\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 612543150112020307 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0002 \id 410762133031050307 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0003 \id 384107134233050307 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 0004 \id 596088134329050307 \sp GENBTW \tx Si Ani tu yang xxx. \pho si ʔani tu yaŋ xxx \mb Si Ani tu yang xxx \ge PERS Ani that REL xxx \gj PERS Ani that REL xxx \ft Ani is the one who xxx. \ref 0005 \id 266653134749050307 \begin 0:00:11 \sp JAKBTW \tx gitu? \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft is it so? \ref 0006 \id 241972135015050307 \begin 0:00:12 \sp GENBTW \tx iyaq, xxx. \pho ʔiyaʔ xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yes, xxx. \ref 0007 \id 405035111854060307 \begin 0:00:14 \sp JAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0008 \id 437907111946060307 \begin 0:00:16 \sp GENBTW \tx xxx. \pho pujiʔxxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0009 \id 319674112020060307 \begin 0:00:18 \sp JAKBTW \tx Bos salamualaikum, Bos. \pho bɔs salamualaykum bɔːs \mb Bos salamualaikum Bos \ge boss peace.unto.ye boss \gj boss peace.unto.ye boss \ft Bos, ‘salamualaikum’, Bos. \nt greeting ROJBTW Mat Roji, Geno’s son who just entered the house. \ref 0010 \id 372351112616060307 \begin 0:00:20 \sp GENBTW \tx gua kagaq tapi kenal udah. \pho guwa kaga tapi kənal ʔudah \mb gua kaga tapi kenal udah \ge 1SG NEG but know PFCT \gj 1SG NEG but know PFCT \ft I didn’t know, but I know now. \nt 1. = at first I didn’t know him, but now I know who he is. 2. referring to Jaka. \ref 0011 \id 116185113511060307 \begin 0:00:21 \sp GENBTW \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \nt 1. = I know him now. 2. laughing. \ref 0012 \id 321870113648060307 \begin 0:00:22 \sp ROJBTW \tx éh, Ka! \pho ʔɛh ka \mb éh Ka \ge EH TRU-Jaka \gj EH TRU-Jaka \ft hey, Jaka! \ref 0013 \id 382734131228060307 \begin 0:00:23 \sp ROJBTW \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done \ref 0014 \id 923884131249060307 \begin 0:00:24 \sp ROJBTW \tx ada apa kali, Ka? \pho ʔada apa kali kaʔ \mb ada apa kali Ka \ge exist what maybe TRU-Jaka \gj exist what maybe TRU-Jaka \ft what is it about I wonder, Jaka? \nt = what did bring you here, Jaka? \ref 0015 \id 649135131626060307 \begin 0:00:25 \sp JAKBTW \tx kagaq, cuman péngén ngobrol aja. \pho kagaʔ əŋ pɛŋen ŋɔbrɔl aya \mb kaga cuman péngén ng- obrol aja \ge NEG only want N- chat just \gj NEG only want N-chat just \ft nothing, we just want to chat. \ref 0016 \id 829495132148060307 \begin 0:00:26 \sp ROJBTW \tx ha? \pho ʔaː̃ \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \nt laughing. \ref 0017 \id 946870133456060307 \begin 0:00:28 \sp ROJBTW \tx silahkan duduk tuh! \pho silaʰkan dudʊk tuh \mb silahkan duduk tuh \ge please sit that \gj please sit that \ft please sit down! \ref 0018 \id 860867133555060307 \begin 0:00:30 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0019 \id 806750143802060307 \begin 0:00:32 \sp GENBTW \tx itu mémangnya... \pho ʔitu mɛmaŋaː \mb itu mémang -nya \ge that indeed -NYA \gj that indeed-NYA \ft it’s true that... \ref 0020 \id 261836143810060307 \begin 0:00:34 \sp GENBTW \tx anak kitaq tinggal duaq yang lakiq. \pho ʔanaʔ kita tiŋgal duwa yaŋ lakiʔ \mb anak kitaq tinggal dua yang lakiq \ge child 1SG remain two REL male \gj child 1SG remain two REL male \ft now I only have two male children. \ref 0021 \id 288610144001060307 \begin 0:00:36 \sp GENBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0022 \id 276915144105060307 \begin 0:00:38 \sp GENBTW \tx iyaq, xx tinggal duaq. \pho ʔiya ʔayɔŋa tiŋgal duwaʔ \mb iya xx tinggal dua \ge yes xx remain two \gj yes xx remain two \ft yes, xx only two. \ref 0023 \id 815703144155060307 \begin 0:00:40 \sp GENBTW \tx nyang lain mah perempuan, banyak. \pho ɲaŋ lain maʰ pərəmpuwan baɲak \mb nyang lain mah perempuan banyak \ge REL other MAH female a.lot \gj REL other MAH female a.lot \ft the others are female, many of them. \ref 0024 \id 439886144354060307 \begin 0:00:42 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 0025 \id 278354144403060307 \begin 0:00:44 \sp JAKBTW \tx ini ada temen péngén jalan-jalan ke kampung kitaq. \pho ʔiñi ʔada təmən pɛŋen jalanjalan ke kampuŋ kitaʔ \mb ini ada temen péngén jalan - jalan ke kampung kita \ge this exist friend want walk - walk to village 1PL \gj this exist friend want RED-walk to village 1PL \ft here, I have a friend who wants to see around our village. \nt referring to EXPDAL. \ref 0026 \id 702943144705060307 \begin 0:00:45 \sp ROJBTW \tx o, gituh? \pho ʔɔ gituʰ \mb o gituh \ge oh like.that \gj oh like.that \ft oh, is it so? \nt = oh, is it why you’re here? \ref 0027 \id 682848144806060307 \begin 0:00:46 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0028 \id 441172144824060307 \begin 0:00:47 \sp ROJBTW \tx dari mana nih? \pho dari mana niʰ \mb dari mana nih \ge from which this \gj from which this \ft where are you from? \ref 0029 \id 300245144914060307 \begin 0:00:48 \sp EXPDAL \tx saya dari Atma.Jaya. \pho saya dari ʔatmajayaʔ \mb saya dari Atma.Jaya \ge 1SG from Atma.Jaya \gj 1SG from Atma.Jaya \ft I’m from Atma Jaya. \ref 0030 \id 534556145018060307 \begin 0:00:50 \sp ROJBTW \tx Atma.Jaya? \pho ʔatmajayaːʔ \mb Atma.Jaya \ge Atma.Jaya \gj Atma.Jaya \ft Atma Jaya? \ref 0031 \id 193024145124060307 \begin 0:00:51 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔəʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0032 \id 259877145153060307 \begin 0:00:52 \sp ROJBTW \tx ha. \pho ʔaː̃ \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0033 \id 668402145336060307 \begin 0:00:53 \sp JAKBTW \tx dé péngin ngobrol-ngobrol aja pakéq basa Betawi. \pho de pɛŋin ŋɔbrɔlŋɔbrɔl ʔaja pake basa bətawiː \mb de péngin ng- obrol - ng- obrol aja paké basa Betawi \ge 3 want N- chat - N- chat just use language Betawi \gj 3 want RED-N-chat just use language Betawi \ft he just wants to chat in Betawi. \nt = he just wants to hear us speaking Betawi. \ref 0034 \id 653122145707060307 \begin 0:00:54 \sp ROJBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0035 \id 341332145718060307 \begin 0:00:56 \sp JAKBTW \tx buat... \pho buʷaːt \mb buat \ge for \gj for \ft it’s for... \ref 0036 \id 783893150205060307 \begin 0:00:57 \sp ROJBTW \tx orang bahasaq Betawinya udah kagaq ini... \pho ʔoraŋ baʰasa bətawiɲa ʔudaʰ kaga ʔini \mb orang bahasa Betawi -nya udah kaga ini \ge person language Betawi -NYA PFCT NEG this \gj person language Betawi-NYA PFCT NEG this \ft but the Betawi language has become not whatchamacallit... \ref 0037 \id 418496151125060307 \begin 0:00:58 \sp ROJBTW \tx karena kitaq di sini xxx. \pho karəna kita di sini xxx \mb karena kita di sini xxx \ge because 1PL LOC here xxx \gj because 1PL LOC here xxx \ft because we here xxx. \ref 0038 \id 773475151211060307 \begin 0:00:59 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0039 \id 810408151217060307 \begin 0:01:01 \sp GENBTW \tx banyak... banyak orang dari Jakarta. \pho baɲak baɲak ʔɔraŋ dari jakartaʔ \mb banyak banyak orang dari Jakarta \ge a.lot a.lot person from Jakarta \gj a.lot a.lot person from Jakarta \ft there are many... many people from Jakarta. \ref 0040 \id 548407151431060307 \begin 0:01:03 \sp ROJBTW \tx udah kagaq anu... udah kagaq totok kayaq orang Betawi... \pho ʔuda kaga ʔanuː ʔuda kaga totɔk kaya ɔraŋ bətawː \mb udah kaga anu udah kaga totok kaya orang Betawi \ge PFCT NEG whatchumacallit PFCT NEG full.blooded like person Betawi \gj PFCT NEG whatchumacallit PFCT NEG full.blooded like person Betawi \ft we are not whachamacallit anymore... not like pure Betawi... \ref 0041 \id 785883154739060307 \begin 0:01:05 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0042 \id 560256154757060307 \begin 0:01:07 \sp GENBTW \tx iyaq, kayaq gua... sini gua karna banyakan Jakarta. \pho ʔiya kaya guwa sini guwa karna baɲakan jakartaʔ \mb iya kaya gua sini gua karna banyak -an Jakarta \ge yes like 1SG here 1SG because a.lot -AN Jakarta \gj yes like 1SG here 1SG because a.lot-AN Jakarta \ft right, like me... here because there are too many Jakarta people. \nt referring to the less pure Betawi language of Betawi people because of the influence of people live in Jakarta (they speak Indonesian). \ref 0043 \id 141238155340060307 \begin 0:01:09 \sp GENBTW \tx banyakan orang-orang Ja(karta)... Betawi di sini. \pho baɲakan ʔoraŋʔɔraŋ ja bətawiʔ di sini \mb banyak -an orang - orang Jakarta Betawi di sini \ge a.lot -AN person - person Jakarta Betawi LOC here \gj a.lot-AN RED-person Jakarta Betawi LOC here \ft there are too many Ja(karta people)... Betawi people here. \ref 0044 \id 201254155544060307 \begin 0:01:11 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0045 \id 878515155636060307 \begin 0:01:14 \sp ROJBTW \tx kaloq basa Betawi xxx nggaq adaq. \pho kalɔ basa bətawi xxx ŋga adaʔ \mb kalo basa Betawi xxx ngga ada \ge TOP language Betawi xxx NEG exist \gj TOP language Betawi xxx NEG exist \ft Betawi language xxx doesn’t exist. \ref 0046 \id 420826164130060307 \begin 0:01:16 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt laughing. \ref 0047 \id 339381164152060307 \begin 0:01:18 \sp JAKBTW \tx udah selesai itu? \pho ʔudaʰ sələsay itu \mb udah selesai itu \ge PFCT finish that \gj PFCT finish that \ft is that finished? \nt referring to ROJ’s class of reciting Koran. \ref 0048 \id 390424164318060307 \begin 0:01:20 \sp JAKBTW \tx ngajar? \pho ŋajar \mb ng- ajar \ge N- teach \gj N-teach \ft you were teaching? \ref 0049 \id 578183164408060307 \begin 0:01:23 \sp ROJBTW \tx ntar jam limaq mulai lagi. \pho ntar jam limaʔ mulay lagi \mb ntar jam lima mulai lagi \ge later hour five begin again \gj later hour five begin again \ft I will start again at five. \nt referring to another class at five. \ref 0050 \id 845010165052060307 \begin 0:01:26 \sp JAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0051 \id 697057165209060307 \begin 0:01:27 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0052 \id 761361165233060307 \begin 0:01:29 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0053 \id 615791165332060307 \begin 0:01:31 \sp EXPDAL \tx ngajar ngajiq, Pak? \pho ŋajar ŋaji paʔ \mb ng- ajar ng- kaji Pak \ge N- teach N- chant TRU-father \gj N-teach N-chant TRU-father \ft are you teaching a reciting Koran class? \ref 0054 \id 214218165540060307 \begin 0:01:33 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt laughing. \ref 0055 \id 403387101752070307 \begin 0:01:35 \sp GENBTW \tx tadinya di sini. \pho tadina di sini \mb tadi -nya di sini \ge earlier -NYA LOC here \gj earlier-NYA LOC here \ft it was used to be in here. \ref 0056 \id 636049124743070307 \begin 0:01:38 \sp GENBTW \tx anu, pas dia lahir... dia lahir xx mana ni? \pho ʔanu pas dia lahir dia lahir bucək mana ni \mb anu pas dia lahir dia lahir xx mana ni \ge whatchumacallit precise 3SG born 3SG born xx which this \gj whatchumacallit precise 3SG born 3SG born xx which this \ft when he was born... he was born xxx where? \ref 0057 \id 489193125219070307 \begin 0:01:41 \sp GENBTW \tx ‘seterah’, katanya gitu. \pho sətəraʰ kataɲa gitu \mb seterah kata -nya gitu \ge surrendered word -NYA like.that \gj surrendered word-NYA like.that \ft he said, ‘up to you’. \ref 0058 \id 980633130524070307 \begin 0:01:44 \sp GENBTW \tx anu, kaloq Abang kata yaq, ‘xxx kan bisa ngajarin’. \pho ʔanu kalɔ ʔabaŋ kata yaʔ xxx kan bisa ŋajarin \mb anu kalo Abang kata ya xxx kan bisa ng- ajar -in \ge whatchumacallit TOP EPIT word yes xxx KAN can N- teach -IN \gj whatchumacallit TOP EPIT word yes xxx KAN can N-teach-IN \ft whatchamacallit, my husband said, well, ‘xxx, he can teach it’. \ref 0059 \id 415404130915070307 \begin 0:01:47 \sp GENBTW \tx mponya jadiq ngajarin amaq dia beduaq. \pho mpɔɲa jadi ŋajarin ʔama dia bəduaʔ \mb mpo -nya jadi ng- ajar -in ama dia be- dua \ge older.sister -NYA become N- teach -IN with 3SG BER- two \gj older.sister-NYA become N-teach-IN with 3SG BER-two \ft his sister and him then taught the two of them. \nt unclear reference. \ref 0060 \id 109066131320070307 \begin 0:01:50 \sp GENBTW \tx yah, aérnya bening banget. \pho yah ʔaerɲa bəniŋ baːŋət \mb yah aér -nya bening banget \ge EXCL water -NYA clear very \gj EXCL water-NYA clear very \ft wow, the water is so clear. \nt 1. teasing. 2. referring to the water that RUM just served for EXPDAL and JAK.. 3. normally hosts serve coffee or tea to their guests, not plain water. \ref 0061 \id 375138131802070307 \begin 0:01:51 \sp GENBTW \tx éh, bening banget! \pho ʔɛʰ bənɪŋ baŋət \mb éh bening banget \ge EXCL clear very \gj EXCL clear very \ft oops, so clear! \nt laughing. \ref 0062 \id 154976133007070307 \begin 0:01:52 \sp JAKBTW \tx émang lagi musim... musim ujan. \pho ʔɛmaŋ lagi musim musim ʔujan \mb émang lagi musim musim ujan \ge indeed again season season rain \gj indeed again season season rain \ft it’s now a raining season. \ref 0063 \id 689312133321070307 \begin 0:01:53 \sp GENBTW \tx 0. \nt laughing with the others. \ref 0064 \id 183172133337070307 \begin 0:01:54 \sp RUMBTW \tx jadinya putih. \pho jadiɲa putih \mb jadi -nya putih \ge become -NYA white \gj become-NYA white \ft that’s why it’s plain. \nt referring to the water. \ref 0065 \id 281333133557070307 \begin 0:01:56 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0066 \id 371779134103070307 \begin 0:01:57 \sp JAKBTW \tx orang musim ujan mah butek kan, yaq? \pho ʔɔraŋ musim ujan maʰ butək kan yaʔ \mb orang musim ujan mah butek kan ya \ge person season rain MAH turbid KAN yes \gj person season rain MAH turbid KAN yes \ft normally in a raining season water is turbid, isn’t it? \ref 0067 \id 405448134653070307 \begin 0:01:58 \sp ROJBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0068 \id 180950134700070307 \begin 0:01:59 \sp JAKBTW \tx ini kagaq, bening. \pho ʔini kaːgaʔ bəːniŋ \mb ini kaga bening \ge this NEG clear \gj this NEG clear \ft this one is not, plain. \nt 1. kidding. 2. the water you served us isn’t turbid, but plain. 3. actually expecting some drink that’s not plain, such as coffee or tea. \ref 0069 \id 729589134930070307 \begin 0:02:01 \sp GENBTW \tx Setu. \pho setuʔ \mb Setu \ge Setu \gj Setu \ft Setu. \nt = Setu water is also plain. \ref 0070 \id 322054135231070307 \begin 0:02:03 \sp GENBTW \tx Setu bening. \pho setu bəniŋ \mb Setu bening \ge Setu clear \gj Setu clear \ft Setu’s plain. \ref 0071 \id 771643135353070307 \begin 0:02:05 \sp ROJBTW \tx Setunya bening. \pho setuɲa bəniŋ \mb Setu -nya bening \ge Setu -NYA clear \gj Setu-NYA clear \ft Setu’s plain. \ref 0072 \id 618648135500070307 \begin 0:02:07 \sp GENBTW \tx Setu jugaq bening. \pho setu juga bəniŋ \mb Setu juga bening \ge Setu also clear \gj Setu also clear \ft Setu’s is also plain. \ref 0073 \id 531017135936070307 \begin 0:02:09 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 0074 \id 125968140028070307 \begin 0:02:11 \sp JAKBTW \tx lagi nggaq adaq kesibukan lain lagi? \pho lagi ŋga ʔada kəsibukan lain lagi \mb lagi ngga ada ke- sibuk -an lain lagi \ge PROG NEG exist KE- busy -AN other more \gj PROG NEG exist KE-busy-AN other more \ft do you have some other activities at the moment? \ref 0075 \id 960301140359070307 \begin 0:02:13 \sp ROJBTW \tx yaq, nggaq sih, kan sekarang... \pho ya ʔəŋgaʔ sih kan skaraŋ \mb ya ngga sih kan sekarang \ge yes NEG SIH KAN now \gj yes NEG SIH KAN now \ft well, no, because now... \nt laughing. \ref 0076 \id 706839140446070307 \begin 0:02:16 \sp JAKBTW \tx kaliq adaq ngganggu acaraq. \pho kali ʔada ŋgaŋgu ʔacaraʔ \mb kali ada ng- ganggu acara \ge maybe exist N- disturb program \gj maybe exist N-disturb program \ft maybe I’m disturbing you. \ref 0077 \id 461764140659070307 \begin 0:02:19 \sp ROJBTW \tx o, nggaq adaq. \pho ʔɔ ŋga adaʔ \mb o ngga ada \ge oh NEG exist \gj oh NEG exist \ft oh, no. \ref 0078 \id 784630140950070307 \begin 0:02:22 \sp JAKBTW \tx ngapain aja, Maq, ini? \pho ŋapain ʔaja maʔ ʔiñi \mb ng- apa -in aja Ma ini \ge N- what -IN just TRU-mother this \gj N-what-IN just TRU-mother this \ft what are you doing now? \nt asking Geno. \ref 0079 \id 190277141030070307 \begin 0:02:25 \sp JAKBTW \tx di rumah aja? \pho di rumaʰ ʔaja \mb di rumah aja \ge LOC house just \gj LOC house just \ft are you just staying at home? \ref 0080 \id 888676141155070307 \begin 0:02:29 \sp GENBTW \tx ya di rumah aja. \pho ya di ruma ʔaja \mb ya di rumah aja \ge yes LOC house just \gj yes LOC house just \ft yes, I’m just staying at home. \ref 0081 \id 200597141224070307 \begin 0:02:30 \sp GENBTW \tx udah nggaq bisa ke mana-mana. \pho ʔuda ŋga bisa kə manamana \mb udah ngga bisa ke mana - mana \ge PFCT NEG can to which - which \gj PFCT NEG can to RED-which \ft I can’t go anywhere now. \ref 0082 \id 637789141318070307 \begin 0:02:31 \sp JAKBTW \tx iyaq, émang. \pho ʔiya ʔɛmaŋ \mb iya émang \ge yes indeed \gj yes indeed \ft yes, right. \ref 0083 \id 931867142538070307 \begin 0:02:33 \sp GENBTW \tx jalannya udah nggaq bisaq. \pho jalana uda ŋga bisaʔ \mb jalan -nya udah ngga bisa \ge walk -NYA PFCT NEG can \gj walk-NYA PFCT NEG can \ft I’m not able to walk anymore. \ref 0084 \id 713154145601070307 \begin 0:02:35 \sp GENBTW \tx ngaji juga pakéq jebol. \pho ŋaji juga pake jəbɔl \mb ng- kaji juga pakéq jebol \ge N- chant also use break.in \gj N-chant also use break.in \ft I also didn’t finish the reciting Koran class. \ref 0085 \id 404929145712070307 \begin 0:02:36 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0086 \id 454568145731070307 \begin 0:02:38 \sp GENBTW \tx sambil... ‘udah ngaji di sini, deket’, matanya berem-berem. \pho sambil ʔudaʰ ŋaji di sini dəkət mataɲa bərəmbərəm \mb sambil udah ng- kaji di sini deket mata -nya berem - berem \ge while PFCT N- chant LOC here near eye -NYA shut.eyes - shut.eyes \gj while PFCT N-chant LOC here near eye-NYA RED-shut.eyes \ft while... ‘just recite Koran here, it’s close’, my sight is not clear. \nt that she wanted to recite Koran, but unfortunately she cannot, because of her eyes that cannot see clearly. \ref 0087 \id 437808150420070307 \begin 0:02:40 \sp GENBTW \tx berem-berem, kagaq keliatan apa-apa rasanya, kan. \pho bərəmbərəm kaga kəliatan apaapa rasaɲa kan \mb berem - berem kaga ke- liat -an apa - apa rasa -nya kan \ge shut.eyes - shut.eyes NEG KE- see -AN what - what feel -NYA KAN \gj RED-shut.eyes NEG KE-see-AN RED-what feel-NYA KAN \ft it’s dull, I felt like I don’t see anything. \ref 0088 \id 452380150841070307 \begin 0:02:42 \sp GENBTW \tx xxx, nangis gitu. \pho mwatmotɔr naŋis gitu \mb xxx n- tangis gitu \ge xxx N- cry like.that \gj xxx N-cry like.that \ft xxx, I was crying. \nt that her eyes were tearful. \ref 0089 \id 567039151228070307 \begin 0:02:44 \sp JAKBTW \tx émang nggaq bisa dibantu, Bos? \pho ʔɛmaŋ ŋga bisa dibantuʔ bɔs \mb émang ngga bisa di- bantu Bos \ge indeed NEG can DI- help boss \gj indeed NEG can DI-help boss \ft can’t you help her? \ref 0090 \id 734128151335070307 \begin 0:02:47 \sp ROJBTW \tx éh? \pho ʔɛ̃ʰ \mb éh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0091 \id 107556151752070307 \begin 0:02:48 \sp JAKBTW \tx mataq... \pho mataʔ \mb mata \ge eye \gj eye \ft her eyes... \ref 0092 \id 201205151804070307 \begin 0:02:49 \sp JAKBTW \tx kaca... pakéq kacamataq. \pho kaca pake kacamataʔ \mb kaca paké kacamata \ge glass use glass.eye \gj glass use glass.eye \ft glass... wearing eye glasses. \ref 0093 \id 966041151858070307 \begin 0:02:50 \sp ROJBTW \tx pakéq. \pho pakeʔ \mb paké \ge use \gj use \ft she wears them. \ref 0094 \id 880502151914070307 \begin 0:02:51 \sp GENBTW \tx adaq no kacamataq. \pho ʔada nɔ kacamataʔ \mb ada no kacamata \ge exist there glass.eye \gj exist there glass.eye \ft I have some eye glasses. \ref 0095 \id 512992152033070307 \begin 0:02:53 \sp GENBTW \tx cuman aja, aér mataqnya mah nggaq kering-kering. \pho cuma aja ʔaer mataɲa maʰ ŋga kəriŋkəriŋ \mb cuman aja aér mata -nya mah ngga kering - kering \ge only just water eye -NYA MAH NEG dry - dry \gj only just water eye-NYA MAH NEG RED-dry \ft but now, my eyes tear is not becoming dry. \nt referring to the tears that always come out from her eyes. \ref 0096 \id 465334152743070307 \begin 0:02:54 \sp JAKBTW \tx la trus diobatin apa? \pho la trus diɔbatin apa \mb la trus di- obat -in apa \ge la continue DI- medicine -IN what \gj la continue DI-medicine-IN what \ft so what medicine do you take? \nt = so how do you treat your eyes in order to cure them? \ref 0097 \id 485903153048070307 \begin 0:02:56 \sp GENBTW \tx kagaq diobatin apa-apa udah. \pho kaga diobatin apaapa udaʰ \mb kaga di- obat -in apa - apa udah \ge NEG DI- medicine -IN what - what PFCT \gj NEG DI-medicine-IN RED-what PFCT \ft I don’t give any medicine now. \ref 0098 \id 588271153316070307 \begin 0:02:58 \sp GENBTW \tx udah mémang nggaq kepéngén berobat udah. \pho ʔudaʰ mɛmaŋ ŋga kəpeŋɛn bərobat ʔudah \mb udah mémang ngga ke- péngén ber- obat udah \ge PFCT indeed NEG KE- want BER- medicine PFCT \gj PFCT indeed NEG KE-want BER-medicine PFCT \ft I just don’t wanna have any treatment anymore. \ref 0099 \id 287246160539070307 \begin 0:03:00 \sp JAKBTW \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0100 \id 753714160606070307 \begin 0:03:02 \sp GENBTW \tx udah nggaq péngin berobat, udah tuaq. \pho ʔuda ŋga pɛŋin bərɔbat ʔuda tuwaʔ \mb udah ngga péngin ber- obat udah tua \ge PFCT NEG want BER- medicine PFCT old \gj PFCT NEG want BER-medicine PFCT old \ft I don’t wanna have a treatment anymore because I’m old now. \ref 0101 \id 793519160727070307 \begin 0:03:03 \sp JAKBTW \tx ya nggaq, takutnya nanti anak yang disalain, Maq. \pho ya ʔ̩ŋga takutɲa nanti ʔanak yaŋ disalain maːʔ \mb ya ngga takut -nya nanti anak yang di- sala -in Ma \ge yes NEG afraid -NYA later child REL DI- wrong -IN TRU-mother \gj yes NEG afraid-NYA later child REL DI-wrong-IN TRU-mother \ft no, I’m afraid that later you’ll blame your children. \ref 0102 \id 194897161019070307 \begin 0:03:04 \sp GENBTW \tx nggaq, nggaq maoq. \pho ʔ̩ngaʔ ʔ̩ŋga maɔʔ \mb ngga ngga mao \ge NEG NEG want \gj NEG NEG want \ft no, I won’t. \ref 0103 \id 247319161145070307 \begin 0:03:05 \sp ROJBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0104 \id 200857161151070307 \begin 0:03:06 \sp GENBTW \tx nggaq, saya udah bilangin. \pho ʔəŋgaʔ sa udah bilaŋin \mb ngga saya udah bilang -in \ge NEG 1SG PFCT say -IN \gj NEG 1SG PFCT say-IN \ft no, I told them already. \ref 0105 \id 516764161625070307 \begin 0:03:07 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiỹaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0106 \id 876323161741070307 \begin 0:03:08 \sp GENBTW \tx jangan, jangan, xx... jangan mikir-mikirin diobatin. \pho jaŋan jaŋan saʔ jaŋan mikɪrmikɪrin diɔbatin \mb jangan jangan xx jangan m- pikir - m- pikir -in di- obat -in \ge don't don't xx don't N- think - N- think -IN DI- medicine -IN \gj don't don't xx don't RED-N-think-IN DI-medicine-IN \ft don’t, don’t xx... don’t be thinking of how to cure me. \ref 0107 \id 478366164540070307 \begin 0:03:09 \sp GENBTW \tx nggaq mau aku, udah tuaq. \pho ŋga mau au ʔuda tuwaʔ \mb ngga mau aku udah tua \ge NEG want 1SG PFCT old \gj NEG want 1SG PFCT old \ft I don’t do that, I’m old already. \ref 0108 \id 808682164656070307 \begin 0:03:10 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0109 \id 335069164705070307 \begin 0:03:12 \sp JAKBTW \tx ya namanya kitaq mampu... \pho ya namaɲa kitaʔ mampuː \mb ya nama -nya kitaq mampu \ge yes name -NYA 1SG able \gj yes name-NYA 1SG able \ft whereas we are able... \ref 0110 \id 818321164802070307 \begin 0:03:14 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0111 \id 349048164837070307 \begin 0:03:15 \sp GENBTW \tx iya, xxx... \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft well, xxx... \ref 0112 \id 866416164858070307 \begin 0:03:16 \sp JAKBTW \tx ...entar disalain, anak dituntut. \pho ʔəntar disalain ʔanak dituntʊt \mb entar di- sala -in anak di- tuntut \ge moment DI- wrong -IN child DI- demand \gj moment DI-wrong-IN child DI-demand \ft ...you’ll blame them, you’ll demand your children. \ref 0113 \id 385235103419080307 \begin 0:03:17 \sp GENBTW \tx kagaq. \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft I won’t. \ref 0114 \id 660457103509080307 \begin 0:03:19 \sp GENBTW \tx anak kita mah udah saya bilangin aja, ‘gua mah jangan pakéq mikirin berobat udah’. \pho ʔanak kita maʰ ʔuda sa bilaŋin aja guwa maʰ jaŋan pake mikɪrin b̩rɔbat ʔudaːʰ \mb anak kita mah udah saya bilang -in aja gua mah jangan paké m- pikir -in ber- obat udah \ge child 1SG MAH PFCT 1SG say -IN just 1SG MAH don't use N- think -IN BER- medicine PFCT \gj child 1SG MAH PFCT 1SG say-IN just 1SG MAH don't use N-think-IN BER-medicine PFCT \ft I’ve told my children, ‘you don’t need to think of how to give me medical treatment’. \ref 0115 \id 313769103843080307 \begin 0:03:21 \sp GENBTW \tx émang gua udah tuaq. \pho ʔɛmaŋ guwa ʔuda tuwaʔ \mb émang gua udah tua \ge indeed 1SG PFCT old \gj indeed 1SG PFCT old \ft I’m old already. \ref 0116 \id 133382104415080307 \begin 0:03:22 \sp GENBTW \tx udah banyak cucuq. \pho ʔuda baɲak cucʊʔ \mb udah banyak cucu \ge PFCT a.lot grandchild \gj PFCT a.lot grandchild \ft I have many grandchildren. \ref 0117 \id 468350104515080307 \begin 0:03:24 \sp GENBTW \tx udah cucuq... udah banyak mantuq. \pho ʔudaʰ cucuʔ ʔuda baɲak mantuʔ \mb udah cucu udah banyak mantu \ge PFCT grandchild PFCT a.lot son.or.daughter.in.law \gj PFCT grandchild PFCT a.lot son.or.daughter.in.law \ft grandchildren... I have many son and daughter in laws. \nt laughing slightly. \ref 0118 \id 777024132859080307 \begin 0:03:26 \sp JAKBTW \tx ya kayaq bapaq kita kan itu, émang dia punya duit... \pho ya kaya bapa kita kan ituʔ ʔɛmaŋ dia puɲa duwit \mb ya kaya bapa kita kan itu émang dia punya duit \ge yes like father 1SG KAN that indeed 3SG have money \gj yes like father 1SG KAN that indeed 3SG have money \ft like my father, he had money... \ref 0119 \id 164560133037080307 \begin 0:03:28 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0120 \id 664037133313080307 \begin 0:03:30 \sp JAKBTW \tx berobat ke mana aja. \pho brobat kə mana ʔaja \mb ber- obat ke mana aja \ge BER- medicine to which just \gj BER-medicine to which just \ft he could get treatment anywhere. \ref 0121 \id 197158134210080307 \begin 0:03:31 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0122 \id 449938134333080307 \begin 0:03:32 \sp JAKBTW \tx ya namanya umur, kan? \pho ya namaɲa ʔumʊr kan \mb ya nama -nya umur kan \ge yes name -NYA age KAN \gj yes name-NYA age KAN \ft this is about the age, right? \ref 0123 \id 924964134402080307 \begin 0:03:33 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0124 \id 789387134808080307 \begin 0:03:34 \sp GENBTW \tx mémang kita mah kita kata aja udah. \pho mɛmaŋ kita maʰ kita kata ʔaja ʔudah \mb mémang kita mah kita kata aja udah \ge indeed 1SG MAH 1SG word just PFCT \gj indeed 1SG MAH 1SG word just PFCT \ft that’s why I told them. \ref 0125 \id 947520135810080307 \begin 0:03:35 \sp JAKBTW \tx ahirnya ya... \pho ʔaʰirɲa yaː \mb ahir -nya ya \ge end -NYA yes \gj end-NYA yes \ft but then... \ref 0126 \id 997853140242080307 \begin 0:03:36 \sp GENBTW \tx kaloq kita udah tuaq mah kita udah xx berobat udah. \pho kalɔ kita ʔuda tuwa ma kita uda ntiŋ b̩robat ʔudaʰ \mb kalo kita udah tua mah kita udah xx ber- obat udah \ge TOP 1SG PFCT old MAH 1SG PFCT xx BER- medicine PFCT \gj TOP 1SG PFCT old MAH 1SG PFCT xx BER-medicine PFCT \ft since I’m already old, I don’t xxx to be treated. \ref 0127 \id 936019140445080307 \begin 0:03:37 \sp JAKBTW \tx ...meninggal, meninggal jugaq. \pho məniŋgal məniŋgal jugaʔ \mb meninggal meninggal juga \ge pass.away pass.away also \gj pass.away pass.away also \ft ...he finally passed away. \nt referring to his father. \ref 0128 \id 288395142133080307 \begin 0:03:39 \sp ROJBTW \tx he-eh, he-eh. \pho ʰəː̃ ʰəː̃ \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 0129 \id 274877144521080307 \begin 0:03:41 \sp GENBTW \tx jangan mikirin berobat sudah! \pho jaŋan mikɪrin b̩robat sudaʰ \mb jangan m- pikir -in ber- obat sudah \ge don't N- think -IN BER- medicine PFCT \gj don't N-think-IN BER-medicine PFCT \ft you don’t need to think of giving me a treatment! \ref 0130 \id 764244144645080307 \begin 0:03:43 \sp GENBTW \tx pikirin aja xx kita susah nantiq! \pho pikɪrin aja bəka kita susah nantiʔ \mb pikir -in aja xx kita susah nanti \ge think -IN just xx 1SG difficult later \gj think-IN just xx 1SG difficult later \ft just think that xx how difficult it will be! \ref 0131 \id 475099145419080307 \begin 0:03:45 \sp JAKBTW \tx iya... \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft well... \ref 0132 \id 798766145433080307 \begin 0:03:47 \sp GENBTW \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \nt laughing. \ref 0133 \id 185082145526080307 \begin 0:03:49 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0134 \id 874887145536080307 \begin 0:03:52 \sp ROJBTW \tx kaloq di sini, kaloq mao ini... lebih komplit mengenai data sini, ke sekertariat aja langsung di sini. \pho kalɔ di sini kalɔ maɔ ʔini ləbiʰ komplit məŋənai data sini kə səkərtariat ʔaja laŋsuŋ di sini \mb kalo di sini kalo mao ini lebih komplit meng- kena -i data sini ke sekertariat aja langsung di sini \ge TOP LOC here TOP want this more complete MEN- undergo -I data here to secretariat just direct LOC here \gj TOP LOC here TOP want this more complete MEN-undergo-I data here to secretariat just direct LOC here \ft in here, if you wanna whatchamacallit... more complete about this region’s data, you’d better to go to the secretariat here. \ref 0135 \id 648236151506080307 \begin 0:03:55 \sp ROJBTW \tx Pak Imran tu langsung xxx. \pho paʔ imran tu laŋsuŋ xxx \mb Pak Imran tu langsung xxx \ge TRU-father Imran that direct xxx \gj TRU-father Imran that direct xxx \ft to Mr. Imran you can directly xxx. \ref 0136 \id 123268151636080307 \begin 0:03:56 \sp JAKBTW \tx kagaq, ini mah cuma ininya doang, bahasanya doang. \pho kagaʔ ʔini ma cuma ʔiniɲa doʷaŋ baʰasaʔɲa doʷaŋ \mb kaga ini mah cuma ini -nya doang bahasa -nya doang \ge NEG this MAH only this -NYA just language -NYA just \gj NEG this MAH only this-NYA just language-NYA just \ft no, this is only whatchamacallit, only the language. \ref 0137 \id 575407152256080307 \begin 0:03:57 \sp EXPDAL \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0138 \id 982762152319080307 \begin 0:03:58 \sp JAKBTW \tx kayaq ngobrol begini-begini aja. \pho kaya ŋgɔbrɔl bəginɪbəginɪ ʔaja \mb kaya ng- obrol begini - begini aja \ge like N- chat like.this - like.this just \gj like N-chat RED-like.this just \ft like chating like this. \ref 0139 \id 206425152641080307 \begin 0:03:59 \sp EXPDAL \tx saya péngin... saya péngin tau tentang bahasaq Betawi, tapi secaraq natural gitu. \pho saya pɛŋin saya pɛŋin tau təntaŋ baʰasa bətawiʔ tapi səcara natural gitu \mb saya péngin saya péngin tau tentang bahasa Betawi tapi se- cara natural gitu \ge 1SG want 1SG want know about language Betawi but SE- manner natural like.that \gj 1SG want 1SG want know about language Betawi but SE-manner natural like.that \ft I wanna know... I wanna know Betawi language, but the natural one. \ref 0140 \id 503540160102080307 \begin 0:04:01 \sp EXPDAL \tx secaraq alami. \pho səcara ʔalamiʔ \mb se- cara alam -i \ge SE- manner nature -I \gj SE-manner nature-I \ft the natural one. \ref 0141 \id 904559160342080307 \begin 0:04:03 \sp JAKBTW \tx alami, yang... \pho ʔalami yaŋ \mb alam -i yang \ge nature -I REL \gj nature-I REL \ft the natural one, that’s... \ref 0142 \id 741809160400080307 \begin 0:04:05 \sp EXPDAL \tx kaloq mungkin buku-buku udah banyak kan, tapi kan kaloq... \pho kalɔ muŋkin bukʊbukʊ ʔuda baɲak kan tapi kan kalɔ \mb kalo mungkin buku - buku udah banyak kan tapi kan kalo \ge TOP maybe book - book PFCT a.lot KAN but KAN TOP \gj TOP maybe RED-book PFCT a.lot KAN but KAN TOP \ft maybe there have been a lot of books, tapi if... \ref 0143 \id 497827162140080307 \begin 0:04:07 \sp ROJBTW \tx mémang kaloq kita di sini sekarang ya istilahnya logatnya udah... udah nggaq Betawian lagi. \pho mɛmaŋ kalɔ kita di sini skaraŋ ya ʔistɪlahɲa lɔgatɲa ʔudaːʰ ʔuda ŋga bətawian lagi \mb mémang kalo kita di sini sekarang ya istilah -nya logat -nya udah udah ngga Betawi -an lagi \ge indeed TOP 1SG LOC here now yes term -NYA accent -NYA PFCT PFCT NEG Betawi -AN more \gj indeed TOP 1SG LOC here now yes term-NYA accent-NYA PFCT PFCT NEG Betawi-AN more \ft I would say that our accent is not like Betawi anymore. \ref 0144 \id 288655162801080307 \begin 0:04:09 \sp JAKBTW \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0145 \id 130580163324080307 \begin 0:04:12 \sp ROJBTW \tx kaloq kita kan udah menjurus ke Indonesianya. \pho kalɔ kita kan ʔuda mənjurus ke ʔendɔnesyaɲa \mb kalo kita kan udah men- jurus ke Indonesia -nya \ge TOP 1SG KAN PFCT MEN- go.straight to Indonesia -NYA \gj TOP 1SG KAN PFCT MEN-go.straight to Indonesia-NYA \ft ours is more like the Indonesian. \nt = our accent sounds more like Indonesian. \ref 0146 \id 167934174144080307 \begin 0:04:13 \sp JAKBTW \tx kaloq... kaloq kayaq... \pho kalɔ kalɔ keyʔ \mb kalo kalo kaya \ge TOP TOP like \gj TOP TOP like \ft if... if like... \ref 0147 \id 672324174306080307 \begin 0:04:14 \sp ROJBTW \tx cuma masih ada bahasa-bahasa yang seperti... kaya, ‘gua, elu’, itu masih adaq. \pho cuma masi adaː baʰasabaʰasa yaŋ səpərtiː kaya guwa ʔəlu itu masi adaʔ \mb cuma masih ada bahasa - bahasa yang seperti kaya gua elu itu masih ada \ge only still exist language - language REL like like 1SG 2sg that still exist \gj only still exist RED-language REL like like 1SG 2sg that still exist \ft but words like ‘gua, elu’ still exist. \ref 0148 \id 860487174549080307 \begin 0:04:16 \sp EXPDAL \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0149 \id 728925174648080307 \begin 0:04:18 \sp ROJBTW \tx xx udah jarang digunakan lagi, seperti itu, seperti itu. \pho ʔasat uda jaraŋ digunakan lagi səpərti itu səpərti itu \mb xx udah jarang di- guna -kan lagi seperti itu seperti itu \ge xx PFCT rare DI- use -KAN more like that like that \gj xx PFCT rare DI-use-KAN more like that like that \ft xxx are not used anymore, things like that. \ref 0150 \id 858364175224080307 \begin 0:04:20 \sp EXPDAL \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0151 \id 153034175524080307 \begin 0:04:23 \sp JAKBTW \tx kaloq kayaq Emaq kan masih tulen. \pho kalɔ kaya ʔ̩maʔ kan masi tuleːn \mb kalo kaya Emaq kan masih tulen \ge TOP like mother KAN still genuine \gj TOP like mother KAN still genuine \ft person like her is still pure. \nt 1. referring to GEN. 2. = her’s language is still pure Betawi. \ref 0152 \id 450523175807080307 \begin 0:04:26 \sp EXPDAL \tx makanya... makanya kan saya cari... seperti Bang Jaka tadiq kan kaloq ada aaa... sodara ato apa yang sudah berumur... \mb maka -nya maka -nya kan saya cari seperti Bang Jaka tadiq kan kalo ada aaa sodara ato apa yang sudah ber- umur \ge then -NYA then -NYA KAN 1SG seek like TRU-older.brother Jaka earlier KAN TOP exist FILL relative or what REL PFCT BER- age \gj then-NYA then-NYA KAN 1SG seek like TRU-older.brother Jaka earlier KAN TOP exist FILL relative or what REL PFCT BER-age \ft that’s why... that’s why I was looking for... just like what Jaka said, if there’s umm... a relative or someone who is old... \ref 0153 \id 855704182217080307 \begin 0:04:29 \sp EXPDAL \tx tapi kan... dia kan lebih sering... \pho tapi kan dia kan ləbi səriŋ \mb tapi kan dia kan lebih sering \ge but KAN 3SG KAN more often \gj but KAN 3SG KAN more often \ft but... she is more... \ref 0154 \id 436455182317080307 \begin 0:04:32 \sp JAKBTW \tx ...menggunakan Betawi. \pho məŋgunakan bətawi \mb meng- guna -kan Betawi \ge MEN- use -KAN Betawi \gj MEN-use-KAN Betawi \ft ...using Betawi. \ref 0155 \id 219636182437080307 \begin 0:04:35 \sp EXPDAL \tx separoh basa Indonesianya kan lebih kurang. \pho sparɔ basa ʔindonesyaɲa kan ləbi kuraŋ \mb se- paroh basa Indonesia -nya kan lebih kurang \ge SE- half language Indonesia -NYA KAN more less \gj SE-half language Indonesia-NYA KAN more less \ft she uses less Indonesian. \ref 0156 \id 230083182700080307 \begin 0:04:36 \sp ROJBTW \tx ha-ah, ha-ah, iya, ha-ah. \pho ʔãʔa ʔãʔã ʔiya ʔãʔã \mb ha-ah ha-ah iya ha-ah \ge uh-huh uh-huh yes uh-huh \gj uh-huh uh-huh yes uh-huh \ft uh-huh, uh-huh, right, uh-huh. \ref 0157 \id 380143094141090307 \begin 0:04:37 \sp ROJBTW \tx tapi kaloq ya kita bandingin Betawi dari sini kan, Betawi dari... \pho tapi kalɔ ya kita bandiŋɪn bətawi dari sinɪ kan bətawi dari \mb tapi kalo ya kita banding -in Betawi dari sini kan Betawi dari \ge but TOP yes 1SG compare -IN Betawi from here KAN Betawi from \gj but TOP yes 1SG compare-IN Betawi from here KAN Betawi from \ft but if we compare Betawi in here, Betawi in... \ref 0158 \id 568818094635090307 \begin 0:04:39 \sp ROJBTW \tx mulai dari Pasar.Minggu ke mari kan bahasanya kan udah nggaq pakéq... \pho mulai dari pasarmiŋgu kə mari kan baʰasaɲa kan ʔuda ŋga pakeːʔ \mb mulai dari Pasar.Minggu ke mari kan bahasa -nya kan udah ngga paké \ge begin from Pasar.Minggu to come.here KAN language -NYA KAN PFCT NEG use \gj begin from Pasar.Minggu to come.here KAN language-NYA KAN PFCT NEG use \ft from Pasar Minggu to here the language doesn’t use... \ref 0159 \id 941385094909090307 \begin 0:04:41 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0160 \id 489741094956090307 \begin 0:04:43 \sp ROJBTW \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0161 \id 296709095024090307 \begin 0:04:44 \sp JAKBTW \tx bédaq, nggaq pakéq ‘é’. \pho bədaʔ ŋga pake ʔɛʔ \mb béda ngga paké é \ge different NEG use é \gj different NEG use é \ft it’s different, it doesn’t use ‘e’. \nt referring to Betawi dialect in Pasar Minggu and close by areas that it doesn’t use /E/ at the final word like the other dialect, but /a/ instead. \ref 0162 \id 500282100257090307 \begin 0:04:45 \sp ROJBTW \tx pakéq... nggaq pakéq ‘é’. \pho pakeʔ ŋga pake ʔɛ \mb paké ngga paké é \ge use NEG use é \gj use NEG use é \ft it uses... it doesn’t uses ‘e’. \ref 0163 \id 152628135303090307 \begin 0:04:46 \sp ROJBTW \tx kaloq Betawi dari Pasar.Minggu ke sana mungkin pakéq akhiran énya masi ada. \pho kalɔ bətawi dari pasarmɪngʊ kə sana muŋkin pake ʔakʰiran ʔɛɲa masi ʔada \mb kalo Betawi dari Pasar.Minggu ke sana mungkin paké akhir -an MORPHS.UNDEFINED masi ada \ge TOP Betawi from Pasar.Minggu to there maybe use end -AN E-NYA still exist \gj TOP Betawi from Pasar.Minggu to there maybe use end-AN E-NYA still exist \ft but Betawi in Pasar Minggu farther over that direction maybe the ‘e’ ending is still used. \nt referring to the nothern regions of Pasar Minggu. \ref 0164 \id 826766140210090307 \begin 0:04:47 \sp JAKBTW \tx Pasar.Minggu ke sono... \pho pasarmiŋgu kə sɔnɔ \mb Pasar.Minggu ke sono \ge Pasar.Minggu to there \gj Pasar.Minggu to there \ft Pasar Minggu farther that direction... \ref 0165 \id 978986140321090307 \begin 0:04:49 \sp JAKBTW \tx masi ada, iyaq, iyaq. \pho masi ʔada ʔiya ʔiyaʔ \mb masi ada iya iya \ge still exist yes yes \gj still exist yes yes \ft it’s still used, right, right. \ref 0166 \id 645271140415090307 \begin 0:04:50 \sp ROJBTW \tx kaloq orang tua jugaq, gitu. \pho kalɔ ʔɔraŋ tuwa jugaʔ gitu \mb kalo orang tua juga gitu \ge TOP person old also like.that \gj TOP person old also like.that \ft the elders also use it. \ref 0167 \id 680162140527090307 \begin 0:04:51 \sp JAKBTW \tx yang pakéq ‘é’ ‘é’ itu. \pho yaŋ pake ʔɛʔ ʔɛʔ ʔitu \mb yang paké é é itu \ge REL use é é that \gj REL use é é that \ft those who use ‘e’ ‘e’. \ref 0168 \id 305154140729090307 \begin 0:04:53 \sp ROJBTW \tx jadi kaloq kita sini keliatan uda seperti bahasaq Indonesia aja. \pho jadi kalɔʔ kita sinɪʔ kəliatan ʔuda səpərti baʰasa indonesya ʔaːja \mb jadi kalo kita sini ke- liat -an uda seperti bahasa Indonesia aja \ge become TOP 1SG here KE- see -AN PFCT like language Indonesia just \gj become TOP 1SG here KE-see-AN PFCT like language Indonesia just \ft so in here, ours just sounds like Indonesian. \ref 0169 \id 238370141034090307 \begin 0:04:55 \sp ROJBTW \tx cuman paling ada... bahasa-bahasa pendukung yang ini gitu. \pho cuman paliŋ ʔadaːʔ baʰasabaʰasa pəndukʊŋ yaŋ ʔiniʔ gitu \mb cuman paling ada bahasa - bahasa pen- dukung yang ini gitu \ge only most exist language - language PEN- support REL this like.that \gj only most exist RED-language PEN-support REL this like.that \ft however... such supporting words exist. \nt referring to some typical Betawi words that don’t exist in Indonesian. \ref 0170 \id 101781142717090307 \begin 0:04:57 \sp JAKBTW \tx bahasaq Melayu gitu. \pho baʰasa məlayuʔ gitu \mb bahasa Melayu gitu \ge language Malay like.that \gj language Malay like.that \ft they are Malay words. \ref 0171 \id 348533142834090307 \begin 0:04:57 \sp ROJBTW \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0172 \id 312480142841090307 \begin 0:04:58 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0173 \id 957972142932090307 \begin 0:04:59 \sp ROJBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0174 \id 255035143011090307 \begin 0:05:00 \sp EXPDAL \tx ya itu juga menarik juga, menarik. \pho ya itu juga mənarik juga mənarik \mb ya itu juga men- tarik juga men- tarik \ge yes that also MEN- pull also MEN- pull \gj yes that also MEN-pull also MEN-pull \ft well, that’s also interesting, interesting. \ref 0175 \id 286535143235090307 \begin 0:05:01 \sp ROJBTW \tx he-eh, he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft right, right. \nt laughing. \ref 0176 \id 504523143321090307 \begin 0:05:02 \sp EXPDAL \tx lagi pula di sini kan terkenal apah... \pho lagi pula di sini kan tərkənal ʔapaʰ \mb lagi pula di sini kan terkenal apah \ge again likewise LOC here KAN TER-know what \gj again likewise LOC here KAN TER-know what \ft moreover, this place is famous of whatchamacallit... \ref 0177 \id 326958143606090307 \begin 0:05:03 \sp ROJBTW \tx ...perkampungan budayanya. \pho pərkampuŋan budayaɲa \mb per- kampung -an budaya -nya \ge PER- village -AN culture -NYA \gj PER-village-AN culture-NYA \ft ...its cultural village. \ref 0178 \id 391884144645090307 \begin 0:05:04 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0179 \id 801134144658090307 \begin 0:05:05 \sp ROJBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0180 \id 388241144712090307 \begin 0:05:07 \sp EXPDAL \tx ada kampung Betawi gitu kan. \pho ʔada kampuŋ bətawi gitu kan \mb ada kampung Betawi gitu kan \ge exist village Betawi like.that KAN \gj exist village Betawi like.that KAN \ft there’s a Betawi village. \nt 1. referring to Setu in where the record is being taken. 2. it’s made by the goverment to preserve Betawi culture and community. \ref 0181 \id 774611144942090307 \begin 0:05:09 \sp ROJBTW \tx he-eh, he-eh, he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃ʰ ʰə̃ʔə̃ʰ ʰə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh uh-huh \ft right, right, right. \ref 0182 \id 110207145114090307 \begin 0:05:11 \sp GENBTW \tx minum déh itu aér, biarin! \pho minum dɛ itu ʔaer biarin \mb minum déh itu aér biar -in \ge drink DEH that water let -IN \gj drink DEH that water let-IN \ft just drink the water, that’s fine! \nt = please drink the water, I’m not ashamed of offering you water only. \ref 0183 \id 664871145320090307 \begin 0:05:13 \sp GENBTW \tx xx... nggaq ada punya makanan jugaq. \pho mən ŋga da puɲa makanan jugaʔ \mb xx ngga ada punya makan -an juga \ge xx NEG exist have eat -AN also \gj xx NEG exist have eat-AN also \ft xx... I don’t have any snack either. \ref 0184 \id 698471145613090307 \begin 0:05:15 \sp EXPDAL \tx saya bekerja di penelitian bahasaq di Atma.Jaya. \pho saya bəkərja di pənəlitian baʰasa di ʔatmajaya \mb saya be- kerja di pen- teliti -an bahasa di Atma.Jaya \ge 1SG BER- work LOC PEN- thorough -AN language LOC Atma.Jaya \gj 1SG BER-work LOC PEN-thorough-AN language LOC Atma.Jaya \ft I work at the language research department at Atma Jaya. \ref 0185 \id 152929174931090307 \begin 0:05:17 \sp ROJBTW \tx di Atma.Jaya, o bekerjanya. \pho di ʔatmajaːyaʔ ʔɔ bəkərjaɲa \mb di Atma.Jaya o be- kerja -nya \ge LOC Atma.Jaya oh BER- do -NYA \gj LOC Atma.Jaya oh BER-do-NYA \ft oh, you work at Atma Jaya. \ref 0186 \id 492957175340090307 \begin 0:05:18 \sp ROJBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0187 \id 340929175345090307 \begin 0:05:19 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0188 \id 300371175408090307 \begin 0:05:20 \sp ROJBTW \tx di lembaganya ato penelitiannya? \pho di ləmbagaɲa ʔatɔ pənəlitianɲa \mb di lembaga -nya ato pen- teliti -an -nya \ge LOC institute -NYA or PEN- thorough -AN -NYA \gj LOC institute-NYA or PEN-thorough-AN-NYA \ft in the institution or in the research? \ref 0189 \id 851239175732090307 \begin 0:05:21 \sp ROJBTW \tx penelitian? \pho pənəlityan \mb pen- teliti -an \ge PEN- thorough -AN \gj PEN-thorough-AN \ft the research? \ref 0190 \id 998130175759090307 \begin 0:05:22 \sp EXPDAL \tx di penelitiannya. \pho di pənəlityanɲa \mb di pen- teliti -an -nya \ge LOC PEN- thorough -AN -NYA \gj LOC PEN-thorough-AN-NYA \ft in the research. \ref 0191 \id 199534180155090307 \begin 0:05:23 \sp ROJBTW \tx penelitiannya? \pho pənəlityanɲa \mb pen- teliti -an -nya \ge PEN- thorough -AN -NYA \gj PEN-thorough-AN-NYA \ft the research? \ref 0192 \id 773291180954090307 \begin 0:05:24 \sp RUMBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0193 \id 429424181002090307 \begin 0:05:25 \sp RUMBTW \tx gua tinggal ke bawah duluq, yaq? \pho guwa tiŋgal kə bawaʰ dulu yaʔ \mb gua tinggal ke bawah duluq ya \ge 1SG leave to below before yes \gj 1SG leave to below before yes \ft I’m going down, okay? \ref 0194 \id 835654181822090307 \begin 0:05:27 \sp JAKBTW \tx Abang suruh ke sini aja, ngobrol! \pho ʔabaŋ suruʰ kə sini aja ŋobrɔl \mb Abang suruh ke sini aja ng- obrol \ge Abang order to here just N- chat \gj Abang order to here just N-chat \ft ask ‘Abang’ to come here, chating! \nt 1. referring to Seli, Rumini’s husband. 2. ‘Abang’ is usually used to call one’s older brother, or older male cousin or any older male person. \ref 0195 \id 954389182607090307 \begin 0:05:29 \sp RUMBTW \tx abang lu? \pho ʔabaŋ lu \mb abang lu \ge older.brother 2 \gj older.brother 2 \ft your ‘abang’? \ref 0196 \id 347042182720090307 \begin 0:05:30 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0197 \id 454634182745090307 \begin 0:05:31 \sp RUMBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0198 \id 651457183427090307 \begin 0:05:33 \sp GENBTW \tx minum itu aér! \pho minum ʔitu ʔaer \mb minum itu aér \ge drink that water \gj drink that water \ft drink that water! \ref 0199 \id 256175183449090307 \begin 0:05:35 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0200 \id 548558183505090307 \begin 0:05:37 \sp JAKBTW \tx Emaq nggaq minum? \pho ʔ̩maʔ ŋga minum \mb Emaq ngga minum \ge mother NEG drink \gj mother NEG drink \ft you don’t drink? \ref 0201 \id 625325183619090307 \begin 0:05:39 \sp GENBTW \tx nggaq dah udah, saya mah udah abis dari xx... xx. \pho ʔ̩ŋgaʔ daʰ udaʰ saya mah ʔuda ʔabis dari sa dapər \mb ngga dah udah saya mah udah abis dari xx xx \ge NEG DAH PFCT 1SG MAH PFCT finish from xx xx \gj NEG DAH PFCT 1SG MAH PFCT finish from xx xx \ft no, I don’t, I’ve just been from xx... xx. \ref 0202 \id 406303095351120307 \begin 0:05:41 \sp JAKBTW \tx ada motor? \pho ʔada mɔtɔr \mb ada motor \ge exist motorcycle \gj exist motorcycle \ft is there a motorcycle there? \ref 0203 \id 147029100427120307 \begin 0:05:43 \sp ROJBTW \tx masih xxx? \pho masiʰ xxx \mb masih xxx \ge still xxx \gj still xxx \ft you still xxx? \ref 0204 \id 327736100503120307 \begin 0:05:45 \sp JAKBTW \tx masih. \pho masiʰ \mb masih \ge still \gj still \ft still. \nt = yes I do still xxx. \ref 0205 \id 873672100609120307 \begin 0:05:48 \sp ROJBTW \tx masih? \pho masiʰ \mb masih \ge still \gj still \ft you still? \ref 0206 \id 924476101209120307 \begin 0:05:49 \sp JAKBTW \tx abis mo ke mana lagi? \pho ʔabi mo kə mana lagi \mb abis mo ke mana lagi \ge finish want to which again \gj finish want to which again \ft where should I go then? \ref 0207 \id 693258101422120307 \begin 0:05:50 \sp JAKBTW \tx udah umur. \pho ʔudah ʔumʊr \mb udah umur \ge PFCT age \gj PFCT age \ft I’m old now. \ref 0208 \id 803961101443120307 \begin 0:05:52 \sp ROJBTW \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing. \ref 0209 \id 199969101508120307 \begin 0:05:54 \sp ROJBTW \tx kaloq abang di mana? \pho kalɔ ʔabaŋ di mana \mb kalo abang di mana \ge TOP older.brother LOC which \gj TOP older.brother LOC which \ft where’s your older brother? \nt = where does your older brother work? \ref 0210 \id 895152102550120307 \begin 0:05:56 \sp JAKBTW \tx di Taman.Anggrek, di mana. \pho di tamanʔaŋgek di mana \mb di Taman.Anggrek di mana \ge LOC Taman.Anggrek LOC which \gj LOC Taman.Anggrek LOC which \ft in Taman Anggrek, I don’t know where. \nt referring to a Mall named Taman Anggrek. \ref 0211 \id 149745102948120307 \begin 0:05:57 \sp ROJBTW \tx di taman anggrek... \pho di taman ʔaŋgrɛk \mb di taman anggrek \ge LOC garden orchid \gj LOC garden orchid \ft in the orchid garden... \nt referring to an orchid garden. \ref 0212 \id 974206103107120307 \begin 0:05:58 \sp JAKBTW \tx di... \pho diːʔ \mb di \ge LOC \gj LOC \ft in... \ref 0213 \id 406319103124120307 \begin 0:05:59 \sp ROJBTW \tx ...Ragunan apa ini... Taman.Mini? \pho ragunan ʔapa ini tamanminiʔ \mb Ragunan apa ini Taman.Mini \ge Ragunan what this Taman.Mini \gj Ragunan what this Taman.Mini \ft ...Ragunan or... Taman Mini? \nt = is it the orchid garden in Ragunan or Taman Mini? \ref 0214 \id 423136121640120307 \begin 0:06:00 \sp JAKBTW \tx nggaq, yang di... \pho ʔ̩ŋgaʔ yaŋ diʔ \mb ngga yang di \ge NEG REL LOC \gj NEG REL LOC \ft no, the one in... \ref 0215 \id 462518121701120307 \begin 0:06:01 \sp JAKBTW \tx tau daérah mana itu. \pho tau daeraʰ mana itu \mb tau daérah mana itu \ge know region which that \gj know region which that \ft I don’t know which region that is. \ref 0216 \id 849394121926120307 \begin 0:06:02 \sp JAKBTW \tx swalayan yang Rimo Rimo gitu. \pho swalayan yaŋ rimɔ rimɔʔ gitu \mb swalayan yang Rimo Rimo gitu \ge self.service REL Rimo Rimo like.that \gj self.service REL Rimo Rimo like.that \ft a self-service market, called Rimo, Rimo. \ref 0217 \id 588346122323120307 \begin 0:06:03 \sp ROJBTW \tx Rimo? \pho rimɔ \mb Rimo \ge Rimo \gj Rimo \ft Rimo? \ref 0218 \id 641903122336120307 \begin 0:06:05 \sp JAKBTW \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0219 \id 786992122553120307 \begin 0:06:07 \sp ROJBTW \tx Mall Taman.Anggrek? \pho mol tamanʔaŋgrek \mb Mall Taman.Anggrek \ge mall Taman.Anggrek \gj mall Taman.Anggrek \ft Taman Anggrek Mall? \ref 0220 \id 291689122748120307 \begin 0:06:09 \sp JAKBTW \tx iya, Mall Taman.Anggrek. \pho ʔiyaː mol tamanʔaŋgrek \mb iya Mall Taman.Anggrek \ge yes mall Taman.Anggrek \gj yes mall Taman.Anggrek \ft right, Taman Anggrek Mall. \ref 0221 \id 731385122823120307 \begin 0:06:09 \sp JAKBTW \tx bener. \pho b̩nər \mb bener \ge true \gj true \ft right. \ref 0222 \id 815575122954120307 \begin 0:06:09 \sp ROJBTW \tx o Mall Taman.Anggrek yang di Jakarta Barat tu, yaq? \pho ʔɔ mol tamanʔaŋgrek yaŋ di jakarta barat tu yaʔ \mb o Mall Taman.Anggrek yang di Jakarta Barat tu ya \ge oh mall Taman.Anggrek REL LOC Jakarta west that yes \gj oh mall Taman.Anggrek REL LOC Jakarta west that yes \ft oh, Taman Anggrek Mall, the one in West Jakarta, right? \ref 0223 \id 998351123107120307 \begin 0:06:10 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0224 \id 314461123132120307 \begin 0:06:11 \sp JAKBTW \tx iya, betul. \pho ʔiya bətul \mb iya betul \ge yes correct \gj yes correct \ft yes, you’re right. \ref 0225 \id 965267123307120307 \begin 0:06:12 \sp JAKBTW \tx Mall Taman.Anggrek. \pho mol tamanʔaŋgrek \mb Mall Taman.Anggrek \ge mall Taman.Anggrek \gj mall Taman.Anggrek \ft Taman Anggrek Mall. \ref 0226 \id 472060124627120307 \begin 0:06:14 \sp ROJBTW \tx itu Taman.Anggrek xxx. \pho ʔitu tamanʔaŋgrek xxx \mb itu Taman.Anggrek xxx \ge that Taman.Anggrek xxx \gj that Taman.Anggrek xxx \ft that Taman Anggrek xxx. \ref 0227 \id 122339124650120307 \begin 0:06:16 \sp JAKBTW \tx o! \pho ʔɔː \mb o \ge oh \gj oh \ft oh! \ref 0228 \id 266715124714120307 \begin 0:06:18 \sp JAKBTW \tx Mall, Mall yang Mallnya Taman.Anggrek. \pho mɔl mɔl yaŋ mɔlɲa tamanʔaŋgrek \mb Mall Mall yang Mall -nya Taman.Anggrek \ge mall mall REL mall -NYA Taman.Anggrek \gj mall mall REL mall-NYA Taman.Anggrek \ft Mall, Mall, Taman Anggrek Mall. \nt = what I meant is the Mall, the Mall, the Taman Anggrek Mall. \ref 0229 \id 387994124844120307 \begin 0:06:20 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 0230 \id 233228145208120307 \begin 0:06:22 \sp GENBTW \tx kaloq lu orang... orang... biniq... biniq lu orang mana yaq? \pho kalɔ lu ʔoraŋ ʔoraŋ biniʔ bini lu ʔoraŋ mana yaʔ \mb kalo lu orang orang bini bini lu orang mana ya \ge TOP 2SG person person wife wife 2SG person which yes \gj TOP 2SG person person wife wife 2SG person which yes \ft you’re from... from... your wife... where’s your wife from? \ref 0231 \id 976770145458120307 \begin 0:06:23 \sp JAKBTW \tx orang Jagakarsa. \pho ʔoraŋ jagakarsaʔ \mb orang Jagakarsa \ge person Jagakarsa \gj person Jagakarsa \ft from Jagakarsa. \ref 0232 \id 290470150401120307 \begin 0:06:24 \sp ROJBTW \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 0233 \id 949557150435120307 \begin 0:06:25 \sp GENBTW \tx iya, dia mah. \pho ʔiːya dia ma \mb iya dia mah \ge yes 3SG MAH \gj yes 3SG MAH \ft yes, she is. \ref 0234 \id 127794150503120307 \begin 0:06:26 \sp GENBTW \tx ha-ah, ha-ah. \pho ʔãʔã ʔãʔã \mb ha-ah ha-ah \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh \ref 0235 \id 137658151249120307 \begin 0:06:27 \sp GENBTW \tx gua tau dia adaq... \pho guwa tau dia ʔadaʔ \mb gua tau dia ada \ge 1SG know 3SG exist \gj 1SG know 3SG exist \ft I know that she is... \ref 0236 \id 331149151339120307 \begin 0:06:28 \sp JAKBTW \tx anaknya Pak Keco. \pho ʔanakɲa pa kɛcɔʔ \mb anak -nya Pak Keco \ge child -NYA TRU-father Keco \gj child-NYA TRU-father Keco \ft Keco’s daughter. \ref 0237 \id 634201151849120307 \begin 0:06:29 \sp GENBTW \tx iya dia uda anak... anaknya, anak Keco. \pho ʔiya dia ʔuda ʔana ʔanaʔɲaʔ ʔanak keco \mb iya dia uda anak anak -nya anak Keco \ge yes 3SG PFCT child child -NYA child Keco \gj yes 3SG PFCT child child-NYA child Keco \ft yes, she’s the daughter... Keco’s daughter. \ref 0238 \id 928685152227120307 \begin 0:06:30 \sp JAKBTW \tx iyaq, biniq. \pho ʔiyaʔ binɪʔ \mb iya bini \ge yes wife \gj yes wife \ft yes, my wife. \ref 0239 \id 339752152355120307 \begin 0:06:32 \sp GENBTW \tx biniqnya anak Pak Keco. \pho binɪʔɲa ʔanaʔ pa kecɔʔ \mb bini -nya anak Pak Keco \ge wife -NYA child TRU-father Keco \gj wife-NYA child TRU-father Keco \ft your wife is the daughter of Keco. \ref 0240 \id 326572152443120307 \begin 0:06:34 \sp JAKBTW \tx orang Gang Bembem. \pho ʔoraŋ gaŋ bəmbəm \mb orang Gang Bembem \ge person alley Bembem \gj person alley Bembem \ft from Gang Bembem. \nt 1. he lives in Gang Bembem. 2. referring to Keco, Jaka’s father in law. \ref 0241 \id 205691154026120307 \begin 0:06:34 \sp GENBTW \tx iya, situ deket, sini. \pho ʔiya situ dəkət sinɪ \mb iya situ deket sini \ge yes there near here \gj yes there near here \ft yes, it’s there, close from here. \ref 0242 \id 759680154117120307 \begin 0:06:35 \sp JAKBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0243 \id 263571154432120307 \begin 0:06:36 \sp JAKBTW \tx nah, trus saya sekarang tinggal di sini... \pho naʰ trus saya skaraŋ tiŋgal di siniː \mb nah trus saya sekarang tinggal di sini \ge NAH continue 1SG now remain LOC here \gj NAH continue 1SG now remain LOC here \ft and now I live here... \ref 0244 \id 649168154538120307 \begin 0:06:37 \sp GENBTW \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0245 \id 488655154544120307 \begin 0:06:38 \sp JAKBTW \tx ...di belakang rumah Baba. \pho di blakaŋ ruma \mb di belakang rumah \ge LOC behind house \gj LOC behind house \ft ...at the backside of Baba’s house. \ref 0246 \id 943066154845120307 \begin 0:06:39 \sp GENBTW \tx situ, rumah Baba Lipet? \pho situ ruma lipət \mb situ rumah Lipet \ge there house Lipet \gj there house Lipet \ft over there, the house of Baba Lipet? \nt Baba Lipet is Jaka’s father. \ref 0247 \id 836474154943120307 \begin 0:06:40 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0248 \id 340615155006120307 \begin 0:06:41 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0249 \id 436773155028120307 \begin 0:06:42 \sp JAKBTW \tx jadi di situ... lakiq tigaq... \pho jadi di situː lakiʔ tigaʔ \mb jadi di situ laki tiga \ge become LOC there male three \gj become LOC there male three \ft so there... there are three men... \ref 0250 \id 159053155143120307 \begin 0:06:43 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0251 \id 807746155219120307 \begin 0:06:44 \sp JAKBTW \tx dikumpulin di situ semua... tigaq-tigaqnya. \pho dikumpʊlin di situ səmuwa tigatigaʔɲa \mb di- kumpul -in di situ semua tiga - tiga -nya \ge DI- gather -IN LOC 2 all three - three -NYA \gj DI-gather-IN LOC 2 all RED-three-NYA \ft we all gather there... the three of us. \nt referring to the three sons of Baba Lipet. \ref 0252 \id 812718155421120307 \begin 0:06:46 \sp GENBTW \tx hmm, iyaq. \pho ʔə̃m ʔiyaʔ \mb hmm iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, right. \ref 0253 \id 679179155542120307 \begin 0:06:48 \sp JAKBTW \tx nah, per(empuan)... yang perempuan, pada dibawaq amaq... lakiqnya. \pho na pər yaŋ pərəmpuan pada dibawaʔ ʔamaʔ lakiʔɲa \mb nah perempuan yang perempuan pada di- bawa ama laki -nya \ge NAH female REL female PL DI- bring with male -NYA \gj NAH female REL female PL DI-bring with male-NYA \ft whereas the women were brought by... their husbands. \nt referring to Jaka’s sisters. \ref 0254 \id 873119160040120307 \begin 0:06:48 \sp GENBTW \tx ...lakiqnya. \pho lakiʔɲa \mb laki -nya \ge male -NYA \gj male-NYA \ft ...their husbands. \ref 0255 \id 638971160103120307 \begin 0:06:49 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0256 \id 997200160201120307 \begin 0:06:50 \sp JAKBTW \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft things like that. \ref 0257 \id 758904161116120307 \begin 0:06:52 \sp GENBTW \tx kaloq nyang tu xx la dari mpoq sana... ka(bur)... kabur jugaq? \pho kalɔ ɲaŋ tu ɲəŋa la dari ʔəmpɔ sana ka kabur jugaʔ \mb kalo nyang tu xx la dari mpoq sana kabur kabur juga \ge TOP REL that xx la from older.sister there escape escape also \gj TOP REL that xx la from older.sister there escape escape also \ft what about those xx... from the other woman... did they also flee? \nt referring to the children of Jaka’s father, from the other wife. \ref 0258 \id 725425161547120307 \begin 0:06:54 \sp JAKBTW \tx itu yang uda... \pho ʔituː yaŋ ʔuda \mb itu yang uda \ge that REL PFCT \gj that REL PFCT \ft those who have... \ref 0259 \id 533148161607120307 \begin 0:06:56 \sp JAKBTW \tx kan ada tigaq. \pho kan ʔada tigaː \mb kan ada tiga \ge KAN exist three \gj KAN exist three \ft there are three of them. \ref 0260 \id 841156161709120307 \begin 0:06:58 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0261 \id 730312161746120307 \begin 0:06:59 \sp JAKBTW \tx yang udah kawin satuq, yang duaq belum. \pho yaŋ ʔuda kawin satuʔ yaŋ duaʔ bəlum \mb yang udah kawin satu yang dua belum \ge REL PFCT marry one REL two not.yet \gj REL PFCT marry one REL two not.yet \ft one has married, the two others not yet. \ref 0262 \id 769935162509120307 \begin 0:07:00 \sp GENBTW \tx xx... dari mpoq sana? \pho xx dari mpɔʔ sanaʔ \mb xx dari mpoq sana \ge xx from older.sister there \gj xx from older.sister there \ft xx... from that woman? \ref 0263 \id 714340162604120307 \begin 0:07:01 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0264 \id 525097163017120307 \begin 0:07:02 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0265 \id 519830163041120307 \begin 0:07:04 \sp JAKBTW \tx yang udah kawin ama orang Buncit. \pho yaŋ ʔudaʰ kawin ʔama ʔoraŋ buncit \mb yang udah kawin ama orang Buncit \ge REL PFCT marry with person Buncit \gj REL PFCT marry with person Buncit \ft the married one, married a person from Buncit. \ref 0266 \id 206994163331120307 \begin 0:07:05 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0267 \id 163110163349120307 \begin 0:07:06 \sp JAKBTW \tx dibawaq ke Buncit. \pho dibawaʔ kə buncit \mb di- bawa ke Buncit \ge DI- bring to Buncit \gj DI-bring to Buncit \ft she was taken to Buncit. \ref 0268 \id 604036163453120307 \begin 0:07:07 \sp GENBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0269 \id 649599163458120307 \begin 0:07:08 \sp JAKBTW \tx trus ada yang gaguq. \pho trus ʔada yaŋ gaguʔ \mb trus ada yang gaguq \ge continue exist REL dumb \gj continue exist REL dumb \ft another one is dumb. \ref 0270 \id 528555163614120307 \begin 0:07:09 \sp GENBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0271 \id 147056165329120307 \begin 0:07:09 \sp JAKBTW \tx belum Gagu. \pho bəlum gaguʔ \mb belum Gagu \ge not.yet dump \gj not.yet dump \ft the dump hasn’t yet. \nt = the dump hasn’t married yet. \ref 0272 \id 773850165428120307 \begin 0:07:09 \sp ROJBTW \tx iya, Si Gagu masi situ yaq? \pho ʔiya si gaguʔ masi situ yaʔ \mb iya Si Gagu masi situ ya \ge yes PERS dump still 2 yes \gj yes PERS dump still 2 yes \ft the dump still lives there, does he? \ref 0273 \id 824903165517120307 \begin 0:07:10 \sp GENBTW \tx iya, Si Gagu. \pho ʔiya si gaguʔ \mb iya Si Gagu \ge yes PERS dump \gj yes PERS dump \ft right, the dump. \ref 0274 \id 261250165541120307 \begin 0:07:11 \sp JAKBTW \tx masih. \pho masiʰ \mb masih \ge still \gj still \ft still. \nt = yes, he still lives there. \ref 0275 \id 338753165611120307 \begin 0:07:12 \sp ROJBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0276 \id 635645165635120307 \begin 0:07:13 \sp GENBTW \tx Gagu nggaq xxx. \pho gagu ŋga xxx \mb Gagu ngga xxx \ge dump NEG xxx \gj dump NEG xxx \ft the dump is not xxx. \ref 0277 \id 902028165724120307 \begin 0:07:14 \sp JAKBTW \tx pinter banget itu anak, Gagu. \pho pintər baŋət itu anak gaguʔ \mb pinter banget itu anak Gagu \ge smart very that child dump \gj smart very that child dump \ft that boy, the dump is very smart. \ref 0278 \id 508844165810120307 \begin 0:07:15 \sp ROJBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0279 \id 956903165918120307 \begin 0:07:17 \sp GENBTW \tx pinter itu. \pho pintər itu \mb pinter itu \ge smart that \gj smart that \ft he’s smart. \ref 0280 \id 288284165952120307 \begin 0:07:19 \sp JAKBTW \tx mesin... \pho məsin \mb mesin \ge engine \gj engine \ft engine... \ref 0281 \id 203428170104120307 \begin 0:07:20 \sp ROJBTW \tx iya, émang orang selalu punya kelebihan. \pho ʔiya ɛmaŋ ʔoraŋ səlalu puɲa kələbiʰan \mb iya émang orang selalu punya ke- lebih -an \ge yes indeed person always have KE- more -AN \gj yes indeed person always have KE-more-AN \ft right, people always have some strength. \ref 0282 \id 516806170153120307 \begin 0:07:21 \sp ROJBTW \tx biar dia radaq kekurangan gitu tapiq xxx. \pho biar dia rada kəkuraŋan gitu tapi xxx \mb biar dia rada ke- kurang -an gitu tapi xxx \ge let 3SG rather KE- less -AN like.that but xxx \gj let 3SG rather KE-less-AN like.that but xxx \ft although he has such a deficiency but xxx. \ref 0283 \id 674850170706120307 \begin 0:07:23 \sp JAKBTW \tx apa terus... \pho ʔapa tərus \mb apa terus \ge what continue \gj what continue \ft he’s always whatchamacallit... \ref 0284 \id 120571170809120307 \begin 0:07:25 \sp JAKBTW \tx kerajinan untuk usaha adaq. \pho kərajinan ʔuntʊk ʔusahaʔ ʔadaʔ \mb ke an rajin untuk usaha ada \ge KE AN industrious for effort exist \gj KE.AN-industrious for effort exist \ft he has some effort for running business. \ref 0285 \id 250504171106120307 \begin 0:07:27 \sp JAKBTW \tx cuma orang itu jujur, amat sangat jujur. \pho cumaʔ ʔoraŋ ʔitu jujʊr ʔamat saŋat jujʊr \mb cuma orang itu jujur amat sangat jujur \ge only person that honest very very honest \gj only person that honest very very honest \ft but, that guy is honest, very very honest. \ref 0286 \id 635293174443120307 \begin 0:07:28 \sp ROJBTW \tx jadiq adaq orang tu... \pho jadi ʔada ʔoraŋ tuː \mb jadi ada orang tu \ge become exist person that \gj become exist person that \ft so some people are... \ref 0287 \id 392563174515120307 \begin 0:07:29 \sp JAKBTW \tx sekarang ju(jur)... orang jujur kan dimusuin orang. \pho səkaraŋ ju ʔoraŋ jujʊr kan dimusʊin ʔoraŋ \mb sekarang jujur orang jujur kan MORPHS.UNDEFINED orang \ge now honest person honest KAN DI-enemy-IN person \gj now honest person honest KAN DI-enemy-IN person \ft nowdays ho(nest)... honest people are the enemy of the others. \ref 0288 \id 513305174704120307 \begin 0:07:30 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing. \ref 0289 \id 339547174713120307 \begin 0:07:32 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0290 \id 482792174729120307 \begin 0:07:34 \sp JAKBTW \tx nah itu begitu Si Gagu itu Maq. \pho naʰ ʔitu bəgitu si gagu ʔitu maʔ \mb nah itu begitu Si Gagu itu Ma \ge NAH that like.that PERS dump that TRU-mother \gj NAH that like.that PERS dump that TRU-mother \ft that happens to the dump. \ref 0291 \id 506154174829120307 \begin 0:07:35 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0292 \id 741234174849120307 \begin 0:07:36 \sp GENBTW \tx xx? \pho ʔanɔʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx? \ref 0293 \id 740031174906120307 \begin 0:07:38 \sp JAKBTW \tx iyaq, kerjaq bentar-bentar berentiq, terus pindah lagi. \pho ʔiya kərja bəntarbəntar bərəntiʔ tərus pindah lagi \mb iya kerjaq bentar - bentar ber- henti terus pindah lagi \ge yes do moment - moment BER- stop continue move again \gj yes do RED-moment BER-stop continue move again \ft well, he often quits from his work, and then moves again. \ref 0294 \id 324168175633120307 \begin 0:07:40 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0295 \id 298193175653120307 \begin 0:07:42 \sp JAKBTW \tx gampang nyariq rejekiq mah. \pho gampaŋ ɲariʔ rəjəkiʔ mah \mb gampang ny- cari rejeki mah \ge easy N- look.for fortune MAH \gj easy N-look.for fortune MAH \ft it’s easy for him to make a way of life. \ref 0296 \id 248724175953120307 \begin 0:07:43 \sp JAKBTW \tx apaq, kerjaqannya. \pho ʔapa kərjaʔanɲa \mb apa kerjaq -an -nya \ge what do -AN -NYA \gj what do-AN-NYA \ft I mean a job. \nt = I mean it’s easy for him to find a job. \ref 0297 \id 418710180744120307 \begin 0:07:44 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0298 \id 769948180805120307 \begin 0:07:45 \sp JAKBTW \tx jadi dia kesehari-hariannya itu dari hasil dia sendiri aja. \pho jadi dia kəsəhariharianɲa ituːʔ dari hasil dia səndiri ʔajaʰ \mb jadi dia ke an se nya hari - hari itu dari hasil dia sendiri aja \ge become 3SG KE AN SE NYA day - day that from result 3SG alone just \gj become 3SG KE.AN-SE.NYA-RED-day that from result 3SG alone just \ft so he lives everyday’s life from his own effort. \ref 0299 \id 938499181116120307 \begin 0:07:47 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0300 \id 577810181124120307 \begin 0:07:49 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0301 \id 442754111313130307 \begin 0:07:51 \sp GENBTW \tx ya cuman dia belum keluargaq aja, belum punya keluargaq dah. \pho ya cuman dia bəlum kəluargad aja b̩lum puɲa kəluwarga dah \mb ya cuman dia belum keluarga aja belum punya keluarga dah \ge yes only 3SG not.yet family just not.yet have family DAH \gj yes only 3SG not.yet family just not.yet have family DAH \ft well, but he just hasn’t married yet, he hasn’t got his own family. \ref 0302 \id 641303112923130307 \begin 0:07:53 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0303 \id 592732141519130307 \begin 0:07:55 \sp JAKBTW \tx Bang, ini Bang. \pho baŋ ʔini baŋ \mb Bang ini Bang \ge TRU-older.brother this TRU-older.brother \gj TRU-older.brother this TRU-older.brother \ft come here! \nt calling Seli who just arrived. \ref 0304 \id 562064141702130307 \begin 0:07:58 \sp SELBTW \tx minum! \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft please drink! \ref 0305 \id 823588141715130307 \begin 0:08:01 \sp SELBTW \tx aér putih doang. \pho ʔaer putiʰ dowaŋ \mb aér putih doang \ge water white just \gj water white just \ft only plain water. \ref 0306 \id 666484141807130307 \begin 0:08:02 \sp GENBTW \tx iyaq, minum, minum! \pho ʔiya minum minum \mb iya minum minum \ge yes drink drink \gj yes drink drink \ft yes, drink, drink! \ref 0307 \id 815058141909130307 \begin 0:08:03 \sp JAKBTW \tx namanya jugaq minum air. \mb nama -nya juga minum air \ge name -NYA also drink water \gj name-NYA also drink water \ft of course it’s water that you drink. \ref 0308 \id 398539142004130307 \begin 0:08:04 \sp JAKBTW \tx émang makanan, apa? \pho ʔɛmaŋ makanan apa \mb émang makan -an apa \ge indeed eat -AN what \gj indeed eat-AN what \ft do you think it’s some snack? \ref 0309 \id 167163142103130307 \begin 0:08:05 \sp SELBTW \tx iyaq, nggaq adaq makanannya. \pho ʔiya ŋga ʔada makananɲaː \mb iya ngga ada makan -an -nya \ge yes NEG exist eat -AN -NYA \gj yes NEG exist eat-AN-NYA \ft right, there’s no snack. \ref 0310 \id 324542142228130307 \begin 0:08:07 \sp GENBTW \tx karna nggaq kagaq punyaq makanan émangnya. \pho karna ŋga kaga puɲa makaːnan ʔɛmaŋa \mb karna ngga kaga punya makan -an émang -nya \ge because NEG NEG have eat -AN indeed -NYA \gj because NEG NEG have eat-AN indeed-NYA \ft because we don’t have any snack. \nt laughing. \ref 0311 \id 292923142425130307 \begin 0:08:08 \sp JAKBTW \tx kaloq mau, cuman gandariaq. \pho ʔalo mau cuman gandariaʔ \mb kalo mau cuman gandariaq \ge TOP want only k.o.fruit \gj TOP want only k.o.fruit \ft if you like some, there are some ‘gandaria’. \ref 0312 \id 776036142822130307 \begin 0:08:09 \sp EXPDAL \tx apa tu? \pho ʔapa tu \mb apa tu \ge what that \gj what that \ft what’s that? \nt referring to ‘gandaria’. \ref 0313 \id 665898142909130307 \begin 0:08:10 \sp GENBTW \tx xx duluq xxx. \pho xx duluʔ xxx \mb xx duluq xxx \ge xx before xxx \gj xx before xxx \ft xx first xxx. \ref 0314 \id 870294142946130307 \begin 0:08:11 \sp JAKBTW \tx éh, kagaq ada gandariaq mah, yaq? \pho ʔɛʰ kaga adaʔ gandaria ma yaʔ \mb éh kaga ada gandariaq mah ya \ge EH NEG exist k.o.fruit MAH yes \gj EH NEG exist k.o.fruit MAH yes \ft oops, you don’t have ‘gandariaq’, right? \nt laughing. \ref 0315 \id 848908144818130307 \begin 0:08:12 \sp GENBTW \tx ini xx duluq udah dariq... \pho ʔini gər dulu ʔuda dariʔ \mb ini xx duluq udah dari \ge this xx before PFCT from \gj this xx before PFCT from \ft xx it’s been along time since... \ref 0316 \id 525871144939130307 \begin 0:08:13 \sp SELBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0317 \id 937140145109130307 \begin 0:08:15 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0318 \id 243115145131130307 \begin 0:08:17 \sp GENBTW \tx ...udah dari... dari xx puun-puunnya kan di... di itu belakang banyak banget. \pho ʔuda dari dari sa punpuːna kan di di ʔitu bəlakaŋ baɲak baŋət \mb udah dari dari xx puun - puun -nya kan di di itu belakang banyak banget \ge PFCT from from xx tree - tree -NYA KAN LOC LOC that behind a.lot very \gj PFCT from from xx RED-tree-NYA KAN LOC LOC that behind a.lot very \ft ...since... since xxx the trees were... there were many at the backside. \ref 0319 \id 638120152719130307 \begin 0:08:17 \sp EXPDAL \tx apa gandariaq? \pho ʔapa gandaria \mb apa gandariaq \ge what k.o.fruit \gj what k.o.fruit \ft what is ‘gandaria’? \ref 0320 \id 198410152742130307 \begin 0:08:18 \sp JAKBTW \tx buahan. \pho buahan \mb buah -an \ge fruit -AN \gj fruit-AN \ft a kind of fruit. \ref 0321 \id 783199152829130307 \begin 0:08:18 \sp EXPDAL \tx o. \pho ʔɔːʰ \mb o \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0322 \id 441685152900130307 \begin 0:08:18 \sp SELBTW \tx buah gandariaq. \pho buah gandariaʔ \mb buah gandariaq \ge fruit k.o.fruit \gj fruit k.o.fruit \ft gandaria fruit. \ref 0323 \id 816554152918130307 \begin 0:08:18 \sp JAKBTW \tx asem. \pho ʔasəm \mb asem \ge sour \gj sour \ft it’s sour. \ref 0324 \id 339423153035130307 \begin 0:08:19 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0325 \id 202764153059130307 \begin 0:08:20 \sp ROJBTW \tx buah gandariaq xxx. \pho buah gandaria xxx \mb buah gandariaq xxx \ge fruit k.o.fruit xxx \gj fruit k.o.fruit xxx \ft gandaria fruit xxx. \ref 0326 \id 171431153133130307 \begin 0:08:21 \sp SELBTW \tx gandariaq, gowok... \pho gandaria gɔwɔk \mb gandariaq gowok \ge k.o.fruit k.o.fruit \gj k.o.fruit k.o.fruit \ft gandaria, gowok... \nt naming some of fruit names. \ref 0327 \id 954664153339130307 \begin 0:08:23 \sp GENBTW \tx nggaq punya gowok mah kitaq. \pho ŋga puɲa gɔwɔk maʰ kitaʔ \mb ngga punya gowok mah kita \ge NEG have k.o.fruit MAH 1PL \gj NEG have k.o.fruit MAH 1PL \ft we don’t have ‘gowok’ anyway. \ref 0328 \id 468900153459130307 \begin 0:08:25 \sp GENBTW \tx kaloq gandariaq mah udah banyak aja dah. \pho kalɔ gandaria ma ʔudaʰ baɲak ʔaja dah \mb kalo gandariaq mah udah banyak aja dah \ge TOP k.o.fruit MAH PFCT a.lot just DAH \gj TOP k.o.fruit MAH PFCT a.lot just DAH \ft but we have plenty of ‘gandaria’. \ref 0329 \id 116500153658130307 \begin 0:08:27 \sp GENBTW \tx rambutan sekarang... rambutan gedé-gedé banget sini mah duluq. \pho rambutan skaraŋ rambutan gədegəde baŋət sini maʰ dulʊʔ \mb rambutan sekarang rambutan gedé - gedé banget sini mah duluq \ge k.o.fruit now k.o.fruit big - big very here MAH before \gj k.o.fruit now k.o.fruit RED-big very here MAH before \ft now ‘rambutan’... ‘rambutan’ were all big here. \ref 0330 \id 221117154323130307 \begin 0:08:29 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0331 \id 816392154418130307 \begin 0:08:29 \sp GENBTW \tx sekarang udah abis. \pho skaraŋ ʔuda ʔabis \mb sekarang udah abis \ge now PFCT finish \gj now PFCT finish \ft now they are finished. \ref 0332 \id 320951154456130307 \begin 0:08:29 \sp JAKBTW \tx sekarang udah nggaq yaq? \pho skaraŋ ʔuda ʔ̩ŋga yaʔ \mb sekarang udah ngga ya \ge now PFCT NEG yes \gj now PFCT NEG yes \ft now it’s not anymore, huh? \nt that ‘rambutan’ now is not big anymore (referring to the fruit). \ref 0333 \id 241436160410130307 \begin 0:08:30 \sp GENBTW \tx habis. \pho ʰabis \mb habis \ge finish \gj finish \ft finished. \ref 0334 \id 325098160530130307 \begin 0:08:31 \sp ROJBTW \tx itu di seberang xxx. \pho ʔitu di səb̩raŋ xxx \mb itu di seberang xxx \ge that LOC across xxx \gj that LOC across xxx \ft there at the oppisite side xxx. \ref 0335 \id 640371160812130307 \begin 0:08:32 \sp ROJBTW \tx xxx, gandariaqnya udah abis udah, yaq? \pho xxx gandariaɲa ʔuda ʔabis uda yaʔ \mb xxx gandariaq -nya udah abis udah ya \ge xxx k.o.fruit -NYA PFCT finish PFCT yes \gj xxx k.o.fruit-NYA PFCT finish PFCT yes \ft xxx, gandaria has finished, right? \nt = xxx, there’s no more gandaria, huh? \ref 0336 \id 241073161208130307 \begin 0:08:32 \sp JAKBTW \tx habis. \pho habis \mb habis \ge finish \gj finish \ft finished. \ref 0337 \id 524839161228130307 \begin 0:08:33 \sp ROJBTW \tx habis sudah. \pho habis sudah \mb habis sudah \ge finish PFCT \gj finish PFCT \ft it’s finished already. \nt laughing. \ref 0338 \id 677172161343130307 \begin 0:08:34 \sp JAKBTW \tx mémang saya tebangin semua. \pho mɛmaŋ saya təbaŋin səmuaʰ \mb mémang saya tebang -in semua \ge indeed 1SG cut.down -IN all \gj indeed 1SG cut.down-IN all \ft I cut down all of them. \nt referring to the fruit trees. \ref 0339 \id 450491161818130307 \begin 0:08:35 \sp ROJBTW \tx semua-semuanya? \pho smuwasmuaɲa \mb semua - semua -nya \ge all - all -NYA \gj RED-all-NYA \ft all of them? \ref 0340 \id 308836162155130307 \begin 0:08:36 \sp GENBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0341 \id 920355162506130307 \begin 0:08:37 \sp JAKBTW \tx itu kan dapet xx... kalpataru. \pho ʔitu kan dapət ʔap kalpataːru \mb itu kan dapet xx kalpataru \ge that KAN get xx k.o.annual.prize \gj that KAN get xx k.o.annual.prize \ft I got a ‘kalpataru’ prize... \ref 0342 \id 722186163120130307 \begin 0:08:38 \sp ROJBTW \tx he-eh. \pho ʔəː̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0343 \id 106250163148130307 \begin 0:08:39 \sp JAKBTW \tx pas mo di...jual susah. \pho pas mo diːʔjual susah \mb pas mo di- jual susah \ge precise want DI- sell difficult \gj precise want DI-sell difficult \ft when I wanted to sell it... it was difficult. \nt referring to his land. \ref 0344 \id 756224163308130307 \begin 0:08:41 \sp ROJBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0345 \id 678305163325130307 \begin 0:08:43 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0346 \id 595855163850130307 \begin 0:08:44 \sp JAKBTW \tx orang tauq. \pho ʔoraŋ tauʔ \mb orang tau \ge person know \gj person know \ft people knew it. \ref 0347 \id 404986101351140307 \begin 0:08:45 \sp JAKBTW \tx ngeliat duluq ke agrariaq... \pho ŋəliyat dulʊ kəːʔ ʔagrariaʔ \mb nge- liat duluq ke agrariaq \ge N- see before to agrarian.affairs \gj N-see before to agrarian.affairs \ft first they looked at the agrarian affairs... \ref 0348 \id 509219101726140307 \begin 0:08:46 \sp ROJBTW \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0349 \id 959360101815140307 \begin 0:08:48 \sp JAKBTW \tx ...bahwa tanah ini punya surat... \pho bahwa tanaʰ ʔini puɲaʔ surat \mb bahwa tanah ini punya surat \ge that soil this have letter \gj that soil this have letter \ft ...that the land has a document... \ref 0350 \id 182855102156140307 \begin 0:08:50 \sp ROJBTW \tx ...piagam kalpataru. \pho piagam kalpataru \mb piagam kalpataru \ge charter k.o.annual.prize \gj charter k.o.annual.prize \ft ...’kalpataru’ charter. \ref 0351 \id 359751102417140307 \begin 0:08:52 \sp JAKBTW \tx ...kal(pataru)... piagam kalpataru. \pho kal piagam kalpataruʔ \mb kalpataru piagam kalpataru \ge k.o.annual.prize charter k.o.annual.prize \gj k.o.annual.prize charter k.o.annual.prize \ft ...’kal(pataru)’... ‘kalpataru’ charter. \ref 0352 \id 742427102521140307 \begin 0:08:54 \sp JAKBTW \tx nggaq mauq. \pho ŋga mauʔ \mb ngga mau \ge NEG want \gj NEG want \ft they didn’t want it. \nt after knowing that Jaka’s land was awarded for the kalpataru prize the buyer didn’t want to buy it. \ref 0353 \id 986352102703140307 \begin 0:08:56 \sp JAKBTW \tx ahirnya digempur semua, dikosongin... \pho ʔahirɲa digəmpur səmwa dikɔsɔŋiːn \mb ahir -nya di- gempur semua di- kosong -in \ge end -NYA DI- attack all DI- empty -IN \gj end-NYA DI-attack all DI-empty-IN \ft then I cut them down, made it empty... \nt referring to cutting down any trees on the land. \ref 0354 \id 247037103019140307 \begin 0:08:58 \sp JAKBTW \tx itu udah nggaq xx lagi jadinya, kalpataru itu. \pho ʔituʔ ʔuda ŋga ɲəl lagi jadiɲa kalpataru itu \mb itu udah ngga xx lagi jadi -nya kalpataru itu \ge that PFCT NEG xx again become -NYA k.o.annual.prize that \gj that PFCT NEG xx again become-NYA k.o.annual.prize that \ft as the result the ‘kalpataru’ was xx. \nt referring to the annulment of the ‘kalpataru’ prize. \ref 0355 \id 869567103409140307 \begin 0:09:01 \sp ROJBTW \tx dikapling-kaplingin xxx. \pho dikapliŋkapliŋɪn xxx \mb di- kapling - kapling -in xxx \ge DI- lot - lot -IN xxx \gj DI-RED-lot-IN xxx \ft you divided the land into lots xxx. \nt laughing. \ref 0356 \id 340930103508140307 \begin 0:09:01 \sp JAKBTW \tx iyaq, dikapling-kaplingin, dibagiq-bagiq. \pho ʔiya dikapliŋkapliŋɪn dibagibagiʔ \mb iya di- kapling - kapling -in di- bagiq - bagiq \ge yes DI- lot - lot -IN DI- divide - divide \gj yes DI-RED-lot-IN DI-RED-divide \ft right, I divided the land into lots, didived it. \ref 0357 \id 330807115255140307 \begin 0:09:02 \sp ROJBTW \tx he-eh, he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft right, right. \ref 0358 \id 288544120007140307 \begin 0:09:03 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0359 \id 971668120031140307 \begin 0:09:04 \sp JAKBTW \tx dibuat warisan-warisan. \pho diːbuat warisanwarisan \mb di- buat waris -an - waris -an \ge DI- for inherit -AN - inherit -AN \gj DI-for RED-inherit-AN \ft they were made as inheritance. \nt each of the lots was inherited for each children of Jaka’s grandfather. \ref 0360 \id 944031131538140307 \begin 0:09:05 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0361 \id 851801131629140307 \begin 0:09:07 \sp JAKBTW \tx nah kayaq orang tuaq kan dapet sembilan... ratus. \pho na kaya ʔoraŋ tua kan dapət səmbilanː ratuːs \mb nah kaya orang tua kan dapet sembilan ratus \ge NAH like person old KAN get nine hundred \gj NAH like person old KAN get nine hundred \ft my parent got nine... hundred (square meters). \ref 0362 \id 539803132051140307 \begin 0:09:09 \sp JAKBTW \tx kaloq yang perempuan dapet empat setengah apa gitu. \pho kalɔ yaŋ pərəmpuan dapət ʔəmpat stəŋah ʔapa gitu \mb kalo yang perempuan dapet empat se- tengah apa gitu \ge TOP REL female get four SE- middle what like.that \gj TOP REL female get four SE-middle what like.that \ft the women got four and a half something like that. \nt **’empat setengah’ (four and a half) means four hundred and fifty square meters. \ref 0363 \id 187462132348140307 \begin 0:09:11 \sp JAKBTW \tx dikapling-kaplingin begitu. \pho dikapliŋkalpliŋin bəgitu \mb di- kapling - kapling -in begitu \ge DI- lot - lot -IN like.that \gj DI-RED-lot-IN like.that \ft it was divided into lots in that way. \ref 0364 \id 391387132512140307 \begin 0:09:13 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0365 \id 562835132532140307 \begin 0:09:16 \sp JAKBTW \tx trus lakuq dijual. \pho trus laːkuʔ dijuwal \mb trus laku di- jual \ge continue sell.well DI- sell \gj continue sell.well DI-sell \ft after that it was sold. \ref 0366 \id 281837132736140307 \begin 0:09:16 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0367 \id 752686132745140307 \begin 0:09:17 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0368 \id 614504132806140307 \begin 0:09:18 \sp JAKBTW \tx kaloq nggaq gitu nggaq adaq yang maoq. \pho kalɔ ŋga gitu ŋga da yaŋ maɔʔ \mb kalo ngga gitu ngga ada yang mao \ge TOP NEG like.that NEG exist REL want \gj TOP NEG like.that NEG exist REL want \ft if we didn’t do that nobody would want it. \nt = if we didn’t cut down the trees and divide the land into lots nobody would have bought it. \ref 0369 \id 189693134930140307 \begin 0:09:19 \sp ROJBTW \tx iyaq, soalnya... \pho ʔiya soʔalɲaːʔ \mb iya soal -nya \ge yes matter -NYA \gj yes matter-NYA \ft right, because... \ref 0370 \id 972805135058140307 \begin 0:09:20 \sp GENBTW \tx iyaq, dia di... di... di... \pho ʔiya dia di di di \mb iya dia di di di \ge yes 3SG DI DI DI \gj yes 3SG DI DI DI \ft right, it was... \ref 0371 \id 262172135149140307 \begin 0:09:21 \sp ROJBTW \tx ya termasuknya... ya kaloq... kaloq... kaloq gitu termasuk cagar alam jugaq. \pho ya tərmasukɲaː ya kalɔ kalɔ kalɔ gitu tərmasuk cagar ʔalam juːgaʔ \mb ya ter- masuk -nya ya kalo kalo kalo gitu ter- masuk cagar alam juga \ge yes TER- enter -NYA yes TOP TOP TOP like.that TER- go.in preserve nature also \gj yes TER-enter-NYA yes TOP TOP TOP like.that TER-go.in preserve nature also \ft well, so... if... if... if it’s like that, then it was a preserving nature. \ref 0372 \id 540226135551140307 \begin 0:09:22 \sp GENBTW \tx xxx... masing-masing adaq bukunya dah yaq? \pho xxx masiŋmasiŋ ʔada bukuɲa da yaːʔ \mb xxx masing-masing ada buku -nya dah ya \ge xxx each exist book -NYA DAH yes \gj xxx each exist book-NYA DAH yes \ft xxx... each has its own book, right? \nt unclear reference. \ref 0373 \id 989023135825140307 \begin 0:09:23 \sp JAKBTW \tx iyaq, udah cagar budayaq. \pho ʔiyaː ʔuda cagar budaːyaʔ \mb iya udah cagar budaya \ge yes PFCT preserve culture \gj yes PFCT preserve culture \ft right, it’s been a preserving culture. \ref 0374 \id 133433140021140307 \begin 0:09:24 \sp ROJBTW \tx cagar alamnya xxx. \pho cagar ʔalamɲa xxx \mb cagar alam -nya xxx \ge preserve nature -NYA xxx \gj preserve nature-NYA xxx \ft it was a preserving nature xxx. \ref 0375 \id 420536140059140307 \begin 0:09:26 \sp JAKBTW \tx cagar alam. \pho cagar ʔalam \mb cagar alam \ge preserve nature \gj preserve nature \ft a preserving nature. \ref 0376 \id 866393140124140307 \begin 0:09:27 \sp ROJBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0377 \id 983474140323140307 \begin 0:09:28 \sp JAKBTW \tx kagaq mau Bang, orang beliq. \pho kaga mau baŋ ʔoraŋ bəliʔ \mb kaga mau Bang orang beli \ge NEG want TRU-older.brother person buy \gj NEG want TRU-older.brother person buy \ft nobody would like to buy it. \ref 0378 \id 471627140426140307 \begin 0:09:29 \sp GENBTW \tx la iyaq. \pho la ʔiyaʔ \mb la iya \ge la yes \gj la yes \ft of course. \ref 0379 \id 956954140657140307 \begin 0:09:30 \sp SELBTW \tx kaloq itu kan udah masuk perseorangan. \pho kalɔ itu kan ʔuda masuk pərsəoraŋan \mb kalo itu kan udah masuk per- se- orang -an \ge TOP that KAN PFCT enter PER- SE- person -AN \gj TOP that KAN PFCT enter PER-SE-person-AN \ft then that’s a personal property. \ref 0380 \id 249380140901140307 \begin 0:09:31 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔĩaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0381 \id 648567141054140307 \begin 0:09:34 \sp JAKBTW \tx orang sekarang kan... ya dibilang pinter-pinter ya bodo, dibilang bodo ya pinter. \pho ʔɔraŋ skaraŋ kan ya dibilanː pintərpintər ya bɔdɔ dibilaŋ bɔdɔ ya pintər \mb orang sekarang kan ya di- bilang pinter - pinter ya bodo di- bilang bodo ya pinter \ge person now KAN yes DI- say smart - smart yes stupid DI- say stupid yes smart \gj person now KAN yes DI-say RED-smart yes stupid DI-say stupid yes smart \ft the present people you know... you can say that they are smart but fool, you can also say that they are fool but smart. \ref 0382 \id 292381141504140307 \begin 0:09:37 \sp JAKBTW \tx dia ngeliat duluq di sono, ‘ini kenaq planning apa nggaq?’, gitu. \pho diaʔ ŋəliat dulu di sɔnɔ ʔini kəna plɛniŋ ʔapa ʔ̩ŋgaʔ gitu \mb dia nge- liat duluq di sono ini kena planning apa ngga gitu \ge 3SG N- see before LOC there this undergo planning what NEG like.that \gj 3SG N-see before LOC there this undergo planning what NEG like.that \ft one must check it out there first, whether it was under a planning or not, things like that. \nt ‘kena planning’ perhaphs means that a land is under the goverment development plan. \ref 0383 \id 655615150044140307 \begin 0:09:40 \sp JAKBTW \tx kaloq émang kenaq kan dia kagaq mauq... beliq. \pho kalɔ ʔɛmaŋ kənaʔ kan dia kaga mauʔ bəliʔ \mb kalo émang kena kan dia kaga mau beli \ge TOP indeed undergo KAN 3SG NEG want buy \gj TOP indeed undergo KAN 3SG NEG want buy \ft if it’s indeed so, he won’t buy it. \ref 0384 \id 835867150208140307 \begin 0:09:44 \sp ROJBTW \tx xxx maksudnya jalurnya warna ijoq. \pho xxx maksudɲa jalurɲa warna ʔijɔ \mb xxx maksud -nya jalur -nya warna ijo \ge xxx intention -NYA lane -NYA color green \gj xxx intention-NYA lane-NYA color green \ft xxx I mean the lane should be green. \nt unclear reference. \ref 0385 \id 934979150600140307 \begin 0:09:48 \sp ROJBTW \tx jalur ijo déh. \pho jalʊr ʔijɔ de \mb jalur ijo déh \ge lane green DEH \gj lane green DEH \ft then it’s a green lane. \ref 0386 \id 819192154305140307 \begin 0:09:49 \sp ROJBTW \tx nggaq bisaq dixx. \pho ŋga bisa dixx \mb ngga bisa di- xx \ge NEG can DI- xx \gj NEG can DI-xx \ft it cannot be xx. \nt laughing. \ref 0387 \id 583036154351140307 \begin 0:09:50 \sp JAKBTW \tx iyaq, jalur ijoq. \pho ʔiya jalur ʔijɔʔ \mb iya jalur ijo \ge yes lane green \gj yes lane green \ft right, a green lane. \ref 0388 \id 500358154405140307 \begin 0:09:51 \sp JAKBTW \tx nggaq mauq dia. \pho ŋga mau diaʰ \mb ngga mau dia \ge NEG want 3SG \gj NEG want 3SG \ft he didn’t wanna buy it. \ref 0389 \id 525423154529140307 \begin 0:09:52 \sp JAKBTW \tx sekarang mah alhamdulilah, abis udah. \pho skaraŋ maʰ ʔalhamdulilah ʔabis ʔudah \mb sekarang mah alhamdulillah abis udah \ge now MAH praise.be.to.God finish PFCT \gj now MAH praise.be.to.God finish PFCT \ft but now, thanks to God, they’re finished. \nt referring to the lots of the land. \ref 0390 \id 598868155759140307 \begin 0:09:54 \sp ROJBTW \tx udah abis udah yaq? \pho ʔuda ʔabis ʔuda yaʔ \mb udah abis udah ya \ge PFCT finish PFCT yes \gj PFCT finish PFCT yes \ft they are finished already, huh? \ref 0391 \id 192491155830140307 \begin 0:09:54 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0392 \id 303440155904140307 \begin 0:09:54 \sp ROJBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0393 \id 236493155917140307 \begin 0:09:55 \sp JAKBTW \tx lakuq. \pho lakuʔ \mb laku \ge sell.well \gj sell.well \ft they’re well sold. \ref 0394 \id 940563155945140307 \begin 0:09:56 \sp ROJBTW \tx masing-masing bagiannya dah, yaq? \pho masiŋmasiŋ bagianɲa da ya \mb masing-masing bagi -an -nya dah ya \ge each divide -AN -NYA DAH yes \gj each divide-AN-NYA DAH yes \ft it depended on each own part, right? \ref 0395 \id 161965160158140307 \begin 0:09:57 \sp JAKBTW \tx masing-masing bagiannya. \pho masiŋmasiŋ bagianɲa \mb masing-masing bagi -an -nya \ge each divide -AN -NYA \gj each divide-AN-NYA \ft it depended on each own part. \ref 0396 \id 259707160236140307 \begin 0:09:59 \sp JAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0397 \id 511648160510140307 \begin 0:10:01 \sp JAKBTW \tx nah kaloq Bapak dibawa ke... sana... dibikinin kontrakan. \pho naʰ kalɔ bapa dibawaʔ kəʔ sanaː dibikɪnin kontrakaːn \mb nah kalo Bapak di- bawa ke sana di- bikin -in kontrak -an \ge NAH TOP father DI- bring to there DI- make -IN lease -AN \gj NAH TOP father DI-bring to there DI-make-IN lease-AN \ft my father allocated the money there... he made some leased houses. \ref 0398 \id 376923160912140307 \begin 0:10:03 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0399 \id 455683160919140307 \begin 0:10:05 \sp JAKBTW \tx sini jual abis... \pho sini juwal ʔabiːs \mb sini jual abis \ge here sell finish \gj here sell finish \ft he sold all... \ref 0400 \id 272150161157140307 \begin 0:10:07 \sp ROJBTW \tx di sana dikontrakkan xxx. \mb di sana di- kontrak -kan xxx \ge LOC there DI- lease -KAN xxx \gj LOC there DI-lease-KAN xxx \ft he rented the one there xxx. \ref 0401 \id 832904161259140307 \begin 0:10:08 \sp JAKBTW \tx sebagian dia xx dia buat biaya berobat, sebagian dibikinin kontrakan. \pho səbagian dia biː dia buat biaya bərɔbaːt səbagian dibikɪnin kontrakan \mb se- bagi -an dia xx dia buat biaya ber- obat se- bagi -an di- bikin -in kontrak -an \ge SE- share -AN 3SG xx 3SG for fee BER- medicine SE- share -AN DI- make -IN lease -AN \gj SE-share-AN 3SG xx 3SG for fee BER-medicine SE-share-AN DI-make-IN lease-AN \ft he used a part of it for paying the treatment, the other part is for making the leased houses. \ref 0402 \id 635743161830140307 \begin 0:10:10 \sp JAKBTW \tx dapet xx tigaq belas pintuq malah. \pho dapəːt ʔa tiga bəlas pintu malaʰ \mb dapet xx tiga belas pintu malah \ge get xx three teen door instead \gj get xx three teen door instead \ft he got xx thirteen doors. \ref 0403 \id 744549162034140307 \begin 0:10:12 \sp GENBTW \tx sono? \pho sɔnɔʔ \mb sono \ge there \gj there \ft there? \ref 0404 \id 657595162045140307 \begin 0:10:14 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0405 \id 821432162213140307 \begin 0:10:16 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0406 \id 437336180424140307 \begin 0:10:17 \sp GENBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 0407 \id 616819180434140307 \begin 0:10:18 \sp SELBTW \tx Haji Japar situ beliq situ serébuq. \pho ʰaji japar situʔ bəli situ sərebuʔ \mb Haji Japar situ beli situ se- rébuq \ge Haji Japar 2 buy 2 SE- thousand \gj Haji Japar 2 buy 2 SE-thousand \ft Haji Japar bought a thousand square meter land there. \ref 0408 \id 403137180742140307 \begin 0:10:19 \sp JAKBTW \tx iyaq, itu dia. \pho ʔiya ʔitu dia \mb iya itu dia \ge yes that 3SG \gj yes that 3SG \ft yes, he did. \ref 0409 \id 933159180755140307 \begin 0:10:20 \sp JAKBTW \tx sembilan ratus. \pho səmbilan ratus \mb sembilan ratus \ge nine hundred \gj nine hundred \ft nine hundred square meters. \ref 0410 \id 826586180909140307 \begin 0:10:22 \sp JAKBTW \tx sembilan ratus méter. \pho səmbilan ratus mɛtər \mb sembilan ratus méter \ge nine hundred meter \gj nine hundred meter \ft nine hundred meters. \ref 0411 \id 655126182706140307 \begin 0:10:23 \sp JAKBTW \tx ya, dapet lah kurang lebihnya seribu méter. \pho yaː dapət lah kuraŋ ləbihɲa s̩ribu mɛtər \mb ya dapet lah kurang lebih -nya se- ribu méter \ge yes get LAH less more -NYA SE- thousand meter \gj yes get LAH less more-NYA SE-thousand meter \ft well, it’s almost one thousand meters. \ref 0412 \id 393540090400150307 \begin 0:10:25 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0413 \id 735204090419150307 \begin 0:10:27 \sp JAKBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0414 \id 186577090520150307 \begin 0:10:29 \sp JAKBTW \tx itu punya Pak Kian, aaa... abangnya Bapak. \pho ʔitu puɲa pa kiʔaː̃ ʔaː ʔabaŋɲa bapaʔ \mb itu punya Pak Kian aaa abang -nya Bapak \ge that have TRU-father Kian FILL older.brother -NYA father \gj that have TRU-father Kian FILL older.brother-NYA father \ft that belongs to Kian, umm... Father’s older brother. \ref 0415 \id 807037090812150307 \begin 0:10:31 \sp GENBTW \tx iyaq, xx... \pho ʔiya maʔ \mb iya xx \ge yes xx \gj yes xx \ft right, xx... \ref 0416 \id 587666090840150307 \begin 0:10:31 \sp GENBTW \tx dia uda... uda xx... meninggal jugaq dia, yaq? \pho dia ʔuda ʔuda maʔ məniŋgal juga dia yaʔ \mb dia uda uda xx meninggal juga dia ya \ge 3SG PFCT PFCT xx pass.away also 3SG yes \gj 3SG PFCT PFCT xx pass.away also 3SG yes \ft he has... has xx... passed away too, right? \ref 0417 \id 914617090957150307 \begin 0:10:32 \sp JAKBTW \tx siapa? \pho syapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0418 \id 583601091017150307 \begin 0:10:33 \sp GENBTW \tx Pak Kian. \pho paʔ kiʔan \mb Pak Kian \ge TRU-father Kian \gj TRU-father Kian \ft Kian. \ref 0419 \id 107389092614150307 \begin 0:10:34 \sp JAKBTW \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft he has. \nt = he has passed away. \ref 0420 \id 998574092649150307 \begin 0:10:35 \sp GENBTW \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft he has. \ref 0421 \id 452570092723150307 \begin 0:10:35 \sp SELBTW \tx duluan kaliq. \pho duluwan kaliʔ \mb dulu -an kali \ge before -AN maybe \gj before-AN maybe \ft I think he first. \nt = I think he passed away before Jaka’s father did. \ref 0422 \id 159019094939150307 \begin 0:10:36 \sp JAKBTW \tx iyaq, duluan. \pho ʔiyaʔ duluwan \mb iya dulu -an \ge yes before -AN \gj yes before-AN \ft right, he first. \ref 0423 \id 242100095106150307 \begin 0:10:37 \sp SELBTW \tx iyaq, duluan Pak Kian. \pho ʔiyaʔ duluwan pa kiʔan \mb iya dulu -an Pak Kian \ge yes before -AN TRU-father Kian \gj yes before-AN TRU-father Kian \ft right, Kian first. \ref 0424 \id 684849095127150307 \begin 0:10:38 \sp JAKBTW \tx Pak Ki(an)... \pho pa kiʔ \mb Pak Kian \ge TRU-father Kian \gj TRU-father Kian \ft Ki(an)... \ref 0425 \id 782319095201150307 \begin 0:10:39 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0426 \id 964160095311150307 \begin 0:10:41 \sp GENBTW \tx Pak Kian mah nggaq punyaq anak xx kan dia? \pho pa kiʔan maʰ ŋga puɲa ʔanak pisan kan dia \mb Pak Kian mah ngga punya anak xx kan dia \ge TRU-father Kian MAH NEG have child xx KAN 3SG \gj TRU-father Kian MAH NEG have child xx KAN 3SG \ft Kian doesn’t have children xx, right? \ref 0427 \id 753270095744150307 \begin 0:10:42 \sp JAKBTW \tx nggaq punyaq. \pho ʔ̩ŋga puɲaʔ \mb ngga punya \ge NEG have \gj NEG have \ft no, he doesn’t have any. \ref 0428 \id 531488132317150307 \begin 0:10:43 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0429 \id 832790132342150307 \begin 0:10:44 \sp GENBTW \tx iyaq, usahaqnya... \pho ʔiyaʔ ʔusahaɲa \mb iya usaha -nya \ge yes effort -NYA \gj yes effort-NYA \ft well, his business. \ref 0430 \id 517446132605150307 \begin 0:10:45 \sp JAKBTW \tx jadi tanahnya itu kan padaq direbutin. \pho jadi tanahɲa itu kan pada dirəbuːtin \mb jadi tanah -nya itu kan pada MORPHS.UNDEFINED \ge become soil -NYA that KAN PL Di-seize-IN \gj become soil-NYA that KAN PL Di-seize-IN \ft many people struggled to have his land. \ref 0431 \id 625065133646150307 \begin 0:10:46 \sp GENBTW \tx iyaq, habisnya nggaq yang xxx... \pho ʔiyaʔ ʰabisɲa ŋga ɲaŋ xxx \mb iya habis -nya ngga yang xxx \ge yes finish -NYA NEG REL xxx \gj yes finish-NYA NEG REL xxx \ft right, because no xxx... \ref 0432 \id 379449133858150307 \begin 0:10:48 \sp JAKBTW \tx nggaq adaq yang nginiin... \pho ŋga da yaŋ ŋiniːn \mb ngga ada yang ng- ini -in \ge NEG exist REL N- this -IN \gj NEG exist REL N-this-IN \ft nobody whatchamacallit... \ref 0433 \id 609412142908150307 \begin 0:10:50 \sp SELBTW \tx ya abis émang ya sendiriq. \pho ya abis ɛmaŋ dia səndindirɪʔ \mb ya abis émang ya sendiriq \ge yes finish indeed yes alone \gj yes finish indeed yes alone \ft well because he was alone. \ref 0434 \id 111352143650150307 \begin 0:10:52 \sp SELBTW \tx ya bedua ama orang perempuannya. \pho ya bəduʷa ʔama ɔraŋ pərəmpuanɲa \mb ya be- dua ama orang perempuan -nya \ge yes BER- two with person female -NYA \gj yes BER-two with person female-NYA \ft only him and his wife. \ref 0435 \id 109433143750150307 \begin 0:10:54 \sp JAKBTW \tx kan dijual separoq. \pho kan dijuwal s̩parɔʔ \mb kan di- jual se- paro \ge KAN DI- sell SE- halve \gj KAN DI-sell SE-halve \ft he sold half. \nt referring to Kian’s land. \ref 0436 \id 243095144000150307 \begin 0:10:55 \sp JAKBTW \tx kan kawin lagiq, kan? \pho kan kawin lagi kaːn \mb kan kawin lagiq kan \ge KAN marry again KAN \gj KAN marry again KAN \ft he married another woman, right? \ref 0437 \id 306889144102150307 \begin 0:10:56 \sp JAKBTW \tx ya maksudnya buat ngurusin, bukan ini... \pho ya maksudɲa buat ŋurʊsiːn bukan ʔini \mb ya maksud -nya buat ng- urus -in bukan ini \ge yes intention -NYA for N- arrange -IN NEG this \gj yes intention-NYA for N-arrange-IN NEG this \ft I mean for taking care of him, not whatchamacallit... \nt referring to Kian’s second wife. \ref 0438 \id 438774112215200307 \begin 0:10:57 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0439 \id 497312112256200307 \begin 0:10:58 \sp JAKBTW \tx bukan... \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft not... \ref 0440 \id 634218112312200307 \begin 0:10:59 \sp SELBTW \tx ya turunan. \pho ya turʊnan \mb ya turun -an \ge yes descend -AN \gj yes descend-AN \ft well, children. \nt = his second marriage was not for having children. \ref 0441 \id 313070112552200307 \begin 0:11:00 \sp JAKBTW \tx ha-ah. \pho ʔaː̃ \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0442 \id 975744112642200307 \begin 0:11:01 \sp JAKBTW \tx jual. \pho ʔəjuʷal \mb jual \ge sell \gj sell \ft he sold it. \nt referring to Kian selling his land. \ref 0443 \id 154923112758200307 \begin 0:11:02 \sp JAKBTW \tx duitnya dibawa ke kampung. \pho duwitɲa dibawa kə kaːmpuŋ \mb duit -nya di- bawa ke kampung \ge money -NYA DI- bring to village \gj money-NYA DI-bring to village \ft she brought the money to her village. \nt referring to Kian’s second wife. \ref 0444 \id 692074112909200307 \begin 0:11:04 \sp ROJBTW \tx kayaq pengertian... pengertian kataq ngurusin... \pho kaya pəŋərtian pəŋərtian kata ŋurʊsin \mb kaya peng- erti -an peng- erti -an kata ng- urus -in \ge like PEN- meaning -AN PEN- meaning -AN word N- arrange -IN \gj like PEN-meaning-AN PEN-meaning-AN word N-arrange-IN \ft like the meaning... the meaning of word ‘ngurusin’... \ref 0445 \id 709679113414200307 \begin 0:11:06 \sp GENBTW \tx biniq... biniq... itu biniqnya, yaq? \pho binɪʔ binɪʔ ʔitu binɪɲa yaʔ \mb bini bini itu bini -nya ya \ge wife wife that wife -NYA yes \gj wife wife that wife-NYA yes \ft wife... wife... that’s his wife, right? \nt = his wife brought the money, right? \ref 0446 \id 495941113605200307 \begin 0:11:07 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0447 \id 990569113716200307 \begin 0:11:08 \sp ROJBTW \tx ngurusin konotasinya kan orang ke badan, yaq? \pho ŋurʊsin kɔnɔtasiɲa kan ʔoraŋ kə badan yaʔ \mb ng- urus -in konotasi -nya kan orang ke badan ya \ge N- arrange -IN connotation -NYA KAN person to body yes \gj N-arrange-IN connotation-NYA KAN person to body yes \ft commonly ‘ngurusin’ refers to one’s body, right? \nt eg. ‘to take care of o’s body’. \ref 0448 \id 924326114219200307 \begin 0:11:09 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laugh. \ref 0449 \id 864847114231200307 \begin 0:11:10 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0450 \id 198357114319200307 \begin 0:11:11 \sp ROJBTW \tx ini ngurusin xxx. \pho ʔini ŋurʊsin xxx \mb ini ng- urus -in xxx \ge this N- arrange -IN xxx \gj this N-arrange-IN xxx \ft in this case ‘ngurusin’ xxx. \nt 1. unclear utterance, hence unclear meaning. 2. laughing. \ref 0451 \id 802204114526200307 \begin 0:11:12 \sp JAKBTW \tx ini dibawaq... dibawaq ke kampung amaq dia duitnya. \pho ʔini dibawaʔ dibawa kə kaːmpuŋ ʔama dia duwitɲa \mb ini di- bawa di- bawa ke kampung ama dia duit -nya \ge this DI- bring DI- bring to village with 3SG money -NYA \gj this DI-bring DI-bring to village with 3SG money-NYA \ft she brought... she brought the money to the village. \ref 0452 \id 361718114643200307 \begin 0:11:13 \sp ROJBTW \tx ya kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \ref 0453 \id 514448114653200307 \begin 0:11:14 \sp ROJBTW \tx ini masi bahasaq Betawi yang ini... ngurusin gitu. \pho ʔini masi baʰasa bətawi yaŋ ini ŋurʊsin gitu \mb ini masi bahasa Betawi yang ini ng- urus -in gitu \ge this still language Betawi REL this N- arrange -IN like.that \gj this still language Betawi REL this N-arrange-IN like.that \ft this is still Betawi language that is whatchamacallit... ‘ngurusin’ like that. \ref 0454 \id 640698114801200307 \begin 0:11:16 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0455 \id 326767114955200307 \begin 0:11:18 \sp JAKBTW \tx dia beliq di kampung... \pho dia b̩li di kampuŋ \mb dia beli di kampung \ge 3SG buy LOC village \gj 3SG buy LOC village \ft she bought one in the village... \ref 0456 \id 783224134400200307 \begin 0:11:18 \sp ROJBTW \tx basa-basa kayaq gitu kan kayaqnya xxx. \pho basabasa kaya gitu kan kayaɲa xxx \mb basa - basa kaya gitu kan kaya -nya xxx \ge language - language like like.that KAN like -NYA xxx \gj RED-language like like.that KAN like-NYA xxx \ft such a word seems to be like xxx. \ref 0457 \id 859829134501200307 \begin 0:11:19 \sp JAKBTW \tx ya ahirnya uda begitu ditinggal. \pho ya ʔahirɲa ʔuda bəgitu ditɪŋgaːl \mb ya ahir -nya uda begitu di- tinggal \ge yes end -NYA PFCT like.that DI- leave \gj yes end-NYA PFCT like.that DI-leave \ft and at the end she left him. \nt referring to Kian’s second wife who left Kian because she took the money away. \ref 0458 \id 464884134713200307 \begin 0:11:20 \sp ROJBTW \tx xx, ya? \pho xx ya \mb xx ya \ge xx yes \gj xx yes \ft xx, right? \ref 0459 \id 118336134737200307 \begin 0:11:21 \sp EXPDAL \tx lain, ya? \pho lain ya \mb lain ya \ge other yes \gj other yes \ft it’s different, huh? \ref 0460 \id 478552134811200307 \begin 0:11:22 \sp ROJBTW \tx laén. \pho laen \mb laén \ge other \gj other \ft different. \ref 0461 \id 346285134847200307 \begin 0:11:23 \sp JAKBTW \tx punyaq dia tanah di kampung. \pho puːɲa dia tanah di kampuŋ \mb punya dia tanah di kampung \ge have 3SG soil LOC village \gj have 3SG soil LOC village \ft she has land in the village. \nt = because she took the money she now has land in the village (she bought some lots of land with the money). \ref 0462 \id 318489135049200307 \begin 0:11:24 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0463 \id 249837135130200307 \begin 0:11:25 \sp ROJBTW \tx 0. \nt coughing. \ref 0464 \id 229047135134200307 \begin 0:11:26 \sp JAKBTW \tx bener. \pho b̩nər \mb bener \ge true \gj true \ft that’s true. \ref 0465 \id 897768135150200307 \begin 0:11:27 \sp GENBTW \tx Jawa yaq? \pho jawaʔ yaʔ \mb Jawa ya \ge Java yes \gj Java yes \ft is she Javanese? \nt referring to Kian’s ex-secondwife. \ref 0466 \id 914559135238200307 \begin 0:11:28 \sp GENBTW \tx bukan? \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 0467 \id 516546135259200307 \begin 0:11:29 \sp JAKBTW \tx Sunda xx. \pho sundaʔ xx \mb Sunda xx \ge Sundanese xx \gj Sundanese xx \ft Sundanese xx. \ref 0468 \id 811596135357200307 \begin 0:11:30 \sp GENBTW \tx Sunda? \pho sundaʔ \mb Sunda \ge Sundanese \gj Sundanese \ft Sundanese? \ref 0469 \id 709224135408200307 \begin 0:11:31 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0470 \id 945264135510200307 \begin 0:11:32 \sp EXPDAL \tx yang lebih alami lah xxx. \pho yaŋ ləbih ʔalami lah xxx \mb yang lebih alam -i lah xxx \ge REL more nature -I LAH xxx \gj REL more nature-I LAH xxx \ft it’s more natural xxx. \nt referring to the Betawi language spoken in the area. \ref 0471 \id 867925135622200307 \begin 0:11:32 \sp ROJBTW \tx iyaq, xxx. \pho ʔiyaːʔ xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft right, xxx. \ref 0472 \id 634888141920200307 \begin 0:11:33 \sp SELBTW \tx nggaqnya sih nggaq... \pho ʔ̩ŋgaʔɲa siʰ ŋgaːʔ \mb nggaq -nya sih ngga \ge NEG -NYA SIH NEG \gj NEG-NYA SIH NEG \ft but at least she isn’t... \ref 0473 \id 778005141959200307 \begin 0:11:34 \sp JAKBTW \tx ya biasaq yang sono dah. \pho ya byasa yaŋ sonɔ daːʰ \mb ya biasa yang sono dah \ge yes usual REL there DAH \gj yes usual REL there DAH \ft just like usual people from there. \ref 0474 \id 446104142227200307 \begin 0:11:35 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0475 \id 386858142238200307 \begin 0:11:36 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0476 \id 940684142352200307 \begin 0:11:37 \sp GENBTW \tx ya kitaq mah nggaq xxx. \pho ya kita maʰ ŋga xxx \mb ya kitaq mah ngga xxx \ge yes 1SG MAH NEG xxx \gj yes 1SG MAH NEG xxx \ft well, we don’t xxx. \ref 0477 \id 395836142505200307 \begin 0:11:38 \sp JAKBTW \tx tambah gering. \pho tambah g̩riŋ \mb tambah gering \ge add ill \gj add ill \ft we beome worse. \nt laughing. \ref 0478 \id 624017142659200307 \begin 0:11:39 \sp EXPDAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0479 \id 764708142736200307 \begin 0:11:40 \sp GENBTW \tx ya asal jangan kitaq jadiq musuh aja. \pho ya ʔasal jaŋan kita jadi musʊʰ ʔaja \mb ya asal jangan kitaq jadi musuh aja \ge yes as.long.as don't 1SG become enemy just \gj yes as.long.as don't 1SG become enemy just \ft well, as long as we don’t become her enemy. \nt = as long as we don’t fight each other. \ref 0480 \id 167172143337200307 \begin 0:11:41 \sp ROJBTW \tx o gitu. \pho ʔɔ gitu \mb o gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft I see. \nt laughing. \ref 0481 \id 462015143406200307 \begin 0:11:43 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0482 \id 493633143458200307 \begin 0:11:45 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0483 \id 910202143504200307 \begin 0:11:47 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0484 \id 193061143818200307 \begin 0:11:50 \sp SELBTW \tx ya orang gitu-gituan mah pokoknya sebut tanah uda xx, nama dia jugaq namaq kitaq. \pho ya ʔoraŋ gitugituʷan mah pokɔɲa səbut tanah ʔuda xx nama dia juga nama kitaʔ \mb ya orang gitu - gitu -an mah pokok -nya sebut tanah uda xx nama dia juga nama kita \ge yes person like.that - like.that -AN MAH core -NYA mention soil PFCT xx name 3SG also name 1PL \gj yes person RED-like.that-AN MAH core-NYA mention soil PFCT xx name 3SG also name 1PL \ft well, such a person, whenever you tell her your land, she’ll claim it hers too. \ref 0485 \id 886649151652200307 \begin 0:11:53 \sp JAKBTW \tx émang bener, Bang. \pho ʔɛmaŋ bənər baŋ \mb émang bener Bang \ge indeed true TRU-older.brother \gj indeed true TRU-older.brother \ft that’s true. \ref 0486 \id 332705151817200307 \begin 0:11:55 \sp SELBTW \tx mo beliq, daérah Jawa hampir. \pho mo b̩liʔ daerah jawaʔ ʰampir \mb mo beli daérah Jawa hampir \ge want buy region Java almost \gj want buy region Java almost \ft if you wanna buy one in Javanese area, it’s almost. \nt unclear meaning. \ref 0487 \id 678668152005200307 \begin 0:11:57 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0488 \id 399552152055200307 \begin 0:11:59 \sp ROJBTW \tx kaloq... tu yang tukang urut temen tuh. \pho kalɔʔ tu yaŋ tukaŋ ʔurʊt təmən tuʰ \mb kalo tu yang tukang urut temen tuh \ge TOP that REL AGT massage friend that \gj TOP that REL AGT massage friend that \ft as for... the massager is my friend. \ref 0489 \id 988271152252200307 \begin 0:12:01 \sp JAKBTW \tx siapa? \pho siapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0490 \id 999244152312200307 \begin 0:12:04 \sp ROJBTW \tx yang tukang urut di Pak anu... Pak Aji... Pak Aji Nalim. \pho yaŋ tukaŋ ʔurʊt di paʔ ʔanu paʔ aji pa ʔaji nalim \mb yang tukang urut di Pak anu Pak Aji Pak Aji Nalim \ge REL AGT massage LOC TRU-father whatchumacallit TRU-father Haj TRU-father Haj Nalim \gj REL AGT massage LOC TRU-father whatchumacallit TRU-father Haj TRU-father Haj Nalim \ft the massager at whatchamacallit... Haji... Haji Nalim’s. \ref 0491 \id 927451152953200307 \begin 0:12:05 \sp ROJBTW \tx Pak Aji Naim. \pho pa ʔaji naʔim \mb Pak Aji Naim \ge TRU-father Haj Naim \gj TRU-father Haj Naim \ft Haji Naim. \ref 0492 \id 287600153020200307 \begin 0:12:06 \sp ROJBTW \tx Pak Aji Naim apa sapa? \pho pa ʔaji naʔim ʔapa sapa \mb Pak Aji Naim apa sapa \ge TRU-father Haj Naim what who \gj TRU-father Haj Naim what who \ft Haji Naim or what? \nt not sure whether the name is Nalim or Naim. \ref 0493 \id 397279153114200307 \begin 0:12:07 \sp JAKBTW \tx o, yang dukun patah itu? \pho ʔɔː yaŋ dukʊn pataʰ itu \mb o yang dukun patah itu \ge oh REL shaman break that \gj oh REL shaman break that \ft oh, the broken bone healer? \ref 0494 \id 586047153824200307 \begin 0:12:08 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0495 \id 709081154023200307 \begin 0:12:09 \sp JAKBTW \tx ama siapa? \pho ʔama syapa \mb ama siapa \ge with who \gj with who \ft with whom? \nt = who do you know? \ref 0496 \id 345570154044200307 \begin 0:12:10 \sp JAKBTW \tx nyang lakiqnya? \pho ɲaŋ lakiʔɲa \mb nyang laki -nya \ge REL male -NYA \gj REL male-NYA \ft the husband? \ref 0497 \id 911707154104200307 \begin 0:12:11 \sp ROJBTW \tx lakiq... lakiq biniqnya temen saya tuh. \pho laki laki binɪɲa təmən saya tuʰ \mb lakiq lakiq bini -nya temen saya tuh \ge male male wife -NYA friend 1SG that \gj male male wife-NYA friend 1SG that \ft the husband... the husband and the wife are my friends. \ref 0498 \id 275615154156200307 \begin 0:12:12 \sp JAKBTW \tx masaq? \pho maːsaʔ \mb masa \ge incredible \gj incredible \ft really? \ref 0499 \id 579830154404200307 \begin 0:12:13 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0500 \id 620454154415200307 \begin 0:12:14 \sp JAKBTW \tx o. \pho ʔɔːː \mb o \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0501 \id 287504154442200307 \begin 0:12:14 \sp ROJBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0502 \id 585117162129200307 \begin 0:12:15 \sp ROJBTW \tx xx sering xx ke rumah itu. \pho xx səriŋ wət kə rumaʰ ituː \mb xx sering xx ke rumah itu \ge xx often xx to house that \gj xx often xx to house that \ft xxx often to his house. \ref 0503 \id 372376162244200307 \begin 0:12:16 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0504 \id 537596162322200307 \begin 0:12:17 \sp GENBTW \tx lagi kenal aja dia mah. \pho lagi kənal aja dia mah \mb lagi kenal aja dia mah \ge again know just 3SG MAH \gj again know just 3SG MAH \ft he always knows anyone. \ref 0505 \id 900380162355200307 \begin 0:12:18 \sp JAKBTW \tx dia udah berangkat itu, yaq? \pho dia ʔuda bəraŋkat ʔitu yaʔ \mb dia udah ber- angkat itu ya \ge 3SG PFCT BER- lift that yes \gj 3SG PFCT BER-lift that yes \ft they have gone, right? \nt referring to a pilgrimage to Mecca. \ref 0506 \id 702428162822200307 \begin 0:12:18 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0507 \id 131969162836200307 \begin 0:12:18 \sp ROJBTW \tx kemarén berangkat bareng-bareng saya berangkat itu. \pho kəmaren b̩raŋkat barəŋbarəŋ saya b̩raŋkat itu \mb kemarén ber- angkat bareng - bareng saya ber- angkat itu \ge yesterday BER- lift together - together 1SG BER- lift that \gj yesterday BER-lift RED-together 1SG BER-lift that \ft they left together with me. \ref 0508 \id 107587163341200307 \begin 0:12:19 \sp JAKBTW \tx o, bareng? \pho ʔɔ barəŋ \mb o bareng \ge oh together \gj oh together \ft oh, together with you? \ref 0509 \id 730675163357200307 \begin 0:12:20 \sp ROJBTW \tx bareng. \pho barəŋ \mb bareng \ge together \gj together \ft together with me. \ref 0510 \id 573639163419200307 \begin 0:12:21 \sp JAKBTW \tx o. \pho ʔɔːː \mb o \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0511 \id 967319163517200307 \begin 0:12:22 \sp ROJBTW \tx sampé sekarang jugaq ke mana-mana xxx. \pho sampe səkaraŋ juga kə manamana xxx \mb sampé sekarang juga ke mana - mana xxx \ge until now also to which - which xxx \gj until now also to RED-which xxx \ft until now whenever we go xxx. \nt laughing. \ref 0512 \id 757581163659200307 \begin 0:12:24 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0513 \id 987756164209200307 \begin 0:12:26 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0514 \id 434672164218200307 \begin 0:12:28 \sp JAKBTW \tx bareng berangkatnya kemarén? \pho baːrəŋ braŋkatɲa k̩maren \mb bareng ber- angkat -nya kemarén \ge together BER- lift -NYA yesterday \gj together BER-lift-NYA yesterday \ft did you leave together? \ref 0515 \id 855351164339200307 \begin 0:12:30 \sp GENBTW \tx kitaq ama orang mana jugaq tali nomor satuq. \pho kita ʔama ʔoraŋ mana juga tali nomɔr saːtuʔ \mb kitaq ama orang mana juga tali nomor satu \ge 1SG with person which also rope number one \gj 1SG with person which also rope number one \ft with any people from any place the ‘rope’ is number one. \nt probably she meant to say ‘per-tali-an’ (relationship), not ‘tali’ (rope). \ref 0516 \id 810957165531200307 \begin 0:12:31 \sp GENBTW \tx kitaq di tempat Aji, orang mana, orang Cakung. \pho kita di təmpat ʔaji ʔoraŋ mana ʔoraŋ cakuŋ \mb kitaq di tempat Aji orang mana orang Cakung \ge 1SG LOC place Haj person which person Cakung \gj 1SG LOC place Haj person which person Cakung \ft I was in Aji’s place, he’s from, from Cakung. \ref 0517 \id 782091165753200307 \begin 0:12:32 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0518 \id 730785165810200307 \begin 0:12:34 \sp GENBTW \tx ampéq ngenal-ngenal ama kitaq sekarang nggaq kep(utus) putus-putus. \pho ʔampe ŋənalŋənal ʔama kita skaraŋ ŋga kəp putʊspuːtʊs \mb ampéq ng- kenal - ng- kenal ama kitaq sekarang ngga ke- putus putus - putus \ge until N- recognize - N- recognize with 1SG now NEG KE- broken.off broken.off - broken.off \gj until RED-N-recognize with 1SG now NEG KE-broken.off RED-broken.off \ft until now we know each other never stop. \nt = until now we are still in a good relationship. \ref 0519 \id 615793170335200307 \begin 0:12:36 \sp JAKBTW \tx kaloq kayaq orang kitaq mah gampang nyariq, yaq? \pho kalɔ keyʔ ʔoraŋ kita maʰ gampaŋ ɲari yaʔ \mb kalo kaya orang kita mah gampang ny- cari ya \ge TOP like person 1PL MAH easy N- look.for yes \gj TOP like person 1PL MAH easy N-look.for yes \ft people like us are easy to find one, right? \nt = we are good in making friends, right? \ref 0520 \id 255664170503200307 \begin 0:12:38 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0521 \id 951548170613200307 \begin 0:12:39 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0522 \id 292643170644200307 \begin 0:12:40 \sp JAKBTW \tx persodaraqannya. \pho pərsodaraʔanɲa \mb per an sodara -nya \ge PER AN sibling -NYA \gj PER.AN-sibling-NYA \ft a brotherhood. \ref 0523 \id 568203173135200307 \begin 0:12:42 \sp GENBTW \tx kaloq orang Cakung ama orang mana yang xxx. \pho kalɔʔ ʔoraŋ cakuŋ ʔama ʔoraŋ mana yaŋ xxx \mb kalo orang Cakung ama orang mana yang xxx \ge TOP person Cakung with person which REL xxx \gj TOP person Cakung with person which REL xxx \ft for people from Cakung and people from whatchamacallit xxx. \ref 0524 \id 508815173245200307 \begin 0:12:44 \sp GENBTW \tx yang satuq orang Jawa. \pho yaŋ satu oraŋ jawaʔ \mb yang satu orang Jawa \ge REL one person Java \gj REL one person Java \ft the other one is Javanese. \ref 0525 \id 473929173321200307 \begin 0:12:46 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0526 \id 933532173344200307 \begin 0:12:46 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0527 \id 792268173351200307 \begin 0:12:46 \sp XXX \tx selamat soré! \pho slamat soreː \mb selamat soré \ge safe afternoon \gj safe afternoon \ft good afternoon! \ref 0528 \id 766785173535200307 \begin 0:12:46 \sp ROJBTW \tx soréq! \pho soreːʔ \mb sore \ge afternoon \gj afternoon \ft afternoon! \ref 0529 \id 869308173555200307 \begin 0:12:47 \sp SELBTW \tx soréq! \pho soreʔ \mb sore \ge afternoon \gj afternoon \ft afternoon! \ref 0530 \id 486432173618200307 \begin 0:12:48 \sp XXX \tx Pak, maaf. \pho paʔ maʔaf \mb Pak maaf \ge TRU-father pardon \gj TRU-father pardon \ft excuse me. \ref 0531 \id 470784173735200307 \begin 0:12:49 \sp XXX \tx mo numpang tanya, Pak. \pho mo numpaŋ taɲa paʔ \mb mo n- tumpang tanya Pak \ge want N- joint.with.others ask TRU-father \gj want N-joint.with.others ask TRU-father \ft I’d like to ask you something. \ref 0532 \id 278978173938200307 \begin 0:12:50 \sp ROJBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0533 \id 396203174049200307 \begin 0:12:51 \sp XXX \tx kaloq Setu.Babakan nomer enam belas sini Pak, ya? \pho kalo setubabakan nomər ʔənam bəlas sinɪ paʔ ya \mb kalo Setu.Babakan nomer enam belas sini Pak ya \ge TOP Setu.Babakan number six teen here TRU-father yes \gj TOP Setu.Babakan number six teen here TRU-father yes \ft is Setu Babakan number sixteen here? \ref 0534 \id 493065174243200307 \begin 0:12:52 \sp ROJBTW \tx enam belas... \pho ʔənam bəlas \mb enam belas \ge six teen \gj six teen \ft sixteen... \ref 0535 \id 366143174323200307 \begin 0:12:54 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0536 \id 175173174434200307 \begin 0:12:55 \sp ROJBTW \tx dengan nama siapa, Pak? \pho dəŋan nama syapa paʔ \mb dengan nama siapa Pak \ge with name who TRU-father \gj with name who TRU-father \ft on behalf of whom? \nt referring to the letter XXX’s going to deliver. \ref 0537 \id 837486174549200307 \begin 0:12:57 \sp XXX \tx Mindari Saryani. \pho mindari saryani \mb Mindari Saryani \ge Mindari Saryani \gj Mindari Saryani \ft Mindari Saryani. \ref 0538 \id 418496102636210307 \begin 0:12:59 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0539 \id 769749102853210307 \begin 0:13:01 \sp XXX \tx ni kita mungkin salah RW, RT tiga belas. \pho ni kita muŋkin salaʰ ʔerwɛ ʔerte tiga bəlas \mb ni kita mungkin salah RW RT tiga belas \ge this 1SG maybe wrong RW neighborhood.association three teen \gj this 1SG maybe wrong RW neighborhood.association three teen \ft maybe it’s a wrong ‘RW’, we are RT thirteen. \ref 0540 \id 285268105734210307 \begin 0:13:03 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 0541 \id 804712105923210307 \begin 0:13:04 \sp ROJBTW \tx kaloq sini RW... \pho kalɔ sini ʔerwe \mb kalo sini RW \ge TOP here RW \gj TOP here RW \ft here is RW... \ref 0542 \id 222556105936210307 \begin 0:13:05 \sp ROJBTW \tx ...RW sepuluh, Pak. \pho ʔerwe səpuːlʊʰ paʔ \mb RW se- puluh Pak \ge RW SE- ten TRU-father \gj RW SE-ten TRU-father \ft ...RW ten. \ref 0543 \id 709774110220210307 \begin 0:13:06 \sp JAKBTW \tx uda dikasi makan émang? \pho ʔuda dikasi makan ɛmaŋ \mb uda di- kasi makan émang \ge PFCT DI- give eat indeed \gj PFCT DI-give eat indeed \ft have you fed them? \nt referring to Seli’s fish. \ref 0544 \id 294770110416210307 \begin 0:13:07 \sp SELBTW \tx ha? \pho ʔã \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0545 \id 303312110438210307 \begin 0:13:09 \sp JAKBTW \tx uda dikasi makan? \pho ʔuda dikasi makan \mb uda di- kasi makan \ge PFCT DI- give eat \gj PFCT DI-give eat \ft have you fed them? \ref 0546 \id 771023110514210307 \begin 0:13:09 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0547 \id 107808110524210307 \begin 0:13:10 \sp JAKBTW \tx entar? \pho ʔ̩ntar \mb entar \ge moment \gj moment \ft later? \nt = are you gonna feed them later? \ref 0548 \id 832093130054210307 \begin 0:13:11 \sp SELBTW \tx entar. \pho ʔ̩ntaːr \mb entar \ge moment \gj moment \ft later. \nt = yes, I’m gonna feed them later. \ref 0549 \id 505085130141210307 \begin 0:13:12 \sp ROJBTW \tx tapi di sini xxx nggaq... nggaq adaq. \pho tapi di sini xxx ʔ̩ŋga ʔ̩ŋga ʔadaʔ \mb tapi di sini xxx ngga ngga ada \ge but LOC here xxx NEG NEG exist \gj but LOC here xxx NEG NEG exist \ft but here xxx not.. doesn’t exist. \ref 0550 \id 784048130253210307 \begin 0:13:13 \sp SELBTW \tx kucingnya aja belun dikasi. \pho kuciŋɲa ʔaja b̩lun dikasi \mb kucing -nya aja belun di- kasi \ge cat -NYA just not.yet DI- give \gj cat-NYA just not.yet DI-give \ft I even haven’t fed the cat. \ref 0551 \id 322409130419210307 \begin 0:13:13 \sp XXX \tx nggaq ada, ya? \pho ŋga ʔada ya \mb ngga ada ya \ge NEG exist yes \gj NEG exist yes \ft it doesn’t exist, huh? \ref 0552 \id 437276130430210307 \begin 0:13:13 \sp ROJBTW \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0553 \id 508277144927210307 \begin 0:13:14 \sp JAKBTW \tx o, gitu. \pho ʔɔ gitu \mb o gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft I see. \ref 0554 \id 425529144936210307 \begin 0:13:15 \sp JAKBTW \tx jadiq xx... \pho jadiːʔ xx \mb jadi xx \ge become xx \gj become xx \ft so, xx... \ref 0555 \id 179997145025210307 \begin 0:13:16 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0556 \id 914931145131210307 \begin 0:13:17 \sp SELBTW \tx xxx duluq makaq... \pho xxx dulʊʔ makaʔ \mb xxx duluq maka \ge xxx before then \gj xxx before then \ft xxx first, end then... \ref 0557 \id 464908145145210307 \begin 0:13:18 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0558 \id 516975164721210307 \begin 0:13:19 \sp ROJBTW \tx iya, xxx. \pho ʔiːya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft right, xxx. \ref 0559 \id 821560164743210307 \begin 0:13:20 \sp JAKBTW \tx ikannya mah entar. \pho ʔikanɲa maʰ ʔ̩ntar \mb ikan -nya mah entar \ge fish -NYA MAH moment \gj fish-NYA MAH moment \ft the fish later. \nt = you’ll feed your fish later. \ref 0560 \id 781173164853210307 \begin 0:13:21 \sp XXX \tx tapi itu masuk Setu.Babakan jugaq nggaq? \pho tapi itu masuk setubabakan juga ŋgaʔ \mb tapi itu masuk Setu.Babakan juga ngga \ge but that enter Setu.Babakan also NEG \gj but that enter Setu.Babakan also NEG \ft but is that in Setu Babakan area? \ref 0561 \id 592283165007210307 \begin 0:13:23 \sp ROJBTW \tx eee... tapi kaloq xxx jugaq termasuk Setu.Babakan. \pho ʔəː̃ tapi kalo xxx juga tərmasuk setubabakaːn \mb eee tapi kalo xxx juga ter- masuk Setu.Babakan \ge FILL but TOP xxx also TER- go.in Setu.Babakan \gj FILL but TOP xxx also TER-go.in Setu.Babakan \ft umm... but xxx is also in Setu Babakan area. \ref 0562 \id 215459165118210307 \begin 0:13:25 \sp XXX \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0563 \id 224682165201210307 \begin 0:13:27 \sp ROJBTW \tx kaloq RT tiga belas kan mestinya pasti bener. \pho kalɔ ʔerte tiga bəlas kan məstɲa pasti bənər \mb kalo RT tiga belas kan mesti -nya pasti bener \ge TOP neighborhood.association three teen KAN should -NYA certain true \gj TOP neighborhood.association three teen KAN should-NYA certain true \ft if it’s RT thirteen it must be correct. \ref 0564 \id 438818165412210307 \begin 0:13:29 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0565 \id 747921122016220307 \begin 0:13:31 \sp JAKBTW \tx uda lamaq Bang sana di proyék? \pho ʔuda lama baŋ sana di proyɛk \mb uda lamaq Bang sana di proyék \ge PFCT long TRU-older.brother there LOC project \gj PFCT long TRU-older.brother there LOC project \ft have you been working for a long time there in the project? \nt 1. asking Seli. 2. referring to Seli’s job in a building project. \ref 0566 \id 621224122729220307 \begin 0:13:32 \sp XXX \tx itu masih di Setu? \pho ʔitu masiʰ di setuʔ \mb itu masih di Setu \ge that still LOC Setu \gj that still LOC Setu \ft is that still in Setu area? \ref 0567 \id 630143122847220307 \begin 0:13:33 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0568 \id 232354122923220307 \begin 0:13:34 \sp SELBTW \tx lamaq. \pho lamaːʔ \mb lamaq \ge long \gj long \ft a long time. \nt = I’ve been working in the project for a long time. \ref 0569 \id 692567123034220307 \begin 0:13:35 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0570 \id 896926123149220307 \begin 0:13:37 \sp JAKBTW \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 0571 \id 255045123222220307 \begin 0:13:39 \sp JAKBTW \tx iyaq, énak orangnya? \pho ʔiya ʔenak ʔoraŋɲa \mb iya énak orang -nya \ge yes pleasant person -NYA \gj yes pleasant person-NYA \ft I mean, are they nice people? \nt referring to the people in the project. \ref 0572 \id 447857125614220307 \begin 0:13:41 \sp SELBTW \tx iyaq, udah... duaq kaliq gantiq bos. \pho ʔiyaː ʔudaʰ duʷa kali ganti bɔs \mb iya udah dua kali ganti bos \ge yes PFCT two maybe change boss \gj yes PFCT two maybe change boss \ft yes, the boss have been chaged twice. \ref 0573 \id 153489130909220307 \begin 0:13:43 \sp JAKBTW \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0574 \id 892782131021220307 \begin 0:13:46 \sp JAKBTW \tx biasanya kan proyék-proyék gitu kan kagaq bener... pengurusnya. \pho biasaɲa kan proyɛkproyɛk gitu kan kaga bənər pəŋurʊsɲaʰ \mb biasa -nya kan proyék - proyék gitu kan kaga bener peng- urus -nya \ge usual -NYA KAN project - project like.that KAN NEG true PEN- arrange -NYA \gj usual-NYA KAN RED-project like.that KAN NEG true PEN-arrange-NYA \ft usually such projects’ managers are not well-organized. \ref 0575 \id 809457131603220307 \begin 0:13:49 \sp XXX \tx makasih Pak. \pho makasiʰ paʔ \mb makasih Pak \ge thanks TRU-father \gj thanks TRU-father \ft thank you. \ref 0576 \id 772369131731220307 \begin 0:13:49 \sp ROJBTW \tx sama-sama. \pho samasama \mb sama - sama \ge same - same \gj RED-same \ft you’re welcome. \ref 0577 \id 228261131811220307 \begin 0:13:49 \sp JAKBTW \tx tapi ini mah nggaq? \pho tapi ʔini maʰ ʔŋgaʔ \mb tapi ini mah ngga \ge but this MAH NEG \gj but this MAH NEG \ft but this one is not? \ref 0578 \id 291172131845220307 \begin 0:13:49 \sp ROJBTW \tx ujan, Pak. \pho ʔujan paʔ \mb ujan Pak \ge rain TRU-father \gj rain TRU-father \ft it’s raining. \ref 0579 \id 144957131956220307 \begin 0:13:50 \sp XXX \tx iyaq, xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yes, xxx. \ref 0580 \id 597895132111220307 \begin 0:13:51 \sp SELBTW \tx ini mah dari... kecamatan. \pho ʔini maːʰ dari kcamatan \mb ini mah dari ke- camat -an \ge this MAH from KE- subdistrict.head -AN \gj this MAH from KE-subdistrict.head-AN \ft he is from... the subdistrict office. \ref 0581 \id 942726134549220307 \begin 0:13:52 \sp RUMBTW \tx ke sana, nasiqnya blum mateng. \pho kə sana nasiɲa blum matəŋ \mb ke sana nasi -nya blum mateng \ge to there cooked.rice -NYA not.yet cooked \gj to there cooked.rice-NYA not.yet cooked \ft I’m going there, the rice hasn’t been well-cooked yet. \ref 0582 \id 527050134910220307 \begin 0:13:53 \sp SELBTW \tx mandornya... \pho mandorɲa \mb mandor -nya \ge foreman -NYA \gj foreman-NYA \ft the foremen... \nt = the foremen are not well-organized. \ref 0583 \id 950941135110220307 \begin 0:13:54 \sp SELBTW \tx anuqnya, dari atasannya bener. \pho ʔanuɲa dari ʔatasanɲa bənəːr \mb anu -nya dari atas -an -nya bener \ge whatchamacallit -NYA from up -AN -NYA true \gj whatchamacallit-NYA from up-AN-NYA true \ft whatchamacallit, up to their higher level people are good. \ref 0584 \id 891452135348220307 \begin 0:13:55 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0585 \id 950932135400220307 \begin 0:13:57 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0586 \id 741061135509220307 \begin 0:13:58 \sp GENBTW \tx salah xx... anuq... alamat, yaq? \pho salah taʔ ʔanuː alamat yaʔ \mb salah xx MORPHS.UNDEFINED alamat ya \ge wrong xx whatchumacallit address yes \gj wrong xx whatchumacallit address yes \ft it was a wrong whatchamacallit... address, right? \nt referring to the letter XXX’s bringing. \ref 0587 \id 533949135811220307 \begin 0:13:59 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0588 \id 804750135825220307 \begin 0:14:00 \sp SELBTW \tx kaloq... atasannya nggaq bener ya anak-anak uda padaq kagaq betah. \pho kalɔ ʔatasanɲa ŋga bənər yaː ʔanakanak ʔuda pada kaga bətah \mb kalo atas -an -nya ngga bener ya anak - anak uda pada kaga betah \ge TOP up -AN -NYA NEG true yes child - child PFCT PL NEG endure \gj TOP up-AN-NYA NEG true yes RED-child PFCT PL NEG endure \ft if the higher level people are not good, of course we all don’t feel comfortable at working. \ref 0589 \id 858879140426220307 \begin 0:14:02 \sp JAKBTW \tx iyaq, makanya... \pho ʔiya makaɲaː \mb iya maka -nya \ge yes then -NYA \gj yes then-NYA \ft right, that’s why... \ref 0590 \id 702793140619220307 \begin 0:14:04 \sp EXPDAL \tx salah alamat, ya? \pho salah ʔalamat ya \mb salah alamat ya \ge wrong address yes \gj wrong address yes \ft it was a wrong address, huh? \ref 0591 \id 861050145114220307 \begin 0:14:05 \sp ROJBTW \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft what? \ref 0592 \id 298153145157220307 \begin 0:14:06 \sp EXPDAL \tx salah alamat? \pho salah ʔalamat \mb salah alamat \ge wrong address \gj wrong address \ft a wrong address? \ref 0593 \id 464538145232220307 \begin 0:14:07 \sp JAKBTW \tx biasanya orang-orang begitu xxx. \pho biasaɲa ʔoraŋʔoraŋ bəgitu xxx \mb biasa -nya orang - orang begitu xxx \ge usual -NYA person - person like.that xxx \gj usual-NYA RED-person like.that xxx \ft usually such people are xxx. \ref 0594 \id 606347145420220307 \begin 0:14:08 \sp ROJBTW \tx iyaq, xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yes, xxx. \ref 0595 \id 799319145448220307 \begin 0:14:09 \sp SELBTW \tx xxx mandor. \pho xxx mandɔːr \mb xxx mandor \ge xxx foreman \gj xxx foreman \ft xxx the foreman. \ref 0596 \id 468777152940220307 \begin 0:14:10 \sp ROJBTW \tx katanya RW ini RW sepuluh. \pho kataɲa ʔerwe ʔini ʔerwe s̩pulʊʰ \mb kata -nya RW ini RW se- puluh \ge word -NYA RW this RW SE- ten \gj word-NYA RW this RW SE-ten \ft he said that this RW is RW ten. \ref 0597 \id 746255153123220307 \begin 0:14:11 \sp ROJBTW \tx di sini kan RW delapan. \pho di sini kan ʔerwe d̩lapan \mb di sini kan RW delapan \ge LOC here KAN RW eight \gj LOC here KAN RW eight \ft here is RW eight. \nt = in fact this RW is RW eight. \ref 0598 \id 521782153227220307 \begin 0:14:12 \sp SELBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0599 \id 612036153256220307 \begin 0:14:14 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0600 \id 108350162759220307 \begin 0:14:16 \sp GENBTW \tx iyaq, satuq RW... \pho ʔiya satu ʔerwɛʔ \mb iya satu RW \ge yes one RW \gj yes one RW \ft right, one RW... \ref 0601 \id 946091162836220307 \begin 0:14:17 \sp ROJBTW \tx xxx Setu.Babakan kan di sini. \pho xxx sɛtubabakn kan di sini \mb xxx Setu.Babakan kan di sini \ge xxx Setu.Babakan KAN LOC here \gj xxx Setu.Babakan KAN LOC here \ft xxx here is Setu Babakan. \nt laughing. \ref 0602 \id 368900162937220307 \begin 0:14:18 \sp GENBTW \tx satuq RW xx laén kampung. \pho satu ʔerwɛʔ ka laen kampuːŋ \mb satu RW xx laén kampung \ge one RW xx other village \gj one RW xx other village \ft in one RW xx there’s also another village. \nt meaning, there are two villages in one RW. \ref 0603 \id 618515163010220307 \begin 0:14:19 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0604 \id 992096163020220307 \begin 0:14:21 \sp EXPDAL \tx ha-ah. \pho ʔaː̃ʔa \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0605 \id 484763163142220307 \begin 0:14:23 \sp JAKBTW \tx apa, alamatnya Setu.Babakan doang? \mb apa alamat -nya Setu.Babakan doang \ge what address -NYA Setu.Babakan just \gj what address-NYA Setu.Babakan just \ft what, the address is only ‘Setu Babakan’? \ref 0606 \id 323360163408220307 \begin 0:14:24 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0607 \id 229000163508220307 \begin 0:14:25 \sp ROJBTW \tx Setu.Babakan RT tiga belas adaq sepuluh. \pho setubabakan ʔertɛ tiga bəlas ʔada s̩pulʊːʰ \mb Setu.Babakan RT tiga belas ada se- puluh \ge Setu.Babakan neighborhood.association three teen exist SE- ten \gj Setu.Babakan neighborhood.association three teen exist SE-ten \ft in Setu Babakan there are ten of RT thirteen. \ref 0608 \id 107089164002220307 \begin 0:14:26 \sp JAKBTW \tx tiga belas mana mémang? \pho tiga b̩las mana mɛmaŋ \mb tiga belas mana mémang \ge three teen which indeed \gj three teen which indeed \ft where’s thirteen actually? \nt referring to RT thirteen. \ref 0609 \id 454360164059220307 \begin 0:14:28 \sp SELBTW \tx RTnya tigaq belas... \pho ʔertɛɲa tiga b̩las \mb RT -nya tiga belas \ge RT -NYA three teen \gj RT-NYA three teen \ft the RT thirteen... \ref 0610 \id 548737164215220307 \begin 0:14:30 \sp GENBTW \tx bukan RT kitaq. \pho bukan ʔertɛ kitaːʔ \mb bukan RT kita \ge NEG neighborhood.association 1PL \gj NEG neighborhood.association 1PL \ft it’s not our RT. \ref 0611 \id 943663172455220307 \begin 0:14:31 \sp ROJBTW \tx xxx RW sepuluh bukan di sini. \pho xxx ʔerwɛ səpulʊʰ bukan di sinɪ \mb xxx RW se- puluh bukan di sini \ge xxx RW SE- ten NEG LOC here \gj xxx RW SE-ten NEG LOC here \ft xxx RW ten is not here. \ref 0612 \id 960592172550220307 \begin 0:14:32 \sp ROJBTW \tx karnaq di situ itu RW sepuluh. \pho karna di situ itu ʔerwɛ səpuluːʰ \mb karna di situ itu RW se- puluh \ge because LOC 2 that RW SE- ten \gj because LOC 2 that RW SE-ten \ft because there is RW ten. \ref 0613 \id 202276172639220307 \begin 0:14:33 \sp JAKBTW \tx oh... \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 0614 \id 958551172658220307 \begin 0:14:35 \sp ROJBTW \tx kitaq RT tigaq belas nggaq adaq. \pho kita ʔertɛ tiga blas ŋga adaʔ \mb kitaq RT tiga belas ngga ada \ge 1SG neighborhood.association three teen NEG exist \gj 1SG neighborhood.association three teen NEG exist \ft we don’t have RT thirteen. \nt = in our RW there is no RT thirteen. \ref 0615 \id 993931172909220307 \begin 0:14:37 \sp ROJBTW \tx cuma adaq limaq RT satuq RW. \pho cuma adaːʔ lima ʔɛrte satu ʔɛːrweʔ \mb cuma ada lima RT satu RW \ge only exist five neighborhood.association one RW \gj only exist five neighborhood.association one RW \ft there are only five RTs in one RW. \ref 0616 \id 724505173056220307 \begin 0:14:37 \sp SELBTW \tx RW doang? \pho ʔɛrwe doʷaŋ \mb RW doang \ge RW just \gj RW just \ft only RW? \ref 0617 \id 372621173128220307 \begin 0:14:37 \sp ROJBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0618 \id 536713110039230307 \begin 0:14:38 \sp JAKBTW \tx lapan mana, lapan? \pho lapan maːna lapan \mb lapan mana lapan \ge eight which eight \gj eight which eight \ft where is eight, eight? \nt referring to RW eight. \ref 0619 \id 447896110135230307 \begin 0:14:39 \sp ROJBTW \tx lapan ya kitaq. \pho lapan ya kita \mb lapan ya kita \ge eight yes 1PL \gj eight yes 1PL \ft eight is us. \ref 0620 \id 796517110149230307 \begin 0:14:40 \sp ROJBTW \tx RW lapan kita sini. \pho ʔɛrwe lapan kita sinɪ \mb RW lapan kita sini \ge RW eight 1SG here \gj RW eight 1SG here \ft we are in RW eight. \ref 0621 \id 187378110228230307 \begin 0:14:41 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0622 \id 778379110357230307 \begin 0:14:42 \sp JAKBTW \tx tadiq... apah... \pho tadiʔ ʔapah \mb tadiq apah \ge earlier what \gj earlier what \ft it was... whatchamacallit... \ref 0623 \id 438644110418230307 \begin 0:14:43 \sp ROJBTW \tx RWnya adaq sepuluh. \pho ʔɛrweɲa ʔada s̩pulʊːʰ \mb RW -nya ada se- puluh \ge RW -NYA exist SE- ten \gj RW-NYA exist SE-ten \ft there are ten RWs. \ref 0624 \id 996744110538230307 \begin 0:14:44 \sp JAKBTW \tx sepuluh mana itu? \pho səpulʊʰ maːna itu \mb se- puluh mana itu \ge SE- ten which that \gj SE-ten which that \ft where is ten? \nt = where is RW ten? \ref 0625 \id 293943110614230307 \begin 0:14:46 \sp ROJBTW \tx RW sepuluh Mabad. \pho ʔɛrwe s̩pulʊʰ maːbad \mb RW se- puluh Mabad \ge RW SE- ten Army.Ground.Forces.Headquarters \gj RW SE-ten Army.Ground.Forces.Headquarters \ft RW ten is in ‘Mabad’. \nt referring to the ‘Mabad’ military complex. \ref 0626 \id 820009110816230307 \begin 0:14:48 \sp JAKBTW \tx o situ. \pho ʔɔ siːtu \mb o situ \ge oh there \gj oh there \ft oh, it’s there. \ref 0627 \id 812876110916230307 \begin 0:14:50 \sp ROJBTW \tx Mabad itu RW sepuluh. \pho mabad itu ʔɛrwe s̩pulʊʰ \mb Mabad itu RW se- puluh \ge Army.Ground.Forces.Headquarters that RW SE- ten \gj Army.Ground.Forces.Headquarters that RW SE-ten \ft Mabad is RW ten. \ref 0628 \id 626093111130230307 \begin 0:14:52 \sp JAKBTW \tx di sana juga sering banget orang xx... nanya-nanya. \pho di sana juga səriŋ baŋət ʔoraŋ koaːʔ naɲanaɲa \mb di sana juga sering banget orang xx n- tanya - n- tanya \ge LOC there also often very person xx N- ask - N- ask \gj LOC there also often very person xx RED-N-ask \ft there, people very often xx... asking. \ref 0629 \id 571297111312230307 \begin 0:14:54 \sp SELBTW \tx kéder? \pho kɛdər \mb kéder \ge confuse \gj confuse \ft get confused? \ref 0630 \id 310282111643230307 \begin 0:14:56 \sp JAKBTW \tx iyaq, alamat... \pho ʔiːya ʔalamat \mb iya alamat \ge yes address \gj yes address \ft right, the address... \ref 0631 \id 927472111718230307 \begin 0:14:57 \sp JAKBTW \tx Srengseng.Sawah kan luas. \pho srɛŋseŋsawah kan luːwas \mb Srengseng.Sawah kan luas \ge Srengseng.Sawah KAN wide \gj Srengseng.Sawah KAN wide \ft Srengseng Sawah is wide. \ref 0632 \id 642603113924230307 \begin 0:14:58 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0633 \id 851349113933230307 \begin 0:14:59 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0634 \id 143462114002230307 \begin 0:15:00 \sp ROJBTW \tx sini kan RW lapan. \pho sinɪ kan ʔɛrwe lapan \mb sini kan RW lapan \ge here KAN RW eight \gj here KAN RW eight \ft here is RW eight. \ref 0635 \id 679065133417230307 \begin 0:15:02 \sp ROJBTW \tx RW sembilan Cempedak. \pho ʔɛrwe səmbilan cəmpədaːk \mb RW sembilan Cempedak \ge RW nine Cempedak \gj RW nine Cempedak \ft RW nine is Cempedak. \ref 0636 \id 767459134337230307 \begin 0:15:06 \sp JAKBTW \tx iya, itu Cempedak sebelah bétan. \pho ʔiya ʔitu cəpədaːk səblah bɛtan \mb iya itu Cempedak se- belah bétan \ge yes that Cempedak SE- side east \gj yes that Cempedak SE-side east \ft right, that’s in eastern Cempedak. \ref 0637 \id 500399134437230307 \begin 0:15:06 \sp ROJBTW \tx RW tujuh... \pho ʔɛrwe tujʊːh \mb RW tujuh \ge RW seven \gj RW seven \ft RW seven... \ref 0638 \id 319407134504230307 \begin 0:15:07 \sp ROJBTW \tx he-eh. \pho ʔəː̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0639 \id 383387134524230307 \begin 0:15:08 \sp ROJBTW \tx RW tujuh sebelah sini ni... xx xx \pho ʔɛrwe tujʊ səblaʰ sinɪ ni caga mamuːr \mb RW tujuh se- belah sini ni xx xx \ge RW seven SE- side here this xx xx \gj RW seven SE-side here this xx xx \ft RW seven is over here... xx xx.. \ref 0640 \id 205423140639230307 \begin 0:15:10 \sp JAKBTW \tx yang susah mah ituan, asramaq. \pho yaŋ susah maʰ ituwan ʔasramaʔ \mb yang susah mah itu -an asrama \ge REL difficult MAH that -AN dormitory \gj REL difficult MAH that-AN dormitory \ft the difficult one is whatchamacallit, the complex. \nt referring to seeking an address in the military complex in the area. \ref 0641 \id 415544112428100407 \begin 0:15:12 \sp JAKBTW \tx RW sendiriq. \pho ʔɛrwe səndirɪʔ \mb RW sendiriq \ge RW alone \gj RW alone \ft it has it’s own RW. \nt referring to the military complex. \ref 0642 \id 666849112610100407 \begin 0:15:15 \sp ROJBTW \tx asramaq... ada dari RW enem belas... Zipur tujuh. \pho ʔasramaː ʔada dari ʔerwe ʔənəm bəlas zipur tujʊʰ \mb asrama ada dari RW enem belas Zipur tujuh \ge dormitory exist from RW six teen Combat.Engineers seven \gj dormitory exist from RW six teen Combat.Engineers seven \ft the complex... is in RW sixteen... ‘Zipur’ seven. \nt referring to ‘Zipur’ military complex. \ref 0643 \id 646500124859100407 \begin 0:15:16 \sp JAKBTW \tx Zipur tuju tu yang... \pho sipur tujʊ tu yaːŋ \mb Zipur tuju tu yang \ge Combat.Engineers seven that REL \gj Combat.Engineers seven that REL \ft ‘Zipur’ seven is the one that... \ref 0644 \id 647748124948100407 \begin 0:15:17 \sp ROJBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0645 \id 916030125124100407 \begin 0:15:19 \sp JAKBTW \tx empat belas jugaq bédaq lagi. \pho ʔəmpat b̩las juga bɛda laːgi \mb empat belas juga beda lagi \ge four teen also differ again \gj four teen also differ again \ft fourteen is another one. \nt = RW fourteen is in another place. \ref 0646 \id 940265125251100407 \begin 0:15:20 \sp ROJBTW \tx empat belas Zikon empat belas. \pho ʔəmpat b̩las sikɔn ʔəmpat b̩las \mb empat belas Zikon empat belas \ge four teen Army.Engineers.of.Construction four teen \gj four teen Army.Engineers.of.Construction four teen \ft fourteen is ‘Zikon’ fourteen. \nt RW fourteen is in Zikon fourteen. \ref 0647 \id 554244125653100407 \begin 0:15:21 \sp JAKBTW \tx yang tigaq belas? \pho yaŋ tiga b̩las \mb yang tiga belas \ge REL three teen \gj REL three teen \ft the thirteen? \nt = what about RW thirteen? \ref 0648 \id 803426125753100407 \begin 0:15:22 \sp ROJBTW \tx tigaq belas xxx Zikon tigaq belas. \pho tiga b̩las xxx sikɔn tiga b̩las \mb tiga belas xxx Zikon tiga belas \ge three teen xxx Army.Engineers.of.Construction three teen \gj three teen xxx Army.Engineers.of.Construction three teen \ft thirteen xxx Zikon thirteen. \nt = RW thirteen is in Zikon thirteen. \ref 0649 \id 208349125823100407 \begin 0:15:24 \sp JAKBTW \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0650 \id 435116131306100407 \begin 0:15:26 \sp ROJBTW \tx limaq belas yang komplék yang sini ni... komplék sini. \pho lima b̩las yaŋ komplek yaŋ sini ni komplek sini \mb lima belas yang komplék yang sini ni komplék sini \ge five teen REL complex REL here this complex here \gj five teen REL complex REL here this complex here \ft fifteen is the complex over here... the complex over here. \nt = RW fifteen is in the complex over here. \ref 0651 \id 213460134943100407 \begin 0:15:27 \sp JAKBTW \tx o dia dari ituannya? \pho ʔɔ dia dari ʔituʷanɲaː \mb o dia dari itu -an -nya \ge oh 3SG from that -AN -NYA \gj oh 3SG from that-AN-NYA \ft so they are made of whatchamacallit? \nt referring to the RW numbers that match with the military complex numbers. \ref 0652 \id 833171135224100407 \begin 0:15:28 \sp ROJBTW \tx dekat TK Kumbang. \pho dəkat teka kumbaŋ \mb dekat TK Kumbang \ge near kindergarten Kumbang \gj near kindergarten Kumbang \ft near Kumbang kindergarten. \ref 0653 \id 627017140120100407 \begin 0:15:30 \sp JAKBTW \tx di situ? \pho di situ \mb di situ \ge LOC there \gj LOC there \ft is it there? \ref 0654 \id 785265140221100407 \begin 0:15:32 \sp ROJBTW \tx berarti sembilan belas. \pho bərati s̩mbilan b̩las \mb ber- arti sembilan belas \ge BER- meaning nine teen \gj BER-meaning nine teen \ft so there are nineteen. \nt = there are nineteen RWs. \ref 0655 \id 976893141348100407 \begin 0:15:34 \sp JAKBTW \tx iyaq, kaloq diliat di itunya... nggaq... nggaq umum. \pho ʔiya kalɔ diliat diː ʔituɲa ʔŋgaː ʔnga ʔumʊm \mb iya kalo di- liat di itu -nya ngga ngga umum \ge yes TOP DI- see LOC that -NYA NEG NEG general \gj yes TOP DI-see LOC that-NYA NEG NEG general \ft well, if we look at whatchamacallit... it’s not... not normal. \ref 0656 \id 558334141627100407 \begin 0:15:35 \sp JAKBTW \tx itu... \pho ʔitu \mb itu \ge that \gj that \ft that’s... \ref 0657 \id 235096143641100407 \begin 0:15:36 \sp ROJBTW \tx kaloq tuju belas di sini, di Alber. \pho kalɔ tuju b̩las di sini di ʔalbər \mb kalo tuju belas di sini di Alber \ge TOP seven teen LOC here LOC Alber \gj TOP seven teen LOC here LOC Alber \ft seventeen is in here, in Alber. \ref 0658 \id 877010143905100407 \begin 0:15:37 \sp JAKBTW \tx kaloq buat orang umum kan... susah. \pho kalɔ buat ʔoraŋ ʔumʊm kan suːsaʰ \mb kalo buat orang umum kan susah \ge TOP for person general KAN difficult \gj TOP for person general KAN difficult \ft for general people you know... it’s difficult. \ref 0659 \id 328890143946100407 \begin 0:15:38 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0660 \id 458700144043100407 \begin 0:15:39 \sp JAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt laughing. \ref 0661 \id 583014144143100407 \begin 0:15:40 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0662 \id 139571150536100407 \begin 0:15:41 \sp JAKBTW \tx nah, RW koq sampéq... \pho naʰ ʔerweʔ koʔ smpeʔ \mb nah RW koq sampé \ge NAH RW KOK until \gj NAH RW KOK until \ft now, how could the RWs... \ref 0663 \id 978081151518100407 \begin 0:15:42 \sp ROJBTW \tx sembilan belas RW. \pho səmbilan b̩las ʔɛrweʔ \mb sembilan belas RW \ge nine teen RW \gj nine teen RW \ft nineteen RWs. \ref 0664 \id 724681151611100407 \begin 0:15:43 \sp JAKBTW \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \nt laughing. \ref 0665 \id 625924170118100407 \begin 0:15:44 \sp ROJBTW \tx kita di sini sembilan belas RW. \pho kita di sini səbilan bəlas ʔerweʔ \mb kita di sini sembilan belas RW \ge 1SG LOC here nine teen RW \gj 1SG LOC here nine teen RW \ft there are nineteen RWs here. \ref 0666 \id 419840170303100407 \begin 0:15:46 \sp ROJBTW \tx yang tadiq sembilan belas RW itu... sepuluh komplék yang komplék ABRI... yang sembilan itu RW ya komplék perkampungan ini. \pho yaŋ tadi səmbilan b̩las ʔɛrwe ʔituː səpulʊʰ komplek yaŋ komplek ʔabriʔ yaŋ səmbilan itu ʔɛrwe ya komplek pərkampuŋan ʔini \mb yang tadiq sembilan belas RW itu se- puluh komplék yang komplék ABRI yang sembilan itu RW ya komplék per- kampung -an ini \ge REL earlier nine teen RW that SE- ten complex REL complex Indonesian.armed.forces REL nine that RW yes complex PER- village -AN this \gj REL earlier nine teen RW that SE-ten complex REL complex Indonesian.armed.forces REL nine that RW yes complex PER-village-AN this \ft the nineteen RWs... ten of them are the military complex... the other nine are in the residential area. \ref 0667 \id 858857180827100407 \begin 0:15:49 \sp EXPDAL \tx o gitu. \pho ʔɔ giːtu \mb o gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft oh, I see. \ref 0668 \id 322476103735110407 \begin 0:15:52 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 0669 \id 668605104658110407 \begin 0:15:55 \sp EXPDAL \tx Zikon sini ya? \pho sikɔn sini ya \mb Zikon sini ya \ge Army.Engineers.of.Construction here yes \gj Army.Engineers.of.Construction here yes \ft the Zikon which is here, right? \ref 0670 \id 455935105228110407 \begin 0:15:58 \sp ROJBTW \tx Zikon... Zikon tu Zikon empat belas adaq empat belas, Zikon tigaq belas adaq tigaq belas. \pho sikɔn sikɔn tu sikɔn əmpat b̩las ʔada ʔəmpat b̩laːs sikɔn tiga b̩las ʔada tiga b̩laːs \mb Zikon Zikon tu Zikon empat belas ada empat belas Zikon tiga belas ada tiga belas \ge Army.Engineers.of.Construction Army.Engineers.of.Construction that Army.Engineers.of.Construction four teen exist four teen Army.Engineers.of.Construction three teen exist three teen \gj Army.Engineers.of.Construction Army.Engineers.of.Construction that Army.Engineers.of.Construction four teen exist four teen Army.Engineers.of.Construction three teen exist three teen \ft Zikon... there is Zikon fourteen, there’s also Zikon thirteen. \ref 0671 \id 919470105559110407 \begin 0:16:00 \sp SELBTW \tx tigaq belas, empat belas, terus limaq belas. \pho tiga b̩las ʔ̩mpat b̩las t̩rus lima b̩las \mb tiga belas empat belas terus lima belas \ge three teen four teen continue five teen \gj three teen four teen continue five teen \ft thirteen, fourteen, and then fifteen. \nt = Zikon thirteen, Zikon fouteen and Zikon fifteen. \ref 0672 \id 261842105844110407 \begin 0:16:02 \sp ROJBTW \tx kaloq xx sini ni, masuknya dia duaq belas. \pho kalɔ karlɔs sini ni masukɲa dia duʷa b̩laːs \mb kalo xx sini ni masuk -nya dia dua belas \ge TOP xx here this enter -NYA 3SG two teen \gj TOP xx here this enter-NYA 3SG two teen \ft the xx here is in twelve. \nt = the xx here is in the area of RW twelve. \ref 0673 \id 383785112622110407 \begin 0:16:04 \sp JAKBTW \tx duaq belas itu dia? \pho dua b̩las itu dia \mb dua belas itu dia \ge two teen that 3SG \gj two teen that 3SG \ft is that in twelve? \ref 0674 \id 581648113658110407 \begin 0:16:06 \sp ROJBTW \tx xxx duaq belas masuknya. \pho xxx dua b̩las masukɲa \mb xxx dua belas masuk -nya \ge xxx two teen enter -NYA \gj xxx two teen enter-NYA \ft xxx is in twelve. \ref 0675 \id 170194114703110407 \begin 0:16:08 \sp SELBTW \tx xx Arab ama xx enem. \pho xx ʔarab ʔama bentət ʔənəm \mb xx Arab ama xx enem \ge xx Arab with xx six \gj xx Arab with xx six \ft xx Arab with xx six. \nt unclear reference. \ref 0676 \id 864779114814110407 \begin 0:16:10 \sp JAKBTW \tx itu kan di anu... \pho ʔitu kan di ʔaːnu \mb itu kan di anu \ge that KAN LOC whatchumacallit \gj that KAN LOC whatchumacallit \ft isn’t that in whatchamacallit... \ref 0677 \id 856469115824110407 \begin 0:16:12 \sp SELBTW \tx yang sebelanya. \pho yaŋ səb̩laɲa \mb yang se- belah -nya \ge REL SE- side -NYA \gj REL SE-side-NYA \ft the one next to it. \ref 0678 \id 696916120007110407 \begin 0:16:14 \sp ROJBTW \tx sebelahnya lagi... RW limaq belas. \pho səbəlaʰɲa lagiː ʔɛrwe lima b̩las \mb se- belah -nya lagi RW lima belas \ge SE- side -NYA again RW five teen \gj SE-side-NYA again RW five teen \ft next to it is RW fifteen. \ref 0679 \id 180637131831110407 \begin 0:16:17 \sp SELBTW \tx bukan sebelas? \pho bukan səbəlas \mb bukan se- belas \ge NEG SE- teen \gj NEG SE-teen \ft not eleven? \ref 0680 \id 867709132024110407 \begin 0:16:18 \sp ROJBTW \tx limaq belas. \pho lima b̩las \mb lima belas \ge five teen \gj five teen \ft fifteen. \ref 0681 \id 615565132046110407 \begin 0:16:19 \sp ROJBTW \tx yang Zikon... Zikon sebelas RW lapan belas. \pho yaŋ sikɔn sikɔn səbəlas ʔɛrweː lapan bəlas \mb yang Zikon Zikon se- belas RW lapan belas \ge REL Army.Engineers.of.Construction Army.Engineers.of.Construction SE- teen RW eight teen \gj REL Army.Engineers.of.Construction Army.Engineers.of.Construction SE-teen RW eight teen \ft Zikon... Zikon eleven is RW eighteen. \ref 0682 \id 912187132234110407 \begin 0:16:21 \sp JAKBTW \tx kaloq diaq satuq RT? \pho kalɔ dia satu ʔɛrteʔ \mb kalo diaq satu RT \ge TOP 3SG one neighborhood.association \gj TOP 3SG one neighborhood.association \ft is it one RT? \ref 0683 \id 251402132329110407 \begin 0:16:23 \sp JAKBTW \tx RTnya gimana? \pho ʔɛrteɲa gimana \mb RT -nya gimana \ge RT -NYA how \gj RT-NYA how \ft how about the RT? \ref 0684 \id 432590132532110407 \begin 0:16:25 \sp ROJBTW \tx ya satuq RW kan xxx. \pho ya satu ʔɛrwe kan xxx \mb ya satu RW kan xxx \ge yes one RW KAN xxx \gj yes one RW KAN xxx \ft well, in one RW xxx. \nt laughing. \ref 0685 \id 953101132651110407 \begin 0:16:26 \sp JAKBTW \tx ya satuq RW satuq RT? \pho ya satu ʔɛrwe satu ʔɛrteʔ \mb ya satu RW satu RT \ge yes one RW one neighborhood.association \gj yes one RW one neighborhood.association \ft is there one RT in a RW? \nt commonly there are some RTs in one RW. \ref 0686 \id 294616132931110407 \begin 0:16:27 \sp ROJBTW \tx eee... satuq RTnya... \pho ʔəː̃ satu ʔɛrteɲa \mb eee satu RT -nya \ge FILL one RT -NYA \gj FILL one RT-NYA \ft umm... in one RT... \ref 0687 \id 428341133019110407 \begin 0:16:29 \sp ROJBTW \tx ha, satuq RW adaq tigaq RT adaq yang limaq RT. \pho ʔã satu ʔɛrwe ʔada tiga ʔɛrte ʔada yaŋ lima ʔɛrte \mb ha satu RW ada tiga RT ada yang lima RT \ge uh-huh one RW exist three neighborhood.association exist REL five neighborhood.association \gj uh-huh one RW exist three neighborhood.association exist REL five neighborhood.association \ft well, in one RW there might be three or five RTs. \ref 0688 \id 647117133259110407 \begin 0:16:31 \sp JAKBTW \tx buka(n), diaq di komplék itu. \pho buka dia di komplek ʔitu \mb bukan diaq di komplék itu \ge NEG 3SG LOC complex that \gj NEG 3SG LOC complex that \ft no, in that complex. \nt = no, I mean how many RTs are there in the complex? \ref 0689 \id 213981133418110407 \begin 0:16:33 \sp ROJBTW \tx adaq yang tigaq RT adaq limaq RT. \pho ʔada yaŋ tiga ʔɛrte ʔada lima ʔɛrteʔ \mb ada yang tiga RT ada lima RT \ge exist REL three neighborhood.association exist five neighborhood.association \gj exist REL three neighborhood.association exist five neighborhood.association \ft there are three RTs, there are five RTs. \nt = some complex may have three RTs, while the others may have five RTs. \ref 0690 \id 589024134832110407 \begin 0:16:34 \sp JAKBTW \tx o, dikit-dikit dong? \pho ʔɔː dikɪtdiːkɪt dɔŋ \mb o dikit - dikit dong \ge oh a.little - a.little DONG \gj oh RED-a.little DONG \ft oh, then there are only few for each? \nt = oh, then in each complex there are only a few RTs. \ref 0691 \id 337493135356110407 \begin 0:16:35 \sp ROJBTW \tx iyaq, dikit-dikit. \pho ʔiya dikɪtdikɪt \mb iya dikit - dikit \ge yes a.little - a.little \gj yes RED-a.little \ft yes, only a few for each. \ref 0692 \id 162341140000110407 \begin 0:16:36 \sp ROJBTW \tx tapi satuq barak... satuq barak sini, satuq RT, gitu. \pho tapi satu barak satu barak siniʰ satu ʔɛrteʔ gituː \mb tapi satu barak satu barak sini satu RT gitu \ge but one barrack one barrack here one neighborhood.association like.that \gj but one barrack one barrack here one neighborhood.association like.that \ft but in one barrack... in a barrack over here there’s one RT, something like that. \ref 0693 \id 274434140938110407 \begin 0:16:37 \sp ROJBTW \tx o, gitu diaq ngitungnya? \pho ʔɔ gitu dia ŋituŋɲa \mb o gitu diaq ng- hitung -nya \ge oh like.that 3SG N- count -NYA \gj oh like.that 3SG N-count-NYA \ft oh, so that’s how they count it? \ref 0694 \id 531163151744110407 \begin 0:16:39 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0695 \id 771270151818110407 \begin 0:16:39 \sp SELBTW \tx ngitung barak. \pho ŋituŋ barak \mb ng- hitung barak \ge N- count barrack \gj N-count barrack \ft counting the barracks. \nt = they number a RT in accordance with a barrack. \ref 0696 \id 652980152150110407 \begin 0:16:40 \sp JAKBTW \tx iyaq, ngitung barak begitu. \pho ʔiya ŋituŋ barak bəgitu \mb iya ng- hitung barak begitu \ge yes N- count barrack like.that \gj yes N-count barrack like.that \ft right, then it’s called counting barracks. \ref 0697 \id 656127152239110407 \begin 0:16:41 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0698 \id 443583152324110407 \begin 0:16:42 \sp SELBTW \tx 0. \nt coughing. \ref 0699 \id 311356152344110407 \begin 0:16:46 \sp JAKBTW \tx kaloq kayaq kitaq kan ngitung kepadat(an)... kepadatan penduduk. \pho kalɔ kaya kita kan ŋituŋ kəpədat kəpadatan pəndudʊk \mb kalo kaya kitaq kan ng- hitung ke an padat ke an padat pen- duduk \ge TOP like 1SG KAN N- count KE AN crowded KE AN crowded PEN- sit \gj TOP like 1SG KAN N-count KE.AN-crowded KE.AN-crowded PEN-sit \ft like us, we count the density of the population. \nt = in our area (the non-military area) the width of one RT is determined by the number of the inhabitants. \ref 0700 \id 974289154117110407 \begin 0:16:47 \sp SELBTW \tx ngitung KK. \pho ŋituŋ kakaʔ \mb ng- hitung KK \ge N- count head.of.family \gj N-count head.of.family \ft counting the households. \ref 0701 \id 896745154336110407 \begin 0:16:49 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0702 \id 808193154350110407 \begin 0:16:51 \sp JAKBTW \tx KK. \pho kaːkaʔ \mb KK \ge head.of.family \gj head.of.family \ft the households. \ref 0703 \id 224014154428110407 \begin 0:16:53 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0704 \id 919046154535110407 \begin 0:16:55 \sp JAKBTW \tx kadang-kadang orang salah obat. \pho kadaŋkadaŋ ʔoraŋ salah ʔobaːt \mb kadang - kadang orang salah obat \ge sometimes - sometimes person wrong medicine \gj RED-sometimes person wrong medicine \ft sometimes people received a wrong prescription. \ref 0705 \id 336254155808110407 \begin 0:16:57 \sp JAKBTW \tx itu kan sukaq nyariq, nyariq alamat kitaq. \pho ʔitu kan suka ɲaːriʔ ɲari ʔalamat kitaʔ \mb itu kan suka ny- cari ny- cari alamat kita \ge that KAN like N- look.for N- look.for address 1PL \gj that KAN like N-look.for N-look.for address 1PL \ft at that time I often looked for addresses. \nt JAK is working in a hospital, he often looks for an address of a patient for delivering medicine. \ref 0706 \id 486392134905120407 \begin 0:16:59 \sp JAKBTW \tx takutnya dipanggil, bukan namanya diaq ngambil. \pho takutɲa dipaŋgil bukan namaɲa dia ŋambil \mb takut -nya di- panggil bukan nama -nya diaq ng- ambil \ge afraid -NYA DI- call NEG name -NYA 3SG N- take \gj afraid-NYA DI-call NEG name-NYA 3SG N-take \ft we were afraid that if we call a name, another person whose name wasn’t being called took it. \nt referring to the pharmacy in the hospital, that one took a wrong prescription. \ref 0707 \id 712533152844120407 \begin 0:17:01 \sp ROJBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔəː̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0708 \id 756538152912120407 \begin 0:17:03 \sp JAKBTW \tx gitu. \pho gituː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \ref 0709 \id 550490152943120407 \begin 0:17:06 \sp ROJBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0710 \id 698150153115120407 \begin 0:17:07 \sp JAKBTW \tx nah, kadang-kadang itu obat déwasaq... \pho nah kadaŋkadaŋ itu ʔobat dɛwasaʔ \mb nah kadang - kadang itu obat déwasaq \ge NAH sometimes - sometimes that medicine adult \gj NAH RED-sometimes that medicine adult \ft well, let’s say that the medicine is for adults... \ref 0711 \id 218659153331120407 \begin 0:17:08 \sp ROJBTW \tx buat anak-anak? \pho buat ʔanakʔanak \mb buat anak - anak \ge for child - child \gj for RED-child \ft used by children? \ref 0712 \id 918679160001120407 \begin 0:17:09 \sp JAKBTW \tx nah yang tadiq... yang tadiq diaq itu obat anak-anak. \pho naʰ yaŋ tadi yaŋ tadi diaʔ ʔitu ʔobat ʔanakʔaːnak \mb nah yang tadi yang tadi dia itu obat anak - anak \ge NAH REL earlier REL earlier 3 that medicine child - child \gj NAH REL earlier REL earlier 3 that medicine RED-child \ft but the one I mentioned before needed medicine for children. \ref 0713 \id 465360160209120407 \begin 0:17:11 \sp ROJBTW \tx he-eh. \pho ʰəː̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0714 \id 915838160248120407 \begin 0:17:13 \sp JAKBTW \tx itu kan bahayaq. \pho ʔitu kan bahaːyaʔ \mb itu kan bahaya \ge that KAN danger \gj that KAN danger \ft that’s dangerous. \ref 0715 \id 411433160353120407 \begin 0:17:14 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0716 \id 861136160424120407 \begin 0:17:15 \sp JAKBTW \tx dosisnya aja kan lebih tinggiq. \pho dosisɲa ʔaja kan ləbi tiŋgiʔ \mb dosis -nya aja kan lebih tinggi \ge dose -NYA just KAN more high \gj dose-NYA just KAN more high \ft the dose must be higher. \ref 0717 \id 831791160750120407 \begin 0:17:16 \sp JAKBTW \tx uk(ur)... aturan pemakéannya jugaq udah... \pho ʔuk ʔaturan pəmakɛanɲa juga ʔudah \mb ukur atur -an pem- pake -an -nya juga udah \ge measure arrange -AN PEN- use -AN -NYA also PFCT \gj measure arrange-AN PEN-use-AN-NYA also PFCT \ft the meas(ure)... the directions for use are also... \ref 0718 \id 835492162837120407 \begin 0:17:17 \sp ROJBTW \tx ...udah bédaq. \pho ʔuda bedaʔ \mb udah bédaq \ge PFCT different \gj PFCT different \ft ...are different. \ref 0719 \id 942630163021120407 \begin 0:17:19 \sp JAKBTW \tx ...bédaq. \pho beːdaʔ \mb bédaq \ge different \gj different \ft ...different. \ref 0720 \id 705674163143120407 \begin 0:17:21 \sp JAKBTW \tx takutnya di situ tu. \pho takutɲa di situ tu \mb takut -nya di situ tu \ge afraid -NYA LOC there that \gj afraid-NYA LOC there that \ft that’s what I’m afraid of. \ref 0721 \id 690986163220120407 \begin 0:17:23 \sp JAKBTW \tx itu sering tu terjadiq. \pho itu səriŋ tu tərjadiʔ \mb itu sering tu ter- jadi \ge that often that TER- become \gj that often that TER-become \ft that often happens. \ref 0722 \id 421382170645120407 \begin 0:17:25 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt laughing. \ref 0723 \id 682807170654120407 \begin 0:17:27 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0724 \id 658191170712120407 \begin 0:17:30 \sp JAKBTW \tx karnaq kebanyakan pasién... yang namaqnya karyawan manggil, diaq majuq. \pho karna kəbaɲakan pasyen yaŋ namaɲa karyawan maŋgil dia maːjuʔ \mb karna ke- banyak -an pasién yang nama -nya karyawan m- panggil dia maju \ge because KE- a.lot -AN patient REL name -NYA employee N- call 3 move.forward \gj because KE-a.lot-AN patient REL name-NYA employee N-call 3 move.forward \ft because there were too many patients... when the official called, he came. \ref 0725 \id 931548172713120407 \begin 0:17:33 \sp JAKBTW \tx padal yang samaq cumaq hurup blakangnya doang. \pho padaːl yaŋ sama cuma hurʊp blakaŋɲa dɔːwaŋ \mb padal yang sama cuma hurup blakang -nya doang \ge whereas REL same only letter back -NYA just \gj whereas REL same only letter back-NYA just \ft whereas the same thing is only the last letter. \nt referring to the names of the patients. \ref 0726 \id 751585173437120407 \begin 0:17:36 \sp JAKBTW \tx nah, giliran yang belakang, nungguin aja, ‘koq saya blum dipanggil-panggil?’