\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 351319175740040106 \sp @PAR \tx @Participants : EXPOKK Okki experimenter, SALBTW Salma EXPOKK’s neighbor, DADBTW Dada SALBTW’s daughter, TUGBTW Tugiyati EXPOKK’s mother, BOGBTW Bogel SALBTW’s grandchild. \pho @filenameɫ BTʷ-030̪06ɑ \ft @ Duration : 50.02, whole session. \nt @Situation : 1. talking in DADBTW’s living room in the early evening. 2. this session is continued to BTW-030106B. \ref 0002 \id 338508180019040106 \begin 0:00:01 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 463033101322050106 \begin 0:00:01 \sp SALBTW \tx tadiq di xx... di depan sinih. \pho tadi di daʔ di dəpan sinih \mb tadi di xx di depan sinih \ge earlier LOC xx LOC front here \gj earlier LOC xx LOC front here \ft I was in xx... I was in front here. \nt referring to the time before EXPOKK coming to her house. \ref 0004 \id 511840102608050106 \begin 0:00:02 \sp SALBTW \tx abis kaloq sendiriq iseng. \pho ʔabis kalɔ səndiri ʔisəŋ \mb abis kalo sen- diri iseng \ge finished TOP SE- self without.purpose \gj finished TOP SE-self without.purpose \ft because I do nothing when I’m alone. \nt while laughing. \ref 0005 \id 908474102726050106 \begin 0:00:03 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0006 \id 845018102918050106 \begin 0:00:05 \sp SALBTW \tx iyaq, he-eh, kaloq sendiriq iseng. \pho ʔiya həʔə̃ kalɔʔ səndiri ʔisəŋ \mb iya he-eh kalo sen- diri iseng \ge yes uh-huh TOP SE- self without.purpose \gj yes uh-huh TOP SE-self without.purpose \ft yeah, uh-huh, I do nothing when I’m alone. \ref 0007 \id 841073103110050106 \begin 0:00:07 \sp SALBTW \tx bukan iseng katé takut kuburan, bukan. \pho bukan ʔisəŋ katɛ takut kuburan bukaːn \mb bukan iseng katé takut kubur -an bukan \ge NEG without.purpose word fear grave -AN NEG \gj NEG without.purpose word fear grave-AN NEG \ft it’s not because I’m afraid of the cemetery, no. \nt referring to a cemetery beside her house. \ref 0008 \id 240816103559050106 \begin 0:00:10 \sp EXPOKK \tx 0. \nt smiling. \ref 0009 \id 711567104103050106 \begin 0:00:13 \sp SALBTW \tx jadiq kaluq misalnya kitaq di belakang nantiq kaluq orang... adaq orang manggil kitaq nggaq kedengeran, gitu. \pho jadiʔ kaluʔ misalɲa kita di blakaŋ nənti kalu ʔɔraŋ ʔada ʔɔraŋ maŋgil kita ŋga kədəŋəran gituʰ \mb jadi kalu misal -nya kita di belakang nanti kalu orang ada orang m- panggil kita ngga ke an denger gitu \ge become TOP example -NYA 1PL LOC back later TOP person exist person N- call 1PL NEG KE AN hear like.that \gj become TOP example-NYA 1PL LOC back later TOP person exist person N-call 1PL NEG KE.AN-hear like.that \ft so if we were at the kitchen and when someone came... someone called, we wouldn’t hear him, that way. \ref 0010 \id 718755104419050106 \begin 0:00:16 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0011 \id 943080104508050106 \begin 0:00:18 \sp SALBTW \tx kaluq misalnya kitaq di luar kan keliatan. \pho kaluʔ misalɲa kita diːʔ luwar kan kəliyatan \mb kalu misal -nya kita di luar kan ke an liat \ge TOP example -NYA 1PL LOC out KAN KE AN see \gj TOP example-NYA 1PL LOC out KAN KE.AN-see \ft we could see someone if we were outside. \ref 0012 \id 164671104623050106 \begin 0:00:20 \sp SALBTW \tx cuman kaluq Siq Dada sukaq katé gini, ‘Maq, lu asal tidur ngapé lu ablak?’ katanya... \pho cuman kalu si dadaʔ sukaʔ katɛ ginih maʔ lu ʔasal tidur ŋapɛ lu ʔamblaːk kataya \mb cuman kalu Si Dada suka katé gini Ma lu asal tidur ng- apé lu ablak kata -nya \ge only TOP PERS Dada like word like.this TRU-mother 2 as.long.as lie.down N- what 2 open word -NYA \gj only TOP PERS Dada like word like.this TRU-mother 2 as.long.as lie.down N-what 2 open word-NYA \ft but Dada often says something like this, ‘Mom, why do you always keep it open?’ she says. \nt 1. ‘Dada’ is DADBTW’s nickname. 2. referring to the door of SALBTW’s bedroom. \ref 0013 \id 727365105126050106 \begin 0:00:23 \sp SALBTW \tx ...‘pintuq’, katényé gitu dié katé. \pho pintuʔ katɛɲɛ gitu diyɛ katɛʰ \mb pintu katé -nyé gitu dié katé \ge door word -NYE like.that 3 word \gj door word-NYE like.that 3 word \ft ...‘the door’, she says like that. \ref 0014 \id 747834105252050106 \begin 0:00:26 \sp TUGBTJ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0015 \id 958543105304050106 \begin 0:00:29 \sp SALBTW \tx kaluq saya nggaq betah masuk ke pintuq, napé tauq déh. \pho kaluʔ saya ŋga bətah masuk kə pintuʔ napɛ tauʔ dɛh \mb kalu saya ngga betah masuk ke pintu n- apé tau déh \ge TOP 1SG NEG endure go.in to door N- what know DEH \gj TOP 1SG NEG endure go.in to door N-what know DEH \ft I don’t like to enter a door, I don’t know why. \nt ‘...to enter a door...’ = ‘...to enter a room...’. \ref 0016 \id 861918105601050106 \begin 0:00:31 \sp TUGBTJ \tx iyaq, émang bener. \pho ʔiya emaŋ bənər \mb iya émang bener \ge yes indeed true \gj yes indeed true \ft yeah, that’s right. \ref 0017 \id 471402105638050106 \begin 0:00:33 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0018 \id 773167105706050106 \begin 0:00:35 \sp SALBTW \tx nggaq betah saya tutup pintuq itu. \pho ŋga bətah saya tutup pintu ʔituʰ \mb ngga betah saya tutup pintu itu \ge NEG endure 1SG shut door that \gj NEG endure 1SG shut door that \ft I don’t like to close the door. \nt referring to the door of her bedroom. \ref 0019 \id 135329105905050106 \begin 0:00:37 \sp SALBTW \tx pintuq nyang di depan saya bukaq, gitu. \pho pintu ɲaŋ di dəpan saya bʊkaʔ gitʊʰ \mb pintu nyang di depan saya buka gitu \ge door REL LOC front 1SG open like.that \gj door REL LOC front 1SG open like.that \ft I open the front door, like that. \ref 0020 \id 788064105938050106 \begin 0:00:40 \sp SALBTW \tx tauq ini bikin ruma segini gedéqnya, ah. \pho tau ʔini bikin rumah səgini gədɛʔɲa ʔah \mb tau ini bikin ruma se- gini gedéq -nya ah \ge know this make house SE- like.this big -NYA EXCL \gj know this make house SE-like.this big-NYA EXCL \ft oh, I don’t know why they made a house as this big. \ref 0021 \id 318375110031050106 \begin 0:00:41 \sp TUGBTJ \tx ini, Maq, mauq perluq. \pho ʔini maʔ mauʔ pərluːʰ \mb ini Ma mau perlu \ge this TRU-mother want necessary \gj this TRU-mother want necessary \ft excuse us, we need to do something. \nt asking permission for doing recording. \ref 0022 \id 144029110211050106 \begin 0:00:43 \sp SALBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0023 \id 304410110354050106 \begin 0:00:45 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0024 \id 339035110404050106 \begin 0:00:47 \sp SALBTW \tx moq perluq apé? \pho mɔʔ pərlu ʔapɛʰ \mb mo perlu apé \ge want necessary what \gj want necessary what \ft what do you need? \ref 0025 \id 870554110512050106 \begin 0:00:49 \sp TUGBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0026 \id 727243130546050106 \begin 0:00:49 \sp EXPOKK \tx een... nanyaq, waktu itu kan amaq Poq Dada uda nanyaq Basaq Betawi. \pho ʔənː naɲaʔ waktu itu kan ama pɔ dada ʔuda naɲa basa bətawiʔ \mb een n- tanya waktu itu kan ama Poq Dada uda n- tanya Basa Betawi \ge FILL N- ask time that KAN with TRU-older.sister Dada PFCT N- ask language Betawi \gj FILL N-ask time that KAN with TRU-older.sister Dada PFCT N-ask language Betawi \ft umm... I’d like to ask you, I was asking Dada about Betawi language. \ref 0027 \id 497382130728050106 \begin 0:00:49 \sp SALBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0028 \id 918276130751050106 \begin 0:00:50 \sp EXPOKK \tx sekarang moq ini... \pho skaraŋ mɔ ʔinih \mb sekarang mo ini \ge now want this \gj now want this \ft now I’d like to do this... \ref 0029 \id 883421130808050106 \begin 0:00:51 \sp SALBTW \tx ho. \pho hɔ̃ʰ \mb ho \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0030 \id 984984130842050106 \begin 0:00:52 \sp EXPOKK \tx ...nanyaq tempat-tempat, jaman duluq, gitu. \pho naɲa təmpattəmpat jaman duluʔ gituːʰ \mb n- tanya tempat - tempat jaman dulu gitu \ge N- ask place - place period before like.that \gj N-ask RED-place period before like.that \ft ...asking about places, in the old time, like that. \ref 0031 \id 646166130951050106 \begin 0:00:53 \sp SALBTW \tx jaman duluq, tempat-tempat. \pho jaman dulu təmpattəmpaːt \mb jaman dulu tempat - tempat \ge period before place - place \gj period before RED-place \ft the old time, the places. \ref 0032 \id 426913131030050106 \begin 0:00:54 \sp EXPOKK \tx kéq Kampung Melayu, gitu. \pho kɛ kampuŋ məlayuʔ gituʰ \mb ké Kampung Melayu gitu \ge like Kampung Melayu like.that \gj like Kampung Melayu like.that \ft like Kampung melayu, like that. \nt ‘Kampung Melayu’ (lit. Malay kampong) is a subdistrict area in East Jakarta. \ref 0033 \id 942042131155050106 \begin 0:00:55 \sp SALBTW \tx oh. \pho ʔɔ̃ːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0034 \id 718268131214050106 \begin 0:00:57 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt while serving drinks for EXPOKK and TUGBTW. \ref 0035 \id 844563131345050106 \begin 0:00:59 \sp TUGBTJ \tx ah repot amat. \pho ʔah rɛpɔt ʔamat \mb ah repot amat \ge EXCL cause.trouble very \gj EXCL cause.trouble very \ft oh, don’t bother please. \nt talking to DADBTW. \ref 0036 \id 388932131412050106 \begin 0:01:00 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0037 \id 694297131456050106 \begin 0:01:01 \sp DADBTW \tx iyé, nggaq pa-pé. \pho ʔiyɛ ŋga papɛʰ \mb iyé ngga pa-pé \ge yes NEG MUTRED-what \gj yes NEG MUTRED-what \ft yeah, it’s alright. \nt responding TUGBTW. \ref 0038 \id 272813131526050106 \begin 0:01:02 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the microphone is making noise. \ref 0039 \id 272609131544050106 \begin 0:01:03 \sp DADBTW \tx tu amaq Maq, amaq Maq, Maq tauq. \pho tu ʔama m̩aʔ ʔama m̩aʔ m̩a tauʔ \mb tu ama Ma ama Ma Ma tau \ge that with TRU-mother with TRU-mother TRU-mother know \gj that with TRU-mother with TRU-mother TRU-mother know \ft there with my mom, with my mom, she knows. \nt asking EXPOKK to ask about Betawi to SALBTW. \ref 0040 \id 456800131758050106 \begin 0:01:05 \sp EXPOKK \tx iyaq, Poq Dada sini aja. \pho ʔiyaʔ pɔ dadaʔ sini ajaʰ \mb iya Poq Dada sini aja \ge yes TRU-older.sister Dada here just \gj yes TRU-older.sister Dada here just \ft yeah, you just here please. \nt asking DADBTW to join the recording session. \ref 0041 \id 160165131916050106 \begin 0:01:05 \sp DADBTW \tx iyé, he-eh. \pho ʔiyɛ həʔəh \mb iyé he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 0042 \id 599579131939050106 \begin 0:01:06 \sp EXPOKK \tx nggaq pa-pa. \pho ŋga papaʰ \mb ngga pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it’s okay. \ref 0043 \id 445747132014050106 \begin 0:01:07 \sp DADBTW \tx iyé, iyé. \pho ʔiyɛʰ ʔiyɛʰ \mb iyé iyé \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 0044 \id 677575132102050106 \begin 0:01:08 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0045 \id 925349132110050106 \begin 0:01:09 \sp SALBTW \tx di Kampung Melayu yang di sini yaq? \pho dɪː kampuŋ məlayuʔ yaŋ di sini yaʰ \mb di Kampung Melayu yang di sini ya \ge LOC Kampung Melayu REL LOC here yes \gj LOC Kampung Melayu REL LOC here yes \ft in Kampung Melayu here, right? \ref 0046 \id 963760132134050106 \begin 0:01:10 \sp EXPOKK \tx yaq. \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0047 \id 340608132428050106 \begin 0:01:11 \sp SALBTW \tx di apa namaqnya? \pho diː ʔapa namaɲaʰ \mb di apa nama -nya \ge LOC what name -NYA \gj LOC what name-NYA \ft whatchamacallit? \ref 0048 \id 307366132459050106 \begin 0:01:12 \sp TUGBTJ \tx sini aja ah Ibuq ah. \pho sini ʔaja ʔah ʔibu ʔah \mb sini aja ah Ibu ah \ge here just AH mother AH \gj here just AH mother AH \ft I’ll just be here. \nt sitting down near DADBTW. \ref 0049 \id 508033132528050106 \begin 0:01:13 \sp SALBTW \tx saya maq duluq masi bapaq saya dénes... \pho saya ma duluʔ masiː bapaʔ saya dɛnəs \mb saya maq dulu masi bapa saya dénes \ge 1SG MAH before still father 1SG on.duty \gj 1SG MAH before still father 1SG on.duty \ft when my father was still on duty... \ref 0050 \id 824865132649050106 \begin 0:01:15 \sp EXPOKK \tx sini aja, Buq! \pho sini aja buʔ \mb sini aja Bu \ge here just TRU-mother \gj here just TRU-mother \ft just here, Mom! \nt asking TUGBTW to sit closer to him. \ref 0051 \id 524517142818050106 \begin 0:01:16 \sp SALBTW \tx saya tinggalnya sini... \pho saya tiŋgalɲa siniʰ \mb saya tinggal -nya sini \ge 1SG stay -NYA here \gj 1SG stay-NYA here \ft I lived here... \ref 0052 \id 679461142939050106 \begin 0:01:18 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0053 \id 226766143113050106 \begin 0:01:20 \sp SALBTW \tx ...di depan geréjaq aya(m)... eee... di ge(réjaq)... (de)pan geréjaq apa tu? \pho di dəpan gərɛja ʔayaʔ ʔə di gə pan gərɛja ʔapa tuʰ \mb di depan geréja ayam eee di geréja depan geréja apa tu \ge LOC front church chicken FILL LOC church front church what that \gj LOC front church chicken FILL LOC church front church what that \ft ...in front of chicken church... umm... in front of what church is that? \nt referring to a church with a chicken statue in Pasar Baru area, Central Jakarta. \ref 0054 \id 365651143547050106 \begin 0:01:22 \sp SALBTW \tx Gang xx situ. \pho gaŋ sɔlɔtidaʔ sitʊʰ \mb Gang xx situ \ge alley xx there \gj alley xx there \ft the xx alley there. \ref 0055 \id 904879145547050106 \begin 0:01:24 \sp EXPOKK \tx manaq, Poq, xx? \pho mana pɔʔ sɔlɔtidaʔ \mb mana Poq xx \ge which TRU-older.sister xx \gj which TRU-older.sister xx \ft where is xx? \nt asking DADBTW. \ref 0056 \id 728693145834050106 \begin 0:01:25 \sp SALBTW \tx eee... di... \pho ʔə diʔ \mb eee di \ge FILL LOC \gj FILL LOC \ft umm... at... \ref 0057 \id 565329145857050106 \begin 0:01:26 \sp SALBTW \tx Gang xx... eee... Gang... sebela sini Gang xx gitu yaq. \pho gaŋ sə ʔə gaŋ səbla sini gaŋ sɔlɔtidaʔ gitu yaʔ \mb Gang xx eee Gang se- bela sini Gang xx gitu ya \ge alley xx FILL alley SE- side here alley xx like.that yes \gj alley xx FILL alley SE-side here alley xx like.that yes \ft the xx alley... umm... the alley... the xx alley is right here. \ref 0058 \id 802997150031050106 \begin 0:01:27 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0059 \id 195328150133050106 \begin 0:01:28 \sp TUGBTJ \tx geréjaq di manaq? \pho grɛjaʔ di manaʰ \mb geréja di mana \ge church LOC which \gj church LOC which \ft which church? \nt talking to DADBTW. \ref 0060 \id 284507150147050106 \begin 0:01:30 \sp SALBTW \tx terus... eee... deke(t) geré(ja)... \pho tərus ʔəː dəkə gərɛ \mb terus eee deket geréja \ge continue FILL near church \gj continue FILL near church \ft then... umm... near the church... \ref 0061 \id 627002150600050106 \begin 0:01:31 \sp DADBTW \tx geréjaq Matraman, Antonius situ yang sekolaqan. \pho gərɛja matraman ʔantɔnius situ yaŋ səkɔlaʔan \mb geréja Matraman Antonius situ yang sekola -an \ge church Matraman Antonius there REL school -AN \gj church Matraman Antonius there REL school-AN \ft the church in Matraman, the Antonius school is there. \nt 1. ‘Matraman’ is a district in East Jakarta. 2. ‘Antonius’ is a Catholic school in Matraman. \ref 0062 \id 536897151301050106 \begin 0:01:32 \sp SALBTW \tx he-eh, situ. \pho ʔəʔə sitʊʰ \mb he-eh situ \ge uh-huh there \gj uh-huh there \ft uh-huh, there. \ref 0063 \id 838340151822050106 \begin 0:01:33 \sp EXPOKK \tx o, iyaq, iyaq. \pho ʔɔː iya iya \mb o iya iya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft o, yeah, yeah. \ref 0064 \id 198995151847050106 \begin 0:01:35 \sp SALBTW \tx nah, saya tu di situ di gedong dokter, belakangnya tangsiq, gituh. \pho na saya tu di situ di gədɔŋ dɔktər bəlakaŋɲa taŋsiʔ gituʰ \mb nah saya tu di situ di gedong dokter belakang -nya tangsiq gituh \ge NAH 1SG that LOC there LOC bulding doctor back -NYA barrack like.that \gj NAH 1SG that LOC there LOC bulding doctor back-NYA barrack like.that \ft I was at the doctor’s building, behind the barrack, like that. \nt referring to a Dutch’s barrack in Berlan area where she was born and grew up. \ref 0065 \id 719024152050050106 \begin 0:01:37 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0066 \id 962007152118050106 \begin 0:01:38 \sp SALBTW \tx saya duluq tinggal di situ masi kecil. \pho saya dulu tiŋgal di situ masih kəcil \mb saya dulu tinggal di situ masi kecil \ge 1SG before stay LOC there still small \gj 1SG before stay LOC there still small \ft I lived there when I was a child. \ref 0067 \id 581007152201050106 \begin 0:01:39 \sp EXPOKK \tx lahir situh? \pho lahir situh \mb lahir situh \ge born there \gj born there \ft were you born there? \ref 0068 \id 602509152226050106 \begin 0:01:40 \sp SALBTW \tx iyaq, eee... émang saya lahir Berlan. \pho ʔiya ʔə ʔɛmaŋ saya lahir bɛrlan \mb iya eee émang saya lahir Berlan \ge yes FILL indeed 1SG born Berlan \gj yes FILL indeed 1SG born Berlan \ft yeah, umm... I was born in Berlan. \nt ‘Berlan’ is an area in Matraman, East Jakarta, it was a Dutch’s barrack in colonial times. \ref 0069 \id 636795130358270206 \begin 0:01:42 \sp TUGBTJ \tx Polonia[?], Polonia. \pho polɔniya pɔlɔniyaʰ \mb Polonia Polonia \ge Polonia Polonia \gj Polonia Polonia \ft Polonia, Polonia. \nt ‘Polonia’ is a church name in Berlan area, East Jakarta. \ref 0070 \id 179111152920050106 \begin 0:01:44 \sp EXPOKK \tx o, lahir di Berlan. \pho ʔɔ lahir di bɛrlan \mb o lahir di Berlan \ge EXCL born LOC Berlan \gj EXCL born LOC Berlan \ft oh, you were born in Berlan. \nt responding SALBTW. \ref 0071 \id 436061152943050106 \begin 0:01:46 \sp SALBTW \tx iyaq, lahir di Berlan. \pho ʔiya lahir di bɛrlan \mb iya lahir di Berlan \ge yes born LOC Berlan \gj yes born LOC Berlan \ft yeah, I was born in Berlan. \ref 0072 \id 792497153032050106 \begin 0:01:49 \sp SALBTW \tx kaluq yang duaq, lahir sana di... apa namaqnya, Bandung. \pho kalu yaːŋ duwaʔ lahir sana diː ʔapa namaɲa bandʊŋ \mb kalu yang dua lahir sana di apa nama -nya Bandung \ge TOP REL two born there LOC what name -NYA Bandung \gj TOP REL two born there LOC what name-NYA Bandung \ft both of them were born in... watchamacallit, Bandung. \nt 1. referring to her brothers. 2. ‘Bandung’ is the capital city of West Java. \ref 0073 \id 124602153205050106 \begin 0:01:52 \sp SALBTW \tx kaluq yang satuq... a... éh... lahir sini Pasar Minggu, gitu. \pho kalu yaŋ satuʔ ʔa ʔeːh lahir sini pasar miŋguʔ gitu \mb kalu yang satu a éh lahir sini Pasar Minggu gitu \ge TOP REL one FILL EXCL born here Pasar Sunday like.that \gj TOP REL one FILL EXCL born here Pasar Sunday like.that \ft the other one... umm... oh... were born in Pasar Minggu, like that. \nt 1. ‘Pasar Minggu’ (lit. Sunday Market) is a district area in South Jakarta. 2.while laughing. \ref 0074 \id 499298153415050106 \begin 0:01:55 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0075 \id 717677153433050106 \begin 0:01:58 \sp SALBTW \tx jadiq masi témpo bapaq saya dénes tuh, saya lahir Berlan. \pho jadi masi tɛmpɔ bapaʔ saya dɛnəs tu saya lahir bɛrlaːn \mb jadi masi témpo bapa saya dénes tuh saya lahir Berlan \ge become still time father 1SG on.duty that 1SG born Berlan \gj become still time father 1SG on.duty that 1SG born Berlan \ft so when my father was on duty there, I was born in Berlan. \nt referring to her father who worked for Dutch military. \ref 0076 \id 816387153556050106 \begin 0:02:01 \sp EXPOKK \tx wah, taun berapa tu? \pho wah taun bərapa tuʰ \mb wah taun berapa tu \ge EXCL year how.much that \gj EXCL year how.much that \ft oh, what year was that? \ref 0077 \id 719643113944060106 \begin 0:02:02 \sp SALBTW \tx taun berapé yé, Da? \pho taun bərapɛ yɛ daʔ \mb taun berapé yé Da \ge year how.much yes TRU-Dada \gj year how.much yes TRU-Dada \ft what year was it? \ref 0078 \id 559684114313060106 \begin 0:02:03 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho ̩xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to TUGBTW at the same time as SALBTW. \ref 0079 \id 420218114448060106 \begin 0:02:04 \sp DADBTW \tx lamaq Kayumanis \pho lamaʔ kayumanis \mb lama Kayumanis \ge long.time Kayumanis \gj long.time Kayumanis \ft staying longer in Kayumanis. \nt 1. ‘Kayumanis’=cinnamon (lit. sweet wood) is a subdistrict area in East Jakarta. 2. talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 0080 \id 919678114725060106 \begin 0:02:05 \sp SALBTW \tx Da! \pho daʔ \mb Da \ge TRU-Dada \gj TRU-Dada \ft hey! \ref 0081 \id 159978114732060106 \begin 0:02:06 \sp DADBTW \tx xxx... ah? \pho ditasədiriŋ ʔah \mb xxx ah \ge xxx huh \gj xxx huh \ft xxx... huh? \ref 0082 \id 152722114807060106 \begin 0:02:08 \sp SALBTW \tx taon berapé yaq lagiq jaman Belanda duit kencring? \pho taɔn bərapɛ ya lagi jaman bəlandaʔ duit kəncriŋ \mb taon berapé ya lagi jaman Belanda duit kencring \ge year how.much yes more period Holland money IMIT \gj year how.much yes more period Holland money IMIT \ft what year did we use the coins in Dutch period? \nt ‘kencring’ is sound of coins. \ref 0083 \id 605739115004060106 \begin 0:02:10 \sp DADBTW \tx nggaq tauq Dada. \pho ŋga tau dadaʔ \mb ngga tau Dada \ge NEG know Dada \gj NEG know Dada \ft I don’t know. \ref 0084 \id 467206115526060106 \begin 0:02:12 \sp SALBTW \tx taon... saya la(hir)... ta(on)... ta(on)... eee... lahir taon xxx. \pho taɔn saya laʔ taʔ taʔ ʔəː lahir taɔn xxx \mb taon saya lahir taon taon eee lahir taon xxx \ge year 1SG born year year FILL born year xxx \gj year 1SG born year year FILL born year xxx \ft in the year... I was born... in the year... in the year... umm... I was born in the year xxx. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 0085 \id 445705115804060106 \begin 0:02:14 \sp DADBTW \tx duaq tigaq. \pho dua tigaʔ \mb dua tiga \ge two three \gj two three \ft twenty three. \nt =nineteen twenty three. \ref 0086 \id 881873120136060106 \begin 0:02:17 \sp SALBTW \tx ah? \pho ʔa \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0087 \id 155132120202060106 \begin 0:02:18 \sp SALBTW \tx duaq... tau(n) duaq tigaq. \pho dua dau duwa tigaʔ \mb dua taun dua tiga \ge two year two three \gj two year two three \ft two... in twenty three. \nt =in nineteen twenty three. \ref 0088 \id 619899120237060106 \begin 0:02:19 \sp SALBTW \tx jadiq sekarang saya la(hir)... eee... sembilan... éh, delapan pulu limaq. \pho jadi səkaraŋ saya la ʔəː səmbilan ʔɛ dəlapan pulu limaʔ \mb jadi sekarang saya lahir eee sembilan éh delapan pulu lima \ge become now 1SG born FILL nine EH eight ten five \gj become now 1SG born FILL nine EH eight ten five \ft so now I was born... umm... nine... oh, I’m eighty five. \ref 0089 \id 867215120507060106 \begin 0:02:20 \sp EXPOKK \tx lapan limaq yaq? \pho lapan lima yaʔ \mb lapan lima ya \ge eight five yes \gj eight five yes \ft you’re eighty five? \ref 0090 \id 408821120528060106 \begin 0:02:21 \sp SALBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0091 \id 536423144715270206 \begin 0:02:22 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0092 \id 166146120534060106 \begin 0:02:24 \sp DADBTW \tx lapan pulu tigaq. \pho lapan pulu tigaʔ \mb lapan pulu tiga \ge eight ten three \gj eight ten three \ft eighty three. \nt correcting SALBTW about her age. \ref 0093 \id 330136120630060106 \begin 0:02:25 \sp SALBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0094 \id 714219120919060106 \begin 0:02:26 \sp SALBTW \tx brapa[?] xx, duaq tigaq, karang duaq ribuq enem, berapé? \pho brapa ju duwa tiga karaŋ duwa ribu ʔənəm bərapɛh \mb brapa xx dua tiga karang dua ribu enem berapé \ge how.much xx two three now two thousand six how.much \gj how.much xx two three now two thousand six how.much \ft how old xx, twenty three, it’s now two thousands and six, how old are you now? \nt ‘twenty three’ = ‘you were born in nineteen twenty three’. \ref 0095 \id 295425121026060106 \begin 0:02:28 \sp SALBTW \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0096 \id 512390121050060106 \begin 0:02:30 \sp EXPOKK \tx kaloq Berlan duluq itu apa xx? \pho kalɔ bɛrlan dulu itu apa m \mb kalo Berlan dulu itu apa xx \ge TOP Berlan before that what xx \gj TOP Berlan before that what xx \ft what was Berlan in the old time xx? \ref 0097 \id 260628121133060106 \begin 0:02:32 \sp SALBTW \tx Berlan itu... eee... \pho bɛrlan itu ʔəː \mb Berlan itu eee \ge Berlan that FILL \gj Berlan that FILL \ft Berlan was... umm... \ref 0098 \id 692792121207060106 \begin 0:02:33 \sp EXPOKK \tx tempat apaan? \pho təmpat apaʔan \mb tempat apa -an \ge place what -AN \gj place what-AN \ft what place was it? \ref 0099 \id 174051121255060106 \begin 0:02:34 \sp SALBTW \tx tang(siq)... éh, tang(siq)... éh, tangsiq... ini... tangsiq sordaduq. \pho taŋ ʔɛ taŋ ʔɛ taŋsiː ʔini taŋsi sɔrdaduʔ \mb tangsiq éh tangsiq éh tangsiq ini tangsiq sordaduq \ge barrack EH barrack EH barrack this barrack soldier \gj barrack EH barrack EH barrack this barrack soldier \ft barrack... oh, barrack... oh, barack... watchumacallit... the soldiers’ barrack. \ref 0100 \id 877823121442060106 \begin 0:02:35 \sp EXPOKK \tx o, Belanda yaq? \pho ʔɔ blanda yaʰ \mb o Belanda ya \ge EXCL Holland yes \gj EXCL Holland yes \ft oh, it was Dutch’s, right? \ref 0101 \id 485989121502060106 \begin 0:02:37 \sp SALBTW \tx iyaq, Belanda, gitu. \pho ʔiya blandaʔ gituʰ \mb iya Belanda gitu \ge yes Holland like.that \gj yes Holland like.that \ft yeah, Dutch’s, like that. \ref 0102 \id 232772121525060106 \begin 0:02:39 \sp EXPOKK \tx o, markasnya situ? \pho ʔɔ markasɲa situh \mb o markas -nya situ \ge EXCL headquarters -NYA there \gj EXCL headquarters-NYA there \ft I see, the headquarters was there? \ref 0103 \id 506343130852060106 \begin 0:02:41 \sp SALBTW \tx iyaq, markasnya. \pho ʔiya markasɲa \mb iya markas -nya \ge yes headquarters -NYA \gj yes headquarters-NYA \ft yeah, the headquarters. \ref 0104 \id 319064130915060106 \begin 0:02:43 \sp SALBTW \tx lha terus masi noblos ke ini... apa namaqnya... Manggarai. \pho la tərus masi nɔblɔs kəː ʔini ʔapa namaɲa maŋgaraiʰ \mb lha terus masi n- coblos ke ini apa nama -nya Manggarai \ge EXCL continue still N- pierce to this what name -NYA Manggarai \gj EXCL continue still N-pierce to this what name-NYA Manggarai \ft then it still comes out at this... watchamacallit... Manggarai. \nt ‘Manggarai’ is a subdistrict area in South Jakarta. \ref 0105 \id 914528131326060106 \begin 0:02:45 \sp EXPOKK \tx o, Manggarai. \pho ʔɔ̃ː maŋgaray \mb o Manggarai \ge EXCL Manggarai \gj EXCL Manggarai \ft oh, Manggarai. \ref 0106 \id 891478131619060106 \begin 0:02:48 \sp SALBTW \tx jadiq duluq tu Manggarai... eee... be(lon)... belon adaq... apa? \pho jadi dulu tu maŋgarai ʔə bə bəlɔn adaːʔ ʔapa \mb jadi dulu tu Manggarai eee belon belon ada apa \ge become before that Manggarai FILL not.yet not.yet exist what \gj become before that Manggarai FILL not.yet not.yet exist what \ft so Manggarai was... umm... it had... it had no... watchamacallit? \ref 0107 \id 494005131847060106 \begin 0:02:51 \sp SALBTW \tx tapi yaq sekarang siq uda... eh, hah, ilah, pating serawed. \pho tami ya səkaraŋ si ʔuda ʔəː ha ʔila patiŋ sərawəd \mb tapi ya sekarang si uda eh hah ilah pating serawed \ge but yes now SIH PFCT EXCL EXCL OATH PL crowded \gj but yes now SIH PFCT EXCL EXCL OATH PL crowded \ft but now it’s already... oh, My God, it’s all crowded. \nt ‘pating’ is from Javanese. \ref 0108 \id 850400132112060106 \begin 0:02:53 \sp SALBTW \tx duluq maq nggaq adaq déh begitu. \pho dulu ma ŋga ʔada dɛ bəgituʰ \mb dulu maq ngga ada déh begitu \ge before MAH NEG exist DEH like.that \gj before MAH NEG exist DEH like.that \ft there wasn’t something like that in the old time. \ref 0109 \id 391373132154060106 \begin 0:02:55 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0110 \id 327074132201060106 \begin 0:02:57 \sp SALBTW \tx jalanan masi lurus. \pho jalanan masi lurus \mb jalan -an masi lurus \ge street -AN still straight \gj street-AN still straight \ft the road was still straight. \ref 0111 \id 550661132229060106 \begin 0:02:59 \sp SALBTW \tx jalan... dari Pasar Minggu tu, Jalan Slamet Riyadi... apa siq tu yaq? \pho jalanː dari pasar miŋgu tu jalan kramət kriyadi ʔapa si tu yaʔ \mb jalan dari Pasar Minggu tu Jalan Slamet Riyadi apa si tu ya \ge walk from Pasar Sunday that street Slamet Riyadi what SIH that yes \gj walk from Pasar Sunday that street Slamet Riyadi what SIH that yes \ft the road... from Pasar Minggu there, the Slamet Riyadi street... what do you call it? \nt 1. ‘Pasar Minggu’ (lit. Sunday Market) is a district area in South Jakarta. 2. mispronouncing the word ‘Slamet Riyadi’ a street name in South Jakarta; Indonesian national hero. \ref 0112 \id 873521133107060106 \begin 0:03:02 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0113 \id 183796141632060106 \begin 0:03:03 \sp SALBTW \tx tu nyang sekolaqan... sekolaq ini... sekolaq Belanda situ. \pho tə ɲaːŋ səkɔlaʔan səkɔla ʔini səkɔla bəlandaʔ situʰ \mb tu nyang sekola -an sekola ini sekola Belanda situ \ge that REL school -AN school this school Holland there \gj that REL school-AN school this school Holland there \ft the school... this school... the Dutch school there. \ref 0114 \id 862709141826060106 \begin 0:03:05 \sp EXPOKK \tx di sebela manaq sekolaq Belanda? \pho di səbəla mana səkɔla bəlandaʔ \mb di se- bela mana sekola Belanda \ge LOC SE- side which school Holland \gj LOC SE-side which school Holland \ft where was the Dutch school? \ref 0115 \id 268173141904060106 \begin 0:03:07 \sp SALBTW \tx di sini yang Slamet Riyadi situ. \pho diː sini yaŋ kramət kriyadiʔ situʰ \mb di sini yang Slamet Riyadi situ \ge LOC here REL Slamet Riyadi there \gj LOC here REL Slamet Riyadi there \ft the one on Slamet Riyadi there. \nt mispronouncing the word ‘Slamet Riyadi’ a street name in South Jakarta; Indonesian national hero. \ref 0116 \id 594857142021060106 \begin 0:03:09 \sp EXPOKK \tx o, Slamet Riyadi. \pho ʔɔ slamət riyadiʔ \mb o Slamet Riyadi \ge EXCL Slamet Riyadi \gj EXCL Slamet Riyadi \ft I see, Slamet Riyadi. \ref 0117 \id 287381142058060106 \begin 0:03:11 \sp SALBTW \tx Gang Kelor. \pho gaŋ kɛlɔr \mb Gang Kelor \ge alley Kelor \gj alley Kelor \ft Kelor alley. \nt ‘Kelor’ (k.o.leaf) is a street near Slamet Riyadi street. \ref 0118 \id 332024142312060106 \begin 0:03:12 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0119 \id 938104142332060106 \begin 0:03:14 \sp SALBTW \tx di situ moq xx... kan sukaq adaq itu tu, terus, nah Pasar Mester. \pho di situ mɔʔ mə kan suka ʔada ʔitu tu tərus nah pasar mɛstɛːr \mb di situ mo xx kan suka ada itu tu terus nah Pasar Mester \ge LOC there want xx KAN like exist that that continue NAH Pasar Mester \gj LOC there want xx KAN like exist that that continue NAH Pasar Mester \ft at there... there was something there, then Mester market. \nt ‘Mester’ is a market in Jatinegara, East Jakarta, it’s most probably from Dutch misionary’s name ‘Meester Cornelis’ who lived there in colonial times. \ref 0120 \id 242304142652060106 \begin 0:03:16 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0121 \id 519542142708060106 \begin 0:03:18 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gitʊʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \ref 0122 \id 766484142816060106 \begin 0:03:20 \sp SALBTW \tx saya tauqnya tu masiq... a... uda... ck, kayaq siapa yaq? \pho saya tauʔɲa tu masiːʔ ʔa udaʔ ch kaya syapa yaʰ \mb saya tau -nya tu masi a uda ck kaya siapa ya \ge 1SG know -NYA that still FILL PFCT tsk like who yes \gj 1SG know-NYA that still FILL PFCT tsk like who yes \ft as far as I know that was still... umm... it had already... like whom? \nt reference unclear. \ref 0123 \id 324827143012060106 \begin 0:03:24 \sp SALBTW \tx nah terus tu xx... a... Ibuq saya dibawaq pulang, saya uda la(hir)... uda gedéq. \pho na tərus tu maʔ ʔa ʔibuʔ saya dibawaʔ pulaŋ saya uda la ʔuda gədɛʔ \mb nah terus tu xx a Ibu saya di- bawa pulang saya uda lahir uda gedé \ge NAH continue that xx FILL mother 1SG DI- bring return 1SG PFCT born PFCT big \gj NAH continue that xx FILL mother 1SG DI-bring return 1SG PFCT born PFCT big \ft then that one xx... umm... my mother was taken home, I was born... I had already grown up. \nt referring to her and her mother who lived in Berlan area, East Jakarta, before she moved to Pasar Minggu area, South Jakarta. \ref 0124 \id 584006143146060106 \begin 0:03:28 \sp SALBTW \tx dibawaq pulang ke Pasar Minggu. \pho dibawaʔ pulaŋ kə pasar miŋguʔ \mb di- bawa pulang ke Pasar Minggu \ge DI- bring return to Pasar Minggu \gj DI-bring return to Pasar Minggu \ft she was taken home to Pasar Minggu. \nt still referring to herself and her mother who lived in Berlan area, East Jakarta, before she moved to Pasar Minggu (lit. Sunday market) area, South Jakarta. \ref 0125 \id 613726143221060106 \begin 0:03:32 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0126 \id 611637143250060106 \begin 0:03:36 \sp SALBTW \tx jadiq saya tu tauq semua gitu selak-seluknya itu di situ, gitu. \pho jadi saya tu tauʔ səmua gitu səlaksəlukɲa itu di situ gitu \mb jadi saya tu tau semua gitu selak-seluk -nya itu di situ gitu \ge become 1SG that know all like.that MUTRED-details -NYA that LOC there like.that \gj become 1SG that know all like.that MUTRED-details-NYA that LOC there like.that \ft so I know all the details in that area, like that. \nt referring to Berlan and Kampung Melayu area. \ref 0127 \id 592989143703060106 \begin 0:03:41 \sp SALBTW \tx nah panggil Palmeriam tuh... \pho nah paŋgil palməriyəm tuʰ \mb nah panggil Palmeriam tuh \ge NAH call Palmeriam that \gj NAH call Palmeriam that \ft the one we call Palmeriam there... \nt 1. ‘Palmeriam’ is a subdistrict in Matraman, East Jakarta. 2. ** she consistently uses ‘panggil’ for this context while in Indonesian ‘dipanggil’ (is called) or ‘kita panggil’ (we call) are more commonly used for it. \ref 0128 \id 380893143756060106 \begin 0:03:42 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0129 \id 586988161535060106 \begin 0:03:43 \sp SALBTW \tx Kebon Manggis. \pho kəbɔn maŋgiːs \mb Kebon Manggis \ge Kebon Manggis \gj Kebon Manggis \ft Kebon Manggis. \nt ‘Kebon Manggis’ (lit. mangosteen garden) is a subdistrict in Matraman, East Jakarta. \ref 0130 \id 329234161820060106 \begin 0:03:45 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0131 \id 846682161842060106 \begin 0:03:47 \sp SALBTW \tx terus adaq Ber(lan)... éh, Berla(n)... ja(lan)... masi utek-utek Ber(lan)... Berlan jugaq. \pho tərus ada bɛr ʔɛ bɛrla ja masi ʔutəkutək bɛr bɛrlan jugaʔ \mb terus ada Berlan éh Berlan jalan masi utek-utek Berlan Berlan juga \ge continue exist Berlan EH Berlan walk still around Berlan Berlan also \gj continue exist Berlan EH Berlan walk still around Berlan Berlan also \ft then there’s Berlan... oh, Berlan... the street... it’s still around Berland... Berlan too. \ref 0132 \id 909544162055060106 \begin 0:03:49 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0133 \id 824434162120060106 \begin 0:03:51 \sp SALBTW \tx nah, pat pemandian kudaq di situ. \pho na pat pəmandiyan kudaːʔ di situʰ \mb nah pat pe an mandi kuda di situ \ge NAH place PEN AN bathe horse LOC there \gj NAH place PEN.AN-bathe horse LOC there \ft that was the horses bathing spot. \ref 0134 \id 478630162606060106 \begin 0:03:53 \sp EXPOKK \tx eh, di sebela manaq pemandian kudaq? \pho ʔə̃ːh di səbəla manah pəmandiyan kudaʔ \mb eh di se- bela mana pe an mandi kuda \ge EXCL LOC SE- side which PEN AN bathe horse \gj EXCL LOC SE-side which PEN.AN-bathe horse \ft oh, where was the horses bathing spot? \ref 0135 \id 749065162721060106 \begin 0:03:56 \sp SALBTW \tx seb(elah)... eee... xxx... xxx... eee... mandian kudaq di Pasar Manggis. \pho səb ʔəː səmɛːn maŋgiya ʔəː mandiyan kudaʔ di pasar maŋgis \mb se- belah eee xxx xxx eee mandi -an kuda di Pasar Manggis \ge SE- side FILL xxx xxx FILL bathe -AN horse LOC Pasar Manggis \gj SE-side FILL xxx xxx FILL bathe-AN horse LOC Pasar Manggis \ft beside... umm... xxx... xxx... umm... the horses bathing spot was in Pasar Manggis. \nt ‘Pasar Manggis’ (lit. mangosteen market) is a subdistrict area in Setiabudi, South Jakarta. \ref 0136 \id 951317162916060106 \begin 0:03:59 \sp SALBTW \tx di belakang... apa namaqnya tu? \mb di belakang apa nama -nya tu \ge LOC back what name -NYA that \gj LOC back what name-NYA that \ft behind... whatchamacallit? \ref 0137 \id 914011163513060106 \begin 0:04:02 \sp SALBTW \tx sss... CPM. \pho sː səpɛʔɛm \mb sss CPM \ge FILL CPM \gj FILL CPM \ft umm... CPM. \nt ‘CPM’ is ‘Corps Polisi Militer’ (Military Police Corps). \ref 0138 \id 313467164343060106 \begin 0:04:03 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0139 \id 445215164417060106 \begin 0:04:04 \sp SALBTW \tx situ Palmeriam, éh, Palmeri(am)... he-eh, Palmeriam, situ. \pho sitʊ palməriyəm ʔɛ palməri həʔə palməriyəm sitʊh \mb situ Palmeriam éh Palmeriam he-eh Palmeriam situ \ge there Palmeriam EH Palmeriam uh-huh Palmeriam there \gj there Palmeriam EH Palmeriam uh-huh Palmeriam there \ft there at Palmeriam, oh, Palmeri(am)... uh-huh, Palmeriam, there. \ref 0140 \id 748299164624060106 \begin 0:04:06 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0141 \id 682179164715060106 \begin 0:04:08 \sp EXPOKK \tx kaloq di Manggarai adaq pasar induknya kapan tu? \pho kalɔ di maŋgaray ʔada pasar indukɲa kapan tu \mb kalo di Manggarai ada pasar induk -nya kapan tu \ge TOP LOC Manggarai exist market mother -NYA when that \gj TOP LOC Manggarai exist market mother-NYA when that \ft there was a wholesale market in Manggarai, when was it? \nt ‘Manggarai’ is a subdistrict area in South Jakarta. \ref 0142 \id 903911164848060106 \begin 0:04:10 \sp EXPOKK \tx baruq yaq? \pho baru yaʰ \mb baru ya \ge new yes \gj new yes \ft it hadn’t been so long, right? \ref 0143 \id 660658164914060106 \begin 0:04:12 \sp SALBTW \tx o, pasar induknya? \pho ʔɔː pasar ʔindukɲa \mb o pasar induk -nya \ge EXCL market mother -NYA \gj EXCL market mother-NYA \ft oh, the wholesale market? \ref 0144 \id 998599164943060106 \begin 0:04:14 \sp SALBTW \tx nggaq adaq pasar induk kaloq lagiq duluq maq. \pho ŋga ʔada pasar ʔinduk kalɔ lagi duluʔ mah \mb ngga ada pasar induk kalo lagi dulu maq \ge NEG exist market mother TOP more before MAH \gj NEG exist market mother TOP more before MAH \ft there wasn’t wholesale market in the old time. \ref 0145 \id 877145165104060106 \begin 0:04:16 \sp EXPOKK \tx duluq belom adaq. \pho dulu bəlɔm adaʔ \mb dulu belom ada \ge before not.yet exist \gj before not.yet exist \ft it wasn’t there in the oldtime. \ref 0146 \id 791949165134060106 \begin 0:04:18 \sp SALBTW \tx jadiq adaq... jadiq kaluq pasar...nya terus noblos Jalan Manggarai. \pho jadi ʔadaʔ jadi kaluʔ pasarɲa tərus nɔblɔs jalan maŋgarai \mb jadi ada jadi kalu pasar -nya terus n- coblos Jalan Manggarai \ge become exist become TOP market -NYA continue N- pierce street Manggarai \gj become exist become TOP market-NYA continue N-pierce street Manggarai \ft then there was... so the market was straight directly to Manggarai street. \ref 0147 \id 801905165531060106 \begin 0:04:20 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0148 \id 733451165604060106 \begin 0:04:23 \sp SALBTW \tx terus, nah itu di Pasar Manggara(i)... di sam(ping)... di xx... di pinggir kaliq itu aja pasarnya déh. \pho tərʊs naː ʔitu di pasar maŋgaraʔ di sam di b di pinggir kali ʔitu ʔaja pasarɲa dɛh \mb terus nah itu di Pasar Manggarai di samping di xx di pinggir kali itu aja pasar -nya déh \ge continue NAH that LOC Pasar Manggarai LOC side LOC xx LOC edge river that just market -NYA DEH \gj continue NAH that LOC Pasar Manggarai LOC side LOC xx LOC edge river that just market-NYA DEH \ft then, well that was in Manggarai Market... beside... in xx... the market was just beside the river. \ref 0149 \id 432012182709060106 \begin 0:04:27 \sp EXPOKK \tx o, di pinggir kaliq. \pho ʔɔː di piŋgir kaliʔ \mb o di pinggir kali \ge EXCL LOC edge river \gj EXCL LOC edge river \ft I see, beside the river. \ref 0150 \id 246747182740060106 \begin 0:04:31 \sp SALBTW \tx iyaq, nah, itu Pasar Manggis jugaq deket pemandian kudaq. \pho ʔiya na ʔitu pasar maŋgis jugaʔ dəkət pəmandiyan kudaʔ \mb iya nah itu Pasar Manggis juga deket pe an mandi kuda \ge yes NAH that Pasar Manggis also near PEN AN bathe horse \gj yes NAH that Pasar Manggis also near PEN.AN-bathe horse \ft yeah, the horses bathing spot was near the Pasar Manggis too. \nt ‘Pasar Manggis’ (lit. mangosteen market) is a subdistrict area in Setiabudi, South Jakarta. \ref 0151 \id 490769183003060106 \begin 0:04:35 \sp SALBTW \tx nah itu dipanggil... di belakang... ini... belakang Palmeriam. \pho na ʔitu dipaŋgil di blakaŋ ʔini blakaŋ palməriyəm \mb nah itu di- panggil di belakang ini belakang Palmeriam \ge NAH that DI- call LOC back this back Palmeriam \gj NAH that DI-call LOC back this back Palmeriam \ft that was called... beside... this... beside Palmeriam. \ref 0152 \id 467173183102060106 \begin 0:04:39 \sp EXPOKK \tx eh, he-eh, he-eh. \pho ʔə̃ːh hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h \mb eh he-eh he-eh \ge EXCL uh-huh uh-huh \gj EXCL uh-huh uh-huh \ft oh, uh-huh, uh-huh. \ref 0153 \id 787299183600060106 \begin 0:04:40 \sp SALBTW \tx di situh. \pho di sitʊh \mb di situh \ge LOC there \gj LOC there \ft at there. \ref 0154 \id 702273112355090106 \begin 0:04:41 \sp DADBTW \tx nah Kawi-kawi itu Maq tauq? \pho na kawikawi ʔitu ʔmaʔ tauʔ \mb nah Kawi-kawi itu Ma tau \ge NAH Kawi-kawi that TRU-mother know \gj NAH Kawi-kawi that TRU-mother know \ft do you know Kawi-kawi? \nt ‘Kawi-kawi’ is a street in Manggarai, South Jakarta. \ref 0155 \id 224717113002090106 \begin 0:04:42 \sp SALBTW \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0156 \id 129766113100090106 \begin 0:04:43 \sp DADBTW \tx Kawi-kawi. \pho kawikawiʔ \mb Kawi-kawi \ge Kawi-kawi \gj Kawi-kawi \ft Kawi-kawi. \ref 0157 \id 891576113129090106 \begin 0:04:45 \sp SALBTW \tx Kawi-kawi? \pho kawikawiʔ \mb Kawi-kawi \ge Kawi-kawi \gj Kawi-kawi \ft Kawi-kawi? \ref 0158 \id 336371113148090106 \begin 0:04:46 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0159 \id 194704113206090106 \begin 0:04:47 \sp SALBTW \tx Kawi-kawi siq yaq sini dong Pasar Rumput. \pho kawikawi si yaː sini dɔŋ pasar rumput \mb Kawi-kawi si ya sini dong Pasar Rumput \ge Kawi-kawi SIH yes here DONG Pasar Rumput \gj Kawi-kawi SIH yes here DONG Pasar Rumput \ft Kawi-kawi is the one here, Pasar Rumput. \nt ‘Pasar Rumput’ (lit. grass market) is a market in Manggarai, South Jakarta. \ref 0160 \id 594917113300090106 \begin 0:04:48 \sp DADBTW \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0161 \id 394853113317090106 \begin 0:04:50 \sp SALBTW \tx situ. \pho sitʊʰ \mb situ \ge there \gj there \ft there. \ref 0162 \id 315262113324090106 \begin 0:04:52 \sp EXPOKK \tx Kawi-kawi apaan itu? \pho kawikawi ʔapaʔan ituʰ \mb Kawi-kawi apa -an itu \ge Kawi-kawi what -AN that \gj Kawi-kawi what-AN that \ft what is Kawi-kawi? \ref 0163 \id 924459113401090106 \begin 0:04:53 \sp EXPOKK \tx daérahnya? \pho daɛrahɲa \mb daérah -nya \ge region -NYA \gj region-NYA \ft is it a region? \ref 0164 \id 410621113440090106 \begin 0:04:54 \sp SALBTW \tx Kawi-kawi, xx... \pho kawikawiʔ kauʔ \mb Kawi-kawi xx \ge Kawi-kawi xx \gj Kawi-kawi xx \ft Kawi-kawi, xx... \ref 0165 \id 727203113518090106 \begin 0:04:55 \sp DADBTW \tx iyé, iyé, Kekawi, Gang[?] Kawi itu. \pho ʔiyɛ ʔiyɛ kəkawiʔ gaŋ kawi ʔituh \mb iyé iyé Kekawi Gang Kawi itu \ge yes yes Kekawi alley Kawi that \gj yes yes Kekawi alley Kawi that \ft yeah, yeah, Kekawi, that Kawi alley. \nt 1. talking at the same time as SALBTW. 2. ‘Kekawi’ is the same with Kawi-kawi, a street name in Manggarai, South Jakarta. \ref 0166 \id 722726113816090106 \begin 0:04:56 \sp SALBTW \tx eee... Kawi-kawi, Pasar Rumput, deket... deketnyé... \pho ʔə kawikawiʔ pasar rumpuːt dəkəːt dəkətɲɛ \mb eee Kawi-kawi Pasar Rumput deket deket -nyé \ge FILL Kawi-kawi Pasar Rumput near near -NYE \gj FILL Kawi-kawi Pasar Rumput near near-NYE \ft umm... Kawi-kawi, Pasar Rumput, near... near... \ref 0167 \id 179479113929090106 \begin 0:04:58 \sp DADBTW \tx Pasar Rumput, Manggarai. \pho pasar rumput maŋgaraiʔ \mb Pasar Rumput Manggarai \ge Pasar Rumput Manggarai \gj Pasar Rumput Manggarai \ft Pasar Rumput, Manggarai. \ref 0168 \id 313393114018090106 \begin 0:05:00 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0169 \id 113527114049090106 \begin 0:05:02 \sp SALBTW \tx Manggarai. \pho maŋgaraiːʰ \mb Manggarai \ge Manggarai \gj Manggarai \ft Manggarai. \ref 0170 \id 665276114109090106 \begin 0:05:04 \sp SALBTW \tx nah, situ nyang saya tauqnya déh tuh. \pho na sɪtʊ ɲaŋ saya tauʔɲɛ dɛ tʊʰ \mb nah situ nyang saya tau -nya déh tuh \ge NAH there REL 1SG know -NYA DEH that \gj NAH there REL 1SG know-NYA DEH that \ft I know the one over there. \ref 0171 \id 310070114230090106 \begin 0:05:06 \sp SALBTW \tx kaloq misalnya duluq kan... eee... naék... apa namaqnya tu? \pho kalɔʔ misalɲa duluʔ kan ʔəː naɛk ʔapa namaɲa tuh \mb kalo misal -nya dulu kan eee naék apa nama -nya tu \ge TOP example -NYA before KAN FILL go.up what name -NYA that \gj TOP example-NYA before KAN FILL go.up what name-NYA that \ft in the old time... umm... we got on... what did you call it? \ref 0172 \id 959695115244090106 \begin 0:05:08 \sp SALBTW \tx duluq maq nggaq adaq mobil. \pho dulu ma ŋga ʔada mobiːl \mb dulu maq ngga ada mobil \ge before MAH NEG exist car \gj before MAH NEG exist car \ft there was no car. \ref 0173 \id 410966115340090106 \begin 0:05:09 \sp EXPOKK \tx naék apaan? \pho naɛk apaan \mb naék apa -an \ge go.up what -AN \gj go.up what-AN \ft what did you go by? \ref 0174 \id 224421115419090106 \begin 0:05:11 \sp SALBTW \tx adaq mobil Maskapai. \pho ʔada mɔbil maskəpɛy \mb ada mobil Maskapai \ge exist car Maskapai \gj exist car Maskapai \ft there was Maskapai car. \nt ‘Maskapai’ (lit. enterprise) was a public vehicle company belongs to the government. \ref 0175 \id 550692115539090106 \begin 0:05:13 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0176 \id 503062115559090106 \begin 0:05:15 \sp SALBTW \tx pemeréntah, satuq. \pho pəmərɛntaːh satuːʔ \mb pem- peréntah satu \ge PEN- command one \gj PEN-command one \ft it was government’s, one. \nt referring to Maskapai, the public vehicle company. \ref 0177 \id 975232115645090106 \begin 0:05:17 \sp SALBTW \tx jadiq misalnya dia sampéq ke Pasar Minggu, nah nyang dari sinih... nyang dari sana berangkat. \pho jadi misalɲa diya sampɛʔ kə masar miŋguʔ nah ɲaŋ dari sinih ɲaŋ dari sana bəraŋkaːt \mb jadi misal -nya dia sampé ke Pasar Minggu nah nyang dari sinih nyang dari sana ber- angkat \ge become example -NYA 3 arrive to Pasar Minggu NAH REL from here REL from there BER- lift \gj become example-NYA 3 arrive to Pasar Minggu NAH REL from here REL from there BER-lift \ft so if it arrived in Pasar Minggu, the one from here... I mean the one from there departed. \nt 1. referring to the public vehicle in the old time. 2. mispronouncing the word ‘Pasar’. \ref 0178 \id 549975123401090106 \begin 0:05:20 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0179 \id 140614123421090106 \begin 0:05:23 \sp SALBTW \tx terus, gitu. \pho tərʊs gɪtʊʰ \mb terus gitu \ge continue like.that \gj continue like.that \ft continously, that way. \ref 0180 \id 512185123510090106 \begin 0:05:26 \sp SALBTW \tx terus ka(ndang)[?]... ininya tuh... te(mpat)... tempat diemnya dia... di ini... di... apa namaqnya? \pho tərus kaʔ ʔiniɲa tuh tə təmpaːt diəmɲa diya di ʔini di ʔapa namaɲaʰ \mb terus kandang ini -nya tuh tempat tempat diem -nya dia di ini di apa nama -nya \ge continue shed this -NYA that place place reside -NYA 3 LOC this LOC what name -NYA \gj continue shed this-NYA that place place reside-NYA 3 LOC this LOC what name-NYA \ft then its shed... that thing... the place... the place where they stayed... at this one... at... what do you call it? \nt referring to the bus station. \ref 0181 \id 406783123748090106 \begin 0:05:30 \sp SALBTW \tx depan Pasar Jatinegara tuh, Pasar Mester. \pho dəpan pasar jatinəgaraʔ tuh pasar mɛstɛr \mb depan Pasar Jatinegara tuh Pasar Mester \ge front Pasar Jatinegara that Pasar Mester \gj front Pasar Jatinegara that Pasar Mester \ft it was in front of Jatinegara Market, Mester Market. \nt ‘Jatinegara’ is a district area in East Jakarta. \ref 0182 \id 122506123853090106 \begin 0:05:34 \sp EXPOKK \tx o, Mester, iyaq, iyaq. \pho ʔɔ mɛstɛr ʔiya iyaʰ \mb o Mester iya iya \ge EXCL Mester yes yes \gj EXCL Mester yes yes \ft oh, Mester, yeah, yeah. \ref 0183 \id 371599124018090106 \begin 0:05:36 \sp SALBTW \tx iyaq, Pasar Mester, duluq kan panggil Pasar Mester kan. \pho ʔiya pasar mɛstɛr dulu kan paŋgil pasar mɛstɛr kan \mb iya Pasar Mester dulu kan panggil Pasar Mester kan \ge yes Pasar Mester before KAN call Pasar Mester KAN \gj yes Pasar Mester before KAN call Pasar Mester KAN \ft yeah, Mester Market, we called it Mester Market. \nt ** she consistently uses ‘panggil’ for this context while in Indonesian ‘dipanggil’ (is called) or ‘kita panggil’ (we call) are more commonly used for it. \ref 0184 \id 984348124129090106 \begin 0:05:39 \sp SALBTW \tx kaluq sekarang aja dipanggil proyék gitu yaq? \pho kalu səkaraŋ aja dipaŋgil prɔyɛk gitu yaʔ \mb kalu sekarang aja di- panggil proyék gitu ya \ge TOP now just DI- call project like.that yes \gj TOP now just DI-call project like.that yes \ft we just call it now project or something like that, right? \ref 0185 \id 769044124305090106 \begin 0:05:42 \sp SALBTW \tx duluq maq yah, Allah, dé, pasarnyé jugaq masiq... ini déh... masi apa naménye? \pho dulu ma ya ʔɔlɔʰ dɛ pasarɲɛ juga masiʔ ʔini dɛ masi ʔapa nameɲə \mb dulu maq yah Allah dé pasar -nyé juga masi ini déh masi apa namé -nye \ge before MAH EXCL Allah EXCL market -NYE also still this DEH still what name -NYE \gj before MAH EXCL Allah EXCL market-NYE also still this DEH still what name-NYE \ft it was, oh, my God, oh, the market was still... whatchamacallit... still what? \ref 0186 \id 138900124537090106 \begin 0:05:45 \sp SALBTW \tx masiq... ck, lah, bauq pesing. \pho masiʔ ch lah bau pəsiŋ \mb masi ck lah bau pesing \ge still tsk EXCL smell stench \gj still tsk EXCL smell stench \ft it was still... tsk, oh, it was stench. \ref 0187 \id 507919124658090106 \begin 0:05:48 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0188 \id 713386124720090106 \begin 0:05:50 \sp SALBTW \tx gitu, ho-oh. \pho gitu hɔ̃ʔɔ̃h \mb gitu ho-oh \ge like.that uh-huh \gj like.that uh-huh \ft that way, uh-huh. \ref 0189 \id 700754124754090106 \begin 0:05:52 \sp SALBTW \tx terus di dalemnyé tukang sayuran, masi ngembrak gitu. \pho tərus di daləmɲɛ tukaŋ sayuran masi ŋəmbrak gituʰ \mb terus di dalem -nyé tukang sayur -an masi ng- embrak gitu \ge continue LOC inside -NYE AGT vegetable -AN still N- scaterred like.that \gj continue LOC inside-NYE AGT vegetable-AN still N-scaterred like.that \ft then the vegetable sellers were inside, they were still scaterred like that. \ref 0190 \id 784671124951090106 \begin 0:05:54 \sp SALBTW \tx kaluq sekarang kan nggaq, uda tingkat, tingkat, tingkat, gitu yaq? \pho kalu səkaraŋ kan ʔŋgaʔ uda tiŋkat tiŋkat tiŋkat gitu yaʰ \mb kalu sekarang kan ngga uda tingkat tingkat tingkat gitu ya \ge TOP now KAN NEG PFCT level level level like.that yes \gj TOP now KAN NEG PFCT level level level like.that yes \ft not now, it has already been multi-storied, multi-storied, multi-storied, like that, right? \ref 0191 \id 890740125042090106 \begin 0:05:56 \sp EXPOKK \tx iyaq, he-eh, he-eh. \pho ʔiyaʰ həʔəʰ hə̃ʔə̃h \mb iya he-eh he-eh \ge yes uh-huh uh-huh \gj yes uh-huh uh-huh \ft yeah, right, right. \ref 0192 \id 686484125223090106 \begin 0:05:58 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0193 \id 354736125320090106 \begin 0:06:00 \sp EXPOKK \tx kaloq... \pho kalɔʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \ref 0194 \id 153921125412090106 \begin 0:06:02 \sp SALBTW \tx terus dah itu... kaluq misalnya... jalan terém, muternye Kampung Melayu. \pho tərus da ituʰ kaluʔ misalɲaː jalan tərɛm mutərɲə kampuŋ məlayuːʔ \mb terus dah itu kalu misal -nya jalan terém m- puter -nye Kampung Melayu \ge continue PFCT that TOP example -NYA street tram N- turn -NYE Kampung Melayu \gj continue PFCT that TOP example-NYA street tram N-turn-NYE Kampung Melayu \ft then that one... if... the tramroad, it turned back at Kampung Melayu. \nt referring to tram route in colonial times. \ref 0195 \id 965999130138090106 \begin 0:06:04 \sp SALBTW \tx Kam(pung)[?]... balik lagiq. \pho kam balik lagiːh \mb Kampung balik lagi \ge Kampung turn.around more \gj Kampung turn.around more \ft Kam(pung)... it turned back. \nt still referring to tram route in colonial times. \ref 0196 \id 169811130301090106 \begin 0:06:07 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0197 \id 721602130334090106 \begin 0:06:10 \sp SALBTW \tx sini, terus balik lagiq, terus, Kramat. \pho sini tərus balik lagi tərus kəramaːt \mb sini terus balik lagi terus Kramat \ge here continue turn.around more continue Kramat \gj here continue turn.around more continue Kramat \ft here, then it turned back, then, Kramat. \nt 1. ‘Kramat’ (lit. sacred) is a subdistrict area in Central Jakarta. 2. still referring to tram route in colonial times. \ref 0198 \id 186160130607090106 \begin 0:06:11 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0199 \id 105779130628090106 \begin 0:06:12 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0200 \id 933913130642090106 \begin 0:06:13 \sp SALBTW \tx Kramat balik lagiq Tanah Abang. \pho kəramat balik lagi təna ʔabaːŋ \mb Kramat balik lagi Tanah Abang \ge Kramat turn.around more Tanah Abang \gj Kramat turn.around more Tanah Abang \ft Kramat, then it turned back to Tanah Abang. \nt 1. ‘Tanah Abang’ (lit. Red Soil) is a district area in Central Jakarta. 2. still referring to tram route in colonial times. \ref 0201 \id 894725130832090106 \begin 0:06:15 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0202 \id 159137130901090106 \begin 0:06:17 \sp SALBTW \tx dari Tanah Abang dah tuh, terus, jalan ke sana, ke... apa namaqnya? \pho dari təna ʔabaŋ da tuʰ tərʊːs jalan kə sana kə ʔapa namaɲa \mb dari Tanah Abang dah tuh terus jalan ke sana ke apa nama -nya \ge from Tanah Abang DAH that continue walk to there to what name -NYA \gj from Tanah Abang DAH that continue walk to there to what name-NYA \ft then from Tanah Abang, it went straight, moved there, to... whatchamacallit? \nt still referring to tram route in colonial times. \ref 0203 \id 421515142326090106 \begin 0:06:19 \sp SALBTW \tx ke Kota tuh, dipanggil meriam Si Jagur. \pho kə kɔtaʔ tu dipaŋgil məriyəm si jagur \mb ke Kota tuh di- panggil meriam Si Jagur \ge to Kota that DI- call cannon PERS Jagur \gj to Kota that DI-call cannon PERS Jagur \ft to Kota there, we call it Jagur cannon. \nt 1. ‘Kota’ (lit. city) is a subdistrict area in West Jakarta. 