\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 195688125903010704 \sp @PAR \tx @Participants: UDIBTW Udin, DIKBTW Dicky. \pho @Filenameɫ BTʷ-230604 \ft @Duration: 19:10 whole session. \nt @Situation: sitting in UDIBTW’s living room. \ref 002 \id 981282133404010704 \begin 0:00:03 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 532238133916010704 \begin 0:00:04 \sp UDIBTW \tx masalah apaan, tanyaq, tanyaq aja! \pho masala apan taɲaʔ taɲa ajah \mb masalah apa -an tanya tanya aja \ge problem what -AN ask ask just \gj problem what-AN ask ask just \ft what’s the problem, ask me, just ask me! \nt telling DIKBTW to ask him about anything for conversation material during recording session. \ref 004 \id 546527104132080704 \begin 0:00:06 \sp DIKBTJ \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft alright. \nt probably getting ready with the minidisc for recording. \ref 005 \id 695934104223080704 \begin 0:00:08 \sp DIKBTJ \tx saya moq nanyaq, Mang. \pho saya mɔ naɲa maŋ \mb saya mo n- tanya Mang \ge 1SG want N- ask TRU-uncle \gj 1SG want N-ask TRU-uncle \ft I want to ask you. \ref 006 \id 785314104605080704 \begin 0:00:09 \sp UDIBTW \tx eh. \pho ʔəːh \mb eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt the word ‘eh’ is pronounced with a rise-fall intonation. \ref 007 \id 885767104908080704 \begin 0:00:10 \sp DIKBTJ \tx eee... \pho ʔə̃ːh \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 008 \id 804429104928080704 \begin 0:00:11 \sp DIKBTJ \tx Mamang lahirnya di mana, Mang? \pho mamaŋ lahirɲa di mana maŋ \mb Mamang lahir -nya di mana Mang \ge uncle born -NYA LOC which TRU-uncle \gj uncle born-NYA LOC which TRU-uncle \ft where were you born? \ref 009 \id 858597104952080704 \begin 0:00:12 \sp UDIBTW \tx di Jakarta. \pho di jakartaʔ \mb di Jakarta \ge LOC Jakarta \gj LOC Jakarta \ft in Jakarta. \ref 010 \id 468905105012080704 \begin 0:00:13 \sp DIKBTJ \tx di sini? \pho di sinih \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft in here? \ref 011 \id 201518105418080704 \begin 0:00:14 \sp UDIBTW \tx iyaq, di Jakarta, Betawi. \pho ʔiyaʔ di jakartaʔ bətawiʔ \mb iya di Jakarta Betawi \ge yes LOC Jakarta Betawi \gj yes LOC Jakarta Betawi \ft yeah, in Jakarta, Betawi. \ref 012 \id 816108105447080704 \begin 0:00:15 \sp UDIBTW \tx he-eh, terus apa lagi? \pho həʔə tərus apa lagih \mb he-eh terus apa lagi \ge uh-huh continue what more \gj uh-huh continue what more \ft uh-huh, what else? \nt referring to the conversation material during recording session. \ref 013 \id 957007105517080704 \begin 0:00:17 \sp DIKBTJ \tx di mana, deket apaan, Warung Jambu? \pho diː mana dəkət apan waruŋ jambuʔ \mb di mana deket apa -an Warung Jambu \ge LOC which near what -AN stall rose.apple \gj LOC which near what-AN stall rose.apple \ft where, near what, Warung Jambu? \nt ‘Warung Jambu’ (lit. rose apple stall) is a name of a small shop in Kampung Baru, a district area in East Jakarta where UDIBTW was born. \ref 014 \id 237335114001080704 \begin 0:00:19 \sp DIKBTJ \tx bukan? \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft am I wrong? \ref 015 \id 691935114019080704 \begin 0:00:21 \sp UDIBTW \tx lahir di Kalisari. \pho lahir di kalisarɪːʔ \mb lahir di Kalisari \ge born LOC Kalisari \gj born LOC Kalisari \ft I was born in Kalisari. \nt ‘Kalisari’ is a subdistrict area in East Jakarta, originally from ‘kali+sari=river+essence’. \ref 016 \id 178740114057080704 \begin 0:00:22 \sp DIKBTJ \tx Kalisari? \pho kalisariʔ \mb Kalisari \ge Kalisari \gj Kalisari \ft Kalisari? \ref 017 \id 486038114132080704 \begin 0:00:23 \sp UDIBTW \tx Nyaq orang Jakarta, bapaqnya orang Jakarta, Babaq. \pho ʔɲaʔ ʔɔraŋː jakartaʔ bapaɲa ʔɔraŋ jakarta babaʔ \mb Nyaq orang Jakarta bapa -nya orang Jakarta Baba \ge mother person Jakarta father -NYA person Jakarta daddy \gj mother person Jakarta father-NYA person Jakarta daddy \ft Mom is from Jakarta, Father is from Jakarta, Daddy. \ref 018 \id 148492114316080704 \begin 0:00:24 \sp UDIBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 019 \id 621695114348080704 \begin 0:00:25 \sp UDIBTW \tx terus xx. \pho tərus xx \mb terus xx \ge continue xx \gj continue xx \ft then xx. \nt talking at the same time as DIKBTW. \ref 020 \id 446101114408080704 \begin 0:00:27 \sp DIKBTJ \tx dari taun brapa, Mang? \pho dari taun brapa maŋ \mb dari taun brapa Mang \ge from year how.much TRU-uncle \gj from year how.much TRU-uncle \ft since when? \ref 021 \id 333558114708080704 \begin 0:00:28 \sp UDIBTW \tx lahir... duaq belas, tanggal duaq belas. \pho lahir duwa bəlas taŋgal duwa bəlas \mb lahir dua belas tanggal dua belas \ge born two teen date two teen \gj born two teen date two teen \ft I was born... on twelfth, on twelfth. \ref 022 \id 628886114751080704 \begin 0:00:30 \sp DIKBTJ \tx iyaq? \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 023 \id 696910114818080704 \begin 0:00:32 \sp DIKBTJ \tx duaq belas... \pho duwa blaːs \mb dua belas \ge two teen \gj two teen \ft on twelfth... \ref 024 \id 979023114835080704 \begin 0:00:34 \sp UDIBTW \tx duaq belas April sembilan belas enem limaq. \pho duwa blas ʔapril səmbilan blas ʔənəm limaʔ \mb dua belas April sembilan belas enem lima \ge two teen April nine teen six five \gj two teen April nine teen six five \ft twelfth of April nineteen sixty five. \ref 025 \id 359991115007080704 \begin 0:00:36 \sp DIKBTJ \tx sembilan belas enem limaq? \pho səmbilan blaːs ʔənəm limaʔ \mb sembilan belas enem lima \ge nine teen six five \gj nine teen six five \ft nineteen sixty five? \ref 026 \id 289425115038080704 \begin 0:00:38 \sp UDIBTW \tx he-eh. \pho həʔəːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 027 \id 474065143848080704 \begin 0:00:40 \sp UDIBTW \tx apa lagi[?]? \pho ʔapa lagih \mb apa lagi \ge what more \gj what more \ft what else? \ref 028 \id 521252144214080704 \begin 0:00:42 \sp DIKBTJ \tx sembilan belas enem limaq masi ikut perang duluq, Mang? \pho səmbilan bəlas ʔənəm lima masi ikut pəraŋ dulu maŋ \mb sembilan belas enem lima masi ikut perang dulu Mang \ge nine teen six five still follow war before TRU-uncle \gj nine teen six five still follow war before TRU-uncle \ft did you join the war in nineteen sixty five? \nt referring to the rebellion of Indonesian Communist party. \ref 029 \id 697890144327080704 \begin 0:00:44 \sp UDIBTW \tx ikut perang... ya... perang taun berapa, kan... \pho ʔikut pəraŋ ya pəraŋ taun bərapa kan \mb ikut perang ya perang taun berapa kan \ge follow war yes war year how.much KAN \gj follow war yes war year how.much KAN \ft joined the war... well... when did the war happen, it’s... \ref 030 \id 354032144445080704 \begin 0:00:47 \sp UDIBTW \tx perang itu waktuqnya meletus taun berapa itu duluq? \pho pəraŋ ʔituː waktuɲa mələtus taun bərapa itu duluʔ \mb perang itu waktu -nya me- letus taun berapa itu dulu \ge war that time -NYA MEN- explode year how.much that before \gj war that time-NYA MEN-explode year how.much that before \ft when did the war happen? \ref 031 \id 922451144820080704 \begin 0:00:48 \sp UDIBTW \tx gerakan itu. \pho gərakan ituh \mb gerak -an itu \ge move -AN that \gj move-AN that \ft that movement. \nt referring to the rebellion of Indonesian Communist party. \ref 032 \id 755372145042080704 \begin 0:00:49 \sp DIKBTJ \tx yang... pas bangat, Mang, enem limaq. \pho yaːŋ pas baŋat maŋ ʔənəm limaːʔ \mb yang pas bangat Mang enem lima \ge REL precise very TRU-uncle six five \gj REL precise very TRU-uncle six five \ft the one... it was exactly in sixty five. \ref 033 \id 753108145449080704 \begin 0:00:50 \sp UDIBTW \tx i(tu)... ituq kitaq nggaq inget, ya, pas lahir. \pho ʔiʔ ʔituʔ kita ŋga iŋət ya pas lahɪr \mb itu itu kitaq ngga inget ya pas lahir \ge that that 1SG NEG remember yes precise born \gj that that 1SG NEG remember yes precise born \ft that one... I don’t remember, yeah, it was exactly when I was born. \ref 034 \id 498499145600080704 \begin 0:00:52 \sp DIKBTJ \tx o, pas... o, iyaq, masi kecil bangat yaq? \pho ʔɔ pas ʔɔ iya masi kəcil baŋat yaʔ \mb o pas o iya masi kecil bangat ya \ge EXCL precise EXCL yes still small very yes \gj EXCL precise EXCL yes still small very yes \ft I see, when... o, you’re right, you were so young, right? \ref 035 \id 782018145717080704 \begin 0:00:54 \sp UDIBTW \tx iyaq, makaqnya kitaq kan namanya itu, Bot... eee... \pho ʔiyaʔ makaɲa kita kan namaɲa ʔitu bot ʔəʔ \mb iya maka -nya kita kan nama -nya itu Bot eee \ge yes then -NYA 1PL KAN name -NYA that Bot FILL \gj yes then-NYA 1PL KAN name-NYA that Bot FILL \ft yeah, that’s why because we... umm... \ref 036 \id 398801145937080704 \begin 0:00:55 \sp UDIBTW \tx namanya belajar kitaq, yaq, bahwa kitaq lahir taun Jepang... \pho namaɲa bəlajar kita yaʔ bahwa kita laɪr taun jəpaŋ \mb nama -nya bel- ajar kita ya bahwa kita lahir taun Jepang \ge name -NYA BER- teach 1PL yes COMP 1PL born year Japan \gj name-NYA BER-teach 1PL yes COMP 1PL born year Japan \ft because we learnt, yeah, that we were born in Japanese era... \nt referring to the history lesson in school about Japan’s colonization in Indonesia. \ref 037 \id 770357151110080704 \begin 0:00:57 \sp UDIBTW \tx ...taun sekian, taun sekian... \pho taun səkiyan taun səkiyan \mb taun sekian taun sekian \ge year as.much year as.much \gj year as.much year as.much \ft ...this year, this year... \nt referring to the years of Indonesia’s historical events in history lesson. \ref 038 \id 960641150310080704 \begin 0:00:59 \sp UDIBTW \tx ...itu berapa? \pho ʔitu bərapa \mb itu berapa \ge that how.much \gj that how.much \ft ...when? \nt referring to the years of Indonesia’s historical events in history lesson. \ref 039 \id 121673150515080704 \begin 0:01:01 \sp UDIBTW \tx karena kitaq belajar, kitaq sekolaq, tauqnya dari situ. \pho karna kita bəlajar kita səkolaʔ tauɲa dari sitʊːh \mb karena kita bel- ajar kita sekola tau -nya dari situ \ge because 1PL BER- teach 1PL school know -NYA from there \gj because 1PL BER-teach 1PL school know-NYA from there \ft because we learnt, we were in school, we know from that one. \ref 040 \id 604349151441080704 \begin 0:01:03 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hɔʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 041 \id 517367151717080704 \begin 0:01:04 \sp UDIBTW \tx ya, kayaq situ kan sampéyan. \pho ya kaya situ kan sampɛyan \mb ya kaya situ kan sampéyan \ge yes like there KAN 2 \gj yes like there KAN 2 \ft yeah, it’s just like you. \ref 042 \id 204076151749080704 \begin 0:01:05 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 043 \id 623955151800080704 \begin 0:01:06 \sp UDIBTW \tx sampéyan misalnya lahir pada tanggal berapa, bulan apa. \pho sampɛyan misalɲaʔ lahir pada taŋgal bərapah bulan apah \mb sampéyan misal -nya lahir pada tanggal berapa bulan apa \ge 2 example -NYA born PL date how.much month what \gj 2 example-NYA born PL date how.much month what \ft for example when is your birthdate, what month. \ref 044 \id 629456151909080704 \begin 0:01:08 \sp UDIBTW \tx iya, kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft am I right? \ref 045 \id 377400151920080704 \begin 0:01:10 \sp UDIBTW \tx o, berartiq ketauannya kejadian taun berapa. \pho ʔɔ bərati kətauwaɲa kəjadian taun bərapah \mb o ber- arti ke an tau -nya ke an jadi taun berapa \ge EXCL BER- meaning KE AN know -NYA KE AN become year how.much \gj EXCL BER-meaning KE.AN-know-NYA KE.AN-become year how.much \ft o, it means I know when the event happened. \ref 046 \id 379008152031080704 \begin 0:01:11 \sp UDIBTW \tx kan pas kitaq... \pho kan pas kitaʔ \mb kan pas kita \ge KAN precise 1PL \gj KAN precise 1PL \ft when we... \ref 047 \id 400808152110080704 \begin 0:01:12 \sp UDIBTW \tx ditanyaqnya kan pas lagi kayaq Mang Udin nih... \pho ditaɲaɲa kan pas lagi kayaʔ maŋ udin nih \mb di- tanya -nya kan pas lagi kaya Mang Udin nih \ge DI- ask -NYA KAN precise more like TRU-uncle Udin this \gj DI-ask-NYA KAN precise more like TRU-uncle Udin this \ft when someone asks me like this... \nt referring to the year when he was born. \ref 048 \id 491956153933080704 \begin 0:01:13 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 049 \id 619291153957080704 \begin 0:01:15 \sp UDIBTW \tx taun enem limaq... \pho taun ʔənəm limaʔ \mb taun enem lima \ge year six five \gj year six five \ft in sixty five... \ref 050 \id 542428154029080704 \begin 0:01:17 \sp UDIBTW \tx itu jadiqnya apaan? \pho ʔitu jadiɲa apan \mb itu jadi -nya apa -an \ge that become -NYA what -AN \gj that become-NYA what-AN \ft what happened in this year? \ref 051 \id 205119154055080704 \begin 0:01:18 \sp UDIBTW \tx gerakan PKI, kitaq kan nggaq inget. \pho gərakan pɛkaʔɪʔ kita kan ŋga iŋət \mb gerak -an PKI kita kan ngga inget \ge move -AN Indonesian.Communist.Party 1PL KAN NEG remember \gj move-AN Indonesian.Communist.Party 1PL KAN NEG remember \ft the movement of Indonesian Communist Party, of course I don’t remember. \nt answering his own previous question. \ref 052 \id 582680162009090704 \begin 0:01:20 \sp DIKBTJ \tx o, iya, iyaq. \pho ʔɔ iya iyaʔ \mb o iya iya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft o, right, right. \ref 053 \id 819630162056090704 \begin 0:01:22 \sp UDIBTW \tx nah... dari mana kamu tauq? \pho nah dari mana kamu tauʔ \mb nah dari mana kamu tau \ge NAH from which 2 know \gj NAH from which 2 know \ft well... how do you know that? \nt referring to the rebellion of Indonesian Communist party. \ref 054 \id 738862162206090704 \begin 0:01:24 \sp UDIBTW \tx wah, karna kitaq belajar di sekolah. \pho wah karna kita blajar di səkolah \mb wah karna kita bel- ajar di sekolah \ge EXCL because 1PL BER- teach LOC school \gj EXCL because 1PL BER-teach LOC school \ft oh, because we learnt it in school. \ref 055 \id 468372162303090704 \begin 0:01:26 \sp UDIBTW \tx ituh, xx... sejarahnya taun berapa, taun berapa, kan tauq, gitu. \pho ʔituh məʔ səjaraɲa taun bərapa taun bərapa kan tauʔ gituːh \mb ituh xx sejarah -nya taun berapa taun berapa kan tau gitu \ge that xx history -NYA year how.much year how.much KAN know like.that \gj that xx history-NYA year how.much year how.much KAN know like.that \ft that one, xx... the history happened in this year, in this year, I know it, that way. \ref 056 \id 239953162428090704 \begin 0:01:29 \sp UDIBTW \tx kaloq masalah orang-orang... yang kitaq... yang lahir-lahir duluq, ya, mungkin tauq. \pho kalɔ masalaː ɔraŋɔraŋ yaŋː kitaʔ yaŋ lairlair duluʔ ya muŋkin tauʔ \mb kalo masalah orang - orang yang kita yang lahir - lahir dulu ya mungkin tau \ge TOP problem person - person REL 1PL REL born - born before yes possible know \gj TOP problem RED-person REL 1PL REL RED-born before yes possible know \ft the persons... the ones we... the ones who were born before me, yeah, maybe they know it. \nt referring to the persons who were born before nineteen sixty five. \ref 057 \id 600640162727090704 \begin 0:01:32 \sp UDIBTW \tx karna kitaq lahir pas taun enem limaq ya kitaq nggaq tauq. \pho karna kita lahir pas taun ənəm lima ya kita ŋga tauʔ \mb karna kitaq lahir pas taun enem lima ya kita ngga tau \ge because 1SG born precise year six five yes 1PL NEG know \gj because 1SG born precise year six five yes 1PL NEG know \ft because I was born in nineteen sixty five of course I don’t know it. \ref 058 \id 271841162850090704 \begin 0:01:35 \sp UDIBTW \tx gitu. \pho gituːʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \ref 059 \id 150401162915090704 \begin 0:01:38 \sp UDIBTW \tx heh, apa lagi? \pho həːʰ ʔapa lagɪh \mb heh apa lagi \ge EXCL what more \gj EXCL what more \ft hey, what else? \nt referring to the conversation material during recording session. \ref 060 \id 298655163039090704 \begin 0:01:42 \sp DIKBTJ \tx kaloq duluq... asalnya... Kampung Baru gimana, Mang? \pho kalɔ duluʔ ʔasalyaːʔ kampuŋ baru gimana maŋ \mb kalo dulu asal -nya Kampung Baru gimana Mang \ge TOP before origin -NYA Kampung Baru how TRU-uncle \gj TOP before origin-NYA Kampung Baru how TRU-uncle \ft in former times... how is the origin of Kampung Baru? \nt ‘Kampung Baru’ (lit. new village) is a subdistrict area in East Jakarta where DIKBTW and UDIBTW live. \ref 061 \id 809832163149090704 \begin 0:01:44 \sp UDIBTW \tx kaloq asal.usulnya Kampung Baru ni yaq... \pho kalɔ ʔasalʔusulɲa kampuŋ baruʔ ni yaːʔ \mb kalo asal.usul -nya Kampung Baru ni ya \ge TOP origin.suggest -NYA Kampung Baru this yes \gj TOP origin.suggest-NYA Kampung Baru this yes \ft let me tell you the origin of Kampung Baru... \nt intending to tell the story of Kampung Baru. \ref 062 \id 765852163316090704 \begin 0:01:46 \sp UDIBTW \tx yang Mang Udin tauq... \pho yaŋ maŋ udin tauʔ \mb yang Mang Udin tau \ge REL TRU-uncle Udin know \gj REL TRU-uncle Udin know \ft as long as I know... \ref 063 \id 501604163408090704 \begin 0:01:48 \sp UDIBTW \tx ya, duluq mémang sini sebenernya adaq. \pho ya duluʔ memaŋ sini səbənərɲa ʔadaʔ \mb ya dulu mémang sini se nya bener ada \ge yes before indeed here SE NYA true exist \gj yes before indeed here SE.NYA-true exist \ft yeah, actually this place has a story about the former times. \nt referring to the history of Kampung Baru. \ref 064 \id 770433163629090704 \begin 0:01:50 \sp UDIBTW \tx di sini disebutnya duluq... Cijantung semua. \pho di sini disəbutɲa duluʔ cijantuŋ səmuwaʰ \mb di sini di- sebut -nya dulu Cijantung semua \ge LOC here DI- mention -NYA before Cijantung all \gj LOC here DI-mention-NYA before Cijantung all \ft in the former times they called all the area here... Cijantung. \nt ‘Cijantung’ is a district near Kampung Baru. \ref 065 \id 982336163822090704 \begin 0:01:53 \sp UDIBTW \tx Cijantung Satu, Cijantung Dua, Cijantung Tiga, sampéq Cijantung Empat. \pho cijantuŋ satu cijantuŋ duwa cijantuŋ tigaʔ sampɛ cijantuŋ əmpat \mb Cijantung Satu Cijantung Dua Cijantung Tiga sampé Cijantung Empat \ge Cijantung Satu Cijantung Dua Cijantung Tiga arrive Cijantung Empat \gj Cijantung Satu Cijantung Dua Cijantung Tiga arrive Cijantung Empat \ft Cijantung Satu, Cijantung Dua, Cijantung Tiga, until Cijantung Empat. \nt ‘Satu’=’one’, ‘Dua’=’two’, ‘Tiga’=’three’, ‘Empat’=four. \ref 066 \id 238484164152090704 \begin 0:01:55 \sp UDIBTW \tx Kalisari itu disebutnya kaloq nggaq sala duluq... bukan Kalisari, Kalimati. \pho kalisari ʔitu disəbutɲa kalɔ ŋga sala duluʔ bukan kalisariʔ kalimatɪʔ \mb Kalisari itu di- sebut -nya kalo ngga sala dulu bukan Kalisari Kalimati \ge Kalisari that DI- mention -NYA TOP NEG wrong before NEG Kalisari Kalimati \gj Kalisari that DI-mention-NYA TOP NEG wrong before NEG Kalisari Kalimati \ft if I’m not mistaken they called Kalisari... it wasn’t Kalisari but Kalimati. \nt ‘Kalimati’ is from ‘Kali’ = ‘river’ and ‘mati’ = ‘dead’, created from a dry river in Kalisari. \ref 067 \id 210590164336090704 \begin 0:01:58 \sp DIKBTJ \tx Kalimati? \pho kalimatiʔ \mb Kalimati \ge Kalimati \gj Kalimati \ft Kalimati? \ref 068 \id 304757164347090704 \begin 0:02:01 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 069 \id 770294164358090704 \begin 0:02:04 \sp DIKBTJ \tx o, yang adaq kaliq yang itu yaq? \pho ʔɔ yaŋ ada kali yaŋ itu yaʔ \mb o yang ada kali yang itu ya \ge EXCL REL exist river REL that yes \gj EXCL REL exist river REL that yes \ft I see, that river, right? \ref 070 \id 448438164435090704 \begin 0:02:07 \sp UDIBTW \tx nah, itu Kalimati disebutnya napa Kalimati? \pho na ʔitu kalimati disəbutɲa napa kalimatiʔ \mb nah itu Kalimati di- sebut -nya napa Kalimati \ge NAH that Kalimati DI- mention -NYA why Kalimati \gj NAH that Kalimati DI-mention-NYA why Kalimati \ft that’s good, why did they call it Kalimati? \ref 071 \id 907296164529090704 \begin 0:02:10 \sp UDIBTW \tx karna kaliqnya matiq, sampéq