\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 938792114313130606 \sp @PAR \tx @Participants: EXPOKK Okki experimenter, ASNBTW Asnih OJABTW’s wife, OJABTW Rojak, JAMBTW Jamal, ASNBTW’s son, ELIBTW Eli ASNBTW’s daughter, MAY May ASNBTW’s daughter in law DEWBTW Dewi EXPOKK’s older sister. \pho @Filenameɫ BTʷ-040606 \ft @Duration: 00:27:10 fully coded \nt @Situation: EXPOKK and DEWBTW are visiting ASNBTW’s house, happened in the afternoon. \ref 0002 \id 101414114553130606 \begin 0:00:00 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 479668114839130606 \begin 0:00:00 \sp OJABTW \tx xx ngartiq no. \pho xx ŋarti nɔʰ \mb xx ng- arti no \ge xx N- meaning there \gj xx N-meaning there \ft xx she knows it. \nt telling EXPOKK that ASNBTW knows about old Betawi words. \ref 0004 \id 189030114923130606 \begin 0:00:01 \sp EXPOKK \tx ngartiq ya? \pho ŋarti yaʔ \mb ng- arti ya \ge N- meaning yes \gj N-meaning yes \ft she knows? \ref 0005 \id 631135130124130606 \begin 0:00:02 \sp ASNBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DEWBTW. \ref 0006 \id 711976130201130606 \begin 0:00:03 \sp OJABTW \tx he-eh. \pho həh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking in rise and fall intonation. \ref 0007 \id 392114130421130606 \begin 0:00:04 \sp OJABTW \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 0008 \id 179992130451130606 \begin 0:00:05 \sp EXPOKK \tx ‘gayem, kéder’, gitu ya? \pho gayəːmː kɛdərː gitu yaʔ \mb gayem kéder gitu ya \ge eat confused like.that yes \gj eat confused like.that yes \ft ‘gayem, keder’, something like that? \nt mentioning some Betawi words. \ref 0009 \id 831265130555130606 \begin 0:00:06 \sp OJABTW \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0010 \id 473296120751190706 \begin 0:00:08 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0011 \id 197342120756190706 \begin 0:00:10 \sp OJABTW \tx seperti ‘kucing’ ‘ngéong’. \pho səpəti kuciŋ ŋɛɔŋ \mb seperti kucing ngéong \ge like cat IMIT \gj like cat IMIT \ft like ‘cat’, it’s the same with ‘miaow’. \ref 0012 \id 999644130704130606 \begin 0:00:12 \sp EXPOKK \tx ‘ngéong’. \pho ŋɛɔŋ \mb ngéong \ge IMIT \gj IMIT \ft ‘miaow’. \ref 0013 \id 444960130734130606 \begin 0:00:14 \sp OJABTW \tx ‘kambing’ e... ‘embéq’. \pho kambiŋ ʔə ʔəmbɛʔ \mb kambing e embéq \ge goat FILL IMIT \gj goat FILL IMIT \ft ‘kambing’ umm... ‘baa’. \ref 0014 \id 959920130929130606 \begin 0:00:16 \sp DEWBTW \tx uda lamaq di sini, ya, Paq, ya? \pho ʔuda lamaʔ di sini ya paʔ yaʰ \mb uda lama di sini ya Pa ya \ge PFCT long.time LOC here yes TRU-father yes \gj PFCT long.time LOC here yes TRU-father yes \ft have you been living here for a long time? \ref 0015 \id 592852131033130606 \begin 0:00:18 \sp ASNBTW \tx mémang saya ma asliqnya sini. \pho mɛmaŋ saya ma ʔasliɲa siniʰ \mb mémang saya ma asli -nya sini \ge indeed 1SG MAH original -NYA here \gj indeed 1SG MAH original-NYA here \ft I was born in here. \ref 0016 \id 774789131120130606 \begin 0:00:20 \sp OJABTW \tx saya ma émang [?] dari sini. \pho saya ma ʔɛmaŋ dari lahiran dari sinih \mb saya ma émang dari lahir -an dari sini \ge 1SG MAH indeed from born -AN from here \gj 1SG MAH indeed from born-AN from here \ft I was actually born in here. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 0017 \id 399102131207130606 \begin 0:00:22 \sp EXPOKK \tx o, asliqnya sini? \pho ʔɔ asliɲa siniʰ \mb o asli -nya sini \ge EXCL original -NYA here \gj EXCL original-NYA here \ft oh, you were born in here? \ref 0018 \id 625085131221130606 \begin 0:00:23 \sp DEWBTW \tx o, Ibuq asliq sini amaq Bapaq, ya, Buq? \pho ʔɔː ʔibu ʔasli sini ama bapaʔ ya buʔ \mb o Ibu asli sini ama Bapa ya Bu \ge EXCL mother original here with Father yes TRU-mother \gj EXCL mother original here with Father yes TRU-mother \ft oh, your husband and you were born in here? \ref 0019 \id 724380131404130606 \begin 0:00:24 \sp ASIBTW \tx iya, Buq Haji, saya ma... ini... eq... saya di Haji Juang, dari sini. \pho ʔiya bu ajiː saya mah ʔiniː ʔəʔ saya di haji juwaːŋ dari sinih \mb iya Bu Haji saya ma ini eq saya di Haji Juang dari sini \ge yes TRU-mother hajj 1SG MAH this FILL 1SG LOC Haj Juang from here \gj yes TRU-mother hajj 1SG MAH this FILL 1SG LOC Haj Juang from here \ft yeah, I was... it... umm... I was at Haji Juang, I’m from here. \nt 1. calling DEWBTW ‘Haj’, in fact she’s not a haj. 2. ‘Haji Juang’ is an alley in Ulujami, South Jakarta. \ref 0020 \id 974349132138130606 \begin 0:00:25 \sp OJABTW \tx xx. \pho ʔɔd \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0021 \id 104718132240130606 \begin 0:00:27 \sp DEWBTW \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0022 \id 196697132251130606 \begin 0:00:29 \sp DEWBTW \tx sini, Buq, ikut, Buq. \pho sini bu ʔikut buʔ \mb sini Bu ikut Bu \ge here TRU-mother follow TRU-mother \gj here TRU-mother follow TRU-mother \ft come here and join us. \nt asking ASNBTW who’s talking from the bedroom to join the recording session in the living room. \ref 0023 \id 793549134637130606 \begin 0:00:29 \sp OJABTW \tx Ibuqnya yang tauq ma. \pho ʔibuʔɲa yaŋ təu mah \mb Ibu -nya yang tau ma \ge mother -NYA REL know MAH \gj mother-NYA REL know MAH \ft my wife knows it. \nt referring to Betawi words. \ref 0024 \id 695107134737130606 \begin 0:00:29 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0025 \id 387741134756130606 \begin 0:00:29 \sp OJABTW \tx artinya. \pho ʔartiɲah \mb arti -nya \ge meaning -NYA \gj meaning-NYA \ft the meanings. \nt referring to Betawi words. \ref 0026 \id 833733122521190706 \begin 0:00:29 \sp DEWBTW \tx ni, situ, Buq, berduaq. \pho nih situ buʔ bərduwaʔ \mb ni situ Bu ber- dua \ge this there TRU-mother BER- two \gj this there TRU-mother BER-two \ft here, there, please be with him. \nt telling ASNBTW to sit with EXPOKK. \ref 0027 \id 481617134847130606 \begin 0:00:29 \sp ASNBTW \tx ni Haji Juang dia... éh, saya di Haji Juang. \pho ni aji juwaŋ diyaʰ ʔɛ saya di aji juwaŋ \mb ni Haji Juang dia éh saya di Haji Juang \ge this Haj Juang 3 EH 1SG LOC Haj Juang \gj this Haj Juang 3 EH 1SG LOC Haj Juang \ft he’s from Haji Juang... oh, I was at Haji Juang. \nt correcting herself. \ref 0028 \id 172937124208190706 \begin 0:00:30 \sp DEWBTW \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0029 \id 551971135116130606 \begin 0:00:31 \sp ASIBTW \tx dia ni sini ni. \pho diya ni sini nih \mb dia ni sini ni \ge 3 this here this \gj 3 this here this \ft he’s from here. \nt referring to OJABTW’s birthplace. \ref 0030 \id 395152135225130606 \begin 0:00:32 \sp EXPOKK \tx kaloq ‘jegir’ apa, Buq? \pho kalɔ jəgir apa buʔ \mb kalo jegir apa Bu \ge TOP stand what TRU-mother \gj TOP stand what TRU-mother \ft what’s ‘jegir’? \ref 0031 \id 826321135246130606 \begin 0:00:33 \sp ASIBTW \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0032 \id 694760135302130606 \begin 0:00:35 \sp EXPOKK \tx ‘jegir’, ‘ngejegir’. \pho jəgir ŋəjəgir \mb jegir nge- jegir \ge stand N- stand \gj stand N-stand \ft ‘jegir’, ‘ngejegir’. \ref 0033 \id 855150135344130606 \begin 0:00:37 \sp ASNBTW \tx ‘jikir’? \pho jikir \mb jikir \ge chant \gj chant \ft ‘jikir’? \nt misunderstood. \ref 0034 \id 129157135459130606 \begin 0:00:39 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0035 \id 543453135524130606 \begin 0:00:39 \sp EXPOKK \tx ‘jegir’, ‘jegir’. \pho jəgir jəgir \mb jegir jegir \ge stand stand \gj stand stand \ft ‘jegir’, ‘jegir’. \ref 0036 \id 326446135546130606 \begin 0:00:40 \sp ASNBTW \tx ‘jikir’? \pho jikir \mb jikir \ge chant \gj chant \ft ‘jikir’? \ref 0037 \id 788514135558130606 \begin 0:00:41 \sp DEWBTW \tx ya, ‘jegir’. \pho ya jəgir \mb ya jegir \ge yes stand \gj yes stand \ft yeah, ‘jegir’. \ref 0038 \id 667692135623130606 \begin 0:00:42 \sp EXPOKK \tx he-eh, ‘jegir’, ‘jegir’. \pho həʔəh jəgir jəgir \mb he-eh jegir jegir \ge uh-huh stand stand \gj uh-huh stand stand \ft uh-huh, ‘jegir’, ‘jegir’. \ref 0039 \id 420779143605130606 \begin 0:00:43 \sp OJABTW \tx ‘jegir.’ \pho jəgir \mb jegir \ge stand \gj stand \ft ‘jegir.’ \ref 0040 \id 449321143735130606 \begin 0:00:44 \sp EXPOKK \tx ‘nyantong’, gitu. \pho ɲantɔŋ gɪtuh \mb nyantong gitu \ge stand like.that \gj stand like.that \ft ‘nyantong’, like that. \ref 0041 \id 448018143825130606 \begin 0:00:45 \sp ASNBTW \tx ‘jegir’, nggaq ngertiq jugaq xx... \pho jəgir ŋga ŋərti juga s \mb jegir ngga ngerti juga xx \ge stand NEG understand also xx \gj stand NEG understand also xx \ft ‘jegir’, I don’t know xx... \nt while laughing. \ref 0042 \id 154316143948130606 \begin 0:00:46 \sp EXPOKK \tx uda nggaq ngertiq ya? \pho ʔuda ŋga ŋərti yaʔ \mb uda ngga ngerti ya \ge PFCT NEG understand yes \gj PFCT NEG understand yes \ft you have no longer known it? \nt =your generation has no longer known it? \ref 0043 \id 402168144117130606 \begin 0:00:47 \sp MAYBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0044 \id 843591144137130606 \begin 0:00:49 \sp ASNBTW \tx biar Betawi asliq, May. \pho bɪyar bətawi ʔasli maːy \mb biar Betawi asli May \ge let Betawi original May \gj let Betawi original May \ft the real Betawi, May. \ref 0045 \id 259941144408130606 \begin 0:00:51 \sp OJABTW \tx xx... Betawi[?] asliqnya itu[?]. \pho xx bətawi ʔasliɲa ituh \mb xx Betawi asli -nya itu \ge xx Betawi original -NYA that \gj xx Betawi original-NYA that \ft xx... that’s the real Betawi. \ref 0046 \id 832351144536130606 \begin 0:00:53 \sp MAYBTW \tx xxx Jawa. \pho xxx jawaʔ \mb xxx Jawa \ge xxx Java \gj xxx Java \ft xx Javanese. \ref 0047 \id 339348144552130606 \begin 0:00:55 \sp ASNBTW \tx ya, dia orang Pemalang, mantuq saya. \pho ya jiya ɔraŋ pəmalaŋ mantu saya \mb ya dia orang Pemalang mantu saya \ge yes 3 person Pemalang son.or.daughter.in.law 1SG \gj yes 3 person Pemalang son.or.daughter.in.law 1SG \ft yeah, she’s from Pemalang, she’s my daughter in law. \nt 1. while laughing. 2. referring to MAYBTW. \ref 0048 \id 726813144836130606 \begin 0:00:57 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0049 \id 463293144908130606 \begin 0:01:00 \sp EXPOKK \tx nanyaq samaq Paq Rojik, Paq Rojiknya nggaq adaq. \pho naɲaː sama pa rɔjik pa rɔjikɲa ŋga adaʔ \mb n- tanya sama Pa Rojik Pa Rojik -nya ngga ada \ge N- ask with TRU-father Rojik TRU-father Rojik -NYA NEG exist \gj N-ask with TRU-father Rojik TRU-father Rojik-NYA NEG exist \ft I wanted to ask Mr. Rojik, Mr. Rojik isn’t at home now. \nt ‘Rojik’ is OJABTW’s nephew. \ref 0050 \id 381095145016130606 \begin 0:01:01 \sp ASNBTW \tx iya, Rojik, ya? \pho ʔiya rɔjik yaʔ \mb iya Rojik ya \ge yes Rojik yes \gj yes Rojik yes \ft yeah, Rojik, right? \ref 0051 \id 382997145143130606 \begin 0:01:02 \sp EXPOKK \tx pergi lagiq, he-eh. \pho pərgi lagiʔ həʔəh \mb pergi lagi he-eh \ge go more uh-huh \gj go more uh-huh \ft he’s going out, uh-huh. \ref 0052 \id 848419145217130606 \begin 0:01:03 \sp MAYBTW \tx Rojiknya xxx. \pho rɔjikɲa xxx \mb Rojik -nya xxx \ge Rojik -NYA xxx \gj Rojik-NYA xxx \ft Rojik xxx. \ref 0053 \id 401363145319130606 \begin 0:01:04 \sp EXPOKK \tx masi ngertiq kaliq. \pho masi ŋərti kaliʔ \mb masi ngerti kali \ge still understand maybe \gj still understand maybe \ft maybe he still understands it. \nt referring to some Betawi words. \ref 0054 \id 824408145417130606 \begin 0:01:05 \sp ASNBTW \tx jarang dia ma, kadang-kadang ngobyék. \pho jaraŋ diya maːʰ kadaŋkadaŋ ŋɔbyɛk \mb jarang dia ma kadang - kadang ng- obyék \ge rare 3 MAH occasional - occasional N- object \gj rare 3 MAH RED-occasional N-object \ft he’s seldom, sometimes he looks for extra money. \nt referring to Rojik who seldom stays at home. \ref 0055 \id 448558131416140606 \begin 0:01:07 \sp XXX \tx xx. \pho huwah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0056 \id 232701131433140606 \begin 0:01:09 \sp DEWBTW \tx lagiq ke Ceger Paq Rojiknya. \pho lagi kə cɛgɛr pa rɔjikɲaʰ \mb lagi ke Ceger Pa Rojik -nya \ge more to Ceger TRU-father Rojik -NYA \gj more to Ceger TRU-father Rojik-NYA \ft Mr. Rojik is going to Ceger. \nt ‘Ceger’ is a subdistrict in Tangerang, West Java. \ref 0057 \id 216431131555140606 \begin 0:01:12 \sp OJABTW \tx Paq Rojik jugaq xxx adaq bapaqnya xxx. \pho pa rɔjik juga xxx ʔada bapaɲa xxx \mb Pa Rojik juga xxx ada bapa -nya xxx \ge TRU-father Rojik also xxx exist father -NYA xxx \gj TRU-father Rojik also xxx exist father-NYA xxx \ft Rojik is also xxx there’s his father xxx. \ref 0058 \id 371600131828140606 \begin 0:01:15 \sp OJABTW \tx xxx ngomong itu, pikun. \pho xxx ŋɔmɔŋ itu pikun \mb xxx ng- omong itu pikun \ge xxx N- speak that forgetful \gj xxx N-speak that forgetful \ft xxx say that, he’s forgetful. \nt referring to Rojik’s father. \ref 0059 \id 988068132224140606 \begin 0:01:18 \sp ELIBTW \tx ni di kamar sini. \pho ni di kamar sinih \mb ni di kamar sini \ge this LOC room here \gj this LOC room here \ft it’s in this room here. \nt talking in the other room, reference unclear. \ref 0060 \id 275801132307140606 \begin 0:01:19 \sp DEWBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to EXPOKK. \ref 0061 \id 102550132318140606 \begin 0:01:21 \sp EXPOKK \tx ya, uda, nggaq usa. \pho ya udah ŋga usah \mb ya uda ngga usa \ge yes PFCT NEG must \gj yes PFCT NEG must \ft yeah, alright, we don’t have to. \ref 0062 \id 350159135157140606 \begin 0:01:23 \sp ASNBTW \tx xxx, Buq. \pho xxx buʔ \mb xxx Bu \ge xxx TRU-mother \gj xxx TRU-mother \ft xxx. \nt talking to DEWBTW. \ref 0063 \id 658462135033140606 \begin 0:01:25 \sp DEWBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0064 \id 984377135038140606 \begin 0:01:27 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0065 \id 640273135215140606 \begin 0:01:28 \sp OJABTW \tx [?]. \pho ŋga bisa si gwa \mb ngga bisa si gua \ge NEG can SIH 1SG \gj NEG can SIH 1SG \ft I can’t do it. \nt talking to ASNBTW, referring to giving explanation about some Betawi words. \ref 0066 \id 387254135522140606 \begin 0:01:29 \sp EXPOKK \tx susa ya? \pho susa yaʰ \mb susa ya \ge difficult yes \gj difficult yes \ft is it difficult? \ref 0067 \id 388136135533140606 \begin 0:01:30 \sp DEWBTW \tx bahasanya ya? \pho bahasaʔɲa yaʰ \mb bahasa -nya ya \ge language -NYA yes \gj language-NYA yes \ft do you mean the language? \ref 0068 \id 820799135602140606 \begin 0:01:31 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0069 \id 594108135829140606 \begin 0:01:32 \sp DEWBTW \tx kemarén lupaq si moq télpon Paq Rojik. \pho kəmarɛn lupaʔ si mɔ tɛlpɔn paʔ rɔjik \mb kemarén lupa si mo télpon Pa Rojik \ge yesterday forget SIH want telephone TRU-father Rojik \gj yesterday forget SIH want telephone TRU-father Rojik \ft I forgot to call Mr. Rojik before. \ref 0070 \id 292660140056140606 \begin 0:01:34 \sp EXPOKK \tx ya, uda, nggaq pa-pa. \pho ya udah nga papah \mb ya uda ngga pa - pa \ge yes PFCT NEG what - what \gj yes PFCT NEG RED-what \ft yeah, alright, it’s okay. \ref 0071 \id 844543140122140606 \begin 0:01:36 \sp EXPOKK \tx kaloq yang tauq orang-orang tuaq kaliq, Paq, ya? \pho kalɔ yaŋ tau ɔraŋɔraŋ tua kali pa yah \mb kalo yang tau orang - orang tua kali Pa ya \ge TOP REL know person - person old maybe TRU-father yes \gj TOP REL know RED-person old maybe TRU-father yes \ft maybe the old persons know it, right? \ref 0072 \id 950269140227140606 \begin 0:01:38 \sp OJABTW \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0073 \id 391129140303140606 \begin 0:01:40 \sp EXPOKK \tx yang uda kakéq-kakéq kaliq ya? \pho yaŋ uda kakɛkakɛʔ kali yaʰ \mb yang uda kakéq - kakéq kali ya \ge REL PFCT grandfather - grandfather maybe yes \gj REL PFCT RED-grandfather maybe yes \ft maybe the grandfathers know, right? \ref 0074 \id 719310140417140606 \begin 0:01:42 \sp OJABTW \tx xxx duluq, iya, macemnya Haji Ahmad, tu kan orang duluq dia, tauq. \pho xxx dulu iya macəmɲaː aji amaːd tu kan ɔraŋ dulu diyah tauʔ \mb xxx dulu iya macem -nya Haji Ahmad tu kan orang dulu dia tau \ge xxx before yes sort -NYA Haj Ahmad that KAN person before 3 know \gj xxx before yes sort-NYA Haj Ahmad that KAN person before 3 know \ft the old xxx, yeah, like Haj Ahmad, he’s a person from old generation, he knows it. \ref 0075 \id 364101140632140606 \begin 0:01:43 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0076 \id 952903140658140606 \begin 0:01:44 \sp EXPOKK \tx masi adaq kaliq daéra sini ya yang tua-tua ya? \pho masi ada kali daɛra sini ya yaŋ tuatua yaʰ \mb masi ada kali daéra sini ya yang tua - tua ya \ge still exist maybe region here yes REL old - old yes \gj still exist maybe region here yes REL RED-old yes \ft are there old persons in this area? \ref 0077 \id 558254140753140606 \begin 0:01:46 \sp ASNBTW \tx Baba Haji tu, iya, Baba Haji. \pho baba ʔaji tu iya baba ʔajiʔ \mb Baba Haji tu iya Baba Haji \ge daddy Haj that yes daddy Haj \gj daddy Haj that yes daddy Haj \ft Baba Haji, yeah, Baba Haji. \nt referring to OJABTW’s older brother. \ref 0078 \id 684946141204140606 \begin 0:01:48 \sp OJABTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0079 \id 611718141236140606 \begin 0:01:50 \sp ASNBTW \tx ya, Buq Haji! \pho ya bu ajiʔ \mb ya Bu Haji \ge yes TRU-mother Haj \gj yes TRU-mother Haj \ft yeah, hey! \nt talking to DEWBTW. \ref 0080 \id 163502155627140606 \begin 0:01:51 \sp ASNBTW \tx xxx bisaq. \pho xxx bisaʔ \mb xxx bisa \ge xxx can \gj xxx can \ft he can xxx. \ref 0081 \id 894356155644140606 \begin 0:01:52 \sp EXPOKK \tx Paq Rojik jugaq tauq kaliq, ya, Paq Rojik, ya? \pho pa rɔjik juga tau kali ya pa rɔjik yaʔ \mb Pa Rojik juga tau kali ya Pa Rojik ya \ge TRU-father Rojik also know maybe yes TRU-father Rojik yes \gj TRU-father Rojik also know maybe yes TRU-father Rojik yes \ft maybe Mr. Rojik also knows about it? \ref 0082 \id 261864155748140606 \begin 0:01:53 \sp OJABTW \tx ya, cobaq aja. \pho ya cɔba ajah \mb ya coba aja \ge yes try just \gj yes try just \ft yeah, just try. \ref 0083 \id 158752170233190706 \begin 0:01:54 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0084 \id 755355160004140606 \begin 0:01:55 \sp ASNBTW \tx tapi ngomongnya uda begitu dia. \pho tapi ŋɔmɔŋya uda bəgitu diyãːh \mb tapi ng- omong -nya uda begitu dia \ge but N- speak -NYA PFCT like.that 3 \gj but N-speak-NYA PFCT like.that 3 \ft but he talks like that. \nt meaning unclear. \ref 0085 \id 474909160051140606 \begin 0:01:57 \sp DEWBTW \tx Paq Rojiknya nggaq adaq. \pho pa rɔjikɲa ŋga ʔadaʔ \mb Pa Rojik -nya ngga ada \ge TRU-father Rojik -NYA NEG exist \gj TRU-father Rojik-NYA NEG exist \ft Mr. Rojik isn’t around. \ref 0086 \id 303666160228140606 \begin 0:01:59 \sp EXPOKK \tx iya, lagiq pergi Paq Rojik. \pho ʔiya lagi pərgi pa rɔjik \mb iya lagi pergi Pa Rojik \ge yes more go TRU-father Rojik \gj yes more go TRU-father Rojik \ft yeah, Mr. Rojik is going somewhere. \ref 0087 \id 432994160318140606 \begin 0:02:01 \sp OJABTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0088 \id 537751160327140606 \begin 0:02:04 \sp ASNBTW \tx sekolanya émang di mana? \pho səkɔ̃laɲa ɛma di manah \mb sekola -nya émang di mana \ge school -NYA indeed LOC which \gj school-NYA indeed LOC which \ft where’s your school? \nt talking to EXPOKK. \ref 0089 \id 803313160439140606 \begin 0:02:07 \sp EXPOKK \tx kenapa, Buq? \pho kənapa buʔ \mb kenapa Bu \ge why TRU-mother \gj why TRU-mother \ft excuse me? \ref 0090 \id 110852160452140606 \begin 0:02:10 \sp ASNBTW \tx sekolanya. \pho səkɔlaɲah \mb sekola -nya \ge school -NYA \gj school-NYA \ft your school. \ref 0091 \id 703611160535140606 \begin 0:02:11 \sp EXPOKK \tx nggaq, buat di kantor. \pho ʔŋga buwat di kantɔːr \mb ngga buat di kantor \ge NEG for LOC office \gj NEG for LOC office \ft no, this is for my office. \nt referring to the recording session. \ref 0092 \id 207578160703140606 \begin 0:02:12 \sp ASNBTW \tx o, iya, iya, iya. \pho ʔɔ ʔiya iya iyaʰ \mb o iya iya iya \ge EXCL yes yes yes \gj EXCL yes yes yes \ft oh, yeah, yeah, yeah. \ref 0093 \id 975606160741140606 \begin 0:02:13 \sp EXPOKK \tx lagiq nulis Basa Betawi. \pho lagiʔ nulis basa bətawiʔ \mb lagi n- tulis Basa Betawi \ge more N- write language Betawi \gj more N-write language Betawi \ft I’m writing about Betawi language. \ref 0094 \id 536520160828140606 \begin 0:02:14 \sp OJABTW \tx diartiqin, diartiqin. \pho diʔartiʔin diʔartiʔɪn \mb di- artiq -in di- artiq -in \ge DI- meaning -IN DI- meaning -IN \gj DI-meaning-IN DI-meaning-IN \ft we should give the meaning. \ref 0095 \id 805707160849140606 \begin 0:02:15 \sp ASNBTW \tx lha, ini anak pada ke mana si? \pho la ini anak pada kə mana siʔ \mb lha ini anak pada ke mana si \ge EXCL this child PL to which SIH \gj EXCL this child PL to which SIH \ft oh, where are my kids? \nt referring to JAMBTW and ELIBTW. \ref 0096 \id 747327160925140606 \begin 0:02:16 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0097 \id 550821160952140606 \begin 0:02:17 \sp ASNBTW \tx pada ngambil aér lah, xxx. \pho pada ŋambil ʔaɛr lah xxx \mb pada ng- ambil aér lah xxx \ge PL N- take water EXCL xxx \gj PL N-take water EXCL xxx \ft please take something to drink xxx. \nt talking to JAMBTW and ELIBTW. \ref 0098 \id 864938161020140606 \begin 0:02:18 \sp DEWBTW \tx lah, nggaq usa, Buq, nggaq usa répot xxx. \pho lah ŋga ʔusah buʔ ŋga ʔusah rɛpɔt xxx \mb lah ngga usa Bu ngga usa répot xxx \ge EXCL NEG must TRU-mother NEG must cause.trouble xxx \gj EXCL NEG must TRU-mother NEG must cause.trouble xxx \ft alright, don’t bother, Mam, don’t bother, xxx. \ref 0099 \id 832143161112140606 \begin 0:02:19 \sp EXPOKK \tx nggaq usa, Buq. \pho ŋga ʔusah buʔ \mb ngga usa Bu \ge NEG must TRU-mother \gj NEG must TRU-mother \ft don’t bother, Mam. \ref 0100 \id 457004161130140606 \begin 0:02:20 \sp ASNBTW \tx ni Buq Haji lagiq peréq ya? \pho ni bu aji lagi pərɛ yaʔ \mb ni Bu Haji lagi peréq ya \ge this TRU-mother Haj more holiday yes \gj this TRU-mother Haj more holiday yes \ft are you on day off? \nt talking to DEWBTW. \ref 0101 \id 874825161942140606 \begin 0:02:21 \sp DEWBTW \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0102 \id 499622161948140606 \begin 0:02:22 \sp ASNBTW \tx lagiq peréq di kantor? \pho lagi pərɛ i kantɔr \mb lagi peréq di kantor \ge more holiday LOC office \gj more holiday LOC office \ft are you on the office day off? \ref 0103 \id 759031162024140606 \begin 0:02:23 \sp DEWBTW \tx iya, libur, kan hariq Minggu. \pho ʔiya libur kan hari miŋguʔ \mb iya libur kan hari Minggu \ge yes holiday KAN day Sunday \gj yes holiday KAN day Sunday \ft yeah, day off, because it’s Sunday. \ref 0104 \id 147434162054140606 \begin 0:02:24 \sp ASNBTW \tx suamiqnya nggaq diajak? \pho suwamiɲah ŋga diajak \mb suami -nya ngga di- ajak \ge husband -NYA NEG DI- invite \gj husband-NYA NEG DI-invite \ft aren’t you coming with your husband? \ref 0105 \id 836566162119140606 \begin 0:02:25 \sp DEWBTW \tx nggaq. \pho ʔŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0106 \id 458391113452150606 \begin 0:02:26 \sp ASNBTW \tx di ruma tinggal? \pho di ruma tiŋgal \mb di ruma tinggal \ge LOC house stay \gj LOC house stay \ft did you leave him at home? \ref 0107 \id 796777113520150606 \begin 0:02:27 \sp ASNBTW \tx kesian banget. \pho kəsiyan baŋət \mb kesian banget \ge compassion-AN very \gj compassion-AN very \ft so poor of him. \ref 0108 \id 958957113542150606 \begin 0:02:29 \sp DEWBTW \tx moq jalan xxx. \pho mɔ jalan xxx \mb mo jalan xxx \ge want walk xxx \gj want walk xxx \ft I wanted to go xxx. \ref 0109 \id 619625113612150606 \begin 0:02:31 \sp ASNBTW \tx ono anak adaq di ruma? \pho ʔɔnɔ ʔanak ʔada di rumah \mb ono anak ada di ruma \ge there child exist LOC house \gj there child exist LOC house \ft are your children at home there? \ref 0110 \id 756825113633150606 \begin 0:02:33 \sp DEWBTW \tx belum punyaq. \pho blum puɲaʔ \mb belum punya \ge not.yet have \gj not.yet have \ft I haven’t got any children yet. \ref 0111 \id 876122113705150606 \begin 0:02:33 \sp ASNBTW \tx hah, nggaq punyaq anak? \pho hah ŋga puɲa anak \mb hah ngga punya anak \ge huh NEG have child \gj huh NEG have child \ft huh, you haven’t got any children yet? \nt surprised. \ref 0112 \id 709405113821150606 \begin 0:02:33 \sp DEWBTW \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft I haven’t. \ref 0113 \id 384092113835150606 \begin 0:02:34 \sp ASNBTW \tx masaq? \pho masaʔ \mb masa \ge incredible \gj incredible \ft really? \ref 0114 \id 352382113842150606 \begin 0:02:35 \sp DEWBTW \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0115 \id 198314113853150606 \begin 0:02:36 \sp ASNBTW \tx mang baruq berapa taun kawin? \pho maŋ baru brapa taun kawin \mb mang baru berapa taun kawin \ge indeed new how.much year married \gj indeed new how.much year married \ft how long have you been married? \ref 0116 \id 972283113927150606 \begin 0:02:37 \sp DEWBTW \tx uda lamaq. \pho ʔuda lamaʔ \mb uda lama \ge PFCT long.time \gj PFCT long.time \ft long time. \ref 0117 \id 481984113935150606 \begin 0:02:38 \sp ASNBTW \tx ya, belon dixx... anuin amaq Allah ya? \pho ya bəlɔn dikə ʔanuwin ama ʔawlɔh yaʔ \mb ya belon di- xx anu -in ama Allah ya \ge yes not.yet DI- xx whatchamacallit -IN with Allah yes \gj yes not.yet DI-xx whatchamacallit-IN with Allah yes \ft yeah, you haven’t been xx... whatchamacallit... by Allah, right? \ref 0118 \id 412997114045150606 \begin 0:02:39 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0119 \id 157200114056150606 \begin 0:02:40 \sp ASNBTW \tx ntar. \pho ʔntar \mb ntar \ge moment \gj moment \ft you will. \ref 0120 \id 263307114142150606 \begin 0:02:42 \sp ASNBTW \tx itu namanya belon dipercayaq, ntar kan... \pho ʔitu namaya bəlɔn dipərcayaʔ ʔnta kan \mb itu nama -nya belon di- percayaq ntar kan \ge that name -NYA not.yet DI- believe moment KAN \gj that name-NYA not.yet DI-believe moment KAN \ft you haven’t been trusted yet, you’ll... \nt while laughing. \ref 0121 \id 707982120203150606 \begin 0:02:43 \sp DEWBTW \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0122 \id 776629120440150606 \begin 0:02:45 \sp ASNBTW \tx xx saya banyak, adaq limaq. \pho sudud saya baɲak ʔada limaʔ \mb xx saya banyak ada lima \ge xx 1SG a.lot exist five \gj xx 1SG a.lot exist five \ft I have many xx, there are five. \ref 0123 \id 722270120513150606 \begin 0:02:47 \sp ASNBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0124 \id 614552120528150606 \begin 0:02:49 \sp DEWBTW \tx ni, ni, arti-artinya ni. \pho ni ni ʔartiʔartiɲa niʰ \mb ni ni arti - arti -nya ni \ge this this meaning - meaning -NYA this \gj this this RED-meaning-NYA this \ft here, here, the meaning of these ones. \nt showing the wordlist to ASNBTW. \ref 0125 \id 999897120618150606 \begin 0:02:51 \sp OJABTW \tx xxx nggaq bisaq. \pho xxx ŋga bisaʔ \mb xxx ngga bisa \ge xxx NEG can \gj xxx NEG can \ft I can’t xxx. \ref 0126 \id 193479120642150606 \begin 0:02:51 \sp EXPOKK \tx iya, apa ya, nggaq bisaq ya? \pho ʔiya ʔapa ya ŋga bisa yaʰ \mb iya apa ya ngga bisa ya \ge yes what yes NEG can yes \gj yes what yes NEG can yes \ft yeah, what’s that, you can’t? \ref 0127 \id 714139120741150606 \begin 0:02:51 \sp ASNBTW \tx nggaq bisaq, auq Siq Eli. \pho ʔŋga bisaʔ ʔau si ʔɛliʔ \mb ngga bisa au Si Eli \ge NEG can don't.know PERS Eli \gj NEG can don’t.know PERS Eli \ft I can’t, I don’t know Eli. \nt =I don’t know if Eli can explain it or not. \ref 0128 \id 748507120844150606 \begin 0:02:52 \sp OJABTW \tx diartiqin[?]. \pho diʔartiʔin \mb di- artiq -in \ge DI- meaning -IN \gj DI-meaning-IN \ft you give the meaning. \ref 0129 \id 585358120857150606 \begin 0:02:53 \sp EXPOKK \tx kéq gini ni, Buq. \pho kɛ gini ni buʔ \mb ké gini ni Bu \ge like like.this this TRU-mother \gj like like.this this TRU-mother \ft here, like this. \nt showing the wordlist to ASNBTW. \ref 0130 \id 835799121306150606 \begin 0:02:54 \sp ASNBTW \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0131 \id 696818124527150606 \begin 0:02:55 \sp EXPOKK \tx yang ini ni, tuh, yang ininya ni. \pho yaŋ ini niː tuːʰ yaŋ iniɲa nih \mb yang ini ni tuh yang ini -nya ni \ge REL this this that REL this -NYA this \gj REL this this that REL this-NYA this \ft the one in here, there, the one in here. \nt showing the wordlist to ASNBTW. \ref 0132 \id 339045124732150606 \begin 0:02:56 \sp ASNBTW \tx xxx... eee... Bahasa Arab. \pho siwasiwiyəʔ ʔə basa ʔarap \mb xxx eee Bahasa Arab \ge xxx FILL Language Arab \gj xxx FILL Language Arab \ft xxx... umm... Arabic language. \ref 0133 \id 145648124926150606 \begin 0:02:58 \sp EXPOKK \tx ‘garot’ gitu. \pho garɔːt gituh \mb garot gitu \ge eat like.that \gj eat like.that \ft ‘garot’ like that. \nt mentioning a Betawi word. \ref 0134 \id 516947125007150606 \begin 0:03:00 \sp OJABTW \tx artiqnya diartiqin. \pho ʔartiɲa diʔartiʔin \mb arti -nya di- artiq -in \ge meaning -NYA DI- meaning -IN \gj meaning-NYA DI-meaning-IN \ft you give the meaning. \ref 0135 \id 350772125026150606 \begin 0:03:02 \sp ASNBTW \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0136 \id 130758125041150606 \begin 0:03:03 \sp EXPOKK \tx ‘ngegarot’. \pho ŋəgarɔːt \mb nge- garot \ge N- eat \gj N-eat \ft ‘ngegarot’. \ref 0137 \id 458611125127150606 \begin 0:03:04 \sp ASNBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0138 \id 883692125133150606 \begin 0:03:05 \sp EXPOKK \tx nggaq ngertiq ya? \pho ŋga ŋərti yaʔ \mb ngga ngerti ya \ge NEG understand yes \gj NEG understand yes \ft you don’t know it? \ref 0139 \id 137729125324150606 \begin 0:03:07 \sp ELIBTW \tx kan orang Betawi ya? \pho kan ɔraŋ bətawi yaʰ \mb kan orang Betawi ya \ge KAN person Betawi yes \gj KAN person Betawi yes \ft we’re Betawi people, right? \nt while serving drinks for EXPOKK and DEWBTW. \ref 0140 \id 624132125441150606 \begin 0:03:09 \sp ASNBTW \tx iya, itu ma Betawi... anu[?]... \pho ʔiya itu ma bətawiː ʔanuʔ \mb iya itu ma Betawi anu \ge yes that MAH Betawi whatchamacallit \gj yes that MAH Betawi whatchamacallit \ft yeah, that’s Betawi... whatchamacallit? \nt commenting the words in EXPOKK’s wordlist. \ref 0141 \id 897092125535150606 \begin 0:03:09 \sp DEWBTW \tx aduh. \pho ʔaduːʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt commenting ELIBTW serving drinks. \ref 0142 \id 354675125612150606 \begin 0:03:09 \sp EXPOKK \tx lha, ngerépotin. \pho laː ŋərɛpɔtin \mb lha nge- répot -in \ge EXCL N- cause.trouble -IN \gj EXCL N-cause.trouble-IN \ft oh, we bother you. \ref 0143 \id 929741125715150606 \begin 0:03:10 \sp OJABTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0144 \id 975891125723150606 \begin 0:03:11 \sp ELIBTW \tx apaan si, ‘pangkéng’. \pho ʔapan sih paŋɛŋ \mb apa -an si pangkéng \ge what -AN SIH bedroom \gj what-AN SIH bedroom \ft what’s this, ‘pangkeng’. \nt reading the wordlist. \ref 0145 \id 817213125827150606 \begin 0:03:12 \sp ASNBTW \tx bisaq liat ni! \pho bisa liat nih \mb bisa liat ni \ge can see this \gj can see this \ft you can see it here! \nt asking ELIBTW to see the wordlist. \ref 0146 \id 626983125857150606 \begin 0:03:13 \sp OJABTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0147 \id 227001125905150606 \begin 0:03:14 \sp ELIBTW \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0148 \id 715465125930150606 \begin 0:03:15 \sp OJABTW \tx diartiqin! \pho diartiʔiːn \mb di- artiq -in \ge DI- meaning -IN \gj DI-meaning-IN \ft give the meaning! \ref 0149 \id 548415125939150606 \begin 0:03:16 \sp ASNBTW \tx ya, ‘kambing’ ‘embéq’, gitu-gitu xx. \pho ya kambiŋ ʔəmbɛːʔ gitugitu nəːʔ \mb ya kambing embéq gitu - gitu xx \ge yes goat IMIT like.that - like.that xx \gj yes goat IMIT RED-like.that xx \ft yeah, ‘kambing’ ‘baa’, something like that xx, \ref 0150 \id 924940130126150606 \begin 0:03:18 \sp ASNBTW \tx ‘kerbau’... \pho kərbaw \mb kerbau \ge water.buffalo \gj water.buffalo \ft ‘kerbau’... \ref 0151 \id 397368130511150606 \begin 0:03:19 \sp ASNBTW \tx ‘gayem’ makan. \pho gayəm makan \mb gayem makan \ge eat eat \gj eat eat \ft ‘gayem’ is eating. \ref 0152 \id 285482130538150606 \begin 0:03:20 \sp EXPOKK \tx ‘gayem’ makan ya? \pho gayəm makan yaʔ \mb gayem makan ya \ge eat eat yes \gj eat eat yes \ft ‘gayem’ is eating, right? \ref 0153 \id 805067130552150606 \begin 0:03:21 \sp ASNBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0154 \id 780236130640150606 \begin 0:03:23 \sp ASNBTW \tx iya, gitu. \pho ʔiya gituʰ \mb iya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft yeah, like that. \ref 0155 \id 143857130655150606 \begin 0:03:25 \sp ELIBTW \tx ‘déprok’ ya duduk kan? \pho dɛprɔ̃k ya duduk kãn \mb déprok ya duduk kan \ge sit yes sit KAN \gj sit yes sit KAN \ft ‘deprok’ is sitting, right? \ref 0156 \id 118713145623150606 \begin 0:03:25 \sp ASNBTW \tx iya, tu ‘déprok’ duduk. \pho ʔiya tə dɛprɔk duduk \mb iya tu déprok duduk \ge yes that sit sit \gj yes that sit sit \ft yeah, ‘deprok’ is sitting. \ref 0157 \id 522941145712150606 \begin 0:03:25 \sp ELIBTW \tx ‘déprok’ duduk. \pho dɛprɔk duduːk \mb déprok duduk \ge sit sit \gj sit sit \ft ‘deprok’ is sitting. \ref 0158 \id 280863145740150606 \begin 0:03:26 \sp ASNBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0159 \id 581446145823150606 \begin 0:03:27 \sp EXPOKK \tx iya, ‘déprok’ duduk, ya? \pho ʔiya dɛprɔk duduk yaʰ \mb iya déprok duduk ya \ge yes sit sit yes \gj yes sit sit yes \ft yeah, ‘deprok’ is sitting, right? \ref 0160 \id 785270150014150606 \begin 0:03:28 \sp ELIBTW \tx xxx nyandang. \pho xxx ɲandaŋ \mb xxx ny- sandang \ge xxx N- clothing \gj xxx N-clothing \ft xxx. \nt reference unclear. \ref 0161 \id 147577150140150606 \begin 0:03:29 \sp ASNBTW \tx ni kakaqnya Jamal, Buq. \pho nɪ kakaɲa jamal bu \mb ni kakaq -nya Jamal Bu \ge this older.sibling -NYA Jamal TRU-mother \gj this older.sibling-NYA Jamal TRU-mother \ft this is Jamal’s older sister. \nt introducing ELIBTW to DEWBTW. \ref 0162 \id 541868150300150606 \begin 0:03:30 \sp DEWBTW \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0163 \id 684563150309150606 \begin 0:03:31 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0164 \id 475677150337150606 \begin 0:03:32 \sp ASNBTW \tx satuq doang saya jugaq céwéq. \pho satu dɔaŋ saya juga cɛwɛʔ \mb satu doang saya juga céwéq \ge one just 1SG also female \gj one just 1SG also female \ft I only have one girl. \ref 0165 \id 616194150403150606 \begin 0:03:33 \sp DEWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0166 \id 688591150412150606 \begin 0:03:34 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0167 \id 666466150428150606 \begin 0:03:35 \sp ASNBTW \tx eh, saya kata, ‘situ aja amaq Ibuq kerjaq’. \pho ʔəh saya katah situ aja ʔama ibu kərja \mb eh saya kata situ aja ama Ibu kerja \ge EXCL 1SG word there just with mother do \gj EXCL 1SG word there just with mother do \ft oh, I told her, ‘just work with her there’. \nt quoting herself asking ELIBTW to work in DEWBTW’s phone agency. \ref 0168 \id 506261150742150606 \begin 0:03:36 \sp ASNBTW \tx nggaq maoq. \pho ŋga maɔːʔ \mb ngga mao \ge NEG want \gj NEG want \ft she doesn’t want to. \ref 0169 \id 743570150812150606 \begin 0:03:38 \sp ASNBTW \tx ntar Asep kan katanya moq keluar. \pho n̩tar ʔasɛp kan kataya mɔ kluwar \mb ntar Asep kan kata -nya mo keluar \ge moment Asep KAN word -NYA want go.out \gj moment Asep KAN word-NYA want go.out \ft I heard Asep is going to resign. \nt ‘Asep’ is an employee at DEWBTW’s phone agency; male personal name. \ref 0170 \id 403571151047150606 \begin 0:03:40 \sp DEWBTW \tx katanya moq keluar. \pho kataya mɔʔ kluwar \mb kata -nya mo keluar \ge word -NYA want go.out \gj word-NYA want go.out \ft I heard he’s going to resign. \ref 0171 \id 124937151252150606 \begin 0:03:41 \sp DEWBTW \tx uda, situ aja, nggaq pa-pa saya. \pho uda situ ʔaja ŋgaʔ papa sayah \mb uda situ aja ngga pa - pa saya \ge PFCT there just NEG what - what 1SG \gj PFCT there just NEG RED-what 1SG \ft alright, just there, I’ll be okay. \nt suggesting ELIBTW to work at her phone agency. \ref 0172 \id 728804151321150606 \begin 0:03:42 \sp ASNBTW \tx iya, nggaq pa-pa, ya? \pho ʔiyah ŋgã pãpã yãʔ \mb iya ngga pa - pa ya \ge yes NEG what - what yes \gj yes NEG RED-what yes \ft yeah, it’s okay, right? \ref 0173 \id 622381151350150606 \begin 0:03:43 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0174 \id 273521151408150606 \begin 0:03:45 \sp ASNBTW \tx ya, émang orang agaq ini jugaq dia kéyéqnya[?]