\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 890468141756251005 \sp @PAR \tx @Participant: DADBTW Dada, EXPOKK Okki experimenter, TUGBTW Tugiyati EXPOKK’s mother. \pho @Filenameɫ BTʷ-̪0̪00̘ \ft @Duration: 1:03:03, whole session \nt @Situation: 1. talking in the living room at EXPOKK’s house in the evening. 2. this session has no time field from records 1969 to 2048. \ref 0002 \id 627182144010251005 \begin 0:00:05 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 472134130404011205 \begin 0:00:05 \sp EXPOKK \tx ni xxx. \pho ni səpwɛh \mb ni xxx \ge this xxx \gj this xxx \ft this xxx. \ref 0004 \id 861257144313251005 \begin 0:00:05 \sp EXPOKK \tx uda, Ibuq sini aja jugaq nggaq pa-pa. \pho ʔuda ibu sini aya juga ŋga papaʰ \mb uda Ibu sini aja juga ngga pa - pa \ge PFCT mother here just also NEG what - what \gj PFCT mother here just also NEG RED-what \ft it’s okay for you to be here. \nt talking to TUGBTW who moved to the other room when the recording begun. \ref 0005 \id 162042144451251005 \begin 0:00:05 \sp DADBTW \tx au, si Ibuq, émang ngapé? \pho ʔau si ibuʔ ʔɛmaŋ ŋapɛʰ \mb au si Ibu émang ng- apé \ge don't.know SIH mother indeed N- what \gj don’t.know SIH mother indeed N-what \ft I don’t know what’s the matter with you. \ref 0006 \id 650421144818251005 \begin 0:00:06 \sp TUGBTJ \tx nggaq... nggaq... nggaq nggangguq? \pho ŋgaʔ ŋgaʔ ŋgaʔ ŋgaŋguʰ \mb ngga ngga ngga ng- ganggu \ge NEG NEG NEG N- disturb \gj NEG NEG NEG N-disturb \ft am I not... am I not... am I not disturbing? \nt laughing. \ref 0007 \id 852669144925251005 \begin 0:00:07 \sp EXPOKK \tx kasian, xx. \pho kasiyan xx \mb kasi -an xx \ge give -AN xx \gj give-AN xx \ft poor you, xx. \nt talking to TUGBTW. \ref 0008 \id 797848114652021205 \begin 0:00:08 \sp TUGBTJ \tx nggaq gangguq? \pho ŋgaʔ gaŋguʰ \mb ngga ganggu \ge NEG disturb \gj NEG disturb \ft am I not disturbing? \ref 0009 \id 957363115517021205 \begin 0:00:10 \sp TUGBTJ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt while laughing. \ref 0010 \id 820470115726021205 \begin 0:00:12 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0011 \id 724372145006251005 \begin 0:00:13 \sp EXPOKK \tx nah ini ‘munta’ ni, Poq, ‘mungkék’ bukan? \pho na ini muntah ni pɔʔ muŋkɛk bukan \mb nah ini munta ni Poq mungkék bukan \ge NAH this vomit this TRU-older.sister vomit NEG \gj NAH this vomit this TRU-older.sister vomit NEG \ft hey, here is ‘muntah’, is it the same with ‘mungkek’? \nt asking synonim of some Betawi words from a word list. \ref 0012 \id 839194145149251005 \begin 0:00:14 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛʰ \mb iyé \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0013 \id 152347145209251005 \begin 0:00:15 \sp EXPOKK \tx pakéq ya ‘mungkék’ ya? \pho pakɛ ya muŋkɛk yaʰ \mb paké ya mungkék ya \ge use yes vomit yes \gj use yes vomit yes \ft do you use ‘mungkek’? \ref 0014 \id 597266145246251005 \begin 0:00:17 \sp DADBTW \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft we do. \ref 0015 \id 272691145305251005 \begin 0:00:18 \sp EXPOKK \tx oh, ‘gumoh’ jugaq ya? \pho ʔɔːh gumoh juga yaʰ \mb oh gumoh juga ya \ge EXCL vomit also yes \gj EXCL vomit also yes \ft I see, is ‘gumoh’ too? \nt 1. still asking synonim of some Betawi words. 2. =does ‘gumoh’ have the same meaning?. \ref 0016 \id 931131145340251005 \begin 0:00:19 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0017 \id 937760145413251005 \begin 0:00:21 \sp EXPOKK \tx o, gitu. \pho ʔɔː gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft o, I see. \ref 0018 \id 463980130833011205 \begin 0:00:23 \sp EXPOKK \tx [?] \pho satu lagi yaʰ \mb satu lagi ya \ge one more yes \gj one more yes \ft one more, okay? \nt probably referring to the other word. \ref 0019 \id 758730145418251005 \begin 0:00:25 \sp EXPOKK \tx ini ‘berenang’ ni. \pho ʔini bərənaŋ nih \mb ini be- renang ni \ge this BER- swim this \gj this BER-swim this \ft here is ‘berenang’. \nt showing the synonim of ‘berenang’ in words list to DADBTW. \ref 0020 \id 501403145546251005 \begin 0:00:27 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0021 \id 989659145609251005 \begin 0:00:28 \sp EXPOKK \tx ‘ngobak’ bener? \pho ŋobak bənər \mb ng- kobak bener \ge N- wallow true \gj N-wallow true \ft is ‘ngobak’ right? \nt = does ‘ngobak’ have the same meaning with ‘berenang’? \ref 0022 \id 927762145636251005 \begin 0:00:29 \sp DADBTW \tx sss... ‘ngobak, ngojay’. \pho sː ŋobak ŋojay \mb sss ng- kobak ngojay \ge FILL N- wallow swim \gj FILL N-wallow swim \ft umm... ‘ngobak’ or ‘ngojay’. \ref 0023 \id 120684145815251005 \begin 0:00:30 \sp EXPOKK \tx ‘ngojay’ ya? \pho ŋojay yaʰ \mb ngojay ya \ge swim yes \gj swim yes \ft is it ‘ngojay’? \ref 0024 \id 349938145843251005 \begin 0:00:31 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0025 \id 522401145859251005 \begin 0:00:33 \sp EXPOKK \tx ‘ngojay’ yaq? \pho ŋojay yaʔ \mb ngojay ya \ge swim yes \gj swim yes \ft ‘ngojay’, right? \ref 0026 \id 465828120128021205 \begin 0:00:34 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0027 \id 210762145924251005 \begin 0:00:35 \sp DADBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0028 \id 486778145931251005 \begin 0:00:36 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0029 \id 889935145946251005 \begin 0:00:37 \sp EXPOKK \tx ni uda jarang dipakéq Poq ya? \pho ni uda jaraŋ dipakɛ pɔ yaʰ \mb ni uda jarang di- pakéq Poq ya \ge this PFCT rare DI- use TRU-older.sister yes \gj this PFCT rare DI-use TRU-older.sister yes \ft it’s rarely used, right? \ref 0030 \id 654749150028251005 \begin 0:00:38 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0031 \id 679262150041251005 \begin 0:00:40 \sp DADBTW \tx ‘lha ngojay, itu anak ngojay’, gitu, ‘ngobak’. \pho la ŋojay itu anak ŋojay gituh ŋobak \mb lha ngojay itu anak ngojay gitu ng- kobak \ge EXCL swim that child swim like.that N- wallow \gj EXCL swim that child swim like.that N-wallow \ft ‘hey, swimming, that kid is swimming’, like that, ‘swimming’. \nt giving example how to use the word ‘ngojay’. \ref 0032 \id 467765152134251005 \begin 0:00:41 \sp EXPOKK \tx ‘ngobak.’ \pho ŋobak \mb ng- kobak \ge N- wallow \gj N-wallow \ft ‘swimming.’ \ref 0033 \id 836049152156251005 \begin 0:00:42 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0034 \id 405526152209251005 \begin 0:00:43 \sp EXPOKK \tx ‘gupak’ jugaq ya? \pho gupak juga yaʰ \mb gupak juga ya \ge wallow also yes \gj wallow also yes \ft is ‘gupak’ too? \nt =does gupak have the same meaning?. \ref 0035 \id 586843152244251005 \begin 0:00:44 \sp DADBTW \tx ‘gupak.’ \pho gupak \mb gupak \ge wallow \gj wallow \ft ‘gupak.’ \ref 0036 \id 588151152325251005 \begin 0:00:45 \sp EXPOKK \tx kaloq tempat keboq itu? \pho kalɔ təmpat kəbɔ ituh \mb kalo tempat kebo itu \ge TOP place water.buffalo that \gj TOP place water.buffalo that \ft what about the place for water buffalo? \ref 0037 \id 966025152407251005 \begin 0:00:45 \sp DADBTW \tx gupak. \pho gupak \mb gupak \ge wallow \gj wallow \ft that’s wallow. \ref 0038 \id 607085152416251005 \begin 0:00:45 \sp EXPOKK \tx gupak yaq? \pho gupak yaʔ \mb gupak ya \ge wallow yes \gj wallow yes \ft is that wallow? \ref 0039 \id 600901152448251005 \begin 0:00:46 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0040 \id 166722152506251005 \begin 0:00:47 \sp EXPOKK \tx bilangnya gupak. \pho bilaŋya gupak \mb bilang -nya gupak \ge say -NYA wallow \gj say-NYA wallow \ft you call it wallow. \ref 0041 \id 105950152547251005 \begin 0:00:48 \sp DADBTW \tx he-eh, gupak. \pho hə̃ʔə̃h gupak \mb he-eh gupak \ge uh-huh wallow \gj uh-huh wallow \ft uh-huh, wallow. \ref 0042 \id 226343131213011205 \begin 0:00:49 \sp EXPOKK \tx terus apa lagiq ya? \pho təruːs apa lagi yah \mb terus apa lagi ya \ge continue what more yes \gj continue what more yes \ft then what else? \ref 0043 \id 205002152600251005 \begin 0:00:51 \sp EXPOKK \tx ini ni ni, ‘makan nasiq’, ‘ngelebok’ bener? \pho ʔini ni nih makan nasiʔ ŋələbɔk bənər \mb ini ni ni makan nasi ngelebok bener \ge this this this eat cooked.rice eat true \gj this this this eat cooked.rice eat true \ft here it is, ‘eating rice’ is ‘ngelebok’, right? \nt showing the synonim of ‘eating rice’ in words list to DADBTW. \ref 0044 \id 882383152826251005 \begin 0:00:53 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt while laughing. \ref 0045 \id 635933153206251005 \begin 0:00:55 \sp EXPOKK \tx ‘ngelebok’ ya? \pho ŋələbɔk yaʰ \mb ngelebok ya \ge eat yes \gj eat yes \ft ‘ngelebok?’ \nt 1. talking at the same time as DADBTW. 2. while laughing. \ref 0046 \id 350976153219251005 \begin 0:00:57 \sp DADBTW \tx he-eh, ‘ngelebok’, bener. \pho həʔəh ŋələbɔk bənər \mb he-eh ngelebok bener \ge uh-huh eat true \gj uh-huh eat true \ft uh-huh, ‘ngelebok’, right. \ref 0047 \id 871170153339251005 \begin 0:00:59 \sp EXPOKK \tx ‘gegares’ jugaq? \pho gəgarəs jugaʔ \mb gegares juga \ge eat also \gj eat also \ft is ‘gegares’ too? \nt =does ‘gegares’ have the same meaning? \ref 0048 \id 270591153412251005 \begin 0:01:00 \sp DADBTW \tx iyaq, ‘gegares’. \pho ʔiyaʔ gəgarəs \mb iya gegares \ge yes eat \gj yes eat \ft yeah, ‘gegares’. \ref 0049 \id 740729153449251005 \begin 0:01:01 \sp DADBTW \tx ‘kerjaqlu gegares ajé.’ \pho kərjalu gəgarəs ajɛh \mb kerjaq -lu gegares ajé \ge do -2 eat just \gj do-2 eat just \ft ‘you do nothing but eating.’ \nt giving example how to use the word ‘gegares’. \ref 0050 \id 349982153607251005 \begin 0:01:02 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0051 \id 352667153614251005 \begin 0:01:03 \sp EXPOKK \tx makan doang itu[?]? \pho makan dɔaŋ ituh \mb makan doang itu \ge eat just that \gj eat just that \ft does it mean doing nothing but eating? \ref 0052 \id 491313153644251005 \begin 0:01:04 \sp DADBTW \tx makan doang. \pho makan dɔaŋ \mb makan doang \ge eat just \gj eat just \ft doing nothing but eating. \ref 0053 \id 610423153723251005 \begin 0:01:06 \sp TUGBTJ \tx ntar kerekam nggaq Ibuq? \pho ʔntar kərəkam ŋgaʔ ibuʔ \mb ntar ke- rekam ngga Ibu \ge moment KE- record NEG mother \gj moment KE-record NEG mother \ft will I be recorded? \ref 0054 \id 899904155646251005 \begin 0:01:07 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0055 \id 813244155705251005 \begin 0:01:08 \sp EXPOKK \tx nggaq, nggaq pa-pa. \pho ŋga ŋga papaʰ \mb ngga ngga pa - pa \ge NEG NEG what - what \gj NEG NEG RED-what \ft no, it’s okay. \ref 0056 \id 684554120737021205 \begin 0:01:09 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0057 \id 463392131937011205 \begin 0:01:10 \sp EXPOKK \tx apaan lagiq ya? \pho ʔapan lagi yaʰ \mb apa -an lagi ya \ge what -AN more yes \gj what-AN more yes \ft what else? \ref 0058 \id 510603155809251005 \begin 0:01:12 \sp DADBTW \tx nggaq pa-pé, tanyaq xx. \pho ŋga papɛʰ taɲa xx \mb ngga pa-pé tanya xx \ge NEG MUTRED-what ask xx \gj NEG MUTRED-what ask xx \ft it’s okay, just ask xx. \nt allowing EXPOKK to ask her about the other words. \ref 0059 \id 825632160006251005 \begin 0:01:14 \sp EXPOKK \tx nggaq pa-pa, sini aja. \pho ŋga papa sini ajaʰ \mb ngga pa - pa sini aja \ge NEG what - what here just \gj NEG RED-what here just \ft it’s okay, you may stay here. \nt talking to TUGBTW. \ref 0060 \id 816597160059251005 \begin 0:01:15 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0061 \id 166280161853251005 \begin 0:01:16 \sp EXPOKK \tx o, ‘berdiriq’, ‘berdiriq’ ‘jegir’, ‘nyantong’. \pho ʔɔ bərdiri bədiri jəgir ɲantəŋ \mb o ber- diri ber- diri jegir nyantong \ge EXCL BER- stand BER- stand stand stand \gj EXCL BER-stand BER-stand stand stand \ft oh, ‘standing’, ‘standing’ is ‘jegir’ or ‘nyantong’. \nt 1. mispronouncing the word ‘nyantong’. 2. still asking synonim of some Betawi words. \ref 0062 \id 785454162157251005 \begin 0:01:17 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0063 \id 553398162214251005 \begin 0:01:18 \sp EXPOKK \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft is it right? \ref 0064 \id 976636162226251005 \begin 0:01:20 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0065 \id 753986162254251005 \begin 0:01:21 \sp DADBTW \tx ‘ngejegir, ngejegir ajé lu’, gitu. \pho ŋəjəgiːr ŋəjəgir ajɛ lu gituːʰ \mb nge- jegir nge- jegir ajé lu gitu \ge N- stand N- stand just 2 like.that \gj N-stand N-stand just 2 like.that \ft ‘you’ve been standing there’, like that. \nt giving example how to use the word ‘jegir’. \ref 0066 \id 869219162454251005 \begin 0:01:23 \sp EXPOKK \tx tapi koq uda jarang ya Poq, yang makéq ya Poq ya? \pho tapi kɔ uda jaraŋ ya pɔʔ yaŋ makɛ ya pɔ yaʰ \mb tapi koq uda jarang ya Poq yang m- pakéq ya Poq ya \ge but KOK PFCT rare yes TRU-older.sister REL N- use yes TRU-older.sister yes \gj but KOK PFCT rare yes TRU-older.sister REL N-use yes TRU-older.sister yes \ft but how come there are only a few persons use it now? \ref 0067 \id 786349162625251005 \begin 0:01:25 \sp DADBTW \tx eh, masi. \pho ʔə masiːh \mb eh masi \ge EXCL still \gj EXCL still \ft oh, there are. \nt 1. disagreeing with EXPOKK. 2. =there are many of us still use these words. \ref 0068 \id 283469162654251005 \begin 0:01:27 \sp EXPOKK \tx masi aja? \pho masi ajaʰ \mb masi aja \ge still just \gj still just \ft still? \ref 0069 \id 280191162709251005 \begin 0:01:29 \sp DADBTW \tx he-eh, ‘lu ngejegir ajé, nungguin siapé?’, gitu. \pho həʔə lu ŋəjəgir ajɛ nuŋguin siapɛʰ gituh \mb he-eh lu nge- jegir ajé n- tunggu -in siapé gitu \ge uh-huh 2 N- stand just N- wait -IN who like.that \gj uh-huh 2 N-stand just N-wait-IN who like.that \ft uh-huh, ‘you’ve been standing there, who are you waiting for?’, like that. \nt giving example how to use the word ‘jegir’. \ref 0070 \id 987821162923251005 \begin 0:01:29 \sp EXPOKK \tx Poq Dada sukaq makéq jugaq amaq... \pho pɔ dada suka makɛ juga ʔama \mb Poq Dada suka m- pakéq juga ama \ge TRU-older.sister Dada like N- use also with \gj TRU-older.sister Dada like N-use also with \ft do you still use it with... \ref 0071 \id 636840163001251005 \begin 0:01:30 \sp DADBTW \tx makéq. \pho makɛʔ \mb m- pakéq \ge N- use \gj N-use \ft I do. \ref 0072 \id 293212163011251005 \begin 0:01:31 \sp EXPOKK \tx ...ama ibuqnya sukaq makéq? \pho ʔama ʔibuɲa suka makɛʔ \mb ama ibu -nya suka m- pakéq \ge with mother -NYA like N- use \gj with mother-NYA like N-use \ft ....do you use it with your mom? \nt still referring to some Betawi words. \ref 0073 \id 219469163100251005 \begin 0:01:32 \sp DADBTW \tx ama Emaq. \pho ʔama ʔə̃maʔ \mb ama Emaq \ge with mother \gj with mother \ft with Mom. \ref 0074 \id 133546163124251005 \begin 0:01:33 \sp EXPOKK \tx ama Maq makéq ya? \pho ʔama ʔmaʔ makɛ yaʰ \mb ama Ma m- pakéq ya \ge with TRU-mother N- use yes \gj with TRU-mother N-use yes \ft do you use it with your mom? \ref 0075 \id 508911163313251005 \begin 0:01:34 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0076 \id 290606163335251005 \begin 0:01:35 \sp DADBTW \tx ‘ngejegir ajé...’ \pho ŋəjəgir ajɛh \mb nge- jegir ajé \ge N- stand just \gj N-stand just \ft ‘you’re just standing there...’ \nt 1. giving example how to use the word ‘jegir’. 2. interrupted by EXPOKK. \ref 0077 \id 531353163432251005 \begin 0:01:36 \sp EXPOKK \tx tapi kaloq kéq Si Edi mah uda nggaq makéq ya? \pho tapi kalɔ kɛ siː ʔɛdi ma uda ŋga makɛ yah \mb tapi kalo kéq Si Edi mah uda ngga m- pakéq ya \ge but TOP KEK PERS Edi MAH PFCT NEG N- use yes \gj but TOP KEK PERS Edi MAH PFCT NEG N-use yes \ft but someone like Edi never use it, right? \nt ‘Edi’ is DADBTW’s youngest son. \ref 0078 \id 372463163628251005 \begin 0:01:37 \sp DADBTW \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0079 \id 207236163736251005 \begin 0:01:38 \sp EXPOKK \tx uda nggaq makéq Edi yaq? \pho ʔuda ŋga makɛ ʔɛdi yaʔ \mb uda ngga m- pakéq Edi ya \ge PFCT NEG N- use Edi yes \gj PFCT NEG N-use Edi yes \ft Edi never use it, right? \ref 0080 \id 632006164406251005 \begin 0:01:38 \sp DADBTW \tx Si Edi? \pho si ɛdiʔ \mb Si Edi \ge PERS Edi \gj PERS Edi \ft Edi? \ref 0081 \id 947632164418251005 \begin 0:01:38 \sp DADBTW \tx samaq. \pho samaːʔ \mb sama \ge same \gj same \ft the same. \nt =he also uses the words. \ref 0082 \id 183066164438251005 \begin 0:01:39 \sp EXPOKK \tx masi jugaq, masi pakéq jugaq? \pho masi jugaʔ masi pakɛ jugaʔ \mb masi juga masi paké juga \ge still also still use also \gj still also still use also \ft does he still use it, does he still use it? \ref 0083 \id 305812164622251005 \begin 0:01:40 \sp DADBTW \tx masi. \pho masiːh \mb masi \ge still \gj still \ft still. \ref 0084 \id 496163164640251005 \begin 0:01:41 \sp DADBTW \tx masi Edi. \pho masi ʔɛdiʔ \mb masi Edi \ge still Edi \gj still Edi \ft Edi still uses it. \nt still referring to Betawi words. \ref 0085 \id 311086121129021205 \begin 0:01:42 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0086 \id 235194174435251005 \begin 0:01:43 \sp DADBTW \tx ‘ngejegir aja gue.’ \pho ŋəjəgiːr aja guə \mb nge- jegir aja gue \ge N- stand just 1SG \gj N-stand just 1SG \ft ‘I’m just standing.’ \nt giving example how to use the word ‘jegir’. \ref 0087 \id 723285174655251005 \begin 0:01:44 \sp DADBTW \tx ‘nungguin apaan?’ katényé, gitu. \pho nuŋguin apaʔan katɛɲɛh gituh \mb n- tunggu -in apa -an katé -nyé gitu \ge N- wait -IN what -AN word -NYE like.that \gj N-wait-IN what-AN word-NYE like.that \ft ‘what are you waiting for?’ he said like that. \ref 0088 \id 576318174850251005 \begin 0:01:46 \sp EXPOKK \tx ini ‘nyantong’? \pho ʔinih ɲantəŋ \mb ini nyantong \ge this stand \gj this stand \ft is this ‘nyantong’? \nt mispronouncing the word ‘nyantong’. \ref 0089 \id 987102175031251005 \begin 0:01:48 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0090 \id 246535175113251005 \begin 0:01:50 \sp EXPOKK \tx ‘nyantong’ jugaq ya? \pho ɲantəŋ juga yah \mb nyantong juga ya \ge stand also yes \gj stand also yes \ft ‘nyantong’ too, right? \nt = does ‘nyantong’ mean stand? \ref 0091 \id 521407175147251005 \begin 0:01:51 \sp DADBTW \tx iyé, ‘nyantong’. \pho ʔiyɛ ɲantɔŋ \mb iyé nyantong \ge yes stand \gj yes stand \ft yeah, ‘nyantong’. \ref 0092 \id 937048121210021205 \begin 0:01:52 \sp EXPOKK \tx eh, terus... \pho ʔə̃ːh tərus \mb eh terus \ge EXCL continue \gj EXCL continue \ft oh, then... \ref 0093 \id 599133175241251005 \begin 0:01:54 \sp EXPOKK \tx mana lagiq ya? \pho mana lagi yaʰ \mb mana lagi ya \ge which more yes \gj which more yes \ft where’s another one? \nt looking for another word from the list. \ref 0094 \id 150293175312251005 \begin 0:01:56 \sp EXPOKK \tx nusuk? \pho nusuk \mb n- tusuk \ge N- pierce \gj N-pierce \ft what about piercing? \ref 0095 \id 283345175327251005 \begin 0:01:58 \sp DADBTW \tx eh? \pho ʔə̃h \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0096 \id 882948175356251005 \begin 0:02:00 \sp EXPOKK \tx nusuk, ‘numbes’? \pho nusuk numbəs \mb n- tusuk numbes \ge N- pierce pierce \gj N-pierce pierce \ft does ‘numbes’ mean piercing? \ref 0097 \id 438259862846143935160108 \begin 0:02:01 \sp DADBTW \tx ‘numbes.’ \pho numbəs \mb numbes \ge pierce \gj pierce \ft right, ‘numbes’. \ref 0098 \id 627691499901143935160108 \begin 0:02:02 \sp EXPOKK \tx ‘numbes’ ya? \pho numbəs yaʰ \mb numbes ya \ge pierce yes \gj pierce yes \ft ‘numbes?’ \ref 0099 \id 220805175451251005 \begin 0:02:03 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0100 \id 975249175507251005 \begin 0:02:05 \sp DADBTW \tx ‘tubles.’ \pho tubləs \mb tubles \ge pierce \gj pierce \ft ‘tubles.’ \ref 0101 \id 836985175640251005 \begin 0:02:07 \sp EXPOKK \tx ‘tubles.’ \pho tubləs \mb tubles \ge pierce \gj pierce \ft ‘tubles.’ \ref 0102 \id 833842175703251005 \begin 0:02:07 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0103 \id 197242175720251005 \begin 0:02:07 \sp EXPOKK \tx o, ‘tubles’ itu dari bahasa Betawi ya? \pho ʔɔ tubləs itu dari bahasa bətawi yaʰ \mb o tubles itu dari bahasa Betawi ya \ge EXCL pierce that from language Betawi yes \gj EXCL pierce that from language Betawi yes \ft oh, ‘tubles’ is Betawi language? \ref 0104 \id 962016175800251005 \begin 0:02:08 \sp DADBTW \tx Betawi. \pho bətawiʰ \mb Betawi \ge Betawi \gj Betawi \ft Betawi. \ref 0105 \id 722466175826251005 \begin 0:02:09 \sp DADBTW \tx ‘gua tubles lu’, gitu. \pho guwa tubləs luh gituh \mb gua tubles lu gitu \ge 1SG pierce 2 like.that \gj 1SG pierce 2 like.that \ft ‘I’ll pierce you’, like that. \nt giving example how to use the word ‘tubles’. \ref 0106 \id 308568175949251005 \begin 0:02:10 \sp EXPOKK \tx ‘tubles.’ \pho tubləs \mb tubles \ge pierce \gj pierce \ft ‘tubles.’ \ref 0107 \id 918628180008251005 \begin 0:02:11 \sp DADBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0108 \id 481984125528021205 \begin 0:02:13 \sp EXPOKK \tx apaan lagiq ya? \pho ʔapan lagi yaʰ \mb apa -an lagi ya \ge what -AN more yes \gj what-AN more yes \ft what else? \ref 0109 \id 499600180027251005 \begin 0:02:15 \sp EXPOKK \tx o, garuk, garuk, ‘kekedik’? \pho ʔɔ garuk garuk kəkədik \mb o garuk garuk kekedik \ge EXCL scratch scratch scratch \gj EXCL scratch scratch scratch \ft oh, does ‘kekedik’ mean scratching? \ref 0110 \id 400484183143251005 \begin 0:02:17 \sp DADBTW \tx ‘kekedik’. \pho kəkədik \mb kekedik \ge scratch \gj scratch \ft yeah, ‘kekedik’. \ref 0111 \id 446207183210251005 \begin 0:02:19 \sp DADBTW \tx ‘kekedik ajé lu’, gitu. \pho kəkədik ajɛ luh gituh \mb kekedik ajé lu gitu \ge scratch just 2 like.that \gj scratch just 2 like.that \ft ‘you’re just scratching’, like that. \nt giving example how to use the word ‘kekedik’. \ref 0112 \id 316623183337251005 \begin 0:02:21 \sp EXPOKK \tx eh, ‘garuk-garuk’, ya? \pho ə̃h garukgaruk yaʰ \mb eh garuk - garuk ya \ge EXCL scratch - scratch yes \gj EXCL RED-scratch yes \ft oh, ‘scratching’, right? \ref 0113 \id 820425121549261005 \begin 0:02:23 \sp DADBTW \tx he-eh, ‘garuk-garuk’, ‘kekedik’. \pho hə̃ʔə̃ garukgaruk kəkədik \mb he-eh garuk - garuk kekedik \ge uh-huh scratch - scratch scratch \gj uh-huh RED-scratch scratch \ft uh-huh, ‘garuk-garuk’ is the same with ‘kekedik’. \ref 0114 \id 598089121957261005 \begin 0:02:26 \sp EXPOKK \tx kaloq Poq Dada dari sini... di sini uda dari kapan si? \pho kalɔ pɔ dadaʔ dari siniʰ di sini uda dari kapan sih \mb kalo Poq Dada dari sini di sini uda dari kapan si \ge TOP TRU-older.sister Dada from here LOC here PFCT from when SIH \gj TOP TRU-older.sister Dada from here LOC here PFCT from when SIH \ft you are from here... how long have you been here? \nt =how long have you been in Kalisari? \ref 0115 \id 601073122409261005 \begin 0:02:29 \sp EXPOKK \tx uda lamaq banget, ya? \pho ʔuda lama baŋət yaʰ \mb uda lama banget ya \ge PFCT long.time very yes \gj PFCT long.time very yes \ft so long ago? \ref 0116 \id 349158122428261005 \begin 0:02:32 \sp DADBTW \tx kaloq saya di sini ma belas taon. \pho kalɔ sayah di sini ma blas taɔn \mb kalo saya di sini ma belas taon \ge TOP 1SG LOC here five teen year \gj TOP 1SG LOC here five teen year \ft I’ve been here for fifteen years. \ref 0117 \id 910246122531261005 \begin 0:02:35 \sp EXPOKK \tx limaq belas taun, tadiqnya? \pho lima bəlas taun tadiɲah \mb lima belas taun tadi -nya \ge five teen year earlier -NYA \gj five teen year earlier-NYA \ft fifteen years, where were you before? \ref 0118 \id 933955122546261005 \begin 0:02:36 \sp DADBTW \tx tadiqnya di Kampung Melayu. \pho tadiɲa di kampuŋ məlayuh \mb tadi -nya di Kampung Melayu \ge earlier -NYA LOC Kampung Melayu \gj earlier-NYA LOC Kampung Melayu \ft I had been in Kampung Melayu before. \nt ‘Kampung Melayu’ is a district area in East Jakarta. \ref 0119 \id 708670123018261005 \begin 0:02:37 \sp EXPOKK \tx Kampung Melayu? \pho kampuŋ məlayu \mb Kampung Melayu \ge Kampung Melayu \gj Kampung Melayu \ft Kampung melayu? \ref 0120 \id 643938123034261005 \begin 0:02:38 \sp DADBTW \tx iyé, Mitra Keluarga. \pho ʔiyɛ mitra kluwargaʔ \mb iyé Mitra Keluarga \ge yes Mitra Keluarga \gj yes Mitra Keluarga \ft right, Mitra Keluarga. \nt ‘Mitra Keluarga’ (lit. Family partner) is a hospital in Kampung Melayu, East Jakarta. \ref 0121 \id 781382123309261005 \begin 0:02:39 \sp EXPOKK \tx o, di belakang Mitra Keluarga situ? \pho ʔɔ di blakaŋ mitra kluwarga situh \mb o di belakang Mitra Keluarga situ \ge EXCL LOC back Mitra Keluarga there \gj EXCL LOC back Mitra Keluarga there \ft oh, behind Mitra Keluarga there? \ref 0122 \id 509233123333261005 \begin 0:02:40 \sp DADBTW \tx iyé, Gang Kober. \pho ʔiyɛh gaŋ kɔbɛr \mb iyé Gang Kober \ge yes alley Kober \gj yes alley Kober \ft yeah, Kober alley. \ref 0123 \id 288085123438261005 \begin 0:02:42 \sp DADBTW \tx duluq orang... orang Betawi. \pho dulu ɔraŋ ʔɔraŋ bətawiːʔ \mb dulu orang orang Betawi \ge before person person Betawi \gj before person person Betawi \ft there were... there were Betawi people. \nt =that was Betawi area. \ref 0124 \id 416596130737021205 \begin 0:02:44 \sp EXPOKK \tx orang Betawi. \pho ɔraŋ bətawiʔ \mb orang Betawi \ge person Betawi \gj person Betawi \ft Betawi people. \ref 0125 \id 448406123553261005 \begin 0:02:46 \sp EXPOKK \tx limaq belas taun di sini. \pho lima bəlas taun di siniʰ \mb lima belas taun di sini \ge five teen year LOC here \gj five teen year LOC here \ft you’ve been here for fifteen years. \ref 0126 \id 374171123739261005 \begin 0:02:48 \sp DADBTW \tx di sini limaq belas taon, di sana sebela[?] xxx... \pho di sini lima blas taɔn di sana səblah xxx \mb di sini lima belas taon di sana se- bela xxx \ge LOC here five teen year LOC there SE- side xxx \gj LOC here five teen year LOC there SE-side xxx \ft I’ve been here for fifteen years, I was there beside xxx... \nt interrupted by EXPOKK. \ref 0127 \id 100803123854261005 \begin 0:02:50 \sp EXPOKK \tx xxx, Kampung Melayu, lahirnya Kampung Melayu? \pho xxx kampuŋ məlayuʔ lahirya kampuŋ məlayuʔ \mb xxx Kampung Melayu lahir -nya Kampung Melayu \ge xxx Kampung Melayu born -NYA Kampung Melayu \gj xxx Kampung Melayu born-NYA Kampung Melayu \ft xxx, Kampung Melayu, were you born in Kampung Melayu? \ref 0128 \id 102313123959261005 \begin 0:02:52 \sp DADBTW \tx lahirnya Kampung Melayu, enem limaq... empat. \pho lahirnya kampuŋ mlayuʔ ʔənəm limaʔ ʔəmpat \mb lahir -nya Kampung Melayu enem lima empat \ge born -NYA Kampung Melayu six five four \gj born-NYA Kampung Melayu six five four \ft I was born in Kampung Melayu in nineteen sixty five... I mean four. \nt correcting herself. \ref 0129 \id 285466124137261005 \begin 0:02:53 \sp EXPOKK \tx oh, berartiq di sini taun lapan... \pho ʔɔːh brarti di sini taun lapan \mb oh ber- arti di sini taun lapan \ge EXCL BER- meaning LOC here year eight \gj EXCL BER-meaning LOC here year eight \ft i see, so you came here in eighty... \ref 0130 \id 539068124207261005 \begin 0:02:55 \sp DADBTW \tx sembilan pulu. \pho səmbilan puluh \mb sembilan pulu \ge nine ten \gj nine ten \ft nineteen ninety. \ref 0131 \id 426508124223261005 \begin 0:02:57 \sp EXPOKK \tx sembilan pulu ya? \pho səmbilan puluh yaʰ \mb sembilan pulu ya \ge nine ten yes \gj nine ten yes \ft nineteen ninety? \ref 0132 \id 432408124239261005 \begin 0:02:59 \sp DADBTW \tx he-eh, sembilan pulu, ma belas taon. \pho həʔəh səmbilan puluh ma bəlas taɔn \mb he-eh sembilan pulu ma belas taon \ge uh-huh nine ten five teen year \gj uh-huh nine ten five teen year \ft uh-huh, nineteen ninety, it has been fifteen years. \ref 0133 \id 601489124406261005 \begin 0:03:01 \sp DADBTW \tx tapi kaloq di sini kan Betawinya Betawi ngoraq. \pho tapi kalɔ di sini kan bətawiɲa bətawi ŋɔraʔ \mb tapi kalo di sini kan Betawi -nya Betawi ng- ora \ge but TOP LOC here KAN Betawi -NYA Betawi N- ora \gj but TOP LOC here KAN Betawi-NYA Betawi N-ora \ft but Betawi peolpe in this area is Betawi ngora. \nt referring to Betawi people who live in her neighborhood area, Kalisari; ‘ora’ is Betawi’s term for Betawi people who live in southern part of Jakarta, border to Sundanese area and they have different dialect from Betawi who live in northern part of Jakarta. \ref 0134 \id 143183130325261005 \begin 0:03:02 \sp DADBTW \tx ‘lha ngapa, lha elu, lha Entong.’ \pho la ŋgapa la ʔəlu la ʔəntɔŋ \mb lha ng- apa lha elu lha Entong \ge EXCL N- what EXCL 2 EXCL boy \gj EXCL N-what EXCL 2 EXCL boy \ft ‘hey what’s wrong, hey you, hey Boy.’ \nt giving example how Betawi ora speaks. \ref 0135 \id 483622130613261005 \begin 0:03:03 \sp EXPOKK \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiyaʔ həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, right. \ref 0136 \id 947848130626261005 \begin 0:03:04 \sp DADBTW \tx heh. \pho həːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0137 \id 202819130638261005 \begin 0:03:05 \sp EXPOKK \tx bédaq ama Poq Dada, yaq? \pho bɛda ʔama pɔ dada yaʔ \mb béda ama Poq Dada ya \ge different with TRU-older.sister Dada yes \gj different with TRU-older.sister Dada yes \ft it’s different from you, right? \ref 0138 \id 193054130745261005 \begin 0:03:07 \sp DADBTW \tx bédaq. \pho bɛdaːʔ \mb béda \ge different \gj different \ft different. \ref 0139 \id 773597133846261005 \begin 0:03:08 \sp DADBTW \tx kaloq Da(da)... kaloq saya, ‘mauq ke mané, ke sané’, gitu. \pho kalɔ da kalɔ sayah mau kə manɛː kə sanɛːʰ gituː \mb kalo Dada kalo saya mau ke mané ke sané gitu \ge TOP Dada TOP 1SG want to which to there like.that \gj TOP Dada TOP 1SG want to which to there like.that \ft I would say... I would say, ‘where are you going, I’m going there’, like that. \nt giving example how she speaks differently from Betawi ora. \ref 0140 \id 169355134054261005 \begin 0:03:09 \sp EXPOKK \tx o, pakéq ‘é’ ya? \pho ʔɔ pakɛ ʔɛ yaʰ \mb o paké é ya \ge EXCL use é yes \gj EXCL use é yes \ft oh, with ‘è’, right? \nt referring to the phonem ‘é’ at the final position of certain words which indicates a different among Betawi sub-dialects. \ref 0141 \id 259790134146261005 \begin 0:03:10 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛʰ \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0142 \id 998396134229261005 \begin 0:03:12 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0143 \id 165528134237261005 \begin 0:03:14 \sp DADBTW \tx ‘ngapé?’ \pho ŋapɛʰ \mb ng- apé \ge N- what \gj N-what \ft ‘what’s wrong?’ \nt giving example how she speaks with phonem ‘é’ at the final position of the word which is different from Betawi ora. \ref 0144 \id 733798134357261005 \begin 0:03:15 \sp EXPOKK \tx iya, makaqnya waktu saya ketemuq Poq Dada pertamaq kaliq, "koq... ‘iyé’?". \pho ʔiya makaya waktu saya kətəmu pɔ dada pərtama kali kɔʔ ʔiyɛ \mb iya maka -nya waktu saya ke- temu Poq Dada pertama kali koq iyé \ge yes then -NYA time 1SG KE- meet TRU-older.sister Dada first time KOK yes \gj yes then-NYA time 1SG KE-meet TRU-older.sister Dada first time KOK yes \ft yeah, that’s why when the first time I met you, "how come she says... ‘iye’?". \ref 0145 \id 867970134546261005 \begin 0:03:16 \sp DADBTW \tx he(-eh)... \pho hə̃ʔ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh... \ref 0146 \id 486764134602261005 \begin 0:03:17 \sp EXPOKK \tx laén samaq sini. \pho laɛn sama sinih \mb laén sama sini \ge other with here \gj other with here \ft it’s different from here. \nt still referring to how DADBTW speaks differently from Betawi people in his neighborhood area. \ref 0147 \id 660697134731261005 \begin 0:03:18 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛ \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0148 \id 747165134740261005 \begin 0:03:19 \sp DADBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0149 \id 521572134800261005 \begin 0:03:21 \sp DADBTW \tx ‘mané lu?’, gitu. \pho manɛ lu gituʰ \mb mané lu gitu \ge which 2 like.that \gj which 2 like.that \ft ‘where are you going?’, like that. \nt giving example how she speaks with phonem ‘é’ at the final position of the word which is different from Betawi ora. \ref 0150 \id 676075134856261005 \begin 0:03:23 \sp EXPOKK \tx kaloq yang di Cijantung, di Bang Limun itu pakéq ‘a’ semua. \pho kalɔ yaŋ diː cijantuŋ di baŋ limun itu pakɛ ʔãʔ səmuwaʰ \mb kalo yang di Cijantung di Bang Limun itu paké a semua \ge TOP REL LOC Cijantung LOC TRU-older.brother Limun that use a all \gj TOP REL LOC Cijantung LOC TRU-older.brother Limun that use a all \ft the people in Cijantung, near Mr. Limun, they all use ‘a’. \nt 1. ‘Limun’ is a person who lives in Cijantung, it’s an area near Kalisari which belongs to Betawi ora area; male personal name. 2. referring to the phonem ‘a’ at the final position of certain words which is used in Betawi ora. \ref 0151 \id 917282135312261005 \begin 0:03:25 \sp EXPOKK \tx ‘mana lu?’ \pho mana luʰ \mb mana lu \ge which 2 \gj which 2 \ft ‘where are you going?’ \nt giving example how people from Betawi ora speak with the phonem ‘a’ at the final position of some words. \ref 0152 \id 381479135351261005 \begin 0:03:28 \sp DADBTW \tx e, kaloq... kaloq saya ‘é’. \pho ʔə̃ː kalɔ kalɔ saya ʔɛʰ \mb e kalo kalo saya é \ge EXCL TOP TOP 1SG é \gj EXCL TOP TOP 1SG é \ft I see, I say... I say ‘e’. \nt referring to the phonem ‘é’ at the final position of certain words which indicates a different among Betawi sub-dialects. \ref 0153 \id 526512135444261005 \begin 0:03:31 \sp EXPOKK \tx ‘é’, di Kampung Melayu duluq émang ‘é’ ya? \pho ʔɛ di kampuŋ məlayu dulu ʔɛmaŋ ʔɛ yaʰ \mb é di Kampung Melayu dulu émang é ya \ge yes LOC Kampung Melayu before indeed yes yes \gj yes LOC Kampung Melayu before indeed yes yes \ft ‘e’, did you say ‘e’ in Kampung Melayu? \nt referring to the phonem ‘é’ at the final position of certain words which indicates a different among Betawi sub-dialects. \ref 0154 \id 901161135540261005 \begin 0:03:32 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛ \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0155 \id 351428131949021205 \begin 0:03:33 \sp EXPOKK \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0156 \id 334651135610261005 \begin 0:03:34 \sp DADBTW \tx ‘ke mané lu?’ \pho kə manɛ lu \mb ke mané lu \ge to which 2 \gj to which 2 \ft ‘where are you going?’ \nt giving example how she speaks with phonem ‘é’ at the final position of the word which is different from Betawi ora. \ref 0157 \id 984816135700261005 \begin 0:03:35 \sp EXPOKK \tx kaloq di Tanah Abang? \pho kalɔ di tanah ʔabaŋ \mb kalo di Tanah Abang \ge TOP LOC Tanah Abang \gj TOP LOC Tanah Abang \ft what about in Tanah Abang? \nt ‘Tanah Abang’ (lit. soil red) a district area in Central Jakarta. \ref 0158 \id 533301135749261005 \begin 0:03:36 \sp DADBTW \tx samé, eh, samé, iyé. \pho samɛ ʔɛh samɛ ʔiyɛ \mb samé eh samé iyé \ge same EH same yes \gj same EH same yes \ft the same, oh, the same, yeah. \ref 0159 \id 965072511817143935160108 \begin 0:03:37 \sp EXPOKK \tx <‘é’ jugaq’>[?], ‘é’ jugaq? \pho ʔɛ jugaʔ ʔɛ jugaʔ \mb é juga é juga \ge yes also yes also \gj yes also yes also \ft is it also ‘e’, is it also ‘e’? \nt referring to the phonem ‘é’ at the final position of certain words which indicates a different among Betawi sub-dialects. \ref 0160 \id 449896048311143935160108 \begin 0:03:37 \sp DADBTW \tx iyaq, samaq. \pho ʔiyaʔ samaʔ \mb iya sama \ge yes same \gj yes same \ft yeah, the same. \ref 0161 \id 740110389533143935160108 \begin 0:03:37 \sp EXPOKK \tx ‘é’ jugaq? \pho ʔɛ jugaʔ \mb é juga \ge yes also \gj yes also \ft is it ‘e’ too? \nt referring to the phonem ‘é’ at the final position of certain words which indicates a different among Betawi sub-dialects. \ref 0162 \id 356488844359143935160108 \begin 0:03:38 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0163 \id 964362140120261005 \begin 0:03:39 \sp DADBTW \tx Emaq asliqnyé Kebon Kacang, Betawi. \pho ʔəma ʔasliɲɛ kəbɔn kacaːŋ bətawi \mb Emaq asliq -nyé Kebon Kacang Betawi \ge mother original -NYE Kebon Kacang Betawi \gj mother original-NYE Kebon Kacang Betawi \ft my mom were born in Kebon Kacang, she’s Betawi. \nt referring to her mother who was born in Kebon Kacang (Bean Garden), a subdistrict area in Tanah Abang. \ref 0164 \id 552421140225261005 \begin 0:03:40 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0165 \id 846684115948271005 \begin 0:03:42 \sp DADBTW \tx trus kaloq yang ininyé di Kemayoran. \pho trus kalɔ yaŋ ʔiniɲɛ di kəmayɔraːn \mb trus kalo yang ini -nyé di Kemayoran \ge continue TOP REL this -NYE LOC Kemayoran \gj continue TOP REL this-NYE LOC Kemayoran \ft then this thing was in Kemayoran. \nt 1.‘Kemayoran’ is a district in Central Jakarta. 2. referring to the place where her mother lived after moved from Kebon Kacang. \ref 0166 \id 933675120201271005 \begin 0:03:44 \sp DADBTW \tx Em(aq)... sodaraq-sodaraqnya Emaq masi banyak di Ji Ung. \pho ʔəm sɔdarasɔdaraya ʔəma masi baɲak di ji ʔuːŋ \mb Emaq sodaraq - sodaraq -nya Emaq masi banyak di Ji Ung \ge mother sibling - sibling -NYA mother still a.lot LOC TRU-haj Ung \gj mother RED-sibling-NYA mother still a.lot LOC TRU-haj Ung \ft Mom... Mom’s relatives are still many in Ji Ung. \nt ‘Ji Ung’ (lit. Haj Ung) is a street name in Kemayoran, Central Jakarta. \ref 0167 \id 508050120520271005 \begin 0:03:46 \sp EXPOKK \tx Ji Ung, Ji Ung Kemayoran? \pho ji ʔuŋ ji ʔuŋ kəmayɔran \mb Ji Ung Ji Ung Kemayoran \ge TRU-Oji Ung TRU-Oji Ung Kemayoran \gj TRU-Oji Ung TRU-Oji Ung Kemayoran \ft Ji Ung, Ji Ung in Kemayoran? \ref 0168 \id 212081120855271005 \begin 0:03:49 \sp DADBTW \tx iyé, Ji Ung situ deket... \mb iyé Ji Ung situ deket \ge yes TRU-haj Ung there near \gj yes TRU-haj Ung there near \ft yeah, Ji Ung near... \nt interrupted by EXPOKK. \ref 0169 \id 150882120936271005 \begin 0:03:52 \sp EXPOKK \tx o, duluq Maq... Maq asliqnya Kemayoran? \pho ʔɔ dulu ʔmaʔ ʔma ʔasliɲa kəmayɔran \mb o dulu Ma Ma asli -nya Kemayoran \ge EXCL before TRU-mother TRU-mother original -NYA Kemayoran \gj EXCL before TRU-mother TRU-mother original-NYA Kemayoran \ft oh, your mom... your mom are from Kemayoran? \ref 0170 \id 285818121033271005 \begin 0:03:53 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0171 \id 152767121100271005 \begin 0:03:55 \sp DADBTW \tx kan Maq di Berlan. \pho kan ʔma di bɛrlan \mb kan Ma di Berlan \ge KAN TRU-mother LOC Berlan \gj KAN TRU-mother LOC Berlan \ft my mom was in Berlan. \nt ‘Berlan’ is a district area in East Jakarta. \ref 0172 \id 470836121255271005 \begin 0:03:57 \sp EXPOKK \tx Kemayoran terus ke Kampung Melayu? \pho kəmayɔran tərus kə kampuŋ məlayuʔ \mb Kemayoran terus ke Kampung Melayu \ge Kemayoran continue to Kampung Melayu \gj Kemayoran continue to Kampung Melayu \ft she moved to Kampung Melayu after living in Kemayoran? \ref 0173 \id 256683121327271005 \begin 0:03:59 \sp DADBTW \tx iyé \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0174 \id 990837121347271005 \begin 0:04:01 \sp EXPOKK \tx Kampung Melayu trus ke mari yaq? \pho kampuŋ mlayuʔ trus kə mari yaʔ \mb Kampung Melayu trus ke mari ya \ge Kampung Melayu continue to MARI yes \gj Kampung Melayu continue to MARI yes \ft after in Kampung melayu then you moved here, right? \ref 0175 \id 914254121444271005 \begin 0:04:03 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0176 \id 794217121524271005 \begin 0:04:05 \sp DADBTW \tx dari Tanah Abang ke Berlan, Berlan ke Kam(pung)... eee... ke Gang Kober. \pho dari təna abaŋ kə bɛrlaːn bɛrlan kə kam ʔəː kə gaŋ kɔbɛːr \mb dari Tanah Abang ke Berlan Berlan ke Kampung eee ke Gang Kober \ge from Tanah Abang to Berlan Berlan to Kampung FILL to alley Kober \gj from Tanah Abang to Berlan Berlan to Kampung FILL to alley Kober \ft from Tanah Abang she moved to Berlan, after lived in Berlan she moved to Kam(pung)... umm... Kober alley. \ref 0177 \id 229100121806271005 \begin 0:04:07 \sp DADBTW \tx Gang Kober ke mari. \pho gaŋ kɔbɛr kə mariː \mb Gang Kober ke mari \ge alley Kober to MARI \gj alley Kober to MARI \ft after she lived in Kober alley she moved here. \ref 0178 \id 897147122120271005 \begin 0:04:10 \sp EXPOKK \tx Gang Kober yang di mana? \pho gaŋ kɔbɛr yaŋ di manah \mb Gang Kober yang di mana \ge alley Kober REL LOC which \gj alley Kober REL LOC which \ft where’s Kober alley? \ref 0179 \id 376791122142271005 \begin 0:04:13 \sp EXPOKK \tx yang di Kampung Melayu? \pho yaŋ di kampuŋ məlayuʔ \mb yang di Kampung Melayu \ge REL LOC Kampung Melayu \gj REL LOC Kampung Melayu \ft the one in Kampung Melayu? \ref 0180 \id 935554122217271005 \begin 0:04:14 \sp DADBTW \tx Kampung Melayu. \pho kampuŋ məlayuʰ \mb Kampung Melayu \ge Kampung Melayu \gj Kampung Melayu \ft Kampung Melayu. \ref 0181 \id 579481122310271005 \begin 0:04:15 \sp EXPOKK \tx o, iya. \pho ɔ iyaʰ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 0182 \id 155463122340271005 \begin 0:04:17 \sp DADBTW \tx iyé, Kemayoran tu Maq sempet jugaq tinggal di Kemayoran. \pho ʔiyɛh kəmayɔran tu ʔma səmpət juga tiŋgal di kəmayɔraːn \mb iyé Kemayoran tu Ma sempet juga tinggal di Kemayoran \ge yes Kemayoran that TRU-mother manage also stay LOC Kemayoran \gj yes Kemayoran that TRU-mother manage also stay LOC Kemayoran \ft yeah, my mom also lived in Kemayoran. \ref 0183 \id 768599122542271005 \begin 0:04:19 \sp EXPOKK \tx o, di situ masi banyak, Poq, orang Betawinya? \pho ʔɔː di situ masi bɲak pɔʔ ʔɔraŋ bətawiɲah \ge LOC there still a.lot TRU-older.sister person Betawi-NYA \gj LOC there still a.lot TRU-older.sister person Betawi-NYA \ft are there still a lot of Betawi people? \ref 0184 \id 770564122659271005 \begin 0:04:21 \sp DADBTW \tx banyak. \pho baɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft yeah, a lot. \ref 0185 \id 492124122719271005 \begin 0:04:23 \sp EXPOKK \tx banyak yaq? \pho baɲak yaʔ \mb banyak ya \ge a.lot yes \gj a.lot yes \ft a lot? \ref 0186 \id 743426122729271005 \begin 0:04:25 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0187 \id 682280122808271005 \begin 0:04:27 \sp DADBTW \tx kemarén waktu di apotik tu, di Ji Ung tu, sodaraqnya Maq meninggal. \pho kmarɛn waktu di ʔapɔtik tuʰ di ji ʔuŋ tuh sɔdaraɲa ʔma məniŋgal \mb kemarén waktu di apotik tu di Ji Ung tu sodara -nya Ma meninggal \ge yesterday time LOC pharmacy that LOC TRU-haj Ung that sibling -NYA TRU-mother pass.away \gj yesterday time LOC pharmacy that LOC TRU-haj Ung that sibling-NYA TRU-mother pass.away \ft a few days ago one of my mom’s relatives who lives near pharmacy at Ji Ung passed away. \ref 0188 \id 803346122932271005 \begin 0:04:29 \sp DADBTW \tx tinggal mantuq-mantuqnya ma cucuq-cucuqnya. \pho tiŋgal mantumantuʔɲa maːʔ cucucucuʔɲah \mb tinggal mantuq - mantuq -nya ma cucuq - cucuq -nya \ge stay son.or.daughter.in.law - son.or.daughter.in.law -NYA with grandchild - grandchild -NYA \gj stay RED-son.or.daughter.in.law-NYA with RED-grandchild-NYA \ft there are left her sons and daughters in law and also grandchildren. \ref 0189 \id 652205123028271005 \begin 0:04:31 \sp EXPOKK \tx o, masi banyak sodaraq di sono dong? \pho ʔɔ masi baɲak sɔdara di sɔnɔ dɔŋ \mb o masi banyak sodara di sono dong \ge EXCL still a.lot sibling LOC there DONG \gj EXCL still a.lot sibling LOC there DONG \ft oh, then you still have many relatives there? \ref 0190 \id 225032123104271005 \begin 0:04:32 \sp DADBTW \tx masi. \pho maːsih \mb masi \ge still \gj still \ft I do. \ref 0191 \id 929956131529271005 \begin 0:04:33 \sp DADBTW \tx asliq orang sana. \pho ʔasli ɔraŋ sanaʰ \mb asli orang sana \ge original person there \gj original person there \ft the natives from that area. \ref 0192 \id 988691131558271005 \begin 0:04:35 \sp DADBTW \tx makaqnyé bédaq di sini ngomongnyé. \pho makayɛ bɛdaʔ di sini ŋɔmɔŋɲɛh \mb maka -nyé béda di sini ng- omong -nyé \ge then -NYE different LOC here N- speak -NYE \gj then-NYE different LOC here N-speak-NYE \ft that’s why they speak differently from me here. \nt still referring to how she speaks differently from the native Betawi speakers in her neighborhood area. \ref 0193 \id 859438131724271005 \begin 0:04:37 \sp EXPOKK \tx iya, bédaq ya? \pho ʔiya bɛdaʔ yaʰ \mb iya béda ya \ge yes different yes \gj yes different yes \ft yeah, it’s different, right? \ref 0194 \id 200210131814271005 \begin 0:04:39 \sp DADBTW \tx ya, ngomongnya bédaq. \pho ya ŋɔmɔŋya bɛdaʔ \mb ya ng- omong -nya béda \ge yes N- speak -NYA different \gj yes N-speak-NYA different \ft yeah, they speak differently from me. \nt still referring to how she speaks which is different from the native Betawi speakers in her neighborhood area. \ref 0195 \id 442249132031271005 \begin 0:04:40 \sp TUGBTJ \tx ama orang... maksudnya[?] orang Jalan Damai? \pho ʔama ɔraŋ maksuɲa ɔraŋ jalan damay \mb ama orang maksud -nya orang Jalan Damai \ge with person intention -NYA person street Damai \gj with person intention-NYA person street Damai \ft the persons... do you mean the natives from Jalan Damai? \nt 1. ‘Damai’ is an alley in Kalisari, East Jakarta, (lit. peace). 2. talking to EXPOKK. \ref 0196 \id 394833132156271005 \begin 0:04:42 \sp EXPOKK \tx ama orang Cijantung. \pho ʔama ɔraŋ cijantuːŋ \mb ama orang Cijantung \ge with person Cijantung \gj with person Cijantung \ft the persons from Cijantung. \nt =Dada speaks differently from the persons from Cijantung. \ref 0197 \id 869048132223271005 \begin 0:04:44 \sp TUGBTJ \tx o, Cijantung, iya xxx. \pho ʔɔ cijantuŋ ʔiya xxx \mb o Cijantung iya xxx \ge EXCL Cijantung yes xxx \gj EXCL Cijantung yes xxx \ft oh, Cijantung, right xxx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 0198 \id 613633132252271005 \begin 0:04:46 \sp EXPOKK \tx Cijantung yang asliq. \pho cijantuŋ yaŋ ʔaslih \mb Cijantung yang asli \ge Cijantung REL original \gj Cijantung REL original \ft the natives from Cijantung. \ref 0199 \id 849104132313271005 \begin 0:04:48 \sp TUGBTJ \tx he-eh, iya. \pho həʔəh ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, right. \ref 0200 \id 213048132344271005 \begin 0:04:48 \sp DADBTW \tx bédaq. \pho bɛdaːʔ \mb béda \ge different \gj different \ft it’s different. \ref 0201 \id 204999132433271005 \begin 0:04:48 \sp EXPOKK \tx kéq Bang Limun. \pho kɛ baŋ limun \mb kéq Bang Limun \ge KEK TRU-older.brother Limun \gj KEK TRU-older.brother Limun \ft for example is Mr. Limun. \nt ‘Limun’ is a Betawi native speaker from Cijantung. \ref 0202 \id 825745132557271005 \begin 0:04:48 \sp TUGBTJ \tx iya, Paq Limun. \pho ʔiya paʔ limuːn \mb iya Pa Limun \ge yes TRU-father Limun \gj yes TRU-father Limun \ft yeah, Mr. Limun. \ref 0203 \id 910114132628271005 \begin 0:04:49 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0204 \id 510820132655271005 \begin 0:04:50 \sp TUGBTJ \tx iya, kata Ibuq mah Paq RW. \pho ʔiya kata ʔibu mah pa ʔɛrwɛːʰ \mb iya kata Ibu mah Pa RW \ge yes word mother MAH TRU-father RW \gj yes word mother MAH TRU-father RW \ft yeah, I would say the chief of RW. \nt ‘RW’ is ‘Rukun Warga’ (lit. Harmonious Citizen) = Indonesian administrative division. \ref 0205 \id 866030132738271005 \begin 0:04:50 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛːh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0206 \id 287371132809271005 \begin 0:04:50 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0207 \id 154994133227271005 \begin 0:04:51 \sp DADBTW \tx kaloq Dada... \pho kalɔ dadaʔ \mb kalo Dada \ge TOP Dada \gj TOP Dada \ft I am... \ref 0208 \id 992798133316271005 \begin 0:04:52 \sp DADBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 0209 \id 576597133325271005 \begin 0:04:53 \sp DADBTW \tx ... bédaq. \pho bɛdaːʔ \mb béda \ge different \gj different \ft ...different. \ref 0210 \id 291154133359271005 \begin 0:04:55 \sp DADBTW \tx mmm... makaqnyé ‘moq ke mané, Poq?’. \pho mː makaɲɛ mɔ kə manɛ pɔʔ \mb mmm maka -nyé mo ke mané Poq \ge FILL then -NYE want to which TRU-older.sister \gj FILL then-NYE want to which TRU-older.sister \ft umm... that’s why ‘hey, where are you going?’. \nt giving example how she speaks with phonem ‘é’ at the final position of certain words which is different from Betawi ora. \ref 0211 \id 731404133619271005 \begin 0:04:57 \sp DADBTW \tx ‘xxx ke sini.’ \pho xxx kə sinih \mb xxx ke sini \ge xxx to here \gj xxx to here \ft ‘xxx to here.’ \ref 0212 \id 233720133719271005 \begin 0:04:59 \sp EXPOKK \tx kaluq... kaluq Emaq ngomongnyé agaq udé... ‘moq ke sané’, gitu. \pho kalu kalu ʔəma ŋɔmɔŋɛ ʔaga ʔudɛ mɔ kə sanɛː gituʰ \mb kalu kalu Emaq ng- omong -nyé agaq udé mo ke sané gitu \ge TOP TOP grandmother N- speak -NYE fairly PFCT want to there like.that \gj TOP TOP grandmother N-speak-NYE fairly PFCT want to there like.that \ft if... my mom speaks rather... ‘I want to go there’, like that. \nt giving example how her mother speaks with phonem ‘é’ at the final position of certain words which is different from Betawi Ora. \ref 0213 \id 248901133928271005 \begin 0:05:01 \sp EXPOKK \tx iya, pakéq ‘é’, ya? \pho ʔiyaʔ pakɛ ʔɛ yaʔ \mb iya paké é ya \ge yes use yes yes \gj yes use yes yes \ft yeah, with ‘è’, right? \nt referring to the phonem ‘é’ at the final position of certain words which indicates a different among Betawi sub-dialects. \ref 0214 \id 697490134022271005 \begin 0:05:03 \sp DADBTW \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0215 \id 830725153017271005 \begin 0:05:04 \sp EXPOKK \tx trus kaloq... di sini yang... yang asliq siapa? \pho trus kalɔʔ di sini yaŋ yaŋ asli siyapah \mb trus kalo di sini yang yang asli siapa \ge continue TOP LOC here REL REL original who \gj continue TOP LOC here REL REL original who \ft then... around here... who are natives? \nt referring to Betawi native speakers in his neighborhood area. \ref 0216 \id 920090153128271005 \begin 0:05:05 \sp EXPOKK \tx yang daéra sini, yang asliq. \pho yaŋ daɛrah sini yaŋ asliʔ \mb yang daéra sini yang asli \ge REL region here REL original \gj REL region here REL original \ft the natives around here. \ref 0217 \id 778951153203271005 \begin 0:05:07 \sp DADBTW \tx Haji Uni itu. \pho haji uni ʔitu \mb Haji Uni itu \ge Haj Uni that \gj Haj Uni that \ft Haj Uni there. \nt ‘Uni’ is her neighbor; male personal name. \ref 0218 \id 144477153242271005 \begin 0:05:09 \sp EXPOKK \tx Haji Uni ya? \pho haji uniʔ yah \mb Haji Uni ya \ge Haj Uni yes \gj Haj Uni yes \ft Haj Uni? \ref 0219 \id 642394153259271005 \begin 0:05:11 \sp DADBTW \tx iya, he-eh. \pho ʔiyah həʔəːʰ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, right. \ref 0220 \id 935914153333271005 \begin 0:05:11 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0221 \id 323398153745271005 \begin 0:05:12 \sp DADBTW \tx tu anaknya itu tu... \pho tuː ʔanakɲa ʔitu tuh \mb tu anak -nya itu tu \ge that child -NYA that that \gj that child-NYA that that \ft the son of... \ref 0222 \id 864970153802271005 \begin 0:05:13 \sp TUGBTJ \tx Gamat. \pho gamat \mb Gamat \ge Gamat \gj Gamat \ft Gamat. \nt ‘Gamat’ is female personal name. \ref 0223 \id 480907153819271005 \begin 0:05:14 \sp DADBTW \tx ...siapa si, anaknya Poq Manung tu, Kanca. \pho siyapa si ʔanakɲa pɔ manuŋ tu kancaʔ \mb siapa si anak -nya Poq Manung tu Kanca \ge who SIH child -NYA TRU-older.sister Manung that Kanca \gj who SIH child-NYA TRU-older.sister Manung that Kanca \ft ...who’s that, the son of Manung, Kanca. \nt ‘Manung’ and ‘Kanca’ are DADBTW’s neighbor. \ref 0224 \id 318403154423271005 \begin 0:05:15 \sp TUGBTJ \tx Gamat tu. \pho gamat tuʰ \mb Gamat tu \ge Gamat that \gj Gamat that \ft Gamat there. \ref 0225 \id 604322154448271005 \begin 0:05:16 \sp TUGBTJ \tx Gamat ya? \pho gamat yaʔ \mb Gamat ya \ge Gamat yes \gj Gamat yes \ft Gamat, right? \ref 0226 \id 962651154533271005 \begin 0:05:17 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0227 \id 605970154553271005 \begin 0:05:18 \sp TUGBTJ \tx he-eh, Poq Gamat ini. \pho həʔəh pɔʔ gamat inih \mb he-eh Poq Gamat ini \ge uh-huh TRU-older.sister Gamat this \gj uh-huh TRU-older.sister Gamat this \ft uh-huh, Gamat here. \ref 0228 \id 752493154619271005 \begin 0:05:19 \sp DADBTW \tx iyé \pho ʔiyɛːh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0229 \id 230615405473143935160108 \begin 0:05:20 \sp TUGBTJ \tx trus Poq Inten. \pho trʊs pɔ ʔintən \mb trus Poq Inten \ge continue TRU-older.sister Inten \gj continue TRU-older.sister Inten \ft then Inten. \ref 0230 \id 987799154711271005 \begin 0:05:20 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛːh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0231 \id 716727833037143935160108 \begin 0:05:21 \sp TUGBTJ \tx Poq Inten. \pho pɔ ʔintən \mb Poq Inten \ge TRU-older.sister Inten \gj TRU-older.sister Inten \ft Inten. \ref 0232 \id 262699154825271005 \begin 0:05:22 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0233 \id 389788154907271005 \begin 0:05:23 \sp DADBTW \tx ‘lha ngapa, lha kagaq ngapa-ngapa.’ \pho la ŋgapah la kaga ŋapaŋapah \mb lha ng- apa lha kaga ng- apa - ng- apa \ge EXCL N- what EXCL NEG N- what - N- what \gj EXCL N-what EXCL NEG RED-N-what \ft ‘hey what’s wrong, hey nothing’s wrong’. \nt giving example how people from Betawi Ora speak with the phonem ‘a’ at the final position of some words. \ref 0234 \id 680360155034271005 \begin 0:05:24 \sp TUGBTJ \tx terus yang sebela sini tu. \pho tərus yaŋ səbəlah sini tuh \mb terus yang se- bela sini tu \ge continue REL SE- side here that \gj continue REL SE-side here that \ft then the one over there. \nt referring to the other Betawi native speaker. \ref 0235 \id 926393155125271005 \begin 0:05:25 \sp DADBTW \tx ‘lha bocah makan ora adaq terasinya’, gitu. \pho la bocah makan ɔra ada tərɛsiʔɲah gituh \mb lha bocah makan ora ada terasi -nya gitu \ge EXCL child eat NEG exist shrimp.paste -NYA like.that \gj EXCL child eat NEG exist shrimp.paste-NYA like.that \ft ‘hey, that kid is eating without shrimp paste’, like that. \nt giving example how people from Betawi ora speak with the phonem ‘a’ at the final position of some words. \ref 0236 \id 511297155305271005 \begin 0:05:27 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0237 \id 781016155326271005 \begin 0:05:29 \sp DADBTW \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0238 \id 649362155346271005 \begin 0:05:31 \sp EXPOKK \tx kaloq yang di Cijantung asliq situ semua tu, Buq, ya? \pho kalɔ yaŋ di cijantuŋ ʔasli situ səmuwa tu bu yaʰ \mb kalo yang di Cijantung asli situ semua tu Bu ya \ge TOP REL LOC Cijantung original there all that TRU-mother yes \gj TOP REL LOC Cijantung original there all that TRU-mother yes \ft Mom, the people in Cijantung are natives, right? \nt talking to TUGBTW. \ref 0239 \id 141014155435271005 \begin 0:05:33 \sp EXPOKK \tx yang di deket Bang Limun itu kan, kan? \mb yang di deket Bang Limun itu kan kan \ge REL LOC near TRU-older.brother Limun that KAN KAN \gj REL LOC near TRU-older.brother Limun that KAN KAN \ft the ones near Mr. Limun’s, right? \ref 0240 \id 938766155447271005 \begin 0:05:34 \sp TUGBTJ \tx xxx, iya, he-eh, asliq situ émang itu, itu kan... \pho xxx ʔiyaː həʔəh ʔasli situ ɛmaŋ ituh ʔitu kan \mb xxx iya he-eh asli situ émang itu itu kan \ge xxx yes uh-huh original there indeed that that KAN \gj xxx yes uh-huh original there indeed that that KAN \ft xxx, yeah, uh-huh, those ones there are natives, that’s... \ref 0241 \id 557708170757271005 \begin 0:05:35 \sp DADBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt MOT. \ref 0242 \id 515768170830271005 \begin 0:05:37 \sp TUGBTJ \tx kaloq Buq Slamet ni dari mana, Poq Dada? \pho kalɔʔ buː slamət niʰ dari mana pɔʔ dadaʔ \mb kalo Bu Slamet ni dari mana Poq Dada \ge TOP TRU-mother Slamet this from which TRU-older.sister Dada \gj TOP TRU-mother Slamet this from which TRU-older.sister Dada \ft where’s Mrs. Slamet from? \nt ‘Bu Slamet’ is her neighbor. \ref 0243 \id 327575170940271005 \begin 0:05:39 \sp DADBTW \tx apé? \pho ʔapɛh \mb apé \ge what \gj what \ft what? \ref 0244 \id 858151171002271005 \begin 0:05:41 \sp TUGBTJ \tx Buq Slamet tu kan Jakarta kan? \pho bu slamət tu kan jakarta kan \mb Bu Slamet tu kan Jakarta kan \ge TRU-mother Slamet that KAN Jakarta KAN \gj TRU-mother Slamet that KAN Jakarta KAN \ft Mrs. Slamet is from Jakarta, right? \ref 0245 \id 166048171034271005 \begin 0:05:42 \sp DADBTW \tx Buq Slamet Gandaria. \pho bu slamət gandariyaʔ \mb Bu Slamet Gandaria \ge TRU-mother Slamet Gandaria \gj TRU-mother Slamet Gandaria \ft Mrs. Slamet is from Gandaria. \nt ‘Gandaria’ is an area in Cimanggis, West Java. \ref 0246 \id 485692171608271005 \begin 0:05:44 \sp TUGBTJ \tx o, Gandaria. \pho ʔɔ gandariyaʰ \mb o Gandaria \ge EXCL Gandaria \gj EXCL Gandaria \ft o, Gandaria. \ref 0247 \id 646633171636271005 \begin 0:05:46 \sp DADBTW \tx Betawi ngoraq, samaq ama sini. \pho bətawi ŋɔraʔ sama ʔama siniʰ \mb Betawi ng- ora sama ama sini \ge Betawi N- ora same with here \gj Betawi N-ora same with here \ft it’s Betawi ngora, the same with this area. \nt comparing Betawi which is spoken in Gandaria with the one in Kalisari. \ref 0248 \id 178667171754271005 \begin 0:05:48 \sp EXPOKK \tx koq dibilang noraq si, kenapa si émang? \pho kɔ dibilaŋ nɔraʔ si kənapa si ɛmaŋ \mb koq di- bilang noraq si kenapa si émang \ge KOK DI- say in.bad.taste SIH why SIH indeed \gj KOK DI-say in.bad.taste SIH why SIH indeed \ft how come you say it has a bad taste actually? \nt misunderstood when DADBTW said the word ‘ngora’. \ref 0249 \id 821817432725143935160108 \begin 0:05:50 \sp DADBTW \tx istilahnya ini perbatesan, kan jalanan... ini... Jalan Raya Bogor. \pho ʔistilahɲa ini pərbatəsan kan jalananː ʔiniʰ jalan raya bogor \mb istilah -nya ini per an bates kan jalan -an ini Jalan Raya Bogor \ge term -NYA this PER AN limit KAN street -AN this street Raya Bogor \gj term-NYA this PER.AN-limit KAN street-AN this street Raya Bogor \ft because it’s a border area, it’s the street... this one... Jalan Raya Bogor. \nt ‘Jalan Raya Bogor’ is a street that connects Jakarta and Bogor, West Java which mostly considered as a border between Betawi and Sundanese. \ref 0250 \id 720197666026143935160108 \begin 0:05:52 \sp EXPOKK \tx Jalan Raya Bogor ya? \pho jalan raya bɔgɔr ya \mb Jalan Raya Bogor ya \ge street Raya Bogor yes \gj street Raya Bogor yes \ft Jalan Raya Bogor? \ref 0251 \id 346326172354271005 \begin 0:05:54 \sp DADBTW \tx kaloq Dada kan... saya kan... udé pusat banget. \pho kalɔ dada kan saya kan ʔudɛ pusat baŋət \mb kalo Dada kan saya kan udé pusat banget \ge TOP Dada KAN 1SG KAN PFCT centre very \gj TOP Dada KAN 1SG KAN PFCT centre very \ft I was... I was... I was in the centre. \nt 1. referring to Kampung Melayu, the place where she grew up. 2. = my dialect is from the central Betawi. \ref 0252 \id 108190172530271005 \begin 0:05:56 \sp EXPOKK \tx uda Betawi situ ya? \pho ʔuda bətawiʔ situ yaʰ \mb uda Betawi situ ya \ge PFCT Betawi there yes \gj PFCT Betawi there yes \ft it’s Betawi, right? \ref 0253 \id 956878172610271005 \begin 0:05:58 \sp DADBTW \tx he-eh, Jakarta Timur, walikotaq. \pho hə̃ʔə̃h jakarta timur walikɔtaʔ \mb he-eh Jakarta Timur walikotaq \ge uh-huh Jakarta east mayor \gj uh-huh Jakarta east mayor \ft right, East Jakarta, the mayor. \nt referring to Kampung Melayu which is not far from mayor’s office. \ref 0254 \id 774746173655271005 \begin 0:06:00 \sp EXPOKK \tx siniq... \pho siniʔ \mb sini \ge here \gj here \ft here... \ref 0255 \id 578239174029271005 \begin 0:06:01 \sp DADBTW \tx rérotannyé. \pho rɛrɔtanɛh \mb rérot -an -nyé \ge row -AN -NYE \gj row-AN-NYE \ft the same block. \nt referring to Kampung Melayu and mayor’s office. \ref 0256 \id 887186174147271005 \begin 0:06:02 \sp EXPOKK \tx ...campur ama ini kaliq Bogor ya? \pho campur ʔama ʔini kaliʰ bogor ya \mb campur ama ini kali Bogor ya \ge mix with this maybe Bogor yes \gj mix with this maybe Bogor yes \ft ...it’s maybe mixed with Bogor, right? \nt referring to Betawi Ora which he thinks has Sundanese influence; Bogor is a city in West Java, border to Jakarta where its people speak Sundanese. \ref 0257 \id 360529174524271005 \begin 0:06:03 \sp DADBTW \tx he-eh, Jalan Raya Bogor ini. \pho həʔəh jalan raya bogor inih \mb he-eh Jalan Raya Bogor ini \ge uh-huh street Raya Bogor this \gj uh-huh street Raya Bogor this \ft uh-huh, this is Jalan Raya Bogor. \ref 0258 \id 366194160716021205 \begin 0:06:04 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0259 \id 332513174803271005 \begin 0:06:05 \sp DADBTW \tx jadiq ni Jakarta Timur yaq... udé... udé Jawa Barat. \pho jadi ni jakarta timur yaʔ ʔudɛ ʔudɛ jawa barat \mb jadi ni Jakarta Timur ya udé udé Jawa Barat \ge become this Jakarta east yes PFCT PFCT Java west \gj become this Jakarta east yes PFCT PFCT Java west \ft so this is East Jakarta, yeah... it’s already... it’s already in West Java. \ref 0260 \id 644817174943271005 \begin 0:06:07 \sp EXPOKK \tx tapi disebut Betawi noraq yé? \pho tapi disəbut bətawi nɔraʔ ɛh \mb tapi di- sebut Betawi noraq yé \ge but DI- mention Betawi in.bad.taste yes \gj but DI-mention Betawi in.bad.taste yes \ft but you call it Betawi in bad taste, right? \nt misunderstood when DADBTW said the word ‘ngora’. \ref 0261 \id 259788175036271005 \begin 0:06:09 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0262 \id 970517175139271005 \begin 0:06:11 \sp EXPOKK \tx kaloq Bet(awi)... Betawi... Betawi ora apa Betawi noraq? \pho kalɔ bət bətawiː bətawi ʔora ʔapa bətawi nɔraʔ \mb kalo Betawi Betawi Betawi ora apa Betawi noraq \ge TOP Betawi Betawi Betawi NEG what Betawi in.bad.taste \gj TOP Betawi Betawi Betawi NEG what Betawi in.bad.taste \ft Betawi... Betawi... is it Betawi ora or Betawi in bad taste? \nt realizing his misunderstanding about the word ‘ngora’. \ref 0263 \id 214339708357143935160108 \begin 0:06:13 \sp DADBTW \tx Betawi ngoraq. \pho bətawi ŋoraʔ \mb Betawi ng- ora \ge Betawi N- ora \gj Betawi N-ora \ft Betawi ora. \ref 0264 \id 116520180132271005 \begin 0:06:15 \sp EXPOKK \tx noraq? \pho noraʔ \mb noraq \ge in.bad.taste \gj in.bad.taste \ft in bad taste? \ref 0265 \id 661571825603143935160108 \begin 0:06:15 \sp DADBTW \tx ngoraq. \pho ŋoraʔ \mb ng- ora \ge N- ora \gj N-ora \ft ora. \ref 0266 \id 752245076536143935160108 \begin 0:06:15 \sp EXPOKK \tx ngoraq? \pho ŋoraʔ \mb ng- ora \ge N- ora \gj N-ora \ft ora. \ref 0267 \id 490567122439281005 \begin 0:06:15 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0268 \id 146558154654011205 \begin 0:06:16 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0269 \id 751405866560143935160108 \begin 0:06:17 \sp TUGBTJ \tx ngo(raq). \pho ŋo \mb ng- ora \ge N- ora \gj N-ora \ft ora. \ref 0270 \id 607026183747143935160108 \begin 0:06:18 \sp DADBTW \tx ngoraq. \pho ŋoraʔ \mb ng- ora \ge N- ora \gj N-ora \ft ora. \ref 0271 \id 515046154737011205 \begin 0:06:18 \sp EXPOKK \tx ngoraq. \pho ŋɔraʔ \mb ng- ora \ge N- ora \gj N-ora \ft ngora. \ref 0272 \id 426051341334143935160108 \begin 0:06:18 \sp TUGBTJ \tx ngo(raq). \pho ŋo \mb ng- ora \ge N- ora \gj N-ora \ft ora. \ref 0273 \id 889231654204143935160108 \begin 0:06:18 \sp DADBTW \tx ngoraq. \pho ŋoraʔ \mb ng- ora \ge N- ora \gj N-ora \ft ora. \ref 0274 \id 603558122727281005 \begin 0:06:20 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0275 \id 573505048580143935160108 \begin 0:06:22 \sp DADBTW \tx Betawi ngoraq. \pho bətawi ŋoraʔ \mb Betawi ng- ora \ge Betawi N- ora \gj Betawi N-ora \ft Betawi ora. \ref 0276 \id 722047122839281005 \begin 0:06:25 \sp EXPOKK \tx o, gitu. \pho ʔɔ gituʰ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft o, like that. \ref 0277 \id 242818154505011205 \begin 0:06:26 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0278 \id 469492122855281005 \begin 0:06:27 \sp EXPOKK \tx terus ini nih, ‘tidur’, ‘kebluk’ yaq, ‘kebluk’ yaq? \pho tərus ʔini niʰ tidur kəbluk ya kəbluk yaʔ \mb terus ini nih tidur kebluk ya kebluk ya \ge continue this this lie.down sleep yes sleep yes \gj continue this this lie.down sleep yes sleep yes \ft then this one, ‘sleeping’ is ‘kebluk’, right? \nt showing the synonim of ‘tidur’ in words list to DADBTW. \ref 0279 \id 161130123028281005 \begin 0:06:28 \sp DADBTW \tx ‘kebluk’, he-eh. \pho kəbluk hə̃ʔə̃h \mb kebluk he-eh \ge sleep uh-huh \gj sleep uh-huh \ft ‘kebluk’, uh-huh. \ref 0280 \id 141179160849021205 \begin 0:06:29 \sp EXPOKK \tx ‘kebluk.’ \pho kəbluk \mb kebluk \ge sleep \gj sleep \ft ‘kebluk.’ \ref 0281 \id 619231123107281005 \begin 0:06:30 \sp DADBTW \tx ‘kebluk bangat lu.’ \pho kəbluk baŋat luh \mb kebluk bangat lu \ge sleep very 2 \gj sleep very 2 \ft ‘you’re sleeping so tight.’ \nt giving example how to use the word ‘kebluk’. \ref 0282 \id 432716123241281005 \begin 0:06:32 \sp DADBTW \tx ‘molor.’ \pho molɔr \mb molor \ge sleep \gj sleep \ft ‘molor.’ \ref 0283 \id 375766123316281005 \begin 0:06:34 \sp EXPOKK \tx ‘molor’, ya? \pho mɔlɔr yaʰ \mb molor ya \ge sleep yes \gj sleep yes \ft ‘sleeping’, right? \ref 0284 \id 807747123512281005 \begin 0:06:38 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0285 \id 826024123613281005 \begin 0:06:42 \sp DADBTW \tx ‘molor, lu molor aja lu.’ \pho mɔlɔr lu mɔlɔr aja luʰ \mb molor lu molor aja lu \ge sleep 2 sleep just 2 \gj sleep 2 sleep just 2 \ft ‘sleeping, you’re doing nothing but sleeping.’ \nt giving example how to use the word ‘molor’. \ref 0286 \id 206573123722281005 \begin 0:06:46 \sp EXPOKK \tx pules. \pho puləs \mb pules \ge fast.asleep \gj fast.asleep \ft fast asleep. \ref 0287 \id 654780005502143935160108 \begin 0:06:50 \sp EXPOKK \tx nih ‘curut’, ‘nying-nying’. \pho ni curut ɲiŋɲiŋ \mb nih curut nying-nying \ge this small.mouse grin \gj this small.mouse grin \ft look, ‘small mouse’ is ‘nying-nying’. \nt 1. showing the synonim of ‘curut’ in words list to DADBTW. 2. referring to a small mouse that Betawi people think it has grinning face. \ref 0288 \id 990059123957281005 \begin 0:06:54 \sp DADBTW \tx ‘nying-nying.’ \pho ɲiɲiŋ \mb nying-nying \ge small.mouse \gj small.mouse \ft ‘nying-nying.’ \ref 0289 \id 905571339187143935160108 \begin 0:06:55 \sp EXPOKK \tx ‘nying-nying’ ya? \pho ɲiŋɲiŋ yaʔ \mb nying-nying ya \ge small.mouse yes \gj small.mouse yes \ft ‘nying-nying?’ \ref 0290 \id 996281161202021205 \begin 0:06:56 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0291 \id 454781125354281005 \begin 0:06:58 \sp DADBTW \tx ‘curut lu’, gitu. \pho curut luh gituh \mb curut lu gitu \ge small.mouse 2 like.that \gj small.mouse 2 like.that \ft ‘you’re coward’, like that. \nt giving example how to use the word ‘curut’. \ref 0292 \id 411417125456281005 \begin 0:07:00 \sp DADBTW \tx ‘eh, nying-nying luh’, gitu, he-eh. \pho ʔə ɲiɲiŋ luh gituʰ həʔəh \mb eh nying-nying luh gitu he-eh \ge EXCL small.mouse 2 like.that uh-huh \gj EXCL small.mouse 2 like.that uh-huh \ft ‘hey, you’re coward’, like that, uh-huh. \ref 0293 \id 605977125533281005 \begin 0:07:02 \sp DADBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0294 \id 871053125638281005 \begin 0:07:04 \sp DADBTW \tx Si Aris tu yang saya katain kéq nying-nying. \pho si ʔaris tu yaŋ saya katain kɛ ɲiŋɲiŋ \mb Si Aris tu yang saya kata -in kéq nying-nying \ge PERS Aris that REL 1SG word -IN KEK small.mouse \gj PERS Aris that REL 1SG word-IN KEK small.mouse \ft I often call Aris ‘you’re like a small mouse’. \nt 1. while laughing. 2. ‘Aris’ is her neighbor; it can be female or male personal name. \ref 0295 \id 112976130015281005 \begin 0:07:05 \sp DADBTW \tx curut. \pho curut \mb curut \ge small.mouse \gj small.mouse \ft the small mouse. \nt while laughing. \ref 0296 \id 401705140424281005 \begin 0:07:06 \sp EXPOKK \tx saya di... ditanyain ‘nying-nying’. \pho saya diː ditaɲain ɲiŋɲiŋ \mb saya di di- tanya -in nying-nying \ge 1SG LOC DI- ask -IN small.mouse \gj 1SG LOC DI-ask-IN small.mouse \ft I was... was asked about the word ‘nyingnying’. \ref 0297 \id 816905143629281005 \begin 0:07:07 \sp EXPOKK \tx ‘apaan nying-nying?’ \pho ʔapan ɲiŋɲiŋ \mb apa -an nying-nying \ge what -AN small.mouse \gj what-AN small.mouse \ft ‘what’s nying-nying?’ \nt pretending to talk to himself. \ref 0298 \id 261817140541281005 \begin 0:07:08 \sp EXPOKK \tx uda nggaq tauq lagiq kaloq saya. \pho ʔuda ŋga tau lagi kalɔ sayah \mb uda ngga tau lagi kalo saya \ge PFCT NEG know more TOP 1SG \gj PFCT NEG know more TOP 1SG \ft I don’t know it anymore. \ref 0299 \id 874114140604281005 \begin 0:07:09 \sp DADBTW \tx curut, he-eh, curut. \pho curut hə̃ʔə̃h curut \mb curut he-eh curut \ge small.mouse uh-huh small.mouse \gj small.mouse uh-huh small.mouse \ft that’s the small mouse, right, the small mouse. \ref 0300 \id 249282140649281005 \begin 0:07:11 \sp EXPOKK \tx ‘laba-labaq’ apa ‘laba-labaq’? \pho labalaba ʔapa labalabaʔ \mb laba-laba apa laba-laba \ge spider what spider \gj spider what spider \ft what is ‘laba-laba’? \nt showing the synonim of ‘laba-laba’ in words list to DADBTW. \ref 0301 \id 795875140752281005 \begin 0:07:13 \sp DADBTW \tx ‘laba-labaq’ itu yang kéq ‘gonggoq’. \pho labalaba ʔitu yaŋ kɛ goŋgoʔ \mb laba-laba itu yang kéq gonggoq \ge spider that REL KEK spider \gj spider that REL KEK spider \ft ‘laba-laba’ is the one like ‘gonggo’. \ref 0302 \id 197120140846281005 \begin 0:07:15 \sp EXPOKK \tx he-eh, ‘gonggoq’ bilangnya, ‘gonggoq’, yaq? \pho həʔəh gɔŋgɔʔ bilaŋya gɔŋgɔʔ yaʔ \mb he-eh gonggoq bilang -nya gonggoq ya \ge uh-huh spider say -NYA spider yes \gj uh-huh spider say-NYA spider yes \ft uh-huh, ‘gónggóq’ do you say ‘gónggóq’? \ref 0303 \id 706408141005281005 \begin 0:07:17 \sp DADBTW \tx ‘gonggoq lu.’ \pho goŋgoʔ luh \mb gonggoq lu \ge spider 2 \gj spider 2 \ft ‘you’re gonggo.’ \nt giving example how to use the word ‘gonggo’. \ref 0304 \id 425104141050281005 \begin 0:07:19 \sp DADBTW \tx he-eh, ‘gonggoq lu’, gitu. \pho həʔəh goŋgoʔ luh gituh \mb he-eh gonggoq lu gitu \ge uh-huh spider 2 like.that \gj uh-huh spider 2 like.that \ft uh-huh, ‘you’re gonggo’, like that. \nt laughing. \ref 0305 \id 237286141151281005 \begin 0:07:21 \sp EXPOKK \tx ‘kawa-kawaq’, yaq? \pho kawakawa yaʔ \mb kawa-kawaq ya \ge spider yes \gj spider yes \ft ‘kawa-kawa’, right? \nt ‘kawa-kawa’ is the synonim of spider, used by Betawi people in Pondok Gede area, Bekasi and apparently DADBTW doesn’t know the meaning of ‘kawa-kawa’. \ref 0306 \id 773503141229281005 \begin 0:07:22 \sp DADBTW \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0307 \id 385543141419281005 \begin 0:07:23 \sp EXPOKK \tx ‘kawa-kawaq?’ \pho kawakawaʔ \mb kawa-kawaq \ge spider \gj spider \ft ‘kawa-kawaq?’ \ref 0308 \id 441756141548281005 \begin 0:07:24 \sp DADBTW \tx ‘gonggoq, laba-labaq’, terus... \pho goŋgoʔ labalabaʔ tərus \mb gonggoq laba-laba terus \ge spider spider continue \gj spider spider continue \ft ‘gonggo, laba-laba’, then... \ref 0309 \id 207192141828281005 \begin 0:07:25 \sp EXPOKK \tx kaloq ‘kekawaq’ bener jugaq bukan? \pho kalɔ kəkawaʔ bənər jugaʔ bukan \mb kalo kekawaq bener juga bukan \ge TOP spider true also NEG \gj TOP spider true also NEG \ft am I right if I say ‘kekawa’? \ref 0310 \id 494571150843020106 \begin 0:07:26 \sp DADBTW \tx heh? \pho ʔə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0311 \id 780440141915281005 \begin 0:07:27 \sp EXPOKK \tx ‘kawa-kawaq’ perna denger gaq? \pho kawakawa pərna dəŋər gaʔ \mb kawa-kawaq perna denger ga \ge spider ever hear NEG \gj spider ever hear NEG \ft have you ever heard ‘kawa-kawa’? \ref 0312 \id 873837142010281005 \begin 0:07:29 \sp DADBTW \tx ‘kawa-kawaq’... tauqnya mah ‘laba-labaq, gonggoq’. \pho kawakawaʔ tauɲa ma labalabaʔ goŋgoʔ \mb kawa-kawaq tau -nya mah laba-laba gonggoq \ge spider know -NYA MAH spider spider \gj spider know-NYA MAH spider spider \ft ‘kawa-kawa’... I only know ‘gonggo, laba-laba’. \ref 0313 \id 103976142123281005 \begin 0:07:31 \sp EXPOKK \tx ‘laba-labaq, gonggoq’ yah? \pho labalabaʔ goŋgo ya \mb laba-laba gonggoq yah \ge spider spider EXCL \gj spider spider EXCL \ft ‘laba-laba, gonggo?’ \ref 0314 \id 333643142219281005 \begin 0:07:33 \sp DADBTW \tx ho-oh. \pho hɔʔɔh \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0315 \id 258355142453281005 \begin 0:07:35 \sp DADBTW \tx ‘lu kéq gonggoq lu.’ \pho lu kɛ goŋgoʔ luʰ \mb lu kéq gonggoq lu \ge 2 KEK spider 2 \gj 2 KEK spider 2 \ft ‘you’re like a spider.’ \nt giving example how to use the word ‘gonggo’. \ref 0316 \id 621600161933021205 \begin 0:07:37 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0317 \id 650371161955021205 \begin 0:07:39 \sp DADBTW \tx gitu. \pho gitʊʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0318 \id 284531142614281005 \begin 0:07:41 \sp EXPOKK \tx o, ni dia ni, ‘galiq’, ni, ‘galiq’. \pho ʔɔ ni dia nih galiʔ ni galiʔ \mb o ni dia ni gali ni gali \ge EXCL this 3 this dig this dig \gj EXCL this 3 this dig this dig \ft oh, here it is, ‘dig’, here, ‘dig’. \nt showing the synonim of ‘gali’ in words list to DADBTW. \ref 0319 \id 110905201784143935160108 \begin 0:07:42 \sp EXPOKK \tx ‘dokor’ bener ya? \pho dokor bənər yah \mb dokor bener ya \ge dig true yes \gj dig true yes \ft ‘dokor’ is correct? \nt referring to the synonim of ‘gali’. \ref 0320 \id 697557142806281005 \begin 0:07:43 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0321 \id 639368997252143935160108 \begin 0:07:44 \sp EXPOKK \tx ‘dokor’, ya? \pho dokor yah \mb dokor ya \ge dig yes \gj dig yes \ft ‘dokor’, right? \ref 0322 \id 153250142842281005 \begin 0:07:46 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0323 \id 487737142910281005 \begin 0:07:48 \sp DADBTW \tx ‘lu dokor aje lu’ gitu. \pho lu dokor ajə lu gituh \mb lu dokor aje lu gitu \ge 2 dig just 2 like.that \gj 2 dig just 2 like.that \ft ‘you’re doing nothing but digging’ like that. \nt giving example how to use the word ‘dókór’. \ref 0324 \id 844923151712281005 \begin 0:07:51 \sp EXPOKK \tx berartiq Poq Dada belum tauq duluq sini ya? \pho bərarti pɔ dada bəlum tau dulu sini yaʰ \mb ber- arti Poq Dada belum tau dulu sini ya \ge BER- meaning TRU-older.sister Dada not.yet know before here yes \gj BER-meaning TRU-older.sister Dada not.yet know before here yes \ft it means you don’t know about the former time in this area, right? \nt referring to the history of Kalisari area. \ref 0325 \id 148106151818281005 \begin 0:07:55 \sp DADBTW \tx mané? \pho manɛʰ \mb mané \ge which \gj which \ft where? \ref 0326 \id 423570151839281005 \begin 0:07:59 \sp EXPOKK \tx asliq-asliqnya sini, daéra-daéra sini belum tauq ya? \pho ʔasliasliɲa sini daɛrahdaɛrah sinih bəlum tau yaʰ \mb asliq - asliq -nya sini daéra - daéra sini belum tau ya \ge original - original -NYA here region - region here not.yet know yes \gj RED-original-NYA here RED-region here not.yet know yes \ft you don’t know the original story of this place at that time, right? \ref 0327 \id 268646930329143935160108 \begin 0:08:02 \sp EXPOKK \tx sejarah-sejarahnya. \pho səjarahsəjarahɲaʰ \mb sejarah - sejarah -nya \ge history - history -NYA \gj RED-history-NYA \ft the history. \ref 0328 \id 136483912885143935160108 \begin 0:08:05 \sp DADBTW \tx sejarah-sejarahnya mah... \pho səjarahsəjarahɲa mah \mb sejarah - sejarah -nya mah \ge history - history -NYA MAH \gj RED-history-NYA MAH \ft the history... \nt interrupted by EXPOKK. \ref 0329 \id 545451152333281005 \begin 0:08:08 \sp EXPOKK \tx kenapa dibi(lang)... kenapa dibilang Kalisari. \pho kənapa dibɪʔ kənapa dibilaŋ kalisariːʔ \mb kenapa di- bilang kenapa di- bilang Kalisari \ge why DI- say why DI- say Kalisari \gj why DI-say why DI-say Kalisari \ft why do you call... why do you call it Kalisari? \nt ‘Kalisari’ is a district area in East Jakarta, originally from ‘kali+sari=river+essence’. \ref 0330 \id 618428152436281005 \begin 0:08:11 \sp DADBTW \tx oh, duluq... nih... eee... duluq ini di Kalisari, makaqnya dinamain Kalisari, duluq Kalimati. \pho ʔɔː duluʔ ni ʔəː dulu ʔini di kalisariʔ makaɲa dinamain kalisariʔ dulu kalimatiːʔ \mb oh dulu nih eee dulu ini di Kalisari maka -nya di- nama -in Kalisari dulu Kalimati \ge EXCL before this FILL before this LOC Kalisari then -NYA DI- name -IN Kalisari before Kalimati \gj EXCL before this FILL before this LOC Kalisari then-NYA DI-name-IN Kalisari before Kalimati \ft oh, it was... let me tell you... umm... it was Kalisari, that’s why it was called Kalisari because it was Kalimati before. \nt ‘Kalimati’ is a previous name of ‘Kalisari’, a district area in East Jakarta, originally from ‘kali+mati=river+dead’, a dry river in Kalisari. \ref 0331 \id 432044152713281005 \begin 0:08:15 \sp EXPOKK \tx kaliqnya sebela mana? \pho kaliya səbəlah manah \mb kali -nya se- bela mana \ge river -NYA SE- side which \gj river-NYA SE-side which \ft where’s the river? \ref 0332 \id 773773152740281005 \begin 0:08:19 \sp DADBTW \tx tuh depan, Kalimati tu yang deket Sawi. \pho tu dəpan kalimatiʔ tu yaŋ dəkət sawiʔ \mb tuh depan Kalimati tu yang deket Sawi \ge that front Kalimati that REL near Sawi \gj that front Kalimati that REL near Sawi \ft in front there, Kalimati is the one near Sawi. \nt ‘Sawi’ (lit. k.o. vegetable) is an alley in Kalisari, East Jakarta. \ref 0333 \id 419115152837281005 \begin 0:08:20 \sp EXPOKK \tx Kalimati ya? \pho kalimati yah \mb Kalimati ya \ge Kalimati yes \gj Kalimati yes \ft Kalimati? \ref 0334 \id 378448152901281005 \begin 0:08:21 \sp DADBTW \tx iyaq, dinamain Kalisari. \pho ʔiyaːʔ dinamaʔin kalisariʔ \mb iya di- nama -in Kalisari \ge yes DI- name -IN Kalisari \gj yes DI-name-IN Kalisari \ft yeah, it’s called Kalisari. \ref 0335 \id 895452152944281005 \begin 0:08:22 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0336 \id 691979153015281005 \begin 0:08:23 \sp DADBTW \tx kata Haji Uni. \pho kata aji ʔuniːʔ \mb kata Haji Uni \ge word Haj Uni \gj word Haj Uni \ft Haj Uni told me that. \ref 0337 \id 912132153043281005 \begin 0:08:25 \sp TUGBTJ \tx yang ini yang jalan ini. \pho yaŋ ini yaŋ jalan inih \mb yang ini yang jalan ini \ge REL this REL street this \gj REL this REL street this \ft this street. \ref 0338 \id 229089153056281005 \begin 0:08:26 \sp DADBTW \tx itu... iyaq, duluq Gang Damai ini naményé Suwuk, sekarang digantiq Damai. \pho ʔituʰ ʔiyaːʔ duluʔ gaŋ damay ʔinih namɛɲɛ suwuːk səkaraŋ diganti damay \mb itu iya dulu Gang Damai ini namé -nyé Suwuk sekarang di- ganti Damai \ge that yes before alley Damai this name -NYE Suwuk now DI- change Damai \gj that yes before alley Damai this name-NYE Suwuk now DI-change Damai \ft that one... yeah, this Damai alley was called Suwuk, now it’s changed with Damai. \ref 0339 \id 712024154431281005 \begin 0:08:27 \sp EXPOKK \tx Suwuk? \pho suwuk \mb Suwuk \ge Suwuk \gj Suwuk \ft Suwuk? \ref 0340 \id 308258154439281005 \begin 0:08:29 \sp DADBTW \tx iya, Suwuk. \pho ʔiya suwuk \mb iya Suwuk \ge yes Suwuk \gj yes Suwuk \ft yeah, Suwuk. \ref 0341 \id 198385154459281005 \begin 0:08:31 \sp EXPOKK \tx o, Suwuk. \pho ʔɔ suwuk \mb o Suwuk \ge EXCL Suwuk \gj EXCL Suwuk \ft I see, Suwuk. \ref 0342 \id 360991154524281005 \begin 0:08:33 \sp DADBTW \tx gang Suwuk. \pho gaŋ suwuk \mb gang Suwuk \ge alley Suwuk \gj alley Suwuk \ft Suwuk alley. \ref 0343 \id 885781154613281005 \begin 0:08:35 \sp DADBTW \tx trus xx lagiq pertamaq Gang... eee... Gang Suwuk, digantiq Benteng. \pho trus nalaŋ lagi pərtama gaŋ ʔəː gaŋ suwuk diganti bɛntɛːŋ \mb trus xx lagi pertama Gang eee Gang Suwuk di- ganti Benteng \ge continue xx more first alley FILL alley Suwuk DI- change Benteng \gj continue xx more first alley FILL alley Suwuk DI-change Benteng \ft then xx at first the alley... umm... Suwuk alley, then it was changed with Benteng. \nt ‘Benteng’ (lit. fortress) is a previous name of Jalan Damai, an alley in Kalisari, East Jakarta. \ref 0344 \id 151798154807281005 \begin 0:08:38 \sp DADBTW \tx Benteng digantiq lagiq Damai. \pho bɛntɛŋ diganti lagi damaːy \mb Benteng di- ganti lagi Damai \ge Benteng DI- change more Damai \gj Benteng DI-change more Damai \ft and then it was changed again with Damai. \ref 0345 \id 386622154849281005 \begin 0:08:41 \sp DADBTW \tx karena duluq di sini banyak orang yang berantem moq bunu-bunuan. \pho karna duluʔ di sini baɲak ʔɔraŋ yaŋ bərantəm mɔ bunubunuaːn \mb karena dulu di sini banyak orang yang ber- antem mo bunu - bunu -an \ge because before LOC here a.lot person REL BER- hit want kill - kill -AN \gj because before LOC here a.lot person REL BER-hit want RED.AN-kill \ft the’s because there are some people fought and almost killed each other. \nt explaining why the alley was named ‘Damai’ (lit. peace). \ref 0346 \id 561884155006281005 \begin 0:08:44 \sp EXPOKK \tx ah, masaq? \pho ʔah masaʔ \mb ah masa \ge EXCL incredible \gj EXCL incredible \ft oh, really? \ref 0347 \id 502102155022281005 \begin 0:08:47 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0348 \id 136337123554311005 \begin 0:08:48 \sp EXPOKK \tx iyaq? \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 0349 \id 623127123604311005 \begin 0:08:49 \sp DADBTW \tx depan kontrakan Haji Uni, tuh yang bejéjér itu. \pho dəpan kontrakan haji uniʔ tu yaŋ bəjɛjɛr ituh \mb depan kontrak -an Haji Uni tuh yang be- jéjér itu \ge front lease -AN Haj Uni that REL BER- aligned that \gj front lease-AN Haj Uni that REL BER-aligned that \ft in front of houses for leasing belong to Haj Uni’s, the ones which are aligned there. \ref 0350 \id 214020123757311005 \begin 0:08:50 \sp EXPOKK \tx orang Betawi jugaq? \pho ʔɔraŋ bətawi jugaʔ \mb orang Betawi juga \ge person Betawi also \gj person Betawi also \ft were they Betawi people too? \ref 0351 \id 351402123832311005 \begin 0:08:51 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0352 \id 832962123844311005 \begin 0:08:53 \sp DADBTW \tx orang Jawa yang berantem. \pho ʔɔraŋ jawaʔ yaŋ bərantəm \mb orang Jawa yang ber- antem \ge person Java REL BER- hit \gj person Java REL BER-hit \ft the ones who fought were Javanese. \nt correcting her previous statement. \ref 0353 \id 714300123931311005 \begin 0:08:53 \sp EXPOKK \tx orang Jawa? \pho ʔɔraŋ jawaʔ \mb orang Jawa \ge person Java \gj person Java \ft Javanese? \ref 0354 \id 761429123953311005 \begin 0:08:54 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0355 \id 909780163317021205 \begin 0:08:55 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0356 \id 860087124033311005 \begin 0:08:56 \sp TUGBTJ \tx pendatang maksudnya? \pho pəndataŋ maksutɲah \mb pen- datang maksud -nya \ge PEN- come intention -NYA \gj PEN-come intention-NYA \ft do you mean the new comers? \ref 0357 \id 306838124054311005 \begin 0:08:57 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0358 \id 636438124115311005 \begin 0:08:58 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0359 \id 728347124141311005 \begin 0:09:00 \sp DADBTW \tx gitu. \pho gituh \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0360 \id 151454124147311005 \begin 0:09:02 \sp DADBTW \tx duluq nih saya waktu pinda sini kakiq saya masi pakéq... keluar masi pakéq... \pho duluʔ ni saya waktu pinda sinih kaki saya masi pakɛːʔ kəluwar masi pakɛːʔ \mb dulu nih saya waktu pinda sini kaki saya masi paké keluar masi paké \ge before this 1SG time move here foot 1SG still use go.out still use \gj before this 1SG time move here foot 1SG still use go.out still use \ft when I moved here my feet still wore... when I went out I wore... \ref 0361 \id 896849124309311005 \begin 0:09:04 \sp TUGBTJ \tx sepatuq bot? \pho səpatu bɔt \mb sepatu bot \ge shoe boot \gj shoe boot \ft boots? \ref 0362 \id 765816124356311005 \begin 0:09:06 \sp DADBTW \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0363 \id 785862124404311005 \begin 0:09:08 \sp TUGBTJ \tx apaan? \pho apaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \nt while laughing. \ref 0364 \id 195490124423311005 \begin 0:09:09 \sp DADBTW \tx lha plastik. \pho la plastik \mb lha plastik \ge EXCL plastic \gj EXCL plastic \ft oh, plastic wrap. \ref 0365 \id 306931124447311005 \begin 0:09:10 \sp TUGBTJ \tx o, plastik. \pho ʔɔ plastik \mb o plastik \ge EXCL plastic \gj EXCL plastic \ft oh, plastic wrap. \nt while laughing. \ref 0366 \id 401760124503311005 \begin 0:09:11 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0367 \id 288357124519311005 \begin 0:09:12 \sp EXPOKK \tx bécék ya? \pho bɛcɛk yaʰ \mb bécék ya \ge muddy yes \gj muddy yes \ft it was muddy, right? \ref 0368 \id 525085124535311005 \begin 0:09:14 \sp DADBTW \tx ntar uda di Gang Damai baruq pakéq... ini... sepatuq, kerjaq. \pho ntar uda di gaŋ damay baru pakɛʔ ʔiniː səpatu kərjaːʔ \mb ntar uda di Gang Damai baru paké ini sepatu kerja \ge moment PFCT LOC alley Damai new use this shoe do \gj moment PFCT LOC alley Damai new use this shoe do \ft then on Damai alley I wore... this thing... shoes, I went to work. \ref 0369 \id 321000124656311005 \begin 0:09:15 \sp DADBTW \tx sayang, Buq, kaloq nyuciq muluq capéq. \pho sayaŋ buʔ kalɔ ɲuciʔ muluʔ capɛʔ \mb sayang Bu kalo ny- cuci mulu capéq \ge compassion TRU-mother TOP N- wash always tired \gj compassion TRU-mother TOP N-wash always tired \ft it’s not efficient, because it was tiring if I wash it all the time. \ref 0370 \id 163179124802311005 \begin 0:09:16 \sp EXPOKK \tx ya, émang capéq nyuciq muluq, ya? \pho ya ɛmaŋ capɛʔ ɲuci muluʔ ya \mb ya émang capéq ny- suci mulu ya \ge yes indeed tired N- holy always yes \gj yes indeed tired N-holy always yes \ft yeah, it must be tiring if you wash it all the time, right? \ref 0371 \id 858778124844311005 \begin 0:09:18 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0372 \id 805704124855311005 \begin 0:09:20 \sp EXPOKK \tx pakéq plastik \pho pakɛ plastik \mb paké plastik \ge use plastic \gj use plastic \ft you wore plastic wrap. \ref 0373 \id 691379124952311005 \begin 0:09:22 \sp EXPOKK \tx trus kaloq ‘Suwuk’ apaan? \pho trus kalɔ suwuk ʔapan \mb trus kalo Suwuk apa -an \ge continue TOP Suwuk what -AN \gj continue TOP Suwuk what-AN \ft then what’s the meaning of ‘Suwuk’? \nt asking the meaning of ‘Suwuk’. \ref 0374 \id 726635140653311005 \begin 0:09:23 \sp EXPOKK \tx kebon Suwuk apa gimana[?]? \pho kəbɔn suwuk ʔapa gimana \mb kebon Suwuk apa gimana \ge garden Suwuk what how \gj garden Suwuk what how \ft is it Suwuk garden or something? \ref 0375 \id 169172140714311005 \begin 0:09:24 \sp DADBTW \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0376 \id 779945140741311005 \begin 0:09:25 \sp EXPOKK \tx xx ‘Suwuk’ apa si? \pho xx suwuk ʔapa sih \mb xx Suwuk apa si \ge xx Suwuk what SIH \gj xx Suwuk what SIH \ft xx what’s ‘Suwuk’? \ref 0377 \id 663853140811311005 \begin 0:09:26 \sp DADBTW \tx Suwuk duluq... \pho suwuk duluːʔ \mb Suwuk dulu \ge Suwuk before \gj Suwuk before \ft Suwuk was... \ref 0378 \id 701289140838311005 \begin 0:09:27 \sp EXPOKK \tx kebon ato... \pho kəbon atɔw \mb kebon ato \ge garden or \gj garden or \ft is it a garden or... \ref 0379 \id 791774140935311005 \begin 0:09:28 \sp DADBTW \tx eee... kebon. \pho ʔə kəbon \mb eee kebon \ge FILL garden \gj FILL garden \ft umm... garden. \ref 0380 \id 558829141143311005 \begin 0:09:29 \sp EXPOKK \tx kebon? \pho kəbon \mb kebon \ge garden \gj garden \ft garden? \ref 0381 \id 461217141201311005 \begin 0:09:30 \sp DADBTW \tx he-eh, kebon Suwuk. \pho hə̃ʔə̃h kəbon suwuk \mb he-eh kebon Suwuk \ge uh-huh garden Suwuk \gj uh-huh garden Suwuk \ft uh-huh, Suwuk garden. \ref 0382 \id 597462141254311005 \begin 0:09:32 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0383 \id 853372141332311005 \begin 0:09:34 \sp DADBTW \tx tus belakangan ini digantiq baruq Damai. \pho tus blakaŋan ini diganti baru daːmay \mb tus belakang -an ini di- ganti baru Damai \ge continue back -AN this DI- change new Damai \gj continue back-AN this DI-change new Damai \ft then it has been changed into Damai in these recent years. \ref 0384 \id 848932141408311005 \begin 0:09:36 \sp EXPOKK \tx kaloq... \pho kalɔʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \ref 0385 \id 919094141459311005 \begin 0:09:39 \sp DADBTW \tx duluq Suwuk... makaqnya ditanyaq, ‘rumanyé di mané?’, katanyé gitu. \pho dulu suwuk makaya kitaɲaʔ rumaɲɛ di manɛh kataɲɛ gituh \mb dulu Suwuk maka -nya di- tanya ruma -nyé di mane kata -nyé gitu \ge before Suwuk then -NYA DI- ask house -NYE LOC which word -NYE like.that \gj before Suwuk then-NYA DI-ask house-NYE LOC which word-NYE like.that \ft it was Suwuk... then when someone asked, ‘where’s your house?’, someone said like that. \ref 0386 \id 242846141627311005 \begin 0:09:42 \sp DADBTW \tx tus kitaq bilang, ‘eee... bukannyé di Suwuk?’. \pho tus kita bilaŋ ʔəː bukanyɛ di suwuk \mb tus kita bilang eee bukan -nyé di Suwuk \ge continue 1PL say FILL NEG -NYE LOC Suwuk \gj continue 1PL say FILL NEG-NYE LOC Suwuk \ft then we said, ‘umm... it’s not at Suwuk?’. \ref 0387 \id 623559141937311005 \begin 0:09:45 \sp DADBTW \tx ‘iyé, duluq Suwuk, Buq, karang Saorma... éh... karang ini Damai.’ \pho ʔiyɛ dulu suwuk buʔ karaŋ sɔrmaʔ ʔɛ karaŋ ʔiniːh damay \mb iyé dulu Suwuk Bu karang Saorma éh karang ini Damai \ge yes before Suwuk TRU-mother now Saorma EH now this Damai \gj yes before Suwuk TRU-mother now Saorma EH now this Damai \ft ‘yeah, it was Suwuk, Mam, now it’s Saorma... I mean... now it’s Damai. \nt 1. correcting herself. 2. ‘Saorma’ is an alley near Damai alley. \ref 0388 \id 280159142147311005 \begin 0:09:48 \sp DADBTW \tx ‘o, digantiq.’ \pho ʔɔː digantiʔ \mb o di- ganti \ge EXCL DI- change \gj EXCL DI-change \ft ‘o, it’s changed.’ \ref 0389 \id 435826143831311005 \begin 0:09:50 \sp DADBTW \tx trus kata orang-orang, ‘iya, makaqnya digantiq...’ katanya, ‘...berantem muluq duluq’, katanyé gitu. \pho trus kata ɔraŋɔraŋ ʔiya makaya digantiʔ kataɲa brantəm muluʔ duluʔ kataɲɛ gituʰ \ge continue word RED-person yes then-NYA DI-change word-nya BER-hit always before \gj continue word RED-person yes then-NYA DI-change word-nya BER-hit always before \ft then the people said, ‘yeah, that’s why we change it...’ they said, ‘...they always fought’. \ref 0390 \id 437181144223311005 \begin 0:09:52 \sp EXPOKK \tx o, gitu, abis Suwuk apa, Benteng? \pho ʔɔ gituʰ ʔabis suwuk ʔapa bɛtɛŋ \mb o gitu abis Suwuk apa Benteng \ge EXCL like.that finished Suwuk what Benteng \gj EXCL like.that finished Suwuk what Benteng \ft o, I see, what was after Suwuk, was it Benteng? \ref 0391 \id 723155144317311005 \begin 0:09:55 \sp DADBTW \tx xxx, Suwuk, Benteng. \pho ʔisɛʔ suwuk bɛntɛŋ \mb xxx Suwuk Benteng \ge xxx Suwuk Benteng \gj xxx Suwuk Benteng \ft xxx Suwuk, then Benteng. \ref 0392 \id 188070144407311005 \begin 0:09:58 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0393 \id 700460144433311005 \begin 0:10:01 \sp DADBTW \tx Benteng terus Damai. \pho bɛntɛŋ tərus damaːy \mb Benteng terus Damai \ge Benteng continue Damai \gj Benteng continue Damai \ft Benteng then Damai. \ref 0394 \id 351812144525311005 \begin 0:10:03 \sp EXPOKK \tx Damai, yaq? \pho damay yaʔ \mb Damai ya \ge Damai yes \gj Damai yes \ft Damai? \ref 0395 \id 519711144559311005 \begin 0:10:05 \sp DADBTW \tx tigaq kaliq namaq. \pho tiga kali namaʔ \mb tiga kali n- amaq \ge three time N- with \gj three time N-with \ft three times changing name. \ref 0396 \id 899213144643311005 \begin 0:10:07 \sp EXPOKK \tx kaloq itu nggaq tauq ya, Kampung Baru situ? \pho kalɔ ʔitu ŋga tau ya kampuŋ baru situh \mb kalo itu ngga tau ya Kampung Baru situ \ge TOP that NEG know yes Kampung Baru there \gj TOP that NEG know yes Kampung Baru there \ft you don’t know about Kampung Baru? \nt referring to the history of Kampung Baru (lit. village new), a village near Kalisari. \ref 0397 \id 893170144840311005 \begin 0:10:09 \sp EXPOKK \tx Kampung Baru, kenapa dibilang Kampung Baru? \pho kampuŋ baru kənapa dibilaŋ kampuŋ baru \mb Kampung Baru kenapa di- bilang Kampung Baru \ge Kampung Baru why DI- say Kampung Baru \gj Kampung Baru why DI-say Kampung Baru \ft Kampung Baru, why did they call it Kampung Baru? \ref 0398 \id 136878144911311005 \begin 0:10:11 \sp DADBTW \tx nggaq tauq. \pho ŋga tauʔ \mb ngga tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don’t know. \ref 0399 \id 715430161221311005 \begin 0:10:12 \sp EXPOKK \tx nggaq tauq ya? \pho ŋga tau yah \mb ngga tau ya \ge NEG know yes \gj NEG know yes \ft you don’t know it? \ref 0400 \id 855086161229311005 \begin 0:10:13 \sp DADBTW \tx nggaq. \pho ʔŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0401 \id 847915161302311005 \begin 0:10:15 \sp EXPOKK \tx kaloq Saorma itu, Haji ya, Haji? \pho kalɔ saɔrma ʔituh haji yaʰ hajiʔ \mb kalo Saorma itu Haji ya Haji \ge TOP Saorma that Haj yes Haj \gj TOP Saorma that Haj yes Haj \ft is Saorma a Haj’s name? \ref 0402 \id 924484161452311005 \begin 0:10:17 \sp DADBTW \tx Haji Saorma. \pho haji sɔrmaʔ \mb Haji Saorma \ge Haj Saorma \gj Haj Saorma \ft Haj Saorma. \ref 0403 \id 831005161505311005 \begin 0:10:19 \sp EXPOKK \tx Haji Saorma ya? \pho haji saɔrma yaʰ \mb Haji Saorma ya \ge Haj Saorma yes \gj Haj Saorma yes \ft is it Haj Saorma? \ref 0404 \id 221648161958311005 \begin 0:10:19 \sp DADBTW \tx Gang Saorma itu. \pho gaŋ sɔrma ʔitu \mb Gang Saorma itu \ge alley Saorma that \gj alley Saorma that \ft that’s Saorma alley. \nt correcting herself. \ref 0405 \id 755881162100311005 \begin 0:10:20 \sp EXPOKK \tx Gang Saorma? \pho gaŋ sɔrmaʔ \mb Gang Saorma \ge alley Saorma \gj alley Saorma \ft Saorma alley? \ref 0406 \id 320935162137311005 \begin 0:10:21 \sp DADBTW \tx nggaq, nggaq Haji Saorma. \pho ŋga ŋga haji sɔrmaʔ \mb ngga ngga Haji Saorma \ge NEG NEG Haj Saorma \gj NEG NEG Haj Saorma \ft no, it’s not Haj Saorma. \ref 0407 \id 866230162208311005 \begin 0:10:22 \sp EXPOKK \tx bukan Haji Saorma? \pho bukan haji saɔrmaʔ \mb bukan Haji Saorma \ge NEG Haj Saorma \gj NEG Haj Saorma \ft it’s not Haj Saorma? \ref 0408 \id 943469162242311005 \begin 0:10:23 \sp DADBTW \tx bukan, Gang Saorma. \pho bukan gaŋ sɔrmaʔ \mb bukan Gang Saorma \ge NEG alley Saorma \gj NEG alley Saorma \ft no, it’s Saorma alley. \ref 0409 \id 301896164642021205 \begin 0:10:24 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0410 \id 410383162330311005 \begin 0:10:26 \sp DADBTW \tx Gang Haji Saiyan, di situ adaq yang... counter tuh. \pho gaŋ aji saiyan di situ ʔada yaŋ kontər tuʰ \mb Gang Haji Saiyan di situ ada yang counter tuh \ge alley Haj Saiyan LOC there exist REL counter that \gj alley Haj Saiyan LOC there exist REL counter that \ft Haj Saiyan alley, there’s... counter there. \ref 0411 \id 313699162507311005 \begin 0:10:28 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0412 \id 750979162743311005 \begin 0:10:30 \sp DADBTW \tx nah, dinamain Haji Saiyan. \pho na dinamain aji saiyaːn \mb nah di- nama -in Haji Saiyan \ge NAH DI- name -IN Haj Saiyan \gj NAH DI-name-IN Haj Saiyan \ft that’s it, they named it Haj Saiyan. \ref 0413 \id 718240162820311005 \begin 0:10:32 \sp EXPOKK \tx o, Haji Saiyan. \pho ʔɔ haji saiyan \mb o Haji Saiyan \ge EXCL Haj Saiyan \gj EXCL Haj Saiyan \ft oh, Haj Saiyan. \ref 0414 \id 378310162830311005 \begin 0:10:34 \sp DADBTW \tx orangnyé udé meninggal. \pho ʔɔraŋyɛ ʔudɛ məniŋgaːl \mb orang -nyé udé meninggal \ge person -NYE PFCT pass.away \gj person-NYE PFCT pass.away \ft the man has already passed away. \ref 0415 \id 544437120522051205 \begin 0:10:35 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0416 \id 377819163003311005 \begin 0:10:36 \sp DADBTW \tx tu yang adaq... kang dagang di TK Melati. \pho tu yaŋ ʔadaʔ kaŋ dagaŋ di tɛka məlatiʔ \mb tu yang ada kang dagang di TK Melati \ge that REL exist AGT trade LOC kindergarten Melati \gj that REL exist AGT trade LOC kindergarten Melati \ft the one with... sellers at TK Melati. \nt ‘TK Melati’ (Jasmine Kindergarten) is a kindergarten near Haj Saiyan alley. \ref 0417 \id 209470163400311005 \begin 0:10:38 \sp EXPOKK \tx iya, iya, he-eh, he-eh. \pho ʔiya iya həʔəh həʔəh \mb iya iya he-eh he-eh \ge yes yes uh-huh uh-huh \gj yes yes uh-huh uh-huh \ft yeah, yeah, uh-huh, uh-huh. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 0418 \id 374663163416311005 \begin 0:10:40 \sp DADBTW \tx éh, TK. \pho ʔɛ tɛkaʔ \mb éh TK \ge EXCL kindergarten \gj EXCL kindergarten \ft oh, the kindergarten. \ref 0419 \id 277547163511311005 \begin 0:10:42 \sp DADBTW \tx nih, yang counter-counter itu, namanyé... Bang Haji Saiyan itu. \pho nih yaŋ kontərkontər ʔitu naməɲɛh baŋ ajiʔ saʔiyan ituːh \mb nih yang counter - counter itu nama -nyé Bang Haji Saiyan itu \ge this REL counter - counter that name -NYE TRU-older.brother Haj Saiyan that \gj this REL RED-counter that name-NYE TRU-older.brother Haj Saiyan that \ft here, the one near counters, his name’s... Mr. Haj Saiyan. \ref 0420 \id 675835120745051205 \begin 0:10:44 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0421 \id 650858163710311005 \begin 0:10:46 \sp DADBTW \tx jadiq dinamain Gang Saiyan. \pho jadi dinamain gaŋ saʔiyan \mb jadi di- nama -in Gang Saiyan \ge become DI- name -IN alley Saiyan \gj become DI-name-IN alley Saiyan \ft so they call it Saiyan alley. \ref 0422 \id 995971163745311005 \begin 0:10:48 \sp EXPOKK \tx kaloq orang Cijantung nggaq adaq yang kenal ya, Poq Dada, ya, Betawi situ ya? \pho kalɔ ʔɔraŋ cijantuŋ ŋga ada yaŋ kənal ya pɔ dada yah bətawi situ yah \mb kalo orang Cijantung ngga ada yang kenal ya Poq Dada ya Betawi situ ya \ge TOP person Cijantung NEG exist REL recognize yes TRU-older.sister Dada yes Betawi there yes \gj TOP person Cijantung NEG exist REL recognize yes TRU-older.sister Dada yes Betawi there yes \ft you don’t know Betawi people in Cijantung, do you? \ref 0423 \id 805617163852311005 \begin 0:10:51 \sp DADBTW \tx Betawi situh? \pho bətawi situh \mb Betawi situh \ge Betawi there \gj Betawi there \ft Betawi there? \ref 0424 \id 134088163914311005 \begin 0:10:54 \sp EXPOKK \tx Pertengahan situh. \pho pərtəŋahan situh \mb per an tengah situh \ge PER AN middle there \gj PER.AN-middle there \ft at Pertengahan there. \nt ‘Pertengahan’ is a street in Cijantung, East Jakarta. \ref 0425 \id 622177163954311005 \begin 0:10:57 \sp DADBTW \tx eee... adaq temen-temennya Edi banyak. \pho ʔə̃ːʔ ʔada təməntəmənya ʔɛdiʔ baɲak \mb eee ada temen - temen -nya Edi banyak \ge FILL exist friend - friend -NYA Edi a.lot \gj FILL exist RED-friend-NYA Edi a.lot \ft umm... there are many Edi’s friend there. \nt ‘Edi’ is her son. \ref 0426 \id 442484164044311005 \begin 0:11:00 \sp EXPOKK \tx temennya Edi ya? \pho təmənya ʔɛdi yaʰ \mb temen -nya Edi ya \ge friend -NYA Edi yes \gj friend-NYA Edi yes \ft Edi’s friend? \ref 0427 \id 741161164114311005 \begin 0:11:01 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0428 \id 624553112422011105 \begin 0:11:03 \sp EXPOKK \tx Poq Dada tauqnya sini doang, ya, orang Betawinya? \pho pɔ dadaʔ tauɲa sini dɔaŋ yaʰ ʔɔraŋ bətawiɲa \mb Poq Dada tau -nya sini doang ya orang Betawi -nya \ge TRU-older.sister Dada know -NYA here just yes person Betawi -NYA \gj TRU-older.sister Dada know-NYA here just yes person Betawi-NYA \ft you only know Betawi people from this area, right? \ref 0429 \id 775557112510011105 \begin 0:11:05 \sp DADBTW \tx he-eh, Gang Damai, Betawi. \pho ʔə̃ʔə̃ː gaŋ damay bətawiʔ \mb he-eh Gang Damai Betawi \ge uh-huh alley Damai Betawi \gj uh-huh alley Damai Betawi \ft uh-huh, Damai alley, Betawi. \ref 0430 \id 220576112622011105 \begin 0:11:07 \sp EXPOKK \tx kaloq Kampung Melayu duluq... \pho kalɔ kampuŋ məlayu duluʔ \mb kalo Kampung Melayu dulu \ge TOP Kampung Melayu before \gj TOP Kampung Melayu before \ft the old Kampung Melayu... \ref 0431 \id 486112123950051205 \begin 0:11:08 \sp DADBTW \tx kenapé? \pho kənapɛh \mb kenapé \ge why \gj why \ft what do you mean? \ref 0432 \id 502636124053051205 \begin 0:11:09 \sp EXPOKK \tx ...kéyéq gimana, Poq, situasinya? \pho kɛyɛ gimana pɔʔ situwasiɲaʰ \mb kéyéq gimana Poq situasi -nya \ge like how TRU-older.sister situation -NYA \gj like how TRU-older.sister situation-NYA \ft ...how was the situation? \ref 0433 \id 738042112746011105 \begin 0:11:10 \sp EXPOKK \tx sepiq masi ya? \pho səpiʔ masi yaʰ \mb sepi masi ya \ge quiet still yes \gj quiet still yes \ft was it still empty? \ref 0434 \id 198608112830011105 \begin 0:11:11 \sp DADBTW \tx raméq. \pho ramɛːʔ \mb ramé \ge crowded \gj crowded \ft it was crowded. \ref 0435 \id 513652112850011105 \begin 0:11:12 \sp EXPOKK \tx dari duluq dah raméq ya? \pho dari dulu da ramɛ yaʰ \mb dari dulu dah ramé ya \ge from before PFCT crowded yes \gj from before PFCT crowded yes \ft has it been crowded since the old time? \ref 0436 \id 760896112937011105 \begin 0:11:14 \sp DADBTW \tx raméq. \pho ramɛːʔ \mb ramé \ge crowded \gj crowded \ft it has been crowded. \ref 0437 \id 894374113004011105 \begin 0:11:16 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0438 \id 563187113008011105 \begin 0:11:17 \sp DADBTW \tx sono mah udé kotaq, orang... \pho sɔnɔ ma udɛː kɔtaʔ ʔɔraŋ \mb sono mah udé kota orang \ge there MAH PFCT city person \gj there MAH PFCT city person \ft it was already the downtown, because... \ref 0439 \id 804890113112011105 \begin 0:11:18 \sp DADBTW \tx kotaq déh. \pho kɔtaʔ dɛh \mb kota déh \ge city DEH \gj city DEH \ft it was the downtown. \ref 0440 \id 510979113150011105 \begin 0:11:19 \sp EXPOKK \tx tapi duluq belum mikrolét ya? \pho tapi duluʔ bəlum mikrɔlɛt yaʔ \mb tapi dulu belum mikrolét ya \ge but before not.yet minibus yes \gj but before not.yet minibus yes \ft but there was no mikrolet yet, right? \nt ‘mikrolet’ is a public vehicle in Jakarta. \ref 0441 \id 112941145311051205 \begin 0:11:20 \sp EXPOKK \tx masi oplét. \pho masi ʔɔplɛt \mb masi oplét \ge still minibus \gj still minibus \ft it was still oplet. \ref 0442 \id 838260113307011105 \begin 0:11:22 \sp DADBTW \tx belom, oplét. \pho bəlɔm ʔɔplɛt \mb belom oplét \ge not.yet minibus \gj not.yet minibus \ft not yet, there are only oplets. \nt ‘oplet’ is a public vehicle before mikrolet. \ref 0443 \id 657678113433011105 \begin 0:11:24 \sp EXPOKK \tx oplét? \pho ʔɔplɛt \mb oplét \ge minibus \gj minibus \ft oplet? \ref 0444 \id 407280113509011105 \begin 0:11:26 \sp DADBTW \tx he-eh, oplét. \pho ʔəʔəh ʔɔplɛt \mb he-eh oplét \ge uh-huh minibus \gj uh-huh minibus \ft uh-huh, oplet. \ref 0445 \id 372787113554011105 \begin 0:11:28 \sp TUGBTJ \tx oplét aja jarang. \pho ʔɔplɛt ʔaja jaraŋ \mb oplét aja jarang \ge minibus just rare \gj minibus just rare \ft there are oplets but rare. \nt while laughing. \ref 0446 \id 249203113733011105 \begin 0:11:30 \sp DADBTW \tx he-eh, bis jugaq duluq xxx, Poq Dada naékin ke Lapangan Banteng. \pho həʔəː bis juga dulu ʔunicɛk pɔ dada naɛkin kə lapaŋan bantɛŋ \mb he-eh bis juga dulu xxx Poq Dada naék -in ke Lapangan Banteng \ge uh-huh bus also before xxx TRU-older.sister Dada go.up -IN to Lapangan Banteng \gj uh-huh bus also before xxx TRU-older.sister Dada go.up-IN to Lapangan Banteng \ft uh-huh, there was only bus xxx , I went by it to Lapangan Banteng. \nt ‘Lapangan Banteng’ (lit. ox field) was a bus station in Central Jakarta. \ref 0447 \id 362462114306011105 \begin 0:11:32 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0448 \id 412234114330011105 \begin 0:11:34 \sp DADBTW \tx xxx. \pho ʔunicɛʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0449 \id 827442114412011105 \begin 0:11:35 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 0450 \id 638202114507011105 \begin 0:11:37 \sp DADBTW \tx trus kaloq nggaq xxx, ini... eee... duluq bukannyé ini... apa? \pho tus kalɔ ŋga ʔunicɛʔ ʔiniʰ ʔəː dulu bukanɛ ʔini apah \mb trus kalo ngga xxx ini eee dulu bukan -nyé ini apa \ge continue TOP NEG xxx this FILL before NEG -NYE this what \gj continue TOP NEG xxx this FILL before NEG-NYE this what \ft then if not xxx, watchumacallit... umm... it wasn’t... what? \ref 0451 \id 685595114645011105 \begin 0:11:39 \sp DADBTW \tx sss... Ikarus, Maq bilang. \pho sː karus ʔmaʔ bilaŋ \mb sss Ikarus Ma bilang \ge FILL Ikarus TRU-mother say \gj FILL Ikarus TRU-mother say \ft umm... Ikarus, my mom said that. \nt ‘Ikarus’ is a bus name operated in Jakarta around seventies. \ref 0452 \id 711612114738011105 \begin 0:11:41 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0453 \id 582578114755011105 \begin 0:11:43 \sp DADBTW \tx Ikarus, tau nggaq mobil Ikarus? \pho karus tau ŋgaʔ mɔbil karus \mb Ikarus tau ngga mobil Ikarus \ge Ikarus know NEG car Ikarus \gj Ikarus know NEG car Ikarus \ft Ikarus, do you know Ikarus? \ref 0454 \id 905051120400011105 \begin 0:11:45 \sp EXPOKK \tx mobil apa itu Ikarus? \pho mɔbil ʔapa itu karus \mb mobil apa itu Ikarus \ge car what that Ikarus \gj car what that Ikarus \ft what kind of car is Ikarus? \nt ‘Ikarus’ is a bus name operated in Jakarta around seventies. \ref 0455 \id 921695120434011105 \begin 0:11:47 \sp DADBTW \tx Ikarus kéq macem... duluq... duluq sebelumnyé xxx itu dinamaqin Ikarus. \pho karuːs kɛ macəm duluʔ duluʔ səbəlʊmɛ ʔunicɛ ʔitu dinamain karus \mb Ikarus kéq macem dulu dulu se- belum -nyé xxx itu di- nama -in Ikarus \ge Ikarus KEK sort before before SE- not.yet -NYE xxx that DI- name -IN Ikarus \gj Ikarus KEK sort before before SE-not.yet-NYE xxx that DI-name-IN Ikarus \ft Ikarus is a kind of... it was... before xxx was called Ikarus. \nt ‘Ikarus’ is a bus name operated in Jakarta around seventies. \ref 0456 \id 701001150027051205 \begin 0:11:49 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0457 \id 745640120700011105 \begin 0:11:51 \sp DADBTW \tx kaloq Maq tauq semua. \pho kalɔ ʔmaʔ tau səmuwaʰ \mb kalo Ma tau semua \ge TOP TRU-mother know all \gj TOP TRU-mother know all \ft my mom knows everything. \nt referring to her mother. \ref 0458 \id 999136120737011105 \begin 0:11:54 \sp EXPOKK \tx tauq Maq. \pho tau ʔmaʔ \mb tau Ma \ge know TRU-mother \gj know TRU-mother \ft your mom knows. \ref 0459 \id 899292120746011105 \begin 0:11:57 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0460 \id 428282120812011105 \begin 0:11:58 \sp EXPOKK \tx Maq lahiran situ ya? \pho ʔmaʔ lahiran situ yaʰ \mb Ma lahir -an situ ya \ge TRU-mother born -AN there yes \gj TRU-mother born-AN there yes \ft your mom were born there, right? \ref 0461 \id 552310120849011105 \begin 0:11:59 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0462 \id 685191120908011105 \begin 0:12:00 \sp DADBTW \tx tauq, cuman kaloq bahasa-bahasa Dada tauq, Maq jugaq tauq. \pho tauʔ cuman kalɔ bahasabahasa dada tauʔ ʔmaʔ juga tauʔ \mb tau cuman kalo bahasa - bahasa Dada tau Ma juga tau \ge know only TOP language - language Dada know TRU-mother also know \gj know only TOP RED-language Dada know TRU-mother also know \ft she knows, but I know about the language, Mom also knows. \nt referring to Betawi language. \ref 0463 \id 223201120957011105 \begin 0:12:02 \sp EXPOKK \tx tauq ya? \pho tau yaʰ \mb tau ya \ge know yes \gj know yes \ft you know? \ref 0464 \id 756819121023011105 \begin 0:12:04 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0465 \id 778623121105011105 \begin 0:12:08 \sp EXPOKK \tx mana[?] lagiq ya? \pho mana lagi yaʰ \mb mana lagi ya \ge which more yes \gj which more yes \ft what else? \nt looking for another word in the word list. \ref 0466 \id 823864403703143935160108 \begin 0:12:12 \sp EXPOKK \tx ni ‘akar’ ‘pongkol’ bener ya? \pho ni ʔakar poŋkol bənər ya \mb ni akar pongkol bener ya \ge this root root true yes \gj this root root true yes \ft is ‘akar’ the same with ‘pongkol’? \nt asking the synonim of ‘akar’. \ref 0467 \id 133563308293143935160108 \begin 0:12:17 \sp DADBTW \tx ‘pongkol’, he-eh. \pho poŋkol hə̃ʔə̃h \mb pongkol he-eh \ge root uh-huh \gj root uh-huh \ft ‘pongkol’, right. \ref 0468 \id 304110121446011105 \begin 0:12:22 \sp EXPOKK \tx nah, ini ‘panas’ ‘kebus’ bener? \pho na ini panas kəbus bənər \mb nah ini panas kebus bener \ge NAH this hot hot true \gj NAH this hot hot true \ft here it is, is ‘panas’ the same with ‘kebus’? \nt asking the synonim of ‘panas’. \ref 0469 \id 680768121519011105 \begin 0:12:27 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0470 \id 590623121545011105 \begin 0:12:28 \sp EXPOKK \tx ‘ngelekeb’ xx? \pho ŋələkəb xx \mb ngelekeb xx \ge hot xx \gj hot xx \ft what about ‘ngelekeb’ xx? \nt asking the synonim of ‘panas’. \ref 0471 \id 222532121601011105 \begin 0:12:29 \sp DADBTW \tx iyé, ‘ngelekeb’, he-eh. \pho ʔiyɛ ŋələkəb həʔəh \mb iyé ngelekeb he-eh \ge yes hot uh-huh \gj yes hot uh-huh \ft right, ‘ngelekeb’, uh-huh. \ref 0472 \id 309564121704011105 \begin 0:12:30 \sp EXPOKK \tx ni ‘pentér’ apa ‘pentér’ si? \pho ni pəntɛr apa pɛntɛr siʔ \mb ni pentér apa pentér si \ge this hot what hot SIH \gj this hot what hot SIH \ft ni ‘penter’ or ‘penter’? \nt asking the pronunciation of the word ‘penter’. \ref 0473 \id 552127122157011105 \begin 0:12:31 \sp DADBTW \tx oh, pentér \pho ʔɔː pəntɛːr \mb oh pentér \ge EXCL hot \gj EXCL hot \ft oh, penter. \ref 0474 \id 318435122306011105 \begin 0:12:33 \sp EXPOKK \tx pentér ya? \pho pəntɛr yaʰ \mb pentér ya \ge hot yes \gj hot yes \ft penter? \ref 0475 \id 246148122330011105 \begin 0:12:35 \sp DADBTW \tx he-eh, panas. \pho həʔəʰ panas \mb he-eh panas \ge uh-huh hot \gj uh-huh hot \ft uh-huh, it means hot. \ref 0476 \id 315802122431011105 \begin 0:12:37 \sp DADBTW \tx ‘pentér banget ni panasnyé’, gitu. \pho pəntɛr baŋ6ət ni panasɲɛʰ gituh \mb pentér banget ni panas -nyé gitu \ge hot very this hot -NYE like.that \gj hot very this hot-NYE like.that \ft ‘the heat is so hot’, like that. \nt giving example how to use the word ‘penter’. \ref 0477 \id 991349122601011105 \begin 0:12:39 \sp EXPOKK \tx tu panas banget ya, kaloq pentér? \pho tu panas baŋət ya kalɔ pəntɛr \mb tu panas banget ya kalo pentér \ge that hot very yes TOP hot \gj that hot very yes TOP hot \ft does penter mean so hot? \ref 0478 \id 522182122654011105 \begin 0:12:41 \sp DADBTW \tx iyé, pentér, he-eh. \pho ʔiyɛ pəntɛr həʔəh \mb iyé pentér he-eh \ge yes hot uh-huh \gj yes hot uh-huh \ft yeah, penter, uh-huh. \ref 0479 \id 122114122738011105 \begin 0:12:43 \sp EXPOKK \tx panas banget? \pho panas baŋət \mb panas banget \ge hot very \gj hot very \ft so hot? \ref 0480 \id 985540122757011105 \begin 0:12:46 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0481 \id 994410130754011105 \begin 0:12:49 \sp DADBTW \tx ‘pentér banget itu panasnya ampéq ke ubun-ubun.‘ \pho pəntɛr baŋət itu panasɲa ampɛ kə ʔubunubun \mb pentér banget itu panas -nya ampéq ke ubun-ubun \ge hot very that hot -NYA until to pate \gj hot very that hot-NYA until to pate \ft ‘the heat is so hot and it reaches the pate.’ \nt giving example how to use the word ‘penter’. \ref 0482 \id 669342132603011105 \begin 0:12:52 \sp EXPOKK \tx ni ‘bakar’, ‘bakar’ ‘tambus’ bener? \pho ni bakar bakar tambus bənər \mb ni bakar bakar tambus bener \ge this burn burn burn true \gj this burn burn burn true \ft is ‘bakar’ the same with ‘tambus’? \nt asking the synonim of the word ‘bakar’. \ref 0483 \id 246044132705011105 \begin 0:12:55 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0484 \id 369865132758011105 \begin 0:12:58 \sp EXPOKK \tx ‘nabun’ jugaq bisaq yaq? \pho nabun juga bisa yaʔ \mb nabun juga bisa ya \ge burn also can yes \gj burn also can yes \ft can I also say ‘nabun’? \nt asking the synonim of the word ‘bakar’. \ref 0485 \id 628573132826011105 \begin 0:13:00 \sp DADBTW \tx bisaq, ‘nabun’. \pho bisaʔ nabun \mb bisa nabun \ge can burn \gj can burn \ft you can, ‘nabun’. \ref 0486 \id 840045132850011105 \begin 0:13:02 \sp DADBTW \tx tapi kaloq yang basa ininya mah ‘nabun’. \pho tapi kalɔ yaŋ basa ʔiniɲa maʰ nabun \mb tapi kalo yang basa ini -nya mah nabun \ge but TOP REL language this -NYA MAH burn \gj but TOP REL language this-NYA MAH burn \ft but the language is actually ‘nabun’. \ref 0487 \id 961948132957011105 \begin 0:13:05 \sp EXPOKK \tx basa umumnya ya? \pho basa ʔumumɲa yaʰ \mb basa umum -nya ya \ge language general -NYA yes \gj language general-NYA yes \ft do you mean the language in general use? \ref 0488 \id 436733152458051205 \begin 0:13:08 \sp EXPOKK \tx ‘nabun, nabun.’ \pho nabun nabun \mb n- tabun n- tabun \ge N- burn N- burn \gj N-burn N-burn \ft ‘let’s burn it.’ \ref 0489 \id 492426133013011105 \begin 0:13:11 \sp DADBTW \tx iyé, ‘nabun’. \pho ʔiyɛʰ nabun \mb iyé n- tabun \ge yes N- burn \gj yes N-burn \ft yeah, ‘nabun’. \ref 0490 \id 425183133052011105 \begin 0:13:14 \sp EXPOKK \tx emm... ini ni ‘manjat’ ‘mangkod’ bener? \pho ʔəm ʔini ni manjat maŋkod bənər \mb emm ini ni m- panjat mangkod bener \ge FILL this this N- climb climb true \gj FILL this this N-climb climb true \ft umm... is ‘manjat’ the same with ‘mangkod’? \nt asking the synonim of ‘manjat’. \ref 0491 \id 672883133246011105 \begin 0:13:15 \sp DADBTW \tx heh? \pho ʔə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0492 \id 357432133359011105 \begin 0:13:16 \sp EXPOKK \tx ‘manjat?’ \pho manjat \mb m- panjat \ge N- climb \gj N-climb \ft ‘manjat?’ \nt asking the synonim of ‘panjat’. \ref 0493 \id 405206658320143935160108 \begin 0:13:17 \sp EXPOKK \tx ‘mangkod?’ \pho maŋkod \mb mangkod \ge climb \gj climb \ft ‘mangkod?’ \ref 0494 \id 392044133502011105 \begin 0:13:19 \sp DADBTW \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiyaʔ ʔə̃ʔə̃h \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 0495 \id 106338684776143935160108 \begin 0:13:21 \sp EXPOKK \tx ‘mangkod’ yaq? \pho maŋkod yaʔ \mb mangkod ya \ge climb yes \gj climb yes \ft ‘mangkod?’ \ref 0496 \id 800941133634011105 \begin 0:13:22 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0497 \id 731944133707011105 \begin 0:13:23 \sp EXPOKK \tx ini saya... banyak yang samaq ma Ba(sa)... Basa Bali ni, Poq. \pho ʔini sayaʔ baɲak yaŋ sama ma ba basa bali ni pɔʔ \mb ini saya banyak yang sama ma Basa Basa Bali ni Poq \ge this 1SG a.lot REL same with language language Bali this TRU-older.sister \gj this 1SG a.lot REL same with language language Bali this TRU-older.sister \ft mine... there are lots of them are the same with the language... the Balinese. \nt referring to his Betawi word list. \ref 0498 \id 302251133933011105 \begin 0:13:24 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛʰ \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0499 \id 943935133946011105 \begin 0:13:26 \sp EXPOKK \tx perna denger gaq kaloq orang Betawi asalnya dari Bali? \pho pərna dəŋər gaʔ kalɔ ʔɔraŋ bətawi ʔasalya dari baliʰ \mb perna denger ga kalo orang Betawi asal -nya dari Bali \ge ever hear NEG TOP person Betawi origin -NYA from Bali \gj ever hear NEG TOP person Betawi origin-NYA from Bali \ft have you ever heard that Betawi people originally came from Bali? \ref 0500 \id 142837134043011105 \begin 0:13:28 \sp DADBTW \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0501 \id 972472134052011105 \begin 0:13:32 \sp EXPOKK \tx nggaq perna denger ya? \pho ŋga pərna dəŋər yaʰ \mb ngga perna denger ya \ge NEG ever hear yes \gj NEG ever hear yes \ft you’ve never heard that? \ref 0502 \id 956311134113011105 \begin 0:13:36 \sp DADBTW \tx nggaq. \pho ʔŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0503 \id 250641134220011105 \begin 0:13:40 \sp EXPOKK \tx kaloq ‘itung’, ‘itung’ ‘réken’ bener? \pho kalɔ ʔituŋ ʔituŋ rɛkən bənər \mb kalo itung itung réken bener \ge TOP count count count true \gj TOP count count count true \ft is ‘itung’ the same with ‘reken’? \nt ‘reken’ is originally from Dutch. \ref 0504 \id 242250134422011105 \begin 0:13:44 \sp DADBTW \tx heh? \pho ʔə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0505 \id 504914134531011105 \begin 0:13:48 \sp DADBTW \tx iyé, ngeréken. \pho ʔiyɛ ŋərɛkən \mb iyé nge- réken \ge yes N- count \gj yes N-count \ft yeah, counting. \ref 0506 \id 602873151241011105 \begin 0:13:53 \sp EXPOKK \tx ngeréken? \pho ŋərɛkəb \mb nge- réken \ge N- count \gj N-count \ft counting? \ref 0507 \id 908848151303011105 \begin 0:13:58 \sp DADBTW \tx he-eh, Betawi, ‘lu ngeréken ajé lu’, gitu. \pho ʔəʔə bətawi lu ŋərɛkən ajɛ lu gituʰ \mb he-eh Betawi lu nge- réken ajé lu gitu \ge uh-huh Betawi 2 N- count just 2 like.that \gj uh-huh Betawi 2 N-count just 2 like.that \ft uh-huh, Betawi, ‘you’re doing nothing but counting’, like that. \nt giving example how to use the word ‘reken’. \ref 0508 \id 836339151531011105 \begin 0:14:03 \sp EXPOKK \tx kaloq yang di Tanah Abang samaq, Poq, logatnya ama yang di Kampung Melayu? \pho kalɔ yaŋ di tana abaŋ sama pɔʔ lɔgatɲa ʔama yaŋ di kampuŋ məlayuʔ \mb kalo yang di Tanah Abang sama Poq logat -nya ama yang di Kampung Melayu \ge TOP REL LOC Tanah Abang with TRU-older.sister accent -NYA with REL LOC Kampung Melayu \gj TOP REL LOC Tanah Abang with TRU-older.sister accent-NYA with REL LOC Kampung Melayu \ft does the one in Tanah Abang have the same accent with the one in Kampung Melayu? \nt referring to the Betawi language. \ref 0509 \id 770526151735011105 \begin 0:14:09 \sp DADBTW \tx samé. \pho samɛ \mb samé \ge same \gj same \ft the same. \ref 0510 \id 746326151748011105 \begin 0:14:15 \sp EXPOKK \tx samaq ya? \pho sama yaʰ \mb sama ya \ge same yes \gj same yes \ft the same? \ref 0511 \id 823915151807011105 \begin 0:14:21 \sp DADBTW \tx he-eh, samaq, cuman ngomongnya bédaq, he-eh. \pho ʔəʔəh samaʔ cuman ŋɔmɔŋa bɛdaːʔ hə̃ʔə̃h \mb he-eh sama cuman ng- omong -nya béda he-eh \ge uh-huh same only N- speak -NYA different uh-huh \gj uh-huh same only N-speak-NYA different uh-huh \ft uh-huh, the same, but only it’s only different when we speak, uh-huh. \ref 0512 \id 755756151913011105 \begin 0:14:23 \sp DADBTW \tx samaq, Kampung Melayu jugaq ‘moq ke mané, moq ke sané’. \pho sama kampuŋ məlayu juga mɔ kə manɛ mɔ kə sanɛʰ \mb sama Kampung Melayu juga mo ke mané mo ke sané \ge same Kampung Melayu also want to which want to there \gj same Kampung Melayu also want to which want to there \ft it’s the same, in Kampung Melayu we also speak, ‘where are you going, I’m going there’. \nt giving example how she speaks with phonem ‘é’ at the final position of the word. \ref 0513 \id 912520153046011105 \begin 0:14:25 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0514 \id 443950153109011105 \begin 0:14:27 \sp DADBTW \tx ‘jan lupé yé’, he, gitu. \pho jan lupɛ yɛʰ hə̃ gitu \ge don’t forget yes like.that \gj don’t forget yes like.that \ft ‘don’t forget, okay’, oh, like that. \nt giving example how she speaks with phonem ‘é’ at the final position of the word. \ref 0515 \id 394335155206051205 \begin 0:14:29 \sp EXPOKK \tx he. \pho hə̃ː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0516 \id 608786155241051205 \begin 0:14:31 \sp EXPOKK \tx ‘...oléh-oléhnyé.’ \pho ʔɔlɛɔlɛɲɛʰ \mb MORPHS.UNDEFINED \ge RED-small.present-NYE \gj RED-small.present-NYE \ft ‘...the gift.’ \ref 0517 \id 176397153335011105 \begin 0:14:34 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0518 \id 715222153343011105 \begin 0:14:34 \sp EXPOKK \tx kaloq ama ini, Condet, samaq gaq? \pho kalɔ ʔama ʔinih condɛt sama gaʔ \mb kalo ama ini Condet sama ga \ge TOP with this Condet same NEG \gj TOP with this Condet same NEG \ft is it the same with the one in Condet? \nt 1. ‘Còndét’ is a district area in East Jakarta. 2. referring to the Betawi accent in Tanah Abang and Kampung Melayu \ref 0519 \id 959260154031011105 \begin 0:14:34 \sp DADBTW \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0520 \id 308933154227011105 \begin 0:14:35 \sp EXPOKK \tx nggaq, bédaq ya? \pho ŋgaʔ bɛda ya \mb ngga béda ya \ge NEG different yes \gj NEG different yes \ft no, it’s different, right? \ref 0521 \id 755085154444011105 \begin 0:14:36 \sp EXPOKK \tx dia uda ngoraq ya? \pho diya uda ŋɔraʔ yaʰ \mb dia uda ng- ora ya \ge 3 PFCT N- ora yes \gj 3 PFCT N-ora yes \ft it’s already in ora area, right? \nt referring to betawi people in Condet area. \ref 0522 \id 438224154635011105 \begin 0:14:37 \sp DADBTW \tx bédaq, dia uda ngoraq. \pho bɛdaʔ diya uda ŋɔraʔ \mb béda dia uda ng- ora \ge different 3 PFCT N- ora \gj different 3 PFCT N-ora \ft different, they are already in ora area. \ref 0523 \id 385889161528051205 \begin 0:14:39 \sp EXPOKK \tx Condet. \pho cɔndɛt \mb Condet \ge Condet \gj Condet \ft Condet. \ref 0524 \id 241242154751011105 \begin 0:14:41 \sp DADBTW \tx pasal udé... udé ngadep ke Cililitan. \pho pasal udɛ ʔudɛ ŋadəp kə cəlilitan \mb pasal udé udé ng- hadep ke Cililitan \ge clause PFCT PFCT N- face to Cililitan \gj clause PFCT PFCT N-face to Cililitan \ft because it already... it already faces Cililitan. \nt ‘Cililitan’ is a subdistrict area near Condet. \ref 0525 \id 664935155443011105 \begin 0:14:43 \sp EXPOKK \tx o, Cililitan ke sini uda ngora, Betawi oraq ya? \pho ʔɔ cəlilitan kə sini uda ŋɔra bətawi ɔraʔ yaʰ \mb o Cililitan ke sini uda ng- ora Betawi oraq ya \ge EXCL Cililitan to here PFCT N- ora Betawi ora yes \gj EXCL Cililitan to here PFCT N-ora Betawi ora yes \ft I see, the area from Cililitan to here is already in Betawi ora area, right? \ref 0526 \id 875189155542011105 \begin 0:14:45 \sp DADBTW \tx he-eh, iyaq. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ ʔiyaʔ \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, right. \ref 0527 \id 330212155632011105 \begin 0:14:47 \sp DADBTW \tx pokoqnya Cawang tuh déh Betawi asliq. \pho pɔkɔɲə cawaŋ tu dɛːʰ bətawi ʔasli \mb pokoq -nya Cawang tuh déh Betawi asli \ge core -NYA Cawang that DEH Betawi original \gj core-NYA Cawang that DEH Betawi original \ft Cawang is the real Betawi. \nt ‘Cawang’ is a subdistrict area near Cililitan. \ref 0528 \id 183775155815011105 \begin 0:14:49 \sp EXPOKK \tx Cawang masi yé, masi Betawi yé? \pho cawaŋ masi yɛ masi bətawi yɛʰ \mb Cawang masi yé masi Betawi yé \ge Cawang still yes still Betawi yes \gj Cawang still yes still Betawi yes \ft Cawang is still in Betawi area, right? \ref 0529 \id 510882155850011105 \begin 0:14:51 \sp DADBTW \tx iyé, Cawang. \pho ʔiyɛh cawaŋ \mb iyé Cawang \ge yes Cawang \gj yes Cawang \ft yeah, Cawang. \ref 0530 \id 105291155920011105 \begin 0:14:53 \sp DADBTW \tx pabrik panciq tuh. \pho pabrik panciʔ tuh \mb pabrik panci tuh \ge factory pot that \gj factory pot that \ft the pot factory there. \nt referring to a pot factory in Cawang. \ref 0531 \id 837643160146011105 \begin 0:14:55 \sp EXPOKK \tx panciq, ya, he-eh. \pho panciʔ ya həʔəh \mb panci ya he-eh \ge pot yes uh-huh \gj pot yes uh-huh \ft the pot, yeah, uh-huh. \ref 0532 \id 183486160205011105 \begin 0:14:58 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛːʰ \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0533 \id 160357160257011105 \begin 0:15:01 \sp EXPOKK \tx kaloq yang dibilang Cina Benteng itu di mana, Poq? \pho kalɔʔ yaŋ dibilaŋ cina bɛntɛŋ itu di mana pɔʔ \mb kalo yang di- bilang Cina Benteng itu di mana Poq \ge TOP REL DI- say China Benteng that LOC which TRU-older.sister \gj TOP REL DI-say China Benteng that LOC which TRU-older.sister \ft I heard people talk about Chinese from Benteng area, where’s it? \nt ‘Cina Benteng’ is a Chinese people who live in Tangerang area. \ref 0534 \id 249206113229071105 \begin 0:15:03 \sp DADBTW \tx Cina Benteng. \pho cina bɛntɛːŋ \mb Cina Benteng \ge China Benteng \gj China Benteng \ft Chinese from Benteng area. \ref 0535 \id 408493113244071105 \begin 0:15:05 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0536 \id 951734113322071105 \begin 0:15:07 \sp DADBTW \tx nih, kaloq Cina Benteng namanyé... umpamaq nih kitaq kan Bet(awi)... \pho niːh kalɔ cina bɛntɛŋ naməɲɛʰ ʔumpamaʔ nih kita kan bət \mb nih kalo Cina Benteng nama -nyé umpama nih kita kan Betawi \ge this TOP China Benteng name -NYE example this 1PL KAN Betawi \gj this TOP China Benteng name-NYE example this 1PL KAN Betawi \ft listen to me, Chinese from Benteng area is... let’s say we’re Bet(awi)... \ref 0537 \id 720145113949071105 \begin 0:15:09 \sp DADBTW \tx ...ini kawin... \pho ʔini kawiːn \mb ini kawin \ge this married \gj this married \ft ...getting married with... \ref 0538 \id 268049577655143935160108 \begin 0:15:12 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0539 \id 356102114452071105 \begin 0:15:13 \sp DADBTW \tx ...kawin ma Cina... \pho kawin ma cinaːʔ \mb kawin ma Cina \ge married with China \gj married with China \ft ...getting married with China... \ref 0540 \id 724294096148143935160108 \begin 0:15:14 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0541 \id 620066114906071105 \begin 0:15:16 \sp DADBTW \tx ...trus Cina itu rumanya di Tangerang, namanyé Cina Benteng. \pho trus cina ʔituh rumaɲa di taŋgəraːŋ naməɲɛ cina bɛntɛːːŋ \mb trus Cina itu ruma -nya di Tangerang nama -nyé Cina Benteng \ge continue China that house -NYA LOC Tangerang name -NYE China Benteng \gj continue China that house-NYA LOC Tangerang name-NYE China Benteng \ft ...then that Chinese lives in Tangerang, we call him Chinese from Benteng area. \nt ‘Tangerang’ is a city west of Jakarta. \ref 0542 \id 975488115110071105 \begin 0:15:18 \sp EXPOKK \tx o, gitu. \pho ʔɔ gituh \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 0543 \id 347884115138071105 \begin 0:15:20 \sp DADBTW \tx tu namanya Cina Benteng. \pho tu namaɲa cina bɛntɛːŋ \mb tu nama -nya Cina Benteng \ge that name -NYA China Benteng \gj that name-NYA China Benteng \ft we call him Chinese from Benteng area. \ref 0544 \id 203506115408071105 \begin 0:15:22 \sp DADBTW \tx trus kéq... kawin ma Ci(na)... éh, nggaq[?] orang ini, Cikampek... \pho trus kɛʔ kawin ma ciʔ ʔe ŋga ɔraŋ ʔini cikampɛk \mb trus ké kawin ma Cina éh ngga orang ini Cikampek \ge continue like married with China EH NEG person this Cikampek \gj continue like married with China EH NEG person this Cikampek \ft then like... someone’s getting married with China... oh, I mean with the one from Cikampek. \ref 0545 \id 941908115634071105 \begin 0:15:24 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0546 \id 266605115659071105 \begin 0:15:26 \sp DADBTW \tx ...tuh, namanyé Cina Cikampek. \pho tuh naməɲɛ cina cikampɛk \mb tuh nama -nyé Cina Cikampek \ge that name -NYE China Cikampek \gj that name-NYE China Cikampek \ft ...oh, we call it Chinese from Cikampek. \ref 0547 \id 346685115757071105 \begin 0:15:29 \sp DADBTW \tx tuh, ni Cina Benteng. \pho tʊ ni cina bɛntɛŋ \mb tuh ni Cina Benteng \ge that this China Benteng \gj that this China Benteng \ft oh, this is Chinese from Benteng area. \ref 0548 \id 750965115855071105 \begin 0:15:32 \sp DADBTW \tx kaloq Cina asliqnya mah kagaq Cina Benteng. \pho kalɔ cina ʔasliɲa ma kaga cina bɛntɛŋ \mb kalo Cina asli -nya mah kaga Cina Benteng \ge TOP China original -NYA MAH NEG China Benteng \gj TOP China original-NYA MAH NEG China Benteng \ft the real Chinese is not from Benteng area. \ref 0549 \id 488178115940071105 \begin 0:15:34 \sp DADBTW \tx Cina Karawang, Cina Benteng. \pho cina krawaŋ cina bɛntɛŋ \mb Cina Karawang Cina Benteng \ge China Karawang China Benteng \gj China Karawang China Benteng \ft Chinese from Karawang, Chinese from Benteng area. \nt ‘Karawang’ is a city in West Java. \ref 0550 \id 119798120020071105 \begin 0:15:36 \sp EXPOKK \tx Cina Glodok yaq? \pho cina glɔdɔk yaʔ \mb Cina Glodok ya \ge China Glodok yes \gj China Glodok yes \ft Chinese from Glodok, right? \nt ‘Glodok’ is a China town in Jakarta and also a shopping centre in Jakarta. \ref 0551 \id 754888120139071105 \begin 0:15:38 \sp DADBTW \tx he-eh, Cina Glodok, tu, asliq Cina. \pho ʔə̃ʔə̃ːʰ cina glɔdɔːg tuː ʔasli cinaːʔ \mb he-eh Cina Glodok tu asli Cina \ge uh-huh China Glodok that original China \gj uh-huh China Glodok that original China \ft uh-huh, Chinese from Glodok, that’s the real Chinese. \ref 0552 \id 644965113150061205 \begin 0:15:40 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0553 \id 721922120414071105 \begin 0:15:42 \sp DADBTW \tx yang dagang onderdil muluq situ. \pho yaŋ dagaŋ ɔndərdil muluʔ situh \mb yang dagang onderdil mulu situ \ge REL trade spare.part always there \gj REL trade spare.part always there \ft the ones who always sell spare part there. \ref 0554 \id 155506120555071105 \begin 0:15:45 \sp DADBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0555 \id 597098120601071105 \begin 0:15:47 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0556 \id 136730120630071105 \begin 0:15:49 \sp EXPOKK \tx kaloq Siq... bangsaq anaknya Poq Dada, Edi, masi ngomongnya masi kentel gaq Betawi? \pho kalɔ siːʔ baŋsa ʔanakɲa pɔ dadaʔ ʔɛdiʔ masi ŋɔmɔŋya masi kəntəl ga bətawiʔ \mb kalo Si bangsa anak -nya Poq Dada Edi masi ng- omong -nya masi kentel ga Betawi \ge TOP PERS kind.of child -NYA TRU-older.sister Dada Edi still N- speak -NYA still thick NEG Betawi \gj TOP PERS kind.of child-NYA TRU-older.sister Dada Edi still N-speak-NYA still thick NEG Betawi \ft if... as old as your son, Edi, does he talk in a deep Betawi dialect? \ref 0557 \id 924527120953071105 \begin 0:15:51 \sp DADBTW \tx eh? \pho ʔə̃h \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0558 \id 644331121107071105 \begin 0:15:53 \sp EXPOKK \tx uda nggaq ya, uda nggaq terlalu kentel ya? \pho ʔuda ŋgaʔ ya ʔuda ŋga təlalu kəntəl yaʰ \mb uda ngga ya uda ngga ter- lalu kentel ya \ge PFCT NEG yes PFCT NEG TER- pass thick yes \gj PFCT NEG yes PFCT NEG TER-pass thick yes \ft he doesn’t speak in a deep dialect, right? \ref 0559 \id 432220733040143935160108 \begin 0:15:56 \sp DADBTW \tx masi. \pho masih \mb masi \ge still \gj still \ft he does. \ref 0560 \id 671807121225071105 \begin 0:15:58 \sp EXPOKK \tx masi kentel jugaq? \pho masi kəntəl jugaʔ \mb masi kentel juga \ge still thick also \gj still thick also \ft he does? \ref 0561 \id 258643136433143935160108 \begin 0:16:00 \sp DADBTW \tx masi. \pho masih \mb masi \ge still \gj still \ft he does. \ref 0562 \id 952416113748061205 \begin 0:16:02 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0563 \id 282694142953071105 \begin 0:16:04 \sp DADBTW \tx ‘ha, elu gimana si?’ \pho haː ʔəlu gimanə siʔ \mb ha elu gimana si \ge EXCL 2 how SIH \gj EXCL 2 how SIH \ft ‘oh, how come you did it?’ \nt giving example how Edi speaks. \ref 0564 \id 750040143119071105 \begin 0:16:06 \sp DADBTW \tx ‘gua dah gua tungguq-tungguq lu’, katanyé. \pho gua da gua tuŋgutuŋguʔ luʰ katəɲɛh \mb gua dah gua tunggu - tunggu lu kata -nyé \ge 1SG PFCT 1SG wait - wait 2 word -NYE \gj 1SG PFCT 1SG RED-wait 2 word-NYE \ft ‘I’ve been waiting for you’, he said. \nt giving example how Edi speaks. \ref 0565 \id 237653143259071105 \begin 0:16:08 \sp DADBTW \tx jadiq ngomongnya nggaq adaq... kayaq... orang Betawi, kaya orang sini aja, ‘ngap(a)... lha ngapa’. \pho jadi ŋɔmɔŋɲa ŋga adaʔ kayaʔ ʔɔraŋ bətawi kaya ɔraŋ sini aja ŋap la ŋapaʰ \mb jadi ng- omong -nya ngga ada kaya orang Betawi kaya orang sini aja ng- apa lha ng- apa \ge become N- speak -NYA NEG exist like person Betawi like person here just N- what EXCL N- what \gj become N-speak-NYA NEG exist like person Betawi like person here just N-what EXCL N-what \ft so I don’t speak... like... Betawi from this area, ‘what... hey, what’s the matter?’. \nt referring to Edi who doesn’t speak like Betawi in her neighborhood area. \ref 0566 \id 485355115209061205 \begin 0:16:09 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0567 \id 640178143635071105 \begin 0:16:10 \sp DADBTW \tx lha ni nggaq. \pho la ni ʔŋgaːʔ \mb lha ni ngga \ge EXCL this NEG \gj EXCL this NEG \ft oh, we don’t. \ref 0568 \id 591566143704071105 \begin 0:16:11 \sp EXPOKK \tx tapi Edi jadiq nggaq ikut ngoraq? \pho tapi ʔɛdi jadi ŋga ʔikut ŋɔraʔ \mb tapi Edi jadi ngga ikut ng- ora \ge but Edi become NEG follow N- ora \gj but Edi become NEG follow N-ora \ft but Edi isn’t influenced by ora dialect? \ref 0569 \id 774663143915071105 \begin 0:16:12 \sp DADBTW \tx nggaq. \pho ʔŋːgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0570 \id 974078143942071105 \begin 0:16:13 \sp EXPOKK \tx nggaq jadiq kaya xxx. \pho ŋga jadi kaya xxx \mb ngga jadi kaya xxx \ge NEG become like xxx \gj NEG become like xxx \ft he doesn’t become xxx. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 0571 \id 953310143955071105 \begin 0:16:15 \sp DADBTW \tx tetep aja Betawi. \pho tətəp ʔaja bətawiʔ \mb tetep aja Betawi \ge constant just Betawi \gj constant just Betawi \ft he’s still Betawi. \nt =Edi still speaks Betawi like me. \ref 0572 \id 211693144058071105 \begin 0:16:15 \sp EXPOKK \tx tetep kéyéq Poq Dada jadiqnya ya? \pho tətəp kɛyɛ pɔ dada jadiɲa yah \mb tetep kéyéq Poq Dada jadi -nya ya \ge constant like TRU-older.sister Dada become -NYA yes \gj constant like TRU-older.sister Dada become-NYA yes \ft but he’s still like you, right? \nt =but he still speaks like you, right? \ref 0573 \id 831879144137071105 \begin 0:16:16 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0574 \id 511648144154071105 \begin 0:16:17 \sp DADBTW \tx nggaq, Juju, nggaq. \pho ŋgaʔ jujuːʔ ʔŋgaʔ \mb ngga Juju ngga \ge NEG Juju NEG \gj NEG Juju NEG \ft no, Juju doesn’t. \nt 1. ‘Juju’ is her daughter. 2. =Juju isn’t influenced by Betawi dialect from this area. \ref 0575 \id 379466144332071105 \begin 0:16:18 \sp EXPOKK \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0576 \id 892309144338071105 \begin 0:16:19 \sp DADBTW \tx nggaq adaq, sekeluargaq nggaq adaq ngomong... nggaq adé yang ngomong ,’ngapa, kata’ gitu, nggaq. \pho ŋga ʔada səkluarga ŋga ʔada ŋɔmɔŋ ŋga ʔadɛ yaŋ ŋɔmɔŋ ŋapa katah gitu ʔŋgaʔ \mb ngga ada se- keluarga ngga ada ng- omong ngga adé yang ng- omong ng- apa kata gitu ngga \ge NEG exist SE- family NEG exist N- speak NEG exist REL N- speak N- what word like.that NEG \gj NEG exist SE-family NEG exist N-speak NEG exist REL N-speak N-what word like.that NEG \ft no one, none of my family say... no one say, ‘what’s the matter, he says’ like that, no one. \nt giving example how Betawi people in her neighborhood area speaks with phonem ‘a’ at the final position of some words which is different from the way she speaks. \ref 0577 \id 968318144808071105 \begin 0:16:21 \sp EXPOKK \tx ‘ngapé-ngapé’, yé? \pho ŋapɛŋapɛ yɛ \mb ng- apé - ng- apé yé \ge N- what - N- what yes \gj RED-N-what yes \ft ‘ngape-ngape’, right? \nt giving example how DADBTW speaks with phonem ‘é’ at the final position of the word which is different from Betawi ora. \ref 0578 \id 448332150409071105 \begin 0:16:23 \sp DADBTW \tx ‘ngapa-ngapa.’ \pho ŋapaŋapə \mb ng- apa - ng- apa \ge N- what - N- what \gj RED-N-what \ft ‘ngapa-ngapa.’ \ref 0579 \id 931818150627071105 \begin 0:16:25 \sp DADBTW \tx ‘nggaq kenapa-napé Dada’, saya bilang gitu. \pho ŋga kənapanapɛ dadaʔ saya bilaŋ gituʰ \mb ngga MORPHS.UNDEFINED Dada saya bilang gitu \ge NEG KE-MUTRED-why Dada 1SG say like.that \gj NEG KE-MUTRED-why Dada 1SG say like.that \ft ‘I’m okay’, I talked like that. \ref 0580 \id 784389150759071105 \begin 0:16:27 \sp DADBTW \tx ‘émang kenapa Dada?’ \pho ɛmaŋ kənapa dadaʔ \mb émang kenapa Dada \ge indeed why Dada \gj indeed why Dada \ft ‘do I have a problem?’ \ref 0581 \id 371850121852061205 \begin 0:16:29 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0582 \id 701551121928061205 \begin 0:16:31 \sp DADBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0583 \id 642391151943071105 \begin 0:16:35 \sp DADBTW \tx makaqnyé Buq Slamet ngo(mong)... dié bilang anak-anaknyé, ‘koq, Maq, Poq Dada ngomongnya bédaq ya, Maq?‘. \pho makaɲɛ bu slamət ŋɔʔ diyɛʔ bilaŋ ʔanakanakyɛ kɔʔ maʔ pɔ dadɛ ŋɔmɔŋɲa bɛda ya maʔ \mb maka -nyé Bu Slamet ng- omong dié bilang anak - anak -nyé koq Ma Poq Dada ng- omong -nya béda ya Ma \ge then -NYE TRU-mother Slamet N- speak 3 say child - child -NYE KOK TRU-mother TRU-older.sister Dada N- speak -NYA different yes TRU-mother \gj then-NYE TRU-mother Slamet N-speak 3 say RED-child-NYE KOK TRU-mother TRU-older.sister Dada N-speak-NYA different yes TRU-mother \ft that’s why Mrs. Slamet said... he said her kids said, ‘Mom, how come Dada speaks differently?’. \nt 1. ‘Slamet’ is her nighbor. 2. referring to Slamet’s kids who asked why DADBTW speaks differently from Betawi in their neighborhood area. \ref 0584 \id 884579152527071105 \begin 0:16:39 \sp DADBTW \tx asal dipanggil aje, ‘Poq Dada, apé’, gitu ya. \pho ʔasal dipaŋgil ayɛ pɔ dadɛː ʔapɛː gitu yaʰ \mb asal di- panggil aje Poq Dada apé gitu ya \ge origin DI- call just TRU-older.sister Dada what like.that yes \gj origin DI-call just TRU-older.sister Dada what like.that yes \ft when someone calls me, ‘Dade, what’, like that. \nt giving example how she speaks with phonem ‘é’ at the final position of some words which is different from Betawi ora. \ref 0585 \id 640738152642071105 \begin 0:16:43 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 0586 \id 998541152828071105 \begin 0:16:47 \sp DADBTW \tx nggaq... nggaq katé, ‘apaan’ gitu, nggaq. \pho ŋgaʔ ŋga katɛ ʔapaʔan gitu ŋgaʔ \mb ngga ngga katé apa -an gitu ngga \ge NEG NEG word what -AN like.that NEG \gj NEG NEG word what-AN like.that NEG \ft no, I don’t say, ‘what’ like that, no. \ref 0587 \id 802961153515071105 \begin 0:16:51 \sp DADBTW \tx asal dipanggil ke ruma jugaq, ‘Da! apa... apé, Maq?’. \pho ʔasal dipaŋgil kə ruma juga daʔ ʔapa ʔapɛ maʔ \mb asal di- panggil ke ruma juga Da apa apé Ma \ge origin DI- call to house also TRU-Dada what what TRU-mother \gj origin DI-call to house also TRU-Dada what what TRU-mother \ft when she calls me, ‘Da! yeah... yeah, Mom’. \ref 0588 \id 491539153629071105 \begin 0:16:56 \sp EXPOKK \tx trus kaloq kesenian uda jarang ya di sini? \pho trus kalɔʔ kəsənian uda jaraŋ yaʰ di siniʰ \mb trus kalo ke an seni uda jarang ya di sini \ge continue TOP KE AN art PFCT rare yes LOC here \gj continue TOP KE.AN-art PFCT rare yes LOC here \ft then the art is also rare, right? \nt referring to Betawi art. \ref 0589 \id 683544105836081105 \begin 0:16:57 \sp EXPOKK \tx kéq lénong gitu. \pho kɛ lɛnɔŋ gituh \mb ké lénong gitu \ge like k.o.folk.theater like.that \gj like k.o.folk.theater like.that \ft like lenong. \nt ‘lenong’ is a Betawi folk theater. \ref 0590 \id 441636105914081105 \begin 0:16:58 \sp DADBTW \tx ah, masi, tanjidor. \pho ʔah masih tanjidor \mb ah masi tanjidor \ge EXCL still k.o.music \gj EXCL still k.o.music \ft oh, it still exists, tanjidor. \nt ‘tanjidor’ is a k.o. brass music popular in Betawi. \ref 0591 \id 890669110455081105 \begin 0:17:00 \sp EXPOKK \tx ngaduk dodol uda nggaq perna. \pho ŋaduk dɔdɔl uda ŋga pərnah \mb ng- aduk dodol uda ngga perna \ge N- stir k.o.sweet PFCT NEG ever \gj N-stir k.o.sweet PFCT NEG ever \ft but you haven’t stirred dodol anymore. \nt cooking dodol is a Betawi tradition before Lebaran, a major Islamic holiday. \ref 0592 \id 395946110804081105 \begin 0:17:02 \sp DADBTW \tx kenapé? \pho kənapɛh \mb kenapé \ge why \gj why \ft excuse me? \ref 0593 \id 671094110828081105 \begin 0:17:04 \sp EXPOKK \tx ngaduk dodol. \pho ŋaduk dɔdɔl \mb ng- aduk dodol \ge N- stir k.o.sweet \gj N-stir k.o.sweet \ft stirring dodol. \ref 0594 \id 903474110902081105 \begin 0:17:05 \sp DADBTW \tx ngaduk dodol? \pho ŋaduk dɔdɔl \mb ng- aduk dodol \ge N- stir k.o.sweet \gj N-stir k.o.sweet \ft stirring dodol? \ref 0595 \id 512446110914081105 \begin 0:17:06 \sp EXPOKK \tx uda nggaq adaq yaq? \pho ʔuda ŋga ʔada yaʔ \mb uda ngga ada ya \ge PFCT NEG exist yes \gj PFCT NEG exist yes \ft you haven’t done it anymore, right? \ref 0596 \id 303700110953081105 \begin 0:17:07 \sp DADBTW \tx di sini? \pho di sinih \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft in here? \ref 0597 \id 687957124102061205 \begin 0:17:08 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0598 \id 991033111012081105 \begin 0:17:09 \sp DADBTW \tx ya, karena modalnyé gedéq. \pho ya karna mɔdalyɛ gədɛːʔ \mb ya karena modal -nyé gedé \ge yes because capital -NYE big \gj yes because capital-NYE big \ft yeah, because it needs a lot of money. \ref 0599 \id 610890111106081105 \begin 0:17:10 \sp EXPOKK \tx o, gedéq ya, ngaduk dodol ya? \pho ʔɔ gədɛ ya ŋaduk dɔdɔl yaʰ \mb o gedé ya ng- aduk dodol ya \ge EXCL big yes N- stir k.o.sweet yes \gj EXCL big yes N-stir k.o.sweet yes \ft I see, it needs a lot of money to make dodol, right? \ref 0600 \id 651799111155081105 \begin 0:17:11 \sp DADBTW \tx xx. \pho taraːn \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0601 \id 611883111210081105 \begin 0:17:12 \sp TUGBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 0602 \id 239557111245081105 \begin 0:17:13 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0603 \id 244961111315081105 \begin 0:17:14 \sp DADBTW \tx ni Betawi khasnyé tapé. \pho ni bətawi ʔasɲɛ tapeːʰ \mb ni Betawi khas -nyé tapé \ge this Betawi special -NYE k.o.dish \gj this Betawi special-NYE k.o.dish \ft Betawi’s characteristic is tape. \nt ‘tape’ and ‘uli’ are Betawi’s traditional food. \ref 0604 \id 815419124221061205 \begin 0:17:15 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0605 \id 175851124244061205 \begin 0:17:16 \sp DADBTW \tx uliq. \pho ʔuliː \mb uli \ge k.o.cake \gj k.o.cake \ft uli. \ref 0606 \id 174355111605081105 \begin 0:17:18 \sp TUGBTJ \tx dodol. \pho dɔdɔl \mb dodol \ge k.o.sweet \gj k.o.sweet \ft dodol. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 0607 \id 587994111615081105 \begin 0:17:20 \sp DADBTW \tx dodol, tu khasnyé. \pho dɔdɔl tu khasɲɛːʰ \mb dodol tu khas -nyé \ge k.o.sweet that special -NYE \gj k.o.sweet that special-NYE \ft dodol is the characteristic. \ref 0608 \id 137685111731081105 \begin 0:17:22 \sp EXPOKK \tx kerak telor yaq? \pho kərak təlɔr yaʔ \mb kerak telor ya \ge crust egg yes \gj crust egg yes \ft and also the egg crust, right? \nt ‘kerak telor’ is also Betawi’s traditional food. \ref 0609 \id 787540111816081105 \begin 0:17:24 \sp DADBTW \tx iyé, kerak telor, udé. \pho ʔiyɛ kərak təlɔr ʔudɛh \mb iyé kerak telor udé \ge yes crust egg PFCT \gj yes crust egg PFCT \ft yeah, the egg crust, that’s all. \ref 0610 \id 507701111922081105 \begin 0:17:26 \sp EXPOKK \tx kaloq duluq sering banget waktu saya kecil di Cijantung ngaduk dodol orang-orang. \pho kalɔ dulu səriŋ baŋət waktu saya kəcil di cijantuŋ ŋaduk dɔdɔl ʔɔraŋɔraŋ \mb kalo dulu sering banget waktu saya kecil di Cijantung ng- aduk dodol orang - orang \ge TOP before often very time 1SG small LOC Cijantung N- stir k.o.sweet person - person \gj TOP before often very time 1SG small LOC Cijantung N-stir k.o.sweet RED-person \ft when I was a boy, I often saw many people stirred dodol in Cijantung. \ref 0611 \id 650807112052081105 \begin 0:17:29 \sp TUGBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 0612 \id 138735112124081105 \begin 0:17:30 \sp DADBTW \tx kaloq di sini kitaq moq ngaduk dodol... lha? \pho kalɔ di sinih kita mɔ ŋaduk dɔdɔl laːh \mb kalo di sini kita mo ng- aduk dodol lha \ge TOP LOC here 1PL want N- stir k.o.sweet EXCL \gj TOP LOC here 1PL want N-stir k.o.sweet EXCL \ft if we want to make dodol in here... huh? \ref 0613 \id 434915112514081105 \begin 0:17:31 \sp TUGBTJ \tx kaliq kaloq di sana patungan Liq, sekarang di Poq Asih. \pho kaliʔ kalɔ di sana patuŋan liʔ səkaraŋ di pɔ ʔasɪh \mb kali kalo di sana patung -an Liq sekarang di Poq Asih \ge maybe TOP LOC there statue -AN EPIT now LOC TRU-older.sister Asih \gj maybe TOP LOC there statue-AN EPIT now LOC TRU-older.sister Asih \ft maybe they shared it, now it’s at Asih’s. \nt 1. ‘Asih’ is her neighbor when she lived in Cijantung. 2. referring to the expenditure for making dodol that usually shared among relatives. \ref 0614 \id 423058125550081105 \begin 0:17:33 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh. \pho həʔəh həʔəh \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 0615 \id 947657125615081105 \begin 0:17:35 \sp DADBTW \tx patungan. \pho patuŋan \mb patungan \ge share.to.buy.or.rent.something \gj share.to.buy.or.rent.something \ft they shared it. \ref 0616 \id 931004133411081105 \begin 0:17:37 \sp DADBTW \tx di sini sapa yang moq ngandil? \pho di sini sapa yaŋ mɔ ŋandil \mb di sini sapa yang mo ng- andil \ge LOC here who REL want N- share \gj LOC here who REL want N-share \ft who wants to share in here? \ref 0617 \id 587989125658081105 \begin 0:17:39 \sp DADBTW \tx lha kitaq modalnya gedéq. \pho la kita mɔdala gədɛʔ \mb lha kita modal -nya gedé \ge EXCL 1PL capital -NYA big \gj EXCL 1PL capital-NYA big \ft oh, it needs a lot of money. \ref 0618 \id 947356130209081105 \begin 0:17:40 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0619 \id 613314135335081105 \begin 0:17:41 \sp TUGBTJ \tx duluq di belakang... duluq di belakang ruma Liq, tapi sekarang di Poq Asih. \pho dulu di blakaŋ dulu di blakaŋ ruma liʔ tapi səkaraŋ di pɔ ʔasih \mb dulu di belakang dulu di belakang ruma Liq tapi sekarang di Poq Asih \ge before LOC back before LOC back house EPIT but now LOC TRU-older.sister Asih \gj before LOC back before LOC back house EPIT but now LOC TRU-older.sister Asih \ft it was behind.. it was behind our house but now it’s at Asih’s. \ref 0620 \id 894445135502081105 \begin 0:17:42 \sp DADBTW \tx lha, sekarang gulaq Jawanya uda berapé? \pho laːh səkaraŋ gula jawaɲa uda brapɛ \mb lha sekarang gula Jawa -nya uda ber- apé \ge EXCL now sugar Java -NYA PFCT BER- what \gj EXCL now sugar Java-NYA PFCT BER-what \ft oh, how much does the brown sugar cost now? \ref 0621 \id 852387140312081105 \begin 0:17:44 \sp DADBTW \tx kelapényé, ketannyé? \pho kəlapɛɲɛ kətaɲɛʰ \mb kelapé -nyé ketan -nyé \ge coconut -NYE glutinous.rice -NYE \gj coconut-NYE glutinous.rice-NYE \ft what about the coconut and the glutinous rice? \ref 0622 \id 495570140400081105 \begin 0:17:46 \sp DADBTW \tx lha, belon ntar kaloq nuaqinnya lakiq-lakiq. \pho la bəlɔn nta kalɔ nuaʔiɲa lakilakiʔ \mb lha belon ntar kalo n- tuaq -in -nya laki - laki \ge EXCL not.yet moment TOP N- old -IN -NYA male - male \gj EXCL not.yet moment TOP N-old-IN-NYA RED-male \ft oh, we haven’t thought about the men’s part. \nt referring to the men who stir the dough when it gets hard after a few hours. \ref 0623 \id 152916140748081105 \begin 0:17:48 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0624 \id 262641140939081105 \begin 0:17:50 \sp DADBTW \tx lha. \pho laː \mb lha \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0625 \id 320592141015081105 \begin 0:17:52 \sp TUGBTJ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 0626 \id 495828141039081105 \begin 0:17:54 \sp DADBTW \tx mudaq pertamaq kité yang... nginiin, ngaduk. \pho mudaʔ pərtama kitɛ yaŋ ŋiniʔin ŋaduk \mb muda pertama kité yang ng- ini -in ng- aduk \ge young first 1SG REL N- this -IN N- stir \gj young first 1SG REL N-this-IN N-stir \ft we can do the first part... do this, stirring it. \nt referring to the women who can stir dough at the beginning. \ref 0627 \id 903427141311081105 \begin 0:17:56 \sp DADBTW \tx ntar kaloq udé nuaqin ni... \pho nta kalɔʔ udɛ nuwaʔin nih \mb ntar kalo udé n- tuaq -in ni \ge moment TOP PFCT N- old -IN this \gj moment TOP PFCT N-old-IN this \ft after a few hours... \nt referring to the men who stir the dough when it gets hard. \ref 0628 \id 535260140855061205 \begin 0:17:56 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0629 \id 617315141507081105 \begin 0:17:57 \sp TUGBTJ \tx nggaq kuat ya? \pho ŋga kuwat yaʔ \mb ngga kuat ya \ge NEG strong yes \gj NEG strong yes \ft you are no longer strong, right? \nt referring to the women who can not stir the dough when it gets hard. \ref 0630 \id 624806141540081105 \begin 0:17:58 \sp DADBTW \tx warnaq coklat, warnaq item. \pho warna cɔklat warna ʔitəm \mb warna coklat warna item \ge color chocolate color black \gj color chocolate color black \ft it’e getting brown and black. \nt referring to the dough of dodol when it gets hard. \ref 0631 \id 534917141630081105 \begin 0:17:59 \sp TUGBTJ \tx uda nggaq kuat lagiq, xxx. \pho ʔudah ŋgaʔ kuwat lagiʰ xxx \mb uda ngga kuat lagi xxx \ge PFCT NEG strong more xxx \gj PFCT NEG strong more xxx \ft we are no longer strong, xxx. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 0632 \id 862762141646081105 \begin 0:18:00 \sp DADBTW \tx nggaq kuat Dada. \pho ŋga kuat dadaʔ \mb ngga kuat Dada \ge NEG strong Dada \gj NEG strong Dada \ft I’m not strong enough. \ref 0633 \id 265164141755081105 \begin 0:18:02 \sp TUGBTJ \tx nggaq orang lakiq nggaq kuat[?]. \pho ŋga ʔɔraŋ laki ŋgaʔ kuwat \mb ngga orang laki ngga kuat \ge NEG person male NEG strong \gj NEG person male NEG strong \ft no one strong enough except males. \ref 0634 \id 424910141827081105 \begin 0:18:04 \sp DADBTW \tx kéyéq Bogel aja nggaq nyanggup ngaduk dodol. \pho kɛyɛʔ bogɛl aja ŋgaʔ ɲaŋgup ŋaduk dɔdɔl \mb kéyéq Bogel aja ngga ny- sanggup ng- aduk dodol \ge like Bogel just NEG N- able N- stir k.o.sweet \gj like Bogel just NEG N-able N-stir k.o.sweet \ft Bogel is not strong enough to stir dodol. \nt ‘Bogel’ is her nephew. \ref 0635 \id 571205142007081105 \begin 0:18:07 \sp TUGBTJ \tx tu Bang Masim tu yang sukaq nurunin pasir tuh, kaloq lagiq ngituin[?], aduh dia kuat. \pho tu baŋ masim tu yaŋ sukaʔ nurunin pasir tu kalɔʔ lagi ŋituin ʔaduːh diya kuwat \mb tu Bang Masim tu yang suka n- turun -in pasir tuh kalo lagi n- gitu -in aduh dia kuat \ge that TRU-older.brother Masim that REL like N- go.down -IN sand that TOP more N- like.that -IN EXCL 3 strong \gj that TRU-older.brother Masim that REL like N-go.down-IN sand that TOP more N-like.that-IN EXCL 3 strong \ft Mr. Masim who often drops sand there, when he did it, oh, he was strong. \nt ‘Masim’ is a Betawi person from Cijantung who has a building material shop and often makes dodol; male personal name. \ref 0636 \id 565754142300081105 \begin 0:18:10 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0637 \id 737058142404081105 \begin 0:18:13 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0638 \id 761192142424081105 \begin 0:18:14 \sp DADBTW \tx kan Dada kaloq lagiq ni sering bikin. \pho kan dadaʔ kalɔ lagi ni səriŋ bikin \mb kan Dada kalo lagi ni sering bikin \ge KAN Dada TOP more this often make \gj KAN Dada TOP more this often make \ft I often made it. \ref 0639 \id 468869142516081105 \begin 0:18:15 \sp DADBTW \tx wo, apalagi duluq jamannyé ketan tigaq limaq. \pho wɔ apalagi dulu jamanɛ kətan tiga limaʔ \mb wo apalagi dulu jaman -nyé ketan tiga lima \ge EXCL let.alone before period -NYE glutinous.rice three five \gj EXCL let.alone before period-NYE glutinous.rice three five \ft oh, furthermore when glutinous rice is thirty five rupiah. \ref 0640 \id 329199142304061205 \begin 0:18:17 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 0641 \id 502096142634081105 \begin 0:18:19 \sp DADBTW \tx wah, kelapaq... \pho waː kəlapaʔ \mb wah kelapa \ge EXCL coconut \gj EXCL coconut \ft oh, the coconut... \ref 0642 \id 936914142700081105 \begin 0:18:21 \sp EXPOKK \tx xx duluq... duluq sering jugaq ya? \pho xx duluʔ dulu sriŋ juga yaʰ \mb xx dulu dulu sering juga ya \ge xx before before often also yes \gj xx before before often also yes \ft xx was... you often did it, right? \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 0643 \id 945380142733081105 \begin 0:18:23 \sp DADBTW \tx wuh, kelapaq aja mura banget. \pho wuːh kəlapa ʔaja mura baŋət \mb wuh kelapa aja mura banget \ge EXCL coconut just cheap very \gj EXCL coconut just cheap very \ft oh, the coconut was so cheap. \ref 0644 \id 436850120850091105 \begin 0:18:25 \sp DADBTW \tx seratus... seratus... seratu(s)... berapé? \pho sratus satus səratuːʔ brapɛh \mb se- ratus se- ratus se- ratus ber- apé \ge SE- hundred SE- hundred SE- hundred BER- what \gj SE-hundred SE-hundred SE-hundred BER-what \ft a hundred... a hundred... a hundred... how much did it cost? \nt referring to coconut’s price a few years ago. \ref 0645 \id 558501120952091105 \begin 0:18:27 \sp DADBTW \tx tujuh limaq. \pho tuju limaʔ \mb tujuh lima \ge seven five \gj seven five \ft seventy five rupiah. \nt referring to coconut’s price a few years ago. \ref 0646 \id 344940121014091105 \begin 0:18:29 \sp DADBTW \tx kelapaq tujuh limaq, apé... sekarang kelapaq uda duaq rébuq. \pho kəlapa tuju limaʔ ʔapɛ səkaraŋ kəlapa uda duwa rɛbuʔ \mb kelapa tujuh lima apé sekarang kelapa uda dua rébuq \ge coconut seven five what now coconut PFCT two thousand \gj coconut seven five what now coconut PFCT two thousand \ft seventy five rupiah for coconut, what... now coconut is two thousands rupiah. \nt comparing the coconut’s price a few years ago with the current price. \ref 0647 \id 255009142458061205 \begin 0:18:31 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \ref 0648 \id 215708124039091105 \begin 0:18:34 \sp DADBTW \tx kelapaq dari tigaq... dari duaq limaq, naék tigaq pulu, tigaq limaq. \pho kəlapa dari tigaʔ dari dua limaʔ naɛk tiga puluh tiga limaʔ \mb kelapa dari tiga dari dua lima naék tiga pulu tiga lima \ge coconut from three from two five go.up three ten three five \gj coconut from three from two five go.up three ten three five \ft coconut was three... it was twenty five, then it became thirty, then thirty five rupiah. \nt referring to coconut’s price a few years ago. \ref 0649 \id 816237124328091105 \begin 0:18:38 \sp DADBTW \tx kan saya bagian belanjaq, nasiq uduk, dagang Maq. \pho kan saya bagiyan bəlanjaʔ nasi ʔuduk dagaŋ ʔmaʔ \mb kan saya bagi -an belanja nasi uduk dagang Ma \ge KAN 1SG divide -AN shopping cooked.rice k.o.dish trade TRU-mother \gj KAN 1SG divide-AN shopping cooked.rice k.o.dish trade TRU-mother \ft the expenditure was my part when my Mom sold uduk rice. \nt ‘uduk rice’ is rice cooked in coconut milk and served with condiments. \ref 0650 \id 421553124438091105 \begin 0:18:42 \sp DADBTW \tx cabéq masi beliq jigo-jigo. \pho cabɛ masi bli jigɔjigɔʰ \mb cabé masi beli jigo - jigo \ge chili.pepper still buy twenty.five - twenty.five \gj chili.pepper still buy RED-twenty.five \ft chili pepper was still twenty five rupiah. \ref 0651 \id 861785124536091105 \begin 0:18:46 \sp DADBTW \tx kadang-kadang masi... ma.belas-ma.belas. \pho kadaŋkadaŋ masiʔ mabəlasmabəlaːs \mb kadang - kadang masi ma.belas - ma.belas \ge occasional - occasional still fifteen - fifteen \gj RED-occasional still RED-fifteen \ft sometimes it was still... fifteen rupiah. \ref 0652 \id 935939124724091105 \begin 0:18:50 \sp EXPOKK \tx layar tancep uda nggaq adaq lagiq layar tancep yaq? \pho layar tancəp ʔuda ŋga ada lagi layar tancəp yaʔ \mb layar tancep uda ngga ada lagi layar tancep ya \ge sail embed PFCT NEG exist more sail embed yes \gj sail embed PFCT NEG exist more sail embed yes \ft there’s no longer outdoor movie show, right? \nt referring to the outdoor movie show with a big screen and usually played on a wide field. \ref 0653 \id 758510124831091105 \begin 0:18:54 \sp EXPOKK \tx jarang yaq? \pho jaraŋ yaʔ \mb jarang ya \ge rare yes \gj rare yes \ft it’s rare, right? \ref 0654 \id 400379124845091105 \begin 0:18:59 \sp DADBTW \tx sekarang layar tancep udé nggaq adé. \pho skaraŋ layar tancəp ʔudɛ ŋga ʔadɛː \mb sekarang layar tancep udé ngga adé \ge now sail embed PFCT NEG exist \gj now sail embed PFCT NEG exist \ft there’s no longer outdoor movie show. \ref 0655 \id 487718124927091105 \begin 0:19:02 \sp DADBTW \tx adényé sekarang orkés, dibilang dangdut. \pho ʔadɛɲɛ səkaraŋ ʔɔrkɛːs dibilaŋ daŋduːt \mb adé -nyé sekarang orkés di- bilang dangdut \ge exist -NYE now musical.group DI- say k.o.music \gj exist-NYE now musical.group DI-say k.o.music \ft there’s only musical group performance and we call it dangdut. \nt ‘dangdut’ is Jakartan dancing music. \ref 0656 \id 493542125111091105 \begin 0:19:05 \sp EXPOKK \tx iyaq, dangdut. \pho ʔiyaʔ daŋdut \mb iya dangdut \ge yes k.o.music \gj yes k.o.music \ft yeah, dangdut. \ref 0657 \id 271824125131091105 \begin 0:19:08 \sp DADBTW \tx iyé, duluq layar tancep. \pho ʔiyɛːh duluʔ layar tancəːp \mb iyé dulu layar tancep \ge yes before sail embed \gj yes before sail embed \ft yeah, there were outdoor movie shows. \ref 0658 \id 751887125247091105 \begin 0:19:11 \sp EXPOKK \tx sekarang banyakan dangdut ya Poq? \pho skaraŋ baɲakan daŋdut ya pɔʔ \mb sekarang banyak -an dangdut ya Poq \ge now a.lot -AN k.o.music yes TRU-older.sister \gj now a.lot-AN k.o.music yes TRU-older.sister \ft now dangdut is more popular, right? \ref 0659 \id 684339125338091105 \begin 0:19:15 \sp DADBTW \tx iyé, dangdut, dangdut sekarang banyaknyé. \pho ʔiyɛ daŋduːt daŋdut skaraŋ baɲakɲɛːh \mb iyé dangdut dangdut sekarang banyak -nyé \ge yes k.o.music k.o.music now a.lot -NYE \gj yes k.o.music k.o.music now a.lot-NYE \ft yeah, dangdut, dangdut is more popular now. \ref 0660 \id 311633125507091105 \begin 0:19:18 \sp EXPOKK \tx kaloq yang di Sawangan itu yang katanya Kampung Betawi, perna denger? \pho kalɔ yaŋ di sawaŋan itu yaŋ kataɲa kampuŋ bətawiʔ pərna dəŋər \mb kalo yang di Sawangan itu yang kata -nya Kampung Betawi perna denger \ge TOP REL LOC Sawangan that REL word -NYA Kampung Betawi ever hear \gj TOP REL LOC Sawangan that REL word-NYA Kampung Betawi ever hear \ft have you ever heard Kampung Betawi in Sawangan. \nt ‘Sawangan’ is a subdistrict area in South Jakarta; he means to say Srengseng, a Kampung Betawi as a culture preserve in South Jakarta. \ref 0661 \id 232521130049091105 \begin 0:19:21 \sp EXPOKK \tx apa namanya, Sawangan. \pho ʔapa namaɲa sawaŋan \mb apa nama -nya Sawangan \ge what name -NYA Sawangan \gj what name-NYA Sawangan \ft what do you call it, Sawangan. \ref 0662 \id 793634130111091105 \begin 0:19:24 \sp DADBTW \tx Sawangan Bogor? \pho sawaŋan bɔgɔr \mb Sawangan Bogor \ge Sawangan Bogor \gj Sawangan Bogor \ft Sawangan in Bogor? \nt ‘Bogor’ is a city in West Java, south of Jakarta. \ref 0663 \id 329148130158091105 \begin 0:19:27 \sp EXPOKK \tx Lenteng Agung situ. \pho lɛntɛŋ ʔaguːŋ situʰ \mb Lenteng Agung situ \ge Lenteng Agung there \gj Lenteng Agung there \ft Lenteng Agung there. \nt ‘Lenteng Agung’ is a district area in South Jakarta where Srengseng located. \ref 0664 \id 306585130228091105 \begin 0:19:30 \sp DADBTW \tx oh, situ, émang kenapé? \pho ʔɔːh situ ʔɛmaŋ kənapɛʰ \mb oh situ émang kenapé \ge EXCL there indeed why \gj EXCL there indeed why \ft oh, that place, what’s the matter? \ref 0665 \id 880452130324091105 \begin 0:19:31 \sp EXPOKK \tx éh, koq Sawangan xxx. \pho ʔɛh kɔʔ sawaŋan xxx \mb éh koq Sawangan xxx \ge EH KOK Sawangan xxx \gj EH KOK Sawangan xxx \ft oh, I don’t mean Sawangan xxx. \nt realizing his mistake. \ref 0666 \id 587079130337091105 \begin 0:19:32 \sp DADBTW \tx Sawangan Depok? \pho sawaŋan dɛpɔk \mb Sawangan Depok \ge Sawangan Depok \gj Sawangan Depok \ft Sawangan in Depok? \nt ‘Depok’ is a town just in south of Jakarta. \ref 0667 \id 948320130945091105 \begin 0:19:33 \sp EXPOKK \tx Lenteng Ag(ung)... he-eh, he-eh. \pho lɛntɛŋ ag həʔəh həʔəh \mb Lenteng Agung he-eh he-eh \ge Lenteng Agung uh-huh uh-huh \gj Lenteng Agung uh-huh uh-huh \ft Lenteng Ag(ung)... uh-huh, uh-huh. \ref 0668 \id 934054131026091105 \begin 0:19:35 \sp DADBTW \tx émang napé? \pho ʔɛmaŋ napɛh \mb émang napé \ge indeed why \gj indeed why \ft what’s the matter? \ref 0669 \id 569174131059091105 \begin 0:19:37 \sp DADBTW \tx xxx di situ. \pho ʔɔrɔktɛrɔk di situh \mb xxx di situ \ge xxx LOC there \gj xxx LOC there \ft xxx there. \ref 0670 \id 627065145013091105 \begin 0:19:39 \sp EXPOKK \tx nggaq pa-pa, nanyaq doang. \pho ŋga papah naɲa dɔaŋ \mb ngga pa - pa n- tanya doang \ge NEG what - what N- ask just \gj NEG RED-what N-ask just \ft nothing, I just asked. \ref 0671 \id 700261145056091105 \begin 0:19:41 \sp EXPOKK \tx kaloq yang di ini... Srengseng Sawah, Srengseng, he-eh. \pho kalɔ yaŋ di ʔini srɛŋsɛŋ sawah srɛŋsɛŋ həʔəh \mb kalo yang di ini Srengseng Sawah Srengseng he-eh \ge TOP REL LOC this Srengseng Sawah Srengseng uh-huh \gj TOP REL LOC this Srengseng Sawah Srengseng uh-huh \ft the one in here... Srengseng Sawah, Srengseng, uh-huh. \nt ‘Srengseng Sawah’ is the complete name of Srengseng, ‘Sawah’ = paddy field. \ref 0672 \id 598692145258091105 \begin 0:19:43 \sp DADBTW \tx iya, Srengseng... Srengseng... Srengseng Sawah, sini? \pho ʔiya srɛŋsɛŋ srɛŋsɛŋ srɛŋsɛŋ sawah sinih \mb iya Srengseng Srengseng Srengseng Sawah sini \ge yes Srengseng Srengseng Srengseng Sawah here \gj yes Srengseng Srengseng Srengseng Sawah here \ft yeah, Srengseng... Srengseng... Srengseng Sawah here? \ref 0673 \id 840758145420091105 \begin 0:19:45 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0674 \id 337259145436091105 \begin 0:19:48 \sp DADBTW \tx kenapé? \pho knapɛh \mb kenapé \ge why \gj why \ft what’s the matter? \ref 0675 \id 726894145457091105 \begin 0:19:49 \sp EXPOKK \tx katanya banyak orang Betawi jugaq situ. \pho kataɲa baɲak ʔɔraŋ bətawi juga situh \mb kata -nya banyak orang Betawi juga situ \ge word -NYA a.lot person Betawi also there \gj word-NYA a.lot person Betawi also there \ft I heard there are a lot of Betawi people there. \ref 0676 \id 934278145531091105 \begin 0:19:50 \sp DADBTW \tx banyak. \pho baɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft yeah. \ref 0677 \id 726287145548091105 \begin 0:19:51 \sp EXPOKK \tx banyak yaq? \pho baɲak yaʔ \mb banyak ya \ge a.lot yes \gj a.lot yes \ft a lot? \ref 0678 \id 620873145557091105 \begin 0:19:52 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0679 \id 131145145616091105 \begin 0:19:53 \sp DADBTW \tx banyak Betawi situ, Depok, Srengseng Sawah, Betawi, Depok. \pho baɲak bətawi situ dɛpɔk srɛŋsɛŋ sawah bətawiʔ dɛpɔk \mb banyak Betawi situ Depok Srengseng Sawah Betawi Depok \ge a.lot Betawi there Depok Srengseng Sawah Betawi Depok \gj a.lot Betawi there Depok Srengseng Sawah Betawi Depok \ft those are Betawi area, Depok, Srengseng Sawah, they are Betawi, Depok. \ref 0680 \id 655453145755091105 \begin 0:19:55 \sp DADBTW \tx lha itu ngomongnya uda ‘ngapa’. \pho la itu ŋɔmɔŋɲa uda ŋapah \mb lha itu ng- omong -nya uda ng- apa \ge EXCL that N- speak -NYA PFCT N- what \gj EXCL that N-speak-NYA PFCT N-what \ft the people in that area speaks ‘what’s the matter’. \nt giving example how people from Betawi ora speak with the phonem ‘a’ at the final position of the word . \ref 0681 \id 821769145933091105 \begin 0:19:58 \sp EXPOKK \tx uda... uda ngora ya? \pho ʔuda uda ŋɔra yaʰ \mb uda uda ng- ora ya \ge PFCT PFCT N- ora yes \gj PFCT PFCT N-ora yes \ft it’s... it’s ngora, right? \ref 0682 \id 690121145953091105 \begin 0:20:01 \sp DADBTW \tx uda ngoraq, samaq. \pho ʔuda ŋɔraːʔ samaːʔ \mb uda ng- ora sama \ge PFCT N- ora same \gj PFCT N-ora same \ft it’s ngora, the same. \nt comparing Betawi people in Srengseng area with Kalisari area which both are known as Betawi ngora. \ref 0683 \id 280675150115091105 \begin 0:20:04 \sp DADBTW \tx Citayem. \pho citayəm \mb Citayem \ge Citayem \gj Citayem \ft Citayem. \nt ‘Citayem’ is a district in Bogor, West Java which is still in Betawi ngora area. \ref 0684 \id 108302150158091105 \begin 0:20:07 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0685 \id 136140150207091105 \begin 0:20:08 \sp DADBTW \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 0686 \id 910051150233091105 \begin 0:20:09 \sp DADBTW \tx punyaq sodaraq di Citayem tuh. \pho puɲaʔ sodara di citayəm tuʰ \mb punya sodara di Citayem tuh \ge have sibling LOC Citayem that \gj have sibling LOC Citayem that \ft I have relatives in Citayem. \ref 0687 \id 348160150350091105 \begin 0:20:10 \sp EXPOKK \tx asliqnya émang Citayem dia? \pho ʔasliɲa ɛmaŋ citayəm diyah \mb asli -nya émang Citayem dia \ge original -NYA indeed Citayem 3 \gj original-NYA indeed Citayem 3 \ft are they natives from Citayem? \nt referring to DADBTW’s relatives. \ref 0688 \id 344079150437091105 \begin 0:20:12 \sp DADBTW \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0689 \id 150087150445091105 \begin 0:20:14 \sp DADBTW \tx asliq tuh. \pho ʔasliʔ tuːh \mb asli tuh \ge original that \gj original that \ft they are natives. \ref 0690 \id 415271150511091105 \begin 0:20:15 \sp EXPOKK \tx asliq. \pho ʔasliʔ \mb asli \ge original \gj original \ft they are natives. \ref 0691 \id 576963150528091105 \begin 0:20:16 \sp DADBTW \tx he-eh, Si Ucin. \pho hə̃ʔə̃h si ʔucin \mb he-eh Si Ucin \ge uh-huh PERS Ucin \gj uh-huh PERS Ucin \ft uh-huh, Ucin. \nt ‘Ucin’ is her relatives, female personal name. \ref 0692 \id 129654150650091105 \begin 0:20:18 \sp DADBTW \tx cucuqnyé Dadang. \pho cucuɲɛ dadaŋ \mb cucu -nyé Dadang \ge grandchild -NYE Dadang \gj grandchild-NYE Dadang \ft Dadang’s grandchild. \nt ‘Dadang’ is also her relatives, male personal name. \ref 0693 \id 801390150741091105 \begin 0:20:20 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0694 \id 187467150801091105 \begin 0:20:22 \sp DADBTW \tx Marwati situ asliq orang situ. \pho marwati situ ʔasli ʔɔraŋ situh \mb Marwati situ asli orang situ \ge Marwati there original person there \gj Marwati there original person there \ft Marwati is native from there. \nt ‘Marwati’ is her relatives, female personal name. \ref 0695 \id 475313161623091105 \begin 0:20:24 \sp DADBTW \tx orang Citayem \pho ʔɔraŋ citayəm \mb orang Citayem \ge person Citayem \gj person Citayem \ft a person from Citayem. \ref 0696 \id 808306161708091105 \begin 0:20:26 \sp EXPOKK \tx kaloq marawisan, masi sukaq ya marawis ya? \pho kalɔ marawisan masi suka ya marawis yaʰ \mb kalo marawis -an masi suka ya marawis ya \ge TOP chant.in.verse.form -AN still like yes chant.in.verse.form yes \gj TOP chant.in.verse.form-AN still like yes chant.in.verse.form yes \ft what about marawisan, are there many marawis? \ref 0697 \id 315510161750091105 \begin 0:20:28 \sp DADBTW \tx marawis? \pho marawis \mb marawis \ge chant.in.verse.form \gj chant.in.verse.form \ft marawis? \ref 0698 \id 752760144229061205 \begin 0:20:31 \sp DADBTW \tx sukaq. \pho sukaʔ \mb suka \ge like \gj like \ft I like it. \ref 0699 \id 587376161800091105 \begin 0:20:34 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0700 \id 962076144542061205 \begin 0:20:37 \sp DADBTW \tx masi. \pho masih \mb masi \ge still \gj still \ft I still do. \ref 0701 \id 543975161905091105 \begin 0:20:40 \sp DADBTW \tx cuman kaluq umpamaq... sekarang... sekarang kan gayaq dibilangnya marawis, duluq kosidahan. \pho cuman kalu ʔumpamaʔ səkaraŋ səkaraŋ kan gayaːʔ dibilaŋɲa marawis dulu kɔsidahaːn \mb cuman kalu umpama sekarang sekarang kan gaya di- bilang -nya marawis dulu kosidah -an \ge only TOP example now now KAN style DI- say -NYA chant.in.verse.form before chant.in.verse.form -AN \gj only TOP example now now KAN style DI-say-NYA chant.in.verse.form before chant.in.verse.form-AN \ft but let‘s say... now... now they follow trend and call it marawis, it was called kosidahan. \ref 0702 \id 998526162937091105 \begin 0:20:42 \sp EXPOKK \tx o, duluq kosidahan. \pho ʔɔ dulu kɔsidahan \mb o dulu kosidah -an \ge EXCL before chant.in.verse.form -AN \gj EXCL before chant.in.verse.form-AN \ft oh, it was kosidahan. \ref 0703 \id 555748163003091105 \begin 0:20:44 \sp EXPOKK \tx itu samaq aja ya? \pho ʔitu sama ʔaja yaʰ \mb itu sama aja ya \ge that same just yes \gj that same just yes \ft that’s just the same, right? \ref 0704 \id 867963163021091105 \begin 0:20:46 \sp DADBTW \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0705 \id 375234163040091105 \begin 0:20:48 \sp EXPOKK \tx samaq aja ya? \pho sama ʔaja yaʰ \mb sama aja ya \ge same just yes \gj same just yes \ft just the same, right? \ref 0706 \id 868293163108091105 \begin 0:20:51 \sp DADBTW \tx kosidahan ama marawis samaq. \pho kɔsidahan ama marawis samaːʔ \mb kosidah -an ama marawis sama \ge chant.in.verse.form -AN with chant.in.verse.form same \gj chant.in.verse.form-AN with chant.in.verse.form same \ft kosidahan is the same with marawis. \ref 0707 \id 517961163343091105 \begin 0:20:52 \sp DADBTW \tx sekarang gayaq dibilangnya marawis. \pho skaraŋ gayaʔ dibilaŋa marawis \mb sekarang gaya di- bilang -nya marawis \ge now style DI- say -NYA chant.in.verse.form \gj now style DI-say-NYA chant.in.verse.form \ft now they call it marawis to follow the trend. \ref 0708 \id 282002163430091105 \begin 0:20:53 \sp DADBTW \tx tauq nggaq? \pho tau ŋgaʔ \mb tau ngga \ge know NEG \gj know NEG \ft do you know it? \ref 0709 \id 823282163440091105 \begin 0:20:55 \sp DADBTW \tx orang sekarang uda masuk TV. \pho ɔraŋ səkaraŋ uda masuk tipiʰ \mb orang sekarang uda masuk TV \ge person now PFCT go.in TV \gj person now PFCT go.in TV \ft it’s already on TV now. \nt referring to marawis. \ref 0710 \id 828656144839061205 \begin 0:20:57 \sp EXPOKK \tx he. \pho hə̃ \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0711 \id 917501163909091105 \begin 0:20:59 \sp DADBTW \tx duluq mah rebanaq, ‘ya, da, na, da, na, da, na, dan’. \pho dulu ma rəbanaʔ ya da na da na da na dan \mb dulu mah rebana ya da na da na da na dan \ge before MAH tambourine IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj before MAH tambourine IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft it was tambourine, ‘na, na, na, na, na, na, na, na’. \nt singing syllables of kasidahan. \ref 0712 \id 345917150045061205 \begin 0:21:01 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0713 \id 467471164106091105 \begin 0:21:03 \sp DADBTW \tx Dada jugaq sering ikut. \pho dada juga səriŋ ʔikut \mb Dada juga sering ikut \ge Dada also often follow \gj Dada also often follow \ft I often joined it. \nt referring to marawis group. \ref 0714 \id 800405409698143935160108 \begin 0:21:06 \sp EXPOKK \tx kaloq ini... sss... apa namanya... ondél-ondél? \pho kalɔ ʔini sː ʔapa namaɲa ʔɔndɛlɔndɛl \mb kalo ini sss apa nama -nya ondél-ondél \ge TOP this FILL what name -NYA giant.puppet \gj TOP this FILL what name-NYA giant.puppet \ft this... umm... whatchamacallit... the giant puppet? \ref 0715 \id 172852915745143935160108 \begin 0:21:09 \sp DADBTW \tx ya, ondél-ondél Betawi. \pho ya ʔɔndɛlɔndɛl bətawiʔ \mb ya ondél-ondél Betawi \ge yes giant.puppet Betawi \gj yes giant.puppet Betawi \ft yeah, Betawi giant puppet. \ref 0716 \id 919800164704091105 \begin 0:21:13 \sp EXPOKK \tx Betawi jugaq? \pho bətawi jugaʔ \mb Betawi juga \ge Betawi also \gj Betawi also \ft does it also belong to Betawi? \ref 0717 \id 400068164720091105 \begin 0:21:17 \sp DADBTW \tx iya, ondél-ondél. \pho ʔiːya ʔɔndɛlɔndɛl \mb iya ondél-ondél \ge yes giant.puppet \gj yes giant.puppet \ft yeah, ondel-ondel. \ref 0718 \id 650111164805091105 \begin 0:21:21 \sp DADBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0719 \id 138349164811091105 \begin 0:21:22 \sp TUGBTJ \tx lénong, lénong Betawi ya? \pho lɛnɔŋ lɛnɔŋ bətawi yaʰ \mb lénong lénong Betawi ya \ge k.o.folk.theater k.o.folk.theater Betawi yes \gj k.o.folk.theater k.o.folk.theater Betawi yes \ft lenong, does lenong belong to Betawi too? \ref 0720 \id 246715164856091105 \begin 0:21:23 \sp DADBTW \tx Betawi, lénong Betawi, réog... \pho bətawi lɛnɔŋ bətawi rɛɔg \mb Betawi lénong Betawi réog \ge Betawi k.o.folk.theater Betawi k.o.masked.dance \gj Betawi k.o.folk.theater Betawi k.o.masked.dance \ft Betawi, lenong belongs to Betawi, reog belongs to... \ref 0721 \id 842160165004091105 \begin 0:21:24 \sp TUGBTJ \tx tanjidor. \pho tanjidɔr \mb tanjidor \ge k.o.music \gj k.o.music \ft tanjidor. \ref 0722 \id 510222165017091105 \begin 0:21:26 \sp DADBTW \tx ...Betawi. \pho bətawiːh \mb Betawi \ge Betawi \gj Betawi \ft ...Betawi. \ref 0723 \id 718787165049091105 \begin 0:21:28 \sp DADBTW \tx réog bukannyé orang Jawa ajé, Betawi jugaq adaq réog. \pho rɛɔg bukaɲɛ ʔɔraŋ jawa ʔajɛ bətawi juga ʔada rɛoːg \mb réog bukan -nyé orang Jawa ajé Betawi juga ada réog \ge k.o.masked.dance NEG -NYE person Java just Betawi also exist k.o.masked.dance \gj k.o.masked.dance NEG-NYE person Java just Betawi also exist k.o.masked.dance \ft not only Javanese who has reog, Betawi also has reog. \ref 0724 \id 417502112945101105 \begin 0:21:30 \sp EXPOKK \tx adaq, adaq réog ya? \pho ʔada ʔadaʔ rɛɔg yah \mb ada ada réog ya \ge exist exist k.o.masked.dance yes \gj exist exist k.o.masked.dance yes \ft you have, do you have reog? \ref 0725 \id 277604113022101105 \begin 0:21:32 \sp DADBTW \tx réog, tanjidor, ondél-ondél. \pho rɛoːg tanjidoːr ʔɔndɛlʔɔndɛːl \mb réog tanjidor ondél-ondél \ge k.o.masked.dance k.o.music giant.puppet \gj k.o.masked.dance k.o.music giant.puppet \ft reog, tanjidor, ondel-ondel. \ref 0726 \id 698952113120101105 \begin 0:21:34 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0727 \id 202011113136101105 \begin 0:21:37 \sp DADBTW \tx lénong. \pho lɛnoŋ \mb lénong \ge k.o.folk.theater \gj k.o.folk.theater \ft lenong. \ref 0728 \id 114394113313101105 \begin 0:21:40 \sp DADBTW \tx sekarang kan pada dibilangnyé apé? \pho skaraŋ kan pada dibilaŋɛ ʔapɛ \mb sekarang kan pada di- bilang -nyé apé \ge now KAN PL DI- say -NYE what \gj now KAN PL DI-say-NYE what \ft what do we call it now? \nt referring to lenong. \ref 0729 \id 823853113402101105 \begin 0:21:42 \sp DADBTW \tx pelawak. \pho pəlawak \mb pe- lawak \ge PEN- kid \gj PEN-kid \ft the comedians. \ref 0730 \id 624807113453101105 \begin 0:21:44 \sp TUGBTJ \tx apa itu yang sukaq adaq... eee... pakéq sindén itu apa Da? \pho ʔapa itu yaŋ suka ʔada ʔə pakɛʔ sinden itu apa daʔ \mb apa itu yang suka ada eee paké sindén itu apa Da \ge what that REL like exist FILL use woman.singer.with.gamelan.orchestra that what TRU-Dada \gj what that REL like exist FILL use woman.singer.with.gamelan.orchestra that what TRU-Dada \ft what do you call it... the one with sinden? \ref 0731 \id 555379113637101105 \begin 0:21:46 \sp DADBTW \tx yang sindén itu? \pho yaŋ sindɛn ʔituh \mb yang sindén itu \ge REL woman.singer.with.gamelan.orchestra that \gj REL woman.singer.with.gamelan.orchestra that \ft the one with sinden? \ref 0732 \id 968309113655101105 \begin 0:21:48 \sp DADBTW \tx ya laén itu mah sindén mah. \pho ya laɛn itu mah sindɛn maːh \mb ya laén itu mah sindén mah \ge yes other that MAH woman.singer.with.gamelan.orchestra MAH \gj yes other that MAH woman.singer.with.gamelan.orchestra MAH \ft yeah, that’s different \nt =that doesn’t belong to Betawi. \ref 0733 \id 295279113747101105 \begin 0:21:50 \sp EXPOKK \tx lénong kaliq. \pho lɛnɔŋ kaliʔ \mb lénong kali \ge k.o.folk.theater maybe \gj k.o.folk.theater maybe \ft maybe it’s lenong. \nt referring to the art meant by TUGBTW. \ref 0734 \id 765679113848101105 \begin 0:21:52 \sp TUGBTJ \tx iya, kaliq lénong itu ya bener itu ya? \pho ʔiya kaliʔ lɛnɔŋ itu yaʰ bənər itu yah \mb iya kali lénong itu ya bener itu ya \ge yes maybe k.o.folk.theater that yes true that yes \gj yes maybe k.o.folk.theater that yes true that yes \ft yeah, maybe that’s lenong, right? \ref 0735 \id 291148114005101105 \begin 0:21:54 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0736 \id 634546114107101105 \begin 0:21:56 \sp DADBTW \tx kaloq lénong mah kagaq. \pho kalɔ lɛnɔŋ ma kagaːʔ \mb kalo lénong mah kaga \ge TOP k.o.folk.theater MAH NEG \gj TOP k.o.folk.theater MAH NEG \ft it’s not for lenong. \nt =lenong doesn’t need sinden. \ref 0737 \id 435208114341101105 \begin 0:21:58 \sp TUGBTJ \tx lha duluq di Cijantung itu sering banget macem-macem gitu é, tapi Ibuq tu nggaq keluar. \pho la dulu di cijantuŋ itu səriŋ baŋət macəmmacəm gitu e tapi ʔibu tu ŋgaʔ kəluwar \mb lha dulu di Cijantung itu sering banget macem - macem gitu é tapi Ibu tu ngga keluar \ge EXCL before LOC Cijantung that often very sort - sort like.that EXCL but mother that NEG go.out \gj EXCL before LOC Cijantung that often very RED-sort like.that EXCL but mother that NEG go.out \ft oh, there were many kind of those thing in Cijantung, but I’d never gone out for them. \ref 0738 \id 852994114720101105 \begin 0:22:00 \sp TUGBTJ \tx kaloq adaq tontonan tu nggaq keluar. \pho kalɔ ʔada tɔntɔnan tu ŋgaʔ kəluwar \mb kalo ada tonton -an tu ngga keluar \ge TOP exist watch -AN that NEG go.out \gj TOP exist watch-AN that NEG go.out \ft I’d never gone out to see the show. \ref 0739 \id 789322114838101105 \begin 0:22:03 \sp DADBTW \tx kaluq... kaluq sindén itu naményé keliningan. \pho kalu kalu sindɛn ʔitu namɛɲɛ kəliniŋaːn \mb kalu kalu sindén itu namé -nyé kelining -an \ge TOP TOP woman.singer.with.gamelan.orchestra that name -NYE IMIT -AN \gj TOP TOP woman.singer.with.gamelan.orchestra that name-NYE IMIT-AN \ft if... if it’s sinden, then we call it keliningan. \nt ‘keliningan’ is Betawi’s term to say gamelan, Javanese orchestra; ‘kelining’ is sound of bell. \ref 0740 \id 756672114939101105 \begin 0:22:06 \sp EXPOKK \tx keliningan namanya. \pho kəliniŋan namaɲah \mb kelining -an nama -nya \ge IMIT -AN name -NYA \gj IMIT-AN name-NYA \ft you call it keliningan. \ref 0741 \id 103097115146101105 \begin 0:22:09 \sp DADBTW \tx keliningan itu. \pho kəliniŋan ituʰ \mb kelining -an itu \ge IMIT -AN that \gj IMIT-AN that \ft that’s keliningan. \ref 0742 \id 859485115220101105 \begin 0:22:12 \sp DADBTW \tx kaloq sindén tu yang adaq di Gang xx situ. \pho kalɔ sindɛn tu yaŋ ada di gaŋ kohɛ situh \mb kalo sindén tu yang ada di Gang xx situ \ge TOP woman.singer.with.gamelan.orchestra that REL exist LOC alley xx there \gj TOP woman.singer.with.gamelan.orchestra that REL exist LOC alley xx there \ft sinden was in xx Alley there. \ref 0743 \id 982627115304101105 \begin 0:22:15 \sp DADBTW \tx yang Ibuq Kebon Sereh itu. \pho yaŋ ʔibu kəbon sərɛh itu \mb yang Ibu Kebon Sereh itu \ge REL mother Kebon Sereh that \gj REL mother Kebon Sereh that \ft when you were in Kebon Sereh. \nt 1. while laughing. 