sekarang. \pho karna kaliɲa matɪʔ sampɛ səkaraŋ \mb karna kali -nya mati sampé sekarang \ge because river -NYA dead arrive now \gj because river-NYA dead arrive now \ft because the river is dead, until now. \nt referring to the dry river in Kalisari. \ref 072 \id 849700164623090704 \begin 0:02:13 \sp UDIBTW \tx begitu taun berapa, ya, kitaq nggaq tauq. \pho bəgitu taun bərapah ya kita ŋga tauʔ \mb begitu taun berapa ya kitaq ngga tau \ge like.that year how.much yes 1SG NEG know \gj like.that year how.much yes 1SG NEG know \ft well I don’t know exactly when it was. \nt referring to the time when the name ‘Kalimati’ was changed to be ‘Kalisari’. \ref 073 \id 332377164725090704 \begin 0:02:17 \sp UDIBTW \tx terus dirubah jadiq Kalisari. \pho təruːs diruba jadi kalisariʔ \mb terus di- rubah jadi Kalisari \ge continue DI- change become Kalisari \gj continue DI-change become Kalisari \ft then they changed it to become Kalisari. \ref 074 \id 565532165351090704 \begin 0:02:21 \sp UDIBTW \tx itu kaloq nggaq sala duluq... nggaq tauq dah taun, taun berapa. \pho ʔitu kalɔ ŋga sala duluːʔ ŋga tau da taun taun bərapa \mb itu kalo ngga sala dulu ngga tau dah taun taun berapa \ge that TOP NEG wrong before NEG know DAH year year how.much \gj that TOP NEG wrong before NEG know DAH year year how.much \ft if I’m not mistaken it was... I don’t know the year. \ref 075 \id 617066165503090704 \begin 0:02:25 \sp UDIBTW \tx cuman ya itu... pokoqnya dari Kalimati dirubah Kalisari. \pho cuman ya ituʰ pokɔɲa dari kalimati diruba kalisariʔ \mb cuman ya itu pokoq -nya dari Kalimati di- rubah Kalisari \ge only yes that core -NYA from Kalimati DI- change Kalisari \gj only yes that core-NYA from Kalimati DI-change Kalisari \ft it’s only... basically they changed it from Kalimati into Kalisari. \ref 076 \id 235898135816120704 \begin 0:02:28 \sp UDIBTW \tx ini duluq Kampung Baru, semuanya, Kalisari, terus... \pho ʔini dulu kampuŋ baruʔ səmuwaɲa kalisariʔ təruːs \mb ini dulu Kampung Baru semua -nya Kalisari terus \ge this before Kampung Baru all -NYA Kalisari continue \gj this before Kampung Baru all-NYA Kalisari continue \ft it was Kampung Baru, all of them, Kalisari, then... \ref 077 \id 841147140939120704 \begin 0:02:32 \sp UDIBTW \tx sampéq Cijantung itu sebutnya émang... udah semua Cijantung. \pho sampɛ cijantuŋ itu səbutɲa emaŋ ʔuda səmuwa cijantuŋ \mb sampé Cijantung itu sebut -nya émang udah semua Cijantung \ge arrive Cijantung that mention -NYA indeed PFCT all Cijantung \gj arrive Cijantung that mention-NYA indeed PFCT all Cijantung \ft until Cijantung they called it... they all were Cijantung. \ref 078 \id 573025141140120704 \begin 0:02:36 \sp UDIBTW \tx nah Cijantung sebenernya Cijantung mah sebenarnya mah yang Cijantung. \pho na cijantuŋ səbənərɲa cijantuŋ ma səbənarɲa ma yaŋ cijantuŋ \mb nah Cijantung se nya bener Cijantung mah se nya benar mah yang Cijantung \ge NAH Cijantung SE NYA true Cijantung MAH SE NYA true MAH REL Cijantung \gj NAH Cijantung SE.NYA-true Cijantung MAH SE.NYA-true MAH REL Cijantung \ft Cijantung is actually Cijantung. \nt =all the area in here were called Cijantung. \ref 079 \id 555007142424120704 \begin 0:02:40 \sp UDIBTW \tx Kampung Baru disebutnya Cijantung. \pho kampuŋ baru disəbutɲa cijantuŋ \mb Kampung Baru di- sebut -nya Cijantung \ge Kampung Baru DI- mention -NYA Cijantung \gj Kampung Baru DI-mention-NYA Cijantung \ft Kampung Baru was Cijantung. \ref 080 \id 114180142504120704 \begin 0:02:44 \sp UDIBTW \tx Kalisari Cijantung. \pho kalisari cijantuŋ \mb Kalisari Cijantung \ge Kalisari Cijantung \gj Kalisari Cijantung \ft Kalisari was called Cijantung. \ref 081 \id 833395142606120704 \begin 0:02:46 \sp UDIBTW \tx nggaq tauq taun berapa itu ya. \pho ŋga tau taun bərapa itu yaʰ \mb ngga tau taun berapa itu ya \ge NEG know year how.much that yes \gj NEG know year how.much that yes \ft I don’t know when it was. \ref 082 \id 796660161024120704 \begin 0:02:48 \sp UDIBTW \tx Mang Udin jugaq nggaq inget. \pho maŋ udin juga ŋga iŋət \mb Mang Udin juga ngga inget \ge TRU-uncle Udin also NEG remember \gj TRU-uncle Udin also NEG remember \ft I don’t remember. \ref 083 \id 784226161054120704 \begin 0:02:50 \sp UDIBTW \tx disebutnya itu sampéq ke Kalisari, Baret Biru itu. \pho disəbutɲa itu sampɛ kə kalisariʔ barɛt biru ʔituh \mb di- sebut -nya itu sampé ke Kalisari Baret Biru itu \ge DI- mention -NYA that arrive to Kalisari beret blue that \gj DI-mention-NYA that arrive to Kalisari beret blue that \ft they called that until Kalisari, that Blue Beret. \ref 084 \id 607458161219120704 \begin 0:02:52 \sp UDIBTW \tx disebutnya Cijantung Satu, Cijantung Dua, Cijantung Tiga. \pho disəbutɲa cijantuŋ satuʔ cijantuŋ duwaʔ cijantuŋ tigaʔ \mb di- sebut -nya Cijantung Satu Cijantung Dua Cijantung Tiga \ge DI- mention -NYA Cijantung Satu Cijantung Dua Cijantung Tiga \gj DI-mention-NYA Cijantung Satu Cijantung Dua Cijantung Tiga \ft they called it Cijantung Satu, Cijantung Dua, Cijantung Tiga. \nt ‘Satu’=’one’, ‘Dua’=’two’, ‘Tiga’=’three’. \ref 085 \id 559821161507120704 \begin 0:02:55 \sp UDIBTW \tx sekarang aja dah pemekaran lagi. \pho səkaraŋ aja dah pəməkaran lagih \mb sekarang aja dah pe an mekar lagi \ge now just DAH PEN AN bloom more \gj now just DAH PEN.AN-bloom more \ft now there’s expansion. \nt referring to the expansion area of Kampung Baru which took some Cijantung areas. \ref 086 \id 929731162421120704 \begin 0:02:56 \sp UDIBTW \tx sebenernya duluq nih, ruma Mbot nih, kaloq péngén tauq nih... \pho səbənərɲa dulu niʰ ruma mbɔt ni kalɔ pɛŋɛn tau nih \mb se nya bener dulu nih ruma Mbot nih kalo péngén tau nih \ge SE NYA true before this house Mbot this TOP want know this \gj SE.NYA-true before this house Mbot this TOP want know this \ft if you want to know, in former times actually your house was... \ref 087 \id 805425162636120704 \begin 0:02:57 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 088 \id 505804162658120704 \begin 0:02:58 \sp UDIBTW \tx itu kaliq. \pho ʔitu kalɪʔ \mb itu kali \ge that river \gj that river \ft it was a river. \ref 089 \id 263022162719120704 \begin 0:03:00 \sp DIKBTJ \tx i(tu)... e... kaliq, Mang? \pho ʔi ʔəʔ kali maŋ \mb itu e kali Mang \ge that FILL river TRU-uncle \gj that FILL river TRU-uncle \ft that... umm... a river? \ref 090 \id 414342162802120704 \begin 0:03:02 \sp UDIBTW \tx kaliq, itu duluq kaliq. \pho kaːli ʔitu dulu kaliʔ \mb kali itu dulu kali \ge river that before river \gj river that before river \ft a river, it was a river. \ref 091 \id 265545162854120704 \begin 0:03:03 \sp DIKBTJ \tx yang... yang nguruk siapa? \pho yaŋ yaŋ ŋuruk siyapah \mb yang yang ng- uruk siapa \ge REL REL N- fill who \gj REL REL N-fill who \ft the one... who filled it? \ref 092 \id 520273162931120704 \begin 0:03:04 \sp UDIBTW \tx tauq gaq sejarahnya kaliq itu? \pho tau gaʔ səjaraɲa kali ʔituh \mb tau ga sejarah -nya kali itu \ge know NEG history -NYA river that \gj know NEG history-NYA river that \ft do you know the history of the river? \ref 093 \id 450860163023120704 \begin 0:03:05 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 094 \id 212857163040120704 \begin 0:03:07 \sp UDIBTW \tx nah, dengerin, duluq ini kan jalanan keboq. \pho na dəŋərɪn dulu ini kan jalanan kəboʔ \mb nah denger -in dulu ini kan jalan -an kebo \ge NAH hear -IN before this KAN street -AN water.buffalo \gj NAH hear-IN before this KAN street-AN water.buffalo \ft well, listen to me, it was the water buffalos’ path. \nt referring to a street in front of his house and DIKBTW’s house. \ref 095 \id 598396163257120704 \begin 0:03:09 \sp UDIBTW \tx itu gang jalanan keboq. \pho ʔitu gaŋ jalanan kəboʔ \mb itu gang jalan -an kebo \ge that alley street -AN water.buffalo \gj that alley street-AN water.buffalo \ft that alley is the water buffalos’ path. \ref 096 \id 352570163420120704 \begin 0:03:11 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 097 \id 659836163437120704 \begin 0:03:13 \sp UDIBTW \tx sampéq Bates duluq sono noh. \pho sampɛːʔ batəs dulu sono noh \mb sampé Bates dulu sono noh \ge arrive Bates before there there \gj arrive Bates before there there \ft until that Bates over there. \nt ‘Bates’ (lit. limit) is a name of a street in Kampung Baru. \ref 098 \id 687798163714120704 \begin 0:03:15 \sp UDIBTW \tx nah jalanan keboq. \pho na jalanan kəboʔ \mb nah jalan -an kebo \ge NAH street -AN water.buffalo \gj NAH street-AN water.buffalo \ft the water buffalos’ path. \ref 099 \id 845605163919120704 \begin 0:03:18 \sp DIKBTJ \tx makaqnya ini jalanan keboq duluq ini. \pho makana ini jalanan kəboʔ dulu inih \mb maka -nya ini jalan -an kebo dulu ini \ge then -NYA this street -AN water.buffalo before this \gj then-NYA this street-AN water.buffalo before this \ft this was the water buffalos’ path. \ref 100 \id 811258164012120704 \begin 0:03:21 \sp UDIBTW \tx nah begitu, udah banyak penduduk, yaq, banyak apa, terus... \pho na bəgitu ʔuda baɲak pənduduk yaʔ baɲak ʔapah tərʊːs \mb nah begitu udah banyak pen- duduk ya banyak apa terus \ge NAH like.that PFCT a.lot PEN- sit yes a.lot what continue \gj NAH like.that PFCT a.lot PEN-sit yes a.lot what continue \ft that way, now there are many citizens and many things else, then... \ref 101 \id 558039134600150704 \begin 0:03:23 \sp UDIBTW \tx ...dibuat jalan. \pho dibuwat jalan \mb di- buat jalan \ge DI- make street \gj DI-make street \ft ...they made it a street. \nt referring to the buffalos’ path. \ref 102 \id 675357134618150704 \begin 0:03:25 \sp UDIBTW \tx sebenernya duluq jalan setapak itu, keb(o)[?]... \pho səbənəɲa dulu jalan sətapak itu kəb \mb se nya bener dulu jalan se- tapak itu kebo \ge SE NYA true before street SE- tread that water.buffalo \gj SE.NYA-true before street SE-tread that water.buffalo \ft actually it was a footpath, the buffalo... \ref 103 \id 552602134726150704 \begin 0:03:27 \sp UDIBTW \tx ini dalem kaliqnya duluq ini. \pho ʔini daləm kaliɲa dulu inɪːh \mb ini dalem kali -nya dulu ini \ge this deep river -NYA before this \gj this deep river-NYA before this \ft the river was deep. \ref 104 \id 190700134852150704 \begin 0:03:30 \sp UDIBTW \tx nah, ya, jalan keboq itu kaliq tu, gupakan disebutnya tu. \pho na ya jalan kəbɔ ʔitu kaliʔ tu gupakan disəbutɲa tuh \mb nah ya jalan kebo itu kali tu gupak -an di- sebut -nya tu \ge NAH yes street water.buffalo that river that wallow -AN DI- mention -NYA that \gj NAH yes street water.buffalo that river that wallow-AN DI-mention-NYA that \ft yeah, the buffalos’ path was a river, they called it wallow. \nt referring to the small river near the buffalo’s path. \ref 105 \id 809122135446150704 \begin 0:03:33 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 106 \id 530171135513150704 \begin 0:03:35 \sp UDIBTW \tx terus, ampéq ke mana tu. \pho tərʊːs ampɛ kə mana tʊʰ \mb terus ampéq ke mana tu \ge continue until to which that \gj continue until to which that \ft then I don’t know until where it was. \nt referring to the buffalos’ path. \ref 107 \id 295572135614150704 \begin 0:03:37 \sp UDIBTW \tx kaloq orang-orang ke sawah pada bawaq keboq léwat sini. \pho kalɔ ɔraŋɔraŋ kə sawa pada bawa kəboʔ lɛwat siniː \mb kalo orang - orang ke sawah pada bawa kebo léwat sini \ge TOP person - person to paddy.field PL bring water.buffalo go.by here \gj TOP RED-person to paddy.field PL bring water.buffalo go.by here \ft people were going by this way everytime they went to the paddy field with their water buffalos. \ref 108 \id 293327135736150704 \begin 0:03:39 \sp UDIBTW \tx sampéq ruma Mang Udin itu duluq... itu... \pho sampɛʔ ruma maŋ udin itu duluʔ ʔituːʰ \mb sampé ruma Mang Udin itu dulu itu \ge arrive house TRU-uncle Udin that before that \gj arrive house TRU-uncle Udin that before that \ft my house was... that was... \ref 109 \id 358010135809150704 \begin 0:03:41 \sp UDIBTW \tx apa namanya, Jalan Kebo. \pho ʔapa namaɲa jalan kəboːʔ \mb apa nama -nya Jalan Kebo \ge what name -NYA street Kebo \gj what name-NYA street Kebo \ft what did they call it, it was Kebo street. \ref 110 \id 288673135918150704 \begin 0:03:43 \sp DIKBTJ \tx namanya Jalan Kebo? \pho namaɲa jalan kəboʔ \mb nama -nya Jalan Kebo \ge name -NYA street Kebo \gj name-NYA street Kebo \ft did they call it Kebo street? \nt laughing. \ref 111 \id 435785135955150704 \begin 0:03:44 \sp UDIBTW \tx Gang... Gang Kebo. \pho gaŋ gaŋ kəboʔ \mb Gang Gang Kebo \ge alley alley Kebo \gj alley alley Kebo \ft Gang... Gang Kebo. \ref 112 \id 647057140101150704 \begin 0:03:45 \sp DIKBTJ \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 113 \id 113074140119150704 \begin 0:03:47 \sp UDIBTW \tx Gang Kebo, disebutnya Gang Kebo. \pho gaŋ kəboʔ disəbutɲa gaŋ kəboʔ \mb Gang Kebo di- sebut -nya Gang Kebo \ge alley Kebo DI- mention -NYA alley Kebo \gj alley Kebo DI-mention-NYA alley Kebo \ft Gang Kebo, they called it Gang Kebo. \ref 114 \id 239682140148150704 \begin 0:03:49 \sp UDIBTW \tx sampéq sekarang disebutnya Jalan Bakti. \pho sampɛ səkaraŋ disəbutɲa jalan baktiːʔ \mb sampé sekarang di- sebut -nya Jalan Bakti \ge arrive now DI- mention -NYA street Bakti \gj arrive now DI-mention-NYA street Bakti \ft now they call it Jalan Bakti. \ref 115 \id 552882140419150704 \begin 0:03:51 \sp UDIBTW \tx itu duluq nih, nih, ruma Mbot nih sawah, sawah. \pho ʔitu dulu nih nih ruma mbɔt nih sawah sawah \mb itu dulu nih nih ruma Mbot nih sawah sawah \ge that before this this house Mbot this paddy.field paddy.field \gj that before this this house Mbot this paddy.field paddy.field \ft look at that, look, your house was a paddy field, paddy field. \nt referring to DIKBTW’s house. \ref 116 \id 409754140604150704 \begin 0:03:53 \sp UDIBTW \tx ni yang adaq ruma di sini ruma sapa pertamaq? \pho ni yaŋ ʔada rumah di sini rumah sapa pərtamaʔ \mb ni yang ada ruma di sini ruma sapa pertama \ge this REL exist house LOC here house who first \gj this REL exist house LOC here house who first \ft whose house was the first one in here? \ref 117 \id 551932140712150704 \begin 0:03:55 \sp UDIBTW \tx Wan Asam. \pho wan asam \mb Wan Asam \ge EPIT Asam \gj EPIT Asam \ft Mr. Asam. \nt answering his own prevoius question. \ref 118 \id 637887140847150704 \begin 0:03:57 \sp UDIBTW \tx tauq Wan Asam? \pho tau wan asam \mb tau Wan Asam \ge know EPIT Asam \gj know EPIT Asam \ft do you know Mr. Asam? \ref 119 \id 777642140908150704 \begin 0:03:59 \sp DIKBTJ \tx Wan Asam? \pho wan asam \mb Wan Asam \ge EPIT Asam \gj EPIT Asam \ft Mr. Asam? \ref 120 \id 655318140922150704 \begin 0:04:01 \sp UDIBTW \tx Wan Asam itu orang tuaqnya Bang Saman. \pho wan asam ʔituh ʔɔraŋ tuwaɲa baŋ saman \mb Wan Asam itu orang tua -nya Bang Saman \ge EPIT Asam that person old -NYA TRU-older.brother Saman \gj EPIT Asam that person old-NYA TRU-older.brother Saman \ft Mr. Asam is Saman’s parent. \ref 121 \id 350152141015150704 \begin 0:04:03 \sp DIKBTJ \tx eh, iya, he-eh. \pho ʔə̃h ʔiya ʔãʔɔ̃h \mb eh iya he-eh \ge EXCL yes uh-huh \gj EXCL yes uh-huh \ft oh, I see, uh-huh. \ref 122 \id 510344141050150704 \begin 0:04:05 \sp UDIBTW \tx tauq... mmm... Nursan, Nursan? \pho tauʔ mː nursan nursan \mb tau mmm Nursan Nursan \ge know FILL Nursan Nursan \gj know FILL Nursan Nursan \ft do you know... umm... Nursan? \ref 123 \id 975817141127150704 \begin 0:04:07 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 124 \id 481940141132150704 \begin 0:04:09 \sp UDIBTW \tx ya, itu uwaqnya, Wan Asam disebutnya. \pho ya ʔitu ʔuwaɲah wan asam disəbutɲah \mb ya itu uwaq -nya Wan Asam di- sebut -nya \ge yes that aunt.or.uncle -NYA EPIT Asam DI- mention -NYA \gj yes that aunt.or.uncle-NYA EPIT Asam DI-mention-NYA \ft yeah, he’s his uncle, they call him Mr. Asam. \nt he’s his uncle = Mr. Asam is Nursan’s uncle. \ref 125 \id 586499141221150704 \begin 0:04:11 \sp UDIBTW \tx ini duluq nih tanah ini nih... di sini nih, ruma Mbot ini, xx... ya... \pho ʔini duluʔ nih tana iniʔ nih di sini nih ruma mbɔt ʔinih wam yaʰ \mb ini dulu nih tanah ini nih di sini nih ruma Mbot ini xx ya \ge this before this soil this this LOC here this house Mbot this xx yes \gj this before this soil this this LOC here this house Mbot this xx yes \ft this land here was... at here, your house here, xx... yeah... \nt referring to DIKBTW’s house. \ref 126 \id 212093141610150704 \begin 0:04:12 \sp UDIBTW \tx karenaq... ruma Mbot yang sekarang udah jadiq ruma... \pho karnaʔ ruma mbɔt yaŋ səkaraŋ uda jadi rumah \mb karena ruma Mbot yang sekarang udah jadi ruma \ge because house Mbot REL now PFCT become house \gj because house Mbot REL now PFCT become house \ft because... now it has already become your house... \ref 127 \id 363624141653150704 \begin 0:04:14 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 128 \id 138052141731150704 \begin 0:04:16 \sp UDIBTW \tx trus ruma Paq sapa ni? \pho trus ruma paʔ sapa nih \mb trus ruma Pa sapa ni \ge continue house TRU-father who this \gj continue house TRU-father who this \ft then whose house is it? \nt referring to the other house near DIKBTW’s house. \ref 129 \id 645558141815150704 \begin 0:04:18 \sp UDIBTW \tx Paq Sarmanto... \pho pa sarmantɔʔ \mb Pa Sarmanto \ge TRU-father Sarmanto \gj TRU-father Sarmanto \ft Mr. Sarmanto... \nt answering his own previous question. \ref 130 \id 119777141847150704 \begin 0:04:20 \sp DIKBTJ \tx Paq Sarmanto. \pho pa sarmantɔʔ \mb Pa Sarmanto \ge TRU-father Sarmanto \gj TRU-father Sarmanto \ft Mr. Sarmanto. \ref 131 \id 408668141919150704 \begin 0:04:21 \sp UDIBTW \tx ...trus ruma Paq Jamani, ruma sapa lagi nih? \pho trus ruma paʔ jamanih rumah sapa lagi nih \mb trus ruma Pa Jamani ruma sapa lagi nih \ge continue house TRU-father Jamani house who more this \gj continue house TRU-father Jamani house who more this \ft ...then Mr. Jamani’s house, whose house here? \ref 132 \id 292711142021150704 \begin 0:04:23 \sp UDIBTW \tx Paq... Paq Bastomi, itu semua tanahnya Wan Asam. \pho paʔ paʔ bastɔmih ʔitu səmuwa tanaɲa wan asam \mb Pa Pa Bastomi itu semua tanah -nya Wan Asam \ge TRU-father TRU-father Bastomi that all soil -NYA EPIT Asam \gj TRU-father TRU-father Bastomi that all soil-NYA EPIT Asam \ft Mr... Mr. Bastomi, those are all Mr. Asam’s land. \nt answering his own previous question. \ref 133 \id 813944153337150704 \begin 0:04:25 \sp UDIBTW \tx ya, terus dijual. \pho ya tərus dijuwal \mb ya terus di- jual \ge yes continue DI- sell \gj yes continue DI-sell \ft yeah, then he sold it. \ref 134 \id 570157153352150704 \begin 0:04:27 \sp UDIBTW \tx nggaq tauq, tauq dijual taun berapa. \pho ŋga tauʔ tau dijuwal taun bərapaʰ \mb ngga tau tau di- jual taun berapa \ge NEG know know DI- sell year how.much \gj NEG know know DI-sell year how.much \ft I don’t know, I don’t know when he sold it. \ref 135 \id 939510153455150704 \begin 0:04:29 \sp UDIBTW \tx yang penting Mbot taun berapa ininya kemari. \pho yaŋ pəntiŋ mbot taun bərapa ʔiniɲa kəmarih \mb yang penting Mbot taun berapa ini -nya ke- mari \ge REL important Mbot year how.much this -NYA KE- MARI \gj REL important Mbot year how.much this-NYA KE-MARI \ft the most important thing is when you moved here. \ref 136 \id 473730153639150704 \begin 0:04:31 \sp DIKBTJ \tx dari kapan yaq? \pho dariː kapan yaʔ \mb dari kapan ya \ge from when yes \gj from when yes \ft since when? \ref 137 \id 298713153700150704 \begin 0:04:33 \sp DIKBTJ \tx dariq... umur saya limaq taun kaliq. \pho dariːʔ ʔumur saya lima taun kaliʔ \mb dari umur saya lima taun kali \ge from age 1SG five year maybe \gj from age 1SG five year maybe \ft since... when I was five years old. \ref 138 \id 874971153755150704 \begin 0:04:36 \sp UDIBTW \tx ya, mungkin belinya di sini. \pho ya muŋkin bəliɲa di siniʰ \mb ya mungkin beli -nya di sini \ge yes