\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 737555145224070108 \sp @PAR \tx participants: MAWBTW, Maq Wi (lit. ‘Wi’s mother’, named after her oldest daughter Wi), a massager; ZAKBTW Zaki, Dalan’s friend who often goes to Maq Wi’s to get massaged; EXPDAL, Dalan, experimenter. \pho Filenameɫ BTʷ-23̪̪07 \ft Duration: 55:10 \nt Situation: going with Zaki to Mak Wi’s house to have Zaki get massaged by her. during the massage time, Mak Wi keeps telling stories in her Betawi dialect, including her experience in the Dutch and Japanese occupations era. \ref 0002 \id 108748152144070108 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 431861154707070108 \sp MAWBTW \tx limaq pulu rébuq kataqnya segitu. \pho lima pulʊ rɛbuʔ kataɲa səgituʰ \mb lima pulu rébuq kata -nya se- gitu \ge five ten thousand word -NYA SE- like.that \gj five ten thousand word-NYA SE-like.that \ft I heard that those things as many as that costed him fifty thousand. \nt unclear reference. \ref 0004 \id 402875155116070108 \sp ZAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0005 \id 132264155137070108 \begin 0:00:04 \sp MAWBTW \tx hmm. \pho ʔ̩̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0006 \id 571094155337070108 \begin 0:00:08 \sp MAWBTW \tx uda mending dia, uda... uda ademan. \pho ʔuda məndiŋ dia ʔuda ʔuda ʔadəmaːn \mb uda mending dia uda uda adem -an \ge PFCT preferable 3 PFCT PFCT cool -AN \gj PFCT preferable 3 PFCT PFCT cool-AN \ft he’s better now, his body temperature is getting lower now. \ref 0007 \id 490529155502070108 \begin 0:00:12 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing lightly. \ref 0008 \id 935791155513070108 \begin 0:00:17 \sp MAWBTW \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔəː̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes, it’s true. \ref 0009 \id 956935160449070108 \begin 0:00:22 \sp MAWBTW \tx tadiq mah xx. \pho tadi ma wasaːla \mb tadi mah xx \ge earlier MAH xx \gj earlier MAH xx \ft previously it was xxx. \ref 0010 \id 837850160545070108 \begin 0:00:27 \sp ZAKBTW \tx mau mintaq tolong Sri nyiram tanaman lupaq. \pho mau mintaʔ tolɔŋ sriːʔ ɲiram tanaman lupaʔ mulai hari apa itu \ge want ask.for help Sri N-pour.on plant-AN forget begin day what that \gj want ask.for help Sri N-pour.on plant-AN forget begin day what that \ft I wanted to ask Sri to water my plants, but I forgot. \nt Sri is ZAK’s housemaid. \ref 0011 \id 960603162509070108 \begin 0:00:28 \sp ZAKBTW \tx mulai hariq apa itu... \pho mulai hari ʔapa itu \mb mulai hari apa itu \ge begin day what that \gj begin day what that \ft since whatchamacallit... \ref 0012 \id 371410162653070108 \begin 0:00:29 \sp ZAKBTW \tx skarang udah... aduh! \pho skaraŋ ʔudaʰ ʔaduh \mb skarang udah aduh \ge now PFCT EXCL \gj now PFCT EXCL \ft and now they are... oh my goodness! \ref 0013 \id 495384162916070108 \begin 0:00:30 \sp MAWBTW \tx uda layuq puunannya? \pho ʔuda layuʔ puʔunanɲa \mb uda layu puun -an -nya \ge PFCT wither tree -AN -NYA \gj PFCT wither tree-AN-NYA \ft the trees already withered? \ref 0014 \id 629428163157070108 \begin 0:00:32 \sp ZAKBTW \tx ha, uda layu gitu. \pho ʔã ʔuda layu gitu \mb ha uda layu gitu \ge huh PFCT wither like.that \gj huh PFCT wither like.that \ft right, they withered. \ref 0015 \id 820776163244070108 \begin 0:00:34 \sp ZAKBTW \tx apa namanya? \pho ʔapa namaɲa \mb apa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft what do you call it? \ref 0016 \id 198835163312070108 \begin 0:00:36 \sp ZAKBTW \tx iya, kayaq kurangan air gitu. \pho ʔiya kayaʔ kuraŋan ʔair gitu \mb iya kaya kurang -an air gitu \ge yes like less -AN water like.that \gj yes like less-AN water like.that \ft well, it seemed that they lacked water. \nt laughing. \ref 0017 \id 737208163419070108 \begin 0:00:38 \sp MAWBTW \tx he-em. \pho ʔəː̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0018 \id 710176115613080108 \begin 0:00:40 \sp ZAKBTW \tx seminggu nggaq adaq hujan. \pho smiːŋgu ŋga ʔadaː hujan \mb se- minggu ngga ada hujan \ge SE- week NEG exist rain \gj SE-week NEG exist rain \ft there was no rain for one week. \ref 0019 \id 751575115855080108 \begin 0:00:42 \sp MAWBTW \tx xx... \pho sisis \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0020 \id 840020115947080108 \begin 0:00:45 \sp ZAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0021 \id 536479120039080108 \begin 0:00:47 \sp MAWBTW \tx hah? \pho ʔaː̃ʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 0022 \id 124727120157080108 \begin 0:00:49 \sp MAWBTW \tx xxx bukannya ngasi xxx? \pho xxx bukanɲa ŋasi xxx \mb xxx bukan -nya ng- kasi xxx \ge xxx NEG -NYA N- give xxx \gj xxx NEG-NYA N-give xxx \ft didn’t xxx give xxx? \ref 0023 \id 799689134703080108 \begin 0:00:51 \sp MAWBTW \tx xxx anaknya sama sapa, Pak? \pho xxx ʔanakɲa ʔama sapa paʔ \mb xxx anak -nya sama sapa Pak \ge xxx child -NYA same who TRU-father \gj xxx child-NYA same who TRU-father \ft xxx with whom was her child? \ref 0024 \id 400571140340080108 \begin 0:00:53 \sp ZAKBTW \tx ini skarang masi ke Jawa. \pho ʔini skaraŋ masi kə jawaʔ \mb ini skarang masi ke Jawa \ge this now still to Java \gj this now still to Java \ft she’s now still in Java. \nt referring to ZAK’s ex-housemaid, Titin. \ref 0025 \id 112445140415080108 \begin 0:00:55 \sp ZAKBTW \tx anaqnya dibawaq ke Jawa. \pho ʔanaʔɲa dibawa kə jawa \mb anaq -nya di- bawa ke Jawa \ge child -NYA DI- bring to Java \gj child-NYA DI-bring to Java \ft she brought her child to Java. \ref 0026 \id 468773140604080108 \begin 0:00:56 \sp MAWBTW \tx o, dia kasi duluq ke sono. \pho ʔɔ dia kasi dulu kə sonɔ \mb o dia kasi dulu ke sono \ge EXCL 3 give before to there \gj EXCL 3 give before to there \ft oh, so she brought him there first. \ref 0027 \id 677346140717080108 \begin 0:00:58 \sp MAWBTW \tx ntar kaloq uda pulang dari sono dia baruq pegi kali. \pho ntar kalɔ ʔuda pulaŋ dari sonɔ dia baru pəgi kaliːʰ \mb ntar kalo uda pulang dari sono dia baru pegi kali \ge moment TOP PFCT return from there 3 new go maybe \gj moment TOP PFCT return from there 3 new go maybe \ft maybe after she come back from there then she’ll leave? \ref 0028 \id 671019140940080108 \begin 0:01:00 \sp ZAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0029 \id 533856140952080108 \begin 0:01:02 \sp MAWBTW \tx he-em, kali. \pho ʔə̃ʔə̃ːm kaliː \mb he-em kali \ge uh-huh maybe \gj uh-huh maybe \ft yes, I think so. \ref 0030 \id 131533141117080108 \begin 0:01:04 \sp MAWBTW \tx karang antar duluq anaknya. \pho karaŋ ʔantar dulu ʔanakɲaː \mb karang antar dulu anak -nya \ge now deliver before child -NYA \gj now deliver before child-NYA \ft now she just took her child. \ref 0031 \id 890395144944080108 \begin 0:01:06 \sp ZAKBTW \tx tapiq kita jugaq kasian. \pho tapiʔ kita jugaʔ kasiaːn \mb tapi kita juga kasi -an \ge but 1PL also give -AN \gj but 1PL also give-AN \ft but I’m also sorry for her. \nt referring to Titin. \ref 0032 \id 298952145044080108 \begin 0:01:08 \sp MAWBTW \tx he-em. \pho ʰəː̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft of course. \ref 0033 \id 404782145118080108 \begin 0:01:11 \sp MAWBTW \tx sama Jusman ditéror, ditélpon terus. \pho sama jusman ditɛrɔr ditɛlpɔn t̩rus \mb sama Jusman di- téror di- télpon terus \ge same Jusman DI- terror DI- telephone continue \gj same Jusman DI-terror DI-telephone continue \ft Jusman terrors her by calling her all the time. \nt Jusman is the ex-husband of Titin, ZAK’s ex-housemaid. \ref 0034 \id 691924145554080108 \begin 0:01:12 \sp MAWBTW \tx oh? \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft really? \ref 0035 \id 883698145803080108 \begin 0:01:14 \sp ZAKBTW \tx kan télpon terus xx. \pho kan tɛlpɔn t̩rus xx \mb kan télpon terus xx \ge KAN telephone continue xx \gj KAN telephone continue xx \ft he keeps calling xxx. \ref 0036 \id 232820145838080108 \begin 0:01:18 \sp MAWBTW \tx télpon? \pho tɛlpɔn \mb télpon \ge telephone \gj telephone \ft he calls her? \ref 0037 \id 408258145916080108 \begin 0:01:22 \sp ZAKBTW \tx télpon terus. \pho tɛlpɔn t̩rus \mb télpon terus \ge telephone continue \gj telephone continue \ft he keeps calling her. \ref 0038 \id 601757145943080108 \begin 0:01:26 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 0039 \id 153778150012080108 \begin 0:01:31 \sp MAWBTW \tx iyah! \pho ʔiːyaʰ \mb iyah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh my goodness! \ref 0040 \id 351676150143080108 \begin 0:01:36 \sp MAWBTW \tx kitaq kasian jugaq kerjaq mana bawaq-bawaq anak Pak, gitu yaq? \pho kita kasian jugaʔ kərjaʔ mana babaw ʔanak paːʔ giːtu yaʔ \mb kita kasi -an juga kerja mana bawa - bawa anak Pak gitu ya \ge 1PL give -AN also do which bring - bring child TRU-father like.that yes \gj 1PL give-AN also do which RED-bring child TRU-father like.that yes \ft I’m sorry for her because she should be doing her job while taking care of her child, right? \ref 0041 \id 930004151023080108 \begin 0:01:38 \sp ZAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0042 \id 909300151031080108 \begin 0:01:40 \sp MAWBTW \tx kasian, kita nggaq tégaq ngeliatnya. \pho kasiːan kita ŋga tɛga ŋliatɲa \mb kasi -an kita ngga tégaq nge- liat -nya \ge give -AN 1PL NEG have.the.heart N- see -NYA \gj give-AN 1PL NEG have.the.heart N-see-NYA \ft I’m sorry for her, I couldn’t stand to see her like that. \ref 0043 \id 333294151135080108 \begin 0:01:42 \sp MAWBTW \tx kerjaan mala belum kepégang, mana anaknya masi nangis. \pho kərjaʔan mala b̩lum kəpɛgaːŋ mana ʔanakɲa masi naːŋis \mb kerja -an mala belum ke- pégang mana anak -nya masi n- tangis \ge work -AN even not.yet KE- hold which child -NYA still N- cry \gj work-AN even not.yet KE-hold which child-NYA still N-cry \ft while she hasn’t finished her job yet, her child is crying. \ref 0044 \id 678331151412080108 \begin 0:01:44 \sp MAWBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0045 \id 134152151638080108 \begin 0:01:46 \sp MAWBTW \tx keséksaq amat lu Tin hidup. \pho kəsɛksa ʔaːmat lu tin hidup \mb ke- séksaq amat lu Tin hidup \ge KE- torture very 2 TRU-Entin live \gj KE-torture very 2 TRU-Entin live \ft your life is so sad, Tin. \ref 0046 \id 798656152054080108 \begin 0:01:49 \sp MAWBTW \tx kitaq lagi pikiran. \pho kita lagi pikiraːn \mb kita lagi pikir -an \ge 1PL more think -AN \gj 1PL more think-AN \ft I’m thinking about her. \ref 0047 \id 133862152133080108 \begin 0:01:52 \sp MAWBTW \tx man kagaq ngomong doang ama diaq. \pho man kaga ŋomɔŋ dɔaŋ ʔama diaʔ \mb man kaga ng- omong doang ama dia \ge only NEG N- speak just with 3 \gj only NEG N-speak just with 3 \ft but I didn’t tell it to her. \ref 0048 \id 426324154933080108 \begin 0:01:56 \sp MAWBTW \tx makanya xx anaknya jatoh. \pho makaɲa xx ʔanakɲa jatɔʰ \mb maka -nya xx anak -nya jatoh \ge then -NYA xx child -NYA fall \gj then-NYA xx child-NYA fall \ft that’s why xx the child fell. \nt referring to Titin’s (ZAK’s ex-housemaid) child. \ref 0049 \id 936624155244080108 \begin 0:02:00 \sp MAWBTW \tx mo dibawaq rari ke sini Pak. \pho mɔ dibawa rari kə sini paʔ \mb mo di- bawa rari ke sini Pak \ge want DI- bring run to here TRU-father \gj want DI-bring run to here TRU-father \ft she quickly took him here. \ref 0050 \id 563933155411080108 \begin 0:02:04 \sp MAWBTW \tx palaqnya dah bénjol, Pak. \pho palaʔɲa da bɛːnjɔl paʔ \mb pala -nya dah bénjol Pak \ge head -NYA PFCT bump TRU-father \gj head-NYA PFCT bump TRU-father \ft there was a bump on his head. \ref 0051 \id 737585160102080108 \begin 0:02:06 \sp ZAKBTW \tx iyaq, itu. \pho ʔiya ʔitu \mb iya itu \ge yes that \gj yes that \ft right, that one. \ref 0052 \id 608873160212080108 \begin 0:02:08 \sp MAWBTW \tx gua kagaq napas. \pho gua kagaʔ napas \mb gua kaga napas \ge 1SG NEG breath \gj 1SG NEG breath \ft I couldn’t breathe. \ref 0053 \id 951675160247080108 \begin 0:02:10 \sp MAWBTW \tx anaknya xx ke sini. \pho ʔanakɲa bəbobɔran kə sini \mb anak -nya xx ke sini \ge child -NYA xx to here \gj child-NYA xx to here \ft her child xxx to here. \ref 0054 \id 623097160442080108 \begin 0:02:12 \sp ZAKBTW \tx makanya ditinggal xxx. \pho makaɲa ditiŋgal xxx \mb maka -nya di- tinggal xxx \ge then -NYA DI- leave xxx \gj then-NYA DI-leave xxx \ft that’s why when she left him xxx. \ref 0055 \id 614049160515080108 \begin 0:02:14 \sp MAWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0056 \id 636036160555080108 \begin 0:02:20 \sp MAWBTW \tx anaknya tidur kitaq uda pesen, ‘Tin, anaklu uda nakal.’ \pho ʔanakɲa tidur kita ʔuda p̩səːn tiːn ʔanaklu ʔuda nakaːl \mb anak -nya tidur kita uda pesen Tin anak -lu uda nakal \ge child -NYA lie.down 1PL PFCT order TRU-Entin child -2 PFCT naughty \gj child-NYA lie.down 1PL PFCT order TRU-Entin child-2 PFCT naughty \ft when her child was sleeping I told her, ‘Tin, your baby is naughty now’. \nt = ‘nakal’ (naughty) means to be ‘more active’. \ref 0057 \id 273725161352080108 \begin 0:02:25 \sp MAWBTW \tx ‘tidurinnya jangan di xx... di atas tempat tidur!’. \pho tidurinɲa jaŋan di uʔ di ʔadas təmpat tiduːr \mb tidur -in -nya jangan di xx di atas tempat tidur \ge lie.down -IN -NYA don't LOC xx LOC up place lie.down \gj lie.down-IN-NYA don't LOC xx LOC up place lie.down \ft ‘don’t lie him down... in the bed!’. \ref 0058 \id 313788161614080108 \begin 0:02:30 \sp MAWBTW \tx ‘di bawah’. \pho di bawaːh \mb di bawah \ge LOC under \gj LOC under \ft ‘below’. \nt = you have to lie your child down on the floor. \ref 0059 \id 445279162549080108 \begin 0:02:35 \sp MAWBTW \tx éh, jatoh bénjol, bener-bener ampéq biruq Pak, ampéq kayaq telor ayam. \pho ʔɛːːh jatoh bɛːnjɔl b̩nərb̩nər ʔampɛʔ biruʔ paʔ ʔampɛʔ kayaʔ təlɔr ʔayam \mb éh jatoh bénjol bener - bener ampéq biru Pak ampéq kaya telor ayam \ge EXCL fall bump true - true arrive blue TRU-father arrive like egg chicken \gj EXCL fall bump RED-true arrive blue TRU-father arrive like egg chicken \ft oh my goodness, he fell and got a bump, it was blue, almost as big as a chicken egg. \nt that the baby fell down from the bed. \ref 0060 \id 912283162907080108 \begin 0:02:41 \sp MAWBTW \tx sini kitaq urut tu, trus ilang, ilang, ilang. \pho sini kita urut tu trus ʔilaŋ ʔilaŋ ʔilaŋ \mb sini kita urut tu trus ilang ilang ilang \ge here 1PL massage that continue disappear disappear disappear \gj here 1PL massage that continue disappear disappear disappear \ft I massaged this part of him, so then it disappeared slowly. \ref 0061 \id 960324163215080108 \begin 0:02:42 \sp ZAKBTW \tx wo, udah gedéq biru gitu, Maq? \pho wɔ ʔudaʰ gədɛ biru gitu maʔ \mb wo udah gedé biru gitu Ma \ge EXCL PFCT big blue like.that TRU-mother \gj EXCL PFCT big blue like.that TRU-mother \ft oh, was it big and blue? \ref 0062 \id 189617163318080108 \begin 0:02:44 \sp MAWBTW \tx la iyaq, Pak ampéq biruq kayaq gini ni, kayaq gini ni, ni ginian ni. \pho la ʔiya paʔ ʔampɛ biru kaya gini ni kaya gini ni ni ginian ni \mb la iya Pak ampéq biru kaya gini ni kaya gini ni ni gini -an ni \ge la yes TRU-father until blue like like.this this like like.this this this like.this -AN this \gj la yes TRU-father until blue like like.this this like like.this this this like.this-AN this \ft yes, it was, it was as blue as this one, this one, this one. \nt pointing to something whose color is blue. \ref 0063 \id 603983163351080108 \begin 0:02:46 \sp ZAKBTW \tx ck. \pho c̩ʔ \mb ck \ge tsk \gj tsk \ft tsk. \ref 0064 \id 658651164833080108 \begin 0:02:48 \sp MAWBTW \tx ya ampéq kitaq urut. \pho ya ʔampɛ kita ʔuːrut \mb ya ampéq kita urut \ge yes until 1PL in.order \gj yes until 1PL in.order \ft then I should massage it. \ref 0065 \id 571983165132080108 \begin 0:02:50 \sp MAWBTW \tx kitaq uyeg-uyeg. \pho kita ʔuyəgʔuyəg \mb kita uyeg-uyeg \ge 1PL massage \gj 1PL massage \ft I massaged it with circular motions. \ref 0066 \id 141661165455080108 \begin 0:02:56 \sp MAWBTW \tx duaq hariq udah pijitin. \pho dua hariʔ ʔudaʰ pijitin \mb dua hari udah pijit -in \ge two day PFCT massage -IN \gj two day PFCT massage-IN \ft I massaged him for two days. \ref 0067 \id 109753165907080108 \begin 0:03:02 \sp MAWBTW \tx ya nggaq, kitaq lagi adaq di rumah. \pho ya ŋga kita lagi ada di ruːmah \mb ya ngga kita lagi ada di rumah \ge yes NEG 1PL more exist LOC house \gj yes NEG 1PL more exist LOC house \ft luckily I was at home. \ref 0068 \id 228810180205080108 \begin 0:03:08 \sp MAWBTW \tx kitaq uda pesen xxx. \pho kita ʔuda pəsən xxx \mb kita uda pesen xxx \ge 1PL PFCT order xxx \gj 1PL PFCT order xxx \ft I already told her xxx. \ref 0069 \id 522645180336080108 \begin 0:03:14 \sp MAWBTW \tx mesti digéndong. \pho məsti digɛndɔːŋ \mb mesti di- géndong \ge should DI- carry \gj should DI-carry \ft she must carry her. \ref 0070 \id 717278180406080108 \begin 0:03:20 \sp ZAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0071 \id 419369180434080108 \begin 0:03:22 \sp MAWBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔəː̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0072 \id 142626180521080108 \begin 0:03:24 \sp MAWBTW \tx xx géndong bentaran gitu kita géndong-géndong bentaran. \pho kɛ gɛndɔŋ bəntaran gitu kita gɛndɔŋgɛndɔŋ bəntaran \mb xx géndong bentar -an gitu kita géndong - géndong bentar -an \ge xx carry moment -AN like.that 1PL carry - carry moment -AN \gj xx carry moment-AN like.that 1PL RED-carry moment-AN \ft xx I carried him for a moment, I kept carrying him. \ref 0073 \id 117325180746080108 \begin 0:03:26 \sp MAWBTW \tx pulang urut jugaq kitaq géndong-géndong. \pho pulaŋ urut juga kita gɛndɔŋgɛndɔŋ \mb pulang urut juga kita géndong - géndong \ge return massage also 1PL carry - carry \gj return massage also 1PL RED-carry \ft after being massaged I still kept carrying him. \ref 0074 \id 587203182626080108 \begin 0:03:28 \sp MAWBTW \tx ‘géndong dah dulu bentaran dah ni.’ \pho gɛndɔŋ daʰ dulu bəntaran daʰ ni \mb géndong dah dulu bentar -an dah ni \ge carry PFCT before moment -AN PFCT this \gj carry PFCT before moment-AN PFCT this \ft ‘let me carry him for a moment.’ \ref 0075 \id 344021182829080108 \begin 0:03:31 \sp MAWBTW \tx nah kaloq dia xx ke mamaqnya kitaq baru kasiin, gitu. \pho na kalɔ dia doyɔg kə mamaʔɲa kta baru kasiʔin gitu \mb nah kalo dia xx ke mama -nya kita baru kasi -in gitu \ge NAH TOP 3 xx to mommy -NYA 1PL new give -IN like.that \gj NAH TOP 3 xx to mommy-NYA 1PL new give-IN like.that \ft when he was xx to his mother then I would give him to her. \ref 0076 \id 973198183019080108 \begin 0:03:34 \sp MAWBTW \tx uda pesen ni, ‘anaklu uda bangor nih’. \pho ʔuda p̩sən ni ʔanaklu ʔuda baŋɔr niːʰ \mb uda pesen ni anak -lu uda bangor nih \ge PFCT order this child -2 PFCT naughty this \gj PFCT order this child-2 PFCT naughty this \ft I already told her, ‘your child is naughty now’. \nt that he is more active. \ref 0077 \id 555401183340080108 \begin 0:03:36 \sp MAWBTW \tx jangan gitu, jangan... \pho jaŋan gituː jaŋaːn \mb jangan gitu jangan \ge don't like.that don't \gj don't like.that don't \ft don’t... don’t... \ref 0078 \id 445086183443080108 \begin 0:03:38 \sp MAWBTW \tx taroq di xx... \pho tarɔ diː berɛːʔ \mb taro di xx \ge put LOC xx \gj put LOC xx \ft lie him down on xx... \ref 0079 \id 374322183515080108 \begin 0:03:40 \sp MAWBTW \tx tidurnya jangan di tempat tidur! \pho tidurɲa jaŋan di təmpat tiduːr \mb tidur -nya jangan di tempat tidur \ge lie.down -NYA don't LOC place lie.down \gj lie.down-NYA don't LOC place lie.down \ft don’t lie him down in a bed. \ref 0080 \id 841540183607080108 \begin 0:03:43 \sp MAWBTW \tx bawah. \pho bawaːh \mb bawah \ge under \gj under \ft below. \nt asking Titin to lie her child down on the floor. \ref 0081 \id 879933183719080108 \begin 0:03:46 \sp MAWBTW \tx di bawah mah nggaq bakalan jatoh ke mana jugaqan. \pho di bawa ma ŋga bakalan jatɔʰ kə mana jugaʔaːn \mb di bawah mah ngga bakal -an jatoh ke mana jugaq -an \ge LOC under MAH NEG FUT -AN fall to which also -AN \gj LOC under MAH NEG FUT-AN fall to which also-AN \ft below, he won’t fall anywhere. \ref 0082 \id 861613184526080108 \begin 0:03:49 \sp MAWBTW \tx yah, taroq di tempat tidur Maq, kataqnya. \pho yaʰ tarɔ di təmpat tidur maʔ kataɲa \mb yah taro di tempat tidur Ma kata -nya \ge EXCL put LOC place lie.down TRU-mother word -NYA \gj EXCL put LOC place lie.down TRU-mother word-NYA \ft someone told me that she put her baby in the bed. \ref 0083 \id 746460184644080108 \begin 0:03:52 \sp MAWBTW \tx jagaq-jagaq anak, ke mana dia pegiq. \pho jagajaːga ʔanak kə mana dia pəgiʔ \mb jaga - jaga anak ke mana dia pegi \ge watch.over - watch.over child to which 3 go \gj RED-watch.over child to which 3 go \ft while I was watching over the baby, she went somewhere I don’t know. \ref 0084 \id 370204184803080108 \begin 0:03:55 \sp MAWBTW \tx ya éloh Tin, elu. \pho ya ʔɛlɔʰ tiː ʔ̩luː \mb ya éloh Tin elu \ge yes OATH TRU-Entin 2 \gj yes OATH TRU-Entin 2 \ft oh my goodness, you Tin. \ref 0085 \id 926635185942080108 \begin 0:03:59 \sp MAWBTW \tx ya dilangkahin ama bocah. \pho ya dilaŋkaʰin ʔama bɔːcaːh \mb ya di- langkah -in ama bocah \ge yes DI- step -IN with child \gj yes DI-step-IN with child \ft then some other children walked over him. \nt uncertain meaning. \ref 0086 \id 976312191738080108 \begin 0:04:03 \sp ZAKBTW \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft of course. \ref 0087 \id 695023191749080108 \begin 0:04:07 \sp MAWBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ːʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0088 \id 778149191830080108 \begin 0:04:12 \sp MAWBTW \tx ni lagi nggaq ke mana-mana ni Bapak ni? \pho ni lagi ŋgaʔ kə manamana ni bapaʔ ni \mb ni lagi ngga ke mana - mana ni Bapak ni \ge this more NEG to which - which this father this \gj this more NEG to RED-which this father this \ft you’re now not going anywhere? \ref 0089 \id 173670191938080108 \begin 0:04:17 \sp ZAKBTW \tx gimana? \pho gmana \mb gimana \ge how \gj how \ft sorry? \ref 0090 \id 788601191957080108 \begin 0:04:22 \sp MAWBTW \tx lagi nggaq pegi ke mana-mana ni. \pho lagi ŋgaʔ pəgi kə manamana ni \mb lagi ngga pegi ke mana - mana ni \ge more NEG go to which - which this \gj more NEG go to RED-which this \ft you’re not going anywhere. \ref 0091 \id 337191192036080108 \begin 0:04:23 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0092 \id 484725192046080108 \begin 0:04:24 \sp ZAKBTW \tx nggaq Maq. \pho ʔ̩ŋgaʔ maʔ \mb ngga Ma \ge NEG TRU-mother \gj NEG TRU-mother \ft no. \ref 0093 \id 593629192058080108 \begin 0:04:25 \sp MAWBTW \tx 0. \nt laughing lightly. \ref 0094 \id 343413192115080108 \begin 0:04:26 \sp MAWBTW \tx nggaq adaq acaraq ni soré ni? \pho ŋga da ʔacaraʔ ni sorɛʔ ni \mb ngga ada acara ni soré ni \ge NEG exist program this late.afternoon this \gj NEG exist program this late.afternoon this \ft you have no plan this afternoon? \ref 0095 \id 662730192253080108 \begin 0:04:27 \sp ZAKBTW \tx ndaq pergi ah. \pho ʔ̩ndaʔ pərgi ʔaʰ \mb nda pergi ah \ge NEG go AH \gj NEG go AH \ft I’m not going. \ref 0096 \id 726390192328080108 \begin 0:04:30 \sp ZAKBTW \tx péngin di rumah. \pho pɛŋin di rumaʰ \mb péngin di rumah \ge want LOC house \gj want LOC house \ft I just wanna stay at home. \ref 0097 \id 558344192350080108 \begin 0:04:33 \sp MAWBTW \tx istirahat ya, Pak? \pho ʔistirahat ya paʔ \mb istirahat ya Pak \ge rest yes TRU-father \gj rest yes TRU-father \ft you wanna relax, right? \ref 0098 \id 396341192432080108 \begin 0:04:36 \sp ZAKBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0099 \id 123752192458080108 \begin 0:04:40 \sp MAWBTW \tx lah, kagaq adaq Si Titin, Si Ramzi kaloq sia(ng)... pagiq gimana, Pak? \pho lah kaga ʔada si titi si ramji kalɔʔ sia pagiʔ gimana paʔ \mb lah kaga ada Si Titin Si Ramzi kalo siang pagi gimana Pak \ge LAH NEG exist PERS Titin PERS Ramzi TOP daytime morning how TRU-father \gj LAH NEG exist PERS Titin PERS Ramzi TOP daytime morning how TRU-father \ft when Titin is absent, what happens to Ramzi in the aftern(oon)... in the morning? \nt 1. Titin is Zaki’s ex-maid. 2. Ramzi is Zaki’s 7-year-old son. \ref 0100 \id 679824125451090108 \begin 0:04:44 \sp ZAKBTW \tx kan... ya sebenarnya rumah itu kan anu aja Maq, pagi Sri ke situ, paling kan... \mb kan ya se- benar -nya rumah itu kan anu aja Ma pagi Sri ke situ paling kan \ge KAN yes SE- true -NYA house that KAN whatchamacallit just TRU-mother morning Sri to 2 most KAN \gj KAN yes SE-true-NYA house that KAN whatchamacallit just TRU-mother morning Sri to 2 most KAN \ft well... actually at my house is just whatchmacallit... Sri comes there in the morning just for... \nt Sri is ZAK’s new housemaid. \ref 0101 \id 914903125932090108 \begin 0:04:45 \sp MAWBTW \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0102 \id 889969133630090108 \begin 0:04:46 \sp MAWBTW \tx mbérésin... ndandanin Si itu... \pho mbɛresin ndandanin si ʔituː \mb m- bérés -in n- dandan -in Si itu \ge N- in.order -IN N- groom -IN PERS that \gj N-in.order-IN N-groom-IN PERS that \ft she cleans up... to dresses up whatchamacallit... \ref 0103 \id 338379133832090108 \begin 0:04:47 \sp ZAKBTW \tx mbérésin... \pho mbɛresin \mb m- bérés -in \ge N- in.order -IN \gj N-in.order-IN \ft to clean up... \ref 0104 \id 641507133859090108 \begin 0:04:48 \sp ZAKBTW \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0105 \id 418973134055090108 \begin 0:04:49 \sp ZAKBTW \tx abis itu kan udah ndaq adaq kerjaqan. \pho abis itu kan ʔudaʰ nda ʔada kərjaːʔan \mb abis itu kan udah nda ada kerja -an \ge after that KAN PFCT NEG exist do -AN \gj after that KAN PFCT NEG exist do-AN \ft after that she has been off work. \ref 0106 \id 685417134552090108 \begin 0:04:51 \sp ZAKBTW \tx xx nyuci. \pho wa ɲuci \mb xx ny- cuci \ge xx N- wash \gj xx N-wash \ft xx wash the clothes. \ref 0107 \id 430508141621090108 \begin 0:04:53 \sp ZAKBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 0108 \id 155078142044090108 \begin 0:04:55 \sp MAWBTW \tx iyaq, nggaq adaq orang lah, dia yang ngepél, dia yang nyuciq dah. \pho ʔiya ŋga da oraŋ laʰ dia yaŋ ŋəpɛl dia yaŋ ɲuciʔ daʰ \mb iya ngga ada orang lah dia yang nge- pél dia yang ny- cuci dah \ge yes NEG exist person LAH 3 REL N- mop 3 REL N- wash PFCT \gj yes NEG exist person LAH 3 REL N-mop 3 REL N-wash PFCT \ft well, since there’s no other person, she does cleaning the floor and washing clothes. \ref 0109 \id 608680144602090108 \begin 0:04:57 \sp ZAKBTW \tx pokoqnya ya... jam delapan setengah sembilan uda selesai. \pho pokɔɲa yaːʔ jam dlapan stəŋa s̩mbilan ʔuda sləsay \mb pokoq -nya ya jam delapan se- tengah sembilan uda selesai \ge core -NYA yes clock eight SE- middle nine PFCT finish \gj core-NYA yes clock eight SE-middle nine PFCT finish \ft usually... the works are done at eight or half to nine. \ref 0110 \id 401465162943090108 \begin 0:04:59 \sp ZAKBTW \tx dia udah bisaq ke... \pho dia ʔudaʰ bisa kəː \mb dia udah bisa ke \ge 3 PFCT can to \gj 3 PFCT can to \ft she can go to... \ref 0111 \id 734521163216090108 \begin 0:05:00 \sp MAWBTW \tx tempat orang laén. \pho təmpat ʔɔraŋ laɛːn \mb tempat orang laén \ge place person other \gj place person other \ft to the place of other people. \ref 0112 \id 406476163442090108 \begin 0:05:01 \sp ZAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0113 \id 360345163631090108 \begin 0:05:02 \sp ZAKBTW \tx tadi kan ndaq adaq... \pho tadi kan nda ʔadaʔ \mb tadi kan nda ada \ge earlier KAN NEG exist \gj earlier KAN NEG exist \ft before, there wasn’t... \ref 0114 \id 827530163700090108 \begin 0:05:03 \sp ZAKBTW \tx siang kan ndaq adaq apa-apa udah. \pho siaŋ kan nda ada apaaːpa ʔudaʰ \mb siang kan nda ada apa - apa udah \ge daytime KAN NEG exist what - what PFCT \gj daytime KAN NEG exist RED-what PFCT \ft at the daytime there’s no work to do. \ref 0115 \id 318985163911090108 \begin 0:05:05 \sp MAWBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0116 \id 500724163945090108 \begin 0:05:06 \sp ZAKBTW \tx masak, masak jugaq koq kita. \pho masaʔ masaʔ jugaʔ kɔ kita \mb masak masak juga koq kita \ge cook cook also KOK 1PL \gj cook cook also KOK 1PL \ft we cook by ourselves. \nt that she doesn’t cook for ZAK and his family. \ref 0117 \id 387675172601090108 \begin 0:05:07 \sp MAWBTW \tx he-em. \pho ʔəː̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0118 \id 259734172649090108 \begin 0:05:09 \sp ZAKBTW \tx kaloq uda soré nungguq xx. \pho kalɔ ʔuda sorɛ nuŋguʔ xx \mb kalo uda soré n- tunggu xx \ge TOP PFCT late.afternoon N- wait xx \gj TOP PFCT late.afternoon N-wait xx \ft at the afternoon she waits for xx. \ref 0119 \id 957269172744090108 \begin 0:05:11 \sp MAWBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0120 \id 141273172751090108 \begin 0:05:13 \sp MAWBTW \tx Ramzi datengnya jem berapa? \pho ramji dantəŋɲa jəm brapa \mb Ramzi dateng -nya jem ber- apa \ge Ramzi come -NYA hour BER- what \gj Ramzi come-NYA hour BER-what \ft what time does Ramzi come home? \ref 0121 \id 789320173221090108 \begin 0:05:15 \sp MAWBTW \tx jem tigaq apa jem berapa? \pho jəm tigaʔ ʔapa jəm brapa \mb jem tiga apa jem ber- apa \ge hour three what hour BER- what \gj hour three what hour BER-what \ft at three or when? \ref 0122 \id 722686173258090108 \begin 0:05:18 \sp ZAKBTW \tx tigaq dia. \pho tigaʔ dia \mb tiga dia \ge three 3 \gj three 3 \ft he comes at three. \nt = Ramzi commonly comes home from the school at three o’clock. \ref 0123 \id 400252173357090108 \begin 0:05:21 \sp ZAKBTW \tx kakuq semua, Maq? \pho kaku smua maʔ \mb kaku semua Ma \ge stiff all TRU-mother \gj stiff all TRU-mother \ft is it all stiff? \nt referring to his body. \ref 0124 \id 143374174144090108 \begin 0:05:24 \sp MAWBTW \tx nggaq, ini urat, itu, tu. \pho ʔ̩ŋgaːʔ ʔini ʔurat itu tuː \mb ngga ini urat itu tu \ge NEG this tendon that that \gj NEG this tendon that that \ft this muscle is not. \ref 0125 \id 994429174310090108 \begin 0:05:27 \sp ZAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0126 \id 996276174436090108 \begin 0:05:34 \sp ZAKBTW \tx berasa itu. \pho bərasa itu \mb be- rasa itu \ge BER- feel that \gj BER-feel that \ft I can feel that. \ref 0127 \id 539837174456090108 \begin 0:05:41 \sp MAWBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0128 \id 748791174759090108 \begin 0:05:49 \sp MAWBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0129 \id 849858181757090108 \begin 0:05:57 \sp ZAKBTW \tx Maq Wi tapiq sumurnya ndaq pernah bermasalah ya, Maq? \pho maʔ wi tapi sumʊrɲa ndaʔ pərna bərmasalaʰ ya maʔ \mb Ma Wi tapi sumur -nya nda pernah ber- masalah ya Ma \ge TRU-mother Wi but well -NYA NEG ever BER- problem yes TRU-mother \gj TRU-mother Wi but well-NYA NEG ever BER-problem yes TRU-mother \ft you never have problem with your well, do you? \nt **Maq Wi lit. means ‘Wi’s Mother’ (Wi is the oldest child of MAWBTW). \ref 0130 \id 292238182059090108 \begin 0:06:05 \sp MAWBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft never. \ref 0131 \id 953519182215090108 \begin 0:06:06 \sp ZAKBTW \tx biarpun kemaro kayaq apa? \pho biarpun kəmarɔ kayaʔ ʔapa \mb biarpun kemaro kaya apa \ge although dry.season like what \gj although dry.season like what \ft even at the worst dry season? \ref 0132 \id 110702182454090108 \begin 0:06:07 \sp MAWBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft never. \ref 0133 \id 880433182516090108 \begin 0:06:08 \sp MAWBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0134 \id 850446173526110108 \begin 0:06:09 \sp MAWBTW \tx apalagi karang mah, abis hujan yang kemarén mah... banyak banget. \pho ʔapalagi karaŋ ma ʔabis ʰujan yaŋ kəmarɛn maʰ baɲak baŋət \mb apalagi karang mah abis hujan yang kemarén mah banyak banget \ge let.alone compose MAH finished rain REL yesterday MAH a.lot very \gj let.alone compose MAH finished rain REL yesterday MAH a.lot very \ft it’s even getting more abundant now because of the yesterday’s rain. \ref 0135 \id 267769174623110108 \begin 0:06:11 \sp MAWBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0136 \id 104503180115110108 \begin 0:06:13 \sp MAWBTW \tx banjir aja itu aér xxx. \pho banjir ʔaja ʔitu ʔaɛr xxx \mb banjir aja itu aér xxx \ge flood just that water xxx \gj flood just that water xxx \ft the water keeps flooding xxx. \ref 0137 \id 187636180212110108 \begin 0:06:15 \sp MAWBTW \tx bukaq aja kali, Pak. \pho bukaʔ ʔaja kali paːʔ \mb buka aja kali Pak \ge open just maybe TRU-father \gj open just maybe TRU-father \ft I think you can just open it. \nt 1. talking to Dalan who is sitting next to the window. 2. asking him to open the curtain. 3. laughing. \ref 0138 \id 613233180407110108 \begin 0:06:18 \sp EXPDAL \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes? \ref 0139 \id 425665180511110108 \begin 0:06:21 \sp MAWBTW \tx bukaq aja hordéngnya dikit lagi kalu... kalu... kalu gelap! \pho bukaʔ ʔaja hɔrdɛŋɲa dikit lagi kalu kalu kaluː gəlap \mb buka aja hordéng -nya dikit lagi kalu kalu kalu gelap \ge open just curtain -NYA a.little more TOP TOP TOP dark \gj open just curtain-NYA a.little more TOP TOP TOP dark \ft please open the curtain a bit if... if... if... it’s dark! \ref 0140 \id 661391181005110108 \begin 0:06:24 \sp MAWBTW \tx mang Maq rapetin, iyaq. \pho maŋ maʔ rapətin ʔiyaʔ \mb mang Ma rapet -in iya \ge indeed TRU-mother tight -IN yes \gj indeed TRU-mother tight-IN yes \ft I did close it. \ref 0141 \id 711713181226110108 \begin 0:06:25 \sp MAWBTW \tx nggaq, bukaq aja! \pho ŋgaʔ buka ʔaja \mb ngga buka aja \ge NEG open just \gj NEG open just \ft no, just open it! \ref 0142 \id 471933181245110108 \begin 0:06:27 \sp MAWBTW \tx tu nggaq xx... \pho tu ŋgaːʔ xx \mb tu ngga xx \ge that NEG xx \gj that NEG xx \ft that’s not xx... \ref 0143 \id 689081181348110108 \begin 0:06:29 \sp MAWBTW \tx jendélaqnya tu bukaq... kaloq gerah mah. \pho jəndɛlaʔɲa tu bukaːʔ kalɔ g̩rah maʰ \mb jendélaq -nya tu buka kalo gerah mah \ge window -NYA that open TOP stifling MAH \gj window-NYA that open TOP stifling MAH \ft please open the window... if you feel hot. \ref 0144 \id 804033181745110108 \begin 0:06:31 \sp EXPDAL \tx nggaq, nggaq pa-pa. \pho ŋgaː ŋga papa \mb ngga ngga pa - pa \ge NEG NEG what - what \gj NEG NEG RED-what \ft no, it’s okay. \ref 0145 \id 502947181857110108 \begin 0:06:33 \sp MAWBTW \tx ama nénéq-nénéq namaqnya ya Paq? \pho ʔama nɛnɛnɛnɛʔ namaɲa ya paʔ \mb ama nénéq - nénéq nama -nya ya Pa \ge with grandmother - grandmother name -NYA yes TRU-father \gj with RED-grandmother name-NYA yes TRU-father \ft as you’re now with an old moman, right? \nt 1. unclear meaning. 2. laughing. \ref 0146 \id 844954193043110108 \begin 0:06:35 \sp ZAKBTW \tx Maq Wi dulu lahirnya pas anu apa... \pho maʔ wi dulʊ lahirɲa pas anu apa \mb Ma Wi dulu lahir -nya pas anu apa \ge TRU-mother Wi before born -NYA precise whatchamacallit what \gj TRU-mother Wi before born-NYA precise whatchamacallit what \ft you were born when what... \ref 0147 \id 659290193132110108 \begin 0:06:37 \sp MAWBTW \tx hah? \pho ʔaː̃ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0148 \id 506279193154110108 \begin 0:06:39 \sp ZAKBTW \tx ya Maq Wi lahirnya pas sapa... kawinnya ratu sapa Maq? \pho ya maʔ wiːʔ lahirɲa pas sapa kawinɲa ratu sapa maʔ \mb ya Ma Wi lahir -nya pas sapa kawin -nya ratu sapa Ma \ge yes TRU-mother Wi born -NYA precise who married -NYA queen who TRU-mother \gj yes TRU-mother Wi born-NYA precise who married-NYA queen who TRU-mother \ft you were born when who... the wedding of what queen? \ref 0149 \id 152678193405110108 \begin 0:06:42 \sp MAWBTW \tx Wilhelmina kawin duluq Maq. \pho wahalmina kaːwin dulu ʔ̩maʔ \mb Wilhelmina kawin dulu Ma \ge Wilhelmina married before TRU-mother \gj Wilhelmina married before TRU-mother \ft I was born at the wedding of Wilhelmina. \nt = I was born on the same day of the wedding of Wilhelmina (the Netherlands’ queen). \ref 0150 \id 767436193853110108 \begin 0:06:45 \sp ZAKBTW \tx ini sekolahnya di Belanda Maq. \pho ʔĩʔ skolaʰɲa di blanda maʔ \mb ini sekolah -nya di Belanda Ma \ge this school -NYA LOC Holland TRU-mother \gj this school-NYA LOC Holland TRU-mother \ft he was studying in the Netherlands. \nt referring to Dalan. \ref 0151 \id 110501194009110108 \begin 0:06:46 \sp MAWBTW \tx oh! \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh! \ref 0152 \id 190955194029110108 \begin 0:06:48 \sp MAWBTW \tx Wilhelmina kawin mah dilahirin tu Paq tu. \pho wɛhelmina kawin ma dilahirin tu paʔ tuː \mb Wilhelmina kawin mah di- lahir -in tu Pa tu \ge Wilhelmina married MAH DI- born -IN that TRU-father that \gj Wilhelmina married MAH DI-born-IN that TRU-father that \ft I was born when Wilhelmina married. \ref 0153 \id 584083194242110108 \begin 0:06:50 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0154 \id 997960194248110108 \begin 0:06:52 \sp MAWBTW \tx duluq kan duit yang atuq sén blum bolong. \pho dulʊ kan duwit yaŋ ʔatu sɛːn blum bolɔːŋ \mb dulu kan duit yang atu sén blum bolong \ge before KAN money REL one cent not.yet have.a.hole \gj before KAN money REL one cent not.yet have.a.hole \ft at that time one cent coins had no hole yet. \ref 0155 \id 939369194329110108 \begin 0:06:54 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0156 \id 799231194852110108 \begin 0:06:57 \sp MAWBTW \tx la mancannya (Wil)helmina kawin, duit atuq sén bolong. \pho la mancan hɛlmina kawin duʷit ʔatu sɛn bolɔːŋ \mb la mancan -nya Wilhelmina kawin duit atu sén bolong \ge la soon.after -NYA Wilhelmina married money one cent have.a.hole \gj la soon.after-NYA Wilhelmina married money one cent have.a.hole \ft after Wilhelima got married, one cent coins had a hole. \ref 0157 \id 802095195130110108 \begin 0:06:58 \sp EXPDAL \tx oh! \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh! \ref 0158 \id 168925120723140108 \begin 0:07:00 \sp MAWBTW \tx gitu. \pho gituː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \nt = that was what happened at that time. \ref 0159 \id 226011120830140108 \begin 0:07:02 \sp MAWBTW \tx bolongin karang kemari dah berapa pulu taun? \pho bɔlɔŋin karaŋ kəmari da brapa pulu taun \mb bolong -in karang kemari dah berapa pulu taun \ge have.a.hole -IN compose come.here PFCT how.much ten year \gj have.a.hole-IN compose come.here PFCT how.much ten year \ft how many decades has it been since the hole thing? \ref 0160 \id 270112120924140108 \begin 0:07:04 \sp MAWBTW \tx ya Maq dah tua ya, Pak? \pho ya maʔ da tua ya paːʔ \mb ya Ma dah tua ya Pak \ge yes TRU-mother PFCT old yes TRU-father \gj yes TRU-mother PFCT old yes TRU-father \ft I must be old now, right? \ref 0161 \id 787073121031140108 \begin 0:07:05 \sp EXPDAL \tx berapa? \pho b̩rapa \mb ber- apa \ge BER- what \gj BER-what \ft how old? \nt = how old are you now? \ref 0162 \id 759779121100140108 \begin 0:07:07 \sp MAWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0163 \id 120750121105140108 \begin 0:07:09 \sp MAWBTW \tx kata Maq, Maq uda nem pulu lebi. \pho kata maʔ maʔ ʔuda nəm pulu ləbiː \mb kata Ma Ma uda nem pulu lebi \ge word TRU-mother TRU-mother PFCT six ten more \gj word TRU-mother TRU-mother PFCT six ten more \ft my mother said I’m more than sixty years old. \ref 0164 \id 555043121153140108 \begin 0:07:11 \sp MAWBTW \tx bener apa? \pho bənər apa \mb bener apa \ge true what \gj true what \ft is that correct? \ref 0165 \id 726392121316140108 \begin 0:07:13 \sp MAWBTW \tx kaloq waktu... waktu dulu... waktuq Wilhelmina masi duit gobangan kan duit péséran. \pho kalɔ watu watu dulu waktu wɛhelmina masi duit gobaŋan kan dit pɛseran \mb kalo waktu waktu dulu waktu Wilhelmina masi duit gobang -an kan duit pésér -an \ge TOP time time before time Wilhelmina still money two.and.half.cents -AN KAN money half.cent.coin -AN \gj TOP time time before time Wilhelmina still money two.and.half.cents-AN KAN money half.cent.coin-AN \ft if... at that time... in the era of Wilhelima one ‘gobangan’ money was worth a half cent. \ref 0166 \id 597950122258140108 \begin 0:07:14 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0167 \id 969625140331140108 \begin 0:07:15 \sp MAWBTW \tx Bapak inget itu mah? \pho bapa ʔiŋət ʔitu maʰ \mb Bapak inget itu mah \ge father remember that MAH \gj father remember that MAH \ft do you remember that? \ref 0168 \id 815606140400140108 \begin 0:07:17 \sp MAWBTW \tx udah? \pho ʔudaʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft have you? \nt = had you been born at that time? \ref 0169 \id 604944140440140108 \begin 0:07:19 \sp EXPDAL \tx ya itu mah nggaq blum lair Bu. \pho ya itu maʰ ŋgaʔ blum laːir buʔ \mb ya itu mah ngga blum lair Bu \ge yes that MAH NEG not.yet born TRU-mother \gj yes that MAH NEG not.yet born TRU-mother \ft I hadn’t been born yet at that time. \ref 0170 \id 610796140705140108 \begin 0:07:21 \sp MAWBTW \tx ya dia mah... \pho ya dia maʰ \mb ya dia mah \ge yes 3 MAH \gj yes 3 MAH \ft oh he’s... \nt laughing. \ref 0171 \id 866607140731140108 \begin 0:07:23 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0172 \id 990583140830140108 \begin 0:07:25 \sp MAWBTW \tx yé, nggaq tau Pak duit gobangan, duit atu sénan. \pho yɛː ŋga taːu paʔ duit gɔbaŋan duit ʔatu sɛnaːn \mb yé ngga tau Pak duit gobang -an duit atu sén -an \ge EXCL NEG know TRU-father money two.and.half.cents -AN money one cent -AN \gj EXCL NEG know TRU-father money two.and.half.cents-AN money one cent-AN \ft oh, so you don’t know the two and half cent coins and the one cent coins. \ref 0173 \id 259573141029140108 \begin 0:07:27 \sp EXPDAL \tx punyaq? \pho puɲaʔ \mb punya \ge have \gj have \ft do you have some? \ref 0174 \id 953990141317140108 \begin 0:07:30 \sp MAWBTW \tx iya, kagaq... \pho ʔiya kagaʔ \mb iya kaga \ge yes NEG \gj yes NEG \ft well, I don’t... \ref 0175 \id 834252141400140108 \begin 0:07:33 \sp MAWBTW \tx ada duit gobangan mah ni kerokan. \pho ʔada duit gobaŋan ma ni k̩rokaːn \mb ada duit gobang -an mah ni kerok -an \ge exist money two.and.half.cents -AN MAH this scrape -AN \gj exist money two.and.half.cents-AN MAH this scrape-AN \ft I have some two-and-half-cent coins, I use them for ‘kerokan’. \nt **’kerokan’ is a kind of massage by scraping a metal coin on one’s body. \ref 0176 \id 799599141824140108 \begin 0:07:34 \sp MAWBTW \tx gobangan duluq adaq krunnya gitu. \mb gobang -an dulu ada krun -nya gitu \ge two.and.half.cents -AN before exist crown -NYA like.that \gj two.and.half.cents-AN before exist crown-NYA like.that \ft at that time ‘gobangan’ coins had the crown on it. \nt referring to the crown picture on the coin. \ref 0177 \id 685894143007140108 \begin 0:07:35 \sp EXPDAL \tx iya, iya. \pho ʔiya iya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft right, right. \ref 0178 \id 333463143032140108 \begin 0:07:36 \sp EXPDAL \tx iya, yang punyaq Belanda. \pho ʔiya yaŋ puɲa blandaʔ \mb iya yang punya Belanda \ge yes REL have Holland \gj yes REL have Holland \ft right, those of the Netherlands’. \ref 0179 \id 817181143109140108 \begin 0:07:37 \sp EXPDAL \tx masi? \pho masiʔ \mb masi \ge still \gj still \ft do you still have some? \ref 0180 \id 978199143349140108 \begin 0:07:38 \sp MAWBTW \tx hmm... punyaq Belanda dia émang. \pho ʔə̃ puɲa blandaʔ dia ʔɛmaːŋ \mb hmm punya Belanda dia émang \ge FILL have Holland 3 indeed \gj FILL have Holland 3 indeed \ft umm... indeed they were the Netherlands’. \ref 0181 \id 910449143541140108 \begin 0:07:39 \sp MAWBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0182 \id 745834143608140108 \begin 0:07:40 \sp EXPDAL \tx masi punyaq skarang? \pho masi puɲa skaraŋ \mb masi punya skarang \ge still have now \gj still have now \ft do you still have some now? \ref 0183 \id 647029144553140108 \begin 0:07:41 \sp MAWBTW \tx ah, anak Maq punyaq. \pho ʔaː̃ ʔanak maʔ puɲaʔ \mb ah anak Ma punya \ge AH child TRU-mother have \gj AH child TRU-mother have \ft oh, my daughter has some. \ref 0184 \id 539530144629140108 \begin 0:07:42 \sp MAWBTW \tx Maq jugaq punya, adaq no. \pho maʔ juga puɲaʔ ʔada nɔ \mb Ma juga punya ada no \ge TRU-mother also have exist there \gj TRU-mother also have exist there \ft I also have some, they’re there. \ref 0185 \id 101119144717140108 \begin 0:07:44 \sp MAWBTW \tx uda buluk. \pho ʔuda bulʊk \mb uda buluk \ge PFCT mold \gj PFCT mold \ft they’re moldy now. \ref 0186 \id 921697145020140108 \begin 0:07:45 \sp MAWBTW \tx Maq cumaq bolé macul-macul di samping nemuq. \pho maʔ cuma bolɛ maculmacul di sampiŋ nəmuʔ \mb Ma cuma bolé m- pacul - m- pacul di samping n- temu \ge TRU-mother only may N- hoe - N- hoe LOC side N- meet \gj TRU-mother only may RED-N-hoe LOC side N-meet \ft I found them when I was hoeing at the side of the house. \ref 0187 \id 779007145135140108 \begin 0:07:46 \sp EXPDAL \tx oh! \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh! \ref 0188 \id 184189145148140108 \begin 0:07:47 \sp MAWBTW \tx jaman duluq. \pho jaman dulʊʔ \mb jaman dulu \ge period before \gj period before \ft it was a long time ago. \ref 0189 \id 271463145205140108 \begin 0:07:48 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0190 \id 991389145339140108 \begin 0:07:50 \sp MAWBTW \tx ada no Maq taroq no buluk. \pho ʔada nɔ maʔ tarɔ nɔ bulʊk \mb ada no Ma taro no buluk \ge exist there TRU-mother put there mold \gj exist there TRU-mother put there mold \ft I still keep the moldy ones. \nt = I still keep them there. they are moldy. \ref 0191 \id 298873145503140108 \begin 0:07:51 \sp MAWBTW \tx ada krunnya xx gitu. \pho ʔada k̩runɲa dɔʔ gitu \mb ada krun -nya xx gitu \ge exist crown -NYA xx like.that \gj exist crown-NYA xx like.that \ft they have the crown xxx. \ref 0192 \id 873890145606140108 \begin 0:07:52 \sp EXPDAL \tx berapa banyak? \pho brapa baɲak \mb ber- apa banyak \ge BER- what a.lot \gj BER-what a.lot \ft how many are there? \ref 0193 \id 988513145752140108 \begin 0:07:53 \sp MAWBTW \tx yé adaq duaq bijiq apa atuq. \pho yɛː ʔaːdaʔ dua bijiʔ ʔapa ʔatuʔ \mb yé ada dua biji apa atu \ge EXCL exist two seed what one \gj EXCL exist two seed what one \ft humph, there are two, or maybe one. \nt laughing. \ref 0194 \id 560767145910140108 \begin 0:07:54 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0195 \id 622990145915140108 \begin 0:07:56 \sp MAWBTW \tx auq dari mana sih, Pak. \pho ʔauʔ dari mana siʰ paʔ \mb au dari mana sih Pak \ge don't.know from which SIH TRU-father \gj don’t.know from which SIH TRU-father \ft I don’t know where they’re from. \ref 0196 \id 614171145956140108 \begin 0:07:57 \sp EXPDAL \tx ntar liat ya, Maq? \pho ntar liat ya maʔ \mb ntar liat ya Ma \ge moment see yes TRU-mother \gj moment see yes TRU-mother \ft can I see them later? \ref 0197 \id 888516150024140108 \begin 0:07:59 \sp MAWBTW \tx iyaq, nah... \pho ʔiyaʔ naʰ \mb iya nah \ge yes NAH \gj yes NAH \ft okay, well... \nt laughing. \ref 0198 \id 208588150116140108 \begin 0:08:01 \sp ZAKBTW \tx masi ini, simpen dia. \pho masiʔ ini simpən dia \mb masi ini simpen dia \ge still this put.away 3 \gj still this put.away 3 \ft she still have some, she keeps them. \ref 0199 \id 845183150159140108 \begin 0:08:03 \sp MAWBTW \tx ya Maq bolé macul. \pho ya ma bolɛ maːcul \mb ya Ma bolé m- pacul \ge yes TRU-mother may N- hoe \gj yes TRU-mother may N-hoe \ft well, I found them when I was hoeing. \ref 0200 \id 913810150522140108 \begin 0:08:05 \sp ZAKBTW \tx he-em. \pho ʔəː̃ʔ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0201 \id 532552150551140108 \begin 0:08:07 \sp EXPDAL \tx oh, mungkin banyak itu. \pho ʔɔ muŋkin baɲk itu \mb oh mungkin banyak itu \ge EXCL possible a.lot that \gj EXCL possible a.lot that \ft oh, maybe there are many of them. \nt referring to old coins at the side of MAW’s house. \ref 0202 \id 722961150752140108 \begin 0:08:09 \sp MAWBTW \tx di samping sini Maq ngorék-ngorék waktunya apa nanem singkong. \pho di sampiŋ siniː maʔ ŋɔrɛgŋɔrɛg watuɲa apa nanəm siŋkɔŋ \mb di samping sini Ma ng- korék - ng- korék waktu -nya apa n- tanem singkong \ge LOC side here TRU-mother N- match - N- match time -NYA what N- plant cassava \gj LOC side here TRU-mother RED-N-match time-NYA what N-plant cassava \ft it was in this side, when I was digging up for planting cassava. \ref 0203 \id 529604154156140108 \begin 0:08:11 \sp MAWBTW \tx ‘koq ini duit gobangan?’ gitu. \pho kɔʔ ʔini duit gɔbaŋaː gitu \mb koq ini duit gobang -an gitu \ge KOK this money two.and.half.cents -AN like.that \gj KOK this money two.and.half.cents-AN like.that \ft ‘why there is a two-and-half-cent coin here’? \nt she was asking herself when he found the coin. \ref 0204 \id 665825154335140108 \begin 0:08:14 \sp MAWBTW \tx ya o, tapiq Maq tenget, duit gobangan Maq kenal. \mb ya o tapi Ma tenget duit gobang -an Ma kenal \ge yes EXCL but TRU-mother remember money two.and.half.cents -AN TRU-mother recognize \gj yes EXCL but TRU-mother remember money two.and.half.cents-AN TRU-mother recognize \ft yes, but I remember it, I could recognize ‘gobangan’ coins. \ref 0205 \id 531745154705140108 \begin 0:08:15 \sp EXPDAL \tx tauq, yaq? \pho tauʔ yaʔ \mb tau ya \ge know yes \gj know yes \ft you know them, right? \ref 0206 \id 659860154731140108 \begin 0:08:16 \sp MAWBTW \tx ya bukannya tau lagi, Maq jajan. \pho ya bukanɲa tau lagi maʔ jajan \mb ya bukan -nya tau lagi Ma jajan \ge yes NEG -NYA know more TRU-mother snack \gj yes NEG-NYA know more TRU-mother snack \ft I didn’t just know them, but also I used to use them for buying things. \nt that she knows the coins very well. \ref 0207 \id 190137154858140108 \begin 0:08:18 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing lightly. \ref 0208 \id 340219154955140108 \begin 0:08:20 \sp MAWBTW \tx uda gedéq gua masi duit gituan. \pho ʔuda g̩dɛʔ gua masi duit gituːʷan \mb uda gedé gua masi duit gitu -an \ge PFCT big 1SG still money like.that -AN \gj PFCT big 1SG still money like.that-AN \ft when I grew up I still used that kind of coins. \ref 0209 \id 969661155340140108 \begin 0:08:22 \sp ZAKBTW \tx satu gobang berapa sén sih, Maq? \pho satu gobaŋ brapa sɛn si maʔ \mb satu gobang ber- apa sén sih Ma \ge one two.and.half.cents BER- what cent SIH TRU-mother \gj one two.and.half.cents BER-what cent SIH TRU-mother \ft how many cents is one ‘gobang’? \ref 0210 \id 524318155447140108 \begin 0:08:24 \sp MAWBTW \tx ga tau. \pho ga tau \mb ga tau \ge three know \gj three know \ft I don’t know. \ref 0211 \id 932646155508140108 \begin 0:08:25 \sp MAWBTW \tx mang Maq sekolaq? \pho maŋ maʔ skɔːlaʔ \mb mang Ma sekola \ge indeed TRU-mother school \gj indeed TRU-mother school \ft do you think I ever schooled? \nt that she’s illiterate and not familiar with numbers. \ref 0212 \id 301501172517140108 \begin 0:08:26 \sp ZAKBTW \tx eh! \pho ʔə̃ʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh! \ref 0213 \id 943783172538140108 \begin 0:08:28 \sp MAWBTW \tx kagaq sekolaq. \pho kaga skɔːlaʔ \mb kaga sekola \ge NEG school \gj NEG school \ft I didn’t school. \nt laughing. \ref 0214 \id 281285172635140108 \begin 0:08:30 \sp ZAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0215 \id 470104172659140108 \begin 0:08:32 \sp MAWBTW \tx segobang. \pho səgɔbaːŋ \mb se- gobang \ge SE- two.and.half.cents \gj SE-two.and.half.cents \ft one ‘gobang’. \ref 0216 \id 547810172739140108 \begin 0:08:34 \sp MAWBTW \tx atuq sén. \pho ʔatu sɛːn \mb atu sén \ge one cent \gj one cent \ft one cent. \ref 0217 \id 663223172821140108 \begin 0:08:36 \sp MAWBTW \tx sepésér. \pho səpɛsɛːr \mb se- pésér \ge SE- half.cent.coin \gj SE-half.cent.coin \ft one ‘peser’. \nt referring to copper coin that was worth half a cent. \ref 0218 \id 904086173048140108 \begin 0:08:38 \sp MAWBTW \tx duit jaman duluq begitu. \pho duit jaman dulʊ bəgituː \mb duit jaman dulu begitu \ge money period before like.that \gj money period before like.that \ft they were the kinds money at that time. \ref 0219 \id 888730173135140108 \begin 0:08:41 \sp MAWBTW \tx seratus pérak juga adaq. \pho sratus pɛrak jugaʔ ʔadaʔ \mb se- ratus pérak juga ada \ge SE- hundred silver also exist \gj SE-hundred silver also exist \ft there was also one hundred ‘perak’. \nt referring to a coin worth one hundred. \ref 0220 \id 212894173306140108 \begin 0:08:44 \sp MAWBTW \tx tapiq adaq krunnya jugaq, cuman dia putih. \pho tapi ʔada k̩runɲa jugaʔ cuman dia putiːʰ \mb tapi ada krun -nya juga cuman dia putih \ge but exist crown -NYA also only 3 white \gj but exist crown-NYA also only 3 white \ft there was the crown on it, but it was white. \ref 0221 \id 316293174209140108 \begin 0:08:47 \sp EXPDAL \tx sama Maq yang tadi yang baju ijoq? \pho sama maʔ yaŋ tadiʔ yaŋ baju ijɔʔ \mb sama Ma yang tadi yang baju ijo \ge same TRU-mother REL earlier REL garment green \gj same TRU-mother REL earlier REL garment green \ft with the old woman who wears green shirt? \nt 1. which one is older between you and the old woman who wears green shirt? 2. referring to an old woman Dalan met in front of MAW’s house. \ref 0222 \id 253021174450140108 \begin 0:08:50 \sp MAWBTW \tx auq tuaqan sapa ama Maq ama dia. \pho ʔauʔ tuʷaʔan sapa ʔama maʔ ʔama dia \mb au tua -an sapa ama Ma ama dia \ge don't.know old -AN who with TRU-mother with 3 \gj don’t.know old-AN who with TRU-mother with 3 \ft I don’t know who’s older, whether she or I. \ref 0223 \id 628947174630140108 \begin 0:08:53 \sp MAWBTW \tx dia mah nggaq tau lahir, nggaq xx... \pho dia ma ŋga tau lahir ŋga xx \mb dia mah ngga tau lahir ngga xx \ge 3 MAH NEG know born NEG xx \gj 3 MAH NEG know born NEG xx \ft she doesn’t know when she was born, no xx... \ref 0224 \id 836769174717140108 \begin 0:08:56 \sp MAWBTW \tx kaloq Maq, kaloq lagi tiduran masi ada ibuq, mungkin kaya Bapak gitu... \mb kalo Ma kalo lagi tidur -an masi ada ibu mungkin kaya Bapak gitu \ge TOP TRU-mother TOP more lie.down -AN still exist mother possible rich father like.that \gj TOP TRU-mother TOP more lie.down-AN still exist mother possible rich father like.that \ft as for me, when I was sleeping, when my mother was still alive, maybe I was as old as you now... \ref 0225 \id 791936174902140108 \begin 0:08:59 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0226 \id 592290174957140108 \begin 0:09:00 \sp MAWBTW \tx ‘émang... émang saya lahirnya kapan sih Maq?’, gitu. \pho ʔɛmaŋ ɛmaŋ saya lahirɲa kapan si maʔ gituː \mb émang émang saya lahir -nya kapan sih Ma gitu \ge indeed indeed 1SG born -NYA when SIH TRU-mother like.that \gj indeed indeed 1SG born-NYA when SIH TRU-mother like.that \ft I asked, ‘actually... actually when was I born, Mom?’. \ref 0227 \id 343718175137140108 \begin 0:09:01 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0228 \id 379108175159140108 \begin 0:09:03 \sp MAWBTW \tx nanyaq ama ibuq. \pho naɲa ʔama ʔibuːʔ \mb n- tanya ama ibu \ge N- ask with mother \gj N-ask with mother \ft I asked my mother. \ref 0229 \id 274399175304140108 \begin 0:09:05 \sp MAWBTW \tx trus bilang, ‘lu lagi lahirnya duluq...’ \pho trus bilaŋ ʔ̩luː lagi lahirɲa duluː \mb trus bilang lu lagi lahir -nya dulu \ge continue say 2 more born -NYA before \gj continue say 2 more born-NYA before \ft and then she said, ‘when you’re born...’ \ref 0230 \id 832572175412140108 \begin 0:09:07 \sp MAWBTW \tx uda gedéq ni, uda gedéq. \pho ʔuda g̩dɛʔ niː ʔuda g̩dɛːʔ \mb uda gedé ni uda gedé \ge PFCT big this PFCT big \gj PFCT big this PFCT big \ft I was already a grown-up. \ref 0231 \id 903174101517150108 \begin 0:09:09 \sp MAWBTW \tx ‘lahirnya duluq lu, Wilhelmina kawin...’ \pho lahirɲa dulʊ ʔ̩luː wɛhelmina kawiːn \mb lahir -nya dulu lu Wilhelmina kawin \ge born -NYA before 2 Wilhelmina married \gj born-NYA before 2 Wilhelmina married \ft ‘you were born when Wilhelmina got married...’ \nt repeating her mother telling her birth. \ref 0232 \id 873430101723150108 \begin 0:09:11 \sp MAWBTW \tx kan marén Wilhelmina rajaq kitaq, yaq? \pho kan marɛn wɛhelmina raja kita yaːʔ \mb kan marén Wilhelmina raja kita ya \ge KAN yesterday Wilhelmina king 1PL yes \gj KAN yesterday Wilhelmina king 1PL yes \ft Wilhelmina was our king, right? \ref 0233 \id 467266101832150108 \begin 0:09:14 \sp EXPDAL \tx iyaq, ratuqnya. \pho ʔiyaʔ ratuɲa \mb iya ratu -nya \ge yes queen -NYA \gj yes queen-NYA \ft right, the queen. \ref 0234 \id 548733101902150108 \begin 0:09:17 \sp MAWBTW \tx nah kawin dia. \pho na kawin diaː \mb nah kawin dia \ge NAH married 3 \gj NAH married 3 \ft it was her who got married. \ref 0235 \id 864801101954150108 \begin 0:09:20 \sp MAWBTW \tx mulanya mah rajaq... ra(jaq)... jadi rajaq blum kawin dia. \pho mulaɲa ma raja ra jadi rajaʔ blum kawin diaː \mb mula -nya mah raja raja jadi raja blum kawin dia \ge beginning -NYA MAH king king become king not.yet married 3 \gj beginning-NYA MAH king king become king not.yet married 3 \ft when she became the king... the king... she wasn’t married yet. \ref 0236 \id 333225102333150108 \begin 0:09:23 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0237 \id 420807102436150108 \begin 0:09:26 \sp MAWBTW \tx nah sekarang kawin. \pho naʰ s̩karaŋ kawiːn \mb nah sekarang kawin \ge NAH now married \gj NAH now married \ft then she got married. \ref 0238 \id 916362102517150108 \begin 0:09:29 \sp MAWBTW \tx tauq, Maq mah tauq ama apa kataqnya kawinnya. \pho tauʔ maʔ ma tauʔ ʔamaʔ ʔaːpaʰ kataɲa kawinɲa \mb tau Ma mah tau ama apa kata -nya kawin -nya \ge know TRU-mother MAH know with what word -NYA married -NYA \gj know TRU-mother MAH know with what word-NYA married-NYA \ft I don’t know she married whom. \ref 0239 \id 218141103647150108 \begin 0:09:32 \sp MAWBTW \tx nah critaan uda kawin, jalan-jalannya kayaq kitaq mah naék kapal, Pak. \pho na critaːn ʔuda kawin jalanjalanɲa kaya kita ma naek kapal paːʔ \mb nah crita -an uda kawin jalan - jalan -nya kaya kita mah naék kapal Pak \ge NAH story -AN PFCT married walk - walk -NYA like 1PL MAH go.up ship TRU-father \gj NAH story-AN PFCT married RED-walk-NYA like 1PL MAH go.up ship TRU-father \ft well, after they got married, they made a journey, unlike us, it was with a plane. \ref 0240 \id 304160110616150108 \begin 0:09:35 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0241 \id 632250110648150108 \begin 0:09:37 \sp MAWBTW \tx terbang itu, diajak jalan-jalan pakéq kapal. \pho tərbaŋ ituː diʔajak jalanjalan pakɛ kapaːl \mb terbang itu di- ajak jalan - jalan paké kapal \ge fly that DI- invite walk - walk use ship \gj fly that DI-invite RED-walk use ship \ft they were flying, making a journey with a plane. \ref 0242 \id 541591110802150108 \begin 0:09:39 \sp MAWBTW \tx nah, jadi orang pada gini, ‘wah Wilhelmina kawin, ada kapal, kapal liwat tu’. \pho na jadi ʔɔraŋ pada gini waːh wɛhelmina kawin ada kapal kapal liwat tu \mb nah jadi orang pada gini wah Wilhelmina kawin ada kapal kapal liwat tu \ge NAH become person PL like.this EXCL Wilhelmina married exist ship ship go.by that \gj NAH become person PL like.this EXCL Wilhelmina married exist ship ship go.by that \ft so people said something like this, ‘hey, Wilhelmina got married, there’s a plane, look at the plane’. \ref 0243 \id 536968111022150108 \begin 0:09:41 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0244 \id 238642111051150108 \begin 0:09:43 \sp MAWBTW \tx ‘Wilhelmina kawin, gitu. \mb Wilhelmina kawin gitu \ge Wilhelmina married like.that \gj Wilhelmina married like.that \ft they said like, ‘Wilhelmina got married’. \ref 0245 \id 162873111209150108 \begin 0:09:46 \sp MAWBTW \tx jaman duluq ni. \pho jaman dulʊʔ ni \mb jaman dulu ni \ge period before this \gj period before this \ft it happened at the old time. \ref 0246 \id 211550111247150108 \begin 0:09:47 \sp MAWBTW \tx noraq kan, Pak? \pho noraʔ kan paːʔ \mb noraq kan Pak \ge in.bad.taste KAN TRU-father \gj in.bad.taste KAN TRU-father \ft we were still unsophisticated, you know? \ref 0247 \id 235736111454150108 \begin 0:09:48 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing lightly. \ref 0248 \id 820970111501150108 \begin 0:09:49 \sp MAWBTW \tx gitu. \pho gituː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that was what happened. \ref 0249 \id 762767111535150108 \begin 0:09:50 \sp MAWBTW \tx mang nggaq ada mobil nggaq ada kapal kita sini duluq, Pak. \pho maŋ ŋga da mɔbil ŋga da kapal kita sini dulʊ paʔ \mb mang ngga ada mobil ngga ada kapal kita sini dulu Pak \ge indeed NEG exist car NEG exist ship 1PL here before TRU-father \gj indeed NEG exist car NEG exist ship 1PL here before TRU-father \ft it’s true, there wasn’t any car nor plane in here at that time. \ref 0250 \id 837834111653150108 \begin 0:09:52 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0251 \id 705887111934150108 \begin 0:09:53 \sp MAWBTW \tx sepédaq jugaq nggaq punyaq. \pho spɛda juga ŋga puɲaʔ \mb sepéda juga ngga punya \ge bicycle also NEG have \gj bicycle also NEG have \ft I even didn’t have a bicycle. \ref 0252 \id 668864112449150108 \begin 0:09:55 \sp MAWBTW \tx karang aja anak-anak warwer warwer warwer. \pho karaŋ aja anakanak warwər warwər warwər \mb karang aja anak - anak warwer warwer warwer \ge now just child - child IMIT IMIT IMIT \gj now just RED-child IMIT IMIT IMIT \ft but now the young people just make the ‘warwer warwer warwer’ sound. \nt referring to young people who ride motorcycles on the streets and make noisy sound. \ref 0253 \id 315689124603150108 \begin 0:09:57 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0254 \id 893965124614150108 \begin 0:09:59 \sp MAWBTW \tx tidur gua kagaq pules. \pho tidur gua kaga puləs \mb tidur gua kaga pules \ge lie.down 1SG NEG fast.asleep \gj lie.down 1SG NEG fast.asleep \ft I can’t sleep well. \nt that the noise disturbs her sleeping. \ref 0255 \id 884820124739150108 \begin 0:10:01 \sp MAWBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft that’s true. \ref 0256 \id 196949130044150108 \begin 0:10:03 \sp EXPDAL \tx naék motor, yaq? \pho naek mɔtɔr ya \mb naék motor ya \ge go.up motorcycle yes \gj go.up motorcycle yes \ft they ride motorcycles, huh? \ref 0257 \id 532538130124150108 \begin 0:10:05 \sp MAWBTW \tx wo, sampé ke ruma kaloq uda malem motor. \pho wɔ sampɛ kə ruma kalɔ ʔuda maləm motɔr \mb wo sampé ke ruma kalo uda malem motor \ge EXCL reach to house TOP PFCT night motorcycle \gj EXCL reach to house TOP PFCT night motorcycle \ft oh, the sound of the motorcyles can be heard from my home when it’s night. \ref 0258 \id 475762130242150108 \begin 0:10:07 \sp MAWBTW \tx dari Kota.Kembang kan léwat sini. \pho dari kɔtakəmbaŋ kan lɛwat siniː \mb dari Kota.Kembang kan léwat sini \ge from Kota.Kembang KAN go.by here \gj from Kota.Kembang KAN go.by here \ft from Kota Kembang they should pass by this area. \ref 0259 \id 242797130753150108 \begin 0:10:09 \sp MAWBTW \tx muter jalan sono no. \pho mutər jalan sonɔ nɔ \mb m- puter jalan sono no \ge N- turn street there there \gj N-turn street there there \ft they move around by passing by the street over there. \ref 0260 \id 693920131109150108 \begin 0:10:11 \sp MAWBTW \tx xxx ruma Maq itu. \pho xxx ruma ʔmaʔ itu \mb xxx ruma Ma itu \ge xxx house TRU-mother that \gj xxx house TRU-mother that \ft xxx my house. \ref 0261 \id 238004131222150108 \begin 0:10:13 \sp MAWBTW \tx jem satuq Pak, jem duaq. \pho jəm satu paʔ jəm duaːʔ \mb jem satu Pak jem dua \ge hour one TRU-father hour two \gj hour one TRU-father hour two \ft at one and two o’clock. \nt = the young people ride their motorcycles with the noisy sound at 1 or 2 A.M. \ref 0262 \id 240283131438150108 \begin 0:10:15 \sp MAWBTW \tx tauq pada dari mana bocah. \pho tauʔ pada dari mana bocaʰ \mb tau pada dari mana bocah \ge know PL from which child \gj know PL from which child \ft I don’t know where they were coming from. \ref 0263 \id 754756132314150108 \begin 0:10:17 \sp MAWBTW \tx tapi ntar ama rondaq banyak. \pho tapi ntar ama rondaʔ baɲaːʔ \mb tapi ntar ama ronda banyak \ge but moment with patrol a.lot \gj but moment with patrol a.lot \ft but there are also many people who are patrolling. \nt that some members of the village do patrol around the village every night. \ref 0264 \id 312493132525150108 \begin 0:10:19 \sp MAWBTW \tx malem adaq rondaq itu situ. \pho maləm ʔada rɔndaʔ itu situː \mb malem ada ronda itu situ \ge night exist patrol that 2 \gj night exist patrol that 2 \ft at night, there are some people patrolling there. \ref 0265 \id 288148132707150108 \begin 0:10:22 \sp ZAKBTW \tx di mana Maq? \pho di mana maʔ \mb di mana Ma \ge LOC which TRU-mother \gj LOC which TRU-mother \ft where? \ref 0266 \id 607692132808150108 \begin 0:10:24 \sp MAWBTW \tx la itu pos kamling depan. \pho la ʔitu pɔs kamliŋ dəpan \mb la itu pos kamling depan \ge la that mail neighborhood.safety front \gj la that mail neighborhood.safety front \ft there at the neighborhood safety post. \ref 0267 \id 890181133425150108 \begin 0:10:26 \sp ZAKBTW \tx o sono. \pho ʔɔ sɔnɔ \mb o sono \ge EXCL there \gj EXCL there \ft oh, the one over there. \nt clearing throat. \ref 0268 \id 296633134332150108 \begin 0:10:28 \sp MAWBTW \tx ampéq pagiq anak-anak, Pak. \pho mpɛ pagiː ʔanakakan paʔ \mb ampéq pagi anak - anak Pak \ge until morning child - child TRU-father \gj until morning RED-child TRU-father \ft the young people patrol until morning. \ref 0269 \id 117964134547150108 \begin 0:10:31 \sp MAWBTW \tx rondaq kemarén. \pho rɔndaʔ kmarɛn \mb ronda kemarén \ge patrol yesterday \gj patrol yesterday \ft they patrolled yesterday. \ref 0270 \id 525345134701150108 \begin 0:10:34 \sp MAWBTW \tx semalem juga satuq apa jem berapa pada jalan di depan. \pho smaləm juga satuʔ apa jəm brapa pada jalan di dəpan \mb se- malem juga satu apa jem ber- apa pada jalan di depan \ge SE- night also one what hour BER- what PL walk LOC front \gj SE-night also one what hour BER-what PL walk LOC front \ft last night they also walked in front of my house until one or something. \ref 0271 \id 192707135046150108 \begin 0:10:35 \sp MAWBTW \tx kagaq rondaq diem aja. \pho kaga ronda diəm aja \mb kaga ronda diem aja \ge NEG patrol reside just \gj NEG patrol reside just \ft they didn’t patrol by staying in their place. \nt that those people just stayed in the post. \ref 0272 \id 335337135127150108 \begin 0:10:36 \sp MAWBTW \tx jalan dia padaq. \pho jalan dia padaːʔ \mb jalan dia pada \ge walk 3 PL \gj walk 3 PL \ft they all moved. \ref 0273 \id 817766135212150108 \begin 0:10:38 \sp XXX \tx Pak! \pho paːʔ \mb Pak \ge TRU-father \gj TRU-father \ft Sir! \nt a man passing by in front of MAW’s house and saying ‘hi’ to Zaki. \ref 0274 \id 915215135319150108 \begin 0:10:40 \sp ZAKBTW \tx yo Pak, ayoq. \pho yɔ pa ʔayɔː \mb yo Pak ayo \ge yes TRU-father AYO \gj yes TRU-father AYO \ft hi Sir, hi. \ref 0275 \id 737670135401150108 \begin 0:10:42 \sp MAWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0276 \id 237857135608150108 \begin 0:10:43 \sp ZAKBTW \tx siapa tu, Maq? \pho syapa tu maʔ \mb siapa tu Ma \ge who that TRU-mother \gj who that TRU-mother \ft who’s that.? \ref 0277 \id 470800152623150108 \begin 0:10:44 \sp MAWBTW \tx itu Saali. \pho ʔitu saʔaliːʔ \mb itu Saali \ge that Saali \gj that Saali \ft that’s Saali. \ref 0278 \id 549774152712150108 \begin 0:10:45 \sp MAWBTW \tx adéqnya Maq Ermi, éh anaknya Ermi. \pho ʔadɛʔɲa maʔ ʔɛrmiʔ ʔɛ ʔanakɲa ʔɛrmiʔ \mb adéq -nya Ma Ermi éh anak -nya Ermi \ge younger.sibling -NYA TRU-mother Ermi EXCL child -NYA Ermi \gj younger.sibling-NYA TRU-mother Ermi EXCL child-NYA Ermi \ft Maq Ermi’s younger brother, I mean Ermi’s son. \ref 0279 \id 369441152849150108 \begin 0:10:46 \sp ZAKBTW \tx oh. \pho ʔɔʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0280 \id 715016152915150108 \begin 0:10:48 \sp MAWBTW \tx hmm. \pho ʔə̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0281 \id 190033160932150108 \begin 0:10:50 \sp MAWBTW \tx nah trus dah itu Pak, yang seinget Maq mah. \pho na t̩rus da itu paːʰ yaŋ səʔiŋət maʔ maʰ \mb nah trus dah itu Pak yang se- inget Ma mah \ge NAH continue PFCT that TRU-father REL SE- remember TRU-mother MAH \gj NAH continue PFCT that TRU-father REL SE-remember TRU-mother MAH \ft well, let me continue telling you things that I still remember. \ref 0282 \id 387971161311150108 \begin 0:10:52 \sp MAWBTW \tx trus aaa... jaman Jepang. \pho t̩rus ʔaː̃ jamaːn jəpaːŋ \mb trus aaa jaman Jepang \ge continue FILL period Japan \gj continue FILL period Japan \ft and then umm... the Japanese era. \ref 0283 \id 734813161410150108 \begin 0:10:54 \sp EXPDAL \tx oh, ngalamin? \pho ʔɔːʰ ŋalamin \mb oh ng- alam -in \ge EXCL N- experience -IN \gj EXCL N-experience-IN \ft oh, did you experience it? \ref 0284 \id 822050161614150108 \begin 0:10:56 \sp MAWBTW \tx tu... Bapak uda lahir tu mah ya, Pak? \pho tuː bapaʔ ʔuda lahir tu ma ya paʔ \mb tu Bapak uda lahir tu mah ya Pak \ge that father PFCT born that MAH yes TRU-father \gj that father PFCT born that MAH yes TRU-father \ft had you been born at that time? \nt asking Dalan whether he had been born at the Japanese era (1942-1945). \ref 0285 \id 917014161925150108 \begin 0:10:59 \sp EXPDAL \tx ya belum. \pho ya bəːlum \mb ya belum \ge yes not.yet \gj yes not.yet \ft of course not yet. \ref 0286 \id 384887161954150108 \begin 0:11:00 \sp MAWBTW \tx buléq déh! \pho bulɛʔ dɛh \mb buléq déh \ge white.person DEH \gj white.person DEH \ft ‘buléq’! \nt 1. unclear reference. 2. expressing surprise. 3. laughing. \ref 0287 \id 205869162250150108 \begin 0:11:01 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0288 \id 148048172951150108 \begin 0:11:03 \sp MAWBTW \tx jaman Jepang mah uda gedéq. \pho jaman j̩paŋ ma ʔuda g̩dɛːʔ \mb jaman Jepang mah uda gedé \ge period Japan MAH PFCT big \gj period Japan MAH PFCT big \ft I was already a grown-up in the Japanese era. \ref 0289 \id 344985173045150108 \begin 0:11:05 \sp MAWBTW \tx tuh. \pho tuːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft I was. \ref 0290 \id 971718173104150108 \begin 0:11:07 \sp ZAKBTW \tx sapanya Maq? \pho sapaɲa maʔ \mb sapa -nya Ma \ge who -NYA TRU-mother \gj who-NYA TRU-mother \ft who was it? \ref 0291 \id 890342173148150108 \begin 0:11:09 \sp MAWBTW \tx jaman Jepang saya uda gedéq. \pho jaman j̩paŋ saya ʔuda g̩dɛːʔ \mb jaman Jepang saya uda gedé \ge period Japan 1SG PFCT big \gj period Japan 1SG PFCT big \ft I was already a grown-up in the Japanese era. \ref 0292 \id 308906173235150108 \begin 0:11:11 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0293 \id 301364173258150108 \begin 0:11:13 \sp MAWBTW \tx uda kenal Jepang, ‘bagéro bagéro bagéro’ begitu tu... ngomongnya dia. \pho ʔuda k̩nal jəpaŋ bagɛro bagɛro bagɛro b̩gitu tu ŋomɔŋɲa dia \mb uda kenal Jepang bagéro bagéro bagéro begitu tu ng- omong -nya dia \ge PFCT recognize Japan OATH OATH OATH like.that that N- speak -NYA 3 \gj PFCT recognize Japan OATH OATH OATH like.that that N-speak-NYA 3 \ft at that time I heard Japanese said, ‘bagero, bagero, bagero,’ something like that. \ref 0294 \id 432263181211150108 \begin 0:11:15 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0295 \id 856095181255150108 \begin 0:11:17 \sp MAWBTW \tx habis Jepang, campur ama ubel-ubel. \pho habis jəpaŋ campur ama ubəlubaːl \mb habis Jepang campur ama ubel-ubel \ge finished Japan mix with turban \gj finished Japan mix with turban \ft after the Japanese occupation, there were Indian soldiers. \nt ‘ubel-ubel’ refers to turban commonly worn by Indian soldiers that served British in Indonesia. \ref 0296 \id 711512181831150108 \begin 0:11:18 \sp ZAKBTW \tx o dia... dia sampéq masuk Depok jugaq? \pho ʔɔ dia diaʔ sampɛʔ masuʔ dɛpɔk jugaʔ \mb o dia dia sampé masuk Depok juga \ge EXCL 3 3 until go.in Depok also \gj EXCL 3 3 until go.in Depok also \ft oh so they also came to Depok? \nt referring to the Japanese soldiers. \ref 0297 \id 693751182007150108 \begin 0:11:19 \sp MAWBTW \tx xx... \pho diːp \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0298 \id 999823182016150108 \begin 0:11:20 \sp MAWBTW \tx la masup Pak. \pho la masup paʔ \mb la masup Pak \ge la go.in TRU-father \gj la go.in TRU-father \ft they came here. \ref 0299 \id 742716182044150108 \begin 0:11:22 \sp MAWBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 0300 \id 447218182058150108 \begin 0:11:24 \sp ZAKBTW \tx markasnya di mana Maq, sini? \pho markasɲa di mana maʔ sini \mb markas -nya di mana Ma sini \ge headquarters -NYA LOC which TRU-mother here \gj headquarters-NYA LOC which TRU-mother here \ft where was their headquarter in here? \ref 0301 \id 528596104419160108 \begin 0:11:25 \sp MAWBTW \tx la ono di sono di Depok. \pho la ʔonɔ di sɔnɔ di dɛːpɔk \mb la ono di sono di Depok \ge la there LOC there LOC Depok \gj la there LOC there LOC Depok \ft it was there in Depok. \ref 0302 \id 830198105007160108 \begin 0:11:26 \sp MAWBTW \tx bukan di sini. \pho bukan di siniː \mb bukan di sini \ge NEG LOC here \gj NEG LOC here \ft it wasn’t in here. \ref 0303 \id 165380105044160108 \begin 0:11:27 \sp MAWBTW \tx no yang deket tikungan pasar mo begitu. \pho nɔ yaŋ d̩kət tikuŋan pasar mɔ bəgituː \mb no yang deket tikung -an pasar mo begitu \ge there REL near curve -AN market want like.that \gj there REL near curve-AN market want like.that \ft it was near the bend of the market, the one that bends to that direction. \ref 0304 \id 948903105517160108 \begin 0:11:28 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0305 \id 838775110008160108 \begin 0:11:30 \sp MAWBTW \tx duluq situ. \pho dulʊʔ situ \mb dulu situ \ge before there \gj before there \ft it was there. \ref 0306 \id 305712110040160108 \begin 0:11:31 \sp MAWBTW \tx kan duluqnya adaq pembuian di situ. \pho kan dulʊɲa ʔada pəmbuian di situː \mb kan dulu -nya ada pem- bui -an di situ \ge KAN before -NYA exist PEN- prison -AN LOC 2 \gj KAN before-NYA exist PEN-prison-AN LOC 2 \ft there used to be a prison there. \ref 0307 \id 613726110500160108 \begin 0:11:32 \sp ZAKBTW \tx o situ? \pho ʔɔ situ \mb o situ \ge EXCL there \gj EXCL there \ft oh it was there? \ref 0308 \id 604262121348160108 \begin 0:11:34 \sp MAWBTW \tx sekarang kan pembuian dipindain. \pho səkaraŋ kan pəmbuian dipindain \mb sekarang kan pem- bui -an di- pinda -in \ge now KAN PEN- prison -AN DI- move -IN \gj now KAN PEN-prison-AN DI-move-IN \ft the prison has been moved. \ref 0309 \id 844931121451160108 \begin 0:11:36 \sp MAWBTW \tx duluq mah di Depok adaq pembuian. \pho dulʊ ma di dɛpɔk ʔada pəmbuiaːn \mb dulu mah di Depok ada pem- bui -an \ge before MAH LOC Depok exist PEN- prison -AN \gj before MAH LOC Depok exist PEN-prison-AN \ft there used to be a prison in Depok. \ref 0310 \id 273998121543160108 \begin 0:11:38 \sp ZAKBTW \tx o gitu? \pho ʔɔ gituː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh really? \ref 0311 \id 400969121638160108 \begin 0:11:40 \sp MAWBTW \tx ah, adaq duluq jaman duluqnya. \pho ʔaː ʔada dulu jaman dulʊʔɲaː \mb ah ada dulu jaman dulu -nya \ge AH exist before period before -NYA \gj AH exist before period before-NYA \ft there used to be one there. \ref 0312 \id 502666121800160108 \begin 0:11:42 \sp MAWBTW \tx lagi jaman Belanda. \pho lagi jamaːn blandaːʔ \mb lagi jaman Belanda \ge more period Holland \gj more period Holland \ft it was in the Netherlands era. \ref 0313 \id 621441123842160108 \begin 0:11:44 \sp MAWBTW \tx bikinin pembuian Pak situ... \pho bikinin pəmbuian paʔ situ \mb bikin -in pem- bui -an Pak situ \ge make -IN PEN- prison -AN TRU-father there \gj make-IN PEN-prison-AN TRU-father there \ft they built a prison there... \ref 0314 \id 679402123950160108 \begin 0:11:46 \sp MAWBTW \tx yang karang yang... ato yang kita mo naék mobil yang nol limaq. \pho yaŋ karaŋ ɲaŋ ʔatɔ yaŋ kita mɔ naek mɔbil ɲaŋ nɔl limaʔ \mb yang karang yang ato yang kita mo naék mobil yang nol lima \ge REL now REL or REL 1PL want go.up car REL zero five \gj REL now REL or REL 1PL want go.up car REL zero five \ft now where... if you wanna take a zero five car. \nt referring to the stop of public transport line zero five. \ref 0315 \id 130212124537160108 \begin 0:11:48 \sp ZAKBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0316 \id 277627124631160108 \begin 0:11:50 \sp MAWBTW \tx nah, di situ ada pembuian tu, belah marian, di sanaan dikit. \pho naː di situ ʔada pəmbuian tu bəla marian di sanaːn dikiːt \mb nah di situ ada pem- bui -an tu belah mari -an di sana -an dikit \ge NAH LOC 2 exist PEN- prison -AN that side come.here -AN LOC there -AN a.little \gj NAH LOC 2 exist PEN-prison-AN that side come.here-AN LOC there-AN a.little \ft well, over this side a bit to this side of that place, there was a prison. \ref 0317 \id 187950130805160108 \begin 0:11:52 \sp ZAKBTW \tx o situ? \pho ʔɔ siːtu \mb o situ \ge EXCL there \gj EXCL there \ft oh, it was there? \ref 0318 \id 477310130946160108 \begin 0:11:54 \sp MAWBTW \tx duluq adaq xxx di situ adaq pembuian. \pho dulʊʔ ʔada xxx di situ ʔada pəmbuiaːn \mb dulu ada xxx di situ ada pem- bui -an \ge before exist xxx LOC 2 exist PEN- prison -AN \gj before exist xxx LOC 2 exist PEN-prison-AN \ft there used to be xxx there used to be a prison there. \ref 0319 \id 167965131421160108 \begin 0:11:56 \sp ZAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0320 \id 294821131436160108 \begin 0:11:58 \sp MAWBTW \tx karang kan pembuian adaq paling Cipinang. \pho karaŋ kan pəmbuian ʔada paling cipinaŋ \mb karang kan pem- bui -an ada paling Cipinang \ge now KAN PEN- prison -AN exist most Cipinang \gj now KAN PEN-prison-AN exist most Cipinang \ft nowadays one of the prisons is in Cipinang. \ref 0321 \id 267916131858160108 \begin 0:11:59 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔə̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0322 \id 771400131919160108 \begin 0:12:00 \sp MAWBTW \tx duluq mah di situ Pak adaq. \pho dulu ma di situ paʔ ʔadaʔ \mb dulu mah di situ Pak ada \ge before MAH LOC 2 TRU-father exist \gj before MAH LOC 2 TRU-father exist \ft at that time there was one in there. \ref 0323 \id 145688132026160108 \begin 0:12:01 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəːː̃ʰ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0324 \id 279847132130160108 \begin 0:12:02 \sp ZAKBTW \tx tauq xx. \pho taːuʔ xx \mb tau xx \ge know xx \gj know xx \ft I don’t know xx. \ref 0325 \id 606657132538160108 \begin 0:12:04 \sp MAWBTW \tx ‘bagéro, bagéro, bagéro’, begitu. \pho bagɛrɔ bagɛrɔ bagɛrɔ bgituʰ \mb bagéro bagéro bagéro begitu \ge OATH OATH OATH like.that \gj OATH OATH OATH like.that \ft they said, ‘bagéro, bagéro, bagéro’. \nt repeating the Japanese soldiers. \ref 0326 \id 606032132759160108 \begin 0:12:06 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing lightly. \ref 0327 \id 891704134738160108 \begin 0:12:08 \sp MAWBTW \tx ‘dia ma nggaq ngartiq omong orang.’ \pho dia ma ŋga ŋarti ɔmɔŋ ʔɔraŋ \mb dia ma ngga ng- arti omong orang \ge 3 with NEG N- meaning speak person \gj 3 with NEG N-meaning speak person \ft ‘they don’t understand what we are talking about’. \ref 0328 \id 694915134929160108 \begin 0:12:10 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0329 \id 755978135025160108 \begin 0:12:12 \sp MAWBTW \tx xx. \pho ʔ̩mpaːn \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0330 \id 140761135122160108 \begin 0:12:14 \sp MAWBTW \tx abis Jepang itu ubel-ubel. \pho ʔabis jəpaŋ itu ubəlubəːl \mb abis Jepang itu ubel-ubel \ge finished Japan that turban \gj finished Japan that turban \ft after the Japanese, the Indian soldiers arrived. \ref 0331 \id 281704140006160108 \begin 0:12:16 \sp MAWBTW \tx nah abis ubel-ubel itu yang kataq Banteng Merah Banteng Putih tu Pak. \pho na ʔabis ʔubəlʔubəl ʔitu yaŋ kata bantɛŋ mɛraʰ bantɛŋ puti tu paːʔ \mb nah abis ubel-ubel itu yang kata Banteng Merah Banteng Putih tu Pak \ge NAH finished turban that REL word Banteng red Banteng white that TRU-father \gj NAH finished turban that REL word Banteng red Banteng white that TRU-father \ft well, after the Indian soldiers, there appeared the so-called ‘the Red Bull and White Bull’. \ref 0332 \id 303686142655160108 \begin 0:12:18 \sp MAWBTW \tx yang motong-motongin orang. \pho yang motɔŋmotɔŋin ʔɔraːŋ \mb yang m- potong - m- potong -in orang \ge REL N- cut - N- cut -IN person \gj REL RED-N-cut-IN person \ft they were the people who cut people into pieces. \ref 0333 \id 765781142738160108 \begin 0:12:20 \sp EXPDAL \tx oh! \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh! \ref 0334 \id 208656144330160108 \begin 0:12:22 \sp MAWBTW \tx tu duluq Pak xxx. \pho tu dulu paːʔ xxx \mb tu dulu Pak xxx \ge that before TRU-father xxx \gj that before TRU-father xxx \ft it happened at that time xxx. \ref 0335 \id 199461144437160108 \begin 0:12:25 \sp EXPDAL \tx xx? \pho kɔliːwa \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx? \ref 0336 \id 456572144505160108 \begin 0:12:26 \sp ZAKBTW \tx o iya? \pho ʔɔ iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft really? \ref 0337 \id 812420144521160108 \begin 0:12:27 \sp MAWBTW \tx iya, jaman duluq. \pho ʔiya jaman dulʊʔ \mb iya jaman dulu \ge yes period before \gj yes period before \ft yes, it happened at that time. \ref 0338 \id 158724144750160108 \begin 0:12:28 \sp MAWBTW \tx oh... \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0339 \id 678550144802160108 \begin 0:12:29 \sp ZAKBTW \tx yang korbannya orang-orang Belanda Depok Belanda Depok xxx. \mb yang korban -nya orang - orang Belanda Depok Belanda Depok xxx \ge REL victim -NYA person - person Holland Depok Holland Depok xxx \gj REL victim-NYA RED-person Holland Depok Holland Depok xxx \ft whose victims were the Depok Hollanders xxx? \nt ‘Belanda Depok’ refers to the ex-workers of the Dutch government who now lives in Depok. \ref 0340 \id 214692145236160108 \begin 0:12:31 \sp MAWBTW \tx iyaq, itu xxx. \pho ʔiya ʔitu xxx \mb iya itu xxx \ge yes that xxx \gj yes that xxx \ft right, they xxx. \ref 0341 \id 839899145741160108 \begin 0:12:33 \sp ZAKBTW \tx hmm! \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh! \ref 0342 \id 297833145832160108 \begin 0:12:36 \sp MAWBTW \tx kapan orang Depok dixx Pak. \pho kapan ʔɔraŋ dɛpɔk diʔantənir paːʔ \mb kapan orang Depok di- xx Pak \ge when person Depok DI- xx TRU-father \gj when person Depok DI-xx TRU-father \ft at that time Depok people were ever xxx. \ref 0343 \id 496059150026160108 \begin 0:12:38 \sp MAWBTW \tx dixx orang Depok. \pho diʔantənir ʔɔraŋ dɛpɔːk \mb di- xx orang Depok \ge DI- xx person Depok \gj DI-xx person Depok \ft Depok people were xxx. \ref 0344 \id 276262150059160108 \begin 0:12:40 \sp MAWBTW \tx di sono no. \pho di sɔnɔ nɔː \mb di sono no \ge LOC there there \gj LOC there there \ft it happened there. \ref 0345 \id 642012150115160108 \begin 0:12:43 \sp MAWBTW \tx di deket sekarang ruma sakit tu Pak. \pho di d̩kət skaraŋ ruma sakit tu paʔ \mb di deket sekarang ruma sakit tu Pak \ge LOC near now house hurt that TRU-father \gj LOC near now house hurt that TRU-father \ft it was close to the hospital which stands there now. \ref 0346 \id 811544150350160108 \begin 0:12:44 \sp ZAKBTW \tx oh! \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh! \ref 0347 \id 738393150402160108 \begin 0:12:45 \sp MAWBTW \tx di gentong. \pho di gəntɔŋ \mb di gentong \ge LOC earthen.pitcher \gj LOC earthen.pitcher \ft in the earthern pitchers. \ref 0348 \id 693422150817160108 \begin 0:12:46 \sp MAWBTW \tx gentongnya penu ituan Pak... penu béngsin. \pho gəntɔŋɲa p̩nu ʔituan paʔ p̩nu bɛŋsiːn \mb gentong -nya penu itu -an Pak penu béngsin \ge earthen.pitcher -NYA full that -AN TRU-father full gasoline \gj earthen.pitcher-NYA full that-AN TRU-father full gasoline \ft the earthen pitchers were full of whatchamacallit... were full of gasoline. \ref 0349 \id 870451152203160108 \begin 0:12:47 \sp MAWBTW \tx dia pada critaq ama Maq. \pho dia pada c̩rita ama ma \mb dia pada crita ama Ma \ge 3 PL story with TRU-mother \gj 3 PL story with TRU-mother \ft some of them told me so. \nt referring to some ‘Depok Hollanders’. \ref 0350 \id 785089152253160108 \begin 0:12:49 \sp MAWBTW \tx Maq kan sering ngurut ke sono. \pho maʔ kan s̩riŋ ŋurut kə sonɔ \mb Ma kan sering ng- urut ke sono \ge TRU-mother KAN often N- massage to there \gj TRU-mother KAN often N-massage to there \ft I often go there for massaging. \nt referring to going to Depok. \ref 0351 \id 706819152352160108 \begin 0:12:51 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0352 \id 120193152400160108 \begin 0:12:53 \sp MAWBTW \tx ke Depok. \pho kə dɛpɔk \mb ke Depok \ge to Depok \gj to Depok \ft to Depok. \ref 0353 \id 188866154220160108 \begin 0:12:56 \sp MAWBTW \tx Pak, gentongnya dipenuhin béngsin. \pho paʔ gəntɔŋɲa dip̩nuʰin bɛŋsin \mb Pak gentong -nya di- penuh -in béngsin \ge TRU-father earthen.pitcher -NYA DI- full -IN gasoline \gj TRU-father earthen.pitcher-NYA DI-full-IN gasoline \ft they filled up the earthen pitchers with gasoline. \ref 0354 \id 578276154452160108 \begin 0:12:59 \sp MAWBTW \tx sapa yang mo mrotés ato bagémana xxx. \pho sapa ɲaŋ mo mrɔtɛs ʔatɔ bagemana xxx \mb sapa yang mo m- protés ato bagémana xxx \ge who REL want N- protest or how xxx \gj who REL want N-protest or how xxx \ft those who protested or something xxx. \ref 0355 \id 599914154704160108 \begin 0:13:02 \sp MAWBTW \tx diséksaq. \pho disɛksaʔ \mb di- séksaq \ge DI- torture \gj DI-torture \ft they tortured them. \ref 0356 \id 667117154756160108 \begin 0:13:03 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft oh! \ref 0357 \id 648748154824160108 \begin 0:13:05 \sp MAWBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0358 \id 630751174909160108 \begin 0:13:07 \sp MAWBTW \tx jaman Nipong Pak, orang pada bengkak. \pho jaman nipɔŋ paːʔ ʔɔraŋ pada bəŋkaːk \mb jaman Nipong Pak orang pada bengkak \ge period Japan TRU-father person PL swollen \gj period Japan TRU-father person PL swollen \ft in the Japanese era many bodies were swollen. \ref 0359 \id 545111175134160108 \begin 0:13:09 \sp MAWBTW \tx pada matiq di jalanan. \pho pada mati di jalanaːn \mb pada mati di jalan -an \ge PL dead LOC street -AN \gj PL dead LOC street-AN \ft many died on the streets. \ref 0360 \id 296382175210160108 \begin 0:13:11 \sp MAWBTW \tx orang makan singkong. \pho ʔɔraŋ makan siŋkɔːŋ \mb orang makan singkong \ge person eat cassava \gj person eat cassava \ft people ate cassava. \ref 0361 \id 398225175309160108 \begin 0:13:13 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0362 \id 288189175319160108 \begin 0:13:15 \sp MAWBTW \tx nggaq adaq beras. \pho ŋga da b̩raːs \mb ngga ada beras \ge NEG exist uncooked.rice \gj NEG exist uncooked.rice \ft there was no rice. \ref 0363 \id 400063175621160108 \begin 0:13:17 \sp MAWBTW \tx beras dari kayaq kitaq karang dari RT. \pho b̩ras dariʔ kayaʔ kita karaŋ dari ʔɛrteʔ \mb beras dari kaya kita karang dari RT \ge uncooked.rice from like 1PL now from RT \gj uncooked.rice from like 1PL now from RT \ft we got some rice from... now we call it the RT chief. \ref 0364 \id 564762175728160108 \begin 0:13:19 \sp MAWBTW \tx dari kumico jaman duluq mah, dari RT. \pho dari kumicɔːʔ jaman dulʊʔ maʰ dari ʔɛrteʔ \mb dari kumico jaman dulu mah dari RT \ge from chief period before MAH from RT \gj from chief period before MAH from RT \ft at that time we got some from a ‘kumico’ similar to a RT chief. \ref 0365 \id 279308175939160108 \begin 0:13:20 \sp MAWBTW \tx dikasi beras seléter. \pho dikasi b̩ras səletər \mb di- kasi beras se- léter \ge DI- give uncooked.rice SE- liter \gj DI-give uncooked.rice SE-liter \ft they gave us one liter of rice. \ref 0366 \id 543994180043160108 \begin 0:13:21 \sp MAWBTW \tx kuduq cukupin semingguq. \pho kudu cukʊpin səmiŋguʔ \mb kudu cukup -in se- minggu \ge should enough -IN SE- week \gj should enough-IN SE-week \ft we should make it sufficient for one week. \ref 0367 \id 424877180143160108 \begin 0:13:22 \sp MAWBTW \tx kaloq anaknya banyak, ayo? \pho kalɔ ʔanakɲa baɲak ʔayɔʰ \mb kalo anak -nya banyak ayo \ge TOP child -NYA a.lot AYO \gj TOP child-NYA a.lot AYO \ft what happened if one had many children? \nt = would the one liter rice be sufficient if consumed by a big familiy for one week? \ref 0368 \id 923667180733160108 \begin 0:13:23 \sp EXPDAL \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0369 \id 603172180742160108 \begin 0:13:24 \sp ZAKBTW \tx gaq cukup seliter. \pho ga cuːkup səlitər \mb ga cukup se- liter \ge NEG enough SE- liter \gj NEG enough SE-liter \ft one litter wouldn’t be enough. \ref 0370 \id 569457104339170108 \begin 0:13:26 \sp MAWBTW \tx nah, maka makan singkong separoqnya. \pho naː maka makan siŋkɔŋ s̩parɔɲa \mb nah maka makan singkong se- paroq -nya \ge NAH then eat cassava SE- halve -NYA \gj NAH then eat cassava SE-halve-NYA \ft so in that addition we ate cassava. \nt = in order for us to have enough food we had to eat cassava in addition to the rice. \ref 0371 \id 875836104748170108 \begin 0:13:28 \sp MAWBTW \tx wah, badannya pada bengkak Pak, jaman Nipong Pak. \mb wah badan -nya pada bengkak Pak jaman Nipong Pak \ge EXCL body -NYA PL swollen TRU-father period Japan TRU-father \gj EXCL body-NYA PL swollen TRU-father period Japan TRU-father \ft oh, many bodies got swollen in the Japanese era. \ref 0372 \id 405206104952170108 \begin 0:13:30 \sp MAWBTW \tx ikan nggaq adaq. \pho ʔikan ŋga ʔadaːʔ \mb ikan ngga ada \ge fish NEG exist \gj fish NEG exist \ft there were no fish. \ref 0373 \id 615377105139170108 \begin 0:13:32 \sp MAWBTW \tx pakéq bajuq rombéng. \pho pakɛ baju rombɛːŋ \mb paké baju rombéng \ge use garment tattered \gj use garment tattered \ft people wore tattered clothes. \ref 0374 \id 463245105308170108 \begin 0:13:34 \sp MAWBTW \tx kaén karét. \pho kaen karɛːt \mb kaén karét \ge cloth rubber \gj cloth rubber \ft rubber cloth. \nt referring to cloth made of rubber. \ref 0375 \id 469728105630170108 \begin 0:13:36 \sp MAWBTW \tx bajuq karét. \pho baju karɛːt \mb baju karét \ge garment rubber \gj garment rubber \ft rubber clothes. \ref 0376 \id 528962105825170108 \begin 0:13:37 \sp MAWBTW \tx wah kaloq kitaq kaloq duluq tu... pakéq xx. \pho waː kalɔ kita kalɔ dulʊ tu pakɛ xx \mb wah kalo kita kalo dulu tu paké xx \ge EXCL TOP 1PL TOP before that use xx \gj EXCL TOP 1PL TOP before that use xx \ft oh, we used to wear... xxx. \ref 0377 \id 689062105920170108 \begin 0:13:38 \sp MAWBTW \tx lu mah sekarang lu pada senang. \pho lu ma skaraŋ lu pada s̩naːŋ \mb lu mah sekarang lu pada senang \ge 2 MAH now 2 PL enjoy \gj 2 MAH now 2 PL enjoy \ft you people now are happy. \ref 0378 \id 483536110012170108 \begin 0:13:40 \sp MAWBTW \tx lah, lagi gua mah... \pho laːʰ lagi gua maʰ \mb lah lagi gua mah \ge LAH more 1SG MAH \gj LAH more 1SG MAH \ft oh my goodness, in my era... \ref 0379 \id 412139111311170108 \begin 0:13:42 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 0380 \id 126966111349170108 \begin 0:13:44 \sp MAWBTW \tx ni kagaq adaq ini kalung ni. \pho ni kaga ʔada ʔini kalʊŋ ni \mb ni kaga ada ini kalung ni \ge this NEG exist this necklace this \gj this NEG exist this necklace this \ft look, this necklace didn’t exist. \nt 1. showing Dalan and Zaki the necklace she wears. 