2. ‘Jagur’ (lit. robust) is name of a sacred ancient cannon from colonial times. \ref 0204 \id 222383142516090106 \begin 0:06:21 \sp EXPOKK \tx xx... \pho waʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0205 \id 509109142522090106 \begin 0:06:23 \sp EXPOKK \tx o, Si Jagur, o, yaq, yaq, he-eh. \pho ʔɔ si jaguːr ʔɔ ya ya həʔəh \mb o Si Jagur o ya ya he-eh \ge EXCL PERS Jagur EXCL yes yes uh-huh \gj EXCL PERS Jagur EXCL yes yes uh-huh \ft oh, Jagur, oh, yeah, yeah, uh-huh. \ref 0206 \id 912655142627090106 \begin 0:06:25 \sp SALBTW \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃h \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 0207 \id 918441142733090106 \begin 0:06:28 \sp SALBTW \tx tuh, di situ, di... xx jadiq ngeliwatin Glodok, gituq. \pho tuʰ di situʰ diʔ xx jadi ŋəliwatin gəlɔdɔk gitũʔ \mb tuh di situ di xx jadi nge- liwat -in Glodok gitu \ge that LOC there LOC xx become N- go.by -IN Glodok like.that \gj that LOC there LOC xx become N-go.by-IN Glodok like.that \ft there, over there, at... xx so it went by Glodok, that way. \nt 1. ‘Glodok’ is a subdistrict in West Jakarta. 2. referring to tram route in colonial times. \ref 0208 \id 956849143138090106 \begin 0:06:29 \sp EXPOKK \tx iyaq, iyaq, he-eh. \pho ʔiya iya həʔəh \mb iya iya he-eh \ge yes yes uh-huh \gj yes yes uh-huh \ft yeah, yeah, uh-huh. \ref 0209 \id 278354143202090106 \begin 0:06:31 \sp SALBTW \tx xx... eee... Jalan... eee... Harmoni. \pho ma ʔə jalan ʔəː harmɔniː \mb xx eee Jalan eee Harmoni \ge xx FILL street FILL Harmoni \gj xx FILL street FILL Harmoni \ft xx... umm... the street... umm... Harmoni. \nt 1. ‘Harmoni’ is a street in Kota area, West Jakarta. 2. referring to tram route in colonial times. \ref 0210 \id 701950143254090106 \begin 0:06:33 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh, Harmoni. \pho həʔəh həʔəh harmɔniʰ \mb he-eh he-eh Harmoni \ge uh-huh uh-huh Harmoni \gj uh-huh uh-huh Harmoni \ft uh-huh, uh-huh, Harmoni. \ref 0211 \id 190703143441090106 \begin 0:06:35 \sp SALBTW \tx gitu, dari Harmoni déh tuh balik lagiq. \pho gitu dari harmɔni dɛ tu balik lagiːh \mb gitu dari Harmoni déh tuh balik lagi \ge like.that from Harmoni DEH that turn.around more \gj like.that from Harmoni DEH that turn.around more \ft like that, from Harmoni it turned back again. \nt still referring to tram route in colonial times. \ref 0212 \id 854857143643090106 \begin 0:06:37 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0213 \id 597543143706090106 \begin 0:06:38 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituh \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0214 \id 426393143804090106 \begin 0:06:39 \sp EXPOKK \tx naék délman kaliq yaq duluq yaq? \pho naɛk dɛlman kali ya dulu yaʰ \mb naék délman kali ya dulu ya \ge go.up buggy maybe yes before yes \gj go.up buggy maybe yes before yes \ft maybe you went by buggy, right? \ref 0215 \id 307103143905090106 \begin 0:06:40 \sp SALBTW \tx lha, bukan délman. \pho la bukan dɛlmaːn \mb lha bukan délman \ge EXCL NEG buggy \gj EXCL NEG buggy \ft oh, it wasn’t buggy. \ref 0216 \id 589915143927090106 \begin 0:06:41 \sp EXPOKK \tx bukan délman, nggaq? \pho bukan dɛlman ŋgaʔ \mb bukan délman ngga \ge NEG buggy NEG \gj NEG buggy NEG \ft it wasn’t buggy? \ref 0217 \id 920469143959090106 \begin 0:06:43 \sp SALBTW \tx eee... ini... apa dipang(gil)... trém. \pho ʔəː ʔini ʔapa dipaŋ trɛm \mb eee ini apa di- panggil trém \ge FILL this what DI- call tram \gj FILL this what DI-call tram \ft umm... this... whatchamacallit, it was tram. \ref 0218 \id 850408144049090106 \begin 0:06:45 \sp EXPOKK \tx trém yaq? \pho trɛm yaʰ \mb trém ya \ge tram yes \gj tram yes \ft tram? \ref 0219 \id 528804144102090106 \begin 0:06:47 \sp SALBTW \tx iyaq, terém. \pho ʔiya tərɛm \mb iya terém \ge yes tram \gj yes tram \ft yeah, tram. \ref 0220 \id 717480144128090106 \begin 0:06:49 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0221 \id 204558144146090106 \begin 0:06:51 \sp SALBTW \tx kaluq délman dah tuh... eee... eee... adaqnya di sini... di... apa namaqnya... kampung, Pasar Minggu. \pho kalu dɛlman da tuʰ ʔəː ʔə ʔadaʔɲa di sini diː ʔapa namaɲa kampʊːŋ pasar miŋguːʔ \mb kalu délman dah tuh eee eee ada -nya di sini di apa nama -nya kampung Pasar Minggu \ge TOP buggy DAH that FILL FILL exist -NYA LOC here LOC what name -NYA village Pasar Minggu \gj TOP buggy DAH that FILL FILL exist-NYA LOC here LOC what name-NYA village Pasar Minggu \ft buggy was... umm... umm... it was in this area... at... whatchamacallit... village, Pasar Minggu. \ref 0222 \id 623972144421090106 \begin 0:06:53 \sp EXPOKK \tx he-eh, Pasar Minggu. \pho həʔəh pasar miŋuʰ \mb he-eh Pasar Minggu \ge uh-huh Pasar Minggu \gj uh-huh Pasar Minggu \ft uh-huh, Pasar Minggu. \ref 0223 \id 923207144447090106 \begin 0:06:54 \sp SALBTW \tx sebab kan lagiq duluq kan dia... \pho səbab kan lagi duluʔ kan diya \mb sebab kan lagi dulu kan dia \ge cause KAN more before KAN 3 \gj cause KAN more before KAN 3 \ft because in the old time it was... \ref 0224 \id 964125144519090106 \begin 0:06:55 \sp SALBTW \tx kaluq sekarang kan délman... eee... pakéq rodaq mobil. \pho kalu səkaraŋ kan dɛlman ʔə pakɛ rɔdaːʔ mɔbil \mb kalu sekarang kan délman eee paké roda mobil \ge TOP now KAN buggy FILL use wheel car \gj TOP now KAN buggy FILL use wheel car \ft now buggy is... umm... it uses car wheels. \ref 0225 \id 166929144626090106 \begin 0:06:56 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0226 \id 891399144644090106 \begin 0:06:58 \sp SALBTW \tx yaq? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 0227 \id 964338144704090106 \begin 0:07:00 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gitʊh \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \ref 0228 \id 145808155830090106 \begin 0:07:02 \sp SALBTW \tx kaluq duluq nggaq, pakéq roda itu... be(si)... apa dipanggil, besiq tu. \pho kalu dulu ŋgaːʔ pakɛʔ rɔda ʔitu bəʔ ʔapa nəpaŋgɪl bəsiʔ tuːʰ \mb kalu dulu ngga paké roda itu besi apa di- panggil besi tu \ge TOP before NEG use wheel that iron what DI- call iron that \gj TOP before NEG use wheel that iron what DI-call iron that \ft it wasn’t like that in the old time, it used that wheel... iron... whatchamacallit, that iron. \ref 0229 \id 496235160045090106 \begin 0:07:04 \sp EXPOKK \tx besiq. \pho bəsiʔ \mb besi \ge iron \gj iron \ft iron. \ref 0230 \id 541856160119090106 \begin 0:07:06 \sp SALBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0231 \id 487924160142090106 \begin 0:07:08 \sp SALBTW \tx kaluq sekarang nggaq bi(sa)... nggaq bolé dong léwat ke kotaq. \pho kalu səkaraŋ ŋgaʔ bi ŋgaʔ bolɛ dɔŋ lɛwat kə kotaʔ \mb kalu sekarang ngga bisa ngga bolé dong léwat ke kota \ge TOP now NEG can NEG may DONG go.by to city \gj TOP now NEG can NEG may DONG go.by to city \ft now it can’t... it can’t operate in the city. \ref 0232 \id 349289160408090106 \begin 0:07:11 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0233 \id 405792160421090106 \begin 0:07:13 \sp SALBTW \tx gitu, orang dia jalanannyé pakéq besiq, pakéq kudaq. \pho gitʊʰ ʔɔraŋ diya jalanaɲɛ pakɛ bəsiʔ pakɛ kudaʔ \mb gitu orang dia jalan -an -nye paké besi paké kuda \ge like.that person 3 walk -AN -NYE use iron use horse \gj like.that person 3 walk-AN-NYE use iron use horse \ft that way, it moved with using iron, it used horse. \nt 1. **‘jalanannya’ should be ‘jalannya’. 2. ‘iron’ is probably referring to the buggy’s wheels. \ref 0234 \id 714522123833010306 \begin 0:07:15 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0235 \id 566431160545090106 \begin 0:07:17 \sp SALBTW \tx yaq, jadiq sekarang jugaq bolé jugaq siq pakéq kudaq, cuman pakéq rodanya rodaq mubil. \pho ya jadi səkaraŋ juga bolɛ juga si pakɛ kudaʔ cuman pakɛ rɔdaʔɲa rɔdaʔ mubiːl \mb ya jadi sekarang juga bolé juga si paké kuda cuman paké roda -nya roda mubil \ge yes become now also may also SIH use horse only use wheel -NYA wheel car \gj yes become now also may also SIH use horse only use wheel-NYA wheel car \ft yeah, now it’s okay to use horse, but the wheel should be car wheel. \ref 0236 \id 429796160953090106 \begin 0:07:19 \sp EXPOKK \tx oh, gitu. \pho ʔɔːh gituʰ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft o, I see. \ref 0237 \id 791016161812090106 \begin 0:07:22 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gitʊʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \ref 0238 \id 433475162009090106 \begin 0:07:25 \sp EXPOKK \tx kaloq adaq Kampung Bali, terus Kampung itu... Ambon. \pho kalɔ ada kampuŋ bali təus kampuŋ ʔitu ʔambɔːn \mb kalo ada Kampung Bali terus Kampung itu Ambon \ge TOP exist Kampung Bali continue Kampung that Ambon \gj TOP exist Kampung Bali continue Kampung that Ambon \ft then there’s Kampung Bali, that Kampung... Ambon. \nt ‘Kampung Bali’ (lit. Balinese village) is a subdistrict in Tanah Abang, Central Jakarta, ‘Kampung Ambon’ (lit. Ambonese village) is a subdistrict area in Pulogadung, East Jakarta. \ref 0239 \id 523900162537090106 \begin 0:07:27 \sp SALBTW \tx o, Kampung Bali, nah itu... eee... xx... eee... terém jala(n)... eee... terus Kampung Bali. \pho ʔɔ kampuŋ bali na ʔitu ʔəː ma ʔə tərɛm jala ʔə tərus kampuŋ baliʔ \mb o Kampung Bali nah itu eee xx eee terém jalan eee terus Kampung Bali \ge EXCL Kampung Bali NAH that FILL xx FILL tram walk FILL continue Kampung Bali \gj EXCL Kampung Bali NAH that FILL xx FILL tram walk FILL continue Kampung Bali \ft o, Kampung Bali, that’s... umm... xx... umm... the tram moved... umm... then Kampung Bali. \nt 1. ‘Kampung Bali’ (lit. Bali Village) is a subdistrict in Tanah Abang, Central Jakarta. 2. still referring to tram route in colonial times. \ref 0240 \id 198952171442090106 \begin 0:07:29 \sp EXPOKK \tx Kampung Bali léwat yaq? \pho kampuŋ bali lɛwat yaʰ \mb Kampung Bali léwat ya \ge Kampung Bali go.by yes \gj Kampung Bali go.by yes \ft did it go by Kampung Bali? \nt still referring to tram route in colonial times. \ref 0241 \id 889385171505090106 \begin 0:07:31 \sp SALBTW \tx yaq, he-eh, Kampung Bali, nah terus dia Menteng, yaq. \pho yaʔ həʔə kampuŋ bali na tərus diya mɛntɛŋ yaʰ \mb ya he-eh Kampung Bali nah terus dia Menteng ya \ge yes uh-huh Kampung Bali NAH continue 3 Menteng yes \gj yes uh-huh Kampung Bali NAH continue 3 Menteng yes \ft yeah, uh-huh, Kampung Bali, then it moved to Menteng, yeah. \nt 1. ‘Menteng’ is a district area in Central Jakarta. 2. still referring to tram route in colonial times. \ref 0242 \id 417634171611090106 \begin 0:07:33 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0243 \id 681348171701090106 \begin 0:07:36 \sp SALBTW \tx abis Menteng terus jalan ke... apa... Sarinah. \pho ʔabis mɛntɛŋ təruːs jalan kəː ʔapa sarinaːh \mb abis Menteng terus jalan ke apa Sarinah \ge finished Menteng continue walk to what Sarinah \gj finished Menteng continue walk to what Sarinah \ft after Menteng it moved to the street... whatchamacallit... Sarinah. \nt 1. ‘Sarinah’ is a building in Central Jakarta. 2. still referring to tram route in colonial times. \ref 0244 \id 430415171809090106 \begin 0:07:37 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0245 \id 395272171910090106 \begin 0:07:38 \sp SALBTW \tx dari Sarinah terus jalan Kampung Bali, gituh. \pho dari sarinah təruːs jalan kampuŋ baliʔ gituh \mb dari Sarinah terus jalan Kampung Bali gituh \ge from Sarinah continue walk Kampung Bali like.that \gj from Sarinah continue walk Kampung Bali like.that \ft from Sarinah then it moved to Kampung Bali, that way. \ref 0246 \id 143351172010090106 \begin 0:07:39 \sp EXPOKK \tx sekarang uda nggaq adaq yaq, jalannya yaq? \pho səkaraŋ uda ŋga ada yaʰ jalaɲa yah \mb sekarang uda ngga ada ya jalan -nya ya \ge now PFCT NEG exist yes street -NYA yes \gj now PFCT NEG exist yes street-NYA yes \ft now the road is no longer exist, right? \nt referring to the tramroad. \ref 0247 \id 602904172045090106 \begin 0:07:41 \sp SALBTW \tx yaq, sekarang nggaq... uda nggaq adaq. \pho ya səkaraŋ ŋgaʔ ʔuda ŋga ʔadaʔ \mb ya sekarang ngga uda ngga ada \ge yes now NEG PFCT NEG exist \gj yes now NEG PFCT NEG exist \ft yeah, now it’s not... it’s no longer exist. \ref 0248 \id 894509124204010306 \begin 0:07:43 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0249 \id 521118172145090106 \begin 0:07:45 \sp SALBTW \tx adaq jugaq xx belakang Sarinah terus jalannyé ke... apa tuh... ruma sakit apé siq? \pho ʔada juga jə blakaŋ sarinah tərus jalaɲɛ kə ʔapa tuh ruma sakit ʔapɛ sih \mb ada juga xx belakang Sarinah terus jalan -nye ke apa tuh ruma sakit apé si \ge exist also xx back Sarinah continue walk -NYE to what that house hurt what SIH \gj exist also xx back Sarinah continue walk-NYE to what that house hurt what SIH \ft there was xx behind Sarinah and it moved to... whatchamacallit... what’s the hospital there? \nt still referring to tram route in colonial times. \ref 0250 \id 250186172308090106 \begin 0:07:48 \sp SALBTW \tx yang ruma sakit tentaraq tuh, Kampung Bali. \pho yaŋ ruma sakit təntaraʔ tuh kampuŋ baliʔ \mb yang ruma sakit tentara tuh Kampung Bali \ge REL house hurt military that Kampung Bali \gj REL house hurt military that Kampung Bali \ft the military hospital in Kampung Bali. \ref 0251 \id 687966172350090106 \begin 0:07:51 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0252 \id 969656172404090106 \begin 0:07:54 \sp SALBTW \tx terus muternya ke... apa siq? \pho tərus mutərɲa kəː ʔapa sih \mb terus m- puter -nya ke apa si \ge continue N- turn -NYA to what SIH \gj continue N-turn-NYA to what SIH \ft then it turned back to... whatchamacallit? \nt still referring to tram route in colonial times. \ref 0253 \id 430503172441090106 \begin 0:07:57 \sp SALBTW \tx ck, sss, eh, eee... Gambir. \pho ch sː ʔəh ʔəː gambir \mb ck sss eh eee Gambir \ge tsk FILL EXCL FILL Gambir \gj tsk FILL EXCL FILL Gambir \ft tsk, umm, oh, umm... Gambir. \nt ‘Gambir’ is a district in Central Jakarta. \ref 0254 \id 976025172544090106 \begin 0:08:00 \sp EXPOKK \tx o, Gambir. \pho ʔɔ gambir \mb o Gambir \ge EXCL Gambir \gj EXCL Gambir \ft o, Gambir. \ref 0255 \id 582960110408110106 \begin 0:08:01 \sp SALBTW \tx ho-oh. \pho hɔ̃ʔɔ̃ːʰ \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0256 \id 117983110528110106 \begin 0:08:02 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0257 \id 851068110544110106 \begin 0:08:03 \sp SALBTW \tx Gambir situ, terus Kebon Sirih. \pho gambir sitʊ tərus kəbɔn siriːʰ \mb Gambir situ terus Kebon Sirih \ge Gambir there continue Kebon Sirih \gj Gambir there continue Kebon Sirih \ft Gambir there, then Kebon Sirih. \nt ‘Kebon Sirih’ is a subdistrict in Menteng area, Central Jakarta. \ref 0258 \id 824450110623110106 \begin 0:08:04 \sp EXPOKK \tx yaq, Kebon Sirih. \pho ya kəbɔn sirih \mb ya Kebon Sirih \ge yes Kebon Sirih \gj yes Kebon Sirih \ft yeah, Kebon Sirih. \ref 0259 \id 746559110814110106 \begin 0:08:05 \sp SALBTW \tx he-eh, (Ke)bon Sirih. \pho həʔə bɔn siri \mb he-eh Kebon Sirih \ge uh-huh Kebon Sirih \gj uh-huh Kebon Sirih \ft uh-huh, Kebon Sirih. \ref 0260 \id 883709123624110106 \begin 0:08:07 \sp SALBTW \tx nah tu terus saya dari duluq ngikutin... \pho na tu tərus saya dari duluʔ ŋikutin \mb nah tu terus saya dari dulu ng- ikut -in \ge NAH that continue 1SG from before N- follow -IN \gj NAH that continue 1SG from before N-follow-IN \ft then in the old time I was living with... \ref 0261 \id 240012111040110106 \begin 0:08:10 \sp SALBTW \tx uda ngikut orang tua dah nggaq adaq, dibawaq amaq Ncing, dibawaq ke Boplo. \pho ʔuda ŋikut ʔɔraŋ tua da ŋga ʔadaʔ dibawa ʔama n̩ciŋ dibawa kə boplo \mb uda ng- ikut orang tua dah ngga ada di- bawa ama Ncing di- bawa ke Boplo \ge PFCT N- follow person old PFCT NEG exist DI- bring with parents.younger.sibling DI- bring to Boplo \gj PFCT N-follow person old PFCT NEG exist DI-bring with parents.younger.sibling DI-bring to Boplo \ft I was living with my parents and when they died, my auntie brought me, she brought me to Boplo. \nt ‘Boplo’ is an alley in Menteng area, Central Jakarta, it’s most probably from Dutch words ‘NV de Bouwploeg’, a developer of Menteng area in colonial times. \ref 0262 \id 695039111526110106 \begin 0:08:13 \sp SALBTW \tx pasa(r)[?]... itu di... apa tu pasa(r)... eee... di... apa, di... Gang Boplo. \pho pasa ʔitu diː ʔapa tu pasaʔ ʔə di ʔapa diː gaŋ boplo \mb pasar itu di apa tu pasar eee di apa di Gang Boplo \ge market that LOC what that market FILL LOC what LOC alley Boplo \gj market that LOC what that market FILL LOC what LOC alley Boplo \ft the market... that’s at... what market is that... umm... at... what’s that, at... Boplo alley. \nt ‘Boplo’ is an alley in Menteng area, Central Jakarta, it’s most probably from Dutch words ‘NV de Bouwploeg’, a developer of Menteng area in colonial times. \ref 0263 \id 134359111919110106 \begin 0:08:16 \sp EXPOKK \tx di manaq itu? \pho di mana ituh \mb di mana itu \ge LOC which that \gj LOC which that \ft where’s that? \ref 0264 \id 673625112444110106 \begin 0:08:19 \sp SALBTW \tx Gondangdia. \pho gɔnaŋdiyaːʔ \mb Gondangdia \ge Gondangdia \gj Gondangdia \ft Gondangdia. \nt ‘Gondangdia’ is a subdistrict in Menteng, Central Jakarta. \ref 0265 \id 237792112515110106 \begin 0:08:20 \sp EXPOKK \tx o, Gondangdia. \pho ʔɔ gɔndaŋdiyaʔ \mb o Gondangdia \ge EXCL Gondangdia \gj EXCL Gondangdia \ft I see, Gondangdia. \ref 0266 \id 283100112542110106 \begin 0:08:21 \sp SALBTW \tx he-eh. \pho həʔəːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0267 \id 372670112718110106 \begin 0:08:22 \sp SALBTW \tx xx Boulevard. \pho pantis bulupaːr \mb xx Boulevard \ge xx Boulevard \gj xx Boulevard \ft xx Boulevard. \nt probably referring to a street in Menteng area. \ref 0268 \id 972928112925110106 \begin 0:08:23 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0269 \id 524196112951110106 \begin 0:08:24 \sp SALBTW \tx tu situ. \pho tu sitʊːʰ \mb tu situ \ge that there \gj that there \ft that was there. \ref 0270 \id 685420113017110106 \begin 0:08:25 \sp DADBTW \tx Cikini dong. \pho cikiniʔ dɔŋ \mb Cikini dong \ge Cikini DONG \gj Cikini DONG \ft then it must be Cikini. \nt ‘Cikini’ is a subdistrict in Menteng area, Central Jakarta. \ref 0271 \id 481110113120110106 \begin 0:08:26 \sp SALBTW \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0272 \id 125801113208110106 \begin 0:08:27 \sp DADBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0273 \id 850451113233110106 \begin 0:08:28 \sp SALBTW \tx iyaq, terus... eee... nimbulnyé Cikini, Menteng. \pho ʔiyaʰ tərus ʔə nə̃mbulye cikiniʔ mɛntɛŋ \mb iya terus eee n- timbul -nyé Cikini Menteng \ge yes continue FILL N- appear -NYE Cikini Menteng \gj yes continue FILL N-appear-NYE Cikini Menteng \ft yeah, then... umm... it comes out at Cikini, Menteng. \nt still referring to tram route in colonial times. \ref 0274 \id 349758113400110106 \begin 0:08:29 \sp EXPOKK \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 0275 \id 194371113415110106 \begin 0:08:30 \sp DADBTW \tx he-eh, iyaq, Menteng. \pho həʔəh ʔiya mɛntɛŋ \mb he-eh iya Menteng \ge uh-huh yes Menteng \gj uh-huh yes Menteng \ft uh-huh, yeah, Menteng. \ref 0276 \id 408991113508110106 \begin 0:08:31 \sp SALBTW \tx he-eh, Menteng, Kalipasir. \pho həʔə mɛntɛŋ kalipasir \mb he-eh Menteng Kalipasir \ge uh-huh Menteng Kalipasir \gj uh-huh Menteng Kalipasir \ft uh-huh, Menteng, Kalipasir. \nt ‘Kalipasir’ (lit. sand river) is a street in Cikini area, Central Jakarta. \ref 0277 \id 332015114159110106 \begin 0:08:32 \sp DADBTW \tx Kalipasir. \pho kalipasir \mb Kalipasir \ge Kalipasir \gj Kalipasir \ft Kalipasir. \ref 0278 \id 795243114210110106 \begin 0:08:33 \sp SALBTW \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0279 \id 377827114414110106 \begin 0:08:34 \sp EXPOKK \tx o, iyaq. \pho ʔɔ iyaʔ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, yeah. \ref 0280 \id 351112114429110106 \begin 0:08:35 \sp SALBTW \tx nimbul-nimbul lagiq Keramat itu terém. \pho nimbulnimbul lagi kəramat ʔitu tərɛm \mb n- timbul - n- timbul lagi Keramat itu terém \ge N- appear - N- appear more Keramat that tram \gj RED-N-appear more Keramat that tram \ft that tram appeared in Keramat. \nt still referring to tram route in colonial times. \ref 0281 \id 458707115159110106 \begin 0:08:36 \sp EXPOKK \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0282 \id 698229115220110106 \begin 0:08:36 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0283 \id 646811115328110106 \begin 0:08:37 \sp EXPOKK \tx itu pakéq rél yaq Maq, yaq? \pho ʔitu pakɛ rɛl yaʔ maʔ yaʰ \mb itu paké rél ya Ma ya \ge that use rail yes TRU-mother yes \gj that use rail yes TRU-mother yes \ft that still used railway, right? \nt still referring to the tram in colonial times. \ref 0284 \id 470711115419110106 \begin 0:08:38 \sp SALBTW \tx pakéq rél. \pho pakɛʔ rɛl \mb paké rél \ge use rail \gj use rail \ft it used railway. \ref 0285 \id 850867115440110106 \begin 0:08:39 \sp EXPOKK \tx pakéq rél, yaq? \pho pakɛ rɛl yaʔ \mb paké rél ya \ge use rail yes \gj use rail yes \ft it used railway, right? \ref 0286 \id 152256115520110106 \begin 0:08:40 \sp SALBTW \tx he-eh, pakéq rél... dia. \pho həʔə pakɛʔ rɛl diyah \mb he-eh paké rél dia \ge uh-huh use rail 3 \gj uh-huh use rail 3 \ft uh-huh, it... used railway. \ref 0287 \id 416766143647110106 \begin 0:08:41 \sp EXPOKK \tx o. \pho ʔɔːʰ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0288 \id 506661143902110106 \begin 0:08:42 \sp SALBTW \tx masi... sekarang jugaq masi adaq tu rélnya... eh? \pho masih səkaraŋ juga masih ada tu rɛlɲa ʔəh \mb masi sekarang juga masi ada tu rél -nya eh \ge still now also still exist that rail -NYA huh \gj still now also still exist that rail-NYA huh \ft there’s still... now there’s still railway... huh? \nt interrupted by EXPOKK. \ref 0289 \id 271448144009110106 \begin 0:08:44 \sp EXPOKK \tx ituq... sepanjang Jalan Cikini dia pakéq rél gituh? \pho ʔituʔ səpanjaŋ jalan cikini diya pakɛ rɛl gituh \mb itu se- panjang Jalan Cikini dia paké rél gituh \ge that SE- long street Cikini 3 use rail like.that \gj that SE-long street Cikini 3 use rail like.that \ft that’s... it used railway along Cikini street? \ref 0290 \id 737153144140110106 \begin 0:08:46 \sp SALBTW \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 0291 \id 546440144156110106 \begin 0:08:47 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0292 \id 137241144217110106 \begin 0:08:48 \sp SALBTW \tx pakéq... nyebrang Kalipasir. \pho pakɛʔ ɲəbraːŋ kalipasir \mb paké ny- sebrang Kalipasir \ge use N- across Kalipasir \gj use N-across Kalipasir \ft it used... it acrossed Kalipasir. \ref 0293 \id 522438144257110106 \begin 0:08:49 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh. \pho həʔəh həʔəh \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 0294 \id 830166144317110106 \begin 0:08:51 \sp SALBTW \tx situ. \pho sitʊʰ \mb situ \ge there \gj there \ft there. \ref 0295 \id 521406144335110106 \begin 0:08:54 \sp SALBTW \tx nah terus dia kandangnyé tu yé... eee... di inih... di apa namaqnya? \pho na tərus diya kandaŋɲa tu yɛh ʔəːʰ diː ʔinih di ʔapa namaɲah \mb nah terus dia kandang -nyé tu yé eee di inih di apa nama -nya \ge NAH continue 3 shed -NYE that yes FILL LOC this LOC what name -NYA \gj NAH continue 3 shed-NYE that yes FILL LOC this LOC what name-NYA \ft then the shed was... umm... at here... whatchamacallit? \nt referring to the tram station. \ref 0296 \id 588631144605110106 \begin 0:08:57 \sp SALBTW \tx ck, di apa siq? \pho ch diː ʔapa sih \mb ck di apa si \ge tsk LOC what SIH \gj tsk LOC what SIH \ft tsk, where’s that? \ref 0297 \id 939734144617110106 \begin 0:09:00 \sp SALBTW \tx sebelanya... apa ni... sebelanya... eee... eee... kantor pos. \pho səbəlaɲaː ʔapa ni səbəlaɲa ʔə ʔə kantɔr pɔs \mb se- belah -nya apa ni se- belah -nya eee eee kantor pos \ge SE- side -NYA what this SE- side -NYA FILL FILL office mail \gj SE-side-NYA what this SE-side-NYA FILL FILL office mail \ft beside... whatchamacallit... beside... umm... umm... post office. \ref 0298 \id 636562144757110106 \begin 0:09:03 \sp EXPOKK \tx kantor pos Cikini. \pho kantɔr pɔs cikiniʔ \mb kantor pos Cikini \ge office mail Cikini \gj office mail Cikini \ft Cikini post office. \ref 0299 \id 120336144849110106 \begin 0:09:07 \sp SALBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0300 \id 802224144922110106 \begin 0:09:08 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0301 \id 699472144945110106 \begin 0:09:09 \sp SALBTW \tx nggaq, kantor pos inih... di depan CTC. \pho ŋgaʔ kantɔr pɔs iniːh di dəpan seteseːʰ \mb ngga kantor pos inih di depan CTC \ge NEG office mail this LOC front CTC \gj NEG office mail this LOC front CTC \ft no, the post office... in front of CTC. \nt 1. changing mind. 2. ‘CTC’ is a building in Senen area, Central Jakarta, unclear acronym. \ref 0302 \id 846079145209110106 \begin 0:09:10 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0303 \id 668422145218110106 \begin 0:09:12 \sp SALBTW \tx situ, duluqnyé. \pho sitʊːh duluʔɲɛːh \mb situ duluq -nyé \ge there before -NYE \gj there before-NYE \ft it was there. \ref 0304 \id 985994145246110106 \begin 0:09:14 \sp EXPOKK \tx yaq, yaq. \pho ya yah \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 0305 \id 532845152703110106 \begin 0:09:17 \sp SALBTW \tx nah terus sampéq ke belakang déh tuh. \pho na tərus sampe kə blakaːŋ dɛ tuːh \mb nah terus sampé ke belakang déh tuh \ge NAH continue arrive to back DEH that \gj NAH continue arrive to back DEH that \ft then it moved to the back. \nt still explaining the tram route. \ref 0306 \id 240579152810110106 \begin 0:09:20 \sp SALBTW \tx ke belakang jalan lagiq, muter lagiq ke Senen, gitu. \pho kə blakaŋ jalan lagi mutər lagi kə sənɛn gituʰ \mb ke belakang jalan lagi m- puter lagi ke Senen gitu \ge to back walk more N- turn more to Senen like.that \gj to back walk more N-turn more to Senen like.that \ft it moved to the back, it turned around to Senen, like that. \nt ‘Senen’ (lit. Monday) is a district in Central Jakarta. \ref 0307 \id 317637153017110106 \begin 0:09:23 \sp SALBTW \tx kaloq terém tu jalanannyé xx... terus, lurusnya cuman ke... dari Kampung Melayu... \pho kalɔ tərɛm tu jalananɛ suʔ tərus rurusɲa cuman kəːʔ dari kampuŋ məlayuːʔ \mb kalo terém tu jalan -an -nyé xx terus lurus -nya cuman ke dari Kampung Melayu \ge TOP tram that street -AN -NYE xx continue straight -NYA only to from Kampung Melayu \gj TOP tram that street-AN-NYE xx continue straight-NYA only to from Kampung Melayu \ft the tramroad was xx... it went straight only to... from Kampung Melayu... \ref 0308 \id 336170153231110106 \begin 0:09:26 \sp DADBTW \tx CTC berartiq Mangga Duaq dong. \pho setese bəratiʔ maŋga duwaʔ dɔŋ \mb CTC ber- arti Mangga Dua dong \ge CTC BER- meaning Mangga Dua DONG \gj CTC BER-meaning Mangga Dua DONG \ft CTC is in Mangga Dua, right? \nt 1. ‘Manga Dua’ (lit. two manggo) is a subdistrict area in Central Jakarta. 2. ‘CTC’ is a building in Senen area, Central Jakarta, unclear acronym. \ref 0309 \id 426313153533110106 \begin 0:09:30 \sp SALBTW \tx enggaq, CTC sini, CTC... apa namaqnya tu, depan Rivoli. \pho ʔəŋgaʔ setese sini seteseː ʔapa namaɲa tu dəpan ripɔlih \mb enggaq CTC sini CTC apa nama -nya tu depan Rivoli \ge NEG CTC here CTC what name -NYA that front Rivoli \gj NEG CTC here CTC what name-NYA that front Rivoli \ft no, CTC is here, CTC... whatchamacallit, in front of Rivoli. \nt ‘Rivoli’ is a movie theatre in Senen area. \ref 0310 \id 759432153748110106 \begin 0:09:33 \sp SALBTW \tx itu CTC duluqnya tuh. \pho ʔitu setese duluʔɲa tuːh \mb itu CTC dulu -nya tuh \ge that CTC before -NYA that \gj that CTC before-NYA that \ft it was CTC. \nt ‘CTC’ is a building in Senen area, Central Jakarta, unclear acronym. \ref 0311 \id 595794153824110106 \begin 0:09:36 \sp SALBTW \tx lagiq... kaloq di jaman Belanda itu. \pho lagiʔ kalɔ di jaman bəlanda ʔituːh \mb lagi kalo di jaman Belanda itu \ge more TOP LOC period Holland that \gj more TOP LOC period Holland that \ft when... when it was in Dutch period. \ref 0312 \id 730848154016110106 \begin 0:09:39 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0313 \id 786426154037110106 \begin 0:09:42 \sp SALBTW \tx situ. \pho sitʊʰ \mb situ \ge there \gj there \ft there. \ref 0314 \id 688313154055110106 \begin 0:09:46 \sp SALBTW \tx kaluq misalnya daérah terus... terus jalannyé tu dari Tanah Abang... eee... jalannyé ke Harmuni. \pho kalu misalɲa daʔɛrah tərus tərus jalaɲɛ tu dari təna abaŋ ʔəː jalaɲɛ kə harmuniʰ \mb kalu misal -nya daérah terus terus jalan -nye tu dari Tanah Abang eee jalan -nye ke Harmuni \ge TOP example -NYA region continue continue walk -NYE that from Tanah Abang FILL walk -NYE to Harmoni \gj TOP example-NYA region continue continue walk-NYE that from Tanah Abang FILL walk-NYE to Harmoni \ft if it was from the area... then it moved from Tanah Abang... umm... it moved to Harmoni. \nt still referring to the tram route. \ref 0315 \id 499535154337110106 \begin 0:09:49 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 0316 \id 205120154352110106 \begin 0:09:52 \sp SALBTW \tx itu tu trém. \pho ʔitu tu trɛm \mb itu tu trém \ge that that tram \gj that that tram \ft that was tram. \ref 0317 \id 167301154714110106 \begin 0:09:55 \sp SALBTW \tx yaq, tapi kaloq orang-orang siq tauq yaq masiq ngalamin apa nggaq. \pho ya tapi kalɔ ɔraŋɔraŋ si tau ya masiːʔ ŋalamin apa ŋgaʔ \mb ya tapi kalo orang - orang si tau ya masi ng- alam -in apa ngga \ge yes but TOP person - person SIH know yes still N- know -IN what NEG \gj yes but TOP RED-person SIH know yes still N-know-IN what NEG \ft yeah, but I don’t know whether people have experience about it too. \ref 0318 \id 831378154839110106 \begin 0:09:59 \sp SALBTW \tx kaluq saya siq inget[?] aja. \pho kalu saya si təŋət ʔajah \mb kalu saya si inget aja \ge TOP 1SG SIH remember just \gj TOP 1SG SIH remember just \ft I still remember. \ref 0319 \id 192747155054110106 \begin 0:10:03 \sp SALBTW \tx abis kaluq permili Bapaq masiq adaq di ini siq, Gang Ketapang. \pho ʔabis kalu pərmili bapaʔ masi ʔada di ʔini sih gaŋ kətapaŋ \mb abis kalu permili Bapa masi ada di ini si Gang Ketapang \ge finished TOP relative Father still exist LOC this SIH alley Ketapang \gj finished TOP relative Father still exist LOC this SIH alley Ketapang \ft my father’s relatives are still in here, Ketapang alley. \nt ‘Ketapang’ is an alley in Kemayoran area, Central Jakarta. \ref 0320 \id 104844155721110106 \begin 0:10:04 \sp EXPOKK \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0321 \id 517853155727110106 \begin 0:10:05 \sp SALBTW \tx sebelanya Gang xx itu, ke... itu... apé? \pho səbəlaɲa gaŋ sasɛ ʔituʰ kə ʔituʰ ʔapɛʰ \mb se- belah -nya Gang xx itu ke itu apé \ge SE- side -NYA alley xx that to that what \gj SE-side-NYA alley xx that to that what \ft beside the xx alley there, it goes to... that way... whatchamacallit? \ref 0322 \id 272503160819110106 \begin 0:10:06 \sp SALBTW \tx ke pengadilan. \pho kə pəŋadilan \mb ke peng an adil \ge to PEN AN just \gj to PEN.AN-just \ft to the court. \nt referring to the court building. \ref 0323 \id 127656144127010306 \begin 0:10:08 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0324 \id 463206160846110106 \begin 0:10:10 \sp SALBTW \tx saya masi inget ke situ. \pho saya masi ʔiŋət kə situʰ \mb saya masi inget ke situ \ge 1SG still remember to there \gj 1SG still remember to there \ft I still remember that way. \ref 0325 \id 711181160912110106 \begin 0:10:12 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0326 \id 534394160935110106 \begin 0:10:13 \sp SALBTW \tx nah terus kan ke xx... sebela sini kan Pasar Baru. \pho na tərus kan kə bəlɔ səbəla sini kan pasar baruʔ \mb nah terus kan ke xx se- bela sini kan Pasar Baru \ge NAH continue KAN to xx SE- side here KAN Pasar Baru \gj NAH continue KAN to xx SE-side here KAN Pasar Baru \ft then it moved to xx... over here is Pasar Baru. \nt 1. ‘Pasar Baru’ (lit. new market) is a subdistrict in Central Jakarta. 2. still referring to the tram route. \ref 0327 \id 181469161406110106 \begin 0:10:14 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0328 \id 451646161425110106 \begin 0:10:15 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \ref 0329 \id 826053161436110106 \begin 0:10:17 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0330 \id 693815161451110106 \begin 0:10:19 \sp SALBTW \tx nah Pasar Baru terus xx...xx... terus nyebra(ng)... eee... itu jalan lagiq, jalan kaliq itu yang... \pho na pasar baru tərus səʔ saːʔ tərus ɲəbraŋ ʔəː ʔitu jalan lagiʰ jalaːn kali ʔitu yaːŋ \ge NAH Pasar Baru continue xx xx continue N-across FILL that walk more street river that REL \gj NAH Pasar Baru continue xx xx continue N-across FILL that walk more street river that REL \ft Pasar Baru then xx... xx... then it acrossed... umm... that moved again... on the street near the river which is... \ref 0331 \id 760814122607120106 \begin 0:10:21 \sp SALBTW \tx kaliq apa namaqnya? \pho kali ʔapa namaɲah \mb kali apa nama -nya \ge river what name -NYA \gj river what name-NYA \ft what river is it? \ref 0332 \id 414218122638120106 \begin 0:10:23 \sp SALBTW \tx ck, kaliq apa siq? \pho ch kali ʔapa siːʔ \mb ck kali apa si \ge tsk river what SIH \gj tsk river what SIH \ft tsk, what river is it? \ref 0333 \id 882015123111120106 \begin 0:10:25 \sp SALBTW \tx kaliq xx... pintuq aér. \pho kali put pintu ʔaɛːr \mb kali xx pintu aér \ge river xx door water \gj river xx door water \ft the xx river... the floodgate. \ref 0334 \id 748698123137120106 \begin 0:10:28 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0335 \id 182030123155120106 \begin 0:10:31 \sp SALBTW \tx nah terus ke ini... apa namaqnya tu siq? \pho na tərus kəː ʔini ʔapa namaɲa tu siʔ \mb nah terus ke ini apa nama -nya tu si \ge NAH continue to this what name -NYA that SIH \gj NAH continue to this what name-NYA that SIH \ft then it went to here... whatchamacallit? \ref 0336 \id 887521123245120106 \begin 0:10:33 \sp SALBTW \tx ke... apa? \pho kəː ʔapaʰ \mb ke apa \ge to what \gj to what \ft to... what’s that? \ref 0337 \id 583942123431120106 \begin 0:10:35 \sp SALBTW \tx apa siq? \pho ʔapa sih \mb apa si \ge what SIH \gj what SIH \ft what’s this? \ref 0338 \id 435049123446120106 \begin 0:10:37 \sp SALBTW \tx eee... xx itu kapal terbang. \pho ʔəː batu ʔitu kapal tərbaŋ \mb eee xx itu kapal terbang \ge FILL xx that ship fly \gj FILL xx that ship fly \ft umm... xx the airplane. \nt referring to the former airport in Kemayoran, Central Jakarta. \ref 0339 \id 884448123641120106 \begin 0:10:40 \sp SALBTW \tx Kemayoran. \pho kəmayɔraːn \mb Kemayoran \ge Kemayoran \gj Kemayoran \ft Kemayoran. \nt ‘Kemayoran’ is a district in Central Jakarta. \ref 0340 \id 233852123656120106 \begin 0:10:43 \sp EXPOKK \tx Kemayoran, iyaq, he-eh. \pho kəmayɔraːn iya hə̃ʔə̃h \mb Kemayoran iya he-eh \ge Kemayoran yes uh-huh \gj Kemayoran yes uh-huh \ft Kemayoran, yeah, uh-huh. \ref 0341 \id 667810123753120106 \begin 0:10:43 \sp SALBTW \tx he-eh, Kemayoran. \pho həʔəh kəmayɔran \mb he-eh Kemayoran \ge uh-huh Kemayoran \gj uh-huh Kemayoran \ft uh-huh, Kemayoran. \ref 0342 \id 609725123843120106 \begin 0:10:43 \sp EXPOKK \tx Ji Ung yaq? \pho ji ʔuŋ yaʔ \mb Ji Ung ya \ge TRU-haj Ung yes \gj TRU-haj Ung yes \ft Ji Ung, right? \nt ‘Ji Ung’ (lit. Haj Ung) is a street name in Kemayoran, Central Jakarta. \ref 0343 \id 860418124020120106 \begin 0:10:44 \sp SALBTW \tx iyaq, Ji Ung. \pho ʔiya ji ʔuːŋ \mb iya Ji Ung \ge yes TRU-haj Ung \gj yes TRU-haj Ung \ft right, Ji Ung. \ref 0344 \id 475408124138120106 \begin 0:10:45 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0345 \id 601077124200120106 \begin 0:10:46 \sp SALBTW \tx Gang Ji Ung. \pho gaŋ ji ʔuːŋ \mb Gang Ji Ung \ge alley TRU-haj Ung \gj alley TRU-haj Ung \ft Ji Ung alley. \ref 0346 \id 418003124238120106 \begin 0:10:47 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0347 \id 595554124256120106 \begin 0:10:48 \sp SALBTW \tx nah itu masi adaq tu kakaq saya di situ, di Gang Haji Ji Ung. \mb nah itu masi ada tu kakaq saya di situ di Gang Haji Ji Ung \ge NAH that still exist that older.sibling 1SG LOC there LOC alley Haj TRU-haj Ung \gj NAH that still exist that older.sibling 1SG LOC there LOC alley Haj TRU-haj Ung \ft I still have older brother at Ji Ung alley. \ref 0348 \id 291733124423120106 \begin 0:10:49 \sp EXPOKK \tx duluq adaq Pasar Gambir yaq? \pho dulu ada pasar gambir yaʰ \mb dulu ada Pasar Gambir ya \ge before exist Pasar Gambir yes \gj before exist Pasar Gambir yes \ft there was Pasar Gambir, right? \nt ‘Pasar Gambir’ (lit. Gambir market) is an annual fair in Gambir area for celebrating Queen Wilhelmina’s birthday, it’s been held since colonial times. \ref 0349 \id 570421135756120106 \begin 0:10:51 \sp SALBTW \tx adaq duluq Pasar Gambir. \pho ʔadaʔ dulu pasar gambir \mb ada dulu Pasar Gambir \ge exist before Pasar Gambir \gj exist before Pasar Gambir \ft there was Pasar Gambir. \ref 0350 \id 884218140108120106 \begin 0:10:53 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0351 \id 877760140436120106 \begin 0:10:54 \sp SALBTW \tx itu dipanggil Monas. \pho ʔitu dipaŋgil mɔnas \mb itu di- panggil Monas \ge that DI- call Monas \gj that DI-call Monas \ft we call it Monas. \nt ‘Monas’ (MOnumen NASional) is the National Monument in Jakarta. \ref 0352 \id 341904140630120106 \begin 0:10:55 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0353 \id 489453140646120106 \begin 0:10:56 \sp SALBTW \tx nah, itu Pasar Gambir. \pho na ʔitu pasar gambiːr \mb nah itu Pasar Gambir \ge NAH that Pasar Gambir \gj NAH that Pasar Gambir \ft yeah, that’s Pasar Gambir. \ref 0354 \id 847169140818120106 \begin 0:10:58 \sp EXPOKK \tx apa aja siq tu, Maq, jualnya? \pho ʔapa aja si tu maʔ juwalɲaʰ \mb apa aja si tu Ma jual -nya \ge what just SIH that TRU-mother sell -NYA \gj what just SIH that TRU-mother sell-NYA \ft what did they sell there? \ref 0355 \id 993698140853120106 \begin 0:11:00 \sp SALBTW \tx heh, apanya? \pho həh ʔapaɲaʰ \mb heh apa -nya \ge huh what -NYA \gj huh what-NYA \ft huh, what? \ref 0356 \id 415177141125120106 \begin 0:11:02 \sp EXPOKK \tx dia... Pasar Gambir adaq apa aja? \pho diya pasar gambir ʔada apa aja \mb dia Pasar Gambir ada apa aja \ge 3 Pasar Gambir exist what just \gj 3 Pasar Gambir exist what just \ft it’s... what was in Pasar Gambir? \ref 0357 \id 800371161813120106 \begin 0:11:04 \sp SALBTW \tx ‘adaq apa aja?’ \pho ʔada ʔapa ʔajaʰ \mb ada apa aja \ge exist what just \gj exist what just \ft ‘what was in there?’ \nt quoting EXPOKK. \ref 0358 \id 155230161843120106 \begin 0:11:07 \sp SALBTW \tx yaq, kan duluq yaq, kaluq dipanggil Pasar Gambir itu adaq macem-macem. \pho ya kanː dulu yaʔ kalu dipaŋgil pasar gambir itu ʔada macəmmacəːm \mb ya kan dulu ya kalu di- panggil Pasar Gambir itu ada macem - macem \ge yes KAN before yes TOP DI- call Pasar Gambir that exist sort - sort \gj yes KAN before yes TOP DI-call Pasar Gambir that exist RED-sort \ft yeah, there were many things in Pasar Gambir in the old time. \ref 0359 \id 456095162109120106 \begin 0:11:10 \sp SALBTW \tx adaq tontonan macem-macem, gitu. \pho ʔada tɔntɔnan macəmmacəːm gituʰ \mb ada tonton -an macem - macem gitu \ge exist watch -AN sort - sort like.that \gj exist watch-AN RED-sort like.that \ft there were many shows, like that. \ref 0360 \id 907126162212120106 \begin 0:11:13 \sp SALBTW \tx adaq... terus... raméq déh kaluq Pasar Gambir. \pho ʔadaːʔ tərus ramɛ dɛ kalu pasar gambiːr \mb ada terus ramé déh kalu Pasar Gambir \ge exist continue crowded DEH TOP Pasar Gambir \gj exist continue crowded DEH TOP Pasar Gambir \ft there were... and then... Pasar Gambir were so crowded. \ref 0361 \id 693129162323120106 \begin 0:11:15 \sp SALBTW \tx nah itu kakaq saya tu uda pernah ilang tuh duaq tuh, Abdurahman amaq Muhammad Ali. \pho na itu kakaʔ saya tu ʔuda pərna ilaŋ tu duwaʔ tuʰ ʔabdurahman amaʔ muhamat ʔaliʰ \mb nah itu kakaq saya tu uda pernah ilang tuh dua tuh Abdurahman ama Muhammad Ali \ge NAH that older.sibling 1SG that PFCT ever disappear that two that Abdurahman with Muhammad Ali \gj NAH that older.sibling 1SG that PFCT ever disappear that two that Abdurahman with Muhammad Ali \ft my brothers, Abdurahman and Muhammad Ali, both of them were lost in there. \ref 0362 \id 434161162746120106 \begin 0:11:17 \sp SALBTW \tx dibawaq kakaq... Pasar Gambir... \pho dibawaʔ kakaʔ pasar gambir \mb di- bawa kakaq Pasar Gambir \ge DI- bring older.sibling Pasar Gambir \gj DI-bring older.sibling Pasar Gambir \ft my brothers were brought to... Pasar Gambir... \ref 0363 \id 361047162827120106 \begin 0:11:20 \sp EXPOKK \tx ilang? \pho ʔilaŋ \mb ilang \ge disappear \gj disappear \ft they were lost? \ref 0364 \id 937735162835120106 \begin 0:11:23 \sp SALBTW \tx xx bapaq... saya nggaq ngikut. \pho xx bapaʔ saya ŋga ŋikut \mb xx bapa saya ngga ng- ikut \ge xx father 1SG NEG N- follow \gj xx father 1SG NEG N-follow \ft xx father... I didn’t go with them. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 0365 \id 332275162932120106 \begin 0:11:26 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt while laughing. \ref 0366 \id 659942163001120106 \begin 0:11:27 \sp SALBTW \tx jadiqnya kakaq saya yang ngikut. \pho jadiya kakaʔ saya yaŋ ŋikut \mb jadi -nya kakaq saya yang ng- ikut \ge become -NYA older.sibling 1SG REL N- follow \gj become-NYA older.sibling 1SG REL N-follow \ft so my brothers went there. \ref 0367 \id 657895163036120106 \begin 0:11:28 \sp EXPOKK \tx oh, itu setaun sekaliq yaq, Pasar Gambir yaq? \pho ʔɔːʰ ʔitu sətaun səkali yaʔ pasar gambir yaʰ \mb oh itu se- taun se- kali ya Pasar Gambir ya \ge EXCL that SE- year SE- time yes Pasar Gambir yes \gj EXCL that SE-year SE-time yes Pasar Gambir yes \ft I see, Pasar Gambir was once a year, right? \ref 0368 \id 465534163114120106 \begin 0:11:29 \sp SALBTW \tx yaq, setaun sekaliq di Pasar Gambir. \pho ya sətaun səkali di pasar gambir \mb ya se- taun se- kali di Pasar Gambir \ge yes SE- year SE- time LOC Pasar Gambir \gj yes SE-year SE-time LOC Pasar Gambir \ft yeah, once a year in Pasar Gambir. \ref 0369 \id 247024164146120106 \begin 0:11:30 \sp SALBTW \tx nah, terus uda dah abis Pasar Gambirnya uda nggaq itu déh tu... \pho na tərus ʔuda da ʔabis pasar gambirɲa ʔuda ŋga ʔitu dɛ tuʰ \mb nah terus uda dah abis Pasar Gambir -nya uda ngga itu déh tu \ge NAH continue PFCT DAH finished Pasar Gambir -NYA PFCT NEG that DEH that \gj NAH continue PFCT DAH finished Pasar Gambir-NYA PFCT NEG that DEH that \ft and then after Pasar Gambir finished, there were no more... \ref 0370 \id 464261161240100306 \begin 0:11:32 \sp DADBTW \tx Ibuq xxx. \pho ʔibu xxx \mb Ibu xxx \ge mother xxx \gj mother xxx \ft you’re xxx. \nt talking to TUGBTW. \ref 0371 \id 651458164457120106 \begin 0:11:34 \sp SALBTW \tx trus ja(man)... jaman Belanda... ini déh... apa tu? \pho trus ja jaman bəlandaʔ ʔini dɛh ʔapa tuh \mb trus jaman jaman Belanda ini déh apa tu \ge continue period period Holland this DEH what that \gj continue period period Holland this DEH what that \ft then in the period... in Dutch’s period... this thing... whatchamacallit? \nt 1. reference unclear. 2. talking to EXPOKK. \ref 0372 \id 441897164305100306 \begin 0:11:35 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 0373 \id 280082164610120106 \begin 0:11:37 \sp SALBTW \tx eee... apa siq? \pho ʔəːʰ ʔapa sih \mb eee apa si \ge FILL what SIH \gj FILL what SIH \ft umm... whatchamacallit? \nt talking to EXPOKK. \ref 0374 \id 943885164751120106 \begin 0:11:39 \sp SALBTW \tx kayaqnya maén[?]... sé(pak)... sépak bolaq. \pho kayaɲa maɛn sa sɛpak bolaʔ \mb kaya -nya maén sépak sépak bola \ge like -NYA play kick kick ball \gj like-NYA play kick kick ball \ft it seems they played... the foot... football. \nt probably referring to a soccer field in Jakarta. \ref 0375 \id 769349164518100306 \begin 0:11:41 \sp DADBTW \tx ho-oh. \pho hɔ̃ʔɔ̃h \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking to TUGBTW. \ref 0376 \id 768272165643100306 \begin 0:11:43 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 0377 \id 674424165704100306 \begin 0:11:44 \sp DADBTW \tx ho-oh. \pho hɔ̃ʔɔ̃h \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking to TUGBTW. \ref 0378 \id 197343164937120106 \begin 0:11:46 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt responding SALBTW. \ref 0379 \id 847912165014120106 \begin 0:11:48 \sp SALBTW \tx eee... depan stasiun... xx... éh, éh... éh, apa siq? \pho ʔəː dəpan stasiyun ʔaka ʔɛ ʔɛʔ ʔɛ ʔapa sih \mb eee depan stasiun xx éh éh éh apa si \ge FILL front station xx EXCL EXCL EXCL what SIH \gj FILL front station xx EXCL EXCL EXCL what SIH \ft umm... in front of station... xx... oh, oh... oh, whatchamacallit? \ref 0380 \id 879947165208120106 \begin 0:11:50 \sp SALBTW \tx ck, yang tempat orang duluq maén bolaq tuh, di situ. \pho ch yaŋ təmpat ʔɔraŋ duluʔ maɛn bɔlaʔ tu di situh \mb ck yang tempat orang dulu maén bola tuh di situ \ge tsk REL place person before play ball that LOC there \gj tsk REL place person before play ball that LOC there \ft tsk, the place where people played football, at there. \nt probably referring to a soccer field in Jakarta. \ref 0381 \id 188915165315120106 \begin 0:11:52 \sp EXPOKK \tx Jayakarta? \pho jayakartaʔ \mb Jayakarta \ge Jayakarta \gj Jayakarta \ft Jayakarta? \nt ‘Jayakarta’ is a train station in Central Jakarta. \ref 0382 \id 498441165702120106 \begin 0:11:53 \sp SALBTW \tx he-eh. \pho həʔəː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0383 \id 715576165716120106 \begin 0:11:54 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0384 \id 170253170252100306 \begin 0:11:55 \sp DADBTW \tx ho-oh. \pho hɔ̃ʔɔ̃h \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0385 \id 602417165818120106 \begin 0:11:56 \sp SALBTW \tx kaluq... kaluq Jakarta... itu Beos. \pho kalu kalu jakartaʰ ʔitu bɛyɔs \mb kalu kalu Jakarta itu Beos \ge TOP TOP Jakarta that Beos \gj TOP TOP Jakarta that Beos \ft if... if Jakarta... that’s Beos. \nt ‘Beos’ is a train station in Kota area, West Jakarta, it’s probably a Dutch words abbreviation of ‘Bataviasche Ooster Spoorweg Maatschapij’ (East Batavia Train Company). \ref 0386 \id 435188170157120106 \begin 0:11:57 \sp EXPOKK \tx iyaq, Beos. \pho ʔiya bɛyɔs \mb iya Beos \ge yes Beos \gj yes Beos \ft yeah, Beos. \ref 0387 \id 478269121401130106 \begin 0:11:58 \sp SALBTW \tx iyaq, Beos, Jakarta, itu dipanggil sekarang Mangga Besar. \pho ʔiya bɛyɔs jakartaːʔ ʔitu dipaŋgil skaraŋ maŋga bəsar \mb iya Beos Jakarta itu di- panggil sekarang Mangga Besar \ge yes Beos Jakarta that DI- call now Mangga big \gj yes Beos Jakarta that DI-call now Mangga big \ft yeah, Beos, Jakarta, we call it Mangga Besar now. \nt ‘Mangga Besar’ (lit. big mango) is a street name in Kota area, Central Jakarta. \ref 0388 \id 976452121708130106 \begin 0:12:00 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0389 \id 954345171443100306 \begin 0:12:02 \sp DADBTW \tx xxx adaq gigiq baruq numbuh sini yaq. \pho xxx ʔada gigi baru numbuh sini yaʔ \mb xxx ada gigi baru n- tumbuh sini ya \ge xxx exist tooth new N- grow here yes \gj xxx exist tooth new N-grow here yes \ft xxx he has a new tooth and it grows in here. \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 0390 \id 345355121718130106 \begin 0:12:04 \sp SALBTW \tx nah itu... \pho na ʔituː \mb nah itu \ge NAH that \gj NAH that \ft that one... \nt talking to EXPOKK. \ref 0391 \id 507556171655100306 \begin 0:12:05 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh \ref 0392 \id 909414171724100306 \begin 0:12:06 \sp SALBTW \tx kitaq... itu, tu, ke... kan... adaq tu gedong-gedong, yaq? \pho kita ʔitu tu kə kan ʔada tu gədɔŋgədɔŋ ya \mb kita itu tu ke kan ada tu gedong - gedong ya \ge 1PL that that to KAN exist that building - building yes \gj 1PL that that to KAN exist that RED-building yes \ft we... that one, that one, goes to... there are buildings, right? \nt still referring to Kota area. \ref 0393 \id 449182172246100306 \begin 0:12:07 \sp DADBTW \tx itu numbuhnya ke dalem. \pho ʔitu numbuɲa kə daləm \mb itu n- tumbuh -nya ke dalem \ge that N- grow -NYA to inside \gj that N-grow-NYA to inside \ft it grows to the inner part. \nt talking to TUGBTW, continuing her previous utterance. \ref 0394 \id 899230121936130106 \begin 0:12:08 \sp SALBTW \tx gedéq-gedéq tu gedong-gedong... \pho gədɛgədɛʔ tu gədɔŋgədoŋ \mb gedé - gedé tu gedong - gedong \ge big - big that building - building \gj RED-big that RED-building \ft those big buildings... \ref 0395 \id 279055122029130106 \begin 0:12:09 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0396 \id 788664122057130106 \begin 0:12:09 \sp SALBTW \tx ...tenta(ra)... éh... gedong... tenta(ra)... itu duluq... \pho təntaːʰ ʔeʰ gədɔn tənta ʔitu duluʔ \mb tentara éh gedong tentara itu dulu \ge military EH bulding military that before \gj military EH bulding military that before \ft the military... oh... that was the military... building... \ref 0397 \id 810485172454100306 \begin 0:12:10 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 0398 \id 493321122354130106 \begin 0:12:11 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding SALBTW. \ref 0399 \id 936979172534100306 \begin 0:12:12 \sp DADBTW \tx ho-oh. \pho hɔ̃ʔɔ̃h \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 0400 \id 164700145224130106 \begin 0:12:13 \sp SALBTW \tx xx Kampung xx duluq, di situ adaq tempat... eee... gedong-gedong segalaq rupaq, begitu. \pho paʔ kampuŋ bədi duluʔ di situ ʔada təmpat ʔəː gədɔŋgədɔŋ səgala rupaʔ bəgituʰ \mb xx Kampung xx dulu di situ ada tempat eee gedong - gedong segala rupa begitu \ge xx Kampung xx before LOC there exist place FILL building - building all shape like.that \gj xx Kampung xx before LOC there exist place FILL RED-building all shape like.that \ft xx there was xx Kampong, there was a place... umm... many kind of buildings, like that. \ref 0401 \id 329394145439130106 \begin 0:12:15 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0402 \id 831330145522130106 \begin 0:12:17 \sp SALBTW \tx yang saya tauq siq. \pho yaŋ saya tauʔ sih \mb yang saya tau si \ge REL 1SG know SIH \gj REL 1SG know SIH \ft as far as I know. \ref 0403 \id 290860150017130106 \begin 0:12:20 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0404 \id 295686150032130106 \begin 0:12:23 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gɪtʊ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0405 \id 398783150046130106 \begin 0:12:25 \sp SALBTW \tx nah, terus péq... eee... Ancol déh tuh. \pho naːh tərus pɛːʔ ʔəː ʔancɔl dɛ tʊʰ \mb nah terus péq eee Ancol déh tuh \ge NAH continue arrive FILL Ancol DEH that \gj NAH continue arrive FILL Ancol DEH that \ft then until... umm... Ancol there. \nt ‘Ancol’ is a subdistrict area in North Jakarta. \ref 0406 \id 236617123629130306 \begin 0:12:27 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0407 \id 663445150228130106 \begin 0:12:29 \sp EXPOKK \tx Tugu, yaq, geréjaq tugu tauq gaq? \pho tugu ya gərɛja tugu tau gaʔ \mb Tugu ya geréja tugu tau ga \ge Tugu yes church monument know NEG \gj Tugu yes church monument know NEG \ft Tugu, yeah, do you know Tugu church? \nt ‘Tugu’ (lit. monument) is a subdistrict area in North Jakarta. \ref 0408 \id 145168150657130106 \begin 0:12:31 \sp SALBTW \tx xx eh? \pho təh ʔəh \mb xx eh \ge xx huh \gj xx huh \ft xxx huh? \ref 0409 \id 540533150728130106 \begin 0:12:32 \sp SALBTW \tx Tugu? \pho tuguʔ \mb Tugu \ge Tugu \gj Tugu \ft Tugu? \ref 0410 \id 761835150738130106 \begin 0:12:33 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0411 \id 474124150805130106 \begin 0:12:34 \sp SALBTW \tx Tugu ini Tugu... eee... \pho tugu ʔini tuguːʔ ʔəʰ \mb Tugu ini Tugu eee \ge Tugu this Tugu FILL \gj Tugu this Tugu FILL \ft Tugu is... umm... \ref 0412 \id 613622150859130106 \begin 0:12:36 \sp EXPOKK \tx yang adaq geréjaq itu, geréjaq Tugu. \pho yaŋ ada gərɛja ʔitu gərɛja tuguʔ \mb yang ada geréja itu geréja Tugu \ge REL exist church that church Tugu \gj REL exist church that church Tugu \ft the one where there’s Tugu church. \ref 0413 \id 665812150948130106 \begin 0:12:38 \sp SALBTW \tx oh. \pho ɔ̃ːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0414 \id 324357151019130106 \begin 0:12:39 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0415 \id 779473151051130106 \begin 0:12:40 \sp SALBTW \tx itu dipanggil Tugu... a(yam)... éh, geréjaq ayam. \pho ʔitu dipaŋgil tugu ʔa ʔɛʰ gərɛja ʔayam \mb itu di- panggil Tugu ayam éh geréja ayam \ge that DI- call Tugu chicken EH church chicken \gj that DI-call Tugu chicken EH church chicken \ft we call that Tugu... chicken... oh, chicken church. \nt referring to a church with a chicken statue in Pasar Baru area, Central Jakarta. \ref 0416 \id 831385151254130106 \begin 0:12:41 \sp EXPOKK \tx geréjaq... kenapa dia ‘geréjaq ayam’ dipanggilnya? \pho gərɛjaʔ kənapa diya gərɛja ʔayam dipaŋgilɲaʰ \mb geréja kenapa dia geréja ayam di- panggil -nya \ge church why 3 church chicken DI- call -NYA \gj church why 3 church chicken DI-call-NYA \ft the church... why do you call it ‘chicken church’? \nt referring to a church with a chicken statue in Pasar Baru area, Central Jakarta. \ref 0417 \id 690527151637130106 \begin 0:12:42 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh. \pho həʰ həʰ \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 0418 \id 307968151505130106 \begin 0:12:43 \sp SALBTW \tx eh, geréjaq ayam. \pho ʔəʰ gərɛja ʔayam \mb eh geréja ayam \ge EXCL church chicken \gj EXCL church chicken \ft oh, chicken church. \nt referring to a church with a chicken statue in Pasar Baru area, Central Jakarta. \ref 0419 \id 730468151631130106 \begin 0:12:44 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0420 \id 899230114735160106 \begin 0:12:45 \sp SALBTW \tx terus... xx... itunya.. timbulnya ke pintuq aér. \pho tərus ja ʔituɲa timbulɲa kəːʔ pintu ʔaɛr \mb terus xx itu -nya timbul -nya ke pintu aér \ge continue xx that -NYA appear -NYA to door water \gj continue xx that-NYA appear-NYA to door water \ft then... xx... that thing... it comes out at the floodgate. \ref 0421 \id 278386114847160106 \begin 0:12:46 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0422 \id 342183114859160106 \begin 0:12:47 \sp EXPOKK \tx kok dipanggil ‘geréjaq ayam’, kenapa? \pho kɔ dipaŋgil gərɛja ʔayam kənapah \mb kok di- panggil geréja ayam kenapa \ge KOK DI- call church chicken why \gj KOK DI-call church chicken why \ft why do you call it ‘chicken church’? \nt referring to a church with a chicken statue in Pasar Baru area, Central Jakarta. \ref 0423 \id 689066115254160106 \begin 0:12:49 \sp SALBTW \tx di[?]