\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 988721112141030406 \sp @PAR \tx @Participants: SALBTW Salma DADBTW’s mother, EXPOKK Okki experimenter, DADBTW Dada SALBTW’s daughter, TUGBTW Tugiyati EXPOKK’s mother. \pho @Filenameɫ BTʷ-030̪06B \ft @Duration: 19:57 whole session. \nt @Situation: talking in DADBTW’s living room in the evening. \ref 002 \id 465728112206030406 \begin 0:00:05 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 806032112332030406 \begin 0:00:05 \sp SALBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 004 \id 801663112347030406 \begin 0:00:05 \sp EXPOKK \tx iyaq, Kemayoran, yaq? \pho ʔiyaː kəmayɔran yaʔ \mb iya Kemayoran ya \ge yes Kemayoran yes \gj yes Kemayoran yes \ft yeah, Kemayoran, right? \nt talking to SALBTW about Betawi subdialect in Kemayoran area, a district in Central Jakarta. \ref 005 \id 263597112538030406 \begin 0:00:06 \sp SALBTW \tx iyaq, he-eh, Kemayoran. \pho ʔiya həʔə kəmayɔran \mb iya he-eh Kemayoran \ge yes uh-huh Kemayoran \gj yes uh-huh Kemayoran \ft yeah, uh-huh, Kemayoran. \ref 006 \id 188190112741030406 \begin 0:00:07 \sp DADBTW \tx xxx bukaq itu, tutup, bukaq, xxx, bukaq xxx. \pho xxx buka ʔitu tutup buka xxx buka xxx \mb xxx buka itu tutup buka xxx buka xxx \ge xxx open that shut open xxx open xxx \gj xxx open that shut open xxx open xxx \ft xxx that’s open, then it’s close, then it’s open, xxx, it’s open, xxx. \nt talking to TUGBTW at the same time as SALBTW but reference unclear. \ref 007 \id 927188113329030406 \begin 0:00:08 \sp EXPOKK \tx sodaraqnya banyak di mana, Maq? \pho sɔdaraɲa baɲak di mana maʔ \mb sodara -nya banyak di mana Ma \ge sibling -NYA a.lot LOC which TRU-mother \gj sibling-NYA a.lot LOC which TRU-mother \ft where are your relatives mostly? \nt talking to SALBTW. \ref 008 \id 374736113454030406 \begin 0:00:09 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW at the same time as SALBTW. \ref 009 \id 607355113524030406 \begin 0:00:10 \sp SALBTW \tx banyaknya saya so(daraq)... \pho baɲakɲa saya sɔʔ \mb banyak -nya saya sodara \ge a.lot -NYA 1SG sibling \gj a.lot-NYA 1SG sibling \ft I have many relatives... \nt answering EXPOKK. \ref 010 \id 625351113832030406 \begin 0:00:12 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt responding TUGBTW. \ref 011 \id 696122113907030406 \begin 0:00:12 \sp SALBTW \tx adaq di Kemayoran satuq. \pho ʔada di kəmayɔran satʊːʔ \mb ada di Kemayoran satu \ge exist LOC Kemayoran one \gj exist LOC Kemayoran one \ft I have one in Kemayoran. \nt talking to EXPOKK about her relatives. \ref 012 \id 336208114036030406 \begin 0:00:13 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 013 \id 159813114102030406 \begin 0:00:14 \sp SALBTW \tx nyang kerjaq di... apa tuh? \pho ɲaŋ kərja diː ʔapa tuh \mb nyang kerja di apa tuh \ge REL do LOC what that \gj REL do LOC what that \ft the one who works at... whatchamacallit? \ref 014 \id 980463114131030406 \begin 0:00:15 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt talking to TUGBTW. \ref 015 \id 264115114156030406 \begin 0:00:16 \sp SALBTW \tx ck, nyang kerjaq di PLN. \pho ch ɲaŋ kərja diː pɛlʔɛːn \mb ck nyang kerja di PLN \ge tsk REL do LOC PLN \gj tsk REL do LOC PLN \ft tsk, the one who works in PLN. \nt still talking to EXPOKK about her relatives who works in PLN (Perusahaan Listrik Negara = State Electric Power Company). \ref 016 \id 798857114257030406 \begin 0:00:17 \sp TUGBTJ \tx émang, yaq, émang xxx. \pho ʔemaŋ ya emaŋ xxx \mb émang ya émang xxx \ge indeed yes indeed xxx \gj indeed yes indeed xxx \ft yeah, actually xxx. \nt talking to DADBTW at the same time as SALBTW. \ref 017 \id 804245114429030406 \begin 0:00:18 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃h \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt responding SALBTW. \ref 018 \id 464483114548030406 \begin 0:00:19 \sp SALBTW \tx dioper ke Surabaya. \pho diɔpər kə surabayaʔ \mb di- oper ke Surabaya \ge DI- transfer to Surabaya \gj DI-transfer to Surabaya \ft he was sent to Surabaya. \nt 1. ‘Surabaya’ is the capital city of East Java. 2. still talking to EXPOKK about her relatives who works in State Electric Power Company. \ref 019 \id 588359120207030406 \begin 0:00:20 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW at the same time as SALBTW. \ref 020 \id 866535120238030406 \begin 0:00:22 \sp SALBTW \tx lantas dia ngontrak di sini, di... \pho lantas diya ŋɔntrak di sini diː \mb lantas dia ng- kontrak di sini di \ge forthwith 3 N- lease LOC here LOC \gj forthwith 3 N-lease LOC here LOC \ft then he rented a house here, in... \nt still talking to EXPOKK about her relatives who works in State Electric Power Company. \ref 021 \id 671433120908030406 \begin 0:00:22 \sp DADBTW \tx iyaq, xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \nt talking to TUGBTW at the same time as SALBTW. \ref 022 \id 300086120956030406 \begin 0:00:23 \sp TUGBTJ \tx jadiq nantiq kaloq da dikasi[?] xxx nggaq tauq. \pho jadi nanti kalɔʔ dah dikasi xxx ŋga tauʔ \mb jadi nanti kalo da di- kasi xxx ngga tau \ge become later TOP PFCT DI- give xxx NEG know \gj become later TOP PFCT DI-give xxx NEG know \ft so when he’d have been given xxx he wouldn’t know. \nt responding DADBTW but reference unclear. \ref 023 \id 561607121329030406 \begin 0:00:24 \sp SALBTW \tx ...apa namanya? \pho ʔapa namaɲa \mb apa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft ...whatchamacallit? \nt continuing her previous utterance. \ref 024 \id 347547122828030406 \begin 0:00:25 \sp DADBTW \tx nggaq tauq. \pho ŋga tauʔ \mb ngga tau \ge NEG know \gj NEG know \ft he wouldn’t know. \nt talking to TUGBTW. \ref 025 \id 843021122858030406 \begin 0:00:26 \sp SALBTW \tx di... Petojo, éh, di a(pa)... \pho diːʔ pətojoʔ ʔɛ di ʔah \mb di Petojo éh di apa \ge LOC Petojo EH LOC what \gj LOC Petojo EH LOC what \ft in... Petojo, oh, where is it... \nt 1. correcting herself. 2. ‘Petojo’ is a subdistrict in Central Jakarta. \ref 026 \id 584331134435030406 \begin 0:00:26 \sp DADBTW \tx maksudnyé... \pho maksuteh \mb maksud -nyé \ge intention -NYE \gj intention-NYE \ft I mean... \nt talking to TUGBTW. \ref 027 \id 672485140745030406 \begin 0:00:26 \sp SALBTW \tx ...di Kemayoran. \pho di kəmayɔrãːn \mb di Kemayoran \ge LOC Kemayoran \gj LOC Kemayoran \ft ...in Kemayoran. \ref 028 \id 869570140903030406 \begin 0:00:27 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 029 \id 384369140914030406 \begin 0:00:28 \sp DADBTW \tx ...kaluq bukaq saben hariq kan... \pho kalu buka sabən hari kan \mb kalu buka saben hari kan \ge TOP open every day KAN \gj TOP open every day KAN \ft ...if he opened it everyday... \nt still talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 030 \id 504992141021030406 \begin 0:00:29 \sp SALBTW \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt talking to EXPOKK. \ref 031 \id 124764141147030406 \begin 0:00:30 \sp DADBTW \tx jadiq adaq... \pho jadi ʔadaʔ \mb jadi ada \ge become exist \gj become exist \ft so there’s... \nt talking to TUGBTW. \ref 032 \id 517495141210030406 \begin 0:00:31 \sp SALBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to EXPOKK. \ref 033 \id 562029141256030406 \begin 0:00:32 \sp DADBTW \tx o, orang nggaq sempat , jadiq aturan moq ke sini... \pho ʔɔ ʔɔraŋ ŋga səmpat jadi ʔaturan mɔ kə siniʰ \mb o orang ngga sempat jadi atur -an mo ke sini \ge EXCL person NEG manage become arrange -AN want to here \gj EXCL person NEG manage become arrange-AN want to here \ft I see, maybe people can’t manage it, so actually he wanted to come here... \nt still talking to TUGBTW and reference unclear. \ref 034 \id 240973141420030406 \begin 0:00:33 \sp SALBTW \tx satuq, adaq lagiq yang di... Kebon Sirih. \pho satʊʔ ʔada lagi yaŋ diʔ kəbɔn siriːʰ \mb satu ada lagi yang di Kebon Sirih \ge one exist more REL LOC Kebon Sirih \gj one exist more REL LOC Kebon Sirih \ft one, there’s one in... Kebon Sirih. \nt 1. still talking to EXPOKK about her relatives. 2. ‘Kebon Sirih’ (lit. betel garden) is a subdistrict area in Menteng, Central Jakarta. \ref 035 \id 651536141529030406 \begin 0:00:35 \sp DADBTW \tx aturan moq ke sini jadiq ke sono. \pho ʔaturan mɔ kə sini jadi kə sɔnɔʰ \mb atur -an mo ke sini jadi ke sono \ge arrange -AN want to here become to there \gj arrange-AN want to here become to there \ft actually he wants to come here, but he goes there. \nt still talking to TUGBTW and reference unclear. \ref 036 \id 690300141629030406 \begin 0:00:35 \sp SALBTW \tx adaq lagiq nyang di Boplo. \pho ʔada lagi ɲaŋ di boplo \mb ada lagi nyang di Boplo \ge exist more REL LOC Boplo \gj exist more REL LOC Boplo \ft there’s one in Boplo. \nt 1. ‘Boplo’ is an alley in Menteng area, Central Jakarta, it’s most probably from Dutch words ‘NV de Bouwploeg’, a developer of Menteng area in colonial times. 2. still talking to EXPOKK about her relatives. \ref 037 \id 590229141934030406 \begin 0:00:35 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 038 \id 788815142015030406 \begin 0:00:36 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 039 \id 333418142027030406 \begin 0:00:37 \sp DADBTW \tx ho-oh. \pho hɔ̃ʔɔ̃h \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 040 \id 969376142138030406 \begin 0:00:38 \sp SALBTW \tx adaq nyang Kampung Malaka... éh, kembang... Kampung Bali. \pho ʔada ɲaŋ kampuŋ malakaʔ ʔɛ kəmbaŋ kampuŋ baliːʔ \mb ada nyang Kampung Malaka éh kembang Kampung Bali \ge exist REL Kampung Malacca EH flower Kampung Bali \gj exist REL Kampung Malacca EH flower Kampung Bali \ft there’s one in Kampung Malaka... oh, flower... Kampung Bali. \nt 1. still talking to EXPOKK about her relatives. 2. slipped of the tounge. 3. ‘Kampung Malaka’ (lit. Malacca Kampong) is a subdistrict area in Cipayung, East Jakarta, ‘Kampung Bali’ (lit. Bali Kampong) is a subdistrict in Tanah Abang, Central Jakarta. \ref 041 \id 221465142337030406 \begin 0:00:39 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 042 \id 375277142345030406 \begin 0:00:40 \sp DADBTW \tx apanyé? \pho ʔapəɲɛh \mb apa -nyé \ge what -NYE \gj what-NYE \ft what’s that? \nt talking to TUGBTW. \ref 043 \id 700919142903030406 \begin 0:00:41 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding SALBTW. \ref 044 \id 857155142935030406 \begin 0:00:42 \sp SALBTW \tx Kampung Lima. \pho kampuŋ limaːʔ \mb Kampung Lima \ge Kampung Lima \gj Kampung Lima \ft Kampung Lima. \nt 1. still talking to EXPOKK about where her relatives live. 2. ‘Kampung Lima’ is a street in Central Jakarta \ref 045 \id 520652143715030406 \begin 0:00:44 \sp EXPOKK \tx Tanah Abang adaq? \pho təna abaŋ adaʔ \mb Tanah Abang ada \ge Tanah Abang exist \gj Tanah Abang exist \ft do you have one in Tanah Abang? \nt 1. asking about SALBTW’s relatives. 2. ‘Tanah Abang’ (lit. red soil) a subdistrict area in Central Jakarta. \ref 046 \id 516266143742030406 \begin 0:00:45 \sp SALBTW \tx adaq Tanah Abang. \pho ʔada tənah abaŋ \mb ada Tanah Abang \ge exist Tanah Abang \gj exist Tanah Abang \ft I have one in Tanah Abang. \ref 047 \id 605319143822030406 \begin 0:00:46 \sp EXPOKK \tx adaq jugaq yaq? \pho ʔada juga yaʰ \mb ada juga ya \ge exist also yes \gj exist also yes \ft do you have one too? \ref 048 \id 615007143853030406 \begin 0:00:47 \sp SALBTW \tx xx Tanah Abang. \pho k təna abaŋ \mb xx Tanah Abang \ge xx Tanah Abang \gj xx Tanah Abang \ft xx Tanah Abang. \ref 049 \id 538797143922030406 \begin 0:00:48 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 050 \id 378060143931030406 \begin 0:00:49 \sp DADBTW \tx ho-oh, iyé, ho-oh, ho-oh, ho-oh. \pho ʔɔ̃ʔɔ̃h ʔiyɛh ʔɔ̃ʔɔ̃h hɔ̃ʔɔ̃h hɔ̃ʔɔ̃h \mb ho-oh iyé ho-oh ho-oh ho-oh \ge uh-huh yes uh-huh uh-huh uh-huh \gj uh-huh yes uh-huh uh-huh uh-huh \ft uh-huh, yeah, uh-huh, uh-huh, uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 051 \id 117439104353040406 \begin 0:00:50 \sp SALBTW \tx nah dipanggil Gang Buntu tu... dipanggil Om Alip. \pho na dipaŋgɪl gaŋ buntuʔ tuʰ dipaŋgil ʔɔm ʔalip \mb nah di- panggil Gang Buntu tu di- panggil Om Alip \ge NAH DI- call alley Buntu that DI- call uncle Alip \gj NAH DI-call alley Buntu that DI-call uncle Alip \ft we call it Buntu alley... we call him Uncle Alip. \nt talking to EXPOKK about ‘Alip’, her relative who lives in Gang Buntu (lit. blocked alley), Tanah Abang, Central Jakarta. \ref 052 \id 698830105701040406 \begin 0:00:51 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 053 \id 853848105917040406 \begin 0:00:52 \sp SALBTW \tx situ. \pho situʰ \mb situ \ge there \gj there \ft there. \ref 054 \id 748928105924040406 \begin 0:00:53 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 055 \id 459914110000040406 \begin 0:00:55 \sp SALBTW \tx masi banyak tu sodaraq dari Bapaq, cuman yang... \pho masi baɲak tu sɔdaraʔ dari bapaʔ cumən yaŋː \mb masi banyak tu sodara dari Bapa cuman yang \ge still a.lot that sibling from Father only REL \gj still a.lot that sibling from Father only REL \ft there are still many relatives from my dad, but the one... \ref 056 \id 293553110513040406 \begin 0:00:56 \sp TUGBTJ \tx kaloq xxx nggaq mintaq. \pho kalɔʔ xxx ŋgaʔ mintaʔ \mb kalo xxx ngga minta \ge TOP xxx NEG ask.for \gj TOP xxx NEG ask.for \ft if xxx, she doesn’t ask. \nt talking to DADBTW but reference unclear. \ref 057 \id 562795110605040406 \begin 0:00:57 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \nt responding TUGBTW. \ref 058 \id 505456110648040406 \begin 0:00:58 \sp SALBTW \tx yang orang saya tinggal sendiriq itu yé... \pho yaŋ ʔɔraŋ saya tiŋgal səndiri ʔitu yɛ̃ʰ \mb yang orang saya tinggal sen- diri itu yé \ge REL person 1SG stay SE- self that yes \gj REL person 1SG stay SE-self that yes \ft because I lived alone... \nt talking to EXPOKK but meaning unclear. \ref 059 \id 709806111151040406 \begin 0:00:59 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 060 \id 833502111204040406 \begin 0:01:00 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt responding TUGBTW. \ref 061 \id 785881111300040406 \begin 0:01:01 \sp SALBTW \tx ...jadiq inget masi berayaq-berayaq yang laén. \pho jadi ʔiŋət masi bərayaʔbərayaʔ yaŋ laɛn \mb jadi inget masi berayaq - berayaq yang laén \ge become remember still relative - relative REL other \gj become remember still RED-relative REL other \ft ...so I still remember the other relatives. \nt talking to EXPOKK about her relatives. \ref 062 \id 516740111636040406 \begin 0:01:02 \sp TUGBTJ \tx makanya xxx. \pho makaɲa xxx \mb maka -nya xxx \ge then -NYA xxx \gj then-NYA xxx \ft that’s why xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 063 \id 464828111716040406 \begin 0:01:04 \sp SALBTW \tx makanya kemarén ini Siq Edi dibawaq kéder. \pho makaɲa kəmarɛn ini si ʔɛdiʔ dibawaʔ kɛdər \mb maka -nya kemarén ini Si Edi di- bawa kéder \ge then -NYA yesterday this PERS Edi DI- bring confused \gj then-NYA yesterday this PERS Edi DI-bring confused \ft someone cheated Edi a few days ago. \nt talking to EXPOKK about her grandson who was cheated by a criminal. \ref 064 \id 984540112136040406 \begin 0:01:06 \sp TUGBTJ \tx xxx éh, malah terus gaq lakuq. \pho xxx ʔe malah tərus ŋgaʔ lakuʰ \mb xxx éh malah terus ga laku \ge xxx EXCL even continue NEG sell.well \gj xxx EXCL even continue NEG sell.well \ft xxx oh, it wasn’t sold well. \nt talking to DADBTW but reference unclear. \ref 065 \id 392052112201040406 \begin 0:01:08 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt responding TUGBTW. \ref 066 \id 928432112600040406 \begin 0:01:09 \sp SALBTW \tx xx, orang jail. \pho ʔipuʔ ʔɔraŋ jail \mb xx orang jail \ge xx person rascal \gj xx person rascal \ft xx, rascal. \nt still talking to EXPOKK about her grandson who was cheated by a criminal. \ref 067 \id 582513112708040406 \begin 0:01:10 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 068 \id 712949121205040406 \begin 0:01:11 \sp SALBTW \tx dibawaq... apa namanya? \pho dibawaːʔ ʔapa namayah \mb di- bawa apa nama -nya \ge DI- bring what name -NYA \gj DI-bring what name-NYA \ft he made him... whatchamacallit? \ref 069 \id 554585121231040406 \begin 0:01:12 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 070 \id 221134121305040406 \begin 0:01:13 \sp SALBTW \tx dia kan adaq di sana, di Citeureup. \pho diya kan ʔada di sana di citərəp \mb dia kan ada di sana di Citeureup \ge 3 KAN exist LOC there LOC Citeureup \gj 3 KAN exist LOC there LOC Citeureup \ft he was in there, in Citeureup. \nt 1. talking to EXPOKK about her grandson. 2. ‘Citeureup’ is a district in Bogor, West Java. \ref 071 \id 217618121455040406 \begin 0:01:13 \sp TUGBTJ \tx Ibuq xxx. \pho ʔibuʔ xxx \mb Ibu xxx \ge mother xxx \gj mother xxx \ft I xxx. \nt talking to DADBTW but reference unclear. \ref 072 \id 513110121519040406 \begin 0:01:14 \sp DADBTW \tx iyaq, laris. \pho ʔiyə laris \mb iya laris \ge yes sell.well \gj yes sell.well \ft yeah, sell well. \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 073 \id 656879121630040406 \begin 0:01:15 \sp SALBTW \tx di Citeureup kan dia sukaq ngajar break dance gitu yaq. \pho di citərəp kan diya sukaʔ ŋajar brik dɛn gitu yaʔ \mb di Citeureup kan dia suka ng- ajar break dance gitu ya \ge LOC Citeureup KAN 3 like N- teach break dance like.that yes \gj LOC Citeureup KAN 3 like N-teach break dance like.that yes \ft he often teaches break dancing in Citeureup. \nt still talking to EXPOKK about her grandson. \ref 074 \id 480701121756040406 \begin 0:01:16 \sp TUGBTJ \tx he-eh, xxx. \pho həʔə xxx \mb he-eh xxx \ge uh-huh xxx \gj uh-huh xxx \ft uh-huh, xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 075 \id 452189121812040406 \begin 0:01:17 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 076 \id 951715133320040406 \begin 0:01:17 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding SALBTW. \ref 077 \id 401550133354040406 \begin 0:01:18 \sp TUGBTJ \tx xxx, nggaq ditutup xxx. \pho xxx ŋgaʔ ditutʊp xxx \mb xxx ngga di- tutup xxx \ge xxx NEG DI- shut xxx \gj xxx NEG DI-shut xxx \ft xxx, it’s closed xxx. \nt talking to DADBTW, reference unclear. \ref 078 \id 361828133405040406 \begin 0:01:19 \sp SALBTW \tx terus dia dijailin. \pho tərus diya dijailin \mb terus dia di- jail -in \ge continue 3 DI- rascal -IN \gj continue 3 DI-rascal-IN \ft then he was cheated. \nt still talking to EXPOKK about her grandson. \ref 079 \id 550206133534040406 \begin 0:01:20 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt talking to TUGBTW. \ref 080 \id 436361133620040406 \begin 0:01:21 \sp SALBTW \tx dibilang katénya, ‘kamu katé dipang(gil)[?]... disuru ke sana’. \pho dibilaŋ katɛɲa kamu kate dipaŋ disuru kə sanah \mb di- bilang katé -nya kamu kate di- panggil di- suru ke sana \ge DI- say word -NYA 2 word DI- call DI- order to there \gj DI-say word-NYA 2 word DI-call DI-order to there \ft he said, ‘someone called you... he told you to go there’. \nt 1. quoting the person who cheated her grandson. 2. still talking to EXPOKK. 3. ** ‘katénya’ should be ‘katényé’ or ‘katanya’. \ref 081 \id 440065134340040406 \begin 0:01:22 \sp TUGBTJ \tx itu tu, makanya xxx. \pho ʔitu tu makaɲa xxx \mb itu tu maka -nya xxx \ge that that then -NYA xxx \gj that that then-NYA xxx \ft that one, that’s why xxx. \nt talking to DADBTW, reference unclear. \ref 082 \id 579223134412040406 \begin 0:01:23 \sp DADBTW \tx ho-oh. \pho ʔɔ̃ʔɔ̃h \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 083 \id 315974135311040406 \begin 0:01:24 \sp SALBTW \tx disuru... apa dipanggil? \pho disuruː ʔapa dipaŋgil \mb di- suru apa di- panggil \ge DI- order what DI- call \gj DI-order what DI-call \ft he told him... whatchamacallit? \nt still talking to EXPOKK, continuing her previous utterance. \ref 084 \id 284901135406040406 \begin 0:01:25 \sp SALBTW \tx bar. \pho bar \mb bar \ge bar \gj bar \ft bar. \nt answering her own previous question but meaning unclear. \ref 085 \id 936445135524040406 \begin 0:01:27 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃ːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 086 \id 261747135605040406 \begin 0:01:28 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 087 \id 586745135657040406 \begin 0:01:29 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 088 \id 738445135706040406 \begin 0:01:30 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 089 \id 665584135739040406 \begin 0:01:31 \sp SALBTW \tx lantas ni kayaq Siq Edi, ini anaknyé ini yé. \pho lantas ni kaya si ʔɛdiʔ ʔini ʔanakɲɛ ʔini yɛʰ \mb lantas ni kaya Si Edi ini anak -nyé ini yé \ge forthwith this like PERS Edi this child -NYE this yes \gj forthwith this like PERS Edi this child-NYE this yes \ft then it’s like Edi, her son. \nt explaning EXPOKK that Edi is DADBTW’s son. \ref 090 \id 241493120857120506 \begin 0:01:33 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 091 \id 996870135929040406 \begin 0:01:33 \sp TUGBTJ \tx xxx amaq dia nggaq xxx. \pho xxx ama diya ŋgaʔ xxx \mb xxx ama dia ngga xxx \ge xxx with 3 NEG xxx \gj xxx with 3 NEG xxx \ft xxx she’s not xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 092 \id 611028140058040406 \begin 0:01:33 \sp DADBTW \tx iyé, he-eh. \pho ʔiye həʔəh \mb iyé he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 093 \id 273006140118040406 \begin 0:01:33 \sp SALBTW \tx xx pegi ke sana. \pho xx pəgi kə sanaʰ \mb xx pegi ke sana \ge xx go to there \gj xx go to there \ft xx go there. \nt still talking to EXPOKK about her grandson. \ref 094 \id 859734141137040406 \begin 0:01:33 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 095 \id 815085141110040406 \begin 0:01:34 \sp DADBTW \tx iyé, he-eh. \pho ʔiyɛh həʔəh \mb iyé he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 096 \id 678558141423040406 \begin 0:01:35 \sp SALBTW \tx sampéq di sana nggaq adaq orang. \pho sampɛʔ di sana ŋga ada ʔɔraŋ \mb sampé di sana ngga ada orang \ge arrive LOC there NEG exist person \gj arrive LOC there NEG exist person \ft no one there when he arrived. \nt still talking to EXPOKK about her grandson who was cheated by a criminal. \ref 097 \id 337211141506040406 \begin 0:01:36 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 098 \id 811357141648040406 \begin 0:01:37 \sp SALBTW \tx itu adaq nya(ng)... adaq jugaq nyang polisiq tu... \pho ʔitu ʔadaʔ ɲa ʔada juga ɲaŋ pɔlisiʔ tuʰ \mb itu ada nyang ada juga nyang polisi tu \ge that exist REL exist also REL police that \gj that exist REL exist also REL police that \ft there was one... the policeman... \nt reference unclear. \ref 099 \id 296910142109040406 \begin 0:01:39 \sp DADBTW \tx kéq sepet gitu yaq Buq yaq? \pho ke səpət gitu ya buʔ yaʔ \mb ké sepet gitu ya Bu ya \ge like harsh like.that yes TRU-mother yes \gj like harsh like.that yes TRU-mother yes \ft it’s like something harsh, right? \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 100 \id 280414142221040406 \begin 0:01:41 \sp SALBTW \tx eee... ngikutin dari Kampung Rambutan. \pho ʔəː ŋikutin dari kampuŋ rambutan \mb eee ng- ikut -in dari Kampung Rambutan \ge FILL N- follow -IN from Kampung Rambutan \gj FILL N-follow-IN from Kampung Rambutan \ft umm... he followed from Kampung Rambutan. \nt 1. ‘Kampung Rambutan’ is a bus station in East Jakarta. 2. talking to EXPOKK but reference unclear. \ref 101 \id 234257142705040406 \begin 0:01:43 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 102 \id 769787110038050406 \begin 0:01:44 \sp SALBTW \tx yang taksi, yang mubil jip, gitu. \pho yaŋ taksiːʰ yaŋ mubil jiːp gituʰ \mb yang taksi yang mubil jip gitu \ge REL taxi REL car jeep like.that \gj REL taxi REL car jeep like.that \ft taxi, jeep, like that. \nt reference still unclear. \ref 103 \id 935446110141050406 \begin 0:01:45 \sp SALBTW \tx Siq Edi... \pho si ʔɛdiʔ \mb Si Edi \ge PERS Edi \gj PERS Edi \ft Edi... \ref 104 \id 559078110209050406 \begin 0:01:47 \sp TUGBTJ \tx kemarén duluq anaknya Bu Sabar uda xxx. \pho kəmaren dulu ʔanaʔɲa bu sabar ʔudah xxx \mb kemarén dulu anak -nya Bu Sabar uda xxx \ge yesterday before child -NYA TRU-mother Sabar PFCT xxx \gj yesterday before child-NYA TRU-mother Sabar PFCT xxx \ft Mrs. Sabar’s daughter had been xxx a few days ago. \nt talking to DADBTW about their neighbor. \ref 105 \id 136940110510050406 \begin 0:01:49 \sp SALBTW \tx ininya aja ra(ngsel)... e... apa? \pho ʔiniɲa ʔaja ra ʔə ʔapaʰ \mb ini -nya aja rangsel e apa \ge this -NYA just backpack FILL what \gj this-NYA just backpack FILL what \ft his backpack... umm... whatchamacallit? \nt referring to her grandson’s backpack. \ref 106 \id 852944110557050406 \begin 0:01:51 \sp SALBTW \tx ...kan... eee... rangselnya aja di... masi ditinggal di sini, di Citeureup. \pho kan ʔəː raŋsəlɲa ʔaja di masi ditiŋgal di sini di citərəp \mb kan eee rangsel -nya aja di masi di- tinggal di sini di Citeureup \ge KAN FILL backpack -NYA just LOC still DI- stay LOC here LOC Citeureup \gj KAN FILL backpack-NYA just LOC still DI-stay LOC here LOC Citeureup \ft ...umm... his backpack was just in... was still left in here, in Citeureup. \ref 107 \id 846124110902050406 \begin 0:01:53 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 108 \id 525299110949050406 \begin 0:01:55 \sp SALBTW \tx jadiq dia ajaq... di... ditipuq jadiq... jadiqnya dia. \pho jadiʔ diya ʔajaʔ di ditipu jadɪ jadiɲa diyã \mb jadi dia aja di di- tipu jadi jadi -nya dia \ge become 3 just DI DI- cheat become become -NYA 3 \gj become 3 just DI DI-cheat become become-NYA 3 \ft so he was... was... he was cheated. \nt still referring to his grandson. \ref 109 \id 321334111204050406 \begin 0:01:57 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃h \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 110 \id 365707111513050406 \begin 0:01:59 \sp SALBTW \tx terus sampéq ke Pasar Baru. \pho tərus sampɛ kə pasar baruʔ \mb terus sampé ke Pasar Baru \ge continue arrive to Pasar Baru \gj continue arrive to Pasar Baru \ft then he arrived in Pasar Baru. \nt 1. ‘Pasar Baru’ (lit. new market) is a subdistrict in Central Jakarta. 2. still referring to her grandson. \ref 111 \id 952726111630050406 \begin 0:02:01 \sp SALBTW \tx sampéq di Pasar Baru di bar, nggaq adaq. \pho sampɛ di pasar baru di bar ŋga ʔadaʔ \mb sampé di Pasar Baru di bar ngga ada \ge arrive LOC Pasar Baru LOC bar NEG exist \gj arrive LOC Pasar Baru LOC bar NEG exist \ft when he arrived at a bar in Pasar Baru, no one there. \nt still talking about her grandson who was cheated but meaning unclear. \ref 112 \id 291293112018050406 \begin 0:02:03 \sp SALBTW \tx nggaq adaq nyang bawaq, nggaq adaq nyang... temen-temen dia nggaq adaq. \pho ŋga ʔada ɲaŋ bawa ŋga ʔada ɲaŋ təməntəmən diya ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada nyang bawa ngga ada nyang temen - temen dia ngga ada \ge NEG exist REL bring NEG exist REL friend - friend 3 NEG exist \gj NEG exist REL bring NEG exist REL RED-friend 3 NEG exist \ft no one brought it, no one... his frends weren’t there. \nt still talking about her grandson who was cheated but meaning unclear. \ref 113 \id 372537112255050406 \begin 0:02:06 \sp SALBTW \tx sampéq... kamu... pulang lagiq, jalan Harmuni. \pho sampɛʔ kamuʰ pulaŋ lagiʰ jalan harmuniʰ \mb sampé kamu pulang lagi jalan Harmuni \ge arrive 2 return more walk Harmoni \gj arrive 2 return more walk Harmoni \ft until... you... he came back again, he walked along Harmoni. \nt 1. meaning still unclear. 2. ‘Harmoni’ is a street in Central Jakarta. \ref 114 \id 545285112518050406 \begin 0:02:09 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 115 \id 515790112552050406 \begin 0:02:12 \sp SALBTW \tx terus jalan Harmuni katényé jalan Lapang(an) Banteng. \pho tərus jalan harmuni katɛyɛ jalan lapaŋ bantɛŋ \mb terus jalan Harmuni katé -nyé jalan Lapangan Banteng \ge continue walk Harmoni word -NYE walk Lapangan Banteng \gj continue walk Harmoni word-NYE walk Lapangan Banteng \ft then he walked along Harmoni, and he walked along Lapangan Banteng. \nt 1. ‘Lapangan Banteng’ (lit. ox field) is a former bus station in Central Jakarta. 