\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 117778141024061106 \sp @PAR \tx @Participants: MASBTW Masim, ANIBTW Ani MASBTW’s wife, ASMBTW Asma ANIBTW’s relative, EXPOKK Okki experimenter, ARIBTW Arik ANIBTW’s son, TUGBTW Tugiyati EXPOKK’s mother, WAHBTW Wahyu ASMBTW’s son, ANGBTW Angel ASMBTW’s daughter, XXX unknown participant. \ft @Duration: 18.00 whole session \nt @Situation: EXPOKK and TUGBTW are visiting ANIBTW’s house, they are sitting and talking in the living room, happened in the afternoon. \ref 002 \id 165160144750061106 \begin 0:00:00 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 849021144823061106 \begin 0:00:00 \sp EXPOKK \tx Ndéq. \pho ndeʔ \mb Ndéq \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \nt greeting an old woman who’s sitting in front of ANIBTW’s house. \ref 004 \id 615043145104061106 \begin 0:00:01 \sp TUGBTJ \tx Ndéq. \pho ndeʔ \mb Ndéq \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \nt greeting an old woman sitting in front of ANIBTW’s house. \ref 005 \id 238747145402061106 \begin 0:00:02 \sp XXX \tx Buq. \pho buʔ \mb Bu \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft hi. \ref 006 \id 136055145442061106 \begin 0:00:02 \sp MASBTW \tx xxx ini? \pho xxx inih \mb xxx ini \ge xxx this \gj xxx this \ft xxx this one? \nt greeting EXPOKK and TUGBTW. \ref 007 \id 383675145617061106 \begin 0:00:03 \sp ASMBTW \tx wa! \pho waːh \mb wa \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \nt surprised with EXPOKK and TUGBTW coming to her house because they haven’t seen each other for years. \ref 008 \id 531119145705061106 \begin 0:00:04 \sp ANIBTW \tx wah, Okki ya? \pho wah ʔɔki yaʔ \mb wah Okki ya \ge EXCL Okki yes \gj EXCL Okki yes \ft oh, is this Okki? \ref 009 \id 933974145723061106 \begin 0:00:05 \sp ASMBTW \tx Okki. \pho ʔɔːkih \mb Okki \ge Okki \gj Okki \ft Òkki. \ref 010 \id 125188145744061106 \begin 0:00:06 \sp ASMBTW \tx uda gem(uk)... gemuk bangat ini Okki. \pho ʔuda gəm gəmuk baŋat ʔini ʔɔkih \mb uda gemuk gemuk bangat ini Okki \ge PFCT fat fat very this Okki \gj PFCT fat fat very this Okki \ft you’ve been fat... you are so fat now. \ref 011 \id 447781150341061106 \begin 0:00:07 \sp ANIBTW \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiyaʰ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, yeah. \ref 012 \id 307268135559271106 \begin 0:00:08 \sp XXX \tx kiraqin dari jau siapé. \pho kiraʔin dari jauh siyapɛ \mb kira -in dari jau siapé \ge reckon -IN from far who \gj reckon-IN from far who \ft I didn’t recognize you when I saw you from far away. \ref 013 \id 434154104116271106 \begin 0:00:09 \sp EXPOKK \tx wéh, Bang Masim. \pho weʰ baŋ masim \mb wéh Bang Masim \ge EXCL TRU-older.brother Masim \gj EXCL TRU-older.brother Masim \ft hi. \ref 014 \id 674065150455061106 \begin 0:00:11 \sp MASBTW \tx wah, Okki uda gedéq. \pho wa ɔki uda gədeːʔ \mb wah Okki uda gedé \ge EXCL Okki PFCT big \gj EXCL Okki PFCT big \ft wow, Okki is a big boy now. \ref 015 \id 421328150730061106 \begin 0:00:13 \sp TUGBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 016 \id 673806150736061106 \begin 0:00:15 \sp MASBTW \tx Buq. \pho buʔ \mb Bu \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft hi. \nt while shaking hand with TUGBTW. \ref 017 \id 583403150812061106 \begin 0:00:16 \sp MASBTW \tx mana Bapaq, nggaq ikut? \pho mana bapaʔ ŋga ikut \mb mana Bapa ngga ikut \ge which Father NEG follow \gj which Father NEG follow \ft where’s your husband, he isn’t coming along? \nt referring to TUGBTW’s husband. \ref 018 \id 371358150903061106 \begin 0:00:17 \sp TUGBTJ \tx adaq, Bapaq di ruma. \pho ʔadaː bapaʔ di rumah \mb ada Bapa di ruma \ge exist Father LOC house \gj exist Father LOC house \ft he’s there, he’s at home. \ref 019 \id 519228151009061106 \begin 0:00:18 \sp ASMBTW \tx Buq! \pho buʔ \mb Bu \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft hi! \ref 020 \id 879276151024061106 \begin 0:00:19 \sp EXPOKK \tx di ruma. \pho di rumah \mb di ruma \ge LOC house \gj LOC house \ft he’s at home. \nt answering MASBTW’s question. \ref 021 \id 609440151056061106 \begin 0:00:21 \sp MASBTW \tx masuk, Buq, sini. \pho masuk buʔ sinih \mb masuk Bu sini \ge go.in TRU-mother here \gj go.in TRU-mother here \ft come in here please. \nt inviting TUGBTW to come into his house. \ref 022 \id 583486151124061106 \begin 0:00:23 \sp EXPOKK \tx iya, iya, Bang. \pho ʔiya iya baŋ \mb iya iya Bang \ge yes yes TRU-older.brother \gj yes yes TRU-older.brother \ft yeah, yeah. \ref 023 \id 871193151216061106 \begin 0:00:25 \sp ASMBTW \tx iya, Okki kata saya gemuk banget. \pho ʔiyaʔ ʔɔki kata saya gəmuk baŋət \mb iya Okki kata saya gemuk banget \ge yes Okki word 1SG fat very \gj yes Okki word 1SG fat very \ft yeah, I say Okki is so fat now. \nt while laughing. \ref 024 \id 665322151258061106 \begin 0:00:27 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 025 \id 180612151329061106 \begin 0:00:29 \sp ASMBTW \tx sini, duduk sini, Buq. \pho sini dudu sini buʔ \mb sini duduk sini Bu \ge here sit here TRU-mother \gj here sit here TRU-mother \ft come here, sit here please. \nt inviting TUGBTW to sit. \ref 026 \id 460012151438061106 \begin 0:00:31 \sp TUGBTJ \tx iya, xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \nt while laughing. \ref 027 \id 130721151510061106 \begin 0:00:33 \sp ASMBTW \tx nggaq, saya kan kaloq ke Puskesmas ono sukaq... \pho ʔŋga saya kan kalɔ kə puskəsmas ɔnɔ sukaʔ \mb ngga saya kan kalo ke Puskesmas ono suka \ge NEG 1SG KAN TOP to social.health.center there like \gj NEG 1SG KAN TOP to social.health.center there like \ft no, when I go to Puskesmas there, sometimes I... \nt 1. referring to a social health center near TUGBTW’s house. 2. ‘Puskesmas’ is from ‘PUSat KESehatan MASBTWyarakat’. \ref 028 \id 739699162614061106 \begin 0:00:34 \sp TUGBTJ \tx ih, Jalan Damai, masuk sedikit, lha, ilah, deket banget. \pho ʔiːʔ jalan damai masuk sədikiːt la ʔilah dəkət baŋət \mb ih Jalan Damai masuk se- dikit lha ilah deket banget \ge EXCL street Damai go.in SE- a.little EXCL OATH near very \gj EXCL street Damai go.in SE-a.little EXCL OATH near very \ft oh, Damai alley, if you come in a few meters, oh, my God, it’s so close. \nt ‘Damai’ (lit. peace) is the alley where she lives. \ref 029 \id 135945172204061106 \begin 0:00:35 \sp ASMBTW \tx lha, nggaq tauq saya. \pho lah ŋga tau sayah \mb lha ngga tau saya \ge EXCL NEG know 1SG \gj EXCL NEG know 1SG \ft oh, I didn’t know it. \ref 030 \id 342168172247061106 \begin 0:00:36 \sp TUGBTJ \tx mampir, lha, ilah, dikit banget. \pho mampɪr la ʔilah dikit baŋət \mb mampir lha ilah dikit banget \ge stop.by EXCL OATH a.little very \gj stop.by EXCL OATH a.little very \ft please stop by, oh, my God, it’s so close. \ref 031 \id 304128172419061106 \begin 0:00:38 \sp ASMBTW \tx 0. \nt smiling. \ref 032 \id 434104172329061106 \begin 0:00:40 \sp ASMBTW \tx waktu itu kan ngituin xxx... \mb waktu itu kan n- gitu -in xxx \ge time that KAN N- like.that -IN xxx \gj time that KAN N-like.that-IN xxx \ft I was doing xxx... \nt interrupted by MASBTW. \ref 033 \id 996531172517061106 \begin 0:00:40 \sp MASBTW \tx Gang Bakti, xxx... \pho gaŋ baktɪʔ xxx \mb Gang Bakti xxx \ge alley Bakti xxx \gj alley Bakti xxx \ft Bakti alley, xxx... \nt ‘Bakti’ (lit. service) is an alley near EXPOKK’s place. \ref 034 \id 327378172645061106 \begin 0:00:40 \sp TUGBTJ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 035 \id 250422172758061106 \begin 0:00:40 \sp ANIBTW \tx Gang Bakti ya? \pho gaŋ bakti yaʔ \mb Gang Bakti ya \ge alley Bakti yes \gj alley Bakti yes \ft Bakti alley? \ref 036 \id 237740125416271106 \begin 0:00:41 \sp MASBTW \tx Bakti. \pho baktɪʔ \mb Bakti \ge Bakti \gj Bakti \ft Bakti. \ref 037 \id 153652172823061106 \begin 0:00:42 \sp EXPOKK \tx Damai. \pho damay \mb Damai \ge Damai \gj Damai \ft Damai. \nt correcting MASBTW. \ref 038 \id 932364172850061106 \begin 0:00:43 \sp MASBTW \tx oh, Damai. \pho ʔɔ damay \mb oh Damai \ge EXCL Damai \gj EXCL Damai \ft oh, Damai. \ref 039 \id 967662172919061106 \begin 0:00:44 \sp TUGBTJ \tx Jalan Damai. \pho jalan dameːy \mb Jalan Damai \ge street Damai \gj street Damai \ft Damai alley. \ref 040 \id 212938173050061106 \begin 0:00:45 \sp ASMBTW \tx hah, oh, Gang Damai? \pho hah ʔɔ gaŋ damay \mb hah oh Gang Damai \ge huh EXCL alley Damai \gj huh EXCL alley Damai \ft huh, oh, Damai alley? \ref 041 \id 159555173445061106 \begin 0:00:46 \sp TUGBTJ \tx Jalan Damai, iya. \pho jalan damay iyaʰ \mb Jalan Damai iya \ge street Damai yes \gj street Damai yes \ft Damai alley, right. \ref 042 \id 252069173513061106 \begin 0:00:47 \sp ASMBTW \tx o, Jalan Damai. \pho ʔɔ jalan dameʰ \mb o Jalan Damai \ge EXCL street Damai \gj EXCL street Damai \ft I see, Damai alley. \ref 043 \id 835230173551061106 \begin 0:00:49 \sp TUGBTJ \tx xx, Jalan xxx. \pho xx jalan xxx \mb xx Jalan xxx \ge xx street xxx \gj xx street xxx \ft xx the alley xxx. \ref 044 \id 135283173701061106 \begin 0:00:50 \sp ASMBTW \tx xxx moq ngituin berobatin anaknya dia muluq saya, ke sono. \pho xxx mɔː ŋituin bərɔbatin anakɲa diya mulu sayaʔ kə sɔnɔh \mb xxx mo n- gitu -in ber- obat -in anak -nya dia mulu saya ke sono \ge xxx want N- like.that -IN BER- medicine -IN child -NYA 3 always 1SG to there \gj xxx want N-like.that-IN BER-medicine-IN child-NYA 3 always 1SG to there \ft xxx I always take her child to the doctor, there. \nt probably referring to her grandchild. \ref 045 \id 910429173922061106 \begin 0:00:52 \sp TUGBTJ \tx ih, Jalan Damai. \pho ʔiːh jalan damey \mb ih Jalan Damai \ge EXCL street Damai \gj EXCL street Damai \ft oh, Damai alley. \ref 046 \id 405361174015061106 \begin 0:00:54 \sp ASMBTW \tx kata saya, asal itu, ‘jau amat siq’. \pho kata saya ʔasal ituh jau ʔãːmat siʔ \mb kata saya asal itu jau amat si \ge word 1SG as.long.as that far very SIH \gj word 1SG as.long.as that far very SIH \ft I always said when doing that, ‘it’s so far’. \nt quoting herself when she goes to the social health centre near TUGBTW’s house. \ref 047 \id 519170174356061106 \begin 0:00:56 \sp TUGBTJ \tx iya, xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \nt talking at the same time as ASMBTW. \ref 048 \id 814517174412061106 \begin 0:00:58 \sp ASMBTW \tx kata Si Noq xxnya ‘itu lho, Poq’, katanya, ‘deket’. \pho kata sɪː ʔnɔʔ dəməɲah ʔitu lɔ pɔʔ kataɲa dəkəːt \mb kata Si No xx -nya itu lho Poq kata -nya deket \ge word PERS TRU-Marnòq xx -NYA that EXCL TRU-older.sister word -NYA near \gj word PERS TRU-Marnòq xx-NYA that EXCL TRU-older.sister word-NYA near \ft Marno said xx, ‘it’s there’, he said, ‘it’s not far’. \nt ‘Marno’ is her neighbor, male personal name. \ref 049 \id 306835175012061106 \begin 0:00:59 \sp TUGBTJ \tx Jalan Damai tu, he-eh, Jalan Damai. \pho jalan damey tuːʰ həʔə jalan damey \mb Jalan Damai tu he-eh Jalan Damai \ge street Damai that uh-huh street Damai \gj street Damai that uh-huh street Damai \ft Damai alley there, uh-huh, Damai alley. \ref 050 \id 588738175116061106 \begin 0:01:01 \sp XXX \tx beneran tu, Yu? \pho bənəran tu yuʔ \mb bener -an tu Yu \ge true -AN that TRU-Wahyu \gj true-AN that TRU-Wahyu \ft is that real? \nt talking to WAH. \ref 051 \id 931836175221061106 \begin 0:01:03 \sp TUGBTJ \tx [?]. \pho ʔisəŋ baŋət ya di rumah səndiri xxx \mb iseng banget ya di ruma sen- diri xxx \ge without.purpose very yes LOC house SE- self xxx \gj without.purpose very yes LOC house SE-self xxx \ft I do nothing, I’m alone at my house xxx. \ref 052 \id 629990110738071106 \begin 0:01:05 \sp ASMBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 053 \id 368013110832071106 \begin 0:01:07 \sp TUGBTJ \tx dia dah perna liat ke sono. \pho diya dah pərnah liyat kə sɔnɔʰ \mb dia dah perna liat ke sono \ge 3 PFCT ever see to there \gj 3 PFCT ever see to there \ft he has visited there. \nt 1. while laughing. 2. probably referring to Marno. \ref 054 \id 110132111044071106 \begin 0:01:08 \sp TUGBTJ \tx Ebot sering. \pho ʔebɔt sərɪŋ \mb Ebot sering \ge Ebot often \gj Ebot often \ft Ebot often comes. \nt referring to Ebot, ANIBTW’s son, who sometimes visits her house. \ref 055 \id 290688111202071106 \begin 0:01:09 \sp ASMBTW \tx Ebot sering ya? \pho ʔɛbɔt səriŋ yaʔ \mb Ebot sering ya \ge Ebot often yes \gj Ebot often yes \ft does Ebot often come? \ref 056 \id 104720111238071106 \begin 0:01:10 \sp EXPOKK \tx iya, Ebot. \pho ʔiya ɛbɔt \mb iya Ebot \ge yes Ebot \gj yes Ebot \ft yeah, Ebot. \ref 057 \id 231451111335071106 \begin 0:01:11 \sp ASMBTW \tx eh. \pho ʔəːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 058 \id 800251111447071106 \begin 0:01:12 \sp EXPOKK \tx xx. \pho karad \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 059 \id 836101111517071106 \begin 0:01:12 \sp ASMBTW \tx duduk apa sini, Buq. \pho duduk apa sini buʔ \mb duduk apa sini Bu \ge sit what here TRU-mother \gj sit what here TRU-mother \ft please sit down here. \nt inviting TUGBTW to sit in her house. \ref 060 \id 369517111603071106 \begin 0:01:12 \sp TUGBTJ \tx hah, bentar ya? \pho hah bəntar yah \mb hah bentar ya \ge huh moment yes \gj huh moment yes \ft huh, wait a minute, okay? \nt reference unclear. \ref 061 \id 187812111718071106 \begin 0:01:12 \sp ANIBTW \tx sini Buq, masuk. \pho sini buʔ masʊk \mb sini Bu masuk \ge here TRU-mother go.in \gj here TRU-mother go.in \ft please come in here. \nt inviting TUGBTW to come into her house. \ref 062 \id 862134111829071106 \begin 0:01:13 \sp TUGBTJ \tx hah, sono po sini ni? \pho hah sɔnɔ pɔ sini nih \mb hah sono po sini ni \ge huh there what here this \gj huh there what here this \ft huh, should we come in there or here? \nt referring to ANIBTW and ASMBTW’s houses. \ref 063 \id 501474111919071106 \begin 0:01:14 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 064 \id 392983111943071106 \begin 0:01:15 \sp TUGBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 065 \id 378380111958071106 \begin 0:01:16 \sp MASBTW \tx oy, oy! \pho ɔy ɔy \mb oy oy \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey! \nt calling someone else. \ref 066 \id 652424112109071106 \begin 0:01:17 \sp ANIBTW \tx di mana aja. \pho di mana ajaːh \mb di mana aja \ge LOC which just \gj LOC which just \ft anywhere is okay. \nt answering TUGBTW’s question. \ref 067 \id 308482112128071106 \begin 0:01:19 \sp ASMBTW \tx tersera Ibuq, moq yang di mana, dalem duaq, milih Buq. \pho tərsəra ibuʔ mɔ yaŋ di manah daləm duwaʔ mɪlɪ bʊːʔ \mb ter- sera Ibu mo yang di mana dalem dua m- pilih Bu \ge TER- hand.over mother want REL LOC which inside two N- choose TRU-mother \gj TER-hand.over mother want REL LOC which inside two N-choose TRU-mother \ft up to you, which one do you want, there are two houses, please choose. \nt while laughing. \ref 068 \id 363795112349071106 \begin 0:01:21 \sp TUGBTJ \tx Liq, di mana? \pho liʔ di manah \mb Liq di mana \ge EPIT LOC which \gj EPIT LOC which \ft hey, where? \ref 069 \id 311162112440071106 \begin 0:01:22 \sp EXPOKK \tx tersera déh di mana. \pho tərsəra deh di manaʰ \mb ter- sera déh di mana \ge TER- hand.over DEH LOC which \gj TER-hand.over DEH LOC which \ft up to you please. \ref 070 \id 409428112505071106 \begin 0:01:24 \sp ASMBTW \tx lha, Mas Okki milihnya di mana, Mas Okki. \pho la mas ɔki miliɲa di mana mas ɔkiʰ \mb lha Mas Okki m- pilih -nya di mana Mas Okki \ge EXCL EPIT Okki N- choose -NYA LOC which EPIT Okki \gj EXCL EPIT Okki N-choose-NYA LOC which EPIT Okki \ft oh, which one do you choose? \ref 071 \id 469429112647071106 \begin 0:01:26 \sp MASBTW \tx Buq[?], dalem duluq. \pho mʊ daləm duluʔ \mb Bu dalem dulu \ge TRU-mother inside before \gj TRU-mother inside before \ft please come in. \nt inviting TUGBTW to come into his house. \ref 072 \id 907457112746071106 \begin 0:01:28 \sp TUGBTJ \tx sam(aq)... samaq aja ya, sono sini samaq aja. \pho sam sama ʔaja yah sɔnɔ sini sama ʔajah \mb sama sama aja ya sono sini sama aja \ge same same just yes there here same just \gj same same just yes there here same just \ft the same... just the same, there and here is just the same. \ref 073 \id 855275112836071106 \begin 0:01:30 \sp MASBTW \tx Ki, sini! \pho kɪh sinih \mb Ki sini \ge TRU-Okki here \gj TRU-Okki here \ft Okki, come here! \nt inviting EXPOKK to come into his house. \ref 074 \id 432584112938071106 \begin 0:01:31 \sp EXPOKK \tx sono aja, Poq, ya? \pho sɔnɔ aja pɔʔ yaʔ \mb sono aja Poq ya \ge there just TRU-older.sister yes \gj there just TRU-older.sister yes \ft let me go there, okay? \nt talking to ASMBTW. \ref 075 \id 849854113006071106 \begin 0:01:32 \sp MASBTW \tx Buq! \pho bʊʔ \mb Bu \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft hey! \ref 076 \id 221808113028071106 \begin 0:01:33 \sp ASMBTW \tx iya, nggaq pa-pa, Mas. \pho ʔiyaː ŋga papa maːs \mb iya ngga pa - pa Mas \ge yes NEG what - what EPIT \gj yes NEG RED-what EPIT \ft yeah, it’s okay. \ref 077 \id 731810113059071106 \begin 0:01:34 \sp TUGBTJ \tx sebentar, ya. \pho səbəntar yaʔ \mb se- bentar ya \ge SE- moment yes \gj SE-moment yes \ft wait a moment, okay. \nt talking to ASMBTW. \ref 078 \id 742847113126071106 \begin 0:01:36 \sp TUGBTJ \tx xxx, aduh. \pho ʔəja ʔaduʰ \mb xxx aduh \ge xxx EXCL \gj xxx EXCL \ft xxx, ouch. \nt while walking into MASBTW’ house. \ref 079 \id 842031142755071106 \begin 0:01:37 \sp TUGBTJ \tx orang jau ya? \pho ʔɔraŋ jaʊh yaʰ \mb orang jau ya \ge person far yes \gj person far yes \ft we’re persons from far away, right? \ref 080 \id 135646142848071106 \begin 0:01:38 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as ANIBTW. \ref 081 \id 715507142858071106 \begin 0:01:39 \sp ANIBTW \tx iya, orang jau, uda berapa taun. \pho ʔiːya ʔɔraŋ jau uda bərapa taːun \mb iya orang jau uda berapa taun \ge yes person far PFCT how.much year \gj yes person far PFCT how.much year \ft yeah, persons from far away, it has been a few years. \nt =it has been a few years we haven’t seen each other. \ref 082 \id 343223143409071106 \begin 0:01:40 \sp MASBTW \tx iya, situ, duduk, duduk, duduk. \pho ʔiya situ duduk duduk duduk \mb iya situ duduk duduk duduk \ge yes there sit sit sit \gj yes there sit sit sit \ft yeah, there, sit down please. \ref 083 \id 160389143549071106 \begin 0:01:41 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 084 \id 775541143609071106 \begin 0:01:42 \sp MASBTW \tx heh, Bapaq nggaq di... nggaq ngikut? \pho həh bapa ŋga di ŋga ŋikut \mb heh Bapa ngga di ngga ng- ikut \ge EXCL Father NEG DI NEG N- follow \gj EXCL Father NEG DI NEG N-follow \ft oh, is your dad not... not coming along? \ref 085 \id 435164143704071106 \begin 0:01:43 \sp EXPOKK \tx nggaq, di ruma. \pho ŋgaːʔ di rumah \mb ngga di ruma \ge NEG LOC house \gj NEG LOC house \ft no, he’s at home. \ref 086 \id 108317143737071106 \begin 0:01:44 \sp EXPOKK \tx Si Arik ke mana? \pho si ʔarik kə manah \mb Si Arik ke mana \ge PERS Arik to which \gj PERS Arik to which \ft where’s Arik? \nt ‘Arik’ is MASBTW’ son. \ref 087 \id 395088143814071106 \begin 0:01:45 \sp MASBTW \tx he, Arik, adaq. \pho hə ʔaik ʔadaʔ \mb he Arik ada \ge huh Arik exist \gj huh Arik exist \ft huh, Arik, he was here. \ref 088 \id 661386143843071106 \begin 0:01:46 \sp ANIBTW \tx adaq tadiq. \pho ʔada tadiʔ \mb ada tadi \ge exist earlier \gj exist earlier \ft he was here. \ref 089 \id 668181143106271106 \begin 0:01:47 \sp EXPOKK \tx uda... \pho ʔudah \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft he has... \nt reference unclear. \ref 090 \id 634774143911071106 \begin 0:01:48 \sp ASMBTW \tx xxx tigaq taun. \pho xxx tiga taun \mb xxx tiga taun \ge xxx three year \gj xxx three year \ft xxx three years. \nt 1. talking to TUGBTW. 2. reference unclear. \ref 091 \id 663399144010071106 \begin 0:01:49 \sp MASBTW \tx nggaq tauq. \pho ŋga tau \mb ngga tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don’t know. \nt talking to EXPOKK, probably referring to where Arik is. \ref 092 \id 259841144037071106 \begin 0:01:50 \sp ANIBTW \tx minumnya, Déq. \pho minumɲa dɛʔ \mb minum -nya Déq \ge drink -NYA TRU-younger.sibling \gj drink-NYA TRU-younger.sibling \ft hey, the drink. \nt talking to s.o. in the kitchen. \ref 093 \id 952181144129071106 \begin 0:01:51 \sp TUGBTJ \tx xxx pada nggangguq xxx. \pho xxx pada ŋgaŋgu xxx \mb xxx pada ng- ganggu xxx \ge xxx PL N- disturb xxx \gj xxx PL N-disturb xxx \ft xxx they disturb xxx. \nt talking to ASMBTW, reference unclear. \ref 094 \id 128067144149071106 \begin 0:01:53 \sp ANIBTW \tx saya ma kagaq punyaq mantuq. \pho saya ma kaga puɲa mantuʔ \mb saya ma kaga punya mantu \ge 1SG MAH NEG have son.or.daughter.in.law \gj 1SG MAH NEG have son.or.daughter.in.law \ft I don’t have any son or daughter in law. \nt talking from the kitchen. \ref 095 \id 222881144239071106 \begin 0:01:54 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 096 \id 777781144303071106 \begin 0:01:55 \sp MASBTW \tx gawéq di mana karang? \pho gawe di mana karaŋ \mb gawéq di mana karang \ge do LOC which now \gj do LOC which now \ft where do you work now? \nt asking EXPOKK. \ref 097 \id 290907144332071106 \begin 0:01:56 \sp EXPOKK \tx saya di Semanggi, Bang Masim. \pho saya di səmaŋgiʔ baŋ masim \mb saya di Semanggi Bang Masim \ge 1SG LOC Semanggi TRU-older.brother Masim \gj 1SG LOC Semanggi TRU-older.brother Masim \ft I work at Semanggi. \nt ‘Semanggi’ is the area where he works. \ref 098 \id 193501144421071106 \begin 0:01:57 \sp MASBTW \tx o, iya xxx. \pho ʔʊ iya xxx \mb o iya xxx \ge EXCL yes xxx \gj EXCL yes xxx \ft oh, yeah xxx. \ref 099 \id 181984144429071106 \begin 0:01:59 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 100 \id 116627144449071106 \begin 0:02:00 \sp MASBTW \tx kulia situ? \pho kuliah situh \mb kulia situ \ge university.class there \gj university.class there \ft are you following lectures there? \ref 101 \id 564425144505071106 \begin 0:02:01 \sp EXPOKK \tx kerjaq. \pho kərjaʔ \mb kerja \ge do \gj do \ft I work. \ref 102 \id 913054144518071106 \begin 0:02:03 \sp MASBTW \tx o, uda kerjaq, o, bagus uda kerjaq ma, hébat[?]