. \pho naʰ gilɪran yaŋ blaːkaŋ nuŋguʷiːn ʔaja kɔʔ saya blum dipaŋgilpaːŋgil \mb nah gilir -an yang belakang n- tunggu -in aja koq saya blum di- panggil - panggil \ge NAH take.turns -AN REL behind N- wait -IN just KOQ 1SG not.yet DI- call - call \gj NAH take.turns-AN REL behind N-wait-IN just KOQ 1SG not.yet DI-RED-call \ft but then the one at the backside kept waiting, ‘why I haven’t been called yet?’. \ref 0727 \id 109556174940120407 \begin 0:17:40 \sp JAKBTW \tx itu sering itu. \pho ʔitu səriŋ itu \mb itu sering itu \ge that often that \gj that often that \ft that often happens. \ref 0728 \id 521200175135120407 \begin 0:17:44 \sp JAKBTW \tx yang namanya orang begitu kan udah pusing, capéq... \pho yaŋ namaɲa ʔoraŋ bəgitu kan ʔudaʰ pusiːŋ capɛːʔ \mb yang nama -nya orang begitu kan udah pusing capéq \ge REL name -NYA person like.that KAN PFCT dizzy tired \gj REL name-NYA person like.that KAN PFCT dizzy tired \ft a person like that must be dizzy, tired... \ref 0729 \id 722777180342120407 \begin 0:17:48 \sp SELBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0730 \id 124713180414120407 \begin 0:17:49 \sp JAKBTW \tx iyaq, kayaq begitu. \pho ʔiyaː kaya b̩gitu \mb iya kaya begitu \ge yes like like.that \gj yes like like.that \ft right, things like that. \ref 0731 \id 557744180453120407 \begin 0:17:50 \sp JAKBTW \tx uda ngeluarin biayaq lumayan... \pho ʔuda ŋəluʷarin biayaʔ lumayan \mb uda ng- keluar -in biayaq lumayan \ge PFCT N- go.out -IN fee reasonable \gj PFCT N-go.out-IN fee reasonable \ft he paid a quite expensive expense... \ref 0732 \id 228235180959120407 \begin 0:17:52 \sp SELBTW \tx nggaq dengeran. \pho ʔ̩ga dəŋəraːn \mb ngga denger -an \ge NEG hear -AN \gj NEG hear-AN \ft he didn’t hear it. \ref 0733 \id 579964112923130407 \begin 0:17:54 \sp JAKBTW \tx dipanggil denger, cuma blakangnya doang bener. \pho dipaŋgil dəŋər cuma blakaŋɲa doʷaŋ bənər \mb di- panggil denger cuma blakang -nya doang bener \ge DI- call hear only back -NYA just true \gj DI-call hear only back-NYA just true \ft he heard when one called, but it was only the last one that was correct. \nt = he heard the pharmacy person called a name, but he only heard the last name. he thought it was him that was called (so he took the prescription). \ref 0734 \id 164827114057130407 \begin 0:17:56 \sp SELBTW \tx depannya nggaq ketauan. \pho d̩panɲa ʔ̩ŋgaʔ kətauʷan \mb depan -nya ngga ke- tau -an \ge front -NYA NEG KE- know -AN \gj front-NYA NEG KE-know-AN \ft he didn’t know the front one. \nt referring to the first name. \ref 0735 \id 657932115714130407 \begin 0:17:57 \sp JAKBTW \tx kagaq ketauan, nggaq. \pho kaga kətauʷan ʔ̩ŋgaːʔ \mb kaga ke- tau -an ngga \ge NEG KE- know -AN NEG \gj NEG KE-know-AN NEG \ft he didn’t know it, he didn’t. \ref 0736 \id 176726115813130407 \begin 0:17:59 \sp JAKBTW \tx masuk aja. \pho masuk ʔaja \mb masuk aja \ge enter just \gj enter just \ft he just came in. \ref 0737 \id 845897124818130407 \begin 0:18:01 \sp GENBTW \tx ini o(mong)... ngomong-ngomong ini (a)cara-(a)ca(ra) begini aja émang? \pho ʔinɪ ʔɔ ŋomɔŋŋomɔŋ ʔiniʔ caraca bəginɪ ʔaja ʔɛmaŋ \mb ini omong ng- omong - ng- omong ini acara - acara begini aja émang \ge this speak N- speak - N- speak this program - program like.this just indeed \gj this speak RED-N-speak this RED-program like.this just indeed \ft by the way... this is this just like this? \nt referring to JAKBTW and EXPDAL’s visit. \ref 0738 \id 317930125324130407 \begin 0:18:03 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0739 \id 757619125339130407 \begin 0:18:05 \sp JAKBTW \tx nggaq, péngén ngobrol doang. \pho ʔ̩ŋgaʔ pɛŋen ŋobrɔl dowaːŋ \mb ngga péngén ng- obrol doang \ge NEG want N- chat just \gj NEG want N-chat just \ft nothing, we just want to chat. \ref 0740 \id 715247125633130407 \begin 0:18:05 \sp GENBTW \tx iya, kaliq gitu. \pho ʔiya kaliʔ gitu \mb iya kali gitu \ge yes maybe like.that \gj yes maybe like.that \ft well, maybe. \nt = well, I just wonder if you come here with another purpose. \ref 0741 \id 474144125835130407 \begin 0:18:06 \sp ROJBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0742 \id 945466125840130407 \begin 0:18:07 \sp JAKBTW \tx silaturahmi ama Emaq. \pho silaturaʰmi ʔama ʔəmaːʔ \mb silaturahmi ama Emaq \ge friendship with mother \gj friendship with mother \ft we wanna make a good relationship with you. \nt = we just wanna visit you. \ref 0743 \id 673260131906130407 \begin 0:18:08 \sp GENBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0744 \id 394502131911130407 \begin 0:18:09 \sp JAKBTW \tx mintaq ridoqnya. \pho mintaʔ ridɔʔɲaː \mb minta rido -nya \ge ask.for willing -NYA \gj ask.for willing-NYA \ft I’d like to ask for your blessing. \ref 0745 \id 711987132321130407 \begin 0:18:09 \sp GENBTW \tx iyaq, iyaq. \pho ʔiyaː ʔiyaː \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay, okay. \ref 0746 \id 588465132417130407 \begin 0:18:10 \sp ROJBTW \tx itu aérnya diminum! \pho ʔitu ʔaerɲa diminʊm \mb itu aér -nya di- minum \ge that water -NYA DI- drink \gj that water-NYA DI-drink \ft please drink the water! \ref 0747 \id 852635132452130407 \begin 0:18:11 \sp ROJBTW \tx aérnya cuma aér aja. \pho ʔaerɲa cuma ʔaer aja \mb aér -nya cuma aér aja \ge water -NYA only water just \gj water-NYA only water just \ft it’s only water. \ref 0748 \id 159832132639130407 \begin 0:18:12 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0749 \id 397615132650130407 \begin 0:18:13 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0750 \id 822519132717130407 \begin 0:18:13 \sp JAKBTW \tx mintaq ridoqnya Maq. \pho minta ridoʔɲa maʔ \mb minta rido -nya Ma \ge ask.for willing -NYA TRU-mother \gj ask.for willing-NYA TRU-mother \ft I’d like to ask for your blessing. \ref 0751 \id 695570134300130407 \begin 0:18:14 \sp GENBTW \tx iyaq, iyaq, mintaq ridoqnya. \pho ʔiya ʔiya minta ridɔɲa \mb iya iya minta rido -nya \ge yes yes ask.for willing -NYA \gj yes yes ask.for willing-NYA \ft okay, okay, you ask for my blessing. \ref 0752 \id 967001134427130407 \begin 0:18:15 \sp GENBTW \tx xx banget kitaq mah. \pho xx baŋət kita maːʰ \mb xx banget kita mah \ge xx very 1PL MAH \gj xx very 1PL MAH \ft I’m very xxx. \ref 0753 \id 804352134854130407 \begin 0:18:16 \sp JAKBTW \tx iyaq, mumpung Maq masi séhat. \pho ʔiyaː mumpʊŋ maʔ masi sɛhaːt \mb iya mumpung Ma masi séhat \ge yes while TRU-mother still healthy \gj yes while TRU-mother still healthy \ft right, luckily while you’re still healthy. \ref 0754 \id 459050135257130407 \begin 0:18:17 \sp GENBTW \tx ya kaloq... \pho ya kalɔːʔ \mb ya kalo \ge yes TOP \gj yes TOP \ft well, if... \ref 0755 \id 174336135418130407 \begin 0:18:18 \sp JAKBTW \tx masi... \pho masiːʰ \mb masi \ge still \gj still \ft still... \ref 0756 \id 277901135459130407 \begin 0:18:19 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0757 \id 300059135525130407 \begin 0:18:21 \sp JAKBTW \tx ...bisaq diajak ngomong. \pho bisa diajak ŋomɔːŋ \mb bisa di- ajak ng- omong \ge can DI- invite N- speak \gj can DI-invite N-speak \ft ...can talk with you. \ref 0758 \id 995706151128130407 \begin 0:18:23 \sp GENBTW \tx kaloq... kan kaloq orang sini ma mémang xx... uda tuaq-tuaq, uda langkaq. \pho kalɔːʔ kan kalɔ ʔoraŋ sinɪ ma mɛmaŋ baluːʔ ʔuda tuatuaʔ ʔuda laŋkaʔ \mb kalo kan kalo orang sini ma mémang xx uda tua - tua uda langka \ge TOP KAN TOP person here mother indeed xx PFCT old - old PFCT rare \gj TOP KAN TOP person here mother indeed xx PFCT RED-old PFCT rare \ft people here are indeed... we are all old, rare people. \nt = I’m now old, and there are not many people as old as me here. \ref 0759 \id 855634151908130407 \begin 0:18:25 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0760 \id 160434151930130407 \begin 0:18:26 \sp GENBTW \tx uda langkaq dah. \pho ʔuda laŋka daʰ \mb uda langka dah \ge PFCT rare DAH \gj PFCT rare DAH \ft we’re rare. \nt laughing. \ref 0761 \id 625438155258130407 \begin 0:18:27 \sp GENBTW \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0762 \id 351949155307130407 \begin 0:18:28 \sp ROJBTW \tx nggaq dantaq. \pho ŋga dantaʔ \mb ngga dantaq \ge NEG clear \gj NEG clear \ft ‘nggaq dantaq’. \ref 0763 \id 116792155722130407 \begin 0:18:29 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0764 \id 637183155836130407 \begin 0:18:30 \sp ROJBTW \tx nggaq dantaq. \pho ŋga dantaʔ \mb ngga dantaq \ge NEG clear \gj NEG clear \ft ‘nggaq dantaq’. \ref 0765 \id 659943155923130407 \begin 0:18:30 \sp ROJBTW \tx ngertiq nggaq dantaq artiqnya? \pho ŋərti ŋga dantaʔ ʔartiɲa \mb ngerti ngga dantaq arti -nya \ge understand NEG clear meaning -NYA \gj understand NEG clear meaning-NYA \ft do you know what ‘nggaq dantaq’ means? \ref 0766 \id 681442160045130407 \begin 0:18:30 \sp EXPDAL \tx apaan? \pho ʔapaːn \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \nt = what does it mean? \ref 0767 \id 223278161420130407 \begin 0:18:30 \sp SELBTW \tx nggaq jelas. \pho ŋga jəlas \mb ngga jelas \ge NEG clear \gj NEG clear \ft not clear. \nt = ‘nggak dantaq’ means not clear. \ref 0768 \id 236757161552130407 \begin 0:18:31 \sp ROJBTW \tx nggaq dantaq, nggaq jelas. \pho ŋga danta ʔ̩ŋga jəlas \mb ngga dantaq ngga jelas \ge NEG clear NEG clear \gj NEG clear NEG clear \ft ‘nggaq dantaq’ means not clear. \ref 0769 \id 892110161717130407 \begin 0:18:32 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0770 \id 316869161726130407 \begin 0:18:33 \sp EXPDAL \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0771 \id 926389161749130407 \begin 0:18:34 \sp ROJBTW \tx itu termasuk basa Betawi jugaq, ‘nggaq dantaq’. \pho ʔitu tərmasuk basa bətawi jugaʔ ŋga dantaʔ \mb itu ter- masuk basa Betawi juga ngga dantaq \ge that TER- go.in language Betawi also NEG clear \gj that TER-go.in language Betawi also NEG clear \ft ‘nggaq dantaq’ is Betawi. \ref 0772 \id 439134110333160407 \begin 0:18:35 \sp SELBTW \tx nggaq dantaq tu... \pho ŋga danta tuː \mb ngga dantaq tu \ge NEG clear that \gj NEG clear that \ft ‘nggaq dantaq’ means... \ref 0773 \id 234897110419160407 \begin 0:18:37 \sp ROJBTW \tx itu nggaq jelas. \pho ʔitu ŋga jəlas \mb itu ngga jelas \ge that NEG clear \gj that NEG clear \ft that means not clear. \ref 0774 \id 216502110526160407 \begin 0:18:39 \sp SELBTW \tx omongan kunoqnya ‘nggaq dantaq’. \pho ʔomɔŋan kunɔʔɲa ŋga dantaʔ \mb omong -an kunoq -nya ngga dantaq \ge speak -AN ancient -NYA NEG clear \gj speak-AN ancient-NYA NEG clear \ft in the old way, people would say, ‘nggaq dantaq’. \ref 0775 \id 665110111313160407 \begin 0:18:39 \sp ROJBTW \tx iyaq, ‘nggaq dantaq’. \pho ʔiyaː ŋga dantaʔ \mb iya ngga dantaq \ge yes NEG clear \gj yes NEG clear \ft right, ‘nggaq dantaq’. \ref 0776 \id 229761111333160407 \begin 0:18:39 \sp ROJBTW \tx dantaq. \pho dantaʔ \mb dantaq \ge clear \gj clear \ft ‘dantaq’. \ref 0777 \id 305149111455160407 \begin 0:18:39 \sp EXPDAL \tx dan(taq)... dantaq? \pho dan dantaʔ \mb dantaq dantaq \ge clear clear \gj clear clear \ft ‘dan(taq)... dantaq’? \ref 0778 \id 151423111712160407 \begin 0:18:40 \sp ROJBTW \tx dantaq. \pho dantaʔ \mb dantaq \ge clear \gj clear \ft ‘dantaq’. \ref 0779 \id 369570111732160407 \begin 0:18:41 \sp SELBTW \tx nggaq dantaq. \pho ŋga dantaʔ \mb ngga dantaq \ge NEG clear \gj NEG clear \ft ‘nggaq dantaq’. \ref 0780 \id 175646111909160407 \begin 0:18:43 \sp ROJBTW \tx iyaq, basa Betawi jugaq. \pho ʔiya basa bətawi jugaʔ \mb iya basa Betawi juga \ge yes language Betawi also \gj yes language Betawi also \ft yes, that’s Betawi. \ref 0781 \id 692974112030160407 \begin 0:18:45 \sp SELBTW \tx kaloq sekarang kan nggaq jelas. \pho kalɔ s̩karaŋ kan ŋga jəlas \mb kalo sekarang kan ngga jelas \ge TOP now KAN NEG clear \gj TOP now KAN NEG clear \ft nowdays its ‘nggaq jelas’. \nt = nowdays people would say ‘nggaq jelas’ instead of ‘nggaq dantaq’. \ref 0782 \id 527071112855160407 \begin 0:18:47 \sp SELBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0783 \id 406059112903160407 \begin 0:18:49 \sp GENBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 0784 \id 539666113041160407 \begin 0:18:51 \sp SELBTW \tx kita ngomong, ‘lu ngomong apa si?’. \pho kita ŋomɔŋ lu ŋomɔŋ ʔapa siʔ \mb kita ng- omong lu ng- omong apa si \ge 1SG N- speak 2SG N- speak what SI \gj 1SG N-speak 2SG N-speak what SI \ft one would say, ‘what are you talking about’? \ref 0785 \id 589064113233160407 \begin 0:18:51 \sp SELBTW \tx ‘kagaq jelas banget’. \pho kaga jəlas baŋət \mb kaga jelas banget \ge NEG clear very \gj NEG clear very \ft ‘it’s completely not clear. \ref 0786 \id 115608113417160407 \begin 0:18:52 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0787 \id 527687113532160407 \begin 0:18:53 \sp SELBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 0788 \id 846454113547160407 \begin 0:18:54 \sp GENBTW \tx saya ma émang orang sini bener-bener, saya ma dari masi kecil. \pho saya maː ʔɛmaŋ ʔoraŋ sini bənərbənər saya maː dari masi kəciːl \mb saya ma émang orang sini bener - bener saya ma dari masi kecil \ge 1SG mother indeed person here true - true 1SG mother from still small \gj 1SG mother indeed person here RED-true 1SG mother from still small \ft I’m originally from here, since I was a kid I’ve been living here. \ref 0789 \id 680113113852160407 \begin 0:18:55 \sp EXPDAL \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge oh \gj oh \ft oh, I see. \ref 0790 \id 382002113931160407 \begin 0:18:56 \sp GENBTW \tx kagaq tauq... nggaq tauq ke mana-mana lagi, nggaq tau pegiq-pegiq. \pho kaga tauː ŋga tau kə manamana lagiː ŋga tau pəgipəgiː \mb kaga tau ngga tau ke mana - mana lagi ngga tau pegi - pegi \ge NEG know NEG know to which - which again NEG know go - go \gj NEG know NEG know to RED-which again NEG know RED-go \ft I never... I’ve never been going anywhere, never traveling. \ref 0791 \id 327888132804160407 \begin 0:18:58 \sp GENBTW \tx nggaq tauq pegiq-pegiq dah. \pho ŋga tau pəgipəgi daʰ \mb ngga tau pegi - pegi dah \ge NEG know go - go DAH \gj NEG know RED-go DAH \ft I’ve never been traveling. \ref 0792 \id 727490132900160407 \begin 0:19:00 \sp GENBTW \tx pegiq-pegiq hajiq doang. \pho pəgipəgi haji doʷaŋ \mb pegi - pegi hajiq doang \ge go - go haj just \gj RED-go haj just \ft only made a pilgrimage. \nt referring to making a pilgrimage to Mecca. \ref 0793 \id 141203133148160407 \begin 0:19:02 \sp EXPDAL \tx lair di sini yaq, Nek? \pho lair di sini ya nɛʔ \mb lair di sini ya Nek \ge born LOC here yes TRU-grandma \gj born LOC here yes TRU-grandma \ft were you born here? \ref 0794 \id 512580133513160407 \begin 0:19:04 \sp SELBTW \tx diaq mémang besar di sini. \pho dia mɛmaŋ bəsar di siniʔ \mb diaq mémang besar di sini \ge 3SG indeed big LOC here \gj 3SG indeed big LOC here \ft she grew up here. \ref 0795 \id 753319133638160407 \begin 0:19:05 \sp JAKBTW \tx kaloq Emak orang tuanya orang mana? \pho kalo ʔəmaʔ ʔoraŋ tuʷaɲa ʔoraŋ mana \mb kalo Emak orang tua -nya orang mana \ge TOP mother person old -NYA person which \gj TOP mother person old-NYA person which \ft where were you parents from? \ref 0796 \id 457549135453160407 \begin 0:19:06 \sp GENBTW \tx Bapak Ikun. \pho bapaʔ ʔikun \mb Bapak Ikun \ge father Ikun \gj father Ikun \ft Mr. Ikun. \ref 0797 \id 135868135710160407 \begin 0:19:07 \sp GENBTW \tx éh, Bapak... Bapak Ena, yang Bapak Mayang yang tuaq. \pho ʔaɛʰ bapaʔ bapaʔ mana yaŋ bapa mayaŋ yaŋ tuʷaʔ \mb éh Bapak Bapak Ena yang Bapak Mayang yang tua \ge EXCL father father Ena REL father Mayang REL old \gj EXCL father father Ena REL father Mayang REL old \ft humph, Ena... the father of Mayang the old one. \ref 0798 \id 850234140013160407 \begin 0:19:08 \sp GENBTW \tx orang Kampung.Sawah dia asalnya. \pho ʔoraŋ kampuŋsawa dia ʔasalɲa \mb orang Kampung.Sawah dia asal -nya \ge person Kampung.Sawah 3SG origin -NYA \gj person Kampung.Sawah 3SG origin-NYA \ft he is originally from Kampung Sawah. \ref 0799 \id 312649140332160407 \begin 0:19:10 \sp JAKBTW \tx Kampung.Sawah asliqnya Maq kan? \mb Kampung.Sawah asli -nya Ma kan \ge Kampung.Sawah original -NYA TRU-mother KAN \gj Kampung.Sawah original-NYA TRU-mother KAN \ft then you’re originally from Kampung Sawah, right? \ref 0800 \id 208930154700160407 \begin 0:19:11 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0801 \id 301195154712160407 \begin 0:19:12 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0802 \id 295322154731160407 \begin 0:19:13 \sp JAKBTW \tx cuma Emaq pinda ke sini sendiriq? \pho cuma ʔəmaʔ pinda kə sini səndirɪʔ \mb cuma Emaq pinda ke sini sendiriq \ge only mother move to here alone \gj only mother move to here alone \ft was it only you who moved here? \ref 0803 \id 594114154846160407 \begin 0:19:14 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0804 \id 391857154918160407 \begin 0:19:16 \sp JAKBTW \tx la sodaraq-sodaraq Emaq nggaq di sini? \pho la sodarasodara ʔəmaʔ ŋga di siniː \mb la sodara - sodara Emaq ngga di sini \ge la sibling - sibling mother NEG LOC here \gj la RED-sibling mother NEG LOC here \ft so your siblings are not here? \ref 0805 \id 346547155305160407 \begin 0:19:17 \sp GENBTW \tx kaloq Emaq... \pho kalɔ ʔəmaʔ \mb kalo Emaq \ge TOP mother \gj TOP mother \ft I... \ref 0806 \id 221047155323160407 \begin 0:19:18 \sp ROJBTW \tx di sini semua. \pho di sini səmuʷaː \mb di sini semua \ge LOC here all \gj LOC here all \ft they were all here. \ref 0807 \id 543956155552160407 \begin 0:19:20 \sp GENBTW \tx semua, semua. \pho səmuːʷa səmuːʷ \mb semua semua \ge all all \gj all all \ft all of them, all of them. \ref 0808 \id 684214174428160407 \begin 0:19:22 \sp ROJBTW \tx Haji Sakur... almarhum... xxx di... Zikon itu yang gini... \pho ʰaji sakuːr ʔalmarhum polpoltambah diː sikon ʔitu yaŋ gini \mb Haji Sakur almarhum xxx di Zikon itu yang gini \ge Haji Sakur the.late xxx LOC Army.Engineers.of.Construction that REL like.this \gj Haji Sakur the.late xxx LOC Army.Engineers.of.Construction that REL like.this \ft Haj Sakur... the late... xxx in... Zikon the one who’s like this... \ref 0809 \id 906099175023160407 \begin 0:19:24 \sp JAKBTW \tx o, jadiq... \pho ʔɔ jadiːʔ \mb o jadi \ge oh become \gj oh become \ft oh, so... \ref 0810 \id 529300175047160407 \begin 0:19:25 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0811 \id 964880175339160407 \begin 0:19:26 \sp JAKBTW \tx kayaq... \pho kayaːʔ \mb kaya \ge like \gj like \ft like... \ref 0812 \id 263102175358160407 \begin 0:19:27 \sp ROJBTW \tx Marinah. \pho marinaːʰ \mb Marinah \ge Marinah \gj Marinah \ft Marinah. \ref 0813 \id 863766175450160407 \begin 0:19:28 \sp JAKBTW \tx kaya orang tua, jadiq. \pho kaya ʔoraŋ tuʷa jadiʔ \mb kaya orang tua jadi \ge like person old become \gj like person old become \ft so it’s just like my parent. \ref 0814 \id 937283181336160407 \begin 0:19:29 \sp JAKBTW \tx sodaraqnya dia di sini semua, Kalibata. \pho sodaraɲa dia di sini səmuʷa kalibataʔ \mb sodaraq -nya dia di sini semua Kalibata \ge sibling -NYA 3 LOC here all Kalibata \gj sibling-NYA 3 LOC here all Kalibata \ft all of his siblings are here in Kalibata. \ref 0815 \id 841047181517160407 \begin 0:19:29 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0816 \id 698336181557160407 \begin 0:19:30 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0817 \id 646485181705160407 \begin 0:19:31 \sp JAKBTW \tx nah giliran Bapak mental ke Gedong.Baru sendirian. \pho naʰ gilɪran bapaʔ məntal kəʔ gədoŋbaru səndirɪan \mb nah gilir -an Bapak mental ke Gedong.Baru sendirian \ge NAH take.turns -AN father rebound to Gedong.Baru alone-AN \gj NAH take.turns-AN father rebound to Gedong.Baru alone-AN \ft it was only my father who moved to Gedong.Baru. \ref 0818 \id 385094181939160407 \begin 0:19:32 \sp ROJBTW \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 0819 \id 994706181945160407 \begin 0:19:33 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0820 \id 250092182010160407 \begin 0:19:33 \sp GENBTW \tx iyaq Gedong.Baru amaq... \pho ʔiya gədɔŋbaruʔ ʔamaʔ \mb iya Gedong.Baru ama \ge yes Gedong.Baru with \gj yes Gedong.Baru with \ft right, Gedong Baru with... \ref 0821 \id 909952182612160407 \begin 0:19:33 \sp ROJBTW \tx temen Abah Gedong.Baru kan meninggal? \pho təmən ʔabah gədoŋbaːru kan məniŋgal \mb temen Abah Gedong.Baru kan meninggal \ge friend father Gedong.Baru KAN pass.away \gj friend father Gedong.Baru KAN pass.away \ft Dad’s friend passed away in Gedong Baru, right? \ref 0822 \id 481662182750160407 \begin 0:19:34 \sp ROJBTW \tx almarhum. \pho ʔamarhum \mb almarhum \ge the.late \gj the.late \ft the late. \ref 0823 \id 416160182805160407 \begin 0:19:35 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0824 \id 225935124943170407 \begin 0:19:36 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0825 \id 797373125022170407 \begin 0:19:37 \sp ROJBTW \tx yang di Zikon di sini. \pho yaŋ di sikɔn di siːniː \mb yang di Zikon di sini \ge REL LOC Army.Engineers.of.Construction LOC here \gj REL LOC Army.Engineers.of.Construction LOC here \ft in Zikon, here. \nt = the one who lived in Zikon passed away here. \ref 0826 \id 162044125114170407 \begin 0:19:38 \sp GENBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0827 \id 686633125128170407 \begin 0:19:39 \sp JAKBTW \tx iyaq, uda meninggal. \pho ʔiya ʔuda məniŋgal \mb iya uda meninggal \ge yes PFCT pass.away \gj yes PFCT pass.away \ft right, he already passed away. \ref 0828 \id 164861125251170407 \begin 0:19:40 \sp ROJBTW \tx Pak Hanuk di Gedong.Baru jugaq. \pho pa hanuʔ di gədɔŋbaru juːgaʔ \mb Pak Hanuk di Gedong.Baru juga \ge TRU-father Hanuk LOC Gedong.Baru also \gj TRU-father Hanuk LOC Gedong.Baru also \ft Hanuk passed away in Gedong Baru too. \ref 0829 \id 334638125524170407 \begin 0:19:40 \sp JAKBTW \tx xxx dikumpul. \pho xxx dikumpʊl \mb xxx di- kumpul \ge xxx DI- gather \gj xxx DI-gather \ft xxx are being gathered together. \ref 0830 \id 767489125721170407 \begin 0:19:41 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0831 \id 113077125748170407 \begin 0:19:42 \sp GENBTW \tx kaloq saya... kaloq saya nggaq ke mana-mana dah. \pho kalɔ saya kalɔ saya ŋga kə manamana daː \mb kalo saya kalo saya ngga ke mana - mana dah \ge TOP 1SG TOP 1SG NEG to which - which DAH \gj TOP 1SG TOP 1SG NEG to RED-which DAH \ft I... I’ve been never going anywhere. \ref 0832 \id 299526125929170407 \begin 0:19:44 \sp GENBTW \tx di kampungan déwék aja dah. \pho di kampuŋan dɛwɛk ʔaja daːʰ \mb di kampung -an déwék aja dah \ge LOC village -AN alone just DAH \gj LOC village-AN alone just DAH \ft I’m just staying in the village alone. \nt laughing. \ref 0833 \id 143426130149170407 \begin 0:19:46 \sp GENBTW \tx udah entar dapet lakiq, orang... orang Babakan pindah ke mari. \pho ʔudaʰ ʔ̩ntar dapət lakiʔ ʔoraŋ ʔoraŋ babakan pindaʰ kə mari \mb udah entar dapet laki orang orang Babakan pindah ke mari \ge PFCT moment get male person person Babakan move to come.here \gj PFCT moment get male person person Babakan move to come.here \ft when I married my husband, a Babakan person, I moved here. \ref 0834 \id 970289130839170407 \begin 0:19:48 \sp JAKBTW \tx xxx jugaq. \pho xxx juːgaʔ \mb xxx juga \ge xxx also \gj xxx also \ft xxx too. \nt laughing. \ref 0835 \id 274301130917170407 \begin 0:19:48 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0836 \id 989290130923170407 \begin 0:19:48 \sp ROJBTW \tx déwék. \pho dɛwɛk \mb déwék \ge alone \gj alone \ft ‘déwék’. \ref 0837 \id 127165130951170407 \begin 0:19:49 \sp ROJBTW \tx ngerti déwék? \pho ŋərti dɛwɛk \mb ng- erti déwék \ge N- meaning alone \gj N-meaning alone \ft do you know ‘déwék’? \ref 0838 \id 377272132329170407 \begin 0:19:50 \sp JAKBTW \tx udah di sini jugaq yaq? \pho ʔudaʰ di sinɪ juːgaʔ yaʔ \mb udah di sini juga ya \ge PFCT LOC here also yes \gj PFCT LOC here also yes \ft and you still stay here, huh? \nt unclear meaning. \ref 0839 \id 921322132550170407 \begin 0:19:51 \sp EXPDAL \tx sen(diriq)... sendiriq? \pho sən səndirɪʔ \mb sendiriq sendiriq \ge alone alone \gj alone alone \ft al(one)... alone? \nt = déwék means alone? \ref 0840 \id 782382132634170407 \begin 0:19:51 \sp ROJBTW \tx déwék sendiriq. \pho dɛwɛk səndirɪʔ \mb déwék sendiriq \ge alone alone \gj alone alone \ft déwék means alone. \ref 0841 \id 211577132946170407 \begin 0:19:51 \sp GENBTW \tx éh, iyaq. \pho ʔɛh ʔiyaʔ \mb éh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft hey, right? \nt laughing. \ref 0842 \id 692225133015170407 \begin 0:19:52 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0843 \id 551847133039170407 \begin 0:19:53 \sp ROJBTW \tx xxx jugaq itu. \pho xxx juga itu \mb xxx juga itu \ge xxx also that \gj xxx also that \ft that’s also xxx. \nt laughing. \ref 0844 \id 105516133217170407 \begin 0:19:54 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0845 \id 115810142717170407 \begin 0:19:55 \sp GENBTW \tx lagi diaq xx.. \pho lagi dia ntagaː \mb lagi diaq xx \ge more 3SG xx \gj more 3SG xx \ft moreover he’s xx... \ref 0846 \id 327098142758170407 \begin 0:19:56 \sp ROJBTW \tx iyaq, adaq basa-basa yang gitu. \pho ʔiyaːʔ ʔada basabasa yaŋ gitu \mb iya ada basa - basa yang gitu \ge yes exist language - language REL like.that \gj yes exist RED-language REL like.that \ft right, there are words like that. \ref 0847 \id 945116142942170407 \begin 0:19:57 \sp GENBTW \tx diaq mbeliq tana di sini diaq. \pho dia mbəli tana di sini diaː \mb diaq m- beli tana di sini diaq \ge 3SG N- buy soil LOC here 3SG \gj 3SG N-buy soil LOC here 3SG \ft he bought some land here. \ref 0848 \id 196428143120170407 \begin 0:19:59 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0849 \id 772078143209170407 \begin 0:20:01 \sp GENBTW \tx bapaqnya xx... \pho bapaɲa ja \mb bapa -nya xx \ge father -NYA xx \gj father-NYA xx \ft his father xx... \nt = my husband xx... \ref 0850 \id 742143143312170407 \begin 0:20:02 \sp ROJBTW \tx xxx nggaq bolé xx diaq. \pho xxx ŋga bole gərpuk dia \mb xxx ngga bolé xx diaq \ge xxx NEG may xx 3SG \gj xxx NEG may xx 3SG \ft xxx he may not xx. \ref 0851 \id 716429144307170407 \begin 0:20:04 \sp ROJBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0852 \id 534912144352170407 \begin 0:20:06 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0853 \id 778378144515170407 \begin 0:20:08 \sp GENBTW \tx émang nggaq ke mana-mana, jadi ngomong jugaq nggaq bisaq ke mana-mana. \pho ʔɛmaŋ ŋga kə manamana jadi ŋomɔŋ juga ŋga bisa kə manamaːna \mb émang ngga ke mana - mana jadi ng- omong juga ngga bisa ke mana - mana \ge indeed NEG to which - which become N- speak also NEG can to which - which \gj indeed NEG to RED-which become N-speak also NEG can to RED-which \ft because I never go anywhere I cannot speak nowhere. \nt = because I never go anywhere I can only speak my own language (referring to Betawi). \ref 0854 \id 424732144655170407 \begin 0:20:10 \sp GENBTW \tx uda begini doang. \pho ʔuda bəni doʷaŋ \mb uda begini doang \ge PFCT like.this just \gj PFCT like.this just \ft just like this. \ref 0855 \id 288326144827170407 \begin 0:20:12 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0856 \id 905483144833170407 \begin 0:20:14 \sp GENBTW \tx begini doang. \pho bəgini doʷaŋ \mb begini doang \ge like.this just \gj like.this just \ft just like this. \nt laughing. \ref 0857 \id 969399144933170407 \begin 0:20:16 \sp GENBTW \tx iyaq begini doang ceritaqnya. \pho ʔiya bəgini dɔːʷaŋ cəritaɲa \mb iya begini doang cerita -nya \ge yes like.this just story -NYA \gj yes like.this just story-NYA \ft well, the story is just like this. \ref 0858 \id 619112151340170407 \begin 0:20:18 \sp ROJBTW \tx xxx basa Indonesia campurnya basa Betawi. \pho xxx basa ʔindonesya campurɲa basa bətawiʔ \mb xxx basa Indonesia campur -nya basa Betawi \ge xxx language Indonesia mix -NYA language Betawi \gj xxx language Indonesia mix-NYA language Betawi \ft xxx Indonesian mixed with Betawi. \ref 0859 \id 226140151626170407 \begin 0:20:21 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0860 \id 649492151648170407 \begin 0:20:22 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0861 \id 528248151700170407 \begin 0:20:23 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0862 \id 378111151720170407 \begin 0:20:24 \sp JAKBTW \tx koq ujan begini kerjaq lu? \pho kɔʔ ʔujan bəginɪ kərjaʔ lu \mb koq ujan begini kerja lu \ge KOQ rain like.this do 2SG \gj KOQ rain like.this do 2SG \ft are you gonna be working in the rain like this? \ref 0863 \id 625981151839170407 \begin 0:20:25 \sp JAKBTW \tx kayaq kemarén ujan seariq-ariq. \pho kaya kəmaren ʔujan səariariʔ \mb kaya kemarén ujan se- ariq - ariq \ge like yesterday rain SE- day - day \gj like yesterday rain SE-RED-day \ft like yesterday, it was raining the whole day. \ref 0864 \id 476407152332170407 \begin 0:20:26 \sp SELBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaːʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no, I’m not. \ref 0865 \id 280861152403170407 \begin 0:20:27 \sp JAKBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no, you’re not. \ref 0866 \id 538163152517170407 \begin 0:20:29 \sp JAKBTW \tx ngaub? \pho ɲŋaub \mb ng- aub \ge N- take.shelter \gj N-take.shelter \ft did you take a shelter? \ref 0867 \id 515533153507170407 \begin 0:20:31 \sp SELBTW \tx ngaub. \pho ɲaʊːb \mb ng- aub \ge N- take.shelter \gj N-take.shelter \ft I took a shelter. \ref 0868 \id 872342160924170407 \begin 0:20:33 \sp JAKBTW \tx gaq bisaq pulang. \pho ga bisa pulaŋ \mb ga bisa pulang \ge NEG can go.home \gj NEG can go.home \ft you couldn’t go home. \ref 0869 \id 177313161041170407 \begin 0:20:36 \sp SELBTW \tx ya kaloq ujan kerjaq jugaq, kaloq diaq moq njamin pengobatannya si nggaq pa-pa. \pho ya kalɔ ʔuja kərja jugaʔ kalɔ dia mo njamin pəŋobatanɲa si ŋga paːpaʰ \mb ya kalo ujan kerja juga kalo diaq mo n- jamin peng- obat -an -nya si ngga pa - pa \ge yes TOP rain do also TOP 3SG want N- guarantee PEN- medicine -AN -NYA SI NEG what - what \gj yes TOP rain do also TOP 3SG want N-guarantee PEN-medicine-AN-NYA SI NEG RED-what \ft well if I work in the rain, as long as they wanna ensure the medical expense that’s fine with me. \ref 0870 \id 815357162032170407 \begin 0:20:37 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0871 \id 921896163201170407 \begin 0:20:38 \sp SELBTW \tx kan mandornya asal ujan naék. \pho kan mandorɲa ʔada ʔujan naeːk \mb kan mandor -nya asal ujan naék \ge KAN foreman -NYA as.long.as rain go.up \gj KAN foreman-NYA as.long.as rain go.up \ft whenever it rains the foremen go upward. \ref 0872 \id 535944173029170407 \begin 0:20:39 \sp SELBTW \tx tadiq gerimis tadiq tu pertamaq... \pho tadiʔ g̩rimɪs tadi tu pərtamaʔ \mb tadi gerimis tadiq tu pertama \ge earlier drizzle earlier that first \gj earlier drizzle earlier that first \ft when it drizzled, the first one... \ref 0873 \id 127275173348170407 \begin 0:20:41 \sp JAKBTW \tx iyaq, adaq, ha-ah, gerimis. \pho ʔiya ʔadaʔ ʔãʔã g̩rimɪs \mb iya ada ha-ah gerimis \ge yes exist uh-huh drizzle \gj yes exist uh-huh drizzle \ft right, there was one, uh-huh, a drizzle. \ref 0874 \id 417693173445170407 \begin 0:20:43 \sp ROJBTW \tx xxx yang kerjaq gitu. \pho xxx yaŋ kərjaʔ gitu \mb xxx yang kerja gitu \ge xxx REL do like.that \gj xxx REL do like.that \ft xxx who work. \ref 0875 \id 787200173602170407 \begin 0:20:44 \sp SELBTW \tx naék. \pho naek \mb naék \ge go.up \gj go.up \ft they went upward. \nt referring to the foremen. \ref 0876 \id 185331175738170407 \begin 0:20:45 \sp SELBTW \tx naék. \pho naeːk \mb naék \ge go.up \gj go.up \ft they went upward. \ref 0877 \id 571325175837170407 \begin 0:20:46 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0878 \id 433324133842090507 \begin 0:20:48 \sp JAKBTW \tx o gitu. \pho ʔɔ gituː \mb o gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft oh I see. \ref 0879 \id 686592134452090507 \begin 0:20:50 \sp SELBTW \tx émang kita kan... mandor tu kongkalingkong ama anak-anak xx. \pho ʔmaŋ kita kan mandɔr tu kɔŋkaliŋkɔŋ ʔama ʔanakʔanak xx \mb émang kita kan mandor tu kongkalingkong ama anak - anak xx \ge indeed 1SG KAN foreman that intrigue with child - child xx \gj indeed 1SG KAN foreman that intrigue with RED-child xx \ft the fact is... the foremen conspire with the workers xx. \ref 0880 \id 374343135426090507 \begin 0:20:52 \sp ROJBTW \tx kadang-kadang kitaq sendiriq aja kadang-kadang uda banyak yang nggaq tauq. \pho kadaŋkadaŋ kita səndiri aja kadaŋkadaŋ ʔuda baɲak yaŋ ŋga tau \mb kadang - kadang kitaq sendiriq aja kadang - kadang uda banyak yang ngga tau \ge sometimes - sometimes 1SG alone just sometimes - sometimes PFCT a.lot REL NEG know \gj RED-sometimes 1SG alone just RED-sometimes PFCT a.lot REL NEG know \ft sometimes, even we ourselves don’t know some words. \ref 0881 \id 295051135822090507 \begin 0:20:52 \sp SELBTW \tx kerjaq... \pho kərjaʔ \mb kerja \ge do \gj do \ft working... \ref 0882 \id 536594135835090507 \begin 0:20:52 \sp EXPDAL \tx gitu ya? \pho gitu ya \mb gitu ya \ge like.that yes \gj like.that yes \ft is it so? \nt = I see. \ref 0883 \id 249533141159090507 \begin 0:20:52 \sp ROJBTW \tx maksudnya apa xxx? \pho maksudɲa ʔaːpa xxx \mb maksud -nya apa xxx \ge intention -NYA what xxx \gj intention-NYA what xxx \ft what’s the meaning xxx? \ref 0884 \id 505999141224090507 \begin 0:20:53 \sp SELBTW \tx xxx cepet. \pho xxx c̩pət \mb xxx cepet \ge xxx fast \gj xxx fast \ft xxx fast. \ref 0885 \id 840103141344090507 \begin 0:20:54 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0886 \id 137915141425090507 \begin 0:20:54 \sp JAKBTW \tx udah? \pho ʔudaʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \nt unclear reference. \ref 0887 \id 143991141443090507 \begin 0:20:55 \sp EXPDAL \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 0888 \id 571193141500090507 \begin 0:20:56 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0889 \id 353364142722090507 \begin 0:20:57 \sp SELBTW \tx ‘jangan cepet-cepet!’ \pho jaŋan cəpətcəpət \mb jangan cepet - cepet \ge don't fast - fast \gj don't RED-fast \ft ‘don’t hurry!’ \ref 0890 \id 504025142816090507 \begin 0:20:58 \sp SELBTW \tx ‘santai!’ \pho santay \mb santai \ge relax \gj relax \ft ‘relax!’. \ref 0891 \id 970639143018090507 \begin 0:21:00 \sp EXPDAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0892 \id 759184143026090507 \begin 0:21:02 \sp JAKBTW \tx o, mémang begitu caraqnya diaq? \pho ʔɔː mɛmaŋ bəgitu caraʔɲa dia \mb o mémang begitu cara -nya diaq \ge oh indeed like.that manner -NYA 3SG \gj oh indeed like.that manner-NYA 3SG \ft oh, so that’s how they work? \ref 0893 \id 924636143302090507 \begin 0:21:04 \sp SELBTW \tx kaloq adaq bos boléh cepet. \pho kalɔ ʔada bɔːs boleʰ cəpət \mb kalo ada bos boléh cepet \ge TOP exist boss may fast \gj TOP exist boss may fast \ft if the boss is there we may work fast. \ref 0894 \id 688204145258090507 \begin 0:21:06 \sp JAKBTW \tx o, jadi kitaq adaq kerjaq samanya ama diaq jugaq yaq? \pho ʔɔ jadi kitaʔ ʔada kərja samaɲa ʔama dia juga yaʔ \mb o jadi kita ada kerjaq sama -nya ama diaq juga ya \ge oh become 1PL exist do same -NYA with 3SG also yes \gj oh become 1PL exist do same-NYA with 3SG also yes \ft oh, so you have a conspicary with them too, huh? \nt referring to the conspiracy between the workers and the foremen. \ref 0895 \id 462699145907090507 \begin 0:21:08 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0896 \id 296703145926090507 \begin 0:21:10 \sp JAKBTW \tx énak kaloq begitu mah. \pho ʔɛnak kalo bəgitu maʰ \mb énak kalo begitu mah \ge pleasant TOP like.that MAH \gj pleasant TOP like.that MAH \ft that’s nice. \ref 0897 \id 407150150050090507 \begin 0:21:12 \sp JAKBTW \tx xxx lebih... \pho xxx ləbiːʰ \mb xxx lebih \ge xxx more \gj xxx more \ft xxx more... \ref 0898 \id 879256150237090507 \begin 0:21:14 \sp SELBTW \tx xxx... kaloq mandor tigaq kan laén-laén. \pho xxx kalɔ mandɔr tiga kan laenlaen \mb xxx kalo mandor tiga kan laén - laén \ge xxx TOP foreman three KAN other - other \gj xxx TOP foreman three KAN RED-other \ft xxx there are three different foremen. \ref 0899 \id 274554150334090507 \begin 0:21:16 \sp SELBTW \tx adaq bagian mandor pengangkut... \pho ʔada bagian mandɔr pəŋaŋkut \mb ada bagi -an mandor peng- angkut \ge exist share -AN foreman PEN- transport \gj exist share-AN foreman PEN-transport \ft there’s a transportation foreman... \ref 0900 \id 734147151546090507 \begin 0:21:19 \sp JAKBTW \tx barang... buat pengadaan barang. \pho baraŋ buat pəŋadaʔan baraŋ \mb barang buat peng- ada -an barang \ge goods for PEN- exist -AN goods \gj goods for PEN-exist-AN goods \ft goods... for supplying goods. \ref 0901 \id 421699152026090507 \begin 0:21:20 \sp SELBTW \tx ha-ah. \pho ʔaʔaː̃ \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0902 \id 609637152922090507 \begin 0:21:21 \sp SELBTW \tx mandor tanah. \pho mandɔr tanaʰ \mb mandor tanah \ge foreman soil \gj foreman soil \ft the soil foreman. \ref 0903 \id 283630153027090507 \begin 0:21:22 \sp JAKBTW \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0904 \id 284013153046090507 \begin 0:21:23 \sp JAKBTW \tx mandor keuangan, mandor pemotoan. \pho mandɔr kəʔuʷaŋan mandɔr pəmotɔʷan \mb mandor ke- uang -an mandor pem an poto \ge foreman KE- money -AN foreman PEN AN photo \gj foreman KE-money-AN foreman PEN.AN-photo \ft finance foreman, photograpic foreman. \ref 0905 \id 410411153428090507 \begin 0:21:24 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0906 \id 790010153558090507 \begin 0:21:26 \sp SELBTW \tx kitaq kerjaq samanya... mandor pengangkut ama keuangan. \pho kita kərja samaɲa mandɔr pəŋaŋkut ʔama kəʔuʷaŋan \mb kitaq kerjaq sama -nya mandor peng- angkut ama ke- uang -an \ge 1SG do same -NYA foreman PEN- transport with KE- money -AN \gj 1SG do same-NYA foreman PEN-transport with KE-money-AN \ft I cooperate with... the transportation and finance foreman. \ref 0907 \id 614458154018090507 \begin 0:21:28 \sp JAKBTW \tx keuangan. \pho kəʔuʷaŋan \mb ke- uang -an \ge KE- money -AN \gj KE-money-AN \ft finance. \ref 0908 \id 307028154359090507 \begin 0:21:30 \sp JAKBTW \tx diaq lamaq proyék, yaq... duitnya jugaq lebih lamaq. \pho dia lamaʔ prɔyɛk yaː duʷitɲa jugaːʔ ləbiʰ laːmaʔ \mb diaq lama proyék ya duit -nya juga lebih lama \ge 3SG long.time project yes money -NYA also more long.time \gj 3SG long.time project yes money-NYA also more long.time \ft the longer the project... the the longer the money. \nt = the longer the project the more time for you to earn money. \ref 0909 \id 233609162221090507 \begin 0:21:32 \sp GENBTW \tx xxx anu apa, kasi ngapa kéq xx! \pho xxx ʔanu ʔapa kasi ŋapa kɛʔ yɔʔ \mb xxx anu apa kasi ng- apa kéq xx \ge xxx whatchumacallit what give N- what KEK xx \gj xxx whatchumacallit what give N-what KEK xx \ft xxx whatchamacallit, just give them something xx! \ref 0910 \id 621758163439090507 \begin 0:21:34 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0911 \id 600597163524090507 \begin 0:21:36 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0912 \id 185334163221090507 \begin 0:21:39 \sp GENBTW \tx adaq kopiq kagaq Yo? \pho ʔada kɔpi kagaʔ yɔʔ \mb ada kopi kaga Yo \ge exist coffee NEG TRU-Iyo \gj exist coffee NEG TRU-Iyo \ft do we have some coffee, Yo? \ref 0913 \id 448443163623090507 \begin 0:21:39 \sp JAKBTW \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0914 \id 994258163658090507 \begin 0:21:40 \sp SELBTW \tx soalan xx diolah begitu... \pho soʔalan xx diʔɔlah bəgituː \mb soal -an xx di- olah begitu \ge matter -AN xx DI- process like.that \gj matter-AN xx DI-process like.that \ft because xx to process that way... \ref 0915 \id 818679164303090507 \begin 0:21:41 \sp ROJBTW \tx xx mana xx? \pho xx mana xx \mb xx mana xx \ge xx which xx \gj xx which xx \ft where’s xx, xx? \ref 0916 \id 965353173823090507 \begin 0:21:41 \sp SELBTW \tx sekarang gini. \pho s̩karaŋ ginɪ \mb sekarang gini \ge now like.this \gj now like.this \ft let me say this. \ref 0917 \id 110609173844090507 \begin 0:21:41 \sp ROJBTW \tx xx! \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx! \ref 0918 \id 206949173847090507 \begin 0:21:42 \sp RUMBTW \tx hah? \pho ʰãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0919 \id 294216173931090507 \begin 0:21:43 \sp ROJBTW \tx Iyo mana émang? \pho ʔiyɔʔ mana ɛmaŋ \mb Iyo mana émang \ge Iyo which indeed \gj Iyo which indeed \ft where’s Iyo? \ref 0920 \id 905577174316090507 \begin 0:21:45 \sp SELBTW \tx kerjaan nggaq bolé terlambat... \pho kərjaʔan ŋga bole tərlambat \mb kerja -an ngga bolé ter- lambat \ge work -AN NEG may TER- slow \gj work-AN NEG may TER-slow \ft your work cannot be late... \ref 0921 \id 760325174450090507 \begin 0:21:45 \sp JAKBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0922 \id 304995174546090507 \begin 0:21:45 \sp ROJBTW \tx lagi anuq... \pho lagi ʔanuʔ \mb lagi MORPHS.UNDEFINED \ge again whatchumacallit \gj again whatchumacallit \ft he’s whatchamacallit... \ref 0923 \id 262583174647090507 \begin 0:21:46 \sp XXX \tx pergiq kataqnya samaq Si Ayu tu... xxx. \pho pərgi kataɲa ʔamaː si ʔayuʔ tuʔ xxx \mb pergi kata -nya sama Si Ayu tu xxx \ge go word -NYA same PERS Ayu that xxx \gj go word-NYA same PERS Ayu that xxx \ft they said that she’s going with Ayu... xxx. \ref 0924 \id 247549174805090507 \begin 0:21:47 \sp SELBTW \tx cuma berapa mingguq kan xxx. \pho cuman brapa miŋguʔ kan xxx \mb cuma ber- apa minggu kan xxx \ge only BER- what week KAN xxx \gj only BER-what week KAN xxx \ft it was only some weeks xxx. \ref 0925 \id 473628174900090507 \begin 0:21:48 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0926 \id 376006175531090507 \begin 0:21:48 \sp GENBTW \tx pegiq ke di situ samaq Ayu. \pho pəgi kə di situ sama ʔayuʔ \mb pegi ke di situ sama Ayu \ge go to LOC 2 same Ayu \gj go to LOC 2 same Ayu \ft he went there with Ayu. \ref 0927 \id 342658175715090507 \begin 0:21:49 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0928 \id 566776175851090507 \begin 0:21:50 \sp SELBTW \tx kaloq kerjaan cepet-cepet entar salah. \pho kalɔ kərjaʔan cəpətcəpət ʔəntar salah \mb kalo kerja -an cepet - cepet entar salah \ge TOP work -AN fast - fast moment wrong \gj TOP work-AN RED-fast moment wrong \ft you might make mistake if you work fast. \ref 0929 \id 823927180054090507 \begin 0:21:51 \sp IYOBTW \tx apa, Nyaq? \pho ʔapa ɲaʔ \mb apa Nyaq \ge what mother \gj what mother \ft what? \ref 0930 \id 966786180141090507 \begin 0:21:52 \sp ROJBTW \tx he-eh, apa? \pho ʔə̃ʔə̃ ʔapaʰ \mb he-eh apa \ge uh-huh what \gj uh-huh what \ft uh-huh, what? \ref 0931 \id 797439180218090507 \begin 0:21:53 \sp SELBTW \tx diaq yang dapet duit, diaq yang duluan pulang. \pho dia yaŋ dapət duːʷit dia yaŋ duluʷan pulaŋ \mb diaq yang dapet duit diaq yang dulu -an pulang \ge 3SG REL get money 3SG REL before -AN go.home \gj 3SG REL get money 3SG REL before-AN go.home \ft it’s him who got the money, but he’s the first one who went home. \ref 0932 \id 506824111734100507 \begin 0:21:54 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0933 \id 305226111752100507 \begin 0:21:55 \sp SELBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0934 \id 546934111804100507 \begin 0:21:57 \sp JAKBTW \tx o, gitu. \pho ʔɔː giːtuː \mb o gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft oh I see. \ref 0935 \id 330102112505100507 \begin 0:21:59 \sp SELBTW \tx untungnya kitaq nggaq dibagiq. \pho ʔuntʊŋɲa kita ŋga dibagiʔ \mb untung -nya kitaq ngga di- bagiq \ge lucky -NYA 1SG NEG DI- divide \gj lucky-NYA 1SG NEG DI-divide \ft they won’t share the profit with us. \ref 0936 \id 133598113018100507 \begin 0:21:59 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0937 \id 483151113025100507 \begin 0:21:59 \sp JAKBTW \tx digituin amaq diaq? \pho digituʔin ʔama dia \mb di- gitu -in ama diaq \ge DI- like.that -IN with 3SG \gj DI-like.that-IN with 3SG \ft he said that? \ref 0938 \id 240308120214100507 \begin 0:22:00 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0939 \id 270506120224100507 \begin 0:22:01 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0940 \id 210260120255100507 \begin 0:22:02 \sp RUMBTW \tx ono xxx pada minum Teh.Botol xx. \pho ʔonɔ xxx pada minum tɛhbotɔl xx \mb ono xxx pada minum Teh.Botol xx \ge there xxx PL drink Teh.Botol xx \gj there xxx PL drink Teh.Botol xx \ft there xxx they have drunk Teh Botol xx. \ref 0941 \id 151831120546100507 \begin 0:22:03 \sp SELBTW \tx kapan lagi kitaq makan duit... makan duit bos? \pho kapan lagi kita makan duit makan duit bɔs \mb kapan lagi kitaq makan duit makan duit bos \ge when again 1SG eat money eat money boss \gj when again 1SG eat money eat money boss \ft it’s the time for us to use the boss’ money. \ref 0942 \id 936539120736100507 \begin 0:22:04 \sp RUMBTW \tx iyaq dah xxx. \pho ʔiya dah xxx \mb iya dah xxx \ge yes DAH xxx \gj yes DAH xxx \ft okay then xxx. \ref 0943 \id 938260120929100507 \begin 0:22:05 \sp JAKBTW \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0944 \id 158945120938100507 \begin 0:22:06 \sp SELBTW \tx gitu. \pho giːtu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \ref 0945 \id 803248121004100507 \begin 0:22:08 \sp SELBTW \tx kaloq kagaq dilamain gitu kataqnya nggaq kemakan duit bos. \pho kalɔ kaga dilamain gitu kataɲa ŋga kəmakan duit bɔs \mb kalo kaga di- lama -in gitu kata -nya ngga ke- makan duit bos \ge TOP NEG DI- long.time -IN like.that word -NYA NEG KE- eat money boss \gj TOP NEG DI-long.time-IN like.that word-NYA NEG KE-eat money boss \ft he said that if we don’t make it long we won’t be able to use the boss’ money. \ref 0946 \id 805288121829100507 \begin 0:22:09 \sp SELBTW \tx sekarang targétnya berapa? \pho səkaraŋ targetɲa b̩rapa \mb sekarang targét -nya ber- apa \ge now target -NYA BER- what \gj now target-NYA BER-what \ft how long is their target? \ref 0947 \id 904658122026100507 \begin 0:22:10 \sp SELBTW \tx xx satuq mingguq. \pho xx satu miŋguʔ \mb xx satu minggu \ge xx one week \gj xx one week \ft xx one week. \ref 0948 \id 617477124329100507 \begin 0:22:11 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0949 \id 661726124348100507 \begin 0:22:13 \sp SELBTW \tx la kitaq bikin tigaq ariq... \pho la kita bikin tiga ʔariʔ \mb la kitaq bikin tiga ari \ge la 1SG make three day \gj la 1SG make three day \ft we made it in three days... \ref 0950 \id 943965124427100507 \begin 0:22:15 \sp SELBTW \tx empat ariq kelar. \pho ʔəmpat ʔariʔ k̩lar \mb empat ari kelar \ge four day ready \gj four day ready \ft it’s done in four days. \ref 0951 \id 646400124624100507 \begin 0:22:16 \sp JAKBTW \tx yang... \pho yaŋː \mb yang \ge REL \gj REL \ft the one that... \ref 0952 \id 763683124637100507 \begin 0:22:17 \sp SELBTW \tx la kan... \pho la kan \mb la kan \ge la KAN \gj la KAN \ft but it’s... \ref 0953 \id 938392124656100507 \begin 0:22:18 \sp JAKBTW \tx duit itu punyaq diaq, yaq? \pho duit ʔitu puɲa dia yaʔ \mb duit itu punya diaq ya \ge money that have 3SG yes \gj money that have 3SG yes \ft the money is his, right? \ref 0954 \id 571564124756100507 \begin 0:22:19 \sp SELBTW \tx la itu kan duit bos sendiriq dari kecamatan. \pho la itu kan duit bos səndirɪʔ dari kəcamatan \mb la itu kan duit bos sendiriq dari ke- camat -an \ge la that KAN money boss alone from KE- subdistrict.head -AN \gj la that KAN money boss alone from KE-subdistrict.head-AN \ft that’s the boss’ own money from the subdistrict office. \ref 0955 \id 298563124859100507 \begin 0:22:20 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0956 \id 154985130849100507 \begin 0:22:21 \sp SELBTW \tx ya turun ya ke situ samaq Bos. \pho ya turʊn ya kə situ sama bɔs \mb ya turun ya ke situ sama Bos \ge yes go.down yes to there with boss \gj yes go.down yes to there with boss \ft that’s why he went down there with Boss. \nt unclear reference. \ref 0957 \id 842865131228100507 \begin 0:22:22 \sp SELBTW \tx la mandor-mandor mah padaq mlongoq. \pho la mandɔrmandɔr ma pada mloŋɔʔ \mb la mandor - mandor mah pada mlongoq \ge la foreman - foreman MAH PL open-mouthed \gj la RED-foreman MAH PL open-mouthed \ft the foremen were just open mouthed. \ref 0958 \id 654575133702100507 \begin 0:22:23 \sp ROJBTW \tx xxx Enceq. \pho xxx ʔəncɛʔ \mb xxx Enceq \ge xxx Aunt \gj xxx Aunt \ft xxx ‘Enceq’. \ref 0959 \id 457754135609100507 \begin 0:22:24 \sp SELBTW \tx cuma xx doang. \pho cuma xx dɔːʷaŋ \mb cuma xx doang \ge only xx just \gj only xx just \ft they just xxx. \ref 0960 \id 887367135631100507 \begin 0:22:25 \sp EXPDAL \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what’s that? \ref 0961 \id 698646135718100507 \begin 0:22:26 \sp ROJBTW \tx Enceq. \pho ʔəncɛʔ \mb Enceq \ge Aunt \gj Aunt \ft ‘Enceq’. \ref 0962 \id 460185142349100507 \begin 0:22:27 \sp JAKBTW \tx Bibi. \pho bibiʔ \mb Bibi \ge aunt \gj aunt \ft Aunt. \nt = Enceq means Aunt. \ref 0963 \id 344960142458100507 \begin 0:22:28 \sp SELBTW \tx nggaq adaq présentasenya. \pho ŋga ʔada presəntasəɲa \mb ngga ada presentase -nya \ge NEG exist percentage -NYA \gj NEG exist percentage-NYA \ft there’s no profit. \ref 0964 \id 547799142711100507 \begin 0:22:29 \sp EXPDAL \tx ha-ah. \pho ʔãʔãʰ \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0965 \id 467125142748100507 \begin 0:22:31 \sp SELBTW \tx ya diaq tinggal kabur, pulang. \pho ya dia tiːŋgal kabur pulaŋ \mb ya diaq tinggal kabur pulang \ge yes 3SG leave escape go.home \gj yes 3SG leave escape go.home \ft no wonder he left, went home. \ref 0966 \id 893266143042100507 \begin 0:22:32 \sp ROJBTW \tx jadiq adéqnya ibuq, kitaq anak panggil, Enceq. \pho jadi ʔadeɲa ʔibuːʔ kita ʔanak paŋgil ʔəncɛʔ \mb jadi adéq -nya ibu kitaq anak panggil Enceq \ge become younger.sibling -NYA mother 1SG child call Aunt \gj become younger.sibling-NYA mother 1SG child call Aunt \ft so we call mother’s younger sister, ‘Enceq’. \ref 0967 \id 841777143617100507 \begin 0:22:33 \sp SELBTW \tx nggaq digituin nggaq kemakan duitnya. \pho ŋga digituin ŋga kəmakan duitɲaː \mb ngga di- gitu -in ngga ke- makan duit -nya \ge NEG DI- like.that -IN NEG KE- eat money -NYA \gj NEG DI-like.that-IN NEG KE-eat money-NYA \ft if you don’t make that way you won’t be able to use his money. \nt talking with Jaka about his job. \ref 0968 \id 375188152934100507 \begin 0:22:34 \sp EXPDAL \tx kaloq kakaqnya? \pho kalɔ kakaʔɲa \mb kalo kakaq -nya \ge TOP older.sibling -NYA \gj TOP older.sibling-NYA \ft what about the older sisters? \ref 0969 \id 100393153015100507 \begin 0:22:35 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0970 \id 411648153027100507 \begin 0:22:37 \sp GENBTW \tx iyaq, xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft right, xxx. \ref 0971 \id 879043153107100507 \begin 0:22:38 \sp ROJBTW \tx kakaqnya... \pho kakaɲaː \mb kakaq -nya \ge older.sibling -NYA \gj older.sibling-NYA \ft the older sisters... \ref 0972 \id 302423153141100507 \begin 0:22:39 \sp SELBTW \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0973 \id 241192153149100507 \begin 0:22:40 \sp JAKBTW \tx énak yaq? \pho ʔɛnak yaʔ \mb énak ya \ge pleasant yes \gj pleasant yes \ft nice, huh? \ref 0974 \id 727090153222100507 \begin 0:22:41 \sp JAKBTW \tx kaloq di... kaloq terbukaq gitu énak yaq? \pho kalɔ di kalo tərbuka gitu ʔɛnak yaʔ \mb kalo di kalo ter- buka gitu énak ya \ge TOP DI TOP TER- open like.that pleasant yes \gj TOP DI TOP TER-open like.that pleasant yes \ft when it’s... it’s nice when they’re open, right? \ref 0975 \id 615664153531100507 \begin 0:22:42 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0976 \id 782489153543100507 \begin 0:22:42 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0977 \id 437415110522110507 \begin 0:22:42 \sp ROJBTW \tx Encang Encing. \pho ʔəncaŋ ʔənciŋ \mb Encang Encing \ge Uncle Aunt \gj Uncle Aunt \ft ‘Encang’ ‘Encing’. \ref 0978 \id 149198112400110507 \begin 0:22:43 \sp ROJBTW \tx xxx bilang, Encang, Encing. \pho xxx bilaŋ ʔəncaŋ ʔənciŋ \mb xxx bilang Encang Encing \ge xxx say Uncle Aunt \gj xxx say Uncle Aunt \ft xxx say, ‘Encang’ ‘Encing’. \ref 0979 \id 785573112531110507 \begin 0:22:44 \sp SELBTW \tx makanya mandor ngomong ama kitaq apa adaqnya. \pho makaɲa mandɔr ŋomɔŋ ʔama kitaʔ ʔapa ʔadaɲa \mb maka -nya mandor ng- omong ama kita apa ada -nya \ge then -NYA foreman N- speak with 1PL what exist -NYA \gj then-NYA foreman N-speak with 1PL what exist-NYA \ft that’s why the foremen tell us as what they should tell us. \ref 0980 \id 745541112702110507 \begin 0:22:45 \sp ROJBTW \tx itu basa Betawi. \pho ʔitu basa bətawi \mb itu basa Betawi \ge that language Betawi \gj that language Betawi \ft those are Betawi. \ref 0981 \id 234076112728110507 \begin 0:22:46 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0982 \id 821711115234110507 \begin 0:22:47 \sp JAKBTW \tx dia terbukaq. \pho dia tərbukaʔ \mb dia ter- buka \ge 3SG TER- open \gj 3SG TER-open \ft they are open. \ref 0983 \id 620424115307110507 \begin 0:22:49 \sp JAKBTW \tx deket jadiqnya kitaq ama diaq, deket. \pho dəkət jadiɲa kita ʔama dia dəkət \mb deket jadi -nya kitaq ama diaq deket \ge near become -NYA 1SG with 3SG near \gj near become-NYA 1SG with 3SG near \ft that’s why you become close with them. \ref 0984 \id 690878115357110507 \begin 0:22:51 \sp JAKBTW \tx nggaq... terlalu jarak gitu. \pho ʔ̩ŋgaʔ tərlalu jarak gitu \mb ngga ter- lalu jarak gitu \ge NEG TER- pass jarak like.that \gj NEG TER-pass jarak like.that \ft there’s no... big gap (between you and the foremen). \ref 0985 \id 402155115824110507 \begin 0:22:53 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0986 \id 634414115851110507 \begin 0:22:54 \sp EXPDAL \tx o, gitu. \pho ʔɔː gitu \mb o gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft I see. \ref 0987 \id 910015115952110507 \begin 0:22:55 \sp SELBTW \tx ndaq kitaq mah kerjaq. \pho ʔ̩ndaʔ kita maʰ kərjaʔ \mb nda kitaq mah kerja \ge NEG 1SG MAH do \gj NEG 1SG MAH do \ft no, we just work. \ref 0988 \id 642223120129110507 \begin 0:22:56 \sp SELBTW \tx kadang-kadang jem sembilan... \pho kadaŋkadaŋ jəm səmbilan \mb kadang - kadang jem sembilan \ge sometimes - sometimes hour nine \gj RED-sometimes hour nine \ft sometimes at nine... \ref 0989 \id 759676121351110507 \begin 0:22:57 \sp SELBTW \tx ...baruq mulai orang turun. \pho baru mulay ʔoraŋ turʊn \mb baru mulai orang turun \ge new begin person go.down \gj new begin person go.down \ft ...we just began to go down. \ref 0990 \id 197029121434110507 \begin 0:22:59 \sp JAKBTW \tx baruq mulai. \pho baru mulay \mb baru mulai \ge new begin \gj new begin \ft we just began to work. \ref 0991 \id 975432121608110507 \begin 0:22:59 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 0992 \id 305524121629110507 \begin 0:23:00 \sp JAKBTW \tx ngecét... \pho ŋəcɛːt \mb nge- cét \ge N- paint \gj N-paint \ft they painted... \ref 0993 \id 162050121745110507 \begin 0:23:01 \sp ROJBTW \tx xxx Encing. \pho xxx ʔənciŋ \mb xxx Encing \ge xxx Aunt \gj xxx Aunt \ft xxx ‘Encing’. \ref 0994 \id 789591125130110507 \begin 0:23:02 \sp EXPDAL \tx samaq, yang tuaq dengan yang lebih mudaq samaq? \pho samaʔ yaŋ tua dəŋan yaŋ ləbi mudaʔ samaʔ \mb sama yang tua dengan yang lebih muda sama \ge same REL old with REL more young same \gj same REL old with REL more young same \ft is it the same between the older and the younger ones? \nt referring to the call ‘Enceq’. \ref 0995 \id 783925125330110507 \begin 0:23:03 \sp SELBTW \tx setengah duaq baruq mulai. \pho s̩təŋa duaʔ baru mulay \mb se- tengah dua baru mulai \ge SE- middle two new begin \gj SE-middle two new begin \ft they began at half to two. \ref 0996 \id 949332125551110507 \begin 0:23:04 \sp ROJBTW \tx aaa, jadiq kaloq yang ke atas baruq bisaq. \pho ʔaː̃ jadi kalɔ yaŋ kə ʔatas baru bisaʔ \mb aaa jadi kalo yang ke atas baru bisa \ge FILL become TOP REL to above new can \gj FILL become TOP REL to above new can \ft umm, it’s for the older ones. \ref 0997 \id 847570125648110507 \begin 0:23:05 \sp ROJBTW \tx éh, yang... yang adéqnya jugaq bisaq. \pho ʔɛʰ yaŋ yaŋ ʔadeʔɲa juga bisaʔ \mb éh yang yang adéq -nya juga bisa \ge EXCL REL REL younger.sibling -NYA also can \gj EXCL REL REL younger.sibling-NYA also can \ft I mean it can refer to the younger ones. \ref 0998 \id 525915125828110507 \begin 0:23:06 \sp SELBTW \tx kadang xxx naék... \pho kadaŋ xxx naeʔ \mb kadang xxx naék \ge sometimes xxx go.up \gj sometimes xxx go.up \ft sometimes xxx go up... \ref 0999 \id 773309125850110507 \begin 0:23:07 \sp JAKBTW \tx naék. \pho naeʔ \mb naék \ge go.up \gj go.up \ft go up. \ref 1000 \id 729465125900110507 \begin 0:23:08 \sp SELBTW \tx naék. \pho naeːk \mb naék \ge go.up \gj go.up \ft go up. \ref 1001 \id 939299125952110507 \begin 0:23:10 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1002 \id 522308130051110507 \begin 0:23:12 \sp SELBTW \tx ya karna dia naék ya naék. \pho ya karna dia naeʔ ya naːek \mb ya karna dia naék ya naék \ge yes because 3SG go.up yes go.up \gj yes because 3SG go.up yes go.up \ft well because they went up we also went up. \ref 1003 \id 454745130140110507 \begin 0:23:15 \sp SELBTW \tx nah xx... terkecualiq ada bos. \pho naʰ kəʔ tərkəcuʷaliʔ ʔada bɔːs \mb nah xx ter- kecualiq ada bos \ge NAH xx TER- except exist boss \gj NAH xx TER-except exist boss \ft but xx... except when the boss is there. \nt that they would not go up when the boss is there. \ref 1004 \id 712045130329110507 \begin 0:23:18 \sp SELBTW \tx kitaq kerja pura-pura semangat, gitu. \pho kita kərja purapura səmaːŋat giːtu \mb kitaq kerja pura-pura semangat gitu \ge 1SG work pretend spirit like.that \gj 1SG work pretend spirit like.that \ft we pretended to work hard. \ref 1005 \id 655471130754110507 \begin 0:23:21 \sp JAKBTW \tx ya kitaq jugaq ngertiin, yaq? \pho ya kita juga ŋərtiʔin yaʔ \mb ya kitaq juga ng- erti -in ya \ge yes 1SG also N- meaning -IN yes \gj yes 1SG also N-meaning-IN yes \ft you also try to understand them, don’t you? \ref 1006 \id 219740130852110507 \begin 0:23:22 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1007 \id 188868130929110507 \begin 0:23:23 \sp JAKBTW \tx namaqnya jugaq diaq uda terbukaq amaq kitaq. \pho namaɲa juga dia ʔuda tərbuka ʔama kitaːʔ \mb nama -nya juga diaq uda ter- buka ama kita \ge name -NYA also 3SG PFCT TER- open with 1PL \gj name-NYA also 3SG PFCT TER-open with 1PL \ft because they have been open to you. \ref 1008 \id 615424131411110507 \begin 0:23:25 \sp SELBTW \tx jangan deket kecéwa mandor. \pho jaŋan dəkət kəcɛwa mandɔːr \mb jangan deket kecéwa mandor \ge don't near disappointed foreman \gj don't near disappointed foreman \ft don’t let the foremen get disappointed. \ref 1009 \id 357179140754110507 \begin 0:23:29 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1010 \id 723339140831110507 \begin 0:23:34 \sp SELBTW \tx liat tu mando(r)... bos yang sekarang tu mah! \pho liyat tu mandɔ bɔs yaŋ səkaraŋ tu maʰ \mb liat tu mandor bos yang sekarang tu mah \ge see that foreman boss REL now that MAH \gj see that foreman boss REL now that MAH \ft look at the forem(an)... the present boss! \ref 1011 \id 577465141012110507 \begin 0:23:36 \sp SELBTW \tx uh, lebih parah. \pho ʔuːh ləbih paraʰ \mb uh lebih parah \ge EXCL more in.serious.condition \gj EXCL more in.serious.condition \ft humph, he’s even worse. \ref 1012 \id 463720141319110507 \begin 0:23:38 \sp SELBTW \tx xxx. \pho koripənutʊːg \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1013 \id 356785143307110507 \begin 0:23:40 \sp JAKBTW \tx kagaq adaq... \pho kaga ʔadaːʔ \mb kaga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there’s no... \ref 1014 \id 398357143323110507 \begin 0:23:42 \sp SELBTW \tx tapi orangnya pendiem. \pho tapi ʔoraŋɲa pəndiəm \mb tapi orang -nya pen- diem \ge but person -NYA PEN- silent \gj but person-NYA PEN-silent \ft but he is a quiet person. \ref 1015 \id 697490143439110507 \begin 0:23:45 \sp SELBTW \tx émang rokoq sebatang aja susah. \pho ʔɛmaŋ rokɔʔ səbataŋ ʔaja susaːh \mb émang rokoq se- batang aja susah \ge indeed cigarette SE- stem just difficult \gj indeed cigarette SE-stem just difficult \ft a stick of cigaret is difficult. \nt = but it’s almost impossible to have a cigaret from him. \ref 1016 \id 836508143740110507 \begin 0:23:46 \sp JAKBTW \tx susah keluarnya? \pho susah k̩luarɲa \mb susah keluar -nya \ge difficult go.out -NYA \gj difficult go.out-NYA \ft difficult to take out? \ref 1017 \id 913362143841110507 \begin 0:23:47 \sp RUMBTW \tx lu kerjaq émang xxx doang? \pho lu kərja ʔɛmaŋ xxx doʷaŋ \mb lu kerjaq émang xxx doang \ge 2SG do indeed xxx just \gj 2SG do indeed xxx just \ft do you work only xxx? \ref 1018 \id 195724143925110507 \begin 0:23:48 \sp SELBTW \tx raméq-raméq xx. \mb ramé - ramé xx \ge crowded - crowded xx \gj RED-crowded xx \ft with many people xx. \ref 1019 \id 641059144129110507 \begin 0:23:49 \sp JAKBTW \tx émang diaq mah moq ikut? \pho ʔɛmaŋ dia ma mo ʔikut \mb émang dia mah mo ikut \ge indeed 3 MAH want follow \gj indeed 3 MAH want follow \ft is she gonna join you? \nt unclear reference. \ref 1020 \id 104106144228110507 \begin 0:23:51 \sp JAKBTW \tx ikut diaq? \pho ʔikut dia \mb ikut diaq \ge follow 3SG \gj follow 3SG \ft is she gonna join you? \nt laughing. \ref 1021 \id 724857145829110507 \begin 0:23:52 \sp SELBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1022 \id 884664145836110507 \begin 0:23:53 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1023 \id 278110145932110507 \begin 0:23:54 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1024 \id 213022150052110507 \begin 0:23:55 \sp JAKBTW \tx ya nggaq, kaliq adaq kegiatan lain gitu. \pho ya ŋga kali ʔada kəgiatan lain gitu \mb ya ngga kali ada ke- giat -an lain gitu \ge yes NEG maybe exist KE- active -AN other like.that \gj yes NEG maybe exist KE-active-AN other like.that \ft nothing, I just thought that maybe she has another activity. \ref 1025 \id 662983162420110507 \begin 0:23:57 \sp GENBTW \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 1026 \id 474007162455110507 \begin 0:23:57 \sp SELBTW \tx daripada kagaq xx... \pho daripada kagaʔ xx \mb daripada kaga xx \ge from.LOC NEG xx \gj from.LOC NEG xx \ft it’s better than xx... \ref 1027 \id 459409162632110507 \begin 0:23:58 \sp RUMBTW \tx Jaka bawaq. \pho jakaʔ bawaʔ \mb Jaka bawa \ge Jaka bring \gj Jaka bring \ft Jaka brought this. \nt 1. referring to the biscuits she’s serving on the table. 