2. = it wouldn’t be possible for me to have this necklace at that time. 3. laughing. \ref 0381 \id 623603111844170108 \begin 0:13:45 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0382 \id 108417111849170108 \begin 0:13:47 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0383 \id 276934111917170108 \begin 0:13:49 \sp MAWBTW \tx kagaq adaq Pak. \pho kaga ʔaːda paːʔ \mb kaga ada Pak \ge NEG exist TRU-father \gj NEG exist TRU-father \ft it didn’t exist. \ref 0384 \id 248062112346170108 \begin 0:13:51 \sp ZAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0385 \id 989366121229170108 \begin 0:13:53 \sp MAWBTW \tx tu jaman xxx dah tu padaqan. \pho tu jaman xxx da tu padaʔan \mb tu jaman xxx dah tu padaq -an \ge that period xxx PFCT that PL -AN \gj that period xxx PFCT that PL-AN \ft these all happened at the era of xxx. \ref 0386 \id 491768121325170108 \begin 0:13:55 \sp MAWBTW \tx anu Pak, orang pada maén galak-galakan. \pho ʔanu paʔ ʔɔraŋ pada maen galakgalakan \mb anu Pak orang pada maén galak - galak -an \ge whatchamacallit TRU-father person PL play fierce - fierce -AN \gj whatchamacallit TRU-father person PL play RED-fierce-AN \ft whatchamacallit, people were brutal to each other. \ref 0387 \id 168771121720170108 \begin 0:13:57 \sp MAWBTW \tx abis ruma Belanda juga berasnya diambilin. \pho ʔabis ruma blanda juga brasɲa diʔambilin \mb abis ruma Belanda juga beras -nya di- ambil -in \ge finished house Holland also uncooked.rice -NYA DI- take -IN \gj finished house Holland also uncooked.rice-NYA DI-take-IN \ft they took all the rice in Dutch people’s houses. \ref 0388 \id 342736121846170108 \begin 0:13:59 \sp MAWBTW \tx yang orang-orang kayaq. \pho yaŋ ɔraŋɔraŋ kayaʔ \mb yang orang - orang kaya \ge REL person - person rich \gj REL RED-person rich \ft the rich people’s. \ref 0389 \id 971458121922170108 \begin 0:14:01 \sp ZAKBTW \tx o gitu? \pho ʔɔ gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft really? \ref 0390 \id 120440122031170108 \begin 0:14:03 \sp MAWBTW \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0391 \id 743054122055170108 \begin 0:14:04 \sp MAWBTW \tx digedorin Pak. \pho digədɔrin paːʔ \mb di- gedor -in Pak \ge DI- pound -IN TRU-father \gj DI-pound-IN TRU-father \ft they pound them. \nt that the people pound at the rich people’s doors. \ref 0392 \id 733842122257170108 \begin 0:14:05 \sp MAWBTW \tx Belanda Depok yang kayaq-kayaq. \pho blanda dɛpɔk yaŋ kayakayaʔ \mb Belanda Depok yang kayaq - kayaq \ge Holland Depok REL rich - rich \gj Holland Depok REL RED-rich \ft the Depok Hollanders who were rich. \nt = the house of Depok Hollanders who were rich. \ref 0393 \id 695742122431170108 \begin 0:14:07 \sp MAWBTW \tx kan Belanda Depok pekarangnya lébar. \pho kan blanda dɛpɔk p̩karaŋɲa lɛbar \mb kan Belanda Depok pe- karang -nya lébar \ge KAN Holland Depok PE- yard -NYA wide \gj KAN Holland Depok PE-yard-NYA wide \ft you know the Depok Hollanders commonly had wide yards. \ref 0394 \id 259376123507170108 \begin 0:14:09 \sp MAWBTW \tx Kristen. \pho krɛstən \mb Kristen \ge Christian \gj Christian \ft they are Christians. \ref 0395 \id 348487123554170108 \begin 0:14:11 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0396 \id 431203123702170108 \begin 0:14:12 \sp MAWBTW \tx tananya... tananya kan lébar tu, Pak. \pho tanaɲa tanaɲa kan lɛbar tu paʔ \mb tana -nya tana -nya kan lébar tu Pak \ge soil -NYA soil -NYA KAN wide that TRU-father \gj soil-NYA soil-NYA KAN wide that TRU-father \ft their land... their land lots were wide. \ref 0397 \id 140426123752170108 \begin 0:14:13 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃ʔ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0398 \id 947020123844170108 \begin 0:14:15 \sp MAWBTW \tx ya abis Pak, digedor-gedorin ama orang. \pho ya ʔabis paʔ dig̩dɔrg̩dɔrin ʔama ʔɔraːŋ \mb ya abis Pak di- gedor - gedor -in ama orang \ge yes finished TRU-father DI- pound - pound -IN with person \gj yes finished TRU-father DI-RED-pound-IN with person \ft they were all finished as people pound at their doors. \ref 0399 \id 686735124507170108 \begin 0:14:17 \sp MAWBTW \tx ambil. \pho ʔambiːl \mb ambil \ge take \gj take \ft they took them. \ref 0400 \id 975727124600170108 \begin 0:14:19 \sp MAWBTW \tx jaman duluq. \pho jaman duluːʔ \mb jaman dulu \ge period before \gj period before \ft it happened at that time. \ref 0401 \id 763431124743170108 \begin 0:14:21 \sp MAWBTW \tx kaloq Maq asal ngurut ke sono, o Maq nangis-nangis ke sono mlulu tuh. \pho kalɔʔ maʔ ʔasal ŋurʊt kə sɔnɔ ʔɔ ma naŋisnaːŋis kə sɔnɔ mlulu tuʰ \mb kalo Ma asal ng- urut ke sono o Ma n- tangis - n- tangis ke sono mlulu tuh \ge TOP TRU-mother as.long.as N- massage to there EXCL TRU-mother N- cry - N- cry to there always that \gj TOP TRU-mother as.long.as N-massage to there EXCL TRU-mother RED-N-cry to there always that \ft whenever I go to massage someone there, oh I always cry. \nt = whenever she goes to Depok to massage a Depok Hollander, this person tells her the stories and it makes her cry. \ref 0402 \id 306617131258170108 \begin 0:14:23 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔə̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0403 \id 516136131338170108 \begin 0:14:25 \sp MAWBTW \tx nangis-nangis. \pho naŋisnaŋis \mb n- tangis - n- tangis \ge N- cry - N- cry \gj RED-N-cry \ft I always cry. \ref 0404 \id 209373131507170108 \begin 0:14:28 \sp MAWBTW \tx aaa... pakéannya Pak, mas-masannya dipendem, ketemuq Pak dicariq. \pho ʔãʔa pakɛanɲa paːʔ masmasanɲa dip̩ndəm kətəmuʔ paʔ dicariʔ \ge FILL clothes-NYA TRU-father RED-gold-AN-NYA DI-bury KE-come.together \gj FILL clothes-NYA TRU-father RED-gold-AN-NYA DI-bury KE-come.together \ft umm... their clothes and gold that they buried were found when the people were looking for them. \ref 0405 \id 534643131743170108 \begin 0:14:31 \sp MAWBTW \tx Pak, ketemuq dicariq Pak. \pho paʔ k̩təmuʔ dicariʔ paʔ \mb Pak ke- temu di- cari Pak \ge TRU-father KE- meet DI- look.for TRU-father \gj TRU-father KE-meet DI-look.for TRU-father \ft they found them when they were looking for them. \ref 0406 \id 755119131918170108 \begin 0:14:34 \sp ZAKBTW \tx o dipendem-pendem gitu? \pho ʔɔ dip̩ndəmp̩dəm gituʰ \mb o di- pendem - pendem gitu \ge EXCL DI- bury - bury like.that \gj EXCL DI-RED-bury like.that \ft oh, so they buried them? \nt referring to the treasure. \ref 0407 \id 102230132024170108 \begin 0:14:37 \sp MAWBTW \tx ya kan takut nanti diambil kataq dia mah. \pho ya kan taːkut nanti diʔambil kata dia maːʰ \mb ya kan takut nanti di- ambil kata dia mah \ge yes KAN fear later DI- take word 3 MAH \gj yes KAN fear later DI-take word 3 MAH \ft according to her, because she was afraid that people would take them. \ref 0408 \id 685636133720170108 \begin 0:14:40 \sp MAWBTW \tx xxx pada bawaq pedang. \pho xxx pada bawa p̩daːŋ \mb xxx pada bawa pedang \ge xxx PL bring sword \gj xxx PL bring sword \ft xxx, they carried swords. \ref 0409 \id 511358133839170108 \begin 0:14:43 \sp MAWBTW \tx kan dia takut Pak kataq dia Pak. \pho kan dia takut paʔ kata dia paːʔ \mb kan dia takut Pak kata dia Pak \ge KAN 3 fear TRU-father word 3 TRU-father \gj KAN 3 fear TRU-father word 3 TRU-father \ft she said she was afraid. \ref 0410 \id 905216133959170108 \begin 0:14:46 \sp MAWBTW \tx pakéannya ama mas-masannya dipendem. \pho pakɛanɲa ʔama masmasanɲa dip̩ndəm \mb pakéan -nya ama mas - mas -an -nya di- pendem \ge clothes -NYA with gold - gold -AN -NYA DI- bury \gj clothes-NYA with RED-gold-AN-NYA DI-bury \ft she buried both her clothes and gold. \nt ‘mas-masan’ refers to ornaments made of gold such as necklaces, rings etc. \ref 0411 \id 994622134735170108 \begin 0:14:48 \sp MAWBTW \tx nggaq ketauan la Pak. \pho ŋga kətauan la paːʔ \mb ngga ke- tau -an la Pak \ge NEG KE- know -AN la TRU-father \gj NEG KE-know-AN la TRU-father \ft they didn’t know it. \ref 0412 \id 633745134915170108 \begin 0:14:50 \sp MAWBTW \tx kasurnya didédélin. \pho kasurɲa didɛdɛliːn \mb kasur -nya di- dédél -in \ge mattress -NYA DI- rip -IN \gj mattress-NYA DI-rip-IN \ft they ripped her mattresses. \ref 0413 \id 471740135719170108 \begin 0:14:52 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0414 \id 155339135748170108 \begin 0:14:54 \sp MAWBTW \tx xxx berasnya... gudangnya ka(yaq)... kayaq gini diambil orang. \pho xxx brasɲa gudaŋɲa ka kaya gini diʔambil ʔɔraŋ \mb xxx beras -nya gudang -nya kaya kaya gini di- ambil orang \ge xxx uncooked.rice -NYA warehouse -NYA like like like.this DI- take person \gj xxx uncooked.rice-NYA warehouse-NYA like like like.this DI-take person \ft xxx her rice... whose storage place was as big as this, was taken by the people. \ref 0415 \id 497270140628170108 \begin 0:14:56 \sp MAWBTW \tx wah, raméq banget orang. \pho waːʰ ramɛ baŋət ʔɔraŋ \mb wah ramé banget orang \ge EXCL crowded very person \gj EXCL crowded very person \ft oh, there were so many people. \ref 0416 \id 840093140751170108 \begin 0:14:58 \sp MAWBTW \tx xxx banyak orang. \pho xxx baɲak ʔɔraŋ \mb xxx banyak orang \ge xxx a.lot person \gj xxx a.lot person \ft xxx many people. \ref 0417 \id 860870140906170108 \begin 0:15:00 \sp MAWBTW \tx tu jaman duluq tu. \pho tu jaman dulʊʔ tu \mb tu jaman dulu tu \ge that period before that \gj that period before that \ft that was what happened at that time. \ref 0418 \id 861916140936170108 \begin 0:15:02 \sp MAWBTW \tx karang mah uda merdékaq uda énak. \pho karaŋ ma ʔuda mərdɛkaʔ ʔuda ʔɛnak \mb karang mah uda merdékaq uda énak \ge now MAH PFCT free PFCT pleasant \gj now MAH PFCT free PFCT pleasant \ft as we’re independent our lives are now better. \ref 0419 \id 445397141422170108 \begin 0:15:05 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0420 \id 199405141650170108 \begin 0:15:08 \sp MAWBTW \tx iya lagi jaman-jaman susa banget Pak. \pho ʔiya lagi jamanjaman susa baŋ paʔ \mb iya lagi jaman - jaman susa banget Pak \ge yes more period - period difficult very TRU-father \gj yes more RED-period difficult very TRU-father \ft well, that was a difficult period. \ref 0421 \id 409964141859170108 \begin 0:15:09 \sp MAWBTW \tx mo makan ikan mah susah. \pho mɔ makan ikan ma susaʰ \mb mo makan ikan mah susah \ge want eat fish MAH difficult \gj want eat fish MAH difficult \ft it was almost impossible to eat fish. \ref 0422 \id 485406142010170108 \begin 0:15:10 \sp MAWBTW \tx karang mah ikan makan buang-buang. \pho karaŋ maʰ ʔikan makan buaŋbuaŋ \mb karang mah ikan makan buang - buang \ge now MAH fish eat throw.away - throw.away \gj now MAH fish eat RED-throw.away \ft now people easily throw away fish while eating. \ref 0423 \id 339399142141170108 \begin 0:15:11 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing lightly. \ref 0424 \id 686444142159170108 \begin 0:15:12 \sp MAWBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0425 \id 584559142204170108 \begin 0:15:14 \sp MAWBTW \tx bener dah. \pho b̩nər dah \mb bener dah \ge true DAH \gj true DAH \ft it’s true. \ref 0426 \id 907353144251170108 \begin 0:15:16 \sp EXPDAL \tx duluq umur berapa émang? \pho dulu umʊr brapa ɛmaŋ \mb dulu umur ber- apa émang \ge before age BER- what indeed \gj before age BER-what indeed \ft how old were you at that time? \ref 0427 \id 904457144345170108 \begin 0:15:18 \sp MAWBTW \tx ya Maq uda gedéq. \pho ya ʔ̩maʔ ʔuda g̩dɛːʔ \mb ya Ma uda gedé \ge yes TRU-mother PFCT big \gj yes TRU-mother PFCT big \ft well, I was already a grown-up. \ref 0428 \id 829689144426170108 \begin 0:15:21 \sp MAWBTW \tx uda adaq empat belasan. \pho ʔuda ʔada ʔ̩mpat blasan \mb uda ada empat belas -an \ge PFCT exist four teen -AN \gj PFCT exist four teen-AN \ft maybe I was fourteen. \ref 0429 \id 596679144504170108 \begin 0:15:24 \sp MAWBTW \tx ya uda berani ke pasar. \pho ya ʔuda brani kə paːsar \mb ya uda berani ke pasar \ge yes PFCT brave to market \gj yes PFCT brave to market \ft I was already able to go to the market. \ref 0430 \id 301555144706170108 \begin 0:15:27 \sp EXPDAL \tx uda nikah? \pho ʔuda nikah \mb uda nikah \ge PFCT marry \gj PFCT marry \ft had you been married yet? \ref 0431 \id 951769144754170108 \begin 0:15:29 \sp MAWBTW \tx ya belun. \pho ya b̩lun \mb ya belun \ge yes not.yet \gj yes not.yet \ft well, not yet. \ref 0432 \id 408775153736170108 \begin 0:15:31 \sp MAWBTW \tx Maq mo nikah umur berapa ya? \pho maʔ mɔ nika ʔumur braːpa ya \mb Ma mo nikah umur ber- apa ya \ge TRU-mother want marry age BER- what yes \gj TRU-mother want marry age BER-what yes \ft how old was I when I planned to get married? \ref 0433 \id 303845154214170108 \begin 0:15:33 \sp MAWBTW \tx Maq nikah, pemilihan umum mula-mula tu Pak... \pho maʔ nikaːʰ pəmiliʰan ʔumum mulamulaʔ tu paːʔ \mb Ma nikah pem- pilih -an umum mula - mula tu Pak \ge TRU-mother marry PEN- choose -AN general beginning - beginning that TRU-father \gj TRU-mother marry PEN-choose-AN general RED-beginning that TRU-father \ft I got married at the time of the first general election, you know... \ref 0434 \id 739110154420170108 \begin 0:15:36 \sp MAWBTW \tx jaman duluq. \pho jaman duluːʔ \mb jaman dulu \ge period before \gj period before \ft it was a long time ago. \ref 0435 \id 146869154445170108 \begin 0:15:39 \sp ZAKBTW \tx taun limaq limaq itu? \pho taun lima lima itu \mb taun lima lima itu \ge year five five that \gj year five five that \ft in fifty five? \nt referring to 1955. \ref 0436 \id 338735154623170108 \begin 0:15:41 \sp MAWBTW \tx nah, uda punyaq anak bisaq tengurep tu. \pho naː ʔuda puɲa ʔanak bisa t̩ŋurəp tuː \mb nah uda punya anak bisa tengurep tu \ge NAH PFCT have child can lie.prostrate that \gj NAH PFCT have child can lie.prostrate that \ft at that time I already had a baby who could lie prostrate. \ref 0437 \id 331039155523170108 \begin 0:15:43 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0438 \id 585545155557170108 \begin 0:15:46 \sp MAWBTW \tx tu, anak gua uda bisa tengurep. \pho tuː ʔanak gua ʔuda bisa t̩ŋurəb \mb tu anak gua uda bisa tengurep \ge that child 1SG PFCT can lie.prostrate \gj that child 1SG PFCT can lie.prostrate \ft my baby was already able to lie prostrate. \ref 0439 \id 371902155755170108 \begin 0:15:49 \sp MAWBTW \tx nah karang kemari uda berapa taun, Pak itu? \pho na karaŋ k̩mari ʔuda brapa taun paʔ ʔitu \mb nah karang kemari uda ber- apa taun Pak itu \ge NAH now come.here PFCT BER- what year TRU-father that \gj NAH now come.here PFCT BER-what year TRU-father that \ft so up to now, how many years it’s been? \ref 0440 \id 664444160040170108 \begin 0:15:52 \sp ZAKBTW \tx lima pulu limaq... \pho lima pulu lima \mb lima pulu lima \ge five ten five \gj five ten five \ft fifty five... \ref 0441 \id 721020160119170108 \begin 0:15:54 \sp ZAKBTW \tx berapa taun sekarang Maq? \pho brapa taun skaraŋ maʔ \mb ber- apa taun sekarang Ma \ge BER- what year now TRU-mother \gj BER-what year now TRU-mother \ft how many years it’s been? \ref 0442 \id 302416160251170108 \begin 0:15:56 \sp ZAKBTW \tx limaq puluh... duaq taun, Maq. \pho lima puluːʰ dua taun maʔ \mb lima puluh dua taun Ma \ge five ten two year TRU-mother \gj five ten two year TRU-mother \ft it’s been fifty... two years. \ref 0443 \id 116821163336170108 \begin 0:15:58 \sp MAWBTW \tx éh... \pho ʔɛh \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft I mean... \ref 0444 \id 220637163401170108 \begin 0:16:00 \sp MAWBTW \tx berapa tu xxx Maq? \pho b̩rapa tu xxx maʔ \mb ber- apa tu xxx Ma \ge BER- what that xxx TRU-mother \gj BER-what that xxx TRU-mother \ft how old was I xxx? \ref 0445 \id 864807163503170108 \begin 0:16:02 \sp ZAKBTW \tx iya, limaq pulu duaq taun. \pho ʔiya lima pulʊ dua taun \mb iya lima pulu dua taun \ge yes five ten two year \gj yes five ten two year \ft yes, it’s been fifty two years. \ref 0446 \id 435648163631170108 \begin 0:16:03 \sp MAWBTW \tx la iyaq... \pho la ʔiyaʔ \mb la iya \ge la yes \gj la yes \ft well... \ref 0447 \id 142687163934170108 \begin 0:16:05 \sp MAWBTW \tx nah la pemilihan itu umum itu merdékaq dah tu Pak tu. \pho naːʰ la pəmiliʰan itu ʔumʊm itu mərdɛːkaʔ daʰ tu paʔ tuː \mb nah la pem- pilih -an itu umum itu merdékaq dah tu Pak tu \ge NAH la PEN- choose -AN that general that free PFCT that TRU-father that \gj NAH la PEN-choose-AN that general that free PFCT that TRU-father that \ft well at that general election we were already independent. \ref 0448 \id 247654164212170108 \begin 0:16:07 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0449 \id 426552164240170108 \begin 0:16:09 \sp MAWBTW \tx mendingan dah. \pho məndiŋan daːʰ \mb mending -an dah \ge preferable -AN DAH \gj preferable-AN DAH \ft life had been better. \ref 0450 \id 275719164528170108 \begin 0:16:11 \sp MAWBTW \tx gitu. \pho gituː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \ref 0451 \id 529226164602170108 \begin 0:16:14 \sp MAWBTW \tx adaq beras, adaq garem. \pho ʔada b̩raːs ʔada garəːm \mb ada beras ada garem \ge exist uncooked.rice exist salt \gj exist uncooked.rice exist salt \ft rice was available, salt was available. \ref 0452 \id 609779164719170108 \begin 0:16:18 \sp MAWBTW \tx ini makanya Bapak, susah banget sih Pak. \pho ʔini makaɲa bapaʔ susa baŋət si paːʔ \mb ini maka -nya Bapak susah banget sih Pak \ge this then -NYA father difficult very SIH TRU-father \gj this then-NYA father difficult very SIH TRU-father \ft that’s why life was so difficult. \ref 0453 \id 871631175126170108 \begin 0:16:22 \sp ZAKBTW \tx tu Belanda-Belanda Depok tu korban banyak banget Maq? \pho tu blandablanda dɛpɔk tu kɔrban baɲak baŋət maʔ \mb tu Belanda - Belanda Depok tu korban banyak banget Ma \ge that Holland - Holland Depok that victim a.lot very TRU-mother \gj that RED-Holland Depok that victim a.lot very TRU-mother \ft were there so many Depok Hollanders became the victims? \ref 0454 \id 822775175251170108 \begin 0:16:26 \sp MAWBTW \tx éh Belanda Depok duluq sawahnya banyak banget Pak. \pho ʔɛh blanda dɛpɔk dulu sawaʰɲa baɲak baŋət paʔ \mb éh Belanda Depok dulu sawah -nya banyak banget Pak \ge EXCL Holland Depok before paddy.field -NYA a.lot very TRU-father \gj EXCL Holland Depok before paddy.field-NYA a.lot very TRU-father \ft you know, the Depok Hollanders used to have many paddy fields. \ref 0455 \id 495332175445170108 \begin 0:16:30 \sp MAWBTW \tx gudang padinya jugaq kayaq gini, gedéq lagi. \pho gudaŋ padiɲa juga kaya giniː gədɛ lagiː \mb gudang padi -nya juga kaya gini gedé lagi \ge warehouse rice.plant -NYA also like like.this big more \gj warehouse rice.plant-NYA also like like.this big more \ft their rice warehouses were also as big as this, even bigger. \nt ‘gini’ (this) refers to her house. \ref 0456 \id 664888175943170108 \begin 0:16:30 \sp MAWBTW \tx orang kuliq numbuk aja blum punyaq mesin... beras, orang sini padaq kuliq numbuk ke sono. \pho ʔɔraŋ kuli numbuk ʔaja blum puɲa m̩sin b̩raːs ʔɔraŋ sini pada kuli numbuk kə sɔːnɔ \mb orang kuliq n- tumbuk aja blum punya mesin beras orang sini pada kuliq n- tumbuk ke sono \ge person coolie N- pound just not.yet have engine uncooked.rice person here PL coolie N- pound to there \gj person coolie N-pound just not.yet have engine uncooked.rice person here PL coolie N-pound to there \ft even when the pounding coolies had not had any rice machine yet... many people from here worked as pounding coolies there. \nt 1. unclear meaning. 2. ‘kuliq numbuk’ (pounding coolie) is a coolie whose work was to pound rice as for removing the skin of the rice. 3. ‘mesin beras’ (rice machine) was a machine for removing the skin of the rice. \ref 0457 \id 149662130622180108 \begin 0:16:30 \sp MAWBTW \tx padaq kuliq numbuk sono... saking kita susah. \pho pada kuli numbʊk sɔnɔː sakiŋ kita susaːʰ \mb pada kuliq n- tumbuk sono saking kita susah \ge PL coolie N- pound there because.of 1PL difficult \gj PL coolie N-pound there because.of 1PL difficult \ft many of us worked as pounding coolies there... because we lived in such a difficult situation. \ref 0458 \id 478336131835180108 \begin 0:16:30 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the voice a boy in front of the house calling someone. \ref 0459 \id 310423131947180108 \begin 0:16:31 \sp MAWBTW \tx kataq Bu Dini mah diliat di kantor, kataqnya Maq uda nem pulu lebi kataq dia. \pho kata bu dini ma diliat di kantɔr kataɲa maʔ ʔuda nəm pulʊ ləːbi kata diaː \mb kata Bu Dini mah di- liat di kantor kata -nya Ma uda nem pulu lebi kata dia \ge word TRU-mother Dini MAH DI- see LOC office word -NYA TRU-mother PFCT six ten more word 3 \gj word TRU-mother Dini MAH DI-see LOC office word-NYA TRU-mother PFCT six ten more word 3 \ft Dini said, after she searched it in her office, that my age is above sixty. \nt Bu Dini is ZAK’s wife. \ref 0460 \id 587017132237180108 \begin 0:16:32 \sp ZAKBTW \tx nem pulu, lebih la Maq. \pho nəm pulʊ l̩biʰ la maʔ \mb nem pulu lebih la Ma \ge six ten more la TRU-mother \gj six ten more la TRU-mother \ft oh, it must be not just more than sixty. \nt that her age is not just more than 60 but must be more than 70. \ref 0461 \id 809968132635180108 \begin 0:16:32 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0462 \id 355319133018180108 \begin 0:16:32 \sp MAWBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0463 \id 966459133115180108 \begin 0:16:32 \sp MAWBTW \tx dari Wilhelmina kawin kataq dia adaq sejarahnya. \pho dari wɛhelmina kawin kata dia ʔada sjaraʰɲa \mb dari Wilhelmina kawin kata dia ada sejarah -nya \ge from Wilhelmina married word 3 exist history -NYA \gj from Wilhelmina married word 3 exist history-NYA \ft she said that there is the history of the marriage of Wilhelmina. \nt that there must be some records of the event of Wilhelmina’s wedding. \ref 0464 \id 708787133824180108 \begin 0:16:33 \sp MAWBTW \tx xxx ‘liatin napa Neng umur Maq Neng?’. \pho xxx liatin napa nɛːŋ ʔumur maʔ nɛːŋ \mb xxx liat -in napa Neng umur Ma Neng \ge xxx see -IN why EPIT age TRU-mother EPIT \gj xxx see-IN why EPIT age TRU-mother EPIT \ft xxx ‘would you please find out my age?’ \nt asking Dini to find out how old she is, by finding out the year in which Wilhelmina got married as she was born in that year. \ref 0465 \id 806188134117180108 \begin 0:16:34 \sp MAWBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0466 \id 717085134359180108 \begin 0:16:36 \sp MAWBTW \tx ‘umur Maq liatin sono Neng, kaloq adaq sejarahnya mah!’. \pho ʔumʊr maʔ liatin sɔnɔ nɛːŋ kalɔ ʔada s̩jaraʰɲa maːʰ \mb umur Ma liat -in sono Neng kalo ada sejarah -nya mah \ge age TRU-mother see -IN there EPIT TOP exist history -NYA MAH \gj age TRU-mother see-IN there EPIT TOP exist history-NYA MAH \ft ‘please find out my age if the history can tell!’ \ref 0467 \id 766868134616180108 \begin 0:16:38 \sp MAWBTW \tx ‘lagi jaman Belanda.’ \pho lagi jaman blandaʔ \mb lagi jaman Belanda \ge more period Holland \gj more period Holland \ft ‘it was in the Netherlands’ era’. \ref 0468 \id 479246134754180108 \begin 0:16:40 \sp ZAKBTW \tx la duluq waktuq jaman Belanda tentaraq-tentaraq Belanda posnya di mana, Maq? \pho la dulu waktu jaman blanda t̩ntarat̩ntara blanda pɔsɲa di mana maʔ \mb la dulu waktu jaman Belanda tentaraq - tentaraq Belanda pos -nya di mana Ma \ge la before time period Holland military - military Holland post -NYA LOC which TRU-mother \gj la before time period Holland RED-military Holland post-NYA LOC which TRU-mother \ft in the Netherlands era, where was the post of the Netherlands soldiers? \nt referring to the headquarter. \ref 0469 \id 295195135407180108 \begin 0:16:42 \sp MAWBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 0470 \id 256349135426180108 \begin 0:16:45 \sp MAWBTW \tx kaloq ngumpul gitu meréka di... \pho kalɔ ŋumpuːl gitu mrɛka diʔ \mb kalo ng- kumpul gitu meréka di \ge TOP N- gather like.that 3PL LOC \gj TOP N-gather like.that 3PL LOC \ft when they gathered together they were in... \ref 0471 \id 763409140921180108 \begin 0:17:00 \sp MAWBTW \tx la... la, di Depok di sono Pak, xxx. \pho la la di dɛːpɔk di sɔnɔ paʔ xxx \mb la la di Depok di sono Pak xxx \ge la la LOC Depok LOC there TRU-father xxx \gj la la LOC Depok LOC there TRU-father xxx \ft it was... it was in Depok, there xxx. \ref 0472 \id 832833141029180108 \begin 0:17:15 \sp ZAKBTW \tx ya di pembuian situ? \pho ya diʔ pəmbuian situ \mb ya di pem- bui -an situ \ge yes LOC PEN- prison -AN 2 \gj yes LOC PEN-prison-AN 2 \ft was it near the prison? \ref 0473 \id 350297141159180108 \begin 0:17:31 \sp MAWBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔəː̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0474 \id 252548141247180108 \begin 0:17:47 \sp MAWBTW \tx itu kaloq orang Belanda ni nangkep, ni masi di jaman Wilhelmina, dibikinin pembuian di situ, kaloq ada orang yang nyolong-nyolong. \pho ʔituʔ kalɔ ʔɔraŋ blandaʔ ni naŋkəp ni masi di jaman wɛhelmina dibikinin pəmbuian di situː kalɔ ʔada ʔɔraŋ yaŋ ɲɔlɔŋɔlɔːŋ \mb itu kalo orang Belanda ni n- tangkep ni masi di jaman Wilhelmina di- bikin -in pem- bui -an di situ kalo ada orang yang ny- colong - ny- colong \ge that TOP person Holland this N- catch this still LOC period Wilhelmina DI- make -IN PEN- prison -AN LOC 2 TOP exist person REL N- steal - N- steal \gj that TOP person Holland this N-catch this still LOC period Wilhelmina DI-make-IN PEN-prison-AN LOC 2 TOP exist person REL RED-N-steal \ft if the Netherlands caught thieves or the like in the Wilhelmina era, they imprisoned them there. \ref 0475 \id 779532153808180108 \begin 0:18:03 \sp MAWBTW \tx la critaqannya xx itu bubar ni kan segala Banteng Merah, Banteng Item, Banteng putih... tu jaman duluq. \pho la critaʔanɲa ʔntak itu bubar ni kan s̩gala bantɛŋ mɛra bantɛŋ ʔitəm bantɛŋ puti tu jaman dulʊʔ \mb la critaq -an -nya xx itu bubar ni kan segala Banteng Merah Banteng Item Banteng putih tu jaman dulu \ge la story -AN -NYA xx that disperse this KAN all Banteng red Banteng black Banteng white that period before \gj la story-AN-NYA xx that disperse this KAN all Banteng red Banteng black Banteng white that period before \ft well, after Red Bull, Black Bull and White Bull dispersed... thing that happened at that time. \nt unclear references, but probably refer to names of some political parties existed in that era. \ref 0476 \id 911520154331180108 \begin 0:18:05 \sp ZAKBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0477 \id 742866154501180108 \begin 0:18:07 \sp MAWBTW \tx nah sekarang Nipong, dipindain pembuian, digedor. \pho na s̩karaŋ nipɔŋ dipindain pəmbuian dig̩dɔːr \mb nah sekarang Nipong di- pinda -in pem- bui -an di- gedor \ge NAH now Japan DI- move -IN PEN- prison -AN DI- pound \gj NAH now Japan DI-move-IN PEN-prison-AN DI-pound \ft in the Japanese era, they moved the prison, they broke it. \ref 0478 \id 262993154731180108 \begin 0:18:09 \sp MAWBTW \tx orang pembuian padaq buron jadiqnya, padaq pegi. \pho ʔɔraŋ pəmbuian pada burɔn jadiɲa pada p̩giː \mb orang pem- bui -an pada buron jadi -nya pada pegi \ge person PEN- prison -AN PL hunt.down become -NYA PL go \gj person PEN-prison-AN PL hunt.down become-NYA PL go \ft so the prisoners were on the run, they all escaped. \ref 0479 \id 839799155345180108 \begin 0:18:12 \sp MAWBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0480 \id 416452155353180108 \begin 0:18:15 \sp MAWBTW \tx pembuian digedor, dibukaq. \pho p̩mbuian dig̩dɔr dibukaʔ \mb pem- bui -an di- gedor di- buka \ge PEN- prison -AN DI- pound DI- open \gj PEN-prison-AN DI-pound DI-open \ft they broke the prison, they opened it. \ref 0481 \id 622728155540180108 \begin 0:18:18 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0482 \id 704625155603180108 \begin 0:18:22 \sp MAWBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0483 \id 157461155716180108 \begin 0:18:26 \sp MAWBTW \tx jadiqnya dijadiqin pembuian sekarang. \pho jadiɲa dijadiːn pəmbuian skaraːŋ \mb jadi -nya di- jadi -in pem- bui -an sekarang \ge become -NYA DI- become -IN PEN- prison -AN now \gj become-NYA DI-become-IN PEN-prison-AN now \ft so they made it a prison. \ref 0484 \id 148988155846180108 \begin 0:18:30 \sp MAWBTW \tx kagaq adaq pembuian sekarang situ. \pho kaga ʔada pəmbuian skaraŋ situ \mb kaga ada pem- bui -an sekarang situ \ge NEG exist PEN- prison -AN now 2 \gj NEG exist PEN-prison-AN now 2 \ft now there’s no prison there. \ref 0485 \id 854015160151180108 \begin 0:18:34 \sp MAWBTW \tx tu mah kita mo naék mobil nol limaq tu, bauq-bauq ikan dikit. \pho tu ma kita mɔ naek mɔbil nɔl limaʔ tuː baubau ʔikan dikiːt \mb tu mah kita mo naék mobil nol lima tu bau - bau ikan dikit \ge that MAH 1PL want go.up car zero five that smell - smell fish a.little \gj that MAH 1PL want go.up car zero five that RED-smell fish a.little \ft it was there at the stop of the zero five cars, in where you could smell a bit of fish odor. \ref 0486 \id 844480160516180108 \begin 0:18:35 \sp MAWBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0487 \id 797456160526180108 \begin 0:18:36 \sp EXPDAL \tx kenapa digedor duluq? \pho knapa dig̩dɔr dulʊʔ \mb kenapa di- gedor dulu \ge why DI- pound before \gj why DI-pound before \ft why did they break it? \ref 0488 \id 670022160857180108 \begin 0:18:38 \sp MAWBTW \tx kagaq tauq Maq. \pho kagaʔ tau ʔ̩maʔ \mb kaga tau Ma \ge NEG know TRU-mother \gj NEG know TRU-mother \ft I don’t know. \ref 0489 \id 884642160945180108 \begin 0:18:40 \sp MAWBTW \tx kaliq xxx padaq rariq orang. \pho kaliːʔ xxx pada rariʔ ʔɔraŋ \mb kali xxx pada rari orang \ge maybe xxx PL run person \gj maybe xxx PL run person \ft maybe they ran away xxx. \ref 0490 \id 797974161818180108 \begin 0:18:42 \sp MAWBTW \tx itu kaliq. \pho ʔitu kaliʔ \mb itu kali \ge that maybe \gj that maybe \ft maybe that was what happened. \ref 0491 \id 364806161914180108 \begin 0:18:43 \sp ZAKBTW \tx tu kosong lima pertigaan ke Alfa situ Maq? \pho tu kɔsɔŋ lima pərtigaʔan kə ʔalfa siːtu maʔ \mb tu kosong lima per- tiga -an ke Alfa situ Ma \ge that empty five PER- three -AN to Alfa 2 TRU-mother \gj that empty five PER-three-AN to Alfa 2 TRU-mother \ft is it the stop of zero five line cars that is at the T-junction over there? \ref 0492 \id 205758162137180108 \begin 0:18:44 \sp MAWBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0493 \id 986719162153180108 \begin 0:18:46 \sp ZAKBTW \tx o situ. \pho ʔɔ siːtu \mb o situ \ge EXCL there \gj EXCL there \ft oh in there. \ref 0494 \id 115368162216180108 \begin 0:18:48 \sp MAWBTW \tx ini yang bakal ke Citayem. \pho ʔini yaŋ bakal kə citayəm \mb ini yang bakal ke Citayem \ge this REL FUT to Citayem \gj this REL FUT to Citayem \ft here, the street to Citayem. \ref 0495 \id 995833162636180108 \begin 0:18:50 \sp ZAKBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0496 \id 284363162737180108 \begin 0:18:51 \sp MAWBTW \tx mo bakal ke Citayem... \pho mɔ bakal kə citayəm \mb mo bakal ke Citayem \ge want FUT to Citayem \gj want FUT to Citayem \ft if you’re going to Citayem... \ref 0497 \id 902197162810180108 \begin 0:18:52 \sp ZAKBTW \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0498 \id 641685162836180108 \begin 0:18:53 \sp MAWBTW \tx kan adaq tu di situ di bunderan ini tu. \pho kan ʔada tu di situ di bundəran ʔini tu \mb kan ada tu di situ di bunder -an ini tu \ge KAN exist that LOC 2 LOC round -AN this that \gj KAN exist that LOC 2 LOC round-AN this that \ft there’s a roundabout there. \ref 0499 \id 719391163022180108 \begin 0:18:54 \sp ZAKBTW \tx ha-ah. \pho ʔaː̃ \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0500 \id 821871163053180108 \begin 0:18:56 \sp MAWBTW \tx la ke sono dikit, itu tu pembuian. \pho la kə sɔnɔ dikit ʔitu tuː pəmbuian \mb la ke sono dikit itu tu pem- bui -an \ge la to there a.little that that PEN- prison -AN \gj la to there a.little that that PEN-prison-AN \ft some more distance to that direction was the prison. \ref 0501 \id 609693165926180108 \begin 0:18:59 \sp MAWBTW \tx adaq gudang garem, ada pembuian. \pho ʔada gudaŋ garəːm ada pəmbuiaːn \mb ada gudang garem ada pem- bui -an \ge exist warehouse salt exist PEN- prison -AN \gj exist warehouse salt exist PEN-prison-AN \ft there was a salt warehouse, there was a prison. \ref 0502 \id 332104170055180108 \begin 0:19:02 \sp MAWBTW \tx tu duluq jaman duluq, masi sepiq. \pho tu dulʊʔ jaman dulʊʔ masi s̩piʔ \mb tu dulu jaman dulu masi sepi \ge that before period before still quiet \gj that before period before still quiet \ft they were there, when there were just a few buildings. \ref 0503 \id 482788170301180108 \begin 0:19:05 \sp ZAKBTW \tx o situ. \pho ʔɔ siːtu \mb o situ \ge EXCL there \gj EXCL there \ft oh it was there. \ref 0504 \id 441605170356180108 \begin 0:19:08 \sp MAWBTW \tx duluq mah jalan Pak, kitaq ke pasar. \pho dulu ma jalan paʔ kita kə pasar \mb dulu mah jalan Pak kita ke pasar \ge before MAH walk TRU-father 1PL to market \gj before MAH walk TRU-father 1PL to market \ft at that time I had to walk when going to the market. \ref 0505 \id 370173170642180108 \begin 0:19:12 \sp ZAKBTW \tx oh, tu di...bongkar jugaq ya? \pho ʔɔʰ tu diːʔbɔŋkar jugaʔ ya \mb oh tu di- bongkar juga ya \ge EXCL that DI- take.apart also yes \gj EXCL that DI-take.apart also yes \ft oh, so they destructed it? \nt referring to the prison. \ref 0506 \id 409576170820180108 \begin 0:19:13 \sp ZAKBTW \tx taun berapa tu dibongkar? \pho taun brapa tu dibɔŋkar \mb taun ber- apa tu di- bongkar \ge year BER- what that DI- take.apart \gj year BER-what that DI-take.apart \ft when did they destruct it? \ref 0507 \id 261340170929180108 \begin 0:19:14 \sp MAWBTW \tx ya uda dirataqin. \pho ya ʔuda diratain \mb ya uda di- rata -in \ge yes PFCT DI- flat -IN \gj yes PFCT DI-flat-IN \ft it had been leveled. \ref 0508 \id 947125171129180108 \begin 0:19:16 \sp MAWBTW \tx karang mah banyak gedung. \pho karaŋ ma baɲak g̩duŋ \mb karang mah banyak gedung \ge now MAH a.lot building \gj now MAH a.lot building \ft now there are many buildings there. \ref 0509 \id 660939171235180108 \begin 0:19:18 \sp MAWBTW \tx nggaq adaq. \pho ʔ̩ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it’s gone. \ref 0510 \id 769311172528180108 \begin 0:19:20 \sp MAWBTW \tx di belakang kaliq itu, kaliq yang jembatan tu duluq tuh... \pho di blakaŋ kaliʔ ʔitu kaliʔ yaŋ jəmbatan tu dulʊʔ tuʰ \mb di belakang kali itu kali yang jembatan tu dulu tuh \ge LOC back river that river REL bridge that before that \gj LOC back river that river REL bridge that before that \ft across the river, the river with the bridge, at that time... \ref 0511 \id 134957172806180108 \begin 0:19:22 \sp ZAKBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0512 \id 831377172831180108 \begin 0:19:24 \sp MAWBTW \tx kan adaq kaliq tu? \pho kan ʔada kaliʔ tu \mb kan ada kali tu \ge KAN exist river that \gj KAN exist river that \ft there’s a river there, right? \ref 0513 \id 183097172856180108 \begin 0:19:26 \sp MAWBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0514 \id 818750173251180108 \begin 0:19:28 \sp MAWBTW \tx itu kan tadiqnya itu sawah Pak, abrak-abrak itu Pak, jaman dulu Pak. \pho ʔitu kan tadiɲa itu sawaʰ paʔ ʔabrakʔabrak ʔitu paʔ jaman dulʊ paʔ \mb itu kan tadi -nya itu sawah Pak abrak - abrak itu Pak jaman dulu Pak \ge that KAN earlier -NYA that paddy.field TRU-father messy - messy that TRU-father period before TRU-father \gj that KAN earlier-NYA that paddy.field TRU-father RED-messy that TRU-father period before TRU-father \ft there were many paddy fields there. \ref 0515 \id 356491173509180108 \begin 0:19:30 \sp MAWBTW \tx sampé ke pasar yang karang tukang mas banyak, sawah itu. \pho ʔampɛ kə pasar yaŋ karaŋ tukaŋ ʔ̩mas baɲak sawah ʔituː \mb sampé ke pasar yang karang tukang mas banyak sawah itu \ge until to market REL now AGT gold a.lot paddy.field that \gj until to market REL now AGT gold a.lot paddy.field that \ft up to the market where now many of gold sellers located, there used to be paddy fields. \ref 0516 \id 856889174121180108 \begin 0:19:31 \sp ZAKBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0517 \id 561202174146180108 \begin 0:19:32 \sp ZAKBTW \tx o sawah semua tu? \pho ʔɔː sawaʰ smua tu \mb o sawah semua tu \ge EXCL paddy.field all that \gj EXCL paddy.field all that \ft oh, it was paddy field all over? \ref 0518 \id 734504193155180108 \begin 0:19:33 \sp MAWBTW \tx déh, sawah semua Pak. \pho dɛʰ sawaʰ səmuʷa paʔ \mb déh sawah semua Pak \ge DEH paddy.field all TRU-father \gj DEH paddy.field all TRU-father \ft it was paddy field all over. \ref 0519 \id 128383193422180108 \begin 0:19:34 \sp MAWBTW \tx sétuq. \pho sɛtuʔ \mb sétuq \ge lake \gj lake \ft it was a lake. \ref 0520 \id 141273193746180108 \begin 0:19:35 \sp MAWBTW \tx sawah. \pho sawah \mb sawah \ge paddy.field \gj paddy.field \ft paddy field. \ref 0521 \id 779177194234180108 \begin 0:19:37 \sp MAWBTW \tx ya sekarang mah kagaq adaq sétuq kagaq adaq sawah. \pho ya skaraŋ ma kaga ʔada sɛtu kaga ʔada sawaʰ \mb ya sekarang mah kaga ada sétuq kaga ada sawah \ge yes now MAH NEG exist lake NEG exist paddy.field \gj yes now MAH NEG exist lake NEG exist paddy.field \ft well, now neither lake nor paddy field is there. \ref 0522 \id 349713194540180108 \begin 0:19:39 \sp MAWBTW \tx kaloq kitaq mo ke pasar ni dari stasiun lamaq tu Pak tuh... \pho kalɔ kita mɔ kə pasar ni dari stasiun lamaʔ tu paʔ tuʰ \mb kalo kita mo ke pasar ni dari stasiun lama tu Pak tuh \ge TOP 1PL want to market this from station long.time that TRU-father that \gj TOP 1PL want to market this from station long.time that TRU-father that \ft if you’re to go to the market from the old station... \ref 0523 \id 335754194652180108 \begin 0:19:41 \sp ZAKBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0524 \id 632802194738180108 \begin 0:19:43 \sp MAWBTW \tx ke pasar. \pho kə pasar \mb ke pasar \ge to market \gj to market \ft to the market. \ref 0525 \id 828090194750180108 \begin 0:19:45 \sp MAWBTW \tx ya jalan. \pho ya jaːlan \mb ya jalan \ge yes walk \gj yes walk \ft you had to walk. \ref 0526 \id 725171194830180108 \begin 0:19:46 \sp MAWBTW \tx tu yang kataq mall-mall sekarang, itu sawah. \pho tu yaŋ kataʔ ʔ̩mɔlʔ̩mɔl skaraŋ ʔitu sawaːh \mb tu yang kata mall - mall sekarang itu sawah \ge that REL word mall - mall now that paddy.field \gj that REL word RED-mall now that paddy.field \ft the area of the shopping markets was paddy fields. \ref 0527 \id 770014195227180108 \begin 0:19:48 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0528 \id 240118195246180108 \begin 0:19:50 \sp MAWBTW \tx iyaq. \pho ʔĩyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft it’s true. \ref 0529 \id 681717195310180108 \begin 0:19:52 \sp MAWBTW \tx jalan gitu minggir kitaq. \pho jalaːn gitu miŋgir kitaʔ \mb jalan gitu m- pinggir kita \ge walk like.that N- edge 1PL \gj walk like.that N-edge 1PL \ft we used to walked on the side. \ref 0530 \id 680135101921210108 \begin 0:19:54 \sp MAWBTW \tx paling adaq krétaq, blenong, blenong, blenong, krétaq. \pho paliŋ ʔada krɛtaʔ blənɔŋ blənɔŋ blənɔŋ krɛtaʔ \mb paling ada kréta blenong blenong blenong kréta \ge most exist train IMIT IMIT IMIT train \gj most exist train IMIT IMIT IMIT train \ft at most, there was a ‘krétaq’ passing by, ‘blenong, blenong, blenong’. \nt 1. ‘krétaq’ refers to a two-wheeled carriage drawn by horse. 2. imitating the sound of the bell of the carriage. \ref 0531 \id 743775105431210108 \begin 0:19:56 \sp MAWBTW \tx sadoq. \pho saːdɔ \mb sadoq \ge two-wheeled.carriage \gj two-wheeled.carriage \ft a ‘sadoq’. \nt ‘sadoq’ is a two-wheeled carriage drawn by horse. \ref 0532 \id 248991105721210108 \begin 0:19:59 \sp MAWBTW \tx grobag. \pho grɔːbag \mb grobag \ge cart \gj cart \ft a cart. \ref 0533 \id 407948110111210108 \begin 0:20:02 \sp MAWBTW \tx tu grobag genténg, glotak, glotak, gitu. \pho tu grɔbag gəntɛŋ glɔtak glɔtak gitu \mb tu grobag genténg glotak glotak gitu \ge that cart roof.tile IMIT IMIT like.that \gj that cart roof.tile IMIT IMIT like.that \ft that was a roof tile cart, ‘glotak, glotak’, something like that. \nt referring to a cart that carried roof tiles. \ref 0534 \id 797686110555210108 \begin 0:20:05 \sp MAWBTW \tx gaq adaq mobil gaq adaq apa, sekarang mah... \pho ga ʔaːda mɔbil ga ʔada apa s̩karaŋ maʰ \mb ga ada mobil ga ada apa sekarang mah \ge NEG exist car NEG exist what now MAH \gj NEG exist car NEG exist what now MAH \ft there wasn’t any car, nothing, but now... \ref 0535 \id 924853110657210108 \begin 0:20:08 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0536 \id 719811110808210108 \begin 0:20:09 \sp ZAKBTW \tx tu kaloq rél keretaq dari duluq Maq, ya? \pho tu kalɔ rɛl k̩rɛta dari dulʊ maʔ ya \mb tu kalo rél kereta dari dulu Ma ya \ge that TOP rail train from before TRU-mother yes \gj that TOP rail train from before TRU-mother yes \ft the train rail has been there since a long time ago, right? \ref 0537 \id 690228111247210108 \begin 0:20:11 \sp MAWBTW \tx ya dari duluq, dari Maq kecil. \pho ya dari dulʊ dari maʔ k̩cil \mb ya dari dulu dari Ma kecil \ge yes from before from TRU-mother small \gj yes from before from TRU-mother small \ft yes, it’s been there for a long time, since I was a child. \ref 0538 \id 289519111443210108 \begin 0:20:13 \sp MAWBTW \tx Belanda itu mah. \pho blandaʔ itu maː \mb Belanda itu mah \ge Holland that MAH \gj Holland that MAH \ft it’s Dutch’s. \nt = it was made by the Dutch government. \ref 0539 \id 258665111609210108 \begin 0:20:15 \sp EXPDAL \tx di situ uda adaq? \pho di situ ʔuda ʔadaʔ \mb di situ uda ada \ge LOC there PFCT exist \gj LOC there PFCT exist \ft it had been there? \nt = the train rail had been there since you were a child? \ref 0540 \id 998294111717210108 \begin 0:20:17 \sp MAWBTW \tx ya uda adaq émang Depok. \pho ya ʔuda ʔada ʔɛmaŋ dɛpɔk \mb ya uda ada émang Depok \ge yes PFCT exist indeed Depok \gj yes PFCT exist indeed Depok \ft yes it had been there in Depok. \ref 0541 \id 254112111802210108 \begin 0:20:19 \sp EXPDAL \tx Lenteng.Agung? \pho lɛnteŋʔaguŋ \mb Lenteng.Agung \ge Lenteng.Agung \gj Lenteng.Agung \ft Lenteng Agung? \nt = the one in Lenteng Agung had been there as well? \ref 0542 \id 971051112013210108 \begin 0:20:21 \sp MAWBTW \tx xx... iyaq adaq semua, jugaq adaq. \pho nan ʔiya ʔada smua juga ʔadaʔ \mb xx iya ada semua juga ada \ge xx yes exist all also exist \gj xx yes exist all also exist \ft xx... yes they all had been there, it also had been there. \ref 0543 \id 485350112105210108 \begin 0:20:23 \sp MAWBTW \tx adaq semua. \pho ʔadaʔ smua \mb ada semua \ge exist all \gj exist all \ft they all had been there. \ref 0544 \id 286466112341210108 \begin 0:20:26 \sp MAWBTW \tx Lenteng.Agung, Depok. \pho lɛnteŋʔaguŋ dɛpɔk \mb Lenteng.Agung Depok \ge Lenteng.Agung Depok \gj Lenteng.Agung Depok \ft Lenteng Agung, Depok. \nt = the train rail in Lenteng Agung as well as the one in Depok had been there since I was still a child. \ref 0545 \id 250590122518210108 \begin 0:20:29 \sp MAWBTW \tx pos-pos yang kecil jugaq adaq semuaq. \pho pɔspɔs yaŋ k̩cil juga ʔadaʔ smuʷaʔ \mb pos - pos yang kecil juga ada semua \ge post - post REL small also exist all \gj RED-post REL small also exist all \ft the small posts had been there as well. \nt referring to the small train stations. \ref 0546 \id 285014122840210108 \begin 0:20:31 \sp MAWBTW \tx adaq. \pho adaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft they had been there. \ref 0547 \id 134211122914210108 \begin 0:20:33 \sp MAWBTW \tx sawah itu Pak. \pho sawah itu paʔ \mb sawah itu Pak \ge paddy.field that TRU-father \gj paddy.field that TRU-father \ft it used to be paddy fields. \ref 0548 \id 891843122931210108 \begin 0:20:35 \sp MAWBTW \tx tadiq alun-alun tu. \pho tadi ʔalunʔalun tu \mb tadi alun-alun tu \ge earlier park that \gj earlier park that \ft it used to be a park. \ref 0549 \id 334329123248210108 \begin 0:20:37 \sp MAWBTW \tx Maq Wi tau semua ni, jaman Belanda, Jepang. \pho maʔ wi tau smuːʷa ni jaman blaːnda jəpaŋ \mb Ma Wi tau semua ni jaman Belanda Jepang \ge TRU-mother Wi know all this period Holland Japan \gj TRU-mother Wi know all this period Holland Japan \ft you know everything: the Netherlands era, Japanese. \ref 0550 \id 981844123458210108 \begin 0:20:40 \sp MAWBTW \tx xx... émangnya kitaq... \pho ʔllɛg ʔɛmaŋɲa kitaʔ \mb xx émang -nya kita \ge xx indeed -NYA 1PL \gj xx indeed-NYA 1PL \ft xx... indeed I was... \nt laughing lightly. \ref 0551 \id 976720123619210108 \begin 0:20:42 \sp ZAKBTW \tx asik Maq, dicritaqin gini asik Maq. \pho ʔasik maʔ dicritain gini ʔasik maʔ \mb asik Ma di- crita -in gini asik Ma \ge fun TRU-mother DI- story -IN like.this fun TRU-mother \gj fun TRU-mother DI-story-IN like.this fun TRU-mother \ft it’s fun, it’s fun to hear you telling us stories like these. \ref 0552 \id 364832123739210108 \begin 0:20:44 \sp ZAKBTW \tx kita nggaq ngalami. \pho kita ŋgaʔ ŋalaːmi \mb kita ngga ng- alam -i \ge 1PL NEG N- nature -I \gj 1PL NEG N-nature-I \ft we didn’t experience them. \nt referring to the Netherlands and Japanese eras. \ref 0553 \id 649520123815210108 \begin 0:20:46 \sp MAWBTW \tx udah kenyang... kenyang merarat, Pak. \pho ʔudaʰ k̩ɲaŋ k̩ɲaŋ mərarat paːʔ \mb udah kenyang kenyang merarat Pak \ge PFCT sated sated poor TRU-father \gj PFCT sated sated poor TRU-father \ft I’ve been sated... sated with poverty. \nt = I had been living my life uncomfortably for too long time. \ref 0554 \id 997691124335210108 \begin 0:20:49 \sp MAWBTW \tx kenyang susa. \pho k̩ɲaŋ susaʔ \mb kenyang susa \ge sated difficult \gj sated difficult \ft sated with miserableness. \ref 0555 \id 917180124512210108 \begin 0:20:52 \sp MAWBTW \tx kenyang gaq makan. \pho k̩ɲaŋ ga maːkan \mb kenyang ga makan \ge sated NEG eat \gj sated NEG eat \ft sated because of not eating. \nt referring to edema, swelling in stomach because of the lack of nutrition. \ref 0556 \id 471098130406210108 \begin 0:20:55 \sp MAWBTW \tx kitaq mah kaloq ngomél, ‘ya, lu belagu-lagu banget padaq lu’. \pho kita ma kalɔ ŋɔmɛ yaː lu blagulagu baŋət padaʔ lu \mb kita mah kalo ng- omél ya lu be- lagu - lagu banget pada lu \ge 1PL MAH TOP N- grumble yes 2 BER- song - song very PL 2 \gj 1PL MAH TOP N-grumble yes 2 BER-RED-song very PL 2 \ft if I scold at some one, ‘hey you guys are acting too much’. \ref 0557 \id 166215130643210108 \begin 0:20:58 \sp MAWBTW \tx duluq mah gua... mo makan ikan tu susa. \pho dulʊʔ ma gua mɔ makan ʔikan tu susaːʔ \mb dulu mah gua mo makan ikan tu susa \ge before MAH 1SG want eat fish that difficult \gj before MAH 1SG want eat fish that difficult \ft what happened to me... it was almost imposible to eat fish. \ref 0558 \id 585125130850210108 \begin 0:21:02 \sp MAWBTW \tx auq kemana itu ikan, Maq... Maq héran... masaq nggaq adaq. \pho ʔauʔ kmana ʔitu ikan maʔ maʔ hɛran masaʔ ŋga ʔadaʔ \mb au kemana itu ikan Ma Ma héran masa ngga ada \ge don't.know go.where that fish TRU-mother TRU-mother surprised incredible NEG exist \gj don’t.know go.where that fish TRU-mother TRU-mother surprised incredible NEG exist \ft I don’t know where the fish were going... I wonder why they were off. \nt referring to the scarcity of fish in the market at a certain time in the Netherlands or Japanese era. \ref 0559 \id 513765132645210108 \begin 0:21:06 \sp ZAKBTW \tx kayaq di kaliq-kaliq? \pho kaya di kalikali \mb kaya di kaliq - kaliq \ge like LOC river - river \gj like LOC RED-river \ft like in the rivers? \nt = what about fish in the rivers? \ref 0560 \id 859815132900210108 \begin 0:21:10 \sp MAWBTW \tx iyaq, héran Maq bener duluq jaman sukaq nggaq adaq ikan. \pho ʔiyaʔ ʔɛran maʔ b̩nər dulʊʔ jaman suka ŋga da ʔikaːn \mb iya héran Ma bener dulu jaman suka ngga ada ikan \ge yes surprised TRU-mother true before period like NEG exist fish \gj yes surprised TRU-mother true before period like NEG exist fish \ft yes, I was really wondering why there were no fish in that era. \ref 0561 \id 239449134807210108 \begin 0:21:11 \sp EXPDAL \tx cariq sendiri kagaq bisaq? \pho cari s̩ndiri kaga bisaʔ \mb cari sen- diri kaga bisa \ge look.for SE- self NEG can \gj look.for SE-self NEG can \ft couldn’t you find them by yourself? \nt referring to fishing. \ref 0562 \id 238117135144210108 \begin 0:21:12 \sp MAWBTW \tx la di mana? \pho la di manaʔ \mb la di mana \ge la LOC which \gj la LOC which \ft but where? \ref 0563 \id 345049135155210108 \begin 0:21:14 \sp MAWBTW \tx émangnya tokoq-tokoq padaq kagaq adaq, di xx... di... \pho ʔɛmaŋɲa tɔkɔtɔkɔ pada kagaʔ ʔadaʔ di taʔ di \mb émang -nya toko - toko pada kaga ada di xx di \ge indeed -NYA shop - shop PL NEG exist LOC xx LOC \gj indeed-NYA RED-shop PL NEG exist LOC xx LOC \ft they weren’t available in the markets, in xxx... \ref 0564 \id 258560135836210108 \begin 0:21:16 \sp EXPDAL \tx mancing. \pho manciŋ \mb m- pancing \ge N- fishing.rod \gj N-fishing.rod \ft fishing. \ref 0565 \id 124599135908210108 \begin 0:21:18 \sp MAWBTW \tx di... adaq di... sumur di sini-sini. \pho diʔ ʔada di sumʊr di sinisini \mb di ada di sumur di sini - sini \ge LOC exist LOC well LOC here - here \gj LOC exist LOC well LOC RED-here \ft there were some in the wells... nearby. \ref 0566 \id 439955140013210108 \begin 0:21:22 \sp MAWBTW \tx kitaq mo makan ikan kering mah garem kagaq adaq. \pho kita mɔ makan ʔikan k̩riŋ ma garəm kaga ʔaːdaʔ \mb kita mo makan ikan kering mah garem kaga ada \ge 1PL want eat fish dry MAH salt NEG exist \gj 1PL want eat fish dry MAH salt NEG exist \ft we’d like to eat dried fish but there wasn’t any salt. \nt referring to salt for preserving fish. \ref 0567 \id 532399140127210108 \begin 0:21:26 \sp MAWBTW \tx makan atiq aja kitaq susa. \pho makan ʔati ʔaja kita susaʔ \mb makan ati aja kita susa \ge eat liver just 1PL difficult \gj eat liver just 1PL difficult \ft it was also difficult to get livers to be eaten. \nt referring to chicken liver. \ref 0568 \id 839031140333210108 \begin 0:21:30 \sp MAWBTW \tx adaq pisang nangkaq tuaq gitu, ditebang, dikukus, dimakan, gitu Pak. \pho ʔada pisaŋ naŋka tuaʔ gitu dit̩baŋ dikukus dimakan gitu paʔ \mb ada pisang nangka tua gitu di- tebang di- kukus di- makan gitu Pak \ge exist banana jackfruit old like.that DI- cut.down DI- steam DI- eat like.that TRU-father \gj exist banana jackfruit old like.that DI-cut.down DI-steam DI-eat like.that TRU-father \ft if we saw an old jackfruit banana, we cut down the tree, we steamed it then we ate it, something like that. \nt ‘pisang nangkaq’ is a kind of edible banana with sweet taste. \ref 0569 \id 121238140841210108 \begin 0:21:34 \sp ZAKBTW \tx hmm! \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft oh! \ref 0570 \id 655025141100210108 \begin 0:21:38 \sp MAWBTW \tx jaman duluq, yang nungguin itu yang dari kumico tu beras. \pho jaman duːlʊʔ yaŋ nuŋguin ʔitu yaŋ dari kumicɔʔ tu b̩raːs \mb jaman dulu yang n- tunggu -in itu yang dari kumico tu beras \ge period before REL N- wait -IN that REL from chief that uncooked.rice \gj period before REL N-wait-IN that REL from chief that uncooked.rice \ft it happened at that time, when people stood in lines for rice from the ‘kumico’. \ref 0571 \id 826005141607210108 \begin 0:21:40 \sp MAWBTW \tx kataq orang banyak yang matiq Pak. \pho kata ʔɔraŋ baɲak yaŋ matiʔ paʔ \mb kata orang banyak yang mati Pak \ge word person a.lot REL dead TRU-father \gj word person a.lot REL dead TRU-father \ft I heard that there were many people died. \ref 0572 \id 780335143028210108 \begin 0:21:42 \sp MAWBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 0573 \id 903951143037210108 \begin 0:21:44 \sp ZAKBTW \tx di jalan-jalan itu Maq... matiqnya? \pho di jalanjalan itu maʔ matiɲa \mb di jalan - jalan itu Ma mati -nya \ge LOC walk - walk that TRU-mother dead -NYA \gj LOC RED-walk that TRU-mother dead-NYA \ft did they die on the streets? \ref 0574 \id 435568143212210108 \begin 0:21:46 \sp MAWBTW \tx matiq di jalanan besar Pak, tu di xx... tutupin koran doangan. \pho mati di jalanan b̩sar paʔ tu di ʔu tutupin kɔran doʷaŋan \mb mati di jalan -an besar Pak tu di xx tutup -in koran doang -an \ge dead LOC street -AN big TRU-father that LOC xx shut -IN newspaper just -AN \gj dead LOC street-AN big TRU-father that LOC xx shut-IN newspaper just-AN \ft they died on the main streets, they just covered them with newspaper sheet. \ref 0575 \id 599221144228210108 \begin 0:21:49 \sp MAWBTW \tx tauq yang ngangkat sapa dah tu. \pho tau ɲaŋ ŋaŋkat sapa da tu \mb tau yang ng- angkat sapa dah tu \ge know REL N- lift who PFCT that \gj know REL N-lift who PFCT that \ft I have no idea who took them away. \ref 0576 \id 728786144336210108 \begin 0:21:50 \sp MAWBTW \tx Maq kagaq anu... nggaq tauq. \pho maʔ kagaʔ ʔanu ŋga tauʔ \mb Ma kaga anu ngga tau \ge TRU-mother NEG whatchamacallit NEG know \gj TRU-mother NEG whatchamacallit NEG know \ft I don’t... I don’t know. \ref 0577 \id 323671144539210108 \begin 0:21:52 \sp MAWBTW \tx apaq dibuang, apaq dipendem. \pho ʔapa dibuaŋ ʔapa dip̩ndəm \mb apa di- buang apa di- pendem \ge what DI- throw.away what DI- bury \gj what DI-throw.away what DI-bury \ft whether they threw them away, or buried them. \ref 0578 \id 944453144756210108 \begin 0:21:54 \sp MAWBTW \tx orang kitaq. \pho ʔɔraŋ kitaːʔ \mb orang kita \ge person 1PL \gj person 1PL \ft they were natives. \ref 0579 \id 744572145006210108 \begin 0:21:56 \sp MAWBTW \tx ck. \pho cʔ \mb ck \ge tsk \gj tsk \ft tsk. \ref 0580 \id 138605145035210108 \begin 0:21:58 \sp MAWBTW \tx jaman duluq ya parah. \pho jaman dulʊʔ ya paraʰ \mb jaman dulu ya parah \ge period before yes grave \gj period before yes grave \ft it was horrifying at that time. \ref 0581 \id 949265150030210108 \begin 0:22:01 \sp MAWBTW \tx kaloq uda adaq yang bacaq sejarahnya mah Pak... \pho kalɔ ʔuda ʔada yaŋ baca səjaraɲa ma paːʔ \mb kalo uda ada yang baca sejarah -nya mah Pak \ge TOP PFCT exist REL read history -NYA MAH TRU-father \gj TOP PFCT exist REL read history-NYA MAH TRU-father \ft if somebody reads the history, oh... \ref 0582 \id 620115150215210108 \begin 0:22:04 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0583 \id 889462150317210108 \begin 0:22:07 \sp MAWBTW \tx sakit banget atiq kitaq jaman duluq. \pho sakit baŋət ʔati kita jaman duluːʔ \mb sakit banget ati kita jaman dulu \ge hurt very liver 1PL period before \gj hurt very liver 1PL period before \ft we were deeply sorrowful at that time. \ref 0584 \id 550347104443220108 \begin 0:22:10 \sp MAWBTW \tx karang mah énak... dah sekarang. \pho karaŋ ma ʔɛːnak daʰ skaraŋ \mb karang mah énak dah sekarang \ge now MAH pleasant PFCT now \gj now MAH pleasant PFCT now \ft now it’s pleasant... it is now. \ref 0585 \id 100020104607220108 \begin 0:22:13 \sp MAWBTW \tx xxx sekenceng-kencengnya. \pho xxx s̩k̩ncəŋ̩k̩ncəŋɲa \mb xxx se- kenceng - kenceng -nya \ge xxx SE- forceful - forceful -NYA \gj xxx SE-RED-forceful-NYA \ft xxx as hard as possible. \nt unclear reference. \ref 0586 \id 443691104712220108 \begin 0:22:17 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0587 \id 329350104733220108 \begin 0:22:21 \sp MAWBTW \tx iyaq, xx sekenceng-kencengnya cobaq. \pho ʔiyaʔ xx s̩k̩ncəŋ̩k̩ncəŋɲa cɔːbaʔ \mb iya xx se- kenceng - kenceng -nya coba \ge yes xx SE- forceful - forceful -NYA try \gj yes xx SE-RED-forceful-NYA try \ft yes, xxx as hard as possible, can you imagine? \ref 0588 \id 105482105907220108 \begin 0:22:25 \sp MAWBTW \tx jaman duluq masi Maq xxx. \pho jaman dulʊ masi ʔ̩maʔ xxx \mb jaman dulu masi Ma xxx \ge period before still TRU-mother xxx \gj period before still TRU-mother xxx \ft at that time when I was xxx. \ref 0589 \id 437082110201220108 \begin 0:22:30 \sp MAWBTW \tx na tu persidén... apa yang paling duluq? \mb na tu persidén apa yang paling dulu \ge IMIT that president what REL most before \gj IMIT that president what REL most before \ft when president... who was the first one? \ref 0590 \id 860123110634220108 \begin 0:22:35 \sp MAWBTW \tx Soekarno. \pho sukarnɔʔ \mb Soekarno \ge Soekarno \gj Soekarno \ft Soekarno. \ref 0591 \id 905083111207220108 \begin 0:22:38 \sp ZAKBTW \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0592 \id 545502112240220108 \begin 0:22:41 \sp MAWBTW \tx nah tu... dia tu, baru dah tu, ada xx... ada dia dah tu teratur orang dah tu. \pho naːʰ tuː dia tu baruʔ da tuː ʔada xx ʔada dia daʰ tu təlatur ʔɔraŋ daʰ tu \mb nah tu dia tu baru dah tu ada xx ada dia dah tu ter- atur orang dah tu \ge NAH that 3 that new PFCT that exist xx exist 3 PFCT that TER- arrange person PFCT that \gj NAH that 3 that new PFCT that exist xx exist 3 PFCT that TER-arrange person PFCT that \ft it was him... him, when he became the president people were in order. \ref 0593 \id 572494112628220108 \begin 0:22:44 \sp MAWBTW \tx dikit, dikit, teratur teratur. \pho dikiːt dikiːt tlatur tlatuːr \mb dikit dikit ter- atur ter- atur \ge a.little a.little TER- arrange TER- arrange \gj a.little a.little TER-arrange TER-arrange \ft little by little, they became in order. \ref 0594 \id 629943113423220108 \begin 0:22:47 \sp MAWBTW \tx benar gituq. \pho b̩nar gituʔ \mb benar gitu \ge true like.that \gj true like.that \ft that was good. \ref 0595 \id 464647113637220108 \begin 0:22:50 \sp MAWBTW \tx kaloq... \pho kalɔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft when... \ref 0596 \id 640331113703220108 \begin 0:22:51 \sp ZAKBTW \tx pidatoq jagoq ya Maq? \pho pidatɔ jagɔ ya maʔ \mb pidato jago ya Ma \ge speech master yes TRU-mother \gj speech master yes TRU-mother \ft he was good in making speech, huh? \ref 0597 \id 462212113831220108 \begin 0:22:52 \sp MAWBTW \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0598 \id 210788113912220108 \begin 0:22:53 \sp MAWBTW \tx dapet bagian beras. \pho dapət bagian b̩raːs \mb dapet bagi -an beras \ge get share -AN uncooked.rice \gj get share-AN uncooked.rice \ft we got some distributed rice. \ref 0599 \id 920404114256220108 \begin 0:22:54 \sp EXPDAL \tx o dapet? \pho ʔɔ dapət \mb o dapet \ge EXCL get \gj EXCL get \ft oh you got some? \ref 0600 \id 646317114407220108 \begin 0:22:56 \sp MAWBTW \tx paling banyak itu berapa liter gitu. \pho paliŋ baɲak itu brapa litər gitu \mb paling banyak itu ber- apa liter gitu \ge most a.lot that BER- what liter like.that \gj most a.lot that BER-what liter like.that \ft we just got some liters. \ref 0601 \id 272110115618220108 \begin 0:22:57 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0602 \id 156741115706220108 \begin 0:22:58 \sp MAWBTW \tx minyak tanah... adaq sandang pangannya gitu Pak. \pho miɲak tanaːʰ ʔada sandaŋ paŋanɲa gitu paʔ \mb minyak tanah ada sandang pangan -nya gitu Pak \ge oil soil exist clothing food -NYA like.that TRU-father \gj oil soil exist clothing food-NYA like.that TRU-father \ft kerosene... and also food and clothing. \nt = we also got distributed kerosene as well as food and clothing. \ref 0603 \id 662767121151220108 \begin 0:23:00 \sp MAWBTW \tx orang saya... kitaq jugaq ikut ngantriq, ah. \pho ʔɔraŋ say kita juga ʔikut ŋantriʔ ʔaʰ \mb orang saya kita juga ikut ng- antri ah \ge person 1SG 1PL also follow N- queue AH \gj person 1SG 1PL also follow N-queue AH \ft I was also standing in the lines. \ref 0604 \id 444936121401220108 \begin 0:23:02 \sp MAWBTW \tx antriq beras. \pho ʔatri b̩ras \mb antri beras \ge queue uncooked.rice \gj queue uncooked.rice \ft I joined the lines for rice. \ref 0605 \id 550123121439220108 \begin 0:23:04 \sp MAWBTW \tx dari sini bedug subuh. \pho dari sini b̩dug suːbuʰ \mb dari sini bedug subuh \ge from here k.o.drum dawn \gj from here k.o.drum dawn \ft I left home when the drum of dawn prayer sounded. \nt ‘bedug subuh’ refers to the summon of the dawn prayer (4 AM). \ref 0606 \id 829573121929220108 \begin 0:23:05 \sp EXPDAL \tx di mana? \pho di manaʔ \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0607 \id 448953124123220108 \begin 0:23:06 \sp MAWBTW \tx sono no, deket rumah sakit Harapan. \pho sonɔ nɔː d̩kət ruma sakit harəpaːn \mb sono no deket rumah sakit Harapan \ge there there near house hurt Hope \gj there there near house hurt Hope \ft it was there near Harapan hospital. \ref 0608 \id 573679124510220108 \begin 0:23:08 \sp EXPDAL \tx o! \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh! \ref 0609 \id 746490124536220108 \begin 0:23:10 \sp MAWBTW \tx Maq pegi. \pho maʔ p̩giːʰ \mb Ma pegi \ge TRU-mother go \gj TRU-mother go \ft I went there. \ref 0610 \id 880529124952220108 \begin 0:23:12 \sp MAWBTW \tx jem subuh antriq beras. \pho jəm subʊʰ antri b̩raːs \mb jem subuh antri beras \ge hour dawn queue uncooked.rice \gj hour dawn queue uncooked.rice \ft at the dawn we stood in the lines waiting for rice. \ref 0611 \id 966495125103220108 \begin 0:23:12 \sp MAWBTW \tx ngikut. \pho ŋikuːt \mb ng- ikut \ge N- follow \gj N-follow \ft I joined others. \ref 0612 \id 401391125241220108 \begin 0:23:12 \sp MAWBTW \tx dapet tigaq liter. \pho dapət tiga litər \mb dapet tiga liter \ge get three liter \gj get three liter \ft I got three liters. \nt referring to three liters of rice. \ref 0613 \id 246733140038220108 \begin 0:23:12 \sp MAWBTW \tx tu udah... udah tuaqan tu Pak Karno tu. \pho tuː ʔudaʰ ʔudaʰ tuʷaʔan tuː paːʔ karnɔʔ tu \mb tu udah udah tua -an tu Pak Karno tu \ge that PFCT PFCT old -AN that TRU-father Karno that \gj that PFCT PFCT old-AN that TRU-father Karno that \ft Mr. Karno was already old at that time. \ref 0614 \id 255706140231220108 \begin 0:23:12 \sp EXPDAL \tx kenal nggaq sama Pak Karno Maq? \pho k̩nal ŋgaʔ sama paʔ karnɔ maʔ \mb kenal ngga sama Pak Karno Ma \ge recognize NEG same TRU-father Karno TRU-mother \gj recognize NEG same TRU-father Karno TRU-mother \ft do you know Mr. Karno? \ref 0615 \id 756013140320220108 \begin 0:23:13 \sp MAWBTW \tx la duluq mah dia kan ke kampung-kampung \pho la dulʊ ma dia kan kə kampuŋkaːmpuŋ \mb la dulu mah dia kan ke kampung - kampung \ge la before MAH 3 KAN to village - village \gj la before MAH 3 KAN to RED-village \ft at that time he visited villages. \ref 0616 \id 732568140452220108 \begin 0:23:17 \sp ZAKBTW \tx o gitu Maq ya? \pho ʔɔ gitu maʔ ya \mb o gitu Ma ya \ge EXCL like.that TRU-mother yes \gj EXCL like.that TRU-mother yes \ft really? \ref 0617 \id 887783140529220108 \begin 0:23:22 \sp MAWBTW \tx éh, kampung-kampung. \pho ʔɛːʰ kampuŋkampuŋ \mb éh kampung - kampung \ge EXCL village - village \gj EXCL RED-village \ft oh, he visited villages. \ref 0618 \id 486895140622220108 \begin 0:23:27 \sp EXPDAL \tx perna ketemuq? \pho pərna k̩təmuʔ \mb perna ke- temu \ge ever KE- meet \gj ever KE-meet \ft had you ever met him? \ref 0619 \id 158673140654220108 \begin 0:23:32 \sp MAWBTW \tx ya kagaq. \pho ya kagaʔ \mb ya kaga \ge yes NEG \gj yes NEG \ft well, no. \nt = well, I hadn’t met him yet. \ref 0620 \id 722124140738220108 \begin 0:23:37 \sp MAWBTW \tx tapiq orang dari sini dateng ke sono, ke Depok gitu. \pho tapi ʔɔraŋ dari sini datəŋ kə sɔnɔ kə dɛpɔːk gitu \mb tapi orang dari sini dateng ke sono ke Depok gitu \ge but person from here come to there to Depok like.that \gj but person from here come to there to Depok like.that \ft but people from here went to there, for example to Depok. \nt = went to Depok in order to see Soekarno who was visiting Depok. \ref 0621 \id 858149142155220108 \begin 0:23:39 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0622 \id 134021142220220108 \begin 0:23:41 \sp MAWBTW \tx dateng. \pho datəŋ \mb dateng \ge come \gj come \ft he came there. \ref 0623 \id 393602142259220108 \begin 0:23:43 \sp MAWBTW \tx itu yang kataq nanem puhun itu duluq ck... shh... pun-jarak \pho ʔitu yaŋ kata nanəm puʰun ʔitu dulʊʔ cʔ ʔs punjarak \mb itu yang kata n- tanem puhun itu dulu ck shh pun-jarak \ge that REL word N- plant tree that before tsk hush castor-oil.plant \gj that REL word N-plant tree that before tsk hush castor-oil.plant \ft where people planted tsk... umm... castor-oil plants. \ref 0624 \id 882973143113220108 \begin 0:23:45 \sp MAWBTW \tx kan dia yang nanam pun-jarak xx... ngasihin bibitnya. \pho kan dia yaŋ nanam punjarak xx ŋasiʰin bibɪtɲa \mb kan dia yang n- tanam pun-jarak xx ng- kasih -in bibit -nya \ge KAN 3 REL N- plant castor-oil.plant xx N- compassion -IN seed -NYA \gj KAN 3 REL N-plant castor-oil.plant xx N-compassion-IN seed-NYA \ft it was him who planted xx... gave the seeds. \nt that Soekarno distributed seeds of castor-oil plant to the people and asked them to plant them in their fields or yards. \ref 0625 \id 644732143343220108 \begin 0:23:48 \sp ZAKBTW \tx o gitu? \pho ʔɔ gituʰ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft was it so? \ref 0626 \id 629635143446220108 \begin 0:23:49 \sp MAWBTW \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0627 \id 699647143712220108 \begin 0:23:50 \sp MAWBTW \tx bapaq saya dapet puhun xx... bijiq... bijiqnya. \pho bapaʔ saya daːpət puʰun xx bijɪʔ bijɪʔɲa \mb bapa saya dapet puhun xx biji biji -nya \ge father 1SG get tree xx seed seed -NYA \gj father 1SG get tree xx seed seed-NYA \ft my father got some trees... I mean seeds. \ref 0628 \id 187507144523220108 \begin 0:23:52 \sp MAWBTW \tx kita tanem duluq. \pho kita tanəm dulʊʔ \mb kita tanem dulu \ge 1PL plant before \gj 1PL plant before \ft we planted them. \ref 0629 \id 238798145040220108 \begin 0:23:54 \sp EXPDAL \tx sampé xx... sekarang masih? \pho sampɛ ʔad skaraŋ masiʰ \mb sampé xx sekarang masih \ge until xx now still \gj until xx now still \ft are they still there now? \ref 0630 \id 990064145131220108 \begin 0:23:56 \sp EXPDAL \tx pohonnya. \pho pɔʰɔnɲa \mb pohon -nya \ge tree -NYA \gj tree-NYA \ft the trees. \ref 0631 \id 534501145235220108 \begin 0:23:57 \sp MAWBTW \tx pun-jaraknya? \pho punjarakɲaʰ \mb pun-jarak -nya \ge castor-oil.plant -NYA \gj castor-oil.plant-NYA \ft the castor-oil plants? \ref 0632 \id 181635145318220108 \begin 0:23:58 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0633 \id 254207090035230108 \begin 0:23:59 \sp MAWBTW \tx kagaq adaq Pak. \pho kagaʔ ʔada paʔ \mb kaga ada Pak \ge NEG exist TRU-father \gj NEG exist TRU-father \ft they aren’t there. \ref 0634 \id 761139110734230108 \begin 0:24:01 \sp MAWBTW \tx ya orangnya kagaq... ya puunnya itu auq kemana. \pho ya ʔɔraŋɲa kaga ya puːɲa itu ʔauʔ kəmaːna \mb ya orang -nya kaga ya puun -nya itu au kemana \ge yes person -NYA NEG yes tree -NYA that don't.know go.where \gj yes person-NYA NEG yes tree-NYA that don’t.know go.where \ft as the person... I don’t know why the trees are gone. \ref 0635 \id 483536111307230108 \begin 0:24:03 \sp MAWBTW \tx ya kagaq kepakéq xxx. \pho ya kaga kəpakɛ xxx \mb ya kaga ke- pakéq xxx \ge yes NEG KE- use xxx \gj yes NEG KE-use xxx \ft maybe they were useless xxx. \nt laughing. \ref 0636 \id 397579112033230108 \begin 0:24:04 \sp EXPDAL \tx émang bikin apaqan? \pho ʔɛmaŋ bikɪn ʔapaʔan \mb émang bikin apa -an \ge indeed make what -AN \gj indeed make what-AN \ft what were they for? \nt = what was the aim of planting the castor-oil plants?, why did Soekarna asked people to plant them? \ref 0637 \id 227218112256230108 \begin 0:24:05 \sp MAWBTW \tx ya tauq. \pho ya tauʔ \mb ya tau \ge yes know \gj yes know \ft I don’t know. \ref 0638 \id 771022112311230108 \begin 0:24:06 \sp MAWBTW \tx disuru tanemin padaq di rumah. \pho disuru tanəmin padaʔ di rumaʰ \mb di- suru tanem -in pada di rumah \ge DI- order plant -IN PL LOC house \gj DI-order plant-IN PL LOC house \ft people were asked to plant them at each home. \ref 0639 \id 981576141938230108 \begin 0:24:07 \sp MAWBTW \tx tanemin. \pho tanəmin \mb tanem -in \ge plant -IN \gj plant-IN \ft we planted them. \ref 0640 \id 970042142803230108 \begin 0:24:09 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔ̩ː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0641 \id 618287142847230108 \begin 0:24:12 \sp MAWBTW \tx ya namaqnya orang goblok xxx. \pho ya namaɲa ʔɔraŋ goblɔk xxx \mb ya nama -nya orang goblok xxx \ge yes name -NYA person stupid xxx \gj yes name-NYA person stupid xxx \ft because we were stupid xxx. \nt laughing. \ref 0642 \id 772266143341230108 \begin 0:24:15 \sp MAWBTW \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \ref 0643 \id 299736143352230108 \begin 0:24:18 \sp MAWBTW \tx bodo, tanemi ya tanem aja. \pho bɔdɔ tanəmi ya tanəm aːja \mb bodo tanem -i ya tanem aja \ge stupid plant -I yes plant just \gj stupid plant-I yes plant just \ft we were stupid, so when they asked us to plant them we did it. \nt without quesioning the reason why they should plant the trees, they did the order to plant the trees. \ref 0644 \id 973666143805230108 \begin 0:24:22 \sp MAWBTW \tx jagoq pidatoq jugaq Maq? \pho jagɔ pidatɔ jugaʔ maʔ \mb jago pidato juga Ma \ge master speech also TRU-mother \gj master speech also TRU-mother \ft was he also good in making speech? \nt referring to Soekarno. \ref 0645 \id 333541144254230108 \begin 0:24:26 \sp MAWBTW \tx 0. \nt laughing lightly. \ref 0646 \id 342544144451230108 \begin 0:24:30 \sp MAWBTW \tx kataqnya orang-orang selalu dengerin kaloq dia... pakéq speaker itu \pho kataɲa ʔɔraŋʔɔraŋ slalu d̩ŋərin kalɔ dia pakɛʔ spɛkər itu \mb kata -nya orang - orang selalu denger -in kalo dia paké speaker itu \ge word -NYA person - person always hear -IN TOP 3 use speaker that \gj word-NYA RED-person always hear-IN TOP 3 use speaker that \ft I heard that people always listened to him... when he used speakers. \nt referring to his speech. \ref 0647 \id 450163145015230108 \begin 0:24:34 \sp MAWBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0648 \id 198222170504230108 \begin 0:24:38 \sp MAWBTW \tx tu xxx adaq... adaq Soekarno tu. \pho tuː xxx ʔadaʔ ʔadaʔ sukarnɔʔ tuː \mb tu xxx ada ada Soekarno tu \ge that xxx exist exist Soekarno that \gj that xxx exist exist Soekarno that \ft there... xxx there was Soekarno. \ref 0649 \id 836627104750240108 \begin 0:24:42 \sp MAWBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0650 \id 219791104802240108 \begin 0:24:47 \sp MAWBTW \tx présidén mula-mula. \pho prɛsidɛn mulamulaʔ \mb présidén mula - mula \ge president beginning - beginning \gj president RED-beginning \ft the first president. \ref 0651 \id 135933104923240108 \begin 0:24:50 \sp MAWBTW \tx nah dia tu mulai lah bekembang, bekembang, bekembang. \pho naː dia tu mulai laːʰ b̩kəmbaːŋ b̩kəmbaːŋ b̩kəmbaːŋ \mb nah dia tu mulai lah be- kembang be- kembang be- kembang \ge NAH 3 that begin LAH BER- flower BER- flower BER- flower \gj NAH 3 that begin LAH BER-flower BER-flower BER-flower \ft since him, it began to develop. \ref 0652 \id 139619105208240108 \begin 0:24:53 \sp MAWBTW \tx abis dia baru Soekarno ya Pak? \pho ʔabis dia baru sukarnɔʔ ya paʔ \mb abis dia baru Soekarno ya Pak \ge after 3 new Soekarno yes TRU-father \gj after 3 new Soekarno yes TRU-father \ft after him then Soekarno, right? \nt referring to the second president of Indonesia. \ref 0653 \id 883531105308240108 \begin 0:24:56 \sp ZAKBTW \tx Soekarno yang pertama Maq. \pho sukarnɔ yaŋ pərtama maʔ \mb Soekarno yang pertama Ma \ge Soekarno REL first TRU-mother \gj Soekarno REL first TRU-mother \ft Soekarno was the first one. \ref 0654 \id 136148105347240108 \begin 0:24:59 \sp MAWBTW \tx oh, baru Suharto ya Pak? \pho ʔɔʰ baru suhartɔ ya paʔ \mb oh baru Suharto ya Pak \ge EXCL new Suharto yes TRU-father \gj EXCL new Suharto yes TRU-father \ft oh, and then Suharto, right? \nt that after Sukarno, Suharto become the president of Indonesia. \ref 0655 \id 147658105636240108 \begin 0:25:02 \sp ZAKBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0656 \id 998166105702240108 \begin 0:25:04 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0657 \id 799096105719240108 \begin 0:25:06 \sp MAWBTW \tx abis dia baruq Suharto. \pho ʔabis dia baru suhartɔːʔ \mb abis dia baru Suharto \ge after 3 new Suharto \gj after 3 new Suharto \ft after him, Suharto. \ref 0658 \id 320166105809240108 \begin 0:25:08 \sp EXPDAL \tx Suharto gimana, Maq? \pho suʰartɔʔ gimana maʔ \mb Suharto gimana Ma \ge Suharto how TRU-mother \gj Suharto how TRU-mother \ft what about Suharto? \ref 0659 \id 541946105904240108 \begin 0:25:10 \sp MAWBTW \tx ya dia mah mending, beras murah. \pho ya dia ma m̩ndiŋ b̩ras murah \mb ya dia mah mending beras murah \ge yes 3 MAH preferable uncooked.rice cheap \gj yes 3 MAH preferable uncooked.rice cheap \ft he was better, rice was cheap. \nt = in the era of Suharto life is better because the price of rice was cheap. \ref 0660 \id 204961110020240108 \begin 0:25:12 \sp EXPDAL \tx murah ya? \pho muraʰ ya \mb murah ya \ge cheap yes \gj cheap yes \ft it was cheap, huh? \ref 0661 \id 186914110935240108 \begin 0:25:15 \sp MAWBTW \tx déh, murah, beras tuju limaq seliter. \pho dɛʰ muraʰ b̩ras tujʊ limaʔ səlitər \mb déh murah beras tuju lima se- liter \ge DEH cheap uncooked.rice seven five SE- liter \gj DEH cheap uncooked.rice seven five SE-liter \ft it was cheap, rice was just seventy five per liter. \ref 0662 \id 172389111137240108 \begin 0:25:18 \sp MAWBTW \tx limaq pulu dapet Pak masi dia. \pho lima pulu dapət paʔ masi dia \mb lima pulu dapet Pak masi dia \ge five ten get TRU-father still 3 \gj five ten get TRU-father still 3 \ft with fifty rupiahs we could buy rice in his era. \nt referring to the era of Suharto. \ref 0663 \id 848593112205240108 \begin 0:25:21 \sp MAWBTW \tx o ya? \pho ʔɔ ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft really? \ref 0664 \id 619687112219240108 \begin 0:25:24 \sp MAWBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0665 \id 895233112251240108 \begin 0:25:27 \sp MAWBTW \tx udah kemari ini ni xxx. \mb udah kemari ini ni xxx \ge PFCT come.here this this xxx \gj PFCT come.here this this xxx \ft but to the present era xxx. \nt laughing. \ref 0666 \id 157152114219240108 \begin 0:25:28 \sp ZAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0667 \id 366379114230240108 \begin 0:25:29 \sp MAWBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0668 \id 541167114308240108 \begin 0:25:30 \sp MAWBTW \tx iya, dia mending Pak. \pho ʔi dia m̩ndiŋ paʔ \mb iya dia mending Pak \ge yes 3 preferable TRU-father \gj yes 3 preferable TRU-father \ft yes, things were better in his era. \ref 0669 \id 609091114357240108 \begin 0:25:31 \sp MAWBTW \tx beras xx tuju limaq. \pho b̩ras xx tujʊ limaː \mb beras xx tuju lima \ge uncooked.rice xx seven five \gj uncooked.rice xx seven five \ft rice xx seventy five. \ref 0670 \id 113938114436240108 \begin 0:25:33 \sp EXPDAL \tx minyak? \pho miɲak \mb minyak \ge oil \gj oil \ft oil? \nt = what about the oil price in that era? \ref 0671 \id 357836115248240108 \begin 0:25:35 \sp MAWBTW \tx minyak ya murah déh gitu minyak, nggaq kaya kayaq sekarang. \pho miɲak ya muraʰ dɛʰ gitu miɲak ga kay kay skaraŋ \mb minyak ya murah déh gitu minyak ngga kaya kaya sekarang \ge oil yes cheap DEH like.that oil NEG rich like now \gj oil yes cheap DEH like.that oil NEG rich like now \ft I would say oil was cheap, unlike the present. \nt = the price of oil in the era of Suharto was cheaper than now. \ref 0672 \id 961790115706240108 \begin 0:25:37 \sp ZAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0673 \id 528388115750240108 \begin 0:25:40 \sp MAWBTW \tx karang nyari minyaknya aja susah. \pho karaŋ ɲari miɲakɲa aja susaʰ \mb karang ny- cari minyak -nya aja susah \ge now N- look.for oil -NYA just difficult \gj now N-look.for oil-NYA just difficult \ft now it’s even difficult to get oil. \nt referring to the rarity of oil in the market. \ref 0674 \id 935479130010240108 \begin 0:25:43 \sp MAWBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0675 \id 212687130027240108 \begin 0:25:46 \sp MAWBTW \tx murah déh. \pho mura dɛʰ \mb murah déh \ge cheap DEH \gj cheap DEH \ft it was cheap. \ref 0676 \id 446536130506240108 \begin 0:25:50 \sp MAWBTW \tx duit kitaq punyaq duit xxx kataq limaq rébuq dapet beras, dapet ikan, dapet minyak goréng. \pho duit kita puɲa duit bərpribasa kata lima rɛbuʔ dapət b̩raːs dapət ʔikaːn dapət miɲak gorɛːŋ \mb duit kita punya duit xxx kata lima rébuq dapet beras dapet ikan dapet minyak goréng \ge money 1PL have money xxx word five thousand get uncooked.rice get fish get oil fry \gj money 1PL have money xxx word five thousand get uncooked.rice get fish get oil fry \ft if we had money xxx five thousand, we could buy rice, fish and also cooking oil. \ref 0677 \id 453257143635240108 \begin 0:25:54 \sp MAWBTW \tx biar lakiq kitaq tukang kuliq gitu-gitu. \pho biar laki kitaʔ tukaŋ kuliʔ gitugituː \mb biar laki kita tukang kuliq gitu - gitu \ge let male 1PL AGT coolie like.that - like.that \gj let male 1PL AGT coolie RED-like.that \ft although my husband was just a coolie. \nt = we could buy rice, fish and also cooking oil although my husband was just a coolie. \ref 0678 \id 905316143858240108 \begin 0:25:59 \sp MAWBTW \tx kan xx tadiqnya bapaqnya tukang kuliq. \pho kan tiaŋ tadiɲa bapaɲa tukaŋ kuːliʔ \mb kan xx tadi -nya bapa -nya tukang kuliq \ge KAN xx earlier -NYA father -NYA AGT coolie \gj KAN xx earlier-NYA father-NYA AGT coolie \ft xxx my husband was a coolie. \ref 0679 \id 861711143940240108 \begin 0:26:04 \sp MAWBTW \tx mang tukang apaqan? \pho maŋ tukaŋ ʔapaʔan \mb mang tukang apa -an \ge indeed AGT what -AN \gj indeed AGT what-AN \ft what do you think his job was? \ref 0680 \id 605921150834240108 \begin 0:26:09 \sp MAWBTW \tx merasaqin kitaq susa gitu Pak, nah jadiqnya berasaq. \pho mrasain kita susa gitu paʔ naŋ jadiɲa brasaʔ \mb me- rasaq -in kita susa gitu Pak nah jadi -nya be- rasa \ge MEN- feel -IN 1PL difficult like.that TRU-father NAH become -NYA BER- feel \gj MEN-feel-IN 1PL difficult like.that TRU-father NAH become-NYA BER-feel \ft we ever experienced a difficult time, so now we could feel it again. \ref 0681 \id 832497151112240108 \begin 0:26:12 \sp MAWBTW \tx inget, jadi koq présidén ini gini. \pho ʔiŋət jadi kɔʔ p̩rsidɛn ʔini giniː \mb inget jadi koq présidén ini gini \ge remember become KOK president this like.this \gj remember become KOK president this like.this \ft I remember that in the era of one president the situation was like this. \ref 0682 \id 998884151300240108 \begin 0:26:15 \sp MAWBTW \tx kaloq présidén ini rasaqnya gini gitu. \pho kalɔ prɛsiden ʔini rasaɲa gini gitu \mb kalo présidén ini rasa -nya gini gitu \ge TOP president this feel -NYA like.this like.that \gj TOP president this feel-NYA like.this like.that \ft in the era of the other president the situation was like this, something like that. \ref 0683 \id 273575151743240108 \begin 0:26:18 \sp MAWBTW \tx iyaq, kitaq berasaq. \pho ʔiya kita brasaʔ \mb iya kita be- rasa \ge yes 1PL BER- feel \gj yes 1PL BER-feel \ft yes, I could feel it. \ref 0684 \id 483101151807240108 \begin 0:26:21 \sp EXPDAL \tx Maq, bolé ngerokoq di sini Maq? \pho maʔ bolɛ ŋrokɔʔ di sini maʔ \mb Ma bolé nge- rokoq di sini Ma \ge TRU-mother may N- cigarette LOC here TRU-mother \gj TRU-mother may N-cigarette LOC here TRU-mother \ft can I smoke here? \ref 0685 \id 301639151841240108 \begin 0:26:25 \sp MAWBTW \tx la ngerokoq apa? \pho la ŋrokɔʔ ʔapaʰ \mb la nge- rokoq apa \ge la N- cigarette what \gj la N-cigarette what \ft why you don’t smoke? \nt = please, go ahead. \ref 0686 \id 560051151928240108 \begin 0:26:25 \sp MAWBTW \tx boléh ngerokoq? \pho bolɛʰ ŋrɔkɔʔ \mb boléh nge- rokoq \ge may N- cigarette \gj may N-cigarette \ft may I smoke? \ref 0687 \id 297297152002240108 \begin 0:26:26 \sp MAWBTW \tx adaq.... adaq asbak. \pho ʔadaʔ ʔada ʔasbak \mb ada ada asbak \ge exist exist ashtray \gj exist exist ashtray \ft I have an ashtray. \ref 0688 \id 478884152119240108 \begin 0:26:27 \sp MAWBTW \tx nantiq Maq ambilin. \pho nanti maʔ ʔambilin \mb nanti Ma ambil -in \ge later TRU-mother take -IN \gj later TRU-mother take-IN \ft wait, let me take it. \ref 0689 \id 519039152152240108 \begin 0:26:28 \sp EXPDAL \tx dah, nggaq pa-(pa)... \pho daʰ ŋga paʔ \mb dah ngga pa - pa \ge PFCT NEG what - what \gj PFCT NEG RED-what \ft no, it’s okay... \ref 0690 \id 403229152222240108 \begin 0:26:29 \sp EXPDAL \tx ini sini bisaq buang... dibuang. \pho ʔini sini bisa buaŋ dibuaŋ \mb ini sini bisa buang di- buang \ge this here can throw.away DI- throw.away \gj this here can throw.away DI-throw.away \ft I could throw it out here. \nt referring to throwing out the cigaret ash through the window. \ref 0691 \id 686098152627240108 \begin 0:26:30 \sp MAWBTW \tx o dicolosin? \pho ʔɔ dicɔlɔsin \mb o di- colos -in \ge EXCL DI- insert -IN \gj EXCL DI-insert-IN \ft oh, you wanna slide it? \nt that he will throw out the ash of his cigaret through the opening window. \ref 0692 \id 167508162743240108 \begin 0:26:31 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0693 \id 710017162807240108 \begin 0:26:33 \sp MAWBTW \tx adaq asbaknya ono. \pho ʔadaʔ ʔasbakɲa ʔonɔ \mb ada asbak -nya ono \ge exist ashtray -NYA there \gj exist ashtray-NYA there \ft I have an ashtray there. \ref 0694 \id 774745162904240108 \begin 0:26:35 \sp EXPDAL \tx nggaq pa-pa. \pho ŋga papa \mb ngga pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft no, it’s okay. \ref 0695 \id 564955163124240108 \begin 0:26:37 \sp MAWBTW \tx tadi jugaq adaq tamuq dari Depok. \pho tadi ga ada t̩tamu dari dɛpɔk \mb tadi juga ada tamu dari Depok \ge earlier also exist guest from Depok \gj earlier also exist guest from Depok \ft there were also some guests from Depok. \ref 0696 \id 814945163224240108 \begin 0:26:37 \sp MAWBTW \tx baru pada pulang. \pho baru pada pulaŋ \mb baru pada pulang \ge new PL return \gj new PL return \ft they just went home. \ref 0697 \id 296056163300240108 \begin 0:26:38 \sp MAWBTW \tx Bapak sampéq dia baruq padaq pulang. \pho bapa sampɛʔ dia baru pada pulaŋ \mb Bapak sampé dia baru pada pulang \ge father arrive 3 new PL return \gj father arrive 3 new PL return \ft when you arrived they had just left. \ref 0698 \id 319780163801240108 \begin 0:26:39 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔə̃ːm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0699 \id 346949163832240108 \begin 0:26:40 \sp ZAKBTW \tx siapa Maq? \pho siapa maʔ \mb siapa Ma \ge who TRU-mother \gj who TRU-mother \ft who were they? \ref 0700 \id 683494163912240108 \begin 0:26:41 \sp ZAKBTW \tx sodaraq? \pho sodaraʔ \mb sodara \ge sibling \gj sibling \ft your relatives? \ref 0701 \id 506256163936240108 \begin 0:26:42 \sp MAWBTW \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no, they aren’t. \ref 0702 \id 665547163953240108 \begin 0:26:44 \sp MAWBTW \tx di sini ni di lempengan... jalan Pemuda. \pho di sini niː di ləmpəŋaːn jalan p̩mudaʔ \mb di sini ni di lempeng -an jalan Pemuda \ge LOC here this LOC straight -AN street Pemuda \gj LOC here this LOC straight-AN street Pemuda \ft here on the stright part of... Jalan Pemuda. \nt referring to the house of her quests. \ref 0703 \id 363899165438240108 \begin 0:26:46 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0704 \id 394758134934280108 \begin 0:26:48 \sp MAWBTW \tx dia mang sukaq mintaq diurut kemari Pak. \pho dia maŋ suka minta diʔurʊt k̩mari paʔ \mb dia mang suka minta di- urut kemari Pak \ge 3 indeed like ask.for DI- massage come.here TRU-father \gj 3 indeed like ask.for DI-massage come.here TRU-father \ft they often come here to get massaged. \ref 0705 \id 515384135040280108 \begin 0:26:50 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0706 \id 172501135247280108 \begin 0:26:51 \sp MAWBTW \tx uda urut... abis urut pada abis makan, trus tidur. \pho ʔuda ʔurʊt ʔabis ʔurʊt pada ʔabis makan t̩rus tidur \mb uda urut abis urut pada abis makan trus tidur \ge PFCT massage finished massage PL finished eat continue lie.down \gj PFCT massage finished massage PL finished eat continue lie.down \ft after the massage... they ate and then slept. \ref 0707 \id 937250135424280108 \begin 0:26:53 \sp MAWBTW \tx baru pulang. \pho baru pulaŋ \mb baru pulang \ge new return \gj new return \ft they have just left. \ref 0708 \id 279261135504280108 \begin 0:26:55 \sp MAWBTW \tx ya mang kaloq maén gitu dia mah kayaq Maqnya sini. \pho ya maŋ kalɔ maen gitu dia ma kayaʔ maʔɲa siniː \mb ya mang kalo maén gitu dia mah kaya Maq -nya sini \ge yes indeed TOP play like.that 3 MAH like TRU-mother -NYA here \gj yes indeed TOP play like.that 3 MAH like TRU-mother-NYA here \ft if they come here, they do me as if I’m their mother. \ref 0709 \id 644904135716280108 \begin 0:26:57 \sp EXPDAL \tx o, gitu. \pho ʔɔː gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0710 \id 814170140050280108 \begin 0:26:59 \sp MAWBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ːʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0711 \id 782379141433280108 \begin 0:27:01 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0712 \id 169808141450280108 \begin 0:27:03 \sp MAWBTW \tx éh kaloq di Depok... orang di Depok Maq yang ngurut. \pho ʔɛ kalɔ di dɛpɔk ʔɔraŋ di dɛpɔk maʔ yaŋ ŋuːrut \mb éh kalo di Depok orang di Depok Ma yang ng- urut \ge EXCL TOP LOC Depok person LOC Depok TRU-mother REL N- massage \gj EXCL TOP LOC Depok person LOC Depok TRU-mother REL N-massage \ft in Depok... I massage people in Depok. \ref 0713 \id 675050141816280108 \begin 0:27:05 \sp EXPDAL \tx sering ke Depok? \pho s̩riŋ kə dɛpɔk \mb sering ke Depok \ge often to Depok \gj often to Depok \ft do you often go to Depok? \ref 0714 \id 786242141842280108 \begin 0:27:07 \sp MAWBTW \tx cuman sekarang Maq gini, ‘Om!’. \pho cuman skaraŋ maʔ giniːʰ ʔɔːm \mb cuman sekarang Ma gini Om \ge only now TRU-mother like.this uncle \gj only now TRU-mother like.this uncle \ft but now I do like this, ‘Om’!. \nt ‘Om’ refers to the person from Depok that often come to her house to get massaged. \ref 0715 \id 289762142047280108 \begin 0:27:10 \sp MAWBTW \tx ‘apa?’. \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft ‘what is it?’ \ref 0716 \id 737063142120280108 \begin 0:27:12 \sp MAWBTW \tx ‘kaloq mo kemari... éh, kaloq Maq nggaq bisaq ke sono.’ \pho kalɔ mɔ k̩mari ʔɛʰ kalɔ maʔ ŋga bisaːʔ kə sɔnɔ \mb kalo mo kemari éh kalo Ma ngga bisa ke sono \ge TOP want come.here EXCL TOP TRU-mother NEG can to there \gj TOP want come.here EXCL TOP TRU-mother NEG can to there \ft ‘if you wanna come here... I mean, I cannot go to your house’. \ref 0717 \id 841920142251280108 \begin 0:27:14 \sp MAWBTW \tx ‘mobil banyak, motor banyak, Maq dah takut’, gitu. \pho mɔbil baɲaːk motɔr baɲak maʔ da takut gitu \mb mobil banyak motor banyak Ma dah takut gitu \ge car a.lot motorcycle a.lot TRU-mother PFCT fear like.that \gj car a.lot motorcycle a.lot TRU-mother PFCT fear like.that \ft I said, ‘there are many cars, many motorcyles, I’m afraid’. \nt that he’s afraid of going to the person’s house in Depok because crossing the streets is dangerous as the traffic is so crowded. \ref 0718 \id 968000143030280108 \begin 0:27:16 \sp ZAKBTW \tx ck. \pho cʔ \mb ck \ge tsk \gj tsk \ft tsk. \ref 0719 \id 495434143041280108 \begin 0:27:18 \sp ZAKBTW \tx iya, Maq. \pho ʔiya maʔ \mb iya Ma \ge yes TRU-mother \gj yes TRU-mother \ft that’s right. \ref 0720 \id 567161143055280108 \begin 0:27:20 \sp MAWBTW \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0721 \id 986157143123280108 \begin 0:27:21 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔəː̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0722 \id 565841143549280108 \begin 0:27:23 \sp MAWBTW \tx jaman duluq xxx ama dia. \pho jaman dulʊʔ xxx ama dia \mb jaman dulu xxx ama dia \ge period before xxx with 3 \gj period before xxx with 3 \ft in the past time xxx with him. \nt unclear reference. \ref 0723 \id 409734143654280108 \begin 0:27:25 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing lightly. \ref 0724 \id 216327144231280108 \begin 0:27:27 \sp ZAKBTW \tx ck. \pho cʔ \mb ck \ge tsk \gj tsk \ft tsk. \ref 0725 \id 413378144300280108 \begin 0:27:29 \sp ZAKBTW \tx iya Maq, ati-ati sekarang Maq. \pho ʔiya maʔ atiati skaraŋ maʔ \mb iya Ma ati - ati sekarang Ma \ge yes TRU-mother liver - liver now TRU-mother \gj yes TRU-mother RED-liver now TRU-mother \ft yes, you should be careful now. \nt referring to crossing the streets. \ref 0726 \id 263580144412280108 \begin 0:27:31 \sp MAWBTW \tx takut Maq, Pak. \pho takut ʔ̩maʔ paʔ \mb takut Ma Pak \ge fear TRU-mother TRU-father \gj fear TRU-mother TRU-father \ft I’m afraid. \ref 0727 \id 795551144429280108 \begin 0:27:33 \sp MAWBTW \tx orang rasa kitaq nyebrang dicelolot melolot. \pho ʔɔraŋ rasa kita ɲ̩braŋ diclolɔt mlɔlɔt \mb orang rasa kita ny- sebrang di- celolot me- lolot \ge person feel 1PL N- across DI- open.wide MEN- open.wide \gj person feel 1PL N-across DI-open.wide MEN-open.wide \ft when I crossed the street, I should keep my eyes open wide. \nt laughing. \ref 0728 \id 145137145424280108 \begin 0:27:35 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0729 \id 933891145446280108 \begin 0:27:37 \sp MAWBTW \tx bener dah. \pho b̩nər daʰ \mb bener dah \ge true PFCT \gj true PFCT \ft that’s true. \ref 0730 \id 536812145526280108 \begin 0:27:39 \sp MAWBTW \tx mataq kitaq uda melotot-melotot xxx kita baruq... ah dengok lagi. \pho mata kita ʔuda mlotɔtmlotɔt xxx kita baruʔ ʔa d̩ŋɔk lagi \mb mata kita uda m- pelotot - m- pelotot xxx kita baru ah dengok lagi \ge eye 1PL PFCT N- stare - N- stare xxx 1PL new AH look.around more \gj eye 1PL PFCT RED-N-stare xxx 1PL new AH look.around more \ft when I opened my eyes wide xxx I just... oh, I should look around again. \ref 0731 \id 312471150145280108 \begin 0:27:40 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0732 \id 805602150155280108 \begin 0:27:41 \sp MAWBTW \tx dengok lagi. \pho d̩ŋɔk lagi \mb dengok lagi \ge look.around more \gj look.around more \ft looked around again. \ref 0733 \id 772145150223280108 \begin 0:27:42 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing lightly. \ref 0734 \id 957637151555280108 \begin 0:27:43 \sp MAWBTW \tx Maq kaloq nggaq yang nyebrangin nggaq nyebrang déh pokoqnya. \pho maʔ kalɔ ŋga ɲaŋ ɲəbraŋin ŋga ɲəbraŋ dɛ pokɔɲa \mb Ma kalo ngga yang ny- sebrang -in ngga ny- sebrang déh pokoq -nya \ge TRU-mother TOP NEG REL N- across -IN NEG N- across DEH core -NYA \gj TRU-mother TOP NEG REL N-across-IN NEG N-across DEH core-NYA \ft if there’s nobody help me crossing the street, I won’t cross it. \ref 0735 \id 936834151827280108 \begin 0:27:44 \sp ZAKBTW \tx iyaq xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yes, xxx. \ref 0736 \id 488166151843280108 \begin 0:27:44 \sp MAWBTW \tx bener dah. \pho b̩nər daʰ \mb bener dah \ge true PFCT \gj true PFCT \ft seriously. \ref 0737 \id 819276151920280108 \begin 0:27:45 \sp MAWBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0738 \id 198911151944280108 \begin 0:27:46 \sp EXPDAL \tx bahaya Maq. \pho bahaya maʔ \mb bahaya Ma \ge danger TRU-mother \gj danger TRU-mother \ft that’s dangerous. \ref 0739 \id 206841152009280108 \begin 0:27:47 \sp MAWBTW \tx eh, la ilah! \pho ʔəː la ʔilɔʰ \mb eh la ilah \ge EXCL la OATH \gj EXCL la OATH \ft oh, my goodness! \ref 0740 \id 288746152523280108 \begin 0:27:48 \sp MAWBTW \tx nggaq bisa dah Maq. \pho ŋga bisa daʔ maʔ \mb ngga bisa dah Ma \ge NEG can PFCT TRU-mother \gj NEG can PFCT TRU-mother \ft I can’t do that. \nt referring to crossing the streets. \ref 0741 \id 761154153036280108 \begin 0:27:49 \sp MAWBTW \tx bener dah. \pho b̩nər da \mb bener dah \ge true PFCT \gj true PFCT \ft I’m serious. \ref 0742 \id 739624153105280108 \begin 0:27:50 \sp MAWBTW \tx Maq mah kata aja, ‘nggaq dah kaloq begitu mah ah!’. \pho maʔ ma kata ʔaja ŋga daʰ kalɔ b̩gitu ma ʔaʰ \mb Ma mah kata aja ngga dah kalo begitu mah ah \ge TRU-mother MAH word just NEG PFCT TOP like.that MAH AH \gj TRU-mother MAH word just NEG PFCT TOP like.that MAH AH \ft so I said, ‘no I won’t go if that’s the condition!’. \ref 0743 \id 685006153245280108 \begin 0:27:52 \sp MAWBTW \tx ‘kaloq berasa nggaq énak ya kemari’. \pho kalɔ brasa ŋga ʔɛnak ya k̩mari \mb kalo be- rasa ngga énak ya kemari \ge TOP BER- feel NEG pleasant yes come.here \gj TOP BER-feel NEG pleasant yes come.here \ft ‘if you aren’t feeling well, please come here’. \ref 0744 \id 715647153856280108 \begin 0:27:54 \sp ZAKBTW \tx nggaq adaq yang pelan lagi sekarang. \pho ŋga da yaŋ p̩lan lagi skaraŋ \mb ngga ada yang pelan lagi sekarang \ge NEG exist REL slow more now \gj NEG exist REL slow more now \ft moreover, none is slow now. \nt referring to the movement of any motor vehicles on the streets. \ref 0745 \id 899583154034280108 \begin 0:27:56 \sp MAWBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0746 \id 818182154130280108 \begin 0:27:57 \sp MAWBTW \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \ref 0747 \id 699266154231280108 \begin 0:27:59 \sp MAWBTW \tx jadiq diaq pas gaq... gaq énak badannya dari Depok kemari. \pho jadi dyaʔ pas saʔ saʔ ʔɛnak badanɲa dari dɛpɔk k̩mari \mb jadi dia pas ga ga énak badan -nya dari Depok kemari \ge become 3 precise NEG NEG pleasant body -NYA from Depok come.here \gj become 3 precise NEG NEG pleasant body-NYA from Depok come.here \ft so if they don’t feel well, from Depok they came here. \nt = so if they are sick and need my massage, they should come here, not me going to theirs. \ref 0748 \id 979287154502280108 \begin 0:28:01 \sp MAWBTW \tx baruq padaq pulang lakiq biniqnya. \pho baruʔ pada pulaŋ laki biniʔɲa \mb baru pada pulang laki bini -nya \ge new PL return male wife -NYA \gj new PL return male wife-NYA \ft the husband and wife have just gone home. \ref 0749 \id 308327160237280108 \begin 0:28:03 \sp MAWBTW \tx o biniqnya juga dipijit? \pho ʔɔ biniʔɲa juga dipijɪt \mb o bini -nya juga di- pijit \ge EXCL wife -NYA also DI- massage \gj EXCL wife-NYA also DI-massage \ft oh, so you also massaged his wife? \ref 0750 \id 461220160321280108 \begin 0:28:05 \sp MAWBTW \tx la iyaq, ngikut pijit. \pho la ʔiyaʔ ŋikut pijɪt \mb la iya ng- ikut pijit \ge la yes N- follow massage \gj la yes N-follow massage \ft of course, as he came here to be massaged. \ref 0751 \id 640323160650280108 \begin 0:28:06 \sp MAWBTW \tx tidur-tidur dia. \pho tidurtidur dia \mb tidur - tidur dia \ge lie.down - lie.down 3 \gj RED-lie.down 3 \ft they slept. \ref 0752 \id 320070160743280108 \begin 0:28:07 \sp MAWBTW \tx ‘ato makan, makan yang mo makan lah.’ \pho ʔatɔ makan makan yaŋ mɔ makan laʰ \mb ato makan makan yang mo makan lah \ge or eat eat REL want eat LAH \gj or eat eat REL want eat LAH \ft ‘or please eat if you wanna eat.’ \ref 0753 \id 721479163525280108 \begin 0:28:08 \sp MAWBTW \tx ‘tu banyak tuh.’ \pho tu baɲak tuʰ \mb tu banyak tuh \ge that a.lot that \gj that a.lot that \ft ‘it’s a lot there.’ \nt referring to the food. \ref 0754 \id 816542163813280108 \begin 0:28:10 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0755 \id 142622163819280108 \begin 0:28:12 \sp MAWBTW \tx makan tidur sini. \pho makan tidur sini \mb makan tidur sini \ge eat lie.down here \gj eat lie.down here \ft they eat and slept here. \ref 0756 \id 953543164059280108 \begin 0:28:15 \sp MAWBTW \tx Maq takut uda ke Depok Pak. \pho maʔ takut ʔuda kə dɛpɔk paʔ \mb Ma takut uda ke Depok Pak \ge TRU-mother fear PFCT to Depok TRU-father \gj TRU-mother fear PFCT to Depok TRU-father \ft now I’m afraid to go to Depok. \ref 0757 \id 519999164539280108 \begin 0:28:19 \sp MAWBTW \tx kaloq kitaq nyeberang mobil uda adaq lagi, motor uda adaq lagi. \pho kalɔ kati ɲ̩braŋ mobil ʔuda ʔada lagi mɔtɔr ʔuda ada lagi \mb kalo kita ny- seberang mobil uda ada lagi motor uda ada lagi \ge TOP 1PL N- across car PFCT exist more motorcycle PFCT exist more \gj TOP 1PL N-across car PFCT exist more motorcycle PFCT exist more \ft while I was crossing the street there passed by another car, there passed another motorcycle. \ref 0758 \id 338448164935280108 \begin 0:28:23 \sp ZAKBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0759 \id 903947164942280108 \begin 0:28:27 \sp MAWBTW \tx pinginnya kaloq mo ke simpangan jalanannya atuq ya Pak? \pho pɪŋinɲa kalɔ mɔ kə simpaŋan jalananɲa ʔatuʔ ya paʔ \mb pingin -nya kalo mo ke simpang -an jalan -an -nya atu ya Pak \ge want -NYA TOP want to crossing -AN street -AN -NYA one yes TRU-father \gj want-NYA TOP want to crossing-AN street-AN-NYA one yes TRU-father \ft what I wanted is that if I wanna go to a cross there would be only one way, right? \nt unclear meaning. \ref 0760 \id 368800165520280108 \begin 0:28:31 \sp ZAKBTW \tx hmm? \pho ʔə̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0761 \id 737197165551280108 \begin 0:28:32 \sp MAWBTW \tx yah, kagaq adaq berentinya. \pho yaːʰ kaga da brəntiɲa \mb yah kaga ada ber- enti -nya \ge EXCL NEG exist BER- later -NYA \gj EXCL NEG exist BER-later-NYA \ft oh my goodness, they never stop. \nt referring to the motor vehicles passing by on the streets. \ref 0762 \id 384222170934280108 \begin 0:28:34 \sp MAWBTW \tx dah takut dah Maq mah. \pho da takut daʰ maʔ maʰ \mb dah takut dah Ma mah \ge PFCT fear PFCT TRU-mother MAH \gj PFCT fear PFCT TRU-mother MAH \ft I’m afraid of doing that now. \ref 0763 \id 733530171012280108 \begin 0:28:36 \sp MAWBTW \tx kaloq Maq takut di Sumur.Batu Maq takut dah tuh. \mb kalo Ma takut di Sumur.Batu Ma takut dah tuh \ge TOP TRU-mother fear LOC Sumur.Batu TRU-mother fear PFCT that \gj TOP TRU-mother fear LOC Sumur.Batu TRU-mother fear PFCT that \ft I am afraid whenever I go down in Sumur Batu. \ref 0764 \id 853874171359280108 \begin 0:28:38 \sp MAWBTW \tx jalan Pemuda situ. \pho jalan p̩mudaʔ situ \mb jalan Pemuda situ \ge street Pemuda there \gj street Pemuda there \ft on Pemuda Street. \ref 0765 \id 281858171559280108 \begin 0:28:40 \sp MAWBTW \tx takut uda mah Maq. \pho takut ʔuda ma maʔ \mb takut uda mah Ma \ge fear PFCT MAH TRU-mother \gj fear PFCT MAH TRU-mother \ft I’m afraid. \ref 0766 \id 196280171631280108 \begin 0:28:42 \sp MAWBTW \tx kagaq maoq. \pho kaga maɔʔ \mb kaga mao \ge NEG want \gj NEG want \ft I don’t wanna do that. \nt referring to crossing the street. \ref 0767 \id 986479171913280108 \begin 0:28:44 \sp MAWBTW \tx dia yang padaq dateng mah kemari Pak. \pho dia ɲaŋ pada datəŋ ma k̩mari paʔ \mb dia yang pada dateng mah kemari Pak \ge 3 REL PL come MAH come.here TRU-father \gj 3 REL PL come MAH come.here TRU-father \ft so they come here instead. \ref 0768 \id 574547173605280108 \begin 0:28:46 \sp ZAKBTW \tx Depok duluq yang raméq mana Maq? \pho dɛpɔk dulʊ yaŋ ramɛ mana maʔ \mb Depok dulu yang ramé mana Ma \ge Depok before REL crowded which TRU-mother \gj Depok before REL crowded which TRU-mother \ft in the past which part of Depok was crowded? \ref 0769 \id 930897173853280108 \begin 0:28:48 \sp ZAKBTW \tx jalan Pemuda situ Maq ya? \pho jalan pəmuda situ maʔ ya \mb jalan Pemuda situ Ma ya \ge street Pemuda 2 TRU-mother yes \gj street Pemuda 2 TRU-mother yes \ft was it on the Pemuda street? \ref 0770 \id 609429174615280108 \begin 0:28:50 \sp ZAKBTW \tx kayaqnya Maq. \pho kɛʔɲa maʔ \mb kaya -nya Ma \ge like -NYA TRU-mother \gj like-NYA TRU-mother \ft it seems to me. \ref 0771 \id 386424174702280108 \begin 0:28:50 \sp MAWBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0772 \id 841764174738280108 \begin 0:28:51 \sp ZAKBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 0773 \id 152233174747280108 \begin 0:28:52 \sp MAWBTW \tx sekolaqan kan Pak. \pho s̩kolaʔan kan paʔ \mb sekola -an kan Pak \ge school -AN KAN TRU-father \gj school-AN KAN TRU-father \ft there was a school there. \ref 0774 \id 491345174842280108 \begin 0:28:53 \sp ZAKBTW \tx rumah-rumah lamaq kan banyak jugaq itu Maq? \pho rumaʰrumaʰ lama kan baɲak jugaʔ itu maʔ \mb rumah - rumah lama kan banyak juga itu Ma \ge house - house long.time KAN a.lot also that TRU-mother \gj RED-house long.time KAN a.lot also that TRU-mother \ft there are many old houses there, right? \ref 0775 \id 253911183637280108 \begin 0:28:54 \sp MAWBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0776 \id 291681183733280108 \begin 0:28:56 \sp MAWBTW \tx Pemuda xx yang raméq kan sekolaqan Pak. \pho pəmuda nta yaŋ ramɛ kan s̩kɔlaʔan paʔ \mb Pemuda xx yang ramé kan sekola -an Pak \ge Pemuda xx REL crowded KAN school -AN TRU-father \gj Pemuda xx REL crowded KAN school-AN TRU-father \ft Pemuda street is crowded because of the scools. \ref 0777 \id 589194184051280108 \begin 0:28:58 \sp MAWBTW \tx ke sononya tu masuk tu gang Pemuda kan sekolaqan meluluq itu Pak. \pho kə sonɔɲa tu masuk tu gaŋ pəmuda kan s̩kɔlaʔan mluluʔ itu paʔ \mb ke sono -nya tu masuk tu gang Pemuda kan sekola -an melulu itu Pak \ge to there -NYA that go.in that alley Pemuda KAN school -AN always that TRU-father \gj to there-NYA that go.in that alley Pemuda KAN school-AN always that TRU-father \ft if you go to Pemuda alley you’ll see many schools there. \ref 0778 \id 344397102410290108 \begin 0:29:00 \sp ZAKBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0779 \id 999617102548290108 \begin 0:29:02 \sp MAWBTW \tx berapa bijiq itu. \pho brapa biji ʔitu \mb ber- apa biji itu \ge BER- what seed that \gj BER-what seed that \ft there are some there. \ref 0780 \id 892372102910290108 \begin 0:29:04 \sp ZAKBTW \tx geréjaq-geréjaq. \pho grɛjagrɛjaʔ \mb geréjaq - geréjaq \ge church - church \gj RED-church \ft some churches. \ref 0781 \id 213785103135290108 \begin 0:29:06 \sp MAWBTW \tx geréjaq gedéq kan di situ. \pho g̩rɛja g̩dɛʔ kan di situ \mb geréja gedé kan di situ \ge church big KAN LOC 2 \gj church big KAN LOC 2 \ft the big church is there. \ref 0782 \id 894916103240290108 \begin 0:29:08 \sp MAWBTW \tx nah tu deket geréjaq gedéq sekolaqan. \pho na tu d̩kət grɛja g̩dɛ səkolaʔan \mb nah tu deket geréja gedé sekola -an \ge NAH that near church big school -AN \gj NAH that near church big school-AN \ft close to the big church is a school. \ref 0783 \id 679770104303290108 \begin 0:29:10 \sp MAWBTW \tx bawa geréjaq gedéq sekolaqan. \pho bawa grɛja g̩̩dɛ s̩kɔlaʔan \mb bawa geréja gedé sekola -an \ge under church big school -AN \gj under church big school-AN \ft below the big church is a school. \ref 0784 \id 915636104904290108 \begin 0:29:12 \sp MAWBTW \tx kemarinya... ke sininya sekolaqan tu. \pho kəmariɲa kə siniɲa s̩kolaʔan tu \mb kemari -nya ke sini -nya sekola -an tu \ge come.here -NYA to here -NYA school -AN that \gj come.here-NYA to here-NYA school-AN that \ft over here... to this side is a school. \ref 0785 \id 621883105007290108 \begin 0:29:15 \sp MAWBTW \tx SMP apaq galaq di situ. \pho ʔɛsempɛ ʔapa gala di siːtu \mb SMP apa galaq di situ \ge junior.high.school what all LOC there \gj junior.high.school what all LOC there \ft a junior high school and some others are also there. \ref 0786 \id 900087105405290108 \begin 0:29:18 \sp MAWBTW \tx jadiq raméq di jalan Pemuda. \pho jadi ramɛːʔ di jalan p̩mudaʔ \mb jadi ramé di jalan Pemuda \ge become crowded LOC street Pemuda \gj become crowded LOC street Pemuda \ft so it’s crowded at Pemuda street. \ref 0787 \id 278184110438290108 \begin 0:29:22 \sp ZAKBTW \tx ya xx kumpulan itu Maq, Belanda Depok duluq rumahnya sekitar situ jugaq, ato rumahnya banyak? \pho ya kama kumpulan ʔitu maʔ blanda dɛpɔk dulu rumaʰɲa skitar situ jugaʔ ʔatɔ rumaʰɲa baɲak \mb ya xx kumpul -an itu Ma Belanda Depok dulu rumah -nya se- kitar situ juga ato rumah -nya banyak \ge yes xx gather -AN that TRU-mother Holland Depok before house -NYA SE- round there also or house -NYA a.lot \gj yes xx gather-AN that TRU-mother Holland Depok before house-NYA SE-round there also or house-NYA a.lot \ft are they the group of Depok Hollanders whose houses were there or are there many of their houses there? \nt unclear meaning. \ref 0788 \id 544583111318290108 \begin 0:29:26 \sp MAWBTW \tx sekalian tu kumpulan? \pho s̩kalian tu kumpulan \mb se- kali -an tu kumpul -an \ge SE- time -AN that gather -AN \gj SE-time-AN that gather-AN \ft you mean once they gather together? \ref 0789 \id 415094111417290108 \begin 0:29:30 \sp ZAKBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0790 \id 305311121701290108 \begin 0:29:33 \sp MAWBTW \tx yah, ini mah kumpulannya gini Pak. \pho yaːʰ ʔini maʰ kumpulanɲa gini paːʔ \mb yah ini mah kumpul -an -nya gini Pak \ge EXCL this MAH gather -AN -NYA like.this TRU-father \gj EXCL this MAH gather-AN-NYA like.this TRU-father \ft oh, this is how they gather together. \ref 0791 \id 713999122024290108 \begin 0:29:36 \sp MAWBTW \tx malam apaq, di rumah sapa, gitu. \pho malam ʔapaː di rumaʰ sapaː gituː \mb malam apa di rumah sapa gitu \ge night what LOC house who like.that \gj night what LOC house who like.that \ft at a night, in someone’s house, something like that. \nt = the community of Depok Dutchmen usually gather together at a night in the house of one of them. \ref 0792 \id 203812131728290108 \begin 0:29:39 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0793 \id 671485131751290108 \begin 0:29:42 \sp MAWBTW \tx kaloq ariq Minggu ama Sabtu itu geréjaq. \pho kalɔ ʔari miːŋgu ʔama saptu ʔitu grɛjaːʔ \mb kalo ari Minggu ama Sabtu itu geréja \ge TOP day Sunday with Saturday that church \gj TOP day Sunday with Saturday that church \ft on Sunday and Saturday they go to the church. \ref 0794 \id 266247131931290108 \begin 0:29:46 \sp MAWBTW \tx malem apa ni, di ruma sapa gitu. \pho maləm ʔapa ni di ruma sapaː gitu \mb malem apa ni di ruma sapa gitu \ge night what this LOC house who like.that \gj night what this LOC house who like.that \ft in a particular night, they gather together in someone’s house, something like that . \ref 0795 \id 624850132130290108 \begin 0:29:49 \sp MAWBTW \tx bukan... jadiq bukan kumpul di geréjaq selaluq, nggaq. \pho bukan jadiʔ bukan kumpʊl di g̩rɛja s̩laluʔ ʔ̩ŋgaːʔ \mb bukan jadi bukan kumpul di geréja selalu ngga \ge NEG become NEG gather LOC church always NEG \gj NEG become NEG gather LOC church always NEG \ft not... so they don’t always gather together in the church. \ref 0796 \id 375326134118290108 \begin 0:29:52 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0797 \id 616287134141290108 \begin 0:29:55 \sp MAWBTW \tx di... diparan-paranin setempat-setempat gitu... pegi. \pho diː diparanparanin sətəmpatsət̩mpat gituː p̩giːʰ \mb di di- paran - paran -in se- tempat - se- tempat gitu pegi \ge LOC DI- direction - direction -IN SE- place - SE- place like.that go \gj LOC DI-RED-direction-IN RED-SE-place like.that go \ft so they visit one particular house. \ref 0798 \id 453307134322290108 \begin 0:29:58 \sp ZAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0799 \id 845450140026290108 \begin 0:30:02 \sp MAWBTW \tx gitu. \pho gituːʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \ref 0800 \id 896040141234290108 \begin 0:30:06 \sp MAWBTW \tx émangnya duluq adaq rumah yang begini ni, ruma begini ni... \pho ʔɛmaŋɲa dulʊʔ ʔada rumaʰ ɲaŋ b̩gini ni ruma b̩gini ni \mb émang -nya dulu ada rumah yang begini ni ruma begini ni \ge indeed -NYA before exist house REL like.this this house like.this this \gj indeed-NYA before exist house REL like.this this house like.this this \ft there used to be a house like this... a house like this... \nt referring to her house. \ref 0801 \id 668200141430290108 \begin 0:30:10 \sp MAWBTW \tx ruma Belanda ini. \pho ruma b̩laːndaʔ ʔiniː \mb ruma Belanda ini \ge house Holland this \gj house Holland this \ft this is a Dutch house. \nt = this house is a typical Dutch house that it’s made of bricks and cement. (traditional Indonesian houses are made of wood or bamboo) \ref 0802 \id 864748141746290108 \begin 0:30:14 \sp MAWBTW \tx ya kitaq mah pan rumanya rombéng. \pho ya kita ma pan rumaɲa rombɛːŋ \mb ya kita mah pan ruma -nya rombéng \ge yes 1PL MAH PAN house -NYA tattered \gj yes 1PL MAH PAN house-NYA tattered \ft my house was bad. \ref 0803 \id 350413141947290108 \begin 0:30:18 \sp MAWBTW \tx anjing jugaq masuk. \pho ʔanjiŋ juga masuk \mb anjing juga masuk \ge dog also go.in \gj dog also go.in \ft even dogs could come in. \nt laughing. \ref 0804 \id 397766142018290108 \begin 0:30:22 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0805 \id 662700142508290108 \begin 0:30:24 \sp MAWBTW \tx ama lagiq panggung-panggung kayaq begono no, begono no. \pho ʔama lagi paŋguŋpaŋguŋ kaya b̩gonɔ nɔ b̩gonɔ nɔ \mb ama lagi panggung - panggung kaya begono no begono no \ge with more stage - stage like like.that there like.that there \gj with more RED-stage like like.that there like.that there \ft and also the houses built on stilts like that one, like that one. \nt pointing to the post made of bamboo in front of the house. \ref 0806 \id 220855143113290108 \begin 0:30:26 \sp EXPDAL \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0807 \id 919610143137290108 \begin 0:30:28 \sp MAWBTW \tx kayaq xx pos kamling. \pho kayaʔ xx pɔs kamliŋ \mb kaya xx pos kamling \ge like xx post neighborhood.safety \gj like xx post neighborhood.safety \ft they looked like the neighborhood safety post. \ref 0808 \id 801720143306290108 \begin 0:30:30 \sp EXPDAL \tx ini mbangun sapa? \pho ʔini mbaŋun sapa \mb ini m- bangun sapa \ge this N- rise who \gj this N-rise who \ft who did build this? \nt referring to MAW’s house. \ref 0809 \id 322996143454290108 \begin 0:30:32 \sp MAWBTW \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 0810 \id 400565143527290108 \begin 0:30:36 \sp MAWBTW \tx itu, lakiqnya Mpoq Iyah, mantu Maq... mbangunin ini. \pho ʔitu makiɲa mpɔk ʔiya mantu ʔ̩maʔ mbaŋunin ʔini \mb itu laki -nya Mpoq Iyah mantu Ma m- bangun -in ini \ge that male -NYA older.sister Iyah son.or.daughter.in.law TRU-mother N- rise -IN this \gj that male-NYA older.sister Iyah son.or.daughter.in.law TRU-mother N-rise-IN this \ft the husband of Iyah, my son in law... who built this. \nt ‘Mpoq Iyah’ is MAW’s daughter. \ref 0811 \id 907852143936290108 \begin 0:30:40 \sp MAWBTW \tx ni mah uda bener ruma kita segini, Maq kataq bagus. \pho ni ma ʔuda b̩nər ruma kita səgini ma kata bagus \mb ni mah uda bener ruma kita se- gini Ma kata bagus \ge this MAH PFCT true house 1PL SE- like.this TRU-mother word nice \gj this MAH PFCT true house 1PL SE-like.this TRU-mother word nice \ft as our house is like this it’s appropriate, for me it’s good. \ref 0812 \id 284618151921290108 \begin 0:30:45 \sp MAWBTW \tx la duluq mah Pak, ruma kitaq begono no. \pho la dulu ma paːʔ ruma kita bəgɔnɔ nɔː \mb la dulu mah Pak ruma kita begono no \ge la before MAH TRU-father house 1PL like.that there \gj la before MAH TRU-father house 1PL like.that there \ft at that time our house was like that one. \ref 0813 \id 692259152036290108 \begin 0:30:50 \sp MAWBTW \tx anjing jugaq xxx. \pho ʔanjiŋ jugaʔ xxx \mb anjing juga xxx \ge dog also xxx \gj dog also xxx \ft even dogs xxx. \nt laughing. \ref 0814 \id 224791152226290108 \begin 0:30:55 \sp MAWBTW \tx bagus ini segini, uda bagus. \pho bagus ʔini s̩ginɪ ʔuda bagus \mb bagus ini se- gini uda bagus \ge nice this SE- like.this PFCT nice \gj nice this SE-like.this PFCT nice \ft this one is already good. \ref 0815 \id 479218152348290108 \begin 0:30:58 \sp MAWBTW \tx dah balik dah Pak, depannya. \mb dah balik dah Pak depan -nya \ge PFCT turn.around PFCT TRU-father front -NYA \gj PFCT turn.around PFCT TRU-father front-NYA \ft please turn around, now the front part. \nt asking ZAK to turn his body upward so that she could massage the front part of his body. \ref 0816 \id 739071152730290108 \begin 0:31:01 \sp MAWBTW \tx mo diurut di belakang mana adaq kasur ya tapiqnya kan orangnya gedéq-gedéq. \pho mɔ diʔurʊt di blakaŋ mana ʔada kasur ya tapiɲa kan ʔɔraŋɲa g̩dɛg̩dɛʔ \mb mo di- urut di belakang mana ada kasur ya tapi -nya kan orang -nya gedé - gedé \ge want DI- massage LOC back which exist mattress yes but -NYA KAN person -NYA big - big \gj want DI-massage LOC back which exist mattress yes but-NYA KAN person-NYA RED-big \ft actually I wanted to massage you at the backside since there’s a mattress there, but you guys are all big. \ref 0817 \id 381440153029290108 \begin 0:31:04 \sp ZAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0818 \id 782989153041290108 \begin 0:31:07 \sp MAWBTW \tx la kagaq muat. \pho la kaga muːat \mb la kaga muat \ge la NEG contain \gj la NEG contain \ft of course it doesn’t fit you. \nt referring to the mattress. \ref 0819 \id 519685154323290108 \begin 0:31:10 \sp ZAKBTW \tx sini aja énaq sambil ngobrol Maq. \pho sini aja ɛnaʔ sambil ŋɔbrɔl maʔ \mb sini aja énaq sambil ng- obrol Ma \ge here just pleasant while N- chat TRU-mother \gj here just pleasant while N-chat TRU-mother \ft it’s nice to be here while we’re chatting. \ref 0820 \id 462593163122290108 \begin 0:31:13 \sp MAWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0821 \id 323585163200290108 \begin 0:31:16 \sp ZAKBTW \tx o situ adaq penjaraq to. \pho ʔɔ situ ʔada pənjaːra tɔ \mb o situ ada penjara to \ge EXCL there exist prison TO \gj EXCL there exist prison TO \ft so there was a prison there. \ref 0822 \id 400481163414290108 \begin 0:31:20 \sp MAWBTW \tx duluq. \pho duluːʔ \mb dulu \ge before \gj before \ft there used to one there. \ref 0823 \id 404276163433290108 \begin 0:31:24 \sp MAWBTW \tx skarang gaq adaq. \pho skaraŋ gaː da \mb skarang ga ada \ge now NEG exist \gj now NEG exist \ft now it’s not there. \ref 0824 \id 276615163604290108 \begin 0:31:28 \sp MAWBTW \tx lagi jaman apa tu xxx. \pho lagi jaman ʔapa tu xxx \mb lagi jaman apa tu xxx \ge more period what that xxx \gj more period what that xxx \ft in the period of whatchamacallit xxx. \ref 0825 \id 287141163739290108 \begin 0:31:31 \sp MAWBTW \tx adaq Pak... Depok adaq penjaraq duluq. \pho ʔada paʔ dɛpɔk ʔada pənjaːra dulʊʔ \mb ada Pak Depok ada penjara dulu \ge exist TRU-father Depok exist prison before \gj exist TRU-father Depok exist prison before \ft there used to be one... in Depok there used to be a prison. \ref 0826 \id 785322163832290108 \begin 0:31:34 \sp MAWBTW \tx adaq gudang garem, penjaraq. \pho ʔada gudaŋ garəm pənjaraʔ \mb ada gudang garem penjara \ge exist warehouse salt prison \gj exist warehouse salt prison \ft there used to be a salt warehouse and also a prison. \ref 0827 \id 122522164047290108 \begin 0:31:37 \sp ZAKBTW \tx sana émang gudang garam beneran? \pho sa ɛmaŋ gudaŋ garam bənəran \mb sana émang gudang garam bener -an \ge there indeed warehouse salt true -AN \gj there indeed warehouse salt true-AN \ft there used to be a real salt warehouse? \ref 0828 \id 629970164216290108 \begin 0:31:40 \sp MAWBTW \tx la iyaq adaq. \pho la ʔiyaʔ ʔadaʔ \mb la iya ada \ge la yes exist \gj la yes exist \ft yes, there used to be one there. \nt laughing. \ref 0829 \id 928195164346290108 \begin 0:31:44 \sp MAWBTW \tx duluq gudang garem, garemnya bukan garem batangan yang kayaq karang. \pho dulʊ gudaŋ garəm garəmɲa bukan garəm bataŋan yaŋ ka karaŋ \mb dulu gudang garem garem -nya bukan garem batang -an yang kaya karang \ge before warehouse salt salt -NYA NEG salt stem -AN REL like now \gj before warehouse salt salt-NYA NEG salt stem-AN REL like now \ft at that time the salt of the salt warehouse wasn’t like the present barred salt. \ref 0830 \id 191985164749290108 \begin 0:31:47 \sp MAWBTW \tx yang pakéq xx Pak yang kuning yang gedéq. \pho yaŋ pakɛ bahɔŋ paʔ ɲaŋ kunɪŋ yaŋ g̩dɛːʔ \mb yang paké xx Pak yang kuning yang gedé \ge REL use xx TRU-father REL yellow REL big \gj REL use xx TRU-father REL yellow REL big \ft the one with xx that is yellow and big. \ref 0831 \id 809840165123290108 \begin 0:31:48 \sp MAWBTW \tx inget Pak? \pho ʔiŋət paʔ \mb inget Pak \ge remember TRU-father \gj remember TRU-father \ft do you remember that? \ref 0832 \id 899451165909290108 \begin 0:31:49 \sp MAWBTW \tx gudang garem gedéq-ged(éq)... garemnya gedéq-gedéq, kuning. \pho gudaŋ garəm g̩dɛg̩d garəmɲa g̩dɛg̩dɛʔ kuniːŋ \mb gudang garem gedé - gedé garem -nya gedé - gedé kuning \ge warehouse salt big - big salt -NYA big - big yellow \gj warehouse salt RED-big salt-NYA RED-big yellow \ft the big salt warehouse... the salt was big and yellow. \ref 0833 \id 391109170121290108 \begin 0:31:50 \sp ZAKBTW \tx kuning? \pho kuːniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow? \ref 0834 \id 379965170143290108 \begin 0:31:52 \sp MAWBTW \tx iya. \pho ʔiːyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0835 \id 277683170332290108 \begin 0:31:53 \sp MAWBTW \tx blotok b(lotok)... \pho blotɔk b \mb blotok blotok \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft ‘blotok b(lotok)’... \ref 0836 \id 235057170437290108 \begin 0:31:54 \sp ZAKBTW \tx kayaq batuq-batuq gedéq-gedéq gitu? \pho kayaʔ batubatu g̩dɛg̩dɛ ̩gitu \mb kaya batu - batu gedé - gedé gitu \ge like stone - stone big - big like.that \gj like RED-stone RED-big like.that \ft they looked like big stones? \ref 0837 \id 209589170545290108 \begin 0:31:55 \sp MAWBTW \tx blotok blotok, begitu. \pho blɔtɔk blɔtɔk b̩gituːʰ \mb blotok blotok begitu \ge IMIT IMIT like.that \gj IMIT IMIT like.that \ft it sounded like, ‘blotok, blotok’. \ref 0838 \id 570469171521290108 \begin 0:31:56 \sp ZAKBTW \tx garam apa ya? \pho garam apa ya \mb garam apa ya \ge salt what yes \gj salt what yes \ft what kind of salt was that? \ref 0839 \id 794670171626290108 \begin 0:31:58 \sp MAWBTW \tx kayaq... kayaq gini ni garemnya. \pho ka kaʔ gini niː garəmɲa \mb kaya kaya gini ni garem -nya \ge like like like.this this salt -NYA \gj like like like.this this salt-NYA \ft the salt looked like this. \ref 0840 \id 641874171731290108 \begin 0:32:00 \sp MAWBTW \tx di...karunginnya gua karung guniq. \pho diːkaruŋinɲa gua karʊŋ guniːʔ \mb di- karung -in -nya gua karung guniq \ge DI- sack -IN -NYA 1SG sack gunny \gj DI-sack-IN-NYA 1SG sack gunny \ft I used to put it into a gunny sack. \ref 0841 \id 295438171930290108 \begin 0:32:02 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0842 \id 745214171947290108 \begin 0:32:05 \sp MAWBTW \tx kantong guniq. \pho kantɔŋ guniʔ \mb kantong guniq \ge pocket gunny \gj pocket gunny \ft a gunny sack. \ref 0843 \id 125673172024290108 \begin 0:32:08 \sp MAWBTW \tx dijait gitu kayaq karung bener gitu. \pho dijait gitu kaya karʊŋ b̩nər gituː \mb di- jait gitu kaya karung bener gitu \ge DI- sew like.that like sack true like.that \gj DI-sew like.that like sack true like.that \ft I sewed it like sewing a sack. \ref 0844 \id 493280172130290108 \begin 0:32:11 \sp MAWBTW \tx gituq duluq mah, kitaq beliq garem gituan. \pho gitu dulʊʔ maːʰ kita bliʔ garəm gituʷaːn \mb gitu dulu mah kita beli garem gitu -an \ge like.that before MAH 1PL buy salt like.that -AN \gj like.that before MAH 1PL buy salt like.that-AN \ft we used to buy such salt at that time. \ref 0845 \id 373365180035290108 \begin 0:32:13 \sp MAWBTW \tx garem operan dari apaq siq no sono? \pho garəm ʔopəran dari ʔapa siʔ nɔ sɔnɔ \mb garem oper -an dari apa si no sono \ge salt transfer -AN from what SIH there there \gj salt transfer-AN from what SIH there there \ft salt that was sent from where was it there? \ref 0846 \id 957261180219290108 \begin 0:32:15 \sp MAWBTW \tx orang apa tu? \pho ʔɔraŋ ʔapa tu \mb orang apa tu \ge person what that \gj person what that \ft what people are there? \ref 0847 \id 915239180248290108 \begin 0:32:17 \sp MAWBTW \tx ck, ah. \pho cʔ ʔaː̃ʰ \mb ck ah \ge tsk AH \gj tsk AH \ft tsk, ooh. \ref 0848 \id 244242180321290108 \begin 0:32:20 \sp MAWBTW \tx kayaq orang apa, orang kampung jauh. \pho kaya ʔɔraŋ ʔapa ʔɔraŋ kampuŋ jauʰ \mb kaya orang apa orang kampung jauh \ge like person what person village far \gj like person what person village far \ft they look like those from a far away village. \ref 0849 \id 681259180407290108 \begin 0:32:23 \sp ZAKBTW \tx Madura? \pho maduraʔ \mb Madura \ge Madura \gj Madura \ft Madura? \nt = you mean the salt was sent here from Madura. \ref 0850 \id 736122180451290108 \begin 0:32:24 \sp MAWBTW \tx nah iya, tu garem kiriman dari dia kitaq. \pho na iya tu garəm kiriman dari dia kitaːʔ \mb nah iya tu garem kirim -an dari dia kita \ge NAH yes that salt send -AN from 3 1PL \gj NAH yes that salt send-AN from 3 1PL \ft yes that’s it, the salt here was sent from those people. \ref 0851 \id 319613180556290108 \begin 0:32:25 \sp ZAKBTW \tx o gitu? \pho ʔɔ gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft was it so? \ref 0852 \id 241381180608290108 \begin 0:32:26 \sp MAWBTW \tx iyaq, jaman duluq. \pho ʔiyaʔ jaman dulʊʔ \mb iya jaman dulu \ge yes period before \gj yes period before \ft yes, at that time. \ref 0853 \id 303891181016290108 \begin 0:32:28 \sp ZAKBTW \tx garamnya gedéq-gedéq? \pho garamɲa g̩dɛʔg̩dɛʔ \mb garam -nya gedé - gedé \ge salt -NYA big - big \gj salt-NYA RED-big \ft the salt was big? \ref 0854 \id 606095181135290108 \begin 0:32:30 \sp ZAKBTW \tx apa bisa, dia kan ya udah lembut? \pho ʔapa bisa dia kan ya ʔudaʰ ləmbut \mb apa bisa dia kan ya udah lembut \ge what can 3 KAN yes PFCT soft \gj what can 3 KAN yes PFCT soft \ft how come, because it is already fine? \nt referring to the salt. \ref 0855 \id 373827131024300108 \begin 0:32:31 \sp MAWBTW \tx ke sini? \pho kə sini \mb ke sini \ge to here \gj to here \ft to here? \nt = do you mean that the salt sent from Madura is already fine? \ref 0856 \id 616841131310300108 \begin 0:32:32 \sp ZAKBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0857 \id 773052131344300108 \begin 0:32:33 \sp MAWBTW \tx wah xxx. \pho waː xxx \mb wah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft humph, xxx. \ref 0858 \id 906177131403300108 \begin 0:32:34 \sp ZAKBTW \tx putih-putih. \pho putiputiʰ \mb putih - putih \ge white - white \gj RED-white \ft white. \nt referring to the color of the fine salt. \ref 0859 \id 938821131445300108 \begin 0:32:35 \sp MAWBTW \tx itu mah keluaran sekarang Pak. \pho ʔitu ma kluʷaran skaraŋ paʔ \mb itu mah keluar -an sekarang Pak \ge that MAH go.out -AN now TRU-father \gj that MAH go.out-AN now TRU-father \ft that one is the present time product. \ref 0860 \id 591207131611300108 \begin 0:32:36 \sp MAWBTW \tx karang xxx tu jugaq Raden.Saleh adaq. \pho karaŋ xxx tu jugaːʔ radɛnsalɛʰ ʔadaʔ \mb karang xxx tu juga Raden.Saleh ada \ge compose xxx that also Raden.Saleh exist \gj compose xxx that also Raden.Saleh exist \ft now xxx is also in Raden Saleh \ref 0861 \id 717769150520300108 \begin 0:32:38 \sp MAWBTW \tx garem yang kiriman dari sono mah itu yang kayaq-kayaq begini ni. \pho garəm yaŋ kiriman dari sɔnɔ ma ʔitu yaŋ kaykaʔ b̩ginɪ niː \mb garem yang kirim -an dari sono mah itu yang kayaq - kayaq begini ni \ge salt REL send -AN from there MAH that REL like - like like.this this \gj salt REL send-AN from there MAH that REL RED-like like.this this \ft salt that’s sent from there looks like this. \ref 0862 \id 569537150653300108 \begin 0:32:40 \sp MAWBTW \tx kuning garemnya. \pho kuniŋ garəmɲaː \mb kuning garem -nya \ge yellow salt -NYA \gj yellow salt-NYA \ft the salt is yellow. \ref 0863 \id 428304150748300108 \begin 0:32:42 \sp ZAKBTW \tx o gitu? \pho ʔɔ gituː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh is it so? \ref 0864 \id 918837150809300108 \begin 0:32:44 \sp MAWBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔəː̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0865 \id 415501150912300108 \begin 0:32:46 \sp ZAKBTW \tx baruq tauq saya Maq. \pho baru tau saya maʔ \mb baru tau saya Ma \ge new know 1SG TRU-mother \gj new know 1SG TRU-mother \ft I just knew it. \ref 0866 \id 833892150940300108 \begin 0:32:47 \sp MAWBTW \tx yéh! \pho yɛːʰ \mb yéh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh! \ref 0867 \id 143258151133300108 \begin 0:32:48 \sp ZAKBTW \tx aku pikir udah jadiq gitu. \pho ʔaku pikɪr ʔudaʰ jadiʔ giːtu \mb aku pikir udah jadi gitu \ge 1SG think PFCT become like.that \gj 1SG think PFCT become like.that \ft I thought when it’s done it looks like that. \ref 0868 \id 846992151232300108 \begin 0:32:50 \sp MAWBTW \tx itu sekarang orang masi cariq buat bikin és. \pho ʔitu skaraŋ ʔɔraŋ masi cariʔ buat bikin ʔɛːs \mb itu sekarang orang masi cari buat bikin és \ge that now person still look.for for make ice \gj that now person still look.for for make ice \ft nowadays people are still looking for that one for making ice. \nt referring to the big salt. \ref 0869 \id 722145151523300108 \begin 0:32:52 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔ̩m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0870 \id 316394151548300108 \begin 0:32:54 \sp MAWBTW \tx és... és dogér yang ning nong, ning nong... \pho ʔɛs ʔɛs dogɛr yaŋ niŋ nɔŋ niŋ nɔŋ \mb és és dogér yang ning nong ning nong \ge ice ice k.o.ice.cream REL IMIT IMIT IMIT IMIT \gj ice ice k.o.ice.cream REL IMIT IMIT IMIT IMIT \ft the ‘doger’ ice.cream that sounds like ,’ning nong, ning nong’... \ref 0871 \id 144735152107300108 \begin 0:32:56 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔə̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0872 \id 471620152128300108 \begin 0:32:58 \sp MAWBTW \tx itu garem itu dicariq masiq ma orang. \pho ʔitu garəm itu dicariʔ masiʔ ma ʔɔraːŋ \mb itu garem itu di- cari masi ma orang \ge that salt that DI- look.for still with person \gj that salt that DI-look.for still with person \ft they still look for such salt. \nt referring to the sellers of ‘doger’ ice cream who use the big salt for their ice. \ref 0873 \id 834111152341300108 \begin 0:33:00 \sp MAWBTW \tx tu garem kiriman dari Madura. \pho tu garəm kiriman dari maduraʔ \mb tu garem kirim -an dari Madura \ge that salt send -AN from Madura \gj that salt send-AN from Madura \ft that salt is sent from Madura. \ref 0874 \id 232258154403300108 \begin 0:33:03 \sp MAWBTW \tx itu mah Pak yang garem yang sekarang tu pabrik xx itu... itu adaq. \pho ʔitu ma paʔ yaŋ garəm yaŋ skaraŋ tu pabrik xx ʔitu ʔitu ʔaːdaʔ \mb itu mah Pak yang garem yang sekarang tu pabrik xx itu itu ada \ge that MAH TRU-father REL salt REL now that factory xx that that exist \gj that MAH TRU-father REL salt REL now that factory xx that that exist \ft there’s a factory of the present salt there. \ref 0875 \id 867430154722300108 \begin 0:33:06 \sp MAWBTW \tx Raden.Saleh adaq pabriknya tu. \pho radɛnsalɛh ʔada pabrikɲa tu \mb Raden.Saleh ada pabrik -nya tu \ge Raden.Saleh exist factory -NYA that \gj Raden.Saleh exist factory-NYA that \ft the factory is on Raden Saleh. \ref 0876 \id 419910155045300108 \begin 0:33:07 \sp ZAKBTW \tx o, adaq pabrik és ya? \pho ʔɔ ʔada pabriʔ ʔɛs ya \mb o ada pabrik és ya \ge EXCL exist factory ice yes \gj EXCL exist factory ice yes \ft oh, is there an ice factory there? \ref 0877 \id 241057155210300108 \begin 0:33:08 \sp MAWBTW \tx deket prabik xx... pabrik és. \pho d̩kət prabik səkt pabrik ʔɛs \mb deket prabik xx pabrik és \ge near factory xx factory ice \gj near factory xx factory ice \ft it’s close to the xx... the ice factory. \nt slip of the tongue, saying ‘prabik’ while she means to say ‘pabrik’ \ref 0878 \id 252479155554300108 \begin 0:33:10 \sp ZAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0879 \id 522684155711300108 \begin 0:33:12 \sp MAWBTW \tx lah, adaq gudang garem itu situ. \pho laʰ ʔada gudaŋ garəm itu situ \mb lah ada gudang garem itu situ \ge LAH exist warehouse salt that there \gj LAH exist warehouse salt that there \ft there’s a salt factory there. \ref 0880 \id 458597155953300108 \begin 0:33:14 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0881 \id 646650160034300108 \begin 0:33:15 \sp ZAKBTW \tx pabrik és téh tau situ. \pho pabriʔ ʔɛs tɛʰ tau situ \mb pabrik és téh tau situ \ge factory ice tea know there \gj factory ice tea know there \ft I know that there’s an iced-tea factory there. \ref 0882 \id 460663160251300108 \begin 0:33:17 \sp MAWBTW \tx pabrik és mah belah marian. \pho pabrik ʔɛs maʰ bla mariːan \mb pabrik és mah belah mari -an \ge factory ice MAH side come.here -AN \gj factory ice MAH side come.here-AN \ft the ice factory is over here. \ref 0883 \id 488025114404310108 \begin 0:33:19 \sp MAWBTW \tx gudang garem ke sonoan lagi. \pho gudaŋ garəm kə sɔnɔʷan lagi \mb gudang garem ke sono -an lagi \ge warehouse salt to there -AN more \gj warehouse salt to there-AN more \ft the salt warehouse is over there. \ref 0884 \id 249448114449310108 \begin 0:33:21 \sp MAWBTW \tx deket ruma kaca itu. \pho d̩kət ruma kaca ʔituː \mb deket ruma kaca itu \ge near house glass that \gj near house glass that \ft it’s close to the house made of glass. \nt probably referring to a greenhouse. \ref 0885 \id 890892115059310108 \begin 0:33:23 \sp MAWBTW \tx yang... yang ruma sakit. \pho ɲaŋ ɲaŋ ruma sakiːt \mb yang yang ruma sakit \ge REL REL house hurt \gj REL REL house hurt \ft the one... the one that’s at the hospital. \ref 0886 \id 537477115220310108 \begin 0:33:27 \sp ZAKBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0887 \id 699474120605310108 \begin 0:33:31 \sp MAWBTW \tx hmm. \pho ʔə̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0888 \id 875282120628310108 \begin 0:33:35 \sp MAWBTW \tx ya gudang garem itu situ. \pho ya gudaŋ garəm itu situʰ \mb ya gudang garem itu situ \ge yes warehouse salt that 2 \gj yes warehouse salt that 2 \ft there is a salt warehouse there. \ref 0889 \id 988524120811310108 \begin 0:33:40 \sp MAWBTW \tx yang ditutup ama séng kayaqnya... jalanannya. \pho yaŋ ditutʊp ʔama sɛŋ kayaʔɲa jalananɲa \mb yang di- tutup ama séng kaya -nya jalan -an -nya \ge REL DI- shut with corrugated.iron like -NYA street -AN -NYA \gj REL DI-shut with corrugated.iron like-NYA street-AN-NYA \ft I think it’s the one whose road is covered with corrugated iron. \ref 0890 \id 751694131801310108 \begin 0:33:45 \sp MAWBTW \tx duluq mah Pak, kagaq adaq lampuq. \pho dulʊ ma pa kaga da laːmpuʔ \mb dulu mah Pak kaga ada lampu \ge before MAH TRU-father NEG exist lamp \gj before MAH TRU-father NEG exist lamp \ft at that time there was no lamp. \nt referring to the electricity. \ref 0891 \id 139948132005310108 \begin 0:33:46 \sp MAWBTW \tx nggaq adaq jem. \pho ŋga da j̩m \mb ngga ada jem \ge NEG exist hour \gj NEG exist hour \ft there was no watch \ref 0892 \id 108249132128310108 \begin 0:33:47 \sp ZAKBTW \tx o jam ndaq adaq jugaq Maq? \pho ʔɔ jam nda da juga maʔ \mb o jam nda ada juga Ma \ge EXCL clock NEG exist also TRU-mother \gj EXCL clock NEG exist also TRU-mother \ft oh there was no watch too? \ref 0893 \id 141945132221310108 \begin 0:33:49 \sp MAWBTW \tx ya kagaq, baru sekarang... pakéq jem. \pho ya kaga baru skaraŋ pakɛ j̩m \mb ya kaga baru sekarang paké jem \ge yes NEG new now use hour \gj yes NEG new now use hour \ft yes, no, just now we use a watch. \nt = we didn’t have any watch at that time, only now we have a watch. \ref 0894 \id 378451132407310108 \begin 0:33:51 \sp MAWBTW \tx asal kodok bunyiq itu... \pho ʔasam kodɔk buɲi ʔitu \mb asal kodok bunyi itu \ge as.long.as frog sound that \gj as.long.as frog sound that \ft when the frog sounded... \nt referring to the natural sign that specified a particular time. \ref 0895 \id 942117132545310108 \begin 0:33:53 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0896 \id 186041132603310108 \begin 0:33:54 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0897 \id 808866132615310108 \begin 0:33:56 \sp EXPDAL \tx pakéqnya apa dong? \pho pakɛɲa ʔapa dɔŋ \mb pakéq -nya apa dong \ge use -NYA what DONG \gj use-NYA what DONG \ft then what did you use? \ref 0898 \id 730500132652310108 \begin 0:33:58 \sp MAWBTW \tx kodok. \pho kɔdɔk \mb kodok \ge frog \gj frog \ft the frog. \ref 0899 \id 336678132715310108 \begin 0:34:00 \sp MAWBTW \tx sawah kan uda... no duh banyak banget kan. \pho sawa kan ʔuda nɔ duːʰ baɲak baŋət kan \mb sawah kan uda no duh banyak banget kan \ge paddy.field KAN PFCT there EXCL a.lot very KAN \gj paddy.field KAN PFCT there EXCL a.lot very KAN \ft there were many of them in the paddy fields. \ref 0900 \id 852406132844310108 \begin 0:34:02 \sp MAWBTW \tx uda ‘krak krék krok, krak krék krok,’ lah soréq dah tu Pak. \pho ʔudaʰ krak krɛk krɔk krak krɛk krɔk laʰ sɔrɛ daʰ tu paːʔ \mb uda krak krék krok krak krék krok lah soré dah tu Pak \ge PFCT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT LAH late.afternoon PFCT that TRU-father \gj PFCT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT LAH late.afternoon PFCT that TRU-father \ft when they sounded,’ krak krek krok, krak krek kok,’ it signified that it was already the late afternoon. \nt referring to the sound of frogs in the fields. \ref 0901 \id 801908133234310108 \begin 0:34:03 \sp MAWBTW \tx la sini mah kataq di mana? \pho la sini ma kata di mana \mb la sini mah kata di mana \ge la here MAH word LOC which \gj la here MAH word LOC which \ft where do you think this place was? \ref 0902 \id 791865133313310108 \begin 0:34:05 \sp MAWBTW \tx xx kodok. \pho xx kɔdɔk \mb xx kodok \ge xx frog \gj xx frog \ft frog xx. \ref 0903 \id 290602133334310108 \begin 0:34:07 \sp MAWBTW \tx duluq mah ini kan sawah ke sono terus. \pho dulʊ ma ʔini kan sawa kə sɔnɔ t̩rus \mb dulu mah ini kan sawah ke sono terus \ge before MAH this KAN paddy.field to there continue \gj before MAH this KAN paddy.field to there continue \ft here was paddy field up to there. \ref 0904 \id 458190133426310108 \begin 0:34:09 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing lightly. \ref 0905 \id 117759134503310108 \begin 0:34:11 \sp MAWBTW \tx kodok bunyiq tu Pak, ‘krak krék krok krak’ tu nah, soréq dah. \pho kodɔk buɲiʔ tu paʔ krak krɛk kɔk krak tu naʰ sɔrɛʔ daʰ \mb kodok bunyi tu Pak krak krék krok krak tu nah soré dah \ge frog sound that TRU-father IMIT IMIT IMIT IMIT that NAH late.afternoon PFCT \gj frog sound that TRU-father IMIT IMIT IMIT IMIT that NAH late.afternoon PFCT \ft when the frogs sounded, ‘krak krek krok krak,’ then it signified that it was already late at the afternoon. \ref 0906 \id 682002135159310108 \begin 0:34:12 \sp MAWBTW \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \ref 0907 \id 632978135222310108 \begin 0:34:13 \sp ZAKBTW \tx o gitu? \pho ʔɔ gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, like that? \ref 0908 \id 179668135234310108 \begin 0:34:14 \sp MAWBTW \tx he-eh. \pho ʔəː̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0909 \id 786904135317310108 \begin 0:34:15 \sp EXPDAL \tx pagiq? \pho pagiʔ \mb pagi \ge morning \gj morning \ft in the morning? \nt = how did you know that it was already in the morning? \ref 0910 \id 618626135348310108 \begin 0:34:17 \sp ZAKBTW \tx ayam gitu aja. \pho ʔayam gitu aja \mb ayam gitu aja \ge chicken like.that just \gj chicken like.that just \ft just the rooster. \nt that they would use the sound of the roaster to siginify them that it was the morning time. \ref 0911 \id 165131135654310108 \begin 0:34:18 \sp MAWBTW \tx adaq... kan punyaq ayam. \pho ʔadaʔ kan puɲaʔ ʔaːyam \mb ada kan punya ayam \ge exist KAN have chicken \gj exist KAN have chicken \ft there was... yes we did have some roosters. \nt laughing. \ref 0912 \id 368604140315310108 \begin 0:34:20 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0913 \id 133687142428310108 \begin 0:34:22 \sp MAWBTW \tx noraq kan Bapak? \pho nɔraʔ kan bapaʔ \mb noraq kan Bapak \ge in.bad.taste KAN father \gj in.bad.taste KAN father \ft we were so unsophisticated, weren’t we? \ref 0914 \id 183847142532310108 \begin 0:34:24 \sp MAWBTW \tx Bapak mah! \pho bapaʔ maʰ \mb Bapak mah \ge father MAH \gj father MAH \ft oh you! \ref 0915 \id 827031142604310108 \begin 0:34:26 \sp MAWBTW \tx ayam kukuruyukan Pak. \pho ʔayam kukurʊyukan paːʔ \mb ayam kukuruyuk -an Pak \ge chicken cock-a-doodle-doo -AN TRU-father \gj chicken cock-a-doodle-doo-AN TRU-father \ft a rooster sound is ‘cock-a-doodle-doo’ \ref 0916 \id 933189152743310108 \begin 0:34:28 \sp MAWBTW \tx Bapak mah. \pho bapaʔ maʰ \mb Bapak mah \ge father MAH \gj father MAH \ft oh you. \ref 0917 \id 430946152809310108 \begin 0:34:30 \sp MAWBTW \tx punyaq radioq aja jugaq dikataq orang kayaq duluq... jaman duluq mah. \pho puɲa r̩diɔʔ ʔaja jugaʔ dikataʔ ʔɔraŋ kayaʔ dulʊʔ jaman dulʊʔ maːʰ \mb punya radio aja juga di- kata orang kaya dulu jaman dulu mah \ge have radio just also DI- word person like before period before MAH \gj have radio just also DI-word person like before period before MAH \ft if you had a radio at that time people would consider you a rich man. \ref 0918 \id 323731152938310108 \begin 0:34:32 \sp EXPDAL \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0919 \id 153976153011310108 \begin 0:34:35 \sp MAWBTW \tx hmm. \pho ʔə̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0920 \id 977557153031310108 \begin 0:34:38 \sp EXPDAL \tx punyaq tipiq? \pho puɲa tipɪʔ \mb punya tipiq \ge have TV \gj have TV \ft if you had a TV? \nt = what if you had a TV at that time; what would people consider you? \ref 0921 \id 917993153235310108 \begin 0:34:40 \sp MAWBTW \tx ya belon. \pho ya b̩lɔn \mb ya belon \ge yes not.yet \gj yes not.yet \ft well, not yet. \nt thinking that DAL’s asking whether she had a TV at that time. \ref 0922 \id 638052153341310108 \begin 0:34:43 \sp MAWBTW \tx baruq sekarang tipiq mah Pak. \pho baru skaraŋ tipi ma paʔ \mb baru sekarang tipiq mah Pak \ge new now TV MAH TRU-father \gj new now TV MAH TRU-father \ft I have a TV just now. \ref 0923 \id 859515153423310108 \begin 0:34:46 \sp MAWBTW \tx kaloq gini hariq kitaq uda minyak-minyakin lampuq ni. \pho kalɔ gini ʰari kita ʔuda miɲakmiɲakin lampuʔ niː \mb kalo gini hari kita uda minyak - minyak -in lampu ni \ge TOP like.this day 1PL PFCT oil - oil -IN lamp this \gj TOP like.this day 1PL PFCT RED-oil-IN lamp this \ft at the time like this we usually did putting oil into the lamps. \nt referring to kerosene lamps. \ref 0924 \id 591115154434310108 \begin 0:34:49 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0925 \id 379639154456310108 \begin 0:34:52 \sp MAWBTW \tx pasang lampuq. \pho psaŋ lampuːʔ \mb pasang lampu \ge install lamp \gj install lamp \ft we set some lamps. \ref 0926 \id 203492154549310108 \begin 0:34:54 \sp MAWBTW \tx kan lampuq kataqnya yang ABRI masuk désaq, ABRI masuk désa baruq adaq lampuq Pak. \pho kan lampuʔ kataɲa ɲaŋ ʔabri masuk dɛsa ʔabri masuk dɛːsa baru ʔada lampuʔ paːʔ \mb kan lampu kata -nya yang ABRI masuk désa ABRI masuk désa baru ada lampu Pak \ge KAN lamp word -NYA REL Indonesian.armed.force go.in village Indonesian.armed.force go.in village new exist lamp TRU-father \gj KAN lamp word-NYA REL Indonesian.armed.force go.in village Indonesian.armed.force go.in village new exist lamp TRU-father \ft we began to have lamps after the army entering villages program. \nt 1. referring to the installment of electricity in her region. 2. ‘ABRI Masuk Desa’ (AMD) is the goverment’s (in Suharto’s era) program where army went to villages to help the people building such infrastructures. \ref 0927 \id 697758155216310108 \begin 0:34:56 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0928 \id 840073155341310108 \begin 0:34:58 \sp ZAKBTW \tx oh! \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh! \ref 0929 \id 534175155358310108 \begin 0:35:00 \sp MAWBTW \tx jaman duluq. \pho jaman dulʊʔ \mb jaman dulu \ge period before \gj period before \ft it happened at that time. \ref 0930 \id 993179155422310108 \begin 0:35:02 \sp MAWBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0931 \id 687993155444310108 \begin 0:35:04 \sp MAWBTW \tx auq taun berapa, tu Maq nggaq tauq jugaq. \pho ʔauʔ taun brapa tu maʔ ŋga tau jugaʔ \mb au taun ber- apa tu Ma ngga tau juga \ge don't.know year BER- what that TRU-mother NEG know also \gj don’t.know year BER-what that TRU-mother NEG know also \ft I don’t remember in what year it happened. \nt laughing lightly. \ref 0932 \id 512813155642310108 \begin 0:35:06 \sp MAWBTW \tx ABRI masuk désaq, ABRI masuk désaq, nah adaq tu lampuq. \pho ʔabri masuk dɛsa ʔabri masuk dɛsa naː ʔada tu lampuːʔ \mb ABRI masuk désa ABRI masuk désa nah ada tu lampu \ge Indonesian.armed.force go.in village Indonesian.armed.force go.in village NAH exist that lamp \gj Indonesian.armed.force go.in village Indonesian.armed.force go.in village NAH exist that lamp \ft in the time of the army entering village program we began to have lamps. \ref 0933 \id 160450160221310108 \begin 0:35:08 \sp ZAKBTW \tx o, baru itu Maq? \pho ʔɔy baru iːtu maʔ \mb o baru itu Ma \ge EXCL new that TRU-mother \gj EXCL new that TRU-mother \ft oh, just by that time? \ref 0934 \id 893987160248310108 \begin 0:35:10 \sp MAWBTW \tx he-eh. \pho ʔəː̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0935 \id 360688160423310108 \begin 0:35:12 \sp ZAKBTW \tx sebelumnya gelap-gelap gitu? \pho s̩blumɲa glapglap gitu \mb se- belum -nya gelap - gelap gitu \ge SE- not.yet -NYA dark - dark like.that \gj SE-not.yet-NYA RED-dark like.that \ft so before that it was just dark? \ref 0936 \id 304455160514310108 \begin 0:35:15 \sp MAWBTW \tx ya gelap, orang kataq bunyiq kodok koq. \pho ya g̩lap ʔɔraŋ kata buɲi kɔːdɔk kɔʔ \mb ya gelap orang kata bunyi kodok koq \ge yes dark person word sound frog KOK \gj yes dark person word sound frog KOK \ft yes it was dark, as I told you we only heard frog’s sound. \ref 0937 \id 225348130111010208 \begin 0:35:18 \sp MAWBTW \tx masang lampuq kitaq. \pho masaŋ lampuʔ kitaːʔ \mb m- pasang lampu kita \ge N- install lamp 1PL \gj N-install lamp 1PL \ft we had to set some lamps. \nt referring to kerosene lamps. \ref 0938 \id 842691130154010208 \begin 0:35:21 \sp MAWBTW \tx Bapak mah. \pho bapaʔ maʰ \mb Bapak mah \ge father MAH \gj father MAH \ft oh you. \nt = you act like you don’t know it. (?) \ref 0939 \id 427728130402010208 \begin 0:35:24 \sp MAWBTW \tx lampuq mah masi ada jaman duluq mah xxx. \pho lampu ma masi ʔada jaman dulʊʔ ma xxx \mb lampu mah masi ada jaman dulu mah xxx \ge lamp MAH still exist period before MAH xxx \gj lamp MAH still exist period before MAH xxx \ft at that time lamps still existed xxx. \nt unclear meaning. \ref 0940 \id 242278130528010208 \begin 0:35:28 \sp MAWBTW \tx mémang masang lampuq. \pho mɛmaŋ masaŋ laːmpuːʔ \mb mémang m- pasang lampu \ge indeed N- install lamp \gj indeed N-install lamp \ft we did set some lamps. \nt referring to kerosene lamps. \ref 0941 \id 976012130636010208 \begin 0:35:29 \sp MAWBTW \tx gelap jalannya. \pho g̩lap jalanɲa \mb gelap jalan -nya \ge dark walk -NYA \gj dark walk-NYA \ft it was dark on the street. \ref 0942 \id 162186130728010208 \begin 0:35:31 \sp MAWBTW \tx karang mah matiq jugaq palaq kitaq susah. \pho karaŋ ma mati juga pala kita susaʰ \mb karang mah mati juga pala kita susah \ge now MAH dead also head 1PL difficult \gj now MAH dead also head 1PL difficult \ft if the electricity is off now we’ll get bothered. \ref 0943 \id 364492131008010208 \begin 0:35:33 \sp ZAKBTW \tx jangan dikasih orang-orang tu Maq lampuqnya. \pho jaŋan dikasiʰ ʔɔraŋɔraŋ tu maʔ lampuɲa \mb jangan di- kasih orang - orang tu Ma lampu -nya \ge don't DI- compassion person - person that TRU-mother lamp -NYA \gj don't DI-compassion RED-person that TRU-mother lamp-NYA \ft don’t give the lamps to other people. \ref 0944 \id 330650131118010208 \begin 0:35:35 \sp ZAKBTW \tx sayang. \pho sayaŋ \mb sayang \ge compassion \gj compassion \ft you’ll be sorry. \ref 0945 \id 355062131206010208 \begin 0:35:37 \sp ZAKBTW \tx lampuq lamaq itu? \pho lampu lamaʔ ʔitu \mb lampu lama itu \ge lamp long.time that \gj lamp long.time that \ft they are old lamps right? \nt that the old lamps of MAW are considered antique. \ref 0946 \id 231797131316010208 \begin 0:35:39 \sp MAWBTW \tx iyaq, adaq mah... \pho ʔiyaʔ ʔadaʔ maːʰ \mb iya ada mah \ge yes exist MAH \gj yes exist MAH \ft yes, I have... \nt laughing lightly. \ref 0947 \id 318135131350010208 \begin 0:35:41 \sp ZAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0948 \id 602750132218010208 \begin 0:35:44 \sp MAWBTW \tx lampuq tongkrong yang begitu. \pho lampu tɔnkrɔŋ yaŋ b̩gitu \mb lampu tongkrong yang begitu \ge lamp squat REL like.that \gj lamp squat REL like.that \ft the standing lamps like that. \ref 0949 \id 644514132336010208 \begin 0:35:47 \sp ZAKBTW \tx lampuq sejak jaman Belanda? \pho lampu sɛʔ jaman blanda \mb lampu sejak jaman Belanda \ge lamp since period Holland \gj lamp since period Holland \ft lamps from the Dutch period? \ref 0950 \id 561189132519010208 \begin 0:35:50 \sp MAWBTW \tx nggaq, lampuq yang uda sekarang. \pho ʔ̩ŋgaːʔ lampu ɲaŋ ʔuda s̩karaːŋ \mb ngga lampu yang uda sekarang \ge NEG lamp REL PFCT now \gj NEG lamp REL PFCT now \ft no, the present time lamps. \ref 0951 \id 523749132627010208 \begin 0:35:54 \sp ZAKBTW \tx o, lampuq... lampuq pétromak itu? \pho ʔɔ lampu lampu pɛtrɔmak ʔitu \mb o lampu lampu pétromak itu \ge EXCL lamp lamp pressurized.kerosene.lamp that \gj EXCL lamp lamp pressurized.kerosene.lamp that \ft oh, the Petromax lamp? \ref 0952 \id 360440133410010208 \begin 0:35:58 \sp MAWBTW \tx yang xx kataq ABRI-ABRI... \pho yaŋ m̩ŋ kataʔ ʔabriʔʔabriʔ \mb yang xx kata ABRI - ABRI \ge REL xx word Indonesian.armed.force - Indonesian.armed.force \gj REL xx word RED-Indonesian.armed.force \ft xx that I said the army... \ref 0953 \id 621111133525010208 \begin 0:36:02 \sp MAWBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0954 \id 535640134218010208 \begin 0:36:06 \sp MAWBTW \tx ABRI masuk désa ABRI masuk désa kan padaq punyaq lampuq masi kitaq. \pho ʔabri masuk dɛsa ʔabri masuk dɛsa kan pada puɲa lampu masi kitaʔ \mb ABRI masuk désa ABRI masuk désa kan pada punya lampu masi kita \ge Indonesian.armed.force go.in village Indonesian.armed.force go.in village KAN PL have lamp still 1PL \gj Indonesian.armed.force go.in village Indonesian.armed.force go.in village KAN PL have lamp still 1PL \ft in the era of the army entering village program we still had the lamps. \ref 0955 \id 414053134444010208 \begin 0:36:10 \sp ZAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0956 \id 805721134948010208 \begin 0:36:14 \sp MAWBTW \tx itu dianuin... Maq taroq, bakal kitaq matiq lampuq. \pho ʔitu dianuiːn