... geréjaq Ayam itu. \pho dɪʔ gərɛja ʔayam ʔituh \mb di geréja Ayam itu \ge LOC church chicken that \gj LOC church chicken that \ft at[?]... that’s chicken church. \nt referring to is a church with a chicken statue in Pasar Baru area, Central Jakarta. \ref 0424 \id 550114120625160106 \begin 0:12:50 \sp EXPOKK \tx he-eh, geréjaq ayam. \pho həʔəh gərɛja ʔayam \mb he-eh geréja ayam \ge uh-huh church chicken \gj uh-huh church chicken \ft uh-huh, chicken church. \nt referring to a church with a chicken statue in Pasar Baru area, Central Jakarta. \ref 0425 \id 677794120722160106 \begin 0:12:51 \sp SALBTW \tx he-eh, paling gedéq-gedéqnya déh tu geréjaq di situ. \pho həʔəh paliŋ gədɛgədɛʔɲa dɛ tu gərɛjaʔ di situʰ \mb he-eh paling gedé - gedé -nya déh tu geréja di situ \ge uh-huh most big - big -NYA DEH that church LOC there \gj uh-huh most RED-big-NYA DEH that church LOC there \ft uh-huh, that’s the biggest church in that area. \ref 0426 \id 110321120918160106 \begin 0:12:53 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔ̃ːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0427 \id 768545121012160106 \begin 0:12:55 \sp TUGBTJ \tx Kathedral itu lho, Liq. \pho katədral itu lɔ liʔ \mb Kathedral itu lho Liq \ge Cathedral that EXCL EPIT \gj Cathedral that EXCL EPIT \ft that’s the Cathedral. \nt referring to Cathedral church instead of Gereja Ayam. \ref 0428 \id 752752123004160106 \begin 0:12:57 \sp EXPOKK \tx Gereja Tugu, Tugu. \pho gərɛja tuguʰ tuguʰ \mb Gereja Tugu Tugu \ge church Tugu Tugu \gj church Tugu Tugu \ft I mean Tugu church, Tugu. \nt referring to Tugu church instead of Gereja Ayam and Cathedral. \ref 0429 \id 818940123154160106 \begin 0:12:58 \sp SALBTW \tx geréjaq ayam yang depannya lapangan bola. \pho gərɛja ʔayam yaŋ dəpaɲaː lapaŋan bolaʔ \mb geréja ayam yang depan -nya lapang -an bola \ge church chicken REL front -NYA wide -AN ball \gj church chicken REL front-NYA wide-AN ball \ft chicken church is the opposite of the soccer field. \nt she probably thinks that chicken church is the same with Cathedral, in fact it’s a different church. \ref 0430 \id 847203123254160106 \begin 0:12:59 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0431 \id 655739123435160106 \begin 0:13:00 \sp SALBTW \tx Lapang(an) Banténg . \pho lapaŋ bantɛŋ \mb Lapangan Banteng \ge Lapangan Banteng \gj Lapangan Banteng \ft Lapangan Banteng. \nt ‘Lapangan Banteng’ (lit. ox field) is a street name and also a wide field across Cathedral church. \ref 0432 \id 230434123849160106 \begin 0:13:01 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0433 \id 814297123923160106 \begin 0:13:02 \sp SALBTW \tx nah tu ntu situ geréjaq ayam. \pho na tu ʔntu situ gərɛja ʔayam \mb nah tu ntu situ geréja ayam \ge NAH that that there church chicken \gj NAH that that there church chicken \ft the chicken church is there. \nt referring to a church with a chicken statue in Pasar Baru area, Central Jakarta. \ref 0434 \id 218209124013160106 \begin 0:13:02 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0435 \id 542652124042160106 \begin 0:13:02 \sp TUGBTJ \tx Kathedral kan Liq? \pho katədral kan liʔ \mb Kathedral kan Liq \ge Cathedral KAN EPIT \gj Cathedral KAN EPIT \ft is it Cathedral? \ref 0436 \id 376446124105160106 \begin 0:13:03 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \ref 0437 \id 541084124118160106 \begin 0:13:04 \sp EXPOKK \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 0438 \id 121279124128160106 \begin 0:13:05 \sp TUGBTJ \tx he-eh, Kathedral \pho hə̃ʔə̃h katədral \mb he-eh Kathedral \ge uh-huh Cathedral \gj uh-huh Cathedral \ft uh-huh, Cathedral. \ref 0439 \id 449347124235160106 \begin 0:13:07 \sp SALBTW \tx nah, ke geréjaq nyang saya tauq tu yaq, geréjaq ayam, terus sama geréjaqnya sini di xx... \pho na kə grɛjaʔ ɲaŋ saya tauʔ tu ya gərɛja ʔayaːm tərus sama gərɛjaʔɲa sinih diː paʔ \mb nah ke geréja nyang saya tau tu ya geréja ayam terus sama geréjaq -nya sini di xx \ge NAH to church REL 1SG know that yes church chicken continue with church -NYA here LOC xx \gj NAH to church REL 1SG know that yes church chicken continue with church-NYA here LOC xx \ft the churches that I know are the chicken churh, then the church here at xx... \nt referring to a church with a chicken statue in Pasar Baru area, Central Jakarta. \ref 0440 \id 892956124505160106 \begin 0:13:09 \sp SALBTW \tx di... apa namaqnya ni, Gang xx. \pho diː ʔapa namaɲa ni gaŋ sɔlɔtidaːʔ \mb di apa nama -nya ni Gang xx \ge LOC what name -NYA this alley xx \gj LOC what name-NYA this alley xx \ft at... whatchumacallit, the xx alley. \ref 0441 \id 135418124630160106 \begin 0:13:12 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0442 \id 471461124647160106 \begin 0:13:15 \sp SALBTW \tx situ. \pho sitʊʰ \mb situ \ge there \gj there \ft there. \ref 0443 \id 853971124655160106 \begin 0:13:18 \sp DADBTW \tx xx... lagiq ni kenaq bom. \pho cəp lagi ni kəna bom \mb xx lagi ni kena bom \ge xx more this undergo bomb \gj xx more this undergo bomb \ft xx... it was blasted. \nt referring to the church attacked in the year of two thousands. \ref 0444 \id 116708141129160106 \begin 0:13:19 \sp SALBTW \tx he-eh. \pho həʔəːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0445 \id 124845141140160106 \begin 0:13:20 \sp EXPOKK \tx o, iyaq, iyaq. \pho ʔɔː iya iya \mb o iya iya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft o, yeah, yeah. \ref 0446 \id 982232141210160106 \begin 0:13:21 \sp TUGBTJ \tx Santo Yusuf tu. \pho santɔ yusuf tu \mb Santo Yusuf tu \ge saint Joseph that \gj saint Joseph that \ft that’s Santo Yusuf. \nt ‘Santo Yusuf’ is a church in Matraman area. \ref 0447 \id 300605141411160106 \begin 0:13:22 \sp EXPOKK \tx kaloq... xx... ini, Antonius. \pho kalɔː s ʔini ʔantɔniyus \mb kalo xx ini Antonius \ge TOP xx this Antonius \gj TOP xx this Antonius \ft if... xx... this one, Antonius. \nt ‘Antonius’ is a name of Catholic school in Matraman area. \ref 0448 \id 279121141645160106 \begin 0:13:24 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0449 \id 993860141703160106 \begin 0:13:25 \sp TUGBTJ \tx xxx Santo xxx. \pho xxx santɔ xxx \mb xxx Santo xxx \ge xxx saint xxx \gj xxx saint xxx \ft xxx Santo xxx. \ref 0450 \id 436305141730160106 \begin 0:13:26 \sp EXPOKK \tx yang pertigaan itu yaq? \pho yaŋ pərtigaʔan ʔitu yaʰ \mb yang per an tiga itu ya \ge REL PER AN three that yes \gj REL PER.AN-three that yes \ft that branch road? \ref 0451 \id 392471141806160106 \begin 0:13:27 \sp SALBTW \tx xx, ho-oh. \pho xx hɔʔɔh \mb xx ho-oh \ge xx uh-huh \gj xx uh-huh \ft xx, uh-huh. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 0452 \id 336292142334130306 \begin 0:13:28 \sp EXPOKK \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 0453 \id 778448141859160106 \begin 0:13:29 \sp DADBTW \tx itu masuk ke belakang ruma bapak saya. \pho ʔitu masuk kə blakaŋ ruma bapa sayaːʰ \mb itu masuk ke belakang ruma bapak saya \ge that go.in to back house father 1SG \gj that go.in to back house father 1SG \ft if you go to the back, that was my father’s house. \ref 0454 \id 690378141939160106 \begin 0:13:31 \sp EXPOKK \tx oh, yaq, yaq, yaq, he-eh. \pho ʔɔːʰ ya ya yaʰ həʔəh \mb oh ya ya ya he-eh \ge EXCL yes yes yes uh-huh \gj EXCL yes yes yes uh-huh \ft I see, yeah, yeah, yeah, uh-huh. \ref 0455 \id 102878142049160106 \begin 0:13:34 \sp DADBTW \tx jadiq jugaq anaknya adaq yang sekolaq di situ. \pho jadi juga ʔanakya ʔada yaŋ səkɔlaʔ di situːʰ \mb jadi juga anak -nya ada yang sekola di situ \ge become also child -NYA exist REL school LOC there \gj become also child-NYA exist REL school LOC there \ft his kids was also attending the school there. \ref 0456 \id 777641142149160106 \begin 0:13:37 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0457 \id 640343142206160106 \begin 0:13:40 \sp SALBTW \tx kaluq kakaq saya tu duaq, Abdurahman amaq... eee... amaq... ini... amaq Muhammad Ali... \pho kalu kakaʔ saya tu duwaʔ ʔabdurahman ʔama ʔəː ʔamaː ʔini ʔama muhamat ʔaliʰ \mb kalu kakaq saya tu dua Abdurahman ama eee ama ini ama Muhammad Ali \ge TOP older.sibling 1SG that two Abdurahman with FILL with this with Muhammad Ali \gj TOP older.sibling 1SG that two Abdurahman with FILL with this with Muhammad Ali \ft both of my brothere, Abdurahman and... umm... and... this one... and Muhammad Ali... \ref 0458 \id 665747142404160106 \begin 0:13:43 \sp SALBTW \tx ...dia sekolaqnya di sini, di Gambir, depan Gambir kan adaq tu. \pho diya səkɔlaʔɲa di sini diː gambir dəpan gambir kan ʔadaʔ tuʰ \mb dia sekola -nya di sini di Gambir depan Gambir kan ada tu \ge 3 school -NYA LOC here LOC Gambir front Gambir KAN exist that \gj 3 school-NYA LOC here LOC Gambir front Gambir KAN exist that \ft ...their school was in here, in Gambir, there was one at the opposite of Gambir. \ref 0459 \id 135121142600160106 \begin 0:13:46 \sp SALBTW \tx sekolaqan apa? \pho səkɔlaʔaːn ʔapaʰ \mb sekola -an apa \ge school -AN what \gj school-AN what \ft what school was that? \ref 0460 \id 894655142647160106 \begin 0:13:47 \sp SALBTW \tx panggil MULO, gitu yaq? \pho paŋgɪl miloː gitu yaʔ \mb panggil MULO gitu ya \ge call MULO like.that yes \gj call MULO like.that yes \ft we called it MULO, is that right? \nt 1. ‘MULO’ (Meer Uitgebreid Lager Onderwijs) is Dutch-language secondary school of colonial times. 2. ** she consistently uses ‘panggil’ for this context while in Indonesian ‘dipanggil’ (is called) or ‘kita panggil’ (we call) are more commonly used for it. \ref 0461 \id 785108142852160106 \begin 0:13:48 \sp EXPOKK \tx ap(a)... o, MULO, iyaq, he-eh, Belanda yaq, punyaq Belanda? \pho ʔap ʔɔ milo iyaʰ həʔə bəlanda ya puɲa bəlandaʔ \mb apa o MULO iya he-eh Belanda ya punya Belanda \ge what EXCL MULO yes uh-huh Holland yes have Holland \gj what EXCL MULO yes uh-huh Holland yes have Holland \ft what... I see, MULO, yeah, uh-huh, it was Dutch’s, right? \ref 0462 \id 129993143017160106 \begin 0:13:50 \sp SALBTW \tx he-eh, MULO. \pho həʔə milo \mb he-eh MULO \ge uh-huh MULO \gj uh-huh MULO \ft right, MULO. \ref 0463 \id 196925143059160106 \begin 0:13:52 \sp SALBTW \tx iyaq, jaman Belanda. \pho ʔiya jaman bəlandaʔ \mb iya jaman Belanda \ge yes period Holland \gj yes period Holland \ft yeah, in Dutch period. \ref 0464 \id 123875143118160106 \begin 0:13:54 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 0465 \id 872308143156160106 \begin 0:13:55 \sp SALBTW \tx nah tu kakaq saya di situ. \pho na tu kakaʔ saya di situʰ \mb nah tu kakaq saya di situ \ge NAH that older.sibling 1SG LOC there \gj NAH that older.sibling 1SG LOC there \ft my brother was there. \ref 0466 \id 504172143219160106 \begin 0:13:56 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 0467 \id 726902143306160106 \begin 0:13:57 \sp SALBTW \tx nya(ng)... dipa(nggil)... nyang dipanggil sekarang Gang Batu apa yaq? \pho ɲa dipaʔ ɲa dipaŋgil səkaraŋ gaŋ batu ʔapa yaʰ \mb nyang di- panggil nyang di- panggil sekarang Gang Batu apa ya \ge REL DI- call REL DI- call now alley Batu what yes \gj REL DI-call REL DI-call now alley Batu what yes \ft the one... it is called... the one that is called Gang Batu, right? \nt ‘Gang Batu’ (lit. stone alley) is an alley in Gambir area, Central Jakarta. \ref 0468 \id 157382143550160106 \begin 0:13:58 \sp SALBTW \tx terus Kebon... Kebon Sirih. \pho tərus kəbɔn kəbɔn sirih \mb terus Kebon Kebon Sirih \ge continue Kebon Kebon Sirih \gj continue Kebon Kebon Sirih \ft then Kebon... Kebon Sirih. \nt ‘Kebon Sirih’ is a subdistrict in Menteng area, Central Jakarta. \ref 0469 \id 623618143725160106 \begin 0:13:59 \sp EXPOKK \tx he-eh, Kebon Sirih. \pho həʔəh kəbɔn sirih \mb he-eh Kebon Sirih \ge uh-huh Kebon Sirih \gj uh-huh Kebon Sirih \ft uh-huh, Kebon Sirih. \ref 0470 \id 363668154309160106 \begin 0:14:00 \sp SALBTW \tx he-eh. \pho həʔəːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0471 \id 876664154352160106 \begin 0:14:01 \sp SALBTW \tx nah, keluar-luar déh tuh, terus Senen déh. \pho na kəluwarluwar dɛ tuh tərus sənɛn dɛh \mb nah ke- luar - luar déh tuh terus Senen déh \ge NAH KE- out - out DEH that continue Senen DEH \gj NAH KE-RED-out DEH that continue Senen DEH \ft then it comes out at Senen. \ref 0472 \id 811161154530160106 \begin 0:14:03 \sp EXPOKK \tx heh, iyaq. \pho hə̃h ʔiyaʰ \mb heh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 0473 \id 596499154553160106 \begin 0:14:05 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gitʊʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \ref 0474 \id 869002154639160106 \begin 0:14:07 \sp EXPOKK \tx kaloq sini belom adaq... ruma, yaq, Poq? \pho kalɔ sini bəlɔm adaʔ rumah ya pɔʔ \mb kalo sini belom ada ruma ya Poq \ge TOP here not.yet exist house yes TRU-older.sister \gj TOP here not.yet exist house yes TRU-older.sister \ft in here, there was no... home, right? \ref 0475 \id 747465154821160106 \begin 0:14:08 \sp SALBTW \tx di mané? \pho di manɛh \mb di mané \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0476 \id 165258154836160106 \begin 0:14:09 \sp EXPOKK \tx di Pasar Rebo. \pho diː pasar rəbɔʔ \mb di Pasar Rebo \ge LOC Pasar Rebo \gj LOC Pasar Rebo \ft in Pasar Rebo. \nt ‘Pasar Rebo’ (lit. wednesday market) is a district area in East Jakarta. \ref 0477 \id 701107154903160106 \begin 0:14:10 \sp SALBTW \tx Pasar Rebo? \pho pasar rəbɔʔ \mb Pasar Rebo \ge Pasar Rebo \gj Pasar Rebo \ft Pasar Rebo? \ref 0478 \id 429279154926160106 \begin 0:14:11 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0479 \id 204102155022160106 \begin 0:14:13 \sp SALBTW \tx o, belon adaq. \pho ʔɔ blɔn adaʔ \mb o belon ada \ge EXCL not.yet exist \gj EXCL not.yet exist \ft o, there wasn’t. \ref 0480 \id 147298155054160106 \begin 0:14:13 \sp EXPOKK \tx belom adaq yaq? \pho blɔm ada yaʰ \mb belom ada ya \ge not.yet exist yes \gj not.yet exist yes \ft there wasn’t? \ref 0481 \id 345185155139160106 \begin 0:14:14 \sp SALBTW \tx belon adaq. \pho blɔn adaʔ \mb belon ada \ge not.yet exist \gj not.yet exist \ft there wasn’t. \ref 0482 \id 729367155154160106 \begin 0:14:15 \sp DADBTW \tx ni Ma tauq ni kaloq Pasar Rebo. \pho ni ʔma tau ni kalɔ pasar rəbɔʔ \mb ni Ma tau ni kalo Pasar Rebo \ge this TRU-mother know this TOP Pasar Rebo \gj this TRU-mother know this TOP Pasar Rebo \ft my mom knows about Pasar Rebo. \nt referring to Pasar Rebo in the old time. \ref 0483 \id 190214155247160106 \begin 0:14:16 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0484 \id 739660155315160106 \begin 0:14:17 \sp SALBTW \tx belon... belon... eee... jadiq makanyaq saya xx... sukaq kata gini yaq... \pho blɔn blɔn ʔəː jadi makaɲa saya kə sukaʔ kata gini yaʰ \mb belon belon eee jadi maka -nya saya xx suka kata gini ya \ge not.yet not.yet FILL become then -NYA 1SG xx like word like.this yes \gj not.yet not.yet FILL become then-NYA 1SG xx like word like.this yes \ft it wasn’t... it wasn’t... umm... so that I xx... sometimes say something like this... \ref 0485 \id 388471155442160106 \begin 0:14:18 \sp SALBTW \tx ...‘ini sini duluq tempat sétan buang anak ini’. \pho ʔini sini duluʔ təmpat sɛtan buaŋ anak ʔiniʰ \mb ini sini dulu tempat sétan buang anak ini \ge this here before place evil.spirit throw.away child this \gj this here before place evil.spirit throw.away child this \ft ...’this was the place where the demon threw away his kid’. \nt figurative expression to express a place that far away from other places. \ref 0486 \id 147263155825160106 \begin 0:14:20 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0487 \id 656920155833160106 \begin 0:14:22 \sp SALBTW \tx ho-oh. \pho hɔʔɔh \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0488 \id 270444155852160106 \begin 0:14:24 \sp SALBTW \tx jadiq sekarang itu jadiq raméq begitu. \pho jadi səkaraŋ ʔitu jadi ramɛ bəgituʰ \mb jadi sekarang itu jadi ramé begitu \ge become now that become crowded like.that \gj become now that become crowded like.that \ft so that now it’s so crowded. \nt referring to Pasar Rebo area. \ref 0489 \id 969534155949160106 \begin 0:14:26 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0490 \id 177685160017160106 \begin 0:14:27 \sp SALBTW \tx jalan tekuat-tekait. \pho jalan təkuwattəkait \mb jalan tekuat-tekait \ge street MUTRED-crossroads \gj street MUTRED-crossroads \ft there are many crossroads. \ref 0491 \id 758731160435160106 \begin 0:14:29 \sp SALBTW \tx duluq maq cuman apaan? \pho dulu ma cuman ʔapan \mb dulu maq cuman apa -an \ge before MAH only what -AN \gj before MAH only what-AN \ft what was in here? \ref 0492 \id 511398160457160106 \begin 0:14:31 \sp SALBTW \tx perapa(tan)... perapat(an)... Sené(n)... Senen doang perasaan gitu. \pho pərapaʔ pərapat sənɛʔ sənɛn dɔaŋ pərasaʔan gituʰ \mb per an apat per an apat Senen Senen doang pe an rasa gitu \ge PER AN four PER AN four Senen Senen just PER AN feel like.that \gj PER.AN-four PER.AN-four Senen Senen just PER.AN-feel like.that \ft the crossroad... the crossroad... Senen... Senen only I think. \ref 0493 \id 676569160709160106 \begin 0:14:33 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0494 \id 211320160718160106 \begin 0:14:35 \sp EXPOKK \tx sini Pasar Rebo perapatan masi sepiq jugaq duluq? \pho sini pasar rəbɔʔ pərapatan masi səpiʔ juga duluʔ \mb sini Pasar Rebo per an apat masi sepi juga dulu \ge here Pasar Rebo PER AN four still quiet also before \gj here Pasar Rebo PER.AN-four still quiet also before \ft the Pasar Rebo crossroad here was also still empty? \ref 0495 \id 550868123400170106 \begin 0:14:36 \sp SALBTW \tx mas(ih)... manaq, sini perapatan Pasar Rebo sini? \pho mas mana sini pərapatan pasar rəbɔ sinih \mb masih mana sini per an apat Pasar Rebo sini \ge still which here PER AN four Pasar Rebo here \gj still which here PER.AN-four Pasar Rebo here \ft it was still... where, the Pasar Rebo crossroad here? \ref 0496 \id 760436123542170106 \begin 0:14:38 \sp EXPOKK \tx Pasar Rebo, lampuq mérah. \pho pasar rəbɔʔ lampu mɛrah \mb Pasar Rebo lampu mérah \ge Pasar Rebo lamp red \gj Pasar Rebo lamp red \ft Pasar Rebo, at the traffic light. \ref 0497 \id 367006123621170106 \begin 0:14:40 \sp SALBTW \tx lampuq mérah? \pho lampu mɛrah \mb lampu mérah \ge lamp red \gj lamp red \ft the traffic light? \ref 0498 \id 275449123638170106 \begin 0:14:42 \sp SALBTW \tx yah, Allah, masi adaq jembatan kapuk. \pho ya ʔɔlɔh masi ʔada jəmbatan kapuk \mb yah Allah masi ada jembatan kapuk \ge EXCL Allah still exist bridge kapok \gj EXCL Allah still exist bridge kapok \ft oh, my God, there was still kapok bridge. \nt referring to the bridge that was made of kapok trees. \ref 0499 \id 487779124038170106 \begin 0:14:44 \sp SALBTW \tx ngerti nggaq tu pun kapuk? \pho ŋərti ŋga tu pun kapuk \mb ng- erti ngga tu pun kapuk \ge N- meaning NEG that tree kapok \gj N-meaning NEG that tree kapok \ft do you know kapok tree? \ref 0500 \id 619764124129170106 \begin 0:14:45 \sp EXPOKK \tx oh, kapuk. \pho ʔɔ kapuk \mb oh kapuk \ge EXCL kapok \gj EXCL kapok \ft I see, kapok. \ref 0501 \id 393295124211170106 \begin 0:14:46 \sp SALBTW \tx he-eh, pun kapuk. \pho həʔə pun kapuk \mb he-eh pun kapuk \ge uh-huh tree kapok \gj uh-huh tree kapok \ft uh-huh, kapok tree. \ref 0502 \id 217473124242170106 \begin 0:14:47 \sp SALBTW \tx dilonjorin ajé gitu. \pho diːlonjorin ʔajɛ gituʰ \mb di- lonjor -in ajé gitu \ge DI- stretch.legs -IN just like.that \gj DI-stretch.legs-IN just like.that \ft they just streched it out. \nt referring to the bridge made of kapok tree. \ref 0503 \id 786643124426170106 \begin 0:14:48 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0504 \id 723041124444170106 \begin 0:14:50 \sp SALBTW \tx orang jarang nyang liwat selaénnya tukang areng, laénnya[?] sukaq tuka(ng)... tukang dagang. \pho ʔɔraŋ jaraŋ ɲaŋː liwat səlaɛɲa tukaŋː ʔarəŋ laɛɲa sukaʔ tʊŋka tukaŋ dagaŋ \ge person rare REL go.by SE.NYA-other AGT charcoal other-NYA xxx AGT trade \gj person rare REL go.by SE.NYA-other AGT charcoal other-NYA xxx AGT trade \ft there were seldom people acrossing there unless the charcoal seller, the others were mostly sellers. \nt still referring to Pasar Rebo bridge. \ref 0505 \id 971181124748170106 \begin 0:14:53 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0506 \id 857777124806170106 \begin 0:14:56 \sp SALBTW \tx sepiq gitu. \pho səpi gituh \mb sepi gitu \ge quiet like.that \gj quiet like.that \ft it was quiet. \ref 0507 \id 182624124829170106 \begin 0:14:59 \sp SALBTW \tx xxnyaq makanyaq saya kata gini, ‘ini duluq saya sukaq jalan yaq’, saya bilang gituh. \pho ʔntapɲa makaɲa saya kata ginih ʔini duluʔ saya sukaʔ jalan yaʔ saya bilaŋ gituh \mb xx -nya maka -nya saya kata gini ini dulu saya suka jalan ya saya bilang gituh \ge xx -NYA then -NYA 1SG word like.this this before 1SG like walk yes 1SG say like.that \gj xx-NYA then-NYA 1SG word like.this this before 1SG like walk yes 1SG say like.that \ft xx that’s why I say it, ‘I used to walk here’, I say that. \nt reference unclear. \ref 0508 \id 964714130345170106 \begin 0:15:02 \sp SALBTW \tx itu nyang dipanggil... apa siq nih, nih? \pho ʔitu ɲaŋ dipaŋgil ʔapa si ni nih \mb itu nyang di- panggil apa si nih nih \ge that REL DI- call what SIH this this \gj that REL DI-call what SIH this this \ft that’s the one we call... what’s in here? \ref 0509 \id 171333130417170106 \begin 0:15:06 \sp SALBTW \tx yang... apa siq, Daq? \pho yaŋ ʔapa sih daʔ \mb yang apa si Da \ge REL what SIH TRU-Dada \gj REL what SIH TRU-Dada \ft the one... what’s that? \ref 0510 \id 198437130456170106 \begin 0:15:08 \sp SALBTW \tx ah, apa siq? \pho ʔah ʔapa siʔ \mb ah apa si \ge EXCL what SIH \gj EXCL what SIH \ft oh, what’s that? \ref 0511 \id 344867130521170106 \begin 0:15:10 \sp SALBTW \tx dipanggil... bioskop, bioskop apa siq sini? \pho dipaŋgil biyɔskɔp biyɔskɔp ʔapa sih sinih \mb di- panggil bioskop bioskop apa si sini \ge DI- call movie.theater movie.theater what SIH here \gj DI-call movie.theater movie.theater what SIH here \ft we called it... the theater, what was the name of the theater? \ref 0512 \id 784808130919170106 \begin 0:15:12 \sp SALBTW \tx nyang sekarang ruma makanan yang Dada sukaq pada pegi tuh. \pho ɲaŋ səkaraŋ ruma makanan yaŋ dadaʔ sukaʔ pada pəgi tuh \mb nyang sekarang ruma makan -an yang Dada suka pada pegi tuh \ge REL now house eat -AN REL Dada like PL go that \gj REL now house eat-AN REL Dada like PL go that \ft it’s now becoming a restaurant where you usually go. \nt **’rumah makanan’ should be ‘rumah makan’. \ref 0513 \id 492223131120170106 \begin 0:15:14 \sp DADBTW \tx McD? \pho mɛkdiʰ \mb McD \ge McDonald's \gj McDonald's \ft McDonald’s? \ref 0514 \id 614460131153170106 \begin 0:15:16 \sp EXPOKK \tx Caprinaq? \pho kaprinaʔ \mb Caprina \ge Caprina \gj Caprina \ft Caprina? \nt ‘Caprina’ is a former teather in Pasar Rebo, East Jakarta. \ref 0515 \id 349502131215170106 \begin 0:15:17 \sp SALBTW \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0516 \id 389186131227170106 \begin 0:15:18 \sp DADBTW \tx McD? \pho mɛkdiʰ \mb McD \ge McDonald's \gj McDonald's \ft McDonald's? \ref 0517 \id 455417131242170106 \begin 0:15:19 \sp SALBTW \tx McD tuh. \pho mɛkdiːʰ tuʰ \mb McD tuh \ge McDonald's that \gj McDonald's that \ft right, McDonald's. \ref 0518 \id 316024131341170106 \begin 0:15:21 \sp EXPOKK \tx McD. \pho mɛkdiʰ \mb McD \ge McDonald's \gj McDonald's \ft McDonald's. \ref 0519 \id 228395131355170106 \begin 0:15:23 \sp SALBTW \tx di situ jugaq... yah, ilah, Allah, masi sétan buang anak déh. \pho di situ jugaʔ ya ʔila ʔɔlɔh masih sɛtan buwaŋ ʔanak dɛh \mb di situ juga yah ilah Allah masi sétan buang anak déh \ge LOC there also EXCL OATH Allah still evil.spirit throw.away child DEH \gj LOC there also EXCL OATH Allah still evil.spirit throw.away child DEH \ft it was also... oh, oh, my God, it was still the place where demon threw away his kid. \nt ‘...sètan buang anak...’ (...where the demon threw away his kid...) is figurative expression to express a place that’s far away from the other places. \ref 0520 \id 739947140729170106 \begin 0:15:25 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔəːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0521 \id 705390140742170106 \begin 0:15:27 \sp SALBTW \tx masi sepiq déh. \pho masi səpiːʔ dɛh \mb masi sepi déh \ge still quiet DEH \gj still quiet DEH \ft it was still quiet. \ref 0522 \id 417498140815170106 \begin 0:15:29 \sp EXPOKK \tx sepiq banget yaq? \pho səpi baŋət yaʔ \mb sepi banget ya \ge quiet very yes \gj quiet very yes \ft it was so quiet? \ref 0523 \id 206948140850170106 \begin 0:15:31 \sp SALBTW \tx masi sepiq banget déh. \pho masi səpiːʔ baŋət dɛh \mb masi sepi banget déh \ge still quiet very DEH \gj still quiet very DEH \ft it was still so quiet. \ref 0524 \id 288955140915170106 \begin 0:15:33 \sp SALBTW \tx orang jarang tu nyang jalan dari jembatan Pasar Rebo yaq... \pho ʔɔraŋ jaraŋ tu ɲaŋ jalan dariː jəmbatanː pasar rəboʔ yaʰ \mb orang jarang tu nyang jalan dari jembatan Pasar Rebo ya \ge person rare that REL walk from bridge Pasar Rebo yes \gj person rare that REL walk from bridge Pasar Rebo yes \ft there were seldom people walking from Pasar Rebo bridge... \ref 0525 \id 672723141051170106 \begin 0:15:35 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0526 \id 366867141112170106 \begin 0:15:37 \sp SALBTW \tx ...terus sana ke Pa(sar)... ke Pasar Minggu naék... nggaq, bukan... eee... naék... \pho tərus sana kəː pa kə pasar miŋguʰ naɛk ʔŋgaʔ bukan əː naɛːk \mb terus sana ke Pasar ke Pasar Minggu naék ngga bukan eee naék \ge continue there to Pasar to Pasar Minggu go.up NEG NEG FILL go.up \gj continue there to Pasar to Pasar Minggu go.up NEG NEG FILL go.up \ft ...then there to Pasar... to Pasar Minggu by... no, it wasn’t... umm... by... \nt ‘Pasar Minggu’ (lit. Sunday Market) is a district area in South Jakarta. \ref 0527 \id 654511141322170106 \begin 0:15:39 \sp SALBTW \tx ...eee... bukannya naék mobil. \pho ʔəː bukaɲa naɛk mɔbiːl \mb eee bukan -nya naék mobil \ge FILL NEG -NYA go.up car \gj FILL NEG-NYA go.up car \ft ...umm... they didn’t go by car. \ref 0528 \id 283169141358170106 \begin 0:15:41 \sp EXPOKK \tx naék apa? \pho naɛk apaʰ \mb naék apa \ge go.up what \gj go.up what \ft went by what? \ref 0529 \id 641288141413170106 \begin 0:15:44 \sp SALBTW \tx naék délman. \pho naɛk dɛlman \mb naék délman \ge go.up buggy \gj go.up buggy \ft they went by buggy. \ref 0530 \id 345532141446170106 \begin 0:15:45 \sp EXPOKK \tx o, naék délman. \pho ʔɔ naɛk dɛlmaːn \mb o naék délman \ge EXCL go.up buggy \gj EXCL go.up buggy \ft I see, by buggy. \ref 0531 \id 275257141513170106 \begin 0:15:46 \sp SALBTW \tx naék délman. \pho naɛk dɛlmaːn \mb naék délman \ge go.up buggy \gj go.up buggy \ft they went by buggy. \ref 0532 \id 851684141537170106 \begin 0:15:47 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0533 \id 372742141556170106 \begin 0:15:48 \sp SALBTW \tx terus nyebrangnya érétan. \pho təus ɲəbraŋɲa ʔɛrɛtaːn \mb terus ny- sebrang -nya érét -an \ge continue N- across -NYA drag -AN \gj continue N-across-NYA drag-AN \ft then they acrossed it by a rope boat. \nt referring to a river ferry which moves along a guide rope to across Ciliwung river to reach Pasar Minggu area. \ref 0534 \id 395481141728170106 \begin 0:15:50 \sp SALBTW \tx uda, sampéq di situ déh tuh \pho ʔudə sampɛ di situ dɛ tuh \mb uda sampé di situ déh tuh \ge PFCT arrive LOC there DEH that \gj PFCT arrive LOC there DEH that \ft done, and they arrived there. \ref 0535 \id 963159141809170106 \begin 0:15:52 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0536 \id 139438141831170106 \begin 0:15:54 \sp SALBTW \tx ituh. \pho ʔɪ̃tʊh \mb ituh \ge that \gj that \ft that way. \ref 0537 \id 543027141857170106 \begin 0:15:56 \sp SALBTW \tx orang jugaq... kitaq kata kaluq uda xx... jam mpat jarang déh orang yang liwat. \pho ʔɔraŋ jugah kita kata kalu ʔuda jara jam ʔmpat jaraŋ dɛ ʔɔraŋ yaŋ liwat \mb orang juga kita kata kalu uda xx jam mpat jarang déh orang yang liwat \ge person also 1PL word TOP PFCT xx hour four rare DEH person REL go.by \gj person also 1PL word TOP PFCT xx hour four rare DEH person REL go.by \ft the people also... we say if it had already xx... four o’clock, people seldom went by there. \nt referring to Pasar Rebo bridge. \ref 0538 \id 376297142258170106 \begin 0:15:58 \sp EXPOKK \tx masi sepiq yaq? \pho masi səpiʔ yaʰ \mb masi sepi ya \ge still quiet yes \gj still quiet yes \ft it was still quiet, right? \ref 0539 \id 733572142317170106 \begin 0:16:00 \sp SALBTW \tx abis banyak orang itu... apa namaqnya? \pho ʔabis baɲak ʔɔraŋ ʔituh ʔapa namaɲah \mb abis banyak orang itu apa nama -nya \ge finished a.lot person that what name -NYA \gj finished a.lot person that what name-NYA \ft because there were many... whatchamacallit? \ref 0540 \id 661030142407170106 \begin 0:16:01 \sp SALBTW \tx panggil... kaluq sekarang kan kitaq kata apé? \pho paŋgəl kalu səkaraŋ kan kita kata ʔapɛʰ \mb panggil kalu sekarang kan kita kata apé \ge call TOP now KAN 1PL word what \gj call TOP now KAN 1PL word what \ft we call... what do we call it now? \nt ** she consistently uses ‘panggil’ for this context while in Indonesian ‘dipanggil’ (is called) or ‘kita panggil’ (we call) are more commonly used for it. \ref 0541 \id 944474142556170106 \begin 0:16:02 \sp SALBTW \tx kaloq duluq maq rampok. \pho kaloʔ dulu ma rampɔk \mb kalo dulu maq rampok \ge TOP before MAH rob \gj TOP before MAH rob \ft it was robber. \nt referring to robbers in Pasar Rebo area. \ref 0542 \id 192969142644170106 \begin 0:16:03 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0543 \id 248475142711170106 \begin 0:16:05 \sp SALBTW \tx he-eh, gitu. \pho hə̃ʔə̃ gitʊʰ \mb he-eh gitu \ge uh-huh like.that \gj uh-huh like.that \ft uh-huh, like that. \ref 0544 \id 724667142814170106 \begin 0:16:07 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0545 \id 397658150418170106 \begin 0:16:09 \sp SALBTW \tx kaluq uda... asal orang liwat aja uda kira-kira jam empat, nggaq... nggaq... nggaq pulang déh. \pho kalu ʔudaːh ʔasal ʔɔraŋ liwat ʔaja ʔuda kirakira jam ʔəmpat ʔŋgaʔ ʔŋgaʔ ʔŋgaʔ pulaŋ dɛh \mb kalu uda asal orang liwat aja uda kira - kira jam empat ngga ngga ngga pulang déh \ge TOP PFCT origin person go.by just PFCT reckon - reckon hour four NEG NEG NEG return DEH \gj TOP PFCT origin person go.by just PFCT RED-reckon hour four NEG NEG NEG return DEH \ft if it had already... when people went by that place around four o’clock, they didn’t... they didn’t... they didn’t go home. \ref 0546 \id 649249150728170106 \begin 0:16:11 \sp SALBTW \tx itu dagang di situ, di pinggir-pinggir jalan Pasar Rebo. \pho ʔitu dagaŋ di situ di piŋgirpiŋgir jalan pasar rəbɔʔ \mb itu dagang di situ di pinggir - pinggir jalan Pasar Rebo \ge that trade LOC there LOC edge - edge street Pasar Rebo \gj that trade LOC there LOC RED-edge street Pasar Rebo \ft they traded there, alongside the roads in Pasar Rebo. \ref 0547 \id 947348150824170106 \begin 0:16:13 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 0548 \id 808162150921170106 \begin 0:16:16 \sp SALBTW \tx takut orang. \pho takut ʔɔraŋ \mb takut orang \ge fear person \gj fear person \ft the people were afraid. \ref 0549 \id 596192150947170106 \begin 0:16:19 \sp EXPOKK \tx takut yaq? \pho takut yaʔ \mb takut ya \ge fear yes \gj fear yes \ft they were afraid? \ref 0550 \id 213308151012170106 \begin 0:16:20 \sp SALBTW \tx abis asal uda xx... naék érétan, nyebrang sini, nyebrang ke Pasar Minggu... \pho ʔabis ʔasal uda saʔ naɛk ʔɛrɛtan ɲəbraŋ sinih ɲəbraŋ kə pasar miŋguʔ \mb abis asal uda xx naék érét -an ny- sebrang sini ny- sebrang ke Pasar Minggu \ge finished as.long.as PFCT xx go.up drag -AN N- across here N- across to Pasar Minggu \gj finished as.long.as PFCT xx go.up drag-AN N-across here N-across to Pasar Minggu \ft because as long as they had xx... got on the rope boat, acrossed here, acrossed to Pasar Minggu... \ref 0551 \id 979916151239170106 \begin 0:16:21 \sp EXPOKK \tx apa itu ‘érétan’? \pho ʔapa itu ɛrɛtan \mb apa itu érét -an \ge what that drag -AN \gj what that drag-AN \ft what’s ‘eretan’? \nt while laughing. \ref 0552 \id 981011151332170106 \begin 0:16:22 \sp SALBTW \tx ‘érétan’ itu... \pho ʔɛrɛtan ʔitu \mb érét -an itu \ge drag -AN that \gj drag-AN that \ft ‘eretan’ is... \ref 0553 \id 775112133344140306 \begin 0:16:23 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0554 \id 433757133413140306 \begin 0:16:25 \sp SALBTW \tx ...eee... géték. \pho ʔə gɛtɛk \mb eee géték \ge FILL raft \gj FILL raft \ft ...umm... raft. \ref 0555 \id 469527151618170106 \begin 0:16:27 \sp EXPOKK \tx o, géték. \pho ʔɔ gɛtɛk \mb o géték \ge EXCL raft \gj EXCL raft \ft o, raft. \ref 0556 \id 750344151640170106 \begin 0:16:29 \sp SALBTW \tx he-eh, géték. \pho həʔə gɛtɛk \mb he-eh géték \ge uh-huh raft \gj uh-huh raft \ft uh-huh, raft. \ref 0557 \id 859995151915170106 \begin 0:16:31 \sp EXPOKK \tx Pasar Minggu, nyebrang. \pho pasar miŋguʔ ɲəbraŋ \mb Pasar Minggu ny- sebrang \ge Pasar Minggu N- across \gj Pasar Minggu N-across \ft Pasar Minggu, acrossed. \ref 0558 \id 559442152009170106 \begin 0:16:33 \sp SALBTW \tx he-eh, géték. \pho həʔə gɛtɛk \mb he-eh géték \ge uh-huh raft \gj uh-huh raft \ft uh-huh, the raft. \ref 0559 \id 863732152014170106 \begin 0:16:35 \sp SALBTW \tx kaluq sekarang kan kitaq kata uda xx... adaq jalan besa(r), uda énak. \pho kalu səkaraŋ kan kita kata ʔuda jam ʔada jalan bəsa ʔuda ʔɛnaːk \mb kalu sekarang kan kita kata uda xx ada jalan besar uda énak \ge TOP now KAN 1PL word PFCT xx exist street big PFCT pleasant \gj TOP now KAN 1PL word PFCT xx exist street big PFCT pleasant \ft now we can say that it has already xx... there are highways, it’s comfortable. \ref 0560 \id 368707152521170106 \begin 0:16:37 \sp SALBTW \tx jembatan, terus nembusnya ke bakal... mané tu? \pho jəmbataːn tərus nəmbusɲa kə bakaːl manɛ tuh \mb jembatan terus n- tembus -nya ke bakal mané tu \ge bridge continue N- emerge -NYA to FUT which that \gj bridge continue N-emerge-NYA to FUT which that \ft the bridges, then it comes out to... where’s that? \ref 0561 \id 965430152648170106 \begin 0:16:40 \sp SALBTW \tx eee... Pasar Minggu. \pho ʔəː pasar miŋguːʔ \mb eee Pasar Minggu \ge FILL Pasar Minggu \gj FILL Pasar Minggu \ft umm... Pasar Minggu. \nt ‘Pasar Minggu’ (lit. Sunday Market) is a district area in South Jakarta. \ref 0562 \id 502844152719170106 \begin 0:16:41 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0563 \id 918915152731170106 \begin 0:16:43 \sp SALBTW \tx Tanjung Barat. \pho tanjuŋ baraːt \mb Tanjung Barat \ge Tanjung west \gj Tanjung west \ft Tanjung Barat. \nt ‘Tanjung Barat’ (lit. west cape) is a subdistrict area in Pasar Minggu, South Jakarta. \ref 0564 \id 831340152946170106 \begin 0:16:45 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0565 \id 450675152957170106 \begin 0:16:47 \sp SALBTW \tx duluq maq... yah, Allah, sepiq ba(ngat)... Pasar Minggu jugaq bolé diitung déh, nggaq adaq mobil. \pho dulu ma yaː ʔɔwlɔː səpiʔ ba pasar miŋgu juga bolɛ diʔituŋ dɛ ŋga ʔada mɔbil \mb dulu maq yah Allah sepi bangat Pasar Minggu juga bolé di- itung déh ngga ada mobil \ge before MAH EXCL Allah quiet very Pasar Minggu also may DI- count DEH NEG exist car \gj before MAH EXCL Allah quiet very Pasar Minggu also may DI-count DEH NEG exist car \ft it was... oh, God, it was so quiet... we could count the things in Pasar Minggu, there were no cars. \ref 0566 \id 710473153245170106 \begin 0:16:49 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0567 \id 335023153319170106 \begin 0:16:50 \sp SALBTW \tx nggaq adaq mobil, adaq délman. \pho ŋga ʔada mɔbil ʔada dɛlman \mb ngga ada mobil ada délman \ge NEG exist car exist buggy \gj NEG exist car exist buggy \ft there were no cars, there were only buggies. \ref 0568 \id 945004153400170106 \begin 0:16:52 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0569 \id 105432153441170106 \begin 0:16:54 \sp SALBTW \tx nggaq adaq xx... \pho ŋga ʔada saʔ \mb ngga ada xx \ge NEG exist xx \gj NEG exist xx \ft there were xx... \ref 0570 \id 509014153459170106 \begin 0:16:56 \sp SALBTW \tx kaluq délman kan... eee... adaq kéré, kanan, gitu yaq? \pho kalu dɛlman kan ʔəː ʔada kɛrɛ kanan gitu yaʔ \mb kalu délman kan eee ada kéré kanan gitu ya \ge TOP buggy KAN FILL exist left right like.that yes \gj TOP buggy KAN FILL exist left right like.that yes \ft if buggy... umm... it has left and right sides, right? \nt referring to the passenger seats. \ref 0571 \id 217603153606170106 \begin 0:16:58 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0572 \id 719094111214180106 \begin 0:17:00 \sp SALBTW \tx kaloq duluq maq, yang kitaq duduk belakang ngadu... ngadu belakang, tu, adu pantat. \pho kalɔ dulu mah yaŋ kita duduk blakaŋ ŋaduː ŋadu blakaŋ tuː ʔadu pantat \mb kalo dulu maq yang kita duduk belakang ng- adu ng- adu belakang tu adu pantat \ge TOP before MAH REL 1PL sit back N- compete N- compete back that compete buttocks \gj TOP before MAH REL 1PL sit back N-compete N-compete back that compete buttocks \ft in the old time, the one at the back sat with his back to each other, that way, our buttocks were attached. \nt 1. referring to the seat position on the buggy in the old time. 2. while laughing. \ref 0573 \id 325731111433180106 \begin 0:17:02 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0574 \id 476724111454180106 \begin 0:17:04 \sp EXPOKK \tx o, iyaq, iyaq. \pho ʔɔ iya iya \mb o iya iya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft o, yeah, yeah. \ref 0575 \id 222440111519180106 \begin 0:17:06 \sp SALBTW \tx xx, eee... duluq. \pho xx ʔə duluʔ \mb xx eee dulu \ge xx FILL before \gj xx FILL before \ft xx, umm... in the old time. \ref 0576 \id 559717111547180106 \begin 0:17:08 \sp SALBTW \tx nah saya uda ngerasain... saya jalan dari manaq yaq? \pho na saya ʔuda ŋərasain saya jalan dari mana yah \mb nah saya uda nge- rasa -in saya jalan dari mana ya \ge NAH 1SG PFCT N- feel -IN 1SG walk from which yes \gj NAH 1SG PFCT N-feel-IN 1SG walk from which yes \ft I had experience... where did I walk from? \ref 0577 \id 981786111645180106 \begin 0:17:10 \sp SALBTW \tx dari Jatinegara, sampéq jalan ke... apa namaqnya? \pho dari jatinəgaraʰ sampɛ jalan kəː ʔapa namaɲa \mb dari Jatinegara sampé jalan ke apa nama -nya \ge from Jatinegara arrive walk to what name -NYA \gj from Jatinegara arrive walk to what name-NYA \ft from Jatinegara, I walked until... whatchamacallit? \nt referring to Jatinegara train station. \ref 0578 \id 903206111744180106 \begin 0:17:13 \sp SALBTW \tx Manggarai. \pho maŋgaraiʰ \mb Manggarai \ge Manggarai \gj Manggarai \ft Manggarai. \ref 0579 \id 510903111905180106 \begin 0:17:16 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0580 \id 459097111924180106 \begin 0:17:19 \sp SALBTW \tx jalan, ngerasain jalan tu, pulang dari... ck... Pamanukan. \pho jalan ŋərasain jalan tuʰ pulaŋ dariʰ ch pəmanukan \mb jalan nge- rasa -in jalan tu pulang dari ck Pamanukan \ge walk N- feel -IN walk that return from tsk Pamanukan \gj walk N-feel-IN walk that return from tsk Pamanukan \ft I walked, I had experienced walking there, I went home from... tsk... Pamanukan. \nt referring to when she got off the train in Jatinegara train station from Pamanukan, a city in West Java. \ref 0581 \id 966431113043180106 \begin 0:17:22 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0582 \id 233286113118180106 \begin 0:17:23 \sp SALBTW \tx yang lagiq xx... jalan putus-putusan itu, jaman apa siq? \pho yaŋ lagi buʔ jalan putusputusan itu jaman ʔapa siʰ \mb yang lagi xx jalan putus - putus -an itu jaman apa si \ge REL more xx street broken.off - broken.off -AN that period what SIH \gj REL more xx street RED.AN-broken.off that period what SIH \ft the one when xx... the broken roads, what period was it? \nt reference unclear. \ref 0583 \id 156871113230180106 \begin 0:17:25 \sp EXPOKK \tx jaman Jepang apé jaman apé tu? \pho jaman jəpaŋ ʔapɛ jaman ʔapɛ tuʰ \mb jaman Jepang apé jaman apé tu \ge period Japan what period what that \gj period Japan what period what that \ft Japanese period or the other period? \nt referring to Japan’s colonial times. \ref 0584 \id 133449113252180106 \begin 0:17:27 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0585 \id 681858113347180106 \begin 0:17:29 \sp SALBTW \tx ho-oh, gitu. \pho hɔ̃ʔɔ̃h gitʊʰ \mb ho-oh gitu \ge uh-huh like.that \gj uh-huh like.that \ft uh-huh, like that. \ref 0586 \id 913139113455180106 \begin 0:17:31 \sp SALBTW \tx diajak jalan tu amaq Bapaq. \pho diajak jalan tu ama bapaːʔ \mb di- ajak jalan tu ama Bapa \ge DI- invite walk that with Father \gj DI-invite walk that with Father \ft my father asked me to walk with him. \ref 0587 \id 945182113943180106 \begin 0:17:34 \sp SALBTW \tx amaq... jadiq jalan jugaq orangnya, manaq xx... uh, ilah, dari... adaq dari... \pho ʔamaʔ jadi jalan juga ʔɔraŋɲaːʰ mana saʔ ʔuːh ʔilah dari ʔada dari \mb ama jadi jalan juga orang -nya mana xx uh ilah dari ada dari \ge with become street also person -NYA which xx EXCL OATH from exist from \gj with become street also person-NYA which xx EXCL OATH from exist from \ft with... so the people on the street, furthermore xx... oh, oh, from... maybe from... \ref 0588 \id 399532114715180106 \begin 0:17:37 \sp SALBTW \tx ...dari situ tu, dari depan kemari orang pada bawaq colén, gitu. \pho dari situ tu dari dəpan kəmari ʔɔraŋ pada bawaʔ colɛn gituʰ \mb dari situ tu dari depan ke- mari orang pada bawa colén gitu \ge from there that from front KE- MARI person PL bring torch like.that \gj from there that from front KE-MARI person PL bring torch like.that \ft ...from there, from the front there the people brought torch, that way. \nt while laughing. \ref 0589 \id 655011115040180106 \begin 0:17:40 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0590 \id 596612115057180106 \begin 0:17:44 \sp SALBTW \tx duluq... duluq maq jarang listrik, Buq. \pho duluʔ dulu ma jaraŋ listrik buʔ \mb dulu dulu maq jarang listrik Bu \ge before before MAH rare electricity TRU-mother \gj before before MAH rare electricity TRU-mother \ft it was... the electricity was rare. \nt talking to TUGBTW. \ref 0591 \id 968303115131180106 \begin 0:17:48 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0592 \id 185277115241180106 \begin 0:17:50 \sp SALBTW \tx jarang duluq maq listrik. \pho jaraŋ dʊlʊ ma listrik \mb jarang dulu maq listrik \ge rare before MAH electricity \gj rare before MAH electricity \ft the electricity was rare. \ref 0593 \id 562606115355180106 \begin 0:17:53 \sp SALBTW \tx pada bawaq colén dah tuh yang manaq ke pasar... ke pasar Manggarai. \pho pada bawa colɛn da tu yaŋ mana kə pasar kə pasar maŋgaraiʰ \mb pada bawa colén dah tuh yang mana ke pasar ke pasar Manggarai \ge PL bring torch DAH that REL which to market to market Manggarai \gj PL bring torch DAH that REL which to market to market Manggarai \ft the people who went to the market brought torch... to Manggarai market. \nt **probably intending to say ‘pada’ instead of ‘mana’. \ref 0594 \id 931662120751180106 \begin 0:17:56 \sp SALBTW \tx pada bawaq areng, pada bawaq segalaq dagangan. \pho pada bawa ʔarəŋ pada bawa səgala dagaŋan \mb pada bawa areng pada bawa segala dagang -an \ge PL bring charcoal PL bring all trade -AN \gj PL bring charcoal PL bring all trade-AN \ft they carried charcoal, they carried the things to sell. \ref 0595 \id 869347120954180106 \begin 0:17:59 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0596 \id 231856121005180106 \begin 0:18:02 \sp SALBTW \tx (nan)tiq... adé jalan... nggaq katé jalan sendiriq-diriq, nggaq adaq. \pho tiʔ ʔadɛ jalan ŋgaʔ katɛ jalan səndiridiri ʔŋga ʔadaʔ \mb nanti adé jalan ngga katé jalan sen- diriq - diriq ngga ada \ge later exist street NEG word walk SE- self - self NEG exist \gj later exist street NEG word walk SE-RED-self NEG exist \ft it would... there was road... they didn’t walk alone, they didn’t. \nt meaning unclear. \ref 0597 \id 415943121513180106 \begin 0:18:04 \sp SALBTW \tx itu dipanggil jalan Pasar Minggu tuh, nggaq adaq lampuq, nggaq adaq. \pho ʔitu dipaŋgil jalan pasar miŋguʔ tuh ŋga ʔada lampuʔ ŋga ʔadaʔ \mb itu di- panggil jalan Pasar Minggu tuh ngga ada lampu ngga ada \ge that DI- call street Pasar Sunday that NEG exist lamp NEG exist \gj that DI-call street Pasar Sunday that NEG exist lamp NEG exist \ft the one we call Pasar Minggu road, there was no light, there wasn’t \ref 0598 \id 163128124938180106 \begin 0:18:06 \sp SALBTW \tx ruma jugaq orang masi liwat masi sepiq. \pho rumah juga ʔɔraŋ masi liwat masi səpiʔ \mb ruma juga orang masi liwat masi sepi \ge house also person still go.by still quiet \gj house also person still go.by still quiet \ft the people passed and houses there were so rare. \ref 0599 \id 909417125033180106 \begin 0:18:08 \sp SALBTW \tx nggaq adaq kuburan pahlawan, nggaq adaq. \pho ŋga ʔada kuburan pahlawan ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada kubur -an pahlawan ngga ada \ge NEG exist grave -AN hero NEG exist \gj NEG exist grave-AN hero NEG exist \ft there was no cemetry for patriot, there wasn’t. \nt referring to the cemetry for Indonesian patriot in Kalibata, Pasar Minggu. \ref 0600 \id 488324130251180106 \begin 0:18:10 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0601 \id 770425130311180106 \begin 0:18:13 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gitʊʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0602 \id 845877130338180106 \begin 0:18:16 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0603 \id 885070130358180106 \begin 0:18:19 \sp SALBTW \tx jad(i)... eh, orang saya masi kecil. \pho jad ʔə ɔraŋ saya masi kəciːl \mb jadi eh orang saya masi kecil \ge become EXCL person 1SG still small \gj become EXCL person 1SG still small \ft so... oh, I was a kid. \ref 0604 \id 802874130452180106 \begin 0:18:22 \sp SALBTW \tx kaluq misalnya uda diajak dari Pasar Minggu, ‘ayo, buruq, buruq, pul(ang)... eee... kitaq ke sana’. \pho kaluʔ misalɲa ʔuda diajak dari pasar miŋguʔ ʔayɔ buruʔ buruʔ pul ʔəː kita kə sanaʰ \mb kalu misal -nya uda di- ajak dari Pasar Minggu ayo buru buru pulang eee kita ke sana \ge TOP example -NYA PFCT DI- invite from Pasar Minggu AYO chase chase return FILL 1PL to there \gj TOP example-NYA PFCT DI-invite from Pasar Minggu AYO chase chase return FILL 1PL to there \ft when I was asked to go to Pasar Minggu, ‘come on, hurry, hurry, let’s go home... umm... let’s go there’. \nt quoting someone who talked to her when she was a child. \ref 0605 \id 818652130843180106 \begin 0:18:26 \sp SALBTW \tx ‘...maranin... itu... eee... Bapaq ke sana’, katanya, ‘Bapaq gajian’, gitu. \pho maraniːn ʔituʰ ʔəː bapaʔ kə sana kataya bapaʔ gajiyan gitʊh \mb m- paranin itu eee Bapa ke sana kata -nya Bapa gaji -an gitu \ge N- come that FILL Father to there word -NYA Father salary -AN like.that \gj N-come that FILL Father to there word-NYA Father salary-AN like.that \ft ‘...let’s go to... that one... umm... Dad there’, she said, ‘it’s Dad’s payday’, that way. \ref 0606 \id 500573131549180106 \begin 0:18:30 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0607 \id 541753131609180106 \begin 0:18:31 \sp SALBTW \tx terus déh tuh naék mubil Maskapai. \pho tərus dɛ tu naɛk mubil maskəpɛʔ \mb terus déh tuh naék mubil Maskapai \ge continue DEH that go.up car Maskapai \gj continue DEH that go.up car Maskapai \ft then we went by Maskapai car. \nt ‘Maskapai’ (lit. company) was a public vehicle company belongs to the government. \ref 0608 \id 551482131708180106 \begin 0:18:32 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0609 \id 268157131733180106 \begin 0:18:33 \sp SALBTW \tx kaluq sekarang kan mobi(l)... eee... mo(bil)... mobil apa siq? \pho kalu səkaraŋ kan mɔbiʔ ʔə mɔ mɔbil ʔapa sih \mb kalu sekarang kan mobil eee mobil mobil apa si \ge TOP now KAN car FILL car car what SIH \gj TOP now KAN car FILL car car what SIH \ft now the car is... umm... the car... what car is that? \ref 0610 \id 324033131852180106 \begin 0:18:35 \sp SALBTW \tx PPD yaq? \pho pəpɛdɛʔ yaʰ \mb PPD ya \ge PPD yes \gj PPD yes \ft PPD, right? \nt PPD is acronym of ‘Perusahaan Pengangkutan Umum Djakarta’ (Djakarta Public Vehicle Company); ‘Djakarta’ is a former spelling of ‘Jakarta’. \ref 0611 \id 740606132919180106 \begin 0:18:37 \sp EXPOKK \tx he-eh, PPD. \pho hə̃ʔə̃h pɛpɛdɛʔ \mb he-eh PPD \ge uh-huh PPD \gj uh-huh PPD \ft uh-huh, PPD. \ref 0612 \id 989893132950180106 \begin 0:18:38 \sp SALBTW \tx nah, duluq Maskapai. \pho na dulu maskəpɛʔ \mb nah dulu Maskapai \ge NAH before Maskapai \gj NAH before Maskapai \ft it was Maskapai. \ref 0613 \id 363075133026180106 \begin 0:18:39 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh. \pho həʔəh həʔəh \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 0614 \id 811544133109180106 \begin 0:18:40 \sp SALBTW \tx yaq, terém jugaq sebutnyaq Maskapai. \pho ya tərɛm juga səbutɲa maskəpɛːʔ \mb ya terém juga sebut -nya Maskapai \ge yes tram also mention -NYA Maskapai \gj yes tram also mention-NYA Maskapai \ft yeah, the trem was also called Maskapai. \nt **’disebutnya’ is more commonly used than ’sebutnya’ in Indonesian. \ref 0615 \id 733963133243180106 \begin 0:18:41 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0616 \id 929880133311180106 \begin 0:18:43 \sp SALBTW \tx itu kandang terém di situ tu nyang depan... proyék. \pho ʔitu kandaŋ tərɛm di situ tu ɲaŋ dəpanː prɔyɛk \mb itu kandang terém di situ tu nyang depan proyék \ge that shed tram LOC there that REL front project \gj that shed tram LOC there that REL front project \ft the tram station was in front of... the project. \ref 0617 \id 622278133436180106 \begin 0:18:44 \sp EXPOKK \tx o, iyaq, iyaq. \pho ʔɔ iya iyah \mb o iya iya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft o, yeah, yeah. \ref 0618 \id 343249133506180106 \begin 0:18:45 \sp SALBTW \tx di situ. \pho di situh \mb di situ \ge LOC there \gj LOC there \ft over there. \ref 0619 \id 607286133528180106 \begin 0:18:47 \sp SALBTW \tx Jenderal Urip siq émangnya dari duluq dah tuh ged(ong)... \pho jɛndral ʔurip si ʔɛmaŋɲa dari dulu da tu gəd \mb Jenderal Urip si émang -nya dari dulu dah tuh gedong \ge general Urip SIH indeed -NYA from before DAH that bulding \gj general Urip SIH indeed-NYA from before DAH that bulding \ft the buildings on Jendral Urip have been there since a long time ago... \nt ‘Jendral Urip’ is a street name in Jatinegara, East Jakarta; from ‘General Urip Sumoharjo’ Indonesian patriot. \ref 0620 \id 367397133648180106 \begin 0:18:49 \sp SALBTW \tx kan adaq tu gedong... gedong gedéq-gedéq yaq? \pho kan ʔada tu gədəŋ gədɔŋ gədɛgədɛʔ yaʰ \mb kan ada tu gedong gedong gedé - gedé ya \ge KAN exist that bulding bulding big - big yes \gj KAN exist that bulding bulding RED-big yes \ft there are buildings... big buildings, right? \ref 0621 \id 556908133935180106 \begin 0:18:51 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0622 \id 572960152132180106 \begin 0:18:53 \sp SALBTW \tx yang saya inget itu émang geréjaq itu, geréjaq... Gang xx... amaq geréjaq... geréjaq ayam dah tuh. \pho yaŋ saya ʔiŋət ʔitu ʔɛmaŋ gərɛja ʔitu gərɛjaʔ gaŋ sɔlɔtidaʔ ʔama gərajaʔ gərɛja ʔayam da tuh \mb yang saya inget itu émang geréja itu geréja Gang xx ama geréja geréja ayam dah tuh \ge REL 1SG remember that indeed church that church alley xx with church church chicken DAH that \gj REL 1SG remember that indeed church that church alley xx with church church chicken DAH that \ft the ones that I remember are those churches, the church... at xx alley... and the church... chicken church. \nt referring to a church with a chicken statue in Pasar Baru area, Central Jakarta. \ref 0623 \id 350219152442180106 \begin 0:18:55 \sp EXPOKK \tx o, iyaq. \pho ʔɔː iyah \mb o iyaq \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft o, yeah. \ref 0624 \id 737468152601180106 \begin 0:18:57 \sp SALBTW \tx yang paling gedéq déh. \pho yaŋ paliŋ gədɛʔ dɛh \mb yang paling gedé déh \ge REL most big DEH \gj REL most big DEH \ft the biggest one. \ref 0625 \id 448222152628180106 \begin 0:18:59 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 0626 \id 772939165126140306 \begin 0:19:01 \sp SALBTW \tx heh. \pho həh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0627 \id 889142152713180106 \begin 0:19:04 \sp DADBTW \tx tu geréjaq yang depan ini jugaq gedéq. \pho tu gərɛjaʔ yaŋ dəpaːn ʔini juga gədɛʔ \mb tu geréja yang depan ini juga gedé \ge that church REL front this also big \gj that church REL front this also big \ft the church in front of here is also big. \ref 0628 \id 835628152904180106 \begin 0:19:05 \sp SALBTW \tx mané? \pho manɛh \mb mané \ge which \gj which \ft where? \ref 0629 \id 525110152936180106 \begin 0:19:06 \sp EXPOKK \tx Matraman? \pho matraman \mb Matraman \ge Matraman \gj Matraman \ft Matraman? \ref 0630 \id 733593153006180106 \begin 0:19:07 \sp DADBTW \tx yang depan Jenderal Urip itu geréjaq gedéq. \pho yaŋ dəpan jɛndral urip itu gərɛjaʔ gədɛʔ \mb yang depan Jenderal Urip itu geréja gedé \ge REL front general Urip that church big \gj REL front general Urip that church big \ft there’s also a big church in front of General Urip. \ref 0631 \id 124909153133180106 \begin 0:19:08 \sp SALBTW \tx o, itu nggaq begitu gedéq, nggaq. \pho ʔɔ itu ŋgaʔ bəgitu gədɛʔ ʔŋgaʔ \mb o itu ngga begitu gedé ngga \ge EXCL that NEG like.that big NEG \gj EXCL that NEG like.that big NEG \ft I see, that’s not too big, no. \ref 0632 \id 262396153221180106 \begin 0:19:10 \sp DADBTW \tx nggaq, nggaq gedéq yaq? \pho ʔŋgaʔ ŋga gədɛ yah \mb ngga ngga gedé ya \ge NEG NEG big yes \gj NEG NEG big yes \ft it’s not, it’s not big? \ref 0633 \id 706819153304180106 \begin 0:19:11 \sp TUGBTJ \tx Jenderal Urip xxx[?] geréjaq ini... \pho jɛndral urip mahdɛʔbu gərɛja iniʰ \mb Jenderal Urip xxx geréja ini \ge general Urip xxx church this \gj general Urip xxx church this \ft General Urip xxx this church... \ref 0634 \id 127708153359180106 \begin 0:19:12 \sp SALBTW \tx tapi masi, gitu. \pho tapi masih gitu \mb tapi masi gitu \ge but still like.that \gj but still like.that \ft but it’s still, like that. \nt meaning unclear. \ref 0635 \id 504603153555180106 \begin 0:19:13 \sp DADBTW \tx ho-oh \pho hɔʔɔh \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0636 \id 786067153621180106 \begin 0:19:15 \sp SALBTW \tx yang ngadep... xx... yang ngadep ke sini yaq? \pho yaŋ ŋadəp xx yaŋ ŋadəp kə sini yaʰ \mb yang ng- hadep xx yang ng- hadep ke sini ya \ge REL N- face xx REL N- face to here yes \gj REL N-face xx REL N-face to here yes \ft the one that faces... xx... the one that faces here, right? \ref 0637 \id 941635153728180106 \begin 0:19:17 \sp DADBTW \tx yang xx ruma sakit. \pho yaŋ ɛrak ruma sakit \mb yang xx ruma sakit \ge REL xx house hurt \gj REL xx house hurt \ft the one xx hospital. \ref 0638 \id 183495153817180106 \begin 0:19:18 \sp SALBTW \tx he-eh, iyaq. \pho ʔəʔəh ʔiyaʰ \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, yeah. \ref 0639 \id 802489165349140306 \begin 0:19:19 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0640 \id 315255153854180106 \begin 0:19:20 \sp SALBTW \tx dipanggil séksi tujuh. \pho dipaŋgiːl sɛksi tujuːh \mb di- panggil séksi tujuh \ge DI- call section seven \gj DI-call section seven \ft they call it the seventh section. \ref 0641 \id 807695153918180106 \begin 0:19:21 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0642 \id 858898153952180106 \begin 0:19:22 \sp SALBTW \tx sék(si)[?]