possible buy -NYA LOC here \gj yes possible buy-NYA LOC here \ft yeah, maybe you bought it here. \ref 139 \id 261195153815150704 \begin 0:04:39 \sp UDIBTW \tx nggaq tauq entah itu berapa... duit apa berapa pérak dijualnya. \pho ŋga tau ʔəntah itu bərapaʰ duwit apa bərapa pɛrak dijuwalɲa \mb ngga tau entah itu berapa duit apa berapa pérak di- jual -nya \ge NEG know don't.know that how.much money what how.much silver DI- sell -NYA \gj NEG know don’t.know that how.much money what how.much silver DI-sell-NYA \ft I don’t know how much did it cost when he sold it. \nt referring to price of the land. \ref 140 \id 318771153856150704 \begin 0:04:42 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt while laughing. \ref 141 \id 500187154025150704 \begin 0:04:44 \sp UDIBTW \tx Mang Udin kagaq tauq. \pho maŋ udin kaga tauʔ \mb Mang Udin kaga tau \ge TRU-uncle Udin NEG know \gj TRU-uncle Udin NEG know \ft I don’t know. \ref 142 \id 352010154054150704 \begin 0:04:46 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 143 \id 244487154102150704 \begin 0:04:48 \sp UDIBTW \tx nah, ini duluq ini rumanya ruma Wan Asam, di sini. \pho naː ini dulu ʔinih rumaɲa ruma wan asam di sinih \mb nah ini dulu ini ruma -nya ruma Wan Asam di sini \ge NAH this before this house -NYA house EPIT Asam LOC here \gj NAH this before this house-NYA house EPIT Asam LOC here \ft Mr. Asam’s house was here, over here. \nt referring to a certain area of the land near DIKBTW’s house. \ref 144 \id 300913154334150704 \begin 0:04:50 \sp UDIBTW \tx nggaq tauq taun berapa xxx ruma udah... udah banyak dah. \pho ŋga tau taun bərapa wəntapa ruma ʔuda ʔuda baɲak dah \mb ngga tau taun berapa xxx ruma udah udah banyak dah \ge NEG know year how.much xxx house PFCT PFCT a.lot DAH \gj NEG know year how.much xxx house PFCT PFCT a.lot DAH \ft I don’t know when xxx the houses have... many of them. \ref 145 \id 954890154544150704 \begin 0:04:52 \sp UDIBTW \tx taun sekian lah Embot kata tadi, yaq? \pho taun səkiyan la ʔəmbɔt kata tadi yaʔ \mb taun sekian lah Embot kata tadi ya \ge year as.much LAH Embot word earlier yes \gj year as.much LAH Embot word earlier yes \ft let’s say a certain year like you said, okay? \ref 146 \id 655836154640150704 \begin 0:04:54 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 147 \id 948202154654150704 \begin 0:04:56 \sp UDIBTW \tx ini xx... ruma yang adaq ruma Wan Asam. \pho ʔini t ruma yaŋ ada ruma wan asam \mb ini xx ruma yang ada ruma Wan Asam \ge this xx house REL exist house EPIT Asam \gj this xx house REL exist house EPIT Asam \ft this xx... there was only Mr. Asam’s house in here. \ref 148 \id 761640154739150704 \begin 0:04:58 \sp DIKBTJ \tx adaq, adaq lagi ruma di sini Kampung Baru sini xx. \pho ʔada ada lagi ruma di sini kampuŋ baru sini tuŋ \mb ada ada lagi ruma di sini Kampung Baru sini xx \ge exist exist more house LOC here Kampung Baru here xx \gj exist exist more house LOC here Kampung Baru here xx \ft there was one, there was another house in Kampung Baru here xx. \ref 149 \id 805346154919150704 \begin 0:05:01 \sp UDIBTW \tx adaq lagi rumanya... \pho ʔada lagi rumaɲah \mb ada lagi ruma -nya \ge exist more house -NYA \gj exist more house-NYA \ft then the other house was... \ref 150 \id 964797154931150704 \begin 0:05:04 \sp UDIBTW \tx di sini rumanya... nggaq adaq lagi. \pho di sini rumaɲa ŋga ada lagih \mb di sini ruma -nya ngga ada lagi \ge LOC here house -NYA NEG exist more \gj LOC here house-NYA NEG exist more \ft the house in here... there was no more house. \ref 151 \id 208373111839160704 \begin 0:05:07 \sp UDIBTW \tx ruma Haji Nasan. \pho ruma aji nasan \mb ruma Haji Nasan \ge house Haj Nasan \gj house Haj Nasan \ft the house of Haj Nasan. \ref 152 \id 836390111912160704 \begin 0:05:10 \sp UDIBTW \tx duluq belom... belom... bel(om)... jadiq hajiq tu. \pho dulu bəlɔm bəlɔm bəl jadi aji təh \mb dulu belom belom belom jadi hajiq tu \ge before not.yet not.yet not.yet become haj that \gj before not.yet not.yet not.yet become haj that \ft he wasn’t... wasn’t... wasn’t... wasn’t a haj yet. \ref 153 \id 732087112026160704 \begin 0:05:13 \sp UDIBTW \tx Haji Nasan, trus ruma... ruma Mang Udin. \pho ʔaji nasan truːs rumah ruma maŋ udin \mb Haji Nasan trus ruma ruma Mang Udin \ge Haj Nasan continue house house TRU-uncle Udin \gj Haj Nasan continue house house TRU-uncle Udin \ft Haj Nasan, then the house... my house. \ref 154 \id 904811112140160704 \begin 0:05:16 \sp UDIBTW \tx noh, satuq, duaq, tigaq, rumanya Haji Onih. \pho nɔh satuʔ duwaʔ tigaʔ rumaɲa ʔaji ʔɔnih \mb noh satu dua tiga ruma -nya Haji Onih \ge there one two three house -NYA Haj Onih \gj there one two three house-NYA Haj Onih \ft there, one, two, three, the Haj Onih’s house. \nt pointing at the houses. \ref 155 \id 482446112255160704 \begin 0:05:20 \sp UDIBTW \tx bisaq diitung, yang orang-orang sininya, bisaq diitung. \pho bisa diʔituŋ yaŋ ʔɔraŋɔraŋ siniɲah bisa diʔituŋ \mb bisa di- itung yang orang - orang sini -nya bisa di- itung \ge can DI- count REL person - person here -NYA can DI- count \gj can DI-count REL RED-person here-NYA can DI-count \ft we could count the people here. \nt referring to the people who stayed in Kampung Baru. \ref 156 \id 980339112358160704 \begin 0:05:21 \sp UDIBTW \tx duluq a(da)[?]... jembatan, nih jembatan bambuq. \pho dulu ʔa jəmbatan ni jəmbatan bambuʔ \mb dulu ada jembatan nih jembatan bambu \ge before exist bridge this bridge bamboo \gj before exist bridge this bridge bamboo \ft there was... a bridge, here was a bamboo bridge. \nt referring to the bridge on Gongseng river. \ref 157 \id 874190112556160704 \begin 0:05:23 \sp DIKBTJ \tx mana, Mang? \pho mana maŋ \mb mana Mang \ge which TRU-uncle \gj which TRU-uncle \ft where was it? \ref 158 \id 634601112606160704 \begin 0:05:25 \sp DIKBTJ \tx ini adaq... duluq adaq jembatan? \pho ʔini ada dulu ada jəmbatan \mb ini ada dulu ada jembatan \ge this exist before exist bridge \gj this exist before exist bridge \ft it was... was there a bridge here? \nt thinking that there was a bridge near his house. \ref 159 \id 454746112648160704 \begin 0:05:27 \sp DIKBTJ \tx ini bukan jembatan, ini Gang Kebo. \pho ʔini bukan jəmbatan ʔini gaŋ kəboʔ \mb ini bukan jembatan ini Gang Kebo \ge this NEG bridge this alley Kebo \gj this NEG bridge this alley Kebo \ft this was not a bridge, this was Kebo alley. \ref 160 \id 730260112944160704 \begin 0:05:29 \sp DIKBTJ \tx oh, adaq... \pho ʔɔh ʔadaʔ \mb oh ada \ge EXCL exist \gj EXCL exist \ft oh, there was... \ref 161 \id 796519113015160704 \begin 0:05:31 \sp UDIBTW \tx yang disebutnya karang itu maq ‘Boker’, ‘Boker’ itu yaq. \pho yaŋ disəbutɲa karaŋ itu maʔ bɔkɛr bɔkɛr itu yaʔ \mb yang di- sebut -nya karang itu maq Boker Boker itu ya \ge REL DI- mention -NYA now that MAH Boker Boker that yes \gj REL DI-mention-NYA now that MAH Boker Boker that yes \ft the one that we call it now ‘Boker’, Boker’. \nt ‘Boker’ is a prostitute complex in Ciracas, East Jakarta. \ref 162 \id 215567113049160704 \begin 0:05:33 \sp UDIBTW \tx itu duluq Gongseng itu... yang tembusannya sekarang itu Ciracas, Jalan Raya Ciracas itu. \pho ʔitu dulu gɔŋsɛŋ ituʰ yaŋ təmbusaɲa skaraŋ itu ciracas jalan raya ciracas ituh \mb itu dulu Gongseng itu yang tembus -an -nya sekarang itu Ciracas Jalan Raya Ciracas itu \ge that before Gongseng that REL emerge -AN -NYA now that Ciracas street Raya Ciracas that \gj that before Gongseng that REL emerge-AN-NYA now that Ciracas street Raya Ciracas that \ft it was Gongseng... it is now the thoroughfare to Ciracas, Ciracas Highway. \nt 1. ‘Gongseng’ is a street near Boker, a prostitute complex in East Jakarta which was probably created from the syllables of ‘goyang+senggol = shaky+brush against’. 2. ‘Ciracas’ is a district area in East Jakarta. \ref 163 \id 251185113914160704 \begin 0:05:35 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho haʔah \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 164 \id 377893113938160704 \begin 0:05:37 \sp UDIBTW \tx terkenalnya duluq kan ‘Boker’. \pho tərkənalɲa dulu kan bokɛr \mb ter- kenal -nya dulu kan Boker \ge TER- recognize -NYA before KAN Boker \gj TER-recognize-NYA before KAN Boker \ft it was widely known as ‘Boker’. \ref 165 \id 562789114040160704 \begin 0:05:40 \sp UDIBTW \tx sebenarnya kan disebutnya Jalan Gongseng, ngapa disebut Jalan Gongseng? \pho səbənəɲa kan disəbutɲa jalan gɔŋsɛŋ ŋapa disəbut jalan gɔŋsɛŋ \mb se nya benar kan di- sebut -nya Jalan Gongseng ng- apa di- sebut Jalan Gongseng \ge SE NYA true KAN DI- mention -NYA street Gongseng N- what DI- mention street Gongseng \gj SE.NYA-true KAN DI-mention-NYA street Gongseng N-what DI-mention street Gongseng \ft actually we called it Jalan Gongseng, why did we call it Jalan Gongseng? \ref 166 \id 414979114524160704 \begin 0:05:41 \sp UDIBTW \tx tauq Jalan Gongseng itu, sejarahnya? \pho tau jalan gɔŋsɛŋ ituh səjaraɲah \mb tau Jalan Gongseng itu sejarah -nya \ge know street Gongseng that history -NYA \gj know street Gongseng that history-NYA \ft do you know the history of Jalan Gongseng? \ref 167 \id 167207114629160704 \begin 0:05:42 \sp DIKBTJ \tx nggaq. \pho ŋaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no, I don’t. \ref 168 \id 158175114647160704 \begin 0:05:43 \sp UDIBTW \tx goyang sénggol. \pho gɔyaŋ sɛŋgɔl \mb goyang sénggol \ge shaky brush.against \gj shaky brush.against \ft shaky and brush against. \nt referring to ‘Gongseng’, a street in Kalisari, East Jakarta, near a prostitute complex which is probably created from the syllables of ‘goyang+senggol = shaky+brush against’ . \ref 169 \id 461031114746160704 \begin 0:05:45 \sp DIKBTJ \tx o, goyang sénggol. \pho ʔɔ gɔyaŋ sɛŋgɔl \mb o goyang sénggol \ge EXCL shaky brush.against \gj EXCL shaky brush.against \ft I see, shaky and brush against. \nt while laughing. \ref 170 \id 161092114819160704 \begin 0:05:47 \sp UDIBTW \tx xxnya Gongseng. \pho xxɲa gɔŋsɛŋ \mb xx -nya Gongseng \ge xx -NYA Gongseng \gj xx-NYA Gongseng \ft the xx Gongseng. \nt talking at the same time as DIKBTW. \ref 171 \id 887154114900160704 \begin 0:05:49 \sp UDIBTW \tx nah, itu duluq jembatan, jembatan bambuq. \pho na ʔitu dulu jəmbatan jəmbatan bambuʔ \mb nah itu dulu jembatan jembatan bambu \ge NAH that before bridge bridge bamboo \gj NAH that before bridge bridge bamboo \ft that’s it, there was a bridge, a bamboo bridge. \nt referring to the bridge on Gongseng river. \ref 172 \id 725255114959160704 \begin 0:05:51 \sp UDIBTW \tx makaqnya orang kaloq moq pada kemari nih... \pho makaɲa ʔɔraŋ kalɔ mɔ pada kəmari nih \mb maka -nya orang kalo mo pada ke- mari nih \ge then -NYA person TOP want PL KE- MARI this \gj then-NYA person TOP want PL KE-MARI this \ft that’s why when people wanted to go here... \nt reference unclear. \ref 173 \id 376492115218160704 \begin 0:05:54 \sp UDIBTW \tx terus... \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft then... \ref 174 \id 465290115244160704 \begin 0:05:57 \sp UDIBTW \tx ah, tauq mushola yang bawah itu? \pho ʔa tau musola yaŋ bawa ituh \mb ah tau mushola yang bawah itu \ge EXCL know prayer.room REL under that \gj EXCL know prayer.room REL under that \ft oh, do you know the prayer room down there? \ref 175 \id 637182115324160704 \begin 0:06:00 \sp UDIBTW \tx mushola Gang Haji Jipin. \pho musola gaŋ aji jipin \mb mushola Gang Haji Jipin \ge prayer.room alley Haj Jipin \gj prayer.room alley Haj Jipin \ft mushola on Haji Jipin alley. \ref 176 \id 641615115343160704 \begin 0:06:01 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 177 \id 446250115400160704 \begin 0:06:03 \sp UDIBTW \tx nah, itu... sawah muluq itu, duluq adaq poon waruq. \pho na ʔituːh sawah mulu ituh dulu ada pɔʔɔn waruʔ \mb nah itu sawah mulu itu dulu ada poon waruq \ge NAH that paddy.field always that before exist tree k.o.tree \gj NAH that paddy.field always that before exist tree k.o.tree \ft well, that was... there were all paddy fields, there was a waru tree there. \ref 178 \id 769878115507160704 \begin 0:06:05 \sp UDIBTW \tx makaqnya orang kaloq léwat situ pada lariq kenceng-kenceng bangat. \pho makaɲa ɔraŋ kalɔ lɛwat situ pada lariʔ kəncəŋkəncəŋ baŋat \mb maka -nya orang kalo léwat situ pada lari kenceng - kenceng bangat \ge then -NYA person TOP go.by there PL run forceful - forceful very \gj then-NYA person TOP go.by there PL run RED-forceful very \ft that’s why people always ran quickly when they went by there. \nt referring to the waru tree that is beleived by Betawi people as the place where the evil spirits stay. \ref 179 \id 657794115758160704 \begin 0:06:07 \sp DIKBTJ \tx o, iya, he-eh. \pho ʔɔ iya həʔəh \mb o iya he-eh \ge EXCL yes uh-huh \gj EXCL yes uh-huh \ft o, yeah, uh-huh. \ref 180 \id 558246140953160704 \begin 0:06:09 \sp UDIBTW \tx hah. \pho haʰ \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft that’s it. \ref 181 \id 557307141009160704 \begin 0:06:11 \sp DIKBTJ \tx pernah kelelep tu saya di kaliq itu. \pho pərna kələləp tu saya di kali ituh \mb pernah ke- lelep tu saya di kali itu \ge ever KE- submerge that 1SG LOC river that \gj ever KE-submerge that 1SG LOC river that \ft I was drawn once in that river. \nt referring to the Gongseng river. \ref 182 \id 975085141105160704 \begin 0:06:13 \sp UDIBTW \tx nah, itu Jalan.. Jalan... namanya Jalan... Jalan ini nih... Jalan Haji Jipin itu. \pho na itu jalan jalan namaɲa jalan jalan ini ni jalan aji jipin ituh \mb nah itu Jalan Jalan nama -nya Jalan Jalan ini nih Jalan Haji Jipin itu \ge NAH that street street name -NYA street street this this street Haj Jipin that \gj NAH that street street name-NYA street street this this street Haj Jipin that \ft well, that’s Jalan... Jalan... we call it Jalan... Jalan... that’s Jalan Haji Jipin. \nt ‘Jipin’ is male personal name. \ref 183 \id 715220141334160704 \begin 0:06:15 \sp UDIBTW \tx duluq di situ di bawah adaq puun waruq. \pho duluʔ di situ di bawa ada pun waruʔ \mb dulu di situ di bawah ada puun waruq \ge before LOC there LOC under exist tree k.o.tree \gj before LOC there LOC under exist tree k.o.tree \ft there was a waru tree down there. \ref 184 \id 914265141450160704 \begin 0:06:18 \sp UDIBTW \tx puun waruq itu tiap orang pulang kerjaq serem banget itu. \pho pun waru itu tiyap ɔraŋ pulaŋ kərja sərəm baŋət ituh \mb puun waruq itu tiap orang pulang kerja serem banget itu \ge tree k.o.tree that every person return do scary very that \gj tree k.o.tree that every person return do scary very that \ft everytime people came back from work that waru tree was so scary. \ref 185 \id 971881141712160704 \begin 0:06:19 \sp DIKBTJ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking at the same time as UDIBTW. \ref 186 \id 928967141737160704 \begin 0:06:20 \sp DIKBTJ \tx xx orang ngancakin, iya kan? \pho xx ɔraŋ ŋancakɪːn ʔiya kan \mb xx orang ng- ancak -in iya kan \ge xx person N- sacrifice.for.spirits -IN yes KAN \gj xx person N-sacrifice.for.spirits-IN yes KAN \ft xx people gave sacrifice for the spirits, right? \nt referring to the waru tree. \ref 187 \id 566885142759160704 \begin 0:06:22 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hɔʔɔh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 188 \id 855840142817160704 \begin 0:06:24 \sp UDIBTW \tx sukaq... kadang-kadang orang sukaq nga(ncakin)... ngancakin di situ. \pho suka kadaŋkadaŋ ɔraŋ suka ŋa ŋancakin di situh \mb suka kadang - kadang orang suka ng- ancak -in ng- ancak -in di situ \ge like occasional - occasional person like N- sacrifice.for.spirits -IN N- sacrifice.for.spirits -IN LOC there \gj like RED-occasional person like N-sacrifice.for.spirits-IN N-sacrifice.for.spirits-IN LOC there \ft sometimes... sometimes people gave sacrifice for the spirits there. \ref 189 \id 924780142916160704 \begin 0:06:26 \sp UDIBTW \tx serem bangat. \pho sərəm baŋat \mb serem bangat \ge scary very \gj scary very \ft it was so scary. \ref 190 \id 406282142953160704 \begin 0:06:27 \sp UDIBTW \tx ya, kadang-kadang ditaroq lisong. \pho ya kadaŋkadaŋ ditarɔ lisɔːŋ \mb ya kadang - kadang di- taro lisong \ge yes occasional - occasional DI- put cigar \gj yes RED-occasional DI-put cigar \ft yeah, sometimes they put cigar there. \ref 191 \id 701181143136160704 \begin 0:06:28 \sp UDIBTW \tx kadang-kadang duluq kan jaman buntut, xx apa tu yaq? \pho kadankadaŋ dulu kan jaman buntut janam apa tu yaʔ \mb kadang - kadang dulu kan jaman buntut xx apa tu ya \ge occasional - occasional before KAN period tail xx what that yes \gj RED-occasional before KAN period tail xx what that yes \ft sometimes in the period of last digits lottery, xx whatchamacallit? \nt referring to a period when a kind of gambling based on the last four, three or two digits of lottery was very popular in Indonesia. \ref 192 \id 772878143351160704 \begin 0:06:29 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 193 \id 674484144558160704 \begin 0:06:31 \sp UDIBTW \tx jaman xx apa jaman apa itu? \pho jaman wahli apa jaman apa ituʰ \mb jaman xx apa jaman apa itu \ge period xx what period what that \gj period xx what period what that \ft the period xx what do you call that period? \ref 194 \id 275147144656160704 \begin 0:06:33 \sp UDIBTW \tx kadang-kadang pada mintaq di situ. \pho kadaŋkadaŋ pada mintaʔ di situʰ \mb kadang - kadang pada minta di situ \ge occasional - occasional PL ask.for LOC there \gj RED-occasional PL ask.for LOC there \ft sometimes they asked for it there. \nt referring to the people who asked for the information about the lottery digits from the spirits. \ref 195 \id 809036145109160704 \begin 0:06:35 \sp DIKBTJ \tx mintaq... mintaq nomer? \pho mintaːʔ minta nomər \mb minta minta nomer \ge ask.for ask.for number \gj ask.for ask.for number \ft asked for... did they ask for the digits? \ref 196 \id 897517145135160704 \begin 0:06:37 \sp UDIBTW \tx mintaq nomer, kaloq sekarang mah buntut apa, apa, itu namanya tu? \pho minta nomər kalɔ səkaraŋ ma buntut apa apa itu namaɲa tuʰ \mb minta nomer kalo sekarang mah buntut apa apa itu nama -nya tu \ge ask.for number TOP now MAH tail what what that name -NYA that \gj ask.for number TOP now MAH tail what what that name-NYA that \ft they asked for the digits, now they call it the last digits lottery or something else? \ref 197 \id 298379145255160704 \begin 0:06:40 \sp UDIBTW \tx itu jembatan, jembatan Gongseng. \pho ʔitu jəmbatan jəmbatan goŋsɛŋ \mb itu jembatan jembatan Gongseng \ge that bridge bridge Gongseng \gj that bridge bridge Gongseng \ft that’s the Gongseng bridge. \ref 198 \id 663314145327160704 \begin 0:06:43 \sp UDIBTW \tx sampéq kemari terus sini nih, adaq ruma lagi Haji Jipin. \pho sampɛ kəmariː tərus sini nih ʔada ruma lagi aji jipin \mb sampé ke- mari terus sini nih ada ruma lagi Haji Jipin \ge arrive KE- MARI continue here this exist house more Haj Jipin \gj arrive KE-MARI continue here this exist house more Haj Jipin \ft then until here there was Haj Jipin’s house. \ref 199 \id 641571145423160704 \begin 0:06:46 \sp UDIBTW \tx duluq lapangan Per masi... lapangan Per belom begitu. \pho dulu lapaŋan pɛr masi lapaŋan pɛr bəlɔm bəgitʊh \mb dulu lapang -an Per masi lapang -an Per belom begitu \ge before wide -AN Per still wide -AN Per not.yet like.that \gj before wide-AN Per still wide-AN Per not.yet like.that \ft the Per field was... the Per field wasn’t like that. \nt ‘Per’ is a soccer field which its name is probably from ‘fair’, an annual bazaar and fair was usually held on this field. \ref 200 \id 674636141702210704 \begin 0:06:48 \sp UDIBTW \tx sekarang aja dibagus-bagusin. \pho səkaraŋ aja diːbagusbagusin \mb sekarang aja di- bagus - bagus -in \ge now just DI- nice - nice -IN \gj now just DI-RED-nice-IN \ft they