemudian satu - satu -nya harap -an di sini Setu.Babakan \ge later one - one -NYA hope -AN LOC here Setu.Babakan \gj later RED-one-NYA hope-AN LOC here Setu.Babakan \ft and then, the only hope was here, Setu Babakan. \ref 0606 \id 640023143554200707 \begin 0:17:40 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔ̩̃ʔ̩̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0607 \id 690872144043200707 \begin 0:17:41 \sp XXXBTW \tx mémang di sini nggaq punyaq buah unggulan. \pho mɛmaŋ di siniː ŋga puɲaʔ buaʰ ʔuŋgulaːn \mb mémang di sini ngga punya buah unggul -an \ge indeed LOC here NEG have fruit superior -AN \gj indeed LOC here NEG have fruit superior-AN \ft indeed in here, there is no such favorable fruit. \ref 0608 \id 312355144250200707 \begin 0:17:43 \sp JAKBTW \tx nggaq adaq. \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there’s none. \ref 0609 \id 656679144338200707 \begin 0:17:45 \sp XXXBTW \tx nggaq punyaq apaq-apaq gitu. \pho ŋga puɲa ʔapaʔapa gitu \mb ngga punya apa - apa gitu \ge NEG have what - what like.that \gj NEG have RED-what like.that \ft it has nothing. \ref 0610 \id 718988144422200707 \begin 0:17:47 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʔ̩̃ʔ̩̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0611 \id 344745144842200707 \begin 0:17:48 \sp XXXBTW \tx cuma dia menangnya punyaq Setu. \pho cuma dia m̩naːŋɲa puɲa sɛtuʔ \mb cuma dia menang -nya punya Setu \ge only 3 win -NYA have Setu \gj only 3 win-NYA have Setu \ft but the plus point was that it has Setu. \ref 0612 \id 535118145026200707 \begin 0:17:49 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0613 \id 637429153509200707 \begin 0:17:51 \sp XXXBTW \tx bisaq dijadiqkan daérah penghijauan... \pho bisa dijadikan daeraʰ pəŋhijaʷaːn \mb bisa di- jadi -kan daérah peng- hijau -an \ge can DI- become -KAN region PEN- green -AN \gj can DI-become-KAN region PEN-green-AN \ft they could make it a reforestation area... \ref 0614 \id 280802153742200707 \begin 0:17:53 \sp XXXBTW \tx bisaq dijadiqkan peresapan air. \pho bisa dijadikan p̩rəsapan ʔaiːr \mb bisa di- jadi -kan pe- resap -an air \ge can DI- become -KAN PE- infiltrate -AN water \gj can DI-become-KAN PE-infiltrate-AN water \ft it could be made an area of absorbing water. \ref 0615 \id 443876154041200707 \begin 0:17:55 \sp JAKBTW \tx peresapan air. \pho p̩rəsapan ʔair \mb pe- resap -an air \ge PE- infiltrate -AN water \gj PE-infiltrate-AN water \ft an area of absoring water. \ref 0616 \id 747159154314200707 \begin 0:17:56 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔ̩̃ʔ̩̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0617 \id 429834154345200707 \begin 0:17:57 \sp XXXBTW \tx ya? \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0618 \id 542738154442200707 \begin 0:17:59 \sp JAKBTW \tx taman wisataq. \pho taman wisata \mb taman wisata \ge garden tour \gj garden tour \ft a picnic garden. \ref 0619 \id 913937155454200707 \begin 0:18:01 \sp XXXBTW \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0620 \id 868092155513200707 \begin 0:18:03 \sp XXXBTW \tx bisaq jugaq dipakéq sekaligus buat agrowisataq, ya pertanian ya wisataq. \pho bisa juga dipakɛʔ s̩kaligus buat ʔagrɔwisataʔ ya pərtanian ya wisataʔ \mb bisa juga di- pakéq sekaligus buat agrowisataq ya per- tani -an ya wisata \ge can also DI- use simultaneously for agricultural.tourism yes PER- farm -AN yes tour \gj can also DI-use simultaneously for agricultural.tourism yes PER-farm-AN yes tour \ft it can also be made an agricultural tourism, that is an agriculture and also tourism. \ref 0621 \id 742062160424200707 \begin 0:18:05 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔ̩ː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0622 \id 249163160547200707 \begin 0:18:07 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 0623 \id 596477162355200707 \begin 0:18:09 \sp XXXBTW \tx begitu. \pho b̩gituː \mb begitu \ge like.that \gj like.that \ft it was something like that. \ref 0624 \id 504152162421200707 \begin 0:18:11 \sp XXXBTW \tx ha, jadiq aaa... turun SK gubernur taun... nomor tigaq taun... sembilan belas duaq ribuq... \pho ʔã jadiʔ ʔaː̃ʔ turʊn ʔeska gubərnur tauːn nomɔr tiga taun s̩mbilan b̩las dua ribuʔ \mb ha jadi aaa turun SK gubernur taun nomor tiga taun sembilan belas dua ribu \ge huh become FILL go.down decree governor year number three year nine teen two thousand \gj huh become FILL go.down decree governor year number three year nine teen two thousand \ft well, so umm... came out a governor decree year... number three year... ninteen two thousand... \ref 0625 \id 392550165507200707 \begin 0:18:13 \sp XXXBTW \tx éh, sembilan-sembilan duaq ribuq menetapkan di sini. \pho ʔɛːʰ s̩mbilans̩mbilan dua ribuʔ m̩nətapkan di siniːʰ \mb éh sembilan - sembilan dua ribu men- tetap -kan di sini \ge EXCL nine - nine two thousand MEN- stay -KAN LOC here \gj EXCL RED-nine two thousand MEN-stay-KAN LOC here \ft I mean, ninety nine to two thousand stated that here is the place. \ref 0626 \id 305227171527200707 \begin 0:18:15 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho gituː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that was what happened. \ref 0627 \id 557527171639200707 \begin 0:18:17 \sp EXPDAL \tx taun duaq ribuq? \pho taun dua ribuʔ \mb taun dua ribu \ge year two thousand \gj year two thousand \ft in two thousand? \ref 0628 \id 911775112117230707 \begin 0:18:19 \sp XXXBTW \tx taun duaq ribuq. \pho taun dua ribuːʔ \mb taun dua ribu \ge year two thousand \gj year two thousand \ft in two thousand. \ref 0629 \id 520306112229230707 \begin 0:18:21 \sp XXXBTW \tx ha, itu mulai lah bergerak. \mb ha itu mulai lah ber- gerak \ge huh that begin LAH BER- move \gj huh that begin LAH BER-move \ft since then it began to move. \nt referring to starting the project of the cultural conservation centre in Setu Babakan. \ref 0630 \id 101955112610230707 \begin 0:18:24 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0631 \id 559363113026230707 \begin 0:18:26 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho gituː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that’s what happened. \ref 0632 \id 422719113059230707 \begin 0:18:29 \sp XXXBTW \tx ha bergerak, yang pertamaq dirénofasiq ini rumah. \pho ʔã bərg̩rak yaŋ pərtama direnɔfasi ʔiniː rumaːʰ \mb ha ber- gerak yang pertama di- rénofasiq ini rumah \ge huh BER- move REL first DI- renovation this house \gj huh BER-move REL first DI-renovation this house \ft as the movement began the first one to renovate was this house. \nt referring to his house. \ref 0633 \id 647474113219230707 \begin 0:18:32 \sp XXXBTW \tx kemudian bikin lagiq duaq wismaq. \pho k̩mudian bikin lagi duaʔ wismaːʔ \mb kemudian bikin lagi dua wismaq \ge later make more two resort \gj later make more two resort \ft and then they made two resorts. \ref 0634 \id 818135125704230707 \begin 0:18:35 \sp XXXBTW \tx bikin lagiq téater depan éh anuq apa... gapuraq. \pho bikɪn lagi teatər dəpan ʔɛːʰ ʔanuʔ ʔapaʰ gapuraːʔ \mb bikin lagi téater depan éh anu apa gapura \ge make more theatre front EXCL whatchamacallit what gate \gj make more theatre front EXCL whatchamacallit what gate \ft they made the theatre in the front, I mean whatchamacallit... the gate. \ref 0635 \id 820799125851230707 \begin 0:18:38 \sp EXPDAL \tx pertamaq rumah ini yang dirénofasiq? \pho pərtama rumaʰ ʔini yaŋ direnofasi \mb pertama rumah ini yang di- rénofasiq \ge first house this REL DI- renovation \gj first house this REL DI-renovation \ft was this the first house that was renovated? \ref 0636 \id 596961130114230707 \begin 0:18:40 \sp XXXBTW \tx apa? \pho ʔaːpa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0637 \id 538183130127230707 \begin 0:18:42 \sp EXPDAL \tx pertamaq rumah ini. \pho pərtama rumaʰ ʔiniː \mb pertama rumah ini \ge first house this \gj first house this \ft this house first. \ref 0638 \id 862683130220230707 \begin 0:18:44 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔ̩̃ʔ̩̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0639 \id 728242131244230707 \begin 0:18:46 \sp XXXBTW \tx xx... kurang lebih tigaq bulan setengah itu jumlah empat bangunan. \pho ʔiː̃ʔ kuraŋ ləbiʰ tiga bulan stəŋaʰ ʔituː jumlaʰ ʔ̩mpat baŋunan \mb xx kurang lebih tiga bulan se- tengah itu jumlah empat bangun -an \ge xx less more three moon SE- middle that amount four rise -AN \gj xx less more three moon SE-middle that amount four rise-AN \ft xx... in about three and a half months there had been four buildings. \nt referring to the buildings done by the project. \ref 0640 \id 184787131556230707 \begin 0:18:49 \sp XXXBTW \tx satuq ini duaq wismaq tigaq panggung empat gapuraq. \pho satu iniː dua misma tigaːʔ paŋguŋ ʔ̩mpat gapuraʔ \mb satu ini dua wismaq tiga panggung empat gapura \ge one this two resort three stage four gate \gj one this two resort three stage four gate \ft the first one was this one, the second the resort, the third the stage, the fourth the gate. \ref 0641 \id 429934131726230707 \begin 0:18:50 \sp JAKBTW \tx gapuraq. \pho gapuraʔ \mb gapura \ge gate \gj gate \ft the gate. \ref 0642 \id 411863131735230707 \begin 0:18:51 \sp EXPDAL \tx wismaq tu yang mana? \pho wisma tu yaŋ mana \mb wismaq tu yang mana \ge resort that REL which \gj resort that REL which \ft which one is the resort? \ref 0643 \id 899092132627230707 \begin 0:18:52 \sp XXXBTW \tx ini, nomer duaq dari sini. \pho ʔini nomər duaʔ dari sini \mb ini nomer dua dari sini \ge this number two from here \gj this number two from here \ft this one, the second house from here. \ref 0644 \id 661793135311230707 \begin 0:18:53 \sp JAKBTW \tx wismaq tu yang tadiq yang di depan tempat kitaq nungguq tuh. \pho wisma tu yaŋ tadiʔ yaŋ di d̩pan t̩mpat kita nuŋguʔ tuʰ \mb wismaq tu yang tadi yang di depan tempat kita n- tunggu tuh \ge resort that REL earlier REL LOC front place 1PL N- wait that \gj resort that REL earlier REL LOC front place 1PL N-wait that \ft the resort is the place in the front in where we were sitting. \ref 0645 \id 280507141510230707 \begin 0:18:55 \sp EXPDAL \tx oh. \pho ʔɔʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0646 \id 898225141615230707 \begin 0:18:57 \sp JAKBTW \tx ha, dekat halaman parkir. \pho ʔã dəkaː ʰalaman parkir \mb ha dekat halaman parkir \ge huh near yard park \gj huh near yard park \ft haa, near the parking area. \ref 0647 \id 490770141726230707 \begin 0:18:59 \sp EXPDAL \tx tu nggaq adaq yang nempatin? \pho tu ŋga da yaŋ nəmpatin \mb tu ngga ada yang n- tempat -in \ge that NEG exist REL N- place -IN \gj that NEG exist REL N-place-IN \ft is there any people live in there? \ref 0648 \id 481225141824230707 \begin 0:19:01 \sp XXXBTW \tx nggaq, kaloq itu... \pho ʔ̩ŋgaːʔ kalɔ itu \mb ngga kalo itu \ge NEG TOP that \gj NEG TOP that \ft no, that one is... \ref 0649 \id 263398141905230707 \begin 0:19:04 \sp XXXBTW \tx ya kaloq itu dari wismaq, kantor ke belakang mushola, kamar mandiq, sampé gallery itu termasuk Pemda punyaq. \pho ya kalɔ ituːʰ dari wismaːʔ kantɔr kə b̩lakaŋ musɔla kamar mandiʔ sampe galəriʔ ʔitu tərmasuk pɛmda puɲa \mb ya kalo itu dari wismaq kantor ke belakang mushola kamar mandi sampé gallery itu ter- masuk Pemda punya \ge yes TOP that from resort office to back prayer.room room bathe arrive gallery that TER- go.in local.governmnent have \gj yes TOP that from resort office to back prayer.room room bathe arrive gallery that TER-go.in local.governmnent have \ft well, the resort, the office up to the backside of the mushola, the bathroom, the gallery, they all belong to the local government. \ref 0650 \id 442121142656230707 \begin 0:19:07 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔ̩ː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0651 \id 950629142942230707 \begin 0:19:09 \sp XXXBTW \tx baru itu yang dia punyaq. \pho baru ʔitu yaŋ dia puɲaʔ \mb baru itu yang dia punya \ge new that REL 3 have \gj new that REL 3 have \ft only those ones it has now. \nt = the local government only has those buildings. \ref 0652 \id 137617143052230707 \begin 0:19:11 \sp XXXBTW \tx ha, selainnya, panggung itu tempat saya masih. \pho ʔã səlainɲa paŋguŋ itu t̩mpat saya masiʔ \mb ha se- lain -nya panggung itu tempat saya masih \ge huh SE- other -NYA stage that place 1SG still \gj huh SE-other-NYA stage that place 1SG still \ft the rest, the stage is still mine. \ref 0653 \id 538982143211230707 \begin 0:19:13 \sp XXXBTW \tx termasuk parkirnya, belakang panggung. \pho tərmasuk parkirɲa b̩lakaŋ paŋguŋ \mb ter- masuk parkir -nya belakang panggung \ge TER- go.in park -NYA back stage \gj TER-go.in park-NYA back stage \ft as well as the parking area, the one at the backside of the stage. \ref 0654 \id 792756143405230707 \begin 0:19:15 \sp EXPDAL \tx oh. \pho ʔɔːː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0655 \id 867309144849230707 \begin 0:19:17 \sp XXXBTW \tx itu tanah saya masih. \pho ʔitu tanaʰ saya masiʰ \mb itu tanah saya masih \ge that soil 1SG still \gj that soil 1SG still \ft that’s still my land. \ref 0656 \id 184490145316230707 \begin 0:19:22 \sp XXXBTW \tx waktuq xx... pembebasan xx... di bawah, saya beliqin ke situ, saya tékin. \pho waktu pəmbawe pəmbebasan ʔi di bawaʰ saya b̩liʔin kə situ saya tekin \mb waktu xx pem- bebas -an xx di bawah saya beli -in ke situ saya ték -in \ge time xx PEN- free -AN xx LOC under 1SG buy -IN to there 1SG claim -IN \gj time xx PEN-free-AN xx LOC under 1SG buy-IN to there 1SG claim-IN \ft when there was an exemption at the lower land, I used the money to buy one lot there, I claimed it’s mine. \ref 0657 \id 832264145809230707 \begin 0:19:24 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔ̩ː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0658 \id 689564145829230707 \begin 0:19:26 \sp JAKBTW \tx itu punyaq sapa tu tadiqnya? \pho ʔitu puɲa saːpa tu tadiɲa \mb itu punya sapa tu tadi -nya \ge that have who that earlier -NYA \gj that have who that earlier-NYA \ft it used to belong to whom? \ref 0659 \id 819709151209230707 \begin 0:19:28 \sp XXXBTW \tx itu tadiqnya punyaq Bang Saih. \pho ʔitu tadiɲaː puɲaːʔ baŋ saʔiʰ \mb itu tadi -nya punya Bang Saih \ge that earlier -NYA have TRU-older.brother Saih \gj that earlier-NYA have TRU-older.brother Saih \ft it used to belong to Saih. \ref 0660 \id 264352151426230707 \begin 0:19:34 \sp XXXBTW \tx ha, kemudian diwariskan kepada aaa... istriqnya Si anuq... Manin, Sani. \mb ha kemudian di- waris -kan kepada aaa istri -nya Si anu Manin Sani \ge huh later DI- inherit -KAN to.LOC FILL wife -NYA PERS whatchamacallit Manin Sani \gj huh later DI-inherit-KAN to.LOC FILL wife-NYA PERS whatchamacallit Manin Sani \ft and then he inherited to umm... the wife of whatchamacallit... Manin, Sani. \ref 0661 \id 271248153813230707 \begin 0:19:35 \sp JAKBTW \tx Sani. \pho saniʔ \mb Sani \ge Sani \gj Sani \ft Sani. \ref 0662 \id 968530155433230707 \begin 0:19:36 \sp JAKBTW \tx o, punyaq dia yaq ternyataq? \pho ʔɔ puɲa dia yaʔ tərɲataʔ \mb o punya dia ya ter- nyata \ge EXCL have 3 yes TER- real \gj EXCL have 3 yes TER-real \ft oh, it apparently used to belong to her, huh? \ref 0663 \id 404283155554230707 \begin 0:19:38 \sp XXXBTW \tx ha, punyaq dia. \pho ʔã puɲa diaː \mb ha punya dia \ge huh have 3 \gj huh have 3 \ft uh-huh, it used to belong to her. \ref 0664 \id 396704155634230707 \begin 0:19:40 \sp XXXBTW \tx kemudian RW menjual yang belakang rumah Sani tuh. \pho kəmudian ʔerwɛʔ mənjual yaŋ b̩lakaŋ rumaʰ saniʔ tuːʰ \mb kemudian RW men- jual yang belakang rumah Sani tuh \ge later RW MEN- sell REL back house Sani that \gj later RW MEN-sell REL back house Sani that \ft and then the ‘RW’ chief sold the one at the backside of Sani’s house. \ref 0665 \id 816115155816230707 \begin 0:19:42 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0666 \id 168947160008230707 \begin 0:19:43 \sp XXXBTW \tx ha, kataq mpoqnya, ‘kaloq ngejual jangan ini, yang ono aja!’. \pho ʔã kata ʔ̩mpɔʔɲaː kalɔ ŋ̩jual jaŋan ʔiniː yaŋ ʔɔnɔ ajaʰ \mb ha kata mpoq -nya kalo nge- jual jangan ini yang ono aja \ge huh word older.sister -NYA TOP N- sell don't this REL there just \gj huh word older.sister-NYA TOP N-sell don't this REL there just \ft but her sister said, ‘don’t sell this one, but that one!’. \ref 0667 \id 596010160306230707 \begin 0:19:44 \sp XXXBTW \tx tukar ama ini. \pho tukar ʔama ʔiniʰ \mb tukar ama ini \ge change with this \gj change with this \ft I exchanged it with this one. \ref 0668 \id 763738160349230707 \begin 0:19:46 \sp JAKBTW \tx oh, gitu. \pho ʔɔːʰ gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 0669 \id 959846160404230707 \begin 0:19:48 \sp XXXBTW \tx jadiq duaq jadiq satuq. \pho jadi duaʔ jadi satuːʔ \mb jadi dua jadi satu \ge become two become one \gj become two become one \ft so the two became one. \ref 0670 \id 249281160451230707 \begin 0:19:50 \sp XXXBTW \tx kan gitu? \pho kan gituːʰ \mb kan gitu \ge KAN like.that \gj KAN like.that \ft right? \ref 0671 \id 777942160513230707 \begin 0:19:52 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0672 \id 291432160808230707 \begin 0:19:54 \sp XXXBTW \tx kemudian dijual ama mantan RW. \pho kəmudian dijuʷal ʔama mantan ʔerwɛːʔ \mb kemudian di- jual ama mantan RW \ge later DI- sell with former RW \gj later DI-sell with former RW \ft and then it was sold by the ex ‘RW’ chief. \ref 0673 \id 912373160922230707 \begin 0:19:56 \sp XXXBTW \tx saya beliq pada waktu itu taun sembilan puluh, tigaq puluh limaq jutaq. \pho saya b̩li pada waktu ʔitu taun səmbilan pulʊʰ tiga puluʰ lima jutaʔ \mb saya beli pada waktu itu taun sembilan puluh tiga puluh lima juta \ge 1SG buy PL time that year nine ten three ten five million \gj 1SG buy PL time that year nine ten three ten five million \ft I bought it in ninety as much as thirty five million. \ref 0674 \id 674191161624230707 \begin 0:19:58 \sp EXPDAL \tx oh. \pho ʔɔː̃ʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh I see. \ref 0675 \id 754437161654230707 \begin 0:20:00 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that’s what happened. \ref 0676 \id 350424161721230707 \begin 0:20:01 \sp JAKBTW \tx uda mahal yaq? \pho ʔuda mahal yaʔ \mb uda mahal ya \ge PFCT expensive yes \gj PFCT expensive yes \ft it was expensive already, huh? \nt referring to the price of the land. \ref 0677 \id 587510161757230707 \begin 0:20:02 \sp XXXBTW \tx xx duaq ribuq méter. \pho xx dua ribu metəːr \mb xx dua ribu méter \ge xx two thousand meter \gj xx two thousand meter \ft xx two thousand meters. \ref 0678 \id 991143162014230707 \begin 0:20:03 \sp JAKBTW \tx yang poon sawoq duluq di mana? \pho yaŋ pɔn sawɔʔ dulʊ di mana \mb yang poon sawo dulu di mana \ge REL tree k.o.fruit before LOC which \gj REL tree k.o.fruit before LOC which \ft where was the ‘sawoq’ tree? \ref 0679 \id 667407162428230707 \begin 0:20:05 \sp XXXBTW \tx poon sawoq itu di bawah tu. \pho pɔn sawɔʔ ʔiːtu di bawa tuː \mb poon sawo itu di bawah tu \ge tree k.o.fruit that LOC under that \gj tree k.o.fruit that LOC under that \ft the ‘sawoq’ tree was there, down there. \ref 0680 \id 125139162604230707 \begin 0:20:07 \sp JAKBTW \tx tu uda... uda ke bawah situ yaq? \pho tu ʔuda ʔudaʰ kə bawaʰ situ yaʔ \mb tu uda uda ke bawah situ ya \ge that PFCT PFCT to under there yes \gj that PFCT PFCT to under there yes \ft it was down there, right? \ref 0681 \id 517177162648230707 \begin 0:20:08 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0682 \id 613301162756230707 \begin 0:20:09 \sp XXXBTW \tx xx tigaq xx. \pho buɔtɔl tiga puːnjut \mb xx tiga xx \ge xx three xx \gj xx three xx \ft three xxx. \ref 0683 \id 659649165043230707 \begin 0:20:10 \sp XXXBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0684 \id 239821165118230707 \begin 0:20:11 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0685 \id 182541165132230707 \begin 0:20:13 \sp JAKBTW \tx buat ngadem. \pho buaːt ŋadəm \mb buat ng- adem \ge for N- cool \gj for N-cool \ft a place for sheltering (from the heat). \ref 0686 \id 473768170213230707 \begin 0:20:17 \sp XXXBTW \tx iyaq, gitu. \pho ʔiːyaʔ gituː \mb iya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft right, something like that. \ref 0687 \id 925858172512230707 \begin 0:20:21 \sp XXXBTW \tx pokoqnya setelah xx... eee... bejalan, bejalan ya sampé jalan nem taun... \pho pɔʔɲa sətəlaʰ bəbə ʔəː̃ bəjalan bəjalan ya sampey jalan nəm taun \mb pokoq -nya se- telah xx eee be- jalan be- jalan ya sampé jalan nem taun \ge core -NYA SE- PFCT xx FILL BER- walk BER- walk yes arrive walk six year \gj core-NYA SE-PFCT xx FILL BER-walk BER-walk yes arrive walk six year \ft after xx umm... it was undergoing for six years... \nt referring to the project of the cultural coservation in Setu Babakan. \ref 0688 \id 513626173206230707 \begin 0:20:26 \sp XXXBTW \tx itu turun lagiq Perda nomer tigaq taun aaa... duaq ribuq enem. \pho ʔituː turʊn laːgiʔ pərdaʔ nomər tigaʔ taun ʔaː̃ dua ribuʔ ʔ̩nəm \mb itu turun lagi Perda nomer tiga taun aaa dua ribu enem \ge that go.down more Provincial.Regulation number three year FILL two thousand six \gj that go.down more Provincial.Regulation number three year FILL two thousand six \ft there came out a provincial regulation number three two thousand six. \ref 0689 \id 329115173525230707 \begin 0:20:31 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʔ̩̃ʔ̩̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0690 \id 654602173543230707 \begin 0:20:36 \sp XXXBTW \tx di sini ini udah termasuk aaa... Perda. \pho di sini ʔini ʔudaʰ tərmasuk ʔaː̃ pərdaʔ \mb di sini ini udah ter- masuk aaa Perda \ge LOC here this PFCT TER- go.in FILL Provincial.Regulation \gj LOC here this PFCT TER-go.in FILL Provincial.Regulation \ft then it had been becoming umm... a provincial regulation. \ref 0691 \id 917561173714230707 \begin 0:20:38 \sp XXXBTW \tx artiqnya kaloq kitaq jalan, kitaq sudah punyaq payung. \pho ʔartiɲa kalɔʔ kita jalan kita sudaʰ puɲaʔ payuŋ \mb arti -nya kalo kita jalan kita sudah punya payung \ge meaning -NYA TOP 1PL walk 1PL PFCT have umbrella \gj meaning-NYA TOP 1PL walk 1PL PFCT have umbrella \ft meaning that if we move we already have an umbrella. \nt **’umbrella’ metaphorically means a protector, in this case the ‘law power’. \ref 0692 \id 577112174533230707 \begin 0:20:40 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʔ̩̃ʔ̩̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0693 \id 842490174609230707 \begin 0:20:42 \sp XXXBTW \tx punyaq kekuatan. \pho puɲaʔ k̩kuatan \mb punya ke- kuat -an \ge have KE- strong -AN \gj have KE-strong-AN \ft we have power. \ref 0694 \id 659950174632230707 \begin 0:20:45 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0695 \id 806201174653230707 \begin 0:20:48 \sp EXPDAL \tx tapiq dulu kenapa pemeréntah bikin ini... rénofasiq yang pertamaq? \pho tapi dulʊ k̩naːpa p̩mərentaʰ bikin ʔinɪː renofasi yaŋ pərtamaʔ \mb tapi dulu kenapa pem- peréntah bikin ini rénofasiq yang pertama \ge but before why PEN- command make this renovation REL first \gj but before why PEN-command make this renovation REL first \ft but why did the government made this one the first one to renovate? \nt referring to XXX’s house. \ref 0696 \id 940850174821230707 \begin 0:20:49 \sp EXPDAL \tx eee... adaq alasannya? \pho ʔəː̃ʔ ʔada ʔalasanɲa \mb eee ada alas -an -nya \ge FILL exist base -AN -NYA \gj FILL exist base-AN-NYA \ft is there any reason? \ref 0697 \id 490077174857230707 \begin 0:20:51 \sp XXXBTW \tx iya alasannya karnaq satuq-satuqnya rumah tuaq ini, ini. \pho ʔiya alasanɲa karnaʔ satusatuɲa rumah tuʷaʔ ʔini ʔiniː \mb iya alas -an -nya karna satu - satu -nya rumah tua ini ini \ge yes base -AN -NYA because one - one -NYA house old this this \gj yes base-AN-NYA because RED-one-NYA house old this this \ft well, the reason was that this one was the only old house. \ref 0698 \id 542133175211230707 \begin 0:20:53 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0699 \id 652847175220230707 \begin 0:20:55 \sp EXPDAL \tx o, duluq gitu? \pho ʔɔ dulʊ gituː \mb o dulu gitu \ge EXCL before like.that \gj EXCL before like.that \ft oh, was it? \ref 0700 \id 210987175243230707 \begin 0:20:57 \sp XXXBTW \tx ha-ah. \pho ʔãʔaː̃ \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0701 \id 669297180107230707 \begin 0:20:58 \sp JAKBTW \tx bentuknya jugaq mémang masih asliq. \pho bəntukɲa juga mɛmaŋ masiʰ ʔasliʔ \mb bentuk -nya juga mémang masih asli \ge shape -NYA also indeed still original \gj shape-NYA also indeed still original \ft moreover its shape was still original. \nt referring to the traditional Betawi house style. \ref 0702 \id 394865180225230707 \begin 0:20:59 \sp XXXBTW \tx ha, bentuknya masih asliq kayaq gini. \pho ʔã bəntukɲa masi ʔasliʔ kaya giniː \mb ha bentuk -nya masih asli kaya gini \ge huh shape -NYA still original like like.this \gj huh shape-NYA still original like like.this \ft right, the shape is still original just like this. \ref 0703 \id 507190180459230707 \begin 0:21:01 \sp EXPDAL \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0704 \id 151946180522230707 \begin 0:21:03 \sp XXXBTW \tx yang lain-lain kan udah... udah banyak dirobah-dirobah, bahkan udah... \pho yaŋ lainlain kan ʔuda ʔuda baɲak dirobaʰdirobaʰ bahkan udaːʰ \mb yang lain - lain kan udah udah banyak di- robah - di- robah bahkan udah \ge REL other - other KAN PFCT PFCT a.lot DI- change - DI- change even PFCT \gj REL RED-other KAN PFCT PFCT a.lot RED-DI-change even PFCT \ft the others had... had changed, even had... \ref 0705 \id 171059180805230707 \begin 0:21:05 \sp JAKBTW \tx udah banyak yang pakéq batuq. \pho ʔuda baɲak yaŋ pake batuʔ \mb udah banyak yang paké batu \ge PFCT a.lot REL use stone \gj PFCT a.lot REL use stone \ft many used stone. \nt the original Betawi houses were made of wood. \ref 0706 \id 996118180909230707 \begin 0:21:07 \sp XXXBTW \tx ha, pakéq batuq. \pho ʔã pake batuʔ \mb ha paké batu \ge huh use stone \gj huh use stone \ft right, they used stone. \ref 0707 \id 614163115359240707 \begin 0:21:09 \sp XXXBTW \tx kaloq ini masi asliq bilik, kemudian ininya jugaq xx pojokan... ya tanah. \pho kalɔ ʔini masi ʔasli bilɪk kəmudian ʔiniɲa juga xx pojɔkan ya tanah \mb kalo ini masi asli bilik kemudian ini -nya juga xx pojok -an ya tanah \ge TOP this still original woven.bamboo.slat later this -NYA also xx corner -AN yes soil \gj TOP this still original woven.bamboo.slat later this-NYA also xx corner-AN yes soil \ft these were originally woven bamboo slats, and then this one too xx the corner... well was soil. \ref 0708 \id 759144120110240707 \begin 0:21:12 \sp JAKBTW \tx tanah. \pho tanah \mb tanah \ge soil \gj soil \ft soil. \ref 0709 \id 249488120138240707 \begin 0:21:15 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔ̩ː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0710 \id 662526120200240707 \begin 0:21:18 \sp XXXBTW \tx dan ukuran lébarnya jugaq ya boléh dikatakan memadain... \pho dan ʔukʊran lɛbarɲa jugaʔ ya bolɛʰ dikatakan məmadain \mb dan ukur -an lébar -nya juga ya boléh di- kata -kan mem- pada -in \ge and measure -AN wide -NYA also yes may DI- word -KAN MEN- sufficient -IN \gj and measure-AN wide-NYA also yes may DI-word-KAN MEN-sufficient-IN \ft as for the width, you may say that it’s big enough... \ref 0711 \id 889535120323240707 \begin 0:21:21 \sp JAKBTW \tx memadain. \pho məmadain \mb mem- pada -in \ge MEN- sufficient -IN \gj MEN-sufficient-IN \ft big enough. \ref 0712 \id 230288120908240707 \begin 0:21:25 \sp XXXBTW \tx kaloq adaq... bisaq digunakan untuk tamuq, untuk ini itu. \pho kalɔ ʔadaʔ bisa digunakan ʔuntʊk taːmuʔ ʔuntʊk ʔini itu \mb kalo ada bisa di- guna -kan untuk tamu untuk ini itu \ge TOP exist can DI- use -KAN for guest for this that \gj TOP exist can DI-use-KAN for guest for this that \ft in case of... you could use it for your guests, and for some or other things. \ref 0713 \id 161924121100240707 \begin 0:21:29 \sp XXXBTW \tx ha, makaq, begitu peresmian tanggal... Januari dua ribuq satuq... \pho ʔã makaʔ b̩gitu pərəsmian taŋgaːl janʷariʔ dua ribu satuːʔ \mb ha maka begitu pe- resmi -an tanggal Januari dua ribu satu \ge huh then like.that PE- legitimate -AN date January two thousand one \gj huh then like.that PE-legitimate-AN date January two thousand one \ft so at the inauguration day... on January two thousand one... \ref 0714 \id 467984121254240707 \begin 0:21:33 \sp XXXBTW \tx tanggal duaq puluh Januari duaq ribuq satuq, Pak Gubernur menyataq ini sebagai rumah adat. \pho taŋgal dua pulʊ januariʔ dua ribu satuʔ paʔ gubərnur məɲataʔ ʔini səbagay rumaʰ ʔadaːt \mb tanggal dua puluh Januari dua ribu satu Pak Gubernur me- nyataq ini se- bagai rumah adat \ge date two ten January two thousand one TRU-father governor MEN- real this SE- like house custom \gj date two ten January two thousand one TRU-father governor MEN-real this SE-like house custom \ft on twentieth of January two thousand one... Mr. Governor announced that this is the traditional house. \ref 0715 \id 928395125304240707 \begin 0:21:37 \sp XXXBTW \tx tu karnaq rumah yang paling tuaq. \pho tu karnaʔ rumaʰ yaŋ paliŋ tuʷaʔ \mb tu karna rumah yang paling tua \ge that because house REL most old \gj that because house REL most old \ft because this was the oldest house. \ref 0716 \id 858368130720240707 \begin 0:21:42 \sp EXPDAL \tx o, duluq gubernur... gubernur langsung yang ngeresmiin? \pho ʔɔ dulu gumbərnur gubərnur laŋsuŋ yaŋ ŋ̩rəsmiʔin \mb o dulu gubernur gubernur langsung yang nge- resmi -in \ge EXCL before governor governor direct REL N- legitimate -IN \gj EXCL before governor governor direct REL N-legitimate-IN \ft so, it was the governor... the governor himself inaugurated it? \ref 0717 \id 205883130923240707 \begin 0:21:47 \sp XXXBTW \tx iyaq, yang ngeresmiin Pak Gubernur langsung. \pho ʔiyaː yaŋ ŋ̩rəsmiʔin paʔ gubərnur laːŋsuŋ \mb iya yang nge- resmi -in Pak Gubernur langsung \ge yes REL N- legitimate -IN TRU-father governor direct \gj yes REL N-legitimate-IN TRU-father governor direct \ft right, Mr. Governor himself inaugurated it. \ref 0718 \id 385745131103240707 \begin 0:21:52 \sp XXXBTW \tx dan sering Bapak Gubernur jugaq kemari, sering. \pho dan s̩riŋ bapa gubərnur jugaʔ kəmaːri səriŋ \mb dan sering Bapak Gubernur juga kemari sering \ge and often father governor also come.here often \gj and often father governor also come.here often \ft and Mr. Governor also often comes here, often. \ref 0719 \id 231764131212240707 \begin 0:21:57 \sp JAKBTW \tx kaloq yang dibuat nginep-nginep, diséwaqin kaloq adaq acaraq keluargaq gitu? \pho kalɔ yaŋ dibuat ŋinəpŋinəp disɛwaʔin kalɔ ʔada ʔacara k̩luargaʔ gituʰ \mb kalo yang di- buat nginep - nginep di- séwaq -in kalo ada acara keluarga gitu \ge TOP REL DI- for N-spend.the.night - N-spend.the.night DI- rent -IN TOP exist program family like.that \gj TOP REL DI-for RED-N-spend.the.night DI-rent-IN TOP exist program family like.that \ft which one is used if there are some people who want to spend nights or to rent things for a family gathering? \ref 0720 \id 663201132647240707 \begin 0:22:02 \sp XXXBTW \tx kaloq adaq arisan keluargaq... \pho kalɔ ʔada ʔarisan k̩luargaʔ \mb kalo ada arisan keluarga \ge TOP exist raffle family \gj TOP exist raffle family \ft if there’s a family gathering... \ref 0721 \id 536960133024240707 \begin 0:22:03 \sp XXXBTW \tx misalnya adaq arisan keluargaq ni... \pho misalɲa ʔada ʔarisan k̩luarga ni \mb misal -nya ada arisan keluarga ni \ge example -NYA exist raffle family this \gj example-NYA exist raffle family this \ft if there’s a family gathering... \ref 0722 \id 995780135651240707 \begin 0:22:04 \sp XXXBTW \tx keluargaq... keluargaqnya adaq yang di Bandung... \pho k̩luarga k̩luargaɲa ʔada yaŋ di baːnduŋ \mb keluarga keluarga -nya ada yang di Bandung \ge family family -NYA exist REL LOC Bandung \gj family family-NYA exist REL LOC Bandung \ft one family member is in Bandung... \ref 0723 \id 298395135803240707 \begin 0:22:06 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0724 \id 943119140826240707 \begin 0:22:08 \sp XXXBTW \tx di Sukabumi, Pelabubah.Ratu atoq di Jawa... \pho di sukabumiʔ p̩labuʰanraːtu ʔatɔ di jawaʔ \mb di Sukabumi Pelabubah.Ratu ato di Jawa \ge LOC Sukabumi Pelabuhan.Ratu or LOC Java \gj LOC Sukabumi Pelabuhan.Ratu or LOC Java \ft in Sukabumi, Pelabuhan Ratu or in Java... \nt ‘Java’ refers to any Javanese speaking regions other than West Java and Jakarta. \ref 0725 \id 827957141504240707 \begin 0:22:10 \sp XXXBTW \tx bisaq aja nginep di nomer duaq. \pho bisa aja ŋinəp diː nomər duaʔ \mb bisa aja ng- inep di nomer dua \ge can just N- spend.the.night LOC number two \gj can just N-spend.the.night LOC number two \ft they could spend the night at the number two. \ref 0726 \id 294372142123240707 \begin 0:22:12 \sp XXXBTW \tx misalnya mo arisan ariq Minggu... \pho misalɲa mɔ ʔarisan ʔari miŋguʔ \mb misal -nya mo arisan ari Minggu \ge example -NYA want raffle day Sunday \gj example-NYA want raffle day Sunday \ft for example the gathering would be held on Sunday... \ref 0727 \id 825571142222240707 \begin 0:22:14 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0728 \id 694819142442240707 \begin 0:22:16 \sp XXXBTW \tx ha, keluargaqnya tu yang jauh-jauh bisa datang ke... Sabtu soréq. \pho ʔã k̩luargaʔɲa tu yaŋ jaujauʰ bisa dataŋ kəːʔ saptu sorɛʔ \mb ha keluarga -nya tu yang jauh - jauh bisa datang ke Sabtu soré \ge huh family -NYA that REL far - far can come to Saturday late.afternoon \gj huh family-NYA that REL RED-far can come to Saturday late.afternoon \ft then the family members from the far away places could come to... at Saturday afternoon. \ref 0729 \id 945118143116240707 \begin 0:22:18 \sp JAKBTW \tx hmm. \pho ʔ̩̃ːm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0730 \id 228132143133240707 \begin 0:22:20 \sp XXXBTW \tx siang gitu, yaq. \pho siaŋ gitu yaʔ \mb siang gitu ya \ge daytime like.that yes \gj daytime like.that yes \ft or at the daytime. \ref 0731 \id 818504143239240707 \begin 0:22:22 \sp XXXBTW \tx ha, bisaq nginep, Sabtu pagiqnya langsung arisan, Minggu soréq baruq pulang. \pho ʔã bisa ŋinəp saptu pagiɲa laŋsuŋ ʔarisan miŋgu sorɛʔ baruʔ pulaŋ \mb ha bisa ng- inep Sabtu pagi -nya langsung arisan Minggu soré baru pulang \ge huh can N- spend.the.night Saturday morning -NYA direct raffle Sunday late.afternoon new return \gj huh can N-spend.the.night Saturday morning-NYA direct raffle Sunday late.afternoon new return \ft they could spend a night, at Saturday morning they do the family gathering, on Sunday they go home. \nt meaning to say ‘Minggu pagi’ (Sunday morning) not ‘Sabtu pagi’ (Saturday morning). \ref 0732 \id 723743144320240707 \begin 0:22:24 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0733 \id 162249144420240707 \begin 0:22:27 \sp JAKBTW \tx trus sistimnya séwaq, yaq? \pho trus sistɪmɲa sɛwaʔ yaʔ \mb trus sistim -nya séwaq ya \ge continue system -NYA rent yes \gj continue system-NYA rent yes \ft so it is for rent, right? \ref 0734 \id 521714144627240707 \begin 0:22:30 \sp XXXBTW \tx séwaq. \pho sɛwaːʔ \mb séwaq \ge rent \gj rent \ft it’s for rent. \ref 0735 \id 360147144640240707 \begin 0:22:33 \sp JAKBTW \tx séwaq per... \pho sɛwaʔ p̩rː \mb séwaq per \ge rent per \gj rent per \ft it’s rented per... \ref 0736 \id 197768144831240707 \begin 0:22:35 \sp XXXBTW \tx iya kaloq misalnya pakéq siang aja yaq... sehariq dah itu. \pho ʔiya kalɔ misalɲa pakɛ siaŋ ʔaja yaːʔ s̩hariʔ daʰ itu \mb iya kalo misal -nya paké siang aja ya se- hari dah itu \ge yes TOP example -NYA use daytime just yes SE- day PFCT that \gj yes TOP example-NYA use daytime just yes SE-day PFCT that \ft well, if you only use it only during the daytime... you should pay it for one day. \ref 0737 \id 801407145053240707 \begin 0:22:37 \sp JAKBTW \tx sehariq, yaq? \pho s̩hariʔ yaʔ \mb se- hari ya \ge SE- day yes \gj SE-day yes \ft one whole day, huh? \ref 0738 \id 467293145117240707 \begin 0:22:40 \sp XXXBTW \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0739 \id 116852145556240707 \begin 0:22:43 \sp XXXBTW \tx kaloq mémang pakéq nginep, sehariq semalem. \pho kalɔ mɛmaŋ pakɛ ŋinəp s̩hari səmaləm \mb kalo mémang paké ng- inep se- hari se- malem \ge TOP indeed use N- spend.the.night SE- day SE- night \gj TOP indeed use N-spend.the.night SE-day SE-night \ft if you spend a night, you should pay for a day and a night. \ref 0740 \id 747677145808240707 \begin 0:22:46 \sp JAKBTW \tx tu sampé berapa itu Pak... kaloq nyéwaq? \pho tu sampe b̩rapa itu paʔ kalɔ ɲɛwaʔ \mb tu sampé berapa itu Pak kalo ny- séwaq \ge that arrive how.much that TRU-father TOP N- rent \gj that arrive how.much that TRU-father TOP N-rent \ft how much does it cost... if we rent it? \ref 0741 \id 129922151402240707 \begin 0:22:48 \sp XXXBTW \tx ya, kaloq hanya satuq keluargaq paling tinggiq ya tigaq ratus. \pho yaː kalɔ ʔaɲaː satu k̩luarga paliŋ tiŋgiʔ ya tiga raːtus \mb ya kalo hanya satu keluarga paling tinggi ya tiga ratus \ge yes TOP only one family most high yes three hundred \gj yes TOP only one family most high yes three hundred \ft well, if only for a family at most the price would be three hundred. \nt referring to three hundred thousand rupiah. \ref 0742 \id 807012151557240707 \begin 0:22:50 \sp JAKBTW \tx sehariq semalam? \pho s̩hari s̩maləm \mb se- hari se- malam \ge SE- day SE- night \gj SE-day SE-night \ft a day and a night? \ref 0743 \id 176411151628240707 \begin 0:22:52 \sp XXXBTW \tx iyaq, paling tinggiq. \pho ʔiya paliŋ tiŋgiːʔ \mb iya paling tinggi \ge yes most high \gj yes most high \ft right, at most. \ref 0744 \id 945848153559240707 \begin 0:22:54 \sp XXXBTW \tx ya kaloq misalnya pakéq siang aja paling... paling rendah duaq setengah. \pho ya kalɔ misalɲa pakɛ siaŋ aja paliŋ paliŋ rəndaʰ dua s̩təŋaːʰ \mb ya kalo misal -nya paké siang aja paling paling rendah dua se- tengah \ge yes TOP example -NYA use daytime just most most low two SE- middle \gj yes TOP example-NYA use daytime just most most low two SE-middle \ft but if you use it only during the daytime at most... at most it costs two and a half. \nt referring to two hundred and fifty thousand rupiah. \ref 0745 \id 788494153848240707 \begin 0:22:57 \sp JAKBTW \tx duaq setengah, yaq? \pho dua s̩təŋaʰ yaʔ \mb dua se- tengah ya \ge two SE- middle yes \gj two SE-middle yes \ft two and a half, huh? \ref 0746 \id 335447154033240707 \begin 0:23:06 \sp XXXBTW \tx kaloq yang wismaq itu bisaq dipakéq buat hajatan bisaq. \pho kalɔ yaŋ wisma ituː bisa dipakɛːʔ buat hajataːn bisaːʔ \mb kalo yang wismaq itu bisa di- pakéq buat hajatan bisa \ge TOP REL resort that can DI- use for party can \gj TOP REL resort that can DI-use for party can \ft the resort one can be used to hold a ceremony. \ref 0747 \id 865443154210240707 \begin 0:23:07 \sp JAKBTW \tx bisaq jugaq? \pho bisa jugaʔ \mb bisa juga \ge can also \gj can also \ft can it also? \ref 0748 \id 316622154232240707 \begin 0:23:09 \sp XXXBTW \tx bisaq. \pho biːsaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft it can. \ref 0749 \id 386753154244240707 \begin 0:23:11 \sp XXXBTW \tx banyak orang pakéq hajatan sono. \pho baːɲak ʔɔraŋ pakɛ hajatan sonɔ \mb banyak orang paké hajatan sono \ge a.lot person use party there \gj a.lot person use party there \ft many people used it for holding ceremonies. \ref 0750 \id 966276154413240707 \begin 0:23:13 \sp XXXBTW \tx ini nantiq jugaq bulan... kaloq bukan bulan Juni bulan Juli adaq yang pakéq hajatan. \pho ʔini nanti juga bulan kalɔ bukan bulan juni bulan juliʔ ʔada yaŋ pakɛ hajatan \mb ini nanti juga bulan kalo bukan bulan Juni bulan Juli ada yang paké hajatan \ge this later also month TOP NEG month June moon July exist REL use party \gj this later also month TOP NEG month June moon July exist REL use party \ft in this... either in June or July it’s gonna be used for holding a ceremony. \ref 0751 \id 324894154618240707 \begin 0:23:14 \sp JAKBTW \tx adaq lagi? \pho ʔadaʔ̪ lagi \mb ada lagi \ge exist more \gj exist more \ft another one? \ref 0752 \id 800839154651240707 \begin 0:23:15 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0753 \id 827093155142240707 \begin 0:23:17 \sp XXXBTW \tx banyak yang pakéq hajatan, sering. \pho baɲak yaŋ pakɛ hajatan s̩riŋ \mb banyak yang paké hajatan sering \ge a.lot REL use party often \gj a.lot REL use party often \ft many use it for holding ceremonies, they often use it. \ref 0754 \id 173401155310240707 \begin 0:23:19 \sp XXXBTW \tx adaq yang nggaq... mintaq dimasakin. \pho ʔada yaŋ ŋgaːʔ mintaʔ dimasakin \mb ada yang ngga minta di- masak -in \ge exist REL NEG ask.for DI- cook -IN \gj exist REL NEG ask.for DI-cook-IN \ft some don’t ask for... meals. \ref 0755 \id 763059155620240707 \begin 0:23:21 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0756 \id 358269155700240707 \begin 0:23:23 \sp XXXBTW \tx di sini mah... waktuq kemarén tanggal tujuh April adaq yang pakéq hajatan. \pho di sini maʰ waktu k̩maren taŋgal tujʊːʰ ʔapril ʔada yaŋ pakɛ hajatan \mb di sini mah waktu kemarén tanggal tujuh April ada yang paké hajatan \ge LOC here MAH time yesterday date seven April exist REL use party \gj LOC here MAH time yesterday date seven April exist REL use party \ft in here... on seventh of April it was used for holding a ceremony. \ref 0757 \id 147525155913240707 \begin 0:23:25 \sp XXXBTW \tx malah mintaq dimasakin di sini. \pho malah mintaʔ dimasakin di siːni \mb malah minta di- masak -in di sini \ge even ask.for DI- cook -IN LOC here \gj even ask.for DI-cook-IN LOC here \ft even they asked us to cook for them here. \ref 0758 \id 557125160116240707 \begin 0:23:27 \sp JAKBTW \tx tu dimasakin apaqan? \pho tu dimasakin ʔapaʔan \mb tu di- masak -in apa -an \ge that DI- cook -IN what -AN \gj that DI-cook-IN what-AN \ft what did you cook for them? \ref 0759 \id 624304160241240707 \begin 0:23:30 \sp XXXBTW \tx iya, buat konsumsiq. \pho ʔiya buat kɔsumsiʔ \mb iya buat konsumsiq \ge yes for consumption \gj yes for consumption \ft well, for the dish. \ref 0760 \id 189743160702240707 \begin 0:23:33 \sp JAKBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0761 \id 915785160724240707 \begin 0:23:34 \sp JAKBTW \tx sayur asem? \pho sayur ʔasəm \mb sayur asem \ge vegetable sour \gj vegetable sour \ft was it ‘sayur asem’? \ref 0762 \id 423641160802240707 \begin 0:23:35 \sp XXXBTW \tx iyaq, sayur... sayur asem... \pho ʔiyaːʔ sayur sayur ʔasəːm \mb iya sayur sayur asem \ge yes vegetable vegetable sour \gj yes vegetable vegetable sour \ft right, ‘sayur asem’... \ref 0763 \id 840600160902240707 \begin 0:23:36 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0764 \id 386463170908240707 \begin 0:23:37 \sp EXPDAL \tx adaq makanan khas Betawi gitu? \pho ʔadaʔ makanan kas bətawiʔ gitu \mb ada makan -an khas Betawi gitu \ge exist eat -AN special Betawi like.that \gj exist eat-AN special Betawi like.that \ft so were there typical Betawi dishes? \ref 0765 \id 599128171054240707 \begin 0:23:39 \sp XXXBTW \tx iyaq, lalap-lalap apa semua, gitu. \pho ʔiyaː lalaplalap apa s̩mʷa giːtu \mb iya lalap - lalap apa semua gitu \ge yes k.o.side-dish - k.o.side-dish what all like.that \gj yes RED-k.o.side-dish what all like.that \ft right, any ‘lalap-lalap’ and any other ones. \ref 0766 \id 958287171352240707 \begin 0:23:40 \sp XXXBTW \tx itungannya satuq... seporsiq. \pho ʔituŋanɲa satu səpɔrsiʔ \mb itung -an -nya satu se- porsi \ge count -AN -NYA one SE- portion \gj count-AN-NYA one SE-portion \ft they were made per portion. \ref 0767 \id 151415171838240707 \begin 0:23:42 \sp JAKBTW \tx o gitu. \pho ʔɔː gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0768 \id 237902171849240707 \begin 0:23:44 \sp JAKBTW \tx kaloq makan per porsiq, yaq? \pho kalɔ makan pər pɔrsi yaʔ \mb kalo makan per porsi ya \ge TOP eat pear portion yes \gj TOP eat pear portion yes \ft so they ate them per one portion, right? \ref 0769 \id 323360171926240707 \begin 0:23:46 \sp XXXBTW \tx iyaq, kaloq kitaq masak gitu, tinggal tergantung ménuqnya apa. \pho ʔiya kalɔ kita masak gitu tiŋgal tərgantuŋ mɛnuɲa ʔapaʰ \mb iya kalo kita masak gitu tinggal ter- gantung ménuq -nya apa \ge yes TOP 1PL cook like.that stay TER- hang menu -NYA what \gj yes TOP 1PL cook like.that stay TER-hang menu-NYA what \ft right, when we cook they can ask for any menu they like. \ref 0770 \id 215715172149240707 \begin 0:23:48 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0771 \id 934847172307240707 \begin 0:23:50 \sp XXXBTW \tx kaloq misalnya ringan boléh. \pho kalɔ misalɲa riŋan bolɛːʰ \mb kalo misal -nya ringan boléh \ge TOP example -NYA light may \gj TOP example-NYA light may \ft if it’s the light one, that’s okay. \ref 0772 \id 389886172341240707 \begin 0:23:52 \sp XXXBTW \tx kaloq misalnya berat ya porsiqnya... hargaq satuq porsiqnya tinggiq lagi. \pho kalɔ misalɲa b̩rat ya pɔrsiɲa harga satu pɔrsiɲa tiŋgɪ lagiːʰ \mb kalo misal -nya berat ya porsiq -nya harga satu porsiq -nya tinggi lagi \ge TOP example -NYA heavy yes portion -NYA price one portion -NYA high more \gj TOP example-NYA heavy yes portion-NYA price one portion-NYA high more \ft if it’s heavy one, the portion... the price for one portion will be higher. \ref 0773 \id 536003172744240707 \begin 0:23:54 \sp JAKBTW \tx iyaq, iyaq. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft right, right. \ref 0774 \id 224555173053240707 \begin 0:23:56 \sp JAKBTW \tx tergantung... bahan yang kitaq... dibutuhkan. \pho tərgantuŋ baːhan yaŋ kita dibutʊhkan \mb ter- gantung bahan yang kita di- butuh -kan \ge TER- hang material REL 1PL DI- need -KAN \gj TER-hang material REL 1PL DI-need-KAN \ft it depends on... the material we need. \ref 0775 \id 918262122933250707 \begin 0:23:58 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0776 \id 651979123004250707 \begin 0:23:59 \sp XXXBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 0777 \id 923205123012250707 \begin 0:24:00 \sp JAKBTW \tx ama pembuatannya. \pho ʔama p̩mbuatanɲa \mb ama pem- buat -an -nya \ge with PEN- make -AN -NYA \gj with PEN-make-AN-NYA \ft plus the making. \nt = plus the cost of making the meals. \ref 0778 \id 934456123208250707 \begin 0:24:01 \sp XXXBTW \tx bisaq dia nanyaq hargaqnya. \pho bisa dia naɲa hargaɲaʰ \mb bisa dia n- tanya harga -nya \ge can 3 N- ask price -NYA \gj can 3 N-ask price-NYA \ft they may ask us about the cost. \ref 0779 \id 133482123254250707 \begin 0:24:03 \sp XXXBTW \tx iyaq, mintaq daftar ménuqnya. \pho ʔiyaʔ mintaʔ daftar mɛnuʔɲa \mb iya minta daftar ménuq -nya \ge yes ask.for list menu -NYA \gj yes ask.for list menu-NYA \ft well, they could ask for the menu list. \ref 0780 \id 342744123404250707 \begin 0:24:05 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0781 \id 213418123522250707 \begin 0:24:07 \sp XXXBTW \tx ‘ménuqnya apa ni?’ \pho mɛnuʔɲa ʔapa ni \mb ménuq -nya apa ni \ge menu -NYA what this \gj menu-NYA what this \ft ‘what is the menu?’ \ref 0782 \id 131764123556250707 \begin 0:24:09 \sp XXXBTW \tx diliat begini. \pho diliat b̩ginɪ \mb di- liat begini \ge DI- see like.this \gj DI-see like.this \ft they look at it like this. \ref 0783 \id 265752123640250707 \begin 0:24:11 \sp XXXBTW \tx kaloq bisaq keudag, sekian. \pho kalɔ bisa k̩ʔudag s̩kiaːn \mb kalo bisa ke- udag sekian \ge TOP can KE- chase as.much \gj TOP can KE-chase as.much \ft if they think they could afford it, we’ll tell them how much the cost would be. \ref 0784 \id 405125124038250707 \begin 0:24:13 \sp XXXBTW \tx kaloq ménuqnya misal jugaq pecak guramé, ato apa, lain lagiq. \pho kalɔ mɛnuɲa misal juga b̩cak g̩raːme ʔatɔ apa lain lagiːʰ \ge TOP menu-NYA example also k.o.chilli.sauce k.o.fish or what other more with.chili.sauce \gj TOP menu-NYA example also k.o.chilli.sauce k.o.fish or what other more with.chili.sauce \ft if they ask ‘pecak gurame’ for example in the menu, then the price would be different. \ref 0785 \id 147555124616250707 \begin 0:24:14 \sp XXXBTW \tx ikan guramé aja sekarang mahal. \pho ʔikan g̩rame aja skaraŋ maːhaːl \mb ikan guramé aja sekarang mahal \ge fish k.o.fish just now expensive \gj fish k.o.fish just now expensive \ft ‘gurame’ fish itself is expensive. \ref 0786 \id 172474124741250707 \begin 0:24:16 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing. \ref 0787 \id 471962124800250707 \begin 0:24:18 \sp XXXBTW \tx sekiloq aja uda duaq limaq kan gitu? \pho s̩kilɔʔ ʔaja ʔuda dua limaʔ kan gitu \mb se- kilo aja uda dua lima kan gitu \ge SE- kilo just PFCT two five KAN like.that \gj SE-kilo just PFCT two five KAN like.that \ft per kilogram it costs twenty five, right? \nt 1. referring to twenty five thousand rupiah. 2. laughing. \ref 0788 \id 286756131119250707 \begin 0:24:20 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0789 \id 626212131232250707 \begin 0:24:22 \sp JAKBTW \tx kaloq dia mintaq pecak pucung ama gabus... \pho kalɔ dia mintaʔ p̩cak pucuŋ ʔama gabus \mb kalo dia minta pecak pucung ama gabus \ge TOP 3 ask.for k.o.chilli.sauce k.o.fruit with k.o.freshwater.fish \gj TOP 3 ask.for k.o.chilli.sauce k.o.fruit with k.o.freshwater.fish \ft if they ask for ‘pecak pucung’ and ‘gabus’... \ref 0790 \id 767582131351250707 \begin 0:24:23 \sp XXXBTW \tx ha itu. \pho ʔã itu \mb ha itu \ge huh that \gj huh that \ft right. \nt laughing. \ref 0791 \id 777518131411250707 \begin 0:24:24 \sp JAKBTW \tx tinggal nyérog di Setu. \pho tiŋgal ɲɛrɔg di sɛtuʔ \mb tinggal ny- sérog di Setu \ge stay N- scoop LOC Setu \gj stay N-scoop LOC Setu \ft then you just need to scoop some in Setu. \nt laughing. \ref 0792 \id 361534131551250707 \begin 0:24:26 \sp XXXBTW \tx iyaq, xxx. \pho ʔiyaʔ xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft right, xxx. \ref 0793 \id 111459132743250707 \begin 0:24:28 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 0794 \id 996300132751250707 \begin 0:24:30 \sp JAKBTW \tx lalapnya baruq petéq xxx. \pho lalapɲa baru p̩tɛʔ xxx \mb lalap -nya baru petéq xxx \ge k.o.side-dish -NYA new k.o.green.bean xxx \gj k.o.side-dish-NYA new k.o.green.bean xxx \ft the side dish will be ‘petéq’ xxx. \ref 0795 \id 935349133537250707 \begin 0:24:32 \sp XXXBTW \tx iyaq, petéq, timun, segala daun-daun ada, duh! \pho ʔiyaʔ p̩tɛːʔ timuːn s̩gala daundaun ʔada duːʰ \mb iya petéq timun segala daun - daun ada duh \ge yes k.o.green.bean cucumber all leaf - leaf exist EXCL \gj yes k.o.green.bean cucumber all RED-leaf exist EXCL \ft right, ‘petéq’, cucumber, and kind of leaf, oh my God! \ref 0796 \id 729299133744250707 \begin 0:24:33 \sp XXXBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 0797 \id 844860133754250707 \begin 0:24:34 \sp JAKBTW \tx tapiq daun jendélaq mah nggaq. \pho tapi daun j̩ndɛla ma ʔ̩ŋgaʔ \mb tapi daun jendéla mah ngga \ge but leaf window MAH NEG \gj but leaf window MAH NEG \ft but not ‘daun jendélaq’. \nt 1. kidding. 2. ‘daun jendélaq’ is a k.o. board to close a window (which is not really a k.o. ‘daun’ leaf. \ref 0798 \id 889439134258250707 \begin 0:24:35 \sp XXXBTW \tx hah? \pho ʰaː̃ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0799 \id 425352134322250707 \begin 0:24:36 \sp JAKBTW \tx daun jendélaq mah nggaq. \pho daun j̩ndɛla ma ̩ŋgaʔ \mb daun jendéla mah ngga \ge leaf window MAH NEG \gj leaf window MAH NEG \ft ‘daun jendélaq’ is not. \ref 0800 \id 810246134422250707 \begin 0:24:37 \sp XXXBTW \tx jendélaq? \pho j̩ndɛlaʔ \mb jendéla \ge window \gj window \ft ‘jedélaq’? \nt = window? \ref 0801 \id 522454134508250707 \begin 0:24:37 \sp JAKBTW \tx iyaq, daun jendélaq. \pho ʔiya daun j̩ndɛlaːʔ \mb iya daun jendéla \ge yes leaf window \gj yes leaf window \ft yes, ‘daun jendélaq’. \ref 0802 \id 200738161908250707 \begin 0:24:37 \sp XXXBTW \tx oh! \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh! \ref 0803 \id 306357161955250707 \begin 0:24:37 \sp JAKBTW \tx ama daun... daun pintuq. \pho ʔama dau daun pintuː \mb ama daun daun pintu \ge with leaf leaf door \gj with leaf leaf door \ft and ‘daun pintu’. \nt ‘daun pintu’ is a board to close a door. \ref 0804 \id 649148162101250707 \begin 0:24:38 \sp XXXBTW \tx kagaq itu mah. \pho kaga ʔitu maːʰ \mb kaga itu mah \ge NEG that MAH \gj NEG that MAH \ft not for that one. \ref 0805 \id 154501162120250707 \begin 0:24:39 \sp XXXBTW \tx nggaq kuat. \pho ŋga kuʷat \mb ngga kuat \ge NEG strong \gj NEG strong \ft I’m not able to it. \ref 0806 \id 805664162155250707 \begin 0:24:41 \sp XXXBTW \tx rayap yang makan itu mah. \pho rayap yaŋ makan itu maʰ \mb rayap yang makan itu mah \ge termite REL eat that MAH \gj termite REL eat that MAH \ft termites eat that. \nt laughing. \ref 0807 \id 911637162253250707 \begin 0:24:43 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0808 \id 914582162336250707 \begin 0:24:45 \sp XXXBTW \tx ya itu misalnya daun médéq, daun popoan, itu yang adaq. \pho ya itu misaːl daun mɛdeʔ daun popɔaːn itu yaŋ adaʔ \mb ya itu misal -nya daun médéq daun popoan itu yang ada \ge yes that example -NYA leaf cashew.nuts leaf k.o.tree that REL exist \gj yes that example-NYA leaf cashew.nuts leaf k.o.tree that REL exist \ft well, for example cashew nuts leaves, ‘popoan’ leaves. \ref 0809 \id 906804162630250707 \begin 0:24:47 \sp JAKBTW \tx daun médéq mah sekarang beliq. \pho daun mɛdeʔ maʰ skaraŋ bəːliʔ \mb daun médéq mah sekarang beli \ge leaf cashew.nuts MAH now buy \gj leaf cashew.nuts MAH now buy \ft now we have to buy cashew nut leaves. \nt in the past time people just took the leaves from the trees in their fields. \ref 0810 \id 677633162706250707 \begin 0:24:49 \sp XXXBTW \tx ya beliq. \pho ya bəːliʔ \mb ya beli \ge yes buy \gj yes buy \ft sure, we should pay for it. \ref 0811 \id 990812162804250707 \begin 0:24:49 \sp JAKBTW \tx kaloq duluq? \pho kalɔ dulʊʔ \mb kalo dulu \ge TOP before \gj TOP before \ft in the past? \ref 0812 \id 504767162839250707 \begin 0:24:49 \sp XXXBTW \tx kaloq duluq tinggal petik. \pho kalɔ dulʊʔ tiŋgal pətik \mb kalo dulu tinggal petik \ge TOP before stay pick \gj TOP before stay pick \ft we just picked any. \ref 0813 \id 839835162931250707 \begin 0:24:50 \sp JAKBTW \tx Engkong Salim itu. \pho ʔ̩ŋkɔŋ salim itu \mb Engkong Salim itu \ge grandfather Salim that \gj grandfather Salim that \ft like Engkong Salim. \ref 0814 \id 617481111321260707 \begin 0:24:51 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0815 \id 718012111329260707 \begin 0:24:52 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0816 \id 150585111351260707 \begin 0:24:53 \sp XXXBTW \tx o, jaman saya masi ngangon itu di Boncel. \pho ʔɔːː jaman saya masi ŋaŋɔn itu di bɔncɛl \mb o jaman saya masi ng- angon itu di Boncel \ge EXCL period 1SG still N- graze that LOC Boncel \gj EXCL period 1SG still N-graze that LOC Boncel \ft oh, that was the time when I grazed in Boncel. \ref 0817 \id 684317112022260707 \begin 0:24:54 \sp JAKBTW \tx deket kandang babiq... kandang sapiq? \pho d̩kət kandaŋ babiʔ kandaŋ sapiʔ \mb deket kandang babi kandang sapiq \ge near shed pig shed cow \gj near shed pig shed cow \ft was it near the pig stable... I mean the cow stable? \nt laughing. \ref 0818 \id 829567112618260707 \begin 0:24:56 \sp XXXBTW \tx sukaq nyambitin médéq muluq. \pho suka ɲambitɪn mɛdeʔ muːlʊʔ \mb suka ny- sambit -in médéq mulu \ge like N- throw -IN cashew.nuts always \gj like N-throw-IN cashew.nuts always \ft I often threw the cashew nuts down. \ref 0819 \id 347087112834260707 \begin 0:24:58 \sp JAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0820 \id 304137112842260707 \begin 0:25:00 \sp XXXBTW \tx itu bapaq situ asal xx... \pho ʔitu bapa situ ʔasal xx \mb itu bapa situ asal xx \ge that father there origin xx \gj that father there origin xx \ft it was your father xx... \ref 0821 \id 238738112937260707 \begin 0:25:00 \sp JAKBTW \tx ama poon... poon gandariaq, yaq? \pho ʔamaʔ pɔn pɔːn gandaria yaʔ \mb ama poon poon gandariaq ya \ge with tree tree k.o.fruit yes \gj with tree tree k.o.fruit yes \ft and the... the ‘gandariaq’ trees, right? \ref 0822 \id 882141113054260707 \begin 0:25:01 \sp XXXBTW \tx ‘héh, xxx aja lu!’ \pho hɛːʰ xxx aja lu \mb héh xxx aja lu \ge EXCL xxx just 2 \gj EXCL xxx just 2 \ft ‘hey, you xxx!’. \nt imitating Jaka’s father scolding at him. \ref 0823 \id 174687121447260707 \begin 0:25:02 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0824 \id 772413121456260707 \begin 0:25:03 \sp XXXBTW \tx ‘mo dilalap bésok.’ \pho mɔ dilalap bɛsɔk \mb mo di- lalap bésok \ge want DI- k.o.side-dish tomorrow \gj want DI-k.o.side-dish tomorrow \ft ‘I wanna eat them tomorrow’. \ref 0825 \id 966345121559260707 \begin 0:25:04 \sp XXXBTW \tx ‘gaq usa sambitin!’ \pho ga usaʰ sambitɪn \mb ga usa sambit -in \ge NEG must throw -IN \gj NEG must throw-IN \ft ‘don’t throw them down!’ \ref 0826 \id 577974121746260707 \begin 0:25:05 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho giːtu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \ref 0827 \id 918318121804260707 \begin 0:25:06 \sp XXXBTW \tx bapaq situ tu kerjaqnya. \pho bapa situ tu kərjaɲaː \mb bapa situ tu kerja -nya \ge father there that do -NYA \gj father there that do-NYA \ft it was your father’s. \nt laughing. \ref 0828 \id 699346121900260707 \begin 0:25:07 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0829 \id 535692122052260707 \begin 0:25:09 \sp XXXBTW \tx kadang-kadang kesel dah. \pho kadaŋkadaŋ k̩səl daʰ \mb kadang - kadang kesel dah \ge sometimes - sometimes annoyed PFCT \gj RED-sometimes annoyed PFCT \ft sometimes he got annoyed. \ref 0830 \id 398619122141260707 \begin 0:25:11 \sp XXXBTW \tx melototin. \pho m̩lɔtɔtiːn \mb m- pelotot -in \ge N- stare -IN \gj N-stare-IN \ft he stared at me. \ref 0831 \id 606381122517260707 \begin 0:25:14 \sp JAKBTW \tx sekarang uda dibagiq-bagiq itu. \pho skaraŋ ʔuda dibagibagi ʔituʰ \mb sekarang uda di- bagiq - bagiq itu \ge now PFCT DI- divide - divide that \gj now PFCT DI-RED-divide that \ft now it’s been divided. \nt referring to the land. \ref 0832 \id 457852122600260707 \begin 0:25:17 \sp XXXBTW \tx udah. \pho ʔudaʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft it is. \ref 0833 \id 728796122641260707 \begin 0:25:20 \sp JAKBTW \tx bapaq saya dapat di situ, cuma dijual... dipindahin ke sana... di kulon. \pho bapa saya dapat di situː cuma dijuʷaːl dipindain kə sana di kulɔn \mb bapa saya dapat di situ cuma di- jual di- pindah -in ke sana di kulon \ge father 1SG get LOC there only DI- sell DI- move -IN to there LOC west \gj father 1SG get LOC there only DI-sell DI-move-IN to there LOC west \ft my father got the one there, but he sold it... he moved it to... the west. \nt that after selling the land he bought another land in the west. \ref 0834 \id 497876122909260707 \begin 0:25:23 \sp JAKBTW \tx bikinin kontrakan dapet tigaq belas pintuq. \pho bikinin kontrakan dapət tiga blas pintuʔ \mb bikin -in kontrak -an dapet tiga belas pintu \ge make -IN lease -AN get three teen door \gj make-IN lease-AN get three teen door \ft he built a boarding house with thirteen doors. \nt referring to 13 rooms. \ref 0835 \id 217772123302260707 \begin 0:25:27 \sp JAKBTW \tx ama berobat... \pho ʔamaː b̩rɔbaːt \mb ama ber- obat \ge with BER- medicine \gj with BER-medicine \ft and for his treatment... \ref 0836 \id 412318123400260707 \begin 0:25:29 \sp JAKBTW \tx ya ahirnya mah meninggal meninggal jugaq. \pho ya ʔaʰirɲa maʰ m̩niŋgal m̩niŋgal jugaʔ \mb ya ahir -nya mah meninggal meninggal juga \ge yes end -NYA MAH pass.away pass.away also \gj yes end-NYA MAH pass.away pass.away also \ft but finally he passed away. \ref 0837 \id 440161123522260707 \begin 0:25:31 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0838 \id 408650123539260707 \begin 0:25:33 \sp JAKBTW \tx berobat, ratusan ribuq uda. \pho b̩rɔbat ratusaːb ribuʔ ʔuda \mb ber- obat ratus -an ribu uda \ge BER- medicine hundred -AN thousand PFCT \gj BER-medicine hundred-AN thousand PFCT \ft he spent hundreds of thousand for his treatment. \ref 0839 \id 888851123742260707 \begin 0:25:35 \sp XXXBTW \tx ya kaloq kitaq uda usahain mah nggaq penasaran. \pho ya kalɔ kita ʔuda ʔusahain ma ̩ŋga pənasaraːn \mb ya kalo kita uda usaha -in mah ngga penasaran \ge yes TOP 1PL PFCT effort -IN MAH NEG curious \gj yes TOP 1PL PFCT effort-IN MAH NEG curious \ft well if we have made some effort then we would not regret for that. \ref 0840 \id 446165123937260707 \begin 0:25:37 \sp JAKBTW \tx iya émang. \pho ʔiya ʔɛmaŋ \mb iya émang \ge yes indeed \gj yes indeed \ft that’s true. \ref 0841 \id 517962124907260707 \begin 0:25:39 \sp XXXBTW \tx dia nggaq penasaran, kitaq jugaq nggaq penasaran. \pho dia ŋga p̩nasaraːn kita juga ŋga p̩nasaraːn \mb dia ngga penasaran kita juga ngga penasaran \ge 3 NEG curious 1PL also NEG curious \gj 3 NEG curious 1PL also NEG curious \ft he didn’t regret, we also didn’t regret. \ref 0842 \id 302274125054260707 \begin 0:25:41 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0843 \id 432461125255260707 \begin 0:25:43 \sp JAKBTW \tx tapiq maksudnya, énaknya tu, nggaq nyusahin anak. \pho tapi maksudɲa ʔɛnakɲa tu ŋga ɲusain ʔanak \mb tapi maksud -nya énak -nya tu ngga ny- susah -in anak \ge but intention -NYA pleasant -NYA that NEG N- difficult -IN child \gj but intention-NYA pleasant-NYA that NEG N-difficult-IN child \ft but I mean... it was good that he didn’t bother his children. \ref 0844 \id 586407125517260707 \begin 0:25:45 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0845 \id 463043125525260707 \begin 0:25:48 \sp JAKBTW \tx dari hasil kontrakan itu... buat berobat itu tadiq. \pho dari hasil kɔntrakan ʔituː buat b̩rɔbat ʔitu tadiʔ \mb dari hasil kontrak -an itu buat ber- obat itu tadi \ge from result lease -AN that for BER- medicine that earlier \gj from result lease-AN that for BER-medicine that earlier \ft the money he got for the boarding house, he used for paying his treatment. \ref 0846 \id 670676133227260707 \begin 0:25:49 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0847 \id 167885133242260707 \begin 0:25:50 \sp JAKBTW \tx nggaq adaq sepérak pun anak itu yang ngebantuq untuk dia berobat. \pho ŋga ʔada səpɛrak pun ʔanak itu yaŋ ŋ̩bantuʔ ʔuntʊk dia b̩rɔbat \mb ngga ada se- pérak pun anak itu yang nge- bantuq untuk dia ber- obat \ge NEG exist SE- silver PUN child that REL N- help for 3 BER- medicine \gj NEG exist SE-silver PUN child that REL N-help for 3 BER-medicine \ft not even a cent of any of his children was used for paying his treatment. \ref 0848 \id 755032133555260707 \begin 0:25:51 \sp XXXBTW \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 0849 \id 445501133601260707 \begin 0:25:53 \sp JAKBTW \tx alhamdulilah. \pho ʔalhamdulilaʰ \mb alhamdulilah \ge thanks.to.God \gj thanks.to.God \ft thanks to God. \ref 0850 \id 151900133617260707 \begin 0:25:55 \sp JAKBTW \tx dari... \pho dariːʔ \mb dari \ge from \gj from \ft from... \ref 0851 \id 288254133647260707 \begin 0:25:58 \sp XXXBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0852 \id 589242134750260707 \begin 0:26:01 \sp JAKBTW \tx jadiq, dia jual bukan untuk poyaq-poyaq... jadiq untuk dibikin kontrakan kan ada pemasukan jadiqnya. \pho jadiʔ dia juʷal bukan ʔuntʊk poyaʔpoyaʔ jadiʔ ʔuntʊk dibikɪn kontrakan kan ʔada p̩masukan jadiɲaʔ \mb jadi dia jual bukan untuk poyaq - poyaq jadi untuk di- bikin kontrak -an kan ada pe- masuk -an jadi -nya \ge become 3 sell NEG for enjoy.oneself - enjoy.oneself become for DI- make lease -AN KAN exist PE- go.in -AN become -NYA \gj become 3 sell NEG for RED-enjoy.oneself become for DI-make lease-AN KAN exist PE-go.in-AN become-NYA \ft so, he sold it not for enjoying himself... but for building the boarding house so that he would have some income. \ref 0853 \id 402509140822260707 \begin 0:26:04 \sp XXXBTW \tx iyaq, benar. \pho ʔiyaʔ b̩nar \mb iya benar \ge yes true \gj yes true \ft yes, that’s true. \ref 0854 \id 285227140927260707 \begin 0:26:07 \sp JAKBTW \tx bukan buat judiq dan segala macem, kayaq yang... laén-laén. \pho bukan buat judi dan s̩gala macəm kaya yaːŋ laenlaeːn \mb bukan buat judi dan segala macem kaya yang laén - laén \ge NEG for gamble and all sort like REL other - other \gj NEG for gamble and all sort like REL RED-other \ft not for gambling and things like that, like what the others... did. \ref 0855 \id 119689141134260707 \begin 0:26:10 \sp JAKBTW \tx kayaq orang-orang jaman duluq kan... \pho kayaʔ ʔɔraŋʔɔraŋ jaman dulʊ kan \mb kaya orang - orang jaman dulu kan \ge like person - person period before KAN \gj like RED-person period before KAN \ft like the people at the past time... \ref 0856 \id 722496141235260707 \begin 0:26:10 \sp XXXBTW \tx yah! \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh my God! \ref 0857 \id 813815141300260707 \begin 0:26:11 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft that’s true. \ref 0858 \id 203618141319260707 \begin 0:26:12 \sp JAKBTW \tx tauq sendiriq. \pho tauʔ s̩ndiːrɪʔ \mb tau sen- diri \ge know SE- self \gj know SE-self \ft you knew it yourself. \ref 0859 \id 112386141408260707 \begin 0:26:13 \sp XXXBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0860 \id 377050142319260707 \begin 0:26:14 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 0861 \id 800752142340260707 \begin 0:26:17 \sp XXXBTW \tx cuman kadang saya bingung yaq... \pho cuman kadaŋ saya biːŋʊŋ yaʔ \mb cuman kadang saya bingung ya \ge only occasional 1SG confused yes \gj only occasional 1SG confused yes \ft but sometimes I’m curious you know... \ref 0862 \id 264815142415260707 \begin 0:26:20 \sp XXXBTW \tx orang duluq, asil xx asil taniq aja gitu, selain sawah itu yaq... asil yang sayur-sayuran cabéq apa... \pho ʔɔraŋ dulʊʔ ʔasil p̩ta ʔasil taniʔ ʔaja gitu s̩lain sawah itu yaʔ ʔasil yaŋ sayursayuraːn cabɛʔ ʔapa \mb orang dulu asil xx asil tani aja gitu se- lain sawah itu ya asil yang sayur - sayur -an cabé apa \ge person before result xx result farm just like.that SE- other paddy.field that yes result REL vegetable - vegetable -AN chili.pepper what \gj person before result xx result farm just like.that SE-other paddy.field that yes result REL RED-vegetable-AN chili.pepper what \ft people at the old time, from the agriculture productions other than from the paddy field... the productions of vegetable, chili pepper and others... \ref 0863 \id 853064142645260707 \begin 0:26:23 \sp XXXBTW \tx koq bisaq itu beliq... beliq tempat gitu, yaq? \pho kɔʔ bisaʔ ʔitu b̩liʔ b̩liʔ t̩mpat gitu yaʔ \mb koq bisa itu beli beli tempat gitu ya \ge KOK can that buy buy place like.that yes \gj KOK can that buy buy place like.that yes \ft how could they buy... buy a place, huh? \ref 0864 \id 164661143119260707 \begin 0:26:26 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0865 \id 567621143253260707 \begin 0:26:30 \sp XXXBTW \tx beliq sawah, beliq keboq... \pho b̩li saːwah b̩li k̩bɔk \mb beli sawah beli kebo \ge buy paddy.field buy water.buffalo \gj buy paddy.field buy water.buffalo \ft they could by paddy field, could buy water buffallos... \ref 0866 \id 616886143358260707 \begin 0:26:31 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0867 \id 622752150145260707 \begin 0:26:32 \sp XXXBTW \tx tapiq koq kenapa orang-orang sekarang kagaq bisaq? \pho tapi kɔʔ k̩napa ʔɔraŋʔɔraŋ skaraŋ kaga bisaʔ \mb tapi koq kenapa orang - orang sekarang kaga bisa \ge but KOK why person - person now NEG can \gj but KOK why RED-person now NEG can \ft but why nowadays people can’t? \nt that people can’t afford to buy a house. \ref 0868 \id 208211150312260707 \begin 0:26:34 \sp JAKBTW \tx kenapa kagaq bisaq, yaq? \pho k̩napa kaga bisa yaʔ \mb kenapa kaga bisa ya \ge why NEG can yes \gj why NEG can yes \ft why we can’t? \ref 0869 \id 806042150351260707 \begin 0:26:36 \sp XXXBTW \tx ha, itu. \pho ʔã ʔitu \mb ha itu \ge huh that \gj huh that \ft right, that’s it. \nt = that’s the question. \ref 0870 \id 975319150439260707 \begin 0:26:38 \sp JAKBTW \tx padahal usahanya uda siang malem, yaq? \pho padaʰal ʔusahaɲa ʔuda siaŋ maləm yaʔ \mb padahal usaha -nya uda siang malem ya \ge in.fact effort -NYA PFCT daytime night yes \gj in.fact effort-NYA PFCT daytime night yes \ft in fact we work day and night, right? \ref 0871 \id 202963150538260707 \begin 0:26:39 \sp XXXBTW \tx siang malem. \pho siaŋ maːləm \mb siang malem \ge daytime night \gj daytime night \ft day and night. \ref 0872 \id 812442150615260707 \begin 0:26:40 \sp JAKBTW \tx kaloq duluq mah, siang doang. \pho kalɔ dulʊ maʰ siaŋ dɔwaŋ \mb kalo dulu mah siang doang \ge TOP before MAH daytime just \gj TOP before MAH daytime just \ft in the past it was only in the day. \nt = that people used to work only at the day time, no need to work at night. \ref 0873 \id 531506150715260707 \begin 0:26:41 \sp JAKBTW \tx malem nggaq adaq orang usahaq. \pho maləm ŋga ʔada ʔɔraŋ ʔusaʰa \mb malem ngga ada orang usaha \ge night NEG exist person effort \gj night NEG exist person effort \ft nobody worked at night. \ref 0874 \id 233861150857260707 \begin 0:26:43 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0875 \id 805156151707260707 \begin 0:26:45 \sp JAKBTW \tx kaloq malem bener-bener uda istirahat dia. \pho kalɔ maləm b̩nərb̩nər ʔuda ʔistirahat dia \mb kalo malem bener - bener uda istirahat dia \ge TOP night true - true PFCT rest 3 \gj TOP night RED-true PFCT rest 3 \ft in the night they had been fully taking a rest. \ref 0876 \id 479523151852260707 \begin 0:26:46 \sp XXXBTW \tx istirahat émang. \pho ʔistiraːhat ʔɛmaŋ \mb istirahat émang \ge rest indeed \gj rest indeed \ft right, they had been taking a rest. \ref 0877 \id 453779152455260707 \begin 0:26:47 \sp XXXBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0878 \id 672438152620260707 \begin 0:26:48 \sp JAKBTW \tx sekarang mah nggaq adaq waktuq. \pho skaraŋ maʰ ̩ŋga ʔada waːktuʔ \mb sekarang mah ngga ada waktu \ge now MAH NEG exist time \gj now MAH NEG exist time \ft but now we don’t have time. \nt referring to time in the night to take a full rest. \ref 0879 \id 986603152737260707 \begin 0:26:50 \sp XXXBTW \tx ha, iyaq. \pho ʔa iyaʔ \mb ha iya \ge huh yes \gj huh yes \ft that’s right. \ref 0880 \id 854660152751260707 \begin 0:26:52 \sp EXPDAL \tx duluq banyak sawah sini, Pak? \pho dulʊ baɲak sawah sini paʔ \mb dulu banyak sawah sini Pak \ge before a.lot paddy.field here TRU-father \gj before a.lot paddy.field here TRU-father \ft were there many paddy fields here? \ref 0881 \id 886228153649260707 \begin 0:26:53 \sp XXXBTW \tx oh, sawah bukan maén. \pho ʔɔːʰ sawah bukan maːen \mb oh sawah bukan maén \ge EXCL paddy.field NEG play \gj EXCL paddy.field NEG play \ft oh, so many paddy fields. \ref 0882 \id 456536153800260707 \begin 0:26:54 \sp EXPDAL \tx sawah air? \pho sawah ʔair \mb sawah air \ge paddy.field water \gj paddy.field water \ft watered paddy field? \nt referring to paddy fields that are inundated by the rain. \ref 0883 \id 210977154730260707 \begin 0:26:56 \sp XXXBTW \tx iyaq, sawah... sawah buat nandur. \pho ʔiːya sawaːʰ sawaʰ buat naːndur \mb iya sawah sawah buat n- tandur \ge yes paddy.field paddy.field for N- plant \gj yes paddy.field paddy.field for N-plant \ft yes, paddy field... for planting paddy. \ref 0884 \id 503319154811260707 \begin 0:26:58 \sp XXXBTW \tx sawah balong. \pho sawah balɔŋ \mb sawah balong \ge paddy.field k.o.paddy.field \gj paddy.field k.o.paddy.field \ft irrigated paddy fields. \ref 0885 \id 794069155037260707 \begin 0:27:03 \sp XXXBTW \tx ni naroq cupang aja... lumpur segini... duluq mah. \pho ni narɔ cupaŋ ʔajaː lumpʊr səgiːniʰ dulʊʔ mah \mb ni n- taro cupang aja lumpur se- gini dulu mah \ge this N- put k.o.fish just mud SE- like.this before MAH \gj this N-put k.o.fish just mud SE-like.this before MAH \ft even when I just wanted to put ‘cupang’ fish... the mud was as deep as this at that time. \ref 0886 \id 431759155357260707 \begin 0:27:04 \sp EXPDAL \tx sekarang hampir nggaq adaq, yaq? \pho s̩karaŋ ʰampir ŋga ʔadaʔ ya \mb sekarang hampir ngga ada ya \ge now near NEG exist yes \gj now near NEG exist yes \ft but now they are almost extinct, right? \nt referring to the paddy fields. \ref 0887 \id 483408155553260707 \begin 0:27:05 \sp XXXBTW \tx ya bukan ampir. \pho ya bukan ʔampir \mb ya bukan ampir \ge yes NEG near \gj yes NEG near \ft it’s not ‘almost’. \ref 0888 \id 956594155642260707 \begin 0:27:06 \sp XXXBTW \tx abis. \pho ʔaːbis \mb abis \ge finished \gj finished \ft they’re extinct. \ref 0889 \id 497279155903260707 \begin 0:27:07 \sp XXXBTW \tx kagaq adaq... \pho kaga da \mb kaga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft they do not exist... \ref 0890 \id 976840155923260707 \begin 0:27:08 \sp XXXBTW \tx udah jadiq rumah semua. \pho ʔudaʰ jadi rumaʰ s̩muʷa \mb udah jadi rumah semua \ge PFCT become house all \gj PFCT become house all \ft they all have became houses. \ref 0891 \id 568027161641260707 \begin 0:27:09 \sp XXXBTW \tx itu di sebelah kulonnya Paq Maing... \pho ʔitu di s̩blaʰ kulɔnɲaː pa maʔiŋ \mb itu di se- belah kulon -nya Pa Maing \ge that LOC SE- side west -NYA TRU-father Maing \gj that LOC SE-side west-NYA TRU-father Maing \ft to the west side of Maing’s house... \ref 0892 \id 251469161824260707 \begin 0:27:11 \sp XXXBTW \tx ya itu, itu xxx. \pho ya itu itu xxx \mb ya itu itu xxx \ge yes that that xxx \gj yes that that xxx \ft right, that one, that xxx. \ref 0893 \id 655692161855260707 \begin 0:27:13 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0894 \id 328237161908260707 \begin 0:27:15 \sp JAKBTW \tx daérah sampé situ, kan? \pho daeraʰ sampe situ kan \mb daérah sampé situ kan \ge region arrive there KAN \gj region arrive there KAN \ft it was up to that area, right? \ref 0895 \id 296244164235260707 \begin 0:27:17 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0896 \id 777167164255260707 \begin 0:27:18 \sp JAKBTW \tx sekarang nggaq adaq. \pho skaraŋ ̩ŋga adaʔ \mb sekarang ngga ada \ge now NEG exist \gj now NEG exist \ft now they don’t exist. \ref 0897 \id 771050164337260707 \begin 0:27:19 \sp EXPDAL \tx ya kaloq dekat Setu gini nggaq adaq? \pho ya kalɔ dəkat sɛtu gini ŋga adaʔ \mb ya kalo dekat Setu gini ngga ada \ge yes TOP near Setu like.this NEG exist \gj yes TOP near Setu like.this NEG exist \ft are there some near Setu? \nt referring to paddy fields. \ref 0898 \id 560825164516260707 \begin 0:27:21 \sp XXXBTW \tx hah? \pho ʔaː̃ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0899 \id 699653164529260707 \begin 0:27:23 \sp XXXBTW \tx adaq, pinggir-pinggirnya adaq. \pho ʔadaː piŋgirpiŋgirɲaː ʔadaʔ \mb ada pinggir - pinggir -nya ada \ge exist edge - edge -NYA exist \gj exist RED-edge-NYA exist \ft there are some at its sides. \ref 0900 \id 285753164618260707 \begin 0:27:25 \sp XXXBTW \tx pinggir-pinggir. \pho piŋgirpiŋgiːr \mb pinggir - pinggir \ge edge - edge \gj RED-edge \ft at the sides. \ref 0901 \id 858959175759260707 \begin 0:27:27 \sp XXXBTW \tx ya kiriq kanan tadiqnya sawah ini. \pho ya kirɪ kaːnan tadiɲa saːwah ʔini \mb ya kiri kanan tadi -nya sawah ini \ge yes left right earlier -NYA paddy.field this \gj yes left right earlier-NYA paddy.field this \ft well, to its right and left side were paddy fields. \ref 0902 \id 254796175917260707 \begin 0:27:29 \sp XXXBTW \tx cuman kaloq saya sini émpang ni duaq bijiq dari sana ke sana. \pho cuman kalɔ saya sini ʔɛmpaŋ ni dua bijɪʔ dari sana kə sana \mb cuman kalo saya sini émpang ni dua biji dari sana ke sana \ge only TOP 1SG here fish.pond this two seed from there to there \gj only TOP 1SG here fish.pond this two seed from there to there \ft but there were two fish ponds of mine from there to there. \ref 0903 \id 761337180056260707 \begin 0:27:31 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0904 \id 215320180111260707 \begin 0:27:33 \sp XXXBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0905 \id 591368180125260707 \begin 0:27:36 \sp JAKBTW \tx yang buat loncat kaloq orang mandiq. \pho yaŋ buat loncat kalɔ ʔɔraŋ mandiʔ \mb yang buat loncat kalo orang mandi \ge REL for jump TOP person bathe \gj REL for jump TOP person bathe \ft the one from which people used to jump into for bathing. \ref 0906 \id 133504180300260707 \begin 0:27:38 \sp XXXBTW \tx he-em. \pho ʔ̩̃ʔ̩̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0907 \id 654404112441270707 \begin 0:27:41 \sp JAKBTW \tx mandiq ngacar... lariq kenceng... ke situ. \pho mandiʔ ŋacar lariʔ k̩ncəːŋ kə situʰ \mb mandi ngacar lari kenceng ke situ \ge bathe run run forceful to there \gj bathe run run forceful to there \ft gonna be bathing, one ran fast to the place. \nt laughing. \ref 0908 \id 286990113210270707 \begin 0:27:42 \sp XXXBTW \tx iyaq, nyeburan. \pho ʔiyaʔ ɲəbuːran \mb iya ny- cebur -an \ge yes N- plunge -AN \gj yes N-plunge-AN \ft right, he plunged into the water. \ref 0909 \id 945373113301270707 \begin 0:27:43 \sp EXPDAL \tx airnya jernih duluq yaq? \pho ʔaɪrɲa j̩rniʰ dulʊ ya \mb air -nya jernih dulu ya \ge water -NYA clear before yes \gj water-NYA clear before yes \ft the water was clear, wasn’t it? \ref 0910 \id 903909113500270707 \begin 0:27:45 \sp XXXBTW \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes it was. \ref 0911 \id 618839113520270707 \begin 0:27:46 \sp JAKBTW \tx o, bisa buat minum. \pho ʔɔ bisa buat minuːm \mb o bisa buat minum \ge EXCL can for drink \gj EXCL can for drink \ft oh, it was drinkable. \ref 0912 \id 152736113550270707 \begin 0:27:47 \sp XXXBTW \tx bisaq buat minum kaloq jaman duluq mah. \pho bisa buat minum kalɔ jaman dulʊʔ maʰ \mb bisa buat minum kalo jaman dulu mah \ge can for drink TOP period before MAH \gj can for drink TOP period before MAH \ft it was drinkable at that time. \ref 0913 \id 851227113705270707 \begin 0:27:48 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0914 \id 786699113730270707 \begin 0:27:49 \sp EXPDAL \tx bisaq untuk... ambil trus dimasak, diminum? \pho bisa untʊk ʔambil trus dimasak diminum \mb bisa untuk ambil trus di- masak di- minum \ge can for take continue DI- cook DI- drink \gj can for take continue DI-cook DI-drink \ft could you use it for... you took it, cook and drink? \ref 0915 \id 766725114406270707 \begin 0:27:50 \sp XXXBTW \tx bisaq. \pho biːsaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft you could. \ref 0916 \id 768831114448270707 \begin 0:27:51 \sp JAKBTW \tx kagaq di... \pho kaga diʔ \mb kaga di \ge NEG DI \gj NEG DI \ft you don’t need to... \ref 0917 \id 158515114506270707 \begin 0:27:52 \sp XXXBTW \tx jangankan dimasak... \pho jaŋankan dimasak \mb jangan -kan di- masak \ge don't -KAN DI- cook \gj don't-KAN DI-cook \ft no need to cook it... \ref 0918 \id 768905114631270707 \begin 0:27:53 \sp XXXBTW \tx kitaq ngangon aja... \pho kita ŋaŋɔn aja \mb kita ng- angon aja \ge 1PL N- graze just \gj 1PL N-graze just \ft even when I grazed... \ref 0919 \id 506283114727270707 \begin 0:27:54 \sp JAKBTW \tx minum... minum airnya? \pho minum minum ʔairɲa \mb minum minum air -nya \ge drink drink water -NYA \gj drink drink water-NYA \ft you drank... you drank the water? \ref 0920 \id 222622114938270707 \begin 0:27:55 \sp XXXBTW \tx ngoyor ke tenga Setu, minum di tengah. \pho ŋoyɔr kə təŋa sɛtu miːnum di təŋaʰ \mb ngoyor ke tenga Setu minum di tengah \ge swim to middle Setu drink LOC middle \gj swim to middle Setu drink LOC middle \ft we swam to the middle of Setu, in the middle of it we drank the water. \ref 0921 \id 920648140038270707 \begin 0:27:56 \sp JAKBTW \tx kagaq usa dimasak. \pho kagaː ʔusa dimaːsak \mb kaga usa di- masak \ge NEG must DI- cook \gj NEG must DI-cook \ft you didn’t need to cook it. \ref 0922 \id 255265140213270707 \begin 0:27:57 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0923 \id 547183140307270707 \begin 0:27:58 \sp EXPDAL \tx énak airnya? \pho ʔɛnak ʔairɲa \mb énak air -nya \ge pleasant water -NYA \gj pleasant water-NYA \ft was the water nice? \ref 0924 \id 924883140339270707 \begin 0:27:59 \sp XXXBTW \tx iyaq, xxx... \pho ʔiyaʔ xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yes, xxx... \ref 0925 \id 336209140353270707 \begin 0:28:00 \sp JAKBTW \tx nggaq adaq yang sakit perut. \pho ʔ̩ŋga ʔada yaŋ sakit p̩ruːt \mb ngga ada yang sakit perut \ge NEG exist REL hurt stomach \gj NEG exist REL hurt stomach \ft nobody got diarrhea. \ref 0926 \id 177105142344270707 \begin 0:28:01 \sp XXXBTW \tx nggaq adaq. \pho ŋga adaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nobody. \ref 0927 \id 913206142406270707 \begin 0:28:02 \sp JAKBTW \tx sekarang bisaq masuk rumah sakit. \pho skaraŋ bisa masuk rumaʰ saːkit \mb sekarang bisa masuk rumah sakit \ge now can go.in house hurt \gj now can go.in house hurt \ft now, you could go to the hospital. \nt = if you drink the water in Setu now you’re very possibly get treatment in the hospital. \ref 0928 \id 274075142541270707 \begin 0:28:04 \sp XXXBTW \tx wah lah, Maq! \pho waːʰ la maʔ \mb wah lah Ma \ge EXCL LAH TRU-mother \gj EXCL LAH TRU-mother \ft oh, my goodness! \ref 0929 \id 786323142601270707 \begin 0:28:06 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0930 \id 753456142831270707 \begin 0:28:08 \sp JAKBTW \tx bisaq semingguq... buang-buang aér. \pho bisa s̩miːŋguʔ buaŋbuaŋ ʔaer \mb bisa se- minggu buang - buang aér \ge can SE- week throw.away - throw.away water \gj can SE-week RED-throw.away water \ft it could take him over one week... suffering the diarrhea. \ref 0931 \id 954805142951270707 \begin 0:28:09 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0932 \id 133439143111270707 \begin 0:28:11 \sp JAKBTW \tx hmm. \pho ʔ̩ː̃ʔ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0933 \id 276690140818070807 \begin 0:28:13 \sp XXXBTW \tx ya duluq mah aér... aér, bua masih murniq. \pho ya dulʊ maː ʔaer ʔaer bua masi murniʔ \mb ya dulu mah aér aér bua masih murni \ge yes before MAH water water fruit still pure \gj yes before MAH water water fruit still pure \ft at that time, water... water, fruit are still clean. \ref 0934 \id 641425140953070807 \begin 0:28:15 \sp XXXBTW \tx dari alami. \pho dari ʔalamiʔ \mb dari alam -i \ge from nature -I \gj from nature-I \ft they were natural. \ref 0935 \id 844247141036070807 \begin 0:28:17 \sp JAKBTW \tx sekarang uda banyak limbah. \pho s̩karaŋ ʔuda baɲak limbah \mb sekarang uda banyak limbah \ge now PFCT a.lot waste \gj now PFCT a.lot waste \ft nowadays there are many waste. \ref 0936 \id 478317151344070807 \begin 0:28:19 \sp XXXBTW \tx oh, sekarang la limbah, ya dari pohon-pohon uda banyak bahan-bahan kimiaq. \pho ʔɔː s̩karaŋ ya limbah ya dari poʰɔnpoʰɔn ʔuda baɲak bahanbahan kimiaʔ \mb oh sekarang la limbah ya dari pohon - pohon uda banyak bahan - bahan kimia \ge EXCL now la waste yes from tree - tree PFCT a.lot material - material chemistry \gj EXCL now la waste yes from RED-tree PFCT a.lot RED-material chemistry \ft well nowadays there are many waste, and the trees as well contaminated by chemical substance. \ref 0937 \id 888848151727070807 \begin 0:28:21 \sp JAKBTW \tx pohon-pohonan uda beracun jugaq, yaq? \pho poʰɔnpoʰɔnan ʔuda b̩racun juga yaʔ \mb pohon - pohon -an uda be- racun juga ya \ge tree - tree -AN PFCT BER- poison also yes \gj RED-tree-AN PFCT BER-poison also yes \ft trees are also poisoned, right? \ref 0938 \id 383455151859070807 \begin 0:28:23 \sp XXXBTW \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0939 \id 445127151920070807 \begin 