... \pho ya ɛmaŋ ɔraŋ ʔaga ʔini juga diya kɛyɛʔɲaʰ \mb ya émang orang agaq ini juga dia kéyéq -nya \ge yes indeed person fairly this also 3 like -NYA \gj yes indeed person fairly this also 3 like-NYA \ft yeah, it seems he’s a little bit... \nt 1. referring to Asep. 2. while laughing. \ref 0175 \id 484025153847150606 \begin 0:03:47 \sp DEWBTW \tx nggaq pa-pa xxx. \pho ŋga papa xxx \mb ngga pa - pa xxx \ge NEG what - what xxx \gj NEG RED-what xxx \ft it’s okay xxx. \ref 0176 \id 529920153909150606 \begin 0:03:48 \sp ASNBTW \tx kata Jamal... agaq sombong jugaq kata Jamal orangnya. \pho kata jamal ʔaga sɔmbɔŋ juga kata jamal ʔɔraŋɲaʰ \mb kata Jamal agaq sombong juga kata Jamal orang -nya \ge word Jamal fairly arrogant also word Jamal person -NYA \gj word Jamal fairly arrogant also word Jamal person-NYA \ft Jamal said... Jamal said he was a little bit arrogant. \nt still referring to Asep. \ref 0177 \id 582969154700150606 \begin 0:03:49 \sp OJABTW \tx Buq, dimakan, Buq. \pho bʊ diman bʊʔ \mb Bu di- makan Bu \ge TRU-mother DI- eat TRU-mother \gj TRU-mother DI-eat TRU-mother \ft eat it please. \nt offering some fried bananas. \ref 0178 \id 279172154809150606 \begin 0:03:50 \sp ASNBTW \tx ‘moq nyariq yang gedéq’ kata ‘gajinya, Mal’. \pho mɔ ɲari yaŋ gədeː kata gajiɲa maːl \mb mo ny- cari yang gedé kata gaji -nya Mal \ge want N- look.for REL big word salary -NYA TRU-Jamal \gj want N-look.for REL big word salary-NYA TRU-Jamal \ft he said ‘I want to look for a bigger salary’. \nt quoting Asep talking to JAMBTW. \ref 0179 \id 541490114013160606 \begin 0:03:51 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0180 \id 950737155007150606 \begin 0:03:53 \sp ASNBTW \tx ‘orang uda punyaq céwéq tu, PGTK.’ \pho ʔɔraŋ uda puɲa cɛwɛ tu pɛgɛtɛkaʔ \mb orang uda punya céwéq tu PGTK \ge person PFCT have female that PGTK \gj person PFCT have female that PGTK \ft ‘he has already had a girlfriend, PGTK.’ \nt 1. referring to Asep who has a girlfriend graduated from PGTK ‘Pendidikan Guru Taman Kanak-kanak’ = School of Kindergarten Teacher. 2. still quoting JAMBTW. \ref 0181 \id 169424160056150606 \begin 0:03:55 \sp ASNBTW \tx ni xxx kan ke situ. \pho ni xxx kan kə situh \mb ni xxx kan ke situ \ge this xxx KAN to there \gj this xxx KAN to there \ft she’s xxx there. \nt a bird is making sound. \ref 0182 \id 560976111850160606 \begin 0:03:55 \sp ASNBTW \tx adaq ni céwéqnya? \pho ʔada ni cɛwɛɲa \mb ada ni céwéq -nya \ge exist this female -NYA \gj exist this female-NYA \ft is his girlfriend there now? \nt asking DEWBTW if Asep’s girlfriend is in the phone agency at the moment. \ref 0183 \id 408977141103210706 \begin 0:03:56 \sp ASNBTW \tx nggaq adaq ya? \pho ŋga ada yaʰ \mb ngga ada ya \ge NEG exist yes \gj NEG exist yes \ft she’s not there? \ref 0184 \id 956666122109160606 \begin 0:03:57 \sp DEWBTW \tx kenapa? \pho kənapah \mb kenapa \ge why \gj why \ft excuse me? \ref 0185 \id 631279121759160606 \begin 0:03:58 \sp ASNBTW \tx céwéqnya Asep. \pho cɛwɛɲa ʔasɛp \mb céwéq -nya Asep \ge female -NYA Asep \gj female-NYA Asep \ft Asep’s girlfriend. \ref 0186 \id 805553122203160606 \begin 0:03:59 \sp DEWBTW \tx o, ya? \pho ʔɔ yah \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, yeah? \ref 0187 \id 422094121829160606 \begin 0:04:01 \sp ASNBTW \tx saya ma dari duluq, Buq, tauqnya pokoqnya... eee... ‘ceréwéd banget inian’, katanya. \pho saya ma dari dulu buː tauya pɔkɔyah ʔəː cərɛwɛd baŋət ʔiniyan kataɲah \mb saya ma dari dulu Bu tau -nya pokoq -nya eee ceréwéd banget ini -an kata -nya \ge 1SG MAH from before TRU-mother know -NYA core -NYA FILL talk.too.much very this -AN word -NYA \gj 1SG MAH from before TRU-mother know-NYA core-NYA FILL talk.too.much very this-AN word-NYA \ft for a long time people know... umm... ‘you talk too much’, they said. \nt quoting s.o. commenting herself. \ref 0188 \id 851416122529160606 \begin 0:04:03 \sp ASNBTW \tx ‘ya, énakan ceréwéd, kerjaq, orang dipercayaq harus jujur’, saya kata gitu. \pho ya ɛnakan cərɛwɛd kərja ɔraŋ dipərcaya harus jujur saya kata gituh \mb ya énak -an ceréwéd kerja orang di- percayaq harus jujur saya kata gitu \ge yes pleasant -AN talk.too.much do person DI- believe must honest 1SG word like.that \gj yes pleasant-AN talk.too.much do person DI-believe must honest 1SG word like.that \ft ‘yeah, talking too much is better, because it’s a work, you must be honest when someone trusts you’, I told him like that. \nt quoting herself talking to s.o. \ref 0189 \id 371255124942160606 \begin 0:04:06 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0190 \id 597951125009160606 \begin 0:04:09 \sp ASNBTW \tx iya, xx ampéq... kayaqnya xxx di situ sebelon adaq Ibuq ampéq mati-matian dah gitu anak saya. \pho ʔiya jɔ apɛʔ kayaɲa bərənbərən di situh səbəlɔn ʔada ʔibu ʔampɛʔ matimatian da gitu ʔanak sayaʰ \mb iya xx ampéq kaya -nya xxx di situ se- belon ada Ibu ampéq mati - mati -an dah gitu anak saya \ge yes xx until like -NYA xxx LOC there SE- not.yet exist mother until dead - dead -AN PFCT like.that child 1SG \gj yes xx until like-NYA xxx LOC there SE-not.yet exist mother until RED.AN-dead PFCT like.that child 1SG \ft yeah, xx it makes... it seems xxx there before you came, my kid was dying like that. \nt referring to JAMBTW’s condition before he worked for DEWBTW. \ref 0191 \id 978916125319160606 \begin 0:04:12 \sp XXX \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0192 \id 364114125842160606 \begin 0:04:15 \sp ASNBTW \tx itu dixx amaq orang anak saya. \pho ʔitu dixx ama ʔɔraŋ anak sayaʰ \mb itu di- xx ama orang anak saya \ge that DI- xx with person child 1SG \gj that DI-xx with person child 1SG \ft someone did xx to my kid. \nt talking to DEWBTW about black magic that was sent to JAMBTW. \ref 0193 \id 284022130216160606 \begin 0:04:16 \sp DEWBTW \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0194 \id 574368130320160606 \begin 0:04:18 \sp ASNBTW \tx naroqnya di sini, Buq, [?] \pho narɔɲa di sini buʔ sampɛ kəguncaŋ \mb n- taro -nya di sini Bu sampé ke- guncang \ge N- put -NYA LOC here TRU-mother arrive KE- shake \gj N-put-NYA LOC here TRU-mother arrive KE-shake \ft someone put it here, it caused him shaken. \nt referring to the black magic. \ref 0195 \id 614595130547160606 \begin 0:04:20 \sp ASNBTW \tx tapi alhamdulillah kepungut, bisaq ditolong amaq orang. \pho tapi ʔalhamdulilah kəpungut bisaʔ ditɔlɔŋ ama ʔɔraŋ \mb tapi alhamdulillah ke- pungut bisa di- tolong ama orang \ge but praise.be.to.God KE- collect can DI- help with person \gj but praise.be.to.God KE-collect can DI-help with person \ft but thanks God we could take it, someone helped him. \nt still referring to the black magic that attacked JAMBTW. \ref 0196 \id 604647123648210706 \begin 0:04:22 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0197 \id 122348123722210706 \begin 0:04:24 \sp ASNBTW \tx orang pinter. \pho ʔɔraŋ pintər \mb orang pinter \ge person smart \gj person smart \ft a paranormal. \ref 0198 \id 817034131622160606 \begin 0:04:26 \sp ASNBTW \tx suamiq saya, adaq duit sedikit-sedikit asal xx... eee... nebus obat duaq ratus rébuq. \pho suwami saya ʔada duwit sədikitsədikit ʔasal nɔbaʔ ʔəːʔ nəbus ʔɔbat duwa ratus rɛbuːʔ \mb suami saya ada duit sedikit - sedikit asal xx eee n- tebus obat dua ratus rébuq \ge husband 1SG exist money SE-a.little - SE-a.little as.long.as xx FILL N- fulfill medicine two hundred thousand \gj husband 1SG exist money RED-SE-a.little as.long.as xx FILL N-fulfill medicine two hundred thousand \ft my husband, everytime he has a little money xx... umm... it needs two hundred thousand rupiah for paying the medicine. \nt referring to the medicine for JAMBTW. \ref 0199 \id 306237132027160606 \begin 0:04:28 \sp ASNBTW \tx semingguq duaq ratus rébuq, duaq ratus rébuq. \pho səmiŋgu duwa ratus rɛbu duwa ratus rɛbuʔ \mb se- minggu dua ratus rébuq dua ratus rébuq \ge SE- week two hundred thousand two hundred thousand \gj SE-week two hundred thousand two hundred thousand \ft two hundred thousand rupiah per week, two hundred thousand. \ref 0200 \id 434296132200160606 \begin 0:04:30 \sp ASNBTW \tx biarin dah uda duit abis nggaq pa-pa, anak kita yang penting selamet. \pho biyarin dah ʔudah duwit ʔabis ŋga papaʰ ʔanak kita yaŋ pəntiŋ səlaməːt \mb biar -in dah uda duit abis ngga pa - pa anak kita yang penting selamet \ge let -IN DAH PFCT money finished NEG what - what child 1PL REL important safe \gj let-IN DAH PFCT money finished NEG RED-what child 1PL REL important safe \ft it’s okay if our money was finished, as long as we could save our kid. \ref 0201 \id 827016132413160606 \begin 0:04:32 \sp ASNBTW \tx moq dibikin lumpuh itu. \pho mɔ dibikin lumpuh ituh \mb mo di- bikin lumpuh itu \ge want DI- make paralyzed that \gj want DI-make paralyzed that \ft someone would make him paralyzed. \ref 0202 \id 673536132431160606 \begin 0:04:35 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːʰ \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0203 \id 541210132457160606 \begin 0:04:38 \sp ASNBTW \tx biar nggaq bisaq jalan tu Siq Jamal. \pho biyar ŋga bisa jalan tu si jamal \mb biar ngga bisa jalan tu Si Jamal \ge let NEG can walk that PERS Jamal \gj let NEG can walk that PERS Jamal \ft so that Jamal couldn’t walk anymore. \ref 0204 \id 432638132852160606 \begin 0:04:39 \sp DEWBTW \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0205 \id 856143132947160606 \begin 0:04:40 \sp ASNBTW \tx nah ini kan sekarang[?] kan dia sukaq ngomong amaq Ibuq ya? \pho na ini kan səaəŋ kan diya suka ŋɔmɔŋ ama ibu yaʰ \mb nah ini kan sekarang kan dia suka ng- omong ama Ibu ya \ge NAH this KAN now KAN 3 like N- speak with mother yes \gj NAH this KAN now KAN 3 like N-speak with mother yes \ft now he often talks to you, right? \nt referring to JAMBTW. \ref 0206 \id 618752133414160606 \begin 0:04:41 \sp ASNBTW \tx ‘Mal, orang dah berlalu uda jan diungkit-ungkit amaq Ibuq ah.’ \pho mal ʔɔraŋ da bərlalu ʔuda jan diʔuŋgkitʔuŋkit ʔama ibu ʔa \mb Mal orang dah ber- lalu uda jan di- ungkit - ungkit ama Ibu ah \ge TRU-Jamal person PFCT BER- pass PFCT don't DI- lever - lever with mother EXCL \gj TRU-Jamal person PFCT BER-pass PFCT don’t DI-RED-lever with mother EXCL \ft ‘Jamal, don’t bring up the thing that has been passed to her please.’ \nt quoting herself talking to JAMBTW. \ref 0207 \id 474757133634160606 \begin 0:04:43 \sp ASNBTW \tx ‘Ibuq nggaq tauq apa-apa, kan Ibuq baruq.’ \pho ʔibu ŋga tau apaapa kan ʔibu bãruʔ \mb Ibu ngga tau apa - apa kan Ibu baru \ge mother NEG know what - what KAN mother new \gj mother NEG know RED-what KAN mother new \ft ‘she doesn’t know anything, she’s new in here.’ \nt quoting herself talking to JAMBTW. \ref 0208 \id 989830152647210706 \begin 0:04:45 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0209 \id 452934133721160606 \begin 0:04:47 \sp ASNBTW \tx iya, Ibuq Haji kan baruq. \pho ʔiyaːʔ ʔibu aji kan baruʔ \mb iya Ibu Haji kan baru \ge yes mother Haj KAN new \gj yes mother Haj KAN new \ft yeah, she’s new in here. \nt referring to DEWBTW who has just bought the phone agency from the former owner. \ref 0210 \id 868463171921160606 \begin 0:04:48 \sp DEWBTW \tx xxx saya baruq. \pho xxx saya baruʔ \mb xxx saya baru \ge xxx 1SG new \gj xxx 1SG new \ft xxx I’m new. \ref 0211 \id 678047172000160606 \begin 0:04:49 \sp ASNBTW \tx kaloq duluq ma Paq Iskandar. \pho kalɔ dulu ma paː ʔiskandar \mb kalo dulu ma Pa Iskandar \ge TOP before MAH TRU-father Iskandar \gj TOP before MAH TRU-father Iskandar \ft it was Mr. Iskandar’s. \nt referring to the former phone agency owner. \ref 0212 \id 753838173413160606 \begin 0:04:50 \sp DEWBTW \tx nggaq, Paq itu... \pho ʔŋgaʔ pa ʔituʰ \mb ngga Pa itu \ge NEG TRU-father that \gj NEG TRU-father that \ft no, that was Mr... \nt correcting ASNBTW. \ref 0213 \id 170118173519160606 \begin 0:04:51 \sp ASNBTW \tx Paq apa namanya? \pho pa ʔapa namayah \mb Pa apa nama -nya \ge TRU-father what name -NYA \gj TRU-father what name-NYA \ft what’s his name? \ref 0214 \id 476607173540160606 \begin 0:04:53 \sp DEWBTW \tx eee... eee... xx, xx. \pho ʔəː ʔəː kumis kumisarih \mb eee eee xx xx \ge FILL FILL xx xx \gj FILL FILL xx xx \ft umm... umm... xx, xx. \ref 0215 \id 952075173605160606 \begin 0:04:54 \sp ASNBTW \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, right. \ref 0216 \id 145636173637160606 \begin 0:04:55 \sp OJABTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0217 \id 312553173643160606 \begin 0:04:57 \sp ASNBTW \tx Siq... eee... séng kaléng... éh, Khong.Guan. \pho siːʔ ʔə sɛn kalɛŋ ʔɛ kɔŋgwan \mb Si eee séng kaléng éh Khong.Guan \ge PERS FILL corrugated.iron can EH Khong.Guan \gj PERS FILL corrugated.iron can EH Khong.Guan \ft umm... the corrugated iron and can of... oh, Khon Guan \nt 1. ‘Khong Guang’ is a biscuit brandname and it’s packed in can. 2. referring to the material used in the black magic. \ref 0218 \id 383589173943160606 \begin 0:04:59 \sp ASNBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt while laughing. \ref 0219 \id 891042173953160606 \begin 0:05:01 \sp DEWBTW \tx saya ma nggaq tauq apa-apa, Buq. \pho saya ma ŋgaʔ tau apaapa buʔ \mb saya ma ngga tau apa - apa Bu \ge 1SG MAH NEG know what - what TRU-mother \gj 1SG MAH NEG know RED-what TRU-mother \ft I don’t know anything. \ref 0220 \id 360035174036160606 \begin 0:05:03 \sp ASNBTW \tx iya, (ma)ngkanya... \pho iya ŋkaɲah \mb iya mangka -nya \ge yes then -NYA \gj yes then-NYA \ft yeah, that’s why... \ref 0221 \id 127967174112160606 \begin 0:05:05 \sp ASNBTW \tx saya kata kaloq ngomong ama Buq Haji Dewi ma jan ngomong begitu-gitu. \pho saya kata kalɔ ŋɔmɔŋ ama bu aji dɛwi ma jan ŋɔmɔŋ bəgitugitu \mb saya kata kalo ng- omong ama Bu Haji Dewi ma jan ng- omong begitu-gitu \ge 1SG word TOP N- speak with TRU-mother Haj Dewi MAH don't N- speak PARTRED-like.that \gj 1SG word TOP N-speak with TRU-mother Haj Dewi MAH don’t N-speak PARTRED-like.that \ft I told him not to talk the thing like that to Haj Dewi. \ref 0222 \id 355827174242160606 \begin 0:05:07 \sp ASNBTW \tx dia nggaq tauq, urusan begitu nggaq tauq dia. \pho diya ŋga tauːʔ ʔurusan bəgitu ŋga tau diah \mb dia ngga tau urus -an begitu ngga tau dia \ge 3 NEG know arrange -AN like.that NEG know 3 \gj 3 NEG know arrange-AN like.that NEG know 3 \ft she doesn’t know it, she doesn’t know anything about that thing. \ref 0223 \id 497526174344160606 \begin 0:05:09 \sp OJABTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0224 \id 630374174350160606 \begin 0:05:11 \sp ASNBTW \tx yang Paq itu... Paq... xxx. \pho yaŋ pa ʔitu paʔ xxx \mb yang Pa itu Pa xxx \ge REL TRU-father that TRU-father xxx \gj REL TRU-father that TRU-father xxx \ft Mr... Mr... xxx. \ref 0225 \id 513880174617160606 \begin 0:05:12 \sp OJABTW \tx xxx tauq arti-artinya itu. \pho xxx tau atiatiɲa ituʰ \mb xxx tau arti - arti -nya itu \ge xxx know meaning - meaning -NYA that \gj xxx know RED-meaning-NYA that \ft xxx know the meanings. \nt talking to ELIBTW about the wordlist. \ref 0226 \id 103133174723160606 \begin 0:05:13 \sp DEWBTW \tx Li, Eli tauq ni. \pho liʔ ʔɛliʔ tauʔ niʰ \mb Li Eli tau ni \ge TRU-Eli Eli know this \gj TRU-Eli Eli know this \ft Eli, Eli must know it. \ref 0227 \id 558935174850160606 \begin 0:05:14 \sp ELIBTW \tx heh, duduk, kaluq duduk... \pho həːh duduk kalu duduk \mb heh duduk kalu duduk \ge EXCL sit TOP sit \gj EXCL sit TOP sit \ft oh, sitting, sitting is... \nt reading the wordlist. \ref 0228 \id 435358180138160606 \begin 0:05:16 \sp ELIBTW \tx ‘dé(prok)’... ‘déprok’ duduk. \pho dɛʔ dɛprɔk duduːk \mb déprok déprok duduk \ge sit sit sit \gj sit sit sit \ft ‘de(prok)’... ‘deprok’ means sitting. \ref 0229 \id 669811180217160606 \begin 0:05:18 \sp ASNBTW \tx [?]. \pho gitu nɔː carayaʰ \mb gitu no cara -nya \ge like.that there way -NYA \gj like.that there way-NYA \ft that’s the way to do it. \nt probably talking to OJABTW. \ref 0230 \id 934847180257160606 \begin 0:05:19 \sp OJABTW \tx iya xx, gua... nggaq bisaq si. \pho ʔiya p guwaʔ ŋga bisa siʔ \mb iya xx gua ngga bisa si \ge yes xx 1SG NEG can SIH \gj yes xx 1SG NEG can SIH \ft yeah xx, I... I can’t. \ref 0231 \id 400713180352160606 \begin 0:05:20 \sp ASNBTW \tx Betawi ini namanya... Betawi banget dah gitu. \pho bətawi ʔini namaya bətawi baŋət da gituh \mb Betawi ini nama -nya Betawi banget dah gitu \ge Betawi this name -NYA Betawi very DAH like.that \gj Betawi this name-NYA Betawi very DAH like.that \ft we call this Betawi... it’s so Betawi. \ref 0232 \id 692225180726160606 \begin 0:05:21 \sp EXPOKK \tx iya, yang uda... \pho ʔiya yaŋ udaːʰ \mb iya yang uda \ge yes REL PFCT \gj yes REL PFCT \ft yeah, the one that already... \ref 0233 \id 553396180805160606 \begin 0:05:22 \sp DEWBTW \tx he-eh, Betawi totok gitu lho. \pho həʔəh bətawi tɔtɔk gitu lɔʰ \mb he-eh Betawi totok gitu lho \ge uh-huh Betawi fullblooded like.that EXCL \gj uh-huh Betawi fullblooded like.that EXCL \ft uh-huh, it’s fullblooded Betawi. \ref 0234 \id 949997180823160606 \begin 0:05:24 \sp ASNBTW \tx iya. \pho iyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt while laughing. \ref 0235 \id 325664180907160606 \begin 0:05:25 \sp ELIBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0236 \id 815924104509190606 \begin 0:05:26 \sp EXPOKK \tx ...uda tuaq. \pho ʔuda tuwaʔ \mb uda tua \ge PFCT old \gj PFCT old \ft ...already old. \ref 0237 \id 550707105526190606 \begin 0:05:27 \sp ELIBTW \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt referring to the wordlist. \ref 0238 \id 752452105547190606 \begin 0:05:28 \sp ASNBTW \tx a(dik)... adik yang ke berapa, Buq? \pho ʔa ʔadik yaŋ kə brapa buʔ \mb adik adik yang ke berapa Bu \ge younger.sibling younger.sibling REL to how.much TRU-mother \gj younger.sibling younger.sibling REL to how.much TRU-mother \ft your brother... which number child is he? \nt referring to EXPOKK. \ref 0239 \id 279467105635190606 \begin 0:05:30 \sp EXPOKK \tx terakhir. \pho tərahir \mb ter- akhir \ge TER- end \gj TER-end \ft I’m the last one. \ref 0240 \id 515809105711190606 \begin 0:05:31 \sp DEWBTW \tx bungsu. \pho buŋsuʰ \mb bungsu \ge youngest \gj youngest \ft he’s the youngest. \ref 0241 \id 110528105736190606 \begin 0:05:32 \sp ASNBTW \tx oh, xx... \pho ʔɔ̃ː n \mb oh xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft I see, xx... \ref 0242 \id 653312105803190606 \begin 0:05:33 \sp DEWBTW \tx adik bungsu saya, yang paling bungsu. \pho ʔadik buŋsu saya yaŋ paliŋ buŋsuʰ \mb adik bungsu saya yang paling bungsu \ge younger.sibling youngest 1SG REL most youngest \gj younger.sibling youngest 1SG REL most youngest \ft he’s my youngest brother, the youngest brother. \ref 0243 \id 828839105854190606 \begin 0:05:34 \sp ASNBTW \tx so(daraq)... sodaraq adaq berapa semua? \pho sə sɔdara ʔada brapa səmuwah \mb sodara sodara ada berapa semua \ge sibling sibling exist how.much all \gj sibling sibling exist how.much all \ft the siblings... how many siblings do you have? \ref 0244 \id 718019110009190606 \begin 0:05:36 \sp EXPOKK \tx mpat. \pho m̩ːpat \mb mpat \ge four \gj four \ft four. \ref 0245 \id 267348110042190606 \begin 0:05:37 \sp DEWBTW \tx eee... saya bersodaraq empat, saya pertamaq, adéq saya céwéq yang perempuan. \pho ʔəː saya bərsɔdara ʔəmpat saya pərtamaʔ ʔadɛʔ saya cɛwɛʔ yaŋ pərəmpuwan \mb eee saya ber- sodara empat saya pertama adé saya céwéq yang perempuan \ge FILL 1SG BER- sibling four 1SG first younger.sibling 1SG female REL female \gj FILL 1SG BER-sibling four 1SG first younger.sibling 1SG female REL female \ft umm... we are four siblings, I’m the first, I have one younger sister. \ref 0246 \id 236040110443190606 \begin 0:05:38 \sp ASNBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0247 \id 532050110457190606 \begin 0:05:39 \sp DEWBTW \tx lakiq... \pho lakiʔ \mb laki \ge male \gj male \ft a male... \ref 0248 \id 386000110508190606 \begin 0:05:40 \sp ASNBTW \tx céwéq duaq, cowoq duaq. \pho cɛwɛ duwa cɔwɔ duwaʔ \mb céwéq dua cowoq dua \ge female two male two \gj female two male two \ft two boys, two girls. \ref 0249 \id 918381110739190606 \begin 0:05:41 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0250 \id 856526160953190606 \begin 0:05:42 \sp ASNBTW \tx nah, pas uda. \pho nah pas udah \mb nah pas uda \ge NAH precise PFCT \gj NAH precise PFCT \ft well, that’s just enough. \ref 0251 \id 754884161025190606 \begin 0:05:42 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0252 \id 661057161039190606 \begin 0:05:42 \sp ASNBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0253 \id 499281161045190606 \begin 0:05:43 \sp DEWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0254 \id 430068161120190606 \begin 0:05:44 \sp OJABTW \tx [?]. \pho cari aja tu xxx liyatin basa bətawiʔ \mb cari aja tuh xxx liat -in Basa Betawi \ge look.for just that xxx see -IN language Betawi \gj look.for just that xxx see-IN language Betawi \ft just look for it there, xxx look at the Betawi language. \nt probably talking to ELIBTW. \ref 0255 \id 860518161247190606 \begin 0:05:45 \sp ELIBTW \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0256 \id 346999161258190606 \begin 0:05:46 \sp ASNBTW \tx [?]... \pho tərusin liʔ \mb terus -in Li \ge continue -IN TRU-Eli \gj continue-IN TRU-Eli \ft continue it... \ref 0257 \id 620635161413190606 \begin 0:05:47 \sp DEWBTW \tx ni yang kosong-kosong ya? \pho ni yaŋ kɔsɔŋkɔsɔŋ yah \mb ni yang kosong - kosong ya \ge this REL empty - empty yes \gj this REL RED-empty yes \ft these empty ones, right? \nt referring to the wordlist. \ref 0258 \id 627381161642190606 \begin 0:05:49 \sp EXPOKK \tx yang paling sebelah sono. \pho yaŋ paliŋ səbəlah sɔnɔh \mb yang paling se- belah sono \ge REL most SE- side there \gj REL most SE-side there \ft the farthest part there. \ref 0259 \id 608791161716190606 \begin 0:05:51 \sp ELIBTW \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 0260 \id 273505120541200606 \begin 0:05:52 \sp ELIBTW \tx yang ini, ni? \pho yaŋ ʔinih nih \mb yang ini ni \ge REL this this \gj REL this this \ft this one, this one? \ref 0261 \id 213349120559200606 \begin 0:05:53 \sp EXPOKK \tx yang Basa Indonés(ia)... iya, basa itu, yang paling sebelah sini, tuh. \pho yaŋ basa ʔindɔnɛs ʔiya basa ʔitu yaŋ paliŋ səbəla siniːʰ tʊʰ \mb yang Basa Indonésia iya basa itu yang paling se- belah sini tuh \ge REL language Indonesia yes language that REL most SE- side here that \gj REL language Indonesia yes language that REL most SE-side here that \ft the Indonesian... yeah, that language, the one over here, there. \nt referring to the wordlist. \ref 0262 \id 769209121831200606 \begin 0:05:54 \sp ASNBTW \tx pisoq[?] di luar no. \pho pisɔ di luwar nɔ \mb piso di luar no \ge knife LOC out there \gj knife LOC out there \ft the knife is out there. \nt reference unclear. \ref 0263 \id 221780121934200606 \begin 0:05:56 \sp ELIBTW \tx ‘nyaq’, ini, ‘nyaq’, ‘maq’, gitu ya? \pho ʔɲaʔ ʔini ʔɲa m̩a gitu yaʰ \mb nyaq ini nyaq maq gitu ya \ge mother this mother mother like.that yes \gj mother this mother mother like.that yes \ft ‘nyak’, this one, ‘nyak’, ‘mak’, like that, right? \ref 0264 \id 272629122045200606 \begin 0:05:58 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0265 \id 789278122113200606 \begin 0:05:59 \sp ASNBTW \tx ‘nyaq’, ‘maq’, iya, mama atau ibuq ya? \pho ʔɲaʔ ʔmaʔ ʔiyaː mamaʔ ʔataw ʔibu yah \mb nyaq maq iya mama atau ibu ya \ge mother mother yes mommy or mother yes \gj mother mother yes mommy or mother yes \ft ‘nyaq’, ‘maq’, yeah, it means mommy or mother, right? \ref 0266 \id 922172122215200606 \begin 0:06:00 \sp ASNBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0267 \id 673756123005200606 \begin 0:06:02 \sp ASNBTW \tx mang kaloq di sini, Buq Haji, manggilnya ‘Nyaq!’, gitu. \pho maŋ kalɔ di sini bu ajiʔ maŋgilɲa ʔɲaːʔ gituʰ \mb mang kalo di sini Bu Haji m- panggil -nya Nyaq gitu \ge indeed TOP LOC here TRU-mother Haj N- call -NYA mother like.that \gj indeed TOP LOC here TRU-mother Haj N-call-NYA mother like.that \ft in here, we call her ‘Nyak!’, like that. \nt 1. talking to DEWBTW. 2. giving example how to say the word ‘Nyak’. \ref 0268 \id 628921123219200606 \begin 0:06:04 \sp DEWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0269 \id 388802123228200606 \begin 0:06:06 \sp ASNBTW \tx ‘Babaq!’. \pho babaːʔ \mb Baba \ge daddy \gj daddy \ft ‘Baba!’. \ref 0270 \id 305711123312200606 \begin 0:06:07 \sp EXPOKK \tx kaloq ‘ncang’, ‘ncing’? \pho kalɔ ncaŋ nciŋ \mb kalo ncang ncing \ge TOP parents.older.sibling parents.younger.sibling \gj TOP parents.older.sibling parents.younger.sibling \ft what about ‘ncang’, ‘ncing’? \ref 0271 \id 603738123501200606 \begin 0:06:08 \sp ASNBTW \tx ya, ‘ncang’, ‘ncing’ itu... \pho ya ʔncaŋ ʔnciŋ ituʰ \mb ya ncang ncing itu \ge yes parents.older.sibling parents.younger.sibling that \gj yes parents.older.sibling parents.younger.sibling that \ft yeah, ‘ncang’, ‘ncing’ mean... \ref 0272 \id 135737123555200606 \begin 0:06:09 \sp ASNBTW \tx ya, ‘ncang’ istilahnya paman, gitu. \pho ya ʔncaŋ ʔistiyaɲa paman gɪtʊʰ \mb ya ncang istilah -nya paman gitu \ge yes parents.older.sibling term -NYA uncle like.that \gj yes parents.older.sibling term-NYA uncle like.that \ft yeah, ‘ncang’ is the term for uncle, like that. \ref 0273 \id 441419123722200606 \begin 0:06:10 \sp EXPOKK \tx ‘paman’, ya? \pho paman yaʔ \mb paman ya \ge uncle yes \gj uncle yes \ft ‘uncle’, right? \ref 0274 \id 844699123815200606 \begin 0:06:12 \sp ELIBTW \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 0275 \id 883420124111200606 \begin 0:06:14 \sp ELIBTW \tx mana lagiq, xxx. \pho mana lagiʰ xxx \mb mana lagi xxx \ge which more xxx \gj which more xxx \ft where’s the other one, xxx. \nt referring to the wordlist. \ref 0276 \id 966952124141200606 \begin 0:06:16 \sp ASNBTW \tx terus liat! \pho təruːs liyat \mb terus liat \ge continue see \gj continue see \ft see it again! \nt talking to ELIBTW. \ref 0277 \id 883102124227200606 \begin 0:06:18 \sp ELIBTW \tx ‘nambel.’ \pho nambəl \mb n- tambel \ge N- mend \gj N-mend \ft ‘mending.’ \ref 0278 \id 112251124301200606 \begin 0:06:20 \sp OJABTW \tx ‘nambel.’ \pho nambəl \mb n- tambel \ge N- mend \gj N-mend \ft ‘mending.’ \ref 0279 \id 812138124336200606 \begin 0:06:22 \sp ASNBTW \tx ‘nambel’, ya, itu dijahit. \pho nambəl yaː ʔitu dijahiːt \mb n- tambel ya itu di- jahit \ge N- mend yes that DI- sew \gj N-mend yes that DI-sew \ft ‘mending’, yeah, that’s sewing. \ref 0280 \id 822553124452200606 \begin 0:06:22 \sp ELIBTW \tx dijahit. \pho dijaiːt \mb di- jahit \ge DI- sew \gj DI-sew \ft that’s sewing. \ref 0281 \id 362598124518200606 \begin 0:06:23 \sp OJABTW \tx xxx. \pho yaibur \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0282 \id 898136124942200606 \begin 0:06:24 \sp ASNBTW \tx lha, ‘nambel’... \pho la nambəl \mb lha n- tambel \ge EXCL N- mend \gj EXCL N-mend \ft oh, ‘nambel’... \ref 0283 \id 789989125003200606 \begin 0:06:25 \sp ELIBTW \tx ‘wuwungan’ apa si, nggaq kenal jugaq. \pho wuwuŋan apa si ŋga kənal jugaʔ \mb wuwungan apa si ngga kenal juga \ge rooftop what SIH NEG recognize also \gj rooftop what SIH NEG recognize also \ft what’s ‘wuwungan’, I don’t know too. \ref 0284 \id 273894125100200606 \begin 0:06:26 \sp ASNBTW \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0285 \id 440177135340200606 \begin 0:06:26 \sp EXPOKK \tx nggaq tauq ya, ‘wuwungan’? \pho ŋga tau ya wuwuŋan \mb ngga tau ya wuwungan \ge NEG know yes rooftop \gj NEG know yes rooftop \ft you don’t know ‘wuwungan’? \ref 0286 \id 668014135418200606 \begin 0:06:26 \sp ASNBTW \tx ‘wuwungan ruma.’ \pho wuwuŋan rumaːʰ \mb wuwungan ruma \ge rooftop house \gj rooftop house \ft ‘the rooftop of the house.’ \nt giving example how to use the word ‘wuwungan’. \ref 0287 \id 424843135442200606 \begin 0:06:26 \sp EXPOKK \tx ruma, ya? \pho rumah yaʔ \mb ruma ya \ge house yes \gj house yes \ft the house, right? \nt =it belongs to the house, right? \ref 0288 \id 896104150649200606 \begin 0:06:27 \sp MAYBTW \tx ‘wuwungan.’ \pho wuwuŋan \mb wuwungan \ge rooftop \gj rooftop \ft ‘the rooftop.’ \ref 0289 \id 355422135512200606 \begin 0:06:28 \sp ASNBTW \tx noh. \pho ʔnɔːh \mb noh \ge there \gj there \ft there. \ref 0290 \id 891603135542200606 \begin 0:06:29 \sp ELIBTW \tx oh, xxx. \pho ʔɔːʰ xxx \mb oh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \nt while laughing. \ref 0291 \id 801968135637200606 \begin 0:06:30 \sp ASNBTW \tx ‘wuwungan’ eh, iya, adaq, ‘wuwungan’? \pho wuwuŋan ʔə ʔiya ʔadaʔ wuwuŋan \mb wuwungan eh iya ada wuwungan \ge rooftop EXCL yes exist rooftop \gj rooftop EXCL yes exist rooftop \ft ‘wuwungan’ oh, yeah, is there ‘wuwungan’? \nt referring to the wordlist. \ref 0292 \id 835579151212200606 \begin 0:06:31 \sp ELIBTW \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 0293 \id 603986151241200606 \begin 0:06:32 \sp ASNBTW \tx iya. \pho ʔiyãːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0294 \id 717706151254200606 \begin 0:06:34 \sp ELIBTW \tx ‘wuwungan.’ \pho wuwuŋan \mb wuwungan \ge rooftop \gj rooftop \ft ‘rooftop.’ \ref 0295 \id 403518151346200606 \begin 0:06:34 \sp ELIBTW \tx ni, yang ini atap bagian ruma ya atap? \pho nɪ yaŋ ini atap bagian ruma ya atap \mb ni yang ini atap bagi -an ruma ya atap \ge this REL this roof divide -AN house yes roof \gj this REL this roof divide-AN house yes roof \ft here, this is the roof, a part of the house, right? \ref 0296 \id 137180151519200606 \begin 0:06:34 \sp ASNBTW \tx ‘wuwungan’, apa tu kaluq[?] ruma? \pho wuwuŋan ʔapa tu kalu rumah \mb wuwungan apa tu kalu ruma \ge rooftop what that TOP house \gj rooftop what that TOP house \ft ‘wuwungan’, what’s the one for the house? \ref 0297 \id 400188151649200606 \begin 0:06:34 \sp OJABTW \tx ‘runjung.’ \pho runjʊŋ \mb runjung \ge rooftop \gj rooftop \ft ‘runjung.’ \ref 0298 \id 877276151707200606 \begin 0:06:35 \sp ASNBTW \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0299 \id 301082151714200606 \begin 0:06:36 \sp OJABTW \tx ‘runjung.’ \pho runjʊŋ \mb runjung \ge rooftop \gj rooftop \ft ‘runjung.’ \ref 0300 \id 197135151732200606 \begin 0:06:36 \sp ASNBTW \tx ‘runjung’, iya, ‘runjung ruma’, iya. \pho runjuŋ iyaːʔ runjuŋ rumaː ʔiyaʰ \mb runjung iya runjung ruma iya \ge rooftop yes rooftop house yes \gj rooftop yes rooftop house yes \ft ‘rooftop’, yeah, ‘rooftop of the house’, yeah. \ref 0301 \id 960976152343200606 \begin 0:06:37 \sp OJABTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0302 \id 341585152559200606 \begin 0:06:38 \sp EXPOKK \tx runjung, ya? \pho runjuŋ yaʔ \mb runjung ya \ge rooftop yes \gj rooftop yes \ft the rooftop? \ref 0303 \id 536040152634200606 \begin 0:06:39 \sp EXPOKK \tx ntar. \pho ʔntar \mb ntar \ge moment \gj moment \ft wait a moment. \ref 0304 \id 840479152653200606 \begin 0:06:40 \sp ASNBTW \tx he-eh, runjung. \pho həʔəː runjuːŋ \mb he-eh runjung \ge uh-huh rooftop \gj uh-huh rooftop \ft uh-huh, rooftop. \ref 0305 \id 152198152718200606 \begin 0:06:41 \sp ELIBTW \tx ni bagian atap, iya tuh. \pho ni bagiyan atap ʔiya tuʰ \mb ni bagi -an atap iya tuh \ge this divide -AN roof yes that \gj this divide-AN roof yes that \ft this is part of the roof, yeah. \ref 0306 \id 805313152836200606 \begin 0:06:42 \sp EXPOKK \tx catet duluq ya, ‘runjung’ ya? \pho catət dulu ya runjuŋ yaʔ \mb catet dulu ya runjung ya \ge note before yes rooftop yes \gj note before yes rooftop yes \ft I’ll note ‘runjung’ first, okay? \ref 0307 \id 422719152916200606 \begin 0:06:43 \sp ASNBTW \tx o, iya, iya, iya. \pho ʔɔː ʔiya iya iyaʔ \mb o iya iya iya \ge EXCL yes yes yes \gj EXCL yes yes yes \ft oh, yeah, yeah, yeah. \nt while laughing. \ref 0308 \id 645199152941200606 \begin 0:06:44 \sp ELIBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0309 \id 380101153009200606 \begin 0:06:45 \sp DEWBTW \tx ‘runjung’ xxx. \pho runjuŋ xxx \mb runjung xxx \ge rooftop xxx \gj rooftop xxx \ft ‘runjung’ xxx. \ref 0310 \id 824876104945210606 \begin 0:06:46 \sp ELIBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0311 \id 716783105054210606 \begin 0:06:47 \sp ASNBTW \tx dia kerjaq ni di kantor. \pho diya kərja ni di kantɔːr \mb dia kerja ni di kantor \ge 3 do this LOC office \gj 3 do this LOC office \ft he works in an office. \nt referring to EXPOKK. \ref 0312 \id 189381105145210606 \begin 0:06:49 \sp EXPOKK \tx ‘runjung’ ‘wuwungan’, ya? \pho runjuŋ wuwuŋan yaʔ \mb runjung wuwungan ya \ge rooftop rooftop yes \gj rooftop rooftop yes \ft ‘runjung’ is the same with ‘wuwungan’, right? \ref 0313 \id 229353105234210606 \begin 0:06:51 \sp ELIBTW \tx kiraqin buat ini... skripsiq. \pho kirain buwat iniːh səkripsiʔ \mb kira -in buat ini skripsi \ge reckon -IN for this thesis \gj reckon-IN for this thesis \ft I thought it’s for this one... thesis. \nt referring to EXPOKK’s wordlist. \ref 0314 \id 648251105602210606 \begin 0:06:53 \sp DEWBTW \tx nggaq, bukan, buat[?] di kantor. \pho ŋgaʔ bukan buwat di kantɔr \mb ngga bukan buat di kantor \ge NEG NEG for LOC office \gj NEG NEG for LOC office \ft no, no, it’s for his office. \ref 0315 \id 377941105719210606 \begin 0:06:54 \sp ASNBTW \tx ya, orang uda kerjaq. \pho ya ɔaŋ uda kərjaʔ \mb ya orang uda kerja \ge yes person PFCT do \gj yes person PFCT do \ft yeah, he works. \ref 0316 \id 467648110432210606 \begin 0:06:55 \sp ELIBTW \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0317 \id 682189110502210606 \begin 0:06:56 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0318 \id 165178110627210606 \begin 0:06:57 \sp ASNBTW \tx tapi suru... apa namanya ni? \pho tapi suruː ʔapa namaɲa nih \mb tapi suru apa nama -nya ni \ge but order what name -NYA this \gj but order what name-NYA this \ft but he was asked... what do you call it? \ref 0319 \id 262552111040210606 \begin 0:06:59 \sp OJABTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the microphone is making noise. \ref 0320 \id 624066111114210606 \begin 0:06:59 \sp ELIBTW \tx harus Betawi kolot banget, Maq. \pho harus bətawi kɔlɔt baŋət maʔ \mb harus Betawi kolot banget Ma \ge must Betawi old very TRU-mother \gj must Betawi old very TRU-mother \ft they should be the very old Betawi, Mom. \nt referring to the persons who understand the old Betawi words in EXPOKK’s wordlist. \ref 0321 \id 692438111214210606 \begin 0:07:00 \sp ASNBTW \tx iya... \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah... \nt interrupted by EXPOKK. \ref 0322 \id 527259111237210606 \begin 0:07:01 \sp EXPOKK \tx kaloq yang ini tauq nggaq ni? \pho kalɔ yaŋ ʔini tau ŋga nih \mb kalo yang ini tau ngga ni \ge TOP REL this know NEG this \gj TOP REL this know NEG this \ft do you know this one? \nt showing another wordlist. \ref 0323 \id 865418111307210606 \begin 0:07:02 \sp EXPOKK \tx ni yang ini, yang... yang ini. \pho ni yaŋ ini yaŋ yaːŋ inih \mb ni yang ini yang yang ini \ge this REL this REL REL this \gj this REL this REL REL this \ft this one, the one... this one. \ref 0324 \id 811290111530210606 \begin 0:07:03 \sp ASNBTW \tx nih Eli liat. \pho ni eli liyat \mb nih Eli liat \ge this Eli see \gj this Eli see \ft let Eli see it. \ref 0325 \id 978935111644210606 \begin 0:07:04 \sp ASNBTW \tx saya ma nggaq ini, Buq Haji, k(al)o p(ak)é kacamata xxx. \pho saya ma ŋga ini bu aji kɔ pɛ kacamata xxx \mb saya ma ngga ini Bu Haji kalo paké kacamata xxx \ge 1SG MAH NEG this TRU-mother Haj TOP use glass.eye xxx \gj 1SG MAH NEG this TRU-mother Haj TOP use glass.eye xxx \ft I can’t do it, I wear glasses xxx. \nt 1. while laughing. 