2. laughing. \ref 1028 \id 806264162759110507 \begin 0:23:59 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1029 \id 197826162810110507 \begin 0:24:00 \sp GENBTW \tx aérnya nggaq cukup. \pho ʔaerɲa ŋga cukʊp \mb aér -nya ngga cukup \ge water -NYA NEG enough \gj water-NYA NEG enough \ft the water isn’t enough. \ref 1030 \id 876133162914110507 \begin 0:24:01 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1031 \id 883272163123110507 \begin 0:24:03 \sp RUMBTW \tx aér putih. \pho ʔaer putih \mb aér putih \ge water white \gj water white \ft plain water. \ref 1032 \id 274979164308110507 \begin 0:24:05 \sp GENBTW \tx xx... anunya nggaq bikin anu... téh? \pho ʔaeʔ ʔanuɲa ŋgaʔ bikɪn ʔanu tɛh \mb xx anu -nya ngga bikin anu téh \ge xx whatchamacallit -NYA NEG make whatchumacallit tea \gj xx whatchamacallit-NYA NEG make whatchumacallit tea \ft xx... you don’t make whatchamacallit... tea? \ref 1033 \id 677977164416110507 \begin 0:24:08 \sp SELBTW \tx yang... bangunan (ka)loq la(gi) kaloq lagi adaq. \pho yaːn baŋunan lo gi kalɔ lagi aːdaʔ \mb yang bangun -an kalo lagi kalo lagi ada \ge REL rise -AN TOP again TOP again exist \gj REL rise-AN TOP again TOP again exist \ft the... if there’s a building project. \nt = I will have a job if there’s a building project. \ref 1034 \id 486184164816110507 \begin 0:24:11 \sp SELBTW \tx kaloq kagaq kan... bisaq sebulan kerjaq setaun nganggur, bangunan mah. \pho kalɔ kagaʔ kan bisaʔ səbulan kərjaʔ sətaun ŋaːŋgru baŋunan mah \mb kalo kaga kan bisa se- bulan kerja se- taun ng- anggur bangun -an mah \ge TOP NEG KAN can SE- month do SE- year N- idle rise -AN MAH \gj TOP NEG KAN can SE-month do SE-year N-idle rise-AN MAH \ft if not... in the building project I’ll be working for a month but be jobless in a year. \ref 1035 \id 816122165311110507 \begin 0:24:14 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1036 \id 291684170051110507 \begin 0:24:15 \sp GENBTW \tx sini gi lu Ji! \pho sini gi lu jiʔ \mb sini gi lu Ji \ge here go 2SG TRU-Roji \gj here go 2SG TRU-Roji \ft come here Roji! \ref 1037 \id 637373170319110507 \begin 0:24:16 \sp ROJBTW \tx ya udah. \pho ya udaʰ \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft that’s okay. \nt = it’s fine I sit here. \ref 1038 \id 244204170435110507 \begin 0:24:17 \sp GENBTW \tx lu situ? \pho lu siːtu \mb lu situ \ge 2SG there \gj 2SG there \ft you sit there? \ref 1039 \id 940540170459110507 \begin 0:24:18 \sp JAKBTW \tx ya saya ke sini jugaq kagaq nénténg buntut keboq. \pho ya saya kə sini jugaːʔ kagaːʔ nenteŋ buntʊt kəbɔʔ \mb ya saya ke sini juga kaga n- tenteng buntut kebo \ge yes 1SG to here also NEG N- carry.in.s.o's.hand tail water.buffalo \gj yes 1SG to here also NEG N-carry.in.s.o's.hand tail water.buffalo \ft well, I came here without carrying a carabao tail. \ref 1040 \id 671481180550110507 \begin 0:24:20 \sp GENBTW \tx itu... pegi keluar jugaq... \pho ʔituː pəgi k̩luʷar jugaʔ \mb itu pegi keluar juga \ge that go go.out also \gj that go go.out also \ft that’s... just if you go out... \ref 1041 \id 205382180649110507 \begin 0:24:21 \sp SELBTW \tx la, tadiq bawaq buntut kucing aja bawaq tu. \pho la tadi bawa buntʊt kuciŋ aja bawaʔ tu \mb la tadiq bawa buntut kucing aja bawa tu \ge la earlier bring tail cat just bring that \gj la earlier bring tail cat just bring that \ft well, you should have brought a cat tail then. \ref 1042 \id 968625180754110507 \begin 0:24:22 \sp SELBTW \tx bawaq ke mari. \pho bawa kə mari \mb bawa ke mari \ge bring to come.here \gj bring to come.here \ft brought it here. \ref 1043 \id 208296180829110507 \begin 0:24:23 \sp GENBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1044 \id 440076180833110507 \begin 0:24:25 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1045 \id 775778180852110507 \begin 0:24:27 \sp GENBTW \tx itu juga gituan bawaq itu dah. \pho ʔitu juga gituʷan baːwaʔ itu daːʰ \mb itu juga gitu -an bawa itu dah \ge that also like.that -AN bring that DAH \gj that also like.that-AN bring that DAH \ft indeed he has brought something. \ref 1046 \id 453313130819140507 \begin 0:24:30 \sp JAKBTW \tx tauq, kayaq... kayaq mantuq yang jaman duluq, ampéq ngéngsér bawa... nénténg daging. \pho tau kayaʔ kayaʔ mantuʔ yaŋ jaman dulʊʔ ʔampɛʔ ŋɛŋser bawa nenteŋ daːgiŋ \mb tau kaya kaya mantu yang jaman dulu ampéq ng- éngsér bawa n- tenteng daging \ge know like like son.or.daughter.in.law REL period before arrive N- touch.ground bring N- carry.in.s.o's.hand meat \gj know like like son.or.daughter.in.law REL period before arrive N-touch.ground bring N-carry.in.s.o's.hand meat \ft it was like... like a son in law in the old time who carried some meat in his hand... and the meat got dragged along the ground. \ref 1047 \id 941906132202140507 \begin 0:24:31 \sp ROJBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1048 \id 246665132235140507 \begin 0:24:32 \sp SELBTW \tx xxx émang? \pho xxx ʔɛmaŋ \mb xxx émang \ge xxx indeed \gj xxx indeed \ft was really xxx? \ref 1049 \id 901554132308140507 \begin 0:24:33 \sp EXPDAL \tx o gitu, yaq? \pho ʔɔ gitu ya \mb o gitu ya \ge oh like.that yes \gj oh like.that yes \ft was it so? \ref 1050 \id 644165132320140507 \begin 0:24:35 \sp JAKBTW \tx nggaq... nggaq tauq buntutnya doang diténténg. \pho ŋga ŋga tau buntʊtɲa doʷaŋ ditenteŋ \mb ngga ngga tau buntut -nya doang di- tenteng \ge NEG NEG know tail -NYA just DI- carry.by.hand \gj NEG NEG know tail-NYA just DI-carry.by.hand \ft but apparently... he only carried the tail. \ref 1051 \id 993506132551140507 \begin 0:24:38 \sp JAKBTW \tx dagingnya nggaq dibawaq. \pho dagiŋɲa ŋga dibawaʔ \mb daging -nya ngga di- bawa \ge meat -NYA NEG DI- bring \gj meat-NYA NEG DI-bring \ft he didn’t carry the meat. \ref 1052 \id 782153132704140507 \begin 0:24:42 \sp SELBTW \tx ni kan abis kelar di sini kelar di kaliq pindah ke gang Pinding. \pho ni kan ʔabis klar di sini klar di kaliŋ pindaʰ kəːʔ gaŋ piːndɪŋ \mb ni kan abis kelar di sini kelar di kali pindah ke gang Pinding \ge this KAN finished ready LOC here ready LOC maybe move to alley Pinding \gj this KAN finished ready LOC here ready LOC maybe move to alley Pinding \ft as I finished working at the river I moved to Pinding Alley. \ref 1053 \id 868777133036140507 \begin 0:24:44 \sp JAKBTW \tx Gang Pinding mah Ciganjur situ? \pho gaŋ pindɪŋ maʰ cianjur situ \mb Gang Pinding mah Ciganjur situ \ge alley Pinding MAH Ciganjur there \gj alley Pinding MAH Ciganjur there \ft Pinding Alley is in Ciganjur? \ref 1054 \id 556944133204140507 \begin 0:24:46 \sp SELBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ːm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1055 \id 276094135928140507 \begin 0:24:49 \sp JAKBTW \tx Ciganjur sono... xx xx Gang Pinding mah. \pho ciganjur sonɔː xx xx gaŋ pindɪŋ maːʰ \mb Ciganjur sono xx xx Gang Pinding mah \ge Ciganjur there xx xx alley Pinding MAH \gj Ciganjur there xx xx alley Pinding MAH \ft Pinding Alley is in Ciganjur over there... xx xx. \ref 1056 \id 517785140114140507 \begin 0:24:50 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1057 \id 932699140207140507 \begin 0:24:51 \sp SELBTW \tx dekat Paso. \pho dəkaːt pasɔʔ \mb dekat Paso \ge near Paso \gj near Paso \ft near Paso. \ref 1058 \id 299584140348140507 \begin 0:24:53 \sp JAKBTW \tx iyaq, daérah situ, yaq? \pho ʔiyaː daeraʰ situ yaʔ \mb iya daérah situ ya \ge yes region there yes \gj yes region there yes \ft yes, it’s in that area, right? \ref 1059 \id 223357140503140507 \begin 0:24:56 \sp SELBTW \tx terus sono keliling. \pho t̩rus sonɔ k̩lilɪŋ \mb terus sono keliling \ge continue there around \gj continue there around \ft and then I went around there. \ref 1060 \id 672051140747140507 \begin 0:24:59 \sp JAKBTW \tx Ciganjur... \pho ciganjur \mb Ciganjur \ge Ciganjur \gj Ciganjur \ft Ciganjur... \ref 1061 \id 785527140807140507 \begin 0:25:00 \sp SELBTW \tx adaq... \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft there’s... \ref 1062 \id 867793140817140507 \begin 0:25:01 \sp JAKBTW \tx Ciganjur pinggir itu diaq. \pho ciganjur piŋgir ʔitu dia \mb Ciganjur pinggir itu diaq \ge Ciganjur edge that 3SG \gj Ciganjur edge that 3SG \ft that’s the very edge of Ciganjur. \ref 1063 \id 226918140930140507 \begin 0:25:02 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1064 \id 216137143402140507 \begin 0:25:03 \sp GENBTW \tx itu xxx... nggaq xxx air apa xx? \pho ʔitu xxx ŋgaʔ xxx ʔair ʔapa iyəʔ \mb itu xxx ngga xxx air apa xx \ge that xxx NEG xxx water what xx \gj that xxx NEG xxx water what xx \ft that’s xxx... not xxx some water xxx? \ref 1065 \id 825969143516140507 \begin 0:25:05 \sp SELBTW \tx jangan xx! \pho jaŋan xx \mb jangan xx \ge don't xx \gj don't xx \ft don’t xx! \ref 1066 \id 186830143546140507 \begin 0:25:06 \sp JAKBTW \tx saya uda minum tadiq, uda minum di situ, di bawah. \pho sa ʔuda minum tadiʔ ʔuda minum di situ di bawaʰ \mb saya uda minum tadi uda minum di situ di bawah \ge 1SG PFCT drink earlier PFCT drink LOC there LOC below \gj 1SG PFCT drink earlier PFCT drink LOC there LOC below \ft I already have some drink, I drank there, down there. \ref 1067 \id 567326143658140507 \begin 0:25:07 \sp ROJBTW \tx xxx Srengseng.Sawah termasuknya Jakarta pinggiran. \pho xxx srɛŋseŋsawah tərmasukɲa jakarta piŋgiran \mb xxx Srengseng.Sawah ter- masuk -nya Jakarta pinggir -an \ge xxx Srengseng.Sawah TER- enter -NYA Jakarta edge -AN \gj xxx Srengseng.Sawah TER-enter-NYA Jakarta edge-AN \ft xxx Srengseng Sawah is in the side area of Jakarta. \ref 1068 \id 161565143950140507 \begin 0:25:08 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1069 \id 725117145758140507 \begin 0:25:10 \sp JAKBTW \tx udah, udah saya minum. \pho ʔudaʰ ʔuda saya minum \mb udah udah saya minum \ge PFCT PFCT 1SG drink \gj PFCT PFCT 1SG drink \ft I have drunk it. \nt meaning to say, ‘saya udah minum’ (I have had some drink). \ref 1070 \id 758104145926140507 \begin 0:25:12 \sp ROJBTW \tx xxx sana, di Pondok.Cina ke sana xxx. \pho xxx sana diː pondɔkcina kə sana xxx \mb xxx sana di Pondok.Cina ke sana xxx \ge xxx there LOC Pondok.Cina to there xxx \gj xxx there LOC Pondok.Cina to there xxx \ft xxx there, in Pondok Cina and the areas to that direction xxx. \ref 1071 \id 772734150054140507 \begin 0:25:13 \sp JAKBTW \tx di bawah udah minum. \pho di bawaʰ ʔudaʰ minum \mb di bawah udah minum \ge LOC below PFCT drink \gj LOC below PFCT drink \ft I have had some drink down there. \ref 1072 \id 963027150118140507 \begin 0:25:14 \sp EXPDAL \tx ha-ah. \pho ʔaː̃ʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1073 \id 617633150144140507 \begin 0:25:16 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1074 \id 574965150711140507 \begin 0:25:18 \sp SELBTW \tx ya kaloq... kita kaloq... keluar ke sono bukan maén di kaliq udah. \pho ya kalɔʔ kita kalɔʔ kluʷar kə s̃ɔnɔ bukan maen di kaliʔ ʔudaʰ \mb ya kalo kita kalo keluar ke sono bukan maén di kali udah \ge yes TOP 1SG TOP go.out to there NEG play LOC river PFCT \gj yes TOP 1SG TOP go.out to there NEG play LOC river PFCT \ft if... if we... go out there, we won’t play in the river. \ref 1075 \id 748194150923140507 \begin 0:25:20 \sp JAKBTW \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 1076 \id 723570150944140507 \begin 0:25:21 \sp ROJBTW \tx makanya kaloq kitaq... \pho makaɲa kalɔ kitaː \mb maka -nya kalo kitaq \ge then -NYA TOP 1SG \gj then-NYA TOP 1SG \ft that’s why if we... \ref 1077 \id 868302151110140507 \begin 0:25:22 \sp SELBTW \tx maénnya di gorong-gorong. \pho maenɲa di gorɔŋgorɔŋ \mb maén -nya di gorong-gorong \ge play -NYA LOC water.channel \gj play-NYA LOC water.channel \ft we’ll play in the water channel. \ref 1078 \id 677945151316140507 \begin 0:25:23 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1079 \id 838005151322140507 \begin 0:25:25 \sp SELBTW \tx la émang nyeburnya di gorong-gorong, di got-got. \pho la ʔɛmaŋ ŋəburɲa di gɔrɔŋgɔrɔŋ di gɔtgɔt \mb la émang ny- cebur -nya di gorong-gorong di got - got \ge la indeed N- plunge -NYA LOC water.channel LOC gutter - gutter \gj la indeed N-plunge-NYA LOC water.channel LOC RED-gutter \ft we plunged ourselves into the water channels, into the gutters. \ref 1080 \id 794080151540160507 \begin 0:25:28 \sp ROJBTW \tx xxx di daérah-daérah laén xxx. \pho xxx diː daeraʰdaeraʰ laen xxx \mb xxx di daerah - daerah laén xxx \ge xxx LOC region - region other xxx \gj xxx LOC RED-region other xxx \ft xxx in the other areas xxx. \ref 1081 \id 620446151633160507 \begin 0:25:29 \sp JAKBTW \tx o gitu yaq. \pho ʔɔ gitu yaʔ \mb o gitu ya \ge oh like.that yes \gj oh like.that yes \ft oh I see. \ref 1082 \id 154250151814160507 \begin 0:25:30 \sp SELBTW \tx kagaq percayaq, Jak? \pho kagaʔ pərcaya jak \mb kaga percaya Jak \ge NEG believe Jaka \gj NEG believe Jaka \ft you don’t believe me, Jaka? \ref 1083 \id 196429151904160507 \begin 0:25:31 \sp SELBTW \tx kaloq kataqnya gorong-gorong segini tinggiqnya nih. \pho kalɔ kataɲa gɔrɔŋgɔrɔŋ səgini tiŋgiɲa niʰ \mb kalo kata -nya gorong-gorong se- gini tinggi -nya nih \ge TOP word -NYA water.channel SE- like.this high -NYA this \gj TOP word-NYA water.channel SE-like.this high-NYA this \ft the water channel is this high. \ref 1084 \id 785039152017160507 \begin 0:25:32 \sp JAKBTW \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1085 \id 768720152126160507 \begin 0:25:33 \sp ROJBTW \tx xxx yang di Lampung tuh. \pho xxx yaŋ diː lampuŋ tuʰ \mb xxx yang di Lampung tuh \ge xxx REL LOC Lampung that \gj xxx REL LOC Lampung that \ft xxx the one in Lampung. \ref 1086 \id 998842152811160507 \begin 0:25:34 \sp ROJBTW \tx kan adaq singkongnya. \pho kan ʔada siŋkɔŋɲa \mb kan ada singkong -nya \ge KAN exist cassava -NYA \gj KAN exist cassava-NYA \ft it has cassava. \ref 1087 \id 459530152932160507 \begin 0:25:35 \sp SELBTW \tx kitaq harus masuk, tembus. \pho kita harus masuk təmbus \mb kitaq harus masuk tembus \ge 1SG must enter penetrate \gj 1SG must enter penetrate \ft we should go into it and go through. \nt referring to the water channel. \ref 1088 \id 140924153725160507 \begin 0:25:37 \sp ROJBTW \tx xxx Jakarta, ‘koq jadiq Monas?’ kataqnya. \pho xxx jakarta kɔʔ jadi mɔːnas kataɲa \mb xxx Jakarta koq jadi Monas kata -nya \ge xxx Jakarta KOQ become National.Monument word -NYA \gj xxx Jakarta KOQ become National.Monument word-NYA \ft xxx Jakarta, they said, ‘how could it’s like Monas?’. \nt laughing. \ref 1089 \id 321145161133160507 \begin 0:25:39 \sp SELBTW \tx panjangnya gorong-gorong kelurahan adaq berapa méter? \pho panjaŋɲa gɔrɔŋgɔrɔŋ k̩luraʰan ʔada b̩rapa metər \mb panjang -nya gorong-gorong ke- lurah -an ada ber- apa méter \ge long -NYA water.channel KE- village.chief -AN exist BER- what meter \gj long-NYA water.channel KE-village.chief-AN exist BER-what meter \ft how many meter is the length of channel water of the admistrative village office? \ref 1090 \id 794210161524160507 \begin 0:25:41 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1091 \id 105455161550160507 \begin 0:25:42 \sp SELBTW \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 1092 \id 884247161558160507 \begin 0:25:43 \sp JAKBTW \tx masuk kitaq? \pho masuk kitaʔ \mb masuk kita \ge enter 1PL \gj enter 1PL \ft you went into it? \ref 1093 \id 470547161620160507 \begin 0:25:44 \sp SELBTW \tx masuk. \pho maːsuk \mb masuk \ge enter \gj enter \ft we went into it. \ref 1094 \id 805580161640160507 \begin 0:25:45 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1095 \id 403004162107160507 \begin 0:25:46 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1096 \id 506861162132160507 \begin 0:25:46 \sp SELBTW \tx biar kataqnya kagaq bisaq nongkrong pokonya... \pho biar kataɲa kaga bisa nɔŋkrɔŋ pokɔɲa \mb biar kata -nya kaga bisa n- tongkrong poko -nya \ge let word -NYA NEG can N- squat core -NYA \gj let word-NYA NEG can N-squat core-NYA \ft eventhough you couldn’t squat but you should... \nt referring to the narrow space in the water channel that someone cannot squat inside it. \ref 1097 \id 929525162547160507 \begin 0:25:46 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1098 \id 958448162558160507 \begin 0:25:47 \sp SELBTW \tx bagémana caraq... \pho bagemana cara \mb bagémana cara \ge how manner \gj how manner \ft how to... \ref 1099 \id 159927162629160507 \begin 0:25:48 \sp JAKBTW \tx ...caraqnya biar bisaq masuk. \pho caraɲa biar bisa masuk \mb cara -nya biar bisa masuk \ge manner -NYA let can enter \gj manner-NYA let can enter \ft ...how to let yourself can get into it. \nt = you should find a way to enter the water channel. \ref 1100 \id 204241162754160507 \begin 0:25:49 \sp SELBTW \tx bisaq masuk, tana abis. \pho bisa masuk tana ʔabis \mb bisa masuk tana abis \ge can enter soil finish \gj can enter soil finish \ft once you’re able to enter it, the soil should be gone. \nt referring to getting rid of the soil or mud inside the water channel. \ref 1101 \id 686359162940160507 \begin 0:25:50 \sp ROJBTW \tx xxx beberapa propinsi di xxx. \pho xxx bəbərapa propinsi diʔ xxx \mb xxx be- ber- apa propinsi di xxx \ge xxx BER- BER- what province LOC xxx \gj xxx BER-BER-what province LOC xxx \ft xxx some provinces in xxx. \ref 1102 \id 951850163030160507 \begin 0:25:51 \sp JAKBTW \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1103 \id 863087163043160507 \begin 0:25:52 \sp JAKBTW \tx la tananya itu dikemanain? \pho la tanaɲa ʔitu dikəmanaʔin \mb la tana -nya itu di- ke- mana -in \ge la soil -NYA that DI- KE- which -IN \gj la soil-NYA that DI-KE-which-IN \ft where did you remove the soil to? \ref 1104 \id 334087164645160507 \begin 0:25:53 \sp SELBTW \tx la dikeluarin nantiq diangkut ke mariq. \pho ̩la dik̩luarin nantiʔ diʔaŋkut kə mariʔ \mb la di- keluar -in nanti di- angkut ke mari \ge la DI- go.out -IN later DI- carry to come.here \gj la DI-go.out-IN later DI-carry to come.here \ft we took it out and then we brought it here. \ref 1105 \id 510969164850160507 \begin 0:25:55 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1106 \id 667217164939160507 \begin 0:25:57 \sp SELBTW \tx ini siapa aja yang mauq... mauq buat ngurug. \pho ʔini syapa aja yaŋ mauʔ mauʔ buat ŋurug \mb ini siapa aja yang mau mau buat ng- urug \ge this who just REL want want for N- bury \gj this who just REL want want for N-bury \ft it’s free for every one who wants it for filling hollow land. \ref 1107 \id 538779165331160507 \begin 0:25:59 \sp SELBTW \tx buat halaman jugaq. \pho buat halaman jugaʔ \mb buat halaman juga \ge for yard also \gj for yard also \ft also for a yard. \ref 1108 \id 979645165523160507 \begin 0:26:01 \sp ROJBTW \tx temen dari Jogja, langsung dateng ke temen yang Slipi itu. \pho təmən dari jogjaʔ laŋsuŋ datəŋ kə təmən yaŋ slipi itu \mb temen dari Jogja langsung dateng ke temen yang Slipi itu \ge friend from Jogja direct come to friend REL Slipi that \gj friend from Jogja direct come to friend REL Slipi that \ft my friend from Jogja, directly came to my friend who lives in Slipi. \ref 1109 \id 911749171145160507 \begin 0:26:03 \sp ROJBTW \tx di Slipi kan mlihara ikan cupang kan di atas-atas atap rumah? \mb di Slipi kan MORPHS.UNDEFINED ikan cupang kan di atas - atas atap rumah \ge LOC Slipi KAN N-raise fish k.o.fish KAN LOC up - up roof house \gj LOC Slipi KAN N-raise fish k.o.fish KAN LOC RED-up roof house \ft in Slipi the people raise ‘cupang’ fish on the top of the roof, right? \ref 1110 \id 981059171755160507 \begin 0:26:05 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1111 \id 375133171852160507 \begin 0:26:06 \sp SELBTW \tx makanya kaloq ujan tanggung. \pho makanɲa kalo ʔujan taŋguŋ \mb maka -nya kalo ujan tanggung \ge then -NYA TOP rain not.quite.adequate \gj then-NYA TOP rain not.quite.adequate \ft that’s why when raining it won’t be done. \ref 1112 \id 966259172119160507 \begin 0:26:07 \sp ROJBTW \tx tapiq hasilnya lebih gedéq yang ini daripadaq yang ini. \pho tapi hasilɲa ləbiʰ gədɛ yaŋ ʔini daripada yaŋ ʔini \mb tapi hasil -nya lebih gedé yang ini daripadaq yang ini \ge but result -NYA more big REL this from.LOC REL this \gj but result-NYA more big REL this from.LOC REL this \ft but the profit is bigger than this one. \ref 1113 \id 942714172240160507 \begin 0:26:08 \sp SELBTW \tx xx... bésok paling masuk tigaq jem. \pho xx besɔk paliŋ masuk tiga jəm \mb xx bésok paling masuk tiga jem \ge xx tomorrow most enter three hour \gj xx tomorrow most enter three hour \ft xx... tomorrow I’ll work for three hours. \ref 1114 \id 319042172340160507 \begin 0:26:10 \sp EXPDAL \tx ini di mana? \pho ʔini di mana \mb ini di mana \ge this LOC which \gj this LOC which \ft where is it? \ref 1115 \id 552762172357160507 \begin 0:26:12 \sp ROJBTW \tx di daérah Slipi. \pho di daeraʰ slipiʔ \mb di daérah Slipi \ge LOC region Slipi \gj LOC region Slipi \ft in Slipi. \ref 1116 \id 188760173306160507 \begin 0:26:13 \sp SELBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1117 \id 593591173322160507 \begin 0:26:14 \sp ROJBTW \tx di daérah Slipi kan orang mliara ikan kan di atas... kolam ikan kan di atas-atas atap rumah. \pho di daeraʰ slipi kan ʔɔraŋ mliara ʔikan kan di atas kolam ʔikan kan di atasatas ʔatap rumaʰ \mb di daérah Slipi kan orang MORPHS.UNDEFINED ikan kan di atas kolam ikan kan di atas - atas atap rumah \ge LOC region Slipi KAN person N-raise fish KAN LOC above pool fish KAN LOC up - up roof house \gj LOC region Slipi KAN person N-raise fish KAN LOC above pool fish KAN LOC RED-up roof house \ft in Slipi people raise fish on the... the fishponds are on the top of house roof. \ref 1118 \id 606702173649160507 \begin 0:26:15 \sp SELBTW \tx kaloq padaq balik lagi semburin. \pho kalɔ pada balik lagi səmburin \mb kalo pada balik lagi sembur -in \ge TOP PL return again spittle -IN \gj TOP PL return again spittle-IN \ft if they come back, we’ll spurt them. \nt probably referring to the mud/soil in the water channel. \ref 1119 \id 458591175916160507 \begin 0:26:17 \sp JAKBTW \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1120 \id 557645175930160507 \begin 0:26:19 \sp SELBTW \tx sampéq malem. \pho sampe maləm \mb sampé malem \ge until night \gj until night \ft until the night. \ref 1121 \id 360321180007160507 \begin 0:26:20 \sp EXPDAL \tx bikin... xxx? \pho bikin xxx \mb bikin xxx \ge make xxx \gj make xxx \ft they made... xxx? \ref 1122 \id 430849180039160507 \begin 0:26:21 \sp SELBTW \tx la kaloq ampéq malem... \pho la kalɔ ʔampe maləm \mb la kalo ampéq malem \ge la TOP until night \gj la TOP until night \ft if until the night... \ref 1123 \id 486732180109160507 \begin 0:26:22 \sp JAKBTW \tx tinggal nyudahin gitu? \pho tiŋgal ɲudaʰin gitu \mb tinggal ny- sudah -in gitu \ge remain N- PFCT -IN like.that \gj remain N-PFCT-IN like.that \ft you just need to finish it, right? \ref 1124 \id 118288180138160507 \begin 0:26:23 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1125 \id 568143182326160507 \begin 0:26:24 \sp JAKBTW \tx itu sudahin itu? \pho ʔitu sudaʰin itu \mb itu sudah -in itu \ge that PFCT -IN that \gj that PFCT-IN that \ft you finished that at that time? \ref 1126 \id 392475182416160507 \begin 0:26:25 \sp SELBTW \tx la harus. \pho la ʰarus \mb la harus \ge la must \gj la must \ft we should. \ref 1127 \id 845222182432160507 \begin 0:26:26 \sp SELBTW \tx sampé jam dua belas kéq. \pho sampe jam dua bəlas kɛʔ \mb sampé jam dua belas kéq \ge until hour two teen KEK \gj until hour two teen KEK \ft eventhough it’s until twelve o’clock. \ref 1128 \id 670786191238160507 \begin 0:26:28 \sp SELBTW \tx nggaq pakéq lilin jam duaq belas. \pho ŋga pake lilɪn jam dua b̩las \mb ngga pakéq lilin jam dua belas \ge NEG use candle hour two teen \gj NEG use candle hour two teen \ft we don’t use any candle at twelve. \nt 1. referring to working in the darkness. 2. laughing. \ref 1129 \id 227487191408160507 \begin 0:26:30 \sp JAKBTW \tx nah kaloq gitu dapet makan kitaq? \pho na kalɔ gitu dapət makan kitaʔ \mb nah kalo gitu dapet makan kita \ge NAH TOP like.that get eat 1PL \gj NAH TOP like.that get eat 1PL \ft do you get any meal at that time? \ref 1130 \id 780567191511160507 \begin 0:26:32 \sp SELBTW \tx ha? \pho ʔãː \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1131 \id 310413191529160507 \begin 0:26:33 \sp SELBTW \tx ya dapet. \pho ya dapəːt \mb ya dapet \ge yes get \gj yes get \ft yes we got some. \ref 1132 \id 425525191556160507 \begin 0:26:34 \sp JAKBTW \tx ya namaqnya jugaq buat kesejahteraan. \pho ya namaɲa juga buat kəsəjahtraʔan \mb ya nama -nya juga buat ke- sejahtera -an \ge yes name -NYA also for KE- prosperous -AN \gj yes name-NYA also for KE-prosperous-AN \ft well, it’s a kind of prosperity. \nt referring to the additional compensation of the workers. \ref 1133 \id 119787192048160507 \begin 0:26:35 \sp SELBTW \tx hmm. \pho ʔə̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1134 \id 568419192110160507 \begin 0:26:37 \sp SELBTW \tx dapet. \pho dapəːt \mb dapet \ge get \gj get \ft we got some. \ref 1135 \id 542043192128160507 \begin 0:26:39 \sp JAKBTW \tx upah minum, ngopiq. \pho ʔupaʰ minuːm ŋɔpiʔ \mb upah minum ng- kopi \ge wages drink N- coffee \gj wages drink N-coffee \ft a pay for drinking, coffee. \ref 1136 \id 929780192313160507 \begin 0:26:41 \sp SELBTW \tx tapiq mandor yang korban. \pho tapi mandɔːr yaŋ kɔrbaːn \mb tapi mandor yang korban \ge but foreman REL sacrifice \gj but foreman REL sacrifice \ft but the foreman became the victim. \ref 1137 \id 736649192421160507 \begin 0:26:43 \sp SELBTW \tx bukan bos, ya mandor. \pho bukan bɔs ya mandɔr \mb bukan bos ya mandor \ge NEG boss yes foreman \gj NEG boss yes foreman \ft not the boss, but the foreman. \ref 1138 \id 184361192453160507 \begin 0:26:46 \sp JAKBTW \tx mémang diaq ngambil danaqnya dari mana itu? \pho mɛmaŋ dia ŋambil danaɲa dari maːna ituʰ \mb mémang diaq ng- ambil danaq -nya dari mana itu \ge indeed 3SG N- take fund -NYA from which that \gj indeed 3SG N-take fund-NYA from which that \ft where do they take the funding from? \nt laughing. \ref 1139 \id 468642192611160507 \begin 0:26:49 \sp SELBTW \tx danaqnya gampang. \pho danaɲa gampaːŋ \mb danaq -nya gampang \ge fund -NYA easy \gj fund-NYA easy \ft the funding is easy to get. \ref 1140 \id 273419192648160507 \begin 0:26:52 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1141 \id 460068114838180507 \begin 0:26:53 \sp JAKBTW \tx dari yang tanah-tanah itu kaliq? \pho dari yaŋ tanaʰtanaʰ itu kaliʔ \mb dari yang tanah - tanah itu kali \ge from REL soil - soil that maybe \gj from REL RED-soil that maybe \ft maybe from the soil? \nt = they got the funding perharps by selling the soil from the water channel or something? \ref 1142 \id 172172115039180507 \begin 0:26:54 \sp SELBTW \tx kaloq... bos tu kemarén-kemarén... ntar diaq bikin apa proposalnya. \pho kalɔʔ bɔs tu k̩marenkmaren ntar dia bikin ʔapa propɔsalɲa \mb kalo bos tu kemarén - kemarén ntar diaq bikin apa proposal -nya \ge TOP boss that yesterday - yesterday later 3SG make what proposal -NYA \gj TOP boss that RED-yesterday later 3SG make what proposal-NYA \ft what the boss had done so far was making a proposal. \nt = as for getting the funding, as fas as I knew the boss made a proposal. \ref 1143 \id 809617115433180507 \begin 0:26:56 \sp SELBTW \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \ref 1144 \id 762483115444180507 \begin 0:26:58 \sp JAKBTW \tx o, tamba-tambain. \pho ʔɔː tambatambaiːn \mb o tamba - tamba -in \ge oh add - add -IN \gj oh RED-add-IN \ft oh, for the additional funding. \ref 1145 \id 575567115650180507 \begin 0:27:00 \sp SELBTW \tx iyaq, tamba-tambain. \pho ʔiya tambatambain \mb iya tamba - tamba -in \ge yes add - add -IN \gj yes RED-add-IN \ft right, for the additional funding. \ref 1146 \id 977180115726180507 \begin 0:27:02 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1147 \id 886361115737180507 \begin 0:27:04 \sp JAKBTW \tx jadiq xx... keluar masuknya duit kitaq jadiq tauq, yaq? \pho jadiʔ jaːʔ kuʷar masukɲa duʷit kitaq jadi tau yaʔ \mb jadi xx keluar masuk -nya duit kita jadi tau ya \ge become xx go.out enter -NYA money 1PL become know yes \gj become xx go.out enter-NYA money 1PL become know yes \ft so xx... you know the expense and the credit of the money, don’t you? \ref 1148 \id 896914120204180507 \begin 0:27:06 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1149 \id 957672120215180507 \begin 0:27:08 \sp JAKBTW \tx xx... karnaq diaq terbukaq amaq kitaq. \pho tər karna dia tərbuka ʔama kitaʔ \mb xx karna diaq ter- buka ama kita \ge xx because 3SG TER- open with 1PL \gj xx because 3SG TER-open with 1PL \ft xx... because they’ve been open to you. \ref 1150 \id 609532120258180507 \begin 0:27:10 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1151 \id 318429120349180507 \begin 0:27:12 \sp ROJBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 1152 \id 140971120508180507 \begin 0:27:14 \sp SELBTW \tx la iyaq kitaq kaloq asal anak-anak padaq iseng tenga ariq abis istirahat makan... \pho la iya kita kalɔʔ ʔasal ʔanakanak pada ʔisəŋ təŋa ariʔ ʔabis ʔistiraʰat makan \mb la iya kitaq kalo asal anak - anak pada iseng tenga ari abis istirahat makan \ge la yes 1SG TOP as.long.as child - child PL without.purpose middle day finish rest eat \gj la yes 1SG TOP as.long.as RED-child PL without.purpose middle day finish rest eat \ft well, when we were in the idle time after a lunch break... \ref 1153 \id 205775121726180507 \begin 0:27:17 \sp SELBTW \tx biasaq ngopiq kagaq ngopiq xx. \pho biasa ŋopi kaga ŋopiʔ kənjəŋ \mb biasa ng- kopi kaga ng- kopi xx \ge usual N- coffee NEG N- coffee xx \gj usual N-coffee NEG N-coffee xx \ft we usually drink coffee but we didn’t xxx. \ref 1154 \id 362545121856180507 \begin 0:27:20 \sp SELBTW \tx bos ngertiq. \pho bɔs ŋərtiʔ \mb bos ngerti \ge boss understand \gj boss understand \ft the boss knew that. \ref 1155 \id 914788125728180507 \begin 0:27:23 \sp SELBTW \tx ‘warung lu, mintaq kopiq!’ \pho waruŋ luʰ minta kopiʔ \mb warung lu minta kopi \ge stall 2SG ask.for coffee \gj stall 2SG ask.for coffee \ft ‘go to the stall, ask for some coffee!’ \ref 1156 \id 769764130008180507 \begin 0:27:24 \sp GENBTW \tx ‘tigaq belas’. \pho tiga b̩laːs \mb tiga belas \ge three teen \gj three teen \ft ‘thirteen’. \nt referring to thirteen glasses of coffee. \ref 1157 \id 536827130116180507 \begin 0:27:26 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing lightly. \ref 1158 \id 571222130128180507 \begin 0:27:28 \sp GENBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1159 \id 842185133412180507 \begin 0:27:30 \sp GENBTW \tx jadiq nyritain xxx... \pho jadi ɲəritain xxx \mb jadi ny- crita -in xxx \ge become N- story -IN xxx \gj become N-story-IN xxx \ft so you’re now talking about xxx... \ref 1160 \id 917504133633180507 \begin 0:27:32 \sp ROJBTW \tx kan di sini orang tuaq yang masi ini... tinggal... satuq xx xx... \pho kan di sini ʔoraŋ tuʷaʔ yaŋ masi ʔini tiŋgal saːtuʔ xx xx \mb kan di sini orang tua yang masi ini tinggal satu xx xx \ge KAN LOC here person old REL still this remain one xx xx \gj KAN LOC here person old REL still this remain one xx xx \ft in here older people who are still whatchamacallit... are only... one xx xx... \ref 1161 \id 518975141706180507 \begin 0:27:33 \sp JAKBTW \tx maq dia. \pho ʔ̩maʔ dia \mb maq dia \ge mother 3 \gj mother 3 \ft his mother. \nt = Roji’s mother (Geno) is one of the old people in here who are still alive. \ref 1162 \id 220854141945180507 \begin 0:27:34 \sp JAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1163 \id 907304142001180507 \begin 0:27:35 \sp EXPDAL \tx sebayaq? \pho səbayaʔ \mb se- baya \ge SE- age \gj SE-age \ft are they the same age? \ref 1164 \id 984855142122180507 \begin 0:27:36 \sp JAKBTW \tx masi mending. \pho masi məndiŋ \mb masi mending \ge still preferable \gj still preferable \ft it’s better. \nt referring to the bigger number of old people in Geno’s village than those in Jaka’s village. \ref 1165 \id 284748142344180507 \begin 0:27:38 \sp JAKBTW \tx di sono kagaq adaq. \pho di sɔnɔ kagaʔ ʔaːdaʔ \mb di sono kaga ada \ge LOC there NEG exist \gj LOC there NEG exist \ft there is none there. \nt referring to old people in his village. \ref 1166 \id 164963142445180507 \begin 0:27:39 \sp GENBTW \tx udah? \pho udah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \nt unclear reference. \ref 1167 \id 237925142837180507 \begin 0:27:40 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1168 \id 715089144609180507 \begin 0:27:41 \sp ROJBTW \tx di sini adaq satuq lagi Pak anuq... Pak Andib tu yaq? \pho di sini ʔada satu lagi paʔ ʔaːnuʔ pa ʔandib tu yaʔ \mb di sini ada satu lagi Pak MORPHS.UNDEFINED Pak Andib tu ya \ge LOC here exist one again TRU-father whatchumacallit TRU-father Andib that yes \gj LOC here exist one again TRU-father whatchumacallit TRU-father Andib that yes \ft there’s another one here... Mr... is that Mr. Andib? \ref 1169 \id 524010144753180507 \begin 0:27:42 \sp SELBTW \tx Anin. \pho ʔanin \mb Anin \ge Anin \gj Anin \ft Anin. \ref 1170 \id 245797144829180507 \begin 0:27:44 \sp SELBTW \tx Anin mah udah lamaq. \pho ʔanin ma ʔuda lamaʔ \mb Anin mah udah lama \ge Anin MAH PFCT long.time \gj Anin MAH PFCT long.time \ft Anin died along time ago. \ref 1171 \id 721479152943180507 \begin 0:27:45 \sp JAKBTW \tx xxx tu mah. \pho xxx tu maːʰ \mb xxx tu mah \ge xxx that MAH \gj xxx that MAH \ft he has xxx. \ref 1172 \id 821430153020180507 \begin 0:27:46 \sp GENBTW \tx dia mah blakangan dia mah. \pho dia maʰ blakaːŋan dia maːʰ \mb dia mah blakang -an dia mah \ge 3SG MAH back -AN 3SG MAH \gj 3SG MAH back-AN 3SG MAH \ft he is the later one. \nt = he died just recently. \ref 1173 \id 401124153353180507 \begin 0:27:47 \sp SELBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 1174 \id 404628153400180507 \begin 0:27:48 \sp JAKBTW \tx o, maqnya, maqnya. \pho ʔɔ ʔmaʔɲa ʔmaʔɲa \mb o maq -nya maq -nya \ge oh mother -NYA mother -NYA \gj oh mother-NYA mother-NYA \ft oh, his mother, his mother. \ref 1175 \id 792871153639180507 \begin 0:27:49 \sp ROJBTW \tx baruq ninggal? \pho baru niŋgal \mb baru n- tinggal \ge new N- leave \gj new N-leave \ft he just died? \ref 1176 \id 104864153724180507 \begin 0:27:50 \sp GENBTW \tx udah meninggal xxx. \pho ʔuda mniŋgal xxx \mb udah meninggal xxx \ge PFCT pass.away xxx \gj PFCT pass.away xxx \ft he already died xxx. \ref 1177 \id 865855153753180507 \begin 0:27:51 \sp SELBTW \tx udah meninggal. \pho ʔuda mniŋgal \mb udah meninggal \ge PFCT pass.away \gj PFCT pass.away \ft he already died. \ref 1178 \id 952867154020180507 \begin 0:27:52 \sp JAKBTW \tx la itu yang sukaq dianter berobat siapa? \pho la itu yaŋ suka diantər b̩robat syapa \mb la itu yang suka di- anter ber- obat siapa \ge la that REL like DI- accompany BER- medicine who \gj la that REL like DI-accompany BER-medicine who \ft who is the one that is often taken to have a medical treatment? \ref 1179 \id 856099154309180507 \begin 0:27:53 \sp GENBTW \tx mpoqnya kaliq. \pho mpoɲa kaliːʔ \mb mpoq -nya kali \ge older.sister -NYA maybe \gj older.sister-NYA maybe \ft maybe his sister. \ref 1180 \id 772757154346180507 \begin 0:27:54 \sp GENBTW \tx mpoqnya, Mpoq Siti. \pho mpɔɲa mpɔ sitɪʔ \mb mpoq -nya Mpoq Siti \ge older.sister -NYA older.sister Siti \gj older.sister-NYA older.sister Siti \ft his sister, Siti. \ref 1181 \id 442713161820180507 \begin 0:27:55 \sp JAKBTW \tx mpoqnya siapa? \pho ʔ̩mpɔʔɲa syapaʰ \mb mpoq -nya siapa \ge older.sister -NYA who \gj older.sister-NYA who \ft whose sister? \ref 1182 \id 989271161941180507 \begin 0:27:56 \sp SELBTW \tx mpoqnya Anin. \pho ʔ̩mpɔɲa ʔanin \mb mpoq -nya Anin \ge older.sister -NYA Anin \gj older.sister-NYA Anin \ft Anin’s sister. \ref 1183 \id 709323162005180507 \begin 0:27:57 \sp GENBTW \tx mpoqnya Si Anin. \pho ʔ̩pɔɲa si ʔanin \mb mpoq -nya Si Anin \ge older.sister -NYA PERS Anin \gj older.sister-NYA PERS Anin \ft Anin’s sister. \ref 1184 \id 817234162100180507 \begin 0:27:58 \sp JAKBTW \tx koq mpoq? \pho kɔʔ ʔ̩mpɔʔ \mb koq mpok \ge KOQ older.sister \gj KOQ older.sister \ft how come she’s his sister? \ref 1185 \id 980219162132180507 \begin 0:28:00 \sp GENBTW \tx émang Mpoq Siti... \pho ʔɛmaŋ mpɔ sitɪʔ \mb émang Mpoq Siti \ge indeed older.sister Siti \gj indeed older.sister Siti \ft is Siti... \ref 1186 \id 666684162754180507 \begin 0:28:01 \sp JAKBTW \tx tapiq yang nganter mah... \pho tapi yaŋ ŋantər maːʰ \mb tapi yang ng- anter mah \ge but REL N- accompany MAH \gj but REL N-accompany MAH \ft but the those who took her was... \ref 1187 \id 581638162840180507 \begin 0:28:03 \sp SELBTW \tx anak-anaknya. \pho ʔanakʔanakɲa \mb anak - anak -nya \ge child - child -NYA \gj RED-child-NYA \ft her children. \ref 1188 \id 409334163001180507 \begin 0:28:05 \sp JAKBTW \tx anak yang ketemuq kitaq sekolah sapa namaqnya? \pho ʔanak yaŋ kətəmu kita s̩kɔlaʰ sapa namaɲa \mb anak yang ke- temuq kitaq sekolah sapa nama -nya \ge child REL KE- meet 1SG school who name -NYA \gj child REL KE-meet 1SG school who name-NYA \ft who’s the name of the child who we met at the school? \ref 1189 \id 694711163227180507 \begin 0:28:07 \sp JAKBTW \tx anaknya yang ngewarung jugaq tu. \pho ʔanakɲa yaŋ ŋəwaruŋ jugaq tu \mb anak -nya yang nge- warung juga tu \ge child -NYA REL N- stall also that \gj child-NYA REL N-stall also that \ft her child who owns the stall. \ref 1190 \id 923180163348180507 \begin 0:28:09 \sp ROJBTW \tx Pak Samin? \pho pa samin \mb Pak Samin \ge TRU-father Samin \gj TRU-father Samin \ft Mr. Samin? \ref 1191 \id 501894164005180507 \begin 0:28:10 \sp JAKBTW \tx Samin namaqnya? \pho samin namaɲa \mb Samin nama -nya \ge Samin name -NYA \gj Samin name-NYA \ft his name is Samin? \ref 1192 \id 253085164038180507 \begin 0:28:11 \sp ROJBTW \tx Pak Samin. \pho pa samin \mb Pak Samin \ge TRU-father Samin \gj TRU-father Samin \ft Mr. Samin. \ref 1193 \id 812146164051180507 \begin 0:28:12 \sp ROJBTW \tx Pak Samin kan biniqnya xx? \pho pa samin kan binɪɲa xx \mb Pak Samin kan bini -nya xx \ge TRU-father Samin KAN wife -NYA xx \gj TRU-father Samin KAN wife-NYA xx \ft Mr. Samin’s wife is xxx? \ref 1194 \id 966491164132180507 \begin 0:28:13 \sp JAKBTW \tx kadang kan biniq... \pho kadaŋ kan binɪʔ \mb kadang kan bini \ge sometimes KAN wife \gj sometimes KAN wife \ft sometimes his wife... \ref 1195 \id 339829164159180507 \begin 0:28:14 \sp JAKBTW \tx kadang-kadang diaq yang nganterin itu. \pho kadaŋkadaŋ diːa yaŋ ŋantəri itu \mb kadang - kadang diaq yang ng- anter -in itu \ge sometimes - sometimes 3SG REL N- deliver -IN that \gj RED-sometimes 3SG REL N-deliver-IN that \ft sometimes he is the one who took her. \ref 1196 \id 713419164805180507 \begin 0:28:15 \sp JAKBTW \tx iyaq xx... \pho ʔiya xx \mb iya xx \ge yes xx \gj yes xx \ft yes xx... \ref 1197 \id 353891164827180507 \begin 0:28:16 \sp JAKBTW \tx ituq... \pho ʔituʔ \mb itu \ge that \gj that \ft that one is... \ref 1198 \id 362540164909180507 \begin 0:28:17 \sp SELBTW \tx mpoq ipar. \pho ʔ̩mpɔʔ ʔipaːr \mb mpoq ipar \ge older.sister sibling.in.law \gj older.sister sibling.in.law \ft his sister in law. \ref 1199 \id 828052165937180507 \begin 0:28:18 \sp JAKBTW \tx o! \pho ʔɔː \mb o \ge oh \gj oh \ft oh! \ref 1200 \id 989072170002180507 \begin 0:28:20 \sp GENBTW \tx ah, mpoq Siti mah bukan. \pho ʔah mpɔ sitɪʔ maʰ buːkan \mb ah mpoq Siti mah bukan \ge EXCL older.sister Siti MAH NEG \gj EXCL older.sister Siti MAH NEG \ft humph, Siti is not. \nt = Siti is not Anan’s sister in law. \ref 1201 \id 444494121953210507 \begin 0:28:21 \sp ROJBTW \tx Mpoq Siti kaliq. \pho mpɔ sitɪʔ kaliʔ \mb Mpoq Siti kali \ge older.sister Siti maybe \gj older.sister Siti maybe \ft I think that’s Siti. \ref 1202 \id 325128122037210507 \begin 0:28:22 \sp ROJBTW \tx kaloq nggaq Mpoq Siti, Mpoq... Maq ini... \pho kalɔ ŋgaʔ mpɔʔ siti mpɔʔ maʔ ʔiniː \mb kalo ngga Mpoq Siti Mpoq Ma ini \ge TOP NEG older.sister Siti older.sister TRU-mother this \gj TOP NEG older.sister Siti older.sister TRU-mother this \ft but if she isn’t Siti, she must be ‘Mpoq’... I mean ‘Maq’ whatchamacallit... \ref 1203 \id 230587123031210507 \begin 0:28:24 \sp GENBTW \tx xx mpoq... maq adaq mpoqnya. \pho mpaʔ mpɔʔ maʔ ʔadaː mpɔʔɲa \mb xx mpoq maq ada mpok -nya \ge xx older.sister MAH exist older.sister -NYA \gj xx older.sister MAH exist older.sister-NYA \ft xx sister... mother there’s the sister. \nt unclear utterance. \ref 1204 \id 694586123310210507 \begin 0:28:26 \sp JAKBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 1205 \id 622042123437210507 \begin 0:28:28 \sp ROJBTW \tx Maq... Maq Anah lagi sono masi adaq. \pho maʔ maʔ ʔanaʰ lagi sɔnɔ masi adaʔ \mb Ma Ma Anah lagi sono masi ada \ge TRU-mother TRU-mother Anah again there still exist \gj TRU-mother TRU-mother Anah again there still exist \ft Anah... there’s also her there. \nt referring to another old person in the village. \ref 1206 \id 870295123726210507 \begin 0:28:29 \sp GENBTW \tx iyaq, Maq Anah. \pho ʔiyaʔ ma ʔanaʰ \mb iya Ma Anah \ge yes TRU-mother Anah \gj yes TRU-mother Anah \ft right, Anah. \ref 1207 \id 872279123856210507 \begin 0:28:30 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1208 \id 924014123904210507 \begin 0:28:32 \sp JAKBTW \tx usiaqnya hampir se...tuaq Emaq... yang sukaq dianter berobat itu. \pho ʔusiaɲa ʰampir səːtuaʔ ʔ̩ːmaʔ yaŋ suka diantər b̩rɔbat ʔitu \mb usiaq -nya hampir se- tuaq Emaq yang suka di- anter ber- obat itu \ge age -NYA almost SE- old mother REL like DI- accompany BER- medicine that \gj age-NYA almost SE-old mother REL like DI-accompany BER-medicine that \ft she’s almost as old as... you... the one that’s often taken to the treatment. \nt = the one that’s often taken to the treatment is almost as old as you (Geno). \ref 1209 \id 125754125222210507 \begin 0:28:34 \sp SELBTW \tx Maq Ana kaliq. \pho ma ʔana kaliʔ \mb Ma Ana kali \ge TRU-mother Ana maybe \gj TRU-mother Ana maybe \ft I think she’s Ana. \ref 1210 \id 964138125349210507 \begin 0:28:36 \sp JAKBTW \tx Maq Ana, iya Maq Ana. \pho maʔ ʔanaʔ ʔiya maʔ ʔanaʔ \mb Ma Ana iya Ma Ana \ge TRU-mother Ana yes TRU-mother Ana \gj TRU-mother Ana yes TRU-mother Ana \ft Ana, yes Ana. \ref 1211 \id 387644125947210507 \begin 0:28:37 \sp ROJBTW \tx Maq Ana kaliq. \pho maʔ ʔanaʔ kaliːʔ \mb Ma Ana kali \ge TRU-mother Ana maybe \gj TRU-mother Ana maybe \ft I think it’s Ana. \ref 1212 \id 654331130019210507 \begin 0:28:38 \sp GENBTW \tx Maq Ana mah nyang orangnya péndék. \pho ma ʔana ma ɲaŋ ʔɔraŋɲa pendek \mb Ma Ana mah nyang orang -nya péndék \ge TRU-mother Ana MAH REL person -NYA short \gj TRU-mother Ana MAH REL person-NYA short \ft Ana is the one who is short. \ref 1213 \id 867832130255210507 \begin 0:28:39 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1214 \id 867502130308210507 \begin 0:28:40 \sp SELBTW \tx iyaq, Maq Ana kaloq yang péndék mah. \pho ʔiya ma ʔanaʔ kalɔ yaŋ pɛndek maːʰ \mb iya Ma Ana kalo yang péndék mah \ge yes TRU-mother Ana TOP REL short MAH \gj yes TRU-mother Ana TOP REL short MAH \ft she must be Ana, if you said she’s a short one. \ref 1215 \id 731481130408210507 \begin 0:28:41 \sp JAKBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1216 \id 619349130429210507 \begin 0:28:42 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1217 \id 616668130623210507 \begin 0:28:43 \sp JAKBTW \tx udah tinggal itu doang. \pho ʔuda tiŋgal ʔitu dɔːʷaŋ \mb udah tinggal itu doang \ge PFCT remain that just \gj PFCT remain that just \ft those are all of them. \nt referring to the old people in the village. \ref 1218 \id 552601130729210507 \begin 0:28:44 \sp ROJBTW \tx di sana... dari sana ada Pak Pungut. \pho di sana dari sana ʔada paʔ puŋut \mb di sana dari sana ada Pak Pungut \ge LOC there from there exist TRU-father Pungut \gj LOC there from there exist TRU-father Pungut \ft there... from there there’s Pungut. \nt referring to another old person who lives in another part of the village. \ref 1219 \id 183382143904210507 \begin 0:28:46 \sp ROJBTW \tx Pak Pungut amaq xxx itu masi adaq. \pho paʔ puŋʊt ʔamaːʔ xxx itu masi adaʔ \mb Pak Pungut ama xxx itu masi ada \ge TRU-father Pungut with xxx that still exist \gj TRU-father Pungut with xxx that still exist \ft there are also Pungut and xxx who are still alive. \ref 1220 \id 208137144011210507 \begin 0:28:48 \sp JAKBTW \tx masi bisaq xx... \pho masi bisaʔ xx \mb masi bisa xx \ge still can xx \gj still can xx \ft they are still able to xx... \ref 1221 \id 463634144920210507 \begin 0:28:49 \sp ROJBTW \tx satuq lagiq Bang Riin tu yang agaq... yang sini. \pho satu lagi baŋ riʔin tuː yaŋ ʔagaʔ yaŋ siniː \mb satu lagiq Bang Riin tu yang agaq yang sini \ge one again TRU-older.brother Riin that REL fairly REL here \gj one again TRU-older.brother Riin that REL fairly REL here \ft another one is Riin, the one who’s a bit... the one who lives over here. \ref 1222 \id 711833145100210507 \begin 0:28:50 \sp SELBTW \tx nggaq taoq. \pho ŋga taoʔ \mb ngga tao \ge NEG know \gj NEG know \ft I don’t know. \ref 1223 \id 702683145337210507 \begin 0:28:51 \sp GENBTW \tx jugaq... jugaq... jugaq mah orang tuaq jugaq bukan hanyaq xxx. \pho jug juga jugaː ma ʔɔraŋ tua jugaː bukan haɲa xxx \mb juga juga juga mah orang tua juga bukan hanya xxx \ge also also also MAH person old also NEG only xxx \gj also also also MAH person old also NEG only xxx \ft and also... also... also... elders are also not only xxx. \ref 1224 \id 809274145533210507 \begin 0:28:52 \sp SELBTW \tx Ni! \pho niʔ \mb Ni \ge Ni \gj Ni \ft Ni! \nt calling a woman who is passing by at the front of the house. \ref 1225 \id 397252145632210507 \begin 0:28:54 \sp NIBTW \tx ya Bang? \pho ya baː \mb ya Bang \ge yes TRU-older.brother \gj yes TRU-older.brother \ft yes? \ref 1226 \id 129388145716210507 \begin 0:28:55 \sp SELBTW \tx dari mana? \pho dari mana \mb dari mana \ge from which \gj from which \ft from where? \nt = where did you come from? \ref 1227 \id 836988145834210507 \begin 0:28:56 \sp NIBTW \tx dari bawah. \pho dari bawaːʰ \mb dari bawah \ge from below \gj from below \ft from below. \nt referring to the lower part of the village. \ref 1228 \id 881746150006210507 \begin 0:28:58 \sp ROJBTW \tx ya nggaq tuaq tapiq yang orang lain udah padaq xx semua. \pho yaː ŋga tuaː tapi yaŋ ʔɔraŋ lain udaʰ padaː xx s̩muʷaː \mb ya ngga tua tapi yang orang lain udah pada xx semua \ge yes NEG old but REL person other PFCT PL xx all \gj yes NEG old but REL person other PFCT PL xx all \ft well he is not that old but the others are already xx. \nt laughing. \ref 1229 \id 726889150156210507 \begin 0:29:00 \sp EXPDAL \tx itu satuq kampung saling kenal semua? \pho ʔitu satu kampuŋ saliŋ kənal səmua \mb itu satu kampung saling kenal semua \ge that one village each.other know all \gj that one village each.other know all \ft do the people in the village know each other? \ref 1230 \id 846632150543210507 \begin 0:29:02 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1231 \id 974058150606210507 \begin 0:29:02 \sp ROJBTW \tx awalnya sih gitu. \pho ʔawalɲa siʰ gituː \mb awal -nya sih gitu \ge beginning -NYA SIH like.that \gj beginning-NYA SIH like.that \ft at the beginning it was like that. \nt = it used to be so. \ref 1232 \id 623551150744210507 \begin 0:29:02 \sp ROJBTW \tx awalnya. \pho ʔawalɲaː \mb awal -nya \ge beginning -NYA \gj beginning-NYA \ft at the beginning. \ref 1233 \id 145912150800210507 \begin 0:29:03 \sp JAKBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 1234 \id 454992150836210507 \begin 0:29:04 \sp ROJBTW \tx ya kaloq sekarang udah banyak pendateng... ya seperti ini. \pho ya kalɔ s̩karaŋ ʔuda baɲak pəndatəŋ ya s̩pərti ʔiniː \mb ya kalo sekarang udah banyak pen- dateng ya seperti ini \ge yes TOP now PFCT a.lot PEN- come yes like this \gj yes TOP now PFCT a.lot PEN-come yes like this \ft but now since there are many comers... well it became like this. \ref 1235 \id 363529154215210507 \begin 0:29:05 \sp SELBTW \tx banyak tambahan. \pho baɲak tambahan \mb banyak tambah -an \ge a.lot add -AN \gj a.lot add-AN \ft many additions. \nt referring to the comers in the village. \ref 1236 \id 351578154544210507 \begin 0:29:06 \sp ROJBTW \tx udah banyak-banyak pendateng kadang-kadang xxx. \pho ʔudaʰ baɲakbaɲak pəndatəŋ kadaŋkadaŋ xxx \mb udah banyak - banyak pen- dateng kadang - kadang xxx \ge PFCT a.lot - a.lot PEN- come sometimes - sometimes xxx \gj PFCT RED-a.lot PEN-come RED-sometimes xxx \ft because there are many comers, sometimes xxx. \ref 1237 \id 178370154941210507 \begin 0:29:07 \sp JAKBTW \tx ini dari rumah sini ke rumah gua... \pho ʔini dari rumah sini kə rumaʰ guʷaː \mb ini dari rumah sini ke rumah gua \ge this from house here to house 1SG \gj this from house here to house 1SG \ft this house and my house... \ref 1238 \id 571641155039210507 \begin 0:29:08 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1239 \id 690805155058210507 \begin 0:29:09 \sp JAKBTW \tx ...masi tetanggaq. \pho masi tətaŋgaʔ \mb masi tetangga \ge still neighbor \gj still neighbor \ft ...are still neighbor. \nt = people called this house is the neighbor of my house. \ref 1240 \id 985336155240210507 \begin 0:29:11 \sp EXPDAL \tx duluq? \pho dulʊʔ \mb dulu \ge before \gj before \ft in the past? \ref 1241 \id 260035155309210507 \begin 0:29:11 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1242 \id 612457155511210507 \begin 0:29:12 \sp ROJBTW \tx duluq, iyaq. \pho dulʊʔ ʔiyaʔ \mb dulu iya \ge before yes \gj before yes \ft yes, in the past. \nt laughing. \ref 1243 \id 887392164253210507 \begin 0:29:13 \sp GENBTW \tx iyaq duluq mah xxx. \pho ʔiya dulʊ maː xxx \mb iya duluq mah xxx \ge yes before MAH xxx \gj yes before MAH xxx \ft right, in the past xxx. \ref 1244 \id 214459164336210507 \begin 0:29:14 \sp JAKBTW \tx tetanggaq. \pho tətaŋgaːʔ \mb tetangga \ge neighbor \gj neighbor \ft neighbor. \ref 1245 \id 523408164609210507 \begin 0:29:15 \sp GENBTW \tx adaq jalan xx. \pho ʔada jalan xx \mb ada jalan xx \ge exist street xx \gj exist street xx \ft there was a road xx. \ref 1246 \id 929046164630210507 \begin 0:29:15 \sp SELBTW \tx tetanggaq. \pho tətaŋgaʔ \mb tetangga \ge neighbor \gj neighbor \ft neighbor. \ref 1247 \id 991712164643210507 \begin 0:29:15 \sp SELBTW \tx padal jalan. \pho padal jalan \mb padal jalan \ge whereas walk \gj whereas walk \ft eventhough we should walk. \ref 1248 \id 330619164736210507 \begin 0:29:16 \sp SELBTW \tx tetanggaq. \pho tətaŋgaʔ \mb tetangga \ge neighbor \gj neighbor \ft neighbor. \ref 1249 \id 729148170205210507 \begin 0:29:17 \sp ROJBTW \tx di sini duluq adaq rumah yaq? \pho di sini dulʊ ʔada ruma yaʔ \mb di sini duluq ada rumah ya \ge LOC here before exist house yes \gj LOC here before exist house yes \ft there were some houses here, you know? \ref 1250 \id 108124170253210507 \begin 0:29:18 \sp ROJBTW \tx di sini satuq orang tuaq... \pho di sini satu ʔɔraŋ tuʷaːʔ \mb di sini satu orang tua \ge LOC here one person old \gj LOC here one person old \ft one is here, an old person... \ref 1251 \id 753936170404210507 \begin 0:29:19 \sp ROJBTW \tx ada lagi Buq Tingga... \pho ʔada lagi buʔ tiŋga \mb ada lagi Bu Tingga \ge exist again TRU-mother Tingga \gj exist again TRU-mother Tingga \ft another one is Mrs. Tingga... \ref 1252 \id 914645170610210507 \begin 0:29:20 \sp JAKBTW \tx o, iyaq. \pho ʔɔː iyaʔ \mb o iya \ge oh yes \gj oh yes \ft oh, right. \ref 1253 \id 164802170633210507 \begin 0:29:22 \sp ROJBTW \tx trus lagi... Pak... Pak Jikun... \pho trus lagi paʔ paː jikuːn \mb trus lagi Pak Pak Jikun \ge continue again TRU-father TRU-father Jikun \gj continue again TRU-father TRU-father Jikun \ft and then... Mr... Mr. Jikun’s... \ref 1254 \id 229370170749210507 \begin 0:29:24 \sp ROJBTW \tx Pak Jebul... \pho pa jəbuːl \mb Pak Jebul \ge TRU-father Jebul \gj TRU-father Jebul \ft Mr. Jebul... \ref 1255 \id 938446170831210507 \begin 0:29:26 \sp JAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1256 \id 580741171311210507 \begin 0:29:26 \sp ROJBTW \tx Pak Aji... Bang... Bang Riit. \pho paːʔ ʔaji baːŋ baŋ riʔɪt \mb Pak Aji Bang Bang Riit \ge TRU-father Haj TRU-older.brother TRU-older.brother Riit \gj TRU-father Haj TRU-older.brother TRU-older.brother Riit \ft Mr. Hajj... Ritt. \ref 1257 \id 632950173224210507 \begin 0:29:26 \sp JAKBTW \tx Bang Riit... \pho baŋ riʔiːt \mb Bang Riit \ge TRU-older.brother Riit \gj TRU-older.brother Riit \ft Riit... \ref 1258 \id 616295175016210507 \begin 0:29:27 \sp JAKBTW \tx Pak Pungut... \pho sa puŋʊt \mb Pak Pungut \ge TRU-father Pungut \gj TRU-father Pungut \ft Mr. Pungut... \ref 1259 \id 594851183403210507 \begin 0:29:28 \sp ROJBTW \tx xx Pungut... \pho xx puŋut \mb xx Pungut \ge xx Pungut \gj xx Pungut \ft xx Pungut... \ref 1260 \id 172118183416210507 \begin 0:29:29 \sp SELBTW \tx Warna... \pho warnaʔ \mb Warna \ge Warna \gj Warna \ft Warna... \ref 1261 \id 796095183923210507 \begin 0:29:29 \sp ROJBTW \tx Warna... \pho warnaʔ \mb Warna \ge Warna \gj Warna \ft Warna... \ref 1262 \id 285162183945210507 \begin 0:29:30 \sp JAKBTW \tx la iyaq. \pho la iyaʔ \mb la iya \ge la yes \gj la yes \ft right. \ref 1263 \id 826621184007210507 \begin 0:29:31 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1264 \id 336777184159210507 \begin 0:29:32 \sp ROJBTW \tx ya bisaq diitung. \pho ya bisa diːtuŋ \mb ya bisa di- itung \ge yes can DI- count \gj yes can DI-count \ft well, you could count them. \nt referring to the number of old people in the village who are only a few of them. \ref 1265 \id 723172185132210507 \begin 0:29:33 \sp ROJBTW \tx iyaq, satuq... \pho ʔiya satuː \mb iya satu \ge yes one \gj yes one \ft right, one... \ref 1266 \id 470537185157210507 \begin 0:29:34 \sp EXPDAL \tx jauh-jauh jarak... \pho jauʰjauʰ jarak \mb jauh - jauh jarak \ge far - far jarak \gj RED-far jarak \ft was it far... \nt asking about the distance among one house with the others at that time. \ref 1267 \id 636002185357210507 \begin 0:29:35 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1268 \id 607979185412210507 \begin 0:29:36 \sp JAKBTW \tx itu yang kitaq masuk tadiq... \pho ʔitu yaŋ kita masuk tadiʔ \mb itu yang kitaq masuk tadi \ge that REL 1SG enter earlier \gj that REL 1SG enter earlier \ft the place where we entered... \ref 1269 \id 328543185451210507 \begin 0:29:37 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1270 \id 927792185524210507 \begin 0:29:38 \sp GENBTW \tx saya ni kebon saya sini xx... \pho saya ni kəbɔn saya sini ʔãʔ \mb saya ni kebon saya sini xx \ge 1SG this garden 1SG here xx \gj 1SG this garden 1SG here xx \ft my garden here is xx... \ref 1271 \id 624332185603210507 \begin 0:29:39 \sp JAKBTW \tx ...itu tetanggaq. \pho ʔitu tətaŋgaːʔ \mb itu tetangga \ge that neighbor \gj that neighbor \ft ...that one was the neighbor. \ref 1272 \id 457609140542220507 \begin 0:29:40 \sp GENBTW \tx sekebonan saya cuman saya doang rumah atuq. \pho səkəbɔnan saya cuman saya dɔːʷaŋ rumaʰ ʔatuʔ \mb se- kebon -an saya cuman saya doang rumah atu \ge SE- garden -AN 1SG only 1SG just house one \gj SE-garden-AN 1SG only 1SG just house one \ft as large as my garden there was only my house. \ref 1273 \id 256153140744220507 \begin 0:29:41 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1274 \id 173986140818220507 \begin 0:29:42 \sp ROJBTW \tx ini dari sini... sampéq di jalan... Batu... \pho ʔini dari siniː sampe diː jalan batuʔ \mb ini dari sini sampé di jalan Batu \ge this from here until LOC walk Batu \gj this from here until LOC walk Batu \ft from here... up to... Batu street... \ref 1275 \id 700477140936220507 \begin 0:29:44 \sp ROJBTW \tx tauq jalan Batu? \pho tau jalan batuʔ \mb tau jalan Batu \ge know walk Batu \gj know walk Batu \ft do you know Batu street? \ref 1276 \id 633378141006220507 \begin 0:29:44 \sp JAKBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1277 \id 602100141220220507 \begin 0:29:44 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1278 \id 509648142031220507 \begin 0:29:45 \sp ROJBTW \tx Dokter Nalit. \pho doktər nalit \mb Dokter Nalit \ge doctor Nalit \gj doctor Nalit \ft Dr. Nalit. \nt name of a street near Batu street. \ref 1279 \id 965506142225220507 \begin 0:29:46 \sp ROJBTW \tx satuq RT duluq kan. \pho satu ʔɛrte dulʊ kan \mb satu RT duluq kan \ge one neighborhood.association before KAN \gj one neighborhood.association before KAN \ft both were in the same RT. \nt referring to the area of Batu street and the village in where Geno lives. \ref 1280 \id 890671142632220507 \begin 0:29:47 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1281 \id 422493142703220507 \begin 0:29:48 \sp ROJBTW \tx iyaq, mémang diaq. \pho ʔiya mɛmaŋ dia \mb iya mémang diaq \ge yes indeed 3SG \gj yes indeed 3SG \ft right, they were. \ref 1282 \id 460426142720220507 \begin 0:29:49 \sp ROJBTW \tx sekarang udah tiga belas RT, RW sendiriq. \pho s̩karaŋ ʔudaʰ tiba b̩las ʔɛrte ʔɛrwe səndiːrɪʔ \mb sekarang udah tiga belas RT RW sendiriq \ge now PFCT three teen neighborhood.association RW alone \gj now PFCT three teen neighborhood.association RW alone \ft now there are thirteen RTs, and it stands as a RW by itself. \nt that the area of Batu street is now a RW separate from the village of Geno. \ref 1283 \id 792288143100220507 \begin 0:29:50 \sp GENBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1284 \id 199559143113220507 \begin 0:29:51 \sp JAKBTW \tx kan rata-rata meréka luas-luas. \pho kan ratarata məreka luʷasluʷas \ge KAN RED-even 3PL RED-wide even \gj KAN RED-even 3PL RED-wide even \ft basically the land there is wide. \ref 1285 \id 303446143338220507 \begin 0:29:53 \sp ROJBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəːm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1286 \id 322489143450220507 \begin 0:29:56 \sp JAKBTW \tx aaa... mungkin satuq héktar itu bisaq dimiliki dengan satuq orang. \pho ʔaː̃ muŋkin satu hɛktar itu bisa dimɪlikɪ dəŋan satu ʔɔːraŋ \mb aaa mungkin satu héktar itu bisa di- milik -i dengan satu orang \ge FILL maybe one hectare that can DI- possesion -I with one person \gj FILL maybe one hectare that can DI-possesion-I with one person \ft umm... perhaps one hectare land belonged to one person. \ref 1287 \id 890933143756220507 \begin 0:29:59 \sp EXPDAL \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1288 \id 328806143827220507 \begin 0:30:00 \sp EXPDAL \tx satuq keluargaq? \pho satu k̩luargaʔ \mb satu keluarga \ge one family \gj one family \ft one family? \nt = do you mean a hectare of land belonged to a family? \ref 1289 \id 853221143930220507 \begin 0:30:01 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1290 \id 111329153803220507 \begin 0:30:02 \sp JAKBTW \tx satuq o(rang)... \pho satuʔ ʔɔʔ \mb satu orang \ge one person \gj one person \ft one per(son)... \ref 1291 \id 622358153847220507 \begin 0:30:03 \sp ROJBTW \tx ...orang tadiqnya. \pho ʔɔraŋ tadiɲa \mb orang tadiq -nya \ge person earlier -NYA \gj person earlier-NYA \ft ... it used to belong to one person. \ref 1292 \id 786630153923220507 \begin 0:30:04 \sp JAKBTW \tx satuq orang. \pho satu ʔɔraŋ \mb satu orang \ge one person \gj one person \ft one person. \ref 1293 \id 505545153953220507 \begin 0:30:05 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1294 \id 409741154019220507 \begin 0:30:06 \sp JAKBTW \tx nah, kaloq yang namaqnya keluargaq kan udah dibagiq-bagiq xxx. \pho naːʰ kalɔ yaŋ namaɲa k̩luʷarga kan ʔuda dibagibagi xxx \mb nah kalo yang nama -nya keluarga kan udah di- bagiq - bagiq xxx \ge NAH TOP REL name -NYA family KAN PFCT DI- divide - divide xxx \gj NAH TOP REL name-NYA family KAN PFCT DI-RED-divide xxx \ft well, while the ‘family’s’ term means that the land is shared xxx. \ref 1295 \id 334753154242220507 \begin 0:30:07 \sp EXPDAL \tx ha-ah. \pho ʔãʔãː \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1296 \id 903727154302220507 \begin 0:30:07 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1297 \id 256634154310220507 \begin 0:30:07 \sp JAKBTW \tx satuq orang. \pho satu ʔɔːraŋ \mb satu orang \ge one person \gj one person \ft one person. \ref 1298 \id 151753154337220507 \begin 0:30:07 \sp SELBTW \tx ya pribadi orang tuaq. \pho ya pribadi ʔɔraŋ tuʷaʔ \mb ya pribadi orang tua \ge yes personal person old \gj yes personal person old \ft it is the personal belonging of one’s parent. \ref 1299 \id 519143154522220507 \begin 0:30:08 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1300 \id 358612154531220507 \begin 0:30:09 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1301 \id 501831154551220507 \begin 0:30:10 \sp JAKBTW \tx satuq héktar. \pho satu hɛktar \mb satu héktar \ge one hectare \gj one hectare \ft one hectare. \ref 1302 \id 989706154606220507 \begin 0:30:11 \sp GENBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1303 \id 815026154632220507 \begin 0:30:12 \sp JAKBTW \tx ya jaman duluq begitu. \pho ya jaman dulʊ bəgiːtu \mb ya jaman duluq begitu \ge yes era before like.that \gj yes era before like.that \ft well, that was what happened at that time. \ref 1304 \id 764638155239220507 \begin 0:30:13 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1305 \id 796024155246220507 \begin 0:30:14 \sp JAKBTW \tx kaloq sekarang nggaq satuq héktar, satuq jengkal. \pho kalɔ sÚkaraŋ ŋga satu hɛktaːr satu jəŋkaːl \mb kalo sekarang ngga satu héktar satu jengkal \ge TOP now NEG one hectare one span \gj TOP now NEG one hectare one span \ft nowdays it’s not one hectare but one span. \nt 1. kidding. 2. nowdays nobody in the place has one hectare but only one span. \ref 1306 \id 889551165612220507 \begin 0:30:15 \sp JAKBTW \tx jatahnya. \pho jataʰɲa \mb jatah -nya \ge allotment -NYA \gj allotment-NYA \ft their allotment. \ref 1307 \id 506494165739220507 \begin 0:30:16 \sp RUMBTW \tx gantiq aér téh déh. \pho ganti ʔaɛr teʰ dɛh \mb ganti aér téh déh \ge change water tea DEH \gj change water tea DEH \ft let exchange it with tea. \nt wanting to serve some tea. \ref 1308 \id 154082165859220507 \begin 0:30:17 \sp GENBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1309 \id 964333165911220507 \begin 0:30:19 \sp RUMBTW \tx Nenek nyuruh bikin téh. \pho nɛneʔ ɲurʊh bikɪn teh \mb Nenek ny- suruh bikin téh \ge grandmother N- order make tea \gj grandmother N-order make tea \ft grandma asks me to make some tea. \ref 1310 \id 971256170109220507 \begin 0:30:21 \sp RUMBTW \tx tauq nyariq tatakannya padaq ke mana tauq. \pho tau ɲari tatakanɲa pada kə mana tauʔ \mb tau ny- cariq tatakan -nya pada ke mana tau \ge know N- look.for base.of.tray -NYA PL to which know \gj know N-look.for base.of.tray-NYA PL to which know \ft I don’t know where to find the tray. \nt laughing. \ref 1311 \id 319881170558220507 \begin 0:30:22 \sp GENBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1312 \id 247799170619220507 \begin 0:30:23 \sp JAKBTW \tx nggaq pakéq tatakan jugaq kaloq émang énak mah énak. \pho ŋga pake tatakan jugaːʔ kalɔ ʔɛmaŋ ʔɛnak ma ʔɛːnak \mb ngga paké tatakan juga kalo émang énak mah énak \ge NEG use base.of.tray also TOP indeed pleasant MAH pleasant \gj NEG use base.of.tray also TOP indeed pleasant MAH pleasant \ft if it’s nice we don’t need the tray. \nt 1. = the most important thing is that whether the tea is nice. nothing to do with serving the tea with a tray or not. 2. kidding. \ref 1313 \id 170227171040220507 \begin 0:30:24 \sp SELBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1314 \id 521692171052220507 \begin 0:30:25 \sp SELBTW \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft good. \ref 1315 \id 888167171115220507 \begin 0:30:27 \sp SELBTW \tx nah, begitu. \pho naːʰ bəgitu \mb nah begitu \ge NAH like.that \gj NAH like.that \ft good, there you go. \ref 1316 \id 638235171659220507 \begin 0:30:28 \sp GENBTW \tx adaq gulaqnya lu ngambil? \pho ada gulaɲa lu ŋambil \mb ada gula -nya lu ng- ambil \ge exist sugar -NYA 2SG N- take \gj exist sugar-NYA 2SG N-take \ft is there some sugar? \nt = when you were going to take some sugar is the sugar there? \ref 1317 \id 336049171846220507 \begin 0:30:29 \sp RUMBTW \tx adaq. \pho ʔaːdaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft there’s some. \ref 1318 \id 185174174754220507 \begin 0:30:30 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1319 \id 622825174821220507 \begin 0:30:31 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1320 \id 536510182634220507 \begin 0:30:33 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1321 \id 646357182715220507 \begin 0:30:35 \sp RUMBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1322 \id 945884182744220507 \begin 0:30:37 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1323 \id 497537182804220507 \begin 0:30:39 \sp RUMBTW \tx ini adaq ini. \pho ʔini ʔadaʔ ʔini \mb ini ada ini \ge this exist this \gj this exist this \ft here is some. \nt unclear reference. \ref 1324 \id 827197182842220507 \begin 0:30:41 \sp EXPDAL \tx duluq kebonnya luas-luas orang sini, yaq? \pho dulʊ kəbɔnɲa luʷasluʷas ʔɔraŋ sinɪ yaʔ \mb duluq kebon -nya luas - luas orang sini ya \ge before garden -NYA spacious - spacious person here yes \gj before garden-NYA RED-spacious person here yes \ft the garden of each people here used to wide, right? \ref 1325 \id 118253183033220507 \begin 0:30:43 \sp JAKBTW \tx semua. \pho s̩muʷaː \mb semua \ge all \gj all \ft all of them. \ref 1326 \id 894698183102220507 \begin 0:30:44 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1327 \id 613508183128220507 \begin 0:30:45 \sp GENBTW \tx luas bener, dari sono ke sono ke sono ke sono. \pho tuʷas bənər dari sɔnɔ kə sɔnɔ k̩ sɔnɔ k̩ sɔnɔ \mb luas bener dari sono ke sono ke sono ke sono \ge wide true from there to there to there to there \gj wide true from there to there to there to there \ft they were all wide, from there to there to there to there to there. \nt laughing. \ref 1328 \id 441233120426240507 \begin 0:30:46 \sp EXPDAL \tx trus ditanami apa aja duluq? \pho trus ditanami ʔapa ʔaja dulʊʔ \ge continue DI-plant-I what just before plant \gj continue DI-plant-I what just before plant \ft and what did you plant there? \ref 1329 \id 413331120604240507 \begin 0:30:48 \sp GENBTW \tx xxx? \pho tadɪanaʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 1330 \id 369850120648240507 \begin 0:30:50 \sp GENBTW \tx puun durén... éh puun durén adaq... \pho puːn durɛːn ʔɛ pun durɛn ʔadaːʔ \mb puun durén éh puun durén ada \ge tree durian EXCL tree durian exist \gj tree durian EXCL tree durian exist \ft durian trees... I mean there were some durian trees... \ref 1331 \id 375076123341240507 \begin 0:30:51 \sp SELBTW \tx xxx yang duluq mah ada puun jambuq, puun payaq... \pho xxx yaŋ dulʊ maːʰ ʔada puːn jaːmbuʔ pun paːyaʔ \mb xxx yang duluq mah ada puun jambuq puun paya \ge xxx REL before MAH exist tree guava tree papaya \gj xxx REL before MAH exist tree guava tree papaya \ft xxx there were some ‘jambuq’ trees, papaya trees... \ref 1332 \id 917933124025240507 \begin 0:30:52 \sp GENBTW \tx itu nyang pertanian orang tu(a)... tuaq duluq poon jambuq... \pho ʔitu ɲaŋ pərtanian ʔɔraŋ tu tuʷa dulʊʔ pɔn jambuʔ \mb itu nyang per- tani -an orang tua tua dulu poon jambuq \ge that REL PER- farm -AN person old old before tree guava \gj that REL PER-farm-AN person old old before tree guava \ft in the past the parents used to plant... guava trees... \ref 1333 \id 530003124433240507 \begin 0:30:54 \sp SELBTW \tx orang duluq tanemannya poon payaq, poon pisang... \pho ʔɔraŋ dulʊʔ tanəmanɲa pɔːn payaːʔ pɔː pisaŋ \ge person before plant-AN-NYA tree papaya \gj person before plant-AN-NYA tree papaya \ft people in the past planted papaya trees, banana trees... \ref 1334 \id 168789125256240507 \begin 0:30:56 \sp GENBTW \tx poon jambuq, poon nang(kaq)... \pho pɔːn jambuʔ pɔn naŋ \mb poon jambuq poon nangka \ge tree guava tree jackfruit \gj tree guava tree jackfruit \ft guava tree... jackfrut tree... \ref 1335 \id 641087125643240507 \begin 0:30:58 \sp EXPDAL \tx payaq, ya? \pho payaʔ ya \mb paya ya \ge papaya yes \gj papaya yes \ft papaya, huh? \ref 1336 \id 562942125712240507 \begin 0:30:58 \sp SELBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1337 \id 277609125756240507 \begin 0:30:59 \sp SELBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1338 \id 782328140502240507 \begin 0:31:00 \sp GENBTW \tx nangka ladaq. \pho naŋka ladaʔ \mb nangka lada \ge jackfruit pepper \gj jackfruit pepper \ft jackfruit pepper. \nt meaning to say ‘nangka landaq’ (soursop) \ref 1339 \id 213530141508240507 \begin 0:31:01 \sp GENBTW \tx nangka ladaq. \pho naŋka ladaʔ \mb nangka lada \ge jackfruit pepper \gj jackfruit pepper \ft jackfruit pepper. \ref 1340 \id 204573141527240507 \begin 0:31:02 \sp GENBTW \tx nangka.landaq jugaq adaq karang. \pho naŋkalandaʔ juga ʔada karaŋ \mb nangka.landaq juga ada karang \ge soursop also exist now \gj soursop also exist now \ft now we also have some soursop trees. \ref 1341 \id 861304142513240507 \begin 0:31:03 \sp GENBTW \tx lagi anuq mah... \pho lagi anuʔ maʰ \mb lagi MORPHS.UNDEFINED mah \ge PROG whatchumacallit MAH \gj PROG whatchumacallit MAH \ft they are now whatchamacallit... \ref 1342 \id 954017142623240507 \begin 0:31:04 \sp JAKBTW \tx nggaq adaq karang mah. \pho ŋga ʔadaʔ karaŋ maʰ \mb ngga ada karang mah \ge NEG exist now MAH \gj NEG exist now MAH \ft we don’t have any now. \nt referring to soursop tree. \ref 1343 \id 393279142726240507 \begin 0:31:05 \sp GENBTW \tx xx... saya ama Bapaq émang dagangannya nangka.landaq. \pho luap sa ma bapaʔ ʔɛmaŋ dagaŋanɲa daŋkalandaʔ \mb xx saya ama Bapa émang dagang -an -nya nangka.landaq \ge xx 1SG with Father indeed trade -AN -NYA soursop \gj xx 1SG with Father indeed trade-AN-NYA soursop \ft xx... my husband and I used to sell soursop. \ref 1344 \id 848719142925240507 \begin 0:31:06 \sp JAKBTW \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1345 \id 944766142937240507 \begin 0:31:08 \sp GENBTW \tx banyak banget. \pho baɲak baŋət \mb banyak banget \ge a.lot very \gj a.lot very \ft there were a lot. \nt laughing. \ref 1346 \id 614080143009240507 \begin 0:31:08 \sp ROJBTW \tx sirsak. \pho sirsak \mb sirsak \ge soursop \gj soursop \ft ‘sirsak’ \nt the Indonesian name for ‘soursop’. \ref 1347 \id 254976143113240507 \begin 0:31:08 \sp GENBTW \tx sirsak. \pho sirsak \mb sirsak \ge soursop \gj soursop \ft ‘sirsak’. \ref 1348 \id 197229143123240507 \begin 0:31:09 \sp EXPDAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1349 \id 733644143132240507 \begin 0:31:10 \sp JAKBTW \tx nggaq jauh. \pho ŋga jauʰ \mb ngga jauh \ge NEG far \gj NEG far \ft it’s not far away. \ref 1350 \id 976115143215240507 \begin 0:31:11 \sp JAKBTW \tx entar aja. \pho ʔəntar aja \mb entar aja \ge moment just \gj moment just \ft let’s just do it later. \nt unclear reference. \ref 1351 \id 996387144451240507 \begin 0:31:12 \sp ROJBTW \tx nangka.landaq, sirsak, buah sirsak. \pho naŋkalandaʔ sirsak buaʰ sirsak \mb nangka.landaq sirsak buah sirsak \ge soursop soursop fruit soursop \gj soursop soursop fruit soursop \ft ‘nangka landaq’ means soursop, soursop fruit. \ref 1352 \id 599509144702240507 \begin 0:31:13 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1353 \id 158167144707240507 \begin 0:31:14 \sp SELBTW \tx masi adaq xxx. \pho masi ʔadaʔ xxx \mb masi ada xxx \ge still exist xxx \gj still exist xxx \ft there are still xxx. \ref 1354 \id 315219144743240507 \begin 0:31:15 \sp ROJBTW \tx nangka.landaq. \pho naŋkalandaʔ \mb nangka.landaq \ge soursop \gj soursop \ft ‘nangka landaq’. \ref 1355 \id 193715144947240507 \begin 0:31:17 \sp EXPDAL \tx o, sirsak. \pho ʔɔː sirsak \mb o sirsak \ge oh soursop \gj oh soursop \ft oh, soursop. \ref 1356 \id 179958145007240507 \begin 0:31:17 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1357 \id 260512150505240507 \begin 0:31:17 \sp ROJBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1358 \id 543369150534240507 \begin 0:31:17 \sp GENBTW \tx iyaq, xx... \pho ʔiyaːʔ ʔamɔʔ \mb iya xx \ge yes xx \gj yes xx \ft right, xx... \ref 1359 \id 715628150549240507 \begin 0:31:18 \sp EXPDAL \tx trus adaq buah apa tu yang putih yang kayaq adaq bedaknya? \pho trus ʔada buah ʔapa tu yaŋ putih yaŋ kayaʔ ʔada b̩dakɲa \mb trus ada buah apa tu yang putih yang kaya ada bedak -nya \ge continue exist fruit what that REL white REL like exist powder -NYA \gj continue exist fruit what that REL white REL like exist powder-NYA \ft and then what fruit is it, the one that is white that seems to have powder on it? \ref 1360 \id 581749150858240507 \begin 0:31:19 \sp JAKBTW \tx sirikayaq. \pho sirɪkayaʔ \mb sirikayaq \ge k.o.sweetsop.fruit \gj k.o.sweetsop.fruit \ft sweetsop. \ref 1361 \id 476529153415240507 \begin 0:31:20 \sp ROJBTW \tx sirikayaq. \pho sirɪkayaʔ \mb sirikayaq \ge k.o.sweetsop.fruit \gj k.o.sweetsop.fruit \ft sweetsop. \ref 1362 \id 538208153429240507 \begin 0:31:21 \sp SELBTW \tx o, sirikayaq? \pho ʔɔ sirɪkayaːʔ \mb o sirikayaq \ge oh k.o.sweetsop.fruit \gj oh k.o.sweetsop.fruit \ft oh, sweetsop? \nt = do you mean sweetsop? \ref 1363 \id 376376153507240507 \begin 0:31:22 \sp EXPDAL \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft it’s not. \ref 1364 \id 257879153554240507 \begin 0:31:23 \sp ROJBTW \tx iya... \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes it is... \ref 1365 \id 375392153613240507 \begin 0:31:24 \sp ROJBTW \tx kesemek. \pho k̩s̩mək \mb kesemek \ge k.o.smooth-skinned.sweet.fruit \gj k.o.smooth-skinned.sweet.fruit \ft ‘kesemek’. \ref 1366 \id 825527154432240507 \begin 0:31:24 \sp JAKBTW \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 1367 \id 848712154444240507 \begin 0:31:24 \sp EXPDAL \tx yang kayaq... yang... \pho yaŋ kayaʔ yaŋ \mb yang kaya yang \ge REL like REL \gj REL like REL \ft those that are like... \ref 1368 \id 818930154611240507 \begin 0:31:24 \sp ROJBTW \tx kesemek. \pho kəs̩mək \mb kesemek \ge k.o.smooth-skinned.sweet.fruit \gj k.o.smooth-skinned.sweet.fruit \ft ‘kesemek’. \ref 1369 \id 683753155129240507 \begin 0:31:25 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1370 \id 354803155153240507 \begin 0:31:26 \sp EXPDAL \tx he-eh, yang kayaq apel, kan? \pho ʔə̃ʔə̃ yaŋ kayaʔ ʔapəl kaːn \mb he-eh yang kaya apel kan \ge uh-huh REL like apple KAN \gj uh-huh REL like apple KAN \ft right, those that are like apple, right? \ref 1371 \id 391082155515240507 \begin 0:31:26 \sp JAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1372 \id 835617155521240507 \begin 0:31:27 \sp ROJBTW \tx kaloq kesemek mah bukan buah sini dah tu. \pho kalɔ k̩s̩mək ma bukan buaʰ sini da tuː \mb kalo kesemek mah bukan buah sini dah tu \ge TOP k.o.smooth-skinned.sweet.fruit MAH NEG fruit here DAH that \gj TOP k.o.smooth-skinned.sweet.fruit MAH NEG fruit here DAH that \ft ‘kesemek’ is not fruit originated from this place. \ref 1373 \id 340839160544240507 \begin 0:31:28 \sp SELBTW \tx bukan daérah sini. \pho bukan daeraʰ siniː \mb bukan daérah sini \ge NEG region here \gj NEG region here \ft not from this place. \ref 1374 \id 589526160659240507 \begin 0:31:29 \sp EXPDAL \tx o, gitu. \pho ʔɔː gitu \mb o gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft oh, I see. \ref 1375 \id 673158160719240507 \begin 0:31:30 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1376 \id 490905160744240507 \begin 0:31:30 \sp JAKBTW \tx kaloq buah.nona? \pho kalɔ buaʰnɔna \mb kalo buah.nona \ge TOP custard.apple \gj TOP custard.apple \ft wha about ‘buah nona’? \ref 1377 \id 955491162047240507 \begin 0:31:31 \sp GENBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1378 \id 855561162053240507 \begin 0:31:32 \sp SELBTW \tx buah.nona sini adaq. \pho buaʰnɔna sini ʔadaʔ \mb buah.nona sini ada \ge custard.apple here exist \gj custard.apple here exist \ft here are some custard apple trees. \ref 1379 \id 743819163509240507 \begin 0:31:33 \sp ROJBTW \tx xxx sini. \pho xxx siniː \mb xxx sini \ge xxx here \gj xxx here \ft xxx here. \ref 1380 \id 984194163525240507 \begin 0:31:34 \sp ROJBTW \tx sini yang ada sirikayaq. \pho sini yaŋ ʔada sirɪkayaʔ \mb sini yang ada sirikayaq \ge here REL exist k.o.sweetsop.fruit \gj here REL exist k.o.sweetsop.fruit \ft here are some sweetsop trees. \ref 1381 \id 875689163619240507 \begin 0:31:34 \sp JAKBTW \tx ama sirikayaq apa? \pho ʔama sirɪkaya ʔapa \mb ama sirikayaq apa \ge with k.o.sweetsop.fruit what \gj with k.o.sweetsop.fruit what \ft what about sweetsop? \nt = what is the difference between ‘buah nona’ and ‘sirikaya’? \ref 1382 \id 632729164022240507 \begin 0:31:34 \sp SELBTW \tx hmm? \pho ʔə̃ː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1383 \id 497191164122240507 \begin 0:31:34 \sp SELBTW \tx ya tanggaqnya. \pho ya taŋgaɲaː \mb ya tanggaq -nya \ge yes ladder -NYA \gj yes ladder-NYA \ft well, the ladder. \nt 1. kidding. 