0:28:26 \sp XXXBTW \tx bahan-bahan kimiaq banyak. \pho baʰanbaʰan kimia baɲak \mb bahan - bahan kimia banyak \ge material - material chemistry a.lot \gj RED-material chemistry a.lot \ft there are a lot of chemical substance. \ref 0940 \id 163509152214070807 \begin 0:28:29 \sp XXXBTW \tx apalagi kompos-kompos plastik apa, uda nyeburnya ke pinggir Setu. \pho palagi kompɔskompɔs p̩lastik ʔapa ʔuda ɲəburɲa kə piŋgir sɛːtuʔ \mb apalagi kompos - kompos plastik apa uda ny- cebur -nya ke pinggir Setu \ge let.alone compost - compost plastic what PFCT N- plunge -NYA to edge Setu \gj let.alone RED-compost plastic what PFCT N-plunge-NYA to edge Setu \ft moreover the plastic waste plunged into the sides of Setu. \ref 0941 \id 106549152431070807 \begin 0:28:32 \sp XXXBTW \tx ngurugnya uda... \pho ŋurʊgɲa ʔudaʰ \mb ng- urug -nya uda \ge N- heap -NYA PFCT \gj N-heap-NYA PFCT \ft they piled... \ref 0942 \id 382364152627070807 \begin 0:28:35 \sp XXXBTW \tx mbuangnya ke kaliq. \pho mbuʷaŋɲa kə kaliʔ \mb m- buang -nya ke kali \ge N- throw.away -NYA to river \gj N-throw.away-NYA to river \ft they threw them into the river. \ref 0943 \id 108771152824070807 \begin 0:28:38 \sp JAKBTW \tx ni bésok mah raméq ini Minggu yaq? \pho ni bɛsɔk ma ramɛ ʔini mɪŋgu yaʔ \mb ni bésok mah ramé ini Minggu ya \ge this tomorrow MAH crowded this Sunday yes \gj this tomorrow MAH crowded this Sunday yes \ft this coming Sunday this place’s gonna be full of people, huh? \ref 0944 \id 816279153242070807 \begin 0:28:42 \sp XXXBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0945 \id 228568153315070807 \begin 0:28:46 \sp XXXBTW \tx kaloq Minggu walopun liburan... \pho kalɔ miŋgu walɔpun liburan \mb kalo Minggu walo -pun libur -an \ge TOP Sunday although -PUN holiday -AN \gj TOP Sunday although-PUN holiday-AN \ft on Sunday although it’s a holiday... \ref 0946 \id 956721153421070807 \begin 0:28:48 \sp JAKBTW \tx kaloq terang. \pho kalɔ t̩raːŋ \mb kalo terang \ge TOP bright \gj TOP bright \ft if it’s gonna be a bright day. \ref 0947 \id 831733153630070807 \begin 0:28:50 \sp XXXBTW \tx iya, walopun ini... belum ada hiburan ya kaloq Minggu mah tetep raméq aja. \pho ʔiya walɔpun ʔini b̩lum ʔada hiburan ya kalɔ miŋgu ma t̩təp ramɛ ʔaja \mb iya walo -pun ini belum ada hibur -an ya kalo Minggu mah tetep ramé aja \ge yes although -PUN this not.yet exist entertain -AN yes TOP Sunday MAH constant crowded just \gj yes although-PUN this not.yet exist entertain-AN yes TOP Sunday MAH constant crowded just \ft well, although whachamacallit... there hasn’t been any shows, in here every Sunday is crowded. \ref 0948 \id 764803153937070807 \begin 0:28:53 \sp XXXBTW \tx apalagi adaq hiburannya. \pho ʔapalagi ada hiburanɲaʰ \mb apalagi ada hibur -an -nya \ge let.alone exist entertain -AN -NYA \gj let.alone exist entertain-AN-NYA \ft it would be even more crowded when there’s a show. \ref 0949 \id 860688154038070807 \begin 0:28:56 \sp JAKBTW \tx itu duluq kenapa Bang, hiburan distop? \pho ʔitu dulʊ k̩napa baŋ hiburan dis̩tɔp \mb itu dulu kenapa Bang hibur -an di- stop \ge that before why TRU-older.brother entertain -AN DI- stop \gj that before why TRU-older.brother entertain-AN DI-stop \ft why did they stop the shows? \ref 0950 \id 513213155919070807 \begin 0:28:59 \sp XXXBTW \tx ya bukan distop. \pho ya bukan dis̩tɔp \mb ya bukan di- stop \ge yes NEG DI- stop \gj yes NEG DI-stop \ft they didn’t stop them actually. \ref 0951 \id 586559160005070807 \begin 0:29:00 \sp XXXBTW \tx karna dia kan berdasarkan anggaran dari pemerintah. \pho karna dia kan bərdasarkan ʔaŋgaran dari p̩mriːntah \mb karna dia kan ber- dasar -kan anggar -an dari pem- perintah \ge because 3 KAN BER- base -KAN budget -AN from PEN- command \gj because 3 KAN BER-base-KAN budget-AN from PEN-command \ft because they depended on the budget from the government. \ref 0952 \id 313184160154070807 \begin 0:29:01 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0953 \id 190950160202070807 \begin 0:29:02 \sp JAKBTW \tx terus anggarannya uda habis? \pho t̩rus ʔaŋgaranɲa ʔuda ʰabiːs \mb terus anggar -an -nya uda habis \ge continue budget -AN -NYA PFCT finished \gj continue budget-AN-NYA PFCT finished \ft but now the budget’s finished? \ref 0954 \id 503827160445070807 \begin 0:29:04 \sp XXXBTW \tx kaloq anggarannya turun mulain. \pho kalɔ ʔaŋgaranɲa turʊn mulaiːn \mb kalo anggar -an -nya turun mula -in \ge TOP budget -AN -NYA go.down beginning -IN \gj TOP budget-AN-NYA go.down beginning-IN \ft if they give the budget, we’ll start it again. \ref 0955 \id 330558160616070807 \begin 0:29:06 \sp JAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0956 \id 609032160639070807 \begin 0:29:08 \sp XXXBTW \tx kaloq nggaq adaq... belum turun, ya sampéq sekarang ini uda limaq bulan ya tetep kosong. \pho kalɔ ŋga ada blum turun ya sampɛ skaraŋ ʔini ʔuda lima bulan ya t̩təp kɔsɔŋ \mb kalo ngga ada belum turun ya sampé sekarang ini uda lima bulan ya tetep kosong \ge TOP NEG exist not.yet go.down yes arrive now this PFCT five moon yes constant empty \gj TOP NEG exist not.yet go.down yes arrive now this PFCT five moon yes constant empty \ft if there isn’t... they haven’t given us any money yet, well until now, it’s been five month there’s no show. \ref 0957 \id 925588164116070807 \begin 0:29:10 \sp JAKBTW \tx nggaq, yang saya duluq di situ adaq panggung dangdut, Si RW... \pho ʔ̩ŋga yaŋ saya dulu di situ adaːʔ paŋguŋ daŋdut siːʔ ʔerwɛ \mb ngga yang saya dulu di situ ada panggung dangdut Si RW \ge NEG REL 1SG before LOC there exist stage k.o.music PERS RW \gj NEG REL 1SG before LOC there exist stage k.o.music PERS RW \ft I mean, I saw there was a ‘dangdut’ stage, the ‘RW’ chief... \ref 0958 \id 487183164306070807 \begin 0:29:12 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0959 \id 497040164320070807 \begin 0:29:15 \sp XXXBTW \tx kaloq dia... kaloq dia mah duluq cariq danaq. \pho kalɔ dia kalɔ dia ma dulʊ cari danaːʔ \mb kalo dia kalo dia mah dulu cari danaq \ge TOP 3 TOP 3 MAH before look.for fund \gj TOP 3 TOP 3 MAH before look.for fund \ft he... he did that in order to collect some fund. \ref 0960 \id 571668164510070807 \begin 0:29:18 \sp XXXBTW \tx gitu, cariq danaq. \pho giːtu cari danaʔ \mb gitu cari danaq \ge like.that look.for fund \gj like.that look.for fund \ft that was what he did it for, collecting some fund. \ref 0961 \id 244563164557070807 \begin 0:29:19 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0962 \id 683217170013070807 \begin 0:29:20 \sp JAKBTW \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0963 \id 345405170113070807 \begin 0:29:21 \sp XXXBTW \tx kan belum ada panggung di atas. \pho kan blum ʔada paŋguŋ di ʔataːs \mb kan belum ada panggung di atas \ge KAN not.yet exist stage LOC up \gj KAN not.yet exist stage LOC up \ft there wasn’t any stage yet up there. \ref 0964 \id 829806170200070807 \begin 0:29:22 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0965 \id 766282170218070807 \begin 0:29:23 \sp XXXBTW \tx cariq danaq. \pho cari danaːʔ \mb cari danaq \ge look.for fund \gj look.for fund \ft then he collected some fund. \ref 0966 \id 668513103706090807 \begin 0:29:24 \sp XXXBTW \tx dangdut masih boléh. \pho daŋdut masi bolɛːʰ \mb dangdut masih boléh \ge k.o.music still may \gj k.o.music still may \ft at that time ‘dangdut’ was still allowed. \ref 0967 \id 710160103929090807 \begin 0:29:25 \sp XXXBTW \tx sekarang setelah adanya panggung di atas... \pho s̩karaŋ s̩təlaʰ ʔadaɲa paŋguŋ di ʔataːs \mb sekarang se- telah ada -nya panggung di atas \ge now SE- PFCT exist -NYA stage LOC up \gj now SE-PFCT exist-NYA stage LOC up \ft now since the stage up there is there... \ref 0968 \id 475088104109090807 \begin 0:29:27 \sp JAKBTW \tx nggaq boléh, ya? \pho ŋga bolɛ yaʔ \mb ngga boléh ya \ge NEG may yes \gj NEG may yes \ft it’s not allowed, right? \ref 0969 \id 612502104131090807 \begin 0:29:29 \sp XXXBTW \tx dangdut nggaq boléh. \pho daŋdut ŋga bolɛːʰ \mb dangdut ngga boléh \ge k.o.music NEG may \gj k.o.music NEG may \ft ‘dangdut’ is not allowed. \nt that a ‘dangdut’ music performance on the stage is prohibited. \ref 0970 \id 738338104329090807 \begin 0:29:31 \sp JAKBTW \tx harus aaa... \pho harus ʔaːː̃ \mb harus aaa \ge must FILL \gj must FILL \ft it should be umm... \ref 0971 \id 670461104407090807 \begin 0:29:34 \sp XXXBTW \tx ya harus yang bernuansaq Betawi. \pho ya harus yaŋ bərnuansa bətaːwiʔ \mb ya harus yang ber- nuansaq Betawi \ge yes must REL BER- nuance Betawi \gj yes must REL BER-nuance Betawi \ft it should be anything that has Betawi nuance. \nt referring to any performance that can be held on the stage. \ref 0972 \id 158557110659090807 \begin 0:29:37 \sp JAKBTW \tx bernuansaq Betawi itu tadiq, yaq? \pho bərnuansa bətawi ʔitu tadi yaʔ \mb ber- nuansaq Betawi itu tadi ya \ge BER- nuance Betawi that earlier yes \gj BER-nuance Betawi that earlier yes \ft it should have Betawi nuance, huh? \ref 0973 \id 576124110756090807 \begin 0:29:40 \sp XXXBTW \tx iyaq, gitu. \pho ʔiyaʔ gituː \mb iya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft right, something like that. \ref 0974 \id 434356110909090807 \begin 0:29:44 \sp XXXBTW \tx misalnya topéng, lénong, totokrombong, tanjidor, sangrang, marawis, iramaq Melayu, gambus, itu masi bolé. \pho misalɲa tɔpɛŋ lɛnɔŋ tɔtɔkrombɔŋ tanjidɔr saŋraŋ marawis ʔirama m̩layuʔ gambus ʔitu masi bolɛːʰ \mb misal -nya topéng lénong totokrombong tanjidor sangrang marawis irama Melayu gambus itu masi bolé \ge example -NYA mask k.o.folk.theater k.o.Betawi.music k.o.music k.o.Betawi.music chant.in.verse.form rhythm Melayu k.o.music that still may \gj example-NYA mask k.o.folk.theater k.o.Betawi.music k.o.music k.o.Betawi.music chant.in.verse.form rhythm Melayu k.o.music that still may \ft for instance performaces like ‘topeng’ dance, ‘lenong’, ‘totokrombong’, ‘tanjidor’, ‘sangrang’, ‘marawis’, Malay music, ‘gambus’ are allowed. \ref 0975 \id 939714111450090807 \begin 0:29:50 \sp JAKBTW \tx cuma ini yang kurang masi parkir untuk mobil gedéq, yaq? \pho cuma ʔini yaː̃ŋ kuraŋ masiːʰ parkir ʔuntʊk mobil g̩dɛʔ yaʔ \mb cuma ini yang kurang masi parkir untuk mobil gedé ya \ge only this REL less still park for car big yes \gj only this REL less still park for car big yes \ft but what it sill lacks of is a parking area for big vehicles, right? \ref 0976 \id 297710111828090807 \begin 0:29:51 \sp XXXBTW \tx ha, iyaq. \pho ʔã ʔiyaː̃ʔ \mb ha iya \ge huh yes \gj huh yes \ft uh-huh, right. \ref 0977 \id 220799111930090807 \begin 0:29:52 \sp JAKBTW \tx ampéq ke depan pom... parkir mobil. \pho ʔampɛ kə dəpan pɔm parkir mobil \mb ampéq ke depan pom parkir mobil \ge arrive to front pump park car \gj arrive to front pump park car \ft the car parked as far as the front side of the gas station. \ref 0978 \id 887513112213090807 \begin 0:29:53 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0979 \id 445766112229090807 \begin 0:29:54 \sp XXXBTW \tx émang kaloq lagi adaq acaraq gedéq mah, ya sampé depan pom. \pho ʔɛmaŋ kalɔ lagi ada ʔacara g̩dɛ maʰ ya sampe d̩pan pɔm \mb émang kalo lagi ada acara gedé mah ya sampé depan pom \ge indeed TOP more exist program big MAH yes arrive front pump \gj indeed TOP more exist program big MAH yes arrive front pump \ft it’s true, if there’s a big event, they would reach as far as the gas station. \nt referring to the cars to park. \ref 0980 \id 995937112925090807 \begin 0:29:56 \sp JAKBTW \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 0981 \id 245803113111090807 \begin 0:29:57 \sp XXXBTW \tx mbuangnya di mana sini, uda nggaq nampung? \pho mbuʷaŋɲa di mana sini ʔuda ŋga nampuŋ \mb m- buang -nya di mana sini uda ngga n- tampung \ge N- throw.away -NYA LOC which here PFCT NEG N- accommodate \gj N-throw.away-NYA LOC which here PFCT NEG N-accommodate \ft where should we allocate them here, as the place cannot accomodate them? \ref 0982 \id 828178113302090807 \begin 0:29:58 \sp JAKBTW \tx kagaq nampung. \pho kaga nampuːŋ \mb kaga n- tampung \ge NEG N- accommodate \gj NEG N-accommodate \ft it cannot accomodate them. \ref 0983 \id 402404114505090807 \begin 0:30:00 \sp XXXBTW \tx nggaq nampung. \pho ŋga nampuŋ \mb ngga n- tampung \ge NEG N- accommodate \gj NEG N-accommodate \ft it can’t accomodate them. \nt coughing. \ref 0984 \id 319603114719090807 \begin 0:30:02 \sp JAKBTW \tx ke depan pom bisaq tigaq... empat... \pho kə d̩pan pɔm bisa tigaːʔ ʔ̩mpaːt \mb ke depan pom bisa tiga empat \ge to front pump can three four \gj to front pump can three four \ft there could be three... four cars in front of the gas station... \ref 0985 \id 973606114901090807 \begin 0:30:04 \sp XXXBTW \tx iyaq, gitu. \pho ʔiyaːʔ gituː \mb iya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft yes, just that many. \ref 0986 \id 215173115210090807 \begin 0:30:06 \sp XXXBTW \tx di sana kan bisa langsung parkir. \pho di sana kan bisa laŋsuŋ parkir \mb di sana kan bisa langsung parkir \ge LOC there KAN can direct park \gj LOC there KAN can direct park \ft they can park the car there right away. \ref 0987 \id 819243115300090807 \begin 0:30:08 \sp XXXBTW \tx kaloq di sini nggaq bisaq. \pho kalɔ di sini ŋga bisaʔ \mb kalo di sini ngga bisa \ge TOP LOC here NEG can \gj TOP LOC here NEG can \ft they can’t do that here. \ref 0988 \id 534517115856090807 \begin 0:30:10 \sp JAKBTW \tx iyaq, lagi nggaq menggangguq lalu lintas. \pho ʔiyaːʔ lagi ŋga məŋgaŋgu lalu lintaːs \mb iya lagi ngga meng- ganggu lalu lintas \ge yes more NEG MEN- disturb pass cross \gj yes more NEG MEN-disturb pass cross \ft right, besides they don’t affect the traffic. \ref 0989 \id 451325120243090807 \begin 0:30:12 \sp XXXBTW \tx iyaq, xx bisaq jalan. \pho ʔiyaʔ xx bisa jalan \mb iya xx bisa jalan \ge yes xx can walk \gj yes xx can walk \ft right, xx can move. \ref 0990 \id 839859121538090807 \begin 0:30:14 \sp XXXBTW \tx mémang di sini kendalaqnya masih xxx... \mb mémang di sini kendalaq -nya masih xxx \ge indeed LOC here constraint -NYA still xxx \gj indeed LOC here constraint-NYA still xxx \ft indeed, the problem here is still xxx... \ref 0991 \id 527946141703090807 \begin 0:30:15 \sp JAKBTW \tx kaloq mobil-mobil gedéq. \pho kalɔ mobilmobil g̩dɛ \mb kalo mobil - mobil gedé \ge TOP car - car big \gj TOP RED-car big \ft that’s about big cars. \ref 0992 \id 703235141751090807 \begin 0:30:16 \sp JAKBTW \tx kaloq mobil-mobil kecil mah mo seratus, lebih jugaq masuk. \pho kalɔ mobilmobil kəcil maʰ mo s̩ratus ləbiʰ juga maːsuk \mb kalo mobil - mobil kecil mah mo se- ratus lebih juga masuk \ge TOP car - car small MAH want SE- hundred more also go.in \gj TOP RED-car small MAH want SE-hundred more also go.in \ft but for smaller cars as many as one hundred even more can park in the area. \ref 0993 \id 196556142017090807 \begin 0:30:17 \sp XXXBTW \tx iyaq, masi bisaq nyelip-nyelip xxx. \pho ʔiyaːʔ masi bisaʔ ɲəlipɲəlip xxx \mb iya masi bisa ny- selip - ny- selip xxx \ge yes still can N- insert - N- insert xxx \gj yes still can RED-N-insert xxx \ft well, they can move in the narrow space xxx. \ref 0994 \id 226081142137090807 \begin 0:30:19 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0995 \id 545732143257090807 \begin 0:30:21 \sp XXXBTW \tx apalagi nantiq pemancingan nih. \pho apalagi nanti pəmanciŋan niʰ \mb apalagi nanti pem- pancing -an nih \ge let.alone later PEN- fishing.rod -AN this \gj let.alone later PEN-fishing.rod-AN this \ft it’ll be more problematic on the fishing competition day. \ref 0996 \id 833382143429090807 \begin 0:30:23 \sp XXXBTW \tx wah, kayaq nggaq bisaq... ini dah... nggaq bisa diperitungin dah. \pho waːʰ kaya ŋga bisaʔ ʔini daʰ ŋga bisaʔ diprituŋin daːʰ \mb wah kaya ngga bisa ini dah ngga bisa di- per- itung -in dah \ge EXCL like NEG can this PFCT NEG can DI- PER- count -IN PFCT \gj EXCL like NEG can this PFCT NEG can DI-PER-count-IN PFCT \ft wow, it seems that we can’t... whatchamacallit... we can’t predict it. \nt 1. referring to the number of cars that gonna park in the area. 2. = there will be more cars come than we expect. \ref 0997 \id 575360143800090807 \begin 0:30:25 \sp JAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0998 \id 195422143806090807 \begin 0:30:27 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0999 \id 960246143843090807 \begin 0:30:29 \sp JAKBTW \tx udah melebihi ambang batas tu. \pho ʔudaːʰ mələbihi ʔambaŋ batas tu \mb udah me- lebih -i ambang batas tu \ge PFCT MEN- more -I float limit that \gj PFCT MEN-more-I float limit that \ft that’s beyond the limit. \ref 1000 \id 676961144542090807 \begin 0:30:32 \sp XXXBTW \tx wo, udah lebihin kapasitas udah. \pho wɔː ʔuda ləbihin kapasitas ʔudaʰ \mb wo udah lebih -in kapasitas udah \ge EXCL PFCT more -IN capacity PFCT \gj EXCL PFCT more-IN capacity PFCT \ft it’s more than the capacity. \ref 1001 \id 496773151518090807 \begin 0:30:33 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1002 \id 571681151547090807 \begin 0:30:35 \sp XXXBTW \tx pokoqnya kaloq adaq tempat kosong masukin aja udah. \pho pɔkɔɲa klɔ ʔada t̩mpat kosɔŋ masukin aja udaʰ \mb pokoq -nya kalo ada tempat kosong masuk -in aja udah \ge core -NYA TOP exist place empty go.in -IN just PFCT \gj core-NYA TOP exist place empty go.in-IN just PFCT \ft whenever there’s an empty space just park your car in. \ref 1003 \id 462827154700090807 \begin 0:30:37 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1004 \id 648514154808090807 \begin 0:30:39 \sp EXPDAL \tx satuq hariq eee... acaraqnya? \pho satu haːriʔ ʔ̩ː̃ ʔacaraɲa \mb satu hari eee acara -nya \ge one day FILL program -NYA \gj one day FILL program-NYA \ft the event’s gonna go on for one day? \ref 1005 \id 293312154928090807 \begin 0:30:41 \sp XXXBTW \tx iyaq, satuq hariq. \pho ʔiya satu hariːʔ \mb iya satu hari \ge yes one day \gj yes one day \ft right, one day. \ref 1006 \id 102281155000090807 \begin 0:30:43 \sp JAKBTW \tx biasanya. \pho biasaɲa \mb biasa -nya \ge usual -NYA \gj usual-NYA \ft usually so. \ref 1007 \id 638830155037090807 \begin 0:30:45 \sp XXXBTW \tx xxx satuq hariq, kemudian kaloq hariq berikutnya itu untuk umum. \pho xxx satu hariːʔ kəmudian kalɔːʔ hari bərikutɲa ʔitu ʔuntʊk ʔumʊːm \mb xxx satu hari kemudian kalo hari ber- ikut -nya itu untuk umum \ge xxx one day later TOP day BER- follow -NYA that for general \gj xxx one day later TOP day BER-follow-NYA that for general \ft xxx one day, and then the next day will be held for public. \ref 1008 \id 429640155603090807 \begin 0:30:47 \sp XXXBTW \tx ya cuman hadiahnya uda nggaq adaq. \pho ya cuman hadiaʰɲa ʔuda ŋga adaʔ \mb ya cuman hadiah -nya uda ngga ada \ge yes only prize -NYA PFCT NEG exist \gj yes only prize-NYA PFCT NEG exist \ft but there’s no prize anymore. \nt that the second day of fishing festival doesn’t offer any prize, but only on the first day. \ref 1009 \id 870537161456090807 \begin 0:30:50 \sp XXXBTW \tx ya bayar, bayar... paling cumaq... \pho ya bayar bayar paliŋ cumaːʔ \mb ya bayar bayar paling cuma \ge yes pay pay most only \gj yes pay pay most only \ft you still need to pay... but at most... \nt referring to paying for the ticket to fish in Setu. \ref 1010 \id 430484161539090807 \begin 0:30:53 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1011 \id 660685161733090807 \begin 0:30:55 \sp XXXBTW \tx ya nggaq... nggaq setinggiq itu. \pho ya ŋgaʔ ŋgaʔ s̩tiŋgi ʔituː \mb ya ngga ngga se- tinggi itu \ge yes NEG NEG SE- high that \gj yes NEG NEG SE-high that \ft but it won’t be as much as that. \nt = that the fee will be lower than the one in the first day. \ref 1012 \id 551230161853090807 \begin 0:30:57 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1013 \id 533584162437090807 \begin 0:30:59 \sp XXXBTW \tx kaloq ini kan mengejar hadiah. \pho kalɔ ʔini kan məŋəjar hadiːaʰ \mb kalo ini kan meng- kejar hadiah \ge TOP this KAN MEN- chase prize \gj TOP this KAN MEN-chase prize \ft this one is for prize. \nt referring to the first day fishing competition. \ref 1014 \id 970152163000090807 \begin 0:31:02 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1015 \id 673634163058090807 \begin 0:31:05 \sp JAKBTW \tx satuq xx lagiq untuk menambah pengenalan lingkungan. \pho satuːʔ xx lagiʔ ʔuntʊk mənambah pəŋənalan liŋkuŋan \mb satu xx lagi untuk men- tambah peng- kenal -an lingkungan \ge one xx more for MEN- add PEN- recognize -AN environment \gj one xx more for MEN-add PEN-recognize-AN environment \ft one other xx is to increase people’s care toward our environment. \ref 1016 \id 393860163352090807 \begin 0:31:07 \sp XXXBTW \tx iyaq, lingkungan. \pho ʔiyaʔ liŋkuŋan \mb iya lingkungan \ge yes environment \gj yes environment \ft right, our environment. \ref 1017 \id 717594164121090807 \begin 0:31:09 \sp JAKBTW \tx yang tadiqnya nggaq tauq kan jadiq tauq. \pho yaŋ tadiɲa ŋga tau kan jadi tauːʔ \mb yang tadi -nya ngga tau kan jadi tau \ge REL earlier -NYA NEG know KAN become know \gj REL earlier-NYA NEG know KAN become know \ft those who don’t know, will know it. \nt referring to the preserved Betawi culture in Setu. \ref 1018 \id 325081164244090807 \begin 0:31:11 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1019 \id 352804164326090807 \begin 0:31:13 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 1020 \id 995507164500090807 \begin 0:31:15 \sp XXXBTW \tx ya paling tigaq hariq, andaikataq tigaq hariq nggaq xx... keangkat, uda waringnya diangkat. \pho ya paliŋ tiga hariʔ ʔandaykata tiga hari ŋga kaʔ k̩aŋkat ʔuːda wariŋɲa diaŋkaːt \mb ya paling tiga hari andaikataq tiga hari ngga xx ke- angkat uda waring -nya di- angkat \ge yes most three day if three day NEG xx KE- lift PFCT net -NYA DI- lift \gj yes most three day if three day NEG xx KE-lift PFCT net-NYA DI-lift \ft at most after three days, if the fish haven’t been caught yet..., then the net must be lifted. \ref 1021 \id 216243165210090807 \begin 0:31:18 \sp XXXBTW \tx ya uda buyar ke mana-mana. \pho ya ʔuda buyar kə manamana \mb ya uda buyar ke mana - mana \ge yes PFCT spread to which - which \gj yes PFCT spread to RED-which \ft then the fish will spread. \ref 1022 \id 811915165356090807 \begin 0:31:21 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1023 \id 670779172654090807 \begin 0:31:24 \sp JAKBTW \tx sekarang mah énak uda legaq uda bersi nggaq adaq waring. \pho skaraŋ ma ʔɛnak ʔuda ləgaʔ ʔuda bərsi ŋga ada wariŋ \mb sekarang mah énak uda lega uda bersi ngga ada waring \ge now MAH pleasant PFCT wide PFCT clean NEG exist net \gj now MAH pleasant PFCT wide PFCT clean NEG exist net \ft now it’s good, it’s clean as there’s no net there. \ref 1024 \id 103869172832090807 \begin 0:31:26 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1025 \id 341204172850090807 \begin 0:31:29 \sp JAKBTW \tx nah itu ikan Bapaq dikemanain? \pho na itu ʔikan bapaʔ dik̩manain \mb nah itu ikan Bapa di- ke- mana -in \ge NAH that fish Father DI- KE- which -IN \gj NAH that fish Father DI-KE-which-IN \ft where did you place your fish? \ref 1026 \id 424349172953090807 \begin 0:31:29 \sp XXXBTW \tx yah! \pho yaːʰ \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft humph! \ref 1027 \id 146692173029090807 \begin 0:31:30 \sp JAKBTW \tx itu punyaq waring banyak, kan? \pho itu puɲa wariŋ baːɲak kan \mb itu punya waring banyak kan \ge that have net a.lot KAN \gj that have net a.lot KAN \ft don’t you have many nets? \nt ‘waring’ is a huge net plunged into the water used to keep fish not wandering away. \ref 1028 \id 961271173057090807 \begin 0:31:31 \sp XXXBTW \tx banyak. \pho baːɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft a lot. \ref 1029 \id 808071173108090807 \begin 0:31:32 \sp XXXBTW \tx adaq berapa? \pho ʔada b̩rapa \mb ada ber- apa \ge exist BER- what \gj exist BER-what \ft how many? \ref 1030 \id 872329173121090807 \begin 0:31:33 \sp XXXBTW \tx duaq pulu. \pho dua pulʊ \mb dua pulu \ge two ten \gj two ten \ft twenty. \ref 1031 \id 730726105022130807 \begin 0:31:35 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1032 \id 536391105055130807 \begin 0:31:37 \sp XXXBTW \tx iyaq, yang bisa dijual, dijual. \pho ʔiya ɲaŋ bisa dijuʷal dijuʷal \mb iya yang bisa di- jual di- jual \ge yes REL can DI- sell DI- sell \gj yes REL can DI-sell DI-sell \ft well, I sell those that are marketable. \ref 1033 \id 432702105239130807 \begin 0:31:40 \sp XXXBTW \tx yang nggaq bisaq dijual taroq di émpang matiq, aérnya kotor xx. \pho yaŋ ŋga bisa dijuʷal tarɔ di ʔɛmpaŋ maːtiʔ ʔaerɲa kotɔr xx \mb yang ngga bisa di- jual taro di émpang mati aér -nya kotor xx \ge REL NEG can DI- sell put LOC fish.pond dead water -NYA dirty xx \gj REL NEG can DI-sell put LOC fish.pond dead water-NYA dirty xx \ft I put those that cannot be sold, they died, because the water is dirty xxx. \ref 1034 \id 143682110034130807 \begin 0:31:43 \sp JAKBTW \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1035 \id 773024110129130807 \begin 0:31:46 \sp JAKBTW \tx di situ mah bibit dapet, yaq? \pho di situ ma bibɪt dapət yaʔ \mb di situ mah bibit dapet ya \ge LOC there MAH seed get yes \gj LOC there MAH seed get yes \ft people there got some fish offspring, right? \ref 1036 \id 430239111936130807 \begin 0:31:47 \sp JAKBTW \tx cumaq kitaq yang jual beliq... \pho cumat kitaʔ yaŋ juʷal b̩liʔ \mb cuma kita yang jual beli \ge only 1PL REL sell buy \gj only 1PL REL sell buy \ft but for those who sell and buy... \ref 1037 \id 149696112113130807 \begin 0:31:48 \sp XXXBTW \tx dapet pertamaq. \pho dap̩t pərtamaʔ \mb dapet pertama \ge get first \gj get first \ft they got some just for the first time. \ref 1038 \id 144793112153130807 \begin 0:31:49 \sp JAKBTW \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1039 \id 552453112224130807 \begin 0:31:50 \sp XXXBTW \tx ha, dapet pertamaq. \pho ʔãː dapət pərtamaʔ \mb ha dapet pertama \ge huh get first \gj huh get first \ft right, they got some just for the first time. \ref 1040 \id 389027121612130807 \begin 0:31:52 \sp XXXBTW \tx iya kaloq ke kelanjutannya mah kitaq nyariq di mana-mana. \pho ʔiya kalɔʔ kə k̩lanjutanɲa maʰ kita ɲaːriʔ di manamanaː \mb iya kalo ke ke- lanjut -an -nya mah kita ny- ariq di mana - mana \ge yes TOP to KE- continue -AN -NYA MAH 1PL N- day LOC which - which \gj yes TOP to KE-continue-AN-NYA MAH 1PL N-day LOC RED-which \ft but for the next time you should find the seed by yourself. \ref 1041 \id 489217121924130807 \begin 0:31:56 \sp XXXBTW \tx kadang-kadang ke Pedak, nggaq berhasil. \pho kadaŋkadaŋ kə pədak ŋga b̩rasil \mb kadang - kadang ke Pedak ngga ber- hasil \ge sometimes - sometimes to Pedak NEG BER- result \gj RED-sometimes to Pedak NEG BER-result \ft sometimes we looked for seed in Pedak but we didn’t find any. \ref 1042 \id 482429122126130807 \begin 0:31:58 \sp JAKBTW \tx o, bukannya dikasi ama seseorang... beliq ama dia ntar dijual udah gedéq, jual lagi ke dia yang ngambil, nggaq? \mb o bukan -nya di- kasi ama se- se- orang beli ama dia ntar di- jual udah gedé jual lagi ke dia yang ng- ambil ngga \ge EXCL NEG -NYA DI- give with SE- SE- person buy with 3 moment DI- sell PFCT big sell more to 3 REL N- take NEG \gj EXCL NEG-NYA DI-give with SE-SE-person buy with 3 moment DI-sell PFCT big sell more to 3 REL N-take NEG \ft oh, won’t it be like someone gives you some fish seed... you buy them from them, and then you sell them back to him when they are big? \ref 1043 \id 694448122625130807 \begin 0:32:00 \sp XXXBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaːʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1044 \id 104020122736130807 \begin 0:32:03 \sp JAKBTW \tx oh. \pho ʔɔː̃ʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1045 \id 176666122806130807 \begin 0:32:06 \sp XXXBTW \tx ya kaloq... kaloq kitaq beliq bibit sih kitaq ama sapa aja boléh. \pho ya kalɔ kalɔ kita b̩li bibɪt siʰ kita ʔama sapa ʔaja bolɛːʰ \mb ya kalo kalo kita beli bibit sih kita ama sapa aja boléh \ge yes TOP TOP 1PL buy seed SIH 1PL with who just may \gj yes TOP TOP 1PL buy seed SIH 1PL with who just may \ft you can buy fish seed from anyone. \ref 1046 \id 732347123150130807 \begin 0:32:08 \sp JAKBTW \tx sapa aja. \pho sapa ʔajaː \mb sapa aja \ge who just \gj who just \ft from anyone. \ref 1047 \id 769291123516130807 \begin 0:32:10 \sp XXXBTW \tx ya nantiq kan kaloq misalnya uda gedéq, ya sapa aja yang mo beliq. \pho ya nanti kan kalɔ misalɲa ʔuda g̩dɛʔ ya sapa ʔaja yaŋ mo b̩liʔ \mb ya nanti kan kalo misal -nya uda gedé ya sapa aja yang mo beli \ge yes later KAN TOP example -NYA PFCT big yes who just REL want buy \gj yes later KAN TOP example-NYA PFCT big yes who just REL want buy \ft when they are already big, anyone can buy them. \ref 1048 \id 692610123634130807 \begin 0:32:12 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1049 \id 713372123642130807 \begin 0:32:14 \sp XXXBTW \tx yang cocok hargaqnya bisaq diangkat. \pho yaŋ cocok hargaɲa bisa diʔaŋkat \mb yang cocok harga -nya bisa di- angkat \ge REL suitable price -NYA can DI- lift \gj REL suitable price-NYA can DI-lift \ft the one who has agreed with the price could take them. \ref 1050 \id 466169123957130807 \begin 0:32:17 \sp JAKBTW \tx jadiq bukannya dari dia entar jualnya ke dia lagi gitu? \pho jadi bukanɲa dari dia ʔ̩ntar juʷalɲa kə dia lagi gitu \mb jadi bukan -nya dari dia entar jual -nya ke dia lagi gitu \ge become NEG -NYA from 3 moment sell -NYA to 3 more like.that \gj become NEG-NYA from 3 moment sell-NYA to 3 more like.that \ft so it’s not like this that the fish are from someone and you should sell them back to him? \ref 1051 \id 123625132602130807 \begin 0:32:18 \sp XXXBTW \tx bébas, jual bébas. \pho bɛbas jual bɛbaːs \mb bébas jual bébas \ge free sell free \gj free sell free \ft free, you could sell them freely. \nt that one can sell the fish to anybody. \ref 1052 \id 279055132657130807 \begin 0:32:20 \sp JAKBTW \tx bébas, iyaq. \pho bɛbas ʔiyaʔ \mb bébas iya \ge free yes \gj free yes \ft free, right. \ref 1053 \id 790890132757130807 \begin 0:32:22 \sp XXXBTW \tx kaloq gitu kan terikat kitaq. \pho kalɔ gitu kan t̩rikat kitaʔ \mb kalo gitu kan ter- ikat kita \ge TOP like.that KAN TER- tie 1PL \gj TOP like.that KAN TER-tie 1PL \ft that one binds you. \nt that they could only sell the fish only to the one from whom you bought the fish seed. \ref 1054 \id 102669133224130807 \begin 0:32:24 \sp JAKBTW \tx terikat émang. \pho t̩rikat ʔɛmaŋ \mb ter- ikat émang \ge TER- tie indeed \gj TER-tie indeed \ft indeed, it binds you. \ref 1055 \id 858853134213130807 \begin 0:32:26 \sp XXXBTW \tx kaloq dia pemasarannya lagi lancar. \pho kaːlɔ dia pəmasaranɲa lagi lancar \mb kalo dia pe- m- pasar -an -nya lagi lancar \ge TOP 3 PE- N- market -AN -NYA more swift \gj TOP 3 PE-N-market-AN-NYA more swift \ft it will be good if the market is good. \ref 1056 \id 269491134357130807 \begin 0:32:28 \sp XXXBTW \tx kaloq kagaq, ikan kitaq uda waktuq diangkat xxx masi numpuk. \pho kalɔ kagaʔ ʔikan kita ʔuda waktu diaŋkat xxx masi nuːmpuk \mb kalo kaga ikan kita uda waktu di- angkat xxx masi n- tumpuk \ge TOP NEG fish 1PL PFCT time DI- lift xxx still N- pile.up \gj TOP NEG fish 1PL PFCT time DI-lift xxx still N-pile.up \ft if it’s not good... it’s time to sell your fish xxx still pile up. \ref 1057 \id 250333134616130807 \begin 0:32:30 \sp JAKBTW \tx ya itu, ikan... apa yang kaloq makan pancing putus kenurnya? \pho ya ʔituː ʔikanː ʔapa yaŋ kalɔ makan panciŋ putʊs k̩nurnya \mb ya itu ikan apa yang kalo makan pancing putus kenur -nya \ge yes that fish what REL TOP eat fishing.rod broken.off rope -NYA \gj yes that fish what REL TOP eat fishing.rod broken.off rope-NYA \ft look at that, the fish... what fish is it that cut the fishing rope when it eats the bait? \ref 1058 \id 462852135740130807 \begin 0:32:32 \sp XXXBTW \tx eee... bawal. \pho ʔəː̃ʔ bawal \mb eee bawal \ge FILL k.o.fish \gj FILL k.o.fish \ft umm... ‘bawal’. \ref 1059 \id 175175140818130807 \begin 0:32:34 \sp JAKBTW \tx bawal. \pho bawal \mb bawal \ge k.o.fish \gj k.o.fish \ft ‘bawal’. \ref 1060 \id 867908140829130807 \begin 0:32:37 \sp XXXBTW \tx hmm. \pho ʔ̩ː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1061 \id 355344140924130807 \begin 0:32:38 \sp JAKBTW \tx duluq begitu. \pho dulʊ bəgiːtu \mb dulu begitu \ge before like.that \gj before like.that \ft it happened that way once. \ref 1062 \id 471827141023130807 \begin 0:32:39 \sp JAKBTW \tx ampéq padaq gedéq-gedéq kataqnya orang begitu. \pho ʔampɛ pada g̩dɛg̩dɛʔ kataɲa ʔɔraŋ b̩gitu \mb ampéq pada gedé - gedé kata -nya orang begitu \ge arrive PL big - big word -NYA person like.that \gj arrive PL RED-big word-NYA person like.that \ft they became big, people said so. \nt that the ‘bawal’ fish were too big to stay in the fish pond because the owner couldn’t sell them to the market. \ref 1063 \id 708524141618130807 \begin 0:32:40 \sp XXXBTW \tx iyé. \pho ʔiːyɛ \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1064 \id 883851142132130807 \begin 0:32:42 \sp XXXBTW \tx ahirnya kaloq uda segini xx kan uda nggaq lakuq. \pho ʔaʰirɲa kalɔ ʔuda səgini yɔ kan ʔuda ŋga laku \mb ahir -nya kalo uda se- gini xx kan uda ngga laku \ge end -NYA TOP PFCT SE- like.this xx KAN PFCT NEG sell.well \gj end-NYA TOP PFCT SE-like.this xx KAN PFCT NEG sell.well \ft when they became this big, they cannot be sold. \ref 1065 \id 100669142312130807 \begin 0:32:44 \sp XXXBTW \tx termasuknya konsumsiq udah. \pho t̩rmasukɲa konsuːmsi ʔudaʰ \mb ter- masuk -nya konsumsiq udah \ge TER- enter -NYA consumption PFCT \gj TER-enter-NYA consumption PFCT \ft then they could be consumed. \nt unclear meaning. \ref 1066 \id 545930142511130807 \begin 0:32:45 \sp JAKBTW \tx konsumsiq. \pho kɔnsumsiʔ \mb konsumsiq \ge consumption \gj consumption \ft they could be consumed. \ref 1067 \id 570301142542130807 \begin 0:32:46 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1068 \id 671092151725130807 \begin 0:32:47 \sp JAKBTW \tx itu perna adaq yang begitu. \pho ʔitu p̩rna ʔada yaŋ b̩gitu \mb itu perna ada yang begitu \ge that ever exist REL like.that \gj that ever exist REL like.that \ft that thing ever happened. \ref 1069 \id 854358151757130807 \begin 0:32:48 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1070 \id 320750152601130807 \begin 0:32:50 \sp JAKBTW \tx ama ikan hias yang di... itu dibawaq Aji Geno. \pho ʔama ʔikan hias yaŋ diːʔ ʔitu dibawa ʔaji g̩nɔʔ \mb ama ikan hias yang di itu di- bawa Aji Geno \ge with fish decorate REL LOC that DI- bring Hajj Geno \gj with fish decorate REL LOC that DI-bring Hajj Geno \ft as well as the kind of ornamental fish that were... taken by Hajj Geno. \ref 1071 \id 451379162829130807 \begin 0:32:52 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1072 \id 840400162907130807 \begin 0:32:54 \sp JAKBTW \tx temen itu begitu. \pho t̩mən itu b̩giːtuʰ \mb temen itu begitu \ge friend that like.that \gj friend that like.that \ft it also happened to my friend. \ref 1073 \id 623538163000130807 \begin 0:32:56 \sp XXXBTW \tx ya kan dia paling jenis kokiq dah. \pho ya kan dia paliŋ jənis koːkiʔ daʰ \mb ya kan dia paling jenis kokiq dah \ge yes KAN 3 most sort k.o.ornamental.fish PFCT \gj yes KAN 3 most sort k.o.ornamental.fish PFCT \ft I guess they were kind of ‘kokiq’ fish. \ref 1074 \id 829634163455130807 \begin 0:32:58 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1075 \id 573985163507130807 \begin 0:33:00 \sp JAKBTW \tx tapiq kan perkiraqan hargaqnya turun dia nggaq mo ngangkat. \pho tapi kaːn parkiraːn hargaɲa turʊn dia ŋga mɔ ŋaŋkaːt \mb tapi kan per- kiraq -an harga -nya turun dia ngga mo ng- angkat \ge but KAN PER- reckon -AN price -NYA go.down 3 NEG want N- lift \gj but KAN PER-reckon-AN price-NYA go.down 3 NEG want N-lift \ft but because he predicted that the price would get lower they could not get higher. \nt unclear meaning. \ref 1076 \id 488253164039130807 \begin 0:33:02 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1077 \id 484507164057130807 \begin 0:33:05 \sp JAKBTW \tx pernah begitu. \pho pərnah b̩gitu \mb pernah begitu \ge ever like.that \gj ever like.that \ft I happened like that once. \ref 1078 \id 522147164146130807 \begin 0:33:08 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1079 \id 444007164232130807 \begin 0:33:11 \sp XXXBTW \tx banyak jalan ditutup. \pho baɲak jalan ditutʊp \mb banyak jalan di- tutup \ge a.lot walk DI- shut \gj a.lot walk DI-shut \ft there were many roads closed. \ref 1080 \id 236359164331130807 \begin 0:33:14 \sp JAKBTW \tx nah trus kaloq yang... nggaq tauq, lagi bertamuq kayaq saya begini ni... \pho na tru kalɔʔ yaːŋ ŋga tauʔ lagi bərtamuʔ kayaʔ saya bəgini ni \mb nah trus kalo yang ngga tau lagi ber- tamu kaya saya begini ni \ge NAH continue TOP REL NEG know more BER- guest like 1SG like.this this \gj NAH continue TOP REL NEG know more BER-guest like 1SG like.this this \ft but how about those who... don’t know about it, for example someone who’s visiting a resident here like me... \ref 1081 \id 498318164858130807 \begin 0:33:16 \sp JAKBTW \tx naroq motor di bawah gitu... \pho narɔʔ motɔr di bawaʰ gitu \mb n- taro motor di bawah gitu \ge N- put motorcycle LOC under like.that \gj N-put motorcycle LOC under like.that \ft he parks his motorbike down there... \ref 1082 \id 443507164950130807 \begin 0:33:18 \sp JAKBTW \tx kemaleman gitu... \pho kəmaləman gitu \mb ke- malem -an gitu \ge KE- night -AN like.that \gj KE-night-AN like.that \ft he’s gonna go home too late in the night... \ref 1083 \id 841624173554130807 \begin 0:33:20 \sp XXXBTW \tx ah, situ kan bisaq naik situ, kan mutarnya bisaq... \pho ʔã situ kan bisa naik situ kan mutaɲa bisaː \mb ah situ kan bisa naik situ kan m- putar -nya bisa \ge AH there KAN can go.up there KAN N- turn -NYA can \gj AH there KAN can go.up there KAN N-turn-NYA can \ft well, you can go up there, you can move around... \ref 1084 \id 499232173744130807 \begin 0:33:22 \sp XXXBTW \tx ke sana nggaq bisaq berentiq. \pho kə sana ŋga bisa brəntiʔ \mb ke sana ngga bisa berentiq \ge to there NEG can stop \gj to there NEG can stop \ft if you cannot pass that way, you stop. \ref 1085 \id 502725173828130807 \begin 0:33:24 \sp JAKBTW \tx kan portal. \pho kan pɔːrtal \mb kan portal \ge KAN portal \gj KAN portal \ft but there’s a portal. \ref 1086 \id 711550173920130807 \begin 0:33:25 \sp XXXBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx \ref 1087 \id 446058173936130807 \begin 0:33:26 \sp XXXBTW \tx ipar gua yang menjagaq itu. \pho ʔipar gua yaŋ mənjaga ʔitu \mb ipar gua yang men- jaga itu \ge sibling-in-law 1SG REL MEN- watch.over that \gj sibling-in-law 1SG REL MEN-watch.over that \ft my brother in law watch over that. \nt referring to the portal. \ref 1088 \id 506159174058130807 \begin 0:33:27 \sp JAKBTW \tx iyaq, sih émang. \pho ʔiyaʔ siʰ ʔɛmaŋ \mb iya sih émang \ge yes SIH indeed \gj yes SIH indeed \ft that’s true. \nt laughing. \ref 1089 \id 830626174204130807 \begin 0:33:29 \sp XXXBTW \tx kaloq kenal dibukaqin. \pho kalɔ k̩nal dibukain \mb kalo kenal di- buka -in \ge TOP recognize DI- open -IN \gj TOP recognize DI-open-IN \ft if you know him, he’ll open it for you. \ref 1090 \id 151494174244130807 \begin 0:33:31 \sp XXXBTW \tx kaloq xxx... \pho kalɔ xxx \mb kalo xxx \ge TOP xxx \gj TOP xxx \ft if xxx... \ref 1091 \id 672597175323130807 \begin 0:33:32 \sp JAKBTW \tx iyaq... iyaq, kaloq kayaq kitaq kenal gitu xx... \pho ʔiyaʔ ʔiːya kalɔ kaya kita k̩nal gitu xx \mb iya iya kalo kaya kita kenal gitu xx \ge yes yes TOP like 1PL recognize like.that xx \gj yes yes TOP like 1PL recognize like.that xx \ft right... right, for people like us who know him xx... \ref 1092 \id 954134175441130807 \begin 0:33:33 \sp JAKBTW \tx orang-orang yang nggaq... belum ngertiq peraturan di sini gitu... \mb orang - orang yang ngga belum ngerti per- atur -an di sini gitu \ge person - person REL NEG not.yet understand PER- arrange -AN LOC here like.that \gj RED-person REL NEG not.yet understand PER-arrange-AN LOC here like.that \ft for those who don’t... don’t know yet the regulation in here... \ref 1093 \id 562833180208130807 \begin 0:33:35 \sp XXXBTW \tx tapiq kaloq mo keluar, uda jam berapa jugaq dibukaq. \pho tapi kalɔ mɔ k̩luʷaːr ʔuda jam brapa juga dibukaːʔ \mb tapi kalo mo keluar uda jam ber- apa juga di- buka \ge but TOP want go.out PFCT clock BER- what also DI- open \gj but TOP want go.out PFCT clock BER-what also DI-open \ft but for those who want to go out, he will open it at any time. \ref 1094 \id 248640180328130807 \begin 0:33:37 \sp JAKBTW \tx dibukaq, yaq? \pho dibuka yaʔ \mb di- buka ya \ge DI- open yes \gj DI-open yes \ft he’ll open it, huh? \ref 1095 \id 808850180421130807 \begin 0:33:39 \sp XXXBTW \tx bukaq. \pho bukaʔ \mb buka \ge open \gj open \ft he’ll open it. \ref 1096 \id 463409180446130807 \begin 0:33:41 \sp XXXBTW \tx tapiq kaloq mo masuk léwat dari jam sepuluh nggaq bisaq. \pho tapi kalɔ mo masuːk lɛwat dari jam s̩pulʊʰ ŋga bisaʔ \mb tapi kalo mo masuk léwat dari jam se- puluh ngga bisa \ge but TOP want go.in go.by from clock SE- ten NEG can \gj but TOP want go.in go.by from clock SE-ten NEG can \ft but no one is allowed to enter the portal after ten o’clock. \nt referring to 10 P.M. \ref 1097 \id 533428180805130807 \begin 0:33:43 \sp JAKBTW \tx nggaq bisaq. \pho ŋga bisaːʔ \mb ngga bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft no one is allowed. \ref 1098 \id 134015180840130807 \begin 0:33:45 \sp XXXBTW \tx kaloq mo keluar léwat dari jam sepuluh masi dibukaqin. \pho kalɔ mo k̩luar lɛwat dari jam s̩pulʊʰ masi dibukaiːn \mb kalo mo keluar léwat dari jam se- puluh masi di- buka -in \ge TOP want go.out go.by from clock SE- ten still DI- open -IN \gj