2. referring to herself that can’t read the wordlist without glasses. \ref 0326 \id 688837112051210606 \begin 0:07:05 \sp OJABTW \tx xx ruma xx ruma. \pho xx rumah xx rumah \mb xx ruma xx ruma \ge xx house xx house \gj xx house xx house \ft xx house xx house. \ref 0327 \id 305236112125210606 \begin 0:07:06 \sp EXPOKK \tx ‘wuwungan’, ya, Paq, ya? \pho wuwuŋan ya pa yah \mb wuwungan ya Pa ya \ge rooftop yes TRU-father yes \gj rooftop yes TRU-father yes \ft ‘wuwungan’, right? \ref 0328 \id 747726144728240706 \begin 0:07:07 \sp OJABTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0329 \id 719230112200210606 \begin 0:07:08 \sp ASNBTW \tx iya, ‘wuwungan’ ‘runjung’. \pho ʔiya wuwuŋan krunjuŋ \mb iya wuwungan runjung \ge yes rooftop rooftop \gj yes rooftop rooftop \ft yeah, ‘wuwungan’ is the same with ‘runjung’. \ref 0330 \id 821353112244210606 \begin 0:07:10 \sp OJABTW \tx he-eh, di atas xxx. \pho həʔəh di atas xxx \mb he-eh di atas xxx \ge uh-huh LOC up xxx \gj uh-huh LOC up xxx \ft up there xxx. \ref 0331 \id 519941112411210606 \begin 0:07:11 \sp JAMBTW \tx 0. \nt carrying a little boy, his nephew, into the house. \ref 0332 \id 257763112609210606 \begin 0:07:12 \sp DEWBTW \tx siapa ni? \pho syapa ni \mb siapa ni \ge who this \gj who this \ft who’s this? \nt referring to the boy. \ref 0333 \id 235097112632210606 \begin 0:07:13 \sp ASNBTW \tx heh. \pho həh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0334 \id 892781112643210606 \begin 0:07:14 \sp ELIBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0335 \id 790686125430210606 \begin 0:07:14 \sp DEWBTW \tx keponakan? \pho kəpɔnakan \mb ke- ponakan \ge KE- sibling's.child \gj KE-sibling's.child \ft nephew? \ref 0336 \id 278985125449210606 \begin 0:07:14 \sp JAMBTW \tx salim, salim! \pho salim salim \mb salim salim \ge kiss.hand kiss.hand \gj kiss.hand kiss.hand \ft kiss her hand, kiss her hand! \nt asking the boy to kiss DEWBTW’s hand. \ref 0337 \id 508895125516210606 \begin 0:07:14 \sp ASNBTW \tx salim amaq Buq Haji, salim! \pho salim ama bu ajiʔ salim \mb salim ama Bu Haji salim \ge kiss.hand with TRU-mother Haj kiss.hand \gj kiss.hand with TRU-mother Haj kiss.hand \ft kiss her hand, kiss her hand! \nt asking the boy to kiss DEWBTW’s hand. \ref 0338 \id 918830125542210606 \begin 0:07:15 \sp DEWBTW \tx ‘Buq Haji’, belum haji, Buq. \pho bu haji bəlum haji buʔ \mb Bu Haji belum haji Bu \ge TRU-mother Haj not.yet haj TRU-mother \gj TRU-mother Haj not.yet haj TRU-mother \ft ‘Haj’, I’m not a haj yet. \nt while laughing. \ref 0339 \id 302738133356210606 \begin 0:07:16 \sp JAMBTW \tx éh, salim! \pho ʔeːh salim \mb éh salim \ge EXCL kiss.hand \gj EXCL kiss.hand \ft oh, kiss her hand! \nt talking to the boy. \ref 0340 \id 124287133500210606 \begin 0:07:17 \sp ASNBTW \tx xxx Buq Haji xxx. \pho xxx bu aji xxx \mb xxx Bu Haji xxx \ge xxx TRU-mother Haj xxx \gj xxx TRU-mother Haj xxx \ft xxx Haj xxx. \nt while laughing. \ref 0341 \id 606215133614210606 \begin 0:07:18 \sp JAMBTW \tx salim, salim! \pho salim salim \mb salim salim \ge kiss.hand kiss.hand \gj kiss.hand kiss.hand \ft kiss her hand, kiss her hand! \nt still talking to the boy. \ref 0342 \id 370027133630210606 \begin 0:07:19 \sp JAMBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0343 \id 658512133644210606 \begin 0:07:20 \sp ASNBTW \tx lha, nggaq pa-pa, ntar mudah-mudahan, saya doain, ya? \pho la ŋga papa ntar mudamudahan saya dɔʔãʔin yaʔ \mb lha ngga pa - pa ntar mudah - mudah -an saya doa -in ya \ge EXCL NEG what - what moment easy - easy -AN 1SG prayer -IN yes \gj EXCL NEG RED-what moment RED.AN-easy 1SG prayer-IN yes \ft oh, it’s okay, I hope you will, I’ll pray for you, okay? \nt talking to DEWBTW about pilgrimace. \ref 0344 \id 956728153723240706 \begin 0:07:22 \sp DEWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0345 \id 930541134119210606 \begin 0:07:24 \sp MAYBTW \tx amin, amin. \pho ʔamin amin \mb amin amin \ge amen amen \gj amen amen \ft amen, amen. \ref 0346 \id 921199134135210606 \begin 0:07:25 \sp ASNBTW \tx iya, biar sampéq tana suci. \pho ʔiya biyar sampɛʔ tanah suciː \mb iya biar sampé tana suci \ge yes let arrive soil holy \gj yes let arrive soil holy \ft yeah, so that you’ll reach the holy land. \nt referring to Mecca and Medina. \ref 0347 \id 520893134326210606 \begin 0:07:26 \sp OJABTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0348 \id 963566134354210606 \begin 0:07:27 \sp ASNBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0349 \id 683543134403210606 \begin 0:07:28 \sp ASNBTW \tx bandel bangat. \pho bandəl baŋat \mb bandel bangat \ge willful very \gj willful very \ft he’s so naughty. \nt commenting the boy. \ref 0350 \id 431148134625210606 \begin 0:07:29 \sp DEWBTW \tx o, ya? \pho ʔɔ yaʰ \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, yeah? \ref 0351 \id 116880134700210606 \begin 0:07:30 \sp ASNBTW \tx moq ke depan muluq, ke jalan besar. \pho mɔ kə dəpan mulu kə jalan bəsar \mb mo ke depan mulu ke jalan besar \ge want to front always to street big \gj want to front always to street big \ft he always wants to go to the front there, to the high way. \ref 0352 \id 309253134739210606 \begin 0:07:31 \sp DEWBTW \tx ponakan saya jugaq segini, bandel. \pho pɔnakan saya jugaʔ səginih bandəl \mb ponakan saya juga se- gini bandel \ge sibling's.child 1SG also SE- like.this willful \gj sibling’s.child 1SG also SE-like.this willful \ft my nephew is also as old as he is, he’s naughty. \ref 0353 \id 734053134814210606 \begin 0:07:32 \sp ASNBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0354 \id 642100134830210606 \begin 0:07:33 \sp ASNBTW \tx tapi ngomong belom bisaq, belom duaq taun. \pho tapi ŋɔmɔŋ bəlɔm bisaʔ bəlɔm duwa taun \mb tapi ng- omong belom bisa belom dua taun \ge but N- speak not.yet can not.yet two year \gj but N-speak not.yet can not.yet two year \ft but he hasn’t been able to speak yet, he’s no more than two years old. \nt referring to the boy. \ref 0355 \id 485241135415210606 \begin 0:07:35 \sp DEWBTW \tx oh, belom duaq taun. \pho ʔɔːʰ bəlɔm duwa taun \mb oh belom dua taun \ge EXCL not.yet two year \gj EXCL not.yet two year \ft oh, he’s not more than two years old. \ref 0356 \id 259209135551210606 \begin 0:07:36 \sp ASNBTW \tx jalan duluqan. \pho jalan dulũwãn \mb jalan dulu -an \ge walk before -AN \gj walk before-AN \ft he walks first. \nt referring to the boy that has been able to walk before he learns to speak. \ref 0357 \id 244426135618210606 \begin 0:07:37 \sp DEWBTW \tx o, gitu. \pho ʔɔ gituʰ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft o, I see. \ref 0358 \id 185777135645210606 \begin 0:07:38 \sp ASNBTW \tx bandel bangat, maénnya maén aér dah di xxx. \pho bantəl baŋat maɛɲa maɛn ʔaɛr da di tatapat \mb bandel bangat maén -nya maén aér dah di xxx \ge willful very play -NYA play water DAH LOC xxx \gj willful very play-NYA play water DAH LOC xxx \ft he’s so naughty, he plays with water in xxx. \ref 0359 \id 869849135950210606 \begin 0:07:39 \sp DEWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0360 \id 580749135958210606 \begin 0:07:41 \sp DEWBTW \tx seneng kaloq anak kecil maén aér, Buq. \pho sənəŋ kalɔ ʔanak kəcil maen aer buʔ \mb seneng kalo anak kecil maén aér Bu \ge enjoy TOP child small play water TRU-mother \gj enjoy TOP child small play water TRU-mother \ft little child likes to play with water. \ref 0361 \id 769676140117210606 \begin 0:07:42 \sp ASNBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0362 \id 811922144610210606 \begin 0:07:43 \sp ELIBTW \tx ini basa ininya ni yang misalnya ‘kobét’ gitu? \pho ʔini basa ʔiniɲa ni yaŋ misala kobɛt gituʰ \mb ini basa ini -nya ni yang misal -nya kobét gitu \ge this language this -NYA this REL example -NYA divide.with.hand like.that \gj this language this-NYA this REL example-NYA divide.with.hand like.that \ft the language is like ‘kobet’, right? \ref 0363 \id 787141144730210606 \begin 0:07:44 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh, ‘kobét’ \pho ʔiyaʔ həʔə kobɛt \mb iya he-eh kobét \ge yes uh-huh divide.with.hand \gj yes uh-huh divide.with.hand \ft yeah, uh-huh, ‘kobet’. \ref 0364 \id 107703144801210606 \begin 0:07:45 \sp ELIBTW \tx ‘kobét’ apaan si ‘kobét’? \pho kobet apan si kobet \mb kobét apa -an si kobét \ge divide.with.hand what -AN SIH divide.with.hand \gj divide.with.hand what-AN SIH divide.with.hand \ft what’s ‘kobet’? \ref 0365 \id 881134144834210606 \begin 0:07:47 \sp ASNBTW \tx ‘kobét’ eee... duh, apaan? \pho kɔbɛt ʔəː du ʔapaʔan \mb kobét eee duh apa -an \ge divide.with.hand FILL EXCL what -AN \gj divide.with.hand FILL EXCL what-AN \ft ‘kobet’... umm... oh, what’s this? \ref 0366 \id 334510145052210606 \begin 0:07:48 \sp ASNBTW \tx xx gitu, Buq. \pho kubit gitu buʔ \mb xx gitu Bu \ge xx like.that TRU-mother \gj xx like.that TRU-mother \ft xx like that. \ref 0367 \id 429978145145210606 \begin 0:07:49 \sp ELIBTW \tx ‘kombong’, Mbaq May. \pho kõmbɔ̃ːŋ mba mey \mb kombong Mba May \ge trough EPIT May \gj trough EPIT May \ft ‘kombong’, May. \ref 0368 \id 246454145341210606 \begin 0:07:50 \sp ELIBTW \tx Mbaq May ma orang Jawa, ya? \pho mba mey ma ɔraŋ jawa yaʔ \mb Mba May ma orang Jawa ya \ge EPIT May MAH person Java yes \gj EPIT May MAH person Java yes \ft you are Javanese, right? \nt laughing. \ref 0369 \id 967425145423210606 \begin 0:07:51 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0370 \id 732940145621210606 \begin 0:07:53 \sp ASNBTW \tx uh, kéq ‘kombong’. \pho ʔuh kɛ koŋgɔŋ \mb uh ké kombong \ge EXCL like trough \gj EXCL like trough \ft oh, like ‘kombong’. \nt mispronouncing the word ‘konggong’. \ref 0371 \id 840539150457210606 \begin 0:07:54 \sp ASNBTW \tx dia... Betawi kolot xxx. \pho diyah bətawi kɔlɔt xxx \mb dia Betawi kolot xxx \ge 3 Betawi old xxx \gj 3 Betawi old xxx \ft they are... the very old Betawi xxx. \nt referring to Betawi words in EXPOKK’s wordlist. \ref 0372 \id 263896150607210606 \begin 0:07:55 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0373 \id 718957150641210606 \begin 0:07:56 \sp ELIBTW \tx he-eh, kolot banget ini. \pho hə̃ʔə̃ː kolɔt baŋət inih \mb he-eh kolot banget ini \ge uh-huh old very this \gj uh-huh old very this \ft uh-huh, it’s so old. \ref 0374 \id 735947151310210606 \begin 0:07:57 \sp ELIBTW \tx ‘kedalon, kedalon.’ \pho kədalɔn kədalɔːn \mb kedalon kedalon \ge serious.illness serious.illness \gj serious.illness serious.illness \ft ‘kedalon, kedalon.’ \nt referring to a word in EXPOKK’s wordlist. \ref 0375 \id 984587151443210606 \begin 0:07:59 \sp ASNBTW \tx Daus tuh, iya, Daus tauq tu ‘kedalon’. \pho daus tuʰ ʔiya daus tãũ tũ kədalɔ̃n \mb Daus tuh iya Daus tau tu kedalon \ge Daus that yes Daus know that serious.illness \gj Daus that yes Daus know that serious.illness \ft Daus, yeah, I think Daus knows ‘kedalon’. \nt referring to a person from Ceger, East Jakarta, who knows the words. \ref 0376 \id 282070151730210606 \begin 0:08:00 \sp ELIBTW \tx Ceger, iya, Bang Daus, ya? \pho cɛgɛr ʔiya baŋ daus yaʔ \mb Ceger iya Bang Daus ya \ge Ceger yes TRU-older.brother Daus yes \gj Ceger yes TRU-older.brother Daus yes \ft Ceger, yeah, Daus, right? \nt referring to a person from Ceger, East Jakarta, who knows the words. \ref 0377 \id 160535151829210606 \begin 0:08:01 \sp ASNBTW \tx kéder? \pho kɛdər \mb kéder \ge confused \gj confused \ft confused? \ref 0378 \id 526112151923210606 \begin 0:08:02 \sp MAYBTW \tx Esi, Esi, Esi tauq kaliq. \pho ʔɛsi ʔɛsi ʔɛsi tau kaliʔ \mb Esi Esi Esi tau kali \ge Esi Esi Esi know maybe \gj Esi Esi Esi know maybe \ft Esi, Esi, Esi maybe knows it. \nt probably referring to a person who knows the words. \ref 0379 \id 479081152033210606 \begin 0:08:03 \sp ELIBTW \tx ‘bagén’, ‘bagén’ basa Ceger, ya? \pho bagɛn bagɛn basa cɛgɛr yaʔ \mb bagén bagén basa Ceger ya \ge let let language Ceger yes \gj let let language Ceger yes \ft ‘bagen’ is the word from Ceger, right? \nt ‘Ceger’ is a subdistrict in Tangerang, West Java. \ref 0380 \id 717213113509260706 \begin 0:08:05 \sp ASNBTW \tx xxx kéder? \pho xxx kɛdər \mb xxx kéder \ge xxx confused \gj xxx confused \ft xxx confused? \ref 0381 \id 231108152402210606 \begin 0:08:06 \sp ASNBTW \tx iya, ‘bagén’. \pho ʔiya bagɛn \mb iya bagén \ge yes let \gj yes let \ft yeah, ‘bagen’. \ref 0382 \id 440176152453210606 \begin 0:08:07 \sp ELIBTW \tx ‘bagén’ apaan si, ‘bagén’? \pho bagɛn apan si bagɛn \mb bagén apa -an si bagén \ge let what -AN SIH let \gj let what-AN SIH let \ft what is ‘bagen’? \ref 0383 \id 647016152538210606 \begin 0:08:09 \sp ASNBTW \tx apa, ‘oraq’, ‘xx’ tu ya? \pho ʔapa ʔɔraʔ ʔŋkat tu yãʔ \mb apa oraq xx tu ya \ge what NEG xx that yes \gj what NEG xx that yes \ft what, ‘ora’, ‘xx’, that one, right? \nt probably referring to the words from Ceger area. \ref 0384 \id 770971102700220606 \begin 0:08:11 \sp ELIBTW \tx nggaq, ‘bagén’ apa artinya ‘bagén’? \pho ʔŋga bagɛn apa artiɲa bagɛn \mb ngga bagén apa arti -nya bagén \ge NEG let what meaning -NYA let \gj NEG let what meaning-NYA let \ft no, what does ‘bagen’ mean? \ref 0385 \id 123960102752220606 \begin 0:08:13 \sp ASNBTW \tx ya, ‘bagén’ xxx... \pho ya bagɛn xxx \mb ya bagén xxx \ge yes let xxx \gj yes let xxx \ft yeah, ‘bagen’ xxx. \nt while laughing. \ref 0386 \id 506603102837220606 \begin 0:08:15 \sp OJABTW \tx ‘biarin’ kaliq ‘bagén’. \pho biyarin kaliː bagɛn \mb biar -in kali bagén \ge let -IN maybe let \gj let-IN maybe let \ft maybe ‘bagen’ means ‘let’. \ref 0387 \id 184839110440220606 \begin 0:08:16 \sp ELIBTW \tx ‘bagén’ apa ya? \pho bagɛn apa yaʔ \mb bagén apa ya \ge let what yes \gj let what yes \ft what does ‘bagen’ mean? \ref 0388 \id 407350110607220606 \begin 0:08:17 \sp MAYBTW \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0389 \id 652753110618220606 \begin 0:08:18 \sp OJABTW \tx ‘bagén’ ‘biarin’. \pho bagɛn biyariːn \mb bagén biar -in \ge let let -IN \gj let let-IN \ft ‘bagen’ means ‘let’. \ref 0390 \id 438445110649220606 \begin 0:08:19 \sp ASNBTW \tx ‘bagén’ ‘baéq’ apa ya, ‘bagén’? \pho bagɛn baɛ ʔapa yaʔ bagɛn \mb bagén baéq apa ya bagén \ge let good what yes let \gj let good what yes let \ft does ‘bagen’ mean ‘good’? \nt guessing the meaning of the word ‘bagen’. \ref 0391 \id 365679111130220606 \begin 0:08:21 \sp MAYBTW \tx hoh. \pho hɔːh \mb hoh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0392 \id 475324111600220606 \begin 0:08:21 \sp DEWBTW \tx ‘bagén bener’ gitu ya? \pho bagɛn bənər gitu yah \mb bagén bener gitu ya \ge let true like.that yes \gj let true like.that yes \ft ‘so good’ like that? \nt giving a wrong example use of the word ‘bagen’. \ref 0393 \id 978292111900220606 \begin 0:08:21 \sp ELIBTW \tx bener. \pho bənər \mb bener \ge true \gj true \ft right. \ref 0394 \id 676807111920220606 \begin 0:08:22 \sp ASNBTW \tx iya, iya, ‘bagén’. \pho ʔiya ʔiya bagɛn \mb iya iya bagén \ge yes yes let \gj yes yes let \ft yeah, yeah, ‘bagen’. \ref 0395 \id 608292111958220606 \begin 0:08:23 \sp ELIBTW \tx ‘bagén’... \pho bagɛːn \mb bagén \ge let \gj let \ft ‘bagen’... \ref 0396 \id 187245112124220606 \begin 0:08:24 \sp ASNBTW \tx iya, suru Betawi duluq ini, kolot, ya? \pho ʔiyaʔ suru bətawi dulu ʔini kɔlɔt yaʔ \mb iya suru Betawi dulu ini kolot ya \ge yes order Betawi before this old yes \gj yes order Betawi before this old yes \ft yeah, you are asked about the very old Betawi, right? \nt referring to the words in EXPOKK’s wordlist. \ref 0397 \id 343093113031220606 \begin 0:08:25 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0398 \id 683587113044220606 \begin 0:08:27 \sp ELIBTW \tx ni Betawi Ceger ini. \pho ni bətawi cɛgɛr iniʰ \mb ni Betawi Ceger ini \ge this Betawi Ceger this \gj this Betawi Ceger this \ft this is Betawi Ceger. \nt while laughing. \ref 0399 \id 262914113953220606 \begin 0:08:29 \sp ASNBTW \tx ‘xx’, ‘oraq’, ‘xx’. \pho ʔŋkaʔ ʔɔraʔ ʔŋkaʔ \mb xx oraq xx \ge xx NEG xx \gj xx NEG xx \ft ‘xx’, ‘ora’, ‘xx’. \ref 0400 \id 413225114045220606 \begin 0:08:31 \sp ELIBTW \tx ‘xx’ ‘nggaq’ ya? \pho ʔŋkaʔ ʔŋga yaʔ \mb xx ngga ya \ge xx NEG yes \gj xx NEG yes \ft does ‘xx’ mean ‘no’? \ref 0401 \id 382439114201220606 \begin 0:08:33 \sp ASNBTW \tx iya, ‘xx’ ‘nggaq adaq’, basaq... \pho ʔiyaʔ ʔŋkaʔ ŋga adaʔ basaʔ \mb iya xx ngga ada basa \ge yes xx NEG exist language \gj yes xx NEG exist language \ft yeah, ‘xx’ means ‘nothing’, the language... \ref 0402 \id 467253114339220606 \begin 0:08:35 \sp OJABTW \tx xxx, tuh, xxx. \pho ʔɔəŋ tuʰ jauwanah \mb xxx tuh xxx \ge xxx that xxx \gj xxx that xxx \ft xxx, that, xxx. \ref 0403 \id 332075114940220606 \begin 0:08:37 \sp ELIBTW \tx ‘congklang’, ‘képlék’. \pho cɔŋklak kɛplɛk \mb congklang képlék \ge fast stiff \gj fast stiff \ft ‘còngklang’, ‘kèplèk’. \nt misreading the word ‘congklang’ and ‘keplek’, reading it as ‘congklak’ (k.o.game). \ref 0404 \id 891058115245220606 \begin 0:08:39 \sp ASNBTW \tx ‘congklak’ itu maén gituan. \pho cɔŋklak ʔitu maɛn gituwan \mb congklak itu maén gitu -an \ge k.o.game that play like.that -AN \gj k.o.game that play like.that-AN \ft ‘congklak’ is when you play something like that. \ref 0405 \id 635530115430220606 \begin 0:08:42 \sp ASNBTW \tx xx! \pho dɪːʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx! \nt probably calling the boy. \ref 0406 \id 763339115523220606 \begin 0:08:45 \sp ASNBTW \tx terus apa lagiq? \pho tərus ʔapa lagiʰ \mb terus apa lagi \ge continue what more \gj continue what more \ft then what else? \ref 0407 \id 567652115631220606 \begin 0:08:48 \sp ELIBTW \tx xxx, ‘bujeg’, ‘bujeg’ apaan? \pho niwujugabənə bujəg bujəg apan \mb xxx bujeg bujeg apa -an \ge xxx long.time long.time what -AN \gj xxx long.time long.time what-AN \ft xxx, ‘bujeg’, what’s ‘bujeg’? \ref 0408 \id 249090115755220606 \begin 0:08:51 \sp ELIBTW \tx ni ‘kekawa’ ‘kekawaq’. \pho ni kəkawa kəkawaʔ \mb ni kekawa kekawaq \ge this spider spider \gj this spider spider \ft this is ‘kekawa’, ‘kekawa’. \ref 0409 \id 263345115841220606 \begin 0:08:54 \sp ASNBTW \tx susa jugaq ya, Betawinya, kolot banget. \pho susa juga ya bətawiʔyah kɔlɔt baŋət \mb susa juga ya Betawi -nya kolot banget \ge difficult also yes Betawi -NYA old very \gj difficult also yes Betawi-NYA old very \ft this Betawi language is rather difficult, it’s so old. \ref 0410 \id 452407115932220606 \begin 0:08:57 \sp DEWBTW \tx iya, ni bahasanya moq dilestarikan, Buq. \pho ʔiya ni bahasaɲa mɔʔ diləstarikan buʔ \mb iya ni bahasa -nya mo di- lestari -kan Bu \ge yes this language -NYA want DI- eternal -KAN TRU-mother \gj yes this language-NYA want DI-eternal-KAN TRU-mother \ft yeah, this language wants to be preserved. \ref 0411 \id 111259120019220606 \begin 0:09:01 \sp OJABTW \tx xxx Betawi xx. \pho xxx bətawi xx \mb xxx Betawi xx \ge xxx Betawi xx \gj xxx Betawi xx \ft xxx Betawi xx. \ref 0412 \id 340061130450220606 \begin 0:09:02 \sp ELIBTW \tx oh. \pho ʔɔ̃ːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0413 \id 112281130632220606 \begin 0:09:03 \sp ASNBTW \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0414 \id 407503130652220606 \begin 0:09:04 \sp EXPOKK \tx uda pada nggaq dipakéq, kan? \pho ʔuda pada ŋga dipakɛʔ kan \mb uda pada ngga di- pakéq kan \ge PFCT PL NEG DI- use KAN \gj PFCT PL NEG DI-use KAN \ft you don’t use it anymore, right? \nt referring to the old Betawi words. \ref 0415 \id 514777130726220606 \begin 0:09:05 \sp DEWBTW \tx jadiq supaya nggaq... nggaq punah gitu lho Betawinya. \pho jadi supaya ŋgaʔ ŋgaʔ punah gitu lɔʰ bətawiɲaʰ \mb jadi supaya ngga ngga punah gitu lho Betawi -nya \ge become so.that NEG NEG extinct like.that EXCL Betawi -NYA \gj become so.that NEG NEG extinct like.that EXCL Betawi-NYA \ft so that it won’t be... so that the Betawi languange won’t be extinct. \ref 0416 \id 772542130853220606 \begin 0:09:07 \sp ASNBTW \tx iya, Betawi yang duluq. \pho ʔiyaːʰ bətawi yaŋ duluʔ \mb iya Betawi yang dulu \ge yes Betawi REL before \gj yes Betawi REL before \ft yeah, the old Betawi. \ref 0417 \id 437181130943220606 \begin 0:09:08 \sp EXPOKK \tx kan kebanyakan uda... uda pendatang kan, baruq. \pho kan kəbaɲakan ʔudah ʔudah pəndataŋ kan baruʔ \mb kan ke an banyak uda uda pen- datang kan baru \ge KAN KE AN a.lot PFCT PFCT PEN- come KAN new \gj KAN KE.AN-a.lot PFCT PFCT PEN-come KAN new \ft most of them are... are new comers, new. \nt referring to the citizen in Jakarta. \ref 0418 \id 719344131043220606 \begin 0:09:09 \sp ELIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0419 \id 942320131118220606 \begin 0:09:10 \sp ASNBTW \tx iya, <‘runjung’ eh>[?]. \pho ʔiya runjuŋ ə̃h \mb iya runjung eh \ge yes rooftop EXCL \gj yes rooftop EXCL \ft yeah, ‘runjung’ oh. \ref 0420 \id 896228131217220606 \begin 0:09:11 \sp OJABTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0421 \id 235063131239220606 \begin 0:09:12 \sp ELIBTW \tx ni ma kolot... banget. \pho ni mah kɔlɔt baŋət \mb ni ma kolot banget \ge this MAH old very \gj this MAH old very \ft this is very old. \nt referring to the old Betawi words. \ref 0422 \id 315343131425220606 \begin 0:09:13 \sp EXPOKK \tx kolot yé, ini ya? \pho kɔlɔt ye ini yaʔ \mb kolot yé ini ya \ge old yes this yes \gj old yes this yes \ft these ones are so old, right? \ref 0423 \id 487985135727220606 \begin 0:09:14 \sp ASNBTW \tx ‘wuwungan’, ‘wuwungan’ runjung ruma. \pho wuwuŋan wuwuŋan runjuŋ rumah \mb wuwungan wuwungan runjung ruma \ge rooftop rooftop rooftop house \gj rooftop rooftop rooftop house \ft ‘wuwungan’, ‘wuwungan’ is the rooftop of the house. \ref 0424 \id 797646135909220606 \begin 0:09:15 \sp ASNBTW \tx iya, itu... émang jugaq disuru cariqin yang begitu kaliq Néng, iya. \pho ʔiyaʔ ʔituʰ emaŋ juga disuru cariʔin yaŋ bəgitu kali neːŋ ʔiyaʔ \mb iya itu émang juga di- suru cari -in yang begitu kali Néng iya \ge yes that indeed also DI- order look.for -IN REL like.that maybe EPIT yes \gj yes that indeed also DI-order look.for-IN REL like.that maybe EPIT yes \ft yeah, that one... he was asked to look for that one, yeah. \nt laughing. \ref 0425 \id 266011140216220606 \begin 0:09:17 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0426 \id 253115140240220606 \begin 0:09:18 \sp ELIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0427 \id 420754140306220606 \begin 0:09:19 \sp ELIBTW \tx Ceger itu ma xx... ‘bagén’, bagén’, ya? \pho cɛgɛr itu ma biʔ bagɛn bagɛn yaʔ \mb Ceger itu ma xx bagén bagén ya \ge Ceger that MAH xx let let yes \gj Ceger that MAH xx let let yes \ft that’s Ceger xx... ‘bagen’, ‘bagen’, right? \ref 0428 \id 920653140441220606 \begin 0:09:20 \sp ASNBTW \tx iya, amaq orang Ceger. \pho ʔiyaːʔ ʔama ɔraŋ cɛgɛr \mb iya ama orang Ceger \ge yes with person Ceger \gj yes with person Ceger \ft yeah, you should ask person from Ceger. \ref 0429 \id 333978143556220606 \begin 0:09:22 \sp ASNBTW \tx ‘oraq’, ‘xx’. \pho ʔɔraʔ ʔŋkaʔ \mb oraq xx \ge NEG xx \gj NEG xx \ft ‘ora’, ‘xx’. \ref 0430 \id 488488143625220606 \begin 0:09:24 \sp ELIBTW \tx ngapa tu ya? \pho ŋapa tu yaʔ \mb ng- apa tu ya \ge N- what that yes \gj N-what that yes \ft what’s the matter? \nt talking to the boy that yelled. \ref 0431 \id 825411143825220606 \begin 0:09:26 \sp OJABTW \tx [?]. \pho jaŋ di sini ɔraŋ bisya mad xxx \mb jarang di sini orang bisa xx xxx \ge rare LOC here person can xx xxx \gj rare LOC here person can xx xxx \ft only a few people from here can xx, xxx. \ref 0432 \id 709910143924220606 \begin 0:09:28 \sp ASNBTW \tx tapi dia ngomongnya begitu[?]. \pho tapi diya ŋɔmɔŋɲa bəgitu \mb tapi dia ng- omong -nya begitu \ge but 3 N- speak -NYA like.that \gj but 3 N-speak-NYA like.that \ft but he talks like that. \nt referring to OJABTW’s fahter. \ref 0433 \id 783595144003220606 \begin 0:09:30 \sp ELIBTW \tx Baba Haji, Baba Haji ma... \pho baba haji baba haji maːʰ \mb Baba Haji Baba Haji ma \ge daddy Haj daddy Haj MAH \gj daddy Haj daddy Haj MAH \ft Baba Haji, Baba Haji is... \nt still referring to OJABTW’s father. \ref 0434 \id 795222145333220606 \begin 0:09:32 \sp MAYBTW \tx ngomongnya kayaq gitu si xxx. \pho ŋɔmɔŋɲa kaya gitu siʰ xxx \mb ng- omong -nya kaya gitu si xxx \ge N- speak -NYA like like.that SIH xxx \gj N-speak-NYA like like.that SIH xxx \ft but he talks like that xxx. \nt still referring to OJABTW’s father. \ref 0435 \id 925302145503220606 \begin 0:09:35 \sp ASNBTW \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0436 \id 168214152924220606 \begin 0:09:35 \sp MAYBTW \tx iya, ngomongnya nggaq kayaq xxx, nggaq ngertiq. \pho ʔiya ŋɔmɔŋya ŋga kaya xxx ŋgaʔ ŋərtiʔ \mb iya ng- omong -nya ngga kaya xxx ngga ngerti \ge yes N- speak -NYA NEG like xxx NEG understand \gj yes N-speak-NYA NEG like xxx NEG understand \ft yeah, he doesn’t speak like xxx, we don’t understand. \nt still referring to OJABTW’s father. \ref 0437 \id 877058153058220606 \begin 0:09:36 \sp ASNBTW \tx Buq, minum, Buq, silakan, silakan. \pho buʔ minum buʔ silakan silakan \mb Bu minum Bu silakan silakan \ge TRU-mother drink TRU-mother please please \gj TRU-mother drink TRU-mother please please \ft please have a drink, please, please. \ref 0438 \id 228607153735220606 \begin 0:09:37 \sp DEWBTW \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiyaʰ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, yeah. \ref 0439 \id 705583153752220606 \begin 0:09:38 \sp ELIBTW \tx minum. \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft have drink please. \ref 0440 \id 948289153759220606 \begin 0:09:39 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0441 \id 410811153818220606 \begin 0:09:40 \sp DEWBTW \tx yuq, Mbaq. \pho yuʔ paʔ \mb yu Mba \ge AYO EPIT \gj AYO EPIT \ft let me drink it. \nt drinking the water. \ref 0442 \id 313041153912220606 \begin 0:09:40 \sp ASNBTW \tx iya, iya, iya. \pho ʔiya iya iya \mb iya iya iya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yeah, yeah, yeah. \nt while laughing. \ref 0443 \id 499842153944220606 \begin 0:09:40 \sp ELIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt while laughing. \ref 0444 \id 857715154559220606 \begin 0:09:41 \sp ASNBTW \tx nggaq xxx. \pho ŋga xxx \mb ngga xxx \ge NEG xxx \gj NEG xxx \ft it’s not xxx. \ref 0445 \id 945884154629220606 \begin 0:09:42 \sp DEWBTW \tx Ibuq nggaq minum ni? \pho ʔibuʔ ŋga minum ni \mb Ibu ngga minum ni \ge mother NEG drink this \gj mother NEG drink this \ft you don’t have a drink? \ref 0446 \id 495917154650220606 \begin 0:09:43 \sp ELIBTW \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0447 \id 598875154706220606 \begin 0:09:44 \sp DEWBTW \tx nggaq minum? \pho ŋgaʔ minum \mb ngga minum \ge NEG drink \gj NEG drink \ft you don’t have a drink? \ref 0448 \id 307952154733220606 \begin 0:09:45 \sp ASNBTW \tx uda, saya ma adaq aér puti noh xx... \pho ʔudaːh saya ma ada ʔaɛr putiːh nɔ wəʔ \mb uda saya ma ada aér puti noh xx \ge PFCT 1SG MAH exist water white there xx \gj PFCT 1SG MAH exist water white there xx \ft I have, I have some water there xxx... \ref 0449 \id 454121154856220606 \begin 0:09:46 \sp DEWBTW \tx ni pu(tri)[?]... eee... anak Ibuq? \pho ni pũʔ ʔəː ʔanak ʔibuʔ \mb ni putri eee anak Ibu \ge this daughter FILL child mother \gj this daughter FILL child mother \ft is this your daughter... umm... your daughter? \nt referring to ELIBTW. \ref 0450 \id 130690155008220606 \begin 0:09:47 \sp ASNBTW \tx iya, kakaqnya Jamal. \pho ʔiyaʔ kakaɲa jamal \mb iya kakaq -nya Jamal \ge yes older.sibling -NYA Jamal \gj yes older.sibling-NYA Jamal \ft yeah, Jamal’s older sister. \ref 0451 \id 214230155056220606 \begin 0:09:48 \sp DEWBTW \tx o, kakaq. \pho ʔɔ kakaʔ \mb o kakaq \ge EXCL older.sibling \gj EXCL older.sibling \ft oh, his sister. \ref 0452 \id 270465155124220606 \begin 0:09:49 \sp DEWBTW \tx kerjaq di mana? \pho kərjaʔ di manah \mb kerja di mana \ge do LOC which \gj do LOC which \ft where do you work? \ref 0453 \id 420791155149220606 \begin 0:09:50 \sp ASNBTW \tx lagiq nganggur. \pho lagi ŋaŋgur \mb lagi ng- anggur \ge more N- unemployed \gj more N-unemployed \ft I’ve got no job now. \ref 0454 \id 651462155246220606 \begin 0:09:51 \sp ELIBTW \tx nganggur, lagiq nganggur. \pho ŋaŋguːr lagi ŋaŋguːr \mb ng- anggur lagi ng- anggur \ge N- unemployed more N- unemployed \gj N-unemployed more N-unemployed \ft I’ve got no job, I’ve got no job now. \ref 0455 \id 332318155352220606 \begin 0:09:52 \sp DEWBTW \tx ya, uda, ntar kaloq misalkan Asep ini... \pho ya uda ntar kalɔʔ misalkan ʔasɛp ʔiniʔ \mb ya uda ntar kalo misal -kan Asep ini \ge yes PFCT moment TOP example -KAN Asep this \gj yes PFCT moment TOP example-KAN Asep this \ft yeah, alright, later if Asep... \ref 0456 \id 479699155459220606 \begin 0:09:54 \sp ELIBTW \tx nggaq moq ah di wartél. \pho ŋga mɔ ʔa di wartel \mb ngga mo ah di wartél \ge NEG want AH LOC phone.agency \gj NEG want AH LOC phone.agency \ft I don’t want to work in a phone agency. \nt while laughing. \ref 0457 \id 472831105615230606 \begin 0:09:57 \sp ASNBTW \tx ni dia jugaq oga xxx anuin... dia ke situ lagiq. \pho ni diya juga ʔɔga sepʔə̃ʔə̃ʔ ʔanuin diya kə situ lagiʔ \mb ni dia juga oga xxx anu -in dia ke situ lagi \ge this 3 also unwilling xxx whatchamacallit -IN 3 to there more \gj this 3 also unwilling xxx whatchamacallit-IN 3 to there more \ft she also doesn’t want to xxx whatchamacallit... she’s going to go there again. \nt referring to ELIBTW but meaning unclear. \ref 0458 \id 483997105736230606 \begin 0:10:00 \sp ELIBTW \tx saya nggaq moq di xxx ginian. \pho saya ŋga mɔ di xxx giniyan \mb saya ngga mo di xxx gini -an \ge 1SG NEG want LOC xxx like.this -AN \gj 1SG NEG want LOC xxx like.this-AN \ft I don’t want to work at xxx something like this. \nt while laughing. \ref 0459 \id 950777105852230606 \begin 0:10:03 \sp ASNBTW \tx di mal. \pho di moːl \mb di mal \ge LOC mall \gj LOC mall \ft in a mall. \nt =Eli wants to work in a mall. \ref 0460 \id 829118105932230606 \begin 0:10:06 \sp ASNBTW \tx moqnya di... ukur muluq, saya kata makéq sendal gedéq, éh, suru bukaq ma Bos, sendalnya. \pho mɔɲa diʔ ʔukur mulu saya kata make səndal gədɛ ʔɛ suru buka ma bɔs səndalya \mb mo -nya di ukur mulu saya kata m- pakéq sendal gedé éh suru buka ma Bos sendal -nya \ge want -NYA DI measure always 1SG word N- use sandal big EH order open with boss sandal -NYA \gj want-NYA DI measure always 1SG word N-use sandal big EH order open with boss sandal-NYA \ft she is... always measured, I told her to wear big sandals, oh, the Boss asked her to take them off. \nt 1. referring to the job recruitment that measured ELIBTW’s height. 2. while laughing. \ref 0461 \id 912378110344230606 \begin 0:10:09 \sp ASNBTW \tx kemarén... kurang tigaq séntiq, ‘masukin apa’, kata sayaq. \pho kə̃mahə̃n kuraŋ tiga sɛnti masukin apa kata sayaʔ \mb kemarén kurang tiga séntiq masuk -in apa kata saya \ge yesterday less three centimeter go.in -IN what word 1SG \gj yesterday less three centimeter go.in-IN what word 1SG \ft a few days ago... three centimeter more, ‘why don’t they just employ her’, I said. \nt 1. while laughing. 2. referring to ELIBTW’s height measured in job requirement. \ref 0462 \id 755821120241230606 \begin 0:10:10 \sp DEWBTW \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0463 \id 206722120338230606 \begin 0:10:11 \sp ASNBTW \tx tigaq séntiq doang. \pho tiga sɛnti dɔaŋ \mb tiga séntiq doang \ge three centimeter just \gj three centimeter just \ft just three centimeter. \ref 0464 \id 989494120442230606 \begin 0:10:12 \sp DEWBTW \tx ngelamar ke mana? \pho ŋəlamar kə manah \mb nge- lamar ke mana \ge N- apply to which \gj N-apply to which \ft where did you apply to? \ref 0465 \id 854250120504230606 \begin 0:10:13 \sp ELIBTW \tx di Pondok Indah. \pho di pɔndɔk ʔindah \mb di Pondok Indah \ge LOC Pondok Indah \gj LOC Pondok Indah \ft at Pondok Indah. \nt ‘Pondok Indah’ (lit. beautiful hut) is a fancy shopping center in South Jakarta. \ref 0466 \id 306707120542230606 \begin 0:10:14 \sp MAYBTW \tx Pondok Indah. \pho pɔndɔk ʔindah \mb Pondok Indah \ge Pondok Indah \gj Pondok Indah \ft Pondok Indah. \ref 0467 \id 233617120623230606 \begin 0:10:17 \sp ASNBTW \tx di Pondok Indah, di apa lagiq? \pho dɪ pɔndɔk ʔindah diː ʔapa lagɪh \mb di Pondok Indah di apa lagi \ge LOC Pondok Indah LOC what more \gj LOC Pondok Indah LOC what more \ft at Pondok Indah, where else? \ref 0468 \id 305190120714230606 \begin 0:10:20 \sp ASNBTW \tx Ramayana, di Giant. \pho ramayanaʔ di jayən \mb Ramayana di Giant \ge Ramayana LOC Giant \gj Ramayana LOC Giant \ft Ramayana, at Giant. \nt 1. while laughing. 