. \pho ʔɔ uda kərja ʔɔ bagus uda kərja maʰ hɛbat \mb o uda kerja o bagus uda kerja ma hébat \ge EXCL PFCT do EXCL nice PFCT do MAH great \gj EXCL PFCT do EXCL nice PFCT do MAH great \ft oh, you’ve already got a job, I see, it’s good if you’ve already got a job then, great. \ref 103 \id 429914144626071106 \begin 0:02:05 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 104 \id 974073144639071106 \begin 0:02:07 \sp MASBTW \tx Arik masi kulia Arik ma. \pho ʔarik masi kulia ʔarik maʔ \mb Arik masi kulia Arik ma \ge Arik still university.class Arik MAH \gj Arik still university.class Arik MAH \ft Arik is still following lectures. \ref 105 \id 171258123525081106 \begin 0:02:08 \sp EXPOKK \tx Arik kulia di mana Arik? \pho ʔarik kulia di mana ʔarik \mb Arik kulia di mana Arik \ge Arik university.class LOC which Arik \gj Arik university.class LOC which Arik \ft where’s Arik’s university? \ref 106 \id 751069123603081106 \begin 0:02:09 \sp MASBTW \tx eee, di ISTN. \pho hə̃ di ʔiesteʔen \mb eee di ISTN \ge FILL LOC National.Institute.of.Science.and.Technology \gj FILL LOC National.Institute.of.Science.and.Technology \ft umm, ISTN. \nt ‘ISTN’ is ‘Institut Sains dan Teknologi Nasional’ = ‘National Institute of Science and Technology’. \ref 107 \id 439038124008081106 \begin 0:02:11 \sp EXPOKK \tx o, di ISTN, iya. \pho ʔɔ di iesteʔeːn ʔiyaːʰ \mb o di ISTN iya \ge EXCL LOC National.Institute.of.Science.and.Technology yes \gj EXCL LOC National.Institute.of.Science.and.Technology yes \ft oh, ISTN, yeah. \ref 108 \id 432997124124081106 \begin 0:02:13 \sp EXPOKK \tx di Lenteng, ya? \pho di lɛntɛŋ yaʰ \mb di Lenteng ya \ge LOC Lenteng yes \gj LOC Lenteng yes \ft in Lenteng, right? \nt referring to ‘Lenteng Agung’, an area in South Jakarta. \ref 109 \id 588332124223081106 \begin 0:02:15 \sp MASBTW \tx iya, Lenteng. \pho ʔiya lɛntɛŋ \mb iya Lenteng \ge yes Lenteng \gj yes Lenteng \ft yeah, Lenteng. \ref 110 \id 418885124345081106 \begin 0:02:16 \sp ANIBTW \tx Lenteng Agung. \pho lɛntɛŋ aguŋ \mb Lenteng Agung \ge Lenteng Agung \gj Lenteng Agung \ft Lenteng Agung. \ref 111 \id 112489124757081106 \begin 0:02:18 \sp TUGBTJ \tx Katrin tigaq. \pho katrin tigaʔ \mb Katrin tiga \ge Katrin three \gj Katrin three \ft Katrin has three. \nt talking to ASMBTW about Katrin’s children, Katrin is her daughter. \ref 112 \id 313549125009081106 \begin 0:02:20 \sp ASMBTW \tx oh, tigaq. \pho ʔɔ tigaʔ \mb oh tiga \ge EXCL three \gj EXCL three \ft oh, three. \ref 113 \id 928956125025081106 \begin 0:02:22 \sp EXPOKK \tx saya lagi maén-maén ke Marno ini, mampir. \pho saya lagi maenmaen kə marnɔʔ inih mampir \mb saya lagi maén - maén ke Marno ini mampir \ge 1SG more play - play to Marno this stop.by \gj 1SG more RED-play to Marno this stop.by \ft I’m visiting Marno, I stop by here. \nt ‘Marno’ is MASBTW’ neighbor. \ref 114 \id 386932125131081106 \begin 0:02:24 \sp MASBTW \tx o, iya, iya. \pho ʔɔ iya iyaʔ \mb o iya iya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh, yeah, yeah. \ref 115 \id 381170125423081106 \begin 0:02:26 \sp MASBTW \tx gua abis kondangan xxx. \pho guwa abis kɔndaŋan xxx \mb gua abis kondang -an xxx \ge 1SG finished invite -AN xxx \gj 1SG finished invite-AN xxx \ft I’ve just attended an invitation xxx. \nt referring to his neighbor’s wedding. \ref 116 \id 740486125608081106 \begin 0:02:28 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh, raméq banget sini. \pho ʔiya həʔəh rame baŋət sinih \mb iya he-eh ramé banget sini \ge yes uh-huh crowded very here \gj yes uh-huh crowded very here \ft yeah, uh-huh, it’s so crowded here. \ref 117 \id 772069125818081106 \begin 0:02:30 \sp MASBTW \tx iya, iya. \pho ʔɪya ɪyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 118 \id 577538125841081106 \begin 0:02:32 \sp EXPOKK \tx uda padet ya, Bang Masim, sini ya? \pho ʔuda padət ya baŋ masim sini yah \mb uda padet ya Bang Masim sini ya \ge PFCT solid yes TRU-older.brother Masim here yes \gj PFCT solid yes TRU-older.brother Masim here yes \ft it has already been crowded here, right? \nt referring to the people and houses at MASBTW’ neighborhood. \ref 119 \id 800514125930081106 \begin 0:02:34 \sp MASBTW \tx wa, ya, uda penu. \pho waː ya uda pənuh \mb wa ya uda penu \ge EXCL yes PFCT full \gj EXCL yes PFCT full \ft oh, right, it has been full. \ref 120 \id 768215130006081106 \begin 0:02:35 \sp EXPOKK \tx penu banget ya? \pho pənu baŋət yah \mb penu banget ya \ge full very yes \gj full very yes \ft it has been so full, right? \ref 121 \id 602939130022081106 \begin 0:02:36 \sp MASBTW \tx iya. \pho ʔɪyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 122 \id 210918130112081106 \begin 0:02:37 \sp EXPOKK \tx ini belakang uda ruma semua ya? \pho ʔini bəlakaŋ ʔuda rumah səmua yah \mb ini belakang uda ruma semua ya \ge this back PFCT house all yes \gj this back PFCT house all yes \ft are there all houses at the back here? \nt referring to the back of MASBTW’ house. \ref 123 \id 416823130553081106 \begin 0:02:39 \sp MASBTW \tx wah, penu uda penu, xx. \pho wa pənu uda pənuh xx \mb wah penu uda penu xx \ge EXCL full PFCT full xx \gj EXCL full PFCT full xx \ft oh, it has been so full, xx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 124 \id 558410130637081106 \begin 0:02:41 \sp EXPOKK \tx penu ya? \pho pənuh yah \mb penu ya \ge full yes \gj full yes \ft it has been full, right? \ref 125 \id 618788130743081106 \begin 0:02:43 \sp EXPOKK \tx kaloq sono Bulak Lendon, uda ruma jugaq? \pho kalɔ sɔnɔ bulak lɛndɔn ʔuda rumah jugaʔ \mb kalo sono Bulak Lendon uda ruma juga \ge TOP there spring Lendon PFCT house also \gj TOP there spring Lendon PFCT house also \ft what about Bulak Lendon there, are there houses too? \nt referring to an area which was a wide empty field. \ref 126 \id 189175131025081106 \begin 0:02:45 \sp MASBTW \tx eee... abis, uda... bekas galian pasir uda penu uda itu, nggaq... \pho ʔə̃ː ʔabis ʔudaː bəkas galiyan pasir uda pənu uda itu ŋgaːʰ \mb eee abis uda bekas gali -an pasir uda penu uda itu ngga \ge FILL finished PFCT secondhand dig -AN sand PFCT full PFCT that NEG \gj FILL finished PFCT secondhand dig-AN sand PFCT full PFCT that NEG \ft umm... finished, it has been... that ex sand digging has been full, it’s not... \ref 127 \id 371683131141081106 \begin 0:02:47 \sp EXPOKK \tx uda penu semua, ya? \pho ʔuda pənuh səmuwa yah \mb uda penu semua ya \ge PFCT full all yes \gj PFCT full all yes \ft they all have been full, right? \ref 128 \id 595448131221081106 \begin 0:02:49 \sp MASBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 129 \id 311169131259081106 \begin 0:02:51 \sp ASMBTW \tx o, gitu. \pho ʔɔː gituʰ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \nt talking to TUGBTW, reference unclear. \ref 130 \id 531855142726081106 \begin 0:02:52 \sp MASBTW \tx Angel tu. \pho ʔenjəl tuh \mb Angel tu \ge Angel that \gj Angel that \ft that’s Angel. \nt referring to ASMBTW’s daughter who’s coming into MASBTW’ house. \ref 131 \id 701895142825081106 \begin 0:02:53 \sp MASBTW \tx sapa ini? \pho sapa inih \mb sapa ini \ge who this \gj who this \ft who’s this? \nt asking ANG about EXPOKK. \ref 132 \id 165953142911081106 \begin 0:02:54 \sp ASMBTW \tx ni Angel. \pho ni enjəl \mb ni Angel \ge this Angel \gj this Angel \ft this is Angel. \ref 133 \id 673424143054081106 \begin 0:02:55 \sp ANGBTW \tx heh. \pho həh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft heh. \nt shaking hand with EXPOKK. \ref 134 \id 457202143303081106 \begin 0:02:57 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 135 \id 606510143322081106 \begin 0:02:58 \sp MASBTW \tx lha, Okki itu. \pho laːʰ ʔɔkɪ ɪtʊʰ \mb lha Okki itu \ge EXCL Okki that \gj EXCL Okki that \ft oh, that’s Okki. \ref 136 \id 836034143357081106 \begin 0:02:59 \sp EXPOKK \tx uda gedéq banget. \pho ʔuda gəde baŋət \mb uda gedé banget \ge PFCT big very \gj PFCT big very \ft she’s big now. \ref 137 \id 144690143722081106 \begin 0:03:00 \sp ASMBTW \tx Angel. \pho ʔenjəl \mb Angel \ge Angel \gj Angel \ft Angel. \ref 138 \id 608594143741081106 \begin 0:03:01 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 139 \id 749533143755081106 \begin 0:03:02 \sp ASMBTW \tx uda gedéq bangat. \pho ʔuda gəde baŋat \mb uda gedé bangat \ge PFCT big very \gj PFCT big very \ft she’s so big now. \nt commenting ANG. \ref 140 \id 720294143826081106 \begin 0:03:03 \sp TUGBTJ \tx iya, itu. \pho ʔiːya ituʰ \mb iya itu \ge yes that \gj yes that \ft yeah, look at her. \ref 141 \id 693873143855081106 \begin 0:03:04 \sp TUGBTJ \tx berapa taun nggaq ketemuq, enem taun xxx. \pho bərapa taun ŋgaʔ kətəmuʰ ʔənəm taun xxx \mb berapa taun ngga ke- temu enem taun xxx \ge how.much year NEG KE- meet six year xxx \gj how.much year NEG KE-meet six year xxx \ft it has been a few years we haven’t seen each other, it has been six years xxx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 142 \id 595814115227281106 \begin 0:03:05 \sp ASMBTW \tx enem taun xxx. \pho ʔənəm taun xxx \mb enem taun xxx \ge six year xxx \gj six year xxx \ft it has been six years xxx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 143 \id 351036143942081106 \begin 0:03:06 \sp EXPOKK \tx Si Yati kerjaq di mana, Bang Masim? \pho si yatiʔ kərja di mana baŋ masim \mb Si Yati kerja di mana Bang Masim \ge PERS Yati do LOC which TRU-older.brother Masim \gj PERS Yati do LOC which TRU-older.brother Masim \ft where does Yati work? \nt ‘Yati’ is MASBTW’ daughter. \ref 144 \id 968456144014081106 \begin 0:03:07 \sp MASBTW \tx siapa? \pho syapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 145 \id 970551144023081106 \begin 0:03:08 \sp EXPOKK \tx Yati. \pho yatiʔ \mb Yati \ge Yati \gj Yati \ft Yati. \ref 146 \id 182318144044081106 \begin 0:03:09 \sp MASBTW \tx Yati diaq... ruma.sakit situ Pasar Rebo. \pho yati diyaʔ rumasakit situ pasar rəbɔʔ \mb Yati dia ruma.sakit situ Pasar Rebo \ge Yati 3 house.hurt there Pasar Rebo \gj Yati 3 house.hurt there Pasar Rebo \ft she’s... at Pasar Rebo hospital there. \ref 147 \id 331017144312081106 \begin 0:03:10 \sp EXPOKK \tx o, di Pasar Rebo. \pho ʔɔ di pasar rəbɔʔ \mb o di Pasar Rebo \ge EXCL LOC Pasar Rebo \gj EXCL LOC Pasar Rebo \ft oh, at Pasar Rebo. \ref 148 \id 217045144845081106 \begin 0:03:11 \sp ANIBTW \tx Yati belom pulang. \pho yati bəlɔm pulaŋ \mb Yati belom pulang \ge Yati not.yet return \gj Yati not.yet return \ft Yati hasn’t come home yet. \ref 149 \id 794069144920081106 \begin 0:03:12 \sp EXPOKK \tx o, belom pulang dia. \pho ʔɔ bəlɔm pulaŋ diyah \mb o belom pulang dia \ge EXCL not.yet return 3 \gj EXCL not.yet return 3 \ft oh, she hasn’t come home. \ref 150 \id 441211144951081106 \begin 0:03:13 \sp ANIBTW \tx belom pulang. \pho bəlɔm pulaŋ \mb belom pulang \ge not.yet return \gj not.yet return \ft she hasn’t come home. \ref 151 \id 954748145018081106 \begin 0:03:16 \sp EXPOKK \tx iya, masuk terus ya? \pho ʔiya masuk tərus yaʔ \mb iya masuk terus ya \ge yes go.in continue yes \gj yes go.in continue yes \ft yeah, she still works, right? \nt =she still works even on Sunday, right? \ref 152 \id 976702145131081106 \begin 0:03:19 \sp MASBTW \tx ya, dia sekola... sekola, Ki, di... sekola parmasiq sono di Lenteng Agung jugaq dia. \pho ya diya səkɔla səkɔla kɪ dɪʔ səkɔla parmasi sɔnɔ di lɛntɛŋ aguŋ jugaʔ diyaʰ \mb ya dia sekola sekola Ki di sekola parmasiq sono di Lenteng Agung juga dia \ge yes 3 school school TRU-Okki LOC school pharmacy there LOC Lenteng supreme also 3 \gj yes 3 school school TRU-Okki LOC school pharmacy there LOC Lenteng supreme also 3 \ft yeah, she attended the school... the school at... the pharmacy school there, also in Lenteng Agung. \ref 153 \id 954907145423081106 \begin 0:03:22 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 154 \id 953109145434081106 \begin 0:03:25 \sp MASBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 155 \id 426933151235081106 \begin 0:03:29 \sp ASMBTW \tx xxx adéqnya, adéqnya xxx. \pho xxx ʔadɛʔɲah ʔadɛʔɲa xxx \mb xxx adéq -nya adéq -nya xxx \ge xxx younger.sibling -NYA younger.sibling -NYA xxx \gj xxx younger.sibling-NYA younger.sibling-NYA xxx \ft xxx her brother, her brother xxx. \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 156 \id 371957160138081106 \begin 0:03:30 \sp MASBTW \tx Ki, minum, minum, minum. \pho kɪh minum minum minum \mb Ki minum minum minum \ge TRU-Okki drink drink drink \gj TRU-Okki drink drink drink \ft hey, please drink it. \ref 157 \id 688497160215081106 \begin 0:03:31 \sp EXPOKK \tx iya, ya, Bang Masim, he-eh. \pho ʔiya ya baŋ masim həʔəh \mb iya ya Bang Masim he-eh \ge yes yes TRU-older.brother Masim uh-huh \gj yes yes TRU-older.brother Masim uh-huh \ft yeah, yeah, uh-huh. \ref 158 \id 882436160245081106 \begin 0:03:32 \sp MASBTW \tx masi adaq kué Lebaran tu. \pho masi ada kuwe ləbaran tuh \mb masi ada kué Lebaran tu \ge still exist cake Lebaran that \gj still exist cake Lebaran that \ft there, we still have some Lebaran cakes. \nt ‘Lebaran’ is the major Islamic holiday, also known as Idul Fitri. \ref 159 \id 618323160319081106 \begin 0:03:33 \sp EXPOKK \tx iya, iya, iya, he-eh. \pho ʔiya iya iyaʔ həʔəh \mb iya iya iya he-eh \ge yes yes yes uh-huh \gj yes yes yes uh-huh \ft yeah, yeah, yeah, uh-huh. \ref 160 \id 470977160409081106 \begin 0:03:35 \sp MASBTW \tx ayo, ayo, nyobaqin. \pho ʔayɔ ayɔ ɲɔbain \mb ayo ayo ny- coba -in \ge AYO AYO N- try -IN \gj AYO AYO N-try-IN \ft come on, come on, try it. \ref 161 \id 822144160456081106 \begin 0:03:39 \sp MASBTW \tx ayo, Ki. \pho ʔayɔ kiʔ \mb ayo Ki \ge AYO TRU-Okki \gj AYO TRU-Okki \ft come on. \ref 162 \id 700770160527081106 \begin 0:03:43 \sp MASBTW \tx Bapaq sering ketemuq. \pho bapa səiŋ kətəmʊːʔ \mb Bapa sering ke- temu \ge Father often KE- meet \gj Father often KE-meet \ft I often met your dad. \nt referring to EXPOKK’s father. \ref 163 \id 155849160604081106 \begin 0:03:47 \sp MASBTW \tx di bawah sono lagi buang pasir sono kan xx... \pho di bawa sɔnɔ lagi buwaŋ pasir sɔnɔ kan tʊʔ \mb di bawah sono lagi buang pasir sono kan xx \ge LOC under there more throw.away sand there KAN xx \gj LOC under there more throw.away sand there KAN xx \ft down there when I unloaded sand there xx... \nt referring to when he delivered sand for building a house near EXPOKK’s house. \ref 164 \id 956715161259081106 \begin 0:03:51 \sp MASBTW \tx ya xxx kan... xx... xxx [?]. \pho ya adakada kan bap baeserbapas juga si itu \mb ya xxx kan xx xxx juga si itu \ge yes xxx KAN xx xxx also SIH that \gj yes xxx KAN xx xxx also SIH that \ft yeah xxx... xx... xxx that one too. \ref 165 \id 730853163743081106 \begin 0:03:55 \sp EXPOKK \tx di Jalan... \pho diː jalan \mb di Jalan \ge LOC street \gj LOC street \ft at alley... \ref 166 \id 869021163903081106 \begin 0:03:56 \sp MASBTW \tx tiap pagiq xxx muluq situ. \pho tiap pagi kebulapan mulu situʰ \mb tiap pagi xxx mulu situ \ge every morning xxx always there \gj every morning xxx always there \ft everey morning I always xxx there. \ref 167 \id 159207163954081106 \begin 0:03:57 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 168 \id 704742164029081106 \begin 0:03:58 \sp ASMBTW \tx jem setenga tigaq meninggal[?]. \pho jəm sətəŋa tiga məniŋgal \mb jem se- tenga tiga meninggal \ge hour SE- middle three pass.away \gj hour SE-middle three pass.away \ft he passed away at two thirty. \nt talking to TUGBTW, probably referring to her son who passed away a few months ago. \ref 169 \id 323422164115081106 \begin 0:03:59 \sp MASBTW \tx di kontrakan depan itu. \pho di kɔntrakan dəpan ituh \mb di kontrak -an depan itu \ge LOC lease -AN front that \gj LOC lease-AN front that \ft at the front leasing house there. \nt referring to a leasing house near EXPOKK’s house which was built by MASBTW. \ref 170 \id 373064164219081106 \begin 0:04:01 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 171 \id 395256164249081106 \begin 0:04:02 \sp EXPOKK \tx waktu bangun duluq ya? \pho waktu baŋun dulu yah \mb waktu bangun dulu ya \ge time rise before yes \gj time rise before yes \ft when it was being built, right? \ref 172 \id 773399164317081106 \begin 0:04:03 \sp MASBTW \tx iya, iya. \pho ʔiya iyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft right, right. \ref 173 \id 435746164328081106 \begin 0:04:05 \sp EXPOKK \tx bangun kontrakan itu. \pho baŋun kɔntrakan ituʰ \mb bangun kontrak -an itu \ge rise lease -AN that \gj rise lease-AN that \ft when the leasing house was being built. \ref 174 \id 904542164402081106 \begin 0:04:07 \sp MASBTW \tx iya. \pho iyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 175 \id 168800130205281106 \begin 0:04:09 \sp ASMBTW \tx uda gajian[?] setaun ini, Buq. \pho ʔuda gajiyan sətaun ini buʔ \mb uda gaji -an se- taun ini Bu \ge PFCT salary -AN SE- year this TRU-mother \gj PFCT salary-AN SE-year this TRU-mother \ft he had recieved salary for one year. \nt talking to TUGBTW, probably still referring to her son who passed away a few months ago. \ref 176 \id 460510164423081106 \begin 0:04:11 \sp EXPOKK \tx waktu itu Ebot maén ke ruma. \pho watu ʔitu ʔɛbɔt maɛn kə rumah \mb waktu itu Ebot maén ke ruma \ge time that Ebot play to house \gj time that Ebot play to house \ft Ebot visited my house one time. \nt ‘Ebot’ is MASBTW’ son. \ref 177 \id 414030164926081106 \begin 0:04:12 \sp MASBTW \tx Ebot? \pho ʔɛbɔt \mb Ebot \ge Ebot \gj Ebot \ft Ebot? \ref 178 \id 419922164945081106 \begin 0:04:13 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 179 \id 444078165016081106 \begin 0:04:14 \sp ANIBTW \tx Ki, ayo, Ki \pho ki ʔayɔ kih \mb Ki ayo Ki \ge TRU-Okki AYO TRU-Okki \gj TRU-Okki AYO TRU-Okki \ft Okki, come on. \nt offering the cakes and the drinks. \ref 180 \id 534779165038081106 \begin 0:04:16 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 181 \id 353665165055081106 \begin 0:04:18 \sp MASBTW \tx o, xx... maré(n) Ebot sono ya? \pho ʔɔ maəʔ mare ɛbɔt sɔnɔ yaʔ \mb o xx marén Ebot sono ya \ge EXCL xx yesterday Ebot there yes \gj EXCL xx yesterday Ebot there yes \ft oh, xx... Ebot came there? \ref 182 \id 735696114010091106 \begin 0:04:19 \sp EXPOKK \tx iya, maén ke sono Ebot. \pho iya maen kə sɔnɔ ebɔt \mb iya maén ke sono Ebot \ge yes play to there Ebot \gj yes play to there Ebot \ft yeah, Ebot visited there. \ref 183 \id 356841114104091106 \begin 0:04:20 \sp ASMBTW \tx sini, Buq, minum, Buq. \pho sini buʔ minum buʔ \mb sini Bu minum Bu \ge here TRU-mother drink TRU-mother \gj here TRU-mother drink TRU-mother \ft come here, have a drink please. \nt asking TUGBTW to come into MASBTW’ house. \ref 184 \id 442294114337091106 \begin 0:04:21 \sp ASMBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 185 \id 256965114408091106 \begin 0:04:22 \sp MASBTW \tx Buq, masuk, Buq. \pho bʊʔ masuk buʔ \mb Bu masuk Bu \ge TRU-mother go.in TRU-mother \gj TRU-mother go.in TRU-mother \ft come in here please. \ref 186 \id 318858114452091106 \begin 0:04:23 \sp ASMBTW \tx péngén tauq, kagaq ketemuq. \pho pɛŋen tau kaga kətəmuʔ \mb péngén tau kaga ke- temu \ge want know NEG KE- meet \gj want know NEG KE-meet \ft I wanted to know, I haven’t met her. \nt 1. while laughing. 