2. still talking to EXPOKK about her grandson. \ref 116 \id 700188113115050406 \begin 0:02:15 \sp SALBTW \tx ja(ngan)... aturannyé jangan jalan Lapang(an) Banteng. \pho ja ʔaturanɛ jaŋan jalan lapaŋ bantɛːŋ \mb jangan atur -an -nyé jangan jalan Lapangan Banteng \ge don't arrange -AN -NYE don't walk Lapangan Banteng \gj don't arrange-AN-NYE don't walk Lapangan Banteng \ft he shouldn’t have... he shouldn’t have walked along Lapangan Banteng. \nt still talking to EXPOKK about her grandson. \ref 117 \id 272245113238050406 \begin 0:02:19 \sp SALBTW \tx saya bilangin dari Harmuni tu kan adaq tu jalanan yang bakal terus nembus Kemayoran. \pho saya bilaŋin dari harmuni tu kan ʔada tu jalanan yaŋ bakal tərus nəmbus kəmayɔraːn \mb saya bilang -in dari Harmuni tu kan ada tu jalan -an yang bakal terus n- tembus Kemayoran \ge 1SG say -IN from Harmoni that KAN exist that street -AN REL FUT continue N- emerge Kemayoran \gj 1SG say-IN from Harmoni that KAN exist that street-AN REL FUT continue N-emerge Kemayoran \ft I told him that there’s a road from Harmoni which comes out at Kemayoran. \nt ‘Kemayoran’ is a district in Central Jakarta. \ref 118 \id 635438113439050406 \begin 0:02:23 \sp SALBTW \tx nah terus jalan, nah... [?] Senen, gitu. \pho na tərus jalãn nəː kita kata sənɛːn gituʰ \mb nah terus jalan nah kita kata Senen gitu \ge NAH continue walk NAH 1PL word Senen like.that \gj NAH continue walk NAH 1PL word Senen like.that \ft if he had walked along there, well... we say it would come out at Senen, like that. \nt ‘Senen’ (lit. monday) is a district in Central Jakarta. \ref 119 \id 118474113750050406 \begin 0:02:28 \sp SALBTW \tx dikawal dia amaq ini, amaq polisiq. \pho dikawal diya ʔama ʔinih ʔama pɔlisiʔ \mb di- kawal dia ama ini ama polisi \ge DI- guard 3 with this with police \gj DI-guard 3 with this with police \ft the policeman guarded him. \nt reference unclear. \ref 120 \id 994806114444050406 \begin 0:02:33 \sp SALBTW \tx jadiq tu anak bawaq... bawaq duit katénya timbang pas-pasan, moq minum jugaq nggaq maoq minum. \pho jadi tu ʔanak bawaʔ bawaʔ duwit katɛɲa timbaŋ paspasan mɔ minum juga ŋgaʔ maɔ minum \mb jadi tu anak bawa bawa duit katé -nya timbang pas - pas -an mo minum juga ngga mao minum \ge become that child bring bring money word -NYA weigh precise - precise -AN want drink also NEG want drink \gj become that child bring bring money word-NYA weigh RED.AN-precise want drink also NEG want drink \ft so that kid brought... brought no less money, he couldn’t have anything to drink. \nt 1. referring to her grandson. 2. ** ‘katénya’ should be ‘katényé’ or ‘katanya’. \ref 121 \id 125529114708050406 \begin 0:02:38 \sp SALBTW \tx adaq tu tukang... apa? \pho ʔada tuh tukaŋː ʔapah \mb ada tu tukang apa \ge exist that AGT what \gj exist that AGT what \ft there was a... whatchamacallit? \ref 122 \id 767179114741050406 \begin 0:02:40 \sp SALBTW \tx tukang ojég. \pho tukaŋː ʔɔjeg \mb tukang ojég \ge AGT motorcycle.taxi \gj AGT motorcycle.taxi \ft the motorcycle taxi driver. \nt answering her own previous question. \ref 123 \id 295496114904050406 \begin 0:02:43 \sp SALBTW \tx ‘moq naék ojég?’ \pho mɔ naɛk ʔɔjɛk \mb mo naék ojég \ge want go.up motorcycle.taxi \gj want go.up motorcycle.taxi \ft ‘do you want to go by motorcycle taxi?’ \nt quoting the motorcycle taxi driver talking to his grandson. \ref 124 \id 810071115108050406 \begin 0:02:46 \sp SALBTW \tx ‘nggaq’, katényé gitu. \pho ŋgaʔ katɛɲɛ gituʰ \mb ngga katé -nyé gitu \ge NEG word -NYE like.that \gj NEG word-NYE like.that \ft ‘no’, he said like that. \nt quoting his grandson. \ref 125 \id 285655115209050406 \begin 0:02:49 \sp SALBTW \tx abis adaq jugaq... eee... supi(r)... supir, ‘moq xx... in(i)... e... naék jip?’, ‘enggaq’, katényé gituh. \pho ʔabis ʔada juga ʔəː supiʔ supir mɔː n ʔin ʔə naɛk jip ʔəŋgaʔ katɛɲɛ gituʰ \mb abis ada juga eee supir supir mo xx ini e naék jip enggaq katé -nyé gituh \ge finished exist also FILL driver driver want xx this FILL go.up jeep NEG word -NYE like.that \gj finished exist also FILL driver driver want xx this FILL go.up jeep NEG word-NYE like.that \ft then there was... umm... a driver... a driver, ‘do you want xx... this... umm... do you want to go by jeep?’, ‘no’, he said like that. \nt quoting a driver talking to his grandson. \ref 126 \id 108656115505050406 \begin 0:02:52 \sp SALBTW \tx xx, ‘o, jadiq Emaq (ka)té tu tauq’, katénya, ‘dari itu...’ katénya, ‘dari bar Harmuni’ éh, ‘dari bar ini...’ katénya, apa naménya? \pho təh ʔɔ̃ jadi ʔəmaʔ tɛ tu tauʔ katɛɲa dariː ʔitu katɛɲa dariʔ bar harmuni ʔɛ dari bar ʔini katɛɲa ʔapa namɛɲa \ge xx EXCL become mother word that know word-NYA from that word-NYA from bar Harmoni EH from bar this word-NYA what \gj xx EXCL become mother word that know word-NYA from that word-NYA from bar Harmoni EH from bar this word-NYA what \ft xx, ‘o, so she knows that’, he said, ‘from that one...’ he said, ‘from the bar at Harmoni’ I mean ‘from this bar...’ he said, whatchamacallit? \nt 1. quoting her grandson. 2. ** ‘naménya’ should be ‘naményé’ or ‘namanya’, ‘katénya’ should be ‘katényé’ or ‘katanya’. \ref 127 \id 691713153942050406 \begin 0:02:56 \sp SALBTW \tx Pasar Baru. \pho pasar baruʔ \mb Pasar Baru \ge Pasar Baru \gj Pasar Baru \ft Pasar Baru. \nt correcting her previous utterance. \ref 128 \id 947314154011050406 \begin 0:03:00 \sp SALBTW \tx ‘iyaq, gua mémang orang situ belakang Tanah Abang, gué’, bilang gitu. \pho ʔiːyaʰ guwa mɛmaŋ ɔraŋ situ blakaŋ təna abaŋ guwɛʰ bilaŋ gituʰ \mb iya gua mémang orang situ belakang Tanah Abang gué bilang gitu \ge yes 1SG indeed person there back Tanah Abang 1SG say like.that \gj yes 1SG indeed person there back Tanah Abang 1SG say like.that \ft ‘yeah, I lived behind Tanah Abang area’, I said like that. \nt quoting herself who talked to her grandson. \ref 129 \id 238712154508050406 \begin 0:03:04 \sp SALBTW \tx ‘masaq gua nggaq tauq?’ \pho masa guwa ŋgaʔ tauʔ \mb masa gua ngga tau \ge incredible 1SG NEG know \gj incredible 1SG NEG know \ft ‘how come I don’t know it?’ \nt quoting herself who talked to her grandson. \ref 130 \id 440958154641050406 \begin 0:03:08 \sp SALBTW \tx terus bilang itu jalan ke Harmuni, dari Harmuni terus jalan... panggil ke... Ge(dung)... \pho tərus bilaŋ itu jalan kə harmuni dari harmuni tərus jalan paŋgil kə gəʔ \mb terus bilang itu jalan ke Harmuni dari Harmuni terus jalan panggil ke Gedung \ge continue say that walk to Harmoni from Harmoni continue walk call to Gedung \gj continue say that walk to Harmoni from Harmoni continue walk call to Gedung \ft then he told me he walked to Harmoni, from Harmoni he walked... we call it... the building... \nt referring to an art building in Central Jakarta. \ref 131 \id 292262154910050406 \begin 0:03:12 \sp SALBTW \tx apa dipanggil tu siq? \pho ʔapa dipaŋgil tu sih \mb apa di- panggil tu si \ge what DI- call that SIH \gj what DI-call that SIH \ft whatchamacallit? \ref 132 \id 466993154938050406 \begin 0:03:14 \sp SALBTW \tx nyang... Gedung Kesenian. \pho ɲaːŋ gədɔŋ kəsəniyan \mb nyang Gedung Kesenian \ge REL Gedung Kesenian \gj REL Gedung Kesenian \ft the one... the art building. \nt referring to an art building in Central Jakarta. \ref 133 \id 470433155446050406 \begin 0:03:16 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 134 \id 689650155534050406 \begin 0:03:19 \sp SALBTW \tx situ. \pho sitʊʰ \mb situ \ge there \gj there \ft there. \ref 135 \id 460547155610050406 \begin 0:03:22 \sp SALBTW \tx ‘o, jadiq... eee... Adi nggaq tauq, Maq’, katényé. \pho ʔɔ jadi ʔəː ʔadi ŋgaʔ tauʔ maʔ katɛyɛʰ \mb o jadi eee Adi ngga tau Ma katé -nyé \ge EXCL become FILL Adi NEG know TRU-mother word -NYE \gj EXCL become FILL Adi NEG know TRU-mother word-NYE \ft ‘I see, so... umm... I didn’t know it, Mom’, he said. \nt ‘Adi’ is referring to ‘Edi’, her grandson. \ref 136 \id 123764161541050406 \begin 0:03:25 \sp SALBTW \tx ‘Adi terus jalan’, katénya, jadiq jalan Senen... \pho ʔadi təruːs jalan katɛɲa jadi jalan sənɛn \mb Adi terus jalan katé -nya jadi jalan Senen \ge Adi continue walk word -NYA become walk Senen \gj Adi continue walk word-NYA become walk Senen \ft ‘I just kept walking’, he said, so he walked to Senen... \nt 1. quoting her grandson. 2. ** ‘katénya’ should be ‘katényé’ or ‘katanya’. \ref 137 \id 813305161727050406 \begin 0:03:26 \sp DADBTW \tx piring, xxx piring maq ketauan xxx di Depok yaq? \pho piriːŋ xxx piring ma kətauan xxx di dɛpɔk yaʔ \mb piring xxx piring maq ke an tau xxx di Depok ya \ge plate xxx plate MAH KE AN know xxx LOC Depok yes \gj plate xxx plate MAH KE.AN-know xxx LOC Depok yes \ft the plates, xxx it’s better to xxx the plates in Depok, right? \nt 1. ‘Depok’ is town just south of Jakarta. 2. talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 138 \id 641277161955050406 \begin 0:03:28 \sp SALBTW \tx jadiq... jalan ke Senen jadiq bablasnya ke sana, ke... apa? \pho jadiʔ jalan kə sənɛn jadi bablasɲa kə sana kəː ʔapa \mb jadi jalan ke Senen jadi bablas -nya ke sana ke apa \ge become walk to Senen become straight.ahead -NYA to there to what \gj become walk to Senen become straight.ahead-NYA to there to what \ft so... if he had walked to Senen he would have been straight ahead to there, to... whatchamacallit? \nt talking to EXPOKK. \ref 139 \id 934867162937050406 \begin 0:03:30 \sp DADBTW \tx piring, kompor saya[?] beliqin, éh[?] kompor dipulangin kemari, Buq. \pho piriːŋ kɔmpɔr saya bəliʔin ʔe kɔmpɔr dipulaŋin kəmari buʔ \mb piring kompor saya beli -in éh kompor di- pulang -in ke- mari Bu \ge plate stove 1SG buy -IN EXCL stove DI- return -IN KE- MARI TRU-mother \gj plate stove 1SG buy-IN EXCL stove DI-return-IN KE-MARI TRU-mother \ft I bought her plates and stove, oh, but she brought them back here. \nt talking to TUGBTW about her daughter. \ref 140 \id 165798162124050406 \begin 0:03:32 \sp SALBTW \tx xxx jalan... apa siq xx? \pho xxx jalaːn ʔapa sih xx \mb xxx jalan apa si xx \ge xxx street what SIH xx \gj xxx street what SIH xx \ft xxx the road... whatcamacallit xx? \nt talking to EXPOKK. \ref 141 \id 770490162217050406 \begin 0:03:34 \sp SALBTW \tx ...ck... tol. \pho ch tɔl \mb ck tol \ge tsk toll \gj tsk toll \ft ...tsk... toll way. \ref 142 \id 148779162246050406 \begin 0:03:35 \sp DADBTW \tx xxx mertuanyé. \pho xxx mərtuwaʔɲɛh \mb xxx mertua -nyé \ge xxx parent.in.law -NYE \gj xxx parent.in.law-NYE \ft xxx her parents in law. \nt still talking to TUGBTW. \ref 143 \id 480833120939060406 \begin 0:03:36 \sp DADBTW \tx AC[?] yang satuq jutaq duaq ratus ma pulu dibeliqin. \pho ʔase yaŋ satu juta dua ratus ma puluh dibəliʔiːn \mb AC yang satu juta dua ratus ma pulu di- beli -in \ge air.conditioner REL one million two hundred five ten DI- buy -IN \gj air.conditioner REL one million two hundred five ten DI-buy-IN \ft they bought her air conditioner one million two hundreds and fifty rupiah. \nt still talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 144 \id 868231121107060406 \begin 0:03:37 \sp SALBTW \tx sampéq dia dalem jalan tol, trus dia inget-inget... \pho sampɛʔ diya ndaləm jalan tɔl trus diya ʔiŋətʔiŋət \mb sampé dia dalem jalan tol trus dia inget - inget \ge arrive 3 inside street toll continue 3 remember - remember \gj arrive 3 inside street toll continue 3 RED-remember \ft when he was in toll way, he tried to remember... \nt still talking to EXPOKK about her grandson. \ref 145 \id 378003150722120506 \begin 0:03:39 \sp TUGBTJ \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt responding DADBTW. \ref 146 \id 381659121302060406 \begin 0:03:41 \sp DADBTW \tx kontrak[?], lemariq émang dari sini siq. \pho kɔntrak ləmari ʔɛmaŋ dari sini siʔ \mb kontrak lemari émang dari sini si \ge lease cupboard indeed from here SIH \gj lease cupboard indeed from here SIH \ft she rent a house, she brought the cupboard from here. \nt 1. still talking to TUGBTW about her daughter. 2. =I gave my cupboard to her. \ref 147 \id 853013121652060406 \begin 0:03:43 \sp SALBTW \tx ‘ini kéyéqnya... eee... udé Matram(an)...’ éh, uda apa naménya sini? \pho ʔini kɛyɛʔɲa ʔəːʔ ʔudɛ matram ʔɛ ʔuda ʔapa namɛya siniʰ \mb ini kéyéq -nya eee udé Matraman éh uda apa namé -nya sini \ge this like -NYA FILL PFCT Matraman EH PFCT what name -NYA here \gj this like-NYA FILL PFCT Matraman EH PFCT what name-NYA here \ft ‘it’s like... umm... it’s already Matram(an)...’ oh, what do you call this area? \nt 1. still talking to EXPOKK, quoting her grandson. 2. ** ‘naménya’ should be ‘naményé’ or ‘namanya’. \ref 148 \id 213602123036060406 \begin 0:03:44 \sp DADBTW \tx saya xxx doang, duaq ratus. \pho saya xxx dɔaŋ duwa ratus \mb saya xxx doang dua ratus \ge 1SG xxx just two hundred \gj 1SG xxx just two hundred \ft I just xxx two hundreds. \nt talking to TUGBTW. \ref 149 \id 519694123138060406 \begin 0:03:45 \sp SALBTW \tx e... sekolaqan STM. \pho ʔə səkɔlaʔan ʔɛstɛʔɛm \mb e sekola -an STM \ge FILL school -AN STM \gj FILL school-AN STM \ft umm... the technical high school. \nt 1. still talking to EXPOKK, continuing her previous utterance. 2. ‘STM’ is acronym of ‘Sekolah Tehnik Menengah’ (technical high school). \ref 150 \id 605137124943060406 \begin 0:03:46 \sp DADBTW \tx xxx buat namba makan, xxx. \pho xxx buwat namba makan xxx \mb xxx buat n- tamba makan xxx \ge xxx for N- add eat xxx \gj xxx for N-add eat xxx \ft xxx to add the income, xxx. \nt still talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 151 \id 260782125116060406 \begin 0:03:47 \sp SALBTW \tx di... \pho diːʔ \mb di \ge LOC \gj LOC \ft in... \nt still talking to EXPOKK, continuing her previous utterance. \ref 152 \id 566896125129060406 \begin 0:03:49 \sp EXPOKK \tx Bonser? \pho bɔnsɛr \mb Bonser \ge Bonser \gj Bonser \ft Bonser? \nt ‘Bonser’ is clipped bend of ‘KeBON SEReh’ (lit. lemongrass garden), a subdistrict area in East Jakarta. \ref 153 \id 136724154158060406 \begin 0:03:49 \sp SALBTW \tx e... eh? \pho ʔə ʔəh \mb e eh \ge FILL huh \gj FILL huh \ft umm... huh? \ref 154 \id 826140154327060406 \begin 0:03:50 \sp EXPOKK \tx Kebon Sereh? \pho kəbɔn sərɛh \mb Kebon Sereh \ge Kebon Sereh \gj Kebon Sereh \ft Kebon Sereh? \ref 155 \id 289269154522060406 \begin 0:03:51 \sp DADBTW \tx bangkuq xxx sini. \pho baŋku ŋərat siniːh \mb bangku xxx sini \ge seat xxx here \gj seat xxx here \ft the sofa xxx here. \nt talking to TUGBTW probably about the sofa in her daughter’s house. \ref 156 \id 356489154404060406 \begin 0:03:52 \sp SALBTW \tx nggaq, di mana siq? \pho ŋga diː mana si \mb ngga di mana si \ge NEG LOC which SIH \gj NEG LOC which SIH \ft no, where is it? \nt talking to EXPOKK. \ref 157 \id 823030154447060406 \begin 0:03:53 \sp SALBTW \tx di... apa siq? \pho diːʔ ʔapa sih \mb di apa si \ge LOC what SIH \gj LOC what SIH \ft in... whatchamacallit? \ref 158 \id 559199154721060406 \begin 0:03:54 \sp DADBTW \tx bangkuq, bangkuq buat duduk, kéyéq gini. \pho baŋkuːʔ baŋku buwat duduk kɛyɛ ginih \mb bangku bangku buat duduk kéyéq gini \ge seat seat for sit like like.this \gj seat seat for sit like like.this \ft the sofa, the sofa for sitting, like this. \nt talking TUGBTW probably about the sofa in her daughter’s house. \ref 159 \id 370317155003060406 \begin 0:03:55 \sp SALBTW \tx nyang... Bea Cukai. \pho ɲaːŋ bɛ cukaːy \mb nyang Bea Cukai \ge REL excise customs \gj REL excise customs \ft the one... the Customs and Excise office. \nt talking to EXPOKK about her grandson who walked until Customs and Excise office. \ref 160 \id 130373155110060406 \begin 0:03:56 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 161 \id 296050155131060406 \begin 0:03:58 \sp SALBTW \tx sampéq di situ. \pho sampɛʔ di situʰ \mb sampé di situ \ge arrive LOC there \gj arrive LOC there \ft until there. \nt still talking to EXPOKK. \ref 162 \id 220590155241060406 \begin 0:04:00 \sp DADBTW \tx tadinya saya xx.. bawaqin xxx. \pho tadiya saya bər bawain xxx \mb tadi -nya saya xx bawa -in xxx \ge earlier -NYA 1SG xx bring -IN xxx \gj earlier-NYA 1SG xx bring-IN xxx \ft I was xx... I brought it xxx. \nt talking to TUGBTW. \ref 163 \id 963329160616060406 \begin 0:04:01 \sp SALBTW \tx jalan ajé dié katényé, gitu. \pho jalan ʔajɛ diyɛ katɛɲɛh gituʰ \mb jalan ajé dié katé -nyé gitu \ge walk just 3 word -NYE like.that \gj walk just 3 word-NYE like.that \ft he said he just kept walking, like that. \nt talking to EXPOKK about her grandson. \ref 164 \id 292762160709060406 \begin 0:04:02 \sp TUGBTJ \tx xxx Dada mbeliq xxx, [?]? \pho xx dadaʔ mbəliʔ xxx mbəli ʔapaʰ \mb xxx Dada m- beli xxx m- beli apa \ge xxx Dada N- buy xxx N- buy what \gj xxx Dada N-buy xxx N-buy what \ft xxx you bought xxx, what did you buy? \nt talking to DADBTW, reference unclear. \ref 165 \id 766214160853060406 \begin 0:04:03 \sp DADBTW \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 166 \id 918963161038060406 \begin 0:04:04 \sp TUGBTJ \tx mbeliq xxx. \pho mbəliʔ xxx \mb m- beli xxx \ge N- buy xxx \gj N-buy xxx \ft bought xxx. \ref 167 \id 280134160926060406 \begin 0:04:06 \sp SALBTW \tx itu perempuan yang jebak amaq dia. \pho ʔitu pərəmpuwan yaŋ jəbak ama diyah \mb itu perempuan yang jebak ama dia \ge that female REL trap with 3 \gj that female REL trap with 3 \ft that woman put him in a trap. \nt referring to the person who cheated her grandson. \ref 168 \id 734741163056060406 \begin 0:04:06 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 169 \id 512395163507060406 \begin 0:04:06 \sp DADBTW \tx beliq... \pho bliːʔ \mb beli \ge buy \gj buy \ft I bought... \nt talking to TUGBTW. \ref 170 \id 339173163608060406 \begin 0:04:06 \sp TUGBTJ \tx lemariq xx. \pho ləmari xx \mb lemari xx \ge cupboard xx \gj cupboard xx \ft the cupboard xx. \nt reference unclear. \ref 171 \id 492880163849060406 \begin 0:04:07 \sp DADBTW \tx ...lemariq. \pho ləmariʔ \mb lemari \ge cupboard \gj cupboard \ft ...the cupboard. \nt probably referring to a cupboard she gave to her daughter. \ref 172 \id 853503163913060406 \begin 0:04:08 \sp TUGBTJ \tx o. \pho ʔɔʰ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 173 \id 344682163947060406 \begin 0:04:09 \sp DADBTW \tx buat dié sono. \pho buwat diyɛ sɔnɔʰ \mb buat dié sono \ge for 3 there \gj for 3 there \ft I gave it for her there. \ref 174 \id 384707164022060406 \begin 0:04:10 \sp SALBTW \tx mangkanya saya kata... xxx... ‘makanya kamu... sekarang... jalan inget’, bilang gitu. \pho maŋkaɲa saya kataʰ nəkamaʔ makaɲa kamuʰ səkarãŋ jalan ʔiŋəːt bɪlaŋ gɪtʊ \mb mangka -nya saya kata xxx maka -nya kamu sekarang jalan inget bilang gitu \ge then -NYA 1SG word xxx then -NYA 2 now street remember say like.that \gj then-NYA 1SG word xxx then-NYA 2 now street remember say like.that \ft that’s why I told him... xxx... ‘that’s why you... now... should remember the streets’, I said like that. \nt talking to EXPOKK, quoting herself who gave advice to her grandson about the person who cheated him. \ref 175 \id 785269164402060406 \begin 0:04:11 \sp TUGBTJ \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \nt talking to DADBTW. \ref 176 \id 141407164411060406 \begin 0:04:12 \sp DADBTW \tx pintuq duaq. \pho pintu duwaʔ \mb pintu dua \ge door two \gj door two \ft it has two doors. \nt probably referring to a cupboard she gave to her daughter. \ref 177 \id 337476165012060406 \begin 0:04:14 \sp TUGBTJ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 178 \id 765327165023060406 \begin 0:04:14 \sp DADBTW \tx pintuq duaq. \pho pintu duwaʔ \mb pintu dua \ge door two \gj door two \ft it has two doors. \ref 179 \id 675913165055060406 \begin 0:04:15 \sp TUGBTJ \tx xxx da jualan xx. \pho xxx dah juwalan xx \mb xxx da jual -an xx \ge xxx PFCT sell -AN xx \gj xxx PFCT sell-AN xx \ft xxx has opened the shop xx. \nt reference unclear. \ref 180 \id 882504165102060406 \begin 0:04:16 \sp DADBTW \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft excuse me? \ref 181 \id 895566151430070406 \begin 0:04:17 \sp TUGBTJ \tx lemariqnya... \pho ləmariɲaʰ \mb lemari -nya \ge cupboard -NYA \gj cupboard-NYA \ft the cupboard... \nt meaning unclear. \ref 182 \id 798724151453070406 \begin 0:04:18 \sp DADBTW \tx pintuq duaq? \pho pintu duwaʔ \mb pintu dua \ge door two \gj door two \ft it has two doors? \nt meaning unclear. \ref 183 \id 381842151504070406 \begin 0:04:18 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 184 \id 333780151554070406 \begin 0:04:19 \sp SALBTW \tx ‘kaloq Ma siq Ma inget ajé dé jalan, ke mané jugaq masi inget jalan’, bilang itu. \pho kalɔ ʔma si ʔma ʔiŋət ʔajɛ dɛ jalan kə manɛ juga masi ʔiŋət jalan bilaŋ itu \mb kalo Ma si Ma inget ajé dé jalan ke mané juga masi inget jalan bilang itu \ge TOP TRU-mother SIH TRU-mother remember just DEH street to which also still remember street say that \gj TOP TRU-mother SIH TRU-mother remember just DEH street to which also still remember street say that \ft ‘you still remember the streets, you still remember the street everywhere’, he said. \nt talking to EXPOKK, quoting her grandson. \ref 185 \id 756450152659070406 \begin 0:04:20 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as SALBTW. \ref 186 \id 869798152725070406 \begin 0:04:21 \sp DADBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as SALBTW. \ref 187 \id 622013152825070406 \begin 0:04:22 \sp TUGBTJ \tx lemariq. \pho ləmarih \mb lemari \ge cupboard \gj cupboard \ft the cupboard. \ref 188 \id 383179153108070406 \begin 0:04:23 \sp DADBTW \tx pintuq berapa? \pho pintu bərapah \mb pintu berapa \ge door how.much \gj door how.much \ft how many doors does it have? \ref 189 \id 307731153138070406 \begin 0:04:24 \sp TUGBTJ \tx pintuq... tauq duaq, tauq xx, wong Ibuq nggaq neliti. \pho pintu tauʔ duwaʔ tauʔ təbar wɔŋ ibuʔ ŋgaʔ nəlitiʰ \mb pintu tau dua tau xx wong Ibu ngga n- teliti \ge door know two know xx person mother NEG N- thorough \gj door know two know xx person mother NEG N-thorough \ft the door... I don’t know if it had two, I don’t know if it had xx, I didn’t see it in details. \ref 190 \id 346519155618070406 \begin 0:04:26 \sp DADBTW \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 191 \id 658083155720070406 \begin 0:04:28 \sp SALBTW \tx abis dia kata, ‘iyaq’ katénya, ‘Maq maq orang duluq’, katényé. \pho ʔabis diya kataʰ ʔiya katɛɲa ʔmaʔ ma ɔraŋ duluʔ katɛɲɛ \mb abis dia kata iya katé -nya Ma maq orang dulu katé -nyé \ge finished 3 word yes word -NYA TRU-mother MAH person before word -NYE \gj finished 3 word yes word-NYA TRU-mother MAH person before word-NYE \ft he said, ‘yeah’ he said, ‘you’re an old person’, he said. \nt 1. talking to EXPOKK, quoting her grandson. 2. ** ‘katénya’ should be ‘katényé’ or ‘katanya’. \ref 192 \id 918174160202070406 \begin 0:04:30 \sp TUGBTJ \tx Paq Karso xxx tuh. \pho paʔ karsɔ xxx tuʰ \mb Pa Karso xxx tuh \ge TRU-father Karso xxx that \gj TRU-father Karso xxx that \ft Mr. Karso xxx. \nt talking to DADBTW about her neighbor. \ref 193 \id 980303160408070406 \begin 0:04:30 \sp DADBTW \tx he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 194 \id 278601163109070406 \begin 0:04:30 \sp SALBTW \tx ‘Maqnyé... Maq tauq.’ \pho ʔmaʔɲɛ ʔmaʔ taʊʔ \mb Maq -nyé Ma tau \ge TRU-mother -NYE TRU-mother know \gj TRU-mother-NYE TRU-mother know \ft ‘Mom... you know it.’ \nt talking to EXPOKK, still quoting her grandson. \ref 195 \id 356308163509070406 \begin 0:04:31 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW while laughing. \ref 196 \id 487485163622070406 \begin 0:04:32 \sp SALBTW \tx ‘orang sodaraq Maq maq...’ katanya, orang... apa? \pho ʔɔraŋ sɔdara ʔma maʔ kataɲa ɔraːŋ ʔapah \mb orang sodara Ma maq kata -nya orang apa \ge person sibling TRU-mother MAH word -NYA person what \gj person sibling TRU-mother MAH word-NYA person what \ft ‘your relatives are...’ he said, where are they from? \ref 197 \id 171761163729070406 \begin 0:04:33 \sp DADBTW \tx pintuq tigaq kaliq. \pho pintu tigaʔ kaliʰ \mb pintu tiga kali \ge door three maybe \gj door three maybe \ft maybe it has three doors. \nt talking to TUGBTW about a cupboard. \ref 198 \id 196646164009070406 \begin 0:04:34 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 199 \id 833903164022070406 \begin 0:04:35 \sp SALBTW \tx ‘orang Jakarta’ katényé. \pho ʔɔraŋ jakartaʔ katɛɲɛ \mb orang Jakarta katé -nyé \ge person Jakarta word -NYE \gj person Jakarta word-NYE \ft ‘people from Jakarta’, he said. \nt continuing her previous utterance, quoting her grandson who talked about SALBTW’s relatives. \ref 200 \id 337073164107070406 \begin 0:04:36 \sp DADBTW \tx he-eh, saya pintuq duaq, Buq. \pho hə̃ʔə̃h saya pintu duwaʔ buʔ \mb he-eh saya pintu dua Bu \ge uh-huh 1SG door two TRU-mother \gj uh-huh 1SG door two TRU-mother \ft uh-huh, mine is two-door. \nt talking to TUGBTW about her cupboard. \ref 201 \id 301394164755070406 \begin 0:04:37 \sp SALBTW \tx ‘ja(di)... jadiq tauq selak-seluknyé’, katényé gitu. \pho ja jadi tauʔ səlaksəlukɲɛʰ katɛɲɛ gituʰ \mb jadi jadi tau selak-seluk -nyé katé -nyé gitu \ge become become know MUTRED-details -NYE word -NYE like.that \gj become become know MUTRED-details-NYE word-NYE like.that \ft ‘so... so you know the details’, he said like that. \nt still talking to EXPOKK, quoting her grandson who talked about her. \ref 202 \id 934586165407070406 \begin 0:04:39 \sp DADBTW \tx oh, naményé Òlympic yaq, Buq, belakangnyé jadiq xxx. \pho ʔɔ namɛɲɛ ʔɔlimpik ya buʔ bəlakaŋyɛ jadi xxx \mb oh namé -nyé Olympic ya Bu belakang -nyé jadi xxx \ge EXCL name -NYE Olympic yes TRU-mother back -NYE become xxx \gj EXCL name-NYE Olympic yes TRU-mother back-NYE become xxx \ft oh, it’s Olympic, so the back part is xxx. \nt 1. ‘Olympic’ is a furniture brandname. 2. talking to TUGBTW. \ref 203 \id 415195123817110406 \begin 0:04:40 \sp TUGBTJ \tx iyaq, he-eh, xx. \pho ʔiyaː hə̃ːʔə̃ː xx \mb iya he-eh xx \ge yes uh-huh xx \gj yes uh-huh xx \ft yeah, uh-huh, xx. \ref 204 \id 283959122805110406 \begin 0:04:41 \sp SALBTW \tx apalagi Ancol, duluq maq belon adaq pa-pa, tempat pembuangan sampah. \pho ʔapalagi ʔancɔl dulu ma bəlɔn ʔada papa təmpat pəmbuwaŋan sampah \mb apalagi Ancol dulu maq belon ada pa - pa tempat pem an buang sampah \ge let.alone Ancol before MAH not.yet exist what - what place PEN AN throw.away garbage \gj let.alone Ancol before MAH not.yet exist RED-what place PEN.AN-throw.away garbage \ft moreover Ancol, there was nothing there, it was a garbage dump. \nt 1. still talking to EXPOKK. 2. ‘Ancol’ is a a subdistrict area in North Jakarta. \ref 205 \id 192729123926110406 \begin 0:04:42 \sp DADBTW \tx mendingan yang kayaq gini-gini. \pho məndiŋan yaŋ kaya giniginiʰ \mb mending -an yang kaya gini - gini \ge preferable -AN REL like like.this - like.this \gj preferable-AN REL like RED-like.this \ft I’d prefer the one like this. \nt talking to TUGBTW, comparing the Olympic furniture with the one she has. \ref 206 \id 701920124043110406 \begin 0:04:43 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 207 \id 595148124913110406 \begin 0:04:44 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt responding SALBTW. \ref 208 \id 666264124959110406 \begin 0:04:44 \sp SALBTW \tx Ancol, tuh. \pho ʔancɔl tʊʰ \mb Ancol tuh \ge Ancol that \gj Ancol that \ft Ancol, there. \ref 209 \id 726389125041110406 \begin 0:04:45 \sp TUGBTJ \tx xxx Òlympic itu xxx waktu itu. \pho xxx ʔɔlimpik itu xxx waktu ituh \mb xxx Olympic itu xxx waktu itu \ge xxx Olympic that xxx time that \gj xxx Olympic that xxx time that \ft xxx that’s Olympic xxx at that time. \nt talking to DADBTW. \ref 210 \id 542150125152110406 \begin 0:04:46 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt responding TUGBTW. \ref 211 \id 371879131456110406 \begin 0:04:47 \sp TUGBTJ \tx jebol koq xxx. \pho jəbɔl kɔʔ xxx \mb jebol koq xxx \ge break.in KOK xxx \gj break.in KOK xxx \ft it was broken xxx. \ref 212 \id 289915131506110406 \begin 0:04:48 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 213 \id 900779130024110406 \begin 0:04:49 \sp SALBTW \tx makanya... \pho makaɲah \mb maka -nya \ge then -NYA \gj then-NYA \ft that’s why... \nt interupted by EXPOKK. \ref 214 \id 931503125310110406 \begin 0:04:50 \sp EXPOKK \tx Cawang jugaq sepi yaq? \pho cawaŋ juga səpi yaʔ \mb Cawang juga sepi ya \ge Cawang also quiet yes \gj Cawang also quiet yes \ft Cawang was also quiet, right? \nt ‘Cawang’ (probably from Javanese, cawang = branch) is a subdistrict area in East Jakarta. \ref 215 \id 221234130120110406 \begin 0:04:50 \sp SALBTW \tx yaq? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft excuse me? \ref 216 \id 986946130431110406 \begin 0:04:50 \sp EXPOKK \tx Cawang. \pho cawaŋ \mb Cawang \ge Cawang \gj Cawang \ft Cawang. \ref 217 \id 331401130603110406 \begin 0:04:50 \sp TUGBTJ \tx [?] xxx. \pho ʔɔraŋ ama xxx \mb orang ama xxx \ge person with xxx \gj person with xxx \ft he was with xxx. \nt talking to DADBTW while laughing. \ref 218 \id 606476132002110406 \begin 0:04:51 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 219 \id 260843132628110406 \begin 0:04:52 \sp SALBTW \tx Cawang? \pho cawaŋ \mb Cawang \ge Cawang \gj Cawang \ft Cawang? \nt talking to EXPOKK. \ref 220 \id 706487132642110406 \begin 0:04:52 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 221 \id 851044132719110406 \begin 0:04:53 \sp SALBTW \tx yaq, Cawang jugaq apalagi dari duluq émang nggaq xx... nggaq adaq... nggaq adaq apa-apa. \pho ya cawaŋ juga ʔapalagi de dulu emaŋ ŋga bəd ŋga adaʔ ŋga ada ʔapaʔapah \mb ya Cawang juga apalagi dari dulu émang ngga xx ngga ada ngga ada apa - apa \ge yes Cawang also let.alone from before indeed NEG xx NEG exist NEG exist what - what \gj yes Cawang also let.alone from before indeed NEG xx NEG exist NEG exist RED-what \ft yeah, moreover Cawang, there wasn’t xx... there wasn’t... there wasn’t anything there. \ref 222 \id 416738133000110406 \begin 0:04:54 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 223 \id 924947133111110406 \begin 0:04:55 \sp DADBTW \tx pintuq tigaq Buq, katényé jebol katé dié. \pho pintu tigaʔ buʔ katɛɲɛ jəbɔl katɛ diyɛh \mb pintu tiga Bu katé -nyé jebol katé dié \ge door three TRU-mother word -NYE break.in word 3 \gj door three TRU-mother word-NYE break.in word 3 \ft he said the three-door one was broken. \nt talking to TUGBTW, referring to a three-door cupboard. \ref 224 \id 507434133410110406 \begin 0:04:56 \sp SALBTW \tx nggaq adaq jalanan seperti kéq sekarang gitu[?], tekuat-tekait. \pho ŋga ʔada jalanan səpərti kɛ səkaraŋ gitu təkʊattəkait \mb ngga ada jalan -an seperti kéq sekarang gitu tekuat-tekait \ge NEG exist street -AN like KEK now like.that MUTRED-crossroads \gj NEG exist street-AN like KEK now like.that MUTRED-crossroads \ft there were no crossroads like now. \nt still talking to EXPOKK. \ref 225 \id 654011133614110406 \begin 0:04:57 \sp TUGBTJ \tx xxx orang Bapaq xxx. \pho xxx ɔraŋ bapaʔ xxx \mb xxx orang Bapa xxx \ge xxx person Father xxx \gj xxx person Father xxx \ft xxx because my husband xxx. \nt talking to DADBTW but reference unclear. \ref 226 \id 884955145816110406 \begin 0:04:58 \sp DADBTW \tx pintuq tigaq jebol. \pho pintu tiga jəbɔl \mb pintu tiga jebol \ge door three break.in \gj door three break.in \ft the three-door one was broken. \nt talking to TUGBTW, referring to a three-door cupboard. \ref 227 \id 660501145951110406 \begin 0:05:00 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 228 \id 162624160858110406 \begin 0:05:01 \sp DADBTW \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft there is. \nt reference unclear. \ref 229 \id 529334164114110406 \begin 0:05:03 \sp SALBTW \tx nah, sekarang aja jugaq saya kaluq misalnya pegi ke bandaraq, jalan situ... \pho na səkaraŋ aja jugaʔ saya kaluʔ misalɲa pəgi kə bandaraʔ jalan situh \mb nah sekarang aja juga saya kalu misal -nya pegi ke bandara jalan situ \ge NAH now just also 1SG TOP example -NYA go to airport walk there \gj NAH now just also 1SG TOP example-NYA go to airport walk there \ft now when I go to airport, I go by that way... \nt talking to EXPOKK. \ref 230 \id 630196164307110406 \begin 0:05:05 \sp TUGBTJ \tx tauq xxx. \pho tauʔ xxx \mb tau xxx \ge know xxx \gj know xxx \ft I don’t know xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 231 \id 226923164326110406 \begin 0:05:07 \sp SALBTW \tx ...jalan... jalan tol. \pho jalan jalan tɔl \mb jalan jalan tol \ge street street toll \gj street street toll \ft ...that way... that toll way. \nt still talking to EXPOKK. \ref 232 \id 298520164441110406 \begin 0:05:09 \sp DADBTW \tx pat tidur katényé. \pho pat tidur katɛɲɛh \mb pat tidur katé -nyé \ge place lie.down word -NYE \gj place lie.down word-NYE \ft someone said it was a bed. \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 233 \id 345343164644110406 \begin 0:05:10 \sp TUGBTJ \tx tempat tidur xxx, Bu Sabar? \pho təmpat tidʊr xxx bu sabar \mb tempat tidur xxx Bu Sabar \ge place lie.down xxx TRU-mother Sabar \gj place lie.down xxx TRU-mother Sabar \ft a bed, xxx, Mrs. Sabar? \nt ‘Mrs. Sabar’ is her neighor. \ref 234 \id 690693164806110406 \begin 0:05:11 \sp SALBTW \tx kata ‘niq nyang bakal[?] perapa(ta)n... perapatan Senen bela mana ni?’, saya bilang. \pho kata niʔ ɲaŋ wakaːl pərapan pərapatan sənɛn bəla mana niː saya bilaŋ \mb kata ni nyang bakal per an apat per an apat Senen bela mana ni saya bilang \ge word this REL FUT PER AN four PER AN four Senen side which this 1SG say \gj word this REL FUT PER.AN-four PER.AN-four Senen side which this 1SG say \ft I said ‘the crossroads... where’s Senen crossroads?’, I said that. \nt talking to EXPOKK, quoting herself. \ref 235 \id 902074165206110406 \begin 0:05:12 \sp DADBTW \tx katanya Bu Sabar beliq tempat tidur, dia jugaq beliq pat tidurnya jugaq. \pho kataya bu sabar bəli təmpat tiduːr diya juga bəli pat tidurɲa jugaʔ \mb kata -nya Bu Sabar beli tempat tidur dia juga beli pat tidur -nya juga \ge word -NYA TRU-mother Sabar buy place lie.down 3 also buy place lie.down -NYA also \gj word-NYA TRU-mother Sabar buy place lie.down 3 also buy place lie.down-NYA also \ft I heard Mrs. Sabar bought the bed, she also bought the bed. \nt talking to TUGBTW about her neighbors. \ref 236 \id 382612165447110406 \begin 0:05:13 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 237 \id 677096165453110406 \begin 0:05:15 \sp SALBTW \tx ‘o’, saya inget, ‘o, ini’, bilang gitu. \pho ʔɔ saya ʔiŋət ʔɔ̃ ʔiniː bilaŋ gitu \mb o saya inget o ini bilang gitu \ge EXCL 1SG remember EXCL this say like.that \gj EXCL 1SG remember EXCL this say like.that \ft ‘oh’, I remember, ‘oh, this one’, I said like that. \nt talking to EXPOKK, quoting herself. \ref 238 \id 968552165610110406 \begin 0:05:15 \sp TUGBTJ \tx xxx katanyaq xxx yaq? \pho xxx kataɲa xxx ya \mb xxx kata -nya xxx ya \ge xxx word -NYA xxx yes \gj xxx word-NYA xxx yes \ft xxx I heard xxx, is that right? \nt talking to DADBTW. \ref 239 \id 774290170623110406 \begin 0:05:16 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔɪyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 240 \id 108714170645110406 \begin 0:05:17 \sp SALBTW \tx terus... \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then... \nt talking to EXPOKK. \ref 241 \id 768933170658110406 \begin 0:05:18 \sp TUGBTJ \tx kenapa itu? \pho kənapa ituʰ \mb kenapa itu \ge why that \gj why that \ft what’s the matter? \nt talking to DADBTW, reference unclear. \ref 242 \id 971233170725110406 \begin 0:05:19 \sp DADBTW \tx buduk. \pho buduk \mb buduk \ge mangy \gj mangy \ft mangy. \nt reference unclear. \ref 243 \id 832693170751110406 \begin 0:05:19 \sp DADBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 244 \id 697190170758110406 \begin 0:05:19 \sp SALBTW \tx ...xx... Tanjung Priuk. \pho bãʔ tanjuŋ priyuːk \mb xx Tanjung Priuk \ge xx Tanjung Priuk \gj xx Tanjung Priuk \ft ...xx... Tanjung Priuk. \nt ‘Tanjung Priuk’ is a district in Jakarta \ref 245 \id 288167171038110406 \begin 0:05:19 \sp TUGBTJ \tx xxx dimakan apa? \pho xxx dimakan apaʰ \mb xxx di- makan apa \ge xxx DI- eat what \gj xxx DI-eat what \ft xxx what did she eat? \nt talking to DADBTW but reference unclear. \ref 246 \id 936500171116110406 \begin 0:05:20 \sp DADBTW \tx kerang. \pho kəraŋ \mb kerang \ge shell \gj shell \ft seafood. \nt reference unclear. \ref 247 \id 274121171227110406 \begin 0:05:21 \sp SALBTW \tx gitu, kan bisaq jalan Tanjung Priuk tu. \pho gitu kan bisaʔ jalan tanjuŋ priyuk tuʰ \mb gitu kan bisa jalan Tanjung Priuk tu \ge like.that KAN can walk Tanjung Priuk that \gj like.that KAN can walk Tanjung Priuk that \ft that way, we can go there to Tanjung Priok. \nt talking to EXPOKK. \ref 248 \id 667473172211110406 \begin 0:05:22 \sp TUGBTJ \tx kerang, uda sering makan kerang. \pho kəraŋ udah sərɪŋ makan kəraŋ \mb kerang uda sering makan kerang \ge shell PFCT often eat shell \gj shell PFCT often eat shell \ft seafood, she often eats seafood. \nt talking to DADBTW but reference unclear. \ref 249 \id 340091172420110406 \begin 0:05:23 \sp DADBTW \tx bandel, xxx. \pho bandəl xxx \mb bandel xxx \ge willful xxx \gj willful xxx \ft stubborn, xxx. \nt reference unclear. \ref 250 \id 622014172439110406 \begin 0:05:24 \sp SALBTW \tx situ saya bilang xxx, itu jembatan buntuq. \pho situ saya bilaŋ xxx ʔitu jəmbatan buntuʔ \mb situ saya bilang xxx itu jembatan buntu \ge there 1SG say xxx that bridge blocked \gj there 1SG say xxx that bridge blocked \ft I told them there xxx, that’s blocked bridge. \nt talking to EXPOKK but reference unclear. \ref 251 \id 403106172537110406 \begin 0:05:26 \sp TUGBTJ \tx duluq katanya xxx dibuang. \pho dulu kataɲa sələpəp dibuwaŋ \mb dulu kata -nya xxx di- buang \ge before word -NYA xxx DI- throw.away \gj before word-NYA xxx DI-throw.away \ft I heard that if it xxx, it would be thrown away. \nt talking to DADBTW, reference unclear. \ref 252 \id 416093172547110406 \begin 0:05:28 \sp DADBTW \tx iyaq, tu makan amaq kerang. \pho ʔiyaʰ tu makan ama kəraŋ \mb iya tu makan ama kerang \ge yes that eat with shell \gj yes that eat with shell \ft yeah, the food was seafood. \nt reference still unclear. \ref 253 \id 575486113528120406 \begin 0:05:29 \sp SALBTW \tx terus kan keluar-luar kan sana tuh Kampung Bandan, terus sampéq ke ini... \pho tərus an kəluwarluwar kan sana tu kampuŋ bandan tərus sampɛːʔ ka ʔinih \mb terus kan ke- luar - luar kan sana tuh Kampung Bandan terus sampé ke ini \ge continue KAN KE- out - out KAN there that Kampung Bandan continue arrive to this \gj continue KAN KE-RED-out KAN there that Kampung Bandan continue arrive to this \ft then it comes out at Kampung Bandan, then it arrives at... \nt talking to EXPOKK about ‘Kampung Bandan’ (lit. Bandan village), a subdistrict area near Ancol, North Jakarta. \ref 254 \id 512549113851120406 \begin 0:05:31 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 255 \id 223547113911120406 \begin 0:05:33 \sp DADBTW \tx iyé, émang iyé, Bu, enek gitu yaq? \pho ʔiyɛ ʔɛmaŋ ʔiyɛ bu ʔənək gitu yaʔ \mb iyé émang iyé Bu enek gitu ya \ge yes indeed yes TRU-mother nausea like.that yes \gj yes indeed yes TRU-mother nausea like.that yes \ft yeah, you’re right, it causes nausea, right? \nt talking to TUGBTW but reference still unclear. \ref 256 \id 259439114119120406 \begin 0:05:35 \sp SALBTW \tx apa, jalan ke bandaraq. \pho apa jalan kə bandaraʔ \mb apa jalan ke bandara \ge what street to airport \gj what street to airport \ft whatchamacallit, the road to airport. \nt talking to EXPOKK, continuing her previous utterance. \ref 257 \id 507124114227120406 \begin 0:05:37 \sp DADBTW \tx enek, yaq, Buq? \pho ʔənək ya buʔ \mb enek ya Bu \ge nausea yes TRU-mother \gj nausea yes TRU-mother \ft it causes nausea, right? \nt talking to TUGBTW, reference still unclear. \ref 258 \id 855884114329120406 \begin 0:05:37 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 259 \id 772135114413120406 \begin 0:05:38 \sp TUGBTJ \tx kan xxx. \pho kan xxx \mb kan xxx \ge KAN xxx \gj KAN xxx \ft that’s xxx. \ref 260 \id 786440114420120406 \begin 0:05:39 \sp DADBTW \tx ho-oh. \pho hɔ̃ʔɔ̃h \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 261 \id 913487114604120406 \begin 0:05:40 \sp SALBTW \tx e... kaluq misalnya dari... misalnya dari Harmuni... \pho ʔəʔ kalu misalɲa dari misalɲa dari harmuniʰ \mb e kalu misal -nya dari misal -nya dari Harmuni \ge FILL TOP example -NYA from example -NYA from Harmoni \gj FILL TOP example-NYA from example-NYA from Harmoni \ft umm... if it’s from... if it’s from Harmuni... \nt still talking to EXPOKK. \ref 262 \id 499545114741120406 \begin 0:05:41 \sp TUGBTJ \tx yang ijoq itu kan? \pho yaŋ ijɔ itu kan \mb yang ijo itu kan \ge REL green that KAN \gj REL green that KAN \ft the green one, right? \nt still talking to DADBTW, referring to the seafood. \ref 263 \id 376966115048120406 \begin 0:05:41 \sp DADBTW \tx iyé, ho-oh. \pho ʔiyɛh hɔ̃ʔɔ̃h \mb iyé ho-oh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 264 \id 281976115155120406 \begin 0:05:42 \sp SALBTW \tx ...kitaq jalan maoq ke xx... \pho kitaʔ jalan maɔ kəː p \mb kita jalan mao ke xx \ge 1PL walk want to xx \gj 1PL walk want to xx \ft ...we went there to xx... \nt still talking to EXPOKK, continuing her previous utterance. \ref 265 \id 384120115301120406 \begin 0:05:43 \sp TUGBTJ \tx Ibuq kupasin xxx. \pho ʔibuʔ kupasin xxx \mb Ibu kupas -in xxx \ge mother peel -IN xxx \gj mother peel-IN xxx \ft I peeled it xxx. \nt talking to DADBTW, reference unclear. \ref 266 \id 811288115421120406 \begin 0:05:44 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 267 \id 934905115448120406 \begin 0:05:45 \sp SALBTW \tx ...ke sana, Grogol. \pho kə sana grɔgɔl \mb ke sana Grogol \ge to there Grogol \gj to there Grogol \ft ...to there, Grogol. \nt 1. still talking to EXPOKK, continuing her previous utterance. 2. ‘Grogol’ is a subdistrict in West Jakarta. \ref 268 \id 470395115717120406 \begin 0:05:45 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 269 \id 945253115730120406 \begin 0:05:46 \sp TUGBTJ \tx sambelnya kan émang kéq somay kan? \pho sambəlɲa kan emaŋ kɛʔ sɔmay kan \mb sambel -nya kan émang kéq somay kan \ge pepper.sauce -NYA KAN indeed KEK k.o.dumpling KAN \gj pepper.sauce-NYA KAN indeed KEK k.o.dumpling KAN \ft the pepper sauce is like the one for somay, right? \nt probably referring to the seafood she talked before. \ref 270 \id 699453115844120406 \begin 0:05:47 \sp DADBTW \tx iyaq, he-eh, saos. \pho ʔiya həʔəh saɔs \mb iya he-eh saos \ge yes uh-huh sauce \gj yes uh-huh sauce \ft yeah, uh-huh, sauce. \ref 271 \id 526153115917120406 \begin 0:05:48 \sp SALBTW \tx nah, dari Grogol kitaq terus. \pho na dari gərɔgɔl kita tərus \mb nah dari Grogol kita terus \ge NAH from Grogol 1PL continue \gj NAH from Grogol 1PL continue \ft well, we go straight from Grogol. \nt still talking to EXPOKK about the route to airport. \ref 272 \id 266719120806120406 \begin 0:05:49 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 273 \id 451634120838120406 \begin 0:05:50 \sp DADBTW \tx ho-oh, xxx. \pho hɔ̃ʔɔ̃h xxx \mb ho-oh xxx \ge uh-huh xxx \gj uh-huh xxx \ft uh-huh, xxx. \ref 274 \id 632752121455120406 \begin 0:05:51 \sp SALBTW \tx ini, apa namanya, e... panggil jalan... apa siq dipanggil? \pho ʔini ʔapa naməɲa ʔə paŋgɪl jalənː ʔapa si dipaŋgil \mb ini apa nama -nya e panggil jalan apa si di- panggil \ge this what name -NYA FILL call street what SIH DI- call \gj this what name-NYA FILL call street what SIH DI-call \ft this, whatchamacallit, umm... we call the road... whatchamacallit? \nt still talking to EXPOKK about the route to airport. \ref 275 \id 881447121718120406 \begin 0:05:52 \sp SALBTW \tx ck, ah, Jembatan Duren. \pho ch ʔa jəmbatan durɛn \mb ck ah Jembatan Duren \ge tsk EXCL bridge Duren \gj tsk EXCL bridge Duren \ft tsk, oh, the Duren Bridge. \nt reference unclear. \ref 276 \id 546348122845120406 \begin 0:05:53 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 277 \id 204018122110120406 \begin 0:05:55 \sp DADBTW \tx kan dia némpélnya di ban, ngertiq nggaq? \pho kan diya nɛmpɛlya di ban ŋərti ŋgaʔ \mb kan dia n- témpél -nya di ban ngerti ngga \ge KAN 3 N- attach -NYA LOC tire understand NEG \gj KAN 3 N-attach-NYA LOC tire understand NEG \ft it will be attached on the wheels, do you understand? \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 278 \id 180955161145120406 \begin 0:05:56 \sp TUGBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 279 \id 394417160651120406 \begin 0:05:57 \sp SALBTW \tx situ. \pho sɪtʊʰ \mb situ \ge there \gj there \ft there. \nt talking to EXPOKK. \ref 280 \id 819594161244120406 \begin 0:05:59 \sp DADBTW \tx ntar némpél[?] di ban kan dia némplok xxx, cep, cep, dicopotin. \pho ʔntar nɛmpɛl di ban kan diya nɛmplɔk xxx cəp cəp dicɔpɔtiːn \mb ntar n- témpél di ban kan dia n- témplok xxx cep cep di- copot -in \ge moment N- attach LOC tire KAN 3 N- stick xxx IMIT IMIT DI- detach -IN \gj moment N-attach LOC tire KAN 3 N-stick xxx IMIT IMIT DI-detach-IN \ft it’ll be attached on the wheels, it’s attached xxx, pluck, pluck, it’s detached. \nt talking to TUGBTW. \ref 281 \id 132925161615120406 \begin 0:06:01 \sp SALBTW \tx nah, terus di Angke jugaq, saya inget. \pho na tərus di ʔaŋkɛʔ jugaʔ saya ʔiŋəːt \mb nah terus di Angke juga saya inget \ge NAH continue LOC Angke also 1SG remember \gj NAH continue LOC Angke also 1SG remember \ft well, then in Angke too, I remember that. \nt ‘Angke’ is a subdistrict in West Jakarta, historically a Chinese word means ‘a river that often floods’. \ref 282 \id 883969162828120406 \begin 0:06:03 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 283 \id 286895162941120406 \begin 0:06:04 \sp DADBTW \tx di ban katényé. \pho di ban katɛɲɛh \mb di ban katé -nyé \ge LOC tire word -NYE \gj LOC tire word-NYE \ft he said on the wheels. \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 284 \id 260801163023120406 \begin 0:06:05 \sp TUGBTJ \tx ‘xxx, Buq’, katanya. \pho xxx buʔ kataɲaʰ \mb xxx Bu kata -nya \ge xxx TRU-mother word -NYA \gj xxx TRU-mother word-NYA \ft ‘xxx’, he said. \nt quoting s.o. \ref 285 \id 900402163040120406 \begin 0:06:06 \sp SALBTW \tx gitu, orang duluqnya saya tinggal di Grogol, di asramaq Grogol. \pho gituʰ ʔɔraŋ duluʔɲa saya tiŋgal di grɔgɔːl di ʔasrama grɔgɔl \mb gitu orang dulu -nya saya tinggal di Grogol di asrama Grogol \ge like.that person before -NYA 1SG stay LOC Grogol LOC dormitory Grogol \gj like.that person before-NYA 1SG stay LOC Grogol LOC dormitory Grogol \ft that way, I lived in Grogol, in Grogol dormitory. \nt talking to EXPOKK. \ref 286 \id 478424102127170506 \begin 0:06:07 \sp TUGBTJ \tx xxx uda malem. \pho xxx ʔudah maləm \mb xxx uda malem \ge xxx PFCT night \gj xxx PFCT night \ft xxx it had been dark. \nt talking to DADBTW, reference unclear \ref 287 \id 880900103453170506 \begin 0:06:08 \sp DADBTW \tx he-eh, xxx. \pho hə̃ʔə̃h xxx \mb he-eh xxx \ge uh-huh xxx \gj uh-huh xxx \ft uh-huh, xxx. \nt responding TUGBTW. \ref 288 \id 286856163408120406 \begin 0:06:10 \sp DADBTW \tx kan dia makan itu, Buq, xxx itu tauq nggaq? \pho kan diya makan ʔitu buʔ baŋracəh ʔitu tau ŋgaʔ \mb kan dia makan itu Bu xxx itu tau ngga \ge KAN 3 eat that TRU-mother xxx that know NEG \gj KAN 3 eat that TRU-mother xxx that know NEG \ft he ate that xxx, do you know that? \nt talking to TUGBTW but reference still unclear. \ref 289 \id 506290163707120406 \begin 0:06:11 \sp SALBTW \tx nyang suamiq saya yang pertamaq tu, jadiq pulisiq. \pho ɲaŋ suwami saya yaŋ pərtamaʔ tuːʰ jadi pulisiʔ \mb nyang suami saya yang pertama tu jadi pulisi \ge REL husband 1SG REL first that become police \gj REL husband 1SG REL first that become police \ft my first husband was a policeman. \nt talking to EXPOKK. \ref 290 \id 339872163936120406 \begin 0:06:12 \sp SALBTW \tx nah, lantas dilatihnya di sini, di Cililitan, sini. \pho na lantas dilatihɲa di sini diː cililitan sini \mb nah lantas di- latih -nya di sini di Cililitan sini \ge NAH forthwith DI- exercise -NYA LOC here LOC Cililitan here \gj NAH forthwith DI-exercise-NYA LOC here LOC Cililitan here \ft well, then he was trained in Cililitan here. \nt ‘Cililitan’ is a subdistrict in East Jakarta. \ref 291 \id 540868164059120406 \begin 0:06:13 \sp TUGBTJ \tx xxx Ibuq kupas, akhirnya Ibuq dibuang. \pho xxx ʔibuʔ kupas ʔahirɲa ʔibuʔ buwaŋ \mb xxx Ibu kupas akhir -nya Ibu di- buang \ge xxx mother peel end -NYA mother DI- throw.away \gj xxx mother peel end-NYA mother DI-throw.away \ft xxx, I peeled it and finally I threw it away. \nt talking to DADBTW, probably referring to a seafood. \ref 292 \id 980838164108120406 \begin 0:06:14 \sp DADBTW \tx iyéq, dibuang aja, Buq. \pho ʔiyɛʔ dibuwaŋ ajə buʔ \mb iyé di- buang aja Bu \ge yes DI- throw.away just TRU-mother \gj yes DI-throw.away just TRU-mother \ft yeah, just throw it away. \nt talking to TUGBTW, reference unclear. \ref 293 \id 268270164142120406 \begin 0:06:15 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 294 \id 221453092004190406 \begin 0:06:16 \sp DADBTW \tx saya aja, kaloq Dada makan gituan... \pho saya aja kalɔ dada makan gituwan \mb saya aja kalo Dada makan gitu -an \ge 1SG just TOP Dada eat like.that -AN \gj 1SG just TOP Dada eat like.that-AN \ft when I eat something like that... \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 295 \id 175496092209190406 \begin 0:06:17 \sp SALBTW \tx di... a... dipanggil ruma sakit apa siq sini nih? \pho di ʔa dipaŋgɪːl rumah sakit ʔapa siʔ sini nih \mb di a di- panggil ruma sakit apa si sini nih \ge DI FILL DI- call house hurt what SIH here this \gj DI FILL DI-call house hurt what SIH here this \ft umm... what do you call the hospital here? \nt referring to her former husband’s working place. \ref 296 \id 875262092432190406 \begin 0:06:18 \sp TUGBTJ \tx xxx Siq Èbéh xxx. \pho xxx si ʔɛbɛh xxx \mb xxx Si Ebeh xxx \ge xxx PERS Ebeh xxx \gj xxx PERS Ebeh xxx \ft xxx Ebeh xxx. \nt 1. responding DADBTW but reference unclear. 2. ‘Ebeh’ is her neighbor; male personal name. \ref 297 \id 646777092607190406 \begin 0:06:20 \sp EXPOKK \tx POLRIq? \pho pɔlriʔ \mb POLRI \ge Indonesian.state.police \gj Indonesian.state.police \ft POLRI? \nt talking to SALBTW, referring to SALBTW’s former husband’s working place which was in POLRI hospital; ‘POLRI’ is acronym of ‘Kepolisian Negara Republik Indonesia’ (Republic of Indonesia State Police). \ref 298 \id 796329093154190406 \begin 0:06:22 \sp SALBTW \tx he-eh, AURIq, tuh. \pho həʔə ʔauriːʔ tuʰ \mb he-eh AURI tuh \ge uh-huh Indonesian.air.force that \gj uh-huh Indonesian.air.force that \ft uh-huh, AURI, that one. \nt talking to EXPOKK, hearing AURI instead of POLRI; ‘AURI’ is acronym of ‘Angkatan Udara Republik Indonesia’ (Republic of Indonesia Air Force). \ref 299 \id 626827093837190406 \begin 0:06:23 \sp DADBTW \tx xx he-eh. \pho xx ʔəʔəh \mb xx he-eh \ge xx uh-huh \gj xx uh-huh \ft xx, uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 300 \id 299858093934190406 \begin 0:06:24 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 301 \id 321202094036190406 \begin 0:06:25 \sp SALBTW \tx saya di situ enem bulan, ngikut... xx... e... ngikut... \pho saya di situ ʔənəm bulaːn ŋikut də ʔə ŋikut \mb saya di situ enem bulan ng- ikut xx e ng- ikut \ge 1SG LOC there six month N- follow xx FILL N- follow \gj 1SG LOC there six month N-follow xx FILL N-follow \ft I’d been there for six month, I stayed with... xx... umm... I stayed with... \nt = I’d been living near AURI hospital for six month. \ref 302 \id 862829094802190406 \begin 0:06:26 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 303 \id 482497094847190406 \begin 0:06:27 \sp SALBTW \tx suamiq saya dilatih, saya die(m)... ngontrak itu duluq tuh, di belakang pasar. \pho suwami saya dilatih saya diyə ŋɔntrak itu dulu tuh di blakaŋ pasar \mb suami saya di- latih saya diem ng- kontrak itu dulu tuh di belakang pasar \ge husband 1SG DI- exercise 1SG reside N- lease that before that LOC back market \gj husband 1SG DI-exercise 1SG reside N-lease that before that LOC back market \ft when my husband was trained, I stayed... I rent a house there, behind the market. \nt talking to EXPOKK. \ref 304 \id 943541095155190406 \begin 0:06:28 \sp DADBTW \tx doyan yaq? \pho dɔyan yaʔ \mb doyan ya \ge like yes \gj like yes \ft he likes it, right? \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 305 \id 716149095217190406 \begin 0:06:29 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 306 \id 343568095231190406 \begin 0:06:30 \sp DADBTW \tx iyaq, tapi enek kan? \pho ʔiya tapi ʔənək kaːn \mb iya tapi enek kan \ge yes but nausea KAN \gj yes but nausea KAN \ft yeah, but it’s nauseaous, right? \nt still talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 307 \id 558261110256190406 \begin 0:06:31 \sp TUGBTJ \tx iyaq, enek, kaloq Ibu xxx. \pho ʔiya ʔənəːk kalɔ ʔibu xxx \mb iya enek kalo Ibu xxx \ge yes nausea TOP mother xxx \gj yes nausea TOP mother xxx \ft yeah, it’s nauseaous, when I xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 308 \id 813220110406190406 \begin 0:06:33 \sp SALBTW \tx nah terus dioper-oper ke Tangerang, di Tangerang belon jadiq, asramaqnya. \pho na tərus diʔɔpərʔɔpər kə taŋgəraŋ di taŋgəraŋ bəlɔn jadiːʔ ʔasramaɲaʰ \mb nah terus di- oper - oper ke Tangerang di Tangerang belon jadi asramaq -nya \ge NAH continue DI- transfer - transfer to Tangerang LOC Tangerang not.yet become dormitory -NYA \gj NAH continue DI-RED-transfer to Tangerang LOC Tangerang not.yet become dormitory-NYA \ft then we were sent to Tangerang, the Tangerang dormitary hadn’t been built yet. \nt 1. talking to EXPOKK, referring to her husband’s dormitory. 2. ‘Tangerang’ is a city west of Jakarta. \ref 309 \id 102913110819190406 \begin 0:06:34 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 310 \id 459172110912190406 \begin 0:06:35 \sp SALBTW \tx balik lagiq ke Angke. \pho balik lagi kə ʔaŋkɛʰ \mb balik lagi ke Angke \ge turn.around more to Angke \gj turn.around more to Angke \ft we went back to Angke. \ref 311 \id 424154111048190406 \begin 0:06:37 \sp TUGBTJ \tx akhirnya dibuang semua. \pho ʔahɪrɲa dibuwaŋ səmuwaʰ \mb akhir -nya di- buang semua \ge end -NYA DI- throw.away all \gj end-NYA DI-throw.away all \ft finally I threw away all. \nt talking to DADBTW, probably referring to the seafood she mentioned before. \ref 312 \id 906340124436170506 \begin 0:06:39 \sp DADBTW \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 313 \id 463608111138190406 \begin 0:06:41 \sp SALBTW \tx ke situ, keq... ke Grogol. \pho kə situ kəːʔ kə grɔgɔl \mb ke situ ke ke Grogol \ge to there to to Grogol \gj to there to to Grogol \ft we went there, to... to Grogol. \nt talking to EXPOKK. \ref 314 \id 274524111341190406 \begin 0:06:43 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 315 \id 231464111347190406 \begin 0:06:43 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking to TUGBTW. \ref 316 \id 128490111452190406 \begin 0:06:44 \sp SALBTW \tx gitu, mangkanya tu di... saya bilang ini... \pho gitʊʰ maŋkaɲa tu diːʔ saya bilaŋ ʔinih \mb gitu mangka -nya tu di saya bilang ini \ge like.that then -NYA that LOC 1SG say this \gj like.that then-NYA that LOC 1SG say this \ft that way, that’s why in... I told him like this... \nt talking to EXPOKK. \ref 317 \id 133156111641190406 \begin 0:06:45 \sp TUGBTJ \tx xx bawaqan orok. \pho xx bawaʔan ʔɔrɔk \mb xx bawa -an orok \ge xx bring -AN baby \gj xx bring-AN baby \ft xx because of the baby. \nt talking to DADBTW, reference unclear. \ref 318 \id 260847111652190406 \begin 0:06:46 \sp DADBTW \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 319 \id 764013111703190406 \begin 0:06:47 \sp TUGBTJ \tx bawaqan bayiq kaliq. \pho bawaʔan bayi kaliʔ \mb bawa -an bayi kali \ge bring -AN baby maybe \gj bring-AN baby maybe \ft maybe it’s because of the baby. \nt reference unclear. \ref 320 \id 193249112024190406 \begin 0:06:48 \sp SALBTW \tx ...adaq... e... panggil... apa... polisi tu yaq. \pho ʔadaʔ ʔə paŋgil ʔapa pɔlisi tu yah \mb ada e panggil apa polisi tu ya \ge exist FILL call what police that yes \gj exist FILL call what police that yes \ft ...there was... umm... we call it... whatchamacallit... there was a policeman. \nt talking to EXPOKK about a policeman who shot crocodile in Ciliwung river, the biggest river in Jakarta. \ref 321 \id 442537113440190406 \begin 0:06:49 \sp DADBTW \tx lha iyé, itu jugaq[?] bawaqan bayiq jugaq kata siq. \pho la ʔiyɛ ʔitu juga bawan bayi juga kata siʔ \mb lha iyé itu juga bawa -an bayi juga kata si \ge EXCL yes that also bring -AN baby also word SIH \gj EXCL yes that also bring-AN baby also word SIH \ft oh yeah, I heard that’s also because of the baby. \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 322 \id 741012113644190406 \begin 0:06:50 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 323 \id 606459113650190406 \begin 0:06:51 \sp SALBTW \tx jadiq buayaq puti tu naék ke itu, ke apa, ke pinggiran. \pho jadiʔ buwaya putih tu naɛk ka ʔituʰ kə ʔapah kə piŋgiran \mb jadi buaya puti tu naék ke itu ke apa ke pinggir -an \ge become crocodile white that go.up to that to what to edge -AN \gj become crocodile white that go.up to that to what to edge-AN \ft so the white crocodile went to that one, whatchamacallit, to the bank. \nt talking to EXPOKK, referring to the crocodile in Ciliwung river, the biggest river in Jakarta. \ref 324 \id 869718113927190406 \begin 0:06:53 \sp DADBTW \tx iyaq, bawaqan bayiq jugaq itu. \pho ʔiya bawan bayi juga ituʰ \mb iya bawa -an bayi juga itu \ge yes bring -AN baby also that \gj yes bring-AN baby also that \ft yeah, that’s because of the baby too. \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 325 \id 176998114246190406 \begin 0:06:54 \sp SALBTW \tx uda ditémbakin, itu saya bilang gini, ‘éy, jangan!’, saya bilang gitu. \pho ʔuda ditɛmbakin itu saya bilaŋ gini ʔɛy jaŋan saya bilaŋ gituʰ \mb uda di- témbak -in itu saya bilang gini éy jangan saya bilang gitu \ge PFCT DI- shoot -IN that 1SG say like.this EXCL don't 1SG say like.that \gj PFCT DI-shoot-IN that 1SG say like.this EXCL don't 1SG say like.that \ft they were being shot, then I told him like this, ‘hey, don’t!’, I told him like that. \nt referring to the crocodile in Ciliwung river who was shot by a policeman. \ref 326 \id 919829114647190406 \begin 0:06:56 \sp TUGBTJ \tx xxx Ibu paling nyapuq, uda xxx kaloq pulang maq, xxx. \pho xxx ʔibu palɪŋ ɲapu udah xxx kalɔʔ pulaŋ mah xxx \mb xxx Ibu paling ny- sapu uda xxx kalo pulang maq xxx \ge xxx mother most N- broom PFCT xxx TOP return MAH xxx \gj xxx mother most N-broom PFCT xxx TOP return MAH xxx \ft xxx I usually just sweep, that’s all xxx when going home, xxx. \nt talking to DADBTW but reference unclear. \ref 327 \id 894995114800190406 \begin 0:06:58 \sp SALBTW \tx ‘kenapa...’ katényé, ‘...jangan?’. \pho kənapa katɛɲɛ jaŋan \mb kenapa katé -nyé jangan \ge why word -NYE don't \gj why word-NYE don't \ft he said, ‘why not?’