2. ‘Ramayana’ and ‘Giant’ are department stores. \ref 0469 \id 844060120947230606 \begin 0:10:23 \sp ASNBTW \tx moqnya di xxx. \pho mɔɲah di təruntiʔ \mb mo -nya di xxx \ge want -NYA LOC xxx \gj want-NYA LOC xxx \ft she wants xxx. \ref 0470 \id 942743121103230606 \begin 0:10:27 \sp ASNBTW \tx saya jugaq... Asep pinda, maksud saya di situ duluq sementaré. \pho saya jugãʔ ʔasɛp pindaʰ maksut saya di situ dulu səməntarɛ \mb saya juga Asep pinda maksud saya di situ dulu sementaré \ge 1SG also Asep move intention 1SG LOC there before temporary \gj 1SG also Asep move intention 1SG LOC there before temporary \ft I also... if Asep move, I mean in the mean time she can stay there. \nt while laughing. \ref 0471 \id 800023121339230606 \begin 0:10:31 \sp ASNBTW \tx dia[?] kagaq maoq, tetep. \pho ja kaga maɔʔ tətəp \mb dia kaga mao tetep \ge 3 NEG want constant \gj 3 NEG want constant \ft she doesn’t want to, still. \ref 0472 \id 604839121505230606 \begin 0:10:32 \sp DEWBTW \tx iya, katanya dia moq... ke mana? \pho ʔiya kataɲa diya mɔ əː manah \mb iya kata -nya dia mo ke mana \ge yes word -NYA 3 want to which \gj yes word-NYA 3 want to which \ft yeah, he said he wanted... where’s he going to go? \ref 0473 \id 647243121553230606 \begin 0:10:33 \sp ASNBTW \tx ke luar negeri. \pho kə luwar nəgriʰ \mb ke luar negeri \ge to out country \gj to out country \ft go abroad. \ref 0474 \id 525424121630230606 \begin 0:10:34 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0475 \id 616428121634230606 \begin 0:10:36 \sp ASNBTW \tx émang apa bener uda itu? \pho ʔemaŋ apaː bənər uda ituh \mb émang apa bener uda itu \ge indeed what true PFCT that \gj indeed what true PFCT that \ft has that already been confirmed? \nt referring to Asep going abroad. \ref 0476 \id 123826121722230606 \begin 0:10:38 \sp DEWBTW \tx katanya si uda diurus tadiq xxx. \pho kataɲa si ʔuda diʔurus tadiʔ xxx \mb kata -nya si uda di- urus tadi xxx \ge word -NYA SIH PFCT DI- arrange earlier xxx \gj word-NYA SIH PFCT DI-arrange earlier xxx \ft he said he had arranged it xxx. \nt talking at the same time as ASNBTW. \ref 0477 \id 955101121834230606 \begin 0:10:40 \sp ASNBTW \tx di Arab. \pho di ʔarab \mb di Arab \ge LOC Arab \gj LOC Arab \ft in Arab. \ref 0478 \id 609793121909230606 \begin 0:10:42 \sp MAYBTW \tx xxx. \pho sɛtəl \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0479 \id 210414121916230606 \begin 0:10:44 \sp ELIBTW \tx nékat banget ya? \pho nɛkat baŋət yaʔ \mb nékat banget ya \ge determined very yes \gj determined very yes \ft he’s so bold, right? \nt while laughing. \ref 0480 \id 940691122159230606 \begin 0:10:46 \sp ASNBTW \tx ya, uda punyaq céwéq, émang gitu kaliq, semangat. \pho ya uda puɲa cɛwɛ emaŋ gitu kali səmaŋat \mb ya uda punya céwéq émang gitu kali semangat \ge yes PFCT have female indeed like.that maybe spirit \gj yes PFCT have female indeed like.that maybe spirit \ft yeah, he’s already got a girlfriend, maybe it’s like that, he has spirit. \ref 0481 \id 513712122332230606 \begin 0:10:48 \sp ASNBTW \tx makan, Buq, éh, xxx. \pho makan buː ʔeːh xxx \ge eat TRU-mother xxx \gj eat TRU-mother xxx \ft please eat it, oh, xxx. \nt offering some fried banana. \ref 0482 \id 880412122507230606 \begin 0:10:49 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0483 \id 814268122519230606 \begin 0:10:50 \sp DEWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0484 \id 626133122717230606 \begin 0:10:51 \sp ASNBTW \tx pisang. \pho pisaŋ \mb pisang \ge banana \gj banana \ft bananas. \ref 0485 \id 335761122735230606 \begin 0:10:53 \sp DEWBTW \tx belom... belom bisaq semuanya ya? \pho blɔm blɔm bisaʔ səmuwaɲa yah \mb belom belom bisa semua -nya ya \ge not.yet not.yet can all -NYA yes \gj not.yet not.yet can all-NYA yes \ft not yet... you can’t do it all? \nt referring to the wordlist. \ref 0486 \id 747418122830230606 \begin 0:10:55 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0487 \id 272690144847230606 \begin 0:10:55 \sp ELIBTW \tx belom bisaq, itu ma Ceger si ya? \pho blɔm bisaː ʔitu ma cɛgɛr si yaʔ \mb belom bisa itu ma Ceger si ya \ge not.yet can that MAH Ceger SIH yes \gj not.yet can that MAH Ceger SIH yes \ft I can’t, that’s Ceger, right? \nt assuming the words in EXPOKK’s wordlist are from Ceger area. \ref 0488 \id 913993144952230606 \begin 0:10:55 \sp ASNBTW \tx susa xx. \pho susa xx \mb susa xx \ge difficult xx \gj difficult xx \ft it’s difficult xx. \nt talking at the same time as ELIBTW. \ref 0489 \id 846430164535270706 \begin 0:10:56 \sp EXPOKK \tx susa ya? \pho susah yaʰ \mb susa ya \ge difficult yes \gj difficult yes \ft is it difficult? \ref 0490 \id 909465145100230606 \begin 0:10:57 \sp DEWBTW \tx Paq Rojik paling ya? \pho pa rɔjik paliŋ yãʰ \mb Pa Rojik paling ya \ge TRU-father Rojik most yes \gj TRU-father Rojik most yes \ft maybe Mr. Rojik, right? \nt =maybe Mr. Rojik can explain the meaning of the words, right? \ref 0491 \id 409757145144230606 \begin 0:10:58 \sp DEWBTW \tx Paq Rojik... \pho pa rɔjik \mb Pa Rojik \ge TRU-father Rojik \gj TRU-father Rojik \ft Mr. Rojik... \ref 0492 \id 595209145208230606 \begin 0:10:59 \sp ASNBTW \tx he-eh, Rojiknya émang nggaq adaq ya? \pho hə̃ʔə̃ rɔjikɲa ʔemaŋ ŋga ada yaʔ \mb he-eh Rojik -nya émang ngga ada ya \ge uh-huh Rojik -NYA indeed NEG exist yes \gj uh-huh Rojik-NYA indeed NEG exist yes \ft uh-huh, is Rojik not around now? \ref 0493 \id 789240145316230606 \begin 0:11:00 \sp EXPOKK \tx nggaq adaq. \pho ŋga adaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft he’s not around. \ref 0494 \id 272832145335230606 \begin 0:11:01 \sp ELIBTW \tx ke Ceger, ke mana si? \pho kəː cɛgɛr kə mana siʔ \mb ke Ceger ke mana si \ge to Ceger to which SIH \gj to Ceger to which SIH \ft is he going to Ceger or somewhere else? \ref 0495 \id 607088145453230606 \begin 0:11:03 \sp ASNBTW \tx kaloq ‘wuwungan’ émang runjung ruma, gitu, ya. \pho kalɔːʔ wuwuŋan emaŋ runjuŋ rumaːh gituːʰ yaʔ \mb kalo wuwungan émang runjung ruma gitu ya \ge TOP rooftop indeed rooftop house like.that yes \gj TOP rooftop indeed rooftop house like.that yes \ft ‘wuwungan’ is the rooftop of the house, like that, yeah. \ref 0496 \id 639867145619230606 \begin 0:11:05 \sp ASNBTW \tx susa jugaq si. \pho susah juga sih \mb susa juga si \ge difficult also SIH \gj difficult also SIH \ft it’s rather difficult. \ref 0497 \id 767061145629230606 \begin 0:11:07 \sp ELIBTW \tx tapi artinya nggaq... nggaq tauq. \pho tapi ʔartiɲa ŋgaʔ ŋgaʔ tauʔ \mb tapi arti -nya ngga ngga tau \ge but meaning -NYA NEG NEG know \gj but meaning-NYA NEG NEG know \ft but the meaning... I don’t know. \ref 0498 \id 113728145805230606 \begin 0:11:08 \sp ASNBTW \tx iya, tapi asliqnya... tapi kan ituq... jaman duluq banget. \pho ʔiya tapi ʔasliya tapi kan ituʔ jaman dulu baŋət \mb iya tapi asli -nya tapi kan itu jaman dulu banget \ge yes but original -NYA but KAN that period before very \gj yes but original-NYA but KAN that period before very \ft yeah, but the real one... but those are... they are from the very old period. \nt referring to the wordlist. \ref 0499 \id 432279145934230606 \begin 0:11:09 \sp ELIBTW \tx masi ini banget... \pho masi ʔini baŋəːt \mb masi ini banget \ge still this very \gj still this very \ft it’s still so... \ref 0500 \id 223905150131230606 \begin 0:11:11 \sp ASNBTW \tx kunoq banget, kolot banget, iya. \pho kunoʔ baŋət kɔlɔt baŋət iyãːʔ \mb kuno banget kolot banget iya \ge ancient very old very yes \gj ancient very old very yes \ft it’s ancient, it’s very old, yeah. \ref 0501 \id 889930150213230606 \begin 0:11:13 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0502 \id 576711150219230606 \begin 0:11:15 \sp OJABTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0503 \id 402822150253230606 \begin 0:11:16 \sp ASNBTW \tx ‘bagén’ ya basa sono, ‘bagén’ kan apa... \pho bagɛn ya basa sɔnɔːʰ bagɛn kan apa \mb bagén ya basa sono bagén kan apa \ge let yes language there let KAN what \gj let yes language there let KAN what \ft ‘bagen’ is the language from there, what’s ‘bagen’... \ref 0504 \id 151537150327230606 \begin 0:11:17 \sp ELIBTW \tx Ceger. \pho cɛgɛr \mb Ceger \ge Ceger \gj Ceger \ft Ceger. \ref 0505 \id 489719150825230606 \begin 0:11:18 \sp ASNBTW \tx iya, ‘xx’, ‘ora’ tu, kan ngomongnya gitu, May. \pho ʔiyaʔ ʔŋkaʔ ʔɔra tu kan ŋɔmɔŋɲa gitu maːy \mb iya xx ora tu kan ng- omong -nya gitu May \ge yes xx NEG that KAN N- speak -NYA like.that May \gj yes xx NEG that KAN N-speak-NYA like.that May \ft yeah, that’s ‘xx’ ‘ora’, they speak like that, May. \ref 0506 \id 830124151040230606 \begin 0:11:20 \sp ELIBTW \tx kita uda Betawi modérn. \pho kita uda bətawi mɔdɛrən \mb kita uda Betawi modérn \ge 1PL PFCT Betawi modern \gj 1PL PFCT Betawi modern \ft we are already modern Betawi. \nt while laughing. \ref 0507 \id 722900151116230606 \begin 0:11:22 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0508 \id 401578151135230606 \begin 0:11:23 \sp ASNBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0509 \id 838047151143230606 \begin 0:11:24 \sp DEWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0510 \id 674693151325230606 \begin 0:11:25 \sp EXPOKK \tx yang mudaq-mudaq uda nggaq tauq ya? \pho yaŋ mudamuda uda ŋga tau yaʰ \mb yang muda - muda uda ngga tau ya \ge REL young - young PFCT NEG know yes \gj REL RED-young PFCT NEG know yes \ft the younger generation doesn’t know it anymore, right? \nt referring to the words in the wordlist. \ref 0511 \id 184567151354230606 \begin 0:11:26 \sp ELIBTW \tx nggaq tauq. \pho ŋga tauː \mb ngga tau \ge NEG know \gj NEG know \ft we don’t know. \ref 0512 \id 329157151414230606 \begin 0:11:27 \sp ASNBTW \tx iya, émang nggaq tauq. \pho ʔiya emaŋ ŋga tauːʰ \mb iya émang ngga tau \ge yes indeed NEG know \gj yes indeed NEG know \ft yeah, we don’t know. \nt while laughing. \ref 0513 \id 410473095146260606 \begin 0:11:29 \sp ASNBTW \tx kaluq tu apa... ‘wuwu(ngan)’... ‘runjung’... ‘wuwungan’ runjung ruma tu. \pho ʔaʊ tʊ apaʰ wuwuʔ runjuŋ wuwuŋan runjuŋ ruma tuh \mb kalu tu apa wuwungan runjung wuwungan runjung ruma tu \ge TOP that what rooftop rooftop rooftop rooftop house that \gj TOP that what rooftop rooftop rooftop rooftop house that \ft whatchamacallit... ‘wuwungan’... ‘runjung’... ‘wuwungan’ is the rooftop of the house. \ref 0514 \id 930362095826260606 \begin 0:11:31 \sp ASNBTW \tx runjung kan madep... di atas, ya, May? \pho runjuŋ kan madəp di atas ya may \mb runjung kan m- adep di atas ya May \ge rooftop KAN N- face LOC up yes May \gj rooftop KAN N-face LOC up yes May \ft the rooftop faces... it’s up there, right? \ref 0515 \id 614251095919260606 \begin 0:11:33 \sp ASNBTW \tx kaluq sekarang apa namanya kaluq[?] ruma? \pho kalu səkaraŋ ʔapa namaya hulu ruhmah \mb kalu sekarang apa nama -nya kalu ruma \ge TOP now what name -NYA TOP house \gj TOP now what name-NYA TOP house \ft what do you call that thing for house now? \nt still referring to the rooftop of the house. \ref 0516 \id 442463100101260606 \begin 0:11:36 \sp ELIBTW \tx atap? \pho ʔatap \mb atap \ge roof \gj roof \ft the roof? \ref 0517 \id 382861100937260606 \begin 0:11:39 \sp OJABTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0518 \id 354713101003260606 \begin 0:11:41 \sp ASNBTW \tx di atas, kar(pus)... genténg karpus sekarang. \pho di atas kar gəntɛŋ karpʊːs səkaraŋ \mb di atas karpus genténg karpus sekarang \ge LOC up roof.ridge roof.tile roof.ridge now \gj LOC up roof.ridge roof.tile roof.ridge now \ft on top... the ridge of roof... now it’s tile roof ridge. \ref 0519 \id 669333101224260606 \begin 0:11:43 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiyaʔ həh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 0520 \id 999090101542260606 \begin 0:11:45 \sp ASNBTW \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0521 \id 124278101621260606 \begin 0:11:47 \sp ASNBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0522 \id 454120101626260606 \begin 0:11:50 \sp DEWBTW \tx uda? \pho ʔudah \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft finished? \nt asking EXPOKK about the recording session. \ref 0523 \id 104114101712260606 \begin 0:11:51 \sp EXPOKK \tx ya, uda. \pho ya udah \mb ya uda \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft yeah, finished. \ref 0524 \id 851362101747260606 \begin 0:11:52 \sp EXPOKK \tx kiraqin tauq, Buq. \pho kirain tau buʔ \mb kira -in tau Bu \ge reckon -IN know TRU-mother \gj reckon-IN know TRU-mother \ft I thought you knew it. \nt 1. while laughing. 2. referring to the wordlist. \ref 0525 \id 361473101922260606 \begin 0:11:53 \sp ASNBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0526 \id 882538101929260606 \begin 0:11:54 \sp ELIBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0527 \id 533754102006260606 \begin 0:11:56 \sp EXPOKK \tx ya, uda, tar ta(nya)... \pho ya uda tar tayʔ \mb ya uda tar tanya \ge yes PFCT moment ask \gj yes PFCT moment ask \ft yeah, okay, I’ll ask... \ref 0528 \id 212609102228260606 \begin 0:11:56 \sp ASNBTW \tx Rojik xxx. \pho rɔjik xxx \mb Rojik xxx \ge Rojik xxx \gj Rojik xxx \ft Rojik xxx \ref 0529 \id 930295102257260606 \begin 0:11:56 \sp EXPOKK \tx Paq Rojip kaliq ntar. \pho pa rɔjip kaliʔ ʔntar \mb Pa Rojip kali ntar \ge TRU-father Rojip maybe moment \gj TRU-father Rojip maybe moment \ft maybe later with Mr. Rojip. \nt mispronouncing ‘Rojik’. \ref 0530 \id 388586102429260606 \begin 0:11:56 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0531 \id 275548102514260606 \begin 0:11:57 \sp EXPOKK \tx ‘Rojik’ apa ‘Rojip’ si? \pho rɔjik apa rɔjip siʔ \mb Rojik apa Rojip si \ge Rojik what Rojip SIH \gj Rojik what Rojip SIH \ft is his name ‘Rojik’ or ‘Rojip’? \ref 0532 \id 344930102536260606 \begin 0:11:58 \sp MAYBTW \tx Rojik kaliq. \pho rɔjiːk kaliːh \mb Rojik kali \ge Rojik maybe \gj Rojik maybe \ft maybe Rojik. \ref 0533 \id 700076124601010806 \begin 0:11:58 \sp EXPOKK \tx Rojik ya? \pho rɔjik yaʔ \mb Rojik ya \ge Rojik yes \gj Rojik yes \ft Rojik, right? \ref 0534 \id 952102102708260606 \begin 0:11:58 \sp ASNBTW \tx Rojik, di sini Abdul Rojak. \pho rɔjiːk di sini ʔabdul rɔjak \mb Rojik di sini Abdul Rojak \ge Rojik LOC here Abdul Rojak \gj Rojik LOC here Abdul Rojak \ft Rojik, this is Abdul Rojak here. \nt referring to OJABTW’s fullname; her husband. \ref 0535 \id 188906124653010806 \begin 0:11:59 \sp EXPOKK \tx Rojak. \pho rojak \mb Rojak \ge Rojak \gj Rojak \ft Rojak. \ref 0536 \id 610853102837260606 \begin 0:12:00 \sp ASNBTW \tx no Abdul Rojik. \pho nɔ ʔabdul rɔjik \mb no Abdul Rojik \ge there Abdul Rojik \gj there Abdul Rojik \ft that’s Abdul Rojik. \nt referring to Rojik’s fullname. \ref 0537 \id 921216103112260606 \begin 0:12:01 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0538 \id 801832103127260606 \begin 0:12:02 \sp DEWBTW \tx adéq, kakaq, ya, Buq, ya? \pho ʔadɛ kakaʔ ya buʔ yaʰ \mb adé kakaq ya Bu ya \ge younger.sibling older.sibling yes TRU-mother yes \gj younger.sibling older.sibling yes TRU-mother yes \ft are they brothers? \ref 0539 \id 409779103257260606 \begin 0:12:03 \sp ASNBTW \tx ponakan. \pho ponakan \mb ponakan \ge sibling's.child \gj sibling’s.child \ft niece. \nt =Rojik is OJABTW’s niece. \ref 0540 \id 969991112239260606 \begin 0:12:03 \sp EXPOKK \tx eeh \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0541 \id 665608112318260606 \begin 0:12:03 \sp ASNBTW \tx jadiq amaq Baba Haji dia ni... \pho jadi ama baba ʔaji diya nih \mb jadi ama Baba Haji dia ni \ge become with daddy Haj 3 this \gj become with daddy Haj 3 this \ft so he’s Baba Haji’s... \nt referring to OJABTW who is the little brother of ‘Baba Haji’. \ref 0542 \id 496017112523260606 \begin 0:12:04 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0543 \id 477685112543260606 \begin 0:12:05 \sp ASNBTW \tx sodaraq yang bontot ini. \pho sɔdara yaŋ bɔntɔt inih \mb sodara yang bontot ini \ge sibling REL youngest this \gj sibling REL youngest this \ft he’s the youngest sibling. \nt referring to OJABTW who’s the youngest sibling in his family. \ref 0544 \id 171119112910260606 \begin 0:12:06 \sp ELIBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as ASNBTW. \ref 0545 \id 209409113012260606 \begin 0:12:07 \sp ASNBTW \tx tinggal tigaq kan, xx, sodaraqnya. \pho tiŋgal tigaʔ kan dəʔ sɔdaraɲah \mb tinggal tiga kan xx sodara -nya \ge stay three KAN xx sibling -NYA \gj stay three KAN xx sibling-NYA \ft there are left three, xx, the siblings. \nt referring to two OJABTW’s brothers who are still alive. \ref 0546 \id 248673113116260606 \begin 0:12:08 \sp DEWBTW \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0547 \id 462748113129260606 \begin 0:12:10 \sp ASNBTW \tx Haji Koyah, Haji Amat, Abdul Rojak. \pho haji kɔyaːh haji amat ʔabdul rɔcak \mb Haji Koyah Haji Amat Abdul Rojak \ge Haj Koyah Haj Amat Abdul Rojak \gj Haj Koyah Haj Amat Abdul Rojak \ft Haj Koyah, Haj Amat, Abdul Rojak. \nt Haj Koyah and Haj Amat are OJABTW’s brothers. \ref 0548 \id 226751113525260606 \begin 0:12:12 \sp ASNBTW \tx ni dia terakhir, bontot. \pho ni diya tərʔahir bɔntɔt \mb ni dia ter- akhir bontot \ge this 3 TER- end youngest \gj this 3 TER-end youngest \ft he’s the last one, the youngest one. \ref 0549 \id 115577113616260606 \begin 0:12:14 \sp DEWBTW \tx ini ponakan gimana, Buq? \pho ʔini pɔnakan gimana buʔ \mb ini ponakan gimana Bu \ge this sibling's.child how TRU-mother \gj this sibling’s.child how TRU-mother \ft why did you say niece? \ref 0550 \id 917396113655260606 \begin 0:12:15 \sp DEWBTW \tx ponakan... ponakan Paq Rojik apa gimana? \pho pɔnakaːn pɔnakan pa rɔjik apa gimanah \mb ponakan ponakan Pa Rojik apa gimana \ge sibling's.child sibling's.child TRU-father Rojik what how \gj sibling’s.child sibling’s.child TRU-father Rojik what how \ft the niece... is he Mr. Rojik’s niece or what? \nt referring to OJABTW. \ref 0551 \id 498515113748260606 \begin 0:12:16 \sp ELIBTW \tx Bang Rojiknya keponakan ini, bapaqnya xx... \pho baŋ rɔjikɲa kəpɔnakan iniʰ bapaɲa xx \mb Bang Rojik -nya ke- ponakan ini bapa -nya xx \ge TRU-older.brother Rojik -NYA KE- sibling's.child this father -NYA xx \gj TRU-older.brother Rojik-NYA KE-sibling's.child this father-NYA xx \ft Rojik is his niece, his father xx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 0552 \id 155259113906260606 \begin 0:12:17 \sp EXPOKK \tx oh, ponakan Bapaq. \pho ʔɔːʰ pɔnakan bapaʔ \mb oh ponakan Bapa \ge EXCL sibling's.child Father \gj EXCL sibling’s.child Father \ft oh, he’s your niece. \nt talking to OJABTW, referring to ROJ. \ref 0553 \id 951290114805260606 \begin 0:12:18 \sp DEWBTW \tx o, gitu. \pho ʔɔ gituʰ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft o, like that. \ref 0554 \id 458135114837260606 \begin 0:12:20 \sp ELIBTW \tx ...he. \pho həː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft ...uh-huh. \ref 0555 \id 981998114926260606 \begin 0:12:21 \sp ASNBTW \tx iya, kan Baba Haji, bapaqnya Rojik amaq ini saudara. \pho ʔiyãʔ kan baba ʔaji bapaɲaː rɔjik ama ʔini sawdara \mb iya kan Baba Haji bapa -nya Rojik ama ini saudara \ge yes KAN daddy Haj father -NYA Rojik with this sibling \gj yes KAN daddy Haj father-NYA Rojik with this sibling \ft yeah, Baba Haji or Rojik’s father is his brother. \nt =Rojik’s father (Baba Haji) is OJABTW’s sibling. \ref 0556 \id 866363115335260606 \begin 0:12:22 \sp ASNBTW \tx ni kan... sodaraq... a... bontot, xxx. \pho ni kan sɔdara ʔa bɔntɔt xxx \mb ni kan sodara a bontot xxx \ge this KAN sibling FILL youngest xxx \gj this KAN sibling FILL youngest xxx \ft he’s... the brother... umm... the youngest one, xxx. \ref 0557 \id 482630115542260606 \begin 0:12:23 \sp EXPOKK \tx oh, masi sodaraq ya? \pho ʔɔ masi sɔdara yaʰ \mb oh masi sodara ya \ge EXCL still sibling yes \gj EXCL still sibling yes \ft oh, he’s still his brother? \ref 0558 \id 476644115615260606 \begin 0:12:25 \sp ASNBTW \tx sodaraq Baba Haji. \pho sɔdara baba ajiʔ \mb sodara Baba Haji \ge sibling daddy Haj \gj sibling daddy Haj \ft Baba Haji’s brother. \ref 0559 \id 672163115640260606 \begin 0:12:27 \sp ASNBTW \tx ngomong... \pho ŋɔmɔŋ \mb ng- omong \ge N- speak \gj N-speak \ft he speaks... \nt 1. interrupted by EXPOKK. 2. referring to Baba Haji. \ref 0560 \id 863512115709260606 \begin 0:12:27 \sp EXPOKK \tx di sini uda jarang ya, orang Betawi? \pho di sini uda jaraŋ yaʔ ʔɔraŋ bətawiʔ \mb di sini uda jarang ya orang Betawi \ge LOC here PFCT rare yes person Betawi \gj LOC here PFCT rare yes person Betawi \ft are there only a few Betawi people in here? \ref 0561 \id 275593115831260606 \begin 0:12:27 \sp ELIBTW \tx jarang. \pho jaraŋ \mb jarang \ge rare \gj rare \ft only a few. \ref 0562 \id 208731115843260606 \begin 0:12:28 \sp ASNBTW \tx iya, jarang... uda pada xx... pinda. \pho ʔiya jaraŋ ʔuda pada m pindah \mb iya jarang uda pada xx pinda \ge yes rare PFCT PL xx move \gj yes rare PFCT PL xx move \ft yeah, only a few... they have already xx... moved. \ref 0563 \id 558923115944260606 \begin 0:12:29 \sp EXPOKK \tx jarang ya? \pho jaraŋ yaʔ \mb jarang ya \ge rare yes \gj rare yes \ft only a few? \ref 0564 \id 227744115956260606 \begin 0:12:30 \sp EXPOKK \tx pada ke mana? \pho pada kə manah \mb pada ke mana \ge PL to which \gj PL to which \ft where do they go? \ref 0565 \id 601136144209260606 \begin 0:12:30 \sp ELIBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0566 \id 514663144219260606 \begin 0:12:31 \sp ASNBTW \tx ya, kebonnya dah dijual jadiq dia xx... \pho ya kəbɔnya da dijuwal jadi dia dəp \mb ya kebon -nya dah di- jual jadi dia xx \ge yes garden -NYA PFCT DI- sell become 3 xx \gj yes garden-NYA PFCT DI-sell become 3 xx \ft yeah, they have sold their gardens so they xx... \ref 0567 \id 659338144342260606 \begin 0:12:32 \sp OJABTW \tx jarang, xxx nggaq da dah. \pho jaraŋ xxx ŋga da dah \mb jarang xxx ngga da dah \ge rare xxx NEG exist DAH \gj rare xxx NEG exist DAH \ft only a few, there’s no xxx. \nt talking at the same time as ELIBTW and ASNBTW. \ref 0568 \id 409335144713260606 \begin 0:12:33 \sp ELIBTW \tx pada pinggiran. \pho pada piŋgiran \mb pada pinggir -an \ge PL edge -AN \gj PL edge-AN \ft they move to suburb. \ref 0569 \id 713581144813260606 \begin 0:12:34 \sp ASNBTW \tx pada meletik ja(uh)... \pho pada mələtik ja \mb pada m- peletik jauh \ge PL N- bounce far \gj PL N-bounce far \ft they are bounced far away... \nt while laughing. \ref 0570 \id 355792144212010806 \begin 0:12:34 \sp DEWBTW \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0571 \id 373941145352260606 \begin 0:12:34 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0572 \id 741886145544260606 \begin 0:12:35 \sp OJABTW \tx tinggal[?] xxx bapaqnya[?]. \pho tiŋgal didɔŋklɔs bapəɲaʔ \mb tinggal xxx bapa -nya \ge stay xxx father -NYA \gj stay xxx father-NYA \ft there’s only left xxx the father. \nt reference unclear. \ref 0573 \id 904417145738260606 \begin 0:12:36 \sp ASNBTW \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0574 \id 167233145750260606 \begin 0:12:37 \sp OJABTW \tx xxx jugaq nggaq adaq. \pho xxx juga ŋga adaʔ \mb xxx juga ngga ada \ge xxx also NEG exist \gj xxx also NEG exist \ft xxx also not there. \nt reference unclear. \ref 0575 \id 598986145907260606 \begin 0:12:38 \sp EXPOKK \tx uda nggaq adaq ya? \pho ʔuda ŋga ada yaʔ \mb uda ngga ada ya \ge PFCT NEG exist yes \gj PFCT NEG exist yes \ft it’s not there anymore? \nt reference unclear. \ref 0576 \id 369103145935260606 \begin 0:12:39 \sp ELIBTW \tx he-eh, banyak pendatang. \pho həʔə baɲak pəndataŋ \mb he-eh banyak pen- datang \ge uh-huh a.lot PEN- come \gj uh-huh a.lot PEN-come \ft uh-huh, there are a lot of new comers. \ref 0577 \id 424138150029260606 \begin 0:12:40 \sp OJABTW \tx [?] sekarang, xxx. \pho ŋga ʔada nama səkaraŋ xxx \mb ngga ada nama sekarang xxx \ge NEG exist name now xxx \gj NEG exist name now xxx \ft it’s not here now xxx. \nt reference unclear. \ref 0578 \id 205455150117260606 \begin 0:12:41 \sp ASNBTW \tx tu ora(ng) pe(ndatang)... pendata(ng) semua tu, Buq. \pho tu ɔra pəʔ pəndata səmuwa tu buːʔ \mb tu orang pen- datang pen- datang semua tu Bu \ge that person PEN- come PEN- come all that TRU-mother \gj that person PEN-come PEN-come all that TRU-mother \ft they are new comers... they all are new comers. \nt referring to her neighbors. \ref 0579 \id 464587113121270606 \begin 0:12:43 \sp EXPOKK \tx iya, susa nyariq orang Betawi asliq sekarang. \pho ʔiya susah ɲari ɔraŋ bətawi asli səkaraŋ \mb iya susa ny- cari orang Betawi asli sekarang \ge yes difficult N- look.for person Betawi original now \gj yes difficult N-look.for person Betawi original now \ft yeah, it’s difficult to find the real Betawi people now. \ref 0580 \id 534754113213270606 \begin 0:12:45 \sp ASNBTW \tx makanya tinggal berapa bijiq ni. \pho makaya tiŋgal bərapa biji nih \mb maka -nya tinggal berapa biji ni \ge then -NYA stay how.much seed this \gj then-NYA stay how.much seed this \ft that’s why only a few people left here. \nt referring to her relatives. \ref 0581 \id 824272113248270606 \begin 0:12:45 \sp EXPOKK \tx ni, ni, umpamanya nanyaq kéq gini, susa. \pho nɪ nɪ ʔumpamaɲa naɲa kɛ gini susah \mb ni ni umpama -nya n- tanya ké gini susa \ge this this example -NYA N- ask like like.this difficult \gj this this example-NYA N-ask like like.this difficult \ft this one, this one, for example it’s difficult for me to ask something like this. \nt referring to eliciting the wordlist. \ref 0582 \id 456481113428270606 \begin 0:12:45 \sp ASNBTW \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0583 \id 191284113743270606 \begin 0:12:46 \sp ELIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0584 \id 721604113751270606 \begin 0:12:47 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0585 \id 225887113807270606 \begin 0:12:48 \sp ASNBTW \tx ni xxx berapa bijiq. \pho ni teb brapa bijiʔ \mb ni xxx berapa biji \ge this xxx how.much seed \gj this xxx how.much seed \ft here xxx only a few left. \ref 0586 \id 891591113827270606 \begin 0:12:48 \sp ELIBTW \tx moq dilestarikan lagiq ya? \pho mɔ diləstarikan lagi yaʔ \mb mo di- lestari -kan lagi ya \ge want DI- eternal -KAN more yes \gj want DI-eternal-KAN more yes \ft do you want to preserve it? \ref 0587 \id 586529113859270606 \begin 0:12:49 \sp OJABTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0588 \id 702794113917270606 \begin 0:12:50 \sp DEWBTW \tx he-eh, xxx. \pho hə̃ʔə̃h xxx \mb he-eh xxx \ge uh-huh xxx \gj uh-huh xxx \ft uh-huh, xxx. \ref 0589 \id 885633113957270606 \begin 0:12:51 \sp EXPOKK \tx iya, moq di... kaloq bisaq moq ditanyaq-tanyaq lagiq. \pho ʔiya mɔ di kalɔ bisa mɔ ditaɲataɲa lagiːʔ \mb iya mo di kalo bisa mo di- tanya - tanya lagi \ge yes want DI TOP can want DI- ask - ask more \gj yes want DI TOP can want DI-RED-ask more \ft yeah, I want to... I want to ask about them again if I can. \nt referring to the words in the wordlist. \ref 0590 \id 358345114102270606 \begin 0:12:52 \sp ELIBTW \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0591 \id 520855114111270606 \begin 0:12:52 \sp EXPOKK \tx yang kata-kata tuaq, gitu. \pho yaŋ katakata tuwaʔ gitu \mb yang kata - kata tua gitu \ge REL word - word old like.that \gj REL RED-word old like.that \ft the old words, something like that. \ref 0592 \id 326412114146270606 \begin 0:12:52 \sp EXPOKK \tx ini kan uda... \pho ʔini kan udah \mb ini kan uda \ge this KAN PFCT \gj this KAN PFCT \ft it has already... \ref 0593 \id 221212115818270606 \begin 0:12:52 \sp ASNBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0594 \id 619581115822270606 \begin 0:12:53 \sp DEWBTW \tx orang uda tuaq banget kaliq bisaq ditanyaqin, ya? \pho ʔɔraŋ uda tuwaʔ baŋət kali bisa ditaɲaʔin yaʰ \mb orang uda tua banget kali bisa di- tanya -in ya \ge person PFCT old very maybe can DI- ask -IN yes \gj person PFCT old very maybe can DI-ask-IN yes \ft maybe you can ask about it to the very old person, right? \ref 0595 \id 913394115935270606 \begin 0:12:54 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0596 \id 735858120133270606 \begin 0:12:55 \sp ELIBTW \tx bisaq. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft you can. \ref 0597 \id 382047120235270606 \begin 0:12:56 \sp ASNBTW \tx eh, kolot banget, dia ma nyariqnya ini Betawi kolot. \pho ʔə̃ kɔlɔt baŋət diya ma ɲariɲa ʔini bətawi kɔlɔt \mb eh kolot banget dia ma ny- cari -nya ini Betawi kolot \ge EXCL old very 3 MAH N- look.for -NYA this Betawi old \gj EXCL old very 3 MAH N-look.for-NYA this Betawi old \ft oh, it’s so old, he’s looking for the very old Betawi. \ref 0598 \id 178736121443270606 \begin 0:12:58 \sp EXPOKK \tx kolot, ya. \pho kɔlɔt yaʔ \mb kolot ya \ge old yes \gj old yes \ft it’s old, right. \ref 0599 \id 426117121520270606 \begin 0:13:00 \sp ASNBTW \tx iya, May, kaloq sekarang kan udaq... xxx. \pho ʔiya maːy kalɔ səkaraŋ kan udaʔ xxx \mb iya May kalo sekarang kan uda xxx \ge yes May TOP now KAN PFCT xxx \gj yes May TOP now KAN PFCT xxx \ft yeah, May, now it has already... xxx. \ref 0600 \id 155725121614270606 \begin 0:13:02 \sp ELIBTW \tx tu kaloq di Ciputat masi asliq tuh, Betawinya banyak. \pho tu kalɔ di ciputat masi ʔasli tu bətawiɲa baɲak \mb tu kalo di Ciputat masi asli tuh Betawi -nya banyak \ge that TOP LOC Ciputat still original that Betawi -NYA a.lot \gj that TOP LOC Ciputat still original that Betawi-NYA a.lot \ft the real ones are in Ciputat, there are a lot of Betawi people. \nt ‘Ciputat’ is a subdistrict in South Jakarta. \ref 0601 \id 680667121840270606 \begin 0:13:03 \sp ASNBTW \tx he, xxx ya? \pho həʔ xxx yaʔ \mb he xxx ya \ge EXCL xxx yes \gj EXCL xxx yes \ft oh, xxx right? \ref 0602 \id 683096121857270606 \begin 0:13:04 \sp EXPOKK \tx masi yang umur lapan pulu kaliq tauq, ya? \pho masi yaŋ umur lapan puluːh kali tau yaʰ \mb masi yang umur lapan pulu kali tau ya \ge still REL age eight ten maybe know yes \gj still REL age eight ten maybe know yes \ft the person in his eighties maybe knows it, right? \ref 0603 \id 422226122812030806 \begin 0:13:05 \sp MAYBTW \tx he-eh, tauq. \pho həʔəh tauʔ \mb he-eh tau \ge uh-huh know \gj uh-huh know \ft uh-huh, he knows. \ref 0604 \id 107759121958270606 \begin 0:13:06 \sp EXPOKK \tx yang umur-umur... \pho yaŋ umurumur \mb yang umur - umur \ge REL age - age \gj REL RED-age \ft in the age of... \ref 0605 \id 509215122114270606 \begin 0:13:08 \sp ELIBTW \tx Baba Haji tu kan umurnya moq berapa si, seratus ya? \pho baba aji tu kan umurya mɔ bərapa si səratus yaʔ \mb Baba Haji tu kan umur -nya mo berapa si se- ratus ya \ge daddy Haj that KAN age -NYA want how.much SIH SE- hundred yes \gj daddy Haj that KAN age-NYA want how.much SIH SE-hundred yes \ft how old is Baba Haji now, a hundred years old? \ref 0606 \id 887091122230270606 \begin 0:13:08 \sp ASNBTW \tx seratus duaq taun lagiq. \pho sərãtus duwa taun lagih \mb se- ratus dua taun lagi \ge SE- hundred two year more \gj SE-hundred two year more \ft he’ll be a hundred years old in two years. \ref 0607 \id 473322123438030806 \begin 0:13:09 \sp ELIBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0608 \id 562919122304270606 \begin 0:13:10 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0609 \id 634905132334030806 \begin 0:13:11 \sp ASIBTW \tx seratus... \pho sərãtus \mb se- ratus \ge SE- hundred \gj SE-hundred \ft a hundred... \ref 0610 \id 967108122349270606 \begin 0:13:12 \sp DEWBTW \tx masi adaq orangnya? \pho masi ada ʔɔraŋɲah \mb masi ada orang -nya \ge still exist person -NYA \gj still exist person-NYA \ft is the man still around? \ref 0611 \id 813682122412270606 \begin 0:13:13 \sp ELIBTW \tx masi. \pho masiːh \mb masi \ge still \gj still \ft yeah. \ref 0612 \id 677910122447270606 \begin 0:13:13 \sp ASNBTW \tx itu Baba Haji Ahmad. \pho ʔitu baba aji amad \mb itu Baba Haji Ahmad \ge that daddy Haj Ahmad \gj that daddy Haj Ahmad \ft that one, Haj Ahmad \ref 0613 \id 259582122608270606 \begin 0:13:13 \sp MAYBTW \tx bapaqnya Rojik. \pho bapaɲa rɔjiːk \mb bapa -nya Rojik \ge father -NYA Rojik \gj father-NYA Rojik \ft Rojik’s father. \ref 0614 \id 204135122622270606 \begin 0:13:14 \sp ELIBTW \tx bapaqnya Bang Rojik. \pho bapaɲa baŋ rɔjiːk \mb bapa -nya Bang Rojik \ge father -NYA TRU-older.brother Rojik \gj father-NYA TRU-older.brother Rojik \ft he’s Rojik’s father. \ref 0615 \id 707795122652270606 \begin 0:13:15 \sp ASNBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0616 \id 334343122712270606 \begin 0:13:16 \sp DEWBTW \tx boléh nggaq ditanyaqin? \pho bɔlɛ ŋgaʔ ditaɲin \mb boléh ngga di- tanya -in \ge may NEG DI- ask -IN \gj may NEG DI-ask-IN \ft may we ask him? \ref 0617 \id 313485145744270606 \begin 0:13:17 \sp OJABTW \tx Rojik nggaq tauq artinya Rojik. \pho rɔjik gɔ baŋ ŋga tau ʔartiɲa rɔjik \mb Rojik gua bilang ngga tau arti -nya Rojik \ge Rojik 1SG say NEG know meaning -NYA Rojik \gj Rojik 1SG say NEG know meaning-NYA Rojik \ft I think Rojik doesn’t know the meaning. \nt referring to the words in EXPOKK’s wordlist. \ref 0618 \id 753251145831270606 \begin 0:13:18 \sp ELIBTW \tx tapi ngo(mong)... eee... ngomongnya uda kayaq gitu xxx. \pho tapi ŋə ʔɔ̃ʔ ŋɔmɔŋɲa uda kaya gitu xxx \mb tapi ng- omong eee ng- omong -nya uda kaya gitu xxx \ge but N- speak FILL N- speak -NYA PFCT like like.that xxx \gj but N-speak FILL N-speak-NYA PFCT like like.that xxx \ft but he speaks... umm... he already speaks like that xxx. \ref 0619 \id 217796150027270606 \begin 0:13:19 \sp ASNBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0620 \id 800934150202270606 \begin 0:13:20 \sp EXPOKK \tx susa ya? \pho susa yaʰ \mb susa ya \ge difficult yes \gj difficult yes \ft it’s hard? \nt 1. =he’s hard to speak. 2. referring to Rojik’s father. \ref 0621 \id 622724150210270606 \begin 0:13:21 \sp DEWBTW \tx o, uda susa ya? \pho ʔɔ uda susa yaʰ \mb o uda susa ya \ge EXCL PFCT difficult yes \gj EXCL PFCT difficult yes \ft oh, already hard? \ref 0622 \id 639802150227270606 \begin 0:13:21 \sp ELIBTW \tx he-eh, iya. \pho həʔəː iyaː \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, yeah. \ref 0623 \id 569422150313270606 \begin 0:13:21 \sp ASNBTW \tx iya, émang iya. \pho ʔiyaː emaŋ iyaːh \mb iya émang iya \ge yes indeed yes \gj yes indeed yes \ft yeah, you’re right. \ref 0624 \id 296786150825270606 \begin 0:13:22 \sp EXPOKK \tx iya, répotnya di situ, ntar udaq... uda linglung, ya? \pho iyaː rɛpɔtya di situ nta udaːʔ ʔuda liŋluŋ yaʔ \mb iya répot -nya di situ ntar uda uda linglung ya \ge yes cause.trouble -NYA LOC there moment PFCT PFCT absent.minded yes \gj yes cause.trouble-NYA LOC there moment PFCT PFCT absent.minded yes \ft yeah, that’s the trouble, he has been... he has been absent minded, right? \nt still referring to Rojik’s father. \ref 0625 \id 892567150947270606 \begin 0:13:23 \sp ELIBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0626 \id 793283151004270606 \begin 0:13:24 \sp ASNBTW \tx kayaq yang darah tinggi gitu, Buq. \pho kaya yaŋ darah tiŋgi gitu buːʔ \mb kaya yang darah tinggi gitu Bu \ge like REL blood high like.that TRU-mother \gj like REL blood high like.that TRU-mother \ft it’s like someone who’s got a high blood presure. \nt still referring to Rojik’s father. \ref 0627 \id 724204151047270606 \begin 0:13:25 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0628 \id 713580151111270606 \begin 0:13:26 \sp DEWBTW \tx o, o, gitu. \pho ʔɔː ʔɔ gituʰ \mb o o gitu \ge EXCL EXCL like.that \gj EXCL EXCL like.that \ft oh, oh, like that. \ref 0629 \id 351852151151270606 \begin 0:13:28 \sp ASNBTW \tx mang ga tauq xx... lagiq keluar, dia nggaq... nggaq... \pho maŋ ga tau aʔ lagi kəluwar diya ŋgaʔ ŋgaʔ \mb mang ga tau xx lagi keluar dia ngga ngga \ge indeed three know xx more go.out 3 NEG NEG \gj indeed three know xx more go.out 3 NEG NEG \ft don’t you know him xx... he was out, he wasn’t... he wasn’t... \ref 0630 \id 289634151616270606 \begin 0:13:30 \sp DEWBTW \tx nggaq perna saya. \pho ŋgaʔ pərnah saya \mb ngga perna saya \ge NEG ever 1SG \gj NEG ever 1SG \ft never. \nt 1. =I’ve never seen him. 2. still referring to Rojik’s father. \ref 0631 \id 383957151712270606 \begin 0:13:32 \sp ASNBTW \tx duluq kan dah perna jatoh deket wartél. \pho dulu kan da pərna jatɔ dəkət wartel \mb dulu kan dah perna jatoh deket wartél \ge before KAN PFCT ever fall near phone.agency \gj before KAN PFCT ever fall near phone.agency \ft he has once fallen down near the phone agency. \nt still referring to Rojik’s father. \ref 0632 \id 773100151815270606 \begin 0:13:33 \sp DEWBTW \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0633 \id 816735151832270606 \begin 0:13:34 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0634 \id 678695151840270606 \begin 0:13:35 \sp ASNBTW \tx pingsan. \pho piŋsan \mb pingsan \ge faint \gj faint \ft he was fainted. \nt still referring to Rojik’s father. \ref 0635 \id 845413152308270606 \begin 0:13:36 \sp ASNBTW \tx ah, uda da xxx. \pho ʔa uda da nabenih \mb ah uda da xxx \ge EXCL PFCT exist xxx \gj EXCL PFCT exist xxx \ft oh, there had been already xxx. \ref 0636 \id 277679152429270606 \begin 0:13:38 \sp ELIBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0637 \id 154406152606270606 \begin 0:13:38 \sp DEWBTW \tx kaloq yang tuaq bener deket xx... deket warteg itu, sapa tu? \pho kalɔ yaŋ tuwaʔ bənər dəkət a dəkət wartək itu sapa tuh \mb kalo yang tua bener deket xx deket warteg itu sapa tu \ge TOP REL old true near xx near k.o.food.stall that who that \gj TOP REL old true near xx near k.o.food.stall that who that \ft what about the very old person near xx... near that food stall, who was that? \nt still referring to Rojik’s father. \ref 0638 \id 112682152759270606 \begin 0:13:38 \sp DEWBTW \tx uda tuaq banget tu. \pho ʔuda tuwaːʔ baŋət tuʰ \mb uda tua banget tu \ge PFCT old very that \gj PFCT old very that \ft he was so old. \ref 0639 \id 857624152853270606 \begin 0:13:38 \sp ASNBTW \tx Nyaq Haji Engkoy, yang céwéq? \pho ɲa ʔaji ʔəŋkɔːy yaŋ cɛwɛʔ \mb Nyaq Haji Engkoy yang céwéq \ge mother Haj Engkoy REL female \gj mother Haj Engkoy REL female \ft that was Haj Engkoy, the female one? \nt referring to one of her neighbors. \ref 0640 \id 305061152953270606 \begin 0:13:39 \sp DEWBTW \tx he-eh, yang cowoq. \pho həʔəh yaŋ cɔwɔʔ \mb he-eh yang cowoq \ge uh-huh REL male \gj uh-huh REL male \ft uh-huh, I mean the male one. \nt correcting herself. \ref 0641 \id 166777143545030806 \begin 0:13:40 \sp ELIBTW \tx o, iya... \pho ʔɔ iyaʔ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah... \ref 0642 \id 135335143645030806 \begin 0:13:41 \sp DEWBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0643 \id 475493153107270606 \begin 0:13:42 \sp ELIBTW \tx o, iya... o, iya, itu Baba Haji. \pho ʔɔ iyaʔ ʔɔ iya itu baba ʔajiʔ \mb o iya o iya itu Baba Haji \ge EXCL yes EXCL yes that daddy Haj \gj EXCL yes EXCL yes that daddy Haj \ft oh, yeah... oh, yeah, that must be Baba Haji. \nt still referring to Rojik’s father. \ref 0644 \id 444570111535280606 \begin 0:13:43 \sp DEWBTW \tx o, itu. \pho ʔɔ ituh \mb o itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft oh, that one. \ref 0645 \id 707375111547280606 \begin 0:13:44 \sp ELIBTW \tx he-eh, itu orangnya. \pho həʔəː itu ɔraŋɲah \mb he-eh itu orang -nya \ge uh-huh that person -NYA \gj uh-huh that person-NYA \ft uh-huh, that’s the person. \ref 0646 \id 828198111808280606 \begin 0:13:45 \sp MAYBTW \tx yang gemuk kan gedéq? \pho yaŋ gəmuk kan gədɛʔ \mb yang gemuk kan gedé \ge REL fat KAN big \gj REL fat KAN big \ft he’s big and fat, right? \ref 0647 \id 474029111642280606 \begin 0:13:47 \sp DEWBTW \tx nggaq, kurus. \pho ŋgaʔ kurus \mb ngga kurus \ge NEG skinny \gj NEG skinny \ft no, he’s skinny. \ref 0648 \id 737840111848280606 \begin 0:13:49 \sp ASNBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0649 \id 402895111859280606 \begin 0:13:49 \sp ELIBTW \tx iya, gedéq tinggi, ya? \pho ʔiyaː gədɛ tiŋgi yaʔ \mb iya gedé tinggi ya \ge yes big high yes \gj yes big high yes \ft yeah, he’s big and tall, right? \nt referring to Rojik’s father. \ref 0650 \id 466594111948280606 \begin 0:13:49 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0651 \id 968096112009280606 \begin 0:13:49 \sp ELIBTW \tx o, itu. \pho ʔɔ ʔituh \mb o itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft oh, that one. \ref 0652 \id 316485112024280606 \begin 0:13:50 \sp MAYBTW \tx o, Baba Haji. \pho ʔɔ baba ajiʔ \mb o Baba Haji \ge EXCL daddy Haj \gj EXCL daddy Haj \ft oh, that’s Baba Haji. \ref 0653 \id 781451112105280606 \begin 0:13:51 \sp ASNBTW \tx ya, jadiq belon kenal, ya? \pho ya jadi bəlɔn kənal yaʔ \mb ya jadi belon kenal ya \ge yes become not.yet recognize yes \gj yes become not.yet recognize yes \ft yeah, so you haven’t seen her? \nt talking to DEWBTW, still referring to Rojik’s father. \ref 0654 \id 774167112227280606 \begin 0:13:52 \sp ASNBTW \tx nggaq, tatakan... tapi kan... \pho ŋga tatakan tapi kan \mb ngga tatakan tapi kan \ge NEG base but KAN \gj NEG base but KAN \ft no, the base... but... \nt reference unclear. \ref 0655 \id 745851112629280606 \begin 0:13:53 \sp DEWBTW \tx sering-sering[?]