2. ‘Kebon Sereh’ is a subdistrict area in East Jakarta where TUGBTW lived before. \ref 0744 \id 638005115421101105 \begin 0:22:17 \sp DADBTW \tx yang kata penyanyinyé padé ménor-ménor, pakéq seléndang dixxin. \pho yaŋ katə pəɲaɲiɲɛ padɛ mɛnormɛnor pakɛ səlɛndaŋ dikədiʔin \mb yang kata pe- nyanyi -nyé padé ménor - ménor paké seléndang di- xx -in \ge REL word PEN- sing -NYE PL garish - garish use sash DI- xx -IN \gj REL word PEN-sing-NYE PL RED-garish use sash DI-xx-IN \ft the one with garish singers, they wear sash xx. \ref 0745 \id 970103115659101105 \begin 0:22:19 \sp TUGBTJ \tx iya, itu. \pho ʔiya ituʰ \mb iya itu \ge yes that \gj yes that \ft yeah, that one. \nt while laughing. \ref 0746 \id 740037115713101105 \begin 0:22:21 \sp DADBTW \tx lha itu namanyé keliningan. \pho la itu naməɲɛ kəliniŋaːn \mb lha itu nama -nyé kelining -an \ge EXCL that name -NYE IMIT -AN \gj EXCL that name-NYE IMIT-AN \ft we call it keliningan. \ref 0747 \id 419892115800101105 \begin 0:22:23 \sp TUGBTJ \tx o, iya, bener, keliningan gitu soalé. \pho ʔɔ ʔiya bənər kəliniŋan gitu sɔʔalɛ \mb o iya bener kelining -an gitu soal -é \ge EXCL yes true IMIT -AN like.that matter -E \gj EXCL yes true IMIT-AN like.that matter-E \ft o, yeah, because it sounds like a bell. \ref 0748 \id 836880115858101105 \begin 0:22:26 \sp DADBTW \tx eeh. \pho ʔəːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0749 \id 857419120742101105 \begin 0:22:27 \sp TUGBTJ \tx yang pakéq seléndang itu yaq? \pho yaŋ pakɛʔ səlɛndaŋ itu yaʔ \mb yang paké seléndang itu ya \ge REL use sash that yes \gj REL use sash that yes \ft the one with sash, right? \ref 0750 \id 468473134913101105 \begin 0:22:28 \sp DADBTW \tx iyé, keliningan. \pho ʔiːyɛ kəliniŋan \mb iyé kelining -an \ge yes IMIT -AN \gj yes IMIT-AN \ft yeah, keliningan. \ref 0751 \id 146030135000101105 \begin 0:22:29 \sp EXPOKK \tx tapi bédaq ama lénong yaq? \pho tapi bɛda ʔama lɛnɔŋ yaʔ \mb tapi béda ama lénong ya \ge but different with k.o.folk.theater yes \gj but different with k.o.folk.theater yes \ft but it’s different from lenong, right? \ref 0752 \id 628307135041101105 \begin 0:22:31 \sp DADBTW \tx bédaq. \pho bɛdaʔ \mb béda \ge different \gj different \ft it’s different. \ref 0753 \id 880510135100101105 \begin 0:22:33 \sp TUGBTJ \tx he-eh, bener itu. \pho həʔəh bənər ituh \mb he-eh bener itu \ge uh-huh true that \gj uh-huh true that \ft uh-huh, that’s right. \ref 0754 \id 659579135126101105 \begin 0:22:34 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0755 \id 854952135237101105 \begin 0:22:35 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 0756 \id 398027135254101105 \begin 0:22:36 \sp DADBTW \tx kaluq lénong kan sembari nembang, sembari ngomong. \pho kalu lɛnɔŋ kan səmbari nəmbaŋ səmbari ŋɔmɔŋ \mb kalu lénong kan sembari n- tembang sembari ng- omong \ge TOP k.o.folk.theater KAN while N- song while N- speak \gj TOP k.o.folk.theater KAN while N-song while N-speak \ft there’s song in lenong, while they speak. \ref 0757 \id 559377135634101105 \begin 0:22:38 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0758 \id 539213285007143935160108 \begin 0:22:40 \sp DADBTW \tx kaluq keliningan kan khusus nyanyiq. \pho kalu kliniŋan kan ʔusus ɲaɲiʔ \mb kalu kelining -an kan khusus nyanyi \ge TOP IMIT -AN KAN special sing \gj TOP IMIT-AN KAN special sing \ft they only sing in keliningan. \ref 0759 \id 480420898264143935160108 \begin 0:22:41 \sp DADBTW \tx keliningan khusus nyanyiq. \pho kliniŋaːn ʔusus ɲaɲiʔ \mb kelining -an khusus nyanyi \ge IMIT -AN special sing \gj IMIT-AN special sing \ft they only sing in keliningan. \ref 0760 \id 537378135840101105 \begin 0:22:43 \sp TUGBTJ \tx eh, waktu di Kampung Baru duluq kan orang Jakarta asliq tu pada pakéq keliningan gitu. \pho ʔə̃h waktu di kampuŋ baru dulu kan ɔraŋ jakarta ʔasli tu pada pakɛʔ kliniŋan gitu \mb eh waktu di Kampung Baru dulu kan orang Jakarta asli tu pada paké kelining -an gitu \ge EXCL time LOC Kampung Baru before KAN person Jakarta original that PL use IMIT -AN like.that \gj EXCL time LOC Kampung Baru before KAN person Jakarta original that PL use IMIT-AN like.that \ft oh, when I was in Kampung Baru the natives from Jakarta played keliningan. \nt ‘Kampung Baru’ is a subdistrict area in East Jakarta. \ref 0761 \id 834476140117101105 \begin 0:22:45 \sp EXPOKK \tx Kampung Baru mana? \pho kampuŋ baru manah \mb Kampung Baru mana \ge Kampung new which \gj Kampung new which \ft which Kampung Baru? \ref 0762 \id 963157140140101105 \begin 0:22:47 \sp TUGBTJ \tx sono. \pho sɔnɔ \mb sono \ge there \gj there \ft there. \ref 0763 \id 101071140150101105 \begin 0:22:49 \sp EXPOKK \tx o, di sono. \pho ʔɔ di sɔnɔ \mb o di sono \ge EXCL LOC there \gj EXCL LOC there \ft oh, there. \ref 0764 \id 142066969928143935160108 \begin 0:22:50 \sp TUGBTJ \tx Kampung Ambon. \pho kampuŋ ambɔn \mb Kampung Ambon \ge Kampung Ambon \gj Kampung Ambon \ft Kampung Ambon. \nt ‘Kampung Ambon’ is a subdistrict area near Kampung Baru, East Jakarta. \ref 0765 \id 824165429697143935160108 \begin 0:22:51 \sp EXPOKK \tx Kampung Ambon. \pho kampuŋ ambɔn \mb Kampung Ambon \ge Kampung Ambon \gj Kampung Ambon \ft Kampung Ambon. \ref 0766 \id 139567628474143935160108 \begin 0:22:52 \sp DADBTW \tx Kampung Ambon. \pho kampuŋ ambɔn \mb Kampung Ambon \ge Kampung Ambon \gj Kampung Ambon \ft Kampung Ambon. \ref 0767 \id 572326141217101105 \begin 0:22:53 \sp TUGBTJ \tx situ kan banyak orang ini... orang asliq. \pho situ kan baɲak ɔraŋ ʔinih ʔɔraŋ asliʰ \mb situ kan banyak orang ini orang asli \ge there KAN a.lot person this person original \gj there KAN a.lot person this person original \ft there were many persons... natives. \ref 0768 \id 493030141243101105 \begin 0:22:55 \sp EXPOKK \tx gambang keromong? \pho gambaŋ krɔmɔŋ \mb gambang keromong \ge k.o.xylophone gong \gj k.o.xylophone gong \ft what about gambang keromong? \nt ‘gambang keromong’ is a traditional instrument similiar to xylophone. \ref 0769 \id 676202141324101105 \begin 0:22:58 \sp DADBTW \tx samaq, Betawi. \pho sama bətawiːʰ \mb sama Betawi \ge same Betawi \gj same Betawi \ft it also belongs to Betawi. \ref 0770 \id 340855141336101105 \begin 0:23:01 \sp EXPOKK \tx samaq jugaq ya? \pho sama juga yaʰ \mb sama juga ya \ge same also yes \gj same also yes \ft it’s also the same? \ref 0771 \id 866147141411101105 \begin 0:23:04 \sp DADBTW \tx kaluq tarling tu dariq... ini Jawa Barat tarlingan. \pho kalu tarliːŋ tu dariʔ ʔini jawa barat tarliŋaːn \mb kalu tarling tu dari ini Jawa Barat tarling -an \ge TOP k.o.music that from this Java west k.o.music -AN \gj TOP k.o.music that from this Java west k.o.music-AN \ft tarling is from... tarlingan is from West Java. \nt ‘tarling’ is acronym of ‘GItar’ = guitar and ‘sulING’ = flute; a traditional music show from Cirebon, West Java. \ref 0772 \id 449973141512101105 \begin 0:23:07 \sp EXPOKK \tx tarling kéq gimana si? \pho tarliŋ kɛ gimana siʔ \mb tarling ké gimana si \ge tarling like how SIH \gj tarling like how SIH \ft what’s tarling like? \ref 0773 \id 609897141544101105 \begin 0:23:10 \sp DADBTW \tx tarling, yang sembari kéq ngelawak jugaq. \pho tariːŋ yaŋ səmbari kɛ ŋəlawak jugaʔ \mb tarling yang sembari ké nge- lawak juga \ge tarling REL while like N- kid also \gj tarling REL while like N-kid also \ft tarling, there are also jokes in it. \ref 0774 \id 436831153443061205 \begin 0:23:13 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ɔʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0775 \id 574113105737111105 \begin 0:23:16 \sp EXPOKK \tx kaloq gambus, gambus jugaq yaq? \pho kalɔ gambus gambus juga yaʔ \mb kalo gambus gambus juga ya \ge TOP k.o.music k.o.music also yes \gj TOP k.o.music k.o.music also yes \ft gambus, gambus too, right? \nt ‘gambus’ is band with such an instrument playing Arabian song. \ref 0776 \id 827667105806111105 \begin 0:23:19 \sp DADBTW \tx gambus, samaq. \pho gambuːs samaʔ \mb gambus sama \ge k.o.music same \gj k.o.music same \ft gambus also. \ref 0777 \id 814812105834111105 \begin 0:23:22 \sp DADBTW \tx gambus, kosidahan, marawis itu, samaq itu. \pho gambuːs kɔsidahan marawiːs ʔituːʰ sama ʔituh \mb gambus kosidah -an marawis itu sama itu \ge k.o.music chant.in.verse.form -AN chant.in.verse.form that same that \gj k.o.music chant.in.verse.form-AN chant.in.verse.form that same that \ft gambus, kosidahan and marawis too. \ref 0778 \id 766341105933111105 \begin 0:23:25 \sp EXPOKK \tx samaq aja ya? \pho sama ʔaja yaʰ \mb sama aja ya \ge same just yes \gj same just yes \ft the same? \ref 0779 \id 606474105953111105 \begin 0:23:29 \sp DADBTW \tx eh, samaq ajé. \pho ʔə̃ʰ sama ʔajɛːh \mb eh sama ajé \ge EXCL same just \gj EXCL same just \ft yeah, just the same. \ref 0780 \id 228548110039111105 \begin 0:23:32 \sp DADBTW \tx kaluq gambus Arab, kaloq marawis... ini kaloq kosidahan Betawi. \pho kalu gambus ʔaraːp kalɔ marawis ʔini kalɔʔ kɔsidahan bətawiːʔ \mb kalu gambus Arab kalo marawis ini kalo kosidah -an Betawi \ge TOP k.o.music Arab TOP chant.in.verse.form this TOP chant.in.verse.form -AN Betawi \gj TOP k.o.music Arab TOP chant.in.verse.form this TOP chant.in.verse.form-AN Betawi \ft gambus is from Arab, marawis... kosidahan is from Betawi. \ref 0781 \id 615805111100111105 \begin 0:23:36 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0782 \id 445682111128111105 \begin 0:23:40 \sp DADBTW \tx gambus Arab, trus kaluq marawis sekarang digantiq kosidahan digantiq ama marawis. \pho gambus ʔaraːb trus kalu marawis səkaraŋ diganti kɔsidahan diganti ʔama marawis \mb gambus Arab trus kalu marawis sekarang di- ganti kosidah -an di- ganti ama marawis \ge k.o.music Arab continue TOP chant.in.verse.form now DI- change chant.in.verse.form -AN DI- change with chant.in.verse.form \gj k.o.music Arab continue TOP chant.in.verse.form now DI-change chant.in.verse.form-AN DI-change with chant.in.verse.form \ft gambus is from Arab, now they change kosidahan into marawis. \nt **‘...marawis sekarang diganti kasidahan diganti ama marawis’ should be ‘...kasidahan diganti ama marawis’. \ref 0783 \id 241026153643061205 \begin 0:23:44 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0784 \id 414727110754071205 \begin 0:23:48 \sp DADBTW \tx gitu. \pho gituːh \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0785 \id 496968111515111105 \begin 0:23:52 \sp DADBTW \tx kaloq gambus mah asalnya dari Arab. \pho kalɔ gambus ma ʔasalya dari ʔarap \mb kalo gambus mah asal -nya dari Arab \ge TOP k.o.music MAH origin -NYA from Arab \gj TOP k.o.music MAH origin-NYA from Arab \ft gambus is originally from Arab. \ref 0786 \id 260943111624111105 \begin 0:23:56 \sp EXPOKK \tx kaloq Pasar Minggu masi ngoraq ya Poq? \pho kalɔ pasar miŋguʔ masi ŋɔraʔ ya pɔʔ \mb kalo Pasar Minggu m- pas -i ng- ora ya Poq \ge TOP Pasar Sunday N- precise -I N- ora yes TRU-older.sister \gj TOP Pasar Sunday N-precise-I N-ora yes TRU-older.sister \ft Pasar Minggu is in ora area, right? \nt ‘Pasar Minggu’ (lit. Sunday Market) is a district area in South Jakarta and it’s included in Betawi ora area. \ref 0787 \id 572351111725111105 \begin 0:23:56 \sp DADBTW \tx ngoraq. \pho ŋɔraʔ \mb ng- ora \ge N- ora \gj N-ora \ft ora. \ref 0788 \id 924402111917111105 \begin 0:23:57 \sp EXPOKK \tx ngoraq jugaq yaq? \pho ŋɔra juga yaʔ \mb ng- ora juga ya \ge N- ora also yes \gj N-ora also yes \ft is it also ngora? \ref 0789 \id 349701111944111105 \begin 0:23:58 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0790 \id 143883112010111105 \begin 0:23:59 \sp EXPOKK \tx Mampang? \pho mampaŋ \mb Mampang \ge Mampang \gj Mampang \ft what about Mampang? \nt ‘Mampang’ is a district area in South Jakarta. \ref 0791 \id 552388112148111105 \begin 0:24:00 \sp DADBTW \tx Mampang nggaq itu, Betawi Mampang mah. \pho mampaŋ ʔŋga ituːʰ bətawi mampaŋ maːh \mb Mampang ngga itu Betawi Mampang mah \ge Mampang NEG that Betawi Mampang MAH \gj Mampang NEG that Betawi Mampang MAH \ft Mampang is not, Mampang is Betawi area. \nt =Mampang is not in Betawi Ora area, Mampang is Betawi. \ref 0792 \id 208011112254111105 \begin 0:24:02 \sp EXPOKK \tx Betawi ya? \pho bətawi yah \mb Betawi ya \ge Betawi yes \gj Betawi yes \ft is it Betawi? \ref 0793 \id 640871154108061205 \begin 0:24:04 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0794 \id 158537112357111105 \begin 0:24:07 \sp DADBTW \tx Mampang Betawi, Pancoran tu Betawi. \pho mampaŋ bətawiː pancoran tu bətawiː \mb Mampang Betawi Pancoran tu Betawi \ge Mampang Betawi Pancoran that Betawi \gj Mampang Betawi Pancoran that Betawi \ft Mampang is Betawi, Pancoran is Betawi. \nt ‘Pancoran’ is a district area in South Jakarta. \ref 0795 \id 248422112737111105 \begin 0:24:10 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0796 \id 736706113848111105 \begin 0:24:13 \sp DADBTW \tx Tebet Betawi. \pho təbət bətawiːʰ \mb Tebet Betawi \ge Tebet Betawi \gj Tebet Betawi \ft Tebet is Betawi. \nt ‘Tebet’ is a district area in South Jakarta. \ref 0797 \id 235906113925111105 \begin 0:24:15 \sp DADBTW \tx Tebet kan perbedaannya ama Kampung Melayu itu samaq, Kampung Melayu Kecil. \pho təbət kan pərbɛdaʔana ama kampuŋ məlayu itu sama kampuŋ məlayu kəcil \mb Tebet kan per an beda -nya ama Kampung Melayu itu sama Kampung Melayu Kecil \ge Tebet KAN PER AN different -NYA with Kampung Melayu that same Kampung Melayu Kecil \gj Tebet KAN PER.AN-different-NYA with Kampung Melayu that same Kampung Melayu Kecil \ft there’s no difference between Tebet and Kampung Melayu, Kampung Melayu Kecil. \nt referring to Betawi sub-dialect in the area of Tebet and Kampung Melayu Kecil (lit. small Malay kampong). \ref 0798 \id 982845114345111105 \begin 0:24:17 \sp EXPOKK \tx iya, Kampung Melayu ya? \pho ʔiya kampuŋ məlayu yaʰ \mb iya Kampung Melayu ya \ge yes Kampung Melayu yes \gj yes Kampung Melayu yes \ft yeah, Kampung Melayu, right? \ref 0799 \id 704141114428111105 \begin 0:24:19 \sp EXPOKK \tx deket. \pho dəkət \mb deket \ge near \gj near \ft they are close. \ref 0800 \id 116047114957111105 \begin 0:24:22 \sp DADBTW \tx Cikini, Betawi. \pho cikiniːʔ bətawiː \mb Cikini Betawi \ge Cikini Betawi \gj Cikini Betawi \ft Cikini is Betawi. \nt ‘Cikini’ is a district area in Central Jakarta. \ref 0801 \id 712413115043111105 \begin 0:24:25 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0802 \id 544059115116111105 \begin 0:24:28 \sp DADBTW \tx Senen Betawi. \pho sənɛn bətawiː \mb Senen Betawi \ge Senen Betawi \gj Senen Betawi \ft Senen is Betawi. \nt ‘Senen’ (lit. Monday) is a district area in Central Jakarta. \ref 0803 \id 618416132055111105 \begin 0:24:29 \sp DADBTW \tx Tanah Tinggi, Kemayoran. \pho tanah tiŋgiː kəmayɔraːn \mb Tanah Tinggi Kemayoran \ge Tanah Tinggi Kemayoran \gj Tanah Tinggi Kemayoran \ft Tanah Tinggi, Kemayoran. \nt ‘Tanah Tinggi’ (lit. high land) is a name of a street in Senen, Central Jakarta. \ref 0804 \id 241117132510111105 \begin 0:24:30 \sp EXPOKK \tx Ciput(at)... Ciputat, Ciputat? \pho ciput ciputat ciputat \mb Ciputat Ciputat Ciputat \ge Ciputat Ciputat Ciputat \gj Ciputat Ciputat Ciputat \ft Ciput(at)... what about Ciputat? \nt ‘Ciputat’ is a district area in South Jakarta. \ref 0805 \id 356816132552111105 \begin 0:24:32 \sp DADBTW \tx Ciputat? \pho ciputat \mb Ciputat \ge Ciputat \gj Ciputat \ft Ciputat? \ref 0806 \id 925037132615111105 \begin 0:24:34 \sp EXPOKK \tx uda ngoraq kaliq? \pho ʔuda ŋɔraʔ kaliʰ \mb uda ng- ora kali \ge PFCT N- ora maybe \gj PFCT N-ora maybe \ft maybe it’s already ngora, right? \ref 0807 \id 225020132739111105 \begin 0:24:36 \sp DADBTW \tx Ciputat udé ngoraq itu. \pho ciputat ʔudɛ ŋɔra ʔituːh \mb Ciputat udé ng- oraq itu \ge Ciputat PFCT N- NEG that \gj Ciputat PFCT N-NEG that \ft Ciputat is already ngora. \ref 0808 \id 725589132839111105 \begin 0:24:39 \sp EXPOKK \tx [?] \pho ʔuda ŋɔraʔ \mb uda ng- ora \ge PFCT N- ora \gj PFCT N-ora \ft it’s already ngora? \ref 0809 \id 595045132933111105 \begin 0:24:42 \sp DADBTW \tx uda Jakarta Selatan. \pho ʔuda jakarta səlatan \mb uda Jakarta Selatan \ge PFCT Jakarta south \gj PFCT Jakarta south \ft it’s in South Jakarta. \ref 0810 \id 739902133003111105 \begin 0:24:45 \sp EXPOKK \tx duluq masi sukaq ngeliat béndi nggaq, Poq? \pho dulu masiː suka ŋəliat bɛndi ŋga pɔʔ \mb dulu masi suka nge- liat béndi ngga Poq \ge before still like N- see buggy NEG TRU-older.sister \gj before still like N-see buggy NEG TRU-older.sister \ft did you often see buggy? \ref 0811 \id 852775133142111105 \begin 0:24:48 \sp EXPOKK \tx apa namanya, délman. \pho ʔapa namaya dɛlman \mb apa nama -nya délman \ge what name -NYA buggy \gj what name-NYA buggy \ft what do you call it, buggy. \ref 0812 \id 704485133209111105 \begin 0:24:52 \sp DADBTW \tx délman, masi. \pho dɛlman masih \mb délman masi \ge buggy still \gj buggy still \ft buggy, I did. \ref 0813 \id 501184133226111105 \begin 0:24:52 \sp EXPOKK \tx masi ya? \pho masih ya \mb masi ya \ge still yes \gj still yes \ft you did? \ref 0814 \id 911803133259111105 \begin 0:24:53 \sp DADBTW \tx masi. \pho masih \mb masi \ge still \gj still \ft I did. \ref 0815 \id 990827133306111105 \begin 0:24:54 \sp EXPOKK \tx Kampung Melayu masi duluq? \pho kampuŋ məlayu masih dulu \mb Kampung Melayu masi dulu \ge Kampung Melayu still before \gj Kampung Melayu still before \ft did you still see it in Kampung Melayu? \nt referring to buggies. \ref 0816 \id 753777133327111105 \begin 0:24:55 \sp DADBTW \tx masi. \pho masih \mb masi \ge still \gj still \ft I did. \ref 0817 \id 951332133411111105 \begin 0:24:56 \sp DADBTW \tx masi. \pho masih \mb masi \ge still \gj still \ft I did. \ref 0818 \id 268650133445111105 \begin 0:25:00 \sp DADBTW \tx masi délman. \pho masi dɛlman \mb masi délman \ge still buggy \gj still buggy \ft the buggy was there. \ref 0819 \id 513788133745111105 \begin 0:25:04 \sp EXPOKK \tx kaloq yang dibilang ini, Keramat, Keramat itu apa si Poq? \pho kalɔ yaŋ dibilaŋ ini kramat kəramat itu apa si pɔʔ \mb kalo yang di- bilang ini Keramat Keramat itu apa si Poq \ge TOP REL DI- say this Keramat Keramat that what SIH TRU-older.sister \gj TOP REL DI-say this Keramat Keramat that what SIH TRU-older.sister \ft I heard people said Keramat, what’s Keramat actually? \nt ‘Keramat’ (lit. sacred) is a name of street in Cijantung, East Jakarta, it is also a name of a sacred grave for Betawi people in Cijantung. \ref 0820 \id 344418134153111105 \begin 0:25:08 \sp EXPOKK \tx tu adaq Keramat tu di Cijantung. \pho tu ada kramat tu di cijantuŋ \mb tu ada Keramat tu di Cijantung \ge that exist Keramat that LOC Cijantung \gj that exist Keramat that LOC Cijantung \ft there’s Keramat in Cijantung. \ref 0821 \id 443127134226111105 \begin 0:25:13 \sp DADBTW \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0822 \id 743739134247111105 \begin 0:25:18 \sp EXPOKK \tx he-eh, tauq kan? \pho hə̃ʔə̃h tau kan \mb he-eh tau kan \ge uh-huh know KAN \gj uh-huh know KAN \ft uh-huh, you know it, right? \ref 0823 \id 538102134329111105 \begin 0:25:18 \sp DADBTW \tx Keramat? \pho kəramat \mb Keramat \ge Keramat \gj Keramat \ft Keramat? \ref 0824 \id 399587164521111105 \begin 0:25:18 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0825 \id 673141164859111105 \begin 0:25:18 \sp TUGBTJ \tx Jalan Keramat itu kan? \pho jalan kramat ʔitu kan \mb Jalan Keramat itu kan \ge street Keramat that KAN \gj street Keramat that KAN \ft that’s Keramat street, right? \nt while laughing. \ref 0826 \id 434304113605071205 \begin 0:25:19 \sp EXPOKK \tx Jalan Keramat. \pho jalan kəramat \mb Jalan Keramat \ge street Keramat \gj street Keramat \ft Keramat street. \ref 0827 \id 961304113754071205 \begin 0:25:20 \sp TUGBTJ \tx Jalan Keramat. \pho jalan kəramat \mb Jalan Keramat \ge street Keramat \gj street Keramat \ft Keramat street. \ref 0828 \id 197076164913111105 \begin 0:25:21 \sp DADBTW \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiyaːʔ həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 0829 \id 866542165143111105 \begin 0:25:22 \sp DADBTW \tx Keramat itu duluq pas... \pho kramat itu duluʔ pas \mb Keramat itu dulu pas \ge Keramat that before precise \gj Keramat that before precise \ft Keramat was... \ref 0830 \id 264555486181143935160108 \begin 0:25:24 \sp TUGBTJ \tx kuburan orang kunoq ya? \pho kuburan ɔraŋ kunɔʔ ya \mb kubur -an orang kuno ya \ge grave -AN person ancient yes \gj grave-AN person ancient yes \ft the grave of ancient person, right? \ref 0831 \id 372495138725143935160108 \begin 0:25:26 \sp DADBTW \tx kuburan kunoq. \pho kuburan kunɔʔ \mb kubur -an kuno \ge grave -AN ancient \gj grave-AN ancient \ft the grave of ancient person. \ref 0832 \id 775472101619141105 \begin 0:25:28 \sp TUGBTJ \tx xx, kuburan. \pho xx kuburan \mb xx kubur -an \ge xx grave -AN \gj xx grave-AN \ft xx grave. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 0833 \id 171342101624141105 \begin 0:25:30 \sp DADBTW \tx he-eh, pas kuburan kunoq kan di Cijantung adaq tuh. \pho ʔə̃ʔə̃h pas kuburan kunɔʔ kan di cijantuŋ ada tuh \mb he-eh pas kubur -an kuno kan di Cijantung ada tuh \ge uh-huh precise grave -AN ancient KAN LOC Cijantung exist that \gj uh-huh precise grave-AN ancient KAN LOC Cijantung exist that \ft uh-huh, there’s an ancient grave in Cijantung. \ref 0834 \id 355223101842141105 \begin 0:25:32 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0835 \id 254530101932141105 \begin 0:25:33 \sp DADBTW \tx iyé, ituh. \pho ʔiyɛ ituh \mb iyé ituh \ge yes that \gj yes that \ft yeah, that one. \ref 0836 \id 801788102005141105 \begin 0:25:34 \sp DADBTW \tx bekas kuburan tu. \pho bəkas kuburan tuh \mb bekas kubur -an tu \ge secondhand grave -AN that \gj secondhand grave-AN that \ft that was a grave. \ref 0837 \id 576181102053141105 \begin 0:25:36 \sp DADBTW \tx kaluq nanyaq begitu ama nénéq-nénéq. \pho kaluʔ naɲa bəgitu ʔama nɛnɛnɛnɛʔ \mb kalu n- tanya begitu ama nénéq - nénéq \ge TOP N- ask like.that with grandmother - grandmother \gj TOP N-ask like.that with RED-grandmother \ft you’d better ask that thing to Grandma. \nt referring to his mother. \ref 0838 \id 493804102751141105 \begin 0:25:38 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0839 \id 180778102852141105 \begin 0:25:40 \sp DADBTW \tx nénéq-nénéq tauq semuanyé. \pho nɛnɛnɛnɛʔ tauʔ səmuwaɲɛ \mb nénéq - nénéq tau semua -nyé \ge grandmother - grandmother know all -NYE \gj RED-grandmother know all-NYE \ft Grandma knows all. \ref 0840 \id 538686102936141105 \begin 0:25:42 \sp EXPOKK \tx tauq dia ya? \pho tau diya yaʰ \mb tau dia ya \ge know 3 yes \gj know 3 yes \ft she knows all? \ref 0841 \id 320177103013141105 \begin 0:25:44 \sp DADBTW \tx asal di sini nih, dari sini nyebrang ke xx... ke sono, Kopassus tauq. \pho ʔasal di sini nih dari sini ɲəbraŋ kə syɛʔ kə sɔnɔ kɔpasus tauːʔ \mb asal di sini nih dari sini ny- sebrang ke xx ke sono Kopassus tau \ge origin LOC here this from here N- across to xx to there special.force.command know \gj origin LOC here this from here N-across to xx to there special.force.command know \ft as long as it’s here, from here accross the xx... there to Kopassus, she knows. \ref 0842 \id 464674114320071205 \begin 0:25:46 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0843 \id 728851103240141105 \begin 0:25:48 \sp DADBTW \tx tauq nggaq tu yang katé xx sini nih. \pho tau ŋgaʔ tu yaŋ katɛ dɛklɛʔ sini niʰ \mb tau ngga tu yang katé xx sini nih \ge know NEG that REL word xx here this \gj know NEG that REL word xx here this \ft do you know xx, over here. \ref 0844 \id 524648103419141105 \begin 0:25:51 \sp EXPOKK \tx xx mana si? \pho xx mana siʔ \mb xx mana si \ge xx which SIH \gj xx which SIH \ft where’s xx? \ref 0845 \id 175416103437141105 \begin 0:25:54 \sp DADBTW \tx sss... yang kitaq moq masuk arah ke Condet. \pho sː yaŋ kita mɔ masuk ʔarah kə cɔndɛt \mb sss yang kita mo masuk arah ke Condet \ge FILL REL 1PL want go.in direction to Condet \gj FILL REL 1PL want go.in direction to Condet \ft umm... the way where we enter Condet. \ref 0846 \id 425514103554141105 \begin 0:25:56 \sp DADBTW \tx kan tu adaq itu tu, di situ adaq kuburan itu. \pho kan tu ʔada ʔitu tu di situ ada kuburan ituː \mb kan tu ada itu tu di situ ada kubur -an itu \ge KAN that exist that that LOC there exist grave -AN that \gj KAN that exist that that LOC there exist grave-AN that \ft there’a a grave on it. \ref 0847 \id 829373103705141105 \begin 0:25:58 \sp EXPOKK \tx o, di situ adaq jugaq. \pho ʔɔ di situ ada jugaʔ \mb o di situ ada juga \ge EXCL LOC there exist also \gj EXCL LOC there exist also \ft oh, there’s one there too? \ref 0848 \id 693495103724141105 \begin 0:26:00 \sp DADBTW \tx adaq. \pho ʔadaːʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yeah. \ref 0849 \id 291236104409141105 \begin 0:26:02 \sp EXPOKK \tx Betawi jugaq ya xxx? \pho bətawi juga ya xxx \mb Betawi juga ya xxx \ge Betawi also yes xxx \gj Betawi also yes xxx \ft does it belong to Betawi xxx? \nt 1. referring to the grave. 2. talking at the same time as DADBTW. \ref 0850 \id 309666104508141105 \begin 0:26:05 \sp DADBTW \tx Betawi. \pho bətawiː \mb Betawi \ge Betawi \gj Betawi \ft yeah, Betawi. \ref 0851 \id 469593104535141105 \begin 0:26:06 \sp EXPOKK \tx kaloq sini ga adaq ya daéra sini ya? \pho kalɔ sini ga ada ya daɛrah sini yaʰ \mb kalo sini ga ada ya daéra sini ya \ge TOP here three exist yes region here yes \gj TOP here three exist yes region here yes \ft there’s nothing like that in this area? \nt referring to the sacred grave in Kalisari. \ref 0852 \id 195131114740071205 \begin 0:26:08 \sp DADBTW \tx nggaq adaq. \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 0853 \id 973045104621141105 \begin 0:26:10 \sp EXPOKK \tx Cijantung doang situ ya? \pho cijantuŋ dɔaŋ situ yaʔ \mb Cijantung doang situ ya \ge Cijantung just there yes \gj Cijantung just there yes \ft only in Cijantung? \ref 0854 \id 687242104700141105 \begin 0:26:12 \sp DADBTW \tx Cijantung doang. \pho cijantuŋ dɔaŋ \mb Cijantung doang \ge Cijantung just \gj Cijantung just \ft only in Cijantung. \ref 0855 \id 580926114953071205 \begin 0:26:14 \sp EXPOKK \tx Keramat situ. \pho kəramat situh \mb Keramat situ \ge Keramat there \gj Keramat there \ft that Keramat. \ref 0856 \id 498517104838141105 \begin 0:26:16 \sp TUGBTJ \tx kuburan cuman satuq kéyéqnya duluq tu, deket Charles kuburannya. \pho kuburaːn cuman satu kɛyɛʔɲa dulu tu dəkət carləs kuburaɲa \mb kubur -an cuman satu kéyéq -nya dulu tu deket Charles kubur -an -nya \ge grave -AN only one like -NYA before that near Charles grave -AN -NYA \gj grave-AN only one like-NYA before that near Charles grave-AN-NYA \ft there’s only one grave near Charles’. \nt ‘Charles’ is her neighbor when she lived in Cijantung. \ref 0857 \id 183807105011141105 \begin 0:26:18 \sp EXPOKK \tx iyaq, deket sawah. \pho ʔiyaʔ dəkət sawah \mb iya deket sawah \ge yes near paddy.field \gj yes near paddy.field \ft yeah, near the paddy field. \ref 0858 \id 161681112702141105 \begin 0:26:20 \sp DADBTW \tx kan Maq tauq dari sini ke sana. \pho kan ʔmaʔ tauʔ dari sini kə sanah \mb kan Ma tau dari sini ke sana \ge KAN TRU-mother know from here to there \gj KAN TRU-mother know from here to there \ft my mom knows from here to there. \ref 0859 \id 142787122041071205 \begin 0:26:22 \sp DADBTW \tx tauq. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft she knows. \ref 0860 \id 129951122219071205 \begin 0:26:24 \sp TUGBTJ \tx Gang Keramat. \pho gaŋ kəramat \mb Gang Keramat \ge alley Keramat \gj alley Keramat \ft Keramat alley. \ref 0861 \id 879668112800141105 \begin 0:26:27 \sp DADBTW \tx Maq tauq semua tuh kaloq daéra sini mah. \pho ʔma tau səmuwa tu kalɔʔ daɛra sini mah \mb Ma tau semua tuh kalo daéra sini mah \ge TRU-mother know all that TOP region here MAH \gj TRU-mother know all that TOP region here MAH \ft my mom knows all about this area. \ref 0862 \id 900084112916141105 \begin 0:26:30 \sp DADBTW \tx soalnya Maq, duluq nih... tu yang namanya di kaliq Kopassus tu... \pho sɔʔala ʔmaʔ duluʔ nih tu yaŋ namaɲa di kali kɔpasus tuʰ \mb soal -nya Ma dulu nih tu yang nama -nya di kali Kopassus tu \ge matter -NYA TRU-mother before this that REL name -NYA LOC river special.force.command that \gj matter-NYA TRU-mother before this that REL name-NYA LOC river special.force.command that \ft because my mom was... that river near Kopassus... \nt ‘Koppasus’ is a clipped blend of KOmando PASukan KhuSUS. \ref 0863 \id 241415113053141105 \begin 0:26:33 \sp DADBTW \tx duluq kan Maq perna diiniin ama Jepang, ama ini. \pho dulu kan ʔmaʔ pərna diiniin ama jəpaːŋ ʔama ʔini \mb dulu kan Ma perna di- ini -in ama Jepang ama ini \ge before KAN TRU-mother ever DI- this -IN with Japan with this \gj before KAN TRU-mother ever DI-this-IN with Japan with this \ft Japan once did something to my mom, and also this one. \ref 0864 \id 389804122437071205 \begin 0:26:36 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0865 \id 880053113210141105 \begin 0:26:39 \sp DADBTW \tx tauq tu di situ. \pho tau tu di situʰ \mb tau tu di situ \ge know that LOC there \gj know that LOC there \ft she knows about that area. \ref 0866 \id 181291113247141105 \begin 0:26:40 \sp EXPOKK \tx o, di situ. \pho ʔɔ di situːh \mb o di situ \ge EXCL LOC there \gj EXCL LOC there \ft oh, there. \ref 0867 \id 519957789880143935160108 \begin 0:26:41 \sp DADBTW \tx iya. \pho ʔiːyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0868 \id 133013113448141105 \begin 0:26:42 \sp EXPOKK \tx o, Maq... Maq... dari jaman Jepang uda ya? \pho ʔɔ ʔmaʔ maʔ dari jaman jəpaŋ ʔuda yah \mb o Ma Ma dari jaman Jepang uda ya \ge EXCL TRU-mother TRU-mother from period Japan PFCT yes \gj EXCL TRU-mother TRU-mother from period Japan PFCT yes \ft I see, your mom... your mom... has lived from Japanese period, right? \nt referring to the period of Japan’s colonization. \ref 0869 \id 993712902065143935160108 \begin 0:26:43 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiːyɛʰ \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0870 \id 554870113620141105 \begin 0:26:45 \sp EXPOKK \tx umurnya berapa si Maq? \pho ʔumurya brapa si ʔmaʔ \mb umur -nya berapa si Ma \ge age -NYA how.much SIH TRU-mother \gj age-NYA how.much SIH TRU-mother \ft how old is your mom? \ref 0871 \id 509259113644141105 \begin 0:26:46 \sp EXPOKK \tx uda... \pho ʔudaːʰ \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft is he already... \ref 0872 \id 734023113701141105 \begin 0:26:47 \sp DADBTW \tx Maq karang lapan limaq. \pho ʔmaʔ karaŋ lapan limaʔ \mb Ma karang lapan lima \ge TRU-mother now eight five \gj TRU-mother now eight five \ft my mom now’s eighty five. \ref 0873 \id 140037113736141105 \begin 0:26:48 \sp EXPOKK \tx lapan puluan adaq? \pho lapan puluhan adaʔ \mb lapan pulu -an ada \ge eight ten -AN exist \gj eight ten-AN exist \ft around eighty? \ref 0874 \id 709824113801141105 \begin 0:26:49 \sp DADBTW \tx lapan limaq. \pho lapan limaʔ \mb lapan lima \ge eight five \gj eight five \ft eighty five. \ref 0875 \id 226670113850141105 \begin 0:26:50 \sp DADBTW \tx taun duaq rébuq... \pho taun duwa rɛbuʔ \mb taun dua rébuq \ge year two thousand \gj year two thousand \ft in two thousands... \ref 0876 \id 546733113927141105 \begin 0:26:52 \sp EXPOKK \tx o, Jepang... Jepang masuk uda adaq Maq ya? \pho ʔɔ jəpaŋ jəpaŋ masuk ʔuda ada ʔmaʔ yaʰ \mb o Jepang Jepang masuk uda ada Ma ya \ge EXCL Japan Japan go.in PFCT exist TRU-mother yes \gj EXCL Japan Japan go.in PFCT exist TRU-mother yes \ft I see, Japan... your mom had lived when Japan came in, right? \ref 0877 \id 560943114007141105 \begin 0:26:55 \sp DADBTW \tx udé. \pho ʔudɛh \mb udé \ge PFCT \gj PFCT \ft she had. \ref 0878 \id 894255114033141105 \begin 0:26:58 \sp DADBTW \tx orang Buq Tin kawin ajé Maq udé punyaq anak. \pho ʔɔraːŋ bu tin kawin ajɛ ʔma ʔudɛ puɲa ʔanak \mb orang Bu Tin kawin ajé Ma udé punya anak \ge person TRU-mother Tin married just TRU-mother PFCT have child \gj person TRU-mother Tin married just TRU-mother PFCT have child \ft when Mrs. Tin got married she had already had a kid. \nt ‘Tin’ was the wife of Suharto, Indonesian Presiden. \ref 0879 \id 953177123136071205 \begin 0:27:01 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0880 \id 359210114219141105 \begin 0:27:04 \sp DADBTW \tx Buq Tin baruq kawin, Maq baruq-baruq[?] punyaq anak, uda bisaq jalan. \pho bu tin baru kawin ʔmaʔ barubaru puɲa ʔanak ʔuda bisa jalan \mb Bu Tin baru kawin Ma baru - baru punya anak uda bisa jalan \ge TRU-mother Tin new married TRU-mother new - new have child PFCT can walk \gj TRU-mother Tin new married TRU-mother RED-new have child PFCT can walk \ft when Mrs. Tin got married, my mom had just had a baby, it just learnt how to walk. \ref 0881 \id 662316114437141105 \begin 0:27:07 \sp EXPOKK \tx dia jaman Belanda jugaq ngalamin ya? \pho diya jaman bəlandaʔ juga ŋalamin yah \mb dia jaman Belanda juga ng- alam -in ya \ge 3 period Holland also N- know -IN yes \gj 3 period Holland also N-know-IN yes \ft she also lived in Dutch period, right? \nt referring to the period of Dutch colonization. \ref 0882 \id 968006114520141105 \begin 0:27:09 \sp DADBTW \tx hu, Belanda, ubel-ubel. \pho huː bəlandaʔ ʔubəlʔubəl \mb hu Belanda ubel - ubel \ge EXCL Holland anything.wrapped.around.part.of.body - anything.wrapped.around.part.of.body \gj EXCL Holland RED-anything.wrapped.around.part.of.body \ft oh, Dutch, and also the turbans. \nt ‘ubel-ubel’ is a period when british soldier originated from India entered Indonesia and they wore turban. \ref 0883 \id 608056120102141105 \begin 0:27:12 \sp DADBTW \tx makaqnya kan Maq duluq péngén diiniin ama nih. \pho makaɲa kan ʔmaʔ dulu pɛŋɛn diʔiniʔin ʔama ʔnih \mb maka -nya kan Ma dulu péngén di- ini -in ama nih \ge then -NYA KAN TRU-mother before want DI- this -IN with this \gj then-NYA KAN TRU-mother before want DI-this-IN with this \ft that’s why they almost did something to my mom. \ref 0884 \id 709086120308141105 \begin 0:27:15 \sp DADBTW \tx punyaq lakiq masi péngén didemenin ama ubel-ubel tu orang péndék[?]. \pho puɲa lakiʔ masi pɛŋɛn didəmənin ʔama ʔubəlubəl tu ɔraŋ pɛndɛk \mb punya laki masi péngén di- demen -in ama ubel - ubel tu orang péndék \ge have male still want DI- like -IN with anything.wrapped.around.part.of.body - anything.wrapped.around.part.of.body that person short \gj have male still want DI-like-IN with RED-anything.wrapped.around.part.of.body that person short \ft she already had a husband but that short ubel-ubel still loved her. \ref 0885 \id 422305120504141105 \begin 0:27:18 \sp DADBTW \tx kata Maq, ‘ah’. \pho kata ʔmaʔ ʔah \mb kata Ma ah \ge word TRU-mother EXCL \gj word TRU-mother EXCL \ft Mom said, ‘ugh’. \nt while laughing. \ref 0886 \id 887104120537141105 \begin 0:27:21 \sp EXPOKK \tx ubel-ubel apaan? \pho ʔubəlubəl apaʔan \mb ubel - ubel apa -an \ge anything.wrapped.around.part.of.body - anything.wrapped.around.part.of.body what -AN \gj RED-anything.wrapped.around.part.of.body what-AN \ft what is ‘ubel-ubel’? \ref 0887 \id 783557124540141105 \begin 0:27:21 \sp EXPOKK \tx Belanda? \pho blandaʔ \mb Belanda \ge Holland \gj Holland \ft Dutch? \ref 0888 \id 160914124600141105 \begin 0:27:22 \sp EXPOKK \tx dibilangnya Belanda? \pho dibilaŋya bəlandaʔ \mb di- bilang -nya Belanda \ge DI- say -NYA Holland \gj DI-say-NYA Holland \ft they call it for Dutch? \ref 0889 \id 590110124625141105 \begin 0:27:23 \sp DADBTW \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0890 \id 594742124642141105 \begin 0:27:24 \sp EXPOKK \tx ubel-ubel. \pho ʔubəlʔubəl \mb ubel - ubel \ge anything.wrapped.around.part.of.body - anything.wrapped.around.part.of.body \gj RED-anything.wrapped.around.part.of.body \ft ubel-ubel. \ref 0891 \id 138761124723141105 \begin 0:27:25 \sp DADBTW \tx itu... iya. \pho ʔitu ʔiyaʰ \mb itu iya \ge that yes \gj that yes \ft that’s it... yeah. \ref 0892 \id 869378124748141105 \begin 0:27:26 \sp EXPOKK \tx o, ubel-ubel namanya. \pho ʔɔ ubəlubəl namaɲaʰ \mb o ubel - ubel nama -nya \ge EXCL anything.wrapped.around.part.of.body - anything.wrapped.around.part.of.body name -NYA \gj EXCL RED-anything.wrapped.around.part.of.body name-NYA \ft oh, you call it ubel-ubel. \ref 0893 \id 767137124816141105 \begin 0:27:27 \sp DADBTW \tx ubel-ubel. \pho ʔubəlubəl \mb ubel - ubel \ge anything.wrapped.around.part.of.body - anything.wrapped.around.part.of.body \gj RED-anything.wrapped.around.part.of.body \ft ubel-ubel. \ref 0894 \id 490348124853141105 \begin 0:27:29 \sp EXPOKK \tx yang buléq-buléq itu ya? \pho yaŋ bulɛʔbulɛʔ itu yah \mb yang bule - bule itu ya \ge REL western - western that yes \gj REL RED-western that yes \ft those westerners, right? \ref 0895 \id 586897124931141105 \begin 0:27:31 \sp DADBTW \tx iya, ubel-ubel, udé jalannyé, ‘tak, ké, tok, tak, ké, tok, ké, tak, ké, tok’, Jepang. \pho ʔiya ʔubəlubəl ʔudɛ jalanɛ tak kɛ tɔk tak kɛ tɔk kɛ tak kɛ tɔk jəpaŋ \mb iya ubel - ubel udé jalan -nyé tak ké tok tak ké tok ké tak ké tok Jepang \ge yes anything.wrapped.around.part.of.body - anything.wrapped.around.part.of.body PFCT walk -NYE NEG to IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT Japan \gj yes RED-anything.wrapped.around.part.of.body PFCT walk-NYE NEG to IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT Japan \ft yeah, ubel-ubel, and they walked, ‘tip, tap, tip, tap, tip, tap, tip, tap, tip, tap’, Japan. \nt imitating the sound of the troops walked. \ref 0896 \id 601730125214141105 \begin 0:27:33 \sp DADBTW \tx eh, émang udé kagaq ini déh... \pho ʔəh ʔɛmaŋ ʔudɛ kaga ʔini dɛh \mb eh émang udé kaga ini déh \ge EXCL indeed PFCT NEG this DEH \gj EXCL indeed PFCT NEG this DEH \ft oh, it wasn’t... \ref 0897 \id 590419125321141105 \begin 0:27:36 \sp TUGBTJ \tx Ibuq lahiran Jepang. \pho ʔibuʔ lahiran jəpaŋ \mb Ibu lahir -an Jepang \ge mother born -AN Japan \gj mother born-AN Japan \ft I was born in Japan period. \ref 0898 \id 396390125414141105 \begin 0:27:40 \sp DADBTW \tx eee... Maq mah uda punyaq anak, Buq. \pho ʔə̃ʔ ʔma ma ʔuda puɲa ʔanak buʔ \mb eee Ma mah uda punya anak Bu \ge FILL TRU-mother MAH PFCT have child TRU-mother \gj FILL TRU-mother MAH PFCT have child TRU-mother \ft umm... my mom had already had kids. \ref 0899 \id 943586125455141105 \begin 0:27:44 \sp DADBTW \tx kaloq Dada lahi(r) ini... kelahiran ini... apa... tigaq pulu S, saya. \mb kalo Dada lahir ini ke an lahir ini apa tiga pulu S saya \ge TOP Dada born this KE AN born this what three ten S 1SG \gj TOP Dada born this KE.AN-born this what three ten S 1SG \ft I was born... in this period... what... the thirtieth S, I was. \nt ‘tiga puluh S’ is from ‘G 30 S’ (Gerakan Tiga Puluh September = September 30th movement), the coup d’état done by Indonesian Communist Party in 1965. \ref 0900 \id 667390811846143935160108 \begin 0:27:48 \sp EXPOKK \tx o, tigaq pulu S, ya. \pho ʔɔ tiga pulu ʔɛs yaːʰ \mb o tiga pulu S ya \ge EXCL three ten S yes \gj EXCL three ten S yes \ft oh, thirtieth S, yeah. \ref 0901 \id 452497552592143935160108 \begin 0:27:52 \sp DADBTW \tx tigaq pulu S. \pho tiga pulu ʔɛs \mb tiga pulu S \ge three ten S \gj three ten S \ft the thirtieth S. \ref 0902 \id 308833130231141105 \begin 0:27:54 \sp TUGBTJ \tx G tigaq pulu S. \pho gɛ tiga pulu ʔɛs \mb G tiga pulu S \ge G three ten S \gj G three ten S \ft G thirtieth S. \ref 0903 \id 865392130259141105 \begin 0:27:56 \sp DADBTW \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0904 \id 675843124810071205 \begin 0:27:59 \sp EXPOKK \tx xxx S. \pho xxx ʔɛs \mb xxx S \ge xxx S \gj xxx S \ft xxx S. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 0905 \id 371762130326141105 \begin 0:28:02 \sp DADBTW \tx saya u(mur)... xx... lagiq tigaq pulu S tu saya baruq... masi ini di... dibawaq-bawaq ke By Pass ama Maq saya. \pho saya ʔuʔ səʔ lagi tiga puluh ʔɛs tu saya baruʔ masi ʔini dɪʔ dibawabawa kə bɛ pas ama maʔ sayaʰ \mb saya umur xx lagi tiga pulu S tu saya baru masi ini di di- bawa - bawa ke By Pass ama Ma saya \ge 1SG age xx more three ten S that 1SG new still this DI DI- bring - bring to by pass with TRU-mother 1SG \gj 1SG age xx more three ten S that 1SG new still this DI DI-RED-bring to by pass with TRU-mother 1SG \ft I was... xx... on the thirtierth S I was just... I was just... My Mom took me to By Pass. \nt ‘By Pass’ is a street name in Jakarta. \ref 0906 \id 116754133116141105 \begin 0:28:05 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0907 \id 893942133142141105 \begin 0:28:08 \sp DADBTW \tx masi digéndong-géndong. \pho masi digɛndɔŋgɛndɔŋ \mb masi di- géndong - géndong \ge still DI- carry - carry \gj still DI-RED-carry \ft I was carried. \ref 0908 \id 513827133242141105 \begin 0:28:10 \sp TUGBTJ \tx Ibuq masi di komplék sana tuh Ibuq, masi di Bumi Putera, Cipinang. \pho ʔibuʔ masi di kɔmplɛk sana tu ibuʔ masih di bumi putra cipinaŋ \mb Ibu masi di komplék sana tuh Ibu masi di Bumi Putera Cipinang \ge mother still LOC complex there that mother still LOC Earth Putera Cipinang \gj mother still LOC complex there that mother still LOC Earth Putera Cipinang \ft I was still in that complex at that time, I was still in Bumi Putera, Cipinang. \nt ‘Bumi Putera’ (lit. Earth Son) is a housing complex in Cipinang, East Jakarta. \ref 0909 \id 111178133401141105 \begin 0:28:12 \sp DADBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0910 \id 606102130718071205 \begin 0:28:14 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0911 \id 773449133414141105 \begin 0:28:16 \sp EXPOKK \tx duluq masi sepiq banget kaliq sini ya? \pho dulu masi səpi baŋət kali sini yah \mb dulu masi sepi banget kali sini ya \ge before still quiet very maybe here yes \gj before still quiet very maybe here yes \ft maybe it was so quite in here, right? \ref 0912 \id 383558133500141105 \begin 0:28:19 \sp TUGBTJ \tx sawah. \pho sawah \mb sawah \ge paddy.field \gj paddy.field \ft paddy field. \ref 0913 \id 377441133508141105 \begin 0:28:22 \sp DADBTW \tx laailaahaillallaah. \pho yaʔilahaʔilɔwlɔːh \mb laailaahaillallaah \ge www \gj www \ft none has the right to be worshipped but Allah. \ref 0914 \id 171611133548141105 \begin 0:28:23 \sp EXPOKK \tx masi kebon? \pho masi kəbɔn \mb masi kebon \ge still garden \gj still garden \ft was it still garden? \ref 0915 \id 382061133623141105 \begin 0:28:24 \sp TUGBTJ \tx hutan. \pho hutan \mb hutan \ge forest \gj forest \ft it was a forest. \ref 0916 \id 416110144842141105 \begin 0:28:25 \sp DADBTW \tx orang tempat jin buang anak. \pho ʔɔraŋ təmpat jin buaŋ anak \mb orang tempat jin buang anak \ge person place genie throw.away child \gj person place genie throw.away child \ft this was the place where genie throwing away her kid. \nt ‘tempat jin buang anak’ is a figurative expression that means ‘this place was so far from anywhere else’. \ref 0917 \id 267231145352141105 \begin 0:28:26 \sp DADBTW \tx nih, Paq Sabar belom adaq. \pho nih paʔ sabar bəlɔm adaːʔ \mb nih Pa Sabar belom ada \ge this TRU-father Sabar not.yet exist \gj this TRU-father Sabar not.yet exist \ft here, Mr. Sabar wasn’t here yet. \nt ‘Sabar’ is her neighbor. \ref 0918 \id 965146145445141105 \begin 0:28:27 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0919 \id 274235131304071205 \begin 0:28:28 \sp DADBTW \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by EXPOKK. \ref 0920 \id 239168145513141105 \begin 0:28:29 \sp EXPOKK \tx taun berapa? \pho taun brapa \mb taun berapa \ge year how.much \gj year how.much \ft what year? \ref 0921 \id 913406145532141105 \begin 0:28:29 \sp EXPOKK \tx taun sembilan pulu itu xxx? \pho taun səmbilan pulu itu xxx \mb taun sembilan pulu itu xxx \ge year nine ten that xxx \gj year nine ten that xxx \ft that was in ninety xxx? \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 0922 \id 939879145655141105 \begin 0:28:30 \sp DADBTW \tx iyé, belum adaq, hu. \pho ʔiyɛ bəlum adaʔ huː \mb iyé belum ada hu \ge yes not.yet exist EXCL \gj yes not.yet exist EXCL \ft yeah, it’ wasn’t here yet, oh. \ref 0923 \id 374877145722141105 \begin 0:28:31 \sp DADBTW \tx yang adaq ruma maqnya Riri[?] doang. \pho yaŋ ʔada ruma ʔmaʔɲa riri dɔaŋ \mb yang ada ruma maq -nya Riri doang \ge REL exist house mother -NYA Riri just \gj REL exist house mother-NYA Riri just \ft there was only the house of Riri’s mother. \nt ‘Riri’ is her neighbor. \ref 0924 \id 157634144345071205 \begin 0:28:32 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0925 \id 795498131900071205 \begin 0:28:33 \sp DADBTW \tx ha, Riri kan tadiqnya di Ciracas. \pho ha riri kan tadiɲa di ciracas \mb ha Riri kan tadi -nya di Ciracas \ge EXCL Riri KAN earlier -NYA LOC Ciracas \gj EXCL Riri KAN earlier-NYA LOC Ciracas \ft Riri lived in Ciracas before. \nt ‘Ciracas’ is a district area in East Jakarta. \ref 0926 \id 276078150131141105 \begin 0:28:34 \sp DADBTW \tx Lani tu Lani doang, nyempil sendiriq. \pho laniʔ tu laniʔ dɔaŋ ɲəmpiːl səndiriʔ \mb Lani tu Lani doang ny- sempil sen- diri \ge Lani that Lani just N- stick.out SE- self \gj Lani that Lani just N-stick.out SE-self \ft just Lani’s was stick out there alone. \nt ‘Lani’ is her neighbor. \ref 0927 \id 247081150320141105 \begin 0:28:36 \sp EXPOKK \tx di sana nyempil dia? \pho di sana ɲəmpil diyah \mb di sana ny- sempil dia \ge LOC there N- stick.out 3 \gj LOC there N-stick.out 3 \ft she was stcik out there? \ref 0928 \id 698453150345141105 \begin 0:28:38 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0929 \id 818215150357141105 \begin 0:28:40 \sp TUGBTJ \tx Buq Slamet, ya? \pho bu slaməːt yaʰ \mb Bu Slamet ya \ge TRU-mother Slamet yes \gj TRU-mother Slamet yes \ft Mrs. Slamet, right? \nt ‘Slamet’ is her neighbor. \ref 0930 \id 365674150430141105 \begin 0:28:42 \sp DADBTW \tx Buq Slamet. \pho bu slaməːt \mb Bu Slamet \ge TRU-mother Slamet \gj TRU-mother Slamet \ft Mrs. Slamet. \ref 0931 \id 392630150445141105 \begin 0:28:44 \sp TUGBTJ \tx Buq Slamet tu orang lamaq. \pho bu slamet tu ɔraŋ lamaʔ \mb Bu Slamet tu orang lama \ge TRU-mother Slamet that person long.time \gj TRU-mother Slamet that person long.time \ft she’s been staying here for a long time. \ref 0932 \id 750023150546141105 \begin 0:28:46 \sp DADBTW \tx eee... ni, ni, ni, ni tadiqnya Basuki rumanya Acih. \pho ʔəː ʔni ni niʰ ni tadiɲa basuki rumaɲa ʔaciːh \mb eee ni ni ni ni tadi -nya Basuki ruma -nya Acih \ge FILL this this this this earlier -NYA Basuki house -NYA Acih \gj FILL this this this this earlier-NYA Basuki house-NYA Acih \ft umm... this one, this one, this one, this one, Basuki’s house was Acih’s. \nt ‘Basuki’ is her neighbor. \ref 0933 \id 850972150700141105 \begin 0:28:48 \sp TUGBTJ \tx iya, Acih yang punyaq jalanan ini kan? \pho ʔiya ʔaci yaŋ puɲa jalanan ini kan \mb iya Acih yang punya jalan -an ini kan \ge yes Acih REL have street -AN this KAN \gj yes Acih REL have street-AN this KAN \ft yeah, Acih was the person who had this street, right? \ref 0934 \id 110999150738141105 \begin 0:28:50 \sp DADBTW \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0935 \id 468615150757141105 \begin 0:28:52 \sp TUGBTJ \tx iya, itu yang... \pho ʔiya itu yaŋ \mb iya itu yang \ge yes that REL \gj yes that REL \ft yeah, that one’s the one... \ref 0936 \id 720330150826141105 \begin 0:28:55 \sp TUGBTJ \tx Poq Acih. \pho pɔ ʔacih \mb Poq Acih \ge TRU-older.sister Acih \gj TRU-older.sister Acih \ft Acih. \ref 0937 \id 410172150846141105 \begin 0:28:56 \sp DADBTW \tx itu Buq Menado belom adaq. \pho ʔitu bu mənado bəlɔm ʔadaːʔ \mb itu Bu Menado belom ada \ge that TRU-mother Manado not.yet exist \gj that TRU-mother Manado not.yet exist \ft Mrs. Manado wasn’t here yet. \ref 0938 \id 367101155002071205 \begin 0:28:57 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0939 \id 378316151158141105 \begin 0:28:58 \sp DADBTW \tx kagaq adaq. \pho kaga ʔadaʔ \mb kaga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft she wasn’t here. \ref 0940 \id 467401151210141105 \begin 0:29:00 \sp DADBTW \tx Buq... Padang. \pho buʔ padaːŋ \mb Bu Padang \ge TRU-mother Padang \gj TRU-mother Padang \ft Mrs... Padang. \ref 0941 \id 117301151250141105 \begin 0:29:02 \sp DADBTW \tx orang kata... Buq, yah, Allah, palagi kaloq Dada pulang kerjaq dari Tanah Abang nih Buq... \pho ʔɔraŋ kata buʔ ya ʔawlɔh palagi kalɔ dada pulaŋ kərjaʔ dari tana abaŋ ni buːʔ \mb orang kata Bu yah Allah palagi kalo Dada pulang kerja dari Tanah Abang nih Bu \ge person word TRU-mother EXCL Allah let.alone TOP Dada return do from Tanah Abang this TRU-mother \gj person word TRU-mother EXCL Allah let.alone TOP Dada return do from Tanah Abang this TRU-mother \ft people said... oh, my God, furthermore when I went home from working at Tanah Abang... \ref 0942 \id 184302151432141105 \begin 0:29:04 \sp DADBTW \tx ...ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ...ugh. \nt expressing scariness. \ref 0943 \id 794073112428151105 \begin 0:29:06 \sp EXPOKK \tx serem banget yaq? \pho sərəm baŋət yaʔ \mb serem banget ya \ge scary very yes \gj scary very yes \ft was it so scary? \ref 0944 \id 513205112525151105 \begin 0:29:08 \sp DADBTW \tx bayangin, pegi jem lapan, pulang-pulang jem satuq malem, jem setengah satuq. \pho bayaŋin pəgi jəm lapan pulaŋpulaŋ jəm satuʔ maləm jəm sətəŋah satuʔ \mb bayang -in pegi jem lapan pulang - pulang jem satu malem jem se- tengah satu \ge shadow -IN go hour eight return - return hour one night hour SE- middle one \gj shadow-IN go hour eight RED-return hour one night hour SE-middle one \ft can you imagine I had to go at eight and came home at one A.M., twelve thirty. \ref 0945 \id 973319155904071205 \begin 0:29:10 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0946 \id 457708112705151105 \begin 0:29:12 \sp DADBTW \tx ojék masi berapé, masi gopéq. \pho ʔɔjɛk masi bərapɛ masi gɔpɛʔ \mb ojék masi berapé masi gopéq \ge motorcycle.taxi still how.much still five.hundred \gj motorcycle.taxi still how.much still five.hundred \ft how much did the motorcycle taxi cost, it was still five hundred rupiah. \ref 0947 \id 114501112741151105 \begin 0:29:14 \sp EXPOKK \tx masi gopéq ya duluq ya? \pho masi gɔpɛʔ ya dulu yaʰ \mb masi gopéq ya dulu ya \ge still five.hundred yes before yes \gj still five.hundred yes before yes \ft it was still five hundred? \ref 0948 \id 831606112820151105 \begin 0:29:17 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0949 \id 425650112846151105 \begin 0:29:18 \sp EXPOKK \tx dari depan, dari Lapan? \pho dari dəpan dari lapan \mb dari depan dari Lapan \ge from front from Lapan \gj from front from Lapan \ft from the front there, from Lapan? \nt ‘Lapan’ is acronym of ‘Lembaga Penelitian Antariksa’ (outer space research institute) where the head office is in Kalisari. \ref 0950 \id 410592113233151105 \begin 0:29:19 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0951 \id 230677113239151105 \begin 0:29:20 \sp EXPOKK \tx dari duluq uda adaq tu ojék ya? \pho dari dulu ʔudah ʔada tu ʔɔjɛk yaʰ \mb dari dulu uda ada tu ojék ya \ge from before PFCT exist that motorcycle.taxi yes \gj from before PFCT exist that motorcycle.taxi yes \ft the motorcycle taxis have operated for many years, right? \ref 0952 \id 397141113424151105 \begin 0:29:22 \sp DADBTW \tx iyé, gopéq. \pho ʔiyɛ gɔpɛʔ \mb iyé gopéq \ge yes five.hundred \gj yes five.hundred \ft yeah, it was five hundred. \nt referring to the fares of motorcycle taxi. \ref 0953 \id 800295160022071205 \begin 0:29:24 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0954 \id 962143113446151105 \begin 0:29:26 \sp DADBTW \tx jamannyé Poq Dada tinggal di sini, tauq Kopaja, Tanah Abang, Kampung Melayu? \pho jamanɛ pɔ dada tiŋgal di sinih taʊ kɔpajaʔ tana ʔabaŋ kampuŋ məlayuʔ \mb jaman -nyé Poq Dada tinggal di sini tau Kopaja Tanah Abang Kampung Melayu \ge period -NYE TRU-older.sister Dada stay LOC here know Kopaja Tanah Abang Kampung Melayu \gj period-NYE TRU-older.sister Dada stay LOC here know Kopaja Tanah Abang Kampung Melayu \ft when I lived here, do you know Kopaja from Tanah Abang to Kampung Melayu? \nt ‘Kopaja’ is acronym of Koperasi Angkutan Jakarta (Jakarta public vehicle cooperation). \ref 0955 \id 164804113748151105 \begin 0:29:27 \sp EXPOKK \tx o Kopaja xxx Kampung Melayu itu? \pho ʔɔ kɔpaja xxx kampuŋ məlayu ituh \mb o Kopaja xxx Kampung Melayu itu \ge EXCL Kopaja xxx Kampung Melayu that \gj EXCL Kopaja xxx Kampung Melayu that \ft oh, the Kopaja xxx Kampung Melayu? \ref 0956 \id 268238113818151105 \begin 0:29:28 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0957 \id 781409113832151105 \begin 0:29:29 \sp TUGBTJ \tx Kopaja iya, Kopaja iya. \pho kɔpaja iya kɔpaja iya \mb Kopaja iya Kopaja iya \ge Kopaja yes Kopaja yes \gj Kopaja yes Kopaja yes \ft yeah, Kopaja, yeah, Kopaja. \ref 0958 \id 967892113906151105 \begin 0:29:30 \sp EXPOKK \tx naéknya dari mana? \pho naɛkya dari manah \mb naék -nya dari mana \ge go.up -NYA from which \gj go.up-NYA from which \ft where did you get on it? \ref 0959 \id 481236113924151105 \begin 0:29:32 \sp DADBTW \tx naéknyé? \pho naɛkɛh \mb naék -nyé \ge go.up -NYE \gj go.up-NYE \ft where did I get on it? \ref 0960 \id 444950113951151105 \begin 0:29:33 \sp DADBTW \tx dari sini warung satéq. \pho dari sini waruŋ satɛʔ \mb dari sini warung saté \ge from here stall satay \gj from here stall satay \ft from satay stall here. \ref 0961 \id 789962114016151105 \begin 0:29:34 \sp EXPOKK \tx dari sini? \pho dari siniʰ \mb dari sini \ge from here \gj from here \ft from here? \ref 0962 \id 705090114024151105 \begin 0:29:35 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0963 \id 774052114112151105 \begin 0:29:36 \sp EXPOKK \tx o, uda adaq ya, jalan duluq ke warung satéq ya? \pho ʔɔː uda ada yaʰ jalan dulu kə waruŋ satɛʔ yah \mb o uda ada ya jalan dulu ke warung saté ya \ge EXCL PFCT exist yes walk before to stall satay yes \gj EXCL PFCT exist yes walk before to stall satay yes \ft oh, it was there, you walked before to satay stall, okay? \ref 0964 \id 606972114154151105 \begin 0:29:38 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0965 \id 498481114221151105 \begin 0:29:40 \sp DADBTW \tx jalan duluq ke warung satéq, warung satéq baruq Kampung Melayu, Kampung Melayu Tanah Abang. \pho jalan dulu kə waruŋ satɛ waruŋ satɛ baru kampuŋ məlayu kampuŋ məlayu təna abaŋ \mb jalan dulu ke warung saté warung saté baru Kampung Melayu Kampung Melayu Tanah Abang \ge walk before to stall satay stall satay new Kampung Melayu Kampung Melayu Tanah Abang \gj walk before to stall satay stall satay new Kampung Melayu Kampung Melayu Tanah Abang \ft I walked to satay stall, satay stall then Kampung Melayu, Kampung Melayu then to Tanah Abang. \ref 0966 \id 484794114423151105 \begin 0:29:42 \sp EXPOKK \tx masi énak udaranya kaliq ya? \pho masi ʔɛnak ʔudaraɲa kali yah \mb masi énak udara -nya kali ya \ge still pleasant air -NYA maybe yes \gj still pleasant air-NYA maybe yes \ft maybe the weather was still good, right? \ref 0967 \id 848759114501151105 \begin 0:29:44 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛʰ \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0968 \id 710639114509151105 \begin 0:29:46 \sp DADBTW \tx berapa tu Kopaja kaluq percayaq? \pho bərapa tu kɔpajaʔ kalu pərcayaʔ \mb berapa tu Kopaja kalu percaya \ge how.much that Kopaja TOP believe \gj how.much that Kopaja TOP believe \ft do you beleive how much Kopaja fares costs? \nt referring to the fares. \ref 0969 \id 181563124808081205 \begin 0:29:48 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0970 \id 428018114616151105 \begin 0:29:50 \sp DADBTW \tx duaq ratus ma pulu. \pho duwa ratus ma puluh \mb dua ratus ma pulu \ge two hundred five ten \gj two hundred five ten \ft two hundred and fiftty rupiah. \ref 0971 \id 246875124848081205 \begin 0:29:51 \sp EXPOKK \tx duaq ratus. \pho duwa ratus \mb dua ratus \ge two hundred \gj two hundred \ft two hundred. \nt while laughing. \ref 0972 \id 844566125407081205 \begin 0:29:52 \sp EXPOKK \tx duaq ratus ma pulu. \pho duwa ratus ma puluh \mb dua ratus ma pulu \ge two hundred five ten \gj two hundred five ten \ft two hundred and fifty. \ref 0973 \id 609151125026151105 \begin 0:29:54 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0974 \id 225643125114151105 \begin 0:29:56 \sp DADBTW \tx duaq ratus. \pho duwa ratus \mb dua ratus \ge two hundred \gj two hundred \ft two hundred. \ref 0975 \id 389864125123151105 \begin 0:29:58 \sp DADBTW \tx malahan Poq Dada dibilang kéyéq anak sekolahan, bayar cepéq. \pho malahan pɔ dada dibilaŋ kɛyɛ ʔanak səkɔlahan bayar cəpɛʔ \mb malah -an Poq Dada di- bilang kéyéq anak sekolah -an bayar cepéq \ge even -AN TRU-older.sister Dada DI- say like child school -AN pay one.hundred \gj even-AN TRU-older.sister Dada DI-say like child school-AN pay one.hundred \ft they even told me that I was like a student, I paid a hundred rupiah. \nt referring to the Kopaja fares which was a hundred rupiah for student at that time. \ref 0976 \id 155065125246151105 \begin 0:30:00 \sp DADBTW \tx dari sini ke Tanah Abang. \pho dari sini kə təna abaŋ \mb dari sini ke Tanah Abang \ge from here to Tanah Abang \gj from here to Tanah Abang \ft from here to Tanah Abang. \ref 0977 \id 380562125327151105 \begin 0:30:02 \sp DADBTW \tx orang baruq umur jigo pinda ke mari, Buq. \pho ʔɔraŋ baru ʔumur jigɔ pinda kə mari buʔ \mb orang baru umur jigo pinda ke mari Bu \ge person new age twenty.five move to MARI TRU-mother \gj person new age twenty.five move to MARI TRU-mother \ft I was twenty five when I moved here. \ref 0978 \id 437625125522081205 \begin 0:30:03 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0979 \id 416939125415151105 \begin 0:30:04 \sp DADBTW \tx sekarang dah pat satuq. \pho səkaraŋ da pat satuʔ \mb sekarang dah pat satu \ge now PFCT four one \gj now PFCT four one \ft now I’m fourty one. \ref 0980 \id 703952125522151105 \begin 0:30:06 \sp DADBTW \tx nem belas taun Dada. \pho nəm blas taun dadaʔ \mb nem belas taun Dada \ge six teen year Dada \gj six teen year Dada \ft I’ve been here for sixteen years. \ref 0981 \id 547621125842151105 \begin 0:30:08 \sp TUGBTJ \tx o, empat satuq ya? \pho ʔɔ əmpat satuʔ ya \mb o empat satu ya \ge EXCL four one yes \gj EXCL four one yes \ft oh, fourty one? \ref 0982 \id 180569125930151105 \begin 0:30:11 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0983 \id 982953130001081205 \begin 0:30:14 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0984 \id 722445130236081205 \begin 0:30:17 \sp DADBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0985 \id 636543130012151105 \begin 0:30:20 \sp DADBTW \tx ompréngan jugaq duluq Daihatsu muluq, pada bocor. \pho ɔmprɛŋan juga dulu daihatsu muluʰ pada bɔcɔr \mb ompréng -an juga dulu Daihatsu mulu pada bocor \ge illegally.used -AN also before Daihatsu always PL leak \gj illegally.used-AN also before Daihatsu always PL leak \ft the public vehicles were all Daihatsu and they leaked. \nt 1. referring to the public vehicle with tarpaulin. 2. ‘Daihatsu’ a car brandname. \ref 0986 \id 690738130229151105 \begin 0:30:21 \sp EXPOKK \tx iyaq, terpal, yaq? \pho ʔiyaʔ tərpal yaʔ \mb iya terpal ya \ge yes tarpaulin yes \gj yes tarpaulin yes \ft yeah, tarpaulin, right? \ref 0987 \id 759275130300151105 \begin 0:30:22 \sp DADBTW \tx iyé, bayaran mura banget. \pho ʔiyɛ bayaran murah baŋət \mb iyé bayar -an mura banget \ge yes pay -AN cheap very \gj yes pay-AN cheap very \ft yeah, the fares was so cheap. \nt referring to the fares of the public vehicle. \ref 0988 \id 663615130405151105 \begin 0:30:24 \sp DADBTW \tx karang rébuan. \pho karaŋ rɛbuwan \mb karang rebu -an \ge now thousand -AN \gj now thousand-AN \ft now it’s thousands. \ref 0989 \id 292019130426151105 \begin 0:30:26 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0990 \id 868815130440151105 \begin 0:30:28 \sp DADBTW \tx eeh. \pho ʔəːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft ooh. \ref 0991 \id 304510130504151105 \begin 0:30:29 \sp DADBTW \tx duluq berapé ongkos? \pho dulu bərapɛ ʔɔŋkɔs \mb dulu ber- apé ongkos \ge before BER- what cost \gj before BER-what cost \ft how much was the fares? \ref 0992 \id 209991130533151105 \begin 0:30:30 \sp DADBTW \tx péqgo. \pho pɛʔgo \mb péqgo \ge a.hundred.and.fifty \gj a.hundred.and.fifty \ft a hundred and fifty rupiah. \ref 0993 \id 135552130625151105 \begin 0:30:31 \sp EXPOKK \tx péqgo ya? \pho pɛgɔ ya \mb péqgo ya \ge a.hundred.and.fifty yes \gj a.hundred.and.fifty yes \ft a hundred and fifty rupiah? \ref 0994 \id 856134130508081205 \begin 0:30:32 \sp DADBTW \tx eh. \pho ʔəʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0995 \id 474721130809081205 \begin 0:30:33 \sp EXPOKK \tx énak banget duluq. \pho ʔɛnak baŋət duluʔ \mb énak banget dulu \ge pleasant very before \gj pleasant very before \ft it was great. \ref 0996 \id 932590130640151105 \begin 0:30:35 \sp DADBTW \tx kadang man cepéq dikasi maoq. \pho kadaŋ man cəpɛʔ dikasi maɔʔ \mb kadang man cepéq di- kasi mao \ge occasional only one.hundred DI- give want \gj occasional only one.hundred DI-give want \ft sometimes it was okay when I gave them a hundred rupiah. \nt referring to the fares. \ref 0997 \id 259959130800151105 \begin 0:30:36 \sp TUGBTJ \tx itu masi banyak nggaq pertanyaan? \pho ʔitu masi baɲak ŋgaʔ pərtaɲaʔan xxx \ge that still a.lot NEG PER.AN-ask xxx \gj that still a.lot NEG PER.AN-ask xxx \ft do you still have more questions xxx? \nt asking EXPOKK about Betawi word list. \ref 0998 \id 234873130918151105 \begin 0:30:37 \sp DADBTW \tx masi banyak nggaq? \pho masi baɲk ŋgaʔ \mb masi banyak ngga \ge still a.lot NEG \gj still a.lot NEG \ft do you still have more? \ref 0999 \id 714164130945151105 \begin 0:30:38 \sp EXPOKK \tx adaq nih dikit lagiq. \pho ʔadaʔ nih dikit lagi \mb ada nih dikit lagi \ge exist this a.little more \gj exist this a.little more \ft I have a few more. \ref 1000 \id 270498130956151105 \begin 0:30:40 \sp DADBTW \tx paan lagiq? \pho pan lagih \mb pa -an lagi \ge what -AN more \gj what-AN more \ft what more? \ref 1001 \id 971357131027151105 \begin 0:30:42 \sp EXPOKK \tx jadiq ngobrol nih, aduh, nggaq pa-pa, ya? \pho jadi ŋɔbrɔl ni aduh ŋga papa yah \mb jadi ng- obrol nih aduh ngga pa - pa ya \ge become N- chat this EXCL NEG what - what yes \gj become N-chat this EXCL NEG RED-what yes \ft I’m making you to talk a lot, oh, is it okay? \ref 1002 \id 219167131058151105 \begin 0:30:44 \sp DADBTW \tx iyé, apaan lagiq, he-eh. \pho ʔiyɛ apan lagi həʔəh \mb iyé apa -an lagi he-eh \ge yes what -AN more uh-huh \gj yes what-AN more uh-huh \ft yeah, what more, uh-huh. \ref 1003 \id 453281145301151105 \begin 0:30:47 \sp DADBTW \tx nggaq pa-pé kaloq... heh? \pho ŋga papɛ kalɔʔ hə̃h \mb ngga pa-pé kalo heh \ge NEG MUTRED-what TOP huh \gj NEG MUTRED-what TOP huh \ft it’s okay if... huh? \ref 1004 \id 415719145331151105 \begin 0:30:50 \sp EXPOKK \tx kaloq ini ‘kecil’ ‘kecit’ bener? \pho kalɔ ini kəcil kəcit bənər \mb kalo ini kecil kecit bener \ge TOP this small small true \gj TOP this small small true \ft is ‘kecil’ the same with ‘kecit? \nt asking the synonym of the word ‘kecil’. \ref 1005 \id 906015145411151105 \begin 0:30:53 \sp DADBTW \tx ‘kecit’, he-eh. \pho kəcit hə̃ʔə̃h \mb kecit he-eh \ge small uh-huh \gj small uh-huh \ft ‘kecit’, uh-huh. \ref 1006 \id 915609145444151105 \begin 0:30:56 \sp DADBTW \tx ‘kecit banget lu’, gitu. \pho kəcit baŋət luh gituʰ \mb kecit banget lu gitu \ge small very 2 like.that \gj small very 2 like.that \ft ‘you’re so small’, like that. \nt giving example how to use the word ‘kecit’. \ref 1007 \id 758534135655081205 \begin 0:30:59 \sp EXPOKK \tx terus... \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft then... \ref 1008 \id 157441145553151105 \begin 0:31:03 \sp DADBTW \tx kaloq masi banyak nggaq pa-pé, Poq Dada... he-eh. \pho kalɔ masi baɲak ŋga papɛ pɔ dadaʔ həʔəh \mb kalo masi banyak ngga pa-pé Poq Dada he-eh \ge TOP still a.lot NEG MUTRED-what TRU-older.sister Dada uh-huh \gj TOP still a.lot NEG MUTRED-what TRU-older.sister Dada uh-huh \ft if you still have many of them, it’s okay for me... uh-huh. \nt referring to the words being asked. \ref 1009 \id 713664145654151105 \begin 0:31:04 \sp EXPOKK \tx ‘masi’ ‘masing’ yaq? \pho masih masiŋ yaʔ \mb masi masing ya \ge still still yes \gj still still yes \ft is ‘masih’ the same with ‘masing’? \nt asking the synonym of the word ‘masih’. \ref 1010 \id 864866145748151105 \begin 0:31:06 \sp DADBTW \tx ‘masing.’ \pho masiŋ \mb masing \ge still \gj still \ft ‘masing.’ \ref 1011 \id 797068135757081205 \begin 0:31:08 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1012 \id 532209145813151105 \begin 0:31:10 \sp DADBTW \tx masi... masi banyak nggaq pa-pé, iniin ajé. \pho masi masi baɲak ŋga papɛ ʔiniin ajɛʰ \mb masi masi banyak ngga pa-pé ini -in ajé \ge still still a.lot NEG MUTRED-what this -IN just \gj still still a.lot NEG MUTRED-what this-IN just \ft still... if you still have many of them, it’s okay just do it. \ref 1013 \id 349095145907151105 \begin 0:31:12 \sp DADBTW \tx kaloq Poq Dada Betawi.... \pho kalɔ pɔ dada bətawi \mb kalo Poq Dada Betawi \ge TOP TRU-older.sister Dada Betawi \gj TOP TRU-older.sister Dada Betawi \ft Betawi for me is... \nt laughing. \ref 1014 \id 744628145935151105 \begin 0:31:14 \sp EXPOKK \tx ‘séndok’ apa? \pho sɛndɔk apah \mb séndok apa \ge spoon what \gj spoon what \ft what’s ‘sendok’? \nt asking the synonym of the word ‘sendok’. \ref 1015 \id 190721150016151105 \begin 0:31:15 \sp DADBTW \tx ‘tésiq’. \pho tɛsiʔ \mb tésiq \ge spoon \gj spoon \ft ‘tesi’. \ref 1016 \id 252575150030151105 \begin 0:31:16 \sp EXPOKK \tx ‘tésiq’ ya? \pho tɛsiʔ yah \mb tésiq ya \ge spoon yes \gj spoon yes \ft ‘tesi’? \ref 1017 \id 334466150108151105 \begin 0:31:17 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1018 \id 579531150138151105 \begin 0:31:18 \sp EXPOKK \tx oh, nih, ‘kamar’ ‘pangkéng’, bener? \pho ʔɔ ni kamar puŋkɛŋ bənər \mb oh nih kamar pangkéng bener \ge EXCL this room bedroom true \gj EXCL this room bedroom true \ft oh, this one, ‘kamar’ is the same with ‘pangkeng’, is that right? \nt 1. mispronouncing the word ‘pangkeng’. 2. asking the synonym of the word ‘kamar’. \ref 1019 \id 995715150425151105 \begin 0:31:19 \sp DADBTW \tx iya, ‘pangkéng’. \pho ʔiya paŋkɛŋ \mb iya pangkéng \ge yes bedroom \gj yes bedroom \ft yeah, ‘pangkeng’. \nt correcting EXPOKK. \ref 1020 \id 115457150457151105 \begin 0:31:20 \sp EXPOKK \tx o, ‘pangkéng’. \pho ʔɔ paŋkɛŋ \mb o pangkéng \ge EXCL bedroom \gj EXCL bedroom \ft o, ‘pangkeng’ \ref 1021 \id 693605151211151105 \begin 0:31:21 \sp DADBTW \tx ah, bukannya ‘pangkéng’, ‘pangkéng’. \pho ʔa bukaɲa puŋkɛŋ paŋkɛŋ \mb ah bukan -nya pangkéng pangkéng \ge EXCL NEG -NYA bedroom bedroom \gj EXCL NEG-NYA bedroom bedroom \ft oh, it’s not ‘pungkeng’, it should be ‘pangkeng’. \ref 1022 \id 438356140510081205 \begin 0:31:22 \sp TUGBTJ \tx ‘pangkéng.’ \pho paŋkɛŋ \mb pangkéng \ge bedroom \gj bedroom \ft ‘pangkeng.’ \ref 1023 \id 341723151310151105 \begin 0:31:24 \sp EXPOKK \tx ‘mangkok’? \pho maŋkɔk \mb mangkok \ge bowl \gj bowl \ft what about ‘mangkok’? \nt asking the synonym of the word ‘mangkok’. \ref 1024 \id 656023142706081205 \begin 0:31:24 \sp DADBTW \tx ‘mangkok’? \pho maŋkɔk \mb mangkok \ge bowl \gj bowl \ft ‘mangkok?’ \ref 1025 \id 504140142747081205 \begin 0:31:25 \sp EXPOKK \tx ‘ringkok’ bener? \pho riŋkɔk bənər \mb ringkok bener \ge bowl true \gj bowl true \ft is it ‘ringkok’? \ref 1026 \id 146293151348151105 \begin 0:31:26 \sp DADBTW \tx ‘ringkok.’ \pho riŋkɔk \mb ringkok \ge bowl \gj bowl \ft ‘ringkok.’ \ref 1027 \id 556547151409151105 \begin 0:31:27 \sp DADBTW \tx iyaq, bener. \pho ʔiyaʔ bənər \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft yeah, right. \ref 1028 \id 802727151437151105 \begin 0:31:29 \sp EXPOKK \tx koq bisaq ‘ringkok’ yaq? \pho kɔʔ bisa riŋkɔk yaʔ \mb koq bisa ringkok ya \ge KOK can bowl yes \gj KOK can bowl yes \ft how come it’s ‘ringkok’? \ref 1029 \id 158051151508151105 \begin 0:31:31 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛ \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1030 \id 435181151535151105 \begin 0:31:33 \sp DADBTW \tx terus, nggaq pa-pa Poq Dada si. \pho tərus ŋga papa pɔ dada siʰ \mb terus ngga pa - pa Poq Dada si \ge continue NEG what - what TRU-older.sister Dada SIH \gj continue NEG RED-what TRU-older.sister Dada SIH \ft go ahead, I’m okay. \ref 1031 \id 400385151604151105 \begin 0:31:35 \sp EXPOKK \tx o, ini kaloq misalnya ‘uwaq’ apa ‘uwaq’? \pho ʔɔ ini kalɔ misalɲa ʔuwaʔ ʔapa uwaʔ \mb o ini kalo misal -nya uwaq apa uwaq \ge EXCL this TOP example -NYA aunt.or.uncle what aunt.or.uncle \gj EXCL this TOP example-NYA aunt.or.uncle what aunt.or.uncle \ft o, what’s the meaning of ‘uwak’? \ref 1032 \id 677099104852161105 \begin 0:31:36 \sp DADBTW \tx ‘uwaq?’ \pho ʔuwaʔ \mb uwaq \ge aunt.or.uncle \gj aunt.or.uncle \ft ‘uwaq?’ \ref 1033 \id 120268104905161105 \begin 0:31:37 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1034 \id 549686104922161105 \begin 0:31:38 \sp DADBTW \tx ‘uwaq’ tu adéqnyé... \pho ʔuwaʔ tu ʔadɛʔɲɛ \mb uwaq tu adéq -nyé \ge aunt.or.uncle that younger.sibling -NYE \gj aunt.or.uncle that younger.sibling-NYE \ft ‘uwak’ is the younger sibling of... \ref 1035 \id 697562104950161105 \begin 0:31:40 \sp DADBTW \tx umpamaq ni Okki nih... \pho ʔumpama ni ʔɔki nih \mb umpama ni Okki nih \ge example this Okki this \gj example this Okki this \ft for example you’re... \ref 1036 \id 237275105051161105 \begin 0:31:42 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1037 \id 590584105115161105 \begin 0:31:44 \sp DADBTW \tx ...punyaq kakaq itu n(tar)... ah ntar anaknya manggilnya ‘uwaq’. \pho puɲa kaka ʔitu n ʔa ntar ʔanakɲa maŋgilɲa ʔuwaʔ \mb punya kakaq itu ntar ah ntar anak -nya m- panggil -nya uwaq \ge have older.sibling that moment EXCL moment child -NYA N- call -NYA aunt.or.uncle \gj have older.sibling that moment EXCL moment child-NYA N-call-NYA aunt.or.uncle \ft ...you have older sibling... oh, later your kid will call him ‘uwaq’. \ref 1038 \id 471205105357161105 \begin 0:31:46 \sp EXPOKK \tx o, ‘uwaq’. \pho ʔɔ ʔuwaʔ \mb o uwaq \ge EXCL aunt.or.uncle \gj EXCL aunt.or.uncle \ft oh, ‘auntie’. \ref 1039 \id 158605105417161105 \begin 0:31:48 \sp DADBTW \tx Okki ni, kéq ini... \pho ʔɔki nih kɛ ʔinih \mb Okki ni ké ini \ge Okki this like this \gj Okki this like this \ft like you... \ref 1040 \id 490443105450161105 \begin 0:31:50 \sp TUGBTJ \tx ‘budé’ kaloq orang Jawa. \pho bude kalɔ ʔɔraŋ jawa \mb budé kalo orang Jawa \ge TRU-mother-TRU-big TOP person Java \gj TRU-mother-TRU-big TOP person Java \ft Javanese call it ‘bude’. \nt ‘bude’ is common noun in Javanese; parent’s older sister. \ref 1041 \id 391291105522161105 \begin 0:31:52 \sp DADBTW \tx iya, ‘paqdé’. \pho ʔiyaːh paʔdɛːʰ \mb iya paqdé \ge yes TRU-father-TRU-big \gj yes TRU-father-TRU-big \ft right, ‘pakde’. \nt ‘pakde’ is common noun in Javanese; parent’s older brother. \ref 1042 \id 198636143923081205 \begin 0:31:53 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1043 \id 737839105830161105 \begin 0:31:55 \sp DADBTW \tx ‘uwaq’, itu. \pho ʔuwaʔ ʔituːh \mb uwaq itu \ge aunt.or.uncle that \gj aunt.or.uncle that \ft that’s ‘uwak’. \nt =that’s the same with ‘uwak’. \ref 1044 \id 372501105907161105 \begin 0:31:57 \sp EXPOKK \tx tapi kadang-kadang adaq yang manggil nénéqnya ‘uwaq’, ya? \pho tapi kadaŋkadaŋ ʔada yaŋ maŋgil nɛnɛʔɲa ʔuwaʔ yaʰ \mb tapi kadang - kadang ada yang m- panggil nénéq -nya uwaq ya \ge but occasional - occasional exist REL N- call grandmother -NYA aunt.or.uncle yes \gj but RED-occasional exist REL N-call grandmother-NYA aunt.or.uncle yes \ft but sometimes there are some people call their grandma with ‘uwaq’, is that right? \ref 1045 \id 839594110107161105 \begin 0:31:59 \sp DADBTW \tx iyé, nénéqnya, ‘uwaq’, he-eh. \pho ʔiyɛʰ nɛnɛʔɲa ʔuwaʔ hə̃ʔə̃ʰ \mb iyé nénéq -nya uwaq he-eh \ge yes grandmother -NYA aunt.or.uncle uh-huh \gj yes grandmother-NYA aunt.or.uncle uh-huh \ft yeah, grandma, ‘uwaq’, right. \ref 1046 \id 574828110215161105 \begin 0:32:01 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 1047 \id 248698110335161105 \begin 0:32:03 \sp DADBTW \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt changing mind. \ref 1048 \id 879885110412161105 \begin 0:32:04 \sp EXPOKK \tx kéq Waq Soleh itu. \pho kɛ waʔ sɔlɛh ituʰ \mb ké Wa Soleh itu \ge like TRU-aunt.or.uncle Soleh that \gj like TRU-aunt.or.uncle Soleh that \ft like Aunt Soleh. \nt ‘Soleh’ is his neighbor in Cijantung whose grandchildren call her ‘Uwak’. \ref 1049 \id 946167110528161105 \begin 0:32:05 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1050 \id 748084110534161105 \begin 0:32:06 \sp DADBTW \tx iya, nénéqnya uwaq ya bener. \pho ʔiya nɛnɛɲa ʔuwaʔ ya bənər \mb iya nénéq -nya uwaq ya bener \ge yes grandmother -NYA aunt.or.uncle yes true \gj yes grandmother-NYA aunt.or.uncle yes true \ft yeah, grandma’s auntie is correct. \nt misunderstood by EXPOKK’s meaning. \ref 1051 \id 664913110744161105 \begin 0:32:07 \sp DADBTW \tx kéyéq ni... sss... eee... saya punyaq cucuq... \pho kɛyɛ ʔnih sː ʔə saya puɲ cucuʔ \mb kéyéq ni sss eee saya punya cucu \ge like this IMIT FILL 1SG have grandchild \gj like this IMIT FILL 1SG have grandchild \ft like this... umm... umm... I have grandchild... \ref 1052 \id 993449144508081205 \begin 0:32:08 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1053 \id 724459144532081205 \begin 0:32:09 \sp DADBTW \tx ...trus manggil amaq ini, nénéqnyé... eee... \pho trus maŋgil amaː ʔiniʰ nɛnɛɲɛ ʔəː \mb trus m- panggil ama ini nénéq -nyé eee \ge continue N- call with this grandmother -NYE FILL \gj continue N-call with this grandmother-NYE FILL \ft then he calls his grandma... umm... \ref 1054 \id 506225111004161105 \begin 0:32:11 \sp DADBTW \tx ...emaqnyé Bogel, nénéqnya uwaq. \pho ʔəmaʔɲɛ bogɛl nɛnɛɲa ʔuwaːʔ \mb emaq -nyé Bogel nénéq -nya uwaq \ge mother -NYE Bogel grandmother -NYA aunt.or.uncle \gj mother-NYE Bogel grandmother-NYA aunt.or.uncle \ft ...calls Bogel’s mother, grandma’s auntie. \nt Bogel is her nephew. \ref 1055 \id 505333144820081205 \begin 0:32:12 \sp EXPOKK \tx uwaq. \pho ʔuwaʔ \mb uwaq \ge aunt.or.uncle \gj aunt.or.uncle \ft auntie. \ref 1056 \id 139035111658161105 \begin 0:32:14 \sp DADBTW \tx nénéq uwaq itu. \pho nɛnɛ ʔuwa ʔituh \mb nénéq uwa itu \ge grandmother parent's.older.sibling that \gj grandmother parent's.older.sibling that \ft that’s grandma’s auntie. \ref 1057 \id 977585111733161105 \begin 0:32:16 \sp EXPOKK \tx kaloq... \pho kalɔːʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \ref 1058 \id 500792111759161105 \begin 0:32:18 \sp DADBTW \tx anak saya manggil ama maqnya Bogel ‘uwaq’. \pho ʔanak saya maŋgil amaːʔ ʔmaɲa bogɛl ʔuwaʔ \mb anak saya m- panggil ama maq -nya Bogel uwaq \ge child 1SG N- call with mother -NYA Bogel aunt.or.uncle \gj child 1SG N-call with mother-NYA Bogel aunt.or.uncle \ft my kids call Bogel’s mother with ‘uwaq’. \ref 1059 \id 633203111911161105 \begin 0:32:20 \sp EXPOKK \tx manggil ama ibuqnya Poq Dada apa? \pho maŋgil amaː ʔibuɲa pɔ dada ʔapaʰ \mb m- panggil ama ibu -nya Poq Dada apa \ge N- call with mother -NYA TRU-older.sister Dada what \gj N-call with mother-NYA TRU-older.sister Dada what \ft what do they call your mom? \nt referring to DADBTW’s kids. \ref 1060 \id 369555111945161105 \begin 0:32:22 \sp DADBTW \tx siapa? \pho siapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 1061 \id 821507124922161105 \begin 0:32:22 \sp EXPOKK \tx anaknya Poq Dada. \pho ʔanakya pɔ dadaʔ \mb anak -nya Poq Dada \ge child -NYA TRU-older.sister Dada \gj child-NYA TRU-older.sister Dada \ft your kids. \ref 1062 \id 797917125006161105 \begin 0:32:22 \sp DADBTW \tx anak xx... \pho ʔanak xx \mb anak xx \ge child xx \gj child xx \ft xx kid... \nt interrupted by EXPOKK. \ref 1063 \id 311049125028161105 \begin 0:32:23 \sp EXPOKK \tx ‘uwaq’ jugaq? \pho ʔuwaʔ jugaʔ \mb uwaq juga \ge aunt.or.uncle also \gj aunt.or.uncle also \ft also ‘uwak’? \ref 1064 \id 318975125045161105 \begin 0:32:24 \sp EXPOKK \tx nggaq? \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 1065 \id 321933125105161105 \begin 0:32:25 \sp DADBTW \tx anak Poq Dada? \pho ʔanak pɔ dadaʔ \mb anak Poq Dada \ge child TRU-older.sister Dada \gj child TRU-older.sister Dada \ft my kid? \ref 1066 \id 546366125119161105 \begin 0:32:25 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1067 \id 682829125142161105 \begin 0:32:25 \sp DADBTW \tx manggil? \pho maŋgil \mb m- panggil \ge N- call \gj N-call \ft calling her? \ref 1068 \id 132601125319161105 \begin 0:32:26 \sp TUGBTJ \tx nénéq. \pho nɛnɛʔ \mb nénéq \ge grandmother \gj grandmother \ft grandma. \ref 1069 \id 833564125339161105 \begin 0:32:27 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1070 \id 932396125345161105 \begin 0:32:28 \sp EXPOKK \tx manggil ibuqnya Poq Dada. \pho maŋgil ibuɲa pɔ dadaʔ \mb m- panggil ibu -nya Poq Dada \ge N- call mother -NYA TRU-older.sister Dada \gj N-call mother-NYA TRU-older.sister Dada \ft how do they call your mother? \ref 1071 \id 602542125645161105 \begin 0:32:28 \sp DADBTW \tx ‘uyut.’ \pho ʔuyut \mb uyut \ge great.grandparent \gj great.grandparent \ft ‘uyut.’ \ref 1072 \id 739454125705161105 \begin 0:32:29 \sp EXPOKK \tx ‘uyut?’ \pho ʔuyut \mb uyut \ge great.grandparent \gj great.grandparent \ft ‘uyut?’ \ref 1073 \id 520771125722161105 \begin 0:32:30 \sp DADBTW \tx he-eh, ‘umpiq’. \pho həʔə ʔumpiʰ \mb he-eh umpiq \ge uh-huh great.grandparent \gj uh-huh great.grandparent \ft uh-huh, ‘umpi’. \ref 1074 \id 715630125753161105 \begin 0:32:31 \sp EXPOKK \tx ‘umpiq?’ \pho ʔumpiʰ \mb umpiq \ge great.grandparent \gj great.grandparent \ft ‘umpi?’ \ref 1075 \id 606367125806161105 \begin 0:32:32 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1076 \id 447120145116081205 \begin 0:32:33 \sp EXPOKK \tx ‘umpiq’ ya, catet xx. \pho ʔumpi ya catət xx \mb umpiq ya catet xx \ge great.grandparent yes note xx \gj great.grandparent yes note xx \ft ‘umpi’, I’ll write it down xx. \nt writing down the word ‘umpi’. \ref 1077 \id 228642125840161105 \begin 0:32:34 \sp DADBTW \tx he-eh, ‘uyut’, Betawi mah ‘uyut’. \pho həʔəː ʔuyuːt bətawi ma ʔuyuːt \mb he-eh uyut Betawi mah uyut \ge uh-huh great.grandparent Betawi MAH great.grandparent \gj uh-huh great.grandparent Betawi MAH great.grandparent \ft uh-huh, ‘uyut’, in Betawi we call it ‘uyut’. \ref 1078 \id 394749125922161105 \begin 0:32:36 \sp DADBTW \tx ‘uyut’, umpiq’, ‘umpiq’ mah Sunda. \pho ʔuyut ʔumpiʔ ʔumpi ma sundaːʔ \mb uyut umpiq umpiq mah Sunda \ge great.grandparent great.grandparent great.grandparent MAH Sunda \gj great.grandparent great.grandparent great.grandparent MAH Sunda \ft ‘uyut’, umpi’, ‘umpi’ is Sundanese. \ref 1079 \id 360366130018161105 \begin 0:32:38 \sp DADBTW \tx ‘uyut’, ‘uyut’ ajé uda. \pho ʔuyut ʔuyut ʔajɛ udah \mb uyut uyut ajé uda \ge great.grandparent great.grandparent just PFCT \gj great.grandparent great.grandparent just PFCT \ft ‘uyut’, just write ‘uyut’! \ref 1080 \id 277224130053161105 \begin 0:32:40 \sp EXPOKK \tx ‘uyut?’ \pho ʔuyut \mb uyut \ge great.grandparent \gj great.grandparent \ft ‘uyut?’ \ref 1081 \id 611512130111161105 \begin 0:32:42 \sp DADBTW \tx he-eh, betul. \pho ʔəʔəːh bətul \mb he-eh betul \ge uh-huh right \gj uh-huh right \ft uh-huh, right. \ref 1082 \id 304368130155161105 \begin 0:32:43 \sp DADBTW \tx kakaq ama Emaq ‘uyut’. \pho kaka ama ʔɛmaʔ ʔuyut \mb kakaq ama Emaq uyut \ge older.sibling with mother great.grandparent \gj older.sibling with mother great.grandparent \ft the older sibling and my mother are ‘uyut’. \nt meaning unclear. \ref 1083 \id 517679130303161105 \begin 0:32:45 \sp EXPOKK \tx kaloq... \pho kalɔʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft I see... \ref 1084 \id 945775130314161105 \begin 0:32:47 \sp TUGBTJ \tx ‘buyut’ kaloq orang xx. \pho buyut kalɔ ʔɔraŋ xx \mb buyut kalo orang xx \ge great.grandparent TOP person xx \gj great.grandparent TOP person xx \ft it’s ‘buyut’ for xx. \ref 1085 \id 660588130412161105 \begin 0:32:49 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔəʔəːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1086 \id 715280141253161105 \begin 0:32:50 \sp TUGBTJ \tx bédaq dikit. \pho bɛda dikit \mb béda dikit \ge different a.little \gj different a.little \ft a little bit different. \ref 1087 \id 137114141311161105 \begin 0:32:51 \sp EXPOKK \tx ‘ncing?’ \pho ʔnciŋ \mb ncing \ge uncle.or.aunt \gj uncle.or.aunt \ft ‘ncing?’ \nt asking the meaning of ‘ncing’. \ref 1088 \id 187413141353161105 \begin 0:32:52 \sp DADBTW \tx ‘ncing?’ \pho ʔnciŋ \mb ncing \ge uncle.or.aunt \gj uncle.or.aunt \ft ‘ncing?’ \ref 1089 \id 453099141408161105 \begin 0:32:53 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1090 \id 945116141425161105 \begin 0:32:54 \sp DADBTW \tx adéqnya maq. \pho ʔadɛɲa ʔmaʔ \mb adéq -nya maq \ge younger.sibling -NYA mother \gj younger.sibling-NYA mother \ft mother’s younger sibling. \ref 1091 \id 191293141507161105 \begin 0:32:55 \sp EXPOKK \tx o, adéqnya maq. \pho ʔɔ adɛɲa maʔ \mb o adéq -nya maq \ge EXCL younger.sibling -NYA mother \gj EXCL younger.sibling-NYA mother \ft oh, mother’s younger sibling. \ref 1092 \id 870135141518161105 \begin 0:32:56 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1093 \id 889491141600161105 \begin 0:32:57 \sp EXPOKK \tx bisaq... \pho bisaːʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft it can... \ref 1094 \id 396077141604161105 \begin 0:32:58 \sp TUGBTJ \tx ncing, ncang. \pho ʔnciŋ ʔncaŋ \mb ncing ncang \ge parents.younger.sibling parents.older.sibling \gj parents.younger.sibling parents.older.sibling \ft parents younger sibling and parents older sibling. \ref 1095 \id 186328141632161105 \begin 0:32:59 \sp DADBTW \tx iyé, adéqnyé maq. \pho ʔiyɛ ʔadɛɲʔɛ ʔmaʔ \mb iyé adéq -nyé maq \ge yes younger.sibling -NYE mother \gj yes younger.sibling-NYE mother \ft yeah, mother’s younger sibling. \ref 1096 \id 219257141734161105 \begin 0:33:01 \sp EXPOKK \tx kaloq ‘ncang’? \pho kalɔ ʔncaŋ \mb kalo ncang \ge TOP parents.older.sibling \gj TOP parents.older.sibling \ft what about ‘ncang’? \ref 1097 \id 158760141822161105 \begin 0:33:02 \sp DADBTW \tx hah? \pho ah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1098 \id 385185141831161105 \begin 0:33:03 \sp DADBTW \tx ‘ncang?’ \pho ʔncaŋ \mb ncang \ge parents.older.sibling \gj parents.older.sibling \ft ‘ncang?’ \ref 1099 \id 719111141921161105 \begin 0:33:04 \sp DADBTW \tx samaq. \pho samaːʔ \mb sama \ge same \gj same \ft the same. \ref 1100 \id 617391142754161105 \begin 0:33:06 \sp DADBTW \tx ‘ncang?’ \pho ʔncaŋ \mb ncang \ge parents.older.sibling \gj parents.older.sibling \ft ‘ncang?’ \ref 1101 \id 103399142759161105 \begin 0:33:08 \sp EXPOKK \tx he-eh, ‘ncang’. \pho hə̃ʔə̃h ʔncaŋ \mb he-eh ncang \ge uh-huh parents.older.sibling \gj uh-huh parents.older.sibling \ft uh-huh, ‘ncang’. \ref 1102 \id 537058142847161105 \begin 0:33:10 \sp DADBTW \tx ‘ncang’ tu kayaq, Maq punyaq adéq, kawin amaq... ini... jadiq namanya ‘ncang’. \pho ʔncaŋ tu kayaːʔ ʔmaʔ puɲa ʔadɛʔ kawin ʔamaʔ ʔini jadi namaɲa ʔncaŋ \mb ncang tu kaya Ma punya adé kawin ama ini jadi nama -nya ncang \ge parents.older.sibling that like TRU-mother have younger.sibling married with this become name -NYA parents.older.sibling \gj parents.older.sibling that like TRU-mother have younger.sibling married with this become name-NYA parents.older.sibling \ft ‘ncang’ is like, my mom has younger sibling and she’s got married with... this... so we call him ‘ncang’. \ref 1103 \id 853128144418161105 \begin 0:33:12 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1104 \id 360210155231081205 \begin 0:33:14 \sp DADBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1105 \id 345486144548161105 \begin 0:33:16 \sp TUGBTJ \tx suaminya xxx. \pho suwamiɲah xxx \mb suami -nya xxx \ge husband -NYA xxx \gj husband-NYA xxx \ft her husband xxx. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 1106 \id 401932144615161105 \begin 0:33:18 \sp DADBTW \tx iyaq, ‘ncang’. \pho ʔiyaːʔ ʔncaŋ \mb iya ncang \ge yes parents.older.sibling \gj yes parents.older.sibling \ft yeah, ‘ncang’. \ref 1107 \id 489684144639161105 \begin 0:33:21 \sp TUGBTJ \tx paqdé, budé, gitu lho Liq. \pho paʔde bude gitu lɔ liʔ \mb paqdé budé gitu lho Liq \ge TRU-father-TRU-big TRU-mother-TRU-big like.that EXCL EPIT \gj TRU-father-TRU-big TRU-mother-TRU-big like.that EXCL EPIT \ft uncle and auntie, something like that. \ref 1108 \id 235296144726161105 \begin 0:33:22 \sp DADBTW \tx iyaq, ‘ncang’, ‘ncang’ namanya. \pho ʔiyaːʔ ʔncaŋ ʔncaŋ namaɲah \mb iya ncang ncang nama -nya \ge yes parents.older.sibling parents.older.sibling name -NYA \gj yes parents.older.sibling parents.older.sibling name-NYA \ft yeah, ‘ncang’, we call it ‘ncang’. \ref 1109 \id 630080144736161105 \begin 0:33:23 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1110 \id 979154144757161105 \begin 0:33:24 \sp TUGBTJ \tx orang Jawa xxx. \pho ʔɔraŋ jawaʔ xxx \mb orang Jawa xxx \ge person Java xxx \gj person Java xxx \ft Javanese xxx. \ref 1111 \id 760340144801161105 \begin 0:33:26 \sp EXPOKK \tx kaloq ‘ndéq, ndéq’? \pho kalɔ ʔndɛʔ ʔndɛʔ \mb kalo ndéq ndéq \ge TOP aunt aunt \gj TOP aunt aunt \ft what about ‘ndek, ndek’? \ref 1112 \id 559795144842161105 \begin 0:33:28 \sp EXPOKK \tx ‘ndéq?‘ \pho ʔndɛʔ \mb ndéq \ge aunt \gj aunt \ft ‘ndek?’ \ref 1113 \id 485736160232161105 \begin 0:33:28 \sp DADBTW \tx ‘ndéq?‘ \pho ʔndɛʔ \mb ndéq \ge aunt \gj aunt \ft ‘ndek?’ \ref 1114 \id 548558102047171105 \begin 0:33:28 \sp EXPOKK \tx nggaq tauq ‘ndéq’? \pho ŋga tau ndɛʔ \mb ngga tau ndéq \ge NEG know aunt \gj NEG know aunt \ft you don’t know ‘ndek’? \ref 1115 \id 369585160705081205 \begin 0:33:29 \sp EXPOKK \tx Ndéq Simah. \pho ndɛʔ simah \mb Ndéq Simah \ge aunt Simah \gj aunt Simah \ft it’s like Aunt Simah. \nt ‘Simah’ is his neighbor when he lived in Cijantung; female personal name. \ref 1116 \id 630481102231171105 \begin 0:33:30 \sp EXPOKK \tx xxx adaq? \pho xxx adaʔ \mb xxx ada \ge xxx exist \gj xxx exist \ft is there xxx? \nt talking at the same time as TUGBTW. \ref 1117 \id 512314102438171105 \begin 0:33:31 \sp TUGBTJ \tx Ndéq Simah adaq. \pho ndɛʔ simah adaʰ \mb Ndéq Simah ada \ge aunt Simah exist \gj aunt Simah exist \ft there’s Aunt Simah. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 1118 \id 781930102517171105 \begin 0:33:32 \sp DADBTW \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1119 \id 714890102539171105 \begin 0:33:33 \sp TUGBTJ \tx xx, Waq Simah tu adaq kaloq di sono xxx... \pho ʔiʔ waʔ simah tu ada kalɔʔ di sɔnɔ kaʔəndat \mb xx Wa Simah tu ada kalo di sono xxx \ge xx TRU-aunt.or.uncle Simah that exist TOP LOC there xxx \gj xx TRU-aunt.or.uncle Simah that exist TOP LOC there xxx \ft xx, there’s Aunt Simah there xxx... \ref 1120 \id 783012102659171105 \begin 0:33:34 \sp EXPOKK \tx ‘ndéq’, kan dipanggil ‘ndéq’ ya? \pho ʔndɛʔ kan dipaŋgil ʔndɛʔ yaʰ \mb ndéq kan di- panggil ndéq ya \ge aunt KAN DI- call aunt yes \gj aunt KAN DI-call aunt yes \ft ‘ndek’, we called her ‘ndek’, right? \nt talking to TUGBTW about Simah, their neighbor when they lived in Cijantung. \ref 1121 \id 905723102800171105 \begin 0:33:35 \sp EXPOKK \tx ‘Ndéq, Ndéq Simah!’ \pho ndɛʔ ndɛʔ simah \mb Ndéq Ndéq Simah \ge aunt aunt Simah \gj aunt aunt Simah \ft ‘Aunt, Aunt Simah!’ \nt pretending to call Simah. \ref 1122 \id 516609102826171105 \begin 0:33:36 \sp TUGBTJ \tx he-eh, Ndéq Simah, Waq Simah gitu lho. \pho hə̃ʔə̃ ndɛʔ simah waʔ simah gitu lɔ \mb he-eh Ndéq Simah Wa Simah gitu lho \ge uh-huh aunt Simah TRU-aunt.or.uncle Simah like.that EXCL \gj uh-huh aunt Simah TRU-aunt.or.uncle Simah like.that EXCL \ft uh-huh, Aunt Simah, Aunt Simah, something like that. \ref 1123 \id 958343102923171105 \begin 0:33:38 \sp DADBTW \tx Ndéq Simah? \pho ʔndɛʔ simah \mb Ndéq Simah \ge aunt Simah \gj aunt Simah \ft Aunt SImah? \ref 1124 \id 422571161813081205 \begin 0:33:39 \sp TUGBTJ \tx adaq. \pho ʔadaʰ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yeah. \ref 1125 \id 201699102954171105 \begin 0:33:40 \sp DADBTW \tx i(tu)... Ndéq Simah? \pho ʔiʔ ndɛʔ simah \mb itu Ndéq Simah \ge that aunt Simah \gj that aunt Simah \ft that’s... Aunt SImah? \ref 1126 \id 261368103016171105 \begin 0:33:41 \sp DADBTW \tx itu Bahasa Be(kasi)... Bahasa Bekasi. \pho ʔitu basa bəʔ basa bəkasiːʔ \mb itu Bahasa Bekasi Bahasa Bekasi \ge that Language Bekasi Language Bekasi \gj that Language Bekasi Language Bekasi \ft that’s Bekasi language... Bekasi language. \nt ‘Bekasi’ is a large suburb of Jakarta. \ref 1127 \id 526064103153171105 \begin 0:33:42 \sp TUGBTJ \tx ya, bener kaliq. \pho ya bənər kaliʔ \mb ya bener kali \ge yes true maybe \gj yes true maybe \ft yeah, maybe you’re right. \ref 1128 \id 581653103214171105 \begin 0:33:43 \sp EXPOKK \tx Betawi Bekasi ya? \pho bətawiʔ bəkasi yaʰ \mb Betawi Bekasi ya \ge Betawi Bekasi yes \gj Betawi Bekasi yes \ft is it Betawi from Bekasi? \nt referring to the word ‘ndek’. \ref 1129 \id 659027103250171105 \begin 0:33:45 \sp DADBTW \tx iyé, Ndéq Simah. \pho ʔiyɛː ndɛʔ simaːh \mb iyé Ndéq Simah \ge yes aunt Simah \gj yes aunt Simah \ft yeah, Aunt Simah. \ref 1130 \id 589458103314171105 \begin 0:33:46 \sp TUGBTJ \tx lha iya xx... \pho la iya xx \mb lha iya xx \ge EXCL yes xx \gj EXCL yes xx \ft oh, yeah, xx... \nt while laughing. \ref 1131 \id 430940103337171105 \begin 0:33:47 \sp EXPOKK \tx ‘ndéq’ buat apa ‘ndéq’? \pho ndɛʔ buat ʔapa ndɛʔ \mb ndéq buat apa ndéq \ge aunt for what aunt \gj aunt for what aunt \ft what’s ‘ndeq’ for? \ref 1132 \id 221568103443171105 \begin 0:33:48 \sp DADBTW \tx hah? \pho ʔah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1133 \id 312304103514171105 \begin 0:33:49 \sp EXPOKK \tx buat kakéq, nénéq? \pho buat kakɛʔ nɛnɛʔ \mb buat kakéq nénéq \ge for grandfather grandmother \gj for grandfather grandmother \ft for grandfather and grandmother? \nt = is the word ‘ndek’ for calling grandmother and grandmother? \ref 1134 \id 707923103549171105 \begin 0:33:50 \sp DADBTW \tx né(néq)... ‘ndéq’? \pho nɛ ndɛʔ \mb nénéq ndéq \ge grandmother aunt \gj grandmother aunt \ft grandmother... ‘ndek’? \ref 1135 \id 682632103614171105 \begin 0:33:51 \sp DADBTW \tx bibiq. \pho bibiʔ \mb bibi \ge aunt \gj aunt \ft auntie. \nt =‘ndek’ is for calling auntie. \ref 1136 \id 407642103647171105 \begin 0:33:53 \sp EXPOKK \tx bibiq ya? \pho bibiʔ yaʰ \mb bibi ya \ge aunt yes \gj aunt yes \ft auntie? \ref 1137 \id 153881103657171105 \begin 0:33:55 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔəʔəːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1138 \id 862804162611081205 \begin 0:33:57 \sp TUGBTJ \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1139 \id 289513103720171105 \begin 0:33:59 \sp DADBTW \tx karena saya punyaq Bi Enong, trus dia punyaq ponakan, manggilnya ama Bi Enong itu ‘Endéq’. \pho karna sayaʰ puɲa bi ʔənɔŋ trus diya puɲa pɔnakan maŋgilɲa ama bi ʔənɔŋ itu ʔəndɛːʔ \mb karena saya punya Bi Enong trus dia punya ponakan m- panggil -nya ama Bi Enong itu Endéq \ge because 1SG have TRU-aunt Enong continue 3 have sibling's.child N- call -NYA with TRU-aunt Enong that aunt \gj because 1SG have TRU-aunt Enong continue 3 have sibling’s.child N-call-NYA with TRU-aunt Enong that aunt \ft becaus I have an anuntie whose name is Enong and she has nephews, they call her ‘Endek’. \nt ‘Enong’ is her relatives who lives in Bekasi. \ref 1140 \id 977228162727081205 \begin 0:34:02 \sp EXPOKK \tx o, gitu. \pho ʔɔ gituː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, like that. \ref 1141 \id 151171104056171105 \begin 0:34:05 \sp DADBTW \tx gitu, itu Bekasi. \pho gituː ʔitu bəkasiː \mb gitu itu Bekasi \ge like.that that Bekasi \gj like.that that Bekasi \ft like that, that’s in Bekasi. \ref 1142 \id 639928113653171105 \begin 0:34:05 \sp TUGBTJ \tx o, Bekasi ya? \pho ʔɔ bəkasi yaʰ \mb o Bekasi ya \ge EXCL Bekasi yes \gj EXCL Bekasi yes \ft o, Bekasi? \ref 1143 \id 890571113708171105 \begin 0:34:06 \sp EXPOKK \tx Poq Dada nggaq makéq ya, nggaq makéq ‘ndéq’, ya? \pho pɔ dada ŋga makɛ ya ŋga makɛ ʔndɛ yaʰ \mb Poq Dada ngga m- pakéq ya ngga m- pakéq ndéq ya \ge TRU-older.sister Dada NEG N- use yes NEG N- use aunt yes \gj TRU-older.sister Dada NEG N-use yes NEG N-use aunt yes \ft you don’t use ‘ndek’, do you? \ref 1144 \id 557355113809171105 \begin 0:34:07 \sp DADBTW \tx hah, nggaq. \pho ʔah ʔŋgaːʔ \mb hah ngga \ge huh NEG \gj huh NEG \ft huh, no I don’t. \ref 1145 \id 801180162914081205 \begin 0:34:08 \sp EXPOKK \tx nggaq makéq ‘ndéq’? \pho ŋga makɛ ndɛʔ \mb ngga m- pakéq ndéq \ge NEG N- use aunt \gj NEG N-use aunt \ft you don’t use ‘ndek’? \ref 1146 \id 880620113846171105 \begin 0:34:09 \sp EXPOKK \tx sini jugaq nggaq makéq? \pho sini juga ŋga makɛʔ \mb sini juga ngga m- pakéq \ge here also NEG N- use \gj here also NEG N-use \ft is it not used in here too? \nt = do Betawi people in this area use the word ‘ndek’? \ref 1147 \id 703938114211171105 \begin 0:34:10 \sp DADBTW \tx nggaq. \pho ʔŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1148 \id 259114163354081205 \begin 0:34:11 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1149 \id 297491114218171105 \begin 0:34:12 \sp DADBTW \tx ‘bib(iq)... ncing. ‘ \pho bib ʔnciŋ \mb bibi ncing \ge aunt parents.younger.sibling \gj aunt parents.younger.sibling \ft ‘bibi, ncing.’ \ref 1150 \id 146014114928171105 \begin 0:34:13 \sp EXPOKK \tx ‘ncing?’ \pho ʔnciŋ \mb ncing \ge parents.younger.sibling \gj parents.younger.sibling \ft ‘ncing?’ \ref 1151 \id 366006114937171105 \begin 0:34:14 \sp TUGBTJ \tx kaloq... kaloq... kaloq Ndéq Simah itu kan bukan asliq Cijantung itu, Liq. \pho kalɔʔ kalɔʔ kalɔʔ ndɛʔ simah itu kan bukan asli cijantʊŋ itu liʔ \mb kalo kalo kalo Ndéq Simah itu kan bukan asli Cijantung itu Liq \ge TOP TOP TOP aunt Simah that KAN NEG original Cijantung that EPIT \gj TOP TOP TOP aunt Simah that KAN NEG original Cijantung that EPIT \ft if... if... Aunt Simah is not native from Cijantung. \ref 1152 \id 578387121530171105 \begin 0:34:15 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1153 \id 671645121811171105 \begin 0:34:16 \sp EXPOKK \tx o, bukan Cijantung xxx Ndéq Simah. \mb o bukan Cijantung xxx Ndéq Simah \ge EXCL NEG Cijantung xxx aunt Simah \gj EXCL NEG Cijantung xxx aunt Simah \ft oh, Ndek Simah’s not from Cijantung xxx. \ref 1154 \id 249916121910171105 \begin 0:34:17 \sp TUGBTJ \tx he-eh[?]. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1155 \id 650788121930171105 \begin 0:34:18 \sp TUGBTJ \tx bukan, bukan asliq Cijantung dia. \pho bukan bukan ʔasli cijantuŋ diyaʰ \mb bukan bukan asli Cijantung dia \ge NEG NEG original Cijantung 3 \gj NEG NEG original Cijantung 3 \ft no, she’s not native from Cijantung. \ref 1156 \id 720351122027171105 \begin 0:34:19 \sp TUGBTJ \tx émang Bekasi. \pho ʔɛmaŋ bəkasi \mb émang Bekasi \ge indeed Bekasi \gj indeed Bekasi \ft she’s actually from Bekasi. \nt while laughing. \ref 1157 \id 759308122053171105 \begin 0:34:20 \sp DADBTW \tx Bekasi itu. \pho bəkasi ituː \mb Bekasi itu \ge Bekasi that \gj Bekasi that \ft that’s Bekasi. \ref 1158 \id 318506122128171105 \begin 0:34:21 \sp EXPOKK \tx Bekasi ya? \pho bəkasi yaʰ \mb Bekasi ya \ge Bekasi yes \gj Bekasi yes \ft that’s Bekasi? \ref 1159 \id 547505122200171105 \begin 0:34:22 \sp TUGBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 1160 \id 937280122211171105 \begin 0:34:23 \sp DADBTW \tx Babelan, makaqnya ‘ndéq’, eeh. \pho bəbəlaːn makaɲa ʔndɛːʔ ʔə̃ːh \mb Babelan maka -nya ndéq eeh \ge Babelan then -NYA LOC EXCL \gj Babelan then-NYA LOC EXCL \ft that’s Babelan, that’s why they say ‘ndek’, oh. \nt ‘Babelan’ is a district area in Bekasi. \ref 1161 \id 790593122427171105 \begin 0:34:24 \sp TUGBTJ \tx ‘ndéq.’ \pho ʔndɛʔ \mb ndéq \ge aunt \gj aunt \ft ‘ndek.’ \ref 1162 \id 513677122523171105 \begin 0:34:26 \sp EXPOKK \tx apa ‘Babelan’, kenapa dibilang ‘Babelan’? \pho ʔapa bəbəlan knapa dibilaŋ bəbəlan \mb apa Babelan kenapa di- bilang Babelan \ge what Babelan why DI- say Babelan \gj what Babelan why DI-say Babelan \ft what is ‘Babelan’, why do you say ‘Babelan’? \ref 1163 \id 285654122629171105 \begin 0:34:28 \sp DADBTW \tx enggaq... iyé, Bekasi Babelan. \pho ʔəŋgaʔ ʔiyɛ bəkasi bəbəlan \mb enggaq iyé Bekasi Babelan \ge NEG yes Bekasi Babelan \gj NEG yes Bekasi Babelan \ft no... yeah, Bekasi Babelan. \ref 1164 \id 105289123015171105 \begin 0:34:29 \sp EXPOKK \tx Bekasi Babelan xx? \pho bəkasi bəbəlan xx \mb Bekasi Babelan xx \ge Bekasi Babelan xx \gj Bekasi Babelan xx \ft Bekasi Babelan xx? \ref 1165 \id 804157123037171105 \begin 0:34:30 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1166 \id 785905123108171105 \begin 0:34:31 \sp EXPOKK \tx daéranya Babelan émang? \pho daɛrahnya bəbəlan ɛmaŋ \mb daéra -nya Babelan émang \ge region -NYA Babelan indeed \gj region-NYA Babelan indeed \ft is the region called Babelan? \ref 1167 \id 927424123144171105 \begin 0:34:32 \sp DADBTW \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1168 \id 744492123210171105 \begin 0:34:34 \sp DADBTW \tx Bekasi Babelan émang begitu, ‘ndéq’. \pho bəkasi bəbəlan ɛmaŋ bəgitu ndɛʔ \mb Bekasi Babelan émang begitu ndéq \ge Bekasi Babelan indeed like.that LOC \gj Bekasi Babelan indeed like.that LOC \ft Bekasi Babelan is like that, ‘ndek’. \ref 1169 \id 596020144413171105 \begin 0:34:36 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1170 \id 928399144419171105 \begin 0:34:38 \sp DADBTW \tx iyé, nggaq pa-pé, lha. \pho ʔiyɛ ŋga papɛ la \mb iyé ngga pa-pé lha \ge yes NEG MUTRED-what EXCL \gj yes NEG MUTRED-what EXCL \ft oh, yeah, it’s okay. \ref 1171 \id 835803112845091205 \begin 0:34:40 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1172 \id 922832144456171105 \begin 0:34:42 \sp DADBTW \tx Poq Dada tidur kadang-kadang jam sebelas. \pho pɔ dada tidur kadaŋkadaŋ jam səbəlas \mb Poq Dada tidur kadang - kadang jam se- belas \ge TRU-older.sister Dada lie.down occasional - occasional hour SE- teen \gj TRU-older.sister Dada lie.down RED-occasional hour SE-teen \ft sometimes I sleep at eleven. \ref 1173 \id 956336144544171105 \begin 0:34:45 \sp EXPOKK \tx tar uda ngantuk lagiq. \pho tar uda ŋatuk lagiʰ \mb tar uda ng- kantuk lagi \ge moment PFCT N- sleepy more \gj moment PFCT N-sleepy more \ft I’m afraid you’re sleepy now. \ref 1174 \id 655663144751171105 \begin 0:34:48 \sp DADBTW \tx nggaq, pélem raméq ma nonton. \pho ʔŋgaʔ pɛləm ramɛʔ ma nɔntɔn \mb ngga pélem ramé ma n- tonton \ge NEG film crowded MAH N- watch \gj NEG film crowded MAH N-watch \ft no, as long as the film is good I watch it. \nt referring to the TV show. \ref 1175 \id 741170144846171105 \begin 0:34:50 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 1176 \id 560382144921171105 \begin 0:34:52 \sp TUGBTJ \tx Ibuq jarang kaloq malem. \pho ʔibu jaraŋ kalɔʔ maləm \mb Ibu jarang kalo malem \ge mother rare TOP night \gj mother rare TOP night \ft I rarely do that in the evening. \nt referring to watcing TV. \ref 1177 \id 459986145005171105 \begin 0:34:54 \sp EXPOKK \tx ini kaloq ‘lambat’ ‘kliad-klied’, bener? \pho ʔini kalɔ lambat kliyatkliyət bənər \mb ini kalo lambat kliad-klied bener \ge this TOP slow slow true \gj this TOP slow slow true \ft is ‘lambat’ the same with ‘kliad-klied’? \nt asking the synonym of the word ‘lambat’. \ref 1178 \id 592875145058171105 \begin 0:34:56 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1179 \id 568062111210091205 \begin 0:34:58 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1180 \id 271295145124171105 \begin 0:35:00 \sp DADBTW \tx he-eh, kaloq lambat, he. \pho həʔəh kalɔ lambat həːʰ \mb he-eh kalo lambat he \ge uh-huh TOP slow EXCL \gj uh-huh TOP slow EXCL \ft uh-huh, when it’s slow, oh. \ref 1181 \id 871755145208171105 \begin 0:35:01 \sp EXPOKK \tx pelan gitu ya? \pho pəlan gitu yaʰ \mb pelan gitu ya \ge slow like.that yes \gj slow like.that yes \ft I see, slow like that? \ref 1182 \id 206403145320171105 \begin 0:35:03 \sp DADBTW \tx iyaq, ‘lu...’ he-eh. \pho ʔiyaʔ luʰ ʔəʔəh \mb iya lu he-eh \ge yes 2 uh-huh \gj yes 2 uh-huh \ft yeah, ‘you...’ uh-huh. \ref 1183 \id 124284145356171105 \begin 0:35:05 \sp EXPOKK \tx ‘jalan kliad-klied ajé.’ \pho jalan kliyatkliyət ajɛ \mb jalan kliad-klied ajé \ge walk slow just \gj walk slow just \ft ‘you’re walking slowly.’ \nt giving example how the word ‘kliad-klied’ is used. \ref 1184 \id 554345145446171105 \begin 0:35:07 \sp DADBTW \tx he(-eh), ‘lu kliad-klied ajé lu’, gitu. \pho həʔ lu kliyadkliyəd ʔajɛ lu gituʰ \mb he-eh lu kliad-klied ajé lu gitu \ge uh-huh 2 slow just 2 like.that \gj uh-huh 2 slow just 2 like.that \ft uh-huh, ‘you’re so slow’, like that. \nt giving example how the word ‘kliad-klied’ is used. \ref 1185 \id 690182153153171105 \begin 0:35:09 \sp EXPOKK \tx ‘leket’ bisaq jugaq ‘léngkét’? \pho ləkət bisa jugaʔ lɛŋkɛt \mb leket bisa juga léngkét \ge stick can also stick \gj stick can also stick \ft is ‘leket’ the same with ‘lengket’? \nt asking the synonym of the word ‘lengket’. \ref 1186 \id 408679153250171105 \begin 0:35:10 \sp DADBTW \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiyaʔ hə̃ʔə̃h \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 1187 \id 480927153448171105 \begin 0:35:12 \sp EXPOKK \tx ‘leket’, ‘leket’ apa ‘leket’? \pho ləkət ləkət apa lɛkɛt \mb leket leket apa leket \ge stick stick what stick \gj stick stick what stick \ft ‘leket’ ‘leket’, or ‘leket’? \nt asking how to say the word ‘leket’. \ref 1188 \id 653057153548171105 \begin 0:35:14 \sp DADBTW \tx ‘leket.’ \pho ləkət \mb leket \ge stick \gj stick \ft ‘leket.’ \ref 1189 \id 146990153659171105 \begin 0:35:16 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1190 \id 570668154345171105 \begin 0:35:18 \sp EXPOKK \tx ‘bauq’, ‘bauq’? \pho bauʔ bauʔ \mb bau bau \ge smell smell \gj smell smell \ft what about ‘bau’? \nt asking the synonym of the word ‘bau’. \ref 1191 \id 539746155632171105 \begin 0:35:19 \sp EXPOKK \tx apa ‘bauq’? \pho ʔapaʰ bauʔ \mb apa bau \ge what smell \gj what smell \ft what’s ‘bau’? \nt asking the synonym of the word ‘bau’. \ref 1192 \id 126289155650171105 \begin 0:35:20 \sp EXPOKK \tx ‘benguq’ bisaq? \pho bəŋuʔ bisaʔ \mb benguq bisa \ge smell can \gj smell can \ft is it the same with ‘bengu’? \ref 1193 \id 946242155719171105 \begin 0:35:21 \sp DADBTW \tx ‘benguq.’ \pho bəŋuʔ \mb benguq \ge smell \gj smell \ft ‘bengu.’ \ref 1194 \id 210885155741171105 \begin 0:35:22 \sp EXPOKK \tx ‘benguq’, ya? \pho bəŋuʔ yaʰ \mb benguq ya \ge smell yes \gj smell yes \ft ‘bengu’? \ref 1195 \id 750105155748171105 \begin 0:35:24 \sp DADBTW \tx he-eh, ‘benguq.’ \pho hə̃ʔə̃h bəŋuʔ \mb he-eh benguq \ge uh-huh smell \gj uh-huh smell \ft uh-huh, ‘bengu’. \ref 1196 \id 448185121243181105 \begin 0:35:25 \sp EXPOKK \tx ‘benték?’ \pho bəntɛk \mb benték \ge smell \gj smell \ft ‘bentek?’ \ref 1197 \id 258348121304181105 \begin 0:35:26 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1198 \id 174057121313181105 \begin 0:35:28 \sp DADBTW \tx ‘benguq, benguq, benték.’ \pho bəŋkuʔ bəŋuʔ bəntɛk \mb benguq benguq benték \ge smell smell smell \gj smell smell smell \ft ‘bengu, bengu, bentek.’ \ref 1199 \id 993988121339181105 \begin 0:35:30 \sp DADBTW \tx ‘busuk.’ \pho busuk \mb busuk \ge rotten \gj rotten \ft ‘busuk.’ \ref 1200 \id 775071121359181105 \begin 0:35:32 \sp EXPOKK \tx ‘busuk?’ \pho busuk \mb busuk \ge rotten \gj rotten \ft ‘busuk?’ \ref 1201 \id 631448121420181105 \begin 0:35:33 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1202 \id 558521121450181105 \begin 0:35:34 \sp EXPOKK \tx kaloq ‘démplon’ apa ‘démplon’? \pho kalɔ dɛmplɔn apa dɛmplɔn \mb kalo démplon apa démplon \ge TOP well.built what well.built \gj TOP well.built what well.built \ft what’s ‘demplon’? \nt asking the the meaning of the word ‘demplon’. \ref 1203 \id 676615121541181105 \begin 0:35:36 \sp DADBTW \tx yé, élah, ‘démplon’ itu montok. \pho yɛ ʔɛla dɛmplɔn itu mɔntɔk \mb yé élah démplon itu montok \ge EXCL OATH well.built that well.built \gj EXCL OATH well.built that well.built \ft oh, my God, ‘demplon’ is sexy. \ref 1204 \id 981939121649181105 \begin 0:35:38 \sp EXPOKK \tx montok, ya, ‘démplon’? \pho mɔntɔk ya dɛmplɔn \mb montok ya démplon \ge well.built yes well.built \gj well.built yes well.built \ft ‘demplon’ is sexy? \ref 1205 \id 765308121717181105 \begin 0:35:40 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt while laughing. \ref 1206 \id 756337123110091205 \begin 0:35:44 \sp EXPOKK \tx ‘démplon.’ \pho dɛmplɔn \mb démplon \ge well.built \gj well.built \ft ‘demplon.’ \ref 1207 \id 347224121747181105 \begin 0:35:49 \sp DADBTW \tx ‘démplon bangat lu’, katanyé. \pho dɛmplɔn baŋat luʰ katəɲɛh \mb démplon bangat lu kata -nyé \ge well.built very 2 word -NYE \gj well.built very 2 word-NYE \ft ‘you’re so sexy’, he said. \nt giving example how to use the word ‘demplon’. \ref 1208 \id 811092122014181105 \begin 0:35:54 \sp EXPOKK \tx kaloq ‘ngétan, ngulon, ngidul, ngalor’? \pho kalɔ ŋɛtan ŋulɔn ŋidul ŋalɔr \mb kalo ng- étan ng- kulon ng- kidul nga- lor \ge TOP N- east N- west N- south N- north \gj TOP N-east N-west N-south N-north \ft what about ‘ngetan, ngulon, ngidul, ngalor’? \nt asking the meaning of the words ‘ngetan, ngulon, ngidul, ngalor’. \ref 1209 \id 351089122210181105 \begin 0:35:59 \sp DADBTW \tx iyé, kéq... kéq... eee... ‘ngétan, ngidul ngalor’. \pho ʔiyɛ kɛ kɛʔ ʔə ŋɛtan ŋidul ŋalɔr \mb iyé ké ké eee ng- étan ng- kidul nga- lor \ge yes like like FILL N- east N- south N- north \gj yes like like FILL N-east N-south N-north \ft yeah, it’s like... like... umm... ‘ngulon, ngidul, ngalor’. \ref 1210 \id 971709122438181105 \begin 0:36:04 \sp DADBTW \tx kéq pétaq, timur, barat. \pho kɛ pɛtaʔ timur barat \mb ké pétaq timur barat \ge like map east west \gj like map east west \ft like a map, east, west. \ref 1211 \id 743988122534181105 \begin 0:36:08 \sp EXPOKK \tx he-eh, selatan, gitu ya? \pho həʔə səlatan gitu ya \mb he-eh selatan gitu ya \ge uh-huh south like.that yes \gj uh-huh south like.that yes \ft uh-huh, south, like that? \ref 1212 \id 225961122607181105 \begin 0:36:12 \sp DADBTW \tx selatan, utaraq, heh, gitu. \pho səlatan ʔutaraʔ həːh gituʰ \mb selatan utara heh gitu \ge south north EXCL like.that \gj south north EXCL like.that \ft south, north, oh, like that. \ref 1213 \id 330718122734181105 \begin 0:36:16 \sp EXPOKK \tx ‘tengkurep’ ‘ngangkob’ bener? \pho təŋkurəp ŋaŋkɔb bənər \mb tengkurep ngangkob bener \ge lie.face.down lie.face.down true \gj lie.face.down lie.face.down true \ft is ‘tengkurep’ the same with ‘ngangkob’? \nt asking the synonym of the word ‘tengkurep’. \ref 1214 \id 583066123644181105 \begin 0:36:21 \sp EXPOKK \tx iyé, ‘ngangkob-ngangkob ajé lu’, gitu. \pho ʔiyɛː ŋgaŋkɔbŋaŋkɔb ʔajɛ luh gituh \mb iyé ngangkob - ngangkob ajé lu gitu \ge yes lie.face.down - lie.face.down just 2 like.that \gj yes RED-lie.face.down just 2 like.that \ft yeah, ‘you’re doing nothing but lying face down’, like that. \nt giving example how to use the word ‘ngangkob’. \ref 1215 \id 102203123940181105 \begin 0:36:26 \sp DADBTW \tx ntar di Cijantung tanyaq lagiq yaq, basa sono yaq? \pho ntar di cijantuŋ taɲaʔ lagi yaʔ basaː sɔnɔ yaʔ \mb ntar di Cijantung tanya lagi ya basa sono ya \ge moment LOC Cijantung ask more yes language there yes \gj moment LOC Cijantung ask more yes language there yes \ft you’ll ask again this language in Cijantung, right? \nt referring to the word list. \ref 1216 \id 230936124112181105 \begin 0:36:31 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔəʰ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 1217 \id 250020124204181105 \begin 0:36:32 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1218 \id 593845124255181105 \begin 0:36:33 \sp EXPOKK \tx sapa tauq adaq bédaqnya ma Poq Dada, Kampung Melayu kan? \pho sapa tau ada bɛdaɲa ma pɔ dadaʔ kampuŋ məlayu kan \mb sapa tau ada bédaq -nya ma Poq Dada Kampung Melayu kan \ge who know exist different -NYA with TRU-older.sister Dada Kampung Melayu KAN \gj who know exist different-NYA with TRU-older.sister Dada Kampung Melayu KAN \ft who knows there are some differences from yours, you’re from Kampung Melayu, right? \ref 1219 \id 364068124335181105 \begin 0:36:34 \sp DADBTW \tx he-eh, he-eh, he-eh. \pho həʔəh həʔəh həʔəh \mb he-eh he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh, uh-huh. \ref 1220 \id 403126124408181105 \begin 0:36:35 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1221 \id 749557124423181105 \begin 0:36:37 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1222 \id 229000133606181105 \begin 0:36:37 \sp EXPOKK \tx moq ke sono si. \pho mɔ kə sɔnɔ siʔ \mb mo ke sono si \ge want to there SIH \gj want to there SIH \ft I want to go there. \ref 1223 \id 107631133647181105 \begin 0:36:38 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1224 \id 569929133710181105 \begin 0:36:39 \sp EXPOKK \tx moq keq... Cijantung, orang-orang Cijantung. \pho mɔ kəːʔ cijantuŋ ɔraŋɔraŋ cijantuŋ \mb mo ke Cijantung orang - orang Cijantung \ge want to Cijantung person - person Cijantung \gj want to Cijantung RED-person Cijantung \ft I want to go to... Cijantung, the Cijantung people. \ref 1225 \id 712186133804181105 \begin 0:36:40 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1226 \id 328117133831181105 \begin 0:36:41 \sp DADBTW \tx nah kaloq Be(tawi)[?]... kaloq Cijantung bédaq lagiq ntar ngomongnyé \pho na kalə bəʔ kalɔ cijantuŋ bɛdaʔ lagi ntar ŋɔmɔŋɲɛːh \mb nah kalo Betawi kalo Cijantung béda lagi ntar ng- omong -nyé \ge NAH TOP Betawi TOP Cijantung different more moment N- speak -NYE \gj NAH TOP Betawi TOP Cijantung different more moment N-speak-NYE \ft the Be(tawi)... the people in Cijantung speak different from me. \ref 1227 \id 981362134154181105 \begin 0:36:43 \sp EXPOKK \tx iyaq, he-eh, bédaq. \pho ʔiyaʔ həʔə bɛdaʔ \mb iya he-eh béda \ge yes uh-huh different \gj yes uh-huh different \ft yeah, uh-huh, it’s different. \ref 1228 \id 976146134215181105 \begin 0:36:45 \sp EXPOKK \tx biasaqnya bédaqnya di mana si tu Poq? \pho biasaɲa bɛdaɲa di mana si tu pɔʔ \mb biasa -nya bédaq -nya di mana si tu Poq \ge usual -NYA different -NYA LOC which SIH that TRU-older.sister \gj usual-NYA different-NYA LOC which SIH that TRU-older.sister \ft where’s the difference? \ref 1229 \id 618743134322181105 \begin 0:36:47 \sp DADBTW \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1230 \id 339257134331181105 \begin 0:36:49 \sp EXPOKK \tx bédaqnya di mana? \pho bɛdaɲa di manah \mb bédaq -nya di mana \ge different -NYA LOC which \gj different-NYA LOC which \ft where’s the difference? \ref 1231 \id 999745134534181105 \begin 0:36:52 \sp DADBTW \tx bédaqnyé... bédaq, kadang-kadang ‘lu...’ umpamaq, ‘lha Bocah’, ‘lha ngapa’. \pho bɛdaɲɛ bɛdaːʔ kadaŋkadaŋ lu ʔumpamaʔ la bɔcah la ŋapah \mb bédaq -nyé béda kadang - kadang lu umpama lha Bocah lha ng- apa \ge different -NYE different occasional - occasional 2 example EXCL kid EXCL N- what \gj different-NYE different RED-occasional 2 example EXCL kid EXCL N-what \ft the difference... it’s different, sometimes ‘you...’ for example, ‘oh, Boy’, ‘hey, what’s the matter’. \nt giving example how Betawi people in Cijantung speak. \ref 1232 \id 346839134832181105 \begin 0:36:53 \sp TUGBTJ \tx pakéq ‘Bocah’ émang sono, ‘Bocah’, xx. \pho pakɛʔ bɔcah ɛmaŋ sɔnɔ bɔcah xx \mb paké Bocah émang sono Bocah xx \ge use kid indeed there kid xx \gj use kid indeed there kid xx \ft they use ‘Bocah’ there, ‘Bocah’ xx. \ref 1233 \id 630718135115181105 \begin 0:36:54 \sp DADBTW \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1234 \id 894826135132181105 \begin 0:36:56 \sp EXPOKK \tx di sini ‘Néng’? \pho di sini ʔnɛŋ \mb di sini Néng \ge LOC here EPIT \gj LOC here EPIT \ft is here ‘Neng’? \nt ‘Neng’ is Betawi’s epithet for kid. \ref 1235 \id 783924124542091205 \begin 0:36:58 \sp DADBTW \tx mané? \pho manɛ \mb mané \ge which \gj which \ft where? \ref 1236 \id 964036135319181105 \begin 0:37:00 \sp EXPOKK \tx Mpoq, Poq Dada. \pho mpɔʔ pɔ dadaʔ \mb Mpoq Poq Dada \ge older.sister TRU-older.sister Dada \gj older.sister TRU-older.sister Dada \ft I mean your area. \ref 1237 \id 479053135342181105 \begin 0:37:02 \sp DADBTW \tx ‘Mpoq?’ \pho ʔmpɔʔ \mb Mpoq \ge older.sister \gj older.sister \ft ‘Mpok?’ \nt misunderstood by EXPOKK’s meaning. \ref 1238 \id 663573135435181105 \begin 0:37:02 \sp DADBTW \tx di sini? \pho di sinih \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft in here? \ref 1239 \id 924123134047091205 \begin 0:37:03 \sp EXPOKK \tx he-eh, manggilnya? \pho hə̃ʔə̃h maŋgilyaʰ \mb he-eh m- panggil -nya \ge uh-huh N- call -NYA \gj uh-huh N-call-NYA \ft uh-huh, what do you call them? \ref 1240 \id 483172135500181105 \begin 0:37:04 \sp DADBTW \tx ‘Mpoq’. \pho ʔmpɔʔ \mb Mpoq \ge older.sister \gj older.sister \ft ‘Mpok’. \nt still misunderstood by EXPOKK’s meaning. \ref 1241 \id 594037135546181105 \begin 0:37:05 \sp EXPOKK \tx nggaq, kaloq manggil anak-anak, ‘Néng!’ gitu. \pho ŋgaʔ kalɔ maŋgil anakanak nɛŋ gituh \mb ngga kalo m- panggil anak - anak Néng gitu \ge NEG TOP N- call child - child EPIT like.that \gj NEG TOP N-call RED-child EPIT like.that \ft no, when you call kids, ‘Neng!’ like that. \ref 1242 \id 897070135638181105 \begin 0:37:06 \sp DADBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1243 \id 879567135649181105 \begin 0:37:07 \sp DADBTW \tx ‘Néng.’ \pho ʔnɛŋ \mb Néng \ge EPIT \gj EPIT \ft ‘Neng.’ \ref 1244 \id 107709135713181105 \begin 0:37:09 \sp EXPOKK \tx ‘Néng?’ \pho ʔnɛŋ \mb Néng \ge EPIT \gj EPIT \ft ‘Neng?’ \ref 1245 \id 970645135903181105 \begin 0:37:11 \sp DADBTW \tx he-eh, ‘Néng.’ \pho ʔə̃ʔə̃ ʔnɛŋ \mb he-eh Néng \ge uh-huh EPIT \gj uh-huh EPIT \ft uh-huh, ‘Neng.’ \ref 1246 \id 858500135918181105 \begin 0:37:13 \sp TUGBTJ \tx ‘bocah’ kui òpò, Liq? \pho bɔcah kuwi ɔpɔ liʔ \mb bocah kui òpò Liq \ge kid that what EPIT \gj kid that what EPIT \ft what is ‘bocah’? \ref 1247 \id 639168135924181105 \begin 0:37:16 \sp DADBTW \tx he-eh, tapi kaluq umpamaq kaya Poq Dada manggil di sini ‘Nok’. \pho hə̃ʔə̃ːh tapi kaluː ʔumpamaːʔ kaya pɔ dada maŋgil di sini ʔnɔk \mb he-eh tapi kalu umpama kaya Poq Dada m- panggil di sini Nok \ge uh-huh but TOP example like TRU-older.sister Dada N- call LOC here EPIT \gj uh-huh but TOP example like TRU-older.sister Dada N-call LOC here EPIT \ft uh-huh, but for example I call kids with the word ‘Nòk’. \ref 1248 \id 719743140249181105 \begin 0:37:19 \sp EXPOKK \tx ‘Nok?’ \pho ʔnɔk \mb Nok \ge EPIT \gj EPIT \ft ‘Nòk?’ \ref 1249 \id 432873140308181105 \begin 0:37:20 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1250 \id 312946164936181105 \begin 0:37:21 \sp DADBTW \tx ‘Néng, Nok.’ \pho ʔnɛŋ ʔnɔːk \mb Néng Nok \ge EPIT EPIT \gj EPIT EPIT \ft ‘Neng, Nok.’ \ref 1251 \id 151201134204091205 \begin 0:37:22 \sp DADBTW \tx kaloq di sini. \pho kalɔ di siniʰ \mb kalo di sini \ge TOP LOC here \gj TOP LOC here \ft if in here. \ref 1252 \id 699224165022181105 \begin 0:37:24 \sp EXPOKK \tx kaloq ‘bulakan’ apa, Poq, ‘bulakan’? \pho kalɔ bulakan apa pɔʔ bulakan \mb kalo bulak -an apa Poq bulak -an \ge TOP spring -AN what TRU-older.sister spring -AN \gj TOP spring-AN what TRU-older.sister spring-AN \ft what’s ‘bulakan’? \ref 1253 \id 275436165047181105 \begin 0:37:26 \sp DADBTW \tx eh? \pho ʔə̃h \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1254 \id 267811165108181105 \begin 0:37:28 \sp EXPOKK \tx ‘bulakan.’ \pho bulakan \mb bulak -an \ge spring -AN \gj spring-AN \ft ‘bulakan.’ \ref 1255 \id 805537165143181105 \begin 0:37:29 \sp DADBTW \tx bulakan noh bulakan. \pho bulakan nɔːh bulakan \mb bulak -an noh bulak -an \ge spring -AN there spring -AN \gj spring-AN there spring-AN \ft there’s a field there. \nt referring to a field near her house. \ref 1256 \id 574548165221181105 \begin 0:37:31 \sp TUGBTJ \tx bulak Lendon. \pho bulak lɛndɔn \mb bulak Lendon \ge spring Lendon \gj spring Lendon \ft Lendon spring. \nt ‘Lendon’ is a field with some springs in Cijantung, East Jakarta. \ref 1257 \id 951000165232181105 \begin 0:37:33 \sp DADBTW \tx bawah no, lapangan. \pho bawah nɔ lapaŋan \mb bawah no lapang -an \ge under there wide -AN \gj under there wide-AN \ft there’s a field down there. \ref 1258 \id 977391165309181105 \begin 0:37:35 \sp DADBTW \tx bulakan itu xxx. \pho bulakan itu xxx \mb bulak -an itu xxx \ge spring -AN that xxx \gj spring-AN that xxx \ft that’s field xxx. \nt while laughing. \ref 1259 \id 834254165437181105 \begin 0:37:37 \sp EXPOKK \tx bulakan. \pho bulakan \mb bulak -an \ge spring -AN \gj spring-AN \ft the spring. \nt talking at the same time as DADBTW \ref 1260 \id 830493165458181105 \begin 0:37:39 \sp EXPOKK \tx itu lapangan ya? \pho ʔitu lapaŋan yaʰ \mb itu lapang -an ya \ge that wide -AN yes \gj that wide-AN yes \ft that means field, right? \nt referring to the meaning of the word ‘bulakan’. \ref 1261 \id 618159165852181105 \begin 0:37:41 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt laughing. \ref 1262 \id 409911165917181105 \begin 0:37:43 \sp DADBTW \tx ‘no lu di bulakan no.’ \pho nɔː lu di bulakan nɔ \mb no lu di bulak -an no \ge there 2 LOC spring -AN there \gj there 2 LOC spring-AN there \ft ‘there, you go there to the field.’ \nt giving example how to use the word ‘bulakan’. \ref 1263 \id 492712170006181105 \begin 0:37:45 \sp DADBTW \tx ‘no, moq ngojay, ngojay no.’ \pho nɔ mɔ ŋɔjay ŋɔjay nɔ \mb no mo ngojay ngojay no \ge there want swim swim there \gj there want swim swim there \ft ‘there, if you want to swim, swim there.’ \nt while laughing. \ref 1264 \id 723592170050181105 \begin 0:37:48 \sp EXPOKK \tx adaq aérnya tapi kaloq bulakan? \pho ʔada ʔaɛrɲa tapi kalɔ bulakan \mb ada aér -nya tapi kalo bulak -an \ge exist water -NYA but TOP spring -AN \gj exist water-NYA but TOP spring-AN \ft there’s water on the field you mean, right? \ref 1265 \id 329942170705181105 \begin 0:37:49 \sp DADBTW \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1266 \id 149752170718181105 \begin 0:37:50 \sp EXPOKK \tx adaq aérnya? \pho ʔada ʔaɛrɲa \mb ada aér -nya \ge exist water -NYA \gj exist water-NYA \ft does it have water? \ref 1267 \id 197613170742181105 \begin 0:37:51 \sp DADBTW \tx bulakan kagaq. \pho bulakan kagaʔ \mb bulak -an kaga \ge spring -AN NEG \gj spring-AN NEG \ft not on the field. \ref 1268 \id 894162170806181105 \begin 0:37:52 \sp EXPOKK \tx kagaq ya? \pho kagaʔ yah \mb kaga ya \ge NEG yes \gj NEG yes \ft no? \ref 1269 \id 607856170849181105 \begin 0:37:53 \sp DADBTW \tx kagaq bulakan mah, lapangan. \pho kagaʔ bulakan mah lapaŋan \mb kaga bulak -an mah lapang -an \ge NEG spring -AN MAH wide -AN \gj NEG spring-AN MAH wide-AN \ft bulakan doesn’t have it, it’s only a field. \ref 1270 \id 957797170948181105 \begin 0:37:57 \sp DADBTW \tx makaqnyé kan kaloq bilang, ‘kan tu gelédék... gelédék jedar-jedér, no kaloq mauq lu di bulakan aja no’. \pho makaɲɛ kan kalɔ bilaŋ kan tu gələdək gəlɛdɛk jədarjədɛr nɔ kalɔ mau lu di bulakan aja nɔ \mb maka -nyé kan kalo bilang kan tu gelédék gelédék jedar-jedér no kalo mau lu di bulak -an aja no \ge then -NYE KAN TOP say KAN that thunderbolt thunderbolt MUTRED-IMIT there TOP want 2 LOC spring -AN just there \gj then-NYE KAN TOP say KAN that thunderbolt thunderbolt MUTRED-IMIT there TOP want 2 LOC spring-AN just there \ft someone can say it, ‘that thunderbolt... thunderbolt sounds, just go there to the field if you want.’ \nt 1. mispronouncing the word ‘geledek’. 2. giving example how to use the word ’bulakan’. \ref 1271 \id 923193171303181105 \begin 0:38:01 \sp DADBTW \tx ‘lu makan no pu(un)... puun kelapaq kéq apé’, gitu. \pho lu makan nɔ puʔ pun kəlapa kɛ ʔapɛ gitʊ \mb lu makan no puun puun kelapa ké apé gitu \ge 2 eat there tree tree coconut like what like.that \gj 2 eat there tree tree coconut like what like.that \ft ‘just eat the tree there ... the coconut tree or something’, like that. \ref 1272 \id 736795171351181105 \begin 0:38:05 \sp EXPOKK \tx kaloq ‘dokor, dokor, dokor’? \pho kalɔ dɔkɔr dɔkɔr dɔkɔr \mb kalo dokor dokor dokor \ge TOP dig dig dig \gj TOP dig dig dig \ft what about ‘dokor, dokor, dokor’? \nt asking the meaning of the word ‘dokor’. \ref 1273 \id 841412171656181105 \begin 0:38:09 \sp EXPOKK \tx galiq, galiq? \pho galiʔ galiʔ \mb gali gali \ge dig dig \gj dig dig \ft digging, digging? \nt referring to the meaning of the word ‘dokor’. \ref 1274 \id 525848171715181105 \begin 0:38:13 \sp DADBTW \tx ‘dokor’, ngegaliq. \pho dɔkɔr ŋəgaliʔ \mb dokor nge- galiq \ge dig N- dig \gj dig N-dig \ft ‘dokor’ is digging. \ref 1275 \id 956418104158211105 \begin 0:38:14 \sp EXPOKK \tx ngegaliq ya? \pho ŋəgaliʔ yah \mb nge- galiq ya \ge N- dig yes \gj N-dig yes \ft digging? \ref 1276 \id 238158104232211105 \begin 0:38:15 \sp EXPOKK \tx ‘bagel?’ \pho bagəl \mb bagel \ge throw \gj throw \ft what about ‘bagel’? \nt asking the meaning of the word ‘bagel’. \ref 1277 \id 125833104415211105 \begin 0:38:16 \sp DADBTW \tx ‘bagel?’ \pho bagəl \mb bagel \ge throw \gj throw \ft ‘bagel?’ \ref 1278 \id 245612135731091205 \begin 0:38:18 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1279 \id 491445104437211105 \begin 0:38:20 \sp DADBTW \tx ‘bagel’ ya itu... \pho bagəl ya ituh \mb bagel ya itu \ge throw yes that \gj throw yes that \ft ‘bagel’ is that one... \ref 1280 \id 315370135921091205 \begin 0:38:22 \sp EXPOKK \tx ngelémpar? \pho ŋəlɛmpar \mb nge- lémpar \ge N- throw \gj N-throw \ft throwing? \ref 1281 \id 932916143414091205 \begin 0:38:24 \sp DADBTW \tx xx... keras. \pho ʔih kəras \mb xx keras \ge xx hard \gj xx hard \ft xx... it’s hard. \nt referring to the meaning of ‘bagel’. \ref 1282 \id 133595104538211105 \begin 0:38:26 \sp DADBTW \tx ‘bagel banget lu.’ \pho bagəl baŋət luʰ \mb bagel banget lu \ge throw very 2 \gj throw very 2 \ft ‘you’re so hard.’ \nt giving example how to use the word ‘bagel’ but the meaning is unclear. \ref 1283 \id 434465104646211105 \begin 0:38:28 \sp EXPOKK \tx ‘babaq’ ya, ‘babaq’ ‘babé’? \pho babaʔ yah babaʔ babeh \mb babaq ya babaq babé \ge father yes father father \gj father yes father father \ft is ‘baba’ the same with ‘babe’? \nt asking the synonim of the word ‘baba’. \ref 1284 \id 970035104751211105 \begin 0:38:30 \sp DADBTW \tx ‘babé.’ \pho babeʰ \mb babé \ge father \gj father \ft ‘babe.’ \ref 1285 \id 349865143719091205 \begin 0:38:32 \sp EXPOKK \tx ‘babé.’ \pho babeʰ \mb babé \ge father \gj father \ft ‘babe.’ \ref 1286 \id 500918104906211105 \begin 0:38:34 \sp DADBTW \tx apaan tadiq? \pho ʔapaʔan tadiʔ \mb apa -an tadi \ge what -AN earlier \gj what-AN earlier \ft what did you say? \nt referring to the word ‘dokor’. \ref 1287 \id 939519110218211105 \begin 0:38:36 \sp EXPOKK \tx ‘babaq?’ \pho babaʔ \mb babaq \ge father \gj father \ft ‘baba?’ \ref 1288 \id 186896143809091205 \begin 0:38:38 \sp DADBTW \tx bukan, yang tadiq. \pho bukan yaŋ tadiʔ \mb bukan yang tadi \ge NEG REL earlier \gj NEG REL earlier \ft no, the one before. \ref 1289 \id 613400110249211105 \begin 0:38:41 \sp EXPOKK \tx heh, mana, ‘bagel?’ \pho həh mana bagəl \mb heh mana bagel \ge EXCL which throw \gj EXCL which throw \ft oh, which one, ‘bagel?’ \ref 1290 \id 535233110312211105 \begin 0:38:41 \sp DADBTW \tx ‘ngedokor’, ‘ngedokor’ apé? \pho ŋədɔkɔr ŋədɔkɔr apɛh \mb nge- dokor nge- dokor apé \ge N- dig N- dig what \gj N-dig N-dig what \ft ‘dokor’, what is ‘dokor’? \ref 1291 \id 783112110420211105 \begin 0:38:42 \sp EXPOKK \tx ‘ngedokor’ galiq? \pho ŋədɔkɔr galiʔ \mb nge- dokor gali \ge N- dig dig \gj N-dig dig \ft does ‘dokor’ mean digging? \ref 1292 \id 777314110457211105 \begin 0:38:43 \sp DADBTW \tx ‘dokor’ gal(i)... iyaq, he-eh. \pho dɔkɔr gal ʔiyaʔ həʔəh \mb dokor gali iya he-eh \ge dig dig yes uh-huh \gj dig dig yes uh-huh \ft ‘dokor’ means digging... yeah, uh-huh. \ref 1293 \id 536167110558211105 \begin 0:38:44 \sp EXPOKK \tx galiq, galiq tanah. \pho galiʔ galiʔ tanah \mb gali gali tanah \ge dig dig soil \gj dig dig soil \ft digging, digging the land. \ref 1294 \id 267722110626211105 \begin 0:38:45 \sp DADBTW \tx iya, he-eh, ‘ngedokor’. \pho ʔiya həʔəh ŋədɔkɔr \mb iya he-eh nge- dokor \ge yes uh-huh N- dig \gj yes uh-huh N-dig \ft yeah, uh-huh, ‘dokor’. \ref 1295 \id 214936110719211105 \begin 0:38:47 \sp EXPOKK \tx duluq bukan sawah sini Poq, ya? \pho dulu bukan sawah sini pɔʔ yaʰ \mb dulu bukan sawah sini Poq ya \ge before NEG paddy.field here TRU-older.sister yes \gj before NEG paddy.field here TRU-older.sister yes \ft it wasn’t paddy field in here, right? \nt referring to the paddy field in Kalisari area. \ref 1296 \id 432110110842211105 \begin 0:38:49 \sp DADBTW \tx he-eh, ‘ntar ngedokor itu’. \pho hə̃ʔə̃ ʔntar ŋədɔkɔr ituʰ \mb he-eh ntar nge- dokor itu \ge uh-huh moment N- dig that \gj uh-huh moment N-dig that \ft uh-huh, ‘you’ll be digging there’. \nt giving example how to use the word ‘dokor’ instead of answering EXPOKK’s previous question. \ref 1297 \id 992500111805211105 \begin 0:38:51 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 1298 \id 977780111822211105 \begin 0:38:54 \sp DADBTW \tx ‘ngedékéran aja lu.’ \pho ŋədɛkɛran ajə luʰ \mb nge- dékér -an aja lu \ge N- dig -AN just 2 \gj N-dig-AN just 2 \ft ‘you’re doing nothing but digging.’ \nt giving example how to say ‘deker’; another word for ‘dokor’ \ref 1299 \id 172261112027211105 \begin 0:38:57 \sp EXPOKK \tx ‘dékér’ yaq? \pho dɛkɛr yaʔ \mb dékér ya \ge dig yes \gj dig yes \ft is it ‘deker’? \ref 1300 \id 504720112057211105 \begin 0:38:58 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1301 \id 952303112113211105 \begin 0:38:59 \sp EXPOKK \tx galiq ‘dékér’ yaq? \pho galiʔ dɛkɛr yaʔ \mb gali dékér ya \ge dig dig yes \gj dig dig yes \ft ‘deker’ means digging, right? \ref 1302 \id 382688112150211105 \begin 0:39:01 \sp DADBTW \tx iya, ‘ngedékéran aja lu’. \pho ʔiya ŋədɛkɛran aja luʰ \mb iya nge- dékér -an aja lu \ge yes N- dig -AN just 2 \gj yes N-dig-AN just 2 \ft yeah, ‘you’re doing nothing but digging’. \nt giving example how to say ‘deker’. \ref 1303 \id 146483112239211105 \begin 0:39:03 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1304 \id 142794112244211105 \begin 0:39:05 \sp EXPOKK \tx kaloq di sini nggaq adaq sawah ya sini ya? \pho kalɔ di sini ŋga ada sawah yaʰ sini yaʰ \mb kalo di sini ngga ada sawah ya sini ya \ge TOP LOC here NEG exist paddy.field yes here yes \gj TOP LOC here NEG exist paddy.field yes here yes \ft there wasn’t paddy field in here, right? \nt referring to Kalisari area. \ref 1305 \id 246116114613211105 \begin 0:39:07 \sp DADBTW \tx adaq, no bawah sawah. \pho ʔada nɔ bawah sawah \mb ada no bawah sawah \ge exist there under paddy.field \gj exist there under paddy.field \ft there’s paddy field down there. \ref 1306 \id 678886114649211105 \begin 0:39:09 \sp EXPOKK \tx nggaq, daéra sini duluq, jaman duluq. \pho ŋgaʔ daɛrah sini duluʔ jaman duluʔ \mb ngga daéra sini dulu jaman dulu \ge NEG region here before period before \gj NEG region here before period before \ft no, I mean this area in the former time, the old period. \nt still referring to the paddy field in Kalisari area. \ref 1307 \id 451854114729211105 \begin 0:39:11 \sp DADBTW \tx nggaq, no ruma Poq Dada yang sawah, bawah. \pho ŋga nɔ rumah pɔ dada yaŋ sawah bawah \mb ngga no ruma Poq Dada yang sawah bawah \ge NEG there house TRU-older.sister Dada REL paddy.field under \gj NEG there house TRU-older.sister Dada REL paddy.field under \ft no, there’s paddy field near my house, down there. \ref 1308 \id 963653114820211105 \begin 0:39:13 \sp EXPOKK \tx kaloq Cijantung kan sawah Buq ya? \pho kalɔ cijantuŋ kan sawah bu yaʰ \mb kalo Cijantung kan sawah Bu ya \ge TOP Cijantung KAN paddy.field TRU-mother yes \gj TOP Cijantung KAN paddy.field TRU-mother yes \ft Cijantung was paddy field, right, Mom? \nt talking to TUGBTW about paddy field in Cijantung area. \ref 1309 \id 763605152509091205 \begin 0:39:15 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1310 \id 341646114930211105 \begin 0:39:17 \sp TUGBTJ \tx iya, belakang ruma jugaq sawah, xxx sawah kan xxx. \pho ʔiya blakaŋ rumah jugaʔ sawah xxx sawah kan xxx \mb iya belakang ruma juga sawah xxx sawah kan xxx \ge yes back house also paddy.field xxx paddy.field KAN xxx \gj yes back house also paddy.field xxx paddy.field KAN xxx \ft yeah, behind our house was paddy field too, xxx paddy field xxx. \ref 1311 \id 649767115021211105 \begin 0:39:19 \sp DADBTW \tx ‘ngedokor’, ngedékér’ tu samaq. \pho ŋədɔkɔr ŋədɛkɛr tu samaːʔ \mb nge- dokor nge- dékér tu sama \ge N- dig N- dig that same \gj N-dig N-dig that same \ft ‘ngedokor’ and ‘ngedeker’ are the same. \ref 1312 \id 530392152716091205 \begin 0:39:21 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1313 \id 648718115105211105 \begin 0:39:24 \sp DADBTW \tx ngegaliq. \pho ŋəgaliʔ \mb nge- galiq \ge N- dig \gj N-dig \ft digging. \ref 1314 \id 118327115128211105 \begin 0:39:27 \sp DADBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1315 \id 326817115145211105 \begin 0:39:30 \sp EXPOKK \tx xxx, ya uda, gitu doang, Poq. \pho xxx ya udah gitu dɔaŋ pɔʔ \mb xxx ya uda gitu doang Poq \ge xxx yes PFCT like.that just TRU-older.sister \gj xxx yes PFCT like.that just TRU-older.sister \ft xxx, yeah, alright, that’s it. \nt referring to the word list being asked to DADBTW. \ref 1316 \id 717955115209211105 \begin 0:39:31 \sp DADBTW \tx adaq lagiq? \pho ʔada lagih \mb ada lagi \ge exist more \gj exist more \ft do you have the other one? \nt referring to the other Betawi words. \ref 1317 \id 993622115235211105 \begin 0:39:32 \sp TUGBTJ \tx uda direk(am)... belom direkam? \pho ʔudah dirək bəlɔm dirəkam \mb uda di- rekam belom di- rekam \ge PFCT DI- record not.yet DI- record \gj PFCT DI-record not.yet DI-record \ft have you recorded... you haven’t recorded it? \nt referring to the recording session that is being recorded into minidisc. \ref 1318 \id 416184153816091205 \begin 0:39:33 \sp EXPOKK \tx adaq lagiq nggaq ya? \pho ʔada lagi ŋga yaʰ \mb ada lagi ngga ya \ge exist more NEG yes \gj exist more NEG yes \ft do I have the other one? \ref 1319 \id 932809115319211105 \begin 0:39:34 \sp DADBTW \tx makéqnyé... \pho makɛɲɛ \mb make -nye \ge then -NYE \gj then-NYE \ft that’s why... \ref 1320 \id 344401115347211105 \begin 0:39:35 \sp DADBTW \tx nggaq pa-pé. \pho ŋga papɛh \mb ngga pa-pé \ge NEG MUTRED-what \gj NEG MUTRED-what \ft it’s okay. \ref 1321 \id 160856115402211105 \begin 0:39:36 \sp TUGBTJ \tx ntar lupaq, ntar lupaq. \pho ntar lupaʔ ntar lupaʔ \mb ntar lupa ntar lupa \ge moment forget moment forget \gj moment forget moment forget \ft I’m afraid you’re forget, I’m afraid you’re forget. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 1322 \id 522949115432211105 \begin 0:39:37 \sp DADBTW \tx diiniin lagiq. \pho dinin lagiʰ \mb di- ini -in lagi \ge DI- this -IN more \gj DI-this-IN more \ft you may do it again. \nt =you may ask me the other one. \ref 1323 \id 423189115451211105 \begin 0:39:38 \sp EXPOKK \tx mulut ‘bacot’ yaq? \pho mulut bacɔt yaʔ \mb mulut bacot ya \ge mouth mouth yes \gj mouth mouth yes \ft does ‘bacot’ mean mouth? \ref 1324 \id 448739115525211105 \begin 0:39:39 \sp DADBTW \tx ‘bacot’ he-eh. \pho bacɔt hə̃ʔə̃h \mb bacot he-eh \ge mouth uh-huh \gj mouth uh-huh \ft ‘bacot’ uh-huh. \ref 1325 \id 570296115559211105 \begin 0:39:41 \sp EXPOKK \tx ‘bacot’, ‘congor’ ya? \pho bacɔt cɔŋɔr yaʰ \mb bacot congor ya \ge mouth mouth yes \gj mouth mouth yes \ft ‘bacot’ is the same with ‘congor’, right? \ref 1326 \id 583686115626211105 \begin 0:39:43 \sp DADBTW \tx ‘congor.’ \pho cɔŋɔr \mb congor \ge mouth \gj mouth \ft ‘congor.’ \ref 1327 \id 627187115750211105 \begin 0:39:44 \sp EXPOKK \tx ‘ngeludah’ ‘beludah’ bisaq? \pho ŋəludah bəludah bisaʔ \mb nge- ludah be- ludah bisa \ge N- spit BER- spit can \gj N-spit BER-spit can \ft is ‘ngeludah’ the same with ‘beludah’? \ref 1328 \id 944950115821211105 \begin 0:39:45 \sp DADBTW \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1329 \id 100841115839211105 \begin 0:39:46 \sp EXPOKK \tx beludah. \pho bəludah \mb be- ludah \ge BE- spit \gj BE-spit \ft spitting. \ref 1330 \id 742616115855211105 \begin 0:39:48 \sp DADBTW \tx maksudnyé? \pho maksutɛh \mb maksud -nyé \ge intention -NYE \gj intention-NYE \ft what do you mean? \ref 1331 \id 565450115924211105 \begin 0:39:50 \sp EXPOKK \tx ngeludah, ngeludah. \pho ŋəludah ŋəludah \mb nge- ludah nge- ludah \ge N- spit N- spit \gj N-spit N-spit \ft spitting, spitting. \ref 1332 \id 130656115959211105 \begin 0:39:51 \sp DADBTW \tx ngeludah? \pho ngəludah \mb nge- ludah \ge N- spit \gj N-spit \ft spitting? \ref 1333 \id 544941120012211105 \begin 0:39:52 \sp EXPOKK \tx adaq yang bilang ‘beludah’. \pho ʔada yaŋ bilaŋ bəludah \mb ada yang bilang be- ludah \ge exist REL say BE- spit \gj exist REL say BE-spit \ft some people say ‘beludah’. \ref 1334 \id 138063125203211105 \begin 0:39:54 \sp DADBTW \tx o, iyé. \pho ʔɔ iyɛʰ \mb o iyé \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, yeah. \ref 1335 \id 961076130636121205 \begin 0:39:56 \sp EXPOKK \tx bisaq yaq? \pho bisa yaʔ \mb bisa ya \ge can yes \gj can yes \ft it can? \ref 1336 \id 840775125238211105 \begin 0:39:58 \sp DADBTW \tx ‘ih, beludah.’ \pho ʔih bəludah \mb ih be- ludah \ge EXCL BER- spit \gj EXCL BER-spit \ft ‘ugh, you’re spitting.’ \nt giving example how to use the word ‘beludah’. \ref 1337 \id 632595125349211105 \begin 0:40:00 \sp EXPOKK \tx kaloq ‘gayem’ apa ‘gayem’, ‘nyiplak’? \pho kalɔ gayəm apa gayəm ɲiplak \mb kalo gayem apa gayem ny- ciplak \ge TOP eat what eat N- eat \gj TOP eat what eat N-eat \ft is ‘gayem’ the same with ‘nyiplak’? \nt asking the meaning of the words ‘gayem’ and ‘nyiplak’. \ref 1338 \id 950021125457211105 \begin 0:40:01 \sp DADBTW \tx ‘nyiplak.’ \pho ɲiplah \mb MORPHS.UNDEFINED \ge N-duplicate \gj N-duplicate \ft ‘nyiplak.’ \ref 1339 \id 732277125538211105 \begin 0:40:02 \sp DADBTW \tx ‘lu nggayem ajé... nyiplak ajé lu.’ \pho lu ŋgayəm ajɛ ɲiplak ajɛ lu \mb lu ng- gayem ajé ny- ciplak ajé lu \ge 2 N- eat just N- eat just 2 \gj 2 N-eat just N-eat just 2 \ft ‘you’re doing nothing but eating.’ \nt giving example how to use the words ‘gayem’ and ‘nyiplak’. \ref 1340 \id 493530125709211105 \begin 0:40:03 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 1341 \id 978620125730211105 \begin 0:40:04 \sp DADBTW \tx ‘makan muluq lu.’ \pho makan mulu luʰ \mb makan mulu lu \ge eat always 2 \gj eat always 2 \ft ‘you always eat.’ \nt referring to the meaning of ‘gayem’ and ‘nyiplak’. \ref 1342 \id 796895125750211105 \begin 0:40:05 \sp EXPOKK \tx ‘makan muluq’ ya? \pho makan mulu yaʰ \mb makan mulu ya \ge eat always yes \gj eat always yes \ft ‘always eat’ right? \ref 1343 \id 235796125835211105 \begin 0:40:09 \sp DADBTW \tx he-eh, ‘gayem’ itu. \pho hə̃ʔə̃h gayəm itu \mb he-eh gayem itu \ge uh-huh eat that \gj uh-huh eat that \ft uh-huh, that’s ‘gayem’. \ref 1344 \id 928611125934211105 \begin 0:40:13 \sp DADBTW \tx ‘nyiplak’, ‘ngegayem’, makan. \pho ɲiplak ŋəgayəm makan \mb ny- ciplak nge- gayem makan \ge N- eat N- eat eat \gj N-eat N-eat eat \ft ‘nyiplak’ and ‘ngegayem’ are eating. \ref 1345 \id 887221130104211105 \begin 0:40:17 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1346 \id 945264130115211105 \begin 0:40:21 \sp DADBTW \tx tar disamaqin lagiq ama Cijantung. \pho tar disamain lagi ama cijantuŋ \mb tar di- sama -in lagi ama Cijantung \ge moment DI- with -IN more with Cijantung \gj moment DI-with-IN more with Cijantung \ft then you compare it with Cijantung. \nt referring to Betawi word list. \ref 1347 \id 881047130203211105 \begin 0:40:25 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1348 \id 684297130227211105 \begin 0:40:27 \sp TUGBTJ \tx Poq Dada, lupaq, ampéq nggaq disiapin minum. \pho pɔ dadaʔ lupa ʔampɛʔ ŋgaʔ disiapin minum \mb Poq Dada lupa ampéq ngga di- siap -in minum \ge TRU-older.sister Dada forget until NEG DI- ready -IN drink \gj TRU-older.sister Dada forget until NEG DI-ready-IN drink \ft I don’t remember, I don’t serve drink for you. \nt 1. while laughing. 2. referring to DADBTW. \ref 1349 \id 501449130349211105 \begin 0:40:29 \sp DADBTW \tx nggaq usa, nggaq pa-pé. \pho ŋga usah ŋga papɛh \mb ngga usa ngga pa-pé \ge NEG must NEG MUTRED-what \gj NEG must NEG MUTRED-what \ft it’s okay, you don’t have to. \ref 1350 \id 864780130413211105 \begin 0:40:31 \sp TUGBTJ \tx kamu tu jugaq, Ki. \pho kamu tu jugaʔ ki \mb kamu tu juga Ki \ge 2 that also TRU-Okki \gj 2 that also TRU-Okki \ft you too. \nt while laughing. \ref 1351 \id 877685130456211105 \begin 0:40:33 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 1352 \id 869552130527211105 \begin 0:40:35 \sp DADBTW \tx udé, ah, Dada uda minum. \pho ʔudɛ ah dada ʔuda minum \mb udé ah Dada uda minum \ge PFCT EXCL Dada PFCT drink \gj PFCT EXCL Dada PFCT drink \ft it’s alright, oh, I have got a drink already. \ref 1353 \id 975543130618211105 \begin 0:40:36 \sp TUGBTJ \tx 0. \nt still laughing. \ref 1354 \id 376488130630211105 \begin 0:40:37 \sp DADBTW \tx tadiq duduk ama Buq Rus. \pho tadi duduk ama bu rus \mb tadi duduk ama Bu Rus \ge earlier sit with TRU-mother TRU-Rusli \gj earlier sit with TRU-mother TRU-Rusli \ft while I was sitting with Mrs. Rus. \nt ‘Rus’ her neighbor. \ref 1355 \id 228468132844121205 \begin 0:40:38 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1356 \id 340992130708211105 \begin 0:40:39 \sp TUGBTJ \tx bikinin kopiq? \pho bikinin kɔpi \mb bikin -in kopi \ge make -IN coffee \gj make-IN coffee \ft would you like some coffee? \ref 1357 \id 466750130728211105 \begin 0:40:41 \sp DADBTW \tx nggaq, uda, uda ngopiq Dada ama Buq Rus. \pho ŋga ʔuda uda ŋɔpi dada ʔama bu rus \mb ngga uda uda ng- kopi Dada ama Bu Rus \ge NEG PFCT PFCT N- coffee Dada with TRU-mother TRU-Rusli \gj NEG PFCT PFCT N-coffee Dada with TRU-mother TRU-Rusli \ft no, it’s alright, I’ve got some coffee with Mrs. Rus. \ref 1358 \id 879947130817211105 \begin 0:40:43 \sp TUGBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 1359 \id 199065130828211105 \begin 0:40:43 \sp EXPOKK \tx nggaq bisaq tidur dong? \pho ŋga bisa tidur dɔŋ \mb ngga bisa tidur dong \ge NEG can lie.down DONG \gj NEG can lie.down DONG \ft you can’t sleep then? \ref 1360 \id 989798134521211105 \begin 0:40:44 \sp DADBTW \tx nggaq. \pho ʔŋgaːʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1361 \id 560118134559211105 \begin 0:40:45 \sp TUGBTJ \tx oh, Dada kuat banget ngopiqnya. \pho ʔɔ dadaʔ kuwat baŋə ŋɔpiɲa \mb oh Dada kuat banget ng- kopiq -nya \ge EXCL Dada strong very N- coffee -NYA \gj EXCL Dada strong very N-coffee-NYA \ft oh, she drinks coffee a lot. \ref 1362 \id 525773134656211105 \begin 0:40:46 \sp EXPOKK \tx waduh. \pho waduh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, God. \ref 1363 \id 181019134710211105 \begin 0:40:47 \sp DADBTW \tx apaan lagiq? \pho ʔapaʔan lagih \mb apa -an lagi \ge what -AN more \gj what-AN more \ft what else? \nt referring to the other Betawi words. \ref 1364 \id 994840134803211105 \begin 0:40:51 \sp EXPOKK \tx uda, itu aja kaliq, nanti kaloq adaq lagiq ya? \pho ʔudah itu aja kaliʔ nanti kalɔ ada lagi yaʰ \mb uda itu aja kali nanti kalo ada lagi ya \ge PFCT that just maybe later TOP exist more yes \gj PFCT that just maybe later TOP exist more yes \ft enough, that’s it, I’ll come to you when I have the other ones, okay? \ref 1365 \id 707101134929211105 \begin 0:40:55 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1366 \id 361294134956211105 \begin 0:40:59 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1367 \id 573625135011211105 \begin 0:41:03 \sp DADBTW \tx iyé, makaqnyé... coba dah liat. \pho ʔiyɛ makəɲɛ cɔba dah liyat \mb iyé maka -nyé coba dah liat \ge yes then -NYE try PFCT see \gj yes then-NYE try PFCT see \ft yeah, that’s why... let me see it. \nt taking the word list from EXPOKK. \ref 1368 \id 726184135127211105 \begin 0:41:08 \sp EXPOKK \tx Tanjung Priuk masuk Betawi tu ya, Priuk ya? \pho tanjuŋ priyuk masuk bətawi tu yah priyuk yah \mb Tanjung Priuk masuk Betawi tu ya Priuk ya \ge Tanjung Priuk go.in Betawi that yes Priuk yes \gj Tanjung Priuk go.in Betawi that yes Priuk yes \ft is Tanjung Priuk in Betawi area? \nt ‘Tanjung Priuk’ is a district in North Jakarta. \ref 1369 \id 699406135350211105 \begin 0:41:09 \sp DADBTW \tx Priuk? \pho priyuk \mb Priuk \ge Priuk \gj Priuk \ft Priuk? \ref 1370 \id 634416135404211105 \begin 0:41:10 \sp DADBTW \tx masi. \pho masih \mb masi \ge still \gj still \ft yeah, it is. \ref 1371 \id 948917135423211105 \begin 0:41:11 \sp TUGBTJ \tx Kemayoran ya? \pho kəmayɔran yaʰ \mb Kemayoran ya \ge Kemayoran yes \gj Kemayoran yes \ft Kemayoran also, right? \ref 1372 \id 167283133041121205 \begin 0:41:12 \sp EXPOKK \tx Kemayoran. \pho kəmayɔran \mb Kemayoran \ge Kemayoran \gj Kemayoran \ft Kemayoran. \ref 1373 \id 177107135449211105 \begin 0:41:14 \sp DADBTW \tx Kemayoran Betawi. \pho kəmayɔran bətawiʔ \mb Kemayoran Betawi \ge Kemayoran Betawi \gj Kemayoran Betawi \ft Kemayoran is Betawi. \ref 1374 \id 947051135513211105 \begin 0:41:15 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1375 \id 309240135619211105 \begin 0:41:16 \sp EXPOKK \tx kaloq Kebayoran dia uda... uda ngora belom Kebayoran? \pho kalɔ kəbayɔran dia udah ʔuda ŋɔra bəlɔm kəbayɔran \mb kalo Kebayoran dia uda uda ng- ora belom Kebayoran \ge TOP Kebayoran 3 PFCT PFCT N- NEG not.yet Kebayoran \gj TOP Kebayoran 3 PFCT PFCT N-NEG not.yet Kebayoran \ft Kabayoran is already... is Kebayoran in ngora area? \nt ‘Kebayoran’ is a district area in South Jakarta. \ref 1376 \id 501539135751211105 \begin 0:41:18 \sp DADBTW \tx oh, Radio Dalam itu Betawi, masi. \pho ʔɔ radiyɔ dalam itu bətawiʔ masiːh \mb oh Radio Dalam itu Betawi masi \ge EXCL Radio Dalam that Betawi still \gj EXCL Radio Dalam that Betawi still \ft oh, Radio Dalam is Betawi, it’s still. \nt ‘Radio Dalam’ (lit. inner radio) is a district area in South Jakarta. \ref 1377 \id 585952140008211105 \begin 0:41:20 \sp EXPOKK \tx Betawi ya? \pho bətawi yaʰ \mb Betawi ya \ge Betawi yes \gj Betawi yes \ft Betawi? \ref 1378 \id 906723140029211105 \begin 0:41:22 \sp EXPOKK \tx masi adaq nggaq si Poq orang-orangnya Poq? \pho masi ada ŋga si pɔ ʔɔraŋʔɔraŋɲa pɔʔ \mb masi ada ngga si Poq orang - orang -nya Poq \ge still exist NEG SIH TRU-older.sister person - person -NYA TRU-older.sister \gj still exist NEG SIH TRU-older.sister RED-person-NYA TRU-older.sister \ft are the people still there? \nt referring to the Betawi native speakers. \ref 1379 \id 222440140115211105 \begin 0:41:24 \sp DADBTW \tx masi. \pho masih \mb masi \ge still \gj still \ft yeah, they are. \ref 1380 \id 562570140141211105 \begin 0:41:25 \sp TUGBTJ \tx Cipete. \pho cipəteː \mb Cipete \ge Cipete \gj Cipete \ft Cipete. \nt ‘Cipete’ is a district area in Jakarta. \ref 1381 \id 327311140239211105 \begin 0:41:26 \sp DADBTW \tx Cipete. \pho cipəteː \mb Cipete \ge Cipete \gj Cipete \ft Cipete. \ref 1382 \id 921346140311211105 \begin 0:41:27 \sp TUGBTJ \tx Cipete tu banyak Betawi. \pho cipəte tu baɲak bətawi \mb Cipete tu banyak Betawi \ge Cipete that a.lot Betawi \gj Cipete that a.lot Betawi \ft there are lots of Betawi people in Cipete. \ref 1383 \id 288876140342211105 \begin 0:41:28 \sp TUGBTJ \tx duluq, tapi sekarang kaloq xxx. \pho dulu tapi səkaraŋ kalɔʔ xxx \mb dulu tapi sekarang kalo xxx \ge before but now TOP xxx \gj before but now TOP xxx \ft it was, but now if xxx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 1384 \id 527096133219121205 \begin 0:41:29 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1385 \id 252756140423211105 \begin 0:41:31 \sp EXPOKK \tx iya, makaqnya masi adaq apa sekarang orangnya? \pho ʔiya makaɲa masi ada ʔapa səkaraŋ ʔɔraŋɲah \mb iya maka -nya masi ada apa sekarang orang -nya \ge yes then -NYA still exist what now person -NYA \gj yes then-NYA still exist what now person-NYA \ft yeah, do the people still live there now? \nt referring to the Betawi native speakers in Cipete and Radio Dalam, South Jakarta. \ref 1386 \id 677055150445211105 \begin 0:41:36 \sp EXPOKK \tx pa uda pada pinda? \pho pa uda pada pindah \mb pa uda pada pinda \ge what PFCT PL move \gj what PFCT PL move \ft or maybe they’ve already moved? \ref 1387 \id 281049150542211105 \begin 0:41:41 \sp TUGBTJ \tx nggaq tauq jugaq, xxx. \pho ŋgaʔ tauʔ jugaʔ xxx \mb ngga tau juga xxx \ge NEG know also xxx \gj NEG know also xxx \ft I don’t know, xxx. \ref 1388 \id 103060150614211105 \begin 0:41:46 \sp EXPOKK \tx nah kaloq adaq wayang Melayu itu kéq gimana, Poq, wayang Melayu? \pho na kalɔ ada wayaŋ məlayu itu kɛ gimana pɔʔ wayaŋ məlayuʰ \mb nah kalo ada wayang Melayu itu kéq gimana Poq wayang Melayu \ge NAH TOP exist shadow.puppet Melayu that KEK how TRU-older.sister shadow.puppet Melayu \gj NAH TOP exist shadow.puppet Melayu that KEK how TRU-older.sister shadow.puppet Melayu \ft now what does Melayu shadow puppet look like? \ref 1389 \id 236989150807211105 \begin 0:41:51 \sp EXPOKK \tx adaq gaq? \pho ʔada gaʔ \mb ada ga \ge exist NEG \gj exist NEG \ft do they have it? \nt =do Betawi people have shadow puppet show? \ref 1390 \id 277419150823211105 \begin 0:41:56 \sp EXPOKK \tx perna denger gaq wayang... wayang... di Betawi adaq ga si wayang? \pho pərna dəŋər ga wayaŋ wayaŋ di bətawi ada ga sih wayaŋ \mb perna denger ga wayang wayang di Betawi ada ga si wayang \ge ever hear NEG shadow.puppet shadow.puppet LOC Betawi exist three SIH shadow.puppet \gj ever hear NEG shadow.puppet shadow.puppet LOC Betawi exist three SIH shadow.puppet \ft have you ever heard the shadow puppet... the shadow puppet... is there shadow puppet show in Betawi? \ref 1391 \id 299647150936211105 \begin 0:41:56 \sp EXPOKK \tx nggaq adaq yaq? \pho ŋga ada yaʔ \mb ngga ada ya \ge NEG exist yes \gj NEG exist yes \ft no? \ref 1392 \id 372450150956211105 \begin 0:41:57 \sp DADBTW \tx wayang? \pho wayaŋ \mb wayang \ge shadow.puppet \gj shadow.puppet \ft shadow puppet? \ref 1393 \id 886401151012211105 \begin 0:41:58 \sp EXPOKK \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1394 \id 656546151020211105 \begin 0:41:59 \sp DADBTW \tx wayang Melayu? \pho wayaŋ məlayuʔ \mb wayang Melayu \ge shadow.puppet Melayu \gj shadow.puppet Melayu \ft Melayu shadow puppet? \ref 1395 \id 283378151057211105 \begin 0:42:00 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1396 \id 544023151105211105 \begin 0:42:02 \sp DADBTW \tx adaq, wayang golék. \pho ʔada wayaŋ golɛk \mb ada wayang golék \ge exist shadow.puppet puppet \gj exist shadow.puppet puppet \ft we have, golek shadow puppet. \nt ‘wayang golek’ is actually from Sundanese. \ref 1397 \id 919227151151211105 \begin 0:42:04 \sp DADBTW \tx wayang golék kan nggaq dari ini ajé... nggaq dari Jawa ajé. \pho wayaŋ gɔlɛk kan ŋgaʔ dari ʔini ʔajɛʰ ŋgaʔ dari jawa ʔajɛʰ \mb wayang golék kan ngga dari ini ajé ngga dari Jawa ajé \ge shadow.puppet puppet KAN NEG from this just NEG from Java just \gj shadow.puppet puppet KAN NEG from this just NEG from Java just \ft golek shadow puppet is not only from this area... not only from Javanese. \ref 1398 \id 668594151312211105 \begin 0:42:06 \sp DADBTW \tx enn... \pho ʔənː \mb enn \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 1399 \id 286668151333211105 \begin 0:42:08 \sp TUGBTJ \tx Jawa Barat golék mah. \pho jawa barat gɔlɛk mah \mb Jawa Barat golék mah \ge Java west puppet MAH \gj Java west puppet MAH \ft golek is from West Java. \ref 1400 \id 933342151422211105 \begin 0:42:10 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1401 \id 305494151455211105 \begin 0:42:13 \sp DADBTW \tx adaq, wayang... wayang Betawi jugaq adaq. \pho ʔadaʔ wayaŋ wayaŋ bətawi juga adaʔ \mb ada wayang wayang Betawi juga ada \ge exist shadow.puppet shadow.puppet Betawi also exist \gj exist shadow.puppet shadow.puppet Betawi also exist \ft there is... there is Betawi shadow puppet. \ref 1402 \id 544596151558211105 \begin 0:42:16 \sp EXPOKK \tx wayang Betawi kéq gimana? \pho wayaŋ bətawi kɛ gimanah \mb wayang Betawi ké gimana \ge shadow.puppet Betawi like how \gj shadow.puppet Betawi like how \ft what does Betawi shadow puppet look like? \ref 1403 \id 645114151640211105 \begin 0:42:19 \sp DADBTW \tx wayang Bet(awi)... Betawi tu kayaq macem lawak tauq nggaq? \pho wayaŋ bət bətawi tu kaya macəm lawak tau ŋgaʔ \mb wayang Betawi Betawi tu kaya macem lawak tau ngga \ge shadow.puppet Betawi Betawi that like sort kid know NEG \gj shadow.puppet Betawi Betawi that like sort kid know NEG \ft Betawi shadow puppet... Betawi shadow puppet is like comedy show, you know? \ref 1404 \id 753519151803211105 \begin 0:42:22 \sp EXPOKK \tx o, orang yang maén? \pho ʔɔː ʔɔraŋ yaŋ maɛn \mb o orang yang maén \ge EXCL person REL play \gj EXCL person REL play \ft oh, the players are persons? \ref 1405 \id 216155151821211105 \begin 0:42:26 \sp DADBTW \tx iya, orang yang maén. \pho ʔiyaʔ ʔɔraŋ yaŋ maɛn \mb iya orang yang maén \ge yes person REL play \gj yes person REL play \ft yeah, the players are persons. \ref 1406 \id 235965151906211105 \begin 0:42:29 \sp EXPOKK \tx tapi bukan... bukan bonékaq yaq? \pho tapi bukan bukan bɔnɛkaʔ yaʔ \mb tapi bukan bukan bonékaq ya \ge but NEG NEG doll yes \gj but NEG NEG doll yes \ft but it’s not doll, right? \ref 1407 \id 167081151950211105 \begin 0:42:32 \sp DADBTW \tx bukan, kaloq Ja(wa)... kaloq orang... kaloq wayang golék kan ituan tu yang maén, ituan. \pho bukaːn kalɔ jaʔ kalɔ ɔraŋ kalɔ wayaŋ gɔlɛk kan ʔituwan tu yaŋ maɛn ʔituwan \mb bukan kalo Jawa kalo orang kalo wayang golék kan itu -an tu yang maén itu -an \ge NEG TOP Java TOP person TOP shadow.puppet puppet KAN that -AN that REL play that -AN \gj NEG TOP Java TOP person TOP shadow.puppet puppet KAN that-AN that REL play that-AN \ft no, Javanese... the people... the character’s player is this thing in wayang golek. \nt referring to the puppets in golek shadow puppet. \ref 1408 \id 738532152125211105 \begin 0:42:35 \sp EXPOKK \tx bonékaq? \pho bɔnɛkaʔ \mb bonékaq \ge doll \gj doll \ft doll? \ref 1409 \id 334640152218211105 \begin 0:42:39 \sp EXPOKK \tx kaloq orkés Melayu itu yang dibilang dangdut itu? \pho kalɔ ɔrkɛs məlayu itu yaŋ dibilaŋ daŋdut ituh \mb kalo orkés Melayu itu yang di- bilang dangdut itu \ge TOP musical.group Melayu that REL DI- say k.o.music that \gj TOP musical.group Melayu that REL DI-say k.o.music that \ft is the Melayu musical group the one we call dangdut? \ref 1410 \id 802623152308211105 \begin 0:42:43 \sp DADBTW \tx iyé, orkés Melayu itu naményé. \pho ʔiyɛh ʔɔrkɛs məlayu ʔitu namɛɲɛ \mb iyé orkés Melayu itu namé -nyé \ge yes musical.group Melayu that name -NYE \gj yes musical.group Melayu that name-NYE \ft yeah, we call that orkes Melayu. \ref 1411 \id 444846103745221105 \begin 0:42:46 \sp DADBTW \tx sekarang aja dibilang dangdut. \pho səkaraŋ aja dibilaŋ daŋdut \mb sekarang aja di- bilang dangdut \ge now just DI- say k.o.music \gj now just DI-say k.o.music \ft now we call it dangdut. \ref 1412 \id 844327103922221105 \begin 0:42:49 \sp EXPOKK \tx kaloq film uda jarang ya, layar tancep ya? \pho kalɔ filəm uda jaraŋ ya layar tancəp yaʰ \mb kalo film uda jarang ya layar tancep ya \ge TOP film PFCT rare yes sail embed yes \gj TOP film PFCT rare yes sail embed yes \ft the out door movie shows are rare now, right? \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 1413 \id 932826104048221105 \begin 0:42:52 \sp DADBTW \tx layar tancep jarang. \pho layar tancəp jaraŋ \mb layar tancep jarang \ge sail embed rare \gj sail embed rare \ft the outdoor movie shows are rare. \ref 1414 \id 633842104122221105 \begin 0:42:56 \sp DADBTW \tx sekarang kebanyakan dangdut. \pho səkaraŋ kəbaɲakan daŋdut \mb sekarang ke an banyak dangdut \ge now KE AN a.lot k.o.music \gj now KE.AN-a.lot k.o.music \ft there are mostly dangdut now. \ref 1415 \id 821927154028121205 \begin 0:43:00 \sp DADBTW \tx dangdut di mana-mana. \pho daŋdut di manamanah \mb dangdut di mana - mana \ge k.o.music LOC which - which \gj k.o.music LOC RED-which \ft dangdut is everywhere. \ref 1416 \id 296568104219221105 \begin 0:43:04 \sp DADBTW \tx xx... \pho kəʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 1417 \id 823459104234221105 \begin 0:43:05 \sp EXPOKK \tx lénong uda jarang. \pho lɛnɔŋ uda jaraŋ \mb lénong uda jarang \ge k.o.folk.theater PFCT rare \gj k.o.folk.theater PFCT rare \ft lenong shows are rare. \ref 1418 \id 289288104305221105 \begin 0:43:06 \sp DADBTW \tx lénong jarang, tapi kaloq orang sini masi pakéq. \pho lɛnɔŋ jaraŋ tapi kalɔ ʔɔraŋ sini masi pakɛʔ \mb lénong jarang tapi kalo orang sini masi paké \ge k.o.folk.theater rare but TOP person here still use \gj k.o.folk.theater rare but TOP person here still use \ft lenong shows are rare, but the people here have it sometimes. \ref 1419 \id 872926104423221105 \begin 0:43:07 \sp EXPOKK \tx mahalan lénong apa dangdut? \pho mahalan lɛnɔŋ apa daŋdut \mb mahal -an lénong apa dangdut \ge expensive -AN k.o.folk.theater what k.o.music \gj expensive-AN k.o.folk.theater what k.o.music \ft which one is the most expensive between lenong and dangdut? \ref 1420 \id 994092104501221105 \begin 0:43:08 \sp DADBTW \tx mahalan dangdut. \pho mahalan daŋdut \mb mahal -an dangdut \ge expensive -AN k.o.music \gj expensive-AN k.o.music \ft dangdut is more expensive. \ref 1421 \id 725318104554221105 \begin 0:43:09 \sp EXPOKK \tx mahalan dangdut ya? \pho mahalan daŋdut yah \mb mahal -an dangdut ya \ge expensive -AN k.o.music yes \gj expensive-AN k.o.music yes \ft dangdut is more expensive? \ref 1422 \id 649961160158121205 \begin 0:43:11 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1423 \id 545238104629221105 \begin 0:43:13 \sp DADBTW \tx dangdut kan jutaqan. \pho dandut kan jutaʔan \mb dangdut kan juta -an \ge k.o.music KAN million -AN \gj k.o.music KAN million-AN \ft the cost for dangdut is millions. \ref 1424 \id 628068104749221105 \begin 0:43:16 \sp EXPOKK \tx kaloq Tangerang bédaq lagiq kaliq Poq ya? \pho kalɔ taŋəraŋ bɛda lagi kali pɔʔ yah \mb kalo Tangerang béda lagi kali Poq ya \ge TOP Tangerang different more maybe TRU-older.sister yes \gj TOP Tangerang different more maybe TRU-older.sister yes \ft maybe it’s different in Tangerang? \nt referring to Betawi dialect in Tangerang. \ref 1425 \id 461273104829221105 \begin 0:43:19 \sp EXPOKK \tx bahasanya, samaq apa? \pho bahasaɲa sama ʔapaʰ \mb bahasa -nya sama apa \ge language -NYA same what \gj language-NYA same what \ft the language, or maybe the same? \ref 1426 \id 623247104849221105 \begin 0:43:22 \sp DADBTW \tx Tangerang? \pho taŋgəraŋ \mb Tangerang \ge Tangerang \gj Tangerang \ft Tangerang? \ref 1427 \id 313509160533121205 \begin 0:43:25 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1428 \id 437255104913221105 \begin 0:43:28 \sp DADBTW \tx Tangerang mah Sunda. \pho taŋəraŋ ma sundaʔ \mb Tangerang mah Sunda \ge Tangerang MAH Sunda \gj Tangerang MAH Sunda \ft Tangerang is Sundanese. \ref 1429 \id 155858105214221105 \begin 0:43:30 \sp EXPOKK \tx Sunda uda ya? \pho sunda ʔuda yaʰ \mb Sunda uda ya \ge Sunda PFCT yes \gj Sunda PFCT yes \ft is it Sundanese? \ref 1430 \id 218390105238221105 \begin 0:43:32 \sp DADBTW \tx Sunda itu, masuk Jawa Barat. \pho sunda ʔituh masuk jawa barat \mb Sunda itu masuk Jawa Barat \ge Sunda that go.in Java west \gj Sunda that go.in Java west \ft that’s Sundanese, it’s in West Java. \ref 1431 \id 899019105304221105 \begin 0:43:35 \sp DADBTW \tx Sunda itu Tangerang. \pho sunda ʔitu taŋəraŋ \mb Sunda itu Tangerang \ge Sunda that Tangerang \gj Sunda that Tangerang \ft Tangerang is Sundanese. \ref 1432 \id 337086105345221105 \begin 0:43:38 \sp DADBTW \tx kan dipanggilnya Cina Benteng. \pho kan dipaŋgila cina bɛŋtɛŋ \mb kan di- panggil -nya Cina Benteng \ge KAN DI- call -NYA China Benteng \gj KAN DI-call-NYA China Benteng \ft we call them Chinese from Benteng area. \nt referring to the Chinese people in Tangerang. \ref 1433 \id 516037105433221105 \begin 0:43:41 \sp DADBTW \tx Cina Bekasi, Cina Karawang, Cina Cikampek. \pho cina bəkasi cina kərawaŋ cina cikampɛk \mb Cina Bekasi Cina Karawang Cina Cikampek \ge China Bekasi China Karawang China Cikampek \gj China Bekasi China Karawang China Cikampek \ft Chinese from Bekasi, Chinese from Karawang, Chinese from Cikampek. \nt ‘Bekasi, Karawang and Cikampek’ are areas in West Java, close to Jakarta. \ref 1434 \id 350503105532221105 \begin 0:43:43 \sp DADBTW \tx tuh kaloq Ebeh nggaq punyaq kampung tuh. \pho tu kalɔ ʔɛbɛh ŋga puɲa kampuŋ tuh \mb tuh kalo Ebeh ngga punya kampung tuh \ge that TOP Ebeh NEG have village that \gj that TOP Ebeh NEG have village that \ft Ebeh doesn’t have his original village. \nt ‘Ebeh’ is her neighbor who is Chinese. \ref 1435 \id 116606105642221105 \begin 0:43:45 \sp EXPOKK \tx siapa? \pho siapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 1436 \id 206632105650221105 \begin 0:43:47 \sp DADBTW \tx Ebeh. \pho ʔɛbɛh \mb Ebeh \ge Ebeh \gj Ebeh \ft Ebeh. \ref 1437 \id 378917105736221105 \begin 0:43:49 \sp EXPOKK \tx Ebeh nggaq punyaq ya? \pho ʔɛbɛh ŋga puɲa ya \mb Ebeh ngga punya ya \ge Ebeh NEG have yes \gj Ebeh NEG have yes \ft Ebeh doesn’t have it? \ref 1438 \id 674762105810221105 \begin 0:43:51 \sp DADBTW \tx gaq dia. \pho gaʔ diyah \mb ga dia \ge NEG 3 \gj NEG 3 \ft no, he doesn’t. \ref 1439 \id 949331122854221105 \begin 0:43:54 \sp DADBTW \tx orang duluqnya Cina... Cina Bekasi, peranakan. \pho ʔɔraŋ duluɲa cinaːʔ cina bəkasiʰ pəranakan \mb orang dulu -nya Cina Cina Bekasi per an anak \ge person before -NYA China China Bekasi PER AN child \gj person before-NYA China China Bekasi PER.AN-child \ft he was Chinese... Chinese from bekasi, the descendant. \ref 1440 \id 823868123029221105 \begin 0:43:58 \sp DADBTW \tx nggaq punyaq kampung dia, xxx. \pho ŋga puɲa kampuŋ diyah xxx \mb ngga punya kampung dia xxx \ge NEG have village 3 xxx \gj NEG have village 3 xxx \ft he doesn’t have origin village, xxx. \ref 1441 \id 863723123106221105 \begin 0:44:02 \sp DADBTW \tx kampungnya dia Gang xx... Gang Cenghay, ama Dada samaq. \pho kampuŋɲa diya gaŋ kəʔ gaŋ cɛŋhay ʔama dadaʔ samaʔ \mb kampung -nya dia Gang xx Gang Cenghay ama Dada sama \ge village -NYA 3 alley xx alley Cenghay with Dada same \gj village-NYA 3 alley xx alley Cenghay with Dada same \ft his village was the alley xx... the Cenghay alley, the same with me. \nt ‘Cenghay’ is an alley in Kampung Melayu, East Jakarta; it’s most probably from Chinese name. \ref 1442 \id 222592123917221105 \begin 0:44:06 \sp EXPOKK \tx apaan, Gang Cenghay? \pho ʔapaʔan gaŋ cɛŋhay \mb apa -an Gang Cenghay \ge what -AN alley Cenghay \gj what-AN alley Cenghay \ft what, Chenghay alley? \ref 1443 \id 407541123955221105 \begin 0:44:10 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1444 \id 253721124041221105 \begin 0:44:11 \sp EXPOKK \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where is it? \ref 1445 \id 704412124058221105 \begin 0:44:12 \sp DADBTW \tx dia rumanya kan di Gang Cenghay. \pho diya rumaɲa kan di gaŋ cɛŋhay \mb dia ruma -nya kan di Gang Cenghay \ge 3 house -NYA KAN LOC alley Cenghay \gj 3 house-NYA KAN LOC alley Cenghay \ft his house was at Cenghay alley. \ref 1446 \id 180125124152221105 \begin 0:44:13 \sp EXPOKK \tx Cenghay. \pho cɛŋhay \mb Cenghay \ge Cenghay \gj Cenghay \ft Cenghay. \ref 1447 \id 370250124211221105 \begin 0:44:15 \sp DADBTW \tx duluq maqnyé tukang gado-gado. \pho dulu ʔmayɛ tukaŋ gadɔgadɔːʰ \mb dulu maq -nyé tukang gado-gado \ge before mother -NYE AGT k.o.food \gj before mother-NYE AGT k.o.food \ft her mother was gado-gado seller. \ref 1448 \id 806306124355221105 \begin 0:44:17 \sp EXPOKK \tx di Bekasi? \pho di bəkasiʔ \mb di Bekasi \ge LOC Bekasi \gj LOC Bekasi \ft in Bekasi? \ref 1449 \id 902304124419221105 \begin 0:44:19 \sp DADBTW \tx xx. \pho pəŋuʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1450 \id 652826124608221105 \begin 0:44:21 \sp TUGBTJ \tx itu... maqnya Ngkoh itu, itu, xxx Kebon Sereh tu, deket Kebon Sereh. \pho ʔituːʔ ʔmaʔɲa ʔŋkɔ ʔitu ituh xxx kəbɔn sərɛh tu dəkət kəbɔn sərɛh \mb itu mak -nya Ngkoh itu itu xxx Kebon Sereh tu deket Kebon Sereh \ge that mother -NYA older.brother that that xxx Kebon Sereh that near Kebon Sereh \gj that mother-NYA older.brother that that xxx Kebon Sereh that near Kebon Sereh \ft that... his mother xxx Kebon Sereh, near Kebon Sereh. \nt 1. ‘Ngkoh’ is referring to ‘Ebeh’. 2. ‘Kebon Sereh’ (lit. lemongrass garden) is a subdistrict area near Kampung Melayu, it’s the place where she lived before. \ref 1451 \id 261803161834121205 \begin 0:44:23 \sp TUGBTJ \tx deket. \pho dəkət \mb deket \ge near \gj near \ft not far. \nt while laughing. \ref 1452 \id 178629130120221105 \begin 0:44:25 \sp DADBTW \tx lha iyé, lha kan duluq Ebeh béraknyé di puun kangkung. \pho la ʔiyɛː la kan duluʔ ʔɛbɛh bɛrakyɛ di pun kaŋkuːŋ \mb lha iyé lha kan dulu Ebeh bérak -nyé di puun kangkung \ge EXCL yes EXCL KAN before Ebeh defecate -NYE LOC tree k.o.vegetable \gj EXCL yes EXCL KAN before Ebeh defecate-NYE LOC tree k.o.vegetable \ft oh, yeah, Ebeh defecated near kangkung tree. \ref 1453 \id 421703130249221105 \begin 0:44:27 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 1454 \id 668903130256221105 \begin 0:44:29 \sp TUGBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 1455 \id 966684130308221105 \begin 0:44:31 \sp DADBTW \tx eeh. \pho ʔəːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1456 \id 880875130423221105 \begin 0:44:33 \sp DADBTW \tx Ebeh, abangnyé Ebeh. \pho ʔɛbɛh ʔabanyɛ ʔɛbɛh \mb Ebeh abang -nyé Ebeh \ge Ebeh older.brother -NYE Ebeh \gj Ebeh older.brother-NYE Ebeh \ft Ebeh and his brother. \ref 1457 \id 484400130500221105 \begin 0:44:35 \sp TUGBTJ \tx deket ama Ibuq. \pho dəkət ama ʔibu \mb deket ama Ibu \ge near with mother \gj near with mother \ft it’s not far from me. \nt while laughing. \ref 1458 \id 523192130526221105 \begin 0:44:37 \sp DADBTW \tx eh, maqnyé ngulek ajé, Buq. \pho ʔəːh ʔmaɲɛ ŋuːlək ajɛ buːʔ \mb eh maq -nyé ng- ulek ajé Bu \ge EXCL mother -NYE N- grind just TRU-mother \gj EXCL mother-NYE N-grind just TRU-mother \ft oh, his mother just grinded everyday. \nt referring to Ebeh’s mother who sold gado-gado, k.o. food. \ref 1459 \id 904792130625221105 \begin 0:44:39 \sp DADBTW \tx émang bapaqnya duluq guru privat. \pho ʔɛmaŋ bapaɲa dulu guru pripaːt \mb émang bapa -nya dulu guru privat \ge indeed father -NYA before teacher private \gj indeed father-NYA before teacher private \ft his father was a private teacher. \ref 1460 \id 157089131005221105 \begin 0:44:41 \sp DADBTW \tx bapaqnyé. \pho bapaʔɲɛ \mb bapaq -nyé \ge father -NYE \gj father-NYE \ft his brother. \nt meaning unclear. \ref 1461 \id 204564131109221105 \begin 0:44:43 \sp EXPOKK \tx berartiq[?] duluq Poq Dada ama Ibuq deket ya? \pho brarti duluʔ pɔ dada ʔama ibu dəkət yaʰ \mb ber- arti dulu Poq Dada ama Ibu deket ya \ge BER- meaning before TRU-older.sister Dada with mother near yes \gj BER-meaning before TRU-older.sister Dada with mother near yes \ft it means you were close to Mom, right? \ref 1462 \id 725296131221221105 \begin 0:44:45 \sp EXPOKK \tx Kebon Sereh, Kampung Melayu ya? \pho kəbɔn sərɛh kampuŋ məlayu yaʰ \mb Kebon Sereh Kampung Melayu ya \ge Kebon Sereh Kampung Melayu yes \gj Kebon Sereh Kampung Melayu yes \ft Kebon Sereh and Kampung Melayu, right? \ref 1463 \id 177182132144221105 \begin 0:44:48 \sp DADBTW \tx lha, deket. \pho laʰ dəkəːt \mb lha deket \ge EXCL near \gj EXCL near \ft oh, we were close. \ref 1464 \id 408429145339221105 \begin 0:44:49 \sp TUGBTJ \tx deket. \pho dəkəːt \mb deket \ge near \gj near \ft we were close. \nt while laughing. \ref 1465 \id 780862145412221105 \begin 0:44:50 \sp DADBTW \tx lha. \pho laːh \mb lha \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1466 \id 762438145418221105 \begin 0:44:51 \sp TUGBTJ \tx Ibuq kaloq belanja di Mester jalan. \pho ʔibu kalɔʔ bəlanja di mɛstɛr jalan \mb Ibu kalo belanja di Mester jalan \ge mother TOP shopping LOC Mester walk \gj mother TOP shopping LOC Mester walk \ft I walked when I went shopping in Mester. \nt ‘Mester’ (most probably from ‘Meester Cornelis’, a Dutch missionary) is now name of a market near kampung Melayu, East Jakarta. \ref 1467 \id 719444145527221105 \begin 0:44:52 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1468 \id 808931150101221105 \begin 0:44:53 \sp DADBTW \tx kan itu Ga(ng)... Dada kaloq beliq pisang ke Gang Barak. \pho kan itu gaʔ dada kalɔ bəli pisaŋ kə gaŋ baraːk \mb kan itu Gang Dada kalo beli pisang ke Gang Barak \ge KAN that alley Dada TOP buy banana to alley Barak \gj KAN that alley Dada TOP buy banana to alley Barak \ft that was an alley... I bought bananas in Barak alley. \nt ‘Barak’ is an alley near Kampung Melayu. \ref 1469 \id 918292150302221105 \begin 0:44:55 \sp TUGBTJ \tx iya, émang. \pho ʔiya ɛmaŋ \mb iya émang \ge yes indeed \gj yes indeed \ft yeah, right. \nt while laughing. \ref 1470 \id 252774150345221105 \begin 0:44:57 \sp DADBTW \tx sono. \pho sɔnɔh \mb sono \ge there \gj there \ft there. \ref 1471 \id 989500150404221105 \begin 0:45:00 \sp TUGBTJ \tx itu maqnya Poq... maqnya Ebeh tuh ceritaq tu kaloq di Kebon Sereh , wah, raméq kaloq ceritaq ama Ibuq déh. \pho ʔituʰ ʔmaʔɲa pɔʔ ʔmaʔɲa ʔɛbɛh tuh cəritaʔ tu kalɔʔ di kəbɔn sərɛh waː ramɛ kalɔ cərita ama ʔibuʔ dɛh \mb itu maq -nya Poq maq -nya Ebeh tuh cerita tu kalo di Kebon Sereh wah ramé kalo cerita ama Ibu déh \ge that mother -NYA TRU-older.sister mother -NYA Ebeh that story that TOP LOC Kebon Sereh EXCL crowded TOP story with mother DEH \gj that mother-NYA TRU-older.sister mother-NYA Ebeh that story that TOP LOC Kebon Sereh EXCL crowded TOP story with mother DEH \ft her mother... Ebeh’s mother told me a story about Kebon Sereh, oh, it was interesting when she told the story to me. \ref 1472 \id 958934150646221105 \begin 0:45:03 \sp DADBTW \tx raméq. \pho ramɛːʔ \mb ramé \ge crowded \gj crowded \ft it was interesting. \nt referring to kampung Melayu area in the former time. \ref 1473 \id 229854150737221105 \begin 0:45:06 \sp DADBTW \tx kaloq malem nih, Poq Dada kaloq beliq pisang, sebajaj di Enjok. \pho kalɔ maləm nih pɔ dada kalɔ bli pisaŋ səbajay di ʔɛnjɔʔ \mb kalo malem nih Poq Dada kalo beli pisang se- bajaj di Enjok \ge TOP night this TRU-older.sister Dada TOP buy banana SE- k.o.vehicle LOC Enjok \gj TOP night this TRU-older.sister Dada TOP buy banana SE-k.o.vehicle LOC Enjok \ft in the night time, I bought bananas one bajaj full at Enjok. \nt ‘Enjok’ is a market in Jatinegara, East Jakarta. \ref 1474 \id 959284150930221105 \begin 0:45:08 \sp EXPOKK \tx pasar Enjok? \pho pasar ɛnjɔʔ \mb pasar Enjok \ge market Enjok \gj market Enjok \ft at Enjok market? \ref 1475 \id 717624151126221105 \begin 0:45:10 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1476 \id 832074151509221105 \begin 0:45:12 \sp DADBTW \tx iyé, tu rérotan deket rél kerétaq apiq. \pho ʔiyɛ tu rɛrɔtan dəkət rɛl krɛta ʔapiʔ \mb iyé tu rérot -an deket rél kerétaq api \ge yes that row -AN near rail train fire \gj yes that row-AN near rail train fire \ft yeah, one block near railway. \ref 1477 \id 197028151805221105 \begin 0:45:15 \sp DADBTW \tx tu kaloq malem gini ariq nih, keliningan uda maén. \pho tu kalɔ maləm gini ariʔ nih kəliniŋan uda maɛn \mb tu kalo malem gini ari nih kelining -an uda maén \ge that TOP night like.this day this IMIT -AN PFCT play \gj that TOP night like.this day this IMIT-AN PFCT play \ft at night in this hour, keliningan began the show. \ref 1478 \id 959400152022221105 \begin 0:45:18 \sp EXPOKK \tx iya, énak banget yaq? \pho ʔiya ʔɛnak baŋət yaʔ \mb iya énak banget ya \ge yes pleasant very yes \gj yes pleasant very yes \ft it was so great, right? \ref 1479 \id 863519152051221105 \begin 0:45:20 \sp DADBTW \tx iyé, naék bajaj gopéq dari Kampung Melayu. \pho ʔiyɛh naɛ bajay gopɛʔ dari kampuŋ məlayuʔ \mb iyé naék bajaj gopéq dari Kampung Melayu \ge yes go.up k.o.vehicle five.hundred from Kampung Melayu \gj yes go.up k.o.vehicle five.hundred from Kampung Melayu \ft yeah, the bajaj fares were five hundred from Kampung Melayu. \ref 1480 \id 380108152150221105 \begin 0:45:22 \sp DADBTW \tx pegi jalan. \pho pəgi jalan \mb pegi jalan \ge go walk \gj go walk \ft I walked to go there. \ref 1481 \id 890661152321221105 \begin 0:45:24 \sp DADBTW \tx kadang-kadang Dada ke Kebon Sereh, Poq Dada ke Kebon Sereh... \pho kadaŋkadaŋ dada kə kəbɔn sərɛh pɔ dada kə kəbɔn sərɛh \mb kadang - kadang Dada ke Kebon Sereh Poq Dada ke Kebon Sereh \ge occasional - occasional Dada to Kebon Sereh TRU-older.sister Dada to Kebon Sereh \gj RED-occasional Dada to Kebon Sereh TRU-older.sister Dada to Kebon Sereh \ft sometimes I went to kebon Sereh, I went to Kebon Sereh... \ref 1482 \id 263517152525221105 \begin 0:45:26 \sp DADBTW \tx tu mesjid xx ini Buq, bagus yaq? \pho tu məsjit ʔalk ʔini buʔ bagus yaʔ \mb tu mesjid xx ini Bu bagus ya \ge that mosque xx this TRU-mother nice yes \gj that mosque xx this TRU-mother nice yes \ft that mosque xx is beautiful, right? \ref 1483 \id 633335152702221105 \begin 0:45:28 \sp DADBTW \tx xx mesjid ini yaq? \pho xx məsjit ʔini yaʔ \mb xx mesjid ini ya \ge xx mosque this yes \gj xx mosque this yes \ft this mosque is xx, right? \ref 1484 \id 781378152740221105 \begin 0:45:30 \sp TUGBTJ \tx émang deket-deket Liq, ketemuq [?]. \pho ʔɛmaŋ dəkətdəkət liʔ kətəmu pɔ dadaʔ \mb émang deket - deket Liq ke- temu Poq Dada \ge indeed near - near EPIT KE- meet TRU-older.sister Dada \gj indeed RED-near EPIT KE-meet TRU-older.sister Dada \ft we were actually close, but we met here. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 1485 \id 439429152941221105 \begin 0:45:32 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1486 \id 702552153013221105 \begin 0:45:34 \sp DADBTW \tx Kebon Sereh situ, kan xx rumanyé situh. \pho kəbɔn sərɛh situh kan latipɛŋ rumahyɛ situh \mb Kebon Sereh situ kan xx ruma -nyé situh \ge Kebon Sereh there KAN xx house -NYE there \gj Kebon Sereh there KAN xx house-NYE there \ft Kebon Sereh there, xx’s house was there. \ref 1487 \id 404537153126221105 \begin 0:45:37 \sp TUGBTJ \tx Ibuqnya Ko Ebeh tuh... \pho ʔibuɲa kɔ ʔɛbɛh tuh \mb Ibu -nya Ko Ebeh tuh \ge mother -NYA Kokonoi Ebeh that \gj mother-NYA Kokonoi Ebeh that \ft Ebeh’s mother... \ref 1488 \id 173644153148221105 \begin 0:45:40 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1489 \id 349812153157221105 \begin 0:45:41 \sp TUGBTJ \tx Ibuqnya Si Ebeh kaloq ceritaq soal Kebon Sereh, wah, asik bener. \pho ʔibuɲa si ʔɛbɛh kalɔʔ cərita sɔʔal kəbɔn sərɛh waː asik bənər \mb Ibu -nya Si Ebeh kalo cerita soal Kebon Sereh wah asik bener \ge mother -NYA PERS Ebeh TOP story matter Kebon Sereh EXCL fun true \gj mother-NYA PERS Ebeh TOP story matter Kebon Sereh EXCL fun true \ft when Ebeh’s mother tells the story about Kebon Sereh, oh, it’s always interesting. \nt while laughing. \ref 1490 \id 205330162331221105 \begin 0:45:42 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 1491 \id 994533162354221105 \begin 0:45:44 \sp DADBTW \tx énak, Ki. \pho ʔɛnak kiʰ \mb énak Ki \ge pleasant TRU-Okki \gj pleasant TRU-Okki \ft it was great. \ref 1492 \id 944657162436221105 \begin 0:45:46 \sp TUGBTJ \tx kaloq satuq ati itu kaloq... ini... ceritaq, énak yaq? \pho kalɔʔ satu ʔati itu kalɔʔ ʔiniʰ cəritaʔ ʔɛnak yaʔ \mb kalo satu ati itu kalo ini cerita énak ya \ge TOP one liver that TOP this story pleasant yes \gj TOP one liver that TOP this story pleasant yes \ft when we feel the same way... I mean... when telling story, it’s convenient, right? \ref 1493 \id 581864162615221105 \begin 0:45:48 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛʔ \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1494 \id 606469162658221105 \begin 0:45:50 \sp TUGBTJ \tx tauq daéranya. \pho tauʔ daɛrahɲa \mb tau daéra -nya \ge know region -NYA \gj know region-NYA \ft we know the area. \ref 1495 \id 146460162727221105 \begin 0:45:52 \sp DADBTW \tx énak lha. \pho ʔɛnak laːh \mb énak lha \ge pleasant EXCL \gj pleasant EXCL \ft it’s great. \ref 1496 \id 668560162754221105 \begin 0:45:54 \sp DADBTW \tx duluq nih, Mpoq kaloq moq ke Cipinang beras, jalan. \pho duluʔ nih ʔmpɔʔ kalɔ mɔ kə cipinaŋ bəras jaːlan \mb dulu nih Mpoq kalo mo ke Cipinang beras jalan \ge before this older.sister TOP want to Cipinang uncooked.rice walk \gj before this older.sister TOP want to Cipinang uncooked.rice walk \ft when I wanted to go to Cipinang rice market, I always walked. \nt ‘Cipinang’ is a rice market near Kampung Melayu. \ref 1497 \id 603700162922221105 \begin 0:45:56 \sp DADBTW \tx liwatin... liw(at)... \pho liwatin liw \mb liwat -in liwat \ge go.by -IN go.by \gj go.by-IN go.by \ft I went by... I went by... \ref 1498 \id 399195162944221105 \begin 0:45:58 \sp EXPOKK \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 1499 \id 378496162950221105 \begin 0:46:01 \sp DADBTW \tx iyé, liwatin Gang xxx, nyebrang By Pass. \pho ʔiyɛ liwatin gaŋ ʔɛsʔɛːs ɲəbraŋ bɛ paːs \mb iyé liwat -in Gang xxx ny- sebrang By Pass \ge yes go.by -IN alley xxx N- across by pass \gj yes go.by-IN alley xxx N-across by pass \ft yeah, I went by xxx alley, I went across By Pass. \ref 1500 \id 797029163242221105 \begin 0:46:04 \sp DADBTW \tx xx... By Pass terus liwat terus Gang xx, xx terus imigrasi situ nyebrang... \pho mɛʔ bɛ pas tərus liwaːt tərus gaŋ ʔɛʔɛs ʔɛsʔɛs tərus ʔimigrasi situ ɲəbraŋ \mb xx By Pass terus liwat terus Gang xx xx terus imigrasi situ ny- sebrang \ge xx by pass continue go.by continue alley xx xx continue immigration there N- across \gj xx by pass continue go.by continue alley xx xx continue immigration there N-across \ft xx... By Pass then we went by the xx alley, xx then immigration office there and acrossed... \ref 1501 \id 692241163439221105 \begin 0:46:07 \sp DADBTW \tx ...pintuq baruq, Cipinang beras. \pho pintu baruʔ cipinaŋ bəras \mb pintu baru Cipinang beras \ge door new Cipinang uncooked.rice \gj door new Cipinang uncooked.rice \ft ...new gate, Cipinang market rice. \ref 1502 \id 809232163540221105 \begin 0:46:10 \sp DADBTW \tx nggaq perna ongkos. \pho ŋga pərna ʔɔŋkɔs \mb ngga perna ongkos \ge NEG ever cost \gj NEG ever cost \ft I’ve never paid any fares. \ref 1503 \id 548678134418131205 \begin 0:46:13 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 1504 \id 575600163618221105 \begin 0:46:17 \sp DADBTW \tx moq beras duaq pulu léter jugaq jalan Dada bulak-balik. \pho mɔ bəras dua puluh lɛtər juga jalan dada bulakbalik \mb mo beras dua pulu léter juga jalan Dada bulak - balik \ge want uncooked.rice two ten liter also walk Dada turn.around - turn.around \gj want uncooked.rice two ten liter also walk Dada RED-turn.around \ft I always walked back and forth even when I wanted twenty kilos rice. \ref 1505 \id 632480163731221105 \begin 0:46:19 \sp DADBTW \tx padé buat ongkos mendingan buat beliq és. \pho padɛ buat ʔɔŋkɔs məndiŋan buat bəli ʔɛs \mb padé buat ongkos mending -an buat beli és \ge LOC for cost preferable -AN for buy ice \gj LOC for cost preferable-AN for buy ice \ft it’s better to buy some ice than paying fares. \nt ** ‘padé’ is short of ‘daripadé’ (than). \ref 1506 \id 808121163934221105 \begin 0:46:21 \sp EXPOKK \tx masi sukaq maén Poq Dada ke sana, Kampung Melayu? \pho masih suka maɛn pɔ dadaʔ kə sanah kampuŋ məlayuʔ \mb masi suka maén Poq Dada ke sana Kampung Melayu \ge still like play TRU-older.sister Dada to there Kampung Melayu \gj still like play TRU-older.sister Dada to there Kampung Melayu \ft do you still go there, Kampung Melayu? \ref 1507 \id 807977164019221105 \begin 0:46:23 \sp DADBTW \tx masi. \pho masih \mb masi \ge still \gj still \ft yes, I do. \ref 1508 \id 843009134457131205 \begin 0:46:25 \sp EXPOKK \tx masi sukaq ya? \pho masi suka yaʰ \mb masi suka ya \ge still like yes \gj still like yes \ft do you still go there? \ref 1509 \id 185293164029221105 \begin 0:46:27 \sp DADBTW \tx masi adaq sodaraq di sana. \pho masi ada sɔdara di sanah \mb masi ada sodara di sana \ge still exist sibling LOC there \gj still exist sibling LOC there \ft I still have relatives there. \ref 1510 \id 823667164100221105 \begin 0:46:30 \sp DADBTW \tx masi banyak, Gang Kober Kecil. \pho masi baɲak gaŋ kɔbɛr kəcil \mb masi banyak Gang Kober Kecil \ge still a.lot alley Kober Kecil \gj still a.lot alley Kober Kecil \ft I still have many, Kober Kecil alley. \nt Kober Kecil (lit. small Kober) is an alley in Kampung Melayu area. \ref 1511 \id 198201164217221105 \begin 0:46:32 \sp DADBTW \tx yang adaq banyak lagiq... \pho yaŋ adaʔ baɲak lagiʔ \mb yang ada banyak lagi \ge REL exist a.lot more \gj REL exist a.lot more \ft I have some more... \nt interrupted by TUGBTW. \ref 1512 \id 869398164300221105 \begin 0:46:35 \sp TUGBTJ \tx ini rekam nggaq? \pho ʔini rəkam ŋgaʔ \mb ini rekam ngga \ge this record NEG \gj this record NEG \ft have you recorded it? \nt referring to the minidisc. \ref 1513 \id 420426101354231105 \begin 0:46:38 \sp EXPOKK \tx uda. \pho ʔudah \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \ref 1514 \id 806967101403231105 \begin 0:46:41 \sp TUGBTJ \tx uda direkam, o, ini tadiq uda direkam tò? \pho ʔudah dirəkam ʔɔ ini tadi udah dirəkam tɔ \mb uda di- rekam o ini tadi uda di- rekam tò \ge PFCT DI- record EXCL this earlier PFCT DI- record TO \gj PFCT DI-record EXCL this earlier PFCT DI-record TO \ft oh, you have recorded it, you’ve been recording it? \ref 1515 \id 317540101454231105 \begin 0:46:44 \sp TUGBTJ \tx uda langsung tò? \pho ʔudah laŋsʊŋ tɔ \mb uda langsung tò \ge PFCT direct TO \gj PFCT direct TO \ft you’ve been recording it directly? \ref 1516 \id 507835104538231105 \begin 0:46:45 \sp EXPOKK \tx iya, biar nggaq lupaq nantiq ini, takutnya lupaq. \pho ʔiya biyar ŋga lupa nanti ʔini takutɲa lupaʔ \mb iya biar ngga lupa nanti ini takut -nya lupa \ge yes let NEG forget later this fear -NYA forget \gj yes let NEG forget later this fear-NYA forget \ft yeah, so that I won’t forget it, I’m afraid I won’t remember. \nt referring to the words being asked to DADBTW. \ref 1517 \id 202957104620231105 \begin 0:46:47 \sp TUGBTJ \tx nggaq, uda direkam tò langsung? \pho ŋgaʔ ʔudah dirəkam tɔ laŋsʊŋ \mb ngga uda di- rekam tò langsung \ge NEG PFCT DI- record TÒ direct \gj NEG PFCT DI-record TÒ direct \ft I mean have you been recording it directly? \ref 1518 \id 705110104703231105 \begin 0:46:49 \sp EXPOKK \tx uda. \pho ʔudah \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \ref 1519 \id 195972104716231105 \begin 0:46:51 \sp TUGBTJ \tx o, Ibuq nggaq masuk kan? \pho ʔɔ ʔibu ŋgaʔ masuk kan \mb o Ibu ngga masuk kan \ge EXCL mother NEG go.in KAN \gj EXCL mother NEG go.in KAN \ft oh, you haven’t been recording me, right? \ref 1520 \id 311351104815231105 \begin 0:46:53 \sp EXPOKK \tx nggaq, cuman Poq Dada aja. \pho ŋgaʔ cuman pɔ dada ʔajaʰ \mb ngga cuman Poq Dada aja \ge NEG only TRU-older.sister Dada just \gj NEG only TRU-older.sister Dada just \ft no, only Dada. \ref 1521 \id 373076141504131205 \begin 0:46:53 \sp EXPOKK \tx iyé. \pho ʔiyɛʰ \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1522 \id 885517104841231105 \begin 0:46:53 \sp TUGBTJ \tx o, ya uda[?]. \pho ʔɔː ya udah \mb o ya uda \ge EXCL yes PFCT \gj EXCL yes PFCT \ft I see, yeah, it’s okay. \ref 1523 \id 203076104916231105 \begin 0:46:53 \sp EXPOKK \tx biar nggaq lupaq, ntar lupaq takutnya. \pho biyar ŋga lupaʔ ʔntar lupaʔ takutɲah \mb biar ngga lupa ntar lupa takut -nya \ge let NEG forget moment forget fear -NYA \gj let NEG forget moment forget fear-NYA \ft so that I won’t forget it, I’m afraid I won’t remember. \nt = just in case I don’t remember. \ref 1524 \id 903705104954231105 \begin 0:46:54 \sp TUGBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1525 \id 793162105002231105 \begin 0:46:55 \sp DADBTW \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1526 \id 500103105025231105 \begin 0:46:56 \sp TUGBTJ \tx o, ini tadiq uda... \pho ʔɔ ini tadi udah \mb o ini tadi uda \ge EXCL this earlier PFCT \gj EXCL this earlier PFCT \ft I see, you’ve been doing it... \ref 1527 \id 747891105046231105 \begin 0:46:57 \sp DADBTW \tx buat ini sekolahan? \pho buwat ʔini səkɔlaʔan \mb buat ini sekolah -an \ge for this school -AN \gj for this school-AN \ft is it for your school? \nt referring to the recording session. \ref 1528 \id 120915105121231105 \begin 0:46:58 \sp EXPOKK \tx dari kantor. \pho dari kantɔr \mb dari kantor \ge from office \gj from office \ft from my office. \ref 1529 \id 632344105204231105 \begin 0:46:59 \sp TUGBTJ \tx dari kantor. \pho dari kantɔr \mb dari kantor \ge from office \gj from office \ft from his office. \ref 1530 \id 330967105220231105 \begin 0:47:01 \sp DADBTW \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1531 \id 278369105246231105 \begin 0:47:03 \sp EXPOKK \tx xx, saya kan kerjaqnya neliti bahasaq. \pho xx saya kan kərjaɲa nəliti bahasaʔ \mb xx saya kan kerja -nya n- teliti bahasa \ge xx 1SG KAN do -NYA N- thorough language \gj xx 1SG KAN do-NYA N-thorough language \ft xx, I’m working on language research. \ref 1532 \id 965230105328231105 \begin 0:47:04 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1533 \id 748203105359231105 \begin 0:47:06 \sp EXPOKK \tx sekarang lagiq bahasa Betawi, tanyaq yang susa-susa. \pho səkaraŋ lagi bahasa bətawiʔ taɲa yaŋ susasusah \mb sekarang lagi bahasa Betawi tanya yang susa - susa \ge now more language Betawi ask REL difficult - difficult \gj now more language Betawi ask REL RED-difficult \ft I’m working on Betawi language now, I’m asking you the difficult ones. \nt referring to the word list. \ref 1534 \id 869016105502231105 \begin 0:47:08 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1535 \id 979711105541231105 \begin 0:47:10 \sp DADBTW \tx nanjak[?]. \pho nanjaːk \mb n- tanjak \ge N- slope \gj N-slope \ft sloping. \nt meaning unclear. \ref 1536 \id 222814105557231105 \begin 0:47:12 \sp EXPOKK \tx untung adaq Poq Dada. \pho ʔuntuŋ ada pɔ dadaʔ \mb untung ada Poq Dada \ge lucky exist TRU-older.sister Dada \gj lucky exist TRU-older.sister Dada \ft luckily I know you. \ref 1537 \id 537923105631231105 \begin 0:47:13 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1538 \id 980213110041231105 \begin 0:47:14 \sp DADBTW \tx ‘kedakrakan aja lu’, xx. \pho kədakrakan aja lu xx \mb ke an dakrak aja lu xx \ge KE AN hyperactive just 2 xx \gj KE.AN-hyperactive just 2 xx \ft ‘you’re so hyperactive’, xx. \nt giving example how to use the word ‘dakrak’. \ref 1539 \id 565318110219231105 \begin 0:47:15 \sp EXPOKK \tx ngapain ‘ngedakrakan’? \pho ŋapain ŋədakrakan \mb ng- apa -in nge- dakrak -an \ge N- what -IN N- hyperactive -AN \gj N-what-IN N-hyperactive-AN \ft what’s the meaning of ‘ngedakrakan’? \nt asking the meaning. \ref 1540 \id 617360110247231105 \begin 0:47:17 \sp DADBTW \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1541 \id 484762110259231105 \begin 0:47:19 \sp EXPOKK \tx ‘ngedakrakan’ apa? \pho ŋədakrakan apaʰ \mb nge- dakrak -an apa \ge N- hyperactive -AN what \gj N-hyperactive-AN what \ft what’s ‘ngedakrakan’? \ref 1542 \id 304068113836231105 \begin 0:47:19 \sp DADBTW \tx kagaq bisaq diem. \pho kaga bisa diyəm \mb kaga bisa diem \ge NEG can reside \gj NEG can reside \ft always move. \ref 1543 \id 875197113905231105 \begin 0:47:19 \sp EXPOKK \tx nggaq bisaq diem? \pho ŋga bisa diyəm \mb ngga bisa diem \ge NEG can reside \gj NEG can reside \ft always move? \ref 1544 \id 464409113931231105 \begin 0:47:19 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1545 \id 235920113943231105 \begin 0:47:20 \sp DADBTW \tx ‘dakrakan ajé lu, nggaq bisaq diem lu.’ \pho daŋkrakan ajɛ lu ŋga bisa diyəm lu \mb dakrak -an ajé lu ngga bisa diem lu \ge hyperactive -AN just 2 NEG can reside 2 \gj hyperactive-AN just 2 NEG can reside 2 \ft ‘you’re hyperactive, you are moving everywhere.’ \nt giving example how to use the word ‘dakrak’. \ref 1546 \id 324221114122231105 \begin 0:47:21 \sp DADBTW \tx kaloq kata kitaq, ‘lu nggaq bisaq diem banget, dakrakan ajé’. \pho kalɔ kata kita lu ŋga bisa diyəm baŋət dakrakan ajɛ \mb kalo kata kita lu ngga bisa diem banget dakrak -an aje \ge TOP word 1PL 2 NEG can reside very hyperactive -AN just \gj TOP word 1PL 2 NEG can reside very hyperactive-AN just \ft we say, ‘you are moving everywhere, you’re hyperactive’. \ref 1547 \id 287373114256231105 \begin 0:47:23 \sp DADBTW \tx ‘ngejegir’ diriq. \pho ŋəjəgir diriʔ \mb nge- jegir diri \ge N- stand self \gj N-stand self \ft ‘ngejegir’ is standing. \nt referring to the meaning of ‘jegir’. \ref 1548 \id 190910114340231105 \begin 0:47:26 \sp DADBTW \tx ‘ngejegir ajé lu, nungguin sapé lu?’ \pho ŋəjəgir ajɛ lu nuŋguin sapɛ luʰ \mb nge- jegir ajé lu n- tunggu -in sapé lu \ge N- stand just 2 N- wait -IN who 2 \gj N-stand just 2 N-wait-IN who 2 \ft ‘you’re just standing, who are you waiting for?’ \nt giving example how to use the word ‘jegir’. \ref 1549 \id 732862114526231105 \begin 0:47:29 \sp DADBTW \tx Maq kaloq masi ngomong, Buq... \pho ʔma kalɔ masi ŋɔmɔŋ buʔ \mb Ma kalo masi ng- omong Bu \ge TRU-mother TOP still N- speak TRU-mother \gj TRU-mother TOP still N-speak TRU-mother \ft when my mom speaks... \nt referring to her mother. \ref 1550 \id 599277143358131205 \begin 0:47:32 \sp TUGBTJ \tx Maq ya? \pho ʔmaʔ yaʰ \mb Ma ya \ge TRU-mother yes \gj TRU-mother yes \ft your mom? \ref 1551 \id 766229143722131205 \begin 0:47:35 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1552 \id 533088143759131205 \begin 0:47:37 \sp TUGBTJ \tx iya lah. \pho ʔiya lah \mb iya lah \ge yes LAH \gj yes LAH \ft yeah, of course. \ref 1553 \id 725506150730131205 \begin 0:47:39 \sp DADBTW \tx uh, Maq kaloq masi ngomong... \pho ʔuh ʔma kalɔ masi ŋɔmɔŋ \mb uh Ma kalo masi ng- omong \ge EXCL TRU-mother TOP still N- speak \gj EXCL TRU-mother TOP still N-speak \ft oh, when my mom speaks... \ref 1554 \id 424982114758231105 \begin 0:47:41 \sp DADBTW \tx ‘Si Dada ngejegir aja di depan no di Gang Damai, ngapain tauq, nungguin siapé tauq’, katenyé. \pho si dada ŋəjəgir aja di dəpan nɔ di gaŋ damay ŋapain tau nuŋguin syapɛ tauʔ katəɲɛh \mb Si Dada nge- jegir aja di depan no di Gang Damai ng- apa -in tau n- tunggu -in siapé tau kate -nyé \ge PERS Dada N- stand just LOC front there LOC alley Damai N- what -IN know N- wait -IN who know short.legged.chicken -NYE \gj PERS Dada N-stand just LOC front there LOC alley Damai N-what-IN know N-wait-IN who know short.legged.chicken-NYE \ft ‘Dada is standing there in front of Damai alley, I don’t know what she’s doing, I don’t know whom she’s waiting for’, she said. \nt imitating her mother. \ref 1555 \id 882473115007231105 \begin 0:47:44 \sp DADBTW \tx lha Maq, namanya orang bétéq yaq? \pho la ʔmaʔ naməɲə ɔraŋ bɛtɛʔ yaʔ \mb lha Ma nama -nya orang bétéq ya \ge EXCL TRU-mother name -NYA person bad.time yes \gj EXCL TRU-mother name-NYA person bad.time yes \ft oh, Mom, I was having a bad time, you know? \ref 1556 \id 353534115129231105 \begin 0:47:46 \sp DADBTW \tx di depan kan banyak[?] mobil ya Buq? \pho di dəpan kan baɲak mɔbil ya buʔ \mb di depan kan banyak mobil ya Bu \ge LOC front KAN a.lot car yes TRU-mother \gj LOC front KAN a.lot car yes TRU-mother \ft there are many cars in front there, right? \ref 1557 \id 659322115257231105 \begin 0:47:48 \sp DADBTW \tx lha. \pho laː \mb lha \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1558 \id 141350115312231105 \begin 0:47:51 \sp DADBTW \tx ma Ki(ki)... ama Kiki di warung, sukaq mara-mara, Buq, Maq. \pho ma ki ʔama kiki di waruŋ suka maramara buʔ ʔmaʔ \mb ma Kiki ama Kiki di warung suka mara - mara Bu Ma \ge with Kiki with Kiki LOC stall like angry - angry TRU-mother TRU-mother \gj with Kiki with Kiki LOC stall like RED-angry TRU-mother TRU-mother \ft with Kiki... I was with Kiki in the stall and she was angry to me. \nt referring to her mother, ‘Kiki’ is her grandchild. \ref 1559 \id 275562115406231105 \begin 0:47:54 \sp TUGBTJ \tx éh, éh \pho ʔeh ʔeh \mb éh éh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, oh. \ref 1560 \id 589861115439231105 \begin 0:47:57 \sp EXPOKK \tx medok yaq, Betawinya yaq? \pho mədɔk yaʔ bətawiɲa yaʔ \mb medok ya Betawi -nya ya \ge heavy.accent yes Betawi -NYA yes \gj heavy.accent yes Betawi-NYA yes \ft she still has Betawi heavy accent, right? \nt referring to DADBTW’s mother. \ref 1561 \id 919259115728231105 \begin 0:47:58 \sp DADBTW \tx iyé, we, medok banget déh. \pho ʔiyɛh wəː mədɔk baŋət dɛh \mb iyé we medok banget déh \ge yes EXCL heavy.accent very DEH \gj yes EXCL heavy.accent very DEH \ft yeah, oh, so heavy accent. \ref 1562 \id 308335115857231105 \begin 0:47:59 \sp EXPOKK \tx masi kentel ya? \pho masi kəntəl yaʰ \mb masi kentel ya \ge still thick yes \gj still thick yes \ft it’s still deep, right? \ref 1563 \id 598150115923231105 \begin 0:48:01 \sp DADBTW \tx Si Edi jugaq. \pho si ʔɛdiʔ jugaʔ \mb Si Edi juga \ge PERS Edi also \gj PERS Edi also \ft Edi too. \nt ‘Edi’ is her son. \ref 1564 \id 725464120004231105 \begin 0:48:03 \sp DADBTW \tx Si Juju tuh, xxx banget mulutnyé. \pho si juju tu ŋələnəs baŋət mulutɛ \mb Si Juju tuh xxx banget mulut -nyé \ge PERS Juju that xxx very mouth -NYE \gj PERS Juju that xxx very mouth-NYE \ft Juju’s mouth is so xxx. \nt ‘Juju’ is her daughter. \ref 1565 \id 290787120523231105 \begin 0:48:05 \sp DADBTW \tx ‘Si Edi kaloq gua kasi gegares ni’, katanyé, ‘nggaq moq di...cuciqin’. \mb Si Edi kalo gua kasi gegares ni kata -nyé ngga mo di- cuci -in \ge PERS Edi TOP 1SG give eat this word -NYE NEG want DI- wash -IN \gj PERS Edi TOP 1SG give eat this word-NYE NEG want DI-wash-IN \ft ‘when I give something to Edi, he’s doing nothing but eating’, she said, ‘he doesn’t want to wash the dishes’. \nt 1. referring to the dishes. 2. imitating Juju who talked to Edi. \ref 1566 \id 864187120801231105 \begin 0:48:08 \sp DADBTW \tx katanyé, ‘émang lu miaraq babuq lu?’ katanyé gitu. \pho katəɲɛ ɛmaŋ lu miara babuʔ lu katəɲɛ gitu \mb kata -nyé émang lu m- piaraq babuq lu kata -nyé gitu \ge word -NYE indeed 2 N- raise maid 2 word -NYE like.that \gj word-NYE indeed 2 N-raise maid 2 word-NYE like.that \ft she said, ‘do you think I’m your maid?’, she said like that. \nt imitating Juju who talked to Edi. \ref 1567 \id 812128120915231105 \begin 0:48:11 \sp DADBTW \tx khas congorannyé itu [?], Si Juju tu. \pho kas cɔŋɔranɛ ituʰ kataɲa itu buʔ si juju tuː \mb khas congor -an -nyé itu kata -nya itu Bu Si Juju tu \ge special mouth -AN -NYE that word -NYA that TRU-mother PERS Juju that \gj special mouth-AN-NYE that word-NYA that TRU-mother PERS Juju that \ft that’s Juju’s mouth characteristic, she said that, that’s Juju. \nt while laughing. \ref 1568 \id 652545121236231105 \begin 0:48:14 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1569 \id 546149121305231105 \begin 0:48:17 \sp EXPOKK \tx masi Betawi, ya? \pho masi bətawiʔ yah \mb masi Betawi ya \ge still Betawi yes \gj still Betawi yes \ft she’s still Betawi, right? \ref 1570 \id 637085121326231105 \begin 0:48:20 \sp DADBTW \tx iya, masi... ngomongnya masi ngacoq[?] Juju mah. \pho ʔiya masi ŋɔmɔŋɲa masi ŋacɔ juju mah \mb iya masi ng- omong -nya masi ng- kaco Juju mah \ge yes still N- speak -NYA still N- trouble Juju MAH \gj yes still N-speak-NYA still N-trouble Juju MAH \ft yeah, she still... she still speaks without manner. \ref 1571 \id 808364140814231105 \begin 0:48:21 \sp EXPOKK \tx uda nih Poq, ini adaq sekedarnya. \pho ʔuda ni pɔʔ ʔini ada səkədarɲa \mb uda nih Poq ini ada se nya kedar \ge PFCT this TRU-older.sister this exist SE NYA content \gj PFCT this TRU-older.sister this exist SE.NYA-content \ft alright, this is the best I can give for you. \nt giving some money to DADBTW. \ref 1572 \id 390855140953231105 \begin 0:48:22 \sp DADBTW \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt refusing the money. \ref 1573 \id 621148141005231105 \begin 0:48:24 \sp EXPOKK \tx gaq pa-pa xxx. \pho ga papa xxx \mb ga pa - pa xxx \ge NEG what - what xxx \gj NEG RED-what xxx \ft it’s okay xxx. \nt still giving the money to DADBTW. \ref 1574 \id 246043141045231105 \begin 0:48:26 \sp DADBTW \tx émang Poq Dada... \pho ʔɛmaŋ pɔ dadaʔ \mb émang Poq Dada \ge indeed TRU-older.sister Dada \gj indeed TRU-older.sister Dada \ft am I... \ref 1575 \id 353918141103231105 \begin 0:48:28 \sp TUGBTJ \tx émang itu dari kantor. \pho ʔɛmaŋ itu dari kantɔr \mb émang itu dari kantor \ge indeed that from office \gj indeed that from office \ft that’s from his office. \ref 1576 \id 807175141135231105 \begin 0:48:28 \sp EXPOKK \tx ini jatah. \pho ʔini jatah \mb ini jatah \ge this allotment \gj this allotment \ft this is for you. \ref 1577 \id 218641141229231105 \begin 0:48:29 \sp TUGBTJ \tx itu dari kantor, nggaq bisaq ditolak. \pho ʔitu dari kantɔr ŋgaʔ bisa ditɔlak \mb itu dari kantor ngga bisa di- tolak \ge that from office NEG can DI- refuse \gj that from office NEG can DI-refuse \ft that’s from the office, you can’t refuse it. \ref 1578 \id 616440141308231105 \begin 0:48:30 \sp DADBTW \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt receiving the money. \ref 1579 \id 325904141403231105 \begin 0:48:31 \sp EXPOKK \tx nih, ambil xxx bukan punyaq saya. \pho ni ʔambil xxx bukan puɲa sayaʰ \mb nih ambil xxx bukan punya saya \ge this take xxx NEG have 1SG \gj this take xxx NEG have 1SG \ft here, take it xxx it’s not mine. \ref 1580 \id 673945141445231105 \begin 0:48:32 \sp DADBTW \tx oh, iya xx. \pho ʔɔː ʔiya xx \mb oh iya xx \ge EXCL yes xx \gj EXCL yes xx \ft oh, okay xx. \ref 1581 \id 214773141541231105 \begin 0:48:33 \sp DADBTW \tx émang xx... \pho ʔɛmaŋ xx \mb émang xx \ge indeed xx \gj indeed xx \ft is it xx... \ref 1582 \id 402685141609231105 \begin 0:48:34 \sp TUGBTJ \tx kaloq itu nantiq... disangkanya Okki... \pho kalɔ ʔitu nantiʔ disaŋkaɲa ɔkiː \mb kalo itu nanti di- sangka -nya Okki \ge TOP that later DI- suspect -NYA Okki \gj TOP that later DI-suspect-NYA Okki \ft if that... they thought Okki was... \ref 1583 \id 544038141708231105 \begin 0:48:35 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1584 \id 261800141720231105 \begin 0:48:36 \sp TUGBTJ \tx ...ha, korupsiq ntar. \pho ha korʊpsi ntar \mb ha korupsiq ntar \ge uh-huh corrupt moment \gj uh-huh corrupt moment \ft ...oh, doing corruption. \ref 1585 \id 577108141802231105 \begin 0:48:37 \sp DADBTW \tx oh. \pho ɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1586 \id 769144141829231105 \begin 0:48:38 \sp EXPOKK \tx tulis saja namanya sini, namanya... \pho tulis aja namaɲa sini namaɲaʰ \mb tulis saja nama -nya sini nama -nya \ge write just name -NYA here name -NYA \gj write just name-NYA here name-NYA \ft just write down your name here, your name... \ref 1587 \id 927261141911231105 \begin 0:48:39 \sp TUGBTJ \tx tulis xxx. \pho tulɪːs xxx \mb tulis xxx \ge write xxx \gj write xxx \ft write xxx. \ref 1588 \id 699803141929231105 \begin 0:48:41 \sp EXPOKK \tx nama lengkapnya ama tanggal lahir aja. \pho nama ləŋkapɲa ʔama taŋgal lahir ajaʰ \mb nama lengkap -nya ama tanggal lahir aja \ge name complete -NYA with date born just \gj name complete-NYA with date born just \ft just your complete name and your birthday. \ref 1589 \id 109410142023231105 \begin 0:48:43 \sp EXPOKK \tx tempat lahirnya di mana? \pho təmpat lahirnɲa di mana \mb tempat lahir -nya di mana \ge place born -NYA LOC which \gj place born-NYA LOC which \ft where were you born? \ref 1590 \id 755358142038231105 \begin 0:48:45 \sp EXPOKK \tx di Kampung Melayu ya? \pho di kampuŋ məlayu yah \mb di Kampung Melayu ya \ge LOC Kampung Melayu yes \gj LOC Kampung Melayu yes \ft in Kampung Melayu? \ref 1591 \id 522327142103231105 \begin 0:48:46 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1592 \id 764817142142231105 \begin 0:48:47 \sp TUGBTJ \tx xxx, nggaq bolé, harus... harus diterima, Poq Dada. \pho xxx ŋgaʔ bɔlɛh harus harus ditərima pɔʔ dada \mb xxx ngga bolé harus harus di- terima Poq Dada \ge xxx NEG may must must DI- receive TRU-older.sister Dada \gj xxx NEG may must must DI-receive TRU-older.sister Dada \ft xxx, you must do it, you must... you must receive it, Dada. \ref 1593 \id 194520142158231105 \begin 0:48:48 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1594 \id 207171142220231105 \begin 0:48:50 \sp EXPOKK \tx Poq Dada namanya ya? \pho pɔ dada namaɲa yaʰ \mb Poq Dada nama -nya ya \ge TRU-older.sister Dada name -NYA yes \gj TRU-older.sister Dada name-NYA yes \ft you’re name’s Dada, right? \ref 1595 \id 433452142226231105 \begin 0:48:52 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1596 \id 140770150330231105 \begin 0:48:53 \sp EXPOKK \tx lahir di... \pho lahir diʰ \mb lahir di \ge born LOC \gj born LOC \ft you were born in... \ref 1597 \id 437532150432231105 \begin 0:48:54 \sp DADBTW \tx lahir? \pho lahir \mb lahir \ge born \gj born \ft where I was born? \ref 1598 \id 103239160949131205 \begin 0:48:56 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1599 \id 313125150459231105 \begin 0:48:58 \sp DADBTW \tx Jakarta. \pho jakartaʔ \mb Jakarta \ge Jakarta \gj Jakarta \ft Jakarta. \ref 1600 \id 996670150539231105 \begin 0:49:00 \sp EXPOKK \tx Kampung Melayu ya? \pho kampuŋ məlayu yaʰ \mb Kampung Melayu ya \ge Kampung Melayu yes \gj Kampung Melayu yes \ft Kampung Melayu? \ref 1601 \id 853837150605231105 \begin 0:49:02 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛʰ \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1602 \id 568095150648231105 \begin 0:49:04 \sp EXPOKK \tx bisaq tanggalnya? \pho bisa taŋgalɲa \mb bisa tanggal -nya \ge can date -NYA \gj can date-NYA \ft may I know the date? \ref 1603 \id 487243150701231105 \begin 0:49:06 \sp DADBTW \tx bisaq. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft sure. \ref 1604 \id 603660150721231105 \begin 0:49:08 \sp EXPOKK \tx he, tanggal? \pho hə taŋgal \mb he tanggal \ge EXCL date \gj EXCL date \ft oh, what date? \ref 1605 \id 630441150737231105 \begin 0:49:11 \sp DADBTW \tx empat Maret. \pho ʔəmpat marət \mb empat Maret \ge four March \gj four March \ft the fourth of March. \ref 1606 \id 745498150819231105 \begin 0:49:14 \sp EXPOKK \tx enam berapa? \pho ʔənamː bərapah \mb enam berapa \ge six how.much \gj six how.much \ft what year in sixties? \ref 1607 \id 404535150845231105 \begin 0:49:14 \sp DADBTW \tx éh, tigaq Maret apa yaq? \pho ʔɛh tiga marət apa yaʔ \mb éh tiga Maret apa ya \ge EH three March what yes \gj EH three March what yes \ft oh, maybe on the third of March? \nt changing mind about her birthday. \ref 1608 \id 134714150925231105 \begin 0:49:14 \sp DADBTW \tx tanggal tigaq, tigaq. \pho taŋgal tigaʔ tigaʔ \mb tanggal tiga tiga \ge date three three \gj date three three \ft the third, the third. \ref 1609 \id 341393151014231105 \begin 0:49:14 \sp EXPOKK \tx tanggal tigaq Maret? \pho taŋgal tiga marət \mb tanggal tiga Maret \ge date three March \gj date three March \ft the third of March? \ref 1610 \id 897775151029231105 \begin 0:49:15 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1611 \id 131183151050231105 \begin 0:49:16 \sp EXPOKK \tx enem... \pho ʔənəm \mb enem \ge six \gj six \ft sixty... \ref 1612 \id 400589151236231105 \begin 0:49:17 \sp DADBTW \tx enem mpat. \pho ʔənəmː mpat \mb enem mpat \ge six four \gj six four \ft sixty four. \ref 1613 \id 413184151318231105 \begin 0:49:18 \sp EXPOKK \tx enem mpat. \pho ʔənəm mpat \mb enem mpat \ge six four \gj six four \ft sixty four. \ref 1614 \id 592435151400231105 \begin 0:49:19 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1615 \id 551579161418131205 \begin 0:49:21 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1616 \id 969698151427231105 \begin 0:49:23 \sp EXPOKK \tx ya, uda, tinggalnya di Jalan Damai ya? \pho ya udah tiŋgalya di jalan damay ya \mb ya uda tinggal -nya di Jalan Damai ya \ge yes PFCT stay -NYA LOC street Damai yes \gj yes PFCT stay-NYA LOC street Damai yes \ft yeah, okay, you live in Damai street, right? \ref 1617 \id 244449151502231105 \begin 0:49:25 \sp DADBTW \tx he-eh, Gang Damai. \pho həʔəh gaŋ damay \mb he-eh Gang Damai \ge uh-huh alley Damai \gj uh-huh alley Damai \ft uh-huh, Damai alley. \ref 1618 \id 560828151547231105 \begin 0:49:27 \sp DADBTW \tx émang lahir di Gang Kober. \pho ʔɛmaŋ lahir di gaŋ kɔbɛr \mb émang lahir di Gang Kober \ge indeed born LOC alley Kober \gj indeed born LOC alley Kober \ft I was actually born in Kober alley. \ref 1619 \id 744810151629231105 \begin 0:49:29 \sp EXPOKK \tx o, di Gang Kober ya? \pho ʔɔ di gaŋ kɔbɛr yaʰ \mb o di Gang Kober ya \ge EXCL LOC alley Kober yes \gj EXCL LOC alley Kober yes \ft oh, in Kober alley? \ref 1620 \id 545636151651231105 \begin 0:49:31 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1621 \id 126109151722231105 \begin 0:49:34 \sp DADBTW \tx Gang Kober, ya namanyé Gang Kober kan dibilang Jakarta. \pho gan kɔbɛr ya naməyɛ gan kɔbɛr kan dibilaŋ jakartaʔ \mb Gang Kober ya nama -nyé Gang Kober kan di- bilang Jakarta \ge alley Kober yes name -NYE alley Kober KAN DI- say Jakarta \gj alley Kober yes name-NYE alley Kober KAN DI-say Jakarta \ft Kober alleym the name is Kober alley and we say it Jakarta. \ref 1622 \id 620191151854231105 \begin 0:49:37 \sp DADBTW \tx ya, kaloq di KTP mosoq lahir di Gang Kober, kan jelék yaq? \pho ya kalɔ di katɛpɛ mɔsɔh lahir di gaŋ kɔbɛr kan jəlɛk yaʔ \mb ya kalo di KTP mosoq lahir di Gang Kober kan jelék ya \ge yes TOP LOC ID incredible born LOC alley Kober KAN bad yes \gj yes TOP LOC ID incredible born LOC alley Kober KAN bad yes \ft yeah, it doesn’t sound good if I write I was born in Kober alley in my ID, right? \nt ‘KTP’ is abbreviation of kartu tanda penduduk, 'resident identification card'. \ref 1623 \id 685220110549241105 \begin 0:49:38 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 1624 \id 717030110603241105 \begin 0:49:39 \sp DADBTW \tx heh. \pho həh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1625 \id 741329110610241105 \begin 0:49:41 \sp TUGBTJ \tx tanda tangan nggaq? \pho tanda taŋan ŋgaʔ \mb tanda tangan ngga \ge sign hand NEG \gj sign hand NEG \ft should she sign here? \nt referring to the receipt for DADBTW. \ref 1626 \id 538804110717241105 \begin 0:49:43 \sp EXPOKK \tx bolélah tanda tangan sini. \pho bɔlɛhlah tanda taŋan sinih \mb bolé -lah tanda tangan sini \ge may -LAH sign hand here \gj may-LAH sign hand here \ft alright, you may sign it here. \ref 1627 \id 489837110805241105 \begin 0:49:45 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛʰ \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1628 \id 102500161623131205 \begin 0:49:46 \sp DADBTW \tx ini di bawah sini. \pho ʔiniʰ di bawah siniʰ \mb ini di bawah sini \ge this LOC under here \gj this LOC under here \ft down here. \ref 1629 \id 104533110826241105 \begin 0:49:47 \sp DADBTW \tx tanda tangan Poq Dada? \pho tanda taŋan pɔ dadaʔ \mb tanda tangan Poq Dada \ge sign hand TRU-older.sister Dada \gj sign hand TRU-older.sister Dada \ft do you mean my signature? \ref 1630 \id 689403110900241105 \begin 0:49:48 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1631 \id 816521110926241105 \begin 0:49:50 \sp DADBTW \tx 0. \nt signing the receipt. \ref 1632 \id 728949161820131205 \begin 0:49:52 \sp DADBTW \tx déh. \pho dɛh \mb deh \ge PFCT \gj PFCT \ft alright. \ref 1633 \id 696323110945241105 \begin 0:49:54 \sp TUGBTJ \tx ngerépotin ya Poq Dada? \pho ŋərɛpɔtin ya pɔ dadaʔ \mb nge- répot -in ya Poq Dada \ge N- cause.trouble -IN yes TRU-older.sister Dada \gj N-cause.trouble-IN yes TRU-older.sister Dada \ft we’re bothering you, right? \nt while laughing. \ref 1634 \id 122109111029241105 \begin 0:49:56 \sp EXPOKK \tx ngerépotin. \pho ŋərɛpɔtin \mb nge- répot -in \ge N- cause.trouble -IN \gj N-cause.trouble-IN \ft we’re bothering you. \ref 1635 \id 897944111246241105 \begin 0:49:57 \sp DADBTW \tx nggaq pa-pé, makaqnya Poq Da(da)... Poq Dada bingung... \pho ŋga papɛ makaɲa pɔ da pɔ dada biŋuŋ \mb ngga pa-pé maka -nya Poq Dada Poq Dada bingung \ge NEG MUTRED-what then -NYA TRU-older.sister Dada TRU-older.sister Dada confused \gj NEG MUTRED-what then-NYA TRU-older.sister Dada TRU-older.sister Dada confused \ft that’s okay, that’s why I... I’m confused... \ref 1636 \id 270871111413241105 \begin 0:49:58 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 1637 \id 932333111447241105 \begin 0:50:00 \sp DADBTW \tx ...dikasi ini yaq? \pho dikasi ʔini yaʔ \mb di- kasi ini ya \ge DI- give this yes \gj DI-give this yes \ft ...when you gave me this, right? \nt referring to the money. \ref 1638 \id 450307111503241105 \begin 0:50:02 \sp DADBTW \tx Poq Dada kan cuman... Betawi yaq? \pho pɔ dada kan cuman bətawi yaʔ \mb Poq Dada kan cuman Betawi ya \ge TRU-older.sister Dada KAN only Betawi yes \gj TRU-older.sister Dada KAN only Betawi yes \ft I’m just... Betawi, right? \nt =I’m just explaining some Betawi words. \ref 1639 \id 825836111558241105 \begin 0:50:04 \sp DADBTW \tx Betawi doang, gitu. \pho bətawi dɔaŋ gituʰ \mb Betawi doang gitu \ge Betawi just like.that \gj Betawi just like.that \ft just Betawi, like that. \nt =I’m just explaining some Betawi words. \ref 1640 \id 649776111650241105 \begin 0:50:05 \sp EXPOKK \tx tapi biasaqnya émang gitu Poq, kaloq nanyaq dikasi pasti. \pho tapi biasaɲa ɛmaŋ gitu pɔʔ kalɔ naɲaʔ dikasi pastiʰ \mb tapi biasa -nya émang gitu Poq kalo n- tanya di- kasi pasti \ge but usual -NYA indeed like.that TRU-older.sister TOP N- ask DI- give sure \gj but usual-NYA indeed like.that TRU-older.sister TOP N-ask DI-give sure \ft but it’s usually like that, we give something when we ask someone. \nt referring to informants for his office. \ref 1641 \id 797883111823241105 \begin 0:50:06 \sp DADBTW \tx eh, iyé. \pho ʔə̃ːh ʔiyɛh \mb eh iyé \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 1642 \id 636492111856241105 \begin 0:50:07 \sp EXPOKK \tx dari kantor, uda adaq... uda adaq anggarannya. \pho dari kantɔːr ʔuda adaʔ ʔuda ada ʔaŋgaraɲaːh \mb dari kantor uda ada uda ada anggar -an -nya \ge from office PFCT exist PFCT exist budget -AN -NYA \gj from office PFCT exist PFCT exist budget-AN-NYA \ft it’s from my office, we have... we have budget for it. \ref 1643 \id 735333111953241105 \begin 0:50:09 \sp TUGBTJ \tx uda adaq anggarannya, Poq Dada. \pho ʔuda ada ʔaŋgaraɲa pɔ dadaʔ \mb uda ada anggar -an -nya Poq Dada \ge PFCT exist budget -AN -NYA TRU-older.sister Dada \gj PFCT exist budget-AN-NYA TRU-older.sister Dada \ft they have budget for it. \ref 1644 \id 568415112023241105 \begin 0:50:11 \sp DADBTW \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1645 \id 464231112036241105 \begin 0:50:11 \sp TUGBTJ \tx minum duluq Poq Dada. \pho minum dulu pɔ dada \mb minum dulu Poq Dada \ge drink before TRU-older.sister Dada \gj drink before TRU-older.sister Dada \ft have a drink please. \nt while laughing. \ref 1646 \id 841629112100241105 \begin 0:50:12 \sp DADBTW \tx iyé déh. \pho ʔiyɛ dɛh \mb iyé déh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft yeah, okay. \ref 1647 \id 581855112122241105 \begin 0:50:13 \sp EXPOKK \tx minum duluq Poq Dada. \pho minum dulu pɔ dadaʔ \mb minum dulu Poq Dada \ge drink before TRU-older.sister Dada \gj drink before TRU-older.sister Dada \ft have a drink please. \ref 1648 \id 447154112146241105 \begin 0:50:14 \sp DADBTW \tx aér Dada mané? \pho ʔaɛr dada manɛʰ \mb aér Dada mané \ge water Dada which \gj water Dada which \ft which one is my drink? \ref 1649 \id 936936112213241105 \begin 0:50:15 \sp TUGBTJ \tx itu, tu uda adaq. \pho ʔitu tu uda adaʔ \mb itu tu uda ada \ge that that PFCT exist \gj that that PFCT exist \ft that one, you have it there. \ref 1650 \id 415500115521241105 \begin 0:50:17 \sp DADBTW \tx xx, oh. \pho ʔɪŋ ʔɔʰ \mb xx oh \ge xx EXCL \gj xx EXCL \ft xx, I see. \ref 1651 \id 829884115550241105 \begin 0:50:19 \sp TUGBTJ \tx émang adaq itu xxx \pho ʔɛmaŋ ada itu xxx \mb émang ada itu xxx \ge indeed exist that xxx \gj indeed exist that xxx \ft actually there’s xxx. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 1652 \id 282757115619241105 \begin 0:50:21 \sp DADBTW \tx ntar di... diseléksiq lagiq ntar. \pho ʔntar diː disəlɛksi lagi ntar \mb ntar di di- seléksiq lagi ntar \ge moment DI DI- select more moment \gj moment DI DI-select more moment \ft it’ll... you should select some more. \nt referring to the other words that are going be asked in the future. \ref 1653 \id 901507115808241105 \begin 0:50:23 \sp EXPOKK \tx nantiq... ibuqnya dah kapan-kapan kaloq bolé, ajak aja ke mari. \pho nantiʔ ʔibuɲa dah kapankapan kalɔ bɔlɛh ʔajak ʔaja kə marih \mb nanti ibu -nya dah kapan - kapan kalo bolé ajak aja ke mari \ge later mother -NYA PFCT when - when TOP may invite just to MARI \gj later mother-NYA PFCT RED-when TOP may invite just to MARI \ft it’ll... you may ask your mother to come here sometime. \nt referring to DADBTW’s mother. \ref 1654 \id 747413115942241105 \begin 0:50:25 \sp DADBTW \tx Maq? \pho ʔmaʔ \mb Ma \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft my mom? \ref 1655 \id 186292115951241105 \begin 0:50:26 \sp EXPOKK \tx lumayan. \pho lumayan \mb lumayan \ge okay \gj okay \ft it’s not bad. \ref 1656 \id 515735120009241105 \begin 0:50:27 \sp DADBTW \tx iyé, he-eh, ya udé, he-eh. \pho ʔiyɛ həʔəh ya udɛh həʔəh \mb iyé he-eh ya udé he-eh \ge yes uh-huh yes PFCT uh-huh \gj yes uh-huh yes PFCT uh-huh \ft yeah, uh-huh, yeah, alright, uh-huh. \ref 1657 \id 680072120105241105 \begin 0:50:28 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 1658 \id 587490120126241105 \begin 0:50:29 \sp DADBTW \tx Maq yaq? \pho ʔmaʔ yaʔ \mb Ma ya \ge TRU-mother yes \gj TRU-mother yes \ft my mom? \ref 1659 \id 664568120153241105 \begin 0:50:30 \sp EXPOKK \tx kapan gitu. \pho kapaːn gituh \mb kapan gitu \ge when like.that \gj when like.that \ft sometime in the future. \ref 1660 \id 111199120303241105 \begin 0:50:30 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1661 \id 228496120352241105 \begin 0:50:30 \sp EXPOKK \tx kaloq lagiq senggang. \pho kalɔʔ lagi səŋgaŋ \mb kalo lagi senggang \ge TOP more free \gj TOP more free \ft when there’s no one. \ref 1662 \id 398435103150141205 \begin 0:50:30 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1663 \id 647932120421241105 \begin 0:50:31 \sp TUGBTJ \tx éh, kaloq Maq kitaq mendingan ke sono, Liq. \pho ʔeh kalɔ ʔmaʔ kita məndiŋan kə sɔnɔ liʔ \mb éh kalo Ma kita mending -an ke sono Liq \ge EXCL TOP TRU-mother 1PL preferable -AN to there EPIT \gj EXCL TOP TRU-mother 1PL preferable-AN to there EPIT \ft hey, for her mom, I think it would be better if we go there. \nt referring to DADBTW’s house. \ref 1664 \id 415125120555241105 \begin 0:50:32 \sp DADBTW \tx he-eh, ke sono. \pho həʔə kə sɔnɔʰ \mb he-eh ke sono \ge uh-huh to there \gj uh-huh to there \ft uh-huh, you should go there. \ref 1665 \id 818305120633241105 \begin 0:50:33 \sp EXPOKK \tx oh, ke sono ya? \pho ʔɔh kə sɔnɔ yah \mb oh ke sono ya \ge EXCL to there yes \gj EXCL to there yes \ft oh, go there? \ref 1666 \id 980893120717241105 \begin 0:50:33 \sp DADBTW \tx he-eh, ke sono. \pho həʔə kə sɔnɔ \mb he-eh ke sono \ge uh-huh to there \gj uh-huh to there \ft uh-huh, go there. \ref 1667 \id 287181120833241105 \begin 0:50:33 \sp TUGBTJ \tx kamu itu. \pho kamu ituʰ \mb kamu itu \ge 2 that \gj 2 that \ft how come you want to do that? \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 1668 \id 565063120846241105 \begin 0:50:33 \sp EXPOKK \tx nggaq énak ya kaloq... \pho ŋga ɛnak ya kalɔʔ \mb ngga énak ya kalo \ge NEG pleasant yes TOP \gj NEG pleasant yes TOP \ft it’s impolite if... \ref 1669 \id 834573120918241105 \begin 0:50:34 \sp DADBTW \tx he-eh, ke sono aja xx. \pho həʔəh kə sɔnɔ aja mpaʔ \mb he-eh ke sono aja xx \ge uh-huh to there just xx \gj uh-huh to there just xx \ft uh-huh, just go there xx. \ref 1670 \id 792337121025241105 \begin 0:50:35 \sp TUGBTJ \tx ntar ama Ibuq ke sana, gitu. \pho ʔntar ama ibuʔ kə sana gituʰ \mb ntar ama Ibu ke sana gitu \ge moment with mother to there like.that \gj moment with mother to there like.that \ft you can go there with me, that way. \ref 1671 \id 130508121109241105 \begin 0:50:36 \sp DADBTW \tx kapan, bésok? \pho kapan bɛsɔk \mb kapan bésok \ge when tomorrow \gj when tomorrow \ft when, tomorrow? \ref 1672 \id 765026121237241105 \begin 0:50:38 \sp EXPOKK \tx kaloq bisaq kaloq pas sepiq aja. \pho kalɔ bisa kalɔ pas səpi ʔajaːʰ \mb kalo bisa kalo pas sepi aja \ge TOP can TOP precise quiet just \gj TOP can TOP precise quiet just \ft it would be better when there are not too many people at your home. \ref 1673 \id 106363121309241105 \begin 0:50:40 \sp DADBTW \tx iyé, he-eh. \pho ʔiyɛ həʔəh \mb iyé he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 1674 \id 851389121355241105 \begin 0:50:42 \sp EXPOKK \tx pas sepiq kapan ya? \pho pas səpi kapan yah \mb pas sepi kapan ya \ge precise quiet when yes \gj precise quiet when yes \ft when wouldn’t be too many people? \ref 1675 \id 824703121426241105 \begin 0:50:44 \sp EXPOKK \tx sepiq muluq ya, Poq Dada, rumanya mah ya? \pho səpi mulu yaʰ pɔ dada rumaɲa ma yaʰ \mb sepi mulu ya Poq Dada ruma -nya mah ya \ge quiet always yes TRU-older.sister Dada house -NYA MAH yes \gj quiet always yes TRU-older.sister Dada house-NYA MAH yes \ft your home’s always quiet, right? \ref 1676 \id 506912121514241105 \begin 0:50:45 \sp DADBTW \tx nggaq da orang. \pho ŋga da ʔɔraŋ \mb ngga da orang \ge NEG exist person \gj NEG exist person \ft no one’s home. \ref 1677 \id 879366132720241105 \begin 0:50:46 \sp EXPOKK \tx nggaq da orang, ya? \pho ŋga da ʔɔraŋ yaʰ \mb ngga da orang ya \ge NEG exist person yes \gj NEG exist person yes \ft no one’s home? \ref 1678 \id 212091104030141205 \begin 0:50:47 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 1679 \id 325942132752241105 \begin 0:50:48 \sp DADBTW \tx yé, malem Minggu bolé. \pho yɛ maləm miŋgu bɔlɛh \mb yé malem Minggu bolé \ge yes night Sunday may \gj yes night Sunday may \ft yeah, Sturday night will be okay. \ref 1680 \id 423927132837241105 \begin 0:50:50 \sp TUGBTJ \tx [?]. \pho ʔabis sɔrɛ tuʰ \mb abis soré tu \ge finished late.afternoon that \gj finished late.afternoon that \ft in the early evening. \ref 1681 \id 254386132916241105 \begin 0:50:52 \sp DADBTW \tx ma(lem)... bésok malem Sabtu bolé. \pho maʔ bɛsɔk maləm sabtu bɔlɛh \mb malem bésok malem Sabtu bolé \ge night tomorrow night Saturday may \gj night tomorrow night Saturday may \ft the night... Friday night will be okay. \ref 1682 \id 175815133049241105 \begin 0:50:53 \sp DADBTW \tx sepiq ruma Poq Dada mah. \pho səpiʔ ruma pɔ dada mah \mb sepi ruma Poq Dada mah \ge quiet house TRU-older.sister Dada MAH \gj quiet house TRU-older.sister Dada MAH \ft my home’s quiet. \ref 1683 \id 317706104214141205 \begin 0:50:54 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1684 \id 829224133142241105 \begin 0:50:55 \sp DADBTW \tx bésok Poq Nana ari Jum’at... \pho bɛsɔk pɔ nana ari jumat \mb bésok Poq Nana ari Jum'at \ge tomorrow TRU-older.sister Nana day Friday \gj tomorrow TRU-older.sister Nana day Friday \ft on Friday Nana will... \nt ‘Nana’ is her older sister. \ref 1685 \id 887419133226241105 \begin 0:50:56 \sp TUGBTJ \tx tapi... tapi... \pho tapiʰ tapiʰ \mb tapi tapi \ge but but \gj but but \ft but... but... \ref 1686 \id 681324133259241105 \begin 0:50:57 \sp DADBTW \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1687 \id 933930133311241105 \begin 0:50:58 \sp TUGBTJ \tx ...tidurnya jam berapa? \pho tidurɲa jam bərapa \mb tidur -nya jam berapa \ge lie.down -NYA hour how.much \gj lie.down-NYA hour how.much \ft ...what time does she sleep? \nt referring to DADBTW’s mother. \ref 1688 \id 277771133430241105 \begin 0:51:00 \sp TUGBTJ \tx Si Maq ntar nggangguq tidur xxx. \pho si ʔma ʔntar ŋgaŋgu tidʊr xxx \mb Si Ma ntar ng- ganggu tidur xxx \ge PERS TRU-mother moment N- disturb lie.down xxx \gj PERS TRU-mother moment N-disturb lie.down xxx \ft we’ll disturb her sleep xxx. \nt **’Si Mak ntar ngganggu tidur...’ should be ‘Si Mak ntar keganggu tidurnya...’. \ref 1689 \id 802167133600241105 \begin 0:51:02 \sp DADBTW \tx nggaq, Maq kan siang tidur. \pho ŋga ʔma kan siyaŋ tidur \mb ngga Ma kan siang tidur \ge NEG TRU-mother KAN daytime lie.down \gj NEG TRU-mother KAN daytime lie.down \ft no, my mom sleeps in the afternoon. \ref 1690 \id 592694104351141205 \begin 0:51:04 \sp TUGBTJ \tx iya si. \pho ʔiya sih \mb iya si \ge yes SIH \gj yes SIH \ft yeah, right. \ref 1691 \id 641355133916241105 \begin 0:51:06 \sp DADBTW \tx kaluq Dada kerét-kerét pintuq aja ma Buq Rus... ‘Da!’. \pho kalu dada kərɛatkərɛt pintu ʔaja ama bu rus daʔ \mb kalu Dada keret - keret pintu aja ma Bu Rus Da \ge TOP Dada IMIT - IMIT door just with TRU-mother TRU-Rusli TRU-Dada \gj TOP Dada RED-IMIT door just with TRU-mother TRU-Rusli TRU-Dada \ft when I and Mrs. Rus moved the door and it made sound... ‘Da!’. \nt quoting her mother who calls her and imitating the sound of a door opened. \ref 1692 \id 579594134121241105 \begin 0:51:08 \sp DADBTW \tx ‘ngapé, Maq?’ \pho ŋapɛ maʔ \mb ng- apé Ma \ge N- what TRU-mother \gj N-what TRU-mother \ft ‘yeah, Mom?’ \nt pretending to answer her mother. \ref 1693 \id 255911134201241105 \begin 0:51:11 \sp DADBTW \tx ‘belom tidur?’ \pho blɔm tidur \mb belom tidur \ge not.yet lie.down \gj not.yet lie.down \ft ‘are you still awake?’ \nt pretending to ask her mother. \ref 1694 \id 603005134231241105 \begin 0:51:12 \sp DADBTW \tx ‘iya, gua nggaq ini...’ \pho ʔiya gua nga ʔinih \mb iya gua ngga ini \ge yes 1SG NEG this \gj yes 1SG NEG this \ft ‘yeah, I’m not...’ \nt imitating her mother. \ref 1695 \id 415213134654241105 \begin 0:51:13 \sp DADBTW \tx ngobrol ama Dada beduaq-duaq. \pho ŋɔbrɔl ama dadaʔ bəduwaduwaʔ \mb ng- obrol ama Dada be- duaq - duaq \ge N- chat with Dada BE- two - two \gj N-chat with Dada BE-RED-two \ft both of us were talking. \nt referring to her mother. \ref 1696 \id 506653134754241105 \begin 0:51:14 \sp TUGBTJ \tx xxx tuaq, kitaq ke sono. \pho xxx tuwaʔ kita kə sɔnɔːʰ \mb xxx tua kita ke sono \ge xxx old 1PL to there \gj xxx old 1PL to there \ft xxx old, we should go there. \ref 1697 \id 833572105205141205 \begin 0:51:15 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1698 \id 140449134824241105 \begin 0:51:17 \sp TUGBTJ \tx kasihan jalannya, he-eh. \pho kəsiyan jalaɲa hə̃ʔə̃h \mb kasih -an jalan -nya he-eh \ge compassion -AN walk -NYA uh-huh \gj compassion-AN walk-NYA uh-huh \ft I can’t bring myself to see her walks, uh-huh. \nt referring to DADBTW’s mother. \ref 1699 \id 431348134944241105 \begin 0:51:19 \sp EXPOKK \tx kasihan jalannya, ya? \pho kəsiyan jalaɲa yaʰ \mb kasih -an jalan -nya ya \ge compassion -AN walk -NYA yes \gj compassion-AN walk-NYA yes \ft we feel sorry when see her walking, right? \nt referring to DADBTW’s mother. \ref 1700 \id 773436135546241105 \begin 0:51:20 \sp DADBTW \tx uda malem. \pho ʔuda maləm \mb uda malem \ge PFCT night \gj PFCT night \ft when the night comes. \ref 1701 \id 173588105308141205 \begin 0:51:21 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1702 \id 159603135614241105 \begin 0:51:22 \sp TUGBTJ \tx kaloq siang si mending, kaloq si(ang)... malem xx. \pho kalɔʔ siyaŋ si məndiŋ kalɔʔ si maləm sɪŋsɔʔ \mb kalo siang si mending kalo siang malem xx \ge TOP daytime SIH preferable TOP daytime night xx \gj TOP daytime SIH preferable TOP daytime night xx \ft it’s better if it’s in the daytime, in the day time... night xx. \ref 1703 \id 310009105604141205 \begin 0:51:23 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1704 \id 157865135915241105 \begin 0:51:24 \sp TUGBTJ \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 1705 \id 647514135923241105 \begin 0:51:26 \sp DADBTW \tx ari apé sempetnyé? \pho ʔari ʔapɛ səmpətɛh \mb ari apé sempet -nyé \ge day what manage -NYE \gj day what manage-NYE \ft what day can you manage? \ref 1706 \id 579211140005241105 \begin 0:51:28 \sp DADBTW \tx Minggu? \pho miŋguʔ \mb Minggu \ge Sunday \gj Sunday \ft Sunday? \ref 1707 \id 115228144744241105 \begin 0:51:29 \sp EXPOKK \tx Minggu bolé. \pho miŋgu bɔlɛh \mb Minggu bolé \ge Sunday may \gj Sunday may \ft Sunday will be okay. \ref 1708 \id 440635144814241105 \begin 0:51:30 \sp DADBTW \tx Minggu bolé. \pho miŋgu bɔlɛh \mb Minggu bolé \ge Sunday may \gj Sunday may \ft Sunday will be okay. \ref 1709 \id 259932144829241105 \begin 0:51:31 \sp EXPOKK \tx Minggu bolé, Minggu siang? \pho miŋgu bɔlɛh miŋgu siaŋ \mb Minggu bolé Minggu siang \ge Sunday may Sunday daytime \gj Sunday may Sunday daytime \ft Sundy will be okay, Sunday afternoon? \ref 1710 \id 685862144858241105 \begin 0:51:32 \sp DADBTW \tx iya, udé Minggu siang ajé. \pho ʔiya ʔudɛ miŋgu siyaŋ ʔajɛh \mb iya udé Minggu siang ajé \ge yes PFCT Sunday daytime just \gj yes PFCT Sunday daytime just \ft yeah, alright just Sunday afternoon. \ref 1711 \id 707105144924241105 \begin 0:51:34 \sp TUGBTJ \tx kaloq Minggu siang si umpamaqnya Nénéq ke sini bisaq ya? \pho kalɔʔ miŋgu siaŋ sih ʔumpamaɲa nɛnɛʔ kə sini bisaʔ yaʰ \mb kalo Minggu siang si umpama -nya Nenek ke sini bisa ya \ge TOP Sunday daytime SIH example -NYA grandmother to here can yes \gj TOP Sunday daytime SIH example-NYA grandmother to here can yes \ft it’ll be okay if Grandma comes on Sunday afternoon, right? \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 1712 \id 435316145131241105 \begin 0:51:35 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1713 \id 871178145307241105 \begin 0:51:36 \sp EXPOKK \tx ya, uda, ke sana aja jugaq xxx. \pho ya udah kə sana ajaʰ juga xxx \mb ya uda ke sana aja juga xxx \ge yes PFCT to there just also xxx \gj yes PFCT to there just also xxx \ft yeah, alright, I’ll just go there xxx. \ref 1714 \id 416882145339241105 \begin 0:51:37 \sp DADBTW \tx ke sono ajé, he-eh. \pho kə sɔnɔ ʔajɛ həʔəːh \mb ke sono ajé he-eh \ge to there just uh-huh \gj to there just uh-huh \ft just go there, uh-huh. \ref 1715 \id 658219145422241105 \begin 0:51:39 \sp TUGBTJ \tx kitaq ke sana jugaq nggaq pa-pa, he-eh, xxx. \pho kita kə sana juga ŋgaʔ papaːʰ həʔəʰ xxx \ge 1PL to there also NEG RED-[should-be-Pa] uh-huh xxx \gj 1PL to there also NEG RED-[should-be-Pa] uh-huh xxx \ft it’s okay if we go there, uh-huh, xxx. \ref 1716 \id 500224145511241105 \begin 0:51:41 \sp DADBTW \tx Minggu siang nggaq pa-pé. \pho miŋgu siaŋ ŋga papɛh \mb Minggu siang ngga pa-pé \ge Sunday daytime NEG MUTRED-what \gj Sunday daytime NEG MUTRED-what \ft Sunday afternoon will be okay. \ref 1717 \id 986797145536241105 \begin 0:51:42 \sp TUGBTJ \tx gitu lho Liq. \pho gitu lɔ liʔ \mb gitu lho Liq \ge like.that EXCL EPIT \gj like.that EXCL EPIT \ft I mean like that. \ref 1718 \id 529791145602241105 \begin 0:51:43 \sp DADBTW \tx Maq mah tauq tu riwayatnya daéra sini. \pho ʔma ma tauʔ tu riwayatya daɛra sinih \mb Ma mah tau tu riwayat -nya daéra sini \ge TRU-mother MAH know that story -NYA region here \gj TRU-mother MAH know that story-NYA region here \ft my mom knows the history of this place. \ref 1719 \id 217430145656241105 \begin 0:51:45 \sp DADBTW \tx Kopassus tu rérétan ke sana tauq. \pho kɔpasus tu ʔɛrɛtaːn kə sana tauʔ \mb Kopassus tu rérét -an ke sana tau \ge special.force.command that row -AN to there know \gj special.force.command that row-AN to there know \ft she knows the area from Kopassus to the next area. \ref 1720 \id 962575145809241105 \begin 0:51:47 \sp DADBTW \tx tauq. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft she knows. \ref 1721 \id 220419145937241105 \begin 0:51:49 \sp DADBTW \tx Cijantung. \pho cijantuːŋ \mb Cijantung \ge Cijantung \gj Cijantung \ft Cijantung. \ref 1722 \id 786951150011241105 \begin 0:51:51 \sp DADBTW \tx tu katé Maq kan di sini adaq anak, yang léhérnyé... \pho tu katɛ ʔmaʔ kan di sini ʔada ʔanak yaŋ lɛhɛrɲɛ \mb tu katé Ma kan di sini ada anak yang léhér -nyé \ge that word TRU-mother KAN LOC here exist child REL neck -NYE \gj that word TRU-mother KAN LOC here exist child REL neck-NYE \ft my mom said there’s a kid here, his neck is... \nt referring to a scik kid in her neighborhood. \ref 1723 \id 498712152443241105 \begin 0:51:53 \sp DADBTW \tx anaknyé itu tu yang Paq Budi tauq gaq? \pho ʔanakɲɛ itu tu yaŋ pa budiʔ tau gaʔ \mb anak -nyé itu tu yang Pa Budi tau ga \ge child -NYE that that REL TRU-father Budi know NEG \gj child-NYE that that REL TRU-father Budi know NEG \ft the kid is Mr. Budi’s, do you know him? \nt ‘Budi’ is her neighbor. \ref 1724 \id 775780152641241105 \begin 0:51:55 \sp TUGBTJ \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft at here? \ref 1725 \id 849048152653241105 \begin 0:51:57 \sp DADBTW \tx Paq Budi ini. \pho pa budi ʔiniʰ \mb Pa Budi ini \ge TRU-father Budi this \gj TRU-father Budi this \ft Mr. Budi here. \ref 1726 \id 172801152721241105 \begin 0:52:00 \sp TUGBTJ \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft at here? \ref 1727 \id 578745152746241105 \begin 0:52:01 \sp TUGBTJ \tx gang Buq Agus? \pho gaŋ bu agus \mb gang Bu Agus \ge alley TRU-mother Agus \gj alley TRU-mother Agus \ft the same alley with Mrs. Agus? \ref 1728 \id 386866152808241105 \begin 0:52:02 \sp DADBTW \tx yang item. \pho yaŋ ʔitəm \mb yang item \ge REL black \gj REL black \ft the black one. \ref 1729 \id 162971152839241105 \begin 0:52:03 \sp TUGBTJ \tx oh, yang item? \pho ʔɔʰ yaŋ itəm \mb oh yang item \ge EXCL REL black \gj EXCL REL black \ft oh, the black one? \ref 1730 \id 960621152902241105 \begin 0:52:04 \sp DADBTW \tx yang punyaq anak... lakiq, biniq orang Jawa. \pho yaŋ puɲa ʔanak laki bini ʔɔraŋ jawaʔ \mb yang punya anak laki bini orang Jawa \ge REL have child male wife person Java \gj REL have child male wife person Java \ft the one who has kid... the wife and husband are Javanese. \ref 1731 \id 681615153011241105 \begin 0:52:05 \sp TUGBTJ \tx bukan xx... deket Paq Agus? \pho bukan təm dəkət pa ʔagus \mb bukan xx deket Pa Agus \ge NEG xx near TRU-father Agus \gj NEG xx near TRU-father Agus \ft isn’t he Mr. Agus’ xx... near Mr. Agus? \ref 1732 \id 427155153030241105 \begin 0:52:07 \sp DADBTW \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1733 \id 613043113603251105 \begin 0:52:10 \sp DADBTW \tx katé Maq itu musti diminumin aér Kopassus, kan itu aérnya leler... \pho katɛ ʔmaʔ ʔitu musti diminumin ʔaɛr kɔpasuːs kan ʔitu ʔaɛra lələr \mb katé Ma itu musti di- minum -in aér Kopassus kan itu aér -nya leler \ge word TRU-mother that must DI- drink -IN water special.force.command KAN that water -NYA drip \gj word TRU-mother that must DI-drink-IN water special.force.command KAN that water-NYA drip \ft my mom said that he should drink the water from Kopassus, because that water is dripping... \nt referring to two tributary streams that meet near Koppasus complex and it is believed in Betawi tradition that the water from this area can heal sickness. \ref 1734 \id 836086123604251105 \begin 0:52:13 \sp DADBTW \tx dia kan aér ma aér kan mentok tu, Buq. \pho diya kan ʔaɛr ma ʔaɛr kan məntɔk tu buːʔ \mb dia kan aér ma aér kan m- pentok tu Bu \ge 3 KAN water with water KAN N- collide that TRU-mother \gj 3 KAN water with water KAN N-collide that TRU-mother \ft there are two streams meet there. \ref 1735 \id 122367123704251105 \begin 0:52:16 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho yuʔamah \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 1736 \id 729692123722251105 \begin 0:52:19 \sp EXPOKK \tx Ciliwung itu yang deket Ciliwung itu? \mb Ciliwung itu yang deket Ciliwung itu \ge Ciliwung that REL near Ciliwung that \gj Ciliwung that REL near Ciliwung that \ft is that the one near Ciliwung? \nt ‘Ciliwung’ is the biggest river in Jakarta. \ref 1737 \id 250544123826251105 \begin 0:52:21 \sp DADBTW \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔəːʰ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 1738 \id 397228123936251105 \begin 0:52:23 \sp DADBTW \tx suruh ngambil, Maq, Bapaknya. \pho suru ŋambiːl ʔmaʔ bapaʔɲaːh \mb suruh ng- ambil Ma Bapak -nya \ge order N- take TRU-mother father -NYA \gj order N-take TRU-mother father-NYA \ft my mom asked her father to take that. \nt still referring to the river water. \ref 1739 \id 629839124033251105 \begin 0:52:25 \sp DADBTW \tx kan itu anak bolé ngambil. \pho kan itu anak bɔlɛ ŋambil \mb kan itu anak bolé ng- ambil \ge KAN that child may N- take \gj KAN that child may N-take \ft that’s an adopted kid. \ref 1740 \id 522443124037251105 \begin 0:52:27 \sp DADBTW \tx jadiq tu anak nggaq bisaq begini. \pho jadi tu anak ŋgaʔ bisaʔ bəginih \mb jadi tu anak ngga bisa begini \ge become that child NEG can like.this \gj become that child NEG can like.this \ft that kid can’t do this. \nt referring to the sick kid that can not tilt his face upward. \ref 1741 \id 837269114612141205 \begin 0:52:29 \sp EXPOKK \tx begini terus? \pho bəgini tərus \mb begini terus \ge like.this continue \gj like.this continue \ft always like this? \ref 1742 \id 921079124355251105 \begin 0:52:31 \sp TUGBTJ \tx ampéq sekarang? \pho ʔampɛʔ səkaraŋ \mb ampéq sekarang \ge until now \gj until now \ft until now? \ref 1743 \id 303815124431251105 \begin 0:52:32 \sp DADBTW \tx (he-)eh, ampéq sekarang. \pho ʔə ampɛ səkaraŋ \mb he-eh ampéq sekarang \ge uh-huh until now \gj uh-huh until now \ft yeah, until now. \ref 1744 \id 198476114703141205 \begin 0:52:34 \sp EXPOKK \tx umur berapa? \pho ʔumur bərapah \mb umur berapa \ge age how.much \gj age how.much \ft how old is he? \ref 1745 \id 226736124516251105 \begin 0:52:36 \sp DADBTW \tx adé si bangsa tigaq taon mah. \pho ʔada si baŋsa tiga taɔn mah \mb adé si bangsa tiga taon mah \ge exist SIH nation three year MAH \gj exist SIH nation three year MAH \ft maybe he’s around three years old. \ref 1746 \id 757262124821251105 \begin 0:52:38 \sp DADBTW \tx orang tuaqan dia ma Paka. \pho ʔɔraŋ tuwaʔan dia ma pakah \mb orang tua -an dia ma Paka \ge person old -AN 3 with Paka \gj person old-AN 3 with Paka \ft he’s older than Paka. \nt ‘Paka’ is her neighbor. \ref 1747 \id 120623125220251105 \begin 0:52:40 \sp TUGBTJ \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1748 \id 215932125242251105 \begin 0:52:42 \sp DADBTW \tx katé... \pho katɛh \mb katé \ge word \gj word \ft she said... \nt interrupted by TUGBTW. \ref 1749 \id 986599125629251105 \begin 0:52:43 \sp TUGBTJ \tx yang mana si Poq Dada? \pho yaŋ mana si pɔ dadaʔ \mb yang mana si Poq Dada \ge REL which SIH TRU-older.sister Dada \gj REL which SIH TRU-older.sister Dada \ft which one? \ref 1750 \id 795682125827251105 \begin 0:52:45 \sp DADBTW \tx nggaq adaq, xxx. \pho ŋga adaːʔ xxx \mb ngga ada xxx \ge NEG exist xxx \gj NEG exist xxx \ft no, he doesn’t have xxx. \nt answering TUGBTW, probably referring to the mother of the sick kid. \ref 1751 \id 556918130004251105 \begin 0:52:47 \sp DADBTW \tx jadiq tu maqnyé... \pho jadi tu ʔmaʔɲɛh \mb jadi tu maq -nyé \ge become that mother -NYE \gj become that mother-NYE \ft so his mother is... \nt referring to the mother of the sick kid. \ref 1752 \id 741509130121251105 \begin 0:52:49 \sp TUGBTJ \tx éh, kaloq yang sebela sana tu koq... deketé... kemarén Ibuq kan nemuq. \pho ʔɛh kalɔʔ yaŋ səbəlah sana tu kɔʔ dəkətɛ kəmarɛn ibu kan nəmu \mb éh kalo yang se- bela sana tu koq deket -é kemarén Ibu kan n- temu \ge EXCL TOP REL SE- side there that KOK near -E yesterday mother KAN N- meet \gj EXCL TOP REL SE-side there that KOK near-E yesterday mother KAN N-meet \ft hey, what about the one over there, how come... near... I met him a few days ago. \ref 1753 \id 861177130320251105 \begin 0:52:51 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1754 \id 629248130417251105 \begin 0:52:52 \sp TUGBTJ \tx ...pas Ibuq beliq urap, itu koq... digéndong ma maqnya koq... xxx. \pho pas ʔibu bəli ʔurap ʔitu kɔʔ digɛndɔŋ ma maʔɲa kɔʔ xxx \mb pas Ibu beli urap itu koq di- géndong ma maq -nya koq xxx \ge precise mother buy k.o.salad that KOK DI- carry with mother -NYA KOK xxx \gj precise mother buy k.o.salad that KOK DI-carry with mother-NYA KOK xxx \ft when I went by there, how come that... how come the mother carried her... xxx. \ref 1755 \id 483328130604251105 \begin 0:52:54 \sp DADBTW \tx itu dié. \pho ʔitu diyɛːʰ \mb itu dié \ge that 3 \gj that 3 \ft that’s him. \ref 1756 \id 517644130624251105 \begin 0:52:56 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1757 \id 362561130648251105 \begin 0:52:58 \sp DADBTW \tx itu dié, Buq. \pho ʔitu diyɛ buʔ \mb itu dié Bu \ge that 3 TRU-mother \gj that 3 TRU-mother \ft that’s him. \ref 1758 \id 282669130724251105 \begin 0:53:00 \sp TUGBTJ \tx itu waktu itu koq... \pho ʔitu waktu itu kɔʔ \mb itu waktu itu koq \ge that time that KOK \gj that time that KOK \ft how come at that time... \ref 1759 \id 332023134735251105 \begin 0:53:01 \sp DADBTW \tx iyé, he-eh. \pho ʔiyɛ ʔəʔəh \mb iyé he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 1760 \id 920234134911251105 \begin 0:53:02 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1761 \id 502072134935251105 \begin 0:53:03 \sp DADBTW \tx jadiq ma(ta)... mataq ke mané, dié ke mané. \pho jadi maʔ mataʔ kə manɛ diyɛ kə manɛ \mb jadi mata mata ke mané dié ke mané \ge become eye eye to which 3 to which \gj become eye eye to which 3 to which \ft so the eyes... so his eyes doesn’t look at where his face looks out. \ref 1762 \id 545910135102251105 \begin 0:53:04 \sp TUGBTJ \tx digéndong, he-eh, o itu? \pho digɛndɔŋ həʔəh ʔɔ ituʰ \mb di- géndong he-eh o itu \ge DI- carry uh-huh EXCL that \gj DI-carry uh-huh EXCL that \ft he was carried on the arms, uh-huh, oh, that one? \ref 1763 \id 230639135145251105 \begin 0:53:05 \sp DADBTW \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1764 \id 657394135234251105 \begin 0:53:05 \sp TUGBTJ \tx émang bener, Liq. \pho ʔɛmaŋ bənər liʔ \mb émang bener Liq \ge indeed true EPIT \gj indeed true EPIT \ft that’s right. \ref 1765 \id 134497135312251105 \begin 0:53:06 \sp EXPOKK \tx bisaq ngomong? \pho bisa ŋɔmɔŋ \mb bisa ng- omong \ge can N- speak \gj can N-speak \ft can he speak? \ref 1766 \id 102977115820141205 \begin 0:53:07 \sp EXPOKK \tx nggaq bisaq ngomong? \pho ŋga bisa ŋɔmɔŋ \mb ngga bisa ng- omong \ge NEG can N- speak \gj NEG can N-speak \ft he can’t speak? \ref 1767 \id 296754135338251105 \begin 0:53:08 \sp DADBTW \tx nggaq. \pho ʔŋgaːʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1768 \id 359829135411251105 \begin 0:53:09 \sp TUGBTJ \tx nggaq bisaq. \pho ʔŋgaː bisaʔ \mb ngga bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft he can’t. \ref 1769 \id 255506135452251105 \begin 0:53:10 \sp TUGBTJ \tx émang itu... ibuqnya masi mudaq kan, Da? \pho ʔɛmaŋ ʔituʰ ʔibuɲa masi muda kan daʔ \mb émang itu ibu -nya masi muda kan Da \ge indeed that mother -NYA still young KAN TRU-Dada \gj indeed that mother-NYA still young KAN TRU-Dada \ft is she... his mother’s still young, right? \ref 1770 \id 996603135630251105 \begin 0:53:11 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1771 \id 636695135636251105 \begin 0:53:12 \sp TUGBTJ \tx yang nggéndong tu masi mudaq, xxx. \pho yaŋ ŋgɛŋdɔŋ tu masi muda xxx \mb yang ng- géndong tu masi muda xxx \ge REL N- carry that still young xxx \gj REL N-carry that still young xxx \ft the one who carried her is still young, xxx. \ref 1772 \id 545831135737251105 \begin 0:53:13 \sp DADBTW \tx kan ampéq berhenti kerjaq, Buq. \pho kan ampɛʔ bərənti kərjaʔ buʔ \mb kan ampéq ber- henti kerja Bu \ge KAN until BER- stop do TRU-mother \gj KAN until BER-stop do TRU-mother \ft it made her quit from her job. \ref 1773 \id 639568115956141205 \begin 0:53:14 \sp TUGBTJ \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1774 \id 703508135840251105 \begin 0:53:16 \sp DADBTW \tx saking péngén punyaq anak. \pho sakiŋ pɛŋɛn puɲa ʔanak \mb saking péngén punya anak \ge because want have child \gj because want have child \ft because she really wants to have kid. \ref 1775 \id 271044135913251105 \begin 0:53:18 \sp TUGBTJ \tx o, itu anak pungut. \pho ʔɔ itu anak puŋʊːt \mb o itu anak pungut \ge EXCL that child collect \gj EXCL that child collect \ft oh, that’s adopted kid. \ref 1776 \id 255483140006251105 \begin 0:53:20 \sp TUGBTJ \tx itu ketemuqnya Ibuq kemarén di tempat Buq Urip. \pho ʔitu kətəmuɲa ibuʔ kəmarɪn di təmpat bu ʔurɪp \mb itu ke- temu -nya Ibu kemarén di tempat Bu Urip \ge that KE- meet -NYA mother yesterday LOC place TRU-mother Urip \gj that KE-meet-NYA mother yesterday LOC place TRU-mother Urip \ft I met her at Urip’s a few days ago. \nt ‘Urip’ is her neighbor. \ref 1777 \id 614178140105251105 \begin 0:53:22 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1778 \id 113677140136251105 \begin 0:53:24 \sp TUGBTJ \tx cuman Ibuq moq nanyaq Ibuq nggaq tégaq gitu lho. \pho cuman ibu mɔʔ naɲa ibu ŋgaʔ tɛga gitu lɔʰ \mb cuman Ibu mo n- tanya Ibu ngga tégaq gitu lho \ge only mother want N- ask mother NEG have.the.heart like.that EXCL \gj only mother want N-ask mother NEG have.the.heart like.that EXCL \ft but I didn’t have heart to ask about it. \nt referring to the condition of the sick kid. \ref 1779 \id 474049140253251105 \begin 0:53:27 \sp TUGBTJ \tx moq ‘kenapa Buq, sakit?’. \pho mɔʔ kənapa buʔ sakɪt \mb mo kenapa Bu sakit \ge want why TRU-mother hurt \gj want why TRU-mother hurt \ft I want to ask ‘what’s the matter, is he sick?’. \ref 1780 \id 261057140347251105 \begin 0:53:30 \sp TUGBTJ \tx nggaq tégaq Ibuq jadiqnya, ah. \pho ŋgaʔ tɛga ibu jadiɲa ʔah \mb ngga tégaq Ibu jadi -nya ah \ge NEG have.the.heart mother become -NYA EXCL \gj NEG have.the.heart mother become-NYA EXCL \ft I didn’t have heart to do it, oh. \ref 1781 \id 692585140430251105 \begin 0:53:32 \sp DADBTW \tx jadiq kan itu waktu dia ngambil anak. \pho jadi kan ʔitu waktu dya ŋambil ʔanaːk \mb jadi kan itu waktu dia ng- ambil anak \ge become KAN that time 3 N- take child \gj become KAN that time 3 N-take child \ft so she adopted that kid at that time. \ref 1782 \id 907797153756251105 \begin 0:53:34 \sp DADBTW \tx mungkin tu orang tuaqnya... dia... \pho muŋkin tu ʔɔraŋ tuwaʔɲa diyah \mb mungkin tu orang tua -nya dia \ge possible that person old -NYA 3 \gj possible that person old-NYA 3 \ft maybe his parents... she... \nt referring to the kid’s natural mother. \ref 1783 \id 299490140731251105 \begin 0:53:36 \sp TUGBTJ \tx ngambil dari mana? \pho nambil dari manaʰ \mb ng- ambil dari mana \ge N- take from which \gj N-take from which \ft where did she take him? \ref 1784 \id 440165140755251105 \begin 0:53:39 \sp DADBTW \tx ...adopsiq. \pho ʔadɔpsiʔ \mb adopsiq \ge adopt \gj adopt \ft ...adopted him. \nt continuing her previous utterance. \ref 1785 \id 471811140843251105 \begin 0:53:42 \sp TUGBTJ \tx o, adopsiq. \pho ʔɔ ʔadɔpsiː \mb o adopsiq \ge EXCL adopt \gj EXCL adopt \ft oh, adopted. \ref 1786 \id 438263140914251105 \begin 0:53:45 \sp DADBTW \tx jadiq katényé maqnyé dié kekurangan... \pho jadi katɛɲɛ ʔmaʔɲɛ diyɛ kəkuraŋan \mb jadi katé -nyé maq -nyé dié ke an kurang \ge become word -NYE mother -NYE 3 KE AN less \gj become word-NYE mother-NYE 3 KE.AN-less \ft so I heard his mother was lacking of... \ref 1787 \id 237041120539141205 \begin 0:53:46 \sp TUGBTJ \tx gizi? \pho gisi \mb gizi \ge nutrition \gj nutrition \ft nutrition? \ref 1788 \id 253674120609141205 \begin 0:53:48 \sp DADBTW \tx gizi. \pho gisiː \mb gizi \ge nutrition \gj nutrition \ft nutrition. \ref 1789 \id 711994110255281105 \begin 0:53:50 \sp DADBTW \tx nggaq tauq jugaq, kaloq katé Emaq, itu anak moq idup dibikin diminumin segala rupaq. \pho ŋga tau jugaʔ kalɔ katɛ ʔəmaːʔ ʔitu ʔanak mɔ ʔidup dibikin diminumin səgala rupaːʔ \mb ngga tau juga kalo katé Emaq itu anak mo idup di- bikin di- minum -in segala rupa \ge NEG know also TOP word mother that child want live DI- make DI- drink -IN all shape \gj NEG know also TOP word mother that child want live DI-make DI-drink-IN all shape \ft I don’t really know about it, my mom said that when the kid was in uterus, her mother did and drank many things. \nt referring to the kid who was going to be aborted by her mother. \ref 1790 \id 807175120808141205 \begin 0:53:52 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1791 \id 694649110546281105 \begin 0:53:54 \sp DADBTW \tx jadiqnyé anaknyé... \pho jadiɲɛ ʔanakɲɛ \mb jadiq -nyé anak -nyé \ge become -NYE child -NYE \gj become-NYE child-NYE \ft so the kid... \ref 1792 \id 791576110609281105 \begin 0:53:56 \sp TUGBTJ \tx digugurin kaliq gitu kaliq. \pho digugurin kaliʔ gitu kaliʔ \mb di- gugur -in kali gitu kali \ge DI- fall -IN maybe like.that maybe \gj DI-fall-IN maybe like.that maybe \ft maybe he was going to be aborted. \ref 1793 \id 835040110644281105 \begin 0:53:58 \sp DADBTW \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1794 \id 204413120911141205 \begin 0:53:59 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1795 \id 533279110719281105 \begin 0:54:01 \sp DADBTW \tx akhirnyé idup kagaq, keluar kagaq tu anak, ya uda, begitu xxx. \pho ʔahiryɛ ʔidup kagaʔ kəluwar kagaʔ tu ʔanak ya ʔuda bəgitu ŋayukŋayuk \mb akhir -nyé idup kaga keluar kaga tu anak ya uda begitu xxx \ge end -NYE live NEG go.out NEG that child yes PFCT like.that xxx \gj end-NYE live NEG go.out NEG that child yes PFCT like.that xxx \ft finally he didn’t live and that kid didn’t come out, yeah, finally he was like that xxx. \nt meaning unclear. \ref 1796 \id 342013111215281105 \begin 0:54:03 \sp EXPOKK \tx stréss yaq? \pho sətrɛs yaʔ \mb stres ya \ge stress yes \gj stress yes \ft is he stressed? \nt referring to the kid. \ref 1797 \id 524331111306281105 \begin 0:54:05 \sp TUGBTJ \tx xxx, he-eh, Ib(u)... Ibuq liat, Liq, bener itu. \pho xxx həʔəh ʔib ʔibuʔ liyat liʔ bənər ituʰ \mb xxx he-eh Ibu Ibu liat Liq bener itu \ge xxx uh-huh mother mother see EPIT true that \gj xxx uh-huh mother mother see EPIT true that \ft xxx, uh-huh, I... I saw it, that’s right. \ref 1798 \id 244832111424281105 \begin 0:54:07 \sp TUGBTJ \tx amaq[?]... lagiq disuapin. \pho ʔamaʔ lagi disuwapin \mb ama lagi di- suap -in \ge with more DI- feed -IN \gj with more DI-feed-IN \ft he was with... he was being fed. \ref 1799 \id 880741124504141205 \begin 0:54:09 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1800 \id 935427124519141205 \begin 0:54:11 \sp TUGBTJ \tx ‘makan samaq apa, Déq?’ \pho makan sama apa dɛʔ \mb makan sama apa Déq \ge eat with what TRU-younger.sibling \gj eat with what TRU-younger.sibling \ft ‘what are you eating, Honey?’ \nt quoting what she said to Dimas. \ref 1801 \id 701398111501281105 \begin 0:54:13 \sp DADBTW \tx namanyé Dimas. \pho namaɛ dimas \mb nama -nyé Dimas \ge name -NYE Dimas \gj name-NYE Dimas \ft his name’s Dimas. \ref 1802 \id 813036112338281105 \begin 0:54:16 \sp TUGBTJ \tx ha, iya, xxx. \pho ha iya xxx \mb ha iya xxx \ge EXCL yes xxx \gj EXCL yes xxx \ft oh, yeah, xxx. \ref 1803 \id 620201112343281105 \begin 0:54:20 \sp DADBTW \tx kan uda diterapi, Buq, uda segala rupaq. \pho kan ʔuda ditərapiː bu ʔuda səgala rupaʔ \mb kan uda di- terapi Bu uda segala rupa \ge KAN PFCT DI- therapy TRU-mother PFCT all shape \gj KAN PFCT DI-therapy TRU-mother PFCT all shape \ft therapy has been done for him, many things. \ref 1804 \id 542337113009281105 \begin 0:54:24 \sp DADBTW \tx katé... gitu... katé Emaq... kaloq moq percayaq, minumin aér yang ngeleler gitu tu. \pho katɛ gitu katɛ ʔəmaːʔ kalɔ mɔ pərcayaːʔ minumin ʔaɛr yaŋ ŋələlər gitu tuːʰ \mb katé gitu katé Emaq kalo mo percaya minum -in aér yang nge- leler gitu tu \ge word like.that word mother TOP want believe drink -IN water REL N- drip like.that that \gj word like.that word mother TOP want believe drink-IN water REL N-drip like.that that \ft she said... something like that... my mom said, if you believe, you should give him the dripping water. \nt referring to the streams water. \ref 1805 \id 481686113235281105 \begin 0:54:28 \sp DADBTW \tx ambil aérnyé tiap Jum’at. \pho ʔambil ʔaɛrɲɛ tiyap jumahat \mb ambil aér -nyé tiap Jum'at \ge take water -NYE every Friday \gj take water-NYE every Friday \ft you should take it every Friday. \ref 1806 \id 818040113317281105 \begin 0:54:32 \sp TUGBTJ \tx itu rumanya sebela mana ama Buq Urip? \pho ʔitu rumahya səbəlah mana ama bu ʔurip \mb itu ruma -nya se- bela mana ama Bu Urip \ge that house -NYA SE- side which with TRU-mother Urip \gj that house-NYA SE-side which with TRU-mother Urip \ft if we want to go to her house, where do we go from Mrs. Urip’s house? \ref 1807 \id 112744113409281105 \begin 0:54:33 \sp DADBTW \tx ini yang tempat Paq Agus. \pho ʔini yaŋ təmpat pa ʔagus \mb ini yang tempat Pa Agus \ge this REL place TRU-father Agus \gj this REL place TRU-father Agus \ft it’s not far from Mr. Agus’ place. \ref 1808 \id 101168113452281105 \begin 0:54:34 \sp TUGBTJ \tx eh. \pho ə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1809 \id 832811113512281105 \begin 0:54:36 \sp DADBTW \tx situ. \pho situʰ \mb situ \ge there \gj there \ft there. \ref 1810 \id 871217113532281105 \begin 0:54:38 \sp TUGBTJ \tx o, kemarén tu ke sana tu maén kaliq, ya? \pho ʔɔ kəmaren tu kə sana tu maen kaliʔ yaʔ \mb o kemarén tu ke sana tu maén kali ya \ge EXCL yesterday that to there that play maybe yes \gj EXCL yesterday that to there that play maybe yes \ft oh, maybe she just played there a few days ago, right? \nt referring to Dimas whom she met at the urap seller. \ref 1811 \id 161934113600281105 \begin 0:54:40 \sp DADBTW \tx iya, he-eh, beliq dia. \pho ʔiyaː həʔə bəliʔ diyaʰ \mb iya he-eh beli dia \ge yes uh-huh buy 3 \gj yes uh-huh buy 3 \ft yeah, uh-huh, he bought it. \nt referring to Dimas whom she met at the urap seller. \ref 1812 \id 629025114051281105 \begin 0:54:42 \sp DADBTW \tx ni Paq Agus nih, rumanya dia yang ditingkat. \pho ni pa ʔagus ni rumahɲa diya yaŋ ditiŋkat \mb ni Pa Agus nih ruma -nya dia yang di- tingkat \ge this TRU-father Agus this house -NYA 3 REL DI- level \gj this TRU-father Agus this house-NYA 3 REL DI-level \ft his house is the two-storey house near Mr. Agus’. \nt referring to Dimas’ house. \ref 1813 \id 248006130212141205 \begin 0:54:44 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1814 \id 342001114714281105 \begin 0:54:46 \sp DADBTW \tx énak si ngambil dia Buq, katanya xxx gitu Buq. \pho ʔɛnak si ŋambil diya buʔ kataɲa ɲəɲah gitu buʔ \mb énak si ng- ambil dia Bu kata -nya xxx gitu Bu \ge pleasant SIH N- take 3 TRU-mother word -NYA xxx like.that TRU-mother \gj pleasant SIH N-take 3 TRU-mother word-NYA xxx like.that TRU-mother \ft I heard it’s good to take him xxx. \nt reference unclear. \ref 1815 \id 322401114826281105 \begin 0:54:48 \sp TUGBTJ \tx ah, sebelahnya Buq Agus persis tu bukannya sodaraqnya Buq Samsudin? \pho ʔah səbəlahɲa bu agus pərsis tu bukaɲa sɔdaraɲa bu samsudin \mb ah se- belah -nya Bu Agus persis tu bukan -nya sodara -nya Bu Samsudin \ge EXCL SE- side -NYA TRU-mother Agus precise that NEG -NYA sibling -NYA TRU-mother Samsudin \gj EXCL SE-side-NYA TRU-mother Agus precise that NEG-NYA sibling-NYA TRU-mother Samsudin \ft hey, the one right beside Mrs. Agus’ is the relatives of Mrs. Samsudin, isn’t he? \nt ‘Samsudin’ is also her neighbor. \ref 1816 \id 312052115002281105 \begin 0:54:50 \sp DADBTW \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1817 \id 977359115022281105 \begin 0:54:52 \sp TUGBTJ \tx bukan yaq? \pho bukan yaʔ \mb bukan ya \ge NEG yes \gj NEG yes \ft no? \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 1818 \id 289253115030281105 \begin 0:54:52 \sp DADBTW \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1819 \id 286156125515281105 \begin 0:54:53 \sp TUGBTJ \tx sebelahnya lagiq kaliq ya? \pho səbəlahɲa lagi kaliʔ ya \mb se- belah -nya lagi kali ya \ge SE- side -NYA more maybe yes \gj SE-side-NYA more maybe yes \ft maybe one house more, right? \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 1820 \id 432579125524281105 \begin 0:54:54 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt talking at the same time as TUGBTW. \ref 1821 \id 943935130831141205 \begin 0:54:55 \sp DADBTW \tx jadiqnya[?]... \pho jadiɲa \mb jadi -nya \ge become -NYA \gj become-NYA \ft so... \ref 1822 \id 134885131013141205 \begin 0:54:56 \sp TUGBTJ \tx he-eh, maén ke sana itu pas itu. \pho həʔə maen kə sana itu pas itu \mb he-eh maén ke sana itu pas itu \ge uh-huh play to there that precise that \gj uh-huh play to there that precise that \ft uh-huh, she was playing there at that time. \ref 1823 \id 774134125546281105 \begin 0:54:57 \sp TUGBTJ \tx Ibuq moq nanyaq nggaq tégaq. \pho ʔibu mɔʔ naɲa ŋgaʔ tɛga \mb Ibu mo n- tanyaq ngga tégaq \ge mother want N- ask NEG have.the.heart \gj mother want N-ask NEG have.the.heart \ft I don’t have heart to ask that. \nt while laughing. \ref 1824 \id 193707125713281105 \begin 0:54:58 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1825 \id 950317125748281105 \begin 0:54:59 \sp TUGBTJ \tx Ibuq paling[?] cuman Ibuq liatin aja, ‘maem samaq apa Déq?’ aku kan bilang gitu. \pho ʔibuʔ paliŋ cuman ibuʔ liyatin aja maəm sama ʔapa dɛːʔ ʔaku kan bilaŋ gituʰ \mb Ibu paling cuman Ibu liat -in aja maem sama apa Déq aku kan bilang gitu \ge mother most only mother see -IN just eat with what TRU-younger.sibling 1SG KAN say like.that \gj mother most only mother see-IN just eat with what TRU-younger.sibling 1SG KAN say like.that \ft I was just looking at him, ‘what are you eating, Honey?’ I said like that. \nt quoting what she said to Dimas. \ref 1826 \id 302821125906281105 \begin 0:55:01 \sp DADBTW \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1827 \id 619009125959281105 \begin 0:55:03 \sp TUGBTJ \tx uda, Ibuq cuman gitu. \pho ʔuda ʔibuʔ cuman gituʰ \mb uda Ibu cuman gitu \ge PFCT mother only like.that \gj PFCT mother only like.that \ft that’s it, I just said that. \ref 1828 \id 305518130059281105 \begin 0:55:05 \sp DADBTW \tx sayang banget itu ibuqnya. \pho sayaŋ baŋət itu ʔibuʔɲa \mb sayang banget itu ibu -nya \ge compassion very that mother -NYA \gj compassion very that mother-NYA \ft his mother loves him so much. \ref 1829 \id 958845130137281105 \begin 0:55:07 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1830 \id 527087130149281105 \begin 0:55:09 \sp DADBTW \tx tapi bapaqnya pas ngambilnya ma xx itu, Buq. \pho tapi bapaɲa pəs ŋambilɲa ma ʔɲap itu buʔ \mb tapi bapa -nya pas ng- ambil -nya ma xx itu Bu \ge but father -NYA precise N- take -NYA with xx that TRU-mother \gj but father-NYA precise N-take-NYA with xx that TRU-mother \ft but his father was xx when they adopted him. \ref 1831 \id 667662130510281105 \begin 0:55:11 \sp DADBTW \tx istilahnya ngangkat gitu. \pho ʔistilaɲ ŋaŋkat gituʰ \mb istilah -nya ng- angkat gitu \ge term -NYA N- lift like.that \gj term-NYA N-lift like.that \ft we say adoption. \ref 1832 \id 821773130833281105 \begin 0:55:14 \sp DADBTW \tx kemarén adaq lagiq yang moq ngasi, kata dia, ‘kesian ini lho, Da’, katanya, ‘Poq Dada’. \pho kəmarɛn ʔada lagi yaŋ mɔ ŋasiːh kata dia kəsian ʔini lɔ daːʔ kataɲa pɔ dadaːʔ \mb kemarén ada lagi yang mo ng- kasi kata dia kesian ini lho Da kata -nya Poq Dada \ge yesterday exist more REL want N- give word 3 compassion-AN this EXCL TRU-Dada word -NYA TRU-older.sister Dada \gj yesterday exist more REL want N-give word 3 compassion-AN this EXCL TRU-Dada word-NYA TRU-older.sister Dada \ft there was one who wanted to give another one to them, she says, ‘poor him, Da’, she said. \nt referring to the other kid that was offered to Dimas’ parents but the kid was refused because Dimas’ parents love him so much. \ref 1833 \id 752563131421281105 \begin 0:55:17 \sp TUGBTJ \tx o, iya, kaliq buat mancing kaliq dia ceritaqnya. \pho ʔɔ iya kaliʔ buat mancɪŋ kaliʔ diyaʰ cəritaɲa \mb o iya kali buat m- pancing kali dia cerita -nya \ge EXCL yes maybe for N- fishing.rod maybe 3 story -NYA \gj EXCL yes maybe for N-fishing.rod maybe 3 story-NYA \ft o, yeah, maybe he’s for the elicitor. \nt referring to a local belief that if a couple has difficulty to have baby, they must adopt a kid to elicit the pregnancy. \ref 1834 \id 354917131837281105 \begin 0:55:20 \sp TUGBTJ \tx kéq yang di artis-artis tu kan sukaq pancingan-pancingan gitu kaliq. \pho kɛʔ yan di ʔartisʔartis tu kan sukaʔ panciŋanpanciŋan gitu kaliʔ \mb kéq yang di artis - artis tu kan suka pancing -an - pancing -an gitu kali \ge KEK REL LOC artist - artist that KAN like fishing.rod -AN - fishing.rod -AN like.that maybe \gj KEK REL LOC RED-artist that KAN like RED-fishing.rod-AN like.that maybe \ft maybe it’s like the artists who use the elicitor like that. \ref 1835 \id 505364132015281105 \begin 0:55:22 \sp EXPOKK \tx [?] \pho ʔɔːh biyar ʔanakɲa cəpət lahir \mb oh biar anak -nya cepet lahir \ge EXCL let child -NYA quick born \gj EXCL let child-NYA quick born \ft oh, so the baby will be born soon. \ref 1836 \id 976216132231281105 \begin 0:55:24 \sp TUGBTJ \tx he-eh, harusnya sabar aja. \pho həʔəʰ harusɲa sabar ʔajaʰ \mb he-eh harus -nya sabar aja \ge uh-huh should -NYA patient just \gj uh-huh should-NYA patient just \ft uh-huh, they should be patient. \ref 1837 \id 893455132451281105 \begin 0:55:27 \sp TUGBTJ \tx Ibuq[?] kaloq... kasian anaknya déh, bener-bener Ibuq kasian. \pho ʔibu kalɔʔ kasian anakɲa dɛh bənərbənər ibuʔ kasian \mb Ibu kalo kasi -an anak -nya déh bener - bener Ibu kasi -an \ge mother TOP give -AN child -NYA DEH true - true mother give -AN \gj mother TOP give-AN child-NYA DEH RED-true mother give-AN \ft when I... what a poor kid, I’m so sorry for him. \ref 1838 \id 414028132620281105 \begin 0:55:30 \sp TUGBTJ \tx Ibuq sampéq nggaq tégaq nanyaq koq. \pho ʔibu sampɛʔ ŋgaʔ tɛga naɲa kɔʔ \mb Ibu sampé ngga tégaq n- tanya koq \ge mother arrive NEG have.the.heart N- ask KOK \gj mother arrive NEG have.the.heart N-ask KOK \ft I don’t have heart to ask about it. \ref 1839 \id 389549132709281105 \begin 0:55:33 \sp TUGBTJ \tx cuman ‘maem samaq apa, Déq?’ \pho cuman maəm sama apa dɛʔ \mb cuman maem sama apa Déq \ge only eat with what TRU-younger.sibling \gj only eat with what TRU-younger.sibling \ft I just asked ’what are you eating, Honey?’ \nt pretending to talk to Dimas. \ref 1840 \id 272230132823281105 \begin 0:55:34 \sp DADBTW \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1841 \id 381645133735281105 \begin 0:55:36 \sp TUGBTJ \tx Ibuq gitu, Ibuq gitu aja. \pho ʔibuʔ gitu ʔibuʔ gitu ajaʰ \mb Ibu gitu Ibu gitu aja \ge mother like.that mother like.that just \gj mother like.that mother like.that just \ft I did that, I just did that \nt while laughing. \ref 1842 \id 624233133803281105 \begin 0:55:38 \sp EXPOKK \tx jadiq ceritaq jaman Jepang bisaq jugaq, ya, maqnya, ya? \pho jadi cərita jaman jəpaŋ bisa juga ya ʔmaʔɲa yaʰ \mb jadi cerita jaman Jepang bisa juga ya maq -nya ya \ge become story period Japan can also yes mother -NYA yes \gj become story period Japan can also yes mother-NYA yes \ft so you’re mom also knows the story from Japan period, right? \ref 1843 \id 800978133904281105 \begin 0:55:40 \sp DADBTW \tx Maq? \pho ʔmaʔ \mb Ma \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft your mom? \ref 1844 \id 464915133913281105 \begin 0:55:42 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1845 \id 644481143358281105 \begin 0:55:44 \sp EXPOKK \tx bisaq ya? \pho bisa yaʰ \mb bisa ya \ge can yes \gj can yes \ft she can? \ref 1846 \id 908897143422281105 \begin 0:55:46 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1847 \id 751961143514281105 \begin 0:55:48 \sp DADBTW \tx bisaq semua... Jepang, Belanda, hu, Maq mah tauq semua. \pho bisa səmuwa jəpaŋ bəlandaʔ hu ʔma ma tau səmuah \mb bisa semua Jepang Belanda hu Ma mah tau semua \ge can all Japan Holland EXCL TRU-mother MAH know all \gj can all Japan Holland EXCL TRU-mother MAH know all \ft she knows all... Japan, Dutch, oh, my mom knows all. \ref 1848 \id 128503143636281105 \begin 0:55:50 \sp EXPOKK \tx duluq Kemayoran kéyéq gimana, gitu[?] ya? \pho dulu kəmayɔran kɛyɛ gimanaː gitu yah \mb dulu Kemayoran kéyéq gimana gitu ya \ge before Kemayoran like how like.that yes \gj before Kemayoran like how like.that yes \ft what Kemayoran looked like, like that? \ref 1849 \id 352737143748281105 \begin 0:55:52 \sp DADBTW \tx iyé, he-eh. \pho ʔiyɛh həʔəːʰ \mb iyé he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 1850 \id 763953143930281105 \begin 0:55:54 \sp EXPOKK \tx Tanah Abang ké gimana. \pho tana abaŋ kɛ gimanaːʰ \mb Tanah Abang ké gimana \ge Tanah Abang like how \gj Tanah Abang like how \ft what Tanah Abang looked like. \ref 1851 \id 980296144018281105 \begin 0:55:56 \sp DADBTW \tx iyé, tauq semua-semuanyé. \pho ʔiyɛːh tau səumwaʔsəmuwaɲɛʰ \mb iyé tau semua - semua -nyé \ge yes know all - all -NYE \gj yes know RED-all-NYE \ft yeah, she knows all. \ref 1852 \id 156540144217281105 \begin 0:55:58 \sp DADBTW \tx Maq kan bekas anak Berlan itu. \pho ʔma kan bəkas anak bɛrlan ituʰ \mb Ma kan bekas anak Berlan itu \ge TRU-mother KAN secondhand child Berlan that \gj TRU-mother KAN secondhand child Berlan that \ft my mom was living in Berlan. \ref 1853 \id 879810144952281105 \begin 0:56:01 \sp DADBTW \tx kan tinggal di Berlan. \pho kan tiŋgal di bɛrlan \mb kan tinggal di Berlan \ge KAN stay LOC Berlan \gj KAN stay LOC Berlan \ft she lived in Berlan. \ref 1854 \id 591319145306281105 \begin 0:56:04 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1855 \id 218438145342281105 \begin 0:56:06 \sp DADBTW \tx kan Maq bapaqnya... kepala ini... sss... anak KNIL. \pho kan maʔ bapaʔɲa kəpalaː ʔinih sː ʔanaːk kənil \mb kan Ma bapa -nya kepala ini sss anak KNIL \ge KAN TRU-mother father -NYA head this FILL child KNIL \gj KAN TRU-mother father-NYA head this FILL child KNIL \ft my mom’s father was... the head of this... umm... she was the daughter of KNIL. \nt ‘KNIL’ (Koninklijk Nederlandsch-Indisch Leger) is Dutch colonial army and its members. \ref 1856 \id 805534145837281105 \begin 0:56:09 \sp EXPOKK \tx o, anak KNIL, bapaqnya. \pho ʔɔ ʔanak kəniːl bapaɲah \mb o anak KNIL bapa -nya \ge EXCL child KNIL father -NYA \gj EXCL child KNIL father-NYA \ft oh, KNIL’s child, her father. \nt =her father was a KNIL soldier. \ref 1857 \id 524538153415281105 \begin 0:56:12 \sp DADBTW \tx KNIL, Maq. \pho kənil ʔmaʔ \mb KNIL Ma \ge KNIL TRU-mother \gj KNIL TRU-mother \ft KNIL, my mom. \ref 1858 \id 124534153517281105 \begin 0:56:15 \sp DADBTW \tx kan di asramaq Berlan. \pho kan di ʔasramaʔ bɛrlan \mb kan di asrama Berlan \ge KAN LOC dormitory Berlan \gj KAN LOC dormitory Berlan \ft he was in Berlan dormitory. \ref 1859 \id 259383153602281105 \begin 0:56:18 \sp TUGBTJ \tx Berlan itu tempat-tempat orang bandel banget. \pho bɛrlan itu təmpattəmpat ɔraŋ bandəl baŋət \mb Berlan itu tempat - tempat orang bandel banget \ge Berlan that place - place person willful very \gj Berlan that RED-place person willful very \ft berlan’s the place for the naughty people. \nt while laughing. \ref 1860 \id 459912153704281105 \begin 0:56:19 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1861 \id 247847153731281105 \begin 0:56:20 \sp DADBTW \tx KNIL. \pho kənil \mb KNIL \ge KNIL \gj KNIL \ft KNIL. \ref 1862 \id 968958153756281105 \begin 0:56:21 \sp TUGBTJ \tx Ibuq kan xxx. \pho ʔibu kan xxx \mb Ibu kan xxx \ge mother KAN xxx \gj mother KAN xxx \ft I was xxx. \nt while laughing. \ref 1863 \id 394814153803281105 \begin 0:56:22 \sp EXPOKK \tx Belanda ya? \pho bəlandaʔ yah \mb Belanda ya \ge Holland yes \gj Holland yes \ft Dutch? \ref 1864 \id 516926154823141205 \begin 0:56:24 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1865 \id 547171153846281105 \begin 0:56:26 \sp TUGBTJ \tx Berlan, xxx berantem xxx. \pho bɛrlan xxx bərantəm xxx \mb Berlan xxx ber- antem xxx \ge Berlan xxx BER- hit xxx \gj Berlan xxx BER-hit xxx \ft Berlan, xxx fight xxx. \nt while laughing. \ref 1866 \id 719559153900281105 \begin 0:56:28 \sp DADBTW \tx kan waktu matiq, itunyé dikubur, semuanyé. \pho kan waktu matiʔ ʔituɲɛ dikubur səmuwaɲɛh \mb kan waktu mati itu -nyé di- kubur semua -nyé \ge KAN time dead that -NYE DI- grave all -NYE \gj KAN time dead that-NYE DI-grave all-NYE \ft when he was dead, all of those things were burried. \nt referring to the weapons of KNIL soldiers. \ref 1867 \id 942336154020281105 \begin 0:56:30 \sp EXPOKK \tx senjatanya? \pho sənjataʔɲh \mb senjata -nya \ge weapon -NYA \gj weapon-NYA \ft the weapons? \ref 1868 \id 271477154049281105 \begin 0:56:32 \sp DADBTW \tx he-eh, semuanyé, baju-bajunyé. \pho hə̃ʔə̃h səmuaɲɛ bajubajuʔɲɛ \mb he-eh semua -nyé baju - baju -nyé \ge uh-huh all -NYE garment - garment -NYE \gj uh-huh all-NYE RED-garment-NYE \ft uh-huh, all of the things, the uniforms. \ref 1869 \id 326995154122281105 \begin 0:56:35 \sp DADBTW \tx di dalem tanah. \pho di daləm tanah \mb di dalem tanah \ge LOC inside soil \gj LOC inside soil \ft in the soil. \ref 1870 \id 125601154245281105 \begin 0:56:38 \sp DADBTW \tx tauq tu Maq, uda lapan limaq. \pho tauʔ tu ʔma ʔuda lapan limaʔ \mb tau tu Ma uda lapan lima \ge know that TRU-mother PFCT eight five \gj know that TRU-mother PFCT eight five \ft I don’t know, she’s eighty five now. \ref 1871 \id 192070163100281105 \begin 0:56:40 \sp DADBTW \tx xxx Maq matinya seratus xxx. \pho xxx ʔmaʔ matiʔɲa səratus xxx \mb xxx Ma mati -nya se- ratus xxx \ge xxx TRU-mother dead -NYA SE- hundred xxx \gj xxx TRU-mother dead-NYA SE-hundred xxx \ft xxx dead in a hundred xxx. \ref 1872 \id 885744155318141205 \begin 0:56:42 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1873 \id 437950163148281105 \begin 0:56:44 \sp DADBTW \tx seratus sepulu, tu maqnyé dié kaluq nggaq kesamber gelédék umur seratus sembilan nggaq matiq. \pho sratus səpuluh tu ʔmaʔɲɛ diyɛ kalu ŋga kəsambər gəlɛdɛk ʔumur səratus səmbilan ŋga matiʔ \mb se- ratus se- pulu tu maq -nyé dié kalu ngga ke- samber gelédék umur se- ratus sembilan ngga mati \ge SE- hundred SE- ten that mother -NYE 3 TOP NEG KE- swoop.down.and.seize thunderbolt age SE- hundred nine NEG dead \gj SE-hundred SE-ten that mother-NYE 3 TOP NEG KE-swoop.down.and.seize thunderbolt age SE-hundred nine NEG dead \ft a hundred and ten, her mother would have still lived until a hundred nine years old if she wasn’t hit by thunder. \nt referring to her grandma. \ref 1874 \id 626490111327291105 \begin 0:56:47 \sp EXPOKK \tx uh, ampéq seratus sembilan umurnya[?]? \pho ʔuh ampɛ sratus səmbilan ʔumurɲa \mb uh ampéq se- ratus sembilan umur -nya \ge EXCL arrive SE- hundred nine age -NYA \gj EXCL arrive SE-hundred nine age-NYA \ft wow, a hundred and nine years old? \ref 1875 \id 931160111403291105 \begin 0:56:50 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1876 \id 527871111444291105 \begin 0:56:53 \sp DADBTW \tx lagiq di sawah, orang berliannya ampéq nancep di sini. \pho lagi di sawah ʔɔraŋ barliyaɲa ampɛ nancəp di siniʰ \mb lagi di sawah orang berlian -nya ampéq n- tancep di sini \ge more LOC paddy.field person diamond -NYA until N- embed LOC here \gj more LOC paddy.field person diamond-NYA until N-embed LOC here \ft she was on the paddy field and it made the diamond stabbed into here. \nt 1. describing how her grandma was hit by the thunder. 2. ‘...into here.’ = ‘...into her body.’. \ref 1877 \id 416242155727141205 \begin 0:56:54 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1878 \id 336484111628291105 \begin 0:56:55 \sp DADBTW \tx ininyé. \pho ʔiniɲɛh \mb ini -nyé \ge this -NYE \gj this-NYE \ft this part. \ref 1879 \id 297934111712291105 \begin 0:56:56 \sp EXPOKK \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 1880 \id 391006111726291105 \begin 0:56:57 \sp DADBTW \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1881 \id 457194111731291105 \begin 0:56:58 \sp EXPOKK \tx meninggalnya di mana? \pho məniŋgalya di manaʰ \mb meninggal -nya di mana \ge pass.away -NYA LOC which \gj pass.away-NYA LOC which \ft where did she pass away? \ref 1882 \id 479913111807291105 \begin 0:57:00 \sp DADBTW \tx Pasar Minggu. \pho pasar miŋguʔ \mb Pasar Minggu \ge Pasar Sunday \gj Pasar Sunday \ft Pasar Minggu. \ref 1883 \id 720234111842291105 \begin 0:57:02 \sp EXPOKK \tx Pasar Minggu. \pho pasar miŋguʔ \mb Pasar Minggu \ge Pasar Sunday \gj Pasar Sunday \ft Pasar Minggu. \ref 1884 \id 599679111850291105 \begin 0:57:05 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1885 \id 321655111939291105 \begin 0:57:08 \sp DADBTW \tx di sawah. \pho di sawah \mb di sawah \ge LOC paddy.field \gj LOC paddy.field \ft on the paddy field. \ref 1886 \id 366531112104291105 \begin 0:57:11 \sp DADBTW \tx jadiq kaloq nggaq matiq ini mah susa, Buq, matiqnya. \pho jadi kalɔ ŋgaʔ matiʔ ʔini ma susah buʔ matiʔɲaʰ \mb jadi kalo ngga mati ini mah susa Bu mati -nya \ge become TOP NEG dead this MAH difficult TRU-mother dead -NYA \gj become TOP NEG dead this MAH difficult TRU-mother dead-NYA \ft so if she wasn’t die because of that, it would be difficult for her to die. \nt there’s a traditional belief that someone will be difficult to die if he or she has a magical charm inserted into their body. \ref 1887 \id 402184112341291105 \begin 0:57:14 \sp DADBTW \tx pegangannya[?] kuat. \pho pɛgaŋaɲa kuwat \mb pegang -an -nya kuat \ge hold -AN -NYA strong \gj hold-AN-NYA strong \ft she had a strong magical power. \ref 1888 \id 214276112502291105 \begin 0:57:15 \sp DADBTW \tx tu xxx masi gagah bangat ya Buq, cuman mataq doang yaq? \pho tu xxx si gaga baŋat ya buʔ cuman mataʔ dɔaŋ yaʔ \mb tu xxx masi gagah bangat ya Bu cuman mata doang ya \ge that xxx still strong very yes TRU-mother only eye just yes \gj that xxx still strong very yes TRU-mother only eye just yes \ft that xxx is still so strong, but only her eyes, right? \nt referring to her mother who’s still strong even she’s eighty five years old. \ref 1889 \id 139035112934291105 \begin 0:57:16 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1890 \id 973584112955291105 \begin 0:57:18 \sp DADBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1891 \id 758675112959291105 \begin 0:57:20 \sp TUGBTJ \tx giginya masi xxx \pho gigiɲa masih xxx \mb gigi -nya masi xxx \ge tooth -NYA still xxx \gj tooth-NYA still xxx \ft her teeth are still xxx. \ref 1892 \id 467763113043291105 \begin 0:57:22 \sp DADBTW \tx he-eh, kuping... \pho həʔəh kupiŋ \mb he-eh kuping \ge uh-huh ear \gj uh-huh ear \ft uh-huh, her sense of hearing... \ref 1893 \id 807607113645291105 \begin 0:57:23 \sp EXPOKK \tx masi... \pho masih \mb masi \ge still \gj still \ft still... \ref 1894 \id 270896113658291105 \begin 0:57:24 \sp DADBTW \tx uh. \pho ʔuh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1895 \id 465981113718291105 \begin 0:57:26 \sp EXPOKK \tx masi bagus, ya? \pho masi bagus yaʰ \mb masi bagus ya \ge still nice yes \gj still nice yes \ft it’s still good? \ref 1896 \id 561841113823291105 \begin 0:57:28 \sp DADBTW \tx he(-eh)... makaqnya dia... palagi kaluq ceritaq jaman Belanda, jaman ini dia tauq semuanyé, dia demen. \pho hə makaya diya palagi kalu cərita jaman blanda jaman ʔini diya tau səmuwaɲɛh diya dəmən \mb he-eh maka -nya dia palagi kalu cerita jaman Belanda jaman ini dia tau semua -nyé dia demen \ge uh-huh then -NYA 3 let.alone TOP story period Holland period this 3 know all -NYE 3 like \gj uh-huh then-NYA 3 let.alone TOP story period Holland period this 3 know all-NYE 3 like \ft that’s why she... furthermore when she tells the story about Dutch period, this period, she knows all, she likes it. \ref 1897 \id 697459162019141205 \begin 0:57:30 \sp EXPOKK \tx tauq, ya? \pho tau yaʰ \mb tau ya \ge know yes \gj know yes \ft she knows? \ref 1898 \id 683331114151291105 \begin 0:57:32 \sp DADBTW \tx demen, tauq nggaq? \pho dəmən tau ŋgaʔ \mb demen tau ngga \ge like know NEG \gj like know NEG \ft she likes it, you know? \ref 1899 \id 320485163124141205 \begin 0:57:35 \sp DADBTW \tx demen dia. \pho dəmən diah \mb demen dia \ge like 3 \gj like 3 \ft she likes it. \ref 1900 \id 465611122529291105 \begin 0:57:38 \sp DADBTW \tx xxx kan kadang-kadang Kopassus Cijantung sukaq dateng ke sini kan? \pho xxx kan kadaŋkadaŋ kɔpasus cijantuŋ suka datəŋ kə sini kan \mb xxx kan kadang - kadang Kopassus Cijantung suka dateng ke sini kan \ge xxx KAN occasional - occasional special.force.command Cijantung like come to here KAN \gj xxx KAN RED-occasional special.force.command Cijantung like come to here KAN \ft xxx sometimes the person from Kopassus Cijantung comes here, right? \ref 1901 \id 631357122700291105 \begin 0:57:41 \sp DADBTW \tx yang punyaq tanah depan tu, ngobrol gini-gini, wah. \pho yaŋ puɲa tanah dəpan tuʰ ŋɔbrɔl ginigini wah \mb yang punya tanah depan tu ng- obrol gini - gini wah \ge REL have soil front that N- chat like.this - like.this EXCL \gj REL have soil front that N-chat RED-like.this EXCL \ft the one who has the field there, they talk about many things, oh. \nt referring to her mother who talk a lot with the person from Kopassus Cijantung. \ref 1902 \id 836567122822291105 \begin 0:57:44 \sp DADBTW \tx ‘duluq tu tempat gua bérak, tauq nggaq?’ \pho dulu tu təmpat gua bɛrak tau ŋgaʔ \mb dulu tu tempat gua bérak tau ngga \ge before that place 1SG defecate know NEG \gj before that place 1SG defecate know NEG \ft ‘do you know that it was the place when I defecated?’ \nt quoting her mother. \ref 1903 \id 106952122942291105 \begin 0:57:47 \sp DADBTW \tx ‘deketnyé Kopassus.’ \pho dəkətɛ kɔpasus \mb deket -nyé Kopassus \ge near -NYE special.force.command \gj near-NYE special.force.command \ft ‘near Kopassus.’ \nt quoting her mother. \ref 1904 \id 844079123012291105 \begin 0:57:50 \sp DADBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1905 \id 359134123019291105 \begin 0:57:52 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 1906 \id 272954123049291105 \begin 0:57:54 \sp DADBTW \tx makéqnyé, Buq... \pho makɛɲɛ buʔ \ge then-NYE TRU-mother then \gj then-NYE TRU-mother then \ft that’s why... \ref 1907 \id 856715123123291105 \begin 0:57:56 \sp DADBTW \tx xx... saya kan bilang begini, ‘uda, Toq, lu jan dengerin dia muluq ah, puyeng’. \pho ʔitɛʔ saya kan bilaŋ bəginih ʔuda tɔʔ lu jan dəŋərin diya mulu ʔah puyəŋ \mb xx saya kan bilang begini uda Toq lu jan denger -in dia mulu ah puyeng \ge xx 1SG KAN say like.this PFCT xx 2 don't hear -IN 3 always AH dizzy \gj xx 1SG KAN say like.this PFCT xx 2 don’t hear-IN 3 always AH dizzy \ft xx... I said like this, ‘enough, don’t always listen to her, it’s confusing’. \nt quoting her self when she talked to the person from Kopassus. \ref 1908 \id 329206123418291105 \begin 0:57:59 \sp DADBTW \tx dia kaloq ceritaq jaman duluq demen. \pho diya kalɔ cərita jaman dulu dəmən \mb dia kalo cerita jaman dulu demen \ge 3 TOP story period before like \gj 3 TOP story period before like \ft she likes to tell the old time story. \nt referring to her mother. \ref 1909 \id 282155123807291105 \begin 0:58:02 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1910 \id 380317123512291105 \begin 0:58:03 \sp TUGBTJ \tx iya, soalé xxx seneng. \pho ʔiya sɔʔale xxx sənəŋ \mb iya soal -é xxx seneng \ge yes matter -E xxx enjoy \gj yes matter-E xxx enjoy \ft yeah, because she likes xxx. \nt referring DADBTW’s mother. \ref 1911 \id 804286123649291105 \begin 0:58:04 \sp DADBTW \tx demen dia. \pho dəmən diyaʰ \mb demen dia \ge like 3 \gj like 3 \ft she likes it. \nt still referring to her mother. \ref 1912 \id 258890123741291105 \begin 0:58:05 \sp EXPOKK \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1913 \id 275919123747291105 \begin 0:58:06 \sp TUGBTJ \tx inget kan waktu itu xxx. \pho ʔiŋət kan waktu itu xxx \mb inget kan waktu itu xxx \ge remember KAN time that xxx \gj remember KAN time that xxx \ft she remembers that time xxx. \ref 1914 \id 692363124047291105 \begin 0:58:07 \sp DADBTW \tx inget. \pho ʔiŋəːt \mb inget \ge remember \gj remember \ft she remebers. \ref 1915 \id 172377124404291105 \begin 0:58:09 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1916 \id 643853124447291105 \begin 0:58:11 \sp DADBTW \tx ingetannyé katé... \pho ʔiŋətanɛ katɛʰ \mb inget -an -nyé katé \ge remember -AN -NYE word \gj remember-AN-NYE word \ft someone said her memory is... \ref 1917 \id 251688124529291105 \begin 0:58:14 \sp DADBTW \tx dokter bagian dalem ajé, Ki, bilang... ‘Buq Salma, Buq Salma masi ini ajé[?]’ katényé, ‘daya ininya yaq?’. \pho dɔktər bagian daləm ajɛ ki bilaŋ bu salmah bu salma masi ʔini ʔayɛ katɛyɛ daya ʔiniya yaʔ \mb dokter bagi -an dalem ajé Ki bilang Bu Salma Bu Salma masi ini ajé katé -nyé daya ini -nya ya \ge doctor divide -AN inside just TRU-Okki say TRU-mother Salma TRU-mother Salma still this just word -NYE force this -NYA yes \gj doctor divide-AN inside just TRU-Okki say TRU-mother Salma TRU-mother Salma still this just word-NYE force this-NYA yes \ft the internist says... ‘Mrs. Salma, you’re still good in it,’ he said, ‘your ability is good, right?’. \nt ‘Salma’ is her mother’s name. \ref 1918 \id 429427111752151205 \begin 0:58:17 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1919 \id 733323124844291105 \begin 0:58:20 \sp DADBTW \tx ‘umur segini masi ini ajé.’ \pho ʔumur səgini masi ʔini ʔajɛh \mb umur se- gini masi ini ajé \ge age SE- like.this still this just \gj age SE-like.this still this just \ft ‘in this age you’re still like this.’ \nt quoting the doctor who talked to Salma. \ref 1920 \id 976883124942291105 \begin 0:58:23 \sp DADBTW \tx kagaq... dipréksa gaq adaq penyakitnya. \pho kagaʔ diprɛksa ga ada pəɲakitɲh \mb kagak di- préksa ga ada peny- akit -nya \ge NEG DI- examine NEG exist PEN- hurt -NYA \gj NEG DI-examine NEG exist PEN-hurt-NYA \ft there was no... there was no illness when she was checked. \ref 1921 \id 901731112027151205 \begin 0:58:24 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1922 \id 401717125201291105 \begin 0:58:26 \sp DADBTW \tx ini penyakit uda tuaq. \pho ʔini pəɲakit uda tuaʔ \mb ini peny- akit uda tua \ge this PEN- hurt PFCT old \gj this PEN-hurt PFCT old \ft this illness is because she’s already old. \nt referring to her mother’s illness. \ref 1923 \id 914781112237151205 \begin 0:58:28 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1924 \id 466649125301291105 \begin 0:58:30 \sp DADBTW \tx cuman ininyé... \pho cəman ʔiniɲɛ \mb cuman ini -nyé \ge only this -NYE \gj only this-NYE \ft only this thing... \ref 1925 \id 981105125347291105 \begin 0:58:32 \sp DADBTW \tx dia duluq saking nggaq sekolah Ki, kaloq sekolaq... weh... \pho diya dulu sakiŋ ŋga səkɔla ki kalɔ səkɔlaʔ wəːh \mb dia dulu saking ngga sekolah Ki kalo sekola weh \ge 3 before because NEG school TRU-Okki TOP school EXCL \gj 3 before because NEG school TRU-Okki TOP school EXCL \ft because she didn’t join the school, if she joined... oh... \ref 1926 \id 647217112506151205 \begin 0:58:34 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1927 \id 991832112533151205 \begin 0:58:36 \sp DADBTW \tx ...jadiq présidén kaloq nggaq menteriq. \pho jadi prɛsidɛn kalɔ ŋga məntriʔ \mb jadi présidén kalo ngga menteri \ge become president TOP NEG minister \gj become president TOP NEG minister \ft ...she would become a president or minister. \ref 1928 \id 251775125616291105 \begin 0:58:38 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 1929 \id 387128125634291105 \begin 0:58:41 \sp EXPOKK \tx cuman mataqnya aja ya kurang awas ya? \pho cuman mataɲa ʔaja ya kuraŋ awas yaʰ \mb cuman mata -nya aja ya kurang awas ya \ge only eye -NYA just yes less EXCL yes \gj only eye-NYA just yes less EXCL yes \ft it’s just her eyes that doesn’t see clearly, right? \ref 1930 \id 981257141327291105 \begin 0:58:43 \sp DADBTW \tx mataqnya. \pho mataʔɲa \mb mata -nya \ge eye -NYA \gj eye-NYA \ft her eyes. \ref 1931 \id 106234141358291105 \begin 0:58:45 \sp DADBTW \tx kuping mah, uh, ngomongnya jugaq masi xxx. \pho kupiŋ ma ʔuːʰ ŋɔmɔŋɲa juga masi xxx \mb kuping mah uh ng- omong -nya juga masi xxx \ge ear MAH EXCL N- speak -NYA also still xxx \gj ear MAH EXCL N-speak-NYA also still xxx \ft her ears, oh, she still speaks xxx. \ref 1932 \id 476800141519291105 \begin 0:58:47 \sp DADBTW \tx kan abangnya aja kerjaq bekas stasiun[?] xxx sini. \pho kan abaŋɲa aja kərjaʔ bəkas stasiyun deʔade siniʰ \mb kan abang -nya aja kerja bekas stasiun xxx sini \ge KAN older.brother -NYA just do secondhand station xxx here \gj KAN older.brother-NYA just do secondhand station xxx here \ft his older brother worked in xxx station in here. \nt Blok M is an area in South Jakarta. \ref 1933 \id 551966114044151205 \begin 0:58:49 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1934 \id 306689114131151205 \begin 0:58:51 \sp EXPOKK \tx Blok M. \pho blɔk ʔɛm \mb Blok M \ge block M \gj block M \ft Blok M. \ref 1935 \id 584655142738291105 \begin 0:58:53 \sp DADBTW \tx xxx situ. \pho deʔade situh \mb xxx situ \ge xxx there \gj xxx there \ft xxx there. \ref 1936 \id 719037142811291105 \begin 0:58:55 \sp EXPOKK \tx masi adaq? \pho masi adaʔ \mb masi ada \ge still exist \gj still exist \ft is he still alive? \ref 1937 \id 268016142843291105 \begin 0:58:56 \sp DADBTW \tx meninggal udé. \pho məniŋgal udɛh \mb meninggal udé \ge pass.away PFCT \gj pass.away PFCT \ft he has already passed away. \ref 1938 \id 658128142934291105 \begin 0:58:57 \sp EXPOKK \tx meninggal? \pho məniŋgal \mb meninggal \ge pass.away \gj pass.away \ft he has passed away? \ref 1939 \id 772481142946291105 \begin 0:58:58 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1940 \id 305479143003291105 \begin 0:58:59 \sp DADBTW \tx xxx situ. \pho deʔade situh \mb xxx situ \ge xxx there \gj xxx there \ft xxx there. \ref 1941 \id 295115143036291105 \begin 0:59:00 \sp DADBTW \tx trus abangnyé yang tentaraq, Rahman, di Bandung. \pho trus ʔabaŋɛ yaŋː təntaraʔ rahman di banduŋ \mb trus abang -nyé yang tentara Rahman di Bandung \ge continue older.brother -NYE REL military Rahman LOC Bandung \gj continue older.brother-NYE REL military Rahman LOC Bandung \ft her brother, Rahman, was a soldier in Bandung. \ref 1942 \id 701888143221291105 \begin 0:59:02 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1943 \id 947103143245291105 \begin 0:59:04 \sp DADBTW \tx orang sekolahnyé pada tinggiq-tinggiq. \pho ʔɔraŋ səkɔlahɛ pada tiŋgitiŋgiʔ \mb orang sekolah -nyé pada tinggi - tinggi \ge person school -NYE PL high - high \gj person school-NYE PL RED-high \ft their schools were high. \ref 1944 \id 280035143342291105 \begin 0:59:07 \sp DADBTW \tx duluq kan sekolah paling tinggiq apaan tu, HBS yaq? \pho dulu kan səkɔla palin tiŋgi ʔapaʔan tu kabiʔɛs yaʔ \mb dulu kan sekolah paling tinggi apa -an tu HBS ya \ge before KAN school most high what -AN that HBS yes \gj before KAN school most high what-AN that HBS yes \ft what was the highest school, was it HBS? \nt ‘HBS’ (Hogere Burgerschool) is Dutch college in colonial times. \ref 1945 \id 161461144149291105 \begin 0:59:10 \sp DADBTW \tx MULO yaq? \pho milo yaʔ \mb MULO ya \ge MULO yes \gj MULO yes \ft is it MULO? \nt ‘MULO’ (Meer Uitgebreid Lager Onderwijs) is Dutch-language secondary school of colonial times. \ref 1946 \id 783202144423291105 \begin 0:59:13 \sp TUGBTJ \tx MULO. \pho milo \mb MULO \ge MULO \gj MULO \ft MULO. \nt ‘MULO’ (Meer Uitgebreid Lager Onderwijs) is Dutch-language secondary school of colonial times. \ref 1947 \id 492597144537291105 \begin 0:59:15 \sp DADBTW \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1948 \id 596173144613291105 \begin 0:59:17 \sp EXPOKK \tx jaman Belanda ya? \pho jaman bəlanda yah \mb jaman Belanda ya \ge period Holland yes \gj period Holland yes \ft was it in Dutch period? \ref 1949 \id 803165144638291105 \begin 0:59:19 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1950 \id 313602144700291105 \begin 0:59:21 \sp EXPOKK \tx cuman Emaq sayang anak... cuman[?]... anak perempuan atuq-atuqnyé jadiq nggaq disekolahin. \pho cuman ʔəmaʔ sayaŋ ʔanak cuman ʔanak pərəmpuan ʔatuʔatuɲɛ jadi ŋga disəkɔlaiːn \mb cuman Emaq sayang anak cuman anak perempuan atuq - atuq -nyé jadi ngga di- sekolah -in \ge only mother compassion child only child female one - one -NYE become NEG DI- school -IN \gj only mother compassion child only child female RED-one-NYE become NEG DI-school-IN \ft but it’s too bad she’s... but... she’s the only girl so she wasn’t registered into any school. \ref 1951 \id 928863145003291105 \begin 0:59:23 \sp TUGBTJ \tx amaq... duluq kan... uh, nih, dari Poltangan sampéq stasiun Kampung Melayu... éh... \pho ʔamaʔ dulu kan ʔuːh nih dari pɔltaŋan sampɛʔ stasiun kampuŋ məlayuʔ ʔe \mb ama dulu kan uh nih dari Poltangan sampé stasiun Kampung Melayu éh \ge with before KAN EXCL this from Poltangan arrive station Kampung Melayu EH \gj with before KAN EXCL this from Poltangan arrive station Kampung Melayu EH \ft with... it was... oh, listen to me, Poltangan until Kampung Melayu... I mean... \nt 1. correcting herself. 2. ‘Poltangan’ is an area in Pasar Minggu, South Jakarta. \ref 1952 \id 627964145237291105 \begin 0:59:26 \sp DADBTW \tx ...stasiun Pasar Minggu tuh, Tanjung Barat tanahnya Maq semua. \pho stasiun pasar miŋguʔ tuh tanjun barat tanaɲa maʔ səmuwah \mb stasiun Pasar Minggu tuh Tanjung Barat tanah -nya Ma semua \ge station Pasar Sunday that Tanjung west soil -NYA TRU-mother all \gj station Pasar Sunday that Tanjung west soil-NYA TRU-mother all \ft ...Pasar Minggu station there, Tanjung Barat was my mom’s land. \nt ‘Tanjung Barat’ (lit. west cape) is an area in Pasar Minggu. \ref 1953 \id 503537145442291105 \begin 0:59:29 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1954 \id 867255145509291105 \begin 0:59:32 \sp DADBTW \tx tauq nggaq? \pho tau ŋgaʔ \mb tau ngga \ge know NEG \gj know NEG \ft do you know something? \ref 1955 \id 180096145554291105 \begin 0:59:35 \sp DADBTW \tx tuh komplék AL, tanahnya Emaq. \pho tuh kɔmplɛk ʔaʔɛl tanaɲa əmaʔ \mb tuh komplék AL tanah -nya Emaq \ge that complex AL soil -NYA mother \gj that complex AL soil-NYA mother \ft the navy complex there was my mom’s land. \nt ‘AL’ is short of ‘Angkatan Laut’ (lit. Sea Force); Indonesian navy. \ref 1956 \id 780619145649291105 \begin 0:59:39 \sp EXPOKK \tx o, AL Pasar Minggu situ? \pho ʔɔ ʔaʔɛl pasar miŋgu situh \mb o AL Pasar Minggu situ \ge EXCL AL Pasar Sunday there \gj EXCL AL Pasar Sunday there \ft I see, the navy in Pasar Minggu, right? \ref 1957 \id 207641112800301105 \begin 0:59:40 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1958 \id 224454112847301105 \begin 0:59:42 \sp DADBTW \tx uh, Maq maq... orang kayaq bangat itu. \pho ʔu ʔmaʔ maʔ ʔɔraŋ kayaʔ baŋat itu \mb uh Ma maq orang kaya bangat itu \ge EXCL TRU-mother MAH person like very that \gj EXCL TRU-mother MAH person like very that \ft oh, she was... she was a very rich person. \ref 1959 \id 841548115911151205 \begin 0:59:44 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1960 \id 207429113518301105 \begin 0:59:46 \sp DADBTW \tx cuman begitu abang-abangnya xxx. \pho cuman bəgitu ʔabaŋabaŋɲa xxx \mb cuman begitu abang - abang -nya xxx \ge only like.that older.brother - older.brother -NYA xxx \gj only like.that RED-older.brother-NYA xxx \ft but her older brothers were like that xxx. \ref 1961 \id 112244115941151205 \begin 0:59:48 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1962 \id 275159113631301105 \begin 0:59:50 \sp DADBTW \tx orang kayaq déh, Poltangan ajé gerejaq punyaq dié. \pho ʔɔraŋ kayaʔ dɛh pɔltaŋan ajɛ gərɛjaʔ puɲa diyɛ \mb orang kaya déh Poltangan ajé gereja punya dié \ge person like DEH Poltangan just church have 3 \gj person like DEH Poltangan just church have 3 \ft she was rich, the church in Poltangan was hers. \nt referring to the church’s land in Poltangan. \ref 1963 \id 115433113905301105 \begin 0:59:52 \sp DADBTW \tx gerejaq yang Pasar Minggu Poltangan tu kan adaq gerejaq tuh. \pho gərɛja yaŋ pasar miŋgu pɔltaŋan tu kan ada gərɛjaʔ tuh \mb gereja yang Pasar Minggu Poltangan tu kan ada gereja tuh \ge church REL Pasar Sunday Poltangan that KAN exist church that \gj church REL Pasar Sunday Poltangan that KAN exist church that \ft there is a church in Poltangan Pasar Minggu, right? \ref 1964 \id 285759114103301105 \begin 0:59:54 \sp EXPOKK \tx iya, tauq. \pho ʔiya tauʔ \mb iya tau \ge yes know \gj yes know \ft yeah, I know. \ref 1965 \id 970814114132301105 \begin 0:59:56 \sp DADBTW \tx itu punyaqnya Maq. \pho ʔitu puɲaɲa ʔmaʔ \mb itu punya -nya Ma \ge that have -NYA TRU-mother \gj that have-NYA TRU-mother \ft that was my mom. \ref 1966 \id 992863114428301105 \begin 0:59:58 \sp DADBTW \tx jatahnya Maq. \mb jatah -nya Ma \ge allotment -NYA TRU-mother \gj allotment-NYA TRU-mother \ft it was her allotment. \ref 1967 \id 772602114554301105 \begin 1:00:01 \sp DADBTW \tx cuman, ‘Salma, lu gua pinjem déh.’ \pho cuman salma lu guwa pinjəm dɛ \mb cuman Salma lu gua pinjem déh \ge only Salma 2 1SG borrow DEH \gj only Salma 2 1SG borrow DEH \ft but, ‘Salma, may I borrow yours?’ \nt quoting Salma’s brother who borrowed money from her. \ref 1968 \id 543005114716301105 \begin 1:00:04 \sp DADBTW \tx ‘Salme, gué pinjem.’ \pho salmɛ guɛ pinjəm \mb Salme gué pinjem \ge Salme 1SG borrow \gj Salme 1SG borrow \ft ‘Salme, let me borrow it.’ \nt quoting Salma’s brother who borrowed money from her. \ref 1969 \id 686844120425151205 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1970 \id 900724114820301105 \sp DADBTW \tx ‘ntar gua gantiin.’ \pho ʔntar gua gantiʔin \mb ntar gua ganti -in \ge moment 1SG change -IN \gj moment 1SG change-IN \ft ‘I’ll pay back.’ \ref 1971 \id 198195120046301105 \sp DADBTW \tx digantiq kagaq, duit kagaq, tana kagaq. \pho diganti kagaːʔ duwit kagaʔ tanah kagaʔ \mb di- ganti kaga duit kaga tana kaga \ge DI- change NEG money NEG soil NEG \gj DI-change NEG money NEG soil NEG \ft they didn’t pay back, there was no money, there was no land. \ref 1972 \id 772828120152301105 \sp DADBTW \tx dibilangnyé ‘Salme’ kan. \pho dibilaŋɛ salmɛ kan \mb di- bilang -nyé Salme kan \ge DI- say -NYE Salme KAN \gj DI-say-NYE Salme KAN \ft she’s called ‘Salme’. \ref 1973 \id 741943120248301105 \sp DADBTW \tx di Gang Kober terkenal banget ‘Poq Salme, Poq Salme‘. \pho di gaŋ kɔbɛr tərkənal baŋət pɔ salmɛ pɔ salmɛ \mb di Gang Kober ter- kenal banget Poq Salme Poq Salme \ge LOC alley Kober TER- recognize very older.sister Salme older.sister Salme \gj LOC alley Kober TER-recognize very older.sister Salme older.sister Salme \ft she’s well known in Kober alley, ‘Mrs. Salme, Mrs. Salme’. \ref 1974 \id 958780120359301105 \sp DADBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1975 \id 335041120512301105 \sp EXPOKK \tx Gang Kober, adaq kuburan situ ya? \pho gaŋ kɔbɛr ʔada kuburan situ yah \mb Gang Kober ada kubur -an situ ya \ge alley Kober exist grave -AN there yes \gj alley Kober exist grave-AN there yes \ft Kober alley, was there a graveyard in there? \nt ‘Kober’ is Christian graveyard of colonial times. \ref 1976 \id 347624120941301105 \sp DADBTW \tx adaq, Kober Belanda, kan sekarang (se)kolahan Lima Empat \pho ʔadaʔ kɔbɛr bəlandaʔ kan səkaraŋ kɔlaʔan lima ʔəmpat \mb ada Kober Belanda kan sekarang sekolah -an Lima Empat \ge exist Kober Holland KAN now school -AN Lima Empat \gj exist Kober Holland KAN now school-AN Lima Empat \ft yeah, there was, Dutch graveyard, now it’s Lima Empat school. \ref 1977 \id 337625121809301105 \sp EXPOKK \tx sekarang uda nggaq adaq kuburannya? \pho səkaraŋ uda ŋga ada kuburanyah \mb sekarang uda ngga ada kubur -an -nya \ge now PFCT NEG exist grave -AN -NYA \gj now PFCT NEG exist grave-AN-NYA \ft is there no longer graveyard there? \ref 1978 \id 573326121854301105 \sp DADBTW \tx nggaq, sekolahan Lima Empat. \pho ŋgaʔ səkɔlaʔan lima ʔəmpat \mb ngga sekolah -an Lima Empat \ge NEG school -AN five four \gj NEG school-AN five four \ft no, Lima Empat school. \ref 1979 \id 204659121948301105 \sp EXPOKK \tx o, jadiq sekolah. \pho ʔɔ jadi səkɔlaʰ \mb o jadi sekolah \ge EXCL become school \gj EXCL become school \ft o, it becomes a school. \ref 1980 \id 510467122036301105 \sp DADBTW \tx xx... sekolah Lima Empat, trus kelurahan Rawa Bunga. \pho bəʔ səkɔlah lima ʔəmpat trus kəlurahan rawa buŋaːʰ \mb xx sekolah Lima Empat trus ke an lurah Rawa Bunga \ge xx school Lima Empat continue KE AN district.head Rawa Bunga \gj xx school Lima Empat continue KE.AN-district.head Rawa Bunga \ft xx... the Lima Empat school, then the district office of Rawa Bunga. \nt ‘Rawa Bunga’ (lit. flower swamp) is a district in Kampung Melayu. \ref 1981 \id 107795125749151205 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1982 \id 343329122151301105 \sp DADBTW \tx tu ruma Poq Dada pas jembatan, ngertiq nggaq? \pho tu ruma pɔ dada pas jəmbatan ŋərti ŋgaʔ \mb tu ruma Poq Dada pas jembatan ngertiq ngga \ge that house older.sister Dada precise bridge understand NEG \gj that house older.sister Dada precise bridge understand NEG \ft my house was precisely under the bridge now, do you understand? \ref 1983 \id 148279122317301105 \sp EXPOKK \tx wah, belom perna masuk situ saya. \pho wah blɔm pərna masuk situ sayaʰ \mb wah belom perna masuk situ saya \ge EXCL not.yet ever go.in there 1SG \gj EXCL not.yet ever go.in there 1SG \ft oh, I’ve never come in there. \ref 1984 \id 633477122350301105 \sp DADBTW \tx Gang Kober, Kampung Melayu, Mitra Keluarga tu. \pho gaŋ kɔbɛːr kampuŋ məlayuʔ mitra kəluwargaʔ tuh \mb Gang Kober Kampung Melayu Mitra Keluarga tu \ge alley Kober Kampung Melayu Mitra Keluarga that \gj alley Kober Kampung Melayu Mitra Keluarga that \ft Kober alley, Kampung Melayu, that Mitra Keluarga. \nt ‘Mitra Keluarga’ (lit. Family partner) is a hospital in Kampung Melayu, East Jakarta. \ref 1985 \id 464069122447301105 \sp EXPOKK \tx he-eh, belakangnya ya? \pho həʔəh bəlakaŋya yaʰ \mb he-eh belakang -nya ya \ge uh-huh back -NYA yes \gj uh-huh back-NYA yes \ft uh-huh, at the back, right? \ref 1986 \id 816649134156301105 \sp DADBTW \tx tu... eee... parkirannya tu ruma Poq Dada. \pho tu ʔəː parkiraɲa tu ruma pɔ dadaʔ \mb tu eee parkir -an -nya tu ruma Poq Dada \ge that FILL park -AN -NYA that house older.sister Dada \gj that FILL park-AN-NYA that house older.sister Dada \ft that one... umm... the parking lot was my house. \ref 1987 \id 133702134345301105 \sp EXPOKK \tx oh, duluq ruma Poq Dada. \pho ʔɔː duluʔ ruma pɔ dadaʔ \mb oh dulu ruma Poq Dada \ge EXCL before house TRU-older.sister Dada \gj EXCL before house TRU-older.sister Dada \ft I see, it was your house. \ref 1988 \id 439436134431301105 \sp DADBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1989 \id 809194134508301105 \sp DADBTW \tx cuman dimakan amaq Lurah[?]. \pho cuman dimakan ʔamaʔ lurah \mb cuman di- makan ama Lurah \ge only DI- eat with village.chief \gj only DI-eat with village.chief \ft but the village chief took it. \nt referring for the compensation of condemnation. \ref 1990 \id 625874130149151205 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1991 \id 838438134705301105 \sp DADBTW \tx tu kaloq nggaq gitu mah Poq Dada kenaq gusurannya gedéq. \pho tu kalɔ ŋga gitu ma pɔ dada kəna gusuraɲa gədɛʔ \mb tu kalo ngga gitu mah Poq Dada kena gusur -an -nya gedé \ge that TOP NEG like.that MAH TRU-older.sister Dada undergo condemn -AN -NYA big \gj that TOP NEG like.that MAH TRU-older.sister Dada undergo condemn-AN-NYA big \ft if it wasn’t like that, I would have received big compensation. \ref 1992 \id 951764134721301105 \sp TUGBTJ \tx biasaq rakyat kecil mah. \pho biasaː rakyat kəcil mah \mb biasa rakyat kecil mah \ge usual people small MAH \gj usual people small MAH \ft that’s usual for the common people. \nt referring for the compensation of condemnation that is corrupted. \ref 1993 \id 316510134803301105 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1994 \id 291707134831301105 \sp TUGBTJ \tx berhentiq di jalan itu dah biasaq. \pho bərənti di jalan itu dah biasa \mb ber- henti di jalan itu dah biasa \ge BER- stop LOC walk that PFCT usual \gj BER-stop LOC walk that PFCT usual \ft that’s usually corrupted. \nt while laughing. \ref 1995 \id 132407134932301105 \sp DADBTW \tx duluq taun sembilan pulu, gusuran enem jutaq. \pho dulu taun səmbilan pulu gusuran ənəm jutaʔ \mb dulu taun sembilan pulu gusur -an enem juta \ge before year nine ten condemn -AN six million \gj before year nine ten condemn-AN six million \ft in ninety I got six million rupiah for the compensation of condemnation. \ref 1996 \id 274599135123301105 \sp DADBTW \tx beliq ruma limaq sepera(pat)... limaq setengah, sisaq gopéq. \pho bəli rumah lima səkaːʔ lima sətəŋah sisa gɔpɛʔ \mb beli ruma lima se- per- apat lima se- tengah sisa gopéq \ge buy house five SE- PER- four five SE- middle rest five.hundred \gj buy house five SE-PER-four five SE-middle rest five.hundred \ft I bought a house five xxx... five and a half, it was left five hundred thousand rupiah. \ref 1997 \id 592496135553301105 \sp DADBTW \tx duit gopéq buat ngangkut barang abis. \pho duit gɔpɛʔ buwat ŋaŋkut baraŋ ʔaːbis \mb duit gopéq buat ng- angkut barang abis \ge money five.hundred for N- transport thing finished \gj money five.hundred for N-transport thing finished \ft five thousand rupiah was only enough for carrying the stuff. \ref 1998 \id 199296135628301105 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1999 \id 476444134230151205 \sp DADBTW \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 2000 \id 371860135703301105 \sp DADBTW \tx ini kaloq masi ini lagiq, jaman-jaman ini ntar tanyaq ma Maq. \pho ʔini kalɔ masi ʔini lagiʔ jamanjaman ʔini ʔntar taɲa ma maːʔ \mb ini kalo masi ini lagi jaman - jaman ini ntar tanya ma Ma \ge this TOP still this more period - period this moment ask with TRU-mother \gj this TOP still this more RED-period this moment ask with TRU-mother \ft if you want this more, these periods, you’d better ask my mom. \ref 2001 \id 867867135853301105 \sp EXPOKK \tx oh, xxx. \pho ʔɔh xxx \mb oh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft I see, xxx. \ref 2002 \id 571186135903301105 \sp DADBTW \tx Jepang, he-eh, énak. \pho jəpaːŋ ʔaʔəhː ʔɛnak \mb Jepang he-eh énak \ge Japan uh-huh pleasant \gj Japan uh-huh pleasant \ft Japan, uh-huh, it’ll be great. \ref 2003 \id 233001135953301105 \sp DADBTW \tx itu Maq jugaq Betawinyé samaq ama Dada. \pho ʔitu ʔmaʔ juga bətawiyɛ sama ʔama dadaʔ \mb itu Ma juga Betawi -nyé sama ama Dada \ge that TRU-mother also Betawi -NYE same with Dada \gj that TRU-mother also Betawi-NYE same with Dada \ft but my mom’s Betawi language is the same with me. \ref 2004 \id 758074140130301105 \sp DADBTW \tx ‘ngedakrakan ajé lu.’ \pho ŋədakrakan ajɛ luʰ \mb nge- dakrak -an ajé lu \ge N- hyperactive -AN just 2 \gj N-hyperactive-AN just 2 \ft ‘you’re so hyperactive.’ \nt giving example how to use the word ‘dakrak’. \ref 2005 \id 265269140239301105 \sp DADBTW \tx makaqnyé... lha, nih... Poq Dada ngomong ma Maq yaq? \pho makayɛʔ laʔ nih pɔ dada ŋɔmɔŋ ma ʔma yaʔ \mb maka -nyé lha nih Poq Dada ng- omong ma Ma ya \ge then -NYE EXCL this TRU-older.sister Dada N- speak with TRU-mother yes \gj then-NYE EXCL this TRU-older.sister Dada N-speak with TRU-mother yes \ft that’s why... oh, listen... I speak to my mom, right? \ref 2006 \id 387075140358301105 \sp DADBTW \tx Maq tauq, uda mataq nggaq ngeliat yaq? \pho ʔma tau ʔuda mata ŋga ŋəliyat yaʔ \mb Ma tau uda mata ngga nge- liat ya \ge TRU-mother know PFCT eye NEG N- see yes \gj TRU-mother know PFCT eye NEG N-see yes \ft she knows even she can’t see clearly, right? \ref 2007 \id 990739140443301105 \sp DADBTW \tx masi mégang... mégang kerjaqan muluq, ujan-ujan kan, jalan muluq ya, Buq? \pho masi mɛgaŋ mɛgaŋ kərjaʔan muluʔ ʔujanʔujan kan jalan mulu ya buʔ \ge still EXCL N-hold N-hold do-AN always RED-rain KAN walk always yes TRU-mother \gj still EXCL N-hold N-hold do-AN always RED-rain KAN walk always yes TRU-mother \ft she still holds... always holds job, she always walks even when it rains, right? \ref 2008 \id 171086140710301105 \sp DADBTW \tx kan licin ya Buq? \pho kan licin ya buʔ \mb kan licin ya Bu \ge KAN smooth yes TRU-mother \gj KAN smooth yes TRU-mother \ft it’s slippery, right? \ref 2009 \id 554137140744301105 \sp DADBTW \tx ntar keplését yaq? \pho ʔntar kəplɛsɛt yaʔ \mb ntar keplését ya \ge moment slip yes \gj moment slip yes \ft she’ll slip, right? \ref 2010 \id 800449140818301105 \sp TUGBTJ \tx pakéq sandal jepit lagiq xxx. \pho pakɛʔ sandal jəpit lagi xxx \mb paké sandal jepit lagi xxx \ge use sandal pinch more xxx \gj use sandal pinch more xxx \ft furthermore she wears sandals xxx. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 2011 \id 571865140908301105 \sp DADBTW \tx ntar keplését tu jatuh, trus Si Edi yang marah. \pho ʔntar kəplɛsɛt tu jatʊh trus si ʔɛdi yaŋ marah \mb ntar keplését tu jatuh trus Si Edi yang marah \ge moment slip that fall continue PERS Edi REL angry \gj moment slip that fall continue PERS Edi REL angry \ft if she slips, Edi will be angry. \ref 2012 \id 850271141049301105 \sp DADBTW \tx ‘ni nénéq-nénéq kedakrakan aja nih’, katanyé. \pho ni nɛnɛnɛnɛʔ kədaŋkrakan aja niʰ katəɲɛ \mb ni nénéq - nénéq ke an dakrak aja nih kata -nyé \ge this grandmother - grandmother KE AN hyperactive just this word -NYE \gj this RED-grandmother KE.AN-hyperactive just this word-NYE \ft ‘this grandma is always hyperactive’, he said. \nt quoting Edi talked to Salma. \ref 2013 \id 919403151715301105 \sp DADBTW \tx ‘tar kaloq uda jatoh nyusahin orang kan lu’, katanyé gitu, yaq? \pho ta kalɔ uda jatɔ ɲusain ɔraŋ kan lu katəɲɛ gitu yaʔ \mb tar kalo uda jatoh ny- susah -in orang kan lu kata -nyé gitu ya \ge moment TOP PFCT fall N- difficult -IN person KAN 2 word -NYE like.that yes \gj moment TOP PFCT fall N-difficult-IN person KAN 2 word-NYE like.that yes \ft ‘when you fall, you’ll bring difficulties to the other persons’, he said like that, right? \nt still quoting Edi talked to Salma. \ref 2014 \id 912732140130151205 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2015 \id 925877151942301105 \sp DADBTW \tx gitu katanyé. \pho gitu katəɲɛ \mb gitu kata -nyé \ge like.that word -NYE \gj like.that word-NYE \ft he said like that. \ref 2016 \id 839448152104301105 \sp DADBTW \tx ‘dasar’, katanyaq... \pho dasar katəɲəʔ \mb dasar kata -nya \ge base word -NYA \gj base word-NYA \ft ‘that’s you’, he said... \ref 2017 \id 818234152229301105 \sp DADBTW \tx kaloq... niq... di... kaloq xx... xx... \pho kalɔʔ niʔ di kalɔː ŋ kaŋ \mb kalo ni di kalo xx xx \ge TOP this DI TOP xx xx \gj TOP this DI TOP xx xx \ft if... this... be... if xx... xx... \ref 2018 \id 686452153025301105 \sp DADBTW \tx yé, kitaq Basa Indonesia... kaluq kasarnyé... ‘uda tuaq bangkaq jugaq lu’ gitu. \pho yɛ kita basa ʔindese kalu kasarɛh ʔuda tua baŋka juga luʰ gitu \mb yé kita Basa Indonesia kalu kasar -nyé uda tua bangkaq juga lu gitu \ge yes 1PL language Indonesia TOP rough -NYE PFCT old stiff also 2 like.that \gj yes 1PL language Indonesia TOP rough-NYE PFCT old stiff also 2 like.that \ft yeah, our Indonesian... impolitely... ‘you’re getting worse when you’re old’ like that. \nt pretending to talk to Salma. \ref 2019 \id 718799153535301105 \sp DADBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 2020 \id 769803153600301105 \sp DADBTW \tx sukaq... ini Buq, sukaq... maluq kitaq kaloq Basaq Betawi kitaq ya, Buq. \pho sukaʔ ʔini buʔ sukaːʔ malu kita kalɔ basa bətawi kita ya buːʔ \mb suka ini Bu suka malu kita kalo Basa Betawi kita ya Bu \ge like this TRU-mother like embarrassed 1PL TOP language Betawi 1PL yes TRU-mother \gj like this TRU-mother like embarrassed 1PL TOP language Betawi 1PL yes TRU-mother \ft we often... this thing, we often... embarrassed with our Betawi language. \ref 2021 \id 298065153805301105 \sp DADBTW \tx gitu, kadang-kadang kata Si Nana... katé gini, ’Maq, gini ari uda molor lu’. \mb gitu kadang - kadang kata Si Nana katé gini Ma gini ari uda molor lu \ge like.that occasional - occasional word PERS Nana word like.this TRU-mother like.this day PFCT sleep 2 \gj like.that RED-occasional word PERS Nana word like.this TRU-mother like.this day PFCT sleep 2 \ft like that, sometimes Nana says... she says like this, ‘Mom, you’ve already been sleeping in this hour’. \nt quoting Nana, his older sister who talked to Salma. \ref 2022 \id 788481154016301105 \sp DADBTW \tx ‘abisnyé gua moq ngapain, émang gua nyusuin elu?’ \pho ʔabisɛ gua mɔ ŋapain ʔɛmaŋ gua ɲusein əlu \mb abis -nyé gua mo ng- apa -in émang gua ny- susu -in elu \ge finished -NYE 1SG want N- what -IN indeed 1SG N- milk -IN 2 \gj finished-NYE 1SG want N-what-IN indeed 1SG N-milk-IN 2 \ft ‘what am I going to do then, should I breast-feed you?’ \nt laughing while pretending to be Salma who’s talking to Nana. \ref 2023 \id 126889154237301105 \sp TUGBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 2024 \id 233311154251301105 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 2025 \id 570436154359301105 \sp DADBTW \tx udé yaq? \pho ʔudɛ yaʔ \mb udé ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft is that enough? \nt referring to the recording session. \ref 2026 \id 232172154435301105 \sp EXPOKK \tx yo, he-eh. \pho yɔ həʔəh \mb yo he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 2027 \id 331657154625301105 \sp DADBTW \tx iya, Buq. \pho ʔiya buʔ \mb iya Bu \ge yes TRU-mother \gj yes TRU-mother \ft yeah. \ref 2028 \id 178601154634301105 \sp DADBTW \tx terima, yaq? \pho tərima yaʔ \mb terima ya \ge receive yes \gj receive yes \ft let me take it, okay? \nt probably referring to the money that given to her. \ref 2029 \id 851202154805301105 \sp EXPOKK \tx makasi banyak yaq. \pho makasi baɲk yaʔ \mb makasi banyak ya \ge thank.you a.lot yes \gj thank.you a.lot yes \ft thank you so much. \ref 2030 \id 372232154828301105 \sp DADBTW \tx iya, he-eh, ntar kaloq ni ke Maq aja ya? \pho ʔiya həʔə ʔntar kalɔ ni kə ʔma ʔaja yaːʔ \mb iya he-eh ntar kalo ni ke Ma aja ya \ge yes uh-huh moment TOP this to TRU-mother just yes \gj yes uh-huh moment TOP this to TRU-mother just yes \ft yeah, uh-huh, you’ll just do it with my mom, okay? \nt referring to the next recording session. \ref 2031 \id 814848154925301105 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 2032 \id 473299154950301105 \sp TUGBTJ \tx makasi ya. \pho makasi yaʰ \mb makasi ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft thank you. \ref 2033 \id 256558155017301105 \sp DADBTW \tx iya, uda, berani Poq Dada xx. \pho ʔiya ʔuda bərani pɔ dada xx \mb iya uda berani Poq Dada xx \ge yes PFCT brave TRU-older.sister Dada xx \gj yes PFCT brave TRU-older.sister Dada xx \ft yeah, alright, I’m not afraid xx. \nt referring to the dark alley to her house. \ref 2034 \id 688100155059301105 \sp TUGBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 2035 \id 509486155250301105 \sp DADBTW \tx xxx nanyaq itu ya, kirain... \pho xxx naɲa ʔitu ya kirain \mb xxx n- tanya itu ya kira -in \ge xxx N- ask that yes reckon -IN \gj xxx N-ask that yes reckon-IN \ft xxx asking that one, I thought... \nt 1. while walking outside EXPOKK’s house. 2. referring to the questions asked during the recording sessions. \ref 2036 \id 943245155340301105 \sp EXPOKK \tx nanyaqin itu doang. \pho naɲain ʔitu dɔaŋ \mb n- tanya -in itu doang \ge N- ask -IN that just \gj N-ask-IN that just \ft I was just asking that ones. \ref 2037 \id 238746155424301105 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2038 \id 112064155448301105 \sp TUGBTJ \tx berani nggaq? \pho brani ŋgaʔ \mb berani ngga \ge brave NEG \gj brave NEG \ft you’re not afraid? \nt asking whether DADBTW is afraid or not when walking home. \ref 2039 \id 367739155546301105 \sp DADBTW \tx he, berani cuman xxx. \pho hə brani cuman xxx \mb he berani cuman xxx \ge EXCL brave only xxx \gj EXCL brave only xxx \ft oh, I’m not afraid, it’s only xxx. \ref 2040 \id 898564155622301105 \sp DADBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2041 \id 787860155749301105 \sp EXPOKK \tx gelap apa? \pho gəlap apah \mb gelap apa \ge dark what \gj dark what \ft is it dark? \nt referring to the alley to DADBTW’s house. \ref 2042 \id 480498155833301105 \sp TUGBTJ \tx nggaq, terang si. \pho ŋgaʔ təraŋ sih \mb ngga terang si \ge NEG bright SIH \gj NEG bright SIH \ft no, it’s bright. \ref 2043 \id 650291155856301105 \sp DADBTW \tx wah. \pho wah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 2044 \id 463498155924301105 \sp DADBTW \tx xx. \pho ʔɔs \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 2045 \id 229425155936301105 \sp EXPOKK \tx makasi Poq ya. \pho makasi pɔ yaʰ \mb makasi Poq ya \ge thank.you TRU-older.sister yes \gj thank.you TRU-older.sister yes \ft thank you. \ref 2046 \id 958604155953301105 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2047 \id 975799160023301105 \sp TUGBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt laughing. \ref 2048 \id 184089160056301105 \begin 1:03:03 \sp @End \tx @End