. \nt quoting the policeman who shot the crocodile. \ref 328 \id 202527115213190406 \begin 0:07:00 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 329 \id 685516115353190406 \begin 0:07:02 \sp SALBTW \tx ‘éy, jangan!’, saya bilang itu. \pho ʔɛy jaŋan saya bilaŋ ituh \mb éy jangan saya bilang itu \ge EXCL don't 1SG say that \gj EXCL don't 1SG say that \ft ‘hey, don’t!’, I told him that. \nt quoting herself who talked to the policeman shooting crocodile in Ciliwung river. \ref 330 \id 293082115555190406 \begin 0:07:04 \sp TUGBTJ \tx Ririnya kan jarang keluar, jarang xxx. \pho ririɲa kan jaraŋ kəluwar jaraŋ xxx \mb Riri -nya kan jarang keluar jarang xxx \ge Riri -NYA KAN rare go.out rare xxx \gj Riri-NYA KAN rare go.out rare xxx \ft Riri seldom goes out, she seldom xxx. \nt talking to DADBTW about their neighbor. \ref 331 \id 743103132539190406 \begin 0:07:04 \sp SALBTW \tx ‘itu sebab sodaraq saya’, saya bilang gitu. \pho ʔitu səbab sɔdaraʔ saya saya bilaŋ gituʰ \mb itu sebab sodara saya saya bilang gitu \ge that cause sibling 1SG 1SG say like.that \gj that cause sibling 1SG 1SG say like.that \ft ‘that’s because it is my relative’, I told him like that. \nt talking to EXPOKK, quoting herself who forbade the policeman shooting crocodile and she believes that the crocodile is the reincarnation of one of her relatives. \ref 332 \id 660727132814190406 \begin 0:07:04 \sp DADBTW \tx gedéq yaq, Buq? \pho gədɛʔ ya buʔ \mb gedé ya Bu \ge big yes TRU-mother \gj big yes TRU-mother \ft it’s big, right? \nt talking to TUGBTW about Riri’s pregnancy, her neighbor. \ref 333 \id 349750133004190406 \begin 0:07:05 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding SALBTW. \ref 334 \id 957405133058190406 \begin 0:07:06 \sp TUGBTJ \tx émang uda gedéq? \pho emaŋ udah gədeʔ \mb émang uda gedé \ge indeed PFCT big \gj indeed PFCT big \ft it is already big? \nt talking to DADBTW, referring to Riri’s pregnancy, her neighbor. \ref 335 \id 631930133115190406 \begin 0:07:07 \sp DADBTW \tx gedéq banget itu, hamilnya[?]. \pho gədɛʔ baŋət ituː hamilɲaʰ \mb gedé banget itu hamil -nya \ge big very that pregnant -NYA \gj big very that pregnant-NYA \ft her pregnancy’s so big. \nt referring to Riri’s pregnancy, her neighbor. \ref 336 \id 561074133405190406 \begin 0:07:08 \sp SALBTW \tx ampéq... dibilang tu, komandannya bilang... \pho ʔampɛʔ dibilaŋ tu kɔməndaɲa bilaŋ \mb ampéq di- bilang tu komandan -nya bilang \ge until DI- say that commandant -NYA say \gj until DI-say that commandant-NYA say \ft it made... it made him talked, the commandant said... \nt referring to the commandant of policeman who shot the crocodile. \ref 337 \id 388610133432190406 \begin 0:07:09 \sp TUGBTJ \tx émang uda gedéq? \pho emaŋ uda gədeʔ \mb émang uda gedé \ge indeed PFCT big \gj indeed PFCT big \ft it is already big? \nt still talking to DADBTW about Riri’s pregnancy, her neighbor. \ref 338 \id 684788135142190406 \begin 0:07:11 \sp DADBTW \tx yaq, uda enem bulan. \pho ya uda ənəm bulan \mb ya uda enem bulan \ge yes PFCT six month \gj yes PFCT six month \ft yeah, it’s been six months. \ref 339 \id 655872135225190406 \begin 0:07:13 \sp TUGBTJ \tx uda enem yaq? \pho ʔudah ənəm yaʰ \mb uda enem ya \ge PFCT six yes \gj PFCT six yes \ft it’s been six months? \ref 340 \id 980502125911170506 \begin 0:07:13 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 341 \id 774669140318190406 \begin 0:07:13 \sp DADBTW \tx iyé, he-eh. \pho ʔiyɛh həʔəh \mb iyé he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 342 \id 654400135250190406 \begin 0:07:13 \sp SALBTW \tx "koq kamu bisaq bilang katanya ‘sodaraq saya itu’?" \pho kɔʔ kamuh bisaʔ bilaŋ kataya sɔdaraʔ saya ʔitu \mb koq kamu bisa bilang kata -nya sodara saya itu \ge KOK 2 can say word -NYA sibling 1SG that \gj KOK 2 can say word-NYA sibling 1SG that \ft "how can you say ‘it’s my relative’?" \nt quoting the policeman’s commandant talking to her. \ref 343 \id 226252135508190406 \begin 0:07:14 \sp SALBTW \tx ‘saya... turunan kakéq saya itu, orang Bugis.’ \pho saya turunan kakɛʔ saya itu ʔɔraŋ bugis \mb saya turun -an kakéq saya itu orang Bugis \ge 1SG go.down -AN grandfather 1SG that person Bugis \gj 1SG go.down-AN grandfather 1SG that person Bugis \ft ‘I... that’s the descendant of my grandfather, he’s a man from Bugis.’ \nt 1. quoting herself talking to the policeman about the crocodile that she belives as the reincarnation of one of her relatives. 2. ‘Bugis’ is an ethnic from south Sulawesi. \ref 344 \id 720061135725190406 \begin 0:07:15 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 345 \id 377685135757190406 \begin 0:07:17 \sp SALBTW \tx saya bilang gitu amaq dia. \pho saya bilaŋ gitu ʔama diyah \mb saya bilang gitu ama dia \ge 1SG say like.that with 3 \gj 1SG say like.that with 3 \ft I told him like that. \ref 346 \id 672761135840190406 \begin 0:07:19 \sp SALBTW \tx jadiqnya tuh... \pho jadiɲa tuh \mb jadi -nya tuh \ge become -NYA that \gj become-NYA that \ft so... \ref 347 \id 106037135935190406 \begin 0:07:21 \sp DADBTW \tx xxx, kan nika bulan apa siq? \pho xxx kan nikah bulan apa siʔ \mb xxx kan nika bulan apa si \ge xxx KAN married moon what SIH \gj xxx KAN married moon what SIH \ft xxx, what month is her marriage? \nt talking to TUGBTW about Riri’s marriage, her neighbor. \ref 348 \id 187546140440190406 \begin 0:07:23 \sp SALBTW \tx ...tabrakan tr(uk)... eee... kerétaq apiq amaq mubil truk. \pho tabrakan tər ʔəː kərɛta ʔapi ʔama mubil trək \mb tabrak -an truk eee kerétaq api ama mubil truk \ge collide -AN truck FILL train fire with car truck \gj collide-AN truck FILL train fire with car truck \ft the truck collision... umm... a train with a truck. \nt talking to EXPOKK but reference unclear. \ref 349 \id 901317140704190406 \begin 0:07:26 \sp SALBTW \tx jadiq nyang idup satuq anak kecil doangan satuq, di kolong jembatan itu. \pho jadi ɲaŋ ʔidup satu ʔanak kəcil dɔaŋan satuʔ di kɔlɔŋ jəmbatan ʔituh \mb jadi nyang idup satu anak kecil doang -an satu di kolong jembatan itu \ge become REL live one child small just -AN one LOC space.underneath.something bridge that \gj become REL live one child small just-AN one LOC space.underneath.something bridge that \ft so there was no one live but a little kid, he was under the bridge. \nt reference still unclear. \ref 350 \id 253214141743190406 \begin 0:07:29 \sp TUGBTJ \tx xxx bédaq amaq Bayu xx. \pho xxx bɛda ʔama bayu xx \mb xxx béda ama Bayu xx \ge xxx different with Bayu xx \gj xxx different with Bayu xx \ft xxx it’s different from Bayu xx. \nt 1. talking to DADBTW about Riri’s marriage, her neighbor . 2. ‘Bayu’ is her son. \ref 351 \id 287357141849190406 \begin 0:07:32 \sp DADBTW \tx iyé, nika xxx, nika September yaq? \pho ʔiyɛ nikah kaldeʔ nikah sɛptɛmbər yaʔ \mb iyé nika xxx nika September ya \ge yes married xxx married September yes \gj yes married xxx married September yes \ft yeah, the marriage xxx, the marriage is in September, right? \nt talking to TUGBTW about Riri’s marriage, her neighbor. \ref 352 \id 824332142221190406 \begin 0:07:32 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 353 \id 571645142841190406 \begin 0:07:32 \sp SALBTW \tx itu. \pho ʔituʰ \mb itu \ge that \gj that \ft that one. \nt talking to EXPOKK. \ref 354 \id 749860142934190406 \begin 0:07:33 \sp DADBTW \tx September yaq? \pho sɛptɛmbər yaʔ \mb September ya \ge September yes \gj September yes \ft in September? \nt still talking to TUGBTW about Riri’s marriage, her neighbor . \ref 355 \id 816870143006190406 \begin 0:07:34 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 356 \id 255554143024190406 \begin 0:07:35 \sp SALBTW \tx mangkanya saya kata... \pho maŋkaɲa saya kataʰ \mb mangka -nya saya kata \ge then -NYA 1SG word \gj then-NYA 1SG word \ft that’s why I told him... \nt talking to EXPOKK. \ref 357 \id 615340120842200406 \begin 0:07:37 \sp DADBTW \tx September... \pho sɛptɛmbər \mb September \ge September \gj September \ft September... \ref 358 \id 729273121136200406 \begin 0:07:39 \sp SALBTW \tx yaq, nggaq lupaq dé kaluq saya gitu, ba(kal)... bakal da(érah)... daérah Jakarta. \pho ya ŋgaʔ lupaʔ dɛh kalu saya gituʰ baʔ bakal daʔ daʔɛra jakartaʔ \mb ya ngga lupa dé kalu saya gitu bakal bakal daérah daérah Jakarta \ge yes NEG forget DEH TOP 1SG like.that FUT FUT region region Jakarta \gj yes NEG forget DEH TOP 1SG like.that FUT FUT region region Jakarta \ft yeah, I don’t forget that one, the... the area... the Jakarta area. \nt talking to EXPOKK. \ref 359 \id 416968121309200406 \begin 0:07:41 \sp DADBTW \tx September, Oktober, Nopember, Desember, Januari... \pho sɛptɛmbər ʔɔktɔbər nɔpɛmbər dɛsɛmbər januwariʔ \mb September Oktober Nopember Desember Januari \ge September October November December January \gj September October November December January \ft September, October, November, December, January... \nt talking to TUGBTW about Riri’s pregnancy, her neighbor. \ref 360 \id 297641121755200406 \begin 0:07:43 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding SALBTW. \ref 361 \id 864450121838200406 \begin 0:07:45 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 362 \id 739853121859200406 \begin 0:07:45 \sp DADBTW \tx ...enem bulan. \pho ʔənəm bulaːn \mb enem bulan \ge six month \gj six month \ft ...the sixth month. \nt talking to TUGBTW about Riri’s pregnancy, her neighbor. \ref 363 \id 932729122028200406 \begin 0:07:45 \sp TUGBTJ \tx iyaq. \pho iyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 364 \id 801351122039200406 \begin 0:07:45 \sp DADBTW \tx moq nujuh ini. \pho mɔ nuju iniʰ \mb mo n- tujuh ini \ge want N- seven this \gj want N-seven this \ft it goes to seventh. \nt still talking to TUGBTW about Riri’s pregnancy, her neighbor. \ref 365 \id 426645122108200406 \begin 0:07:46 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 366 \id 942710122124200406 \begin 0:07:47 \sp SALBTW \tx makanya saya kataq... saya balik lagiq ngomong... \pho makaɲa saya kataʔ saya balik lagi ŋɔmɔŋ \mb maka -nya saya kata saya balik lagi ng- omong \ge then -NYA 1SG word 1SG turn.around more N- speak \gj then-NYA 1SG word 1SG turn.around more N-speak \ft then I told them... I turned back and said... \nt talking to EXPOKK but reference unclear. \ref 367 \id 246245122235200406 \begin 0:07:48 \sp TUGBTJ \tx Bayu kan Juli. \pho bayu kan juliʰ \mb Bayu kan Juli \ge Bayu KAN July \gj Bayu KAN July \ft Bayu’s was in July. \nt talking to DADBTW, referring to his son’s wedding day. \ref 368 \id 154026122323200406 \begin 0:07:49 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 369 \id 925854122625200406 \begin 0:07:50 \sp SALBTW \tx ‘xx ini’, bilang gitu. \pho xx ini bilaŋ gituʰ \mb xx ini bilang gitu \ge xx this say like.that \gj xx this say like.that \ft ‘xx this’, I said that. \nt talking to EXPOKK. \ref 370 \id 459389123653200406 \begin 0:07:52 \sp TUGBTJ \tx trus Ibuq télfon Bayu, ‘Bayu’. \pho trus ibuʔ tɛlfɔn bayu bayuʰ \mb trus Ibu télfon Bayu Bayu \ge continue mother telephone Bayu Bayu \gj continue mother telephone Bayu Bayu \ft then I called him, ‘hey’. \nt quoting herself talking on the phone. \ref 371 \id 472243124355200406 \begin 0:07:54 \sp SALBTW \tx kata saya naék mobil... \pho kataʔ saya naɛk mɔbiːl \mb kata saya naék mobil \ge word 1SG go.up car \gj word 1SG go.up car \ft I say when we get on a car... \nt talking EXPOKK. \ref 372 \id 509720124513200406 \begin 0:07:54 \sp TUGBTJ \tx ‘ke ruma dong, di ruma jugaq... [?].’ \pho kə rumah dɔŋ di rumah jugaʔ ririɲa mɔʔ kawin \mb ke ruma dong di ruma juga Riri -nya mo kawin \ge to house DONG LOC house also Riri -NYA want married \gj to house DONG LOC house also Riri-NYA want married \ft ‘please come home, there’s also... Riri’s getting married.’ \nt talking to DADBTW, quoting herself talking on the phone about Riri’s wedding day, her neighbor. \ref 373 \id 372148124710200406 \begin 0:07:55 \sp SALBTW \tx ‘Jantung, Jantung, Jantung’ bilang xxx. \pho jantuŋ jantuŋ jantuːŋ bilaŋ xxx \mb Jantung Jantung Jantung bilang xxx \ge TRU-Cijantung TRU-Cijantung TRU-Cijantung say xxx \gj TRU-Cijantung TRU-Cijantung TRU-Cijantung say xxx \ft ‘‘Jantung, Jantung, Jantung’ he said xxx. \nt 1. talking to EXPOKK, quoting a public vehicle conductor. 2. ‘Cijantung’ is a subdistrict in East Jakarta. \ref 374 \id 300157124908200406 \begin 0:07:56 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 375 \id 855329125200200406 \begin 0:07:57 \sp TUGBTJ \tx dia kagét. \pho diya kaget \mb dia kagét \ge 3 startled \gj 3 startled \ft he was surprised. \nt referring to his son who was surprised about Riri’s wedding, her neighbor. \ref 376 \id 440760125237200406 \begin 0:07:58 \sp DADBTW \tx he-eh, he-eh. \pho həʔəh həʔəh \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 377 \id 573713125440200406 \begin 0:07:59 \sp SALBTW \tx terus kan tu adaq mobil, nyang bakal Pasar Minggu. \pho tərus kan tu ada mɔbil ɲaŋ bakal pasar miŋguʔ \mb terus kan tu ada mobil nyang bakal Pasar Minggu \ge continue KAN that exist car REL FUT Pasar Minggu \gj continue KAN that exist car REL FUT Pasar Minggu \ft then there’s a car, the one that goes to Pasar Minggu. \nt talking to EXPOKK about a public vehicle that goes to Pasar Minggu (lit. Sunday Market), South Jakarta. \ref 378 \id 416758125606200406 \begin 0:08:00 \sp TUGBTJ \tx ‘xxx moq nika’ katanya. \pho xxx mɔʔ nikah kataɲaʰ \mb xxx mo nika kata -nya \ge xxx want married word -NYA \gj xxx want married word-NYA \ft ‘xxx is getting married’ she said. \nt still quoting herself talking to her son about Riri’s wedding, her neighbor. \ref 379 \id 368308130740200406 \begin 0:08:01 \sp SALBTW \tx lima belas. \pho lima bəlas \mb lima belas \ge five teen \gj five teen \ft fifteen. \nt referring to the number of a public vehicle’s direction. \ref 380 \id 572736131433200406 \begin 0:08:03 \sp EXPOKK \tx he-eh, iyaq, iyaq. \pho hə̃ʔə̃h ʔiya iya \mb he-eh iya iya \ge uh-huh yes yes \gj uh-huh yes yes \ft uh-huh, yeah, yeah. \ref 381 \id 197389131519200406 \begin 0:08:05 \sp SALBTW \tx turun komplék. \pho turun kɔmplɛk \mb turun komplék \ge go.down complex \gj go.down complex \ft we get off in front of the complex. \nt referring to a housing estate in Pasar Minggu (lit. Sunday Market), South Jakarta. \ref 382 \id 721138142924200406 \begin 0:08:05 \sp TUGBTJ \tx xxx ndenger-ndenger xxx. \pho xxx ndəŋərndəŋər xxx \mb xxx n- denger - n- denger xxx \ge xxx N- hear - N- hear xxx \gj xxx RED-N-hear xxx \ft xxx I heard xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 383 \id 404190105243210406 \begin 0:08:05 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 384 \id 631826110108210406 \begin 0:08:06 \sp SALBTW \tx adaq lagiq yang bakal ke Ragunan. \pho ʔada lagi yaŋ bakal kə ragunan \mb ada lagi yang bakal ke Ragunan \ge exist more REL FUT to Ragunan \gj exist more REL FUT to Ragunan \ft there’s another one to Ragunan. \nt talking to EXPOKK about a public vehicle’s route to Ragunan, a subdistrict in Pasar Minggu area, South Jakarta. \ref 385 \id 614299111116210406 \begin 0:08:07 \sp TUGBTJ \tx xxx ndenger-ndenger lho xxx. \pho xxx ndəŋərndəŋər lɔ xxx \mb xxx n- denger - n- denger lho xxx \ge xxx N- hear - N- hear EXCL xxx \gj xxx RED-N-hear EXCL xxx \ft xxx that’s what I heard xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 386 \id 338137111157210406 \begin 0:08:08 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 387 \id 177323111230210406 \begin 0:08:09 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gitʊʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \nt talking to EXPOKK. \ref 388 \id 974277111321210406 \begin 0:08:10 \sp TUGBTJ \tx akhirnya jugaq nggaq dateng xxx. \pho ʔahɪrɲa juga ŋgaʔ datəŋ xxx \mb akhir -nya juga ngga dateng xxx \ge end -NYA also NEG come xxx \gj end-NYA also NEG come xxx \ft finally he didn’t come xxx. \nt talking to DADBTW, probably about her son who didn’t come at Riri’s wedding day, her neighbor. \ref 389 \id 701915111415210406 \begin 0:08:11 \sp SALBTW \tx jadiq mangkanya saya kata kan... \pho jadi maŋkaɲa saya kata kan \mb jadi mangka -nya saya kata kan \ge become then -NYA 1SG word KAN \gj become then-NYA 1SG word KAN \ft that’s why I say... \nt talking to EXPOKK. \ref 390 \id 506495111504210406 \begin 0:08:12 \sp DADBTW \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiya həʔəʰ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 391 \id 185124111523210406 \begin 0:08:14 \sp SALBTW \tx apalagi duluq Pasar Minggu, bakal jalan ke sana, ke Mangga Besar... \pho ʔapalagi dulu pasar miŋguʔ bakal jalan kə sana ka maŋga bəsar \mb apalagi dulu Pasar Minggu bakal jalan ke sana ke Mangga Besar \ge let.alone before Pasar Minggu FUT street to there to Mangga big \gj let.alone before Pasar Minggu FUT street to there to Mangga big \ft moreover the road from Pasar Minggu to Mangga Besar... \nt ‘Mangga Besar’ (lit. big mango) is a subdistrict in West Jakarta. \ref 392 \id 682663111723210406 \begin 0:08:15 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 393 \id 928645111732210406 \begin 0:08:16 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 394 \id 563899111821210406 \begin 0:08:17 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 395 \id 162493111825210406 \begin 0:08:19 \sp SALBTW \tx ...bakal terus, terus, ke Blok M. \pho bakal tərus təruːs kə blɔk ʔɛm \mb bakal terus terus ke Blok M \ge FUT continue continue to block M \gj FUT continue continue to block M \ft ...then it goes straight to Blok M. \nt 1. talking to EXPOKK, continuing her previous utterance. 2. ‘Blok M’ is a shopping centre in South Jakarta. \ref 396 \id 128048112416210406 \begin 0:08:21 \sp DADBTW \tx i(ni)... ini... yang... \pho ʔiʔ ʔiniʰ yaŋ \mb ini ini yang \ge this this REL \gj this this REL \ft this... this... the one... \nt talking to TUGBTW. \ref 397 \id 814753112551210406 \begin 0:08:21 \sp TUGBTJ \tx xx HP[?]. \pho xx apɛ \mb xx HP \ge xx cellular.phone \gj xx cellular.phone \ft xx mobile phone. \nt ‘HP’ is acronym of ‘handphone’, mobile phone. \ref 398 \id 669293112748210406 \begin 0:08:21 \sp SALBTW \tx masi xxx, masi utan [?]. \pho masi kəkampɛ masi ʔutan duluʔ tuh \mb masi xxx masi utan dulu tuh \ge still xxx still forest before that \gj still xxx still forest before that \ft it was still xxx, they were jungle. \nt talking to EXPOKK about Pasar Minggu, Mangga Besar and Blok M area in the old time. \ref 399 \id 331570112927210406 \begin 0:08:21 \sp DADBTW \tx iyé, he-eh, he-eh. \pho ʔiyɛ həʔəh həʔəh \mb iyé he-eh he-eh \ge yes uh-huh uh-huh \gj yes uh-huh uh-huh \ft yeah, uh-huh, uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 400 \id 508482113414210406 \begin 0:08:22 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt responding SALBTW. \ref 401 \id 269463113517210406 \begin 0:08:23 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 402 \id 683981113913210406 \begin 0:08:25 \sp DADBTW \tx iyaq, he-eh, pertama kan ke Juju duluq, Juju kan uda bisaq. \pho ʔiya həʔəh pərtama kan kə juju duluː juju kan uda bisaːʔ \mb iya he-eh pertama kan ke Juju dulu Juju kan uda bisa \ge yes uh-huh first KAN to Juju before Juju KAN PFCT can \gj yes uh-huh first KAN to Juju before Juju KAN PFCT can \ft yeah, uh-huh, it was Juju at first, Juju had already been able to do it. \nt talking to TUGBTW but reference unclear, ‘Juju’ is her daughter. \ref 403 \id 594363114144210406 \begin 0:08:27 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 404 \id 951569130746210406 \begin 0:08:30 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 405 \id 969719114216210406 \begin 0:08:33 \sp SALBTW \tx jadiq xxx saya siq... moq dikata pengalaman, namanya orang nggaq sekolaq yaq? \pho jadiːʔ citaŋan saya siʰ mɔ dikataʔ pəŋalaman namaɲa ɔraŋ ngaʔ səkɔlaʔ yaʰ \mb jadi xxx saya si mo di- kata pengalaman nama -nya orang ngga sekola ya \ge become xxx 1SG SIH want DI- word PEN.AN-know name -NYA person NEG school yes \gj become xxx 1SG SIH want DI-word PEN.AN-know name-NYA person NEG school yes \ft so xxx I... I can say I have experience, I didn’t go to school, right? \nt talking to EXPOKK. \ref 406 \id 806908112242190506 \begin 0:08:36 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 407 \id 590768114438210406 \begin 0:08:36 \sp SALBTW \tx yaq, tapi inget, yaq gi(tu)... xxx gitu. \pho ya tapi ʔiŋət ya gi ʔɲaʔ gituʰ \mb ya tapi inget ya gitu xxx gitu \ge yes but remember yes like.that xxx like.that \gj yes but remember yes like.that xxx like.that \ft yeah, but I remember, yeah, like that... xxx like that. \ref 408 \id 847414114555210406 \begin 0:08:36 \sp DADBTW \tx iyaq, he-eh, he-eh. \pho ʔiya həʔəh həʔəh \mb iya he-eh he-eh \ge yes uh-huh uh-huh \gj yes uh-huh uh-huh \ft yeah, uh-huh, uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 409 \id 606999114645210406 \begin 0:08:37 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 410 \id 636194131008210406 \begin 0:08:38 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 411 \id 229875131036210406 \begin 0:08:39 \sp DADBTW \tx iyé, kayaq xxx. \pho ʔiyɛ kayaʔ xxx \mb iyé kaya xxx \ge yes like xxx \gj yes like xxx \ft yeah, like xxx. \ref 412 \id 413402131107210406 \begin 0:08:39 \sp SALBTW \tx inget-inget aja, lagiq témpo bapaq saya dénes. \pho ʔiŋətʔiŋət ʔajaʰ lagi tɛmpɔ bapaʔ saya dɛnəːs \mb inget - inget aja lagi témpo bapa saya dénes \ge remember - remember just more time father 1SG on.duty \gj RED-remember just more time father 1SG on.duty \ft I just remember it, when my dad worked. \nt talking to EXPOKK. \ref 413 \id 655309131239210406 \begin 0:08:39 \sp TUGBTJ \tx disangkanya Bayu amaq xxx. \pho disaŋkaɲa bayu ama xxx \mb di- sangka -nya Bayu ama xxx \ge DI- suspect -NYA Bayu with xxx \gj DI-suspect-NYA Bayu with xxx \ft Bayu thought she was with xxx. \nt talking to DADBTW, probably referring to Riri’s husband . \ref 414 \id 203846131327210406 \begin 0:08:40 \sp DADBTW \tx ho-oh, [?]. \pho hɔʔɔh ŋga tauɲa bukan \mb ho-oh ngga tau -nya bukan \ge uh-huh NEG know -NYA NEG \gj uh-huh NEG know-NYA NEG \ft uh-huh, finally we knew it wasn’t. \ref 415 \id 356087131743210406 \begin 0:08:41 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 416 \id 822239131851210406 \begin 0:08:42 \sp DADBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 417 \id 365485131808210406 \begin 0:08:43 \sp SALBTW \tx sampéq bapaq saya kerjaq di sup(ir)... supir pemeréntah, dokter. \pho sampɛ bapaʔ sayaː kərja di sup supir pəmərɛntaː dɔktəːr \mb sampé bapa saya kerja di supir supir pem- peréntah dokter \ge arrive father 1SG do LOC driver driver PEN- command doctor \gj arrive father 1SG do LOC driver driver PEN-command doctor \ft until when my father worked at the driver... government’s driver, a doctor’s. \nt talking to EXPOKK, continuing her previous utterance. \ref 418 \id 489040132626210406 \begin 0:08:44 \sp TUGBTJ \tx kan kenal, ngapain kitaq maluq? \pho kan kənal ŋapain kita maluʔ \mb kan kenal ng- apa -in kita malu \ge KAN recognize N- what -IN 1PL embarrassed \gj KAN recognize N-what-IN 1PL embarrassed \ft we knew, why should we be embarrased? \nt talking to DADBTW, reference unclear. \ref 419 \id 210960132647210406 \begin 0:08:45 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft right. \ref 420 \id 216273132927210406 \begin 0:08:47 \sp DADBTW \tx iyaq, yaq. \pho ʔiya yaʔ \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 421 \id 408921132949210406 \begin 0:08:49 \sp SALBTW \tx bukan kéyéq sekarang... \pho bukan kɛyɛ səkaraŋ \mb bukan kéyéq sekarang \ge NEG like now \gj NEG like now \ft it wasn’t like now... \nt talking to EXPOKK. \ref 422 \id 946477133228210406 \begin 0:08:51 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 423 \id 564250133238210406 \begin 0:08:52 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 424 \id 659181133557210406 \begin 0:08:53 \sp SALBTW \tx ...ruma sakit ngebelatak. \pho ruma sakit ŋəbəlatak \mb ruma sakit nge- belatak \ge house hurt N- a.lot \gj house hurt N-a.lot \ft ...so many hospitals. \nt talking to EXPOKK, continuing her previous utterance. \ref 425 \id 474993133735210406 \begin 0:08:54 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 426 \id 830860133742210406 \begin 0:08:55 \sp SALBTW \tx apélagi itu... apanya, asramaq. \pho ʔampɛlagi ʔitu ʔapaɲa ʔasramah \mb apélagi itu apa -nya asrama \ge let.alone that what -NYA dormitory \gj let.alone that what-NYA dormitory \ft moreover that one... whatchamacallit, the dormitories. \ref 427 \id 482580133914210406 \begin 0:08:57 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 428 \id 533051133956210406 \begin 0:08:58 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 429 \id 111286134039210406 \begin 0:08:59 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt responding SALBTW. \ref 430 \id 799241134202210406 \begin 0:09:00 \sp SALBTW \tx yah, Allah, duluq maq xx... asal uda orang masuk aja sekolaq jam delapan, sampéq jam sebelas. \pho ya ʔɔlɔː dulu ma ʔɔʔ ʔasal ʔuda ɔraŋ masuk ʔaja səkɔla jam dlapan sampɛ jam səbəlas \mb yah Allah dulu maq xx asal uda orang masuk aja sekola jam delapan sampé jam se- belas \ge EXCL Allah before MAH xx as.long.as PFCT person go.in just school hour eight arrive hour SE- teen \gj EXCL Allah before MAH xx as.long.as PFCT person go.in just school hour eight arrive hour SE-teen \ft oh, my God, it was xx... when the people entered the schools at eight o’clock, until eleven. \ref 431 \id 965848134545210406 \begin 0:09:01 \sp TUGBTJ \tx xxx pergi xxx itu kan belom lamaq. \pho xxx pərgi xxx itu kan bəlɔm lama \mb xxx pergi xxx itu kan belom lama \ge xxx go xxx that KAN not.yet long.time \gj xxx go xxx that KAN not.yet long.time \ft xxx went xxx not so long. \nt talking to DADBTW but reference unclear. \ref 432 \id 327361134922210406 \begin 0:09:03 \sp DADBTW \tx iyaq, he-eh, he-eh. \pho ʔiya həʔəh həʔəh \mb iya he-eh he-eh \ge yes uh-huh uh-huh \gj yes uh-huh uh-huh \ft yeah, uh-huh, uh-huh. \ref 433 \id 586425101055240406 \begin 0:09:03 \sp TUGBTJ \tx xxx tauq-tauq... \pho xxx tauʔtauʔ \mb xxx tau - tau \ge xxx know - know \gj xxx RED-know \ft xxx suddenly... \ref 434 \id 762915101121240406 \begin 0:09:03 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 435 \id 633105101235240406 \begin 0:09:04 \sp SALBTW \tx nggaq adaq nyang bebunyiq orang. \pho ŋga ʔada ɲaŋ bəbuɲi ʔɔraŋ \mb ngga ada nyang be- bunyiq orang \ge NEG exist REL BE- sound person \gj NEG exist REL BE-sound person \ft no one spoke. \nt talking to EXPOKK, meaning unclear. \ref 436 \id 895139101449240406 \begin 0:09:05 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt responding SALBTW. \ref 437 \id 514728101321240406 \begin 0:09:06 \sp TUGBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 438 \id 855892101336240406 \begin 0:09:07 \sp SALBTW \tx anak kecil jugaq keluar semua. \pho ʔanak kəcil jugaʔ kluar səmuwah \mb anak kecil juga keluar semua \ge child small also go.out all \gj child small also go.out all \ft all children also went out. \nt talking to EXPOKK, meaning still unclear. \ref 439 \id 826395101532240406 \begin 0:09:09 \sp TUGBTJ \tx Bayu kagét banget itu. \pho bayu kaget baŋət ituh \mb Bayu kagét banget itu \ge Bayu startled very that \gj Bayu startled very that \ft Bayu was so surprised. \nt talking to DADBTW, referring to her son who was surprise about Riri’s wedding day, her neighbor. \ref 440 \id 135655101616240406 \begin 0:09:11 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 441 \id 866073101631240406 \begin 0:09:13 \sp SALBTW \tx gitu, pada diem tuh di bawah puun ketapang. \pho gituʰ pada diyəmː tu di bawah pun kətapaŋ \mb gitu pada diem tuh di bawah puun ketapang \ge like.that PL reside that LOC under tree k.o.tree \gj like.that PL reside that LOC under tree k.o.tree \ft that way, they stayed under ketapang tree. \nt talking to EXPOKK, reference unclear. \ref 442 \id 119807101823240406 \begin 0:09:15 \sp SALBTW \tx yang jahat émang dari duluq tu anak Ambon. \pho yəŋ jahat emaŋ dari duluʔ tu anak ʔambon \mb yang jahat émang dari dulu tu anak Ambon \ge REL evil indeed from before that child Ambon \gj REL evil indeed from before that child Ambon \ft Ambonese have been bad boys since a long time ago. \nt ‘Ambon’ is name of an island and city in Maluku, east Indonesia \ref 443 \id 897819102347240406 \begin 0:09:16 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 444 \id 870239102431240406 \begin 0:09:17 \sp SALBTW \tx sukaqnya ngambilin barang orang tuh, tukang dagangan, tukang makanan, gitu. \pho sukaʔɲa ŋambilin baraŋ ʔoraŋ tuʰ tukaŋ dagaŋan tukaŋ makanan gituʰ \mb suka -nya ng- ambil -in barang orang tuh tukang dagang -an tukang makan -an gitu \ge like -NYA N- take -IN thing person that AGT trade -AN AGT eat -AN like.that \gj like-NYA N-take-IN thing person that AGT trade-AN AGT eat-AN like.that \ft they often take other people’s things, like the sellers, the food sellers. \ref 445 \id 