make it better. \ref 201 \id 118456141742210704 \begin 0:06:50 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 202 \id 696821141807210704 \begin 0:06:53 \sp UDIBTW \tx adaq lagi di sini ruma, ruma Paq Salus. \pho ʔada lagi di sini ruma ruma pa salʊːs \mb ada lagi di sini ruma ruma Pa Salus \ge exist more LOC here house house TRU-father Salus \gj exist more LOC here house house TRU-father Salus \ft then there was another house over here, Mr. Salus’ house. \ref 203 \id 390014141838210704 \begin 0:06:56 \sp UDIBTW \tx bisaq diitung dah berapa bijiq... ruma. \pho bisa diʔituŋ dah bərapa bijiʔ rumah \mb bisa di- itung dah berapa biji ruma \ge can DI- count DAH how.much seed house \gj can DI-count DAH how.much seed house \ft we could count how many of them... the houses. \ref 204 \id 121048141929210704 \begin 0:06:59 \sp DIKBTJ \tx kaloq di sini duluq katanya angker jugaq, ya, Mang, yaq? \pho kalɔː di sini dulu kataɲa ʔaŋkər juga ya maŋ yaʔ \mb kalo di sini dulu kata -nya angker juga ya Mang ya \ge TOP LOC here before word -NYA haunted also yes TRU-uncle yes \gj TOP LOC here before word-NYA haunted also yes TRU-uncle yes \ft some people said it was haunted too in here, is it right? \ref 205 \id 163891142104210704 \begin 0:07:00 \sp UDIBTW \tx ni di sini sawah duluq ni. \pho ni di sini sawa dulu nih \mb ni di sini sawah dulu ni \ge this LOC here paddy.field before this \gj this LOC here paddy.field before this \ft it was a paddy field here. \ref 206 \id 224115142225210704 \begin 0:07:02 \sp UDIBTW \tx ruma Mang Udin sawah nih. \pho ruma maŋ udin sawa nɪh \mb ruma Mang Udin sawah nih \ge house TRU-uncle Udin paddy.field this \gj house TRU-uncle Udin paddy.field this \ft my house here was a paddy field. \ref 207 \id 808415142246210704 \begin 0:07:04 \sp DIKBTJ \tx iyaq? \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 208 \id 357051142259210704 \begin 0:07:06 \sp UDIBTW \tx kaloq nggaq sala solokan di situ tuh depan tuh... \pho kalɔ ŋga salah sɔlɔkan di situ tuh dəpan tuh \mb kalo ngga sala solokan di situ tuh depan tuh \ge TOP NEG wrong gutter LOC there that front that \gj TOP NEG wrong gutter LOC there that front that \ft if I’m not mistaken the gutter over there... \ref 209 \id 376311142414210704 \begin 0:07:08 \sp UDIBTW \tx tuh, Mang Udin kaloq pulang sekolah kadang-kadang ikan tawes, ikannya maq banyak bangat. \pho tuh maŋ udin kalɔ pulaŋ səkola kadaŋkadaŋ ikan tawəs ʔikaɲa maʔ baɲak baŋat \mb tuh Mang Udin kalo pulang sekolah kadang - kadang ikan tawes ikan -nya maq banyak bangat \ge that TRU-uncle Udin TOP return school occasional - occasional fish k.o.fish fish -NYA MAH a.lot very \gj that TRU-uncle Udin TOP return school RED-occasional fish k.o.fish fish-NYA MAH a.lot very \ft there, I saw tawes fish when I came back from school, there were so many fish. \ref 210 \id 974045142636210704 \begin 0:07:09 \sp DIKBTJ \tx banyak ikan di inian? \pho baɲak ʔikan diː ʔiniyan \mb banyak ikan di ini -an \ge a.lot fish LOC this -AN \gj a.lot fish LOC this-AN \ft were there many fish in it? \ref 211 \id 391108142701210704 \begin 0:07:11 \sp UDIBTW \tx iya, kaloq pulang ker(ja)... sekolah. \pho ʔiya kalɔ pulaŋ kər səkɔlah \mb iya kalo pulang kerja sekolah \ge yes TOP return do school \gj yes TOP return do school \ft yeah, when I came back from work... school. \nt changing mind. \ref 212 \id 373604142847210704 \begin 0:07:13 \sp UDIBTW \tx wah, ‘kecapak, kecapak, kecapak, kecapik’, tau-taunya ikan. \pho wa kəcapak kəcapak kəcapak kəcapik tautauɲa ʔikan \mb wah kecapak kecapak kecapak kecapik tau - tau -nya ikan \ge EXCL IMIT IMIT IMIT IMIT know - know -NYA fish \gj EXCL IMIT IMIT IMIT IMIT RED-know-NYA fish \ft wow, ‘kecapak, kecapak, kecapak, kecapik’, I found that they were fish. \nt imitating the sound of moving fish in the water. \ref 213 \id 476923143044210704 \begin 0:07:15 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 214 \id 854611143236210704 \begin 0:07:17 \sp UDIBTW \tx iya, ikan banyak bangat. \pho ʔiya ikan bwaɲak baŋat \mb iya ikan banyak bangat \ge yes fish a.lot very \gj yes fish a.lot very \ft yeah, many fish. \ref 215 \id 964626143313210704 \begin 0:07:19 \sp UDIBTW \tx kadang-kadang pulang sekolaq... \pho kadaŋkadaŋ pulaŋ səkolaʔ \mb kadang - kadang pulang sekola \ge occasional - occasional return school \gj RED-occasional return school \ft sometimes when I came back from school... \ref 216 \id 490536143332210704 \begin 0:07:21 \sp UDIBTW \tx ya, namanya kitaq duluq sekolah nyékér. \pho ya namaɲa kita duluʔ səkɔla ɲɛkɛr \mb ya nama -nya kita dulu sekolah ny- cékér \ge yes name -NYA 1PL before school N- claw \gj yes name-NYA 1PL before school N-claw \ft yeah, we went to school without shoes. \ref 217 \id 146540143423210704 \begin 0:07:23 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 218 \id 208715143429210704 \begin 0:07:25 \sp UDIBTW \tx langsung aja turun ke xx... kaliq, nangkepin ikan. \pho laŋsuŋ aja turun kə s kaliʔ naŋkəpin ikan \mb langsung aja turun ke xx kali n- tangkep -in ikan \ge direct just go.down to xx river N- catch -IN fish \gj direct just go.down to xx river N-catch-IN fish \ft we went straight down to xx... the river, we caught fish. \ref 219 \id 282083143522210704 \begin 0:07:27 \sp UDIBTW \tx wuh, élah, ikan banyak bangat duluq. \pho wuːh ʔɛlah ikan baɲak baŋat duluʔ \mb wuh élah ikan banyak bangat dulu \ge EXCL OATH fish a.lot very before \gj EXCL OATH fish a.lot very before \ft oh, my God, there were many fish. \ref 220 \id 381025143620210704 \begin 0:07:28 \sp DIKBTJ \tx ini duluq yang katanya punyaq Paq Dading itu... \pho ʔini dulu yaŋ kataɲa puɲa pa dadiŋ ituh \mb ini dulu yang kata -nya punya Pa Dading itu \ge this before REL word -NYA have TRU-father Dading that \gj this before REL word-NYA have TRU-father Dading that \ft the one that belongs to Mr. Dading... \nt referring a land. \ref 221 \id 100756144144210704 \begin 0:07:29 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 222 \id 221142144208210704 \begin 0:07:31 \sp UDIBTW \tx tauq tanah sapa itu dibeliq itu? \pho tauʔ tanah sapa itu dibəli ʔituh \mb tau tanah sapa itu di- beli itu \ge know soil who that DI- buy that \gj know soil who that DI-buy that \ft do you know from whom he bought that land? \nt referring to Mr. Dading’s land. \ref 223 \id 343679144256210704 \begin 0:07:33 \sp UDIBTW \tx tanah Mang Udin. \pho tanah maŋ udin \mb tanah Mang Udin \ge soil TRU-uncle Udin \gj soil TRU-uncle Udin \ft my land. \ref 224 \id 631725144311210704 \begin 0:07:35 \sp DIKBTJ \tx itu? \pho ʔituh \mb itu \ge that \gj that \ft that one? \ref 225 \id 682699101059220704 \begin 0:07:35 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 226 \id 635555101118220704 \begin 0:07:35 \sp DIKBTJ \tx tanah Mang Udin? \pho tanah maŋ udiŋ \mb tanah Mang Udin \ge soil TRU-uncle Udin \gj soil TRU-uncle Udin \ft your land? \nt slip of the tounge when saying the word ‘Udin’. \ref 227 \id 285295101257220704 \begin 0:07:35 \sp UDIBTW \tx he-eh. \pho həʔəːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 228 \id 361731101332220704 \begin 0:07:36 \sp DIKBTJ \tx oh. \pho ʔɔ̃h \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 229 \id 732233101408220704 \begin 0:07:37 \sp UDIBTW \tx itu Warung Jambu itu. \pho ʔitu waruŋ jambu ʔituh \mb itu Warung Jambu itu \ge that stall rose.apple that \gj that stall rose.apple that \ft that Warung Jambu there. \nt ‘Warung Jambu’ is a name of a small shop in Kampung Baru, a district area in East Jakarta. \ref 230 \id 655882101505220704 \begin 0:07:38 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 231 \id 831628101539220704 \begin 0:07:41 \sp UDIBTW \tx Warung Jambu kemari tanah Mang Udin. \pho waruŋ jambu kəmari tanah maŋ udin \mb Warung Jambu ke- mari tanah Mang Udin \ge stall rose.apple KE- MARI soil TRU-uncle Udin \gj stall rose.apple KE-MARI soil TRU-uncle Udin \ft from Warung jambu until here was my land. \nt ‘Warung Jambu’ is a name of a small shop in Kampung Baru, a district area in East Jakarta \ref 232 \id 786310101700220704 \begin 0:07:44 \sp UDIBTW \tx terus kemariin lagi tanah sudaraq, sudaraq dari Babaq. \pho tərus kəmarin lagih tana sʊdaraʔ sʊdaraʔ dari babaʔ \mb terus ke- mari -in lagi tanah sudara sudara dari Baba \ge continue KE- MARI -IN more soil sibling sibling from daddy \gj continue KE-MARI-IN more soil sibling sibling from daddy \ft then closer to here was my relative’s land, my relative from Dad. \ref 233 \id 527021101851220704 \begin 0:07:47 \sp UDIBTW \tx Bang Haji Asmawi, skarang orangnya udah nggaq adaq. \pho baŋ aji ʔasmawiʰ skaraŋ ɔraŋa uda ŋga adaʔ \mb Bang Haji Asmawi skarang orang -nya udah ngga ada \ge TRU-older.brother Haj Asmawi now person -NYA PFCT NEG exist \gj TRU-older.brother Haj Asmawi now person-NYA PFCT NEG exist \ft Haj Asmawi, he has already passed away now. \ref 234 \id 464058102210220704 \begin 0:07:50 \sp UDIBTW \tx trus, tanah Haji Maat, itu sekarang udah jadiq kayaq apaan kan, kayaq istana. \pho trʊːs tana aji maʔat ʔitu skaraŋ uda jadi kaya apan kan kaya ʔistanah \mb trus tanah Haji Maat itu sekarang udah jadi kaya apa -an kan kaya istana \ge continue soil Haj Maat that now PFCT become like what -AN KAN like palace \gj continue soil Haj Maat that now PFCT become like what-AN KAN like palace \ft then, Haj Maat’s land, it has already become like whatcamacallit, it’s like a palace. \nt referring to a big and luxurious house on the land belonged to Haji Maat. \ref 235 \id 633575103125220704 \begin 0:07:53 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt smiling. \ref 236 \id 314915103146220704 \begin 0:07:56 \sp UDIBTW \tx iya, makaqnya ruma duluq masi bisaq diitung di sini. \pho ʔiya makaɲa ruma dulu masi bisa diituŋ di sinih \mb iya maka -nya ruma dulu masi bisa di- itung di sini \ge yes then -NYA house before still can DI- count LOC here \gj yes then-NYA house before still can DI-count LOC here \ft yeah, we could count the houses here. \ref 237 \id 495299103245220704 \begin 0:07:59 \sp UDIBTW \tx trus, Jalan Kalisari itu masi belom pada diaspal si duluq situ. \pho trʊːs jalan kalisari ʔituʰ masi bəlɔm pada diʔaspal si dulu situh \mb trus Jalan Kalisari itu masi belom pada di- aspal si dulu situ \ge continue street Kalisari that still not.yet PL DI- asphalt SIH before there \gj continue street Kalisari that still not.yet PL DI-asphalt SIH before there \ft then, there was no asphalt yet on Jalan Kalisari. \ref 238 \id 111173103531220704 \begin 0:08:02 \sp UDIBTW \tx duluq mah kadang-kadang xx kitaq orang ngapa-ngapain jugaq énak bangat. \pho dulu ma kadaŋkadaŋ xx kita ɔraŋ ŋapaŋapain juga ʔɛnak baŋat \mb dulu mah kadang - kadang xx kita orang ng- apa - ng- apa -in juga énak bangat \ge before MAH occasional - occasional xx 1PL person N- what - N- what -IN also pleasant very \gj before MAH RED-occasional xx 1PL person RED-N-what-IN also pleasant very \ft it was sometimes xx very pleasant doing everything for us. \ref 239 \id 700497103801220704 \begin 0:08:05 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt smiling. \ref 240 \id 980373103809220704 \begin 0:08:08 \sp UDIBTW \tx duluq mah kan... Mbot, ini apa namanya... kaloq orang maoq ini aja nih... \pho dulu ma kan mbɔt ʔini apa namaɲah kalɔ ʔɔraŋ maɔ ʔini aja nih \mb dulu mah kan Mbot ini apa nama -nya kalo orang mao ini aja nih \ge before MAH KAN Mbot this what name -NYA TOP person want this just this \gj before MAH KAN Mbot this what name-NYA TOP person want this just this \ft it was... whatcamacallit... when people wanted to do it... \ref 241 \id 553551103911220704 \begin 0:08:10 \sp UDIBTW \tx tujuh belasan duluq ngarak ondél-ondél, girang bangat. \pho tuju bəlasan duluʔ ŋarak ʔɔndɛlʔɔndɛl giraŋ baŋat \mb tujuh belas -an dulu ng- arak ondél-ondél girang bangat \ge seven teen -AN before N- procession giant.puppet happy very \gj seven teen-AN before N-procession giant.puppet happy very \ft we were carrying giant puppet in the parade on the seventeeth, we were so happy. \nt referring to the celebration of Indonesian independence day on seventeenth of August. \ref 242 \id 856136104138220704 \begin 0:08:12 \sp UDIBTW \tx iyaq, moq diarak-arak... \pho ʔiyaʔ mɔ diʔarakʔarak \mb iya mo di- arak - arak \ge yes want DI- procession - procession \gj yes want DI-RED-procession \ft yeah, we were carrying it on the parade... \nt still referring to the giant puppet in the celebration of Indonesian independence day on seventeenth of August. \ref 243 \id 498811104203220704 \begin 0:08:15 \sp DIKBTJ \tx oh, tujuh belasan ondél-ondél? \pho ʔɔh tuju bəlasan ɔndɛlɔndɛl \mb oh tujuh belas -an ondél-ondél \ge EXCL seven teen -AN giant.puppet \gj EXCL seven teen-AN giant.puppet \ft oh, the giant puppet on the seventeeth? \nt still referring to the giant puppet in the celebration of Indonesian independence day on seventeenth of August. \ref 244 \id 631846104231220704 \begin 0:08:18 \sp UDIBTW \tx iyaq, wuh, kaloq Betawi duluq maq masi idup bangat, bener. \pho ʔiyaʔ wʊːh kalɔ bətawiʔ dulu maʔ masi ʔidup baŋat bənər \mb iya wuh kalo Betawi dulu maq masi idup bangat bener \ge yes EXCL TOP Betawi before MAH still live very true \gj yes EXCL TOP Betawi before MAH still live very true \ft yeah, wow, Betawi were so alive in former times, it is true. \nt referring to the Betawi culture. \ref 245 \id 950249104340220704 \begin 0:08:21 \sp UDIBTW \tx sekarang-sekarang namanya udah pembauran. \pho skaraŋskaraŋ namaɲa uda pəmbauran \mb sekarang - sekarang nama -nya udah pem an baur \ge now - now name -NYA PFCT PEN AN mixed \gj RED-now name-NYA PFCT PEN.AN-mixed \ft now we have been already integrated. \ref 246 \id 963461104433220704 \begin 0:08:23 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 247 \id 713580104447220704 \begin 0:08:26 \sp UDIBTW \tx ya, kaloq nggaq gitu, ya, nggaq majuq kitaq. \pho ya kalɔ ŋga gitu ya ŋga maju kitaʔ \mb ya kalo ngga gitu ya ngga maju kita \ge yes TOP NEG like.that yes NEG move.forward 1PL \gj yes TOP NEG like.that yes NEG move.forward 1PL \ft yeah, if it was not like that, yeah, there wouldn’t be any progression. \nt referring to the culture integration in his village. \ref 248 \id 360516104532220704 \begin 0:08:29 \sp UDIBTW \tx abis gimana, émang sekarang orang namanya udah... \pho ʔabis gimana ɛmaŋ səkaraŋ ɔraŋ namaɲa udah \mb abis gimana émang sekarang orang nama -nya udah \ge finished how indeed now person name -NYA PFCT \gj finished how indeed now person name-NYA PFCT \ft how is it, in fact the people have already... \ref 249 \id 101965104635220704 \begin 0:08:32 \sp UDIBTW \tx kaloq dibilang apa kaloq pembauran itu? \pho kalɔ dibilaŋ apa kalɔ pəmbauran ituh \mb kalo di- bilang apa kalo pem an baur itu \ge TOP DI- say what TOP PEN AN mixed that \gj TOP DI-say what TOP PEN.AN-mixed that \ft what do you call the integration? \ref 250 \id 739048104719220704 \begin 0:08:35 \sp UDIBTW \tx e... asilnya... udah banyak ini... pendateng. \pho ʔə ʔasilɲaː ʔuda baɲak ʔiniːh pəndatəŋ \mb e asil -nya udah banyak ini pen- dateng \ge FILL result -NYA PFCT a.lot this PEN- come \gj FILL result-NYA PFCT a.lot this PEN-come \ft umm... the result is... there are lots of... comer. \ref 251 \id 898796145851220704 \begin 0:08:37 \sp UDIBTW \tx iya kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft am I right? \ref 252 \id 190067145858220704 \begin 0:08:39 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 253 \id 966514145925220704 \begin 0:08:41 \sp UDIBTW \tx sekarang aja udah... di sini udah macem-macem orang dari mana-mana. \pho səkaraŋ aja uda di sini uda macəmmacəm ɔraŋ dari manamanah \mb sekarang aja udah di sini udah macem - macem orang dari mana - mana \ge now just PFCT LOC here PFCT sort - sort person from which - which \gj now just PFCT LOC here PFCT RED-sort person from RED-which \ft now it has already... there have already been many people come from everywhere. \ref 254 \id 723803150351220704 \begin 0:08:43 \sp UDIBTW \tx iya kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft am I right? \ref 255 \id 280920150421220704 \begin 0:08:45 \sp UDIBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 256 \id 635527150439220704 \begin 0:08:46 \sp UDIBTW \tx kaloq duluq mah ni kitaq ngapa-ngapain aja émang orang-orang kitaq muluq. \pho kalɔ dulu ma ni kita ŋapaŋapain ajaː ɛmaŋ ɔraŋɔraŋ kita muluʔ \mb kalo dulu mah ni kita ng- apa - ng- apa -in aja émang orang - orang kita mulu \ge TOP before MAH this 1PL N- what - N- what -IN just indeed person - person 1PL always \gj TOP before MAH this 1PL RED-N-what-IN just indeed RED-person 1PL always \ft in former times we did everything by ourselves. \nt referring to the activities in the village which were organized by Betawi people. \ref 257 \id 717717150555220704 \begin 0:08:48 \sp UDIBTW \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by DIKBTW. \ref 258 \id 594424150606220704 \begin 0:08:50 \sp DIKBTJ \tx duluq... sekolahnyé di mana, Mang? \pho duluʔ səkɔlahyeʔ di mana maŋ \mb dulu sekolah -nyé di mana Mang \ge before school -NYE LOC which TRU-uncle \gj before school-NYE LOC which TRU-uncle \ft it was... where was your school? \ref 259 \id 198985150647220704 \begin 0:08:52 \sp DIKBTJ \tx Nol Tiga? \pho nɔl tigaʔ \mb Nol Tiga \ge Nol Tiga \gj Nol Tiga \ft Nol Tiga? \nt ‘Nol Tiga’=’Zero Three’, a name of an elementary school in East Jakarta. \ref 260 \id 554131150824220704 \begin 0:08:54 \sp UDIBTW \tx kaloq Mang Udin sekolahnya di Kalisari. \pho kalɔ maŋ udin səkɔlaya di kalisariʔ \mb kalo Mang Udin sekolah -nya di Kalisari \ge TOP TRU-uncle Udin school -NYA LOC Kalisari \gj TOP TRU-uncle Udin school-NYA LOC Kalisari \ft my school was in Kalisari. \ref 261 \id 692349150917220704 \begin 0:08:55 \sp DIKBTJ \tx di Kalisari? \pho di kalisariʔ \mb di Kalisari \ge LOC Kalisari \gj LOC Kalisari \ft in Kalisari? \ref 262 \id 832473150935220704 \begin 0:08:57 \sp UDIBTW \tx di Kalisari duluq sekolaq. \pho di kalisariʔ dulu səkɔlaʔ \mb di Kalisari dulu sekola \ge LOC Kalisari before school \gj LOC Kalisari before school \ft my school was in Kalisari. \ref 263 \id 602879151006220704 \begin 0:08:59 \sp UDIBTW \tx terus SMPnya jugaq di Kalisari. \pho tərus ʔɛsempeɲa juga di kalisariʔ \mb terus SMP -nya juga di Kalisari \ge continue junior.high.school -NYA also LOC Kalisari \gj continue junior.high.school-NYA also LOC Kalisari \ft then my junior high school was in Kalisari. \ref 264 \id 106186151102220704 \begin 0:09:01 \sp UDIBTW \tx SMAnya di situ Krama(t) Jati tuh. \pho ʔɛsʔemʔaɲa di situ krama jatiʔ tuh \mb SMA -nya di situ Kramat Jati tuh \ge senior.high.school -NYA LOC there Kramat Jati that \gj senior.high.school-NYA LOC there Kramat Jati that \ft my senior high school was in Kramat Jati there. \nt ‘Kramat Jati’ is a subdistrict area in East Jakarta. \ref 265 \id 584964151202220704 \begin 0:09:03 \sp UDIBTW \tx Enam Dua. \pho ʔənəm duwaʔ \mb Enam Dua \ge Enam Dua \gj Enam Dua \ft Enam Dua. \nt ‘Enam Dua’=’Six Two’, a name of a senior high school in East Jakarta. \ref 266 \id 509479151234220704 \begin 0:09:05 \sp DIKBTJ \tx jauh larinya. \pho jauh lariɲah \mb jauh lari -nya \ge far run -NYA \gj far run-NYA \ft you moved far. \nt referring to UDIBTW’s senior highschool which was quite far from his previous junior high school. \ref 267 \id 823882151940220704 \begin 0:09:07 \sp DIKBTJ \tx iya, Enam Dua, duluq itu sebenernya masi... \pho ʔiya ənəm duwaʔ dulu itu səbənərɲa masiːʔ \mb iya Enam Dua dulu itu se nya bener masi \ge yes Enam Dua before that SE NYA true still \gj yes Enam Dua before that SE.NYA-true still \ft yeah, Enam Dua, it was actually still... \nt ‘Enam Dua’=’Six Two’, a name of a senior high school in East Jakarta. \ref 268 \id 203324152101220704 \begin 0:09:09 \sp UDIBTW \tx ...kaloq nggaq sala SMA Tiga Sembilan filial si, masi adaq plangnya duluq, Mang Udin di situ. \pho kalɔ ŋga sala ʔɛsemʔa tiga səmbilan pilia si masi ada plaŋɲa duluʔ maŋ udin di situʰ \mb kalo ngga sala SMA Tiga Sembilan filial si masi ada plang -nya dulu Mang Udin di situ \ge TOP NEG wrong senior.high.school Tiga Sembilan branch SIH still exist signpost -NYA before TRU-uncle Udin LOC there \gj TOP NEG wrong senior.high.school Tiga Sembilan branch SIH still exist signpost-NYA before TRU-uncle Udin LOC there \ft ...if I’m not mistaken it was a branch of Tiga Sembilan senior high school , there was still a signpost, I was there. \nt ‘Tiga Sembilan’=’Three Nine’, a name of a senior high school in East Jakarta. \ref 269 \id 573053152917220704 \begin 0:09:11 \sp DIKBTJ \tx oh, Tiga Sembilan? \pho ʔɔh tiga səmbilan \mb oh Tiga Sembilan \ge EXCL Tiga Sembilan \gj EXCL Tiga Sembilan \ft oh, Tiga Sembilan? \nt ‘Tiga Sembilan’=’Three Nine’, a name of a senior high school in East Jakarta. \ref 270 \id 111117152948220704 \begin 0:09:13 \sp UDIBTW \tx saya[?]