\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 481516130409310506 \sp @PAR \tx @Participants: ROJBTW Rojik, EXPOKK Okki experimenter, DEWBTW Dewi EXPOKK’s older sister. \pho @filenameɫ BTʷ-2̪0̘06 \ft @Duration: 7.37 whole session \nt @Situation: sitting on ROJBTW’s terrace in the afternoon. \ref 002 \id 650008130737310506 \begin 0:00:02 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 203746130809310506 \begin 0:00:03 \sp EXPOKK \tx di sini uda lamaq, Paq? \pho di sini uda lama paʔ \mb di sini uda lama Pa \ge LOC here PFCT long.time TRU-father \gj LOC here PFCT long.time TRU-father \ft have you been living here for a long time? \ref 004 \id 463809134247310506 \begin 0:00:04 \sp ROJBTW \tx ko saya asliq sini. \pho kɔ saya asli siniʰ \mb ko saya asli sini \ge TOP 1SG original here \gj TOP 1SG original here \ft I was born in here. \ref 005 \id 952091134313310506 \begin 0:00:05 \sp EXPOKK \tx dari... dari sini ya? \pho dari dari sini yaʰ \mb dari dari sini ya \ge from from here yes \gj from from here yes \ft from... from here? \ref 006 \id 421313134354310506 \begin 0:00:06 \sp ROJBTW \tx [?]. \pho də sinih \mb dari sini \ge from here \gj from here \ft yeah, from here. \ref 007 \id 425910134525310506 \begin 0:00:07 \sp EXPOKK \tx kaloq yang di sini... Ora apa... \pho kalɔ yaŋ di sini ʔɔra ʔapaːʔ \mb kalo yang di sini Ora apa \ge TOP REL LOC here Ora what \gj TOP REL LOC here Ora what \ft is the one in here... Ora or... \nt ‘Ora’ is referring to ‘Betawi Ora’, sub-dialect in Betawi language with the phonem ‘a’ at the final position of some words, ‘ora’ is historically from Javanese word ‘NEG’. \ref 008 \id 276579135004310506 \begin 0:00:08 \sp ROJBTW \tx kaloq Ora xx... kaloq... \pho kalɔ ʔɔra xx kalɔʔ \mb kalo Ora xx kalo \ge TOP Ora xx TOP \gj TOP Ora xx TOP \ft Ora is xx... if... \ref 009 \id 575019135029310506 \begin 0:00:09 \sp EXPOKK \tx ikut apa si, ikut Kampung Melayu ato gimana? \pho ʔikut apa siʔ ʔikut kampuŋ məlayu atɔ gimanah \mb ikut apa si ikut Kampung Melayu ato gimana \ge follow what SIH follow Kampung Melayu or how \gj follow what SIH follow Kampung Melayu or how \ft which one does it follow, it follows Kampung Melayu or somewhere else? \nt referring to Kampung Melayu (lit. Malay Kampong) subdialect, it’s a subdistrict in East Jakarta. \ref 010 \id 759759135238310506 \begin 0:00:11 \sp ROJBTW \tx kaloq Ora itu banyakan daéranya kéqnya Betawinya Betawi Pondok Aren. \pho kalɔ ʔɔra ʔitu baɲakan daraɲa kɛɲa bətawiɲa bətawiːʔ pɔndɔk arɛːn \mb kalo Ora itu banyak -an daéra -nya kéq -nya Betawi -nya Betawi Pondok Aren \ge TOP Ora that a.lot -AN region -NYA like -NYA Betawi -NYA Betawi Pondok Aren \gj TOP Ora that a.lot-AN region-NYA like-NYA Betawi-NYA Betawi Pondok Aren \ft maybe Betawi Ora people live mostly in Pondok Aren area. \nt ‘Pondok Aren’ (lit. areca palm tree hut) is a district in Tangerang, West Java. \ref 011 \id 690138141814310506 \begin 0:00:13 \sp EXPOKK \tx Pondok Aren ya? \pho pɔndɔk arɛn yah \mb Pondok Aren ya \ge Pondok Aren yes \gj Pondok Aren yes \ft Pondok Aren? \ref 012 \id 564797141931310506 \begin 0:00:15 \sp ROJBTW \tx aah, Pondok Jengkol kéqnya masiq ‘cekaq’ gitu, ‘oraq’. \pho ʔaː pɔndɔk jɛŋkɔl kɛɲa masiʔ cəkaʔ gitu ʔɔraʔ \mb aah Pondok Jengkol kéq -nya masi cekaq gitu oraq \ge EXCL Pondok Jengkol like -NYA still short like.that ora \gj EXCL Pondok Jengkol like-NYA still short like.that ora \ft oh, Pondok Jengkol still uses ‘short’ and ‘no’ like that. \nt 1. quoting Betawi people from ‘Pondok Jengkol’ (k.o. bean hut), a sub-district area in Tangerang, West Java. 2. ‘ora’ (no) is historically from Javanese word. \ref 013 \id 864085145323310506 \begin 0:00:17 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 014 \id 902832145843310506 \begin 0:00:19 \sp ROJBTW \tx kaloq sini ya uda ‘nggaq, nggaq’ aja gitu. \pho kalɔ sini ya uda ʔŋgaʔ ŋga ʔaja gituʰ \mb kalo sini ya uda ngga ngga aja gitu \ge TOP here yes PFCT NEG NEG just like.that \gj TOP here yes PFCT NEG NEG just like.that \ft the people in here just say ‘no, no’, like that. \nt quoting Betawi people from his area. \ref 015 \id 523386150659310506 \begin 0:00:22 \sp EXPOKK \tx nggaq ya, bukan Ora sini ya? \pho ŋga ya bukan ʔɔra sini yaʰ \mb ngga ya bukan Ora sini ya \ge NEG yes NEG Ora here yes \gj NEG yes NEG Ora here yes \ft no, this area isn’t Ora, right? \ref 016 \id 557010150805310506 \begin 0:00:24 \sp ROJBTW \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 017 \id 485108150952310506 \begin 0:00:26 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 018 \id 724902151001310506 \begin 0:00:28 \sp ROJBTW \tx yé, samaq jugaq si, dibilang Ora, kitaq bilang nggaq, yé, samaq. \pho ye sama juga si dibilaŋ ʔɔra kita bilaŋ ʔŋga ye samaʔ \mb yé sama juga si di- bilang Ora kita bilang ngga yé sama \ge yes same also SIH DI- say Ora 1PL say NEG yes same \gj yes same also SIH DI-say Ora 1PL say NEG yes same \ft yeah, actually it’s the same, we can’t say it’s Ora, yeah, it’s the same. \ref 019 \id 744747151425310506 \begin 0:00:30 \sp EXPOKK \tx samaq aja ya? \pho sama aja yah \mb sama aja ya \ge same just yes \gj same just yes \ft just the same? \ref 020 \id 378173151615310506 \begin 0:00:32 \sp ROJBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 021 \id 766262151643310506 \begin 0:00:34 \sp EXPOKK \tx tapi bédaq amaq Tanah Abang, Paq, ya? \pho tapi bɛda ama tana abaŋ pa yah \mb tapi béda ama Tanah Abang Pa ya \ge but different with Tanah Abang TRU-father yes \gj but different with Tanah Abang TRU-father yes \ft but it’s different from Tanah Abang, right? \nt referring to Betawi sub-dialect in Ulujami area and ‘Tanah Abang’ (lit. red soil), a district in Central Jakarta. \ref 022 \id 192361152145310506 \begin 0:00:36 \sp ROJBTW \tx Tanah Abang... ya, kaloq ma Tanah Abang ampir samaq, dia bédaq... kitaq... \pho təna abaŋ ya kalɔ ma təna abaŋ ampir sama diya bɛdaʔ kita \mb Tanah Abang ya kalo ma Tanah Abang ampir sama dia béda kita \ge Tanah Abang yes TOP with Tanah Abang near same 3 different 1PL \gj Tanah Abang yes TOP with Tanah Abang near same 3 different 1PL \ft Tanah Abang... yeah, Tanah Abang is almost the same, they are different... we’re... \ref 023 \id 815847152823310506 \begin 0:00:38 \sp ROJBTW \tx cumaq kaloq di sini nggaq pakéq ‘yé’. \pho cuma kalɔ di sini ŋga pakɛ yɛh \mb cuma kalo di sini ngga paké yé \ge only TOP LOC here NEG use yes \gj only TOP LOC here NEG use yes \ft but this area doesn’t use ‘ye’. \nt referring to the phonem ‘é’ at the final position of some words, it’s spoken among certain Betawi sub-dialects. \ref 024 \id 159563152920310506 \begin 0:00:40 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 025 \id 390006152939310506 \begin 0:00:42 \sp ROJBTW \tx kaloq misal kéq Kebon Nanas, xx... apa... Kampung Rawa tu pakéq ‘yé’ medok gitu. \pho kalɔ misal kɛ kəbɔn nanas rɔb ʔapaʰ kampuŋ rawa tu pakɛ yɛ mədɔk gituʰ \mb kalo misal ké Kebon Nanas xx apa Kampung Rawa tu paké yé medok gitu \ge TOP example like garden Nanas xx what Kampung Rawa that use yes heavy.accent like.that \gj TOP example like garden Nanas xx what Kampung Rawa that use yes heavy.accent like.that \ft like example in Kebon Nanas, xx... whatcamacallit... Kampung Rawa uses ‘ye’, they have heavy accent like that. \nt quoting the people in ‘Kampung Rawa’ (lit. swamp kampong), a subdistrict in Central Jakarta; ‘Kebon Nanas’ (lit. pineapple garden) is a street in East Jakarta. \ref 026 \id 574148141540010606 \begin 0:00:43 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 027 \id 519587141606010606 \begin 0:00:44 \sp ROJBTW \tx ‘ke mané?’ gitu. \pho kə manɛːʰ gituʰ \mb ke mané gitu \ge to which like.that \gj to which like.that \ft ‘where are you going?’ like that. \nt giving example how to say the phonem ‘è’ at the final position of certain words which indicates a different among Betawi subdialects. \ref 028 \id 615036142008010606 \begin 0:00:45 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 029 \id 130267142015010606 \begin 0:00:46 \sp ROJBTW \tx kitaq kan nggaq, ‘ke mana?’ gitu aja. \pho kita kan ŋgaʔ kə manah gitu aja. \mb kita kan ngga ke mana gitu aja \ge 1PL KAN NEG to which like.that just \gj 1PL KAN NEG to which like.that just \ft we don’t, ‘where are you going?’ just like that. \nt giving example how to say the phonem ‘a’ at the final position of some words \ref 030 \id 303927143005010606 \begin 0:00:48 \sp EXPOKK \tx ‘mana’ aja ya? \pho mana aja yah \mb mana aja ya \ge which just yes \gj which just yes \ft just ’where’, right? \ref 031 \id 313864143356010606 \begin 0:00:49 \sp ROJBTW \tx he-eh. \pho ʔaʔaːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 032 \id 827505143411010606 \begin 0:00:51 \sp ROJBTW \tx kaloq dia pakéqnya ‘yé’ muluq kebanyakan. \pho kalɔ diya pakɛɲa yɛ mulu kəbaɲakan \mb kalo dia pakéq -nya yé mulu ke an banyak \ge TOP 3 use -NYA yes always KE AN a.lot \gj TOP 3 use-NYA yes always KE.AN-a.lot \ft they use ‘ye’ mostly. \nt referring the phonem ‘è’ at the final position of some words, it’s spoken among certain Betawi sub-dialects. \ref 033 \id 800573143608010606 \begin 0:00:53 \sp ROJBTW \tx kaloq kitaq mah nggaq, biasaq aja. \pho kalɔ kita ma ŋga biyasa ʔajah \mb kalo kita mah ngga biasa aja \ge TOP 1PL MAH NEG usual just \gj TOP 1PL MAH NEG usual just \ft we don’t, just usual. \ref 034 \id 853802143849010606 \begin 0:00:55 \sp ROJBTW \tx sebetulnya mah samaq. \pho səbətula ma samaʔ \mb se nya betul mah sama \ge SE NYA right MAH same \gj SE.NYA-right MAH same \ft actually it’s the same. \ref 035 \id 867060143918010606 \begin 0:00:57 \sp EXPOKK \tx samaq aja ya? \pho sama aja yaʰ \mb sama aja ya \ge same just yes \gj same just yes \ft just the same? \ref 036 \id 498111143939010606 \begin 0:00:59 \sp EXPOKK \tx yaq. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 037 \id 561776143957010606 \begin 0:01:01 \sp ROJBTW \tx kaloq kitaq bilang ‘nangkaq’, dia ‘nangké’, gitu. \pho kalɔ kita bilaŋ naŋkaʔ diya naŋkɛːʔ gituʰ \mb kalo kita bilang nangka dia nangké gitu \ge TOP 1PL say jackfruit 3 jackfruit like.that \gj TOP 1PL say jackfruit 3 jackfruit like.that \ft we say ‘nangka’, they say ‘nangke’ like that. \nt giving example the difference amongs Betawi subdialects. \ref 038 \id 489045145537010606 \begin 0:01:03 \sp EXPOKK \tx ‘nangké.’ \pho naŋkɛʔ \mb nangké \ge jackfruit \gj jackfruit \ft ‘nangke.’ \ref 039 \id 299457145557010606 \begin 0:01:05 \sp ROJBTW \tx jadiq kéqnya... ko yang di sini mah nggaq, ‘nangkaq’ gitu aja uda, jadiq aja. \pho jadi kɛɲaʔ kɔ ɲaŋ di sini ma ŋgaʔ naŋkaʔ gitu aja udah jadi ajah \mb jadi kéq -nya ko yang di sini mah ngga nangka gitu aja uda jadi aja \ge become like -NYA TOP REL LOC here MAH NEG jackfruit like.that just PFCT become just \gj become like-NYA TOP REL LOC here MAH NEG jackfruit like.that just PFCT become just \ft so it seems... we don’t say that, we just say ‘nangka’, just like that, that’s it. \nt referring to the Betawi subdialect in his area, Ulujami. \ref 040 \id 792965150231010606 \begin 0:01:07 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 041 \id 791662150314010606 \begin 0:01:09 \sp ROJBTW \tx asal jadiq aja. \pho ʔasal jadi aya \mb asal jadi aja \ge perfunctory become just \gj perfunctory become just \ft just perfunctory. \ref 042 \id 478709150326010606 \begin 0:01:11 \sp ROJBTW \tx ko sono mang ngomongnya émang ‘nangké’, ‘mo ke mané?’, gitu. \pho kɔ sɔnɔ maŋ ŋɔmɔŋɲa emaŋ naŋkɛːʔ mɔ kə manɛʰ gituʰ \mb ko sono mang ng- omong -nya émang nangké mo ke mané gitu \ge TOP there indeed N- speak -NYA indeed jackfruit want to which like.that \gj TOP there indeed N-speak-NYA indeed jackfruit want to which like.that \ft they actually say ‘jackfruit’, ‘where are you going?’, like that. \ref 043 \id 283064151049010606 \begin 0:01:13 \sp ROJBTW \tx ko kitaq mah nggaq, ‘mo ke mana?’, gitu aja kitaq. \pho kɔ kita ma ŋga mɔ kə manah gitu ʔajaʰ kitaʔ \mb ko kita mah ngga mo ke mana gitu aja kita \ge this 1PL MAH NEG want to which like.that just 1PL \gj this 1PL MAH NEG want to which like.that just 1PL \ft we don’t, ‘where are you going?’, we’re just like that. \ref 044 \id 662076151326010606 \begin 0:01:16 \sp EXPOKK \tx nénéqnya jugaq xx... dari sini asliqnya, Bapaq? \pho nɛnɛʔɲa juga p dari sini ʔasliɲa bapaʔ \mb nénéq -nya juga xx dari sini asli -nya Bapa \ge grandmother -NYA also xx from here original -NYA Father \gj grandmother-NYA also xx from here original-NYA Father \ft is your grandma also from here? \ref 045 \id 536696151455010606 \begin 0:01:19 \sp ROJBTW \tx asliq sini. \pho ʔasli sinih \mb asli sini \ge original here \gj original here \ft she’s from here. \ref 046 \id 161533151534010606 \begin 0:01:20 \sp EXPOKK \tx semuanya asliq sini ya? \pho səmuwaɲa ʔasli sini yah \mb semua -nya asli sini ya \ge all -NYA original here yes \gj all-NYA original here yes \ft you’re all from here? \ref 047 \id 194619151557010606 \begin 0:01:21 \sp ROJBTW \tx asliq sini. \pho ʔasli sinih \mb asli sini \ge original here \gj original here \ft from here. \ref 048 \id 966441151608010606 \begin 0:01:22 \sp ROJBTW \tx ya, émang asliq sini, émang udaq... xx di sini uda. \pho ya ɛmaŋ ʔasli sini ɛmaŋ udaʔ muʔ di sini udah \mb ya émang asli sini émang uda xx di sini uda \ge yes indeed original here indeed PFCT xx LOC here PFCT \gj yes indeed original here indeed PFCT xx LOC here PFCT \ft yeah, we’re from here, we have... xx we have been here. \ref 049 \id 399378151832010606 \begin 0:01:24 \sp EXPOKK \tx turun temurun ya? \mb turun temurun ya \ge go.down descent yes \gj go.down descent yes \ft through generations, right? \ref 050 \id 751810151855010606 \begin 0:01:26 \sp DEWBTW \tx xx jaman-jamannya duluq ya? \pho xx jamanjamaɲa duluʔ yaʰ \mb xx jaman - jaman -nya dulu ya \ge xx period - period -NYA before yes \gj xx RED-period-NYA before yes \ft xx you’ve been here since a long time ago, right? \ref 051 \id 471014104407020606 \begin 0:01:27 \sp ROJBTW \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 052 \id 540922104425020606 \begin 0:01:28 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 053 \id 999221104507020606 \begin 0:01:29 \sp ROJBTW \tx dari... dari nénéq moyang émang uda di sini. \pho dari dari nɛnɛ mɔyaŋ emaŋ uda i sinih \mb dari dari nénéq moyang émang uda di sini \ge from from grandmother ancestor indeed PFCT LOC here \gj from from grandmother ancestor indeed PFCT LOC here \ft since... we’ve been here since our ancestor period. \ref 054 \id 530558104612020606 \begin 0:01:30 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 055 \id 503826104628020606 \begin 0:01:32 \sp ROJBTW \tx ya, uda bisaq diitung di sini jugaq, yang asliq sini si paling satuq... ya, ke sini satuq... \pho ya uda bisa diituŋ di sini ugaː yaŋ asli sini si paliŋ satuʔ ya kə sini satu \mb ya uda bisa di- itung di sini juga yang asli sini si paling satu ya ke sini satu \ge yes PFCT can DI- count LOC here also REL original here SIH most one yes to here one \gj yes PFCT can DI-count LOC here also REL original here SIH most one yes to here one \ft yeah, we’ve already been able to count them here, the native here is at least one... yeah, one in here... \nt counting his Betawi neighbors. \ref 056 \id 313499104853020606 \begin 0:01:34 \sp ROJBTW \tx nah, ni uda bédaq, Aceh, sana Jawa, uda bisaq diitung dah Betawi... \pho na ni uda bɛda ʔacɛh sana jawaʔ ʔuda bisa diituŋ da bətawiʔ \mb nah ni uda béda Aceh sana Jawa uda bisa di- itung dah Betawi \ge NAH this PFCT different Aceh there Java PFCT can DI- count DAH Betawi \gj NAH this PFCT different Aceh there Java PFCT can DI-count DAH Betawi \ft well, the one in here is different, this is from Aceh, the one over there is Javanese, we’ve already been able to count Betawi people... \nt referring to his neighbors. \ref 057 \id 982961105123020606 \begin 0:01:36 \sp EXPOKK \tx pada ke mana si, Paq? \pho pada kə mana si paʔ \mb pada ke mana si Pa \ge PL to which SIH TRU-father \gj PL to which SIH TRU-father \ft where did they move? \ref 058 \id 857107105146020606 \begin 0:01:39 \sp ROJBTW \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft excuse me? \ref 059 \id 621625105206020606 \begin 0:01:42 \sp EXPOKK \tx pindahnya pada ke mana tu orang-orang? \pho pindahɲa pada kə mana tu ɔraŋɔraŋ \mb pindah -nya pada ke mana tu orang - orang \ge move -NYA PL to which that person - person \gj move-NYA PL to which that RED-person \ft where did that people move? \ref 060 \id 171017105257020606 \begin 0:01:45 \sp EXPOKK \tx ke pinggir yaq? \pho kə piŋgir yaʔ \mb ke pinggir ya \ge to edge yes \gj to edge yes \ft to the suburb? \ref 061 \id 284434105307020606 \begin 0:01:47 \sp ROJBTW \tx yaq... pada ke sono dah, ada yang ke Pondok Aren, ada yang ke Ceger, ada yang ke mana aja dah. \pho yaːʔ pada kə sɔnɔ da ʔada yaŋ kəːʔ pɔndɔk arɛːn ʔada yaŋ kə cɛgɛr ʔada yaŋ kə mana aja dah \mb ya pada ke sono dah ada yang ke Pondok Aren ada yang ke Ceger ada yang ke mana aja dah \ge yes