... tujuh, tujuh situ. \pho sɛk tujuʰ tuju situ \mb séksi tujuh tujuh situ \ge section seven seven there \gj section seven seven there \ft the section... seventh, seventh’s there. \ref 0643 \id 124720154047180106 \begin 0:19:24 \sp DADBTW \tx kéq Komsekko itu. \pho kɛʔ kɔmsɛkɔ itu \mb ké Komsekko itu \ge like Komsekko that \gj like Komsekko that \ft it’s like Komsekko. \nt ‘Komsekko’ is Komando Seksi Kepolisian Kota (City Police Department Command). \ref 0644 \id 683813154211180106 \begin 0:19:26 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0645 \id 465234154232180106 \begin 0:19:28 \sp SALBTW \tx di situ maq duluq... adaq warung, warung Cina. \pho di situ mah duluʔ ʔada waruŋ waruŋ cinaʔ \mb di situ maq dulu ada warung warung Cina \ge LOC there MAH before exist stall stall China \gj LOC there MAH before exist stall stall China \ft there was... there was a shop, there was a Chinese shop. \ref 0646 \id 595604154323180106 \begin 0:19:30 \sp SALBTW \tx yang bangsa sordaduq pada mabok minumnya di warung Cina itu. \pho yaŋ baŋsa sɔrdaduʔ pada mabɔk minumɲa di waruŋ cina ʔituh \mb yang bangsa sordaduq pada mabok minum -nya di warung Cina itu \ge REL nation soldier PL drunk drink -NYA LOC stall China that \gj REL nation soldier PL drunk drink-NYA LOC stall China that \ft the soldiers got drunk at that Chinese shop. \nt referring to the Dutch colonial soldiers. \ref 0647 \id 240785154444180106 \begin 0:19:32 \sp EXPOKK \tx oh, di situ. \pho ʔɔː di situʰ \mb oh di situ \ge EXCL LOC there \gj EXCL LOC there \ft oh, there. \ref 0648 \id 178906154500180106 \begin 0:19:35 \sp SALBTW \tx di situ, di bunderan situ. \pho di situ di bundəran sitʊːh \mb di situ di bunder -an situ \ge LOC there LOC round -AN there \gj LOC there LOC round-AN there \ft at there, at the circle there. \ref 0649 \id 971301120624190106 \begin 0:19:38 \sp SALBTW \tx nah, terus xx... \pho naʰ tərus gaʔ \mb nah terus xx \ge NAH continue xx \gj NAH continue xx \ft well then xx... \ref 0650 \id 183569120747190106 \begin 0:19:41 \sp SALBTW \tx jalanan déh tuh émang jalanan situ émang muter dari sana ke sana, gituh. \pho jalanan dɛ tu ʔɛmaŋ jalanan situ ʔɛmaŋ mutə dari sana kə sanaːʰ gituh \mb jalan -an déh tuh émang jalan -an situ émang m- puter dari sana ke sana gituh \ge street -AN DEH that indeed street -AN there indeed N- turn from there to there like.that \gj street-AN DEH that indeed street-AN there indeed N-turn from there to there like.that \ft the street there was actually turning from there to there, that way. \nt describing Jendral Urip road. \ref 0651 \id 660474121045190106 \begin 0:19:44 \sp SALBTW \tx kaloq nyang dariq... nyang dari sini ke sini, nyang dari sana ke sana gitu jalan. \pho kalɔ ɲaŋ dariʔ ɲaŋ dari sini kə sinih ɲaŋ dari sana kə sana gitu jalan \mb kalo nyang dari nyang dari sini ke sini nyang dari sana ke sana gitu jalan \ge TOP REL from REL from here to here REL from there to there like.that street \gj TOP REL from REL from here to here REL from there to there like.that street \ft the one from... from here to here, from there to there, the road was like that. \nt still describing Jendral Urip road. \ref 0652 \id 606401121327190106 \begin 0:19:47 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0653 \id 797049121341190106 \begin 0:19:51 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \ref 0654 \id 129150121404190106 \begin 0:19:51 \sp EXPOKK \tx kaloq Kwitang uda raméq yaq duluq yaq? \pho kalɔ kwitaŋ ʔuda ramɛ ya dulu yah \mb kalo Kwitang uda ramé ya dulu ya \ge TOP Kwitang PFCT crowded yes before yes \gj TOP Kwitang PFCT crowded yes before yes \ft have Kwitang been crowded since the old time? \nt ‘Kwitang’ is a subdistrict in Senen area, Central Jakarta where most probably Kwee Tang, a Chinese physician lived. \ref 0655 \id 434782121453190106 \begin 0:19:52 \sp SALBTW \tx eh, Kwitang? \pho ʔə kəwitaŋ \mb eh Kwitang \ge huh Kwitang \gj huh Kwitang \ft huh, Kwitang? \ref 0656 \id 897949121520190106 \begin 0:19:53 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0657 \id 357494121535190106 \begin 0:19:54 \sp SALBTW \tx Kwitang jugaq masi sepiq. \pho kwitaŋ juga masi səpiːʔ \mb Kwitang juga masi sepi \ge Kwitang also still quiet \gj Kwitang also still quiet \ft Kwitang was also still quiet. \ref 0658 \id 618880121627190106 \begin 0:19:55 \sp EXPOKK \tx sepiq yaq? \pho səpi yaʰ \mb sepi ya \ge quiet yes \gj quiet yes \ft quiet? \ref 0659 \id 841134121648190106 \begin 0:19:56 \sp SALBTW \tx masi sepiq, ho-oh \pho masi səpi hɔ̃ʔɔ̃h \mb masi sepi ho-oh \ge still quiet uh-huh \gj still quiet uh-huh \ft it was still quiet, right. \ref 0660 \id 357227121719190106 \begin 0:19:57 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0661 \id 624113121735190106 \begin 0:19:58 \sp SALBTW \tx Kwitang. \pho kəwitaŋ \mb Kwitang \ge Kwitang \gj Kwitang \ft Kwitang. \ref 0662 \id 581949121802190106 \begin 0:19:59 \sp SALBTW \tx panggil... apa siq, xx... Kramat kaliq yaq? \pho paŋgiːl ʔapa sih təraʔ kəramat kali yaʰ \mb panggil apa si xx Kramat kali ya \ge call what SIH xx Kramat maybe yes \gj call what SIH xx Kramat maybe yes \ft you call it... whatchamacallit, xx... is it Kramat? \nt 1. ‘Kramat’ (lit. sacred) is a subdistrict beside Kwitang area. 2. ** she consistently uses ‘panggil’ for this context while in Indonesian ‘dipanggil’ (is called) or ‘kita panggil’ (we call) are more commonly used for it. \ref 0663 \id 235713130244190106 \begin 0:20:01 \sp EXPOKK \tx Kramat yaq? \pho kəramat yaʔ \mb Kramat ya \ge Kramat yes \gj Kramat yes \ft Kramat? \ref 0664 \id 445793130315190106 \begin 0:20:02 \sp EXPOKK \tx he-eh, Sentiong. \pho hə̃ʔə̃h səntiyɔŋ \mb he-eh Sentiong \ge uh-huh Sentiong \gj uh-huh Sentiong \ft uh-huh, Sentiong. \nt ‘Sentiong’ (Chinese cemetry) is from ‘Kramat Sentiong’, a subdistrict in Senen area, Central Jakarta. \ref 0665 \id 556894130434190106 \begin 0:20:03 \sp SALBTW \tx he-eh, Kramat... Kramat... Kramat Sentiong. \pho həʔə kəramat kəramat kəramat səntiyɔːŋ \mb he-eh Kramat Kramat Kramat Sentiong \ge uh-huh Kramat Kramat Kramat Sentiong \gj uh-huh Kramat Kramat Kramat Sentiong \ft uh-huh, Kramat... Kramat... Kramat Sentiong. \ref 0666 \id 332142130557190106 \begin 0:20:04 \sp EXPOKK \tx itu namaq orang apa gimana siq, Maq? \pho ʔitu nama ʔɔraŋ apa gimana si maʔ \mb itu nama orang apa gimana si Ma \ge that name person what how SIH TRU-mother \gj that name person what how SIH TRU-mother \ft is that a person’s name or something? \nt referring to ‘Kwitang’. \ref 0667 \id 219324130644190106 \begin 0:20:06 \sp SALBTW \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0668 \id 386144130709190106 \begin 0:20:08 \sp EXPOKK \tx Kwitang itu. \pho kwitaŋ ituh \mb Kwitang itu \ge Kwitang that \gj Kwitang that \ft Kwitang. \ref 0669 \id 637798130748190106 \begin 0:20:09 \sp SALBTW \tx itu... eee... xx... eee... namaqnyé? \pho ʔitu ʔəː tən ʔəː namaʔɲɛʰ \mb itu eee xx eee nama -nyé \ge that FILL xx FILL name -NYE \gj that FILL xx FILL name-NYE \ft that’s... umm... xx... umm... the name? \ref 0670 \id 187971130910190106 \begin 0:20:10 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0671 \id 839569130929190106 \begin 0:20:12 \sp SALBTW \tx duluqnyé Cina kaliq. \pho duluʔɲɛ cinaʔ kaliːʔ \mb duluq -nyé Cina kali \ge before -NYE China maybe \gj before-NYE China maybe \ft maybe there was Chinese. \ref 0672 \id 157565130956190106 \begin 0:20:14 \sp EXPOKK \tx duluqnyaq Cina yaq? \pho duluɲa cinaʔ yaʰ \mb dulu -nya Cina ya \ge before -NYA China yes \gj before-NYA China yes \ft there was Chinese? \ref 0673 \id 998369131120190106 \begin 0:20:16 \sp SALBTW \tx he-eh, duluqnya Cina kaliq jadiq Kramat Sentiong gitu. \pho həʔə duluʔɲa cinaʔ kali jadiːʔ kəramat səntiyɔŋ gituh \mb he-eh dulu -nya Cina kali jadi Kramat Sentiong gitu \ge uh-huh before -NYA China maybe become Kramat Sentiong like.that \gj uh-huh before-NYA China maybe become Kramat Sentiong like.that \ft uh-huh, maybe there was Chinese and became Kramat Sentiong. \ref 0674 \id 606572142131190106 \begin 0:20:17 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh, Sentiong. \pho hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h səntiyɔŋ \mb he-eh he-eh Sentiong \ge uh-huh uh-huh Sentiong \gj uh-huh uh-huh Sentiong \ft uh-huh, uh-huh, Sentiong. \ref 0675 \id 968518142710190106 \begin 0:20:18 \sp DADBTW \tx katanya Cina duluq pada matiq, Maq, di situ. \pho kataya cina dulu pada matiʔ maʔ di situʰ \mb kata -nya Cina dulu pada mati Ma di situ \ge word -NYA China before PL dead TRU-mother LOC there \gj word-NYA China before PL dead TRU-mother LOC there \ft Mom, I heard many Chinese people were dead in that area. \ref 0676 \id 209545143008190106 \begin 0:20:19 \sp SALBTW \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0677 \id 733998143040190106 \begin 0:20:21 \sp EXPOKK \tx Cina pada matiq katanya. \pho cinaʔ pada matiʔ kataɲaʰ \mb Cina pada mati kata -nya \ge China PL dead word -NYA \gj China PL dead word-NYA \ft I heard Chinese were dead. \ref 0678 \id 617807143207190106 \begin 0:20:23 \sp SALBTW \tx pan Cina kaloq matiq kuburinnya di sini, di Grogol. \pho pan cinaʔ kalɔ matiʔ kuburiɲa di sini di grogol \mb pan Cina kalo mati kubur -in -nya di sini di Grogol \ge PAN China TOP dead grave -IN -NYA LOC here LOC Grogol \gj PAN China TOP dead grave-IN-NYA LOC here LOC Grogol \ft if Chinese are dead, they are burried in Grogol. \nt 1. misunderstood by DADBTW’s question. 2. ‘Grogol’ is a subdistrict in West Jakarta. \ref 0679 \id 798768143646190106 \begin 0:20:25 \sp EXPOKK \tx o, di Grogol. \pho ʔɔ di gərogol \mb o di Grogol \ge EXCL LOC Grogol \gj EXCL LOC Grogol \ft oh, in Grogol. \ref 0680 \id 221779143738190106 \begin 0:20:27 \sp SALBTW \tx ho, di Grogol. \pho hɔ di grogol \mb ho di Grogol \ge EXCL LOC Grogol \gj EXCL LOC Grogol \ft yeah, in Grogol. \ref 0681 \id 255576143808190106 \begin 0:20:30 \sp SALBTW \tx saya masi tinggal di Grogol jugaq tu, di ruma sakit orang gilaq, yaq? \pho saya masih tiŋgal di grogol juga tu di ruma sakit ʔɔraŋ gilaʔ yaʰ \mb saya masi tinggal di Grogol juga tu di ruma sakit orang gila ya \ge 1SG still stay LOC Grogol also that LOC house hurt person crazy yes \gj 1SG still stay LOC Grogol also that LOC house hurt person crazy yes \ft I was staying in Grogol too, near the asylum, do you know it? \ref 0682 \id 381592144143190106 \begin 0:20:33 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0683 \id 633736144241190106 \begin 0:20:36 \sp SALBTW \tx nah di situ masiq tu... masiq... wuh, masi kitaq kata bendoq segini-segini déh. \pho nah di situ masiʔ tuː masiʔ wuh masi kita kata bəndoʔ səginisəgini dɛh \mb nah di situ masi tu masi wuh masi kitaq kata bendoq segini - segini déh \ge NAH LOC there still that still EXCL still 1SG word machete SE-like.this - SE-like.this DEH \gj NAH LOC there still that still EXCL still 1SG word machete RED-SE-like.this DEH \ft well there were... still... oh, I say there were machetes as this big. \nt probably referring to the robbers in Grogol area in the old time. \ref 0684 \id 320984145204190106 \begin 0:20:39 \sp SALBTW \tx itu nggaq... kaloq selaénnya dari mobil polisiq nggaq adaq nyang liwat situh. \pho ʔitu ŋgaʔ kalɔ səlaɛɲa dari mɔbil pɔlisiʔ ŋga ʔada ɲaŋ liwat situh \mb itu ngga kalo se nya laén dari mobil polisi ngga ada nyang liwat situh \ge that NEG TOP SE NYA other from car police NEG exist REL go.by there \gj that NEG TOP SE.NYA-other from car police NEG exist REL go.by there \ft that wasn’t... no one passed that area unless police car. \ref 0685 \id 782387145457190106 \begin 0:20:42 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0686 \id 298631145523190106 \begin 0:20:45 \sp SALBTW \tx gitu, dari... apa namaqnya? \pho gitu dariː ʔapa namaya \mb gitu dari apa nama -nya \ge like.that from what name -NYA \gj like.that from what name-NYA \ft that way, it was from... whatchamacallit? \ref 0687 \id 400197145606190106 \begin 0:20:48 \sp SALBTW \tx dari Harmoni déh tuh dia terus jalan ke sana déh tuh. \pho dari harmoni dɛ tu dia tərʊːs jalan kə sana dɛ tʊ \mb dari Harmoni déh tuh dia terus jalan ke sana déh tuh \ge from Harmoni DEH that 3 continue walk to there DEH that \gj from Harmoni DEH that 3 continue walk to there DEH that \ft he went straight from Harmoni to the road over there. \nt 1. referring to the police car. 2. ‘Harmoni’ is a street in Kota area, West Jakarta. \ref 0688 \id 125407145802190106 \begin 0:20:52 \sp SALBTW \tx nyang saya tauq begitu. \pho ɲaŋ saya tauʔ bəgituʰ \mb nyang saya tau begitu \ge REL 1SG know like.that \gj REL 1SG know like.that \ft as far as I know. \ref 0689 \id 516798145819190106 \begin 0:20:53 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔəːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0690 \id 539068145857190106 \begin 0:20:54 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \ref 0691 \id 432023145911190106 \begin 0:20:55 \sp SALBTW \tx terus Petojo. \pho tərus pətojoːʔ \mb terus Petojo \ge continue Petojo \gj continue Petojo \ft then Petojo. \nt ‘Petojo’ is a subdistrict in Central Jakarta where most probably Aru Patojo lived, a Bugis ethnic leader who came to Batavia in 1663. \ref 0692 \id 427088151609190106 \begin 0:20:56 \sp EXPOKK \tx Petojo, iyaq, he-eh. \pho pətojo ʔiya həʔəh \mb Petojo iya he-eh \ge Petojo yes uh-huh \gj Petojo yes uh-huh \ft Petojo, yeah, uh-huh. \ref 0693 \id 276560151706190106 \begin 0:20:57 \sp SALBTW \tx he-eh, Petojo. \pho həʔə pətojoːʔ \mb he-eh Petojo \ge uh-huh Petojo \gj uh-huh Petojo \ft uh-huh, Petojo. \nt ‘Petojo’ is s subdistrict in Central Jakarta where most probably Aru Patojo lived, a Bugis ethnic leader who came to Batavia in 1663. \ref 0694 \id 253931151818190106 \begin 0:20:58 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0695 \id 624694151835190106 \begin 0:20:59 \sp SALBTW \tx Petojo dah tu. \pho pətɔjɔʔ da tuh \mb Petojo dah tu \ge Petojo DAH that \gj Petojo DAH that \ft Petojo. \ref 0696 \id 448387151940190106 \begin 0:21:01 \sp EXPOKK \tx Petojo itu xx... a... kampung Bugis yaq? \pho pətɔjɔ ʔitu d ʔa kampuŋ bugis yaʔ \mb Petojo itu xx a kampung Bugis ya \ge Petojo that xx FILL village Bugis yes \gj Petojo that xx FILL village Bugis yes \ft Petojo is xx... umm... Bugis kampong, right? \nt ‘Bugis’ is an ethnic from south Sulawesi. \ref 0697 \id 955159152421190106 \begin 0:21:03 \sp SALBTW \tx yaq, kampung Bugis Petojo. \pho ya kampung bugis pətojoʔ \mb ya kampung Bugis Petojo \ge yes village Bugis Petojo \gj yes village Bugis Petojo \ft yeah, Petojo is Bugis kampong. \ref 0698 \id 689020152506190106 \begin 0:21:05 \sp EXPOKK \tx heh, banyak orang Bugis apa situ? \pho hə̃h baɲak ɔraŋ bugis apa situh \mb heh banyak orang Bugis apa situ \ge EXCL a.lot person Bugis what there \gj EXCL a.lot person Bugis what there \ft I see, were there many people from Bugis? \ref 0699 \id 371772124630200106 \begin 0:21:06 \sp SALBTW \tx yaq, mungkin kaliq duluqnyé. \pho ya muŋkin kali duluʔɲɛʰ \mb ya mungkin kali duluq -nyé \ge yes possible maybe before -NYE \gj yes possible maybe before-NYE \ft yeah, maybe there were. \ref 0700 \id 288663124701200106 \begin 0:21:08 \sp EXPOKK \tx duluqnyaq yaq? \pho duluɲa yaʰ \mb dulu -nya ya \ge before -NYA yes \gj before-NYA yes \ft there were? \ref 0701 \id 274075124731200106 \begin 0:21:10 \sp SALBTW \tx he-eh, mungkin kaliq duluq-duluqnyé. \pho həʔə muŋkin kali duluduluʔɲɛh \mb he-eh mungkin kali duluq - duluq -nyé \ge uh-huh possible maybe before - before -NYE \gj uh-huh possible maybe RED-before-NYE \ft uh-huh, maybe there were. \ref 0702 \id 786971124842200106 \begin 0:21:12 \sp SALBTW \tx saya jugaq xx keturunan Bugis dari Kakéq. \pho saya jugaʔ nam kəturunan bugis dari kakɛʔ \mb saya juga xx ke an turun Bugis dari Kakéq \ge 1SG also xx KE AN go.down Bugis from grandfather \gj 1SG also xx KE.AN-go.down Bugis from grandfather \ft I’m also xx a descendant of Bugis from my grandfather. \ref 0703 \id 844785125008200106 \begin 0:21:14 \sp EXPOKK \tx o, masi adaq keturunan Bugis yaq, xx, yaq? \pho ʔɔ masi ada kəturunan bugis yãʰ xx ya \ge EXCL still exist KE.AN-go.down Bugis yes \gj EXCL still exist KE.AN-go.down Bugis yes \ft oh, you’re still a Bugis descent xx? \ref 0704 \id 518926125143200106 \begin 0:21:16 \sp SALBTW \tx iyaq, masi éma(ng) turu(n)an Bugis. \pho ʔiya masi ʔɛma turuan bugis \mb iya masi émang turun -an Bugis \ge yes still indeed go.down -AN Bugis \gj yes still indeed go.down-AN Bugis \ft yeah, I’m actually still a Bugis descent. \ref 0705 \id 309670125347200106 \begin 0:21:18 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0706 \id 531254125504200106 \begin 0:21:20 \sp SALBTW \tx itu... apa namaqnya? \pho ʔitu ʔapa namaɲaʰ \mb itu apa nama -nya \ge that what name -NYA \gj that what name-NYA \ft that’s... whatchamacallit? \ref 0707 \id 506663125534200106 \begin 0:21:22 \sp SALBTW \tx sukaq itu, makanyaq saya... kaluq... yaq, kaluq xxx dia siq karena uda menurun-menurun yaq... \pho suka ʔitu makaʔɲa saya kaluːʔ ya kaluʔ sətrukturu dia siʔ karna uda mənurunmənurun ya \mb suka itu maka -nya saya kalu ya kalu xxx dia si karena uda men- turun - men- turun ya \ge like that then -NYA 1SG TOP yes TOP xxx 3 SIH because PFCT MEN- go.down - MEN- go.down yes \gj like that then-NYA 1SG TOP yes TOP xxx 3 SIH because PFCT RED-MEN-go.down yes \ft he often did that, that’s why I... when, yeah, when xxx because he did it from generation to generation... \nt 1. **’menurun-menurun’ should be ‘turun-temurun’. 2. telling the story about his grandfather but meaning unclear. \ref 0708 \id 299334130303200106 \begin 0:21:24 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0709 \id 519446130324200106 \begin 0:21:26 \sp SALBTW \tx ...kaluq dia siq beraniq aja ma xx... ma... itu, nyebrang di érétan. \pho kalu diya si bərani ʔaja ma ʔəm maː ʔitu ɲəbraŋ di ʔɛrɛtan \mb kalu dia si berani aja ma xx ma itu ny- sebrang di érét -an \ge TOP 3 SIH brave just with xx with that N- across LOC drag -AN \gj TOP 3 SIH brave just with xx with that N-across LOC drag-AN \ft ...he wasn’t afraid of xx... of... that one, acrossing on the rope boat. \nt telling the story about his grandfather who was from Bugis that is known as a sailor ethnic and he wasn’t afraid when acrossing Ciliwung river with a rope boat. \ref 0710 \id 943763130540200106 \begin 0:21:28 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0711 \id 853525130931200106 \begin 0:21:30 \sp SALBTW \tx kaluq saya tu lagiq duluq masi ngajiq, saya nyeb(rang)... kecebur gitu di géték... \pho kaluʔ saya tu lagi duluʔ masi ŋajiʔ saya ɲəb kəcəbur gitu di gɛtɛk \mb kalu saya tu lagi dulu masi ng- kaji saya ny- sebrang ke- cebur gitu di géték \ge TOP 1SG that more before still N- chant 1SG N- across KE- plunge like.that LOC raft \gj TOP 1SG that more before still N-chant 1SG N-across KE-plunge like.that LOC raft \ft when I was still learning Arabic chant, I acrossed... I plunged from the rope boat... \nt telling her childhood experience. \ref 0712 \id 725381131204200106 \begin 0:21:32 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0713 \id 703643131246200106 \begin 0:21:35 \sp SALBTW \tx ...jadiq tukang géték kata, ‘éh, tadiq adaq anak perempuan’, katénya, eee... \pho jadi tukaŋ gɛtɛk kata ʔɛh tadi ʔada ʔanak pərəmpuwan katɛɲa ʔəː \mb jadi tukang géték kata éh tadi ada anak perempuan katé -nya eee \ge become AGT raft word EXCL earlier exist child female word -NYA FILL \gj become AGT raft word EXCL earlier exist child female word-NYA FILL \ft ...it caused the raftsman said, ‘hey, there was a little girl here’, he said, umm... \nt quoting the raftsman. \ref 0714 \id 746078131942200106 \begin 0:21:38 \sp SALBTW \tx ...‘manaq?’ katénya, ‘nyebur di sini’. \pho mana katɛɲa ɲəbur di siniʰ \mb mana katé -nya ny- cebur di sini \ge which word -NYA N- plunge LOC here \gj which word-NYA N-plunge LOC here \ft ...’where’s she?’ he said, ‘he plunged in here’. \nt quoting the raftsman. \ref 0715 \id 251504132044200106 \begin 0:21:42 \sp SALBTW \tx xxnya saya... mauq... ke sana, gitu, moq ngeraba-ngeraba... masi géték, sana géték. \pho pədaʔaɲa sayaʔ mauʔ kə sana gitu mɔ ŋərabaŋəraba masi gɛtɛk sana gɛtɛk \mb xx -nya saya mau ke sana gitu mo nge- raba - nge- raba masi géték sana géték \ge xx -NYA 1SG want to there like.that want N- feel - N- feel still raft there raft \gj xx-NYA 1SG want to there like.that want RED-N-feel still raft there raft \ft xx I... wanted... to go there, like that, I wanted to search around... it was still rope boat, there was still rope boat. \ref 0716 \id 340758132608200106 \begin 0:21:46 \sp SALBTW \tx terus saya ngerabaq-rabaq sini, éh, tukang géték terus jambrét tangan saya tuh. \pho tərus saya ŋərabaraba siniʰ ʔɛh tukaŋ gɛtɛk tərus jambrɛt taŋan saya tuʰ \ge continue 1SG N-RED-feel here EXCL AGT raft continue snatch hand 1SG that snatch \gj continue 1SG N-RED-feel here EXCL AGT raft continue snatch hand 1SG that snatch \ft then I searched around here, oh, the raftsman snatched my hand there. \ref 0717 \id 140820132755200106 \begin 0:21:50 \sp SALBTW \tx ho-oh. \pho hɔʔɔ \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt while laughing. \ref 0718 \id 376588132805200106 \begin 0:21:54 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0719 \id 234700132836200106 \begin 0:21:54 \sp SALBTW \tx saya xx masi kecil bandel gitu. \pho saya sətu masi kəcil bandəl gituʰ \mb saya xx masi kecil bandel gitu \ge 1SG xx still small willful like.that \gj 1SG xx still small willful like.that \ft I xx was naughty like that when I was a child. \ref 0720 \id 512097132948200106 \begin 0:21:55 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0721 \id 729966133024200106 \begin 0:21:56 \sp DADBTW \tx xxx ke kaliq, Buq. \pho xxx kə kaliʔ buʔ \mb xxx ke kali Bu \ge xxx to river TRU-mother \gj xxx to river TRU-mother \ft xxx to the river. \nt talking to TUGBTW. \ref 0722 \id 357574133057200106 \begin 0:21:57 \sp TUGBTJ \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0723 \id 160754133107200106 \begin 0:21:58 \sp SALBTW \tx he-eh, di kaliq, kaliq Ciliwung. \pho həʔə di kaliʔ kali ciliwuŋ \mb he-eh di kali kali Ciliwung \ge uh-huh LOC maybe river Ciliwung \gj uh-huh LOC maybe river Ciliwung \ft uh-huh, in the river, Ciliwung river. \nt ‘Ciliwung’ is the biggest river in Jakarta. \ref 0724 \id 304559144526200106 \begin 0:21:58 \sp EXPOKK \tx Ciliwung? \pho ciliwuŋ \mb Ciliwung \ge Ciliwung \gj Ciliwung \ft Ciliwung? \ref 0725 \id 128494144636200106 \begin 0:21:58 \sp DADBTW \tx langsu(ng) xx... pas lahir... \pho laŋsu gəʔ pas lahir \mb langsung xx pas lahir \ge direct xx precise born \gj direct xx precise born \ft directly... when she was born... \nt telling the story when SALBTW was born. \ref 0726 \id 212588144809200106 \begin 0:21:59 \sp EXPOKK \tx Ciliwung sini? \pho ciliwuŋ sinih \mb Ciliwung sini \ge Ciliwung here \gj Ciliwung here \ft Ciliwung here? \ref 0727 \id 577320144846200106 \begin 0:22:00 \sp SALBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0728 \id 729110144902200106 \begin 0:22:01 \sp DADBTW \tx lahir langsung ke kaliq. \pho lahir laŋsuŋ kə kaliʔ \mb lahir langsung ke kali \ge born direct to river \gj born direct to river \ft she directly went to the river after she was born. \nt telling the story when SALBTW was born. \ref 0729 \id 371033144956200106 \begin 0:22:01 \sp SALBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0730 \id 457060145006200106 \begin 0:22:01 \sp DADBTW \tx ngerti nggaq? \pho ŋərti ŋgaʔ \mb ng- erti ngga \ge N- meaning NEG \gj N-meaning NEG \ft do you understand? \ref 0731 \id 923481145035200106 \begin 0:22:01 \sp EXPOKK \tx lha? \pho lah \mb lha \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \ref 0732 \id 176383145042200106 \begin 0:22:02 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0733 \id 471390145055200106 \begin 0:22:03 \sp EXPOKK \tx koq bisaq? \pho kɔʔ bisaʔ \mb koq bisa \ge KOK can \gj KOK can \ft how come? \ref 0734 \id 560010145122200106 \begin 0:22:04 \sp DADBTW \tx he-eh, langsung ke kaliq. \pho həʔə laŋsuŋ kə kaliʔ \mb he-eh langsung ke kali \ge uh-huh direct to river \gj uh-huh direct to river \ft uh-huh, she directly went to the river. \ref 0735 \id 498439145142200106 \begin 0:22:05 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0736 \id 672630145201200106 \begin 0:22:07 \sp DADBTW \tx langsung ke kaliq, buayaq. \pho laŋsuŋ kə kali buwayaʔ \mb langsung ke kali buaya \ge direct to river crocodile \gj direct to river crocodile \ft she directly went to the river, there was crocodile. \nt probably referring to a crocodile that came from the Ciliwung river to SALBTW’s house when SALBTW was born and according to the local belief, the crocodile from Ciliwung river is an incarnation from sacred spirit. \ref 0737 \id 615112145330200106 \begin 0:22:09 \sp SALBTW \tx iyé, xxx. \pho ʔiyɛ xxx \mb iyé xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 0738 \id 502104145432200106 \begin 0:22:11 \sp DADBTW \tx xxx dateng bukaq pintuq dia. \pho xxx datəŋ buka pintuʔ diyaʰ \mb xxx dateng buka pintu dia \ge xxx come open door 3 \gj xxx come open door 3 \ft xxx it came and opened the door. \nt talking at the same time as SALBTW. \ref 0739 \id 175804150107200106 \begin 0:22:13 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0740 \id 641276150139200106 \begin 0:22:15 \sp SALBTW \tx kaloq saya turunan saya tu orang Bugis, dibilang Kakéq adaq katanya lagiq raméq-raméq... \pho kalɔ saya turunan saya tu ʔɔraŋ bugiːs dibilaŋ kakɛːʔ ʔadaʔ kataɲa lagi ramɛramɛːʰ \mb kalo saya turun -an saya tu orang Bugis di- bilang Kakéq ada kata -nya lagi ramé - ramé \ge TOP 1SG go.down -AN 1SG that person Bugis DI- say grandfather exist word -NYA more crowded - crowded \gj TOP 1SG go.down-AN 1SG that person Bugis DI-say grandfather exist word-NYA more RED-crowded \ft my grandfather who was a Bugis descent told me that when there was a party... \ref 0741 \id 146899150338200106 \begin 0:22:18 \sp SALBTW \tx dia tu nggaq kasi ini, nggaq kasi apé? \pho diya tu ŋgaʔ kasi ʔiniʰ ŋgaʔ kasi ʔapɛ \mb dia tu ngga kasi ini ngga kasi apé \ge 3 that NEG give this NEG give what \gj 3 that NEG give this NEG give what \ft he didn’t give it, what should have he given? \nt referring to the person who held the party and he didn’t give sacrifice for spirits around CIliwung river. \ref 0742 \id 846193151222200106 \begin 0:22:21 \sp SALBTW \tx xx... nggaq kasi ancak. \pho paŋ ŋgaʔ kasi ʔancak \mb xx ngga kasi ancak \ge xx NEG give sacrifice.for.spirits \gj xx NEG give sacrifice.for.spirits \ft xx... he didn’t give any sacrifice for the spirits. \ref 0743 \id 788607151252200106 \begin 0:22:24 \sp DADBTW \tx ancak. \pho ʔancak \mb ancak \ge sacrifice.for.spirits \gj sacrifice.for.spirits \ft the sacrifice for spirits. \ref 0744 \id 432394151311200106 \begin 0:22:25 \sp EXPOKK \tx o, ancakan. \pho ʔɔː ʔancakan \mb o ancak -an \ge EXCL sacrifice.for.spirits -AN \gj EXCL sacrifice.for.spirits-AN \ft oh, the sacrifice for spirits. \ref 0745 \id 362996151333200106 \begin 0:22:26 \sp SALBTW \tx he-eh, ancakan. \pho həʔə ancakaːn \mb he-eh ancak -an \ge uh-huh sacrifice.for.spirits -AN \gj uh-huh sacrifice.for.spirits-AN \ft right, the sacrifice for spirits. \ref 0746 \id 379011151356200106 \begin 0:22:27 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh. \pho həʔəh həh \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 0747 \id 447078151457200106 \begin 0:22:28 \sp SALBTW \tx yang telor, segalaq kembang, segalaq kué, gituh. \pho yaŋ təlɔːr səalaːʔ kəmbaːŋ səgalaʔ kuwɛː gituh \mb yang telor segala kembang segala kué gituh \ge REL egg all flower all cake like.that \gj REL egg all flower all cake like.that \ft eggs, flowers, cakes, like that. \nt referring to the sacrifice for the spirits. \ref 0748 \id 556513151634200106 \begin 0:22:30 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃h hə̃h \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 0749 \id 789143105954230106 \begin 0:22:31 \sp SALBTW \tx segalaq lisong. \pho səgala lisɔŋ \mb segala lisong \ge all cigar \gj all cigar \ft and also cigar. \ref 0750 \id 454704110022230106 \begin 0:22:33 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0751 \id 922160110047230106 \begin 0:22:35 \sp SALBTW \tx jadiq dia tu ceritanya dariq kaliq, naik ke atas. \pho jadi diya tu cəritaʔɲa dariːʔ kaliʔ naik kə ʔatas \mb jadi dia tu cerita -nya dari kali naik ke atas \ge become 3 that story -NYA from river go.up to up \gj become 3 that story-NYA from river go.up to up \ft so the story is it was from the river and it went up. \nt referring to the crocodile in Ciliwung river. \ref 0752 \id 470446110157230106 \begin 0:22:37 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0753 \id 892875110212230106 \begin 0:22:39 \sp SALBTW \tx terus enggaq tauq tu dia di baw(ah)... di bawah pohon bambu uda ‘krosok, krosok, krosok, krosok’. \pho tərus ʔəŋga tau tu diya di baw di bawa pɔhɔn bambu uda krɔsɔk krɔsɔk krɔsɔk krɔsɔk \mb terus enggaq tau tu dia di bawah di bawah pohon bambu uda krosok krosok krosok krosok \ge continue NEG know that 3 LOC under LOC under tree bamboo PFCT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj continue NEG know that 3 LOC under LOC under tree bamboo PFCT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft then I don’t know it was down there... under the bamboo trees and it had already, ‘crack, crack, crack, crack’. \nt imitating the sound of crocodile walking. \ref 0754 \id 575984110511230106 \begin 0:22:42 \sp SALBTW \tx uda dia meluluq tu bebaris adaq li(ma)... limaq bijiq. \pho ʔuda diya məluluʔ tu bəbaris ʔada liʔ limaʔ bijiʔ \mb uda dia melulu tu be- baris ada lima lima biji \ge PFCT 3 always that BER- line exist five five seed \gj PFCT 3 always that BER-line exist five five seed \ft they were all five staying in a line... there were five of them. \nt referring to the crocodiles from the Ciliwung river. \ref 0755 \id 776044110738230106 \begin 0:22:45 \sp SALBTW \tx jadiq xx uda dikaté, ‘éh, iyaq, saya maap, saya lupaq’, katényé. \pho jadi ʔəntak ʔuda dikatɛʰ ʔɛh ʔiya saya maʔap saya lupaʔ katɛɲɛʰ \mb jadi xx uda di- katé éh iya saya maap saya lupa katé -nyé \ge become xx PFCT DI- word EXCL yes 1SG pardon 1SG forget word -NYE \gj become xx PFCT DI-word EXCL yes 1SG pardon 1SG forget word-NYE \ft so xx they said, ‘oh, I’m sorry, I don’t remember‘, they said. \nt quoting the people who talked to the crocodiles. \ref 0756 \id 789551111809230106 \begin 0:22:48 \sp SALBTW \tx trus dia dikasi ancak, turun ke bawah. \pho tus diya dikasi ʔancak turuːn kə bawah \mb trus dia di- kasi ancak turun ke bawah \ge continue 3 DI- give sacrifice.for.spirits go.down to under \gj continue 3 DI-give sacrifice.for.spirits go.down to under \ft then the people gave them sacrifice and they went down there. \nt referring to the crocodiles. \ref 0757 \id 101578111921230106 \begin 0:22:51 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0758 \id 535197111951230106 \begin 0:22:54 \sp SALBTW \tx ke kaliq, gitu. \pho kə kaliʔ gituh \mb ke kali gitu \ge to river like.that \gj to river like.that \ft to the river, that way. \ref 0759 \id 168631112053230106 \begin 0:22:55 \sp EXPOKK \tx di Cijantung jugaq sukaq adaq yang ngancak tu. \pho di cijantuŋ juga suka ʔada yaŋ ŋancak tuʰ \mb di Cijantung juga suka ada yang ng- ancak tu \ge LOC Cijantung also like exist REL N- sacrifice.for.spirits that \gj LOC Cijantung also like exist REL N-sacrifice.for.spirits that \ft there are also some people give sacrifice for the spirits in Cijantung. \nt referring to ‘Keramat’, a sacred place in Cijantung, East Jakarta. \ref 0760 \id 693108112208230106 \begin 0:22:57 \sp EXPOKK \tx Keramat, yaq, Keramat yaq? \pho kəramat yaʔ kəramat yaʔ \mb Keramat ya Keramat ya \ge Keramat yes Keramat yes \gj Keramat yes Keramat yes \ft is it Keramat? \nt referring to ‘Keramat’ (lit. sacred), a sacred place in Cijantung, East Jakarta. \ref 0761 \id 988778112302230106 \begin 0:22:59 \sp SALBTW \tx iyaq, iyaq, ho-oh, itu dipanggil... \pho ʔiya ʔiya hɔʔɔːʰ ʔitu dipaŋgiːl \mb iya iya ho-oh itu di- panggil \ge yes yes uh-huh that DI- call \gj yes yes uh-huh that DI-call \ft yeah, yeah, uh-huh, we call it... \ref 0762 \id 519534112807230106 \begin 0:23:01 \sp EXPOKK \tx o, itu apaan siq, Maq? \pho ʔɔ ʔitu apaʔan si maʔ \mb o itu apa -an si Ma \ge EXCL that what -AN SIH TRU-mother \gj EXCL that what-AN SIH TRU-mother \ft I see, what’s that? \ref 0763 \id 621503112852230106 \begin 0:23:03 \sp SALBTW \tx kuburan Danci. \pho kuburaːn danciʔ \mb kubur -an Danci \ge grave -AN Danci \gj grave-AN Danci \ft Danci’s grave. \nt ‘Danci’ (probably from Dutch name : Dantje) was a landord in Pasar Rebo area in colonial times. \ref 0764 \id 826763113208230106 \begin 0:23:04 \sp EXPOKK \tx apa, Danci? \pho ʔapa danciʔ \mb apa Danci \ge what Danci \gj what Danci \ft what, Danci? \ref 0765 \id 922094114210230106 \begin 0:23:05 \sp SALBTW \tx he-eh, kuburan Danci, tu apa, kuburan orang ta(nah)... tuan tanah duluq. \pho həʔə kuburan danci tu ʔapa kuburan ʔɔraŋ taʔ tuwan tanah duluʔ \mb he-eh kubur -an Danci tu apa kubur -an orang tanah tuan tanah dulu \ge uh-huh grave -AN Danci that what grave -AN person soil master soil before \gj uh-huh grave-AN Danci that what grave-AN person soil master soil before \ft uh-huh, Danci’s grave, whatcamacallit, the landlord’s grave... the former landlord. \ref 0766 \id 257628121302230106 \begin 0:23:06 \sp EXPOKK \tx oh, Danci, Jalan Keramat. \pho ʔɔːʰ danciːʔ jalan kəramat \mb oh Danci Jalan Keramat \ge EXCL Danci street Keramat \gj EXCL Danci street Keramat \ft I see, Danci, Keramat street. \ref 0767 \id 658394121330230106 \begin 0:23:08 \sp TUGBTJ \tx makanya Gang Keramat. \pho makaɲa gaŋ kəramat \mb maka -nya Gang Keramat \ge then -NYA alley Keramat \gj then-NYA alley Keramat \ft that’s why we call it Keramat alley. \ref 0768 \id 739750121409230106 \begin 0:23:10 \sp DADBTW \tx iyé, he-eh, dié tauq. \pho ʔiyɛ həʔə̃h diyɛ tauʔ \mb iyé he-eh dié tau \ge yes uh-huh 3 know \gj yes uh-huh 3 know \ft yeah, uh-huh, she knows. \nt referring to SALBTW. \ref 0769 \id 993491121537230106 \begin 0:23:11 \sp SALBTW \tx ho-oh, jad(i)[?]... \pho hɔʔɔh jad \mb ho-oh jadi \ge uh-huh become \gj uh-huh become \ft uh-huh, so... \ref 0770 \id 521768121601230106 \begin 0:23:12 \sp EXPOKK \tx orang Belanda apa orang Cina? \pho ʔɔraŋ bəlanda apa ɔraŋ cinaʔ \mb orang Belanda apa orang Cina \ge person Holland what person China \gj person Holland what person China \ft is he Dutch or Chinese? \ref 0771 \id 367105121703230106 \begin 0:23:13 \sp SALBTW \tx orang Belanda, orang Belanda. \pho ʔɔraŋ bəlandaʔ ʔɔraŋ bəlandaʔ \mb orang Belanda orang Belanda \ge person Holland person Holland \gj person Holland person Holland \ft he’s Dutch, he’s Dutch. \ref 0772 \id 141194122127230106 \begin 0:23:14 \sp EXPOKK \tx orang Belanda, Danci yaq namaqnya yaq? \pho ʔɔraŋ bəlandaʔ danciʔ ya namaɲa yaʰ \mb orang Belanda Danci ya nama -nya ya \ge person Holland Danci yes name -NYA yes \gj person Holland Danci yes name-NYA yes \ft he’s Dutch, his name’s Danci? \ref 0773 \id 348609122208230106 \begin 0:23:16 \sp SALBTW \tx ho-oh, orang xx... eee... kuburan Belanda tapi dipakéin kacamataq. \pho hɔʔɔh ʔɔraŋ daː ʔəː kuburan bəlandaʔ tapi dipakɛʔin kacamataːʔ \mb ho-oh orang xx eee kubur -an Belanda tapi di- pake -in kacamata \ge uh-huh person xx FILL grave -AN Holland but DI- use -IN glass.eye \gj uh-huh person xx FILL grave-AN Holland but DI-use-IN glass.eye \ft uh-huh, he’s from xx... umm... Dutch’s grave but the people wore him glasses. \nt referring to the corpse. \ref 0774 \id 691966122402230106 \begin 0:23:18 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0775 \id 694883124820230106 \begin 0:23:20 \sp SALBTW \tx terusnyé dipakéqin sepatuq, pakéqin jam tangan. \pho tərusyɛh dipakɛʔin səpatuːʔ pakɛʔin jam taŋan \mb terus -nyé di- pakéq -in sepatu pakéq -in jam tangan \ge continue -NYE DI- use -IN shoe use -IN clock hand \gj continue-NYE DI-use-IN shoe use-IN clock hand \ft then the people wore him shoes, wore him watch. \nt still referring to the corpse. \ref 0776 \id 211089124928230106 \begin 0:23:22 \sp SALBTW \tx adaq tu, dibersihin, jadiq saben taon... \pho ʔadaʔ tu dibərsiʔin jadi sabən taɔn \mb ada tu di- bersih -in jadi saben taon \ge exist that DI- clean -IN become every year \gj exist that DI-clean-IN become every year \ft it’s there, they clean it, so every year... \ref 0777 \id 590567125020230106 \begin 0:23:24 \sp EXPOKK \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiyaʔ həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 0778 \id 176841125111230106 \begin 0:23:26 \sp SALBTW \tx ...dibersihin. \pho dibərsiʔin \mb di- bersih -in \ge DI- clean -IN \gj DI-clean-IN \ft ...they clean it. \ref 0779 \id 972471125142230106 \begin 0:23:27 \sp EXPOKK \tx o, tuan tanah di Cijantung itu yaq? \pho ʔɔ tuwan tanah di cijantuŋ itu yaʰ \mb o tuan tanah di Cijantung itu ya \ge EXCL master soil LOC Cijantung that yes \gj EXCL master soil LOC Cijantung that yes \ft I see, that’s the landlord in Cijantung, right? \ref 0780 \id 938625125212230106 \begin 0:23:28 \sp SALBTW \tx iyaq, iyaq, tuan tanah sini, xxx... xxx Pasar Rebo. \pho ʔiya ʔiya tuwan tanah sini kəpaʔ kəpagəl pasar rəbɔʔ \mb iya iya tuan tanah sini xxx xxx Pasar Rebo \ge yes yes master soil here xxx xxx Pasar Rebo \gj yes yes master soil here xxx xxx Pasar Rebo \ft yeah, yeah, the landlord here, xxx... xxx Pasar Rebo. \ref 0781 \id 888393125357230106 \begin 0:23:30 \sp EXPOKK \tx Pasar Rebo. \pho pasar rəbɔʔ \mb Pasar Rebo \ge Pasar Rebo \gj Pasar Rebo \ft Pasar Rebo. \ref 0782 \id 849782125432230106 \begin 0:23:32 \sp SALBTW \tx iyaq, situ. \pho ʔiya sitʊʰ \mb iya situ \ge yes there \gj yes there \ft yeah, there. \ref 0783 \id 801480125524230106 \begin 0:23:34 \sp EXPOKK \tx Danci namaqnya. \pho danciʔ namaɲaʰ \mb Danci nama -nya \ge Danci name -NYA \gj Danci name-NYA \ft his name’s Danci. \ref 0784 \id 802193125912230106 \begin 0:23:36 \sp SALBTW \tx makanyé tu sampéq sekarang jugaq tu nyang bakal tempat taksi-taksi tuh... \pho makaʔɲɛ tu sampɛ səkaraŋ jugaʔ tu ɲaŋ bakal təmpat taksitaksi tuʰ \mb maka -nyé tu sampé sekarang juga tu nyang bakal tempat taksi - taksi tuh \ge then -NYE that arrive now also that REL FUT place taxi - taxi that \gj then-NYE that arrive now also that REL FUT place RED-taxi that \ft that’s why until now in taxis place there... \nt referring to a taxi company in Pasar Rebo area. \ref 0785 \id 182984130122230106 \begin 0:23:38 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0786 \id 720211130156230106 \begin 0:23:40 \sp SALBTW \tx ...nah trus adaq puun kembang, kembang cempakaq. \pho na trus ada puʔun kəmbaŋ kəmbaŋ cəmpakaʰ \mb nah trus ada puun kembang kembang cempaka \ge NAH continue exist tree flower flower k.o.flower \gj NAH continue exist tree flower flower k.o.flower \ft ...then there’s a flower tree, cempaka flower. \ref 0787 \id 204153130303230106 \begin 0:23:42 \sp SALBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0788 \id 104379130325230106 \begin 0:23:45 \sp SALBTW \tx itu duluqnya kaloq orang misal dipungut, ‘wah, ni kembang bagus bener yaq?’. \pho ʔitu duluʔɲa kalɔ ʔɔraŋ misal dipuŋut wa ni kəmbaŋ bagus bənər yaʰ \mb itu dulu -nya kalo orang misal di- pungut wah ni kembang bagus bener ya \ge that before -NYA TOP person example DI- collect EXCL this flower nice true yes \gj that before-NYA TOP person example DI-collect EXCL this flower nice true yes \ft when a person took it, ‘wow, this flower is so beautiful, right?’. \nt 1. qouting people gave comment on the cempaka flower. 2. ** ‘...orang misal dipungut...’ should be ‘...orang misal mungut...’. \ref 0789 \id 811439130546230106 \begin 0:23:47 \sp SALBTW \tx kitaq xx... kitaq ambil, kitaq taroq, di apa aja gitu, kitaq... kitaq taroq. \pho kita pa kita ʔambil kita tarɔʔ di ʔapa ʔaja gitu kita kita tarɔʔ \mb kita xx kita ambil kita taro di apa aja gitu kita kita taro \ge 1PL xx 1PL take 1PL put LOC what just like.that 1PL 1PL put \gj 1PL xx 1PL take 1PL put LOC what just like.that 1PL 1PL put \ft we xx... we took and we put it anywhere, we... we put it. \nt still referring to the cempaka flower. \ref 0790 \id 779411130721230106 \begin 0:23:49 \sp SALBTW \tx duluq maq kan jamannya orang jaman[?] pakéq kondéq gitu, yaq? \pho dulu ma kan jamana ɔraŋ jaman pakɛʔ kɔndɛʔ gitu yaʔ \mb dulu maq kan jaman -nya orang jaman paké kondéq gitu ya \ge before MAH KAN period -NYA person period use hair.bun like.that yes \gj before MAH KAN period-NYA person period use hair.bun like.that yes \ft it was the time when people wore hair bun like that, right? \nt still referring to the cempaka flower usually put on the hair bun. \ref 0791 \id 683461130919230106 \begin 0:23:52 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0792 \id 845364130940230106 \begin 0:23:55 \sp SALBTW \tx udéh déh, terus ajé begini ajé, begini. \pho ʔudɛ dɛh tərus ajɛ bəgini ajɛ bəginiʰ \mb udéh déh terus ajé begini ajé begini \ge PFCT DEH continue just like.this just like.this \gj PFCT DEH continue just like.this just like.this \ft finished then, then she was just like this, like this. \nt imitating the person who is possessed by the spirit after picking the cempaka flower. \ref 0793 \id 346884131143230106 \begin 0:23:58 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0794 \id 497273131206230106 \begin 0:24:00 \sp SALBTW \tx ntiq kaluq misalnya orang uda pula(ng)... uda dixx... kembaliin, ilang. \pho ʔntiʔ kalu misalɲa ʔɔraŋ ʔuda pula ʔuda dikaʔ kəmbaliʔin ʔilaŋ \mb nti kalu misal -nya orang uda pulang uda di- xx kembali -in ilang \ge later TOP example -NYA person PFCT return PFCT DI- xx return -IN disappear \gj later TOP example-NYA person PFCT return PFCT DI-xx return-IN disappear \ft when they already went home... had already... put it back, it was gone. \nt referring to the evil spirit that is gone from the body possessed after the cempaka flower is put back to the tree. \ref 0795 \id 889793131614230106 \begin 0:24:02 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0796 \id 978440131633230106 \begin 0:24:04 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0797 \id 457955131647230106 \begin 0:24:06 \sp EXPOKK \tx di sebela manaq pohon cempakanya? \pho di səbəla mana pɔhɔn cəmpakaɲaʰ \mb di se- bela mana pohon cempaka -nya \ge LOC SE- side which tree k.o.tree -NYA \gj LOC SE-side which tree k.o.tree-NYA \ft where’s the cempaka tree? \ref 0798 \id 657194131731230106 \begin 0:24:09 \sp SALBTW \tx pohon cempakanya itu nyang di xx... sebela sini kan xxx... taks(i)... taksi... \pho pɔhɔn cəmpakaɲa ʔitu ɲaŋ di bak səbəlah sini kan subʔi tas taksiʰ \mb pohon cempaka -nya itu nyang di xx se- bela sini kan xxx taksi taksi \ge tree k.o.tree -NYA that REL LOC xx SE- side here KAN xxx taxi taxi \gj tree k.o.tree-NYA that REL LOC xx SE-side here KAN xxx taxi taxi \ft the cempaka tree is the one at xx... over here xxx... the taxi... the taxi... \nt referring to the cempaka tree near a taxi company in Condet, Pasar Rebo. \ref 0799 \id 384469145928230106 \begin 0:24:10 \sp EXPOKK \tx Condet? \pho cɔndɛt \mb Condet \ge Condet \gj Condet \ft is it Condet? \nt ‘Condet’ a district area in East Jakarta. \ref 0800 \id 388381150003230106 \begin 0:24:11 \sp SALBTW \tx ho-oh, di Condet. \pho hɔʔɔ di cɔndɛt \mb ho-oh di Condet \ge uh-huh LOC Condet \gj uh-huh LOC Condet \ft uh-huh, in Condet. \ref 0801 \id 437537150034230106 \begin 0:24:12 \sp EXPOKK \tx oh, Condet. \pho ʔɔ cɔndɛt \mb oh Condet \ge EXCL Condet \gj EXCL Condet \ft oh, Condet. \ref 0802 \id 401897150111230106 \begin 0:24:13 \sp SALBTW \tx ho-oh, situ. \pho ʔɔ̃ʔɔ̃ situʰ \mb ho-oh situ \ge uh-huh there \gj uh-huh there \ft uh-huh, there. \ref 0803 \id 790340150147230106 \begin 0:24:14 \sp DADBTW \tx yang Gamya itu. \pho yaŋ gamiya ituʰ \mb yang Gamya itu \ge REL Gamya that \gj REL Gamya that \ft the Gamya. \nt ‘Gamya’ is a taxi company in Condet, East Jakarta. \ref 0804 \id 758326150222230106 \begin 0:24:15 \sp EXPOKK \tx iyaq, Gamya. \pho ʔiya gamiyaʔ \mb iya Gamya \ge yes Gamya \gj yes Gamya \ft yeah, Gamya. \ref 0805 \id 898946150328230106 \begin 0:24:16 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0806 \id 906186150347230106 \begin 0:24:17 \sp SALBTW \tx yang adaq kuburan... éh, dipanggil apé? \pho yaːŋ ʔada kuburan ʔɛ dipaŋgil ʔapɛːʰ \mb yang ada kubur -an éh di- panggil apé \ge REL exist grave -AN EH DI- call what \gj REL exist grave-AN EH DI-call what \ft the one with cemetery... oh, whatchamacallit? \ref 0807 \id 192023150427230106 \begin 0:24:18 \sp SALBTW \tx eee... gedong Deklek. \pho ʔəː gədɔŋ dɛklɛʔ \mb eee gedong Deklek \ge FILL bulding Deklek \gj FILL bulding Deklek \ft umm... Deklek’s building. \nt referring to an old abandoned building in Condet area and ‘Deklek’ was the man who took care of the building. \ref 0808 \id 543410150633230106 \begin 0:24:20 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0809 \id 504322150651230106 \begin 0:24:21 \sp SALBTW \tx duluqnya tu Bapak Deklek yang jagaq di situ. \pho duluʔɲa tu bapa dɛklɛʔ yaŋ jagaʔ di situʰ \mb dulu -nya tu Bapak Deklek yang jaga di situ \ge before -NYA that father Deklek REL watch.over LOC there \gj before-NYA that father Deklek REL watch.over LOC there \ft it was Mr. Deklek who took care of it there. \ref 0810 \id 559877150802230106 \begin 0:24:22 \sp EXPOKK \tx namaqnya Deklek? \pho namaɲa dɛklɛʔ \mb nama -nya Deklek \ge name -NYA Deklek \gj name-NYA Deklek \ft is his name Deklek? \ref 0811 \id 975824150823230106 \begin 0:24:23 \sp SALBTW \tx iyaq, Bapak Deklek. \pho ʔiya bapa dɛklɛk \mb iya Bapak Deklek \ge yes father Deklek \gj yes father Deklek \ft yeah, Mr. Deklek. \ref 0812 \id 590407150847230106 \begin 0:24:24 \sp EXPOKK \tx o, Bapak Deklek. \pho ʔɔ bapa dɛklɛːʔ \mb o Bapak Deklek \ge EXCL father Deklek \gj EXCL father Deklek \ft o, Mr. Deklek. \ref 0813 \id 181859150911230106 \begin 0:24:26 \sp SALBTW \tx he-eh. \pho ʔəʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0814 \id 721814150936230106 \begin 0:24:28 \sp EXPOKK \tx orang Condet kaliq yaq? \pho ʔɔraŋ cɔndɛt kali yaʔ \mb orang Condet kali ya \ge person Condet maybe yes \gj person Condet maybe yes \ft maybe he’s from Condet? \ref 0815 \id 141667151011230106 \begin 0:24:30 \sp SALBTW \tx iyaq, orang Condet. \pho ʔiya ʔɔraŋ cɔndɛt \mb iya orang Condet \ge yes person Condet \gj yes person Condet \ft yeah, he’s from Condet. \ref 0816 \id 212472151041230106 \begin 0:24:32 \sp SALBTW \tx terus lamaq-lamaq gitu kebon... éh, itunya... eee... apanya tu? \pho tərus lamalamaʔ gitu kəbɔːn ʔɛː ʔituɲa ʔəː ʔapaɲa tuh \mb terus lama - lama gitu kebon éh itu -nya eee apa -nya tu \ge continue long.time - long.time like.that garden EH that -NYA FILL what -NYA that \gj continue RED-long.time like.that garden EH that-NYA FILL what-NYA that \ft then finally that garden... oh, that thing... umm... whatchamacallit? \ref 0817 \id 422818151303230106 \begin 0:24:34 \sp SALBTW \tx gedongnya ru(ntu)... runtu sendiriq. \pho gədɔŋɲa ru runtu səndiriʔ \mb gedong -nya runtuh runtuh sen- diri \ge building -NYA collapse collapse SE- self \gj building-NYA collapse collapse SE-self \ft the building collapsed... collapsed by itself. \ref 0818 \id 515818151355230106 \begin 0:24:36 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0819 \id 262665151450230106 \begin 0:24:37 \sp SALBTW \tx jadiq sebelonnya runtu dah tu da bakal sarang ini... xx... eee... sarang apa nam(anya)... kalong. \pho jadiʔ səbəlɔnɲa runtuh da tu da bakal saraŋ ʔini sabər ʔə saraŋ ʔapa nam kalɔːŋ \mb jadi se nya belon runtuh dah tu da bakal sarang ini xx eee sarang apa nama -nya kalong \ge become SE NYA not.yet collapse DAH that PFCT FUT nest this xx FILL nest what name -NYA bat \gj become SE.NYA-not.yet collapse DAH that PFCT FUT nest this xx FILL nest what name-NYA bat \ft so before it collapsed, it was for the nest of this one... xx... umm... what nest... bats. \ref 0820 \id 729529151803230106 \begin 0:24:39 \sp EXPOKK \tx he-eh, yaq, yaq. \pho hə̃ʔə̃h ya yaʰ \mb he-eh ya ya \ge uh-huh yes yes \gj uh-huh yes yes \ft uh-huh, yeah, yeah. \ref 0821 \id 216258151850230106 \begin 0:24:41 \sp SALBTW \tx kamprét. \pho kamprɛt \mb kampret \ge bat \gj bat \ft bats. \ref 0822 \id 163799151903230106 \begin 0:24:43 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0823 \id 482953151913230106 \begin 0:24:45 \sp SALBTW \tx jadiq uda adaq runtu dah begitu, yaq, udéh, yaq, baruq sekarang ajé di... \pho jadi udah ada runtuh dah bəgitu ya udɛh ya baru səkaraŋ ajɛ dɪːʔ \mb jadi uda ada runtuh dah begitu ya udéh ya baru sekarang ajé di \ge become PFCT exist collapse PFCT like.that yes PFCT yes new now just DI \gj become PFCT exist collapse PFCT like.that yes PFCT yes new now just DI \ft so it collapsed just like that, yeah, finished, yeah, it’s just now... \nt referring to the old building. \ref 0824 \id 460226114403240106 \begin 0:24:47 \sp EXPOKK \tx yaq, tapi gedongnya nyang tungguq-tungguqnya siq nggaq adaq yang beraniq xxx. \pho ya tapi gədɔŋɲa ɲaŋ tuŋgutuŋguɲa si ŋga ʔada yaŋ bəraniʔ xxx \mb ya tapi gedong -nya nyang tungguq - tungguq -nya si ngga ada yang berani xxx \ge yes but building -NYA REL wait - wait -NYA SIH NEG exist REL brave xxx \gj yes but building-NYA REL RED-wait-NYA SIH NEG exist REL brave xxx \ft yeah, but no one dare to take care of that building xxx. \ref 0825 \id 949078102100240106 \begin 0:24:49 \sp DADBTW \tx itu yang di depan pas itu tu, yang katé geroak itu, nggaq adaq yang bangun. \pho ʔitu yaŋ di dəpan pas ʔitu tu yaŋ katɛ gərɔwak ʔitu ŋga ʔada yaŋ baŋuːn \mb itu yang di depan pas itu tu yang katé geroak itu ngga ada yang bangun \ge that REL LOC front precise that that REL word have.a.hole that NEG exist REL rise \gj that REL LOC front precise that that REL word have.a.hole that NEG exist REL rise \ft that’s right in front of that one, the one which has a big hole, no one has developed it. \nt still referring to the old building. \ref 0826 \id 182020102719240106 \begin 0:24:51 \sp SALBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0827 \id 719162102805240106 \begin 0:24:54 \sp EXPOKK \tx iyaq, nggaq adaq yang bangun itu. \pho ʔiya ŋga ada yaŋ baŋun itu \mb iya ngga ada yang bangun itu \ge yes NEG exist REL rise that \gj yes NEG exist REL rise that \ft yeah, no one has developed it. \ref 0828 \id 569351103021240106 \begin 0:24:57 \sp DADBTW \tx nggaq beraniq itu, nggaq beraniq. \pho ŋga bərani ʔitu ŋga bəraniʔ \mb ngga berani itu ngga berani \ge NEG brave that NEG brave \gj NEG brave that NEG brave \ft no one dare, no one dare. \ref 0829 \id 904479103042240106 \begin 0:24:57 \sp SALBTW \tx nggaq beraniq bangun. \pho ŋga bəraniʔ baŋuːn \mb ngga berani bangun \ge NEG brave rise \gj NEG brave rise \ft no one dare to develop it. \ref 0830 \id 294540103131240106 \begin 0:24:57 \sp EXPOKK \tx oh, xx. \pho ʔɔː xx \mb oh xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft I see, xx. \ref 0831 \id 951594103400240106 \begin 0:24:58 \sp DADBTW \tx adaq petunggu (d)i situ. \pho ʔada pətuŋgu i situːʰ \mb ada pe- tunggu di situ \ge exist PEN- wait LOC there \gj exist PEN-wait LOC there \ft there’s an inhabiting spirit there. \nt still referring to the old building. \ref 0832 \id 161587103537240106 \begin 0:24:59 \sp EXPOKK \tx nggaq adaq yang beraniq xx. \pho ŋga ada yaŋ brani xx \mb ngga ada yang berani xx \ge NEG exist REL brave xx \gj NEG exist REL brave xx \ft no one dare xx. \ref 0833 \id 195350103643240106 \begin 0:25:00 \sp SALBTW \tx iyaq, adaq petunggunya, itu dia nyang saya katain... eee... kaloq orang nguwek asem kék, nguwek kembang kék... \pho ʔiya ʔada pətuŋguɲa ʔitu diya ɲaŋ saya katain ʔəː kalɔ ʔɔraŋ ŋuwək ʔasəm kɛːʔ ŋuwək kəmbaŋ kɛʔ \mb iya ada pe- tunggu -nya itu dia nyang saya kata -in eee kalo orang ng- kuwek asem kék ng- kuwek kembang kék \ge yes exist PE- wait -NYA that 3 REL 1SG word -IN FILL TOP person N- ward.off.evil.spirits sour KEK N- ward.off.evil.spirits flower KEK \gj yes exist PE-wait-NYA that 3 REL 1SG word-IN FILL TOP person N-ward.off.evil.spirits sour KEK N-ward.off.evil.spirits flower KEK \ft yeah, a spirit has inhabited it, that’s what I told you about... umm... people gave tamarinds and flowers to ward off the evil spirits... \nt ** ‘katain’ should be ‘kata’. \ref 0834 \id 658402105124240106 \begin 0:25:02 \sp SALBTW \tx ...itu dia di situ. \pho ʔitu diya di situh \mb itu dia di situ \ge that 3 LOC there \gj that 3 LOC there \ft ...that’s right there. \ref 0835 \id 886985110200240106 \begin 0:25:04 \sp EXPOKK \tx o, yang Poq Dada bilang tempat Deklek itu yaq? \pho ʔɔ yaŋ pɔ dada bilaŋ təmpat dɛklɛ ʔitu yaʰ \mb o yang Poq Dada bilang tempat Deklek itu ya \ge EXCL REL TRU-older.sister Dada say place Deklek that yes \gj EXCL REL TRU-older.sister Dada say place Deklek that yes \ft I see, is it the one when you told me about Deklek’s place? \ref 0836 \id 574438110316240106 \begin 0:25:06 \sp DADBTW \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiya həʔəːh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, right. \ref 0837 \id 898012111500240106 \begin 0:25:08 \sp SALBTW \tx iyaq, xxx, Pak De(klek)... Pak Deklek itu. \pho ʔiya xxx pa dɛ pa dɛklɛ ʔituʰ \mb iya xxx Pak Deklek Pak Deklek itu \ge yes xxx TRU-father Deklek TRU-father Deklek that \gj yes xxx TRU-father Deklek TRU-father Deklek that \ft yeah, xxx Mr. Deklek’s... that’s Mr Deklek’s. \ref 0838 \id 514441111624240106 \begin 0:25:11 \sp EXPOKK \tx o, itu, he-eh, he-eh. \pho ʔɔ itu həʔəh həʔəh \mb o itu he-eh he-eh \ge EXCL that uh-huh uh-huh \gj EXCL that uh-huh uh-huh \ft oh, that one, uh-huh, uh-huh. \ref 0839 \id 531400111907240106 \begin 0:25:12 \sp DADBTW \tx makanya kan liat déh. \pho makaɲa kan liyat dɛh \mb maka -nya kan liat déh \ge then -NYA KAN see DEH \gj then-NYA KAN see DEH \ft you’d better see it. \ref 0840 \id 262094112007240106 \begin 0:25:13 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0841 \id 128218112018240106 \begin 0:25:14 \sp DADBTW \tx kaloq léwat situ kan geroak bangunannyé, nggaq adaq yang beraniq orang situ. \pho kalɔ lɛwat situ kan gərɔwak baŋunanɛ ŋga ʔada yaŋ bərani ʔɔraŋ situʰ \mb kalo léwat situ kan geroak bangun -an -nyé ngga ada yang berani orang situ \ge TOP go.by there KAN have.a.hole rise -AN -NYE NEG exist REL brave person there \gj TOP go.by there KAN have.a.hole rise-AN-NYE NEG exist REL brave person there \ft when we go by there we can see a big hole in that building, no one dare around there. \ref 0842 \id 973141112452240106 \begin 0:25:15 \sp SALBTW \tx nggaq adaq yang beraniq. \pho ŋga ʔada yaŋ bəraniʔ \mb ngga ada yang berani \ge NEG exist REL brave \gj NEG exist REL brave \ft no one dare. \ref 0843 \id 510583112507240106 \begin 0:25:17 \sp EXPOKK \tx dari saya kecil itu. \pho dari saya kəcil ituh \mb dari saya kecil itu \ge from 1SG small that \gj from 1SG small that \ft it’s been there since I was a kid. \ref 0844 \id 487611112716240106 \begin 0:25:18 \sp DADBTW \tx iyé, nggaq beraniq, nggaq beraniq tu. \pho ʔiyɛ ŋga bəraniʔ ŋga bərani tuh \mb iyé ngga berani ngga berani tu \ge yes NEG brave NEG brave that \gj yes NEG brave NEG brave that \ft yeah, no one dare, no one dare. \ref 0845 \id 486374112802240106 \begin 0:25:19 \sp SALBTW \tx nggaq beraniq. \pho ŋga bəraniʰ \mb ngga berani \ge NEG brave \gj NEG brave \ft no one dare. \ref 0846 \id 396854112825240106 \begin 0:25:20 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0847 \id 640392112849240106 \begin 0:25:21 \sp DADBTW \tx nggaq beraniq itu. \pho ŋga bərani ʔituʰ \mb ngga berani itu \ge NEG brave that \gj NEG brave that \ft no one dare. \ref 0848 \id 583137112927240106 \begin 0:25:22 \sp SALBTW \tx saya aja uda umur berapa, uda umur pat satuq. \pho saya ʔaja uda umur bərapa ʔuda umur pat satuʔ \mb saya aja uda umur berapa uda umur pat satu \ge 1SG just PFCT age how.much PFCT age four one \gj 1SG just PFCT age how.much PFCT age four one \ft do you know how old I am now, I’m forty one. \ref 0849 \id 135076130540240106 \begin 0:25:23 \sp SALBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0850 \id 139497130559240106 \begin 0:25:24 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0851 \id 635468130613240106 \begin 0:25:26 \sp EXPOKK \tx dari duluq yaq? \pho dari dulu yaʰ \mb dari dulu ya \ge from before yes \gj from before yes \ft it’s been there for a long time, right? \nt still referring to the old building. \ref 0852 \id 628059130653240106 \begin 0:25:27 \sp SALBTW \tx yaq, dari duluq. \pho ya dari dulu \mb ya dari dulu \ge yes from before \gj yes from before \ft yeah, for a long time. \ref 0853 \id 304345130711240106 \begin 0:25:28 \sp DADBTW \tx iyaq, nggaq adaq yang bangun itu. \pho ʔiyaʰ ŋga ada yaŋ baŋun ituʰ \mb iya ngga ada yang bangun itu \ge yes NEG exist REL rise that \gj yes NEG exist REL rise that \ft yeah, no one has developed that. \ref 0854 \id 434816122212160306 \begin 0:25:30 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0855 \id 145904130813240106 \begin 0:25:32 \sp SALBTW \tx duluq kan kakaq saya tinggal di asramaq xxx. \pho dulu kan kakaʔ saya tiŋgal di ʔasrama braksɛŋ \mb dulu kan kakaq saya tinggal di asrama xxx \ge before KAN older.sibling 1SG stay LOC dormitory xxx \gj before KAN older.sibling 1SG stay LOC dormitory xxx \ft my older brother was staying in dormitory xxx. \ref 0856 \id 319379130932240106 \begin 0:25:34 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0857 \id 816197130957240106 \begin 0:25:36 \sp SALBTW \tx di deket Pasar Rebo dah tu terus ajé jalan. \pho di dəkət pasar rəbɔʔ da tu təruːs ʔajɛ jalan \mb di deket Pasar Rebo dah tu terus ajé jalan \ge LOC near Pasar Rebo DAH that continue just walk \gj LOC near Pasar Rebo DAH that continue just walk \ft it was near Pasar Rebo and then just go straight. \ref 0858 \id 649236131055240106 \begin 0:25:38 \sp SALBTW \tx nah, di situ kitaq jalan, nggaq adaq ketemuq xx... nggaq ketemuq mobil. \pho nah di situ kita jalan ŋga ʔada kətəmu ʔauʔ ŋgaʔ kətəmu mɔbil \mb nah di situ kita jalan ngga ada ke- temu xx ngga ke- temu mobil \ge NAH LOC there 1PL walk NEG exist KE- meet xx NEG KE- meet car \gj NAH LOC there 1PL walk NEG exist KE-meet xx NEG KE-meet car \ft when we walked there, we didn’t meet xx... we didn’t meet any car. \ref 0859 \id 726478131235240106 \begin 0:25:41 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0860 \id 240782131257240106 \begin 0:25:42 \sp SALBTW \tx ketemuq délman jugaq uda délman ‘cok, ko, cok, ko, cok, ko, cok’. \pho kətəmu dɛlman juga uda dɛlman cɔk kɔ cɔk kɔ cɔk kɔ cɔk \mb ke- temu délman juga uda délman cok ko cok ko cok ko cok \ge KE- meet buggy also PFCT buggy IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj KE-meet buggy also PFCT buggy IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft we met buggy and the buggy ‘cok, ko, cok, ko, cok, ko, cok’. \nt imitating the sound of a buggy. \ref 0861 \id 131713131447240106 \begin 0:25:44 \sp SALBTW \tx sampéq di sana. \pho sampɛʔ di sanaʰ \mb sampé di sana \ge arrive LOC there \gj arrive LOC there \ft until there. \ref 0862 \id 310340131520240106 \begin 0:25:46 \sp SALBTW \tx kitaq nungguin, jauh lagiq, balik lagiq ke sini ke jembatan kapuk. \pho kita nuŋguiːn jau lagiʰ balik lagi kə sini kə jəmbatan kapuk \mb kita n- tunggu -in jauh lagi balik lagi ke sini ke jembatan kapuk \ge 1PL N- wait -IN far more turn.around more to here to bridge kapok \gj 1PL N-wait-IN far more turn.around more to here to bridge kapok \ft we waited for it, it was far away, it turned back to the kapok bridge. \nt referring to the bridge that was made of kapok trees. \ref 0863 \id 995879131645240106 \begin 0:25:48 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 0864 \id 168126131721240106 \begin 0:25:50 \sp SALBTW \tx duluqnya tu Pasar Rebo jembatan kapuk. \pho duluʔɲa tu pasar rəbɔʔ jəmbatan kapuːk \mb dulu -nya tu Pasar Rebo jembatan kapuk \ge before -NYA that Pasar Rebo bridge kapok \gj before-NYA that Pasar Rebo bridge kapok \ft Pasar Rebo was kapok bridge. \ref 0865 \id 309299131804240106 \begin 0:25:52 \sp EXPOKK \tx jembatan kapuk yaq? \pho jəmbatan kapuk yaʰ \mb jembatan kapuk ya \ge bridge kapok yes \gj bridge kapok yes \ft kapok bridge, right? \ref 0866 \id 605510131830240106 \begin 0:25:54 \sp SALBTW \tx iyaq, jembatan kapuk, gitu. \pho ʔiya jəmbatan kapuːk gitʊʰ \mb iya jembatan kapuk gitu \ge yes bridge kapok like.that \gj yes bridge kapok like.that \ft yeah, kapok bridge, like that. \ref 0867 \id 565498122539160306 \begin 0:25:56 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0868 \id 232338131932240106 \begin 0:25:58 \sp TUGBTJ \tx Liq, koq ra tékon-tékon, uwis ngerekamé[?]