TOP want go.out go.by from clock SE-ten still DI-open-IN \ft if you wanna go out after ten o’clock, he’ll open it for you. \ref 1099 \id 302992181351130807 \begin 0:33:47 \sp JAKBTW \tx bukaqin. \pho bukain \mb buka -in \ge open -IN \gj open-IN \ft he’ll open it for you. \ref 1100 \id 791077181421130807 \begin 0:33:49 \sp XXX \tx misi Pak. \pho misi paʔ \mb misi Pak \ge ask.permission TRU-father \gj ask.permission TRU-father \ft excuse me Sir. \nt someone is passing by in front of the speakers. \ref 1101 \id 548554181601130807 \begin 0:33:50 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft sure. \ref 1102 \id 561868184030130807 \begin 0:33:51 \sp XXXBTW \tx di sini dari Polsek, Polres sering mari patroliq. \pho di sinɪ dari polsɛk polrɛs s̩riŋ mari pantrɔliʔ \mb di sini dari Polsek Polres sering mari patroli \ge LOC here from regent.police subdistrict.police often come.here patrol \gj LOC here from regent.police subdistrict.police often come.here patrol \ft policemen from the sector police, district police often come here for patroling. \ref 1103 \id 233680184300130807 \begin 0:33:52 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1104 \id 465631185140130807 \begin 0:33:54 \sp XXX \tx misi Paq. \pho misi paːʔ \mb misi Pa \ge ask.permission TRU-father \gj ask.permission TRU-father \ft excuse me, Sir. \nt another passer by. \ref 1105 \id 975049185207130807 \begin 0:33:56 \sp JAKBTW \tx iyaq, mari. \pho ʔiːyaʔ mari \mb iya mari \ge yes MARI \gj yes MARI \ft sure, please. \ref 1106 \id 165919185352130807 \begin 0:33:59 \sp XXXBTW \tx kadang-kadang alasannya adaq... pengaduan dari masyarakat. \pho kadaŋkadaŋ ʔalasanɲa ʔadaʔ p̩ŋaduan dari masarakat \mb kadang - kadang alas -an -nya ada peng- adu -an dari masyarakat \ge sometimes - sometimes base -AN -NYA exist PEN- compete -AN from society \gj RED-sometimes base-AN-NYA exist PEN-compete-AN from society \ft sometimes they came here with the reason that... there were some complaints from the people. \ref 1107 \id 112434185647130807 \begin 0:34:02 \sp XXXBTW \tx dibawaq dari xxx. \pho dibawa dari xxx \mb di- bawa dari xxx \ge DI- bring from xxx \gj DI-bring from xxx \ft it was brought from xxx. \ref 1108 \id 281163185723130807 \begin 0:34:06 \sp XXXBTW \tx Polres langsung turun. \pho polrɛs laŋsuŋ turʊn \mb Polres langsung turun \ge District.Police direct go.down \gj District.Police direct go.down \ft the policemen from the district police themselves who handled it. \ref 1109 \id 219258185927130807 \begin 0:34:10 \sp XXXBTW \tx tigaq orang, empat orang. \pho tiga ʔɔraŋ ʔ̩mpat ʔɔraŋ \mb tiga orang empat orang \ge three person four person \gj three person four person \ft three or four of them. \nt referring to the policemen. \ref 1110 \id 178038190028130807 \begin 0:34:14 \sp JAKBTW \tx adaq ini yaq, narkoba, segala macem xx? \pho ʔadaː̃ʔ ʔini yaʔ narkɔbaʔ sgala macəm xx \mb ada ini ya narkoba segala macem xx \ge exist this yes drugs all sort xx \gj exist this yes drugs all sort xx \ft there are drugs, and such things xx? \ref 1111 \id 402219190233130807 \begin 0:34:15 \sp XXXBTW \tx ya takutnya itu xx... \mb ya takut -nya itu xx \ge yes afraid -NYA that xx \gj yes afraid-NYA that xx \ft that’s what we’re afraid of xx... \ref 1112 \id 523559125901140807 \begin 0:34:17 \sp XXXBTW \tx kaloq xx... kaloq minum sih nggaq... nggaq begitu... khawatir lah. \pho kalɔ kəʔ kalɔ minum siʰ ʔ̩ŋgaʔ ŋga bəgituːʔ kawatir laʰ \mb kalo xx kalo minum sih ngga ngga begitu khawatir lah \ge TOP xx TOP drink SIH NEG NEG like.that worry LAH \gj TOP xx TOP drink SIH NEG NEG like.that worry LAH \ft as for drinking... we don’t really... worry about it. \nt referring to drinking alcoholic liquor. \ref 1113 \id 765656130826140807 \begin 0:34:19 \sp JAKBTW \tx nggaq... nggaq... nggaq dibengisin, yaq? \pho ʔ̩ŋgaʔ ʔ̩ŋga ʔ̩ŋga dibəŋisin yaʔ \mb ngga ngga ngga di- bengis -in ya \ge NEG NEG NEG DI- cruel -IN yes \gj NEG NEG NEG DI-cruel-IN yes \ft no... no... you don’t fight against it, right? \ref 1114 \id 796304132943140807 \begin 0:34:21 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1115 \id 200520133448140807 \begin 0:34:23 \sp XXXBTW \tx ya cuman asal jangan terlalu menonjol. \pho ya cuman ʔasal jaŋan təlalu mənonjɔl \mb ya cuman asal jangan ter- lalu men- tonjol \ge yes only origin don't TER- pass MEN- bump \gj yes only origin don't TER-pass MEN-bump \ft well as long as it’s not becoming a prominent problem. \ref 1116 \id 244461134659140807 \begin 0:34:24 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1117 \id 770378134708140807 \begin 0:34:25 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1118 \id 969087134717140807 \begin 0:34:26 \sp XXXBTW \tx ha, takutnya itu... narkoba itu. \pho ʔã takutɲa ʔitu narkɔba itu \mb ha takut -nya itu narkoba itu \ge huh afraid -NYA that drugs that \gj huh afraid-NYA that drugs that \ft that’s what we’re afraid of... drugs. \ref 1119 \id 778138140318140807 \begin 0:34:28 \sp JAKBTW \tx yang di sono masi itu? \pho yaŋ di sonɔ masi itu \mb yang di sono masi itu \ge REL LOC there still that \gj REL LOC there still that \ft is the one there still in there? \nt unclear reference. \ref 1120 \id 883390140406140807 \begin 0:34:30 \sp JAKBTW \tx di ujung. \pho di ujʊŋ \mb di ujung \ge LOC tip \gj LOC tip \ft at the corner. \ref 1121 \id 462973140439140807 \begin 0:34:30 \sp XXXBTW \tx xxx nggaq adaq. \pho xxx ʔ̩ŋga ʔadaʔ \mb xxx ngga ada \ge xxx NEG exist \gj xxx NEG exist \ft xxx it isn’t there. \ref 1122 \id 407235140457140807 \begin 0:34:31 \sp JAKBTW \tx uda nggaq adaq? \pho ʔuda ŋga adaʔ \mb uda ngga ada \ge PFCT NEG exist \gj PFCT NEG exist \ft it isn’t there anymore? \ref 1123 \id 507528143428140807 \begin 0:34:32 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1124 \id 436893143436140807 \begin 0:34:33 \sp XXXBTW \tx ya adaq sih adaq kaloq siang. \pho ya ʔada si ʔadaʔ kalɔ siaːŋ \mb ya ada sih ada kalo siang \ge yes exist SIH exist TOP daytime \gj yes exist SIH exist TOP daytime \ft it’s there only in the daytime. \ref 1125 \id 376300143612140807 \begin 0:34:34 \sp XXXBTW \tx cuman malem.. \pho cuman maləm \mb cuman malem \ge only night \gj only night \ft but in the night... \ref 1126 \id 785794143740140807 \begin 0:34:35 \sp XXXBTW \tx semua jugaq malem harus... \pho s̩mua juga maləm harus \mb semua juga malem harus \ge all also night must \gj all also night must \ft in the night they all should... \ref 1127 \id 860075173514140807 \begin 0:34:36 \sp JAKBTW \tx tutup? \pho tutup \mb tutup \ge shut \gj shut \ft shut? \ref 1128 \id 996546173535140807 \begin 0:34:37 \sp XXXBTW \tx udah kosong. \pho ʔudaʰ kɔsɔŋ \mb udah kosong \ge PFCT empty \gj PFCT empty \ft have been empty. \ref 1129 \id 581839173616140807 \begin 0:34:38 \sp JAKBTW \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1130 \id 191143175514140807 \begin 0:34:39 \sp XXXBTW \tx kecualiq Kopral tu. \pho kəcʷali kopral tu \mb kecuali Kopral tu \ge except Kopral that \gj except Kopral that \ft except Kopral. \ref 1131 \id 151734180502140807 \begin 0:34:40 \sp XXXBTW \tx dia bandel tu mah. \pho dia bandiŋ tu ma \mb dia bandel tu mah \ge 3 willful that MAH \gj 3 willful that MAH \ft he’s stubborn. \ref 1132 \id 207564180647140807 \begin 0:34:42 \sp XXXBTW \tx ha, dia tempatin jugaq dia mah, sukaq tidur di situ. \pho ʔa dia t̩mpatin jugaʔ dia maʰ sukaʔ tidur di situ \mb ha dia tempat -in juga dia mah suka tidur di situ \ge huh 3 place -IN also 3 MAH like lie.down LOC there \gj huh 3 place-IN also 3 MAH like lie.down LOC there \ft he uses that place, he often sleeps there. \ref 1133 \id 741959180753140807 \begin 0:34:44 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1134 \id 320547180826140807 \begin 0:34:46 \sp JAKBTW \tx dia masi tetep bukaq itu malem? \pho dia masi t̩təp bukaʔ ʔitu maləm \mb dia masi tetep buka itu malem \ge 3 still constant open that night \gj 3 still constant open that night \ft does he still open it in the night? \nt referring to the portal. \ref 1135 \id 639979180927140807 \begin 0:34:48 \sp XXXBTW \tx ya bukaq, kaloq adaq xxx orang. \pho ya bukaːʔ kalɔ ada doraŋpe ɔraŋ \mb ya buka kalo ada xxx orang \ge yes open TOP exist xxx person \gj yes open TOP exist xxx person \ft he opens it if there are people xxx. \ref 1136 \id 852154180959140807 \begin 0:34:49 \sp JAKBTW \tx nah masuknya dari mana? \pho na masukɲa dari maːna \mb nah masuk -nya dari mana \ge NAH enter -NYA from which \gj NAH enter-NYA from which \ft from where do people enter? \ref 1137 \id 170992181042140807 \begin 0:34:51 \sp JAKBTW \tx kan nggaq... portal uda padaq ditutup. \pho kan ŋgaː portal ʔuda pada dituːtʊp \mb kan ngga portal uda pada di- tutup \ge KAN NEG portal PFCT PL DI- shut \gj KAN NEG portal PFCT PL DI-shut \ft because it’s not... I mean the portals are already closed. \ref 1138 \id 779285181141140807 \begin 0:34:53 \sp XXXBTW \tx ya itu dari gang Kramat situ, sampingnya Si Pungut. \pho ya itu dari gaŋ kramat situ sampiŋɲa si puŋut \mb ya itu dari gang Kramat situ samping -nya Si Pungut \ge yes that from alley Kramat there side -NYA PERS Pungut \gj yes that from alley Kramat there side-NYA PERS Pungut \ft from the Kramat alley over there, behind the house of Pungut. \ref 1139 \id 366876181255140807 \begin 0:34:55 \sp XXXBTW \tx Paq Bambang itu. \pho pa bambaŋ itu \mb Pa Bambang itu \ge TRU-father Bambang that \gj TRU-father Bambang that \ft Mr. Bambang’s. \ref 1140 \id 797632181353140807 \begin 0:34:57 \sp JAKBTW \tx he-eh. \pho ʔəː̃ːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1141 \id 126348113231150807 \begin 0:34:58 \sp XXXBTW \tx nembusnya Dano.Tani \pho nəmbusɲa danɔtaːni \mb n- tembus -nya Dano.Tani \ge N- emerge -NYA Dano.Tani \gj N-emerge-NYA Dano.Tani \ft it will take you out to Dano Tani. \ref 1142 \id 134626113342150807 \begin 0:34:59 \sp XXXBTW \tx ya bisaq motor mah. \pho ya bisa motɔr maːʰ \mb ya bisa motor mah \ge yes can motorcycle MAH \gj yes can motorcycle MAH \ft of course motorbikes can pass by. \ref 1143 \id 673457113417150807 \begin 0:35:00 \sp JAKBTW \tx situ, yaq? \pho situ yaʔ \mb situ ya \ge there yes \gj there yes \ft it’s there, huh? \ref 1144 \id 115080113523150807 \begin 0:35:02 \sp XXXBTW \tx trus sono di anu Kamin xxx... \pho trus sɔnɔ di anu kamin xxx \mb trus sono di anu Kamin xxx \ge continue there LOC whatchamacallit Kamin xxx \gj continue there LOC whatchamacallit Kamin xxx \ft and then, the one there in Kamin’s xxx... \ref 1145 \id 656817113625150807 \begin 0:35:04 \sp JAKBTW \tx Kamin tauq. \pho kamin tauʔ \mb Kamin tau \ge Kamin know \gj Kamin know \ft I know Kamin. \ref 1146 \id 343490115157150807 \begin 0:35:06 \sp XXXBTW \tx bisaq kan di belakang Mahmud jugaq. \pho biːsa kan di blakaŋ maʰmud jugaʔ \mb bisa kan di belakang Mahmud juga \ge can KAN LOC back Mahmud also \gj can KAN LOC back Mahmud also \ft you can pass by the backside of Mahmud’s house. \ref 1147 \id 151663115348150807 \begin 0:35:08 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1148 \id 816257115355150807 \begin 0:35:10 \sp XXXBTW \tx bisaq. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft you can. \ref 1149 \id 754461120540150807 \begin 0:35:12 \sp XXXBTW \tx dari sono jugaq di... lempengan warung Si itu tu... \pho dari sonɔ juga diːʔ ləmpəŋan waruŋ siːʔ ʔitu tu \mb dari sono juga di lempeng -an warung Si itu tu \ge from there also LOC straight -AN stall PERS that that \gj from there also LOC straight-AN stall PERS that that \ft from that place also in... the place exactly behind the shop of who... \ref 1150 \id 745218120755150807 \begin 0:35:14 \sp JAKBTW \tx RT sapa... RT yang meninggal sapa? \pho ʔɛrteʔ sapa ʔɛrteʔ yaŋ m̩niŋgal sapa \mb RT sapa RT yang meninggal sapa \ge RT who RT REL pass.away who \gj RT who RT REL pass.away who \ft chief RT who... who is the chief RT who passed away? \ref 1151 \id 192849121452150807 \begin 0:35:15 \sp XXXBTW \tx Saman jénggot? \pho saman jɛŋgɔt \mb Saman jénggot \ge Saman beard \gj Saman beard \ft Saman the beard? \ref 1152 \id 921577121613150807 \begin 0:35:16 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1153 \id 560527121703150807 \begin 0:35:17 \sp XXXBTW \tx tu Si anu tu... Si Bona tu. \pho tu si ʔanuʔ tuː si bonaʔ tu \mb tu Si anu tu Si Bona tu \ge that PERS whatchamacallit that PERS Bona that \gj that PERS whatchamacallit that PERS Bona that \ft that’s who is he... Bona. \nt = that’s Bona’s house. \ref 1154 \id 188940121757150807 \begin 0:35:18 \sp JAKBTW \tx Bona. \pho bonaʔ \mb Bona \ge Bona \gj Bona \ft Bona. \ref 1155 \id 916268121825150807 \begin 0:35:20 \sp XXXBTW \tx ke sananya xx.. \pho kə sanaɲa xx \mb ke sana -nya xx \ge to there -NYA xx \gj to there-NYA xx \ft to the direction over there xx... \ref 1156 \id 436625121932150807 \begin 0:35:21 \sp JAKBTW \tx bisaq... \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft can... \ref 1157 \id 379314122634150807 \begin 0:35:22 \sp XXXBTW \tx tadinya kan pondasiqnya digempur. \pho tadiɲa kan pondasiɲa digəmpur \mb tadi -nya kan pondasiq -nya di- gempur \ge earlier -NYA KAN foundation -NYA DI- attack \gj earlier-NYA KAN foundation-NYA DI-attack \ft once the foundation was broken down. \ref 1158 \id 135647122745150807 \begin 0:35:23 \sp JAKBTW \tx ha... \pho ʔaː̃ \mb ha \ge huh \gj huh \ft uh-huh... \ref 1159 \id 724452122757150807 \begin 0:35:24 \sp JAKBTW \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1160 \id 390915122850150807 \begin 0:35:26 \sp XXXBTW \tx kaloq motor-motor aja masi bisaq. \pho kalɔ motɔrmotɔr aja masi bisaʔ \mb kalo motor - motor aja masi bisa \ge TOP motorcycle - motorcycle just still can \gj TOP RED-motorcycle just still can \ft as for motorbikes, they can still pass by. \ref 1161 \id 717272122945150807 \begin 0:35:29 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 1162 \id 312642123911150807 \begin 0:35:32 \sp XXXBTW \tx cuman ya karnaq yang... warungnya udah nggaq boléh tinggal di situ, ya paling jugaq dia sekitar xxx... \mb cuman ya karna yang warung -nya udah ngga boléh tinggal di situ ya paling juga dia se- kitar xxx \ge only yes because REL stall -NYA PFCT NEG may stay LOC there yes most also 3 SE- round xxx \gj only yes because REL stall-NYA PFCT NEG may stay LOC there yes most also 3 SE-round xxx \ft but because... his shop is not allowed to be there anymore, well at least about xxx... \ref 1163 \id 988115124900150807 \begin 0:35:35 \sp XXXBTW \tx paling jugaq Si Iroh... \pho paliŋ juga siːʔ ʔirɔːʰ \mb paling juga Si Iroh \ge most also PERS Iroh \gj most also PERS Iroh \ft I think Iroh will make it... \nt unclear refrence. \ref 1164 \id 178667135208150807 \begin 0:35:38 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyãʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1165 \id 167085135230150807 \begin 0:35:41 \sp XXXBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1166 \id 803757135255150807 \begin 0:35:42 \sp JAKBTW \tx itu mah abis kaliq tu yaq? \pho ʔitu ma ʔabis kali tu yaʔ \mb itu mah abis kali tu ya \ge that MAH finished maybe that yes \gj that MAH finished maybe that yes \ft maybe that one is finished already, right? \ref 1167 \id 370566135411150807 \begin 0:35:43 \sp XXXBTW \tx sapa? \pho sapaʔ \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \ref 1168 \id 717379135437150807 \begin 0:35:44 \sp JAKBTW \tx tempat tinggalnya. \pho t̩mpat tiŋgalɲa \mb tempat tinggal -nya \ge place stay -NYA \gj place stay-NYA \ft the dwelling place. \ref 1169 \id 302715135514150807 \begin 0:35:45 \sp JAKBTW \tx tanahnya. \pho tanahɲa \mb tanah -nya \ge soil -NYA \gj soil-NYA \ft the land. \ref 1170 \id 645094135602150807 \begin 0:35:47 \sp XXXBTW \tx sapa? \pho sapa \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \nt = the land of whom? \ref 1171 \id 421457135650150807 \begin 0:35:48 \sp JAKBTW \tx Si... yang kapling. \pho siːʔ yaŋ kapliŋ \mb Si yang kapling \ge PERS REL lot \gj PERS REL lot \ft whatachamacallit... the lot one. \ref 1172 \id 138804135716150807 \begin 0:35:49 \sp JAKBTW \tx Kopral... anak sapa itu? \pho kopral ʔanak sapa itu \mb Kopral anak sapa itu \ge Kopral child who that \gj Kopral child who that \ft Kopral... the son of whom is he? \ref 1173 \id 684430135750150807 \begin 0:35:50 \sp XXXBTW \tx Kopral xx... dia émang di situ. \pho kopral xx dia ʔɛmaŋ di siːtu \mb Kopral xx dia émang di situ \ge Kopral xx 3 indeed LOC there \gj Kopral xx 3 indeed LOC there \ft Kopral... he lives there. \ref 1174 \id 938228135815150807 \begin 0:35:52 \sp XXXBTW \tx yang di situ kan anaknya. \pho yaŋ di situ kan ʔanaːkɲa \mb yang di situ kan anak -nya \ge REL LOC there KAN child -NYA \gj REL LOC there KAN child-NYA \ft those who live there are his children. \ref 1175 \id 517247140934150807 \begin 0:35:54 \sp JAKBTW \tx anaknya, yaq? \pho ʔanakɲa yaʔ \mb anak -nya ya \ge child -NYA yes \gj child-NYA yes \ft his children, huh? \ref 1176 \id 881010141003150807 \begin 0:35:56 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1177 \id 960715141112150807 \begin 0:35:58 \sp XXXBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1178 \id 465103141150150807 \begin 0:36:00 \sp XXXBTW \tx xx méter apa enam pulu méter. \pho xx mɛtər apa ̩nam pulu mɛːtər \mb xx méter apa enam pulu méter \ge xx meter what six ten meter \gj xx meter what six ten meter \ft it’s either xx meters or sixty meters. \ref 1179 \id 199524141423150807 \begin 0:36:02 \sp XXXBTW \tx abis yang ruma lamaq. \pho ʔaːbis yaŋ ruma lamaʔ \mb abis yang ruma lama \ge finished REL house long.time \gj finished REL house long.time \ft the old houses are finished. \ref 1180 \id 611124141500150807 \begin 0:36:04 \sp XXXBTW \tx o, Jaya kan pinda ke sono dekat ruma Eming Setia.Budi. \pho ʔɔ jayaʔ kan pinda kə sɔːnɔ d̩kat ruma ʔ̩miŋ s̩tyabudiʔ \mb o Jaya kan pinda ke sono dekat ruma Eming Setia.Budi \ge EXCL Jaya KAN move to there near house Eming Setia.Budi \gj EXCL Jaya KAN move to there near house Eming Setia.Budi \ft oh, Jaya moved to the place near Eming’s house in Setia Budi. \ref 1181 \id 974376172956150807 \begin 0:36:06 \sp JAKBTW \tx Setia.Budi, iyaq, situ. \pho s̩tyabudiʔ ʔiya situ \mb Setia.Budi iya situ \ge Setia.Budi yes there \gj Setia.Budi yes there \ft right, there in Setia Budi. \ref 1182 \id 564454173637150807 \begin 0:36:08 \sp XXXBTW \tx lima pulu méter lah. \pho lima pulʊ mɛtər laʰ \mb lima pulu méter lah \ge five ten meter LAH \gj five ten meter LAH \ft it’s fifty meters. \nt unclear reference. \ref 1183 \id 502601173719150807 \begin 0:36:10 \sp XXXBTW \tx jadiq yang kayaq mah orang mana-mana, yaq? \pho jadi yaŋ kayaʔ ma ʔɔraŋ manamana yaʔ \mb jadi yang kaya mah orang mana - mana ya \ge become REL like MAH person which - which yes \gj become REL like MAH person RED-which yes \ft so now it’s people from every where are rich, right? \nt referring to non-Betawi people who live in Jakarta. \ref 1184 \id 436946173832150807 \begin 0:36:12 \sp XXXBTW \tx ya, bukan maén. \pho yaː bukan maːen \mb ya bukan maén \ge yes NEG play \gj yes NEG play \ft right, it’s true. \ref 1185 \id 367022173902150807 \begin 0:36:15 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1186 \id 554078174829150807 \begin 0:36:16 \sp XXXBTW \tx ya orang mana-mana. \pho ya ɔraŋ manamana \mb ya orang mana - mana \ge yes person which - which \gj yes person RED-which \ft of course people from every where. \ref 1187 \id 704036174900150807 \begin 0:36:17 \sp XXXBTW \tx dia beliq limaq pulu méter bikinin ruma. \pho dia bliʔ lima pulʊ mɛtər bikinin ruma \mb dia beli lima pulu méter bikin -in ruma \ge 3 buy five ten meter make -IN house \gj 3 buy five ten meter make-IN house \ft they bought fifty meter square lot, and built a house on it. \ref 1188 \id 151522175041150807 \begin 0:36:19 \sp XXXBTW \tx rumanya yang punyaq ruma ni... \pho rumaɲa ɲaŋ puɲa ruma ni \mb ruma -nya yang punya ruma ni \ge house -NYA REL have house this \gj house-NYA REL have house this \ft the house... the owner of the house... \ref 1189 \id 686502110734160807 \begin 0:36:21 \sp JAKBTW \tx kekurangan... \pho kəkuraŋaːn \mb ke- kurang -an \ge KE- less -AN \gj KE-less-AN \ft it lacks of... \ref 1190 \id 662920110843160807 \begin 0:36:23 \sp XXXBTW \tx masi legaq ni... \pho masiː ləgaʔ ni \mb masi lega ni \ge still wide this \gj still wide this \ft it’s still wide... \ref 1191 \id 309481110929160807 \begin 0:36:24 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1192 \id 965695110939160807 \begin 0:36:25 \sp XXXBTW \tx tambah seméter. \pho tambaʰ s̩mɛtəːr \mb tambah se- méter \ge add SE- meter \gj add SE-meter \ft he adds one meter. \nt unclear meaning and reference. \ref 1193 \id 457110111041160807 \begin 0:36:26 \sp XXXBTW \tx ‘kapan dia butuh duit ni?’ \pho kapaːn dia butʊʰ duit ni \mb kapan dia butuh duit ni \ge when 3 need money this \gj when 3 need money this \ft ‘when will they need money?’ \nt that the non-Betawi person who bought a Betawi person’s land expecting the Betawi person to sell his land to him again. \ref 1194 \id 870047134659160807 \begin 0:36:27 \sp XXXBTW \tx biarin aja udah. \pho biarin aja udaːʰ \mb biar -in aja udah \ge let -IN just PFCT \gj let-IN just PFCT \ft he just let it goes. \nt = he just waits and sees. \ref 1195 \id 295312134751160807 \begin 0:36:28 \sp JAKBTW \tx dijejelin aja uda yaq? \pho dij̩jəlin ʔaja ʔuda yaʔ \mb di- jejel -in aja uda ya \ge DI- crowd -IN just PFCT yes \gj DI-crowd-IN just PFCT yes \ft he’ll just stuff the money into his pocket, huh? \ref 1196 \id 414562135042160807 \begin 0:36:29 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1197 \id 365075135118160807 \begin 0:36:30 \sp JAKBTW \tx apalagi... \pho ʔapalagiʔ \mb apalagi \ge let.alone \gj let.alone \ft moreover if... \ref 1198 \id 224805135143160807 \begin 0:36:31 \sp XXXBTW \tx xx adaq anginnya dia, ‘ah, namba lah seméter’. \pho xx ʔada ʔaŋinɲa dia ʔã namba laʰ s̩mɛtər \mb xx ada angin -nya dia ah n- tamba lah se- méter \ge xx exist wind -NYA 3 AH N- add LAH SE- meter \gj xx exist wind-NYA 3 AH N-add LAH SE-meter \ft xx when there’s a chance, ‘humph, let me buy another meter squrae’. \ref 1199 \id 715585135344160807 \begin 0:36:33 \sp JAKBTW \tx apalagi anak... punyaq anak lakiq, péngin punyaq motor... \pho ʔapalagi ʔanak puɲa ʔanak laki pɛŋin puɲa motɔr \mb apalagi anak punya anak laki péngin punya motor \ge let.alone child have child male want have motorcycle \gj let.alone child have child male want have motorcycle \ft if one has a boy child who urges to have a motorbike... \ref 1200 \id 751272135555160807 \begin 0:36:35 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1201 \id 244458135618160807 \begin 0:36:36 \sp JAKBTW \tx diambilin lagi motornya. \pho diʔambilɪn lagi motɔrɲa \mb di- ambil -in lagi motor -nya \ge DI- take -IN more motorcycle -NYA \gj DI-take-IN more motorcycle-NYA \ft even he took the motor for him. \ref 1202 \id 713218135808160807 \begin 0:36:37 \sp XXXBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1203 \id 582852135814160807 \begin 0:36:39 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1204 \id 114668160209160807 \begin 0:36:41 \sp XXXBTW \tx ya seméter lébar kaliq berapa méter panjangnya kan? \pho ya s̩mɛtər lɛbar kali b̩rapa mɛtər panjaŋɲa kan \mb ya se- méter lébar kali ber- apa méter panjang -nya kan \ge yes SE- meter wide time BER- what meter long -NYA KAN \gj yes SE-meter wide time BER-what meter long-NYA KAN \ft as wide as one meter times some meters of the length, right? \ref 1205 \id 932152160414160807 \begin 0:36:43 \sp JAKBTW \tx dipermudah meluluq. \pho dipərmudaʰ mlulʊ \mb di- per- mudah melulu \ge DI- PER- easy always \gj DI-PER-easy always \ft they always make it easy. \nt referring to buying some goods by means of credit. \ref 1206 \id 997454160601160807 \begin 0:36:45 \sp JAKBTW \tx kantor saya aja, ‘ntar ambilin dah’. \pho kantɔr saya ʔaja ʔ̩ntar ʔambilin daʰ \mb kantor saya aja ntar ambil -in dah \ge office 1SG just moment take -IN PFCT \gj office 1SG just moment take-IN PFCT \ft even in my office, ‘okay, I’ll take it for you’. \nt referring to the office offering a credit. \ref 1207 \id 538817162639160807 \begin 0:36:47 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing. \ref 1208 \id 717173162817160807 \begin 0:36:49 \sp XXXBTW \tx ahirnya dia makin megar, kitaq makin ringkes. \pho ʔahirɲa dia makin m̩gar kiːta makin riŋkəs \mb ahir -nya dia makin megar kita makin ringkes \ge end -NYA 3 increasingly get.bigger 1PL increasingly brief \gj end-NYA 3 increasingly get.bigger 1PL increasingly brief \ft and eventually theirs became wider, ours became smaller. \nt laughing. \ref 1209 \id 448433163123160807 \begin 0:36:52 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1210 \id 834999163220160807 \begin 0:36:55 \sp JAKBTW \tx bukan maén ringkes, bener-bener ringkes. \pho bukan maen riŋkəs b̩nərb̩nər riŋkəs \mb bukan maén ringkes bener - bener ringkes \ge NEG play brief true - true brief \gj NEG play brief RED-true brief \ft what a small, we only get very small one. \ref 1211 \id 756228163449160807 \begin 0:36:56 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1212 \id 752652163819160807 \begin 0:36:57 \sp XXXBTW \tx bisaq orang-orang xx tuaq duluq kataq makmur... \pho bisa ʔɔraŋʔɔraŋ kraŋ tuʷa dulʊ kata maːʔmur \mb bisa orang - orang xx tua dulu kata makmur \ge can person - person xx old before word prosperous \gj can RED-person xx old before word prosperous \ft parents in the old time often said ‘prosperous’... \ref 1213 \id 939073164103160807 \begin 0:36:58 \sp JAKBTW \tx makmur. \pho maːʔmur \mb makmur \ge prosperous \gj prosperous \ft ‘prosperous’. \ref 1214 \id 326434164207160807 \begin 0:36:59 \sp XXXBTW \tx tinggal rumah ama sumur. \pho tiŋgal rumaʰ ama sumʊr \mb tinggal rumah ama sumur \ge stay house with well \gj stay house with well \ft only the house and the well left. \nt 1. making ‘makmur’ prosperous the acronym of ‘ruMAh’ and ‘suMUR’. 2. laughing. \ref 1215 \id 593733164556160807 \begin 0:37:00 \sp JAKBTW \tx émang bener-bener. \pho maʔmur b̩nərb̩nər \mb émang bener - bener \ge indeed true - true \gj indeed RED-true \ft that’s really true. \ref 1216 \id 294683165154160807 \begin 0:37:02 \sp XXXBTW \tx begitu lah orang-orang Betawi tu laguqnya. \mb begitu lah orang - orang Betawi tu lagu -nya \ge like.that LAH person - person Betawi that song -NYA \gj like.that LAH RED-person Betawi that song-NYA \ft that’s the attitude of Betawi people. \ref 1217 \id 642202165326160807 \begin 0:37:04 \sp XXXBTW \tx apa lagiq anak-anak sekarang. \pho ʔapa lagi ʔanakʔanak s̩karaŋ \mb apa lagi anak - anak sekarang \ge what more child - child now \gj what more RED-child now \ft it’s even worse for the present generation. \ref 1218 \id 402432165418160807 \begin 0:37:06 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1219 \id 796843165424160807 \begin 0:37:09 \sp XXXBTW \tx wah, xx. \pho waːʰ xx \mb wah xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft oh my goodness, xx. \ref 1220 \id 263775165554160807 \begin 0:37:12 \sp JAKBTW \tx nggaq adaq pemikiran buat masaq depan. \pho ŋga ʔada p̩mikɪran buat masa d̩pan \mb ngga ada pem- pikir -an buat masa depan \ge NEG exist PEN- think -AN for incredible front \gj NEG exist PEN-think-AN for incredible front \ft they don’t think about the future. \ref 1221 \id 469872165707160807 \begin 0:37:13 \sp XXXBTW \tx kagaq udah. \pho kagaʔ udaʰ \mb kaga udah \ge NEG PFCT \gj NEG PFCT \ft no, they don’t. \ref 1222 \id 262178165733160807 \begin 0:37:14 \sp XXXBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 1223 \id 634781165741160807 \begin 0:37:15 \sp JAKBTW \tx bener-bener nggaq adaq. \pho b̩nərb̩nər ŋga ʔadaʔ \mb bener - bener ngga ada \ge true - true NEG exist \gj RED-true NEG exist \ft they really never think about it. \ref 1224 \id 635048111521200807 \begin 0:37:16 \sp XXXBTW \tx yang penting... yang penting sekarang dia senang. \pho yaŋ p̩ntiŋ yaŋ p̩ntiŋ skaraŋ dia s̩naŋ \mb yang penting yang penting sekarang dia senang \ge REL important REL important now 3 enjoy \gj REL important REL important now 3 enjoy \ft the most important... the most important thing for them is that now they are happy. \ref 1225 \id 767731111705200807 \begin 0:37:17 \sp JAKBTW \tx senang... sekarang doang. \pho s̩naŋ skaraŋ dɔʷaŋ \mb senang sekarang doang \ge enjoy now just \gj enjoy now just \ft happy... just for this moment. \ref 1226 \id 582290112003200807 \begin 0:37:19 \sp JAKBTW \tx masaq depan nggaq adaq dia pikirin. \pho masa d̩pan ŋga da dia pikɪrin \mb masa depan ngga ada dia pikir -in \ge time front NEG exist 3 think -IN \gj time front NEG exist 3 think-IN \ft they never think about the future. \ref 1227 \id 570403112123200807 \begin 0:37:21 \sp XXXBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1228 \id 578908112217200807 \begin 0:37:23 \sp JAKBTW \tx ya kayaq kerjaq-kerjaq kantoran mana adaq sih Betawi kerjaq kantoran. \pho ya kaya k̩rjak̩rja kantɔran mana ʔaːda si b̩tawiʔ k̩rja kantɔran \mb ya kaya kerja - kerja kantor -an mana ada sih Betawi kerja kantor -an \ge yes like do - do office -AN which exist SIH Betawi do office -AN \gj yes like RED-do office-AN which exist SIH Betawi do office-AN \ft well, such as working in offices, none of Betawi people work in an office. \ref 1229 \id 422877112522200807 \begin 0:37:26 \sp JAKBTW \tx iyaq adaq, cumaq jarang. \pho ʔiyaʔ ʔada cumaːʔ jaraːŋ \mb iya ada cuma jarang \ge yes exist only rare \gj yes exist only rare \ft well, indeed there are some, but rare. \ref 1230 \id 600482112744200807 \begin 0:37:29 \sp XXXBTW \tx jarang, émang. \pho jaraːŋ ɛmaŋ \mb jarang émang \ge rare indeed \gj rare indeed \ft indeed, they’re rare. \ref 1231 \id 318481113306200807 \begin 0:37:31 \sp XXXBTW \tx sekarang mah... uda dia sekolah ni... \pho skaraŋ ma ʔuda dia skɔla ni \mb sekarang mah uda dia sekolah ni \ge now MAH PFCT 3 school this \gj now MAH PFCT 3 school this \ft nowadays for instance... someone goes to school... \ref 1232 \id 130855113428200807 \begin 0:37:33 \sp XXXBTW \tx uda tamat SMA. \pho uda tamat ʔesemʔaʔ \mb uda tamat SMA \ge PFCT finish senior.high.school \gj PFCT finish senior.high.school \ft now he graduated from the senior high school. \ref 1233 \id 286361113638200807 \begin 0:37:35 \sp XXXBTW \tx uda, xxx nongkrong ke sono, nongkrong ke mari ama temen-temen. \pho ʔuːda xxx nɔŋkrɔŋ kə sɔnɔ nɔŋgkrɔŋ kə mari ʔama t̩mənt̩mən \mb uda xxx n- tongkrong ke sono n- tongkrong ke mari ama temen - temen \ge PFCT xxx N- squat to there N- squat to MARI with friend - friend \gj PFCT xxx N-squat to there N-squat to MARI with RED-friend \ft then xxx just hang out with friends. \ref 1234 \id 281177135724200807 \begin 0:37:37 \sp XXXBTW \tx ahirnya lariqnya ke mana? \pho ʔaʰirɲa lariɲa kə mana \mb ahir -nya lari -nya ke mana \ge end -NYA run -NYA to which \gj end-NYA run-NYA to which \ft where does he eventually end up? \ref 1235 \id 448334135840200807 \begin 0:37:39 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1236 \id 962789135856200807 \begin 0:37:40 \sp JAKBTW \tx situ-situ jugaq. \pho situsitu juːgaʔ \mb situ - situ juga \ge there - there also \gj RED-there also \ft he’s going no where. \ref 1237 \id 218878135950200807 \begin 0:37:41 \sp XXXBTW \tx situ-situ jugaq. \pho situsitu juːgaʔ \mb situ - situ juga \ge there - there also \gj RED-there also \ft he’s going no where. \ref 1238 \id 999332142914200807 \begin 0:37:43 \sp JAKBTW \tx xxx, kawin. \pho xxx kawin \mb xxx kawin \ge xxx married \gj xxx married \ft xxx, he gets married. \ref 1239 \id 600746142945200807 \begin 0:37:45 \sp JAKBTW \tx beban orang tuaq. \pho bəban ʔɔraŋ tuːʷaʔ \mb beban orang tua \ge burden person old \gj burden person old \ft it becomes a burden for his parents. \ref 1240 \id 260527143115200807 \begin 0:37:47 \sp XXXBTW \tx ya orang tuaq. \pho ya ʔɔraŋ tuaʔ \mb ya orang tua \ge yes person old \gj yes person old \ft of course his parents’. \ref 1241 \id 785729143148200807 \begin 0:37:48 \sp XXXBTW \tx bikin rumah beban orang tuaq, lah. \pho bikɪn rumaʰ bəban ʔɔraŋ tuːʷa laʰ \mb bikin rumah beban orang tua lah \ge make house burden person old LAH \gj make house burden person old LAH \ft it becomes his parents responsibility to make a house for him. \ref 1242 \id 672621143301200807 \begin 0:37:50 \sp XXXBTW \tx kaloq dia usahaq kitaq uda bikinin rumah. \pho kaːlɔ dia ʔusaʰ kita ʔuda bikɪnin rumaʰ \mb kalo dia usaha kita uda bikin -in rumah \ge TOP 3 effort 1PL PFCT make -IN house \gj TOP 3 effort 1PL PFCT make-IN house \ft it would be good if he has his own job after we made a house for him. \ref 1243 \id 462883143427200807 \begin 0:37:52 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1244 \id 686894143434200807 \begin 0:37:54 \sp XXXBTW \tx kaloq dia kagaq usahaq? \pho kalɔ dia kaga ʔusaʰaʔ \mb kalo dia kaga usaha \ge TOP 3 NEG effort \gj TOP 3 NEG effort \ft what if he has no job? \ref 1245 \id 947802143518200807 \begin 0:37:56 \sp JAKBTW \tx kadang-kadang xx... \pho kadaŋkadaŋ xx \mb kadang - kadang xx \ge sometimes - sometimes xx \gj RED-sometimes xx \ft sometimes xx... \ref 1246 \id 329290143548200807 \begin 0:37:57 \sp XXXBTW \tx ya ahirnya kan masi tetep aja. \pho ya ʔaʰirɲa kan masi t̩təp ʔaːja \mb ya ahir -nya kan masi tetep aja \ge yes end -NYA KAN still constant just \gj yes end-NYA KAN still constant just \ft then the thing is still like that. \nt = that the parents still need to spend money for his son’s life who has married. \ref 1247 \id 897917143745200807 \begin 0:37:59 \sp JAKBTW \tx yang ngempanin orang tuaq-tuaq jugaq. \pho yaŋ ŋəmpanin ʔɔraŋ tuatua jugaʔ \mb yang ng- empan -in orang tua - tua juga \ge REL N- animal.food -IN person old - old also \gj REL N-animal.food-IN person RED-old also \ft it’s still the parents who feed him. \ref 1248 \id 714852144049200807 \begin 0:38:01 \sp XXXBTW \tx iyaq, orang tuaq. \pho ʔiya ʔɔraŋ tuaʔ \mb iya orang tua \ge yes person old \gj yes person old \ft right, the parents. \ref 1249 \id 133186144235200807 \begin 0:38:03 \sp JAKBTW \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 1250 \id 770559144246200807 \begin 0:38:05 \sp XXXBTW \tx xx orang tuaq, nggaq adaq umur dah, girangnya bukan maén kaloq xx... \pho xx ʔɔraŋ tua ŋga da ʔumʊr daː giraŋɲa bukan maeːn kalɔ xx \mb xx orang tua ngga ada umur dah girang -nya bukan maén kalo xx \ge xx person old NEG exist age PFCT happy -NYA NEG play TOP xx \gj xx person old NEG exist age PFCT happy-NYA NEG play TOP xx \ft xx the parents die, he will be so happy xx... \nt because the son will inherit his parents properties. \ref 1251 \id 404465144553200807 \begin 0:38:06 \sp JAKBTW \tx bukan maén. \pho bukan maen \mb bukan maén \ge NEG play \gj NEG play \ft how happy he will be. \ref 1252 \id 754430144707200807 \begin 0:38:08 \sp XXXBTW \tx tapiq dia mo njual apa-apa uda nggaq ada yang ngaruh-ngaruhin. \pho tapi dia mo njʊʷal apaːpa ʔuda ŋga da yaŋ ŋaruŋaruin \mb tapi dia mo n- jual apa - apa uda ngga ada yang pengaruh - pengaruh -in \ge but 3 want N- sell what - what PFCT NEG exist REL influence - influence -IN \gj but 3 want N-sell RED-what PFCT NEG exist REL RED-influence-IN \ft then there will be nobody who will prevent him from selling anything. \ref 1253 \id 224870152610200807 \begin 0:38:10 \sp JAKBTW \tx uda nggaq adaq yang ngaruh-ngaruhin lagiq uda. \pho ʔuda ŋga ada yaŋ ŋaruŋaruin lagi ʔuda \mb uda ngga ada yang pengaruh - pengaruh -in lagi uda \ge PFCT NEG exist REL influence - influence -IN more PFCT \gj PFCT NEG exist REL RED-influence-IN more PFCT \ft there’s no body who’ll prevent him from doing that. \ref 1254 \id 892543161359200807 \begin 0:38:12 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1255 \id 392762161428200807 \begin 0:38:14 \sp XXXBTW \tx banyak contohnya. \pho baɲak contɔʰɲa \mb banyak contoh -nya \ge a.lot example -NYA \gj a.lot example-NYA \ft there are many examples. \nt = many people did that (that they sold the properties of their parents after they passed away). \ref 1256 \id 272666161631200807 \begin 0:38:20 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 1257 \id 506732161949200807 \begin 0:38:26 \sp JAKBTW \tx burung bagus tu. \pho burʊŋ baːgus tu \mb burung bagus tu \ge bird nice that \gj bird nice that \ft that’s a good bird. \nt referring to XXX’s bird in the cage. \ref 1258 \id 564430162148200807 \begin 0:38:32 \sp JAKBTW \tx kagaq kenaq kemarén? \pho kaga k̩naʔ k̩marɛn \mb kaga kena kemarén \ge NEG undergo yesterday \gj NEG undergo yesterday \ft you didn’t get one yesterday? \nt referring to whether any of XXX’s birds won a contest. \ref 1259 \id 100045181911200807 \begin 0:38:38 \sp XXXBTW \tx nggaq, nggaq ada yang ngontrol. \pho ʔ̩ŋgaːʔ ŋga da yaŋ ŋontrɔl \mb ngga ngga ada yang ng- kontrol \ge NEG NEG exist REL N- control \gj NEG NEG exist REL N-control \ft nobody came here to control them. \nt referring to a referee to score his birds. \ref 1260 \id 872428182034200807 \begin 0:38:44 \sp XXXBTW \tx ya daftar sih uda, daftar. \pho ya daftar si ʔuːda daftar \mb ya daftar sih uda daftar \ge yes list SIH PFCT list \gj yes list SIH PFCT list \ft I’ve registered them. \ref 1261 \id 727230182157200807 \begin 0:38:45 \sp XXXBTW \tx tapiq nggaq... nggaq adaq yang dateng. \pho tapi ŋgaʔ ŋga da yaŋ daːtəŋ \mb tapi ngga ngga ada yang dateng \ge but NEG NEG exist REL come \gj but NEG NEG exist REL come \ft but nobody came here. \nt referring to the referee of the bird contest. \ref 1262 \id 271758182320200807 \begin 0:38:47 \sp EXPDAL \tx daftar ke mana Pak? \pho daftar k̩ mana paʔ \mb daftar ke mana Pak \ge list to which TRU-father \gj list to which TRU-father \ft where did you register? \ref 1263 \id 541689182355200807 \begin 0:38:49 \sp XXXBTW \tx kecamatan. \pho k̩camaːtan \mb ke- camat -an \ge KE- subdistrict.head -AN \gj KE-subdistrict.head-AN \ft to the subdistrict office. \ref 1264 \id 388709182637200807 \begin 0:38:51 \sp JAKBTW \tx adaq formulirnya? \pho ʔadaʔ formulirya \mb ada formulir -nya \ge exist form -NYA \gj exist form-NYA \ft was there a form? \ref 1265 \id 552061182732200807 \begin 0:38:53 \sp XXXBTW \tx adaq ngisiq formulir. \pho ʔadaʔ ŋisi pɔrmulir \mb ada ng- isi formulir \ge exist N- content form \gj exist N-content form \ft I did fill in a form. \ref 1266 \id 435986111637210807 \begin 0:38:55 \sp XXXBTW \tx daftar jenis burung apaq, berapa ékor... \pho daftar jənis buruŋ ʔapaː bərapa ʔɛkɔr \mb daftar jenis burung apa ber- apa ékor \ge list sort bird what BER- what tail \gj list sort bird what BER-what tail \ft we should list the kinds of bird we have, the number of them... \ref 1267 \id 426915111913210807 \begin 0:38:57 \sp EXPDAL \tx kaloq burung peliharaan harus didaftar sekarang? \pho kalɔ burʊŋ pliʰaraʔan harus didaftar skaraŋ \mb kalo burung pelihara -an harus di- daftar sekarang \ge TOP bird raise -AN must DI- list now \gj TOP bird raise-AN must DI-list now \ft so now you should register your pet birds? \ref 1268 \id 977725112058210807 \begin 0:39:00 \sp XXXBTW \tx daftar. \pho daftaːr \mb daftar \ge list \gj list \ft we should register them. \ref 1269 \id 151660112144210807 \begin 0:39:03 \sp JAKBTW \tx ni perkutut semua? \pho ni pərkutʊt s̩muʷaʰ \mb ni perkutut semua \ge this k.o.dove all \gj this k.o.dove all \ft are all of these ones ‘perkutut’? \ref 1270 \id 751469112227210807 \begin 0:39:06 \sp XXXBTW \tx iyaq tu perkutut empat, ama... jalak, xxx kutilang. \pho ʔiya tu pərkutʊt ʔ̩mpat ʔamaː jalak xxx kutilaŋ \mb iya tu perkutut empat ama jalak xxx kutilang \ge yes that k.o.dove four with starling xxx thrush \gj yes that k.o.dove four with starling xxx thrush \ft right, there are four ‘perkutut’, and... a starling, xxx thrush. \ref 1271 \id 858343112800210807 \begin 0:39:08 \sp JAKBTW \tx xx... Betawi biasanya kan tekukur, yaq? \pho buʔ bətawiʔ biasaɲa kan t̩kukʊr yaʔ \mb xx Betawi biasa -nya kan tekukur ya \ge xx Betawi usual -NYA KAN k.o.dove yes \gj xx Betawi usual-NYA KAN k.o.dove yes \ft xx usually Betawi people raise ‘tekukur’ right? \ref 1272 \id 693239114047210807 \begin 0:39:10 \sp XXXBTW \tx ya tekukur jugaq adaq xxx... \pho ya t̩kukʊr juga ʔada xxx \mb ya tekukur juga ada xxx \ge yes k.o.dove also exist xxx \gj yes k.o.dove also exist xxx \ft well, there are also ‘tekukur’ xxx... \ref 1273 \id 495326114227210807 \begin 0:39:12 \sp JAKBTW \tx ini mah burung orang Jawa. \pho ʔiniː ma burʊŋ ʔɔraŋ jawaʔ \mb ini mah burung orang Jawa \ge this MAH bird person Java \gj this MAH bird person Java \ft these are Javanese birds. \nt referring to the kinds of bird that XXX raise; they are the kinds of bird that commonly raised by Javanese people. \ref 1274 \id 567832114631210807 \begin 0:39:14 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1275 \id 572590114646210807 \begin 0:39:17 \sp JAKBTW \tx cumaq seneng. \pho cuma sənəŋ \mb cuma seneng \ge only enjoy \gj only enjoy \ft but I like them. \nt laughing. \ref 1276 \id 444197115009210807 \begin 0:39:18 \sp XXXBTW \tx abis daripadaq kaloq pagiq sepiq nggaq adaq bunyiq-bunyiqan. \pho abi daripada kalɔ pagiʔ səpiʔ ŋga da buɲibuɲian \ge finished from LOC TOP morning quiet NEG exist RED-sound-AN \gj finished from LOC TOP morning quiet NEG exist RED-sound-AN \ft it’s better than a morning without any sounds. \nt that he raises the birds in order for them to produce sound in the morning. \ref 1277 \id 738369115242210807 \begin 0:39:20 \sp JAKBTW \tx émang iyaq. \pho ʔɛmaŋ iyaʔ \mb émang iya \ge indeed yes \gj indeed yes \ft that’s true. \ref 1278 \id 285119115428210807 \begin 0:39:22 \sp XXXBTW \tx ya biasaqnya adaq burung... \pho ya byasaɲa ʔada