... duluq [?]. \pho seh dulu di sanah \mb saya dulu di sana \ge 1SG before LOC there \gj 1SG before LOC there \ft I... was there. \nt talking at the same time as DIKBTW. \ref 271 \id 652320153357220704 \begin 0:09:14 \sp DIKBTJ \tx wah, kerén. \pho wah kərɛn \mb wah kerén \ge EXCL neat \gj EXCL neat \ft wow, cool. \nt commenting UDIBTW who entered a branch of Tiga sembilan senior high school which is a favourite school in East Jakarta. \ref 272 \id 353726154153220704 \begin 0:09:15 \sp UDIBTW \tx SMA Tiga Sembilan filial. \pho ʔɛsemʔa tiga səmbilan filiyal \mb SMA Tiga Sembilan filial \ge senior.high.school Tiga Sembilan branch \gj senior.high.school Tiga Sembilan branch \ft the branch of Tiga Sembilan senior high school. \nt ‘Tiga Sembilan’=’Three Nine’, a name of a senior high school in East Jakarta. \ref 273 \id 284239154241220704 \begin 0:09:16 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 274 \id 612948154252220704 \begin 0:09:18 \sp UDIBTW \tx lah, Mang Udin jugaq kagét. \pho lah maŋ udin juga kagɛt \mb lah Mang Udin juga kagét \ge EXCL TRU-uncle Udin also startled \gj EXCL TRU-uncle Udin also startled \ft wow, I was surprised too. \ref 275 \id 142295154315220704 \begin 0:09:20 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 276 \id 696483105638230704 \begin 0:09:21 \sp UDIBTW \tx belom diapus namanya, SMA Tiga Sembilan. \pho bəlɔm diapus namaɲa ʔesema tiga səmbilan \mb belom di- apus nama -nya SMA Tiga Sembilan \ge not.yet DI- erase name -NYA senior.high.school Tiga Sembilan \gj not.yet DI-erase name-NYA senior.high.school Tiga Sembilan \ft they hadn’t already erased the name, Tiga Sembilan senior high school. \nt ‘Tiga Sembilan’=’Three Nine’, a name of a senior high school in East Jakarta. \ref 277 \id 113061105716230704 \begin 0:09:22 \sp UDIBTW \tx xxx... filialnya kaliq yaq? \pho namasuʔ filiyalɲa kali yaʔ \mb xxx filial -nya kali ya \ge xxx branch -NYA maybe yes \gj xxx branch-NYA maybe yes \ft xxx... maybe it was its branch, right? \ref 278 \id 932948105758230704 \begin 0:09:23 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 279 \id 882208105816230704 \begin 0:09:24 \sp UDIBTW \tx di Hek. \pho di hɛk \mb di Hek \ge LOC Hek \gj LOC Hek \ft at Hek. \nt ‘Hek’ is a district area in East Jakarta. \ref 280 \id 395168105902230704 \begin 0:09:26 \sp UDIBTW \tx terus nggaq tauqnya begitu ni jadiq SMA Enam Dua. \pho tərus ŋga tauɲa bəgitu ni jadi ʔɛsemʔa ənəm duwaʔ \mb terus ngga tau -nya begitu ni jadi SMA Enam Dua \ge continue NEG know -NYA like.that this become senior.high.school Enam Dua \gj continue NEG know-NYA like.that this become senior.high.school Enam Dua \ft then I found out it was like that, it became Enam Dua senior high school. \ref 281 \id 208698110111230704 \begin 0:09:27 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 282 \id 891310110129230704 \begin 0:09:28 \sp UDIBTW \tx sendiriq. \pho səndiriʔ \mb sen- diri \ge SE- self \gj SE-self \ft it had its autonomy. \ref 283 \id 370736110151230704 \begin 0:09:30 \sp DIKBTJ \tx sekarang kan Tiga Sembilan pindah ni di Cijantung yaq? \pho səkaraŋ kan tiga səmbilan pinda ni di cijantuŋ yaʔ \mb sekarang kan Tiga Sembilan pindah ni di Cijantung ya \ge now KAN Tiga Sembilan move this LOC Cijantung yes \gj now KAN Tiga Sembilan move this LOC Cijantung yes \ft now Tiga Sembilan has moved to Cijantung, right? \ref 284 \id 871781110236230704 \begin 0:09:32 \sp UDIBTW \tx iya, Cijantung semua. \pho ʔiya cijantuŋ səmuwah \mb iya Cijantung semua \ge yes Cijantung all \gj yes Cijantung all \ft yeah, they all in Cijantung. \ref 285 \id 638655110306230704 \begin 0:09:34 \sp UDIBTW \tx ya, makaqnya... ya itu lah... \pho ya makaɲa ya itu lah \mb ya maka -nya ya itu lah \ge yes then -NYA yes that LAH \gj yes then-NYA yes that LAH \ft yeah, that’s why... yeah, I told you that... \ref 286 \id 762971110346230704 \begin 0:09:37 \sp UDIBTW \tx duluq mah kaloq kadang-kadang kitaq ulang tahun Jakarta ni, yaq... \pho dulu ma kalɔ kadaŋkadaŋ kita ulaŋ taun jakarta ni yaʔ \mb dulu mah kalo kadang - kadang kita ulang tahun Jakarta ni ya \ge before MAH TOP occasional - occasional 1PL repeat year Jakarta this yes \gj before MAH TOP RED-occasional 1PL repeat year Jakarta this yes \ft in former times, sometimes when we were in Jakarta’s anniversary, yeah... \ref 287 \id 674563110541230704 \begin 0:09:40 \sp UDIBTW \tx tujuh belasan, tujuh belasan di sini maké adaq pawai. \pho tuju bəlasan tuju bəlasan di sini ʔada paway \mb tujuh belas -an tujuh belas -an di sini ada pawai \ge seven teen -AN seven teen -AN LOC here exist parade \gj seven teen-AN seven teen-AN LOC here exist parade \ft on seventeenth, we had a parade on the seventeeth. \nt referring to the celebration of Indonesian independence day on seventeenth of August. \ref 288 \id 703031110640230704 \begin 0:09:43 \sp UDIBTW \tx pawai-pawaian duluq maq. \pho pawaypawayan dulu maʔ \mb pawai - pawai -an dulu maq \ge parade - parade -AN before MAH \gj RED.AN-parade before MAH \ft we had a parade. \ref 289 \id 362476110711230704 \begin 0:09:46 \sp UDIBTW \tx iya, paké segala pawai, diarak-arak kitaq. \pho ʔiya pake səgala paway diarakarak kitaʔ \mb iya paké segala pawai di- arak - arak kita \ge yes use also parade DI- brandy - brandy 1PL \gj yes use also parade DI-RED-brandy 1PL \ft yeah, we had a parade, we did a procession. \ref 290 \id 641324111953230704 \begin 0:09:49 \sp UDIBTW \tx udah... wuh, udah indah bangat, nyariq delman, nyariq apa. \pho ʔuda wuː uda indah baŋat ɲari dɛlman ɲari apah \mb udah wuh udah indah bangat ny- cari delman ny- cari apa \ge PFCT EXCL PFCT beautiful very N- look.for buggy N- look.for what \gj PFCT EXCL PFCT beautiful very N-look.for buggy N-look.for what \ft until... wow, it was so beautiful, we were looking for a buggy and the other things. \ref 291 \id 948961112103230704 \begin 0:09:52 \sp UDIBTW \tx sekarang udah ini... karna udah kebanyakan namanya apa namanya? \pho skaraŋ uda inih karna uda kəbaɲakan namaɲa apa namaɲah \mb sekarang udah ini karna udah ke an banyak nama -nya apa nama -nya \ge now PFCT this because PFCT KE AN a.lot name -NYA what name -NYA \gj now PFCT this because PFCT KE.AN-a.lot name-NYA what name-NYA \ft now it has already... because it has too many whatchamacallit? \ref 292 \id 914951112329230704 \begin 0:09:55 \sp UDIBTW \tx penduduk. \pho pənduduk \mb pen- duduk \ge PEN- sit \gj PEN-sit \ft citizens. \nt answering his own previous question. \ref 293 \id 808796112428230704 \begin 0:09:58 \sp UDIBTW \tx udah berbaur, sekarang udah di mana-mana, yaq... lamaq-lamaq... \pho ʔuda bərbaur səkaraŋ uda di manamana yaʔ lamalamaʔ \mb udah ber- baur sekarang udah di mana - mana ya lama - lama \ge PFCT BER- mixed now PFCT LOC which - which yes long.time - long.time \gj PFCT BER-mixed now PFCT LOC RED-which yes RED-long.time \ft they have been integrated, now they have been everywhere, yeah... finally... \ref 294 \id 461079122805230704 \begin 0:10:02 \sp UDIBTW \tx ya, entah gimana, pengaruh... istilahnya udah orang Betawi lamaq-lamaq minggir. \pho ya əntah gimana pəŋaruh ʔistilahɲa ʔuda ʔɔraŋ bətawiʔ lamalama mɪŋgɪr \mb ya entah gimana pengaruh istilah -nya udah orang Betawi lama - lama m- pinggir \ge yes don't.know how influence term -NYA PFCT person Betawi long.time - long.time N- edge \gj yes don’t.know how influence term-NYA PFCT person Betawi RED-long.time N-edge \ft yeah, I don’t know why, the influence... the Betawi people have already been marginalized. \ref 295 \id 968296123430230704 \begin 0:10:05 \sp DIKBTJ \tx minggat yaq? \pho miŋgat yaʔ \mb minggat ya \ge run.away yes \gj run.away yes \ft they run away, right? \ref 296 \id 976239123512230704 \begin 0:10:08 \sp UDIBTW \tx iyaq, akhirnya yang budayaq-budayaq orang Betawi duluq yang asliqnya udah nggaq adaq. \pho ʔiyaʔ ʔahirɲa yaŋ budayabudaya ɔraŋ bətawi dulu yaŋ ʔasliɲa uda ŋga adaʔ \mb iya akhir -nya yang budayaq - budayaq orang Betawi dulu yang asli -nya udah ngga ada \ge yes end -NYA REL culture - culture person Betawi before REL original -NYA PFCT NEG exist \gj yes end-NYA REL RED-culture person Betawi before REL original-NYA PFCT NEG exist \ft yeah, finally the old and origin Betawi culture has already been gone. \ref 297 \id 378142123739230704 \begin 0:10:11 \sp UDIBTW \tx udah kebanyakan pendateng. \pho uda kəbaɲakan pəndatəŋ \mb udah ke an banyak pen- dateng \ge PFCT KE AN a.lot PEN- come \gj PFCT KE.AN-a.lot PEN-come \ft there have been too many comers. \ref 298 \id 238314123825230704 \begin 0:10:14 \sp UDIBTW \tx makaqnya sebenernya karang kaloq maoq dikembangin yaq... \pho makaɲa səbənərɲa karaŋ kalɔ maɔ dikəmbaŋin yaʔ \mb maka -nya se nya bener karang kalo mao di- kembang -in ya \ge then -NYA SE NYA true now TOP want DI- flower -IN yes \gj then-NYA SE.NYA-true now TOP want DI-flower-IN yes \ft that’s why actually if we want to develop it now... \ref 299 \id 955709123924230704 \begin 0:10:18 \sp UDIBTW \tx tinggal orang-orang duluq kayaq Mang Udin jugaq sebenernya kaloq maoq dibangun lagi mah kayaq orang-orang Betawi itu mah setuju bangat itu. \pho tiŋgal ʔɔraŋʔɔraŋ duluʔ kaya maŋ udin juga səbənərɲa kalɔ maɔ dibaŋun lagi mah kaya ɔraŋ ɔraŋ bətawi itu ma sətuju baŋat \ge stay RED-person before like TRU-uncle Udin also SE.NYA-true TOP want DI-rise more MAH like RED-person Betawi that MAH SE-direction very \gj stay RED-person before like TRU-uncle Udin also SE.NYA-true TOP want DI-rise more MAH like RED-person Betawi that MAH SE-direction very \ft the old people like me actually are really agree if the old Betawi is developed again. \ref 300 \id 876558140418230704 \begin 0:10:25 \sp UDIBTW \tx ya, tinggal kitaq xx... gimana kitaqnya aja. \pho ya tiŋgal kita b gimana kitaɲa ajah \mb ya tinggal kita xx gimana kita -nya aja \ge yes stay 1PL xx how 1PL -NYA just \gj yes stay 1PL xx how 1PL-NYA just \ft yeah, we just xx... it just depends on us. \ref 301 \id 837535140501230704 \begin 0:10:28 \sp UDIBTW \tx contohnya aja karang kayaq di Condet itu. \pho cɔntɔhɲa aja karaŋ kaya di cɔndɛt ituh \mb contoh -nya aja karang kaya di Condet itu \ge example -NYA just now like LOC Condet that \gj example-NYA just now like LOC Condet that \ft the example is like in Condet now. \nt ‘Condet’ is a district area in South Jakarta which became Betawi culture preserve. \ref 302 \id 166182140541230704 \begin 0:10:31 \sp UDIBTW \tx Condet aja karang kan... tauq sendiriq... di Condet itu sekarang... apa namanya? \pho cɔndɛt aja karaŋ kan tau səndiriʔ di cɔndɛt ʔitu səkaraŋ ʔapa namaɲah \mb Condet aja karang kan tau sen- diri di Condet itu sekarang apa nama -nya \ge Condet just now KAN know SE- self LOC Condet that now what name -NYA \gj Condet just now KAN know SE-self LOC Condet that now what name-NYA \ft now Condet is... you know... now in Condet... whatcamacallit? \ref 303 \id 930797140715230704 \begin 0:10:34 \sp UDIBTW \tx bukan cagar budayaq, cagar budayaqnya udah pada ini... \pho bukan cagar budayaʔ cagar budayaɲa uda pada inih \mb bukan cagar budaya cagar budaya -nya udah pada ini \ge NEG preserve culture preserve culture -NYA PFCT PL this \gj NEG preserve culture preserve culture-NYA PFCT PL this \ft it’s not culture preserve, the culture preserve has already... \ref 304 \id 728998140834230704 \begin 0:10:37 \sp UDIBTW \tx kebanyakan kan ke mana? \pho kəbaɲakan kan kə manah \mb ke an banyak kan ke mana \ge KE AN a.lot KAN to which \gj KE.AN-a.lot KAN to which \ft where have they gone mostly? \nt referring to the Betawi people in Condet. \ref 305 \id 294934140906230704 \begin 0:10:40 \sp UDIBTW \tx nggaq adaq. \pho ŋga adaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft they have gone. \ref 306 \id 376175140941230704 \begin 0:10:41 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 307 \id 493672141009230704 \begin 0:10:42 \sp UDIBTW \tx iya kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft am I right? \ref 308 \id 660008141029230704 \begin 0:10:43 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 309 \id 873073141056230704 \begin 0:10:45 \sp DIKBTJ \tx xxx muluq. \pho xxx muluʔ \mb xxx mulu \ge xxx always \gj xxx always \ft it’s always xxx. \ref 310 \id 758659141123230704 \begin 0:10:47 \sp UDIBTW \tx ya, itu lah, kebanyakan namanya penduduk. \pho ya itu lah kəbaɲakan namaɲa pənduduk \mb ya itu lah ke an banyak nama -nya pen- duduk \ge yes that LAH KE AN a.lot name -NYA PEN- sit \gj yes that LAH KE.AN-a.lot name-NYA PEN-sit \ft yeah, I told you that, there are too many citizen. \nt referring to the new comers in Condet. \ref 311 \id 198263141454230704 \begin 0:10:50 \sp UDIBTW \tx sekarang xxx sekarang xxx. \pho səkaraŋ xxx səkaraŋ xxx \mb sekarang xxx sekarang xxx \ge now xxx now xxx \gj now xxx now xxx \ft now xxx now xxx. \nt the transmitter is making noise. \ref 312 \id 117027141551230704 \begin 0:10:53 \sp UDIBTW \tx dah kebanyakan pendatang. \pho da kəbaɲakan pəndataŋ \mb dah ke an banyak pen- datang \ge PFCT KE AN a.lot PEN- come \gj PFCT KE.AN-a.lot PEN-come \ft there is already too many new comers. \ref 313 \id 977186141613230704 \begin 0:10:56 \sp UDIBTW \tx lah Mang Udin aja xx karang nih di Kalisari kaloq kitaq ditanyaq mah kéder. \pho la maŋ udin aja xx karaŋ nih di kalisariʔ kalɔ kita ditaɲa ma kɛdər \mb lah Mang Udin aja xx karang nih di Kalisari kalo kita di- tanya mah kéder \ge LAH TRU-uncle Udin just xx now this LOC Kalisari TOP 1PL DI- ask MAH confused \gj LAH TRU-uncle Udin just xx now this LOC Kalisari TOP 1PL DI-ask MAH confused \ft even me xx now when someone asks me about kalisari, I would be confused. \nt referring to the new citizens in Kalisari who make him confused. \ref 314 \id 145719152623280704 \begin 0:10:59 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 315 \id 810627152652280704 \begin 0:11:03 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft it is true. \ref 316 \id 633680152716280704 \begin 0:11:04 \sp UDIBTW \tx xx kebanyakan ini, penduduk. \pho xx kəbaɲakan iniʰ pənduduk \mb xx ke an banyak ini pen- duduk \ge xx KE AN a.lot this PEN- sit \gj xx KE.AN-a.lot this PEN-sit \ft xx too many whatcamacallit, citizen. \ref 317 \id 281181152747280704 \begin 0:11:05 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 318 \id 514327153022280704 \begin 0:11:07 \sp DIKBTJ \tx kaloq duluq angkutan adaq, Mang, sini udah, Mang? \pho kalɔ dulu ʔaŋkutan ʔada maŋ sini uda maŋ \mb kalo dulu angkut -an ada Mang sini udah Mang \ge TOP before transport -AN exist TRU-uncle here PFCT TRU-uncle \gj TOP before transport-AN exist TRU-uncle here PFCT TRU-uncle \ft was public transportation already here? \ref 319 \id 402573153540280704 \begin 0:11:09 \sp UDIBTW \tx angkutan... angkutan duluq adaqnya ojég. \pho ʔaŋkutan ʔaŋkutan dulu ʔadaɲa ʔɔjeg \mb angkut -an angkut -an dulu ada -nya ojég \ge transport -AN transport -AN before exist -NYA motorcycle.taxi \gj transport-AN transport-AN before exist-NYA motorcycle.taxi \ft the public transportation... the public transportation was only the motorcycle taxi. \ref 320 \id 458515153731280704 \begin 0:11:11 \sp DIKBTJ \tx ojék doang? \pho ʔɔjɛk dɔaŋ \mb ojék doang \ge motorcycle.taxi just \gj motorcycle.taxi just \ft only the motorcycle taxi? \ref 321 \id 183110153800280704 \begin 0:11:13 \sp UDIBTW \tx ojég, nah, adaq... adaq duluq ojég di sini waktuq pertamaq yang ojég di sini nih... \pho ʔɔjeg na ʔada ʔada dulu ʔɔjeg di sinih waktu pərtama yaŋ ʔɔjeg di sini nih \mb ojég nah ada ada dulu ojég di sini waktu pertama yang ojég di sini nih \ge motorcycle.taxi NAH exist exist before motorcycle.taxi LOC here time first REL motorcycle.taxi LOC here this \gj motorcycle.taxi NAH exist exist before motorcycle.taxi LOC here time first REL motorcycle.taxi LOC here this \ft the motorcycle taxi, then there was... there was motorcycle taxi here and the first motorcycle taxi here was... \ref 322 \id 147369155241280704 \begin 0:11:15 \sp UDIBTW \tx sponsornya nih... \pho səpɔnsɔrɲa nih \mb sponsor -nya nih \ge sponsor -NYA this \gj sponsor-NYA this \ft the pioneer was... \ref 323 \id 646281155334280704 \begin 0:11:17 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 324 \id 570638155341280704 \begin 0:11:19 \sp UDIBTW \tx siapa namanya ni? \pho siyapa namaɲa nih \mb siapa nama -nya ni \ge who name -NYA this \gj who name-NYA this \ft what’s his name? \ref 325 \id 927800155415280704 \begin 0:11:22 \sp UDIBTW \tx Si Mamat anak Bang Sompong. \pho si mamat ʔanak baŋ sɔmpɔŋ \mb Si Mamat anak Bang Sompong \ge PERS Mamat child TRU-older.brother Sompong \gj PERS Mamat child TRU-older.brother Sompong \ft Mamat the son of Sompong. \ref 326 \id 176240110900160804 \begin 0:11:23 \sp UDIBTW \tx sekarang orang tuaqnya meninggal, tinggal Mamatnya. \pho skaraŋ ɔraŋ tuwaɲa məniŋgal tiŋgal mamatɲaʰ \mb sekarang orang tua -nya meninggal tinggal Mamat -nya \ge now person old -NYA pass.away stay Mamat -NYA \gj now person old-NYA pass.away stay Mamat-NYA \ft now his parents has passed away, only Mamat left. \ref 327 \id 768540110956160804 \begin 0:11:24 \sp UDIBTW \tx itu duluq kitaq kaloq naék ojég kéyéknya maluq duluq. \pho ʔitu duluʔ kita kalɔ naɛk ɔjeg kɛyɛɲa maluʔ duluʔ \mb itu dulu kita kalo naék ojég keyek -nya malu dulu \ge that before 1PL TOP go.up motorcycle.taxi like -NYA embarrassed before \gj that before 1PL TOP go.up motorcycle.taxi like-NYA embarrassed before \ft it seems it was embarrassing when we went by motorcycle taxi. \ref 328 \id 667755111123160804 \begin 0:11:26 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 329 \id 579100111136160804 \begin 0:11:28 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft it’s true. \ref 330 \id 946722111149160804 \begin 0:11:30 \sp UDIBTW \tx ya, istilahnya gimana, masi noraq kitaqnya. \pho yaː ʔistilaɲa gimanaʰ masi nɔraʔ kitaɲah \mb ya istilah -nya gimana masi noraq kita -nya \ge yes term -NYA how still in.bad.taste 1PL -NYA \gj yes term-NYA how still in.bad.taste 1PL-NYA \ft yeah, whatchamacallit, it was still new for us. \ref 331 \id 177712111239160804 \begin 0:11:31 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 332 \id 318405111256160804 \begin 0:11:33 \sp UDIBTW \tx heh, sekarang kan ojég , heh, di mana-mana, di gang jugaq moq dimasukin. \pho həh səkaraŋ kan ɔjeg həh di manamana di gaŋ juga mɔ dimasukin \mb heh sekarang kan ojég heh di mana - mana di gang juga mo di- masuk -in \ge EXCL now KAN motorcycle.taxi EXCL LOC which - which LOC alley also want DI- go.in -IN \gj EXCL now KAN motorcycle.taxi EXCL LOC RED-which LOC alley also want DI-go.in-IN \ft oh, now the motorcycle taxi, oh, it’s everywhere, they also go into the alley. \ref 333 \id 651846111418160804 \begin 0:11:35 \sp UDIBTW \tx duluq mah kéyéqnya masi noraq kitaq. \pho dulu ma kɛyɛɲa masi nɔraʔ kitaʔ \mb dulu mah kéyéq -nya masi noraq kita \ge before MAH like -NYA still in.bad.taste 1PL \gj before MAH like-NYA still in.bad.taste 1PL \ft it seems it was still new for us. \nt referring to motorcycle taxi. \ref 334 \id 499563111519160804 \begin 0:11:37 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 335 \id 668168111530160804 \begin 0:11:39 \sp UDIBTW \tx duluq mah sini kontrakan aja duluq Mang Udin bangun kontrakan, ‘apa lakuq?’