maʔ tarɔʔ bakal kita mati lampuʔ \mb itu di- anu -in Ma taro bakal kita mati lampu \ge that DI- whatchamacallit -IN TRU-mother put FUT 1PL dead lamp \gj that DI-whatchamacallit-IN TRU-mother put FUT 1PL dead lamp \ft whatchamacallit... I kept it just in case the electricity is off. \ref 0957 \id 973036135717010208 \begin 0:36:18 \sp MAWBTW \tx kaloq duit gobangan masi adaq mah Maq. \pho kalɔ duit gobaŋan masi ʔada ma ʔ̩maʔ \mb kalo duit gobang -an masi ada mah Ma \ge TOP money two.and.half.cents -AN still exist MAH TRU-mother \gj TOP money two.and.half.cents-AN still exist MAH TRU-mother \ft I still have some copper coins though. \ref 0958 \id 548016140845010208 \begin 0:36:22 \sp MAWBTW \tx kaloq du(it)... duit yang ratusannya nggaq adaq putih. \pho kalɔ du duit ɲaŋ ratusanɲa ŋga ʔadaʔ putiʰ \mb kalo duit duit yang ratus -an -nya ngga ada putih \ge TOP money money REL hundred -AN -NYA NEG exist white \gj TOP money money REL hundred-AN-NYA NEG exist white \ft there wasn’t any coin in metalic color that was worth of hundreds. \ref 0959 \id 520188141323010208 \begin 0:36:27 \sp MAWBTW \tx tapi capnya cap krun jugaq, tapi gedéqnya segini gitu. \pho tapi capɲa cap k̩run jugaʔ tapi g̩dɛɲa səgini gitu \mb tapi cap -nya cap krun juga tapi gedéq -nya se- gini gitu \ge but seal -NYA seal crown also but big -NYA SE- like.this like.that \gj but seal-NYA seal crown also but big-NYA SE-like.this like.that \ft but it also has the crown picture on it and its size is as big as this. \ref 0960 \id 818488141935010208 \begin 0:36:32 \sp MAWBTW \tx kayaq gobangan jugaq man dia tebelan. \pho kaya gobaŋan juga man dia t̩bəlaːn \mb kaya gobang -an juga man dia tebel -an \ge like two.and.half.cents -AN also only 3 thick -AN \gj like two.and.half.cents-AN also only 3 thick-AN \ft it also looks like a copper coin but this one is thicker. \ref 0961 \id 451024142154010208 \begin 0:36:35 \sp MAWBTW \tx jaman duluq. \pho jaman dulʊʔ \mb jaman dulu \ge period before \gj period before \ft at that time. \nt that the coins were used to be used at the old time. \ref 0962 \id 181826104606040208 \begin 0:36:38 \sp MAWBTW \tx masi jaman Belanda, kalo kitaq punya duit segobang jugaq Pak, dapet beras, daging, belanjaq. \pho masi jaman blandaʔ ka kita puɲa duit səgobaŋ juga paʔ dapət b̩raːs dagiːŋ blanjaʔ \mb masi jaman Belanda kalo kita punya duit se- gobang juga Pak dapet beras daging belanja \ge still period Holland TOP 1PL have money SE- two.and.half.cents also TRU-father get uncooked.rice meat shopping \gj still period Holland TOP 1PL have money SE-two.and.half.cents also TRU-father get uncooked.rice meat shopping \ft in the Dutch era, if you had one ‘gobang’ coin, you still could use it to buy some rice and meat. \ref 0963 \id 158407105343040208 \begin 0:36:41 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔə̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0964 \id 759912105429040208 \begin 0:36:44 \sp MAWBTW \tx tapiq, ayo... \pho tapiʔ ʔayɔː \mb tapi ayo \ge but AYO \gj but AYO \ft but, come on... \nt unclear reference. \ref 0965 \id 569856105532040208 \begin 0:36:47 \sp MAWBTW \tx adaq segalaq daging. \pho ʔada sgala dagiːŋ \mb ada segala daging \ge exist all meat \gj exist all meat \ft there were any kinds of meat. \ref 0966 \id 379526105611040208 \begin 0:36:48 \sp ZAKBTW \tx o, waktuq jaman Belanda? \pho ʔɔ waʔtu jaman blanda \mb o waktu jaman Belanda \ge EXCL time period Holland \gj EXCL time period Holland \ft oh, it was in the Dutch era? \ref 0967 \id 108101105713040208 \begin 0:36:49 \sp MAWBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0968 \id 363072105821040208 \begin 0:36:50 \sp MAWBTW \tx ikan banyak. \pho ʔikan baɲaːk \mb ikan banyak \ge fish a.lot \gj fish a.lot \ft there were a lot of fish. \ref 0969 \id 767584110620040208 \begin 0:36:51 \sp MAWBTW \tx méwah itu méwah. \pho mɛwaʰ itu mɛwaʰ \mb méwah itu méwah \ge luxurious that luxurious \gj luxurious that luxurious \ft it was an luxurious food. \nt referring to fish. \ref 0970 \id 799360111042040208 \begin 0:36:52 \sp MAWBTW \tx punyaq... punyaq duit. \pho puɲa puɲa duit \mb punya punya duit \ge have have money \gj have have money \ft you must be rich. \nt that only rich people could buy fish. \ref 0971 \id 270347111135040208 \begin 0:36:54 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0972 \id 230352111225040208 \begin 0:36:56 \sp MAWBTW \tx nah jaman Jepang yang susah. \pho na jaman j̩paŋ yaŋ susaːʰ \mb nah jaman Jepang yang susah \ge NAH period Japan REL difficult \gj NAH period Japan REL difficult \ft it was in the Japanese era where life was so difficult. \ref 0973 \id 342954111440040208 \begin 0:36:58 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0974 \id 135432112410040208 \begin 0:37:00 \sp MAWBTW \tx duit Jepang... \pho duit j̩paŋ \mb duit Jepang \ge money Japan \gj money Japan \ft Japanese money... \ref 0975 \id 722492112506040208 \begin 0:37:02 \sp MAWBTW \tx duit Jepang apa kagaq sala puti-puti kaliq kaloq gaq sala mah. \pho duit j̩paŋ ʔapa kaga sala putiputi kali kalɔ ga sala maʰ \mb duit Jepang apa kaga sala puti - puti kali kalo ga sala mah \ge money Japan what NEG wrong white - white maybe TOP NEG wrong MAH \gj money Japan what NEG wrong RED-white maybe TOP NEG wrong MAH \ft if not mistaken the Japanese money was white. \ref 0976 \id 741680112838040208 \begin 0:37:04 \sp MAWBTW \tx adaq lagi duit republik ijoq-ijoq. \pho ʔada lagi duit rəpublik ʔijɔʔijɔʔ \mb ada lagi duit republik ijo - ijo \ge exist more money republic green - green \gj exist more money republic RED-green \ft and the money of the Republic was green. \nt referring to the Republic of Indonesia. \ref 0977 \id 132978113139040208 \begin 0:37:06 \sp MAWBTW \tx duaq rupaq tu. \pho dua rupaʔ tu \mb dua rupa tu \ge two shape that \gj two shape that \ft there were two types of it. \ref 0978 \id 873691122231040208 \begin 0:37:08 \sp ZAKBTW \tx oh! \pho ʔɔ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh! \ref 0979 \id 344650122405040208 \begin 0:37:11 \sp MAWBTW \tx jaman... jaman tukar-tukar, duitnya tukar, Pak. \pho jaman jaman tukartukar duitɲa tukar paʔ \mb jaman jaman tukar - tukar duit -nya tukar Pak \ge period period change - change money -NYA change TRU-father \gj period period RED-change money-NYA change TRU-father \ft in the exchanging era, we exchanged our money. \nt referring to exchanging the Japanes money to the Republic of Indonesia money. \ref 0980 \id 738402122623040208 \begin 0:37:14 \sp ZAKBTW \tx o, yang ditukar nggaq adaq hargaqnya itu? \pho ʔɔ yaŋ ditukar ŋga da hargaɲa itu \mb o yang di- tukar ngga ada harga -nya itu \ge EXCL REL DI- change NEG exist price -NYA that \gj EXCL REL DI-change NEG exist price-NYA that \ft oh, the one where the exchanged money had no value? \ref 0981 \id 839890122728040208 \begin 0:37:15 \sp MAWBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt laughing. \ref 0982 \id 147541122801040208 \begin 0:37:16 \sp MAWBTW \tx hanyaq kataq seré(buq)... \pho haɲa kata s̩rɛ \mb hanya kata se- rébuq \ge only word SE- thousand \gj only word SE-thousand \ft when one thou(sand)... \ref 0983 \id 836451122903040208 \begin 0:37:17 \sp ZAKBTW \tx duit dipotong itu. \pho duit dipotɔŋ itu \mb duit di- potong itu \ge money DI- cut that \gj money DI-cut that \ft the value of the money was reduced. \ref 0984 \id 860577122953040208 \begin 0:37:18 \sp MAWBTW \tx sepulu rébuq jadi serébuq tu duluq tu. \pho s̩pulu rɛbuʔ jadi s̩rɛbuʔ tu dulʊʔ tu \mb se- pulu rébuq jadi se- rébuq tu dulu tu \ge SE- ten thousand become SE- thousand that before that \gj SE-ten thousand become SE-thousand that before that \ft ten thousand was reduced into one thousand. \ref 0985 \id 445934123216040208 \begin 0:37:19 \sp ZAKBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0986 \id 222454123243040208 \begin 0:37:20 \sp MAWBTW \tx inget Bapak? \pho ʔiŋət bapaʔ \mb inget Bapak \ge remember father \gj remember father \ft do you remember that? \ref 0987 \id 799450123319040208 \begin 0:37:21 \sp ZAKBTW \tx xx xxx Maq. \pho sɛləriŋ ʔɛmaʔsɛnəring maʔ \mb xx xxx Ma \ge xx xxx TRU-mother \gj xx xxx TRU-mother \ft xxx. \ref 0988 \id 881544123415040208 \begin 0:37:22 \sp MAWBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0989 \id 927633124400040208 \begin 0:37:24 \sp MAWBTW \tx tu tukar xx. \pho tu tukar kubik \mb tu tukar xx \ge that change xx \gj that change xx \ft we changed xx. \ref 0990 \id 652419124438040208 \begin 0:37:26 \sp MAWBTW \tx kayaq yang seratus segini-segini, ni duit yang ijoq-ijoq. \pho kaya ɲan sratus səginisəini ni duit yaŋ ʔijɔʔijɔʔ \mb kaya yang se- ratus segini - segini ni duit yang ijo - ijo \ge like REL SE- hundred SE-like.this - SE-like.this this money REL green - green \gj like REL SE-hundred RED-SE-like.this this money REL RED-green \ft the one hundred money was this big and green. \ref 0991 \id 218731124834040208 \begin 0:37:27 \sp MAWBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 0992 \id 314748124848040208 \begin 0:37:28 \sp ZAKBTW \tx dituker raméq-raméq gitu? \pho ditukər ramɛramɛ gitu \mb di- tuker ramé - ramé gitu \ge DI- change crowded - crowded like.that \gj DI-change RED-crowded like.that \ft so many people at the same time exchanged their money, something like that? \ref 0993 \id 380448125508040208 \begin 0:37:29 \sp MAWBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0994 \id 301445130313040208 \begin 0:37:30 \sp MAWBTW \tx uda kagaq yang mégang dah tu. \pho ʔuda kaga ɲaŋ mɛgaŋ da tu \mb uda kaga yang m- pégang dah tu \ge PFCT NEG REL N- hold PFCT that \gj PFCT NEG REL N-hold PFCT that \ft nobody has it now. \nt referring to the money. \ref 0995 \id 901303130526040208 \begin 0:37:32 \sp MAWBTW \tx skarang mah ilang. \pho skaraŋ maʰ ʔilaŋ \mb skarang mah ilang \ge now MAH disappear \gj now MAH disappear \ft it’s gone now. \ref 0996 \id 927300131355040208 \begin 0:37:35 \sp MAWBTW \tx dibuang-buang bocah kaliq tadiqnya. \pho dibuaŋbuaŋ bocaʰ kaliʔ tadiɲa \mb di- buang - buang bocah kali tadi -nya \ge DI- throw.away - throw.away child maybe earlier -NYA \gj DI-RED-throw.away child maybe earlier-NYA \ft maybe children threw them away. \nt referring to the money. \ref 0997 \id 457026131631040208 \begin 0:37:38 \sp MAWBTW \tx kagaq nyimpen-nyimpen tu. \pho kaga ɲimpənɲimpən tu \mb kaga ny- simpen - ny- simpen tu \ge NEG N- put.away - N- put.away that \gj NEG RED-N-put.away that \ft I didn’t keep any. \nt referring to the money. \ref 0998 \id 347784131856040208 \begin 0:37:41 \sp MAWBTW \tx duit gobangan doang gua mah lagi macul no nemuq. \pho duit gobaŋan dɔaŋ gua ma lagi macul nɔ nəmuʔ \mb duit gobang -an doang gua mah lagi m- pacul no n- temu \ge money two.and.half.cents -AN just 1SG MAH more N- hoe there N- meet \gj money two.and.half.cents-AN just 1SG MAH more N-hoe there N-meet \ft I have some ‘gobangan’ money though which I found when I was hoeing. \ref 0999 \id 314532132617040208 \begin 0:37:44 \sp EXPDAL \tx banyak kali, Maq? \pho baɲak kali maʔ \mb banyak kali Ma \ge a.lot maybe TRU-mother \gj a.lot maybe TRU-mother \ft are there many of them? \nt referring to the ‘gobangan’ coins she found. \ref 1000 \id 350615132713040208 \begin 0:37:47 \sp MAWBTW \tx ya kagaq Pak. \pho ya kagaʔ paʔ \mb ya kaga Pak \ge yes NEG TRU-father \gj yes NEG TRU-father \ft no, they are not. \ref 1001 \id 206686135344040208 \begin 0:37:49 \sp MAWBTW \tx sapa yang buang? \pho sapa ɲaŋ buaŋ \mb sapa yang buang \ge who REL throw.away \gj who REL throw.away \ft I don’t know who threw them away. \ref 1002 \id 379775135425040208 \begin 0:37:52 \sp MAWBTW \tx itu mah lagi jatoh baék kaliq. \pho ʔitu maʰ lagi jatɔʰ baɛʔ kaliʔ \mb itu mah lagi jatoh baék kali \ge that MAH more fall good maybe \gj that MAH more fall good maybe \ft I think I was just lucky at that time. \ref 1003 \id 697635140806040208 \begin 0:37:55 \sp ZAKBTW \tx Depok duluq sawah-sawah semua ya Maq? \pho dɛpɔk dulu sawaʰsawaʰ smua ya maʔ \mb Depok dulu sawah - sawah semua ya Ma \ge Depok before paddy.field - paddy.field all yes TRU-mother \gj Depok before RED-paddy.field all yes TRU-mother \ft so Depok was full of paddy field huh? \ref 1004 \id 569597140905040208 \begin 0:37:58 \sp MAWBTW \tx iya Pak. \pho ʔiya paːʔ \mb iya Pak \ge yes TRU-father \gj yes TRU-father \ft yes it was. \ref 1005 \id 528169141131040208 \begin 0:38:01 \sp MAWBTW \tx itu yang stasiun lamaq sawah tu, belakang sawah, sebelah sono sawah. \pho ʔitu ɲaŋ stasiun lamaʔ saːwaʰ tu blakaŋ sawaʰ sblaʰ sɔnɔ sawaʰ \mb itu yang stasiun lama sawah tu belakang sawah se- belah sono sawah \ge that REL station long.time paddy.field that back paddy.field SE- side there paddy.field \gj that REL station long.time paddy.field that back paddy.field SE-side there paddy.field \ft the old station was a paddy field, to the backside was a paddy field, and to that side was a paddy field. \ref 1006 \id 847345141810040208 \begin 0:38:02 \sp MAWBTW \tx ck. \pho cʔ \mb ck \ge tsk \gj tsk \ft tsk. \ref 1007 \id 353483141821040208 \begin 0:38:03 \sp MAWBTW \tx kebun karét itu tuh. \pho k̩bun karɛt ʔitu tuːʰ \mb kebun karét itu tuh \ge garden rubber that that \gj garden rubber that that \ft that was a rubber tree field. \ref 1008 \id 694281142557040208 \begin 0:38:04 \sp MAWBTW \tx yang karang jadiq RRI tuh. \pho ɲaŋ karaŋ jadi ʔɛrʔɛrʔi tuʰ \mb yang karang jadi RRI tuh \ge REL compose become Radio.of.Republic.Indonesia that \gj REL compose become Radio.of.Republic.Indonesia that \ft the one where now the RRI building is located. \ref 1009 \id 901163142844040208 \begin 0:38:05 \sp MAWBTW \tx lah, puun karét... \pho laːʰ pun karɛt \mb lah puun karét \ge LAH tree rubber \gj LAH tree rubber \ft oh my goodness, the rubber trees... \ref 1010 \id 374905142931040208 \begin 0:38:07 \sp ZAKBTW \tx o itu pohon karét semua? \pho ʔɔ itu pɔn karɛt smua \mb o itu pohon karét semua \ge EXCL that tree rubber all \gj EXCL that tree rubber all \ft oh it was full of rubber trees? \ref 1011 \id 749430143115040208 \begin 0:38:08 \sp MAWBTW \tx walah ampéq pinggir kaliq sono. \pho walaʰ ʔampɛ piŋgir kaliʔ sɔnɔʰ \mb walah ampéq pinggir kali sono \ge OATH until edge river there \gj OATH until edge river there \ft oh, they spread up to the river bank. \ref 1012 \id 789275143507040208 \begin 0:38:10 \sp MAWBTW \tx orang nyadap ampéq RRI tu. \pho ʔɔraŋ ɲadap ampɛ ʔɛrʔi tu \mb orang ny- sadap ampéq RRI tu \ge person N- tap until Radio.of.Republic.Indonesia that \gj person N-tap until Radio.of.Republic.Indonesia that \ft there were people tapping near the RRI building. \ref 1013 \id 868429144155040208 \begin 0:38:12 \sp ZAKBTW \tx uler ndaq karu-karuan. \pho ʔulər ndaʔ karukaruʷan \mb uler nda karu-karuan \ge snake NEG PARTRED-certain \gj snake NEG PARTRED-certain \ft there must be a lot of snake. \ref 1014 \id 103765144349040208 \begin 0:38:14 \sp MAWBTW \tx begentong-gentong Pak orang nyadap. \pho bəgəntɔŋgəntɔŋ paʔ ʔɔraŋ ŋadap \mb be- gentong - gentong Pak orang ny- sadap \ge BER- earthen.pitcher - earthen.pitcher TRU-father person N- tap \gj BER-RED-earthen.pitcher TRU-father person N-tap \ft people were making many pitchers of tapped rubber sap. \ref 1015 \id 387173145414040208 \begin 0:38:16 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1016 \id 838345145447040208 \begin 0:38:17 \sp MAWBTW \tx ada tukang nyadapnya... karét. \pho ʔada tukaŋ ɲadapɲa karɛt \mb ada tukang ny- sadap -nya karét \ge exist AGT N- tap -NYA rubber \gj exist AGT N-tap-NYA rubber \ft there were some tappers. \ref 1017 \id 293092150137040208 \begin 0:38:18 \sp MAWBTW \tx tauq dibawaq ke mana tu getahnya. \pho tauʔ dibawaʔ kə mana tu g̩taʰɲa \mb tau di- bawa ke mana tu getah -nya \ge know DI- bring to which that sap -NYA \gj know DI-bring to which that sap-NYA \ft I don’t know where they brought the rubber sap to. \ref 1018 \id 911005150652040208 \begin 0:38:20 \sp MAWBTW \tx kalo gini ari ngangkat nih. \pho kɔ gini ari ŋaŋkat niːʰ \mb kalo gini ari ng- angkat nih \ge TOP like.this day N- lift this \gj TOP like.this day N-lift this \ft at about this time they carried them away. \nt referring to the rubber sap. \ref 1019 \id 180357150826040208 \begin 0:38:22 \sp ZAKBTW \tx o gitu? \pho ʔɔ gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft o ya? \ref 1020 \id 677408150836040208 \begin 0:38:24 \sp MAWBTW \tx ha-ah. \pho ʔə̃ːʔəʰ \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1021 \id 816280151656040208 \begin 0:38:26 \sp ZAKBTW \tx o soréq-soréq gitu? \pho ʔɔ sɔrɛsɔrɛ gitu \mb o soréq - soréq gitu \ge EXCL late.afternoon - late.afternoon like.that \gj EXCL RED-late.afternoon like.that \ft so they did it in the afternoon? \ref 1022 \id 247305151754040208 \begin 0:38:29 \sp MAWBTW \tx soréq. \pho sɔrɛʔ \mb soré \ge late.afternoon \gj late.afternoon \ft in the afternoon. \ref 1023 \id 858186152411040208 \begin 0:38:32 \sp MAWBTW \tx anuqnya, tadangannya puti-puti gitu. \pho ʔanuɲa tadaŋanɲa putiputi gituʔ \mb anu -nya tadang -an -nya puti - puti gitu \ge whatchamacallit -NYA store -AN -NYA white - white like.that \gj whatchamacallit-NYA store-AN-NYA RED-white like.that \ft whatchamacallit, the receptacles were all white. \ref 1024 \id 750875152748040208 \begin 0:38:35 \sp MAWBTW \tx tuang ke gentong, tuang ke gentong. \pho tuaŋ kə gəntɔŋ tuaŋ kə gəntɔŋ \mb towang ke gentong towang ke gentong \ge pour to earthen.pitcher pour to earthen.pitcher \gj pour to earthen.pitcher pour to earthen.pitcher \ft then they poured it to the pitch. \nt referring to pouring the rubber sap in the white receptacles into the pitch. \ref 1025 \id 773219152910040208 \begin 0:38:38 \sp MAWBTW \tx kaliq aérnya masi bagus. \pho kaliʔ ʔaerɲa masi baguːs \mb kali aér -nya masi bagus \ge river water -NYA still nice \gj river water-NYA still nice \ft the water in the river was still good. \ref 1026 \id 105456153112040208 \begin 0:38:39 \sp MAWBTW \tx tuh. \pho tuʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft that’s true. \ref 1027 \id 901505153127040208 \begin 0:38:40 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1028 \id 711370153156040208 \begin 0:38:41 \sp MAWBTW \tx kali Tumpa. \pho kali tumpaʔ \mb kali Tumpa \ge river Tumpa \gj river Tumpa \ft the Tumpa river. \ref 1029 \id 115316153330040208 \begin 0:38:42 \sp MAWBTW \tx yang karang adaq jembatan. \pho yaŋ karaŋ ʔada jəmbatan \mb yang karang ada jembatan \ge REL now exist bridge \gj REL now exist bridge \ft the one where now a brigde is there. \ref 1030 \id 126545153647040208 \begin 0:38:43 \sp ZAKBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1031 \id 758619153716040208 \begin 0:38:44 \sp ZAKBTW \tx jembatan panas itu kan? \pho jəmbatan panas itu kan \mb jembatan panas itu kan \ge bridge hot that KAN \gj bridge hot that KAN \ft the hot bridge right? \nt unclear reference. \ref 1032 \id 434532154403040208 \begin 0:38:45 \sp MAWBTW \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1033 \id 291827154414040208 \begin 0:38:46 \sp MAWBTW \tx la masi bagus kaliq. \pho la masi bagus kaliʔ \mb la masi bagus kali \ge la still nice river \gj la still nice river \ft the water of the river was still good. \ref 1034 \id 356628154526040208 \begin 0:38:48 \sp ZAKBTW \tx duluq tapi selébar itu jugaq Maq? \pho dulʊ tapi səlɛbar itu jugaʔ maʔ \mb dulu tapi se- lébar itu juga Ma \ge before but SE- wide that also TRU-mother \gj before but SE-wide that also TRU-mother \ft was it also as wide as it is now? \nt referring to the river. \ref 1035 \id 452815154659040208 \begin 0:38:50 \sp MAWBTW \tx ih! \pho ʔiːʰ \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft oh! \ref 1036 \id 684194154750040208 \begin 0:38:51 \sp ZAKBTW \tx apa lebih lébar lagi? \pho ʔapa ləbi lɛbar lagi \mb apa lebih lébar lagi \ge what more wide more \gj what more wide more \ft or was it wider? \ref 1037 \id 573931154902040208 \begin 0:38:52 \sp MAWBTW \tx itu jembatan mah bikin Maq uda léwatin. \pho ʔitu jəmbatan maʔ bikin maʔ ʔuda lɛwatin \mb itu jembatan mah bikin Ma uda léwat -in \ge that bridge MAH make TRU-mother PFCT go.by -IN \gj that bridge MAH make TRU-mother PFCT go.by-IN \ft when the bridge was done I passed by it. \ref 1038 \id 476188155100040208 \begin 0:38:53 \sp MAWBTW \tx jembatan baruq kemarén itu bikinnya. \pho jəmbatan baru k̩marɛn itu bikinɲa \mb jembatan baru kemarén itu bikin -nya \ge bridge new yesterday that make -NYA \gj bridge new yesterday that make-NYA \ft it was just made recently. \ref 1039 \id 212675155215040208 \begin 0:38:54 \sp MAWBTW \tx Maq jalan xx... \pho maʔ jalan xx \mb Ma jalan xx \ge TRU-mother walk xx \gj TRU-mother walk xx \ft I walked xx... \ref 1040 \id 242473155241040208 \begin 0:38:56 \sp ZAKBTW \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1041 \id 650123155837040208 \begin 0:38:57 \sp ZAKBTW \tx la duluq nyebrangnya gimana? \pho la dulʊ ɲəbraŋɲa gimana \mb la dulu ny- sebrang -nya gimana \ge la before N- across -NYA how \gj la before N-across-NYA how \ft how did people cross it? \nt referring to how people crossed the river before the brigde was built. \ref 1042 \id 327706160029040208 \begin 0:38:58 \sp MAWBTW \tx nyebrangnya jembatan yang ono, yang atuq lagi, jaman Belanda. \pho ɲəbraŋɲa jəmbatan yaŋ ʔɔnɔ yaŋ ʔatu lagi jaman blandaʔ \mb ny- sebrang -nya jembatan yang ono yang atu lagi jaman Belanda \ge N- across -NYA bridge REL there REL one more period Holland \gj N-across-NYA bridge REL there REL one more period Holland \ft in the the Dutch era, people crossed the other bridge. \ref 1043 \id 364037160203040208 \begin 0:39:00 \sp ZAKBTW \tx o yang di bawah itu. \pho ʔɔ yaŋ di bawaʰ itu \mb o yang di bawah itu \ge EXCL REL LOC under that \gj EXCL REL LOC under that \ft oh the one at the lower part. \ref 1044 \id 786249161551040208 \begin 0:39:02 \sp MAWBTW \tx he-eh, ono yang belah ono no, xx. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔɔnɔ yaŋ blaʰ ʔɔnɔ nɔ boblɔran \mb he-eh ono yang belah ono no xx \ge uh-huh there REL side there there xx \gj uh-huh there REL side there there xx \ft right, the one over there, xxx. \ref 1045 \id 412569161754040208 \begin 0:39:04 \sp MAWBTW \tx kan adaq? \pho kan ʔadaʔ \mb kan ada \ge KAN exist \gj KAN exist \ft it is there, right? \nt = you know that? \ref 1046 \id 162267161834040208 \begin 0:39:05 \sp ZAKBTW \tx hmm, he-eh. \pho ʔəː̃ ʰə̃ʔə̃ \mb hmm he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft right, right. \ref 1047 \id 822833162341040208 \begin 0:39:06 \sp MAWBTW \tx ni kan kitaq kaloq mo kemari sini? \pho ni kan kitaʔ kalɔ mɔ kəmari sinɪ \mb ni kan kita kalo mo kemari sini \ge this KAN 1PL TOP want come.here here \gj this KAN 1PL TOP want come.here here \ft if you wanna go to here you should cross the one over here, right? \ref 1048 \id 576545162508040208 \begin 0:39:07 \sp ZAKBTW \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1049 \id 312540162540040208 \begin 0:39:08 \sp MAWBTW \tx la kan adaq yang tembus sono? \pho laː kan ʔada yaŋ təmbus sɔnɔ \mb la kan ada yang tembus sono \ge la KAN exist REL emerge there \gj la KAN exist REL emerge there \ft one of them can lead you to there, right? \ref 1050 \id 165233162716040208 \begin 0:39:09 \sp ZAKBTW \tx ha-ah. \pho ʔaː̃ \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1051 \id 286753162818040208 \begin 0:39:10 \sp MAWBTW \tx nah, itu jembatan Belanda duluq tu. \pho na itu jəmbatan blanda dulʊʔ tu \mb nah itu jembatan Belanda dulu tu \ge NAH that bridge Holland before that \gj NAH that bridge Holland before that \ft that was a Dutch bridge. \ref 1052 \id 571546164310040208 \begin 0:39:11 \sp ZAKBTW \tx o itu. \pho ʔɔ ʔituː \mb o itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft oh, that one. \ref 1053 \id 889286164402040208 \begin 0:39:13 \sp ZAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1054 \id 549903164439040208 \begin 0:39:15 \sp MAWBTW \tx itu jembatan penjajahan Belanda tu duluq. \pho ʔitu jəmbatan pənjajaʰan blandaʔ tu dulʊʔ \mb itu jembatan pen- jajah -an Belanda tu dulu \ge that bridge PEN- colonize -AN Holland that before \gj that bridge PEN-colonize-AN Holland that before \ft that brigde was made in the era of Dutch colonization. \ref 1055 \id 736227164714040208 \begin 0:39:17 \sp MAWBTW \tx bikinan dia. \pho bikinan dia \mb bikin -an dia \ge make -AN 3 \gj make-AN 3 \ft they made it. \nt referring to Dutch people. \ref 1056 \id 285582164820040208 \begin 0:39:19 \sp MAWBTW \tx itu mah bikinan kita itu mah parét. \pho ʔitu ma bikinan kitaʔ ʔitu ma parɛt \mb itu mah bikin -an kita itu mah parét \ge that MAH make -AN 1PL that MAH ditch \gj that MAH make-AN 1PL that MAH ditch \ft it was us who made the ditch. \nt referring to Indonesian people. \ref 1057 \id 688280165103040208 \begin 0:39:21 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1058 \id 833409165354040208 \begin 0:39:23 \sp MAWBTW \tx taun berapa tu, itu bikin jembatan kitaq? \pho taun brapa tu ʔitu bikin jəmbatan kita \mb taun ber- apa tu itu bikin jembatan kita \ge year BER- what that that make bridge 1PL \gj year BER-what that that make bridge 1PL \ft in what year did we build that bridge? \ref 1059 \id 127139165531040208 \begin 0:39:25 \sp ZAKBTW \tx daéra situ kebun semua ya? \pho daera situ kəbun smua ya \mb daéra situ kebun semua ya \ge region 2 garden all yes \gj region 2 garden all yes \ft that area was entirely garden? \ref 1060 \id 827395165715040208 \begin 0:39:28 \sp MAWBTW \tx ya adaq apa sawah. \pho ya ʔada ʔapa sawah \mb ya ada apa sawah \ge yes exist what paddy.field \gj yes exist what paddy.field \ft well, there were paddy fields. \ref 1061 \id 753030165903040208 \begin 0:39:30 \sp MAWBTW \tx kebon tu tadiqnya. \pho k̩bɔn tu tadiɲa \mb kebon tu tadi -nya \ge garden that earlier -NYA \gj garden that earlier-NYA \ft there used to be some gardens there. \ref 1062 \id 101692171714040208 \begin 0:39:32 \sp ZAKBTW \tx yang raméq mana to Maq? \pho yaŋ ramɛ mana tɔ maʔ \mb yang ramé mana to Ma \ge REL crowded which TO TRU-mother \gj REL crowded which TO TRU-mother \ft which area was crowded? \ref 1063 \id 638829172010040208 \begin 0:39:34 \sp MAWBTW \tx hmm? \pho ʰə̃m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1064 \id 412608172134040208 \begin 0:39:36 \sp ZAKBTW \tx yang raméq tu Depok mana? \pho yaŋ ramɛ tu dɛpɔʔ mana \mb yang ramé tu Depok mana \ge REL crowded that Depok which \gj REL crowded that Depok which \ft which part of Depok was crowded? \ref 1065 \id 818002182335040208 \begin 0:39:39 \sp MAWBTW \tx ke sononya baruq tu xxx. \pho kə sɔnɔɲa baruʔ tuː xxx \mb ke sono -nya baru tu xxx \ge to there -NYA new that xxx \gj to there-NYA new that xxx \ft to the direction over there then xxx. \ref 1066 \id 382182182523040208 \begin 0:39:40 \sp MAWBTW \tx sonoin. \pho sɔnɔiːn \mb sono -in \ge there -IN \gj there-IN \ft they moved it there. \nt unclear reference. \ref 1067 \id 646268182610040208 \begin 0:39:41 \sp MAWBTW \tx xx itu tu eee apa... eee xxx Jalan Pemuda. \pho watas ʔitu tuː ʔəː̃ ʔapa ʔəː̃ xxx jalan pəmudaʔ \mb xx itu tu eee apa eee xxx Jalan Pemuda \ge xx that that FILL what FILL xxx street Pemuda \gj xx that that FILL what FILL xxx street Pemuda \ft umm whatchamacallit xxx the Pemuda Street. \ref 1068 \id 343168182823040208 \begin 0:39:42 \sp MAWBTW \tx nah... \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft that one is... \ref 1069 \id 134604182845040208 \begin 0:39:44 \sp ZAKBTW \tx nah itu raméq? \pho na itu ramɛʔ \mb nah itu ramé \ge NAH that crowded \gj NAH that crowded \ft that one was crowded? \ref 1070 \id 291659182926040208 \begin 0:39:46 \sp MAWBTW \tx raméq dah ke sonoin dah tuh. \pho ramɛ da kə sɔnɔi da tuːʰ \mb ramé dah ke sono -in dah tuh \ge crowded PFCT to there -IN PFCT that \gj crowded PFCT to there-IN PFCT that \ft up to that direction it was crowded. \ref 1071 \id 305690110732050208 \begin 0:39:50 \sp MAWBTW \tx la kemari ini Pak, jalanannya jugaq abuq. \pho la kəmari ʔini paʔ jalananɲa juga ʔabuʔ \mb la kemari ini Pak jalan -an -nya juga abu \ge la come.here this TRU-father street -AN -NYA also ash \gj la come.here this TRU-father street-AN-NYA also ash \ft but to this side, even the street was dusty. \ref 1072 \id 250882111141050208 \begin 0:39:54 \sp MAWBTW \tx klotak klotak klotak klotak. \pho klɔtak klɔtak klɔtak klɔtak \mb klotak klotak klotak klotak \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ‘klotak klotak klotak klotak.’ \nt imitating the sound of s.o. walking on the street. \ref 1073 \id 688789111623050208 \begin 0:39:59 \sp ZAKBTW \tx Pasar.Minggu gitu xx... jauh banget ya Maq rasanya? \pho pasarmiŋgu gitu mn jauʰ baŋət ya maʔ rasaɲa \mb Pasar.Minggu gitu xx jauh banget ya Ma rasa -nya \ge Pasar.Minggu like.that xx far very yes TRU-mother feel -NYA \gj Pasar.Minggu like.that xx far very yes TRU-mother feel-NYA \ft did you think that Pasar Minggu was so far away? \ref 1074 \id 397665113602050208 \begin 0:40:04 \sp MAWBTW \tx karang mah, ke Pasar.Minggu jauh banget kitaq. \pho karaŋ maʰ kə pasarmiŋguʔ jauʰ baŋət kitaʔ \mb karang mah ke Pasar.Minggu jauh banget kita \ge now MAH to Pasar.Minggu far very 1PL \gj now MAH to Pasar.Minggu far very 1PL \ft now for me Pasar Minggu is so far away from here. \ref 1075 \id 774177113758050208 \begin 0:40:09 \sp MAWBTW \tx la di situ koq kagaq adaq tokoq Pak duluq mah. \pho la di situ kɔ kaga da tɔkɔ paːʔ dulʊ maːʰ \mb la di situ koq kaga ada toko Pak dulu mah \ge la LOC 2 KOK NEG exist shop TRU-father before MAH \gj la LOC 2 KOK NEG exist shop TRU-father before MAH \ft there wasn’t any shop there. \ref 1076 \id 906138124249050208 \begin 0:40:12 \sp MAWBTW \tx orang masar di itu bawa-bawa puunan, lagi Maq kecil. \pho ʔɔraŋ masar di ʔitu bawbawa puʔunaːn lagi maʔ k̩cil \mb orang m- pasar di itu bawa - bawa puun -an lagi Ma kecil \ge person N- market LOC that under - under tree -AN more TRU-mother small \gj person N-market LOC that RED-under tree-AN more TRU-mother small \ft when I was a small girl, people were selling things under trees. \nt referring to the sellers in Pasar Minggu. \ref 1077 \id 282557124631050208 \begin 0:40:16 \sp MAWBTW \tx adaq tukang tupat bawa puunan... \pho ʔada tukaŋ tupat bawa puʔunaːn \mb ada tukang tupat bawa puun -an \ge exist AGT k.o.food bring tree -AN \gj exist AGT k.o.food bring tree-AN \ft where there was a ‘tupat’ seller she sold it under a tree... \ref 1078 \id 253058124957050208 \begin 0:40:20 \sp MAWBTW \tx tukang sayur-sayur, ikan xxx bawa puunan. \pho tukaŋ sayursayuːr ʔikan dit̩tapɔ bawa puʔunan \mb tukang sayur - sayur ikan xxx bawa puun -an \ge AGT vegetable - vegetable fish xxx bring tree -AN \gj AGT RED-vegetable fish xxx bring tree-AN \ft vegetable sellers, fish sellers xxx were also under trees. \ref 1079 \id 357058132030050208 \begin 0:40:24 \sp MAWBTW \tx ntar uda siang udah. \pho ntar ʔuda siaŋ ʔudaːʰ \mb ntar uda siang udah \ge moment PFCT daytime PFCT \gj moment PFCT daytime PFCT \ft in the afternoon they closed. \ref 1080 \id 494033132107050208 \begin 0:40:28 \sp MAWBTW \tx main? \pho maɪn \mb main \ge play \gj play \ft are you visiting us? \nt talking to a man who just arrived and sitting in front of MAW’s house. \ref 1081 \id 425993132227050208 \begin 0:40:31 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1082 \id 779683132232050208 \begin 0:40:34 \sp MAWBTW \tx tumbén. \pho tuːmbɛn \mb tumbén \ge unprecedented \gj unprecedented \ft it’s unusual. \ref 1083 \id 751293132421050208 \begin 0:40:38 \sp MAWBTW \tx duaq-duaqnya ni maén. \pho duaduaɲa ni maen \mb dua - dua -nya ni maén \ge two - two -NYA this play \gj RED-two-NYA this play \ft both of them are visiting us. \ref 1084 \id 601878132458050208 \begin 0:40:42 \sp MAWBTW \tx tadiq anak mah Si Agus, sekarang nyang ini atuq lagi. \pho tadi ʔanak ma si ʔagus skaraŋ ɲaŋ ini atu lagi \mb tadi anak mah Si Agus sekarang nyang ini atu lagi \ge earlier child MAH PERS Agus now REL this one more \gj earlier child MAH PERS Agus now REL this one more \ft previously the one who visited us is Agus, and now this one is also visiting us. \ref 1085 \id 373004132706050208 \begin 0:40:46 \sp ZAKBTW \tx o, jadi bawaq dagangan ni bawah pohon tu? \pho ʔɔ jadi bawaʔ dagaŋan ni bawaʰ pɔʰɔn tu \mb o jadi bawa dagang -an ni bawah pohon tu \ge EXCL become bring trade -AN this under tree that \gj EXCL become bring trade-AN this under tree that \ft oh, so they brought their goods under the trees? \ref 1086 \id 295630133423050208 \begin 0:40:48 \sp MAWBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1087 \id 369947133449050208 \begin 0:40:51 \sp MAWBTW \tx tukang és bawa pohon tu jembatan tu. \pho tukaŋ ʔɛs bawa pɔʰɔːn tu jəmbatan tuː \mb tukang és bawa pohon tu jembatan tu \ge AGT ice under tree that bridge that \gj AGT ice under tree that bridge that \ft ice sellers were also under the trees near the bridge. \ref 1088 \id 219288133618050208 \begin 0:40:54 \sp MAWBTW \tx di situ adaq kebon... apaq sih namaqnya, yaq? \pho di situ ʔada kəbɔn ʔapaʔ si namaɲa yaʔ \mb di situ ada kebon apa sih nama -nya ya \ge LOC there exist garden what SIH name -NYA yes \gj LOC there exist garden what SIH name-NYA yes \ft there was a garden... what was its name? \ref 1089 \id 678847133714050208 \begin 0:40:57 \sp MAWBTW \tx itu di tukang és tu. \pho ʔitu di tukaŋ ʔɛs tu \mb itu di tukang és tu \ge that LOC AGT ice that \gj that LOC AGT ice that \ft it was close to the ice seller. \ref 1090 \id 705282133828050208 \begin 0:41:00 \sp MAWBTW \tx kaloq karang mah Paq xxx. \pho kalɔ karaŋ ma paːʔ xxx \mb kalo karang mah Pa xxx \ge TOP now MAH TRU-father xxx \gj TOP now MAH TRU-father xxx \ft but now xxx. \ref 1091 \id 386269133938050208 \begin 0:41:02 \sp ZAKBTW \tx émangnya waktu kecil perna main Maq, ke... Kota gitu Maq? \pho ʔɛmaŋɲa waktu k̩cil pərna main maʔ kəː kɔta gitu maʔ \mb émang -nya waktu kecil perna main Ma ke Kota gitu Ma \ge indeed -NYA time small ever play TRU-mother to Kota like.that TRU-mother \gj indeed-NYA time small ever play TRU-mother to Kota like.that TRU-mother \ft when you were young did you often travel around for example to Kota? \ref 1092 \id 932202134155050208 \begin 0:41:04 \sp MAWBTW \tx ndaq, sekarang uda tuaq kagaq ke mana-mana. \pho ʔ̩ndaʔ skaraŋ ʔuda tua kaga kə manamanaː \mb nda sekarang uda tua kaga ke mana - mana \ge NEG now PFCT old NEG to which - which \gj NEG now PFCT old NEG to RED-which \ft no, since now I’m old I’m going no where. \ref 1093 \id 944456134329050208 \begin 0:41:07 \sp ZAKBTW \tx ndaq dulu waktu kecil. \pho ndaʔ dulʊ waktu k̩cil \mb nda dulu waktu kecil \ge NEG before time small \gj NEG before time small \ft no, I mean when you were young. \ref 1094 \id 797555134412050208 \begin 0:41:10 \sp MAWBTW \tx kagaq. \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1095 \id 523123134421050208 \begin 0:41:13 \sp MAWBTW \tx sapa yang mo ngajak? \pho sapa yaŋ mɔ ŋajak \mb sapa yang mo ng- ajak \ge who REL want N- invite \gj who REL want N-invite \ft who would take me traveling? \ref 1096 \id 646175134624050208 \begin 0:41:14 \sp ZAKBTW \tx ya diajak orang tuanya. \pho ya diajak ʔɔraŋ tuaɲaː \mb ya di- ajak orang tua -nya \ge yes DI- invite person old -NYA \gj yes DI-invite person old-NYA \ft maybe your parents took you somewhere. \ref 1097 \id 589778134721050208 \begin 0:41:15 \sp MAWBTW \tx ya sama aja bloon. \pho ya sama ʔaja blɔʔɔn \mb ya sama aja bloon \ge yes same just stupid \gj yes same just stupid \ft but it was stupid. \nt laughing. \ref 1098 \id 417106134939050208 \begin 0:41:16 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1099 \id 813901134957050208 \begin 0:41:17 \sp MAWBTW \tx di rumah jugaq di kucing apa? \pho di ruma jugaʔ di kuciŋ apa \mb di rumah juga di kucing apa \ge LOC house also LOC cat what \gj LOC house also LOC cat what \ft I was at home, was I a cat or something? \nt unclear meaning. \ref 1100 \id 762078135115050208 \begin 0:41:19 \sp MAWBTW \tx xx... \pho k̩jaŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 1101 \id 968588135437050208 \begin 0:41:21 \sp ZAKBTW \tx Pasar.Minggu... Pasar.Minggu jugaq ndaq pernah? \pho pasarmiŋgu pasarmiŋgu juga ndaʔ p̩rnaʰ \mb Pasar.Minggu Pasar.Minggu juga nda pernah \ge Pasar.Minggu Pasar.Minggu also NEG ever \gj Pasar.Minggu Pasar.Minggu also NEG ever \ft you also haven’t been to Pasar Minggu... Pasar Minggu too? \ref 1102 \id 491173135632050208 \begin 0:41:23 \sp MAWBTW \tx lah, Pasar.Minggu mah sering dah tuh. \pho laːh pasarmiŋgu ma s̩riŋ da tuʰ \mb lah Pasar.Minggu mah sering dah tuh \ge LAH Pasar.Minggu MAH often PFCT that \gj LAH Pasar.Minggu MAH often PFCT that \ft humph, I’ve been to Pasar Minggu for many times. \ref 1103 \id 961866135850050208 \begin 0:41:25 \sp MAWBTW \tx dari Pasar.Minggu paling ke Bogor ni uda segini tuaqnya. \pho dari sisarmiŋgu palɪŋ kə bogɔr ni ʔuda səgini tuaʔɲa \mb dari Pasar.Minggu paling ke Bogor ni uda se- gini tua -nya \ge from Pasar.Minggu most to Bogor this PFCT SE- like.this old -NYA \gj from Pasar.Minggu most to Bogor this PFCT SE-like.this old-NYA \ft I have been this old, but my trip was at most just to Pasar Minggu or to Bogor. \nt laughing. \ref 1104 \id 911594140152050208 \begin 0:41:28 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1105 \id 179147141731050208 \begin 0:41:31 \sp MAWBTW \tx Pasar.Minggu ke Bogor uda segini tuaqnya Pak. \pho pasarmiŋgu kə bɔgɔr ʔudaː səgini tuaʔɲa paʔ \mb Pasar.Minggu ke Bogor uda se- gini tua -nya Pak \ge Pasar.Minggu to Bogor PFCT SE- like.this old -NYA TRU-father \gj Pasar.Minggu to Bogor PFCT SE-like.this old-NYA TRU-father \ft in this age of mine I just have visited Pasar Minggu and Bogor. \ref 1106 \id 132391141915050208 \begin 0:41:34 \sp MAWBTW \tx xxx jauh-jauh. \pho xxx jaujauʰ \mb xxx jauh - jauh \ge xxx far - far \gj xxx RED-far \ft xxx far-away places. \ref 1107 \id 901111142145050208 \begin 0:41:37 \sp MAWBTW \tx nah Setu tu, Setu yang karang ada xxx nyanyiq. \pho na sɛtuʔ tu sɛtuʔ ɲaŋ karaŋ ʔada sintɔmɲaŋgedɛ ɲaɲiʔ \mb nah Setu tu Setu yang karang ada xxx nyanyi \ge NAH Setu that Setu REL compose exist xxx sing \gj NAH Setu that Setu REL compose exist xxx sing \ft in Setu, Setu where xxx sing. \ref 1108 \id 396566142625050208 \begin 0:41:40 \sp ZAKBTW \tx hmm, hmm, hmm. \pho ʔə̃ ʔə̃ ʔə̃ \mb hmm hmm hmm \ge uh-huh uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh, uh-huh. \ref 1109 \id 300235142703050208 \begin 0:41:43 \sp MAWBTW \tx la itu dari Maq kecil tuh... diajak naék géték. \pho la itu dari maʔ k̩cil tuːʰ dyajak naek gɛtek \mb la itu dari Ma kecil tuh di- ajak naék géték \ge la that from TRU-mother small that DI- invite go.up raft \gj la that from TRU-mother small that DI-invite go.up raft \ft I often went there when I was young... someone asked me to take a raft. \ref 1110 \id 364055143001050208 \begin 0:41:46 \sp MAWBTW \tx Maq metikin kembang tratéqnya. \pho maʔ mətikin kəmbaŋ tratɛʔɲa \mb Ma m- petik -in kembang tratéq -nya \ge TRU-mother N- pick -IN flower lotus -NYA \gj TRU-mother N-pick-IN flower lotus-NYA \ft I picked some lotus flowers. \ref 1111 \id 189694143408050208 \begin 0:41:46 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1112 \id 995690143512050208 \begin 0:41:46 \sp MAWBTW \tx karang puun tratéq itu kagaq adaq. \pho karaŋ pun tratɛ tu kagaː daʔ \mb karang puun tratéq itu kaga ada \ge now tree lotus that NEG exist \gj now tree lotus that NEG exist \ft now there’s no lotus there. \ref 1113 \id 591818144022050208 \begin 0:41:46 \sp MAWBTW \tx auq ke mana tu. \pho ʔauʔ kə mana tu \mb au ke mana tu \ge don't.know to which that \gj don’t.know to which that \ft I don’t know where they are going. \ref 1114 \id 505748144053050208 \begin 0:41:46 \sp MAWBTW \tx lamaq-lamaq masaq abis? \pho lamalama masaʔ ʔabis \mb lama - lama masa abis \ge long.time - long.time incredible finished \gj RED-long.time incredible finished \ft how come they are gone gradually? \ref 1115 \id 227875144343050208 \begin 0:41:47 \sp MAWBTW \tx ampéq ke depan duluq mah. \pho ʔampɛ kə d̩pan dulʊʔ maːʰ \mb ampéq ke depan dulu mah \ge until to front before MAH \gj until to front before MAH \ft they used to be there until the front side. \ref 1116 \id 998111144637050208 \begin 0:41:49 \sp MAWBTW \tx penuh ama puun tratéq itu. \pho p̩nuʰ ʔama puːn tratɛʔ ʔitu \mb penuh ama puun tratéq itu \ge full with tree lotus that \gj full with tree lotus that \ft it was full with lotus. \nt referring to Setu lake. \ref 1117 \id 779093151244050208 \begin 0:41:52 \sp ZAKBTW \tx o, ya? \pho ʔɔ ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft really? \ref 1118 \id 729555151311050208 \begin 0:41:55 \sp MAWBTW \tx duluq waktuq masi Maq kecil... \pho dulu waktu masi maʔ k̩ciʔ \mb dulu waktu masi Ma kecil \ge before time still TRU-mother small \gj before time still TRU-mother small \ft when I was young... \ref 1119 \id 651793151357050208 \begin 0:41:58 \sp MAWBTW \tx kaloq naék géték kan dibikin dari bambuq... \pho kalɔ naek gɛtek kan dibikin dari bambuʔ \mb kalo naék géték kan di- bikin dari bambu \ge TOP go.up raft KAN DI- make from bamboo \gj TOP go.up raft KAN DI-make from bamboo \ft when I took a raft the one made of bamboo right... \ref 1120 \id 502248151514050208 \begin 0:42:01 \sp ZAKBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1121 \id 792451151621050208 \begin 0:42:02 \sp MAWBTW \tx dixxin dah. \pho disiakin daʰ \mb di- xx -in dah \ge DI- xx -IN PFCT \gj DI-xx-IN PFCT \ft then I xxx. \ref 1122 \id 247805151809050208 \begin 0:42:03 \sp MAWBTW \tx jalan tu, sur, sur. \pho jalan tu suːr suːr \mb jalan tu sur sur \ge walk that IMIT IMIT \gj walk that IMIT IMIT \ft then it moved, ‘sur sur’. \nt imitating the sound of the raft moving along the lake. \ref 1123 \id 273981151916050208 \begin 0:42:04 \sp MAWBTW \tx énak banget. \pho ʔɛnak baŋət \mb énak banget \ge pleasant very \gj pleasant very \ft it was so nice. \nt laughing. \ref 1124 \id 118150151950050208 \begin 0:42:05 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1125 \id 947923152020050208 \begin 0:42:07 \sp ZAKBTW \tx ck, skarang mah kotor. \pho cʔ skaraŋ ma kɔtɔr \mb ck skarang mah kotor \ge tsk now MAH dirty \gj tsk now MAH dirty \ft tsk, but now it’s dirty. \nt referring to the lake. \ref 1126 \id 563034152105050208 \begin 0:42:11 \sp MAWBTW \tx kagaq nemuin yang begitu Pak. \pho kaga nəmuin ɲaŋ b̩gitu paʔ \mb kaga n- temu -in yang begitu Pak \ge NEG N- meet -IN REL like.that TRU-father \gj NEG N-meet-IN REL like.that TRU-father \ft you won’t find such a thing now. \ref 1127 \id 931315152158050208 \begin 0:42:15 \sp MAWBTW \tx jaman duluq. \pho jaman dulʊʔ \mb jaman dulu \ge period before \gj period before \ft it was in the old time. \ref 1128 \id 427106152326050208 \begin 0:42:19 \sp MAWBTW \tx kaloq Maq nangis, dimomong bawaq ke situ tuh. \pho kalɔ ma naŋis dimomɔŋ bawa kə situ tuːʰ \mb kalo Ma n- tangis di- momong bawa ke situ tuh \ge TOP TRU-mother N- cry DI- take.care.of.baby bring to there that \gj TOP TRU-mother N-cry DI-take.care.of.baby bring to there that \ft if I cried, my parents took care of me and brought me there. \nt referring to taking her to Setu. \ref 1129 \id 593302155346050208 \begin 0:42:24 \sp MAWBTW \tx dah, depannya dah. \pho daːʰ d̩panɲa daʰ \mb dah depan -nya dah \ge PFCT front -NYA PFCT \gj PFCT front-NYA PFCT \ft done, the front side’s done. \nt referring to her massaging ZAK’s front body. \ref 1130 \id 246062155824050208 \begin 0:42:29 \sp ZAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1131 \id 678809155845050208 \begin 0:42:31 \sp MAWBTW \tx nangis kataqnya. \pho naŋis kataɲa \mb n- tangis kata -nya \ge N- cry word -NYA \gj N-cry word-NYA \ft they said that I was crying. \ref 1132 \id 969606155914050208 \begin 0:42:33 \sp MAWBTW \tx ‘ke sono’, kataqnya, ‘ayoq kitaq ke Setu’. \pho ke sɔnɔ kataɲa ʔayɔʔ kita kəː sɛtuʔ \mb ke sono kata -nya ayo kita ke Setu \ge to there word -NYA AYO 1PL to Setu \gj to there word-NYA AYO 1PL to Setu \ft they said, ‘let’s go there to Setu’. \ref 1133 \id 484579160035050208 \begin 0:42:35 \sp MAWBTW \tx Setu dah. \pho sɛːtuʔ daʰ \mb Setu dah \ge Setu PFCT \gj Setu PFCT \ft then we went to Setu. \ref 1134 \id 830041160120050208 \begin 0:42:38 \sp MAWBTW \tx ya sekarang adaq apaq gua mah mah nggaq héran, nggaq pegiq. \pho ya səkaraŋ ʔada apa gua ma maʰ ŋga hɛran ŋga pəgiʔ \mb ya sekarang ada apa gua mah mah ngga héran ngga pegi \ge yes now exist what 1SG MAH MAH NEG surprised NEG go \gj yes now exist what 1SG MAH MAH NEG surprised NEG go \ft whatever is there in Setu now, I won’t be interested in going there. \ref 1135 \id 225847160332050208 \begin 0:42:41 \sp MAWBTW \tx uda dari kecil kenyang tu. \pho ʔuda tari k̩cil kəɲaŋ tu \mb uda dari kecil kenyang tu \ge PFCT from small sated that \gj PFCT from small sated that \ft I’ve been satisfied of it since I was young. \nt referring to going to Setu. \ref 1136 \id 217168160525050208 \begin 0:42:43 \sp ZAKBTW \tx Setu duluq énak Maq ya? \pho sɛtu dulʊ ʔɛnaʔ maʔ ya \mb Setu dulu énak Ma ya \ge Setu before pleasant TRU-mother yes \gj Setu before pleasant TRU-mother yes \ft Setu was nice, huh? \ref 1137 \id 154404160617050208 \begin 0:42:46 \sp ZAKBTW \tx semuanya bersih. \pho smuaɲa bərsiʰ \mb semua -nya bersih \ge all -NYA clean \gj all-NYA clean \ft it was all clean. \ref 1138 \id 974244160809050208 \begin 0:42:49 \sp MAWBTW \tx énakan duluq Pak, bersih. \pho ʔɛnakan dulu paʔ b̩rsiʰ \mb énak -an dulu Pak bersih \ge pleasant -AN before TRU-father clean \gj pleasant-AN before TRU-father clean \ft it was nicer than now, since it was clean. \ref 1139 \id 136086160919050208 \begin 0:42:52 \sp MAWBTW \tx aér... aér Setu jugaq ampéq ijoq. \pho ʔaer ʔaer sɛtu juga ʔampɛ ʔijɔːʔ \mb aér aér Setu juga ampéq ijo \ge water water Setu also until green \gj water water Setu also until green \ft the water of Setu was green. \nt = because it was so clean, the water looked so green. \ref 1140 \id 365674124715060208 \begin 0:42:55 \sp MAWBTW \tx itu sawah kakéq... kakéq kitaq semuaq. \pho ʔitu sawa kakɛ kakɛʔ kita s̩muʷaʔ \mb itu sawah kakéq kakéq kita semua \ge that paddy.field grandfather grandfather 1PL all \gj that paddy.field grandfather grandfather 1PL all \ft the paddy fields were all my grandfather’s. \nt referring to Setu whose most of the area was paddy field. \ref 1141 \id 398801125038060208 \begin 0:43:00 \sp MAWBTW \tx éh marén ini kitaq liwat, xx, ‘loh ini jalanan uda jadiq jalanan besar’. \pho ʔɛ marɛn ini kita liwat gɛːluʔ lɔ ini jalanan ʔuda jadi jalanan b̩sar \mb éh marén ini kita liwat xx loh ini jalan -an uda jadi jalan -an besar \ge EXCL yesterday this 1PL go.by xx EXCL this walk -AN PFCT become walk -AN big \gj EXCL yesterday this 1PL go.by xx EXCL this walk-AN PFCT become walk-AN big \ft hey, recently I passed by the place xxx, ‘my goodness, this road has turned into a highway’. \ref 1142 \id 954415125817060208 \begin 0:43:03 \sp MAWBTW \tx mo ke mana tauq diajak jalan situ. \pho mo kə mana tau diajak jalan situ \mb mo ke mana tau di- ajak jalan situ \ge want to which know DI- invite walk 2 \gj want to which know DI-invite walk 2 \ft I didn’t know where I was asked to go. \ref 1143 \id 770208130042060208 \begin 0:43:06 \sp MAWBTW \tx apa mo ngaji ke kelurahan