2. referring to the news from TUGBTW. \ref 187 \id 159909114638091106 \begin 0:04:24 \sp TUGBTJ \tx duluq liwat aja nggaq maoq mampir. \pho dulu liwat aja ŋgaʔ maɔ mampɪr \mb dulu liwat aja ngga mao mampir \ge before go.by just NEG want stop.by \gj before go.by just NEG want stop.by \ft you went by there but you didn’t stop by. \nt talking to ASMBTW. \ref 188 \id 798951114705091106 \begin 0:04:25 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 189 \id 832810140843281106 \begin 0:04:27 \sp ANIBTW \tx iya dah. \pho ʔiyaʔ dah \mb iya dah \ge yes DAH \gj yes DAH \ft yeah, okay. \nt offering the cakes and the drinks. \ref 190 \id 586627114719091106 \begin 0:04:29 \sp EXPOKK \tx iya, ya. \pho ʔiya yaʔ \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 191 \id 550563114726091106 \begin 0:04:31 \sp ASMBTW \tx minum, Buq, minum, Ki, minum. \pho minum buʔ minum kiʰ minum \mb minum Bu minum Ki minum \ge drink TRU-mother drink TRU-Okki drink \gj drink TRU-mother drink TRU-Okki drink \ft please have a drink. \ref 192 \id 130472114808091106 \begin 0:04:33 \sp ASMBTW \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \nt talking to s.o. outside the house. \ref 193 \id 156244114844091106 \begin 0:04:34 \sp TUGBTJ \tx énak ya? \pho ʔenak ya \mb énak ya \ge pleasant yes \gj pleasant yes \ft it’s a nice place, right? \nt commenting MASBTW’ house. \ref 194 \id 394820115151091106 \begin 0:04:35 \sp TUGBTJ \tx makin raméq aja ya? \pho makin rame aja yaʰ \mb makin ramé aja ya \ge increasingly crowded just yes \gj increasingly crowded just yes \ft it’s getting more crowded, right? \ref 195 \id 660237115345091106 \begin 0:04:36 \sp MASBTW \tx ya, iya, Buq ya. \pho yaː ʔiya bu yaʔ \mb ya iya Bu ya \ge yes yes TRU-mother yes \gj yes yes TRU-mother yes \ft yeah, yeah, you’re right. \ref 196 \id 219677115358091106 \begin 0:04:37 \sp EXPOKK \tx wah, raméq banget. \pho wah rame baŋət \mb wah ramé banget \ge EXCL crowded very \gj EXCL crowded very \ft oh, it’s so crowded. \ref 197 \id 921305115419091106 \begin 0:04:39 \sp TUGBTJ \tx he-eh, cuman kaloq Ibuq tenang di sono, orang tuaq. \pho həʔəː cuman kalɔ ʔibu tənaŋ di sɔnɔ ɔraŋ tuaʔ \mb he-eh cuman kalo Ibu tenang di sono orang tua \ge uh-huh only TOP mother calm LOC there person old \gj uh-huh only TOP mother calm LOC there person old \ft uh-huh, but it’s more quite for me there, I’m an old person. \nt referring to her place. \ref 198 \id 498203115518091106 \begin 0:04:41 \sp MASBTW \tx iya, iya émang. \pho ʔiyaʔ ʔiya emaŋ \mb iya iya émang \ge yes yes indeed \gj yes yes indeed \ft yeah, yeah, right. \ref 199 \id 308721115610091106 \begin 0:04:43 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 200 \id 785174115625091106 \begin 0:04:45 \sp MASBTW \tx tenang sono ma. \pho tənaŋ sɔnɔ maʔ \mb tenang sono ma \ge calm there MAH \gj calm there MAH \ft it’s quite there. \ref 201 \id 336232115726091106 \begin 0:04:47 \sp TUGBTJ \tx masi mbawa ini? \pho masih mbawa ʔiniʰ \mb masi m- bawa ini \ge still N- bring this \gj still N-bring this \ft do you still drive it? \nt asking MASBTW about his trucks. \ref 202 \id 560741115825091106 \begin 0:04:49 \sp MASBTW \tx masi, iya. \pho maːsih iyaʔ \mb masi iya \ge still yes \gj still yes \ft yes, I do. \ref 203 \id 198275115851091106 \begin 0:04:50 \sp MASBTW \tx itu, Buq, itu tuh, banyak tuh. \pho ʔitu buʔ ʔitu tu baɲak tuh \mb itu Bu itu tuh banyak tuh \ge that TRU-mother that that a.lot that \gj that TRU-mother that that a.lot that \ft please have those one, there are lots of it. \nt offering some cakes to TUGBTW. \ref 204 \id 313561115933091106 \begin 0:04:51 \sp TUGBTJ \tx tapi badannya kéyéqnya kecilan ya? \pho tapi badaɲa kɛyɛʔɲa kəcilan yaʔ \mb tapi badan -nya kéyéq -nya kecil -an ya \ge but body -NYA like -NYA small -AN yes \gj but body-NYA like-NYA small-AN yes \ft but it seems your body is thinner, right? \nt commenting MASBTW. \ref 205 \id 227815120020091106 \begin 0:04:53 \sp MASBTW \tx saya kenaq gulaq. \pho saya kənaʔ gulaʔ \mb saya kena gula \ge 1SG undergo sugar \gj 1SG undergo sugar \ft I got diabetes. \ref 206 \id 904283120121091106 \begin 0:04:55 \sp TUGBTJ \tx o, kenaq gulaq. \pho ʔɔː kəna gulaː \mb o kena gula \ge EXCL undergo sugar \gj EXCL undergo sugar \ft oh, you got diabetes. \ref 207 \id 605680120139091106 \begin 0:04:57 \sp EXPOKK \tx o, kenaq gulaq. \pho ʔɔ kəna gulaːʔ \mb o kena gula \ge EXCL undergo sugar \gj EXCL undergo sugar \ft oh, you got diabetes. \ref 208 \id 389959120229091106 \begin 0:04:58 \sp MASBTW \tx iya. \pho ʔɪyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 209 \id 848250125653091106 \begin 0:04:59 \sp EXPOKK \tx berapa, Bang Masim, gulaqnya? \pho bərapa baŋ masim gulaɲaʰ \mb berapa Bang Masim gula -nya \ge how.much TRU-older.brother Masim sugar -NYA \gj how.much TRU-older.brother Masim sugar-NYA \ft how much is your sugar content? \nt referring to the sugar content in MASBTW’ blood. \ref 210 \id 267712130835091106 \begin 0:05:00 \sp MASBTW \tx kemarén peréksaq terakhir kemarén dua ratus tujuh pulu. \pho kəmareːn pərɛksa tərahir kəmaren duwa ratus tuju puluh \mb kemarén peréksaq ter- akhir kemarén dua ratus tujuh pulu \ge yesterday examine TER- end yesterday two hundred seven ten \gj yesterday examine TER-end yesterday two hundred seven ten \ft the last one was two hundreds and seventy when it was checked a few days ago. \nt referring to the sugar content in his blood. \ref 211 \id 947759131014091106 \begin 0:05:01 \sp EXPOKK \tx wu, tinggiq ya? \pho wuh tiŋgi yaʰ \mb wu tinggi ya \ge EXCL high yes \gj EXCL high yes \ft oh, it’s high, isn’t it? \ref 212 \id 506033131141091106 \begin 0:05:03 \sp TUGBTJ \tx uh, tinggiq banget ya? \pho ʔuh tiŋgi baŋət yaʔ \mb uh tinggi banget ya \ge EXCL high very yes \gj EXCL high very yes \ft oh, it’s so high, right? \ref 213 \id 509456131900091106 \begin 0:05:03 \sp EXPOKK \tx dua tujuh pulu. \pho duwa tuju puluh \mb dua tujuh pulu \ge two seven ten \gj two seven ten \ft two hundreds and seventy. \ref 214 \id 435773131915091106 \begin 0:05:04 \sp MASBTW \tx iya, iya. \pho ʔiyah iyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 215 \id 444409132100091106 \begin 0:05:05 \sp MASBTW \tx malah perna ampéq... ampir limaq ratus, Buq. \pho mala pərna ampɛʔ ʔampir lima ratus buʔ \mb malah perna ampéq ampir lima ratus Bu \ge even ever until near five hundred TRU-mother \gj even ever until near five hundred TRU-mother \ft it even reached... almost five hundreds. \nt referring to the sugar content in his blood. \ref 216 \id 705125132246091106 \begin 0:05:06 \sp EXPOKK \tx wu. \pho wʊh \mb wu \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 217 \id 451075132302091106 \begin 0:05:07 \sp MASBTW \tx ampéq dibawaq ke ruma.sakit saya. \pho ʔampɛ dibawa kə rumasakit sayah \mb ampéq di- bawa ke ruma.sakit saya \ge until DI- bring to house.hurt 1SG \gj until DI-bring to house.hurt 1SG \ft it made me hospitalized. \ref 218 \id 225017132608091106 \begin 0:05:08 \sp EXPOKK \tx limaq ratus? \pho lima ratus \mb lima ratus \ge five hundred \gj five hundred \ft five hundreds? \ref 219 \id 667676132655091106 \begin 0:05:09 \sp MASBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 220 \id 141721132707091106 \begin 0:05:10 \sp TUGBTJ \tx oh. \pho ɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 221 \id 211639132718091106 \begin 0:05:11 \sp TUGBTJ \tx tinggiq itu. \pho tiŋgi ituʰ \mb tinggi itu \ge high that \gj high that \ft that’s high. \ref 222 \id 833528132833091106 \begin 0:05:13 \sp MASBTW \tx xx... di ruma.sakit semingguq. \pho dwaʔ di rumasakit səmiŋguʔ \mb xx di ruma.sakit se- minggu \ge xx LOC house.hurt SE- week \gj xx LOC house.hurt SE-week \ft xx... I was hospitalized one week. \ref 223 \id 826940120901291106 \begin 0:05:13 \sp TUGBTJ \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 224 \id 333482133208091106 \begin 0:05:13 \sp EXPOKK \tx di Pasar Rebo? \pho di pasar rəbɔʔ \mb di Pasar Rebo \ge LOC Pasar Rebo \gj LOC Pasar Rebo \ft at Pasar Rebo? \nt referring to Pasar Rebo hospital. \ref 225 \id 246997135449091106 \begin 0:05:13 \sp MASBTW \tx iya. \pho ɪyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 226 \id 191052135500091106 \begin 0:05:14 \sp EXPOKK \tx o, untung Yati situ ya? \pho ʔɔ untuŋ yatiʔ situ yaʰ \mb o untung Yati situ ya \ge EXCL lucky Yati there yes \gj EXCL lucky Yati there yes \ft oh, you’re lucky Yati is there, right? \nt referring to Yati, MASBTW’ daughter who works at Pasar Rebo hospital. \ref 227 \id 427696135628091106 \begin 0:05:15 \sp EXPOKK \tx adaq Yati ya? \pho ʔada yati yaʰ \mb ada Yati ya \ge exist Yati yes \gj exist Yati yes \ft there’s Yati, right? \ref 228 \id 596233135658091106 \begin 0:05:16 \sp MASBTW \tx untung adaq Yati, Yati yang ngurusin, iya. \pho ʔuntuŋ ada yati yati yaŋ ŋurusin ɪyaʔ \mb untung ada Yati Yati yang ng- urus -in iya \ge lucky exist Yati Yati REL N- arrange -IN 3 \gj lucky exist Yati Yati REL N-arrange-IN 3 \ft I was lucky Yati’s there, she took care of everything. \ref 229 \id 910841140136091106 \begin 0:05:17 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 230 \id 129977140206091106 \begin 0:05:18 \sp TUGBTJ \tx tinggiq itu. \pho tiŋgi ituʰ \mb tinggi itu \ge high that \gj high that \ft that’s high. \ref 231 \id 836517140222091106 \begin 0:05:19 \sp MASBTW \tx iya, Buq, diaq. \pho ʔiya bu diyaʔ \mb iya Bu dia \ge yes TRU-mother 3 \gj yes TRU-mother 3 \ft yeah, it is. \ref 232 \id 167050140238091106 \begin 0:05:20 \sp EXPOKK \tx uh, limaq ratus, yé? \pho ʔuh lima ratus eh \mb uh lima ratus yé \ge EXCL five hundred yes \gj EXCL five hundred yes \ft oh, five hundred? \ref 233 \id 216423141041091106 \begin 0:05:22 \sp MASBTW \tx ampéq xx ampéq dibawaq ke ruma.sakit ono. \pho ʔampɛ kuwan ampɛ dibawa kə rumahsakit ɔnɔʰ \mb ampéq xx ampéq di- bawa ke ruma.sakit ono \ge until xx until DI- bring to house.hurt there \gj until xx until DI-bring to house.hurt there \ft it made me xx it made me carried to the hospital. \ref 234 \id 693947115010101106 \begin 0:05:24 \sp EXPOKK \tx xx... \pho gamaʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by MASBTW. \ref 235 \id 694817115040101106 \begin 0:05:26 \sp MASBTW \tx kaliq terakhir-terakhir tu belom lamaq mas(i)... masi tinggiq, masi dua tujuh pulu, masiq. \pho kaliʔ tərahɪrtərahɪr tʊ bəlɔm lamaʔ mas masi tiŋgiʔ masi duwa tuju pulu masiʔ \mb kali ter- akhir - ter- akhir tu belom lama masi masi tinggi masi dua tujuh pulu masi \ge maybe TER- end - TER- end that not.yet long.time still still high still two seven ten still \gj maybe RED-TER-end that not.yet long.time still still high still two seven ten still \ft maybe previously it was still... still high, it was still two seventy. \nt referring to the sugar content in his blood. \ref 236 \id 916824115335101106 \begin 0:05:28 \sp TUGBTJ \tx o, xx pantangannya gedéq, ini ya? \pho ʔɔː xx pantaŋaɲa gəde ʔini yaʰ \mb o xx pantang -an -nya gedé ini ya \ge EXCL xx prohibit -AN -NYA big this yes \gj EXCL xx prohibit-AN-NYA big this yes \ft oh, xx you have so many prohibited food, right? \ref 237 \id 779566115508101106 \begin 0:05:30 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 238 \id 578583115530101106 \begin 0:05:32 \sp MASBTW \tx iya, kaliq, Buq, ya, xxx. \pho ʔiya kali bu ya xxx \mb iya kali Bu ya xxx \ge yes maybe TRU-mother yes xxx \gj yes maybe TRU-mother yes xxx \ft yeah, maybe you’re right, xxx. \ref 239 \id 365921115622101106 \begin 0:05:33 \sp TUGBTJ \tx nggaq bolé gulaq samaq sekali, xxx. \pho ŋgaʔ bɔleh gula sama səkali xxx \mb ngga bolé gula sama se- kali xxx \ge NEG may sugar with SE- time xxx \gj NEG may sugar with SE-time xxx \ft no sugar at all, xxx. \nt talking at the same time as MASBTW. \ref 240 \id 948854115737101106 \begin 0:05:34 \sp MASBTW \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 241 \id 918567115802101106 \begin 0:05:35 \sp MASBTW \tx tuh, Arik tuh, Rik, Rik! \pho tu ʔarik tu rik rik \mb tuh Arik tuh Rik Rik \ge that Arik that TRU-Arik TRU-Arik \gj that Arik that TRU-Arik TRU-Arik \ft that’s Arik there, Arik, Arik! \nt calling Arik, his son. \ref 242 \id 379746121952101106 \begin 0:05:36 \sp MASBTW \tx Arik kan itu? \pho ʔarik kan ituʰ \mb Arik kan itu \ge Arik KAN that \gj Arik KAN that \ft is that Arik? \ref 243 \id 198157122039101106 \begin 0:05:38 \sp TUGBTJ \tx Rik, Arik ya? \pho rik ʔarik yaʰ \mb Rik Arik ya \ge TRU-Arik Arik yes \gj TRU-Arik Arik yes \ft hey, are you Arik? \ref 244 \id 141112123144101106 \begin 0:05:39 \sp MASBTW \tx sapa ni? \pho sapa nih \mb sapa ni \ge who this \gj who this \ft who are these? \nt asking ARIBTW about TUGBTW and EXPOKK. \ref 245 \id 772066123233101106 \begin 0:05:40 \sp ARIBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 246 \id 541791123245101106 \begin 0:05:41 \sp MASBTW \tx lha. \pho laːʰ \mb lha \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 247 \id 301668123341101106 \begin 0:05:42 \sp TUGBTJ \tx xxx pangling nggaq, pangling nggaq? \pho xxx paŋlɪŋ ŋgaʔ paŋlɪŋ ŋgaʔ \mb xxx pangling ngga pangling ngga \ge xxx no.longer.recognize NEG no.longer.recognize NEG \gj xxx no.longer.recognize NEG no.longer.recognize NEG \ft xxx do you still recognize us, do you still recognize us? \ref 248 \id 140906123501101106 \begin 0:05:43 \sp ARIBTW \tx iya. \pho iyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt while laughing. \ref 249 \id 918461123514101106 \begin 0:05:44 \sp EXPOKK \tx uda seméstér berapa Arik? \pho uda səmɛstɛr bərapa arik \mb uda seméstér berapa Arik \ge PFCT semester how.much Arik \gj PFCT semester how.much Arik \ft what semester are you now? \nt referring to ARIBTW’s lectures. \ref 250 \id 396561123532101106 \begin 0:05:45 \sp ARIBTW \tx tujuh. \pho tujuːʰ \mb tujuh \ge seven \gj seven \ft seven. \ref 251 \id 220740123913101106 \begin 0:05:46 \sp EXPOKK \tx tujuh, wah, dah selesai bentar lagi. \pho tuju wa da sələsai bəntar lagiʰ \mb tujuh wah dah selesai bentar lagi \ge seven EXCL PFCT finish moment more \gj seven EXCL PFCT finish moment more \ft seven, oh, you’ll finish it soon. \ref 252 \id 782125124040101106 \begin 0:05:47 \sp TUGBTJ \tx uda gedéq xx ya? \pho ʔuda gəde xx yaʰ \mb uda gedé xx ya \ge PFCT big xx yes \gj PFCT big xx yes \ft he’s a big boy now xx, right? \ref 253 \id 404194124110101106 \begin 0:05:49 \sp TUGBTJ \tx xx... Yati mana, Yati? \pho ʔəwən yatiʔ mana yatiʔ \mb xx Yati mana Yati \ge xx Yati which Yati \gj xx Yati which Yati \ft xx... where’s Yati? \nt ‘Yati’ is MASBTW’ daughter. \ref 254 \id 702841125205101106 \begin 0:05:50 \sp MASBTW \tx Yati kerjaq, Buq. \pho yati kərjaʔ buʔ \mb Yati kerja Bu \ge Yati do TRU-mother \gj Yati do TRU-mother \ft Yati works. \ref 255 \id 761881125235101106 \begin 0:05:51 \sp TUGBTJ \tx o, kerjaq, Minggu masuk ya Yati? \pho ʔɔ kərja miŋgu masuk ya yatiʔ \mb o kerja Minggu masuk ya Yati \ge EXCL do Sunday go.in yes Yati \gj EXCL do Sunday go.in yes Yati \ft oh, she works, does she still work on Sunday? \ref 256 \id 349709125324101106 \begin 0:05:53 \sp MASBTW \tx masuk dia, pulangnya bésok pagiq. \pho masuk diyaʰ pulaŋɲa bɛsɔk pagiʔ \mb masuk dia pulang -nya bésok pagi \ge go.in 3 return -NYA tomorrow morning \gj go.in 3 return-NYA tomorrow morning \ft she works, she’ll go home tomorrow morning. \ref 257 \id 276890125445101106 \begin 0:05:55 \sp TUGBTJ \tx o, gitu, o, masuk malem. \pho ʔɔ gitu ʔɔ masuk maləm \mb o gitu o masuk malem \ge EXCL like.that EXCL go.in night \gj EXCL like.that EXCL go.in night \ft o, I see, she’s on night shift. \ref 258 \id 397637125528101106 \begin 0:05:57 \sp MASBTW \tx iya. \pho ʔɪyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 259 \id 293780134532101106 \begin 0:05:58 \sp MASBTW \tx kaloq tadiq pagiq kerjaq, bésok pagiq-pagiq[?]... eee... pagiq lagi gitu. \pho kalɔ tadi pagi kəjaʔ bɛsɔk pəpaə̃ʔ ʔə pai agi gituʰ \mb kalo tadi pagi kerja bésok pagi - pagi eee pagi lagi gitu \ge TOP earlier morning do tomorrow morning - morning FILL morning more like.that \gj TOP earlier morning do tomorrow RED-morning FILL morning more like.that \ft she goes to work this morning, tomorrow morning.. umm... the morning shift again, like that. \ref 260 \id 779934134802101106 \begin 0:06:00 \sp TUGBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt talking at the same time as MASBTW. \ref 261 \id 467791135306101106 \begin 0:06:02 \sp TUGBTJ \tx deket ini, kerjaqnya kan Pasar Rebo \pho dəkət ʔiniʰ kərjaɲa kan pasar rəbɔ \mb deket ini kerja -nya kan Pasar Rebo \ge near this do -NYA KAN Pasar Rebo \gj near this do-NYA KAN Pasar Rebo \ft she works near here in Pasar Rebo. \ref 262 \id 382390135356101106 \begin 0:06:04 \sp MASBTW \tx iya, deket, iya, Pasar Rebo. \pho ʔiya dəkət ʔiyaʔ pasar rəbɔʔ \mb iya deket iya Pasar Rebo \ge yes near yes Pasar Rebo \gj yes near yes Pasar Rebo \ft yeah, near, yeah, Pasar Rebo. \ref 263 \id 545045135444101106 \begin 0:06:06 \sp EXPOKK \tx iya, deket. \pho ʔiya dəkət \mb iya deket \ge yes near \gj yes near \ft yeah, near. \ref 264 \id 985049135602101106 \begin 0:06:08 \sp TUGBTJ \tx di Pasar Rebo, deket[?]. \pho di pasar rəbɔ dəkət \mb di Pasar Rebo deket \ge LOC Pasar Rebo near \gj LOC Pasar Rebo near \ft at Pasar Rebo, it’s near. \ref 265 \id 842769135649101106 \begin 0:06:10 \sp MASBTW \tx he, asa(l) kuar (n)ih, nelepon, xxx Arik xx tunggu[?] situ. \pho hə asa kuar ɪh nələpon xxx aɪk xx təŋgə situh \mb he asal kuar nih n- telepon xxx Arik xx tunggu situ \ge EXCL as.long.as go.out this N- telephone xxx Arik xx wait there \gj EXCL as.long.as go.out this N-telephone xxx Arik xx wait there \ft oh, when it’s time to go home, she calls, xxx Arik xxx waits there. \nt referring to Yati who’s always picked up by ARIBTW after work. \ref 266 \id 841405140152101106 \begin 0:06:12 \sp TUGBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 267 \id 415170140213101106 \begin 0:06:14 \sp EXPOKK \tx uda berapa taun, Bang Masim, Si Yati di sana? \pho ʔuda bərapa taun baŋ masim si yatiʔ di sanaʰ \mb uda berapa taun Bang Masim Si Yati di sana \ge PFCT how.much year TRU-older.brother Masim PERS Yati LOC there \gj PFCT how.much year TRU-older.brother Masim PERS Yati LOC there \ft how long has Yati been working there? \ref 268 \id 669477140307101106 \begin 0:06:16 \sp MASBTW \tx Yati? \pho yatiʔ \mb Yati \ge Yati \gj Yati \ft Yati? \ref 269 \id 725184140338101106 \begin 0:06:17 \sp MASBTW \tx adaq kaliq empat taun kaliq. \pho ʔada kaliʰ əmpat taun kalih \mb ada kali empat taun kali \ge exist maybe four year maybe \gj exist maybe four year maybe \ft maybe four years. \ref 270 \id 983763140420101106 \begin 0:06:19 \sp EXPOKK \tx empat taun ya? \pho ʔəmpat taun yah \mb empat taun ya \ge four year yes \gj four year yes \ft four years? \ref 271 \id 821265140440101106 \begin 0:06:21 \sp MASBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 272 \id 320914140448101106 \begin 0:06:23 \sp EXPOKK \tx wah, lamaq jugaq. \pho wah lama jugaʔ \mb wah lama juga \ge EXCL long.time also \gj EXCL long.time also \ft oh, it has been quite long. \ref 273 \id 507457140601101106 \begin 0:06:25 \sp MASBTW \tx duluq si dia di sono di Taman Anggrek, nggaq beta dia. \pho dulu sih diya di sɔnɔ dɪʔ taman aŋgrɛk ŋga bəta diyaʰ \mb dulu si dia di sono di Taman Anggrek ngga beta dia \ge before SIH 3 LOC there LOC garden orchid NEG endure 3 \gj before SIH 3 LOC there LOC garden orchid NEG endure 3 \ft she was there at Taman Anggrek, but she didn’t like working there. \nt ‘Taman Anggrek’ is a large mall in West Jakarta where Yati worked. \ref 274 \id 153955140849101106 \begin 0:06:26 \sp MASBTW \tx dah permohonan. \pho da pərmɔhɔnan \mb dah per an mohon \ge PFCT PER AN beg.for \gj PFCT PER.AN-beg.for \ft she asked for resign. \ref 275 \id 629005145030101106 \begin 0:06:27 \sp MASBTW \tx ngelamar sini, ah dapet dia. \pho ŋəlamar sini ah dapət dia \mb nge- lamar sini ah dapet dia \ge N- apply here EXCL get 3 \gj N-apply here EXCL get 3 \ft she applied here, oh, she was accepted. \nt referring to Yati’s application to Pasar Rebo hospital. \ref 276 \id 903676145327101106 \begin 0:06:28 \sp MASBTW \tx keluar aja dah. \pho kəluwar aja dah \mb keluar aja dah \ge go.out just DAH \gj go.out just DAH \ft she just resigned then. \nt referring to Yati who was out from her previous job. \ref 277 \id 301665145757101106 \begin 0:06:30 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 278 \id 100701145805101106 \begin 0:06:32 \sp TUGBTJ \tx iya, deketan sini. \pho ʔiya dəkətan siniʰ \mb iya deket -an sini \ge yes near -AN here \gj yes near-AN here \ft yeah, this one is closer. \ref 279 \id 182537145943101106 \begin 0:06:32 \sp MASBTW \tx iya, iya, iya. \pho ʔiya iyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya iya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yeah, yeah, yeah. \ref 280 \id 400900150005101106 \begin 0:06:33 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 281 \id 243282150026101106 \begin 0:06:34 \sp ANIBTW \tx ba(ru)... di sini ma baruq dua taun. \pho baʔ di sini ma baruːʔ duwa taun \mb baru di sini ma baru dua taun \ge new LOC here MAH new two year \gj new LOC here MAH new two year \ft she has just... she has just been here since two years ago. \nt referring to Yati’s job at Pasar Rebo hospital. \ref 282 \id 750273150339101106 \begin 0:06:35 \sp MASBTW \tx baruq dua taun ya? \pho baru duwa taun yaʔ \mb baru dua taun ya \ge new two year yes \gj new two year yes \ft just two years? \ref 283 \id 567062150413101106 \begin 0:06:36 \sp ANIBTW \tx ya, di sini. \pho yaʔ di siniʰ \mb ya di sini \ge yes LOC here \gj yes LOC here \ft yeah, in here. \ref 284 \id 225239171856101106 \begin 0:06:37 \sp ANIBTW \tx dua taun jalan, belom... \pho duwa taunː jalan bəlɔm \mb dua taun jalan belom \ge two year walk not.yet \gj two year walk not.yet \ft it’s going to be two years, it hasn’t been... \ref 285 \id 798057171924101106 \begin 0:06:38 \sp TUGBTJ \tx maén ke sana napa. \pho maɛn kə sana napah \mb maén ke sana napa \ge play to there why \gj play to there why \ft please come there. \nt inviting ANIBTW and MASBTW to visit her place. \ref 286 \id 868213172013101106 \begin 0:06:39 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 287 \id 972544172042101106 \begin 0:06:40 \sp TUGBTJ \tx deket ini[?]. \pho dəkət ʔiniʰ \mb deket ini \ge near this \gj near this \ft it’s not too far. \nt while laughing. \ref 288 \id 370764172051101106 \begin 0:06:41 \sp ANIBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 289 \id 447994172117101106 \begin 0:06:42 \sp ANIBTW \tx insya Allah. \pho ʔinsya ʔawlah \mb insya Allah \ge ww Allah \gj ww Allah \ft if God wills it. \ref 290 \id 644758172232101106 \begin 0:06:43 \sp MASBTW \tx [?]. \pho pae diayaʔ \mb paké di- ajak \ge use DI- invite \gj use DI-invite \ft you’re inviting us. \nt joking. \ref 291 \id 163945172308101106 \begin 0:06:44 \sp ANIBTW \tx dah punyaq anak berapa Katrin? \pho da puɲa ʔanak bərapa katrin \mb dah punya anak berapa Katrin \ge PFCT have child how.much Katrin \gj PFCT have child how.much Katrin \ft how many kids have Katrin had? \ref 292 \id 239279172331101106 \begin 0:06:46 \sp EXPOKK \tx tigaq. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 293 \id 969211172338101106 \begin 0:06:48 \sp TUGBTJ \tx tigaq. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 294 \id 156434172436101106 \begin 0:06:49 \sp TUGBTJ \tx ini nyariq tukang momong xxx. \pho ʔini ɲariʔ tukaŋ mɔmɔŋ xxx \mb ini ny- cari tukang momong xxx \ge this N- look.for AGT take.care.of.baby xxx \gj this N-look.for AGT take.care.of.baby xxx \ft we’re looking for the baby sitter xxx. \nt talking at the same time as ANIBTW. \ref 295 \id 895647173453101106 \begin 0:06:50 \sp ANIBTW \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiyaʔ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 296 \id 505845114102301106 \begin 0:06:51 \sp TUGBTJ \tx kan... \pho kan \mb kan \ge KAN \gj KAN \ft it’s... \nt interrupted by ANIBTW. \ref 297 \id 358524173517101106 \begin 0:06:52 \sp ANIBTW \tx Kristin uda? \pho kristin udah \mb Kristin uda \ge Kristin PFCT \gj Kristin PFCT \ft has Kristin had one? \nt 1. ‘Kristin’ is TUGBTW’s daughter. 