burʊːŋ \mb ya biasa -nya ada burung \ge yes usual -NYA exist bird \gj yes usual-NYA exist bird \ft well, usually there are birds... \ref 1279 \id 104583115511210807 \begin 0:39:24 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 1280 \id 628748115604210807 \begin 0:39:26 \sp XXXBTW \tx xx siang aja biasaqnya uda... burung uda bunyiq. \pho pir siaŋ ʔaja biasaɲa ʔuda burʊŋ ʔuda buɲi \mb xx siang aja biasa -nya uda burung uda bunyi \ge xx daytime just usual -NYA PFCT bird PFCT sound \gj xx daytime just usual-NYA PFCT bird PFCT sound \ft xx even in the daytime... birds make sounds. \ref 1281 \id 191842115822210807 \begin 0:39:29 \sp XXXBTW \tx pécong tu yang biasaqnya uda xx... \pho pɛcoŋ tu yaŋ biasaŋa ʔuda xx \mb pécong tu yang biasa -nya uda xx \ge k.o.bird that REL usual -NYA PFCT xx \gj k.o.bird that REL usual-NYA PFCT xx \ft usually ‘pecong’ has been xxx... \ref 1282 \id 193587120050210807 \begin 0:39:29 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1283 \id 722427120105210807 \begin 0:39:29 \sp XXXBTW \tx burungnya raméq. \pho burʊŋɲa rameʔ \mb burung -nya ramé \ge bird -NYA crowded \gj bird-NYA crowded \ft it’s a noisy bird. \nt referring to ‘pecong’ birds. \ref 1284 \id 546535120135210807 \begin 0:39:30 \sp JAKBTW \tx sekarang mah kagaq adaq. \pho skaraŋ ma kaga ʔaːdaʔ \mb sekarang mah kaga ada \ge now MAH NEG exist \gj now MAH NEG exist \ft but now they don’t exist. \ref 1285 \id 823975120350210807 \begin 0:39:31 \sp XXXBTW \tx yah! \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh my goodness! \ref 1286 \id 869835120421210807 \begin 0:39:32 \sp XXXBTW \tx sekarang mah... \pho skaraŋ maːʰ \mb sekarang mah \ge now MAH \gj now MAH \ft now... \ref 1287 \id 339960120523210807 \begin 0:39:33 \sp EXPDAL \tx burung lepas maksudnya? \pho burʊŋ ləpas maksudɲa \mb burung lepas maksud -nya \ge bird come.off intention -NYA \gj bird come.off intention-NYA \ft do you mean free birds? \nt = are you talking about free birds? \ref 1288 \id 212318120628210807 \begin 0:39:34 \sp EXPDAL \tx burung hidup bébas sana? \pho buruŋ ʰidup bɛbas sana \mb burung hidup bébas sana \ge bird live free there \gj bird live free there \ft birds that live in the free world? \ref 1289 \id 537155120807210807 \begin 0:39:35 \sp JAKBTW \tx liar. \pho liar \mb liar \ge wild \gj wild \ft the wild ones. \ref 1290 \id 684985120855210807 \begin 0:39:36 \sp XXXBTW \tx iyaq, burung liar. \pho ʔiya burʊŋ liar \mb iya burung liar \ge yes bird wild \gj yes bird wild \ft yes, wild birds. \ref 1291 \id 360848120931210807 \begin 0:39:37 \sp XXXBTW \tx pécong, kemudian burung déot... burung... \pho pɛcoŋ k̩mudian burʊŋ dɛɔt burʊːŋ \mb pécong kemudian burung déot burung \ge k.o.bird later bird k.o.bird bird \gj k.o.bird later bird k.o.bird bird \ft ‘pecong’ and then ‘deot’ and... \ref 1292 \id 278650134408210807 \begin 0:39:38 \sp XXXBTW \tx yah, udah banyak, macem-macem tu. \pho yaːʰ ʔuda baɲak macəmmacəm tuː \mb yah udah banyak macem - macem tu \ge yes PFCT a.lot sort - sort that \gj yes PFCT a.lot RED-sort that \ft well, there are many of them, many varieties of them. \ref 1293 \id 282066134548210807 \begin 0:39:40 \sp JAKBTW \tx gaok... \pho gaɔk \mb gaok \ge crow \gj crow \ft crow... \ref 1294 \id 100051134616210807 \begin 0:39:40 \sp XXXBTW \tx gaok. \pho gaɔk \mb gaok \ge crow \gj crow \ft crow. \ref 1295 \id 962623134640210807 \begin 0:39:41 \sp XXXBTW \tx kedokelik duluq mah. \pho k̩dɔk̩lik dulu maːʰ \mb kedokelik dulu mah \ge k.o.bird before MAH \gj k.o.bird before MAH \ft ‘kedokelik’. \nt = there was one kind of bird called ‘kedokelik’. \ref 1296 \id 134470134752210807 \begin 0:39:42 \sp XXXBTW \tx sekarang mah disebutnya apa tu, elang... \pho skaraŋ ma disəbutɲa ʔapa tu ʔ̩laŋ \mb sekarang mah di- sebut -nya apa tu elang \ge now MAH DI- mention -NYA what that hawk \gj now MAH DI-mention-NYA what that hawk \ft now people call it whatchamacallit, hawk... \ref 1297 \id 745293135001210807 \begin 0:39:43 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1298 \id 555135135009210807 \begin 0:39:44 \sp EXPDAL \tx adaq jugaq elang? \pho ʔada juga ʔ̩laŋ \mb ada juga elang \ge exist also hawk \gj exist also hawk \ft are there also hawks? \ref 1299 \id 464737135051210807 \begin 0:39:46 \sp JAKBTW \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft there are some. \ref 1300 \id 347204135101210807 \begin 0:39:48 \sp XXXBTW \tx banyak duluq di sini. \pho baːɲak dulu di sini \mb banyak dulu di sini \ge a.lot before LOC here \gj a.lot before LOC here \ft there were many of them here. \ref 1301 \id 471712135238210807 \begin 0:39:50 \sp XXXBTW \tx pokoqnya lengkap déh duluq mah. \pho pokɔʔɲa ləŋkap dɛh dulʊʔ maʰ \mb pokoq -nya lengkap déh dulu mah \ge core -NYA complete DEH before MAH \gj core-NYA complete DEH before MAH \ft there were any kinds of birds here. \ref 1302 \id 719080145825210807 \begin 0:39:53 \sp XXXBTW \tx apalagiq burung-burung jenis begini mah, tilang, kukur, kutut... \pho apalagi burʊŋburʊŋ j̩nis b̩ginɪ maʰ tilaŋ kukʊr kutʊt \mb apalagi burung - burung jenis begini mah tilang kukur kutut \ge let.alone bird - bird sort like.this MAH thrush k.o.dove turtledove \gj let.alone RED-bird sort like.this MAH thrush k.o.dove turtledove \ft there were many birds like ‘tilang’, ‘kukur’, ‘kutut’... \ref 1303 \id 997161150340210807 \begin 0:39:54 \sp XXXBTW \tx iyaq, yah! \pho ʔiyaʔ yaːʰ \mb iya yah \ge yes EXCL \gj yes EXCL \ft right, humph! \ref 1304 \id 115622150513210807 \begin 0:39:55 \sp XXXBTW \tx uh! \pho ʔuːʰ \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft ooh! \ref 1305 \id 769005150552210807 \begin 0:39:57 \sp XXXBTW \tx ya kitaq nanem kacang di sawah uda jagaq burung muluq. \pho ya kita nanəm kacaŋ di sawah ʔuda jaga burʊŋ mulʊʔ \mb ya kita n- tanem kacang di sawah uda jaga burung mulu \ge yes 1PL N- plant bean LOC paddy.field PFCT watch.over bird always \gj yes 1PL N-plant bean LOC paddy.field PFCT watch.over bird always \ft well, when we planted bean in the field we should protect the plant from birds. \nt giving an example that shows that there used to be a lot of birds in the area. \ref 1306 \id 382614150929210807 \begin 0:39:58 \sp JAKBTW \tx iyaq, xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft right, xxx. \ref 1307 \id 714618151516210807 \begin 0:40:00 \sp XXXBTW \tx iyaq, makanin itu... \pho ʔiya makanin ʔitu \mb iya makan -in itu \ge yes eat -IN that \gj yes eat-IN that \ft right, they ate whatchamacallit... \ref 1308 \id 700170152750210807 \begin 0:40:02 \sp XXXBTW \tx kukur ama kutut dah tu... \pho kukʊr ʔama kutʊt daʰ tuː \mb kukur ama kutut dah tu \ge k.o.dove with turtledove PFCT that \gj k.o.dove with turtledove PFCT that \ft both ‘kukur’ and ‘kutut’... \ref 1309 \id 872886152848210807 \begin 0:40:04 \sp XXXBTW \tx nanem-nanem kacang di... belakang jugaq... \pho nanəmnanəm kacaŋ di blakaŋ jugaʔ \mb n- tanem - n- tanem kacang di belakang juga \ge N- plant - N- plant bean LOC back also \gj RED-N-plant bean LOC back also \ft it was like when we planted bean at the backside... \ref 1310 \id 315041153237210807 \begin 0:40:06 \sp JAKBTW \tx iyaq, uda kagaq uman ama dia. \pho ʔiyaʔ ʔuda kagaʔ ʔuman ʔama dia \mb iya uda kaga uman ama dia \ge yes PFCT NEG be.given with 3 \gj yes PFCT NEG be.given with 3 \ft we didn’t get our share because of them. \ref 1311 \id 814899153445210807 \begin 0:40:09 \sp XXXBTW \tx kagaq uman. \pho kagaʔ ʔuman \mb kaga uman \ge NEG be.given \gj NEG be.given \ft we didn’t get our share. \ref 1312 \id 427260153452210807 \begin 0:40:12 \sp XXXBTW \tx uda dicékérin muluq. \pho ʔuda dicɛkerin mulʊʔ \mb uda di- cékér -in mulu \ge PFCT DI- claw -IN always \gj PFCT DI-claw-IN always \ft they kept clawing the field. \nt referring to the birds clawing the bean field. \ref 1313 \id 478697154339210807 \begin 0:40:15 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1314 \id 978302154410210807 \begin 0:40:18 \sp JAKBTW \tx Baba itu ampéq dia bikin ruangan segedéq warung ini ruangannya... \pho baba ʔitu ʔampɛː dia bikin ruaŋan səgədɛ warʊŋ ini ruaŋanɲa \mb Baba itu ampéq dia bikin ruang -an se- gedéq warung ini ruang -an -nya \ge daddy that arrive 3 make hall -AN SE- big stall this hall -AN -NYA \gj daddy that arrive 3 make hall-AN SE-big stall this hall-AN-NYA \ft my father made a room, as big as this stall... \nt referring to a room to store his pet birds. \ref 1315 \id 838925155029210807 \begin 0:40:22 \sp JAKBTW \tx kaloq malam dimasukin... di kandang. \pho kalɔ malam dimasukiːn di kandaŋ \mb kalo malam di- masuk -in di kandang \ge TOP night DI- go.in -IN LOC shed \gj TOP night DI-go.in-IN LOC shed \ft at the night, he put them into... the shed. \ref 1316 \id 134652155204210807 \begin 0:40:23 \sp JAKBTW \tx penuh, seruangan ini. \pho p̩nuʰ səruaŋan ini \mb penuh se- ruang -an ini \ge full SE- hall -AN this \gj full SE-hall-AN this \ft it was full, as big as this room. \ref 1317 \id 198131161448210807 \begin 0:40:24 \sp JAKBTW \tx adaq tigaq puluh kandang. \pho ʔada tiga pulʊːʰ kandaŋ \mb ada tiga puluh kandang \ge exist three ten shed \gj exist three ten shed \ft there were thirty sheds. \ref 1318 \id 605386161523210807 \begin 0:40:25 \sp XXXBTW \tx hmm. \pho ʔ̩̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1319 \id 837249161549210807 \begin 0:40:26 \sp JAKBTW \tx tigaq puluh kurungan. \pho tiga pulʊʰ kurʊŋan \mb tiga puluh kurung -an \ge three ten cage -AN \gj three ten cage-AN \ft thirty cages. \ref 1320 \id 771083161621210807 \begin 0:40:28 \sp JAKBTW \tx itu yang dikurungin. \pho ʔitu yaŋ dikurʊŋin \mb itu yang di- kurung -in \ge that REL DI- cage -IN \gj that REL DI-cage-IN \ft those were the ones that were put in cages. \ref 1321 \id 214223161709210807 \begin 0:40:30 \sp JAKBTW \tx belum di kandang-kandang begitu. \pho b̩lum di kandaŋkandaŋ b̩giːtu \mb belum di kandang - kandang begitu \ge not.yet LOC shed - shed like.that \gj not.yet LOC RED-shed like.that \ft there were also some others that he put in the shed. \ref 1322 \id 157730161852210807 \begin 0:40:32 \sp JAKBTW \tx pas dia meninggal... orang waktuq itu saya belum seneng burung... \pho pas dia m̩niŋgal ʔɔraŋ waktu itu saya blum s̩nəŋ buːruŋ \mb pas dia meninggal orang waktu itu saya belum seneng burung \ge precise 3 pass.away person time that 1SG not.yet enjoy bird \gj precise 3 pass.away person time that 1SG not.yet enjoy bird \ft when he passed away... as at that time I hadn’t liked birds yet... \ref 1323 \id 184722162009210807 \begin 0:40:35 \sp JAKBTW \tx diambilin. \pho diambilin \mb di- ambil -in \ge DI- take -IN \gj DI-take-IN \ft people took them. \ref 1324 \id 234598162025210807 \begin 0:40:38 \sp JAKBTW \tx bawaqin, sapa aja yang ngambil. \pho bawain sapa aja yaŋ ŋaːmbil \mb bawa -in sapa aja yang ng- ambil \ge bring -IN who just REL N- take \gj bring-IN who just REL N-take \ft any people might take some. \ref 1325 \id 606492165327210807 \begin 0:40:41 \sp JAKBTW \tx yang seneng, bawaq, bawaq. \pho yaŋ s̩nəŋ bawaːʔ bawaʔ \mb yang seneng bawa bawa \ge REL enjoy bring bring \gj REL enjoy bring bring \ft those who liked any brought them home. \ref 1326 \id 534027165514210807 \begin 0:40:43 \sp JAKBTW \tx itu adaq yang burung ratusan ribuq, adaq yang... \pho ʔitu ʔada yaŋ burʊŋ ratusan riːbu ʔada yaŋ \mb itu ada yang burung ratus -an ribu ada yang \ge that exist REL bird hundred -AN thousand exist REL \gj that exist REL bird hundred-AN thousand exist REL \ft some cost hundred thousands, some were... \ref 1327 \id 311906170120210807 \begin 0:40:45 \sp JAKBTW \tx dia kan banyakan boléh yang njebak. \pho dia kan baɲakan bolɛʰ yaŋ njəbak \mb dia kan banyak -an boléh yang n- jebak \ge 3 KAN a.lot -AN may REL N- trap \gj 3 KAN a.lot-AN may REL N-trap \ft he got them mostly from trapping them. \ref 1328 \id 308179170252210807 \begin 0:40:47 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1329 \id 674782171956210807 \begin 0:40:49 \sp JAKBTW \tx karnaq uda pensiun nggaq ada kegiatan... \pho karnaː ʔuda pəŋsiun ŋga da kəgiatan \mb karna uda pensiun ngga ada ke- giat -an \ge because PFCT pension NEG exist KE- active -AN \gj because PFCT pension NEG exist KE-active-AN \ft as he was already pension, got not activities... \ref 1330 \id 785029172220210807 \begin 0:40:52 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1331 \id 609208172249210807 \begin 0:40:55 \sp XXXBTW \tx cariq kegiatan sendiriq. \pho cari kəgiatan səndiriʔ \mb cari ke- giat -an sen- diri \ge look.for KE- active -AN SE- self \gj look.for KE-active-AN SE-self \ft then he sought something to do. \ref 1332 \id 274567172605210807 \begin 0:40:58 \sp JAKBTW \tx itu di... dibilangin di Tanah.Baru, samperin. \mb itu di di- bilang -in di Tanah.Baru samper -in \ge that LOC DI- say -IN LOC Tanah.Baru pick.up -IN \gj that LOC DI-say-IN LOC Tanah.Baru pick.up-IN \ft ‘there in...’ someone told him that in there were some in Tanah Baru, he went there. \nt that there were good birds in Tanah Baru to catch. \ref 1333 \id 965216172912210807 \begin 0:41:01 \sp JAKBTW \tx ‘Jagakarsa adaq burung no lepasan bangkok, bagus’ samperin ama dia. \pho jagakarsaʔ ʔada buruŋ nɔ ləpasan baŋkɔk bagus sampərin ʔama dia \mb Jagakarsa ada burung no lepas -an bangkok bagus samper -in ama dia \ge Jagakarsa exist bird there come.off -AN k.o.chicken nice pick.up -IN with 3 \gj Jagakarsa exist bird there come.off-AN k.o.chicken nice pick.up-IN with 3 \ft ‘there is a good bird freed from its cage in Jagakarsa’, then he went there. \ref 1334 \id 509125173355210807 \begin 0:41:02 \sp XXXBTW \tx sama ama Bang Maing tu. \pho sama ʔama baŋ maiŋ tuː \mb sama ama Bang Maing tu \ge same with TRU-older.brother Maing that \gj same with TRU-older.brother Maing that \ft the same with Bang Maing. \nt referring to Jaka’s father’s hobby to trap birds. \ref 1335 \id 278972173455210807 \begin 0:41:03 \sp JAKBTW \tx ya émang temennya beduaq. \pho ya ʔɛmaŋ təmənɲa b̩duaʔ \mb ya émang temen -nya be- dua \ge yes indeed friend -NYA BER- two \gj yes indeed friend-NYA BER-two \ft the two of them were friends. \ref 1336 \id 299450173609210807 \begin 0:41:05 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing. \ref 1337 \id 664648111300220807 \begin 0:41:07 \sp JAKBTW \tx cumaq, Bang Maing curang. \pho cumaːʔ baŋ maʔiŋ curaːŋ \mb cuma Bang Maing curang \ge only TRU-older.brother Maing devious \gj only TRU-older.brother Maing devious \ft but Bang Maing was tricky. \ref 1338 \id 556657111602220807 \begin 0:41:09 \sp JAKBTW \tx kaloq uda tigaq hariq belum kenaq ama dia baruq ngomong ke Babaq. \pho kalɔ ʔuda tiga hari b̩lum k̩naʔ ʔama dia baru ŋomɔŋ kə babaʔ \mb kalo uda tiga hari belum kena ama dia baru ng- omong ke Baba \ge TOP PFCT three day not.yet undergo with 3 new N- speak to daddy \gj TOP PFCT three day not.yet undergo with 3 new N-speak to daddy \ft if after three days he hadn’t caught any bird yet he would tell my father. \nt so that his father trapped the bird for him. \ref 1339 \id 850038113042220807 \begin 0:41:11 \sp XXXBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1340 \id 603489113055220807 \begin 0:41:14 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1341 \id 464579113156220807 \begin 0:41:15 \sp JAKBTW \tx tapiq kaloq Babaq nggaq. \pho tapi kalɔ baba ʔ̩ŋgaːʔ \mb tapi kalo Baba ngga \ge but TOP daddy NEG \gj but TOP daddy NEG \ft but my father wouldn’t do that. \ref 1342 \id 398775113229220807 \begin 0:41:17 \sp JAKBTW \tx karenaq dia sendirian, iseng... \pho kar̩na dia səndiriaːn ʔisəːŋ \mb karena dia sendirian iseng \ge because 3 alone-AN without.purpose \gj because 3 alone-AN without.purpose \ft because he was alone, doing the thing just to spend the time... \ref 1343 \id 520972115009220807 \begin 0:41:19 \sp XXXBTW \tx hmm. \pho ʔ̩ː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1344 \id 491810115033220807 \begin 0:41:21 \sp JAKBTW \tx ‘udah kita beduaq dah, lu masang sebelah sono, gua masang sebelah sini’. \pho ʔudaʰ kita b̩dua daːʰ lu masaŋ s̩blaʰ sonɔ gua masaŋ s̩bblaʰ siniː \mb udah kita be- dua dah lu m- pasang se- belah sono gua m- pasang se- belah sini \ge PFCT 1PL BER- two PFCT 2 N- install SE- side there 1SG N- install SE- side here \gj PFCT 1PL BER-two PFCT 2 N-install SE-side there 1SG N-install SE-side here \ft ‘okay let’s do it together then, you set a trap over there, and I set a trap over here’. \ref 1345 \id 874566115822220807 \begin 0:41:23 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1346 \id 657238115915220807 \begin 0:41:25 \sp JAKBTW \tx ya namaqnya kitaq milik-milikan, gitu kaloq Babaq. \pho ya namaɲa kita milikmiliːkan gitu kalɔ babaʔ \mb ya nama -nya kita milik - milik -an gitu kalo Baba \ge yes name -NYA 1PL possession - possession -AN like.that TOP daddy \gj yes name-NYA 1PL RED-possession-AN like.that TOP daddy \ft what in my father’s mind was that the birds they got would be theirs. \ref 1347 \id 219504120207220807 \begin 0:41:28 \sp JAKBTW \tx kaloq Bang Maing nggaq. \pho kalɔ baŋ maʔiŋ ʔ̩ŋgaːʔ \mb kalo Bang Maing ngga \ge TOP TRU-older.brother Maing NEG \gj TOP TRU-older.brother Maing NEG \ft but not for Bang Maing. \ref 1348 \id 714906120347220807 \begin 0:41:31 \sp JAKBTW \tx ya kaloq yang nggaq bagus mah nggaq disamperin ama dia. \pho ya kalɔ yaŋ ŋga bagus ma ŋga disampərin ʔama dia \mb ya kalo yang ngga bagus mah ngga di- samper -in ama dia \ge yes TOP REL NEG nice MAH NEG DI- pick.up -IN with 3 \gj yes TOP REL NEG nice MAH NEG DI-pick.up-IN with 3 \ft if he got a bird that wasn’t good, he would not take it. \ref 1349 \id 151506120514220807 \begin 0:41:34 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1350 \id 867391122156220807 \begin 0:41:37 \sp XXXBTW \tx kaloq duluq, belum senang burung, seneng mancing. \pho kalɔ dulʊ b̩lum s̩naŋ burʊŋ s̩nəŋ manciŋ \mb kalo dulu belum senang burung seneng m- pancing \ge TOP before not.yet enjoy bird enjoy N- fishing.rod \gj TOP before not.yet enjoy bird enjoy N-fishing.rod \ft before we were fond of birds, we liked fishing. \ref 1351 \id 663913123253220807 \begin 0:41:38 \sp XXXBTW \tx ke laut sana. \pho kə laut sanaːʔ \mb ke laut sana \ge to sea there \gj to sea there \ft we went to the sea. \ref 1352 \id 801499123344220807 \begin 0:41:39 \sp JAKBTW \tx iyaq, mancing. \pho ʔiyaːʔ manciŋ \mb iya m- pancing \ge yes N- fishing.rod \gj yes N-fishing.rod \ft right, you fished. \nt laughing. \ref 1353 \id 221099123749220807 \begin 0:41:40 \sp XXXBTW \tx iyaq, ke laut. \pho ʔiya kə laut \mb iya ke laut \ge yes to sea \gj yes to sea \ft right, to the sea. \ref 1354 \id 519006123853220807 \begin 0:41:41 \sp JAKBTW \tx ke laut, yaq? \pho kə laut yaʔ \mb ke laut ya \ge to sea yes \gj to sea yes \ft to the sea, huh? \ref 1355 \id 748077124118220807 \begin 0:41:43 \sp JAKBTW \tx sampé ditangkep ama KKO. \pho sampɛ ditaŋkəp ʔama kakaʔɔʔ \mb sampé di- tangkep ama KKO \ge arrive DI- catch with Marine.Corps \gj arrive DI-catch with Marine.Corps \ft and you were caught by some Marine Corps. \ref 1356 \id 550403124239220807 \begin 0:41:43 \sp JAKBTW \tx perna, yaq? \pho pərna yaʔ \mb perna ya \ge ever yes \gj ever yes \ft it happened to you, huh? \nt laughing. \ref 1357 \id 137386124309220807 \begin 0:41:44 \sp XXXBTW \tx busét! \pho busɛːt \mb busét \ge OATH \gj OATH \ft oh, my goodness! \ref 1358 \id 250885124351220807 \begin 0:41:45 \sp XXXBTW \tx gua, Bang... babaq lu... \pho guʷa baŋ baba lu \mb gua Bang babaq lu \ge 1SG TRU-older.brother father 2 \gj 1SG TRU-older.brother father 2 \ft me, Bang... your father... \ref 1359 \id 729910124432220807 \begin 0:41:46 \sp JAKBTW \tx ha. \pho ʔaː̃ \mb ha \ge huh \gj huh \ft uh-huh. \ref 1360 \id 323512124447220807 \begin 0:41:47 \sp XXXBTW \tx Bang Maing... \pho baŋ maʔiŋ \mb Bang Maing \ge TRU-older.brother Maing \gj TRU-older.brother Maing \ft Bang Maing... \ref 1361 \id 975660124555220807 \begin 0:41:48 \sp XXXBTW \tx Pak Imang gendut tu xxnya Pak Sanen... \pho pa ʔimaŋ gəndut tu lanteɲa paʔ sanɛn \mb Pak Imang gendut tu xx -nya Pak Sanen \ge TRU-father Imang chubby that xx -NYA TRU-father Sanen \gj TRU-father Imang chubby that xx-NYA TRU-father Sanen \ft the cubby Imang the xx of Sanen... \ref 1362 \id 545661133435220807 \begin 0:41:49 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1363 \id 548176133531220807 \begin 0:41:50 \sp XXXBTW \tx ditangkep ama KKO. \pho ditaːŋkəp ʔama kakaʔɔʔ \mb di- tangkep ama KKO \ge DI- catch with Marine.Corps \gj DI-catch with Marine.Corps \ft we were all caught by the Marine Corps. \ref 1364 \id 508415133722220807 \begin 0:41:51 \sp XXXBTW \tx xxx dari... \pho xxx dariːʔ \mb xxx dari \ge xxx from \gj xxx from \ft xxx from... \ref 1365 \id 938880133806220807 \begin 0:41:52 \sp JAKBTW \tx xxx sapa tadiq? \pho xxx sapa tadiʔ \mb xxx sapa tadi \ge xxx who earlier \gj xxx who earlier \ft xxx who did you say? \ref 1366 \id 685028134004220807 \begin 0:41:53 \sp XXXBTW \tx heh? \pho ʰ̩ː̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1367 \id 213766135212220807 \begin 0:41:54 \sp JAKBTW \tx gendut. \pho gəndut \mb gendut \ge chubby \gj chubby \ft chubby. \ref 1368 \id 577956135229220807 \begin 0:41:55 \sp XXXBTW \tx Pak Imang, Pak Gendut. \pho paʔ ʔimaŋ pa gənduːt \mb Pak Imang Pak Gendut \ge TRU-father Imang TRU-father chubby \gj TRU-father Imang TRU-father chubby \ft Imang, Chubby. \ref 1369 \id 617734135321220807 \begin 0:41:57 \sp JAKBTW \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 1370 \id 480133135909220807 \begin 0:41:59 \sp XXXBTW \tx di depan Sanen... mamangnya tu. \pho di dəpan sanɛːn mamaŋɲa tu \mb di depan Sanen mamang -nya tu \ge LOC front Sanen uncle -NYA that \gj LOC front Sanen uncle-NYA that \ft in front of Sanen’s house... was his uncle’s. \ref 1371 \id 804325140505220807 \begin 0:42:00 \sp XXXBTW \tx mamang... anunya xx Memeh. \pho mamaː ʔanuɲaː xx mɛmeːʰ \mb mamang anu -nya xx Memeh \ge uncle whatchamacallit -NYA xx Memeh \gj uncle whatchamacallit-NYA xx Memeh \ft the uncle... the xx of Memeh. \ref 1372 \id 906462140828220807 \begin 0:42:01 \sp JAKBTW \tx o, yang di situ. \pho ʔɔ yaŋ di situ \mb o yang di situ \ge EXCL REL LOC there \gj EXCL REL LOC there \ft oh, the one who lived there. \ref 1373 \id 328201141049220807 \begin 0:42:02 \sp JAKBTW \tx iyaq, Memeh. \pho ʔiya mɛmeːʰ \mb iya Memeh \ge yes Memeh \gj yes Memeh \ft right, Memeh. \ref 1374 \id 579966141239220807 \begin 0:42:03 \sp XXXBTW \tx he-em. \pho ʰ̩̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1375 \id 205040141318220807 \begin 0:42:04 \sp JAKBTW \tx iyaq, iyaq, tauq tu. \pho ʔiya ʔiya tau tu \mb iya iya tau tu \ge yes yes know that \gj yes yes know that \ft okay, okay, I know that one. \ref 1376 \id 612241141451220807 \begin 0:42:04 \sp XXXBTW \tx sodaraqnya Bu Memeh. \pho sodaraɲa bu mɛmeːh \mb sodaraq -nya Bu Memeh \ge sibling -NYA TRU-mother Memeh \gj sibling-NYA TRU-mother Memeh \ft the relative of Memeh. \ref 1377 \id 852431141517220807 \begin 0:42:05 \sp JAKBTW \tx iyaq, sodaraq. \pho ʔiyaʔ sodaraʔ \mb iya sodara \ge yes sibling \gj yes sibling \ft right, her relative. \ref 1378 \id 336141141650220807 \begin 0:42:06 \sp JAKBTW \tx itu dia di mana sekarang? \pho ʔitu dia di mana skaraŋ \mb itu dia di mana sekarang \ge that 3 LOC which now \gj that 3 LOC which now \ft where is he now? \ref 1379 \id 829272141722220807 \begin 0:42:07 \sp XXXBTW \tx nggaq ta(uq)... meninggal uda. \pho ŋga taː m̩niŋgal ʔuda \mb ngga tau meninggal uda \ge NEG know pass.away PFCT \gj NEG know pass.away PFCT \ft I don’t... he already passed away. \ref 1380 \id 791814141912220807 \begin 0:42:08 \sp JAKBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 1381 \id 335190141928220807 \begin 0:42:09 \sp JAKBTW \tx nggaq itu-ituannya... keturun-turunannya? \pho ʔ̩ŋgaːʔ ʔituʔituan k̩turunturunanɲa \mb ngga itu - itu -an -nya ke- turun - turun -an -nya \ge NEG that - that -AN -NYA KE- go.down - go.down -AN -NYA \gj NEG RED-that-AN-NYA KE-RED-go.down-AN-NYA \ft no, I mean whatchamacallit... his descendants? \ref 1382 \id 148946142108220807 \begin 0:42:11 \sp XXXBTW \tx tauq di mana. \pho tauʔ di mana \mb tau di mana \ge know LOC which \gj know LOC which \ft I don’t know where they are. \ref 1383 \id 138330142522220807 \begin 0:42:13 \sp JAKBTW \tx kagaq padaq adaq kayaqnya. \pho kaga pada ʔaːda kayaɲa \mb kaga pada ada kaya -nya \ge NEG PL exist like -NYA \gj NEG PL exist like-NYA \ft I think none of them is here. \ref 1384 \id 818828142616220807 \begin 0:42:15 \sp XXXBTW \tx di sana kaliq ya di Kota, Kali.Pasir. \pho di sana kali ya di kɔtaʔ kalipasir. \mb di sana kali ya di Kota Kali.Pasir \ge LOC there maybe yes LOC Kota Kali.Pasir \gj LOC there maybe yes LOC Kota Kali.Pasir \ft maybe they are there in Kota, Kali Pasir. \ref 1385 \id 766526142736220807 \begin 0:42:17 \sp JAKBTW \tx daérah sana, yaq? \pho daeraʰ sana ya \mb daérah sana ya \ge region there yes \gj region there yes \ft in that area, huh? \ref 1386 \id 125249142805220807 \begin 0:42:18 \sp XXXBTW \tx adaq anaknya perempuan satuq. \pho ʔada ʔanakɲa p̩rəmpuʷan satuʔ \mb ada anak -nya perempuan satu \ge exist child -NYA female one \gj exist child-NYA female one \ft there’s a daughter of him there. \ref 1387 \id 571510142919220807 \begin 0:42:19 \sp JAKBTW \tx yaq tauq sih... \pho ya tau siʔ \mb ya tau sih \ge yes know SIH \gj yes know SIH \ft I know that... \ref 1388 \id 287597142943220807 \begin 0:42:20 \sp JAKBTW \tx cumaq kayaqnya nggaq adaq... \pho cumaʔ kayaɲa ŋga adaʔ \mb cuma kaya -nya ngga ada \ge only like -NYA NEG exist \gj only like-NYA NEG exist \ft but, it seems that there are not... \ref 1389 \id 351058144445220807 \begin 0:42:22 \sp JAKBTW \tx ya nggaq kayaq kitaq begini, ‘anak lo ada di sono, ada di sini...’ \pho ya ŋga kaya kita b̩gini ʔanak lɔ ʔada di sonɔ ʔada di sini \mb ya ngga kaya kita begini anak lo ada di sono ada di sini \ge yes NEG like 1PL like.this child 2 exist LOC there exist LOC here \gj yes NEG like 1PL like.this child 2 exist LOC there exist LOC here \ft well, it’s not like us,’ your children are there, your children are there...’ \ref 1390 \id 450178144622220807 \begin 0:42:24 \sp XXXBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaːʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1391 \id 455170144820220807 \begin 0:42:25 \sp XXXBTW \tx ya sekarang mah uda putus. \pho ya skaraŋ maːʰ ʔuda puːtʊs \mb ya sekarang mah uda putus \ge yes now MAH PFCT broken.off \gj yes now MAH PFCT broken.off \ft well, now it’s been cut off. \nt referring to the continual relationship with them. \ref 1392 \id 649621144959220807 \begin 0:42:26 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1393 \id 894956145050220807 \begin 0:42:27 \sp XXXBTW \tx ya dia sodaraqnya situ Si Memeh, Si Memeh uda nggaq adaq. \pho ya di sodaraɲa situ si mɛme si mɛme ʔuda ŋga ʔaːdaʔ \mb ya dia sodaraq -nya situ Si Memeh Si Memeh uda ngga ada \ge yes 3 sibling -NYA there PERS Memeh PERS Memeh PFCT NEG exist \gj yes 3 sibling-NYA there PERS Memeh PERS Memeh PFCT NEG exist \ft indeed she had a relative there Memeh, but Memeh is not there anymore. \ref 1394 \id 446453145303220807 \begin 0:42:29 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1395 \id 843735145311220807 \begin 0:42:31 \sp XXXBTW \tx sapa yang moq... xx... \pho saːpa yaŋ mɔ xx \mb sapa yang mo xx \ge who REL want xx \gj who REL want xx \ft then who will... xx... \ref 1396 \id 881209145403220807 \begin 0:42:32 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1397 \id 698790145413220807 \begin 0:42:33 \sp XXXBTW \tx nggaq adaq. \pho ŋga adaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nobody. \ref 1398 \id 175812145452220807 \begin 0:42:34 \sp XXXBTW \tx tinggal anaknya yang lakiq, atuq, Si Nini. \pho tiŋgal ʔanakɲa yaŋ lakiʔ ʔatuʔ si niniʔ \mb tinggal anak -nya yang laki atu Si Nini \ge stay child -NYA REL male one PERS Nini \gj stay child-NYA REL male one PERS Nini \ft there’s only a son of him left, Nini. \ref 1399 \id 785806145606220807 \begin 0:42:35 \sp JAKBTW \tx Nini. \pho ninɪʔ \mb Nini \ge Nini \gj Nini \ft Nini. \ref 1400 \id 168387145732220807 \begin 0:42:36 \sp XXXBTW \tx yah, xxx. \pho yaːʰ xx \mb yah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft humph, xxx. \ref 1401 \id 185239154211220807 \begin 0:42:37 \sp XXXBTW \tx Bang Saat ditangkep sono... \pho baŋ saʔat ditaŋkəp sonɔ \mb Bang Saat di- tangkep sono \ge TRU-older.brother Saat DI- catch there \gj TRU-older.brother Saat DI-catch there \ft Bang Saat was arrested there... \ref 1402 \id 826458154336220807 \begin 0:42:39 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1403 \id 298244154349220807 \begin 0:42:41 \sp XXXBTW \tx di xxx Tanah.Merah di ujung xxx. \pho di xxx tanaʰmɛraʰ di ujʊŋ xxx \mb di xxx Tanah.Merah di ujung xxx \ge LOC xxx Tanah.Merah LOC tip xxx \gj LOC xxx Tanah.Merah LOC tip xxx \ft in xxx Tanah Merah at the corner xxx. \ref 1404 \id 204186154447220807 \begin 0:42:43 \sp JAKBTW \tx itu duluq kerjaq dia? \pho ʔitu dulʊ kərjaʔ dia \mb itu dulu kerja dia \ge that before do 3 \gj that before do 3 \ft was he warking at that time? \ref 1405 \id 656643154530220807 \begin 0:42:45 \sp XXXBTW \tx hah? \pho ʔãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1406 \id 109691154732220807 \begin 0:42:45 \sp JAKBTW \tx asal lagiq libur kaliq? \pho ʔasal lagi libur kaliʔ \mb asal lagi libur kali \ge origin more holiday maybe \gj origin more holiday maybe \ft or was he in a holiday? \ref 1407 \id 991169154804220807 \begin 0:42:46 \sp XXXBTW \tx ya malem Minggu. \pho ya maləm miŋguːʔ \mb ya malem Minggu \ge yes night Sunday \gj yes night Sunday \ft well, it was a Saturday night. \ref 1408 \id 200695155158220807 \begin 0:42:47 \sp JAKBTW \tx malam Mingguan? \pho malam miŋguʷan \mb malam Minggu -an \ge night Sunday -AN \gj night Sunday-AN \ft oh, he was having a Saturday night? \ref 1409 \id 499088155249220807 \begin 0:42:48 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1410 \id 792387155317220807 \begin 0:42:49 \sp JAKBTW \tx kayaq anak mudaq dah. \pho kaya ʔanak mudaʔ daːʰ \mb kaya anak muda dah \ge like child young PFCT \gj like child young PFCT \ft you were just like some young people. \ref 1411 \id 977094155441220807 \begin 0:42:50 \sp JAKBTW \tx cumaq ini anak tuaq. \pho cuma ʔini ʔanak tuaʔ \mb cuma ini anak tua \ge only this child old \gj only this child old \ft but you guys were old people. \nt teasing. \ref 1412 \id 339107155535220807 \begin 0:42:51 \sp XXXBTW \tx anak tuaq. \pho ʔanak tuaʔ \mb anak tua \ge child old \gj child old \ft old people. \nt laughing. \ref 1413 \id 289670155602220807 \begin 0:42:52 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1414 \id 994810161543220807 \begin 0:42:53 \sp XXXBTW \tx ya kan Pak Imang sukaq... \pho ya kan pa ʔimaŋ sukaʔ \mb ya kan Pak Imang suka \ge yes KAN TRU-father Imang like \gj yes KAN TRU-father Imang like \ft but Imang liked to... \ref 1415 \id 189542161643220807 \begin 0:42:54 \sp JAKBTW \tx Pak Imang. \pho pa ʔimaŋ \mb Pak Imang \ge TRU-father Imang \gj TRU-father Imang \ft Imang. \ref 1416 \id 241056161739220807 \begin 0:42:57 \sp XXXBTW \tx itunya Pak gendutnya sukaq ngasiq informasiq, ‘o, laut pasang... pasang siang’. \pho ʔituɲaː pa gəndutɲaː sukaʔ ŋasi infɔrmasiʔ ʔɔ laut pasaŋ pasaŋ siaŋ \mb itu -nya Pak gendut -nya suka ng- kasi informasi o laut pasang pasang siang \ge that -NYA TRU-father chubby -NYA like N- give information EXCL sea tide tide daytime \gj that-NYA TRU-father chubby-NYA like N-give information EXCL sea tide tide daytime \ft I mean the chubby man often gave us the information, ‘oh, the sea will be having a daytime tide’. \ref 1417 \id 242547162101220807 \begin 0:43:00 \sp JAKBTW \tx ha. \pho ʔaː̃ \mb ha \ge huh \gj huh \ft uh-huh. \ref 1418 \id 101231170253220807 \begin 0:43:03 \sp XXXBTW \tx mancing dong sono. \pho maːnciŋ doŋ sɔnɔ \mb m- pancing dong sono \ge N- fishing.rod DONG there \gj N-fishing.rod DONG there \ft then we went fishing there. \ref 1419 \id 995442170323220807 \begin 0:43:07 \sp XXXBTW \tx beliq empan kadang-kadang di... sini, di... ck Pasar.Kreseg. \pho b̩liʔ ̩mpan kadaŋkadaŋ diːʔ sini diːʔ c̩ʔ pasarkrɛseg \mb beli empan kadang - kadang di sini di ck Pasar.Kreseg \ge buy animal.food sometimes - sometimes LOC here LOC tsk Pasar.Kreseg \gj buy animal.food RED-sometimes LOC here LOC tsk Pasar.Kreseg \ft we sometimes bought some bait in... tsk Pasar Kreseg. \ref 1420 \id 919632170559220807 \begin 0:43:10 \sp JAKBTW \tx beliqnya di situ? \pho b̩liʔɲa di situ \mb beli -nya di situ \ge buy -NYA LOC there \gj buy-NYA LOC there \ft you bought them there? \ref 1421 \id 279039170644220807 \begin 0:43:11 \sp XXXBTW \tx he-eh, beliq udang idup. \pho ʔ̩ː̃ b̩li ʔudaŋ ʔiduːp \mb he-eh beli udang idup \ge uh-huh buy shrimp live \gj uh-huh buy shrimp live \ft right, we bought some living shrimp. \ref 1422 \id 517607171041220807 \begin 0:43:12 \sp JAKBTW \tx mancing? \pho manciŋ \mb m- pancing \ge N- fishing.rod \gj N-fishing.rod \ft fishing? \ref 1423 \id 639874171126220807 \begin 0:43:13 \sp XXXBTW \tx soréqnya berangkat sono. \pho sorɛɲa braŋkat sonɔ \mb soréq -nya ber- angkat sono \ge late.afternoon -NYA BER- lift there \gj late.afternoon-NYA BER-lift there \ft at the afternoon we headed there. \ref 1424 \id 881092171404220807 \begin 0:43:14 \sp XXXBTW \tx nginep sono. \pho ŋinəp sɔnɔ \mb ng- inep sono \ge N- spend.the.night there \gj N-spend.the.night there \ft then we spent the night there. \ref 1425 \id 532454171443220807 \begin 0:43:15 \sp XXXBTW \tx ya perna diparanin pencoléng. \pho ya pərna diparanin p̩ncolɛːŋ \mb ya perna di- paranin pen- coléng \ge yes ever DI- come PEN- steal \gj yes ever DI-come PEN-steal \ft it ever happeded to us that some robbers came to us. \ref 1426 \id 877383171858220807 \begin 0:43:17 \sp JAKBTW \tx perna jugaq? \pho p̩rna jugaʔ \mb perna juga \ge ever also \gj ever also \ft it happened to you? \ref 1427 \id 302193172752220807 \begin 0:43:19 \sp XXXBTW \tx yah! \pho yaːʰ \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft ooh! \ref 1428 \id 802935112620230807 \begin 0:43:21 \sp XXXBTW \tx ya kaloq dia tu mémang kan dia uda xxx. \pho ya kalɔ dia tu mɛmaŋ kan dia ʔuda ŋəjatuaʔ \mb ya kalo dia tu mémang kan dia uda xxx \ge yes TOP 3 that indeed KAN 3 PFCT xxx \gj yes TOP 3 that indeed KAN 3 PFCT xxx \ft as for them, they had xxx. \nt unclear meaning and reference. \ref 1429 \id 950594113653230807 \begin 0:43:23 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1430 \id 449860113835230807 \begin 0:43:26 \sp XXXBTW \tx pakéan, duit, jam tangan kuwel di pakéan, dibungkus jadiq satuq. \pho pakɛan duit jam taŋan kuwəl diː pakɛan dibuŋkus jadi satuʔ \mb pakéan duit jam tangan kuwel di pakéan di- bungkus jadi satu \ge clothes money clock hand crumple.up LOC clothes DI- wrap become one \gj clothes money clock hand crumple.up LOC clothes DI-wrap become one \ft he put some clothes, money and a watch in piece of cloth and wrapped them altogether. \ref 1431 \id 503708114913230807 \begin 0:43:28 \sp XXXBTW \tx pakéq bantal, dia yang nidurin. \pho pakɛ bantal dia yaŋ niduriːn \mb paké bantal dia yang n- tidur -in \ge use pillow 3 REL N- lie.down -IN \gj use pillow 3 REL N-lie.down-IN \ft he used it as a pillow, he slept on it. \ref 1432 \id 135302115231230807 \begin 0:43:30 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho giːtu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that was what he did. \ref 1433 \id 325862115306230807 \begin 0:43:32 \sp JAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1434 \id 878066115442230807 \begin 0:43:34 \sp XXXBTW \tx ni betigaq nih, gua, babaq lu, Bang Maing... nongkrong aja. \pho ni b̩tigaʔ niʰ gua baba lu baŋ maʔiŋ noŋkrɔŋ ajaʰ \mb ni be- tiga nih gua babaq lu Bang Maing n- tongkrong aja \ge this BER- three this 1SG father 2 TRU-older.brother Maing N- squat just \gj this BER-three this 1SG father 2 TRU-older.brother Maing N-squat just \ft the three of us, me, your father and Bang Maing... we sat. \ref 1435 \id 984955122119230807 \begin 0:43:37 \sp XXXBTW \tx jam satuq malam paranin itu bajak itu. \pho jam satu malam paranin ʔituː bajak ituː \mb jam satu malam paranin itu bajak itu \ge clock one night come that plow that \gj clock one night come that plow that \ft at one o’clock in the middle of the night, some pirates sneaked toward us. \ref 1436 \id 157705122820230807 \begin 0:43:39 \sp XXXBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1437 \id 651018122829230807 \begin 0:43:42 \sp XXXBTW \tx ‘tu orang kayaqnya.’ \pho tu ɔraŋ kayaɲa \mb tu orang kaya -nya \ge that person like -NYA \gj that person like-NYA \ft ‘I think there are some people there’ \ref 1438 \id 975991124211230807 \begin 0:43:45 \sp XXXBTW \tx ‘iyaq’. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft ‘right.’ \ref 1439 \id 708639124235230807 \begin 0:43:48 \sp XXXBTW \tx manjat dia depan kitaq nongkrong. \pho manjat dia d̩pan kita noŋkrɔŋ \mb m- panjat dia depan kita n- tongkrong \ge N- climb 3 front 1PL N- squat \gj N-climb 3 front 1PL N-squat \ft they climbed on something in the front of us where we sat. \ref 1440 \id 115912124456230807 \begin 0:43:51 \sp XXXBTW \tx kagaq ngomong, kagaq nanyaq, nggaq apa xxx. \pho kaga ŋɔːmɔŋ kaga naɲaʔ ŋga ʔapa xxx \mb kaga ng- omong kaga n- tanya ngga apa xxx \ge NEG N- speak NEG N- ask NEG what xxx \gj NEG N-speak NEG N-ask NEG what xxx \ft they didn’t say a word, didn’t ask anything, they did nothing xxx. \ref 1441 \id 242507124646230807 \begin 0:43:52 \sp XXXBTW \tx diem aja. \pho diəːm aja \mb diem aja \ge silent just \gj silent just \ft they just kept silent. \ref 1442 \id 331597132826230807 \begin 0:43:53 \sp XXXBTW \tx kitaq uda siap dah. \pho kita ʔuda siap daʰ \mb kita uda siap dah \ge 1PL PFCT ready PFCT \gj 1PL PFCT ready PFCT \ft we had been watchful. \ref 1443 \id 964443133346230807 \begin 0:43:55 \sp XXXBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1444 \id 121540135605230807 \begin 0:43:57 \sp XXXBTW \tx bawaq gegaman kan jugaq masi bébas. \pho bawa gəgaman kan juga masi bɛːbas \mb bawa gegaman kan juga masi bébas \ge bring sharp.weapon KAN also still free \gj bring sharp.weapon KAN also still free \ft at that time it was still free to bring any sharp weapon. \ref 1445 \id 323371140902230807 \begin 0:43:58 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1446 \id 413454141603230807 \begin 0:44:01 \sp XXXBTW \tx daripada pakéq pisoq. \pho daripada pakɛ pisɔʔ \mb daripada paké piso \ge from.LOC use knife \gj from.LOC use knife \ft it’s better than using a knife. \ref 1447 \id 629141141747230807 \begin 0:44:05 \sp XXXBTW \tx tadiqnya kitaq krédong begini xxx samping. \pho tadiɲaː kita krɛdɔŋ b̩giniʰ xxx sampiŋ \mb tadi -nya kita krédong begini xxx samping \ge earlier -NYA 1PL cover.body.with.sarong like.this xxx side \gj earlier-NYA 1PL cover.body.with.sarong like.this xxx side \ft we used to cover our bodies with sarong like this xxx from the side. \ref 1448 \id 487275142102230807 \begin 0:44:06 \sp XXXBTW \tx nongkrong. \pho noŋkrɔŋ \mb n- tongkrong \ge N- squat \gj N-squat \ft then we just sat. \ref 1449 \id 252642142150230807 \begin 0:44:08 \sp XXXBTW \tx di pikiran, nggangguq sapa cepet sapa dapet. \pho di pikiran ŋgaŋguʔ sapa c̩pət sapa dapət \mb di pikir -an ng- ganggu sapa cepet sapa dapet \ge LOC think -AN N- disturb who quick who get \gj LOC think-AN N-disturb who quick who get \ft what we thought was that if they disturbed us then we should react as fast as possible. \ref 1450 \id 561744142418230807 \begin 0:44:10 \sp XXXBTW \tx gitu aja udah. \pho gitu aja udaːʰ \mb gitu aja udah \ge like.that just PFCT \gj like.that just PFCT \ft that was what we were thinking. \ref 1451 \id 856384142606230807 \begin 0:44:11 \sp JAKBTW \tx iyaq, iyaq. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft right, right. \ref 1452 \id 163904142709230807 \begin 0:44:12 \sp XXXBTW \tx kitaq nékat yaq. \pho kita nɛkat yaʔ \mb kita nékat ya \ge 1PL determined yes \gj 1PL determined yes \ft we wouldn’t think twice. \ref 1453 \id 445858144131230807 \begin 0:44:13 \sp JAKBTW \tx iyaq dong. \pho ʔiya dɔŋ \mb iya dong \ge yes DONG \gj yes DONG \ft of course. \ref 1454 \id 755413144306230807 \begin 0:44:14 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho giːtu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that was what happened. \ref 1455 \id 547084144430230807 \begin 0:44:15 \sp XXXBTW \tx cepetan dia ya dia yang dapet, cepetan kitaq ya dia yang roboh. \pho cəpətan dia ya dia yaŋ dapət cəpətan kita ya dia yaŋ robɔh \mb cepet -an dia ya dia yang dapet cepet -an kita ya dia yang roboh \ge quick -AN 3 yes 3 REL get quick -AN 1PL yes 3 REL collapsed \gj quick-AN 3 yes 3 REL get quick-AN 1PL yes 3 REL collapsed \ft if they were faster than us they would got the things, if we were faster than them they would be knocked down. \ref 1456 \id 164634144905230807 \begin 0:44:16 \sp JAKBTW \tx dia yang roboh. \pho dia yaŋ robɔʰ \mb dia yang roboh \ge 3 REL collapsed \gj 3 REL collapsed \ft then they would be knocked down. \ref 1457 \id 114906145100230807 \begin 0:44:17 \sp XXXBTW \tx kan gitu? \pho kan gitu \mb kan gitu \ge KAN like.that \gj KAN like.that \ft right? \ref 1458 \id 439839145110230807 \begin 0:44:18 \sp XXXBTW \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiyaʔ ʔ̩ː̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft right, uh-huh. \ref 1459 \id 384011145256230807 \begin 0:44:19 \sp XXXBTW \tx pisoq uda kitaq siapin. \pho pisɔʔ ʔuda kita siaːpin \mb piso uda kita siap -in \ge knife PFCT 1PL ready -IN \gj knife PFCT 1PL ready-IN \ft we had prepared ourselves with some knives. \ref 1460 \id 783059145432230807 \begin 0:44:21 \sp XXXBTW \tx turun lagi dia. \pho turʊn lagi dia \mb turun lagi dia \ge go.down more 3 \gj go.down more 3 \ft then they went down. \ref 1461 \id 791748145544230807 \begin 0:44:22 \sp XXXBTW \tx tenga duaq éh... iyaq, setenga dua turun. \pho təŋa duaʔ ʔɛːy ʔiya s̩təŋa dua turʊn \mb tenga dua éh iya se- tenga dua turun \ge middle two EXCL yes SE- middle two go.down \gj middle two EXCL yes SE-middle two go.down \ft half to two, I mean... right, at an half hour to two they went down... \ref 1462 \id 124978145801230807 \begin 0:44:23 \sp XXXBTW \tx éh jam tigaq balik lagi. \pho ʔɛ jam tiːgaʔ balik laːgi \mb éh jam tiga balik lagi \ge EXCL clock three turn.around more \gj EXCL clock three turn.around more \ft my goodness, at three they came back again. \ref 1463 \id 516547145909230807 \begin 0:44:24 \sp JAKBTW \tx bawaq rombongan? \pho bawa rombɔŋan \mb bawa rombong -an \ge bring group -AN \gj bring group-AN \ft did they bring a bunch of people? \ref 1464 \id 818668150158230807 \begin 0:44:26 \sp JAKBTW \tx apaq... \pho ʔapaʔ \mb apa \ge what \gj what \ft I mean... \ref 1465 \id 766769150211230807 \begin 0:44:28 \sp XXXBTW \tx ya dia-dia jugaq. \pho ya diadia juːgaʔ \mb ya dia - dia juga \ge yes 3 - 3 also \gj yes RED-3 also \ft they were the same people. \ref 1466 \id 610233150338230807 \begin 0:44:29 \sp XXXBTW \tx o, dia-dia jugaq. \pho ʔɔ diadia jugaʔ \mb o dia - dia juga \ge EXCL 3 - 3 also \gj EXCL RED-3 also \ft oh, they were the same people. \ref 1467 \id 404185150407230807 \begin 0:44:30 \sp XXXBTW \tx empat orang itu, satuq perauq. \pho ʔ̩mpat ʔɔraŋ ituː satu p̩rauːʔ \mb empat orang itu satu perau \ge four person that one boat \gj four person that one boat \ft they were four people, from one boat. \ref 1468 \id 543364151155230807 \begin 0:44:31 \sp JAKBTW \tx he-eh. \pho ʔəː̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1469 \id 629526151257230807 \begin 0:44:33 \sp XXXBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 1470 \id 655619151303230807 \begin 0:44:35 \sp XXXBTW \tx jam tigaq kan pikirnya uda ngantuk... tidur. \pho jam tiga kan pikɪrɲa ʔuda ŋaːntuk tiduːr \mb jam tiga kan pikir -nya uda ng- antuk tidur \ge clock three KAN think -NYA PFCT N- strike lie.down \gj clock three KAN think-NYA PFCT N-strike lie.down \ft they thought that we must have been sleepy... then went to sleep. \ref 1471 \id 909016152014230807 \begin 0:44:36 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1472 \id 952916152124230807 \begin 0:44:38 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1473 \id 784336152136230807 \begin 0:44:40 \sp XXXBTW \tx ya tinggal dia mbedol itunya doang, pakéan kitaq semua. \pho ya tiŋgal dia mbədɔl ʔituɲa dɔːʷaŋ pakɛan kita s̩muʷa \mb ya tinggal dia mbedol itu -nya doang pakéan kita semua \ge yes stay 3 pull.out that -NYA just clothes 1PL all \gj yes stay 3 pull.out that-NYA just clothes 1PL all \ft then they could take away whatchamacallit, all of our clothes. \ref 1474 \id 656494152755230807 \begin 0:44:42 \sp XXXBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1475 \id 309342152811230807 \begin 0:44:44 \sp XXXBTW \tx kitaq nggaq... ya kitaq ya curigaq. \pho kita ŋgaʔ ya kita ya curiːgaʔ \mb kita ngga ya kita ya curiga \ge 1PL NEG yes 1PL yes suspicious \gj 1PL NEG yes 1PL yes suspicious \ft we didn’t... of course we were suspicious. \ref 1476 \id 427458152907230807 \begin 0:44:46 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho giːtu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that was what happened. \ref 1477 \id 201374153853230807 \begin 0:44:49 \sp XXXBTW \tx uda dah nggaq tidur da tu terus ampéq pagiq. \pho ʔuda da ŋga tidur da tu t̩rus ampɛ pagiʔ \mb uda dah ngga tidur da tu terus ampéq pagi \ge PFCT PFCT NEG lie.down PFCT that continue arrive morning \gj PFCT PFCT NEG lie.down PFCT that continue arrive morning \ft then we were awake, no sleeping until the morning came. \ref 1478 \id 201567154836230807 \begin 0:44:52 \sp JAKBTW \tx padal jaman duluq mah ya... duit, berapa duit yang dibawaq sih, ya? \pho padaːl jaman dulu maː yaːʔ duʷit brapa duʷit yaŋ dibawa si yaʔ \mb padal jaman dulu mah ya duit berapa duit yang di- bawa sih ya \ge whereas period before MAH yes money how.much money REL DI- bring SIH yes \gj whereas period before MAH yes money how.much money REL DI-bring SIH yes \ft in fact at that time, I guess you would not bring a lot of money, right? \ref 1479 \id 747297155130230807 \begin 0:44:55 \sp XXXBTW \tx iyaq, itu kan adaq jem tangan apaq gitu, itu paling nggaq bawaq. \pho ʔiyaːʔ ʔitu kan ada j̩m taŋan aːpa gitu ʔitu paliŋ ŋga bawaʔ \mb iya itu kan ada jem tangan apa gitu itu paling ngga bawa \ge yes that KAN exist hour hand what like.that that most NEG bring \gj yes that KAN exist hour hand what like.that that most NEG bring \ft right, but at least we brought some watches and other things. \ref 1480 \id 943644155943230807 \begin 0:44:58 \sp XXXBTW \tx itu xxx. \pho ʔiːtu xxx \mb itu xxx \ge that xxx \gj that xxx \ft that xxx. \ref 1481 \id 642730160010230807 \begin 0:44:59 \sp JAKBTW \tx ya émang jem tangan mah... setiap orang lakiq rataq-rataq pakéq. \pho ya ʔɛmaŋ j̩m taŋan maː sətiap ʔɔraŋ lakiʔ ratarata pakɛːʔ \mb ya émang jem tangan mah se- tiap orang laki rata - rata paké \ge yes indeed hour hand MAH SE- every person male flat - flat use \gj yes indeed hour hand MAH SE-every person male RED-flat use \ft well... almost every male person... wore a watch. \ref 1482 \id 287087160214230807 \begin 0:45:00 \sp XXXBTW \tx iyaq, itu. \pho ʔiyaːʔ ʔitu \mb iya itu \ge yes that \gj yes that \ft right, that’s true. \ref 1483 \id 777314160236230807 \begin 0:45:02 \sp JAKBTW \tx yang bermérek émang. \pho yaŋ bərmɛr̩k ʔɛmaːŋ \mb yang ber- mérek émang \ge REL BER- brand indeed \gj REL BER-brand indeed \ft it’s true that they were branded ones. \ref 1484 \id 539879160323230807 \begin 0:45:04 \sp JAKBTW \tx jaman duluq mah. \pho jaman dulu maːʰ \mb jaman dulu mah \ge period before MAH \gj period before MAH \ft it happened at that time. \ref 1485 \id 556095160404230807 \begin 0:45:06 \sp JAKBTW \tx kaya Rolex, Seiko limaq-limaq itu. \pho kaya rolɛːk sɛykɔ limalimaʔ ʔituʰ \mb kaya Rolex Seiko lima - lima itu \ge rich Rolex Seiko five - five that \gj rich Rolex Seiko RED-five that \ft such as Rolex, Seiko five five. \ref 1486 \id 398540162101230807 \begin 0:45:07 \sp XXXBTW \tx he-em. \pho ʔ̩̃ʔ̩ːm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1487 \id 169868162219230807 \begin 0:45:09 \sp XXXBTW \tx ya begitu. \pho ya b̩gitu \mb ya begitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft well, that was what we did. \ref 1488 \id 784001162312230807 \begin 0:45:11 \sp XXXBTW \tx terus tu nggaq tidur. \pho t̩rus tu ŋga tidur \mb terus tu ngga tidur \ge continue that NEG lie.down \gj continue that NEG lie.down \ft we kept awake without sleeping. \ref 1489 \id 430123162725230807 \begin 0:45:13 \sp JAKBTW \tx koq kenapa bawaqnya pisoq, nggaq golok? \pho kɔ k̩napa bawaɲa pisɔʔ ŋga gɔlɔk \mb koq kenapa bawa -nya piso ngga golok \ge KOK why bring -NYA knife NEG machete \gj KOK why bring-NYA knife NEG machete \ft why did you bring a knife, not a machete? \ref 1490 \id 885522162821230807 \begin 0:45:15 \sp XXXBTW \tx ya, kaloq golok kan terlaluq panjang. \mb ya kalo golok kan ter- lalu panjang \ge yes TOP machete KAN TER- pass long \gj yes TOP machete KAN TER-pass long \ft because a machete is too long. \ref 1491 \id 290256162930230807 \begin 0:45:16 \sp JAKBTW \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1492 \id 674537105901240807 \begin 0:45:17 \sp JAKBTW \tx kaloq pisoq mah... bisaq diselip-selipin. \pho kalɔ pisɔ maːʔ bisa dis̩lips̩lipin \mb kalo piso mah bisa di- selip - selip -in \ge TOP knife MAH can DI- insert - insert -IN \gj TOP knife MAH can DI-RED-insert-IN \ft if you brought a knife... you could insert it in anywhere. \ref 1493 \id 258135110022240807 \begin 0:45:19 \sp XXXBTW \tx kaloq pisoq mah kan bisaq alesan kaloq kenaq ikan atoq... ikan pariq kan bakal buat motong, gitu. \pho kalɔ pisɔ ma kan bisa ʔaləsan kalɔ kəna ʔikan ʔatɔ ʔikan pariʔ kan bakal buat motɔŋ gituː \mb kalo piso mah kan bisa alesan kalo kena ikan ato ikan pariq kan bakal buat m- potong gitu \ge TOP knife MAH KAN can reason TOP undergo fish or fish ray.fish KAN FUT for N- cut like.that \gj TOP knife MAH KAN can reason TOP undergo fish or fish ray.fish KAN FUT for N-cut like.that \ft if we brought a knife we could just tell others that we would use it for cutting fish or ray fish that we got. \ref 1494 \id 191679110456240807 \begin 0:45:21 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1495 \id 152300110512240807 \begin 0:45:23 \sp XXXBTW \tx nggaq terlaluq menyolok. \pho ŋga t̩lalu məɲolɔk \mb ngga ter- lalu meny- colok \ge NEG TER- pass MEN- plug \gj NEG TER-pass MEN-plug \ft it wasn’t so protruding. \ref 1496 \id 715292112729240807 \begin 0:45:24 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1497 \id 335127112737240807 \begin 0:45:25 \sp XXXBTW \tx bisaq diumpetin, gitu. \pho bisa diʔumpətin giːtu \mb bisa di- umpet -in gitu \ge can DI- hide -IN like.that \gj can DI-hide-IN like.that \ft we could hide it. \ref 1498 \id 898682112842240807 \begin 0:45:26 \sp XXXBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 1499 \id 972234113005240807 \begin 0:45:28 \sp XXXBTW \tx kaloq minjem golok xxx. \pho kalɔ minjəm golɔk xxx \mb kalo m- pinjem golok xxx \ge TOP N- borrow machete xxx \gj TOP N-borrow machete xxx \ft if we borrowed a machete xxx. \ref 1500 \id 560374113110240807 \begin 0:45:30 \sp JAKBTW \tx padal latiannya kan main golok? \pho padaːl latian kan main gɔːlɔk \mb padal lati -an -nya kan main golok \ge whereas practice -AN -NYA KAN play machete \gj whereas practice-AN-NYA KAN play machete \ft but in the training you used a machete, right? \nt referring to a self-defense practice XXX used to undergo. \ref 1501 \id 328613122734240807 \begin 0:45:31 \sp XXXBTW \tx ya latiannya golok jugaq... \pho ya latianɲa gɔlɔk jugaːʔ \mb ya lati -an -nya golok juga \ge yes practice -AN -NYA machete also \gj yes practice-AN-NYA machete also \ft eventhough I practiced using a machete... \ref 1502 \id 312718122814240807 \begin 0:45:32 \sp JAKBTW \tx pisoq mah jarang-jarang buat latian. \pho pisɔ ma jaraŋjaraŋ buat latian \mb piso mah jarang - jarang buat lati -an \ge knife MAH rare - rare for practice -AN \gj knife MAH RED-rare for practice-AN \ft it’s rare to use a knife in the training. \ref 1503 \id 455917122933240807 \begin 0:45:33 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1504 \id 616506123040240807 \begin 0:45:35 \sp XXXBTW \tx ya tapiq kan caraq mainnya kan samaq aja dengan pisoq. \pho ya tapi kan cara mainɲa kan sama ʔaja dəŋan piːsɔʔ \mb ya tapi kan cara main -nya kan sama aja dengan piso \ge yes but KAN manner play -NYA KAN same just with knife \gj yes but KAN manner play-NYA KAN same just with knife \ft right, but the way you use it is the same with using a knife. \ref 1505 \id 528832123257240807 \begin 0:45:37 \sp JAKBTW \tx wet, wet gitu, yaq? \pho wət wət gitu yaʔ \mb wet wet gitu ya \ge IMIT IMIT like.that yes \gj IMIT IMIT like.that yes \ft ‘wet, wet’, something like that, right? \nt laughing. \ref 1506 \id 297278123451240807 \begin 0:45:39 \sp JAKBTW \tx alhamdulilah sih dapet dikit mah. \pho ʔalahmdulilaʰ si dapət dikit maːʰ \mb alhamdulilah sih dapet dikit mah \ge thanks.to.God SIH get a.little MAH \gj thanks.to.God SIH get a.little MAH \ft thanks God that I experienced it a little. \nt that he also used to pratice using a knife/machete for self-defense \ref 1507 \id 168122124734240807 \begin 0:45:41 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1508 \id 234932125218240807 \begin 0:45:43 \sp XXXBTW \tx ya kaloq pisoq mah kitaq kuduqnya ngelawannya renggang. \pho ya kalɔ pisɔ ma kita kudʊɲa ŋəlawanɲa rəŋgaːŋ \mb ya kalo piso mah kita kuduq -nya nge- lawan -nya renggang \ge yes TOP knife MAH 1PL should -NYA N- opponent -NYA loose \gj yes TOP knife MAH 1PL should-NYA N-opponent-NYA loose \ft if you fight with someone who uses a knife, you should keep a distance. \ref 1509 \id 807140134552240807 \begin 0:45:45 \sp JAKBTW \tx nggaq, kaloq yang golok, nggaq. \pho ʔ̩ŋgaʔ kalɔ yaŋ golɔk ʔ̩ŋgaʔ \mb ngga kalo yang golok ngga \ge NEG TOP REL machete NEG \gj NEG TOP REL machete NEG \ft no, I mean I didn’t practice using a machete. \ref 1510 \id 519445134735240807 \begin 0:45:48 \sp JAKBTW \tx kaloq... saya dipraktékinnya uda pisoq. \pho kalɔʔ saya dipraktɛkinɲa ʔuda pisɔʔ \mb kalo saya di- prakték -in -nya uda piso \ge TOP 1SG DI- practice -IN -NYA PFCT knife \gj TOP 1SG DI-practice-IN-NYA PFCT knife \ft I just practiced using a knife. \ref 1511 \id 714952104257270807 \begin 0:45:49 \sp XXXBTW \tx iyaq, itu. \pho ʔiyaʔ ʔitu \mb iya itu \ge yes that \gj yes that \ft right, that’s true. \ref 1512 \id 915933104402270807 \begin 0:45:50 \sp JAKBTW \tx udah? \pho ʔudaʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \nt asking EXPDAL whether the recording is already enough. \ref 1513 \id 210388104505270807 \begin 0:45:51 \sp XXXBTW \tx kaloq pisoq jangan rapet. \pho kalɔ pisɔ jaŋan rapəːt \mb kalo piso jangan rapet \ge TOP knife don't tight \gj TOP knife don't tight \ft if you fight with someone who uses a knife, you may not come close. \ref 1514 \id 504790105349270807 \begin 0:45:53 \sp XXXBTW \tx rapet... kaloq salah kenaq. \pho rapət kalɔʔ salaʰ kənaʔ \mb rapet kalo salah kena \ge tight TOP wrong undergo \gj tight TOP wrong undergo \ft when you fight closely... he will stab you if you make a wrong movement. \ref 1515 \id 319295111506270807 \begin 0:45:55 \sp JAKBTW \tx iyaq, iyaq. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft right, right. \ref 1516 \id 308585111626270807 \begin 0:45:57 \sp XXXBTW \tx renggang kitaq ngambilnya. \pho r̩ŋgaːŋ kita ŋambilɲa \mb renggang kita ng- ambil -nya \ge loose 1PL N- take -NYA \gj loose 1PL N-take-NYA \ft we should keep a distance. \ref 1517 \id 307196111838270807 \begin 0:46:00 \sp JAKBTW \tx yang kayaq limaq pancer gitu-gitu, yaq? \pho yaŋ kayaʔ lima pancəːr gitugitu ya \mb yang kaya lima pancer gitu - gitu ya \ge REL like five direct like.that - like.that yes \gj REL like five direct RED-like.that yes \ft well, the one like ‘lima pancer’ or something like that, right? \nt *’limaq pancer’ lit. means ‘five direction’, a sequence of movement of traditional Betawi self-defense. \ref 1518 \id 355695112052270807 \begin 0:46:01 \sp JAKBTW \tx alhamdulilah, turun dikit mah. \pho ʔalʰamdulilaːʰ turʊn dikɪt maːʰ \mb alhamdulilah turun dikit mah \ge thanks.to.God go.down a.little MAH \gj thanks.to.God go.down a.little MAH \ft thankfully, I ever practiced it a little. \ref 1519 \id 975439112214270807 \begin 0:46:03 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing. \ref 1520 \id 426951112329270807 \begin 0:46:05 \sp JAKBTW \tx cumaq nggaq pakéq tuntas, nggaq sampé tuntas. \pho cuma ŋga pakɛ tuntas ŋga sampɛ tuntas \mb cuma ngga paké tuntas ngga sampé tuntas \ge only NEG use thorough NEG arrive thorough \gj only NEG use thorough NEG arrive thorough \ft but it wasn’t complete, I didn’t make it complete. \nt referring to him practicing ‘limaq pancer’. \ref 1521 \id 683987112625270807 \begin 0:46:07 \sp JAKBTW \tx baruq ampéq tengah-tengah doang udah. \pho baruːʔ ʔampɛʔ t̩ŋaʰt̩ŋaʰ doʷaŋ ʔudaʰ \mb baru ampéq tengah - tengah doang udah \ge new arrive middle - middle just PFCT \gj new arrive RED-middle just PFCT \ft I stopped at the middle of it. \ref 1522 \id 681726112800270807 \begin 0:46:09 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1523 \id 486587125923270807 \begin 0:46:11 \sp JAKBTW \tx ya namaqnya anak sekarang kan, buat apaqan sih gituan? \pho ya namaɲa ʔanak s̩karaŋ kan buat ʔapaʔan si gituʷan \mb ya nama -nya anak sekarang kan buat apa -an sih gitu -an \ge yes name -NYA child now KAN for what -AN SIH like.that -AN \gj yes name-NYA child now KAN for what-AN SIH like.that-AN \ft because nowdays people do not need such a thing. \nt referring to such an exercise for self-defense. \ref 1524 \id 386298130208270807 \begin 0:46:13 \sp XXXBTW \tx yah, xxx. \pho yaːʰ xxx \mb yah xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft humph, xxx. \ref 1525 \id 521242130229270807 \begin 0:46:15 \sp JAKBTW \tx banyak duit jugaq orang takutin. \pho baɲak duit juga ʔɔraŋ takuːtin \mb banyak duit juga orang takut -in \ge a.lot money also person fear -IN \gj a.lot money also person fear-IN \ft as long as you have a lot of money, people will respect you. \ref 1526 \id 527840130346270807 \begin 0:46:16 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1527 \id 727278130401270807 \begin 0:46:17 \sp XXXBTW \tx temen banyak. \pho t̩mən baːɲak \mb temen banyak \ge friend a.lot \gj friend a.lot \ft you can have a lot of friends. \ref 1528 \id 181132130423270807 \begin 0:46:18 \sp JAKBTW \tx ‘berapa duit palaq lu?’ \pho brapa duit palaʔ lu \mb ber- apa duit pala lu \ge BER- what money head 2 \gj BER-what money head 2 \ft ‘how much does your head cost?’ \ref 1529 \id 193050130506270807 \begin 0:46:19 \sp JAKBTW \tx ‘gua beliq.’ \pho gua b̩liʔ \mb gua beli \ge 1SG buy \gj 1SG buy \ft ‘I’ll buy it.’ \ref 1530 \id 695391130557270807 \begin 0:46:21 \sp XXXBTW \tx ha-ah, iyaq. \pho ʔãʔãʰ ʔiːyaʔ \mb ha-ah iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, right. \ref 1531 \id 651699130653270807 \begin 0:46:22 \sp JAKBTW \tx kan begitu. \pho kan b̩giːtu \mb kan begitu \ge KAN like.that \gj KAN like.that \ft that’s what people doing. \ref 1532 \id 722486130727270807 \begin 0:46:23 \sp JAKBTW \tx kaloq jaman duluq mah nggaq. \pho kalɔ jaman dulʊ ma ʔ̩ːŋgaʔ \mb kalo jaman dulu mah ngga \ge TOP period before MAH NEG \gj TOP period before MAH NEG \ft it wasn’t like that in the past time. \ref 1533 \id 645223130825270807 \begin 0:46:24 \sp XXXBTW \tx yah, kaloq jaman duluq mah... \pho yaːʰ kalɔʔ jaman dulʊʔ maʰ \mb yah kalo jaman dulu mah \ge yes TOP period before MAH \gj yes TOP period before MAH \ft well, in the pass it was... \ref 1534 \id 782354130905270807 \begin 0:46:25 \sp JAKBTW \tx main kuat-kuatan. \pho main kuatkuːtan \mb main kuat - kuat -an \ge play strong - strong -AN \gj play RED-strong-AN \ft the stronger would become the winner. \ref 1535 \id 640337131045270807 \begin 0:46:27 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1536 \id 565233131100270807 \begin 0:46:29 \sp JAKBTW \tx ya kayaq tadiq, lu lengah duluan, lu yang jatuh. \pho ya kaya tadiʔ lu ləŋaʰ dulʊʷan lu yaŋ jatuʰ \mb ya kaya tadi lu lengah dulu -an lu yang jatuh \ge yes like earlier 2 inattentive before -AN 2 REL fall \gj yes like earlier 2 inattentive before-AN 2 REL fall \ft as you said, if you make a mistake you collapse. \ref 1537 \id 995307131611270807 \begin 0:46:31 \sp XXXBTW \tx iyaq, kaloq orang-orang anak mudaq duluq mah, siapa yang punyaq masala dia yang ngadepin beduaq. \pho ʔiːyaʔ kalɔ ʔɔraŋʔɔraŋ ʔanak muda dulʊ maːʔ siapa yaŋ puɲa masala dia yaŋ ŋadəpin bəduːaʔ \mb iya kalo orang - orang anak muda dulu mah siapa yang punya masala dia yang ng- hadep -in be- dua \ge yes TOP person - person child young before MAH who REL have problem 3 REL N- face -IN BER- two \gj yes TOP RED-person child young before MAH who REL have problem 3 REL N-face-IN BER-two \ft right, among the youngsters in the past time, those who had a conflict would just face it by fighting between the two of them. \ref 1538 \id 455502132008270807 \begin 0:46:33 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1539 \id 841464132220270807 \begin 0:46:35 \sp XXXBTW \tx paling temennya ngeliatin dari jau. \pho paliŋ t̩mənɲa ŋliatin dari jau \mb paling temen -nya nge- liat -in dari jau \ge most friend -NYA N- see -IN from far \gj most friend-NYA N-see-IN from far \ft only their friends would watch them from a distance. \ref 1540 \id 500362132317270807 \begin 0:46:38 \sp XXXBTW \tx kaloq temen dia nyampur, temen kitaq jugaq nyampur. \pho kalɔ t̩mən dia ɲampur t̩mən kita juga ɲampur \mb kalo temen dia ny- campur temen kita juga ny- campur \ge TOP friend 3 N- mix friend 1PL also N- mix \gj TOP friend 3 N-mix friend 1PL also N-mix \ft if his friends got involved in the fight, our friends should get involved to. \nt referring to helping each own friend. \ref 1541 \id 604094132548270807 \begin 0:46:39 \sp JAKBTW \tx nyampur. \pho ɲampur \mb ny- campur \ge N- mix \gj N-mix \ft we should get involved in the fight. \ref 1542 \id 729868132627270807 \begin 0:46:40 \sp XXXBTW \tx kaloq temen kitaq diem nggaq nyampur, kitaq ngeliatin aja. \pho kalɔ t̩mən kita diəm ŋga ɲampur kita ŋ̩liatin ʔaːja \mb kalo temen kita diem ngga ny- campur kita nge- liat -in aja \ge TOP friend 1PL reside NEG N- mix 1PL N- see -IN just \gj TOP friend 1PL reside NEG N-mix 1PL N-see-IN just \ft if our friends didn’t get involved in the fight we would just watch it. \ref 1543 \id 512750132935270807 \begin 0:46:42 \sp JAKBTW \tx kaloq sekarang mah nggaq, yaq? \pho kalɔ skaraŋ ma ʔ̩ːŋga yaʔ \mb kalo sekarang mah ngga ya \ge TOP now MAH NEG yes \gj TOP now MAH NEG yes \ft but now it’s not going that way, right? \ref 1544 \id 900431135236270807 \begin 0:46:44 \sp XXXBTW \tx yah, karang mah... \pho yaːʰ karaŋ maʰ \mb yah karang mah \ge yes now MAH \gj yes now MAH \ft well, now it’s... \ref 1545 \id 666039135301270807 \begin 0:46:46 \sp JAKBTW \tx mana yang sala mana yang bener kitaq jugaq nggaq tauq. \pho mana yaŋ sala mana yaŋ b̩nər kita juga ŋga taːuʔ \mb mana yang sala mana yang bener kita juga ngga tau \ge which REL wrong which REL true 1PL also NEG know \gj which REL wrong which REL true 1PL also NEG know \ft we even don’t know which is the right side and which is the wrong side. \ref 1546 \id 540200135613270807 \begin 0:46:47 \sp XXXBTW \tx yang punyaq masala blum ngapa-ngapain, yang lain uda xxx. \pho yaŋ puɲa masala blum ŋgapaŋapain yaŋ laːin ʔuda xxx \mb yang punya masala blum ng- apa - ng- apa -in yang lain uda xxx \ge REL have problem not.yet N- what - N- what -IN REL other PFCT xxx \gj REL have problem not.yet RED-N-what-IN REL other PFCT xxx \ft meanwhile the one who has a problem hasn’t made any response, the others have xxx. \ref 1547 \id 559151135812270807 \begin 0:46:48 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1548 \id 475727140329270807 \begin 0:46:49 \sp JAKBTW \tx pas giliran uda kenaq aja, nggaq tauqnya ‘yah, ponakan’. \pho pas gilɪran ʔuda k̩naʔ ʔaja ŋga tauɲa yaːʰ pɔnaːkan \mb pas gilir -an uda kena aja ngga tau -nya yah ponakan \ge precise take.turns -AN PFCT undergo just NEG know -NYA yes sibling's.child \gj precise take.turns-AN PFCT undergo just NEG know-NYA yes sibling’s.child \ft after one already became a victim, apparently he’s his nephew. \ref 1549 \id 567049140625270807 \begin 0:46:51 \sp XXXBTW \tx 0. \nt coughing. \ref 1550 \id 903382140632270807 \begin 0:46:53 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1551 \id 756915140645270807 \begin 0:46:54 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1552 \id 597463140812270807 \begin 0:46:55 \sp XXXBTW \tx lagi yang laén uda nyeroto duluan. \pho lagi yaŋ laen ʔuda ɲərotɔʔ dulʊʷan \mb lagi yang laén uda nyeroto dulu -an \ge more REL other PFCT keep.talking before -AN \gj more REL other PFCT keep.talking before-AN \ft because other people have been provoking. \ref 1553 \id 879659141251270807 \begin 0:46:56 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1554 \id 758055143010270807 \begin 0:46:57 \sp XXXBTW \tx kaloq karang... \pho kalɔ karaŋ \mb kalo karang \ge TOP now \gj TOP now \ft nowdays... \ref 1555 \id 846251143041270807 \begin 0:46:59 \sp JAKBTW \tx ya kagaq tauq permasalahan kadang-kadang ikut aja. \pho ya kaga tau pərmasalaʰan kadaŋkadaŋ ʔikuːt aja \mb ya kaga tau per- masalah -an kadang - kadang ikut aja \ge yes NEG know PER- problem -AN sometimes - sometimes follow just \gj yes NEG know PER-problem-AN RED-sometimes follow just \ft some people don’t know what’s happening, but they just get involved in the fight. \ref 1556 \id 856908143442270807 \begin 0:47:00 \sp JAKBTW \tx padal cuman diempanin sebotol anggur doang. \pho padal cuman diəmpanin səbɔtɔl ʔaŋgur dɔːʷaŋ \mb padal cuman di- empan -in se- botol anggur doang \ge whereas only DI- animal.food -IN SE- bottle grape just \gj whereas only DI-animal.food-IN SE-bottle grape just \ft in fact they were just given a botol of wine. \ref 1557 \id 882156143603270807 \begin 0:47:02 \sp XXXBTW \tx kaloq yang sekarang mah beraniqnya grebegan. \pho kalɔ yaŋ skaraŋ ma b̩raniɲa grəbəgaːn \mb kalo yang sekarang mah berani -nya grebeg -an \ge TOP REL now MAH brave -NYA surround -AN \gj TOP REL now MAH brave-NYA surround-AN \ft people now only dare to fight in groups. \ref 1558 \id 420273144735270807 \begin 0:47:04 \sp XXXBTW \tx keroyokan... kaloq sekarang mah. \pho k̩rɔyɔka kalɔ skaraŋ maʰ \mb keroyok -an kalo sekarang mah \ge attack.together -AN TOP now MAH \gj attack.together-AN TOP now MAH \ft nowdays people like to attack someone in a big group. \ref 1559 \id 949282145008270807 \begin 0:47:06 \sp JAKBTW \tx iyaq, iyaq. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft right, right. \ref 1560 \id 907992145023270807 \begin 0:47:08 \sp XXXBTW \tx kaloq duluq mah kagaq. \pho kalɔ dulʊ ma kaːga \mb kalo dulu mah kaga \ge TOP before MAH NEG \gj TOP before MAH NEG \ft in the past it wasn’t like that. \ref 1561 \id 843923145048270807 \begin 0:47:09 \sp XXXBTW \tx samaq-samaq sendiriq. \pho samasama səndirɪʔ \mb sama - sama sen- diri \ge same - same SE- self \gj RED-same SE-self \ft one by one. \ref 1562 \id 434568145951270807 \begin 0:47:10 \sp XXXBTW \tx kaloq uda babak.belur itu baruq pisahin. \pho kalɔ ʔuda babakb̩lur itu baːru pisaʰin \mb kalo uda babak.belur itu baru pisah -in \ge TOP PFCT badly.beaten that new separate -IN \gj TOP PFCT badly.beaten that new separate-IN \ft when both have been badly injured then we stopped them. \ref 1563 \id 907238150118270807 \begin 0:47:12 \sp JAKBTW \tx baruq udah, gitu. \pho baru udaːʰ gitu \mb baru udah gitu \ge new PFCT like.that \gj new PFCT like.that \ft then they stopped. \ref 1564 \id 767522154316270807 \begin 0:47:14 \sp XXXBTW \tx nggaq ada ancem-anceman. \pho ŋga da ncəmancəmaːn \mb ngga ada ancem - ancem -an \ge NEG exist threat - threat -AN \gj NEG exist RED-threat-AN \ft they didn’t threat each other. \ref 1565 \id 666115154447270807 \begin 0:47:16 \sp JAKBTW \tx nggaq adaq, yaq? \pho ŋga ada yaʔ \mb ngga ada ya \ge NEG exist yes \gj NEG exist yes \ft they didn’t do that, huh? \ref 1566 \id 920018155535270807 \begin 0:47:17 \sp JAKBTW \tx nggaq berkepanjangan, yaq? \pho ŋga bərkəpanjaŋan yaʔ \mb ngga ber- ke- panjang -an ya \ge NEG BER- KE- long -AN yes \gj NEG BER-KE-long-AN yes \ft there wasn’t any revenge, right? \ref 1567 \id 460111160628270807 \begin 0:47:18 \sp XXXBTW \tx kagaq. \pho kaːgaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft they didn’t. \ref 1568 \id 893886160645270807 \begin 0:47:19 \sp XXXBTW \tx kan di sana, ke kampung sana adaq ketuaq kelompoknya sapa Si A. \pho kan di sana kə kampuŋ sana ʔadaʔ kətua k̩lompɔkɲa sapa si ʔaʔ \mb kan di sana ke kampung sana ada ketuaq kelompok -nya sapa Si A \ge KAN LOC there to village there exist chief group -NYA who PERS A \gj KAN LOC there to village there exist chief group-NYA who PERS A \ft because in there, in one village there was a chief of the group, let’s call him A. \ref 1569 \id 471982160933270807 \begin 0:47:21 \sp JAKBTW \tx samperin. \pho sampərin \mb samper -in \ge pick.up -IN \gj pick.up-IN \ft then you came to him. \ref 1570 \id 611754160949270807 \begin 0:47:23 \sp XXXBTW \tx sini Si B. \pho sini si bɛʔ \mb sini Si B \ge here PERS B \gj here PERS B \ft in here is B. \nt = the name of the chief of the group in this village is ‘B’. \ref 1571 \id 764403161107270807 \begin 0:47:25 \sp XXXBTW \tx uda, asal kepalaq kelompoknya, ‘uda daméq!’... \pho ʔudaʰ ʔasal k̩pala klompɔkɲa ʔuda damɛʔ \mb uda asal kepala kelompok -nya uda daméq \ge PFCT origin head group -NYA PFCT peace \gj PFCT origin head group-NYA PFCT peace \ft well, whenever the leaders of the groups say, ‘just bring a peace!’... \ref 1572 \id 434192161448270807 \begin 0:47:28 \sp XXXBTW \tx daméq ya uda, nggaq pakéq sistim dendem lag(i)... ya uda. \pho damɛ ya uda ŋga pake sistɪm dənndəm laː ya uda \mb daméq ya uda ngga paké sistim dendem lagi ya uda \ge peace yes PFCT NEG use system revenge more yes PFCT \gj peace yes PFCT NEG use system revenge more yes PFCT \ft since they have said to bring peace, then there would be no any revenge... that was all. \ref 1573 \id 882896161850270807 \begin 0:47:31 \sp XXXBTW \tx xxx lagi. \pho xxx laːgi \mb xxx lagi \ge xxx more \gj xxx more \ft xxx again. \ref 1574 \id 253835162316270807 \begin 0:47:34 \sp JAKBTW \tx karang mah ampéq tuju turunan. \pho karaŋ ma ʔampɛ tujʊʰ turʊːnan \mb karang mah ampéq tuju turun -an \ge now MAH until direct descend -AN \gj now MAH until direct descend-AN \ft nowdays it would be lasting until the seventh generations. \nt referring to the revenge. \ref 1575 \id 810629162501270807 \begin 0:47:37 \sp XXXBTW \tx weh, kadang mah di mana ketemuq, babak.belur, gitu \pho wəː kadaŋ ma di mana k̩təmuʔ babakbəluːr giːtu \mb weh kadang mah di mana ke- temu babak.belur gitu \ge weh occasional MAH LOC which KE- meet badly.beaten like.that \gj weh occasional MAH LOC which KE-meet badly.beaten like.that \ft oh my goodness, sometimes whenever they see each other they would fight until some get injured. \ref 1576 \id 671033162702270807 \begin 0:47:38 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1577 \id 664153170334270807 \begin 0:47:39 \sp XXXBTW \tx makanya kaloq sekarang mah sistimnya uda grebegan. \pho m̩ŋkaɲa kalɔ skaraŋ ma sistɪmɲa ʔuda rəbəgaːn \mb maka -nya kalo sekarang mah sistim -nya uda grebeg -an \ge then -NYA TOP now MAH system -NYA PFCT surround -AN \gj then-NYA TOP now MAH system-NYA PFCT surround-AN \ft that’s why, now people tend to fight in groups. \ref 1578 \id 330458170458270807 \begin 0:47:40 \sp XXXBTW \tx beraniqnya keroyokan. \pho braniɲa kroyɔkan \mb berani -nya keroyok -an \ge brave -NYA attack.together -AN \gj brave-NYA attack.together-AN \ft they just dare to attack someone when there are many of them. \ref 1579 \id 727362170820270807 \begin 0:47:42 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt clearing throat. \ref 1580 \id 698513171125270807 \begin 0:47:44 \sp XXXBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1581 \id 933710171151270807 \begin 0:47:46 \sp JAKBTW \tx ni warung mo dirapiqin jam berapa? \pho ni waruŋ mo dirapiʔɪn jam b̩rapaʰ \mb ni warung mo di- rapi -in jam ber- apa \ge this stall want DI- neat -IN clock BER- what \gj this stall want DI-neat-IN clock BER-what \ft what time are you gonna close this stall? \ref 1582 \id 188299171439270807 \begin 0:47:48 \sp JAKBTW \tx nggaq ditutup? \pho ŋga dituːtʊp \mb ngga di- tutup \ge NEG DI- shut \gj NEG DI-shut \ft are you not going to close it? \ref 1583 \id 950000171529270807 \begin 0:47:50 \sp XXXBTW \tx yah, ini mah kapan aja mauq. \pho yaːʰ ʔini maʰ kapan aːja mauʔ \mb yah ini mah kapan aja mau \ge yes this MAH when just want \gj yes this MAH when just want \ft well, I can close it whenever I want to. \ref 1584 \id 380591171614270807 \begin 0:47:52 \sp JAKBTW \tx biasanya? \pho biasaɲa \mb biasa -nya \ge usual -NYA \gj usual-NYA \ft normally? \nt = what time do you usually close the stall? \ref 1585 \id 898328171802270807 \begin 0:47:54 \sp JAKBTW \tx jem segini uda ngerapiqin? \pho jəm səgini ʔuda ŋgrapiʔin \mb jem se- gini uda nge- rapi -in \ge hour SE- like.this PFCT N- neat -IN \gj hour SE-like.this PFCT N-neat-IN \ft do you usually start to prepare for the closing at this time? \ref 1586 \id 422302172234270807 \begin 0:47:56 \sp XXXBTW \tx ya kaloq émang sepiq ya rapiqin, kaloq masi... ada yang... ada orang jugaq la kagaq. \pho ya kalɔ ʔɛmaŋ səpi yaː rapiːn kalɔ masiːʔ ʔada yaŋ ʔada ɔraŋ juga la kaːgaʔ \mb ya kalo émang sepi ya rapi -in kalo masi ada yang ada orang juga la kaga \ge yes TOP indeed quiet yes neat -IN TOP still exist REL exist person also la NEG \gj yes TOP indeed quiet yes neat-IN TOP still exist REL exist person also la NEG \ft well, if there’s no people I would prepare for closing it, but if there are still some people here of course I won’t. \ref 1587 \id 848702172525270807 \begin 0:47:58 \sp XXXBTW \tx ya kaloq gua pikir kagaq ke mana-mana. \pho ya kalɔ gua pikɪr kaga kə manamaːna \mb ya kalo gua pikir kaga ke mana - mana \ge yes TOP 1SG think NEG to which - which \gj yes TOP 1SG think NEG to RED-which \ft because I think I’m going nowhere. \ref 1588 \id 653938172557270807 \begin 0:48:00 \sp JAKBTW \tx iyaq, émang. \pho ʔiyaʔ ʔɛmaŋ \mb iya émang \ge yes indeed \gj yes indeed \ft yes, you’re right. \nt laughing lightly. \ref 1589 \id 556719172648270807 \begin 0:48:03 \sp JAKBTW \tx ini uda dikasi makan ini? \pho ʔini ʔuda dikasi makan ini \mb ini uda di- kasi makan ini \ge this PFCT DI- give eat this \gj this PFCT DI-give eat this \ft have you given some meal? \nt asking XXX whether he already has his dinner. \ref 1590 \id 985642173754270807 \begin 0:48:06 \sp XXXBTW \tx hah? \pho ʔaː̃ʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1591 \id 912461173829270807 \begin 0:48:09 \sp XXXBTW \tx yah, gampang makan mah. \pho yaːʰ gaːmpaŋ makan maʰ \mb yah gampang makan mah \ge yes easy eat MAH \gj yes easy eat MAH \ft well, having a meal is just an easy thing. \ref 1592 \id 668942105441280807 \begin 0:48:12 \sp JAKBTW \tx uda biasaq yaq, beduaq? \pho ʔuda biasa yaʔ b̩duaʔ \mb uda biasa ya be- dua \ge PFCT usual yes BER- two \gj PFCT usual yes BER-two \ft you’ve been accustomed to staying at home just both of you, right? \nt referring to only XXX and his wife living in the house. \ref 1593 \id 731584105952280807 \begin 0:48:15 \sp JAKBTW \tx uda disiapin ono di... méjaq. \pho ʔuda disiapin onɔ diːʔ mɛjaʔ \mb uda di- siap -in ono di méja \ge PFCT DI- ready -IN there LOC table \gj PFCT DI-ready-IN there LOC table \ft she has prepared it on... the table. \nt referring to his wife prepraring the meal. \ref 1594 \id 557820110743280807 \begin 0:48:18 \sp XXXBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1595 \id 592394111325280807 \begin 0:48:22 \sp XXXBTW \tx apaq yang di bawah mah kan ntar uda... apaq yang portal tutup, yang apaq... \pho ʔapa yaŋ di bawaʰ ma kan ntar udaːʰ ʔapa yaŋ portal tuːtup yaŋ aːpa \mb apa yang di bawah mah kan ntar uda apa yang portal tutup yang apa \ge what REL LOC under MAH KAN moment PFCT what REL portal shut REL what \gj what REL LOC under MAH KAN moment PFCT what REL portal shut REL what \ft whatchamacallit, at the lower area there would be... what is it... that the portal should be closed, such things... \ref 1596 \id 287260111728280807 \begin 0:48:24 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1597 \id 991320111818280807 \begin 0:48:26 \sp XXXBTW \tx asal di bawah pengunjung sepiq gua jadiq nungguqin apaqan ini di bawah nggaq adaq? \pho ʔasal di bawaʰ pəŋunjuŋ səpiʔ gua jadi nuŋguin ʔapaʔan ini di bawaʰ ŋga daʔ \mb asal di bawah peng- kunjung sepi gua jadi n- tunggu -in apa -an ini di bawah ngga ada \ge origin LOC under PEN- visit quiet 1SG become N- wait -IN what -AN this LOC under NEG exist \gj origin LOC under PEN-visit quiet 1SG become N-wait-IN what-AN this LOC under NEG exist \ft whenever in the lower area there are only few visitors, why should I wait for my stall? \ref 1598 \id 133627142937280807 \begin 0:48:29 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 1599 \id 983763143035280807 \begin 0:48:32 \sp JAKBTW \tx ya émang salahnya disalahgunakan sih ya kaloq dibukaq duaq pulu empat jam, yaq? \pho ya ɛmaŋ salaʰɲa disalaʰgunaːkan siʰ ya kalɔ dibukaʔ dua pulu ̩mpat jam yaʔ \mb ya émang salah -nya di- salahguna -kan sih ya kalo di- buka dua pulu empat jam ya \ge yes indeed wrong -NYA DI- misuse -KAN SIH yes TOP DI- open two ten four clock yes \gj yes indeed wrong-NYA DI-misuse-KAN SIH yes TOP DI-open two ten four clock yes \ft well, the problem is that that people misuse the policy of opening the portal for twenty four hours, right? \ref 1600 \id 828619143948280807 \begin 0:48:35 \sp XXXBTW \tx duluq uda pernah nggaq adaq larangan. \pho duːluʔ ʔuda pərnaʰ ŋga da laraːŋan \mb dulu uda pernah ngga ada larang -an \ge before PFCT ever NEG exist forbid -AN \gj before PFCT ever NEG exist forbid-AN \ft in the past there had been a policy that there wasn’t any prohibition. \ref 1601 \id 613819144326280807 \begin 0:48:36 \sp JAKBTW \tx iyaq, duluq. \pho ʔiya dulʊ \mb iya dulu \ge yes before \gj yes before \ft right, in the past. \ref 1602 \id 374218144419280807 \begin 0:48:38 \sp XXXBTW \tx tigaq taun itu, nggaq adaq... \pho tiga taun itu ŋga daːʔ \mb tiga taun itu ngga ada \ge three year that NEG exist \gj three year that NEG exist \ft it was for three years, there wasn’t... \ref 1603 \id 901618144450280807 \begin 0:48:40 \sp XXXBTW \tx xxx jem berapa kéq. \pho xxx j̩m braːpa kɛʔ \mb xxx jem ber- apa ké \ge xxx hour BER- what like \gj xxx hour BER-what like \ft xxx at any time. \ref 1604 \id 817101144653280807 \begin 0:48:42 \sp XXXBTW \tx la adaq yang anak mudaq dari... soréq ampéq subuh. \pho la ada yaŋ ʔanak muda dariʔ sɔrɛʔ ʔampɛʔ suːbuːʰ \mb la ada yang anak muda dari soré ampéq subuh \ge la exist REL child young from late.afternoon arrive dawn \gj la exist REL child young from late.afternoon arrive dawn \ft even there were some youngsters who stayed here from afternoon to dawn. \ref 1605 \id 537728144838280807 \begin 0:48:44 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1606 \id 404787145210280807 \begin 0:48:46 \sp JAKBTW \tx céwéq cowoq itu. \pho cɛwɛʔ cowɔʔ ʔituː \mb céwéq cowoq itu \ge female male that \gj female male that \ft they were a girl and a boy. \ref 1607 \id 761988145353280807 \begin 0:48:48 \sp XXXBTW \tx ha, setelah itu, karnaq banyak orang yang ngerasaq tegangguq... \pho ʰã sət̩la ituʔ karna baɲak ʔɔraŋ yaŋ ŋ̩rasa təgaŋguʔ \mb ha se- telah itu karna banyak orang yang nge- rasa te- ganggu \ge huh SE- PFCT that because a.lot person REL N- feel TER- disturb \gj huh SE-PFCT that because a.lot person REL N-feel TER-disturb \ft well, after that, because there were many people who complained about that... \ref 1608 \id 349439145613280807 \begin 0:48:50 \sp JAKBTW \tx kasus... \pho kaːsus \mb kasus \ge case \gj case \ft problems... \ref 1609 \id 238345150346280807 \begin 0:48:52 \sp XXXBTW \tx ya kaloq léwat jalan motor émang sih pelan-pelan? \pho ya kalɔ lɛwat jalan motɔr ʔɛmaŋ siʰ p̩lanp̩ːlan \mb ya kalo léwat jalan motor émang sih pelan - pelan \ge yes TOP go.by walk motorcycle indeed SIH slow - slow \gj yes TOP go.by walk motorcycle indeed SIH RED-slow \ft do you think that they rode their motorbikes on the street slowly? \ref 1610 \id 581834150520280807 \begin 0:48:55 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1611 \id 993896150535280807 \begin 0:48:56 \sp XXXBTW \tx semauqnya. \pho səmauɲa \mb se- mauq -nya \ge SE- want -NYA \gj SE-want-NYA \ft as pleasant as what they wanted to do. \nt = those people rode their motorbikes on the road as fast as possible and made a noise. \ref 1612 \id 142102150718280807 \begin 0:48:58 \sp JAKBTW \tx semauqnya. \pho səmauɲa \mb se- mauq -nya \ge SE- want -NYA \gj SE-want-NYA \ft as pleasant as what they wanted to do. \ref 1613 \id 309194150751280807 \begin 0:49:00 \sp XXXBTW \tx itu... pol gas. \pho ʔiːtu pɔl gas \mb itu pol gas \ge that full gas \gj that full gas \ft they pulled the gas to the last limit. \nt that they rode their motorbikes as fast as possible. \ref 1614 \id 630610151019280807 \begin 0:49:02 \sp XXXBTW \tx merasaq tergangguq, bikin peraturan tokoh masyarakat. \pho mərasa tərgaŋguʔ bikin pəraturaːn tɔkɔʰ masarakaːt \ge MEN-feel TER-disturb make PER-arrange-AN leading.figure society shop \gj MEN-feel TER-disturb make PER-arrange-AN leading.figure society shop \ft felling that it was disturbing them, the leaders made some regulations. \ref 1615 \id 874514152403280807 \begin 0:49:04 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1616 \id 684506152440280807 \begin 0:49:09 \sp XXXBTW \tx kemudian kelurahan, Polsek, kecamatan berunding. \pho k̩mudian kəlurahaːn pɔlsɛːk k̩camataːn b̩rundiŋ \mb kemudian ke- lurah -an Polsek ke- camat -an be- runding \ge later KE- village.chief -AN Sector.Police KE- subdistrict.head -AN BER- negotiate \gj later KE-village.chief-AN Sector.Police KE-subdistrict.head-AN BER-negotiate \ft so then some people from the village office, from the sector police and from the subdistrict office gathered together to discuss it. \ref 1617 \id 403980171430280807 \begin 0:49:15 \sp XXXBTW \tx sampé adaq yang bilang... berpendapat sampé jam lapan... orang bagian warung-warung. \pho sampɛːy ʔada yaŋ bilaŋ bərpəndapat sampɛ jam lapaːn ʔɔraŋ bagian warʊŋwarʊːŋ \mb sampé ada yang bilang ber- pen- dapat sampé jam lapan orang bagi -an warung - warung \ge arrive exist REL say BER- PEN- get arrive clock eight person share -AN stall - stall \gj arrive exist REL say BER-PEN-get arrive clock eight person share-AN RED-stall \ft until... some of them proposed that the stalls should be open until eight o’clock. \ref 1618 \id 705339172126280807 \begin 0:49:21 \sp XXXBTW \tx kemudian jugaq sampé jam nam. \pho kəmudian jugaʔ sampɛ jam naːm \mb kemudian juga sampé jam nam \ge later also arrive clock six \gj later also arrive clock six \ft and also... until six o’clock. \nt that others proposed that the stalls should close at six afternoon. \ref 1619 \id 449724173830280807 \begin 0:49:27 \sp XXXBTW \tx kemudian jugaq adaq yang ambil pertengaan, ‘ya uda sampé jam tujuh... tutup’. \pho kəmudian jugaʔ ʔada yaŋ ambil pərtəŋaːn ya udaʰ sampɛ jam tujʊh tutuːp \mb kemudian juga ada yang ambil per- tenga -an ya uda sampé jam tujuh tutup \ge later also exist REL take PER- middle -AN yes PFCT arrive clock seven shut \gj later also exist REL take PER-middle-AN yes PFCT arrive clock seven shut \ft and also others took the one in between, ‘okay, until seven o’clock they should have been closed’. \ref 1620 \id 933766174232280807 \begin 0:49:33 \sp XXXBTW \tx ha, ternyataq se(telah)... setelah jam tujuh, jam duaq belas malam, Camat kontrol masi banyak yang nongkrong. \pho ʔa tərɲata sə sətəlaʰ jam tujʊʰ jam dua b̩las malam camat kontrɔl masi baɲak yaŋ nɔŋkrɔŋ \mb ha ter- nyata se- telah se- telah jam tujuh jam dua belas malam Camat kontrol masi banyak yang n- tongkrong \ge huh TER- real SE- PFCT SE- PFCT clock seven clock two teen night subdistrict.head control still a.lot REL N- squat \gj huh TER-real SE-PFCT SE-PFCT clock seven clock two teen night subdistrict.head control still a.lot REL N-squat \ft but apparently after seven o’clock, at twelve o’clock the subdistrict head checked it out and found that there were still many people still hung out outside. \ref 1621 \id 230919174653280807 \begin 0:49:35 \sp XXXBTW \tx dimajuqin sampé jam nam. \pho dimajuin sampɛ jam naːm \mb di- maju -in sampé jam nam \ge DI- move.forward -IN arrive clock six \gj DI-move.forward-IN arrive clock six \ft then they moved it ahead until six o’clock. \nt referring to the policy that all stalls should be closed at six o’clock. \ref 1622 \id 871665175233280807 \begin 0:49:37 \sp XXXBTW \tx semuaq orang warung yang di bawah kosong, harus pulang semuaq. \pho səmua ʔɔraŋ waruŋ yaŋ di bawaʰ kɔsɔŋ harus pulaŋ səmʷa \mb semua orang warung yang di bawah kosong harus pulang semua \ge all person stall REL LOC under empty must return all \gj all person stall REL LOC under empty must return all \ft all the stalls in the lower area should be emptied, every body should have gone home. \ref 1623 \id 494564175512280807 \begin 0:49:39 \sp XXXBTW \tx sampé sekarang di jam nem uda ditutup. \pho sampɛ skaraŋ di jam nəm ʔuda ditutʊp \mb sampé sekarang di jam nem uda di- tutup \ge arrive now LOC clock six PFCT DI- shut \gj arrive now LOC clock six PFCT DI-shut \ft until now, at six o’clock they all close. \ref 1624 \id 354058175613280807 \begin 0:49:42 \sp EXPDAL \tx o, yang di bawah situ, yaq? \pho ʔɔ yaŋ di bawaʰ situ ya \mb o yang di bawah situ ya \ge EXCL REL LOC under there yes \gj EXCL REL LOC under there yes \ft oh, the ones down there, right? \ref 1625 \id 460804175654280807 \begin 0:49:45 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1626 \id 843438175709280807 \begin 0:49:46 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1627 \id 382787180143280807 \begin 0:49:47 \sp XXXBTW \tx iyaq, tapi pelaksanaannya sampé setenga tuju jam tuju uda biasaq. \pho ʔiya tapi pəlaksanaːna sampɛ s̩təŋa tujʊ jam tujʊ ʔuda biasaʔ \mb iya tapi pe- laksana -an -nya sampé se- tenga tuju jam tuju uda biasa \ge yes but PE- carry.out -AN -NYA arrive SE- middle direct clock direct PFCT usual \gj yes but PE-carry.out-AN-NYA arrive SE-middle direct clock direct PFCT usual \ft but in the reality, they usually close at half to seven or at seven. \ref 1628 \id 909401180453280807 \begin 0:49:48 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʔ̩̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1629 \id 553565125929290807 \begin 0:49:49 \sp EXPDAL \tx molor dikit. \pho mɔlɔr dikɪt \mb molor dikit \ge extend a.little \gj extend a.little \ft it extends a bit. \ref 1630 \id 181536130027290807 \begin 0:49:50 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1631 \id 687109130159290807 \begin 0:49:55 \sp XXXBTW \tx ya orang nguprak orang kan nggaq sekali begitu dikuprak terus berangkat. \pho ya ʔɔraŋ ŋuprak ʔɔraŋ kan ŋga s̩kali bəgitu dikuprak t̩rus bəraːŋkat \mb ya orang ng- kuprak orang kan ngga se- kali begitu di- kuprak terus ber- angkat \ge yes person N- chase.out person KAN NEG SE- very like.that DI- chase.out continue BER- lift \gj yes person N-chase.out person KAN NEG SE-very like.that DI-chase.out continue BER-lift \ft well, people won’t just dismiss once you chase them out. \ref 1632 \id 965125130339290807 \begin 0:49:59 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1633 \id 774049130533290807 \begin 0:50:03 \sp XXXBTW \tx tapiq kaloq émang uda jam lapan tutup dah. \pho tapi kalɔ ʔɛmaŋ ʔuda jam lapan tutʊp daʰ \mb tapi kalo émang uda jam lapan tutup dah \ge but TOP indeed PFCT clock eight shut PFCT \gj but TOP indeed PFCT clock eight shut PFCT \ft but when it’s eight o’clock they must have been closed. \ref 1634 \id 559899130825290807 \begin 0:50:07 \sp JAKBTW \tx kan kan adaq yang jagaq, kan? \pho kan kan ʔada yaŋ jaːgaʔ kan \mb kan kan ada yang jaga kan \ge KAN KAN exist REL watch.over KAN \gj KAN KAN exist REL watch.over KAN \ft but aren’t there people who watch over it? \nt referring to the portal. \ref 1635 \id 438147133222290807 \begin 0:50:11 \sp JAKBTW \tx Saman, Saman. \pho saman saman \mb Saman Saman \ge Saman Saman \gj Saman Saman \ft Saman, Saman. \nt one of the people whose’s job is to watch over the portal. \ref 1636 \id 745462133346290807 \begin 0:50:12 \sp JAKBTW \tx ama Si Saad, Si Kardi. \pho ʔam si saʔad si kardiʔ \mb ama Si Saad Si Kardi \ge with PERS Saad PERS Kardi \gj with PERS Saad PERS Kardi \ft with Saad, and Kardi. \ref 1637 \id 705810133550290807 \begin 0:50:13 \sp XXXBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1638 \id 275537133602290807 \begin 0:50:15 \sp JAKBTW \tx itu lingsang laut. \pho ʔitu liŋsaŋ lauːt \mb itu lingsang laut \ge that musteline sea \gj that musteline sea \ft they are ‘sea musteline’ \nt 1. laughing. 