824383102852240406 \begin 0:09:18 \sp TUGBTJ \tx jodo yaq, Da, yaq? \pho jɔdɔh ya daʔ yaʰ \mb jodo ya Da ya \ge match yes TRU-Dada yes \gj match yes TRU-Dada yes \ft it’s her match, right? \nt talking to DADBTW about Riri’s husband, her neighbor. \ref 446 \id 532727102901240406 \begin 0:09:20 \sp DADBTW \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 447 \id 958232102907240406 \begin 0:09:22 \sp TUGBTJ \tx jodo. \pho jɔdɔh \mb jodo \ge match \gj match \ft her match. \nt talking to DADBTW about Riri’s husband, her neighbor. \ref 448 \id 132356102917240406 \begin 0:09:22 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 449 \id 926207103059240406 \begin 0:09:22 \sp TUGBTJ \tx xxx jodo maq yaq? \pho xxx jɔdɔh ma yaʰ \mb xxx jodo maq ya \ge xxx match MAH yes \gj xxx match MAH yes \ft xxx the match, right? \nt talking to DADBTW about Riri’s husband, her neighbor. \ref 450 \id 771780103331240406 \begin 0:09:22 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 451 \id 992113103123240406 \begin 0:09:23 \sp SALBTW \tx saya sukaq ngintip, begitu, dari pintuq itu rum(a)... eee... dokter. \pho saya sukaʔ ŋintiːp bəgitu dari pintu ʔitu rum ʔəː dɔktər \mb saya suka ng- intip begitu dari pintu itu ruma eee dokter \ge 1SG like N- peek like.that from door that house FILL doctor \gj 1SG like N-peek like.that from door that house FILL doctor \ft I often peeked, like that, from the door house... umm... the doctor’s. \nt talking to EXPOKK but reference unclear. \ref 452 \id 234973103926240406 \begin 0:09:25 \sp TUGBTJ \tx masi xx Liq? \pho masih xx liʔ \mb masi xx Liq \ge still xx EPIT \gj still xx EPIT \ft is it still xx? \nt talking to EXPOKK whether he’s still recording SALBTW. \ref 453 \id 594101104029240406 \begin 0:09:26 \sp TUGBTJ \tx Ki, masi lamaq? \pho kiʰ masih lamaʔ \mb Ki masi lama \ge TRU-Okki still long.time \gj TRU-Okki still long.time \ft is it still long? \ref 454 \id 175107104136240406 \begin 0:09:27 \sp EXPOKK \tx uda, sebentar lagiq. \pho ʔudah səbəntar lagi \mb uda se- bentar lagi \ge PFCT SE- moment more \gj PFCT SE-moment more \ft it’ll be finished in a few minutes. \ref 455 \id 633811104217240406 \begin 0:09:28 \sp DADBTW \tx biarin aja. \pho biyarin ajaʰ \mb biar -in aja \ge let -IN just \gj let-IN just \ft just let them alone. \nt responding TUGBTW. \ref 456 \id 682769104301240406 \begin 0:09:30 \sp SALBTW \tx saya sukaq buk...aq pintuq di belakang gitu. \pho saya sukaʔ bukaʔ pintuʔ di blakaːŋ gituʰ \mb saya suka buka pintu di belakang gitu \ge 1SG like open door LOC back like.that \gj 1SG like open door LOC back like.that \ft I often opened the back door. \nt talking to EXPOKK, continuing her previous utterance. \ref 457 \id 920282104435240406 \begin 0:09:32 \sp TUGBTJ \tx kaloq jodo maoq xxx. \pho kalɔʔ jɔdɔh maɔʔ xxx \mb kalo jodo mao xxx \ge TOP match want xxx \gj TOP match want xxx \ft if they are match xxx. \nt talking to DADBTW about Riri’s husband, her neighbor. \ref 458 \id 402128113735240406 \begin 0:09:33 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 459 \id 175226113810240406 \begin 0:09:34 \sp SALBTW \tx dia ini... dia kepanggil... panggil... e... apa, ngerampas gitu. \pho dɪyaː ʔiniːʰ dɪya kəpaŋgɪl paŋgɪl ʔə apaʰ ŋərampas gitu \mb dia ini dia ke- panggil panggil e apa nge- rampas gitu \ge 3 this 3 KE- call call FILL what N- seize like.that \gj 3 this 3 KE-call call FILL what N-seize like.that \ft he was... he was called... called... umm... whatchamacallit, robbery, like that. \nt talking to EXPOKK, referring to Ambonese boys. \ref 460 \id 838063113957240406 \begin 0:09:35 \sp EXPOKK \tx heh, he-eh. \pho hə̃h hə̃ʔə̃h \mb heh he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft I see, uh-huh. \ref 461 \id 942319114029240406 \begin 0:09:36 \sp DADBTW \tx lakinyé duaq kaliq kawin itu, Buq. \pho lakiyɛ duwa kali kawin itu buʔ \mb laki -nyé dua kali kawin itu Bu \ge male -NYE two time married that TRU-mother \gj male-NYE two time married that TRU-mother \ft her husband has been married twice. \nt talking to DADBTW about Riri’s husband, her neighbor. \ref 462 \id 885001114214240406 \begin 0:09:38 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt responding SALBTW. \ref 463 \id 530952114301240406 \begin 0:09:40 \sp TUGBTJ \tx xxx tigaq kaliq? \pho xxx tiga kaliʰ \mb xxx tiga kali \ge xxx three time \gj xxx three time \ft xxx the third time? \nt asking DADBTW. \ref 464 \id 823948114334240406 \begin 0:09:42 \sp DADBTW \tx tigaq kaliq. \pho tiga kaliʔ \mb tiga kali \ge three time \gj three time \ft the third time. \ref 465 \id 408506114350240406 \begin 0:09:44 \sp SALBTW \tx kaloq saya kata, ‘yah, Allah’, saya bilang tuh. \pho kalɔ saya kata yaː ʔawlɔh saya bilaŋ tuʰ \mb kalo saya kata yah Allah saya bilang tuh \ge TOP 1SG word EXCL Allah 1SG say that \gj TOP 1SG word EXCL Allah 1SG say that \ft I said, ‘oh, my God’, I said that. \nt talking to EXPOKK. \ref 466 \id 279269114626240406 \begin 0:09:46 \sp SALBTW \tx abis kata dia... Siq Edi sukaq ngomong... ngobrol... \pho ʔabis kata diya si ʔɛdiʔ sukaʔ ŋɔmɔŋ ŋɔbrɔl \mb abis kata dia Si Edi suka ng- omong ng- obrol \ge finished word 3 PERS Edi like N- speak N- chat \gj finished word 3 PERS Edi like N-speak N-chat \ft because he said... Edi often says... chats... \ref 467 \id 778798114803240406 \begin 0:09:48 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 468 \id 275804114818240406 \begin 0:09:48 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 469 \id 153793114944240406 \begin 0:09:48 \sp SALBTW \tx ‘o, kaloq gitu Emaq tauq yaq semuanya yaq?’ \pho ʔɔ̃h kalɔ gitu ʔəmaʔ tauʔ ya səmuaɲa yah \mb o kalo gitu Emaq tau ya semua -nya ya \ge EXCL TOP like.that mother know yes all -NYA yes \gj EXCL TOP like.that mother know yes all-NYA yes \ft ‘oh, then you know all?’ \nt talking to EXPOKK, quoting Edi, her grandson. \ref 470 \id 602130115127240406 \begin 0:09:49 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 471 \id 110225115146240406 \begin 0:09:50 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt responding TUGBTW. \ref 472 \id 961897115252240406 \begin 0:09:51 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 473 \id 533760120634240406 \begin 0:09:51 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 474 \id 322526120735240406 \begin 0:09:52 \sp SALBTW \tx ‘yaq, tauq, yaq, nggaq tauq, yaq tauq adaq separoq’, bilang gitu. \pho yaː tau ya ŋga tau ya tau ada səparɔʔ bɪlaŋ gituʰ \mb ya tau ya ngga tau ya tau ada se- paro bilang gitu \ge yes know yes NEG know yes know exist SE- halve say like.that \gj yes know yes NEG know yes know exist SE-halve say like.that \ft ‘yeah, sometimes I know, sometimes I don’t, yeah, sometimes I know some part’, I said like that. \nt talking to EXPOKK, quoting herself who talked to her grandson. \ref 475 \id 612761121137240406 \begin 0:09:53 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 476 \id 587533121142240406 \begin 0:09:54 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 477 \id 487325121218240406 \begin 0:09:55 \sp TUGBTJ \tx xxx gimana xxx. \pho xxx gimana xxx \mb xxx gimana xxx \ge xxx how xxx \gj xxx how xxx \ft xxx how xxx. \ref 478 \id 194396121225240406 \begin 0:09:56 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 479 \id 824395121252240406 \begin 0:09:57 \sp SALBTW \tx bilang gitu. \pho bilaŋ gituʰ \mb bilang gitu \ge say like.that \gj say like.that \ft I said like that. \nt talking to EXPOKK. \ref 480 \id 728965121510240406 \begin 0:09:58 \sp SALBTW \tx duluq saya seringan... \pho dulu saya səriŋan \mb dulu saya sering -an \ge before 1SG often -AN \gj before 1SG often-AN \ft I often... \nt talking to EXPOKK. \ref 481 \id 636732121737240406 \begin 0:09:59 \sp TUGBTJ \tx gitu. \pho gituːʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \nt talking to DADBTW. \ref 482 \id 280204121816240406 \begin 0:10:01 \sp SALBTW \tx ...baruq turun dariq stasiun... eee... Tanah Abang... \pho baru turun dariːʔ sətasiyun ʔəːʔ təna ʔabaŋ \mb baru turun dari stasiun eee Tanah Abang \ge new go.down from station FILL Tanah Abang \gj new go.down from station FILL Tanah Abang \ft ...when I got off at station... umm... Tanah Abang... \nt 1. ‘Tanah Abang’ (lit. red soil) a subdistrict area in Central Jakarta. 2. talking to EXPOKK. \ref 483 \id 304156135738240406 \begin 0:10:02 \sp TUGBTJ \tx iyaq, kaloq... kaloq deket jadiqnya kan[?]ketauan. \pho iya kalɔʔ kalɔʔ dəkət jadiɲa kan kətauwan \ge yes TOP TOP near become-NYA KAN KE.AN-know \gj yes TOP TOP near become-NYA KAN KE.AN-know \ft yeah, if... because we’re close so finally we knew it. \nt talking to DADBTW, probably referring to her neighbor who had been pregnant before she got married. \ref 484 \id 564919135915240406 \begin 0:10:03 \sp DADBTW \tx yaq, itu kan jau, Buq. \pho ya ʔitu kan jauh buʔ \mb ya itu kan jau Bu \ge yes that KAN far TRU-mother \gj yes that KAN far TRU-mother \ft yeah, that’s far. \nt talking to TUGBTW, meaning unclear. \ref 485 \id 208846135952240406 \begin 0:10:04 \sp SALBTW \tx ...jalan terus[?] Kebon Jahe. \pho jalan tərus kəbɔn jaɛʔ \mb jalan terus Kebon Jahe \ge walk continue Kebon Jahe \gj walk continue Kebon Jahe \ft ...I walked along Kebon Jahe. \nt 1. talking to EXPOKK, continuing her previous utterance. 2. ‘Kebon Jahe’ (lit. ginger garden) is a street in Central Jakarta. \ref 486 \id 537196141305220506 \begin 0:10:05 \sp EXPOKK \tx oh, heh. \pho ʔɔ̃h hə̃h \mb oh heh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, I see. \ref 487 \id 688821140315240406 \begin 0:10:07 \sp TUGBTJ \tx iyaq, makanya itu, Riri xxx. \pho ʔiːya makaɲa ituʰ riri xxx \mb iya maka -nya itu Riri xxx \ge yes then -NYA that Riri xxx \gj yes then-NYA that Riri xxx \ft yeah, that’s why, Riri xxx. \nt talking to DADBTW about Riri, her neighbor. \ref 488 \id 925691140357240406 \begin 0:10:09 \sp SALBTW \tx jalan xx... bapaq saya uda jalan xxx. \pho jalan raːʔ bapaʔ saya uda jalaːn luruh \mb jalan xx bapa saya uda jalan xxx \ge walk xx father 1SG PFCT walk xxx \gj walk xx father 1SG PFCT walk xxx \ft I walked xx... my dad had walked xxx. \nt talking to EXPOKK. \ref 489 \id 413052140529240406 \begin 0:10:09 \sp DADBTW \tx uda, uda. \pho ʔudah udah \mb uda uda \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft she had, she had. \nt talking to TUGBTW, reference unclear. \ref 490 \id 183774140608240406 \begin 0:10:10 \sp TUGBTJ \tx o, uda? \pho ʔɔ udah \mb o uda \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft oh, she had? \nt talking to DADBTW, reference unclear. \ref 491 \id 506198140740240406 \begin 0:10:11 \sp TUGBTJ \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 492 \id 579924140749240406 \begin 0:10:12 \sp SALBTW \tx saya jalan belakangan. \pho saya jan bəlakaŋan \mb saya jalan belakang -an \ge 1SG walk back -AN \gj 1SG walk back-AN \ft I walked behind him. \nt talking to EXPOKK. \ref 493 \id 407858140829240406 \begin 0:10:13 \sp SALBTW \tx saya uda sampéq bilang teréak, ‘Babaq, duluq, Babaq, duluq!’. \pho saya udah sampɛʔ bilaŋ tərɛak babaːʔ duluʔ babaː duluʔ \mb saya uda sampé bilang tereak Baba dulu Baba dulu \ge 1SG PFCT arrive say scream daddy before daddy before \gj 1SG PFCT arrive say scream daddy before daddy before \ft I told him while shouting, ‘Dad, wait for me, Dad, wait for me!’. \nt talking to EXPOKK, quoting herself who called her father. \ref 494 \id 181382141530240406 \begin 0:10:14 \sp DADBTW \tx itu yang lagiq ni moq nika xxx. \pho ʔitu yaŋ lagi niː mɔ nikah xxx \mb itu yang lagi ni mo nika xxx \ge that REL more this want married xxx \gj that REL more this want married xxx \ft when she’s getting married xxx. \nt talking to TUGBTW, reference unclear. \ref 495 \id 799164141802240406 \begin 0:10:15 \sp SALBTW \tx saya bilang gitu, ‘tungguqin!’. \pho saya bilaŋ gitu tuŋguʔiːn \mb saya bilang gitu tunggu -in \ge 1SG say like.that wait -IN \gj 1SG say like.that wait-IN \ft I said like that, ‘wait for me!’. \nt talking to EXPOKK, quoting herself who called her father. \ref 496 \id 577874141857240406 \begin 0:10:17 \sp TUGBTJ \tx o, gitu? \pho ʔɔ gituʰ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, like that? \nt talking to DADBTW. \ref 497 \id 137720141921240406 \begin 0:10:19 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \nt talking to EXPOKK. \ref 498 \id 466641142013240406 \begin 0:10:21 \sp DADBTW \tx kan ke sono, Buq. \pho kan kə sɔnɔ buʔ \mb kan ke sono Bu \ge KAN to there TRU-mother \gj KAN to there TRU-mother \ft she went there. \nt talking to TUGBTW, reference unclear. \ref 499 \id 849028142119240406 \begin 0:10:21 \sp TUGBTJ \tx o, ke sono yaq? \pho ʔɔ kə sɔnɔ yaʰ \mb o ke sono ya \ge EXCL to there yes \gj EXCL to there yes \ft oh, she went there? \ref 500 \id 733215142151240406 \begin 0:10:22 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 501 \id 847496142343240406 \begin 0:10:23 \sp TUGBTJ \tx oh. \pho ʔɔʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 502 \id 967271142325240406 \begin 0:10:24 \sp SALBTW \tx cuman... \pho cuman \mb cuman \ge only \gj only \ft but... \nt talking to EXPOKK. \ref 503 \id 179612142403240406 \begin 0:10:25 \sp SALBTW \tx orang saya anak perempuan satuq-satuqnyé yaq? \pho ʔɔraŋ saya ʔanak pərəmpuwan satusatuʔɲɛ yaʰ \mb orang saya anak perempuan satuq - satuq -nyé ya \ge person 1SG child female one - one -NYE yes \gj person 1SG child female RED-one-NYE yes \ft I’m the only girl he had, you know? \ref 504 \id 743467142527240406 \begin 0:10:25 \sp SALBTW \tx orang duaq b(iang)... \pho ʔɔraŋ dua b \mb orang dua biang \ge person two mother \gj person two mother \ft two mothers... \ref 505 \id 464417142616240406 \begin 0:10:26 \sp DADBTW \tx xxx tukang jaitnya Siq... \pho xxx tukaŋ jaita siːʔ \mb xxx tukang jait -nya Si \ge xxx AGT sew -NYA PERS \gj xxx AGT sew-NYA PERS \ft xxx the tailor was... \nt talking to TUGBTW, reference unclear. \ref 506 \id 365962142712240406 \begin 0:10:27 \sp SALBTW \tx orang... duaq biang duaq belas. \pho ʔɔraŋ duwa biaŋ duwa bəlas \mb orang dua biang dua belas \ge person two mother two teen \gj person two mother two teen \ft it was... two mothers had twelve kids. \nt talking to EXPOKK about her father who had two wives with twelve kids. \ref 507 \id 729800143001240406 \begin 0:10:28 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 508 \id 274286143031240406 \begin 0:10:29 \sp DADBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 509 \id 938583103959250406 \begin 0:10:29 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 510 \id 852424104124250406 \begin 0:10:29 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 511 \id 189846104015250406 \begin 0:10:30 \sp SALBTW \tx jadiq perempuan satuq. \pho jadi pərəmpuwan satuʔ \mb jadi perempuan satu \ge become female one \gj become female one \ft so only one girl. \nt talking to EXPOKK about the girl in her family. \ref 512 \id 219525104146250406 \begin 0:10:31 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho iyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 513 \id 163614104218250406 \begin 0:10:32 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 514 \id 970271104246250406 \begin 0:10:33 \sp DADBTW \tx adiknya[?] yang kecil. \pho ʔadiya yaŋ kəcil \mb adik -nya yang kecil \ge younger.sibling -NYA REL small \gj younger.sibling-NYA REL small \ft her younger brother. \nt talking to TUGBTW, reference unclear. \ref 515 \id 864764104423250406 \begin 0:10:34 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 516 \id 604001104427250406 \begin 0:10:35 \sp DADBTW \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 517 \id 958869104451250406 \begin 0:10:36 \sp SALBTW \tx ruma sa(ya)... duluq ruma saya di sini di Poltangan. \pho ruma səʔ dulu ruma saya di sini di pɔltaŋaːn \mb ruma saya dulu ruma saya di sini di Poltangan \ge house 1SG before house 1SG LOC here LOC Poltangan \gj house 1SG before house 1SG LOC here LOC Poltangan \ft my house... my house was in Poltangan here. \nt 1. ‘Poltangan’ is a street in Pasar Minggu, South Jakarta. 2. talking to EXPOKK. \ref 518 \id 935229105913250406 \begin 0:10:37 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 519 \id 510699105956250406 \begin 0:10:37 \sp TUGBTJ \tx iyaq, betul xxx. \pho iya bətul xxx \mb iya betul xxx \ge yes right xxx \gj yes right xxx \ft yeah, right xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 520 \id 637083110119250406 \begin 0:10:37 \sp SALBTW \tx di Poltangan Pasar Minggu situ. \pho di pɔltaŋan pasar miŋguʔ sitʊʰ \mb di Poltangan Pasar Minggu situ \ge LOC Poltangan Pasar Minggu there \gj LOC Poltangan Pasar Minggu there \ft in Poltangan Pasar Minggu there. \ref 521 \id 773483110153250406 \begin 0:10:38 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 522 \id 953241110230250406 \begin 0:10:39 \sp SALBTW \tx nyang xx... xx... \pho ɲaːŋ buwaʔ ɲəs \mb nyang xx xx \ge REL xx xx \gj REL xx xx \ft the one xx... xx... \ref 523 \id 477074145638220506 \begin 0:10:40 \sp TUGBTJ \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt talking to DADBTW. \ref 524 \id 839347110322250406 \begin 0:10:40 \sp EXPOKK \tx geréjaq? \pho gərɛjaʔ \mb geréja \ge church \gj church \ft the church? \ref 525 \id 934134110344250406 \begin 0:10:41 \sp SALBTW \tx iyaq, geréjaq situ. \pho ʔiya gərɛjaʔ sitʊʰ \mb iya geréja situ \ge yes church there \gj yes church there \ft yeah, that church. \ref 526 \id 116894110516250406 \begin 0:10:42 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 527 \id 858209122800230506 \begin 0:10:43 \sp TUGBTJ \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt talking to DADBTW. \ref 528 \id 248325122850230506 \begin 0:10:44 \sp DADBTW \tx orang moq nika xxx. \pho ʔɔraŋ mɔ nikah xxx \mb orang mo nika xxx \ge person want married xxx \gj person want married xxx \ft she’s getting married xxx. \nt referring to Riri’s wedding, her neighbor. \ref 529 \id 909329123028230506 \begin 0:10:45 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 530 \id 549874110539250406 \begin 0:10:46 \sp SALBTW \tx itu bekas kebon saya tu geréjaq. \pho ʔitu bəkas kəbɔn saya tu gərɛjaʔ \mb itu bekas kebon saya tu geréja \ge that secondhand garden 1SG that church \gj that secondhand garden 1SG that church \ft that church was my garden. \ref 531 \id 250196110637250406 \begin 0:10:47 \sp EXPOKK \tx oh, kebon Maq? \pho ʔɔːʰ kəbɔn maʔ \mb oh kebon Ma \ge EXCL garden TRU-mother \gj EXCL garden TRU-mother \ft oh, your garden? \ref 532 \id 852170110707250406 \begin 0:10:48 \sp SALBTW \tx ho-oh, geréjaq yang baruq sinih. \pho hɔʔɔʰ gərɛja yaŋ baruʔ sinih \mb ho-oh geréja yang baru sinih \ge uh-huh church REL new here \gj uh-huh church REL new here \ft uh-huh, the new church here. \ref 533 \id 437682111148250406 \begin 0:10:49 \sp EXPOKK \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 534 \id 500752120919230506 \begin 0:10:50 \sp DADBTW \tx moq... begitu moq nika jugaq... \pho mɔː bəgitu mɔ nika jugaʔ \mb mo begitu mo nika juga \ge want like.that want married also \gj want like.that want married also \ft when... when she’s getting married... \nt talking to TUGBTW, still referring to Riri’s wedding, her neighbor. \ref 535 \id 134647111218250406 \begin 0:10:51 \sp SALBTW \tx nah, kan duluq bapaq saya... \pho na kan dulu bapaʔ saya \mb nah kan dulu bapa saya \ge NAH KAN before father 1SG \gj NAH KAN before father 1SG \ft my dad was... \nt talking to EXPOKK about her father. \ref 536 \id 122714111253250406 \begin 0:10:52 \sp DADBTW \tx Pak Jalil kan moq nika masi pakéq kolor. \pho pa jalil kan mɔ nikah masi pakɛʔ kɔlɔr \mb Pak Jalil kan mo nika masi paké kolor \ge TRU-father Jalil KAN want married still use undershorts \gj TRU-father Jalil KAN want married still use undershorts \ft when she was about getting married, Mr. Jalil still wore shorts. \nt talking to TUGBTW about Mr. Jalil, her neighbor who still wore shorts on his daughter’s wedding day. \ref 537 \id 267798111454250406 \begin 0:10:53 \sp SALBTW \tx ...asal adaq nyang jual tanah, bapaq saya beliq, ibuq saya beliq. \pho ʔasal ʔada ɲaŋ juwal tanah bapaʔ saya bəliʔ ʔibuʔ saya bəliːʔ \mb asal ada nyang jual tanah bapa saya beli ibu saya beli \ge as.long.as exist REL sell soil father 1SG buy mother 1SG buy \gj as.long.as exist REL sell soil father 1SG buy mother 1SG buy \ft ...when someone sold his land, my dad bought it, my mom bought it. \nt talking to EXPOKK. \ref 538 \id 597683111812250406 \begin 0:10:55 \sp TUGBTJ \tx iyaq, émang bener, Ibuq masak[?], malah ngobrol di sini, keénakan[?]. \pho ʔiya emaŋ bənər ʔibuʔ masak malah ŋɔbrɔl di sini kəʔɛnakan \mb iya émang bener Ibu masak malah ng- obrol di sini ke an énak \ge yes indeed true mother cook even N- chat LOC here KE AN pleasant \gj yes indeed true mother cook even N-chat LOC here KE.AN-pleasant \ft yeah, you’re right, when I was cooking, he was talking here, he enjoyed it. \nt still talking to DADBTW while laughing, still about Mr. Jalil her neighbor. \ref 539 \id 980817115108250406 \begin 0:10:56 \sp DADBTW \tx ho-oh. \pho ʔɔ̃ʔɔ̃h \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 540 \id 809293115147250406 \begin 0:10:57 \sp SALBTW \tx lamaq-lamaq ntu... \pho lamalama n̩tuh \mb lama - lama ntu \ge long.time - long.time that \gj RED-long.time that \ft that was finally... \nt still talking to EXPOKK. \ref 541 \id 701323115250250406 \begin 0:10:58 \sp TUGBTJ \tx ini[?] di ruma itu. \pho ʔini di rumah ituʰ \mb ini di ruma itu \ge this LOC house that \gj this LOC house that \ft he was at this house. \nt still talking to DADBTW about Mr. Jalil, her neighbor. \ref 542 \id 448687115408250406 \begin 0:10:59 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 543 \id 590527115425250406 \begin 0:11:00 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt while laughing. \ref 544 \id 402537115449250406 \begin 0:11:01 \sp SALBTW \tx sekarang ibuq saya uda meninggal... \pho səkaraŋ ʔibuʔ saya uda məniŋgal \mb sekarang ibu saya uda meninggal \ge now mother 1SG PFCT pass.away \gj now mother 1SG PFCT pass.away \ft now my mom has passed away... \nt still talking to EXPOKK. \ref 545 \id 752874115742250406 \begin 0:11:02 \sp DADBTW \tx masi pakéq celanaq segini. \pho masi pakɛ cəlana səginih \mb masi paké celana se- gini \ge still use pants SE- like.this \gj still use pants SE-like.this \ft he wore shorts as this long. \nt still talking to TUGBTW about Mr. Jalil, her neighbor. \ref 546 \id 170836115749250406 \begin 0:11:03 \sp TUGBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt while laughing. \ref 547 \id 856192115840250406 \begin 0:11:04 \sp SALBTW \tx ...kawin lagiq amaq anak haji Tanjung Barat. \pho kawin lagi ʔama ʔanak haji tanjuŋ barat \mb kawin lagi ama anak haji Tanjung MORPHS.UNDEFINED \ge married more with child haj Tanjung Barat \gj married more with child haj Tanjung Barat \ft ...he was married with a haj’s daughter from Tanjung Barat. \nt 1. still talking to EXPOKK about her father. 2. ‘Tanjung Barat’ (lit. west cape) is a subdistrict in Pasar Minggu, South Jakarta. \ref 548 \id 543418120054250406 \begin 0:11:05 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still talking to DADBTW. \ref 549 \id 637801120106250406 \begin 0:11:05 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 550 \id 236855120154250406 \begin 0:11:05 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt responding SALBTW. \ref 551 \id 724594121337250406 \begin 0:11:05 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 552 \id 968406121347250406 \begin 0:11:05 \sp DADBTW \tx ho-oh, ho-oh. \pho ʔɔ̃ʔɔ̃h hɔ̃ʔɔ̃h \mb ho-oh ho-oh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 553 \id 127094121419250406 \begin 0:11:06 \sp SALBTW \tx jadiq dia bilang, ‘pinjem dé, ngebon’, katényé gitu. \pho jadi diya bilaŋ pinjəm dɛh ŋəbɔːn katɛɲɛ gituh \mb jadi dia bilang pinjem dé nge- bon katé -nyé gitu \ge become 3 say borrow DEH N- bill word -NYE like.that \gj become 3 say borrow DEH N-bill word-NYE like.that \ft so she said, ‘let me owe you please’, she said like that. \nt talking to EXPOKK, quoting her dad’s second wife who owed money from his dad. \ref 554 \id 970736121845250406 \begin 0:11:07 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 555 \id 587596121941250406 \begin 0:11:08 \sp DADBTW \tx yaq, jadiq... \pho ya jadiʔ \mb ya jadi \ge yes become \gj yes become \ft yeah, so... \ref 556 \id 650217122022250406 \begin 0:11:09 \sp SALBTW \tx sampéq sa(ya)... saya bilang gini, ’ni bekas kebon gué duluq ni’, saya bilang gitu. \pho sampɛʔ sa saya bilaŋ ginih ni bəkas kəbɔn guwɛ duluʔ niː saya bilaŋ gituh \mb sampé saya saya bilang gini ni bekas kebon gué dulu ni saya bilang gitu \ge arrive 1SG 1SG say like.this this secondhand garden 1SG before this 1SG say like.that \gj arrive 1SG 1SG say like.this this secondhand garden 1SG before this 1SG say like.that \ft until I... I told her like this, ‘it was my garden’, I told her like that. \nt talking to EXPOKK, quoting her self who talked to her dad’s second wife. \ref 557 \id 123020122650250406 \begin 0:11:11 \sp TUGBTJ \tx xxx ruma itu xxx. \pho xxx rumah itu xxx \mb xxx ruma itu xxx \ge xxx house that xxx \gj xxx house that xxx \ft xxx that house xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 558 \id 903157122803250406 \begin 0:11:13 \sp DADBTW \tx iyaq, nggaq adaq yang... \pho ʔiyaʔ ŋga ada yaŋ \mb iya ngga ada yang \ge yes NEG exist REL \gj yes NEG exist REL \ft yeah, no one... \nt talking to TUGBTW. \ref 559 \id 590597122915250406 \begin 0:11:14 \sp SALBTW \tx kebon yang sekarang bakal geréjaq. \pho kəbɔːn yaŋ səkaraŋ bakal gərɛjaʔ \mb kebon yang sekarang bakal geréja \ge garden REL now for church \gj garden REL now for church \ft the garden now becomes church. \nt talking to EXPOKK. \ref 560 \id 675755123042250406 \begin 0:11:15 \sp DADBTW \tx istilahnya sanak pamili gitu nggaq adaq yang dateng. \pho ʔistilaɲa sanak pamili gitu ŋga ʔada yaŋ datəŋ \mb istilah -nya sanak pamili gitu ngga ada yang dateng \ge term -NYA relative relative like.that NEG exist REL come \gj term-NYA relative relative like.that NEG exist REL come \ft no relatives were coming. \nt still talking to TUGBTW about her neighbor’s wedding day. \ref 561 \id 930235123156250406 \begin 0:11:16 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 562 \id 291144123418250406 \begin 0:11:18 \sp SALBTW \tx itu duluq Poltangan yang paling angker itu. \pho ʔitu duluʔ pɔltaŋan aŋ paliŋ ʔaŋkər ituʰ \mb itu dulu Poltangan yang paling angker itu \ge that before Poltangan REL most haunted that \gj that before Poltangan REL most haunted that \ft Poltangan was the most haunted one. \nt talking to EXPOKK. \ref 563 \id 571139123528250406 \begin 0:11:20 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 564 \id 342356140447250406 \begin 0:11:20 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 565 \id 889794140503250406 \begin 0:11:20 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 566 \id 997683140536250406 \begin 0:11:21 \sp SALBTW \tx tukang délman jalan ajé jugaq tu kerétaq... apényé tu? \pho tukaŋ dɛlman jalan ʔajɛ jugaʔ tu kərɛtaʔ ʔapɛɲɛ tuh \mb tukang délman jalan ajé juga tu kerétaq apé -nyé tu \ge AGT buggy walk just also that train what -NYE that \gj AGT buggy walk just also that train what-NYE that \ft when the coach man rode the cart... whatchamacallit? \nt talking to EXPOKK about Poltangan area in the old time. \ref 567 \id 783068140632250406 \begin 0:11:22 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 568 \id 939560140825250406 \begin 0:11:23 \sp DADBTW \tx kéyéq... kéyéq mantuq di jalanan, nggaq adaq sodaraqnyé. \pho kɛyɛʔ kɛyɛʔ mantuʔ di jalanan ŋga ada sɔdaraʔɲɛː \mb kéyéq kéyéq mantu di jalan -an ngga ada sodaraq -nyé \ge like like son.or.daughter.in.law LOC street -AN NEG exist sibling -NYE \gj like like son.or.daughter.in.law LOC street-AN NEG exist sibling-NYE \ft it’s like... it’s like having wedding on a street, no relatives. \nt talking to TUGBTW about her neighbor. \ref 569 \id 413414141123250406 \begin 0:11:24 \sp SALBTW \tx kudaqnya nggaq maoq... nggaq maoq ini... nggaq maoq jalan lurus. \pho kudaʔɲa ŋgaʔ maɔː ŋgaʔ maɔ ʔiniʰ ŋgaʔ maɔ jalan rurus \mb kuda -nya ngga mao ngga mao ini ngga mao jalan lurus \ge horse -NYA NEG want NEG want this NEG want walk straight \gj horse-NYA NEG want NEG want this NEG want walk straight \ft the horse didn’t want to... didn’t want to do it... didn’t want to move straight ahead. \nt talking to EXPOKK about buggy in Poltangan area in the old time. \ref 570 \id 856464141315250406 \begin 0:11:26 \sp TUGBTJ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking to DADBTW. \ref 571 \id 614384141321250406 \begin 0:11:28 \sp EXPOKK \tx jadiq? \pho jadiʔ \mb jadi \ge become \gj become \ft so? \nt talking to SALBTW. \ref 572 \id 875198141356250406 \begin 0:11:30 \sp SALBTW \tx apa na(manya)... terus bebalik lagiq, bebalik lagiq. \pho ʔapa naʔ tərus bəbalik