2. asking if Kristin had a kid. \ref 298 \id 833227173603101106 \begin 0:06:54 \sp TUGBTJ \tx Kristin masi kosong, belum. \pho krɪstin masi kɔsɔŋ bəlʊm \mb Kristin masi kosong belum \ge Kristin still empty not.yet \gj Kristin still empty not.yet \ft Kristin hasn’t got any, not yet. \nt referring to Kristin’s kid. \ref 299 \id 660529173637101106 \begin 0:06:55 \sp ANIBTW \tx belom? \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet? \ref 300 \id 636406173647101106 \begin 0:06:56 \sp TUGBTJ \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 301 \id 192954173726101106 \begin 0:06:57 \sp ANIBTW \tx iya. \pho iya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 302 \id 882904173740101106 \begin 0:06:58 \sp TUGBTJ \tx awét dia ma, tauq. \pho ʔawɛt diya mah tauʔ \mb awét dia ma tau \ge endure 3 MAH know \gj endure 3 MAH know \ft she’s still like that, I don’t know. \nt while laughing. \ref 303 \id 392364173810101106 \begin 0:07:00 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt while laughing. \ref 304 \id 768941173826101106 \begin 0:07:02 \sp TUGBTJ \tx Bayu satuq. \pho bayu satuʔ \mb Bayu satu \ge Bayu one \gj Bayu one \ft Bayu has one. \nt referring to the daughter of Bayu, his son. \ref 305 \id 211918173920101106 \begin 0:07:03 \sp ANIBTW \tx Bayu satuq. \pho bayu satuʔ \mb Bayu satu \ge Bayu one \gj Bayu one \ft Bayu has one. \ref 306 \id 116512173930101106 \begin 0:07:04 \sp MASBTW \tx o, ya, ya, o, Bayu dah punyaq anak, Bayu? \pho ʔɔ ya yaʔ ʔɔ bayu da puɲa anak bayuʰ \mb o ya ya o Bayu dah punya anak Bayu \ge EXCL yes yes EXCL Bayu PFCT have child Bayu \gj EXCL yes yes EXCL Bayu PFCT have child Bayu \ft oh, yeah, yeah, I see, does Bayu have kid? \ref 307 \id 431780174036101106 \begin 0:07:05 \sp TUGBTJ \tx Bayu dah satuq xxx. \pho bayu dah satuʔ xxx \mb Bayu dah satu xxx \ge Bayu PFCT one xxx \gj Bayu PFCT one xxx \ft Bayu has already got one xxx. \ref 308 \id 845343174108101106 \begin 0:07:06 \sp ANIBTW \tx istrinya orang manah? \pho ʔistriɲa ɔraŋ manah \mb istri -nya orang manah \ge wife -NYA person which \gj wife-NYA person which \ft where’s his wife from? \nt referring to Bayu’s wife. \ref 309 \id 900529174435101106 \begin 0:07:07 \sp TUGBTJ \tx orang Yogya. \pho ʔɔraŋ jɔgja \mb orang Yogya \ge person Yogyakarta \gj person Yogyakarta \ft she’s from Yogya. \nt ‘Yogyakarta’ is a city in Central Java. \ref 310 \id 518767174525101106 \begin 0:07:08 \sp ANIBTW \tx oh, iya. \pho ʔɔːh ʔiyaʔ \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 311 \id 519827112003131106 \begin 0:07:09 \sp TUGBTJ \tx ini calonnya jugaq orang Yogya. \pho ʔini calɔɲa juga ʔɔraŋ jɔgja \mb ini calon -nya juga orang Yogya \ge this candidate -NYA also person Yogyakarta \gj this candidate-NYA also person Yogyakarta \ft his girlfriend is also from Yogya. \nt referring to EXPOKK’s girlfriend. \ref 312 \id 142107112042131106 \begin 0:07:10 \sp MASBTW \tx o, uda punyaq calon. \pho ʔɔ uda puɲa calɔn \mb o uda punya calon \ge EXCL PFCT have candidate \gj EXCL PFCT have candidate \ft oh, you have a girlfriend. \ref 313 \id 409616112126131106 \begin 0:07:11 \sp ANIBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt while laughing. \ref 314 \id 931430112137131106 \begin 0:07:12 \sp MASBTW \tx wah, bagus ya. \pho waʰ bagus yaʔ \mb wah bagus ya \ge EXCL nice yes \gj EXCL nice yes \ft oh, good. \ref 315 \id 573085112207131106 \begin 0:07:13 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 316 \id 661943112300131106 \begin 0:07:14 \sp MASBTW \tx [?] xxx, xxin. \pho ŋundaŋ bapa ni kalɔ ʔndaŋdiʔ xxin \mb ng- undang Bapa ni kalo xxx xx -in \ge N- invite Father this TOP xxx xx -IN \gj N-invite Father this TOP xxx xx-IN \ft you should invite me when xxx. \ref 317 \id 100234112444131106 \begin 0:07:15 \sp TUGBTJ \tx he-eh, (a)bis ini uda. \pho həʔə bis ini udah \mb he-eh abis ini uda \ge uh-huh finished this PFCT \gj uh-huh finished this PFCT \ft it’ll be finished after him. \nt referring to EXPOKK, the last child in her family who’s not married yet. \ref 318 \id 436347112704131106 \begin 0:07:17 \sp ANIBTW \tx eh, iya, abis ini a(bis)... uda dah, abis dah. \pho ʔə̃h ʔiyaʔ ʔabis ini aʔ ʔuda da ʔabis dah \mb eh iya abis ini abis uda dah abis dah \ge EXCL yes finished this finished PFCT DAH finished DAH \gj EXCL yes finished this finished PFCT DAH finished DAH \ft oh, yeah, after this... it’ll be finished then, it’ll be finished then. \nt referring to EXPOKK, the last child in his family who’s not married yet. \ref 319 \id 193309113036131106 \begin 0:07:19 \sp TUGBTJ \tx ha, uda abis dah. \pho ha udah abis dah \mb ha uda abis dah \ge uh-huh PFCT finished DAH \gj uh-huh PFCT finished DAH \ft uh-huh, it’ll be finished then. \ref 320 \id 550608113146131106 \begin 0:07:21 \sp TUGBTJ \tx bisa aja. \pho bisa ʔajaʰ \mb bisa aja \ge can just \gj can just \ft you just can say it. \ref 321 \id 886891113217131106 \begin 0:07:23 \sp ANIBTW \tx Yogya lagi. \pho jɔgja lagih \mb Yogya lagi \ge Yogyakarta more \gj Yogyakarta more \ft Yogya again. \ref 322 \id 796621113236131106 \begin 0:07:25 \sp EXPOKK \tx ni ya(ng)... yang hajatan sapa? \pho ni yaʔ yaŋ hajatan sapah \mb ni yang yang hajat -an sapa \ge this REL REL intend -AN who \gj this REL REL intend-AN who \ft this... who’s holding a party here? \nt referring to a wedding party near MASBTW’ house. \ref 323 \id 124771113724131106 \begin 0:07:27 \sp ANIBTW \tx e... Limah. \pho ʔə limah \mb e Limah \ge FILL Limah \gj FILL Limah \ft umm... Limah. \nt ‘Limah’ is her neighbor who’s holding the party, female personal name. \ref 324 \id 641352113829131106 \begin 0:07:29 \sp EXPOKK \tx Poq Limah ya? \pho pɔ limah yaʔ \mb Poq Limah ya \ge TRU-older.sister Limah yes \gj TRU-older.sister Limah yes \ft Limah? \ref 325 \id 526449113902131106 \begin 0:07:29 \sp MASBTW \tx Ndan, Ndan. \pho ʔndaːn ndaːn \mb Ndan Ndan \ge Ndan Ndan \gj Ndan Ndan \ft Ndan, Ndan. \nt ‘Ndan’ is Limah’s husband. \ref 326 \id 748560113951131106 \begin 0:07:30 \sp ANIBTW \tx he-eh, Bang[?] Ndan. \pho hə̃ʔə̃h baŋ ndan \mb he-eh Bang Ndan \ge uh-huh TRU-older.brother Ndan \gj uh-huh TRU-older.brother Ndan \ft uh-huh, Ndan. \ref 327 \id 565064114234131106 \begin 0:07:31 \sp TUGBTJ \tx Bang sapa? \pho baŋ sapah \mb Bang sapa \ge TRU-older.brother who \gj TRU-older.brother who \ft who? \ref 328 \id 851492114258131106 \begin 0:07:32 \sp MASBTW \tx Buq nggaq diundang? \pho bu ŋga diundaŋ \mb Bu ngga di- undang \ge TRU-mother NEG DI- invite \gj TRU-mother NEG DI-invite \ft are you not invited? \ref 329 \id 750728114330131106 \begin 0:07:33 \sp ANIBTW \tx Bang Ndan. \pho baŋ ndan \mb Bang Ndan \ge TRU-older.brother Ndan \gj TRU-older.brother Ndan \ft Ndan. \nt answering TUGBTW. \ref 330 \id 998093114356131106 \begin 0:07:34 \sp EXPOKK \tx Bang Ndan. \pho baŋ ndan \mb Bang Ndan \ge TRU-older.brother Ndan \gj TRU-older.brother Ndan \ft Ndan. \ref 331 \id 474881114414131106 \begin 0:07:35 \sp TUGBTJ \tx nggaq diundang é. \pho ŋgaʔ diundaŋ he \mb ngga di- undang é \ge NEG DI- invite EXCL \gj NEG DI-invite EXCL \ft oh, we’re not invited. \ref 332 \id 742576114459131106 \begin 0:07:36 \sp EXPOKK \tx kejauhan. \pho kəjauan \mb ke an jauh \ge KE AN far \gj KE.AN-far \ft we’re too far. \nt referring to his house which he thinks quite far from the one who’s holding party. \ref 333 \id 797359114523131106 \begin 0:07:37 \sp MASBTW \tx o, iya, saya kiraq kaliq Ibuq kundangan situ kaliq. . \pho ɔ iyah saya kira kali ʔibu kundaŋan situ kaliʔ \mb o iya saya kira kali Ibu kundang -an situ kali \ge EXCL yes 1SG reckon maybe mother invite -AN there maybe \gj EXCL yes 1SG reckon maybe mother invite-AN there maybe \ft o, yeah, I thought you went to the invitation there. \ref 334 \id 825754114617131106 \begin 0:07:38 \sp TUGBTJ \tx nggaq, kaloq xxx. \pho ŋgaʔ kalɔʔ xxx \mb ngga kalo xxx \ge NEG TOP xxx \gj NEG TOP xxx \ft no, if xxx. \nt while laughing. \ref 335 \id 176657141306131106 \begin 0:07:38 \sp MASBTW \tx o, iya. \pho ʔɔ iyaʔ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 336 \id 582336141354131106 \begin 0:07:38 \sp ANIBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 337 \id 445045141402131106 \begin 0:07:38 \sp TUGBTJ \tx nggaq diundang é. \pho ŋgaʔ diundaŋ eʰ \mb ngga di- undang é \ge NEG DI- invite EXCL \gj NEG DI-invite EXCL \ft oh, we’re not invited. \ref 338 \id 578718141426131106 \begin 0:07:39 \sp MASBTW \tx iya, jangan xxx. \pho iya jaŋan xxx \mb iya jangan xxx \ge yes don't xxx \gj yes don't xxx \ft yeah, don’t xxx. \ref 339 \id 828698141524131106 \begin 0:07:40 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 340 \id 156700141556131106 \begin 0:07:42 \sp TUGBTJ \tx kaloq duluq... Jalan Wahyu, Buq Wahyu tuh, Siq Titin tuh perna ngundang. \pho kalɔʔ duluʔ jalan wahyu buː wahyu tuʰ siʔ titin tuː pərnah ŋundaːŋ \mb kalo dulu Jalan Wahyu Bu Wahyu tuh Si Titin tuh perna ng- undang \ge TOP before street Wahyu TRU-mother Wahyu that PERS Titin that ever N- invite \gj TOP before street Wahyu TRU-mother Wahyu that PERS Titin that ever N-invite \ft it was... on Wahyu Street, Mrs. Wahyu there, Titin invited me once. \nt referring to Titin (female personal names) who lives on Wahyu alley, ‘Wayhu’ (lit. revelation) is from the name of a midwife who lives on that alley. \ref 341 \id 867212142409131106 \begin 0:07:45 \sp MASBTW \tx o, iya. \pho ʔɔː ʔɪyaʔ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 342 \id 360783142602131106 \begin 0:07:48 \sp ANIBTW \tx iya, eh. \pho ʔiya ʔəːh \mb iya eh \ge yes EXCL \gj yes EXCL \ft yeah, I see. \ref 343 \id 987202142649131106 \begin 0:07:51 \sp TUGBTJ \tx kan di sono adaq Buq Iksan[?] dari Cijantung. \pho kan di sɔnɔ ada bu ʔiksan dari cijantʊːŋ \mb kan di sono ada Bu Iksan dari Cijantung \ge KAN LOC there exist TRU-mother Iksan from Cijantung \gj KAN LOC there exist TRU-mother Iksan from Cijantung \ft there’s Mrs. Iksan who is from Cijantung. \nt probably referring to s.o. moved from Cijantung to Damai alley near her house. \ref 344 \id 124669142946131106 \begin 0:07:54 \sp TUGBTJ \tx eee... Buq Kidi dari sini jugaq kan? \pho ʔəː bu kidi dari sini jugaʔ kaːn \mb eee Bu Kidi dari sini juga kan \ge FILL TRU-mother Kidi from here also KAN \gj FILL TRU-mother Kidi from here also KAN \ft umm... Mrs. Kidi was from here too, right? \nt ‘Kidi’ is her neighbor who lived in Cijantung and she moved to Damai alley near her house. \ref 345 \id 719709143034131106 \begin 0:07:55 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 346 \id 770121143345131106 \begin 0:07:56 \sp TUGBTJ \tx tetangga deket gitu. \pho tetaŋga dəkət gituʰ \mb tetangga deket gitu \ge neighbor near like.that \gj neighbor near like.that \ft she’s my neighbor near me. \ref 347 \id 240905143432131106 \begin 0:07:57 \sp ANIBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 348 \id 400774143501131106 \begin 0:07:59 \sp TUGBTJ \tx Ibuq kan sebelumnya Siq Didi yang kontrak duluq itu lho. \pho ʔibuʔ kan səbəlumɲa siʔ didiʔ yaŋ kɔntrak dulu itu lɔʰ \mb Ibu kan se- belum -nya Si Didi yang kontrak dulu itu lho \ge mother KAN SE- not.yet -NYA PERS Didi REL lease before that EXCL \gj mother KAN SE-not.yet-NYA PERS Didi REL lease before that EXCL \ft my place is before Didi, he’s the one who rented your house. \nt referring to the position of her house which is near Didi’s (male personal name), Didi rented Ani’s house several years ago. \ref 349 \id 821160144219131106 \begin 0:08:01 \sp ANIBTW \tx iya, Didi, iya, he-eh. \pho ʔiyaʔ didi ʔiyaʔ hə̃ʔə̃h \mb iya Didi iya he-eh \ge yes Didi yes uh-huh \gj yes Didi yes uh-huh \ft yeah, Didi, yeah, uh-huh. \ref 350 \id 352711151903131106 \begin 0:08:02 \sp TUGBTJ \tx he-eh, kaloq dia kan di bawah, Ibuq di atas. \pho hə̃ʔə̃h kalɔʔ diya kan di bawah ʔibu di atãs \mb he-eh kalo dia kan di bawah Ibu di atas \ge uh-huh TOP 3 KAN LOC under mother LOC up \gj uh-huh TOP 3 KAN LOC under mother LOC up \ft uh-huh, he’s down there, I’m up here. \nt referring to the position of her house and Didi’s. \ref 351 \id 332828152044131106 \begin 0:08:03 \sp ANIBTW \tx oh. \pho ʔɔ̃ːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 352 \id 949848143531301106 \begin 0:08:04 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 353 \id 950237152108131106 \begin 0:08:05 \sp TUGBTJ \tx tapi sekarang rumanya uda dijual. \pho tapi səkaraŋ rumahɲa uda dijual \mb tapi sekarang ruma -nya uda di- jual \ge but now house -NYA PFCT DI- sell \gj but now house-NYA PFCT DI-sell \ft but he has already sold his house. \ref 354 \id 755079152210131106 \begin 0:08:06 \sp ANIBTW \tx o, uda dijual. \pho ʔɔ uda dijuwal \mb o uda di- jual \ge EXCL PFCT DI- sell \gj EXCL PFCT DI-sell \ft oh, he has sold it. \ref 355 \id 341049152232131106 \begin 0:08:08 \sp TUGBTJ \tx uda, uda lamaq. \pho ʔuda uda lamaʔ \mb uda uda lama \ge PFCT PFCT long.time \gj PFCT PFCT long.time \ft he has, since long time ago. \ref 356 \id 515449152301131106 \begin 0:08:09 \sp ANIBTW \tx iya, dia... \pho ʔiya diya \mb iya dia \ge yes 3 \gj yes 3 \ft yeah, he... \ref 357 \id 367012152314131106 \begin 0:08:10 \sp TUGBTJ \tx beliq baruq lagi. \pho bəliʔ baru lagih \mb beli baru lagi \ge buy new more \gj buy new more \ft he bought the new one. \ref 358 \id 391692152341131106 \begin 0:08:12 \sp ANIBTW \tx iya, Ibuqnya nggaq adaq. \pho ʔiya ibuɲa ŋga adaʔ \mb iya Ibu -nya ngga ada \ge yes mother -NYA NEG exist \gj yes mother-NYA NEG exist \ft yeah, his mother has passed away. \ref 359 \id 279085152400131106 \begin 0:08:14 \sp TUGBTJ \tx Ibuqnya nggaq adaq, tinggal bapaqnya aja. \pho ʔibuɲa ŋga ada tiŋgal bapaʔɲa aja \mb Ibu -nya ngga ada tinggal bapa -nya aja \ge mother -NYA NEG exist stay father -NYA just \gj mother-NYA NEG exist stay father-NYA just \ft his mother has passed away, just his father left. \ref 360 \id 398933152458131106 \begin 0:08:16 \sp ANIBTW \tx he, bapaqnya kan kawin lagi ya? \pho hə bapaɲa kan kawin lagi yaʔ \mb he bapa -nya kan kawin lagi ya \ge EXCL father -NYA KAN married more yes \gj EXCL father-NYA KAN married more yes \ft yeah, his father got married again, right? \ref 361 \id 557179114737141106 \begin 0:08:17 \sp TUGBTJ \tx iya, amaq xxx di sini dia ma xxnya xxx. \pho ʔiya ama xxx di sini diya mah xxɲa xxx \mb iya ama xxx di sini dia ma xx -nya xxx \ge yes with xxx LOC here 3 MAH xx -NYA xxx \gj yes with xxx LOC here 3 MAH xx-NYA xxx \ft yeah, he was with xxx. \ref 362 \id 632508114846141106 \begin 0:08:18 \sp ANIBTW \tx iya, he-eh, makaqnya istrinya hamil. \pho ʔiyaʔ ʔə̃ʔə̃h makaɲa ʔistriɲa hamil \mb iya he-eh maka -nya istri -nya hamil \ge yes uh-huh then -NYA wife -NYA pregnant \gj yes uh-huh then-NYA wife-NYA pregnant \ft yeah, uh-huh, that’s why his wife was pregnant. \nt meaning unclear. \ref 363 \id 387137115415141106 \begin 0:08:19 \sp MASBTW \tx Ki, hayo, hayo, hayo. \pho kɪ hayɔ hayɔ hayɔʰ \mb Ki hayo hayo hayo \ge TRU-Okki HAYO HAYO HAYO \gj TRU-Okki HAYO HAYO HAYO \ft hey, come on please. \nt offering EXPOKK the cake. \ref 364 \id 230916115510141106 \begin 0:08:20 \sp EXPOKK \tx iya, iya. \pho ʔiya iya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 365 \id 811279115523141106 \begin 0:08:22 \sp ANIBTW \tx ayo, Ki, ayo, ayo cobaqin. \pho ʔayɔ ki ʔayɔʔ ʔayɔ cɔbain \mb ayo Ki ayo ayo coba -in \ge AYO TRU-Okki AYO AYO try -IN \gj AYO TRU-Okki AYO AYO try-IN \ft hey, come on, try it. \ref 366 \id 788452115752141106 \begin 0:08:23 \sp MASBTW \tx cobaqin, cobaqin tuh kué[?] kelapaqnya tu, Buq. \pho cɔbain cɔbain tu kue kəlapaɲa tu buʔ \mb coba -in coba -in tuh kué kelapa -nya tu Bu \ge try -IN try -IN that cake coconut -NYA that TRU-mother \gj try-IN try-IN that cake coconut-NYA that TRU-mother \ft try it, try the coconut cake. \ref 367 \id 530073120212141106 \begin 0:08:24 \sp MASBTW \tx ayo, ayo, ayo, ayo. \pho ʔayɔ ʔayɔ ʔayɔ ʔayɔh \mb ayo ayo ayo ayo \ge AYO AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO AYO \ft come on, come on. \ref 368 \id 453981121614141106 \begin 0:08:25 \sp ANIBTW \tx xx cobaqin. \pho xx cɔbain \mb xx coba -in \ge xx try -IN \gj xx try-IN \ft xx try it. \nt talking at the same time as MASBTW. \ref 369 \id 471265121702141106 \begin 0:08:27 \sp MASBTW \tx gitu aja [?]. \pho gitu ajə uma yəh \mb gitu aja cuma ya \ge like.that just only yes \gj like.that just only yes \ft but that’s just something like that. \ref 370 \id 259393121807141106 \begin 0:08:29 \sp TUGBTJ \tx [?] tamuq. \pho ʔibu kɛʔ tamuʰ \mb Ibu kéq tamu \ge mother KEK guest \gj mother KEK guest \ft I’m like your guest. \nt joking. \ref 371 \id 627256122028141106 \begin 0:08:30 \sp ANIBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 372 \id 315140122128141106 \begin 0:08:31 \sp EXPOKK \tx makan, makan duluq. \pho makan makan duluʔ \mb makan makan dulu \ge eat eat before \gj eat eat before \ft let me eat it. \nt eating the cake. \ref 373 \id 673078122154141106 \begin 0:08:32 \sp MASBTW \tx Buq, itunya Buq. \pho bʊ ʔituɲa bʊʔ \mb Bu itu -nya Bu \ge TRU-mother that -NYA TRU-mother \gj TRU-mother that-NYA TRU-mother \ft that one please. \nt offering the cake to TUGBTW. \ref 374 \id 943664122229141106 \begin 0:08:34 \sp TUGBTJ \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 375 \id 982794122246141106 \begin 0:08:36 \sp ANIBTW \tx ayo, Buq. \pho ʔayɔ buʔ \mb ayo Bu \ge AYO TRU-mother \gj AYO TRU-mother \ft come on. \ref 376 \id 748673122320141106 \begin 0:08:38 \sp TUGBTJ \tx énak, ya, makin raméq aja kata Ibuq. \pho ʔenak yaʔ makin rame aja kata ibuʔ \mb énak ya makin ramé aja kata Ibu \ge pleasant yes increasingly crowded just word mother \gj pleasant yes increasingly crowded just word mother \ft it’s nice in here, it’s getting crowded, I’d say. \nt referring to MASBTW’ house and the neighbor. \ref 377 \id 659730122414141106 \begin 0:08:40 \sp ANIBTW \tx raméq iya. \pho ramɛ ʔiyah \mb ramé iya \ge crowded yes \gj crowded yes \ft yeah, crowded. \nt laughing. \ref 378 \id 692626122453141106 \begin 0:08:42 \sp TUGBTJ \tx kaloq Ibuq kaliq makin pusing. \pho kalɔ ʔibu kaliʔ makɪn pusiŋ \mb kalo Ibu kali makin pusing \ge TOP mother maybe increasingly dizzy \gj TOP mother maybe increasingly dizzy \ft maybe it would cause more headache to me. \ref 379 \id 978604122547141106 \begin 0:08:44 \sp ANIBTW \tx iya, he-eh. \pho ʔiyaʔ ʔə̃ʔə̃h \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 380 \id 516041122603141106 \begin 0:08:46 \sp ANIBTW \tx kebangetan raméq. \pho kəbaŋətan ramɛʔ \mb ke an banget ramé \ge KE AN very crowded \gj KE.AN-very crowded \ft it’s very crowded. \ref 381 \id 410191122936141106 \begin 0:08:47 \sp TUGBTJ \tx iya, ho-oh, xxx. \pho ʔɪya hɔʔɔʰ xxx \mb iya ho-oh xxx \ge yes uh-huh xxx \gj yes uh-huh xxx \ft yeah, uh-huh, xxx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 382 \id 702700123001141106 \begin 0:08:48 \sp EXPOKK \tx pendatangnya banyak banget yé? \pho pəndataŋya baɲak baŋət eʰ \mb pen- datang -nya banyak banget yé \ge PEN- come -NYA a.lot very yes \gj PEN-come-NYA a.lot very yes \ft there are so many new comers, right? \ref 383 \id 539429122103011206 \begin 0:08:49 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 384 \id 206183123033141106 \begin 0:08:50 \sp MASBTW \tx xx, iya, iya. \pho xx iya iyaʔ \mb xx iya iya \ge xx yes yes \gj xx yes yes \ft xx yeah, yeah. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 385 \id 920013123111141106 \begin 0:08:51 \sp TUGBTJ \tx kaloq di sono agaq tenang déh. \pho kalɔʔ di sɔnɔ agaʔ tənaːŋ deh \mb kalo di sono agaq tenang déh \ge TOP LOC there fairly calm DEH \gj TOP LOC there fairly calm DEH \ft it’s rather quite there. \nt referring to her place. \ref 386 \id 377375123214141106 \begin 0:08:52 \sp MASBTW \tx ya, di sono ma énak. \pho yaː di sɔnɔ ma enak \mb ya di sono ma énak \ge yes LOC there MAH pleasant \gj yes LOC there MAH pleasant \ft yeah, it’s nice in there. \ref 387 \id 855313124439141106 \begin 0:08:53 \sp ANIBTW \tx iya, di dalem, énak. \pho ʔiyaʔ di daləm ʔɛnak \mb iya di dalem énak \ge yes LOC inside pleasant \gj yes LOC inside pleasant \ft yeah, it’s inside, it’s nice. \nt referring to TUGBTW’s house which is not close to the main road. \ref 388 \id 165879124522141106 \begin 0:08:55 \sp TUGBTJ \tx he-eh, énakan, xxx nggaq... nggaq bising banget gitu lho. \pho həʔə ʔɛnakan xxx ŋgaʔ ŋgaʔ bisiŋ baŋət gitu lɔ \mb he-eh énak -an xxx ngga ngga bising banget gitu lho \ge uh-huh pleasant -AN xxx NEG NEG noisy very like.that EXCL \gj uh-huh pleasant-AN xxx NEG NEG noisy very like.that EXCL \ft uh-huh, it’s more convenient, xxx it’s not... it’s not so noisy. \ref 389 \id 337750124613141106 \begin 0:08:57 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 390 \id 868829124629141106 \begin 0:08:59 \sp ANIBTW \tx émang kaloq di depan... \pho emaŋ kalɔ di dəpan \mb émang kalo di depan \ge indeed TOP LOC front \gj indeed TOP LOC front \ft if it’s at the front... \nt referring to her house which is close to the main road. \ref 391 \id 529050124801141106 \begin 0:09:01 \sp TUGBTJ \tx apalagi Bapaq uda tuaq gitu. \pho ʔapalagi bapa ʔudah tuaʔ gituʰ \mb apalagi Bapa uda tua gitu \ge let.alone Father PFCT old like.that \gj let.alone Father PFCT old like.that \ft furthermore my husband is already old. \nt referring to her husband. \ref 392 \id 355441124856141106 \begin 0:09:02 \sp ANIBTW \tx he-eh, di depan ma bising banget. \pho hə̃ʔə̃h di dəpan ma bisiŋ baŋət \mb he-eh di depan ma bising banget \ge uh-huh LOC front MAH noisy very \gj uh-huh LOC front MAH noisy very \ft uh-huh, it’s so noisy at the front. \ref 393 \id 303367124924141106 \begin 0:09:03 \sp TUGBTJ \tx bising banget ya? \pho bisiŋ baŋət yaʰ \mb bising banget ya \ge noisy very yes \gj noisy very yes \ft it’s so noisy, right? \ref 394 \id 796605125015141106 \begin 0:09:04 \sp ANIBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 395 \id 204805124133011206 \begin 0:09:05 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 396 \id 274267124215011206 \begin 0:09:07 \sp ANIBTW \tx mobil... motor ampéq jem berapa aja. \pho mɔbil mɔtɔr ʔampɛ jəm brapah ʔajah \mb mobil motor ampéq jem berapa aja \ge car motorcycle until hour how.much just \gj car motorcycle until hour how.much just \ft cars... motorcycles in every hour. \ref 397 \id 758553125104141106 \begin 0:09:08 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 398 \id 217720125110141106 \begin 0:09:09 \sp TUGBTJ \tx Ebot yang sering ke sana tu Ebot. \pho ʔebɔt yaŋ sərɪŋ kə sana tu ebɔt \mb Ebot yang sering ke sana tu Ebot \ge Ebot REL often to there that Ebot \gj Ebot REL often to there that Ebot \ft Ebot often goes there. \nt ‘Ebot’ is ANIBTW’ son. \ref 399 \id 433612125245141106 \begin 0:09:10 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 400 \id 134998125250141106 \begin 0:09:11 \sp EXPOKK \tx Ebot sukaq maén ke sana. \pho ʔebɔt suka maɛn kə sanah \mb Ebot suka maén ke sana \ge Ebot like play to there \gj Ebot like play to there \ft Ebot often visits us there. \ref 401 \id 621100125354141106 \begin 0:09:12 \sp ANIBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 402 \id 345290125921141106 \begin 0:09:13 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 403 \id 704585125926141106 \begin 0:09:15 \sp ANIBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 404 \id 375317130016141106 \begin 0:09:16 \sp ANIBTW \tx Ebot émang... dia orang adaq motor, xxx. \pho ʔɛbɔt ɛmaŋ diya ɔraŋ ʔada mɔtɔr xxx \mb Ebot émang dia orang ada motor xxx \ge Ebot indeed 3 person exist motorcycle xxx \gj Ebot indeed 3 person exist motorcycle xxx \ft Ebot is... he has a motorcycle, xxx. \ref 405 \id 