. \pho dulu ma sini kɔntrakan aja duluʔ maŋ udin baŋun kɔntrakan apa lakuːʔ \mb dulu mah sini kontrak -an aja dulu Mang Udin bangun kontrak -an apa laku \ge before MAH here lease -AN just before TRU-uncle Udin rise lease -AN what sell.well \gj before MAH here lease-AN just before TRU-uncle Udin rise lease-AN what sell.well \ft when I built houses for leasing, ‘will they be sold well?’. \ref 336 \id 313690111655160804 \begin 0:11:40 \sp UDIBTW \tx kontrakan di sini. \pho kɔntrakan di sinih \mb kontrak -an di sini \ge lease -AN LOC here \gj lease-AN LOC here \ft the houses for leasing at here. \ref 337 \id 595827111717160804 \begin 0:11:42 \sp UDIBTW \tx itu duluq tuh. \pho ʔitu dulu tuh \mb itu dulu tuh \ge that before that \gj that before that \ft they were there. \nt referring to his houses for leasing. \ref 338 \id 373667111735160804 \begin 0:11:44 \sp DIKBTJ \tx he-eh \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 339 \id 631721111751160804 \begin 0:11:46 \sp UDIBTW \tx Mang Udin punyaq duaq pintuq. \pho maŋ udin puɲaʔ duwa pintuʔ \mb Mang Udin punya dua pintu \ge TRU-uncle Udin have two door \gj TRU-uncle Udin have two door \ft I have two doors. \nt referring to his two houses for leasing. \ref 340 \id 660008112002160804 \begin 0:11:48 \sp UDIBTW \tx ‘apa lakuq bikin kontrakan?’, kataq... Mang Udin. \pho ʔapa laːkuʔ bikin kɔntrakan kataʔ maŋ udin \mb apa laku bikin kontrak -an kata Mang Udin \ge what sell.well make lease -AN word TRU-uncle Udin \gj what sell.well make lease-AN word TRU-uncle Udin \ft ‘will they be sold well?’, I said. \nt referring to his houses for leasing. \ref 341 \id 871925112104160804 \begin 0:11:50 \sp UDIBTW \tx ‘Baq, émang laku bikin kontrakan sini?’, gitu. \pho baʔ ʔɛmaŋ lakuʔ bikin kɔntrakan sinih gituh \mb Ba émang laku bikin kontrak -an sini gitu \ge TRU-daddy indeed sell.well make lease -AN here like.that \gj TRU-daddy indeed sell.well make lease-AN here like.that \ft ‘Dad, will it be sold well if we built the houses for leasing here?’ like that. \ref 342 \id 362066112156160804 \begin 0:11:52 \sp UDIBTW \tx orang jugaq masi di sawah, segala macem. \pho ʔɔraŋ jugaʔ masih di sawah səgala macəm \mb orang juga masi di sawah segala macem \ge person also still LOC paddy.field all sort \gj person also still LOC paddy.field all sort \ft the people were still in the paddy field, doing many things. \ref 343 \id 950961112259160804 \begin 0:11:55 \sp UDIBTW \tx akhirnya dibikin, lamaq-lamaq lakuq. \pho ʔahɪrɲa dibikin lamalama lakuʔ \mb akhir -nya di- bikin lama - lama lakuq \ge end -NYA DI- make long.time - long.time sell.well \gj end-NYA DI-make RED-long.time sell.well \ft finally we made it and finally they were sold well. \ref 344 \id 333052112401160804 \begin 0:11:58 \sp UDIBTW \tx ngikutin yang laén, pada... kontrakan, kontrakan, kontrakan. \pho ŋikutin yaŋ laɛn pada kɔntrakan kɔntrakan kɔntrakan \mb ng- ikut -in yang laén pada kontrak -an kontrak -an kontrak -an \ge N- follow -IN REL other PL lease -AN lease -AN lease -AN \gj N-follow-IN REL other PL lease-AN lease-AN lease-AN \ft the others were following, they were... the houses for leasing everywhere. \nt referring to the other houses for leasing. \ref 345 \id 220233112451160804 \begin 0:12:01 \sp UDIBTW \tx ya, itu mulanya, asal.mulanya di sini adaq kontrakan. \pho ya itu mulaɲa ʔasalmulaɲa di sini ada kɔntrakan \mb ya itu mula -nya asal.mula -nya di sini ada kontrak -an \ge yes that beginning -NYA origin.beginning -NYA LOC here exist lease -AN \gj yes that beginning-NYA origin.beginning-NYA LOC here exist lease-AN \ft yeah, that’s the beginning, the beginning of the houses for leasing here. \ref 346 \id 373241112600160804 \begin 0:12:03 \sp DIKBTJ \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 347 \id 673852112633160804 \begin 0:12:05 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 348 \id 456192112645160804 \begin 0:12:07 \sp DIKBTJ \tx ruma Mang Udin berartiq dari Kalisari... oh, nyampéq sini, yaq? \pho ruma maŋ udin bəratiʔ dari kalisariʔ ʔɔːʰ ɲampe sini yaʔ \mb ruma Mang Udin ber- arti dari Kalisari oh ny- sampéq sini ya \ge house TRU-uncle Udin BER- meaning from Kalisari EXCL N- arrive here yes \gj house TRU-uncle Udin BER-meaning from Kalisari EXCL N-arrive here yes \ft it means your houses were from Kalisari... wow, until here, right? \nt referring to UDIBTW’s former houses. \ref 349 \id 736173112842160804 \begin 0:12:09 \sp DIKBTJ \tx ampéq Warung Jambu yaq? \pho ʔampeːʔ waruŋ jambu yaʔ \mb ampéq Warung Jambu ya \ge until stall Jambu yes \gj until stall Jambu yes \ft until Warung Jambu, right? \nt ‘Warung Jambu’ is a name of a small shop in Kampung Baru, a district area in East Jakarta \ref 350 \id 273271112948160804 \begin 0:12:12 \sp UDIBTW \tx nih, duluq nih, Kalisari batesnya... dari mulai Paq Martono, tauq? \pho nɪh dulu nɪh kalisarɪʔ batəsɲah dari mulay pa martɔnɔ tauʔ \mb nih dulu nih Kalisari bates -nya dari mula -i Pa Martono tau \ge this before this Kalisari limit -NYA from beginning -I TRU-father Martono know \gj this before this Kalisari limit-NYA from beginning-I TRU-father Martono know \ft here, in former times the Kalisari’s border was... let’s begin from Mr. Martono’s, do you know it? \ref 351 \id 773007132616160804 \begin 0:12:13 \sp DIKBTJ \tx Paq sapa? \pho pa sapah \mb Pa sapa \ge TRU-father who \gj TRU-father who \ft who? \ref 352 \id 152167132635160804 \begin 0:12:14 \sp UDIBTW \tx prapatan, Paq Martono. \pho prapatan pa martɔnɔʔ \mb prapatan Pa Martono \ge crossroads TRU-father Martono \gj crossroads TRU-father Martono \ft at the crossroads, Mr. Martono’s. \ref 353 \id 285775132726160804 \begin 0:12:16 \sp DIKBTJ \tx nggaq tauq. \pho ŋga tauʔ \mb ngga tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don’t know. \ref 354 \id 336575133157160804 \begin 0:12:18 \sp UDIBTW \tx Paq Martono, yah, élah, di sini udah lamaq gaq tauq Paq Martono. \pho pa martɔnɔʔ ya ʔɛlah di sini uda lamaʔ ga tauʔ pa martɔnɔʔ \mb Pa Martono yah élah di sini udah lama ga tau Pa Martono \ge TRU-father Martono EXCL OATH LOC here PFCT long.time NEG know TRU-father Martono \gj TRU-father Martono EXCL OATH LOC here PFCT long.time NEG know TRU-father Martono \ft Mr. Martono, oh, My God, you’ve been so long here and you don’t know Mr. Martono. \ref 355 \id 921535133808160804 \begin 0:12:20 \sp DIKBTJ \tx yang... \pho yaːŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft the one... \ref 356 \id 762528134038160804 \begin 0:12:21 \sp UDIBTW \tx itu, kang ojég. \pho ʔitu kaŋ ɔjeg \mb itu kang ojég \ge that AGT motorcycle.taxi \gj that AGT motorcycle.taxi \ft that one, the motorcycle taxi. \nt referring to Mr. Martono’s house which is near the motorcycle taxi’s base operation. \ref 357 \id 425535134512160804 \begin 0:12:23 \sp UDIBTW \tx kang ojég prapatan itu. \pho kaŋ ojeg prapatan itʊh \mb kang ojég prapatan itu \ge AGT motorcycle.taxi crossroads that \gj AGT motorcycle.taxi crossroads that \ft the motorcycle taxi at that crossroads. \nt referring to Mr. Martono’s house which is near the motorcycle taxi’s base operation. \ref 358 \id 277806134557160804 \begin 0:12:25 \sp DIKBTJ \tx kaloq yang... \pho kalɔ yaŋː \mb kalo yang \ge TOP REL \gj TOP REL \ft the one... \ref 359 \id 495285134619160804 \begin 0:12:27 \sp UDIBTW \tx tempat mangkal ojég. \pho təmpat maŋkal ɔjeg \mb tempat m- pangkal ojég \ge place N- concentrate motorcycle.taxi \gj place N-concentrate motorcycle.taxi \ft the motorcycle taxi’s base operation. \ref 360 \id 766861134644160804 \begin 0:12:29 \sp DIKBTJ \tx pangkalan ojék saya tauq dah. \pho paŋkalan ɔjɛk saya tauʔ daːh \mb pangkal -an ojék saya tau dah \ge concentrate -AN motorcycle.taxi 1SG know DAH \gj concentrate-AN motorcycle.taxi 1SG know DAH \ft I know the motorcycle taxi’s base operation. \ref 361 \id 351134134722160804 \begin 0:12:32 \sp UDIBTW \tx lha itu... itu... itu daérahnya itu daérah... daérah Kalisari duluq ke mari terus, nih. \pho la ʔitu ʔitu ʔitu daɛrahɲa itu daɛrah daɛrah kalisariʔ duluʔ kə mari tərʊːs nɪːh \mb lha itu itu itu daérah -nya itu daérah daérah Kalisari dulu ke mari terus nih \ge EXCL that that that region -NYA that region region Kalisari before to MARI continue this \gj EXCL that that that region-NYA that region region Kalisari before to MARI continue this \ft that one... that one... that’s the area of... Kalisari area was straight until here, here. \ref 362 \id 826833135030160804 \begin 0:12:35 \sp UDIBTW \tx Gang Bakti Satu masi Kalisari. \pho gaŋ bakti satuʔ masi kalisarɪːʔ \mb Gang Bakti Satu masi Kalisari \ge alley Bakti one still Kalisari \gj alley Bakti one still Kalisari \ft the Bakti Satu alley was still Kalisari. \ref 363 \id 301709135126160804 \begin 0:12:38 \sp UDIBTW \tx sebenernya duluq Kalisari itu luas bangat si. \pho səbənərɲa duluʔ kalisari ʔitu luwas baŋat siʔ \mb se nya bener dulu Kalisari itu luas bangat si \ge SE NYA true before Kalisari that spacious very SIH \gj SE.NYA-true before Kalisari that spacious very SIH \ft actually Kalisari was very spacious. \ref 364 \id 827669135213160804 \begin 0:12:42 \sp UDIBTW \tx sampéq... terus tauq yang rawaq? \pho sampɛʔ tərus tauʔ yaŋ rawaʔ \mb sampé terus tau yang rawa \ge arrive continue know REL swamp \gj arrive continue know REL swamp \ft until... then do you know the swamp? \ref 365 \id 859371135325160804 \begin 0:12:46 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 366 \id 863583135349160804 \begin 0:12:47 \sp DIKBTJ \tx iya, rawaq yang ini nih, gang... ituan tuh, yang pas tikungan yaq? \pho ʔiya rawa yaŋ ini nih gaːŋ ʔituwan tuh yaŋ pas tikuŋan yaʔ \mb iya rawa yang ini nih gang itu -an tuh yang pas tikung -an ya \ge yes swamp REL this this alley that -AN that REL precise curve -AN yes \gj yes swamp REL this this alley that-AN that REL precise curve-AN yes \ft yeah, the swamp over here, the alley... that one there, the one right at the bend of that road, right? \ref 367 \id 569816135439160804 \begin 0:12:49 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 368 \id 607209135449160804 \begin 0:12:51 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 369 \id 872794135506160804 \begin 0:12:53 \sp UDIBTW \tx ah, itu terus sono terus. \pho ʔa itu tərus sɔnɔ təruːs \mb ah itu terus sono terus \ge EXCL that continue there continue \gj EXCL that continue there continue \ft oh, that still went straight there. \ref 370 \id 567914135532160804 \begin 0:12:55 \sp UDIBTW \tx nah, sekarang udah diambil alih Kampung Baru. \pho na səkaraŋ ʔuda diʔambil ʔaliʰ kampuŋ baruʔ \mb nah sekarang udah di- ambil alih Kampung Baru \ge NAH now PFCT DI- take shift Kampung Baru \gj NAH now PFCT DI-take shift Kampung Baru \ft Kampung Baru has taken over it now. \nt referring to some Kalisari area which became Kampung Baru area. \ref 371 \id 140787135634160804 \begin 0:12:58 \sp UDIBTW \tx lah ini sekarang diambil alih, ni duluq ininya diambil alih. \pho la ini səkaraŋ diambil ʔaːli ni dulu ʔiniɲa diambil ʔaliʰ \mb lah ini sekarang di- ambil alih ni dulu ini -nya di- ambil alih \ge EXCL this now DI- take shift this before this -NYA DI- take shift \gj EXCL this now DI-take shift this before this-NYA DI-take shift \ft it has been taken over, it has been taken over. \nt referring to some Kalisari area which became Kampung Baru area. \ref 372 \id 709321140642160804 \begin 0:13:01 \sp UDIBTW \tx nggaq tauq, jadiq... jadiq gini lagi, Kampung Baru diperluas. \pho ŋga tauʔ jadiʔ jadi gini lagi kampuŋ baru dipərluwas \mb ngga tau jadi jadi gini lagi Kampung Baru di- per- luas \ge NEG know become become like.this more Kampung Baru DI- PER- spacious \gj NEG know become become like.this more Kampung Baru DI-PER-spacious \ft I don’t know, be... be like this again, Kampung Baru was expanded. \ref 373 \id 778508140726160804 \begin 0:13:04 \sp UDIBTW \tx cuman taunnya... taunnya Mang Udin nggaq inget si taun berapa, taun berapa. \pho cuman tauna tauna maŋ udin ŋga iŋət siʔ taun brapa taun brapaʰ \mb cuman taun -nya taun -nya Mang Udin ngga inget si taun berapa taun berapa \ge only year -NYA year -NYA TRU-uncle Udin NEG remember SIH year how.much year how.much \gj only year-NYA year-NYA TRU-uncle Udin NEG remember SIH year how.much year how.much \ft but the year... I don’t remember the year. \ref 374 \id 804936140842160804 \begin 0:13:07 \sp UDIBTW \tx xx diperluas lagi Kampung Baru ini. \pho xx dipərluwas lagi kampuŋ baru inih \mb xx di- per- luas lagi Kampung Baru ini \ge xx DI- PER- spacious more Kampung Baru this \gj xx DI-PER-spacious more Kampung Baru this \ft xx Kampung Baru was expanded again. \ref 375 \id 380429140909160804 \begin 0:13:11 \sp UDIBTW \tx trus sampéq ke itu tuh, ampéq rawaq Pépér. \pho trʊːs sampɛ kə ʔitu tuh ʔampɛ rawa pɛpɛr \mb trus sampé ke itu tuh ampéq rawa Pépér \ge continue arrive to that that until swamp Peper \gj continue arrive to that that until swamp Peper \ft straight until there, the Peper swamp. \nt ‘Peper’ is a swamp in Kampung Baru, East Jakarta. \ref 376 \id 889055152926160804 \begin 0:13:14 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 377 \id 270490153651160804 \begin 0:13:17 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 378 \id 840865153755160804 \begin 0:13:20 \sp UDIBTW \tx itu xx lagi. \pho ʔitu xx lagih \mb itu xx lagi \ge that xx more \gj that xx more \ft that’s xx again. \ref 379 \id 337010154057160804 \begin 0:13:23 \sp DIKBTJ \tx Mang, kaloq orang Betawi koq jarang si, Mang, yang inian, kayaq ikut ABRI gitu? \pho maŋ kalɔː ʔɔraŋ bətawi kɔ jaraŋ si maŋ yaŋ iniyan kaya ʔikuːt ʔabri gituh \mb Mang kalo orang Betawi koq jarang si Mang yang ini -an kaya ikut ABRI gitu \ge TRU-uncle TOP person Betawi KOK rare SIH TRU-uncle REL this -AN like follow Indonesian.armed.force like.that \gj TRU-uncle TOP person Betawi KOK rare SIH TRU-uncle REL this-AN like follow Indonesian.armed.force like.that \ft how come there are only a few Betawi people who join the Indonesian armed forces? \ref 380 \id 143503155038160804 \begin 0:13:27 \sp DIKBTJ \tx amang adaq yang diiniin dari sono, Mang? \pho ʔamaŋ ʔada yaŋ diʔiniʔin dari sɔnɔ maŋ \mb amang ada yang di- ini -in dari sono Mang \ge indeed exist REL DI- this -IN from there TRU-uncle \gj indeed exist REL DI-this-IN from there TRU-uncle \ft is there anyone who do this from there? \nt meaning unclear. \ref 381 \id 458609160046160804 \begin 0:13:27 \sp UDIBTW \tx maksudnya ngikut-ngikut ABRI? \pho maksutɲa ŋikutŋikut ʔabrih \mb maksud -nya ng- ikut - ng- ikut ABRI \ge intention -NYA N- follow - N- follow Indonesian.armed.force \gj intention-NYA RED-N-follow Indonesian.armed.force \ft do you mean join to the Indonesian armed forces? \ref 382 \id 864759160115160804 \begin 0:13:28 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 383 \id 521512160122160804 \begin 0:13:29 \sp UDIBTW \tx ah, banyak. \pho ʔah baɲaːk \mb ah banyak \ge EXCL a.lot \gj EXCL a.lot \ft oh, many of us. \ref 384 \id 563736160144160804 \begin 0:13:30 \sp DIKBTJ \tx mang banyak, Mang? \pho maŋ baɲak maŋ \mb mang banyak Mang \ge really a.lot TRU-uncle \gj really a.lot TRU-uncle \ft are there many? \ref 385 \id 130694160208160804 \begin 0:13:31 \sp UDIBTW \tx banyak, jangan dikiraq. \pho baɲak jaŋan dikiraʔ \mb banyak jangan di- kira \ge a.lot don't DI- reckon \gj a.lot don't DI-reckon \ft many of us, don’t just guess. \ref 386 \id 284174160236160804 \begin 0:13:33 \sp UDIBTW \tx ya, émang duluq kan istilahnya orang Betawi, yaq... \pho ya ʔɛmaŋ dulu kan ʔistilahɲa ʔɔraŋ bətawi yaʔ \mb ya émang dulu kan istilah -nya orang Betawi ya \ge yes indeed before KAN term -NYA person Betawi yes \gj yes indeed before KAN term-NYA person Betawi yes \ft yeah, actually the old Betawi people were... \ref 387 \id 423678160358160804 \begin 0:13:35 \sp UDIBTW \tx karang Betawi sekarang nganggep[?] duluq, orang Betawi duluq... \pho karaŋ bətawi səkaraŋ ŋaŋgəp dulu ɔraŋ bətawi duluʰ \mb karang Betawi sekarang ng- anggep dulu orang Betawi dulu \ge now Betawi now N- consider before person Betawi before \gj now Betawi now N-consider before person Betawi before \ft the younger Betawi now consider that the old Betawi were... \ref 388 \id 565555160542160804 \begin 0:13:38 \sp UDIBTW \tx kaloq duluq kan Betawi prinsipnya banyak anak, banyak rejekiq. \pho kalɔ dulu kan bətawi prinsipɲa baɲak ʔanak baɲak rəjəkiʔ \mb kalo dulu kan Betawi prinsip -nya banyak anak banyak rejeki \ge TOP before KAN Betawi principle -NYA a.lot child a.lot fortune \gj TOP before KAN Betawi principle-NYA a.lot child a.lot fortune \ft the old Betawi had a principle that many kids means much fortune. \ref 389 \id 107691160657160804 \begin 0:13:41 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 390 \id 673118160710160804 \begin 0:13:44 \sp UDIBTW \tx sekarang kan yang bahasa-bahasa begitu dah diilangin. \pho səkaraŋ kan yaŋ bahasabahasa bəgitu da diʔilaŋɪn \mb sekarang kan yang bahasa - bahasa begitu dah di- ilang -in \ge now KAN REL language - language like.that PFCT DI- disappear -IN \gj now KAN REL RED-language like.that PFCT DI-disappear-IN \ft now the expression like that has gone. \ref 391 \id 717947160800160804 \begin 0:13:45 \sp UDIBTW \tx gitu. \pho gituh \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \ref 392 \id 847239160819160804 \begin 0:13:47 \sp UDIBTW \tx makaqnya kayaq Mang Udin aja anaknya duaq. \pho makaɲa kaya maŋ udin aja anakɲa duwaʔ \mb maka -nya kaya Mang Udin aja anak -nya dua \ge then -NYA like TRU-uncle Udin just child -NYA two \gj then-NYA like TRU-uncle Udin just child-NYA two \ft that’s why, like me for example, I only have two kids. \ref 393 \id 376328160904160804 \begin 0:13:49 \sp UDIBTW \tx kata orang-orang, ’tambahin, tambahin!’. \pho kata ɔraŋɔraŋ tambaɪn tambaɪn \mb kata orang - orang tambah -in tambah -in \ge word person - person add -IN add -IN \gj word RED-person add-IN add-IN \ft people said ‘add them, add them!’