2. unclear reference. \ref 1384 \id 401157164237240507 \begin 0:31:35 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1385 \id 962920164259240507 \begin 0:31:36 \sp ROJBTW \tx kaloq (buah.)nona... \pho kalɔ nɔnaː \mb kalo buah.nona \ge TOP custard.apple \gj TOP custard.apple \ft custard apple fruit is... \ref 1386 \id 627835164345240507 \begin 0:31:37 \sp GENBTW \tx kayaq nangka.landaq diaq. \pho kaya naŋkalanda diaː \mb kaya nangka.landaq diaq \ge like soursop 3SG \gj like soursop 3SG \ft it looks like soursop fruit. \ref 1387 \id 134963165026240507 \begin 0:31:38 \sp GENBTW \tx adaq bijiqnya. \pho ʔada bijɪɲaː \mb ada biji -nya \ge exist seed -NYA \gj exist seed-NYA \ft both have seeds. \ref 1388 \id 927151165232240507 \begin 0:31:40 \sp ROJBTW \tx kadang samaq jugaq kayaq nangka.landaq cuman kaloq (buah.)nona itu bijiqnya agaq sedikit, kaloq sirikayaq lebi banyak bijiqnya. \pho kadaŋ sama juga kaya naŋkalaːnda cuman kalɔ nɔna itu bijɪɲa ʔagaʔ sədikɪt kalɔ srikayaʔ ləbi baɲak bijɪɲa \mb kadang sama juga kaya nangka.landaq cuman kalo buah.nona itu biji -nya agaq se- dikit kalo sirikayaq lebi banyak biji -nya \ge sometimes same also like soursop only TOP custard.apple that seed -NYA fairly SE- a.little TOP k.o.sweetsop.fruit more a.lot seed -NYA \gj sometimes same also like soursop only TOP custard.apple that seed-NYA fairly SE-a.little TOP k.o.sweetsop.fruit more a.lot seed-NYA \ft it looks like ‘nangka landaq’ but ‘buah nona’ has less seed, whereas ‘sirikaya’ has more seed. \ref 1389 \id 650471173518240507 \begin 0:31:42 \sp ROJBTW \tx tapiq... \pho tapiʔ \mb tapi \ge but \gj but \ft but... \ref 1390 \id 787760173527240507 \begin 0:31:44 \sp JAKBTW \tx bédaqnya di situ? \pho bɛdaʔɲa di situ \mb beda -nya di situ \ge different -NYA LOC there \gj different-NYA LOC there \ft so that’s the difference? \ref 1391 \id 595750173608240507 \begin 0:31:45 \sp ROJBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1392 \id 889404173622240507 \begin 0:31:46 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1393 \id 730452173640240507 \begin 0:31:47 \sp ROJBTW \tx lagi kaloq (buah.)nona biasaqnya buahnya agaq kecil-kecilan lo. \pho lagi kalɔʔ nɔna biasaɲa buaʰɲa ʔagaʔ kəcilkəcilan lɔ \mb lagi kalo buah.nona biasa -nya buah -nya agaq kecil - kecil -an lo \ge more TOP custard.apple usual -NYA fruit -NYA fairly small - small -AN LO \gj more TOP custard.apple usual-NYA fruit-NYA fairly RED-small-AN LO \ft moreover ‘buah nona’ is smaler. \ref 1394 \id 420665123251250507 \begin 0:31:48 \sp JAKBTW \tx tapiq bentuknya mah samaq, kan? \pho tapi bəntukɲa maʰ samaʔ kan \mb tapi bentuk -nya mah sama kan \ge but shape -NYA MAH same KAN \gj but shape-NYA MAH same KAN \ft but both have the same shape, right? \ref 1395 \id 332024123507250507 \begin 0:31:49 \sp ROJBTW \tx samaq, bentuknya samaq. \pho samaʔ bəntukɲa samaʔ \mb sama bentuk -nya sama \ge same shape -NYA same \gj same shape-NYA same \ft the same, both have the same shape. \ref 1396 \id 939062123552250507 \begin 0:31:50 \sp SELBTW \tx bentuknya samaq. \pho bəntukɲa samaːʔ \mb bentuk -nya sama \ge shape -NYA same \gj shape-NYA same \ft both have the same shape. \ref 1397 \id 142530123634250507 \begin 0:31:51 \sp ROJBTW \tx xx jugaq hampir samaq xxx. \pho xx juga hampir samaʔ xxx \mb xx juga hampir sama xxx \ge xx also almost same xxx \gj xx also almost same xxx \ft xxx also almost the same xxx. \ref 1398 \id 305634123955250507 \begin 0:31:52 \sp EXPDAL \tx tapiq duluq... \pho tapiʔ dulʊʔ \mb tapi dulu \ge but before \gj but before \ft but in the past... \ref 1399 \id 205261124030250507 \begin 0:31:53 \sp SELBTW \tx cuman bédaq dari daon dikit. \pho cuman bɛdaʔ dari daɔn dikɪt \mb cuman bédaq dari daon dikit \ge only different from leaf little \gj only different from leaf little \ft but their leaves are slightly different. \ref 1400 \id 735537124249250507 \begin 0:31:54 \sp EXPDAL \tx oh. \pho ʔɔː̃ʰ \mb oh \ge oh \gj oh \ft oh I see. \ref 1401 \id 384611130456250507 \begin 0:31:55 \sp ROJBTW \tx kaloq (buah.)nona dadaq kecilan, panjang, kaloq sirikayaq lébar. \pho kalɔ nɔna dadaʔ kəcilaːn panjaːŋ kalo sirɪkaya lɛbar \mb kalo buah.nona dada kecil -an panjang kalo sirikayaq lébar \ge TOP custard.apple chest small -AN long TOP k.o.sweetsop.fruit wide \gj TOP custard.apple chest small-AN long TOP k.o.sweetsop.fruit wide \ft custard apple’s chest is smaller, long, but sweetsop’s is wide. \nt unclear reference. \ref 1402 \id 971987131115250507 \begin 0:31:56 \sp JAKBTW \tx berarti kaloq duaq... kaloq satuq nggaq bisaq dibédaqin dong. \pho b̩rarti kalɔ duaʔ kalo satuʔ ŋga bisa dibedaːʔin dɔŋ \mb ber- arti kalo dua kalo satu ngga bisa di- bédaq -in dong \ge BER- meaning TOP two TOP one NEG can DI- different -IN DONG \gj BER-meaning TOP two TOP one NEG can DI-different-IN DONG \ft so if there were two... if there’s one then you cannot distinguish it. \nt referring to distingushing whether it is a ‘buah nona’ or a ‘sirikayaq’. \ref 1403 \id 904678131523250507 \begin 0:31:58 \sp ROJBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no, you can’t. \ref 1404 \id 938869133133250507 \begin 0:32:00 \sp JAKBTW \tx kaloq ketemuq duaq pohon gitu nah, ini sirikayaq ini. \pho kalɔ kətəmu duʷa pohɔːn gitu naʰ ini sirɪkaya ini \mb kalo ke- temuq dua pohon gitu nah ini sirikayaq ini \ge TOP KE- meet two tree like.that NAH this k.o.sweetsop.fruit this \gj TOP KE-meet two tree like.that NAH this k.o.sweetsop.fruit this \ft if you see two trees then you’ll know which one is sweepsop tree. \ref 1405 \id 487304133312250507 \begin 0:32:02 \sp ROJBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1406 \id 727642133336250507 \begin 0:32:03 \sp SELBTW \tx tauq... tauan jugaq dari daon. \pho tauʔ tauʷan jugaʔ dari daɔːn \mb tau tau -an juga dari daon \ge know know -AN also from leaf \gj know know-AN also from leaf \ft you’ll know... you’ll know from their leaves. \ref 1407 \id 905797133518250507 \begin 0:32:04 \sp ROJBTW \tx kaloq... kaloq njelasin... kaloq... kaloq kitaq njelasin samaq seorang mungkin kurang. \mb kalo kalo n- jelas -in kalo kalo kita n- jelas -in sama se- orang mungkin kurang \ge TOP TOP N- clear -IN TOP TOP 1PL N- clear -IN same SE- person maybe less \gj TOP TOP N-clear-IN TOP TOP 1PL N-clear-IN same SE-person maybe less \ft if... if explaining... if... if we explain it to someone maybe it’s not clear enough. \ref 1408 \id 856841133846250507 \begin 0:32:05 \sp JAKBTW \tx nah, iyaq begitu maksudnya. \pho naː ʔiya b̩gitu maksudɲaː \mb nah iya begitu maksud -nya \ge NAH yes like.that intention -NYA \gj NAH yes like.that intention-NYA \ft right, that’s what I mean. \ref 1409 \id 641170133927250507 \begin 0:32:07 \sp ROJBTW \tx tapi kaloq xxx... \pho tapi kalɔʔ xxx \mb tapi kalo xxx \ge but TOP xxx \gj but TOP xxx \ft but if xxx... \ref 1410 \id 168139134004250507 \begin 0:32:09 \sp ROJBTW \tx iyaq, ha-ah. \pho ʔiya ʰãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft right, uh-huh. \ref 1411 \id 513934134048250507 \begin 0:32:10 \sp JAKBTW \tx kaloq adaq duaq... \pho kalɔ ʔada duːʷaʔ \mb kalo ada dua \ge TOP exist two \gj TOP exist two \ft if there were two... \ref 1412 \id 997749134113250507 \begin 0:32:11 \sp ROJBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1413 \id 993575135909250507 \begin 0:32:12 \sp JAKBTW \tx baruq... ciriq-ciriq... \pho baruʔ cirɪqci \mb baru ciri - ciri \ge new characteristic - characteristic \gj new RED-characteristic \ft so then... the features... \ref 1414 \id 144088140020250507 \begin 0:32:13 \sp ROJBTW \tx bisaq mbédaqinnya... \pho bisa mbɛdaʔina \mb bisa m- beda -in -nya \ge can N- different -IN -NYA \gj can N-different-IN-NYA \ft you could distinguish... \ref 1415 \id 394956140114250507 \begin 0:32:14 \sp ROJBTW \tx secaraq ini udah... fisiknya udah ini diaq... \pho s̩cara ini ʔudaʰ fisɪkɲa ʔudaʰ ʔini dia \mb se- caraq ini udah fisik -nya udah ini diaq \ge SE- manner this PFCT physique -NYA PFCT this 3SG \gj SE-manner this PFCT physique-NYA PFCT this 3SG \ft when it’s been... when the physical things have been whatchamacallit... \nt laughing. \ref 1416 \id 245499140424250507 \begin 0:32:15 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1417 \id 209280140439250507 \begin 0:32:16 \sp JAKBTW \tx keliatan ciriq. \pho kəliatan cirɪʔ \mb ke- liat -an ciri \ge KE- see -AN characteristic \gj KE-see-AN characteristic \ft you can see their features. \ref 1418 \id 772920141958250507 \begin 0:32:17 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 1419 \id 489339142007250507 \begin 0:32:18 \sp EXPDAL \tx duluq tu ditanem pohonnya ato tumbuh sendiriq? \pho dulʊ tu ditaːnəm pohɔnɲa ʔatɔ tumbʊʰ s̩ndirɪʔ \mb duluq tu di- tanem pohon -nya ato tumbuh sendiriq \ge before that DI- plant tree -NYA or grow alone \gj before that DI-plant tree-NYA or grow alone \ft were the plants being planted or grew up by themselves? \ref 1420 \id 731485142245250507 \begin 0:32:20 \sp SELBTW \tx ditanem. \pho ditanəm \mb di- tanem \ge DI- plant \gj DI-plant \ft they were being planted. \ref 1421 \id 694682142434250507 \begin 0:32:20 \sp GENBTW \tx ini? \pho ʔiniʔ \mb ini \ge this \gj this \ft these? \ref 1422 \id 433648142454250507 \begin 0:32:20 \sp GENBTW \tx ditanem. \pho ditanəm \mb di- tanem \ge DI- plant \gj DI-plant \ft they were planted. \ref 1423 \id 731630142531250507 \begin 0:32:21 \sp EXPDAL \tx ditanem, yaq? \pho ditanəm ya \mb di- tanem ya \ge DI- plant yes \gj DI-plant yes \ft they were planted, huh? \ref 1424 \id 420226142635250507 \begin 0:32:22 \sp EXPDAL \tx langsung aja. \pho laŋsuŋ aja \mb langsung aja \ge direct just \gj direct just \ft just like that. \ref 1425 \id 159180142711250507 \begin 0:32:23 \sp GENBTW \tx saya mah xxx... \pho say maːʰ xxx \mb saya mah xxx \ge 1SG MAH xxx \gj 1SG MAH xxx \ft I xxx... \ref 1426 \id 255282142940250507 \begin 0:32:25 \sp JAKBTW \tx kagaq, burung bawain, yaq? \pho kagaʔ burʊŋ bawain yaʔ \mb kaga burung bawa -in ya \ge NEG bird bring -IN yes \gj NEG bird bring-IN yes \ft no, birds brought them, right? \ref 1427 \id 839787143042250507 \begin 0:32:28 \sp GENBTW \tx lagi masi kecil diaq mah puun nangka.landaq banyak banget sini sakider bener-bener. \pho ladi masi kəcil dia maʰ puːn naŋlanda baɲak baŋət sinɪ saʔkidər bənər \mb lagi masi kecil dia mah puun nangka.landaq banyak banget sini sakider bener - bener \ge more still small 3 MAH tree soursop a.lot very here around true - true \gj more still small 3 MAH tree soursop a.lot very here around RED-true \ft when he was still a small boy there were so many soursop trees around here, it true. \ref 1428 \id 215016152307250507 \begin 0:32:30 \sp GENBTW \tx ampéq kayaq... ampéq bisaq sekra(njang)... berapa kranjang metik itu xx. \pho ʔampe kayaʔ ʔampe bisaʔ s̩kraʔ brapa kranjaŋ mətik ituː xx \mb ampéq kaya ampéq bisa se- kranjang ber- apa kranjang m- petik itu xx \ge until like until can SE- k.o.basket BER- what k.o.basket N- pick that xx \gj until like until can SE-k.o.basket BER-what k.o.basket N-pick that xx \ft it was surpisingly become like... we could picked fruit as many as one bas(ket)... some basket xxx. \ref 1429 \id 876829152811250507 \begin 0:32:32 \sp EXPDAL \tx trus buahnya dijualin ato... \pho trus buaʰɲa dijuʷalin ʔatɔː \mb trus buah -nya di- jual -in ato \ge continue fruit -NYA DI- sell -IN or \gj continue fruit-NYA DI-sell-IN or \ft and then you sold the fruit or... \ref 1430 \id 883721152900250507 \begin 0:32:34 \sp GENBTW \tx di jual. \pho di juʷaːl \mb di jual \ge LOC sell \gj LOC sell \ft we sold them. \ref 1431 \id 628635152926250507 \begin 0:32:35 \sp EXPDAL \tx dijual yaq? \pho dijuʷal ya \mb di- jual ya \ge DI- sell yes \gj DI-sell yes \ft you sold them, huh? \ref 1432 \id 979277152940250507 \begin 0:32:36 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1433 \id 138686153044250507 \begin 0:32:37 \sp EXPDAL \tx duluq kan adaq laguqnya itu yang... \pho dulu kan ʔada lagʊɲa itu yaŋ \mb duluq kan ada lagu -nya itu yang \ge before KAN exist song -NYA that REL \gj before KAN exist song-NYA that REL \ft there was a song the one that... \ref 1434 \id 500739153153250507 \begin 0:32:38 \sp GENBTW \tx émang kaloq bapaq saya tu dagang... \pho maŋ kalɔ bapaʔ saya tuːʔ dagaŋ \mb émang kalo bapa saya tu dagang \ge indeed TOP father 1SG that trade \gj indeed TOP father 1SG that trade \ft my father used to sell... \nt referring to her husband. \ref 1435 \id 641601153253250507 \begin 0:32:40 \sp ROJBTW \tx pepaya, buah pisang, jambu dibawa dari Pasar.Minggu. \pho pəpaya buaʰ pisaŋ jambu dibawa dari pasarmiŋgu \mb pepaya buah pisang jambu di- bawa dari Pasar.Minggu \ge papaya fruit banana k.o.fruit DI- bring from Pasar.Minggu \gj papaya fruit banana k.o.fruit DI-bring from Pasar.Minggu \ft papaya, banana, guava are brought from Pasar Minggu. \nt referring to the first line of the lyric of the song. \ref 1436 \id 203270163618250507 \begin 0:32:41 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1437 \id 571948163631250507 \begin 0:32:42 \sp EXPDAL \tx terkenal. \pho tərkənaːl \mb terkenal \ge TER-know \gj TER-know \ft that’s famous. \nt referring to the song. \ref 1438 \id 444803163804250507 \begin 0:32:44 \sp GENBTW \tx iyaq, dagangannya gituan émang dia xx... ninjoq padaq tu. \pho ʔiyaːʔ dagaŋana gituʷan ʔɛmaŋ dia ʔun ninjɔʔ pada tuː \mb iya dagang -an -nya gitu -an émang dia xx ninjoq pada tu \ge yes trade -AN -NYA like.that -AN indeed 3 xx k.o.tree PL that \gj yes trade-AN-NYA like.that-AN indeed 3 xx k.o.tree PL that \ft well, those things were what he sold xx... including ‘ninjoq’ seeds. \ref 1439 \id 122339164110250507 \begin 0:32:47 \sp GENBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1440 \id 253487164116250507 \begin 0:32:50 \sp ROJBTW \tx émang bener yaq yang namaqnya buah jambuq, buah pepaya, pisang... \pho ʔɛmaŋ bənər yaʔ yaŋ namaɲa buʷaʰ jambuʔ buʷaʰ pəpaya pisaŋ \mb émang bener ya yang nama -nya buah jambuq buah pepaya pisang \ge indeed true yes REL name -NYA fruit guava fruit papaya banana \gj indeed true yes REL name-NYA fruit guava fruit papaya banana \ft it’s true that those fruit like guava, papaya, banana... \ref 1441 \id 362825164325250507 \begin 0:32:51 \sp ROJBTW \tx itu duluq masih jamannya sampah-sampah kompos... \pho ʔitu dulʊ masiʰ jamanɲa sampahsampah kompɔs \mb itu duluq masih jaman -nya sampah - sampah kompos \ge that before still era -NYA garbage - garbage compost \gj that before still era-NYA RED-garbage compost \ft in the era of trash compost... \nt referring to the fertilizer made up of trash. \ref 1442 \id 209113164925250507 \begin 0:32:52 \sp ROJBTW \tx orang bilang kompos itu, ya? \pho ʔɔraŋ bilaŋ kompɔs itu ya \mb orang bilang kompos itu ya \ge person say compost that yes \gj person say compost that yes \ft people call it compost, right? \ref 1443 \id 666317164955250507 \begin 0:32:53 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1444 \id 707285165112250507 \begin 0:32:54 \sp ROJBTW \tx iyaq dari pasar-pasar itu. \pho ʔiya dari pasarpasar ituː \mb iya dari pasar - pasar itu \ge yes from market - market that \gj yes from RED-market that \ft well, those from the markets. \nt referring to the trash from the market. \ref 1445 \id 764740165209250507 \begin 0:32:55 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1446 \id 712983173916250507 \begin 0:32:56 \sp ROJBTW \tx itu lebih bagus ininya... \pho ʔitu ləbis bagus ʔiniɲaː \mb itu lebih bagus ini -nya \ge that more good this -NYA \gj that more good this-NYA \ft that’s better in whatchamacallit... \ref 1447 \id 220514174002250507 \begin 0:32:57 \sp EXPDAL \tx o gitu. \pho ʔɔ giːtu \mb o gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft oh I see. \ref 1448 \id 584364174031250507 \begin 0:32:58 \sp ROJBTW \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1449 \id 316268174130250507 \begin 0:32:59 \sp JAKBTW \tx pupuknya xxx. \pho pupʊkɲa xxx \mb pupuk -nya xxx \ge fertilizer -NYA xxx \gj fertilizer-NYA xxx \ft as fertilizer it xxx. \ref 1450 \id 733474174244250507 \begin 0:33:00 \sp ROJBTW \tx dibandingkan dengan pupuk sekarang yang uréa, xx... \pho dibandiŋkan dəŋan pupʊk s̩karaŋ yaŋ ʔɔrɛːa xx \mb di- banding -kan dengan pupuk sekarang yang uréa xx \ge DI- equal -KAN with fertilizer now REL urea-based.fertilizer xx \gj DI-equal-KAN with fertilizer now REL urea-based.fertilizer xx \ft compared with the nowdays fertilizer like urea, xx... \ref 1451 \id 822200174519250507 \begin 0:33:01 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1452 \id 728943175939250507 \begin 0:33:02 \sp ROJBTW \tx itu kan... itu kan pakéq xxx. \pho ʔitu kan ʔitu kan pake xxx \mb itu kan itu kan paké xxx \ge that KAN that KAN use xxx \gj that KAN that KAN use xxx \ft they... they use xxx. \ref 1453 \id 271910180020250507 \begin 0:33:03 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1454 \id 398825180219250507 \begin 0:33:04 \sp ROJBTW \tx duluq yang masi adaq kompos itu yang kompos... \pho dulʊ yaŋ masi ada kompɔs ʔitu yaŋ kompɔs \mb duluq yang masi ada kompos itu yang kompos \ge before REL still exist compost that REL compost \gj before REL still exist compost that REL compost \ft when there was still compost, the compost that was... \ref 1455 \id 464304180338250507 \begin 0:33:05 \sp ROJBTW \tx paling kitaq... \pho paliŋ kita \mb paling kitaq \ge most 1SG \gj most 1SG \ft we just... \ref 1456 \id 272480180403250507 \begin 0:33:05 \sp ROJBTW \tx kaloq duluq kan plastik-plastik masih jarang, yaq? \pho kalɔ dulʊ kan plastikplastik masiʰ jaraŋ ya \mb kalo duluq kan plastik - plastik masih jarang ya \ge TOP before KAN plastic - plastic still rare yes \gj TOP before KAN RED-plastic still rare yes \ft at that time plastic things were scarce, right? \ref 1457 \id 977180180544250507 \begin 0:33:05 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1458 \id 893933180605250507 \begin 0:33:06 \sp SELBTW \tx kompos pasar. \pho kompɔs pasar \mb kompos pasar \ge compost market \gj compost market \ft market compost. \nt referring to the fertilizer that is made up of the trash from markets. \ref 1459 \id 359725180647250507 \begin 0:33:07 \sp ROJBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 1460 \id 305821180654250507 \begin 0:33:08 \sp ROJBTW \tx kompos pasar lah istilahnya. \pho kompɔs pasar laʰ ʔistilahɲa \mb kompos pasar lah istilah -nya \ge compost market LAH term -NYA \gj compost market LAH term-NYA \ft they call it market compost. \ref 1461 \id 653534180736250507 \begin 0:33:10 \sp EXPDAL \tx daun-daun paling, kan? \pho daundaun paliŋ kan \mb daun - daun paling kan \ge leaf - leaf most KAN \gj RED-leaf most KAN \ft most part of it were leaves, right? \nt referring to the compost made up of. \ref 1462 \id 970730180848250507 \begin 0:33:12 \sp SELBTW \tx iyaq, daun-daunan. \pho ʔiyaː daundaunan \mb iya daun - daun -an \ge yes leaf - leaf -AN \gj yes RED-leaf-AN \ft right, any kind of leaf. \ref 1463 \id 419369104610280507 \begin 0:33:14 \sp ROJBTW \tx makanya marén adaq salah satuq di... tifiq itu marén... \pho makanɲa maren ʔada salaʰ satu di tiːfʔi itu maren \mb maka -nya marén ada salah satu di tifi itu marén \ge then -NYA yesterday exist wrong one LOC TV that yesterday \gj then-NYA yesterday exist wrong one LOC TV that yesterday \ft no wonder there was one in... the TV program yesterday... \ref 1464 \id 149366111134280507 \begin 0:33:16 \sp ROJBTW \tx provinsi mana itu, yaq? \pho prɔfinsi mana itu yaʔ \mb provinsi mana itu ya \ge province which that yes \gj province which that yes \ft which province was it? \ref 1465 \id 910821111302280507 \begin 0:33:18 \sp ROJBTW \tx jadi meréka masi mempaké tanah pasar... sampah pasar untuk tanaman payaq. \pho jadi m̩reka masi məmpake tanaʰ pasar sampaʰ pasar ʔutuk tanaman payaq \mb jadi meréka masi mem- pake tanah pasar sampah pasar untuk tanam -an paya \ge become 3PL still MEN- use soil market trash market for plant -AN papaya \gj become 3PL still MEN-use soil market trash market for plant-AN papaya \ft so they still use market soil... market trash for papaya trees. \nt referring to the people in the province. \ref 1466 \id 690067111657280507 \begin 0:33:18 \sp ROJBTW \tx o, bagus payaqnya. \pho ʔɔ bagus payaɲa \mb o bagus payaq -nya \ge oh good papaya -NYA \gj oh good papaya-NYA \ft the papayas are good. \ref 1467 \id 279380111725280507 \begin 0:33:18 \sp ROJBTW \tx bédaq xxx. \pho bɛdaʔ xxx \mb bédaq xxx \ge different xxx \gj different xxx \ft they are different xxx. \ref 1468 \id 845619112006280507 \begin 0:33:19 \sp JAKBTW \tx iyaq, émang. \pho ʔiyaːʔ ʔɛmaŋ \mb iya émang \ge yes indeed \gj yes indeed \ft that’s true. \ref 1469 \id 144949112023280507 \begin 0:33:20 \sp JAKBTW \tx kitaq jugaq duluq pan begitu. \pho kita juga dulu pan bəgiːtu \mb kitaq juga dulu pan begitu \ge 1SG also before PAN like.that \gj 1SG also before PAN like.that \ft we also used to do the same. \nt 1. referring to using the market trash as the fertilizer. 2. laughing. \ref 1470 \id 464614113031280507 \begin 0:33:21 \sp ROJBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1471 \id 980502113213280507 \begin 0:33:22 \sp ROJBTW \tx buahnya jugaq rasaqnya bédaq. \pho buaʰɲa juga rasaɲa bɛdaʔ \mb buah -nya juga rasa -nya bédaq \ge fruit -NYA also feel -NYA different \gj fruit-NYA also feel-NYA different \ft the fruit also taste different. \ref 1472 \id 919534113707280507 \begin 0:33:23 \sp ROJBTW \tx yang sekarang-sekarang ini kan udah pakéq uréa, makéq listrik xx... \pho yaŋ skraŋraŋ ini kan ʔuda pake ʔorɛːaʔ make listrɪk xx \mb yang sekarang - sekarang ini kan udah paké uréa m- pakéq listrik xx \ge REL now - now this KAN PFCT use urea-based.fertilizer N- use electricity xx \gj REL RED-now this KAN PFCT use urea-based.fertilizer N-use electricity xx \ft the nowdays fruit use urea, use electricity xx... \ref 1473 \id 430925114051280507 \begin 0:33:24 \sp EXPDAL \tx uda pakéq... \pho ʔuda pakeʔ \mb uda paké \ge PFCT use \gj PFCT use \ft they use... \ref 1474 \id 871952114107280507 \begin 0:33:26 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1475 \id 819781114234280507 \begin 0:33:28 \sp JAKBTW \tx mungkin diaq blum begitu banyak plastik, yaq? \pho muŋkin diaʔ blum bəgitu baɲak plastik yaʔ \mb mungkin dia blum begitu banyak plastik ya \ge maybe 3 not.yet like.that a.lot plastic yes \gj maybe 3 not.yet like.that a.lot plastic yes \ft maybe there hadn’t been so many plastic, huh? \ref 1476 \id 580656121357280507 \begin 0:33:29 \sp ROJBTW \tx iyaq, ha-ah. \pho ʔiyaʔ ʔãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft right, uh-huh. \ref 1477 \id 103595121432280507 \begin 0:33:30 \sp JAKBTW \tx nggaq kayaq kitaq sekarang. \pho ŋga kaya kita skaraŋ \mb ngga kaya kitaq sekarang \ge NEG like 1SG now \gj NEG like 1SG now \ft unlike our period now. \ref 1478 \id 222819121535280507 \begin 0:33:31 \sp EXPDAL \tx sekarang kan nggaq bisaq, kan? \pho s̩kraŋ kan ŋga bisaʔ kan \mb sekarang kan ngga bisa kan \ge now KAN NEG can KAN \gj now KAN NEG can KAN \ft now it can’t, can it? \nt referring to using the market trash as the fertilizer because it contains plastic. \ref 1479 \id 625800121651280507 \begin 0:33:32 \sp ROJBTW \tx iyaq, kaloq sekarang kan banyak plastik udah. \mb iya kalo sekarang kan banyak plastik udah \ge yes TOP now KAN a.lot plastic PFCT \gj yes TOP now KAN a.lot plastic PFCT \ft right, there are many plastic now. \ref 1480 \id 139114121932280507 \begin 0:33:33 \sp JAKBTW \tx malah tebalik, udah... \pho malaʰ təbalik ʔudaʰ \mb malah te- balik udah \ge instead TE- return PFCT \gj instead TE-return PFCT \ft in fact they are the other way around, now... \ref 1481 \id 504118122649280507 \begin 0:33:34 \sp EXPDAL \tx plastik udah nggaq... \pho plastik ʔudaʰ ŋgaʔ \mb plastik udah ngga \ge plastic PFCT NEG \gj plastic PFCT NEG \ft now plastic is not... \ref 1482 \id 724501122727280507 \begin 0:33:35 \sp JAKBTW \tx cuman lontong doang dibungkus pakéq daon. \pho cuman lontɔŋ dɔʷaŋ dibuŋkʊs pakɛ daɔn \mb cuman lontong doang di- bungkus paké daon \ge only food.consisting.of.rice.steamed.in.a.banana.leaf just DI- wrap use leaf \gj only food.consisting.of.rice.steamed.in.a.banana.leaf just DI-wrap use leaf \ft it’s only ‘lontong’ that’s wrapped with a leaf. \ref 1483 \id 308410123102280507 \begin 0:33:36 \sp ROJBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt laughing. \ref 1484 \id 965395123117280507 \begin 0:33:37 \sp GENBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1485 \id 810966123124280507 \begin 0:33:39 \sp ROJBTW \tx o, bungkusinnya aja xxx. \pho ʔɔː b8ukʊsinɲa ʔaja xxx \mb o bungkus -in -nya aja xxx \ge oh pack -IN -NYA just xxx \gj oh pack-IN-NYA just xxx \ft oh, even to wrap one xxx. \ref 1486 \id 928995123316280507 \begin 0:33:40 \sp GENBTW \tx lontong jugaq pakéq plastik. \pho lɔntɔŋ juga pake plaːstik \mb lontong juga paké plastik \ge food.consisting.of.rice.steamed.in.a.banana.leaf also use plastic \gj food.consisting.of.rice.steamed.in.a.banana.leaf also use plastic \ft even ‘lontong’ also uses plastik. \ref 1487 \id 147684123408280507 \begin 0:33:41 \sp JAKBTW \tx pakéq plastik xxx... lontong sayur tu. \pho pake plaːstik xxx lontɔŋ sayur tu \mb paké plastik xxx lontong sayur tu \ge use plastic xxx food.consisting.of.rice.steamed.in.a.banana.leaf vegetable that \gj use plastic xxx food.consisting.of.rice.steamed.in.a.banana.leaf vegetable that \ft it uses plastic xxx... such as ‘lontong sayur’ \nt referring to lontong whose side dish is vegetable soup. \ref 1488 \id 529933123747280507 \begin 0:33:42 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1489 \id 802099124706280507 \begin 0:33:43 \sp EXPDAL \tx tapi kaloq pohon jati nggaq adaq yaq? \pho tapi kalɔ pɔʰɔn jati ŋga ʔada ya \mb tapi kalo pohon jati ngga ada ya \ge but TOP tree teak NEG exist yes \gj but TOP tree teak NEG exist yes \ft but here is no teak tree, right? \ref 1490 \id 405702135823280507 \begin 0:33:44 \sp JAKBTW \tx pakéq plastik sekarang. \pho pake plaːstik skaraŋ \mb paké plastik sekarang \ge use plastic now \gj use plastic now \ft now they use plastic. \ref 1491 \id 844154135903280507 \begin 0:33:45 \sp ROJBTW \tx pohon jati di sini nggaq. \pho pɔʰɔn jati di sinɪ ʔ̩ŋgaʔ \mb pohon jati di sini ngga \ge tree teak LOC here NEG \gj tree teak LOC here NEG \ft no teak tree is here. \ref 1492 \id 714467135944280507 \begin 0:33:46 \sp ROJBTW \tx kaloq pohon jati di sini nggaq adaq. \pho kalɔ pɔʰɔn jati di sinɪ ŋga ʔada \mb kalo pohon jati di sini ngga ada \ge TOP tree teak LOC here NEG exist \gj TOP tree teak LOC here NEG exist \ft there’s no teak tree here. \ref 1493 \id 871096140044280507 \begin 0:33:47 \sp ROJBTW \tx mémang dari duluq kayaqnya nggaq adaq pohon jati di sini. \pho mɛmaŋ dari dulʊ kayaʔɲa ŋga ʔada pɔʰɔn jati di sinɪ \mb mémang dari duluq kaya -nya ngga ada pohon jati di sini \ge indeed from before like -NYA NEG exist tree teak LOC here \gj indeed from before like-NYA NEG exist tree teak LOC here \ft I think from the old time there hasn’t been any teak tree here. \ref 1494 \id 839184140201280507 \begin 0:33:48 \sp GENBTW \tx adaq tu perna duluq, situ xx... gedéq banget. \pho ʔadaʔ tu pəna duʔ situʔ xx gədɛ baŋət \mb ada tu perna dulu situ xx gedé banget \ge exist that ever before there xx big very \gj exist that ever before there xx big very \ft there was one there once... xx... it was so big. \ref 1495 \id 893066140443280507 \begin 0:33:49 \sp ROJBTW \tx iyaq, itu namaqnya kan tanaman sekarang. \pho ʔiya ʔitu namaɲa kan tanaman s̩kaːraŋ \mb iya itu nama -nya kan tanam -an sekarang \ge yes that name -NYA KAN plant -AN now \gj yes that name-NYA KAN plant-AN now \ft right, but that’s a kind of a nowdays plant. \ref 1496 \id 179664140636280507 \begin 0:33:51 \sp ROJBTW \tx kaloq dari duluq-duluq mah sini nggaq tanam pohon jatiq. \pho kalɔ dari dulʊdulʊ maʰ sini ŋga tanam pɔʰɔn jatiːʔ \mb kalo dari dulu - dulu mah sini ngga tanam pohon jati \ge TOP from before - before MAH here NEG plant tree teak \gj TOP from RED-before MAH here NEG plant tree teak \ft from the old time people didn’t plant any teak tree. \ref 1497 \id 719855140850280507 \begin 0:33:53 \sp JAKBTW \tx pohon rambutan. \pho pɔʰɔn rambutan \mb pohon rambutan \ge tree k.o.fruit \gj tree k.o.fruit \ft ‘rambutan’ trees. \ref 1498 \id 521241140938280507 \begin 0:33:55 \sp EXPDAL \tx tanam... tanam sendiriq yaq? \pho tanam tanam səndirɪ yaʔ \mb tanam tanam sendiriq ya \ge plant plant alone yes \gj plant plant alone yes \ft you planted... you planted them, huh? \ref 1499 \id 518775141021280507 \begin 0:33:57 \sp GENBTW \tx kagaq yang ampéq xxx ini duluq mah. \pho kaga yaŋ ampɛːʔ xxx ʔini dulʊʔ maʰ \mb kaga yang ampéq xxx ini dulu mah \ge NEG REL until xxx this before MAH \gj NEG REL until xxx this before MAH \ft it wasn’t until xxx at that time. \ref 1500 \id 467058143203280507 \begin 0:33:59 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1501 \id 663487143343280507 \begin 0:34:01 \sp ROJBTW \tx paling kaloq orang sini duluq banyak tu yaq rambutan, durén, manggaq... \pho palɪŋ kalɔ ʔɔraŋ sinɪ dulʊʔ baɲak tu yaː rambutaːn dureːn maŋgaːʔ \mb paling kalo orang sini dulu banyak tu ya rambutan durén mangga \ge most TOP person here before a.lot that yes k.o.fruit durian mango \gj most TOP person here before a.lot that yes k.o.fruit durian mango \ft commonly people here used to have ‘rambutan’, durian, mango trees... \ref 1502 \id 838601143633280507 \begin 0:34:03 \sp ROJBTW \tx adaq jugaq manggaq. \pho ʔada juga maŋgaːʔ \mb ada juga mangga \ge exist also mango \gj exist also mango \ft there were also mango trees. \ref 1503 \id 991099143912280507 \begin 0:34:06 \sp GENBTW \tx saya pohon durén aja gedé-gedé banget lagi diaq masih kecil mah. \pho sa pɔʰɔn duren aja gədɛgədɛ baŋət lagi dia masiʰ kəcil maːʰ \mb saya pohon durén aja gedé - gedé banget lagi diaq masih kecil mah \ge 1SG tree durian just big - big very PROG 3SG still small MAH \gj 1SG tree durian just RED-big very PROG 3SG still small MAH \ft my durian trees were so big, when he was still a child. \nt = when Roji was still a child we had some big durian trees. \ref 1504 \id 831273155349280507 \begin 0:34:09 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1505 \id 230708155431280507 \begin 0:34:12 \sp GENBTW \tx iyaq, saya mah asal pagiq... dibela(hin)... (di)belahin durén. \pho ʔiyaʔ say ma ʔasal pagiʔ diblaʔ b̩lin duːrɛn \mb iya saya mah asal pagi di- belah -in di- belah -in durén \ge yes 1SG MAH as.long.as morning DI- side -IN DI- side -IN durian \gj yes 1SG MAH as.long.as morning DI-side-IN DI-side-IN durian \ft right, every morning I... opened a durian for him. \nt laughing. \ref 1506 \id 916221164336280507 \begin 0:34:13 \sp JAKBTW \tx la sekarang xx... sukaq dibeliqin nggaq ama anak, durén? \pho la skaraŋ xx sukaʔ di̩liʔin ŋgaʔ ʔama ʔanak duren \mb la sekarang xx suka di- beli -in ngga ama anak durén \ge la now xx like DI- buy -IN NEG with child durian \gj la now xx like DI-buy-IN NEG with child durian \ft and now xx... do your children often buy durians for you? \ref 1507 \id 553327164507280507 \begin 0:34:14 \sp GENBTW \tx beliq... beliqin jugaq. \pho b̩liʔ b̩liʔin juːgaʔ \mb beli beli -in juga \ge buy buy -IN also \gj buy buy-IN also \ft they buy... the buy some for me. \nt laughing. \ref 1508 \id 685556164614280507 \begin 0:34:16 \sp JAKBTW \tx sukaq dibeliqin? \pho suka dibliʔin \mb suka di- beli -in \ge like DI- buy -IN \gj like DI-buy-IN \ft they often buy you some? \ref 1509 \id 954777164647280507 \begin 0:34:18 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt laughing. \ref 1510 \id 555324164705280507 \begin 0:34:20 \sp JAKBTW \tx ya kaliq kagaq dibeliqin. \pho ya kali kagaʔ dib̩liʔin \mb ya kali kaga di- beli -in \ge yes maybe NEG DI- buy -IN \gj yes maybe NEG DI-buy-IN \ft I’m afraid they don’t buy you some. \ref 1511 \id 948341164758280507 \begin 0:34:21 \sp JAKBTW \tx xx... kebangetan amat. \pho taʔ kəbaŋətan ʔamat \mb xx ke- banget -an amat \ge xx KE- very -AN very \gj xx KE-very-AN very \ft xx... they are too bad. \ref 1512 \id 396588164925280507 \begin 0:34:22 \sp GENBTW \tx kebangetan amat. \pho kəbaŋətan ʔaːmat \mb ke- banget -an amat \ge KE- very -AN very \gj KE-very-AN very \ft they are too bad. \ref 1513 \id 675750165007280507 \begin 0:34:23 \sp ROJBTW \tx sekarang mah kitaq makan durian aja udah... udah ngeriq kaliq. \pho s̩karaŋ maʰ kita makan durian aja ʔudaʰ ʔudaʰ ŋəri kali \mb sekarang mah kitaq makan durian aja udah udah ngeri kali \ge now MAH 1SG eat durian just PFCT PFCT horrified maybe \gj now MAH 1SG eat durian just PFCT PFCT horrified maybe \ft now, even I am myself afraid of eating durian. \nt laughing. \ref 1514 \id 852360165219280507 \begin 0:34:25 \sp JAKBTW \tx o, udah ini yaq? \pho ʔɔː ʔuda ʔini yaʔ \mb o udah ini ya \ge oh PFCT this yes \gj oh PFCT this yes \ft oh, you’ve been whatchamacallit, huh? \ref 1515 \id 937536165259280507 \begin 0:34:27 \sp ROJBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1516 \id 425307103338290507 \sp GENBTW \tx xx... \pho tapiraʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 1517 \id 947085103359290507 \sp JAKBTW \tx nggaq... nggaq bolé banyak makan durén? \mb ngga ngga bolé banyak makan durén \ge NEG NEG may a.lot eat durian \gj NEG NEG may a.lot eat durian \ft you may not eat a lot of durian? \ref 1518 \id 888579103533290507 \sp GENBTW \tx ya tapi nggaq... samaq ajaq sih. \pho ya tapi ŋgaːʔ samaʔ ʔaja siʔ \mb ya tapi ngga sama aja sih \ge yes but NEG same just SIH \gj yes but NEG same just SIH \ft but it’s not... it’s just the same. \ref 1519 \id 367923103745290507 \sp GENBTW \tx xx... asal xx... \pho kamaʔ ʔasal maʔ \mb xx asal xx \ge xx as.long.as xx \gj xx as.long.as xx \ft xx... as long as xx... \ref 1520 \id 389883104240290507 \begin 0:34:33 \sp JAKBTW \tx o, nggaq, kaliq pengaruh amaq badan... \pho ʔɔ ŋgaʔ kaliʔ pəŋaruʰ ʔamaː baːdan \mb o ngga kali pengaruh ama badan \ge oh NEG maybe influence with body \gj oh NEG maybe influence with body \ft oh, nothing, I thought it would affect your body... \ref 1521 \id 469954125013290507 \begin 0:34:34 \sp JAKBTW \tx abis makan durén apa pegel-pegel xx. \pho ʔabis makan duren ʔapa p̈əgəlpəgəl xx \mb abis makan durén apa pegel - pegel xx \ge finish eat durian what stiff - stiff xx \gj finish eat durian what RED-stiff xx \ft maybe after you eat durian your feel stiff on you body xxx. \ref 1522 \id 737699125325290507 \begin 0:34:35 \sp GENBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1523 \id 719274125402290507 \begin 0:34:36 \sp SELBTW \tx diminum aérnya, anget-anget. \pho diminum ʔaerɲa ʔaŋətʔaŋət \mb di- minum aér -nya anget - anget \ge DI- drink water -NYA warm - warm \gj DI-drink water-NYA RED-warm \ft drink the water, it’s warm. \nt = please drink the water while it’s still warm. \ref 1524 \id 662685125630290507 \begin 0:34:37 \sp EXPDAL \tx iyaq, iyaq. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay, okay. \ref 1525 \id 871034130233290507 \begin 0:34:38 \sp RUMBTW \tx tu kuéqnya makanin dah! \pho tu kuweɲa makanin daʰ \mb tu kué -nya makan -in dah \ge that cake -NYA eat -IN DAH \gj that cake-NYA eat-IN DAH \ft please eat the cake! \ref 1526 \id 693951130411290507 \begin 0:34:39 \sp SELBTW \tx ayoq diminum! \pho ʔayɔʔ diminum \mb ayo di- minum \ge AYO DI- drink \gj AYO DI-drink \ft please drink! \nt \ref 1527 \id 753154130656290507 \begin 0:34:41 \sp GENBTW \tx saya mah... tadiq marén tu tetanggaq dari... \pho saya maː tadi maren tu t̩taŋgaʔ dariʔ \mb saya mah tadiq marén tu tetangga dari \ge 1SG MAH earlier yesterday that neighbor from \gj 1SG MAH earlier yesterday that neighbor from \ft I... yesterday... a neighbor of mine from... \ref 1528 \id 373190131344290507 \begin 0:34:43 \sp SELBTW \tx kemarén di sono... \pho k̩maren diʔ sonɔʰ \mb kemarén di sono \ge yesterday LOC there \gj yesterday LOC there \ft yesterday, there... \ref 1529 \id 710516131443290507 \begin 0:34:45 \sp EXPDAL \tx ini yaq? \pho ʔini yaʔ \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft these ones, huh? \nt referring to some fruit given by Geno’s neighbor. \ref 1530 \id 164937131727290507 \begin 0:34:47 \sp GENBTW \tx dibawaqin duaq bijiq. \pho dimbawaʔin duʷa bijɪʔ \mb di- bawa -in dua biji \ge DI- bring -IN two seed \gj DI-bring-IN two seed \ft he brought two for us. \ref 1531 \id 706355131916290507 \begin 0:34:48 \sp RUMBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1532 \id 426838133212290507 \begin 0:34:49 \sp JAKBTW \tx dari Lampung? \pho dari lampuŋ \mb dari Lampung \ge from Lampung \gj from Lampung \ft are they from Lampung? \nt referring to the fruit. \ref 1533 \id 579728135114290507 \begin 0:34:50 \sp GENBTW \tx diaq mah dari Lampung tapiq xx... \pho dia ma dari lampuŋ tapi napuʔ \mb diaq mah dari Lampung tapi xx \ge 3SG MAH from Lampung but xx \gj 3SG MAH from Lampung but xx \ft they are from Lampung but xx... \ref 1534 \id 701572135158290507 \begin 0:34:51 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1535 \id 137707135206290507 \begin 0:34:53 \sp GENBTW \tx tapiqnya diaq beliq sediriqnya Pasar.Minggu xxx. \mb tapi -nya dia beli se- diriq -nya Pasar.Minggu xxx \ge but -NYA 3 buy SE- self -NYA Pasar.Minggu xxx \gj but-NYA 3 buy SE-self-NYA Pasar.Minggu xxx \ft but he bought them in Pasar Minggu xxx. \ref 1536 \id 255019135440290507 \begin 0:34:54 \sp JAKBTW \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge oh \gj oh \ft oh, I see. \ref 1537 \id 919851135536290507 \begin 0:34:55 \sp GENBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1538 \id 367546135552290507 \begin 0:34:56 \sp GENBTW \tx dibawaqin. \pho dibawaʔin \mb di- bawa -in \ge DI- bring -IN \gj DI-bring-IN \ft he brought them for us. \ref 1539 \id 351164135616290507 \begin 0:34:58 \sp GENBTW \tx kaloq... \pho kalɔːʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft when... \ref 1540 \id 434503135631290507 \begin 0:35:00 \sp JAKBTW \tx dari Pasar.Minggu jugaq dari Lampung-Lampung jugaq itu. \pho dari pasarmiŋgu juga dari lampuŋlampuŋ juga itu \mb dari Pasar.Minggu juga dari Lampung - Lampung juga itu \ge from Pasar.Minggu also from Lampung - Lampung also that \gj from Pasar.Minggu also from RED-Lampung also that \ft they are from Pasar Minggu, but they are actually from Lampung. \nt referring to the fruit sold in Pasar Minggu. \ref 1541 \id 710796135750290507 \begin 0:35:01 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1542 \id 375862141606290507 \begin 0:35:02 \sp SELBTW \tx ya sekarang di sini mana adaq buahnya. \pho ya skaraŋ di sini mana ada buaːʰɲa \mb ya sekarang di sini mana ada buah -nya \ge yes now LOC here which exist fruit -NYA \gj yes now LOC here which exist fruit-NYA \ft now we don’t have any fruit here. \nt that Jakarta region doesn’t produce any fruit for the market. \ref 1543 \id 634018141802290507 \begin 0:35:03 \sp JAKBTW \tx ini pohon aja kagaq adaq. \pho ʔini pohɔn aja kaga adaʔ \mb ini pohon aja kaga ada \ge this tree just NEG exist \gj this tree just NEG exist \ft even we don’t have any tree here. \ref 1544 \id 562866141836290507 \begin 0:35:04 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft exactly. \ref 1545 \id 807771141855290507 \begin 0:35:05 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1546 \id 331511141947290507 \begin 0:35:06 \sp GENBTW \tx tapiqnya buahnya kaloq di Pasar.Minggu mah... banyak. \pho tapina buaʰna kalɔ di pasarmiŋguʔ maʰ baɲaːk \mb tapi -nya buah -nya kalo di Pasar.Minggu mah banyak \ge but -NYA fruit -NYA TOP LOC Pasar.Minggu MAH a.lot \gj but-NYA fruit-NYA TOP LOC Pasar.Minggu MAH a.lot \ft but in Pasar Minggu there are plenty of fruit. \ref 1547 \id 418837142040290507 \begin 0:35:07 \sp SELBTW \tx tapi kaloq di pasar banyak. \pho tapi kalɔ di pasar baɲak \mb tapi kalo di pasar banyak \ge but TOP LOC market a.lot \gj but TOP LOC market a.lot \ft but there are plenty in markets. \ref 1548 \id 216153142130290507 \begin 0:35:08 \sp JAKBTW \tx buahnya? \pho buaʰɲa \mb buah -nya \ge fruit -NYA \gj fruit-NYA \ft fruit? \ref 1549 \id 190990142148290507 \begin 0:35:09 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1550 \id 285181142156290507 \begin 0:35:10 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1551 \id 252549142217290507 \begin 0:35:11 \sp GENBTW \tx puun... puunnya kagaq adaq buahnya banyak. \mb puun puun -nya kaga ada buah -nya banyak \ge tree tree -NYA NEG exist fruit -NYA a.lot \gj tree tree-NYA NEG exist fruit-NYA a.lot \ft tree... there’s no tree but there are plenty of fruit. \ref 1552 \id 801656142351290507 \begin 0:35:12 \sp SELBTW \tx pohonnya... nggaq adaq... buahnya banyak. \pho poːna ŋga adaʔ buaʰɲa baɲak \mb pohon -nya ngga ada buah -nya banyak \ge tree -NYA NEG exist fruit -NYA a.lot \gj tree-NYA NEG exist fruit-NYA a.lot \ft there’s no tree... there are plenty of fruit. \ref 1553 \id 155694142526290507 \begin 0:35:13 \sp GENBTW \tx kaloq kitaq mah sini durian puunnya... \mb kalo kitaq mah sini durian puun -nya \ge TOP 1SG MAH here durian tree -NYA \gj TOP 1SG MAH here durian tree-NYA \ft here, our durian trees... \ref 1554 \id 163552142656290507 \begin 0:35:14 \sp ROJBTW \tx basa seperti... seperti... seperti basa ‘kagaq adaq’... \pho basa səpərti səpərti səpərti basa kaga ʔadaʔ \mb basa seperti seperti seperti basa kaga ada \ge language like like like language NEG exist \gj language like like like language NEG exist \ft language like... like... like ‘kagaq adaq’... \ref 1555 \id 821051142832290507 \begin 0:35:15 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1556 \id 319503142838290507 \begin 0:35:16 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1557 \id 192176143034290507 \begin 0:35:17 \sp ROJBTW \tx harusnya kan ‘tidak adaq’. \pho harusɲa kan tidaʔ ʔadaʔ \mb harus -nya kan tidak ada \ge should -NYA KAN NEG exist \gj should-NYA KAN NEG exist \ft it’s supposed to be ‘tidak adaq’. \nt referring to the standard Indonesian expression. \ref 1558 \id 413154143240290507 \begin 0:35:18 \sp EXPDAL \tx he-eh, he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft hu-huh, uh-huh. \ref 1559 \id 987293143327290507 \begin 0:35:20 \sp ROJBTW \tx xx ‘kagaq’ xxx... \pho xx kagaʔ xxx \mb xx kaga xxx \ge xx NEG xxx \gj xx NEG xxx \ft xx ‘kagaq’ xxx... \nt laughing. \ref 1560 \id 760470143427290507 \begin 0:35:22 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt laughing. \ref 1561 \id 932335143459290507 \begin 0:35:24 \sp ROJBTW \tx kaloq basa Betawi tu. \pho kalɔʔ basa b̩tawi tu \mb kalo basa Betawi tu \ge TOP language Betawi that \gj TOP language Betawi that \ft that’s Betawi. \ref 1562 \id 476038152703290507 \begin 0:35:26 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1563 \id 382623152714290507 \begin 0:35:28 \sp GENBTW \tx kaloq saya mah sini, tadiq adaq puun durén gedéq-gedéq banget puunnya. \pho kalɔ sa ma siniː tadi ana puːn duren gədɛgədɛ baŋət puːnaː \mb kalo saya mah sini tadi ada puun durén gedé - gedé banget puun -nya \ge TOP 1SG MAH here earlier exist tree durian big - big very tree -NYA \gj TOP 1SG MAH here earlier exist tree durian RED-big very tree-NYA \ft here were some durian trees that were very big. \ref 1564 \id 853393153030290507 \begin 0:35:30 \sp GENBTW \tx yaq, karang-karang mah kagaq adaq... udah. \pho ya karaŋkaraŋ ma kaga ʔadaʔ ʔudaʰ \mb ya karang - karang mah kaga ada udah \ge yes now - now MAH NEG exist PFCT \gj yes RED-now MAH NEG exist PFCT \ft well, now there’s none of them. \nt laughing. \ref 1565 \id 301922153258290507 \begin 0:35:33 \sp JAKBTW \tx puun gandariaq, adaq puun capiq, yaq? \pho pun gandariaʔ ʔada pun capiʔ yaʔ \mb puun gandariaq ada puun capiq ya \ge tree k.o.fruit exist tree k.o.sour.fruit yes \gj tree k.o.fruit exist tree k.o.sour.fruit yes \ft there were ‘gandaria’ trees, ‘capiq’ trees, right? \ref 1566 \id 815338153618290507 \begin 0:35:35 \sp GENBTW \tx gandariaq, puun capiq... \pho gandaria pun capiʔ \mb gandariaq puun capiq \ge k.o.fruit tree k.o.sour.fruit \gj k.o.fruit tree k.o.sour.fruit \ft there were ‘gandaria’ trees, ‘capiq’ trees... \ref 1567 \id 607450153712290507 \begin 0:35:37 \sp GENBTW \tx ya padaq njualin lagiq duluq mah. \pho ya pada njuʷaːlin lagi dulu maːʰ \mb ya pada n- jual -in lagi dulu mah \ge yes PL N- sell -IN more before MAH \gj yes PL N-sell-IN more before MAH \ft we all used to sell them. \ref 1568 \id 437000153827290507 \begin 0:35:39 \sp GENBTW \tx orang Bapaq masi mudaq gitu kan masi pasaran. \pho ʔɔraŋ bapaʔ masi mudaʔ gitu kan masi pasaːran \mb orang Bapa masi muda gitu kan masi pasar -an \ge person Father still young like.that KAN still market -AN \gj person Father still young like.that KAN still market-AN \ft when my husband was still young he sold them to the market. \ref 1569 \id 367761154158290507 \begin 0:35:42 \sp GENBTW \tx dia ke pasar dibawaq... \pho dia kə pasar dibawaʔ \mb dia ke pasar di- bawa \ge 3SG to market DI- bring \gj 3SG to market DI-bring \ft he brought them to the market... \ref 1570 \id 364423154255290507 \begin 0:35:45 \sp ROJBTW \tx bahasaq seperti ‘puunnya’... harusnya kan ‘pohonnya’. \pho baʰasa s̩pərti puʔʊnaʰ harusɲa kan poʰɔnɲa \mb bahasa seperti puun -nya harus -nya kan pohon -nya \ge language like tree -NYA should -NYA KAN tree -NYA \gj language like tree-NYA should-NYA KAN tree-NYA \ft language like ‘puunnya’... it’s supposed to be ‘pohonnya’. \ref 1571 \id 971688154717290507 \begin 0:35:46 \sp ROJBTW \tx ini diaq main singkat aja langsung xx ‘puunnya’ gitu aja, jadiq... \pho ʔini dia main siŋkat aja laŋsuŋ xx puʔunaʰ gitu aja jadiʔ \mb ini diaq main singkat aja langsung xx puun -nya gitu aja jadi \ge this 3SG play short just direct xx tree -NYA like.that just become \gj this 3SG play short just direct xx tree-NYA like.that just become \ft what she did was to shorten it xx ‘puunnya’ just like that, so... \nt laughing. \ref 1572 \id 386935155023290507 \begin 0:35:47 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1573 \id 422144155029290507 \begin 0:35:48 \sp EXPDAL \tx o, gitu. \pho ʔɔ giːtuː \mb o gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft is that so? \nt = oh, now I see. \ref 1574 \id 880268155118290507 \begin 0:35:49 \sp ROJBTW \tx ya kan singkatannya ‘puunnya’... \pho ya kan siŋkatanɲa puʔunaʰ \mb ya kan singkat -an -nya puun -nya \ge yes KAN short -AN -NYA tree -NYA \gj yes KAN short-AN-NYA tree-NYA \ft the short is ‘puunnya’... \ref 1575 \id 192613155234290507 \begin 0:35:50 \sp ROJBTW \tx harusnya ‘pohonnya’. \pho harusɲa poʰɔnɲaː \mb harus -nya pohon -nya \ge should -NYA tree -NYA \gj should-NYA tree-NYA \ft it’s supposed to be ‘pohonnya’. \ref 1576 \id 548574155422290507 \begin 0:35:51 \sp EXPDAL \tx saya kiraq ‘punah’ katanya. \pho saya kira puːnaʰ kataɲa \mb saya kira punah kata -nya \ge 1SG reckon extinct word -NYA \gj 1SG reckon extinct word-NYA \ft I thought she said ‘punah’. \nt the sound produced by Geno in saying ‘the trees’ in Betawi similar to the sound of Indonesian word which means ‘extinct’. \ref 1577 \id 896832162149290507 \begin 0:35:52 \sp ROJBTW \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft it’s not. \ref 1578 \id 485243162204290507 \begin 0:35:53 \sp ROJBTW \tx ‘pohonnya’... \pho pohɔnɲa \mb pohon -nya \ge tree -NYA \gj tree-NYA \ft ‘pohonnya’... \ref 1579 \id 295618162239290507 \begin 0:35:55 \sp ROJBTW \tx seharusnya ‘pohonnya’, tapi karena adaq singkatannya jadiq ‘poonnya’, gitu. \pho səharusɲa pohɔnɲa tapi kar̩na ʔada siŋkatanɲa jdai poʔɔnnaʰ gituː \mb se- harus -nya pohon -nya tapi karena ada singkat -an -nya jadi poon -nya gitu \ge SE- should -NYA tree -NYA but because exist short -AN -NYA become tree -NYA like.that \gj SE-should-NYA tree-NYA but because exist short-AN-NYA become tree-NYA like.that \ft it’s supposed to be ‘pohonnya’, but because she shortened it it became ‘poonnya’, something like that. \nt laughing. \ref 1580 \id 171371162552290507 \begin 0:35:57 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing. \ref 1581 \id 837296162742290507 \begin 0:35:58 \sp ROJBTW \tx bukannya ‘punah’, ‘pohonnya’. \pho bukanɲa punaʰ pohɔnɲa \mb bukan -nya punah pohon -nya \ge NEG -NYA extinct tree -NYA \gj NEG-NYA extinct tree-NYA \ft it wasn’t ‘punah’, but ‘pohonnya’. \ref 1582 \id 656128162854290507 \begin 0:35:59 \sp GENBTW \tx bukannya ‘punah’... \pho bukana punaːʰ \mb bukan -nya punah \ge NEG -NYA extinct \gj NEG-NYA extinct \ft it wasn’t ‘punah’... \ref 1583 \id 467215174355290507 \begin 0:36:00 \sp SELBTW \tx tu bisaq ngambil ke namaq orang, ‘Punah’. \pho tu bisaʔ ŋambil kə nama ʔoraŋ punah \mb tu bisa ng- ambil ke nama orang Punah \ge that can N- take to name person Punah \gj that can N-take to name person Punah \ft you can also refer it to a personal name ‘Punah’. \nt referring to ‘Mpoq Onah’. \ref 1584 \id 589707174523290507 \begin 0:36:01 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1585 \id 124560174529290507 \begin 0:36:02 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1586 \id 690818174639290507 \begin 0:36:03 \sp ROJBTW \tx iyaq, ‘Mpoq Onah’. \pho ʔiya mpɔ ʔɔnaʰ \mb iya Mpoq Onah \ge yes older.sister Onah \gj yes older.sister Onah \ft right, ‘Mpoq Onah’. \ref 1587 \id 298867174743290507 \begin 0:36:04 \sp GENBTW \tx iyaq, émang kayaq... \pho ʔiya ʔɛmaŋ kayaʔ \mb iya émang kaya \ge yes indeed like \gj yes indeed like \ft right, just like... \ref 1588 \id 771277174818290507 \begin 0:36:05 \sp ROJBTW \tx bukannya ‘pohon’, ‘poon’. \pho bukanɲa pohɔn poʔɔn \mb bukan -nya pohon poon \ge NEG -NYA tree tree \gj NEG-NYA tree tree \ft it’s not ‘pohon’ but ‘poon’. \ref 1589 \id 770265174858290507 \begin 0:36:07 \sp ROJBTW \tx ‘puunnya’, dibilang ‘puunnya’. \pho puʔunɲa dibilaŋ puʔunɲaʰ \mb puun -nya di- bilang puun -nya \ge tree -NYA DI- say tree -NYA \gj tree-NYA DI-say tree-NYA \ft she said, ‘puunnya’, ‘puunnya’. \ref 1590 \id 868266175003290507 \begin 0:36:09 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing. \ref 1591 \id 969380175033290507 \begin 0:36:10 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 1592 \id 296368175050290507 \begin 0:36:12 \sp GENBTW \tx kaloq... kaloq sini mah xxx... \pho kalɔ kalɔ sini maʰ bacakitan \mb kalo kalo sini mah xxx \ge TOP TOP here MAH xxx \gj TOP TOP here MAH xxx \ft in here xxx... \ref 1593 \id 170833175119290507 \begin 0:36:14 \sp JAKBTW \tx ini Maq udah solat asar? \pho ʔini maʔ ʔudaʰ solat ʔasaːr \mb ini Ma udah solat asar \ge this TRU-mother PFCT prayer afternoon.prayer \gj this TRU-mother PFCT prayer afternoon.prayer \ft have you done the afternoon prayer? \ref 1594 \id 797215175230290507 \begin 0:36:16 \sp GENBTW \tx hah? \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1595 \id 214108175242290507 \begin 0:36:18 \sp JAKBTW \tx udah solat asar? \pho ʔudaʰ solat ʔasar \mb udah solat asar \ge PFCT prayer afternoon.prayer \gj PFCT prayer afternoon.prayer \ft have you done the afternoon prayer? \ref 1596 \id 922774175326290507 \begin 0:36:19 \sp GENBTW \tx u(dah)... udah. \pho ʔu ʔudah \mb udah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft d(one)... done. \ref 1597 \id 887055175346290507 \begin 0:36:20 \sp JAKBTW \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge oh \gj oh \ft okay. \ref 1598 \id 850523175401290507 \begin 0:36:22 \sp JAKBTW \tx nggaq, takut nggangguq. \pho ʔ̩ŋgaʔ takut ŋgaŋguʔ \mb ngga takut ng- ganggu \ge NEG afraid N- disturb \gj NEG afraid N-disturb \ft nothing, I’m just afraid that I’m disturbing you. \ref 1599 \id 429005103602300507 \begin 0:36:24 \sp GENBTW \tx nggaq, udah... udah solat. \pho ʔ̩ŋgaːʔ ʔuda ʔudaʰ sɔlat \mb ngga udah udah solat \ge NEG PFCT PFCT prayer \gj NEG PFCT PFCT prayer \ft no, I’ve done... done the prayer. \ref 1600 \id 998690103656300507 \begin 0:36:26 \sp GENBTW \tx saya abis solat émang saya udah xx eee... udah masak... \pho sa ʔabis sɔlat ʔɛmaŋ sa ʔuda dan ʔə̃ ʔuda masak \mb saya abis solat émang saya udah xx eee udah masak \ge 1SG finish prayer indeed 1SG PFCT xx FILL PFCT cook \gj 1SG finish prayer indeed 1SG PFCT xx FILL PFCT cook \ft after the prayer I did xx umm... I cooked... \ref 1601 \id 612094104019300507 \begin 0:36:27 \sp GENBTW \tx lagi masak. \pho lagi masaːk \mb lagi masak \ge PROG cook \gj PROG cook \ft I was cooking. \ref 1602 \id 180110104035300507 \begin 0:36:28 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1603 \id 122403104129300507 \begin 0:36:29 \sp GENBTW \tx lagi masak kan bocah padaq pegiq... \pho lagi masak kan bɔcaʰ pada p̩giʔ \mb lagi masak kan bocah pada pegi \ge again cook KAN child PL go \gj again cook KAN child PL go \ft when I was cooking the children went out... \ref 1604 \id 428170104313300507 \begin 0:36:30 \sp GENBTW \tx anu... diajak ama temennya... \pho ʔanu diajak ama təmənɲa \mb anu di- ajak ama temen -nya \ge whatchumacallit DI- invite with friend -NYA \gj whatchumacallit DI-invite with friend-NYA \ft whatchamacallit... their friend asked them to go... \ref 1605 \id 466280104420300507 \begin 0:36:31 \sp GENBTW \tx blum jugaq balik. \pho blum juga balik \mb blum juga balik \ge not.yet also return \gj not.yet also return \ft they haven’t come back yet. \ref 1606 \id 182854104539300507 \begin 0:36:31 \sp RUMBTW \tx Ji... rotinya Ji! \pho jiʔ rɔtiɲa jiʔ \mb Ji roti -nya Ji \ge TRU-Roji bread -NYA TRU-Roji \gj TRU-Roji bread-NYA TRU-Roji \ft Ji... the bread, Ji! \nt asking Roji to eat the bread. \ref 1607 \id 330237104728300507 \begin 0:36:32 \sp ROJBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay! \ref 1608 \id 613428104851300507 \begin 0:36:33 \sp JAKBTW \tx itu. \pho ʔitu \mb itu \ge that \gj that \ft there. \ref 1609 \id 998682104902300507 \begin 0:36:34 \sp ROJBTW \tx iyaq, iyaq. \pho ʔiya iyaʰ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay, okay. \ref 1610 \id 477390105129300507 \begin 0:36:35 \sp GENBTW \tx makanin dong, iya dong! \pho makanin dɔŋ ʔiya dɔŋ \mb makan -in dong iya dong \ge eat -IN DONG yes DONG \gj eat-IN DONG yes DONG \ft please eat them, come on! \ref 1611 \id 604315105210300507 \begin 0:36:35 \sp GENBTW \tx biarin... biarin... \pho biarin biarin \mb biar -in biar -in \ge let -IN let -IN \gj let-IN let-IN \ft that’s fine... that’s fine... \ref 1612 \id 845838105339300507 \begin 0:36:36 \sp SELBTW \tx biarin, makanannya makanan... \pho biarin makananɲa makanan \mb biar -in makan -an -nya makan -an \ge let -IN eat -AN -NYA eat -AN \gj let-IN eat-AN-NYA eat-AN \ft that’s fine, the food is... \ref 1613 \id 225560105459300507 \begin 0:36:37 \sp GENBTW \tx iya, biarin. \pho ʔiya biariːn \mb iya biar -in \ge yes let -IN \gj yes let-IN \ft right, that’s fine. \ref 1614 \id 789696105516300507 \begin 0:36:38 \sp GENBTW \tx émang yang ada itu. \pho ʔɛmaŋ yaŋ ada itu \mb émang yang ada itu \ge indeed REL exist that \gj indeed REL exist that \ft they are what we have here. \ref 1615 \id 744922105659300507 \begin 0:36:39 \sp JAKBTW \tx borok sikutan ntar. \pho borɔk sikuːtan ʔ̩ntar \mb borok sikut -an ntar \ge sore elbow -AN moment \gj sore elbow-AN moment \ft then it’s called ‘borok sikutan’ \nt 1. **’borok sikutan’ means ‘asking for something that one has given to other’. 2. referring to the bread Jaka and Dalan brought for Geno -the bread is being served for them. 3. lit. perhaps ‘infecting some sore by shoving one’s elbow on one another’s body part’ \ref 1616 \id 617121121800300507 \begin 0:36:40 \sp GENBTW \tx yaq, ampun, nggaq! \pho yaʔ ʔampun ʔ̩ŋgaʔ \mb ya ampun ngga \ge yes mercy NEG \gj yes mercy NEG \ft my goodness, no! \ref 1617 \id 965467122013300507 \begin 0:36:41 \sp RUMBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaːʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt laughing. \ref 1618 \id 220664122137300507 \begin 0:36:42 \sp JAKBTW \tx adaq? \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft is it there? \ref 1619 \id 417142122156300507 \begin 0:36:43 \sp GENBTW \tx kagaq. \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1620 \id 519959122536300507 \begin 0:36:44 \sp RUMBTW \tx kagaq punyaq makanan. \pho kaga puɲa makanan \mb kaga punya makan -an \ge NEG have eat -AN \gj NEG have eat-AN \ft we don’t have any meal. \nt = we don’t have our own meal (so we serve you the bread that you brought). \ref 1621 \id 559009122743300507 \begin 0:36:45 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1622 \id 782408122749300507 \begin 0:36:46 \sp GENBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1623 \id 648359122819300507 \begin 0:36:47 \sp RUMBTW \tx nasiqnya blum mateng xxx. \pho nasiɲa blum matəŋ xxx \mb nasi -nya blum mateng xxx \ge cooked.rice -NYA not.yet cooked xxx \gj cooked.rice-NYA not.yet cooked xxx \ft the rice hasn’t been cooked well yet xxx. \ref 1624 \id 384644122905300507 \begin 0:36:48 \sp JAKBTW \tx kaloq uda mateng ngomong ntar! \pho kalɔ uda matəŋ ŋomɔŋ ntar \mb kalo uda mateng ng- omong ntar \ge TOP PFCT cooked N- speak later \gj TOP PFCT cooked N-speak later \ft let me know when it’s cooked! \ref 1625 \id 629273122954300507 \begin 0:36:49 \sp RUMBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1626 \id 910728123011300507 \begin 0:36:50 \sp RUMBTW \tx makan, yaq? \pho makan yaʔ \mb makan ya \ge eat yes \gj eat yes \ft we eat, okay? \ref 1627 \id 922562123056300507 \begin 0:36:51 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1628 \id 920327123106300507 \begin 0:36:52 \sp RUMBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1629 \id 258104134449300507 \begin 0:36:53 \sp JAKBTW \tx makan bareng. \pho makan barəŋ \mb makan bareng \ge eat together \gj eat together \ft we’ll have a meal together. \ref 1630 \id 557411134520300507 \begin 0:36:54 \sp RUMBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1631 \id 925192134538300507 \begin 0:36:55 \sp JAKBTW \tx nyariq ikannya duluq di Setu sono! \pho ɲariʔ ʔikanɲa dulu di sɛtu sonɔ \mb ny- cari ikan -nya duluq di Setu sono \ge N- look.for fish -NYA before LOC Setu there \gj N-look.for fish-NYA before LOC Setu there \ft go find fish in Setu first! \nt kidding. \ref 1632 \id 117973134747300507 \begin 0:36:56 \sp GENBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1633 \id 683871134832300507 \begin 0:36:57 \sp RUMBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1634 \id 543220135003300507 \begin 0:36:59 \sp JAKBTW \tx tapi Saad dapet banyak di sana. \pho tapi saʔat dapət baɲak di sana \mb tapi Saad dapet banyak di sana \ge but Saad get a.lot LOC there \gj but Saad get a.lot LOC there \ft but Saad got many there. \nt referring to catching fish in Setu. \ref 1635 \id 923379135327300507 \begin 0:36:59 \sp EXPDAL \tx ha, banyak ikan? \pho ʔã baɲak ʔiːkan \mb ha banyak ikan \ge huh a.lot fish \gj huh a.lot fish \ft huh, are there many fish? \ref 1636 \id 259649135425300507 \begin 0:37:00 \sp JAKBTW \tx dapet... \pho dapəːt \mb dapet \ge get \gj get \ft he got... \ref 1637 \id 438324123509310507 \begin 0:37:01 \sp GENBTW \tx kaloq nyang di xxx... \pho kalɔ ɲaŋ diʔ xxx \mb kalo nyang di xxx \ge TOP REL LOC xxx \gj TOP REL LOC xxx \ft for those in xxx... \ref 1638 \id 120736123618310507 \begin 0:37:02 \sp JAKBTW \tx mujair semua dapetnya. \pho mujair s̩mua dapətɲa \mb mujair semua dapet -nya \ge k.o.freshwater.fish all get -NYA \gj k.o.freshwater.fish all get-NYA \ft all he got was ‘mujair’ fish. \ref 1639 \id 311351123822310507 \begin 0:37:03 \sp GENBTW \tx yang rajin... rajin njalaq mah diaq jugaq... \pho yaŋ lajin lajin njala maʰ dia jugaʔ \mb yang rajin rajin n- jala mah diaq juga \ge REL diligent diligent N- net MAH 3SG also \gj REL diligent diligent N-net MAH 3SG also \ft those who often fish with net they also... \ref 1640 \id 894822124150310507 \begin 0:37:04 \sp SELBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1641 \id 888351124200310507 \begin 0:37:05 \sp JAKBTW \tx o, lagi musim... mujair? \pho ʔɔ lagi muːsim mujair \mb o lagi musim mujair \ge oh again season k.o.freshwater.fish \gj oh again season k.o.freshwater.fish \ft oh, is it ‘mujair’ time? \nt referring to plenty number of ‘mujair’ fish in Setu lake. \ref 1642 \id 142873124431310507 \begin 0:37:06 \sp SELBTW \tx ya émang bukan musim... \pho ya ʔɛmaŋ bukan musim \mb ya émang bukan musim \ge yes indeed NEG season \gj yes indeed NEG season \ft well, it’s not a ‘mujair’ time... \ref 1643 \id 682304124520310507 \begin 0:37:07 \sp SELBTW \tx diaq mah émang kan alam. \pho dia ma ʔɛmaŋ kan ʔalam \mb diaq mah émang kan alam \ge 3SG MAH indeed KAN nature \gj 3SG MAH indeed KAN nature \ft they are from the nature... \ref 1644 \id 307072124623310507 \begin 0:37:08 \sp RUMBTW \tx kan... abanglu kan dap(et)... dapet tigaq bijiq tadiq. \pho kan ʔabaŋlu kan dəp dapət tiga bijiʔ tadiʔ \mb kan abang -lu kan dapet dapet tiga biji tadi \ge KAN older.brother -2 KAN get get three seed earlier \gj KAN older.brother-2 KAN get get three seed earlier \ft your brother got... got three. \nt 1. talking to Roji, her younger brother. 2. ‘abang’ refer to Rumini’s husband. 3. the number refers to ‘mujair’ fish. \ref 1645 \id 252259124951310507 \begin 0:37:09 \sp RUMBTW \tx gua xx, gua tinggal ngajiq. \pho guʷa tujɛŋ guʷa tiŋgal ŋajiʔ \mb gua xx gua tinggal ng- kaji \ge 1SG xx 1SG leave N- chant \gj 1SG xx 1SG leave N-chant \ft as I xx, I left them for a prayer. \ref 1646 \id 434607125112310507 \begin 0:37:10 \sp RUMBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1647 \id 646464125121310507 \begin 0:37:11 \sp ROJBTW \tx habis, makan kucing? \pho ʰabis makan kuciŋ \mb habis makan kucing \ge finish eat cat \gj finish eat cat \ft they’re finished eaten by the cat? \ref 1648 \id 934753125525310507 \begin 0:37:13 \sp RUMBTW \tx habis makan kucing, tinggal sepotong. \pho ʰabis makan kuciŋ tiŋgal s̩potɔŋ \mb habis makan kucing tinggal se- potong \ge finish eat cat remain SE- cut \gj finish eat cat remain SE-cut \ft they’re finished eaten by the cat, only one cut left. \ref 1649 \id 610851125641310507 \begin 0:37:13 \sp ROJBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1650 \id 882328130403310507 \begin 0:37:14 \sp RUMBTW \tx sialan! \pho sialan \mb sialan \ge unfortunate-AN \gj unfortunate-AN \ft it was a bad luck! \ref 1651 \id 603717130620310507 \begin 0:37:15 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1652 \id 682493130649310507 \begin 0:37:16 \sp JAKBTW \tx udah digoréng? \pho ʔuda digorɛŋ \mb udah di- goréng \ge PFCT DI- fry \gj PFCT DI-fry \ft were they fried? \nt referring to the fish that were eaten by the cat. \ref 1653 \id 783351131311310507 \begin 0:37:17 \sp RUMBTW \tx uda, uda mateng, uda ditucoqin. \pho ʔuda ʔuda matəŋ ʔuda ditucoʔin \mb uda uda mateng uda di- tucoq -in \ge PFCT PFCT ripe PFCT DI- fermented.bean.paste -IN \gj PFCT PFCT ripe PFCT DI-fermented.bean.paste-IN \ft it was cooked, I had added some ‘tucoq’ condiment. \ref 1654 \id 298483132138310507 \begin 0:37:18 \sp SELBTW \tx bukan... bukannya kucing kitaq. \pho bukan bukanɲa kuciŋ kita \mb bukan bukan -nya kucing kita \ge NEG NEG -NYA cat 1PL \gj NEG NEG-NYA cat 1PL \ft it wasn’t our cat. \ref 1655 \id 609716132217310507 \begin 0:37:19 \sp SELBTW \tx kucing putih nyang sukaq naék itu, nyang... \pho kuciŋ puti ɲaŋ suka naek ituː ɲaŋ \mb kucing putih nyang suka naék itu nyang \ge cat white REL like go.up that REL \gj cat white REL like go.up that REL \ft it was the white cat that often went up, the one that... \ref 1656 \id 717691132446310507 \begin 0:37:20 \sp GENBTW \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 1657 \id 160228132505310507 \begin 0:37:22 \sp RUMBTW \tx di atas kompor. \pho di atas kompɔːr \mb di atas kompor \ge LOC above stove \gj LOC above stove \ft they were above the stove. \nt = I put the fish above the stove. \ref 1658 \id 753498133601310507 \begin 0:37:24 \sp GENBTW \tx yang kuning? \pho yaŋ kuniŋ \mb yang kuning \ge REL yellow \gj REL yellow \ft the yellow one? \ref 1659 \id 753142134715310507 \begin 0:37:25 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1660 \id 179276134733310507 \begin 0:37:26 \sp RUMBTW \tx gua pulang aja tadiq... \pho gua pulaŋ aja tadiʔ \mb gua pulang aja tadi \ge 1SG go.home just earlier \gj 1SG go.home just earlier \ft I went home... \ref 1661 \id 498740134804310507 \begin 0:37:27 \sp RUMBTW \tx gua mo makan. \pho gua mo maːkan \mb gua mo makan \ge 1SG want eat \gj 1SG want eat \ft I wanted to eat. \ref 1662 \id 331869134827310507 \begin 0:37:29 \sp RUMBTW \tx lah, ikan gua tinggal sepotong! \pho laːʰ ʔikan gua tiŋgal səpoːtɔŋ \mb lah ikan gua tinggal se- potong \ge LAH fish 1SG remain SE- cut \gj LAH fish 1SG remain SE-cut \ft oh my goodness, my fish was only a cut! \ref 1663 \id 132037134933310507 \begin 0:37:31 \sp SELBTW \tx kucing kitaq... kucing kitaq muluq disalain. \pho kuciŋ kitaʔ kuciŋ kita muluʔ disalain \mb kucing kita kucing kita mulu di- sala -in \ge cat 1PL cat 1PL always DI- wrong -IN \gj cat 1PL cat 1PL always DI-wrong-IN \ft she always blames on our cat. \ref 1664 \id 352997135048310507 \begin 0:37:32 \sp JAKBTW \tx xx... ada kucing orang masuk? \pho xx ʔada kuciŋ ʔoraŋ maːsuk \mb xx ada kucing orang masuk \ge xx exist cat person enter \gj xx exist cat person enter \ft xx... someone else’s cat entered the house? \ref 1665 \id 627968135140310507 \begin 0:37:33 \sp SELBTW \tx kucing orang masuk. \pho kuciŋ ʔoraŋ masuːk \mb kucing orang masuk \ge cat person enter \gj cat person enter \ft someone else’s cat entered the house. \ref 1666 \id 577116135218310507 \begin 0:37:35 \sp RUMBTW \tx yang gedéq. \pho yaŋ gədɛːʔ \mb yang gedé \ge REL big \gj REL big \ft the big one. \ref 1667 \id 906617135549310507 \begin 0:37:37 \sp SELBTW \tx mémang kadang-kadang numpahin minyak kelapaq, segalaq apa aja ngelataq. \pho mɛmaŋ kadaŋkadaŋ numpaʰin miɲak klapaʔ s̩gala ʔapa ʔaja ŋ̩lataʔ \mb mémang kadang - kadang n- tumpah -in minyak kelapa segala apa aja n- gelataq \ge indeed sometimes - sometimes N- spilled -IN oil coconut all what just N- search.through \gj indeed RED-sometimes N-spilled-IN oil coconut all what just N-search.through \ft sometime itspilled coconut oil, it searched through anything. \ref 1668 \id 227972140953310507 \begin 0:37:38 \sp JAKBTW \tx xx... na(kal)... nakal itu mah. \pho ʔsː naː naːkal ʔitu maːʰ \mb xx nakal nakal itu mah \ge xx naughty naughty that MAH \gj xx naughty naughty that MAH \ft xx... it is naughty. \ref 1669 \id 833969141154310507 \begin 0:37:39 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft it is. \ref 1670 \id 536571141241310507 \begin 0:37:41 \sp JAKBTW \tx la koq kagaq dimusuhin? \pho la kɔʔ kaga dimusʊːin \mb la koq kaga di- musuh -in \ge la KOQ NEG DI- enemy -IN \gj la KOQ NEG DI-enemy-IN \ft why don’t you fight against it? \ref 1671 \id 771713141344310507 \begin 0:37:43 \sp SELBTW \tx nggaq ketemu muluq. \pho ʔ̩ŋgaʔ k̩təmu mulʊːʔ \mb ngga ke- temu mulu \ge NEG KE- meet always \gj NEG KE-meet always \ft I never meet it. \ref 1672 \id 906122141843310507 \begin 0:37:45 \sp SELBTW \tx asal adaq orang nggaq maoq. \pho ʔasal ʔada ʔorŋ ŋga maɔʔ \mb asal ada orang ngga mao \ge as.long.as exist person NEG want \gj as.long.as exist person NEG want \ft whenever there’s someone there it doesn’t want to. \nt = when the cat sees there’s a person in the house it doesn’t want to come in. \ref 1673 \id 917614142001310507 \begin 0:37:47 \sp JAKBTW \tx diaq kaloq dimusuhin jugaq kagaq bakalan mo masuk-masuk lagi. \pho dia kalɔ dimusʊʰin jugaʔ kagaʔ bakalan mo masukmasuk laːgi \mb diaq kalo di- musuh -in juga kaga bakal -an mo masuk - masuk lagi \ge 3SG TOP DI- enemy -IN also NEG FUT -AN want enter - enter more \gj 3SG TOP DI-enemy-IN also NEG FUT-AN want RED-enter more \ft if you fight against it, it will never come in anymore. \ref 1674 \id 556931142237310507 \begin 0:37:48 \sp JAKBTW \tx takut. \pho taːkut \mb takut \ge afraid \gj afraid \ft it must be afraid. \ref 1675 \id 952328142258310507 \begin 0:37:49 \sp SELBTW \tx émang ngintipnya begini. \pho ʔɛmaŋ ŋintɪpɲa bəgini \mb émang ng- intip -nya begini \ge indeed N- peek -NYA like.this \gj indeed N-peek-NYA like.this \ft this is how it’s peeping. \ref 1676 \id 794577142555310507 \begin 0:37:50 \sp SELBTW \tx asal orang sepiq... xx. \pho ʔasal ʔoraŋ s̩piːʔ xx \mb asal orang sepi xx \ge as.long.as person quiet xx \gj as.long.as person quiet xx \ft whenever there’s no person... xxx. \ref 1677 \id 869811142631310507 \begin 0:37:52 \sp RUMBTW \tx kaloq kucing gua mah kagaq adaq yang beraniq masuk ke dalem. \pho kalɔ kuciŋ gua ma kaga ʔada yaŋ b̩rani masuk kə daləm \mb kalo kucing gua mah kaga ada yang berani masuk ke dalem \ge TOP cat 1SG MAH NEG exist REL brave enter to inside \gj TOP cat 1SG MAH NEG exist REL brave enter to inside \ft none of my cats dare to come inside. \ref 1678 \id 841932145114310507 \begin 0:37:54 \sp JAKBTW \tx jadiq nurut, yaq? \pho jadi nurʊt yaʔ \mb jadi n- turut ya \ge become N- follow yes \gj become N-follow yes \ft so they’re obedient, huh? \ref 1679 \id 268719145704310507 \begin 0:37:55 \sp SELBTW \tx yaq kucing kitaq mah biar xxx kagaq adaq masuk dalem. \pho ya kuciŋ kita ma biar xxx kaga ʔada masuk daləm \mb ya kucing kita mah biar xxx kaga ada masuk dalem \ge yes cat 1PL MAH let xxx NEG exist enter inside \gj yes cat 1PL MAH let xxx NEG exist enter inside \ft although xxx none of our cats come in. \ref 1680 \id 766163145915310507 \begin 0:37:56 \sp JAKBTW \tx nggaq mauq? \pho ŋga mauʔ \mb ngga mau \ge NEG want \gj NEG want \ft they don’t want to? \ref 1681 \id 323496145957310507 \begin 0:37:57 \sp SELBTW \tx pokonya asal kitaq pulang tu, baruq... \pho pokoɲa ʔasal kita pulaŋ tuː baruʔ \mb poko -nya asal kitaq pulang tu baru \ge core -NYA as.long.as 1SG go.home that new \gj core-NYA as.long.as 1SG go.home that new \ft whenever I come home, then... \ref 1682 \id 710901150106310507 \begin 0:37:59 \sp ROJBTW \tx sayaq tinggal duluq ni yaq? \pho sayaʔ tiŋgal dulʊ ni yaʰ \mb saya tinggal dulu ni ya \ge 1SG leave before this yes \gj 1SG leave before this yes \ft I’m leaving you, okay? \ref 1683 \id 327519150155310507 \begin 0:38:01 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1684 \id 824610150421310507 \begin 0:38:01 \sp JAKBTW \tx oh, nggaq pa-pa. \pho ʔɔʰ ŋga papaʰ \mb oh ngga pa - pa \ge oh NEG what - what \gj oh NEG RED-what \ft oh, that’s fine. \ref 1685 \id 741371150447310507 \begin 0:38:01 \sp ROJBTW \tx mo pergiq lagiq nih. \pho mo pərgi lagi niʰ \mb mo pergi lagi nih \ge want go more this \gj want go more this \ft I’m going again. \nt laughing. \ref 1686 \id 349453150521310507 \begin 0:38:01 \sp JAKBTW \tx iyaq, iyaq, iyaq, iyaq, iyaq. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ ʔiyaʔ ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya iya iya iya \ge yes yes yes yes yes \gj yes yes yes yes yes \ft okay, okay, okay, okay, okay. \ref 1687 \id 470922150559310507 \begin 0:38:02 \sp ROJBTW \tx yaq udah, yoq. \pho ya ʔudah yɔʔ \mb ya udah yoq \ge yes PFCT YOQ \gj yes PFCT YOQ \ft okay, bye. \ref 1688 \id 803437150735310507 \begin 0:38:03 \sp JAKBTW \tx terima kasih. \pho trima kasiʰ \mb terima kasih \ge receive compassion \gj receive compassion \ft thanks. \ref 1689 \id 392817151108310507 \begin 0:38:03 \sp ROJBTW \tx yoq. \pho yɔʔ \mb yoq \ge YOQ \gj YOQ \ft bye. \ref 1690 \id 293937151132310507 \begin 0:38:03 \sp ROJBTW \tx ya udah. \pho ya udaʰ \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \ref 1691 \id 706464151203310507 \begin 0:38:03 \sp JAKBTW \tx maap nggangguq, yaq? \pho maːp ŋgaŋgu yaʔ \mb maap ng- ganggu ya \ge pardon N- disturb yes \gj pardon N-disturb yes \ft I’m sorry if we’re disturbing you, okay? \ref 1692 \id 462646151311310507 \begin 0:38:04 \sp ROJBTW \tx nggaq, nggaq déh. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ deʰ \mb ngga ngga déh \ge NEG NEG DEH \gj NEG NEG DEH \ft no, no. \nt = you’re not disturbing me. \ref 1693 \id 304079151344310507 \begin 0:38:05 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1694 \id 175184151405310507 \begin 0:38:07 \sp JAKBTW \tx makasih banyak. \pho makasiʰ baɲak \mb makasih banyak \ge thanks a.lot \gj thanks a.lot \ft many thanks. \ref 1695 \id 123202151428310507 \begin 0:38:09 \sp ROJBTW \tx ha-ah. \pho ʔãʔãʰ \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay. \ref 1696 \id 367597152429310507 \begin 0:38:11 \sp SELBTW \tx ya biar kayaq punyaq kucing banyak, nggaq adaq yang padaq... bengal. \pho ya biar kaya puɲa kuciŋ baɲak ʔ̩ŋgaʔ ʔadaʔ yaŋ padaʔ pəŋaːl \mb ya biar kaya punya kucing banyak ngga ada yang pada bengal \ge yes let like have cat a.lot NEG exist REL PL obstinate \gj yes let like have cat a.lot NEG exist REL PL obstinate \ft though I have many cats, none of them is... naughty. \ref 1697 \id 319312153408310507 \begin 0:38:11 \sp RUMBTW \tx saya lagi anuqin ituan... xxx... \mb saya lagi anu -in itu -an xxx \ge 1SG PROG whatchamacallit -IN that -AN xxx \gj 1SG PROG whatchamacallit-IN that-AN xxx \ft now I’m doing whatchamacallit... xx \ref 1698 \id 582037154027310507 \begin 0:38:12 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1699 \id 811206155935310507 \begin 0:38:14 \sp SELBTW \tx masaq... kitaq pulang baruq... padaq nggrebeg. \pho masaːʔ kita pulaŋ baruːʔ padaːʔ ŋgrəbəg \mb masa kita pulang baru pada ng- grebeg \ge incredible 1PL go.home new PL N- assault \gj incredible 1PL go.home new PL N-assault \ft how come... as I arrived home... all of them surrounded me. \ref 1700 \id 454531164115310507 \begin 0:38:16 \sp SELBTW \tx apalagi kaloq blon diempanin, éh celanaq kitaq digandul-gandulin. \pho ̩ʔapalagi kalɔ blɔn diʔ̩mpaniːn ʔɛː clanaʔ kita digandulgandulin \mb apalagi kalo blon di- empan -in éh celana kita di- gandul - gandul -in \ge let.alone TOP not.yet DI- animal.food -IN EXCL pants 1PL DI- hanger - hanger -IN \gj let.alone TOP not.yet DI-animal.food-IN EXCL pants 1PL DI-RED-hanger-IN \ft when I haven’t fed them yet, humph, they’ll hang on my pants. \ref 1701 \id 719319164939310507 \begin 0:38:18 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1702 \id 507673164945310507 \begin 0:38:21 \sp EXPDAL \tx o, gitu ya? \pho ʔɔ gitu ya \mb o gitu ya \ge oh like.that yes \gj oh like.that yes \ft oh, okay. \ref 1703 \id 174166165030310507 \begin 0:38:24 \sp GENBTW \tx diaq mo (pe)giq ngajar ngajiq lagi entar. \pho dia mo gi ŋajar ŋaji lagi ʔ̩ntar \mb diaq mo pegi ng- ajar ng- ajiq lagi entar \ge 3SG want go N- teach N- chant again moment \gj 3SG want go N-teach N-chant again moment \ft he’s going to teach a reciting Koran class again. \nt referring to Roji. \ref 1704 \id 111208165401310507 \begin 0:38:26 \sp JAKBTW \tx iyaq, diaq bilang jam limaq. \pho ʔiyaʔ dia bilaŋ jam limaʔ \mb iya diaq bilang jam lima \ge yes 3SG say hour five \gj yes 3SG say hour five \ft yes, he said at five. \ref 1705 \id 384022165807310507 \begin 0:38:28 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1706 \id 916318183818310507 \begin 0:38:30 \sp EXPDAL \tx o, gitu? \pho ʔɔ gitu \mb o gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft oh, I see. \ref 1707 \id 377992184828310507 \begin 0:38:32 \sp JAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1708 \id 430844184843310507 \begin 0:38:34 \sp GENBTW \tx ya biarin aja. \pho ya biarin aja \mb ya biar -in aja \ge yes let -IN just \gj yes let-IN just \ft let him do that. \ref 1709 \id 405764184907310507 \begin 0:38:36 \sp GENBTW \tx émang anak-anak padaq begitu, mauqnya begitu. \pho baŋ anakanak pada b̩gitu mauɲa b̩gitu \mb émang anak - anak pada begitu mau -nya begitu \ge indeed child - child PL like.that want -NYA like.that \gj indeed RED-child PL like.that want-NYA like.that \ft that’s what the children want. \ref 1710 \id 994099185110310507 \begin 0:38:38 \sp GENBTW \tx tadiqnya mah sini ni... xxx... penuh seru(ang)... seruang ini ni. \pho tadina ma sini niː xxx pənuʰ səruʔ səruʷaŋ ʔini niː \mb tadiq -nya mah sini ni xxx penuh se- ruang se- ruang ini ni \ge earlier -NYA MAH here this xxx full SE- room SE- room this this \gj earlier-NYA MAH here this xxx full SE-room SE-room this this \ft it was here... xxx... this room was full. \nt referring to the students of Roji using the room as the class. \ref 1711 \id 853282185350310507 \begin 0:38:40 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1712 \id 227536185513310507 \begin 0:38:42 \sp GENBTW \tx Si Iyo lagi, yang masih diaq blon... blon punyaq anak. \pho si ʔiyɔʔ lagi ɲaŋ masi dia b̩lɔn b̩lɔn puɲa anaːk \mb Si Iyo lagi yang masih diaq blon blon punya anak \ge PERS Iyo again REL still 3SG not.yet not.yet have child \gj PERS Iyo again REL still 3SG not.yet not.yet have child \ft one of them was Iyo, when she had no child yet. \ref 1713 \id 701768185727310507 \begin 0:38:44 \sp SELBTW \tx belom kawin. \pho b̩lɔm kawin \mb belom kawin \ge not.yet marry \gj not.yet marry \ft not married yet. \nt = when Iyo wasn’t married yet. \ref 1714 \id 728524185827310507 \begin 0:38:46 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1715 \id 402048100127040607 \begin 0:38:48 \sp GENBTW \tx kaloq... diaq soréq-soréq... diaq gini... tenga ariq ni xx. \pho kalɔːʔ diaʔ sosorɛʔ diaʔ ginɪʔ təŋa ariʔ niː bistiʰɔrat \mb kalo dia soréq - soréq dia gini tenga ari ni xx \ge TOP 3 late.afternoon - late.afternoon 3 like.this middle day this xx \gj TOP 3 RED-late.afternoon 3 like.this middle day this xx \ft she in the afternoon... like this... in the middle of the day xxx. \ref 1716 \id 643087100432040607 \begin 0:38:50 \sp GENBTW \tx sek(aliq)... sekaliq. \pho sək s̩kaliʔ \mb se- kali se- kali \ge SE- time SE- time \gj SE-time SE-time \ft on(ce)... once. \ref 1717 \id 880682100626040607 \begin 0:38:53 \sp SELBTW \tx tigaq sip diaq, tigaq jam. \pho tiga sip dia tiga jam \mb tiga sip diaq tiga jam \ge three shift 3SG three hour \gj three shift 3SG three hour \ft there are three shifts, three hours. \ref 1718 \id 851460102550040607 \begin 0:38:53 \sp GENBTW \tx iyaq, xx... \pho ʔiyaːʔ təkanuʔ \mb iya xx \ge yes xx \gj yes xx \ft right, xx... \ref 1719 \id 212207102947040607 \begin 0:38:53 \sp JAKBTW \tx tigaq sip? \pho tiga sip \mb tiga sip \ge three shift \gj three shift \ft three shifts? \ref 1720 \id 467044103004040607 \begin 0:38:53 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1721 \id 430508103052040607 \begin 0:38:54 \sp JAKBTW \tx majuq gitu? \pho majuʔ gituʰ \mb maju gitu \ge move.forward like.that \gj move.forward like.that \ft then it’s moving forward? \ref 1722 \id 169109103140040607 \begin 0:38:55 \sp SELBTW \tx iyaq, tigaq sip. \pho ʔiyaʔ tiga sip \mb iya tiga sip \ge yes three shift \gj yes three shift \ft yes, three shifts. \ref 1723 \id 629626103304040607 \begin 0:38:56 \sp GENBTW \tx iyaq, iyaq. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft it’s true, it’s true. \ref 1724 \id 550686103347040607 \begin 0:38:57 \sp JAKBTW \tx abis lambat kaliq, yaq? \pho ʔabis lambət kali yaːʔ \mb abis lambat kali ya \ge finish slow maybe yes \gj finish slow maybe yes \ft maybe because it’s slow, huh? \ref 1725 \id 402477103439040607 \begin 0:38:58 \sp GENBTW \tx mo... abis magrib adaq lagi. \pho moʔ bis magrib ʔada lagiː \mb mo abis magrib ada lagi \ge want finish sunset.prayer exist again \gj want finish sunset.prayer exist again \ft when it’s... after the sunset there’s also another one. \nt referring to Roji’s class. \ref 1726 \id 651579104023040607 \begin 0:38:59 \sp JAKBTW \tx yang mo ngajarnya jarang kaliq, yaq? \pho yaŋ mɔ ŋajarɲa jaraŋ kali yaʔ \mb yang mo ng- ajar -nya jarang kali ya \ge REL want N- teach -NYA rare maybe yes \gj REL want N-teach-NYA rare maybe yes \ft maybe there are less people who are willing to teach, huh? \ref 1727 \id 510374104442040607 \begin 0:39:00 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1728 \id 569118104502040607 \begin 0:39:00 \sp JAKBTW \tx kaloq yang bisaq mah banyak. \pho kalɔ yaŋ bisa maʰ baɲaːk \mb kalo yang bisa mah banyak \ge TOP REL can MAH a.lot \gj TOP REL can MAH a.lot \ft those who are able are many. \nt referring to those who are able to recite Koran. \ref 1729 \id 587650105058040607 \begin 0:39:01 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1730 \id 643320105106040607 \begin 0:39:02 \sp SELBTW \tx yang bisaq banyak. \pho yaŋ bisa baɲak \mb yang bisa banyak \ge REL can a.lot \gj REL can a.lot \ft those who are able are many. \nt agreeing with JAK. \ref 1731 \id 305098105530040607 \begin 0:39:03 \sp JAKBTW \tx yang bisaq banyak, cumaq yang xx... yang... \pho yaŋ bisa baɲak cumaʔ yaŋ maʔ yaŋː \mb yang bisa banyak cuma yang xx yang \ge REL can a.lot only REL xx REL \gj REL can a.lot only REL xx REL \ft those are able are many, but those who xx... those who... \ref 1732 \id 202258110715040607 \begin 0:39:04 \sp SELBTW \tx ngajarnya... ngajarnya males. \pho ŋajarɲa ŋajarɲa maləs \mb ng- ajar -nya ng- ajar -nya males \ge N- teach -NYA N- teach -NYA lazy \gj N-teach-NYA N-teach-NYA lazy \ft they are indolent to teach. \ref 1733 \id 666941110931040607 \begin 0:39:05 \sp JAKBTW \tx ...rélaq untuk membuang waktuq itu... \pho relaʔ ʔuntʊk məmbuaŋ waktu ituʔ \mb rélaq untuk mem- buang waktu itu \ge willing for MEN- throw.away time that \gj willing for MEN-throw.away time that \ft ...are willing to spend their time are... \ref 1734 \id 395946111416040607 \begin 0:39:06 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1735 \id 670200111554040607 \begin 0:39:08 \sp GENBTW \tx iyaq, diaq. \pho ʔiya dia \mb iya dia \ge yes 3 \gj yes 3 \ft yes, he is. \nt = right, Roji is the one who’s willing to spend his time to teach Koran. \ref 1736 \id 268706111636040607 \begin 0:39:10 \sp GENBTW \tx kaloq itu jugaq bocah jugaq yang padaq mengajiq di sono... \pho kalɔ ʔitu juga bocaʰ jugan yaŋ pada m̩ŋaji di sonɔ \mb kalo itu juga bocah juga yang pada meng- kaji di sono \ge TOP that also child also REL PL MEN- chant LOC there \gj TOP that also child also REL PL MEN-chant LOC there \ft talking about that, the children who are learning how to chant the Koran in there... \ref 1737 \id 546758111838040607 \begin 0:39:12 \sp SELBTW \tx ini dariq abis asar... \pho ʔini dariʔ ʔabis ʔasar \mb ini dari abis asar \ge this from finish afternoon.prayer \gj this from finish afternoon.prayer \ft begin from the time after the afternoon prayer... \ref 1738 \id 979989111957040607 \begin 0:39:12 \sp JAKBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1739 \id 395738112016040607 \begin 0:39:13 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1740 \id 783855112037040607 \begin 0:39:14 \sp SELBTW \tx satuq. \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt the first shift of Roji’s classes is at the time after the afternoon prayer. \ref 1741 \id 674600113023040607 \begin 0:39:15 \sp SELBTW \tx ntar abis magrib. \pho ntar ʔabis magrib \mb ntar abis magrib \ge later finish sunset.prayer \gj later finish sunset.prayer \ft later, after the sunset prayer. \nt = the time after the sunset prayer is the second shift of Roji’s class. \ref 1742 \id 417646133105040607 \begin 0:39:16 \sp SELBTW \tx satuqnya abis isaq. \pho satuɲa ʔabis ʔisaʔ \mb satu -nya abis isaq \ge one -NYA finish evening.prayer \gj one-NYA finish evening.prayer \ft the other one is after the evening prayer. \nt = evening prayer time is the third shift of Roji’s class. \ref 1743 \id 895977134140040607 \begin 0:39:17 \sp JAKBTW \tx xxx... ngambilnya yang malem. \pho xxx ŋambilɲa yaŋ maləm \mb xxx ng- ambil -nya yang malem \ge xxx N- take -NYA REL night \gj xxx N-take-NYA REL night \ft xxx... take the evening one. \ref 1744 \id 509563142804040607 \begin 0:39:18 \sp SELBTW \tx yang gedéq-gedéq... yang maleman. \pho yaŋ gədɛgədɛːʔ yaŋ maləman \mb yang gedé - gedé yang malem -an \ge REL big - big REL night -AN \gj REL RED-big REL night-AN \ft those who are big... in the evening. \nt = the bigger/older children take the class in the evening. \ref 1745 \id 440067142950040607 \begin 0:39:19 \sp JAKBTW \tx yang padaq sekolaq... \pho yaŋ pada s̩kɔlaʔ \mb yang pada sekola \ge REL PL school \gj REL PL school \ft those who school... \ref 1746 \id 618703143337040607 \begin 0:39:20 \sp JAKBTW \tx padaq s(ekolaq)... \pho pada s \mb pada sekola \ge PL school \gj PL school \ft those who s(chool)... \ref 1747 \id 558346143348040607 \begin 0:39:21 \sp GENBTW \tx yang gedéq-gedéq. \pho yaŋ gədɛgədɛʔ \mb yang gedé - gedé \ge REL big - big \gj REL RED-big \ft those who are big. \ref 1748 \id 435948143436040607 \begin 0:39:22 \sp SELBTW \tx yang gedéqan. \pho yaŋ gədɛan \mb yang gedé -an \ge REL big -AN \gj REL big-AN \ft the bigger ones. \nt referring to the older children. \ref 1749 \id 697036143937040607 \begin 0:39:23 \sp GENBTW \tx ya jadi bocah uda nggaq adaq orang ngajiq ama diaq jugaq... \pho ya jadi boca ʔuda ŋga ada ʔoraŋ ŋaji ʔama dia juɔʔ \mb ya jadi bocah uda ngga ada orang ng- kaji ama dia juga \ge yes become child PFCT NEG exist person N- chant with 3 also \gj yes become child PFCT NEG exist person N-chant with 3 also \ft so, even there’s no one who learn how to chant Koran with him... \nt referring to Roji. \ref 1750 \id 406076144209040607 \begin 0:39:25 \sp SELBTW \tx jadiq tigaq... tigaq sip itu turun tanggaq. \pho jadi tigaʔ tigaʔ sip itu turʊn taŋgaʔ \mb jadi tiga tiga sip itu turun tanggaq \ge become three three shift that go.down stair \gj become three three shift that go.down stair \ft so the three-shift classes are ‘walking down the stair’. \nt referring to the age of the three classes students, that the evening class student older than the after.sunset class students, and the after-sunset class students are older than the afternoon class students. \ref 1751 \id 826360144622040607 \begin 0:39:27 \sp JAKBTW \tx xxx segini. \pho xxx səginiː \mb xxx se- gini \ge xxx SE- like.this \gj xxx SE-like.this \ft xxx this big. \nt 1. laughing. 2. unclear reference. \ref 1752 \id 455012144858040607 \begin 0:39:29 \sp GENBTW \tx adaq yang xx... maoq ke mari jugaq. \pho ʔada yaŋ kəp maɔʔ kə mari jugaːʔ \mb ada yang xx mao ke mari juga \ge exist REL xx want to come.here also \gj exist REL xx want to come.here also \ft even some want to come here. \nt referring to some children who ask Roji to teach them at his home. \ref 1753 \id 698649145104040607 \begin 0:39:31 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1754 \id 507589145309040607 \begin 0:39:33 \sp GENBTW \tx siang diaq uda datang ke mariq. \pho siaŋ dia ʔuda dataŋ kə mariʔ \mb siang dia uda datang ke mari \ge daytime 3 PFCT come to come.here \gj daytime 3 PFCT come to come.here \ft she came here this afternoon. \ref 1755 \id 569342145706040607 \begin 0:39:35 \sp GENBTW \tx mmm... maq... maqnya datang, kataqnya, ‘Maq’, kataqnya, ‘ini bocah kagaq maoq ngajiq situ, kataqnya kebanyakan orang’, kataqnya gitu. \pho ʔə̃m maʔ maʔɲa dataŋ kataɲa maʔ katɲa maʔkataɲa ʔini bocaʰ kaga maɔʔ ŋajiʔ kataɲa kəbaɲakan ʔoraŋ kataɲa gitu \mb mmm maq maq -nya datang kata -nya Ma kata -nya ini bocah kaga mao ng- kaji situ kata -nya ke- banyak -an orang kata -nya gitu \ge FILL MAH mother -NYA come word -NYA TRU-mother word -NYA this child NEG want N- chant 2 word -NYA KE- a.lot -AN person word -NYA like.that \gj FILL MAH mother-NYA come word-NYA TRU-mother word-NYA this child NEG want N-chant 2 word-NYA KE-a.lot-AN person word-NYA like.that \ft umm... mother... the mother came, said ‘Mother’, she said, ‘the boy doesn’t wanna take a chanting Koran class, he said that there are too many people’. \ref 1756 \id 749235150542040607 \begin 0:39:37 \sp GENBTW \tx orang bocah diaqnya satuq diaq xx... \pho ʔoraŋ bocaʰ dian satu dia xx \mb orang bocah dia -nya satu diaq xx \ge person child 3 -NYA one 3SG xx \gj person child 3-NYA one 3SG xx \ft while he’s only alone, the children xx... \ref 1757 \id 210975150629040607 \begin 0:39:40 \sp JAKBTW \tx nggaq keurus. \pho ŋga kəʔurʊːs \mb ngga ke- urus \ge NEG KE- arrange \gj NEG KE-arrange \ft he can’t manage it. \nt referring to Roji controling a big class. \ref 1758 \id 464423152937040607 \begin 0:39:41 \sp GENBTW \tx nggaq keurus. \pho ʔ̩ga kəʔurʊːs \mb ngga ke- urus \ge NEG KE- arrange \gj NEG KE-arrange \ft he can’t manage it. \ref 1759 \id 477569153101040607 \begin 0:39:42 \sp JAKBTW \tx jadiq yang bisaq mah bisaq, yang nggaq mah nggaq. \pho jadiʔ yaŋ bisa ma bisaʔ yaŋ ʔ̩ŋgaʔ ma ʔ̩ŋgaʔ \mb jadi yang bisa mah bisa yang ngga mah ngga \ge become REL can MAH can REL NEG MAH NEG \gj become REL can MAH can REL NEG MAH NEG \ft so, those who are able will be able, those who are not able won’t be able. \nt = students who can recite Koran well will do progress, but those who can’t won’t progress. \ref 1760 \id 924428153325040607 \begin 0:39:44 \sp GENBTW \tx iyaq, diaq monya kataqnya ngajiqnya di sini jugaq lah. \pho ʔiya dia moɲa kataɲa ŋajiɲa di sini jugaʔ laʰ \mb iya diaq mo -nya kata -nya ng- kaji -nya di sini juga lah \ge yes 3SG want -NYA word -NYA N- chant -NYA LOC here also LAH \gj yes 3SG want-NYA word-NYA N-chant-NYA LOC here also LAH \ft right, she said that he wants to learn chanting Koran here. \ref 1761 \id 783982153447040607 \begin 0:39:46 \sp GENBTW \tx saya mah, ‘ya terserah orangnya’, yaq kataq gituq, yaq? \pho saya maʰ ya tərsəraʰ ʔoraŋɲaː ya kata gitu yaʔ \mb saya mah ya terserah orang -nya ya kata gitu ya \ge 1SG MAH yes surrendered person -NYA yes word like.that yes \gj 1SG MAH yes surrendered person-NYA yes word like.that yes \ft for me, I said, ‘it depends on him’, right? \nt = referring to Roji whether he’s willing to teach the boy at home. \ref 1762 \id 109978154023040607 \begin 0:39:48 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1763 \id 413914154109040607 \begin 0:39:49 \sp GENBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1764 \id 274507154823040607 \begin 0:39:50 \sp GENBTW \tx kataq gini, ‘saya mah guruq mah nggaq’. \pho kata ginɪʔ saya ma gurʊ ma ʔ̩ŋgaʔ \mb kata gini saya mah guru mah ngga \ge word like.this 1SG MAH teacher MAH NEG \gj word like.this 1SG MAH teacher MAH NEG \ft he said, ‘I’m actually not a teacher’. \ref 1765 \id 846157155448040607 \begin 0:39:52 \sp SELBTW \tx minum, ayoq, ayoq! \pho minum ʔayɔʔ ʔayɔʔ \mb minum ayo ayo \ge drink AYO AYO \gj drink AYO AYO \ft please, please, drink! \ref 1766 \id 184192155538040607 \begin 0:39:54 \sp SELBTW \tx minum, minum! \pho minum minum \mb minum minum \ge drink drink \gj drink drink \ft drink, drink! \ref 1767 \id 318938155743040607 \begin 0:39:56 \sp GENBTW \tx ‘yaq nggaq... kaloq diaq maoq mah masaq kitaq nggaq diajarin,’ xx gituq. \pho ya ʔ̩ŋgaʔ kalo dia maɔ ma masa kita ŋga diajariːn xx gituʔ \mb ya ngga kalo dia mao mah masa kita ngga di- ajar -in xx gitu \ge yes NEG TOP 3 want MAH incredible 1PL NEG DI- teach -IN xx like.that \gj yes NEG TOP 3 want MAH incredible 1PL NEG DI-teach-IN xx like.that \ft ‘no... if he means it, how come he doesn’t wanna teach him?’, xxx like that. \ref 1768 \id 599612160106040607 \begin 0:39:57 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1769 \id 100758160431040607 \begin 0:39:58 \sp GENBTW \tx duluq anak siapa yaq, anak... \pho dul ʔanak syapa yaʔ ʔanak \mb dulu anak siapa ya anak \ge before child who yes child \gj before child who yes child \ft there was a child of... a child of... \ref 1770 \id 245591162630040607 \begin 0:40:00 \sp SELBTW \tx Kasirman? \pho kasirmaːn \mb Kasirman \ge Kasirman \gj Kasirman \ft Kasirman’s? \ref 1771 \id 854575162656040607 \begin 0:40:02 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1772 \id 367191162813040607 \begin 0:40:04 \sp GENBTW \tx adaq lagi tu yang sono... orangnya ke sono... \pho ʔada lagi tu yaŋː sonɔ ʔoraŋɲa kə sonɔ \mb ada lagi tu yang sono orang -nya ke sono \ge exist again that REL there person -NYA to there \gj exist again that REL there person-NYA to there \ft there’s another one who is in there... that he went there... \ref 1773 \id 695632163054040607 \begin 0:40:05 \sp GENBTW \tx situ tu yang deket xx Uwaq anuq... Uwaq xx... \pho situ tu yaŋ dəkət xx ʔuwaʔ ʔanu ʔuwaːʔ xx \mb situ tu yang deket xx Uwaq MORPHS.UNDEFINED Uwaq xx \ge 2 that REL near xx aunt.or.uncle whatchumacallit aunt.or.uncle xx \gj 2 that REL near xx aunt.or.uncle whatchumacallit aunt.or.uncle xx \ft there, the one that’s close to Uncle whatchamacallit... Uncle... \ref 1774 \id 207544163730040607 \begin 0:40:06 \sp SELBTW \tx RT sepuluh itu. \pho ʔertɛ s̩pulʊʰ itu \mb RT se- puluh itu \ge neighborhood.association SE- ten that \gj neighborhood.association SE-ten that \ft that’s in RT ten. \ref 1775 \id 400514163752040607 \begin 0:40:07 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1776 \id 955694163815040607 \begin 0:40:09 \sp JAKBTW \tx RT sepuluh sono? \pho ʔertɛ s̩pulʊ sonɔ \mb RT se- puluh sono \ge neighborhood.association SE- ten there \gj neighborhood.association SE-ten there \ft the RT ten over there? \ref 1777 \id 668785163903040607 \begin 0:40:11 \sp SELBTW \tx iyaq, ini. \pho ʔiya iniː \mb iya ini \ge yes this \gj yes this \ft right, over here. \ref 1778 \id 793523164006040607 \begin 0:40:11 \sp SELBTW \tx deket gapuraq. \pho dəkət gapuraʔ \mb deket gapura \ge near gate \gj near gate \ft close to the gate. \ref 1779 \id 268342164041040607 \begin 0:40:12 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1780 \id 737384164512040607 \begin 0:40:13 \sp SELBTW \tx deket Pak Karun. \pho dəkət pa karun \mb deket Pak Karun \ge near TRU-father Karun \gj near TRU-father Karun \ft close to Mr. Karun’s. \ref 1781 \id 827882164615040607 \begin 0:40:14 \sp GENBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʔ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1782 \id 827197164638040607 \begin 0:40:15 \sp JAKBTW \tx oh, situ. \pho ʔɔːʰ situ \mb oh situ \ge oh there \gj oh there \ft oh, there. \ref 1783 \id 123910165352040607 \begin 0:40:16 \sp JAKBTW \tx itu sepuluh itu, yaq? \pho ʔitu s̩pulʊʰ itu yaʔ \mb itu se- puluh itu ya \ge that SE- ten that yes \gj that SE-ten that yes \ft is that ten? \nt = is that RT ten? \ref 1784 \id 557058165450040607 \begin 0:40:17 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəːm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1785 \id 389474165531040607 \begin 0:40:18 \sp SELBTW \tx pokonya gapuraq... di sini... \pho pokɔɲa gapuːraʔ di siniʰ \mb poko -nya gapura di sini \ge core -NYA gate LOC here \gj core-NYA gate LOC here \ft at the gate... over here... \ref 1786 \id 805231165616040607 \begin 0:40:19 \sp JAKBTW \tx RW sembilan... éh, lapan. \pho ʔerwɛ səmbilan ʔɛː lapanm \mb RW sembilan éh lapan \ge RW nine EH eight \gj RW nine EH eight \ft RW nine... I mean, eight. \ref 1787 \id 839583170137040607 \begin 0:40:21 \sp SELBTW \tx lapan. \pho lapaːn \mb lapan \ge eight \gj eight \ft eight. \ref 1788 \id 387592170200040607 \begin 0:40:23 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1789 \id 664962170244040607 \begin 0:40:25 \sp SELBTW \tx gapuraq ke mariq sepuluh. \pho garupar kə mari spulʊʰ \mb gapura ke mari se- puluh \ge gate to come.here SE- ten \gj gate to come.here SE-ten \ft the gate to here is ten. \nt = the area from the gate to this place is RW ten. \ref 1790 \id 402260100653050607 \begin 0:40:27 \sp SELBTW \tx nah ntar, dariq gapuraq ke sono, sembilan. \pho na ntar dari gapuraʔ kə sonɔ səmbilan \mb nah ntar dari gapura ke sono sembilan \ge NAH later from gate to there nine \gj NAH later from gate to there nine \ft and then, from the gate to there, nine. \nt = the area from the gate up to the point over there is RW nine. \ref 1791 \id 594607101033050607 \begin 0:40:29 \sp JAKBTW \tx kan sekarang makin kecil aja yaq? \pho kan skaraŋ makin kəcil aja yaʔ \mb kan sekarang makin kecil aja ya \ge KAN now the.more small just yes \gj KAN now the.more small just yes \ft now they are smaller, huh? \nt referring to the width of the area of each RW. \ref 1792 \id 582026102619050607 \begin 0:40:32 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1793 \id 635014102654050607 \begin 0:40:33 \sp JAKBTW \tx tapiq penduduknya padet bener. \pho tapi pəndudʊkɲa padət bənər \mb tapi pen- duduk -nya padet bener \ge but PEN- sit -NYA dense true \gj but PEN-sit-NYA dense true \ft but the population is so dense. \ref 1794 \id 196922103009050607 \begin 0:40:34 \sp GENBTW \tx padet bener. \pho padət bənər \mb padet bener \ge dense true \gj dense true \ft so dense. \ref 1795 \id 978942103027050607 \begin 0:40:35 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1796 \id 800713110131050607 \begin 0:40:37 \sp JAKBTW \tx dah banyak. \pho daʰ baɲak \mb dah banyak \ge PFCT a.lot \gj PFCT a.lot \ft now there are many. \nt referring to the population. \ref 1797 \id 498456125054050607 \begin 0:40:39 \sp GENBTW \tx la saya aja di kebon saya ini uda berapa tauq, rumah. \pho la saya aja di kəbɔn saya ini ʔuda brapa tau ruːmah \mb la saya aja di kebon saya ini uda ber- apa tau rumah \ge la 1SG just LOC garden 1SG this PFCT BER- what know house \gj la 1SG just LOC garden 1SG this PFCT BER-what know house \ft in this garden of mine itself I don’t know how many houses are here. \nt 1. that she used to have a wide land but had been sold per lot on which houses were built by the buyers. 2. **the word order is weird because ‘rumah’ (house) is straying from ‘berapa’ (how many); normally it would become ‘berapa rumah...’ (how many houses...). \ref 1798 \id 970629125728050607 \begin 0:40:39 \sp GENBTW \tx banyak, yaq? \pho baɲak yaʔ \mb banyak ya \ge a.lot yes \gj a.lot yes \ft many, right? \ref 1799 \id 587395125743050607 \begin 0:40:40 \sp JAKBTW \tx uda adaq... kagaq padaq kenal uda yaq? \pho ʔuda ʔadaʔ kaga pada kənal ʔuda yaʔ \mb uda ada kaga pada kenal uda ya \ge PFCT exist NEG PL know PFCT yes \gj PFCT exist NEG PL know PFCT yes \ft there have been... you don’t know each of them anymore, huh? \nt referring to her neighbors. \ref 1800 \id 857033131027050607 \begin 0:40:41 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1801 \id 275822131035050607 \begin 0:40:42 \sp JAKBTW \tx biar tetanggaq jugaq. \pho biar tətaŋgaʔ jugaʔ \mb biar tetangga juga \ge let neighbor also \gj let neighbor also \ft eventhough they are your neighbors. \ref 1802 \id 446438134501050607 \begin 0:40:43 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1803 \id 602565134530050607 \begin 0:40:45 \sp GENBTW \tx abisnya uda padaq sedikit sedikit sedikit uda padaq mbangun rumah. \pho ʔabisa ʔuda padaʔ s̩ikɪt s̩dikɪt s̩kɪt ʔuda pada mbaŋun ruːmaʰ \mb abis -nya uda pada se- dikit se- dikit se- dikit uda pada m- bangun rumah \ge finish -NYA PFCT PL SE- a.little SE- a.little SE- a.little PFCT PL N- rise house \gj finish-NYA PFCT PL SE-a.little SE-a.little SE-a.little PFCT PL N-rise house \ft because all of them little by little build houses. \ref 1804 \id 231114134751050607 \begin 0:40:47 \sp EXPDAL \tx kaloq ini Setu... apa namaqnya koq, ini danau ya? \pho kalɔ ʔiniː sɛtuʔ ʔapa namaɲa kɔʔ ʔini danɔʔ ya \mb kalo ini Setu apa nama -nya koq ini danau ya \ge TOP this Setu what name -NYA KOQ this lake yes \gj TOP this Setu what name-NYA KOQ this lake yes \ft what about Setu... whatchamacallit, is it a lake? \ref 1805 \id 545226135055050607 \begin 0:40:49 \sp SELBTW \tx danau. \pho danaʷ \mb danau \ge lake \gj lake \ft a lake. \ref 1806 \id 426132135113050607 \begin 0:40:51 \sp GENBTW \tx iya, danau. \pho ʔiya danaʷ \mb iya danau \ge yes lake \gj yes lake \ft right, a lake. \ref 1807 \id 410109135145050607 \begin 0:40:54 \sp JAKBTW \tx itu buatan ato... \pho ʔitu buatan ʔatɔːʔ \mb itu buat -an ato \ge that for -AN or \gj that for-AN or \ft is that a human-made or... \ref 1808 \id 219164135258050607 \begin 0:40:54 \sp SELBTW \tx alam. \pho ʔalam \mb alam \ge nature \gj nature \ft natural. \ref 1809 \id 400686135312050607 \begin 0:40:54 \sp EXPDAL \tx ...alam? \pho ʔalam \mb alam \ge nature \gj nature \ft ...natural? \ref 1810 \id 242322135338050607 \begin 0:40:54 \sp GENBTW \tx bukan, alam. \pho bukan ʔalam \mb bukan alam \ge NEG nature \gj NEG nature \ft no, it’s natural. \ref 1811 \id 811568135351050607 \begin 0:40:55 \sp EXPDAL \tx dari duluq uda adaq? \pho dari dulʊʔ ʔuda ʔadaʔ \mb dari dulu uda ada \ge from before PFCT exist \gj from before PFCT exist \ft it’s been there since the old time? \ref 1812 \id 249128135445050607 \begin 0:40:56 \sp GENBTW \tx dari duluq. \pho dari dulʊʔ \mb dari dulu \ge from before \gj from before \ft since the old time. \ref 1813 \id 901774135502050607 \begin 0:40:58 \sp GENBTW \tx dari masih saya kecil uda adaq. \pho dari masiʰ saya kəcil ʔuda ʔadaʔ \mb dari masih saya kecil uda ada \ge from still 1SG small PFCT exist \gj from still 1SG small PFCT exist \ft it’s been there since I was a child. \ref 1814 \id 742244135548050607 \begin 0:41:00 \sp SELBTW \tx banyakan yang nggaq ngalamin. \pho baɲakan yaŋ ŋgaʔ ŋalamin \mb banyak -an yang ngga ng- alam -in \ge a.lot -AN REL NEG N- experience -IN \gj a.lot-AN REL NEG N-experience-IN \ft most of us didn’t experience it. \ref 1815 \id 805640111034060607 \begin 0:41:02 \sp GENBTW \tx iya kan, saya mah dariq... émang dari duluq di sini ni. \pho ʔiya kan saya ma dariːʔ ʔɛmaŋ dari dulʊ di sini ni \mb iya kan saya mah dari émang dari dulu di sini ni \ge yes KAN 1SG MAH from indeed from before LOC here this \gj yes KAN 1SG MAH from indeed from before LOC here this \ft well, I since... I’ve been living here from the old time. \ref 1816 \id 510054111304060607 \begin 0:41:04 \sp GENBTW \tx maq saya, bapaq saya di... adaq rumahnya di sini. \pho ʔ̩maʔ saya bapaʔ saya diʔ ʔada rumaʰɲa di siniː \mb maq saya bapa saya di ada rumah -nya di sini \ge mother 1SG father 1SG LOC exist house -NYA LOC here \gj mother 1SG father 1SG LOC exist house-NYA LOC here \ft my mother and my father were at... had a house here. \ref 1817 \id 587059112031060607 \begin 0:41:06 \sp GENBTW \tx la saya mah xx lahir-lahirnya gua di sini. \pho la saya maʰ rah lahirlahirɲa gua di siniː \ge LA 1SG MAH xx RED-born-NYA LOC here \gj LA 1SG MAH xx RED-born-NYA LOC here \ft I was born here. \ref 1818 \id 613193112721060607 \begin 0:41:08 \sp GENBTW \tx xxx... tu rumah saya sono no. \pho p̩rənkantakadaːʔ tu rumaʰ saya sonɔ nɔ \mb xxx tu rumah saya sono no \ge xxx that house 1SG there there \gj xxx that house 1SG there there \ft xxx... my house was over there. \nt referring to her parents’ house. \ref 1819 \id 659658113004060607 \begin 0:41:10 \sp GENBTW \tx xxx. \pho kanbarətʔ̩ntakdiaʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1820 \id 398157132539060607 \begin 0:41:12 \sp SELBTW \tx duluqnya sih asal.usulnya... \pho dulʊɲa siʔ ʔasalʔusʊlɲa \mb dulu -nya sih asal.usul -nya \ge before -NYA SIH origin.suggest -NYA \gj before-NYA SIH origin.suggest-NYA \ft in the past, according to the history... \ref 1821 \id 936686132847060607 \begin 0:41:15 \sp GENBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1822 \id 700601132926060607 \begin 0:41:18 \sp SELBTW \tx dengernya kabar... bekas sawah. \pho dəŋərɲa kabar bəkas sawah \mb denger -nya kabar bekas sawah \ge hear -NYA news secondhand paddy.field \gj hear-NYA news secondhand paddy.field \ft what I heard is that... it was paddy field. \nt referring to dam Setu. \ref 1823 \id 922542133144060607 \begin 0:41:19 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1824 \id 580883133318060607 \begin 0:41:20 \sp SELBTW \tx cuman nggaq bisaq dimanpaatin... karnaq banjir terus. \pho cuman ŋga bisa dim̩paːtin karnaʔ banjir t̩ruːs \mb cuman ngga bisa di- manpaat -in karna banjir terus \ge only NEG can DI- benefit -IN because flood continue \gj only NEG can DI-benefit-IN because flood continue \ft however they couldn’t be used... because they were always flooded. \nt referring to the fields. \ref 1825 \id 314310133643060607 \begin 0:41:21 \sp EXPDAL \tx o gitu? \pho ʔɔ gituː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft really? \ref 1826 \id 218938133716060607 \begin 0:41:22 \sp GENBTW \tx iyaq, duluqnya. \pho ʔiya dulʊɲa \mb iya dulu -nya \ge yes before -NYA \gj yes before-NYA \ft yes, they used to be. \ref 1827 \id 197536134351060607 \begin 0:41:24 \sp JAKBTW \tx kerendem terus. \pho k̩rəndəm t̩rus \mb ke- rendem terus \ge KE- soak continue \gj KE-soak continue \ft they were covered with water all the time. \ref 1828 \id 490628134514060607 \begin 0:41:25 \sp EXPDAL \tx kerendem terus? \pho k̩rəndəm t̩rus \mb ke- rendem terus \ge KE- soak continue \gj KE-soak continue \ft they were covered with water all the time? \ref 1829 \id 807938134650060607 \begin 0:41:26 \sp SELBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1830 \id 428831134703060607 \begin 0:41:27 \sp SELBTW \tx terus diambil pemeréntah. \pho t̩rus diʔambil p̩mərentah \mb terus di- ambil pem- peréntah \ge continue DI- take PEN- command \gj continue DI-take PEN-command \ft and then the government took it over. \ref 1831 \id 770766134852060607 \begin 0:41:28 \sp SELBTW \tx bikin wadug. \pho bikin waduk \mb bikin wadug \ge make reservoir \gj make reservoir \ft it made it a reservoir. \ref 1832 \id 283864135130060607 \begin 0:41:29 \sp EXPDAL \tx gitu. \pho giːtu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft I see. \ref 1833 \id 621902135209060607 \begin 0:41:31 \sp RUMBTW \tx maq makan, masaknya tadiq pagiq kan. \pho maʔ makan masakɲa tadi paːgiʔ kan \mb maq makan masak -nya tadi pagi kan \ge mother eat cook -NYA earlier morning KAN \gj mother eat cook-NYA earlier morning KAN \ft mother ate the food that she cooked this morning. \ref 1834 \id 329818135344060607 \begin 0:41:33 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1835 \id 770428140433060607 \begin 0:41:35 \sp JAKBTW \tx o, nulak-nulak muluq dong? \pho ʔɔː nulaknulak mulʊʔ dɔŋ \mb o n- tulak - n- tulak mulu dong \ge EXCL N- push - N- push always DONG \gj EXCL RED-N-push always DONG \ft oh, then you kept pushing them in, huh? \nt unclear reference. \ref 1836 \id 901290140700060607 \begin 0:41:36 \sp RUMBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1837 \id 712072140707060607 \begin 0:41:37 \sp EXPDAL \tx bikin waduknya taun brapa? \pho bikɪn wadukɲa taun braːpa \mb bikin waduk -nya taun brapa \ge make reservoir -NYA year how.much \gj make reservoir-NYA year how.much \ft in what year did they make the reservoir? \ref 1838 \id 215237140838060607 \begin 0:41:38 \sp JAKBTW \tx baruq. \pho baruʔ \mb baru \ge new \gj new \ft recently. \ref 1839 \id 999181140925060607 \begin 0:41:39 \sp SELBTW \tx yaq... kaloq ini ngedamnya sih uda lamaq... \pho yaːʔ kalɔ ʔini ŋədamɲa siʔ ʔuda lamaːʔ \mb ya kalo ini nge- dam -nya sih uda lama \ge yes TOP this N- dam -NYA SIH PFCT long.time \gj yes TOP this N-dam-NYA SIH PFCT long.time \ft well... this was made a dam since a long time ago. \ref 1840 \id 752443141233060607 \begin 0:41:41 \sp JAKBTW \tx blum lamaq. \pho blum lamaʔ \mb blum lama \ge not.yet long.time \gj not.yet long.time \ft it’s not a long time ago. \ref 1841 \id 138480141323060607 \begin 0:41:43 \sp SELBTW \tx lapan empat. \pho lapan ʔ̩mpat \mb lapan empat \ge eight four \gj eight four \ft eighty four. \nt 1. referring to 1984. 2. the dam/reservoir was made in 1984. \ref 1842 \id 641478141558060607 \begin 0:41:45 \sp EXPDAL \tx o, lapan empat. \pho ʔɔ lapan ̩mpat \mb o lapan empat \ge EXCL eight four \gj EXCL eight four \ft oh, eighty four. \ref 1843 \id 834011143339060607 \begin 0:41:47 \sp EXPDAL \tx berarti Nenek duluq ngalamin... blum jadi waduk? \pho b̩rarti nɛnɛk dulʊ ŋalamin blum jadi waduk \mb ber- arti Nenek dulu ng- alam -in blum jadi waduk \ge BER- meaning grandmother before N- nature -IN not.yet become reservoir \gj BER-meaning grandmother before N-nature-IN not.yet become reservoir \ft so you experienced... the time when it wasn’t a reservoir yet? \nt ‘Nénék’ refers to Geni, a call for elderly women. \ref 1844 \id 346376144231060607 \begin 0:41:49 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1845 \id 946717144303060607 \begin 0:41:51 \sp SELBTW \tx orang diaq seblumnya jadi waduk... \pho ʔɔraŋ dia səblumɲaːʔ jadi waduk \mb orang dia se nya blum jadi waduk \ge person 3 SE NYA not.yet become reservoir \gj person 3 SE.NYA-not.yet become reservoir \ft before it became a reservoir, she... \ref 1846 \id 999653144723060607 \begin 0:41:53 \sp JAKBTW \tx émang diaq yang punyaq. \pho ʔɛmaŋ dia yaŋ puɲaʔ \mb émang dia yang punya \ge indeed 3 REL have \gj indeed 3 REL have \ft it used to belong to her. \ref 1847 \id 586814144805060607 \begin 0:41:56 \sp JAKBTW \tx diaq yang punyaq itu tadiq tanah-tanah... sawah-sawah kebanjiran punyaq diaq. \pho dia yaŋ puɲa ʔitu tadi tanatanaʔap sawasawaʰ kəbanjiran puɲa dia \mb dia yang punya itu tadi tanah - tanah sawah - sawah ke- banjir -an punya dia \ge 3 REL have that earlier soil - soil paddy.field - paddy.field KE- flood -AN have 3 \gj 3 REL have that earlier RED-soil RED-paddy.field KE-flood-AN have 3 \ft she owned the land... the flooded paddy fields used to belong to her. \ref 1848 \id 995483145220060607 \begin 0:41:57 \sp EXPDAL \tx o gitu? \pho ʔɔ gituː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft really? \ref 1849 \id 714877145332060607 \begin 0:41:58 \sp GENBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaːʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1850 \id 554295145407060607 \begin 0:42:00 \sp GENBTW \tx saya masi... sejak saya inget uda jadiq Setu semua sih. \pho saya masi s̩jak saya ʔiŋət ʔuda jadi sɛtuʔ səmua siʔ \mb saya masi sejak saya inget uda jadi Setu semua sih \ge 1SG still since 1SG remember PFCT become Setu all SIH \gj 1SG still since 1SG remember PFCT become Setu all SIH \ft I was still... since I remembered about it there had been Setu there. \nt meaning to say, ‘sejak saya masi kecil, yang saya inget uda jadi Setu semua sih’. ‘as far as I can remember, from my childhood all of them (the paddy fields) had become Setu.’ \ref 1851 \id 758557150104060607 \begin 0:42:02 \sp JAKBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1852 \id 282234150704060607 \begin 0:42:04 \sp GENBTW \tx kan uda... kan tu adaq... di pinggir-pinggiran tu kan banyak ganggeng. \pho kan ʔuda kan tu ʔadəʔ di piŋgɪrpiŋgɪran tu kan baɲak gaːŋgəŋ \mb kan uda kan tu ada di pinggir - pinggir -an tu kan banyak ganggeng \ge KAN PFCT KAN that exist LOC edge - edge -AN that KAN a.lot seaweed \gj KAN PFCT KAN that exist LOC RED-edge-AN that KAN a.lot seaweed \ft there were... at the edges there were many seaweeds. \ref 1853 \id 212754152406060607 \begin 0:42:05 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1854 \id 665229152519060607 \begin 0:42:06 \sp GENBTW \tx nanggok pakéq xx. \pho naŋgɔʔ pakeʔ xx \mb n- tanggok paké xx \ge N- cup-shaped.container use xx \gj N-cup-shaped.container use xx \ft we used to catch fish with a container xx. \nt referring to catching fish using a tool named ‘tanggok’. \ref 1855 \id 420003152556060607 \begin 0:42:06 \sp SELBTW \tx iyaq, di dam. \pho ʔiya di daːm \mb iya di dam \ge yes LOC dam \gj yes LOC dam \ft right, at the dam. \ref 1856 \id 898904152713060607 \begin 0:42:07 \sp GENBTW \tx tanggok gitu yaq, ditanggok gituq, yaq? \pho taŋgɔŋ gitu yaʔ ditaŋgɔʔ gitu yaʔ \mb tanggok gitu ya di- tanggok gitu ya \ge cup-shaped.container like.that yes DI- cup-shaped.container like.that yes \gj cup-shaped.container like.that yes DI-cup-shaped.container like.that yes \ft we used ‘tanggok’, okay, we ‘tanggok’ them, okay? \ref 1857 \id 207054153652060607 \begin 0:42:08 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1858 \id 268793160341060607 \begin 0:42:13 \sp SELBTW \tx bikin galengan duluq, nah... trus dapet lapan baruq di...rapiqin. \mb bikin galengan dulu nah trus dapet lapan baru di- rapi -in \ge make dike before NAH continue get eight new DI- neat -IN \gj make dike before NAH continue get eight new DI-neat-IN \ft we made some dikes, and then... after we made eigth of them... we made them tidy. \ref 1859 \id 217736161023060607 \begin 0:42:14 \sp GENBTW \tx di... dianuqin... \pho di diʔanuʔin \mb di di- anu -in \ge LOC DI- whatchamacallit -IN \gj LOC DI-whatchamacallit-IN \ft you do whatchamacallit... \ref 1860 \id 704577161100060607 \begin 0:42:15 \sp EXPDAL \tx tapiq... banyak ikannya duluq? \pho tapiʔ baɲak ʔikanɲa dulʊʔ \mb tapi banyak ikan -nya dulu \ge but a.lot fish -NYA before \gj but a.lot fish-NYA before \ft but... were there a lot of fish? \ref 1861 \id 249453161636060607 \begin 0:42:16 \sp GENBTW \tx banyak duluq mah. \pho baɲaːk dulʊ maːʰ \mb banyak dulu mah \ge a.lot before MAH \gj a.lot before MAH \ft there were a lot. \ref 1862 \id 964125163004060607 \begin 0:42:17 \sp SELBTW \tx banyak. \pho baɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft a lot. \ref 1863 \id 176023163203060607 \begin 0:42:19 \sp GENBTW \tx ikan xx... ikan sépéng... \pho ʔikan cetɛt ʔikan sɛpɛŋ \mb ikan xx ikan sépéng \ge fish xx fish k.o.freshwater.fish \gj fish xx fish k.o.freshwater.fish \ft xx fish... ‘sépéng’ fish... \nt mentioning names of fish used to be living in Setu. \ref 1864 \id 725155163407060607 \begin 0:42:20 \sp SELBTW \tx ikan mélem. \pho ʔikan mɛləm \mb ikan mélem \ge fish k.o.freshwater.fish \gj fish k.o.freshwater.fish \ft ‘mélem’ fish. \ref 1865 \id 502162163449060607 \begin 0:42:21 \sp GENBTW \tx mélem, sépéng, duluq mah banyak. \pho mɛləm sɛpɛŋ dulʊ ma baɲak \mb mélem sépéng dulu mah banyak \ge k.o.freshwater.fish k.o.freshwater.fish before MAH a.lot \gj k.o.freshwater.fish k.o.freshwater.fish before MAH a.lot \ft there were a lot of ‘mélem’ and ‘sépéng’ fish. \ref 1866 \id 251396163533060607 \begin 0:42:22 \sp SELBTW \tx mercocaq. \pho mərcɔcaʔ \mb mercocaq \ge k.o.tiny.freshwater.fish \gj k.o.tiny.freshwater.fish \ft ‘mercocaq’. \ref 1867 \id 318489163625060607 \begin 0:42:22 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1868 \id 250535163643060607 \begin 0:42:23 \sp SELBTW \tx skarang mercocaq uda nggaq adaq. \pho skaraŋ mərcɔcaʔ ʔuda ŋga ʔaːdaʔ \mb skarang mercocaq uda ngga ada \ge now k.o.tiny.freshwater.fish PFCT NEG exist \gj now k.o.tiny.freshwater.fish PFCT NEG exist \ft nowdays there’s no ‘mercocaq’ anymore. \ref 1869 \id 249064163736060607 \begin 0:42:24 \sp GENBTW \tx skarang mah... \pho skaraŋ ma \mb skarang mah \ge now MAH \gj now MAH \ft now... \ref 1870 \id 722203163747060607 \begin 0:42:25 \sp JAKBTW \tx cokminang? \pho cokminaŋ \mb cokminang \ge k.o.tiny.freshwater.fish \gj k.o.tiny.freshwater.fish \ft ‘cokminang’? \nt laughing. \ref 1871 \id 380286164229060607 \begin 0:42:25 \sp GENBTW \tx ...xxx éh xx... \pho banduŋbaduŋ ʔɛːʰ xx \mb xxx éh xx \ge xxx EXCL xx \gj xxx EXCL xx \ft ...xxx oops xx... \ref 1872 \id 286108164321060607 \begin 0:42:26 \sp JAKBTW \tx cokmalik. \pho cokmalik \mb cokmalik \ge xx \gj xx \ft ‘cokmalik’ \nt 1. laughing. 2. playing with the word. \ref 1873 \id 520859172547060607 \begin 0:42:29 \sp SELBTW \tx ceknolik. \pho cəknolik \mb ceknolik \ge xx \gj xx \ft ‘ceknolik’. \nt playing with the word. \ref 1874 \id 400900172642060607 \begin 0:42:30 \sp GENBTW \tx xx... ceklik jugaq kagaq karang mah. \pho cək cəklik juga kagaʔ karaŋ mah \mb xx ceklik juga kaga karang mah \ge xx k.o.tiny.freshwater.fish also NEG now MAH \gj xx k.o.tiny.freshwater.fish also NEG now MAH \ft xx... nowdays ‘ceklik’ fish isn’t there also. \ref 1875 \id 232111172734060607 \begin 0:42:31 \sp JAKBTW \tx yang di kepalaqnya adaq emasnya. \mb yang di kepala -nya ada emas -nya \ge REL LOC head -NYA exist gold -NYA \gj REL LOC head-NYA exist gold-NYA \ft the ones that have gold on their heads. \ref 1876 \id 193235172914060607 \begin 0:42:32 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1877 \id 216025172923060607 \begin 0:42:33 \sp GENBTW \tx karang kagaq adaq uda ceklik mah. \pho karaŋ kaga ʔada ʔudaː cəklik maːʰ \mb karang kaga ada uda ceklik mah \ge compose NEG exist PFCT k.o.tiny.freshwater.fish MAH \gj compose NEG exist PFCT k.o.tiny.freshwater.fish MAH \ft nowdays, there’s no ‘ceklik’. \ref 1878 \id 748040173046060607 \begin 0:42:34 \sp SELBTW \tx skarang mah kagaq adaq. \pho skaraŋ ma kaga ʔaːdaʔ \mb skarang mah kaga ada \ge now MAH NEG exist \gj now MAH NEG exist \ft they don’t exist now. \ref 1879 \id 826102173134060607 \begin 0:42:35 \sp JAKBTW \tx céréq aja uda jarang. \pho cɛrɛʔ ʔaja ʔuda jaraŋ \mb céréq aja uda jarang \ge k.o.fish just PFCT rare \gj k.o.fish just PFCT rare \ft even ‘céréq’ fish are now rare. \ref 1880 \id 625870173229060607 \begin 0:42:36 \sp JAKBTW \tx benter. \pho bəntəːr \mb benter \ge k.o.freshwater.fish \gj k.o.freshwater.fish \ft ‘benter’. \nt = ‘benter’ fish are also rare now. \ref 1881 \id 421059174136060607 \begin 0:42:39 \sp GENBTW \tx itu yang itu doang itu xx... xx. \pho ʔitu ang itu doʷaŋ itu mə bəɲakit \mb itu yang itu doang itu xx xx \ge that REL that just that xx xx \gj that REL that just that xx xx \ft only those ones, xx... \ref 1882 \id 659267174319060607 \begin 0:42:41 \sp SELBTW \tx tinggal skarang ikan... Setu... \pho tiŋgal skaraŋ ikənː sɛtuʔ \mb tinggal skarang ikan Setu \ge stay now fish Setu \gj stay now fish Setu \ft now in Setu only fish... \ref 1883 \id 120304174532060607 \begin 0:42:41 \sp JAKBTW \tx ikan umum. \pho ʔikan ʔuːmʊm \mb ikan umum \ge fish general \gj fish general \ft common fish. \ref 1884 \id 264119174602060607 \begin 0:42:41 \sp SELBTW \tx ikan mujaér doang mah. \pho ʔikan mujaer doʷaŋ maːʰ \mb ikan mujaér doang mah \ge fish k.o.freshwater.fish just MAH \gj fish k.o.freshwater.fish just MAH \ft only ‘mujaér’ fish. \nt referring to the remaining fish in Setu. \ref 1885 \id 853079174740060607 \begin 0:42:42 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1886 \id 424349174803060607 \begin 0:42:43 \sp SELBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 1887 \id 149277174812060607 \begin 0:42:44 \sp EXPDAL \tx itu nggaq di... nggaq ditanem? \pho ʔitu ŋga diːʔ ŋga ditanəm \mb itu ngga di ngga di- tanem \ge that NEG DI NEG DI- plant \gj that NEG DI NEG DI-plant \ft were they being planted? \nt referring to ‘mujaér’ fish in Setu. \ref 1888 \id 308203175014060607 \begin 0:42:45 \sp GENBTW \tx kagaq. \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1889 \id 184510175022060607 \begin 0:42:47 \sp SELBTW \tx nggaq, udah dateng ikan alam. \pho ʔ̩ŋgaːʔ ʔuda datəŋ ʔikan ʔalam \mb ngga udah dateng ikan alam \ge NEG PFCT come fish nature \gj NEG PFCT come fish nature \ft no, the fish come naturally. \ref 1890 \id 264469175156060607 \begin 0:42:49 \sp EXPDAL \tx o, dah ada sendiriq. \pho ʔɔ das ʔada s̩ndirɪʔ \mb o dah ada sen- diri \ge EXCL PFCT exist SE- self \gj EXCL PFCT exist SE-self \ft oh, they exist by nature. \ref 1891 \id 434596175336060607 \begin 0:42:51 \sp SELBTW \tx duluq kan ditanemin samaq gubernur. \pho dulu kan ditanəmin samaːʔ gubərnuːr \mb dulu kan di- tanem -in sama gubernur \ge before KAN DI- plant -IN same governor \gj before KAN DI-plant-IN same governor \ft in the past the governor planted some. \ref 1892 \id 472139175624060607 \begin 0:42:53 \sp SELBTW \tx waktuq Pak Ali.Sadikin. \pho waktu pa ʔalisadikiːn \mb waktu Pak Ali.Sadikin \ge time TRU-father Ali.Sadikin \gj time TRU-father Ali.Sadikin \ft when it was Mr. Ali Sadikin. \ref 1893 \id 548906180034060607 \begin 0:42:55 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1894 \id 182344180132060607 \begin 0:42:57 \sp JAKBTW \tx 0. \nt coughing. \ref 1895 \id 763424180145060607 \begin 0:42:59 \sp SELBTW \tx ya ikan segini-segini dipeliharaqin. \pho ya ʔikan s̩ginis̩ini dip̩liharaʔin \mb ya ikan segini - segini di- peliharaq -in \ge yes fish SE-like.this - SE-like.this DI- raise -IN \gj yes fish RED-SE-like.this DI-raise-IN \ft humph, they raised this big fish. \ref 1896 \id 192994180402060607 \begin 0:43:01 \sp SELBTW \tx abis dimakanin gabus. \pho ʔabis dimakanin gaːbus \mb abis di- makan -in gabus \ge finished DI- eat -IN k.o.freshwater.fish \gj finished DI-eat-IN k.o.freshwater.fish \ft they were finished eaten by ‘gabus’ fish. \ref 1897 \id 434175113255070607 \begin 0:43:04 \sp SELBTW \tx lagi begitu dilepas kan diaq mabok, minggir, ya udah padaq disérogin. \pho lagi b̩gitu diləpas kan dia mabɔk miŋgiːr ya uda pada disɛrogin \mb lagi begitu di- lepas kan dia mabok m- pinggir ya udah pada di- sérog -in \ge more like.that DI- come.off KAN 3 drunk N- edge yes PFCT PL DI- scoop -IN \gj more like.that DI-come.off KAN 3 drunk N-edge yes PFCT PL DI-scoop-IN \ft when they were released they got dizzy, they got to the edges and people scooped them up. \nt referring to the seeds of ‘mujaér’ fish. \ref 1898 \id 592554124633070607 \begin 0:43:06 \sp JAKBTW \tx o, gitu yaq, ditangkap duluan. \pho ʔɔ gitu yaʔ ditaŋkap dulʊan \mb o gitu ya di- tangkap dulu -an \ge EXCL like.that yes DI- catch before -AN \gj EXCL like.that yes DI-catch before-AN \ft oh I see, they were caught first. \nt = the fish were caught before they grew. \ref 1899 \id 264970124913070607 \begin 0:43:08 \sp SELBTW \tx pokoknya kaloq meliharaq ikan kecil mah pokonya uda nggaq bisaq agaq gedéq. \pho pokɔɲa kalɔ m̩lihara ʔikan kəcil ma pokɔɲa ʔuda ŋga bisa agaʔ gədɛːʔ \mb pokok -nya kalo m- pelihara ikan kecil mah poko -nya uda ngga bisa agaq gedé \ge core -NYA TOP N- raise fish small MAH core -NYA PFCT NEG can fairly big \gj core-NYA TOP N-raise fish small MAH core-NYA PFCT NEG can fairly big \ft if you raise small fish they will not grow bigger somehow. \nt referring to raising fish in Setu. \ref 1900 \id 764387125248070607 \begin 0:43:11 \sp GENBTW \tx saya mah orang... \pho saya maː ʔɔraŋː \mb saya mah orang \ge 1SG MAH person \gj 1SG MAH person \ft I was... \ref 1901 \id 168440130150070607 \begin 0:43:14 \sp GENBTW \tx émang saya inget uda... uda jadi Setu... \pho ʔɛmaŋ saya ʔiŋət ʔuda ʔuda jadi sɛtuʔ \mb émang saya inget uda uda jadi Setu \ge indeed 1SG remember PFCT PFCT become Setu \gj indeed 1SG remember PFCT PFCT become Setu \ft I remember that it had... become Setu... \ref 1902 \id 172609130307070607 \begin 0:43:17 \sp GENBTW \tx saya xx... samaq Adi ngoyor xxx ke sono... nyebrang ke mari xxx... \pho saya ŋaʔ sama ʔadiʔ ŋoyɔːr xxx k̩ sonɔ ɲəbraŋ kə mari xxx \mb saya xx sama Adi ngoyor xxx ke sono ny- sebrang ke mari xxx \ge 1SG xx same Adi swim xxx to there N- across to MARI xxx \gj 1SG xx same Adi swim xxx to there N-across to MARI xxx \ft I... with Adi swam xxx to there... crossed back to here xxx... \ref 1903 \id 943953130751070607 \begin 0:43:18 \sp JAKBTW \tx kan padaq nyebrang ke sono, yaq? \pho kan pada ɲəbraŋ kə sonɔ yaʔ \mb kan pada ny- sebrang ke sono ya \ge KAN PL N- across to there yes \gj KAN PL N-across to there yes \ft you all crossed it to there, right? \nt referring to swimming across Setu. \ref 1904 \id 440885130923070607 \begin 0:43:19 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1905 \id 873443131050070607 \begin 0:43:20 \sp JAKBTW \tx duluq mah kuat berenang, yaq? \pho dulʊ maʰ kuʷat b̩rənaŋ yaʔ \ge before MAH strong BER-swim \gj before MAH strong BER-swim \ft in the past you were strong enough to swim, huh? \ref 1906 \id 671555131239070607 \begin 0:43:21 \sp GENBTW \tx iyaq bener kuat. \pho ʔiya bənr kuwaːt \mb iya bener kuat \ge yes true strong \gj yes true strong \ft well, I was strong. \nt = at that time I could swim. \ref 1907 \id 540155131352070607 \begin 0:43:22 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1908 \id 703845132150070607 \begin 0:43:23 \sp EXPDAL \tx berenang duluq Nek? \pho b̩rənaŋ dulʊ nɛʔ \mb be- renang dulu Nek \ge BER- swim before TRU-grandma \gj BER-swim before TRU-grandma \ft you swam? \ref 1909 \id 540023132356070607 \begin 0:43:24 \sp GENBTW \tx iyaq, berenang duluq ke sono. \pho ʔiyaːʔ b̩rənaŋ dulʊ k̩ sonɔ \mb iya be- renang dulu ke sono \ge yes BER- swim before to there \gj yes BER-swim before to there \ft yes, I swam to there. \ref 1910 \id 284175132451070607 \begin 0:43:25 \sp JAKBTW \tx ini dari pinggir sini... ke pinggir sono. \pho ʔinɪ dari piŋgɪr sinɪ kə piŋgɪr sonɔ \mb ini dari pinggir sini ke pinggir sono \ge this from edge here to edge there \gj this from edge here to edge there \ft here from the bank over here... to the bank over there. \ref 1911 \id 442315132907070607 \begin 0:43:26 \sp GENBTW \tx nantiq balik lagi dari sono ke mari lagi. \pho nanti balik lagi dari sonɔ k̩ mari lagi \mb nanti balik lagi dari sono ke mari lagi \ge later turn.around more from there to MARI more \gj later turn.around more from there to MARI more \ft and then from there I came back here again. \ref 1912 \id 609644133417070607 \begin 0:43:28 \sp SELBTW \tx yang duluq mah... xx deket ke sononya. \pho yaŋ dulʊ maːʰ cɛk dəkət kə sonɔɲaʰ \mb yang dulu mah xx deket ke sono -nya \ge REL before MAH xx near to there -NYA \gj REL before MAH xx near to there-NYA \ft in the past... xx it was close to there. \ref 1913 \id 406205133523070607 \begin 0:43:28 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1914 \id 302543133533070607 \begin 0:43:29 \sp EXPDAL \tx duluq lebih kecil, ya? \pho dulʊ ləbiʰ kəcil ya \mb dulu lebih kecil ya \ge before more small yes \gj before more small yes \ft it used to be smaller, huh? \nt referring to the width of Setu. \ref 1915 \id 449846133617070607 \begin 0:43:30 \sp SELBTW \tx duluq... duluq kecil. \pho dulʊʔ dulu kəcil \mb dulu dulu kecil \ge before before small \gj before before small \ft it used to be small. \ref 1916 \id 276646133650070607 \begin 0:43:31 \sp GENBTW \tx gedéq jugaq tapiq nggaq gedéq. \pho gədɛ juga tapi ŋga gədɛʔ \mb gedé juga tapi ngga gedé \ge big also but NEG big \gj big also but NEG big \ft it was fairly big but not big. \nt = it was big, but no so big. \ref 1917 \id 808376135718070607 \begin 0:43:32 \sp JAKBTW \tx ama orang-orang Belanda yaq? \pho ʔama ʔoraŋʔoraŋ blanda yaʔ \mb ama orang - orang Belanda ya \ge with person - person Holland yes \gj with RED-person Holland yes \ft with Dutch people, huh? \nt = you swam together with Dutch people, right? \ref 1918 \id 602012135828070607 \begin 0:43:33 \sp GENBTW \tx iyaq, masi... masi jaman Belanda kaliq. \pho ʔiya masi masi jaman b̩landa kaliːʔ \mb iya masi masi jaman Belanda kali \ge yes still still period Holland maybe \gj yes still still period Holland maybe \ft right, it was in the Netherlands era. \nt referring to the era of Dutch colonialization, before 1945. \ref 1919 \id 836979140018070607 \begin 0:43:34 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1920 \id 728756140032070607 \begin 0:43:35 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1921 \id 726207140042070607 \begin 0:43:37 \sp JAKBTW \tx mandiq bareng ama orang Belanda, yaq? \pho mandiʔ barəŋ ʔama ʔoraŋ blanda yaʔ \mb mandi bareng ama orang Belanda ya \ge bathe together with person Holland yes \gj bathe together with person Holland yes \ft you bathed together with the Dutch people, huh? \ref 1922 \id 173795140241070607 \begin 0:43:39 \sp GENBTW \tx nggaq, nggaq. \pho ʔ̩ŋgaʔ ʔ̩ŋgaʔ \mb ngga ngga \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \ref 1923 \id 181280140309070607 \begin 0:43:39 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 1924 \id 889594140314070607 \begin 0:43:39 \sp GENBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1925 \id 331738140319070607 \begin 0:43:39 \sp JAKBTW \tx bener-bener. \pho b̩nərb̩nər \mb bener - bener \ge true - true \gj RED-true \ft it’s true. \ref 1926 \id 626834140336070607 \begin 0:43:39 \sp EXPDAL \tx masaq? \pho masaʔ \mb masa \ge incredible \gj incredible \ft really? \ref 1927 \id 416044140357070607 \begin 0:43:40 \sp GENBTW \tx iyaq, kaloq... \pho ʔiya kalɔ \mb iya kalo \ge yes TOP \gj yes TOP \ft well, when... \ref 1928 \id 965436140422070607 \begin 0:43:40 \sp JAKBTW \tx orang Belanda kan kaloq itu... berenang... \pho ʔoraŋ blanda kan kalɔʔ itu b̩rənaŋ \mb orang Belanda kan kalo itu be- renang \ge person Holland KAN TOP that BER- swim \gj person Holland KAN TOP that BER-swim \ft when Dutch people swam... \ref 1929 \id 601640140529070607 \begin 0:43:40 \sp EXPDAL \tx kaloq mandiq di sini? \pho kalɔ mandi di sini \mb kalo mandi di sini \ge TOP bathe LOC here \gj TOP bathe LOC here \ft you took a bath here? \nt referring to taking bath in Setu. \ref 1930 \id 873030140630070607 \begin 0:43:41 \sp GENBTW \tx he-em, padaq. \pho ʔə̃ʔə̃m padaʔ \mb he-em pada \ge uh-huh PL \gj uh-huh PL \ft yes, all of us. \ref 1931 \id 939564140705070607 \begin 0:43:42 \sp JAKBTW \tx berenang diaq. \pho b̩rənaŋ dia \mb be- renang dia \ge BER- swim 3 \gj BER-swim 3 \ft they swam. \ref 1932 \id 474750140723070607 \begin 0:43:43 \sp GENBTW \tx berenang diaq. \pho b̩rənaŋ dia \mb be- renang dia \ge BER- swim 3 \gj BER-swim 3 \ft they swam. \ref 1933 \id 344418140800070607 \begin 0:43:44 \sp JAKBTW \tx dimanpaatin tempat ini untuk olahraga renang. \pho dimanpaʔatin t̩mpat ʔinɪ ʔuntʊg ʔolahraga rənaŋ \mb di- manpaat -in tempat ini untuk olahraga renang \ge DI- benefit -IN place this for sport swim \gj DI-benefit-IN place this for sport swim \ft they used this place for swimming sport. \ref 1934 \id 444416142547070607 \begin 0:43:45 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1935 \id 808012142723070607 \begin 0:43:47 \sp EXPDAL \tx tahun berapa ni lahir, kaloq boléh tau, Nek? \pho taʰun b̩rapa ni laʰir kalɔ bɔleʰ tau nɛʔ \mb tahun ber- apa ni lahir kalo boléh tau Nek \ge year BER- what this born TOP may know TRU-grandma \gj year BER-what this born TOP may know TRU-grandma \ft in what year were you born, if I may know? \ref 1936 \id 786298143244070607 \begin 0:43:49 \sp GENBTW \tx taun berapa? \pho taun brapaʰ \mb taun ber- apa \ge year BER- what \gj year BER-what \ft what year? \ref 1937 \id 339264143310070607 \begin 0:43:51 \sp JAKBTW \tx xx... Nenek lahirnya? \pho ʔiːʔ nenɛʔ lahirɲa \mb xx Nenek lahir -nya \ge xx grandmother born -NYA \gj xx grandmother born-NYA \ft xx... when were you born? \ref 1938 \id 219905143424070607 \begin 0:43:52 \sp GENBTW \tx tau, saya mah nggaq... xx dah kagaq keingetan. \pho tau saya ma ŋgaʔ xx da kagaʔ kəʔiŋətan \mb tau saya mah ngga xx dah kaga ke- inget -an \ge know 1SG MAH NEG xx PFCT NEG KE- remember -AN \gj know 1SG MAH NEG xx PFCT NEG KE-remember-AN \ft I don’t know, I have... xx... I don’t remember. \ref 1939 \id 259654143545070607 \begin 0:43:54 \sp EXPDAL \tx jaman Belanda? \pho jaman b̩landaʔ \mb jaman Belanda \ge period Holland \gj period Holland \ft in the Netherlands era? \ref 1940 \id 514790143623070607 \begin 0:43:56 \sp GENBTW \tx iyaq ja(man)... masi jaman Belanda. \pho ʔiya jaʔ masi jaman blaːndaʔ \mb iya jaman masi jaman Belanda \ge yes period still period Holland \gj yes period still period Holland \ft well, the er(a)... it was still in the Netherlands era. \ref 1941 \id 996166143715070607 \begin 0:43:58 \sp JAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1942 \id 492709143720070607 \begin 0:44:00 \sp JAKBTW \tx jaman Belanda mah ngalamin, udah pastiq. \pho jaman blanda maʰ ŋalamin uda pastiʔ \mb jaman Belanda mah ng- alam -in udah pasti \ge period Holland MAH N- experience -IN PFCT sure \gj period Holland MAH N-experience-IN PFCT sure \ft for sure she experienced the Netherlands era. \ref 1943 \id 681337144945070607 \begin 0:44:01 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1944 \id 244270145010070607 \begin 0:44:02 \sp GENBTW \tx saya kaliq umur saya xx... udah... \pho saya kaliʔ ʔumʊr saya baʔ ʔudaːʰ \mb saya kali umur saya xx udah \ge 1SG very age 1SG xx PFCT \gj 1SG very age 1SG xx PFCT \ft maybe my age is xx... \ref 1945 \id 261057145133070607 \begin 0:44:04 \sp GENBTW \tx xx xx... KTP saya jugaq ilang. \pho maʔ biʔ katepɛʔ saya juga ʔilaŋ \mb xx xx KTP saya juga ilang \ge xx xx ID 1SG also disappear \gj xx xx ID 1SG also disappear \ft xx xx... my ID card’s gone. \nt laughing. \ref 1946 \id 699685145250070607 \begin 0:44:06 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 1947 \id 830571145726070607 \begin 0:44:08 \sp GENBTW \tx marén lagi ke... \pho marɛn lagi kəʔ \mb marén lagi ke \ge yesterday more to \gj yesterday more to \ft when I went to... \ref 1948 \id 125314145813070607 \begin 0:44:10 \sp SELBTW \tx ya bangsaq tuju limaqan. \pho ya baŋsa tujʊ limaʔan \mb ya bangsa tuju lima -an \ge yes nation seven five -AN \gj yes nation seven five-AN \ft well, around seventy five. \ref 1949 \id 759210145928070607 \begin 0:44:12 \sp GENBTW \tx lagi ke xx... \pho lag kə ʔaː̃ \mb lagi ke xx \ge more to xx \gj more to xx \ft when I went to xx... \ref 1950 \id 464701145955070607 \begin 0:44:14 \sp JAKBTW \tx kurang lebih. \pho kuraŋ ləbiʰ \mb kurang lebih \ge less more \gj less more \ft more or less. \ref 1951 \id 647571150237070607 \begin 0:44:16 \sp GENBTW \tx KTP ilang uda delapan... \pho katepɛ ʔilaːŋ ʔuda d̩lapan \mb KTP ilang uda delapan \ge ID disappear PFCT eight \gj ID disappear PFCT eight \ft I lost my ID card since eight... \ref 1952 \id 640997150400070607 \begin 0:44:18 \sp GENBTW \tx xxx... anuq... taun lapan lapan. \mb xxx anu taun lapan lapan \ge xxx whatchamacallit year eight eight \gj xxx whatchamacallit year eight eight \ft xxx... whatchamacallit... in eighty eight. \nt referring to 1988. \ref 1953 \id 859781150522070607 \begin 0:44:19 \sp GENBTW \tx pegiq hajiq. \pho p̩gi hajiʔ \mb pegi hajiq \ge go hajj \gj go hajj \ft I made a pilgrimage. \nt = in 1988 I went to Mecca for a pilgrimage. \ref 1954 \id 556482150655070607 \begin 0:44:20 \sp GENBTW \tx KTP saya sudah ilang. \pho katepɛ saya ʔuda ilaŋ \mb KTP saya sudah ilang \ge ID 1SG PFCT disappear \gj ID 1SG PFCT disappear \ft I’ve lost my ID card. \nt = before I went to Mecca my KTP had been gone. \ref 1955 \id 603969150853070607 \begin 0:44:22 \sp GENBTW \tx saya xxx... cariq nggaq ketemuq. \pho saya xxx cari ŋga k̩təmuʔ \mb saya xxx cari ngga ke- temu \ge 1SG xxx look.for NEG KE- meet \gj 1SG xxx look.for NEG KE-meet \ft I xxx... didn’t find it. \ref 1956 \id 418052151040070607 \begin 0:44:24 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1957 \id 510993151224070607 \begin 0:44:26 \sp JAKBTW \tx ngapain? \pho ŋapain \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft what’s she doing? \nt referring to Seli and Rumini’s daughter standind at the gate. \ref 1958 \id 171725151329070607 \begin 0:44:27 \sp GENBTW \tx ngapa? \pho ŋapaʰ \mb ng- apa \ge N- what \gj N-what \ft what’s up? \ref 1959 \id 495667151342070607 \begin 0:44:29 \sp JAKBTW \tx maqnya. \pho ʔ̩maʔɲa \mb maq -nya \ge mother -NYA \gj mother-NYA \ft her mother. \nt = she’s looking for her mother. \ref 1960 \id 891843151444070607 \begin 0:44:31 \sp GENBTW \tx iyaq, taun lapan lapan saya hajiq. \pho ʔiya taun lapan lapan saya hajiʔ \mb iya taun lapan lapan saya hajiq \ge yes year eight eight 1SG hajj \gj yes year eight eight 1SG hajj \ft right, in ninety nine I made the pilgrimage. \ref 1961 \id 335548151530070607 \begin 0:44:33 \sp SELBTW \tx Maq, xxx no. \pho maːʔ siajarino no \mb Ma xxx no \ge TRU-mother xxx there \gj TRU-mother xxx there \ft Mom, xxx there. \nt calling his wife, Rumini. \ref 1962 \id 762278151612070607 \begin 0:44:35 \sp RUMBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1963 \id 724469151725070607 \begin 0:44:36 \sp GENBTW \tx taun lapan lapan skarang udah berapa duit... éh berapa taun kemarin, yaq? \pho taun lapan lapan skaraŋ ʔuda b̩rapa duʷit ʔɛː b̩rapa taun k̩marin yaʔ \mb taun lapan lapan skarang udah ber- apa duit éh ber- apa taun kemarin ya \ge year eight eight now PFCT BER- what money EXCL BER- what year yesterday yes \gj year eight eight now PFCT BER-what money EXCL BER-what year yesterday yes \ft how much money does the ninety nine year cost... I mean how many years it’s been since ninety nine? \ref 1964 \id 676657154436070607 \begin 0:44:37 \sp SELBTW \tx taun skarang udah... duaq ribuq... tujuh. \pho taun skaraŋ ʔudaːʰ dua ribu tuːjʊʰ \mb taun skarang udah dua ribu tujuh \ge year now PFCT two thousand seven \gj year now PFCT two thousand seven \ft it’s now... two thousand... seven. \ref 1965 \id 801378154543070607 \begin 0:44:39 \sp JAKBTW \tx ...tujuh. \pho tujʊh \mb tujuh \ge seven \gj seven \ft ...seven. \ref 1966 \id 889636154634070607 \begin 0:44:41 \sp GENBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1967 \id 142028154654070607 \begin 0:44:43 \sp JAKBTW \tx duaq ribuq tujuh, lapan lapan. \pho dua ribu tuju lapan lapan \mb dua ribu tujuh lapan lapan \ge two thousand seven eight eight \gj two thousand seven eight eight \ft two thousand seven, eighty eight. \nt = 1988 up to 2007. \ref 1968 \id 870334154812070607 \begin 0:44:45 \sp EXPDAL \tx sembilan... sembilan belas? \pho s̩mbilan s̩mbilan blas \mb sembilan sembilan belas \ge nine nine teen \gj nine nine teen \ft nine... nineteen? \nt it’s been nineteen years? \ref 1969 \id 632665154915070607 \begin 0:44:47 \sp EXPDAL \tx éh... duaq puluh... duaq puluh sembilan. \pho ʔɛʰ dua puluʰ dua pulʊʰ s̩mbilan \mb éh dua puluh dua puluh sembilan \ge EXCL two ten two ten nine \gj EXCL two ten two ten nine \ft oops... twenty... twenty nine. \ref 1970 \id 316809155018070607 \begin 0:44:49 \sp JAKBTW \tx duaq puluh sembilan taun udah. \pho dua pulu s̩mbilan taun ʔudaʰ \mb dua puluh sembilan taun udah \ge two ten nine year PFCT \gj two ten nine year PFCT \ft it’s been twenty nine years. \ref 1971 \id 825038155138070607 \begin 0:44:51 \sp GENBTW \tx udah saya? \pho ʔudaʰ saya \mb udah saya \ge PFCT 1SG \gj PFCT 1SG \ft have I? \nt = I’ve been losing my ID card for twenty nine years? \ref 1972 \id 732945155222070607 \begin 0:44:53 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1973 \id 920753160327070607 \begin 0:44:53 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1974 \id 220995160347070607 \begin 0:44:54 \sp JAKBTW \tx pergiq hajiqnya. \pho pərgi hajiɲaʔ \mb pergi hajiq -nya \ge go hajj -NYA \gj go hajj-NYA \ft that you made the pilgrimage. \ref 1975 \id 569026160424070607 \begin 0:44:55 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1976 \id 832879160447070607 \begin 0:44:56 \sp JAKBTW \tx 0. \nt coughing. \ref 1977 \id 222558160454070607 \begin 0:44:57 \sp JAKBTW \tx ham(pir)... kurang lebih hampir tigaq puluh udah. \pho ʰam kuraŋ ləbiʰ ʰampir tiga puːlu ʔudaʰ \mb hampir kurang lebih hampir tiga puluh udah \ge near less more near three ten PFCT \gj near less more near three ten PFCT \ft approximately it’s been thirty (years). \ref 1978 \id 738562160646070607 \begin 0:44:58 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1979 \id 624781163839070607 \begin 0:45:00 \sp EXPDAL \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1980 \id 120830164051070607 \begin 0:45:02 \sp EXPDAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1981 \id 103623164102070607 \begin 0:45:04 \sp JAKBTW \tx iyaq, kurang lebih. \pho ʔiyaʔ kuraŋ ləbiʰ \mb iya kurang lebih \ge yes less more \gj yes less more \ft well, approximately. \ref 1982 \id 692051164156070607 \begin 0:45:06 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1983 \id 313350164307070607 \begin 0:45:07 \sp GENBTW \tx orang saya mo pegiq... \pho ʔɔraŋ saya mo pəgiʔ \mb orang saya mo pegi \ge person 1SG want go \gj person 1SG want go \ft as I was going to... \ref 1984 \id 282888164418070607 \begin 0:45:08 \sp SELBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1985 \id 410372164442070607 \begin 0:45:09 \sp GENBTW \tx pegiq hajiq... pegiq hajiq di xx... \pho pəgi hajiʔ pəgi hajiʔ di sit \mb pegi hajiq pegi hajiq di xx \ge go hajj go hajj LOC xx \gj go hajj go hajj LOC xx \ft making the pilgrimage... making the pilgrimage in xx... \ref 1986 \id 144051164541070607 \begin 0:45:10 \sp SELBTW \tx atas tujuh puluh lah. \pho ʔatas tujʊ pulʊ laʰ \mb atas tujuh puluh lah \ge up seven ten LAH \gj up seven ten LAH \ft above seventy. \nt referring to Geno’s age. \ref 1987 \id 672114164642070607 \begin 0:45:11 \sp GENBTW \tx uda ini sih... \pho ʔuda ʔini siʰ \mb uda ini sih \ge PFCT this SIH \gj PFCT this SIH \ft it had been... \ref 1988 \id 939473164713070607 \begin 0:45:12 \sp SELBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 1989 \id 748725164719070607 \begin 0:45:13 \sp JAKBTW \tx duluq masi naék kapal aér, yaq? \pho dulʊʔ masi naeʔ kapal ʔaer yaʔ \mb dulu masi naék kapal aér ya \ge before still go.up ship water yes \gj before still go.up ship water yes \ft at that time you took a ship, right? \nt referring to Geno going to Mecca. \ref 1990 \id 648796164844070607 \begin 0:45:14 \sp GENBTW \tx nggaq... kapal xx kapal... \pho ʔ̩ŋgaːʔ kapal ʔaʔ kapal \mb ngga kapal xx kapal \ge NEG ship xx ship \gj NEG ship xx ship \ft no... \nt meaning to say, ‘kapal terbang’ an airplane. \ref 1991 \id 540667165022070607 \begin 0:45:15 \sp SELBTW \tx pesawat. \pho p̩sawat \mb pesawat \ge airplane \gj airplane \ft an airplane. \ref 1992 \id 312040165039070607 \begin 0:45:16 \sp JAKBTW \tx o, uda kapal... pesawat terbang uda, yaq? \pho ʔɔː ʔuda kapal p̩sawat tərbaŋ ʔuda yaʔ \mb o uda kapal pesawat terbang uda ya \ge EXCL PFCT ship airplane fly PFCT yes \gj EXCL PFCT ship airplane fly PFCT yes \ft oh, it was... you took an airplane, huh? \ref 1993 \id 766512165144070607 \begin 0:45:17 \sp GENBTW \tx uda... uda, iyaq. \pho ʔuda ʔuda ʔiyaʔ \mb uda uda iya \ge PFCT PFCT yes \gj PFCT PFCT yes \ft I did... I did, yes. \ref 1994 \id 782317165219070607 \begin 0:45:18 \sp GENBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 1995 \id 925412165309070607 \begin 0:45:19 \sp JAKBTW \tx la, kaloq yang Aji Saman koq masi pakéq kapal aér? \pho la kalɔ yaŋ ʔaji saman kɔʔ masi pakɛ kapal ʔaɛr \mb la kalo yang Aji Saman koq masi paké kapal aér \ge la TOP REL Hajj Saman KOK still use ship water \gj la TOP REL Hajj Saman KOK still use ship water \ft but why did Hajj Saman took a ship? \ref 1996 \id 222835165544070607 \begin 0:45:21 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1997 \id 905098165550070607 \begin 0:45:23 \sp SELBTW \tx itu kan begimana maoqnya. \pho ʔitu kənː b̩gimana maoɲa \mb itu kan begimana mao -nya \ge that KAN how want -NYA \gj that KAN how want-NYA \ft it depends on what they want. \ref 1998 \id 801852165719070607 \begin 0:45:24 \sp SELBTW \tx apa yang cariq murahan... \pho ʔapa yaŋ cari murahan \mb apa yang cari murah -an \ge what REL look.for cheap -AN \gj what REL look.for cheap-AN \ft either prefering a cheaper cost... \ref 1999 \id 740130165753070607 \begin 0:45:25 \sp GENBTW \tx émang duluan bukan Haji Saman? \pho ʔɛmaŋ dulʊʷan bukan ʰaji saman \mb émang dulu -an bukan Haji Saman \ge indeed before -AN NEG Haj Saman \gj indeed before-AN NEG Haj Saman \ft did Hajj Saman make it earlier? \nt whether Hajj Saman went to Mecca before she did. \ref 2000 \id 180030170000070607 \begin 0:45:26 \sp EXPDAL \tx hmm, gitu ya? \pho ʔə̃ːm gitu ya \mb hmm gitu ya \ge oh like.that yes \gj oh like.that yes \ft oh, is it so? \ref 2001 \id 566258170038070607 \begin 0:45:27 \sp JAKBTW \tx dia mah duluq pakéq kapal aér. \pho dia ma dulʊʔ pake kapal ʔaɛr \mb dia mah dulu paké kapal aér \ge 3 MAH before use ship water \gj 3 MAH before use ship water \ft he took a ship. \ref 2002 \id 218086170101070607 \begin 0:45:28 \sp JAKBTW \tx orang ampéq tigaq bulan. \pho ʔɔraŋ ʔampɛʔ tiga bulan \mb orang ampéq tiga bulan \ge person arrive three moon \gj person arrive three moon \ft it took him three months. \ref 2003 \id 282777170746070607 \begin 0:45:29 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2004 \id 338374170801070607 \begin 0:45:30 \sp GENBTW \tx iyaq, émang duluq mah. \pho ʔiyaʔ ʔɛmaŋ dulʊʔ maʰ \mb iya émang dulu mah \ge yes indeed before MAH \gj yes indeed before MAH \ft right, that happened at that time. \ref 2005 \id 562659170909070607 \begin 0:45:31 \sp JAKBTW \tx Haji Saman ono. \pho haji saman onɔ \mb Haji Saman ono \ge Haj Saman there \gj Haj Saman there \ft that Hajj Saman. \ref 2006 \id 928372173403070607 \begin 0:45:32 \sp SELBTW \tx banyak yang pakéq kapal aér duluq Jak, cuman... \pho baɲak yaŋ pake kapal ʔaer dulu jak cuman \mb banyak yang paké kapal aér dulu Jak cuman \ge a.lot REL use ship water before Jak only \gj a.lot REL use ship water before Jak only \ft many of them took ship, but... \ref 2007 \id 464039173526070607 \begin 0:45:34 \sp EXPDAL \tx jauh banget, kan? \pho jauʰ baŋət kan \mb jauh banget kan \ge far very KAN \gj far very KAN \ft it’s so far away, isn’t it? \nt referring to the distance from Indonesia to Mecca by sea. \ref 2008 \id 313889173630070607 \begin 0:45:35 \sp SELBTW \tx xxx, skarang... kapal terbang... pesawat sebenernya limaq jutaq. \pho xxx skaraŋ kapal təːrbaŋ p̩sawat s̩b̩nərɲa liuma jutaʔ \mb xxx skarang kapal terbang pesawat se- bener -nya lima juta \ge xxx now ship fly airplane SE- true -NYA five million \gj xxx now ship fly airplane SE-true-NYA five million \ft xxx, now... by an airplane... it costs five millions. \ref 2009 \id 338268173902070607 \begin 0:45:36 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2010 \id 582461175739070607 \begin 0:45:37 \sp SELBTW \tx nah, kapal aér cumaq... \pho naːʰ kapal ʔaer cumaʔ \mb nah kapal aér cuma \ge NAH ship water only \gj NAH ship water only \ft whereas, by a ship only costs... \ref 2011 \id 745774175912070607 \begin 0:45:38 \sp JAKBTW \tx ...cumaq... satuq... \pho cumaʔ satu \mb cuma satu \ge only one \gj only one \ft ...only... one... \ref 2012 \id 544044175936070607 \begin 0:45:40 \sp SELBTW \tx ...tigaq jutaq. \pho tiga jutaʔ \mb tiga juta \ge three million \gj three million \ft ...three millions. \ref 2013 \id 366906180049070607 \begin 0:45:41 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2014 \id 403295180101070607 \begin 0:45:42 \sp JAKBTW \tx karnaq... \pho karnaʔ \mb karna \ge because \gj because \ft because... \ref 2015 \id 897500180122070607 \begin 0:45:44 \sp SELBTW \tx kan diaq... karnaq diaq duitnya agaq nipis... yang kebayar aja dah. \pho kan dyaʔ karna dyaʔ duitɲa ʔagaʔ niːpɪs yaŋ k̩bayar ʔaja daːʰ \mb kan dia karna dia duit -nya agaq n- tipis yang ke- bayar aja dah \ge KAN 3 because 3 money -NYA fairly N- thin REL KE- pay just PFCT \gj KAN 3 because 3 money-NYA fairly N-thin REL KE-pay just PFCT \ft he... because he has few money... he just chooses the affordable one. \ref 2016 \id 906803180400070607 \begin 0:45:46 \sp SELBTW \tx lamaqan. \pho lamaʔaːn \mb lama -an \ge long.time -AN \gj long.time-AN \ft it’ll take a longer time though. \ref 2017 \id 657248180435070607 \begin 0:45:48 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2018 \id 387490180443070607 \begin 0:45:49 \sp JAKBTW \tx iyaq kaliq yaq. \pho ʔiya kali yaʔ \mb iya kali ya \ge yes maybe yes \gj yes maybe yes \ft maybe you’re right. \ref 2019 \id 755145180535070607 \begin 0:45:50 \sp SELBTW \tx gitu. \pho giːtu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \ref 2020 \id 539701181401070607 \begin 0:45:51 \sp GENBTW \tx saya mah nggaq... xxx. \mb saya mah ngga xxx \ge 1SG MAH NEG xxx \gj 1SG MAH NEG xxx \ft I didn’t... xxx. \ref 2021 \id 279688181451070607 \begin 0:45:53 \sp SELBTW \tx ya kitaq kaloq péngén cepet-cepet, udah biar mahal sedikit biar cepet nyampéq. \pho ya kita kalɔ pɛŋɛn c̩pətc̩pət ʔudah biar mahal s̩dikɪt biar c̩pət ɲampɛʔ \mb ya kita kalo péngén cepet - cepet udah biar mahal se- dikit biar cepet ny- sampéq \ge yes 1PL TOP want fast - fast PFCT let expensive SE- a.little let quick N- arrive \gj yes 1PL TOP want RED-fast PFCT let expensive SE-a.little let quick N-arrive \ft for those who need to rush, it’s okay to pay a bit more expensive ticket as long as they can arrive sooner. \ref 2022 \id 633173182121070607 \begin 0:45:55 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2023 \id 763371182222070607 \begin 0:45:55 \sp GENBTW \tx limaq ratus xxx. \pho lima ratus xxx \mb lima ratus xxx \ge five hundred xxx \gj five hundred xxx \ft five hundred xxx. \ref 2024 \id 191446182240070607 \begin 0:45:56 \sp JAKBTW \tx orang duitnya punyaq, yaq? \pho ʔoraŋ duitɲa puɲaʔ yaʔ \mb orang duit -nya punya ya \ge person money -NYA have yes \gj person money-NYA have yes \ft because they have money, huh? \ref 2025 \id 739175182457070607 \begin 0:45:57 \sp GENBTW \tx limaq ratus saya mah, yaq? \pho lima ratus saya man yaʔ \mb lima ratus saya mah ya \ge five hundred 1SG MAH yes \gj five hundred 1SG MAH yes \ft I paid five hundred, right? \nt = when I went to Mecca I paid only five hundred thousand rupiahs, right? \ref 2026 \id 334062182603070607 \begin 0:45:58 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2027 \id 992190182800070607 \begin 0:45:59 \sp GENBTW \tx xxx, yaq? \pho xxx yaʔ \mb xxx ya \ge xxx yes \gj xxx yes \ft xxx, right? \ref 2028 \id 264327182818070607 \begin 0:46:00 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2029 \id 761570111828080607 \begin 0:46:02 \sp SELBTW \tx duluq mah... \pho dulʊ maːʰ \mb dulu mah \ge before MAH \gj before MAH \ft in the past... \ref 2030 \id 519787111845080607 \begin 0:46:04 \sp SELBTW \tx kaloq skarang mah kan udah dua puluh tujuh. \pho kalɔ skaraŋ ma kan udaːʰ dua pulʊʰ tujʊʰ \mb kalo skarang mah kan udah dua puluh tujuh \ge TOP now MAH KAN PFCT two ten seven \gj TOP now MAH KAN PFCT two ten seven \ft now it cost twenty seven. \nt 1. referring to the cost to make a pilgrimage in Mecca. 