... itu bapaqnya Paq Rojik? \pho səriŋsəriŋ ʔitu bapaʔɲaː pa rɔjik \mb sering - sering itu bapa -nya Pa Rojik \ge often - often that father -NYA TRU-father Rojik \gj RED-often that father-NYA TRU-father Rojik \ft he’s often... was that Rojik’s father? \ref 0656 \id 936040112751280606 \begin 0:13:54 \sp ASNBTW \tx iya, itu. \pho ʔiyãːʔ ʔituh \mb iya itu \ge yes that \gj yes that \ft yeah, that one. \ref 0657 \id 653817112827280606 \begin 0:13:55 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0658 \id 318897112847280606 \begin 0:13:57 \sp ASNBTW \tx kakaqnya dia ini jadiqnya. \pho kakaɲa diya ini jadiɲah \mb kakaq -nya dia ini jadi -nya \ge older.sibling -NYA 3 this become -NYA \gj older.sibling-NYA 3 this become-NYA \ft so he’s his older brother. \nt =Rojik’s father is Rojak’s older brother. \ref 0659 \id 807903113013280606 \begin 0:13:58 \sp DEWBTW \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0660 \id 754273113050280606 \begin 0:13:59 \sp EXPOKK \tx oh, xxx. \pho ʔɔh xxx \mb oh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft I see, xxx. \ref 0661 \id 287126113106280606 \begin 0:14:00 \sp ASNBTW \tx duaq taun lagiq umurnya seratus taun. \pho duwa taun lagi ʔumurya sə̃rãtũs taun \mb dua taun lagi umur -nya se- ratus taun \ge two year more age -NYA SE- hundred year \gj two year more age-NYA SE-hundred year \ft he’ll be one hundred years old in two years. \nt still referring to Rojik’s father. \ref 0662 \id 530346113236280606 \begin 0:14:02 \sp DEWBTW \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0663 \id 539767113313280606 \begin 0:14:04 \sp ASNBTW \tx cuman uda nggaq engeh kayaqnya gitu. \pho cuman uda ŋga ʔəŋəh kayaɲa gituʰ \mb cuman uda ngga engeh kaya -nya gitu \ge only PFCT NEG aware like -NYA like.that \gj only PFCT NEG aware like-NYA like.that \ft but it seems he’s no longer aware. \nt still referring to Rojik’s father whom she thinks no longer be able to give information about Betawi language. \ref 0664 \id 488618113400280606 \begin 0:14:05 \sp DEWBTW \tx o, gitu. \pho ʔɔ gituh \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 0665 \id 319682113548280606 \begin 0:14:06 \sp OJABTW \tx dia doang tu, xxnya dah nggaq adaq. \pho diya dɔaŋ tu pandaɲa da ŋga adaʔ \mb dia doang tu xx -nya dah ngga ada \ge 3 just that xx -NYA PFCT NEG exist \gj 3 just that xx-NYA PFCT NEG exist \ft he’s the only one, there’s no more xx. \ref 0666 \id 514881113633280606 \begin 0:14:07 \sp EXPOKK \tx Ibuq asliq sini... jugaq? \pho ʔibu asli siniʰ jugaʔ \mb Ibu asli sini juga \ge mother original here also \gj mother original here also \ft are you from here... too? \nt talking to ASNBTW. \ref 0667 \id 716613113656280606 \begin 0:14:08 \sp ASNBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0668 \id 928195113707280606 \begin 0:14:10 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːʰ \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0669 \id 514429125121280606 \begin 0:14:11 \sp ASNBTW \tx asliq sini dari duluq saya ma. \pho ʔasli sini dari duluʔ saya mah \mb asli sini dari dulu saya ma \ge original here from before 1SG MAH \gj original here from before 1SG MAH \ft I’ve been here since along time ago. \ref 0670 \id 324357125220280606 \begin 0:14:12 \sp ASNBTW \tx saya di Haji Juang, ngikutin suamiq ke mari. \pho saya di haji juwaŋ ŋikutin suwami kə mariʰ \mb saya di Haji Juang ng- ikut -in suami ke mari \ge 1SG LOC Haj Juang N- follow -IN husband to here \gj 1SG LOC Haj Juang N-follow-IN husband to here \ft I lived at Haji Juang, I followed my husband here. \nt ‘Haji Juang’ is an alley in Ulujami, South Jakarta. \ref 0671 \id 782523125752280606 \begin 0:14:14 \sp OJABTW \tx iya, masiq jaman Jepang, taun tujuh puluan, liwat[?] \pho ʔiya masiʔ jaman jəpaŋ taun tuju puluwan liwat \mb iya masi jaman Jepang taun tujuh pulu -an liwat \ge yes still period Japan year seven ten -AN go.by \gj yes still period Japan year seven ten-AN go.by \ft yeah, it was still in Japanese period, it was in seventies, it passed. \nt 1. actually Japan’s colonial period was in 1943-1945. 2. reference unclear. \ref 0672 \id 791661125841280606 \begin 0:14:16 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0673 \id 467362130102280606 \begin 0:14:17 \sp EXPOKK \tx o, uda adaq ya? \pho ʔɔ uda ada yah \mb o uda ada ya \ge EXCL PFCT exist yes \gj EXCL PFCT exist yes \ft oh, you had been born? \ref 0674 \id 366424130753280606 \begin 0:14:19 \sp EXPOKK \tx kaloq amaq Tanah Abang bédaq, ya? \pho kalɔ ama tana abaŋ bɛda yah \mb kalo ama Tanah Abang béda ya \ge TOP with Tanah Abang different yes \gj TOP with Tanah Abang different yes \ft this area is different from Tanah Abang, right? \nt referring to Ulujami subdialect and Tanah Abang subdialect, Tanah Abang is a district in Central Jakarta. \ref 0675 \id 409920131000280606 \begin 0:14:21 \sp OJABTW \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0676 \id 639869131106280606 \begin 0:14:23 \sp EXPOKK \tx amaq Tanah Abang bédaq, ya? \pho ʔama tana abaŋ bɛdaʔ yah \mb ama Tanah Abang béda ya \ge with Tanah Abang different yes \gj with Tanah Abang different yes \ft it’s different from Tanah Abang, right? \ref 0677 \id 802315131141280606 \begin 0:14:25 \sp ASNBTW \tx Tanah Aba(ng)? \pho tana ʔabah \mb Tanah Abang \ge Tanah Abang \gj Tanah Abang \ft Tanah Abang? \ref 0678 \id 425694131154280606 \begin 0:14:26 \sp EXPOKK \tx bé(daq)... bahasaqnya. \pho be bahasaɲah \mb béda bahasa -nya \ge different language -NYA \gj different language-NYA \ft it’s different... I mean the language. \ref 0679 \id 256453131435280606 \begin 0:14:28 \sp ASNBTW \tx iya, ‘Tanah Abang’, ya, ‘Tanah Abang’ dah tuh. \pho ʔiyaː tana ʔabaŋ ya tana ʔabaŋ da tuʰ \mb iya Tanah Abang ya Tanah Abang dah tuh \ge yes Tanah Abang yes Tanah Abang PFCT that \gj yes Tanah Abang yes Tanah Abang PFCT that \ft yeah, ‘Tanah Abang’ means ‘Tanah Abang’, that’s it. \nt misunderstood, he refers to the meaning of ‘Tanah Abang’. \ref 0680 \id 713424131521280606 \begin 0:14:30 \sp EXPOKK \tx bédaq ya? \pho bɛda yaʰ \mb béda ya \ge different yes \gj different yes \ft is it different? \ref 0681 \id 439951131531280606 \begin 0:14:32 \sp EXPOKK \tx nggaq, maksudnyaq... Betawinya bédaq ngomongnya? \pho ʔŋga maskudɲaʔ bətawiɲa bɛdaʔ ŋɔmɔŋyah \mb ngga maksud -nya Betawi -nya béda ng- omong -nya \ge NEG intention -NYA Betawi -NYA different N- speak -NYA \gj NEG intention-NYA Betawi-NYA different N-speak-NYA \ft no, I mean... do they speak different Betawi? \ref 0682 \id 478366131657280606 \begin 0:14:34 \sp ASNBTW \tx iya, kaliq, kaliq. \pho ʔiya kali kali \mb iya kali kali \ge yes maybe maybe \gj yes maybe maybe \ft yeah, maybe, maybe. \nt while laughing. \ref 0683 \id 815296131714280606 \begin 0:14:35 \sp OJABTW \tx ‘kaliq, kaliq.’ \pho kaliʰ kaliʰ \mb kali kali \ge maybe maybe \gj maybe maybe \ft ‘maybe, maybe.’ \nt quoting ASNBTW while laughing. \ref 0684 \id 797653131926280606 \begin 0:14:36 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0685 \id 380380131947280606 \begin 0:14:37 \sp JAMBTW \tx uda Betawi xxx. \pho ʔuda bətawi bedaɪʔ \mb uda Betawi xxx \ge PFCT Betawi xxx \gj PFCT Betawi xxx \ft Betawi has already xxx. \ref 0686 \id 954274132044280606 \begin 0:14:39 \sp DEWBTW \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0687 \id 208009132232280606 \begin 0:14:41 \sp JAMBTW \tx kagaq ngertiq xxx. \pho kaga ŋərti xxx \mb kaga ngerti xxx \ge NEG understand xxx \gj NEG understand xxx \ft we don’t understand xxx. \ref 0688 \id 112626132258280606 \begin 0:14:42 \sp OJABTW \tx kaloq Betawi, ‘Tanah Abang’ ya uda aja ‘Tanah Abang’, uda nggaq adaq artinya lagiq. \pho kalɔ bətawi təna abaŋ ya udah aja təna abaŋ ʔuda ŋga ada artiɲa lagih \mb kalo Betawi Tanah Abang ya uda aja Tanah Abang uda ngga ada arti -nya lagi \ge TOP Betawi Tanah Abang yes PFCT just Tanah Abang PFCT NEG exist meaning -NYA more \gj TOP Betawi Tanah Abang yes PFCT just Tanah Abang PFCT NEG exist meaning-NYA more \ft in Betawi, ‘Tanah Abang’ means ‘Tanah Abang’, that’s it, it has no more meaning. \nt misunderstood, he refers to the meaning of ‘Tanah Abang’. \ref 0689 \id 821448132505280606 \begin 0:14:43 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔɪyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0690 \id 704765132522280606 \begin 0:14:44 \sp ASNBTW \tx iya, xxx. \pho ʔiyaʔ xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \ref 0691 \id 702502132548280606 \begin 0:14:45 \sp EXPOKK \tx nggaq, kaloq yang di sana bédaq ngomongnya amaq yang di sini? \pho ŋgaʔ kalɔ yaŋ di sana bɛdaʔ ŋɔmɔŋɲa ama yaŋ di sinih \mb ngga kalo yang di sana béda ng- omong -nya ama yang di sini \ge NEG TOP REL LOC there different N- speak -NYA with REL LOC here \gj NEG TOP REL LOC there different N-speak-NYA with REL LOC here \ft no, that area speak differently from this area, right? \nt referring to Betawi people in Ulujami and Tanah Abang area. \ref 0692 \id 463678132907280606 \begin 0:14:46 \sp EXPOKK \tx samaq aja? \pho sama ajaʰ \mb sama aja \ge same just \gj same just \ft just the same? \ref 0693 \id 929969151937040806 \begin 0:14:46 \sp OJABTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0694 \id 545762151156280606 \begin 0:14:47 \sp ASNBTW \tx kéyéqnya samaq. \pho kɛyɛɲa samaʔ \mb kéyéq -nya sama \ge like -NYA same \gj like-NYA same \ft I think it’s the same. \ref 0695 \id 442919154529280606 \begin 0:14:48 \sp EXPOKK \tx samaq ya? \pho sama yaʔ \mb sama ya \ge same yes \gj same yes \ft the same, right? \ref 0696 \id 856211154539280606 \begin 0:14:49 \sp ASNBTW \tx he-eh, orang Tanah Abang. \pho hə̃ʔə̃h ʔɔraŋ tana ʔabaŋ \mb he-eh orang Tanah Abang \ge uh-huh person Tanah Abang \gj uh-huh person Tanah Abang \ft uh-huh, people from Tanah Abang. \ref 0697 \id 855483154654280606 \begin 0:14:50 \sp ASNBTW \tx uda banyakan... \pho ʔuda baɲakənː \mb uda banyak -an \ge PFCT a.lot -AN \gj PFCT a.lot-AN \ft there are more... \nt interrupted by EXPOKK. \ref 0698 \id 322950154713280606 \begin 0:14:51 \sp EXPOKK \tx Kampung Melayu, gitu. \pho kampuŋ məlayuː gituh \mb Kampung Melayu gitu \ge Kampung Melayu like.that \gj Kampung Melayu like.that \ft Kampung Melayu, like that. \nt ‘Kampung Melayu’ is a subdistrict area in East Jakarta. \ref 0699 \id 541229154826280606 \begin 0:14:52 \sp ASNBTW \tx iya, uda banyakan... \pho ʔiya uda baɲakanː \mb iya uda banyak -an \ge yes PFCT a.lot -AN \gj yes PFCT a.lot-AN \ft yeah, there are more... \ref 0700 \id 756494154844280606 \begin 0:14:53 \sp EXPOKK \tx ...pendatang ya? \pho pəndataŋ yah \mb pen- datang ya \ge PEN- come yes \gj PEN-come yes \ft ...new comers, right? \ref 0701 \id 716124154917280606 \begin 0:14:54 \sp ASNBTW \tx uda pendateng. \pho ʔudah pəndatəŋ \mb uda pen- dateng \ge PFCT PEN- come \gj PFCT PEN-come \ft new comers. \ref 0702 \id 818105154935280606 \begin 0:14:56 \sp OJABTW \tx iya, pendateng. \pho ʔiya pəndatəŋ \mb iya pen- dateng \ge yes PEN- come \gj yes PEN-come \ft yeah, new comers. \ref 0703 \id 308946154955280606 \begin 0:14:58 \sp EXPOKK \tx susa nyariqnya, Buq, sekarang. \pho susah ɲariɲa buʔ səkaraŋ \mb susa ny- cari -nya Bu sekarang \ge difficult N- look.for -NYA TRU-mother now \gj difficult N-look.for-NYA TRU-mother now \ft it’s difficult to find now. \nt referring to the Betawi native speakers. \ref 0704 \id 967770155159280606 \begin 0:14:59 \sp ASNBTW \tx iya, orang Betawi ma kayaqnya... xx... yah, dikit dah saya kata. \pho ʔiyah ʔɔraŋ bətawi maʰ kayaɲaʔ dəʔ yah dikit dah saya kataʰ \mb iya orang Betawi ma kaya -nya xx yah dikit dah saya kata \ge yes person Betawi MAH like -NYA xx EXCL a.little PFCT 1SG word \gj yes person Betawi MAH like-NYA xx EXCL a.little PFCT 1SG word \ft yeah, Betawi people seems... xx... oh, I said there are only a few. \ref 0705 \id 243386155354280606 \begin 0:15:00 \sp EXPOKK \tx sekarang yang... \pho səkaraŋ yaŋ \mb sekarang yang \ge now REL \gj now REL \ft now... \ref 0706 \id 693675155429280606 \begin 0:15:02 \sp ASNBTW \tx kan xxnya uda kagaq... \pho kan ratakya uda kagaː \mb kan xx -nya uda kaga \ge KAN xx -NYA PFCT NEG \gj KAN xx-NYA PFCT NEG \ft the xx hasn’t... \ref 0707 \id 611595155643280606 \begin 0:15:04 \sp EXPOKK \tx ...kéq gambang kromong gitu, uda nggaq adaq ya? \pho kɛ gambaŋ kromoːŋ gitu uda ŋga ada yaʔ \mb ké gambang kromong gitu uda ngga ada ya \ge like k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument like.that PFCT NEG exist yes \gj like k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument like.that PFCT NEG exist yes \ft ...like gambang kromong, it doesn’t exist anymore, right? \ref 0708 \id 791250155759280606 \begin 0:15:06 \sp ASNBTW \tx iya, kéyéq[?] Benyamin tu ya kan? \pho ʔiyaːʔ keye bɛɲmin tu ya kan \mb iya kéyéq Benyamin tu ya kan \ge yes like Benyamin that yes KAN \gj yes like Benyamin that yes KAN \ft yeah, like Benyamin, right? \nt ‘Benyamin’ is Betawi actor. \ref 0709 \id 755579160025280606 \begin 0:15:06 \sp EXPOKK \tx lénong. \pho lɛnoːŋ \mb lénong \ge k.o.folk.theater \gj k.o.folk.theater \ft lenong. \ref 0710 \id 644742160037280606 \begin 0:15:07 \sp DEWBTW \tx layar tancep. \pho layar tancəp \mb layar tancep \ge sail embed \gj sail embed \ft the outdoor movie show. \ref 0711 \id 424768160157280606 \begin 0:15:08 \sp ASNBTW \tx iya, he-eh. \pho iya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 0712 \id 798995160052280606 \begin 0:15:09 \sp OJABTW \tx tu yang punyaq mobil, punyaq xx, tingkat yang gedong, pe(ndateng)... pendateng semua itu. \pho tu yaŋ puɲa mɔbil puɲa apər tiŋkat yaŋ gədɔŋ pə pəndatəŋ səmuwa ituʰ \mb tu yang punya mobil punya xx tingkat yang gedong pen- dateng pen- dateng semua itu \ge that REL have car have xx level REL bulding PEN- come PEN- come all that \gj that REL have car have xx level REL bulding PEN-come PEN-come all that \ft the people who have cars, have xx, they have multi-storey building, they all are new comers. \nt referring to his neighbor. \ref 0713 \id 884436160857280606 \begin 0:15:10 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0714 \id 944192160920280606 \begin 0:15:11 \sp OJABTW \tx pendateng tu, depan Rojik pendateng. \pho pəndatəŋ tu dəpan rɔjik pəndatəŋ \mb pen- dateng tu depan Rojik pen- dateng \ge PEN- come that front Rojik PEN- come \gj PEN-come that front Rojik PEN-come \ft that’s new comer, in front of Rojik’s is new comer. \ref 0715 \id 859975161010280606 \begin 0:15:13 \sp ASNBTW \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0716 \id 223710161018280606 \begin 0:15:15 \sp ASNBTW \tx tus yang atu lagiq pendateng tu. \pho tus yəŋ atu nagi pəndatəŋ tu \mb tus yang atu lagi pen- dateng tu \ge continue REL one more PEN- come that \gj continue REL one more PEN-come that \ft the other one is new comer. \ref 0717 \id 308312161116280606 \begin 0:15:17 \sp ASNBTW \tx xx... uda kagaq adaq, eee, jarang dah kaluq moq nyariq Betawi, kéknya sulit gitu. \pho sː ʔuda kaga adaʔ ʔə jaraŋ da kalu mɔ ɲari bətawi kɛɲa sulit gituh \mb xx uda kaga ada eee jarang dah kalu mo ny- cari Betawi kek -nya sulit gitu \ge xx PFCT NEG exist FILL rare DAH TOP want N- look.for Betawi like -NYA difficult like.that \gj xx PFCT NEG exist FILL rare DAH TOP want N-look.for Betawi like-NYA difficult like.that \ft xx... it doesn’t exist anymore, umm, it’s rare if you want to look for Betawi people, I think it’s difficult. \ref 0718 \id 213837161817280606 \begin 0:15:19 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0719 \id 875531161823280606 \begin 0:15:21 \sp OJABTW \tx di samping rumaq Rojik tu orang pendateng jugaq. \pho di sampiŋ rumaːʔ rɔjik tuʰ ʔɔraŋ pəndatəŋ jʊgaʔ \mb di samping ruma Rojik tu orang pen- dateng juga \ge LOC side house Rojik that person PEN- come also \gj LOC side house Rojik that person PEN-come also \ft the one beside Rojik’s is also new comer. \ref 0720 \id 563920114200290606 \begin 0:15:23 \sp ASNBTW \tx karnaq ya terpengaruh uang jugaq, Buq. \pho karnaʔ ya tərpəŋaruh ʔuaŋ juga buː \mb karna ya ter- pengaruh uang juga Bu \ge because yes TER- influence money also TRU-mother \gj because yes TER-influence money also TRU-mother \ft yeah, because money has influenced them. \nt referring to Betawi people who sell their land and move to the suburb area. \ref 0721 \id 526005114344290606 \begin 0:15:25 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0722 \id 490001120805290606 \begin 0:15:27 \sp ASNBTW \tx jadiq kebon mahal pada dijualin, tegésér, tegésér, tegésér. \pho jadiʔ kəbɔn mahal pada dijuwalin təgeser təgeser təgeser \mb jadi kebon mahal pada di- jual -in te- gésér te- gésér te- gésér \ge become garden expensive PL DI- sell -IN TER- shove TER- shove TER- shove \gj become garden expensive PL DI-sell-IN TER-shove TER-shove TER-shove \ft so they sell their expensive land and they are pushed aside, they are pushed aside, they are pushed aside. \ref 0723 \id 166274121106290606 \begin 0:15:29 \sp ASNBTW \tx iya, jadiq xxx yang... beliq nyang murahan biar adaq... apa, maksudnya? \pho ʔiya jadi tərãːlətik yaŋ bəli ɲaŋ murahan biyar adaː ʔapah maksudyah \mb iya jadi xxx yang beli nyang murah -an biar ada apa maksud -nya \ge yes become xxx REL buy REL cheap -AN let exist what intention -NYA \gj yes become xxx REL buy REL cheap-AN let exist what intention-NYA \ft yeah, so xxx the one... they buy the cheaper one so they can get... whatchamacallit? \nt referring to Betawi people who sell their land and buy the cheaper one. \ref 0724 \id 683701121745290606 \begin 0:15:30 \sp DEWBTW \tx he-eh, pada... pada... \pho hə̃ʔə̃h pada padaː \mb he-eh pada pada \ge uh-huh PL PL \gj uh-huh PL PL \ft uh-huh, they... they... \ref 0725 \id 377999122003290606 \begin 0:15:31 \sp ASNBTW \tx biar adaq lebihnya maksud... \pho biyar ada ləbihɲaː maksud \mb biar ada lebih -nya maksud \ge let exist more -NYA intention \gj let exist more-NYA intention \ft so they can get the rest of it... \ref 0726 \id 549601122056290606 \begin 0:15:33 \sp ASNBTW \tx tapi Allah jugaq nganuin si... yah, seg(itu)... segitu-segitu aja rejekiq ma ya? \pho tapi ʔawlɔh juga ŋanuwin siʔ yaːh səg səgitusəgitu ʔaja rəjəki ma yaʔ \mb tapi Allah juga ng- anu -in si yah se- gitu se- gitu - se- gitu aja rejeki ma ya \ge but Allah also N- whatchamacallit -IN SIH EXCL SE- like.that SE- like.that - SE- like.that just fortune MAH yes \gj but Allah also N-whatchamacallit-IN SIH EXCL SE-like.that RED-SE-like.that just fortune MAH yes \ft but Allah also does something... oh, that much... the fortune is just that much, right? \ref 0727 \id 160162122237290606 \begin 0:15:35 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0728 \id 549259122326290606 \begin 0:15:37 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0729 \id 710384122401290606 \begin 0:15:38 \sp ASNBTW \tx (k)aluq kita bertahan ma nggaq... nggaq ampé kejual. \pho ʔalu kitaː bərtahan ma ʔŋga ŋga ampe kəjuwal \mb kalu kita ber- tahan ma ngga ngga ampé ke- jual \ge TOP 1PL BER- withstand MAH NEG NEG arrive KE- sell \gj TOP 1PL BER-withstand MAH NEG NEG arrive KE-sell \ft if we keep staying in here, we don’t... we don’t sell it. \nt referring to the house. \ref 0730 \id 637596122548290606 \begin 0:15:40 \sp DEWBTW \tx iya, xx. \pho ʔiyaʰ xx \mb iya xx \ge yes xx \gj yes xx \ft yeah, xx. \ref 0731 \id 388461122600290606 \begin 0:15:42 \sp ASNBTW \tx kita harus kokoh jugaq iman kita. \pho kita arus kɔkɔh juga iman kitaː \mb kita harus kokoh juga iman kita \ge 1PL must strong also faith 1PL \gj 1PL must strong also faith 1PL \ft we have to be strong in our faith. \ref 0732 \id 883531122639290606 \begin 0:15:44 \sp DEWBTW \tx he-eh, he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h \mb he-eh he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh, uh-huh. \ref 0733 \id 120624122734290606 \begin 0:15:46 \sp ASNBTW \tx ntar di anak... anak cucuq kita biar padaq ngerasain nempatin, nyicipin. \pho ʔntar di anak ʔanak cucu kita biyar padaʔ ŋərasain nəmpatin ɲicipin \mb ntar di anak anak cucu kita biar pada nge- rasa -in n- tempat -in ny- cicip -in \ge moment LOC child child grandchild 1PL let PL N- feel -IN N- place -IN N- taste -IN \gj moment LOC child child grandchild 1PL let PL N-feel-IN N-place-IN N-taste-IN \ft later our children... so that our children and our grandchildren will taste and have experience on this place. \ref 0734 \id 229301123533290606 \begin 0:15:48 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0735 \id 679449123546290606 \begin 0:15:50 \sp ASNBTW \tx namanya tana dari... dari warisan orang tuaq gitu maksud saya. \pho namaya tana dariʔ dari warisan ɔraŋ tuwaʔ gitu maksud sayaʰ \mb nama -nya tana dari dari waris -an orang tua gitu maksud saya \ge name -NYA soil from from inherit -AN person old like.that intention 1SG \gj name-NYA soil from from inherit-AN person old like.that intention 1SG \ft the land is from... I mean it’s the inheritance from our parents. \nt while laughing. \ref 0736 \id 920694123937290606 \begin 0:15:53 \sp EXPOKK \tx kéyéq tari topéng uda nggaq adaq ya, Buq? \pho kɛyɛ tari topɛŋ ʔuda ŋga ada ya buʔ \mb kéyéq tari topéng uda ngga ada ya Bu \ge like dance mask PFCT NEG exist yes TRU-mother \gj like dance mask PFCT NEG exist yes TRU-mother \ft the mask dance doesn’t exist anymore, right? \nt referring to Betawi traditional dance. \ref 0737 \id 123074124105290606 \begin 0:15:56 \sp ASNBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0738 \id 914504124122290606 \begin 0:15:59 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0739 \id 487260124144290606 \begin 0:16:00 \sp ASNBTW \tx sekarang ma lagiq... émang... yah, tauq dah, kaluq saya kata. \pho səkaraŋ ma lagiʔ ʔɛmaŋː yah tau dah kalu saya kataʰ \mb sekarang ma lagi émang yah tau dah kalu saya kata \ge now MAH more indeed EXCL know DAH TOP 1SG word \gj now MAH more indeed EXCL know DAH TOP 1SG word \ft now it’s... actually... yeah, I don’t know, I said. \ref 0740 \id 890861124544290606 \begin 0:16:01 \sp ASNBTW \tx tinggal seruma-serumaan[?]. \pho tiŋgal sərumahsərumahaːn \mb tinggal se- ruma - se- ruma -an \ge stay SE- house - SE- house -AN \gj stay RED.AN-SE-house \ft only the houses left. \nt probably referring to Betawi people’s houses that still left. \ref 0741 \id 920037124822290606 \begin 0:16:02 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0742 \id 791764124938290606 \begin 0:16:03 \sp ASNBTW \tx adaq sedikit, ya, misalnya adaq xx dikit, ya, dibikin kontrakan. \pho ʔada sədikiːt ya misalaʔ ʔada dan dikiːt ya dibikin kontrakan \mb ada se- dikit ya misal -nya ada xx dikit ya di- bikin kontrak -an \ge exist SE- a.little yes example -NYA exist xx a.little yes DI- make lease -AN \gj exist SE-a.little yes example-NYA exist xx a.little yes DI-make lease-AN \ft there’s a little, yeah, if we have xx a little, yeah, we make it to be the house for lease. \nt referring to the empty land. \ref 0743 \id 404966125230290606 \begin 0:16:05 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0744 \id 180918142445290606 \begin 0:16:06 \sp ASNBTW \tx iya, gitu Buq, jadiqnya. \pho ʔiya gitu buː jadiɲaʰ \mb iya gitu Bu jadi -nya \ge yes like.that TRU-mother become -NYA \gj yes like.that TRU-mother become-NYA \ft yeah, they do something like that. \nt while laughing. \ref 0745 \id 199070142520290606 \begin 0:16:07 \sp JAMBTW \tx keja abis kebon. \pho kəja ʔabis kəbɔn \mb keja abis kebon \ge make finished garden \gj make finished garden \ft they finish their land. \ref 0746 \id 175239142634290606 \begin 0:16:08 \sp ASNBTW \tx dah abis pada. \pho da ʔabis padaːʰ \mb dah abis pada \ge PFCT finished PL \gj PFCT finished PL \ft they are all finished. \ref 0747 \id 969075142731290606 \begin 0:16:10 \sp JAMBTW \tx dijualin[?]. \pho dijuwalin \mb di- jual -in \ge DI- sell -IN \gj DI-sell-IN \ft they sold it. \nt while laughing. \ref 0748 \id 564509142754290606 \begin 0:16:11 \sp ASNBTW \tx ya, uda seluruhnya saya kata. \pho ya uda səluruɲa saya kataʰ \mb ya uda seluruh -nya saya kata \ge yes PFCT all -NYA 1SG word \gj yes PFCT all-NYA 1SG word \ft yeah, I guess all of them. \nt =all of the land have been sold. \ref 0749 \id 514772142821290606 \begin 0:16:12 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0750 \id 684538143001290606 \begin 0:16:14 \sp ROJBTW \tx tuh yang depan ruma tuh, jadiq[?] orangnya dah ke Pondok Aren, Siq Yudaq. \pho tu yaŋ dəpan ruma tu jadɪʔ ʔɔraŋɲa da kə pɔndɔk arɛn si yudaʔ \mb tuh yang depan ruma tuh jadi orang -nya dah ke Pondok Aren Si Yuda \ge that REL front house that become person -NYA PFCT to Pondok Aren PERS Yuda \gj that REL front house that become person-NYA PFCT to Pondok Aren PERS Yuda \ft that one in front of our house, he has moved to Pondok Aren, Yuda. \nt 1. ‘Pondok Aren’ (areca palm tree hut) is a district in Tangerang, West Java. 2. referring to his neighbor. \ref 0751 \id 947368143756290606 \begin 0:16:16 \sp EXPOKK \tx kaloq... \pho kalɔʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \nt interrupted by ASNBTW. \ref 0752 \id 239739143819290606 \begin 0:16:18 \sp ASNBTW \tx iya, [?] meletik jauh bangat. \pho ʔiya pɔndɔk arɛn mələtik jau baŋat \mb iya Pondok Aren m- peletik jauh bangat \ge yes Pondok Aren N- bounce far very \gj yes Pondok Aren N-bounce far very \ft yeah, they are bounced so far away to Pondok Aren. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 0753 \id 605047143900290606 \begin 0:16:19 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0754 \id 541751143916290606 \begin 0:16:20 \sp EXPOKK \tx yang daéra sini pada pinda ke mana? \pho yaŋ daɛrah sini pada pindah kə manah \mb yang daéra sini pada pinda ke mana \ge REL region here PL move to which \gj REL region here PL move to which \ft where do the people from this area move? \ref 0755 \id 526596144006290606 \begin 0:16:21 \sp OJABTW \tx uda misah xxx. \pho ʔuda misah xxx \mb uda m- pisah xxx \ge PFCT N- separate xxx \gj PFCT N-separate xxx \ft they have been separated xxx. \ref 0756 \id 517452144017290606 \begin 0:16:22 \sp EXPOKK \tx uda padaq... \pho ʔuda padaːʔ \mb uda pada \ge PFCT PL \gj PFCT PL \ft they have been... \ref 0757 \id 725790144716290606 \begin 0:16:23 \sp ASNBTW \tx adaq yang ke Ciledug, adaq yang Kunciran. \pho ʔada yaŋ kə ciləduːg ʔada yaŋ kinciran \mb ada yang ke Ciledug ada yang Kunciran \ge exist REL to Ciledug exist REL Kunciran \gj exist REL to Ciledug exist REL Kunciran \ft some of them moved to Ciledug, some of them moved to Kunciran. \nt 1. ‘Ciledug’ and ‘Kunciran’ are districts in Tangerang, West Java. 2. mispronouncing the word ‘Kunciran’. \ref 0758 \id 370782144857290606 \begin 0:16:24 \sp EXPOKK \tx Ciledug ya? \pho ciləduk yaʔ \mb Ciledug ya \ge Ciledug yes \gj Ciledug yes \ft Ciledug? \ref 0759 \id 749909145401290606 \begin 0:16:25 \sp OJABTW \tx ya, tinggal pas-pasan seruma doang dapetnya, xx lébar eh. \pho ya tiŋgal papasan səruma dɔaŋ dapətɲa taɲa lɛbar əh \mb ya tinggal pas - pas -an se- ruma doang dapet -nya xx lébar eh \ge yes stay precise - precise -AN SE- house just get -NYA xx wide EXCL \gj yes stay RED.AN-precise SE-house just get-NYA xx wide EXCL \ft yeah, it’s left xxx they only got one house, xx wide, oh. \nt probably referring to Betawi people who sell their land and only get a house in their new place. \ref 0760 \id 738550150821290606 \begin 0:16:26 \sp ASNBTW \tx Ciputat. \pho ciputaːt \mb Ciputat \ge Ciputat \gj Ciputat \ft Ciputat. \nt ‘Ciputat’ is a subdistrict in South Jakarta. \ref 0761 \id 421376153416110806 \begin 0:16:27 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0762 \id 623778150843290606 \begin 0:16:28 \sp ASNBTW \tx Pondok Aren no, témpo murah aja pada beliq. \pho pɔndɔk arɛn nɔ tɛmpɔ mura aja pada bəliʔ \mb Pondok Aren no témpo murah aja pada beli \ge Pondok Aren there time cheap just PL buy \gj Pondok Aren there time cheap just PL buy \ft Pondok Aren there, when it was cheap they just bought it. \nt referring to the houses in Pondok Aren bought by Betawi people. \ref 0763 \id 347823151043290606 \begin 0:16:30 \sp OJABTW \tx ruma seribu méter, cuma dapet seratus méter. \pho rumah sribu mɛtər cuma dapət sratus mɛtər \mb ruma se- ribu méter cuma dapet se- ratus méter \ge house SE- thousand meter only get SE- hundred meter \gj house SE-thousand meter only get SE-hundred meter \ft they sold house of one thousand square meter and they only got a hundred square meter. \ref 0764 \id 971099151202290606 \begin 0:16:31 \sp ASNBTW \tx tapi samaq aja, nggaq kayaq, susa jugaq. \pho tapi sama aja ŋga kãyã susa jugaʔ \mb tapi sama aja ngga kaya susa juga \ge but same just NEG like difficult also \gj but same just NEG like difficult also \ft but they are just the same, they aren’t rich, they are still poor. \nt referring to the Betawi people who moved to the other area after selling their land. \ref 0765 \id 379277151303290606 \begin 0:16:33 \sp EXPOKK \tx susa jugaq, ya? \pho susa juga yaʰ \mb susa juga ya \ge difficult also yes \gj difficult also yes \ft they are also poor? \ref 0766 \id 421694151329290606 \begin 0:16:35 \sp ASNBTW \tx maksudnya dia moq nyariq xx... kelebihannya. \pho maksudya diya mɔ nyari b kələbihaɲah \mb maksud -nya dia mo ny- cari xx ke an lebih -nya \ge intention -NYA 3 want N- look.for xx KE AN more -NYA \gj intention-NYA 3 want N-look.for xx KE.AN-more-NYA \ft they intended to get xx... the rest of it. \nt referring to the money from selling the land. \ref 0767 \id 519047151426290606 \begin 0:16:37 \sp DEWBTW \tx jual tana buat naik hajiq ya Buq ya? \pho juwal tana buwat naik haji ya buʔ yah \mb jual tana buat naik hajiq ya Bu ya \ge sell soil for go.up haj yes TRU-mother yes \gj sell soil for go.up haj yes TRU-mother yes \ft they sell the land to go for pilgrimace, right? \nt still referring to Betawi people. \ref 0768 \id 546886151505290606 \begin 0:16:39 \sp ASNBTW \tx iya, bagus \pho ʔiyaʔ baguːs \mb iya bagus \ge yes nice \gj yes nice \ft yeah, that’s good. \ref 0769 \id 427968151525290606 \begin 0:16:41 \sp DEWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0770 \id 680999151539290606 \begin 0:16:43 \sp ASNBTW \tx kaloq naék hajiq. \pho kalɔ naɛk hajiʔ \mb kalo naék hajiq \ge TOP go.up haj \gj TOP go.up haj \ft when they go for pilgrimace. \ref 0771 \id 862513163646290606 \begin 0:16:45 \sp OJABTW \tx kayaq di Bintaro xxx. \pho kaya di bintarɔʔ xxx \mb kaya di Bintaro xxx \ge like LOC Bintaro xxx \gj like LOC Bintaro xxx \ft it’s like in Bintaro xxx. \nt ‘Bintaro’ is a subdistrict in South Jakarta. \ref 0772 \id 583772163825290606 \begin 0:16:47 \sp ASNBTW \tx paling sekarang duaq... eee... berapa? \pho paliŋ səkaraŋ duwə ʔəː brapah \mb paling sekarang dua eee berapa \ge most now two FILL how.much \gj most now two FILL how.much \ft maybe now it’s two... umm... how much does it cost? \nt referring to the pilgrimace cost. \ref 0773 \id 270300163913290606 \begin 0:16:49 \sp ASNBTW \tx duaq lima pa tigaq pulu? \pho duwa lima pa tiga puluh \mb dua lima pa tiga pulu \ge two five what three ten \gj two five what three ten \ft is it twenty five or thirty million rupiah? \nt still referring to the pilgrimace cost. \ref 0774 \id 342398163946290606 \begin 0:16:50 \sp DEWBTW \tx tigaq pulu, Buq. \pho tiga puluh buʔ \mb tiga pulu Bu \ge three ten TRU-mother \gj three ten TRU-mother \ft thirty. \ref 0775 \id 697366164021290606 \begin 0:16:51 \sp ASNBTW \tx tigaq pulu, iya dah. \pho tiga puluh ʔiyaʔ dah \mb tiga pulu iya dah \ge three ten yes DAH \gj three ten yes DAH \ft thirty, right. \ref 0776 \id 544957164054290606 \begin 0:16:52 \sp ASNBTW \tx bedua enem pulu. \pho bəduwa ənəm puluh \mb be- dua enem pulu \ge BE- two six ten \gj BE-two six ten \ft both will be sixty. \ref 0777 \id 402400164125290606 \begin 0:16:53 \sp ASNBTW \tx saya kata Ibuq uda kaliq. \pho saya kata ʔibu ʔudah kaliʰ \mb saya kata Ibu uda kali \ge 1SG word mother PFCT maybe \gj 1SG word mother PFCT maybe \ft I thought you had. \nt referring to DEWBTW. \ref 0778 \id 255878164207290606 \begin 0:16:55 \sp ASNBTW \tx nta amaq suamiq... nta mudah-mudahan amaq suamiqnya ya? \pho nta ama suwami nta mudamudahan ama suwamiɲa yaʔ \mb nta ama suami nta mudah - mudah -an ama suami -nya ya \ge moment with husband moment easy - easy -AN with husband -NYA yes \gj moment with husband moment RED.AN-easy with husband-NYA yes \ft with your husband... I hope you’ll do it with your husband, okay? \ref 0779 \id 547044125623140806 \begin 0:16:56 \sp DEWBTW \tx amin. \pho amin \mb amin \ge amen \gj amen \ft amen. \ref 0780 \id 953473164415290606 \begin 0:16:57 \sp ASNBTW \tx iya, ke Tanah Suci, ngubur dosaq kitaq. \pho iya kə tana suciʔ ŋubur dɔsa kitaʔ \mb iya ke Tanah Suci ng- kubur dosa kita \ge yes to Tanah Suci N- grave sin 1PL \gj yes to Tanah Suci N-grave sin 1PL \ft yeah, to the Holy Land, burying our sin. \nt 1. while laughing. 2. referring to Mecca and Medina. \ref 0781 \id 249958164458290606 \begin 0:16:58 \sp DEWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0782 \id 452274164520290606 \begin 0:17:00 \sp ASNBTW \tx saya jugaq pén banget, duitnya kagaq adaq. \pho saya juga pɛn baŋət duitya kaga adaʔ \mb saya juga pén banget duit -nya kaga ada \ge 1SG also want very money -NYA NEG exist \gj 1SG also want very money-NYA NEG exist \ft I also really want to do it, but I don’t have any money. \nt while laughing. \ref 0783 \id 583840164612290606 \begin 0:17:02 \sp DEWBTW \tx iya. \pho iyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0784 \id 519942164632290606 \begin 0:17:04 \sp ASNBTW \tx péngén ma péngén ajah. \pho pɛŋɛn ma pɛŋɛn ʔajah \mb péngén ma péngén ajah \ge want MAH want just \gj want MAH want just \ft I just want to. \ref 0785 \id 288481164704290606 \begin 0:17:05 \sp ASNBTW \tx ni niat ditancepin di dalem hatiq. \pho ni niat ditancədin di daləm hatiʔ \mb ni niat di- tancep -in di dalem hati \ge this intention DI- embed -IN LOC inside liver \gj this intention DI-embed-IN LOC inside liver \ft I just put my will in my heart. \nt 1. while laughing. 2. mispronouncing the word ‘ditancepin’. \ref 0786 \id 807761164932290606 \begin 0:17:06 \sp DEWBTW \tx ni ntar Jamal jagaq malem ya? \pho ni ntar jamal jagaʔ maləm yah \mb ni ntar Jamal jaga malem ya \ge this moment Jamal watch.over night yes \gj this moment Jamal watch.over night yes \ft do you work on night shift tonight? \nt referring Jamal’s schedule in the phone agency. \ref 0787 \id 168111165013290606 \begin 0:17:08 \sp JAMBTW \tx ntar soréq. \pho ntar sɔrɛʔ \mb ntar soré \ge moment late.afternoon \gj moment late.afternoon \ft later in the afternoon. \ref 0788 \id 946588165042290606 \begin 0:17:10 \sp ASNBTW \tx 0. \pho 0 \nt smiling. \ref 0789 \id 377919130733140806 \begin 0:17:12 \sp DADBTW \tx o, soréq. \pho ʔɔ sɔrɛʔ \mb o soré \ge EXCL late.afternoon \gj EXCL late.afternoon \ft oh, afternoon. \ref 0790 \id 637114165053290606 \begin 0:17:14 \sp ASNBTW \tx saya ma, Buq, émang saya ngomél muluq si, ceréwéd biarin. \pho saya ma buʔ ʔemaŋ saya ŋɔmɛl mulu siʔ cərɛwɛd biyarin \mb saya ma Bu émang saya ng- omél mulu si ceréwéd biar -in \ge 1SG MAH TRU-mother indeed 1SG N- grumble always SIH talk.too.much let -IN \gj 1SG MAH TRU-mother indeed 1SG N-grumble always SIH talk.too.much let-IN \ft I always grumble, I don’t care if people said that I talked too much. \ref 0791 \id 401806165211290606 \begin 0:17:15 \sp ASNBTW \tx ‘ceréwéd bangat.’ \pho crɛwɛd baŋat \mb ceréwéd bangat \ge talk.too.much very \gj talk.too.much very \ft ‘you talk too much.’ \nt quoting s.o. talking to her. \ref 0792 \id 164245165328290606 \begin 0:17:16 \sp ASNBTW \tx ‘nénék-nénék ceréwéd bangat’, xxx. \pho nɛnɛnɛnɛk crɛwɛd bat xxx \mb nénék - nénék ceréwéd bangat xxx \ge grandmother - grandmother talk.too.much very xxx \gj RED-grandmother talk.too.much very xxx \ft ‘this grandma talks too much’, xxx. \nt still quoting s.o. talking to her. \ref 0793 \id 778864165500290606 \begin 0:17:17 \sp ASNBTW \tx ‘wah, lah.’ \pho waː lah \mb wah lah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ‘oh, oh.’ \nt quoting herself. \ref 0794 \id 494750165542290606 \begin 0:17:18 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0795 \id 782362165605290606 \begin 0:17:20 \sp ASNBTW \tx ‘eeh, kaluq dah dipercayaq amaq orang kita harus jujur.’ \pho ə̃ː kalu da dipərcãyã ama ɔrãŋ kita ãrũs jujur \mb eeh kalu dah di- percayaq ama orang kita harus jujur \ge EXCL TOP PFCT DI- believe with person 1PL must honest \gj EXCL TOP PFCT DI-believe with person 1PL must honest \ft ‘oh, when someone trusts us, we must be honest to her.’ \nt quoting herself talking to her children. \ref 0796 \id 622757112851300606 \begin 0:17:22 \sp ASNBTW \tx ‘iya, ah, émang nyolong duit?’ gitu. \pho ʔiya ʔah ʔemaŋ ɲɔlɔŋ duwit gituʰ \mb iya ah émang ny- colong duit gitu \ge yes EXCL indeed N- steal money like.that \gj yes EXCL indeed N-steal money like.that \ft ‘yeah, oh, am I stealing the money?’ like that. \nt quoting JAMBTW talking to her. \ref 0797 \id 287636113022300606 \begin 0:17:25 \sp ASNBTW \tx bukan masalah gitu, ya? \pho bukan masala gituː yaʔ \mb bukan masalah gitu ya \ge NEG problem like.that yes \gj NEG problem like.that yes \ft I didn’t mean like that, right? \ref 0798 \id 104132113106300606 \begin 0:17:28 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0799 \id 260371113127300606 \begin 0:17:31 \sp ASNBTW \tx namanya kita kan... xx... jujur, saya ma ngaja(r)... ngajarin anak, iya. \pho namaɲa kita kan xx jujuːr saya ma ŋajəʔ ŋajarin ʔanaːk ʔiyaʔ \mb nama -nya kita kan xx jujur saya ma ng- ajar ng- ajar -in anak iya \ge name -NYA 1PL KAN xx honest 1SG MAH N- teach N- teach -IN child yes \gj name-NYA 1PL KAN xx honest 1SG MAH N-teach N-teach-IN child yes \ft we should... xx... be honest, I teach... I teach my kid, yeah. \ref 0800 \id 867961113331300606 \begin 0:17:34 \sp ASNBTW \tx ‘sepésér pun jangan, punyaq orang, itu nggaq berkah’, saya kata gitu. \pho səpɛsɛr pun jaŋan puɲa ʔɔraːŋ ʔitu ŋga bərkah saya kata gituh \mb se- pésér pun jangan punya orang itu ngga berkah saya kata gitu \ge SE- half.cent.coin PUN don't have person that NEG blessing 1SG word like.that \gj SE-half.cent.coin PUN don't have person that NEG blessing 1SG word like.that \ft ‘not even a half cent, that belongs to someone else, you aren’t blessed’, I told him like that. \ref 0801 \id 347474113652300606 \begin 0:17:38 \sp ASNBTW \tx kecuali dia ijin ‘ni, Mal, buat kamu’, nah, tu baruq. \pho kəcuwali diya ʔijin ni mal buwat kamu naʰ tu baruʔ \mb kecuali dia ijin ni Mal buat kamu nah tu baru \ge except 3 permission this TRU-Jamal for 2 NAH that new \gj except 3 permission this TRU-Jamal for 2 NAH that new \ft unless she permits you, ‘Jamal, this is for you’, you may take that. \ref 0802 \id 516912114420300606 \begin 0:17:42 \sp ASNBTW \tx tu hak milik orang, sepésér. \pho tu hak milik ʔɔraŋ səpɛsɛr \mb tu hak milik orang se- pésér \ge that right possession person SE- half.cent.coin \gj that right possession person SE-half.cent.coin \ft that’s someone else’s right, a half cent. \ref 0803 \id 661443114504300606 \begin 0:17:46 \sp ASNBTW \tx kecuali ni, orangnya ni, ‘saya bagi buat beliq és kamu’, hah, tu baruq ikhlas. \pho kəcuwali ni ʔɔraŋya nih saya bagi buwat bəli ʔɛs kamuh hãʰ tu baru ʔihlas \mb kecuali ni orang -nya ni saya bagi buat beli és kamu hah tu baru ikhlas \ge except this person -NYA this 1SG divide for buy ice 2 EXCL that new sincere \gj except this person-NYA this 1SG divide for buy ice 2 EXCL that new sincere \ft except the person says, ‘this is for you to buy some dessert’, oh, that’s sincere. \nt pretending to be s.o. giving money. \ref 0804 \id 695849114753300606 \begin 0:17:50 \sp DEWBTW \tx ni kemarén uda dikasi samaq Asep, Jamal? \pho ni kəmarɛn uda dikasi samaː ʔasɛp jamal \mb ni kemarén uda di- kasi sama Asep Jamal \ge this yesterday PFCT DI- give with Asep Jamal \gj this yesterday PFCT DI-give with Asep Jamal \ft has Asep given you that? \nt talking to JAMBTW about his salary. \ref 0805 \id 251168115011300606 \begin 0:17:54 \sp JAMBTW \tx udéh. \pho ʔudeh \mb udéh \ge PFCT \gj PFCT \ft yeah, he has. \ref 0806 \id 991163115046300606 \begin 0:17:56 \sp DEWBTW \tx uda? \pho ʔudah \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft he has? \ref 0807 \id 104922115116300606 \begin 0:17:58 \sp JAMBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0808 \id 931713115225300606 \begin 0:18:00 \sp ASNBTW \tx xxx kataq, ‘eh, capéq jugaq ya?’ kata Jamal. \pho ŋkaysəʔucu kətəːʔ ʔə capɛ juga yaʔ kata jamal \mb xxx kata eh capéq juga ya kata Jamal \ge xxx word EXCL tired also yes word Jamal \gj xxx word EXCL tired also yes word Jamal \ft xxx said, ‘oh, it’s quite tiring, right?’ Jamal said. \nt quoting JAMBTW talking about working in the phone agency. \ref 0809 \id 823378115415300606 \begin 0:18:02 \sp ASNBTW \tx ‘iya, sabar’ saya kata, ‘tar jugaq.. adaq yang itu’. \pho ʔiya sabaːr saya kataʰ tar jugaʔ ʔada yaŋ ituh \mb iya sabar saya kata tar juga ada yang itu \ge yes patient 1SG word moment also exist REL that \gj yes patient 1SG word moment also exist REL that \ft ‘yeah, be patient’, I said, ‘there will... there will be someone do that’. \nt quoting herself talking to JAMBTW. \ref 0810 \id 737835120833300606 \begin 0:18:04 \sp ASNBTW \tx tapi, Buq, kaloq anu émang bisaq ngalahin dia, Buq. \pho tapi bu kalɔ ʔanu emaŋ bisa ŋalain diya buːʔ \mb tapi Bu kalo anu émang bisa ng- kalah -in dia Bu \ge but TRU-mother TOP whatchamacallit indeed can N- defeated -IN 3 TRU-mother \gj but TRU-mother TOP whatchamacallit indeed can N-defeated-IN 3 TRU-mother \ft but something can defeate him. \nt reference unclear. \ref 0811 \id 306593121006300606 \begin 0:18:06 \sp ASNBTW \tx xx, tu (j)uga banyak yang nanyain, ‘Mal, ajak gua dah kerjaq di situ’, gitu ya. \pho xx tu uga baɲak yaŋ naɲin mal ʔajak guwa da kəja di situːʰ gitu yaʔ \mb xx tu juga banyak yang n- tanya -in Mal ajak gua dah kerja di situ gitu ya \ge xx that also a.lot REL N- ask -IN TRU-Jamal invite 1SG DAH do LOC there like.that yes \gj xx that also a.lot REL N-ask-IN TRU-Jamal invite 1SG DAH do LOC there like.that yes \ft xx, there are also many persons ask, ‘Jamal, let me work there please’, like that. \nt referring to the persons who want to work in DEWBTW’s phone agency. \ref 0812 \id 120419121208300606 \begin 0:18:08 \sp ASNBTW \tx kan kaloq xx... orang Betawi ma ‘gua’. \pho kan kalɔ ŋaʔ ʔɔraŋ bətawi ma guwaʰ \mb kan kalo xx orang Betawi ma gua \ge KAN TOP xx person Betawi MAH 1SG \gj KAN TOP xx person Betawi MAH 1SG \ft if xx... Betawi people say ‘gua’. \ref 0813 \id 395728121311300606 \begin 0:18:10 \sp EXPOKK \tx iya, ‘gua, elu’. \pho ʔiyaʰ guwa ʔəluh \mb iya gua elu \ge yes 1SG 2 \gj yes 1SG 2 \ft yeah, ‘gua, elu’. \ref 0814 \id 618342121434300606 \begin 0:18:12 \sp ASNBTW \tx ‘gua, eluh, gua’, ya? \pho guwa ʔəluh guwa yaʔ \mb gua eluh gua ya \ge 1SG 2 1SG yes \gj 1SG 2 1SG yes \ft ‘gua, eluh, gua’, right? \nt while laughing. \ref 0815 \id 787148121638300606 \begin 0:18:15 \sp ASNBTW \tx tus, ‘ajak dah kerjaq, gua nggaq ngapa-ngapain’. \pho tus ʔajak dah kərja guwa ŋga ŋapaŋapaiːn \mb tus ajak dah kerja gua ngga ng- apa - ng- apa -in \ge continue invite DAH do 1SG NEG N- what - N- what -IN \gj continue invite DAH do 1SG NEG RED-N-what-IN \ft then, ‘please let me work there, I have nothing to do’. \nt referring to s.o. who wants to work in DEWBTW’s phone agency. \ref 0816 \id 225172121749300606 \begin 0:18:17 \sp ASNBTW \tx xxx punyaq anak kecil. \pho xxx puɲa anak kəcil \mb xxx punya anak kecil \ge xxx have child small \gj xxx have child small \ft xxx she already has small child. \nt still referring to s.o. who wants to work in DEWBTW’s phone agency. \ref 0817 \id 571257121843300606 \begin 0:18:19 \sp ASNBTW \tx céwéq. \pho cɛwɛʔ \mb céwéq \ge female \gj female \ft she’s a woman. \ref 0818 \id 541473121908300606 \begin 0:18:21 \sp ASNBTW \tx ‘tapi situ jangan dah, Mal, ngeriq... orang nggaq jujur.’ \pho tapi situ jaŋan da maːl ŋəriʔ ʔɔraŋ ŋga jujuːr \mb tapi situ jangan dah Mal ngeri orang ngga jujur \ge but there don't DAH TRU-Jamal horrified person NEG honest \gj but there don't DAH TRU-Jamal horrified person NEG honest \ft ‘but don’t let her work there please, I’m afraid... she’s not honest.’ \nt quoting herself. \ref 0819 \id 347403122104300606 \begin 0:18:23 \sp ASNBTW \tx duluq tempat Andi, ya, nggaq jujur gitu, Buq, gimana si amaq soal uang. \pho dulu təmpat ʔandi ya ŋga jujur gitu bu gimana si ama sɔʔal uwaŋ \mb dulu tempat Andi ya ngga jujur gitu Bu gimana si ama soal uang \ge before place Andi yes NEG honest like.that TRU-mother how SIH with matter money \gj before place Andi yes NEG honest like.that TRU-mother how SIH with matter money \ft she was at Andi’s place, yeah, she’s not honest, you know when it’s related to money. \nt probably referring to the other phone agency. \ref 0820 \id 209751122632300606 \begin 0:18:25 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0821 \id 591541122950300606 \begin 0:18:26 \sp ASNBTW \tx ngeriq saya gitu, kan... \pho ŋəri saya gitu kan \mb ngeri saya gitu kan \ge horrified 1SG like.that KAN \gj horrified 1SG like.that KAN \ft I’m afraid... \ref 0822 \id 339698123035300606 \begin 0:18:27 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0823 \id 324735141527300606 \begin 0:18:28 \sp ASNBTW \tx uang gitu... kita kan sedikit sepérak-sepérak, mungutin. \pho ʔuwaŋ gitu kita kan sədikit səpɛraksəpɛraːk muŋutin \mb uang gitu kita kan se- dikit se- pérak - se- pérak m- pungut -in \ge money like.that 1PL KAN SE- a.little SE- silver - SE- silver N- collect -IN \gj money like.that 1PL KAN SE-a.little RED-SE-silver N-collect-IN \ft that’s money... we collect it little by little. \ref 0824 \id 827440142443300606 \begin 0:18:30 \sp JAMBTW \tx malah moq kerjaq situ lagiq tuh kéyéqnya. \pho mala mɔ kərja situ lagih tu kɛyɛɲah \mb malah mo kerja situ lagi tuh kéyéq -nya \ge even want do there more that like -NYA \gj even want do there more that like-NYA \ft it seems she wanted to work in there again. \ref 0825 \id 605041142619300606 \begin 0:18:32 \sp DEWBTW \tx siapa? \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0826 \id 433679142642300606 \begin 0:18:33 \sp JAMBTW \tx di tempat yang duluq. \pho di təmpat yaŋ duluʰ \mb di tempat yang dulu \ge LOC place REL before \gj LOC place REL before \ft in the previous place. \ref 0827 \id 360741142742300606 \begin 0:18:34 \sp DEWBTW \tx siapa? \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0828 \id 290239142806300606 \begin 0:18:35 \sp JAMBTW \tx xxx Nunung. \pho xxx nunuŋ \mb xxx Nunung \ge xxx Nunung \gj xxx Nunung \ft xxx Nunung. \ref 0829 \id 663713142826300606 \begin 0:18:36 \sp DEWBTW \tx Nunung? \pho nunuŋ \mb Nunung \ge Nunung \gj Nunung \ft Nunung? \ref 0830 \id 147831142833300606 \begin 0:18:37 \sp JAMBTW \tx iya. \pho iyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0831 \id 308193142851300606 \begin 0:18:37 \sp ASNBTW \tx jangan ah. \pho jaŋan ʔah \mb jangan ah \ge don't AH \gj don't AH \ft don’t. \nt disagreeing if Nunung works in DEWBTW’s phone agency. \ref 0832 \id 913558142905300606 \begin 0:18:38 \sp DEWBTW \tx nggaq jujur dia kan? \pho ŋgaʔ jujur diya kan \mb ngga jujur dia kan \ge NEG honest 3 KAN \gj NEG honest 3 KAN \ft she’s not honest, right? \ref 0833 \id 784562142936300606 \begin 0:18:39 \sp ASNBTW \tx he-eh, saya nggaq kasi. \pho hə̃ʔə̃ saya ŋga kasih \mb he-eh saya ngga kasi \ge uh-huh 1SG NEG give \gj uh-huh 1SG NEG give \ft uh-huh, I won’t let her do it. \ref 0834 \id 847543143018300606 \begin 0:18:40 \sp JAMBTW \tx uda punyaq anak, dah pusing. \pho ʔuda puɲa anak da pusiŋ \mb uda punya anak dah pusing \ge PFCT have child PFCT dizzy \gj PFCT have child PFCT dizzy \ft she’s already got a kid, she’s confused. \nt 1. while laughing. 2. referring to Nunung. \ref 0835 \id 977306143123300606 \begin 0:18:41 \sp DEWBTW \tx dia nggaq jujur kan, Buq, ya? \pho diya ŋgaʔ jujur kan buʔ yaʰ \mb dia ngga jujur kan Bu ya \ge 3 NEG honest KAN TRU-mother yes \gj 3 NEG honest KAN TRU-mother yes \ft she’s not honest, right? \ref 0836 \id 314140143202300606 \begin 0:18:42 \sp ASNBTW \tx iya, makanya xx... jangan ah. \pho ʔiyaʰ makaya s jaŋan ʔah \mb iya maka -nya xx jangan ah \ge yes then -NYA xx don't AH \gj yes then-NYA xx don't AH \ft yeah, that’s why xx... I disagree if she works there. \nt disagreeing if Nunung works in DEWBTW’s phone agency. \ref 0837 \id 956836143229300606 \begin 0:18:43 \sp JAMBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0838 \id 967872143403300606 \begin 0:18:44 \sp ASNBTW \tx tu yang kemarén... [?]... Mbaq Isa adéqnya ya? \pho tu yaŋ kəmaren tadi yəŋː mba ʔisa adɛɲa yaʔ \mb tu yang kemarén tadi yang Mba Isa adéq -nya ya \ge that REL yesterday earlier REL EPIT Isa younger.sibling -NYA yes \gj that REL yesterday earlier REL EPIT Isa younger.sibling-NYA yes \ft a few days ago... the one... she is Isa’s younger sister, right? \nt ‘Isa’ is probably her neighbor; Nunung’s older sister. \ref 0839 \id 150984143643300606 \begin 0:18:45 \sp OJABTW \tx xxx deket aja pulang, nétékin \pho təkatəɲaʔ dəkət aja pulaŋ nɛtɛin \mb xxx deket aja pulang n- téték -in \ge xxx near just return N- breast -IN \gj xxx near just return N-breast-IN \ft xxx if it’s near her home, she would just go home, breast-feeding her baby. \nt referring to Nunung. \ref 0840 \id 192289143933300606 \begin 0:18:47 \sp ASNBTW \tx ngejaga duit, jangan dah ah. \pho ŋəjaga duwit jaŋan da ʔah \mb nge- jaga duit jangan dah ah \ge N- watch.over money don't DAH AH \gj N-watch.over money don't DAH AH \ft she would keep the money, oh, no please. \nt still referring to Nunung. \ref 0841 \id 509939144039300606 \begin 0:18:50 \sp ASNBTW \tx Buq, émang saya liat... eh, yah Allah, wartél, Ibuq harus tegas. \pho bu ʔemaŋ saya liyat ʔə yaʰ ʔɔwlɔ wartɛl ʔibu arus təgaːs \mb Bu émang saya liat eh yah Allah wartél Ibu harus tegas \ge TRU-mother indeed 1SG see EXCL EXCL Allah phone.agency mother must firm \gj TRU-mother indeed 1SG see EXCL EXCL Allah phone.agency mother must firm \ft I saw it... oh, oh, my God, your phone agency, you must state it explicitly. \ref 0842 \id 481828145034300606 \begin 0:18:53 \sp ASNBTW \tx yang nyang pada... xx... ‘teng, teng, teng’, maén gitar apa, saya jugaq ngeliatnya xx... \pho ya ɲaŋ padaː gaʔ təŋ təŋ təŋ maen gitar apa saya jugãʔ ŋəliatya xx \mb yang nyang pada xx teng teng teng maén gitar apa saya juga nge- liat -nya xx \ge REL REL PL xx IMIT IMIT IMIT play guitar what 1SG also N- see -NYA xx \gj REL REL PL xx IMIT IMIT IMIT play guitar what 1SG also N-see-NYA xx \ft they were... ‘teng, teng, teng’, maybe they played guitar, I also saw it xx... \nt referring to some persons use to play guitar in front of DEWBTW’s phone agency. \ref 0843 \id 498603145232300606 \begin 0:18:56 \sp DEWBTW \tx kemarén saya di sana adaq... dateng, waktu tanggal satuq... \pho kəmaren saya di sana adaʔ datəŋ waktu taŋgal satuʔ \mb kemarén saya di sana ada dateng waktu tanggal satu \ge yesterday 1SG LOC there exist come time date one \gj yesterday 1SG LOC there exist come time date one \ft a few days ago I was there... I came, on the first of... \nt =I came to my phone agency. \ref 0844 \id 737992145336300606 \begin 0:18:59 \sp DEWBTW \tx saya kan moq telfon. \pho saya kan mɔʔ təlfɔn \mb saya kan mo telfon \ge 1SG KAN want telephone \gj 1SG KAN want telephone \ft I wanted to make a phone call. \ref 0845 \id 861038132213060706 \begin 0:19:02 \sp ASNBTW \tx ke situ? \pho kə situʰ \mb ke situ \ge to there \gj to there \ft you went there? \ref 0846 \id 980310132230060706 \begin 0:19:03 \sp JAMBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0847 \id 402282132239060706 \begin 0:19:04 \sp DEWBTW \tx eee, adaq... adaq anak duaq, tenang aja. \pho ʔə ʔada ʔada ʔanak duwaʔ tənaŋ ajaʰ \mb eee ada ada anak dua tenang aja \ge FILL exist exist child two calm just \gj FILL exist exist child two calm just \ft umm, there were... there were two boys, I was just calm. \ref 0848 \id 961127132346060706 \begin 0:19:05 \sp DEWBTW \tx adaq saya ni. \pho ʔada saya niʰ \mb ada saya ni \ge exist 1SG this \gj exist 1SG this \ft I was there. \ref 0849 \id 193952132412060706 \begin 0:19:06 \sp DEWBTW \tx ‘Mal, berapa, Mal?’ \pho mal brapa mal \mb Mal berapa Mal \ge TRU-Jamal how.much TRU-Jamal \gj TRU-Jamal how.much TRU-Jamal \ft ‘Jamal, how much does it cost?’ \nt quoting herself talking to JAMBTW about the phone bill. \ref 0850 \id 565660132458060706 \begin 0:19:08 \sp DEWBTW \tx trus anaknyaq... dia nggaq tauq kaliq saya yang punyaq wartel, anak-anak itu. \pho trus ʔanakyaʔ diya ŋgaʔ tau kali saya yaŋ puɲa wartəl ʔanakanak ituʰ \mb trus anak -nya dia ngga tau kali saya yang punya wartel anak - anak itu \ge continue child -NYA 3 NEG know maybe 1SG REL have phone.agency child - child that \gj continue child-NYA 3 NEG know maybe 1SG REL have phone.agency RED-child that \ft then he... maybe he didn’t know I was the owner of the phone agency, those kids. \nt referring to the persons who sat around in her phone agency. \ref 0851 \id 970574132700060706 \begin 0:19:09 \sp ASNBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0852 \id 567821132859060706 \begin 0:19:10 \sp DEWBTW \tx tenang aja. \pho tənaŋ aya \mb tenang aja \ge calm just \gj calm just \ft I was just calm. \ref 0853 \id 387848133806060706 \begin 0:19:11 \sp ASNBTW \tx akhirnya, ‘gimana ni caranya?’, akhirnya saya tegor, Buq. \pho ʔahɪrya gimana ni caraya ʔahirya saya təgɔr buʔ \mb akhir -nya gimana ni cara -nya akhir -nya saya tegor Bu \ge end -NYA how this way -NYA end -NYA 1SG address TRU-mother \gj end-NYA how this way-NYA end-NYA 1SG address TRU-mother \ft finally, ‘how to solve it?’, finally I warned them. \nt quoting herself talking to herself. \ref 0854 \id 468401133904060706 \begin 0:19:12 \sp ASNBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0855 \id 723617133918060706 \begin 0:19:13 \sp DEWBTW \tx ‘bisaq keluar?’ saya bilang gitu kan, ‘bisaq keluar?’. \pho bisa kəluwar saya bilaŋ gitu kan bisa kəluwar \mb bisa keluar saya bilang gitu kan bisa keluar \ge can go.out 1SG say like.that KAN can go.out \gj can go.out 1SG say like.that KAN can go.out \ft ‘can you get out?’ I told them like that, ‘can you get out?’. \nt quoting herself talking to the persons who often sit around the phone agency doing nothing. \ref 0856 \id 757024134052060706 \begin 0:19:14 \sp ASNBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0857 \id 627389134113060706 \begin 0:19:15 \sp DEWBTW \tx baruq dia keluar. \pho baru diya kəluwar \mb baru dia keluar \ge new 3 go.out \gj new 3 go.out \ft then they went out. \ref 0858 \id 753363134138060706 \begin 0:19:16 \sp DEWBTW \tx kaloq Jamal nggaq berani kan, takut dia. \pho kalɔ jamal ŋgaʔ bərani kan takut diyah \mb kalo Jamal ngga berani kan takut dia \ge TOP Jamal NEG brave KAN fear 3 \gj TOP Jamal NEG brave KAN fear 3 \ft Jamal doesn’t dare, he’s afraid. \nt while laughing. \ref 0859 \id 294267134236060706 \begin 0:19:18 \sp ASNBTW \tx i(ya)... iya, takut dia. \pho ʔi ʔiya takut diyah \mb iya iya takut dia \ge yes yes fear 3 \gj yes yes fear 3 \ft yeah... yeah, he’s afraid. \ref 0860 \id 856171134303060706 \begin 0:19:20 \sp DEWBTW \tx saya yang... ‘bisaq keluar?’. \pho saya yaŋː bisa kluwar \mb saya yang bisa keluar \ge 1SG REL can go.out \gj 1SG REL can go.out \ft I was doing... ‘can you get out?’. \ref 0861 \id 194908134351060706 \begin 0:19:22 \sp ASNBTW \tx ntar diaq... ‘émang punyaq lu apa, Mal, lu tuh’, dia ma émang itu, Buq. \pho ʔntar diyəʔ ʔɛmaŋ puɲaʔ lu apa mal luʔ tuːʰ diya ma ʔɛmaŋ ʔitu buːʔ \mb ntar dia émang punya lu apa Mal lu tuh dia ma émang itu Bu \ge moment 3 indeed have 2 what TRU-Jamal 2 that 3 MAH indeed that TRU-mother \gj moment 3 indeed have 2 what TRU-Jamal 2 that 3 MAH indeed that TRU-mother \ft they would... ‘is it yours?’ he’s like that. \ref 0862 \id 433787134627060706 \begin 0:19:24 \sp DEWBTW \tx ‘bisaq keluar?’ saya bilang gitu. \pho bisa kəluwar saya bilaŋ gituʰ \mb bisa keluar saya bilang gitu \ge can go.out 1SG say like.that \gj can go.out 1SG say like.that \ft ‘can you get out?’ I told them like that. \nt quoting herself. \ref 0863 \id 380736134734060706 \begin 0:19:26 \sp DEWBTW \tx saya sering negurin kaloq anaq-anaq pas saya di situ... \pho saya səriŋ nəgurin kalɔ anaanaʔ pas saya di situh \ge 1SG often N-address-IN TOP RED-child precise 1SG LOC there child \gj 1SG often N-address-IN TOP RED-child precise 1SG LOC there child \ft I often warn those kids when I’m there... \ref 0864 \id 642489134826060706 \begin 0:19:28 \sp ASNBTW \tx mangkanya saya (k)ata, ‘Mal, Ibuq harus tegas, Mal’. \pho maŋkɲa saya atah mal ʔibu arus təgas maːl \mb mangka -nya saya kata Mal Ibu harus tegas Mal \ge then -NYA 1SG word TRU-Jamal mother must firm TRU-Jamal \gj then-NYA 1SG word TRU-Jamal mother must firm TRU-Jamal \ft that’s why I told him, ‘Jamal, she shouldn’t be afraid to warn them’. \nt quoting herself talking to JAMBTW. \ref 0865 \id 736771135118060706 \begin 0:19:31 \sp OJABTW \tx mestinya apa, Rojik xx bantuin, Rojik. \pho məstiɲa apa rɔjik xx bantuwin rɔjik \mb mesti -nya apa Rojik xx bantu -in Rojik \ge should -NYA what Rojik xx help -IN Rojik \gj should-NYA what Rojik xx help-IN Rojik \ft how should it be, Rojik xx help her, Rojik. \nt ‘Rojik’ is the owner of the phone agency’s building whom he thinks should help DEWBTW. \ref 0866 \id 430734135315060706 \begin 0:19:32 \sp ASNBTW \tx soalnya kan ki(ta)... itu uda hak milik kita, kita kontrak ma, Buq. \pho sɔʔalya kan ki ʔituh ʔuda hak milik kita kita kontrak ma buːʔ \mb soal -nya kan kita itu uda hak milik kita kita kontrak ma Bu \ge matter -NYA KAN 1PL that PFCT right possession 1PL 1PL lease MAH TRU-mother \gj matter-NYA KAN 1PL that PFCT right possession 1PL 1PL lease MAH TRU-mother \ft because we... that should be our right, we rent it. \nt referring DEWBTW’s phone agency. \ref 0867 \id 364568135506060706 \begin 0:19:33 \sp DEWBTW \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0868 \id 705981135522060706 \begin 0:19:34 \sp ASNBTW \tx katanya kemarén diketokin amaq siapa si? \pho kataya kəmaen dikətɔkin ama siyapa siʔ \mb kata -nya kemarén di- ketok -in ama siapa si \ge word -NYA yesterday DI- knock -IN with who SIH \gj word-NYA yesterday DI-knock-IN with who SIH \ft someone told me there was someone knocked it, who was he? \nt referring to the wall of the phone agency. \ref 0869 \id 445406135633060706 \begin 0:19:36 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0870 \id 361425135646060706 \begin 0:19:38 \sp ASNBTW \tx anak Haji Juang, Ipin, xxx kan Rojik ngomél. \pho ʔanak aji guaŋ ʔipin dituduwa kan rɔjik ŋɔmɛl \mb anak Haji Juang Ipin xxx kan Rojik ng- omél \ge child Haj Juang Ipin xxx KAN Rojik N- grumble \gj child Haj Juang Ipin xxx KAN Rojik N-grumble \ft a boy from Haji Juang, Ipin, xxx, Rojik warned him. \nt 1. referring to Ipin who hit the phone agency’s wall. 2. mispronouncing the word ‘Juang’. \ref 0871 \id 978946153849060706 \begin 0:19:39 \sp JAMBTW \tx diomélinin, xx... némpélin poster banyak banget kan. \pho diɔmɛlinin xx nempelin pɔstər baɲak baŋət kan \mb di- omél -in -in xx n- témpél -in poster banyak banget kan \ge DI- grumble -IN -IN xx N- attach -IN poster a.lot very KAN \gj DI-grumble-IN-IN xx N-attach-IN poster a.lot very KAN \ft he warned him, xx.... he attached so many posters. \nt while laughing, referring to Ipin who attached posters on DEWBTW’s phone agency and warned by Rojik. \ref 0872 \id 875665154123060706 \begin 0:19:40 \sp OJABTW \tx Rojik mending xxx. \pho rɔjik məndiŋ xxx \mb Rojik mending xxx \ge Rojik preferable xxx \gj Rojik preferable xxx \ft it’s better if Rojik xxx. \ref 0873 \id 222700154203060706 \begin 0:19:41 \sp DEWBTW \tx kenapa, kenapa? \pho kənapa kənapaʰ \mb kenapa kenapa \ge why why \gj why why \ft excuse me? \ref 0874 \id 427240154213060706 \begin 0:19:42 \sp ASNBTW \tx ya, digetok-getok. \pho ya digətɔkgətɔk \mb ya di- getok - getok \ge yes DI- strike - strike \gj yes DI-RED-strike \ft he knocked it. \ref 0875 \id 133843154249060706 \begin 0:19:44 \sp DEWBTW \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 0876 \id 115590154308060706 \begin 0:19:45 \sp JAMBTW \tx poster Habib, banyak bangat si tu, di wartél, xx. \pho pɔstər habib bayak baŋat si tu di wartel xx \mb poster Habib banyak bangat si tu di wartél xx \ge poster friend.of.God a.lot very SIH that LOC phone.agency xx \gj poster friend.of.God a.lot very SIH that LOC phone.agency xx \ft Habib’s posters, there are so many in the phone agency, xx. \nt referring to posters of a Moslem leader. \ref 0877 \id 226053154429060706 \begin 0:19:46 \sp DEWBTW \tx wartél saya? \pho wartel sayah \mb wartél saya \ge phone.agency 1SG \gj phone.agency 1SG \ft my phone agency? \ref 0878 \id 988023154503060706 \begin 0:19:48 \sp JAMBTW \tx iya, xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \ref 0879 \id 422072154515060706 \begin 0:19:50 \sp DEWBTW \tx trus diq... digetok-getok gimana? \pho trus diʔ digətɔkgətɔk gimanaʰ \mb trus di di- getok - getok gimana \ge continue LOC DI- strike - strike how \gj continue LOC DI-RED-strike how \ft then it was... what do you mean he stroke on it? \ref 0880 \id 584863155223060706 \begin 0:19:52 \sp JAMBTW \tx témbok yang kemarén xx... \pho tɛmbɔk yaŋ kəmarɛn xx \mb témbok yang kemarén xx \ge wall REL yesterday xx \gj wall REL yesterday xx \ft the wall a few days ago xx... \nt while laughing. \ref 0881 \id 605621155249060706 \begin 0:19:52 \sp OJABTW \tx ya, Rojik mestinya yang xx... kuar, mara, xxx. \pho ya rɔjik məstiɲa yaŋ bə kuwar marah xxx \mb ya Rojik mesti -nya yang xx kuar mara xxx \ge yes Rojik should -NYA REL xx go.out angry xxx \gj yes Rojik should-NYA REL xx go.out angry xxx \ft yeah, Rojik should xx... go out and warn them, xxx. \ref 0882 \id 287178155344060706 \begin 0:19:53 \sp DEWBTW \tx mara, Paq Rojik mara? \pho marah pa rɔjik mara \mb mara Pa Rojik mara \ge angry TRU-father Rojik angry \gj angry TRU-father Rojik angry \ft was Mr. Rojik angry? \ref 0883 \id 508763155409060706 \begin 0:19:54 \sp ASNBTW \tx iya, bener itu. \pho ʔiːyã bənər itu \mb iya bener itu \ge yes true that \gj yes true that \ft yeah, that’s right. \ref 0884 \id 139054155800060706 \begin 0:19:55 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0885 \id 491187155518060706 \begin 0:19:56 \sp DEWBTW \tx Paq Rojik mara samaq... ora(ng)... samaq siapa, samaq Ipin itu? \pho paʔ rɔjik mara sama ʔɔraʔ sama siyapa sama ʔipin ituʰ \mb Pa Rojik mara sama orang sama siapa sama Ipin itu \ge TRU-father Rojik angry with person with who with Ipin that \gj TRU-father Rojik angry with person with who with Ipin that \ft was Mr. Rojik angry to... the person... who do you call him, that Ipin? \ref 0886 \id 294331155655060706 \begin 0:19:57 \sp JAMBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0887 \id 397350155843060706 \begin 0:19:57 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0888 \id 879663155852060706 \begin 0:19:57 \sp ASNBTW \tx iya, Ip(in)... nggaq kenal kan Ipin? \pho ʔiya ʔip ŋga kənal kan ʔipin \mb iya Ipin ngga kenal kan Ipin \ge yes Ipin NEG recognize KAN Ipin \gj yes Ipin NEG recognize KAN Ipin \ft yeah, Ip(in)... don’t you know Ipin? \ref 0889 \id 826534155945060706 \begin 0:19:58 \sp DEWBTW \tx nggaq, nggaq kenal, yang mana si orangnya? \pho ʔŋgaʔ ŋgaʔ kənal yaŋ mana si ɔraŋɲaʰ \mb ngga ngga kenal yang mana si orang -nya \ge NEG NEG recognize REL which SIH person -NYA \gj NEG NEG recognize REL which SIH person-NYA \ft no, I don’t know him, which one is the person? \ref 0890 \id 675590160328060706 \begin 0:19:59 \sp JAMBTW \tx temennya Asep. \pho təməɲa asɛp \mb temen -nya Asep \ge friend -NYA Asep \gj friend-NYA Asep \ft Asep’s friend. \ref 0891 \id 852357160616060706 \begin 0:20:00 \sp ASNBTW \tx émang di situ, di situ nyang ceréwéd aja itu. \pho ʔɛmaŋ di situːʰ di situ ɲaŋ cərɛwɛd ʔaya ʔituh \mb émang di situ di situ nyang ceréwéd aja itu \ge indeed LOC there LOC there REL talk.too.much just that \gj indeed LOC there LOC there REL talk.too.much just that \ft he’s there, he’s the one who talks too much there. \ref 0892 \id 879080161044060706 \begin 0:20:01 \sp DEWBTW \tx émang dia kenapa gara-garanya, Mal? \pho ʔemaŋ diya kənapa garagaraɲa mal \mb émang dia kenapa gara-gara -nya Mal \ge indeed 3 why because -NYA TRU-Jamal \gj indeed 3 why because-NYA TRU-Jamal \ft what was the cause? \ref 0893 \id 927047161118060706 \begin 0:20:03 \sp JAMBTW \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0894 \id 698371161141060706 \begin 0:20:05 \sp DEWBTW \tx kenapa? \pho kənapah \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 0895 \id 338976161149060706 \begin 0:20:07 \sp JAMBTW \tx getok-getokin. \pho gətəkgətɔkiːn \mb getok - getok -in \ge strike - strike -IN \gj RED-strike-IN \ft he stroke on it. \nt referring to the phone agency’s wall. \ref 0896 \id 570943085555070706 \begin 0:20:08 \sp ASNBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking at the same time as JAMBTW. \ref 0897 \id 654863085602070706 \begin 0:20:09 \sp ASNBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0898 \id 794656085632070706 \begin 0:20:10 \sp DEWBTW \tx becanda apa i(seng)... iseng? \pho bəcanda ʔapa ʔi ʔisəŋ \mb be- canda apa iseng iseng \ge BER- joke what without.purpose without.purpose \gj BER-joke what without.purpose without.purpose \ft did he joke or just do something without purpose? \ref 0899 \id 413038085733070706 \begin 0:20:11 \sp JAMBTW \tx témbok itu dibingkai... bingkai, bingkai. \pho tɛmbɔk itu dibiŋkay biŋkay biŋkay \mb témbok itu di- bingkai bingkai bingkai \ge wall that DI- frame frame frame \gj wall that DI-frame frame frame \ft he put some frames on the wall... frames, frames. \ref 0900 \id 835743085829070706 \begin 0:20:12 \sp JAMBTW \tx kata Bang Rojik (j)ugaq, ‘abis dah témbok saya’. \pho kata baŋ rɔjik ugaʔ ʔabis da tɛmbɔk saya \mb kata Bang Rojik juga abis dah témbok saya \ge word TRU-older.brother Rojik also finished DAH wall 1SG \gj word TRU-older.brother Rojik also finished DAH wall 1SG \ft Rojik also said, ‘you’re finishing my wall’. \nt quoting Rojik. \ref 0901 \id 885738141048250806 \begin 0:20:12 \sp ASNBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0902 \id 650077090345070706 \begin 0:20:13 \sp EXPOKK \tx iya, témboknya Paq Rojik. \pho ʔiya tɛmbɔkya pa rɔjik \mb iya témbok -nya Pa Rojik \ge yes wall -NYA TRU-father Rojik \gj yes wall-NYA TRU-father Rojik \ft yeah, Mr. Rojik’s wall. \ref 0903 \id 462735090437070706 \begin 0:20:14 \sp ASNBTW \tx makan déh... eee... itu... pisangnya, Buq. \pho makan dɛː ʔə itu pisaŋɲa buʔ \mb makan déh eee itu pisang -nya Bu \ge eat DEH FILL that banana -NYA TRU-mother \gj eat DEH FILL that banana-NYA TRU-mother \ft please eat... umm... that one... the bananas. \nt offering some fried banana. \ref 0904 \id 905471090710070706 \begin 0:20:15 \sp ASNBTW \tx ya, aér... \pho ya ʔaɛr \mb ya aér \ge yes water \gj yes water \ft yeah, the water... \ref 0905 \id 781924090734070706 \begin 0:20:16 \sp EXPOKK \tx iya, ya, saya makan ya, Buq? \pho ʔiya ya saya makan ya buʔ \mb iya ya saya makan ya Bu \ge yes yes 1SG eat yes TRU-mother \gj yes yes 1SG eat yes TRU-mother \ft yeah, yeah, let me eat it, okay? \ref 0906 \id 610319090802070706 \begin 0:20:17 \sp ASNBTW \tx makan ya, émang ya... ngapa si, ah, ama saya ma... \pho makan yaːʔ ʔɛmaŋ yaʔ ŋapa si ʔa ama saya maʰ \mb makan ya émang ya ng- apa si ah ama saya ma \ge eat yes indeed yes N- what SIH EXCL with 1SG MAH \gj eat yes indeed yes N-what SIH EXCL with 1SG MAH \ft yeah, eat it, yeah, actually... what’s the matter, please don’t be shy with me... \ref 0907 \id 954009091039070706 \begin 0:20:19 \sp OJABTW \tx Rojik uda yang ngomél Rojik, kaloq Rojik, dia takut. \pho rɔjik uda yaŋ ŋɔmɛl rɔjik kalɔ rɔjik diya takʊt \mb Rojik uda yang ng- omél Rojik kalo Rojik dia takut \ge Rojik PFCT REL N- grumble Rojik TOP Rojik 3 fear \gj Rojik PFCT REL N-grumble Rojik TOP Rojik 3 fear \ft Rojik should warn them, they are afraid of Rojik. \nt referring to the persons who often sit around DEWBTW’s phone agency. \ref 0908 \id 260772091235070706 \begin 0:20:21 \sp DEWBTW \tx saya banyaq... banyaq negur, Buq, kaloq... kaloq di sana lagiq pada nongkrong... \pho saya baɲaʔ baɲaʔ nəgur buʔ kalɔʔ kalɔʔ di sana lagi pada nɔŋkrɔŋ \mb saya banyaq banyaq n- tegur Bu kalo kalo di sana lagi pada n- tongkrong \ge 1SG a.lot a.lot N- address TRU-mother TOP TOP LOC there more PL N- squat \gj 1SG a.lot a.lot N-address TRU-mother TOP TOP LOC there more PL N-squat \ft I often... I often warn them, when... when they sit around in there... \nt referring to the persons who often sit around her phone agency. \ref 0909 \id 408736091457070706 \begin 0:20:23 \sp ASNBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0910 \id 542178091514070706 \begin 0:20:25 \sp DEWBTW \tx ...’keluar!’ \pho kluwar \mb keluar \ge go.out \gj go.out \ft ...‘get out!’ \nt quoting herself talking to the persons who often sit around in her phone agency. \ref 0911 \id 500426091552070706 \begin 0:20:27 \sp ASNBTW \tx mangkanya... \pho maŋkaɲaʰ \mb mangka -nya \ge then -NYA \gj then-NYA \ft that’s why... \ref 0912 \id 779432091706070706 \begin 0:20:28 \sp DEWBTW \tx adaq yang kurang ajar jugaq, Buq, sapa namanya, Siq... yang... \pho ʔada yaŋ kuraŋ ajar juga buʔ sapa namaɲa siʔ yaŋː \mb ada yang kurang ajar juga Bu sapa nama -nya Si yang \ge exist REL less teach also TRU-mother who name -NYA PERS REL \gj exist REL less teach also TRU-mother who name-NYA PERS REL \ft there was someone rude, what’s his name, the one... \ref 0913 \id 143037091757070706 \begin 0:20:30 \sp DEWBTW \tx ...dia tulak.pinggang di depan saya, dia nggaq tauq... \pho diya tulakpiŋgaŋ di dəpan saya diya ŋgaʔ tauʔ \mb dia tulak.pinggang di depan saya dia ngga tau \ge 3 with.arms.akimbo LOC front 1SG 3 NEG know \gj 3 with.arms.akimbo LOC front 1SG 3 NEG know \ft ...he stood with arms akimbo in front of me, he didn’t know... \ref 0914 \id 730656091844070706 \begin 0:20:32 \sp ASNBTW \tx astaghfirullahalazim. \pho ʔastafirulɔalazim \mb astaghfirullahalazim \ge OATH \gj OATH \ft oh, my God. \ref 0915 \id 253368092016070706 \begin 0:20:34 \sp DEWBTW \tx di depan pintu gitu, gitu. \pho di dəpan pintu gitũ gitũ \mb di depan pintu gitu gitu \ge LOC front door like.that like.that \gj LOC front door like.that like.that \ft in front of the door like that, like that. \ref 0916 \id 164800092118070706 \begin 0:20:36 \sp DEWBTW \tx ‘Buq!’ \pho buʔ \mb Bu \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft ‘hey!’ \nt quoting s.o. talking to her. \ref 0917 \id 201026092219070706 \begin 0:20:37 \sp ASNBTW \tx jadiq nggaq dihargain, nggaq diq... \pho jadi ŋga dihargain ŋga diʔ \mb jadi ngga di- harga -in ngga di \ge become NEG DI- price -IN NEG LOC \gj become NEG DI-price-IN NEG LOC \ft he didn’t respect you, you aren’t... \ref 0918 \id 661192093452070706 \begin 0:20:38 \sp DEWBTW \tx ‘kenal Tuti, Buq, Buq Tuti?’ \pho kənal tuti buʔ bu tutiʔ \mb kenal Tuti Bu Bu Tuti \ge recognize Tuti TRU-mother TRU-mother Tuti \gj recognize Tuti TRU-mother TRU-mother Tuti \ft ‘hey, do you know Tuti?’ \nt quoting s.o. talking to her. \ref 0919 \id 980506093644070706 \begin 0:20:40 \sp DEWBTW \tx ‘kaloq nggaq kenapa, kaloq iya kenapa?’ saya tantang gitu kan. \pho kalɔ ʔŋgaʔ kənapa kalɔ ʔiya kənapaʰ saya tantaŋ gitu kan \mb kalo ngga kenapa kalo iya kenapa saya tantang gitu kan \ge TOP NEG why TOP yes why 1SG challenge like.that KAN \gj TOP NEG why TOP yes why 1SG challenge like.that KAN \ft ‘what’s your problem if I know her or not?’ I challenged him like that. \nt quoting herself. \ref 0920 \id 985632093854070706 \begin 0:20:42 \sp ASNBTW \tx iya, he-eh. \pho ʔiyaʔ ʔə̃ʔə̃ʰ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 0921 \id 746468093918070706 \begin 0:20:44 \sp DEWBTW \tx ‘nggaq sopan’, saya bilang gitu. \pho ŋgaʔ sopan saya bilaŋ gituh \mb ngga sopan saya bilang gitu \ge NEG polite 1SG say like.that \gj NEG polite 1SG say like.that \ft ‘you’re impolite’, I told him like that. \ref 0922 \id 512262102455070706 \begin 0:20:45 \sp ASNBTW \tx ‘kamu nggaq dididik apa?’ saya kan... xx... saya ma kaluq uda... \pho kamu ŋga dididik apaʰ saya kan kə saya ma kalu udah \mb kamu ngga di- didik apa saya kan xx saya ma kalu uda \ge 2 NEG DI- educate what 1SG KAN xx 1SG MAH TOP PFCT \gj 2 NEG DI-educate what 1SG KAN xx 1SG MAH TOP PFCT \ft ‘are you uneducated?’ I... xx... when someone makes me... \ref 0923 \id 795335102609070706 \begin 0:20:47 \sp DEWBTW \tx siapa si namanya? \pho siyapa si namaɲaʰ \mb siapa si nama -nya \ge who SIH name -NYA \gj who SIH name-NYA \ft what’s his name? \ref 0924 \id 119637102638070706 \begin 0:20:49 \sp DEWBTW \tx Siq... yang bandel itu lho, Mal, yang item gedéq tu, sapa si? \pho siʔ yaŋ bandəl itu lɔ mal yaŋ ʔitəm gədɛʔ tu sapa siʔ \mb Si yang bandel itu lho Mal yang item gedé tu sapa si \ge PERS REL willful that EXCL TRU-Jamal REL black big that who SIH \gj PERS REL willful that EXCL TRU-Jamal REL black big that who SIH \ft the one... the naughty one, the big and black person, who’s that? \ref 0925 \id 745298102752070706 \begin 0:20:51 \sp JAMBTW \tx Siq Duha. \pho si duhaʔ \mb Si Duha \ge PERS Duha \gj PERS Duha \ft Duha. \nt referring to a person who often sits around DEWBTW’s phone agency; male personal name. \ref 0926 \id 642829102803070706 \begin 0:20:53 \sp DEWBTW \tx he-eh, Duha. \pho həʔəː duha \mb he-eh Duha \ge uh-huh Duha \gj uh-huh Duha \ft uh-huh, Duha. \ref 0927 \id 145653102830070706 \begin 0:20:54 \sp JAMBTW \tx émang bandel lagi Siq Duha, susa xx. \pho emaŋ bandəl lagi si duha susah xx \mb émang bandel lagi Si Duha susa xx \ge indeed willful LAGI PERS Duha difficult xx \gj indeed willful LAGI PERS Duha difficult xx \ft Duha is really naughty, it’s difficult xx. \ref 0928 \id 604839103017070706 \begin 0:20:55 \sp DEWBTW \tx tolak.pinggang. \pho tɔlakpiŋgaŋ \mb tolak.pinggang \ge with.arms.akimbo \gj with.arms.akimbo \ft he stood with arms akimbo. \ref 0929 \id 646440103140070706 \begin 0:20:56 \sp ASNBTW \tx (ma)sya Allah, lagiq dia diq... \pho sa ʔawlɔh lagi diya diʔ \mb masya Allah lagi dia di \ge OATH Allah more 3 DI \gj OATH Allah more 3 DI \ft oh, my God, when he was... \nt ‘Masya Allah’ is Arabic expression, commonly used by Muslim Indonesians to express shock. \ref 0930 \id 529647103949070706 \begin 0:20:57 \sp ASNBTW \tx kayaq anu... tu Sarkiah kan ke wartél tuh, yang... wartél apa namanya? \pho kaya ʔanu tu sarkiya kan kə wartɛl tu yaŋː wartɛl ʔapa namaɲah \mb kaya anu tu Sarkiah kan ke wartél tuh yang wartél apa nama -nya \ge like whatchamacallit that Sarkiah KAN to phone.agency that REL phone.agency what name -NYA \gj like whatchamacallit that Sarkiah KAN to phone.agency that REL phone.agency what name-NYA \ft like that one... Sarkiah went to the phone agency there, the one... what’s the name of that phone agency? \nt reference unclear. \ref 0931 \id 491322104911070706 \begin 0:20:59 \sp DEWBTW \tx Jamal! \pho jamal \mb Jamal \ge Jamal \gj Jamal \ft Jamal! \ref 0932 \id 766322105128070706 \begin 0:21:00 \sp JAMBTW \tx [?] susa. \pho ʔɔ yaŋ puɲa ruma bilaŋin susah \mb o yang punya ruma bilang -in susa \ge EXCL REL have house say -IN difficult \gj EXCL REL have house say-IN difficult \ft the owner of the house has warned him, it’s difficult. \nt reference unclear. \ref 0933 \id 293183105254070706 \begin 0:21:01 \sp OJABTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0934 \id 644581105301070706 \begin 0:21:03 \sp DEWBTW \tx uda gitu Siq Imang ya? \pho ʔuda gitu si ʔimaŋ yaʰ \mb uda gitu Si Imang ya \ge PFCT like.that PERS Imang yes \gj PFCT like.that PERS Imang yes \ft and then Imang, right? \nt ‘Imang’ is the previous employee of her phone agency who has been fired; male personal name. \ref 0935 \id 783636105402070706 \begin 0:21:05 \sp ASNBTW \tx nggaq da yang berani dah xx. \pho ŋga da yaŋ brani dah xx \mb ngga da yang berani dah xx \ge NEG exist REL brave DAH xx \gj NEG exist REL brave DAH xx \ft no one dare xx. \nt reference unclear. \ref 0936 \id 589171110237070706 \begin 0:21:07 \sp DEWBTW \tx Imang. \pho ʔimaŋ \mb Imang \ge Imang \gj Imang \ft Imang. \ref 0937 \id 117902110244070706 \begin 0:21:07 \sp JAMBTW \tx Imang uda nggaq berani xxx. \pho ʔimaŋ uda ŋga bərani xxx \mb Imang uda ngga berani xxx \ge Imang PFCT NEG brave xxx \gj Imang PFCT NEG brave xxx \ft he doesn’t dare anymore xxx. \ref 0938 \id 380922110542070706 \begin 0:21:07 \sp DEWBTW \tx nggaq beraniq ya? \pho ŋga bəraniʔ yaʰ \mb ngga berani ya \ge NEG brave yes \gj NEG brave yes \ft he doesn’t dare? \ref 0939 \id 166956110610070706 \begin 0:21:08 \sp JAMBTW \tx uda takut, uda sala. \pho ʔuda takut uda salah \mb uda takut uda sala \ge PFCT fear PFCT wrong \gj PFCT fear PFCT wrong \ft he’s afraid now, he made a mistake. \ref 0940 \id 434013110741070706 \begin 0:21:09 \sp DEWBTW \tx Imang ju(ga)... Imang jugaq... sa(ya)... perna saya marain, Buq. \pho ʔimaŋ juʔ ʔimaŋ jugaʔ saʔ pərnah saya marahin buʔ \mb Imang juga Imang juga saya perna saya mara -in Bu \ge Imang also Imang also 1SG ever 1SG angry -IN TRU-mother \gj Imang also Imang also 1SG ever 1SG angry-IN TRU-mother \ft Imang also... Imang also... I... I warned him once. \ref 0941 \id 578716110930070706 \begin 0:21:10 \sp ASNBTW \tx iya, émang begitu[?]. \pho ʔiyaː emaŋ bəgituh \mb iya émang begitu \ge yes indeed like.that \gj yes indeed like.that \ft yeah, you should do that. \ref 0942 \id 800319110950070706 \begin 0:21:11 \sp DEWBTW \tx soréq... soréq-soréq saya dateng... \pho sɔreʔ sɔreʔsɔreʔ saya datəŋ \mb soré soréq - soréq saya dateng \ge late.afternoon late.afternoon - late.afternoon 1SG come \gj late.afternoon RED-late.afternoon 1SG come \ft in the late afternoon... I came there in the late afternoon... \ref 0943 \id 187526111108070706 \begin 0:21:12 \sp JAMBTW \tx dateng[?]. \pho datəŋ \mb dateng \ge come \gj come \ft you came. \ref 0944 \id 566754111127070706 \begin 0:21:13 \sp ASNBTW \tx Ibuq harus tegasin tuh. \pho ʔibu arus təgasɪn tuh \mb Ibu harus tegas -in tuh \ge mother must firm -IN that \gj mother must firm-IN that \ft you should dare to warn them. \ref 0945 \id 449539111330070706 \begin 0:21:14 \sp DEWBTW \tx ‘nggaq adaq yang dateng kan... nggaq... nggaq adaq yang jagaq kan?’ saya bilang. \pho ŋga ʔada yaŋ datəŋ kan ŋgaʔ ŋga ʔada yaŋ jagaʔ kan saya bilaŋ \mb ngga ada yang dateng kan ngga ngga ada yang jaga kan saya bilang \ge NEG exist REL come KAN NEG NEG exist REL watch.over KAN 1SG say \gj NEG exist REL come KAN NEG NEG exist REL watch.over KAN 1SG say \ft ‘no one come... no... no one watch over it?’ I told him. \nt 1. referring to her phone agency. 2. quoting herself talking to Imang. \ref 0946 \id 519923123824070706 \begin 0:21:16 \sp ASNBTW \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0947 \id 856763141914070706 \begin 0:21:17 \sp DEWBTW \tx dia masuk, dia ketakutan. \pho diya masuk diya kətakutan \mb dia masuk dia ke an takut \ge 3 go.in 3 KE AN fear \gj 3 go.in 3 KE.AN-fear \ft he went inside, he was afraid. \nt referring to Imang. \ref 0948 \id 231227141954070706 \begin 0:21:18 \sp DEWBTW \tx ‘siapa yang jagaq?’ saya bilang gitu, ngomong. \pho siyapa yaŋ jagaʔ saya bilaŋ gitu ŋɔmɔŋ \mb siapa yang jaga saya bilang gitu ng- omong \ge who REL watch.over 1SG say like.that N- speak \gj who REL watch.over 1SG say like.that N-speak \ft ‘who’s on duty now?’ I told him like that, I talked to him. \nt quoting herself talking to Imang. \ref 0949 \id 768238120627290806 \begin 0:21:19 \sp ASNBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt whispering. \ref 0950 \id 638771142056070706 \begin 0:21:20 \sp DEWBTW \tx ‘uda, uda, sana, sana, kamu nggaq usa jagaq!’, eh. \pho ʔudah udah sana sanah kamu ŋga ʔusa jagaʔ ʔə̃h \mb uda uda sana sana kamu ngga usa jaga eh \ge PFCT PFCT there there 2 NEG must watch.over EXCL \gj PFCT PFCT there there 2 NEG must watch.over EXCL \ft ‘enough, enough, get out of here, you’re off duty now!’, oh. \nt quoting herself firing Imang. \ref 0951 \id 344208142215070706 \begin 0:21:22 \sp ASNBTW \tx dia nggaq tauq bosnya yang jagaq. \pho diya ŋga tau bɔsɲa yaŋ jagaʔ \mb dia ngga tau bos -nya yang jaga \ge 3 NEG know boss -NYA REL watch.over \gj 3 NEG know boss-NYA REL watch.over \ft he didn’t know if the boss watched over it. \nt 1. while laughing. 2. referring to the person who often sits around DEWBTW’s phone agency. \ref 0952 \id 510864143001070706 \begin 0:21:24 \sp DEWBTW \tx ‘sana, nggaq usa jagaq!’ xxx. \pho sana ŋga ʔusa jagaʔ xxx \mb sana ngga usa jaga xxx \ge there NEG must watch.over xxx \gj there NEG must watch.over xxx \ft ‘get out of here, you’re off duty!’ xxx. \nt quoting herself firing Imang. \ref 0953 \id 704277143218070706 \begin 0:21:26 \sp ASNBTW \tx yi, dia nggaq tauq bosnya yang ja(ga)... kepergok, iya. \pho yi diya ŋga tau bɔsɲa əŋ ja kəpərgɔk ʔiyaʔ \mb yi dia ngga tau bos -nya yang jaga ke- pergok iya \ge EXCL 3 NEG know boss -NYA REL watch.over KE- caught.red.handed yes \gj EXCL 3 NEG know boss-NYA REL watch.over KE-caught.red.handed yes \ft oh, he didn’t know that the boss watched over it... he was caught red-handed, yeah. \nt while laughing. \ref 0954 \id 597004143708070706 \begin 0:21:28 \sp ASNBTW \tx jadiq nggaq dixxin kayaqnya ya? \pho jadi ŋga dirɛndain kayaɲa yaʔ \mb jadi ngga di- xx -in kaya -nya ya \ge become NEG DI- xx -IN like -NYA yes \gj become NEG DI-xx-IN like-NYA yes \ft so it seems they aren’t xx, right? \nt referring to the persons who often sit around DEWBTW’s phone agency. \ref 0955 \id 369386143844070706 \begin 0:21:30 \sp ASNBTW \tx jadiq kita kayaq bukan manusiaq. \pho jadi kita kaya bukan manusiyaʔ \mb jadi kita kaya bukan manusia \ge become 1PL like NEG human \gj become 1PL like NEG human \ft so they don’t see us as human. \nt still referring to the persons who often sit around DEWBTW’s phone agency. \ref 0956 \id 688307143953070706 \begin 0:21:32 \sp ASNBTW \tx lagiq émang nggaq pada dididik apa amaq orang tuaqnya? \pho lagi emaŋ ŋga pada dididik apa ama ɔraŋ tuwaɲa \mb lagi émang ngga pada di- didik apa ama orang tua -nya \ge more indeed NEG PL DI- educate what with person old -NYA \gj more indeed NEG PL DI-educate what with person old-NYA \ft don’t their parents educate them? \nt referring to the person who often sits around DEWBTW’s phone agency. \ref 0957 \id 397845144202070706 \begin 0:21:34 \sp ASNBTW \tx saya jugaq sana sukaq kesel si, May, iya. \pho saya juga sana suka kəsəl si may ʔiyaʔ \mb saya juga sana suka kesel si May iya \ge 1SG also there like annoyed SIH May yes \gj 1SG also there like annoyed SIH May yes \ft sometimes I’m also annoyed by them when I go there, really. \ref 0958 \id 195178144437070706 \begin 0:21:37 \sp ASNBTW \tx Jamal diem aja xx takutnya di... \pho jamal diyəm ʔaja xx takutɲa diʰ \mb Jamal diem aja xx takut -nya di \ge Jamal silent just xx fear -NYA DI \gj Jamal silent just xx fear-NYA DI \ft Jamal did nothing xx, I’m afraid if... \ref 0959 \id 460667144538070706 \begin 0:21:40 \sp DEWBTW \tx tulak.pinggang, Buq, Siq Duha di depan saya, kurang ajar kan gitu? \pho tulakpiŋgaŋ buʔ si duhaʔ di dəpan saya kuraŋ ajar kan gituh \mb tulak.pinggang Bu Si Duha di depan saya kurang ajar kan gitu \ge with.arms.akimbo TRU-mother PERS Duha LOC front 1SG less teach KAN like.that \gj with.arms.akimbo TRU-mother PERS Duha LOC front 1SG less teach KAN like.that \ft Duha stood with arms akimbo in front of me, that was so impolite, right? \ref 0960 \id 352619144641070706 \begin 0:21:43 \sp ASNBTW \tx saya moq mara gimana, ntar takut wartel saya dirusak kan? \pho saya mɔʔ mara gimana ntar takut wartəl saya dirusak kan \mb saya mo mara gimana ntar takut wartel saya di- rusak kan \ge 1SG want angry how moment fear phone.agency 1SG DI- damaged KAN \gj 1SG want angry how moment fear phone.agency 1SG DI-damaged KAN \ft I wanted to warn them but I don’t know what to do, I’m afraid if they damage my phone agency. \ref 0961 \id 588200144820070706 \begin 0:21:46 \sp ASNBTW \tx nggaq kaloq dirusak ma, sini adaq keamanan lagi. \pho ŋgaːʔ kalɔ dirusak maʔ sini ada kəamanan lagiʰ \mb ngga kalo di- rusak ma sini ada ke an aman lagi \ge NEG TOP DI- damaged MAH here exist KE AN secure LAGI \gj NEG TOP DI-damaged MAH here exist KE.AN-secure LAGI \ft they won’t damage it, we have security in here. \ref 0962 \id 902447145047070706 \begin 0:21:49 \sp JAMBTW \tx adaq Bang Rojik. \pho ʔada baŋ rɔjik \mb ada Bang Rojik \ge exist TRU-older.brother Rojik \gj exist TRU-older.brother Rojik \ft there’s Rojik. \nt while laughing. \ref 0963 \id 655299115006100706 \begin 0:21:50 \sp ASNBTW \tx RT, RW xxx. \pho ʔɛrtɛ ʔɛrwɛ xxx \mb RT RW xxx \ge RT RW xxx \gj RT RW xxx \ft we have RT and RW. \nt ‘RT’ is ‘Rukun Tetangga’ (lit. harmonious neighbor), ‘RW’ is ‘Rukun Warga’ (lit. harmonious citizen); Indonesian administrative division. \ref 0964 \id 921758115301100706 \begin 0:21:51 \sp OJABTW \tx adaq Siq Ahmad, Ahmad adaq. \pho ʔada si amad ʔamad adaʔ \mb ada Si Ahmad Ahmad ada \ge exist PERS Ahmad Ahmad exist \gj exist PERS Ahmad Ahmad exist \ft there’s Ahmad, there’s Ahmad. \nt ‘Ahmad’ is his neighbor; male personal name. \ref 0965 \id 911061115422100706 \begin 0:21:53 \sp ASNBTW \tx Rojik, ntar... kagaq kaloq buat dirusak ma, nggaq. \pho rojɪk nta kaga kalɔ buwat dirusak ma ŋgaʔ \mb Rojik ntar kaga kalo buat di- rusak ma ngga \ge Rojik moment NEG TOP for DI- damaged MAH NEG \gj Rojik moment NEG TOP for DI-damaged MAH NEG \ft Rojik, it’ll... they won’t damage it, they won’t. \ref 0966 \id 227620115627100706 \begin 0:21:55 \sp JAMBTW \tx nggaq, rusak nggaq, tempat nongkrong doang situ. \pho ŋga rusak ŋga təmpat nɔŋgkrɔŋ dɔaŋ situʰ \mb ngga rusak ngga tempat n- tongkrong doang situ \ge NEG damaged NEG place N- squat just there \gj NEG damaged NEG place N-squat just there \ft no, they won’t damage it, they only sit around in there. \ref 0967 \id 314135115742100706 \begin 0:21:57 \sp ASNBTW \tx cuman tongkrongan émang situ ya. \pho cuman toŋkroŋan emaŋ situ yãʔ \mb cuman tongkrong -an émang situ ya \ge only squat -AN indeed there yes \gj only squat-AN indeed there yes \ft there’s just a place to sit around. \ref 0968 \id 879771115944100706 \begin 0:21:59 \sp ASNBTW \tx xx... duluq ma saya mang saya sering liwat, mondar-mandir, saya xx... \pho xx dulu ma saya maŋ saya səriŋ liwat mɔndarmandiːr saya xx \mb xx dulu ma saya mang saya sering liwat mondar-mandir saya xx \ge xx before MAH 1SG indeed 1SG often go.by MUTRED-move.back 1SG xx \gj xx before MAH 1SG indeed 1SG often go.by MUTRED-move.back 1SG xx \ft xx... I actually often went by there, I walked up and down, I xx... \nt interrupted by DEWBTW. \ref 0969 \id 828426120142100706 \begin 0:22:01 \sp DEWBTW \tx jamannya Siq Amin itu, Buq, uda saya tegur sekaliq. \pho jamaɲa si ʔamin itu buʔ ʔudah saya təgur səkaliʔ \mb jaman -nya Si Amin itu Bu uda saya tegur se- kali \ge period -NYA PERS Amin that TRU-mother PFCT 1SG address SE- time \gj period-NYA PERS Amin that TRU-mother PFCT 1SG address SE-time \ft when Amin was there, I warned them once. \nt ‘Amin’ is her former employee, still referring to the persons who often sit around at her phone agency. \ref 0970 \id 980936120303100706 \begin 0:22:03 \sp DEWBTW \tx terus pas... \pho tərus pas \mb terus pas \ge continue precise \gj continue precise \ft and then when... \ref 0971 \id 110305120313100706 \begin 0:22:05 \sp ASNBTW \tx nyang adiknya Mbaq Isa ya? \pho ɲaŋ adiɲaː mba ʔisa yaʔ \mb nyang adik -nya Mba Isa ya \ge REL younger.sibling -NYA EPIT Isa yes \gj REL younger.sibling-NYA EPIT Isa yes \ft Isa’s younger brother, right? \ref 0972 \id 504229120340100706 \begin 0:22:07 \sp DEWBTW \tx he-eh, saya tegur sekaliq. \pho həʔəh saya təgur səkaliʔ \mb he-eh saya tegur se- kali \ge uh-huh 1SG address SE- time \gj uh-huh 1SG address SE-time \ft uh-huh, I warned them once. \ref 0973 \id 792802125619100706 \begin 0:22:08 \sp ASNBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0974 \id 738196125657100706 \begin 0:22:10 \sp ASNBTW \tx émang tengil banget si lagunya, xx... \pho ʔɛmaŋ təŋil baŋət si laguɲa seŋət \mb émang tengil banget si lagu -nya xx \ge indeed snide very SIH song -NYA xx \gj indeed snide very SIH song-NYA xx \ft his style is actually so snide, xx... \nt referring to Amin. \ref 0975 \id 985622125803100706 \begin 0:22:12 \sp DEWBTW \tx terus uda gitu berulang lagiq. \pho tərus uda gituʔ bərulaŋ lagiʔ \mb terus uda gitu ber- ulang lagi \ge continue PFCT like.that BER- repeat more \gj continue PFCT like.that BER-repeat more \ft and then it happened again. \ref 0976 \id 574214125906100706 \begin 0:22:14 \sp DEWBTW \tx saya gregetan, kan? \pho saya gərəgətan kan \mb saya greget -an kan \ge 1SG hold.back.emotion -AN KAN \gj 1SG hold.back.emotion-AN KAN \ft I became angry, right? \ref 0977 \id 731313130112100706 \begin 0:22:16 \sp DEWBTW \tx saya dateng ke situ koq banyak banget orang. \pho saya datəŋ kə situ kɔʔ buwaɲak baŋət ʔɔraŋ \mb saya dateng ke situ koq banyak banget orang \ge 1SG come to there KOK a.lot very person \gj 1SG come to there KOK a.lot very person \ft I came there and there were so many people. \nt referring to her phone agency. \ref 0978 \id 499997130247100706 \begin 0:22:17 \sp ASNBTW \tx he-eh, séwot kitaq. \pho hə̃ʔə̃h sɛwɔt kitaʔ \mb he-eh séwot kita \ge uh-huh furious 1PL \gj uh-huh furious 1PL \ft uh-huh, it makes us furious. \ref 0979 \id 759558130348100706 \begin 0:22:19 \sp DEWBTW \tx saya tegur langsung. \pho saya təgur laŋsuŋ \mb saya tegur langsung \ge 1SG address direct \gj 1SG address direct \ft I warned him directly. \ref 0980 \id 904786145213100706 \begin 0:22:21 \sp DEWBTW \tx ‘saya... saya cut ya, saya setop, saya nggaq pakéq kamu lagiq.’ \pho saya saya kat ya saya sətɔp saya ŋgaʔ pakɛʔ kamu lagiʰ \mb saya saya cut ya saya setop saya ngga paké kamu lagi \ge 1SG 1SG cut yes 1SG stop 1SG NEG use 2 more \gj 1SG 1SG cut yes 1SG stop 1SG NEG use 2 more \ft ‘I... I’ll cut it, I’ll stop it, I don’t hire you anymore.’ \nt quoting herself firing Amin. \ref 0981 \id 960617145358100706 \begin 0:22:23 \sp ASNBTW \tx iya, lagiq kata Jamal xx... \pho ʔiyaʔ lagi kata jamal kaʔ \mb iya lagi kata Jamal xx \ge yes more word Jamal xx \gj yes more word Jamal xx \ft yeah, Jamal said xx... \ref 0982 \id 617172145430100706 \begin 0:22:25 \sp DEWBTW \tx tapi saya ngomong begitu ya, Buq, ya, saya jugaq ngasi... nga(si)... \pho tapi saya ŋɔmɔŋ bəgitu ya buʔ ya saya jugaʔ ŋasiː ŋaʔ \mb tapi saya ng- omong begitu ya Bu ya saya juga ng- kasi ng- kasi \ge but 1SG N- speak like.that yes TRU-mother yes 1SG also N- give N- give \gj but 1SG N-speak like.that yes TRU-mother yes 1SG also N-give N-give \ft but when I talked like that, yeah, I also gave... gave... \ref 0983 \id 931853145548100706 \begin 0:22:27 \sp DEWBTW \tx ...artinyaq... sayaq... putusin nggaq... nggaq pakéq dia, saya nggaq... nggaq gitu aja, Buq. \pho ʔartiɲãʔ sayaʔ putusin ŋgaʔ ŋgaʔ pakɛ diya saya ŋgaʔ ŋgaʔ gitu aja buʔ \mb arti -nya saya putus -in ngga ngga paké dia saya ngga ngga gitu aja Bu \ge meaning -NYA 1SG broken.off -IN NEG NEG use 3 1SG NEG NEG like.that just TRU-mother \gj meaning-NYA 1SG broken.off-IN NEG NEG use 3 1SG NEG NEG like.that just TRU-mother \ft ...it means... I... decided not... not to hire him, I didn’t... I didn’t just do something like that. \ref 0984 \id 472196145735100706 \begin 0:22:29 \sp DEWBTW \tx saya kasi uang lebih. \pho saya kasi ʔuwaŋ ləbih \mb saya kasi uang lebih \ge 1SG give money more \gj 1SG give money more \ft I gave him extra money. \nt referring to Amin who was fired by her. \ref 0985 \id 606354145808100706 \begin 0:22:31 \sp ASNBTW \tx oh, dikasi hadiah ini jugaq? \pho ʔɔː dikasi hadiya ʔini jugaʔ \mb oh di- kasi hadiah ini juga \ge EXCL DI- give prize this also \gj EXCL DI-give prize this also \ft oh, did you give him something more? \ref 0986 \id 902347145929100706 \begin 0:22:34 \sp DEWBTW \tx he-eh, he-eh, gitu lho, saya nggaq mauq dong. \pho həʔəh həʔəː gitu lɔʰ saya ŋga mauʔ dɔŋ \mb he-eh he-eh gitu lho saya ngga mau dong \ge uh-huh uh-huh like.that EXCL 1SG NEG want DONG \gj uh-huh uh-huh like.that EXCL 1SG NEG want DONG \ft uh-huh, uh-huh, that way, of course, I don’t want to. \ref 0987 \id 471681150032100706 \begin 0:22:37 \sp ASNBTW \tx Buq, nggaq jujur jugaq kan ya kata Jamal jugaq. \pho buʔ ŋga jujur juga kan yaʔ kata jamal jugaʔ \mb Bu ngga jujur juga kan ya kata Jamal juga \ge TRU-mother NEG honest also KAN yes word Jamal also \gj TRU-mother NEG honest also KAN yes word Jamal also \ft Jamal said that he wasn’t honest too. \nt still referring to Amin. \ref 0988 \id 961397150135100706 \begin 0:22:39 \sp ASNBTW \tx soal duit nggaq jujur gitu istilahnya[?]. \pho sɔʔal duwit ŋga jujur gitu ʔistilayaʰ \mb soal duit ngga jujur gitu istilah -nya \ge matter money NEG honest like.that term -NYA \gj matter money NEG honest like.that term-NYA \ft he wasn’t honest about money. \ref 0989 \id 229714150402100706 \begin 0:22:41 \sp ASNBTW \tx eee... terus... eee... uda dah kata uda dikuari(n) amaq Ibuq. \pho ʔəː tərus ʔəː ʔuda dah kata uda dikuwari ama ʔibuːʔ \mb eee terus eee uda dah kata uda di- kuar -in ama Ibu \ge FILL continue FILL PFCT DAH word PFCT DI- go.out -IN with mother \gj FILL continue FILL PFCT DAH word PFCT DI-go.out-IN with mother \ft umm... then... umm... he said you had fired him. \ref 0990 \id 145677120515300806 \begin 0:22:43 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho həh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0991 \id 419780150940100706 \begin 0:22:45 \sp ASNBTW \tx kata Jamal dateng muluq, ‘Mal, kenapa si saya dikeluarin amaq Ibuq?’. \pho kata jamal datəŋ muluʔ mal kənapa si saya dikluwarin ama ibuʔ \mb kata Jamal dateng mulu Mal kenapa si saya di- keluar -in ama Ibu \ge word Jamal come always TRU-Jamal why SIH 1SG DI- go.out -IN with mother \gj word Jamal come always TRU-Jamal why SIH 1SG DI-go.out-IN with mother \ft Jamal said he kept coming, ‘hey, why did she fire me?’. \nt quoting Amin talking to JAMBTW. \ref 0992 \id 752766151130100706 \begin 0:22:48 \sp ASNBTW \tx ‘saya sala apa si?’ gitu, nanyaq gitu terus. \pho saya sala ʔapa siːʰ gituː naɲa gitu təruːs \mb saya sala apa si gitu n- tanya gitu terus \ge 1SG wrong what SIH like.that N- ask like.that continue \gj 1SG wrong what SIH like.that N-ask like.that continue \ft ‘what’s my fault?’ that way, he kept asking me like that. \nt quoting Amin talking to JAMBTW. \ref 0993 \id 155533151244100706 \begin 0:22:50 \sp JAMBTW \tx 0. \nt smiling. \ref 0994 \id 147693151252100706 \begin 0:22:52 \sp DEWBTW \tx iya, Mal, yé? \pho ʔiya mal eʰ \mb iya Mal yé \ge yes TRU-Jamal yes \gj yes TRU-Jamal yes \ft is that true, Jamal? \ref 0995 \id 680190151323100706 \begin 0:22:54 \sp ASNBTW \tx berapa hariq tu dateng terus. \pho bərapa hari tu datəŋ təruːs \mb berapa hari tu dateng terus \ge how.much day that come continue \gj how.much day that come continue \ft he kept coming on those days. \ref 0996 \id 769786151358100706 \begin 0:22:56 \sp JAMBTW \tx saya ma diemin aja. \pho saya ma diyəmin ajaʰ \mb saya ma diem -in aja \ge 1SG MAH silent -IN just \gj 1SG MAH silent-IN just \ft I just ignored him. \ref 0997 \id 921161151418100706 \begin 0:22:58 \sp ASNBTW \tx eh, auq, saya ma nggaq tauq gitu xxx, aras-urusnya. \pho ʔə ʔau saya ma ŋga tau gitu xxx ʔarasʔurusɲah \mb eh au saya ma ngga tau gitu xxx aras-urus -nya \ge EXCL don't.know 1SG MAH NEG know like.that xxx MUTRED-arrange -NYA \gj EXCL don’t.know 1SG MAH NEG know like.that xxx MUTRED-arrange-NYA \ft oh, I don’t know, I don’t know xxx, the business. \ref 0998 \id 776307151615100706 \begin 0:23:00 \sp ASNBTW \tx ‘kenapa elu koq uda keluar dipakéq lagiq?’ \pho kənapa ʔəlu kɔ ʔuda kəluwar diːpakɛʔ lagih \mb kenapa elu koq uda keluar di- pakéq lagi \ge why 2 KOK PFCT go.out DI- use more \gj why 2 KOK PFCT go.out DI-use more \ft ‘you had been out but why did she hire you again?’ \nt quoting Amin talking to JAMBTW. \ref 0999 \id 706105162223100706 \begin 0:23:03 \sp ASNBTW \tx ‘tauq, orang Ibuq masi seneng si amaq Jamal’ gitu. \pho tau ʔɔraŋ ʔibu masi sənəŋ si ʔama jamal gitʊʰ \mb tau orang Ibu masi seneng si ama Jamal gitu \ge know person mother still enjoy SIH with Jamal like.that \gj know person mother still enjoy SIH with Jamal like.that \ft ‘I don’t know, she still likes me’, that way. \nt quoting JAMBTW talking to Amin. \ref 1000 \id 724723162512100706 \begin 0:23:06 \sp DEWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1001 \id 439363162549100706 \begin 0:23:09 \sp ASNBTW \tx ‘ya, gua ma orang tadiqnya émang ngundurin diriq, Min, nggaq...’ \pho ya guwa ma ɔraŋ tadiɲa emaŋ ŋundurin diri niːn ŋgaʔ \mb ya gua ma orang tadi -nya émang ng- undur -in diri Min ngga \ge yes 1SG MAH person earlier -NYA indeed N- go.back -IN self TRU-Amin NEG \gj yes 1SG MAH person earlier-NYA indeed N-go.back-IN self TRU-Amin NEG \ft ‘yeah, actually I resigned, I didn’t...’ \nt quoting JAMBTW talking to Amin, mispronouncing the word ‘Min’. \ref 1002 \id 480992162804100706 \begin 0:23:13 \sp ASNBTW \tx ‘nggaq... Ibuq nggaq... Ibuq nggaq nawarin, émang gua sakit’, kata Jamal gitu. \pho ŋga ibu ŋga ibu ŋga nawarin emaŋ guwa sakɪt kata jamal gituh \mb ngga Ibu ngga Ibu ngga n- tawar -in émang gua sakit kata Jamal gitu \ge NEG mother NEG mother NEG N- offer -IN indeed 1SG hurt word Jamal like.that \gj NEG mother NEG mother NEG N-offer-IN indeed 1SG hurt word Jamal like.that \ft ‘no... she didn’t... she didn’t offer me, I was actually sick’, Jamal told him that. \nt quoting JAMBTW talking to Amin. \ref 1003 \id 855499163102100706 \begin 0:23:17 \sp ASNBTW \tx sakit lamaq jugaq tu dia, berapa... sebulan lebih. \pho sakit lama juga tu diya bərapaːʰ səbulan ləbih \mb sakit lama juga tu dia berapa se- bulan lebih \ge hurt long.time also that 3 how.much SE- month more \gj hurt long.time also that 3 how.much SE-month more \ft he was sick quite long, how long... more than a month. \nt referring to JAMBTW. \ref 1004 \id 601826163343100706 \begin 0:23:18 \sp DEWBTW \tx sebulan ya? \pho səbulan yaʰ \mb se- bulan ya \ge SE- month yes \gj SE-month yes \ft a month? \ref 1005 \id 400927163402100706 \begin 0:23:20 \sp ASNBTW \tx iya, berobat jalan xx. \pho iya bərɔbat jalan ah \mb iya ber- obat jalan xx \ge yes BER- medicine walk xx \gj yes BER-medicine walk xx \ft yeah, he was an outpatient xx. \ref 1006 \id 689819163458100706 \begin 0:23:22 \sp DEWBTW \tx iya, déh, Buq. \pho ʔiya de buʔ \mb iya déh Bu \ge yes DEH TRU-mother \gj yes DEH TRU-mother \ft yeah, okay. \nt asking permission to leave. \ref 1007 \id 604545163530100706 \begin 0:23:24 \sp ASNBTW \tx itu makan duluq! \pho ʔitu makan duluːʔ \mb itu makan dulu \ge that eat before \gj that eat before \ft eat it first please! \nt referring to some fried bananas. \ref 1008 \id 206523163642100706 \begin 0:23:26 \sp JAMBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1009 \id 337841163821100706 \begin 0:23:26 \sp DEWBTW \tx aduh, uda déh, Buq. \pho ʔaduʰ ʔuda de buʔ \mb aduh uda déh Bu \ge EXCL PFCT DEH TRU-mother \gj EXCL PFCT DEH TRU-mother \ft oh, that’s enough. \ref 1010 \id 599172163940100706 \begin 0:23:26 \sp ASNBTW \tx xx... saya jugaq nggaq ngertiq jugaq [?]. \pho tigal saya juga ŋga ŋərti juga de gituʰ \mb xx saya juga ngga ngerti juga déh gitu \ge xx 1SG also NEG understand also DEH like.that \gj xx 1SG also NEG understand also DEH like.that \ft xx... I also don’t understand that. \nt 1. while laughing. 2. referring to the old Betawi wordlist. \ref 1011 \id 794068164125100706 \begin 0:23:26 \sp EXPOKK \tx nggaq, nggaq pa-pa, Buq. \pho ŋga ŋga papa buʔ \mb ngga ngga pa - pa Bu \ge NEG NEG what - what TRU-mother \gj NEG NEG RED-what TRU-mother \ft no, it’s alright. \ref 1012 \id 426645164147100706 \begin 0:23:27 \sp OJABTW \tx susa. \pho susah \mb susa \ge difficult \gj difficult \ft it’s difficult. \ref 1013 \id 936617164204100706 \begin 0:23:28 \sp ASNBTW \tx Betawi kolot bangat, iya. \pho bətawi kɔlɔt baŋat ʔiyaʔ \mb Betawi kolot bangat iya \ge Betawi old very yes \gj Betawi old very yes \ft that’s a very old Betawi, yeah. \nt while laughing. \ref 1014 \id 515282164555100706 \begin 0:23:29 \sp OJABTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1015 \id 444077164253100706 \begin 0:23:30 \sp EXPOKK \tx ya, uda, tar tanyaq daéra laén déh yang tuaq, yang uda tuaqan. \pho ya udah tar taɲaːʔ daɛrah laɛn dɛh yaŋ tuwaʔ yaŋ uda tuwaʔãn \mb ya uda tar tanya daéra laén déh yang tua yang uda tua -an \ge yes PFCT moment ask region other DEH REL old REL PFCT old -AN \gj yes PFCT moment ask region other DEH REL old REL PFCT old-AN \ft yeah, okay, I’ll ask the old person from another area, the older one. \ref 1016 \id 266727164610100706 \begin 0:23:31 \sp OJABTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1017 \id 600095164732100706 \begin 0:23:32 \sp ASNBTW \tx ya, Ibuq! \pho ya ʔibuʔ \mb ya Ibu \ge yes mother \gj yes mother \ft yeah, hey! \nt calling DEWBTW. \ref 1018 \id 112517164748100706 \begin 0:23:34 \sp OJABTW \tx tapi[?] kata saya Rojik... Rojik jugaq nggaq ngartiq Rojik. \pho tapi kata saya rɔjik rɔjik juga ŋga ŋarti rɔjik \mb tapi kata saya Rojik Rojik juga ngga ng- arti Rojik \ge but word 1SG Rojik Rojik also NEG N- meaning Rojik \gj but word 1SG Rojik Rojik also NEG N-meaning Rojik \ft but I think Rojik... Rojik doesn’t understand too. \nt talking to EXPOKK. \ref 1019 \id 785485164911100706 \begin 0:23:34 \sp ASNBTW \tx kaluq anu ma... \pho kalu ʔanu mah \mb kalu anu ma \ge TOP whatchamacallit MAH \gj TOP whatchamacallit MAH \ft if it’s... \nt talking to DEWBTW. \ref 1020 \id 175966164952100706 \begin 0:23:35 \sp EXPOKK \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking to OJABTW. \ref 1021 \id 667905165007100706 \begin 0:23:36 \sp ASNBTW \tx ...harus tegas. \pho harus təgãs \mb harus tegas \ge must firm \gj must firm \ft ...you should warn them explicitly. \nt talking to DEWBTW about running her phone agency. \ref 1022 \id 396910165045100706 \begin 0:23:37 \sp OJABTW \tx nggaq ngartiq jugaq Rojik kaliq ma. \pho ŋga ŋarti juga rɔjik kali mah \mb ngga ng- arti juga Rojik kali ma \ge NEG N- meaning also Rojik maybe MAH \gj NEG N-meaning also Rojik maybe MAH \ft Rojik doesn’t understand too. \ref 1023 \id 684393165140100706 \begin 0:23:38 \sp ASNBTW \tx usir aja. \pho ʔusir ãjaʰ \mb usir aja \ge chase.away just \gj chase.away just \ft just tell them to go away. \nt talking to DEWBTW about some persons who often sit around DEWBTW’s phone agency. \ref 1024 \id 485481113151110706 \begin 0:23:38 \sp EXPOKK \tx nggaq ngertiq jugaq kaliq ya? \pho ŋga ŋərti juga kali yaʔ \mb ngga ngerti juga kali ya \ge NEG understand also maybe yes \gj NEG understand also maybe yes \ft maybe he doesn’t understand too? \nt talking to OJABTW. \ref 1025 \id 701677113226110706 \begin 0:23:39 \sp OJABTW \tx iya, bapaqnya... masi tuaqan saya diaq. \pho ʔiya bapaɲa masi tuwan saya diyaʔ \mb iya bapa -nya masi tua -an saya dia \ge yes father -NYA still old -AN 1SG 3 \gj yes father-NYA still old-AN 1SG 3 \ft yeah, his dad... I’m older than he is. \nt =I’m older than Rojik. \ref 1026 \id 111220113431110706 \begin 0:23:40 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1027 \id 591192113455110706 \begin 0:23:41 \sp ASNBTW \tx soalnya punyaq kita kontrakan, kita dah kontrak ya, punyaq... hak kitaq. \pho sɔʔalɲa puɲa kita kɔntrakan kita da kɔntak ya puɲa hak kitaʔ \mb soal -nya punya kita kontrak -an kita dah kontrak ya punya hak kita \ge matter -NYA have 1PL lease -AN 1PL PFCT lease yes have right 1PL \gj matter-NYA have 1PL lease-AN 1PL PFCT lease yes have right 1PL \ft because we rent it and it belongs to us, we have rented it and it belongs... that’s our right. \nt talking to DEWBTW about her phone agency. \ref 1028 \id 777340114832110706 \begin 0:23:42 \sp EXPOKK \tx iya, malah tuaqan Bapaq, ya, samaq Paq Rojik ya? \pho ʔiya mala tuwan bapa yaʰ samaːʔ paʔ rɔjik yaʔ \mb iya malah tua -an Bapa ya sama Pa Rojik ya \ge yes even old -AN Father yes with TRU-father Rojik yes \gj yes even old-AN Father yes with TRU-father Rojik yes \ft yeah, you’re even older than Rojik, right? \nt talking to OJABTW. \ref 1029 \id 981450115004110706 \begin 0:23:43 \sp ASNBTW \tx harus tegas Ibuqnya, maksud saya gitu. \pho harus təgas ibuɲaːh maksut saya gituːh \mb harus tegas Ibu -nya maksud saya gitu \ge must firm mother -NYA intention 1SG like.that \gj must firm mother-NYA intention 1SG like.that \ft you should dare to warn them, I mean like that. \nt still talking to DEWBTW. \ref 1030 \id 649639115045110706 \begin 0:23:44 \sp DEWBTW \tx itu kan saya tulisin, Buq, ya? \pho ʔitu kan saya tulisin buʔ yah \mb itu kan saya tulis -in Bu ya \ge that KAN 1SG write -IN TRU-mother yes \gj that KAN 1SG write-IN TRU-mother yes \ft I wrote something there. \nt referring to a signboard in her phone agency. \ref 1031 \id 306423115309110706 \begin 0:23:45 \sp ASNBTW \tx iya, eh. \pho ʔiyãːʔ ʔə̃h \mb iya eh \ge yes EXCL \gj yes EXCL \ft yeah, oh. \ref 1032 \id 868961115317110706 \begin 0:23:46 \sp DEWBTW \tx ‘wartél bukan tempat tongkrongan, tempat pacaran.’ \pho wartel bukan təmpat tɔŋkrɔŋan təmpat pacaran \mb wartél bukan tempat tongkrong -an tempat pacar -an \ge phone.agency NEG place squat -AN place boy.or.girl.friend -AN \gj phone.agency NEG place squat-AN place boy.or.girl.friend-AN \ft ‘phone agency is not a place to sit around and to have a date.’ \nt referring to the word in the signboard. \ref 1033 \id 944303115533110706 \begin 0:23:47 \sp JAMBTW \tx anak-anak nyabut ya? \pho ʔanakanak ɲabut yaʔ \mb anak - anak ny- cabut ya \ge child - child N- yank yes \gj RED-child N-yank yes \ft those kids took it, right? \ref 1034 \id 926374115625110706 \begin 0:23:47 \sp DEWBTW \tx cabut. \pho cabut \mb cabut \ge yank \gj yank \ft they took it. \ref 1035 \id 189814115712110706 \begin 0:23:48 \sp DEWBTW \tx kurang ajar... \pho kuraŋ ajar \mb kurang ajar \ge less teach \gj less teach \ft it’s so impolite... \ref 1036 \id 316446115804110706 \begin 0:23:49 \sp ASNBTW \tx siapa yang nyabut? \pho siyapa yaŋ ɲabut \mb siapa yang ny- cabut \ge who REL N- yank \gj who REL N-yank \ft who took it? \ref 1037 \id 125103115824110706 \begin 0:23:50 \sp DEWBTW \tx nggaq tauq saya yang cabut. \pho ŋga tauʔ saya yaŋ cabut \mb ngga tau saya yang cabut \ge NEG know 1SG REL yank \gj NEG know 1SG REL yank \ft I don’t know who took it. \ref 1038 \id 815410120212110706 \begin 0:23:51 \sp JAMBTW \tx tauq, anak-anak banyak. \pho tauʔ ʔanakanak baɲak \mb tau anak - anak banyak \ge know child - child a.lot \gj know RED-child a.lot \ft I don’t know, there were lots of kids. \ref 1039 \id 912231120408110706 \begin 0:23:53 \sp ASNBTW \tx padaq serombongan kaloq dateng, Ipin dariq... dari mushollaq. \pho padãʔ sərɔmbɔŋan kalɔ datəŋ ʔipin dariʔ dari musolaʔ \mb pada se- rombong -an kalo dateng Ipin dari dari musholla \ge PL SE- group -AN TOP come Ipin from from prayer.room \gj PL SE-group-AN TOP come Ipin from from prayer.room \ft they came in group, Ipin was from... from the prayer room. \ref 1040 \id 993107120552110706 \begin 0:23:55 \sp JAMBTW \tx ngajiq. \pho ŋajiʔ \mb ng- kaji \ge N- chant \gj N-chant \ft he learnt how to chant. \ref 1041 \id 368772120558110706 \begin 0:23:57 \sp DEWBTW \tx Ipin saya nggaq tauq yang manaq... yang mana orangnya. \pho ʔipin saya ŋgaʔ tau yaŋ manaʔ yaŋ mana ʔɔraŋɲaʰ \mb Ipin saya ngga tau yang mana yang mana orang -nya \ge Ipin 1SG NEG know REL which REL which person -NYA \gj Ipin 1SG NEG know REL which REL which person-NYA \ft I don’t know which one Ipin is... I don’t know which one the person is. \ref 1042 \id 269486121000110706 \begin 0:23:59 \sp ASNBTW \tx bandel bangat ya, eee... eh, masi bukan orang laén tu amaq saya [?]. \pho bandəl baŋat yaʔ ʔə ʔəh masi bukan ɔraŋ laɛn tu ama saya tu tauʔ \mb bandel bangat ya eee eh masi bukan orang laén tu ama saya tu tau \ge willful very yes FILL EXCL still NEG person other that with 1SG that know \gj willful very yes FILL EXCL still NEG person other that with 1SG that know \ft he’s so naughty, umm... oh, he’s still my relatives, I don’t know. \ref 1043 \id 167619121229110706 \begin 0:24:02 \sp EXPOKK \tx masi sodaraq, Buq, ya? \pho masi sɔdara bu yaʔ \mb masi sodara Bu ya \ge still sibling TRU-mother yes \gj still sibling TRU-mother yes \ft he’s still your relatives? \ref 1044 \id 779430121309110706 \begin 0:24:04 \sp ASNBTW \tx iya, masi kerabat-kerabat jugaq, masi adaq jodohnya[?] jugaq, tapi émang bandel. \pho ʔiya masi kərabatkərabat jugãːʔ masi ʔada jɔdɔɲa juga tapi emaŋ bandəl \mb iya masi kerabat - kerabat juga masi ada jodoh -nya juga tapi émang bandel \ge yes still relatives - relatives also still exist match -NYA also but indeed willful \gj yes still RED-relatives also still exist match-NYA also but indeed willful \ft yeah, he’s still my relatives, we still have the same blood, but he’s actually naughty. \ref 1045 \id 109206121603110706 \begin 0:24:06 \sp ASNBTW \tx duluq kan uda tauq dipenjaraq, berapa tuh? \pho dulu kan uda tauːʔ dipənjaraʔ bərapa tuh \mb dulu kan uda tau di- penjara berapa tuh \ge before KAN PFCT know DI- prison how.much that \gj before KAN PFCT know DI-prison how.much that \ft he was jailed once, how long was that? \ref 1046 \id 932259121654110706 \begin 0:24:09 \sp DEWBTW \tx eeh. \pho ʔə̃h \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1047 \id 998241121834110706 \begin 0:24:12 \sp ASNBTW \tx gara-gara apa tauq, tu berantem pakéq golok. \pho garagara ʔapa tauʔ tu bərantəm pakɛ gɔlɔk \mb gara-gara apa tau tu ber- antem paké golok \ge because what know that BER- hit use machete \gj because what know that BER-hit use machete \ft I don’t know what the cause was, he fought with a machete. \ref 1048 \id 257875121940110706 \begin 0:24:15 \sp ASNBTW \tx kan bapaqnya uda... ampé ditebus. \pho kan bapaɲa udah ampɛ ditəbuːs \mb kan bapa -nya uda ampé di- tebus \ge KAN father -NYA PFCT arrive DI- fulfill \gj KAN father-NYA PFCT arrive DI-fulfill \ft his dad has already... he bought him back. \nt referring to Ipin’s father who paid some money to the police so that Ipin could go out of prison. \ref 1049 \id 308089134804110706 \begin 0:24:16 \sp ASNBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1050 \id 966317134808110706 \begin 0:24:18 \sp JAMBTW \tx tapi dah ingsap dia di... pengajia(n). \pho tapi da iŋsap diya diːʰ pəŋajiyaʰ \mb tapi dah ingsap dia di peng an kaji \ge but PFCT conscious 3 LOC PEN AN chant \gj but PFCT conscious 3 LOC PEN.AN-chant \ft but he has been conscious in... the religious gathering. \ref 1051 \id 120744135127110706 \begin 0:24:20 \sp ASNBTW \tx yah, xxx. \pho yaːh xxx \mb yah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \nt the minidisc is making noise. \ref 1052 \id 457121135236110706 \begin 0:24:22 \sp JAMBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. while laughing. 