? \pho liʔ kɔʔ ra tekɔntekɔn uwɪs ŋərəkame \mb Liq koq ra tékon - tékon uwis nge- rekam -é \ge EPIT KOK NEG ask - ask PFCT N- record -E \gj EPIT KOK NEG RED-ask PFCT N-record-E \ft hey, how come you haven’t asked her, have you recorded it? \nt 1. referring to the word list going to be asked to SALBTW. 2. talking at the same time as EXPOKK. \ref 0869 \id 410818132146240106 \begin 0:26:00 \sp EXPOKK \tx uda, ni. \pho ʔudah ʔnih \mb uda ni \ge PFCT this \gj PFCT this \ft I have, this one. \ref 0870 \id 436553132206240106 \begin 0:26:02 \sp EXPOKK \tx terus kaloq yang di... Maq lahirnyaq di Berlan yaq duluq yaq? \pho tərus kalɔʔ yaŋ diːʔ ʔmaʔ lahirya diː bɛrlan ya dulu yaʰ \mb terus kalo yang di Ma lahir -nya di Berlan ya dulu ya \ge continue TOP REL LOC TRU-mother born -NYA LOC Berlan yes before yes \gj continue TOP REL LOC TRU-mother born-NYA LOC Berlan yes before yes \ft then the one in... you were born in Berlan, right? \ref 0871 \id 963445141919240106 \begin 0:26:04 \sp SALBTW \tx iyaq, di Berlan xx... \pho ʔiyaʰ di bɛrlan xx \mb iya di Berlan xx \ge yes LOC Berlan xx \gj yes LOC Berlan xx \ft yeah, in Berlan xx... \ref 0872 \id 443108142000240106 \begin 0:26:06 \sp EXPOKK \tx terus pindah ke Kemayoran? \pho tərus pindah kəː kəmayɔran \mb terus pindah ke Kemayoran \ge continue move to Kemayoran \gj continue move to Kemayoran \ft then you moved to Kemayoran? \nt ‘Kemayoran’ is a district in Central Jakarta. \ref 0873 \id 432941142133240106 \begin 0:26:08 \sp SALBTW \tx terus saya... eee... xxx... xxx... éh, di itu... di Berlan. \pho tərus saya ʔəː kəbabiː kəbay ʔɛ diː ʔituʰ di bɛrlaːn \mb terus saya eee xxx xxx éh di itu di Berlan \ge continue 1SG FILL xxx xxx EH LOC that LOC Berlan \gj continue 1SG FILL xxx xxx EH LOC that LOC Berlan \ft then I... umm... xxx... xxx... oh, in there... in Berlan. \ref 0874 \id 562075142332240106 \begin 0:26:10 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0875 \id 103274142349240106 \begin 0:26:13 \sp SALBTW \tx terus bapaq saya uda dioper ke Aceh. \pho tərus bapaʔ saya ʔuda diʔopər kə ʔacɛːh \mb terus bapa saya uda di- oper ke Aceh \ge continue father 1SG PFCT DI- transfer to Aceh \gj continue father 1SG PFCT DI-transfer to Aceh \ft then my father was sent to Aceh. \nt ‘Aceh’ is a province in Sumatra. \ref 0876 \id 578099110340250106 \begin 0:26:15 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0877 \id 333016110359250106 \begin 0:26:17 \sp SALBTW \tx uda dari Aceh terus jadiq... apa namaqnya? \pho ʔuda dari ʔacɛh tərus jadiː ʔapa namaɲa \mb uda dari Aceh terus jadi apa nama -nya \ge PFCT from Aceh continue become what name -NYA \gj PFCT from Aceh continue become what name-NYA \ft after back from Aceh then he worked for... whatchamacallit? \ref 0878 \id 520163110456250106 \begin 0:26:20 \sp SALBTW \tx dia mintaq... apa siq, mundurin diriq. \pho diya mintaːʔ ʔapa si mundurin diriːʔ \mb dia minta apa si mundur -in diri \ge 3 ask.for what SIH move.back -IN self \gj 3 ask.for what SIH move.back-IN self \ft he asked for... whatchamacallit, resignation. \ref 0879 \id 402718110601250106 \begin 0:26:23 \sp SALBTW \tx jadiq dia jadiq xx... eee... supir dokter, dokter pemeréntah. \pho jadi diya jadi pa ʔəː supir doktər doktər pəmərɛntah \mb jadi dia jadi xx eee supir dokter dokter pem- peréntah \ge become 3 become xx FILL driver doctor doctor PEN- command \gj become 3 become xx FILL driver doctor doctor PEN-command \ft so he worked as xx... umm... driver’s doctor, government’s doctor. \ref 0880 \id 198105110753250106 \begin 0:26:26 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0881 \id 166358110816250106 \begin 0:26:28 \sp SALBTW \tx jadiq kaloq misalnya jam delapan, masuk ke ini, ke apa namaqnya? \pho jadi kalɔ misalɲa jam dlapan masuk kə ʔini kə ʔapa namaɲa \mb jadi kalo misal -nya jam delapan masuk ke ini ke apa nama -nya \ge become TOP example -NYA hour eight go.in to this to what name -NYA \gj become TOP example-NYA hour eight go.in to this to what name-NYA \ft so when it was eight o’clock, he went into this, whatchamacallit? \ref 0882 \id 280332110931250106 \begin 0:26:30 \sp SALBTW \tx ke tangsiq. \pho kəː taŋsiʔ \mb ke tangsiq \ge to barrack \gj to barrack \ft to the barrack. \ref 0883 \id 659369111002250106 \begin 0:26:32 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0884 \id 930557111036250106 \begin 0:26:34 \sp SALBTW \tx jadiq[?] samaq-samaq panggilnya duluq tangsiq yaq. \pho jadi samasamaʔ paŋgilɲa dulu taŋsi yaʰ \mb jadi sama - sama panggil -nya dulu tangsiq ya \ge become with - with call -NYA before barrack yes \gj become RED-with call-NYA before barrack yes \ft so we all called it barrack. \nt ** she consistently uses ‘panggil’ for this context while in Indonesian ‘dipanggilnya’ (is called) or ‘kita panggil’ (we call) are more commonly used for it. \ref 0885 \id 293504111229250106 \begin 0:26:36 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0886 \id 628309111245250106 \begin 0:26:37 \sp SALBTW \tx kaloq sekarang kan asramaq. \pho kalɔ səkaraŋ kan ʔasramaʰ \mb kalo sekarang kan asrama \ge TOP now KAN dormitory \gj TOP now KAN dormitory \ft now it’s dormitory. \ref 0887 \id 915102111313250106 \begin 0:26:38 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0888 \id 643448111328250106 \begin 0:26:39 \sp SALBTW \tx di atas tu orang Ambon. \pho di ʔatas tu ʔɔraŋ ʔambɔːn \mb di atas tu orang Ambon \ge LOC up that person Ambon \gj LOC up that person Ambon \ft Ambonese were upstairs. \nt referring to the persons in the barracks. \ref 0889 \id 949045131230160306 \begin 0:26:40 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0890 \id 527833131253160306 \begin 0:26:41 \sp SALBTW \tx di bawah baruq orang kitaq. \pho di bawah baru ʔɔraŋ kitaʔ \mb di bawah baru orang kita \ge LOC under new person 1PL \gj LOC under new person 1PL \ft our people were downstairs. \nt referring to the persons in the barracks. \ref 0891 \id 654916113532250106 \begin 0:26:42 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0892 \id 602076131434160306 \begin 0:26:43 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0893 \id 785745113609250106 \begin 0:26:44 \sp SALBTW \tx kaloq misalnya uda jam delapan, orang pada sekolaq, itu mbak.ayu-mbak.ayu disuru keluar semuanyé. \pho kalɔ misalɲa ʔuda jam dlapan ʔɔraŋ pada səkɔlah ʔitu mbaʔayumbaʔayu disuru kəluwar səmuahɲɛh \mb kalo misal -nya uda jam delapan orang pada sekola itu mbak.ayu - mbak.ayu di- suru keluar semua -nyé \ge TOP example -NYA PFCT hour eight person PL school that pretty.older.sister - pretty.older.sister DI- order go.out all -NYE \gj TOP example-NYA PFCT hour eight person PL school that RED-pretty.older.sister DI-order go.out all-NYE \ft when it was eight o’clock, the people were going to school, those girls were asked to come out. \nt reference unclear. \ref 0894 \id 937289114146250106 \begin 0:26:48 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0895 \id 942033114335250106 \begin 0:26:52 \sp SALBTW \tx suru pada istirahat di bawah puun ketapang, di situ. \pho suruh pada ʔistirahat di bawah puʔun kətapaŋ di situʰ \mb suru pada istirahat di bawah puun ketapang di situ \ge order PL rest LOC under tree k.o.tree LOC there \gj order PL rest LOC under tree k.o.tree LOC there \ft they were asked to take a rest under ketapang tree, there \nt reference unclear. \ref 0896 \id 569878114438250106 \begin 0:26:56 \sp SALBTW \tx nantiq kaloq orang uda... xx... uda ma(suk)[?]... uda keluar sekolaq tu jam sepulu, jam setengah sebelas... \pho nanti kalɔ ʔɔraŋ ʔudaː s ʔuda ma ʔuda kəluwar səkɔlaʔ tu jam səpuluʰ jam sətəŋa səbəlas \mb nanti kalo orang uda xx uda masuk uda keluar sekola tu jam se- pulu jam se- tengah se- belas \ge later TOP person PFCT xx PFCT go.in PFCT go.out school that hour SE- ten hour SE- middle SE- teen \gj later TOP person PFCT xx PFCT go.in PFCT go.out school that hour SE-ten hour SE-middle SE-teen \ft when the people had already... xx... had already in... had already been out at ten o’clock, ten thirty. \nt reference still unclear. \ref 0897 \id 748638114516250106 \begin 0:27:00 \sp SALBTW \tx ...baruq déh. \pho baruʔ dɛh \mb baru déh \ge new DEH \gj new DEH \ft ...then it started. \nt reference still unclear. \ref 0898 \id 985341115003250106 \begin 0:27:04 \sp SALBTW \tx kaluq bapaq saya tu émang dénesnya situ. \pho kalu bapaʔ saya tu ɛmaŋ dɛnəsɲa situʰ \mb kalu bapa saya tu émang dénes -nya situ \ge TOP father 1SG that indeed on.duty -NYA there \gj TOP father 1SG that indeed on.duty-NYA there \ft my father worked there. \ref 0899 \id 350201120221250106 \begin 0:27:06 \sp SALBTW \tx nta kaluq dah dia... uda abis dari Aceh déh tuh, dia jadiq [?]... \pho ʔnta kalu da diya ʔuda ʔabis dari ʔacɛh dɛh tuh diya jadi dibilaŋ dah \mb nta kalu dah dia uda abis dari Aceh déh tuh dia jadi di- bilang dah \ge moment TOP PFCT 3 PFCT finished from Aceh DEH that 3 become DI- say DAH \gj moment TOP PFCT 3 PFCT finished from Aceh DEH that 3 become DI-say DAH \ft when he had... he had come back from Aceh, we said he worked for... \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 0900 \id 446161120440250106 \begin 0:27:08 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as SALBTW. \ref 0901 \id 440749120448250106 \begin 0:27:10 \sp SALBTW \tx ...jadiq supir... apé, dokter. \pho jadi supir ʔapɛ doktər \mb jadi supir apé dokter \ge become driver what doctor \gj become driver what doctor \ft ...worked as driver... whatchamacallit, doctor’s. \ref 0902 \id 376764120542250106 \begin 0:27:13 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0903 \id 481473120950250106 \begin 0:27:16 \sp SALBTW \tx dokter pemeréntah. \pho dɔktər pəmərɛntah \mb dokter pem- peréntah \ge doctor PEN- command \gj doctor PEN-command \ft government’s doctor. \ref 0904 \id 105366152455160306 \begin 0:27:18 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0905 \id 835935142057250106 \begin 0:27:20 \sp SALBTW \tx nah, terus ibuq saya meninggal. \pho naʰ tərus ʔibuʔ saya məniŋgaːl \mb nah terus ibu saya meninggal \ge NAH continue mother 1SG pass.away \gj NAH continue mother 1SG pass.away \ft then my mom passed away. \ref 0906 \id 296908152717160306 \begin 0:27:22 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0907 \id 239906152825160306 \begin 0:27:24 \sp SALBTW \tx jadiq tinggal di ini, tinggal di Pasar Minggu. \pho jadiʔ tiŋgal di ʔini tiŋgal di pasar miŋguʔ \mb jadi tinggal di ini tinggal di Pasar Minggu \ge become stay LOC this stay LOC Pasar Sunday \gj become stay LOC this stay LOC Pasar Sunday \ft so I lived in this area, I lived in Pasar Minggu. \ref 0908 \id 288032142309250106 \begin 0:27:26 \sp SALBTW \tx di Pasar Minggu jugaq bapaq saya masi dénes itu di... di itu, dok(ter)... dokter. \pho di pasar miŋgu jugaʔ bapaʔ saya masi dɛnəs ʔitu di diː ʔituʰ dɔk dɔktər \mb di Pasar Minggu juga bapa saya masi dénes itu di di itu dokter dokter \ge LOC Pasar Sunday also father 1SG still on.duty that LOC LOC that doctor doctor \gj LOC Pasar Sunday also father 1SG still on.duty that LOC LOC that doctor doctor \ft I lived in Pasar Minggu when my father still worked at... at that one, doctor... doctor’s. \ref 0909 \id 463136142512250106 \begin 0:27:28 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0910 \id 435110142614250106 \begin 0:27:30 \sp SALBTW \tx di gedong dokter situ. \pho di gədɔŋ dɔktər situʰ \mb di gedong dokter situ \ge LOC bulding doctor there \gj LOC bulding doctor there \ft at the doctor’s building there. \ref 0911 \id 111509142648250106 \begin 0:27:32 \sp SALBTW \tx depan percis déh, depan geréjaq tuh. \pho dəpan pərcis dɛ dəpan gərɛjaʔ tuh \mb depan percis déh depan geréja tuh \ge front precise DEH front church that \gj front precise DEH front church that \ft right in front there, in front of church there. \ref 0912 \id 943020142815250106 \begin 0:27:33 \sp EXPOKK \tx he-eh, Poltangan, yaq? \pho hə̃ʔə̃h pɔltaŋan yaʔ \mb he-eh Poltangan ya \ge uh-huh Poltangan yes \gj uh-huh Poltangan yes \ft uh-huh, do you mean Poltangan? \nt ‘Poltangan’ is an area in Pasar Minggu. \ref 0913 \id 958726143219250106 \begin 0:27:34 \sp SALBTW \tx xx, yaq, xx... Polta(ngan)... bukan. \pho xx yaʔ dipəŋh pɔltaʔ bukan \mb xx ya xx Poltangan bukan \ge xx yes xx Poltangan NEG \gj xx yes xx Poltangan NEG \ft xx, yeah, xx... Polta(ngan)... no. \nt changing mind. \ref 0914 \id 333457143425250106 \begin 0:27:35 \sp EXPOKK \tx bukan? \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft it’s not? \ref 0915 \id 731198143442250106 \begin 0:27:36 \sp SALBTW \tx eee... Gang xx. \pho ʔə gaŋ sɔlɔtidaʔ \mb eee Gang xx \ge FILL alley xx \gj FILL alley xx \ft umm... the xx alley. \ref 0916 \id 364598143525250106 \begin 0:27:38 \sp EXPOKK \tx o, xx, o, iyaq, yaq. \pho ʔɔ sɔlɔtidaʔ ʔɔ iya ya \mb o xx o iya ya \ge EXCL xx EXCL yes yes \gj EXCL xx EXCL yes yes \ft I see, xx, o, yeah, yeah. \ref 0917 \id 303699143916250106 \begin 0:27:39 \sp SALBTW \tx xx duluqnya adaq ruma makan, eh, adaq ruma bolaq. \pho pamir duluʔɲa ʔada ruma makan ʔəʰ ʔada ruma bolaʔ \mb xx dulu -nya ada ruma makan eh ada ruma bola \ge xx before -NYA exist house eat EH exist house ball \gj xx before-NYA exist house eat EH exist house ball \ft xx there was a restaurant, oh, I mean a ball house. \nt 1. correcting herself. 2. referring to the billiard house. \ref 0918 \id 977889144825250106 \begin 0:27:41 \sp SALBTW \tx maén sodok bolaq. \pho maɛn sɔdɔk bolaʔ \mb maén sodok bola \ge play shove ball \gj play shove ball \ft playing billiards. \ref 0919 \id 206329144901250106 \begin 0:27:43 \sp EXPOKK \tx o, ruma bolaq. \pho ʔɔ ruma bɔlaʔ \mb o ruma bola \ge EXCL house ball \gj EXCL house ball \ft oh, a ball house. \nt referring to the billiard house. \ref 0920 \id 688221144932250106 \begin 0:27:45 \sp SALBTW \tx he-eh. \pho həʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0921 \id 754852144947250106 \begin 0:27:47 \sp DADBTW \tx bilyar. \pho biliyar \mb bilyar \ge billiards \gj billiards \ft billiards. \ref 0922 \id 110259145025250106 \begin 0:27:47 \sp SALBTW \tx xx, eh, bilyar. \pho xx ʔə bəliyar \mb xx eh bilyar \ge xx EXCL billiards \gj xx EXCL billiards \ft xx, yeah, billiards. \ref 0923 \id 624903145128250106 \begin 0:27:47 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0924 \id 367626145204250106 \begin 0:27:47 \sp SALBTW \tx xxx sekarang kan bilyar. \pho pəruku səkaraŋ kan biliyar \mb xxx sekarang kan bilyar \ge xxx now KAN billiards \gj xxx now KAN billiards \ft xxx we call it billiards now. \ref 0925 \id 802589145238250106 \begin 0:27:48 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0926 \id 527301145249250106 \begin 0:27:49 \sp SALBTW \tx kaluq duluq maq enggaq, gitu, xx disebutnya katanya ruma bolaq, katanya gitu. \pho kalu dulu ma ʔəŋgaʔ gitu paŋan disəbutɲa kataɲa ruma bolaʔ kataɲa gituʰ \mb kalu dulu maq enggaq gitu xx di- sebut -nya kata -nya ruma bola kata -nya gitu \ge TOP before MAH NEG like.that xx DI- mention -NYA word -NYA house ball word -NYA like.that \gj TOP before MAH NEG like.that xx DI-mention-NYA word-NYA house ball word-NYA like.that \ft it wasn’t, like that, xx, they called it a ball’s house, they called it like that. \ref 0927 \id 664291145445250106 \begin 0:27:51 \sp EXPOKK \tx ruma bolaq, oh. \pho ruma bɔlaʔ ʔɔːh \mb ruma bola oh \ge house ball EXCL \gj house ball EXCL \ft ball house, I see. \ref 0928 \id 854312145524250106 \begin 0:27:53 \sp EXPOKK \tx kaloq di Mester itu... eee... pasarnyaq uda lama yaq? \pho kalɔ di mɛstɛr itu ʔə pasarya uda lama yaʰ \mb kalo di Mester itu eee pasar -nya uda lama ya \ge TOP LOC Mester that FILL market -NYA PFCT long.time yes \gj TOP LOC Mester that FILL market-NYA PFCT long.time yes \ft at Mester... umm... has the market been there since a long time ago? \ref 0929 \id 442952145607250106 \begin 0:27:56 \sp SALBTW \tx pasarnyé? \pho pasarɲɛʰ \mb pasar -nyé \ge market -NYE \gj market-NYE \ft the market? \ref 0930 \id 515533145647250106 \begin 0:27:59 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0931 \id 874512145705250106 \begin 0:28:02 \sp SALBTW \tx pasarnyé maq kaluq nyang ditingkat maq belon lamaq perasaan. \pho pasarɲɛ ma kalu ɲaŋ ditiŋkat ma blɔn lamaʔ prasaʔan \mb pasar -nyé maq kalu nyang di- tingkat maq belon lama pe an rasa \ge market -NYE MAH TOP REL DI- level MAH not.yet long.time PER AN feel \gj market-NYE MAH TOP REL DI-level MAH not.yet long.time PER.AN-feel \ft I think the multi-storied market has been there not so long ago. \ref 0932 \id 639588182643250106 \begin 0:28:03 \sp EXPOKK \tx belom lamaq. \pho blɔm lamaʔ \mb belom lama \ge not.yet long.time \gj not.yet long.time \ft not so long ago. \ref 0933 \id 569152182716250106 \begin 0:28:04 \sp EXPOKK \tx tapi yang di pinggir jalan itu? \pho tapi yaŋ di piŋgir jalan ituʰ \mb tapi yang di pinggir jalan itu \ge but REL LOC edge street that \gj but REL LOC edge street that \ft but what about the one on the sidewalk? \ref 0934 \id 259714182743250106 \begin 0:28:05 \sp SALBTW \tx yang di pinggir jalan bela mané tuh? \pho yaŋ di piŋgir jalan bəla manɛ tuh \mb yang di pinggir jalan bela mané tuh \ge REL LOC edge street side which that \gj REL LOC edge street side which that \ft which sidewalk? \ref 0935 \id 619022182826250106 \begin 0:28:07 \sp EXPOKK \tx di Mester. \pho di mɛstɛr \mb di Mester \ge LOC Mester \gj LOC Mester \ft at Mester. \ref 0936 \id 522761182851250106 \begin 0:28:09 \sp SALBTW \tx di Mester? \pho di mɛstɛr \mb di Mester \ge LOC Mester \gj LOC Mester \ft at Mester? \ref 0937 \id 858461183928250106 \begin 0:28:11 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0938 \id 868499183950250106 \begin 0:28:13 \sp SALBTW \tx nah, itu namaqnya uda di pasar nyang... nyang... xx pasar nyang duluq. \pho na ʔitu namaʔɲa ʔuda di pasar ɲaːŋ ɲaŋ ja pasar ɲaŋ duluʔ \mb nah itu nama -nya uda di pasar nyang nyang xx pasar nyang dulu \ge NAH that name -NYA PFCT LOC market REL REL xx market REL before \gj NAH that name-NYA PFCT LOC market REL REL xx market REL before \ft well, that one is the market... the one... xx the former market. \ref 0939 \id 386295184151250106 \begin 0:28:16 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0940 \id 468196184209250106 \begin 0:28:19 \sp SALBTW \tx nah, lantas terus di... kebakaran, diba(ngun)... diba(ngun)... dibangun jadiq xx... tingkat. \pho naʰ lantas tərus diʔ kəbakaran dibaʔ diba dibaŋun jadi paʔ tiŋkat \mb nah lantas terus di ke an bakar di- bangun di- bangun di- bangun jadi xx tingkat \ge NAH forthwith continue DI KE AN burn DI- rise DI- rise DI- rise become xx level \gj NAH forthwith continue DI KE.AN-burn DI-rise DI-rise DI-rise become xx level \ft well, then it... got burnt, it was developed... developed... developed to become xx... multi-storied. \ref 0941 \id 877866184412250106 \begin 0:28:22 \sp EXPOKK \tx eeh, he-eh. \pho ʔə̃h hə̃ʔə̃h \mb eeh he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft I see, uh-huh. \ref 0942 \id 116009112046260106 \begin 0:28:23 \sp SALBTW \tx situ. \pho situʰ \mb situ \ge there \gj there \ft there. \ref 0943 \id 966876112109260106 \begin 0:28:24 \sp DADBTW \tx duluq situ kan Pasar Jatinegara, Maq. \pho dulu situ kan pasar jatinəgaraʔ maʔ \mb dulu situ kan Pasar Jatinegara Ma \ge before there KAN Pasar Jatinegara TRU-mother \gj before there KAN Pasar Jatinegara TRU-mother \ft there was Jatinegara market, Mom. \ref 0944 \id 504756112216260106 \begin 0:28:25 \sp SALBTW \tx iyé, Pasar Jatinegara itu[?]. \pho ʔiyɛ pasar jatinəgara itu \mb iyé Pasar Jatinegara itu \ge yes Pasar Jatinegara that \gj yes Pasar Jatinegara that \ft yeah, that’s Jatinegara market. \nt talking at the same time as DADBTW. \ref 0945 \id 653549112259260106 \begin 0:28:26 \sp DADBTW \tx duluq Mester yaq? \pho dulu mɛstɛr yaʔ \mb dulu Mester ya \ge before Mester yes \gj before Mester yes \ft it was called Mester, right? \ref 0946 \id 323340112337260106 \begin 0:28:28 \sp SALBTW \tx he-eh, Mester. \pho həʔə mɛstɛr \mb he-eh Mester \ge uh-huh Mester \gj uh-huh Mester \ft uh-huh, Mester. \ref 0947 \id 789709112420260106 \begin 0:28:29 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0948 \id 967743112457260106 \begin 0:28:30 \sp DADBTW \tx sekarang Jatinegara. \pho səkaraŋ jatinəgaraʔ \mb sekarang Jatinegara \ge now Jatinegara \gj now Jatinegara \ft now it’s Jatinegara. \ref 0949 \id 676872112539260106 \begin 0:28:31 \sp SALBTW \tx he-eh, Jatinegara. \pho hə̃ jatinəgaraʰ \mb he-eh Jatinegara \ge uh-huh Jatinegara \gj uh-huh Jatinegara \ft uh-huh, Jatinegara. \ref 0950 \id 802353112608260106 \begin 0:28:32 \sp SALBTW \tx nah, itu... eee... adaq jugaq Austin dari Pasar Minggu ngetémnya di situ. \pho na ʔitu ʔəː ʔada juga ʔɔstin dari pasar miŋguʔ ŋətɛmɲa di situh \mb nah itu eee ada juga Austin dari Pasar Minggu nge- tém -nya di situ \ge NAH that FILL exist also Austin from Pasar Sunday N- waiting.for.passenger -NYA LOC there \gj NAH that FILL exist also Austin from Pasar Sunday N-waiting.for.passenger-NYA LOC there \ft well, that’s... umm... there was also Austin from Pasar Minggu, they waited for passengers there. \nt 1. ‘Austin’ is a brand name of a public vehicle in the former time. 2. ‘ngetemnya’ (root ‘tem’) is probably from English ‘time’. \ref 0951 \id 165110123607260106 \begin 0:28:34 \sp EXPOKK \tx oplét? \pho ʔɔplɛt \mb oplét \ge minibus \gj minibus \ft the minibus? \ref 0952 \id 920051123645260106 \begin 0:28:35 \sp EXPOKK \tx iyaq? \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 0953 \id 119369123729260106 \begin 0:28:37 \sp SALBTW \tx jadiq... apa naménya tu? \pho jadiː ʔapa namɛɲa tuʰ \mb jadi apa namé -nya tu \ge become what name -NYA that \gj become what name-NYA that \ft so... what’s that name? \ref 0954 \id 747459123857260106 \begin 0:28:39 \sp SALBTW \tx ck, yang xx... kitaq moq masuk ke... ke atas tu, ke proyék. \pho ch yaŋ dəwat kita mɔ masuk kəː kə ʔatas tu kə prɔyɛk \mb ck yang xx kita mo masuk ke ke atas tu ke proyék \ge tsk REL xx 1PL want go.in to to up that to project \gj tsk REL xx 1PL want go.in to to up that to project \ft tsk, the one xx... if we want to... to go up there, to the project. \nt probably referring to the entrance of Jatinegara market. \ref 0955 \id 968216124115260106 \begin 0:28:41 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh. \pho hə̃h hə̃ʔə̃h \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 0956 \id 524611124152260106 \begin 0:28:43 \sp SALBTW \tx di situ, Austin, dari Pasar Minggu, terus ke situ. \pho di situʰ ʔɔstin dari pasar miŋguːʔ tərus kə situʰ \mb di situ Austin dari Pasar Minggu terus ke situ \ge LOC there Austin from Pasar Minggu continue to there \gj LOC there Austin from Pasar Minggu continue to there \ft there, Austin, from Pasar Minggu, then it went there. \nt referring to the route of a public vehicle from Pasar Minggu to Jatinegara market. \ref 0957 \id 452207124459260106 \begin 0:28:46 \sp SALBTW \tx nggaq di manaq-manaq lagiq. \pho ŋgaʔ di manamana lagi \mb ngga di mana - mana lagi \ge NEG LOC which - which more \gj NEG LOC RED-which more \ft they didn’t go anywhere else. \ref 0958 \id 363521124751260106 \begin 0:28:49 \sp SALBTW \tx nah kaloq terém belon sampéq ke manaq-manaq, dia belon, sampéq... cuman sampéq Kota doangan. \pho naʰ kalɔʔ tərɛm bəlɔn sampɛʔ kə manamana diya bəlɔn sampɛ cuman sampɛ kɔtaʔ dɔaŋan \mb nah kalo terém belon sampé ke mana - mana dia belon sampé cuman sampé Kota doang -an \ge NAH TOP tram not.yet arrive to which - which 3 not.yet arrive only arrive Kota just -AN \gj NAH TOP tram not.yet arrive to RED-which 3 not.yet arrive only arrive Kota just-AN \ft the tram didn’t reach anywhere, it didn’t, it was until... it was until Kota only. \ref 0959 \id 206491125009260106 \begin 0:28:52 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0960 \id 704545125035260106 \begin 0:28:55 \sp SALBTW \tx Kota Inten dipanggilnyé, meriam Siq Jagur. \pho kɔta ʔintən dipaŋgilɲɛ məriyam si jagur \mb Kota Inten di- panggil -nyé meriam Si Jagur \ge Kota Inten DI- call -NYE cannon PERS Jagur \gj Kota Inten DI-call-NYE cannon PERS Jagur \ft we called it Kota Inten, Jagur cannon. \nt 1. ‘Kota Inten’ (lit, diamond city) is the former name of Kota area. 2. ‘Jagur’ (lit. robust) is name of a sacred ancient cannon from colonial times. \ref 0961 \id 609057125258260106 \begin 0:28:58 \sp EXPOKK \tx Siq Jagur. \pho si jagur \mb Si Jagur \ge PERS Jagur \gj PERS Jagur \ft Jagur. \ref 0962 \id 442930125314260106 \begin 0:28:59 \sp SALBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0963 \id 139736130914260106 \begin 0:29:00 \sp EXPOKK \tx kaloq Palmerah, daérah Palmerah? \pho kalɔːʔ palmɛrah daɛrah palmɛrah \mb kalo Palmerah daérah Palmerah \ge TOP Palmerah region Palmerah \gj TOP Palmerah region Palmerah \ft what about Palmerah, Palmerah area? \nt ‘Palmerah’ is a district in West Jakarta. \ref 0964 \id 150847131119260106 \begin 0:29:02 \sp SALBTW \tx da(érah)... da(érah)... eee... Palmerah? \pho daːʔ daː ʔəː palmɛrah \mb daérah daérah eee Palmerah \ge region region FILL Palmerah \gj region region FILL Palmerah \ft the area... the area... umm... Palmerah? \ref 0965 \id 589953131300260106 \begin 0:29:04 \sp EXPOKK \tx he-eh, nggaq... belom adaq? \pho hə̃ʔə̃h ŋgaʔ bəlɔm ada \mb he-eh ngga belom ada \ge uh-huh NEG not.yet exist \gj uh-huh NEG not.yet exist \ft uh-huh, it hadn’t... it hadn’t been there? \ref 0966 \id 657498131417260106 \begin 0:29:06 \sp SALBTW \tx e(nggaq)... enggaq ke sana-sana saya, nggaq. \pho ʔə̃ʔ ʔə̃ŋgaʔ kə sanasana saya ʔŋgaʔ \mb enggaq enggaq ke sana - sana saya ngga \ge NEG NEG to there - there 1SG NEG \gj NEG NEG to RED-there 1SG NEG \ft I wasn’t... I wasn’t going there, I wasn’t. \ref 0967 \id 981827132638260106 \begin 0:29:06 \sp EXPOKK \tx nggaq ke sono-sono, yaq? \pho ŋga kə sɔnɔsɔnɔ yaʰ \mb ngga ke sono - sono ya \ge NEG to there - there yes \gj NEG to RED-there yes \ft you wasn’t going there? \ref 0968 \id 699564132749260106 \begin 0:29:06 \sp SALBTW \tx enggaq. \pho ʔə̃ŋgaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0969 \id 590833132808260106 \begin 0:29:07 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0970 \id 147124132823260106 \begin 0:29:08 \sp SALBTW \tx enggaq. \pho ʔə̃ŋgaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0971 \id 128840132834260106 \begin 0:29:09 \sp SALBTW \tx itu nggaq Palmerah. \pho ʔitu ŋgaʔ palmɛrah \mb itu ngga Palmerah \ge that NEG Palmerah \gj that NEG Palmerah \ft not Palmerah. \ref 0972 \id 624449132859260106 \begin 0:29:11 \sp SALBTW \tx tapi siq berayaq banyak di situ. \pho tapi si bərayaʔ baɲak di situʰ \mb tapi si berayaq banyak di situ \ge but SIH relative a.lot LOC there \gj but SIH relative a.lot LOC there \ft but I have many relatives there. \ref 0973 \id 825641133154260106 \begin 0:29:13 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0974 \id 965811133208260106 \begin 0:29:15 \sp SALBTW \tx adaq yang pindah dari Petojo, pindah ke Tangerang, gitu. \pho ʔada yaŋ pindah dariː pətɔjɔʔ pindah kə taŋgəraŋ gituʰ \mb ada yang pindah dari Petojo pindah ke Tangerang gitu \ge exist REL move from Petojo move to Tangerang like.that \gj exist REL move from Petojo move to Tangerang like.that \ft there are some of them moved from Petojo, they moved to Tangerang, like that. \nt 1. ‘Petojo’ is s subdistrict in Central Jakarta where most probably Aru Patojo lived, a Bugis ethnic leader who came to Batavia in 1663. 2. ‘Tangerang’ is a city, west of Jakarta. \ref 0975 \id 613134133348260106 \begin 0:29:18 \sp EXPOKK \tx jadiq Cina Benteng yaq? \pho jadi cina bɛntɛŋ yaʔ \mb jadi Cina Benteng ya \ge become China Benteng yes \gj become China Benteng yes \ft so are they China Benteng? \nt ‘Cina Benteng’ (lit. fortress Chinese) is Chinese people who lived in Tangerang area. \ref 0976 \id 554286133459260106 \begin 0:29:21 \sp SALBTW \tx iyaq, Cina Be(nteng)... \pho ʔiyaʰ cina bɛʰ \mb iya Cina Benteng \ge yes China Benteng \gj yes China Benteng \ft yeah, China Benteng... \ref 0977 \id 593353133553260106 \begin 0:29:21 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0978 \id 203679133615260106 \begin 0:29:21 \sp SALBTW \tx émang saya turunan Cina. \pho ʔɛmaŋ saya turunan cinaʔ \mb émang saya turun -an Cina \ge indeed 1SG go.down -AN China \gj indeed 1SG go.down-AN China \ft I’m actually a Chinese descent. \nt laughing. \ref 0979 \id 242250133639260106 \begin 0:29:22 \sp EXPOKK \tx o, masi... nénéknya? \pho ʔɔ masih nɛnɛʔɲaʰ \mb o masi nénék -nya \ge EXCL still grandmother -NYA \gj EXCL still grandmother-NYA \ft o, you are still... your grandma? \ref 0980 \id 503054133720260106 \begin 0:29:23 \sp SALBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0981 \id 849495133726260106 \begin 0:29:24 \sp EXPOKK \tx o, masi adaq yaq? \pho ʔɔ masi ada yaʰ \mb o masi ada ya \ge EXCL still exist yes \gj EXCL still exist yes \ft o, you still have it? \ref 0982 \id 470105112051300106 \begin 0:29:25 \sp SALBTW \tx eh, masi adaq, jadiq Nénéq tu besodaraq betigaq. \pho ʔə masi ʔadaʔ jadi nɛnɛʔ tu bəsɔdara bətigaʔ \mb eh masi ada jadi Nénéq tu be- sodaraq be- tiga \ge EXCL still exist become grandmother that BE- sibling BE- three \gj EXCL still exist become grandmother that BE-sibling BE-three \ft oh, I still have, so my grandmother had two sisters. \ref 0983 \id 569385112221300106 \begin 0:29:27 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0984 \id 573443112243300106 \begin 0:29:29 \sp SALBTW \tx lala(ki)... éh, perempuan tigaq-tigaqnya. \pho lala ʔe pərəmpuan tigatigaʔɲaʰ \mb lalaki éh perempuan tiga - tiga -nya \ge male EXCL female three - three -NYA \gj male EXCL female RED-three-NYA \ft a male... oh, three of them are female. \nt changing mind. \ref 0985 \id 381278112325300106 \begin 0:29:31 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0986 \id 749549112349300106 \begin 0:29:33 \sp SALBTW \tx yang satuq di Gang Arab, sini yang di... deket asramaq Brimob, yaq, Daq? \pho yaŋ satu di gaŋ ʔarab sini yaŋ dɪːʔ dəkət ʔasrama brimɔb ya daʔ \mb yang satu di Gang Arab sini yang di deket asrama Brimob ya Da \ge REL one LOC alley Arab here REL LOC near dormitory Brimob yes TRU-Dada \gj REL one LOC alley Arab here REL LOC near dormitory Brimob yes TRU-Dada \ft one of them lived in Arab alley, over here at... near Brimob dormitory, right? \nt ‘Brimob’ is ‘Brigade Mobil’ (Mobile Brigade), a unit of Indonesian police. \ref 0987 \id 992336112744300106 \begin 0:29:35 \sp SALBTW \tx di situ. \pho di sitʊʰ \mb di situ \ge LOC there \gj LOC there \ft over there. \ref 0988 \id 921082112804300106 \begin 0:29:37 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0989 \id 340914112824300106 \begin 0:29:39 \sp SALBTW \tx nah, dia tu kawin ma orang Islam ma Hajiq. \pho naʰ diya tu kawin ma ʔɔraŋ islam ma hajiʔ \mb nah dia tu kawin ma orang Islam ma Haji \ge NAH 3 that married with person Islam with Haj \gj NAH 3 that married with person Islam with Haj \ft well, she was married with a Moslem, a Haj. \nt still referring to her grandmother’s sister. \ref 0990 \id 955312112943300106 \begin 0:29:41 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0991 \id 553171113002300106 \begin 0:29:43 \sp SALBTW \tx kaluq yang Nénéq saya kawin amé mandor, Tanjung Barat. \pho kalu yãːŋ nɛnɛʔ saya kawin ʔamɛ mandɔːr tanjuŋ baraːt \mb kalu yang Nenek saya kawin amé mandor Tanjung Barat \ge TOP REL grandmother 1SG married with foreman Tanjung west \gj TOP REL grandmother 1SG married with foreman Tanjung west \ft my grandma was married with a foreman from Tanjung Barat. \nt ‘Tanjung Barat’ (lit. west cape) is a subdistrict area in Pasar Minggu, South Jakarta. \ref 0992 \id 759842113140300106 \begin 0:29:45 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0993 \id 292468113202300106 \begin 0:29:47 \sp SALBTW \tx kaluq yang satuq lagiq yang tengah, kawin ma orang Cina. \pho kalu yaŋ satuʔ lagi yãŋ təŋah kawin ma ɔraŋ cinaʔ \mb kalu yang satu lagi yang tengah kawin ma orang Cina \ge TOP REL one more REL middle married with person China \gj TOP REL one more REL middle married with person China \ft the one in the middle was married with Chinese. \ref 0994 \id 318831113317300106 \begin 0:29:49 \sp SALBTW \tx Cin(a)... duluq ma Cina bolé diitung, Cina Pasar Minggu. \pho cin duluʔ ma cinaʔ bolɛ diʔituŋ cinaʔ pasar miŋguʔ \mb Cina dulu ma Cina bolé di- itung Cina Pasar Minggu \ge China before MAH China may DI- count China Pasar Sunday \gj China before MAH China may DI-count China Pasar Sunday \ft Chinese... we could count Chinese people in the old time, Chinese people in Pasar Minggu. \nt =Chinese people were not so many in Pasar Minggu. \ref 0995 \id 601277113427300106 \begin 0:29:52 \sp EXPOKK \tx o, dikit, yaq? \pho ʔɔ dikit yaʔ \mb o dikit ya \ge EXCL a.little yes \gj EXCL a.little yes \ft oh, there were a few of them, right? \ref 0996 \id 179336113452300106 \begin 0:29:55 \sp SALBTW \tx yaq, sedikit. \pho ya sədikit \mb ya se- dikit \ge yes SE- a.little \gj yes SE-a.little \ft yeah, a few. \ref 0997 \id 610262113518300106 \begin 0:29:56 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0998 \id 885912113601300106 \begin 0:29:57 \sp SALBTW \tx sekarang aja du ilah. \pho səkaraŋ aja duh ʔilah \mb sekarang aja du ilah \ge now just EXCL OATH \gj now just EXCL OATH \ft but now, oh, my God. \ref 0999 \id 544146113626300106 \begin 0:29:59 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔ̃h \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1000 \id 272757113646300106 \begin 0:30:01 \sp SALBTW \tx duluq maq pasarnya jugaq pasar... yah, ilah. \pho dulu maʔ pasarɲa juga pasar yaː ʔilah \mb dulu maq pasar -nya juga pasar yah ilah \ge before MAH market -NYA also market EXCL OATH \gj before MAH market-NYA also market EXCL OATH \ft the market was... oh, my God. \nt referring to Pasar Minggu market. \ref 1001 \id 242675113733300106 \begin 0:30:03 \sp SALBTW \tx eee.. lagiq jaman Belanda, yaq moq dikata nggaq keurusan, yaq émang... jaman... \pho ʔə lagi jaman bəlandaʔ ya mɔ dikata ŋga kəʔurusan ya emaŋ jaman \mb eee lagi jaman Belanda ya mo di- kata ngga ke an urus ya émang jaman \ge FILL more period Holland yes want DI- word NEG KE AN arrange yes indeed period \gj FILL more period Holland yes want DI-word NEG KE.AN-arrange yes indeed period \ft umm... in Dutch period we may say no one took care of it, yeah, it was actually... the period... \nt still referring to Pasar Minggu market. \ref 1002 \id 444737130722300106 \begin 0:30:05 \sp SALBTW \tx xx kitaq kata mang udéh begitu déh gitu. \pho bə kita kata maŋ ʔudɛʔ bəgitu deʰ gituʰ \mb xx kita kata mang udéh begitu déh gitu \ge xx 1PL word indeed PFCT like.that DEH like.that \gj xx 1PL word indeed PFCT like.that DEH like.that \ft xx we may say it was just like that. \nt still referring to Pasar Minggu market. \ref 1003 \id 806857131036300106 \begin 0:30:07 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1004 \id 269849131050300106 \begin 0:30:09 \sp SALBTW \tx Pasar Jatinegara jugaq, Pasar Tanah Abang jugaq yaq gitu. \pho pasar jatinəgaraʔ jugaʔ pasar təna abaŋ jugaʔ ya gituh \mb Pasar Jatinegara juga Pasar Tanah Abang juga ya gitu \ge Pasar Jatinegara also Pasar Tanah Abang also yes like.that \gj Pasar Jatinegara also Pasar Tanah Abang also yes like.that \ft also Jatinegara market, Tanah Abang was also like that. \ref 1005 \id 869660131158300106 \begin 0:30:11 \sp EXPOKK \tx Pasar Senen? \pho pasar sənɛn \mb Pasar Senen \ge Pasar Senen \gj Pasar Senen \ft what about Senen market? \ref 1006 \id 993784131214300106 \begin 0:30:14 \sp SALBTW \tx ah, Pasar Senen? \pho ʔah pasar sənɛn \mb ah Pasar Senen \ge huh Pasar Senen \gj huh Pasar Senen \ft huh, Senen market? \ref 1007 \id 951119135937300106 \begin 0:30:14 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 1008 \id 282897140005300106 \begin 0:30:15 \sp SALBTW \tx Pasar Senen gitu jugaq. \pho pasar sənɛn gitu jugaʔ \mb Pasar Senen gitu juga \ge Pasar Senen like.that also \gj Pasar Senen like.that also \ft Pasar Senen was also like that. \ref 1009 \id 566159140026300106 \begin 0:30:16 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃h \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1010 \id 343185140040300106 \begin 0:30:17 \sp SALBTW \tx baruq itu bangunan baruq. \pho baru ʔitu baŋunan baruʔ \mb baru itu bangun -an baru \ge new that rise -AN new \gj new that rise-AN new \ft those are the new buildings. \nt referring to the buildings in Senen market area. \ref 1011 \id 422734140113300106 \begin 0:30:18 \sp EXPOKK \tx kok adaq pasar dibilang Pasar Senen, Pasar Rebo, Pasar Minggu, itu kenapa tu, Maq? \pho kɔ ʔada pasar dibilaŋ pasar sənɛːn pasar rəbɔːʔ pasar miŋguː ʔitu kənapa tu maʔ \mb kok ada pasar di- bilang Pasar Senen Pasar Rebo Pasar Minggu itu kenapa tu Ma \ge KOK exist market DI- say Pasar Senen Pasar Rebo Pasar Sunday that why that TRU-mother \gj KOK exist market DI-say Pasar Senen Pasar Rebo Pasar Sunday that why that TRU-mother \ft how come there are markets we call Senen market, Rebo market, Minggu market, why? \ref 1012 \id 907944140244300106 \begin 0:30:21 \sp SALBTW \tx iyaq, jadiq kaluq misalnya Pasar Minggu, pasarnya xxx Minggu doangan. \pho ʔiya jadi kalu misalɲa pasar miŋguʔ pasarɲa xxx miŋgu dɔaŋan \mb iya jadi kalu misal -nya Pasar Minggu pasar -nya xxx Minggu doang -an \ge yes become TOP example -NYA Pasar Sunday market -NYA xxx Sunday just -AN \gj yes become TOP example-NYA Pasar Sunday market-NYA xxx Sunday just-AN \ft yeah, for example Pasar Minggu, the market xxx only on Sunday. \nt referring to Pasar Minggu (lit. Sunday Market) which was probably only open on Sunday. \ref 1013 \id 940416140438300106 \begin 0:30:24 \sp EXPOKK \tx o, Minggu doangan. \pho ʔɔ miŋgu dɔaŋan \mb o Minggu doang -an \ge EXCL Sunday just -AN \gj EXCL Sunday just-AN \ft oh, only on Sunday. \ref 1014 \id 397088140515300106 \begin 0:30:27 \sp SALBTW \tx ho-oh. \pho hyɔ̃ʔɔ̃ʰ \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1015 \id 977866140542300106 \begin 0:30:30 \sp SALBTW \tx kaluq Pasar Senen dah tu orang sukaq dagang pada... \pho kaluʔ pasar sənɛːn da tu ʔɔraŋ sukaʔ dagaŋ pada \mb kalu Pasar Senen dah tu orang suka dagang pada \ge TOP Pasar Senen DAH that person like trade PL \gj TOP Pasar Senen DAH that person like trade PL \ft in Senen market the sellers often... \ref 1016 \id 717888143421300106 \begin 0:30:34 \sp SALBTW \tx ...terus, ‘ah, ke manaq?’ ‘Pasar Senen’, gitu. \pho tərus ʔah kə mana pasar sənɛːn gitʊʰ \mb terus ah ke mana Pasar Senen gitu \ge continue EXCL to which Pasar Senen like.that \gj continue EXCL to which Pasar Senen like.that \ft ...then, ‘oh, where are you going?’ ‘I’m going to Senen market’, like that. \nt quoting the conversation between people who went to Pasar Senen. \ref 1017 \id 765259143802300106 \begin 0:30:37 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1018 \id 424819143821300106 \begin 0:30:40 \sp SALBTW \tx nah kaluq misalnya kitaq... kaluq xx... itu tuh... eee... xx panggil... xx... eee... \pho na kalu misalɲa kita kaluʔ s ʔitu tuʰ ʔə ʔapat paŋgil s ʔəː \mb nah kalu misal -nya kita kalu xx itu tuh eee xx panggil xx eee \ge NAH TOP example -NYA 1PL TOP xx that that FILL xx call xx FILL \gj NAH TOP example-NYA 1PL TOP xx that that FILL xx call xx FILL \ft well if we... if xx... that one... umm... xx call... xx... umm... \ref 1019 \id 849315144043300106 \begin 0:30:43 \sp SALBTW \tx apa siq? \pho ʔapa siʰ \mb apa si \ge what SIH \gj what SIH \ft whatchamacallit? \ref 1020 \id 161546144049300106 \begin 0:30:46 \sp SALBTW \tx dipanggil... sss... dari depan Ancol tuh, Kampung Bandan... \pho dipaŋil sː dari dəpan ʔancɔl tuʰ kampuŋ bandan \mb di- panggil sss dari depan Ancol tuh Kampung Bandan \ge DI- call FILL from front Ancol that Kampung Bandan \gj DI-call FILL from front Ancol that Kampung Bandan \ft we call it... umm... the opposite of Ancol, Kampung Bandan... \nt ‘Kampung Bandan’ (lit. Bandan village) is a subdistrict area near Ancol, North Jakarta and also there’s another one in Central Jakarta. \ref 1021 \id 419602144156300106 \begin 0:30:50 \sp EXPOKK \tx Kampung Bandan, iyaq. \pho kampuŋ bandan iyaʰ \mb Kampung Bandan iya \ge Kampung Bandan yes \gj Kampung Bandan yes \ft Kampung Bandan, yeah. \ref 1022 \id 470084144248300106 \begin 0:30:51 \sp SALBTW \tx eh, Kampung Bandan duaq. \pho ʔə kampuŋ bandan duwaʔ \mb eh Kampung Bandan dua \ge EXCL Kampung Bandan two \gj EXCL Kampung Bandan two \ft oh, there are two Kampung Bandan. \nt referring to Kampung Bandan near Ancol, North Jakarta and Kampung Bandan near Tanah Abang, Central Jakarta. \ref 1023 \id 210014144314300106 \begin 0:30:52 \sp EXPOKK \tx orang Banda yaq? \pho ʔɔraŋ bandaʔ yaʔ \mb orang Banda ya \ge person Banda yes \gj person Banda yes \ft there were Banda people, right? \nt referring to people from Banda islands, south of most of the Molucca islands group, who came to Batavia. \ref 1024 \id 521288144344300106 \begin 0:30:53 \sp SALBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1025 \id 396093144357300106 \begin 0:30:54 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1026 \id 452792144416300106 \begin 0:30:55 \sp SALBTW \tx orang Ka(mpung)... Kampung Bandan. \pho ʔɔraŋ kaʔ kampuŋ bandan \mb orang Kampung Kampung Bandan \ge person Kampung Kampung Bandan \gj person Kampung Kampung Bandan \ft the people... from Kampung Bandan. \ref 1027 \id 286330144442300106 \begin 0:30:57 \sp SALBTW \tx Tanah Abang, Kampung Bandan, itu Ancol, begitu. \pho təna abaːŋ kampuŋ bandaːn ʔitu ʔancɔːl bəgituʰ \mb Tanah Abang Kampung Bandan itu Ancol begitu \ge Tanah Abang Kampung Bandan that Ancol like.that \gj Tanah Abang Kampung Bandan that Ancol like.that \ft Tanah Abang, Kampung Bandan, that’s Ancol, like that. \nt referring to Kampung Bandan near Ancol, North Jakarta and and ccording to her there’s another Kampung Bandan near Tanah Abang, Central Jakarta. \ref 1028 \id 653164144544300106 \begin 0:30:59 \sp EXPOKK \tx o, Ba(nda)... adaq duaq yaq Kampung Bandan yaq? \pho ʔɔː baʔ ʔada duwa ya kampuŋ bandan yaʔ \mb o Banda ada dua ya Kampung Bandan ya \ge EXCL Banda exist two yes Kampung Bandan yes \gj EXCL Banda exist two yes Kampung Bandan yes \ft oh, Banda... there are two Banda villages? \ref 1029 \id 146227145825300106 \begin 0:31:01 \sp SALBTW \tx ah, yaq, adaq duaq. \pho ʔa ya ʔada duwaʔ \mb ah ya ada dua \ge EXCL yes exist two \gj EXCL yes exist two \ft oh, yeah, there are two. \ref 1030 \id 345244145844300106 \begin 0:31:03 \sp EXPOKK \tx di Tanah Abang adaq jugaq? \pho diː tanah abaŋ ada jugaʔ \mb di Tanah Abang ada juga \ge LOC Tanah Abang exist also \gj LOC Tanah Abang exist also \ft there’s also one near Tanah Abang? \ref 1031 \id 820807145934300106 \begin 0:31:05 \sp SALBTW \tx i(tu)... yaq, itu Tanah Abang Kampung Bandan. \pho ʔiʔ ya itu təna abaŋ kampuŋ bandan \mb itu ya itu Tanah Abang Kampung Bandan \ge that yes that Tanah Abang Kampung Bandan \gj that yes that Tanah Abang Kampung Bandan \ft that one... yeah, Kampung Bandan’s near Tanah Abang. \ref 1032 \id 651918112357010206 \begin 0:31:06 \sp EXPOKK \tx o, Kampung Bandan. \pho ʔɔ kampuŋ bandan \mb o Kampung Bandan \ge EXCL Kampung Bandan \gj EXCL Kampung Bandan \ft I see, Kampung Bandan. \ref 1033 \id 797434112418010206 \begin 0:31:07 \sp SALBTW \tx ho-oh. \pho hɔʔɔʰ \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1034 \id 289563112808010206 \begin 0:31:08 \sp SALBTW \tx Kampung Lima situ jugaq. \pho kampuŋ himaʔ situ jugaʔ \mb Kampung Lima situ juga \ge Kampung Lima there also \gj Kampung Lima there also \ft Kampung Lima is also there. \nt ‘Kampung Lima’ is a street in Kebon Sirih, near Tanah Abang, Central Jakarta. \ref 1035 \id 990762113455010206 \begin 0:31:10 \sp EXPOKK \tx he-eh, Kampung apa, Lima? \pho hə̃ʔə̃h kampuŋ apa limaʔ \mb he-eh Kampung apa Lima \ge uh-huh Kampung what Lima \gj uh-huh Kampung what Lima \ft I see, what Kampung, Lima? \nt ‘Kampung Lima’ is a street in Kebon Sirih, near Tanah Abang, Central Jakarta. \ref 1036 \id 558688113529010206 \begin 0:31:12 \sp SALBTW \tx Kampung Lima, Kampung Bandan. \pho kampuŋ lima kampuŋ bandan \mb Kampung Lima Kampung Bandan \ge Kampung Lima Kampung Bandan \gj Kampung Lima Kampung Bandan \ft Kampung Lima, Kampung Bandan. \nt ‘Kampung Lima’ is a street in Kebon Sirih, near Tanah Abang, Central Jakarta. \ref 1037 \id 789402114049010206 \begin 0:31:15 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1038 \id 305153114156010206 \begin 0:31:18 \sp SALBTW \tx terus nah... kitaq b(élok)... bélok dah tuh, nyang panggil ruma sakit tentaraq, ruma sakit apé tauq tuh. \pho tərus naː kita b bɛlɔk da tuh ɲa paŋgil ruma sakit təntaraʔ ruma sakit ʔapɛ tauʔ tuh \mb terus nah kita bélok bélok dah tuh nyang panggil ruma sakit tentara ruma sakit apé tau tuh \ge continue NAH 1PL turn turn DAH that REL call house hurt military house hurt what know that \gj continue NAH 1PL turn turn DAH that REL call house hurt military house hurt what know that \ft then... we turn... we turn there, we call it military hospital, I don’t know what hospital is that. \nt ** she consistently uses ‘panggil’ for this context while in Indonesian ‘dipanggil’ (is called) or ‘kita panggil’ (we call) are more commonly used for it. \ref 1039 \id 211379114521010206 \begin 0:31:21 \sp SALBTW \tx lagiq duluq... eee... apa? \pho lagi duluʔ ʔəː ʔapah \mb lagi dulu eee apa \ge more before FILL what \gj more before FILL what \ft it was... umm... what? \ref 1040 \id 954257114600010206 \begin 0:31:25 \sp SALBTW \tx cucuq saya adaq besalin yang di situ, di itu, di... ruma sakit apa? \pho cucuʔ saya ʔada bəsalin yaŋ di situ di ʔitu diʔ rumah sakit ʔapaʰ \mb cucu saya ada be- salin yang di situ di itu di ruma sakit apa \ge grandchild 1SG exist BER- give.a.birth REL LOC there LOC that LOC house hurt what \gj grandchild 1SG exist BER-give.a.birth REL LOC there LOC that LOC house hurt what \ft one of my my grandchildren was giving a birth there, at there, at... what hospital is that? \ref 1041 \id 816898115032010206 \begin 0:31:29 \sp SALBTW \tx bukan ruma sakit RSPAD, bukan. \pho bukan ruma sakit rɛsɛpɛʔadɛ bukan \mb bukan ruma sakit RSPAD bukan \ge NEG house hurt RSPAD NEG \gj NEG house hurt RSPAD NEG \ft it’s not RSPAD hospital, it’s not. \nt consistently mispronouncing the word ‘RSPAD’ (Rumah Sakit Pusat Angkatan Darat = Army Central Hospital) \ref 1042 \id 719904115821010206 \begin 0:31:32 \sp DADBTW \tx bukan Cikini, bukan yaq? \pho bukan cikini bukan yaʔ \mb bukan Cikini bukan ya \ge NEG Cikini NEG yes \gj NEG Cikini NEG yes \ft it’s not Cikini, it’s not, is it? \nt ‘Cikini’ is a subdistrict in Menteng area, Central Jakarta. \ref 1043 \id 450324115858010206 \begin 0:31:35 \sp SALBTW \tx di... apa siq, di ini... \pho diːʔ ʔapa sih di ʔinih \mb di apa si di ini \ge LOC what SIH LOC this \gj LOC what SIH LOC this \ft at... whatchamacallit, at here... \ref 1044 \id 208593120035010206 \begin 0:31:39 \sp SALBTW \tx itu Siq Ini... eee... lahirnya di situ... Siq Endang, lagiq bapaknya dénes di situ. \pho ʔitu siː ʔinih ʔə lahirɲa di situʰ si ʔəndaŋ lagi bapaʔɲa dɛnəs di situʰ \mb itu Si Ini eee lahir -nya di situ Si Endang lagi bapak -nya dénes di situ \ge that PERS this FILL born -NYA LOC there PERS Endang more father -NYA on.duty LOC there \gj that PERS this FILL born-NYA LOC there PERS Endang more father-NYA on.duty LOC there \ft that was... umm... he was born there... Endang, when his father worked there. \nt ‘Endang’ is her relative; male personal name. \ref 1045 \id 939062120232010206 \begin 0:31:43 \sp DADBTW \tx émang adaq ruma sakit tentaraq? \pho ʔɛmaŋ ada ruma sakit təntaraʔ \mb émang ada ruma sakit tentara \ge indeed exist house hurt military \gj indeed exist house hurt military \ft is there a military hospital there? \ref 1046 \id 135887120303010206 \begin 0:31:47 \sp SALBTW \tx adaq di situ. \pho ʔaːdaʔ di situh \mb ada di situ \ge exist LOC there \gj exist LOC there \ft there’s one in there. \ref 1047 \id 269513120330010206 \begin 0:31:49 \sp EXPOKK \tx RSPAD. \pho ʔɛrɛspɛʔadɛʰ \mb RSPAD \ge RSPAD \gj RSPAD \ft RSPAD. \ref 1048 \id 623024120422010206 \begin 0:31:51 \sp SALBTW \tx RSPA(D)... bukan RSPAD, RS(P)AD bela mari. \pho ʔɛrɛspɛʔa bukan ʔɛrɛspɛʔadɛ rɛsɛʔadɛ bəla mariʰ \mb RSPAD bukan RSPAD RSPAD bela mari \ge RSPAD NEG RSPAD RSPAD side here \gj RSPAD NEG RSPAD RSPAD side here \ft RSPAD... umm... no, RSPAD is over here. \nt mispronouncing the word ‘RSPAD’. \ref 1049 \id 279170120618010206 \begin 0:31:53 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1050 \id 925056120637010206 \begin 0:31:55 \sp SALBTW \tx jadiq ini maq... jadiqnya misalnya kitaq moq jalan dari sana yaq, dari apa namaqnya... \pho jadi ʔini maːʔ jadiɲa misalɲa kita mɔːʔ jalan dari sana yah dari ʔapa namaɲa \mb jadi ini maq jadi -nya misal -nya kita mo jalan dari sana ya dari apa nama -nya \ge become this MAH become -NYA example -NYA 1PL want walk from there yes from what name -NYA \gj become this MAH become-NYA example-NYA 1PL want walk from there yes from what name-NYA \ft so it’s... so let’s say we want to walk from there, whatchamacallit... \ref 1051 \id 541326120824010206 \begin 0:31:58 \sp SALBTW \tx ...Gambir, terus muter sana, nah (ka)ta[?] itu pinggiran, itu... eee... ruma sakit, nah terus ke mari, Sarinah... \pho gambir tərus mutərː sana na ta itu piŋgiran ʔitu ʔəː rumah sakit na tərus kə mari sarinah \mb Gambir terus m- puter sana nah kata itu pinggir -an itu eee ruma sakit nah terus ke mari Sarinah \ge Gambir continue N- turn there NAH word that edge -AN that FILL house hurt NAH continue to here Sarinah \gj Gambir continue N-turn there NAH word that edge-AN that FILL house hurt NAH continue to here Sarinah \ft ... Gambir, then we turn there, that side, that... umm... hospital, then we go here, Sarinah... \ref 1052 \id 577912121503010206 \begin 0:32:02 \sp SALBTW \tx ...terus naék, Kampung Bandan, Kampung Lima. \pho tərus naɛk kampuŋ bandan kampuŋ limaʔ \mb terus naék Kampung Bandan Kampung Lima \ge continue go.up Kampung Bandan Kampung Lima \gj continue go.up Kampung Bandan Kampung Lima \ft then we go up there, there’s Kampung Bandan and Kampung Lima. \nt ‘Kampung Lima’ is a street in Kebon Sirih, Central Jakarta. \ref 1053 \id 786383121551010206 \begin 0:32:06 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1054 \id 868444121616010206 \begin 0:32:10 \sp SALBTW \tx situ, Tanah Abang. \pho sitʊ təna abaŋ \mb situ Tanah Abang \ge there Tanah Abang \gj there Tanah Abang \ft there, Tanah Abang. \ref 1055 \id 353782121646010206 \begin 0:32:14 \sp SALBTW \tx Tanah Abang jugaq kerétaq apiq jugaq masiq... yang ‘tuit, tuit’ aja itu. \pho təna abaŋ juga krɛta ʔapi juga masiʔ yaŋ tuwiːt tuwiːt ʔaja itʊh \mb Tanah Abang juga kerétaq api juga masi yang tuit tuit aja itu \ge Tanah Abang also train fire also still REL IMIT IMIT just that \gj Tanah Abang also train fire also still REL IMIT IMIT just that \ft the train in Tanah Abang was also still... the one ‘toot, toot’ just like that. \nt imitating the sound of the whistle of the train. \ref 1056 \id 327585124227010206 \begin 0:32:19 \sp SALBTW \tx saya tu kaloq diajak... e... eee... anterin duit amaq nénéq saya di Tanah Abang, Kebon Jahe... \pho saya tu kalɔ diajak ʔə ʔəː ʔantərin duwit ʔama nɛnɛʔ saya di təna abaŋ bɔn jaɛʔ \mb saya tu kalo di- ajak e eee anter -in duit ama nénéq saya di Tanah Abang Kebon Jahe \ge 1SG that TOP DI- invite FILL FILL deliver -IN money with grandmother 1SG LOC Tanah Abang Kebon Jahe \gj 1SG that TOP DI-invite FILL FILL deliver-IN money with grandmother 1SG LOC Tanah Abang Kebon Jahe \ft when I was invited... umm... umm... bringing money with my grandma in Tanah Abang, Kebon Jahe... \nt ‘Kebon Jahe’ (lit. ginger garden) is a street in Tanah Abang area, Central Jakarta. \ref 1057 \id 128166135019010206 \begin 0:32:22 \sp SALBTW \tx ...amaq bapaq saya, diajak jalan tuh dari itu... apa namaqnya? \pho ʔamaː bapaʔ sayaʰ diajak jalan tu dariː ʔitu ʔapa namaɲaʰ \mb ama bapa saya di- ajak jalan tuh dari itu apa nama -nya \ge with father 1SG DI- invite walk that from that what name -NYA \gj with father 1SG DI-invite walk that from that what name-NYA \ft ...with my dad, he asked me to walk with him from that one... whatchamacallit? \ref 1058 \id 100882135123010206 \begin 0:32:26 \sp SALBTW \tx dari stasiun Tanah Abang sampéq ke belakang xxx Kebon Jahe, di situ. \pho dəi stasiyun təna abaŋ sampɛ kə blakaŋ pəkdadɛ kəbɔn jaɛʔ di situh \mb dari stasiun Tanah Abang sampé ke belakang xxx Kebon Jahe di situ \ge from station Tanah Abang arrive to back xxx Kebon Jahe LOC there \gj from station Tanah Abang arrive to back xxx Kebon Jahe LOC there \ft from Tanah Abang station until behind xxx at Kebon Jahe, over there. \ref 1059 \id 526788140723010206 \begin 0:32:30 \sp EXPOKK \tx Kebon Jahe... \pho kəbɔn jaɛːʔ \mb Kebon Jahe \ge Kebon Jahe \gj Kebon Jahe \ft Kebon Jahe... \ref 1060 \id 141044140746010206 \begin 0:32:34 \sp SALBTW \tx he-eh. \pho həʔəːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1061 \id 541195140758010206 \begin 0:32:38 \sp EXPOKK \tx ...Kebon Kacang, Kebon Sirih yaq? \pho kəbɔn kacaŋ kəbɔn sirih ya \mb Kebon Kacang Kebon Sirih ya \ge Kebon Kacang Kebon Sirih yes \gj Kebon Kacang Kebon Sirih yes \ft ...Kebon Kacang, Kebon Sirih, right? \nt ‘Kebon Kacang’ (lit. bean garden) is a subdistrict area in Tanah Abang, Central Jakarta; ‘Kebon Sirih’ (lit. betel garden) is a subdistrict area in Menteng, Central Jakarta. \ref 1062 \id 189094141100010206 \begin 0:32:38 \sp SALBTW \tx iyaq, Kebon Jahe, Kebon Kacang dah tu. \pho ʔiya kəbɔn jaɛʔ kəbɔn kacaŋ da tuʰ \mb iya Kebon Jahe Kebon Kacang dah tu \ge yes Kebon Jahe Kebon Kacang DAH that \gj yes Kebon Jahe Kebon Kacang DAH that \ft yeah, Kebon Jahe, Kebon Kacang. \ref 1063 \id 810637141152010206 \begin 0:32:39 \sp EXPOKK \tx duluq masi adaq kebonnya situ? \pho dulu masi ada kəbɔnya situh \mb dulu masi ada kebon -nya situ \ge before still exist garden -NYA there \gj before still exist garden-NYA there \ft was the garden still there? \nt =did you see the garden? \ref 1064 \id 790093141217010206 \begin 0:32:40 \sp EXPOKK \tx uda nggaq adaq yaq? \pho ʔuda ŋga ada yaʔ \mb uda ngga ada ya \ge PFCT NEG exist yes \gj PFCT NEG exist yes \ft there wasn’t, right? \ref 1065 \id 216492141231010206 \begin 0:32:41 \sp SALBTW \tx uda nggaq adaq. \pho ʔuda ŋga ʔadaʔ \mb uda ngga ada \ge PFCT NEG exist \gj PFCT NEG exist \ft there wasn’t. \ref 1066 \id 488933141249010206 \begin 0:32:42 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃h \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1067 \id 208920141321010206 \begin 0:32:45 \sp SALBTW \tx eh[?], sekarang siq uda tempat segalaq... ah, rupa-rupa. \pho ʔə səkaraŋ si ʔuda təmpat səgala ʔah ruparupaʰ \mb eh sekarang si uda tempat segala ah rupa - rupa \ge EXCL now SIH PFCT place all EXCL shape - shape \gj EXCL now SIH PFCT place all EXCL RED-shape \ft oh, it is now a place of many... oh, many kind of things. \ref 1068 \id 124862141423010206 \begin 0:32:49 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1069 \id 370033141444010206 \begin 0:32:53 \sp SALBTW \tx dari[?] duluq maq, tekenal[?] panggil Kebon Kacang ma orang ma... tukang sayur, Buq... \pho dai dulu ma təkənal paŋgɪl kəbɔn kacaŋ ma ɔraŋ mãʔ tukaŋ sayʊr bʊːʔ \mb dari dulu maq te- kenal panggil Kebon Kacang ma orang ma tukang sayur Bu \ge from before MAH TE- recognize call Kebon Kacang with person with AGT vegetable TRU-mother \gj from before MAH TE-recognize call Kebon Kacang with person with AGT vegetable TRU-mother \ft it has been well known as Kebon Kacang, the people xx... the vegetable sellers... \nt 1. talking to TUGBTW. 