PL to there DAH exist REL to Pondok Aren exist REL to Ceger exist REL to which just DAH \gj yes PL to there DAH exist REL to Pondok Aren exist REL to Ceger exist REL to which just DAH \ft yeah... they moved there, some of them moved to Pondok Aren, some of them moved to Ceger, just everywhere. \nt ‘Ceger’ is a street in Tangerang, West Java. \ref 062 \id 296709105529020606 \begin 0:01:49 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 063 \id 493907105542020606 \begin 0:01:51 \sp ROJBTW \tx ni rokoq ni. \pho ni rɔkɔʔ nih \mb ni rokoq ni \ge this cigarette this \gj this cigarette this \ft would you like some cigarettes? \nt offering cigarette to EXPOKK. \ref 064 \id 115100105631020606 \begin 0:01:53 \sp EXPOKK \tx nggaq, nggaq ngerokoq saya, Paq. \pho ŋga ŋga ŋərɔkɔ saya paʔ \mb ngga ngga nge- rokoq saya Pa \ge NEG NEG N- cigarette 1SG TRU-father \gj NEG NEG N-cigarette 1SG TRU-father \ft no, I don’t smoke. \ref 065 \id 986231105715020606 \begin 0:01:56 \sp DEWBTW \tx dia nggaq ngerokoq, Paq. \pho diya ŋgaʔ ŋərɔkɔʔ paʔ \mb dia ngga nge- rokoq Pa \ge 3 NEG N- cigarette TRU-father \gj 3 NEG N-cigarette TRU-father \ft he doesn’t smoke. \ref 066 \id 908454105758020606 \begin 0:01:56 \sp ROJBTW \tx nggaq ngerokoq? \pho ŋga ŋərɔkɔʔ \mb ngga nge- rokoq \ge NEG N- cigarette \gj NEG N-cigarette \ft you don’t smoke? \ref 067 \id 506356105816020606 \begin 0:01:57 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 068 \id 537905105830020606 \begin 0:01:58 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 069 \id 687314105838020606 \begin 0:01:59 \sp ROJBTW \tx énak nggaq ngerokoq, kayaq. \pho ʔɛnak ŋga ŋərɔkɔ kayaʔ \mb énak ngga nge- rokoq kaya \ge pleasant NEG N- cigarette rich \gj pleasant NEG N-cigarette rich \ft it’s good not to smoke, you’ll be rich. \ref 070 \id 803058105910020606 \begin 0:02:00 \sp DEWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 071 \id 314859105916020606 \begin 0:02:01 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 072 \id 441169105933020606 \begin 0:02:03 \sp ROJBTW \tx duitnya banyak. \pho duwitɲa baɲak \mb duit -nya banyak \ge money -NYA a.lot \gj money-NYA a.lot \ft you’ll have much money. \ref 073 \id 250038110000020606 \begin 0:02:05 \sp DEWBTW \tx heh, bisaq aja, Paq. \pho həh bisa ʔaja paʔ \mb heh bisa aja Pa \ge EXCL can just TRU-father \gj EXCL can just TRU-father \ft oh, you’ve always got something. \ref 074 \id 893337110026020606 \begin 0:02:07 \sp ROJBTW \tx nggaq, sangkaqin nanyaq... apaan... \pho ŋgaʔ saŋkain naɲa ʔapaan \mb ngga sangka -in n- tanya apa -an \ge NEG suspect -IN N- ask what -AN \gj NEG suspect-IN N-ask what-AN \ft no, I thought you would ask... whatchamacallit... \nt referring to the recording session. \ref 075 \id 233761110132020606 \begin 0:02:09 \sp EXPOKK \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 076 \id 927550123624020606 \begin 0:02:10 \sp ROJBTW \tx cariq[?] tempat tidur, mungkin apa mo... mo kawinan apa mo apa gitu... \pho cai təmpat tidur muŋkin apa mɔːʔ mɔ kawinaːn ʔapa mɔ ʔapa gituʰ \mb cari tempat tidur mungkin apa mo mo kawin -an apa mo apa gitu \ge look.for place lie.down possible what want want married -AN what want what like.that \gj look.for place lie.down possible what want want married-AN what want what like.that \ft I thought you looked for bed, I thought you wanted... you wanted to hold a wedding party or something like that... \ref 077 \id 160021123812020606 \begin 0:02:11 \sp DEWBTW \tx nggaq. \pho ŋgaːʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 078 \id 886150123818020606 \begin 0:02:12 \sp EXPOKK \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 079 \id 940710123846020606 \begin 0:02:14 \sp DEWBTW \tx iya, untuk kantor kan, Paq. \pho ʔiya ʔuntuʔ kantɔr kan paʔ \mb iya untuk kantor kan Pa \ge yes for office KAN TRU-father \gj yes for office KAN TRU-father \ft yeah, that’s for his office. \nt referring to the recording session. \ref 080 \id 830962123922020606 \begin 0:02:16 \sp ROJBTW \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 081 \id 396193123945020606 \begin 0:02:17 \sp EXPOKK \tx penelitian Basa Betawi. \pho pənəlitiyan basa bətawiʔ \mb pen an teliti Basa Betawi \ge PEN AN thorough language Betawi \gj PEN.AN-thorough language Betawi \ft I’m doing research on Betawi language. \ref 082 \id 331609124109020606 \begin 0:02:18 \sp ROJBTW \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 083 \id 267881124122020606 \begin 0:02:20 \sp EXPOKK \tx saya uda nanyaq-nanyaq di daéra Pondok Gede, uda. \pho saya udah naɲanaɲa di daɛraːh pɔndɔk gədɛːʔ ʔudah \mb saya uda n- tanya - n- tanya di daéra Pondok Gede uda \ge 1SG PFCT N- ask - N- ask LOC region Pondok Gede PFCT \gj 1SG PFCT RED-N-ask LOC region Pondok Gede PFCT \ft I’ve asked the one in Pondok Gede area, I have. \nt ‘Pondok Gede’ (lit. big hut) is a street in East Jakarta. \ref 084 \id 188497125210020606 \begin 0:02:22 \sp EXPOKK \tx Pond(ok)... Betawi Pondok Gede uda. \pho pɔd bətawi pɔndɔk gədɛ ʔudaːh \mb Pondok Betawi Pondok Gede uda \ge Pondok Betawi Pondok Gede PFCT \gj Pondok Betawi Pondok Gede PFCT \ft Pondok... I have done it with Betawi people in Pondok Gede. \ref 085 \id 676995125336020606 \begin 0:02:24 \sp EXPOKK \tx trus di daéra mana, ck, Pasar Rebo, tempat saya uda. \pho trus di daɛra manah ch pasar rəbɔʔ təmpat saya ʔudah \mb trus di daéra mana ck Pasar Rebo tempat saya uda \ge continue LOC region which tsk Pasar Rebo place 1SG PFCT \gj continue LOC region which tsk Pasar Rebo place 1SG PFCT \ft then in which area, tsk, Pasar Rebo, I’ve done it in my place. \nt ‘Pasar Rebo’ (lit. Wednesday Market) is a district in East Jakarta. \ref 086 \id 173253125449020606 \begin 0:02:25 \sp EXPOKK \tx Kampung Melayu uda. \pho kampuŋ məlayu ʔudah \mb Kampung Melayu uda \ge Kampung Melayu PFCT \gj Kampung Melayu PFCT \ft I’ve done it with the one in Kampung Melayu. \ref 087 \id 974156125622020606 \begin 0:02:26 \sp ROJBTW \tx Kampung Melayu. \pho kampuŋ məlayuʔ \mb Kampung Melayu \ge Kampung Melayu \gj Kampung Melayu \ft Kampung Melayu. \ref 088 \id 468573125648020606 \begin 0:02:27 \sp EXPOKK \tx daéra barat sini belom nih, Paq. \pho daɛra barat sini bəlɔm ni paʔ \mb daéra barat sini belom nih Pa \ge region west here not.yet this TRU-father \gj region west here not.yet this TRU-father \ft I haven’t done it in west region here. \nt referring to the recording session in West Jakarta. \ref 089 \id 920986125744020606 \begin 0:02:28 \sp EXPOKK \tx sini selatan, barat? \pho sini səlatan barat \mb sini selatan barat \ge here south west \gj here south west \ft is this west or south area? \ref 090 \id 535422125803020606 \begin 0:02:29 \sp ROJBTW \tx selatan. \pho səlatan \mb selatan \ge south \gj south \ft south. \ref 091 \id 351298125822020606 \begin 0:02:30 \sp EXPOKK \tx selatan, ya? \pho səlatan yaʰ \mb selatan ya \ge south yes \gj south yes \ft south? \ref 092 \id 884102125839020606 \begin 0:02:31 \sp EXPOKK \tx selatan belom. \pho səlatan bəlɔm \mb selatan belom \ge south not.yet \gj south not.yet \ft I haven’t done it in south region. \nt referring to the recording session in South Jakarta. \ref 093 \id 722160125913020606 \begin 0:02:32 \sp ROJBTW \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 094 \id 560705125922020606 \begin 0:02:33 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 095 \id 494098125946020606 \begin 0:02:34 \sp ROJBTW \tx itu[?] samaq aja. \pho ʔitu sama ʔajah \mb itu sama aja \ge that same just \gj that same just \ft that’s just the same. \ref 096 \id 625160130010020606 \begin 0:02:35 \sp EXPOKK \tx samaq aja ya? \pho sama ʔaja yah \mb sama aja ya \ge same just yes \gj same just yes \ft just the same? \ref 097 \id 185955130024020606 \begin 0:02:37 \sp ROJBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 098 \id 260724130040020606 \begin 0:02:39 \sp ROJBTW \tx cumaq kaloq sini kan banyakan pakéq ‘gua’, gitu. \pho cuma kalɔ sini kan baɲakan pakɛʔ guwaʰ gituʰ \mb cuma kalo sini kan banyak -an paké gua gitu \ge only TOP here KAN a.lot -AN use 1SG like.that \gj only TOP here KAN a.lot-AN use 1SG like.that \ft but most of the poeple here say ‘gua’, like that. \nt giving example how Betawi people in Ulujami say the the word ‘gua’. \ref 099 \id 506870130226020606 \begin 0:02:41 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 100 \id 188172130246020606 \begin 0:02:43 \sp ROJBTW \tx kaloq yang tempat laén kan ‘gué’, gitu. \pho kalɔː yaŋ təmpat laɛn kan guwɛh gituh \mb kalo yang tempat laén kan gué gitu \ge TOP REL place other KAN 1SG like.that \gj TOP REL place other KAN 1SG like.that \ft the other place is ‘gue’, like that. \ref 101 \id 826813121819050606 \begin 0:02:44 \sp ROJBTW \tx tu kan samaq aja. \pho tu wan sama ʔajaʰ \mb tu kan sama aja \ge that KAN same just \gj that KAN same just \ft that’s just the same. \ref 102 \id 872385121844050606 \begin 0:02:45 \sp DEWBTW \tx ‘gué’ o, gitu. \pho guwɛh ʔɔ gituʰ \mb gué o gitu \ge 1SG EXCL like.that \gj 1SG EXCL like.that \ft ‘gue’, oh, like that. \ref 103 \id 278444142228090606 \begin 0:02:46 \sp ROJBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 104 \id 420515142320090606 \begin 0:02:47 \sp DEWBTW \tx ‘gua, gué’. \pho guwa guwɛh \mb gua gué \ge 1SG 1SG \gj 1SG 1SG \ft ‘gua, gue’. \ref 105 \id 901697121952050606 \begin 0:02:48 \sp ROJBTW \tx kaloq sini maq ngomongnya xxx ko xxx amaq berayak-berayak[?] sini, ya udaq, ‘bagi gua’, gitu. \pho kalɔ sini maʔ ŋɔmɔŋɲa ʔudɛnaya kɔ yabla ʔamaʔ byaʔbya sini ya udaʔ bagi guwah gituh \mb kalo sini maq ng- omong -nya xxx ko xxx ama berayak - berayak sini ya uda bagi gua gitu \ge TOP here MAH N- speak -NYA xxx TOP xxx with relative - relative here yes PFCT divide 1SG like.that \gj TOP here MAH N-speak-NYA xxx TOP xxx with RED-relative here yes PFCT divide 1SG like.that \ft the people here speak xxx if xxx with the relatives here, yeah, ‘share it with me’, like that. \nt referring to Betawi subdialect in his area. \ref 106 \id 345261122454050606 \begin 0:02:50 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 107 \id 208143122514050606 \begin 0:02:52 \sp ROJBTW \tx kaloq di situ kan ‘bagi gué dong’, gitu. \pho kɔlɔːʔ di situ an bagi guwɛ dɔŋ gituh \mb kalo di situ kan bagi gué dong gitu \ge TOP LOC there KAN divide 1SG DONG like.that \gj TOP LOC there KAN divide 1SG DONG like.that \ft the one in there ‘share it with me please’, like that. \nt referring to Betawi subdialect in the other area. \ref 108 \id 570339122652050606 \begin 0:02:54 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 109 \id 411191122813050606 \begin 0:02:56 \sp ROJBTW \tx sebenernya samaq aja fungsinya mah samaq. \pho səbənəɲa sama aja fuŋsiɲa ma samaʔ \mb se nya bener sama aja fungsi -nya mah sama \ge SE NYA true same just function -NYA MAH same \gj SE.NYA-true same just function-NYA MAH same \ft actually the function is the just same. \ref 110 \id 401206122927050606 \begin 0:02:58 \sp EXPOKK \tx iya. \pho iyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 111 \id 891038122955050606 \begin 0:03:00 \sp ROJBTW \tx cumaq kaloq sini émang ngomongnya gitu. \pho cumaːʔ kalɔ sini ɛmaŋ ŋɔmɔŋya gituh \mb cuma kalo sini émang ng- omong -nya gitu \ge only TOP here indeed N- speak -NYA like.that \gj only TOP here indeed N-speak-NYA like.that \ft but this area actually speaks that way. \nt referring to Betawi people in his area, Ulujami. \ref 112 \id 299044123055050606 \begin 0:03:02 \sp EXPOKK \tx kaloq yang daéra Kota? \pho kalɔ yaŋ daɛra kɔtaʔ \mb kalo yang daéra Kota \ge TOP REL region Kota \gj TOP REL region Kota \ft what about Kota area? \nt referring to how Betawi people speak in ‘Kota’ (lit. city), a subdistrict area in West Jakarta. \ref 113 \id 140831123159050606 \begin 0:03:03 \sp EXPOKK \tx samaq aja yaq? \pho sama aja yaʔ \mb sama aja ya \ge same just yes \gj same just yes \ft just the same? \ref 114 \id 547990123244050606 \begin 0:03:04 \sp ROJBTW \tx samaq aja. \pho sama ʔajah \mb sama aja \ge same just \gj same just \ft just the same. \ref 115 \id 991182123309050606 \begin 0:03:05 \sp EXPOKK \tx samaq aja ya? \pho sama aja yaʔ \mb sama aja ya \ge same just yes \gj same just yes \ft just the same? \ref 116 \id 422016123319050606 \begin 0:03:06 \sp ROJBTW \tx ya, cumaq perbédaqan paling pakéq ‘yé’ doang. \pho ya cuma pəbɛdan paliŋ pakɛ yɛh dɔaŋ \mb ya cuma per an béda paling paké yé doang \ge yes only PER AN different most use yes just \gj yes only PER.AN-different most use yes just \ft yeah, the different is only in the use of ‘ye’. \ref 117 \id 543045123448050606 \begin 0:03:08 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 118 \id 679733123509050606 \begin 0:03:09 \sp ROJBTW \tx gitu aja pakéq ‘yé’. \pho gitu aja pakɛ yɛh \mb gitu aja paké yé \ge like.that just use yes \gj like.that just use yes \ft just like that, they use ‘ye’. \ref 119 \id 298310123548050606 \begin 0:03:11 \sp ROJBTW \tx o, ketauan si, kaloq Betawi asliq mah ketauan. \pho ʔɔ kətauwan si kalɔː bətawi ʔasli ma kətauwan \mb o ke an tau si kalo Betawi asli mah ke an tau \ge EXCL KE AN know SIH TOP Betawi original MAH KE AN know \gj EXCL KE.AN-know SIH TOP Betawi original MAH KE.AN-know \ft oh, we can recognize it, we can recognize the real Betawi native speaker. \ref 120 \id 410537123858050606 \begin 0:03:13 \sp EXPOKK \tx ketauan ya? \pho kətauwan yaʰ \mb ke an tau ya \ge KE AN know yes \gj KE.AN-know yes \ft oh, we can recognize it? \ref 121 \id 214604123911050606 \begin 0:03:15 \sp ROJBTW \tx ketauan. \pho kətauwan \mb ke an tau \ge KE AN know \gj KE.AN-know \ft we can recognize it. \ref 122 \id 264808124019050606 \begin 0:03:17 \sp ROJBTW \tx ya, kéyéq saya ngomong uda nggaq bisaq berobah. \pho ya kɛyɛ saya ŋɔmɔŋ ʔuda ŋga bisa bərɔbah \mb ya kéyéq saya ng- omong uda ngga bisa be- robah \ge yes like 1SG N- speak PFCT NEG can BER- change \gj yes like 1SG N-speak PFCT NEG can BER-change \ft yeah, just like me, I can’t change the way I speak. \ref 123 \id 736983124154050606 \begin 0:03:19 \sp ROJBTW \tx ya, ngomongnyaq... ya, paling kitaq bisaq ngebédaqin ampéq yang tuaq. \pho ya ŋɔmɔŋaʔ ya paliŋ kita bisa ŋəbɛdain ampɛ yaŋ tuwaʔ \mb ya ng- omong -nya ya paling kita bisa nge- bédaq -in ampéq yang tua \ge yes N- speak -NYA yes most 1PL can N- different -IN until REL old \gj yes N-speak-NYA yes most 1PL can N-different-IN until REL old \ft yeah, we speak... yeah, at most we can see the different until the old one. \nt meaning unclear. \ref 124 \id 396187124551050606 \begin 0:03:21 \sp ROJBTW \tx kéyé ‘bapaq’, gitu aja yaq? \pho kɛyɛ bapaʔ gitu aja yaʔ \mb keye bapa gitu aja ya \ge like father like.that just yes \gj like father like.that just yes \ft like ‘bapak’ just like that, right? \nt meaning unclear. \ref 125 \id 229482124643050606 \begin 0:03:23 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 126 \id 118130124709050606 \begin 0:03:25 \sp ROJBTW \tx atoq ‘kakéq’. \pho ʔatɔːʔ kakɛʔ \mb ato kakéq \ge or grandfather \gj or grandfather \ft or ‘kakek’. \nt meaning unclear. \ref 127 \id 619087124747050606 \begin 0:03:28 \sp ROJBTW \tx ko si(ni)... kaloq di sini kan kagaq. \pho kɔ si kaɔ di sini kan kagaʔ \mb ko sini kalo di sini kan kaga \ge this here TOP LOC here KAN NEG \gj this here TOP LOC here KAN NEG \ft in here... we don’t do it in here. \nt meaning still unclear. \ref 128 \id 705558142824050606 \begin 0:03:30 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho iyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 129 \id 540295142850050606 \begin 0:03:32 \sp ROJBTW \tx itu... samaq... mmm... paling bédaqnya gitu aja, kaloq ngomong ya samaq aja. \pho ʔitə sama m paliŋ bɛdaya gitu aja kalɔ ŋɔmɔŋ ya sama ajah \mb itu sama mmm paling bédaq -nya gitu aja kalo ng- omong ya sama aja \ge that same FILL most different -NYA like.that just TOP N- speak yes same just \gj that same FILL most different-NYA like.that just TOP N-speak yes same just \ft that’s... the same... umm... the difference is just like that, the way we speak is just the same. \ref 130 \id 353839143100050606 \begin 0:03:34 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 131 \id 378672143129050606 \begin 0:03:37 \sp ROJBTW \tx ni tinggal di mana? \pho ni tiŋgal di manaʰ \mb ni tinggal di mana \ge this stay LOC which \gj this stay LOC which \ft where do you live? \nt asking EXPOKK. \ref 132 \id 147410143141050606 \begin 0:03:40 \sp EXPOKK \tx Pasar Rebo. \pho pasar rəbɔʔ \mb Pasar Rebo \ge Pasar Rebo \gj Pasar Rebo \ft Pasar Rebo. \nt ‘Pasar Rebo’ (lit. Wednesday Market) is a district area in East Jakarta. \ref 133 \id 428693143229050606 \begin 0:03:41 \sp DEWBTW \tx Pasar Rebo. \pho pasar rəbɔʔ \mb Pasar Rebo \ge Pasar Rebo \gj Pasar Rebo \ft Pasar Rebo. \ref 134 \id 250230143237050606 \begin 0:03:42 \sp EXPOKK \tx samaq. \pho samaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft the same. \nt =the same with her, referring to DEWBTW’s place. \ref 135 \id 527143143304050606 \begin 0:03:43 \sp