lagi bəbalik lagiʰ \mb apa nama -nya terus be- balik lagi be- balik lagi \ge what name -NYA continue BER- turn.around more BER- turn.around more \gj what name-NYA continue BER-turn.around more BER-turn.around more \ft whatchamacallit... then it turned back again, it turned back again. \nt still talking to EXPOKK about buggy in Poltangan area in the old time. \ref 573 \id 612328143751250406 \begin 0:11:32 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 574 \id 482906141539250406 \begin 0:11:33 \sp DADBTW \tx kaliq sodaraqnya uda bosen kaliq, Buq, ngawinin muluq. \pho kali sɔdaraɲa uda bɔsən kali buʔ ŋawinin muluʔ \mb kali sodara -nya uda bosen kali Bu ng- kawin -in mulu \ge maybe sibling -NYA PFCT bored maybe TRU-mother N- married -IN always \gj maybe sibling-NYA PFCT bored maybe TRU-mother N-married-IN always \ft maybe the relatives are bored because they have so many weddings. \nt still talking to TUGBTW about her neighbor. \ref 575 \id 521839143935250406 \begin 0:11:34 \sp SALBTW \tx sekarang kan uda énak jalanan rataq yaq? \pho səkaraŋ kan uda ʔɛnak jalanan rataʔ yaʰ \mb sekarang kan uda énak jalan -an rata ya \ge now KAN PFCT pleasant street -AN flat yes \gj now KAN PFCT pleasant street-AN flat yes \ft the road now is smooth, right? \nt talking to EXPOKK about Poltangan street. \ref 576 \id 661094144057250406 \begin 0:11:35 \sp SALBTW \tx duluq maq... yah, Allah. \pho dulu mah ya ʔɔlɔh \mb dulu maq yah Allah \ge before MAH EXCL Allah \gj before MAH EXCL Allah \ft it was... oh, my God. \nt talking to EXPOKK about the street in the old time. \ref 577 \id 232999144236250406 \begin 0:11:37 \sp SALBTW \tx samaq jugaq dari sana ke sini, nyemplung, moq itu, délman. \pho sama juga dari sana kə sini ɲəmpluŋ mɔ ʔitu dɛlman \mb sama juga dari sana ke sini ny- cemplung mo itu délman \ge same also from there to here N- plunge want that buggy \gj same also from there to here N-plunge want that buggy \ft it’s the same from there to here, it plunged, the buggy would do that. \nt talking to EXPOKK, meaning unclear. \ref 578 \id 721003144407250406 \begin 0:11:39 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 579 \id 910227144440250406 \begin 0:11:39 \sp TUGBTJ \tx xxx tapi, yaq, nggaq pa-pa, xxx. \pho xxx tapi ya ŋgaʔ papa xxx \mb xxx tapi ya ngga pa - pa xxx \ge xxx but yes NEG what - what xxx \gj xxx but yes NEG RED-what xxx \ft xxx but, yeah, it’s okay, xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 580 \id 611346144537250406 \begin 0:11:39 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 581 \id 202660144615250406 \begin 0:11:40 \sp TUGBTJ \tx nggaq pa-pa. \pho ŋgaʔ papaʰ \mb ngga pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it’s okay. \ref 582 \id 212513144645250406 \begin 0:11:41 \sp SALBTW \tx kudaq. \pho kudaʔ \mb kuda \ge horse \gj horse \ft the horse. \nt talking to EXPOKK. \ref 583 \id 210160144724250406 \begin 0:11:42 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 584 \id 264216144745250406 \begin 0:11:44 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 585 \id 693360144820250406 \begin 0:11:46 \sp DADBTW \tx orang saya masuk buat naroqin penghuluq ajé dié masi ngegelétak di kasur. \pho ʔɔraŋ saya masuk buwat narɔin pəŋulu ʔajɛ diyɛ masi ŋəgəlɛtak di kasur \mb orang saya masuk buat n- taroq -in penghuluq ajé dié masi nge- gelétak di kasur \ge person 1SG go.in for N- put -IN marriage.official just 3 still N- sprawl LOC mattress \gj person 1SG go.in for N-put-IN marriage.official just 3 still N-sprawl LOC mattress \ft when I put the things for marriage official, he was still lying down on the bed. \nt talking to TUGBTW. \ref 586 \id 726985145013250406 \begin 0:11:48 \sp TUGBTJ \tx he-eh, xxx dé. \pho hə̃ʔə̃ xxx dɛh \mb he-eh xxx dé \ge uh-huh xxx DEH \gj uh-huh xxx DEH \ft uh-huh, xxx. \ref 587 \id 659563145122250406 \begin 0:11:50 \sp SALBTW \tx mangkanya saya kata, ‘yah, Allah’, xxx, uda sekarang uda di mana aja jadiq kotaq. \pho maŋkaɲa saya kata ya ʔɔlɔːh xxx ʔuda səkaraŋ ʔudaʰ di manah ʔaja jadi kɔtaʔ \mb mangka -nya saya kata yah Allah xxx uda sekarang uda di mana aja jadi kota \ge then -NYA 1SG word EXCL Allah xxx PFCT now PFCT LOC which just become city \gj then-NYA 1SG word EXCL Allah xxx PFCT now PFCT LOC which just become city \ft that’s why I say, ‘oh, my God’, xxx, now everywhere is becoming city. \nt talking to EXPOKK. \ref 588 \id 591587145335250406 \begin 0:11:53 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 589 \id 547410102218260406 \begin 0:11:54 \sp SALBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 590 \id 233888102325260406 \begin 0:11:56 \sp SALBTW \tx nah, dipanggil itu nyang jalanan Tanjung Barat tuh, jalan baruq. \pho na dipaŋgil ʔitu nɪ jalanan tanjuŋ barat tuh jalan baruʔ \mb nah di- panggil itu nyang jalan -an Tanjung MORPHS.UNDEFINED tuh jalan baru \ge NAH DI- call that REL street -AN Tanjung Barat that street new \gj NAH DI-call that REL street-AN Tanjung Barat that street new \ft well, that’s what we call Tanjung Barat street, the new street. \ref 591 \id 365014102624260406 \begin 0:11:58 \sp SALBTW \tx nyang bakal terus jalan ke... apa naménya? \pho ɲaŋ bakal tərus jalan kəːʔ ʔapa namɛɲaʰ \mb nyang bakal terus jalan ke apa namé -nya \ge REL FUT continue street to what name -NYA \gj REL FUT continue street to what name-NYA \ft if we go straight ahead it’ll come out at... whatchamacallit? \nt ** ‘naménya’ should be ‘naményé’ or ‘namanya’. \ref 592 \id 997955102858260406 \begin 0:12:00 \sp DADBTW \tx waktu Siq Riri moq pakéqan xxx deket saya yaq. \pho waktu si riri mɔ pakɛan xxx dəkət saya yaʰ \mb waktu Si Riri mo pakéq -an xxx deket saya ya \ge time PERS Riri want use -AN xxx near 1SG yes \gj time PERS Riri want use-AN xxx near 1SG yes \ft when Riri got dressed, xxx close to me. \nt talking to TUGBTW, referring to Riri’s wedding day, her neighbor. \ref 593 \id 857937103223260406 \begin 0:12:02 \sp SALBTW \tx ...e... kebon binatang. \pho ʔə kəbɔn binataŋ \mb e kebon binatang \ge FILL garden animal \gj FILL garden animal \ft ...umm... the zoo. \nt talking to EXPOKK, continuing her previous utterance. \ref 594 \id 161700103324260406 \begin 0:12:03 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 595 \id 304279103614260406 \begin 0:12:04 \sp DADBTW \tx ‘Ma, xxx di Pasar Minggu...’ \pho mah xxx in pasar miŋguʔ \mb Ma xxx di Pasar Minggu \ge TRU-mother xxx LOC Pasar Minggu \gj TRU-mother xxx LOC Pasar Minggu \ft ‘Mom, xxx in Pasar Minggu...’ \nt talking to TUGBTW, quoting Riri talking to her mother, her neighbor. \ref 596 \id 827154103714260406 \begin 0:12:05 \sp SALBTW \tx duluq maq, yah, Allah, nggaq adaq orang. \pho dulu ma ya ʔɔlɔːʰ ŋga ʔada ʔɔraŋ \mb dulu maq yah Allah ngga ada orang \ge before MAH EXCL Allah NEG exist person \gj before MAH EXCL Allah NEG exist person \ft oh, my God, there was no one there. \nt talking to EXPOKK about the area around the Ragunan zoo, South Jakarta, in the old time. \ref 597 \id 305561104121260406 \begin 0:12:06 \sp DADBTW \tx ‘...temen-temennyé Iyan katényé nggaq moq pada pulang[?].’ \pho təməntəməɲɛ ʔiyan katɛɲɛ ŋga mɔ pada pulaːŋ \mb temen - temen -nyé Iyan katé -nyé ngga mo pada pulang \ge friend - friend -NYE Iyan word -NYE NEG want PL return \gj RED-friend-NYE Iyan word-NYE NEG want PL return \ft ‘...I heard Iyan’s friends didn’t want to go home.’ \nt talking to TUGBTW, quoting Riri, her neighbor; ‘Iyan’ is Riri’s husband. \ref 598 \id 782250110053260406 \begin 0:12:08 \sp SALBTW \tx xx tukang gerobak. \pho plɛŋkən tukaŋ gərɔbak \mb xx tukang gerobak \ge xx AGT pushcart \gj xx AGT pushcart \ft xx the coach man. \nt talking to EXPOKK. \ref 599 \id 701613110135260406 \begin 0:12:09 \sp DADBTW \tx ‘lha, jadiq nggaq adaq yang xxx.’ \pho lah jadi ŋga ada yaŋ xxx \mb lha jadi ngga ada yang xxx \ge EXCL become NEG exist REL xxx \gj EXCL become NEG exist REL xxx \ft ‘oh, so no one xxx.’ \nt talking to TUGBTW, still quoting her neighbor. \ref 600 \id 827682110504260406 \begin 0:12:10 \sp SALBTW \tx tukang gerobak kayuq, yang bawaq itu, bawaq kudaq. \pho tukaŋ gərɔbak kayuʔ yaŋ bawa ʔitu bawaʔ kudaʔ \mb tukang gerobak kayu yang bawa itu bawa kuda \ge AGT pushcart wood REL bring that bring horse \gj AGT pushcart wood REL bring that bring horse \ft the coach man of wood cart, the one with that one, the one with horse. \nt talking to EXPOKK. \ref 601 \id 179037110701260406 \begin 0:12:12 \sp TUGBTJ \tx xxx, Iyan tu siapa? \pho xxx ʔiyan tu syapah \mb xxx Iyan tu siapa \ge xxx Iyan that who \gj xxx Iyan that who \ft xxx, who’s Iyan? \nt talking to DADBTW. \ref 602 \id 987298110751260406 \begin 0:12:14 \sp DADBTW \tx lakinya. \pho lakiʔɲah \mb laki -nya \ge male -NYA \gj male-NYA \ft her husband. \ref 603 \id 846635110827260406 \begin 0:12:16 \sp SALBTW \tx yang liwat di situh. \pho yaŋ liwat di situh \mb yang liwat di situh \ge REL go.by LOC there \gj REL go.by LOC there \ft the one who went by there. \nt talking to EXPOKK, continuing her previous utterance. \ref 604 \id 123922110855260406 \begin 0:12:16 \sp TUGBTJ \tx 0. \nt laughing, responding DADBTW. \ref 605 \id 763953110934260406 \begin 0:12:16 \sp SALBTW \tx makanyé jalanannyé... \pho makaɲɛ jalanaɲɛh \mb maka -nyé jalan -an -nyé \ge then -NYE street -AN -NYE \gj then-NYE street-AN-NYE \ft that’s why the road... \nt talking to EXPOKK about the road in Pasar Minggu area in the old time. \ref 606 \id 982979111310260406 \begin 0:12:17 \sp DADBTW \tx xx katényé. \pho xx katɛɲɛʰ \mb xx katé -nyé \ge xx word -NYE \gj xx word-NYE \ft xx she said. \nt talking to TUGBTW. \ref 607 \id 260848111345260406 \begin 0:12:18 \sp TUGBTJ \tx oh, xxx. \pho ʔɔ xxx \mb oh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft I see, xxx. \ref 608 \id 776875111418260406 \begin 0:12:19 \sp SALBTW \tx ...kitaq kata adul-adulan gitu. \pho kita kata adulʔadulan gituʰ \mb kita kata adul - adul -an gitu \ge 1PL word sway - sway -AN like.that \gj 1PL word RED.AN-sway like.that \ft ...we say it’s swaying like that. \nt still talking to EXPOKK about the road in Pasar Minggu area in the old time. \ref 609 \id 362450111532260406 \begin 0:12:20 \sp DADBTW \tx kéyéq apa siq? \pho kɛyɛ ʔapa sih \mb kéyéq apa si \ge like what SIH \gj like what SIH \ft like what? \nt talking to TUGBTW, reference unclear. \ref 610 \id 204324111716260406 \begin 0:12:21 \sp SALBTW \tx kaluq sekarang kan énak. \pho kalu səkaraŋ kan ʔɛnak \mb kalu sekarang kan énak \ge TOP now KAN pleasant \gj TOP now KAN pleasant \ft now it’s good. \nt still talking to EXPOKK about the road in Pasar Minggu area. \ref 611 \id 286639111748260406 \begin 0:12:22 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge EXCL \gj EXCL \ft right. \ref 612 \id 456137111925260406 \begin 0:12:24 \sp SALBTW \tx uda dari Pasar Minggu, rrr, terus ke Lenteng Agung, yaq, Depok. \pho ʔuda dari pasar miŋgu rː tərus kə lɛntɛŋ aguŋ ya dɛpɔk \mb uda dari Pasar Minggu rrr terus ke Lenteng Agung ya Depok \ge PFCT from Pasar Minggu IMIT continue to Lenteng Agung yes Depok \gj PFCT from Pasar Minggu IMIT continue to Lenteng Agung yes Depok \ft after Pasar Minggu, vroom, then it goes to Lenteng Agung, yeah, Depok. \nt 1. referring to the road from Pasar Minggu to Lenteng Agung (a subdistrict in South Jakarta) and Dèpòk (town just south of Jakarta). 2. imitating the sound of vehicle. \ref 613 \id 707245112330260406 \begin 0:12:26 \sp EXPOKK \tx Depok, he-eh. \pho dɛpɔk hə̃ʔə̃h \mb Depok he-eh \ge Depok uh-huh \gj Depok uh-huh \ft Depok, uh-huh. \ref 614 \id 990120134537260406 \begin 0:12:26 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 615 \id 566105134553260406 \begin 0:12:27 \sp EXPOKK \tx Depok duluq belom adaq yaq? \pho dɛpɔk dulu bəlɔm ada yaʰ \mb Depok dulu belom ada ya \ge Depok before not.yet exist yes \gj Depok before not.yet exist yes \ft there was no Depok, right? \ref 616 \id 350709134626260406 \begin 0:12:28 \sp DADBTW \tx nggaq. \pho ʔŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt talking to TUGBTW. \ref 617 \id 876832134646260406 \begin 0:12:29 \sp SALBTW \tx yah, Depok, De(pok)... Depok duluq banyakan orang Belanda item. \pho yaːh dɛpɔk dɛʔ dɛpɔk duluʔ baɲakan ʔɔraŋ bəlanda ʔitəm \mb yah Depok Depok Depok dulu banyak -an orang Belanda item \ge EXCL Depok Depok Depok before a.lot -AN person Holland black \gj EXCL Depok Depok Depok before a.lot-AN person Holland black \ft oh, Depok, Depok... there were more black Dutch in Depok. \nt 1. answering EXPOKK. 2. referring to the descendant of Cornelis Chastelim’s slaves who were freed and converted into Christian in seventeenth century; Cornelis Chastelim was a landlord in Depok area. \ref 618 \id 932830134921260406 \begin 0:12:30 \sp DADBTW \tx xxx kridit xxx, kaloq dia kan lelakiq numpang xxx. \pho xxx kridit xxx kalɔ diya kan ləlaki numpaŋ xxx \mb xxx kridit xxx kalo dia kan lelaki n- tumpang xxx \ge xxx credit xxx TOP 3 KAN male N- get.help xxx \gj xxx credit xxx TOP 3 KAN male N-get.help xxx \ft xxx credit xxx, he’s a man and he got help xxx. \nt talking to TUGBTW, reference unclear. \ref 619 \id 701948135128260406 \begin 0:12:31 \sp SALBTW \tx e... Belanda S(erani)... Serani. \pho ʔə bəlanda s səraniʔ \mb e Belanda Serani Serani \ge FILL Holland Christian Christian \gj FILL Holland Christian Christian \ft umm... Dutch Christian... Christian. \nt 1. talking to EXPOKK. 2. ‘Serani’ is from from ‘Nasrani’ (Nazarene). \ref 620 \id 151554135214260406 \begin 0:12:32 \sp EXPOKK \tx Belanda Depok? \pho bəlanda dɛpɔk \mb Belanda Depok \ge Holland Depok \gj Holland Depok \ft Depok Dutch? \nt referring to the descendant of Cornelis Chastelim’s slaves who was freed and converted into Christian in seventeenth century; Cornelis Chastelim was a landlord in Depok area. \ref 621 \id 776533135237260406 \begin 0:12:34 \sp SALBTW \tx iyaq, Belanda Depok. \pho ʔiya bəlanda dɛpɔk \mb iya Belanda Depok \ge yes Holland Depok \gj yes Holland Depok \ft yeah, Depok Dutch. \ref 622 \id 908600135258260406 \begin 0:12:36 \sp EXPOKK \tx Belanda apa, Serani? \pho bəlanda apa səlaniʔ \mb Belanda apa Serani \ge Holland what Christian \gj Holland what Christian \ft what Dutch you said, ‘Serani’? \ref 623 \id 266704135348260406 \begin 0:12:38 \sp SALBTW \tx eee... Be(landa)... Belanda panggil... Be(landa)... eee... Serani. \pho ʔeːʔ bəʔ bəlanda paŋgil b ʔəː səraniʔ \mb eee Belanda Belanda panggil Belanda eee Serani \ge FILL Holland Holland call Holland FILL Christian \gj FILL Holland Holland call Holland FILL Christian \ft umm... Dutch... we call it Dutch... Dutch... umm... ‘Serani’. \ref 624 \id 198828135619260406 \begin 0:12:39 \sp EXPOKK \tx Serani? \pho səraniʔ \mb Serani \ge Christian \gj Christian \ft ‘Serani’? \ref 625 \id 612273135653260406 \begin 0:12:40 \sp SALBTW \tx he-eh, Serani. \pho həʔə səraniʔ \mb he-eh Serani \ge uh-huh Christian \gj uh-huh Christian \ft uh-huh, ‘Serani’. \ref 626 \id 493890135713260406 \begin 0:12:41 \sp EXPOKK \tx apa itu, Serani? \pho ʔapa ituh səraniʔ \mb apa itu Serani \ge what that Christian \gj what that Christian \ft what’s that, ‘Serani’? \ref 627 \id 812774153904230506 \begin 0:12:42 \sp TUGBTJ \tx o, gitu, xxx tauq, xxx. \pho ʔɔ gitu xxx tauʔ xxx \mb o gitu xxx tau xxx \ge EXCL like.that xxx know xxx \gj EXCL like.that xxx know xxx \ft o, I see, xxx I don’t know, xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 628 \id 733321135817260406 \begin 0:12:44 \sp SALBTW \tx he-eh, Serani. \pho həʔə səraniʔ \mb he-eh Serani \ge uh-huh Christian \gj uh-huh Christian \ft uh-huh, ‘Serani’. \ref 629 \id 952322135828260406 \begin 0:12:46 \sp SALBTW \tx jadiq sekarang jugaq masi dibates. \pho jadi səkaraŋ juga masi dibatəːs \mb jadi sekarang juga masi di- bates \ge become now also still DI- limit \gj become now also still DI-limit \ft so there are still borders there. \nt referring to the areas in Depok. \ref 630 \id 696676140101260406 \begin 0:12:47 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 631 \id 650466140559260406 \begin 0:12:48 \sp TUGBTJ \tx xxx Ibu nggaq punyaq, makanya xxx. \pho xxx ʔibu ŋgaʔ puɲa makaɲa xxx \mb xxx Ibu ngga punya maka -nya xxx \ge xxx mother NEG have then -NYA xxx \gj xxx mother NEG have then-NYA xxx \ft xxx I don’t have it, that’s why xxx. \nt talking to DADBTW, reference unclear. \ref 632 \id 699396140646260406 \begin 0:12:49 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 633 \id 468353140705260406 \begin 0:12:50 \sp SALBTW \tx dibatesin, ini, yang orang Islam. \pho dibatəsin ini yaŋ ɔraŋ ʔislaːm \mb di- bates -in ini yang orang Islam \ge DI- limit -IN this REL person Islam \gj DI-limit-IN this REL person Islam \ft there are borders, this is Moslem’s area. \nt talking to EXPOKK. \ref 634 \id 827513140838260406 \begin 0:12:51 \sp TUGBTJ \tx Dada jugaq nggaq, nggaq xxx. \pho dada juga ŋga ŋga xxx \mb Dada juga ngga ngga xxx \ge Dada also NEG NEG xxx \gj Dada also NEG NEG xxx \ft I also don’t, I don’t xxx. \nt talking to TUGBTW, reference unclear. \ref 635 \id 941138140957260406 \begin 0:12:52 \sp TUGBTJ \tx he-eh, xxx. \pho hə̃ʔə̃ xxx \mb he-eh xxx \ge uh-huh xxx \gj uh-huh xxx \ft uh-huh, xxx. \ref 636 \id 825092141054260406 \begin 0:12:53 \sp SALBTW \tx yang sebela sana orang itu, orang Serani, gitu. \pho yaŋ səbla sana ʔɔraŋ ʔitu ʔɔraŋ səraniʔ gituh \mb yang se- bela sana orang itu orang Serani gitu \ge REL SE- side there person that person Christian like.that \gj REL SE-side there person that person Christian like.that \ft the one over there is Christian area, like that. \nt talking to EXPOKK. \ref 637 \id 740889141210260406 \begin 0:12:55 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 638 \id 337940141258260406 \begin 0:12:57 \sp TUGBTJ \tx nantiq kaloq adaq... xxx. \pho nanti kalɔ ʔadaː xxx \mb nanti kalo ada xxx \ge later TOP exist xxx \gj later TOP exist xxx \ft when there’s... xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 639 \id 474467141325260406 \begin 0:12:59 \sp SALBTW \tx nah itu utan Depok jugaq ba(ruq)... uda... baruq sekarang kan kagaq adaq. \pho na ʔitu ʔutan dɛpɔk jugaʔ ba ʔuda baru səkaraŋ kan kaga ʔadaʔ \mb nah itu utan Depok juga baru uda baru sekarang kan kaga ada \ge NAH that forest Depok also new PFCT new now KAN NEG exist \gj NAH that forest Depok also new PFCT new now KAN NEG exist \ft the forest in Depok has just... it has already... has just been gone recently. \ref 640 \id 472824103733270406 \begin 0:12:59 \sp SALBTW \tx duluq maq... wah ilah. \pho dulu ma waːh ʔilah \mb dulu maq wah ilah \ge before MAH EXCL OATH \gj before MAH EXCL OATH \ft it was... oh, my God. \ref 641 \id 365613103808270406 \begin 0:13:00 \sp TUGBTJ \tx xxx iyaq kan? \pho xxx iya kan \mb xxx iya kan \ge xxx yes KAN \gj xxx yes KAN \ft xxx, right? \nt talking to DADBTW. \ref 642 \id 270733104034270406 \begin 0:13:01 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 643 \id 416334104056270406 \begin 0:13:02 \sp TUGBTJ \tx itu mémang orang yang xxx nggaq xxx. \pho ʔitu mɛmaŋ ʔɔraŋ yaŋ xxx ŋgaʔ xxx \mb itu mémang orang yang xxx ngga xxx \ge that indeed person REL xxx NEG xxx \gj that indeed person REL xxx NEG xxx \ft that was the person who xxx not xxx. \ref 644 \id 432888104323270406 \begin 0:13:03 \sp SALBTW \tx tempat... bégal, tempat banyak binatang monyét, macan. \pho təmpat bɛgal təmpat baɲak binataŋ moɲɛt macan \mb tempat bégal tempat banyak binatang monyét macan \ge place rob place a.lot animal monkey tiger \gj place rob place a.lot animal monkey tiger \ft the place... robber, there was a place of many animals like monkeys, tigers. \nt still talking to EXPOKK about Depok. \ref 645 \id 558758104508270406 \begin 0:13:04 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 646 \id 164382104534270406 \begin 0:13:05 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 647 \id 378517104553270406 \begin 0:13:06 \sp DADBTW \tx kenapa, Buq? \pho kənapa buʔ \mb kenapa Bu \ge why TRU-mother \gj why TRU-mother \ft excuse me? \ref 648 \id 242884104618270406 \begin 0:13:08 \sp SALBTW \tx di situ. \pho di sitʊʰ \mb di situ \ge LOC there \gj LOC there \ft over there. \nt still talking to EXPOKK. \ref 649 \id 365483105107270406 \begin 0:13:10 \sp TUGBTJ \tx umpamaqnya Juju lagiq xxx. \pho ʔumpamaɲa jujuʔ lagi xxx \mb umpama -nya Juju lagi xxx \ge example -NYA Juju more xxx \gj example-NYA Juju more xxx \ft for example Juju is xxx. \nt 1. talking to DADBTW. 2. ‘Juju’ is DADBTW’s daughter. \ref 650 \id 788464112201270406 \begin 0:13:11 \sp SALBTW \tx mangkanya saya kata, ‘yah, uda jaman perobahan sekarang’. \pho maŋkaɲa saya kataʰ yaː ʔudah jaman pərɔbahan səkaraŋ \mb mangka -nya saya kata yah uda jaman pe an robah sekarang \ge then -NYA 1SG word EXCL PFCT period PEN AN change now \gj then-NYA 1SG word EXCL PFCT period PEN.AN-change now \ft that’s why I said, ‘oh, it has been the era of transformation now’. \nt talking to EXPOKK. \ref 651 \id 737715113054270406 \begin 0:13:12 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt responding TUGBTW. \ref 652 \id 996191113202270406 \begin 0:13:13 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 653 \id 911628113216270406 \begin 0:13:15 \sp DADBTW \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 654 \id 751907113321270406 \begin 0:13:17 \sp SALBTW \tx makanya saya diajak, dititipin ma kakaq saya. \pho makaɲa saya diʔajak dititipin ma kakaʔ sayah \mb maka -nya saya di- ajak di- titip -in ma kakaq saya \ge then -NYA 1SG DI- invite DI- entrust -IN with older.sibling 1SG \gj then-NYA 1SG DI-invite DI-entrust-IN with older.sibling 1SG \ft that’s why I was asked, my brother entrusted me. \nt still talking to EXPOKK. \ref 655 \id 128109121859270406 \begin 0:13:18 \sp SALBTW \tx ‘iyaq, Salma moq pulang yaq, ke Pasar Minggu?’ \pho ʔiya salma mɔ pulaŋ ya kə pasar miŋgu \mb iya Salma mo pulang ya ke Pasar Minggu \ge yes Salma want return yes to Pasar Minggu \gj yes Salma want return yes to Pasar Minggu \ft ‘yeah, do you want to go home to Pasar Minggu?’ \nt quoting her brother talking to her. \ref 656 \id 943208122026270406 \begin 0:13:19 \sp SALBTW \tx ‘ho-oh.’ \pho hɔ̃ʔɔ̃h \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft ‘uh-huh.’ \nt quoting herself responding her brother. \ref 657 \id 518496122125270406 \begin 0:13:20 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 658 \id 271354122152270406 \begin 0:13:21 \sp DADBTW \tx he-eh, ah, jadiq kan nular yaq? \pho hə̃ʔə̃h ʔa jadi kan nular yah \mb he-eh ah jadi kan n- tular ya \ge uh-huh EXCL become KAN N- infect yes \gj uh-huh EXCL become KAN N-infect yes \ft uh-huh, oh, so it is infectious, right? \nt talking to TUGBTW, reference unclear. \ref 659 \id 963667122302270406 \begin 0:13:23 \sp TUGBTJ \tx xxx pantangan xxx. \pho xxx pantaŋan xxx \mb xxx pantang -an xxx \ge xxx prohibit -AN xxx \gj xxx prohibit-AN xxx \ft xxx prohibited xxx. \ref 660 \id 579364122444270406 \begin 0:13:24 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 661 \id 891697122514270406 \begin 0:13:25 \sp SALBTW \tx lantas dititipin amaq tukang buah. \pho lantas dititipin ama tukaːŋ buah \mb lantas di- titip -in ama tukang buah \ge forthwith DI- entrust -IN with AGT fruit \gj forthwith DI-entrust-IN with AGT fruit \ft then he entrusted me to a fruit seller. \nt talking to EXPOKK, referring to her brother who entrusted her to a fruit seller. \ref 662 \id 580335122814270406 \begin 0:13:26 \sp SALBTW \tx ‘ni Paq, Bapaq moq pulang ke mana?’ \pho ni paʔ bapa mɔ pulaŋ kə mana \mb ni Pa Bapa mo pulang ke mana \ge this TRU-father Father want return to which \gj this TRU-father Father want return to which \ft ‘Sir, where are you going home?’ \nt talking to EXPOKK, quoting her brother talking to the fruit seller. \ref 663 \id 103299123215270406 \begin 0:13:27 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 664 \id 652162123237270406 \begin 0:13:28 \sp DADBTW \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃h \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 665 \id 406177142025270406 \begin 0:13:29 \sp SALBTW \tx ‘Bapaq moq pulang ke Lenteng Agung.’ \pho bapa mɔ pulaŋ kə lɛntɛŋ aguŋ \mb Bapa mo pulang ke Lenteng Agung \ge Father want return to Lenteng Agung \gj Father want return to Lenteng Agung \ft ‘I want to go home to Lenteng Agung.’ \nt talking to EXPOKK, quoting the fruit seller responding her brother. \ref 666 \id 731500142137270406 \begin 0:13:30 \sp SALBTW \tx ‘saya titip dé sodaraq saya duaq, satuq lelakiq, satuq perempuan.’ \pho saya titip dɪ sɔdara saya duwaʔ satu ləlaki satu prəmpuwan \mb saya titip dé sodara saya dua satu lelaki satu perempuan \ge 1SG entrust DEH sibling 1SG two one male one female \gj 1SG entrust DEH sibling 1SG two one male one female \ft ‘I entrust my brother and sister please.’ \nt quoting his brother who entrusted her to the fruit seller. \ref 667 \id 937606142437270406 \begin 0:13:31 \sp TUGBTJ \tx xxx kaloq Ibu duluq kan jugaq xxx jugaq banyak yang xxx. \pho xxx kalɔ ʔibu dulu kan jugaʔ xxx jugaʔ baɲak yaŋ xxx \mb xxx kalo Ibu dulu kan juga xxx juga banyak yang xxx \ge xxx TOP mother before KAN also xxx also a.lot REL xxx \gj xxx TOP mother before KAN also xxx also a.lot REL xxx \ft xxx.I was also xxx also lots of xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 668 \id 861361142452270406 \begin 0:13:33 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 669 \id 116347142554270406 \begin 0:13:35 \sp SALBTW \tx lagiq jaman NICA tuh. \pho lagi jamənː nikaʔ tuh \mb lagi jaman NICA tuh \ge more period NICA that \gj more period NICA that \ft it was in NICA period. \nt 1. still talking to EXPOKK. 2. ‘NICA’ is ‘Netherlands Indies Civil Administration’. \ref 670 \id 353401142642270406 \begin 0:13:36 \sp TUGBTJ \tx xxx takut xxx. \pho xxx takut xxx \mb xxx takut xxx \ge xxx fear xxx \gj xxx fear xxx \ft xxx afraid xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 671 \id 228016142701270406 \begin 0:13:37 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt responding TUGBTW. \ref 672 \id 673258142743270406 \begin 0:13:38 \sp SALBTW \tx terus kaloq kitaq pakéq méra puti... \pho tərus kalɔ kita pakɛ mɛra putih \mb terus kalo kita paké méra puti \ge continue TOP 1PL use red white \gj continue TOP 1PL use red white \ft then when we wore red and white... \nt referring to the color of Indonesian flag that is used in revolution against Dutch army. \ref 673 \id 367039142949270406 \begin 0:13:39 \sp TUGBTJ \tx makanya Ibu nggaq xxx. \pho makaɲa ibu ŋgaʔ xxx \mb maka -nya Ibu ngga xxx \ge then -NYA mother NEG xxx \gj then-NYA mother NEG xxx \ft that’s why I don’t xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 674 \id 832735143026270406 \begin 0:13:41 \sp DADBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to TUGBTW. \ref 675 \id 493829143040270406 \begin 0:13:41 \sp SALBTW \tx ...kitaq disuru telen. \pho kita disuru tələn \mb kita di- suru telen \ge 1PL DI- order swallow \gj 1PL DI-order swallow \ft ...they asked us to swallow it. \nt 1. talking to EXPOKK, continuing her previous utterance. 2. referring to Dutch soldier who asked Indonesian to swallow the Indonesian flag if they used it as a symbol of their fight against Dutch. \ref 676 \id 603457143204270406 \begin 0:13:42 \sp DADBTW \tx ‘ih, makanya kamu xxx.’ \pho ʔih makaɲa kamu xxx \mb ih maka -nya kamu xxx \ge EXCL then -NYA 2 xxx \gj EXCL then-NYA 2 xxx \ft ‘oh, that’s why xxx.’ \nt talking to TUGBTW, quoting s.o. \ref 677 \id 826318143225270406 \begin 0:13:43 \sp EXPOKK \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \nt talking to SALBTW. \ref 678 \id 647934143559270406 \begin 0:13:44 \sp SALBTW \tx itunya... e... penitiqnya tuh. \pho ʔituɲa ʔə pənitiʔɲa tuh \mb itu -nya e peniti -nya tuh \ge that -NYA FILL safety.pin -NYA that \gj that-NYA FILL safety.pin-NYA that \ft that thing... umm... that safety pin. \nt answering EXPOKK. \ref 679 \id 438256144937270406 \begin 0:13:45 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔ̃ːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 680 \id 791392145003270406 \begin 0:13:46 \sp SALBTW \tx itunya, yang pendéraq méra... eq... pe(ndéraq)... pendéraqnyé. \pho ʔituɲa yaŋ pəndɛraʔ mɛra ʔəʔ pə pəndɛraʔɲɛh \mb itu -nya yang pendéraq méra eq pendéraq pendéraq -nyé \ge that -NYA REL flag red FILL flag flag -NYE \gj that-NYA REL flag red FILL flag flag-NYE \ft that one, the red flag... flag... the flag. \nt referring to Indonesian flag. \ref 681 \id 447983145227270406 \begin 0:13:48 \sp SALBTW \tx kaluq dia kan yang mauqnya dia kan pendéraq méra, puti, biruq. \pho kaluʔ diya kan yaŋ mauʔɲa diya kan pənɛraʔ mɛra puti biruʰ \mb kalu dia kan yang mau -nya dia kan pendéraq méra puti biru \ge TOP 3 KAN REL want -NYA 3 KAN flag red white blue \gj TOP 3 KAN REL want-NYA 3 KAN flag red white blue \ft they want the red, white and blue flag. \nt referring to Dutch’s flag. \ref 682 \id 473511145412270406 \begin 0:13:50 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 683 \id 211911145433270406 \begin 0:13:52 \sp DADBTW \tx ‘eh, inget xxx.’ \pho ʔə ʔiŋət xxx \mb eh inget xxx \ge EXCL remember xxx \gj EXCL remember xxx \ft ‘hey, remember xxx.’ \nt talking to TUGBTW, quoting Riri’s mother talking to Riri, her neighbor. \ref 684 \id 890344145545270406 \begin 0:13:54 \sp SALBTW \tx Belanda. \pho bəlandaʔ \mb Belanda \ge Holland \gj Holland \ft Dutch. \nt talking to EXPOKK, referring to Dutch’s flag. \ref 685 \id 337405145617270406 \begin 0:13:54 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 686 \id 483065145634270406 \begin 0:13:55 \sp DADBTW \tx ‘ah, Riri maq enggaq, Ma’, katényé gitu, xxx gedéq xx. \pho ʔa riri ma ʔəŋgaʔ maʔ katɛɲɛ gituh xxx gədɛʔ xx \mb ah Riri maq enggaq Ma katé -nyé gitu xxx gedé xx \ge EXCL Riri MAH NEG TRU-mother word -NYE like.that xxx big xx \gj EXCL Riri MAH NEG TRU-mother word-NYE like.that xxx big xx \ft ‘oh, I don’t do that, Mom’, she said like that, xxx big xx. \nt talking to TUGBTW, quoting Riri talking to her mother, her neighbor. \ref 687 \id 593483145942270406 \begin 0:13:56 \sp TUGBTJ \tx oh. \pho ʔɔʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 688 \id 584686150012270406 \begin 0:13:57 \sp SALBTW \tx kaloq kitaq pakéq itu, udé kitaq disuru, ‘ayoq, telen!’. \pho kalɔʔ kita pakɛ ʔituʰ ʔudɛ kita disuruʰ ʔayɔʔ tələn \mb kalo kita paké itu udé kita di- suru ayo telen \ge TOP 1PL use that PFCT 1PL DI- order AYO swallow \gj TOP 1PL use that PFCT 1PL DI-order AYO swallow \ft when we used that, they asked, ‘come on, swallow it!’. \nt quoting Dutch’s soldier who asked the Indonesian to swallow the flag when they use it. \ref 689 \id 330130150305270406 \begin 0:13:58 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 690 \id 945820123208280406 \begin 0:13:59 \sp SALBTW \tx ‘begimana, cobaq pikirin!’ \pho bəgimanah cɔbaʔ pikirin \mb begimana coba pikir -in \ge how try think -IN \gj how try think-IN \ft ‘how is it, just think about it!’ \nt quoting the people talking to Dutch soldier. \ref 691 \id 448065123130280406 \begin 0:14:00 \sp DADBTW \tx ‘lha, sekarang elu [?].’ \pho la səkaraŋ ʔəluʰ ŋga dapət \mb lha sekarang elu ngga dapet \ge EXCL now 2 NEG get \gj EXCL now 2 NEG get \ft ‘oh, you don’t get it now.’ \nt talking to TUGBTW, quoting Riri’s mother talking to Riri, her neighbor. \ref 692 \id 313296123523280406 \begin 0:14:01 \sp TUGBTJ \tx kéq uda xxx. \pho kɛ ʔudah xxx \mb ké uda xxx \ge like PFCT xxx \gj like PFCT xxx \ft it’s like already xxx. \ref 693 \id 276641123528280406 \begin 0:14:02 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 694 \id 723732123618280406 \begin 0:14:03 \sp SALBTW \tx jalan kerétaq... kerétaq apiq... \pho jalan kərɛtaː kərɛta ʔapiʔ \mb jalan kerétaq kerétaq api \ge street train train fire \gj street train train fire \ft the railway... the train... \nt talkiing to EXPOKK. \ref 695 \id 881372125131280406 \begin 0:14:05 \sp TUGBTJ \tx namanya anak xxx. \pho namaɲa anak xxx \mb nama -nya anak xxx \ge name -NYA child xxx \gj name-NYA child xxx \ft kids xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 696 \id 738738125213280406 \begin 0:14:07 \sp DADBTW \tx iyé, iyé. \pho ʔiyɛh ʔiyɛh \mb iyé iyé \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 697 \id 189985125231280406 \begin 0:14:09 \sp SALBTW \tx coba, kerétaq apiq jugaq... \pho cɔbaʔ kərɛta ʔapiʔ jugaʔ \mb coba kerétaq api juga \ge try train fire also \gj try train fire also \ft the train is also... \nt talking to EXPOKK, referring to the train schedule in colonial times. \ref 698 \id 488704125329280406 \begin 0:14:11 \sp SALBTW \tx kaluq uda jam... tujuh, uda nggaq adaq kerétaq apiq liwat, nggaq adaq. \pho kalu ʔuda jaːm tujuh ʔuda ŋga ʔada kərɛta ʔapi liwat ŋga ʔadaʔ \mb kalu uda jam tujuh uda ngga ada kerétaq api liwat ngga ada \ge TOP PFCT hour seven PFCT NEG exist train fire go.by NEG exist \gj TOP PFCT hour seven PFCT NEG exist train fire go.by NEG exist \ft when it was at... seven, there was no more train, no more. \nt referring to the train schedule in colonial times. \ref 699 \id 864506125504280406 \begin 0:14:14 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 700 \id 779642125520280406 \begin 0:14:14 \sp DADBTW \tx iyé, he-eh. \pho ʔyɛh hə̃ʔə̃h \mb iyé he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 701 \id 964022125702280406 \begin 0:14:15 \sp TUGBTJ \tx xxx gitu aja. \pho xxx gitu ʔajaʰ \mb xxx gitu aja \ge xxx like.that just \gj xxx like.that just \ft xxx just like that. \ref 702 \id 237320125713280406 \begin 0:14:16 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 703 \id 442757125839280406 \begin 0:14:17 \sp SALBTW \tx kaluq sekarang kan nggaq, sampéq jem sembilan, sampéq jem sepulu... keq... \pho kalu səkaraŋ kan ŋgaʔ sampɛʔ jəm səmbilaːn sampɛʔ jəm səpulu kəːʔ \mb kalu sekarang kan ngga sampé jem sembilan sampé jem se- pulu ke \ge TOP now KAN NEG arrive hour nine arrive hour SE- ten to \gj TOP now KAN NEG arrive hour nine arrive hour SE-ten to \ft not the present one, it’s until nine or ten o’clock... to... \nt talking to EXPOKK, referring to the present train schedule. \ref 704 \id 826025130136280406 \begin 0:14:18 \sp TUGBTJ \tx xx [?], xxx. \pho xx ʔibu ŋgaʔ kata apaapa xxx \mb xx Ibu ngga kata apa - apa xxx \ge xx mother NEG word what - what xxx \gj xx mother NEG word RED-what xxx \ft xx I didn’t say anything, xxx. \nt talking to DADBTW, reference unclear. \ref 705 \id 221548130148280406 \begin 0:14:19 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 706 \id 862131130237280406 \begin 0:14:20 \sp SALBTW \tx ...ini, Bogor. \pho ʔini bogor \mb ini Bogor \ge this Bogor \gj this Bogor \ft ...this, Bogor. \nt talking to EXPOKK, referring to the train direction to Bogor, a city in West Java. \ref 707 \id 465284130329280406 \begin 0:14:21 \sp SALBTW \tx duluq maq nggaq adaq. \pho dulu ma ŋga ʔadaʔ \mb dulu maq ngga ada \ge before MAH NEG exist \gj before MAH NEG exist \ft there wasn’t something like that. \ref 708 \id 841936121037290506 \begin 0:14:22 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 709 \id 885593141003260506 \begin 0:14:23 \sp TUGBTJ \tx xx émang nggaq xxx, gitu. \pho xx emaŋ ŋgaʔ xxx gituh \mb xx émang ngga xxx gitu \ge xx indeed NEG xxx like.that \gj xx indeed NEG xxx like.that \ft xx it’s actually xxx, like that. \nt talking to DADBTW, reference unclear. \ref 710 \id 586943141556260506 \begin 0:14:24 \sp DADBTW \tx mangka kan katanya... eee... xxx. \pho maŋka kan kataɲah ʔə̃ːʔ xxx \mb mangka kan kata -nya eee xxx \ge then KAN word -NYA FILL xxx \gj then KAN word-NYA FILL xxx \ft that’s why someone said... umm... xxx. \ref 711 \id 535943130408280406 \begin 0:14:26 \sp SALBTW \tx mangkanya saya kata, bapaq saya matiq di Ciawi, Bogor. \pho maŋkaɲa saya kataʰ bapaʔ saya mati di ciʔawiʔ bogor \mb mangka -nya saya kata bapa saya mati di Ciawi Bogor \ge then -NYA 1SG word father 1SG dead LOC Ciawi Bogor \gj then-NYA 1SG word father 1SG dead LOC Ciawi Bogor \ft that’s why I said, my dad was died in Ciawi, Bogor. \nt talking to EXPOKK, ‘Ciawi’ is a district in Bogor, West Java. \ref 712 \id 108250130545280406 \begin 0:14:28 \sp EXPOKK \tx oh, Ciawi. \pho ʔɔ ciawiʔ \mb oh Ciawi \ge EXCL Ciawi \gj EXCL Ciawi \ft oh, Ciawi. \ref 713 \id 162484130636280406 \begin 0:14:28 \sp SALBTW \tx iyaq, Ciawi, Bogor. \pho ʔiya ciʔawiʔ bogoːr \mb iya Ciawi Bogor \ge yes Ciawi Bogor \gj yes Ciawi Bogor \ft yeah, Ciawi, Bogor. \ref 714 \id 886222130710280406 \begin 0:14:29 \sp DADBTW \tx ‘Riri maq enggaq, Maq, bisa jaga diriq’, xxx. \pho riri ma ʔəŋga maʔ bisa jaga diriʔ xxx \mb Riri maq enggaq Ma bisa jaga diri xxx \ge Riri MAH NEG TRU-mother can watch.over self xxx \gj Riri MAH NEG TRU-mother can watch.over self xxx \ft ‘I’m not like that, Mom, I can take good care of myself’, xxx. \nt talking to TUGBTW, quoting her neighbor talking to her mother. \ref 715 \id 475470142503260506 \begin 0:14:30 \sp TUGBTJ \tx bilang gitu? \pho bilaŋ gituʰ \mb bilang gitu \ge say like.that \gj say like.that \ft she said like that? \ref 716 \id 737076142532260506 \begin 0:14:31 \sp TUGBTJ \tx oh. \pho ʔɔ̃h \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 717 \id 352725130805280406 \begin 0:14:32 \sp SALBTW \tx deket... deket Cicurug. \pho dəkəːt dəkət cicurug \mb deket deket Cicurug \ge near near Cicurug \gj near near Cicurug \ft it’s near... near Cicurug. \nt 1. ‘Cicuruq’ is a district in Bogor, West Java. 2. talking to EXPOKK, continuing her previous utterance. \ref 718 \id 567447131427280406 \begin 0:14:33 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 719 \id 403204131440280406 \begin 0:14:34 \sp DADBTW \tx ‘katényé elu tuh...’ \pho katɛɲɛ ʔəlu tuʰ \mb katé -nyé elu tuh \ge word -NYE 2 that \gj word-NYE 2 that \ft ‘someone said you were...’ \nt talking to TUGBTW, quoting s.o. \ref 720 \id 417826113715010506 \begin 0:14:35 \sp SALBTW \tx nah, kaluq nénéq saya matiq di sana, di... apa namanya? \pho naʰ kalu nɛnɛʔ saya matiʔ di sana diː ʔapa namaɲaʰ \mb nah kalu nénéq saya mati di sana di apa nama -nya \ge NAH TOP grandmother 1SG dead LOC there LOC what name -NYA \gj NAH TOP grandmother 1SG dead LOC there LOC what name-NYA \ft my grandma was dead in there, in... whatchamacallit? \nt talking to EXPOKK. \ref 721 \id 323268114412010506 \begin 0:14:36 \sp DADBTW \tx ‘...kawin xxx.’ \pho kawin xxx \mb kawin xxx \ge married xxx \gj married xxx \ft ‘...married xxx.’ \nt talking to TUGBTW, quoting s.o., reference unclear. \ref 722 \id 481012114525010506 \begin 0:14:37 \sp TUGBTJ \tx he-eh, nggaq karu-karuan. \pho həʔə ŋgaʔ karukaruwan \mb he-eh ngga karu-karuan \ge uh-huh NEG PARTRED-certain \gj uh-huh NEG PARTRED-certain \ft uh-huh, it was a mess. \ref 723 \id 290127114645010506 \begin 0:14:38 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 724 \id 570957114704010506 \begin 0:14:39 \sp SALBTW \tx di Pamanukan. \pho di pəmanukãːn \mb di Pamanukan \ge LOC Pamanukan \gj LOC Pamanukan \ft in Pamanukan. \nt talking to EXPOKK about where her grandma passed away; ‘Pamanukan’ is a city in West Java. \ref 725 \id 888764114750010506 \begin 0:14:40 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 726 \id 772454114921010506 \begin 0:14:41 \sp DADBTW \tx lha pas xxx kan diiniin[?] orang. \pho la pas xxx kan diʔiniʔin ʔɔraŋ \mb lha pas xxx kan di- ini -in orang \ge EXCL precise xxx KAN DI- this -IN person \gj EXCL precise xxx KAN DI-this-IN person \ft oh, people were xxx. \nt talking to TUGBTW, reference unclear. \ref 727 \id 760378115234010506 \begin 0:14:42 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 728 \id 291181115508010506 \begin 0:14:43 \sp SALBTW \tx kaluq Maq saya diq... di sini, Tanjung Barat. \pho kalu m̩aʔ saya diːʔ di sini tanjuŋ barat \mb kalu Ma saya di di sini Tanjung MORPHS.UNDEFINED \ge TOP TRU-mother 1SG LOC LOC here Tanjung Barat \gj TOP TRU-mother 1SG LOC LOC here Tanjung Barat \ft my mom was in... in Tanjung Barat here. \nt talking to EXPOKK about where her mother passed away. \ref 729 \id 291565120127010506 \begin 0:14:44 \sp TUGBTJ \tx xxx, yaq? \pho xxx yaʰ \mb xxx ya \ge xxx yes \gj xxx yes \ft xxx, right? \nt talking to DADBTW. \ref 730 \id 442666120244010506 \begin 0:14:45 \sp DADBTW \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \nt responding TUGBTW. \ref 731 \id 194986120342010506 \begin 0:14:46 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 732 \id 836511120414010506 \begin 0:14:47 \sp SALBTW \tx Nénéq, Kakéq dah tu nyang dari Maq. \pho nɛnɛʔ kakɛʔ da tu ɲaŋ dari ʔmaːʔ \mb Nénéq Kakéq dah tu nyang dari Ma \ge grandmother grandfather DAH that REL from TRU-mother \gj grandmother grandfather DAH that REL from TRU-mother \ft my grandma and grandpa from my mom. \nt talking to EXPOKK about her grandma and grandpa who passed away in Tanjung Barat, South Jakarta. \ref 733 \id 966493120652010506 \begin 0:14:48 \sp DADBTW \tx istilahnya maq, bapaqnya adaq. \pho ʔistilaɲa maʔ bapaʔɲa ʔadaʔ \mb istilah -nya maq bapa -nya ada \ge term -NYA MAH father -NYA exist \gj term-NYA MAH father-NYA exist \ft she still has his dad and mom. \nt talking to TUGBTW, reference unclear. \ref 734 \id 366306120751010506 \begin 0:14:49 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding DADBTW. \ref 735 \id 218911120828010506 \begin 0:14:49 \sp SALBTW \tx kaluq itu nyang dari Bapaq dah tu di Pamanukan. \pho kalu ʔitu ɲaŋ dari bapaʔ da tu di pəmanukaːn \mb kalu itu nyang dari Bapa dah tu di Pamanukan \ge TOP that REL from Father DAH that LOC Pamanukan \gj TOP that REL from Father DAH that LOC Pamanukan \ft the ones from my dad were in Pamanukan. \nt talking to EXPOKK about where her grandparents from his father passed away. \ref 736 \id 642256121031010506 \begin 0:14:50 \sp DADBTW \tx nyerahin duit. \pho ɲərain duwit \mb ny- serah -in duit \ge N- hand.over -IN money \gj N-hand.over-IN money \ft they gave the money. \nt talking to TUGBTW, reference unclear. \ref 737 \id 421802121108010506 \begin 0:14:51 \sp SALBTW \tx amaq di sana Tanah Abang. \pho ʔama di sana təna abaŋ \mb ama di sana Tanah Abang \ge with LOC there Tanah Abang \gj with LOC there Tanah Abang \ft and also in Tanah Abang. \nt talking to EXPOKK about where her grandparents from his father passed away. \ref 738 \id 532893121156010506 \begin 0:14:52 \sp SALBTW \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 739 \id 149897121215010506 \begin 0:14:53 \sp EXPOKK \tx bapaqnya perang? \pho bapaʔɲa pərãŋ \mb bapa -nya perang \ge father -NYA war \gj father-NYA war \ft did your dad join the war? \ref 740 \id 821924121939010506 \begin 0:14:53 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 741 \id 602493122017010506 \begin 0:14:53 \sp DADBTW \tx iyaq, xxx. \pho ʔiyaʔ xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \ref 742 \id 823670122030010506 \begin 0:14:54 \sp SALBTW \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt responding EXPOKK. \ref 743 \id 239963122230010506 \begin 0:14:55 \sp EXPOKK \tx perang? \pho pərãŋ \mb perang \ge war \gj war \ft the war? \ref 744 \id 768189122308010506 \begin 0:14:56 \sp SALBTW \tx bukannya perang. \pho bukaɲa pərãŋ \mb bukan -nya perang \ge NEG -NYA war \gj NEG-NYA war \ft they didn’t join the war. \nt misunderstood by EXPOKK’s question, she’s referring to her family and relatives’ graveyard instead of her father’s life. \ref 745 \id 172271122343010506 \begin 0:14:57 \sp EXPOKK \tx nggaq? \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft he didn’t? \ref 746 \id 675820133040010506 \begin 0:14:58 \sp SALBTW \tx jadiq dia kaluq uda... uda pada matiq dah tuh, jadiqnya di... \pho jadi diya kalu ʔuda ʔuda pada mati da tu jadiɲa diʔ \mb jadi dia kalu uda uda pada mati dah tuh jadi -nya di \ge become 3 TOP PFCT PFCT PL dead DAH that become -NYA DI \gj become 3 TOP PFCT PFCT PL dead DAH that become-NYA DI \ft so after he had already... they had already been dead, they were... \nt referring to her grandmothers and grandfathers. \ref 747 \id 218275133242010506 \begin 0:14:59 \sp DADBTW \tx xxx bésan saya xxx. \pho xxx bɛsan saya xxx \mb xxx bésan saya xxx \ge xxx relationship.between.parents.in.law 1SG xxx \gj xxx relationship.between.parents.in.law 1SG xxx \ft xxx her parents in law xxx. \nt talking to TUGBTW, reference unclear. \ref 748 \id 750681133436010506 \begin 0:15:00 \sp SALBTW \tx ...dikuburnya di situ, jadiq masing-masing gitu. \pho dikuburɲə di situ jadi masiŋmasiŋ gituʰ \mb di- kubur -nya di situ jadi masing-masing gitu \ge DI- grave -NYA LOC there become respective like.that \gj DI-grave-NYA LOC there become respective like.that \ft ...they were burried there, so they got their own graveyard. \nt talking to EXPOKK about her grandmothers and grandfathers’ graveyard that are not in the same place. \ref 749 \id 209802133724010506 \begin 0:15:02 \sp EXPOKK \tx oh, yaq. \pho ʔɔːʰ yaʰ \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 750 \id 546861133829010506 \begin 0:15:03 \sp TUGBTJ \tx he-eh, xxx. \pho hə̃ʔə̃ʰ xxx \mb he-eh xxx \ge uh-huh xxx \gj uh-huh xxx \ft uh-huh, xxx. \nt responding DADBTW. \ref 751 \id 909951133944010506 \begin 0:15:04 \sp DADBTW \tx laki, biniq, he-eh, xxx, bawaqin makanan, bawaqin ini. \pho laki biniʔ həʔəh xxx bawain makanan bawain ʔinih \mb laki bini he-eh xxx bawa -in makan -an bawa -in ini \ge male wife uh-huh xxx bring -IN eat -AN bring -IN this \gj male wife uh-huh xxx bring-IN eat-AN bring-IN this \ft the husband and the wife, uh-huh, xxx, bringing food, bringing this thing. \nt talking to TUGBTW, reference unclear. \ref 752 \id 463581134045010506 \begin 0:15:05 \sp SALBTW \tx jadiq nggaq satuq tempat. \pho jadi ŋgaːʔ satu təmpat \mb jadi ngga satu tempat \ge become NEG one place \gj become NEG one place \ft so they were not in one place. \nt talking to EXPOKK about her grandmothers and grandfathers’ graveyard that are not in the same place. \ref 753 \id 724408134121010506 \begin 0:15:06 \sp SALBTW \tx kaluq misalnya kayaq... ibuq saya nih, di Pasar Minggu, di Tanjung Barat... \pho kaluʔ misalɲa kayaːʔ ʔibuʔ saya nih di pasar miŋguʔ di tanjuŋ barat \mb kalu misal -nya kaya ibu saya nih di Pasar Minggu di Tanjung MORPHS.UNDEFINED \ge TOP example -NYA like mother 1SG this LOC Pasar Minggu LOC Tanjung Barat \gj TOP example-NYA like mother 1SG this LOC Pasar Minggu LOC Tanjung Barat \ft for example like... my mom, in Pasar Minggu, in Tanjung Barat. \nt referring to her mother’s graveyard. \ref 754 \id 538116134348010506 \begin 0:15:08 \sp TUGBTJ \tx iyaq[?] xxx. \pho iya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 755 \id 626275134357010506 \begin 0:15:09 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 756 \id 974275134949290506 \begin 0:15:10 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 757 \id 925713134435010506 \begin 0:15:12 \sp SALBTW \tx ...Nénéq, Kakéq, Abang, Adéq, semua di situh. \pho nɛnɛʔ kakɛʔ ʔabaŋ ʔadɛʔ səmuwa di situh \mb Nénéq Kakéq Abang Adé semua di situh \ge grandmother grandfather older.brother younger.sibling all LOC there \gj grandmother grandfather older.brother younger.sibling all LOC there \ft ...Grandma, Grandpa, my older brother, my younger brother, they are all there. \nt talking to EXPOKK about her family’s graveyard. \ref 758 \id 257862133059290506 \begin 0:15:14 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 759 \id 778551134836010506 \begin 0:15:16 \sp DADBTW \tx énak xxx. \pho ʔɛnak xxx \mb énak xxx \ge pleasant xxx \gj pleasant xxx \ft it’s good xxx. \nt talking to TUGBTW while yawning, reference unclear. \ref 760 \id 630018134926010506 \begin 0:15:18 \sp SALBTW \tx gitu, kaluq nyang dari Bapaq dah tuh, nah Bapaq di sana, di mana? \pho gituʰ kalu ɲaŋ dari bapaʔ da tu na bapaʔ di sana di maːh \mb gitu kalu nyang dari Bapa dah tuh nah Bapa di sana di mana \ge like.that TOP REL from Father DAH that NAH Father LOC there LOC which \gj like.that TOP REL from Father DAH that NAH Father LOC there LOC which \ft like that, my father’s is in there, where is it? \nt talking to EXPOKK about the graveyard of her father’s family. \ref 761 \id 830349135221010506 \begin 0:15:20 \sp SALBTW \tx di ini, di Ciawi. \pho di ʔini di ciʔawiʔ \mb di ini di Ciawi \ge LOC this LOC Ciawi \gj LOC this LOC Ciawi \ft in here, in Ciawi. \ref 762 \id 899735145316010506 \begin 0:15:21 \sp DADBTW \tx bésannya dateng muluq katanya amaq... cucunyé, iyaq lah. \pho bɛsana datəŋ muluʔ kataɲa amaːʔ cucuʔɲɛ ʔiya lah \mb bésan -nya dateng mulu kata -nya ama cucu -nyé iya lah \ge relationship.between.parents.in.law -NYA come always word -NYA with grandchild -NYE yes LAH \gj relationship.between.parents.in.law-NYA come always word-NYA with grandchild-NYE yes LAH \ft their parents in law and their grandson often visit them, of course. \nt talking to TUGBTW, reference unclear. \ref 763 \id 342854131558290506 \begin 0:15:22 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 764 \id 670612145447010506 \begin 0:15:23 \sp SALBTW \tx nah terus satuq lagiq... \pho nah tərus satuʔ lagih \mb nah terus satu lagi \ge NAH continue one more \gj NAH continue one more \ft then one more... \nt talking to EXPOKK about her brother who passed away in Bandung, West Java. \ref 765 \id 894342145649010506 \begin 0:15:24 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt talking to TUGBTW. \ref 766 \id 929786145707010506 \begin 0:15:25 \sp SALBTW \tx e... kakaq saya matiq di sana, di Bandung. \pho ʔə kakaʔ saya mati di sana di banduːŋ \mb e kakaq saya mati di sana di Bandung \ge FILL older.sibling 1SG dead LOC there LOC Bandung \gj FILL older.sibling 1SG dead LOC there LOC Bandung \ft umm... my older brother was dead in Bandung. \nt talking to EXPOKK about her brother who passed away in Bandung, West Java. \ref 767 \id 839016145750010506 \begin 0:15:27 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 768 \id 759168145816010506 \begin 0:15:27 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 769 \id 994910133630290506 \begin 0:15:27 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt responding SALBTW. \ref 770 \id 659574150028010506 \begin 0:15:27 \sp SALBTW \tx yang bekas tentaraq. \pho yaŋ bəkas təntaraːʔ \mb yang bekas tentara \ge REL secondhand military \gj REL secondhand military \ft he was a soldier. \nt talking to EXPOKK about her brother who passed away in Bandung, West Java. \ref 771 \id 779549150115010506 \begin 0:15:27 \sp DADBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 772 \id 297208150138010506 \begin 0:15:28 \sp TUGBTJ \tx ‘iyaq, yaq?’, ‘iyaq’ jalannyaq... maaf yaq... \pho ʔiya yaʰ ʔiːya jalaɲa maʔaf yaʰ \mb iya ya iya jalan -nya maaf ya \ge yes yes yes street -NYA pardon yes \gj yes yes yes street-NYA pardon yes \ft ‘is it right?’, ‘yeah’ her way is... pardon me... \nt talking to DADBTW, quoting s.o. \ref 773 \id 779900150234010506 \begin 0:15:29 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituh \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \nt talking to EXPOKK. \ref 774 \id 523172104252020506 \begin 0:15:30 \sp SALBTW \tx yang itu sana... e... sersan mayor, yang di Pasar Minggu jugaq (ser)san mayor jugaq. \pho yaŋ ʔitu sanaʰ ʔə sərsan mayɔːr yaŋ diːʔ pasar miŋgu jugaʔ san mayɔr jugaʔ \mb yang itu sana e sersan mayor yang di Pasar Minggu juga sersan mayor juga \ge REL that there FILL sergeant major REL LOC Pasar Minggu also sergeant major also \gj REL that there FILL sergeant major REL LOC Pasar Minggu also sergeant major also \ft the one there... umm... master sergeant, the one in Pasar Minggu was a master sergeant too. \nt referring to her brothers military’s rank. \ref 775 \id 574511105519020506 \begin 0:15:31 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 776 \id 330891105529020506 \begin 0:15:32 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 777 \id 804362105734020506 \begin 0:15:33 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 778 \id 631079105742020506 \begin 0:15:35 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 779 \id 666995105832020506 \begin 0:15:36 \sp TUGBTJ \tx kaloq Ibu ni nggaq ini, Ibu mauq, lha mura banget koq. \pho kalɔ ʔibu ni ŋga ʔini ibu mau la murah baŋət kɔʔ \mb kalo Ibu ni ngga ini Ibu mau lha mura banget koq \ge TOP mother this NEG this mother want EXCL cheap very KOK \gj TOP mother this NEG this mother want EXCL cheap very KOK \ft If I wasn’t like this, I would do it, oh, it was so cheap anyway. \nt reference unclear. \ref 780 \id 411807105952020506 \begin 0:15:37 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 781 \id 851013110030020506 \begin 0:15:38 \sp SALBTW \tx makanya saya kataq... \pho makaɲa saya kataʔ \mb maka -nya saya kata \ge then -NYA 1SG word \gj then-NYA 1SG word \ft that’s why I said... \nt talking to EXPOKK. \ref 782 \id 792522110257020506 \begin 0:15:40 \sp DADBTW \tx xxx yaq Buq, mura bangat, ngapain. \pho latərət ya buʔ mura baŋat ŋapain \mb xxx ya Bu mura bangat ng- apa -in \ge xxx yes TRU-mother cheap very N- what -IN \gj xxx yes TRU-mother cheap very N-what-IN \ft xxx right, it was so cheap, what’s the matter? \nt talking to TUGBTW, reference unclear. \ref 783 \id 531821110427020506 \begin 0:15:42 \sp SALBTW \tx saya kaloq misalnya seandé kata, saya... duluq maq kan orang... \pho saya kalɔʔ misalɲa saʔande kata saya dulu ma kan ʔɔraŋ \mb saya kalo misal -nya se- andé kata saya dulu maq kan orang \ge 1SG TOP example -NYA SE- if word 1SG before MAH KAN person \gj 1SG TOP example-NYA SE-if word 1SG before MAH KAN person \ft If I were... in the old time people were... \nt talking to EXPOKK about the former Betawi people’s customs. \ref 784 \id 134030110818020506 \begin 0:15:43 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 785 \id 547120110829020506 \begin 0:15:44 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt responding TUGBTW. \ref 786 \id 762456111030020506 \begin 0:15:45 \sp SALBTW \tx ...jarang ngerawatin anak perempuan nyang disuru sekolaq yaq, sunggu-sunggu. \pho jaraŋ ŋərawatin ʔanak pərəmpuwan ɲaŋ disuru səkɔlaʔ yah suŋgusuŋguʔ \mb jarang nge- rawat -in anak perempuan nyang di- suru sekola ya sungguh - sungguh \ge rare N- take.care -IN child female REL DI- order school yes ernest - ernest \gj rare N-take.care-IN child female REL DI-order school yes RED-ernest \ft ...they seldom brought their daughters to school, ernestly. \nt talking to EXPOKK about the former Betawi people’s customs. \ref 787 \id 120930111318020506 \begin 0:15:46 \sp TUGBTJ \tx kan Ibuq xxx. \pho kan ibuʔ xxx \mb kan Ibu xxx \ge KAN mother xxx \gj KAN mother xxx \ft I xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 788 \id 881298111333020506 \begin 0:15:47 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt responding TUGBTW. \ref 789 \id 395393111737020506 \begin 0:15:49 \sp SALBTW \tx ka(luq)... kaluq saya bilang begini maq... bapaq saya. \pho kaʔ kalu saya bilaŋ bəgini maːʔ bapaʔ sayaʰ \mb kalu kalu saya bilang begini ma bapa saya \ge TOP TOP 1SG say like.this with father 1SG \gj TOP TOP 1SG say like.this with father 1SG \ft I said like this to... my dad. \nt talking to EXPOKK. \ref 790 \id 381426111917020506 \begin 0:15:51 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW while laughing. \ref 791 \id 542467111932020506 \begin 0:15:53 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 792 \id 860918112224020506 \begin 0:15:55 \sp TUGBTJ \tx kaloq kerjaq di xxx, ketauan xxx. \pho kalɔʔ kərja di xxx kətauwan xxx \mb kalo kerja di xxx ke an tau xxx \ge TOP do LOC xxx KE AN know xxx \gj TOP do LOC xxx KE.AN-know xxx \ft if she worked at xxx, we know xxx. \nt reference unclear. \ref 793 \id 773150112306020506 \begin 0:15:57 \sp SALBTW \tx ‘Babaq, Sa(lma)... eee... Salma duluq disekolaqin...’ \pho babaʔ sa ʔəː salma duluʔ disəkɔlain \mb Baba Salma eee Salma dulu di- sekolaq -in \ge daddy Salma FILL Salma before DI- school -IN \gj daddy Salma FILL Salma before DI-school-IN \ft ‘Dad, I... umm... if you have sent me to school...’ \nt talking to EXPOKK, quoting herself talked to her dad. \ref 794 \id 750135112447020506 \begin 0:15:59 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt talking to TUGBTW. \ref 795 \id 937910112515020506 \begin 0:16:01 \sp TUGBTJ \tx belom kaloq kotor xxx. \pho bəlɔm kalɔʔ kɔtɔr xxx \mb belom kalo kotor xxx \ge not.yet TOP dirty xxx \gj not.yet TOP dirty xxx \ft moreover when it’s dirty xxx. \nt talking to DADBTW, reference unclear. \ref 796 \id 584874112640020506 \begin 0:16:03 \sp SALBTW \tx ‘...amé Muhammad’, bilang gitu. \pho ʔamɛ muhamaːt bilaŋ gituh \mb amé Muhammad bilang gitu \ge with Muhammad say like.that \gj with Muhammad say like.that \ft ‘...with Muhammad’, I told him like that. \nt 1. talking to EXPOKK, quoting herself talked to her dad. 2. ‘Muhammad’ is her older brother who was sent to school. \ref 797 \id 787356112757020506 \begin 0:16:06 \sp SALBTW \tx ‘di sana di...’ apa namanya, ‘...di Gambir’, saya bilang gitu yaq. \pho di sana diː ʔapa namaɲa di gambiːr saya bilaŋ gitu ya \mb di sana di apa nama -nya di Gambir saya bilang gitu ya \ge LOC there LOC what name -NYA LOC Gambir 1SG say like.that yes \gj LOC there LOC what name-NYA LOC Gambir 1SG say like.that yes \ft ‘over there in...’ whatchamacallit, ‘...in Gambir’, I told him like that. \nt still quoting herself talking to her dad about her brother’s school which was in Gambir, a district in Central Jakarta. \ref 798 \id 113003112953020506 \begin 0:16:09 \sp SALBTW \tx saya dari... eee... SD, duluqnya masi di sini nih, dek(et)... jau. \pho saya dari ʔəː ʔɛsdɛʔ duluʔɲa masi di sini niːh dək jauːh \mb saya dari eee SD dulu -nya masi di sini nih deket jau \ge 1SG from FILL elementary.school before -NYA still LOC here this near far \gj 1SG from FILL elementary.school before-NYA still LOC here this near far \ft I was from... umm... the elementary school, I was here, it was near... far. \nt meaning unclear. \ref 799 \id 844389125333020506 \begin 0:16:12 \sp SALBTW \tx kaloq sekarang kan sekolaqan di mana ajé pelosok kan adaq sekolaqan. \pho kalɔ səkaraŋ kan səkɔlahan di mana ʔajɛ pəlɔsɔk kan ʔada səkɔlahan \mb kalo sekarang kan sekola -an di mana ajé pelosok kan ada sekola -an \ge TOP now KAN school -AN LOC which just remote KAN exist school -AN \gj TOP now KAN school-AN LOC which just remote KAN exist school-AN \ft now there are schools in every remote area. \ref 800 \id 160036125520020506 \begin 0:16:15 \sp SALBTW \tx duluq maq nggaq adaq. \pho dulu ma ŋga ʔadaːʔ \mb dulu maq ngga ada \ge before MAH NEG exist \gj before MAH NEG exist \ft there wasn’t. \nt referring to the schools in the old time. \ref 801 \id 229075125723020506 \begin 0:16:18 \sp SALBTW \tx Dada dari Pasar Minggu terus jalan Kalibata. \pho dada dari pasar miŋgu təruːs jalan kalibataʔ \mb Dada dari Pasar Minggu terus jalan Kalibata \ge Dada from Pasar Minggu continue walk Kalibata \gj Dada from Pasar Minggu continue walk Kalibata \ft Dada walked from Pasar Minggu straight to Kalibata. \nt ‘Kalibata’ is a subdistrict area in South Jakarta. \ref 802 \id 468424125826020506 \begin 0:16:21 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 803 \id 215679125845020506 \begin 0:16:25 \sp SALBTW \tx situ. \pho situʰ \mb situ \ge there \gj there \ft there. \ref 804 \id 329368125930020506 \begin 0:16:27 \sp SALBTW \tx kaluq s(aya)... cobaq kaluq saya misalnya seandé kata saya pinter... \pho kaluʔ s cɔbaʔ kaluʔ saya misalɲa səʔande kata saya pintər \mb kalu saya coba kalu saya misal -nya se- andé kata saya pinter \ge TOP 1SG try TOP 1SG example -NYA SE- if word 1SG smart \gj TOP 1SG try TOP 1SG example-NYA SE-if word 1SG smart \ft I wish I... I wish I was smart... \ref 805 \id 400445130151020506 \begin 0:16:29 \sp SALBTW \tx ...saya sekolaq tinggiq, kayaq... seperti kayaq duluq. \pho saya səkɔlaʔ tiŋgiʔ kayaː səpərti kaya duluʔ \mb saya sekola tinggi kaya seperti kaya dulu \ge 1SG school high like like like before \gj 1SG school high like like like before \ft ...I have gone to the college, like... like the ones in the old time. \ref 806 \id 685857130353020506 \begin 0:16:31 \sp SALBTW \tx saya bilang, ‘mungkin saya... gué j(adi)... gué jadiq presidén’. \pho saya bilaŋ muŋkin saya guwɛ j guwɛ jadi prəsidɛn \mb saya bilang mungkin saya gué jadi gué jadi presidén \ge 1SG say possible 1SG 1SG become 1SG become president \gj 1SG say possible 1SG 1SG become 1SG become president \ft I said, ‘maybe I... I would have been... I would have been a president’. \nt while laughing. \ref 807 \id 615748130508020506 \begin 0:16:33 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 808 \id 394715130519020506 \begin 0:16:36 \sp TUGBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 809 \id 690253130605020506 \begin 0:16:39 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as SALBTW. \ref 810 \id 693892130612020506 \begin 0:16:42 \sp SALBTW \tx bilang gitu, saking aja duluq maq di... disurunya... suru nyari agama ajé, ngaji ajé, ngajiq. \pho bilaŋ gituʰ sakiŋ aja duluʔ ma diʔ disuruɲaʰ suru ɲari ʔagamaː ʔajɛ ŋajiː ʔajɛʰ ŋajiʔ \mb bilang gitu saking aja dulu maq di di- suru -nya suru ny- cari agama ajé ng- kaji ajé ng- kaji \ge say like.that because just before MAH LOC DI- order -NYA order N- look.for religion just N- chant just N- chant \gj say like.that because just before MAH LOC DI-order-NYA order N-look.for religion just N-chant just N-chant \ft I told him like that, because I was just... he just asked me to... he asked me to explore the religion only, just learning chant, learning chant. \nt while laughing. \ref 811 \id 666256130915020506 \begin 0:16:46 \sp SALBTW \tx xx... xx... ‘mungkin, mungkin gué kaluq jadiq... jadiq... jadiq...’ katénya. \pho yəːʔ juʔ muŋkin muŋkin guwɛ kalu jadi jadiʔ jadiʔ katɛɲa \mb xx xx mungkin mungkin gué kalu jadi jadi jadi katé -nya \ge xx xx possible possible 1SG TOP become become become word -NYA \gj xx xx possible possible 1SG TOP become become become word-NYA \ft xx... xx... ‘maybe, maybe if I would have been... have been... have been...’ I said. \nt 1. quoting herself. 2. ** ‘katénya’ should be ‘katényé’ or ‘katanya’. \ref 812 \id 589642131234020506 \begin 0:16:50 \sp SALBTW \tx ‘...sekolaqnya tinggiq, gua jadiq présidén, énak banget.’ \pho səkɔlaɲa tiŋgiʔ guwa jadi prɛsidɛn ʔɛnak baŋət \mb sekola -nya tinggi gua jadi présidén énak banget \ge school -NYA high 1SG become president pleasant very \gj school-NYA high 1SG become president pleasant very \ft ‘...have gone to college, I would have been a president and it would have been great.’ \nt quoting herself, while laughing. \ref 813 \id 834993131406020506 \begin 0:16:54 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 814 \id 641951135910020506 \begin 0:16:55 \sp TUGBTJ \tx ntar nggaq ini, didémo. \pho ʔntar ŋga ʔini didɛmoʰ \mb ntar ngga ini di- démo \ge moment NEG this DI- demonstration \gj moment NEG this DI-demonstration \ft wouldn’t you be protested? \nt while laughing. \ref 815 \id 690484140003020506 \begin 0:16:56 \sp SALBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 816 \id 992401140026020506 \begin 0:16:57 \sp DADBTW \tx démo, Maq. \pho dɛmo maʔ \mb démo Ma \ge demonstration TRU-mother \gj demonstration TRU-mother \ft there would be demonstrations, Mom. \ref 817 \id 200668140124020506 \begin 0:16:58 \sp TUGBTJ \tx ha, iyaq. \pho ha iyaʰ \mb ha iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 818 \id 939639140902020506 \begin 0:17:00 \sp TUGBTJ \tx présidén didémo terus kemarén. \pho prɛsidɛn didɛmo tərʊs kəmarɛn \mb présidén di- démo terus kemarén \ge president DI- demonstration continue yesterday \gj president DI-demonstration continue yesterday \ft the president were often protested. \ref 819 \id 840227141013020506 \begin 0:17:00 \sp EXPOKK \tx yaq, uda, uda duluq, Maq, Maq. \pho ya uda uda dulu ma maʔ \mb ya uda uda dulu Ma Ma \ge yes PFCT PFCT before TRU-mother TRU-mother \gj yes PFCT PFCT before TRU-mother TRU-mother \ft yeah, I think it’s enough. \nt referring to the recording session. \ref 820 \id 415534141058020506 \begin 0:17:01 \sp SALBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 821 \id 491383141147020506 \begin 0:17:02 \sp EXPOKK \tx he-eh, uda, yaq, Buq. \pho həʔəh ʔuda ya buʔ \mb he-eh uda ya Bu \ge uh-huh PFCT yes TRU-mother \gj uh-huh PFCT yes TRU-mother \ft uh-huh, it’s enough, Mom. \nt talking to TUGBTW. \ref 822 \id 882444141223020506 \begin 0:17:03 \sp TUGBTJ \tx cukup? \pho cukup \mb cukup \ge enough \gj enough \ft enough? \ref 823 \id 751985141238020506 \begin 0:17:04 \sp EXPOKK \tx uda, cukup, heh. \pho ʔudah cukup hə̃h \mb uda cukup heh \ge PFCT enough EXCL \gj PFCT enough EXCL \ft enough, enough. \ref 824 \id 743620111543030506 \begin 0:17:05 \sp TUGBTJ \tx o, yaq, uda. \pho ʔɔː ya udah \mb o ya uda \ge EXCL yes PFCT \gj EXCL yes PFCT \ft oh, yeah, okay. \ref 825 \id 338852111628030506 \begin 0:17:06 \sp SALBTW \tx jadiq tauq... péngén tauqnya gitu doang, Pasar Rebo, gitu yaq? \pho jadiʔ tauʔ pɛŋɛn tauɲa gitu dɔaŋ pasar rəbɔːʔ gitu yaʰ \mb jadi tau péngén tau -nya gitu doang Pasar Rebo gitu ya \ge become know want know -NYA like.that just Pasar Rebo like.that yes \gj become know want know-NYA like.that just Pasar Rebo like.that yes \ft so you know... you want to know just like that, Pasar Rebo, like that? \nt ‘Pasar Rebo’ (lit. Wednesday Market) is a district in East Jakarta. \ref 826 \id 492683112352030506 \begin 0:17:07 \sp EXPOKK \tx he, gitu doang, iyaq, he-eh. \pho hə gitu dɔaŋ ʔiya həʔəh \mb he gitu doang iya he-eh \ge EXCL like.that just yes uh-huh \gj EXCL like.that just yes uh-huh \ft oh, just like that, yeah, uh-huh. \ref 827 \id 240223112428030506 \begin 0:17:09 \sp TUGBTJ \tx xx jalan. \pho xx jalan \mb xx jalan \ge xx street \gj xx street \ft xx the street. \ref 828 \id 645686112449030506 \begin 0:17:11 \sp SALBTW \tx Pasar Minggu. \pho pasar miŋguːʔ \mb Pasar Minggu \ge Pasar Minggu \gj Pasar Minggu \ft Pasar Minggu. \ref 829 \id 456085112522030506 \begin 0:17:11 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 830 \id 731625113551030506 \begin 0:17:11 \sp SALBTW \tx Pasa(r) Mester, gitu yaq? \pho pasa mɛstɛr gitu yaʔ \mb Pasar Mester gitu ya \ge Pasar Mester like.that yes \gj Pasar Mester like.that yes \ft Mester Market, like that? \nt ‘Mester’ is most probably from ‘Meester Cornelis’, a Dutch missionary, which is now name of a market near Kampung Melayu, East Jakarta \ref 831 \id 337153113702030506 \begin 0:17:11 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 832 \id 738174113717030506 \begin 0:17:12 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 833 \id 607029113737030506 \begin 0:17:13 \sp SALBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 834 \id 552097113809030506 \begin 0:17:15 \sp SALBTW \tx jadiq kepéngén tauqnya ke situ doang. \pho jadi kəpɛŋɛn tauʔɲa kə situ dɔãŋ \mb jadi ke- péngén tau -nya ke situ doang \ge become KE- want know -NYA to there just \gj become KE-want know-NYA to there just \ft so you just want to know that areas. \ref 835 \id 703897114041030506 \begin 0:17:17 \sp SALBTW \tx terus... nah... xx dipanggil... apa dipanggil... eee... Rivoli. \pho tərus na ʔi dipaŋgɪːl ʔapa dipaŋgɪːl ʔə ripɔliːʰ \mb terus nah xx di- panggil apa di- panggil eee Rivoli \ge continue NAH xx DI- call what DI- call FILL Rivoli \gj continue NAH xx DI-call what DI-call FILL Rivoli \ft then... well... xx we call it... whatchamacallit... umm... Rivoli. \nt ‘Rivoli’ is a theater building in Central Jakarta. \ref 836 \id 512650114921030506 \begin 0:17:19 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 837 \id 123939115006030506 \begin 0:17:22 \sp SALBTW \tx dipanggil CTC. \pho dipaŋgil sɛtɛsɛːʰ \mb di- panggil CTC \ge DI- call CTC \gj DI-call CTC \ft we call it CTC. \nt ‘CTC’ is a building in Senen area, Central Jakarta, unclear acronym. \ref 838 \id 151211115107030506 \begin 0:17:25 \sp SALBTW \tx nah, Tanah Abang. \pho na təna abaŋ \mb nah Tanah Abang \ge NAH Tanah Abang \gj NAH Tanah Abang \ft Tanah Abang. \ref 839 \id 419649115143030506 \begin 0:17:26 \sp SALBTW \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt interrupted by EXPOKK. \ref 840 \id 347472115204030506 \begin 0:17:27 \sp EXPOKK \tx CTC sebelah mana siq? \pho sɛtɛsɛ səbəla mana siʔ \mb CTC se- belah mana si \ge CTC SE- side which SIH \gj CTC SE-side which SIH \ft where was CTC? \ref 841 \id 479588115228030506 \begin 0:17:28 \sp SALBTW \tx eh? \pho ʔeh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 842 \id 644578115246030506 \begin 0:17:29 \sp EXPOKK \tx CTC. \pho seteseʔ \mb CTC \ge CTC \gj CTC \ft CTC. \ref 843 \id 738507115255030506 \begin 0:17:30 \sp SALBTW \tx CTC sini depan... apa siq? \pho sɛtɛsɛʔ sini dəpãːn ʔapa sih \mb CTC sini depan apa si \ge CTC here front what SIH \gj CTC here front what SIH \ft CTC is the opposite... whatchamacallit? \ref 844 \id 802823115458030506 \begin 0:17:32 \sp SALBTW \tx depan Rivoli. \pho dəpãːn ripɔliʰ \mb depan Rivoli \ge front Rivoli \gj front Rivoli \ft the opposite Rivoli. \ref 845 \id 870931115538030506 \begin 0:17:34 \sp EXPOKK \tx o, depan Rivoli, eh. \pho ʔɔ dəpan rifɔliʰ ʔə̃h \mb o depan Rivoli eh \ge EXCL front Rivoli EXCL \gj EXCL front Rivoli EXCL \ft oh, the opposite Rivoli, I see. \ref 846 \id 766666115623030506 \begin 0:17:36 \sp SALBTW \tx depan Rivoli, adaq kan tu jalanan trém yang bakal Tanah Abang. \pho dəpan ripɔliʰ ʔada kan tu jalanan tərɛm yaŋ bakal təna abaŋ \mb depan Rivoli ada kan tu jalan -an trém yang bakal Tanah Abang \ge front Rivoli exist KAN that street -AN tram REL FUT Tanah Abang \gj front Rivoli exist KAN that street-AN tram REL FUT Tanah Abang \ft the opposite Rivoli, there was a tramroad to Tanah Abang. \ref 847 \id 671234115750030506 \begin 0:17:38 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 848 \id 549657115824030506 \begin 0:17:41 \sp SALBTW \tx di situ. \pho di situh \mb di situ \ge LOC there \gj LOC there \ft at there. \ref 849 \id 205346134630030506 \begin 0:17:42 \sp SALBTW \tx itunyaq... di situ. \pho ʔituɲaʔ di situh \mb itu -nya di situ \ge that -NYA LOC there \gj that-NYA LOC there \ft that thing... there. \ref 850 \id 362703134722030506 \begin 0:17:43 \sp DADBTW \tx CTC émang CTC. \pho sɛtɛsɛ ʔɛmaŋ sɛtɛsɛʔ \mb CTC émang CTC \ge CTC indeed CTC \gj CTC indeed CTC \ft CTC, yeah, that was CTC. \ref 851 \id 860661134752030506 \begin 0:17:44 \sp SALBTW \tx iyaq, CTC situ. \pho ʔiya sɛtɛsɛʔ situʰ \mb iya CTC situ \ge yes CTC there \gj yes CTC there \ft yeah, CTC is there. \ref 852 \id 947108135103030506 \begin 0:17:45 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 853 \id 361510135237030506 \begin 0:17:47 \sp SALBTW \tx yang depannya kan kantor pos tuh. \pho yaŋ dəpaɲa kan kantɔr pɔs tuh \mb yang depan -nya kan kantor pos tuh \ge REL front -NYA KAN office mail that \gj REL front-NYA KAN office mail that \ft the opposite post office. \ref 854 \id 609296135501030506 \begin 0:17:49 \sp SALBTW \tx kantor pos duluq maq, yah, ilah, jaman Belanda cil-kecil. \pho kantɔr pɔs dulu ma ya ʔilah jaman blandaʔ cilkəciːl \mb kantor pos dulu maq yah ilah jaman Belanda cil-kecil \ge office mail before MAH EXCL OATH period Holland PARTRED-small \gj office mail before MAH EXCL OATH period Holland PARTRED-small \ft the post offices in Dutch period were small. \ref 855 \id 861287135647030506 \begin 0:17:51 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 856 \id 678065135717030506 \begin 0:17:53 \sp DADBTW \tx susuq, xx, susuq. \pho susuʔ tiʔ susuʔ \mb susu xx susu \ge milk xx milk \gj milk xx milk \ft the milk, xx, the milk. \nt asking s.o. to give milk to a crying baby. \ref 857 \id 162945135827030506 \begin 0:17:55 \sp SALBTW \tx xx kecil-kecil duluq. \pho yan kəcilkəciːl duluʔ \mb xx kecil - kecil dulu \ge xx small - small before \gj xx RED-small before \ft xx they were small. \nt referring to the post offices she mentioned before. \ref 858 \id 533983135936030506 \begin 0:17:58 \sp SALBTW \tx kaloq sekarang maq kitaq kata, wah, uda hébat-hébat banget dé ah. \pho kalɔ səkaraŋ maʔ kita kata waːʰ ʔuda hɛbathɛbat baŋət dɛ ʔah \mb kalo sekarang maq kita kata wah uda hébat - hébat banget dé ah \ge TOP now MAH 1PL word EXCL PFCT great - great very DEH EXCL \gj TOP now MAH 1PL word EXCL PFCT RED-great very DEH EXCL \ft now we can say, oh, they are so great. \nt referring to the post offices in the present days. \ref 859 \id 462170140059030506 \begin 0:18:01 \sp SALBTW \tx ck, bener dé, xxx pikirin gitu. \pho ch bənər de hatəkə pikirin gituʰ \mb ck bener dé xxx pikir -in gitu \ge tsk true DEH xxx think -IN like.that \gj tsk true DEH xxx think-IN like.that \ft tsk, that’s true, xxx think about that. \ref 860 \id 414226140417030506 \begin 0:18:05 \sp SALBTW \tx cuman énakan, énakan duluq. \pho cuman ʔɛnakan ʔɛnakan duluːʔ \mb cuman énak -an énak -an dulu \ge only pleasant -AN pleasant -AN before \gj only pleasant-AN pleasant-AN before \ft but the old time were better. \ref 861 \id 107338140453030506 \begin 0:18:09 \sp SALBTW \tx orang nggaq adaq yang mégang duit jutaqan, Buq. \pho ʔɔraŋ ŋga ʔada yaŋ mɛgaŋ duwit jutaʔan bʊːʔ \mb orang ngga ada yang m- pégang duit juta -an Bu \ge person NEG exist REL N- hold money million -AN TRU-mother \gj person NEG exist REL N-hold money million-AN TRU-mother \ft there were no people had millions of money. \nt talking to TUGBTW. \ref 862 \id 136992140645030506 \begin 0:18:13 \sp SALBTW \tx paling orang gedé-gedénya... ringgi(t)... seringgit. \pho paliŋ ɔraŋ gədegədeʔɲaʰ riŋgiʔ səriŋgit \mb paling orang gedé - gedé -nya ringgit se- ringgit \ge most person big - big -NYA two.and.half.rupiah SE- two.and.half.rupiah \gj most person RED-big-NYA two.and.half.rupiah SE-two.and.half.rupiah \ft at most the rich people... two and a half rupiah... two and a half rupiah. \ref 863 \id 838932140902030506 \begin 0:18:17 \sp SALBTW \tx paling gedéq tu gaji pemeréntah tu, Buq, seringgit. \pho paliŋ gədeʔ tu gaji pəmərɛntah tu buʔ səriŋgit \mb paling gedé tu gaji pem- peréntah tu Bu se- ringgit \ge most big that salary PEN- command that TRU-mother SE- two.and.half.rupiah \gj most big that salary PEN-command that TRU-mother SE-two.and.half.rupiah \ft the highest salary from the government was two and a half rupiah. \nt referring to civil servant’s salary. \ref 864 \id 260354141118030506 \begin 0:18:18 \sp SALBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 865 \id 579162141129030506 \begin 0:18:19 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 866 \id 184708141148030506 \begin 0:18:20 \sp DADBTW \tx seringgit karang maq nggaq xx... nggaq xx... nggaq dapet apa-apaan yaq? \pho səriŋgit karaŋ maː ŋga t ŋga ta ŋga dapət apapan yaʔ \mb se- ringgit karang maq ngga xx ngga xx ngga dapet apa - apa -an ya \ge SE- two.and.half.rupiah now MAH NEG xx NEG xx NEG get what - what -AN yes \gj SE-two.and.half.rupiah now MAH NEG xx NEG xx NEG get RED.AN-what yes \ft two and a half rupiah nowadays isn’t xx... isn’t xx... we can’t buy anything, right? \ref 867 \id 900478141841030506 \begin 0:18:22 \sp TUGBTJ \tx seringgit, sebénggol. \pho səriŋgit səbɛŋgɔl \mb se- ringgit se- bénggol \ge SE- two.and.half.rupiah SE- two.and.half.cent.coin \gj SE-two.and.half.rupiah SE-two.and.half.cent.coin \ft two and a half rupiah was equivalent to two and a half cent coin. \ref 868 \id 668125113011310506 \begin 0:18:24 \sp TUGBTJ \tx heh, sebénggol. \pho hə̃h səbɛŋgɔl \mb heh se- bénggol \ge EXCL SE- two.and.half.cent.coin \gj EXCL SE-two.and.half.cent.coin \ft oh, two and a half cent. \ref 869 \id 558790142004030506 \begin 0:18:26 \sp SALBTW \tx seringgit maq duluq... du(luq)... tapi sekarang begitu ngelenyep ajé, Buq... \pho səriŋgit ma duluʔ duʔ tapi səkaraŋ bəgitu ŋələɲəp ʔajɛ buʔ \mb se- ringgit maq dulu dulu tapi sekarang begitu nge- lenyep ajé Bu \ge SE- two.and.half.rupiah MAH before before but now like.that N- disappear just TRU-mother \gj SE-two.and.half.rupiah MAH before before but now like.that N-disappear just TRU-mother \ft two and a half rupiah was... was... but it was just gone like that... \nt referring to the currency in colonial times. \ref 870 \id 705298143130030506 \begin 0:18:29 \sp SALBTW \tx ...per(ang)... pecah perang Belanda amaq Jepang, itu duit padaq ke mané tauq, uda nggaq adaq, Buq. \pho pər pəca pəraŋ bəlanda ʔama jəpaŋ ʔitu duwit pada kə manɛ tau ʔuda ŋga ʔada buʔ \mb perang pecah perang Belanda ama Jepang itu duit pada ke mané tau uda ngga ada Bu \ge war shattered war Holland with Japan that money PL to which know PFCT NEG exist TRU-mother \gj war shattered war Holland with Japan that money PL to which know PFCT NEG exist TRU-mother \ft ...the war... when the war between Dutch and Japan was broken out, I don’t know where the money had gone, they were disappear. \ref 871 \id 660129143507030506 \begin 0:18:32 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 872 \id 202486143525030506 \begin 0:18:36 \sp SALBTW \tx itu nyang duit ringgitan, yang duit pérakan. \pho ʔitu ɲaŋ duwit riŋgitan yaŋ duwit pɛrakan \mb itu nyang duit ringgit -an yang duit pérak -an \ge that REL money two.and.half.rupiah -AN REL money silver -AN \gj that REL money two.and.half.rupiah-AN REL money silver-AN \ft that’s two and a half rupiah and the silver coin. \ref 873 \id 885890144104030506 \begin 0:18:40 \sp TUGBTJ \tx duit bénggol, he-eh, pérak. \pho duwit bɛŋgɔl həʔə pɛrak \mb duit bénggol he-eh pérak \ge money two.and.half.cent.coin uh-huh silver \gj money two.and.half.cent.coin uh-huh silver \ft the two and half cent coin. \ref 874 \id 742296114437040506 \begin 0:18:41 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituh \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 875 \id 617960111504310506 \begin 0:18:42 \sp TUGBTJ \tx xx. \pho gədɪs \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 876 \id 582658115444040506 \begin 0:18:43 \sp SALBTW \tx adé jugaq nyang picisan dé tu padé nggelétak di jalanan. \pho ʔadɛ juga ɲaŋ picisan dɛ tu padɛ ŋgəlɛtak di jalanan \mb adé juga nyang picis -an dé tu padé ng- gelétak di jalan -an \ge exist also REL dime -AN DEH that PL N- sprawl LOC street -AN \gj exist also REL dime-AN DEH that PL N-sprawl LOC street-AN \ft there were dimes sprawling on the street. \ref 877 \id 444263115938040506 \begin 0:18:44 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 878 \id 936620120010040506 \begin 0:18:45 \sp SALBTW \tx nggaq lakuq. \pho ŋgaʔ lakuʔ \mb ngga laku \ge NEG sell.well \gj NEG sell.well \ft it wasn’t valid. \ref 879 \id 501469120023040506 \begin 0:18:47 \sp SALBTW \tx kaluq bapaq saya maq matiqnya masi adaq tu satuq laciq duit. \pho kalu bapaʔ saya mah matiʔɲa masi ʔada tu satu laciʔ duwit \mb kalu bapa saya maq mati -nya masi ada tu satu laci duit \ge TOP father 1SG MAH dead -NYA still exist that one drawer money \gj TOP father 1SG MAH dead-NYA still exist that one drawer money \ft my Dad left a drawer full of money when he died. \ref 880 \id 308191120258040506 \begin 0:18:50 \sp SALBTW \tx orang dia bayar aja pakéq gituan, pakéq duit itu, kencring. \pho ʔɔraŋ diya bayar aja pakɛʔ gituwan pakɛʔ duwit ʔitu kəncriŋ \mb orang dia bayar aja paké gitu -an paké duit itu kencring \ge person 3 pay just use like.that -AN use money that IMIT \gj person 3 pay just use like.that-AN use money that IMIT \ft he paid everything with that coins. \nt ‘kencring’ is the imitative sound of coins. \ref 881 \id 871676120436040506 \begin 0:18:53 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 882 \id 673242120444040506 \begin 0:18:57 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 883 \id 101223120455040506 \begin 0:19:01 \sp SALBTW \tx mangkanya saya kata... yah... \pho maŋkaɲa saya kataʔ yaːh \mb mangka -nya saya kata yah \ge then -NYA 1SG word EXCL \gj then-NYA 1SG word EXCL \ft that’s why I said... oh... \ref 884 \id 856991124034040506 \begin 0:19:05 \sp SALBTW \tx saya sukaq ngomong Pak Haji Uni, ‘Pak Haji Uni!’. \pho saya sukaʔ ŋɔmɔŋ pa ʔaji uniʔ pa ʔaji uniʔ \mb saya suka ng- omong Pak Haji Uni Pak Haji Uni \ge 1SG like N- speak TRU-father Haj Uni TRU-father Haj Uni \gj 1SG like N-speak TRU-father Haj Uni TRU-father Haj Uni \ft I sometimes said to Haj Uni, ‘Haj Uni!’. \nt quoting herself talked to Haj Uni, her neighbor. \ref 885 \id 463545124307040506 \begin 0:19:07 \sp SALBTW \tx ‘kenapé?’ \pho kənapɛh \mb kenapé \ge why \gj why \ft ‘what’s the matter?’ \nt quoting Haj Uni talked to her. \ref 886 \id 118647124414040506 \begin 0:19:09 \sp SALBTW \tx ‘kitaq nungguin apa yaq?’ \pho kita nuŋguin ʔapa yaʰ \mb kita n- tunggu -in apa ya \ge 1PL N- wait -IN what yes \gj 1PL N-wait-IN what yes \ft ‘what are we waiting actually?’ \nt quoting herself talked to Haj Uni. \ref 887 \id 313314124500040506 \begin 0:19:11 \sp SALBTW \tx ‘Pak... Pak Haji Uni uda umur sembilan pulu, saya umur lapan limaq’, saya bilang gitu. \pho pa pa ʔaji uni ʔuda umur səmbilan puluh saya ʔumur lapan limaʔ saya bilaŋ gituh \mb Pak Pak Haji Uni uda umur sembilan pulu saya umur lapan lima saya bilang gitu \ge TRU-father TRU-father Haj Uni PFCT age nine ten 1SG age eight five 1SG say like.that \gj TRU-father TRU-father Haj Uni PFCT age nine ten 1SG age eight five 1SG say like.that \ft ‘you’re... you’re ninety, I’m eighty five years old’, I told him like that. \nt quoting herself talked to Haj Uni. \ref 888 \id 574337124747040506 \begin 0:19:13 \sp SALBTW \tx ‘nungguin apa yaq?’ \pho nuŋguin ʔapa yaʰ \mb n- tunggu -in apa ya \ge N- wait -IN what yes \gj N-wait-IN what yes \ft ‘what are we waiting actually?’ \nt quoting herself talking to Haj Uni. \ref 889 \id 105503124815040506 \begin 0:19:16 \sp SALBTW \tx ‘yaq, nungguin maut kitaq’, katényé gitu dia ngomong. \pho ya nuŋguin maut kitaʔ katɛyɛ hitu ya ɔmɔŋ \mb ya n- tunggu -in maut kita katé -nyé gitu dia ng- omong \ge yes N- wait -IN death 1PL word -NYE like.that 3 N- speak \gj yes N-wait-IN death 1PL word-NYE like.that 3 N-speak \ft ‘yeah, we’re waiting for the death’, he said like that. \nt quoting Haj Uni while laughing. \ref 890 \id 794375124922040506 \begin 0:19:19 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 891 \id 188997124937040506 \begin 0:19:22 \sp SALBTW \tx dia kata... ‘lu mending dong’, katanya, ‘masi bisaq jalan’. \pho dya katəʔ lu məndiŋ dɔːŋ kataya masi bisaʔ jalan \mb dia kata lu mending dong kata -nya masi bisa jalan \ge 3 word 2 preferable DONG word -NYA still can walk \gj 3 word 2 preferable DONG word-NYA still can walk \ft he said... ‘you are better’, he said, ‘you still can walk’. \nt quoting Haj Uni talking to her. \ref 892 \id 977054125133040506 \begin 0:19:26 \sp SALBTW \tx ‘kaluq kéq gué kaluq nggaq pakéq tungket, gué nggaq bisaq jalan.’ \pho kalu kɛʔ guwɛ kaluʔ ŋgaʔ pakɛʔ tuŋkət guwə ŋgaʔ bisaʔ jalan \mb kalu kéq gué kalu ngga paké tungket gué ngga bisa jalan \ge TOP KEK 1SG TOP NEG use stick 1SG NEG can walk \gj TOP KEK 1SG TOP NEG use stick 1SG NEG can walk \ft ‘I can’t walk without walking stick.‘ \nt quoting Haj Uni talking to her. \ref 893 \id 570650125352040506 \begin 0:19:30 \sp SALBTW \tx nah nyang kemarén ajé, nyang lagiq itu, apé, ya(ng) taun baruq tuh... \pho na ɲaŋ kəmarɛn ʔajɛ ɲaŋ lagiː ʔituh ʔapɛ ya taun baruʔ tuh \mb nah nyang kemarén ajé nyang lagi itu apé yang taun baru tuh \ge NAH REL yesterday just REL more that what REL year new that \gj NAH REL yesterday just REL more that what REL year new that \ft a few days ago, at that time, whatchamacallit, on the new year... \ref 894 \id 228801125630040506 \begin 0:19:34 \sp SALBTW \tx ...jam satuq saya pulang dari ruma itu, xx anaknye Siq Dada. \pho jam satuʔ saya pulaŋ dari rumaːʰ ituʰ xx ʔanakə si dadaʔ \mb jam satu saya pulang dari ruma itu xx anak -nye Si Dada \ge hour one 1SG return from house that xx child -NYE PERS Dada \gj hour one 1SG return from house that xx child-NYE PERS Dada \ft ...I went home at one o’clock from her house, xx Dada’s kid. \ref 895 \id 364197130118040506 \begin 0:19:37 \sp SALBTW \tx kata Siq Ebeh, ‘nékat banget...’, katényé, ‘...nénéq-nénéq pulang...’, katényé, ‘...malem-malem’. \pho kata siː ʔɛbɛʔ nɛkat baŋət katɛyɛ nɛnɛnɛnɛʔ pulaŋ katɛɲɛ maləmmaləm \mb kata Si Ebeh nékat banget katé -nyé nénéq - nénéq pulang katé -nyé malem - malem \ge word PERS Ebeh determined very word -NYE grandmother - grandmother return word -NYE night - night \gj word PERS Ebeh determined very word-NYE RED-grandmother return word-NYE RED-night \ft Ebeh said, ‘so bold...’, he said, ‘...grandma is going home...’ he said, ‘...at night’. \nt quoting Ebeh, her neighbor. \ref 896 \id 768989130614040506 \begin 0:19:40 \sp SALBTW \tx abis saya maq kaluq uda nggaq betah, nggaq betah saya maq bener. \pho ʔabis saya maʔ kalu ʔuda ŋga bətah ŋgaʔ bətah saya ma bənər \mb abis saya maq kalu uda ngga betah ngga betah saya maq bener \ge finished 1SG MAH TOP PFCT NEG endure NEG endure 1SG MAH true \gj finished 1SG MAH TOP PFCT NEG endure NEG endure 1SG MAH true \ft because when I can’t stay at a place, I really can’t stay then. \ref 897 \id 111818135902040506 \begin 0:19:44 \sp SALBTW \tx saya lagiq ngomong kata itu nyang di belakang komplék sini Pasar Minggu. \pho saya lagi ŋɔmɔŋ kata ʔitu ɲaŋ di bəlakaŋ kɔmplɛk sini pasar miŋguʔ \mb saya lagi ng- omong kata itu nyang di belakang komplék sini Pasar Minggu \ge 1SG more N- speak word that REL LOC back complex here Pasar Minggu \gj 1SG more N-speak word that REL LOC back complex here Pasar Minggu \ft I’m telling you about the time behind Pasar Minggu complex. \nt reference unclear. \ref 898 \id 741379140013040506 \begin 0:19:48 \sp TUGBTJ \tx ayo, Liq. \pho ʔayɔ liʔ \mb ayo Liq \ge AYO EPIT \gj AYO EPIT \ft come on. \nt asking EXPOKK to end the recording session. \ref 899 \id 478219140045040506 \begin 0:19:52 \sp SALBTW \tx bilang gitu, ‘ah, saya uda nggaq betah’, bilang gitu. \pho bilaŋ gitu ʔaːh saya udah ŋgaʔ bətah bilaŋ gituh \mb bilang gitu ah saya uda ngga betah bilang gitu \ge say like.that EXCL 1SG PFCT NEG endure say like.that \gj say like.that EXCL 1SG PFCT NEG endure say like.that \ft I said like that, ‘oh, I can’t stay longer’, I said like that. \nt quoting herself, reference unclear. \ref 900 \id 361343082352050506 \begin 0:19:53 \sp TUGBTJ \tx kesian, maoq tidur. \pho kəsiyan maɔʔ tidur \mb kesian mao tidur \ge compassion-AN want lie.down \gj compassion-AN want lie.down \ft poor her, she wants to sleep. \nt while laughing. \ref 901 \id 501897082609050506 \begin 0:19:54 \sp DADBTW \tx nggaq pa-pé, xxx. \pho ŋga papɛh xxx \mb ngga pa-pé xxx \ge NEG MUTRED-what xxx \gj NEG MUTRED-what xxx \ft it’s okay, xxx. \ref 902 \id 301842083014050506 \begin 0:19:55 \sp TUGBTJ \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 903 \id 366259083027050506 \begin 0:19:56 \sp EXPOKK \tx uda. \pho ʔudah \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \ref 904 \id 336528083035050506 \begin 0:19:57 \sp @End \tx @End