. \ref 394 \id 353576160945160804 \begin 0:13:51 \sp UDIBTW \tx ya, kan kitaq bukan masalah tambainnya, tapi biayanya yang mahal, xx sekolaq. \pho ya kan kita bukan masala tambaɪɲa tapi biyayaʔɲa yaŋ mahal xx səkɔlaʔ \mb ya kan kita bukan masalah tamba -in -nya tapi biaya -nya yang mahal xx sekola \ge yes KAN 1PL NEG problem add -IN -NYA but cost -NYA REL expensive xx school \gj yes KAN 1PL NEG problem add-IN-NYA but cost-NYA REL expensive xx school \ft yeah, it’s not a matter of adding them, but the cost is expensive, the school xx. \ref 395 \id 460519161143160804 \begin 0:13:53 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 396 \id 551094161200160804 \begin 0:13:54 \sp UDIBTW \tx sekarang mah orang Betawi udah banyak xx, duluq dah. \pho skaraŋ ma ɔraŋ bətawi uda baɲak ŋasəm dulu dah \mb sekarang mah orang Betawi udah banyak xx dulu dah \ge now MAH person Betawi PFCT a.lot xx before DAH \gj now MAH person Betawi PFCT a.lot xx before DAH \ft now many Betawi people has already xx, the old one. \ref 397 \id 954359161320160804 \begin 0:13:55 \sp UDIBTW \tx banyak yang majuq udah. \pho baɲak yaŋ maju udah \mb banyak yang maju udah \ge a.lot REL move.forward PFCT \gj a.lot REL move.forward PFCT \ft many of us has progressed. \nt referring to Betawi people. \ref 398 \id 735646161451160804 \begin 0:13:57 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 399 \id 420405161501160804 \begin 0:13:59 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 400 \id 459571161514160804 \begin 0:14:01 \sp UDIBTW \tx contohnya aja udah banyak doktorandus, udah... Betawi aja udah banyak pejabat sekarang sini. \pho cɔntɔhɲa aja uda baɲak dɔktɔrandəs ʔudah bətawi aja uda baɲak pəjabat səkaraŋ sinih \mb contoh -nya aja udah banyak doktorandus udah Betawi aja udah banyak pe- jabat sekarang sini \ge example -NYA just PFCT a.lot postgraduate.degree PFCT Betawi just PFCT a.lot PEN- take.hold.of now here \gj example-NYA just PFCT a.lot postgraduate.degree PFCT Betawi just PFCT a.lot PEN-take.hold.of now here \ft just for example, many of us has hold postgraduate degree... there are many high functionaries from Betawi people. \ref 401 \id 626176112414180804 \begin 0:14:03 \sp DIKBTJ \tx i(ya)... iya, Mang? \pho ʔi ʔiya maŋ \mb iya iya Mang \ge yes yes TRU-uncle \gj yes yes TRU-uncle \ft really... really? \ref 402 \id 166119112431180804 \begin 0:14:05 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 403 \id 766961112532180804 \begin 0:14:07 \sp UDIBTW \tx wah, jangan dikiraq, karang Betawi banyak pejabat udah, banyak jadiq pejabat. \pho wa jaŋan dikiraʔ karaŋ bətawiʔ baɲak pəjabat ʔudaːʰ baɲak jadi pəjabat \mb wah jangan di- kira karang Betawi banyak pe- jabat udah banyak jadi pe- jabat \ge EXCL don't DI- reckon now Betawi a.lot PEN- take.hold.of PFCT a.lot become PEN- take.hold.of \gj EXCL don't DI-reckon now Betawi a.lot PEN-take.hold.of PFCT a.lot become PEN-take.hold.of \ft oh, don’t just guess, now there are many Betawi people have become high functionaries, many of them have become high functionaries. \ref 404 \id 236918112749180804 \begin 0:14:10 \sp UDIBTW \tx temen Mang Udin aja, adaq yang kerjaq di pémda, alhamdulillah itu padaq. \pho təmən maŋ udin ajah ʔada yaŋ kərja di pɛmda ʔalhamdulila itu padaʔ \mb temen Mang Udin aja ada yang kerja di pémda alhamdulillah itu pada \ge friend TRU-uncle Udin just exist REL do LOC local.government praise.be.to.God that PL \gj friend TRU-uncle Udin just exist REL do LOC local.government praise.be.to.God that PL \ft I have some friends who work at the local government, I thank God for them. \ref 405 \id 890169112932180804 \begin 0:14:13 \sp UDIBTW \tx adaq yang jabat... jabat-jabat di pémda, adaq yang... \pho ʔada yaŋ jabat jabatjabat di pɛmdaʔ ʔada yaŋ \mb ada yang jabat jabat - jabat di pemda ada yang \ge exist REL take.hold.of take.hold.of - take.hold.of LOC local.governmnent exist REL \gj exist REL take.hold.of RED-take.hold.of LOC local.governmnent exist REL \ft some of them hold... hold some positions at the local government, some of them... \ref 406 \id 101338113025180804 \begin 0:14:15 \sp UDIBTW \tx aah, adaq yang di ini lah, udah bisaq... namanya udah di pemeréntahan. \pho aː ʔada yaŋ di ʔini lah ʔuda bisaːʔ namaɲa uda di pəmərɛntahan \mb aah ada yang di ini lah udah bisa nama -nya udah di pem an peréntah \ge EXCL exist REL LOC this LAH PFCT can name -NYA PFCT LOC PEN AN command \gj EXCL exist REL LOC this LAH PFCT can name-NYA PFCT LOC PEN.AN-command \ft oh, some of them has already been in here, they have been able... I can tell that they have already been in the government. \ref 407 \id 603498113208180804 \begin 0:14:17 \sp DIKBTJ \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 408 \id 612505113230180804 \begin 0:14:20 \sp UDIBTW \tx pemeréntahan kan duluq kan jarang. \pho pəmərɛntahan kan dulu kan jaraŋ \mb pem an peréntah kan dulu kan jarang \ge PEN AN command KAN before KAN rare \gj PEN.AN-command KAN before KAN rare \ft there were not many of us in the government. \nt referring to Betawi people who work as civil servant. \ref 409 \id 781354113300180804 \begin 0:14:23 \sp UDIBTW \tx orang Betawi sekarang udah pada majuq. \pho ʔɔraŋ bətawi səkaraŋ ʔuda pada majʊʔ \mb orang Betawi sekarang udah pada maju \ge person Betawi now PFCT PL move.forward \gj person Betawi now PFCT PL move.forward \ft Betawi people now has already progressed. \ref 410 \id 941606113335180804 \begin 0:14:26 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 411 \id 592089113406180804 \begin 0:14:29 \sp UDIBTW \tx makaqnya Mang Udin mah kaloq orang-orang Betawi majuq Mang Udin dukung. \pho makaɲa maŋ udin ma kalɔ ʔɔraŋɔraŋ bətawi maju maŋ udin dukuŋ \mb maka -nya Mang Udin mah kalo orang - orang Betawi maju Mang Udin dukung \ge then -NYA TRU-uncle Udin MAH TOP person - person Betawi move.forward TRU-uncle Udin support \gj then-NYA TRU-uncle Udin MAH TOP RED-person Betawi move.forward TRU-uncle Udin support \ft that’s why I support Betawi people who want to progress. \ref 412 \id 554844113540180804 \begin 0:14:32 \sp UDIBTW \tx apalagi... yah, orang Betawi bisaq mimpin, iya, kan? \pho ʔapalagih yaːh ʔɔraŋ bətawi bisa mimpin ʔiya kan \mb apalagi yah orang Betawi bisa m- pimpin iya kan \ge let.alone EXCL person Betawi can N- lead yes KAN \gj let.alone EXCL person Betawi can N-lead yes KAN \ft furthermore... well, the Betawi people who can be leader, am I right? \ref 413 \id 982923113639180804 \begin 0:14:36 \sp UDIBTW \tx tu, seneng bangat, saya dukung. \pho tuːh sənəŋ baŋat saya dukuŋ \mb tu seneng bangat saya dukung \ge that enjoy very 1SG support \gj that enjoy very 1SG support \ft that thing, I’m so glad, I support them. \ref 414 \id 205091113710180804 \begin 0:14:40 \sp UDIBTW \tx makaqnya kadang-kadang orang Betawi, xxx ya, kitaq dukung. \pho makaɲa kadaŋkadaŋ ɔraŋ bətawiʔ xxx ya kita dukuŋ \mb maka -nya kadang - kadang orang Betawi xxx ya kita dukung \ge then -NYA occasional - occasional person Betawi xxx yes 1PL support \gj then-NYA RED-occasional person Betawi xxx yes 1PL support \ft that’s why sometimes Betawi people xxx yeah, we support them. \nt the transmitter is making noise. \ref 415 \id 569034113831180804 \begin 0:14:42 \sp UDIBTW \tx Mang Udin aja jugaq di sini kaloq adaq xx... satuq saat nih, adaq pertunjukan nih... \pho maŋ udin aja juga di sini kalɔ ada p satu saʔat ni ada pərtunjukan nih \mb Mang Udin aja juga di sini kalo ada xx satu saat nih ada per an tunjuk nih \ge TRU-uncle Udin just also LOC here TOP exist xx one moment this exist PER AN point this \gj TRU-uncle Udin just also LOC here TOP exist xx one moment this exist PER.AN-point this \ft when there’s xx in here I... one time here, if there’s a show... \nt referring to Betawi traditional show. \ref 416 \id 964942114049180804 \begin 0:14:44 \sp UDIBTW \tx masalah paguyuban Betawi. \pho masalah paguyuban bətawiʔ \mb masalah paguyuban Betawi \ge problem association Betawi \gj problem association Betawi \ft it’s about the Betawi association. \ref 417 \id 404348114112180804 \begin 0:14:47 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 418 \id 598329114135180804 \begin 0:14:50 \sp UDIBTW \tx ngikut. \pho ŋɪkut \mb ng- ikut \ge N- follow \gj N-follow \ft I’ll join. \ref 419 \id 138407114152180804 \begin 0:14:53 \sp UDIBTW \tx kitaq siap. \pho kita siyap \mb kita siap \ge 1PL ready \gj 1PL ready \ft we’re ready. \ref 420 \id 314009114213180804 \begin 0:14:55 \sp UDIBTW \tx kitaq bangun lagi ni gimana caranya ni. \pho kita baŋun lagi ni gimana caraɲa nih \mb kita bangun lagi ni gimana cara -nya ni \ge 1PL rise more this how way -NYA this \gj 1PL rise more this how way-NYA this \ft we develop again how to do it. \nt referring to Betawi association. \ref 421 \id 563010114334180804 \begin 0:14:57 \sp UDIBTW \tx gitu. \pho gituːʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \ref 422 \id 521095114421180804 \begin 0:15:00 \sp UDIBTW \tx makaqnya sekarang Bamus-Bamus kan adaq tu. \pho makaɲa səkaraŋ bamusbamus kan adaʔ tuːʰ \mb maka -nya sekarang Bamus - Bamus kan ada tu \ge then -NYA now meeting.committee - meeting.committee KAN exist that \gj then-NYA now RED-meeting.committee KAN exist that \ft that’s why now there are many meeting committees. \ref 423 \id 760787114521180804 \begin 0:15:03 \sp UDIBTW \tx yang katanya Badan Musyawarah Betawi, xx dan sebagainya kan adaq itu sekarang. \pho yaŋ kataya badan musyawarah bətawiʔ yap dan səbagayɲa kan ada itu səkaraŋ \mb yang kata -nya Badan Musyawarah Betawi xx dan se- bagai -nya kan ada itu sekarang \ge REL word -NYA body meeting Betawi xx and SE- like -NYA KAN exist that now \gj REL word-NYA body meeting Betawi xx and SE-like-NYA KAN exist that now \ft they call it Betawi Meeting Committe, xx and there are the other ones. \ref 424 \id 864778140711180804 \begin 0:15:06 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 425 \id 853532140721180804 \begin 0:15:09 \sp UDIBTW \tx iya, makaqnya sekarang kan[?], wah... yang begitu-begitu kan sekarang udah... \pho ʔiya makaɲa səkaraŋ kan waː yaŋ bəgitubəgitu kan səkaraŋ udaːh \mb iya maka -nya sekarang kan wah yang begitu - begitu kan sekarang udah \ge yes then -NYA now KAN EXCL REL like.that - like.that KAN now PFCT \gj yes then-NYA now KAN EXCL REL RED-like.that KAN now PFCT \ft yeah, that’s why now, oh... now the things like that have already... \nt referring to Betawi meeting committees. \ref 426 \id 830784140830180804 \begin 0:15:12 \sp UDIBTW \tx yang penting pada... pada prinsipnya bagus [?], yang moq didukung mah. \pho yaŋ pəntiŋ pada pada prinsipɲa bagus sih məmbaŋun yaŋ mɔ didukuŋ mah \mb yang penting pada pada prinsip -nya bagus si mem- bangun yang mo di- dukung mah \ge REL important LOC LOC principle -NYA nice SIH MEN- rise REL want DI- support MAH \gj REL important LOC LOC principle-NYA nice SIH MEN-rise REL want DI-support MAH \ft the most important thing is... basically development is good, the ones who want to have support. \ref 427 \id 101959141032180804 \begin 0:15:15 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 428 \id 636315141052180804 \begin 0:15:18 \sp UDIBTW \tx kadang-kadang kan orang... katanya, ‘Betawi bisaqnya tukang ojég, tukang mabok’. \pho kadaŋkadaŋ kan ɔraŋ kataɲah bətawiʔ bisaɲaʰ tukaŋ ɔjeg tukaŋ mabɔk \mb kadang - kadang kan orang kata -nya Betawi bisa -nya tukang ojég tukang mabok \ge occasional - occasional KAN person word -NYA Betawi can -NYA AGT motorcycle.taxi AGT drunk \gj RED-occasional KAN person word-NYA Betawi can-NYA AGT motorcycle.taxi AGT drunk \ft sometimes people... said, ‘Betawi usually are only motorcycle taxi drivers, drunkards’. \nt referring to people’s general opinion that he thinks they underestimate Betawi people. \ref 429 \id 468021141223180804 \begin 0:15:21 \sp UDIBTW \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt disagreeing with people’s general opinion that he thinks they underestimate Betawi people. \ref 430 \id 636805141241180804 \begin 0:15:25 \sp UDIBTW \tx tu yang duluq, yang... yang anak-anak yang bagémana? \pho tu yaŋ duluʔ yaŋ yaŋ anakanak yaŋ bagemanah \mb tu yang dulu yang yang anak - anak yang bagémana \ge that REL before REL REL child - child REL how \gj that REL before REL REL RED-child REL how \ft it was the old one, the one... what kind of kids they are? \nt referring to some of Betawi people that he thinks had bad habits. \ref 431 \id 595558141450180804 \begin 0:15:27 \sp UDIBTW \tx Betawi yang... istilahnya yang ini mah yang sekarang-sekarang ini udah banyak yang majuq. \pho bətawi yaŋ ʔistilaɲa yaŋ ʔini mah yaŋ səkaraŋsəkaraŋ ini ʔuda baɲak yaŋ majʊʔ \mb Betawi yang istilah -nya yang ini mah yang sekarang - sekarang ini udah banyak yang maju \ge Betawi REL term -NYA REL this MAH REL now - now this PFCT a.lot REL move.forward \gj Betawi REL term-NYA REL this MAH REL RED-now this PFCT a.lot REL move.forward \ft Betawi which is... many of us now have progressed. \ref 432 \id 354662141630180804 \begin 0:15:29 \sp UDIBTW \tx jangan sala, Mbot, kadang-kadang, ‘wah, orang Betawi’. \pho jaŋan salah mbɔt kadaŋkadaŋ wah ʔɔraŋ bətawiʔ \mb jangan sala Mbot kadang - kadang wah orang Betawi \ge don't wrong Mbot occasional - occasional EXCL person Betawi \gj don't wrong Mbot RED-occasional EXCL person Betawi \ft don’t get wrong, sometimes, ‘oh, Betawi people’. \nt referring to people’s general opinion that he thinks they underestimate Betawi people. \ref 433 \id 713160141734180804 \begin 0:15:31 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 434 \id 504372141802180804 \begin 0:15:34 \sp UDIBTW \tx bisaqnya xxx. \pho bisaɲa xxx \mb bisa -nya xxx \ge can -NYA xxx \gj can-NYA xxx \ft usually xxx. \ref 435 \id 500012141831180804 \begin 0:15:37 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 436 \id 110153141851180804 \begin 0:15:39 \sp UDIBTW \tx tapi kan sekarang kayaq Mang Udin, kaloq bisaq ni, yaq... \pho tapi kan səkaraŋ kayaʔ maŋ udin kalɔ bisa ni yaʔ \mb tapi kan sekarang kaya Mang Udin kalo bisa ni ya \ge but KAN now like TRU-uncle Udin TOP can this yes \gj but KAN now like TRU-uncle Udin TOP can this yes \ft but now you can see me, if I could... \ref 437 \id 652686141942180804 \begin 0:15:41 \sp UDIBTW \tx ...Mang Udin kerjaq rendahan, kaloq bisaq anak Mang Udin lebih tinggiq dari Mang Udin. \pho maŋ udin kərjaʔ rəndahan kalɔ bisa ʔanak maŋ udin ləbih tiŋgi dari maŋ udin \mb Mang Udin kerja rendah -an kalo bisa anak Mang Udin lebih tinggi dari Mang Udin \ge TRU-uncle Udin do low -AN TOP can child TRU-uncle Udin more high from TRU-uncle Udin \gj TRU-uncle Udin do low-AN TOP can child TRU-uncle Udin more high from TRU-uncle Udin \ft ...I work as a lower class worker, if possible my kids must be higher than me. \nt referring to his kids’ future career. \ref 438 \id 214111142116180804 \begin 0:15:43 \sp UDIBTW \tx nah itu namanya majuq. \pho na itu namaɲa majʊʔ \mb nah itu nama -nya maju \ge NAH that name -NYA move.forward \gj NAH that name-NYA move.forward \ft that’s what we call progression. \ref 439 \id 973341142200180804 \begin 0:15:45 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 440 \id 265858142220180804 \begin 0:15:47 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 441 \id 392070142257180804 \begin 0:15:50 \sp UDIBTW \tx kadang-kadang kan orang sala persépsiq, sala tanggapan. \pho kadaŋkadaŋ kan ɔraŋ sala pərsɛpsiʔ sala taŋgapan \mb kadang - kadang kan orang sala persépsiq sala tanggap -an \ge occasional - occasional KAN person wrong perceptive wrong perceptive -AN \gj RED-occasional KAN person wrong perceptive wrong perceptive-AN \ft sometimes people have wrong perception, wrong perception. \nt referring to people’s general opinion that he thinks they underestimate Betawi people. \ref 442 \id 342034142344180804 \begin 0:15:53 \sp UDIBTW \tx ‘yah, Betawi biasa tukang ojég, tukang ini’, ya, kadang-kadang orang mikirnya[?] begitu. \pho yah bətawi biasa tukaŋ ɔjeg tukaŋ inih ya kadaŋkadaŋ ʔɔraŋ mikirɲa bəgitʊh \mb yah Betawi biasa tukang ojég tukang ini ya kadang - kadang orang m- pikir -nya begitu \ge EXCL Betawi usual AGT motorcycle.taxi AGT this yes occasional - occasional person N- think -NYA like.that \gj EXCL Betawi usual AGT motorcycle.taxi AGT this yes RED-occasional person N-think-NYA like.that \ft ‘oh, Betawi usually are the motorcycle taxi drivers and often do these’, yeah, sometimes people think that way. \nt referring to people’s general opinion that he thinks they underestimate Betawi people. \ref 443 \id 875376142554180804 \begin 0:15:56 \sp UDIBTW \tx gitu. \pho gitʊʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \ref 444 \id 767088142611180804 \begin 0:15:59 \sp DIKBTJ \tx he-eh, iya, saya jugaq kaloq ditanyaq, ‘anak mana lu?’. \pho hə̃ʔə̃h ʔiya saya juga kalɔ ditaɲa ʔanak mana luh \mb he-eh iya saya juga kalo di- tanya anak mana lu \ge uh-huh yes 1SG also TOP DI- ask child which 2 \gj uh-huh yes 1SG also TOP DI-ask child which 2 \ft uh-huh, yeah, when someone asks me, ‘where are you from?’ \ref 445 \id 573641142659180804 \begin 0:16:02 \sp UDIBTW \tx nga(kuq)... ngakuqnya anak Jakarta udah. \pho ŋaʔ ŋakuɲa anak jakarta udah \mb ng- aku ng- akuq -nya anak Jakarta udah \ge N- confess N- confess -NYA child Jakarta PFCT \gj N-confess N-confess-NYA child Jakarta PFCT \ft I say... I say that I’m from Jakarta. \ref 446 \id 997783142740180804 \begin 0:16:03 \sp UDIBTW \tx lha, iyaq. \pho la iyaʔ \mb lha iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yeah, right. \ref 447 \id 668422142820180804 \begin 0:16:04 \sp UDIBTW \tx karna apa? \pho karna apah \mb karna apa \ge because what \gj because what \ft because of what? \ref 448 \id 981472142851180804 \begin 0:16:05 \sp UDIBTW \tx kadang-kadang orang... begini si Mang Udin yaq. \pho kadaŋkadaŋ ʔɔraŋ bəgini sih maŋ udin yaʔ \mb kadang - kadang orang begini si Mang Udin ya \ge occasional - occasional person like.this SIH TRU-uncle Udin yes \gj RED-occasional person like.this SIH TRU-uncle Udin yes \ft sometimes people... this is the way I am. \ref 449 \id 130311143002180804 \begin 0:16:06 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 450 \id 151824143011180804 \begin 0:16:08 \sp UDIBTW \tx terusnyaq kaloq lagi kerjaq nih, yaq, di kantor nih, ‘dari mana?’ \pho tərusɲa kalɔ lagi kərja ni yaʔ di kantɔr nih dari manah \mb terus -nya kalo lagi kerja nih ya di kantor nih dari mana \ge continue -NYA TOP more do this yes LOC office this from which \gj continue-NYA TOP more do this yes LOC office this from which \ft then at my working place, yeah, in the office, ‘where are you from?’ \nt referring to s.o. who sometimes asks his ethnicity. \ref 451 \id 792720111953190804 \begin 0:16:09 \sp UDIBTW \tx ngakuq orang Jawa, nggaq bakalnya. \pho ŋaku ɔraŋ jawaʔ ŋga bakalɲaʰ \mb ng- aku orang Jawa ngga bakal -nya \ge N- confess person Java NEG FUT -NYA \gj N-confess person Java NEG FUT-NYA \ft if I said I’m Javanese, it’s impossible. \ref 452 \id 267282112037190804 \begin 0:16:10 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 453 \id 924270112043190804 \begin 0:16:11 \sp UDIBTW \tx dari bahasanya udah medok. \pho dari bahasaɲa uda mədɔk \mb dari bahasa -nya udah medok \ge from language -NYA PFCT heavy.accent \gj from language-NYA PFCT heavy.accent \ft my language has heavy accent. \nt referring to his Betawi language heavy accent. \ref 454 \id 836786112134190804 \begin 0:16:12 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt laughing. \ref 455 \id 176440112210190804 \begin 0:16:14 \sp UDIBTW \tx keliatan Mang Udin mah yaq? \pho kəliyatan maŋ udin ma yaʔ \mb ke an liat Mang Udin mah ya \ge KE AN see TRU-uncle Udin MAH yes \gj KE.AN-see TRU-uncle Udin MAH yes \ft you can see it at me, right? \nt referring to his Betawi language heavy accent. \ref 456 \id 540811112256190804 \begin 0:16:16 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 457 \id 932829112313190804 \begin 0:16:18 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 458 \id 682838112506190804 \begin 0:16:20 \sp UDIBTW \tx makaqnya, coba dah tanyaq dah orang-orang kata, ‘Mang Udin dari mana?’. \pho makaɲa cɔba dah taɲa dah ɔraŋɔraŋ kata maŋ udin dari manah \mb maka -nya coba dah tanya dah orang - orang kata Mang Udin dari mana \ge then -NYA try DAH ask DAH person - person word TRU-uncle Udin from which \gj then-NYA try DAH ask DAH RED-person word TRU-uncle Udin from which \ft that’s why, when people talk to me and ask me, ‘where are you from?’