EXPOKK \tx ya, uda, saya belom bawaq daftar kata-katanya. \pho ya udah saya bəlɔm bawa daftar katakataɲaʰ \mb ya uda saya belom bawa daftar kata - kata -nya \ge yes PFCT 1SG not.yet bring list word - word -NYA \gj yes PFCT 1SG not.yet bring list RED-word-NYA \ft yeah, alright, I haven’t brought the word list. \nt referring to Betawi word list that are going to be asked to ROJBTW. \ref 136 \id 517658151415090606 \begin 0:03:45 \sp DEWBTW \tx iya, mingguq depan, Paq. \pho ʔiya miŋgu dəpan paʔ \mb iya minggu depan Pa \ge yes week front TRU-father \gj yes week front TRU-father \ft yeah, next week. \ref 137 \id 705979143408050606 \begin 0:03:47 \sp ROJBTW \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 138 \id 410808143428050606 \begin 0:03:49 \sp EXPOKK \tx tar dah, mi(ngguq)... kaloq nggaq mingguq depan, ya, mingguq depannya lagiq déh. \pho tar dah mi kalɔ ŋga miŋgu dəpan ya miŋguː dəpanya lagi dɛh \mb tar dah minggu kalo ngga minggu depan ya minggu depan -nya lagi déh \ge moment DAH week TOP NEG week front yes week front -NYA more DEH \gj moment DAH week TOP NEG week front yes week front-NYA more DEH \ft later, the week... if it’s not next week, yeah, then it will be the week after next week. \ref 139 \id 259171143616050606 \begin 0:03:50 \sp ROJBTW \tx he-eh, boléh. \pho həː bolɛh \mb he-eh boléh \ge uh-huh may \gj uh-huh may \ft uh-huh, okay. \ref 140 \id 498938143730050606 \begin 0:03:51 \sp EXPOKK \tx nggaq pa-pa, ya, Paq? \pho ŋga papa ya paʔ \mb ngga pa - pa ya Pa \ge NEG what - what yes TRU-father \gj NEG RED-what yes TRU-father \ft is it okay? \ref 141 \id 975162143805050606 \begin 0:03:52 \sp ROJBTW \tx nggaq pa-pa, nggaq p(a-pa)[?]... \pho ŋga papa ŋga p \mb ngga pa - pa ngga pa - pa \ge NEG what - what NEG what - what \gj NEG RED-what NEG RED-what \ft it’s okay, it’s okay... \ref 142 \id 265297143844050606 \begin 0:03:53 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 143 \id 852468143921050606 \begin 0:03:55 \sp DEWBTW \tx ntar ditélpon déh, saya kan punyaq telponnya. \pho ntar ditɛlpɔn dɛh saya kan puɲa təlpɔɲa \mb ntar di- télpon déh saya kan punya telpon -nya \ge moment DI- telephone DEH 1SG KAN have telephone -NYA \gj moment DI-telephone DEH 1SG KAN have telephone-NYA \ft I’ll call you then, I have your numbers. \nt talking to ROJBTW. \ref 144 \id 959003144024050606 \begin 0:03:56 \sp ROJBTW \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 145 \id 490449144100050606 \begin 0:03:57 \sp ROJBTW \tx saya mah ada muluq di ruma, nggaq ke mana-mana. \pho saya ma ʔada mulu di ruma ŋga kə manamanah \mb saya mah ada mulu di ruma ngga ke mana - mana \ge 1SG MAH exist always LOC house NEG to which - which \gj 1SG MAH exist always LOC house NEG to RED-which \ft I’m always at home, I never go anywhere. \ref 146 \id 492502144219050606 \begin 0:03:58 \sp DEWBTW \tx nggaq ke mana-mana, ya? \pho ŋga kə manamana yah \mb ngga ke mana - mana ya \ge NEG to which - which yes \gj NEG to RED-which yes \ft you don’t go anywhere? \ref 147 \id 797669144253050606 \begin 0:04:00 \sp EXPOKK \tx gitu doang... paling. \pho gitu dɔaŋ paliŋ \mb gitu doang paling \ge like.that just most \gj like.that just most \ft just like that... at most. \ref 148 \id 636088144322050606 \begin 0:04:02 \sp ROJBTW \tx jarang keluar. \pho jaraŋ kəluwar \mb jarang keluar \ge rare go.out \gj rare go.out \ft I seldom go out. \ref 149 \id 248965144359050606 \begin 0:04:04 \sp EXPOKK \tx kéyéq apa, ‘pangkéng’, gitu kan ya? \pho kɛyɛː apa paŋkɛŋ gitu kan yaʰ \mb kéyéq apa pangkéng gitu kan ya \ge like what bedroom like.that KAN yes \gj like what bedroom like.that KAN yes \ft like whatchamacallit, ‘pangkeng’, like that, right? \nt giving example of the word that going to be asked to him. \ref 150 \id 874018144555050606 \begin 0:04:06 \sp ROJBTW \tx eee... ‘pangkéng’... \pho ʔəː paŋkɛŋ \mb eee pangkéng \ge FILL bedroom \gj FILL bedroom \ft umm... ‘pangkeng’... \ref 151 \id 450791144621050606 \begin 0:04:08 \sp EXPOKK \tx itu uda nggaq dipakéq lagiq kan, sekarang jarang ya anak-anak mudaq yaq? \pho ʔituː ʔuda ŋga dipakɛ lagi kan səkaraŋ jaraŋ ya ʔanakanak muda yaʔ \mb itu uda ngga di- pakéq lagi kan sekarang jarang ya anak - anak muda ya \ge that PFCT NEG DI- use more KAN now rare yes child - child young yes \gj that PFCT NEG DI-use more KAN now rare yes RED-child young yes \ft no body uses it anymore, the younger generation seldom use it, right? \nt referring to the word ‘pangkeng’. \ref 152 \id 865566144732050606 \begin 0:04:11 \sp ROJBTW \tx jarang, kaloq ‘pangkéng’ kan xx maksudnya.. apa? \pho jaraːŋ kalɔ paŋkɛŋ kan sə məksətaːʔ ʔapah \mb jarang kalo pangkéng kan xx maksud -nya apa \ge rare TOP bedroom KAN xx intention -NYA what \gj rare TOP bedroom KAN xx intention-NYA what \ft seldom, ‘pangkeng’ means xx... whatchamacallit? \ref 153 \id 592572144926050606 \begin 0:04:14 \sp ROJBTW \tx kaloq duluq bilang kamar. \pho kalɔ dulu bilaŋ kamar \mb kalo dulu bilang kamar \ge TOP before say room \gj TOP before say room \ft it meant a room. \ref 154 \id 577134152012050606 \begin 0:04:15 \sp EXPOKK \tx he-eh, sekarang ngomong ‘kamar’ uda. \pho həʔəʰ səkaraŋ ŋɔmɔŋ kamar udah \mb he-eh sekarang ng- omong kamar uda \ge uh-huh now N- speak room PFCT \gj uh-huh now N-speak room PFCT \ft uh-huh, now they say ‘kamar’, that’s it. \ref 155 \id 306913152122050606 \begin 0:04:16 \sp ROJBTW \tx sekarang ‘kamar’, duluq ‘pangkéng’ xxx. \pho skaraŋ kamar dulu paŋkɛŋ xxx \mb sekarang kamar dulu pangkéng xxx \ge now room before bedroom xxx \gj now room before bedroom xxx \ft now it’s ‘kamar’, it was ‘pangkeng’ xxx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 156 \id 993441152314050606 \begin 0:04:18 \sp ROJBTW \tx paling ko orang hajatan ada jugaq masih basa gitu ‘tungguq pangkéng’, gitu. \pho paliŋ kɔ ɔaŋ ajatan ʔada juga masiːh basa gitu tuŋgu paŋkɛŋ gituʰ \mb paling ko orang hajat -an ada juga masih basa gitu tunggu pangkéng gitu \ge most this person intend -AN exist also still language like.that wait bedroom like.that \gj most this person intend-AN exist also still language like.that wait bedroom like.that \ft at most when someone holds a party, there’s also a language like ‘waiting in the room’, like that. \nt referring to a part of Betawi traditional wedding ceremony. \ref 157 \id 583500152627050606 \begin 0:04:20 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 158 \id 204539153339050606 \begin 0:04:22 \sp ROJBTW \tx xxnya... nungguq tu nungguq kamar. \pho xxɲaʔ nuŋgu tu nuŋgu kamar \mb xx -nya n- tunggu tu n- tunggu kamar \ge xx -NYA N- wait that N- wait room \gj xx-NYA N-wait that N-wait room \ft the xx... it means waiting in the room. \nt still referring to a part of Betawi traditional wedding ceremony. \ref 159 \id 405648111531060606 \begin 0:04:24 \sp ROJBTW \tx jadiq nungguq kamar banyak makanan, seperti daging, ikan, nah nantiq kan dibawaqin ke depan gitu. \pho jadi nunggu kamar baɲak makanan səpəri dagiŋ ʔikaːn na nanti kan dibawain kə dəpan gitu \mb jadi n- tunggu kamar banyak makan -an seperti daging ikan nah nanti kan di- bawa -in ke depan gitu \ge become N- wait room a.lot eat -AN like meat fish NAH later KAN DI- bring -IN to front like.that \gj become N-wait room a.lot eat-AN like meat fish NAH later KAN DI-bring-IN to front like.that \ft so waiting in the room with many kinds of food, like meat, fish, and later they bring them to the living room. \nt still referring to a part of Betawi traditional wedding ceremony. \ref 160 \id 561335101538120606 \begin 0:04:26 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 161 \id 837315112743060606 \begin 0:04:29 \sp ROJBTW \tx itu namaq ‘tungguq pangkéng’, gituh. \pho ʔitu namaʔ tuŋgu paŋkɛŋ gituh \mb itu nama tunggu pangkéng gituh \ge that name wait bedroom like.that \gj that name wait bedroom like.that \ft that’s what we call ‘waiting in the room’, like that. \ref 162 \id 983570112912060606 \begin 0:04:32 \sp EXPOKK \tx samaq kesenian-keseniannya jugaq uda... ampir abis yaq? \pho sama kəsəniyankəsəniyanya juga uda ʔampir ʔabis yaʔ \mb sama ke an seni - ke an seni -nya juga uda ampir abis ya \ge with KE AN art - KE AN art -NYA also PFCT near finished yes \gj with RED-KE.AN-art-NYA also PFCT near finished yes \ft and the arts have almost already... become extinct, right? \ref 163 \id 284656113033060606 \begin 0:04:35 \sp ROJBTW \tx ya, ko kesenian-kesenian, ya, kesenian Betawi, ya, kéq-kéq gitu aja, uda abis xx. \pho ya kɔ kəsəniyankəsəniyan ya kəsəniyan