467988130329141106 \begin 0:09:17 \sp TUGBTJ \tx iya, ke tempat Wati tu. \pho ʔiyãʰ kə təmpat watiʔ tuʰ \mb iya ke tempat Wati tu \ge yes to place Wati that \gj yes to place Wati that \ft yeah, to Wati’s place there. \nt ‘Wati’ is her neighbor; female personal name. \ref 406 \id 996374130416141106 \begin 0:09:18 \sp ANIBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 407 \id 382442130456141106 \begin 0:09:20 \sp TUGBTJ \tx Paq Burhan. \pho paʔ burhan \mb Pa Burhan \ge TRU-father Burhan \gj TRU-father Burhan \ft Mr. Burhan. \nt ‘Burhan’ is Wati’s husband; Ebot’s friend. \ref 408 \id 518151130639141106 \begin 0:09:22 \sp ANIBTW \tx o, iya. \pho ʔɔ iyaʔ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, yeah. \ref 409 \id 774926130659141106 \begin 0:09:24 \sp TUGBTJ \tx he-eh, kan deket samaq itu yang tikungan itu, deket. \pho həʔəː kan dəkət sama ʔitu yaŋ tikuŋan itu dəkət \mb he-eh kan deket sama itu yang tikung -an itu deket \ge uh-huh KAN near with that REL curve -AN that near \gj uh-huh KAN near with that REL curve-AN that near \ft uh-huh, mine is near to the one at that turn, it’s near. \nt referring to her place that is near to Burhan’s. \ref 410 \id 894710130831141106 \begin 0:09:26 \sp TUGBTJ \tx banyak dari Cijantung di sana koq. \pho baɲak dari cijantʊŋ di sana kɔʔ \mb banyak dari Cijantung di sana koq \ge a.lot from Cijantung LOC there KOK \gj a.lot from Cijantung LOC there KOK \ft there are many persons from Cijantung there. \nt referring to the persons from Cijantung who moved to Damai alley. \ref 411 \id 820797130912141106 \begin 0:09:29 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 412 \id 561792130929141106 \begin 0:09:32 \sp ANIBTW \tx di sini abisnya itu, raméq, kebangetan. \pho di sini abisɲa ituh ramɛʔ kəbaŋətan \mb di sini abis -nya itu ramé ke an banget \ge LOC here finished -NYA that crowded KE AN very \gj LOC here finished-NYA that crowded KE.AN-very \ft because it’s too crowded here. \ref 413 \id 746824131115141106 \begin 0:09:35 \sp TUGBTJ \tx ketemuq-temuq orang Cijantung lagi. \pho kətəmutəmu ʔɔraŋ cijantʊŋ lagiʰ \mb ke- temu - temu orang Cijantung lagi \ge KE- meet - meet person Cijantung more \gj KE-RED-meet person Cijantung more \ft I meet persons from Cijantung many times. \ref 414 \id 199047141159141106 \begin 0:09:36 \sp TUGBTJ \tx duluq yang mbangun ruma Ibuq kan jugaq di sana. \pho dulu yaŋ mbaŋun rumah ibuʔ kan jugaʔ di sanaʰ \mb dulu yang m- bangun ruma Ibu kan juga di sana \ge before REL N- rise house mother KAN also LOC there \gj before REL N-rise house mother KAN also LOC there \ft the one who built my house is there too. \nt referring to a carpenter. \ref 415 \id 692144141321141106 \begin 0:09:37 \sp TUGBTJ \tx Sukidi itu. \pho sukidi ituːʰ \mb Sukidi itu \ge Sukidi that \gj Sukidi that \ft that Sukidi. \nt ‘Sukidi’ is her carpenter; male personal name. \ref 416 \id 988652141351141106 \begin 0:09:39 \sp ANIBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 417 \id 193038141404141106 \begin 0:09:41 \sp TUGBTJ \tx di sana. \pho di sanaʰ \mb di sana \ge LOC there \gj LOC there \ft he’s there. \ref 418 \id 507471141430141106 \begin 0:09:43 \sp ANIBTW \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 419 \id 384714141453141106 \begin 0:09:46 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 420 \id 907534141526141106 \begin 0:09:49 \sp TUGBTJ \tx ini mantuq siapa, hajatan sapa? \pho ʔini mantu siapaʰ hajatan sapah \mb ini mantu siapa hajat -an sapa \ge this son.or.daughter.in.law who intend -AN who \gj this son.or.daughter.in.law who intend-AN who \ft whose wedding is it, who’s holding the party? \nt referring to the wedding party near ANIBTW’s house. \ref 421 \id 351041141609141106 \begin 0:09:52 \sp ANIBTW \tx Si Ya(mah)... ini, Yamah. \pho siː yaʔ ʔiniʰ yamah \mb Si Yamah ini Yamah \ge PERS Yamah this Yamah \gj PERS Yamah this Yamah \ft Ya(mah)... this one, Yamah. \nt ‘Yamah’ is the bride. \ref 422 \id 154940141642141106 \begin 0:09:56 \sp TUGBTJ \tx Yamah amaq Si Andi itu. \pho yamah ama si ʔandi ʔituʰ \mb Yamah ama Si Andi itu \ge Yamah with PERS Andi that \gj Yamah with PERS Andi that \ft Yamah and Andi. \nt ‘Andi’ is the bridegroom. \ref 423 \id 989418141829141106 \begin 0:10:00 \sp ANIBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 424 \id 472249141944141106 \begin 0:10:00 \sp ANIBTW \tx Andinya buntil. \pho ʔandiɲa buntil \mb Andi -nya buntil \ge Andi -NYA k.o.dish \gj Andi-NYA k.o.dish \ft Andi buntil. \nt referring to Andi’s mother who sold buntil in Cijantung. \ref 425 \id 606705142258141106 \begin 0:10:01 \sp TUGBTJ \tx ya, amaq Andi, awét ya? \pho ya ʔama ʔandiʰ ʔawet yaʰ \mb ya ama Andi awét ya \ge yes with Andi endure yes \gj yes with Andi endure yes \ft yeah, she’s been with Andi for a long time, right? \ref 426 \id 501572142335141106 \begin 0:10:02 \sp TUGBTJ \tx iya, awét banget ya? \pho ʔiya awet baŋət yaʰ \mb iya awét banget ya \ge yes endure very yes \gj yes endure very yes \ft yeah, it’s been so long time, right? \ref 427 \id 236871142348141106 \begin 0:10:03 \sp ANIBTW \tx iya, he-eh. \pho ʔiyaʔ ʔəʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 428 \id 993629142419141106 \begin 0:10:04 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 429 \id 145643142423141106 \begin 0:10:04 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 430 \id 437846142438141106 \begin 0:10:04 \sp TUGBTJ \tx pacarannya uda lamaq banget. \pho pacaraɲa udah lama baŋət \mb pacar -an -nya uda lama banget \ge boy.or.girlfriend -AN -NYA PFCT long.time very \gj boy.or.girlfriend-AN-NYA PFCT long.time very \ft they have been dating for so long time. \ref 431 \id 198347142505141106 \begin 0:10:05 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 432 \id 627766142517141106 \begin 0:10:06 \sp EXPOKK \tx o, iya, duluq. \pho ʔɔ iya duluʔ \mb o iya dulu \ge EXCL yes before \gj EXCL yes before \ft oh, yeah, they were. \ref 433 \id 781727142530141106 \begin 0:10:07 \sp ANIBTW \tx orang nungguin Si Lili, Lilinya belon jugaq mauq. \pho ʔaraŋ nuŋguin si liliʔ liliɲah blɔn juga maʊʔ \mb orang n- tunggu -in Si Lili Lili -nya belon juga mau \ge person N- wait -IN PERS Lili Lili -NYA not.yet also want \gj person N-wait-IN PERS Lili Lili-NYA not.yet also want \ft they have been waiting for Lili, Lili doesn’t want to do it now. \nt ‘Lili’ is Yamah’s older sister who’s not willing to get married soon. \ref 434 \id 905224142754141106 \begin 0:10:08 \sp TUGBTJ \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 435 \id 217233142813141106 \begin 0:10:09 \sp ANIBTW \tx kakaqnya. \pho kakaʔɲaʰ \mb kakaq -nya \ge older.sibling -NYA \gj older.sibling-NYA \ft her older sister. \ref 436 \id 344196142936141106 \begin 0:10:10 \sp EXPOKK \tx adéqnya Dahlia ya? \pho ʔadeʔɲa dahlia yaʰ \mb adéq -nya Dahlia ya \ge younger.sibling -NYA Dahlia yes \gj younger.sibling-NYA Dahlia yes \ft is she Dahlia’s younger sister? \nt ‘Dahlia’ is Lili’s older sister. \ref 437 \id 311400143029141106 \begin 0:10:12 \sp EXPOKK \tx adéqnya Dahlia ya? \pho ʔadeʔɲa dahlia yaʰ \mb adéq -nya Dahlia ya \ge younger.sibling -NYA Dahlia yes \gj younger.sibling-NYA Dahlia yes \ft is she Dahlia’s younger sister? \ref 438 \id 805900143034141106 \begin 0:10:14 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 439 \id 388642150942141106 \begin 0:10:14 \sp EXPOKK \tx iya, Lili, adéqnya Dahlia. \pho ʔiya liliʔ ʔadeɲa dahliya \mb iya Lili adéq -nya Dahlia \ge yes Lili younger.sibling -NYA Dahlia \gj yes Lili younger.sibling-NYA Dahlia \ft yeah, Lili, she’s Dahlia’s younger sister. \ref 440 \id 320394151105141106 \begin 0:10:15 \sp ANIBTW \tx Lili. \pho liliʔ \mb Lili \ge Lili \gj Lili \ft Lili. \ref 441 \id 775941151134141106 \begin 0:10:16 \sp TUGBTJ \tx o, gitu, malam ini dirayain ya? \pho ʔɔ̃ gitu malam ʔini dirayaʔin yaʰ \mb o gitu malam ini di- raya -in ya \ge EXCL like.that night this DI- great -IN yes \gj EXCL like.that night this DI-great-IN yes \ft oh, I see, they are celebrating it tonight, right? \ref 442 \id 860230151213141106 \begin 0:10:17 \sp ANIBTW \tx he-eh, iya. \pho hə̃ʔə̃h ʔiyaʔ \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, yeah. \ref 443 \id 906679151246141106 \begin 0:10:18 \sp TUGBTJ \tx o, iya, ya. \pho ʔɔ iya yaʰ \mb o iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft o, yeah, yeah. \ref 444 \id 378720151323141106 \begin 0:10:19 \sp MASBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 445 \id 968560151333141106 \begin 0:10:20 \sp EXPOKK \tx o, Siq Lili yang belom ya? \pho ʔɔ siʔ liliʔ yaŋ bəlɔm yaʰ \mb o Si Lili yang belom ya \ge EXCL PERS Lili REL not.yet yes \gj EXCL PERS Lili REL not.yet yes \ft oh, Lili isn’t, right? \nt =Lili is not married yet. \ref 446 \id 918116151424141106 \begin 0:10:21 \sp ANIBTW \tx yang tinggiq bangat. \pho yaŋ tiŋgi baŋat \mb yang tinggi bangat \ge REL high very \gj REL high very \ft the one who’s very tall. \nt referring to Lili. \ref 447 \id 891800151642141106 \begin 0:10:23 \sp TUGBTJ \tx he-eh, kiraqin Ibuq Lili xxx. \pho hə̃ʔə̃h kiraʔin ʔibuʔ lili xxx \mb he-eh kira -in Ibu Lili xxx \ge uh-huh reckon -IN mother Lili xxx \gj uh-huh reckon-IN mother Lili xxx \ft uh-huh, I thought Lili was xxx. \ref 448 \id 503499151737141106 \begin 0:10:25 \sp ANIBTW \tx Lilinya belon. \pho liliɲa bəlɔːn \mb Lili -nya belon \ge Lili -NYA not.yet \gj Lili-NYA not.yet \ft Lili isn’t. \nt =Lili is not married yet. \ref 449 \id 230573151836141106 \begin 0:10:26 \sp EXPOKK \tx Ya(mah)... Yamah paling kecil kan? \pho yaʔ yamah paliŋ kəcil kan \mb Yamah Yamah paling kecil kan \ge Yamah Yamah most small KAN \gj Yamah Yamah most small KAN \ft Ya(mah)... Yamah is the youngest one, right? \ref 450 \id 449492151900141106 \begin 0:10:27 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 451 \id 632053151906141106 \begin 0:10:28 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 452 \id 831783151935141106 \begin 0:10:29 \sp ANIBTW \tx adaq lagi sekarang. \pho ʔada lagi səkaraːŋ \mb ada lagi sekarang \ge exist more now \gj exist more now \ft there’s another one now. \nt referring to Yamah’s younger sibling. \ref 453 \id 701288151956141106 \begin 0:10:30 \sp MASBTW \tx da lagi kecil, adaq lagi kecil. \pho da lagi kəcɪl ada lagi kəcɪl \mb da lagi kecil ada lagi kecil \ge exist more small exist more small \gj exist more small exist more small \ft there’s a little one, there’s a little one. \ref 454 \id 772100152205141106 \begin 0:10:30 \sp ANIBTW \tx kecil lagi. \pho kəcil lagiʰ \mb kecil lagi \ge small more \gj small more \ft there’s a little one. \ref 455 \id 212292152359141106 \begin 0:10:31 \sp EXPOKK \tx o, adaq lagi yang kecil? \pho ʔɔ ada lagi yaŋ kəcil \mb o ada lagi yang kecil \ge EXCL exist more REL small \gj EXCL exist more REL small \ft oh, there’s a little one? \ref 456 \id 996118152422141106 \begin 0:10:32 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 457 \id 588625152431141106 \begin 0:10:33 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 458 \id 836368152447141106 \begin 0:10:34 \sp TUGBTJ \tx ih, adaq yang kecil itu xxx. \pho ʔiːh ʔada yaŋ kəcil itu xxx \mb ih ada yang kecil itu xxx \ge EXCL exist REL small that xxx \gj EXCL exist REL small that xxx \ft oh, there’s a little one xxx. \nt talking at the same time as ANIBTW. \ref 459 \id 351226152552141106 \begin 0:10:34 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 460 \id 563043152615141106 \begin 0:10:35 \sp TUGBTJ \tx Ibuq masi di sini kan. \pho ʔibuʔ masih di sini kan \mb Ibu masi di sini kan \ge mother still LOC here KAN \gj mother still LOC here KAN \ft I was still here. \ref 461 \id 180607152644141106 \begin 0:10:36 \sp ANIBTW \tx émang Ibuq masi di sini Buq? \pho ʔemaŋ ibu masih di sini buʔ \mb émang Ibu masi di sini Bu \ge indeed mother still LOC here TRU-mother \gj indeed mother still LOC here TRU-mother \ft were you still here? \ref 462 \id 376184152718141106 \begin 0:10:37 \sp TUGBTJ \tx masi, xx. \pho masih xx \mb masi xx \ge still xx \gj still xx \ft I was, xx. \ref 463 \id 642626152739141106 \begin 0:10:38 \sp ANIBTW \tx iya, oh. \pho ʔiyaʔ ʔɔːh \mb iya oh \ge yes EXCL \gj yes EXCL \ft really, I see. \ref 464 \id 634844123341151106 \begin 0:10:39 \sp ANIBTW \tx berartiq saya... eee... yang itu adaq dong Ibuq ya? \pho bərarti saya ʔəːh yaŋ ʔitu ʔada dɔŋ ʔibu yaʔ \mb ber- arti saya eee yang itu ada dong Ibu ya \ge BER- meaning 1SG FILL REL that exist DONG mother yes \gj BER-meaning 1SG FILL REL that exist DONG mother yes \ft it means I... umm... you still lived here at that time, right? \nt referring to her last child’s birth. \ref 465 \id 934595123742151106 \begin 0:10:41 \sp TUGBTJ \tx siapa? \pho siyapaʰ \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 466 \id 660991123759151106 \begin 0:10:43 \sp ANIBTW \tx Si Dila, ono yang kecil. \pho si dilah ʔɔnɔ yaŋ kəcil \mb Si Dila ono yang kecil \ge PERS Dila there REL small \gj PERS Dila there REL small \ft Dila, the little one. \nt still referring to the birth of Dila, her last child. \ref 467 \id 299635124244151106 \begin 0:10:45 \sp TUGBTJ \tx adaq. \pho ʔadaʰ \mb ada \ge exist \gj exist \ft I was still here. \ref 468 \id 173683124251151106 \begin 0:10:47 \sp MASBTW \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft she was still here. \ref 469 \id 108042124313151106 \begin 0:10:47 \sp ANIBTW \tx adaq ya? \pho ʔada yaʔ \mb ada ya \ge exist yes \gj exist yes \ft were you still here? \ref 470 \id 272618124357151106 \begin 0:10:47 \sp TUGBTJ \tx adaq. \pho ʔadaʰ \mb ada \ge exist \gj exist \ft I was still here. \ref 471 \id 600112124408151106 \begin 0:10:48 \sp ANIBTW \tx o. \pho ʔɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt while laughing. \ref 472 \id 401218124432151106 \begin 0:10:49 \sp TUGBTJ \tx uda SD sekarang ya? \pho ʔudah esde səkaraŋ yaʰ \mb uda SD sekarang ya \ge PFCT elementary.school now yes \gj PFCT elementary.school now yes \ft is she in elementary school now? \nt ‘SD’ is from Sekolah Dasar. \ref 473 \id 190877124457151106 \begin 0:10:50 \sp ANIBTW \tx iya, SD. \pho ʔiyaʔ ʔɛsdeʔ \mb iya SD \ge yes elementary.school \gj yes elementary.school \ft yeah, SD. \ref 474 \id 171773124526151106 \begin 0:10:50 \sp EXPOKK \tx iya, SD. \pho ʔiya ʔɛsde \mb iya SD \ge yes elementary.school \gj yes elementary.school \ft yeah, SD. \ref 475 \id 391567124551151106 \begin 0:10:51 \sp MASBTW \tx iya, pas dia. \pho ʔiya pas diyaʰ \mb iya pas dia \ge yes precise 3 \gj yes precise 3 \ft yeah, exactly. \nt meaning unclear. \ref 476 \id 874594124647151106 \begin 0:10:52 \sp ANIBTW \tx xxx... \pho lagiyapat \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 477 \id 216546124717151106 \begin 0:10:53 \sp TUGBTJ \tx ha, iya, Ibuq masi xxx. \pho ha iya ibuʔ masih xxx \mb ha iya Ibu masi xxx \ge EXCL yes mother still xxx \gj EXCL yes mother still xxx \ft oh, yeah, I was still xxx. \ref 478 \id 503984124738151106 \begin 0:10:54 \sp ANIBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 479 \id 275572124819151106 \begin 0:10:55 \sp TUGBTJ \tx xxx Poq Limah xxx. \pho xxx pɔʔ limah xxx \mb xxx Poq Limah xxx \ge xxx TRU-older.sister Limah xxx \gj xxx TRU-older.sister Limah xxx \ft xxx Limah xxx. \ref 480 \id 743527124906151106 \begin 0:10:56 \sp ANIBTW \tx moq jual. \pho mɔ juwal \mb mo jual \ge want sell \gj want sell \ft she wanted to sell it. \nt reference unclear. \ref 481 \id 584807124931151106 \begin 0:10:58 \sp MASBTW \tx tu Buq Padang uda dijual tu, Buq, Buq Padang tu. \pho tu bu padaŋ uda dijuwal tu buʔ bu padaŋ tuh \mb tu Bu Padang uda di- jual tu Bu Bu Padang tu \ge that TRU-mother Padang PFCT DI- sell that TRU-mother TRU-mother Padang that \gj that TRU-mother Padang PFCT DI-sell that TRU-mother TRU-mother Padang that \ft Mrs. Padang’s has been sold, Mrs. Padang’s there. \nt referring to a house belongs to s.o. from Padang, West Sumatra. \ref 482 \id 565473125151151106 \begin 0:11:00 \sp MASBTW \tx itu Buq Padang uda dijual. \pho ʔitu bu padaŋ ʔuda dijuwal \mb itu Bu Padang uda di- jual \ge that TRU-mother Padang PFCT DI- sell \gj that TRU-mother Padang PFCT DI-sell \ft Mrs. Padang’s has been sold. \ref 483 \id 518300125304151106 \begin 0:11:02 \sp TUGBTJ \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft excuse me? \ref 484 \id 590510125336151106 \begin 0:11:03 \sp EXPOKK \tx rumanya? \pho rumahɲaʰ \mb ruma -nya \ge house -NYA \gj house-NYA \ft her house? \ref 485 \id 123035125351151106 \begin 0:11:04 \sp ANIBTW \tx rumanya. \pho rumahɲaʰ \mb ruma -nya \ge house -NYA \gj house-NYA \ft her house. \ref 486 \id 257000125407151106 \begin 0:11:05 \sp EXPOKK \tx o, uda dijual. \pho ʔɔ uda dijuwal \mb o uda di- jual \ge EXCL PFCT DI- sell \gj EXCL PFCT DI-sell \ft oh, it has been sold. \ref 487 \id 913525125423151106 \begin 0:11:06 \sp MASBTW \tx baruq pinda kemarén ini. \pho baru pinda kəmarɛn inih \mb baru pinda kemarén ini \ge new move yesterday this \gj new move yesterday this \ft she just moved a few days ago. \ref 488 \id 229896125558151106 \begin 0:11:07 \sp TUGBTJ \tx eh, sapa? \pho ʔəh sapah \mb eh sapa \ge EXCL who \gj EXCL who \ft oh, who? \ref 489 \id 780344141618151106 \begin 0:11:08 \sp ANIBTW \tx Buq Padang. \pho bu padaŋ \mb Bu Padang \ge TRU-mother Padang \gj TRU-mother Padang \ft Mrs. Padang. \ref 490 \id 170276141627151106 \begin 0:11:09 \sp MASBTW \tx tuh depan. \pho tu dəpan \mb tuh depan \ge that front \gj that front \ft the one in front there. \ref 491 \id 437180141807151106 \begin 0:11:10 \sp TUGBTJ \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 492 \id 696847141817151106 \begin 0:11:11 \sp ANIBTW \tx ini, Buq Yati. \pho ʔiniʰ bu yatiʔ \mb ini Bu Yati \ge this TRU-mother Yati \gj this TRU-mother Yati \ft here, Mrs. Yati’s. \nt ‘Yati’ was the former owner of Mrs. Padang’s house. \ref 493 \id 533170141925151106 \begin 0:11:12 \sp ANIBTW \tx kan dibeli Padang tu ya? \pho kan dibəli padaŋ tu yaʔ \mb kan di- beli Padang tu ya \ge KAN DI- buy Padang that yes \gj KAN DI-buy Padang that yes \ft Mrs. Padang bought it, right? \ref 494 \id 135224122918061206 \begin 0:11:12 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 495 \id 299394142026151106 \begin 0:11:13 \sp ANIBTW \tx sekarang dijual lagi. \pho səkaraŋ dijual lagih \mb sekarang di- jual lagi \ge now DI- sell more \gj now DI-sell more \ft now it has been sold again. \ref 496 \id 622642142038151106 \begin 0:11:14 \sp TUGBTJ \tx o, dijual lagi? \pho ʔɔ dijuwal lagih \mb o di- jual lagi \ge EXCL DI- sell more \gj EXCL DI-sell more \ft I see, it has been sold again? \ref 497 \id 818453123146061206 \begin 0:11:15 \sp TUGBTJ \tx o, gitu. \pho ʔɔ gituʰ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft o, I see. \ref 498 \id 167909142130151106 \begin 0:11:16 \sp ANIBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 499 \id 252694142205151106 \begin 0:11:18 \sp ANIBTW \tx eee... langsung dia... pinda ke Kamboja. \pho ʔəː lasuŋ diyaʰ pinda kəː kambɔjaʔ \mb eee langsung dia pinda ke Kamboja \ge FILL direct 3 move to frangipani \gj FILL direct 3 move to frangipani \ft umm... she directly... moved to Kamboja. \nt ‘Kamboja’ is an alley in Cijantung, East Jakarta. \ref 500 \id 533132142711151106 \begin 0:11:21 \sp ANIBTW \tx eh, eee... suaminya kan uda sakit. \pho ʔəh ʔəː suwamiɲa kan uda sakit \mb eh eee suami -nya kan uda sakit \ge EXCL FILL husband -NYA KAN PFCT hurt \gj EXCL FILL husband-NYA KAN PFCT hurt \ft uh, umm... her husband is sick. \nt referring to Mrs. Padang’s husband. \ref 501 \id 560562142808151106 \begin 0:11:24 \sp MASBTW \tx stroke, xxx. \pho strʊk xxx \mb stroke xxx \ge stroke xxx \gj stroke xxx \ft he’s got a stroke, xxx. \nt talking at the same time as ANIBTW. \ref 502 \id 784916142827151106 \begin 0:11:27 \sp ANIBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as MASBTW. \ref 503 \id 185650140953040107 \begin 0:11:28 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 504 \id 529576141009040107 \begin 0:11:29 \sp ANIBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 505 \id 505682142929151106 \begin 0:11:31 \sp ANIBTW \tx lagi kan moq nuntut[?] mintaq ceréq. \pho lagi kan mɔ nuntut minta cərɛʔ \mb lagi kan mo n- tuntut minta ceréq \ge more KAN want N- demand ask.for separate \gj more KAN want N-demand ask.for separate \ft furthermore she asked for divorce. \ref 506 \id 906350143054151106 \begin 0:11:33 \sp ANIBTW \tx éh, nggaq ceréq si, kawin lagi suaminya. \pho ʔɛ ŋga cərɛ siʰ kawin lagih suwamiɲah \mb éh ngga cere si kawin lagi suami -nya \ge EH NEG divorce SIH married more husband -NYA \gj EH NEG divorce SIH married more husband-NYA \ft oh, actually not divorce, her husband married with another one. \nt correcting herself. \ref 507 \id 240995143326151106 \begin 0:11:35 \sp TUGBTJ \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 508 \id 107499143338151106 \begin 0:11:37 \sp MASBTW \tx kawin lagi terus sakit. \pho kawin lagi tərus sakit \mb kawin lagi terus sakit \ge married more continue hurt \gj married more continue hurt \ft he got married again and then he was sick. \nt referring to Mrs. Padang’s husband. \ref 509 \id 144596143517151106 \begin 0:11:39 \sp ANIBTW \tx kawin lagi terus sakit stroke, dipulangin ke sini. \pho kawin lagi tərus sakit sətruk dipulaŋin kə sinih \mb kawin lagi terus sakit stroke di- pulang -in ke sini \ge married more continue hurt stroke DI- return -IN to here \gj married more continue hurt stroke DI-return-IN to here \ft he got married again and then he’d got a stroke, then he was sent home here. \ref 510 \id 833734143608151106 \begin 0:11:42 \sp ANIBTW \tx jadiq dia yang ngurusin. \pho jadi diya yaŋ ŋurusin \mb jadi dia yang ng- urus -in \ge become 3 REL N- arrange -IN \gj become 3 REL N-arrange-IN \ft so she took care of him. \nt referring to Mrs. Padang who took care of her husband when he was sick. \ref 511 \id 197576143650151106 \begin 0:11:45 \sp TUGBTJ \tx o, makin tuaq ya, penyakit makin xx ya? \pho ʔɔː makin tuaʔ ya pəɲakit makin xx yaʰ \mb o makin tua ya peny- akit makin xx ya \ge EXCL increasingly old yes PEN- hurt increasingly xx yes \gj EXCL increasingly old yes PEN-hurt increasingly xx yes \ft oh, when we’re getting old, the disease is more