. \nt referring to s.o. who sometimes asks his ethnicity. \ref 459 \id 275736112639190804 \begin 0:16:23 \sp UDIBTW \tx ‘saya dariq... dari mana ato dari Medan ato dari Jawa’, nggaq bakal adaq orang percayaq. \pho sayah dariːʔ dari mana atɔ dari mɛdan atɔ dari jawaʔ ŋga bakal ada ɔraŋ pərcayaʔ \mb saya dari dari mana ato dari Medan ato dari Jawa ngga bakal ada orang percaya \ge 1SG from from which or from Medan or from Java NEG FUT exist person believe \gj 1SG from from which or from Medan or from Java NEG FUT exist person believe \ft ‘I’m from... from somewhere or from Medan or Javanese’, no one believe it. \nt 1. ‘Medan’ is the North Sumatra’s capital city. 2. pretending to answer s.o. who sometimes asks his ethnicity. \ref 460 \id 815018112829190804 \begin 0:16:26 \sp UDIBTW \tx dari bahasanya, logatnya Mang Udi(n) ketara kan yaq? \pho dari bahaɲa lɔgatɲa maŋ udi kətara kan yaʔ \mb dari bahasa -nya logat -nya Mang Udin ketara kan ya \ge from language -NYA accent -NYA TRU-father Udin visible KAN yes \gj from language-NYA accent-NYA TRU-father Udin visible KAN yes \ft you can see it from my language and my accent, right? \ref 461 \id 622573114959190804 \begin 0:16:27 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 462 \id 808939115050190804 \begin 0:16:28 \sp UDIBTW \tx iya kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft am I right? \ref 463 \id 166183115105190804 \begin 0:16:29 \sp UDIBTW \tx iya, makaqnya. \pho ʔiːya makaɲa \mb iya maka -nya \ge yes then -NYA \gj yes then-NYA \ft yeah, I told you. \ref 464 \id 943433115121190804 \begin 0:16:30 \sp UDIBTW \tx orang nggaq percayaq. \pho ʔɔraŋ ŋga pərcayaʔ \mb orang ngga percaya \ge person NEG believe \gj person NEG believe \ft people don’t believe it. \ref 465 \id 709911115212190804 \begin 0:16:32 \sp UDIBTW \tx tapi alhamdulillah sukur kitaq, yaq, namanya orang tuaq Mang Udin, yaq... \pho tapi ʔalhamdulilah sukur kitaʔ yah namaɲa ʔɔraŋ tuwaʔ maŋ udin yaʔ \mb tapi alhamdulillah sukur kita ya nama -nya orang tua Mang Udin ya \ge but praise.be.to.God thank.God 1PL yes name -NYA person old TRU-uncle Udin yes \gj but praise.be.to.God thank.God 1PL yes name-NYA person old TRU-uncle Udin yes \ft but we praise be to God and thank God, yeah, as a parent, I... \ref 466 \id 795287115357190804 \begin 0:16:37 \sp UDIBTW \tx ...namanya nyekolahin, walaupun sampéq SMA alhamdulillah, ya, namanya kitaq yang penting kan ilmuq karang. \pho namaɲa ɲəkɔlaɪn walawpun sampɛ ʔɛsɛmʔa ʔalhamdulilah ya namaɲa kita yaŋ pəntiŋ kan ʔilmuʔ karaŋ \mb nama -nya ny- sekolah -in walau -pun sampé SMA alhamdulillah ya nama -nya kita yang penting kan ilmu karang \ge name -NYA N- school -IN although -PUN arrive senior.high.school praise.be.to.God yes name -NYA 1PL REL important KAN knowledge now \gj name-NYA N-school-IN although-PUN arrive senior.high.school praise.be.to.God yes name-NYA 1PL REL important KAN knowledge now \ft ...I send them to the school, I thank God although until senior high school, yeah, now the most important thing is knowledge. \ref 467 \id 212679115647190804 \begin 0:16:42 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 468 \id 299654115706190804 \begin 0:16:48 \sp UDIBTW \tx Bot, xxx, yah, sebentar jugaq abis. \pho bɔt xxx yaːh səbəntar juga ʔabis \mb Bot xxx yah se- bentar juga abis \ge Bot xxx EXCL SE- moment also finished \gj Bot xxx EXCL SE-moment also finished \ft Bot, xxx, oh, it’ll be run out in a few moment. \nt reference unclear and transmitter is making noise. \ref 469 \id 491510115824190804 \begin 0:16:54 \sp UDIBTW \tx tapi kaloq ilmu mah, ya, sampéq di mana jugaq... kitaq bisaq manpaatin apalagi ilmuq yang bergunaq, iya, kan? \pho tapi kalɔ ʔilmu ma yaː sampɛ di mana jugaʔ kita bisa manpaʔatin ʔapalagi ʔilmu yaŋ bərgunaʔ ʔiya kan \mb tapi kalo ilmu mah ya sampé di mana juga kita bisa manpaat -in apalagi ilmu yang ber- guna iya kan \ge but TOP knowledge MAH yes arrive LOC which also 1PL can benefit -IN let.alone knowledge REL BER- use yes KAN \gj but TOP knowledge MAH yes arrive LOC which also 1PL can benefit-IN let.alone knowledge REL BER-use yes KAN \ft but knowledge until where we go... we can take benefit, furthermore from the useful knowledge, right? \ref 470 \id 331311120031190804 \begin 0:17:00 \sp UDIBTW \tx iya, kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft am I right? \ref 471 \id 653631120101190804 \begin 0:17:03 \sp UDIBTW \tx itu, makaqnya... kaloq bisaq mah karang anak-anak orang sekarang nih... \pho ʔituʰ makaɲaʔ kalɔ bisa ma karaŋ ʔanakanak ʔɔraŋ səkaraŋ niʰ \mb itu maka -nya kalo bisa mah karang anak - anak orang sekarang nih \ge that then -NYA TOP can MAH now child - child person now this \gj that then-NYA TOP can MAH now RED-child person now this \ft I told you that... if they could, the kids from this generation here... \ref 472 \id 790239120218190804 \begin 0:17:06 \sp UDIBTW \tx ...Mang Udin cuma ngingetin, kaloq bisaq... ya, pada majuq. \pho maŋ udin cuma ŋiŋətɪn kalɔ bisaʔ ya pada majuʔ \mb Mang Udin cuma ng- inget -in kalo bisa ya pada maju \ge TRU-uncle Udin only N- remember -IN TOP can yes PL move.forward \gj TRU-uncle Udin only N-remember-IN TOP can yes PL move.forward \ft ...I only remind them, if they could... yeah, they should make progression. \ref 473 \id 872176120312190804 \begin 0:17:09 \sp UDIBTW \tx apalagi orang Betawi pada majuq, Mang Udin seneng bangat. \pho ʔapalagi ɔraŋ bətawi pada majuʔ maŋ udin sənəŋ baŋat \mb apalagi orang Betawi pada maju Mang Udin seneng bangat \ge let.alone person Betawi PL move.forward TRU-uncle Udin enjoy very \gj let.alone person Betawi PL move.forward TRU-uncle Udin enjoy very \ft furthermore when Betawi people have progressed, I’m so glad. \ref 474 \id 979641120357190804 \begin 0:17:12 \sp UDIBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 475 \id 844227120411190804 \begin 0:17:16 \sp UDIBTW \tx kéq anak Mang Udin nih, anak Mang Udin, kaloq masi mampu sampéq di mana, Mang Udin ayoq ngikutin. \pho kɛ anak maŋ udin niːʰ anak maŋ udin kalɔ masi mampu sampɛ di mana maŋ udin ʔayɔʔ ŋikutin \mb ké anak Mang Udin nih anak Mang Udin kalo masi mampu sampé di mana Mang Udin ayo ng- ikut -in \ge like child TRU-uncle Udin this child TRU-uncle Udin TOP still able arrive LOC which TRU-uncle Udin AYO N- follow -IN \gj like child TRU-uncle Udin this child TRU-uncle Udin TOP still able arrive LOC which TRU-uncle Udin AYO N-follow-IN \ft like my kids here, my kids, I will follow them as long as I still have my ability. \ref 476 \id 151946134703190804 \begin 0:17:18 \sp UDIBTW \tx itu. \pho ʔituʰ \mb itu \ge that \gj that \ft I told you that. \ref 477 \id 165776134711190804 \begin 0:17:20 \sp DIKBTJ \tx oh, Dina, yaq? \pho ʔɔːh dina yaʔ \mb oh Dina ya \ge EXCL Dina yes \gj EXCL Dina yes \ft oh, Dina, right? \nt referring to UDIBTW’s daughter. \ref 478 \id 408112134748190804 \begin 0:17:22 \sp UDIBTW \tx iyaq, kayaq Dina, kayaq Ipang, ayoq, sampéq di mana? \pho ʔiyaʔ kaya dina kaya ipaŋ ʔayɔʔ sampɛ di manah \mb iya kaya Dina kaya Ipang ayo sampé di mana \ge yes like Dina like Ipang AYO arrive LOC which \gj yes like Dina like Ipang AYO arrive LOC which \ft yeah, like Dina, like Ipang, come on, until where? \nt ‘Ipang’ is his son. \ref 479 \id 846650134925190804 \begin 0:17:24 \sp UDIBTW \tx ya, iya, gaq? \pho ya ʔiya gaʔ \mb ya iya ga \ge yes yes NEG \gj yes yes NEG \ft yeah, am I right? \ref 480 \id 370558134943190804 \begin 0:17:27 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 481 \id 580040135000190804 \begin 0:17:28 \sp UDIBTW \tx ampéq kakiq buat kepalaq, kepalaq buat kakiq, demi anak. \pho ʔampɛ kaki buwat kəpala kəpala buwat kakiʔ dəmi anak \mb ampéq kaki buat kepala kepala buat kaki demi anak \ge until foot for head head for foot for child \gj until foot for head head for foot for child \ft It’s head over heels, for my kids. \ref 482 \id 551301135045190804 \begin 0:17:29 \sp UDIBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \ref 483 \id 831779135101190804 \begin 0:17:30 \sp UDIBTW \tx namanya Betawi majuq. \pho namaya bətawi majʊʔ \mb nama -nya Betawi maju \ge name -NYA Betawi move.forward \gj name-NYA Betawi move.forward \ft we call it progressive Betawi. \ref 484 \id 637212135119190804 \begin 0:17:32 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 485 \id 232768135134190804 \begin 0:17:34 \sp UDIBTW \tx iyaq, jangan yang bepikiran, ‘ah, udah sampéq di ini aja, anak udah gedéq, adaq yang maoq, kawinin’. \pho ʔiyaʔ jaŋan yaŋ bəpikiran ʔa udah sampɛ di ini ajah ʔanak uda gədɛ ʔada yaŋ maɔʔ kawinin \mb iya jangan yang be- pikir -an ah udah sampé di ini aja anak udah gedé ada yang mao kawin -in \ge yes don't REL BE- think -AN AH PFCT arrive LOC this just child PFCT big exist REL want married -IN \gj yes don't REL BE-think-AN AH PFCT arrive LOC this just child PFCT big exist REL want married-IN \ft yeah, don’t you ever think, ‘oh, enough just until here, the kid is growing up, if someone loves her, let’s ask them to get married’. \nt referring to the Betawi people’s traditional habit. \ref 486 \id 444837135313190804 \begin 0:17:36 \sp UDIBTW \tx kaloq bisaq mah jangan. \pho kalɔ bisa mah jaŋan \mb kalo bisa mah jangan \ge TOP can MAH don't \gj TOP can MAH don't \ft don’t do that if we can. \ref 487 \id 689894135420190804 \begin 0:17:38 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing. \ref 488 \id 963422135427190804 \begin 0:17:40 \sp UDIBTW \tx sekarang kitaq ini si, ngikutin anak. \pho səkaraŋ kita ʔini siʔ ŋikutin anak \mb sekarang kita ini si ng- ikut -in anak \ge now 1PL this SIH N- follow -IN child \gj now 1PL this SIH N-follow-IN child \ft now we are doing it, we follow our kids. \ref 489 \id 951821135511190804 \begin 0:17:43 \sp UDIBTW \tx émang orang tuaq duluq. \pho ʔɛmaŋ ɔraŋ tuwaʔ duluʔ \mb émang orang tua dulu \ge indeed person old before \gj indeed person old before \ft I’m not like the old parents. \ref 490 \id 382839135531190804 \begin 0:17:46 \sp UDIBTW \tx iya kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft am I right? \ref 491 \id 893946135556190804 \begin 0:17:48 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 492 \id 577143135612190804 \begin 0:17:50 \sp UDIBTW \tx orang xx mah laén. \pho ʔɔraŋ xx ma laɛn \mb orang xx mah laén \ge person xx MAH other \gj person xx MAH other \ft the xx people is different. \nt talking at the same time as DIKBTW. \ref 493 \id 465037135700190804 \begin 0:17:53 \sp UDIBTW \tx kadang orang ‘banyak anak, banyak rejekiq’, karang mah udah ketinggalan kata-kata itu. \pho kadaŋ ɔraŋ baɲak anak baɲak rəjəkiʔ karaŋ ma uda kətiŋgalan katakata ituh \mb kadang orang banyak anak banyak rejeki karang mah udah ke an tinggal kata - kata itu \ge occasional person a.lot child a.lot fortune now MAH PFCT KE AN stay word - word that \gj occasional person a.lot child a.lot fortune now MAH PFCT KE.AN-stay RED-word that \ft some people say ’many kids, much fortune’, those words are out of date now. \ref 494 \id 896066135847190804 \begin 0:17:56 \sp UDIBTW \tx Mang Udin aja orang Betawi nggaq maoq punya anak dikit-dikit, éh, ga punyaq xx... punyaq anak banyak-banyak dari duluq. \pho maŋ udin aja ɔraŋ bətawiʔ ŋga maɔ puɲa anak dikitdikit ʔeʰ ga puɲa p puɲa anak baɲakbaɲak dari duluʔ \mb Mang Udin aja orang Betawi ngga mao punya anak dikit - dikit éh ga punya xx punya anak banyak - banyak dari dulu \ge TRU-uncle Udin just person Betawi NEG want have child a.little - a.little EH three have xx have child a.lot - a.lot from before \gj TRU-uncle Udin just person Betawi NEG want have child RED-a.little EH three have xx have child RED-a.lot from before \ft even I as a person from Betawi don’t want to have a few kids, oh, I mean I don’t have... many kids since a long time ago. \nt changing mind. \ref 495 \id 208991140103190804 \begin 0:17:59 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 496 \id 417669140113190804 \begin 0:18:02 \sp UDIBTW \tx kenapa, biayanya répot. \pho kənapah biyayaɲa rɛpɔt \mb kenapa biaya -nya répot \ge why cost -NYA cause.trouble \gj why cost-NYA cause.trouble \ft do you know why, because the cost will cause trouble. \ref 497 \id 373324140320190804 \begin 0:18:05 \sp DIKBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 498 \id 277711140331190804 \begin 0:18:08 \sp UDIBTW \tx apaan lagi yang ditanyaq? \pho ʔapan lagi yaŋ ditaɲaʔ \mb apa -an lagi yang di- tanya \ge what -AN more REL DI- ask \gj what-AN more REL DI-ask \ft what else are you going to ask? \nt referring to the conversation materials during recording session. \ref 499 \id 699555140451190804 \begin 0:18:11 \sp UDIBTW \tx udah kaliq udah panjang? \pho ʔudah kali uda panjaŋ \mb udah kali udah panjang \ge PFCT maybe PFCT long \gj PFCT maybe PFCT long \ft is it long enough maybe? \ref 500 \id 443084140510190804 \begin 0:18:14 \sp DIKBTJ \tx nanyaq dikit lagi dah. \pho naɲaːʔ dikit lagi dah \mb n- tanya dikit lagi dah \ge N- ask a.little more DAH \gj N-ask a.little more DAH \ft I’ll ask a bit more. \ref 501 \id 924144150056190804 \begin 0:18:16 \sp DIKBTJ \tx kaloq... sapa, yaq... ini... Kong Haji Saman, dia asliq sini jugaq yaq? \pho kalɔːʔ sapa yaʔ ʔinih kɔŋ aji saman diya ʔasli sini juga yaʔ \mb kalo sapa ya ini Kong Haji Saman dia asli sini juga ya \ge TOP who yes this TRU-grandfather Haj Saman 3 original here also yes \gj TOP who yes this TRU-grandfather Haj Saman 3 original here also yes \ft if... who is he... this one... Granpa Haj Saman, he’s native from here, right? \ref 502 \id 509325150202190804 \begin 0:18:18 \sp UDIBTW \tx asliq sini. \pho ʔasli siniʰ \mb asli sini \ge original here \gj original here \ft he’s native from here. \ref 503 \id 943798150235190804 \begin 0:18:20 \sp UDIBTW \tx cuman kaloq dia namanya orang duluq, lha mungkin kaloq dia yaq... \pho cuman kalɔ diya namaɲa ɔraŋ duluʔ la muŋkin kalɔ diya yaʔ \mb cuman kalo dia nama -nya orang dulu lha mungkin kalo dia ya \ge only TOP 3 name -NYA person before EXCL possible TOP 3 yes \gj only TOP 3 name-NYA person before EXCL possible TOP 3 yes \ft but he’s an old man, maybe he’s... \ref 504 \id 532626150331190804 \begin 0:18:22 \sp DIKBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 505 \id 166709150347190804 \begin 0:18:25 \sp UDIBTW \tx xx kaloq Mang Udin kan lahirnya jugaq udaq... udah taun kemariin, udah jaman udah majuq. \pho xx kalɔ maŋ udin kan lahirɲa juga udaʔ ʔudaː taun kəmariʔin ʔuda jaman uda majuʔ \mb xx kalo Mang Udin kan lahir -nya juga uda udah taun ke- mari -in udah jaman udah maju \ge xx TOP TRU-uncle Udin KAN born -NYA also PFCT PFCT year KE- MARI -IN PFCT period PFCT move.forward \gj xx TOP TRU-uncle Udin KAN born-NYA also PFCT PFCT year KE-MARI-IN PFCT period PFCT move.forward \ft xx I was already born... already in the recent years, already in the modern years. \ref 506 \id 786051150549190804 \begin 0:18:29 \sp UDIBTW \tx kaloq dia mah ya orang-orang... orang-orang... sini asliq. \pho kalɔ diya ma ya ʔɔraŋɔraŋ ʔɔraŋɔraŋ sini aslɪh \mb kalo dia mah ya orang - orang orang - orang sini asli \ge TOP 3 MAH yes person - person person - person here original \gj TOP 3 MAH yes RED-person RED-person here original \ft he belongs to the persons... the persons... native from here. \ref 507 \id 674614150713190804 \begin 0:18:33 \sp UDIBTW \tx cuman émang kalu masalah-masalah yang peristiwaq sejarah-sejarah duluq dia tauq. \pho cuman emaŋ kalu masalahmasalah yaŋ pəristiwa səjarahsəjarah dulu diya tauʔ \mb cuman émang kalu masalah - masalah yang peristiwa sejarah - sejarah dulu dia tau \ge only indeed TOP problem - problem REL event history - history before 3 know \gj only indeed TOP RED-problem REL event RED-history before 3 know \ft but he knows about the affairs happened in the old histories. \ref 508 \id 664085150845190804 \begin 0:18:38 \sp UDIBTW \tx itu. \pho ʔituʰ \mb itu \ge that \gj that \ft that one. \ref 509 \id 997311150900190804 \begin 0:18:43 \sp UDIBTW \tx makaqnya peristiwaq ni, peristiwaq kejadian jaman perang, nah, ya, mungkin ngalamin. \pho makaɲa pəristiwaʔ nih pəristiwa kəjadiyan jaman pəraŋ na ya muŋkin ŋalamɪːn \mb maka -nya peristiwa ni peristiwa ke an jadi jaman perang nah ya mungkin ng- alam -in \ge then -NYA event this event KE AN become period war NAH yes possible N- know -IN \gj then-NYA event this event KE.AN-become period war NAH yes possible N-know-IN \ft that’s why in this affair, in the affair of war era, yeah, maybe he has the experience. \ref 510 \id 836629151027190804 \begin 0:18:48 \sp UDIBTW \tx jaman Belanda duluq. \pho jaman bəlandaʔ duluʔ \mb jaman Belanda dulu \ge period Holland before \gj period Holland before \ft in the old Dutch period. \ref 511 \id 253016151115190804 \begin 0:18:49 \sp DIKBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 512 \id 553305151203190804 \begin 0:18:51 \sp UDIBTW \tx iya kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft am I right? \ref 513 \id 310893151225190804 \begin 0:18:53 \sp UDIBTW \tx jaman Belanda perang, xx jaman Jepang perang, ya, mungkin dia ngalamin. \pho jaman bəlandaʔ pəraːŋ xx jaman jəpaŋ pəraːŋ ya muŋkin diya ŋalamin \mb jaman Belanda perang xx jaman Jepang perang ya mungkin dia ng- alam -in \ge period Holland war xx period Japan war yes possible 3 N- know -IN \gj period Holland war xx period Japan war yes possible 3 N-know-IN \ft the war in Dutch period, xx the war in Japan period, yeah, maybe he has experience in it. \ref 514 \id 390937151352190804 \begin 0:18:55 \sp UDIBTW \tx [?] apa makan apa duluq itu? \pho makan jaman makan bubur apa makan apa dulu ituh \mb makan jaman makan bubur apa makan apa dulu itu \ge eat period eat porridge what eat what before that \gj eat period eat porridge what eat what before that \ft in the era when people eating... eating porridge or eating whatchamacallit? \nt referring to the Dutch and Japan’s colonization era. \ref 515 \id 192901151724190804 \begin 0:18:57 \sp DIKBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 516 \id 895091151736190804 \begin 0:18:58 \sp UDIBTW \tx ngalamin, kaloq Mang Udin nggaq. \pho ŋalamin kalɔ maŋ udin ŋgaʔ \mb ng- alam -in kalo Mang Udin ngga \ge N- know -IN TOP TRU-uncle Udin NEG \gj N-know-IN TOP TRU-uncle Udin NEG \ft he has the experience, I don’t have it. \ref 517 \id 916675151816190804 \begin 0:18:59 \sp UDIBTW \tx xx, gitu. \pho xx gitʊʰ \mb xx gitu \ge xx like.that \gj xx like.that \ft xx, that way. \ref 518 \id 983478151833190804 \begin 0:19:01 \sp DIKBTJ \tx ya, udah. \pho ya ʔudah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft yeah, enough. \nt intending to finish the recording session. \ref 519 \id 537197151900190804 \begin 0:19:03 \sp DIKBTJ \tx udah duluq yaq, Mang yaq? \pho ʔuda dulu ya maŋ yaʔ \mb udah dulu ya Mang ya \ge PFCT before yes TRU-uncle yes \gj PFCT before yes TRU-uncle yes \ft let’s finish it, okay? \ref 520 \id 493697152114190804 \begin 0:19:05 \sp DIKBTJ \tx makasi yaq. \pho makasi yaʔ \mb makasi ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft thanks. \ref 521 \id 186330152134190804 \begin 0:19:05 \sp UDIBTW \tx lu rekam dah, Bot! \pho lu rəkam da bɔt \mb lu rekam dah Bot \ge 2 record DAH Bot \gj 2 record DAH Bot \ft record it! \nt asking DIKBTW to begin the recording and probably thinking that DIKBTW has not yet recorded the conversation between them. \ref 522 \id 265238152151190804 \begin 0:19:06 \sp DIKBTJ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 523 \id 769572152318190804 \begin 0:19:07 \sp UDIBTW \tx lu rekam dah xx! \pho lu rəkam dah xx \mb lu rekam dah xx \ge 2 record DAH xx \gj 2 record DAH xx \ft record it xx! \ref 524 \id 917573152349190804 \begin 0:19:08 \sp DIKBTJ \tx iyaq, ini. \pho ʔiyaʔ ʔinih \mb iya ini \ge yes this \gj yes this \ft yeah, this one. \ref 525 \id 780366152416190804 \begin 0:19:09 \sp UDIBTW \tx coba dah karang xxx. \pho cɔba dah karaŋ xxx \mb coba dah karang xxx \ge try DAH now xxx \gj try DAH now xxx \ft now let’s xxx. \ref 526 \id 531464152430190804 \begin 0:19:10 \sp @End \tx @End