2. referring to a k.o. weasel that can stay a long time under water. \ref 1639 \id 154200133655290807 \begin 0:50:17 \sp XXXBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1640 \id 249899133715290807 \begin 0:50:19 \sp JAKBTW \tx ya jam berapa aja berangkat. \pho ya jam b̩rapa ʔaja b̩raːŋkat \mb ya jam ber- apa aja ber- angkat \ge yes clock BER- what just BER- lift \gj yes clock BER-what just BER-lift \ft because they’re willing to go at any time. \nt when they are asked to go somewhere. \ref 1641 \id 358030134609290807 \begin 0:50:21 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1642 \id 625771134635290807 \begin 0:50:23 \sp JAKBTW \tx xx... itu mah di sono lingsang Setu uda disebutnya. \pho liŋ ʔitu ma di sonɔː liŋsaŋ sɛːtuʔ ʔuda disəbuːtɲaʰ \mb xx itu mah di sono lingsang Setu uda di- sebut -nya \ge xx that MAH LOC there musteline Setu PFCT DI- mention -NYA \gj xx that MAH LOC there musteline Setu PFCT DI-mention-NYA \ft xx in there people call them ‘Setu musteline’. \ref 1643 \id 557703134730290807 \begin 0:50:25 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1644 \id 430616141305290807 \begin 0:50:27 \sp XXXBTW \tx kaloq dia mah... dia mah turun pancing aja soréq dia mah. \pho ka dia maːʰ dia maʰ turʊn panciŋ aja sɔːrɛʔ dia maʰ \mb kalo dia mah dia mah turun pancing aja soré dia mah \ge TOP 3 MAH 3 MAH go.down fishing.rod just late.afternoon 3 MAH \gj TOP 3 MAH 3 MAH go.down fishing.rod just late.afternoon 3 MAH \ft they... even if they go to fish they would go home in the afternoon. \ref 1645 \id 183286141601290807 \begin 0:50:29 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 1646 \id 396685141752290807 \begin 0:50:31 \sp JAKBTW \tx iyaq mangkaqnya, uda bener-bener dibilang, ‘no lingsang Setu no léwat no’. \pho ʔiya maŋkaɲa ʔuda b̩nərb̩nər dibilaŋ nɔ liŋsaŋ sɛtuʔ nɔ lɛwat nɔ \mb iya mangka -nya uda bener - bener di- bilang no lingsang Setu no léwat no \ge yes then -NYA PFCT true - true DI- say there musteline Setu there go.by there \gj yes then-NYA PFCT RED-true DI-say there musteline Setu there go.by there \ft that’s why people said, ‘look, the ‘Setu mustelines are passing by’. \nt laughing. \ref 1647 \id 506748142004290807 \begin 0:50:33 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1648 \id 824872142046290807 \begin 0:50:35 \sp XXXBTW \tx dia mah jem enem aja uda di tenga Setu xxx. \pho dia ma j̩m ̩nəm aja udaː di t̩ŋa sɛːtuʔ xxx \mb dia mah jem enem aja uda di tenga Setu xxx \ge 3 MAH hour six just PFCT LOC middle Setu xxx \gj 3 MAH hour six just PFCT LOC middle Setu xxx \ft at six o’clock they’ve been in the middle of Setu xxx. \ref 1649 \id 648790142223290807 \begin 0:50:37 \sp JAKBTW \tx jem limaq... jam empat uda berangkat itu. \pho jəm limaʔ jəm ̩mpat ʔuda b̩raŋkat itu \mb jem lima jam empat uda ber- angkat itu \ge hour five clock four PFCT BER- lift that \gj hour five clock four PFCT BER-lift that \ft at five... at six they’ve left. \ref 1650 \id 428538142409290807 \begin 0:50:39 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1651 \id 356995142435290807 \begin 0:50:41 \sp XXXBTW \tx ya kan kadang-kadang dia nongkrong duluq, ngopiq duluq. \pho ya kan kadaŋkadaŋ dia noŋkrɔŋ dulʊʔ ŋopi dulʊʔ \mb ya kan kadang - kadang dia n- tongkrong dulu ng- kopi dulu \ge yes KAN sometimes - sometimes 3 N- squat before N- coffee before \gj yes KAN RED-sometimes 3 N-squat before N-coffee before \ft well, usually they just hang out, drinking some coffee first. \ref 1652 \id 333501142602290807 \begin 0:50:43 \sp XXXBTW \tx xxx turun dah. \pho xxx tuːrʊn daʰ \mb xxx turun dah \ge xxx go.down PFCT \gj xxx go.down PFCT \ft xxx and then they go down to the lake. \ref 1653 \id 556012143433290807 \begin 0:50:46 \sp XXXBTW \tx pulang antaraq setengah nam jam nam baru pulang. \pho pulaŋ ʔantard stəŋa nam jam nam baru puːlaŋ \mb pulang antara se- tengah nam jam nam baru pulang \ge return among SE- middle six clock six new return \gj return among SE-middle six clock six new return \ft they go home at a half to six or six. \ref 1654 \id 815925144153290807 \begin 0:50:49 \sp JAKBTW \tx ini dia... ini dia buat ini sih, mataq pencarian, yaq? \pho ʔini dia ʔini dia buat ʔini siʔ mata pəncarian yaʔ \mb ini dia ini dia buat ini sih mata pen- cari -an ya \ge this 3 this 3 for this SIH eye PEN- look.for -AN yes \gj this 3 this 3 for this SIH eye PEN-look.for-AN yes \ft because they do that for make a living, right? \ref 1655 \id 572677144314290807 \begin 0:50:52 \sp XXXBTW \tx iyaq, ha-ah. \pho ʔiyaʔ ʔãː \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft right, uh-huh. \ref 1656 \id 992177144431290807 \begin 0:50:53 \sp JAKBTW \tx nggaq adaq punyaq keahlian laén. \pho ʔ̩ŋga ʔada puɲa kəʔahlian laeːn \mb ngga ada punya ke- ahli -an laén \ge NEG exist have KE- expert -AN other \gj NEG exist have KE-expert-AN other \ft they don’t have any other skills. \nt except fishing. \ref 1657 \id 939166144555290807 \begin 0:50:54 \sp JAKBTW \tx selaén itu nggaq adaq. \pho s̩laen itu ŋga adaʔ \mb se- laén itu ngga ada \ge SE- other that NEG exist \gj SE-other that NEG exist \ft besides that one they don’t have any other. \nt = besides fishing they don’t have any other skills to make a living. \ref 1658 \id 992593144755290807 \begin 0:50:55 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1659 \id 741439144930290807 \begin 0:50:57 \sp XXXBTW \tx yah, karang lagi xxx. \pho yaːʰ karaŋ lagi tamatamaɲa \mb yah karang lagi xxx \ge yes now more xxx \gj yes now more xxx \ft well, now it’s been xxx. \ref 1660 \id 593644145026290807 \begin 0:50:59 \sp XXXBTW \tx kerjaq-kerjaq bangunan mah kan udah tuaq. \pho kərjakərja baŋunan maʰ kan ʔudaʰ tuːwaʔ \mb kerja - kerja bangun -an mah kan udah tua \ge do - do rise -AN MAH KAN PFCT old \gj RED-do rise-AN MAH KAN PFCT old \ft they are too old for working in a construction project. \ref 1661 \id 587781145417290807 \begin 0:51:00 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1662 \id 159166150741290807 \begin 0:51:02 \sp XXXBTW \tx di...anuin mandor semua. \pho diːʔʔanuin mandɔr s̩muːʷaʰ \mb di- anu -in mandor semua \ge DI- whatchamacallit -IN foreman all \gj DI-whatchamacallit-IN foreman all \ft the foremen have them all whatchamacallit... \ref 1663 \id 920288150909290807 \begin 0:51:04 \sp JAKBTW \tx iyaq, ditékel ama mandor. \pho ʔiyaʔ ditɛkəl ama mandɔr \mb iya di- tékel ama mandor \ge yes DI- tackle with foreman \gj yes DI-tackle with foreman \ft right, the foremen have handled them all. \ref 1664 \id 512468155209290807 \begin 0:51:06 \sp XXXBTW \tx apalagi proyék-proyék mah, ya! \pho ʔapalagi proyɛkproyɛk maʰ yaːh \mb apalagi proyék - proyék mah ya \ge let.alone project - project MAH EXCL \gj let.alone RED-project MAH EXCL \ft especially in the projects, oh my goodness! \ref 1665 \id 660732155314290807 \begin 0:51:08 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1666 \id 439698155435290807 \begin 0:51:11 \sp XXXBTW \tx uda anak buah mandor semua ambil dari kampung. \pho ʔudaʰ ʔanak buaʰ mandɔr smua ʔambil dari kampuŋ \mb uda anak buah mandor semua ambil dari kampung \ge PFCT child fruit foreman all take from village \gj PFCT child fruit foreman all take from village \ft they are all the people of the foremen that they took from the villages. \nt ‘village’ refers to regions in Central Java or East Java. \ref 1667 \id 721204155700290807 \begin 0:51:14 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1668 \id 703898155732290807 \begin 0:51:17 \sp JAKBTW \tx uda bawaq dari kampung semua. \pho ʔuda bawa dari kampuŋ smua \mb uda bawa dari kampung semua \ge PFCT bring from village all \gj PFCT bring from village all \ft they all are taken from the villages. \ref 1669 \id 527040155815290807 \begin 0:51:20 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1670 \id 782469155847290807 \begin 0:51:23 \sp XXXBTW \tx bédaqnya kaloq yang dari kampung... biasaqnya kaloq orang Jawa tu jam tuju uda masuk... uda mulai kerjaq. \pho bɛdaɲa kalɔ yaŋ dari kampuŋ biasaɲa kalɔ ʔɔraŋ jawaʔ tu jam tujʊ ʔuda masuk ʔuda mulay kərjaʔ \mb beda -nya kalo yang dari kampung biasa -nya kalo orang Jawa tu jam tuju uda masuk uda mulai kerja \ge different -NYA TOP REL from village usual -NYA TOP person Java that clock direct PFCT go.in PFCT begin do \gj different-NYA TOP REL from village usual-NYA TOP person Java that clock direct PFCT go.in PFCT begin do \ft the difference is that, those from the villages... the Javanese people at six they’ve come in... they already start working. \ref 1671 \id 782717160100290807 \begin 0:51:24 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1672 \id 439646165430290807 \begin 0:51:25 \sp XXXBTW \tx ya soréq, setenga nem aja masi gedebag-gedebuq. \pho ya sorɛʔ stəŋa nəm aja masi g̩dəbagg̩dəbug \mb ya soré se- tenga nem aja masi gedebag-gedebuq \ge yes late.afternoon SE- middle six just still IMIT \gj yes late.afternoon SE-middle six just still IMIT \ft in the afternoon, half to six they are still working. \nt ‘gedebag-gedebuq’ is the IMIT of sound of someone working. \ref 1673 \id 746591165640290807 \begin 0:51:27 \sp JAKBTW \tx kaloq kitaq mah kagaq mauq. \pho kalɔ kita ma kaga maːuʔ \mb kalo kita mah kaga mau \ge TOP 1PL MAH NEG want \gj TOP 1PL MAH NEG want \ft we won’t do that. \nt referring to Betawi people. \ref 1674 \id 779843165722290807 \begin 0:51:29 \sp XXXBTW \tx ya kaloq orang kitaq mah, kaloq belum jam delapan belum masuk kerjaq. \pho ya kalɔ ʔɔraŋ kita ma kalɔ blum jam d̩lapan blum masuk kəːrjaʔ \mb ya kalo orang kita mah kalo belum jam delapan belum masuk kerja \ge yes TOP person 1PL MAH TOP not.yet clock eight not.yet go.in do \gj yes TOP person 1PL MAH TOP not.yet clock eight not.yet go.in do \ft as for us, we will not go working before it’s eight. \ref 1675 \id 745514170508290807 \begin 0:51:31 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1676 \id 667062170533290807 \begin 0:51:32 \sp XXXBTW \tx ntar aja baruq setenga empat ngumpulin séndok, uda nyuciq tangan, nongkrong aja. \pho ʔ̩ntar aja baru s̩təŋa ʔ̩mpat ŋumpulin sɛːndɔk ʔuda ɲuci taŋan noŋkrɔːŋ aja \ge moment just new SE-middle four N-gather-IN spoon PFCT N-wash hand N-squat \gj moment just new SE-middle four N-gather-IN spoon PFCT N-wash hand N-squat \ft and then when it’s just half to four we take spoons, wash our hands, and relax. \ref 1677 \id 625125171148290807 \begin 0:51:33 \sp EXPDAL \tx 0. \nt lau \ref 1678 \id 490760171224290807 \begin 0:51:34 \sp JAKBTW \tx iyaq, émang bener. \pho ʔiya ʔɛmaŋ bəː \mb iya émang bener \ge yes indeed true \gj yes indeed true \ft right, that’s true. \ref 1679 \id 311936171402290807 \begin 0:51:36 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho giːtu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that’s what we’re doing. \ref 1680 \id 822117171430290807 \begin 0:51:38 \sp XXXBTW \tx gajiq mo gedéq. \pho gaji mo gədɛːʔ \mb gaji mo gedé \ge salary want big \gj salary want big \ft they expect big salary. \ref 1681 \id 245639171538290807 \begin 0:51:41 \sp XXXBTW \tx gitu kaloq orang kitaq mah. \pho gitu kalɔ ʔɔraŋ kita maʰ \mb gitu kalo orang kita mah \ge like.that TOP person 1PL MAH \gj like.that TOP person 1PL MAH \ft that’s what we’re doing. \nt referring to Betawi people. \ref 1682 \id 174548132453300807 \begin 0:51:44 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 1683 \id 236402132531300807 \begin 0:51:48 \sp XXXBTW \tx makaqnya mandor-mandor orang-orang proyék tu, orang Jawa, umumnya nggaq mauq pakéq orang-orang kitaq. \pho makaɲa mandɔrmandɔr ʔɔraŋʔɔraŋ proyɛk tuː ʔɔraŋ jawaʔ ʔumʊmɲa ŋga mauʔ makɛ ʔɔraŋʔɔraŋ kitaʔ \mb maka -nya mandor - mandor orang - orang proyék tu orang Jawa umum -nya ngga mau paké orang - orang kita \ge then -NYA foreman - foreman person - person project that person Java general -NYA NEG want use person - person 1PL \gj then-NYA RED-foreman RED-person project that person Java general-NYA NEG want use RED-person 1PL \ft that’s why usually the Javanese foremen in the projects don’t want to use us. \nt ‘orang-orang kitaq’ us refers to Betawi people. \ref 1684 \id 319955133505300807 \begin 0:51:52 \sp JAKBTW \tx iyaq mangkaqnya... auq, Bapaq percayaq banget di... tempat saya kerjaq, ruma sakit. \pho ʔiya m̩ŋgkaɲaʔ ʔãuʔ bapa pərcaya baŋət diːʔ təmpat saya kərja ruma sakit \mb iya mangka -nya au Bapa percaya banget di tempat saya kerja ruma sakit \ge yes then -NYA don't.know Father believe very LOC place 1SG do house hurt \gj yes then-NYA don’t.know Father believe very LOC place 1SG do house hurt \ft that’s why... I don’t know, why the Boss really believe in them in... the place I work, the hospital. \nt ‘them’ refers to the Javanese workers. \ref 1685 \id 603647140233300807 \begin 0:51:56 \sp JAKBTW \tx karyawan adaq limaq pulu orang. \pho karyawan ʔada lima pulʊ ʔɔːraŋ \mb karyawan ada lima pulu orang \ge employee exist five ten person \gj employee exist five ten person \ft there are fifty employees. \ref 1686 \id 410402140719300807 \begin 0:51:57 \sp XXXBTW \tx he-em. \pho ʔ̩ː̃ʔəʰ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1687 \id 647431142007300807 \begin 0:51:58 \sp JAKBTW \tx Betawinya paling limaq orang. \pho bətawiʔɲa palɪŋ lima ʔɔraŋ \mb Betawi -nya paling lima orang \ge Betawi -NYA most five person \gj Betawi-NYA most five person \ft at most there are only five Betawi people. \nt among the 50 employees. \ref 1688 \id 985340142847300807 \begin 0:51:59 \sp XXXBTW \tx ya itu mengkaqnya. \pho ya iːtu məŋkaɲa \mb ya itu mengkaq -nya \ge yes that then -NYA \gj yes that then-NYA \ft that’s why. \ref 1689 \id 340389143306300807 \begin 0:52:01 \sp JAKBTW \tx itu Paq Inan uda pengsiun. \pho ʔitu pa ʔinan ʔuda pəŋsiun \mb itu Pa Inan uda pengsiun \ge that TRU-father Inan PFCT pension \gj that TRU-father Inan PFCT pension \ft Paq Inan has retired. \ref 1690 \id 237236143428300807 \begin 0:52:03 \sp JAKBTW \tx yang Paq Nasir uda pengsiun. \pho yaŋ pa nasir ʔuda pəŋsiun \mb yang Pa Nasir uda pengsiun \ge REL TRU-father Nasir PFCT pension \gj REL TRU-father Nasir PFCT pension \ft Paq Nasir has retired. \ref 1691 \id 838356144945300807 \begin 0:52:04 \sp JAKBTW \tx adaq orang... anak Kampung.Sawah jugaq. \pho ʔada ʔɔraŋ ʔanak kampuŋsawah jugaʔ \mb ada orang anak Kampung.Sawah juga \ge exist person child Kampung.Sawah also \gj exist person child Kampung.Sawah also \ft there’s also another person from Kampung sawah. \ref 1692 \id 467093145400300807 \begin 0:52:06 \sp JAKBTW \tx yang bagian pendaftaran. \pho yaŋ bagian pəndaptaran \mb yang bagi -an pen- daftar -an \ge REL share -AN PEN- list -AN \gj REL share-AN PEN-list-AN \ft the one who works in the registration. \ref 1693 \id 351188145503300807 \begin 0:52:08 \sp JAKBTW \tx Husen. \pho husɛːn \mb Husen \ge Husen \gj Husen \ft Husen. \ref 1694 \id 826803145603300807 \begin 0:52:10 \sp JAKBTW \tx tu dia masi. \pho tu dia masiʰ \mb tu dia masi \ge that 3 still \gj that 3 still \ft he’s still there. \ref 1695 \id 708196145617300807 \begin 0:52:12 \sp JAKBTW \tx tu dia bentar lagi. \pho tu dia bəntar laːgi \mb tu dia bentar lagi \ge that 3 moment more \gj that 3 moment more \ft he’s almost. \nt = he almost retires. \ref 1696 \id 770440145740300807 \begin 0:52:14 \sp JAKBTW \tx dalam limaq pulu karyawan cumaq limaq orang Betawi. \pho dalam lima pulʊʔ karyawan cuma lima ʔɔraŋ bətawiʔ \mb dalam lima pulu karyawan cuma lima orang Betawi \ge inside five ten employee only five person Betawi \gj inside five ten employee only five person Betawi \ft among the fifty employees there are only five Betawi people. \ref 1697 \id 201206161757300807 \begin 0:52:16 \sp XXXBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1698 \id 987025161809300807 \begin 0:52:18 \sp XXXBTW \tx iyaq, itu mengkaqnya. \pho ʔiːya ʔitu məŋkaɲa \mb iya itu mengkaq -nya \ge yes that then -NYA \gj yes that then-NYA \ft right, I told you. \ref 1699 \id 746466161847300807 \begin 0:52:20 \sp JAKBTW \tx jau banget perbandingannya. \pho jau baŋət pərbandiŋanɲa \mb jau banget per- banding -an -nya \ge far very PER- compare -AN -NYA \gj far very PER-compare-AN-NYA \ft so there’s a huge difference in the amount. \ref 1700 \id 466421162510300807 \begin 0:52:23 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1701 \id 752203162631300807 \begin 0:52:26 \sp XXXBTW \tx ya kaloq orang Betawi mah masuk pa(ling)... paling belakang, pulang monya paling duluq. \pho ya kalɔ ʔɔraŋ bətawi ma masuk pa paliŋ blakaŋ pulaŋ moɲa paliŋ duːluʔ \mb ya kalo orang Betawi mah masuk paling paling belakang pulang mo -nya paling dulu \ge yes TOP person Betawi MAH go.in most most back return want -NYA most before \gj yes TOP person Betawi MAH go.in most most back return want-NYA most before \ft well, Betawi people usually come in at the last time... but go come earlier. \nt referring to one’s attendance in the office. \ref 1702 \id 588143162925300807 \begin 0:52:29 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing. \ref 1703 \id 839745162932300807 \begin 0:52:32 \sp XXXBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1704 \id 418566163021300807 \begin 0:52:35 \sp JAKBTW \tx ya alhamdulilah sih, awét jugaq di situ. \pho ya ʔalʰamdulilaʰ siːʰ ʔawɛt juga di situ \mb ya alhamdulilah sih awét juga di situ \ge yes thanks.to.God SIH endure also LOC there \gj yes thanks.to.God SIH endure also LOC there \ft well, thanks to God that I’m still working there. \ref 1705 \id 157907164559300807 \begin 0:52:39 \sp JAKBTW \tx uda ampir lima belas taun uda xx... \pho ʔudaː ampir lima blas taun ʔuda xx \mb uda ampir lima belas taun uda xx \ge PFCT near five teen year PFCT xx \gj PFCT near five teen year PFCT xx \ft it’s almost fifteen years xx... \ref 1706 \id 455113175951300807 \begin 0:52:41 \sp XXXBTW \tx ya pokoqnya asal kitaq bener xxx... \pho ya pokɔʔɲa ʔasal kitaʔ b̩nər xxx \mb ya pokoq -nya asal kita bener xxx \ge yes core -NYA origin 1PL true xxx \gj yes core-NYA origin 1PL true xxx \ft well, as long as we are loyal xxx... \ref 1707 \id 600020180110300807 \begin 0:52:43 \sp JAKBTW \tx émang iyaq. \pho ʔɛmaŋ iyaʔ \mb émang iya \ge indeed yes \gj indeed yes \ft that’s true. \ref 1708 \id 654738180147300807 \begin 0:52:45 \sp JAKBTW \tx pokoq utamaq... konciq utamaq iyaq kejujuran. \pho pokɔʔ ʔutama kɔnci ʔutama ʔiyaʔ kəjujʊran \mb pokoq utama konci utama iya ke- jujur -an \ge core main key main yes KE- honest -AN \gj core main key main yes KE-honest-AN \ft the most important thing... the key of success is loyality. \ref 1709 \id 287681105815310807 \begin 0:52:47 \sp XXXBTW \tx ha, bener jujur tu. \pho ʔã b̩nər jujʊr tu \mb ha bener jujur tu \ge huh true honest that \gj huh true honest that \ft uh-huh, loyalty. \ref 1710 \id 871574105901310807 \begin 0:52:50 \sp JAKBTW \tx terus mauq ngikutin peraturan yang uda adaq. \pho t̩rus mau ŋikutin p̩raturan yaŋ ʔuda ʔadaʔ \mb terus mau ng- ikut -in per- atur -an yang uda ada \ge continue want N- follow -IN PER- arrange -AN REL PFCT exist \gj continue want N-follow-IN PER-arrange-AN REL PFCT exist \ft and then you should be willing to obey the existing regulation. \ref 1711 \id 771723110046310807 \begin 0:52:52 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1712 \id 168009110055310807 \begin 0:52:54 \sp JAKBTW \tx yang dikeluarkan oléh pimpinan. \pho yaŋ dik̩luʷarkan ʔɔlɛʰ pimpɪnan \mb yang di- keluar -kan oléh pimpin -an \ge REL DI- go.out -KAN by lead -AN \gj REL DI-go.out-KAN by lead-AN \ft the one that is stated by the leaders. \ref 1713 \id 137301131026310807 \begin 0:52:57 \sp XXXBTW \tx iyaq, itu émang... \pho ʔiyaʔ ʔitu ʔɛmaŋ \mb iya itu émang \ge yes that indeed \gj yes that indeed \ft right, that’s indeed... \ref 1714 \id 626339131052310807 \begin 0:53:00 \sp JAKBTW \tx itu doang. \pho ʔitu doʷaŋ \mb itu doang \ge that just \gj that just \ft that’s all. \ref 1715 \id 192712132442310807 \begin 0:53:03 \sp JAKBTW \tx kaloq kitaq selalu mengxx ama peraturan yang uda... dibuat ama pimpinan ya... ya agaq lamaq dah. \mb kalo kita selalu meng- xx ama per- atur -an yang uda di- buat ama pimpin -an ya ya agaq lama dah \ge TOP 1PL always MEN- xx with PER- arrange -AN REL PFCT DI- for with lead -AN yes yes fairly long.time PFCT \gj TOP 1PL always MEN-xx with PER-arrange-AN REL PFCT DI-for with lead-AN yes yes fairly long.time PFCT \ft if we always xxx with the regulation... made by the boss... well... we’ll stay longer. \ref 1716 \id 425053133033310807 \begin 0:53:05 \sp XXXBTW \tx iyaq, pokoqnya jangan harep dah. \pho ʔiyaʔ pɔkɲa jaŋ ʰarəp daʰ \mb iya pokoq -nya jangan harep dah \ge yes core -NYA don't hope PFCT \gj yes core-NYA don't hope PFCT \ft right, never try that. \nt referring to disobeying the regulation. \ref 1717 \id 274893133459310807 \begin 0:53:07 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1718 \id 757538102953030907 \begin 0:53:09 \sp XXXBTW \tx apalagi mo ngarepin pensiun xxx ah. \pho ʔapalaːgi mo ŋarəpin pənsiun xxx ʔah \mb apalagi mo ng- harep -in pensiun xxx ah \ge let.alone want N- hope -IN pension xxx AH \gj let.alone want N-hope-IN pension xxx AH \ft it’s more important for those who expect a pension xxx. \ref 1719 \id 265858121740030907 \begin 0:53:11 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1720 \id 394324121908030907 \begin 0:53:14 \sp JAKBTW \tx iya, ampéq sekarang jugaq masi adaq itu Baba pengsiunnya. \pho ʔiya ampɛ skaraŋ juga masi ada itu baba pəŋsiunɲa \mb iya ampéq sekarang juga masi ada itu Baba pengsiun -nya \ge yes arrive now also still exist that daddy pension -NYA \gj yes arrive now also still exist that daddy pension-NYA \ft right, until now my father’s pension is still available. \ref 1721 \id 424917122052030907 \begin 0:53:15 \sp XXXBTW \tx hmm. \pho ʔ̩̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1722 \id 689709122115030907 \begin 0:53:17 \sp JAKBTW \tx itu mah begitu lah, paling sebulan duaq ratus. \pho ʔitu maʰ b̩gitu laːʰ paliŋ səbulan dua raːtus \mb itu mah begitu lah paling se- bulan dua ratus \ge that MAH like.that LAH most SE- month two hundred \gj that MAH like.that LAH most SE-month two hundred \ft well, you know, it’s only two hundred per month. \nt referring to two hundred thousand rupiah of Jaka’s father’s pension. \ref 1723 \id 558327122305030907 \begin 0:53:19 \sp JAKBTW \tx cumaq ngambilnya nggaq bulanan. \pho cuma ŋambilɲa ŋgaʔ bulanaːn \mb cuma ng- ambil -nya ngga bulan -an \ge only N- take -NYA NEG month -AN \gj only N-take-NYA NEG month-AN \ft but we don’t take it per month. \ref 1724 \id 110606122400030907 \begin 0:53:21 \sp JAKBTW \tx tigaq bulan sekali sekarang. \pho tiga bulan skali skaraŋ \mb tiga bulan se- kali sekarang \ge three moon SE- time now \gj three moon SE-time now \ft once per three months. \nt = we take father’s pension once in three months. \ref 1725 \id 158030122509030907 \begin 0:53:23 \sp JAKBTW \tx jadiq bisaq diperlukan buat yang laén. \pho jadiʔ bisa dipərlukan buat yaŋ laen \mb jadi bisa di- perlu -kan buat yang laén \ge become can DI- necessary -KAN for REL other \gj become can DI-necessary-KAN for REL other \ft so we could allocate it for something else. \ref 1726 \id 717271122615030907 \begin 0:53:25 \sp JAKBTW \tx kaloq duaq ratus buat jaman sekarang kan bawaq ke Lenteng aja uda abis. \pho kalɔʔ dua ratus buat jaman skaraŋ kan bawaʔ kə lentɛŋ aja ʔuda ʔabis \mb kalo dua ratus buat jaman sekarang kan bawa ke Lenteng aja uda abis \ge TOP two hundred for period now KAN bring to Lenteng just PFCT finished \gj TOP two hundred for period now KAN bring to Lenteng just PFCT finished \ft in this era, if you bring two hundred to Lenteng it must be just finished. \nt ‘Lenteng’ refers to the market in Lenteng Agung. \ref 1727 \id 294512122859030907 \begin 0:53:27 \sp JAKBTW \tx ya, kitaq giniin aja jugaq... \pho yaːʔ kita giniːn ʔaja jugaʔ \mb ya kita gini -in aja juga \ge yes 1PL like.this -IN just also \gj yes 1PL like.this-IN just also \ft well, even we make the money like this... \nt referring to folding the money. \ref 1728 \id 467676122958030907 \begin 0:53:29 \sp JAKBTW \tx nggaq keliatan. \pho ŋga kəliatan \mb ngga ke- liat -an \ge NEG KE- see -AN \gj NEG KE-see-AN \ft it’s invisible. \nt 1. referring to the small value of two hundred thousand rupiah. 2. laughing. \ref 1729 \id 243378123200030907 \begin 0:53:32 \sp XXXBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1730 \id 558189124119030907 \begin 0:53:35 \sp JAKBTW \tx seténténgan plastik doang xxx. \pho sətentɛŋan plastik dɔʷaŋ xxx \mb se- ténténg -an plastik doang xxx \ge SE- carry.by.hand -AN plastic just xxx \gj SE-carry.by.hand-AN plastic just xxx \ft it’s only as many as one small plastic bag xxx. \nt referring to what the two hundred thousand rupiah can buy. \ref 1731 \id 495175124417030907 \begin 0:53:36 \sp XXXBTW \tx iyaq, kantong plastik, duaq ratus pérak. \pho ʔiyaʔ kantɔŋ plaːstik dua ratus pɛrak \mb iya kantong plastik dua ratus pérak \ge yes pocket plastic two hundred silver \gj yes pocket plastic two hundred silver \ft righ, a plastic bag, two hundred. \ref 1732 \id 729715124542030907 \begin 0:53:37 \sp JAKBTW \tx 0. \nt coughing. \ref 1733 \id 633821124557030907 \begin 0:53:38 \sp XXXBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1734 \id 844711124610030907 \begin 0:53:39 \sp JAKBTW \tx tigaq bulan sekali kayaqnya. \pho tiga bulan skaliʔ kayʔɲa \mb tiga bulan se- kali kaya -nya \ge three moon SE- time like -NYA \gj three moon SE-time like-NYA \ft I think it’s once per three months. \ref 1735 \id 187041124804030907 \begin 0:53:41 \sp JAKBTW \tx jadi setaun, tigaq kaliq diambil. \pho jadi sətauːn tiga kaliʔ diambil \mb jadi se- taun tiga kali di- ambil \ge become SE- year three very DI- take \gj become SE-year three very DI-take \ft so we take it three times in a year. \ref 1736 \id 511894125545030907 \begin 0:53:45 \sp XXXBTW \tx ya masi mendingan, maupun dilupaqin jugaq masi bisaq. \pho ya masi məndiŋaːn maupun dilupaʔin juga masi bisaːʔ \mb ya masi mending -an maupun di- lupaq -in juga masi bisa \ge yes still preferable -AN although DI- forget -IN also still can \gj yes still preferable-AN although DI-forget-IN also still can \ft that’s still better than you forgetting it. \nt unclear meaning. \ref 1737 \id 917890135518030907 \begin 0:53:49 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1738 \id 704463135608030907 \begin 0:53:54 \sp JAKBTW \tx ya itu yang Maq tiriq jadiqnya yang ngambil. \pho ya itu ɲaŋ ʔ̩ma tirɪʔ jadiɲa yaŋ ŋambil \mb ya itu yang Ma tiriq jadi -nya yang ng- ambil \ge yes that REL TRU-mother stepparent become -NYA REL N- take \gj yes that REL TRU-mother stepparent become-NYA REL N-take \ft so it’s now my step-mother who takes it. \nt referring to his father pension. \ref 1739 \id 123908135948030907 \begin 0:53:59 \sp XXXBTW \tx he-em. \pho ʔ̩̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1740 \id 527495140040030907 \begin 0:54:04 \sp JAKBTW \tx mang uda jem berapa ni? \pho maŋ ʔuda jəm b̩rapa ni \mb mang uda jem ber- apa ni \ge indeed PFCT hour BER- what this \gj indeed PFCT hour BER-what this \ft what time is it now actually? \ref 1741 \id 331787140152030907 \begin 0:54:05 \sp JAKBTW \tx gelap banget ni. \pho g̩lap baŋət ni \mb gelap banget ni \ge dark very this \gj dark very this \ft it’s so dark. \ref 1742 \id 557248142736030907 \begin 0:54:06 \sp XXXBTW \tx uda jem limaq léwat. \pho ʔuda jəm lima lɛwat \mb uda jem lima léwat \ge PFCT hour five go.by \gj PFCT hour five go.by \ft it’s now five pass some minutes. \ref 1743 \id 880439142849030907 \begin 0:54:08 \sp EXPDAL \tx karna ini ya... mendung? \pho karna ʔini yaː mənduŋ \mb karna ini ya mendung \ge because this yes cloudy \gj because this yes cloudy \ft because if this right... cloudy? \ref 1744 \id 365906142953030907 \begin 0:54:10 \sp JAKBTW \tx mendung kaliq ni. \pho mənduŋ kali ni \mb mendung kali ni \ge cloudy maybe this \gj cloudy maybe this \ft I think it’s cloudy. \ref 1745 \id 690427143030030907 \begin 0:54:12 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1746 \id 927649152854030907 \begin 0:54:13 \sp XXXBTW \tx néon lampuq nyalaqnya jam limaq léwat nyalaq. \pho nɛɔn lampu ɲalaɲa jam lima lɛwat ɲala \mb néon lampu nyala -nya jam lima léwat nyala \ge fluorescent.light lamp flame -NYA clock five go.by flame \gj fluorescent.light lamp flame-NYA clock five go.by flame \ft the neon lamps are gonna be on after five o’clock. \nt referring to the neon lamps on the street. \ref 1747 \id 916446163649030907 \begin 0:54:15 \sp XXXBTW \tx bésok pagiq jam enem tu matiq. \pho bɛsɔk pagi jam ʔ̩nəm tu matiʔ \mb bésok pagi jam enem tu mati \ge tomorrow morning clock six that dead \gj tomorrow morning clock six that dead \ft tomorrow morning at six they’re gonna be off. \ref 1748 \id 724936163806030907 \begin 0:54:17 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1749 \id 413655163856030907 \begin 0:54:19 \sp JAKBTW \tx blum mau blum nyalaq-nyalaqin lampuq? \mb blum mau blum nyalaq - nyalaq -in lampu \ge not.yet want not.yet flame - flame -IN lamp \gj not.yet want not.yet RED-flame-IN lamp \ft nobody turn the lamps on yet? \ref 1750 \id 417838163953030907 \begin 0:54:21 \sp XXXBTW \tx belon. \pho b̩lɔn \mb belon \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 1751 \id 523859165045030907 \begin 0:54:23 \sp XXXBTW \tx xxx kendaliq dari sono kan PJU. \pho xxx kəndali dari sonɔ kan pɛjɛʔʊʔ \mb xxx kendaliq dari sono kan PJU \ge xxx control from there KAN Public.Street.Lighting \gj xxx control from there KAN Public.Street.Lighting \ft xxx control from the center of the Public Street Lighting. \ref 1752 \id 420830165624030907 \begin 0:54:25 \sp JAKBTW \tx o, ini iyaq. \pho ʔɔːː ʔini ʔiyaʔ \mb o ini iya \ge EXCL this yes \gj EXCL this yes \ft ooh, right, these ones. \ref 1753 \id 405655165704030907 \begin 0:54:28 \sp JAKBTW \tx yang ini? \pho yaŋ ʔini \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft these ones? \ref 1754 \id 965568170618030907 \begin 0:54:31 \sp JAKBTW \tx yang kayaq pakéq yang kayaq lampuq-lampuq jalanan itu? \pho yaŋ kaya pakɛ yaŋ kaya lampʊlampʊ jalanan itu \mb yang kaya paké yang kaya lampuq - lampuq jalan -an itu \ge REL like use REL like lamp - lamp street -AN that \gj REL like use REL like RED-lamp street-AN that \ft like those of the street lamps? \ref 1755 \id 119613170753030907 \begin 0:54:34 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1756 \id 340192171321030907 \begin 0:54:38 \sp EXPDAL \tx bagus tu lampuq. \pho bagus tu lampuʔ \mb bagus tu lampu \ge nice that lamp \gj nice that lamp \ft the lamps are nice. \ref 1757 \id 523301171355030907 \begin 0:54:42 \sp EXPDAL \tx jadiq kaloq Sabtu Minggu gitu tetep jam enem tutupnya... yang jualan? \pho jadi kalɔ saptu miŋgʊʔ gitu t̩təp jam ʔ̩nəm tutʊpɲa yaŋ juʷalan \mb jadi kalo Sabtu Minggu gitu tetep jam enem tutup -nya yang jual -an \ge become TOP Saturday Sunday like.that constant clock six shut -NYA which sell -AN \gj become TOP Saturday Sunday like.that constant clock six shut-NYA which sell-AN \ft so on Saturday and Suday the sellers still close out at six? \ref 1758 \id 815044134727040907 \begin 0:54:47 \sp XXXBTW \tx nggaq, nggaq Sabtu Minggu aja. \pho ʔ̩ŋgaːʔ ʔ̩ŋga satu miŋgu ʔaːja \mb ngga ngga Sabtu Minggu aja \ge NEG NEG Saturday Sunday just \gj NEG NEG Saturday Sunday just \ft no, not only on Saturday and Monday. \ref 1759 \id 162582134847040907 \begin 0:54:52 \sp XXXBTW \tx pokoqnya ari apaq aja, pokoqnya kaloq banyak pengunjung, setenga nem jam nem tu dubrak. \pho pokɔɲa ʔari apa ʔaja pokɔɲa kalɔ baɲak pəŋunjʊŋ stəŋa nəm jam nəm tu duprak \mb pokoq -nya ari apa aja pokoq -nya kalo banyak peng- kunjung se- tenga nem jam nem tu dubrak \ge core -NYA day what just core -NYA TOP a.lot PEN- visit SE- middle six clock six that IMIT \gj core-NYA day what just core-NYA TOP a.lot PEN-visit SE-middle six clock six that IMIT \ft in any day whenever there are many visitors, at half to six or at six all stalls must close. \ref 1760 \id 721234140626040907 \begin 0:54:57 \sp EXPDAL \tx mungkin gaq adaq acaraq malam lagi? \pho mʊŋkin ga da acara malam lagi \mb mungkin ga ada acara malam lagi \ge possible NEG exist program night more \gj possible NEG exist program night more \ft maybe because there isn’t any event in the night? \ref 1761 \id 304123140739040907 \begin 0:54:59 \sp XXXBTW \tx nggaq, nggaq adaq. \pho ʔ̩ŋgaʔ ŋga daʔ \mb ngga ngga ada \ge NEG NEG exist \gj NEG NEG exist \ft no, there’s no event. \ref 1762 \id 904230141137040907 \begin 0:55:01 \sp XXXBTW \tx kecualiq kaloq pas misalnya adaq hiburan aaa... giliran wayang kulit, Bonang umpamanya... \pho kəcuʷaːliʔ kalɔ pas misalɲa ʔada hiburan ʔã gilɪran wayaŋ kulɪt bonaŋ ʔumpamaɲa \mb kecuali kalo pas misal -nya ada hibur -an aaa gilir -an wayang kulit Bonang umpama -nya \ge except TOP precise example -NYA exist entertain -AN FILL take.turns -AN shadow.puppet skin Bonang example -NYA \gj except TOP precise example-NYA exist entertain-AN FILL take.turns-AN shadow.puppet skin Bonang example-NYA \ft except when there’s a show umm... for example the Bonang’s ‘wayang kulit’ show... \ref 1763 \id 623319142306040907 \begin 0:55:03 \sp JAKBTW \tx he-em. \pho ʔ̩̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1764 \id 743494142341040907 \begin 0:55:06 \sp XXXBTW \tx itu bisaq sampéq jam duaq belas. \pho ʔitu bisa sampɛ jam dua b̩las \mb itu bisa sampé jam dua belas \ge that can until clock two teen \gj that can until clock two teen \ft then they may close until 12 o’clock. \ref 1765 \id 917455142543040907 \begin 0:55:09 \sp XXXBTW \tx tutup xxx. \pho tutʊp xxx \mb tutup xxx \ge shut xxx \gj shut xxx \ft they close xxx. \ref 1766 \id 588673142612040907 \begin 0:55:12 \sp JAKBTW \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1767 \id 750602142725040907 \begin 0:55:15 \sp XXXBTW \tx ya paling kan misalnya Bonang berhentiq jam tigaq paling orang turun-turun deket-deket doang sini... tinggal léwat sini. \pho ya paliŋ kan misalɲa bonaŋ bərnti jam tigaʔ paliŋ ʔoraŋ turʊturʊn dəkətdəkət doʷaŋ sini tiŋgal lɛwat siːni \mb ya paling kan misal -nya Bonang ber- henti jam tiga paling orang turun - turun deket - deket doang sini tinggal léwat sini \ge yes most KAN example -NYA Bonang BER- stop clock three most person go.down - go.down near - near just here stay go.by here \gj yes most KAN example-NYA Bonang BER-stop clock three most person RED-go.down RED-near just here stay go.by here \ft and when Bonang took a break about three hours people might go down... pass by this place. \ref 1768 \id 687552144123040907 \begin 0:55:18 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1769 \id 300630144156040907 \begin 0:55:22 \sp EXPDAL \tx kaloq adaq acaraq gitu bukannya untung orang daérah sini? \pho kalɔ ʔada acara gitu bukanɲa ʔuːntuŋ ʔɔraŋ daeraʰ sini \mb kalo ada acara gitu bukan -nya untung orang daérah sini \ge TOP exist program like.that NEG -NYA lucky person region here \gj TOP exist program like.that NEG-NYA lucky person region here \ft if there are such events here, don’t the local people profit? \ref 1770 \id 701977144456040907 \begin 0:55:26 \sp EXPDAL \tx kan adaq masukan. \pho kan ʔada masukan \mb kan ada masuk -an \ge KAN exist go.in -AN \gj KAN exist go.in-AN \ft because they gain income. \ref 1771 \id 641093144538040907 \begin 0:55:27 \sp XXXBTW \tx iyaq, sebetulnya sih untung. \pho ʔiya səbətulɲa si ʔuntʊŋ \mb iya se- betul -nya sih untung \ge yes SE- right -NYA SIH lucky \gj yes SE-right-NYA SIH lucky \ft