xx, right? \ref 512 \id 266017143819151106 \begin 0:11:47 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 513 \id 358673143919151106 \begin 0:11:49 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 514 \id 623517143931151106 \begin 0:11:51 \sp TUGBTJ \tx katanya An(es)... Anes sukaq maén ke sini. \pho kataɲa ʔan ʔanɛs sukaʔ maen kə sinih \mb kata -nya Anes Anes suka maén ke sini \ge word -NYA Anes Anes like play to here \gj word-NYA Anes Anes like play to here \ft I heard An(es)... Anes often visited you here. \nt ‘Anes’ is her relative, female personal name. \ref 515 \id 471876144102151106 \begin 0:11:53 \sp ANIBTW \tx sapa? \pho sapaʰ \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \ref 516 \id 631767144113151106 \begin 0:11:56 \sp EXPOKK \tx Anes. \pho ʔanɛs \mb Anes \ge Anes \gj Anes \ft Anes. \ref 517 \id 277634115010161106 \begin 0:11:56 \sp ANIBTW \tx Anes, iya, waktu itu... \pho ʔanɛs ʔiyaː waktu ituʰ \mb Anes iya waktu itu \ge Anes yes time that \gj Anes yes time that \ft Anes, yeah, at that time... \ref 518 \id 306355115305161106 \begin 0:11:56 \sp EXPOKK \tx Anesnya... \pho ʔanɛsɲaːʔ \mb Anes -nya \ge Anes -NYA \gj Anes-NYA \ft Anes... \ref 519 \id 612507115728161106 \begin 0:11:57 \sp MASBTW \tx sering ke sini. \pho səriŋ kə sinih \mb sering ke sini \ge often to here \gj often to here \ft she often came here. \ref 520 \id 820884115752161106 \begin 0:11:58 \sp EXPOKK \tx lha, sekarang ke mana dia? \pho la səkaraŋ kə manah diyah \mb lha sekarang ke mana dia \ge EXCL now to which 3 \gj EXCL now to which 3 \ft oh, where is she now? \ref 521 \id 212667115813161106 \begin 0:11:59 \sp ANIBTW \tx kan dia nikah. \pho kan diya nikah \mb kan dia nikah \ge KAN 3 marry \gj KAN 3 marry \ft she’s married. \ref 522 \id 103451115830161106 \begin 0:12:00 \sp EXPOKK \tx uda nikah? \pho ʔuda nikah \mb uda nikah \ge PFCT marry \gj PFCT marry \ft she’s already married? \ref 523 \id 504931115850161106 \begin 0:12:01 \sp TUGBTJ \tx uda nikah, iya. \pho ʔudah nikah iyaːʰ \mb uda nikah iya \ge PFCT marry yes \gj PFCT marry yes \ft she’s already married, yeah. \ref 524 \id 883685115924161106 \begin 0:12:02 \sp ANIBTW \tx amaq itu yang bawah. \pho ʔama itu yaŋ bawah \mb ama itu yang bawah \ge with that REL under \gj with that REL under \ft with the one down there. \nt referring to Anes’ husband. \ref 525 \id 583136144754100107 \begin 0:12:03 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 526 \id 377583144759100107 \begin 0:12:05 \sp ANIBTW \tx yang... anak tukang sayur, ya? \pho yaŋː ʔanak tukaŋː sayur yaʔ \mb yang anak tukang sayur ya \ge REL child AGT vegetable yes \gj REL child AGT vegetable yes \ft the one... the vegetable seller’s child, right? \ref 527 \id 752188145234100107 \begin 0:12:06 \sp MASBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 528 \id 924148120014161106 \begin 0:12:07 \sp TUGBTJ \tx iya, katanya. \pho ʔiya kataɲa \mb iya kata -nya \ge yes word -NYA \gj yes word-NYA \ft yeah, I heard that. \ref 529 \id 581981120027161106 \begin 0:12:08 \sp ANIBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 530 \id 774854120046161106 \begin 0:12:09 \sp ANIBTW \tx situ dia sekang tinggalnya di sono. \pho situ diya səkaŋ tiŋgalya di sɔnɔʰ \mb situ dia sekang tinggal -nya di sono \ge there 3 now stay -NYA LOC there \gj there 3 now stay-NYA LOC there \ft now she lives there. \ref 531 \id 594635120155161106 \begin 0:12:10 \sp ANIBTW \tx tapi sekarang nggaq léwat-léwat. \pho tapi səkaraŋ ŋga lɛwatlɛwat \mb tapi sekarang ngga léwat - léwat \ge but now NEG go.by - go.by \gj but now NEG RED-go.by \ft but she has never passed now. \ref 532 \id 145209120229161106 \begin 0:12:12 \sp MASBTW \tx uda lamaq nggaq léwat-léwat, Buq. \pho ʔuda lama ŋga lɛwatlɛwat buʔ \mb uda lama ngga léwat - léwat Bu \ge PFCT long.time NEG go.by - go.by TRU-mother \gj PFCT long.time NEG RED-go.by TRU-mother \ft it has been so long she has never passed. \ref 533 \id 330700120306161106 \begin 0:12:14 \sp ANIBTW \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by TUGBTW. \ref 534 \id 282221120608161106 \begin 0:12:16 \sp TUGBTJ \tx kan Mbaq Yatinya kenaq stroke. \pho kan mbaʔ yatiʔɲa kəna strʊk \mb kan Mba Yati -nya kena stroke \ge KAN EPIT Yati -NYA undergo stroke \gj KAN EPIT Yati-NYA undergo stroke \ft Yati has got a stroke. \nt ‘Yati’ is Anes’ mother. \ref 535 \id 902779120739161106 \begin 0:12:17 \sp ANIBTW \tx iya, uda... he-eh, iya, telahir kali... \pho ʔiya udaːh həʔə ʔiya təlahir kaliʰ \mb iya uda he-eh iya telahir kali \ge yes PFCT uh-huh yes end time \gj yes PFCT uh-huh yes end time \ft yeah, it has already... uh-huh, yeah, the last one... \ref 536 \id 537911120847161106 \begin 0:12:18 \sp EXPOKK \tx baéq-baéq aja tapi kan, Poq Ani, dia? \pho baɛbaɛ ʔaja tapi kan pɔ aniʔ diyah \mb baéq - baéq aja tapi kan Poq Ani dia \ge good - good just but KAN TRU-older.sister Ani 3 \gj RED-good just but KAN TRU-older.sister Ani 3 \ft but she’s just fine, right? \ref 537 \id 784813121005161106 \begin 0:12:20 \sp ANIBTW \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 538 \id 574515121053161106 \begin 0:12:22 \sp EXPOKK \tx baék-baék aja kan, Si Anes? \pho baɛkbaɛ ʔaja kan si ʔanɛs \mb baék - baék aja kan Si Anes \ge good - good just KAN PERS Anes \gj RED-good just KAN PERS Anes \ft is Anes just fine? \ref 539 \id 394841121200161106 \begin 0:12:24 \sp ANIBTW \tx tauq. \pho tau \mb tau \ge know \gj know \ft I don’t know. \ref 540 \id 112783121223161106 \begin 0:12:24 \sp EXPOKK \tx nggaq tauq ya? \pho ŋga tau yaʔ \mb ngga tau ya \ge NEG know yes \gj NEG know yes \ft you don’t know? \ref 541 \id 757727121249161106 \begin 0:12:25 \sp ANIBTW \tx ya, orang cuman léwat doang. \pho ya ɔraŋ cuman lɛwat dɔaŋ \mb ya orang cuman léwat doang \ge yes person only go.by just \gj yes person only go.by just \ft yeah, she just passed. \ref 542 \id 743088121335161106 \begin 0:12:26 \sp ANIBTW \tx lagi itu ma mampir. \pho lagi itu ma mampir \mb lagi itu ma mampir \ge more that MAH stop.by \gj more that MAH stop.by \ft she stopped by here at that time. \ref 543 \id 406180121356161106 \begin 0:12:27 \sp MASBTW \tx o, iya. \pho ʔɔ iyaʔ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 544 \id 788420121820161106 \begin 0:12:28 \sp ANIBTW \tx mampir, maén, biasaq gitu. \pho mampiːr maeːn biyasaʔ gituʰ \mb mampir maén biasa gitu \ge stop.by play usual like.that \gj stop.by play usual like.that \ft she stopped by and visited us, as usual like that. \ref 545 \id 898785131559161106 \begin 0:12:28 \sp MASBTW \tx orang uda kenal. \pho ɔraŋ uda kənal \mb orang uda kenal \ge person PFCT recognize \gj person PFCT recognize \ft we know her. \ref 546 \id 903309131633161106 \begin 0:12:29 \sp ANIBTW \tx orang uda kenal. \pho ɔraŋː udah kənal \mb orang uda kenal \ge person PFCT recognize \gj person PFCT recognize \ft we know her. \ref 547 \id 432891131655161106 \begin 0:12:30 \sp ANIBTW \tx kan dia kurang itu ya? \pho kan diyaʔ kuraŋ itu yaʔ \mb kan dia kurang itu ya \ge KAN 3 less that yes \gj KAN 3 less that yes \ft she’s below average, right? \nt referring to Anes who has mental retardation. \ref 548 \id 616242131837161106 \begin 0:12:31 \sp EXPOKK \tx nggaq... nggaq... \pho ʔŋgaːʔ ʔŋgaʔ \mb ngga ngga \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft she’s not... she’s not... \ref 549 \id 596282131937161106 \begin 0:12:32 \sp TUGBTJ \tx anaknya nggaq ini, ya? \pho ʔanakɲa ŋga ʔini yaʔ \mb anak -nya ngga ini ya \ge child -NYA NEG this yes \gj child-NYA NEG this yes \ft she’s not... whatchamacallit? \ref 550 \id 824047132005161106 \begin 0:12:33 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 551 \id 282238132134161106 \begin 0:12:34 \sp TUGBTJ \tx iya, orang... \pho ʔiya ɔraːŋ \mb iya orang \ge yes person \gj yes person \ft yeah... \ref 552 \id 287565132213161106 \begin 0:12:36 \sp ANIBTW \tx kurang... pikirannya kurang dah. \pho kuraːŋ pikiraɲa kuraŋ dah \mb kurang pikir -an -nya kurang dah \ge less think -AN -NYA less DAH \gj less think-AN-NYA less DAH \ft she’s below average... her intellectual is below average. \ref 553 \id 721792132625161106 \begin 0:12:38 \sp TUGBTJ \tx ...ndenger ceritanya itu katanya waktu mauq nikah itu aja dia pergi maén. \pho ndəŋər cəritaɲa itu kataɲa waktu mauʔ nikah itu aja diya pərgi maen \mb n- denger cerita -nya itu kata -nya waktu mau nikah itu aja dia pergi maén \ge N- hear story -NYA that word -NYA time want marry that just 3 go play \gj N-hear story-NYA that word-NYA time want marry that just 3 go play \ft ...I heard from someone that she hanged out just before the wedding ceremony. \nt still referring to Anes on her wedding day. \ref 554 \id 675717132920161106 \begin 0:12:40 \sp TUGBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 555 \id 289651132936161106 \begin 0:12:40 \sp ANIBTW \tx iya, kurang... \pho ʔiya kuraŋ \mb iya kurang \ge yes less \gj yes less \ft yeah, she’s below average... \ref 556 \id 675799133103161106 \begin 0:12:40 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 557 \id 777759133141161106 \begin 0:12:41 \sp TUGBTJ \tx he, Buq Doyo yang ceritaq. \pho hə bu dɔyɔ yaŋ cəritaʔ \mb he Bu Doyo yang cerita \ge EXCL TRU-mother Doyo REL story \gj EXCL TRU-mother Doyo REL story \ft oh, Mrs. Doyo told me that. \nt referring to her relatives. \ref 558 \id 812518133248161106 \begin 0:12:42 \sp MASBTW \tx he, iya. \pho hə ʔiyaʔ \mb he iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 559 \id 904519133310161106 \begin 0:12:43 \sp TUGBTJ \tx Kristina tu yang di bawah itu, sodaraqnya itu. \pho kristina tu yaŋ di bawah itu sɔdaraɲa itu \mb Kristina tu yang di bawah itu sodara -nya itu \ge Kristina that REL LOC under that sibling -NYA that \gj Kristina that REL LOC under that sibling-NYA that \ft that Kristina down there, her relatives. \nt ‘Kristina’ is referring to the same person with ‘Mrs. Doyo’, she lives near Ani’s place; Anes’ relatives. \ref 560 \id 975866133443161106 \begin 0:12:44 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 561 \id 400049133448161106 \begin 0:12:45 \sp ANIBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 562 \id 334031133509161106 \begin 0:12:46 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 563 \id 474314133516161106 \begin 0:12:47 \sp TUGBTJ \tx dia kan sering ke ruma itu, Buq Doyo itu. \pho diya kan səriŋ kə ruma itu bu dɔyɔ ituʰ \mb dia kan sering ke ruma itu Bu Doyo itu \ge 3 KAN often to house that TRU-mother Doyo that \gj 3 KAN often to house that TRU-mother Doyo that \ft she often comes to my house, Bu Doyo. \ref 564 \id 216809133602161106 \begin 0:12:48 \sp ANIBTW \tx iya, sering ke sini, ntar... ‘emm, Buq’. \pho ʔiyaʔ səriŋ kə siniːʰ ʔntar ʔmː buʔ \mb iya sering ke sini ntar emm Bu \ge yes often to here moment FILL TRU-mother \gj yes often to here moment FILL TRU-mother \ft yeah, she often came here, she would... ‘umm, excuse me’. \nt referring to Anes and quoting her. \ref 565 \id 422743133723161106 \begin 0:12:49 \sp ANIBTW \tx ‘ngapa?’ \pho ŋapaʰ \mb ng- apa \ge N- what \gj N-what \ft ‘what?’ \nt quoting herself who talked to Anes. \ref 566 \id 152912133816161106 \begin 0:12:50 \sp ANIBTW \tx ‘bagi duit dong.’ \pho bagi duit dɔːŋ \mb bagi duit dong \ge divide money DONG \gj divide money DONG \ft ‘give me some money please.’ \nt quoting Anes who talked to her. \ref 567 \id 201713133841161106 \begin 0:12:52 \sp ANIBTW \tx ‘émang ngapa, elu nggaq punyaq duit?’ \pho ʔɛmaŋ ŋapah ʔəlu ŋga puɲa duwit \mb émang ng- apa elu ngga punya duit \ge indeed N- what 2 NEG have money \gj indeed N-what 2 NEG have money \ft ‘what’s wrong with you, you don’t have any money?’ \nt quoting herself who talked to Anes. \ref 568 \id 498911133923161106 \begin 0:12:54 \sp ANIBTW \tx ‘nggaq’, katanya gitu. \pho ʔŋgaʔ kataɲa gituh \mb ngga kata -nya gitu \ge NEG word -NYA like.that \gj NEG word-NYA like.that \ft ‘no’, she said like that. \nt still quoting Anes. \ref 569 \id 508395133956161106 \begin 0:12:56 \sp ANIBTW \tx ‘péngén pulang’, katanya, ‘nggaq punyaq duit, ongkos’, katanya gitu. \pho pɛŋɛn pulaːŋ kataya ŋga puɲa duwit ʔɔŋkɔs kataya gituh \mb péngén pulang kata -nya ngga punya duit ongkos kata -nya gitu \ge want return word -NYA NEG have money cost word -NYA like.that \gj want return word-NYA NEG have money cost word-NYA like.that \ft ‘I want to go home’, she said, ‘I don’t have any money, any fares’, she said like that. \ref 570 \id 612150151151161106 \begin 0:12:56 \sp TUGBTJ \tx pulang ke mana? \pho pulaŋ kə manah \mb pulang ke mana \ge return to which \gj return to which \ft where did she go home? \ref 571 \id 592579151403161106 \begin 0:12:56 \sp ANIBTW \tx pulang ke sono. \pho pulaŋ kə sɔnɔ \mb pulang ke sono \ge return to there \gj return to there \ft she went home there. \nt referring to Anes’ house. \ref 572 \id 224372151252161106 \begin 0:12:57 \sp TUGBTJ \tx o, ke ini, emaqnya. \pho ʔɔ kə ʔini ʔəmaʔɲaʰ \mb o ke ini emaq -nya \ge EXCL to this mother -NYA \gj EXCL to this mother-NYA \ft oh, to here, to her mother. \nt answering her own question. \ref 573 \id 627541151346161106 \begin 0:12:58 \sp ANIBTW \tx iya. \pho iyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 574 \id 342645151557161106 \begin 0:12:59 \sp EXPOKK \tx iya. \pho iyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 575 \id 700941151515161106 \begin 0:13:00 \sp ANIBTW \tx kan sebelom... \pho kan səbəlɔm \mb kan se- belom \ge KAN SE- not.yet \gj KAN SE-not.yet \ft I told her... \nt interrupted by MASBTW. \ref 576 \id 340715151633161106 \begin 0:13:01 \sp MASBTW \tx kadang péngénnya mintaq minum, xxx. \pho kadaŋ peŋeɲa minta minuːm xxx \mb kadang péngén -nya minta minum xxx \ge occasional want -NYA ask.for drink xxx \gj occasional want-NYA ask.for drink xxx \ft sometimes she wanted to ask for a drink, xxx. \ref 577 \id 307532151923161106 \begin 0:13:02 \sp ANIBTW \tx ...belon nikah, belom nikah tu dia maén ke sini. \pho bəlɔn nikah bəlɔm nikah tuh diya maɛn kə siniːʰ \mb belon nikah belom nikah tu dia maén ke sini \ge not.yet marry not.yet marry that 3 play to here \gj not.yet marry not.yet marry that 3 play to here \ft ...before marriage, she came here before her marriage. \ref 578 \id 871920131953120107 \begin 0:13:03 \sp TUGBTJ \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 579 \id 283606131957120107 \begin 0:13:04 \sp ANIBTW \tx amaq bakal suaminya. \pho ʔama bakal suwamiɲaʰ \mb ama bakal suami -nya \ge with FUT husband -NYA \gj with FUT husband-NYA \ft with her future husband. \ref 580 \id 609297152244161106 \begin 0:13:06 \sp ANIBTW \tx mampir di sini. \pho mampir di sinih \mb mampir di sini \ge stop.by LOC here \gj stop.by LOC here \ft she stopped by here. \ref 581 \id 871839152302161106 \begin 0:13:08 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 582 \id 717311152418161106 \begin 0:13:09 \sp ANIBTW \tx gitu. \pho gitʊʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 583 \id 970040152430161106 \begin 0:13:11 \sp ANIBTW \tx ‘Buq, nta dateng dong.’ \pho buʔ ʔnta datəŋ dɔŋ \mb Bu nta dateng dong \ge TRU-mother moment come DONG \gj TRU-mother moment come DONG \ft ‘will you please come?’ \nt quoting Anes talking to her. \ref 584 \id 586090152512161106 \begin 0:13:13 \sp ANIBTW \tx ‘ke mana?’ \pho kə manah \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft ‘where?’ \nt quoting herself replying Anes. \ref 585 \id 538960152603161106 \begin 0:13:15 \sp ANIBTW \tx eee... ‘Anes kan maoq nikah’, kata begitu. \pho ʔəː ʔanɛs kan maɔ nikah kata bəgituʰ \mb eee Anes kan mao nikah kata begitu \ge FILL Anes KAN want marry word like.that \gj FILL Anes KAN want marry word like.that \ft umm... ‘I’m getting married’, she said like that. \ref 586 \id 415001152656161106 \begin 0:13:17 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 587 \id 532889152705161106 \begin 0:13:18 \sp TUGBTJ \tx kéq orang xx. \pho kɛ ʔɔraŋ xx \mb ké orang xx \ge like person xx \gj like person xx \ft she’s like xx. \nt while laughing. \ref 588 \id 982403152752161106 \begin 0:13:19 \sp ANIBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 589 \id 466347152816161106 \begin 0:13:20 \sp ANIBTW \tx kiraqin bohongan. \pho kirain bɔhɔŋaːn \mb kira -in bohong -an \ge reckon -IN lie -AN \gj reckon-IN lie-AN \ft I thought she was joking. \ref 590 \id 771482132947120107 \begin 0:13:22 \sp TUGBTJ \tx iya, itu... \pho ʔiya ituʰ \mb iya itu \ge yes that \gj yes that \ft yeah, that... \ref 591 \id 413316152904161106 \begin 0:13:24 \sp TUGBTJ \tx bapaqnya aja katanya nggaq maoq dateng. \pho bapaʔɲa aja kataɲa ŋgaʔ maɔ datəŋ \mb bapa -nya aja kata -nya ngga mao dateng \ge father -NYA just word -NYA NEG want come \gj father-NYA just word-NYA NEG want come \ft I heard her father didn’t want to come. \nt referring to Anes’ father on her wedding day. \ref 592 \id 116663152956161106 \begin 0:13:26 \sp TUGBTJ \tx ih, dixx... dikasi ongkos samaq Kristina tu. \pho ʔi dikɔsɔʔ dikasi ɔŋkɔs sama krɪstina tuʰ \mb ih di- xx di- kasi ongkos sama Kristina tu \ge EXCL DI- xx DI- give cost with Kristina that \gj EXCL DI-xx DI-give cost with Kristina that \ft oh, he was... Kristina gave him some fares. \nt ‘him’ refers to Anes’ father. \ref 593 \id 261861153117161106 \begin 0:13:26 \sp MASBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 594 \id 707958153216161106 \begin 0:13:26 \sp TUGBTJ \tx Buq Doyo, yang sodaraq Ibuq yang di sini. \pho bu dɔyɔ yaŋ sɔdara ibuʔ yaŋ di sinih \mb Bu Doyo yang sodara Ibu yang di sini \ge TRU-mother Doyo REL sibling mother REL LOC here \gj TRU-mother Doyo REL sibling mother REL LOC here \ft Mrs. Doyo, my relatives here. \nt referring to the same person with ‘Kristina’. \ref 595 \id 368910153314161106 \begin 0:13:27 \sp ANIBTW \tx iya, he-eh. \pho ʔiyaʔ hə̃ʔə̃h \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 596 \id 782274153349161106 \begin 0:13:28 \sp MASBTW \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 597 \id 201930153358161106 \begin 0:13:29 \sp TUGBTJ \tx limaq pulu ribu, baruq dia dateng. \pho lima puluh ribu baru diya datəŋ \mb lima pulu ribu baru dia dateng \ge five ten thousand new 3 come \gj five ten thousand new 3 come \ft fifty thousand, then he came. \nt referring to the money given to Anes father so that he came on Anes’ wedding day. \ref 598 \id 525180104841171106 \begin 0:13:30 \sp MASBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 599 \id 113955105038171106 \begin 0:13:31 \sp ANIBTW \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 600 \id 643656105108171106 \begin 0:13:32 \sp TUGBTJ \tx dia yang ceritaq lho, Ibuq kan[?] denger. \pho diya yaŋ cəritaʔ lɔ ibu kan dəŋər \mb dia yang cerita lho Ibu kan denger \ge 3 REL story EXCL mother KAN hear \gj 3 REL story EXCL mother KAN hear \ft she told me that, I listened. \ref 601 \id 548121105338171106 \begin 0:13:33 \sp MASBTW \tx iya, ya, iya. \pho ʔiya yaʔ ʔiyaʔ \mb iya ya iya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yeah, yeah, yeah. \ref 602 \id 485876105404171106 \begin 0:13:34 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 603 \id 130027105435171106 \begin 0:13:35 \sp TUGBTJ \tx kaloq Ibuq nggaq dikasi tauq, makané Ibuq kagét. \pho kalɔ ʔibu ŋgaʔ dikasi tauʔ makane ibuʔ kageːt \mb kalo Ibu ngga di- kasi tau maka -né Ibu kagét \ge TOP mother NEG DI- give know then -E mother startled \gj TOP mother NEG DI-give know then-E mother startled \ft no one invited me, that’s why I was surprised. \nt referring to Anes’ wedding. \ref 604 \id 778750105612171106 \begin 0:13:36 \sp ANIBTW \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 605 \id 379813105633171106 \begin 0:13:37 \sp TUGBTJ \tx Anes jugaq sukaq ke sana. \pho ʔanɛs jugaʔ sukaʔ kə sanaːʰ \mb Anes juga suka ke sana \ge Anes also like to there \gj Anes also like to there \ft Anes also sometimes visits us there. \nt referring to her house. \ref 606 \id 432050105710171106 \begin 0:13:38 \sp ANIBTW \tx o, iya. \pho ʔɔː iyaʔ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, yeah. \ref 607 \id 880549105747171106 \begin 0:13:39 \sp TUGBTJ \tx cuman dia nggaq ngasi tauq. \pho cuman diya ŋgaʔ ŋasi taũʔ \mb cuman dia ngga ng- kasi tau \ge only 3 NEG N- give know \gj only 3 NEG N-give know \ft but she didn’t tell me. \nt referring to Anes’ wedding. \ref 608 \id 942161115506150107 \begin 0:13:39 \sp ANIBTW \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 609 \id 402312105842171106 \begin 0:13:39 \sp TUGBTJ \tx nggaq ngasi tauq dia. \pho ŋgaʔ ŋasi tauʔ diyaʰ \mb ngga ng- kasi tau dia \ge NEG N- give know 3 \gj NEG N-give know 3 \ft she didn’t tell me. \ref 610 \id 577419110014171106 \begin 0:13:40 \sp ANIBTW \tx eh, orangnya kurang si. \pho ʔə̃ ʔɔraŋɲa kuraŋ siʰ \mb eh orang -nya kurang si \ge EXCL person -NYA less SIH \gj EXCL person-NYA less SIH \ft oh, because she’s below average. \ref 611 \id 605068110045171106 \begin 0:13:41 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 612 \id 888676110123171106 \begin 0:13:42 \sp MASBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 613 \id 194208110131171106 \begin 0:13:43 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 614 \id 363492110203171106 \begin 0:13:44 \sp TUGBTJ \tx trus[?] kata Ibuq, ‘nggaq dikasi tauq, ya, Ibuq nggaq tauq’, biar... \pho trʊs kata ibuʔ ŋgaʔ dikasi tauʔ ya ibuʔ ŋgaʔ tauʔ biyarpus \mb trus kata Ibu ngga di- kasi tau ya Ibu ngga tau biar \ge continue word mother NEG DI- give know yes mother NEG know let \gj continue word mother NEG DI-give know yes mother NEG know let \ft then I said, ‘no one told me, yeah, I didn’t know it’, even... \nt quoting herself. \ref 615 \id 928922120001150107 \begin 0:13:45 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 616 \id 631243110348171106 \begin 0:13:47 \sp MASBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 617 \id 717052111456171106 \begin 0:13:49 \sp TUGBTJ \tx xx... ya, gimana, ya, ya, sodaraq ya, kaloq nggaq... \pho baŋː ya gimana ya ya sɔdara ya kalɔʔ ŋgaʔ \mb xx ya gimana ya ya sodara ya kalo ngga \ge xx yes how yes yes sibling yes TOP NEG \gj xx yes how yes yes sibling yes TOP NEG \ft xx... yeah, how is it, yeah, yeah, she’s my relatives, yeah, if it’s not... \nt talking at the same time as ANIBTW. \ref 618 \id 207033111649171106 \begin 0:13:51 \sp ANIBTW \tx saya dikasi tauq, cuman amaq omongan aja ya saya lupaq. \pho saya dikasi tauʔ cumən ʔama ʔɔmɔŋan aja ya saya lupaʔ \mb saya di- kasi tau cuman ama omong -an aja ya saya lupa \ge 1SG DI- give know only with speak -AN just yes 1SG forget \gj 1SG DI-give know only with speak-AN just yes 1SG forget \ft she told me that, but just word of mouth, yeah, I didn’t remember it. \nt referring to Anes’ wedding. \ref 619 \id 818184111752171106 \begin 0:13:53 \sp ANIBTW \tx pas inget-inget... [?]