apa? \pho ʔapa mɔ ŋaji kə kərurahaːn ʔapaʰ \mb apa mo ng- kaji ke ke- lurah -an apa \ge what want N- chant to KE- village.chief -AN what \gj what want N-chant to KE-village.chief-AN what \ft did she ask me to go to the village chief office? \ref 1144 \id 810762134321060208 \begin 0:43:09 \sp MAWBTW \tx dapet undangan ngaji ke kelurahan Pak, pegi tu. \pho dapət ʔundaŋan ŋaji kə kərurahan paʔ p̩gi tu \ge get N-recite.Koranic.verses to KE-village.chief-AN TRU-father go that \gj get N-recite.Koranic.verses to KE-village.chief-AN TRU-father go that \ft as we got an invitation of a reciting Koran ceremony in the village chief office then we went there. \ref 1145 \id 202305134517060208 \begin 0:43:12 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1146 \id 547753134627060208 \begin 0:43:14 \sp MAWBTW \tx yéh xxx... \pho yɛːʰ xxx \mb yéh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh my goodness, xxx... \ref 1147 \id 600147134727060208 \begin 0:43:16 \sp MAWBTW \tx tempat Maq pada mandiq-mandiq, ini uda jadiq segalaq béngkél sepédaq. \pho t̩mpat ʔ̩maʔ pada mandiʔmandiʔ ʔini ʔuda jadi s̩gala bɛnkel s̩pɛːdaʔ \mb tempat Ma pada mandi - mandi ini uda jadi segala béngkél sepéda \ge place TRU-mother PL bathe - bathe this PFCT become all workshop bicycle \gj place TRU-mother PL RED-bathe this PFCT become all workshop bicycle \ft the place where we used to bathe now has turned into a bicycle workshop. \ref 1148 \id 995258145949060208 \begin 0:43:19 \sp MAWBTW \tx pintuq depan. \pho pintu d̩pan \mb pintu depan \ge door front \gj door front \ft near the front gate. \ref 1149 \id 524687150031060208 \begin 0:43:22 \sp ZAKBTW \tx o masi jalan kecil... \pho ʔɔ masiʔ jalan k̩cil \mb o masi jalan kecil \ge EXCL still street small \gj EXCL still street small \ft oh, it was still a narrow street... \ref 1150 \id 829179150138060208 \begin 0:43:25 \sp MAWBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1151 \id 137340150223060208 \begin 0:43:29 \sp ZAKBTW \tx cuman buat dokar itu doang. \pho cuman buat dɔkar itu dɔaŋ \mb cuman buat dokar itu doang \ge only for two-wheeled.carriage that just \gj only for two-wheeled.carriage that just \ft only two a wheeled carriage could pass by it. \nt laughing lightly. \ref 1152 \id 386555152916060208 \begin 0:43:33 \sp MAWBTW \tx iyaq, Maq mandiq itu situ. \pho ʔiyaʔ maʔ mandiʔ ʔitu situ \mb iya Ma mandi itu situ \ge yes TRU-mother bathe that there \gj yes TRU-mother bathe that there \ft right, that was the place where I used to bathe. \ref 1153 \id 344290153131060208 \begin 0:43:37 \sp MAWBTW \tx koq sekarang uda segalaq adaq. \pho kɔʔ s̩karaŋ ʔuda s̩gala ʔadaʔ \mb koq sekarang uda segala ada \ge KOK now PFCT all exist \gj KOK now PFCT all exist \ft nowadays anything is there. \ref 1154 \id 103262153214060208 \begin 0:43:41 \sp MAWBTW \tx tokoq-tokoq, adaq béngkél sepédaq. \pho tɔkɔtɔkɔːʔ ʔadaː bɛŋkel s̩pɛdaːʔ \mb toko - toko ada béngkél sepéda \ge shop - shop exist workshop bicycle \gj RED-shop exist workshop bicycle \ft there are shops and also bicycle workshops. \ref 1155 \id 936856153413060208 \begin 0:43:45 \sp MAWBTW \tx wah, ck, xx udah raméq banget yaq Maq kagaq ke sini-sini. \pho waːʰ cʔ k̩maʔ ʔuda ramɛ baːŋət yaʔ maʔ kagaʔ kə sinisiniʰ \mb wah ck xx udah ramé banget ya Ma kaga ke sini - sini \ge EXCL tsk xx PFCT crowded very yes TRU-mother NEG to here - here \gj EXCL tsk xx PFCT crowded very yes TRU-mother NEG to RED-here \ft wow, tsk xx has been so crowded, since I haven’t been here for a long time. \ref 1156 \id 871042154751060208 \begin 0:43:46 \sp MAWBTW \tx xxnya paman Maq banyak situ Paq. \pho dalɲa paman maʔ baɲak situ paʔ \mb xx -nya paman Ma banyak situ Pa \ge xx -NYA uncle TRU-mother a.lot 2 TRU-father \gj xx-NYA uncle TRU-mother a.lot 2 TRU-father \ft xxx many of my uncles lived there. \nt referring to Setu. \ref 1157 \id 818871154922060208 \begin 0:43:47 \sp ZAKBTW \tx hmm! \pho ʔəː̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh! \ref 1158 \id 593559154941060208 \begin 0:43:48 \sp EXPDAL \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 1159 \id 967539154955060208 \begin 0:43:49 \sp MAWBTW \tx itu di deket Setu. \pho ʔitu di d̩kət sɛtuʔ \mb itu di deket Setu \ge that LOC near Setu \gj that LOC near Setu \ft there, near Setu. \ref 1160 \id 854597155027060208 \begin 0:43:51 \sp EXPDAL \tx o di situ banyak sodaranya? \pho ʔɔ di situ baɲak sodaraɲa \mb o di situ banyak sodara -nya \ge EXCL LOC there a.lot sibling -NYA \gj EXCL LOC there a.lot sibling-NYA \ft oh, you have many relatives there? \ref 1161 \id 729196155128060208 \begin 0:43:53 \sp MAWBTW \tx banyak sodaraq Maq dari... dari orang tuaq. \pho baɲak sɔdara maʔ dariː dariː ʔɔraŋ tuaʔ \mb banyak sodara Ma dari dari orang tua \ge a.lot sibling TRU-mother from from person old \gj a.lot sibling TRU-mother from from person old \ft I have many relatives from... from my parents’s side. \ref 1162 \id 923407155418060208 \begin 0:43:55 \sp EXPDAL \tx masi adaq sekarang Maq? \pho masi ʔada s̩karaŋ maʔ \mb masi ada sekarang Ma \ge still exist now TRU-mother \gj still exist now TRU-mother \ft are they still there? \nt = are they still alive? \ref 1163 \id 729479155507060208 \begin 0:43:58 \sp MAWBTW \tx ya yang meninggal ya meninggal Pak. \pho ya ɲaŋ məniŋgal ya məniŋgal paʔ \mb ya yang meninggal ya meninggal Pak \ge yes REL pass.away yes pass.away TRU-father \gj yes REL pass.away yes pass.away TRU-father \ft well, some of them had passed away. \ref 1164 \id 278906155555060208 \begin 0:44:01 \sp MAWBTW \tx karang uda kayaq keputusan obor. \pho karaŋ ʔuda kayaʔ k̩putusan ʔobɔːr \mb karang uda kaya ke- putus -an obor \ge compose PFCT like KE- broken.off -AN torch \gj compose PFCT like KE-broken.off-AN torch \ft we are now like ‘torches without light’. \nt ‘keputusan obor’ (lit. broken off torch) is a proverb meaning ‘losing relationship with his/her own relative’ \ref 1165 \id 991153161445060208 \begin 0:44:04 \sp MAWBTW \tx tinggal anak-anaknya gitu kan Pak. \pho tiŋgal ʔanakʔanakɲa gitu kan paːʔ \mb tinggal anak - anak -nya gitu kan Pak \ge remain child - child -NYA like.that KAN TRU-father \gj remain RED-child-NYA like.that KAN TRU-father \ft only their children now live there. \ref 1166 \id 838365161614060208 \begin 0:44:06 \sp ZAKBTW \tx anaknya paling ketemu setaun sekaliq. \pho ʔanakɲa paliŋ k̩temuʔ staun skaːliʔ \mb anak -nya paling ke- temu se- taun se- kali \ge child -NYA most KE- meet SE- year SE- time \gj child-NYA most KE-meet SE-year SE-time \ft you might meet their children just once in a year. \ref 1167 \id 623429161737060208 \begin 0:44:08 \sp MAWBTW \tx ketemu... \pho k̩təmuʔ \mb ke- temu \ge KE- meet \gj KE-meet \ft I meet... \nt laughing. \ref 1168 \id 784274161808060208 \begin 0:44:10 \sp ZAKBTW \tx tu lebaran. \pho tu ləbaːran \mb tu lebaran \ge that Muslim.holiday \gj that Muslim.holiday \ft it is on the holiday. \ref 1169 \id 520917163141060208 \begin 0:44:13 \sp MAWBTW \tx orang... orang kataq... \pho ʔɔraŋ ʔɔraŋ kata \mb orang orang kata \ge person person word \gj person person word \ft because... because... \ref 1170 \id 473907163241060208 \begin 0:44:16 \sp MAWBTW \tx anaknya dia tu ama anak Masii tu... nah kerja di béngkél. \pho ʔanakɲa dia tu ʔama ʔanak masiʔiʔ tu naʰ k̩rja di bɛŋkel \mb anak -nya dia tu ama anak Masii tu nah kerja di béngkél \ge child -NYA 3 that with child Masii that NAH do LOC workshop \gj child-NYA 3 that with child Masii that NAH do LOC workshop \ft his son and Masii’s son work in a workshop. \nt ‘dia’ refers to someone sit in front of MAW’s house. \ref 1171 \id 562391163525060208 \begin 0:44:18 \sp MAWBTW \tx kataqnya dia diomél-omélin. \pho kataɲa dia diʔɔmɛlʔɔmɛlin \mb kata -nya dia di- omél - omél -in \ge word -NYA 3 DI- grumble - grumble -IN \gj word-NYA 3 DI-RED-grumble-IN \ft he said that he was angry with him. \nt referring to the two people who work in the workshop. \ref 1172 \id 920432163902060208 \begin 0:44:20 \sp MAWBTW \tx lah... lah sudahnya Maq ketemuq. \pho laʰ la sudaʰɲa maʔ k̩təmuʔ \mb lah lah sudah -nya Ma ke- temu \ge LAH LAH PFCT -NYA TRU-mother KE- meet \gj LAH LAH PFCT-NYA TRU-mother KE-meet \ft and then I met them. \ref 1173 \id 208618164434060208 \begin 0:44:22 \sp MAWBTW \tx ‘la lu siapa?’ \pho la ʔ̩lu siaːpa \mb la lu siapa \ge la 2 who \gj la 2 who \ft ‘who are you?’ \ref 1174 \id 451776164510060208 \begin 0:44:24 \sp MAWBTW \tx ‘xxnya dia.’ \pho nɛnɛŋɲa dia \mb xx -nya dia \ge xx -NYA 3 \gj xx-NYA 3 \ft ‘his xx’. \ref 1175 \id 310146164627060208 \begin 0:44:25 \sp MAWBTW \tx ‘la lu siapa?’ \pho la lu syapa \mb la lu siapa \ge la 2 who \gj la 2 who \ft ‘who are you?’ \ref 1176 \id 433892164744060208 \begin 0:44:26 \sp MAWBTW \tx ‘xxnya dia.’ \pho nɛnɛŋɲa dia \mb xx -nya dia \ge xx -NYA 3 \gj xx-NYA 3 \ft ‘his xx.’ \ref 1177 \id 341486164918060208 \begin 0:44:27 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1178 \id 666837164927060208 \begin 0:44:28 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 1179 \id 453101165015060208 \begin 0:44:29 \sp MAWBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1180 \id 978003165030060208 \begin 0:44:31 \sp MAWBTW \tx ‘suru kemari dia!’ kata Maq gitu. \pho suru k̩mari dia kata maʔ gitu \mb suru kemari dia kata Ma gitu \ge order come.here 3 word TRU-mother like.that \gj order come.here 3 word TRU-mother like.that \ft ‘ask him to come here!’, I said. \ref 1181 \id 326232170231060208 \begin 0:44:34 \sp MAWBTW \tx karang mah uda pada gedéq. \pho karaŋ ma ʔuda pada g̩dɛʔ \mb karang mah uda pada gedé \ge now MAH PFCT PL big \gj now MAH PFCT PL big \ft they are all grown-up now. \ref 1182 \id 799260171557060208 \begin 0:44:37 \sp MAWBTW \tx sampé nggaq kenal. \pho sampɛ ŋga k̩nal \mb sampé ngga kenal \ge arrive NEG recognize \gj arrive NEG recognize \ft I didn’t know them. \ref 1183 \id 383211172723060208 \begin 0:44:40 \sp MAWBTW \tx xxx sebéngkél betigaq. \pho xxx səbɛnkel b̩tigaʔ \mb xxx se- béngkél be- tiga \ge xxx SE- workshop BER- three \gj xxx SE-workshop BER-three \ft xxx the three of them work in the same workshop. \ref 1184 \id 837285172931060208 \begin 0:44:43 \sp MAWBTW \tx ‘lah itu nénéqnya sapa, nénéq sapa?’ \pho laː itu nɛneʔɲa sapa nɛneʔ sapa \mb lah itu nénéq -nya sapa nénéq sapa \ge LAH that grandmother -NYA who grandmother who \gj LAH that grandmother-NYA who grandmother who \ft ‘hey, whose grandma is that, whose grandma?’ \ref 1185 \id 474724173122060208 \begin 0:44:45 \sp MAWBTW \tx ‘lah nénéq lu tu.’ \pho la nɛneʔ lu tu \mb lah nénéq lu tu \ge LAH grandmother 2 that \gj LAH grandmother 2 that \ft ‘that’s your grandma.’ \ref 1186 \id 805438173220060208 \begin 0:44:47 \sp MAWBTW \tx semua. \pho s̩muːaʰ \mb semua \ge all \gj all \ft all of them. \nt = all of them ask the same question. \ref 1187 \id 716186173310060208 \begin 0:44:49 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1188 \id 956611174104060208 \begin 0:44:51 \sp MAWBTW \tx kerjaq di béngkél tu. \pho kərja di bɛŋkel tu \mb kerja di béngkél tu \ge do LOC workshop that \gj do LOC workshop that \ft they work in the workshop. \ref 1189 \id 792129174215060208 \begin 0:44:54 \sp MAWBTW \tx padaq lulus-lulus sekolaq, blum dapet kerjaqan padaq kerjaq di béngkél gitu Pak. \pho pada lulʊslulʊs s̩kɔlaː blum dapət kərjaːn pada kərja di bɛŋkel gitu paʔ \mb pada lulus - lulus sekola blum dapet kerja -an pada kerja di béngkél gitu Pak \ge PL graduate - graduate school not.yet get do -AN PL do LOC workshop like.that TRU-father \gj PL RED-graduate school not.yet get do-AN PL do LOC workshop like.that TRU-father \ft they all already graduated from the school, but while having no job they work in the workshop, something like that. \ref 1190 \id 231471175621060208 \begin 0:44:55 \sp MAWBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1191 \id 242936175659060208 \begin 0:44:56 \sp MAWBTW \tx ‘Maq, anak dia galak.’ \pho maʔ ʔanak dia galak \mb Ma anak dia galak \ge TRU-mother child 3 fierce \gj TRU-mother child 3 fierce \ft ‘his child is brutal.’ \ref 1192 \id 336539175902060208 \begin 0:44:58 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1193 \id 328594175933060208 \begin 0:45:00 \sp MAWBTW \tx ‘siapa namanya?’ \pho syapa namaɲa \mb siapa nama -nya \ge who name -NYA \gj who name-NYA \ft ‘what’s his name?’ \ref 1194 \id 896622180003060208 \begin 0:45:02 \sp MAWBTW \tx ‘bilangin!’ \pho bilaŋin \mb bilang -in \ge say -IN \gj say-IN \ft ‘you should let him know!’ \ref 1195 \id 555115180047060208 \begin 0:45:03 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1196 \id 126511180053060208 \begin 0:45:04 \sp MAWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1197 \id 183844180206060208 \begin 0:45:05 \sp MAWBTW \tx bilangin dong, 'lu cucuq Maq Wi!,’ gitu. \pho bilaŋin dɔŋ lu cucu maʔ wi gitu \mb bilang -in dong lu cucu Ma Wi gitu \ge say -IN DONG 2 grandchild TRU-mother Wi like.that \gj say-IN DONG 2 grandchild TRU-mother Wi like.that \ft ‘you should tell him that you’re my grandchild’. \ref 1198 \id 780986180720060208 \begin 0:45:06 \sp MAWBTW \tx ‘bilangin!’ \pho bilaŋin \mb bilang -in \ge say -IN \gj say-IN \ft ‘let him know!’. \ref 1199 \id 156921180741060208 \begin 0:45:08 \sp MAWBTW \tx ‘itu mah galak.’ \pho ʔitu maʰ galak \mb itu mah galak \ge that MAH fierce \gj that MAH fierce \ft ‘he is a brutal one.’ \ref 1200 \id 978153180831060208 \begin 0:45:09 \sp MAWBTW \tx ‘anak sapa?’. \pho ʔanak sapa \mb anak sapa \ge child who \gj child who \ft ‘whose child is he?’. \ref 1201 \id 147410180858060208 \begin 0:45:10 \sp MAWBTW \tx bilangin, 'gua cucuq Maq Wi’. \pho bilaŋin gua cucu ma ʔuwiʔ \mb bilang -in gua cucu Ma Wi \ge say -IN 1SG grandchild TRU-mother Wi \gj say-IN 1SG grandchild TRU-mother Wi \ft ‘tell him that you’re my grandchild.’ \ref 1202 \id 424487181804060208 \begin 0:45:11 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1203 \id 674976181812060208 \begin 0:45:13 \sp MAWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1204 \id 440403181830060208 \begin 0:45:15 \sp MAWBTW \tx ‘suru sini padaq maén-maén!’. \pho suru sini pada maenmaen \mb suru sini pada maén - maén \ge order here PL play - play \gj order here PL RED-play \ft ‘ask them to come to my place visiting me!’. \ref 1205 \id 873263182012060208 \begin 0:45:16 \sp MAWBTW \tx ‘itu jangan galak, tauq?’ \pho ʔitu jaŋan galak tauʔ \mb itu jangan galak tau \ge that don't fierce know \gj that don't fierce know \ft ‘don’t be brutal, you know?’ \ref 1206 \id 354971182055060208 \begin 0:45:17 \sp MAWBTW \tx ‘(so)daraqlu semua.’ \pho daraʔlu smuʷa \mb sodara -lu semua \ge sibling -2 all \gj sibling-2 all \ft ‘they are all your relatives.’ \ref 1207 \id 512400182242060208 \begin 0:45:18 \sp ZAKBTW \tx ternyata kenal semua. \pho tərɲata k̩nal səmua \mb ter- nyata kenal semua \ge TER- real recognize all \gj TER-real recognize all \ft apparently they know each other. \nt that people in Setu are all relatives. \ref 1208 \id 421866182423060208 \begin 0:45:19 \sp MAWBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1209 \id 721149182451060208 \begin 0:45:21 \sp MAWBTW \tx ‘hé,’ kataq kitaq. \pho ʔɛːy kata kitaʔ \mb hé kata kita \ge EXCL word 1PL \gj EXCL word 1PL \ft ‘hey!’, I said. \ref 1210 \id 679337182836060208 \begin 0:45:23 \sp MAWBTW \tx ‘kitaq sodaraq, ya?’ \pho kita sɔdaraʔ ya \mb kita sodara ya \ge 1PL sibling yes \gj 1PL sibling yes \ft ‘we are relatives, aren’t we?’ \ref 1211 \id 649441111543080208 \begin 0:45:25 \sp MAWBTW \tx ‘ah elu Poq.’ \pho ʔaʰ ʔ̩lu pɔʔ \mb ah elu Poq \ge EXCL 2 TRU-older.sister \gj EXCL 2 TRU-older.sister \ft ‘oh, apparently it’s you.’ \ref 1212 \id 580302111645080208 \begin 0:45:27 \sp MAWBTW \tx gitu yaq. \pho gitu yaʔ \mb gitu ya \ge like.that yes \gj like.that yes \ft something like that. \nt laughing. \ref 1213 \id 455916111727080208 \begin 0:45:29 \sp MAWBTW \tx begitu xx kaloq keputusan. \pho b̩gitu ɲaː kalɔʔ k̩putusaːn \mb begitu xx kalo ke- putus -an \ge like.that xx TOP KE- broken.off -AN \gj like.that xx TOP KE-broken.off-AN \ft that’s what happened xx, when we lost the relationship. \ref 1214 \id 594029111913080208 \begin 0:45:32 \sp MAWBTW \tx banyak Pak, Maq... saya sodaraq. \pho baɲak paʔ maʔ saya sɔdaraʔ \mb banyak Pak Ma saya sodara \ge a.lot TRU-father TRU-mother 1SG sibling \gj a.lot TRU-father TRU-mother 1SG sibling \ft I have a lot of relatives. \ref 1215 \id 765458112017080208 \begin 0:45:34 \sp MAWBTW \tx deket xxx gua adaq sono... jaman duluq. \pho d̩kət ʔɛsbodiʔ guaʔ ʔada sɔnɔː jaman dulʊʔ \mb deket xxx gua ada sono jaman dulu \ge near xxx 1SG exist there period before \gj near xxx 1SG exist there period before \ft I also used to have some relatives near xxx. \ref 1216 \id 174354114236080208 \begin 0:45:36 \sp MAWBTW \tx itunya... masi adaq orang tuaq. \pho ʔituɲa masi ʔada ʔɔraŋ tuaʔ \mb itu -nya masi ada orang tua \ge that -NYA still exist person old \gj that-NYA still exist person old \ft I mean... when their parents were still alive. \ref 1217 \id 570808114421080208 \begin 0:45:39 \sp MAWBTW \tx tapi sekarang kaloq ngapa-ngapain ngundang. \pho tapi skaraŋ kalɔ ŋapaŋapain ŋundaːŋ \mb tapi sekarang kalo ng- apa - ng- apa -in ng- undang \ge but now TOP N- what - N- what -IN N- invite \gj but now TOP RED-N-what-IN N-invite \ft but now if they hold some events they must invite us to join. \ref 1218 \id 180703114555080208 \begin 0:45:42 \sp MAWBTW \tx ketemuqnya kaloq kitaq ngapa-ngapain doang. \pho k̩təmuɲa kalɔ kita ŋapaŋapain dɔʷaːŋ \mb ke- temu -nya kalo kita ng- apa - ng- apa -in doang \ge KE- meet -NYA TOP 1PL N- what - N- what -IN just \gj KE-meet-NYA TOP 1PL RED-N-what-IN just \ft we meet only in the events we hold. \ref 1219 \id 178253114727080208 \begin 0:45:45 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing lightly. \ref 1220 \id 412012114933080208 \begin 0:45:46 \sp MAWBTW \tx ngawinin apa ngapain gitu. \pho ŋawinin apa ŋapain gitu \mb ng- kawin -in apa ng- apa -in gitu \ge N- married -IN what N- what -IN like.that \gj N-married-IN what N-what-IN like.that \ft for example in a wedding party. \ref 1221 \id 693954115021080208 \begin 0:45:48 \sp ZAKBTW \tx sunatan. \pho sunatan \mb sunat -an \ge circumcised -AN \gj circumcised-AN \ft in a ceremony of circumsizing a boy. \ref 1222 \id 804361115109080208 \begin 0:45:50 \sp MAWBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1223 \id 624937115133080208 \begin 0:45:52 \sp MAWBTW \tx kaloq nggaq mah kagaq. \pho kalɔ ŋga ma kagaʔ \mb kalo ngga mah kaga \ge TOP NEG MAH NEG \gj TOP NEG MAH NEG \ft if not we don’t meet. \nt = if there’s no such an occasion we won’t meet our relatives. \ref 1224 \id 936139115251080208 \begin 0:45:54 \sp ZAKBTW \tx kaloq ndaq gitu ndaq ketemu jugaq. \pho kalɔ ndaʔ gitu ndaʔ k̩təmu juːgaʔ \mb kalo nda gitu nda ke- temu juga \ge TOP NEG like.that NEG KE- meet also \gj TOP NEG like.that NEG KE-meet also \ft if you don’t have such events you won’t meet them. \ref 1225 \id 512750133503080208 \begin 0:45:57 \sp MAWBTW \tx nggaq ketemu jugaq, gituq doang. \pho ŋgaʔ k̩təmu jugaʔ gitu dɔʷaːŋ \mb ngga ke- temu juga gitu doang \ge NEG KE- meet also like.that just \gj NEG KE-meet also like.that just \ft then you just won’t meet them. \ref 1226 \id 902389133705080208 \begin 0:46:00 \sp MAWBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1227 \id 276794133724080208 \begin 0:46:04 \sp MAWBTW \tx Yam, Pak Zaki nggaq dibagiq minum, Yam? \pho yam pa jaki ŋga dibagi miːnum yaːm \mb Yam Pak Zaki ngga di- bagiq minum Yam \ge Yam TRU-father Zaki NEG DI- divide drink Yam \gj Yam TRU-father Zaki NEG DI-divide drink Yam \ft Yam, why don’t you give Mr. Zaki some drink? \ref 1228 \id 592652134032080208 \begin 0:46:08 \sp YAMBTW \tx hah? \pho ʔãː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1229 \id 113415134108080208 \begin 0:46:12 \sp MAWBTW \tx Pak Zaki. \pho pa jakiʰ \mb Pak Zaki \ge TRU-father Zaki \gj TRU-father Zaki \ft Mr. Zaki. \ref 1230 \id 574090134148080208 \begin 0:46:14 \sp ZAKBTW \tx alah, nggaq usa aja. \pho ʔalaʰ ŋga usa aja \mb alah ngga usa aja \ge OATH NEG must just \gj OATH NEG must just \ft humph, no need. \ref 1231 \id 450637134216080208 \begin 0:46:16 \sp EXPDAL \tx nggaq, gaq usa. \pho ŋga ga usa \mb ngga ga usa \ge NEG NEG must \gj NEG NEG must \ft no, no need. \ref 1232 \id 973944134316080208 \begin 0:46:19 \sp ZAKBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 1233 \id 508868134328080208 \begin 0:46:22 \sp MAWBTW \tx nggaq dibagiq minum. \pho ŋga dibagi miːnum \mb ngga di- bagiq minum \ge NEG DI- divide drink \gj NEG DI-divide drink \ft you don’t give him some drink. \ref 1234 \id 457424134524080208 \begin 0:46:25 \sp ZAKBTW \tx Pak! \pho paːʔ \mb Pak \ge TRU-father \gj TRU-father \ft hi! \nt saying hallo to a man who’s passing by in front MAW’s house. \ref 1235 \id 739822134631080208 \begin 0:46:27 \sp ZAKBTW \tx oh, gitu ya dulu. \pho ʔɔʰ giːtu ya dulʊʔ \mb oh gitu ya dulu \ge EXCL like.that yes before \gj EXCL like.that yes before \ft so things were going like that at that time. \ref 1236 \id 410275134927080208 \begin 0:46:29 \sp MAWBTW \tx uh, jaman duluq mah susah, Pak. \pho ʔuːʰ jaman dulu ma susaʰ paːʔ \mb uh jaman dulu mah susah Pak \ge EXCL period before MAH difficult TRU-father \gj EXCL period before MAH difficult TRU-father \ft oh, living in that time was difficult. \ref 1237 \id 304228135037080208 \begin 0:46:31 \sp MAWBTW \tx nggaq kayaq sekarang. \pho ŋga kaya s̩karaŋ \mb ngga kaya sekarang \ge NEG like now \gj NEG like now \ft unlike the present. \nt = the life in the present time is better than the life at that time. \ref 1238 \id 864438135331080208 \begin 0:46:33 \sp MAWBTW \tx susah kitaq. \pho susaʰ kitaʔ \mb susah kita \ge difficult 1PL \gj difficult 1PL \ft we were in misery. \ref 1239 \id 532099135424080208 \begin 0:46:35 \sp MAWBTW \tx makan (ju)ga susah. \pho makan ga susaʰ \mb makan juga susah \ge eat also difficult \gj eat also difficult \ft it was also difficult to have food. \ref 1240 \id 296375141345080208 \begin 0:46:37 \sp MAWBTW \tx karang mah énak. \pho karaŋ ma ʔɛnak \mb karang mah énak \ge now MAH pleasant \gj now MAH pleasant \ft now it’s just easy. \ref 1241 \id 280271141423080208 \begin 0:46:39 \sp MAWBTW \tx makan mo masak apa kéq. \pho makan mɔ masak ʔapa kɛʔ \mb makan mo masak apa kéq \ge eat want cook what KEK \gj eat want cook what KEK \ft whataver you wanna eat you can just cook it. \ref 1242 \id 529568141848080208 \begin 0:46:41 \sp MAWBTW \tx iket ayam uda yang bolé ngerebus cuman goréng. \pho ʔikət ʔayam ʔuda ɲaŋ bolɛ ŋ̩rəbus cuman gorɛŋ \mb iket ayam uda yang bolé nge- rebus cuman goréng \ge tie chicken PFCT REL may N- boil only fry \gj tie chicken PFCT REL may N-boil only fry \ft I tied chicken that just needed to get boiled, but I fried it. \nt 1. unclear meaning. 2. laughing. \ref 1243 \id 970009142144080208 \begin 0:46:43 \sp ZAKBTW \tx kaloq péngin denger critaq ke sini. \pho kalɔ pɛŋin d̩gər crita kə sini \mb kalo péngin denger crita ke sini \ge TOP want hear story to here \gj TOP want hear story to here \ft you should come here if you wanna listen stories. \nt talking to Dalan. \ref 1244 \id 965164145139080208 \begin 0:46:45 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1245 \id 531166145208080208 \begin 0:46:46 \sp ZAKBTW \tx seneng dicritain Maq. \pho s̩nəŋa dicritain maʔ \mb seneng di- crita -in Ma \ge enjoy DI- story -IN TRU-mother \gj enjoy DI-story-IN TRU-mother \ft I enjoy listening to the stories you’re telling us. \ref 1246 \id 822513151927080208 \begin 0:46:47 \sp MAWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1247 \id 596648151941080208 \begin 0:46:49 \sp ZAKBTW \tx kita ndaq tau. \pho kita ndaʔ tau \mb kita nda tau \ge 1PL NEG know \gj 1PL NEG know \ft we don’t know that. \nt referring to the stories (MAW’s experience in the past). \ref 1248 \id 681974152035080208 \begin 0:46:51 \sp MAWBTW \tx ya begitu, dari duluq susah. \pho ya b̩gitu dari dulʊʔ susaʰ \mb ya begitu dari dulu susah \ge yes like.that from before difficult \gj yes like.that from before difficult \ft well, something like that, I was living in a difficult time. \ref 1249 \id 155322152207080208 \begin 0:46:53 \sp MAWBTW \tx ini xx duluq, sawah ni ke sono. \pho ʔini mapat dulʊʔ sawa ni kə sɔnɔː \mb ini xx dulu sawah ni ke sono \ge this xx before paddy.field this to there \gj this xx before paddy.field this to there \ft this xx used to be paddy field up to there. \ref 1250 \id 204843152353080208 \begin 0:46:54 \sp MAWBTW \tx sawah semua. \pho sawaʰ smu \mb sawah semua \ge paddy.field all \gj paddy.field all \ft all over was paddy field. \ref 1251 \id 909561152504080208 \begin 0:46:55 \sp EXPDAL \tx sekarang uda nggaq adaq sawahnya? \pho skaraŋ ʔuda ŋga da sawaʰɲa \mb sekarang uda ngga ada sawah -nya \ge now PFCT NEG exist paddy.field -NYA \gj now PFCT NEG exist paddy.field-NYA \ft no paddy field is here now? \ref 1252 \id 221370153112080208 \begin 0:46:56 \sp MAWBTW \tx emm dia... ruma dia xx pada sawah... \pho ʔə̃m dia ruma dia xx pada sawaʔ \mb emm dia ruma dia xx pada sawah \ge FILL 3 house 3 xx PL paddy.field \gj FILL 3 house 3 xx PL paddy.field \ft umm... his... his house xxx were paddy field... \nt unclear reference. \ref 1253 \id 574927153234080208 \begin 0:46:57 \sp MAWBTW \tx ya kagaq. \pho ya kaːgaʔ \mb ya kaga \ge yes NEG \gj yes NEG \ft well, no paddy fields. \ref 1254 \id 117232153316080208 \begin 0:46:59 \sp MAWBTW \tx karang mah abis. \pho karaŋ ma ʔabiːs \mb karang mah abis \ge now MAH finished \gj now MAH finished \ft they’re all finished now. \nt referring to the paddy fields. \ref 1255 \id 820783154922080208 \begin 0:47:01 \sp MAWBTW \tx sawah... nggaq adaq sawah skarang. \pho sawaːʰ ŋga da sawaʰ skaraŋ \mb sawah ngga ada sawah skarang \ge paddy.field NEG exist paddy.field now \gj paddy.field NEG exist paddy.field now \ft paddy field... there’s no paddy field here now. \ref 1256 \id 316106155246080208 \begin 0:47:03 \sp ZAKBTW \tx jadi... jadi rumah semua. \pho jadi jadi rumaʰ səmua \mb jadi jadi rumah semua \ge become become house all \gj become become house all \ft all of them have turned into houses now. \ref 1257 \id 712579155404080208 \begin 0:47:05 \sp MAWBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1258 \id 636772155523080208 \begin 0:47:08 \sp MAWBTW \tx jadi rumah semua. \pho jadi ruma s̩mua \mb jadi rumah semua \ge become house all \gj become house all \ft they have turned into houses now. \ref 1259 \id 947203160318080208 \begin 0:47:11 \sp MAWBTW \tx gara-gara Bapak ni rumanya di sini. \pho garagara ʔnbapaʔ ni rumaɲa di sini \mb gara-gara Bapak ni ruma -nya di sini \ge because father this house -NYA LOC here \gj because father this house-NYA LOC here \ft it’s because your house is here. \nt 1. referring to ZAK. 2. the house complex in where ZAK lives now, was all paddy field that MAW just talked about. 3. MAW’s house is the neighbor outside the complex. \ref 1260 \id 159536160510080208 \begin 0:47:13 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 1261 \id 826261160523080208 \begin 0:47:15 \sp MAWBTW \tx éh sekarang pajek ngikut Bapak. \pho ʔɛ skaraŋ pajək ŋikut baːpaʔ \mb éh sekarang pajek ng- ikut Bapak \ge EXCL now tax N- follow father \gj EXCL now tax N-follow father \ft surprisingly, the amount of tax we have to pay now is as much as yours. \ref 1262 \id 582879161639080208 \begin 0:47:17 \sp MAWBTW \tx tana kita, masaq pajek ngikut dia? \pho tana kita masa pajək ŋikut diːa \mb tana kita masa pajek ng- ikut dia \ge soil 1PL incredible tax N- follow 3 \gj soil 1PL incredible tax N-follow 3 \ft it’s our own land, how could we pay tax as much as the amount they pay? \nt referring to tax on land and building erected on it. \ref 1263 \id 563522164116080208 \begin 0:47:20 \sp MAWBTW \tx ya kan xx di Maq namaqnya, yaq? \pho ya kan lagi di ʔ̩maʔ namaɲa yaʔ \mb ya kan xx di Ma nama -nya ya \ge yes KAN xx LOC TRU-mother name -NYA yes \gj yes KAN xx LOC TRU-mother name-NYA yes \ft so it’s xx to my side, right? \nt unclear meaning. \ref 1264 \id 134763164215080208 \begin 0:47:23 \sp MAWBTW \tx ‘koq Pak, koq kenaq paja(k)...’ \pho kɔ paʔ kɔ k̩na paja \mb koq Pak koq kena pajak \ge KOK TRU-father KOK undergo tax \gj KOK TRU-father KOK undergo tax \ft ‘why do I have to pay tax...’ \ref 1265 \id 271651164328080208 \begin 0:47:23 \sp ZAKBTW \tx terima kasih. \pho triːma kasiʰ \mb terima kasih \ge receive compassion \gj receive compassion \ft thank you. \nt thanking YAM who’s bringing some drink for him. \ref 1266 \id 557723164404080208 \begin 0:47:23 \sp YAMBTW \tx 0. \nt laughing lightly. \ref 1267 \id 770666164416080208 \begin 0:47:24 \sp ZAKBTW \tx sini lho Mpoq Yam! \pho sini lɔ pɔʔ yam \mb sini lho Mpoq Yam \ge here EXCL older.sister Yam \gj here EXCL older.sister Yam \ft please sit here Yam! \ref 1268 \id 408104164530080208 \begin 0:47:25 \sp YAMBTW \tx répot ni. \pho rɛpɔt ni \mb répot ni \ge cause.trouble this \gj cause.trouble this \ft I’m busy. \ref 1269 \id 719011164557080208 \begin 0:47:26 \sp ZAKBTW \tx ngobrol bareng, ayoq! \pho ŋɔbrɔl barəŋ ayɔʔ \mb ng- obrol bareng ayo \ge N- chat together AYO \gj N-chat together AYO \ft let’s chat together! \ref 1270 \id 733924164713080208 \begin 0:47:27 \sp ZAKBTW \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 1271 \id 288401164753080208 \begin 0:47:28 \sp YAMBTW \tx anu... répot sama cucuq udah. \pho ʔanu rɛpɔt sama cucu ʔudaʰ \mb anu répot sama cucu udah \ge whatchamacallit cause.trouble same grandchild PFCT \gj whatchamacallit cause.trouble same grandchild PFCT \ft whatchamacallit... I’m busy taking care of my grandchild. \ref 1272 \id 372165164901080208 \begin 0:47:29 \sp ZAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1273 \id 584181164910080208 \begin 0:47:31 \sp YAMBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1274 \id 294538110417110208 \begin 0:47:33 \sp MAWBTW \tx Maq gini, ‘koq Pak...’, kataq anak kitaq,’ koq pajeknya duluq cuman xx...’. \pho maʔ ginɪ kɔ paʔ kata ʔanak kitaʔ kɔ pajəgɲa dulu suman xx \mb Ma gini koq Pak kata anak kita koq pajek -nya dulu cuman xx \ge TRU-mother like.this KOK TRU-father word child 1PL KOK tax -NYA before only xx \gj TRU-mother like.this KOK TRU-father word child 1PL KOK tax-NYA before only xx \ft I said, ‘Sir, why..., my daughter said, why the tax that was just...’ \ref 1275 \id 912621110738110208 \begin 0:47:33 \sp YAMBTW \tx minum, Pak! \pho minum paʔ \mb minum Pak \ge drink TRU-father \gj drink TRU-father \ft please drink! \ref 1276 \id 342863110811110208 \begin 0:47:33 \sp ZAKBTW \tx ya Mpoq Yam? \pho ya mpɔʔ yam \mb ya Mpoq Yam \ge yes older.sister Yam \gj yes older.sister Yam \ft yes? \ref 1277 \id 407527110829110208 \begin 0:47:34 \sp YAMBTW \tx minum! \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft drink! \ref 1278 \id 918340110851110208 \begin 0:47:35 \sp ZAKBTW \tx iya, ha-ah. \pho ʔiya ʰãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft okay, yes. \ref 1279 \id 165973110922110208 \begin 0:47:36 \sp MAWBTW \tx minum! \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft drink! \ref 1280 \id 123378111744110208 \begin 0:47:38 \sp MAWBTW \tx karnaq sedikit yaq, cuman kenaq berapa gitu Pak gitu, yaq? \pho karna s̩dikit yaʔ ʔuman k̩naʔ b̩rapa gitu paʔ gitu yaʔ \mb karna se- dikit ya cuman kena ber- apa gitu Pak gitu ya \ge because SE- a.little yes only undergo BER- what like.that TRU-father like.that yes \gj because SE-a.little yes only undergo BER-what like.that TRU-father like.that yes \ft because it’s just small, we should just pay a little, right? \nt that because her land is small she expects to pay lower tax. \ref 1281 \id 629937112037110208 \begin 0:47:40 \sp MAWBTW \tx éh masaq sekarang Maq kenaq tigaq pulu limaqan? \pho ʔɛ masa s̩karaŋ maʔ k̩na tiga pulʊ limaʔan \mb éh masa sekarang Ma kena tiga pulu lima -an \ge EXCL incredible now TRU-mother undergo three ten five -AN \gj EXCL incredible now TRU-mother undergo three ten five-AN \ft but how come now I pay thirty five? \ref 1282 \id 371811121721110208 \begin 0:47:42 \sp MAWBTW \tx la Maq gini,’ xxx ko Pak...’ \pho la maʔ gini ʔɛroyaʰ kɔ paʔ \mb la Ma gini xxx ko Pak \ge la TRU-mother like.this xxx TOP TRU-father \gj la TRU-mother like.this xxx TOP TRU-father \ft I said something like this, ‘xxx why...’ \ref 1283 \id 939088121835110208 \begin 0:47:45 \sp MAWBTW \tx ‘apa?’, gitu, Bapa gitu. \pho apaʰ gitu bapa gitu \mb apa gitu Bapa gitu \ge what like.that Father like.that \gj what like.that Father like.that \ft ‘what?’, he said like that. \ref 1284 \id 571880121939110208 \begin 0:47:48 \sp MAWBTW \tx sukaq diurut yaq. \pho suka diʔurʊt yaʔ \mb suka di- urut ya \ge like DI- massage yes \gj like DI-massage yes \ft I often massage him. \nt referring to the person she calls ‘Bapa’ the person to whom she was asking about the land tax. \ref 1285 \id 202923122055110208 \begin 0:47:49 \sp MAWBTW \tx ‘koq tanah Maq koq mahal banget?’ \pho kɔ tanaʰ maʔ kɔ mahal baːŋət \mb koq tanah Ma koq mahal banget \ge KOK soil TRU-mother KOK expensive very \gj KOK soil TRU-mother KOK expensive very \ft ‘why my land is very expensive?’ \nt referring to the tax on her land. \ref 1286 \id 135434122423110208 \begin 0:47:50 \sp MAWBTW \tx ‘Mpoq Yam pakéq seratus limaq pulu tananya kenaq.’ \pho pɔ yam pakɛ sratus lima pulʊʔ tanaɲa k̩naʔ \mb Mpoq Yam paké se- ratus lima pulu tana -nya kena \ge older.sister Yam use SE- hundred five ten soil -NYA undergo \gj older.sister Yam use SE-hundred five ten soil-NYA undergo \ft ‘Mpoq Yam should pay one hundred fifty for the tax on her land.’ \ref 1287 \id 752449122543110208 \begin 0:47:52 \sp MAWBTW \tx éh... \pho ʔɛh \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft I mean... \ref 1288 \id 228872122604110208 \begin 0:47:54 \sp ZAKBTW \tx lho, xxx? \pho lɔ xxx \mb lho xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft what, xxx? \ref 1289 \id 663469122625110208 \begin 0:47:56 \sp MAWBTW \tx iya, tana dia. \pho ʔiya tana dia \mb iya tana dia \ge yes soil 3 \gj yes soil 3 \ft yes, her land. \ref 1290 \id 548801122811110208 \begin 0:47:57 \sp YAMBTW \tx iya, padal saya mah duaq ratus méter Pak xxx. \pho ʔiya padal saya ma dua ratus metər paʔ xxx \mb iya padal saya mah dua ratus méter Pak xxx \ge yes whereas 1SG MAH two hundred meter TRU-father xxx \gj yes whereas 1SG MAH two hundred meter TRU-father xxx \ft yes, in fact my land is just two hundred meters xxx. \ref 1291 \id 217804122913110208 \begin 0:47:58 \sp MAWBTW \tx he-em. \pho ʔ̩̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1292 \id 948479123237110208 \begin 0:47:59 \sp MAWBTW \tx o Maq gini aja... \pho ʔɔ maʔ gini ʔaja \mb o Ma gini aja \ge EXCL TRU-mother like.this just \gj EXCL TRU-mother like.this just \ft then I said this... \ref 1293 \id 912567123306110208 \begin 0:48:00 \sp ZAKBTW \tx seratus lima pulu? \pho s̩ratus lima pulʊ \mb se- ratus lima pulu \ge SE- hundred five ten \gj SE-hundred five ten \ft one hundred and fifty? \ref 1294 \id 338018123333110208 \begin 0:48:01 \sp MAWBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1295 \id 879304131958110208 \begin 0:48:02 \sp MAWBTW \tx o Maq gini aja, ‘koq xx...’ \pho ʔɔ maʔ gini aja kɔʔ xx \mb o Ma gini aja koq xx \ge EXCL TRU-mother like.this just KOK xx \gj EXCL TRU-mother like.this just KOK xx \ft then I said, ‘why xx...’ \ref 1296 \id 184576132050110208 \begin 0:48:03 \sp ZAKBTW \tx Maq, di atas Maq! \pho maʔ diʔ ʔatas maʔ \mb Ma di atas Ma \ge TRU-mother LOC up TRU-mother \gj TRU-mother LOC up TRU-mother \ft please, go to the upper part! \nt asking MAW to sit on the chair. \ref 1297 \id 476836132204110208 \begin 0:48:04 \sp MAWBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1298 \id 292502133642110208 \begin 0:48:05 \sp MAWBTW \tx saya péngin selonjoran. \pho saya pɛŋin slɔnjɔran \mb saya péngin selonjor -an \ge 1SG want with.one's.legs.stretched.out -AN \gj 1SG want with.one's.legs.stretched.out-AN \ft I wanna stretch out my legs. \ref 1299 \id 885505134007110208 \begin 0:48:06 \sp MAWBTW \tx ayoq déh. \pho ʔayɔʔ dɛh \mb ayo déh \ge AYO DEH \gj AYO DEH \ft okay, go ahead! \ref 1300 \id 913211134037110208 \begin 0:48:07 \sp MAWBTW \tx ‘o Pak xxx.’ \pho ʔɔ paʔ xxx \mb o Pak xxx \ge EXCL TRU-father xxx \gj EXCL TRU-father xxx \ft ‘hey, xxx.’ \ref 1301 \id 362734134127110208 \begin 0:48:08 \sp MAWBTW \tx xxx. \pho xx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1302 \id 485849134149110208 \begin 0:48:10 \sp MAWBTW \tx ‘éh émang tu orang kayaq?’ \pho ʔɛh ʔɛmaŋ tu ʔɔraŋ kayaʔ \mb éh émang tu orang kaya \ge EXCL indeed that person rich \gj EXCL indeed that person rich \ft ‘hey, is she a rich person?’ \ref 1303 \id 577228134235110208 \begin 0:48:12 \sp MAWBTW \tx ‘iyaq’. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft ‘yes’. \nt laughing. \ref 1304 \id 981095134251110208 \begin 0:48:14 \sp YAMBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1305 \id 980534134337110208 \begin 0:48:15 \sp MAWBTW \tx ‘koq diikutin Kota.Kembang? \pho kɔ diʔikutin kɔtakəmbaŋ \mb koq di- ikut -in Kota.Kembang \ge KOK DI- follow -IN Kota.Kembang \gj KOK DI-follow-IN Kota.Kembang \ft ‘why should we join the Kota Kembang’s?’ \nt = why should we pay tax as much as the tax that people in Kota Kembang pay?’ \ref 1306 \id 553477134534110208 \begin 0:48:17 \sp MAWBTW \tx ikut Kota.Kembang kitaq karang. \pho ʔikut kɔtak̩mbaŋ kita karaŋ \mb ikut Kota.Kembang kita karang \ge follow Kota.Kembang 1PL now \gj follow Kota.Kembang 1PL now \ft now we join Kota Kembang. \ref 1307 \id 512368134736110208 \begin 0:48:19 \sp ZAKBTW \tx ndaq bisaq. \pho ndaʔ bisaʔ \mb nda bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft not possible. \ref 1308 \id 787211140626110208 \begin 0:48:21 \sp MAWBTW \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1309 \id 382922141037110208 \begin 0:48:23 \sp MAWBTW \tx itu Mpoq Yam mah ada seratus limaq pulu, duaq ratus. \pho ʔitu mpɔ yam ma ada sratus lima pulu dua ratus \mb itu Mpoq Yam mah ada se- ratus lima pulu dua ratus \ge that older.sister Yam MAH exist SE- hundred five ten two hundred \gj that older.sister Yam MAH exist SE-hundred five ten two hundred \ft Mpoq Yam paid one hundred and fifty or two hundred. \ref 1310 \id 479554142541110208 \begin 0:48:26 \sp MAWBTW \tx seratus limaq pulu tu kaloq bayar pajek. \pho sratus lima pulʊ tu kalɔ bayar pajəg \mb se- ratus lima pulu tu kalo bayar pajek \ge SE- hundred five ten that TOP pay tax \gj SE-hundred five ten that TOP pay tax \ft she pays tax as much as one hundren and fifty. \ref 1311 \id 987538142813110208 \begin 0:48:29 \sp YAMBTW \tx kaloq bikin ck eee... surat semua-mua tamba sértifikat, kaloq duaq ratus méter duaq jutaq. \pho kalɔʔ bikiːn cʔ ʔ̩̃ surat səmuamua tamba sertifikat kalɔʔ dua ratus mɛtər dua jutaʔ \mb kalo bikin ck eee surat semua-mua tamba sértifikat kalo dua ratus méter dua juta \ge TOP make tsk FILL letter PARTRED-all add certificate TOP two hundred meter two million \gj TOP make tsk FILL letter PARTRED-all add certificate TOP two hundred meter two million \ft if you made tsk umm... complete documents plus a certificate, for two hundred meters you should pay as much as two million. \ref 1312 \id 375897144144110208 \begin 0:48:32 \sp EXPDAL \tx hmm? \pho ʔ̩ː̃m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1313 \id 320698144206110208 \begin 0:48:35 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1314 \id 485387144229110208 \begin 0:48:39 \sp YAMBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1315 \id 918373145922110208 \begin 0:48:40 \sp MAWBTW \tx iya ni. \pho ʔiya ni \mb iya ni \ge yes this \gj yes this \ft right. \ref 1316 \id 716835145951110208 \begin 0:48:41 \sp YAMBTW \tx Pak Budi tauq nggaq itu? \pho pa budi tau ŋga itu \mb Pak Budi tau ngga itu \ge TRU-father Budi know NEG that \gj TRU-father Budi know NEG that \ft does Mr. Budi know about that? \ref 1317 \id 163212150106110208 \begin 0:48:43 \sp MAWBTW \tx tauq duaq jutaq dibikinnya. \pho tauʔ dua juta dibikinɲa \mb tau dua juta di- bikin -nya \ge know two million DI- make -NYA \gj know two million DI-make-NYA \ft I don’t know why they make it as much as two million. \ref 1318 \id 512782150238110208 \begin 0:48:45 \sp MAWBTW \tx la kan Maq... Maq mah nénéq-nénéq, mana tau xxx. \pho la kan maʔ ʔ̩maʔ maʰ nɛneʔnɛneʔ mana tau xxx \mb la kan Ma Ma mah nénéq - nénéq mana tau xxx \ge la KAN TRU-mother TRU-mother MAH grandmother - grandmother which know xxx \gj la KAN TRU-mother TRU-mother MAH RED-grandmother which know xxx \ft I am... I’m just an old woman, I know nothing xxx. \ref 1319 \id 544806150408110208 \begin 0:48:47 \sp YAMBTW \tx tauq, dia jugaq bingung itu. \pho tauʔ dia juga biŋuŋ itu \mb tau dia juga bingung itu \ge know 3 also confused that \gj know 3 also confused that \ft I don’t know, he himself is confused. \nt referring to Budi the person to whom they asked about the tax. \ref 1320 \id 574200150512110208 \begin 0:48:48 \sp ZAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1321 \id 501793150650110208 \begin 0:48:49 \sp YAMBTW \tx koq mahal banget, yaq? \pho kɔ mahal baŋət yaʔ \mb koq mahal banget ya \ge KOK expensive very yes \gj KOK expensive very yes \ft why is it that expensive? \ref 1322 \id 357053150746110208 \begin 0:48:51 \sp MAWBTW \tx ‘Pak, tana saya kan xxx Pak’. \pho paʔ tana saya kan xxx paʔ \mb Pak tana saya kan xxx Pak \ge TRU-father soil 1SG KAN xxx TRU-father \gj TRU-father soil 1SG KAN xxx TRU-father \ft ‘Sir, my land is xxx’. \ref 1323 \id 400077151051110208 \begin 0:48:53 \sp YAMBTW \tx itu Bapak di bawa nggaq? \pho ʔitu bapa di bawa ŋgaʔ \mb itu Bapak di bawa ngga \ge that father LOC under NEG \gj that father LOC under NEG \ft you down there no? \nt 1. = do you pay that much of money for the tax on your house? 2. ‘di bawa’ (LOC under) refers to ZAK’s house whose location is lower than MAW’s house. \ref 1324 \id 801692151413110208 \begin 0:48:55 \sp MAWBTW \tx Pak jugaq kenaq berapa? \pho paʔ j̩ga k̩naʔ brapaʰ \mb Pak juga kena ber- apa \ge TRU-father also undergo BER- what \gj TRU-father also undergo BER-what \ft how much do you pay? \ref 1325 \id 762229151450110208 \begin 0:48:56 \sp ZAKBTW \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 1326 \id 810594151516110208 \begin 0:48:57 \sp ZAKBTW \tx pajek murah koq. \pho pajək muːraʰ kɔʔ \mb pajek murah koq \ge tax cheap KOK \gj tax cheap KOK \ft the tax is supposed to be cheap. \ref 1327 \id 977915151610110208 \begin 0:48:58 \sp ZAKBTW \tx ndaq sampé seratus koq. \pho ndaʔ sampɛ s̩ratus kɔʔ \mb nda sampé se- ratus koq \ge NEG until SE- hundred KOK \gj NEG until SE-hundred KOK \ft it must be less than one hundred. \ref 1328 \id 646076151943110208 \begin 0:48:59 \sp MAWBTW \tx wah! \pho waːʰ \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 1329 \id 720308152002110208 \begin 0:49:01 \sp YAMBTW \tx pajeknya mah murah, iyaq. \pho pajəkɲa maʰ muraːʰ ʔiyaːʔ \mb pajek -nya mah murah iya \ge tax -NYA MAH cheap yes \gj tax-NYA MAH cheap yes \ft yes, the tax is cheap indeed. \ref 1330 \id 931134152057110208 \begin 0:49:02 \sp MAWBTW \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 1331 \id 998005152139110208 \begin 0:49:03 \sp YAMBTW \tx bikin surat-surat kaliq mahal. \pho bikin suratsurat kali mahaːl \mb bikin surat - surat kali mahal \ge make letter - letter maybe expensive \gj make RED-letter maybe expensive \ft maybe it’s expensive when you make the documents. \ref 1332 \id 797162152354110208 \begin 0:49:04 \sp EXPDAL \tx surat apa sih? \pho surat ʔapa siʔ \mb surat apa sih \ge letter what SIH \gj letter what SIH \ft what kind of document is it? \ref 1333 \id 224492152423110208 \begin 0:49:05 \sp EXPDAL \tx surat... \pho surat \mb surat \ge letter \gj letter \ft document of... \ref 1334 \id 840780152442110208 \begin 0:49:06 \sp YAMBTW \tx iya, surat tanah. \pho ʔiya surat tanaː \mb iya surat tanah \ge yes letter soil \gj yes letter soil \ft well, the land document. \nt referring to the certificate of land ownership. \ref 1335 \id 710126152914110208 \begin 0:49:07 \sp EXPDAL \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1336 \id 802812152957110208 \begin 0:49:08 \sp ZAKBTW \tx surat tanah. \pho surat tanaʰ \mb surat tanah \ge letter soil \gj letter soil \ft the land document. \ref 1337 \id 685280153116110208 \begin 0:49:09 \sp YAMBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1338 \id 819332154115110208 \begin 0:49:11 \sp YAMBTW \tx mahal di sini mah. \pho mahaːl di sini maːʰ \mb mahal di sini mah \ge expensive LOC here MAH \gj expensive LOC here MAH \ft it’s expensive in here. \ref 1339 \id 230705154154110208 \begin 0:49:13 \sp MAWBTW \tx kan kaloq kitaq uda dapet kartupikat apa apa tu... \pho kan kalɔ kita ʔuda dapət kartupikat ʔapa ʔapa tu \mb kan kalo kita uda dapet kartupikat apa apa tu \ge KAN TOP 1PL PFCT get certificate what what that \gj KAN TOP 1PL PFCT get certificate what what that \ft when we already have the ‘kartupikat’ or something. \nt meaning to say ‘sértifikat’ (certificate). \ref 1340 \id 872282154403110208 \begin 0:49:13 \sp ZAKBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1341 \id 973876161652110208 \begin 0:49:14 \sp MAWBTW \tx kan lu bayar pajek sendiriq-sendiriq kitaq tu. \pho kan lu bayar pajəg səndirisəndiri kita tu \mb kan lu bayar pajek sen- diri - sen- diri kita tu \ge KAN 2 pay tax SE- self - SE- self 1PL that \gj KAN 2 pay tax RED-SE-self 1PL that \ft then we should pay the tax by our own. \nt that each house should pay its own tax. \ref 1342 \id 266156162028110208 \begin 0:49:15 \sp MAWBTW \tx uda dipecah Pak. \pho ʔuda dipəca paːʔ \mb uda di- pecah Pak \ge PFCT DI- shattered TRU-father \gj PFCT DI-shattered TRU-father \ft we have been divided now. \nt that her house and her children’s houses, each of them should have its own certificate. \ref 1343 \id 901206162204110208 \begin 0:49:16 \sp YAMBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1344 \id 193500162229110208 \begin 0:49:17 \sp YAMBTW \tx kalo bikin... \pho kalɔːʷ bikin \mb kalo bikin \ge TOP make \gj TOP make \ft if you make... \ref 1345 \id 167678162311110208 \begin 0:49:18 \sp ZAKBTW \tx iya, iya. \pho ʔiya iya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft right, right. \ref 1346 \id 878704162348110208 \begin 0:49:19 \sp MAWBTW \tx gitu. \pho gituːʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \ref 1347 \id 893456162402110208 \begin 0:49:21 \sp YAMBTW \tx kaloq bikin yang kataqnya apa... pemutian, murah Pak. \pho kalɔ bikin yaŋ kataɲa ʔapa pəmutiaːn muraʰ paʔ \mb kalo bikin yang kata -nya apa pem- puti -an murah Pak \ge TOP make REL word -NYA what PEN- white -AN cheap TRU-father \gj TOP make REL word-NYA what PEN-white-AN cheap TRU-father \ft I heard that if you make one in a legalizing program... it’s cheap. \nt referring to the goverment’s program of legalizing the ownership of land. \ref 1348 \id 446479162850110208 \begin 0:49:23 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1349 \id 384680162920110208 \begin 0:49:25 \sp YAMBTW \tx kaloq yang xxx... \pho kalɔʔ yaŋ xxx \mb kalo yang xxx \ge TOP REL xxx \gj TOP REL xxx \ft but if xxx... \ref 1350 \id 338577163002110208 \begin 0:49:25 \sp ZAKBTW \tx di sini mé(mang)... di sini émang blum... blum ada suratnya... \pho di sini mɛʔ di sini ʔɛmaŋ blum blum ʔada suratɲa \mb di sini mémang di sini émang blum blum ada surat -nya \ge LOC here indeed LOC here indeed not.yet not.yet exist letter -NYA \gj LOC here indeed LOC here indeed not.yet not.yet exist letter-NYA \ft hasn’t your land had the certificate... \ref 1351 \id 382687163216110208 \begin 0:49:25 \sp ZAKBTW \tx blum dipecah sama sekali Maq? \pho blum dip̩caʰ sama skali maʔ \mb blum di- pecah sama se- kali Ma \ge not.yet DI- shattered same SE- time TRU-mother \gj not.yet DI-shattered same SE-time TRU-mother \ft haven’t you shared it? \ref 1352 \id 137030163629110208 \begin 0:49:26 \sp YAMBTW \tx udah. \pho ʔudaʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft we have done it. \ref 1353 \id 571453163705110208 \begin 0:49:27 \sp YAMBTW \tx uda pemutian Pak di sini. \pho ʔuda p̩mutian paʔ di sini \ge PFCT PEN-white-AN TRU-father \gj PFCT PEN-white-AN TRU-father \ft we’ve done the legalizing one here. \ref 1354 \id 226008163746110208 \begin 0:49:28 \sp MAWBTW \tx uda. \pho ʔuːda \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft we’ve done it. \ref 1355 \id 221257163810110208 \begin 0:49:30 \sp MAWBTW \tx mangkanya kita... mangkanya kita xxx bayar sendiriq. \pho maŋkaɲa kita maŋkaɲa kita xxx bayar s̩ndiːriʔ \mb mangka -nya kita mangka -nya kita xxx bayar sen- diri \ge then -NYA 1PL then -NYA 1PL xxx pay SE- self \gj then-NYA 1PL then-NYA 1PL xxx pay SE-self \ft that’s why... that’s why we xxx paid it by ourselves. \ref 1356 \id 475585164425110208 \begin 0:49:32 \sp YAMBTW \tx kaloq pemutian Pak, nebusnya limaq belas rébuq... apa tu yang kataq sértipikat tanah xxx... \pho kalɔ pəmutian paʔ nəbusɲa lima b̩las rɛbu ʔapa tu ɲaŋ kata sɛrtipikat tanaʰ xxx \mb kalo pem- puti -an Pak n- tebus -nya lima belas rébuq apa tu yang kata sértipikat tanah xxx \ge TOP PEN- white -AN TRU-father N- fulfill -NYA five teen thousand what that REL word certificate soil xxx \gj TOP PEN-white-AN TRU-father N-fulfill-NYA five teen thousand what that REL word certificate soil xxx \ft in the legalizing program, we should pay fifteen thousand for... whatchamacallit the land certificate xxx... \ref 1357 \id 869115164929110208 \begin 0:49:34 \sp MAWBTW \tx xxx uda bayar sendiriq. \pho xxx ʔuda bayar s̩ndiːriʔ \mb xxx uda bayar sen- diri \ge xxx PFCT pay SE- self \gj xxx PFCT pay SE-self \ft xxx we’ve paid it by ourselves. \ref 1358 \id 843166165015110208 \begin 0:49:36 \sp YAMBTW \tx xxx yang ijoq-ijoq. \pho xxx ɲaŋ ʔijɔʔijɔːʔ \mb xxx yang ijo - ijo \ge xxx REL green - green \gj xxx REL RED-green \ft xxx the green one. \ref 1359 \id 308841165058110208 \begin 0:49:39 \sp ZAKBTW \tx Mpoq Yam, sori aku selonjor aja. \pho pɔʔ yam sɔri ʔaku slɔnjɔr ʔaja \mb Mpoq Yam sori aku selonjor aja \ge older.sister Yam sorry 1SG with.one's.legs.stretched.out just \gj older.sister Yam sorry 1SG with.one’s.legs.stretched.out just \ft sorry Mpoq Yam, please let me stretch out my legs. \ref 1360 \id 995567170011110208 \begin 0:49:40 \sp YAMBTW \tx ayoq dah lonjorin. \pho ʔayɔ da lonjɔrin \mb ayo dah lonjor -in \ge AYO PFCT stretch.legs -IN \gj AYO PFCT stretch.legs-IN \ft okay, please stretch out your legs. \ref 1361 \id 326638170024110208 \begin 0:49:41 \sp MAWBTW \tx sini ngapa di tikar. \mb sini ng- apa di tikar \ge here N- what LOC plaited.mat \gj here N-what LOC plaited.mat \ft here, on the mat. \nt asking ZAK to lie down on the mat. \ref 1362 \id 424517170345110208 \begin 0:49:42 \sp ZAKBTW \tx nggaq, nggaq, énaq ini. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ ʔɛnaʔ ʔini \mb ngga ngga énaq ini \ge NEG NEG pleasant this \gj NEG NEG pleasant this \ft no, no, this is nicer. \ref 1363 \id 275722170451110208 \begin 0:49:43 \sp ZAKBTW \tx kayaq gini aja. \pho kayaʔ gini aja \mb kaya gini aja \ge like like.this just \gj like like.this just \ft let me sit like this. \ref 1364 \id 578010171308110208 \begin 0:49:44 \sp MAWBTW \tx itu. \pho ʔitu \mb itu \ge that \gj that \ft that one. \ref 1365 \id 637427171508110208 \begin 0:49:46 \sp YAMBTW \tx iya, yang ijoq-ijoq Pak itu, gitu Pak. \pho ʔiya ɲaaŋ ʔijɔʔijɔʔ paʔ tu gitu paːʔ \mb iya yang ijo - ijo Pak itu gitu Pak \ge yes REL green - green TRU-father that like.that TRU-father \gj yes REL RED-green TRU-father that like.that TRU-father \ft yes, the green one, something like that. \ref 1366 \id 661484131917140208 \begin 0:49:48 \sp MAWBTW \tx a(daq)... adaq mapnya galaq Pak dikasi dari sono no Pak no xxx. \pho ʔãʔ ʔada maːpɲa galaʔ paːʔ dikasiː dari sɔnɔ nɔ paʔ nɔ xxx \mb ada ada map -nya galaq Pak di- kasi dari sono no Pak no xxx \ge exist exist file.folder -NYA all TRU-father DI- give from there there TRU-father there xxx \gj exist exist file.folder-NYA all TRU-father DI-give from there there TRU-father there xxx \ft we even also have... the file folder given from there xxx. \nt referring to the file folder of the land ownership document. \ref 1367 \id 476577132255140208 \begin 0:49:50 \sp YAMBTW \tx xxx lima belas rébuq apa ya Maq? \pho xxx lima blas rɛbuʔ ʔapa ya maʔ \mb xxx lima belas rébuq apa ya Ma \ge xxx five teen thousand what yes TRU-mother \gj xxx five teen thousand what yes TRU-mother \ft xxx was it fifteen thousand or something? \ref 1368 \id 436981132357140208 \begin 0:49:52 \sp MAWBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1369 \id 959801132426140208 \begin 0:49:54 \sp YAMBTW \tx lima belas rébuq itu mah. \pho lima blas rɛbuːʔ ʔitu maːʰ \mb lima belas rébuq itu mah \ge five teen thousand that MAH \gj five teen thousand that MAH \ft it was fifteen thousand. \ref 1370 \id 397151132723140208 \begin 0:49:56 \sp MAWBTW \tx kontraknya mah di kantor lima belas rébuq. \pho kɔntrakɲa ma di kantɔr lima blas rɛbuʔ \mb kontrak -nya mah di kantor lima belas rébuq \ge lease -NYA MAH LOC office five teen thousand \gj lease-NYA MAH LOC office five teen thousand \ft the contract in the office costs fifteen thousand. \nt unclear reference. \ref 1371 \id 233426132951140208 \begin 0:49:58 \sp MAWBTW \tx di sini mah seratus lima puluh. \pho di sini ma s̩ratus lima puluːʰ \mb di sini mah se- ratus lima puluh \ge LOC here MAH SE- hundred five ten \gj LOC here MAH SE-hundred five ten \ft in here it costs one hundred and fifty. \ref 1372 \id 708758133911140208 \begin 0:50:00 \sp YAMBTW \tx man gini sih, kayaqnya kaloq diukur-ukur yang kayaq makéq payung-payung itu kataq saya mah... xxx \pho man gini siʔ kayaɲa kalɔʔ diːʔukurkur yaŋ kayaʔ makɛʔ payuŋpayuŋ itu kata saya maʰ xxx \mb man gini sih kaya -nya kalo di- ukur - ukur yang kaya m- pakéq payung - payung itu kata saya mah xxx \ge only like.this SIH like -NYA TOP DI- measure - measure REL like N- use umbrella - umbrella that word 1SG MAH xxx \gj only like.this SIH like-NYA TOP DI-RED-measure REL like N-use RED-umbrella that word 1SG MAH xxx \ft but I think that they measured it with the umbrella-like things was... xxx. \nt 1. referring to the activity of measure the width of her land. 2. it’s unclear what the umbrella-like things refer to. \ref 1373 \id 317395134447140208 \begin 0:50:03 \sp MAWBTW \tx iya, disénter pakéq payung gitu Pak duluq matanya. \pho ʔiː disɛntər pakɛ payuŋ gitu pa dulʊʔ m̩taaɲa \mb iya di- sénter paké payung gitu Pak dulu mata -nya \ge yes DI- flashlight use umbrella like.that TRU-father before eye -NYA \gj yes DI-flashlight use umbrella like.that TRU-father before eye-NYA \ft well, they pointed the umbrella to their eyes. \nt unclear meaning. \ref 1374 \id 777142140343140208 \begin 0:50:06 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔə̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1375 \id 338713141551140208 \begin 0:50:09 \sp YAMBTW \tx nggaq bener kayaqnya itu. \pho ŋgaʔ b̩nər kayaʔɲa itu \mb ngga bener kaya -nya itu \ge NEG true like -NYA that \gj NEG true like-NYA that \ft I thinks there’s something wrong with it. \nt referring to the tax she should pay. \ref 1376 \id 868716142013140208 \begin 0:50:11 \sp YAMBTW \tx ni kan uda dua ratus pan, di sini dua ratus lebih. \pho ni kan ʔuda dua ratus pan di sini dua ratus l̩biʰ \mb ni kan uda dua ratus pan di sini dua ratus lebih \ge this KAN PFCT two hundred PAN LOC here two hundred more \gj this KAN PFCT two hundred PAN LOC here two hundred more \ft this costs two hundred but here it costs more than two hundred. \ref 1377 \id 430489142756140208 \begin 0:50:13 \sp YAMBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1378 \id 747950142849140208 \begin 0:50:15 \sp ZAKBTW \tx hmm, hmm, hmm. \pho ʰə̃ ʰə̃ ʰə̃ \mb hmm hmm hmm \ge uh-huh uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh, uh-huh. \ref 1379 \id 210722142943140208 \begin 0:50:18 \sp MAWBTW \tx iya Pak, yang begitu-begitu tu begitu. \pho ʔiya paːʔ ɲaŋ b̩gitub̩gitu tuː b̩gitu \mb iya Pak yang begitu - begitu tu begitu \ge yes TRU-father REL like.that - like.that that like.that \gj yes TRU-father REL RED-like.that that like.that \ft well things like that. \ref 1380 \id 708487144245140208 \begin 0:50:21 \sp YAMBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing. \ref 1381 \id 264989144302140208 \begin 0:50:24 \sp ZAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1382 \id 181609144344140208 \begin 0:50:27 \sp YAMBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1383 \id 110684144355140208 \begin 0:50:30 \sp YAMBTW \tx harusnya kan uda bener itu. \pho ʔarusɲa kan ʔuda b̩nər itu \mb harus -nya kan uda bener itu \ge should -NYA KAN PFCT true that \gj should-NYA KAN PFCT true that \ft actually it’s been correct. \ref 1384 \id 569770144615140208 \begin 0:50:34 \sp MAWBTW \tx pas diukur lagi kurang xxx. \pho pas diukur lagi kuːraŋ xxx. \mb pas di- ukur lagi kurang xxx \ge precise DI- measure more less xxx \gj precise DI-measure more less xxx \ft when they measured it again xxx. \ref 1385 \id 734560144719140208 \begin 0:50:38 \sp YAMBTW \tx mahal di sini mang Pak bikin surat-surat gituan. \pho mahal di sini maŋ paʔ bikiːn suratsurat gituaːn \mb mahal di sini mang Pak bikin surat - surat gitu -an \ge expensive LOC here indeed TRU-father make letter - letter like.that -AN \gj expensive LOC here indeed TRU-father make RED-letter like.that-AN \ft in here, the cost of making such document is expensive. \ref 1386 \id 175659145357140208 \begin 0:50:40 \sp YAMBTW \tx tauq itu... \pho taːuʔ ʔitu \mb tau itu \ge know that \gj know that \ft I don’t know... \ref 1387 \id 914766145445140208 \begin 0:50:42 \sp YAMBTW \tx ini aja dari kantoran BPM yang situ orangnya tu... yang dateng... \pho ʔini aja dari kantɔran bɛpɛʔem yaŋ situ ʔɔraŋɲa tu yaŋ datəŋ \mb ini aja dari kantor -an BPM yang situ orang -nya tu yang dateng \ge this just from office -AN BPM REL 2 person -NYA that REL come \gj this just from office-AN BPM REL 2 person-NYA that REL come \ft the BPM office’s office person who come here... who lives there... \nt unknown initialism. \ref 1388 \id 402757145828140208 \begin 0:50:44 \sp MAWBTW \tx émang umurnya berapa itu dia Pak? \pho ʔɛmaŋ ʔumʊrɲa bərapa itu dia paʔ \mb émang umur -nya berapa itu dia Pak \ge indeed age -NYA how.much that 3 TRU-father \gj indeed age-NYA how.much that 3 TRU-father \ft how old is he? \nt asking ZAK the age of Dalan. \ref 1389 \id 856405145927140208 \begin 0:50:46 \sp ZAKBTW \tx gimana Maq Wi? \pho gmana maʔ wiʔ \mb gimana Ma Wi \ge how TRU-mother Wi \gj how TRU-mother Wi \ft what did you say? \ref 1390 \id 517485150000140208 \begin 0:50:49 \sp MAWBTW \tx umurnya Si Bapak... temen Bapak umurnya berapa ya? \pho ʔumurɲa si bapaʔ t̩mən bapaʔ ʔumʊrɲa brapa ya \mb umur -nya Si Bapak temen Bapak umur -nya ber- apa ya \ge age -NYA PERS father friend father age -NYA BER- what yes \gj age-NYA PERS father friend father age-NYA BER-what yes \ft how old is... how old is your friend? \nt referring to Dalan. \ref 1391 \id 386359150121140208 \begin 0:50:50 \sp EXPDAL \tx yah, saya mah masih mudaq Maq. \pho yaːʰ saya ma masiʰ muːdaʔ maʔ \mb yah saya mah masih muda Ma \ge EXCL 1SG MAH still young TRU-mother \gj EXCL 1SG MAH still young TRU-mother \ft oh, I’m still young. \ref 1392 \id 643780150610140208 \begin 0:50:51 \sp YAMBTW \tx iya kaliq dia mah yaq? \pho ʔiya kali dia ma yaʔ \mb iya kali dia mah ya \ge yes maybe 3 MAH yes \gj yes maybe 3 MAH yes \ft I think so, don’t you? \ref 1393 \id 834474150725140208 \begin 0:50:52 \sp EXPDAL \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1394 \id 929439150743140208 \begin 0:50:53 \sp ZAKBTW \tx masi mudaq. \pho masi muːdaʔ \mb masi muda \ge still young \gj still young \ft he’s still young. \ref 1395 \id 396818150759140208 \begin 0:50:55 \sp ZAKBTW \tx brapa si Lan kamu Lan? \pho brapa si lan kamu lan \mb brapa si Lan kamu Lan \ge how.much si TRU-Dalan 2 TRU-Dalan \gj how.much si TRU-Dalan 2 TRU-Dalan \ft how old are you? \ref 1396 \id 930918150901140208 \begin 0:50:56 \sp EXPDAL \tx tiga puluh. \pho tiga puːluʰ \mb tiga puluh \ge three ten \gj three ten \ft I’m thirty. \ref 1397 \id 969962150930140208 \begin 0:50:57 \sp ZAKBTW \tx baru tiga puluh, Maq. \pho baru tiga puːluʰ maʔ \mb baru tiga puluh Ma \ge new three ten TRU-mother \gj new three ten TRU-mother \ft he’s just thirty. \ref 1398 \id 171942152644140208 \begin 0:50:58 \sp MAWBTW \tx wah, ya pantes. \pho waːʰ ya paːntəs \mb wah ya pantes \ge EXCL yes suitable \gj EXCL yes suitable \ft oh, no wonder. \ref 1399 \id 534339152728140208 \begin 0:51:00 \sp YAMBTW \tx ya iyaq. \pho ya ʔiyaʔ \mb ya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft of course. \ref 1400 \id 158535153204140208 \begin 0:51:02 \sp YAMBTW \tx la anak saya duaq limaq yang atuq, Mul. \pho la ʔanaʔ saya dua liːmaʔ yaŋ atu ʔ̩mul \mb la anak saya dua lima yang atu Mul \ge la child 1SG two five REL one Mul \gj la child 1SG two five REL one Mul \ft my son, Mul is twenty five years old. \ref 1401 \id 213288153545140208 \begin 0:51:03 \sp MAWBTW \tx ni tu, Maq lagi macul nemuq duaq. \pho ni tu maʔ lagi macul nəmu duaʔ \mb ni tu Ma lagi m- pacul n- temu dua \ge this that TRU-mother more N- hoe N- meet two \gj this that TRU-mother more N-hoe N-meet two \ft here, I found these two when I was hoeing. \nt showing the coins. \ref 1402 \id 637267155013140208 \begin 0:51:04 \sp MAWBTW \tx ni tu. \pho ni tu \mb ni tu \ge this that \gj this that \ft look! \ref 1403 \id 272494155033140208 \begin 0:51:05 \sp MAWBTW \tx ni jaman duluq ni. \pho ni jaman dulʊʔ ni \mb ni jaman dulu ni \ge this period before this \gj this period before this \ft look, this is the old ones. \ref 1404 \id 310674155157140208 \begin 0:51:07 \sp ZAKBTW \tx kayaq apa sih duit jaman dulu? \pho kayaʔ ʔaːpa si duit jaman dulu \mb kaya apa sih duit jaman dulu \ge like what SIH money period before \gj like what SIH money period before \ft how do old money look like? \nt expression of wondering to see the money. \ref 1405 \id 305459160259140208 \begin 0:51:09 \sp EXPDAL \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh I see. \ref 1406 \id 864467160333140208 \begin 0:51:10 \sp MAWBTW \tx tu uda pada kawakan gini tu. \pho tuː ʔuda pada kawakan gini tuː \mb tu uda pada kawak -an gini tu \ge that PFCT PL very.old -AN like.this that \gj that PFCT PL very.old-AN like.this that \ft they look very old like this. \ref 1407 \id 119722160734140208 \begin 0:51:11 \sp MAWBTW \tx adaq nomornya ini. \pho ʔada nɔmɔrɲa ʔiniː \mb ada nomor -nya ini \ge exist number -NYA this \gj exist number-NYA this \ft it has some numbers. \ref 1408 \id 384572160836140208 \begin 0:51:12 \sp EXPDAL \tx o ini mah seratus Maq. \pho ʔɔ ʔini ma sraːtus maːʔ \mb o ini mah se- ratus Ma \ge EXCL this MAH SE- hundred TRU-mother \gj EXCL this MAH SE-hundred TRU-mother \ft oh this is a one-hundred one. \nt referring to the present one-hundred coin. \ref 1409 \id 320992162019140208 \begin 0:51:13 \sp EXPDAL \tx ini mah uang... Indonesia. \pho ʔini ma ʔuaŋ ʔindɔnesyaʔ \mb ini mah uang Indonesia \ge this MAH money Indonesia \gj this MAH money Indonesia \ft this is Indonesian money. \ref 1410 \id 917767162121140208 \begin 0:51:14 \sp MAWBTW \tx uang karang? \pho ʔʊaŋ karaŋ \mb uang karang \ge money now \gj money now \ft the present money? \ref 1411 \id 439290162202140208 \begin 0:51:15 \sp MAWBTW \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt 1. laughing. 2. what about this one? 3. referring to the other coin. \ref 1412 \id 161061162352140208 \begin 0:51:17 \sp MAWBTW \tx ni duit apa ini? \pho ni duit ʔapa ini \mb ni duit apa ini \ge this money what this \gj this money what this \ft what money is this? \ref 1413 \id 355388162456140208 \begin 0:51:19 \sp EXPDAL \tx ini... \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this one is... \ref 1414 \id 324471162512140208 \begin 0:51:21 \sp MAWBTW \tx kataq Maq mah gobangan. \pho kata maʔ maʰ gɔbaːŋan \mb kata Ma mah gobang -an \ge word TRU-mother MAH two.and.half.cents -AN \gj word TRU-mother MAH two.and.half.cents-AN \ft I think it’s a ‘gobangan’ money. \ref 1415 \id 895073163255140208 \begin 0:51:23 \sp MAWBTW \tx o Yam yang ada gobangan ya Yam? \pho ʔɔ ʔyam yaŋ ʔada gɔbaŋan ya yam \mb o Yam yang ada gobang -an ya Yam \ge EXCL Yam REL exist two.and.half.cents -AN yes Yam \gj EXCL Yam REL exist two.and.half.cents-AN yes Yam \ft oh, you have a ‘gobangan’ money, right Yam? \ref 1416 \id 609794163616140208 \begin 0:51:24 \sp MAWBTW \tx dia mo ngeliat Yam. \pho dia mɔ ŋliat yam \mb dia mo nge- liat Yam \ge 3 want N- see Yam \gj 3 want N-see Yam \ft they wanna see it Yam. \ref 1417 \id 228960163644140208 \begin 0:51:25 \sp MAWBTW \tx kasi dia liat Yam. \pho kasi dia liat yam \mb kasi dia liat Yam \ge give 3 see Yam \gj give 3 see Yam \ft show it to them, Yam. \ref 1418 \id 345788163738140208 \begin 0:51:26 \sp MAWBTW \tx duit kerokan. \pho duit k̩rɔkan \mb duit kerok -an \ge money scrape -AN \gj money scrape-AN \ft the ‘kerokan’ money. \ref 1419 \id 971644164041140208 \begin 0:51:27 \sp EXPDAL \tx ni duit seratus tapi yang ini... \pho ni duit sratus tapi yaŋ ʔini \mb ni duit se- ratus tapi yang ini \ge this money SE- hundred but REL this \gj this money SE-hundred but REL this \ft this is a one hundred coin but this is whatchamacallit... \ref 1420 \id 543630164315140208 \begin 0:51:28 \sp YAMBTW \tx duit gobangan anu Cina. \pho duit gɔbaŋan ʔanu cinaʔ \mb duit gobang -an anu Cina \ge money two.and.half.cents -AN whatchamacallit Chinese \gj money two.and.half.cents-AN whatchamacallit Chinese \ft that’s a Chines ‘gobangan’. \ref 1421 \id 612791164402140208 \begin 0:51:29 \sp YAMBTW \tx aaa... gaq papa? \pho ʔaː̃ ga papa \mb aaa ga papa \ge FILL NEG father \gj FILL NEG father \ft umm... is that okay? \ref 1422 \id 193717164417140208 \begin 0:51:30 \sp MAWBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1423 \id 217388165930140208 \begin 0:51:31 \sp MAWBTW \tx ni dari duit kerokan... xxx. \pho ni dari dit k̩rɔkan ndaʔya \mb ni dari duit kerok -an xxx \ge this from money scrape -AN xxx \gj this from money scrape-AN xxx \ft that’s a ‘kerokan’ money... xxx. \nt 1. = we use the coin for ‘kerokan’. 2.’kerokan’ is a kind of massage by scraping a metal coin on one’s body. \ref 1424 \id 253138170159140208 \begin 0:51:32 \sp YAMBTW \tx Arab apa Cina, tauq. \pho ʔarab ʔapa cinaʔ tauʔ \mb Arab apa Cina tau \ge Arab what Chinese know \gj Arab what Chinese know \ft I’m not sure whether it’s Arabic or Chinese. \nt referring to the ‘gobangan’. \ref 1425 \id 801382170317140208 \begin 0:51:34 \sp ZAKBTW \tx xx Indonesia. \pho xx ʔindɔnɛsya \mb xx Indonesia \ge xx Indonesia \gj xx Indonesia \ft xx Indonesian. \ref 1426 \id 955749170448140208 \begin 0:51:36 \sp MAWBTW \tx itu mah duit sekarang kali. \pho ʔitu ma duit s̩karaŋ kaliː \mb itu mah duit sekarang kali \ge that MAH money now maybe \gj that MAH money now maybe \ft I think that one is a present money. \ref 1427 \id 694339170635140208 \begin 0:51:38 \sp ZAKBTW \tx duit sekarang ini. \pho duit s̩karaŋ ini \mb duit sekarang ini \ge money now this \gj money now this \ft this one is a present money. \ref 1428 \id 970733170756140208 \begin 0:51:40 \sp EXPDAL \tx ni apa Bu? \pho ni apa buʔ \mb ni apa Bu \ge this what TRU-mother \gj this what TRU-mother \ft what is this? \ref 1429 \id 533789170808140208 \begin 0:51:42 \sp EXPDAL \tx uang Indonesia jugaq kayaqnya. \pho ʔuaŋ ʔindɔnɛsya jugaʔ kayaʔɲa \mb uang Indonesia juga kaya -nya \ge money Indonesia also like -NYA \gj money Indonesia also like-NYA \ft I think this one is also an Indonesian money. \ref 1430 \id 814770171024140208 \begin 0:51:44 \sp MAWBTW \tx Mpoq Yam ada duit gobangannya ni. \pho mpɔʔ yam ʔada duit gɔbaŋanɲa niː \mb Mpoq Yam ada duit gobang -an -nya ni \ge older.sister Yam exist money two.and.half.cents -AN -NYA this \gj older.sister Yam exist money two.and.half.cents-AN-NYA this \ft look, Mpoq Yam has a ‘gobangan’ money. \ref 1431 \id 960868171141140208 \begin 0:51:45 \sp ZAKBTW \tx wah! \pho waʰ \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \ref 1432 \id 337636171541140208 \begin 0:51:46 \sp MAWBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1433 \id 762563171551140208 \begin 0:51:47 \sp YAMBTW \tx tauq. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don’t know. \ref 1434 \id 912911110958150208 \begin 0:51:48 \sp ZAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1435 \id 723436111009150208 \begin 0:51:49 \sp YAMBTW \tx mang buat apaqan itu? \pho maŋ buat ʔapaʔan itu \mb mang buat apa -an itu \ge indeed for what -AN that \gj indeed for what-AN that \ft what is that for? \nt = what do you wanna do with the ‘gobangan’ coin? \ref 1436 \id 414055111221150208 \begin 0:51:50 \sp MAWBTW \tx dia péngin kenal. \pho dia pɛŋin k̩nal \mb dia péngin kenal \ge 3 want recognize \gj 3 want recognize \ft they want to know it. \ref 1437 \id 833135111254150208 \begin 0:51:51 \sp ZAKBTW \tx o ini dari Garuda Indonesia. \pho ʔɔ ini dari garuda ʔindɔnɛːsya \mb o ini dari Garuda Indonesia \ge EXCL this from Garuda Indonesia \gj EXCL this from Garuda Indonesia \ft oh this one is from the Garuda Indonesian Airways. \nt referring to one of the coins. \ref 1438 \id 923601112410150208 \begin 0:51:53 \sp MAWBTW \tx mana Yam? \pho maːna yam \mb mana Yam \ge which Yam \gj which Yam \ft where is it Yam? \nt looking for YAM’s ‘gobangan’ coin. \ref 1439 \id 382339112509150208 \begin 0:51:55 \sp EXPDAL \tx iyaq, Garuda Indonesia. \pho ʔiya garuda ʔindonesya \mb iya Garuda Indonesia \ge yes Garuda Indonesia \gj yes Garuda Indonesia \ft right, from Garuda Indonesian Airways. \ref 1440 \id 579870112638150208 \begin 0:51:57 \sp YAMBTW \tx tauq dah di mana tu. \pho tauʔ da di mana tu \mb tau dah di mana tu \ge know PFCT LOC which that \gj know PFCT LOC which that \ft I don’t know where it is. \ref 1441 \id 395568113159150208 \begin 0:51:58 \sp XXX \tx gobangan taun berapa itu? \pho gɔbaŋan taun brapa ituː \mb gobang -an taun ber- apa itu \ge two.and.half.cents -AN year BER- what that \gj two.and.half.cents-AN year BER-what that \ft in what year was the ‘gobangan’ coin made? \ref 1442 \id 621261113440150208 \begin 0:51:59 \sp YAMBTW \tx lah tauq. \pho laʰ tauʔ \mb lah tau \ge LAH know \gj LAH know \ft I don’t know. \ref 1443 \id 358057113513150208 \begin 0:52:00 \sp MAWBTW \tx taun jaman Belanda. \pho taun jaman b̩landaːʔ \mb taun jaman Belanda \ge year period Holland \gj year period Holland \ft in a year in the Dutch era. \ref 1444 \id 174866113559150208 \begin 0:52:01 \sp EXPDAL \tx koq besarnya samaq? \pho kɔʔ b̩sarɲa samaʔ \mb koq besar -nya sama \ge KOK big -NYA same \gj KOK big-NYA same \ft why do they have the same size? \nt referring to the two coins. \ref 1445 \id 185370113700150208 \begin 0:52:03 \sp EXPDAL \tx o nggaq. \pho ʔɔ ʔ̩ŋgaʔ \mb o ngga \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh they are not. \ref 1446 \id 326336114523150208 \begin 0:52:05 \sp EXPDAL \tx kaloq dari jaman Belanda bisa mahal. \pho kalɔ dari jaman blanda bisa mahal \mb kalo dari jaman Belanda bisa mahal \ge TOP from period Holland can expensive \gj TOP from period Holland can expensive \ft if it’s made in the Dutch era it must be expensive. \ref 1447 \id 736885114632150208 \begin 0:52:07 \sp MAWBTW \tx dia péngin kenal. \pho dia pɛŋin k̩nal \mb dia péngin kenal \ge 3 want recognize \gj 3 want recognize \ft they want to know it. \ref 1448 \id 552856114702150208 \begin 0:52:09 \sp MAWBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1449 \id 866569114727150208 \begin 0:52:11 \sp ZAKBTW \tx kitaq ndaq kenal yang gitu-gitu. \mb kita nda kenal yang gitu - gitu \ge 1PL NEG recognize REL like.that - like.that \gj 1PL NEG recognize REL RED-like.that \ft we don’t know things like that. \nt referring to antique coins. \ref 1450 \id 348449115111150208 \begin 0:52:14 \sp XXX \tx tembagaq Pak. \pho t̩mbagaʔ paʔ \mb tembagaq Pak \ge copper TRU-father \gj copper TRU-father \ft it’s copper. \nt referring to the material the coin was made of. \ref 1451 \id 699746115857150208 \begin 0:52:16 \sp ZAKBTW \tx gimana Pak? \pho gimana paʔ \mb gimana Pak \ge how TRU-father \gj how TRU-father \ft what did you say? \ref 1452 \id 950757120133150208 \begin 0:52:19 \sp XXX \tx tembagaq. \pho t̩mbagaʔ \mb tembagaq \ge copper \gj copper \ft cooper. \ref 1453 \id 491689121108150208 \begin 0:52:22 \sp ZAKBTW \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1454 \id 626411121144150208 \begin 0:52:25 \sp XXX \tx ya, gambarnya kayaq gambar xxx tapi dia punyaq ininya bacaqannya Indonesia. \pho yaː gambarɲa kaya gambar raʰhinənəgɔrɔ tapi dia puɲa ʔiniɲa bacaʔanɲa ʔindɔnɛsya \mb ya gambar -nya kaya gambar xxx tapi dia punya ini -nya baca -an -nya Indonesia \ge yes picture -NYA like picture xxx but 3 have this -NYA read -AN -NYA Indonesia \gj yes picture-NYA like picture xxx but 3 have this-NYA read-AN-NYA Indonesia \ft well, the symbol looks like xxx but the letters are in Indonesian. \ref 1455 \id 510158121630150208 \begin 0:52:28 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1456 \id 535609130101150208 \begin 0:52:29 \sp XXX \tx tembagaq. \pho t̩mbagaʔ \mb tembagaq \ge copper \gj copper \ft copper. \ref 1457 \id 796437130211150208 \begin 0:52:31 \sp XXX \tx gobangan yang kayaq duit sekarang yang ribuan. \pho gɔbaŋan yaŋ kaya duit skaraŋ yaŋː ribuan \mb gobang -an yang kaya duit sekarang yang ribu -an \ge two.and.half.cents -AN REL like money now REL thousand -AN \gj two.and.half.cents-AN REL like money now REL thousand-AN \ft a ‘gobangan’ coin looks like the present one-thousand coin. \ref 1458 \id 638412130410150208 \begin 0:52:33 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 1459 \id 601601130642150208 \begin 0:52:35 \sp XXX \tx ribuan. \pho ribuan \mb ribu -an \ge thousand -AN \gj thousand-AN \ft the one-thousand coin. \ref 1460 \id 220781131458150208 \begin 0:52:37 \sp ZAKBTW \tx tebel gitu? \pho t̩bəl gitu \mb tebel gitu \ge thick like.that \gj thick like.that \ft is it a thick? \ref 1461 \id 580300131552150208 \begin 0:52:38 \sp XXX \tx sekarang kan kaloq duit sekarang kan yang... ribuannya kan yang logam kan adaq kuningannya? \pho skaraŋ kan kalɔ dʊit skaraŋ kan yaŋ ribuanɲa kan yaŋ lɔgam kan ʔada kuniŋanɲa \mb sekarang kan kalo duit sekarang kan yang ribu -an -nya kan yang logam kan ada kuning -an -nya \ge now KAN TOP money now KAN REL thousand -AN -NYA KAN REL metal KAN exist yellow -AN -NYA \gj now KAN TOP money now KAN REL thousand-AN-NYA KAN REL metal KAN exist yellow-AN-NYA \ft the present one-thousand coins do have a yellow part in it, right? \nt ‘yellow part’ refers to the copper part in the inner position of the coin. \ref 1462 \id 427199132024150208 \begin 0:52:39 \sp ZAKBTW \tx ha-ah. \pho ʔãʔãʰ \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1463 \id 342423132814150208 \begin 0:52:41 \sp XXXBTW \tx kalo dia los tembagaq. \pho kalɔ dia lɔs t̩mbagaʔ \mb kalo dia los tembagaq \ge TOP 3 free copper \gj TOP 3 free copper \ft this one is fully made of copper. \nt referring to a ‘gobangan’ coin. \ref 1464 \id 222850134557150208 \begin 0:52:43 \sp MAWBTW \tx adaq anuqnya dia itunya... \pho ʔada ʔanuɲa dia ʔituɲa \mb ada anu -nya dia itu -nya \ge exist whatchamacallit -NYA 3 that -NYA \gj exist whatchamacallit-NYA 3 that-NYA \ft it has whatchamacallit... \ref 1465 \id 249424134645150208 \begin 0:52:45 \sp ZAKBTW \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 1466 \id 487983134720150208 \begin 0:52:46 \sp XXX \tx tembagaq. \pho t̩mbagaʔ \mb tembagaq \ge copper \gj copper \ft copper. \ref 1467 \id 453760135931150208 \begin 0:52:47 \sp MAWBTW \tx ya dia kan xxx. \pho ya dia kan xxx \mb ya dia kan xxx \ge yes 3 KAN xxx \gj yes 3 KAN xxx \ft well, it’s xxx. \ref 1468 \id 357443135953150208 \begin 0:52:49 \sp YAMBTW \tx ini kan kuningan ini. \pho ʔini kan kuniŋan ʔiniː \mb ini kan kuning -an ini \ge this KAN yellow -AN this \gj this KAN yellow-AN this \ft this is a brass. \nt referring to the ‘gobangan’ coin. \ref 1469 \id 653706140222150208 \begin 0:52:51 \sp XXX \tx mana? \pho maːnaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt = let me see it. \ref 1470 \id 251653140336150208 \begin 0:52:53 \sp YAMBTW \tx tauq. \pho taːuʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don’t know. \nt unclear reference. \ref 1471 \id 135719140416150208 \begin 0:52:54 \sp XXX \tx ni... \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here... \ref 1472 \id 140765141049150208 \begin 0:52:55 \sp XXX \tx la iyaq... \pho la ʔiyaʔ \mb la iya \ge la yes \gj la yes \ft of course... \ref 1473 \id 341646141134150208 \begin 0:52:56 \sp XXX \tx ni coba ni, tembagaq. \pho ni cɔba ni t̩mbagaʔ \mb ni coba ni tembagaq \ge this try this copper \gj this try this copper \ft look, this is copper. \ref 1474 \id 651605141217150208 \begin 0:52:57 \sp YAMBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1475 \id 946944141234150208 \begin 0:52:59 \sp MAWBTW \tx iyaq, ini pérak, duit jaman duluq. \pho ʔiyaʔ ʔini pɛrak duit jaman dulʊʔ \mb iya ini pérak duit jaman dulu \ge yes this silver money period before \gj yes this silver money period before \ft yes, this is silver, the money used in the past time. \ref 1476 \id 310017141427150208 \begin 0:53:00 \sp YAMBTW \tx pérak apaq namaqnya itu? \pho pɛrak apa namaɲa ituʰ \mb pérak apa nama -nya itu \ge silver what name -NYA that \gj silver what name-NYA that \ft isn’t that one silver? \ref 1477 \id 963732141706150208 \begin 0:53:01 \sp MAWBTW \tx jugaq adaq krunnya. \pho jugaʔ ʔada k̩runɲaː \mb juga ada krun -nya \ge also exist crown -NYA \gj also exist crown-NYA \ft it has a crown too. \nt referring to the crown symbol on the ‘gobangan’ coin. \ref 1478 \id 764979141844150208 \begin 0:53:02 \sp YAMBTW \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 1479 \id 227136141957150208 \begin 0:53:03 \sp XXX \tx iya, ini tembagaq. \pho ʔiya ʔini t̩mbagaʔ \mb iya ini tembagaq \ge yes this copper \gj yes this copper \ft yes, this is copper. \ref 1480 \id 283590142214150208 \begin 0:53:04 \sp YAMBTW \tx iya, nggaq? \pho ʔiya ŋgaʔ \mb iya ngga \ge yes NEG \gj yes NEG \ft right? \ref 1481 \id 509723142621150208 \begin 0:53:05 \sp MAWBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1482 \id 427582142636150208 \begin 0:53:06 \sp MAWBTW \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \ref 1483 \id 482310142705150208 \begin 0:53:07 \sp MAWBTW \tx ni duit gobangan jaman duluq ni. \pho ni duit gɔbaŋan jaman dulʊʔ ni \mb ni duit gobang -an jaman dulu ni \ge this money two.and.half.cents -AN period before this \gj this money two.and.half.cents-AN period before this \ft look, this is the old ‘gobangan’ coin. \ref 1484 \id 507827143146150208 \begin 0:53:09 \sp MAWBTW \tx krunnya mang uda ilang. \pho k̩runɲa maŋ ʔuda ilaŋ \mb krun -nya mang uda ilang \ge crown -NYA indeed PFCT disappear \gj crown-NYA indeed PFCT disappear \ft but the crown has disappeared. \nt laughing. \ref 1485 \id 959644143503150208 \begin 0:53:11 \sp MAWBTW \tx bakal kerokan. \pho bakal k̩rɔkan \mb bakal kerok -an \ge FUT scrape -AN \gj FUT scrape-AN \ft I usually use it for ‘kerokan’. \ref 1486 \id 464056143554150208 \begin 0:53:12 \sp ZAKBTW \tx wah! \pho waʰ \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \ref 1487 \id 604675143623150208 \begin 0:53:13 \sp XXX \tx duit tembagaq. \pho duit t̩mbagaʔ \mb duit tembagaq \ge money copper \gj money copper \ft a copper coin. \ref 1488 \id 585325143644150208 \begin 0:53:14 \sp MAWBTW \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft look! \ref 1489 \id 271526143704150208 \begin 0:53:15 \sp ZAKBTW \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiːya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, you’re right. \ref 1490 \id 253831144611150208 \begin 0:53:16 \sp MAWBTW \tx kru(n)... adaq krunnya kan? \pho kruː ʔada k̩runɲa kaːn \mb krun ada krun -nya kan \ge crown exist crown -NYA KAN \gj crown exist crown-NYA KAN \ft a cro(wn)... it has a crown, right? \ref 1491 \id 750920144823150208 \begin 0:53:17 \sp ZAKBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1492 \id 629786144846150208 \begin 0:53:18 \sp MAWBTW \tx tuh. \pho tuːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft see? \ref 1493 \id 531897145000150208 \begin 0:53:19 \sp ZAKBTW \tx asik ni. \pho ʔasik ni \mb asik ni \ge fun this \gj fun this \ft this is cool. \ref 1494 \id 512396145100150208 \begin 0:53:20 \sp MAWBTW \tx ada krunnya jaman duluq. \pho ʔada k̩runɲaː jaman duluːʔ \mb ada krun -nya jaman dulu \ge exist crown -NYA period before \gj exist crown-NYA period before \ft the old money has a crown in it. \ref 1495 \id 360973145131150208 \begin 0:53:22 \sp EXPDAL \tx Maq... Maq pakéq buat ngerok ini? \pho maʔ ma pakɛ buat ŋərɔk ʔini \mb Ma Ma paké buat ng- kerok ini \ge TRU-mother TRU-mother use for N- scrape this \gj TRU-mother TRU-mother use for N-scrape this \ft you... you use it for ‘scraping’? \ref 1496 \id 591389145304150208 \begin 0:53:23 \sp MAWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1497 \id 492128145309150208 \begin 0:53:24 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1498 \id 814624145552150208 \begin 0:53:26 \sp MAWBTW \tx ah, udah... udah xx. \pho ʔã ʔuda ʔuda k̩lipiːs \mb ah udah udah xx \ge AH PFCT PFCT xx \gj AH PFCT PFCT xx \ft oh, it’s xx now. \ref 1499 \id 307847145647150208 \begin 0:53:28 \sp EXPDAL \tx sayang ni. \pho sayaŋ ni \mb sayang ni \ge compassion this \gj compassion this \ft it’s a shame. \ref 1500 \id 496083145731150208 \begin 0:53:30 \sp MAWBTW \tx émang nénéq-nénéq duluq buat ngerok. \pho ʔɛmaŋ nɛnɛnɛnɛʔ dulʊ buat ŋərɔːk \mb émang nénéq - nénéq dulu buat ng- kerok \ge indeed grandmother - grandmother before for N- scrape \gj indeed RED-grandmother before for N-scrape \ft the old women in the past time used to use it for ‘scraping’. \ref 1501 \id 684185150004150208 \begin 0:53:32 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1502 \id 415144150021150208 \begin 0:53:34 \sp EXPDAL \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1503 \id 245466150035150208 \begin 0:53:36 \sp EXPDAL \tx dari kapan Nek... Maq punya ni? \pho dari kapan nɛʔ maʔ puɲa ni \mb dari kapan Nek Ma punya ni \ge from when TRU-grandma TRU-mother have this \gj from when TRU-grandma TRU-mother have this \ft since when have you been possessing this? \ref 1504 \id 562974150215150208 \begin 0:53:38 \sp MAWBTW \tx la tua amat Mpoq Yam punyaq dari kapan itu. \pho la tau ʔaːmat pɔʔ ʔiyam puɲa dari kapan itu \mb la tua amat Mpoq Yam punya dari kapan itu \ge la old very older.sister Yam have from when that \gj la old very older.sister Yam have from when that \ft I don’t know since when Mpoq Yam has been possessing that. \ref 1505 \id 827541150409150208 \begin 0:53:40 \sp MAWBTW \tx taroq apa bolé nemuq dia jugaq apa dari mana. \pho tarɔʔ ʔapa bɔlɛ n̩muʔ dia jugaʔ ʔapa dari mana \mb taro apa bolé n- temu dia juga apa dari mana \ge put what may N- meet 3 also what from which \gj put what may N-meet 3 also what from which \ft perhaps she also found it somewhere or from something else. \ref 1506 \id 495473150626150208 \begin 0:53:40 \sp EXPDAL \tx o, boléh nemuq? \pho ʔɔ bolɛʰ n̩muʔ \mb o boléh n- temu \ge EXCL may N- meet \gj EXCL may N-meet \ft oh, she found it somewhere? \ref 1507 \id 330462152011150208 \begin 0:53:41 \sp MAWBTW \tx la kaliq. \pho la kaliʔ \mb la kali \ge la maybe \gj la maybe \ft well, maybe. \ref 1508 \id 789932152023150208 \begin 0:53:42 \sp MAWBTW \tx Maq nggaq tauq. \pho ma ŋga tauʔ \mb Ma ngga tau \ge TRU-mother NEG know \gj TRU-mother NEG know \ft I don’t know. \ref 1509 \id 203669152047150208 \begin 0:53:43 \sp MAWBTW \tx dia punyaq itu. \pho dia puɲa ʔitu \mb dia punya itu \ge 3 have that \gj 3 have that \ft it belongs to her. \ref 1510 \id 971579152101150208 \begin 0:53:44 \sp MAWBTW \tx orang-orang mah nggaq adaq. \pho ʔɔraŋʔɔraŋ ma ŋga ʔadaʔ \mb orang - orang mah ngga ada \ge person - person MAH NEG exist \gj RED-person MAH NEG exist \ft other people don’t have it. \ref 1511 \id 358508152214150208 \begin 0:53:45 \sp MAWBTW \tx ini mara aja dia dipinjem. \mb ini mara aja dia di- pinjem \ge this angry just 3 DI- borrow \gj this angry just 3 DI-borrow \ft she got angry when I borrowed it. \ref 1512 \id 564234152414150208 \begin 0:53:46 \sp MAWBTW \tx Maq Aji bawaq dia kagaq kasi. \pho ma ʔaji bawaʔ dia kaga kasi \mb Ma Aji bawa dia kaga kasi \ge TRU-mother Hajj bring 3 NEG give \gj TRU-mother Hajj bring 3 NEG give \ft she didn’t let Maq Aji borrow it. \ref 1513 \id 393597152533150208 \begin 0:53:47 \sp ZAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1514 \id 805921152548150208 \begin 0:53:48 \sp MAWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1515 \id 742054152553150208 \begin 0:53:50 \sp EXPDAL \tx kaloq ini bukan Maq. \pho kalɔ ʔini bukan maʔ \mb kalo ini bukan Ma \ge TOP this NEG TRU-mother \gj TOP this NEG TRU-mother \ft this one is not. \nt = this coin is not a ‘gobangan’. \ref 1516 \id 119678152632150208 \begin 0:53:51 \sp MAWBTW \tx bukan itu. \pho bukan itu \mb bukan itu \ge NEG that \gj NEG that \ft that one is not. \ref 1517 \id 543233152644150208 \begin 0:53:53 \sp MAWBTW \tx duit sekarang, yaq? \pho duit s̩karaŋ yaːʔ \mb duit sekarang ya \ge money now yes \gj money now yes \ft that a present money, right? \ref 1518 \id 240778152847150208 \begin 0:53:55 \sp EXPDAL \tx he-eh, duit sekarang ini. \pho ʔə̃ʔə̃ duit skaraŋ ini \mb he-eh duit sekarang ini \ge uh-huh money now this \gj uh-huh money now this \ft right, this is a present money. \ref 1519 \id 963712152938150208 \begin 0:53:57 \sp MAWBTW \tx marén ini tu dikasi Si Mpoq xx anuq, kagaq dixx... \pho marɛn ʔini tu dikasi si pɔʔ yɔʔ ʔanuʔ kaga dixx \mb marén ini tu di- kasi Si Mpoq xx anu kaga di- xx \ge yesterday this that DI- give PERS older.sister xx whatchamacallit NEG DI- xx \gj yesterday this that DI-give PERS older.sister xx whatchamacallit NEG DI-xx \ft recently I gave it to whachamacallit, she didn’t... \ref 1520 \id 431114153128150208 \begin 0:53:59 \sp MAWBTW \tx ‘kan minjem.’ \pho kan minjəm \mb kan m- pinjem \ge KAN N- borrow \gj KAN N-borrow \ft ‘I just wanna borrow it.’ \ref 1521 \id 443477153224150208 \begin 0:54:01 \sp MAWBTW \tx ‘kan ni gua mo mengurutin itu xxx kan yang tukang nyariq ituan.’ \pho kan ni gua mɔ məŋurutin itu caʔʔobɔt kan yaŋ tukaŋ ɲari ʔituʷan \mb kan ni gua mo meng- urut -in itu xxx kan yang tukang ny- ariq itu -an \ge KAN this 1SG want MEN- massage -IN that xxx KAN REL AGT N- day that -AN \gj KAN this 1SG want MEN-massage-IN that xxx KAN REL AGT N-day that-AN \ft ‘I wanna use it for massaging xxx the one whose work is searching for the things.’ \nt unclear reference. \ref 1522 \id 340590153535150208 \begin 0:54:03 \sp MAWBTW \tx ‘kagaq’, kataqnya, ‘kagaq adaq’. \pho kagaʔ kataɲa kaga ʔadaʔ \mb kaga kata -nya kaga ada \ge NEG word -NYA NEG exist \gj NEG word-NYA NEG exist \ft ‘no’, she said, ‘no.’ \ref 1523 \id 907880153607150208 \begin 0:54:05 \sp MAWBTW \tx ‘nanti ilang.’ \pho nanti ʔilaŋ \mb nanti ilang \ge later disappear \gj later disappear \ft ‘it’ll be gone.’ \nt 1. repeating YAM. 2. that YAM didn’t lend her ‘gobangan’ coin to others. \ref 1524 \id 756724153730150208 \begin 0:54:07 \sp ZAKBTW \tx iyaq, xxx. \pho ʔiyaʔ xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft right, xxx. \ref 1525 \id 980484153833150208 \begin 0:54:09 \sp MAWBTW \tx tu, krunnya masi adaq tu. \pho tuː krunɲa masi ʔada tu \mb tu krun -nya masi ada tu \ge that crown -NYA still exist that \gj that crown-NYA still exist that \ft look, the crown is still there. \nt referring to the crown symbol on the ‘gobangan’ coin. \ref 1526 \id 626839153927150208 \begin 0:54:10 \sp MAWBTW \tx ketaraq tu. \pho kətaraʔ tu \mb ketara tu \ge visible that \gj visible that \ft that’s visible. \ref 1527 \id 501801154154150208 \begin 0:54:11 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing lightly. \ref 1528 \id 490750154213150208 \begin 0:54:13 \sp MAWBTW \tx tuh. \pho tuʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 1529 \id 146958154255150208 \begin 0:54:15 \sp MAWBTW \tx duit jaman duluq duit segini. \pho duit jaman dulʊ duit s̩giniː \mb duit jaman dulu duit se- gini \ge money period before money SE- like.this \gj money period before money SE-like.this \ft the old money is as big as this one. \ref 1530 \id 931851154410150208 \begin 0:54:17 \sp MAWBTW \tx ini mah duit sekarang kaliq. \pho ʔini ma duit s̩karaŋ kaliː \mb ini mah duit sekarang kali \ge this MAH money now maybe \gj this MAH money now maybe \ft I think this one is a present money. \nt referring to the other coin. \ref 1531 \id 436568154509150208 \begin 0:54:18 \sp MAWBTW \tx kataq mah duit gobangan xxx. \pho kata ma duit gɔbaŋan xxx \mb kata mah duit gobang -an xxx \ge word MAH money two.and.half.cents -AN xxx \gj word MAH money two.and.half.cents-AN xxx \ft I would say that the ‘gobangan’ money xxx. \ref 1532 \id 320035154706150208 \begin 0:54:19 \sp EXPDAL \tx iyaq, itu uang seratus yang ijoq itu. \pho iyaʔ ʔitu ʔuʷaŋ sratus yaŋ ʔijɔʔ itu \mb iya itu uang se- ratus yang ijo itu \ge yes that money SE- hundred REL green that \gj yes that money SE-hundred REL green that \ft yes, the green one is a one-hundred coin. \nt referring to the coin that looks green because it’s been covered with moss. \ref 1533 \id 135800155006150208 \begin 0:54:20 \sp MAWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1534 \id 604551155012150208 \begin 0:54:21 \sp EXPDAL \tx yang seratus rupiah. \pho yaŋ sratus rupiaʰ \mb yang se- ratus rupiah \ge REL SE- hundred rupiah \gj REL SE-hundred rupiah \ft the one-hundred-rupiah one. \ref 1535 \id 298380155057150208 \begin 0:54:22 \sp MAWBTW \tx hmm. \pho ʔə̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1536 \id 683706155259150208 \begin 0:54:23 \sp ZAKBTW \tx sayang tu iya. \pho sayaŋ tu ʔiya \mb sayang tu iya \ge compassion that yes \gj compassion that yes \ft yes, that’s a shame. \ref 1537 \id 463278155404150208 \begin 0:54:24 \sp ZAKBTW \tx tembagaq semua ya duluq ya? \pho t̩mbaga smua ya dulu ya \mb tembagaq semua ya dulu ya \ge copper all yes before yes \gj copper all yes before yes \ft old coins were all made of copper huh? \ref 1538 \id 124802155457150208 \begin 0:54:25 \sp MAWBTW \tx iyaq xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft right, xxx. \ref 1539 \id 262434155509150208 \begin 0:54:26 \sp MAWBTW \tx kaloq banyak mah ini lakuq ya Pak karang? \pho kalɔ baɲak ma ʔini lakuʔ ya paʔ karaŋ \mb kalo banyak mah ini laku ya Pak karang \ge TOP a.lot MAH this sell.well yes TRU-father now \gj TOP a.lot MAH this sell.well yes TRU-father now \ft if we have many of them now, we can sell them, right? \nt referring to ‘gobangan’ coins. \ref 1540 \id 438691155641150208 \begin 0:54:28 \sp ZAKBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1541 \id 902032155913150208 \begin 0:54:29 \sp MAWBTW \tx kagaq adaq lagi ini. \pho kaga ʔada lagi ini \mb kaga ada lagi ini \ge NEG exist more this \gj NEG exist more this \ft there’s nothing else beside this one. \nt = this is the only ‘gobangan’ coin that we have. \ref 1542 \id 582578160009150208 \begin 0:54:30 \sp MAWBTW \tx xx atuq. \pho xx ʔatuʔ \mb xx atu \ge xx one \gj xx one \ft xx one. \ref 1543 \id 900712160036150208 \begin 0:54:31 \sp ZAKBTW \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1544 \id 897145160043150208 \begin 0:54:32 \sp EXPDAL \tx mahal itu. \pho mahal itu \mb mahal itu \ge expensive that \gj expensive that \ft that’s expensive. \ref 1545 \id 338050160108150208 \begin 0:54:33 \sp ZAKBTW \tx mahal, tapi... \pho mahal tapi \mb mahal tapi \ge expensive but \gj expensive but \ft it’s expensive, but... \ref 1546 \id 523503160343150208 \begin 0:54:34 \sp MAWBTW \tx kaloq banyak. \pho kalɔ baɲak \mb kalo banyak \ge TOP a.lot \gj TOP a.lot \ft if there are many of them. \nt = it’ll be expensive if we have many of coins. \ref 1547 \id 733136160442150208 \begin 0:54:35 \sp MAWBTW \tx adaq ringgitan jaman duluq mah. \pho ʔada riŋgitaːn jaman dulʊʔ maːʰ \mb ada ringgit -an jaman dulu mah \ge exist two.and.half.rupiah -AN period before MAH \gj exist two.and.half.rupiah-AN period before MAH \ft we also had ‘ringgit’ money in the past time. \ref 1548 \id 537309160555150208 \begin 0:54:37 \sp XXX \tx pinggirannya jagung. \pho pɪŋgiranɲa jagʊŋ \mb pinggir -an -nya jagung \ge edge -AN -NYA corn \gj edge-AN-NYA corn \ft at the edge are corn. \nt referring to the corn symbol on the money. \ref 1549 \id 570774160709150208 \begin 0:54:39 \sp MAWBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1550 \id 522592160719150208 \begin 0:54:41 \sp XXX \tx adaq pérakan burung kakaq.tuaq pinggirannya téh jagung. \pho ʔada pɛrakan burʊŋ kakatuaʔ piŋgiranɲa tɛʰ jaguŋ \mb ada pérak -an burung kakaq.tuaq pinggir -an -nya téh jagung \ge exist silver -AN bird cockatoo edge -AN -NYA TEH corn \gj exist silver-AN bird cockatoo edge-AN-NYA TEH corn \ft the silver ones have a cockatoo in it and on the edge are corn. \ref 1551 \id 721273160822150208 \begin 0:54:43 \sp ZAKBTW \tx o gitu Pak, ya? \pho ʔɔ gitu paʔ ya \mb o gitu Pak ya \ge EXCL like.that TRU-father yes \gj EXCL like.that TRU-father yes \ft oh really? \ref 1552 \id 963077162334150208 \begin 0:54:45 \sp XXX \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1553 \id 565071163138150208 \begin 0:54:47 \sp ZAKBTW \tx mo ke depan? \pho mɔ kə dəpan \mb mo ke depan \ge want to front \gj want to front \ft do you wanna go to the front? \nt asking Dalan if he wants to sit in the front of MAW’s house and chat with the guy who sits there. \ref 1554 \id 973511163406150208 \begin 0:54:49 \sp EXPDAL \tx udah, uda cukup. \pho ʔudaʰ ʔuda cukʊp \mb udah uda cukup \ge PFCT PFCT enough \gj PFCT PFCT enough \ft it’s done, it’s enough. \nt referring to the recording. \ref 1555 \id 416922163625150208 \begin 0:54:52 \sp XXX \tx kaloq ribuannya burung kakaq.tuaq. \pho kalɔ ribuanɲa burʊŋ kakaʔtuaʔ \mb kalo ribu -an -nya burung kakaq.tuaq \ge TOP thousand -AN -NYA bird cockatoo \gj TOP thousand-AN-NYA bird cockatoo \ft in the thousands are a cockatoo. \nt = in the thousand money is a cockatoo picture. \ref 1556 \id 413990163808150208 \sp ZAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 1557 \id 651493163833150208 \sp @End \tx @End