2. ** she consistently uses ‘panggil’ for this context while in Indonesian ‘dipanggil’ (is called) or ‘kita panggil’ (we call) are more commonly used for it. \ref 1070 \id 752842141705010206 \begin 0:32:57 \sp SALBTW \tx ...dagang ini, tukang ba(yem)... bayem, jadiq sekarang aja dipanggil Kebon Kacang, gitu. \pho dagaŋ ʔiniʰ tukaŋ baʔ bayəːm jadi səkaraŋ aja dipaŋgɪl kəbɔn kacaŋ gituʰ \mb dagang ini tukang bayem bayem jadi sekarang aja di- panggil Kebon Kacang gitu \ge trade this AGT spinach spinach become now just DI- call garden Kacang like.that \gj trade this AGT spinach spinach become now just DI-call garden Kacang like.that \ft ...selling this thing, the spinach sellers... spinach, now we call it Kebon Kacang, like that. \nt referring to the sellers in Kebon Kacang in the old time. \ref 1071 \id 529194141902010206 \begin 0:33:01 \sp EXPOKK \tx duluq pasar apa aja siq Tanah Abang? \pho dulu pasar ʔapa ʔaja siʔ tana abaŋ \mb dulu pasar apa aja si Tanah Abang \ge before market what just SIH Tanah Abang \gj before market what just SIH Tanah Abang \ft what did they sell in Tanah Abang? \ref 1072 \id 981027141958010206 \begin 0:33:03 \sp EXPOKK \tx kaén yaq dari duluq? \pho kaɛn yaʔ dari duluʔ \mb kaén ya dari dulu \ge cloth yes from before \gj cloth yes from before \ft there have been cloth since the old time, right? \ref 1073 \id 739203142042010206 \begin 0:33:05 \sp SALBTW \tx da(ri)... dari duluq mang Pasa(r) Tanah Abang, Pasar... apa namaqnya? \pho daʔ dari dulu maŋ pasa tana abaŋ pasaːr ʔapa namaɲaʰ \mb dari dari dulu mang Pasar Tanah Abang Pasar apa nama -nya \ge from from before indeed Pasar Tanah Abang Pasar what name -NYA \gj from from before indeed Pasar Tanah Abang Pasar what name-NYA \ft since... the old time Tanah Abang market, market... whatchamacallit? \nt meaning unclear and not answering EXPOKK’s question. \ref 1074 \id 800526142246010206 \begin 0:33:07 \sp SALBTW \tx Pasar Senen. \pho pasar sənɛːn \mb Pasar Senen \ge Pasar Senen \gj Pasar Senen \ft Pasar Senen. \nt meaning unclear. \ref 1075 \id 988415125046200306 \begin 0:33:09 \sp EXPOKK \tx he-eh \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1076 \id 716759125111200306 \begin 0:33:11 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituh \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1077 \id 954824142316010206 \begin 0:33:14 \sp SALBTW \tx nah, Pasar Baru, gitu. \pho na pasar baruʔ gitʊʰ \mb nah Pasar Baru gitu \ge NAH Pasar Baru like.that \gj NAH Pasar Baru like.that \ft Pasar Baru, like that. \nt meaning unclear. \ref 1078 \id 450498142415010206 \begin 0:33:17 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1079 \id 437539142437010206 \begin 0:33:18 \sp SALBTW \tx kaluq misalnyaq kaluq sekarang kan... weh, uda xx... segalaq pelosok xx... itu yaq... pasar meluluq. \pho kalu misalɲa kalu səkaraŋ kan wəh ʔuda təŋgaː səgala pəlɔsɔk ʔaʔ ʔitu yaʔ pasar məluluʔ \mb kalu misal -nya kalu sekarang kan weh uda xx segala pelosok xx itu ya pasar melulu \ge TOP example -NYA TOP now KAN EXCL PFCT xx all remote xx that yes market always \gj TOP example-NYA TOP now KAN EXCL PFCT xx all remote xx that yes market always \ft right now... oh, it has already xx... all remote spots xx... that one... there are markets everywhere. \ref 1080 \id 432974142643010206 \begin 0:33:19 \sp TUGBTJ \tx tidur jam berapa? \pho tidur jam bərapaʰ \mb tidur jam berapa \ge lie.down hour how.much \gj lie.down hour how.much \ft what time do you sleep? \nt talking to DADBTW. \ref 1081 \id 200589142742010206 \begin 0:33:21 \sp DADBTW \tx tidur? \pho tidur \mb tidur \ge lie.down \gj lie.down \ft sleep? \ref 1082 \id 515939142752010206 \begin 0:33:23 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt responding SALBTW. \ref 1083 \id 506890142810010206 \begin 0:33:25 \sp DADBTW \tx kadang-kadang jam sepulu, jam sebelas. \pho kadaŋkadaŋ jam səpulu jam səbəlas \mb kadang - kadang jam se- pulu jam se- belas \ge occasional - occasional hour SE- ten hour SE- teen \gj RED-occasional hour SE-ten hour SE-teen \ft sometimes at ten o’clock, sometimes at eleven o’clock. \ref 1084 \id 518333142904010206 \begin 0:33:28 \sp TUGBTJ \tx xxx nggaq tidur[?] xxx. \pho xxx ŋgaʔ tidur xxx \mb xxx ngga tidur xxx \ge xxx NEG lie.down xxx \gj xxx NEG lie.down xxx \ft xxx don’t sleep xxx. \ref 1085 \id 235160143004010206 \begin 0:33:31 \sp DADBTW \tx e... nonton tipiq aja, nggaq tentuq. \pho ʔə̃ nɔntɔn tipi aja ŋgaʔ təntuʔ \mb e n- tonton tipiq aja ngga tentu \ge FILL N- watch TV just NEG certain \gj FILL N-watch TV just NEG certain \ft umm... just watching TV, it’s not always. \ref 1086 \id 551375113958020206 \begin 0:33:34 \sp SALBTW \tx gitu, kaluq nyang saya inget siq mémang saya lahir di Berlan. \pho gitu kalu ɲaŋ saya ʔiŋət si mɛmaŋ saya lahir diː bɛrlan \mb gitu kalu nyang saya inget si mémang saya lahir di Berlan \ge like.that TOP REL 1SG remember SIH indeed 1SG born LOC Berlan \gj like.that TOP REL 1SG remember SIH indeed 1SG born LOC Berlan \ft like that, as far as I remember I was born in Berlan. \nt ‘Bèrlan’ is an area in Matraman, East Jakarta, it was a Dutch’s barrack in colonial times. \ref 1087 \id 284085114115020206 \begin 0:33:37 \sp SALBTW \tx saya xx... lamaq dari umu(r)... dariq... yaq, kitaq kata baruq la(hir)... dari lahir déh. \pho saya t lamaʔ dari ʔumuːʔ dariʔ ya kita kata baru la dari lahir dɛh \mb saya xx lama dari umur dari ya kita kata baru lahir dari lahir déh \ge 1SG xx long.time from age from yes 1PL word new born from born DEH \gj 1SG xx long.time from age from yes 1PL word new born from born DEH \ft I xx... it had been a long time... from... yeah, I can say I was just born... since I was born. \ref 1088 \id 730230114409020206 \begin 0:33:40 \sp SALBTW \tx sampéq umur duaq belas taon. \pho sampɛ ʔumur duwa bəlas taɔn \mb sampé umur dua belas taon \ge arrive age two teen year \gj arrive age two teen year \ft until I was twelve years old. \nt referring to her living in Berlan. \ref 1089 \id 295978114432020206 \begin 0:33:41 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1090 \id 811096114532020206 \begin 0:33:42 \sp SALBTW \tx di situ di Berlan. \pho di situ di bɛrlan \mb di situ di Berlan \ge LOC there LOC Berlan \gj LOC there LOC Berlan \ft there at Berlan. \ref 1091 \id 408320114546020206 \begin 0:33:43 \sp EXPOKK \tx di situ, Berlan yaq? \pho di situ bɛrlan yaʔ \mb di situ Berlan ya \ge LOC there Berlan yes \gj LOC there Berlan yes \ft there at Berlan? \ref 1092 \id 741785114731020206 \begin 0:33:45 \sp SALBTW \tx ho-oh. \pho hɔʔɔh \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1093 \id 107907114821020206 \begin 0:33:47 \sp SALBTW \tx bapaq saya tu jadiqnya... eee... uda berhentiq... eh, uda jadiq ini... tugas amaq dokter pemeréntah. \pho bapaʔ saya tu jadiɲa ʔəː ʔuda bərəntiʔ ʔə uda jadi ʔini tugas ʔama dɔktər pəmərɛntãh \mb bapa saya tu jadi -nya eee uda ber- henti eh uda jadi ini tugas ama dokter pem- peréntah \ge father 1SG that become -NYA FILL PFCT BER- stop EXCL PFCT become this duty with doctor PEN- command \gj father 1SG that become-NYA FILL PFCT BER-stop EXCL PFCT become this duty with doctor PEN-command \ft my father was... umm... he had already been quit... oh, he worked... he worked for a government’s doctor. \ref 1094 \id 705050115055020206 \begin 0:33:49 \sp SALBTW \tx jadiq dia dapet... apa namaqnyé tu? \pho jadi diya dapət ʔapa namayɛ tuʰ \mb jadi dia dapet apa nama -nyé tu \ge become 3 get what name -NYE that \gj become 3 get what name-NYE that \ft so he got... whatchamacallit? \ref 1095 \id 991140115206020206 \begin 0:33:51 \sp SALBTW \tx dapet... kamar gitu. \pho dapəːt kamar gituʰ \mb dapet kamar gitu \ge get room like.that \gj get room like.that \ft he got... a room. \nt referring to the room in the dormitory where her father stayed. \ref 1096 \id 622116115329020206 \begin 0:33:53 \sp TUGBTJ \tx xxx itu gudangnya[?] xxx. \pho xxx ʔitu gudaŋɲa xxx \mb xxx itu gudang -nya xxx \ge xxx that warehouse -NYA xxx \gj xxx that warehouse-NYA xxx \ft xxx that’s the warehouse xxx. \nt talking to DADBTW at the same time as SALBTW. \ref 1097 \id 315959115433020206 \begin 0:33:55 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt responding TUGBTW. \ref 1098 \id 929177115520020206 \begin 0:33:58 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt responding SALBTW. \ref 1099 \id 504987115552020206 \begin 0:33:59 \sp SALBTW \tx di situ. \pho di situʰ \mb di situ \ge LOC there \gj LOC there \ft over there. \ref 1100 \id 935646115604020206 \begin 0:34:01 \sp SALBTW \tx nah asal kitaq bukaq aja pintuq belakang, terus déh itu Palmeriam. \pho na sa kita buka ʔaja pintuʔ bəlakaŋ tərus dɛh ʔitu palməriyəm \mb nah asal kita buka aja pintu belakang terus déh itu Palmeriam \ge NAH as.long.as 1PL open just door back continue DEH that Palmeriam \gj NAH as.long.as 1PL open just door back continue DEH that Palmeriam \ft then when we opened the back door, it was straight to Palmeriam. \nt referring to the back door of her father’s dormitory which facing Palmeriam, a subdistrict in Matraman area, East Jakarta. \ref 1101 \id 323010115927020206 \begin 0:34:03 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1102 \id 635346115945020206 \begin 0:34:05 \sp SALBTW \tx di situh. \pho di situːh \mb di situh \ge LOC there \gj LOC there \ft over there. \ref 1103 \id 695213161810200306 \begin 0:34:07 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1104 \id 383651120010020206 \begin 0:34:09 \sp SALBTW \tx nah terus jalan ke sana, Manggarai. \pho na tərus jalaːn kə sanah maŋgarai \mb nah terus jalan ke sana Manggarai \ge NAH continue walk to there Manggarai \gj NAH continue walk to there Manggarai \ft then we walked straight there, it would be Manggarai. \ref 1105 \id 137558120051020206 \begin 0:34:11 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1106 \id 445837120111020206 \begin 0:34:13 \sp SALBTW \tx Manggarai masi adaq jembatan. \pho maŋgarai masi ʔada jəmbataːn \mb Manggarai masi ada jembatan \ge Manggarai still exist bridge \gj Manggarai still exist bridge \ft there was a bridge in Manggarai. \ref 1107 \id 402593120141020206 \begin 0:34:15 \sp SALBTW \tx itu, sekarang aja xxx... uda rupaq-rupaq déh. \pho ʔituʰ səkaraŋ aja dəujəʔ ʔudaː ruparupaʔ dɛh \mb itu sekarang aja xxx uda rupa - rupa déh \ge that now just xxx PFCT shape - shape DEH \gj that now just xxx PFCT RED-shape DEH \ft that one, just now xxx... it has been many kind of things. \ref 1108 \id 792057120306020206 \begin 0:34:18 \sp SALBTW \tx nggaq tauq déh tu xx... lempengan bela manaq, bela manaq. \pho ŋgaʔ tau de tu ləbaʔ ləmpəŋan bəla mana bəla manaʰ \mb ngga tau déh tu xx lempeng -an bela mana bela mana \ge NEG know DEH that xx straight -AN side which side which \gj NEG know DEH that xx straight-AN side which side which \ft I don’t know that xx... the straight roads go to this way and that way. \ref 1109 \id 821103120609020206 \begin 0:34:21 \sp SALBTW \tx duluq maq orang... peribahasa kataq dariq... \pho dulu ma ʔɔraŋ pəribasa kataʔ dariːʔ \mb dulu maq orang peribahasa kata dari \ge before MAH person proverb word from \gj before MAH person proverb word from \ft the people were... the proverb says from... \ref 1110 \id 308309140355020206 \begin 0:34:22 \sp BOGBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking outside the house as he’s coming in. \ref 1111 \id 160009140818020206 \begin 0:34:23 \sp DADBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt responding BOG. \ref 1112 \id 684932140847020206 \begin 0:34:25 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1113 \id 364716140858020206 \begin 0:34:27 \sp SALBTW \tx dari Ber(lan)... dari Berlan... \pho dari baːr dari bɛrlan \mb dari Berlan dari Berlan \ge from Berlan from Berlan \gj from Berlan from Berlan \ft from Berlan... from Berlan... \nt continuing her story. \ref 1114 \id 491447140955020206 \begin 0:34:29 \sp TUGBTJ \tx xx Poq Dada? \pho xx pɔʔ dadaʔ \mb xx Poq Dada \ge xx TRU-older.sister Dada \gj xx TRU-older.sister Dada \ft xx? \ref 1115 \id 163707141006020206 \begin 0:34:29 \sp SALBTW \tx dari Berlan... \pho dari bɛrlan \mb dari Berlan \ge from Berlan \gj from Berlan \ft from Berlan... \ref 1116 \id 726105141052020206 \begin 0:34:29 \sp DADBTW \tx Bogel. \pho bɔgɛl \mb Bogel \ge Bogel \gj Bogel \ft that’s Bogel. \nt responding TUGBTW. \ref 1117 \id 261513141138020206 \begin 0:34:29 \sp SALBTW \tx ...terus tembusnya Manggarai. \pho tərus təmbusɲa maŋgarai \mb terus tembus -nya Manggarai \ge continue emerge -NYA Manggarai \gj continue emerge-NYA Manggarai \ft ...then it came out in Manggarai. \nt continuing her previous sentence. \ref 1118 \id 561465141307020206 \begin 0:34:30 \sp BOGBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1119 \id 257301141230020206 \begin 0:34:31 \sp TUGBTJ \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1120 \id 658870141330020206 \begin 0:34:31 \sp DADBTW \tx oy. \pho ʔɔy \mb oy \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt talking to BOG. \ref 1121 \id 639394141412020206 \begin 0:34:31 \sp EXPOKK \tx oh, iyaq, he-eh. \pho ʔɔːh ʔiya həʔəh \mb oh iya he-eh \ge EXCL yes uh-huh \gj EXCL yes uh-huh \ft oh, yeah, uh-huh. \nt responding SALBTW. \ref 1122 \id 915110141503020206 \begin 0:34:32 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1123 \id 770235141510020206 \begin 0:34:33 \sp BOGBTW \tx bentar yaq. \pho bəntar yaʔ \mb bentar ya \ge moment yes \gj moment yes \ft wait a minute. \nt talking his friend who’s waiting outside the house. \ref 1124 \id 367084141558020206 \begin 0:34:34 \sp XXX \tx yaq. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1125 \id 691965141620020206 \begin 0:34:34 \sp SALBTW \tx yang saya tauq, lha masi... \pho yaŋ saya tauːʔ la masih \mb yang saya tau lha masi \ge REL 1SG know EXCL still \gj REL 1SG know EXCL still \ft as far as I know, it was still... \ref 1126 \id 669427141704020206 \begin 0:34:35 \sp BOGBTW \tx Mas! \pho mas \mb Mas \ge EPIT \gj EPIT \ft hi! \nt talking to EXPOKK as he’s walking inside the house. \ref 1127 \id 771279141743020206 \begin 0:34:36 \sp SALBTW \tx ...masi xxx. \pho masi xxx \mb masi xxx \ge still xxx \gj still xxx \ft ...still xxx. \nt talking to EXPOKK at the same time as TUGBTW. \ref 1128 \id 808696141822020206 \begin 0:34:37 \sp TUGBTJ \tx baruq pulang? \pho baru pulaŋ \mb baru pulang \ge new return \gj new return \ft you just arrive? \nt talking to BOG. \ref 1129 \id 571421141920020206 \begin 0:34:38 \sp BOGBTW \tx nih, xxx. \pho nɪh xxx \mb nih xxx \ge this xxx \gj this xxx \ft here, xxx. \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 1130 \id 651976142014020206 \begin 0:34:39 \sp SALBTW \tx ...masi bulakan gitu. \pho masi bulakan gituʰ \mb masi bulak -an gitu \ge still spring -AN like.that \gj still spring-AN like.that \ft ...it was still wide field. \nt continuing her previous utterance. \ref 1131 \id 871075142051020206 \begin 0:34:41 \sp EXPOKK \tx kaloq Pasar Rumput dari duluq yaq uda adaq? \pho kalɔ pasar rumput dari dulu ya uda adaʔ \mb kalo Pasar Rumput dari dulu ya uda ada \ge TOP Pasar Rumput from before yes PFCT exist \gj TOP Pasar Rumput from before yes PFCT exist \ft Pasar Rumput has been there since a long time ago, right? \nt ‘Pasar Rumput’ (lit. grass market) is a market in Manggarai, South Jakarta. \ref 1132 \id 474404142146020206 \begin 0:34:43 \sp SALBTW \tx kaloq Pasar Rumput siq émang dari duluq itu, apa dipanggil? \pho kalɔ pasar rumput si ɛmaŋ dari dulu ʔitu ʔapa dɪpaŋgɪl \mb kalo Pasar Rumput si émang dari dulu itu apa di- panggil \ge TOP Pasar Rumput SIH indeed from before that what DI- call \gj TOP Pasar Rumput SIH indeed from before that what DI-call \ft Pasar Rumput has been there since a long time ago, whatchamacallit? \ref 1133 \id 821991142254020206 \begin 0:34:45 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1134 \id 820080142314020206 \begin 0:34:46 \sp SALBTW \tx eee... PM. \pho ʔəː pɛʔɛm \mb eee PM \ge FILL MP \gj FILL MP \ft umm... MP. \nt referring to PM headquarters near Pasar Rumput, ‘PM’ is initial of Polisi Militer (Military Police). \ref 1135 \id 204127152817020206 \begin 0:34:47 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃h \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1136 \id 566519152834020206 \begin 0:34:48 \sp SALBTW \tx di situ, Kawi-kawi. \pho di situʰ kawikawiʔ \mb di situ Kawi-kawi \ge LOC there Kawi-kawi \gj LOC there Kawi-kawi \ft there, Kawi-kawi. \nt ‘Kawi-kawi’ is a street in Manggarai, South Jakarta. \ref 1137 \id 106268152919020206 \begin 0:34:50 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1138 \id 155133152938020206 \begin 0:34:52 \sp SALBTW \tx terus itu, nah terus naék ke sana jem(batan)... apa, dipanggil apa siq situ? \pho tərus ʔitu na tərus naɛk kə sana jəm ʔapa nɪʔpaŋgɪl ʔapa sih situʰ \mb terus itu nah terus naék ke sana jembatan apa di- panggil apa si situ \ge continue that NAH continue go.up to there bridge what DI- call what SIH there \gj continue that NAH continue go.up to there bridge what DI-call what SIH there \ft then that one, then it goes up there to the bridge... whatchamacallit? \ref 1139 \id 622125153151020206 \begin 0:34:54 \sp SALBTW \tx Sarinah apa... éh... apa? \pho sarinah ʔapa ʔɛh ʔapah \mb Sarinah apa éh apa \ge Sarinah what EH what \gj Sarinah what EH what \ft Sarinah... oh, no... whatchamacallit? \nt 1. ‘Sarinah’ is a building in Central Jakarta. 2. changing mind. \ref 1140 \id 476563153317020206 \begin 0:34:56 \sp SALBTW \tx bukannya Sarinah, apa siq? \pho bukaɲa sarinah ʔapa sih \mb bukan -nya Sarinah apa si \ge NEG -NYA Sarinah what SIH \gj NEG-NYA Sarinah what SIH \ft it’s not Sarinah, whatchamacallit? \ref 1141 \id 202975153407020206 \begin 0:34:58 \sp SALBTW \tx eee... disebut jalan ke sana itu, keq... \pho ʔəː disəbut jalan kə sana ituʰ kəːʔ \mb eee di- sebut jalan ke sana itu ke \ge FILL DI- mention street to there that to \gj FILL DI-mention street to there that to \ft umm... we call it the road to that way, to... \ref 1142 \id 106244153532020206 \begin 0:35:01 \sp EXPOKK \tx Setiabudi? \pho sətiabudiʔ \mb Setiabudi \ge Setiabudi \gj Setiabudi \ft Setiabudi? \nt ‘Setiabudi’ is a district area in South Jakarta. \ref 1143 \id 649138153551020206 \begin 0:35:04 \sp SALBTW \tx hah? \pho ʔah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1144 \id 886211153820020206 \begin 0:35:05 \sp EXPOKK \tx Setiabudi? \pho sətiabudiʔ \mb Setiabudi \ge Setiabudi \gj Setiabudi \ft Setiabudi? \nt ‘Setiabudi’ is a district area in South Jakarta. \ref 1145 \id 174914153824020206 \begin 0:35:06 \sp SALBTW \tx ho-oh, éh, nggaq, Se(tia)b(udi)... Se(tia)b(udi)... Setiabudi bela mari. \pho hɔʔɔːh ʔɛ ʔŋgaʔ syɛb syɛb siyabudi bəla mariːh \mb ho-oh éh ngga Setiabudi Setiabudi Setiabudi bela mari \ge uh-huh EH NEG Setiabudi Setiabudi Setiabudi side here \gj uh-huh EH NEG Setiabudi Setiabudi Setiabudi side here \ft uh-huh, oh, no, Se(tia)b(udi)... Se(tia)b(udi)... Setiabudi is over here. \nt changing mind. \ref 1146 \id 981515154040020206 \begin 0:35:07 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1147 \id 852526154056020206 \begin 0:35:09 \sp SALBTW \tx sini, deket Tanah Abang. \pho siniːʰ dəkəːt təna abaŋ \mb sini deket Tanah Abang \ge here near Tanah Abang \gj here near Tanah Abang \ft here, near Tanah Abang. \ref 1148 \id 119452154150020206 \begin 0:35:11 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1149 \id 342041154251020206 \begin 0:35:13 \sp SALBTW \tx dipanggil itu dari du(lu)... duluq bukannyé jembatan bener, dipanggil... dipanggil... dipanggil jembatan busuk, katényé itu. \pho dipaŋgil ʔitu dari duʔ duluːʔ bukanɛ jəmbatan bənər dipaŋgil dipaŋgil dipaŋgil jəmbatan busuk katɛɲɛ ituh \mb di- panggil itu dari dulu dulu bukan -nyé jembatan bener di- panggil di- panggil di- panggil jembatan busuk katé -nyé itu \ge DI- call that from before before NEG -NYE bridge true DI- call DI- call DI- call bridge rotten word -NYE that \gj DI-call that from before before NEG-NYE bridge true DI-call DI-call DI-call bridge rotten word-NYE that \ft since the old time they have been calling it... it wasn’t the real bridge, they called it... they called it... they called it the smelly bridge, they called it like that. \nt referring to a bridge in Tanah Abang area. \ref 1150 \id 999839154520020206 \begin 0:35:15 \sp SALBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 1151 \id 112534154542020206 \begin 0:35:17 \sp EXPOKK \tx ko jembatan busuk? \pho kɔ jəmbatan busuk \mb ko jembatan busuk \ge this bridge rotten \gj this bridge rotten \ft how come it’s smelly bridge? \ref 1152 \id 165080154705020206 \begin 0:35:19 \sp SALBTW \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1153 \id 410832154712020206 \begin 0:35:21 \sp EXPOKK \tx kenapa? \pho kənapah \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 1154 \id 665798154737020206 \begin 0:35:23 \sp SALBTW \tx jadiq panggil jembatan busuk, jembatan apa namaqnya tuh, tapi adaq... eee... besiq... \pho jadi pəŋgɪl jəmbatan busuk jəmbatan ʔapa namaya tuh təpi ʔada ʔəː bəsiʔ \mb jadi panggil jembatan busuk jembatan apa nama -nya tuh tapi ada eee besi \ge become call bridge rotten bridge what name -NYA that but exist FILL iron \gj become call bridge rotten bridge what name-NYA that but exist FILL iron \ft so the people call it the smelly bridge, what do you call that bridge, but there’s... umm... iron... \nt 1. describing the bridge. 2. ** she consistently uses ‘panggil’ for this context while in Indonesian ‘dipanggil’ (is called) or ‘kita panggil’ (we call) are more commonly used for it. \ref 1155 \id 989412155106020206 \begin 0:35:25 \sp SALBTW \tx ...kéré, kanan, dibeton gitu yaq. \pho kere kanan dibətɔn gitu yaʰ \mb kéré kanan di- beton gitu ya \ge left right DI- concrete like.that yes \gj left right DI-concrete like.that yes \ft ...at the left and right side, it was concreted like that. \ref 1156 \id 380843155204020206 \begin 0:35:27 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1157 \id 637415155218020206 \begin 0:35:30 \sp SALBTW \tx terus keluar-luar itu déh tuh... apa namaqnya? \pho tərus kəluarluar ʔitu de tuh ʔapa namaɲa \mb terus ke- luar - luar itu déh tuh apa nama -nya \ge continue KE- out - out that DEH that what name -NYA \gj continue KE-RED-out that DEH that what name-NYA \ft then it comes out at there... whatchamacallit? \ref 1158 \id 960332155352020206 \begin 0:35:33 \sp SALBTW \tx eee... Setiabudi. \pho ʔəː sətiyabudiːʰ \mb eee Setiabudi \ge FILL Setiabudi \gj FILL Setiabudi \ft umm... Setiabudi. \ref 1159 \id 324385170246020206 \begin 0:35:35 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1160 \id 345234170303020206 \begin 0:35:37 \sp SALBTW \tx xx... Se(tiabudi)... Setiabudi bela... bela sininya lagiq, gitu. \pho sɛbeb sə səpiyabudi bəla bəla siniɲa lagih gituh \mb xx Setiabudi Setiabudi bela bela sini -nya lagi gitu \ge xx Setiabudi Setiabudi side side here -NYA more like.that \gj xx Setiabudi Setiabudi side side here-NYA more like.that \ft xx... Se(tiabudi)... Setiabudi is at... it’s further, that way. \ref 1161 \id 655618170446020206 \begin 0:35:39 \sp EXPOKK \tx Karet yaq terus? \pho karɛt ya tərus \mb Karet ya terus \ge Karet yes continue \gj Karet yes continue \ft and then Karet, right? \nt ‘Karet’ (lit. rubber) is a subdistrict in Setiabudi area, South Jakarta \ref 1162 \id 889660170619020206 \begin 0:35:41 \sp SALBTW \tx yaq, Karet Tengsin, gitu. \pho yə karɛːt tɛŋsiːn gitʊʰ \mb ya Karet Tengsin gitu \ge yes Karet Tengsin like.that \gj yes Karet Tengsin like.that \ft yeah, Karet Tengsin, like that. \nt ‘Karet Tengsin’ is a subdistrict in Tanah Abang area, Central Jakarta. \ref 1163 \id 533659171347020206 \begin 0:35:44 \sp EXPOKK \tx duluq masi sepiq jugaq Karet yaq? \pho dulu masih səpi juga karɛt yaʰ \mb dulu masi sepi juga Karet ya \ge before still quiet also Karet yes \gj before still quiet also Karet yes \ft Karet was still quiet? \ref 1164 \id 421254171439020206 \begin 0:35:46 \sp SALBTW \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1165 \id 322988171500020206 \begin 0:35:48 \sp EXPOKK \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking at the same time as SALBTW. \ref 1166 \id 269411171506020206 \begin 0:35:50 \sp SALBTW \tx wah, ilah, xxx... kaloq sa(yaq)... saya ngomong yaq, jaman duluq amaq jaman sekarang... \pho wuaːh ʔilah pəpəkah kalɔ sa saya ŋɔmɔŋ yah jaman dulu ʔama jaman səkaraŋ \mb wah ilah xxx kalo saya saya ng- omong ya jaman dulu ama jaman sekarang \ge EXCL OATH xxx TOP 1SG 1SG N- speak yes period before with period now \gj EXCL OATH xxx TOP 1SG 1SG N-speak yes period before with period now \ft oh, my God, xxx if I... let me say, the old time and the present time... \nt comparing the old time and the present time... \ref 1167 \id 697598171839020206 \begin 0:35:52 \sp SALBTW \tx ...énakan jaman duluq. \pho ʔɛnakan jaman duluʔ \mb énak -an jaman dulu \ge pleasant -AN period before \gj pleasant-AN period before \ft ...the old time is better. \ref 1168 \id 850628171856020206 \begin 0:35:54 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1169 \id 633349171924020206 \begin 0:35:55 \sp SALBTW \tx enggaq bréngsék. \pho ʔəŋgaʔ brɛŋsɛk \mb enggaq bréngsék \ge NEG lousy \gj NEG lousy \ft they were not lousy. \nt referring to the people in the colonial times. \ref 1170 \id 111427172004020206 \begin 0:35:56 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 1171 \id 461174172017020206 \begin 0:35:57 \sp SALBTW \tx sekarang maq banyak... bukannya orang yang dénes yang mabok. \pho səkaraŋ maʔ baɲak bukaɲa ʔɔraŋ yaŋ dɛnəs yaŋ mabɔk \mb sekarang maq banyak bukan -nya orang yang dénes yang mabok \ge now MAH a.lot NEG -NYA person REL on.duty REL drunk \gj now MAH a.lot NEG-NYA person REL on.duty REL drunk \ft now there are many... it’s not only the people who work and then they get drunk. \nt comparing the people in the present time with the Dutch officer who usually got drunk in the colonial times. \ref 1172 \id 765392172126020206 \begin 0:35:59 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1173 \id 866515172141020206 \begin 0:36:01 \sp SALBTW \tx orang yang kitaq yang jadiq gangguan itu mabok. \pho ʔɔraŋ yaŋ kitaʔ yaŋ jadi gaŋguan itu mabɔk \mb orang yang kita yang jadi ganggu -an itu mabok \ge person REL 1PL REL become disturb -AN that drunk \gj person REL 1PL REL become disturb-AN that drunk \ft the disturbance are the people who get drunk. \ref 1174 \id 333821172323020206 \begin 0:36:04 \sp SALBTW \tx duluq maq kaluq selaénnya dari kompeniq nggaq adaq yang mabok, nggaq adaq. \pho dulu ma kalu səlaɛɲa dari kɔmpəni ŋga ʔada yaŋ mabɔk ŋga ʔadaʔ \mb dulu maq kalu se nya laén dari kompeniq ngga ada yang mabok ngga ada \ge before MAH TOP SE NYA other from Dutch.East-Indies.army NEG exist REL drunk NEG exist \gj before MAH TOP SE.NYA-other from Dutch.East-Indies.army NEG exist REL drunk NEG exist \ft there was no one got drunk unless the Dutch army in the old time, no one. \ref 1175 \id 536135172430020206 \begin 0:36:07 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1176 \id 634779172445020206 \begin 0:36:10 \sp SALBTW \tx kumpeniq jugaq kaluq uda ma(bok)... minum, abis bulan, mabok déh tuh. \pho kumpəniʔ juga kalu ʔuda maʔ minum ʔabis bulan mabɔk dɛ tuh \mb kumpeniq juga kalu uda mabok minum abis bulan mabok déh tuh \ge Dutch.East-Indies.army also TOP PFCT drunk drink finished month drunk DEH that \gj Dutch.East-Indies.army also TOP PFCT drunk drink finished month drunk DEH that \ft when the Dutch army got drunk... drunk, at the and of the month they usually got drunk. \nt referring to the payday that usually at the end of the month. \ref 1177 \id 744021172617020206 \begin 0:36:13 \sp SALBTW \tx klepak, klepek, klepak, klepek, gepruk, ajé gitu. \pho kləpak kləpək kləpak kləpək gəpruk ʔajɛ gituʰ \mb klepak klepek klepak klepek gepruk ajé gitu \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT just like.that \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT just like.that \ft klepak, klepek, klepak, klepek, gepruk, just like that. \nt imitating the sound of someone gets drunk. \ref 1178 \id 783211172722020206 \begin 0:36:16 \sp SALBTW \tx ntar temennyé ambil itu, ambil apé, ambil pélbét. \pho ʔntar təməɲɛʰ ʔambil ʔituʰ ʔambil ʔapɛ ʔambil pɛlbɛt \mb ntar temen -nyé ambil itu ambil apé ambil pélbét \ge moment friend -NYE take that take what take stretcher \gj moment friend-NYE take that take what take stretcher \ft and his friend used to take that one, whatchamacallit, taking stretcher. \nt ‘pelbet’ is from Dutch ‘veldbed’. \ref 1179 \id 644847172845020206 \begin 0:36:18 \sp SALBTW \tx tuh, digotong dia pakéq pélbét. \pho tʊ digɔtɔŋ diya pakɛ pɛlbɛt \mb tuh di- gotong dia paké pélbét \ge that DI- carry.together 3 use stretcher \gj that DI-carry.together 3 use stretcher \ft there, he was carried together on a stretcher. \ref 1180 \id 766535172936020206 \begin 0:36:20 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1181 \id 271301172953020206 \begin 0:36:22 \sp SALBTW \tx jadiq dia... e... namaqnya adil gitu. \pho jadi diyaː ʔə namaɲa ʔadil gituh \mb jadi dia e nama -nya adil gitu \ge become 3 FILL name -NYA just like.that \gj become 3 FILL name-NYA just like.that \ft so he... umm... he’s fair. \nt commenting the Dutch army who carried their drunken friend. \ref 1182 \id 963943173028020206 \begin 0:36:25 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1183 \id 716316173041020206 \begin 0:36:28 \sp SALBTW \tx he, kaluq sekarang kan enggaq, di manaq aja orang... \pho hə kalu səkaraŋ kan ʔəŋgaʔ di mana ʔaja ʔɔraŋ \mb he kalu sekarang kan enggaq di mana aja orang \ge EXCL TOP now KAN NEG LOC which just person \gj EXCL TOP now KAN NEG LOC which just person \ft oh, not right now, people everywhere... \ref 1184 \id 584171124214030206 \begin 0:36:29 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 1185 \id 680032124320030206 \begin 0:36:30 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking outside the house. \ref 1186 \id 818772124408030206 \begin 0:36:32 \sp SALBTW \tx duluq nggaq adaq minum-minuman begitu laénnya dari bir. \pho dulu ŋga ʔadaʔ minumminuman bəgitu laɛɲa dari bir \mb dulu ngga ada minum - minum -an begitu laén -nya dari bir \ge before NEG exist drink - drink -AN like.that other -NYA from beer \gj before NEG exist RED.AN-drink like.that other-NYA from beer \ft there wasn’t that kind of liquors unless beer. \ref 1187 \id 723490124541030206 \begin 0:36:34 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1188 \id 418928124559030206 \begin 0:36:36 \sp DADBTW \tx lu tidur di mané? \pho lu tidur di manɛh \mb lu tidur di mané \ge 2 lie.down LOC which \gj 2 lie.down LOC which \ft where are you going to sleep? \nt asking BOG. \ref 1189 \id 834894124656030206 \begin 0:36:39 \sp BOGBTW \tx xx, ni gua nganterin dia duluq \pho xx ni guwa ŋantərin diya duluʔ \mb xx ni gua ng- anter -in dia dulu \ge xx this 1SG N- deliver -IN 3 before \gj xx this 1SG N-deliver-IN 3 before \ft xx, I’ll accompany him first. \nt referring to his friend. \ref 1190 \id 777545124740030206 \begin 0:36:42 \sp DADBTW \tx oh. \pho ʔɔʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1191 \id 822616124759030206 \begin 0:36:45 \sp SALBTW \tx jadiq duluq maq minumnya bir, nggaq kayaq sekarang, ganjaq, apa-apaan, shabu-shabu. \pho jadi dulu ma minumɲa biːr ŋga kaya səkaraŋ ganjaʔ ʔapaʔapaʔan sabusabuʰ \mb jadi dulu maq minum -nya bir ngga kaya sekarang ganjaq apa - apa -an shabu - shabu \ge become before MAH drink -NYA beer NEG like now marijuana what - what -AN methamphetamine - methamphetamine \gj become before MAH drink-NYA beer NEG like now marijuana RED.AN-what RED-methamphetamine \ft so they drunk only beer, it wasn’t like the present time, marijuana, methamphetamine. \ref 1192 \id 528709124941030206 \begin 0:36:48 \sp SALBTW \tx sa(yaq)... saya kata gini, saya sukaq mikir gini, iyaq, saya sering[?] liat di tipiq tu... \pho sa saya kata giniʰ saya sukaʔ mikir giniʰ ʔiyaʰ saya səi liyat di tipi tu \mb saya saya kata gini saya suka m- pikir gini iya saya sering liat di tipi tu \ge 1SG 1SG word like.this 1SG like N- think like.this yes 1SG often see LOC television that \gj 1SG 1SG word like.this 1SG like N-think like.this yes 1SG often see LOC television that \ft I... I say something like this, I often think something like this, yeah, I often see it on TV... \nt referring to a TV program about colonial times. \ref 1193 \id 928252125230030206 \begin 0:36:52 \sp SALBTW \tx ...nyang kemarén katanya pegimana jaman Jepang, gitu yaq. \pho ɲaŋ kəmarɛn kataɲa pəgimana jaman jəpaːŋ gitu yaʔ \mb nyang kemarén kata -nya pegimana jaman Jepang gitu ya \ge REL yesterday word -NYA how period Japan like.that yes \gj REL yesterday word-NYA how period Japan like.that yes \ft ...the one on yesterday, how Japanese period was, like that. \nt referring to a TV show about Japan’s colonial times. \ref 1194 \id 249222125725030206 \begin 0:36:55 \sp SALBTW \tx pegimana lagiq duluqnya dijaja amaq xx... Jepang amaq Belanda. \pho pəgimana lagi duluʔɲa dijaja ʔama bətaʔ jəpaŋ ʔama bəlandaːʔ \mb pegimana lagi dulu -nya di- jaja ama xx Jepang ama Belanda \ge how more before -NYA DI- colonize with xx Japan with Holland \gj how more before-NYA DI-colonize with xx Japan with Holland \ft how we were colonized by xx... Japan and Dutch. \ref 1195 \id 678324130002030206 \begin 0:36:58 \sp SALBTW \tx jadiq kaloq xx kata orang... kaluq dia... kaluq saya pengalaman saya énakan jaman Jep(ang)... Belanda. \pho jadiʔ kalɔ pa kata ʔɔraŋ kaluʔ diya kalu saya pəŋalaman saya ʔɛnakan jaman jəp bəlandaʔ \mb jadi kalo xx kata orang kalu dia kalu saya pengalaman saya énak -an jaman Jepang Belanda \ge become TOP xx word person TOP 3 TOP 1SG PEN.AN-know 1SG pleasant -AN period Japan Holland \gj become TOP xx word person TOP 3 TOP 1SG PEN.AN-know 1SG pleasant-AN period Japan Holland \ft so xx the pople said... if he... to my experience, it’s better to be colonized by Japan... I mean Dutch. \ref 1196 \id 906364130335030206 \begin 0:37:02 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1197 \id 475959130405030206 \begin 0:37:06 \sp SALBTW \tx nggaq adaq yang bréngsék orang, nggaq adaq. \pho ŋga ʔadaʔ yaŋ bərɛŋsɛk ʔɔraŋ ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada yang bréngsék orang ngga ada \ge NEG exist REL lousy person NEG exist \gj NEG exist REL lousy person NEG exist \ft there was no one lousy, no one. \ref 1198 \id 861281131246030206 \begin 0:37:10 \sp SALBTW \tx paling kaloq kité moq pegi perang diangkut pakéq ini... \pho paliŋ kalɔ kite mɔ pəgi pəraŋ diʔaŋkut pakɛ ʔinih \mb paling kalo kité mo pegi perang di- angkut paké ini \ge most TOP 1SG want go war DI- transport use this \gj most TOP 1SG want go war DI-transport use this \ft at most when we went to war, we were carried by... \ref 1199 \id 578699131357030206 \begin 0:37:13 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1200 \id 519725131432030206 \begin 0:37:16 \sp SALBTW \tx pakéq apa namaqnya, pakéq... kudaq, pakéq itu... eee... apa? \pho pakɛ ʔapa namaya pakɛːʔ kudaʔ pakɛ ʔitu ʔəː ʔapa \mb paké apa nama -nya paké kuda paké itu eee apa \ge use what name -NYA use horse use that FILL what \gj use what name-NYA use horse use that FILL what \ft whatchamacallit, by... horse, by that one... umm... whatchamacallit? \ref 1201 \id 242131131727030206 \begin 0:37:19 \sp SALBTW \tx ...seperti kéq dél(man)... délman. \pho səpərti kɛ dɛl dɛlman \mb seperti ké délman délman \ge like like buggy buggy \gj like like buggy buggy \ft ...it was like buggy... buggy. \ref 1202 \id 302501131821030206 \begin 0:37:22 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1203 \id 641549131839030206 \begin 0:37:25 \sp SALBTW \tx duluq jugaq nyang... sekarang jugaq nyang... ngala(min)... ngalamin maq kaluq kerétaq matiq kan... \pho dulu juga ɲaːŋ səkaraŋ juga ɲaːŋ ŋalaʔ ŋalamin maʔ kalu krɛta matiʔ kan \mb dulu juga nyang sekarang juga nyang ng- alam -in ng- alam -in maq kalu kerétaq mati kan \ge before also REL now also REL N- know -IN N- know -IN MAH TOP train dead KAN \gj before also REL now also REL N-know-IN N-know-IN MAH TOP train dead KAN \ft it was also... now the one who... has experience... has experience with the funeral hearse... \nt referring to the funeral hearse that has been used by noble family in Central Java. \ref 1204 \id 235820132527030206 \begin 0:37:29 \sp SALBTW \tx ...cuman di... manaq, Yogya doangan kan sekarang. \pho cuman diːʔ mana jɔgjaʔ dɔaŋan kan səkaraŋ \mb cuman di mana Yogya doang -an kan sekarang \ge only LOC which Yogyakarta just -AN KAN now \gj only LOC which Yogyakarta just-AN KAN now \ft ...only in... where, only in Yogya now. \nt 1. ‘Yogyakarta’ is a city in Central Java. 2. referring to the funeral hearse. \ref 1205 \id 444431132625030206 \begin 0:37:33 \sp SALBTW \tx duluq-duluq maq paling kaluq kerétaq matiq itu déh kerétaq itu... nyang di... pakéq kudaq. \pho duludulu maʔ paliŋ kaluʔ kərɛta mati ʔitu dɛh kərɛta ʔituh ɲaŋ di pakɛʔ kudaʔ \mb dulu - dulu maq paling kalu kerétaq mati itu déh kerétaq itu nyang di paké kuda \ge before - before MAH most TOP train dead that DEH train that REL LOC use horse \gj RED-before MAH most TOP train dead that DEH train that REL LOC use horse \ft in the former times, the funeral hearse was the buggy with... the one at... with using horse. \ref 1206 \id 168828132915030206 \begin 0:37:37 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1207 \id 409396133115030206 \begin 0:37:42 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1208 \id 837746133128030206 \begin 0:37:47 \sp SALBTW \tx kumpeniq jugaq kaluq misalnya pegi patroli apa ke manaq, ke kampung-kampung pakéq kudaq. \pho kumpəni juga kalu misalɲa pəgiʰ patrɔliː ʔapa kə mana ka kampuŋkampuːŋ pakɛ kudaʔ \mb kumpeniq juga kalu misal -nya pegi patroli apa ke mana ke kampung - kampung paké kuda \ge Dutch.East-Indies.army also TOP example -NYA go patrol what to which to village - village use horse \gj Dutch.East-Indies.army also TOP example-NYA go patrol what to which to RED-village use horse \ft when the Dutch army were going for patrol or somewhere else, they rode on the horse to the villages. \ref 1209 \id 127282172804030206 \begin 0:37:49 \sp SALBTW \tx nggaq adé yang pakéq ini, nggaq adaq yang seperti kéq sekarang, xx, gitu yé? \pho ŋga ʔade yaŋ pakɛ ʔiniː ŋga ʔada yaŋ səpərti kɛ səkaraŋ xx gitu yɛh \mb ngga adé yang paké ini ngga ada yang seperti ké sekarang xx gitu yé \ge NEG exist REL use this NEG exist REL like like now xx like.that yes \gj NEG exist REL use this NEG exist REL like like now xx like.that yes \ft no one use it, no one used it like the people use now, xx, like that? \nt reference unclear. \ref 1210 \id 534394173120030206 \begin 0:37:51 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1211 \id 173467173139030206 \begin 0:37:53 \sp SALBTW \tx duluq maq nggaq adaq. \pho dulu ma ŋga ʔadaʔ \mb dulu maq ngga ada \ge before MAH NEG exist \gj before MAH NEG exist \ft no one used it. \nt reference unclear. \ref 1212 \id 967411173200030206 \begin 0:37:55 \sp EXPOKK \tx pakéq kuda, yaq? \pho pakɛ kuda yaʰ \mb paké kuda ya \ge use horse yes \gj use horse yes \ft did they use horse? \ref 1213 \id 495172173406030206 \begin 0:37:58 \sp SALBTW \tx ho-oh, pakéq kudaq, gitu. \pho hɔʔɔ pakɛ kudaʔ gituʰ \mb ho-oh paké kuda gitu \ge uh-huh use horse like.that \gj uh-huh use horse like.that \ft uh-huh, they used horse, like that. \ref 1214 \id 669920173732030206 \begin 0:38:00 \sp SALBTW \tx dia bebunyiq déh tuh, makanya saya asal lagiq bengong, saya denger or(ang)[?]... \pho diya bəbuɲiʔ de tuʰ makaɲa saya ʔasal lagi bəŋɔŋ saya dəŋər ʔɔr \mb dia be- bunyiq déh tuh maka -nya saya asal lagi bengong saya denger orang \ge 3 BE- sound DEH that then -NYA 1SG as.long.as more dazed 1SG hear person \gj 3 BE-sound DEH that then-NYA 1SG as.long.as more dazed 1SG hear person \ft then it made sound, that’s why when I was dazed, I listened to the people... \nt referring to the military trumpet in Dutch army’s barrack. \ref 1215 \id 971965173919030206 \begin 0:38:02 \sp SALBTW \tx ...tu, apa namaqnya? \pho tu ʔapa namaɲaʰ \mb tu apa nama -nya \ge that what name -NYA \gj that what name-NYA \ft ...that one, whatchamacallit? \ref 1216 \id 544490173946030206 \begin 0:38:05 \sp SALBTW \tx terompét, tuh, xx... e... jam lap(an)... éh, jam enem apé jam limaq tu? \pho tərɔmpɛt tuʰ ɲəs ʔə jam lap ʔɛ jam ʔənəm ʔapɛ jam limaʔ tuh \mb terompét tuh xx e jam lapan éh jam enem apé jam lima tu \ge trumpet that xx FILL hour eight EH hour six what hour five that \gj trumpet that xx FILL hour eight EH hour six what hour five that \ft the trumpet, xx... umm... at eight o’clock... oh, was it at six or five o’clock? \ref 1217 \id 654168174142030206 \begin 0:38:08 \sp EXPOKK \tx di Berlan? \pho di bɛrlan \mb di Berlan \ge LOC Berlan \gj LOC Berlan \ft at Berlan? \ref 1218 \id 816923174201030206 \begin 0:38:11 \sp SALBTW \tx ho-oh, di B(erlan)... di Berlan. \pho hɔʔɔ di b di bɛrlan \mb ho-oh di Berlan di Berlan \ge uh-huh LOC Berlan LOC Berlan \gj uh-huh LOC Berlan LOC Berlan \ft uh-huh, at B(erlan)... at Berlan. \ref 1219 \id 247811174307030206 \begin 0:38:13 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1220 \id 378891174318030206 \begin 0:38:15 \sp SALBTW \tx saya inget itu, saya xx... eee... duluq gué[?] masi kecil, bapaq gue[?] masi dénes di Bé(rlan)... \pho saya ʔiŋət ituʰ saya m ʔəː duluʔ guwɛ masi kəciːl bapaʔ gwə masi dɛnəːs di bɛʔ \mb saya inget itu saya xx eee dulu gué masi kecil bapa gue masi dénes di Berlan \ge 1SG remember that 1SG xx FILL before 1SG still small father 1SG still on.duty LOC Berlan \gj 1SG remember that 1SG xx FILL before 1SG still small father 1SG still on.duty LOC Berlan \ft I remembered that one, I xx... umm... I was a little kid, my father still worked at Berlan... \ref 1221 \id 229584174729030206 \begin 0:38:18 \sp SALBTW \tx ...di itu, di tangsiq Berlan. \pho di ʔitu diːʔ taŋsi bɛrlaːn \mb di itu di tangsiq Berlan \ge LOC that LOC barrack Berlan \gj LOC that LOC barrack Berlan \ft ...at that one, at Berlan barrack. \ref 1222 \id 935025174825030206 \begin 0:38:21 \sp SALBTW \tx dia bebunyiq begitu, mintaq aplusan. \pho diya bəbuɲiʔ bəgitu minta ʔaplusan \mb dia be- bunyiq begitu minta aplus -an \ge 3 BER- sound like.that ask.for relieve -AN \gj 3 BER-sound like.that ask.for relieve-AN \ft it made a sound like that, it indicated the work relieve. \nt still referring to the military trumpet in Dutch army’s barrack to indicate the guard shift. \ref 1223 \id 684592174924030206 \begin 0:38:24 \sp EXPOKK \tx KNIL yaq? \pho kənil yaʔ \mb KNIL ya \ge KNIL yes \gj KNIL yes \ft was it KNIL? \nt KNIL is ‘Koninklijk Nederlandsch-Indisch Leger’; Dutch colonial army and its members. \ref 1224 \id 963025174959030206 \begin 0:38:26 \sp SALBTW \tx iyaq, KNIL. \pho ʔiya kəniːl \mb iya KNIL \ge yes KNIL \gj yes KNIL \ft yeah, KNIL. \ref 1225 \id 587415175044030206 \begin 0:38:28 \sp SALBTW \tx jaman... kaluq sekarang[?] uda jaman Jepang, terus KNIL. \pho jaman kaluʔ səkaraŋ ʔuda jaman jəpaːŋ tərus kəniːl \mb jaman kalu sekarang uda jaman Jepang terus KNIL \ge period TOP now PFCT period Japan continue KNIL \gj period TOP now PFCT period Japan continue KNIL \ft the period... let’s say this time is Japanese period, then it would be followed by KNIL’s. \ref 1226 \id 307565175247030206 \begin 0:38:30 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1227 \id 256046175302030206 \begin 0:38:32 \sp SALBTW \tx kaluq KNIL tu jadiqnya Jep(ang)... eee... Belanda, diinternirin. \pho kalu kənil tuː jadiɲa jəp ʔəː bəlandaʔ diʔintənirin \mb kalu KNIL tu jadi -nya Jepang eee Belanda di- internir -in \ge TOP KNIL that become -NYA Japan FILL Holland DI- intern -IN \gj TOP KNIL that become-NYA Japan FILL Holland DI-intern-IN \ft KNIL was Japan... umm... Dutch, Japan was interned. \nt KNIL is ‘Koninklijk Nederlandsch-Indisch Leger’; Dutch colonial army and its members. \ref 1228 \id 175412175458030206 \begin 0:38:34 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 1229 \id 353999175848030206 \begin 0:38:35 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1230 \id 376527175913030206 \begin 0:38:37 \sp SALBTW \tx kan gara-gara kan xx... Jepang amaq Belanda, xxx. \pho kan garagara kan jəŋ jəpaŋ ama bəlandaʔ xxx \mb kan gara-gara kan xx Jepang ama Belanda xxx \ge KAN because KAN xx Japan with Holland xxx \gj KAN because KAN xx Japan with Holland xxx \ft that was because xx... Japan and Dutch xxx. \ref 1231 \id 998742180034030206 \begin 0:38:39 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1232 \id 583925180049030206 \begin 0:38:41 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1233 \id 142481180102030206 \begin 0:38:43 \sp EXPOKK \tx o, yaq. \pho ʔɔː yaʰ \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, yeah. \ref 1234 \id 629716112839060206 \begin 0:38:47 \sp SALBTW \tx jadiq kitaq kata, ah, kaluq misalnya yang... yang inget-inget mah semuanya kaluq saya siq masiq inget aja tuh. \pho jadi kita kataʰ ʔah kalu misalɲa yaŋ yaŋ ʔiŋətʔiŋət ma səmuwaɲa kalu saya si masi ʔiŋət ʔaja tuh \mb jadi kita kata ah kalu misal -nya yang yang inget - inget mah semua -nya kalu saya si masi inget aja tuh \ge become 1PL word EXCL TOP example -NYA REL REL remember - remember MAH all -NYA TOP 1SG SIH still remember just that \gj become 1PL word EXCL TOP example-NYA REL REL RED-remember MAH all-NYA TOP 1SG SIH still remember just that \ft I say, oh, if the one... I still remember everything. \ref 1235 \id 251037113112060206 \begin 0:38:51 \sp EXPOKK \tx masi inget. \pho masi ʔiŋət \mb masi inget \ge still remember \gj still remember \ft you still remember. \ref 1236 \id 588384113127060206 \begin 0:38:55 \sp SALBTW \tx bapaq saya... saya dénes, gitu. \pho bapaʔ saya saya dɛnəs gituh \mb bapa saya saya dénes gitu \ge father 1SG 1SG on.duty like.that \gj father 1SG 1SG on.duty like.that \ft my dad... was on duty, like that. \ref 1237 \id 392068113204060206 \begin 0:39:00 \sp SALBTW \tx nah ba(ris)... baris aja jugaq... baris perade jugaq di itu... di lapangan. \pho na ba baris ʔaja jugaʔ baris pərada jugaʔ diː ʔitu di lapaŋan \mb nah baris baris aja juga baris perade juga di itu di lapang -an \ge NAH line line just also line parade also LOC that LOC wide -AN \gj NAH line line just also line parade also LOC that LOC wide-AN \ft well they marched... they marched... they marched in a parade there on... on the field. \ref 1238 \id 304589114203060206 \begin 0:39:05 \sp SALBTW \tx pakéqannya la(én)... laén, pakéqannya item, lantas itunya, setripnya kuning. \pho pakɛaɲa laʔ laɛn pakɛaɲa ʔitəːm lantas ʔituɲa sətripɲa kuniŋ \mb pakéq -an -nya laén laén pakéq -an -nya item lantas itu -nya setrip -nya kuning \ge use -AN -NYA other other use -AN -NYA black forthwith that -NYA hyphen -NYA yellow \gj use-AN-NYA other other use-AN-NYA black forthwith that-NYA hyphen-NYA yellow \ft the clothes were different... different, the clothes were black, then that thing, the strip was yellow. \nt referring to the uniform of parade in colonial times. \ref 1239 \id 645983114449060206 \begin 0:39:07 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1240 \id 948985114538060206 \begin 0:39:09 \sp SALBTW \tx gitu, lantas ini pétnya jugaq pét adaq itu[?] nyang seperti bukannya pét nyang sekarang itu, bukan. \pho gitu lantas ʔini pɛtɲa juga pɛt ʔada ʔitə ɲãŋ səpərti bukaɲa pɛt ɲãŋ səkaraŋ ʔitu bukan \mb gitu lantas ini pét -nya juga pét ada itu nyang seperti bukan -nya pét nyang sekarang itu bukan \ge like.that forthwith this cap -NYA also cap exist that REL like NEG -NYA cap REL now that NEG \gj like.that forthwith this cap-NYA also cap exist that REL like NEG-NYA cap REL now that NEG \ft like that, and then there was a thing on the cap, it wasn’t like the present cap. \nt referring to the uniform of parade in colonial times. \ref 1241 \id 407950115139060206 \begin 0:39:11 \sp SALBTW \tx pét itu dari apa namaqnya tu? \pho pɛt ʔitu dari ʔapa namaɲa tuʰ \mb pét itu dari apa nama -nya tu \ge cap that from what name -NYA that \gj cap that from what name-NYA that \ft what was the cap made of? \ref 1242 \id 826213115248060206 \begin 0:39:14 \sp SALBTW \tx ck, dari apa? \pho ch dari ʔapaː \mb ck dari apa \ge tsk from what \gj tsk from what \ft tsk, what was it made of? \ref 1243 \id 680091115318060206 \begin 0:39:17 \sp SALBTW \tx dari kulit ininya tu, gitu. \pho dari kulit ʔiniɲa tuʰ gituʰ \mb dari kulit ini -nya tu gitu \ge from skin this -NYA that like.that \gj from skin this-NYA that like.that \ft this part was made of leather, like that. \ref 1244 \id 901211115428060206 \begin 0:39:19 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1245 \id 269960115457060206 \begin 0:39:21 \sp SALBTW \tx jadiq terus gitu dia. \pho jadi təruːs gitu diaʰ \mb jadi terus gitu dia \ge become continue like.that 3 \gj become continue like.that 3 \ft so it was straight. \nt reference unclear. \ref 1246 \id 926099115524060206 \begin 0:39:23 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1247 \id 964899115550060206 \begin 0:39:26 \sp SALBTW \tx bapaq saya matiqnya... eee... tahun berapa yaq? \pho bapaʔ saya matiʔɲaː ʔəː tahun bərapa yaʰ \mb bapa saya mati -nya eee tahun berapa ya \ge father 1SG dead -NYA FILL year how.much yes \gj father 1SG dead-NYA FILL year how.much yes \ft my dad passed away... umm... what year? \ref 1248 \id 575921115701060206 \begin 0:39:29 \sp SALBTW \tx jadiq tu semuanya... eee... xx... nomernya, keléwangnya, lantas pakéqan ijonya... \mb jadi tu semua -nya eee xx nomer -nya keléwang -nya lantas pakéq -an ijo -nya \ge become that all -NYA FILL xx number -NYA saber -NYA forthwith use -AN green -NYA \gj become that all-NYA FILL xx number-NYA saber-NYA forthwith use-AN green-NYA \ft so all of them... umm... xx... his numbers, his saber, and then his green clothes... \nt referring to her dad’s military stuff. \ref 1249 \id 616005120449060206 \begin 0:39:31 \sp SALBTW \tx ...terus pakéqan bakal perade... \pho tərus pakɛan bakal pəradəːʔ \mb terus pakéq -an bakal perade \ge continue use -AN FUT parade \gj continue use-AN FUT parade \ft ...then the clothes for parade... \ref 1250 \id 406518130812210306 \begin 0:39:33 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1251 \id 157005130837210306 \begin 0:39:36 \sp SALBTW \tx ...dipendem. \pho dipəndəmː \mb di- pendem \ge DI- bury \gj DI-bury \ft ...they were buried. \ref 1252 \id 206452120559060206 \begin 0:39:39 \sp EXPOKK \tx dikubur. \pho dikubur \mb di- kubur \ge DI- grave \gj DI-grave \ft they were buried. \ref 1253 \id 940955120624060206 \begin 0:39:42 \sp SALBTW \tx dikubur, iyaq, di sana di... ck... Pasar Minggu. \pho dikubur ʔiya di sana diːʔ ch pasar miŋguʔ \mb di- kubur iya di sana di ck Pasar Minggu \ge DI- grave yes LOC there LOC tsk Pasar Sunday \gj DI-grave yes LOC there LOC tsk Pasar Sunday \ft they were buried, yeah, over there at... tsk... Pasar Minggu. \ref 1254 \id 299784115521090206 \begin 0:39:42 \sp DADBTW \tx xx kaloq punyaq cucuq xxx banyak yaq, Buq? \pho xx kalɔ puɲa cucuʔ xxx baɲak ya buʔ \mb xx kalo punya cucu xxx banyak ya Bu \ge xx TOP have grandchild xxx a.lot yes TRU-mother \gj xx TOP have grandchild xxx a.lot yes TRU-mother \ft xx when we have grandchild, there’ll be lots xxx, right? \nt talking to TUGBTW at the same time as SALBTW talking to EXPOKK. \ref 1255 \id 882681115829090206 \begin 0:39:42 \sp TUGBTJ \tx sibuk[?]