2. the minidisc is making noise. \ref 1053 \id 151895135337110706 \begin 0:24:24 \sp JAMBTW \tx makanya témbok abis ono ditémpélin semua Habib. \pho makaya tɛmbɔk ʔabis ɔnɔ ditɛmpɛlin səmuwa habib \mb maka -nya témbok abis ono di- témpél -in semua Habib \ge then -NYA wall finished there DI- attach -IN all friend.of.God \gj then-NYA wall finished there DI-attach-IN all friend.of.God \ft that’s why he attached all the wall with pictures of Habib there. \nt referring to some posters of a moslem leader that are attached to DEWBTW’s phone agency. \ref 1054 \id 215281141510110706 \begin 0:24:25 \sp ASNBTW \tx iya, Rojik... \pho ʔiya rɔjik \mb iya Rojik \ge yes Rojik \gj yes Rojik \ft yeah, Rojik... \ref 1055 \id 830905141606110706 \begin 0:24:26 \sp OJABTW \tx kaluq Siq Andi si jaga gituan banyak yang ini si... yang utang tu. \pho kalu si ʔandi si jaga gituwan baɲak yaŋ ʔini siʔ yaŋ ʔutaŋ tuh \mb kalu Si Andi si jaga gitu -an banyak yang ini si yang utang tu \ge TOP PERS Andi SIH watch.over like.that -AN a.lot REL this SIH REL debt that \gj TOP PERS Andi SIH watch.over like.that-AN a.lot REL this SIH REL debt that \ft when Andi worked in there, there were many people who... who had debt there. \nt 1. referring to the phone agency customers. 2. ‘Andi’ is probably a former phone agency employee. \ref 1056 \id 338485141936110706 \begin 0:24:27 \sp ASNBTW \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1057 \id 631396141950110706 \begin 0:24:29 \sp OJABTW \tx kayaq Andi, banyak yang utang. \pho kaya ʔandɪʔ baɲak yaŋ ʔutaŋ \mb kaya Andi banyak yang utang \ge like Andi a.lot REL debt \gj like Andi a.lot REL debt \ft like Andi, there were many people who had debt there. \nt ‘Andi’ is probably a former phone agency employee. \ref 1058 \id 597967142047110706 \begin 0:24:31 \sp ASNBTW \tx iya, wartél yang... \pho ʔiyaː wartɛl yaŋ \mb iya wartél yang \ge yes phone.agency REL \gj yes phone.agency REL \ft yeah, the phone agency in... \ref 1059 \id 347043142126110706 \begin 0:24:31 \sp OJABTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1060 \id 469813142151110706 \begin 0:24:31 \sp ASNBTW \tx yang... \pho yaŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft the one... \ref 1061 \id 168998142156110706 \begin 0:24:32 \sp OJABTW \tx iya, ono xxx. \pho ʔiya ɔnɔː tanjiŋjigaʔiʔ \mb iya ono xxx \ge yes there xxx \gj yes there xxx \ft yeah, there xxx. \ref 1062 \id 552697142252110706 \begin 0:24:33 \sp ASNBTW \tx Ibuq kenal yang di Bintaro, Buq? \pho ʔibu kənal yaŋ di bintarɔ buʔ \mb Ibu kenal yang di Bintaro Bu \ge mother recognize REL LOC Bintaro TRU-mother \gj mother recognize REL LOC Bintaro TRU-mother \ft do you know the one in Bintaro? \nt referring to the former owner of DEWBTW’s phone agency who lived in Bintaro, South Jakarta. \ref 1063 \id 900488142410110706 \begin 0:24:34 \sp DEWBTW \tx nggaq, xxx. \pho ʔŋgaʔ xxx \mb ngga xxx \ge NEG xxx \gj NEG xxx \ft no, xxx. \ref 1064 \id 727382143242110706 \begin 0:24:35 \sp OJABTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as JAMBTW. \ref 1065 \id 126562143942110706 \begin 0:24:36 \sp JAMBTW \tx [?]. \pho bəlɔm kənal \mb belom kenal \ge not.yet recognize \gj not.yet recognize \ft she hadn’t known him yet. \nt while laughing. \ref 1066 \id 132177144044110706 \begin 0:24:37 \sp ASNBTW \tx nyang jual... \pho ɲaŋ juwal \mb nyang jual \ge REL sell \gj REL sell \ft the one who sold... \nt referring to the first owner of DEWBTW’s phone agency. \ref 1067 \id 914302144312110706 \begin 0:24:38 \sp DEWBTW \tx nggaq. \pho ʔŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1068 \id 691335144318110706 \begin 0:24:40 \sp ASNBTW \tx ...itu kan yang jual ini? \pho ʔitu kan yaŋ juwal ini \mb itu kan yang jual ini \ge that KAN REL sell this \gj that KAN REL sell this \ft ...is he the one who sold it? \nt referring to the first owner of DEWBTW’s phone agency. \ref 1069 \id 525895145738110706 \begin 0:24:40 \sp ASNBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1070 \id 892283145148110706 \begin 0:24:40 \sp JAMBTW \tx belom, belom, xxx. \pho bəlɔm bəlɔm xxx \mb belom belom xxx \ge not.yet not.yet xxx \gj not.yet not.yet xxx \ft not yet, not yet, xxx. \ref 1071 \id 430322145852110706 \begin 0:24:41 \sp DEWBTW \tx nggaq kenal. \pho ŋga kənal \mb ngga kenal \ge NEG recognize \gj NEG recognize \ft I don’t know him. \ref 1072 \id 638515150729110706 \begin 0:24:42 \sp ASNBTW \tx masaq orang ma... \pho masa ʔɔ̃rãŋ mãːʔ \mb masa orang ma \ge incredible person MAH \gj incredible person MAH \ft how come... \ref 1073 \id 538296151121110706 \begin 0:24:43 \sp ASNBTW \tx anak saya nyang kayaq dia... adaq lagiq kan... \pho ʔanak saya ɲaŋ kaya diya ada lai kan \mb anak saya nyang kaya dia ada lagi kan \ge child 1SG REL like 3 exist more KAN \gj child 1SG REL like 3 exist more KAN \ft my kid who is like him... I have another... \nt referring to her other kid who also worked in a phone agency. \ref 1074 \id 988509122303120706 \begin 0:24:44 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1075 \id 495704122440120706 \begin 0:24:45 \sp ASNBTW \tx kan tinggal tigaq, kawin adaq duaq. \pho kan tiŋgal tigaʔ kawin ada duwaʔ \mb kan tinggal tiga kawin ada dua \ge KAN stay three married exist two \gj KAN stay three married exist two \ft there are three left, two of them are married. \nt referring to her kids. \ref 1076 \id 609896122533120706 \begin 0:24:47 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1077 \id 140446122537120706 \begin 0:24:49 \sp ASNBTW \tx tus gini, ‘eee... Déq, moq nelpon‘, interlokal, harga duaq pulu rébuq. \pho tus ginih ʔəː deʔ mɔ nəlpɔn ʔintərlɔkãl harga duwa pulu rɛbuʔ \mb tus gini eee Déq mo n- telpon interlokal harga dua pulu rébuq \ge continue like.this FILL TRU-younger.sibling want N- telephone long.distance.call price two ten thousand \gj continue like.this FILL TRU-younger.sibling want N-telephone long.distance.call price two ten thousand \ft then like this, ‘umm... excuse me, I’d like to make a phone call’, it was a long distance call, the bill was twenty thousands. \nt quoting a customer talking to her kid who worked in a phone agency. \ref 1078 \id 392375123010120706 \begin 0:24:51 \sp ASNBTW \tx éh, dikasi kaos, tu Jamal pakéq. \pho ʔɛ dikasi kaːɔs tu jamal pakɛʔ \mb éh di- kasi kaos tu Jamal paké \ge EXCL DI- give T-shirt that Jamal use \gj EXCL DI-give T-shirt that Jamal use \ft oh, he gave him a T-shirt, Jamal wears that. \nt referring to a customer paid the phone bill in the phone agency with a T-shirt instead of cash. \ref 1079 \id 954712123215120706 \begin 0:24:52 \sp JAMBTW \tx ya, namanya... \pho ya namaɲaːʔ \mb ya nama -nya \ge yes name -NYA \gj yes name-NYA \ft yeah, we can say... \ref 1080 \id 371780123303120706 \begin 0:24:53 \sp ASNBTW \tx kasian dah, nombokinin duaq pulu. \pho kasiyaːn da nɔmbɔkin duwa puluːh \mb kasi -an dah n- tombok -in -in dua pulu \ge give -AN DAH N- additional.money -IN -IN two ten \gj give-AN DAH N-additional.money-IN-IN two ten \ft I’m sorry for him, he must pay the twenty thousand. \nt referring to her kid. \ref 1081 \id 417803123342120706 \begin 0:24:54 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 1082 \id 826501123348120706 \begin 0:24:55 \sp ASNBTW \tx mana gajinya dikit bangat, Buq, ampé tigaq ratus. \pho mana gajiɲa dikit baŋat buːʔ ʔampɛ tiga ratuːs \mb mana gaji -nya dikit bangat Bu ampé tiga ratus \ge which salary -NYA a.little very TRU-mother arrive three hundred \gj which salary-NYA a.little very TRU-mother arrive three hundred \ft furthermore his salary was so low, it was three hundred. \ref 1083 \id 128151123552120706 \begin 0:24:56 \sp OJABTW \tx kadang-kadang diaq... \pho kadaŋkadaŋ diyaʔ \mb kadang - kadang dia \ge occasional - occasional 3 \gj RED-occasional 3 \ft he sometimes... \ref 1084 \id 747152124014120706 \begin 0:24:58 \sp OJABTW \tx kadang-kadang dia kaloq handphone tinggal, dia xx... [?]. \pho kadaŋkadaŋ diya kalɔ hɛnpɔn tiŋgal diya p diya unjukin yaŋ puɲa diya ɔgah \mb kadang - kadang dia kalo handphone tinggal dia xx dia unjuk -in yang punya dia oga \ge occasional - occasional 3 TOP cellular.phone stay 3 xx 3 show -IN REL have 3 unwilling \gj RED-occasional 3 TOP cellular.phone stay 3 xx 3 show-IN REL have 3 unwilling \ft sometimes when someone left her mobile phone, he xx... he showed it to the owner, he didn’t want it. \nt ** ‘tinggal’ should be ‘ditinggal’. \ref 1085 \id 298004124940120706 \begin 0:25:00 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1086 \id 667619124953120706 \begin 0:25:02 \sp ASNBTW \tx tapi dia ma orang ruang K(BU)... KBUnya, ya, May? \pho tapi diya maː ʔɔraŋ ruwaŋ ka kabɛʔuɲa ya may \mb tapi dia ma orang ruang KBU KBU -nya ya May \ge but 3 MAH person hall KBU KBU -NYA yes May \gj but 3 MAH person hall KBU KBU-NYA yes May \ft but his K... do we call it KBU? \nt ‘KBU’ is ‘Kamar Bicara Umum’ (lit. Public Talking Room); rooms in the phone agency where her kid worked. \ref 1087 \id 995648125734120706 \begin 0:25:04 \sp ASNBTW \tx gedéq[?], ya, May? \pho gədɛ ya may \mb gedé ya May \ge big yes May \gj big yes May \ft it was big, right? \ref 1088 \id 781810125810120706 \begin 0:25:07 \sp ASNBTW \tx jadiq asal orang nelpon, Buq, banyak telpon ketinggalan yang adaq kaméranya. \pho jadiʔ ʔasal ɔraŋ nəlpɔn bu baɲak təlpɔn kətiŋgalan yaŋ ada kamɛraɲah \mb jadi asal orang n- telpon Bu banyak telpon ke an tinggal yang ada kaméra -nya \ge become as.long.as person N- telephone TRU-mother a.lot telephone KE AN stay REL exist camera -NYA \gj become as.long.as person N-telephone TRU-mother a.lot telephone KE.AN-stay REL exist camera-NYA \ft so when people called, many phones with camera were left. \nt referring to the celular phone left in the phone agency where her kid worked. \ref 1089 \id 497608130814120706 \begin 0:25:08 \sp OJABTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1090 \id 213045130859120706 \begin 0:25:09 \sp ASNBTW \tx anak sekolaan, dia nggaq préksa dia ma. \pho ʔanak səkɔlãʔãn diya ŋga prɛksa diya mah \mb anak sekola -an dia ngga preksa dia ma \ge child school -AN 3 NEG examine 3 MAH \gj child school-AN 3 NEG examine 3 MAH \ft she was a student, she didn’t check it. \nt referring to the customer who left her mobile phone. \ref 1091 \id 158144131007120706 \begin 0:25:10 \sp JAMBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1092 \id 835314131017120706 \begin 0:25:11 \sp JAMBTW \tx dapet. \pho dapət \mb dapet \ge get \gj get \ft he got it. \nt referring to the man who stole the mobile phone left. \ref 1093 \id 652171131037120706 \begin 0:25:13 \sp ASNBTW \tx éh, pas... eee... iya, tu anak keluar anak... eee... sekolaan tuh... \pho ʔɛh pas ʔəːʔ ʔiya tu ʔanak kəluwar anak ʔəː səkɔ̃lãʔãn tu \mb éh pas eee iya tu anak keluar anak eee sekola -an tuh \ge EXCL precise FILL yes that child go.out child FILL school -AN that \gj EXCL precise FILL yes that child go.out child FILL school-AN that \ft oh, when... umm... yeah, that student went out... umm... that student... \ref 1094 \id 564210131807120706 \begin 0:25:15 \sp ASNBTW \tx ...adaq bapaq-bapaq nelpon, ya, diambil kaliq ya? \pho ʔada bapabapa nəlpɔn ya diʔambil kali yaʔ \mb ada bapa - bapa n- telpon ya di- ambil kali ya \ge exist father - father N- telephone yes DI- take maybe yes \gj exist RED-father N-telephone yes DI-take maybe yes \ft ...there was a man made a phone call, yeah, maybe he took it, right? \ref 1095 \id 895133132407120706 \begin 0:25:17 \sp ASNBTW \tx éh, terus dateng gini... \pho ʔɛ tərus datəŋ ginih \mb éh terus dateng gini \ge EXCL continue come like.this \gj EXCL continue come like.this \ft oh, then she came like this... \nt referring to the student who lost her mobile phone. \ref 1096 \id 722514132456120706 \begin 0:25:19 \sp OJABTW \tx jadiq ketinggalan[?] tu HP, balik lagiq. \pho jadi kətiŋgalən tu hapɛʔ walik lagih \mb jadi ke an tinggal tu HP balik lagi \ge become KE AN stay that cellular.phone turn.around more \gj become KE.AN-stay that cellular.phone turn.around more \ft so she left her mobile phone, she came back again. \nt ‘HP’ is ‘handphone’ = mobile phone. \ref 1097 \id 208286132553120706 \begin 0:25:21 \sp ASNBTW \tx iya, ‘Mas, adaq... anu saya ketinggalan sini ya?’. \pho ʔiyaʔ mas ʔadaːʔ ʔanu saya kətiŋgalan sini yaʔ \mb iya Mas ada anu saya ke an tinggal sini ya \ge yes EPIT exist whatchamacallit 1SG KE AN stay here yes \gj yes EPIT exist whatchamacallit 1SG KE.AN-stay here yes \ft right, ‘excuse me, is there... did I leave something here?’. \nt quoting the student talking to her kid. \ref 1098 \id 265512132813120706 \begin 0:25:24 \sp ASNBTW \tx lha, dia xx... ‘lha, saya nggaq tauq’. \pho la diya pərəʔ laːʰ saya ŋga tauʔ \mb lha dia xx lha saya ngga tau \ge EXCL 3 xx EXCL 1SG NEG know \gj EXCL 3 xx EXCL 1SG NEG know \ft oh, he xx... ‘oh, I, don’t know’. \nt quoting her kid. \ref 1099 \id 864875154716120706 \begin 0:25:25 \sp ASNBTW \tx ya, bener émang ‘saya nggaq tauq’ ya? \pho ya bənər emaŋ saya ŋga tau yaʔ \mb ya bener émang saya ngga tau ya \ge yes true indeed 1SG NEG know yes \gj yes true indeed 1SG NEG know yes \ft yeah, he was actually right, ‘I don’t know’, right? \nt still quoting her kid. \ref 1100 \id 671724155145120706 \begin 0:25:27 \sp OJABTW \tx xxx nggaq adaq ini, nggaq adaq yang xx, nggaq adaq, xx. \pho xxx ŋga ada ini ŋga ada yaŋ xx ŋga adaʔ xx \mb xxx ngga ada ini ngga ada yang xx ngga ada xx \ge xxx NEG exist this NEG exist REL xx NEG exist xx \gj xxx NEG exist this NEG exist REL xx NEG exist xx \ft xxx there was no one do it, there was no one xx, there wasn’t, xx. \ref 1101 \id 681167155320120706 \begin 0:25:29 \sp ASNBTW \tx nggaq dianuin dia jadiqnya xx... \pho ŋga diːanuwin dia jadiɲa saʔ \mb ngga di- anu -in dia jadi -nya xx \ge NEG DI- whatchamacallit -IN 3 become -NYA xx \gj NEG DI-whatchamacallit-IN 3 become-NYA xx \ft so he wasn’t xx... \ref 1102 \id 991783155447120706 \begin 0:25:31 \sp ASNBTW \tx pas... eee... orang nelpon, Buq... \pho pas əʔ ʔɔraŋ nəlpɔn buʔ \mb pas eee orang n- telpon Bu \ge precise FILL person N- telephone TRU-mother \gj precise FILL person N-telephone TRU-mother \ft when... umm... someone called... \nt referring to the customer who left her mobile phone in the phone agency. \ref 1103 \id 625567155622120706 \begin 0:25:33 \sp DEWBTW \tx iya, iya. \pho ʔiya iyaʰ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 1104 \id 721178155646120706 \begin 0:25:34 \sp ASNBTW \tx terus kan dia abis keluar, nah adaq yang nelpon, nah xxx. \pho tərus kan dia abis kəluwar na ʔada yaŋ nəlpɔn na xxx \mb terus kan dia abis keluar nah ada yang n- telpon nah xxx \ge continue KAN 3 finished go.out NAH exist REL N- telephone NAH xxx \gj continue KAN 3 finished go.out NAH exist REL N-telephone NAH xxx \ft after she went out, there was another one entered, xxx. \nt 1. the minidisc’s microphone is making noise. 2. still referring to the customer who left her mobile phone after making a phone call in the talking room and after that there was another one entered the talking room. \ref 1105 \id 232160120247140706 \begin 0:25:35 \sp ASNBTW \tx namanya[?]... namanya[?] gituan, biarin aja. \pho namayah namaɲa gituwan jarin ajah \mb nama -nya nama -nya gitu -an biar -in aja \ge name -NYA name -NYA like.that -AN let -IN just \gj name-NYA name-NYA like.that-AN let-IN just \ft that was... that was something like that, he just ignored it. \nt referring to her kid who ignored the mobile phone left. \ref 1106 \id 119190121338140706 \begin 0:25:37 \sp ASNBTW \tx HP xx... HP kan nggaq keliatan. \pho ʔape k ʔapɛ kan ŋga kəliyatan \mb HP xx HP kan ngga ke an liat \ge cellular.phone xx cellular.phone KAN NEG KE AN see \gj cellular.phone xx cellular.phone KAN NEG KE.AN-see \ft the mobile mobile phone xx... he couldn’t see the mobile phone. \nt ‘HP’ is from ‘handphone’. \ref 1107 \id 443343121453140706 \begin 0:25:39 \sp DEWBTW \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1108 \id 780157121529140706 \begin 0:25:41 \sp ASNBTW \tx anak saya ma, ya, paling begitu doang, ngeréken-ngeréken, uda. \pho ʔanak saya maʰ ya paliŋ bəgitu dɔaŋ ŋərɛkənŋərɛkən ʔudah \mb anak saya ma ya paling begitu doang nge- réken - nge- réken uda \ge child 1SG MAH yes most like.that just N- count - N- count PFCT \gj child 1SG MAH yes most like.that just RED-N-count PFCT \ft yeah, my kid mostly just does something like that, counting, that’s it. \nt still referring to her kid who worked in a phone agency. \ref 1109 \id 621910121933140706 \begin 0:25:43 \sp ASNBTW \tx jujur banget si anak saya, xx... sering banget no(mbok)... nombokin. \pho jujur baŋət si anak saya kə səriŋ baŋət nɔ nɔmbɔkin \mb jujur banget si anak saya xx sering banget n- tombok n- tombok -in \ge honest very SIH child 1SG xx often very N- additional.money N- additional.money -IN \gj honest very SIH child 1SG xx often very N-additional.money N-additional.money-IN \ft my kid is so honest, xx... he often had to add the money... he had to add the money. \ref 1110 \id 462994121943140706 \begin 0:25:45 \sp ASNBTW \tx kadang[?] tigaq pulu rébuq, kasihan saya kata. \pho kadaŋ tiga pulu rɛbuʔ kasiyan saya kataʰ \mb kadang tiga pulu rébuq kasih -an saya kata \ge occasional three ten thousand compassion -AN 1SG word \gj occasional three ten thousand compassion-AN 1SG word \ft sometimes thirty thousand, I’m so sorry for him. \ref 1111 \id 756892122422140706 \begin 0:25:47 \sp JAMBTW \tx xxx. \pho tameːʰ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1112 \id 208135122500140706 \begin 0:25:50 \sp DEWBTW \tx uda gitu pakéq ongkos ke sananya Buq, ya? \pho ʔuda gitu pakɛ ʔɔŋkɔs kə sanaɲa buʔ yaʰ \mb uda gitu paké ongkos ke sana -nya Bu ya \ge PFCT like.that use cost to there -NYA TRU-mother yes \gj PFCT like.that use cost to there-NYA TRU-mother yes \ft furthermore he spent transportation fee to go there, right? \ref 1113 \id 440312122619140706 \begin 0:25:53 \sp ASNBTW \tx iya, kaloq ini kan kagaq, utuh. \pho ʔiyaʔ kalɔ ini kan kagaʔ ʔutuh \mb iya kalo ini kan kaga utuh \ge yes TOP this KAN NEG whole \gj yes TOP this KAN NEG whole \ft yeah, this one is not, he gets it all. \nt referring to JAMBTW who works in DEWBTW’s phone agency without spending his salary for transportation cost. \ref 1114 \id 242379123150140706 \begin 0:25:54 \sp JAMBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1115 \id 874383123218140706 \begin 0:25:55 \sp DEWBTW \tx utuh, iya, Buq, ya. \pho ʔutuh ʔiya buʔ yaʰ \mb utuh iya Bu ya \ge whole yes TRU-mother yes \gj whole yes TRU-mother yes \ft he gets it all, right, right. \nt while laughing. \ref 1116 \id 277747123307140706 \begin 0:25:56 \sp ASNBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1117 \id 404161123348140706 \begin 0:25:57 \sp ASNBTW \tx ‘éh, beruntung jugaq lu’, kata dia. \pho ʔeh bəruntuŋ juga luː kata diaʰ \mb éh ber- untung juga lu kata dia \ge EXCL BER- lucky also 2 word 3 \gj EXCL BER-lucky also 2 word 3 \ft ‘hey, you’re lucky’, he said. \nt quoting JAMBTW’s older sister talking to him. \ref 1118 \id 152909123507140706 \begin 0:25:58 \sp DEWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1119 \id 148737123530140706 \begin 0:25:59 \sp ASNBTW \tx kakaqnya ni, mmm... kakaq yang tadiq tu, Eli. \pho kakaɲa niːh ʔmː kaka yaŋ tadi tu ʔɛliːh \mb kakaq -nya ni mmm kakaq yang tadi tu Eli \ge older.sibling -NYA this FILL older.sibling REL earlier that Eli \gj older.sibling-NYA this FILL older.sibling REL earlier that Eli \ft this one is his older sister, mmm... that one is his older sister, Eli. \ref 1120 \id 232777123712140706 \begin 0:26:00 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1121 \id 591530123732140706 \begin 0:26:01 \sp ASNBTW \tx kakaqnya lagiq, kakaqnya, trus eee... Siq Eli, trus dia ni. \pho kakaɲa lagi kakaya trus əʔ si ʔɛli trus diya nih \mb kakaq -nya lagi kakaq -nya trus eee Si Eli trus dia ni \ge older.sibling -NYA more older.sibling -NYA continue FILL PERS Eli continue 3 this \gj older.sibling-NYA more older.sibling-NYA continue FILL PERS Eli continue 3 this \ft his oldest sibling, then his sibling after the oldest one, then umm... Eli, then he is. \nt referring to her oldest child to the youngest one, ‘his’ refers to JAMBTW. \ref 1122 \id 155273123928140706 \begin 0:26:02 \sp ASNBTW \tx ni bontot. \pho ni bontɔːt \mb ni bontot \ge this youngest \gj this youngest \ft this is the youngest. \nt referring to JAMBTW. \ref 1123 \id 276218124006140706 \begin 0:26:04 \sp DEWBTW \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1124 \id 814704124113140706 \begin 0:26:05 \sp ASNBTW \tx terakhir. \pho tərʔahɪːr \mb ter- akhir \ge TER- end \gj TER-end \ft the last one. \ref 1125 \id 752277142920140706 \begin 0:26:06 \sp ASNBTW \tx makan duluq apa itu. \pho makan dulu apa ituːʰ \mb makan dulu apa itu \ge eat before what that \gj eat before what that \ft eat that please. \nt offering the fried bananas. \ref 1126 \id 933559143003140706 \begin 0:26:07 \sp DEWBTW \tx nggaq duluq déh. \pho ŋgaʔ duluʔ dɛh \mb ngga dulu déh \ge NEG before DEH \gj NEG before DEH \ft not now please. \ref 1127 \id 353203143158140706 \begin 0:26:08 \sp EXPOKK \tx uda, Buq. \pho ʔudah buʔ \mb uda Bu \ge PFCT TRU-mother \gj PFCT TRU-mother \ft that’s enough. \ref 1128 \id 497971143211140706 \begin 0:26:10 \sp DEWBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1129 \id 920319143234140706 \begin 0:26:10 \sp ASNBTW \tx saya kaluq tauq saya unjukin dah tu. \pho saya kalu tau saya ʔunjukin da tuʰ \mb saya kalu tau saya unjuk -in dah tu \ge 1SG TOP know 1SG show -IN DAH that \gj 1SG TOP know 1SG show-IN DAH that \ft I would show you if I knew it. \nt 1. while laughing. 2. referring to the old Betawi words. \ref 1130 \id 131817143502140706 \begin 0:26:11 \sp EXPOKK \tx iya, eh, eh. \pho ʔiyaʔ ʔəh ʔəh \mb iya eh eh \ge yes EXCL EXCL \gj yes EXCL EXCL \ft yeah, oh, oh. \ref 1131 \id 250508143528140706 \begin 0:26:12 \sp EXPOKK \tx kiraqin tauq. \pho kirain tauʔ \mb kira -in tau \ge reckon -IN know \gj reckon-IN know \ft I thought you knew it. \ref 1132 \id 702152143545140706 \begin 0:26:13 \sp ASNBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1133 \id 893579143555140706 \begin 0:26:14 \sp EXPOKK \tx ya, uda, nggaq pa-pa déh, Buq, he-eh. \pho ya udah ŋga papa de buʔ həʔəh \mb ya uda ngga pa - pa déh Bu he-eh \ge yes PFCT NEG what - what DEH TRU-mother uh-huh \gj yes PFCT NEG RED-what DEH TRU-mother uh-huh \ft yeah, okay, that’s okay, uh-huh. \ref 1134 \id 698452143835140706 \begin 0:26:16 \sp ASNBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the microphone of minidisc is making noise. \ref 1135 \id 795894143905140706 \begin 0:26:18 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the microphone of minidisc is making noise. \ref 1136 \id 506748143935140706 \begin 0:26:20 \sp EXPOKK \tx maap, ngerépotin, Buq. \pho maʔap ŋərɛpɔtin buʔ \mb maap nge- répot -in Bu \ge pardon N- cause.trouble -IN TRU-mother \gj pardon N-cause.trouble-IN TRU-mother \ft I’m sorry to bother you. \ref 1137 \id 830690144011140706 \begin 0:26:22 \sp ASNBTW \tx nggaq, nggaq pa-pa, girang saya, biar tauq kemari. \pho ŋkaːʔ ŋga papah giraŋ sayah biyar tau kəmariːʰ \mb ngga ngga pa - pa girang saya biar tau ke- mari \ge NEG NEG what - what happy 1SG let know KE- MARI \gj NEG NEG RED-what happy 1SG let know KE-MARI \ft no, it’s okay, I’m so happy, so that you know this place. \ref 1138 \id 333982144122140706 \begin 0:26:25 \sp DEWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1139 \id 545535144139140706 \begin 0:26:25 \sp DEWBTW \tx iya, déh, Buq. \pho ʔiya de buʔ \mb iya déh Bu \ge yes DEH TRU-mother \gj yes DEH TRU-mother \ft yeah, okay then. \ref 1140 \id 217504144254140706 \begin 0:26:26 \sp ASNBTW \tx tauq... saya denger suaranya doang di telpon... \pho tauːʔ saya dəŋər suwaraya dɔaŋ di təlpɔːn \mb tau saya denger suara -nya doang di telpon \ge know 1SG hear sound -NYA just LOC telephone \gj know 1SG hear sound-NYA just LOC telephone \ft I knew... I only heard your voice on the phone... \nt referring to DEWBTW’s voice. \ref 1141 \id 392665144347140706 \begin 0:26:27 \sp DEWBTW \tx he-eh, he-eh. \pho həʔəh həʔəh \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 1142 \id 430272144458140706 \begin 0:26:28 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1143 \id 688893144513140706 \begin 0:26:29 \sp ASNBTW \tx ...Siq Jamal ngangkat. \pho si jamal ŋaŋkat \mb Si Jamal ng- angkat \ge PERS Jamal N- lift \gj PERS Jamal N-lift \ft ...Jamal picked it up. \ref 1144 \id 340707144624140706 \begin 0:26:29 \sp ASNBTW \tx abi(s) duluq, ‘Buq, ke ruma saya apa, Buq’. \pho ʔabi duluʔ buʔ kə ruma saya apa buʔ \mb abis dulu Bu ke ruma saya apa Bu \ge finished before TRU-mother to house 1SG what TRU-mother \gj finished before TRU-mother to house 1SG what TRU-mother \ft it was, ‘hey, please come to my house’. \nt quoting herself talking to DEWBTW. \ref 1145 \id 181126144935140706 \begin 0:26:30 \sp DEWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1146 \id 989865144959140706 \begin 0:26:31 \sp ASNBTW \tx oh, <‘belom sempet’>[?]. \pho ʔɔː bəlɔm səmpət \mb oh belom sempet \ge EXCL not.yet manage \gj EXCL not.yet manage \ft oh, ‘I haven’t got a time yet’. \nt quoting DEWBTW. \ref 1147 \id 160588134557110906 \begin 0:26:32 \sp ASNBTW \tx ‘kapan kéq’ gitu. \pho kapan kɛʔ gituh \mb kapan kéq gitu \ge when KEK like.that \gj when KEK like.that \ft ‘anytime’, like that. \nt quoting her self. \ref 1148 \id 788038145015140706 \begin 0:26:33 \sp DEWBTW \tx iya, he-eh, belom xx... belom sempet. \pho ʔiya həʔə bəlɔm məh bəlɔm səmpət \mb iya he-eh belom xx belom sempet \ge yes uh-huh not.yet xx not.yet manage \gj yes uh-huh not.yet xx not.yet manage \ft yeah, uh-huh, not yet xx... I haven’t got a time. \ref 1149 \id 775570145054140706 \begin 0:26:34 \sp ASNBTW \tx ya, akhirnya sekarang tauq dah. \pho ya ʔahirya səkaraŋ tau daːh \mb ya akhir -nya sekarang tau dah \ge yes end -NYA now know PFCT \gj yes end-NYA now know PFCT \ft yeah, finally you know it now. \ref 1150 \id 933282155929140706 \begin 0:26:35 \sp DEWBTW \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 1151 \id 188689155947140706 \begin 0:26:36 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1152 \id 302546160033140706 \begin 0:26:37 \sp ASNBTW \tx dateng aja (k)e mari. \pho datəŋ acə ə marih \mb dateng aja ke mari \ge come just to here \gj come just to here \ft please just come here. \nt while laughing. \ref 1153 \id 499413160101140706 \begin 0:26:38 \sp DEWBTW \tx iya, ntar déh, Buq, kapan-kapan maén. \pho ʔiya ntar dɛ buʔ kapankapan maen \mb iya ntar déh Bu kapan - kapan maén \ge yes moment DEH TRU-mother when - when play \gj yes moment DEH TRU-mother RED-when play \ft yeah, later, I’ll come again someday. \ref 1154 \id 844919160156140706 \begin 0:26:39 \sp OJABTW \tx kagaq adaq yang... nggaq adaq yang ngartiq si. \pho kaga ada yaŋ ŋga ada yaŋ ŋarti siʔ \mb kaga ada yang ngga ada yang ng- arti si \ge NEG exist REL NEG exist REL N- meaning SIH \gj NEG exist REL NEG exist REL N-meaning SIH \ft there are no... I don’t understand them at all. \nt referring to EXPOKK’s Betawi wordlist. \ref 1155 \id 983563160231140706 \begin 0:26:40 \sp ASNBTW \tx Ibuq harus tegas, Buq, saya bilang begitu, Buq. \pho ʔibu arus təgas buʔ saya bilaŋ bəgitu buːʔ \mb Ibu harus tegas Bu saya bilang begitu Bu \ge mother must firm TRU-mother 1SG say like.that TRU-mother \gj mother must firm TRU-mother 1SG say like.that TRU-mother \ft you shouldn’t be afraid to warn them, I’m telling you that. \nt talking to DEWBTW about the persons who often sit around in DEWBTW’s phone agency. \ref 1156 \id 170893160912140706 \begin 0:26:41 \sp DEWBTW \tx iya si émang. \pho ʔiya si ʔɛmaŋ \mb iya si émang \ge yes SIH indeed \gj yes SIH indeed \ft yeah, you’re right. \ref 1157 \id 911724160948140706 \begin 0:26:42 \sp ASNBTW \tx jadinya kaluq xxx. \pho jadiɲah kaluːʔ xxx \ge TOP xxx \gj TOP xxx \ft if xxx. \nt the microphone of minidisc is making noise. \ref 1158 \id 562971161210140706 \begin 0:26:44 \sp OJABTW \tx xxx [?], xxx. \pho xxx si pada takut diyaʔ xxx \mb xxx si pada takut dia xxx \ge xxx SIH PL fear 3 xxx \gj xxx SIH PL fear 3 xxx \ft xxx they are afraid xxx. \nt talking to DEWBTW about the persons who often sit around DEWBTW’s phone agency. \ref 1159 \id 773874161326140706 \begin 0:26:46 \sp DEWBTW \tx he-eh, si émang. \pho həʔə si ʔɛmaŋ \mb he-eh si émang \ge uh-huh SIH indeed \gj uh-huh SIH indeed \ft uh-huh, right. \ref 1160 \id 327706161415140706 \begin 0:26:47 \sp ASNBTW \tx he-eh, xxx. \pho hə̃ʔə̃ːʰ peŋendai \mb he-eh xxx \ge uh-huh xxx \gj uh-huh xxx \ft uh-huh, xxx. \ref 1161 \id 369207161437140706 \begin 0:26:49 \sp DEWBTW \tx pada kurang ajar, Buq. \pho pada kuraŋ ajar buʔ \mb pada kurang ajar Bu \ge PL less teach TRU-mother \gj PL less teach TRU-mother \ft they are so impolite. \nt still referring to the persons who often sit around her phone agency. \ref 1162 \id 380113161539140706 \begin 0:26:51 \sp OJABTW \tx jadiq kaloq... \pho jadi kalɔʔ \mb jadi kalo \ge become TOP \gj become TOP \ft so if... \ref 1163 \id 965444161547140706 \begin 0:26:53 \sp DEWBTW \tx begini Siq... \pho bəginih siːʔ \mb begini Si \ge like.this PERS \gj like.this PERS \ft he was doing something like this... \nt laughing while imitating the person who stood with arms akimbo in her phone agency. \ref 1164 \id 746543161628140706 \begin 0:26:55 \sp ASNBTW \tx iya, ‘suamiq gua jugaq ga nolak.pinggang’, mesti kata gitu. \pho ʔiya suwami guwa juga ga nɔlakpiŋgaŋ məsti kata gituʰ \mb iya suami gua juga ga n- tolak.pinggang mesti kata gitu \ge yes husband 1SG also three N- with.arms.akimbo should word like.that \gj yes husband 1SG also three N-with.arms.akimbo should word like.that \ft yeah, ‘even my husband never stand with arms akimbo’, you should have said that. \nt talking to DEWBTW. \ref 1165 \id 366991084323130906 \begin 0:26:55 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 1166 \id 533245100913170706 \begin 0:26:55 \sp DEWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1167 \id 663645100955170706 \begin 0:26:56 \sp ASNBTW \tx ‘elu nolak.pinggang, lu apaan si?’ gitu aja, lédékin aja xxx. \pho ʔəlu nɔlakpiŋgaŋ lu ʔapan siʰ gitu ajaʰ ledekin aja xxx \mb elu n- tolak.pinggang lu apa -an si gitu aja lédék -in aja xxx \ge 2 N- with.arms.akimbo 2 what -AN SIH like.that just tease -IN just xxx \gj 2 N-with.arms.akimbo 2 what-AN SIH like.that just tease-IN just xxx \ft ‘you’re standing with arms akimbo, who do you think you are?’ just tease them like that xxx. \nt still talking to DEWBTW while laughing. \ref 1168 \id 794941101240170706 \begin 0:26:57 \sp DEWBTW \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1169 \id 687082101303170706 \begin 0:26:58 \sp OJABTW \tx disangkaq... disangkaq bukan yang punyaq kaliq. \pho disaŋkaʔ disaŋka bukan yaŋ puɲa kaliʰ \mb di- sangka di- sangka bukan yang punya kali \ge DI- suspect DI- suspect NEG REL have maybe \gj DI-suspect DI-suspect NEG REL have maybe \ft they thought... maybe they thought you weren’t the owner. \nt =you weren’t the owner of the phone agency. \ref 1170 \id 502514101415170706 \begin 0:26:59 \sp DEWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1171 \id 767468101634170706 \begin 0:27:00 \sp ASNBTW \tx iya, wah, ‘[?] bosnya galak jugaq’. \pho ʔiyaʔ wah guwa pikir bɔsɲa galak jugaʔ \mb iya wah gua pikir bos -nya galak juga \ge yes EXCL 1SG think boss -NYA fierce also \gj yes EXCL 1SG think boss-NYA fierce also \ft yeah, oh, ‘I think the boss is quite bad-tempered’. \nt pretending to be the person who often sits around at DEWBTW’s phone agency. \ref 1172 \id 658228102235170706 \begin 0:27:01 \sp DEWBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1173 \id 649904102247170706 \begin 0:27:02 \sp ASNBTW \tx iya, dong. \pho ʔiya dɔːŋ \mb iya dong \ge yes DONG \gj yes DONG \ft yeah, you should do that. \nt laughing. \ref 1174 \id 246997102406170706 \begin 0:27:03 \sp ASNBTW \tx ‘émang lu aja?’ \pho ʔɛmaŋ lu ajaʰ \mb émang lu aja \ge indeed 2 just \gj indeed 2 just \ft ‘do you think only you could do that?’ \nt pretending to talk to the persons who often sit around at DEWBTW’s phone agency. \ref 1175 \id 181579102842170706 \begin 0:27:05 \sp MAYBTW \tx iya, Buq. \pho ʔiya buʔ \mb iya Bu \ge yes TRU-mother \gj yes TRU-mother \ft yeah. \ref 1176 \id 501203102929170706 \begin 0:27:05 \sp ASNBTW \tx iya dah, he-eh. \pho ʔiya dah həʔəh \mb iya dah he-eh \ge yes DAH uh-huh \gj yes DAH uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 1177 \id 335991103000170706 \begin 0:27:05 \sp EXPOKK \tx ya, makasi, Buq, ya. \pho ya makasi buʔ yaʰ \mb ya makasi Bu ya \ge yes thank.you TRU-mother yes \gj yes thank.you TRU-mother yes \ft yeah, thank you. \ref 1178 \id 114857103607170706 \begin 0:27:05 \sp DEWBTW \tx he-eh, ya, Jamal yuq. \pho həʔəh ya jamal yuʔ \mb he-eh ya Jamal yu \ge uh-huh yes Jamal AYO \gj uh-huh yes Jamal AYO \ft uh-huh, yeah, Jamal, I’m leaving. \nt talking to JAMBTW. \ref 1179 \id 550033103958170706 \begin 0:27:06 \sp DEWBTW \tx mari, Paq. \pho mari paʔ \mb mari Pa \ge MARI TRU-father \gj MARI TRU-father \ft I’m leaving. \nt talking to OJABTW. \ref 1180 \id 515236103712170706 \begin 0:27:07 \sp OJABTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1181 \id 386423103741170706 \begin 0:27:07 \sp JAMBTW \tx iya, ya. \pho ʔiya yaʰ \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 1182 \id 819541103927170706 \begin 0:27:07 \sp EXPOKK \tx mari, Paq. \pho mari paʔ \mb mari Pa \ge MARI TRU-father \gj MARI TRU-father \ft I’m leaving. \nt talking to OJABTW. \ref 1183 \id 150684103936170706 \begin 0:27:07 \sp ASNBTW \tx saya kaloq ngertiq saya ituin dah. \pho saya kalɔ ŋərti saya ʔituwin dah \mb saya kalo ngerti saya itu -in dah \ge 1SG TOP understand 1SG that -IN DAH \gj 1SG TOP understand 1SG that-IN DAH \ft I would do it if I knew it. \nt referring to some Betawi words. \ref 1184 \id 216861104233170706 \begin 0:27:08 \sp JAMBTW \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1185 \id 399110104241170706 \begin 0:27:09 \sp ELIBTW \tx xxx. \pho mbamənur \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1186 \id 754584104308170706 \begin 0:27:09 \sp EXPOKK \tx nggaq pa-pa, Buq. \pho ŋga papa buʔ \mb ngga pa - pa Bu \ge NEG what - what TRU-mother \gj NEG RED-what TRU-mother \ft that’s okay. \ref 1187 \id 114392104345170706 \begin 0:27:09 \sp OJABTW \tx kagaq ngertiq ya. \pho kaga ŋərti yaʔ \mb kaga ngerti ya \ge NEG understand yes \gj NEG understand yes \ft we don’t know it. \ref 1188 \id 797813104426170706 \begin 0:27:09 \sp ASNBTW \tx kasian banget, iya. \pho kasiyan baŋət ʔiyaʔ \mb kasi -an banget iya \ge give -AN very yes \gj give-AN very yes \ft I’m so sorry, yeah. \ref 1189 \id 359125104456170706 \begin 0:27:10 \sp @End \tx @End