yes, indeed people profit. \ref 1772 \id 521504144939040907 \begin 0:55:28 \sp XXXBTW \tx tapiq takutnya ya itu yang tadiq itu. \pho tapi takutɲaʔ ya itu yaŋ tadi itu \mb tapi takut -nya ya itu yang tadi itu \ge but afraid -NYA yes that REL earlier that \gj but afraid-NYA yes that REL earlier that \ft but we are afraid of that what I talked about. \ref 1773 \id 432455145030040907 \begin 0:55:30 \sp JAKBTW \tx disalahgunakan. \pho disalaʰgunakan \mb di- salahguna -kan \ge DI- misuse -KAN \gj DI-misuse-KAN \ft people misuse the policy. \ref 1774 \id 489528145146040907 \begin 0:55:32 \sp XXXBTW \tx salahgunain. \pho salaʰgunaʔin \mb salahguna -in \ge misuse -IN \gj misuse-IN \ft people misuse it. \ref 1775 \id 309378145335040907 \begin 0:55:37 \sp EXPDAL \tx nggaq, maksudnya kan untuk hari Sabtu Minggu aja. \pho ŋga makudɲa kan untʊk hariː saptuː miŋgu ʔaːja \mb ngga maksud -nya kan untuk hari Sabtu Minggu aja \ge NEG intention -NYA KAN for day Saturday Sunday just \gj NEG intention-NYA KAN for day Saturday Sunday just \ft no, I mean just for Saturday and Sunday. \ref 1776 \id 134635151651040907 \begin 0:55:42 \sp EXPDAL \tx kaloq adaq... adaq acaraq hariq-hariq biasa kan xxx... \pho kalɔ ʔadaʔ ʔadaʔ ʔacaraʔ ʰariʰari byasa kan xxx \mb kalo ada ada acara hari - hari biasa kan xxx \ge TOP exist exist program day - day usual KAN xxx \gj TOP exist exist program RED-day usual KAN xxx \ft if there’s... an event on a business day xxx... \ref 1777 \id 821361153600040907 \begin 0:55:47 \sp XXXBTW \tx ya kaloq bukan parkir dari yang wayang kulit ndaq... nggaq... nggaq bisaq. \pho ya kalɔːʔ bukan parkir dari yaŋ wayaŋ kulit ʔ̩ndaʔ ʔ̩ŋgaːʔ ŋga bisaʔ \mb ya kalo bukan parkir dari yang wayang kulit nda ngga ngga bisa \ge yes TOP NEG park from REL shadow.puppet skin NEG NEG NEG can \gj yes TOP NEG park from REL shadow.puppet skin NEG NEG NEG can \ft the ones that park not for the puppet show... are not allowed. \nt only vehicles of those who watch the pupet show that may stay in the parking area until late at night. \ref 1778 \id 142508153913040907 \begin 0:55:52 \sp XXXBTW \tx pokoqnya nggaq malem Minggu, nggaq malem libur... tetep... tutup. \pho pokɔɲa ŋga maləm miŋgʊʔ ŋga maləm libur t̩təp tutʊp \mb pokoq -nya ngga malem Minggu ngga malem libur tetep tutup \ge core -NYA NEG night Sunday NEG night holiday constant shut \gj core-NYA NEG night Sunday NEG night holiday constant shut \ft either in Saturday nights or holidays they should... close. \ref 1779 \id 837317160443040907 \begin 0:55:57 \sp EXPDAL \tx kan istilahnya tempat wisataq, pemasukan orang daérah, orang daérah sini kan? \pho kan ʔistɪlaʰɲaʔ t̩mpat wisaːtaʔ pəmasukan ʔɔraŋ daʔɛːraʰ ʔɔraŋ daeraʰ sinɪ kan \mb kan istilah -nya tempat wisata pe- masuk -an orang daérah orang daérah sini kan \ge KAN term -NYA place tour PE- go.in -AN person region person region here KAN \gj KAN term-NYA place tour PE-go.in-AN person region person region here KAN \ft since this is a tour place then it becomes the income source for the local people, right? \ref 1780 \id 105414161307040907 \begin 0:55:58 \sp JAKBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1781 \id 193469161322040907 \begin 0:55:59 \sp XXXBTW \tx ya pemasukan paling warung-warung aja. \pho ya pəmasukan palɪŋ warʊŋwarʊŋ ʔaːja \mb ya pe- masuk -an paling warung - warung aja \ge yes PE- go.in -AN most stall - stall just \gj yes PE-go.in-AN most RED-stall just \ft well, it can be our income, but just from the stalls. \ref 1782 \id 550752161413040907 \begin 0:56:01 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔ̩ː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1783 \id 613027161445040907 \begin 0:56:03 \sp JAKBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 1784 \id 566410162406040907 \begin 0:56:05 \sp XXXBTW \tx itu kan parkir kan... ya paling berapa? \pho ʔitu kan parkir kan ya palɪŋ b̩raːpa \mb itu kan parkir kan ya paling ber- apa \ge that KAN park KAN yes most BER- what \gj that KAN park KAN yes most BER-what \ft as for income from the parking area... how much would it be? \nt that they only earn little money from the parking area. \ref 1785 \id 972185162605040907 \begin 0:56:06 \sp XXXBTW \tx kaloq... kaloq orang doang kan gratis masuk. \pho kalɔːʔ kalɔʔ ʔɔlaŋ doʷaŋ kan graːtis masuk \mb kalo kalo orang doang kan gratis masuk \ge TOP TOP person just KAN free go.in \gj TOP TOP person just KAN free go.in \ft people enter this place for free. \nt that people are not charged to pay any ticket to enter Setu. \ref 1786 \id 634863162721040907 \begin 0:56:07 \sp EXPDAL \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1787 \id 359488162743040907 \begin 0:56:08 \sp EXPDAL \tx tikét masuk ndaq adaq, yaq? \pho tikɛt masuk ndaʔ ʔada ya \mb tikét masuk nda ada ya \ge ticket go.in NEG exist yes \gj ticket go.in NEG exist yes \ft there’s no any entering ticket, is there? \ref 1788 \id 688700112757050907 \begin 0:56:09 \sp XXXBTW \tx nggaq ada, kecualiq karcis. \pho ŋga ʔada k̩cuʷali karcis \mb ngga ada kecuali karcis \ge NEG exist except ticket \gj NEG exist except ticket \ft there’s none, except ticket. \nt referring to parking ticket. \ref 1789 \id 698731112909050907 \begin 0:56:10 \sp JAKBTW \tx motor. \pho motɔr \mb motor \ge motorcycle \gj motorcycle \ft motorbike. \nt refering the parking ticket for motorbikes. \ref 1790 \id 983455113248050907 \begin 0:56:13 \sp XXXBTW \tx karcis misalnya motor serébuq, mobil duaq rébuq, parkir duaq rébuq, udah. \pho karcis misalɲa motɔr sərɛbuʔ mobil dua rɛbuʔ parkir dua rɛbuʔ ʔuːdaʰ \mb karcis misal -nya motor se- rébuq mobil dua rébuq parkir dua rébuq udah \ge ticket example -NYA motorcycle SE- thousand car two thousand park two thousand PFCT \gj ticket example-NYA motorcycle SE-thousand car two thousand park two thousand PFCT \ft for example a ticket for motorbike costs one thousand, and for a car two thousand, that’s all. \nt ‘udah’ (that’s all) referring to the income of Setu that is from the parking ticket. \ref 1791 \id 154653113627050907 \begin 0:56:17 \sp XXXBTW \tx biar orang satuq bis gedéq jugaq, orang mah nggaq... belum kenaq bayaran. \pho biar ʔoraŋ satuːʔ bis g̩dɛ jugaʔ ʔɔraŋ ma ŋgaʔ b̩lum kəna bayaran \mb biar orang satu bis gedé juga orang mah ngga belum kena bayar -an \ge let person one bus big also person MAH NEG not.yet undergo pay -AN \gj let person one bus big also person MAH NEG not.yet undergo pay-AN \ft eventhough there are people as full as one big bus, they don’t pay any entrance ticket. \ref 1792 \id 658150114013050907 \begin 0:56:21 \sp JAKBTW \tx nggaq, nggaq kenaq. \pho ŋga ŋga k̩naʔ \mb ngga ngga kena \ge NEG NEG undergo \gj NEG NEG undergo \ft no, they don’t pay any ticket. \ref 1793 \id 253787114156050907 \begin 0:56:25 \sp XXXBTW \tx yang di warung-warung jugaq nggaq adaq yang dipungutin buat pemasukan kantor. \pho yaŋ di waruŋwaruŋ juga ŋga ʔada yaŋ dipuŋutin buʷat pəmasukan kantɔr \mb yang di warung - warung juga ngga ada yang di- pungut -in buat pem- pasukan kantor \ge REL LOC stall - stall also NEG exist REL DI- collect -IN for PEN- troop office \gj REL LOC RED-stall also NEG exist REL DI-collect-IN for PEN-troop office \ft all stalls also don’t pay any tax for the income of the office. \ref 1794 \id 905439115121050907 \begin 0:56:29 \sp JAKBTW \tx nggaq adaq sekarang? \pho ŋga adaʔ skaraŋ \mb ngga ada sekarang \ge NEG exist now \gj NEG exist now \ft they don’t pay anything now? \ref 1795 \id 239775115204050907 \begin 0:56:31 \sp XXXBTW \tx nggaq adaq. \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft they don’t. \ref 1796 \id 311506115227050907 \begin 0:56:33 \sp XXXBTW \tx dari duluq jugaq mémang nggaq boléh. \pho dari dulʊʔ juga mɛmaŋ ŋga bolɛh \mb dari dulu juga mémang ngga boléh \ge from before also indeed NEG may \gj from before also indeed NEG may \ft they never pay any tax since then. \ref 1797 \id 786570115454050907 \begin 0:56:35 \sp XXXBTW \tx soalnya apa? \pho soʔalɲa ʔapa \mb soal -nya apa \ge matter -NYA what \gj matter-NYA what \ft why? \ref 1798 \id 402968115517050907 \begin 0:56:38 \sp XXXBTW \tx sekali waktuq nantiq diaq adaq pengusiran, atoq mo perbaikan jalan, pasang konblok kan mauq... mauq nggaq mauq kan warung kebongkar. \pho səkali waktuʔ nanti dia ʔada pəŋusiran ʔatɔ mo pərbaikan jalan pasaŋ kɔnblɔk kan mau mau ŋga mauʔ kan waruŋ kəbɔŋkar \mb se- kali waktu nanti dia ada peng- usir -an ato mo per- baik -an jalan pasang konblok kan mau mau ngga mau kan warung ke- bongkar \ge SE- time time later 3 exist PEN- chase.away -AN or want PER- good -AN walk install brick KAN want want NEG want KAN stall KE- take.apart \gj SE-time time later 3 exist PEN-chase.away-AN or want PER-good-AN walk install brick KAN want want NEG want KAN stall KE-take.apart \ft because if they should move because of a street reconstruction setting up the bricks, then they should be ruined down. \ref 1799 \id 803389120741050907 \begin 0:56:41 \sp JAKBTW \tx kenaq gantiq rugiq. \pho k̩naʔ ganti ruːgiʔ \mb kena ganti rugi \ge undergo change lost.out \gj undergo change lost.out \ft then they should receive some compensatition. \ref 1800 \id 479527121836050907 \begin 0:56:42 \sp XXXBTW \tx jadiq masalah. \pho jadi masalaːʰ \mb jadi masalah \ge become problem \gj become problem \ft then it will become a problem. \ref 1801 \id 521067121915050907 \begin 0:56:44 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1802 \id 294880135951050907 \begin 0:56:46 \sp XXXBTW \tx mintaq gantiq rugiq lah, apaq lah gitu. \pho minta ganti rugɪ laʰ ʔapa laʰ giːtu \mb minta ganti rugi lah apa lah gitu \ge ask.for change lost.out LAH what LAH like.that \gj ask.for change lost.out LAH what LAH like.that \ft they would ask for compensation or things like that. \ref 1803 \id 354482140204050907 \begin 0:56:48 \sp XXXBTW \tx kaloq nggaq adaq pungutan kan bébas. \pho kalɔ ŋga da puŋutan kan bɛːbas \mb kalo ngga ada pungut -an kan bébas \ge TOP NEG exist collect -AN KAN free \gj TOP NEG exist collect-AN KAN free \ft if they don’t need to pay any tax then they are free. \ref 1804 \id 390899140307050907 \begin 0:56:50 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1805 \id 459106140357050907 \begin 0:56:52 \sp XXXBTW \tx ya nantiq sekali waktuq kan mestiq pasang konblok. \pho ya nanti skali waktu kan məsti pasaŋ kɔːnblɔk \mb ya nanti se- kali waktu kan mesti pasang konblok \ge yes later SE- time time KAN should install brick \gj yes later SE-time time KAN should install brick \ft in the future they must set up the bricks. \ref 1806 \id 201932140545050907 \begin 0:56:54 \sp XXXBTW \tx xx... apaq, pinggir sebelah sini mestiq adaq saluran... \pho sirar ʔapa piŋgir səbla sini məsti ʔada saluran \mb xx apa pinggir se- belah sini mesti ada salur -an \ge xx what edge SE- side here should exist channel -AN \gj xx what edge SE-side here should exist channel-AN \ft xx... whatchamacallit, the side over here must have a conduit... \ref 1807 \id 586474140908050907 \begin 0:56:56 \sp JAKBTW \tx iyaq, itu... \pho ʔiːyaʔ ʔituːʔ \mb iya itu \ge yes that \gj yes that \ft right, that’s... \ref 1808 \id 678495142030050907 \begin 0:56:58 \sp XXXBTW \tx buat pembuangan aér dari kebon. \pho buat pəmbuaŋan ʔaer dari kəbɔn \mb buat pem- buang -an aér dari kebon \ge for PEN- throw.away -AN water from garden \gj for PEN-throw.away-AN water from garden \ft that functions for channeling the water from the fields. \ref 1809 \id 180778142351050907 \begin 0:57:01 \sp JAKBTW \tx buangan aér dari kebon. \mb buang -an aér dari kebon \ge throw.away -AN water from garden \gj throw.away-AN water from garden \ft for channeling the water from the fields. \ref 1810 \id 540870142620050907 \begin 0:57:03 \sp XXXBTW \tx iyaq, xx... \pho ʔiːyaʔ xx \mb iya xx \ge yes xx \gj yes xx \ft right, xx... \ref 1811 \id 119220142632050907 \begin 0:57:05 \sp JAKBTW \tx sini-sini kan itu belum di...tataq lagi. \pho sinisini kan ʔitu blum diːʔtataʔ lagiː \mb sini - sini kan itu belum di- tataq lagi \ge here - here KAN that not.yet DI- arrange more \gj RED-here KAN that not.yet DI-arrange more \ft the one over here hasn’t been reconstructed yet. \ref 1812 \id 942736143255050907 \begin 0:57:07 \sp XXXBTW \tx belum adaq. \pho blum ʔadaʔ \mb belum ada \ge not.yet exist \gj not.yet exist \ft there isn’t one there yet. \ref 1813 \id 688035143315050907 \begin 0:57:09 \sp XXXBTW \tx iyaq belum ditataq itu. \pho ʔiyaːʔ blum ditataʔ ʔitu \mb iya belum di- tataq itu \ge yes not.yet DI- arrange that \gj yes not.yet DI-arrange that \ft right, it hasn’t been reconstructed yet. \ref 1814 \id 317475145937050907 \begin 0:57:11 \sp XXXBTW \tx mangkaqnya orang moq bikin warung ya silahkan aja déh sebelum pemeréntah pakéq, gitu. \pho maŋkaɲa ʔɔraŋ mɔ bikɪn warʊŋ ya silaʰkan aja dɛʰ səbəlum pəmərentaʰ pakɛʔ gitu \mb mangka -nya orang mo bikin warung ya silahkan aja déh se- belum pem- peréntah paké gitu \ge then -NYA person want make stall yes please just DEH SE- not.yet PEN- command use like.that \gj then-NYA person want make stall yes please just DEH SE-not.yet PEN-command use like.that \ft that’s why they allow people to make a stall on an area before the government uses it. \ref 1815 \id 315127150359050907 \begin 0:57:13 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1816 \id 454821151450050907 \begin 0:57:15 \sp XXXBTW \tx ya nantiq dengan catatan apabilaq pémda moq pakéq harus pergiq tanpaq sarat. \pho ya nanti dəŋan catatan ʔapabilaːʔ pɛmda mɔ pakɛʔ harus pərgi tanpa sarat \mb ya nanti dengan catat -an apabilaq pémda mo paké harus pergi tanpa sarat \ge yes later with note -AN if local.government want use must go without condition \gj yes later with note-AN if local.government want use must go without condition \ft but on one condition that whenever the local government wants to use the land, they should leave it without any compensation. \nt referring to the stalls owner. \ref 1817 \id 196752153051050907 \begin 0:57:17 \sp JAKBTW \tx itu sekarang yang lagiq dipegang di sono duluq yaq? \pho ʔituʔ skaraŋ yaŋ lagi dip̩gaŋ di sɔnɔ duːlʊ yaʔ \mb itu sekarang yang lagi di- pegang di sono dulu ya \ge that now REL more DI- hold LOC there before yes \gj that now REL more DI-hold LOC there before yes \ft the one that’s being hold first is the one there, right? \nt unclear meaning. \ref 1818 \id 814932153510050907 \begin 0:57:19 \sp XXXBTW \tx apaq? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1819 \id 988983153521050907 \begin 0:57:22 \sp JAKBTW \tx Setu Mangga.Bolong. \pho sɛtu maŋgabolɔŋ \mb Setu Mangga.Bolong \ge Setu Mangga.Bolong \gj Setu Mangga.Bolong \ft Mangga Bolong Setu. \ref 1820 \id 366673153743050907 \begin 0:57:24 \sp JAKBTW \tx yang lagiq di...pakéq buldoser-buldoser itu. \pho yaŋ lagi diːʔpakɛ buldɔsərbuldɔsər itu \mb yang lagi di- pakéq buldoser - buldoser itu \ge REL more DI- use bulldozer - bulldozer that \gj REL more DI-use RED-bulldozer that \ft that’s being buldozed. \ref 1821 \id 990213153857050907 \begin 0:57:27 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1822 \id 326574155212050907 \begin 0:57:30 \sp XXXBTW \tx iyaq, di sini kan tinggal pengerukan ini aja kan, xxnya mudah sampéq ke Aji.Lele sono. \pho ʔiya di sini kan tiŋgal pəŋərukan ʔini aːja kan turapɲa muda sampɛ kə ʔajilɛlɛʔ sɔːnɔ \mb iya di sini kan tinggal peng- keruk -an ini aja kan xx -nya mudah sampé ke Aji.Lele sono \ge yes LOC here KAN stay PEN- dredge -AN this just KAN xx -NYA easy arrive to Aji.Lele there \gj yes LOC here KAN stay PEN-dredge-AN this just KAN xx-NYA easy arrive to Aji.Lele there \ft right, they just need to dredge the place here, xxx is easy up to Aji Lele over there. \ref 1823 \id 244136155557050907 \begin 0:57:32 \sp JAKBTW \tx iyaq, Aji.Lele sono yang kuburan itu. \pho ʔiyaːʔ ʔajilɛlɛʔ sɔnɔ yaŋ kubʊran itu \mb iya Aji.Lele sono yang kubur -an itu \ge yes Aji.Lele there REL grave -AN that \gj yes Aji.Lele there REL grave-AN that \ft Aji Lele is near the grave yard. \ref 1824 \id 699603183241050907 \begin 0:57:34 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1825 \id 348035183311050907 \begin 0:57:38 \sp XXXBTW \tx itu uda dipasangin xx, tinggal pengerukannya aja ni pelaksanaannya. \pho ʔitu ʔuda dipasaŋin tuːrək tiŋgal pəŋərukanɲa ʔaːja niː p̩laksanaʔanɲa \mb itu uda di- pasang -in xx tinggal peng- keruk -an -nya aja ni pe- laksana -an -nya \ge that PFCT DI- install -IN xx stay PEN- dredge -AN -NYA just this PE- carry.out -AN -NYA \gj that PFCT DI-install-IN xx stay PEN-dredge-AN-NYA just this PE-carry.out-AN-NYA \ft they have set up xx, and now they just need to dredge the place. \ref 1826 \id 930346183434050907 \begin 0:57:39 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1827 \id 347879183523050907 \begin 0:57:41 \sp JAKBTW \tx kaloq yang uda dikeruk ya uda nyambung. \pho kalɔ yaŋ ʔuda dikəruk ya ʔuːda ɲambuŋ \mb kalo yang uda di- keruk ya uda ny- sambung \ge TOP REL PFCT DI- dredge yes PFCT N- join \gj TOP REL PFCT DI-dredge yes PFCT N-join \ft if they finish dredging it then they will connect to each other. \ref 1828 \id 114382183606050907 \begin 0:57:43 \sp XXXBTW \tx iyaq nyambung uda biar bisaq sampéq sono. \pho ʔiːya ɲambuŋ ʔudaʰ biar bisa sampɛ sɔːnɔ \mb iya ny- sambung uda biar bisa sampé sono \ge yes N- join PFCT let can arrive there \gj yes N-join PFCT let can arrive there \ft right, they will connect to that place there. \ref 1829 \id 334261105324060907 \begin 0:57:45 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1830 \id 745028105415060907 \begin 0:57:47 \sp XXXBTW \tx sampéq Aji.Lele Setunya. \pho sampɛ ʔajilɛlɛʔ sɛtuɲa \mb sampé Aji.Lele Setu -nya \ge arrive Aji.Lele Setu -NYA \gj arrive Aji.Lele Setu-NYA \ft Setu is gonna be up to Aji Lele. \ref 1831 \id 607919105437060907 \begin 0:57:49 \sp JAKBTW \tx Aji.Lele, iyaq. \pho ʔajilɛlɛʔ ʔiyaʔ \mb Aji.Lele iya \ge Aji.Lele yes \gj Aji.Lele yes \ft right, Aji Lele. \ref 1832 \id 215999105836060907 \begin 0:57:51 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 1833 \id 308068105844060907 \begin 0:57:54 \sp XXXBTW \tx mangga... Mangga.Bolong mangkanya dikeruk-keruk diancurin, supayaq jangan adaq bangunan liar... \pho maŋgaʔ maŋgabolɔŋ maŋkaɲa dik̩rukk̩ruk diancurin supaya jaŋan ʔada baŋunan liaːr \mb mangga Mangga.Bolong m- angka -nya di- keruk - keruk di- ancur -in supaya jangan ada bangun -an liar \ge mango Mangga.Bolong N- digit -NYA DI- dredge - dredge DI- destroyed -IN so.that don't exist rise -AN wild \gj mango Mangga.Bolong N-digit-NYA DI-RED-dredge DI-destroyed-IN so.that don't exist rise-AN wild \ft Mangga Bolong was dredged and being destroyed in order to prevent the illegal buildings stand there. \ref 1834 \id 605728110631060907 \begin 0:57:55 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1835 \id 288154110704060907 \begin 0:57:56 \sp XXXBTW \tx kayaq duluq kenyataqannya, begitu... \pho kaya dulʊʔ kəɲataʔanɲa bəgituː \mb kaya dulu ke- nyataq -an -nya begitu \ge like before KE- real -AN -NYA like.that \gj like before KE-real-AN-NYA like.that \ft like the one in the past, it was like that... \ref 1836 \id 724188110753060907 \begin 0:57:57 \sp JAKBTW \tx sampéq adaq... iyaq... \pho sampɛ ʔadaʔ ʔiyaʔ \mb sampé ada iya \ge until exist yes \gj until exist yes \ft even there was... \ref 1837 \id 443312110830060907 \begin 0:57:58 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1838 \id 257414110848060907 \begin 0:57:59 \sp JAKBTW \tx ruma méwah situ perna adaq. \pho ruma mɛwaʰ situ pərna ʔadaʔ \mb ruma méwah situ perna ada \ge house luxurious there ever exist \gj house luxurious there ever exist \ft there was a luxurious house there. \ref 1839 \id 671042110930060907 \begin 0:58:00 \sp XXXBTW \tx iyaq, itu. \pho ʔiːyaʔ ʔitu \mb iya itu \ge yes that \gj yes that \ft right. \ref 1840 \id 918950110958060907 \begin 0:58:01 \sp JAKBTW \tx ya abis dia bolé beliq. \pho ya ʔabis dia bɔlɛ bəliːʔ \mb ya abis dia bolé beli \ge yes finished 3 may buy \gj yes finished 3 may buy \ft it was possible because the house owner was allowed to buy the land. \ref 1841 \id 522091111034060907 \begin 0:58:02 \sp XXXBTW \tx iyaq, beliq, beliq garapan, dibikin gedung permanén. \pho ʔiya b̩li b̩li garaːpan dibɪbin gəduŋ pərmanen \mb iya beli beli garap -an di- bikin gedung permanén \ge yes buy buy work.on -AN DI- make building permanent \gj yes buy buy work.on-AN DI-make building permanent \ft right, they bought some fields, and built a permanent building on it. \ref 1842 \id 399154111209060907 \begin 0:58:03 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1843 \id 586963111217060907 \begin 0:58:05 \sp XXXBTW \tx ya mana bisaq. \pho ya mana bisaʔ \mb ya mana bisa \ge yes which can \gj yes which can \ft of course it’s not proper. \ref 1844 \id 810145111235060907 \begin 0:58:07 \sp XXXBTW \tx lagi nggaq adaq ijin bangunan. \pho lagi ŋga da ʔiːjin baŋuːnan \mb lagi ngga ada ijin bangun -an \ge more NEG exist permission rise -AN \gj more NEG exist permission rise-AN \ft besides they didn’t have any certificate to build a house. \ref 1845 \id 634895111305060907 \begin 0:58:08 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1846 \id 904630111411060907 \begin 0:58:09 \sp XXXBTW \tx ya kuatirnya begitu. \pho yaː kʷatirɲa bəgiːtu \mb ya kuatir -nya begitu \ge yes worry -NYA like.that \gj yes worry-NYA like.that \ft that was what I worried about. \ref 1847 \id 135440111606060907 \begin 0:58:11 \sp XXXBTW \tx iyaqnya situ kan paling jugaq anak-anak kolong. \pho ʔiyaɲa situ kan paliŋ juga ʔanakanak kɔːlɔŋ \mb iyaq -nya situ kan paling juga anak - anak kolong \ge yes -NYA there KAN most also child - child space.underneath.something \gj yes-NYA there KAN most also RED-child space.underneath.something \ft because they were some military family members. \nt ‘anak-anak kolong’ here means children who are backuped by their parents who are army. \ref 1848 \id 852047121510060907 \begin 0:58:13 \sp JAKBTW \tx iyaq émang. \pho ʔiya ʔɛmaŋ \mb iya émang \ge yes indeed \gj yes indeed \ft that’s true. \ref 1849 \id 178764121533060907 \begin 0:58:15 \sp XXXBTW \tx asramaq asalnya. \pho ʔasramaʔ ʔasalɲa \mb asrama asal -nya \ge dormitory as.long.as -NYA \gj dormitory as.long.as-NYA \ft they are from the complex. \nt referring to the military complex. \ref 1850 \id 896799121647060907 \begin 0:58:17 \sp JAKBTW \tx asramaq. \pho ʔasramaʔ \mb asrama \ge dormitory \gj dormitory \ft the complex. \ref 1851 \id 830380121659060907 \begin 0:58:19 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1852 \id 513667121756060907 \begin 0:58:21 \sp XXXBTW \tx kagaq ngartiq. \pho kaga ŋartiʔ \mb kaga ng- arti \ge NEG N- meaning \gj NEG N-meaning \ft they don’t know about it. \nt unclear reference. \ref 1853 \id 123085121837060907 \begin 0:58:23 \sp JAKBTW \tx pensiunan-pensiunan. \pho pənsiunanpənsiunan \mb pensiun -an - pensiun -an \ge pension -AN - pension -AN \gj RED-pension-AN \ft they are retired. \ref 1854 \id 202354121904060907 \begin 0:58:25 \sp XXXBTW \tx la kitaq harusnya ngelapornya ke batalion. \pho la kita harusɲa ŋəlapɔrɲa kə bataliɔn \mb la kita harus -nya nge- lapor -nya ke batalion \ge la 1PL should -NYA N- report -NYA to battalion \gj la 1PL should-NYA N-report-NYA to battalion \ft then we should report it to the battalion division. \ref 1855 \id 470405122235060907 \begin 0:58:26 \sp JAKBTW \tx batalion. \pho bataliːɔn \mb batalion \ge battalion \gj battalion \ft the battalion division. \ref 1856 \id 205365122412060907 \begin 0:58:28 \sp XXXBTW \tx iyaq, xx ya begitu. \pho ʔiya debatan ya bəgiːtuʔ \mb iya xx ya begitu \ge yes xx yes like.that \gj yes xx yes like.that \ft right, that’s how xx is. \ref 1857 \id 686369122453060907 \begin 0:58:30 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1858 \id 224274122555060907 \begin 0:58:32 \sp JAKBTW \tx karna itu mantan anggotaq. \pho karna itu mantan ʔaŋgotaʔ \mb karna itu mantan anggota \ge because that former member \gj because that former member \ft because they are its ex-members. \ref 1859 \id 777890123920060907 \begin 0:58:34 \sp XXXBTW \tx ya kaloq dia urusan batalion mah apaq kataq komandan berangkat, berangkat. \pho ya kalɔ dia ʔurʊsan bataliyɔn maʰ apa kata komandan b̩raŋkat b̩raːŋkat \mb ya kalo dia urus -an batalion mah apa kata komandan ber- angkat ber- angkat \ge yes TOP 3 arrange -AN battalion MAH what word commandant BER- lift BER- lift \gj yes TOP 3 arrange-AN battalion MAH what word commandant BER-lift BER-lift \ft if it’s a batalion’s matter, if the commander says, ‘go!’, then they must go. \ref 1860 \id 315502124311060907 \begin 0:58:37 \sp JAKBTW \tx berangkat. \pho b̩raŋkat \mb ber- angkat \ge BER- lift \gj BER-lift \ft they must go. \ref 1861 \id 450509124432060907 \begin 0:58:40 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \ref 1862 \id 624289124449060907 \begin 0:58:44 \sp XXXBTW \tx cuman sini yang belum tembus jalanan DP ama Boncel tu. \pho cuman sini yaŋ b̩lum t̩mbus jalanan dɛpɛʔ ʔama boncɛl tu \mb cuman sini yang belum tembus jalan -an DP ama Boncel tu \ge only here REL not.yet emerge walk -AN Desa.Putra with Boncel that \gj only here REL not.yet emerge walk-AN Desa.Putra with Boncel that \ft but there hasn’t been a street to connect to DP and Boncel. \ref 1863 \id 848212124553060907 \begin 0:58:48 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1864 \id 528106125326060907 \begin 0:58:52 \sp JAKBTW \tx itu tadiqnya di Paq Boan. \pho ʔitu tadiɲa di pa boʔaːn \mb itu tadi -nya di Pa Boan \ge that earlier -NYA LOC TRU-father Boan \gj that earlier-NYA LOC TRU-father Boan \ft there was one near Boan’s place. \ref 1865 \id 687792125411060907 \begin 0:58:55 \sp XXXBTW \tx hmm. \pho ʔ̩ːm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1866 \id 738879125444060907 \begin 0:58:58 \sp JAKBTW \tx itu kagaq... \pho ʔitu kagaːʔ \mb itu kaga \ge that NEG \gj that NEG \ft that’s not... \ref 1867 \id 756749125458060907 \begin 0:59:01 \sp JAKBTW \tx waktuq Paq Boan masi hidup nggaq boléh ama dia. \pho waktu pa bɔʔan masiː ʰidʊp ŋga bolɛːʰ ama dia \mb waktu Pa Boan masi hidup ngga boléh ama dia \ge time TRU-father Boan still live NEG may with 3 \gj time TRU-father Boan still live NEG may with 3 \ft when Paq Boan was still alive he didn’t allow it. \nt referring to the use of his land as a road. \ref 1868 \id 499679132151060907 \begin 0:59:04 \sp JAKBTW \tx ya mungkin hargaqnya sesuai dengan hargaq penjualan itu kaliq. \pho ya muŋkinː hargaɲa səsuay dəŋan hargaʔ pənjuʷalan ʔitu kaliʔ \mb ya mungkin harga -nya sesuai dengan harga pen- jual -an itu kali \ge yes possible price -NYA suitable with price PEN- sell -AN that maybe \gj yes possible price-NYA suitable with price PEN-sell-AN that maybe \ft well, maybe the price suited the price of whatchamacallit... \ref 1869 \id 814386132421060907 \begin 0:59:08 \sp JAKBTW \tx kaloq dilebihin mah, siapa sih yang nggaq mauq? \pho kalɔ diləbihin maːʰ syapa siʰ yaŋ ŋga mauʔ \mb kalo di- lebih -in mah siapa sih yang ngga mau \ge TOP DI- more -IN MAH who SIH REL NEG want \gj TOP DI-more-IN MAH who SIH REL NEG want \ft but if the price is higher, who on earth won’t accept it? \nt that if a buyer offered a higher price for Boan’s land, Boan must have had sold it. \ref 1870 \id 807387132534060907 \begin 0:59:09 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1871 \id 171521132916060907 \begin 0:59:11 \sp JAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1872 \id 665897134350060907 \begin 0:59:13 \sp XXXBTW \tx apalagiq sekarang, pemerintah uda nggaq jauh dari xx. \pho ʔapalagi skaraŋ pəm̩rintaʰ ʔuda ŋga jauh dari jɔːkər \mb apalagi sekarang pem- perintah uda ngga jauh dari xx \ge let.alone now PEN- command PFCT NEG far from xx \gj let.alone now PEN-command PFCT NEG far from xx \ft and now, the government is close to xx. \ref 1873 \id 858101134915060907 \begin 0:59:15 \sp JAKBTW \tx iyaq, makaqnya. \pho ʔiːya makaɲa \mb iya maka -nya \ge yes then -NYA \gj yes then-NYA \ft that’s why. \ref 1874 \id 226189134935060907 \begin 0:59:17 \sp JAKBTW \tx kemarén dia mbeliq... mau beliq, cumaq hargaqnya xx. \pho k̩maren dia mbəliʔ mau bəliʔ cumaʔ hargaɲa jɔːpɛ \mb kemarén dia m- beli mau beli cuma harga -nya xx \ge yesterday 3 N- buy want buy only price -NYA xx \gj yesterday 3 N-buy want buy only price-NYA xx \ft he did want to buy it, but the price was xx. \ref 1875 \id 568340135229060907 \begin 0:59:19 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1876 \id 106101135246060907 \begin 0:59:21 \sp JAKBTW \tx makaqnya kaloq dia émang buat jalan utamaq mah, berapa jugaq... harusnya kaloq... \pho makaɲa kalɔ dia ʔɛmaŋ buat jalan ʔutamaʔ maː b̩rapa jugaːʔ harusɲa kalɔʔ \mb maka -nya kalo dia émang buat jalan utama mah ber- apa jugaq harus -nya kalo \ge then -NYA TOP 3 indeed for walk main MAH BER- what also should -NYA TOP \gj then-NYA TOP 3 indeed for walk main MAH BER-what also should-NYA TOP \ft that’s why, if it was truly gonna be used as a main street, whatever the price was... they should... \ref 1877 \id 945035135425060907 \begin 0:59:23 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1878 \id 621603135525060907 \begin 0:59:26 \sp JAKBTW \tx kayaq proyék-proyék swasta kan begitu. \pho kayaʔ proyɛkproyɛk swasta kan b̩giːtuʰ \mb kaya proyék - proyék swasta kan begitu \ge like project - project private KAN like.that \gj like RED-project private KAN like.that \ft that is what the private projects do. \ref 1879 \id 707602135602060907 \begin 0:59:29 \sp JAKBTW \tx sengajaq di depan dia beliq. \pho s̩ŋaːjaʔ di dəpan dia bəliʔ \mb sengaja di depan dia beli \ge on.purpose LOC front 3 buy \gj on.purpose LOC front 3 buy \ft at first they bought some land. \ref 1880 \id 679856135759060907 \begin 0:59:30 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1881 \id 565814135907060907 \begin 0:59:31 \sp JAKBTW \tx moq kelilingin. \pho mɔ k̩lilɪŋin \mb mo keliling -in \ge want around -IN \gj want around-IN \ft they wanted to buy the whole area. \ref 1882 \id 858491135942060907 \begin 0:59:32 \sp JAKBTW \tx tinggal yang tengah. \pho tiŋgal yaŋ təːŋah \mb tinggal yang tengah \ge stay REL middle \gj stay REL middle \ft except the ones in the middle. \ref 1883 \id 481537140001060907 \begin 0:59:33 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1884 \id 103998140017060907 \begin 0:59:34 \sp JAKBTW \tx mauq kagaq mauq yang tengah. \pho mau kaga mau yaŋ təŋah \mb mau kaga mau yang tengah \ge want NEG want REL middle \gj want NEG want REL middle \ft then those in the middle part didn’t have any other choice but to sell their land. \ref 1885 \id 710518140109060907 \begin 0:59:36 \sp XXXBTW \tx he-em. \pho ʔ̩̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1886 \id 194774140128060907 \begin 0:59:38 \sp JAKBTW \tx moq lariq ke mana émang? \pho mɔ lari kə maːna ʔɛmaŋ \mb mo lari ke mana émang \ge want run to which indeed \gj want run to which indeed \ft where would they go? \ref 1887 \id 881018140157060907 \begin 0:59:40 \sp JAKBTW \tx dia pinternya di situ, ya kaloq yang proyék-proyék swastaq itu. \pho dia pintərɲa di situ ya kalɔ yaŋ proyɛkproyɛk swastaʔ ʔtiu \mb dia pinter -nya di situ ya kalo yang proyék - proyék swasta itu \ge 3 smart -NYA LOC there yes TOP REL project - project private that \gj 3 smart-NYA LOC there yes TOP REL RED-project private that \ft in that case the private projects were so smart. \ref 1888 \id 196569140234060907 \begin 0:59:42 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1889 \id 437491143532060907 \begin 0:59:45 \sp XXXBTW \tx ya kaloq ini, ini duluq uda bejalan jugaq bolé dikatakan pemeréntah belum punyaq jalan. \pho ya kalɔ ʔiːni ʔini dulu ʔuda bəjalan juga bolɛ dikatakan pəmrɛnta blum puɲa jaːla \mb ya kalo ini ini dulu uda be- jalan juga bolé di- katak -an pem- peréntah belum punya jalan \ge yes TOP this this before PFCT BER- walk also may DI- frog -AN PEN- command not.yet have walk \gj yes TOP this this before PFCT BER-walk also may DI-frog-AN PEN-command not.yet have walk \ft well, if the road was done at that time, I would say, it doesn’t belong to the government. \ref 1890 \id 523388143823060907 \begin 0:59:45 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1891 \id 597709143912060907 \begin 0:59:45 \sp XXXBTW \tx mana punyaq... \pho mana puɲa \mb mana punya \ge which have \gj which have \ft it doesn’t have... \ref 1892 \id 507914143932060907 \begin 0:59:46 \sp JAKBTW \tx belum émang. \pho b̩lum ɛmaŋ \mb belum émang \ge not.yet indeed \gj not.yet indeed \ft not yet, indeed. \nt = indeed, the road doesn’t belong to the government. \ref 1893 \id 623698144002060907 \begin 0:59:47 \sp XXXBTW \tx yang adaq yang gedéq. \pho yaŋ ada yaŋ g̩dɛʔ \mb yang ada yang gedé \ge REL exist REL big \gj REL exist REL big \ft it has the bigger one anyhow. \ref 1894 \id 817163144024060907 \begin 0:59:48 \sp JAKBTW \tx itu swadayaq. \pho ʔitu swadaːyaʔ \mb itu swadayaq \ge that own.strenght \gj that own.strenght \ft that was our own effort. \nt referring to the road near Boan’s house, that it was made by the people themselves, not the government. \ref 1895 \id 674361144134060907 \begin 0:59:48 \sp XXXBTW \tx jalan swadayaq. \pho jalan swadaːyaʔ \mb jalan swadayaq \ge street own.strenght \gj street own.strenght \ft a self-help street. \ref 1896 \id 897823144153060907 \begin 0:59:49 \sp JAKBTW \tx swadayaq masyarakat sini. \pho swadaya masyarakat sini \mb swadayaq masyarakat sini \ge own.strenght society here \gj own.strenght society here \ft the self-help of the people here. \ref 1897 \id 933773144245060907 \begin 0:59:50 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1898 \id 348148145535060907 \begin 0:59:51 \sp XXXBTW \tx yang ini masuk ni swadayaq jugaq. \pho yaŋ ini masuk ni swadaya juːgaʔ \mb yang ini masuk ni swadayaq juga \ge REL this go.in this own.strenght also \gj REL this go.in this own.strenght also \ft this one is also a self-help street. \ref 1899 \id 136733145606060907 \begin 0:59:52 \sp JAKBTW \tx swadayaq. \pho swadayaʔ \mb swadayaq \ge own.strenght \gj own.strenght \ft a self-help. \ref 1900 \id 980003145745060907 \begin 0:59:54 \sp XXXBTW \tx makaqnya kaloq misalnya pemerintah maoq bertindak begini begitu nggaq bisaq. \pho makaɲa kalɔʔ misalɲa pəm̩rintaʰ maɔʔ bərtindak bəgini bəgitu ŋga bisaʔ \mb maka -nya kalo misal -nya pem- perintah mao ber- tindak begini begitu ngga bisa \ge then -NYA TOP example -NYA PEN- command want BER- act like.this like.that NEG can \gj then-NYA TOP example-NYA PEN-command want BER-act like.this like.that NEG can \ft that’s why the government cannot just do anything it would like to do. \ref 1901 \id 636788151352060907 \begin 0:59:56 \sp XXXBTW \tx jalan ditutup jugaq dia moq ke mana? \pho jalan ditutʊp jugaʔ dia mɔ kə maːna \mb jalan di- tutup juga dia mo ke mana \ge street DI- shut also 3 want to which \gj street DI-shut also 3 want to which \ft if the road were closed, where would they be going? \nt unclear reference. \ref 1902 \id 321423151425060907 \begin 0:59:58 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1903 \id 967402151438060907 \begin 1:00:00 \sp JAKBTW \tx hak masyarakat. \pho hak masarakat \mb hak masyarakat \ge right society \gj right society \ft it’s the people’s right. \ref 1904 \id 349980151457060907 \begin 1:00:02 \sp XXXBTW \tx hak masyarakat. \pho hak masarakat \mb hak masyarakat \ge right society \gj right society \ft it’s the people’s right. \ref 1905 \id 320337151534060907 \begin 1:00:05 \sp XXXBTW \tx ya cuman sayangnya kaloq adaq kegiatan proyék apa pun pekerjaan, masyarakat sini nggaq dilibatkan. \pho ya cuman sayaŋɲa kalɔ ʔada kəgiatan proyɛk ʔapa pun pəkərjaʔan masyarakat sini ŋgaʔ dilibatkan \mb ya cuman sayang -nya kalo ada ke- giat -an proyék apa pun pe- kerja -an masyarakat sini ngga di- libat -kan \ge yes only compassion -NYA TOP exist KE- active -AN project what PUN PE- do -AN society here NEG DI- involve -KAN \gj yes only compassion-NYA TOP exist KE-active-AN project what PUN PE-do-AN society here NEG DI-involve-KAN \ft but, it’s a pity that if there’s any project here, the government doesn’t ask the local people to participate. \ref 1906 \id 708710151822060907 \begin 1:00:09 \sp JAKBTW \tx nggaq adaq, yaq? \pho ŋga ʔada yaʔ \mb ngga ada ya \ge NEG exist yes \gj NEG exist yes \ft none, right. \nt it doesn’t ask us to participate, right? \ref 1907 \id 404837151928060907 \begin 1:00:13 \sp XXXBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = yes, the government doesn’t ask us to participate. \ref 1908 \id 716209152314060907 \begin 1:00:17 \sp XXXBTW \tx ya orang mana-mana aja. \pho ya ʔɔraŋ manamana ʔaja \mb ya orang mana - mana aja \ge yes person which - which just \gj yes person RED-which just \ft people from anywhere. \nt = in fact, non-local people participated in the projects. \ref 1909 \id 451786152409060907 \begin 1:00:21 \sp XXXBTW \tx orang jauh-jauh. \pho ʔɔraŋ jauʰjauʰ \mb orang jauh - jauh \ge person far - far \gj person RED-far \ft far-away people. \ref 1910 \id 490205152502060907 \begin 1:00:23 \sp XXXBTW \tx ya masyarakat sini sih terserah aja. \pho ya masyarakat sini siʰ tərsəraʰ ʔaːja \mb ya masyarakat sini sih terserah aja \ge yes society here SIH surrendered just \gj yes society here SIH surrendered just \ft the local people don’t care about it. \ref 1911 \id 884322152547060907 \begin 1:00:25 \sp XXXBTW \tx cuman kaloq adaq apaq-apaq nggaq... jangan libatkan masyarakat sini. \pho cuman kalɔ ʔada apapa ŋga jaŋan libatkan masarakat siːni \mb cuman kalo ada apa - apa ngga jangan libat -kan masyarakat sini \ge only TOP exist what - what NEG don't involve -KAN society here \gj only TOP exist RED-what NEG don't involve-KAN society here \ft but if there’s something happen... don’t blame the local people. \ref 1912 \id 826452152743060907 \begin 1:00:27 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1913 \id 192828152757060907 \begin 1:00:30 \sp XXXBTW \tx jangan ngutik-ngutik. \pho jaŋan ŋutikŋuːtik \mb jangan ng- kutik - ng- kutik \ge don't N- flick - N- flick \gj don't RED-N-flick \ft don’t tickle us. \ref 1914 \id 569102152854060907 \begin 1:00:33 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1915 \id 306316152923060907 \begin 1:00:34 \sp XXXBTW \tx iya jangan ngutik-ngutik macan tidur. \pho ʔiya jaŋan ŋutikŋutik macan tiːdur \mb iya jangan ng- kutik - ng- kutik macan tidur \ge yes don't N- flick - N- flick tiger lie.down \gj yes don't RED-N-flick tiger lie.down \ft right, don’t tickle a sleeping lion. \ref 1916 \id 867604153118060907 \begin 1:00:35 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1917 \id 636142153127060907 \begin 1:00:36 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 1918 \id 251831153133060907 \begin 1:00:38 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1919 \id 436335153158060907 \begin 1:00:40 \sp JAKBTW \tx kaloq macannya uda ompong sih kaliq, ini... \pho kalɔ macanɲa ʔuda ʔompɔŋ siʰ kaliʔ ʔiniʰ \mb kalo macan -nya uda ompong sih kali ini \ge TOP tiger -NYA PFCT toothless SIH maybe this \gj TOP tiger-NYA PFCT toothless SIH maybe this \ft it will be nothing if it’s a toothless lion, but this one is... \nt laughing. \ref 1920 \id 891970160610060907 \begin 1:00:40 \sp XXXBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1921 \id 662085160625060907 \begin 1:00:41 \sp XXXBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1922 \id 686614160652060907 \begin 1:00:42 \sp JAKBTW \tx ini macan masi gigiqnya masi kuat. \pho ʔini macan masi gigɪɲa masiː kuʷaːt \mb ini macan masi gigi -nya masi kuat \ge this tiger still tooth -NYA still strong \gj this tiger still tooth-NYA still strong \ft this lion’s teeth are still strong. \ref 1923 \id 746787160757060907 \begin 1:00:43 \sp XXXBTW \tx masi utuh. \pho masi ʔuːtuʰ \mb masi utuh \ge still whole \gj still whole \ft they are still complete. \ref 1924 \id 467928160820060907 \begin 1:00:44 \sp JAKBTW \tx masi utuh. \pho masi ʔuːtuʰ \mb masi utuh \ge still whole \gj still whole \ft they are still complete. \ref 1925 \id 884908160854060907 \begin 1:00:48 \sp XXXBTW \tx gitu. \pho giːtu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \ref 1926 \id 775470160917060907 \begin 1:00:52 \sp XXXBTW \tx ya moq buat-buat apaq aja silahkan aja, jangan mancing-mancing macan tidur. \pho yaː mo buatbuat ʔapa aja silaʰkan ʔaːja jaŋan manciŋmanciŋ macan tiːdur \mb ya mo buat - buat apa aja silahkan aja jangan m- pancing - m- pancing macan tidur \ge yes want make - make what just please just don't N- fishing.rod - N- fishing.rod tiger lie.down \gj yes want RED-make what just please just don't RED-N-fishing.rod tiger lie.down \ft well, they are free to do everything but don’t wake the sleeping lion up. \ref 1927 \id 146400161516060907 \begin 1:00:56 \sp JAKBTW \tx ini rumanya uda gelap-gelap dikit. \pho ini rumaɲa ʔuda g̩lapg̩lap dikɪt \mb ini ruma -nya uda gelap - gelap dikit \ge this house -NYA PFCT dark - dark a.little \gj this house-NYA PFCT RED-dark a.little \ft this house is becoming darker a bit. \ref 1928 \id 557446161549060907 \begin 1:01:00 \sp JAKBTW \tx turun lagiq kaliq ntar soréq ni? \pho turun lagi kaliʔ ʔ̩ntar sorɛʔ ni \mb turun lagi kali ntar soré ni \ge go.down more maybe moment late.afternoon this \gj go.down more maybe moment late.afternoon this \ft maybe this afternoon it will be going down again? \nt unclear reference. \ref 1929 \id 615929161633060907 \begin 1:01:04 \sp XXXBTW \tx tauq. \pho taːuʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don’t know. \ref 1930 \id 464334141928170907 \begin 1:01:04 \sp @End \tx @End \nt end or the record.