. \pho sibuk \mb sibuk \ge busy \gj busy \ft you’ll be busy. \ref 1256 \id 247317115957090206 \begin 0:39:43 \sp DADBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as SALBTW. \ref 1257 \id 451539121551060206 \begin 0:39:44 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt responding SALBTW. \ref 1258 \id 823266121605060206 \begin 0:39:45 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \nt talking to EXPOKK. \ref 1259 \id 653700121636060206 \begin 0:39:46 \sp SALBTW \tx bapaq saya orang[?] jadiq pertanyaan, e... namaqnya orang dénes. \pho bapaʔ saya ʔɔraŋ jadi pərtaɲaʔan ʔə namɲa ʔɔraŋ dɛnəs \mb bapa saya orang jadi per an tanya e nama -nya orang dénes \ge father 1SG person become PER AN ask FILL name -NYA person on.duty \gj father 1SG person become PER.AN-ask FILL name-NYA person on.duty \ft my dad was becoming a question, umm... because he was on duty. \nt meaning unclear. \ref 1260 \id 149554121812060206 \begin 0:39:47 \sp SALBTW \tx adaq jugaq nyang kenal. \pho ʔada juga ɲaŋ kənaːl \mb ada juga nyang kenal \ge exist also REL recognize \gj exist also REL recognize \ft there was someone knew him. \ref 1261 \id 459504121845060206 \begin 0:39:48 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1262 \id 591534121858060206 \begin 0:39:49 \sp SALBTW \tx orang Ambon. \pho ʔɔraŋ ʔambɔn \mb orang Ambon \ge person Ambon \gj person Ambon \ft he was Ambonese. \ref 1263 \id 166942120027090206 \begin 0:39:51 \sp DADBTW \tx xxx yaq? \pho xxx yaʔ \mb xxx ya \ge xxx yes \gj xxx yes \ft xxx, right? \nt talking to TUGBTW at the same time as SALBTW. \ref 1264 \id 221350121919060206 \begin 0:39:53 \sp SALBTW \tx ‘ini...’ katanya... eee... ‘bangsal ini...’ katanya, ‘...duluqnya kan katanya bekas keluaran kumpeniq duluq’. \pho ʔini kataya ʔəː baŋsal ʔini katəɲa duluɲa kan kataɲa bəkas kəluwaran kumpəni duluʔ \mb ini kata -nya eee bangsal ini kata -nya dulu -nya kan kata -nya bekas keluar -an kumpeniq dulu \ge this word -NYA FILL ward this word -NYA before -NYA KAN word -NYA secondhand go.out -AN Dutch.East-Indies.army before \gj this word-NYA FILL ward this word-NYA before-NYA KAN word-NYA secondhand go.out-AN Dutch.East-Indies.army before \ft ‘this...’ he said... umm... ‘this ward...’ he said, ‘...the people said that it was from Dutch army’. \nt referring to the Ambonese who talked about the ward. \ref 1265 \id 197760120156090206 \begin 0:39:55 \sp TUGBTJ \tx xxx buat mainan. \pho xxx buwat mainan \mb xxx buat main -an \ge xxx for play -AN \gj xxx for play-AN \ft xxx for them to play. \nt talking to DADBTW. \ref 1266 \id 660659120400090206 \begin 0:39:57 \sp DADBTW \tx iyaq, Buq. \pho ʔiya buʔ \mb iya Bu \ge yes TRU-mother \gj yes TRU-mother \ft yeah, right. \nt responding TUGBTW. \ref 1267 \id 236610122243060206 \begin 0:39:59 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding SALBTW. \ref 1268 \id 214879122257060206 \begin 0:40:01 \sp SALBTW \tx tu orang Ambon. \pho tu ʔɔraŋ ʔambɔːn \mb tu orang Ambon \ge that person Ambon \gj that person Ambon \ft he was Ambonese. \ref 1269 \id 389476140451060206 \begin 0:40:03 \sp SALBTW \tx lantas... nah terus kakaq saya kan tuh xx... lagiq jaman xx ribut-ribut begitu, kan ditubruk... \pho lantas nah tərus kakaʔ saya kan tu lu lagi jaman tɔsə ributribut bəgituʰ kan ditubruk \mb lantas nah terus kakaq saya kan tuh xx lagi jaman xx ribut - ribut begitu kan di- tubruk \ge forthwith NAH continue older.sibling 1SG KAN that xx more period xx noisy - noisy like.that KAN DI- collide \gj forthwith NAH continue older.sibling 1SG KAN that xx more period xx RED-noisy like.that KAN DI-collide \ft and then... and then my brother was xx... xx when it was chaotic, my brother was hit. \nt probably referring to his older brother who joined war against Dutch colonial army. \ref 1270 \id 834068141118060206 \begin 0:40:05 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1271 \id 403717141204060206 \begin 0:40:08 \sp SALBTW \tx ...yaq, terus dikerem, dikerem itu... jadiq apa namaqnya? \pho ya tərus dikərəm dikərəm ʔituh jadi ʔapa namaɲaʰ \mb ya terus di- kerem di- kerem itu jadi apa nama -nya \ge yes continue DI- hatch DI- hatch that become what name -NYA \gj yes continue DI-hatch DI-hatch that become what name-NYA \ft ...yeah, then he was sent to jail, he was sent to jail... so whatchamacallit? \nt still referring to his older brother. \ref 1272 \id 118019120531090206 \begin 0:40:11 \sp TUGBTJ \tx bisaq pules? \pho bisa puləs \mb bisa pules \ge can fast.asleep \gj can fast.asleep \ft is she fast asleep? \nt talking to DADBTW about her grandchild who’s sleeping in the other room. \ref 1273 \id 561859120917090206 \begin 0:40:14 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1274 \id 975434120951090206 \begin 0:40:17 \sp DADBTW \tx iyaq, di sana nangis muluq, Buq. \pho ʔiyaʔ di sana naŋis mulu buʔ \mb iya di sana n- tangis mulu Bu \ge yes LOC there N- cry always TRU-mother \gj yes LOC there N-cry always TRU-mother \ft she always cried there. \nt talking to TUGBTW about her grandchild. \ref 1275 \id 790961141313060206 \begin 0:40:20 \sp SALBTW \tx jadiq... xx apa? \pho jadiːʔ xx ʔapaʰ \mb jadi xx apa \ge become xx what \gj become xx what \ft so... xx whatchamacallit? \ref 1276 \id 407238141403060206 \begin 0:40:23 \sp SALBTW \tx jadiq... eh... jadiqnya tuh kakaq saya bekas... kaluq seperti kéq sekarang, uda bekas jadiq kerja... \pho jadɪːʔ ʔəh jadiɲa tuh kakaʔ saya bəkas kalu səpərti kɛ səkaraŋ ʔuda bəkas jadi kərja \mb jadi eh jadi -nya tuh kakaq saya bekas kalu seperti ké sekarang uda bekas jadi kerja \ge become EXCL become -NYA that older.sibling 1SG secondhand TOP like like now PFCT secondhand become do \gj become EXCL become-NYA that older.sibling 1SG secondhand TOP like like now PFCT secondhand become do \ft so... oh... so my brother was... just like now, he worked... \nt still referring to his older brother. \ref 1277 \id 563441141733060206 \begin 0:40:26 \sp SALBTW \tx ...éh, itu... dia keluaran dari sekolaq itu, terus dia jadiq ke(rja)... kerja di kantor pos. \pho ʔɛ itu diyaː kəluwaran dari səkɔla ʔituː tərus diya jadi kə kərja di kantɔr pɔs \mb éh itu dia keluar -an dari sekola itu terus dia jadi kerja kerja di kantor pos \ge EH that 3 go.out -AN from school that continue 3 become do do LOC office mail \gj EH that 3 go.out-AN from school that continue 3 become do do LOC office mail \ft ...oh, that... after he graduated from school, he worked... worked in a post office. \nt still referring to his older brother. \ref 1278 \id 569159141941060206 \begin 0:40:30 \sp SALBTW \tx di kantor pos terus dia jadiq ini, TKR. \pho di kantɔr pɔs tərus diya jadi ʔini tɛkaʔɛr \mb di kantor pos terus dia jadi ini TKR \ge LOC office mail continue 3 become this TKR \gj LOC office mail continue 3 become this TKR \ft after working in the post office he joined this one, TKR. \nt ‘TKR’ is acronym of ‘Tentara Keamanan Rakyat’ = people’s security soldier, the Indonesian armed force at the beginning of its independence. \ref 1279 \id 371843142123060206 \begin 0:40:34 \sp EXPOKK \tx o, TKR. \pho ʔɔ tɛkaʔɛːr \mb o TKR \ge EXCL TKR \gj EXCL TKR \ft I see, TKR. \ref 1280 \id 574067142155060206 \begin 0:40:35 \sp SALBTW \tx he-eh, TKR, BKR. \pho ʔəʔəʰ tɛkaʔɛr bɛkaʔɛr \mb he-eh TKR BKR \ge uh-huh TKR BKR \gj uh-huh TKR BKR \ft uh-huh, TKR, BKR. \nt ‘BKR’ is acronym of ‘Badan Keamanan Rakyat’ = people’s security council, the Indonesian armed force after TKR. \ref 1281 \id 350478121155090206 \begin 0:40:36 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1282 \id 588797121418090206 \begin 0:40:37 \sp SALBTW \tx kaluq BKR kan polisiq. \pho kalu bɛkaʔɛr kan pɔlisiʔ \mb kalu BKR kan polisi \ge TOP BKR KAN police \gj TOP BKR KAN police \ft BKR was the police. \ref 1283 \id 955772142300060206 \begin 0:40:38 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1284 \id 184766142316060206 \begin 0:40:40 \sp SALBTW \tx kaluq tenta(ra)... e... TKR kan ini, prajurit, yaq? \pho kalu tənta ʔə tɛkaʔɛr kan ʔini prajurit yaʰ \mb kalu tentara e TKR kan ini prajurit ya \ge TOP military FILL TKR KAN this soldier yes \gj TOP military FILL TKR KAN this soldier yes \ft if a soldier... umm... TKR was soldier, right? \ref 1285 \id 977986142430060206 \begin 0:40:42 \sp EXPOKK \tx yaq, he-eh. \pho ya həʔəh \mb ya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 1286 \id 936452142451060206 \begin 0:40:44 \sp SALBTW \tx itu, nah saya ngalamin déh tu. \pho ʔituʰ nah saya ŋalamin de tuʰ \mb itu nah saya ng- alam -in déh tu \ge that NAH 1SG N- know -IN DEH that \gj that NAH 1SG N-know-IN DEH that \ft that one, I lived in that time. \ref 1287 \id 381117142535060206 \begin 0:40:47 \sp SALBTW \tx yaq, belon lamaq siq, saya uda... uda nikah. \pho ya bəlɔn lamaʔ sih saya uda ʔuda nikah \mb ya belon lama si saya uda uda nikah \ge yes not.yet long.time SIH 1SG PFCT PFCT marry \gj yes not.yet long.time SIH 1SG PFCT PFCT marry \ft yeah, it hasn’t been so long ago, I had... I had been married. \ref 1288 \id 740551142636060206 \begin 0:40:50 \sp EXPOKK \tx di... perang, adaq perang nggaq siq di Jakarta duluq yaq? \pho diʔ pəraŋ ʔada pəraŋ ŋga si di jakarta duluʔ yaʔ \mb di perang ada perang ngga si di Jakarta dulu ya \ge LOC war exist war NEG SIH LOC Jakarta before yes \gj LOC war exist war NEG SIH LOC Jakarta before yes \ft in... the war, was there a war in Jakarta? \ref 1289 \id 957500142727060206 \begin 0:40:53 \sp SALBTW \tx oh, perang... jadiq saya moq pegi... eee... ke manaq, sini ke Gang Kelor, dipanggil Gang Kelor, yaq? \pho ʔɔh pəraŋ jadi saya mɔ pəgiːh ʔəː kə mana sini kəː gaŋ kɛlɔr dipaŋgil gaŋ kɛlɔr yah \mb oh perang jadi saya mo pegi eee ke mana sini ke Gang Kelor di- panggil Gang Kelor ya \ge EXCL war become 1SG want go FILL to which here to alley Kelor DI- call alley Kelor yes \gj EXCL war become 1SG want go FILL to which here to alley Kelor DI-call alley Kelor yes \ft oh, war... so when I wanted to go... umm... somewhere, let’s say here to Kelor alley, we call it Kelor alley, right? \ref 1290 \id 434992143832060206 \begin 0:40:57 \sp EXPOKK \tx o, Gang Kelor, iyaq, he-eh. \pho ʔɔ gaŋ kɛlɔr iyaʰ həʔəh \mb o Gang Kelor iya he-eh \ge EXCL alley Kelor yes uh-huh \gj EXCL alley Kelor yes uh-huh \ft o, Kelor alley, right, uh-huh. \ref 1291 \id 822605143857060206 \begin 0:41:01 \sp SALBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1292 \id 342226143925060206 \begin 0:41:04 \sp SALBTW \tx terus saya tu bikin pas(potoq)... paspotoq. \pho tərus saya tu bikin pas paspɔtɔːʔ \mb terus saya tu bikin paspotoq paspotoq \ge continue 1SG that make passport.photo passport.photo \gj continue 1SG that make passport.photo passport.photo \ft then I made that one... photograph. \nt referring to the photograph used as an ID card during colonial times. \ref 1293 \id 511605144109060206 \begin 0:41:07 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1294 \id 563407144135060206 \begin 0:41:11 \sp SALBTW \tx taroq di kan(tong)[?]... e... di... taroq... taroq di sini, di... e... dompét kecil. \pho tarɔʔ di kan ʔə di tarɔʔ tarɔʔ di siniː dɪː ʔə dɔmpɛt kəcil \mb taro di kantong e di taro taro di sini di e dompét kecil \ge put LOC pocket FILL LOC put put LOC here LOC FILL purse small \gj put LOC pocket FILL LOC put put LOC here LOC FILL purse small \ft I put it in my pocket... umm... in... I put it in here, in... umm... a little purse. \nt referring to her photograph. \ref 1295 \id 892305144501060206 \begin 0:41:15 \sp SALBTW \tx adaq potoq, adaq karét, gitu, nantiq kaluq misalnya kitaq adaq bahayaq... \pho ʔada pɔtɔːʔ ʔada karɛːt gitu nanti kaluʔ misalɲa kita ʔada bahayaʔ \mb ada poto ada karét gitu nanti kalu misal -nya kita ada bahaya \ge exist photo exist rubber like.that later TOP example -NYA 1PL exist danger \gj exist photo exist rubber like.that later TOP example-NYA 1PL exist danger \ft I had photo, I had rubber, like that, then if we were in danger... \ref 1296 \id 895014144658060206 \begin 0:41:19 \sp SALBTW \tx ...apa misalnya kitaq matiq di jalanan adaq namaq-namaqnya. \pho ʔapa misalɲa kita mati di jalanan ʔada namanamaʔɲaʰ \mb apa misal -nya kita mati di jalan -an ada nama - nama -nya \ge what example -NYA 1PL dead LOC street -AN exist name - name -NYA \gj what example-NYA 1PL dead LOC street-AN exist RED-name-NYA \ft ...or if we died on the street, our name would be found. \ref 1297 \id 646419131403070206 \begin 0:41:20 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1298 \id 178003131431070206 \begin 0:41:21 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1299 \id 706424131445070206 \begin 0:41:22 \sp EXPOKK \tx o, gitu. \pho ʔɔ gituʰ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 1300 \id 690272131502070206 \begin 0:41:24 \sp SALBTW \tx iyaq, duluqnya. \pho ʔiyaʔ duluʔɲaʰ \mb iya dulu -nya \ge yes before -NYA \gj yes before-NYA \ft yeah, it was like that. \ref 1301 \id 135442121816090206 \begin 0:41:26 \sp DADBTW \tx kaloq kontrakan no kosong, xxx. \pho kalɔ kɔntrakan ʔnɔ kɔsɔŋ xxx \mb kalo kontrak -an no kosong xxx \ge TOP lease -AN there empty xxx \gj TOP lease-AN there empty xxx \ft if that house leased out is empty, xxx. \nt talking to TUGBTW about her daugther’s leased out. \ref 1302 \id 121701131529070206 \begin 0:41:28 \sp SALBTW \tx nah, tu itu jaman Jepang déh tuh. \pho na tu ʔitu jaman jəpaŋ dɛ tuʰ \mb nah tu itu jaman Jepang déh tuh \ge NAH that that period Japan DEH that \gj NAH that that period Japan DEH that \ft that was Japanese period. \nt talking to EXPOKK. \ref 1303 \id 339667131604070206 \begin 0:41:30 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1304 \id 694123131745070206 \begin 0:41:32 \sp SALBTW \tx terus jaman Jepang uda, ribut, ribut, ribut begitu, e... nah nyang saya tauq nih yaq... \pho tərus jaman jəpaŋ ʔuda ribut ribut ribut bəgituh ʔəʔ na ɲaŋ saya tauʔ ni ya \mb terus jaman Jepang uda ribut ribut ribut begitu e nah nyang saya tau nih ya \ge continue period Japan PFCT noisy noisy noisy like.that FILL NAH REL 1SG know this yes \gj continue period Japan PFCT noisy noisy noisy like.that FILL NAH REL 1SG know this yes \ft and then in Japanese period, there was chaos, chaos and chaos, umm... as far as I know... \ref 1305 \id 941633131921070206 \begin 0:41:35 \sp SALBTW \tx ...dihantem di Kemayoran duluq, abis dari Kemayoran baruq di sini, Cililitan. \pho dihantəm di kəmayɔran duluʔ ʔabis dari kəmayɔran baru di sini cəlilitan \mb di- hantem di Kemayoran dulu abis dari Kemayoran baru di sini Cililitan \ge DI- hit LOC Kemayoran before finished from Kemayoran new LOC here Cililitan \gj DI-hit LOC Kemayoran before finished from Kemayoran new LOC here Cililitan \ft ...they were hit in Kemayoran, they moved here to Cililitan after Kemayoran. \nt 1. ‘Cililitan’ is a subdistrict in East Jakarta. 2. referring to a war in colonial times. \ref 1306 \id 150967133116070206 \begin 0:41:38 \sp EXPOKK \tx Cililitan? \pho cəlilitan \mb Cililitan \ge Cililitan \gj Cililitan \ft Cililitan? \ref 1307 \id 817900133149070206 \begin 0:41:41 \sp SALBTW \tx iyaq, di Cililitan sini. \pho ʔiya di cəlilitan siniʰ \mb iya di Cililitan sini \ge yes LOC Cililitan here \gj yes LOC Cililitan here \ft yeah, in Cililitan here. \ref 1308 \id 878553122547090206 \begin 0:41:43 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1309 \id 157791122612090206 \begin 0:41:45 \sp SALBTW \tx di Halim. \pho di halim \mb di Halim \ge LOC Halim \gj LOC Halim \ft at Halim. \nt ‘Halim’ is an airport near Cililitan, East Jakarta. \ref 1310 \id 460856133419070206 \begin 0:41:47 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1311 \id 305345122722090206 \begin 0:41:49 \sp TUGBTJ \tx xxx kerjanya jauh xxx. \pho xxx kərjaɲa jaʊh xxx \mb xxx kerja -nya jauh xxx \ge xxx do -NYA far xxx \gj xxx do-NYA far xxx \ft xxx she works far away xxx. \nt talking to DADBTW but reference unclear. \ref 1312 \id 817220133820070206 \begin 0:41:51 \sp SALBTW \tx ini jugaq saya jadiqnya bakal sekitar... katanya jadiq... \pho ʔini jugaʔ saya jadiɲa bakal səkitar kataya jadɪːʔ \mb ini juga saya jadi -nya bakal se- kitar kata -nya jadi \ge this also 1SG become -NYA FUT SE- about word -NYA become \gj this also 1SG become-NYA FUT SE-about word-NYA become \ft I’ll be around... so it’ll... \nt meaning unclear. \ref 1313 \id 737528133952070206 \begin 0:41:53 \sp SALBTW \tx Mamaq saya bilang gini, ‘saya nggaq maoq kawinin anak saya perempuan satuq amaq tentaraq, amaq polisiq’. \pho mamaʔ saya bilaŋ giniʰ saya ŋgaʔ maɔʔ kawinin ʔanak saya pərəmpuwan satuʔ ʔama təntaraʔ ʔama pɔlisiʔ \mb Mama saya bilang gini saya ngga mao kawin -in anak saya perempuan satu ama tentara ama polisi \ge mommy 1SG say like.this 1SG NEG want married -IN child 1SG female one with military with police \gj mommy 1SG say like.this 1SG NEG want married-IN child 1SG female one with military with police \ft my mom said something like this, ‘I don’t want my only daughter marry either with soldier or policeman’. \nt quoting her mother. \ref 1314 \id 545643134349070206 \begin 0:41:55 \sp SALBTW \tx katanyaq gitu yaq. \pho kataɲa gitu yaʔ \mb kata -nya gitu ya \ge word -NYA like.that yes \gj word-NYA like.that yes \ft she said like that. \nt while laughing. \ref 1315 \id 238400134408070206 \begin 0:41:58 \sp EXPOKK \tx heh, kenapa? \pho hə̃h kənapaʰ \mb heh kenapa \ge EXCL why \gj EXCL why \ft oh, why? \ref 1316 \id 740782123401090206 \begin 0:42:00 \sp DADBTW \tx ...celana dalem. \pho clana daləm \mb celana dalem \ge pants inside \gj pants inside \ft ...the underwear. \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 1317 \id 336470123450090206 \begin 0:42:02 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1318 \id 598068134416070206 \begin 0:42:04 \sp SALBTW \tx eee... jadiq... ‘kenapa, eee... Nénéq?’ bilang gitu. \pho ʔəː jadiʔ kənapa ʔəː nɛnɛʔ bilaŋ gituʰ \mb eee jadi kenapa eee Nénéq bilang gitu \ge FILL become why FILL grandmother say like.that \gj FILL become why FILL grandmother say like.that \ft umm... so... ‘why, umm... Grandma?’ someone said that. \nt talking to EXPOKK, quoting someone talked to her mother. \ref 1319 \id 249063134634070206 \begin 0:42:06 \sp SALBTW \tx ‘kaluq xx... kaluq polisiq... katanyé sukaq dimusuhin orang.’ \pho kalu s kalu pɔlisiʔ katəɲɛ sukaʔ dimusuin ʔɔraːŋ \mb kalu xx kalu polisi kata -nye suka di- musuh -in orang \ge TOP xx TOP police word -NYE like DI- enemy -IN person \gj TOP xx TOP police word-NYE like DI-enemy-IN person \ft ‘if xx... if a policeman... someone said people hate policeman.’ \nt still quoting her mother. \ref 1320 \id 708291145924070206 \begin 0:42:08 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1321 \id 571868150010070206 \begin 0:42:11 \sp SALBTW \tx ‘kaluq tentaraq, kaluq moq pegi, dapet apa na(manya)... xx... uda dapet panggilan, terus berangkat.’ \pho kalu təntaraʰ kalu mɔ pəgiʰ dapət ʔapa na s ʔuda dapət paŋgilan tərus bəraŋkat \mb kalu tentara kalu mo pegi dapet apa nama -nya xx uda dapet panggil -an terus ber- angkat \ge TOP military TOP want go get what name -NYA xx PFCT get call -AN continue BER- lift \gj TOP military TOP want go get what name-NYA xx PFCT get call-AN continue BER-lift \ft ‘if he’s a soldier, if he wanted to go, what does he get... xx... when he gets a call, then he must go.’ \nt quoting her mother who explained about soldier’s duty. \ref 1322 \id 897647150613070206 \begin 0:42:14 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1323 \id 670250150638070206 \begin 0:42:16 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1324 \id 207135150706070206 \begin 0:42:18 \sp SALBTW \tx paling apa bawaqannya, bawaq Castrol, bawaq panciq, bawaq gelas emug, gitu. \pho paliŋ ʔapa bawaʔaɲaʰ bawa kastrɔːl bawa panciːʔ bawa gəlas ʔəmuːg gituʰ \mb paling apa bawa -an -nya bawa Castrol bawa panci bawa gelas emug gitu \ge most what bring -AN -NYA bring Castrol bring pot bring glass mug like.that \gj most what bring-AN-NYA bring Castrol bring pot bring glass mug like.that \ft at most what did he bring, he brought Castrol, he brought pot, he brought mug, like that. \nt 1. still referring to the soldiers when they went home after going on duty. 2. while laughing. 2. ‘Castrol’ is a motor oil brandname. \ref 1325 \id 732156151149070206 \begin 0:42:20 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1326 \id 271430151228070206 \begin 0:42:22 \sp SALBTW \tx jadiq makanya kaloq tentaraq duluq nggaq adaq punyaq bandaq. \pho jadiʔ makaɲa kalɔ təntara duluʔ ŋga ʔada puɲa bandaʔ \mb jadi maka -nya kalo tentara dulu ngga ada punya bandaq \ge become then -NYA TOP military before NEG exist have object \gj become then-NYA TOP military before NEG exist have object \ft then that’s why the soldier in the old time didn’t have any wealth. \ref 1327 \id 433991151322070206 \begin 0:42:25 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1328 \id 198679161352070206 \begin 0:42:26 \sp SALBTW \tx kaloq tentaraq sekarang kan tu di Brigif... \pho kalɔʔ təntaraʔ səkaraŋ kan tu di bərigif \mb kalo tentara sekarang kan tu di Brigif \ge TOP military now KAN that LOC Brigif \gj TOP military now KAN that LOC Brigif \ft the military in Brigif now is... \nt ‘Brigif’ is clipped bend from BRIGade InFantri (lit. infantery brigade). \ref 1329 \id 809480161646070206 \begin 0:42:27 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1330 \id 374714123904220306 \begin 0:42:28 \sp DADBTW \tx uda adaq sepulu hari. \pho ʔuda ada səpuluh hari \mb uda ada se- pulu hari \ge PFCT exist SE- ten day \gj PFCT exist SE-ten day \ft maybe ten days. \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 1331 \id 250928161705070206 \begin 0:42:29 \sp SALBTW \tx adaq punyaq... uda ruma uda méwah. \pho ʔada puɲʔa ʔuda rumah ʔuda mɛwah \mb ada punya uda ruma uda méwah \ge exist have PFCT house PFCT luxurious \gj exist have PFCT house PFCT luxurious \ft they have... they have had house and it’s luxurious. \nt still talking to EXPOKK about the soldier. \ref 1332 \id 558458161810070206 \begin 0:42:31 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1333 \id 518365161825070206 \begin 0:42:33 \sp SALBTW \tx saya bilang gitu, duluq maq nggaq adaq. \pho saya bilaŋ gituʰ duluʔ ma ŋga ʔadaʔ \mb saya bilang gitu dulu maq ngga ada \ge 1SG say like.that before MAH NEG exist \gj 1SG say like.that before MAH NEG exist \ft I say it like that, there wasn’t something like that. \nt referring to the soldier in the old time who didn’t have wealth. \ref 1334 \id 768377162051070206 \begin 0:42:36 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1335 \id 636062162117070206 \begin 0:42:39 \sp SALBTW \tx orang... yah, ilah, moq dikata jaman duluq, jaman sekarang laén déh, gitu. \pho ʔɔraŋ yah ʔilah mɔ dikata jaman dulu jaman səkaraŋ laɛn dɛh gituh \mb orang yah ilah mo di- kata jaman dulu jaman sekarang laén déh gitu \ge person EXCL OATH want DI- word period before period now other DEH like.that \gj person EXCL OATH want DI-word period before period now other DEH like.that \ft it’s... oh, I say it’s different between present time and the old time, like that. \ref 1336 \id 710986162235070206 \begin 0:42:42 \sp SALBTW \tx nah, terus peca perang, Wilhelmina kan maqnyé. \pho naːʰ tərus pəcah pəraːŋ wɛhɛlminaʰ kan maʔɲɛʰ \mb nah terus peca perang Wilhelmina kan maq -nyé \ge NAH continue shattered war Wilhelmina KAN mother -NYE \gj NAH continue shattered war Wilhelmina KAN mother-NYE \ft well, then the war broke out, Wilhelmina was the mother. \nt ‘Wilhelmina’ was the queen of the Netherlands. \ref 1337 \id 856318162913070206 \begin 0:42:46 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1338 \id 865750163226070206 \begin 0:42:50 \sp SALBTW \tx xx... eee... apa xx... Wilhelmina maqnya apa Juliana? \pho kə ʔəː ʔapa hayuʔ wɛhɛlmina ʔmaʔɲa ʔapa yuliana \mb xx eee apa xx Wilhelmina maq -nya apa Juliana \ge xx FILL what xx Wilhelmina mother -NYA what Juliana \gj xx FILL what xx Wilhelmina mother-NYA what Juliana \ft xx... umm... is xx... is Wilhelmina or Juliana the mother? \nt ‘Juliana’ was the queen of the Netherlands. \ref 1339 \id 972161123958090206 \begin 0:42:54 \sp DADBTW \tx [?] \pho səgər doŋ \mb seger dong \ge fresh DONG \gj fresh DONG \ft it must be fresh. \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 1340 \id 986883163831070206 \begin 0:42:55 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1341 \id 172433163849070206 \begin 0:42:56 \sp EXPOKK \tx ratu yaq? \pho ratu yaʰ \mb ratu ya \ge queen yes \gj queen yes \ft the queen? \ref 1342 \id 228355124138090206 \begin 0:42:57 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt still talking to TUGBTW. \ref 1343 \id 683148164009070206 \begin 0:42:58 \sp SALBTW \tx he-eh, terus dia... dia... dia... dia... dia turunin ke anaknya, Juliana. \pho həʰ tərus diya diya diya diya diya turunin kə ʔanakɲa yulianaʰ \mb he-eh terus dia dia dia dia dia turun -in ke anak -nya Juliana \ge uh-huh continue 3 3 3 3 3 go.down -IN to child -NYA Juliana \gj uh-huh continue 3 3 3 3 3 go.down-IN to child-NYA Juliana \ft uh-huh, then she... she... she... she... she descended the throne to her daughter, Juliana. \nt talking to EXPOKK. \ref 1344 \id 996099164200070206 \begin 0:42:59 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1345 \id 266156164749070206 \begin 0:43:01 \sp SALBTW \tx terus dia pakéq duit... anaknyé uda kawin, pakéq duit bolong. \pho tərus diya pakɛʔ duwit ʔanakyɛ uda kawin pakɛʔ duwit boloŋ \mb terus dia paké duit anak -nyé uda kawin paké duit bolong \ge continue 3 use money child -NYE PFCT married use money have.a.hole \gj continue 3 use money child-NYE PFCT married use money have.a.hole \ft then she issued the currency... after her daughter got married, we used the coin with hole. \nt referring to the coin in colonial times. \ref 1346 \id 981541124237090206 \begin 0:43:02 \sp TUGBTJ \tx Ibuq jugaq xxx. \pho ʔibu jugaʔ xxx \mb Ibu juga xxx \ge mother also xxx \gj mother also xxx \ft I also xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 1347 \id 898036171148070206 \begin 0:43:03 \sp SALBTW \tx tuh, limaq ra(tus)... limaq... limaq sén. \pho tʊʰ lima raʔ limaːʔ lima sɛn \mb tuh lima ratus lima lima sén \ge that five hundred five five cent \gj that five hundred five five cent \ft there, five hundred... five... five cent. \nt talking to EXPOKK. \ref 1348 \id 378503124510090206 \begin 0:43:04 \sp DADBTW \tx iyaq, o, xxx, oh. \pho ʔiyah ʔɔ xxx ʔɔʰ \mb iya o xxx oh \ge yes EXCL xxx EXCL \gj yes EXCL xxx EXCL \ft yeah, I see, xxx, I see. \nt talking to TUGBTW. \ref 1349 \id 910800124743090206 \begin 0:43:06 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 1350 \id 920695171214070206 \begin 0:43:08 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking to SALBTW. \ref 1351 \id 147523171343070206 \begin 0:43:09 \sp SALBTW \tx saya ngalamin tu yaq, apa namaqnya? \pho saya ŋalamin tu ya ʔapa namaɲa \mb saya ng- alam -in tu ya apa nama -nya \ge 1SG N- know -IN that yes what name -NYA \gj 1SG N-know-IN that yes what name-NYA \ft I experienced that, whatchamacallit? \ref 1352 \id 330760125052090206 \begin 0:43:10 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt talking to TUGBTW. \ref 1353 \id 392680125313090206 \begin 0:43:11 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 1354 \id 680838125358090206 \begin 0:43:12 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1355 \id 525401171553070206 \begin 0:43:13 \sp SALBTW \tx bapaq saya asal ngambil duit, xx ngambil ini... kaluq xx... di sini di Gang Bungur nih. \pho bapaʔ saya ʔasal ŋambil duwit ʔija ŋambil ʔini kalu s di sini di gaŋ buŋur nih \mb bapa saya asal ng- ambil duit xx ng- ambil ini kalu xx di sini di Gang Bungur nih \ge father 1SG as.long.as N- take money xx N- take this TOP xx LOC here LOC alley Bungur this \gj father 1SG as.long.as N-take money xx N-take this TOP xx LOC here LOC alley Bungur this \ft when my dad took his money, xx took this... if xx... at Bungur alley in here. \nt 1. talking to TUGBTW. 2. ‘Bungur’ is an alley in Central Jakarta where her father used to take his pension. \ref 1356 \id 863256125429090206 \begin 0:43:14 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 1357 \id 474021125451090206 \begin 0:43:15 \sp DADBTW \tx ho-oh. \pho ʔɔʔɔh \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1358 \id 686154125700090206 \begin 0:43:16 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1359 \id 205909125717090206 \begin 0:43:17 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1360 \id 222726172038070206 \begin 0:43:19 \sp EXPOKK \tx Bungur. \pho buŋur \mb Bungur \ge Bungur \gj Bungur \ft Bungur. \nt responding SALBTW. \ref 1361 \id 868008172337070206 \begin 0:43:20 \sp SALBTW \tx di Gang... \pho di gãːŋ \mb di Gang \ge LOC alley \gj LOC alley \ft at alley... \ref 1362 \id 819660125817090206 \begin 0:43:21 \sp TUGBTJ \tx xxx di ruma xxx. \pho xxx di rumah xxx \mb xxx di ruma xxx \ge xxx LOC house xxx \gj xxx LOC house xxx \ft xxx at home xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 1363 \id 262398130800090206 \begin 0:43:22 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 1364 \id 341890125834090206 \begin 0:43:23 \sp SALBTW \tx ck, Gang Bungur situ, yang terus bakal Santa Maria. \pho ch gaŋ buŋgur situʰ yaŋ tərus bakal santa məriyaʰ \mb ck Gang Bungur situ yang terus bakal Santa Maria \ge tsk alley Bungur there REL continue FUT saint Mary \gj tsk alley Bungur there REL continue FUT saint Mary \ft ck, at Bungur alley there, if we go straight it’ll come out at Santa Maria. \nt 1. ‘Santa Maria’ (St. Mary) is a school in Central Jakarta. 2. talking to EXPOKK. \ref 1365 \id 231611172739070206 \begin 0:43:25 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 1366 \id 738629131011090206 \begin 0:43:26 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 1367 \id 149895131034090206 \begin 0:43:27 \sp DADBTW \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1368 \id 786875131233090206 \begin 0:43:28 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1369 \id 123663131252090206 \begin 0:43:29 \sp DADBTW \tx he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 1370 \id 798367172917070206 \begin 0:43:30 \sp SALBTW \tx nah, saya di situ, bapaq saya ngambil pansiun. \pho naʰ saya di situ bapaʔ saya ŋambil pansiyuːn \mb nah saya di situ bapa saya ng- ambil pansiun \ge NAH 1SG LOC there father 1SG N- take pension \gj NAH 1SG LOC there father 1SG N-take pension \ft I was there, my dad took his pension. \nt talking to EXPOKK about where her father taking his pension. \ref 1371 \id 667642173138070206 \begin 0:43:31 \sp SALBTW \tx jadiq kaluq... ‘Salma!’. \pho jadi kaluʔ salma \mb jadi kalu Salma \ge become TOP Salma \gj become TOP Salma \ft so when... ‘Salma!’. \nt quoting her father. \ref 1372 \id 486407173233070206 \begin 0:43:32 \sp SALBTW \tx ‘napa?’ \pho napaʰ \mb napa \ge why \gj why \ft ‘yeah?’ \nt quoting herself who talked to her father. \ref 1373 \id 920795131913090206 \begin 0:43:34 \sp TUGBTJ \tx kan duluq punyaq ruma. \pho kan dulu puɲa rumah \mb kan dulu punya ruma \ge KAN before have house \gj KAN before have house \ft he had a house. \nt talking to DADBTW but reference unclear. \ref 1374 \id 921211140014090206 \begin 0:43:36 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1375 \id 903067113919080206 \begin 0:43:38 \sp SALBTW \tx ‘ini...’ katanya, eee... ‘uang...’ [?] ‘ni uang yang limaq sén, bearti dia Wi(lhélmina)... Juliana uda kawin’. \pho ʔiniːʰ kataɲaʰ ʔəː ʔuwaŋ diya bilaŋ ni ʔuwaŋ yaŋ lima sɛːn bəʔarti diya wɛʔ yuliana ʔuda kawiːn \mb ini kata -nya eee uang dia bilang ni uang yang lima sén be- arti dia Wilhelmina Juliana uda kawin \ge this word -NYA FILL money 3 say this money REL five cent BER- meaning 3 Wilhelmina Juliana PFCT married \gj this word-NYA FILL money 3 say this money REL five cent BER-meaning 3 Wilhelmina Juliana PFCT married \ft ‘this...’ he said, umm... ‘the money...’ he said ‘this five cent money indicates that Wi(lhèlmina)... Juliana has got married’. \nt talking to EXPOKK and quoting his father. \ref 1376 \id 877694114247080206 \begin 0:43:40 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1377 \id 129544114307080206 \begin 0:43:43 \sp SALBTW \tx dia bilang. \pho diya bilaŋ \mb dia bilang \ge 3 say \gj 3 say \ft he said. \ref 1378 \id 749931114339080206 \begin 0:43:44 \sp SALBTW \tx terus sampéq di... nyang bolong tu, nyang atuq sén. \pho tərus sampɛ diʔ ɲaŋ bɔlɔŋ tu ɲaŋ ʔatu sɛn \mb terus sampé di nyang bolong tu nyang atu sén \ge continue arrive LOC REL have.a.hole that REL one cent \gj continue arrive LOC REL have.a.hole that REL one cent \ft then until at... the one with a hole, one cent. \nt still referring to the coin in colonial times. \ref 1379 \id 723393140138090206 \begin 0:43:45 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 1380 \id 585451140158090206 \begin 0:43:46 \sp DADBTW \tx ho-oh. \pho ʔɔ̃ʔɔ̃h \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 1381 \id 213847114508080206 \begin 0:43:47 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding SALBTW. \ref 1382 \id 142179114738080206 \begin 0:43:48 \sp SALBTW \tx nah, xxx ampéq Serang. \pho nah xxx ʔampɛ sɛraːŋ \mb nah xxx ampéq Serang \ge NAH xxx until Serang \gj NAH xxx until Serang \ft xxx until Serang. \nt 1. ‘Serang’ is a city in West Java. 2. reference unclear. \ref 1383 \id 714277114902080206 \begin 0:43:49 \sp SALBTW \tx duluq maq makanan nggaq adaq yang mahal. \pho dulu mah makanan ŋga ʔada yaŋ mahal \mb dulu maq makan -an ngga ada yang mahal \ge before MAH eat -AN NEG exist REL expensive \gj before MAH eat-AN NEG exist REL expensive \ft all the food were not expensive. \ref 1384 \id 591210140347090206 \begin 0:43:50 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 1385 \id 190527140424090206 \begin 0:43:52 \sp DADBTW \tx he-eh, iyé, ho-oh. \pho hə̃ʔə̃h ʔiyɛ hɔʔɔh \mb he-eh iyé ho-oh \ge uh-huh yes uh-huh \gj uh-huh yes uh-huh \ft uh-huh, yeah, uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 1386 \id 375010114943080206 \begin 0:43:54 \sp EXPOKK \tx mura yaq? \pho murah yaʔ \mb mura ya \ge cheap yes \gj cheap yes \ft was it cheap? \nt responding SALBTW. \ref 1387 \id 713336115007080206 \begin 0:43:56 \sp SALBTW \tx iyé, du, mura. \pho ʔiyɛ dʊ murah \mb iyé du mura \ge yes EXCL cheap \gj yes EXCL cheap \ft yeah, oh, it was cheap. \ref 1388 \id 749659115046080206 \begin 0:43:58 \sp SALBTW \tx kitaq segobang ajé dapet beras. \pho kita səgɔbaŋ ʔajɛ dapət bəras \mb kita se- gobang ajé dapet beras \ge 1PL SE- two.and.half.cents just get uncooked.rice \gj 1PL SE-two.and.half.cents just get uncooked.rice \ft the price of rice was only two and a half cents. \ref 1389 \id 589657140658090206 \begin 0:43:58 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 1390 \id 181137141528090206 \begin 0:43:58 \sp DADBTW \tx ho-oh. \pho ʔɔ̃ʔɔ̃h \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 1391 \id 144825120753080206 \begin 0:43:59 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt responding SALBTW. \ref 1392 \id 178768120813080206 \begin 0:44:00 \sp SALBTW \tx dapet beras. \pho dapət bəras \mb dapet beras \ge get uncooked.rice \gj get uncooked.rice \ft we could buy rice. \ref 1393 \id 271157141724090206 \begin 0:44:01 \sp DADBTW \tx oh. \pho ʔɔ̃h \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt responding TUGBTW. \ref 1394 \id 960587120849080206 \begin 0:44:02 \sp SALBTW \tx dapet... ah, semua-mua déh. \pho dapəːt ʔah səmuwamuwa dɛh \mb dapet ah semua-mua déh \ge get EXCL PARTRED-all DEH \gj get EXCL PARTRED-all DEH \ft we got... oh, all of them. \nt 1. referring to the price of the food in the colonial times. 2. talking to TUGBTW. \ref 1395 \id 225888134935220306 \begin 0:44:03 \sp TUGBTJ \tx énak, dari xxx. \pho enak dari xxx \mb énak dari xxx \ge pleasant from xxx \gj pleasant from xxx \ft it was good, from xxx. \nt talking to DADBTW but reference unclear. \ref 1396 \id 902558135133220306 \begin 0:44:04 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1397 \id 115969121056080206 \begin 0:44:06 \sp SALBTW \tx jarang orang yang punyaq duit ratusan ribuq, jarang. \pho jaraŋ ʔɔraŋ yaŋ puɲa duwit ratusan ribuʔ jaraŋ \mb jarang orang yang punya duit ratus -an ribu jarang \ge rare person REL have money hundred -AN thousand rare \gj rare person REL have money hundred-AN thousand rare \ft there were only a few persons who had hundred thousands, it was rare. \nt talking to EXPOKK. \ref 1398 \id 410431135215220306 \begin 0:44:08 \sp TUGBTJ \tx perumahan gitu kan. \pho pərumahan gitu kan \mb pe an rumah gitu kan \ge PEN AN house like.that KAN \gj PEN.AN-house like.that KAN \ft it’s a kind of housing estate. \nt talking to DADBTW but reference unclear. \ref 1399 \id 232533135325220306 \begin 0:44:10 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \nt talking to EXPOKK. \ref 1400 \id 299286121216080206 \begin 0:44:12 \sp SALBTW \tx bapaq saya aja gajinya cuman berapa? \pho bapaʔ saya ʔaja gajiɲa cuman bərapaʰ \mb bapa saya aja gaji -nya cuman berapa \ge father 1SG just salary -NYA only how.much \gj father 1SG just salary-NYA only how.much \ft do you know how much my dad’s salary was? \ref 1401 \id 605120121303080206 \begin 0:44:13 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1402 \id 992063143732220306 \begin 0:44:14 \sp TUGBTJ \tx Bu Jalil xxx. \pho bu jalɪl xxx \mb Bu Jalil xxx \ge TRU-mother Jalil xxx \gj TRU-mother Jalil xxx \ft Mrs. Jalil xxx. \nt talking to DADBTW about her neighbor. \ref 1403 \id 825074143858220306 \begin 0:44:15 \sp DADBTW \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 1404 \id 868445121352080206 \begin 0:44:16 \sp SALBTW \tx ntu pakéq duit yang kencring itu tu, yang Wilhelmina. \pho ʔntu pakɛʔ duwit yaŋ kəncriŋ itu tu yaŋ wɛhɛlminaʔ \mb ntu paké duit yang kencring itu tu yang Wilhelmina \ge that use money REL IMIT that that REL Wilhelmina \gj that use money REL IMIT that that REL Wilhelmina \ft they used coins, the one with Wilhelmina. \nt referring to the coins with the picture of queen Wilhelmina in colonial times. \ref 1405 \id 375357121436080206 \begin 0:44:17 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1406 \id 237805121504080206 \begin 0:44:19 \sp SALBTW \tx gitu, nah, taléna(n), picisan. \pho gituʰ na talɛnaʰ picisaːn \mb gitu nah talén -an picis -an \ge like.that NAH twenty.five.cent -AN dime -AN \gj like.that NAH twenty.five.cent-AN dime-AN \ft like that, twenty five cent, dime. \nt referring to the coin in colonial times. \ref 1407 \id 355671142116090206 \begin 0:44:19 \sp TUGBTJ \tx xxx Depok, Sawangan xxx. \pho xxx dɛpɔk sawaŋan xxx \mb xxx Depok Sawangan xxx \ge xxx Depok Sawangan xxx \gj xxx Depok Sawangan xxx \ft xxx Depok, Sawangan xxx. \nt talking to DADBTW about her daughter’s housing estate in ‘Sawangan’, a subdistrict area in Depok, a city south of Jakarta. \ref 1408 \id 568375142410090206 \begin 0:44:19 \sp DADBTW \tx he-eh, he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h \mb he-eh he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh, uh-huh. \ref 1409 \id 696668151900090206 \begin 0:44:20 \sp TUGBTJ \tx limbah. \pho limbah \mb limbah \ge waste \gj waste \ft waste. \nt referring to the factory waste in the river near her daughter’s housing estate. \ref 1410 \id 515529152131090206 \begin 0:44:21 \sp DADBTW \tx lagiqan itu kan, ininya pabrik muluq. \pho lagiyan ʔitu kan ʔiniɲa pabrik muluʔ \mb lagi -an itu kan ini -nya pabrik mulu \ge more -AN that KAN this -NYA factory always \gj more-AN that KAN this-NYA factory always \ft furthermore there are many factories there. \ref 1411 \id 816929152350090206 \begin 0:44:22 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1412 \id 350312152422090206 \begin 0:44:23 \sp DADBTW \tx nggaq bagus itu. \pho ŋga bagus ituʰ \mb ngga bagus itu \ge NEG nice that \gj NEG nice that \ft that’s not good. \ref 1413 \id 505358122216080206 \begin 0:44:24 \sp SALBTW \tx nah, bapaq saya uda pulang ke kampung, terus dia... yang apa namaqnya? \pho na bapaʔ saya udaʰ pulaŋ kə kampuŋ tərus diyah yaŋ ʔapa namaɲaʰ \mb nah bapa saya uda pulang ke kampung terus dia yang apa nama -nya \ge NAH father 1SG PFCT return to village continue 3 REL what name -NYA \gj NAH father 1SG PFCT return to village continue 3 REL what name-NYA \ft well, when my dad came back to his hometown, then he... whatchamacallit? \nt talking to EXPOKK. \ref 1414 \id 502994152621090206 \begin 0:44:29 \sp TUGBTJ \tx xxx dijual xxx. \pho xxx dijuwal xxx \mb xxx di- jual xxx \ge xxx DI- sell xxx \gj xxx DI-sell xxx \ft xxx sold it xxx. \nt still talking to DADBTW about her daughter’s housing estate. \ref 1415 \id 861700122343080206 \begin 0:44:34 \sp SALBTW \tx ...ck, yang... eee... kakaq... amaq kakaq saya tu nggaq percayaq ba(paq)... eee... bapaq saya. \pho ch yaːŋ ʔəː kakaʔ ʔama kakaʔ saya tu ŋgaʔ pərcayaʔ ba ʔəː bapaʔ saya \mb ck yang eee kakaq ama kakaq saya tu ngga percaya bapa eee bapa saya \ge tsk REL FILL older.sibling with older.sibling 1SG that NEG believe father FILL father 1SG \gj tsk REL FILL older.sibling with older.sibling 1SG that NEG believe father FILL father 1SG \ft ...tsk, the one... umm... my older brother... my dad didn’t trust my older brother. \nt talking to EXPOKK. \ref 1416 \id 406231122637080206 \begin 0:44:39 \sp SALBTW \tx orang itu duit di laciq, masi duit... eee... adaq itu yang ringgitan, yang pérakan. \pho ʔɔraŋ ʔitu duwit di laciʔ masi duwit ʔəː ʔada ʔitu yaŋ riŋgitaːn yaŋ pɛrakaːn \mb orang itu duit di laci masi duit eee ada itu yang ringgit -an yang pérak -an \ge person that money LOC drawer still money FILL exist that REL two.and.half.rupiah -AN REL silver -AN \gj person that money LOC drawer still money FILL exist that REL two.and.half.rupiah-AN REL silver-AN \ft the money was still in the drawer, the money was still... umm... there was two and a half rupiah, the silver coin. \ref 1417 \id 448363144842220306 \begin 0:44:44 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyah \mb iyaq \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \nt talking to TUGBTW. \ref 1418 \id 745833122846080206 \begin 0:44:45 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt responding SALBTW. \ref 1419 \id 629089122921080206 \begin 0:44:47 \sp SALBTW \tx punyaq... limaq... ah pokoqnya a... banyak déh udéh nyang nge(gelétak)... nyang ngegelétak, nyang duit duluq. \pho puɲaʔ limaʔ ʔah pɔkɔʔɲa ʔa baɲak dɛh ʔudɛh ɲaŋ ŋəʔ ɲaŋ ŋəgəlɛtak ɲaŋ duwit duluʔ \mb punya lima ah pokoq -nya a banyak déh udéh nyang nge- gelétak nyang nge- gelétak nyang duit dulu \ge have five EXCL core -NYA FILL a.lot DEH PFCT REL N- sprawl REL N- sprawl REL money before \gj have five EXCL core-NYA FILL a.lot DEH PFCT REL N-sprawl REL N-sprawl REL money before \ft we had... five... oh, the main thing was xx... so many of it had been spread out... the ones that were spread out, the old money. \ref 1420 \id 741368153826090206 \begin 0:44:49 \sp DADBTW \tx xxx yaq, Buq? \pho xxx ya buʔ \mb xxx ya Bu \ge xxx yes TRU-mother \gj xxx yes TRU-mother \ft xxx, right? \nt talking to TUGBTW. \ref 1421 \id 515458123946080206 \begin 0:44:51 \sp SALBTW \tx tapi itunya nyang xxnya itu nyang duit ratusan doang adaq tu. \pho tapi ʔituɲa ɲaŋ nimitɲa itu ɲaŋ duwit ratusan dɔaŋ ada tuʰ \mb tapi itu -nya nyang xx -nya itu nyang duit ratus -an doang ada tu \ge but that -NYA REL xx -NYA that REL money hundred -AN just exist that \gj but that-NYA REL xx-NYA that REL money hundred-AN just exist that \ft but that thing xxx that was only hundred rupiahs. \nt 1. reference unclear. 2. talking to EXPOKK. \ref 1422 \id 284073154126090206 \begin 0:44:53 \sp DADBTW \tx moq makan xxx. \pho mɔ makan xxx \mb mo makan xxx \ge want eat xxx \gj want eat xxx \ft when we want to eat xxx. \nt talking to TUGBTW. \ref 1423 \id 527039152432080206 \begin 0:44:55 \sp SALBTW \tx kéyéq nyang ringgitan amaq ini, pérakan. \pho kɛyɛʔ ɲaŋ riŋgitan ʔama ʔinih pɛrakan \mb kéyéq nyang ringgit -an ama ini pérak -an \ge like REL two.and.half.rupiah -AN with this silver -AN \gj like REL two.and.half.rupiah-AN with this silver-AN \ft it’s like the two and a half rupiah and the silver one. \nt reference still unclear. \ref 1424 \id 530547154325090206 \begin 0:44:57 \sp TUGBTJ \tx xxx maoq makan, xxx amaq garem xxx. \pho xxx maɔʔ makan xxx ama garəm xxx \mb xxx mao makan xxx ama garem xxx \ge xxx want eat xxx with salt xxx \gj xxx want eat xxx with salt xxx \ft xxx want to eat, xxx with salt xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 1425 \id 327697154426090206 \begin 0:44:59 \sp DADBTW \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiyə hə̃ʔə̃h \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \nt responding TUGBTW. \ref 1426 \id 550033160029220306 \begin 0:45:01 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituh \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \nt talking to EXPOKK. \ref 1427 \id 221345164447090206 \begin 0:45:03 \sp TUGBTJ \tx iyaq kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft am I right? \nt talking to DADBTW. \ref 1428 \id 162989164534090206 \begin 0:45:05 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 1429 \id 365214164554090206 \begin 0:45:07 \sp DADBTW \tx iyaq, ntar dia masak, kitaq makan, dah énak, énak dah tinggal makan. \pho ʔiyah ʔntar diya masak kita makan dah ʔɛnak ʔɛnak da tiŋgal makan \mb iya ntar dia masak kita makan dah énak énak dah tinggal makan \ge yes moment 3 cook 1PL eat PFCT pleasant pleasant DAH stay eat \gj yes moment 3 cook 1PL eat PFCT pleasant pleasant DAH stay eat \ft yeah, she cooks and we eat, it’s good, it’s good and we just eat. \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 1430 \id 757999152556080206 \begin 0:45:10 \sp SALBTW \tx kaluq kata nyang misalnyaq... daérah Palmeriam, nah terus daérah Berlan, terus eee... \pho kalu kata ɲaŋ misalɲaʔ daʔɛrah palməriyəm na tərus daʔɛrah bɛrlan tərus ʔəːʰ \mb kalu kata nyang misal -nya daérah Palmeriam nah terus daérah Berlan terus eee \ge TOP word REL example -NYA region Palmeriam NAH continue region Berlan continue FILL \gj TOP word REL example-NYA region Palmeriam NAH continue region Berlan continue FILL \ft let’s say in... Palmeriam area, and Berlan area, then umm... \nt talking to EXPOKK. \ref 1431 \id 761331164851090206 \begin 0:45:13 \sp DADBTW \tx sekarang kaloq dia kerja berantakan, xxx sendiriq. \pho səkaraŋ kalɔ diya kərja bərantakan xxx səndiriʔ \mb sekarang kalo dia kerja berantak -an xxx sen- diri \ge now TOP 3 do disorder -AN xxx SE- self \gj now TOP 3 do disorder-AN xxx SE-self \ft if she doesn’t work neatly, xxx by herself. \nt still talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 1432 \id 816668153148080206 \begin 0:45:14 \sp SALBTW \tx duluq kan adaq... ini yaq, adaq apa siq itu? \pho dulu kan adaː ʔini yah ʔada ʔapa si ʔituh \mb dulu kan ada ini ya ada apa si itu \ge before KAN exist this yes exist what SIH that \gj before KAN exist this yes exist what SIH that \ft there was... this one, whatchamacallit? \nt still talking to EXPOKK. \ref 1433 \id 104008165154090206 \begin 0:45:16 \sp DADBTW \tx gosokan berantakan. \pho gɔsɔkan bərantakan \mb gosok -an berantak -an \ge rub -AN disorder -AN \gj rub-AN disorder-AN \ft the clothes for ironing are in a mess. \nt still talking to TUGBTW. \ref 1434 \id 464046153341080206 \begin 0:45:18 \sp SALBTW \tx adaq apa siq, yang di sini lho, Tegalan tu yang... barétnya barét... kuning. \pho ʔada ʔapa sih yaŋ di sini lɔʰ təgalan tu yãːŋ barɛtɲə barɛt kuniŋ \mb ada apa si yang di sini lho Tegalan tu yang baret -nya baret kuning \ge exist what SIH REL LOC here EXCL Tegalan that REL beret -NYA beret yellow \gj exist what SIH REL LOC here EXCL Tegalan that REL beret-NYA beret yellow \ft whatchamacallit, the one in here, the one in Tegalan... the yellow... beret. \nt 1. probably referring to a military unit near ‘Tegalan’ (lit. dry field), a streetname in Palmeriam area, East Jakarta. 