... \pho pas ʔiŋətʔiŋət ʔu wasuŋ \mb pas inget - inget uh langsung \ge precise remember - remember EXCL direct \gj precise RED-remember EXCL direct \ft when I remembered... ugh, I directly... \ref 620 \id 735287111953171106 \begin 0:13:55 \sp TUGBTJ \tx cakep si, anaknya Anes kan cakep. \pho cakəp si anaʔɲa anɛs kan cakəp \mb cakep si anak -nya Anes kan cakep \ge goodlooking SIH child -NYA Anes KAN goodlooking \gj goodlooking SIH child-NYA Anes KAN goodlooking \ft actually she’s beautiful, Anes is a beautiful kid. \ref 621 \id 695111112039171106 \begin 0:13:57 \sp MASBTW \tx iya, Buq, iya, iya. \pho ʔiya bu iya ʔiyaʔ \mb iya Bu iya iya \ge yes TRU-mother yes yes \gj yes TRU-mother yes yes \ft yeah, yeah, you’re right. \ref 622 \id 457383112249171106 \begin 0:13:59 \sp ANIBTW \tx émang cakep dia, bodynya jugaq cakep, mukanya cakep. \pho ɛmaŋ cakəp diyah bodiɲa juga cakəp mukaɲa cakəp \mb émang cakep dia body -nya juga cakep muka -nya cakep \ge indeed goodlooking 3 body -NYA also goodlooking face -NYA goodlooking \gj indeed goodlooking 3 body-NYA also goodlooking face-NYA goodlooking \ft she’s actually beautiful, her body is also beautiful, her face is beautiful. \ref 623 \id 944317112451171106 \begin 0:14:01 \sp TUGBTJ \tx he, cakep, he-eh, he-eh. \pho hə̃ cakəp hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h \mb he cakep he-eh he-eh \ge EXCL goodlooking uh-huh uh-huh \gj EXCL goodlooking uh-huh uh-huh \ft oh, beautiful, right, right. \ref 624 \id 254810112559171106 \begin 0:14:03 \sp TUGBTJ \tx bersi ya? \pho bərsih yaʰ \mb bersi ya \ge clean yes \gj clean yes \ft she’s tidy, right? \ref 625 \id 101621123125171106 \begin 0:14:04 \sp ANIBTW \tx xxx aja, iya. \pho xxx ʔaja ʔiyaʔ \mb xxx aja iya \ge xxx just yes \gj xxx just yes \ft just xxx, yeah. \nt talking at the same time as TUGBTW. \ref 626 \id 349030123159171106 \begin 0:14:05 \sp TUGBTJ \tx bersi ya, xxx. \pho bərsih ya xxx \mb bersi ya xxx \ge clean yes xxx \gj clean yes xxx \ft she’s tidy, xxx. \ref 627 \id 559288123248171106 \begin 0:14:06 \sp ANIBTW \tx orang sukaq sini, ngobrol ampéq malem. \pho ʔɔraŋ suka sini ŋɔbrɔːl ʔampɛ maləm \mb orang suka sini ng- obrol ampéq malem \ge person like here N- chat until night \gj person like here N-chat until night \ft she often came here, she’s chatting until night. \ref 628 \id 972258123403171106 \begin 0:14:08 \sp ANIBTW \tx maoqnya dianterin ma motor. \pho maɔɲa diantərin ma mɔtɔːr \mb mao -nya di- anter -in ma motor \ge want -NYA DI- deliver -IN with motorcycle \gj want-NYA DI-deliver-IN with motorcycle \ft she always wanted someone took her home with motorcycle. \nt referring to when Anes went home. \ref 629 \id 971066123515171106 \begin 0:14:10 \sp TUGBTJ \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 630 \id 726661123616171106 \begin 0:14:10 \sp ANIBTW \tx eh, anak-anak kan pada kagaq maoq. \pho ʔəh ʔanakanak kan pada kaga maɔʔ \mb eh anak - anak kan pada kaga mao \ge EXCL child - child KAN PL NEG want \gj EXCL RED-child KAN PL NEG want \ft oh, my children didn’t want to do it. \nt referring to her children who don’t want to take Anes home. \ref 631 \id 604242123715171106 \begin 0:14:11 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 632 \id 505050123722171106 \begin 0:14:12 \sp TUGBTJ \tx lha, iya, lah. \pho la iya lah \mb lha iya lah \ge EXCL yes LAH \gj EXCL yes LAH \ft oh, yeah, of course. \ref 633 \id 190396124002171106 \begin 0:14:13 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt while laughing. \ref 634 \id 199719124013171106 \begin 0:14:14 \sp MASBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 635 \id 282332124035171106 \begin 0:14:15 \sp TUGBTJ \tx lha iya lah. \pho la iya lah \mb lha iya lah \ge EXCL yes LAH \gj EXCL yes LAH \ft oh, yeah, of course. \nt while laughing. \ref 636 \id 965685124108171106 \begin 0:14:16 \sp ANIBTW \tx gini ni nta, ‘Si Arik mana, Buq, Arik?’. \pho gini nih ʔnta si ʔarik mana bu ʔarik \mb gini ni nta Si Arik mana Bu Arik \ge like.this this moment PERS Arik which TRU-mother Arik \gj like.this this moment PERS Arik which TRU-mother Arik \ft she would say, ‘where’s Arik?’. \nt quoting Anes talking to her; ‘Arik’ is her son. \ref 637 \id 285546124241171106 \begin 0:14:18 \sp ANIBTW \tx ‘auq, tadiq adaq’, gitu. \pho ʔau tadi ʔadaʔ gituʰ \mb au tadi ada gitu \ge don't.know earlier exist like.that \gj don’t.know earlier exist like.that \ft ‘I don’t know, he was here’, like that. \nt quoting herself talking to Anes. \ref 638 \id 990731124329171106 \begin 0:14:20 \sp TUGBTJ \tx o, mintaq diajak ke ruma ke sana. \pho ʔɔː mintaʔ diajak kə rumah kə sanaʰ \mb o minta di- ajak ke ruma ke sana \ge EXCL ask.for DI- invite to house to there \gj EXCL ask.for DI-invite to house to there \ft oh, she asked him to take her home there. \ref 639 \id 944361124415171106 \begin 0:14:22 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 640 \id 107426124445171106 \begin 0:14:23 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 641 \id 714633124509171106 \begin 0:14:24 \sp ANIBTW \tx xxx kenal semua dia. \pho xxx kənal səmua diyah \mb xxx kenal semua dia \ge xxx recognize all 3 \gj xxx recognize all 3 \ft xxx she knows everybody. \ref 642 \id 954793124531171106 \begin 0:14:25 \sp TUGBTJ \tx ya, iy(a). \pho ya iyː \mb ya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \nt while laughing. \ref 643 \id 836439124636171106 \begin 0:14:27 \sp ANIBTW \tx ‘Arik mana, Buq, Arik?’ \pho ʔarik mana bu ʔarik \mb Arik mana Bu Arik \ge Arik which TRU-mother Arik \gj Arik which TRU-mother Arik \ft ‘where’s Arik?’ \nt quoting Anes. \ref 644 \id 654154124709171106 \begin 0:14:29 \sp ANIBTW \tx ‘ganteng ya’ katanya, gitu. \pho gantəŋ yaʔ katəɲah gitu \mb ganteng ya kata -nya gitu \ge handsome yes word -NYA like.that \gj handsome yes word-NYA like.that \ft ‘he’s handsome, right?’ she said, like that. \nt quoting Anes commenting Arik. \ref 645 \id 584156124832171106 \begin 0:14:29 \sp MASBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 646 \id 429839124853171106 \begin 0:14:29 \sp ANIBTW \tx ‘iya.’ \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft ‘yeah.’ \nt quoting herself talking to Anes; while laughing. \ref 647 \id 618761124935171106 \begin 0:14:30 \sp TUGBTJ \tx ‘iya.’ \pho iyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft ‘yeah.’ \nt repeating ANIBTW while laughing. \ref 648 \id 632550124950171106 \begin 0:14:31 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 649 \id 191511125051171106 \begin 0:14:32 \sp MASBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 650 \id 931848141131171106 \begin 0:14:33 \sp TUGBTJ \tx lucu ya? \pho lucu yaʰ \mb lucu ya \ge funny yes \gj funny yes \ft she’s funny, right? \ref 651 \id 390277141139171106 \begin 0:14:34 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 652 \id 800325141226171106 \begin 0:14:36 \sp ANIBTW \tx ‘Buq, dipanggilin dong’, katanya gitu. \pho buʔ dipaŋgilin dɔːŋ kataɲa gituh \mb Bu di- panggil -in dong kata -nya gitu \ge TRU-mother DI- call -IN DONG word -NYA like.that \gj TRU-mother DI-call-IN DONG word-NYA like.that \ft ‘call him for me please’, she said like that. \nt quoting Anes. \ref 653 \id 281440141444171106 \begin 0:14:38 \sp TUGBTJ \tx Ibuq xx jau, orang nggaq perna ketemuq ya? \pho ʔibu xx jaʊh ɔraŋ ŋgaʔ pərnah kətəmu yaʰ \mb Ibu xx jau orang ngga perna ke- temu ya \ge mother xx far person NEG ever KE- meet yes \gj mother xx far person NEG ever KE-meet yes \ft I’m xx far away, I’ve never met her, right? \ref 654 \id 380750141623171106 \begin 0:14:40 \sp TUGBTJ \tx jadiq nggaq... \pho jadi ŋgaʔ \mb jadi ngga \ge become NEG \gj become NEG \ft so I’m not... \ref 655 \id 886723141639171106 \begin 0:14:40 \sp TUGBTJ \tx émang sukaq maén ke sana Si Anes, duluq. \pho ʔemaŋ sukaʔ maen kə sanaʰ si ʔanɛs duluː \mb émang suka maén ke sana Si Anes dulu \ge indeed like play to there PERS Anes before \gj indeed like play to there PERS Anes before \ft Anes often visited us there, a few years ago. \ref 656 \id 715178133957150107 \begin 0:14:41 \sp ANIBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 657 \id 683911142720171106 \begin 0:14:42 \sp TUGBTJ \tx tapi koq abis nikah ini nggaq. \pho tapi kɔ ʔabis nikah ini ŋgaːʔ \mb tapi koq abis nikah ini ngga \ge but KOK finished marry this NEG \gj but KOK finished marry this NEG \ft but not after her marriage. \ref 658 \id 303782142853171106 \begin 0:14:43 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 659 \id 575775142912171106 \begin 0:14:44 \sp TUGBTJ \tx nggaq perna. \pho ŋgaʔ pərnah \mb ngga perna \ge NEG ever \gj NEG ever \ft she’s never. \ref 660 \id 860052142923171106 \begin 0:14:45 \sp ANIBTW \tx éh, pas léwat lagi, ‘Nes!’. \pho ʔɛ pas lɛwat lagih nɛs \mb éh pas léwat lagi Nes \ge EXCL precise go.by more TRU-Anes \gj EXCL precise go.by more TRU-Anes \ft oh, when she passed here again, ‘Anes!’. \nt quoting herself calling Anes. \ref 661 \id 617150143213171106 \begin 0:14:46 \sp ANIBTW \tx ‘ngapa?’ \pho ŋgapaʰ \mb ng- apa \ge N- what \gj N-what \ft ‘what?’ \nt quoting Anes. \ref 662 \id 563945143230171106 \begin 0:14:47 \sp ANIBTW \tx ‘koq perutlu gendut banget?’ \pho kɔ pərutlu gəndut baŋət \mb koq perut -lu gendut banget \ge KOK stomach -2 chubby very \gj KOK stomach-2 chubby very \ft ‘how come your stomach is so fat?’ \nt quoting herself talking to Anes. \ref 663 \id 938620143309171106 \begin 0:14:48 \sp ANIBTW \tx ‘iya’, katanya, ‘lagi hamil’, gitu. \pho ʔiyaː kataɲa lagi hamiːl gituːʰ \mb iya kata -nya lagi hamil gitu \ge yes word -NYA more pregnant like.that \gj yes word-NYA more pregnant like.that \ft ‘yeah’, she said, ‘I’m pregnant’, like that. \ref 664 \id 806883143410171106 \begin 0:14:49 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 665 \id 710026143418171106 \begin 0:14:50 \sp TUGBTJ \tx he-eh, uda hamil duluqan katanya. \pho həʔəː ʔuda hamil duluan kataɲaʰ \mb he-eh uda hamil dulu -an kata -nya \ge uh-huh PFCT pregnant before -AN word -NYA \gj uh-huh PFCT pregnant before-AN word-NYA \ft uh-huh, I heard she had already been pregnant. \ref 666 \id 923171143538171106 \begin 0:14:52 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 667 \id 352800143556171106 \begin 0:14:54 \sp ANIBTW \tx ‘lha, kayaqnya lu baruq kemarén nikah?’ \pho lah kayaɲa lu baru kəmarɛn nikah \mb lha kaya -nya lu baru kemarén nikah \ge EXCL like -NYA 2 new yesterday marry \gj EXCL like-NYA 2 new yesterday marry \ft ‘oh, if I’m not mistaken, your wedding was just a few days ago, right?’ \nt quoting herself talking to Anes. \ref 668 \id 918759143645171106 \begin 0:14:56 \sp ANIBTW \tx ‘iya, uda hamil itu’, katanya gitu. \pho ʔiya uda hamil itu kataɲa gituʰ \mb iya uda hamil itu kata -nya gitu \ge yes PFCT pregnant that word -NYA like.that \gj yes PFCT pregnant that word-NYA like.that \ft ‘yeah, I’d been pregnant before that’, she said like that. \nt while laughing. \ref 669 \id 904077143737171106 \begin 0:14:58 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 670 \id 743883143823171106 \begin 0:15:00 \sp TUGBTJ \tx uda hamil limaq bulan xxx nikah itu. \pho ʔudah hamil lima bulan xxx nikah ituʰ \mb uda hamil lima bulan xxx nikah itu \ge PFCT pregnant five moon xxx marry that \gj PFCT pregnant five moon xxx marry that \ft she’d been pregnant for five months xxx before her wedding day. \ref 671 \id 264126143911171106 \begin 0:15:01 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 672 \id 975231143943171106 \begin 0:15:02 \sp TUGBTJ \tx Si Kristina yang ceritaq xxx. \pho si krɪstina yaŋ cəritaʔ xxx \mb Si Kristina yang cerita xxx \ge PERS Kristina REL story xxx \gj PERS Kristina REL story xxx \ft Kristina told me that xxx. \ref 673 \id 539839144043171106 \begin 0:15:03 \sp ANIBTW \tx lha, uda gedéq. \pho la udah gədeʔ \mb lha uda gedé \ge EXCL PFCT big \gj EXCL PFCT big \ft oh, it was already big. \nt referring to Anes’ pregnancy. \ref 674 \id 786024144409171106 \begin 0:15:05 \sp ANIBTW \tx lagi itu ma ke sini masing kempés. \pho lagi itu ma kə sini masiŋ kəmpɛːs \mb lagi itu ma ke sini masing kempés \ge more that MAH to here still deflated \gj more that MAH to here still deflated \ft it was still flat whe she came here. \nt still referring to Anes’ pregnancy. \ref 675 \id 227732144453171106 \begin 0:15:07 \sp ANIBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 676 \id 758031081401201106 \begin 0:15:08 \sp ANIBTW \tx mintaq aér minum moqnya yang dingin. \pho minta ʔaɛr minum mɔɲa yaŋ diŋiːn \mb minta aér minum mo -nya yang dingin \ge ask.for water drink want -NYA REL cold \gj ask.for water drink want-NYA REL cold \ft she always asked for cold water when she wanted to drink. \ref 677 \id 452535081505201106 \begin 0:15:09 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 678 \id 464323081524201106 \begin 0:15:11 \sp ANIBTW \tx padahal uda lagi hamil itu. \pho padal uda lagi hamil ituːʰ \mb padahal uda lagi hamil itu \ge in.fact PFCT more pregnant that \gj in.fact PFCT more pregnant that \ft in fact she had already been pregnant. \ref 679 \id 598576081611201106 \begin 0:15:13 \sp TUGBTJ \tx kesian ibuqnya sekarang kenaq stroke, Mas Lukasnya kéyéq gitu. \pho kəsiyan ibuɲa səkaraŋ kəna sətrʊk mas lukasɲa kɛyɛʔ gituʰ \mb kesian ibu -nya sekarang kena stroke Mas Lukas -nya kéyéq gitu \ge compassion mother -NYA now undergo stroke EPIT Lukas -NYA like like.that \gj compassion mother-NYA now undergo stroke EPIT Lukas-NYA like like.that \ft her mom is so poor, she’s got a stroke now, furthermore Lukas is like that. \nt ‘Lukas’ is Anes’ father who also has mental retardation. \ref 680 \id 683277081930201106 \begin 0:15:15 \sp ANIBTW \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 681 \id 447530082028201106 \begin 0:15:17 \sp TUGBTJ \tx Ibuq dikasi alamat yang di sana, koq ilang alamatnya sekarang. \pho ʔibuʔ dikasi alamat yaŋ di sanaʰ kɔ ʔilaŋ alamatɲa səkaŋ \mb Ibu di- kasi alamat yang di sana koq ilang alamat -nya sekarang \ge mother DI- give address REL LOC there KOK disappear address -NYA now \gj mother DI-give address REL LOC there KOK disappear address-NYA now \ft I was given her address there, how come I lost it. \nt 1. while laughing. 2. referring to Anes’ address. \ref 682 \id 959581082133201106 \begin 0:15:19 \sp ANIBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 683 \id 298642082159201106 \begin 0:15:21 \sp TUGBTJ \tx ilang itu, dikasi alamat amaq Anes. \pho ʔilaŋ itu dikasi alamat ama anɛs \mb ilang itu di- kasi alamat ama Anes \ge disappear that DI- give address with Anes \gj disappear that DI-give address with Anes \ft I lost that, Anes gave me her address. \ref 684 \id 594576082607201106 \begin 0:15:23 \sp TUGBTJ \tx ‘ni, Buq Gito kaloq moq maén ke sana’, dikasi alamat. \pho nih bu gitɔ kalɔʔ mɔ maɛn kə sana dikasi ʔalamat \mb ni Bu Gito kalo mo maén ke sana di- kasi alamat \ge this TRU-mother Gito TOP want play to there DI- give address \gj this TRU-mother Gito TOP want play to there DI-give address \ft ‘here, if you want to go there’, she gave me the address. \nt 1. quoting Anes who gave her address to TUGBTW. 2. ‘Gito’ is from Sugito, name of TUGBTW’s husband. \ref 685 \id 950527082906201106 \begin 0:15:26 \sp EXPOKK \tx iya, Puskesmas, iya. \pho ʔiya puskəsmas ʔiyah \mb iya Puskesmas iya \ge yes social.health.center yes \gj yes social.health.center yes \ft yeah, Puskesmas, yeah. \nt referring to Anes’ house which is near Puskesmas (‘PUSat KESehatan MASyarakat’). \ref 686 \id 232822083100201106 \begin 0:15:26 \sp MASBTW \tx xxx Sukatani? \pho xxx sukatanɪh \mb xxx Sukatani \ge xxx Sukatani \gj xxx Sukatani \ft xxx Sukatani? \nt assuming that Anes’ house is in Sukatani, a village in Cimanggis, West Java. \ref 687 \id 457205083159201106 \begin 0:15:26 \sp ANIBTW \tx nggaq, di Puskesmas, tempat baruq. \pho ʔŋga di puskəsmaːs təmpat baruʔ \mb ngga di Puskesmas tempat baru \ge NEG LOC social.health.center place new \gj NEG LOC social.health.center place new \ft no, near Puskesmas, the new place. \nt correcting MASBTW. \ref 688 \id 652238083508201106 \begin 0:15:27 \sp MASBTW \tx oh. \pho ʔɔʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 689 \id 785023083530201106 \begin 0:15:28 \sp EXPOKK \tx Puskesmas. \pho puskəsmas \mb Puskesmas \ge social.health.center \gj social.health.center \ft Puskesmas. \ref 690 \id 495466083614201106 \begin 0:15:29 \sp TUGBTJ \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt correcting MASBTW. \ref 691 \id 209585083631201106 \begin 0:15:30 \sp MASBTW \tx o, uda xx... pinda lagi, uda pinda? \pho ʔɔ uda pə pinda lagi uda pindah \mb o uda xx pinda lagi uda pinda \ge EXCL PFCT xx move more PFCT move \gj EXCL PFCT xx move more PFCT move \ft oh, she has xx... moved again, she has moved again? \ref 692 \id 501948083918201106 \begin 0:15:31 \sp ANIBTW \tx ngontrak. \pho ŋɔntraːk \mb ng- kontrak \ge N- lease \gj N-lease \ft they rent a house there. \nt referring to Anes’ family. \ref 693 \id 255028083937201106 \begin 0:15:33 \sp MASBTW \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 694 \id 166158083957201106 \begin 0:15:35 \sp TUGBTJ \tx kontrak, cuman kontrakannya gedéq, katanya gitu. \pho kɔntrak cuman kɔntrakaɲa gədeʔ kataɲa gituʰ \mb kontrak cuman kontrak -an -nya gedé kata -nya gitu \ge lease only lease -AN -NYA big word -NYA like.that \gj lease only lease-AN-NYA big word-NYA like.that \ft they rent a house, but they rent a big one, she said like that. \ref 695 \id 521803084137201106 \begin 0:15:37 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 696 \id 961496084248201106 \begin 0:15:38 \sp TUGBTJ \tx ngontraknya yang kecil-kecil aja, nggaq capéq ya? \pho ŋɔntrakɲa yaŋ kəcilkəcil ʔajaʰ ŋgaʔ capɛʔ yaːʰ \mb ng- kontrak -nya yang ke- cil-kecil aja ngga capéq ya \ge N- lease -NYA REL KE- PARTRED-small just NEG tired yes \gj N-lease-NYA REL KE-PARTRED-small just NEG tired yes \ft they should have rented the small one, it wouldn’t be tiring, right? \nt =it wouldn’t be tiring to take care of the house. \ref 697 \id 994204084358201106 \begin 0:15:39 \sp TUGBTJ \tx kaloq ko(ntrak)... sayang lagi. \pho kalɔʔ kɔʔ sayaŋ lagih \mb kalo kontrak sayang lagi \ge TOP lease compassion more \gj TOP lease compassion more \ft if they rent... moreover they are wasting their money. \ref 698 \id 808256084453201106 \begin 0:15:40 \sp ANIBTW \tx iya, kata saya gini, ‘Nes, sapa yang bayarin?’. \pho ʔiyaʔ kata saya ginih nɛs sapa yan bayarin \mb iya kata saya gini Nes sapa yang bayar -in \ge yes word 1SG like.this TRU-Anes who REL pay -IN \gj yes word 1SG like.this TRU-Anes who REL pay-IN \ft yeah, I asked her like this, ‘hey, who pays that for you?’. \nt quoting herself asking Anes about the cost of renting the house. \ref 699 \id 376996084620201106 \begin 0:15:41 \sp ANIBTW \tx ‘Mas Pri’, katanya gitu. \pho mas pri kataɲa gituh \mb Mas Pri kata -nya gitu \ge EPIT Prihadi word -NYA like.that \gj EPIT Prihadi word-NYA like.that \ft ‘Pri’, she said like that. \nt ‘Pri’ is Anes’ older brother. \ref 700 \id 781369084715201106 \begin 0:15:43 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 701 \id 291997092306201106 \begin 0:15:44 \sp TUGBTJ \tx apalagi berduaq Mbaq Yati uda kenaq stroke, gitu kan. \pho ʔapalagi bərdua mbaʔ yati udah kəna strʊk gitu kan \mb apalagi ber- dua Mba Yati uda kena stroke gitu kan \ge let.alone BER- two EPIT Yati PFCT undergo stroke like.that KAN \gj let.alone BER-two EPIT Yati PFCT undergo stroke like.that KAN \ft furthermore Yati has got a stroke, like that. \nt ‘Yati’ is Anes’ mother. \ref 702 \id 506853092452201106 \begin 0:15:45 \sp ANIBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 703 \id 787038092549201106 \begin 0:15:46 \sp TUGBTJ \tx mendingan cariq yang kecil-kecil aja brapa kamar, gitu. \pho məndiŋan cariʔ yaŋ kəcilkəcil aja brapa kamar gituːʰ \mb mending -an cari yang kecil - kecil aja brapa kamar gitu \ge preferable -AN look.for REL small - small just how.much room like.that \gj preferable-AN look.for REL RED-small just how.much room like.that \ft it would be better if they looked for the smaller one with a few rooms, like that. \ref 704 \id 168324092805201106 \begin 0:15:48 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 705 \id 933870095149201106 \begin 0:15:50 \sp ANIBTW \tx ‘Mas Bowo?’ \pho mas bɔwɔ \mb Mas Bowo \ge EPIT Bowo \gj EPIT Bowo \ft ‘what about Bowo?’ \nt quoting herself asking about ‘Bowo’, Anes’ older brother. \ref 706 \id 174074095252201106 \begin 0:15:51 \sp ANIBTW \tx ‘Mas Bowo’, katanya, ‘nggaq cocok istrinya amaq Bapaq’, katanya gitu. \pho mas bɔwɔ kataɲa ŋga cɔcɔk ʔistriɲa ama bapaʔ kataɲa gituʰ \mb Mas Bowo kata -nya ngga cocok istri -nya ama Bapa kata -nya gitu \ge EPIT Bowo word -NYA NEG suitable wife -NYA with Father word -NYA like.that \gj EPIT Bowo word-NYA NEG suitable wife-NYA with Father word-NYA like.that \ft ‘Bowo’ she said, ‘her wife can’t get along with Dad’, she said like that. \nt quoting Anes. \ref 707 \id 372758095410201106 \begin 0:15:53 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 708 \id 659008095437201106 \begin 0:15:55 \sp TUGBTJ \tx duitnya disimpen, disisa, buat beliq, gitu lho, ya? \pho duwɪtɲa disimpən disisa buwat bəliʔ gitu lɔ yaʰ \mb duit -nya di- simpen di- sisa buat beli gitu lho ya \ge money -NYA DI- put.away DI- rest for buy like.that EXCL yes \gj money-NYA DI-put.away DI-rest for buy like.that EXCL yes \ft they should have saved the rest of the money, to buy another one, that way, right? \nt referring to the rest of the money from selling the previous house. \ref 709 \id 264101095701201106 \begin 0:15:57 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 710 \id 555165095726201106 \begin 0:15:59 \sp TUGBTJ \tx aturan gitu tu. \pho ʔaturan gitu tuːʰ \mb atur -an gitu tu \ge arrange -AN like.that that \gj arrange-AN like.that that \ft they should have done that. \ref 711 \id 972674095810201106 \begin 0:16:01 \sp TUGBTJ \tx katanya kontraknya gedéq, katanya gitu. \pho kataɲa kɔntrakɲa gədeʔ kataɲa gituh \mb kata -nya kontrak -nya gedé kata -nya gitu \ge word -NYA lease -NYA big word -NYA like.that \gj word-NYA lease-NYA big word-NYA like.that \ft she said that they rented a big one, she said that. \nt referring to the house. \ref 712 \id 773647152419160107 \begin 0:16:02 \sp ANIBTW \tx eeh. \pho ʔəːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 713 \id 754884095919201106 \begin 0:16:03 \sp TUGBTJ \tx sayang kan duit dibuang-buang. \pho sayaŋ kan duwɪt dibuaŋbuaŋ \mb sayang kan duit di- buang - buang \ge compassion KAN money DI- throw.away - throw.away \gj compassion KAN money DI-RED-throw.away \ft it’s too bad, they are wasting their money. \ref 714 \id 661606100004201106 \begin 0:16:04 \sp ANIBTW \tx bedua-dua tauq Si Anes tinggalnya di mana ya? \pho bəduwaduwa tau si anɛs tiŋgalya di mana yaʔ \mb be- dua - dua tau Si Anes tinggal -nya di mana ya \ge BER- two - two know PERS Anes stay -NYA LOC which yes \gj BER-RED-two know PERS Anes stay-NYA LOC which yes \ft I don’t know where both of them live. \nt referring to Anes and her husband. \ref 715 \id 733233102444201106 \begin 0:16:06 \sp ANIBTW \tx amaq ibuqnya apa maq... \pho ʔama ibuʔɲa apa maʔ \mb ama ibu -nya apa ma \ge with mother -NYA what with \gj with mother-NYA what with \ft with her mother or with... \ref 716 \id 373561102559201106 \begin 0:16:08 \sp TUGBTJ \tx nggaq tauq, Ibuq jugaq nggaq tauq. \pho ŋgaʔ tau ʔibuʔ jugaʔ ŋgaʔ tauʔ \mb ngga tau Ibu juga ngga tau \ge NEG know mother also NEG know \gj NEG know mother also NEG know \ft I don’t know, I don’t know too. \ref 717 \id 657757102650201106 \begin 0:16:09 \sp ANIBTW \tx ya, saya nggaq perna ngeliat si. \pho ya saya ŋga pərna ŋəliyat sih \mb ya saya ngga perna nge- liat si \ge yes 1SG NEG ever N- see SIH \gj yes 1SG NEG ever N-see SIH \ft yeah, I’ve never seen her. \ref 718 \id 847258102816201106 \begin 0:16:10 \sp TUGBTJ \tx Ibuq dikasi alamat ilang. \pho ʔibuʔ dikasi alamat ʔilaŋ \mb Ibu di- kasi alamat ilang \ge mother DI- give address disappear \gj mother DI-give address disappear \ft I was given the address and I lost it. \nt referring to Anes’ address. \ref 719 \id 691570102852201106 \begin 0:16:12 \sp TUGBTJ \tx belum perna ke sono. \pho bəlʊm pərnah kə sɔnɔ \mb belum perna ke sono \ge not.yet ever to there \gj not.yet ever to there \ft I’ve never been there. \nt referring to Anes’ home. \ref 720 \id 329913102928201106 \begin 0:16:14 \sp TUGBTJ \tx Si Ini, Buq Doyo aja bilang... Siq Kristina bilang... \pho si ʔini bu dɔyɔ aja bilaŋ siʔ krɪstina bilaŋ \mb Si Ini Bu Doyo aja bilang Si Kristina bilang \ge PERS this TRU-mother Doyo just say PERS Kristina say \gj PERS this TRU-mother Doyo just say PERS Kristina say \ft this one, Mrs. Doyo said... Kristina said... \nt ‘Bu Doyo’ and ‘Kristina’ is the same person. \ref 721 \id 565094103449201106 \begin 0:16:16 \sp TUGBTJ \tx ...’ntar pokoqnya ntar saya samper déh, kita maén ke ruma Mbaq Yati’. \pho ʔntar pɔkɔʔɲa ʔntar saya sampər deh kita maen kə rumah mbaʔ yatiʔ \mb ntar pokoq -nya ntar saya samper déh kita maén ke ruma Mba Yati \ge moment core -NYA moment 1SG pick.up DEH 1PL play to house EPIT Yati \gj moment core-NYA moment 1SG pick.up DEH 1PL play to house EPIT Yati \ft ...’I promise I’ll pick you up, let’s visit Yati’s house’. \ref 722 \id 449083103938201106 \begin 0:16:18 \sp ANIBTW \tx itu kaliq Anes punyaq bayiq jadiq nggaq sukaq ngayeng, gitu. \pho ʔitu kali ʔanɛs puɲa bayi jadi ŋga sukaːʔ ŋayəːŋː gitʊʰ \mb itu kali Anes punya bayi jadi ngga suka ngayeng gitu \ge that maybe Anes have baby become NEG like go.around like.that \gj that maybe Anes have baby become NEG like go.around like.that \ft maybe Anes has already got a baby so she never goes around now, like that. \ref 723 \id 952298104255201106 \begin 0:16:21 \sp ANIBTW \tx tadiqnya ma sini muluq léwat. \pho tadiɲa maʔ sini mulu lɛwat \mb tadi -nya ma sini mulu léwat \ge earlier -NYA MAH here always go.by \gj earlier-NYA MAH here always go.by \ft she always went by here. \ref 724 \id 302192104404201106 \begin 0:16:24 \sp TUGBTJ \tx kaliq uda kelahiran kaliq ya? \pho kali ʔudah kəlairan kaliʔ yaʰ \mb kali uda ke an lahir kali ya \ge maybe PFCT KE AN born maybe yes \gj maybe PFCT KE.AN-born maybe yes \ft maybe she has delivered a baby, right? \ref 725 \id 854023104734201106 \begin 0:16:27 \sp ANIBTW \tx he-eh, iya. \pho hə̃ʔə̃ ʔiyaʔ \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, yeah. \ref 726 \id 990933104834201106 \begin 0:16:30 \sp ANIBTW \tx kaliq di sono kaliq. \pho kali di sɔnɔ kalih \mb kali di sono kali \ge maybe LOC there maybe \gj maybe LOC there maybe \ft maybe there. \nt still referring to Anes delivering baby. \ref 727 \id 854432112243211106 \begin 0:16:31 \sp TUGBTJ \tx télpon amaq Kristina déh. \pho telfɔn ama kristina deh \mb télpon ama Kristina déh \ge telephone with Kristina DEH \gj telephone with Kristina DEH \ft I’ll call Kristina later. \ref 728 \id 656086112403211106 \begin 0:16:32 \sp TUGBTJ \tx kan xx... itu yang sablon itu lho, kan sodaraq Ibuq tu yang sablon. \pho kan ka ʔitu yaŋ sablɔn itu lɔ kan sɔdara ibuʔ tu yaŋ sablɔn \mb kan xx itu yang sablon itu lho kan sodara Ibu tu yang sablon \ge KAN xx that REL k.o.mold that EXCL KAN sibling mother that REL k.o.mold \gj KAN xx that REL k.o.mold that EXCL KAN sibling mother that REL k.o.mold \ft xx... that printing company, my relatives is the one who has printing company there. \ref 729 \id 657319112657211106 \begin 0:16:33 \sp ANIBTW \tx iya, he-eh. \pho ʔiyaʔ hə̃ʔə̃ːh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 730 \id 675711112810211106 \begin 0:16:35 \sp ANIBTW \tx kaloq Ibuq D(oyo)... Buq Doyo tauq saya rumanya. \pho kalɔ ibu d bu dɔyɔʔ tau saya rumahɲaːʰ \mb kalo Ibu Doyo Bu Doyo tau saya ruma -nya \ge TOP mother Doyo TRU-mother Doyo know 1SG house -NYA \gj TOP mother Doyo TRU-mother Doyo know 1SG house-NYA \ft if Mrs. Doyo... I know Mrs. Doyo’s house. \ref 731 \id 190447113254211106 \begin 0:16:37 \sp TUGBTJ \tx eh, iya, itu, itu kan sodaraq, sering ke Jalan Damai, uda sering ke ruma itu. \pho ʔəːʰ ʔiya itu ʔitu kan sɔdara sərɪŋ kə jalan damey ʔudah sərɪŋ kə rumah ituʰ \mb eh iya itu itu kan sodara sering ke Jalan Damai uda sering ke ruma itu \ge EXCL yes that that KAN sibling often to street Damai PFCT often to house that \gj EXCL yes that that KAN sibling often to street Damai PFCT often to house that \ft oh, yeah, that one, that’s my relatives, she often comes to Damai alley, she often comes to my place. \ref 732 \id 155412114030211106 \begin 0:16:39 \sp MASBTW \tx he-eh, he-eh. \pho həːh həh \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 733 \id 826937114104211106 \begin 0:16:41 \sp TUGBTJ \tx ayo, uda. \pho ʔayɔ udah \mb ayo uda \ge AYO PFCT \gj AYO PFCT \ft okay, let’s go now. \nt asking EXPOKK to go home. \ref 734 \id 246906114147211106 \begin 0:16:43 \sp EXPOKK \tx uda, he-eh. \pho ʔudah həʔəh \mb uda he-eh \ge PFCT uh-huh \gj PFCT uh-huh \ft okay, uh-huh. \ref 735 \id 460125114251211106 \begin 0:16:45 \sp MASBTW \tx xxx duluq, xxx duluq. \pho xxx dulu xxx duluʔ \mb xxx dulu xxx dulu \ge xxx before xxx before \gj xxx before xxx before \ft xxx first, xxx first. \ref 736 \id 236804114422211106 \begin 0:16:47 \sp EXPOKK \tx ya, dah, permisi déh, Bang Masim. \pho ya dah pərmisi deh baŋ masim \mb ya dah permisi déh Bang Masim \ge yes PFCT ask.permission DEH TRU-older.brother Masim \gj yes PFCT ask.permission DEH TRU-older.brother Masim \ft yeah, alright, we need to go now. \ref 737 \id 781311122213211106 \begin 0:16:47 \sp TUGBTJ \tx éh, tadiq kan xx ruma xxx. \pho ʔeː tadi kan xx rumah xxx \mb éh tadi kan xx ruma xxx \ge EXCL earlier KAN xx house xxx \gj EXCL earlier KAN xx house xxx \ft oh, it was xx home xxx. \nt talking at the same time as MASBTW. \ref 738 \id 284793122324211106 \begin 0:16:47 \sp MASBTW \tx buru-buru amat xxnya. \pho buruburu amat xxɲaʰ \mb buru - buru amat xx -nya \ge chase - chase very xx -NYA \gj RED-chase very xx-NYA \ft you’re so hurry xx. \ref 739 \id 203810122453211106 \begin 0:16:48 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 740 \id 923537122424211106 \begin 0:16:49 \sp ANIBTW \tx buru-buru banget. \pho buruburu baŋət \mb buru - buru banget \ge chase - chase very \gj RED-chase very \ft you’re so hurry. \ref 741 \id 638746122551211106 \begin 0:16:50 \sp MASBTW \tx salam ma Bapaq. \pho salam ma bapaʔ \mb salam ma Bapa \ge greeting with Father \gj greeting with Father \ft say my regards to your dad. \ref 742 \id 817371122641211106 \begin 0:16:51 \sp EXPOKK \tx iya, iya, he-eh. \pho ʔiya iya həʔəh \mb iya iya he-eh \ge yes yes uh-huh \gj yes yes uh-huh \ft yeah, yeah, uh-huh. \ref 743 \id 576666122715211106 \begin 0:16:52 \sp ANIBTW \tx Bapaq séhat? \pho bapa sɛhat \mb Bapa séhat \ge Father healthy \gj Father healthy \ft is your dad healthy? \ref 744 \id 550094122731211106 \begin 0:16:53 \sp EXPOKK \tx séhat. \pho sehat \mb séhat \ge healthy \gj healthy \ft he’s healthy. \ref 745 \id 344380122759211106 \begin 0:16:54 \sp TUGBTJ \tx séhat. \pho sehat \mb séhat \ge healthy \gj healthy \ft he’s healthy. \ref 746 \id 703238122815211106 \begin 0:16:55 \sp TUGBTJ \tx ya, uda sakit-sakitan jugaq, samaq aja. \pho ya udah sakitsakitan jugaʔ sama ʔajaʰ \mb ya uda sakit - sakit -an juga sama aja \ge yes PFCT hurt - hurt -AN also same just \gj yes PFCT RED.AN-hurt also same just \ft yeah, sometimes he’s also got sickness, just the same. \ref 747 \id 248412122856211106 \begin 0:16:56 \sp MASBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 748 \id 569157122939211106 \begin 0:16:57 \sp TUGBTJ \tx di ruma adaq tamuq ditinggal ke sini. \pho di rumah ada tamu ditiŋgal kə siniʰ \mb di ruma ada tamu di- tinggal ke sini \ge LOC house exist guest DI- stay to here \gj LOC house exist guest DI-stay to here \ft there’s a guest in my house, I’m coming here and leaving her. \nt referring to the guest in her house. \ref 749 \id 335476123057211106 \begin 0:16:58 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 750 \id 457427123106211106 \begin 0:17:00 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 751 \id 669696122604221106 \begin 0:17:00 \sp TUGBTJ \tx bener-bener ditinggal, makané ‘Ibuq sebentar ya?’. \pho bənərbənər ditiŋgal makane ibuʔ səbəntar yaʰ \mb bener - bener di- tinggal maka -né Ibu se- bentar ya \ge true - true DI- stay then -E mother SE- moment yes \gj RED-true DI-stay then-E mother SE-moment yes \ft I really left her, that’s why ‘I’ll be back soon, okay?’. \nt quoting herself talking to her guest. \ref 752 \id 798673123211221106 \begin 0:17:00 \sp TUGBTJ \tx ‘mampir-mampir?’ \pho mampɪrmampɪr \mb mampir - mampir \ge stop.by - stop.by \gj RED-stop.by \ft ‘will you stop by in some places?’ \nt quoting her guest talking to her. \ref 753 \id 422612123247221106 \begin 0:17:01 \sp TUGBTJ \tx ‘nggaq’, kata Ibuq. \pho ŋgaʔ kata ibuʔ \mb ngga kata Ibu \ge NEG word mother \gj NEG word mother \ft ‘no’, I said. \nt quoting herself talking to her guest. \ref 754 \id 660402123322221106 \begin 0:17:02 \sp EXPOKK \tx heh, ya. \pho həh yaʔ \mb heh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 755 \id 292745123423221106 \begin 0:17:03 \sp ANIBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 756 \id 477090123432221106 \begin 0:17:04 \sp MASBTW \tx uda, iya dah, makasi banyak. \pho ʔudah ʔiya dah makasi baɲak \mb uda iya dah makasi banyak \ge PFCT yes DAH thank.you a.lot \gj PFCT yes DAH thank.you a.lot \ft that’s it, yeah alright, thank you so much. \ref 757 \id 971702124343221106 \begin 0:17:04 \sp EXPOKK \tx xxx ya, baéq-baéq, Bang Masim, ya, xxnya. \pho xxx ya baɛbaɛ baŋ masim yaʰ xxɲa \mb xxx ya baéq - baéq Bang Masim ya xx -nya \ge xxx yes good - good TRU-older.brother Masim yes xx -NYA \gj xxx yes RED-good TRU-older.brother Masim yes xx-NYA \ft xxx yeah, take care of yourself, okay, xx. \ref 758 \id 620469124506221106 \begin 0:17:05 \sp ANIBTW \tx terima kasi ya. \pho trima kasi yaːʔ \mb terima kasi ya \ge receive give yes \gj receive give yes \ft thank you. \ref 759 \id 543973124752221106 \begin 0:17:06 \sp MASBTW \tx Buq, makasi, Buq. \pho buʔ makasi buʔ \mb Bu makasi Bu \ge TRU-mother thank.you TRU-mother \gj TRU-mother thank.you TRU-mother \ft thank you. \ref 760 \id 965280124820221106 \begin 0:17:07 \sp TUGBTJ \tx he-eh, ya, he-eh, maén ke sana, xxx. \pho həʔəh ya həʔəh maen kə sana xxx \mb he-eh ya he-eh maén ke sana xxx \ge uh-huh yes uh-huh play to there xxx \gj uh-huh yes uh-huh play to there xxx \ft uh-huh, yeah, uh-huh, please come there, xxx. \nt inviting ANIBTW to visit her place. \ref 761 \id 683223125038221106 \begin 0:17:08 \sp ANIBTW \tx iya, iya, insya Allah. \pho ʔiya iyaʔ ʔinsya ʔawlɔh \mb iya iya insya Allah \ge yes yes ww Allah \gj yes yes ww Allah \ft yeah, yeah, if God wills it. \ref 762 \id 456555125110221106 \begin 0:17:08 \sp MASBTW \tx éh, nanti kapan-kapan dah. \pho ʔe nanti kapankapan nah \mb éh nanti kapan - kapan dah \ge EXCL later when - when DAH \gj EXCL later RED-when DAH \ft oh, alright, some time we will. \ref 763 \id 529473125146221106 \begin 0:17:08 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 764 \id 273069125151221106 \begin 0:17:09 \sp ANIBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 765 \id 979337125205221106 \begin 0:17:10 \sp TUGBTJ \tx deket koq. \pho dəkət kɔʔ \mb deket koq \ge near KOK \gj near KOK \ft it’s not too far. \ref 766 \id 236473125227221106 \begin 0:17:11 \sp ANIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 767 \id 605965125232221106 \begin 0:17:11 \sp MASBTW \tx iya, bawa motor ya? \pho ʔiyaʔ bawa mɔtɔr yaʔ \mb iya bawa motor ya \ge yes bring motorcycle yes \gj yes bring motorcycle yes \ft yeah, do you go by motorcycle? \ref 768 \id 666370125319221106 \begin 0:17:11 \sp EXPOKK \tx iya, bawa motor \pho iya bawa mɔtɔr \mb iya bawa motor \ge yes bring motorcycle \gj yes bring motorcycle \ft yeah, I go by motorcycle. \ref 769 \id 280153131617221106 \begin 0:17:12 \sp TUGBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 770 \id 692049125805221106 \begin 0:17:13 \sp MASBTW \tx iya, bagus dah. \pho iya bagus dah \mb iya bagus dah \ge yes nice DAH \gj yes nice DAH \ft yeah, good then. \ref 771 \id 339052131713221106 \begin 0:17:14 \sp EXPOKK \tx di... itu... di Marno. \pho diː ʔituh diː marnɔʔ \mb di itu di Marno \ge LOC that LOC Marno \gj LOC that LOC Marno \ft at... there... at Marno’s. \nt =I park my motorcycle at Marno’s. \ref 772 \id 259277131808221106 \begin 0:17:16 \sp EXPOKK \tx mana Poq Asma? \pho mana pɔ asmaʔ \mb mana Poq Asma \ge which TRU-older.sister Asma \gj which TRU-older.sister Asma \ft where’s Asma? \nt looking for ASMBTW to say goodbye. \ref 773 \id 487786131902221106 \begin 0:17:18 \sp TUGBTJ \tx pamitan Poq Asma nggaq? \pho pamitan pɔ ʔasma ŋgaʔ \mb pamit -an Poq Asma ngga \ge take.leave -AN TRU-older.sister Asma NEG \gj take.leave-AN TRU-older.sister Asma NEG \ft should we say goodbye to Asma? \ref 774 \id 733323131924221106 \begin 0:17:20 \sp EXPOKK \tx Poq Asmanya mana, Poq Ani? \pho pɔ asmaɲa mana pɔ aniʔ \mb Poq Asma -nya mana Poq Ani \ge TRU-older.sister Asma -NYA which TRU-older.sister Ani \gj TRU-older.sister Asma-NYA which TRU-older.sister Ani \ft where’s Asma? \ref 775 \id 980292131958221106 \begin 0:17:22 \sp ANIBTW \tx adaq di dalem. \pho ʔada di daləm \mb ada di dalem \ge exist LOC inside \gj exist LOC inside \ft she’s inside. \ref 776 \id 999577132029221106 \begin 0:17:25 \sp WAHBTW \tx Maq! \pho maʔ \mb Ma \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mom! \nt calling ASMBTW. \ref 777 \id 208327145214221106 \begin 0:17:25 \sp TUGBTJ \tx Poq Asma! \pho pɔ ʔasmaʰ \mb Poq Asma \ge TRU-older.sister Asma \gj TRU-older.sister Asma \ft Asma! \ref 778 \id 969102145234221106 \begin 0:17:25 \sp TUGBTJ \tx éh. \pho ʔeh \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt surprised to see WAH; ASMBTW’s son. \ref 779 \id 125183145305221106 \begin 0:17:25 \sp WAHBTW \tx Maq! \pho maʔ \mb Ma \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mom! \nt calling ASMBTW. \ref 780 \id 365750145322221106 \begin 0:17:26 \sp ASMBTW \tx oy. \pho ʔɔːy \mb oy \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \nt talking in the house. \ref 781 \id 773892145341221106 \begin 0:17:27 \sp TUGBTJ \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where’s she? \ref 782 \id 619704145356221106 \begin 0:17:28 \sp TUGBTJ \tx o, Si Ini ya, sapa? \pho ʔɔ si ʔini yaʰ sapaʰ \mb o Si Ini ya sapa \ge EXCL PERS this yes who \gj EXCL PERS this yes who \ft I see, is he this one, who is he? \nt referring to WAHBTW. \ref 783 \id 278314145433221106 \begin 0:17:29 \sp ANIBTW \tx Wahyu. \pho wahyuʔ \mb Wahyu \ge Wahyu \gj Wahyu \ft he’s Wahyu. \ref 784 \id 936880145458221106 \begin 0:17:30 \sp TUGBTJ \tx Wahyu ya? \pho wahyu yaʰ \mb Wahyu ya \ge Wahyu yes \gj Wahyu yes \ft Wahyu? \ref 785 \id 372542145521221106 \begin 0:17:31 \sp TUGBTJ \tx ah, Wahyu uda gedéq. \pho ʔah wahyu udah gədeʔ \mb ah Wahyu uda gedé \ge EXCL Wahyu PFCT big \gj EXCL Wahyu PFCT big \ft oh, Wahyu is a big boy now. \nt commenting WAH. \ref 786 \id 625787145656221106 \begin 0:17:32 \sp TUGBTJ \tx Poq Asma, mauq pulang ni. \pho pɔ ʔasma mauʔ pulaŋ niʰ \mb Poq Asma mau pulang ni \ge TRU-older.sister Asma want return this \gj TRU-older.sister Asma want return this \ft Asma, we want to go home now. \ref 787 \id 826632145807221106 \begin 0:17:33 \sp TUGBTJ \tx mauq pulang, ya? \pho mauʔ pulaŋ yaʔ \mb mau pulang ya \ge want return yes \gj want return yes \ft we want to go home, okay? \ref 788 \id 532092145833221106 \begin 0:17:34 \sp ASMBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 789 \id 193367145923221106 \begin 0:17:35 \sp TUGBTJ \tx nanti maén ke sana. \pho nanti maen kə sana \mb nanti maén ke sana \ge later play to there \gj later play to there \ft please come there. \nt inviting ASMBTW to visit her place. \ref 790 \id 632518145955221106 \begin 0:17:36 \sp ASMBTW \tx insya Allah. \pho ʔinsa ʔawlɔh \mb insya Allah \ge ww Allah \gj ww Allah \ft if God wills. \ref 791 \id 554560150053221106 \begin 0:17:37 \sp TUGBTJ \tx deket, xx tauq Jalan Damai. \pho dəkət xx tauʔ jalan damey \mb deket xx tau Jalan Damai \ge near xx know street Damai \gj near xx know street Damai \ft it’s near, xx you know Damai alley. \ref 792 \id 700433150210221106 \begin 0:17:38 \sp ASMBTW \tx xxx ho-oh, ya. \pho xxx hɔʔɔ yaʔ \mb xxx ho-oh ya \ge xxx uh-huh yes \gj xxx uh-huh yes \ft xxx, uh-huh, yeah. \nt talking at the same time as TUGBTW. \ref 793 \id 795892150302221106 \begin 0:17:39 \sp TUGBTJ \tx deket, Jalan Damai, uda masuk, uda kenal. \pho dəkət jalan damey ʔudah masuk ʔudah kənal \mb deket Jalan Damai uda masuk uda kenal \ge near street Damai PFCT go.in PFCT recognize \gj near street Damai PFCT go.in PFCT recognize \ft it’s not too far, Damai alley, you just go in, evereyone knows us. \ref 794 \id 477939150418221106 \begin 0:17:40 \sp ASMBTW \tx ho-oh, ho-oh. \pho hɔʔɔh hɔʔɔh \mb ho-oh ho-oh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 795 \id 840092150606221106 \begin 0:17:41 \sp EXPOKK \tx ya, uda, Poq Asma. \pho ya uda pɔ asmaʔ \mb ya uda Poq Asma \ge yes PFCT TRU-older.sister Asma \gj yes PFCT TRU-older.sister Asma \ft yeah, alright. \ref 796 \id 850790150623221106 \begin 0:17:43 \sp ASMBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 797 \id 654399150648221106 \begin 0:17:44 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as ASMBTW. \ref 798 \id 201303150700221106 \begin 0:17:45 \sp ASMBTW \tx kaloq kawin ngundang ngapa. \pho kalɔʔ kawin ŋundaŋ ŋapaːʰ \mb kalo kawin ng- undang ng- apa \ge TOP married N- invite N- what \gj TOP married N-invite N-what \ft please invite us when you get married. \nt talking to EXPOKK. \ref 799 \id 803899150814221106 \begin 0:17:46 \sp EXPOKK \tx iya dah. \pho iya dah \mb iya dah \ge yes DAH \gj yes DAH \ft yeah, okay. \nt while laughing. \ref 800 \id 959039150842221106 \begin 0:17:48 \sp ASMBTW \tx kemarén Mas Bayu kagaq diundang. \pho kəmarɛn mas bayu kaga diʔundaŋ \mb kemarén Mas Bayu kaga di- undang \ge yesterday EPIT Bayu NEG DI- invite \gj yesterday EPIT Bayu NEG DI-invite \ft we weren’t invited on Bayu’s. \nt referring to Bayu’s wedding, EXPOKK’s older brother. \ref 801 \id 187871150956221106 \begin 0:17:50 \sp TUGBTJ \tx jau. \pho jaʊh \mb jau \ge far \gj far \ft it was far. \nt referring to Bayu’s wedding which was held in Tangerang, West Java. \ref 802 \id 891834095446271106 \begin 0:17:51 \sp ASMBTW \tx kan jadiq tauq. \pho kan jadi tauːʔ \mb kan jadi tau \ge KAN become know \gj KAN become know \ft so that we know. \ref 803 \id 175176095514271106 \begin 0:17:52 \sp ASMBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 804 \id 895153095535271106 \begin 0:17:53 \sp TUGBTJ \tx jau, di Karawaci, xxnya jugaq di sana. \pho jaʊh di karawaci xxɲa jugaʔ di sanaːʰ \mb jau di Karawaci xx -nya juga di sana \ge far LOC Karawaci xx -NYA also LOC there \gj far LOC Karawaci xx-NYA also LOC there \ft it was far, in Karawaci, the xx was also there. \ref 805 \id 164692095614271106 \begin 0:17:55 \sp ANIBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 806 \id 761363095740271106 \begin 0:17:57 \sp EXPOKK \tx ya, mari Bang Masim, yoq, Bang Masim. \pho yaʔ mari maŋ masim yɔʔ baŋ masim \mb ya mari Bang Masim yo Bang Masim \ge yes MARI TRU-older.brother Masim AYO TRU-older.brother Masim \gj yes MARI TRU-older.brother Masim AYO TRU-older.brother Masim \ft okay, we’re leaving now, bye. \ref 807 \id 653158095830271106 \begin 0:17:57 \sp ANIBTW \tx iya, iya. \pho ʔiya iyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 808 \id 941387095849271106 \begin 0:17:58 \sp MASBTW \tx iya dah. \pho ʔiya dah \mb iya dah \ge yes DAH \gj yes DAH \ft yeah, okay. \ref 809 \id 517648100023271106 \begin 0:17:59 \sp @End \tx @End