bətawi ya kɛkɛ gitu aja ʔuda ʔabis xx \mb ya ko ke an seni - ke an seni ya ke an seni Betawi ya kéq - kéq gitu aja uda abis xx \ge yes TOP KE AN art - KE AN art yes KE AN art Betawi yes like - like like.that just PFCT finished xx \gj yes TOP RED-KE.AN-art yes KE.AN-art Betawi yes RED-like like.that just PFCT finished xx \ft yeah, the arts, yeah, Betawi arts, yeah, it’s just something like that, it has been gone xx. \ref 164 \id 431859113308060606 \begin 0:04:36 \sp EXPOKK \tx kéq layar tancep uda nggaq ada lagiq ya? \pho kɛ layar tancəp udah ŋga ada lagi yaʰ \mb ké layar tancep uda ngga ada lagi ya \ge like sail embed PFCT NEG exist more yes \gj like sail embed PFCT NEG exist more yes \ft there’s no more outdoor movie show, right? \ref 165 \id 366374113404060606 \begin 0:04:37 \sp EXPOKK \tx ya, uda ma(nggil)... yang manggil nggaq adaq. \pho ya udaː ma yaŋ maŋgil ŋga adaʔ \mb ya uda m- panggil yang m- panggil ngga ada \ge yes PFCT N- call REL N- call NEG exist \gj yes PFCT N-call REL N-call NEG exist \ft yeah, it has been... no one calls anymore. \nt referring to the people who hold party. \ref 166 \id 978992113638060606 \begin 0:04:39 \sp DEWBTW \tx adaq waktuq itu ya, Paq, ya, layar tancep. \pho ʔadaʔ waktu itu ya paʔ yaʰ layar tancəp \mb ada waktu itu ya Pa ya layar tancep \ge exist time that yes TRU-father yes sail embed \gj exist time that yes TRU-father yes sail embed \ft there was an outdoor movie show, right? \ref 167 \id 738043113719060606 \begin 0:04:41 \sp DEWBTW \tx xxx masih adaq. \pho xxx masi ʔadaʔ \mb xxx masih ada \ge xxx still exist \gj xxx still exist \ft xxx it exists. \ref 168 \id 215950113736060606 \begin 0:04:43 \sp ROJBTW \tx masih ada cumaq... banyakan orang hajatan sekarang manggilnya... \pho masi ʔada cumaːʔ baɲakan ɔaŋ ajatan səkaŋ maŋgilɲaːʔ \mb masih ada cuma banyak -an orang hajat -an sekarang m- panggil -nya \ge still exist only a.lot -AN person intend -AN now N- call -NYA \gj still exist only a.lot-AN person intend-AN now N-call-NYA \ft it exists but... most of the people who hold a party call... \ref 169 \id 375083113925060606 \begin 0:04:44 \sp EXPOKK \tx lénong? \pho lɛnɔŋ \mb lénong \ge k.o.folk.theater \gj k.o.folk.theater \ft lenong? \ref 170 \id 131169113945060606 \begin 0:04:46 \sp ROJBTW \tx ...orgen tunggal. \pho ʔɔrgən tuŋgal \mb orgen tunggal \ge organ one \gj organ one \ft ...solo organ. \ref 171 \id 171337114048060606 \begin 0:04:48 \sp EXPOKK \tx o, orgen tunggal? \pho ʔɔ ɔrgən tuŋgal \mb o orgen tunggal \ge EXCL organ one \gj EXCL organ one \ft oh, solo organ? \ref 172 \id 268832114108060606 \begin 0:04:50 \sp ROJBTW \tx he-eh, raméqnya, jadiq tancep uda kalah ma di tipiq. \pho həʔəːh ramɛɲa jadi tancəp ʔudaʰ kala ma di tipiʔ \mb he-eh raméq -nya jadi tancep uda kalah ma di tipiq \ge uh-huh crowded -NYA become embed PFCT defeated with LOC TV \gj uh-huh crowded-NYA become embed PFCT defeated with LOC TV \ft uh-huh, that’ll be crowded, the outdoor movie show is less popular than TV. \ref 173 \id 874655114248060606 \begin 0:04:52 \sp EXPOKK \tx iya, sinétron semua. \pho ʔiya sinɛtrɔn səmuwaʰ \mb iya sinétron semua \ge yes soap.opera all \gj yes soap.opera all \ft yeah, all of them are soap operas. \nt referring to the TV show. \ref 174 \id 352440114321060606 \begin 0:04:53 \sp ROJBTW \tx he-eh. \pho həʔəːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 175 \id 266700114338060606 \begin 0:04:54 \sp ROJBTW \tx jadiq ya, uda nggaq lakuq lah, gitu. \pho jadi yaː ʔuda ŋga laku laʰ gituʰ \mb jadi ya uda ngga laku lah gitu \ge become yes PFCT NEG sell.well LAH like.that \gj become yes PFCT NEG sell.well LAH like.that \ft so it’s not sold well, something like that. \nt referring to the outdoor movie show. \ref 176 \id 142654114417060606 \begin 0:04:55 \sp ROJBTW \tx ya, benernya yang pélem banyak. \pho ya bənərya yaŋ pɛləmː baɲak \mb ya bener -nya yang pélem banyak \ge yes true -NYA REL film a.lot \gj yes true-NYA REL film a.lot \ft well, actually there are many outdoor movie shows. \nt referring to the owner of outdoor movie show. \ref 177 \id 599799114501060606 \begin 0:04:57 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 178 \id 536690114547060606 \begin 0:04:59 \sp ROJBTW \tx tapi uda jarang yang manggil. \pho tapi uda jaraŋ yaŋ maŋgil \mb tapi uda jarang yang m- panggil \ge but PFCT rare REL N- call \gj but PFCT rare REL N-call \ft but only a few people call them. \ref 179 \id 971999114641060606 \begin 0:05:00 \sp DEWBTW \tx makanan-makanan xx. \pho makananmakanan xx \mb makan -an - makan -an xx \ge eat -AN - eat -AN xx \gj RED-eat-AN xx \ft the foods xx. \ref 180 \id 215476114656060606 \begin 0:05:01 \sp EXPOKK \tx ngaduk dodol jugaq nggaq ada uda yaq? \pho ŋaduk dɔdɔl juga ŋga ʔada uda yaʔ \mb ng- aduk dodol juga ngga ada uda ya \ge N- stir k.o.sweet also NEG exist PFCT yes \gj N-stir k.o.sweet also NEG exist PFCT yes \ft you haven’t cooked dodol anymore, right? \nt cooking dodol is a Betawi tradition before Lebaran, a major Islamic holiday. \ref 181 \id 517116114851060606 \begin 0:05:02 \sp ROJBTW \tx uda... uda nggaq adaq. \pho ʔuda ʔuda ŋga ʔadaʔ \mb uda uda ngga ada \ge PFCT PFCT NEG exist \gj PFCT PFCT NEG exist \ft it doesn’t... it doesn’t exist. \ref 182 \id 487733130335060606 \begin 0:05:04 \sp ROJBTW \tx dodol... paling yang masih ada kéqnya apa? \pho dɔdɔl paiŋ yaŋ masi ada kɛɲa apa \mb dodol paling yang masih ada kéq -nya apa \ge k.o.sweet most REL still exist like -NYA what \gj k.o.sweet most REL still exist like-NYA what \ft dodol... what’s the one that probably still exists? \ref 183 \id 747891130507060606 \begin 0:05:06 \sp ROJBTW \tx topéng mo(nyét)... éh, apa? \pho tɔpɛŋ mɔ ʔɛ apaʰ \mb topéng monyét éh apa \ge mask monkey EH what \gj mask monkey EH what \ft the monkey mask... oh, whatchamacallit? \nt ‘topeng monyet’ is k.o. traditional teather played by animals. \ref 184 \id 118401132552060606 \begin 0:05:07 \sp ROJBTW \tx topéng. \pho tɔpɛːŋ \mb topéng \ge mask \gj mask \ft the mask. \nt ‘topeng’ is a Betawi traditional show. \ref 185 \id 669253132835060606 \begin 0:05:08 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 186 \id 554977132902060606 \begin 0:05:09 \sp ROJBTW \tx ya, kesenian-kesenian begitu doang. \pho ya kəsəniyankəsəniyan bəgitu dɔaŋ \mb ya ke an seni - ke an seni begitu doang \ge yes KE AN art - KE AN art like.that just \gj yes RED-KE.AN-art like.that just \ft yeah, just arts like that. \ref 187 \id 514082132939060606 \begin 0:05:10 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 188 \id 787117133001060606 \begin 0:05:11 \sp DEWBTW \tx iya, duluq kan adaq ngaduk dodol tu pengoréngannya... wo. \pho ʔiya dulu kan adaʔ ŋaduk dɔdɔl tu pəŋgɔrɛŋaɲa wuoː \mb iya dulu kan ada ng- aduk dodol tu pen an goréng -nya wo \ge yes before KAN exist N- stir k.o.sweet that PEN AN fry -NYA EXCL \gj yes before KAN exist N-stir k.o.sweet that PEN.AN-fry-NYA EXCL \ft yeah, the frying pan for cooking dodol was... wow. \nt referring to the big frying pan for cooking dodol. \ref 189 \id 596617133256060606 \begin 0:05:13 \sp ROJBTW \tx o, ngaduk... yang ngaduk dodol? \pho ʔɔ ŋaduk yaŋ ŋaduk dɔdɔl \mb o ng- aduk yang ng- aduk dodol \ge EXCL N- stir REL N- stir k.o.sweet \gj EXCL N-stir REL N-stir k.o.sweet \ft oh, cooking... the one for cooking dodol? \ref 190 \id 153582133346060606 \begin 0:05:15 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 191 \id 660478133548060606 \begin 0:05:17 \sp ROJBTW \tx ya, itu kaloq ngaduk dodol duluq dipanggilnya ‘kulaq’ itu. \pho yaː itu kalɔ ŋaduk dɔdɔl dulu dipaŋgilɲa kulaʔ ituʰ \mb ya itu kalo ng- aduk dodol dulu di- panggil -nya kulaq itu \ge yes that TOP N- stir k.o.sweet before DI- call -NYA frying.pan that \gj yes that TOP N-stir k.o.sweet before DI-call-NYA frying.pan that \ft yeah, the one for cooking dodol is called ‘kula’. \nt referring to the frying pan. \ref 192 \id 664878133803060606 \begin 0:05:19 \sp DEWBTW \tx kulaq? \pho kulaʔ \mb kulaq \ge frying.pan \gj frying.pan \ft kula? \ref 193 \id 821095133833060606 \begin 0:05:21 \sp ROJBTW \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 194 \id 160996133931060606 \begin 0:05:24 \sp ROJBTW \tx ya, kaloq kitaq bilang penggoréngan, samaq aja. \pho ya kalɔ kita bilaŋ pəŋgɔrɛŋan sama ʔajaʰ \mb ya kalo kita bilang peng an goréng sama aja \ge yes TOP 1PL say PEN AN fry same just \gj yes TOP 1PL say PEN.AN-fry same just \ft yeah, we call it frying pan, that’s just the same. \ref 195 \id 176838134032060606 \begin 0:05:27 \sp ROJBTW \tx tu buat ngaduk dodol émang. \pho tu buwat ŋaduk dɔdɔl ɛmaŋ \mb tu buat ng- aduk dodol émang \ge that for N- stir k.o.sweet indeed \gj that for N-stir k.o.sweet indeed \ft that’s for cooking dodol. \ref 196 \id 928194134203060606 \begin 0:05:30 \sp EXPOKK \tx iya. \pho iyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 197 \id 176743134231060606 \begin 0:05:33 \sp ROJBTW \tx tapi sekarang udaq jarang yang bikin, moan beliq gitu. \pho tapi səkaŋ udaːʔ jan yaŋ bikin mɔan bəliʔ gituʰ \mb tapi sekarang uda jarang yang bikin mo -an beli gitu \ge but now PFCT rare REL make want -AN buy like.that \gj but now PFCT rare REL make want-AN buy like.that \ft but now seldom people making it, they prefer to buy it. \nt referring to making dodol. \ref 198 \id 226844134412060606 \begin 0:05:37 \sp ROJBTW \tx ‘ha, uda, beliq aja ah, gampangan’, gitu. \pho ha uda bəli aja ʔah gampaŋan gituʰ \mb ha uda beli aja ah gampang -an gitu \ge uh-huh PFCT buy just AH easy -AN like.that \gj uh-huh PFCT buy just AH easy-AN like.that \ft ‘oh, okay, we’ll just buy it, it’s easier’, that way. \nt quoting Betawi people who prefer to buy dodol instead of cooking it. \ref 199 \id 782525134527060606 \begin 0:05:38 \sp ROJBTW \tx ya, bilang énakan bikin. \pho ya bilaŋ ʔɛnakan bikin \mb ya bilang énak -an bikin \ge yes say pleasant -AN make \gj yes say pleasant-AN make \ft yeah, it’s more delicious if we make it. \nt referring to the taste of dodol. \ref 200 \id 824111134624060606 \begin 0:05:40 \sp EXPOKK \tx rasanya laén, Paq, ya? \pho rasaɲa laɛn pa yaʰ \mb rasa -nya laén Pa ya \ge flavor -NYA other TRU-father yes \gj flavor-NYA other TRU-father yes \ft the taste is different, right? \ref 201 \id 462493134650060606 \begin 0:05:42 \sp ROJBTW \tx laén. \pho laɛn \mb laén \ge other \gj other \ft it’s different. \ref 202 \id 432772134707060606 \begin 0:05:44 \sp ROJBTW \tx xx banyakan kaloq uda beliq di pasar kan agaq bédaq. \pho ʔayɔ bayakan kaɔ uda bəli di pasa kan ʔagaʔ bɛdaʔ \mb xx banyak -an kalo uda beli di pasar kan agaq béda \ge xx a.lot -AN TOP PFCT buy LOC market KAN fairly different \gj xx a.lot-AN TOP PFCT buy LOC market KAN fairly different \ft xx most of the one we buy in the market are rather different. \nt referring to the taste of dodol. \ref 203 \id 410962134841060606 \begin 0:05:46 \sp ROJBTW \tx kaloq asliq bikin mah énak. \pho kalɔː ʔasli bikin ma ɛnak \mb kalo asli bikin mah énak \ge TOP original make MAH pleasant \gj TOP original make MAH pleasant \ft the original we made was delicious. \ref 204 \id 152666150934060606 \begin 0:05:49 \sp EXPOKK \tx iyaq, bener. \pho ʔiyaʔ bənər \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft yeah, right. \ref 205 \id 572789150959060606 \begin 0:05:52 \sp ROJBTW \tx makin... makin keras tu makin énak, makin lamaq makin énak xx. \pho makinː makin kəras tu makin ɛnak makin lama makin ɛnak xx \mb makin makin keras tu makin énak makin lama makin énak xx \ge increasingly increasingly hard that increasingly pleasant increasingly long.time increasingly pleasant xx \gj increasingly increasingly hard that increasingly pleasant increasingly long.time increasingly pleasant xx \ft more... it’s more delicious when it gets harder, it’s more delicious when you keep it longer xx. \nt referring to the original dodol made by Betawi people. \ref 206 \id 186787151142060606 \begin 0:05:55 \sp ROJBTW \tx kaloq kitaq beliq mah uda nggaq énak. \pho kalɔ kita bəliʔ ma uda ŋga ɛnak \mb kalo kita beli mah uda ngga énak \ge TOP 1PL buy MAH PFCT NEG pleasant \gj TOP 1PL buy MAH PFCT NEG pleasant \ft the one we buy is not delicious. \nt referring to the dodol sold in the shop. \ref 207 \id 733228151220060606 \begin 0:05:58 \sp ROJBTW \tx bédaq. \pho bɛdaʔ \mb béda \ge different \gj different \ft it’s different. \ref 208 \id 280112151251060606 \begin 0:06:01 \sp EXPOKK \tx e... ibunya jugaq Betawi jugaq? \pho ʔə ibuɲa jugaʔ bətawi jugaʔ \mb e ibu -nya juga Betawi juga \ge FILL mother -NYA also Betawi also \gj FILL mother-NYA also Betawi also \ft umm... is your wife also Betawi? \ref 209 \id 557106151336060606 \begin 0:06:03 \sp ROJBTW \tx Ibu Betawi, cumaq kaloq, ya, istriq saya asliqnya di... belakang Seskoal. \pho ʔibu bətawiʔ cuma kalɔ yə ʔistri saya ʔasliɲaːʰ diːʔ blakaŋ seskɔwal \mb Ibu Betawi cuma kalo ya istri saya asli -nya di belakang Seskoal \ge mother Betawi only TOP yes wife 1SG original -NYA LOC back Seskoal \gj mother Betawi only TOP yes wife 1SG original-NYA LOC back Seskoal \ft my wife is Betawi, but, yeah, my wife is from... behind Seskoal. \nt ‘Seskoal’ is ‘Sekolah Staf dan Komando Angkatan Laut’ (Navy Forces Staff and Command School). \ref 210 \id 293030153113060606 \begin 0:06:05 \sp EXPOKK \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 211 \id 771399153126060606 \begin 0:06:07 \sp ROJBTW \tx belakang Seskoal sini. \pho blakaŋ seskɔwal sinih \mb belakang Seskoal sini \ge back Seskoal here \gj back Seskoal here \ft behind Seskoal here. \ref 212 \id 129269153248060606 \begin 0:06:09 \sp EXPOKK \tx Seskoal. \pho seskɔwal \mb Seskoal \ge Seskoal \gj Seskoal \ft Seskoal. \ref 213 \id 626721153303060606 \begin 0:06:12 \sp EXPOKK \tx tapi masiq... xx... daéra sini jugaq? \pho tapi masiːʔ xx daɛra sini jugaʔ \mb tapi masi xx daéra sini juga \ge but still xx region here also \gj but still xx region here also \ft but still... xx... is she also still from this area? \ref 214 \id 322252153410060606 \begin 0:06:13 \sp ROJBTW \tx iya, Betawi jugaq. \pho ʔiya bətawi jugaʔ \mb iya Betawi juga \ge yes Betawi also \gj yes Betawi also \ft yeah, Betawi too. \ref 215 \id 503920153458060606 \begin 0:06:14 \sp EXPOKK \tx Cipulir jugaq ya? \pho cipulir juga yaʰ \mb Cipulir juga ya \ge Cipulir also yes \gj Cipulir also yes \ft Cipulir too, right? \nt ‘Cipulir’ is a subdistrict where ROJBTW lives. \ref 216 \id 999317153517060606 \begin 0:06:15 \sp ROJBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 217 \id 340438153534060606 \begin 0:06:17 \sp DEWBTW \tx bapaqnya Jamal jugaq sini ya? \pho bapaʔɲa jamal jugaʔ sini yaʰ \mb bapa -nya Jamal juga sini ya \ge father -NYA Jamal also here yes \gj father-NYA Jamal also here yes \ft Jamal’s father is also from here, right? \nt ‘Jamal’ is ROJBTW’s cousin, male personal name. \ref 218 \id 161078153632060606 \begin 0:06:19 \sp DEWBTW \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 219 \id 650471153701060606 \begin 0:06:20 \sp ROJBTW \tx bapaq Si Jamal... Betawi... ncing saya, kaloq orang Jawa bilang ‘pakléq’ ya? \pho bapaʔ si jamaːl bətawiʔ n̩ciŋ saya kalɔː ʔɔraŋ jawa bilaŋ palɛ yaʰ \mb bapa Si Jamal Betawi ncing saya kalo orang Jawa bilang pakléq ya \ge father PERS Jamal Betawi parents.younger.sibling 1SG TOP person Java say TRU-father-TRU-small yes \gj father PERS Jamal Betawi parents.younger.sibling 1SG TOP person Java say TRU-father-TRU-small yes \ft Jamal’s father... he’s Betawi... he’s my uncle, Javanese says ‘paklek’ right? \nt ‘Paklek’ (baPAK=father ciLIK=small) is Javanese; parent’s younger brother. \ref 220 \id 445065105908070606 \begin 0:06:21 \sp DEWBTW \tx ‘pakléq’? \pho male \mb pakléq \ge TRU-father-TRU-small \gj TRU-father-TRU-small \ft ‘paklek’? \nt misunderstood by ROJBTW’s means. \ref 221 \id 914232110100070606 \begin 0:06:23 \sp ROJBTW \tx ‘pakléq’ gitu kan? \pho paʔleʔ gitu kan \mb pakléq gitu kan \ge TRU-father-TRU-small like.that KAN \gj TRU-father-TRU-small like.that KAN \ft ‘paklek’, like that? \nt misunderstood by ROJBTW’s means. \ref 222 \id 414215110447070606 \begin 0:06:25 \sp EXPOKK \tx ‘pakléq’, o, ‘pakléq’? \pho paʔleʔ ʔɔ paʔleʔ \mb pakléq o pakléq \ge TRU-father-TRU-small EXCL TRU-father-TRU-small \gj TRU-father-TRU-small EXCL TRU-father-TRU-small \ft ‘paklek’, oh, ‘paklek’? \ref 223 \id 830180110837070606 \begin 0:06:27 \sp DEWBTW \tx ‘pakléq.’ \pho paʔleʔ \mb pakléq \ge TRU-father-TRU-small \gj TRU-father-TRU-small \ft ‘paklek.’ \ref 224 \id 760773111248070606 \begin 0:06:28 \sp ROJBTW \tx he-eh, ‘pakléq’ ‘ncing’ kan? \pho həʔəʰ paʔleʔ n̩ciŋ kan \mb he-eh pakléq ncing kan \ge uh-huh TRU-father-TRU-small parents.younger.sibling KAN \gj uh-huh TRU-father-TRU-small parents.younger.sibling KAN \ft uh-huh, ‘paklek’ is the same with ‘ncing’, right? \ref 225 \id 632420111617070606 \begin 0:06:29 \sp EXPOKK \tx he-eh, ‘pakléq’, he-eh. \pho həʔə paʔleʔ həʔəh \mb he-eh pakléq he-eh \ge uh-huh TRU-father-TRU-small uh-huh \gj uh-huh TRU-father-TRU-small uh-huh \ft uh-huh, ‘paklek’, uh-huh. \ref 226 \id 701832111746070606 \begin 0:06:30 \sp ROJBTW \tx kaloq kitaq bilang ‘ncing’. \pho kalɔ kita bilaŋ n̩ciŋ \mb kalo kita bilang ncing \ge TOP 1PL say parents.younger.sibling \gj TOP 1PL say parents.younger.sibling \ft we say ‘ncing’. \ref 227 \id 913252111819070606 \begin 0:06:31 \sp DEWBTW \tx ‘om’ gitu ya? \pho ʔɔm gitu yaʰ \mb om gitu ya \ge uncle like.that yes \gj uncle like.that yes \ft ‘uncle’ like that? \ref 228 \id 146462111939070606 \begin 0:06:33 \sp ROJBTW \tx jadiq Bapaq amaq bapaqnya Jamal adéq kakaq. \pho jadiʔ bapaʔ amaː bapaɲa jamal ʔadɛ kakaʔ \mb jadi Bapa ama bapa -nya Jamal adé kakaq \ge become Father with father -NYA Jamal younger.sibling older.sibling \gj become Father with father-NYA Jamal younger.sibling older.sibling \ft so my father and Jamal’s father are siblings. \ref 229 \id 703250112109070606 \begin 0:06:34 \sp DEWBTW \tx o, gitu. \pho ʔɔː gituʰ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 230 \id 444946133007070606 \begin 0:06:36 \sp ROJBTW \tx cumaq lebih tuaq ini, lebih tuaq bapaq saya. \pho cuma ləbi tuwa ʔiniʰ ləbi tuwa bapaʔ sayaʰ \mb cuma lebih tua ini lebih tua bapa saya \ge only more old this more old father 1SG \gj only more old this more old father 1SG \ft but this one is older, my dad is older. \ref 231 \id 719785133359070606 \begin 0:06:38 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt a motorcycle is making noise. \ref 232 \id 245206133424070606 \begin 0:06:40 \sp ROJBTW \tx kaloq Betawi tu ‘ncing’. \pho kaɔ bətawi tu n̩ciŋ \mb kalo Betawi tu ncing \ge TOP Betawi that parents.younger.sibling \gj TOP Betawi that parents.younger.sibling \ft it’s ‘ncing’ in Betawi. \ref 233 \id 687809133509070606 \begin 0:06:42 \sp EXPOKK \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiyaʔ həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 234 \id 128835133538070606 \begin 0:06:43 \sp ROJBTW \tx nah, kaloq orang Jawa kan ‘pakléq, buléq’. \pho na kalɔ ɔraŋ jawa kan palɛʔ bulɛʔ \mb nah kalo orang Jawa kan pakléq buléq \ge NAH TOP person Java KAN TRU-father-TRU-small TRU-mother-TRU-small \gj NAH TOP person Java KAN TRU-father-TRU-small TRU-mother-TRU-small \ft Javanese say ‘paklek, bulek’. \nt ‘bulek’ (iBU=mother ciLIK=small) is Javanese; parents’ younger sister. \ref 235 \id 534493134356070606 \begin 0:06:45 \sp ROJBTW \tx bédaqnya kéq gitu doang. \pho bɛdaya kɛ gitu dɔaŋ \mb bédaq -nya kéq gitu doang \ge different -NYA KEK like.that just \gj different-NYA KEK like.that just \ft the difference is only like that. \ref 236 \id 943457134426070606 \begin 0:06:47 \sp DEWBTW \tx ‘ngkong’ gitu ya? \pho ʔŋkɔŋ gitu yaʰ \mb ngkong gitu ya \ge grandfather like.that yes \gj grandfather like.that yes \ft ‘ngkong’, like that? \ref 237 \id 213799134502070606 \begin 0:06:49 \sp ROJBTW \tx ‘ngkong.’ \pho ʔŋkɔŋ \mb ngkong \ge grandfather \gj grandfather \ft ‘ngkong.’ \ref 238 \id 234383134525070606 \begin 0:06:51 \sp DEWBTW \tx ‘ngkong’ ‘kakéq’ ya? \pho ʔŋkɔŋ kakɛʔ yaʰ \mb ngkong kakéq ya \ge grandfather grandfather yes \gj grandfather grandfather yes \ft ‘ngkong’ is the same with ‘kakek’, right? \ref 239 \id 580935134603070606 \begin 0:06:55 \sp ROJBTW \tx he-eh, ‘kakéq’. \pho həʔə kakɛʔ \mb he-eh kakéq \ge uh-huh grandfather \gj uh-huh grandfather \ft uh-huh, ‘kakek’. \ref 240 \id 298362134635070606 \begin 0:06:59 \sp ROJBTW \tx ya, kayaq bapaq saya tu banyak yang manggil... \pho ya kaya bapa saya tu bayak yaŋ maŋgil \mb ya kaya bapa saya tu banyak yang m- panggil \ge yes like father 1SG that a.lot REL N- call \gj yes like father 1SG that a.lot REL N-call \ft yeah, it’s like my father, many people call him... \ref 241 \id 377564134730070606 \begin 0:07:03 \sp ROJBTW \tx orang laén manggil banyakan ‘Engkong’, gitu, soalnya uda tuaq. \pho ʔɔraŋ laɛn maŋgil baɲakan ʔəŋkɔŋ gituʰ sɔʔala uda tuwaʔ \mb orang laén m- panggil banyak -an Engkong gitu soal -nya uda tua \ge person other N- call a.lot -AN grandfather like.that matter -NYA PFCT old \gj person other N-call a.lot-AN grandfather like.that matter-NYA PFCT old \ft most of people call him ‘Engkong’, like that, because he’s already old. \ref 242 \id 439080134818070606 \begin 0:07:07 \sp ROJBTW \tx tu[?] samaq aja bédaqnya, nggaq ini... \pho tu sama aja bɛdaɲa ŋga iniʰ \mb tu sama aja bédaq -nya ngga ini \ge that same just different -NYA NEG this \gj that same just different-NYA NEG this \ft that’s just the same, it’s not... \ref 243 \id 238096135809070606 \begin 0:07:12 \sp EXPOKK \tx nggaq jauh ya, bédaqnya? \pho nga jauh ya bɛdaɲa \mb ngga jauh ya bédaq -nya \ge NEG far yes different -NYA \gj NEG far yes different-NYA \ft it’s only a little different, right? \ref 244 \id 279074133349120606 \begin 0:07:14 \sp ROJBTW \tx nggaq jauh. \pho ŋga jauh \mb ngga jauh \ge NEG far \gj NEG far \ft it’s not far. \ref 245 \id 882818135859070606 \begin 0:07:16 \sp ROJBTW \tx paling[?] bédaqnya gitu-gitu doang. \pho paliŋ bɛdaya gitugitu dɔaŋ \mb paling bédaq -nya gitu - gitu doang \ge most different -NYA like.that - like.that just \gj most different-NYA RED-like.that just \ft at most the difference is just like that. \ref 246 \id 742495140524070606 \begin 0:07:18 \sp EXPOKK \tx uda? \pho ʔudah \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft finished? \nt talking to DEWBTW to ask permission to leave ROJBTW. \ref 247 \id 537605144339070606 \begin 0:07:20 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 248 \id 143347144350070606 \begin 0:07:23 \sp EXPOKK \tx ya, uda, gitu aja, Paq. \pho ya udah gitu ʔaja paʔ \mb ya uda gitu aja Pa \ge yes PFCT like.that just TRU-father \gj yes PFCT like.that just TRU-father \ft yeah, alright, just like that. \ref 249 \id 542666144412070606 \begin 0:07:26 \sp ROJBTW \tx ke mana, balik? \pho kə manah balik \mb ke mana balik \ge to which turn.around \gj to which turn.around \ft where will you go, will you go back home? \ref 250 \id 601070144439070606 \begin 0:07:26 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho ʔəʔəːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 251 \id 307142144452070606 \begin 0:07:27 \sp EXPOKK \tx nantiq, saya nggaq bawaq itunya si, kertasnya, ntar saya bawa dah. \pho nantiʔ saya ŋga bawa ʔituɲa siʔ kərtasɲa ʔntar saya bawa dah \mb nanti saya ngga bawa itu -nya si kertas -nya ntar saya bawa dah \ge later 1SG NEG bring that -NYA SIH paper -NYA moment 1SG bring DAH \gj later 1SG NEG bring that-NYA SIH paper-NYA moment 1SG bring DAH \ft later, I don’t bring that one, the paper, I’ll bring it later. \nt referring to the word list. \ref 252 \id 349631144601070606 \begin 0:07:28 \sp ROJBTW \tx o, iya, iyaq. \pho ʔɔ iya iyaʔ \mb o iya iya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft o, yeah, yeah. \ref 253 \id 766783144645070606 \begin 0:07:29 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 254 \id 845437144659070606 \begin 0:07:30 \sp ROJBTW \tx ya, kaloq nantiq kaloq... iyaq... apa artinya gitu. \pho ya kalɔ nanti kalɔː iyaʔ ʔapa artiɲa gitu \mb ya kalo nanti kalo iya apa arti -nya gitu \ge yes TOP later TOP yes what meaning -NYA like.that \gj yes TOP later TOP yes what meaning-NYA like.that \ft yeah, later... yeah... what does it mean, like that. \ref 255 \id 683024150837070606 \begin 0:07:30 \sp EXPOKK \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiyaʔ həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 256 \id 698990150852070606 \begin 0:07:31 \sp ROJBTW \tx nanyaq gitu doang kan? \pho naɲa gitu dɔaŋ kan \mb n- tanya gitu doang kan \ge N- ask like.that just KAN \gj N-ask like.that just KAN \ft you’ll just ask something like that, right? \ref 257 \id 430896123012080606 \begin 0:07:32 \sp EXPOKK \tx gitu doang, he-eh. \pho gitu dɔaŋ həʔəh \mb gitu doang he-eh \ge like.that just uh-huh \gj like.that just uh-huh \ft just like that, uh-huh. \ref 258 \id 384061123039080606 \begin 0:07:33 \sp ROJBTW \tx o, tau nantiq si[?]. \pho ʔɔ tau nanti siʔ \mb o tau nanti si \ge EXCL know later SIH \gj EXCL know later SIH \ft oh, I’ll let you know. \ref 259 \id 732991123201080606 \begin 0:07:34 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 260 \id 798233123301080606 \begin 0:07:35 \sp ROJBTW \tx gampang itu mah. \pho gampaŋ itu mah \mb gampang itu mah \ge easy that MAH \gj easy that MAH \ft that’s easy. \ref 261 \id 229560123329080606 \begin 0:07:36 \sp EXPOKK \tx yaq. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 262 \id 532898123704080606 \begin 0:07:37 \sp @End \tx @End