2. talking to EXPOKK. \ref 1435 \id 868868165301090206 \begin 0:45:20 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 1436 \id 285688165317090206 \begin 0:45:22 \sp DADBTW \tx xxx, di sono dibilang, ‘xx kamu nggaq ngegosok, xxx, banyak’. \pho xxx di sɔnɔ dibilaŋ xx kamu ŋga ŋəgɔsɔk xxx baɲak \mb xxx di sono di- bilang xx kamu ngga nge- gosok xxx banyak \ge xxx LOC there DI- say xx 2 NEG N- rub xxx a.lot \gj xxx LOC there DI-say xx 2 NEG N-rub xxx a.lot \ft xxx they say in there, ‘xx you don’t iron xxx, lots of things’. \nt still talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 1437 \id 431089154240080206 \begin 0:45:24 \sp EXPOKK \tx Matraman? \pho matraman \mb Matraman \ge Matraman \gj Matraman \ft Matraman? \nt talking to SALBTW. \ref 1438 \id 929799154334080206 \begin 0:45:24 \sp SALBTW \tx iyaq, di Matraman. \pho ʔiya di matraman \mb iya di Matraman \ge yes LOC Matraman \gj yes LOC Matraman \ft yeah, in Matraman. \ref 1439 \id 147722154354080206 \begin 0:45:24 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1440 \id 667942165620090206 \begin 0:45:24 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt talking to TUGBTW. \ref 1441 \id 277365154436080206 \begin 0:45:25 \sp SALBTW \tx lha Tegalan, samaq. \pho la təgalan samaʔ \mb lha Tegalan sama \ge EXCL Tegalan same \gj EXCL Tegalan same \ft Tegalan is the same. \nt talking to EXPOKK. \ref 1442 \id 286701154506080206 \begin 0:45:26 \sp EXPOKK \tx Tegalan? \pho təgalan \mb Tegalan \ge Tegalan \gj Tegalan \ft Tegalan? \ref 1443 \id 602617154521080206 \begin 0:45:27 \sp SALBTW \tx ho-oh. \pho hɔʔɔʰ \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1444 \id 118823165737090206 \begin 0:45:28 \sp DADBTW \tx nggaq, xxx bésok-bésok lagiq nggaq pa-pa. \pho ŋgaʔ xxx bɛsɔkbɛsɔk lagi ŋga papah \mb ngga xxx bésok - bésok lagi ngga pa - pa \ge NEG xxx tomorrow - tomorrow more NEG what - what \gj NEG xxx RED-tomorrow more NEG RED-what \ft no, xxx next days will be okay. \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 1445 \id 201128154920080206 \begin 0:45:29 \sp EXPOKK \tx masuk yaq? \pho masuk ya \mb masuk ya \ge go.in yes \gj go.in yes \ft it goes in, right? \nt referring to the Tegalan street. \ref 1446 \id 564522154956080206 \begin 0:45:30 \sp SALBTW \tx kan adaq tu di... gedongnya tu situ. \pho kan ʔada tu diː gədɔŋɲa tu situh \mb kan ada tu di gedong -nya tu situ \ge KAN exist that LOC building -NYA that there \gj KAN exist that LOC building-NYA that there \ft there’s one in... a building in there. \nt probably referring to a building in Matraman area. \ref 1447 \id 563729165912090206 \begin 0:45:31 \sp DADBTW \tx kaloq di sono maq nggaq, Bu, xxx. \pho kalɔ di sɔnɔ ma ʔŋga bu xxx \mb kalo di sono maq ngga Bu xxx \ge TOP LOC there MAH NEG TRU-mother xxx \gj TOP LOC there MAH NEG TRU-mother xxx \ft xxx it’s not the one over there xxx. \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 1448 \id 940196114421090206 \begin 0:45:33 \sp SALBTW \tx adaq panggil... apa siq, pasukan apa siq tu dipanggil? \pho ʔada paŋgil ʔapa sih pasukan ʔapa si tuh dipaŋgil \mb ada panggil apa si pasukan apa si tu di- panggil \ge exist call what SIH troop what SIH that DI- call \gj exist call what SIH troop what SIH that DI-call \ft there is one we call... whatchamacallit, what troop do we call it? \nt referring to a military unit in Matraman area. \ref 1449 \id 606190115659100206 \begin 0:45:34 \sp DADBTW \tx kaloq abis ini, makan, belépétan saya elap. \pho kalɔ abis ʔini makan bəlɛpɛtan saya ʔəlap \mb kalo abis ini makan belépét -an saya elap \ge TOP finished this eat muddy -AN 1SG rag \gj TOP finished this eat muddy-AN 1SG rag \ft after she eats and gets dirty, I wipe her. \nt talking to TUGBTW about her grandchild. \ref 1450 \id 848445115853100206 \begin 0:45:35 \sp SALBTW \tx yang pakéq serba kuning kan xx... \pho yaŋ pakɛʔ sərba kuniŋ kan nəʔ \mb yang paké serba kuning kan xx \ge REL use all yellow KAN xx \gj REL use all yellow KAN xx \ft the ones with yellow uniform are xx... \nt talking to EXPOKK about a military unit in Matraman area. \ref 1451 \id 838785120022100206 \begin 0:45:36 \sp TUGBTJ \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt responding DADBTW. \ref 1452 \id 489772120043100206 \begin 0:45:37 \sp DADBTW \tx pakéq telak basah. \pho pakɛ təlak basah \mb paké telak basah \ge use rag wet \gj use rag wet \ft I use wet rag. \nt still talking to TUGBTW, continuing her previous utterance. \ref 1453 \id 806273120248100206 \begin 0:45:39 \sp TUGBTJ \tx xxx banget yaq, xxx yaq? \pho xxx baŋət yaʔ xxx yaʔ \mb xxx banget ya xxx ya \ge xxx very yes xxx yes \gj xxx very yes xxx yes \ft it’s so xxx, right? \nt talking to DADBTW. \ref 1454 \id 354669120304100206 \begin 0:45:41 \sp SALBTW \tx xxx itu, xxx itu, xxx itu. \pho xxx ʔitu xxx ʔitu xxx ʔitu \mb xxx itu xxx itu xxx itu \ge xxx that xxx that xxx that \gj xxx that xxx that xxx that \ft that’s xxx, that’s xxx, that’s xxx. \nt talking to EXPOKK at the same time as DADBTW. \ref 1455 \id 832868120409100206 \begin 0:45:42 \sp DADBTW \tx anak kencing... \pho ʔanak kənciŋ \mb anak kencing \ge child urinate \gj child urinate \ft when the kid’s urinating... \nt talking to TUGBTW probably referring to her grandchild. \ref 1456 \id 940610120455100206 \begin 0:45:43 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt responding SALBTW. \ref 1457 \id 961217120603100206 \begin 0:45:44 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \ref 1458 \id 793245120613100206 \begin 0:45:45 \sp DADBTW \tx ...terus dilap pakéq ini, pélan. \pho tərus dilap pakɛ ʔini pɛlan \mb terus di- lap paké ini pél -an \ge continue DI- rag use this mop -AN \gj continue DI-rag use this mop-AN \ft ...then I wipe it with a rag. \nt continuing her previous utterance. \ref 1459 \id 993966120825100206 \begin 0:45:47 \sp SALBTW \tx wah, duluq maq kitaq katé jarang orang nyang... \pho wə duluʔ mah kita katɛ jaraŋ ʔɔraŋ ɲaŋ \mb wah dulu maq kita katé jarang orang nyang \ge EXCL before MAH 1PL word rare person REL \gj EXCL before MAH 1PL word rare person REL \ft oh, there were not many people who... \nt talking to EXPOKK. \ref 1460 \id 404345120957100206 \begin 0:45:48 \sp DADBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to TUGBTW. \ref 1461 \id 544269121023100206 \begin 0:45:49 \sp SALBTW \tx ...ini... apa namaqnya? \pho ʔiniʰ ʔapa naməɲaʰ \mb ini apa nama -nya \ge this what name -NYA \gj this what name-NYA \ft ...this... what’s this? \nt continuing her previous statement. \ref 1462 \id 541135121126100206 \begin 0:45:51 \sp DADBTW \tx ‘anak uda makan belom?’, anak uda dikasi makan xxx. \pho ʔanak ʔuda makan bəlɔm ʔanak uda dikasi makan xxx \mb anak uda makan belom anak uda di- kasi makan xxx \ge child PFCT eat not.yet child PFCT DI- give eat xxx \gj child PFCT eat not.yet child PFCT DI-give eat xxx \ft ‘has the baby got her meals?’ I’d given meals to her xxx. \nt still talking to TUGBTW and quoting herself talking to her daughter about her grandchild. \ref 1463 \id 970245121227100206 \begin 0:45:53 \sp SALBTW \tx yang dipanggil jalanan Pramuka. \pho yaŋ dipaŋgɪːl jalanan səramukaʔ \mb yang di- panggil jalan -an Pramuka \ge REL DI- call street -AN Pramuka \gj REL DI-call street-AN Pramuka \ft the one we call Pramuka street. \nt 1. continuing her previous utterance. 2. mispronouncing the word ‘Pramuka’ (PRAja MUda KArana = boy scout), a street name in Central Jakarta. \ref 1464 \id 437224122108100206 \begin 0:45:55 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1465 \id 531403122135100206 \begin 0:45:55 \sp SALBTW \tx baruq itu. \pho baru ʔituh \mb baru itu \ge new that \gj new that \ft that’s new. \ref 1466 \id 300208122150100206 \begin 0:45:55 \sp EXPOKK \tx baruq yaq? \pho baru yaʔ \mb baru ya \ge new yes \gj new yes \ft that’s new? \ref 1467 \id 804092122205100206 \begin 0:45:56 \sp SALBTW \tx yaq, baruq. \pho ya baruʔ \mb ya baru \ge yes new \gj yes new \ft yeah, new. \ref 1468 \id 595500122220100206 \begin 0:45:57 \sp TUGBTJ \tx tapi bagus siq kaliq yaq? \pho tapi bagus sih kali yaʰ \mb tapi bagus si kali ya \ge but nice SIH maybe yes \gj but nice SIH maybe yes \ft but maybe it’s good, right? \nt talking to DADBTW and reference unclear. \ref 1469 \id 290861122313100206 \begin 0:45:58 \sp SALBTW \tx baruq itu. \pho baru ʔituʰ \mb baru itu \ge new that \gj new that \ft that’s new. \nt talking to EXPOKK. \ref 1470 \id 310780143600100206 \begin 0:45:59 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1471 \id 295715143711100206 \begin 0:46:00 \sp DADBTW \tx xxx, anak nggaq bolé dibawaq k(e)... \pho xxx ʔanak ŋga bɔlɛ dibawa k \mb xxx anak ngga bolé di- bawa ke \ge xxx child NEG may DI- bring to \gj xxx child NEG may DI-bring to \ft xxx, we can’t bring her kid to... \nt still talking to TUGBTW probably about her grandchild. \ref 1472 \id 899430144107100206 \begin 0:46:01 \sp SALBTW \tx terus muternya kan ke ini... \pho tərus mutərɲa kanː kə ʔinih \mb terus m- puter -nya kan ke ini \ge continue N- turn -NYA KAN to this \gj continue N-turn-NYA KAN to this \ft then we turn around to here... \nt talking to EXPOKK about Pramuka street. \ref 1473 \id 943676144205100206 \begin 0:46:02 \sp EXPOKK \tx By Pass? \pho bɛ pas \mb By Pass \ge by pass \gj by pass \ft By Pass? \nt ‘By Pass’ is a street in East Jakarta. \ref 1474 \id 288704144224100206 \begin 0:46:04 \sp SALBTW \tx ...Rawamangun. \pho rawamaŋun \mb Rawamangun \ge Rawamangun \gj Rawamangun \ft ...Rawamangun. \nt ‘Rawamangun’ is a subdistrict in East Jakarta. \ref 1475 \id 968417144506100206 \begin 0:46:04 \sp TUGBTJ \tx tapi kasian anaknya. \pho tapi kasiyan anakɲa \mb tapi kasi -an anak -nya \ge but give -AN child -NYA \gj but give-AN child-NYA \ft but I’m sorry for the kid. \nt talking to DADBTW. \ref 1476 \id 309075144621100206 \begin 0:46:04 \sp DADBTW \tx iyaq, anak nggaq bolé dibawaq keluar, katanya. \pho ʔiya ʔanak ŋga bɔlɛ dibawa kəluwaːr kataya \mb iya anak ngga bolé di- bawa keluar kata -nya \ge yes child NEG may DI- bring go.out word -NYA \gj yes child NEG may DI-bring go.out word-NYA \ft yeah, she said that no one can take her kid out. \nt still talking to TUGBTW probably about her grandchild. \ref 1477 \id 440002145010100206 \begin 0:46:04 \sp EXPOKK \tx iyaq, Rawamangun. \pho ʔiya rawamaŋun \mb iya Rawamangun \ge yes Rawamangun \gj yes Rawamangun \ft yeah, Rawamangun. \nt 1. talking to SALBTW. 2. ‘Rawamangun’ is a subdistrict area in East Jakarta. \ref 1478 \id 424790145048100206 \begin 0:46:04 \sp SALBTW \tx Rawamangun situ. \pho rɔmaŋuːn situʰ \mb Rawamangun situ \ge Rawamangun there \gj Rawamangun there \ft Rawamangun there. \ref 1479 \id 366545145513100206 \begin 0:46:05 \sp DADBTW \tx mesti di dalem. \pho məsti di daləmː \mb mesti di dalem \ge should LOC inside \gj should LOC inside \ft she must stay inside. \nt still talking to TUGBTW probably about her grandchild. \ref 1480 \id 639930145612100206 \begin 0:46:06 \sp EXPOKK \tx tu jugaq masi sepiq duluq yaq, Poq? \pho tu juga masi səpi dulu ya pɔʔ \mb tu juga masi sepi dulu ya Poq \ge that also still quiet before yes TRU-older.sister \gj that also still quiet before yes TRU-older.sister \ft were there still quiet? \nt talking to SALBTW about Rawamangun area. \ref 1481 \id 929742145753100206 \begin 0:46:07 \sp SALBTW \tx weh, xxx. \pho wəh xxx \mb weh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \ref 1482 \id 990830145819100206 \begin 0:46:09 \sp DADBTW \tx nggaq bolé tuh, kéq dibawaq-bawaq keluar gitu nggaq bolé, Buq. \pho ŋga bɔlɛ tuʰ kɛ dibawabawa kluwar gitu ŋga bɔlɛ buʔ \mb ngga bolé tuh ké di- bawa - bawa keluar gitu ngga bolé Bu \ge NEG may that like DI- bring - bring go.out like.that NEG may TRU-mother \gj NEG may that like DI-RED-bring go.out like.that NEG may TRU-mother \ft she doesn’t allow us to bring her out, we can’t. \nt still talking to TUGBTW probably about her daughter and her grandchild. \ref 1483 \id 809697150202100206 \begin 0:46:11 \sp SALBTW \tx nah, itu panggil nyang sukaq.... apa tu? \pho na ʔitu paŋgiːl ɲaŋ sukaʔ ʔapa tu \mb nah itu panggil nyang suka apa tu \ge NAH that call REL like what that \gj NAH that call REL like what that \ft that one, that’s what we call... whatchamacallit? \nt talking to EXPOKK about a golf club in Rawamangun area. \ref 1484 \id 301983150948100206 \begin 0:46:13 \sp SALBTW \tx nyang maén... \pho ɲaŋ maɛn \mb nyang maén \ge REL play \gj REL play \ft the one for playing... \ref 1485 \id 944237151034100206 \begin 0:46:13 \sp TUGBTJ \tx xxx udara. \pho xxx ʔudara \mb xxx udara \ge xxx air \gj xxx air \ft xxx air. \nt responding DADBTW. \ref 1486 \id 714845151042100206 \begin 0:46:13 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1487 \id 919605151058100206 \begin 0:46:13 \sp SALBTW \tx apa siq? \pho ʔapa sih \mb apa si \ge what SIH \gj what SIH \ft whatchamacallit? \nt talking to EXPOKK about a golf club in Rawamangun area. \ref 1488 \id 728409151455100206 \begin 0:46:14 \sp TUGBTJ \tx nantiq xxx. \pho nanti xxx \mb nanti xxx \ge later xxx \gj later xxx \ft she’ll xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 1489 \id 282227151522100206 \begin 0:46:15 \sp SALBTW \tx maén... \pho maɛːn \mb maén \ge play \gj play \ft playing... \nt talking to EXPOKK about a golf club in Rawamangun area. \ref 1490 \id 994390151600100206 \begin 0:46:15 \sp DADBTW \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \nt talking to TUGBTW. \ref 1491 \id 340336151631100206 \begin 0:46:16 \sp SALBTW \tx ...yang pakéq bolaq tuh. \pho yaŋ pakɛʔ bolaʔ tuh \mb yang paké bola tuh \ge REL use ball that \gj REL use ball that \ft ...the one with ball. \nt still talking to EXPOKK about a golf club in Rawamangun area. \ref 1492 \id 247352151800100206 \begin 0:46:17 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 1493 \id 757769151809100206 \begin 0:46:18 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt responding TUGBTW. \ref 1494 \id 548462151824100206 \begin 0:46:19 \sp SALBTW \tx yang ‘teng’, gituh. \pho yaŋ təŋː gituh \mb yang teng gituh \ge REL IMIT like.that \gj REL IMIT like.that \ft the one that ‘swing’, like that. \nt still talking to EXPOKK about a golf club in Rawamangun area while imitating the sound of s.o. hitting a golf ball. \ref 1495 \id 817642162004100206 \begin 0:46:19 \sp EXPOKK \tx ténis? \pho tɛnis \mb ténis \ge tennis \gj tennis \ft tennis? \ref 1496 \id 633778162952100206 \begin 0:46:20 \sp SALBTW \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1497 \id 126146163003100206 \begin 0:46:21 \sp EXPOKK \tx ténis? \pho tɛnis \mb ténis \ge tennis \gj tennis \ft tennis? \ref 1498 \id 342329163007100206 \begin 0:46:22 \sp SALBTW \tx he-eh. \pho həʔəːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1499 \id 442645163235100206 \begin 0:46:23 \sp DADBTW \tx xxx berapa ni, moq duaq bulan di sini, jarang sakit, Buq. \pho xxx bərapa niʰ mɔ duwa bulan di sini jaraŋ sakit buʔ \mb xxx berapa ni mo dua bulan di sini jarang sakit Bu \ge xxx how.much this want two month LOC here rare hurt TRU-mother \gj xxx how.much this want two month LOC here rare hurt TRU-mother \ft xx how long is it, she’s been here for almost two months, she’s seldom sick. \nt talking to TUGBTW about her grandchild who has been staying in her house. \ref 1500 \id 744003163450100206 \begin 0:46:24 \sp SALBTW \tx tuh, masi dia... dia... dia émang dari duluq tu adaq tuh. \pho tuh masi diya diya diya ɛmaŋ dari duluʔ tu ʔadaʔ tuʰ \mb tuh masi dia dia dia émang dari dulu tu ada tuh \ge that still 3 3 3 indeed from before that exist that \gj that still 3 3 3 indeed from before that exist that \ft that one, it has been still... it has been... it has been there since long time ago. \nt talking to EXPOKK about the golf club in Rawamangun. \ref 1501 \id 479711163553100206 \begin 0:46:25 \sp EXPOKK \tx o, golf, yaq, golf, yaq? \pho ʔɔ gɔləf ya gɔlf yaʰ \mb o golf ya golf ya \ge EXCL golf yes golf yes \gj EXCL golf yes golf yes \ft o, golf, golf, right? \ref 1502 \id 914653163636100206 \begin 0:46:27 \sp SALBTW \tx he-eh, gol(f)... apa siq dipanggil, nyang pakéq... \pho həʔə gɔlaːʔ ʔapa si dipaŋgil ɲaŋ pakɛːʔ \mb he-eh golf apa si di- panggil nyang paké \ge uh-huh golf what SIH DI- call REL use \gj uh-huh golf what SIH DI-call REL use \ft uh-huh, gol(f)... whatchamacallit, the one that uses... \ref 1503 \id 296625163900100206 \begin 0:46:29 \sp TUGBTJ \tx xxx kurang sinar. \pho xxx kuraŋ sinar \mb xxx kurang sinar \ge xxx less light \gj xxx less light \ft xxx she doesn’t get enough sunshine. \nt talking to DADBTW about DADBTW’s grandchild. \ref 1504 \id 886104164015100206 \begin 0:46:31 \sp SALBTW \tx ck... eee... itunya... xx... \pho ch ʔə ituɲa t \mb ck eee itu -nya xx \ge tsk FILL that -NYA xx \gj tsk FILL that-NYA xx \ft tsk... umm... that thing... xx... \nt still talking to EXPOKK about the golf club in Rawamangun. \ref 1505 \id 176691164352100206 \begin 0:46:31 \sp DADBTW \tx xx soalnya kan anak kaloq panas xxx, nggaq bolé. \pho xx sɔalɲa kan ʔanak kalɔ panas xxx ŋga bɔleh \mb xx soal -nya kan anak kalo panas xxx ngga bolé \ge xx matter -NYA KAN child TOP hot xxx NEG may \gj xx matter-NYA KAN child TOP hot xxx NEG may \ft xx because when a kid gets heat xxx, she’s not allowed. \nt still talking to TUGBTW about her grandchild. \ref 1506 \id 254239164519100206 \begin 0:46:31 \sp SALBTW \tx tu kayuqnyé dari besiq tu. \pho tu kayuʔɛ dari bəsiʔ tuː \mb tu kayuq -nyé dari besi tu \ge that wood -NYE from iron that \gj that wood-NYE from iron that \ft the wood is made of iron. \nt 1. talking to EXPOKK. 2. ‘wood’ refers to golf stick. \ref 1507 \id 397914164808100206 \begin 0:46:32 \sp EXPOKK \tx o, yaq, yaq. \pho ʔɔː ya yaʰ \mb o ya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft o, yeah, yeah. \ref 1508 \id 455350165030100206 \begin 0:46:33 \sp DADBTW \tx kaloq di sini maq siang-siang meteng saya[?] bawaq aja, Buq, beliq beras, beliq minyak xxx. \pho kalɔ di sini ma siaŋsiaŋ mətəŋ saya bawa ʔaja buʔ bəli bəras bəli miɲak xxx \mb kalo di sini maq siang - siang meteng saya bawa aja Bu beli beras beli minyak xxx \ge TOP LOC here MAH daytime - daytime noon 1SG bring just TRU-mother buy uncooked.rice buy oil xxx \gj TOP LOC here MAH RED-daytime noon 1SG bring just TRU-mother buy uncooked.rice buy oil xxx \ft I still take him out at noon, buy rice, buy oil, xxx. \nt still talking to TUGBTW about her grandchild who still goes out in the daytime. \ref 1509 \id 990843165757100206 \begin 0:46:34 \sp SALBTW \tx begitu. \pho bəgituʰ \mb begitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \nt talking to EXPOKK. \ref 1510 \id 129977165833100206 \begin 0:46:35 \sp EXPOKK \tx itu uda lama yaq? \pho ʔitu uda lama yaʰ \mb itu uda lama ya \ge that PFCT long.time yes \gj that PFCT long.time yes \ft has it been there for a long time? \nt talking to SALBTW about the golf club in Rawamangun, East Jakarta. \ref 1511 \id 825106170622100206 \begin 0:46:36 \sp SALBTW \tx uda lama itu. \pho ʔuda lama ʔituʰ \mb uda lama itu \ge PFCT long.time that \gj PFCT long.time that \ft it has been there for a long time. \ref 1512 \id 984954170718100206 \begin 0:46:37 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1513 \id 143864170743100206 \begin 0:46:38 \sp SALBTW \tx Rawamangun. \pho rawamaŋuːn \mb Rawamangun \ge Rawamangun \gj Rawamangun \ft Rawamangun. \ref 1514 \id 226440170801100206 \begin 0:46:40 \sp DADBTW \tx tapi kuat, Buq. \pho tapi kuwat buʔ \mb tapi kuat Bu \ge but strong TRU-mother \gj but strong TRU-mother \ft but she’s strong. \nt talking to TUGBTW about her grandchild. \ref 1515 \id 287980170859100206 \begin 0:46:42 \sp SALBTW \tx nah, ruma sakit ini jugaq Rawamangun baruq. \pho na ruma sakit ʔini jugaʔ rawamaŋun baruʔ \mb nah ruma sakit ini juga Rawamangun baru \ge NAH house hurt this also Rawamangun new \gj NAH house hurt this also Rawamangun new \ft the Rawamangun hospital is new too. \nt talking to EXPOKK. \ref 1516 \id 485881171035100206 \begin 0:46:44 \sp DADBTW \tx tadiqnya makan xx batuk, karang maq ampéq xxx. \pho tadiɲa makan ʔampɛr batuk karaŋ ma ʔampɛ xxx \mb tadi -nya makan xx batuk karang maq ampéq xxx \ge earlier -NYA eat xx cough now MAH until xxx \gj earlier-NYA eat xx cough now MAH until xxx \ft before now, when she eats, xx got cough, now until xxx. \nt talking to TUGBTW about her grandchild. \ref 1517 \id 217053171226100206 \begin 0:46:46 \sp SALBTW \tx ruma sakit Persahabatan. \pho ruma sakit pərsahabatan \mb ruma sakit Persahabatan \ge house hurt Persahabatan \gj house hurt Persahabatan \ft Persahabatan hospital. \nt talking to EXPOKK about Persahabatan (lit. friendship) hospital, East Jakarta. \ref 1518 \id 913186171615100206 \begin 0:46:48 \sp DADBTW \tx saya beliqin. \pho saya bəliʔin \mb saya beli -in \ge 1SG buy -IN \gj 1SG buy-IN \ft I bought it for her. \nt still talking to TUGBTW about her grandchild but reference unclear. \ref 1519 \id 833193171705100206 \begin 0:46:50 \sp EXPOKK \tx kaloq yang di Kampung Melayu baruq jugaq itu? \pho kalɔ yaŋ di kampuŋ məlayuʔ baru juga ituh \mb kalo yang di Kampung Melayu baru juga itu \ge TOP REL LOC Kampung Melayu new also that \gj TOP REL LOC Kampung Melayu new also that \ft is the one in Kampung Melayu also new? \nt referring to a hospital in Kampung Melayu area. \ref 1520 \id 992191171820100206 \begin 0:46:50 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt talking to TUGBTW. \ref 1521 \id 932335145733150206 \begin 0:46:50 \sp SALBTW \tx e... apanya tu? \pho ʔə ʔapaɲa tuʰ \mb e apa -nya tu \ge FILL what -NYA that \gj FILL what-NYA that \ft umm... what’s that? \nt talking to EXPOKK. \ref 1522 \id 292496115210160206 \begin 0:46:51 \sp EXPOKK \tx Kampung Melayu. \pho kampuŋ məlayuʔ \mb Kampung Melayu \ge Kampung Melayu \gj Kampung Melayu \ft Kampung Melayu. \ref 1523 \id 907013115252160206 \begin 0:46:52 \sp SALBTW \tx Kampung Melayu? \pho kampuŋ məlayuʔ \mb Kampung Melayu \ge Kampung Melayu \gj Kampung Melayu \ft Kampung Melayu? \ref 1524 \id 597484115345160206 \begin 0:46:53 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1525 \id 337651115358160206 \begin 0:46:54 \sp SALBTW \tx Kampung Melayu siq dari duluq émang uda adaq tu puteran terém. \pho kampuŋ məlayu si dari dulu emaŋ uda ada tu putəran tərɛm \mb Kampung Melayu si dari dulu émang uda ada tu puter -an terém \ge Kampung Melayu SIH from before indeed PFCT exist that turn -AN tram \gj Kampung Melayu SIH from before indeed PFCT exist that turn-AN tram \ft in Kampung Melayu, there had been already a turning point for tram in the old time. \nt referring to the tram in colonial times. \ref 1526 \id 106946115638160206 \begin 0:46:55 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1527 \id 742656115700160206 \begin 0:46:56 \sp SALBTW \tx situ. \pho situʰ \mb situ \ge there \gj there \ft there. \ref 1528 \id 347783115722160206 \begin 0:46:57 \sp EXPOKK \tx duluq adaq trémnya situ yaq? \pho dulu ada trɛmya situ yaʔ \mb dulu ada trém -nya situ ya \ge before exist tram -NYA there yes \gj before exist tram-NYA there yes \ft there was trem there? \ref 1529 \id 308024115749160206 \begin 0:46:59 \sp SALBTW \tx adaq terém. \pho ʔada tərɛm \mb ada terém \ge exist tram \gj exist tram \ft yeah, there was. \ref 1530 \id 763790115827160206 \begin 0:47:00 \sp EXPOKK \tx oh, iyaq. \pho ʔɔ iyaʰ \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, yeah. \ref 1531 \id 945299115845160206 \begin 0:47:01 \sp SALBTW \tx trém seperti kéyéq kerétaq apiq. \pho trem səpərti kɛyɛ krɛta ʔapiʔ \mb trém seperti kéyéq kerétaq api \ge tram like like train fire \gj tram like like train fire \ft tram is the one like train. \ref 1532 \id 566325120005160206 \begin 0:47:02 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1533 \id 448401120013160206 \begin 0:47:03 \sp SALBTW \tx kerétaq apiq listrik. \pho krɛta ʔapi listrik \mb kerétaq api listrik \ge train fire electricity \gj train fire electricity \ft the modern tram. \ref 1534 \id 283138120208160206 \begin 0:47:05 \sp EXPOKK \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 1535 \id 105866120234160206 \begin 0:47:07 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \ref 1536 \id 603447120254160206 \begin 0:47:09 \sp SALBTW \tx tapi dia kaluq kerétaq apiq listrik kan jalannyaq satuq jurusan, gitu yaq? \pho tapi diya kalu kərɛta ʔapi listrik kan jalaɲa satu jurusan gitu yaʰ \mb tapi dia kalu kerétaq api listrik kan jalan -nya satu jurus -an gitu ya \ge but 3 TOP train fire electricity KAN walk -NYA one direct -AN like.that yes \gj but 3 TOP train fire electricity KAN walk-NYA one direct-AN like.that yes \ft but the modern trams move in one route, right? \ref 1537 \id 650591120542160206 \begin 0:47:11 \sp SALBTW \tx kaluq dia siq nggaq, dari... misalnyaq dariq... Kota Inten tuh yaq, nyang meriem Si Jagur. \pho kalu diya si ʔŋgaʔ dari misalɲa dariːʔ kɔta ʔintən tu yaʔ ɲaŋ məriyəm si jagur \mb kalu dia si ngga dari misal -nya dari Kota Inten tuh ya nyang meriem Si Jagur \ge TOP 3 SIH NEG from example -NYA from Kota Inten that yes REL cannon PERS Jagur \gj TOP 3 SIH NEG from example-NYA from Kota Inten that yes REL cannon PERS Jagur \ft not that one, from... for example from... Kota Inten there, the one where there’s Jagur cannon. \nt 1. referring to the tram route in colonial times. 2. ‘Kota Inten’ (lit. diamond city) is the former name of Kota area, West Jakarta. \ref 1538 \id 103669121714160206 \begin 0:47:14 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1539 \id 580836121754160206 \begin 0:47:17 \sp SALBTW \tx terus ngeliling, terus dia jalan. \pho tərus ŋəliliːŋ tərʊs diya jalaːn \mb terus ng- keliling terus dia jalan \ge continue N- around continue 3 walk \gj continue N-around continue 3 walk \ft then it turned around, it moved. \nt still referring to the tram route in colonial times. \ref 1540 \id 428250122828160206 \begin 0:47:18 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1541 \id 839108122941160206 \begin 0:47:19 \sp TUGBTJ \tx xxx tapi kan xxx. \pho xxx tapi kan xxx \mb xxx tapi kan xxx \ge xxx but KAN xxx \gj xxx but KAN xxx \ft xxx but xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 1542 \id 918648122840160206 \begin 0:47:20 \sp SALBTW \tx xx sampéq Pasar Baru, nah... \pho xx sampɛ pasar barʊːʔ nah \mb xx sampé Pasar Baru nah \ge xx arrive Pasar Baru NAH \gj xx arrive Pasar Baru NAH \ft xx until Pasar Baru, then... \nt still referring to the tram route in colonial times. \ref 1543 \id 509733123039160206 \begin 0:47:22 \sp DADBTW \tx iyéh. \pho ʔiyɛh \mb iyéh \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt responding TUGBTW. \ref 1544 \id 605084123106160206 \begin 0:47:24 \sp SALBTW \tx ...terus dia balik lagiq... \pho tərus diya balik lagih \mb terus dia balik lagi \ge continue 3 turn.around more \gj continue 3 turn.around more \ft ...then it turned around again... \nt still referring to the tram route in colonial times. \ref 1545 \id 259346123208160206 \begin 0:47:25 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 1546 \id 736534123245160206 \begin 0:47:26 \sp SALBTW \tx ...ke Keramat. \pho kə kramat \mb ke Keramat \ge to Keramat \gj to Keramat \ft ...to Keramat. \nt still referring to the tram route in colonial times. \ref 1547 \id 944636143848160206 \begin 0:47:27 \sp DADBTW \tx iyaq, mustinya kan dia xxx. \pho ʔiːyaː mustiɲa kan diya xxx \mb iya musti -nya kan dia xxx \ge yes must -NYA KAN 3 xxx \gj yes must-NYA KAN 3 xxx \ft yeah, he’s supposed to be xxx. \nt talking to TUGBTW. \ref 1548 \id 225001143956160206 \begin 0:47:28 \sp SALBTW \tx adaq lagiq yang bakal jurusan ke sana, Tanah Abang, Kampung Bali tuh. \pho ʔada lagi yaŋ bakal jurusan kə sana təna ʔabaŋ kampuŋ baliː tuːʰ \mb ada lagi yang bakal jurus -an ke sana Tanah Abang Kampung Bali tuh \ge exist more REL FUT direct -AN to there Tanah Abang Kampung Bali that \gj exist more REL FUT direct-AN to there Tanah Abang Kampung Bali that \ft there was one trip to that direction, Tanah Abang, Kampong Bali. \nt still talking to EXPOKK about the tram route in colonial times. \ref 1549 \id 399021144524160206 \begin 0:47:30 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1550 \id 157221144725160206 \begin 0:47:30 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 1551 \id 623304144738160206 \begin 0:47:31 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt responding TUGBTW. \ref 1552 \id 496315144841160206 \begin 0:47:32 \sp SALBTW \tx ke Harmuni. \pho kə harmuniʰ \mb ke Harmuni \ge to Harmoni \gj to Harmoni \ft to Harmoni. \nt 1. ‘Harmoni’ is a street in Kota area, West Jakarta. 2. still talking to EXPOKK about the tram route in colonial times. \ref 1553 \id 985799145031160206 \begin 0:47:33 \sp TUGBTJ \tx xxx kaloq xxx. \pho xxx kalɔʔ xxx \mb xxx kalo xxx \ge xxx TOP xxx \gj xxx TOP xxx \ft xxx if xxx. \nt talking to DADBTW while laughing. \ref 1554 \id 856903145220160206 \begin 0:47:34 \sp DADBTW \tx iyaq, xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \nt responding TUGBTW. \ref 1555 \id 795215145321160206 \begin 0:47:35 \sp SALBTW \tx duluq maq asal xxx jalan aja tu... tu terém... \pho dulu ma ʔasal ajɔʔjuwaʔ jalan aja tu tu tərɛm \mb dulu maq asal xxx jalan aja tu tu terém \ge before MAH origin xxx walk just that that tram \gj before MAH origin xxx walk just that that tram \ft xxx when it moved... I mean the tram... \nt still talking to EXPOKK about the tram route in colonial times. \ref 1556 \id 806446145937160206 \begin 0:47:36 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 1557 \id 556440150023160206 \begin 0:47:37 \sp DADBTW \tx tenang yaq, ruma di sono yaq? \pho tənaŋ yaʔ rumah di sɔnɔ yaʔ \mb tenang ya ruma di sono ya \ge calm yes house LOC there yes \gj calm yes house LOC there yes \ft that house there is quiet, right? \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 1558 \id 801272150157160206 \begin 0:47:38 \sp SALBTW \tx néng, néng, néng, néng, néng, néng, néng, néng, néng. \pho nɛŋ nɛŋ nɛŋ nɛŋ nɛŋ nɛŋ nɛŋ nɛŋ nɛŋ \mb néng néng néng néng néng néng néng néng néng \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft clank, clank, clank, clank, clank, clank, clank, clank, clank. \nt imitating the sound of the tram in colonial times. \ref 1559 \id 892513150316160206 \begin 0:47:39 \sp TUGBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking to DADBTW. \ref 1560 \id 782655150534160206 \begin 0:47:40 \sp DADBTW \tx ngontrak kagaq yaq? \pho ŋɔntrak kaga yaʔ \mb ng- kontrak kaga ya \ge N- lease NEG yes \gj N-lease NEG yes \ft he doesn’t have to rent a house, right? \nt talking to TUGBTW but reference still unclear. \ref 1561 \id 302710150604160206 \begin 0:47:41 \sp SALBTW \tx kan duluq kan banyak anak sekolaq, situ. \pho kan dulu kan baɲak ʔanak səkɔlaʔ sɪtʊʰ \mb kan dulu kan banyak anak sekola situ \ge KAN before KAN a.lot child school there \gj KAN before KAN a.lot child school there \ft there were many people in there. \nt talking to EXPOKK about a tram accident. \ref 1562 \id 563042150829160206 \begin 0:47:42 \sp TUGBTJ \tx iyaq, tenang. \pho iːya tənaŋ \mb iya tenang \ge yes calm \gj yes calm \ft yeah, it’s quiet. \nt talking to DADBTW but reference still unclear. \ref 1563 \id 166132150856160206 \begin 0:47:43 \sp DADBTW \tx jadiqnya tu Si Lelaki itu nggaq maoq. \pho jadiɲa tuh si ləlaki ʔitu ʔŋga maɔːʔ \mb jadi -nya tu Si Lelaki itu ngga mao \ge become -NYA that PERS male that NEG want \gj become-NYA that PERS male that NEG want \ft so the husband doesn’t want to do that. \nt talking to TUGBTW but reference still unclear. \ref 1564 \id 997044151009160206 \begin 0:47:44 \sp SALBTW \tx jadiq itu... eee... \pho jadi ʔitu ʔəːʔ \mb jadi itu eee \ge become that FILL \gj become that FILL \ft so that one... umm... \nt talking to EXPOKK. \ref 1565 \id 850582151253160206 \begin 0:47:46 \sp DADBTW \tx maoqnya [?] ke sono, katanya xxx. \pho maɔʔɲa jujuʔ disuruh kə sɔnɔ kataɲa xxx \mb mao -nya Juju di- suru ke sono kata -nya xxx \ge want -NYA Juju DI- order to there word -NYA xxx \gj want-NYA Juju DI-order to there word-NYA xxx \ft he asked Juju to go there, he said xxx. \nt talking to TUGBTW and it’s probably about her daughter. \ref 1566 \id 753234154507160206 \begin 0:47:49 \sp SALBTW \tx ...bibiq saya, suamiqnya kerjaq di... kerjaq di... jadiq masinis terém. \pho bibiʔ sayaʰ suwamiʔɲaʰ kərjaʔ diː kərjaʔ diː jadi masinis tərɛm \mb bibi saya suami -nya kerja di kerja di jadi masinis terém \ge aunt 1SG husband -NYA do LOC do LOC become mechanic tram \gj aunt 1SG husband-NYA do LOC do LOC become mechanic tram \ft ...my aunt, her husband worked at... worked at... he was a tram mechanic. \nt still talking to EXPOKK about a tram accident. \ref 1567 \id 827241161510160206 \begin 0:47:52 \sp DADBTW \tx xxx sewaktu-waktu berontak yaq, xxx. \pho xxx səwaktuwaktu bərɔntak yaʔ xxx \mb xxx se- waktu - waktu berontak ya xxx \ge xxx SE- time - time rebel yes xxx \gj xxx SE-RED-time rebel yes xxx \ft xxx oneday she might rebel xxx. \nt talking to TUGBTW. \ref 1568 \id 860549161907160206 \begin 0:47:55 \sp SALBTW \tx jadiq dia tu... e... tu anak Cina... eh, selosop, becandaq déh gitu. \pho jadi diya tuʰ ʔəʔ tu ʔanak cinaʔ ʔəh səlɔsɔp bəcandaʔ dɛh gitu \mb jadi dia tu e tu anak Cina eh selosop be- canda déh gitu \ge become 3 that FILL that child China EXCL slip BER- joke DEH like.that \gj become 3 that FILL that child China EXCL slip BER-joke DEH like.that \ft so he was... umm... that Chinese kid... oh, he slipped while he was joking or something like that. \nt still talking to EXPOKK about a tram accident. \ref 1569 \id 875137162616160206 \begin 0:47:58 \sp DADBTW \tx xxx disuru nempatin[?] xx kagaq maoq. \pho xxx disuru nəmpatin xx kaga maɔʔ \mb xxx di- suru n- tempat -in xx kaga mao \ge xxx DI- order N- place -IN xx NEG want \gj xxx DI-order N-place-IN xx NEG want \ft xxx I asked her to stay there xx she doesn’t want to. \nt talking to TUGBTW but reference unclear. \ref 1570 \id 727469112817170206 \begin 0:47:59 \sp SALBTW \tx jadiq itu dia ke... apa namaqnya, panggil kesénggol terém. \pho jadi ʔitu diya kə ʔapa namaɲa paŋgil kəsɛŋgɔl tərɛːm \mb jadi itu dia ke apa nama -nya panggil ke- sénggol terém \ge become that 3 KE what name -NYA call KE- brush.against tram \gj become that 3 KE what name-NYA call KE-brush.against tram \ft so he got... whatchamacallit, we call it he got bumped by the tram. \nt talking to EXPOKK about a tram accident. \ref 1571 \id 684318113024170206 \begin 0:48:00 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1572 \id 849979113120170206 \begin 0:48:01 \sp DADBTW \tx naményé xx. \pho nameɲe itet \mb namé -nyé xx \ge name -NYE xx \gj name-NYE xx \ft it’s xx. \nt still talking to TUGBTW. \ref 1573 \id 523946113304170206 \begin 0:48:02 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \nt talking to EXPOKK. \ref 1574 \id 973937113336170206 \begin 0:48:04 \sp DADBTW \tx sodaraqnyé mundar-mandir, ntar mertuaqnyé mundar-mandir, samaq jugaq boong, yaq, Buq? \pho sɔdaraʔɲɛ mundarmandir ntar mərtuwaɲɛ mundarmandir sama juga bwɔʔɔŋ ya buːʔ \mb sodaraq -nyé mundar-mandir ntar mertua -nye mundar-mandir sama juga boong ya Bu \ge sibling -NYE MUTRED-move.back moment parent.in.law -NYE MUTRED-move.back same also lie yes TRU-mother \gj sibling-NYE MUTRED-move.back moment parent.in.law-NYE MUTRED-move.back same also lie yes TRU-mother \ft his relatives come and go, her parents in law also come and go, it means nothing, right? \nt still talking to TUGBTW and it’s probably about her son-in-law’s family. \ref 1575 \id 390012113713170206 \begin 0:48:05 \sp SALBTW \tx terus duluq... apa namaqnya? \pho tərus dʊlʊʔ ʔapa namayaʔ \mb terus dulu apa nama -nya \ge continue before what name -NYA \gj continue before what name-NYA \ft then it was... whatchamacallit? \nt talking to EXPOKK. \ref 1576 \id 845650115246170206 \begin 0:48:06 \sp DADBTW \tx ni lagiq xx begini, Buq. \pho ni lagi rɛsɛk bəgini buʔ \mb ni lagi xx begini Bu \ge this more xx like.this TRU-mother \gj this more xx like.this TRU-mother \ft this is xx like this. \nt still talking to TUGBTW. \ref 1577 \id 664036115332170206 \begin 0:48:08 \sp SALBTW \tx ngaduq... siapa yang bagus itunya, pajangannya, mubil Maskapai. \pho ŋaduːʔ siyapa yaŋ bagus ʔituɲa pajaŋaɲaː mubil maskəpɛːʔ \mb ng- adu siapa yang bagus itu -nya pajang -an -nya mubil Maskapai \ge N- compete who REL nice that -NYA show.off -AN -NYA car Maskapai \gj N-compete who REL nice that-NYA show.off-AN-NYA car Maskapai \ft there was a competition... who had the most beautiful ornament, the Maskapai car. \nt probably referring to a public vehicle parade. \ref 1578 \id 174182121844170206 \begin 0:48:10 \sp DADBTW \tx apa iparnya xxx. \pho ʔapa ʔiparɲa xxx \mb apa ipar -nya xxx \ge what sibling-in-law -NYA xxx \gj what sibling-in-law-NYA xxx \ft or his brother in law xxx. \nt still talking to TUGBTW and it’s probably about her son-in-law’s family. \ref 1579 \id 496181125155170206 \begin 0:48:12 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1580 \id 381300121956170206 \begin 0:48:14 \sp SALBTW \tx nah, lantas itu Ka(kaq)[?]... apa namaqnya, bibiq saya tu, suamiqnya... \pho na lantas ʔitu ka ʔapa naməya bibiʔ saya tuː suwamiʔɲaʰ \mb nah lantas itu Kakaq apa nama -nya bibi saya tu suami -nya \ge NAH forthwith that older.sibling what name -NYA aunt 1SG that husband -NYA \gj NAH forthwith that older.sibling what name-NYA aunt 1SG that husband-NYA \ft well then my brother... whatchamacallit, my aunt, I mean her husband... \nt still talking to EXPOKK about the car parade. \ref 1581 \id 218860122326170206 \begin 0:48:16 \sp EXPOKK \tx eh, he-eh. \pho ʔə̃ hə̃ʔə̃h \mb eh he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh, uh-huh. \ref 1582 \id 684330122439170206 \begin 0:48:18 \sp SALBTW \tx ...dapet pajangan... dapet... dapet... \pho dapət pajaŋan dapət dapət \mb dapet pajang -an dapet dapet \ge get show.off -AN get get \gj get show.off-AN get get \ft they got ornaments... they got... they got... \ref 1583 \id 149466122638170206 \begin 0:48:20 \sp DADBTW \tx bukan, Si Epi nih, xxx. \pho bukan si ʔɛpiʔ nih xxx \mb bukan Si Epi nih xxx \ge NEG PERS Epi this xxx \gj NEG PERS Epi this xxx \ft no, Epi, xxx. \nt 1. talking to TUGBTW but reference unclear. 2. ‘Epi’ is female personal name. \ref 1584 \id 777474122954170206 \begin 0:48:23 \sp SALBTW \tx ...apa dipanggil, panggil... dapet keris. \pho ʔapa nɪpaŋgɪl pagɪːl dapət kəriːs \mb apa di- panggil panggil dapet keris \ge what DI- call call get k.o.wavy.double-bladed.dagger \gj what DI-call call get k.o.wavy.double-bladed.dagger \ft ...whatchamacallit, we call it... they got a keris. \nt referring to the car parade prize. \ref 1585 \id 522435123547170206 \begin 0:48:24 \sp DADBTW \tx xxx bejéjér xxx. \pho xxx bəjɛjɛr xxx \mb xxx be- jéjér xxx \ge xxx BER- aligned xxx \gj xxx BER-aligned xxx \ft xxx stay in a line xxx. \nt still talking to TUGBTW. \ref 1586 \id 777359123643170206 \begin 0:48:25 \sp SALBTW \tx itu duluq kan kaloq orang apa-apa kan dapet keris yaq? \pho ʔitu duluʔ kan kalɔ ʔɔraŋ ʔapaʔapa kan dapət kəris yãʰ \mb itu dulu kan kalo orang apa - apa kan dapet keris ya \ge that before KAN TOP person what - what KAN get k.o.wavy.double-bladed.dagger yes \gj that before KAN TOP person RED-what KAN get k.o.wavy.double-bladed.dagger yes \ft the people got keris when they did something like that, right? \nt still talking to EXPOKK about to the car parade prize. \ref 1587 \id 396488123808170206 \begin 0:48:26 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1588 \id 792840124001170206 \begin 0:48:28 \sp SALBTW \tx ja(man)... jaman sekarang maq... apa kitaq kata dapet apa, yaq? \pho ja jaman səkaraŋ ma ʔapa kita kata dapət ʔapaʰ yaʔ \mb jaman jaman sekarang maq apa kita kata dapet apa ya \ge period period now MAH what 1PL word get what yes \gj period period now MAH what 1PL word get what yes \ft in... nowadays... what do we get? \nt still talking to EXPOKK about to the prize. \ref 1589 \id 489700124353170206 \begin 0:48:30 \sp DADBTW \tx xxx ni, yang sini ditempatin orang[?]. \pho xxx nɪːʰ yaŋ sinih ditəmpatin ʔɔraːŋ \mb xxx ni yang sini di- tempat -in orang \ge xxx this REL here DI- place -IN person \gj xxx this REL here DI-place-IN person \ft xxx here, someone stayed in this side. \nt still talking to TUGBTW and it’s probably about her son-in-law’s house. \ref 1590 \id 537018125752170206 \begin 0:48:31 \sp SALBTW \tx dapet... apa siq dipanggil? \pho dapəːt ʔapa si dipaŋgil \mb dapet apa si di- panggil \ge get what SIH DI- call \gj get what SIH DI-call \ft they got... whtachamacallit? \nt still talking to EXPOKK about to the car parade prize. \ref 1591 \id 178086130525170206 \begin 0:48:33 \sp DADBTW \tx xxx maqnyé, yang sini abangnyé, jadiq bejéjér. \pho xxx maʔɲɛ yaŋ sini ʔabaŋɲɛ jadi bəjɛjɛr \mb xxx maq -nyé yang sini abang -nyé jadi be- jéjér \ge xxx mother -NYE REL here older.brother -NYE become BER- aligned \gj xxx mother-NYE REL here older.brother-NYE become BER-aligned \ft xxx his mother, this side is his older brother, so they lived in one line. \nt still talking to TUGBTW and it’s probably about her son-in-law’s house. \ref 1592 \id 295568130852170206 \begin 0:48:35 \sp SALBTW \tx xx duluq maq... jadiq... apa dipanggil? \pho xx dulu maʔ jadiʔ ʔapa dipaŋgil \mb xx dulu maq jadi apa di- panggil \ge xx before MAH become what DI- call \gj xx before MAH become what DI-call \ft xx there was... so... whatchamacallit? \ref 1593 \id 229440131138170206 \begin 0:48:37 \sp SALBTW \tx xx... \pho baʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt while laughing. \ref 1594 \id 315046131201170206 \begin 0:48:39 \sp SALBTW \tx kayaq Betawi... \pho kaya bətawiʔ \mb kaya Betawi \ge like Betawi \gj like Betawi \ft it’s like Betawi... \ref 1595 \id 882427151930170206 \begin 0:48:40 \sp DADBTW \tx xxx begimanah? \pho xxx bəgimanah \mb xxx begimanah \ge xxx how \gj xxx how \ft xxx how? \nt still talking to TUGBTW. \ref 1596 \id 474758152248170206 \begin 0:48:41 \sp SALBTW \tx dipa(nggil)... dipanggil xxx... Betawi ngoraq nah ini di sini. \pho dipa dipaŋgil blitbaʔ bətawi ŋɔraʔ na ʔini di siniʰ \mb di- panggil di- panggil xxx Betawi ng- ora nah ini di sini \ge DI- call DI- call xxx Betawi N- ora NAH this LOC here \gj DI-call DI-call xxx Betawi N-ora NAH this LOC here \ft we call it... we call xxx... Betawi ngora is in this area. \nt 1. referring to Betawi sub-dialect in Pasar Rebo area which is called ‘Betawi Ora’, it has the phonem ‘a’ at the final position of some words. 2. talking to EXPOKK. \ref 1597 \id 468099153327170206 \begin 0:48:42 \sp EXPOKK \tx o, di Pasar Rebo? \pho ʔɔ diː pasar rəbɔʔ \mb o di Pasar Rebo \ge EXCL LOC Pasar Rebo \gj EXCL LOC Pasar Rebo \ft I see, in Pasar Rebo? \ref 1598 \id 149236153426170206 \begin 0:48:43 \sp SALBTW \tx iyaq, di Pasar Rebo, he-(eh)... \pho ʔiyaʔ di pasar rəbɔʔ ʔə \mb iya di Pasar Rebo he-eh \ge yes LOC Pasar Rebo uh-huh \gj yes LOC Pasar Rebo uh-huh \ft yeah, in Pasar Rebo, uh-(huh)... \ref 1599 \id 514480153555170206 \begin 0:48:45 \sp EXPOKK \tx kaloq Maq nggaq yaq? \pho kalɔ ʔmaʔ ŋga yaʔ \mb kalo Ma ngga ya \ge TOP TRU-mother NEG yes \gj TOP TRU-mother NEG yes \ft you are not, are you? \nt referring to SALBTW’s sub-dialect that’s from Kampung Melayu area and it’s different from Betawi sub-dialect in Pasar rebo area. \ref 1600 \id 280199153944170206 \begin 0:48:45 \sp SALBTW \tx hah? \pho ʔəah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1601 \id 213194154001170206 \begin 0:48:45 \sp EXPOKK \tx Mak nggaq? \pho ʔma ʔŋgaʔ \mb Mak ngga \ge TRU-mother NEG \gj TRU-mother NEG \ft you are not? \ref 1602 \id 785198154514170206 \begin 0:48:45 \sp TUGBTJ \tx iyaq kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft am I right? \nt talking to DADBTW but reference unclear. \ref 1603 \id 853822154046170206 \begin 0:48:46 \sp SALBTW \tx e... eh? \pho ʔə̃ʔ ʔəh \mb e eh \ge FILL huh \gj FILL huh \ft umm... huh? \nt talking to EXPOKK. \ref 1604 \id 310428154140170206 \begin 0:48:47 \sp EXPOKK \tx bukan, Maq? \pho bukan ʔmaʔ \mb bukan Ma \ge NEG TRU-mother \gj NEG TRU-mother \ft you are not? \ref 1605 \id 681797154340170206 \begin 0:48:48 \sp TUGBTJ \tx bener nggaq? \pho bənər ŋgaʔ \mb bener ngga \ge true NEG \gj true NEG \ft am I right? \nt talking to DADBTW but reference unclear. \ref 1606 \id 738013154727170206 \begin 0:48:49 \sp DADBTW \tx iyé. \pho ʔiyɛh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1607 \id 603018162516170206 \begin 0:48:50 \sp SALBTW \tx saya? \pho sayaʰ \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft I am? \nt talking to EXPOKK. \ref 1608 \id 633139162758170206 \begin 0:48:51 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1609 \id 189518162844170206 \begin 0:48:52 \sp SALBTW \tx ngomongnyé pakéq ‘iyé’, ‘kenapé’, gitu. \pho ŋomɔŋyɛ pakɛ ʔiyɛː kənapɛːʰ gitʊːʰ \mb ng- omong -nyé paké iyé kenapé gitu \ge N- speak -NYE use yes why like.that \gj N-speak-NYE use yes why like.that \ft I speak with ‘ye’, ‘kenape’, like that. \nt giving example of how she says phonem ‘è’ at the end of certain words which indicates the different between Kampung Melayu sub-dialect and Kalisari sub-dialect (Betawi Ora). \ref 1610 \id 746205163241170206 \begin 0:48:53 \sp EXPOKK \tx iyaq, iyaq, o, gitu, he-eh. \pho ʔiya iya ʔɔː gɪtuʰ həʔəh \mb iya iya o gitu he-eh \ge yes yes EXCL like.that uh-huh \gj yes yes EXCL like.that uh-huh \ft yeah, yeah, I see, like that, uh-huh. \ref 1611 \id 590136163637170206 \begin 0:48:54 \sp TUGBTJ \tx koq di téras, xxx. \pho kɔʔ di tɛras xxx \mb koq di téras xxx \ge KOK LOC terrace xxx \gj KOK LOC terrace xxx \ft how come he’s on terrace, xxx. \nt talking to DADBTW but reference unclear. \ref 1612 \id 130439163728170206 \begin 0:48:55 \sp SALBTW \tx nggaq ngomong kata nggaq... \pho ŋgaʔ ŋɔmɔŋ kata ŋgaʔ \mb ngga ng- omong kata ngga \ge NEG N- speak word NEG \gj NEG N-speak word NEG \ft I don’t say... \nt talking to EXPOKK. \ref 1613 \id 500042164124170206 \begin 0:48:56 \sp DADBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt responding TUGBTW. \ref 1614 \id 619907164344170206 \begin 0:48:57 \sp SALBTW \tx ...ngomong ‘kenapa’. \pho ŋomɔŋ kənapah \mb ng- omong kenapa \ge N- speak why \gj N-speak why \ft ...say ‘kenapa’. \nt giving example of people from Betawi Ora speaks with the phonem ‘a’ at the end of some words. \ref 1615 \id 103442164725170206 \begin 0:48:57 \sp SALBTW \tx ‘lu kayaq anak xx’ orang sini, gitu yaq? \pho lu kaya anak seye ʔɔraŋ sini gitu yaʰ \mb lu kaya anak xx orang sini gitu ya \ge 2 like child xx person here like.that yes \gj 2 like child xx person here like.that yes \ft ‘you’re like a kid xx’ people from here, like that? \ref 1616 \id 355561165426170206 \begin 0:48:58 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh. \pho həʔəh həʔəh \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 1617 \id 532384165443170206 \begin 0:48:59 \sp SALBTW \tx ‘kenapa’, gitu. \pho kənapah gitu \mb kenapa gitu \ge why like.that \gj why like.that \ft ‘kenapa’, like that. \nt giving example of people from Betawi Ora in Pasar Rebo area speaks with the phonem ‘a’ at the end of some words. \ref 1618 \id 594332165547170206 \begin 0:49:00 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1619 \id 460753165833170206 \begin 0:49:01 \sp SALBTW \tx kaluq saya tu biasaq déh tu kaluq masi bangsaq saya pada dateng, ‘kenapé’. \pho kaluʔ saya tu miyasaʔ dɛ tu kalu masi baŋsaʔ saya pada datəŋ kənapɛːh \mb kalu saya tu biasa déh tu kalu masi bangsa saya pada dateng kenapé \ge TOP 1SG that usual DEH that TOP still nation 1SG PL come why \gj TOP 1SG that usual DEH that TOP still nation 1SG PL come why \ft when my people come, I usually say ‘kenape’. \nt quoting her relatives who speak with Kampung Melayu sub-dialect with the phonem ‘é’ at the end of some words. \ref 1620 \id 799371114106200206 \begin 0:49:03 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1621 \id 448285114131200206 \begin 0:49:05 \sp SALBTW \tx ‘gimané’, gitu. \pho gimanɛh gitʊʰ \mb gimané gitu \ge how like.that \gj how like.that \ft ‘how’, like that. \nt quoting her relatives who speak with Kampung Melayu sub-dialect with the phonem ‘é’ at the end of some words. \ref 1622 \id 147196114234200206 \begin 0:49:07 \sp EXPOKK \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1623 \id 434438114331200206 \begin 0:49:10 \sp SALBTW \tx makanya orang kata orang sini sukaq ngomong katanya... \pho makaɲa ʔɔraŋ kata ʔɔraŋ sini sukaʔ ŋɔmɔŋ katayah \mb maka -nya orang kata orang sini suka ng- omong kata -nya \ge then -NYA person word person here like N- speak word -NYA \gj then-NYA person word person here like N-speak word-NYA \ft that’s why people from this area often say... \ref 1624 \id 513101114508200206 \begin 0:49:13 \sp SALBTW \tx ...‘ini...’ katanya, ‘Nénéq doang ni...’ katé, ‘...nyang ngomongnya masi Basaq Betawi’, katényé. \mb ini kata -nya Nenek doang ni katé nyang ng- omong -nya masi Basa Betawi katé -nyé \ge this word -NYA grandmother just this word REL N- speak -NYA still language Betawi word -NYE \gj this word-NYA grandmother just this word REL N-speak-NYA still language Betawi word-NYE \ft ... ’this...’ they said, ‘it’s only you...‘ they said, ‘...the one who still speaks the real Betawi language’, they said. \nt quoting people from Kalisari area who talk to her about her Betawi dialect. \ref 1625 \id 511849115148200206 \begin 0:49:14 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ə̃ːʰ \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1626 \id 153949115223200206 \begin 0:49:15 \sp SALBTW \tx abis pegimané yé? \pho ʔabis pəgimanɛ yɛʰ \mb abis pegimané yé \ge finished how yes \gj finished how yes \ft what should I do then? \ref 1627 \id 529963115329200206 \begin 0:49:16 \sp EXPOKK \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1628 \id 406121115346200206 \begin 0:49:18 \sp SALBTW \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1629 \id 691873115431200206 \begin 0:49:20 \sp SALBTW \tx kaloq kitaq kata ngomong kaloq di sini kan kata ‘iyaq, kenapa’, gitu. \pho kalɔ kita kata ŋɔmɔŋ kalɔ di sini kan kata ʔiya kənapah gituh \mb kalo kita kata ng- omong kalo di sini kan kata iya kenapa gitu \ge TOP 1PL word N- speak TOP LOC here KAN word yes why like.that \gj TOP 1PL word N-speak TOP LOC here KAN word yes why like.that \ft we say the words in this area ‘yeah, why’, like that. \nt giving example of people from Betawi Ora in Pasar Rebo area speaks with the phonem ‘a’ at the end of some words. \ref 1630 \id 174765150553240306 \begin 0:49:22 \sp TUGBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to DADBTW. \ref 1631 \id 286330150610240306 \begin 0:49:24 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1632 \id 929145115953200206 \begin 0:49:26 \sp SALBTW \tx saya tuh... jarang... yé, apa naményé, jarang... apa namaqnya tu, jarang ngertiq, gitu. \pho saya tuh jaraŋ ye ʔapa namɛyɛ jaraŋ ʔapa namaɲa tuʰ jaraŋ ŋərtiʔ gituʰ \mb saya tuh jarang yé apa namé -nyé jarang apa nama -nya tu jarang ngerti gitu \ge 1SG that rare yes what name -NYE rare what name -NYA that rare understand like.that \gj 1SG that rare yes what name-NYE rare what name-NYA that rare understand like.that \ft I... seldom... yeah, whatchamacallit, I seldom... whatchamacallit, I seldom understand, like that. \nt 1. while laughing. 2. referring to Betawi Ora sub-dialect. \ref 1633 \id 866423120229200206 \begin 0:49:28 \sp EXPOKK \tx yaq. \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1634 \id 594293120303200206 \begin 0:49:30 \sp SALBTW \tx kaluq duluq kan nggaq. \pho kalu dulu kan ŋgaʔ \mb kalu dulu kan ngga \ge TOP before KAN NEG \gj TOP before KAN NEG \ft I didn’t speak like that. \nt referring to when she used Betawi dialect in Kampung Melayu that was different from Betawi dialect in Pasar Rebo area. \ref 1635 \id 698368121620200206 \begin 0:49:33 \sp SALBTW \tx kaloq kitaq ‘pegimané, di sané’, dia katé gitu. \pho kalɔ kitaʰ pəgimanɛːh di sanɛːh diya katɛ gituh \mb kalo kita pegimané di sané dia katé gitu \ge TOP 1PL how LOC there 3 word like.that \gj TOP 1PL how LOC there 3 word like.that \ft we say ‘how, there’, he said like that. \nt quoting people who speak in Kampung Melayu sub-dialect with the phonem ‘è’ at the end of some words. \ref 1636 \id 285169121930200206 \begin 0:49:36 \sp SALBTW \tx ‘di mané, di Kebon Sirih, di Gondangdia’, katényé gituh. \pho di manɛʰ di kəbɔn sirih di kunaŋdiyaːʔ katɛɲɛ gitʊh \mb di mané di Kebon Sirih di Gondangdia katé -nyé gituh \ge LOC which LOC Kebon Sirih LOC Gondangdia word -NYE like.that \gj LOC which LOC Kebon Sirih LOC Gondangdia word-NYE like.that \ft ‘where, in Kebon Sirih, in Gondangdia’, they say that way. \nt quoting people who speak in Kampung Melayu sub-dialect with the phonem ‘è’ at the end of some words. \ref 1637 \id 938975122327200206 \begin 0:49:38 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔə̃ːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1638 \id 480110122352200206 \begin 0:49:40 \sp SALBTW \tx kaluq sekarang kan nggaq, ngomongnya dia jadiq... uda kitaq biasaq ma orang kampung sini... \pho kalu səkaraŋ kan ŋgaʔ ŋɔmɔŋɲa diya jadiʔ ʔuda kita biyasa ma ɔraŋ kampuŋ siniʰ \mb kalu sekarang kan ngga ng- omong -nya dia jadi uda kita biasa ma orang kampung sini \ge TOP now KAN NEG N- speak -NYA 3 become PFCT 1PL usual with person village here \gj TOP now KAN NEG N-speak-NYA 3 become PFCT 1PL usual with person village here \ft not now, his speaking is becoming... we’re getting used to the people from this village... \nt referring to her Betawi dialect which she thinks influenced by Betawi Ora dialect since she moved to Pasar Rebo from Kampung Melayu. \ref 1639 \id 417617122929200206 \begin 0:49:42 \sp SALBTW \tx ...jadiq kitaq ngomongnya, ‘lha, kenapa, lha... enn... elu kenapa?’ gitu yaq? \pho jadi kita ŋɔmɔŋɲa la kənapa la ʔən ʔəlu kənapah gitu yaʔ \mb jadi kita ng- omong -nya lha kenapa lha enn elu kenapa gitu ya \ge become 1PL N- speak -NYA EXCL why EXCL FILL 2 why like.that yes \gj become 1PL N-speak-NYA EXCL why EXCL FILL 2 why like.that yes \ft ...so we say, ‘oh, why, hey... umm... what’s wrong with you?’ like that? \nt referring to her Betawi dialect which she thinks has been influenced by Betawi Ora dialect since she moved from Kampung Melayu to Pasar Rebo. \ref 1640 \id 405966123528200206 \begin 0:49:44 \sp EXPOKK \tx yaq, jadiq ikut yaq, Maq? \pho ya jadi ʔikut ya maʔ \mb ya jadi ikut ya Ma \ge yes become follow yes TRU-mother \gj yes become follow yes TRU-mother \ft yeah, does it influence you? \nt still referring to SALBTW’s Betawi dialect which she thinks has been influenced by Betawi Ora dialect since she moved from Kampung Melayu to Pasar Rebo. \ref 1641 \id 789186123645200206 \begin 0:49:47 \sp SALBTW \tx eh? \pho ʔəːh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1642 \id 264163123712200206 \begin 0:49:50 \sp EXPOKK \tx jadiq ikut yaq? \pho jadi ʔikut yah \mb jadi ikut ya \ge become follow yes \gj become follow yes \ft does it influence you? \ref 1643 \id 696348123750200206 \begin 0:49:52 \sp SALBTW \tx yaq, jadiq ikut, gitu. \pho ya jadi ʔikuːt gituh \mb ya jadi ikut gitu \ge yes become follow like.that \gj yes become follow like.that \ft yeah, it influences me, like that. \ref 1644 \id 541781123835200206 \begin 0:49:54 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1645 \id 135605124001200206 \begin 0:49:56 \sp SALBTW \tx tapi kaluq masi ngomong améq sodaraq-sodaraq dari Bapaq, masi xx... \pho tapi kaluʔ masi ŋɔməŋ ʔamɛʔ sɔdarasɔdara dari bapaʔ masiʔ m \mb tapi kalu masi ng- omong amé sodara - sodara dari Bapa masi xx \ge but TOP still N- speak with sibling - sibling from Father still xx \gj but TOP still N-speak with RED-sibling from Father still xx \ft but when I speak with relatives from my father, I still xx... \ref 1646 \id 919501124259200206 \begin 0:49:58 \sp SALBTW \tx ...Betawinya Betawi melétét dah tuh, eee... eee... Gang Haji Jiung. \pho bətawiʔɲa bətawi məlɛtɛt da tuʰ ʔəː ʔə gaŋ haji jiʔuŋ \mb Betawi -nya Betawi melétét dah tuh eee eee Gang Haji Jiung \ge Betawi -NYA Betawi split DAH that FILL FILL alley Haj Jiung \gj Betawi-NYA Betawi split DAH that FILL FILL alley Haj Jiung \ft ...that’s the real Betawi, umm... umm... from Haji Jiung alley. \nt 1. ‘Haji Jiung’ (Haj Jiung) is an alley in Kemayoran area, Central Jakarta, it’s an area where Betawi people speak with phonem ‘è’ at the end of some words. 2. laughing. 3. ‘meletet’ means unclear. \ref 1647 \id 782493124635200206 \begin 0:50:00 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1648 \id 274602144526200206 \begin 0:50:02 \sp @End \tx @End