2. referring to 27,000,000 rupiahs. \ref 2031 \id 378651112154080607 \begin 0:46:06 \sp JAKBTW \tx nggaq, hampir... kurang lebih hampir... \pho ʔ̩ŋgaːʔ hampiːr kuraŋ ləbi hampiːr \mb ngga hampir kurang lebih hampir \ge NEG near less more near \gj NEG near less more near \ft no, it’s almost... approximately it’s almost... \ref 2032 \id 701393112257080607 \begin 0:46:08 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2033 \id 732618112406080607 \begin 0:46:09 \sp GENBTW \tx ya jadiqnya saya tu... \pho ya jadiɲa saya tu \mb ya jadi -nya saya tu \ge yes become -NYA 1SG that \gj yes become-NYA 1SG that \ft that’s why I... \ref 2034 \id 829967112429080607 \begin 0:46:10 \sp JAKBTW \tx limaq puluh jutaq kaliq beduaq. \pho lima pulʊ jutaʔ kaliʔ b̩duʷaʔ \mb lima puluh juta kali be- dua \ge five ten million maybe BER- two \gj five ten million maybe BER-two \ft I think it’s fifty million for two persons. \ref 2035 \id 770970112535080607 \begin 0:46:12 \sp GENBTW \tx hah? \pho ʰaː̃ \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 2036 \id 113986112625080607 \begin 0:46:14 \sp SELBTW \tx limaq puluh jutaq berartiq duaq puluh limaq? \pho lima pulʊ jutaʔ b̩rartiʔ dua p limaʔ \mb lima puluh juta ber- arti dua puluh lima \ge five ten million BER- meaning two ten five \gj five ten million BER-meaning two ten five \ft fifty million means twenty five? \nt = if it costs fifty million for two persons meaning that it costs twenty five million for one person? \ref 2037 \id 274846112929080607 \begin 0:46:16 \sp JAKBTW \tx iyaq, kurang lebih. \pho ʔiːya kuraŋ ləbiʰ \mb iya kurang lebih \ge yes less more \gj yes less more \ft yes, approximately. \ref 2038 \id 241417113012080607 \begin 0:46:17 \sp JAKBTW \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 2039 \id 903622113155080607 \begin 0:46:18 \sp JAKBTW \tx itu buat ituannya doang... \pho ʔitu buat ʔituʷanɲa dɔːwaŋ \mb itu buat itu -an -nya doang \ge that for that -AN -NYA just \gj that for that-AN-NYA just \ft that’s just for the whatchamacallit... \ref 2040 \id 294186113245080607 \begin 0:46:19 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt = I know. \ref 2041 \id 396858113303080607 \begin 0:46:20 \sp JAKBTW \tx belum administrasiq. \pho b̩lum ʔadmitrasiʔ \mb belum administrasi \ge not.yet administration \gj not.yet administration \ft out of the administration. \nt = the expense of twenty five million doesn’t include adminstration fee yet. \ref 2042 \id 712019113602080607 \begin 0:46:21 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 2043 \id 230129113610080607 \begin 0:46:22 \sp SELBTW \tx ya bangsaq duaq puluh tujuh. \pho ya baŋsa duʷa pulʊ tuːjʊʰ \mb ya bangsa dua puluh tujuh \ge yes kind.of two ten seven \gj yes kind.of two ten seven \ft well, it’s about twenty five million. \ref 2044 \id 182953113653080607 \begin 0:46:24 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaː̃ʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2045 \id 204181113816080607 \begin 0:46:26 \sp EXPDAL \tx naék terus ah! \pho naek t̩rus ʔaʰ \mb naék terus ah \ge go.up continue EXCL \gj go.up continue EXCL \ft it’s always increasing! \nt referring to the cost for making pilgrimage in Mecca. \ref 2046 \id 573245113923080607 \begin 0:46:28 \sp JAKBTW \tx naik terus. \pho naik t̩ruːs \mb naik terus \ge go.up continue \gj go.up continue \ft it’s always increasing. \ref 2047 \id 643020113941080607 \begin 0:46:30 \sp JAKBTW \tx kan buat kém di sononya jugaq... \pho kan buat kɛm di sonɔa jugaʔ \mb kan buat kém di sono -nya juga \ge KAN for camp LOC there -NYA also \gj KAN for camp LOC there-NYA also \ft besides it’s for the camp there. \nt referring to the expense for housing in Mecca. \ref 2048 \id 660856114532080607 \begin 0:46:31 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔə̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2049 \id 724889114554080607 \begin 0:46:32 \sp GENBTW \tx lagi sono mah masi murah. \pho la sonɔ ma masi muraʰ \mb lagi sono mah masi murah \ge more there MAH still cheap \gj more there MAH still cheap \ft when I went there it was still cheap. \nt referring to her trip to Mecca in 1988. \ref 2050 \id 531406114754080607 \begin 0:46:33 \sp SELBTW \tx ya abis skarang jugaq orang bukan satuq daérah aja yang padaq pegiq. \pho ya ʔabis skaraŋ juga ʔoraŋ bukan satu daɛrah ʔaja yaŋ pada p̩gi \mb ya abis skarang juga orang bukan satu daérah aja yang pada pegi \ge yes finished now also person NEG one region just REL PL go \gj yes finished now also person NEG one region just REL PL go \ft well, nowdays it is not only people from one region going. \ref 2051 \id 363298114944080607 \begin 0:46:35 \sp GENBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2052 \id 969663115011080607 \begin 0:46:37 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2053 \id 556684115028080607 \begin 0:46:38 \sp SELBTW \tx dari mana-mana. \pho dari manamana \mb dari mana - mana \ge from which - which \gj from RED-which \ft from everywhere. \ref 2054 \id 407169115104080607 \begin 0:46:39 \sp JAKBTW \tx skarang mah bukan pegiq hajiq Maq. \pho skaraŋ ma bukan p̩gi hajiʔ maʔ \mb skarang mah bukan pegi hajiq Ma \ge now MAH NEG go hajj TRU-mother \gj now MAH NEG go hajj TRU-mother \ft nowdays, people are not going for a pilgrimage. \ref 2055 \id 307311115151080607 \begin 0:46:40 \sp GENBTW \tx hah? \pho ʔaː̃ʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt = what then? \ref 2056 \id 491404115227080607 \begin 0:46:41 \sp JAKBTW \tx jalan-jalan. \pho jalanjalan \mb jalan - jalan \ge walk - walk \gj RED-walk \ft touring. \ref 2057 \id 340195115323080607 \begin 0:46:42 \sp SELBTW \tx xx... jalan-jalan. \pho xx jalanjalan \mb xx jalan - jalan \ge xx walk - walk \gj xx RED-walk \ft xx... touring. \ref 2058 \id 575819115351080607 \begin 0:46:43 \sp GENBTW \tx jalan-jalan, yaq? \pho jalanjalan yaʔ \mb jalan - jalan ya \ge walk - walk yes \gj RED-walk yes \ft touring, huh? \ref 2059 \id 700820115408080607 \begin 0:46:44 \sp JAKBTW \tx plesiran. \pho pləsiran \mb plesir -an \ge go.out.for.pleasure -AN \gj go.out.for.pleasure-AN \ft going out for pleasure. \ref 2060 \id 108260120028080607 \begin 0:46:45 \sp GENBTW \tx iyaq, lagi duluq mah kitaq pegiq piknik émang xx... \pho ʔiya lagi dulʊʔ ma kita p̩gi piːknɪk ʔɛmaŋ xx \mb iya lagi dulu mah kita pegi piknik émang xx \ge yes more before MAH 1PL go picnic indeed xx \gj yes more before MAH 1PL go picnic indeed xx \ft right, at that time we went for a picnic xx... \ref 2061 \id 334372120212080607 \begin 0:46:46 \sp JAKBTW \tx la itu Haji Rokib udah tigaq kaliq. \pho la ʔitu haji rokib ʔuda tiga kaːliʔ \mb la itu Haji Rokib udah tiga kali \ge la that Haj Rokib PFCT three time \gj la that Haj Rokib PFCT three time \ft Haj Rokib has gone three times. \nt referring to going to Mecca for pilgrimage. \ref 2062 \id 811202124239080607 \begin 0:46:47 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2063 \id 385735124307080607 \begin 0:46:49 \sp SELBTW \tx nah itu mah buat mata pencarian. \pho na itu ma buat mata pəncarian \mb nah itu mah buat mata pen- cari -an \ge NAH that MAH for eye PEN- look.for -AN \gj NAH that MAH for eye PEN-look.for-AN \ft he did that for making money. \ref 2064 \id 962699124638080607 \begin 0:46:51 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2065 \id 510209124647080607 \begin 0:46:53 \sp JAKBTW \tx nah makanya, kan saya bilang tadiq ‘jalan-jalan’. \pho naʰ makaːɲa kan saya bilaŋ tadi jalanjaːlan \mb nah maka -nya kan saya bilang tadi jalan - jalan \ge NAH then -NYA KAN 1SG say earlier walk - walk \gj NAH then-NYA KAN 1SG say earlier RED-walk \ft that’s why I said, ‘touring’. \nt laughing. \ref 2066 \id 501911132929080607 \begin 0:46:55 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2067 \id 527361133010080607 \begin 0:46:58 \sp GENBTW \tx yaq kan kitaq kaloq kitaq pegiq hajiq mah kan sono kitaq ntar pegiq... pegiq jiarah, yaq? \pho ya kan kita kalɔ kitaʔ pəgi hajiʔ maʰ kan sonɔ ʔ̩ntar kita p̩gi p̩giː jyaraʰ yaʔ \mb ya kan kita kalo kita pegi hajiq mah kan sono kita ntar pegi pegi jiarah ya \ge yes KAN 1PL TOP 1PL go hajj MAH KAN there 1PL moment go go visit.to.sacred.place yes \gj yes KAN 1PL TOP 1PL go hajj MAH KAN there 1PL moment go go visit.to.sacred.place yes \ft when you make a pilgrimage then there you’ll be going to visit holy places, right? \ref 2068 \id 767086134649080607 \begin 0:46:59 \sp GENBTW \tx xxx... ke mana, ke mana. \pho xxx kə mana kə manaʔ \mb xxx ke mana ke mana \ge xxx to which to which \gj xxx to which to which \ft xxx... to some places. \ref 2069 \id 530568134746080607 \begin 0:47:00 \sp GENBTW \tx adaq... adaq tempat jiarahan. \pho ʔadaʔ ʔada t̩mpat jarahaːn \mb ada ada tempat jiarah -an \ge exist exist place visit.to.sacred.place -AN \gj exist exist place visit.to.sacred.place-AN \ft there are... some holy places to visit. \ref 2070 \id 679567134916080607 \begin 0:47:01 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2071 \id 194531134927080607 \begin 0:47:02 \sp GENBTW \tx iyaq, kaloq yang maoq. \pho ʔiya kalɔ yaŋ maɔːʔ \mb iya kalo yang mao \ge yes TOP REL want \gj yes TOP REL want \ft yes, for those who wanna do it. \ref 2072 \id 400472135244080607 \begin 0:47:03 \sp GENBTW \tx kaloq yang nggaq maoq kagaq. \pho kalɔ yaŋ ŋga maɔ kagaːʔ \mb kalo yang ngga mao kaga \ge TOP REL NEG want NEG \gj TOP REL NEG want NEG \ft it’s okay for those who don’t wanna do it. \ref 2073 \id 245820135744080607 \begin 0:47:06 \sp SELBTW \tx iya kan jalan... jalan tig(aq)... duaq caglak. \pho ʔiya kan jalan jalan tig dua caːglak \mb iya kan jalan jalan tiga dua caglak \ge yes KAN street street three two branch \gj yes KAN street street three two branch \ft well, the road... the road has thre(e)... two branches. \ref 2074 \id 209942135928080607 \begin 0:47:07 \sp GENBTW \tx 0. \nt laughing lightly with Jaka. \ref 2075 \id 199545140700080607 \begin 0:47:08 \sp GENBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 2076 \id 971290140709080607 \begin 0:47:09 \sp SELBTW \tx yang ke kanan apa yang ke kiriq. \pho yaŋ kə kanan ʔapa yaŋ kə kirɪʔ \mb yang ke kanan apa yang ke kiri \ge REL to right what REL to left \gj REL to right what REL to left \ft whether someone is going to the left or to the right. \ref 2077 \id 903925140828080607 \begin 0:47:11 \sp GENBTW \tx temen saya jugaq... temen... \pho təmən saya juga t̩mən \mb temen saya juga temen \ge friend 1SG also friend \gj friend 1SG also friend \ft a friend of mine also... a friend... \ref 2078 \id 894700140956080607 \begin 0:47:12 \sp SELBTW \tx kaloq mémang cariq harta bandaq yaq ke kiriq. \pho kalɔ mɛmaŋ cari harta bandaʔ ya kə kirɪʔ \mb kalo mémang cari harta bandaq ya ke kiri \ge TOP indeed look.for wealth wealth yes to left \gj TOP indeed look.for wealth wealth yes to left \ft if one looks for richness he must go to the left. \ref 2079 \id 644077141114080607 \begin 0:47:13 \sp GENBTW \tx éh abang saya tuh... satuq xx... anuq cuman kagaq satuq kamar. \pho ʔɛ ʔabaŋ satu tuʔ satu xx ʔaːnuʔ cuman kaga satu kamaːr \mb éh abang saya tuh satu xx anu cuman kaga satu kamar \ge EXCL older.brother 1SG that one xx whatchamacallit only NEG one room \gj EXCL older.brother 1SG that one xx whatchamacallit only NEG one room \ft I mean, my brother was in one... whatchamacallit... but not in one room. \ref 2080 \id 425382141311080607 \begin 0:47:14 \sp JAKBTW \tx kiriq, yaq? \pho kirɪ yaʔ \mb kiri ya \ge left yes \gj left yes \ft to the left, huh? \ref 2081 \id 403089141328080607 \begin 0:47:15 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2082 \id 133203143632080607 \begin 0:47:16 \sp SELBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2083 \id 154647144031080607 \begin 0:47:18 \sp GENBTW \tx sa(ya)... diaq mah xx saya gituq, saya pergiq xx... pergiq... pergiq jiarah... \pho saʔ dia maʰ laŋsaŋ saya gitu sa pərgi aʔ pərgiː pərgi jyaraʰ \mb saya dia mah xx saya gitu saya pergi xx pergi pergi jiarah \ge 1SG 3 MAH xx 1SG like.that 1SG go xx go go visit.to.sacred.place \gj 1SG 3 MAH xx 1SG like.that 1SG go xx go go visit.to.sacred.place \ft I... he xx me, when I went to visit the holy places... \ref 2084 \id 568329144616080607 \begin 0:47:20 \sp GENBTW \tx asal saya liat sendalnya masi adaq-adaq jugaq situ jugaq anuq... \pho ʔasal sa liat səndalɲa masi adaada jugaʔ situ jugaʔ ʔanu \mb asal saya liat sendal -nya masi ada - ada juga situ juga anu \ge origin 1SG see sandal -NYA still exist - exist also there also whatchamacallit \gj origin 1SG see sandal-NYA still RED-exist also there also whatchamacallit \ft I saw his sandals still remained in the same place, whatchamacallit... \ref 2085 \id 820899144917080607 \begin 0:47:22 \sp GENBTW \tx di tempat diaq tidur. \pho di t̩mpat dia tidur \mb di tempat dia tidur \ge LOC place 3 lie.down \gj LOC place 3 lie.down \ft at the place where he slept. \ref 2086 \id 474278145001080607 \begin 0:47:24 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2087 \id 503941145011080607 \begin 0:47:26 \sp GENBTW \tx tempat... kamarnya diaq dah gituq. \pho t̩mpat kamarɲa dia daːʰ gitu \mb tempat kamar -nya dia dah gitu \ge place room -NYA 3 PFCT like.that \gj place room-NYA 3 PFCT like.that \ft the place... his room. \ref 2088 \id 448475145123080607 \begin 0:47:28 \sp GENBTW \tx saya mah pegiq, nantiq pulang uda soréq, gitu. \pho saya maʰ p̩giʔ nti pulaŋ ʔuda sorɛʔ giːtu \mb saya mah pegi nanti pulang uda soré gitu \ge 1SG MAH go later return PFCT late.afternoon like.that \gj 1SG MAH go later return PFCT late.afternoon like.that \ft I did go, when I came back it was already late afternoon. \ref 2089 \id 635781151320080607 \begin 0:47:31 \sp SELBTW \tx kayaq... Haji Maming tu yang... Gandaria... \pho kayaːʔ ʰaji mamiŋ tu ɲaŋ gandariaʔ \mb kaya Haji Maming tu yang Gandaria \ge like Haj Maming that REL Gandaria \gj like Haj Maming that REL Gandaria \ft like... Haj Maming who is in... Gandaria... \ref 2090 \id 481317151532080607 \begin 0:47:34 \sp JAKBTW \tx hmm. \pho ʔə̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2091 \id 908806151552080607 \begin 0:47:37 \sp SELBTW \tx berapa kaliq pegiq? \pho b̩rapa kali pəgiʰ \mb ber- apa kali pegi \ge BER- what time go \gj BER-what time go \ft how many time has he gone? \nt referring going to Mecca for pilgrimage. \ref 2092 \id 130537151810080607 \begin 0:47:40 \sp GENBTW \tx pegiq xx... \pho p̩gi daʔ \mb pegi xx \ge go xx \gj go xx \ft he went xx... \ref 2093 \id 337639151922080607 \begin 0:47:43 \sp SELBTW \tx asal pulang, tetep aja yang dibeliq... xx... \pho ʔasal pulaŋ t̩təp ʔaja yaŋ dibliʔ ʔigaʔ \mb asal pulang tetep aja yang di- beli xx \ge origin return constant just REL DI- buy xx \gj origin return constant just REL DI-buy xx \ft whenever he went back he always bought... xx... \ref 2094 \id 818236152147080607 \begin 0:47:44 \sp JAKBTW \tx gitu, yaq? \pho gitu yaʔ \mb gitu ya \ge like.that yes \gj like.that yes \ft I see. \ref 2095 \id 716663152239080607 \begin 0:47:45 \sp GENBTW \tx itu mah bukan... \pho ʔitu maʰ bukan \mb itu mah bukan \ge that MAH NEG \gj that MAH NEG \ft that’s not... \ref 2096 \id 867815152254080607 \begin 0:47:47 \sp SELBTW \tx xx mobilnya banyak. \pho xx mobilɲa baɲaːk \mb xx mobil -nya banyak \ge xx car -NYA a.lot \gj xx car-NYA a.lot \ft xxx he has many cars. \ref 2097 \id 581907152546080607 \begin 0:47:49 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing lightly. \ref 2098 \id 433439152739080607 \begin 0:47:50 \sp GENBTW \tx bukannya jia(rah)... bukannya jiarah diaq mah. \pho bukanɲa jaʔ bukanɲa jaːraʰ dia maːʰ \mb bukan -nya jiarah bukan -nya jiarah dia mah \ge NEG -NYA visit.to.sacred.place NEG -NYA visit.to.sacred.place 3 MAH \gj NEG-NYA visit.to.sacred.place NEG-NYA visit.to.sacred.place 3 MAH \ft then he wasn’t really making a pilgrimage. \ref 2099 \id 823294153029080607 \begin 0:47:51 \sp SELBTW \tx pokoq setaun... tigaq tu mobil. \pho pokɔʔ s̩taun tigaʔ tu mobil \mb pokoq se- taun tiga tu mobil \ge core SE- year three that car \gj core SE-year three that car \ft in one year... he buys three cars. \ref 2100 \id 231244154315080607 \begin 0:47:52 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2101 \id 930233154408080607 \begin 0:47:54 \sp SELBTW \tx tapi setaun berangkat. \pho tapi s̩taun b̩raŋkat \mb tapi se- taun ber- angkat \ge but SE- year BER- lift \gj but SE-year BER-lift \ft but every year he leaves. \ref 2102 \id 256130154445080607 \begin 0:47:56 \sp GENBTW \tx émang... jiarah mah kitaq sono jugaq. \pho ʔɛmaŋ jiarah maʰ kita sonɔ jugaːʔ \mb émang jiarah mah kita sono juga \ge indeed visit.to.sacred.place MAH 1PL there also \gj indeed visit.to.sacred.place MAH 1PL there also \ft anyway... what I did there was to make pilgrimage. \ref 2103 \id 684228155001080607 \begin 0:47:58 \sp SELBTW \tx biarin jalannya... hajiqnya hajiq kiriq diaq mah. \pho byarin jalanɲa hajiɲa haji kiːrɪʔ dia maʰ \mb biar -in jalan -nya hajiq -nya hajiq kiri dia mah \ge let -IN walk -NYA hajj -NYA hajj left 3 MAH \gj let-IN walk-NYA hajj-NYA hajj left 3 MAH \ft it doesn’t matter for him whether his going for a ‘left side’ pilgrimage. \ref 2104 \id 239705155151080607 \begin 0:48:00 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing lightly. \ref 2105 \id 934969155201080607 \begin 0:48:02 \sp SELBTW \tx bukan hajiq kanan. \pho bukan haji kanan \mb bukan hajiq kanan \ge NEG hajj right \gj NEG hajj right \ft not a ‘right side’ pilgrimage. \nt left and right refer to bad and good respectively. \ref 2106 \id 650340155331080607 \begin 0:48:04 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2107 \id 381564155509080607 \begin 0:48:06 \sp GENBTW \tx saya mah... \pho saya maʰ \mb saya mah \ge 1SG MAH \gj 1SG MAH \ft I... \ref 2108 \id 166653155528080607 \begin 0:48:06 \sp EXPDAL \tx émangnya uda berapa kaliq ke sana? \pho ʔɛmaŋɲa ʔuda b̩rapa kali kə sana \mb émang -nya uda ber- apa kali ke sana \ge indeed -NYA PFCT BER- what time to there \gj indeed-NYA PFCT BER-what time to there \ft how many time have you been going there? \nt asking Geno going to Mecca. \ref 2109 \id 740556155639080607 \begin 0:48:07 \sp GENBTW \tx saya? \pho saya \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft me? \ref 2110 \id 152275155652080607 \begin 0:48:08 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2111 \id 291838155706080607 \begin 0:48:09 \sp GENBTW \tx ya saya mah sekali doang. \pho ya saya maʰ s̩kali dowaːŋ \mb ya saya mah se- kali doang \ge yes 1SG MAH SE- time just \gj yes 1SG MAH SE-time just \ft I did it only once. \ref 2112 \id 525254155906080607 \begin 0:48:10 \sp JAKBTW \tx sekali ya, duluq? \pho skali ya dulʊʔ \mb se- kali ya dulu \ge SE- time yes before \gj SE-time yes before \ft once huh, at that time? \ref 2113 \id 465999160109080607 \begin 0:48:10 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2114 \id 856466160119080607 \begin 0:48:10 \sp JAKBTW \tx mémang wajibnya kan sekaliq. \pho mɛmaŋ wajibɲa kan skaliʔ \mb mémang wajib -nya kan se- kaliq \ge indeed obligatory -NYA KAN SE- maybe \gj indeed obligatory-NYA KAN SE-maybe \ft according to the obligation one shall do it once. \ref 2115 \id 649673160853080607 \begin 0:48:11 \sp EXPDAL \tx wajibnya sekaliq, yaq? \pho wajibɲa skaliʔ yaʔ \mb wajib -nya se- kali ya \ge obligatory -NYA SE- time yes \gj obligatory-NYA SE-time yes \ft according to the obligation one shall do it once, right? \ref 2116 \id 879085161324080607 \begin 0:48:12 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2117 \id 107304161332080607 \begin 0:48:13 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2118 \id 465773162236080607 \begin 0:48:14 \sp JAKBTW \tx selanjutnya terserah anda. \pho s̩lanjutɲa tərsəraʰ ʔandaʔ \mb se- lanjut -nya ter- serah anda \ge SE- continue -NYA TER- surrendered 2 \gj SE-continue-NYA TER-surrendered 2 \ft the rest depends on you. \ref 2119 \id 669312162405080607 \begin 0:48:15 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔəː̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt laughing. \ref 2120 \id 648066162424080607 \begin 0:48:16 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 2121 \id 857173162454080607 \begin 0:48:17 \sp GENBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 2122 \id 822011162508080607 \begin 0:48:18 \sp GENBTW \tx ya kan kitaq xxx... \pho ya kan kita xxx \mb ya kan kita xxx \ge yes KAN 1PL xxx \gj yes KAN 1PL xxx \ft well, I was xxx... \ref 2123 \id 257722162544080607 \begin 0:48:19 \sp GENBTW \tx ya... di sono mah ya... kitaq kan disuruh... jiarah. \pho ya di sonɔ ma yaː kita kan disurʊʰ jiaːraʰ \mb ya di sono mah ya kita kan di- suruh jiarah \ge yes LOC there MAH yes 1PL KAN DI- order visit.to.sacred.place \gj yes LOC there MAH yes 1PL KAN DI-order visit.to.sacred.place \ft well... in there... I was asked to... make a pilgrimage. \ref 2124 \id 441614162912080607 \begin 0:48:20 \sp RUMBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2125 \id 513527162919080607 \begin 0:48:22 \sp GENBTW \tx suruh ngapain ya ngapain... \pho suru ŋapain ya ŋapain \mb suruh ng- apa -in ya ng- apa -in \ge order N- what -IN yes N- what -IN \gj order N-what-IN yes N-what-IN \ft whatever they asked me to do I did... \ref 2126 \id 460934163035080607 \begin 0:48:24 \sp GENBTW \tx pegiq, kitaq ngikut-ngikut jadiqnya ama yang itu. \pho p̩giʔ kita ŋikutŋiːkut jadiɲa ʔama yaŋ itu \mb pegi kita ng- ikut - ng- ikut jadi -nya ama yang itu \ge go 1PL N- follow - N- follow become -NYA with REL that \gj go 1PL RED-N-follow become-NYA with REL that \ft that’s why I was always following the guy who whatchamallit. \ref 2127 \id 332905164126080607 \begin 0:48:26 \sp RUMBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2128 \id 449862164141080607 \begin 0:48:28 \sp GENBTW \tx disuruh gitu. \pho disuru gitu \mb di- suruh gitu \ge DI- order like.that \gj DI-order like.that \ft I was asked so. \ref 2129 \id 551873164213080607 \begin 0:48:31 \sp JAKBTW \tx kondor ni orang mondar-mandir aja. \pho kondɔr ni ʔoraŋ mondarmandir aja \mb kondor ni orang mondar-mandir aja \ge hernia this person MUTRED-move.back just \gj hernia this person MUTRED-move.back just \ft this person must have had an hernia disease because of repeatingly leaving. \nt 1. kidding. 2. referring to Haj Maming who goes to Mecca at least three times a year. \ref 2130 \id 545157165302080607 \begin 0:48:32 \sp JAKBTW \tx udah kayaq... gosokan. \pho ʔuda kayaːʔ gosɔkan \mb udah kaya gosok -an \ge PFCT like rub -AN \gj PFCT like rub-AN \ft he’s been like... an iron. \nt 1. kidding. 2. comparing the act of Haj Maming going and coming back from Mecca with the movement of an iron. 3. exaggeration. \ref 2131 \id 172136165938080607 \begin 0:48:34 \sp GENBTW \tx yah, iyaq yaq. \pho yaːʰ ʔiya yaʔ \mb yah iya ya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft well, you’re right. \ref 2132 \id 202709170319080607 \begin 0:48:36 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 2133 \id 141088170337080607 \begin 0:48:38 \sp GENBTW \tx mondar-ma(ndir)... mondar-mandir jugaq masaq saban hariq? \pho mondarmaʔ mondarmandir juga masaʔ saban haːriʔ \mb mondar-mandir mondar-mandir juga masa saban hari \ge MUTRED-move.back MUTRED-move.back also incredible every day \gj MUTRED-move.back MUTRED-move.back also incredible every day \ft although he repeatingly leaves would it be everyday? \ref 2134 \id 376329170729080607 \begin 0:48:40 \sp GENBTW \tx kan kagaq. \pho kan kaːgaʔ \mb kan kaga \ge KAN NEG \gj KAN NEG \ft of course it wouldn’t be so. \ref 2135 \id 372995171334080607 \begin 0:48:43 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2136 \id 145233171434080607 \begin 0:48:46 \sp GENBTW \tx samaq émang. \pho samaʔ ʔɛmaːŋ \mb sama émang \ge same indeed \gj same indeed \ft indeed they are the same. \nt unclear reference. \ref 2137 \id 734580171531080607 \begin 0:48:49 \sp SELBTW \tx cuman mon(dar-mandir)... cuman mondar-mandir ke mana xxx. \pho cuman mon cuman mondarmaːndir k̩ maːnaʰ xxx \mb cuman mondar-mandir cuman mondar-mandir ke mana xxx \ge only MUTRED-move.back only MUTRED-move.back to which xxx \gj only MUTRED-move.back only MUTRED-move.back to which xxx \ft if only for traveling somewhere xxx. \ref 2138 \id 502932171742080607 \begin 0:48:50 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2139 \id 590992171929080607 \begin 0:48:51 \sp SELBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2140 \id 123834172003080607 \begin 0:48:52 \sp JAKBTW \tx masing-masing. \pho masiŋmasiŋ \mb masing-masing \ge respective \gj respective \ft it’s each own bussiness. \ref 2141 \id 191377172053080607 \begin 0:48:54 \sp SELBTW \tx mo dagang urusan diaq lu mo bukan mo kagaq urusan lu. \pho mo dagaŋ ʔurʊsan dia lu mo bukan mo kagaʔ urusan lu \mb mo dagang urus -an dia lu mo bukan mo kaga urus -an lu \ge want trade arrange -AN 3 2 want NEG want NEG arrange -AN 2 \gj want trade arrange-AN 3 2 want NEG want NEG arrange-AN 2 \ft you wanna trade that’s your bussiness, you don’t wanna do that is also your bussiness. \ref 2142 \id 485222172258080607 \begin 0:48:56 \sp JAKBTW \tx iyaq masing-masing urusannya yang... \pho ʔiya masiŋmasiŋ ʔurʊsanɲa yaŋː \mb iya masing-masing urus -an -nya yang \ge yes respective arrange -AN -NYA REL \gj yes respective arrange-AN-NYA REL \ft right, each own bussiness that... \ref 2143 \id 836965173522080607 \begin 0:48:58 \sp JAKBTW \tx kitaq kan tugasnya nanyaq, ‘xxx gitu?’. \pho kita kan tugasɲa naːɲaʔ ʔautisa gitu \mb kita kan tugas -nya n- tanya xxx gitu \ge 1PL KAN duty -NYA N- ask xxx like.that \gj 1PL KAN duty-NYA N-ask xxx like.that \ft our duty is for asking, ‘xxx like that?’. \ref 2144 \id 494383173641080607 \begin 0:49:00 \sp JAKBTW \tx masing-masing punyaq kesibukan. \pho masiŋmasiŋ puɲa k̩sibukan \mb masing-masing punya ke- sibuk -an \ge respective have KE- busy -AN \gj respective have KE-busy-AN \ft everybody has his own bussiness. \ref 2145 \id 916680173719080607 \begin 0:49:03 \sp JAKBTW \tx diaq jugaq kaloq nggaq sibuk puyeng jugaq. \pho dia juga kalɔ ŋga sibuk puyəŋ juːgaʔ \mb dia juga kalo ngga sibuk puyeng juga \ge 3 also TOP NEG busy dizzy also \gj 3 also TOP NEG busy dizzy also \ft if he has nothing to do he’ll get dizzy. \ref 2146 \id 163453173850080607 \begin 0:49:06 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2147 \id 969239174035080607 \begin 0:49:09 \sp JAKBTW \tx ya kayaq kitaq, dikurung aja jugaq kan... walopun dikasi makan ya puyeng jugaq. \pho ya kaya kitaʔ dikurʊŋ aja juga kan walopun dikasi makan ya puyəŋ juːgaʔ \mb ya kaya kita di- kurung aja juga kan walo -pun di- kasi makan ya puyeng juga \ge yes like 1PL DI- cage just also KAN although -PUN DI- give eat yes dizzy also \gj yes like 1PL DI-cage just also KAN although-PUN DI-give eat yes dizzy also \ft for example us, if we were captured... although given food, we’ll get dizzy. \ref 2148 \id 622243175834080607 \begin 0:49:11 \sp GENBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = I won’t get dizzy. \ref 2149 \id 648568182517080607 \begin 0:49:13 \sp JAKBTW \tx perempuan jugaq begitu puyeng jugaq kaloq kagaq keluar. \pho p̩ləmpuan juga b̩gitu puyəŋ juga kalɔ kaga k̩luʷar \mb perempuan juga begitu puyeng juga kalo kaga keluar \ge female also like.that dizzy also TOP NEG go.out \gj female also like.that dizzy also TOP NEG go.out \ft the same to women, they’ll get dizzy if they don’t go out. \ref 2150 \id 300530182723080607 \begin 0:49:16 \sp JAKBTW \tx ya abis yang diadepin... kompor lagi... kompor lagi, ama bocah nangis. \pho ya ʔabis yaŋ diadəpin kompɔr lagi kompɔr lagi ʔama bocaʰ naŋis \mb ya abis yang di- adep -in kompor lagi kompor lagi ama bocah n- tangis \ge yes finished REL DI- face -IN stove more stove more with child N- cry \gj yes finished REL DI-face-IN stove more stove more with child N-cry \ft because what they see are the stove and the stove again, and the crying baby. \ref 2151 \id 451629104011110607 \begin 0:49:19 \sp GENBTW \tx kompor lagi, kompor lagi. \pho kompɔr lagi kompɔr lagi \mb kompor lagi kompor lagi \ge stove more stove more \gj stove more stove more \ft the stove and the stove again. \nt 1. repeating Jaka. 2. laughing. \ref 2152 \id 548129104140110607 \begin 0:49:22 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 2153 \id 615959104344110607 \begin 0:49:23 \sp GENBTW \tx la di tempat hajiq... \pho laː di t̩mpat ajiʔ \mb la di tempat hajiq \ge la LOC place hajj \gj la LOC place hajj \ft in the pilgrimage place... \ref 2154 \id 345911104509110607 \begin 0:49:24 \sp SELBTW \tx cobaq aja dariq... dariq... bulan puasaq... baruq mulai bekerjaq ini. \pho coba ʔaja dari dariːʔ bulan puaːsaʔ baru mulay b̩kərja ʔiːni \mb coba aja dari dari bulan puasa baru mulai be- kerja ini \ge try just from from moon fast new begin BER- do this \gj try just from from moon fast new begin BER-do this \ft think about this... since the fasting month... they have just worked. \nt unclear reference. \ref 2155 \id 345932112310110607 \begin 0:49:25 \sp GENBTW \tx di tempat hajiq jugaq orang nggaq adaq yang pegiq... \pho di t̩mpat ʔajiʔ juga ʔoraŋ ŋga ʔada yaŋ pəgiʔ \mb di tempat hajiq juga orang ngga ada yang pegi \ge LOC place hajj also person NEG exist REL go \gj LOC place hajj also person NEG exist REL go \ft in the pilgrimage place nobody went out... \ref 2156 \id 695385122000110607 \begin 0:49:27 \sp GENBTW \tx adaq yang pegiq adaq yang kagaq... jiarah. \pho ʔada yaŋ pəgi ʔada yaŋ kagaʔ jyaraʰ \mb ada yang pegi ada yang kaga jiarah \ge exist REL go exist REL NEG visit.to.sacred.place \gj exist REL go exist REL NEG visit.to.sacred.place \ft some went, some others didn’t... go to visit the holy places. \ref 2157 \id 562856122222110607 \begin 0:49:29 \sp GENBTW \tx jiarah-jiarah mah sono... jarang. \pho jyaraʰjyaraʰ maʰ sonɔ jaraŋ \mb jiarah - jiarah mah sono jarang \ge visit.to.sacred.place - visit.to.sacred.place MAH there rare \gj RED-visit.to.sacred.place MAH there rare \ft visiting holy places in there was... rare. \nt = not everybody visited the holy places. \ref 2158 \id 644977122411110607 \begin 0:49:31 \sp GENBTW \tx kaloq... maoq mah. \pho kalɔʔ maɔʔ maʰ \mb kalo mao mah \ge TOP want MAH \gj TOP want MAH \ft just if you wanted to. \ref 2159 \id 240288122438110607 \begin 0:49:34 \sp GENBTW \tx yang kagaq maoq ya nggaq, gitu. \pho yaŋ kagaʔ maɔʔ ya ʔ̩ŋgaʔ gituː \mb yang kaga mao ya ngga gitu \ge REL NEG want yes NEG like.that \gj REL NEG want yes NEG like.that \ft for those who didn’t wanna do it, fine. \ref 2160 \id 823651122811110607 \begin 0:49:37 \sp GENBTW \tx saya mah tapiqnya... diajak... diajak... ajak jiarah-jiarah saya maoq pegiq. \pho saya maʰ tapinaːʔ diajak diajak ʔajak jaraʰjaraʰ saya maɔʔ pəgiʰ \mb saya mah tapi -nya di- ajak di- ajak ajak jiarah - jiarah saya mao pegi \ge 1SG MAH but -NYA DI- invite DI- invite invite visit.to.sacred.place - visit.to.sacred.place 1SG want go \gj 1SG MAH but-NYA DI-invite DI-invite invite RED-visit.to.sacred.place 1SG want go \ft but if I... someone asked me to go visiting the holy places I went. \ref 2161 \id 826488123153110607 \begin 0:49:40 \sp GENBTW \tx kaloq... ke apaq tauq... tauq xxx... nama-namanya saya nggaq ingetin. \pho kalɔʔ kə ʔapa tauʔ tauʔ xxx namanamaɲa saya ŋga ʔiŋətin \mb kalo ke apa tau tau xxx nama - nama -nya saya ngga inget -in \ge TOP to what know know xxx name - name -NYA 1SG NEG remember -IN \gj TOP to what know know xxx RED-name-NYA 1SG NEG remember-IN \ft if... I don’t know... don’t know xxx... I didn’t memorize the names. \nt 1. referring to the names of holy places she had visited. 2. laughing. \ref 2162 \id 806238123430110607 \begin 0:49:43 \sp JAKBTW \tx iyaq, uda pada lupaq, yaq? \pho ʔiyaːʔ ʔuda pada lupaʔ yaʔ \mb iya uda pada lupa ya \ge yes PFCT PL forget yes \gj yes PFCT PL forget yes \ft well, you already forget, don’t you? \ref 2163 \id 658938123533110607 \begin 0:49:44 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2164 \id 886895123641110607 \begin 0:49:45 \sp GENBTW \tx kelamaqan. \pho k̩lamaʔan \mb ke- lamaq -an \ge KE- long.time -AN \gj KE-long.time-AN \ft it was so long time ago. \ref 2165 \id 872453123723110607 \begin 0:49:46 \sp JAKBTW \tx tapiq nggaq adaq yang padaq ilang itu Maq di sono? \pho tapi ŋga ʔada yaŋ pada ʔilaŋ itu maʔ di sonɔ \mb tapi ngga ada yang pada ilang itu Ma di sono \ge but NEG exist REL PL disappear that TRU-mother LOC there \gj but NEG exist REL PL disappear that TRU-mother LOC there \ft but were some people lost there? \ref 2166 \id 247016123851110607 \begin 0:49:47 \sp GENBTW \tx nggaq saya mah. \pho ʔ̩ŋgaʔ saya maʰ \mb ngga saya mah \ge NEG 1SG MAH \gj NEG 1SG MAH \ft I wasn’t. \ref 2167 \id 503561123932110607 \begin 0:49:49 \sp JAKBTW \tx nggaq adaq yang kéder? \pho ŋga ʔada yaŋ kɛdər \mb ngga ada yang kéder \ge NEG exist REL confused \gj NEG exist REL confused \ft nobody got lost? \ref 2168 \id 371038124133110607 \begin 0:49:50 \sp GENBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = nobody got lost. \ref 2169 \id 543430131943110607 \begin 0:49:51 \sp GENBTW \tx kan nanyaq... \pho kan naːɲaʔ \mb kan n- tanya \ge KAN N- ask \gj KAN N-ask \ft I asked... \ref 2170 \id 848204132003110607 \begin 0:49:53 \sp GENBTW \tx tempat... tempat saya orang yang... orang xxx... \pho t̩mpat t̩mpat saya ʔoraŋ yaŋ ʔoraŋ xxx \mb tempat tempat saya orang yang orang xxx \ge place place 1SG person REL person xxx \gj place place 1SG person REL person xxx \ft in my place, people who... people xxx... \ref 2171 \id 385597132126110607 \begin 0:49:55 \sp GENBTW \tx tu yang... \pho tu ɲaŋː \mb tu yang \ge that REL \gj that REL \ft those who... \ref 2172 \id 442515132212110607 \begin 0:49:57 \sp SELBTW \tx kaloq yang di sono kan dagangnya kelompok. \pho kalɔ yaŋ di sonɔ kan dagaŋɲa k̩lompɔk \mb kalo yang di sono kan dagang -nya kelompok \ge TOP REL LOC there KAN trade -NYA group \gj TOP REL LOC there KAN trade-NYA group \ft in there, people sell goods in groups. \ref 2173 \id 372688132331110607 \begin 0:49:57 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2174 \id 388227133105110607 \begin 0:49:58 \sp GENBTW \tx anuq, saya tu kan... \pho ʔanuʔ say tu kan \mb anu saya tu kan \ge whatchamacallit 1SG that KAN \gj whatchamacallit 1SG that KAN \ft whatchamacallit, I... \ref 2175 \id 547606133155110607 \begin 0:49:59 \sp SELBTW \tx kelompok. \pho k̩lompɔk \mb kelompok \ge group \gj group \ft in groups. \ref 2176 \id 830354133210110607 \begin 0:50:00 \sp GENBTW \tx duluq mah... kaloq... kaloq karang mah pakéq anuq... \pho dulu maːʔ kalɔ kalɔ karaŋ maʰ pakeʔ ʔanuʔ \mb dulu mah kalo kalo karang mah paké anu \ge before MAH TOP TOP now MAH use whatchamacallit \gj before MAH TOP TOP now MAH use whatchamacallit \ft in the past... but now they use whatchamacallit... \ref 2177 \id 981379133428110607 \begin 0:50:01 \sp JAKBTW \tx duluq dikit, yaq? \pho dulʊ dikɪt yaʔ \mb dulu dikit ya \ge before a.little yes \gj before a.little yes \ft in the past there were few, right? \nt referring to the amount of people who made pilgrimage to Mecca. \ref 2178 \id 359664133540110607 \begin 0:50:02 \sp JAKBTW \tx sekarang mah ribuan. \pho s̩karaŋ maʰ ribuʷan \mb sekarang mah ribu -an \ge now MAH thousand -AN \gj now MAH thousand-AN \ft now there are thousands. \ref 2179 \id 193503133622110607 \begin 0:50:03 \sp GENBTW \tx tu saya... xxx tu di Cakung. \pho tu saya xxx tu di cakuŋ \mb tu saya xxx tu di Cakung \ge that 1SG xxx that LOC Cakung \gj that 1SG xxx that LOC Cakung \ft I... xxx there in Cakung. \ref 2180 \id 222098134745110607 \begin 0:50:05 \sp JAKBTW \tx xxx orang... seratus orang satuq kelompok. \pho xxx ʔɔraŋ səratus ʔɔraŋ satu klɔːmpɔk \mb xxx orang se- ratus orang satu kelompok \ge xxx person SE- hundred person one group \gj xxx person SE-hundred person one group \ft xxx people... one hundred people are in one group. \ref 2181 \id 213560134901110607 \begin 0:50:07 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2182 \id 719504134927110607 \begin 0:50:09 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2183 \id 924306134945110607 \begin 0:50:10 \sp JAKBTW \tx kaloq duluq mah mungkin cuma puluhan kaliq, yaq satuq kelompok? \pho kalɔ dulu maʰ muŋkin cuma pulʊʰan kali yaʔ satu k̩lompɔk \mb kalo dulu mah mungkin cuma puluh -an kali ya satu kelompok \ge TOP before MAH possible only ten -AN maybe yes one group \gj TOP before MAH possible only ten-AN maybe yes one group \ft maybe in the past there were only about fifty in one group, right? \ref 2184 \id 528389135231110607 \begin 0:50:11 \sp SELBTW \tx xxx kelompok siapa? \pho xxx k̩lompɔk syapaʰ \mb xxx kelompok siapa \ge xxx group who \gj xxx group who \ft xxx whose group? \ref 2185 \id 949383135305110607 \begin 0:50:12 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2186 \id 802721135502110607 \begin 0:50:14 \sp JAKBTW \tx paling limaq puluh orang ini kelompok Si A.... \pho paliŋ lima pulu ʔoraŋ ʔiniʔ k̩lompɔk si ʔaːʔ \mb paling lima puluh orang ini kelompok Si A \ge most five ten person this group PERS A \gj most five ten person this group PERS A \ft at most these fifty people belong to the the group of A... \ref 2187 \id 954951135754110607 \begin 0:50:16 \sp JAKBTW \tx limaq puluh orang kelompok Si B. \pho lima pulʊ ʔoraŋ k̩lompɔk si beʔ \mb lima puluh orang kelompok Si B \ge five ten person group PERS B \gj five ten person group PERS B \ft the other fifty people belong to the group of B. \ref 2188 \id 791081135925110607 \begin 0:50:19 \sp GENBTW \tx nggaq... saya mah nggaq... nggaq pakéq kelompok gedéq... banyak-banyak, nggaq. \pho ŋgaʔ saya maʰ ʔ̩ŋgaʔ ŋga pakeʔ klompɔk g̩dɛ baɲakbaɲak ʔŋgaʔ \mb ngga saya mah ngga ngga paké kelompok gedé banyak - banyak ngga \ge NEG 1SG MAH NEG NEG use group big a.lot - a.lot NEG \gj NEG 1SG MAH NEG NEG use group big RED-a.lot NEG \ft no... we were not... we were not in a big group... not many people, no. \ref 2189 \id 619590140133110607 \begin 0:50:22 \sp GENBTW \tx cumaq sekamar... sekamar rumah doang, gitu. \pho cumaʔ s̩kamar s̩kamar rumaʰ doʷaŋ gitu \mb cuma se- kamar se- kamar rumah doang gitu \ge only SE- room SE- room house just like.that \gj only SE-room SE-room house just like.that \ft only in a room... only in a house room, like that. \ref 2190 \id 164603141645110607 \begin 0:50:25 \sp GENBTW \tx iyaq, xx... saya... xx... namaqnya tu Bu... Bu Tati... ama Bu... apa namanya... Bu... Parmi. \mb iya xx saya xx nama -nya tu Bu Bu Tati ama Bu apa nama -nya Bu Parmi \ge yes xx 1SG xx name -NYA that TRU-mother TRU-mother Tati with TRU-mother what name -NYA TRU-mother Parmi \gj yes xx 1SG xx name-NYA that TRU-mother TRU-mother Tati with TRU-mother what name-NYA TRU-mother Parmi \ft well, xx... I... xx... her name is Mrs. Tati and Mrs... whatchamcallit... Mrs. Parmi. \ref 2191 \id 485386142332110607 \begin 0:50:29 \sp GENBTW \tx iyaq, ama lakiqnya... \pho ʔiya ʔama lakiʔɲaː \mb iya ama laki -nya \ge yes with male -NYA \gj yes with male-NYA \ft well, with her husband... \ref 2192 \id 903553142410110607 \begin 0:50:33 \sp GENBTW \tx lakiqnya ada tu, lakiqnya... yang lakiqnya. \pho lakiʔɲa ʔada tu lakiɲa yaŋ lakiɲa \mb laki -nya ada tu laki -nya yang laki -nya \ge male -NYA exist that male -NYA REL male -NYA \gj male-NYA exist that male-NYA REL male-NYA \ft her husband was there, her husband. \ref 2193 \id 936879142532110607 \begin 0:50:34 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2194 \id 348974143327110607 \begin 0:50:35 \sp GENBTW \tx cuman saya, Pak Aji... \pho cuma saya paʔ ʔajiʔ \mb cuman saya Pak Aji \ge only 1SG TRU-father Hajj \gj only 1SG TRU-father Hajj \ft only me, Mr. Hajj... \nt referring to her husband. \ref 2195 \id 512892143450110607 \begin 0:50:36 \sp GENBTW \tx ya uda. \pho ya ʔudaː \mb ya uda \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft that’s all. \ref 2196 \id 596765143507110607 \begin 0:50:37 \sp GENBTW \tx Bang Sikun laén kamar xxx. \pho baŋ sikun laen kaːmar ntakudanʊʔ \mb Bang Sikun laén kamar xxx \ge TRU-older.brother Sikun other room xxx \gj TRU-older.brother Sikun other room xxx \ft Brother Sikun was in another room xxx. \ref 2197 \id 853085143724110607 \begin 0:50:38 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2198 \id 518108144022110607 \begin 0:50:40 \sp GENBTW \tx ya émang Bang Sikun laén kamar. \pho ya ʔɛmaŋ baŋ sikun laen kaːmar \mb ya émang Bang Sikun laén kamar \ge yes indeed TRU-older.brother Sikun other room \gj yes indeed TRU-older.brother Sikun other room \ft yes indeed, Brother Sikun was in a different room. \ref 2199 \id 958824144655110607 \begin 0:50:42 \sp GENBTW \tx saya mah jadiq bekamar ama orang laén... jadiqnya... \pho saya ma jadi b̩kamar ʔama ʔɔraŋ laɛːn jadiɲaʔ \mb saya mah jadi be- kamar ama orang laén jadi -nya \ge 1SG MAH become BER- room with person other become -NYA \gj 1SG MAH become BER-room with person other become-NYA \ft I myself was living in the room with another person... \ref 2200 \id 184403144929110607 \begin 0:50:44 \sp GENBTW \tx xxx... orang laén jugaq diaq perluq banget ama saya tapiqnya. \pho xxx ʔɔraŋ laen juga dia pərlʊʔ baŋət ʔama saya tapinaː \mb xxx orang laén juga dia perlu banget ama saya tapi -nya \ge xxx person other also 3 necessary very with 1SG but -NYA \gj xxx person other also 3 necessary very with 1SG but-NYA \ft xxx... although she was another person but she really needed me. \ref 2201 \id 267225145051110607 \begin 0:50:46 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2202 \id 862695150421110607 \begin 0:50:49 \sp GENBTW \tx ke mana aja diajak. \pho kə mana ʔaja diajak \mb ke mana aja di- ajak \ge to which just DI- invite \gj to which just DI-invite \ft she asked me to join her whereever she went. \ref 2203 \id 943752150655110607 \begin 0:50:51 \sp GENBTW \tx ‘Maq, Maq mo ngikut, Maq?’. \pho maʔ maʔ mɔ ŋikut maʔ \mb Ma Ma mo ng- ikut Ma \ge TRU-mother TRU-mother want N- follow TRU-mother \gj TRU-mother TRU-mother want N-follow TRU-mother \ft ‘do you wanna go with me?’. \ref 2204 \id 661936150754110607 \begin 0:50:53 \sp GENBTW \tx ‘yaq maoq’, gitu. \pho yaʔ maɔːʔ gitu \mb ya mao gitu \ge yes want like.that \gj yes want like.that \ft ‘sure, I do’, like that. \nt laughing. \ref 2205 \id 880327150846110607 \begin 0:50:55 \sp GENBTW \tx orang mah xx... pegiq hajiq sapa yang kagaq maoq diaq pegiq jiarah. \pho ʔoraŋ maʰ saʔ pəgi hajiʔ sapa yaŋ kaga mao dia pəgi jaraʰ \mb orang mah xx pegi hajiq sapa yang kaga mao dia pegi jiarah \ge person MAH xx go hajj who REL NEG want 3 go visit.to.sacred.place \gj person MAH xx go hajj who REL NEG want 3 go visit.to.sacred.place \ft as I... went to make a pilgrimage of course I wanted to go to visit holy places. \ref 2206 \id 285356151055110607 \begin 0:50:57 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2207 \id 490849151158110607 \begin 0:51:00 \sp GENBTW \tx diajak aja ke mana aja diaq itu yang... \pho diajak aja kə mana aja dia itu yaŋ \mb di- ajak aja ke mana aja dia itu yang \ge DI- invite just to which just 3 that REL \gj DI-invite just to which just 3 that REL \ft she always asked me to join her anywhere, she who... \ref 2208 \id 909532151323110607 \begin 0:51:01 \sp JAKBTW \tx 0. \nt coughing. \ref 2209 \id 619877151339110607 \begin 0:51:02 \sp GENBTW \tx xxx tauq orangnya tauq kataqnya. \pho xxx tauʔ ʔoraŋɲa tauʔ kataɲa \mb xxx tau orang -nya tau kata -nya \ge xxx know person -NYA know word -NYA \gj xxx know person-NYA know word-NYA \ft xxx she said that she knew the people. \nt unclear reference. \ref 2210 \id 488615151553110607 \begin 0:51:03 \sp GENBTW \tx ke mana aja diaq ke jiarah... \pho k̩ mana aja dia kə jaraʰ \mb ke mana aja dia ke jiarah \ge to which just 3 to visit.to.sacred.place \gj to which just 3 to visit.to.sacred.place \ft she visited any holy places... \ref 2211 \id 268320151643110607 \begin 0:51:04 \sp GENBTW \tx ke mana aja diajak. \pho kə mana aja diajak \mb ke mana aja di- ajak \ge to which just DI- invite \gj to which just DI-invite \ft she asked me to join her anywhere she went. \ref 2212 \id 358685151739110607 \begin 0:51:05 \sp GENBTW \tx kitaq diajak. \pho kita diajak \mb kitaq di- ajak \ge 1SG DI- invite \gj 1SG DI-invite \ft she asked me to join her. \ref 2213 \id 830004155204110607 \begin 0:51:07 \sp GENBTW \tx xxx abang saya mah, kaloq saya... saya liat diaq masi adaq-adaq jugaq, nggaq pegiq. \pho xxx ʔabaŋ saya maːʰ kalɔ saya saya liat dia masi ʔadaʔada jugaʔ ŋga pəgiːʰ \mb xxx abang saya mah kalo saya saya liat dia masi ada - ada juga ngga pegi \ge xxx older.brother 1SG MAH TOP 1SG 1SG see 3 still exist - exist also NEG go \gj xxx older.brother 1SG MAH TOP 1SG 1SG see 3 still RED-exist also NEG go \ft xxx my brother, if I... I saw he’s still there, I would not go. \nt laughing. \ref 2214 \id 499109155448110607 \begin 0:51:09 \sp JAKBTW \tx jadi duluq berarti di ruangan, yaq? \pho jadi dulʊ brarti di ruʷaŋan yaʔ \mb jadi dulu ber- arti di ruang -an ya \ge become before BER- meaning LOC hall -AN yes \gj become before BER-meaning LOC hall-AN yes \ft so you stayed in a room, huh? \ref 2215 \id 244786162158110607 \begin 0:51:11 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2216 \id 829081162216110607 \begin 0:51:13 \sp JAKBTW \tx di rumah, yaq? \pho di rumaʰ yaʔ \mb di rumah ya \ge LOC house yes \gj LOC house yes \ft in a house, right? \ref 2217 \id 279950162232110607 \begin 0:51:16 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2218 \id 529160162506110607 \begin 0:51:17 \sp JAKBTW \tx kayaq di hotél lah gitu. \pho kaya di hotel laʰ gitu \mb kaya di hotél lah gitu \ge like LOC hotel LAH like.that \gj like LOC hotel LAH like.that \ft like in a hotel. \ref 2219 \id 405209165346110607 \begin 0:51:18 \sp GENBTW \tx iyaq, di ru(mah)... begini, rumah begini, gitu. \pho ʔiya di ru b̩ginɪ rumaʰ b̩ginɪ gituː \mb iya di rumah begini rumah begini gitu \ge yes LOC house like.this house like.this like.that \gj yes LOC house like.this house like.this like.that \ft right, in a ho(use)... like, a house like this. \ref 2220 \id 664824165511110607 \begin 0:51:19 \sp SELBTW \tx kos. \pho kɔs \mb kos \ge board \gj board \ft a boarding house. \ref 2221 \id 818990165544110607 \begin 0:51:20 \sp JAKBTW \tx iyaq, kayaq kos. \pho ʔiyaːʔ kayaʔ kɔs \mb iya kaya kos \ge yes like board \gj yes like board \ft right, like a boarding house. \ref 2222 \id 784153165625110607 \begin 0:51:22 \sp JAKBTW \tx kitaq bilang di sini di hotél lah. \pho kita bilaŋ di sinɪ di hɔtel laːʰ \mb kita bilang di sini di hotél lah \ge 1PL say LOC here LOC hotel LAH \gj 1PL say LOC here LOC hotel LAH \ft here, we call it a ‘hotel’. \ref 2223 \id 280496165803110607 \begin 0:51:23 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2224 \id 712468165829110607 \begin 0:51:24 \sp JAKBTW \tx kaloq sekarang kan di téndaq. \pho kalɔ s̩karaŋ kan di tɛːndaʔ \mb kalo sekarang kan di ténda \ge TOP now KAN LOC tent \gj TOP now KAN LOC tent \ft nowdays, in tents. \nt = people who make pilgrimage in Mecca now stay in tents, not in houses. \ref 2225 \id 567676170045110607 \begin 0:51:25 \sp GENBTW \tx skarang mah nggaq, karnaq rumah... \pho skaraŋ ma ʔ̩ŋgaʔ karnaʔ rumaːʰ \mb skarang mah ngga karna rumah \ge now MAH NEG because house \gj now MAH NEG because house \ft nowdays, no, becuase houses... \nt = people don’t stay in houses anymore, because houses... \ref 2226 \id 640024170243110607 \begin 0:51:27 \sp JAKBTW \tx kayaq Pramuka itu... kémping begitu. \pho kayaʔ pramukaʔ ʔitu kɛmpiŋ b̩gituː \mb kaya Pramuka itu kémping begitu \ge like Boy.Scouts that camping like.that \gj like Boy.Scouts that camping like.that \ft like Boy Scouts who do a camping activity. \ref 2227 \id 694246170625110607 \begin 0:51:29 \sp EXPDAL \tx o gitu? \pho ʔɔ gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft is it so? \ref 2228 \id 318295174400110607 \begin 0:51:30 \sp JAKBTW \tx iyaq, skarang kayaq Pramuka kémping begitu. \pho ʔiya skaraŋ kaya pramuka kɛmpiŋ b̩gitu \mb iya skarang kaya Pramuka kémping begitu \ge yes now like Boy.Scouts camping like.that \gj yes now like Boy.Scouts camping like.that \ft right, now it’s like Boy Scouts doing a camping activity. \ref 2229 \id 598133174512110607 \begin 0:51:31 \sp GENBTW \tx sini ni xxx ini adaq kamar. \pho sini ni xxx ʔini ʔada kamar \mb sini ni xxx ini ada kamar \ge here this xxx this exist room \gj here this xxx this exist room \ft over here xxx, there was a room. \ref 2230 \id 443060174547110607 \begin 0:51:32 \sp GENBTW \tx ni kamar saya di sini ni. \pho ni kamar saya di sini ni \mb ni kamar saya di sini ni \ge this room 1SG LOC here this \gj this room 1SG LOC here this \ft my room was over here. \ref 2231 \id 520700174617110607 \begin 0:51:33 \sp JAKBTW \tx kaloq duluq berartiq... diséwaqin rumah. \pho kalɔ dulʊ b̩rartiʔ disɛwaʔin rumaːʰ \mb kalo dulu ber- arti di- séwaq -in rumah \ge TOP before BER- meaning DI- rent -IN house \gj TOP before BER-meaning DI-rent-IN house \ft then they used to rent a house. \ref 2232 \id 428423174835110607 \begin 0:51:34 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2233 \id 218363175015110607 \begin 0:51:35 \sp GENBTW \tx nantiq adaq lagiq kamar saya di situ lagiq. \pho nanti ʔada lagi kamar saya di situ lagi \mb nanti ada lagi kamar saya di situ lagi \ge later exist more room 1SG LOC there more \gj later exist more room 1SG LOC there more \ft and then I had another room over there. \ref 2234 \id 439381175112110607 \begin 0:51:36 \sp SELBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2235 \id 788557175117110607 \begin 0:51:37 \sp JAKBTW \tx pilaq, pilaq. \pho pilaʔ pilaʔ \mb pilaq pilaq \ge villa villa \gj villa villa \ft a villa, a villa. \ref 2236 \id 493267175207110607 \begin 0:51:39 \sp EXPDAL \tx penginapan? \pho p̩ŋinaːpan \mb peng- inap -an \ge PEN- spend.the.night -AN \gj PEN-spend.the.night-AN \ft an inn? \nt = do you mean like an inn? \ref 2237 \id 157580175339110607 \begin 0:51:41 \sp JAKBTW \tx duluq pilaq, kayaq... kayaq di Indonesianya gitu. \pho dulʊ pilaːʔ kayaʔ kayaʔ di ʔindonesyaʔɲa gitu \mb dulu pilaq kaya kaya di Indonesia -nya gitu \ge before villa like like LOC Indonesia -NYA like.that \gj before villa like like LOC Indonesia-NYA like.that \ft it used to be a villa... like those found in Indonesia. \ref 2238 \id 363136175529110607 \begin 0:51:42 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2239 \id 943098175629110607 \begin 0:51:43 \sp JAKBTW \tx mungkin pilaq, pilaq, pilaq, pilaq, pilaq gitu, udah diatur sedemikian rupaq. \pho mʊŋkin pilaʔ pilaʔ pilaʔ pilaʔ pilaʔ gitu ʔuda diʔatur sədəmikian rupaʔ \mb mungkin pilaq pilaq pilaq pilaq pilaq gitu udah di- atur se- demikian rupa \ge possible villa villa villa villa villa like.that PFCT DI- arrange SE- such shape \gj possible villa villa villa villa villa like.that PFCT DI-arrange SE-such shape \ft maybe it’s villa, villa, villa, villa, villa like that, that have been ordered in such a way. \nt = maybe it’s a complex that contains some villas. \ref 2240 \id 472129180048110607 \begin 0:51:44 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2241 \id 389373180057110607 \begin 0:51:45 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2242 \id 447128104651120607 \begin 0:51:47 \sp JAKBTW \tx kaloq sekarang uda nggaq ketampung. \pho kalɔ s̩karaŋ ʔuda ŋgaʔ k̩tampuŋ \mb kalo sekarang uda ngga ke- tampung \ge TOP now PFCT NEG KE- accommodate \gj TOP now PFCT NEG KE-accommodate \ft now it can’t hold them. \nt referring to the complex that cannot hold bigger number of people. \ref 2243 \id 500747105104120607 \begin 0:51:47 \sp GENBTW \tx karang mah banyak banget udah kataqnya. \pho karaŋ maʰ baɲak baŋət ʔuda kataɲa \mb karang mah banyak banget udah kata -nya \ge now MAH a.lot very PFCT word -NYA \gj now MAH a.lot very PFCT word-NYA \ft they said that there are so many people. \nt referring to the number of people going to Mecca for pilgrimage. \ref 2244 \id 767338105306120607 \begin 0:51:48 \sp JAKBTW \tx dibikin téndaq. \pho dibikɪn tendaːʔ \mb di- bikin ténda \ge DI- make tent \gj DI-make tent \ft then they make the tents. \ref 2245 \id 276221105341120607 \begin 0:51:49 \sp SELBTW \tx téndaq. \pho tendaʔ \mb ténda \ge tent \gj tent \ft the tents. \ref 2246 \id 851493105522120607 \begin 0:51:50 \sp GENBTW \tx iyaq, banyak udah. \pho ʔiya baɲak ʔudaʰ \mb iya banyak udah \ge yes a.lot PFCT \gj yes a.lot PFCT \ft right, there are many. \ref 2247 \id 771957105603120607 \begin 0:51:51 \sp SELBTW \tx kayaq téndaq pengungsiq. \pho kaya tenda p̩ŋʊŋsiʔ \mb kaya ténda peng- ungsiq \ge like tent PEN- flee \gj like tent PEN-flee \ft like tents of refugees. \ref 2248 \id 507498105928120607 \begin 0:51:52 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2249 \id 829878105946120607 \begin 0:51:54 \sp GENBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2250 \id 176925124817120607 \begin 0:51:56 \sp JAKBTW \tx di lapangan dibikin berapa puluh téndaq. \pho di lapaŋan dibikiŋ b̩rapa pulʊʰ tendaːʔ \mb di lapang -an di- bikin berapa puluh ténda \ge LOC wide -AN DI- make how.much ten tent \gj LOC wide-AN DI-make how.much ten tent \ft they set up tens of tent in a square. \ref 2251 \id 581767125105120607 \begin 0:51:58 \sp JAKBTW \tx makanya sering orang padaq ilang begitu. \pho makaɲa səriŋ ʔoraŋ pada ʔilaŋ b̩gitu \mb maka -nya sering orang pada ilang begitu \ge then -NYA often person PL disappear like.that \gj then-NYA often person PL disappear like.that \ft that’s why persons often get lost there. \ref 2252 \id 774443125158120607 \begin 0:52:00 \sp JAKBTW \tx ilangnya diaq nggaq... \pho ʔilaŋɲa dia ʔ̩ŋgaːʔ \mb ilang -nya dia ngga \ge disappear -NYA 3 NEG \gj disappear-NYA 3 NEG \ft they got lost because they didn’t \ref 2253 \id 889882125255120607 \begin 0:52:00 \sp GENBTW \tx nggaq tauq jalan. \pho ŋga tau jalaːn \mb ngga tau jalan \ge NEG know street \gj NEG know street \ft they don’t know the way. \ref 2254 \id 670767125338120607 \begin 0:52:01 \sp JAKBTW \tx nggaq tauq jalan untuk menuju ke téndaqnya diaq. \pho ŋga tau jalaːn ʔuntʊk mənujʊ kə tɛndaʔɲa diaː \mb ngga tau jalan untuk men- tuju ke téndaq -nya dia \ge NEG know walk for MEN- direct to tent -NYA 3 \gj NEG know walk for MEN-direct to tent-NYA 3 \ft they don’t know the way to go to their tent. \ref 2255 \id 804475125459120607 \begin 0:52:02 \sp SELBTW \tx téndaqnya lupaq. \pho tɛndaɲa lupaʔ \mb téndaq -nya lupa \ge tent -NYA forget \gj tent-NYA forget \ft they forget their tent. \nt = they don’t remeber where their tent is. \ref 2256 \id 726667125544120607 \begin 0:52:03 \sp GENBTW \tx saya mah... \pho saya maːʰ \mb saya mah \ge 1SG MAH \gj 1SG MAH \ft I... \ref 2257 \id 716434125556120607 \begin 0:52:04 \sp EXPDAL \tx samaq semua. \pho sama s̩muʷa \mb sama semua \ge same all \gj same all \ft they are all the same. \nt = all the tents look alike. \ref 2258 \id 625550125659120607 \begin 0:52:05 \sp JAKBTW \tx samaq semua apanya... \pho samaʔ səmuʷa ʔapaɲa \mb sama semua apa -nya \ge same all what -NYA \gj same all what-NYA \ft they are all the same, whatchamacallit... \ref 2259 \id 443811125908120607 \begin 0:52:06 \sp GENBTW \tx deket sih... deket sih saya mah samaq kayaq... \pho d̩kət siːʰ d̩kət siʰ saya maʰ samaʔ kayaʔ \mb deket sih deket sih saya mah sama kaya \ge near SIH near SIH 1SG MAH same like \gj near SIH near SIH 1SG MAH same like \ft I was... close... the same like... \ref 2260 \id 541089130142120607 \begin 0:52:07 \sp EXPDAL \tx nggaq adaq alamatnya? \pho ŋga ʔadaʔ ʔalamatɲaʰ \mb ngga ada alamat -nya \ge NEG exist address -NYA \gj NEG exist address-NYA \ft there’s no address? \nt referring to the number of the mark on each of the tents. \ref 2261 \id 207234130254120607 \begin 0:52:08 \sp JAKBTW \tx nggaq adaq. \pho ŋga ʔaːdaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there’s none. \ref 2262 \id 589413130311120607 \begin 0:52:09 \sp SELBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaːʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = there’s no address. \ref 2263 \id 579528130342120607 \begin 0:52:10 \sp GENBTW \tx diaq kamar.. \pho diaʔ kamaːraʔ \mb dia kamar \ge 3 room \gj 3 room \ft the room... \ref 2264 \id 952220130420120607 \begin 0:52:11 \sp JAKBTW \tx nggaq adaq. \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there’s none. \ref 2265 \id 794199130935120607 \begin 0:52:12 \sp SELBTW \tx xxx... ciriq-ciriq tandaq diaq tu yang nggaq... nomor... nggaq tau nomor berapanya. \pho xxx cirɪcirɪʔ tandaʔ dia tu yaŋ ŋgaʔ nomɔr ŋgaʔ tau nomɔr brapaɲa \mb xxx ciri - ciri tanda dia tu yang ngga nomor ngga tau nomor ber- apa -nya \ge xxx characteristic - characteristic sign 3 that REL NEG number NEG know number BER- what -NYA \gj xxx RED-characteristic sign 3 that REL NEG number NEG know number BER-what-NYA \ft xxx... the mark of it wasn’t... the number... they didn’t know the number. \ref 2266 \id 817027131335120607 \begin 0:52:13 \sp JAKBTW \tx diaq nggaq apalin. \pho dia ŋgaʔ ʔapaliːn \mb dia ngga apal -in \ge 3 NEG memorize -IN \gj 3 NEG memorize-IN \ft they didn’t memorize it. \ref 2267 \id 193615131432120607 \begin 0:52:15 \sp SELBTW \tx jangan... \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don’t... \ref 2268 \id 292371131518120607 \begin 0:52:16 \sp JAKBTW \tx sedangkan itu kan luas. \pho s̩daŋkan ʔitu kan luːʷas \mb sedangkan itu kan luas \ge whereas that KAN spacious \gj whereas that KAN spacious \ft meanwhile that’s huge. \nt referring to the width of the tents complex. \ref 2269 \id 490869131709120607 \begin 0:52:17 \sp GENBTW \tx itu saya mah... dari... \pho ʔitu saya maːʰ dariː \mb itu saya mah dari \ge that 1SG MAH from \gj that 1SG MAH from \ft mine was... from... \ref 2270 \id 352273131828120607 \begin 0:52:18 \sp JAKBTW \tx hmm. \pho ʔə̃ːm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2271 \id 167387131855120607 \begin 0:52:19 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2272 \id 488050133620120607 \begin 0:52:21 \sp JAKBTW \tx legaq xx, kayaq lapangan. \pho ləgaʔ luːʷaʰ kayaʔ lapaŋan \mb lega xx kaya lapang -an \ge wide xx like wide -AN \gj wide xx like wide-AN \ft it’s wide xx, like a square. \ref 2273 \id 679411133832120607 \begin 0:52:23 \sp GENBTW \tx iyaq kagaq jauh-jauh... naroqnya saya mah jadiqnya... \pho ʔiya kagaq jaujauːʰ narɔʔɲa saya maʰ jadiɲa \mb iya kaga jauh - jauh n- taro -nya saya mah jadi -nya \ge yes NEG far - far N- put -NYA 1SG MAH become -NYA \gj yes NEG RED-far N-put-NYA 1SG MAH become-NYA \ft it wasn’t so far away... to put it.... \ref 2274 \id 287590134042120607 \begin 0:52:25 \sp GENBTW \tx nggaq jauh-jauh ama mesjid. \pho ŋga jaujauʰ ʔama m̩sjid \mb ngga jauh - jauh ama mesjid \ge NEG far - far with mosque \gj NEG RED-far with mosque \ft it wasn’t far away from the mosque. \ref 2275 \id 231547134232120607 \begin 0:52:27 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2276 \id 628691134320120607 \begin 0:52:29 \sp GENBTW \tx tempat anuq xxx gitu. \pho t̩mpat ʔanuʔ ʔalakajiq gitu \mb tempat anu xxx gitu \ge place whatchamacallit xxx like.that \gj place whatchamacallit xxx like.that \ft it was a xxx place, something like that. \ref 2277 \id 135218134414120607 \begin 0:52:31 \sp EXPDAL \tx kaloq duluq sih masih kuat ya Nek, ya? \pho kalɔ dulʊ siʰ masiʰ kuʷat ya nɛʔ ya \mb kalo dulu sih masih kuat ya Nek ya \ge TOP before SIH still strong yes TRU-grandma yes \gj TOP before SIH still strong yes TRU-grandma yes \ft at that you were still strong, weren’t you? \ref 2278 \id 724511134537120607 \begin 0:52:32 \sp GENBTW \tx he-em kuat. \pho ʔə̃ʔə̃m kuʷat \mb he-em kuat \ge uh-huh strong \gj uh-huh strong \ft yes, I was strong. \ref 2279 \id 479411134604120607 \begin 0:52:33 \sp GENBTW \tx saya masi mudaq. \pho saya masi mudaː \mb saya masi muda \ge 1SG still young \gj 1SG still young \ft I was still young. \ref 2280 \id 373990134654120607 \begin 0:52:34 \sp JAKBTW \tx tu xx punyaq anak berapa waktu itu Nek? \pho tu bɔk puɲa ʔanak b̩rapa waktu ʔitu nɛʔ \mb tu xx punya anak ber- apa waktu itu Nek \ge that xx have child BER- what time that TRU-grandma \gj that xx have child BER-what time that TRU-grandma \ft how many children did you have at that time? \ref 2281 \id 658333135810120607 \begin 0:52:35 \sp GENBTW \tx saya? \pho saya \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft me? \ref 2282 \id 613323135820120607 \begin 0:52:37 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2283 \id 138884135928120607 \begin 0:52:38 \sp GENBTW \tx perasaan saya uda nggaq punyaq anak. \pho pasan saya ʔuda ŋga puɲa ʔaːnak \mb pe an rasa saya uda ngga punya anak \ge PER AN feel 1SG PFCT NEG have child \gj PER.AN-feel 1SG PFCT NEG have child \ft I think I didn’t have any child anymore. \nt referring to her not giving birth anymore. \ref 2284 \id 234883140434120607 \begin 0:52:39 \sp SELBTW \tx Nek! \pho nɛːʔ \mb Nek \ge TRU-grandma \gj TRU-grandma \ft Grandma! \ref 2285 \id 894032140615120607 \begin 0:52:40 \sp GENBTW \tx adaq yaq? \pho ʔada yaʔ \mb ada ya \ge exist yes \gj exist yes \ft were there any? \ref 2286 \id 224560140914120607 \begin 0:52:41 \sp SELBTW \tx xx uda nggaq adaq. \pho xx ʔuda ŋga ʔada \mb xx uda ngga ada \ge xx PFCT NEG exist \gj xx PFCT NEG exist \ft xx there was no one. \ref 2287 \id 195115141011120607 \begin 0:52:42 \sp SELBTW \tx tinggal Si Iyo yang masih kecil doang. \pho tiŋgal si ʔiyɔʔ yaŋ masi kəcil doʷaŋ \mb tinggal Si Iyo yang masih kecil doang \ge stay PERS Iyo REL still small just \gj stay PERS Iyo REL still small just \ft only Iyo who was still small. \nt = when you left for Mecca, you left Iyo who was still very young. \ref 2288 \id 299959141232120607 \begin 0:52:42 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2289 \id 223039141258120607 \begin 0:52:42 \sp JAKBTW \tx paling kecil diaq, yaq? \pho palɪŋ k̩cil dia yaʔ \mb paling kecil dia ya \ge most small 3 yes \gj most small 3 yes \ft she is the youngest one, right? \ref 2290 \id 723323141338120607 \begin 0:52:43 \sp SELBTW \tx iyaq, paling kecil. \pho ʔiyaːʔ paliŋ k̩cil \mb iya paling kecil \ge yes most small \gj yes most small \ft right, the youngest one. \ref 2291 \id 304203141346120607 \begin 0:52:44 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2292 \id 456078141611120607 \begin 0:52:45 \sp JAKBTW \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 2293 \id 619158141640120607 \begin 0:52:47 \sp SELBTW \tx bontot tu. \pho bontɔt tu \mb bontot tu \ge youngest that \gj youngest that \ft she is the youngest. \ref 2294 \id 999675141707120607 \begin 0:52:49 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2295 \id 963012142037120607 \begin 0:52:51 \sp GENBTW \tx taun lapan-lapan émang saya pegiq. \pho taun lapanlaːpan ʔɛmaŋ saya p̩gi \mb taun lapan - lapan émang saya pegi \ge year eight - eight indeed 1SG go \gj year RED-eight indeed 1SG go \ft I did go in eighty eight. \ref 2296 \id 367038142114120607 \begin 0:52:53 \sp GENBTW \tx émang saya inget banget taun lapan-lapan. \pho ʔɛmaŋ saya ʔiŋət baŋət taun lapanlapan \mb émang saya inget banget taun lapan - lapan \ge indeed 1SG remember very year eight - eight \gj indeed 1SG remember very year RED-eight \ft I remember it for sure, it was in eighty eight. \ref 2297 \id 827064142220120607 \begin 0:52:56 \sp GENBTW \tx cuman... cuman inget taun lapan-lapan, nggaq tauq ariqnya apanya... ariq apanya gitu. \pho mən umən ʔiŋət taun lapanlapan ŋga tau ʔariɲa ʔapaɲa ʔari apaɲa gitu \mb cuman cuman inget taun lapan - lapan ngga tau ariq -nya apa -nya ari apa -nya gitu \ge only only remember year eight - eight NEG know day -NYA what -NYA day what -NYA like.that \gj only only remember year RED-eight NEG know day-NYA what-NYA day what-NYA like.that \ft I only remember that the year was eighty eight, but I don’t know on what day. \nt laughing. \ref 2298 \id 594702151136120607 \begin 0:52:59 \sp GENBTW \tx jadi betemen jugaq saya mah ama sodaraq jugaq betemen tapinya laén kamar. \pho jadi bətəmən juga saya maː ma sodara juga bətəmən tapinː laen kamaːr \mb jadi be- temen juga saya mah ama sodara juga be- temen tapi -nya laén kamar \ge become BER- friend also 1SG MAH with sibling also BER- friend but -NYA other room \gj become BER-friend also 1SG MAH with sibling also BER-friend but-NYA other room \ft so also made friend with relatives but we were in different room. \ref 2299 \id 367402154314120607 \begin 0:53:02 \sp GENBTW \tx xx orang... diaq kataq xx... diaq mbilangin, ‘gua udah penuh No kataqnya kamar gua,’ gitu. \pho ntak ʔoraŋ dia kata gi dia mbilaŋin gua ʔudaʰ p̩nuʰ nɔʔ kataɲa kamar gua gitu \mb xx orang dia kata xx dia m- bilang -in gua udah penuh No kata -nya kamar gua gitu \ge xx person 3 word xx 3 N- say -IN 1SG PFCT full TRU-Geno word -NYA room 1SG like.that \gj xx person 3 word xx 3 N-say-IN 1SG PFCT full TRU-Geno word-NYA room 1SG like.that \ft xx as I... she said xx... she told me, ‘my room is already full No,’ like that. \ref 2300 \id 634298154731120607 \begin 0:53:06 \sp GENBTW \tx diaq manggil saya ,’No’. \pho dia maŋgil saya nɔʔ \mb dia m- panggil saya No \ge 3 N- call 1SG TRU-Geno \gj 3 N-call 1SG TRU-Geno \ft she called me, ‘No’. \ref 2301 \id 758070155311120607 \begin 0:53:10 \sp JAKBTW \tx o, berartiq... \pho ʔɔː brartiːʔ \mb o ber- arti \ge EXCL BER- meaning \gj EXCL BER-meaning \ft oh, so... \ref 2302 \id 202326155335120607 \begin 0:53:14 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2303 \id 907568155414120607 \begin 0:53:15 \sp JAKBTW \tx ma(sing-masing)... masing-masing nyariq temen sendiriq, yaq? \pho maʔ masiŋmasiŋ ɲari təmən s̩ndirɪ yaʔ \mb masing-masing masing-masing ny- ariq temen sen- diri ya \ge respective respective N- day friend SE- self yes \gj respective respective N-day friend SE-self yes \ft each person should find her own friend, right? \ref 2304 \id 910496155537120607 \begin 0:53:16 \sp GENBTW \tx yaq... \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft well... \ref 2305 \id 623265155606120607 \begin 0:53:17 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2306 \id 726907155614120607 \begin 0:53:18 \sp GENBTW \tx iyaq, orang... \pho ʔiya ʔɔraŋ \mb iya orang \ge yes person \gj yes person \ft right, because... \ref 2307 \id 243090155830120607 \begin 0:53:20 \sp GENBTW \tx kan kitaq kan kaloq mobil mah kan nggaq bareng. \pho kan kita kan kalɔ mobil ma kan ŋga barəːŋ \mb kan kita kan kalo mobil mah kan ngga bareng \ge KAN 1PL KAN TOP car MAH KAN NEG together \gj KAN 1PL KAN TOP car MAH KAN NEG together \ft we were not in the same car. \ref 2308 \id 220244160847120607 \begin 0:53:22 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2309 \id 548672160910120607 \begin 0:53:24 \sp GENBTW \tx ‘saya turunnya belakangan.’ kataqnya. \pho saya turʊnaʔ b̩lakaŋan kataɲaʔ \mb saya turun -nya belakang -an kata -nya \ge 1SG go.down -NYA back -AN word -NYA \gj 1SG go.down-NYA back-AN word-NYA \ft she said, ‘I got down later’. \ref 2310 \id 745989161025120607 \begin 0:53:26 \sp GENBTW \tx ‘lu... lu udah dapat kamar... udah dapat kamar?’. \pho luʔ lu ʔuda dapat kama ʔuda dapat kamar \mb lu lu udah dapat kamar udah dapat kamar \ge 2 2 PFCT get room PFCT get room \gj 2 2 PFCT get room PFCT get room \ft ‘have you... you... got a room yet... have you got a room yet?’ \ref 2311 \id 551731161202120607 \begin 0:53:28 \sp GENBTW \tx ‘belon ini xxx’. \pho bəlɔːn ʔini xxx \mb belon ini xxx \ge not.yet this xxx \gj not.yet this xxx \ft ‘not yet xxx’. \ref 2312 \id 862340161233120607 \begin 0:53:30 \sp GENBTW \tx ‘udah Maq... ’kataqnya itu yang temen saya yang ini ni yang orang... Cakung. \pho ʔuda maʔ kataɲa itu ɲaŋ t̩mən saya yaŋ ini niː yaŋ ʔɔraːŋ cakuŋ \mb udah Ma kata -nya itu yang temen saya yang ini ni yang orang Cakung \ge PFCT TRU-mother word -NYA that REL friend 1SG REL this this REL person Cakung \gj PFCT TRU-mother word-NYA that REL friend 1SG REL this this REL person Cakung \ft ‘okay Mam...’ this friend of mine whos is from... Cakung said. \ref 2313 \id 364004162223120607 \begin 0:53:33 \sp GENBTW \tx ‘udah Maq...’ kataqnya, ‘jangan ngikut orang-orang dah’. \pho ʔudaʰ maʔ kataɲa jaŋan ŋikut ʔoraŋoraŋ daʰ \mb udah Ma kata -nya jangan ng- ikut orang - orang dah \ge PFCT TRU-mother word -NYA don't N- follow person - person PFCT \gj PFCT TRU-mother word-NYA don't N-follow RED-person PFCT \ft ‘well Mam...’ she said, ‘you don’t need to follow others’. \ref 2314 \id 230753162354120607 \begin 0:53:36 \sp GENBTW \tx ‘éh biar ngikut sodaraq jugaq kataqnya kaloq... kaloq sempit mah jangan’. \pho ʔɛh biar ŋikut sodara jugaʔ kataɲa kalɔ kalɔ s̩mpit maʰ jaːŋan \mb éh biar ng- ikut sodara juga kata -nya kalo kalo sempit mah jangan \ge EXCL let N- follow sibling also word -NYA TOP TOP narrow MAH don't \gj EXCL let N-follow sibling also word-NYA TOP TOP narrow MAH don't \ft ‘humph, if you follow your relative... if their place is full don’t follow them!’ \ref 2315 \id 776057162652120607 \begin 0:53:39 \sp GENBTW \tx ‘udah, samaq saya aja dah’, gitu. \pho ʔudaʰ sama saya aja daʰ gitu \mb udah sama saya aja dah gitu \ge PFCT with 1SG just PFCT like.that \gj PFCT with 1SG just PFCT like.that \ft she said, ‘just stay with me!’. \ref 2316 \id 109950162904120607 \begin 0:53:42 \sp GENBTW \tx jadiq saya situ samaq lakiqnya samaq biniqnya, saya beduaq... saya... \pho jadi saya situʔ sama lakiʔɲa sama binɪʔɲa sayaʔ b̩duʷaʔ sayaʔ \mb jadi saya situ sama laki -nya sama bini -nya saya be- dua saya \ge become 1SG there with male -NYA with wife -NYA 1SG BER- two 1SG \gj become 1SG there with male-NYA with wife-NYA 1SG BER-two 1SG \ft so I stayed there both with the wife and the husband, me two... I... \ref 2317 \id 861306112536130607 \begin 0:53:45 \sp GENBTW \tx saya ber... ber... ber... berlim(aq)... berenem jadiqnya tujuh orang. \pho sayaʔ bər bər bər bərlim bər̩nəm jadiɲa tujʊ ʔoraŋ \mb saya ber ber ber ber- lima ber- enem jadi -nya tujuh orang \ge 1SG BER BER BER BER- five BER- six become -NYA seven person \gj 1SG BER BER BER BER-five BER-six become-NYA seven person \ft there were... five... six... so there were seven of us. \ref 2318 \id 998879125607130607 \begin 0:53:46 \sp JAKBTW \tx berartiq tempat kitaq nyariq sendiriq dong. \pho brati t̩mpat kita ɲariʔ səndiːrɪʔ dɔŋ \mb ber- arti tempat kita ny- cari sen- diri dong \ge BER- meaning place 1PL N- look.for SE- self DONG \gj BER-meaning place 1PL N-look.for SE-self DONG \ft so you should find a place by yourself. \ref 2319 \id 181034125735130607 \begin 0:53:47 \sp GENBTW \tx iyaq, émang lagiq duluq begituq. \pho ʔiyaːʔ ʔɛmaŋ lagi dulʊ b̩gituːʔ \mb iya émang lagi dulu begitu \ge yes indeed more before like.that \gj yes indeed more before like.that \ft right, that was what we did at that time. \ref 2320 \id 353987130709130607 \begin 0:53:48 \sp SELBTW \tx xxx nyariq sendiriq. \pho xxx ɲari s̩ndirɪʔ \mb xxx ny- cari sen- diri \ge xxx N- look.for SE- self \gj xxx N-look.for SE-self \ft xxx find yourself. \ref 2321 \id 173189130743130607 \begin 0:53:49 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2322 \id 789161130752130607 \begin 0:53:50 \sp GENBTW \tx nyariq sendiriq duluq mah. \mb ny- cari sen- diri dulu mah \ge N- look.for SE- self before MAH \gj N-look.for SE-self before MAH \ft we should find a place by ourselves. \ref 2323 \id 750928130918130607 \begin 0:53:51 \sp GENBTW \tx kaloq... \pho kalɔʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \ref 2324 \id 761673134410130607 \begin 0:53:53 \sp JAKBTW \tx nggaq adaq yang mengkoordinir, yaq? \pho ŋga ʔada yaŋ məŋkɔrdinɪr yaː \mb ngga ada yang meng- koordinir ya \ge NEG exist REL MEN- co-ordinate yes \gj NEG exist REL MEN-co-ordinate yes \ft nobody did co-ordinate it, right? \ref 2325 \id 454088134802130607 \begin 0:53:55 \sp GENBTW \tx kan xxx turunin kan di blok ini ni. \pho kan xxx turʊnin kan di blok ʔini ni \mb kan xxx turun -in kan di blok ini ni \ge KAN xxx go.down -IN KAN LOC block this this \gj KAN xxx go.down-IN KAN LOC block this this \ft xxx took us down in a block. \ref 2326 \id 471044134954130607 \begin 0:53:57 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2327 \id 149537135322130607 \begin 0:53:59 \sp GENBTW \tx uda xxx mah mo tinggal. \pho ʔudaː xxx ma mɔ tiŋgal \mb uda xxx mah mo tinggal \ge PFCT xxx MAH want stay \gj PFCT xxx MAH want stay \ft well, xxx then you just stay there. \nt unclear meaning. \ref 2328 \id 171767135447130607 \begin 0:54:01 \sp GENBTW \tx ‘di mana kéq dapetnya.’, gitu. \pho di mana kɛʔ dapəta gituː \mb di mana ké dapet -nya gitu \ge LOC which like get -NYA like.that \gj LOC which like get-NYA like.that \ft ‘whereever you get it’, she said. \ref 2329 \id 304753135928130607 \begin 0:54:03 \sp GENBTW \tx xxx yaq... itu yang orang... yang orang yang sono mah orang ngartiq, dia mah ngartiq orangnya. \pho takanu yaːʔ ʔitu ɲaŋ ʔɔraŋ yaŋ ʔɔraŋ yaŋ sonɔ maʰ ʔɔraŋ ŋartiʔ dia ma ŋartiʔ ʔoraŋɲa \mb xxx ya itu yang orang yang orang yang sono mah orang ng- arti dia mah ng- arti orang -nya \ge xxx yes that REL person REL person REL there MAH person N- meaning 3 MAH N- meaning person -NYA \gj xxx yes that REL person REL person REL there MAH person N-meaning 3 MAH N-meaning person-NYA \ft xxx well... that person... the person who was in there knew, he knew it. \ref 2330 \id 691679140521130607 \begin 0:54:06 \sp GENBTW \tx ke sono xx, ‘uda Maq, xx uda dapet kamar no.’ kataqnya gitu. \pho k̩ sonɔ xx ʔuda maʔ ʔateŋ ʔuda dapət kamar nɔ kataɲa giːtu \mb ke sono xx uda Ma xx uda dapet kamar no kata -nya gitu \ge to there xx PFCT TRU-mother xx PFCT get room there word -NYA like.that \gj to there xx PFCT TRU-mother xx PFCT get room there word-NYA like.that \ft going there xx, ‘xx already has a room.’ she said. \ref 2331 \id 364510141342130607 \begin 0:54:09 \sp GENBTW \tx kayaq gitu. \pho kayaːʔ gitu \mb kaya gitu \ge like like.that \gj like like.that \ft something like that. \ref 2332 \id 627396141747130607 \begin 0:54:12 \sp GENBTW \tx sono masi mudaq. \pho sonɔ masai mudaʔ \mb sono masi muda \ge there still young \gj there still young \ft he was still young. \ref 2333 \id 854990141843130607 \begin 0:54:15 \sp GENBTW \tx xxx skarang kataqnya rumahnya pindah. \pho xxx skaraŋ kataɲa rumaʰɲa pindaʰ \mb xxx skarang kata -nya rumah -nya pindah \ge xxx now word -NYA house -NYA move \gj xxx now word-NYA house-NYA move \ft xxx they said that now he already moved. \ref 2334 \id 138754142008130607 \begin 0:54:18 \sp GENBTW \tx di Cakung diaq rumahnya. \pho di cakuŋ dia rumaʰɲa \mb di Cakung dia rumah -nya \ge LOC Cakung 3 house -NYA \gj LOC Cakung 3 house-NYA \ft his home is in Cakung. \ref 2335 \id 742401142122130607 \begin 0:54:21 \sp GENBTW \tx Cakung kan nggaq jauh tu. \pho cakuŋ kan ŋga jauʰ tuː \mb Cakung kan ngga jauh tu \ge Cakung KAN NEG far that \gj Cakung KAN NEG far that \ft Cakung is not far away. \ref 2336 \id 558601143216130607 \begin 0:54:24 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2337 \id 222919143223130607 \begin 0:54:28 \sp JAKBTW \tx supayaq jalan-jalan. \pho supayaː jalanjalan \mb supaya jalan - jalan \ge so.that walk - walk \gj so.that RED-walk \ft so that you could go around. \ref 2338 \id 509562143555130607 \begin 0:54:30 \sp GENBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2339 \id 426240143655130607 \begin 0:54:32 \sp JAKBTW \tx 0. \nt coughing. \ref 2340 \id 430893143701130607 \begin 0:54:34 \sp JAKBTW \tx adaq yang mengkoordinir, semua dari penginapan, makan, segalaq macem. \pho ʔada yaŋ məŋkɔrdinɪr s̩muʷa dariː p̩ŋinaːpan makan s̩gala macəm \mb ada yang meng- koordinir semua dari peng- inap -an makan segala macem \ge exist REL MEN- co-ordinate all from PEN- spend.the.night -AN eat all sort \gj exist REL MEN-co-ordinate all from PEN-spend.the.night-AN eat all sort \ft there should be someone who co-ordinated all, including housing, food, etc. \ref 2341 \id 330423144000130607 \begin 0:54:36 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2342 \id 138761144815130607 \begin 0:54:38 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2343 \id 857158144858130607 \begin 0:54:38 \sp JAKBTW \tx barang-barang... \pho baraŋbaraŋ \mb barang - barang \ge thing - thing \gj RED-thing \ft goods... \ref 2344 \id 570881145101130607 \begin 0:54:39 \sp GENBTW \tx kaloq makan... \pho kalɔ makan \mb kalo makan \ge TOP eat \gj TOP eat \ft about food... \ref 2345 \id 512637145119130607 \begin 0:54:40 \sp JAKBTW \tx pulang kitaq kan nggaq bawaq barang? \pho pulaŋ kita kan ŋga bawa baraŋ \mb pulang kita kan ngga bawa barang \ge return 1PL KAN NEG bring thing \gj return 1PL KAN NEG bring thing \ft as you returned you didn’t bring any goods, didn’t you? \ref 2346 \id 804716145218130607 \begin 0:54:41 \sp GENBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaːʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 2347 \id 285689152044130607 \begin 0:54:42 \sp JAKBTW \tx adaq lagi yang mengkoordinir. \pho ʔada laːgi yaŋ məŋkɔːrdinɪr \mb ada lagi yang meng- koordinir \ge exist more REL MEN- co-ordinate \gj exist more REL MEN-co-ordinate \ft then there must be another one that co-ordinate it. \ref 2348 \id 685650152207130607 \begin 0:54:44 \sp GENBTW \tx kaloq saya mah lagi duluq nggaq... nggaq mas(ak)... masak... \pho kalɔ saya maːʰ lagi dulʊʔ ŋga ŋga mas masak \mb kalo saya mah lagi dulu ngga ngga masak masak \ge TOP 1SG MAH more before NEG NEG cook cook \gj TOP 1SG MAH more before NEG NEG cook cook \ft I myself din’t... didn’t cook... \ref 2349 \id 736222152346130607 \begin 0:54:47 \sp GENBTW \tx adaq yang masak anuq... gitu... masak apaq namaqnya... \pho ʔada yaŋ masak ʔanuʔ gitu masak ʔapa namaɲa \mb ada yang masak anu gitu masak apa nama -nya \ge exist REL cook whatchamacallit like.that cook what name -NYA \gj exist REL cook whatchamacallit like.that cook what name-NYA \ft some others did cook whatchamacallit... cooked whatchamacallit... \ref 2350 \id 196331152505130607 \begin 0:54:50 \sp JAKBTW \tx duluq mah brondong.pétong kaliq kaloq kitaq beliq barang-barang, yaq? \pho dulʊ maʰ brɔndoŋpɛtɔŋ kali kalɔ kita b̩li baraŋbaraŋ yaʔ \mb dulu mah brondong.pétong kali kalo kita beli barang - barang ya \ge before MAH very.difficult.situation maybe TOP 1PL buy thing - thing yes \gj before MAH very.difficult.situation maybe TOP 1PL buy RED-thing yes \ft at that time maybe it would be so distressing if you bought goods, right? \ref 2351 \id 944497152746130607 \begin 0:54:50 \sp GENBTW \tx saya mah bawaq... \pho saya maʰ bawaːʔ \mb saya mah bawa \ge 1SG MAH bring \gj 1SG MAH bring \ft I brought... \ref 2352 \id 585875152818130607 \begin 0:54:51 \sp JAKBTW \tx bawaqnya... \pho bawaʔɲa \mb bawa -nya \ge bring -NYA \gj bring-NYA \ft the way you brought them... \ref 2353 \id 526899152931130607 \begin 0:54:54 \sp GENBTW \tx émang xx anuq... segala langseng. \pho ʔɛmaŋ buap ʔanuːʔ səgala laŋsəŋ \mb émang xx anu segala langseng \ge indeed xx whatchamacallit all steaming.basket \gj indeed xx whatchamacallit all steaming.basket \ft Indeed xxx whatchamacallit... a steaming basket. \nt that he brought a steaming basket to Mecca. \ref 2354 \id 203097153135130607 \begin 0:54:55 \sp JAKBTW \tx hmm? \pho ʔəː̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt laughing. \ref 2355 \id 364366153158130607 \begin 0:54:56 \sp GENBTW \tx beliq saya. \pho b̩liʔ sayaʰ \mb beli saya \ge buy 1SG \gj buy 1SG \ft I bought one. \ref 2356 \id 909592153217130607 \begin 0:54:57 \sp SELBTW \tx kompor aja bawaq. \pho kompɔr aja bawaʔ \mb kompor aja bawa \ge stove just bring \gj stove just bring \ft even you brought a stove. \ref 2357 \id 733484155612130607 \begin 0:54:58 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2358 \id 984325155708130607 \begin 0:54:59 \sp EXPDAL \tx iyaq? \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 2359 \id 373687155731130607 \begin 0:55:00 \sp GENBTW \tx kompor bawaq. \pho kompɔr bawaʔ \mb kompor bawa \ge stove bring \gj stove bring \ft I brought a stove. \ref 2360 \id 962840155809130607 \begin 0:55:01 \sp EXPDAL \tx trus masaknya gimana, masak? \pho trus masakɲa gimana masak \mb trus masak -nya gimana masak \ge continue cook -NYA how cook \gj continue cook-NYA how cook \ft and how did you cook? \ref 2361 \id 173903155920130607 \begin 0:55:02 \sp GENBTW \tx masaknya adaq... adaq. \pho masaka ʔadaʔ ʔadaʔ \mb masak -nya ada ada \ge cook -NYA exist exist \gj cook-NYA exist exist \ft there was a place for cooking. \ref 2362 \id 197457160019130607 \begin 0:55:03 \sp SELBTW \tx masaknya di téndaq. \pho masaya di tɛːndaʔ \mb masak -nya di ténda \ge cook -NYA LOC tent \gj cook-NYA LOC tent \ft she cooked in the tent. \ref 2363 \id 977711160119130607 \begin 0:55:04 \sp GENBTW \tx begini ni di téndaq. \pho b̩ginɪ ni di tɛndaʔ \mb begini ni di ténda \ge like.this this LOC tent \gj like.this this LOC tent \ft like this in the tent. \ref 2364 \id 820519160356130607 \begin 0:55:05 \sp EXPDAL \tx bawaq beras? \pho bawaːʔ b̩ras \mb bawa beras \ge bring uncooked.rice \gj bring uncooked.rice \ft did you bring rice? \ref 2365 \id 380203160425130607 \begin 0:55:06 \sp GENBTW \tx iyaq, beras bawaq. \pho ʔiyaːʔ b̩ras bawaʔ \mb iya beras bawa \ge yes uncooked.rice bring \gj yes uncooked.rice bring \ft yes, I brought rice. \ref 2366 \id 688560160453130607 \begin 0:55:07 \sp EXPDAL \tx dari sini bawaq beras? \pho dari sinɪ bawa b̩raːs \mb dari sini bawa beras \ge from here bring uncooked.rice \gj from here bring uncooked.rice \ft you brought the rice from here? \ref 2367 \id 149569161819130607 \begin 0:55:08 \sp GENBTW \tx bawaq, yaq xx... \pho bawaʔ yaʔ xx \mb bawa ya xx \ge bring yes xx \gj bring yes xx \ft I brought some, well xx... \ref 2368 \id 714120161908130607 \begin 0:55:09 \sp GENBTW \tx xxx beliq sono. \pho xxx b̩liʔ sonɔː \mb xxx beli sono \ge xxx buy there \gj xxx buy there \ft xxx I bought some there. \ref 2369 \id 436703161946130607 \begin 0:55:10 \sp SELBTW \tx beliq di sono adaq. \pho bli di sonɔ ʔadaʔ \mb beli di sono ada \ge buy LOC there exist \gj buy LOC there exist \ft you could buy it there. \nt = you could buy rice in Mecca. \ref 2370 \id 780417162035130607 \begin 0:55:11 \sp EXPDAL \tx adaq jugaq? \pho ʔada jugaʔ \mb ada juga \ge exist also \gj exist also \ft was it also available there? \ref 2371 \id 493082163601130607 \begin 0:55:12 \sp GENBTW \tx he-em, adaq. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔadaʔ \mb he-em ada \ge uh-huh exist \gj uh-huh exist \ft uh-huh, available. \ref 2372 \id 637967163713130607 \begin 0:55:14 \sp GENBTW \tx ya orang-orang... \pho yaː ʔoraŋoraŋ \mb ya orang - orang \ge yes person - person \gj yes RED-person \ft well, people... \ref 2373 \id 332477164835130607 \begin 0:55:16 \sp GENBTW \tx ‘Maq kataqnya mo masak anuq xx?’ \pho maʔ kataɲa mɔː masak ʔanuʔ baʔ \mb Ma kata -nya mo masak anu xx \ge TRU-mother word -NYA want cook whatchamacallit xx \gj TRU-mother word-NYA want cook whatchamacallit xx \ft ‘are you gonna cook whatchamacallit, xx?’ \ref 2374 \id 445977165108130607 \begin 0:55:18 \sp GENBTW \tx ‘nggaq ah, saya mah mo... mo... mo... mo ini ajaq mauq... masak yang beliq ajéh...’ \pho ʔ̩ŋgaʔ ʔaːʰ saya ma mɔː mɔ mɔ mɔ ʔini aja maːuʔ masak yaŋ b̩liʔ ʔajɛʰ \mb ngga ah saya mah mo mo mo mo ini aja mau masak yang beli ajéh \ge NEG AH 1SG MAH want want want want this just want cook REL buy just \gj NEG AH 1SG MAH want want want want this just want cook REL buy just \ft ‘no, I wanna... wanna... wanna... wanna... whatchamacallit... buy meal...’ \ref 2375 \id 945324171434130607 \begin 0:55:20 \sp GENBTW \tx gua mah jadiq beliq lauk. \pho guʷa maʰ jadi b̩li laːuʔ \mb gua mah jadi beli lauk \ge 1SG MAH become buy side.dish \gj 1SG MAH become buy side.dish \ft so I bought some side dish. \ref 2376 \id 976791171529130607 \begin 0:55:22 \sp GENBTW \tx xxx kamar, gitu. \pho xxx kamar gituʰ \mb xxx kamar gitu \ge xxx room like.that \gj xxx room like.that \ft xxx the room, like that. \ref 2377 \id 658160171550130607 \begin 0:55:24 \sp JAKBTW \tx itu lauknya apaqan Maq di sono? \pho ʔitu laukɲa ʔapaʔan maʔ di sonɔʰ \mb itu lauk -nya apa -an Ma di sono \ge that side.dish -NYA what -AN TRU-mother LOC there \gj that side.dish-NYA what-AN TRU-mother LOC there \ft what side dish was in there? \ref 2378 \id 413229174020130607 \begin 0:55:24 \sp GENBTW \tx ya beliq. \pho ya b̩liːʔ \mb ya beli \ge yes buy \gj yes buy \ft of course I bought. \ref 2379 \id 445875174051130607 \begin 0:55:24 \sp GENBTW \tx apaq aja. \pho ʔapa ajaː \mb apa aja \ge what just \gj what just \ft anything. \ref 2380 \id 133641174112130607 \begin 0:55:25 \sp JAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2381 \id 315453174150130607 \begin 0:55:26 \sp SELBTW \tx samaq. \pho saːmaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft the same. \nt = like in Indonesia... \ref 2382 \id 533838174228130607 \begin 0:55:27 \sp GENBTW \tx ikan. \pho ʔiːkan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft fish. \ref 2383 \id 727096174949130607 \begin 0:55:27 \sp SELBTW \tx ikan asin adaq. \pho ʔikan ʔasin adaːʔ \mb ikan asin ada \ge fish salty exist \gj fish salty exist \ft salted fish is available. \ref 2384 \id 715128175044130607 \begin 0:55:28 \sp SELBTW \tx apa aja, banyak. \pho ʔapa aː baːɲak \mb apa aja banyak \ge what just a.lot \gj what just a.lot \ft anything, a lot. \ref 2385 \id 283085175108130607 \begin 0:55:29 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2386 \id 119166175120130607 \begin 0:55:30 \sp SELBTW \tx samaq ama di sini. \pho sama ʔama di siniː \mb sama ama di sini \ge same with LOC here \gj same with LOC here \ft the same with here. \ref 2387 \id 932432175152130607 \begin 0:55:31 \sp GENBTW \tx iyaq, ikan asin... \pho ʔiya ʔikan asin \mb iya ikan asin \ge yes fish salty \gj yes fish salty \ft right, salted fish... \ref 2388 \id 312205175222130607 \begin 0:55:32 \sp EXPDAL \tx adaq yang bawaq dari sini kaliq? \pho ʔada yaŋ bawa dari sinɪ kaliːʔ \mb ada yang bawa dari sini kali \ge exist REL bring from here maybe \gj exist REL bring from here maybe \ft maybe someone brought them from here? \ref 2389 \id 848997175315130607 \begin 0:55:33 \sp GENBTW \tx iyaq, émang adaq pasarnya udah. \pho ʔiay ʔɛmaŋ ʔada pasaːra ʔudaʰ \mb iya émang ada pasar -nya udah \ge yes indeed exist market -NYA PFCT \gj yes indeed exist market-NYA PFCT \ft right, there are some markets. \nt referring to markets that sell products from Indonesia. \ref 2390 \id 217523175430130607 \begin 0:55:34 \sp SELBTW \tx nggaq, émang... \pho ʔ̩ŋgaʔ ʔɛmaŋ \mb ngga émang \ge NEG indeed \gj NEG indeed \ft no, in fact... \ref 2391 \id 718796180058130607 \begin 0:55:36 \sp JAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2392 \id 728287180134130607 \begin 0:55:38 \sp SELBTW \tx sono, dari sini kan adaq yang ngedrop. \pho sonɔ dari sinɪ kan ada yaŋ ŋ̩drɔp \mb sono dari sini kan ada yang nge- drop \ge there from here KAN exist REL N- unload \gj there from here KAN exist REL N-unload \ft there are people who deliver them to there from here. \ref 2393 \id 942713180337130607 \begin 0:55:39 \sp JAKBTW \tx iyaq, bawaq ke sana, yaq? \pho ʔiya bawa k̩ sana yaʔ \mb iya bawa ke sana ya \ge yes bring to there yes \gj yes bring to there yes \ft right, they brought them there, right? \ref 2394 \id 304490180419130607 \begin 0:55:40 \sp SELBTW \tx ke Arab. \pho k̩ ʔarab \mb ke Arab \ge to Arab \gj to Arab \ft to Arab. \ref 2395 \id 771399180557130607 \begin 0:55:41 \sp JAKBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2396 \id 116224180605130607 \begin 0:55:43 \sp SELBTW \tx ya kan di sono segalaq tukang basoq jugaq banyak. \pho ya kan di sonɔ s̩gala tukaŋ basɔ juga baɲak \mb ya kan di sono segala tukang basoq juga banyak \ge yes KAN LOC there all AGT k.o.food also a.lot \gj yes KAN LOC there all AGT k.o.food also a.lot \ft there are even many ‘basoq’ sellers there. \ref 2397 \id 979536180946130607 \begin 0:55:45 \sp JAKBTW \tx orang Jawa xxx.. \pho ʔoraŋ jawaʔ xxx \mb orang Jawa xxx \ge person Java xxx \gj person Java xxx \ft Javanese people xxx... \nt 1. referring to the ‘basoq’ sellers. 2. laughing. \ref 2398 \id 481586121239140607 \begin 0:55:46 \sp GENBTW \tx yang gituan mah gaq... gitu mah nggaq adaq. \pho yaŋ gituan ma gaq gitu maʰ ŋga adaʔ \mb yang gitu -an mah ga gitu mah ngga ada \ge REL like.that -AN MAH NEG like.that MAH NEG exist \gj REL like.that-AN MAH NEG like.that MAH NEG exist \ft those ones didn’t exist... they didn’t exist. \ref 2399 \id 935320121448140607 \begin 0:55:47 \sp JAKBTW \tx orang Jawa lagi. \pho ʔɔraŋ jawaʔ lagiʰ \mb orang Jawa lagi \ge person Java more \gj person Java more \ft and they are Javanese. \ref 2400 \id 246451121718140607 \begin 0:55:48 \sp SELBTW \tx Jawa mah banyak. \pho jawa maʰ baɲak \mb Jawa mah banyak \ge Java MAH a.lot \gj Java MAH a.lot \ft there are many Javanese. \nt referring to Javanese people in Mecca. \ref 2401 \id 921021121809140607 \begin 0:55:50 \sp GENBTW \tx lagi... lagi... lagi saya mah belon adaq... belon adaq tukang basoq. \pho lagi lagi lagi saya maʰ b̩lɔn adaːʔ b̩lɔŋ ada tukaŋ basɔʔ \mb lagi lagi lagi saya mah belon ada belon ada tukang basoq \ge more more more 1SG MAH not.yet exist not.yet exist AGT k.o.food \gj more more more 1SG MAH not.yet exist not.yet exist AGT k.o.food \ft when... when... when I was there they weren’t there... there were not ‘basoq’ sellers. \ref 2402 \id 219087122023140607 \begin 0:55:52 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 2403 \id 905463122136140607 \begin 0:55:54 \sp GENBTW \tx xx... kaloq ikan-ikan mah banyak uda di sini. \pho xx ʔ̩mbaʔ ʔikanʔikan maʰ baɲak ʔuda di siniː \mb xx kalo ikan - ikan mah banyak uda di sini \ge xx TOP fish - fish MAH a.lot PFCT LOC here \gj xx TOP RED-fish MAH a.lot PFCT LOC here \ft xx... but fish were a lot in here. \nt referring to fish sold in the markets in Mecca. \ref 2404 \id 635534130132140607 \begin 0:55:56 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2405 \id 835453131535140607 \begin 0:55:58 \sp SELBTW \tx ya jadiq kataqkan kitaq beliq barang yang antik-antik kataqnya, ‘nih, barang dari Arab’. \pho ya jadi katakan kita b̩liːʔ baraŋ yaŋ ʔantikʔantik kataɲa ni baraŋ dari ʔarab \mb ya jadi kata -kan kita beli barang yang antik - antik kata -nya nih barang dari Arab \ge yes become word -KAN 1PL buy thing REL antique - antique word -NYA this thing from Arab \gj yes become word-KAN 1PL buy thing REL RED-antique word-NYA this thing from Arab \ft so you could say that you bought some antique things, and you said, ‘look, this is a thing from Arab’. \ref 2406 \id 283140131903140607 \begin 0:56:00 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2407 \id 147650131957140607 \begin 0:56:02 \sp JAKBTW \tx dari sini-sini jugaq. \pho dari sinisinɪ jugaʔ \mb dari sini - sini juga \ge from here - here also \gj from RED-here also \ft they were originally from here. \nt = referring to the ‘antique’ thing from Arab. \ref 2408 \id 857390132251140607 \begin 0:56:03 \sp SELBTW \tx ya datengnya mah dari Jakarta-(Ja)karta jugaq. \pho ya datəŋɲa maʰ dari jakartakarta jugaʔ \mb ya dateng -nya mah dari Jakarta - Jakarta juga \ge yes come -NYA MAH from Jakarta - Jakarta also \gj yes come-NYA MAH from RED-Jakarta also \ft they actually came from Jakarta. \ref 2409 \id 876285132417140607 \begin 0:56:04 \sp SELBTW \tx cuman diimpor. \pho cuman diʔimpɔːr \mb cuman di- impor \ge only DI- import \gj only DI-import \ft but they were imported. \ref 2410 \id 744993132633140607 \begin 0:56:06 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2411 \id 918563132641140607 \begin 0:56:08 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2412 \id 307554133033140607 \begin 0:56:10 \sp JAKBTW \tx ya itu kayaq Rano.Karno kan bukaq usahaq di sono... \pho ya ʔitu kayaːʔ ranɔkarnɔ kan bukaʔ ʔusaʰaʔ di sonɔ \mb ya itu kaya Rano.Karno kan buka usaha di sono \ge yes that like Rano.Karno KAN open effort LOC there \gj yes that like Rano.Karno KAN open effort LOC there \ft well, like Rano Karno, he ran a business there... \ref 2413 \id 980445133508140607 \begin 0:56:11 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2414 \id 862058133517140607 \begin 0:56:12 \sp JAKBTW \tx émang diaq bawaqin dari sini-sini jugaq. \pho ʔɛmaŋ dia bawaʔin dari sinɪsinɪ juːgaʔ \mb émang dia bawa -in dari sini - sini juga \ge indeed 3 bring -IN from here - here also \gj indeed 3 bring-IN from RED-here also \ft he brought the things from here. \nt that Rano Karno sold goods from Indonesia in Mecca. \ref 2415 \id 137385133721140607 \begin 0:56:13 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2416 \id 243517133824140607 \begin 0:56:15 \sp JAKBTW \tx ‘di sono yang langkaq apaqan?’, kan gitu. \pho di sonɔ yaŋ laŋkaʔ ʔapaʔan kan giːtu \mb di sono yang langka apa -an kan gitu \ge LOC there REL rare what -AN KAN like.that \gj LOC there REL rare what-AN KAN like.that \ft ‘what is rare in there?’ something like that. \ref 2417 \id 200237134021140607 \begin 0:56:17 \sp SELBTW \tx iyaq, cariq yang anéh-anéh. \pho ʔiyaʔ cariʔ yaŋ ʔanɛhʔanɛh \mb iya cari yang anéh - anéh \ge yes look.for REL strange - strange \gj yes look.for REL RED-strange \ft right, you’ll look for unfamiliar things. \ref 2418 \id 896661134155140607 \begin 0:56:19 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2419 \id 302427134321140607 \begin 0:56:21 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 2420 \id 298584134752140607 \begin 0:56:23 \sp GENBTW \tx ya ikan-ikannya... ikan pedak jugaq adaq. \pho ya ʔikanʔikanaːʔ ʔikan pədak juga ʔaːdaʔ \mb ya ikan - ikan -nya ikan pedak juga ada \ge yes fish - fish -NYA fish k.o.sea.fish also exist \gj yes RED-fish-NYA fish k.o.sea.fish also exist \ft well fish such as... even ‘pedak’ fish were available. \ref 2421 \id 519998134934140607 \begin 0:56:26 \sp GENBTW \tx ikan-ikan pedak jugaq adaq dah. \pho ʔikanʔikan p̩dak juga ʔada daʰ \mb ikan - ikan pedak juga ada dah \ge fish - fish k.o.fish also exist PFCT \gj RED-fish k.o.fish also exist PFCT \ft even ‘pedak’ fish were also available. \nt laughing. \ref 2422 \id 320613135006140607 \begin 0:56:30 \sp JAKBTW \tx cuman dari sini blum dis(témpel)... uda distémpel... \pho cuman dari sini blum dis ʔuda distempəl \mb cuman dari sini blum di- stempel uda di- stempel \ge only from here not.yet DI- stamp PFCT DI- stamp \gj only from here not.yet DI-stamp PFCT DI-stamp \ft from here they haven’t been... they have been marked... \nt referring to the goods from Indonesia to sell in Mecca. \ref 2423 \id 855636142542140607 \begin 0:56:31 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2424 \id 195392142557140607 \begin 0:56:32 \sp JAKBTW \tx di sono stémpelnya dibukaq, digantiq lagi stémpel diaq. \pho di sonɔ stempəlɲa dibukaʔ diganti lagi stempəl diːa \mb di sono stempel -nya di- buka di- ganti lagi stempel dia \ge LOC there stamp -NYA DI- open DI- change more stamp 3 \gj LOC there stamp-NYA DI-open DI-change more stamp 3 \ft in there they take out the mark and change it into theirs. \ref 2425 \id 465276142749140607 \begin 0:56:33 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2426 \id 414241142901140607 \begin 0:56:35 \sp JAKBTW \tx bawaq lagi ke sini. \pho bawaʔ lagi k̩ siːnɪ \mb bawa lagi ke sini \ge bring more to here \gj bring more to here \ft people take them here again. \ref 2427 \id 369336142940140607 \begin 0:56:37 \sp JAKBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 2428 \id 748603143001140607 \begin 0:56:37 \sp JAKBTW \tx celanaq Levi’s tu begitu. \pho clanaʔ lɛpis tu b̩gtu \mb celanaq Levi's tu begitu \ge pants Levi's that like.that \gj pants Levi's that like.that \ft that’s what happen to Levi’s trousers. \ref 2429 \id 384941143259140607 \begin 0:56:37 \sp JAKBTW \tx banyakan. \pho baɲakan \mb banyak -an \ge a.lot -AN \gj a.lot-AN \ft most of them. \ref 2430 \id 215630143316140607 \begin 0:56:38 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2431 \id 408308143334140607 \begin 0:56:39 \sp JAKBTW \tx dari Bandung. \pho dari banduŋ \mb dari Bandung \ge from Bandung \gj from Bandung \ft they are from Bandung. \ref 2432 \id 550013143353140607 \begin 0:56:40 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2433 \id 784868143422140607 \begin 0:56:41 \sp JAKBTW \tx diaq ngirim berapa container dari Indonesia kirim ke sana... \pho dia ŋirɪm b̩rapa kontenəːr dari ʔindonesyaʔ kirɪm kə sanaː \mb dia ng- kirim berapa container dari Indonesia kirim ke sana \ge 3 N- send how.much container from Indonesia send to there \gj 3 N-send how.much container from Indonesia send to there \ft they deliver some containers (of Levi’s trousers) from Indonesia to there... \nt = to Mecca. \ref 2434 \id 605598143715140607 \begin 0:56:43 \sp JAKBTW \tx dari sana digantiq lébelnya. \pho dari sana digantiʔ lɛbəlɲaʰ \mb dari sana di- ganti lébel -nya \ge from there DI- change label -NYA \gj from there DI-change label-NYA \ft in there they change the marker. \ref 2435 \id 803498143835140607 \begin 0:56:45 \sp GENBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2436 \id 513391143911140607 \begin 0:56:47 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2437 \id 871432143920140607 \begin 0:56:49 \sp JAKBTW \tx ‘USA’, gitu. \pho ʔuʔɛsʔaʔ gitu \mb USA gitu \ge USA like.that \gj USA like.that \ft ‘USA’, like that. \nt referring to the mark on the marker. \ref 2438 \id 176129144123140607 \begin 0:56:49 \sp GENBTW \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 2439 \id 711284144302140607 \begin 0:56:50 \sp JAKBTW \tx xx Amerika. \pho xx ʔamerikaʔ \mb xx Amerika \ge xx America \gj xx America \ft xx America. \ref 2440 \id 464096144334140607 \begin 0:56:51 \sp GENBTW \tx kemari-kemari jugaq, yaq? \pho k̩marikmari jugaʔ yaʔ \mb kemari - kemari juga ya \ge come.here - come.here also yes \gj RED-come.here also yes \ft and then they came here again, huh? \ref 2441 \id 369103144458140607 \begin 0:56:52 \sp JAKBTW \tx dibawaq lagi ke sini, ke Jakarta, ke Indonesia. \pho dibawa lagi k̩ sini kə jayakartaʔ kə ʔindonesyaʔ \mb di- bawa lagi ke sini ke Jakarta ke Indonesia \ge DI- bring more to here to Jakarta to Indonesia \gj DI-bring more to here to Jakarta to Indonesia \ft they bring them back here to Jakarta, to Indonesia. \ref 2442 \id 430541144845140607 \begin 0:56:53 \sp JAKBTW \tx ya kitaq beliq... \pho ya kita b̩liʔ \mb ya kita beli \ge yes 1PL buy \gj yes 1PL buy \ft and then we bought them... \ref 2443 \id 716519144917140607 \begin 0:56:55 \sp JAKBTW \tx ‘wah ni dong celanaq impor’. \pho waː ni dɔːŋ clana ʔimpɔːr \mb wah ni dong celanaq impor \ge EXCL this DONG pants import \gj EXCL this DONG pants import \ft ‘wow, look at these, imported trousers’. \nt laughing. \ref 2444 \id 261296155127140607 \begin 0:56:57 \sp JAKBTW \tx hah! \pho haːʰ \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh! \ref 2445 \id 211584155215140607 \begin 0:57:00 \sp SELBTW \tx ya skarang banyak kibulan. \pho ya skaraŋ baɲak kibulan \mb ya skarang banyak kibul -an \ge yes now a.lot lie -AN \gj yes now a.lot lie-AN \ft there are many deception now. \ref 2446 \id 810764155512140607 \begin 0:57:02 \sp JAKBTW \tx ya iyaq, mémang begitu semua caraq... caraq usahaqnya. \pho ya ʔiyaː mɛmaŋ b̩gitu s̩muʷa cara cara ʔusaʰaʔɲa \mb ya iya mémang begitu semua cara cara usaha -nya \ge yes yes indeed like.that all manner manner effort -NYA \gj yes yes indeed like.that all manner manner effort-NYA \ft well, that’s the way how people run their business. \ref 2447 \id 236340155710140607 \begin 0:57:04 \sp JAKBTW \tx ya gimana? \pho ya gimana \mb ya gimana \ge yes how \gj yes how \ft what can we do? \ref 2448 \id 179286155856140607 \begin 0:57:05 \sp GENBTW \tx itu émang orang xxx... \pho ʔitu ʔɛmaŋ ʔoraŋː xxx \mb itu émang orang xxx \ge that indeed person xxx \gj that indeed person xxx \ft those people are xxx... \ref 2449 \id 676572155943140607 \begin 0:57:07 \sp SELBTW \tx banyak bohong. \pho baɲak bohɔŋ \mb banyak bohong \ge a.lot lie \gj a.lot lie \ft so much deception. \ref 2450 \id 272952160124140607 \begin 0:57:09 \sp GENBTW \tx pegiq hajiq... xx duitnya xx... kurang banyak, kurang banyak. \pho p̩giʔ hajiʔ kuʔ duʷitɲa diʔ kuraŋ baɲak kuraŋ baːɲak \mb pegi hajiq xx duit -nya xx kurang banyak kurang banyak \ge go hajj xx money -NYA xx less a.lot less a.lot \gj go hajj xx money-NYA xx less a.lot less a.lot \ft they made pilgrimage... xxx their money is still less. \nt 1. = these people made pilgrimage but they are so greedy for money. 2. laughing. \ref 2451 \id 822849163729140607 \begin 0:57:11 \sp JAKBTW \tx iyaq, ngepas, yaq? \pho ʔiyaʔ ŋəpas yaʔ \mb iya nge- pas ya \ge yes N- precise yes \gj yes N-precise yes \ft right, sufficient, right? \ref 2452 \id 838889163911140607 \begin 0:57:13 \sp GENBTW \tx émang saya mah tadiqnya nggaq maoq... nggaq maoq pegiq. \pho ʔɛmaŋ saya maʰ tadina ŋga maɔʔ ŋga maɔ p̩giʔ \mb émang saya mah tadi -nya ngga mao ngga mao pegi \ge indeed 1SG MAH earlier -NYA NEG want NEG want go \gj indeed 1SG MAH earlier-NYA NEG want NEG want go \ft actually I didn’t wanna... I didn’t wanna go. \nt referring to her going to Mecca. \ref 2453 \id 424967165016140607 \begin 0:57:14 \sp GENBTW \tx karnaq... \pho karnaːʔ \mb karna \ge because \gj because \ft because... \ref 2454 \id 633435165054140607 \begin 0:57:16 \sp GENBTW \tx ‘lu kataqnya... gua mah kataq kaloq lu nggaq jadiq pegiq kataq gua nggaq jadiq pegiq gitu.’ \pho ʔ̩lu kataɲaʔ guʷa ma kataʔ kalɔ lu ŋga jadi p̩gi kata guʷa ŋga jadi p̩gi gituʔ \mb lu kata -nya gua mah kata kalo lu ngga jadi pegi kata gua ngga jadi pegi gitu \ge 2 word -NYA 1SG MAH word TOP 2 NEG become go word 1SG NEG become go like.that \gj 2 word-NYA 1SG MAH word TOP 2 NEG become go word 1SG NEG become go like.that \ft ‘you said that... if you don’t go I’ll say that I don’t go’. \ref 2455 \id 668500165350140607 \begin 0:57:18 \sp GENBTW \tx (Ba)pak... Bapak Haji ngataq gitu. \pho ba bapa ʰaji ŋata gitu \mb Bapak Bapak Haji ng- kataq gitu \ge father father Haj N- word like.that \gj father father Haj N-word like.that \ft Mr... Mr. Hajj said so. \nt referring to her late husband. \ref 2456 \id 495728165718140607 \begin 0:57:20 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2457 \id 110692170332140607 \begin 0:57:22 \sp GENBTW \tx ‘kaloq lu nggaq... nggaq jadiq mah gua nggaq pegiq.’ \pho kalɔ lu ŋa ŋga jadi maʰ gua ŋga p̩gi \mb kalo lu ngga ngga jadi mah gua ngga pegi \ge TOP 2 NEG NEG become MAH 1SG NEG go \gj TOP 2 NEG NEG become MAH 1SG NEG go \ft ‘if you don’t go, I won’t go’. \ref 2458 \id 708961170711140607 \begin 0:57:24 \sp GENBTW \tx ‘lah nggaq pegiq Kaq?’ \pho laʰ ŋga p̩gi kaʔ \mb lah ngga pegi Kaq \ge LAH NEG go TRU-older.sibling \gj LAH NEG go TRU-older.sibling \ft ‘why won’t you go?’ \nt repeating his talk to her husband. \ref 2459 \id 120969170809140607 \begin 0:57:26 \sp GENBTW \tx ‘kan saya kan belon bisaq ngajiq banget.’ gitu xxx. \pho kan saya kan b̩lɔn bisa ŋaji baːŋət gitu xxx \mb kan saya kan belon bisa ng- kaji banget gitu xxx \ge KAN 1SG KAN not.yet can N- chant very like.that xxx \gj KAN 1SG KAN not.yet can N-chant very like.that xxx \ft ‘I’m not good enough in reciting Koran.’ like that xxx. \ref 2460 \id 640753173630140607 \begin 0:57:28 \sp GENBTW \tx ‘émang lu diajak... diajarin ngajiq sono?’. \pho maŋ lu diajak diajarin ŋaːjik sonɔ \mb émang lu di- ajak di- ajar -in ng- kaji sono \ge indeed 2 DI- invite DI- teach -IN N- chant there \gj indeed 2 DI-invite DI-teach-IN N-chant there \ft ‘do you think that you are gonna be asked... be taught how to recite Koran there?’ \ref 2461 \id 361498173822140607 \begin 0:57:30 \sp GENBTW \tx ‘kagaq.’ \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft ‘you won’t be’. \nt laughing. \ref 2462 \id 414798173918140607 \begin 0:57:32 \sp GENBTW \tx orang yang uda pegiq gua tanyaq yang diajarin ngajiq. \pho ʔɔraŋ yaŋ ʔuda p̩giʔ gua taɲa yaŋ diajarin ŋajiʔ \mb orang yang uda pegi gua tanya yang di- ajar -in ng- kaji \ge person REL PFCT go 1SG ask REL DI- teach -IN N- chant \gj person REL PFCT go 1SG ask REL DI-teach-IN N-chant \ft I asked a person who had gone there whether he was taught how to recite Koran. \ref 2463 \id 723638174147140607 \begin 0:57:34 \sp GENBTW \tx kataqnya cuma asal kitaq pegiq sembahyang aja rajin kataqnya gitu, dia kataq. \pho kataɲa cuma ʔasal kita p̩gi s̩mbayaŋ ʔaja rajin kataɲa gitu dia kataʔ \mb kata -nya cuma asal kita pegi sembahyang aja rajin kata -nya gitu dia kata \ge word -NYA only origin 1PL go pray just industrious word -NYA like.that 3 word \gj word-NYA only origin 1PL go pray just industrious word-NYA like.that 3 word \ft he said that what you should do is just to pray, he said that, that was what he said. \ref 2464 \id 201280174538140607 \begin 0:57:37 \sp GENBTW \tx jadiq kaloq kitaq was-was, takut sembahyang tu kitaq kuduq pegiq, gitu. \pho jadi kalɔ kita waswaːs takut s̩mbaʰyaŋ tu kita kudʊʔ p̩giː gituː \mb jadi kalo kita was-was takut sembahyang tu kita kudu pegi gitu \ge become TOP 1PL anxious fear pray that 1PL should go like.that \gj become TOP 1PL anxious fear pray that 1PL should go like.that \ft so if you feel worried, afraid of praying then you should go, something like that. \nt referring to going to Mecca. \ref 2465 \id 427462174847140607 \begin 0:57:40 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2466 \id 262429174934140607 \begin 0:57:43 \sp GENBTW \tx ngajiq mémang saya kagaq bisaq. \pho ŋajiʔ mɛmaŋ saya kagaʔ bisaːʔ \mb ng- kaji mémang saya kaga bisa \ge N- chant indeed 1SG NEG can \gj N-chant indeed 1SG NEG can \ft I really didn’t know how to recite Koran. \ref 2467 \id 354160175011140607 \begin 0:57:46 \sp GENBTW \tx émang bener-bener belom bisaq saya mah ngajiq tadiqnya. \pho ʔɛmaŋ b̩nərb̩nər b̩lɔm bisa saya maʰ ŋajiːʔ tadianaːʔ \mb émang bener - bener belom bisa saya mah ng- kaji tadi -nya \ge indeed true - true not.yet can 1SG MAH N- chant earlier -NYA \gj indeed RED-true not.yet can 1SG MAH N-chant earlier-NYA \ft I really didn’t know how to recite Koran at that time. \ref 2468 \id 375537175221140607 \begin 0:57:49 \sp RUMBTW \tx xx pegiq ke mana, Maq? \pho cɛːɲa p̩gi kə maːna maʔ \mb xx pegi ke mana Ma \ge xx go to which TRU-mother \gj xx go to which TRU-mother \ft where is xx going, Mom? \ref 2469 \id 836527110523150607 \begin 0:57:52 \sp GENBTW \tx pegiq... ngikut samaq Si mmm... mmm anuq tu Si... \pho p̩gis ŋikut sama siʔ ʔəː ʔəːm ʔanuʔ tu siː \mb pegi ng- ikut sama Si mmm mmm anu tu Si \ge go N- follow same PERS FILL FILL whatchamacallit that PERS \gj go N-follow same PERS FILL FILL whatchamacallit that PERS \ft she went out... followed umm... umm... whatchamacallit... \ref 2470 \id 323935110720150607 \begin 0:57:55 \sp RUMBTW \tx samaq Si Ayu? \pho sama si ayuʔ \mb sama Si Ayu \ge with PERS Ayu \gj with PERS Ayu \ft with Ayu? \ref 2471 \id 883462110835150607 \begin 0:57:58 \sp GENBTW \tx Si Ayu. \pho si ayuʔ \mb Si Ayu \ge PERS Ayu \gj PERS Ayu \ft Ayu. \ref 2472 \id 775939111029150607 \begin 0:58:01 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 2473 \id 825561111104150607 \begin 0:58:02 \sp EXPDAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2474 \id 520586111153150607 \begin 0:58:03 \sp SELBTW \tx Ti, wéh! \pho tiʔ wɛh \mb Ti wéh \ge TRU-Titi EXCL \gj TRU-Titi EXCL \ft Ti, hey! \nt calling a woman passing by in front of the house. \ref 2475 \id 298264111235150607 \begin 0:58:04 \sp RUMBTW \tx ke mana lu? \pho k̩ maːna lu \mb ke mana lu \ge to which 2 \gj to which 2 \ft where are you going? \nt asking the woman called ‘Ti’. \ref 2476 \id 540206111327150607 \begin 0:58:05 \sp TIBTW \tx mo ke pojokan. \pho mɔ kə pɔjɔkan \mb mo ke pojok -an \ge want to corner -AN \gj want to corner-AN \ft I’m going to the end of the street. \nt the woman called ‘Ti’ is a Javanese, speaking in Javanese accent. \ref 2477 \id 665808112724150607 \begin 0:58:06 \sp RUMBTW \tx pojokan? \pho pɔjɔkaːn \mb pojok -an \ge corner -AN \gj corner-AN \ft the end of the street? \nt repeating Ti and imitating her Javanese accent. \ref 2478 \id 246397112842150607 \begin 0:58:07 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 2479 \id 905258112847150607 \begin 0:58:08 \sp RUMBTW \tx lu koq kagaq jualan meluluq Ti? \pho lu kɔ kaga juʷalan m̩lulʊ tiʔ \mb lu koq kaga jual -an melulu Ti \ge 2 KOK NEG sell -AN always Ti \gj 2 KOK NEG sell-AN always Ti \ft why are you still not selling, Ti? \nt that ‘Ti’ is a seller, but lately she hasn’t been selling yet. \ref 2480 \id 795649113110150607 \begin 0:58:09 \sp TIBTW \tx mana bisò Maq? \pho mana bisːɔ maːʔ \mb mana bisò Ma \ge which can TRU-mother \gj which can TRU-mother \ft how could I, Mam? \ref 2481 \id 902273113252150607 \begin 0:58:11 \sp RUMBTW \tx oh! \pho ʔɔːːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh! \ref 2482 \id 129463113310150607 \begin 0:58:13 \sp SELBTW \tx hmm, Jawa lu medok banget, gua tau pélek lu mlétot. \pho ʰəːmː jawa lu m̩dɔk baŋət guʷa tau pɛlək lu mlɛtɔt \mb hmm Jawa lu medok banget gua tau pélek lu m- plétot \ge uh-huh Java 2 heavy.accent very 1SG know wheel.rim 2 N- twisted \gj uh-huh Java 2 heavy.accent very 1SG know wheel.rim 2 N-twisted \ft wow, your Javanese accent is so heavy, I know your wheel’s twisted. \nt kidding. \ref 2483 \id 294281114522150607 \begin 0:58:14 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2484 \id 190644114759150607 \begin 0:58:16 \sp SELBTW \tx kakiq lu mlétot no. \pho kaki lu mlɛtɔt nɔː \mb kaki lu m- plétot no \ge foot 2 N- twisted there \gj foot 2 N-twisted there \ft your legs are twisted. \ref 2485 \id 761810114843150607 \begin 0:58:18 \sp TIBTW \tx adat tu jangan diilangin, Paké. \pho ʔaːdat tu jaŋan diʔilaŋin paʔeː \mb adat tu jangan di- ilang -in Pa -ké \ge custom that don't DI- disappear -IN TRU-father -E \gj custom that don't DI-disappear-IN TRU-father-E \ft we should not get rid of our custom, Sir. \nt referring to her Javanese accent. \ref 2486 \id 964756115853150607 \begin 0:58:20 \sp SELBTW \tx wah... \pho waːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft ooh... \ref 2487 \id 871768115920150607 \begin 0:58:22 \sp TIBTW \tx nggaq istirahat, Pak? \pho ŋga ʔistirahat paʔ \mb ngga istirahat Pak \ge NEG rest TRU-father \gj NEG rest TRU-father \ft you’re not taking a rest, Sir? \nt talking with another man. \ref 2488 \id 422709120024150607 \begin 0:58:23 \sp SELBTW \tx kepiyé tò? \pho k̩piye tɔ \mb kepiyé tò \ge how TO \gj how TO \ft how is it then? \nt trying to speak Javanese. \ref 2489 \id 478826120244150607 \begin 0:58:24 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing together with the others. \ref 2490 \id 449800120318150607 \begin 0:58:25 \sp SELBTW \tx sampéyan òra dòdòl, yò? \pho sampeyan ʔɔra dɔdɔl yɔ \mb sampéyan òra dòdòl yò \ge 2 NEG sell yes \gj 2 NEG sell yes \ft you’re not selling, huh? \ref 2491 \id 408393135358150607 \begin 0:58:27 \sp TIBTW \tx iyò, òra nduwé dhuwit. \pho ʔiyɔː ʔɔra nduwe fluwit \mb iyò òra nduwé dhuwit \ge yes NEG have money \gj yes NEG have money \ft yes, I don’t have money. \ref 2492 \id 182864135637150607 \begin 0:58:29 \sp SELBTW \tx wah, sikilé pedhòt. \pho waʰ sikɪle p̩ɔt \mb wah sikil -é pedhòt \ge EXCL foot -E broken.off \gj EXCL foot-E broken.off \ft ooh, you legs are broken off. \nt teasing Ti. \ref 2493 \id 496814140008150607 \begin 0:58:30 \sp TIBTW \tx dhuwité enték. \pho fluwite ʔ̩nteːʔ \mb dhuwit -é enték \ge money -E used.up \gj money-E used.up \ft I run out of money. \ref 2494 \id 376865140328150607 \begin 0:58:32 \sp SELBTW \tx yò koq... koq pribèn? \pho yɔː kɔʔ kɔʔ priːbɛn \mb yò koq koq pribèn \ge yes KOK KOK how \gj yes KOK KOK how \ft humph, why? \ref 2495 \id 377921140607150607 \begin 0:58:34 \sp TIBTW \tx nganggó tuku BTN. \pho ŋaŋgo tukʊ betɛʔɛn \mb ng- kanggó tuku BTN \ge N- for buy National.Savings.Bank \gj N-for buy National.Savings.Bank \ft I used them for buying ‘BTN’. \nt **BTN is the bank that provide installment payment for public housing. \ref 2496 \id 132663145603150607 \begin 0:58:36 \sp SELBTW \tx yò, iyò. \pho yɔː ʔiːyɔ \mb yò iyò \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, okay. \ref 2497 \id 975473145635150607 \begin 0:58:38 \sp GENBTW \tx émang bocah begitu diaq laguqnya mah. \pho ʔɛmaŋ bocaʰ b̩gitu dia laguɲa maʰ \mb émang bocah begitu dia lagu -nya mah \ge indeed child like.that 3 song -NYA MAH \gj indeed child like.that 3 song-NYA MAH \ft that’s how she sings. \nt 1. = that’s how she speaks/acts. 2. laughing. \ref 2498 \id 995056145944150607 \begin 0:58:40 \sp GENBTW \tx tukang dagang. \pho tukaŋ daːgaŋ \mb tukang dagang \ge AGT trade \gj AGT trade \ft she’s a seller. \ref 2499 \id 727875145959150607 \begin 0:58:42 \sp GENBTW \tx tapiqnya mah itu diaq kayaq gituq jugaq kan... \pho tapina ma itu dia kaya gitu jugaʔ kaːn \mb tapi -nya mah itu dia kaya gitu juga kan \ge but -NYA MAH that 3 like like.that also KAN \gj but-NYA MAH that 3 like like.that also KAN \ft although she acts like that she... \ref 2500 \id 314217150223150607 \begin 0:58:44 \sp JAKBTW \tx émang iyaq. \pho ɛmaŋ iyaʔ \mb émang iya \ge indeed yes \gj indeed yes \ft you’re right. \ref 2501 \id 457553150246150607 \begin 0:58:47 \sp GENBTW \tx dagang kelapaq, pakéan padaq. \pho dagaŋ k̩lapaʔ pakean padaʔ \mb dagang kelapa pakéan pada \ge trade coconut clothes PL \gj trade coconut clothes PL \ft she sells coconut, clothes and other things. \nt laughing. \ref 2502 \id 214188152611150607 \begin 0:58:50 \sp EXPDAL \tx diaq tinggal sini jugaq, yaq? \pho dia tiŋgal sinɪ jugaʔ ʔa \mb dia tinggal sini juga ya \ge 3 stay here also yes \gj 3 stay here also yes \ft she also lives here, does she? \ref 2503 \id 462035152743150607 \begin 0:58:50 \sp JAKBTW \tx xx? \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx? \ref 2504 \id 830668152756150607 \begin 0:58:51 \sp GENBTW \tx iyaq, sini, situ. \pho ʔiya sinɪ situ \mb iya sini situ \ge yes here there \gj yes here there \ft right, here, over there. \ref 2505 \id 866665152820150607 \begin 0:58:52 \sp GENBTW \tx deket. \pho d̩kət \mb deket \ge near \gj near \ft it’s near. \ref 2506 \id 156217152845150607 \begin 0:58:53 \sp SELBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2507 \id 841795152852150607 \begin 0:58:54 \sp EXPDAL \tx banyak orang Jawa jugaq sini, yaq? \pho baɲak ʔɔraŋ jawa juga sinɪ ya \mb banyak orang Jawa juga sini ya \ge a.lot person Java also here yes \gj a.lot person Java also here yes \ft there are many Javanese people right, aren’t there? \ref 2508 \id 674293153000150607 \begin 0:58:55 \sp JAKBTW \tx banyak. \pho baːɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft many. \ref 2509 \id 658964153032150607 \begin 0:58:56 \sp SELBTW \tx orang Jawa... \pho ʔɔraŋ jaːwaʔ \mb orang Jawa \ge person Java \gj person Java \ft Javanese people... \ref 2510 \id 433609153155150607 \begin 0:58:57 \sp JAKBTW \tx cuma yang ngontrak-ngontrak \pho cuma yaŋ ŋɔntrakŋɔntrak \mb cuma yang ng- kontrak - ng- kontrak \ge only REL N- lease - N- lease \gj only REL RED-N-lease \ft they are all living in rent houses. \ref 2511 \id 986325153411150607 \begin 0:58:59 \sp SELBTW \tx sini banyak... Jawa... Batak... \pho sinɪ baːɲak jawaːʔ bataːk \mb sini banyak Jawa Batak \ge here a.lot Java Batak \gj here a.lot Java Batak \ft in here there are many... Javanese... Batak... \ref 2512 \id 687595153553150607 \begin 0:59:01 \sp JAKBTW \tx semua... semua sukuq adaq udah. \pho sumat s̩mʷa sukʊʔ ʔadaʔ ʔudaʰ \mb semua semua sukuq ada udah \ge all all ethnic.group exist PFCT \gj all all ethnic.group exist PFCT \ft all... any ethnic group is here. \ref 2513 \id 135792153810150607 \begin 0:59:01 \sp GENBTW \tx Sunda jugaq banyak. \pho sundaʔ juga baɲak \mb Sunda juga banyak \ge Sunda also a.lot \gj Sunda also a.lot \ft there are also many Sundanese. \ref 2514 \id 459415153906150607 \begin 0:59:01 \sp SELBTW \tx Aceh... \pho ʔacɛh \mb Aceh \ge Aceh \gj Aceh \ft Aceh... \nt mentioning the enthic groups living in the village. \ref 2515 \id 895867154111150607 \begin 0:59:02 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2516 \id 460809154118150607 \begin 0:59:03 \sp EXPDAL \tx adaq... \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft are there... \ref 2517 \id 925906154155150607 \begin 0:59:04 \sp SELBTW \tx Sunda... \pho sundaʔ \mb Sunda \ge Sunda \gj Sunda \ft Sundanese... \ref 2518 \id 422768154251150607 \begin 0:59:05 \sp JAKBTW \tx lengkap udah. \pho ləŋkap ʔudaʰ \mb lengkap udah \ge complete PFCT \gj complete PFCT \ft they are all here. \ref 2519 \id 573803154448150607 \begin 0:59:06 \sp SELBTW \tx eh, Padang... \pho ʔəːʰ padaːŋ \mb eh Padang \ge EXCL Padang \gj EXCL Padang \ft ooh, Padang... \ref 2520 \id 119806154621150607 \begin 0:59:07 \sp SELBTW \tx Madura... \pho maduːraʔ \mb Madura \ge Madura \gj Madura \ft Madura... \ref 2521 \id 895290155953150607 \begin 0:59:08 \sp GENBTW \tx (ma)kan apa itu, biarin. \pho kan apa itu biarin \mb makan apa itu biar -in \ge eat what that let -IN \gj eat what that let-IN \ft eat that, that’s okay. \nt referring to the snack on the table. \ref 2522 \id 670380160133150607 \begin 0:59:10 \sp JAKBTW \tx iyaq, iyaq, iyaq, iyaq. \pho ʔiaʔ ʔiaʔ ʔiaʔ ʔiaʔ \mb iya iya iya iya \ge yes yes yes yes \gj yes yes yes yes \ft okay, okay, okay, okay. \ref 2523 \id 588304160253150607 \begin 0:59:12 \sp GENBTW \tx biar xxx anuq xxx jugaq. \pho biar xxx ʔanuʔ xxx jugaʔ \mb biar xxx anu xxx juga \ge let xxx whatchamacallit xxx also \gj let xxx whatchamacallit xxx also \ft that’s fine xxx. \ref 2524 \id 842869162550150607 \begin 0:59:14 \sp JAKBTW \tx udah, ini jugaq udah mo pamitan. \pho ʔudaʰ ʔini juga ʔudaːʰ ʔ̩m pamitan \mb udah ini juga udah mo pamit -an \ge PFCT this also PFCT want take.leave -AN \gj PFCT this also PFCT want take.leave-AN \ft well, but we’re about to leave. \ref 2525 \id 721138162716150607 \begin 0:59:16 \sp SELBTW \tx sini mah komplit. \pho sinɪ maʰ kʊmplit \mb sini mah komplit \ge here MAH complete \gj here MAH complete \ft we’re complete here. \nt any ethnic groups are here. \ref 2526 \id 486642174226150607 \begin 0:59:18 \sp JAKBTW \tx udah soréq. \pho ʔudaʰ soreʔ \mb udah soré \ge PFCT late.afternoon \gj PFCT late.afternoon \ft it’s late afternoon now. \ref 2527 \id 410633174255150607 \begin 0:59:20 \sp GENBTW \tx makan nasiq kéq duluan, yaq? \pho makan nasiʔ kɛʔ dulʊʷan yaʔ \mb makan nasi ké dulu -an ya \ge eat cooked.rice like before -AN yes \gj eat cooked.rice like before-AN yes \ft but first eat rice, okay? \ref 2528 \id 918018174409150607 \begin 0:59:22 \sp JAKBTW \tx blum mateng kataqnya nasiqnya. \pho blum maːtəŋ kataɲa nasiʔɲa \mb blum mateng kata -nya nasi -nya \ge not.yet ripe word -NYA cooked.rice -NYA \gj not.yet ripe word-NYA cooked.rice-NYA \ft but she said that the rice hasn’t been cooked well yet. \ref 2529 \id 145540174508150607 \begin 0:59:24 \sp GENBTW \tx o(no)... ono udah kaliq. \pho ʔɔ ʔɔnɔ ʔudaʰ kaliʔ \mb ono ono udah kali \ge there there PFCT maybe \gj there there PFCT maybe \ft maybe it’s done now. \ref 2530 \id 492839174544150607 \begin 0:59:26 \sp GENBTW \tx cuman lauknya (cu)man lauk lagi pagiq. \pho cumən lauɲa mən lau lagi pagiʔ \mb cuman lauk -nya cuman lauk lagi pagi \ge only side.dish -NYA only side.dish more morning \gj only side.dish-NYA only side.dish more morning \ft but the side dish is the morning one. \nt referring to the side dish that was cooked in the morning. \ref 2531 \id 162260174814150607 \begin 0:59:28 \sp JAKBTW \tx lauk... lauk lagi pagiq apaqan? \pho lau lau lagi pagiʔ ʔapaːʔan \mb lauk lauk lagi pagi apa -an \ge side.dish side.dish more morning what -AN \gj side.dish side.dish more morning what-AN \ft what is the morning side dish? \ref 2532 \id 711542174856150607 \begin 0:59:30 \sp GENBTW \tx adaq ikan. \pho ʔaːda ʔiːkan \mb ada ikan \ge exist fish \gj exist fish \ft there are some fish. \ref 2533 \id 309198175007150607 \begin 0:59:31 \sp JAKBTW \tx ikan diapain? \pho ʔikan diapaiːn \mb ikan di- apa -in \ge fish DI- what -IN \gj fish DI-what-IN \ft what did you do with the fish? \nt = how did you cook the fish? \ref 2534 \id 704858175048150607 \begin 0:59:32 \sp GENBTW \tx tau xxx. \pho tau xxx \mb tau xxx \ge know xxx \gj know xxx \ft I don’t know xxx. \nt laughing. \ref 2535 \id 460357175103150607 \begin 0:59:33 \sp JAKBTW \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 2536 \id 536637175124150607 \begin 0:59:34 \sp GENBTW \tx biar. \pho biːar \mb biar \ge let \gj let \ft it’s okay. \ref 2537 \id 971916175134150607 \begin 0:59:36 \sp GENBTW \tx duluq dah, saya liat, yaq? \pho dulʊ daʰ saya liyat yaʔ \mb dulu dah saya liat ya \ge before PFCT 1SG see yes \gj before PFCT 1SG see yes \ft one moment, let me see it, okay? \ref 2538 \id 614844175227150607 \begin 0:59:37 \sp JAKBTW \tx kagaq, nggaq, nggaq. \pho kaga ʔ̩ŋgaʔ ʔ̩ŋgaʔ \mb kaga ngga ngga \ge NEG NEG NEG \gj NEG NEG NEG \ft no, no, no. \ref 2539 \id 493629175248150607 \begin 0:59:38 \sp JAKBTW \tx udah, udah. \pho ʔudaʰ ʔudaʰ \mb udah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft it’s okay, it’s okay. \ref 2540 \id 841336175348150607 \begin 0:59:39 \sp JAKBTW \tx udah makan, udah kenyang. \pho ʔudaʰ makan ʔudaʰ kəɲaŋ \mb udah makan udah kenyang \ge PFCT eat PFCT sated \gj PFCT eat PFCT sated \ft I’ve eaten, I’m now full. \ref 2541 \id 152602175429150607 \begin 0:59:40 \sp GENBTW \tx makan a(pa)? \pho makan aː \mb makan apa \ge eat what \gj eat what \ft what did you eat? \ref 2542 \id 388738175451150607 \begin 0:59:41 \sp GENBTW \tx kapan? \pho kapan \mb kapan \ge when \gj when \ft when? \ref 2543 \id 132599175504150607 \begin 0:59:42 \sp GENBTW \tx tadiq pagiq? \pho tadi pagiʔ \mb tadi pagi \ge earlier morning \gj earlier morning \ft this morning? \ref 2544 \id 799916175833150607 \begin 0:59:43 \sp JAKBTW \tx tadiq siang. \pho tadi siaːŋ \mb tadi siang \ge earlier daytime \gj earlier daytime \ft at this daytime. \ref 2545 \id 611984175910150607 \begin 0:59:44 \sp GENBTW \tx hmm. \pho ʔə̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2546 \id 128581175959150607 \begin 0:59:45 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔĩyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2547 \id 764942180029150607 \begin 0:59:47 \sp GENBTW \tx ya xxx ma(kan)... makan xx sini, makan, yaq? \pho ya kasibneʔ ma makan olan sini makan yaʔ \mb ya xxx makan makan xx sini makan ya \ge yes xxx eat eat xx here eat yes \gj yes xxx eat eat xx here eat yes \ft but xxx eat... eat xx here, you eat, okay? \ref 2548 \id 482065102851180607 \begin 0:59:48 \sp JAKBTW \tx nggaq, nggaq, udah. \pho ʔ̩gaːʔ ʔ̩ngaʔ ʔudaʰ \mb ngga ngga udah \ge NEG NEG PFCT \gj NEG NEG PFCT \ft no, no, it’s okay. \ref 2549 \id 885433102950180607 \begin 0:59:49 \sp EXPDAL \tx makasih, Nek. \pho makasi nɛʔ \mb makasih Nek \ge thanks TRU-grandma \gj thanks TRU-grandma \ft thanks, Grandma. \ref 2550 \id 589497103104180607 \begin 0:59:50 \sp GENBTW \tx iyaq, kaloq makan mah... \pho ʔiːya kalɔ makan maːʰ \mb iya kalo makan mah \ge yes TOP eat MAH \gj yes TOP eat MAH \ft well, if you eat... \ref 2551 \id 190410103152180607 \begin 0:59:52 \sp JAKBTW \tx Pak Nasun yaq, makan olahan sini mah, yaq? \pho pa nasun yaʔ maakn ʔɔlaʰan sini ma yaʔ \mb Pak Nasun ya makan olah -an sini mah ya \ge TRU-father Nasun yes eat process -AN here MAH yes \gj TRU-father Nasun yes eat process-AN here MAH yes \ft at Mr. Nasun’s right, eat his menu, right? \nt referring to a restaurant belong to Mr. Nasun. \ref 2552 \id 424442103416180607 \begin 0:59:53 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 2553 \id 805765103449180607 \begin 0:59:54 \sp JAKBTW \tx xx... kepalaq guraméq doang pakéq limaq pulu rébuq. \pho pr̩tet k̩pala gurameʔ dɔʷaŋ pake lima pulʊ rebuʔ \mb xx kepala guraméq doang pakéq lima pulu rébuq \ge xx head k.o.freshwater.fish just use five ten thousand \gj xx head k.o.freshwater.fish just use five ten thousand \ft xx... only for a ‘guraméq’ head you pay fifty thousand. \ref 2554 \id 814664103843180607 \begin 0:59:55 \sp GENBTW \tx di mana? \pho di manaːʰ \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 2555 \id 981974103917180607 \begin 0:59:56 \sp JAKBTW \tx xx... di Pak Nasun. \pho ʔiːʔ di pa nasuːn \mb xx di Pak Nasun \ge xx LOC TRU-father Nasun \gj xx LOC TRU-father Nasun \ft xx... in Mr. Nasun’s (restaurant). \ref 2556 \id 456080104104180607 \begin 0:59:58 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2557 \id 650854104114180607 \begin 1:00:00 \sp SELBTW \tx la di Aji Nasun mah jangan kagét. \pho la di aji nasun ma jaŋan kagɛt \mb la di Aji Nasun mah jangan kagét \ge la LOC Hajj Nasun MAH don't startled \gj la LOC Hajj Nasun MAH don't startled \ft don’t get surprised when you eat in Haj Nasun’s. \ref 2558 \id 927717104238180607 \begin 1:00:02 \sp SELBTW \tx diaq ni makan, bayar brapa? \pho dia niː makan bayar brapa \mb dia ni makan bayar brapa \ge 3 this eat pay how.much \gj 3 this eat pay how.much \ft in there when you eat, how much would you pay? \ref 2559 \id 264568104820180607 \begin 1:00:05 \sp SELBTW \tx asal ngucap mulutnya, udah kagaq kurang. \pho ʔasal ŋ̩cap mulʊtɲa ʔudaʰ kagaʔ kuraŋ \mb asal ng- ucap mulut -nya udah kaga kurang \ge origin N- express mouth -NYA PFCT NEG less \gj origin N-express mouth-NYA PFCT NEG less \ft whenever his mouth says something, you can’t bargain. \nt 1. = if he mention a price you cannot expect for lower price. 2. referring to the high price of the menu in Nasun’s restaurant. \ref 2560 \id 300073105214180607 \begin 1:00:07 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2561 \id 334377105240180607 \begin 1:00:09 \sp SELBTW \tx asal dia kataq, ‘limaq puluh’. \pho ʔasal dia kataʰ lima pulʊʰ \mb asal dia kata lima puluh \ge as.long.as 3 word five ten \gj as.long.as 3 word five ten \ft as long as he says,’ fifty’ \ref 2562 \id 879406105345180607 \begin 1:00:11 \sp SELBTW \tx ngitungnya ke mana itu? \pho ŋituŋɲa k̩ maːna itu \mb ng- hitung -nya ke mana itu \ge N- count -NYA to which that \gj N-count-NYA to which that \ft where did he count? \nt = what’s the detail of the price, i.e. the price of each item. \ref 2563 \id 998097105635180607 \begin 1:00:11 \sp JAKBTW \tx auq itu. \pho ʔaːuʔ ʔituʰ \mb au itu \ge don't.know that \gj don’t.know that \ft I don’t know. \nt = I don’t know how he counted the price. \ref 2564 \id 536401105746180607 \begin 1:00:12 \sp SELBTW \tx ya némbaknya makanya, ‘limaq puluh’. \pho ya nɛmbakɲa makaɲa lima pulʊʰ \mb ya n- témbak -nya maka -nya lima puluh \ge yes N- shoot -NYA then -NYA five ten \gj yes N-shoot-NYA then-NYA five ten \ft he just shot it, ‘fifty’. \ref 2565 \id 608514105901180607 \begin 1:00:13 \sp SELBTW \tx ‘makannya apa, Pak?’. \pho makanɲa ʔapa paʔ \mb makan -nya apa Pak \ge eat -NYA what TRU-father \gj eat-NYA what TRU-father \ft ‘what did you eat, Sir?’ \ref 2566 \id 308555105939180607 \begin 1:00:14 \sp SELBTW \tx ‘ini itu.’ \pho ʔini ʔitu \mb ini itu \ge this that \gj this that \ft ‘this and that’. \ref 2567 \id 690982110101180607 \begin 1:00:15 \sp SELBTW \tx ‘limaq puluh’. \pho lima pulʊʰ \mb lima puluh \ge five ten \gj five ten \ft ‘fifty’. \ref 2568 \id 346803110202180607 \begin 1:00:16 \sp SELBTW \tx lah, padahal timbang diliat doang. \pho laːʰ padal timbaŋ diliat dɔʷaŋ \mb lah padahal timbang di- liat doang \ge LAH in.fact weigh DI- see just \gj LAH in.fact weigh DI-see just \ft gee, he just gazed at them. \nt referring to the meal left on the table. \ref 2569 \id 932916110409180607 \begin 1:00:17 \sp SELBTW \tx makannya nasiqnya sesuap... \pho makanɲa nasiɲa s̩suʷap \mb makan -nya nasi -nya se- suap \ge eat -NYA cooked.rice -NYA SE- feed \gj eat-NYA cooked.rice-NYA SE-feed \ft one just ate a mouthful of rice... \ref 2570 \id 343955110647180607 \begin 1:00:19 \sp SELBTW \tx sayurnya sep...otong. \pho sayurɲa s̩pɔtɔŋ \mb sayur -nya se- potong \ge vegetable -NYA SE- cut \gj vegetable-NYA SE-cut \ft a slice of vegetable. \ref 2571 \id 762711110730180607 \begin 1:00:21 \sp JAKBTW \tx ...seijuk. \pho s̩ʔijuk \mb se- ijuk \ge SE- palm.fiber \gj SE-palm.fiber \ft ...as much as palm fiber. \nt = the vegetable is just as much as palm fiber. \ref 2572 \id 806026111056180607 \begin 1:00:23 \sp JAKBTW \tx yaq élah! \pho yaʔ ʔɛlaʰ \mb ya élah \ge yes OATH \gj yes OATH \ft oh my God! \ref 2573 \id 703677111121180607 \begin 1:00:24 \sp SELBTW \tx amaq pisang atuq. \pho ʔamaʔ pisaŋ atuʔ \mb ama pisang atu \ge with banana one \gj with banana one \ft with one banana. \ref 2574 \id 423643114719180607 \begin 1:00:25 \sp SELBTW \tx ‘limaq puluh’. \pho lima pulʊʰ \mb lima puluh \ge five ten \gj five ten \ft ‘fifty’. \nt repeating Pak Nasun telling the price. \ref 2575 \id 885116114810180607 \begin 1:00:27 \sp JAKBTW \tx kadang, ‘tu pisang mah makan aja!’. \pho kadaŋ tuː pisaŋ ma makan ʔaja \mb kadang tu pisang mah makan aja \ge occasional that banana MAH eat just \gj occasional that banana MAH eat just \ft sometimes he said, ‘go ahead just eat the banana!’. \ref 2576 \id 673402114929180607 \begin 1:00:29 \sp JAKBTW \tx ‘kagaq dijual itu mah pisang’. \pho kaga dijuʷal ʔitu maʰ pisaŋ \mb kaga di- jual itu mah pisang \ge NEG DI- sell that MAH banana \gj NEG DI-sell that MAH banana \ft ‘we don’t sell the banana’. \ref 2577 \id 982200115018180607 \begin 1:00:31 \sp SELBTW \tx ya tapiq itungannya gedéq. \pho ya tapiʔ ʔituŋanɲa g̩dɛːʔ \mb ya tapi itung -an -nya gedé \ge yes but count -AN -NYA big \gj yes but count-AN-NYA big \ft well, but in total the price is high. \ref 2578 \id 660238115136180607 \begin 1:00:31 \sp JAKBTW \tx ‘émang... émang buat xx...’ \pho ʔɛmaŋ ʔɛmaŋ buat tam \mb émang émang buat xx \ge indeed indeed for xx \gj indeed indeed for xx \ft ‘it’s for... xx...’ \ref 2579 \id 231461115217180607 \begin 1:00:32 \sp JAKBTW \tx la iyaq, dia kan bilangnya begitu. \pho la ʔiːyaʔ dia kan bilaŋɲa b̩gitu \mb la iya dia kan bilang -nya begitu \ge la yes 3 KAN say -NYA like.that \gj la yes 3 KAN say-NYA like.that \ft right, that’s what he said. \ref 2580 \id 977753115351180607 \begin 1:00:33 \sp SELBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2581 \id 613136115426180607 \begin 1:00:34 \sp JAKBTW \tx ‘émang buat tamuq itu mah’. \pho ʔɛmaŋ buat tamuʔ ʔitu maːʰ \mb émang buat tamu itu mah \ge indeed for guest that MAH \gj indeed for guest that MAH \ft ‘that’s for guests’. \nt = I put the banana here for guests. \ref 2582 \id 598224115618180607 \begin 1:00:35 \sp JAKBTW \tx ‘kagaq dijual’. \pho kagaʔ dijuʷal \mb kaga di- jual \ge NEG DI- sell \gj NEG DI-sell \ft ‘I don’t sell them’. \ref 2583 \id 172804115659180607 \begin 1:00:36 \sp JAKBTW \tx ‘saya mah kagaq njual pisang’. \pho saya maʰ kaga njuʷal pisaŋ \mb saya mah kaga n- jual pisang \ge 1SG MAH NEG N- sell banana \gj 1SG MAH NEG N-sell banana \ft ‘I don’t sell banana’. \ref 2584 \id 623078121259180607 \begin 1:00:37 \sp JAKBTW \tx begitu bilangnya mah. \pho b̩gitu bilaŋɲa maʰ \mb begitu bilang -nya mah \ge like.that say -NYA MAH \gj like.that say-NYA MAH \ft that’s what he said. \ref 2585 \id 295820121347180607 \begin 1:00:38 \sp JAKBTW \tx énak banget. \pho ʔɛnak baŋət \mb énak banget \ge pleasant very \gj pleasant very \ft so pleasing. \nt = his words are so nice to hear. \ref 2586 \id 864878121432180607 \begin 1:00:39 \sp GENBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2587 \id 730159121458180607 \begin 1:00:40 \sp JAKBTW \tx adem. \pho ʔadəm \mb adem \ge cool \gj cool \ft cool. \nt = nice to hear. \ref 2588 \id 894908121542180607 \begin 1:00:42 \sp GENBTW \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2589 \id 543361121604180607 \begin 1:00:44 \sp GENBTW \tx iyaq, xxx. \pho ʔiyaʔ xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft right. \ref 2590 \id 590912121719180607 \begin 1:00:46 \sp JAKBTW \tx la sekaliq makan Maq, limaq pulu ribuq, ama kepalaq guraméq doang ama nasiq sepiring. \pho la s̩kali makan maʔ lima pulʊ ribuʔ ʔamaʔ k̩palaʔ gurameʔ doʷaŋ ʔama nasi s̩piriŋ \mb la se- kali makan Ma lima pulu ribu ama kepala guraméq doang ama nasi se- piring \ge la SE- time eat TRU-mother five ten thousand with head k.o.freshwater.fish just with cooked.rice SE- plate \gj la SE-time eat TRU-mother five ten thousand with head k.o.freshwater.fish just with cooked.rice SE-plate \ft look, you just eat a head of ‘guramé’ and a plate of rice, you pay fifty thousand. \ref 2591 \id 574480122216180607 \begin 1:00:48 \sp GENBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 2592 \id 703477122237180607 \begin 1:00:50 \sp GENBTW \tx itu mah... (se)gala... (se)gala pisang nggaq diitung tauqnya dimakan jugaq. \pho ʔitu maːʰ gala gala pisaŋ ŋga diːtuŋ tauɲa dimakan jugaʔ \mb itu mah segala segala pisang ngga di- itung tau -nya di- makan juga \ge that MAH all all banana NEG DI- count know -NYA DI- eat also \gj that MAH all all banana NEG DI-count know-NYA DI-eat also \ft then... the banana wasn’t counted in, although you ate some. \ref 2593 \id 664895122427180607 \begin 1:00:52 \sp JAKBTW \tx iyaq, tapiq kan udah diitung sekalian di situ. \pho ʔiya tapi kan ʔuda dituŋ s̩kalian di siːtu \mb iya tapi kan udah di- itung se- kali -an di situ \ge yes but KAN PFCT DI- count SE- time -AN LOC there \gj yes but KAN PFCT DI-count SE-time-AN LOC there \ft well, but actually he counted them in. \nt referring to the banana. \ref 2594 \id 217341122623180607 \begin 1:00:54 \sp JAKBTW \tx itu pernah nganter temen... iyaq, diajak ama temen. \pho ʔtiu pərnaʰ ŋantər t̩mən ʔiya diajak ʔama təmən \mb itu pernah ng- anter temen iya di- ajak ama temen \ge that ever N- accompany friend yes DI- invite with friend \gj that ever N-accompany friend yes DI-invite with friend \ft once I accompanied my friend there... well, he asked me to accompany him. \ref 2595 \id 355661132023180607 \begin 1:00:56 \sp JAKBTW \tx dia habis bisnis, alhamdulilah... \pho dia ʰabis bisnis ʔalʰamdulilaʰ \mb dia habis bisnis alhamdulilah \ge 3 finished business thanks.to.God \gj 3 finished business thanks.to.God \ft he had a business, thanks God... \ref 2596 \id 400615132221180607 \begin 1:00:58 \sp SELBTW \tx xx. \pho r̩daːk \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 2597 \id 844717132231180607 \begin 1:01:00 \sp JAKBTW \tx dapet dikit. \pho dapət dikiːt \mb dapet dikit \ge get a.little \gj get a.little \ft he got a little. \nt = he got some profit eventhough it was a little. \ref 2598 \id 288767132329180607 \begin 1:01:02 \sp SELBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2599 \id 213757132347180607 \begin 1:01:04 \sp JAKBTW \tx nggaq banyak. \pho ŋga baɲaːk \mb ngga banyak \ge NEG a.lot \gj NEG a.lot \ft it wasn’t a lot. \ref 2600 \id 424748132408180607 \begin 1:01:06 \sp JAKBTW \tx yaq, cuman duaq ratus apa berapa gitu. \pho yaːʔ cuman dua ratus ʔapa b̩rapa gitu \mb ya cuman dua ratus apa ber- apa gitu \ge yes only two hundred what BER- what like.that \gj yes only two hundred what BER-what like.that \ft well, only two hundred or something. \ref 2601 \id 547148132640180607 \begin 1:01:08 \sp JAKBTW \tx péngén nyobaqin. \pho pɛŋen ɲɔbaiʔiːn \mb péngén ny- coba -in \ge want N- try -IN \gj want N-try-IN \ft he wanted to try it. \nt referring to eating at Pak Nasun’s restaurant. \ref 2602 \id 325906132745180607 \begin 1:01:11 \sp JAKBTW \tx bener-bener, meleg-meleg. \pho b̩nərb̩nər m̩ləgm̩ləg \mb bener - bener meleg-meleg \ge true - true frank \gj RED-true frank \ft it was really inevitable. \ref 2603 \id 715207132919180607 \begin 1:01:13 \sp JAKBTW \tx gilaq! \pho giːlaʔ \mb gila \ge crazy \gj crazy \ft it was crazy! \ref 2604 \id 708299132943180607 \begin 1:01:15 \sp JAKBTW \tx berduaq tuju pulu limaq rébuq, hmm? \pho b̩rduʷaʔ tujʊ pulʊ lima rebuʔ ʔə̃ \mb ber- dua tuju pulu lima rébuq hmm \ge BER- two seven ten five thousand huh \gj BER-two seven ten five thousand huh \ft for two of us, it cost twenty five thousand, you know? \ref 2605 \id 705065134706180607 \begin 1:01:17 \sp JAKBTW \tx ya kitaq mah mang udah tauq. \pho ya kita maʰ maŋ ʔudaʰ tauʔ \mb ya kitaq mah mang udah tau \ge yes 1SG MAH indeed PFCT know \gj yes 1SG MAH indeed PFCT know \ft well, I knew it actually. \ref 2606 \id 339264134807180607 \begin 1:01:19 \sp JAKBTW \tx ya mikir-mikir kan, ngambil lauknya jugaq nggaq énak. \pho ya mikɪrmikɪr kan ŋambil lauɲa jugaːʔ ŋga ʔɛnak \mb ya m- pikir - m- pikir kan ng- ambil lauk -nya juga ngga énak \ge yes N- think - N- think KAN N- take side.dish -NYA also NEG pleasant \gj yes RED-N-think KAN N-take side.dish-NYA also NEG pleasant \ft then I should think twice, making me not feel free to take any side dish. \ref 2607 \id 217229135025180607 \begin 1:01:21 \sp GENBTW \tx he-em, hmm. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔə̃m \mb he-em hmm \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 2608 \id 273730135105180607 \begin 1:01:23 \sp JAKBTW \tx walopun kitaq diajak jugaq kan punyaq perasaan. \pho walɔpun kita diʔajak juga kan puɲa p̩rasaʔan \mb walo -pun kita di- ajak juga kan punya pe an rasa \ge although -PUN 1PL DI- invite also KAN have PER AN feel \gj although-PUN 1PL DI-invite also KAN have PER.AN-feel \ft eventhough I was asked to accompany him but I got a sensitiveness. \ref 2609 \id 397770135330180607 \begin 1:01:25 \sp JAKBTW \tx ‘ini bayarnya bakalan énak, gitu’. \pho ʔini bayarɲa bakalan ʔɛnak gitu \mb ini bayar -nya bakal -an énak gitu \ge this pay -NYA FUT -AN pleasant like.that \gj this pay-NYA FUT-AN pleasant like.that \ft ‘he shall pay it pleasantly’. \nt laughing. \ref 2610 \id 737822140331180607 \begin 1:01:27 \sp SELBTW \tx ya mentog tuh. \pho ya məntɔg tuːʰ \mb ya mentog tuh \ge yes end.of.the.road that \gj yes end.of.the.road that \ft that’s inevitable. \ref 2611 \id 986314140454180607 \begin 1:01:28 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2612 \id 497295140503180607 \begin 1:01:29 \sp JAKBTW \tx udah punyaq perasaan kitaq jugaq. \pho ʔudaːʰ puɲa p̩rasaʔan kita jugaːʔ \mb udah punya pe an rasa kita juga \ge PFCT have PER AN feel 1PL also \gj PFCT have PER.AN-feel 1PL also \ft I did have that feeling. \ref 2613 \id 355011140621180607 \begin 1:01:30 \sp GENBTW \tx ini dia xx... xx... xx... xx... tinggalnya di mana karang? \pho ʔini dia ru ru ʔad ʔad tiŋgalɲa di mana karaŋ \mb ini dia xx xx xx xx tinggal -nya di mana karang \ge this 3 xx xx xx xx stay -NYA LOC which compose \gj this 3 xx xx xx xx stay-NYA LOC which compose \ft he does he xxx... live now? \nt referring to EXPDAL. \ref 2614 \id 289324140733180607 \begin 1:01:31 \sp EXPDAL \tx di... \pho diː \mb di \ge LOC \gj LOC \ft in... \ref 2615 \id 580315142826180607 \begin 1:01:33 \sp JAKBTW \tx tinggalnya mah di sini... \pho tiŋgalɲa maʰ di sinɪː \mb tinggal -nya mah di sini \ge stay -NYA MAH LOC here \gj stay-NYA MAH LOC here \ft he lives in... \ref 2616 \id 665601142856180607 \begin 1:01:35 \sp GENBTW \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 2617 \id 367603142913180607 \begin 1:01:37 \sp JAKBTW \tx Karet. \pho karɛt \mb Karet \ge Karet \gj Karet \ft in Karet. \ref 2618 \id 418811142946180607 \begin 1:01:37 \sp JAKBTW \tx deket daérah Kota. \pho d̩kət daeraʰ kɔtaʔ \mb deket daérah Kota \ge near region Kota \gj near region Kota \ft near Kota. \ref 2619 \id 674553143028180607 \begin 1:01:38 \sp GENBTW \tx daérah Kota? \pho daeraʰ kɔtaʔ \mb daérah Kota \ge region Kota \gj region Kota \ft in Kota region? \ref 2620 \id 523909143132180607 \begin 1:01:39 \sp SELBTW \tx Karet? \pho karɛt \mb Karet \ge Karet \gj Karet \ft Karet? \ref 2621 \id 357118143142180607 \begin 1:01:40 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2622 \id 602315143155180607 \begin 1:01:41 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2623 \id 523392143353180607 \begin 1:01:41 \sp SELBTW \tx Kuningan? \pho kuniŋan \mb Kuningan \ge Kuningan \gj Kuningan \ft Kuningan? \nt = Karet which is near Kuningan? \ref 2624 \id 671189143504180607 \begin 1:01:41 \sp JAKBTW \tx kos. \pho kɔs \mb kos \ge board \gj board \ft he’s renting a boarding house. \ref 2625 \id 689899143534180607 \begin 1:01:42 \sp SELBTW \tx yang Setia.Budi belakang? \pho yaŋ s̩tyabudi b̩lakaŋ \mb yang Setia.Budi belakang \ge REL Setia.Budi back \gj REL Setia.Budi back \ft the one behind Setia Budi? \ref 2626 \id 150948143703180607 \begin 1:01:43 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2627 \id 491522143713180607 \begin 1:01:44 \sp EXPDAL \tx ngekos saya mah situ. \pho ŋ̩kɔs saya maʰ situ \mb nge- kos saya mah situ \ge N- board 1SG MAH there \gj N-board 1SG MAH there \ft I live in a boarding house there. \ref 2628 \id 519399143758180607 \begin 1:01:45 \sp SELBTW \tx ngekos. \pho ŋəkɔs \mb nge- kos \ge N- board \gj N-board \ft you live in a boarding house. \ref 2629 \id 161832143852180607 \begin 1:01:46 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2630 \id 726266143921180607 \begin 1:01:47 \sp JAKBTW \tx ini mah orang Atambua. \pho ʔini maʰ ʔɔraŋ ʔatambuaʔ \mb ini mah orang Atambua \ge this MAH person Atambua \gj this MAH person Atambua \ft he’s from Atambua. \nt kidding. \ref 2631 \id 273202145135180607 \begin 1:01:48 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2632 \id 514828145153180607 \begin 1:01:49 \sp GENBTW \tx xxx diaq... ama diaq. \pho xxx diaʔ ʔama diaʔ \mb xxx dia ama dia \ge xxx 3 with 3 \gj xxx 3 with 3 \ft xxx him... with him. \ref 2633 \id 724665145224180607 \begin 1:01:50 \sp SELBTW \tx kaloq as(liq)... asliqnya mana? \pho kalɔʔ ʔas ʔasliɲa mana \mb kalo asli asli -nya mana \ge TOP original original -NYA which \gj TOP original original-NYA which \ft where are you from? \ref 2634 \id 361094145332180607 \begin 1:01:52 \sp JAKBTW \tx Sumatra. \pho sumatraʔ \mb Sumatra \ge Sumatra \gj Sumatra \ft Sumatra. \ref 2635 \id 817856145415180607 \begin 1:01:54 \sp JAKBTW \tx cuma Sumatranya bédaq ama yang laén-laén. \pho cuma sumatraːɲa beːdaʔ ʔama yaŋ laenlaeːn \mb cuma Sumatra -nya béda ama yang laén - laén \ge only Sumatra -NYA different with REL other - other \gj only Sumatra-NYA different with REL RED-other \ft but he’s different from other Sumatran people. \ref 2636 \id 634844145536180607 \begin 1:01:56 \sp GENBTW \tx ndaq. \pho ʔ̩ndaʔ \mb nda \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 2637 \id 940610145616180607 \begin 1:01:58 \sp SELBTW \tx Sumatra kan luas. \pho sumatra kan luʷas \mb Sumatra kan luas \ge Sumatra KAN spacious \gj Sumatra KAN spacious \ft but Sumatra is wide. \ref 2638 \id 960935145700180607 \begin 1:01:59 \sp JAKBTW \tx nggaq, maksudnya diaq udah lamaq di Jakarta, jadiq uda kayaq orang kitaq. \pho ʔ̩ŋgaʔ maksudɲa dia ʔuda lama di jakartaːʔ jadiʔ ʔuda kayaʔ ʔɔraŋ kitaʔ \mb ngga maksud -nya dia udah lama di Jakarta jadi uda kaya orang kita \ge NEG intention -NYA 3 PFCT long.time LOC Jakarta become PFCT like person 1PL \gj NEG intention-NYA 3 PFCT long.time LOC Jakarta become PFCT like person 1PL \ft no, I mean, he’s been living in Jakarta for a long time, so he behaves like us. \ref 2639 \id 557885145840180607 \begin 1:02:00 \sp GENBTW \tx iyaq, ngomongnya. \pho ʔiyaʔ ŋɔmɔŋɲa \mb iya ng- omong -nya \ge yes N- speak -NYA \gj yes N-speak-NYA \ft right, his speech. \ref 2640 \id 792174150356180607 \begin 1:02:01 \sp JAKBTW \tx kan adaq yang kasar. \pho kan ʔada yaŋ kasaːr \mb kan ada yang kasar \ge KAN exist REL rough \gj KAN exist REL rough \ft some people are rough. \nt = some people from Sumatra speak roughly. \ref 2641 \id 992940150549180607 \begin 1:02:02 \sp SELBTW \tx o, nggaq bawaq logatnya, yaq? \pho ʔɔ ŋga bawaʔ lɔgatɲa yaʔ \mb o ngga bawa logat -nya ya \ge EXCL NEG bring accent -NYA yes \gj EXCL NEG bring accent-NYA yes \ft oh, you don’t show your accent, huh? \ref 2642 \id 264648150657180607 \begin 1:02:03 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2643 \id 758604150702180607 \begin 1:02:04 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2644 \id 176640151908180607 \begin 1:02:05 \sp GENBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2645 \id 298094151932180607 \begin 1:02:06 \sp JAKBTW \tx kaloq diaq émang nggaq. \pho kalɔ dia ʔɛmaŋ ʔ̩ŋgaːʔ \mb kalo dia émang ngga \ge TOP 3 indeed NEG \gj TOP 3 indeed NEG \ft he doesn’t. \nt = he doesn’t show his Sumatran accent. \ref 2646 \id 376732152028180607 \begin 1:02:08 \sp JAKBTW \tx udah hampir punah diaq mah. \pho ʔudaːʰ hampir puːnaʰ dia maʰ \mb udah hampir punah dia mah \ge PFCT near extinct 3 MAH \gj PFCT near extinct 3 MAH \ft he’s almost extinct. \nt kidding. \ref 2647 \id 851263152056180607 \begin 1:02:10 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2648 \id 498018152143180607 \begin 1:02:11 \sp GENBTW \tx ya diaq mah ngomongnya udah kayaq... \pho ya dia maʰ ŋɔmɔŋɲa ʔuda kayaːʔ \mb ya dia mah ng- omong -nya udah kaya \ge yes 3 MAH N- speak -NYA PFCT like \gj yes 3 MAH N-speak-NYA PFCT like \ft well, they way he talks is like... \ref 2649 \id 796511152228180607 \begin 1:02:12 \sp GENBTW \tx ...orang sini. \pho ʔɔraŋ sini \mb orang sini \ge person here \gj person here \ft ...people here. \ref 2650 \id 976108152249180607 \begin 1:02:13 \sp JAKBTW \tx orang kitaq. \pho ʔɔraŋ kitaʔ \mb orang kita \ge person 1PL \gj person 1PL \ft us. \nt = the way he talks is just like ours. \ref 2651 \id 866184152325180607 \begin 1:02:14 \sp GENBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2652 \id 171097152336180607 \begin 1:02:15 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2653 \id 730223152423180607 \begin 1:02:16 \sp JAKBTW \tx kagaq teréak-teréak. \pho kagaʔ treaktreak \mb kaga teréak - teréak \ge NEG yell - yell \gj NEG RED-yell \ft he doesn’t yell. \ref 2654 \id 182299152528180607 \begin 1:02:17 \sp GENBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 2655 \id 911569152533180607 \begin 1:02:18 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2656 \id 665454152551180607 \begin 1:02:19 \sp JAKBTW \tx ya biasanya kaloq orang sono kan teréak-teréak ngomongnya. \pho ya byasaɲa kalɔ ʔɔraŋ sɔnɔ kan treaktreak ŋɔmɔŋɲa \mb ya biasa -nya kalo orang sono kan teréak - teréak ng- omong -nya \ge yes usual -NYA TOP person there KAN yell - yell N- speak -NYA \gj yes usual-NYA TOP person there KAN RED-yell N-speak-NYA \ft well, usually people from there yell when they speak. \nt that typical Batak people speak loudly. \ref 2657 \id 602754152722180607 \begin 1:02:20 \sp SELBTW \tx Batak émang ngomong teréak-teréak. \pho baːtak ʔɛmaŋ ŋɔmɔŋ treaktreak \mb Batak émang ng- omong teréak - teréak \ge Batak indeed N- speak yell - yell \gj Batak indeed N-speak RED-yell \ft Batak people always yell when speaking. \ref 2658 \id 710506152921180607 \begin 1:02:21 \sp SELBTW \tx kaloq ngomong beduaq aja samaq jugaq orang ribut. \pho kalɔ ŋɔmɔŋ b̩duaʔ ʔaja sama juga ʔɔraŋ ribut \mb kalo ng- omong be- dua aja sama juga orang ribut \ge TOP N- speak BER- two just same also person noisy \gj TOP N-speak BER-two just same also person noisy \ft when two of them are talking it’s like they’re fighting. \ref 2659 \id 900972153051180607 \begin 1:02:22 \sp JAKBTW \tx makannya anjing ya suaranya kayaq anjing. \pho makanɲa ʔaːnjiŋ ya swaraɲa kaya ʔaːnjiŋ \mb makan -nya anjing ya suara -nya kaya anjing \ge eat -NYA dog yes sound -NYA like dog \gj eat-NYA dog yes sound-NYA like dog \ft because they eat dog, their voice is like dog’s. \ref 2660 \id 763386153159180607 \begin 1:02:24 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2661 \id 444217153204180607 \begin 1:02:26 \sp JAKBTW \tx ‘wao, wao, wao, wao,’ gitu. \pho waɔ waɔ waɔ waɔ gitu \mb wao wao wao wao gitu \ge IMIT IMIT IMIT IMIT like.that \gj IMIT IMIT IMIT IMIT like.that \ft ‘wao, wao, wao, wao,’ like that. \nt imitating sound of dog/voice of Batak people talking to each other. \ref 2662 \id 167734153523180607 \begin 1:02:28 \sp JAKBTW \tx 0. \nt clearing throat. \ref 2663 \id 921394153539180607 \begin 1:02:29 \sp JAKBTW \tx udah kagaq bédaq ama yang diaq makan. \pho ʔudaʰ kagaʔ bɛːdaʔ ʔama yaŋ dia makan \mb udah kaga béda ama yang dia makan \ge PFCT NEG different with REL 3 eat \gj PFCT NEG different with REL 3 eat \ft they are not different from what they eat. \nt referring to the sound of dog and noises that Batak people made when talking. \ref 2664 \id 198962153750180607 \begin 1:02:31 \sp SELBTW \tx hmm. \pho ʔəː̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2665 \id 160901153822180607 \begin 1:02:33 \sp SELBTW \tx xx? \pho k̩lobɔk \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx? \ref 2666 \id 368261153940180607 \begin 1:02:34 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2667 \id 671984153952180607 \begin 1:02:35 \sp JAKBTW \tx kaloq ini mah udah nggaq. \pho kalɔ ʔini ma ʔuda ʔ̩ŋgaːʔ \mb kalo ini mah udah ngga \ge TOP this MAH PFCT NEG \gj TOP this MAH PFCT NEG \ft this one is not. \nt = the voice of Dalan is not the same with them. \ref 2668 \id 548056154055180607 \begin 1:02:36 \sp JAKBTW \tx udah... \pho ʔudaːʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft he’s been... \ref 2669 \id 289280154106180607 \begin 1:02:37 \sp EXPDAL \tx nggaq adaq makan anjing, ya? \pho ŋga ada makan anjiŋ ya \mb ngga ada makan anjing ya \ge NEG exist eat dog yes \gj NEG exist eat dog yes \ft he doesn’t eat dog meat, huh? \ref 2670 \id 733918154158180607 \begin 1:02:38 \sp JAKBTW \tx udah jarang-jarang ni. \pho ʔuda jaraŋjaraŋ ni \mb udah jarang - jarang ni \ge PFCT rare - rare this \gj PFCT RED-rare this \ft he’s rare. \ref 2671 \id 185669154235180607 \begin 1:02:39 \sp GENBTW \tx émang sukaq makan anjing? \pho ʔɛmaŋ suka makan ʔanjiŋ \mb émang suka makan anjing \ge indeed like eat dog \gj indeed like eat dog \ft do you often eat dog meat? \ref 2672 \id 841388154301180607 \begin 1:02:41 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing lightly. \ref 2673 \id 130920154317180607 \begin 1:02:41 \sp EXPDAL \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 2674 \id 482781154326180607 \begin 1:02:42 \sp JAKBTW \tx ya orang sono. \pho ya ʔɔrɔŋ sɔnɔː \mb ya orang sono \ge yes person there \gj yes person there \ft people from there do. \ref 2675 \id 317685154353180607 \begin 1:02:43 \sp JAKBTW \tx orang-orang... \pho ʔɔraŋʔɔraːŋ \mb orang - orang \ge person - person \gj RED-person \ft people from... \ref 2676 \id 240297154408180607 \begin 1:02:44 \sp SELBTW \tx orang udik. \pho ʔɔraŋ ʔudiːk \mb orang udik \ge person inland.country \gj person inland.country \ft people from remote countries. \ref 2677 \id 981586154725180607 \begin 1:02:45 \sp JAKBTW \tx orang udik. \pho ʔɔraŋ ʔudik \mb orang udik \ge person inland.country \gj person inland.country \ft people from remote countries. \ref 2678 \id 232746154751180607 \begin 1:02:46 \sp SELBTW \tx diaq mah orang Kulon. \pho dia maʰ ʔoraŋ kuːlɔn \mb dia mah orang Kulon \ge 3 MAH person West \gj 3 MAH person West \ft he’s from the west. \ref 2679 \id 970518154838180607 \begin 1:02:47 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 2680 \id 526870154844180607 \begin 1:02:49 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʰə̃ʰə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2681 \id 623193154904180607 \begin 1:02:51 \sp GENBTW \tx ya orang mana jugaq kéq kitaq mah... \pho ya ʔɔraŋ mana juga kɛʔ kita maːʰ \mb ya orang mana juga ké kita mah \ge yes person which also like 1PL MAH \gj yes person which also like 1PL MAH \ft well, to any people from everywhere we should... \ref 2682 \id 425042155003180607 \begin 1:02:53 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2683 \id 997961155020180607 \begin 1:02:54 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2684 \id 957774155103180607 \begin 1:02:55 \sp JAKBTW \tx sodaraqan lah kayaq Maq. \pho sodaraʔan la kayaʔ ʔ̩maːʔ \mb sodara -an lah kaya Ma \ge sibling -AN LAH like TRU-mother \gj sibling-AN LAH like TRU-mother \ft like you making a brotherhood. \ref 2685 \id 536648155220180607 \begin 1:02:56 \sp EXPDAL \tx sodaraqan, iyaq. \pho sodaraʔan ʔiyaʔ \mb sodara -an iya \ge sibling -AN yes \gj sibling-AN yes \ft making a brotherhood, right. \ref 2686 \id 259132155305180607 \begin 1:02:58 \sp JAKBTW \tx di sono kan ama sodaraq mah nggaq nyampur, ama orang laén nyampur. \pho di sonɔ kan ʔama sodara ma ŋga ɲampur ʔama ʔoraŋ laen ɲampur \mb di sono kan ama sodara mah ngga ny- campur ama orang laén ny- campur \ge LOC there KAN with sibling MAH NEG N- mix with person other N- mix \gj LOC there KAN with sibling MAH NEG N-mix with person other N-mix \ft in there, you didn’t gather together with your relatives, but gathered together with others. \nt referring to Gen being in Mecca. \ref 2687 \id 553855112015200607 \begin 1:03:00 \sp GENBTW \tx samaq orang laén saya xxnya pegiq... \pho sama ʔɔraŋ laːen saya ɲawaʔɲa p̩giːʔ \mb sama orang laén saya xx -nya pegi \ge same person other 1SG xx -NYA go \gj same person other 1SG xx-NYA go \ft I went xxx with others... \ref 2688 \id 555256115110200607 \begin 1:03:01 \sp GENBTW \tx jiarah-jiarahnya jugaq ngikut ama orang laén jadiqnya. \pho jiarajiaraɲa juga ŋikuta ʔama ʔɔraŋ laen jadiɲaː \mb jiarah - jiarah -nya juga ng- ikut ama orang laén jadi -nya \ge visit.to.sacred.place - visit.to.sacred.place -NYA also N- follow with person other become -NYA \gj RED-visit.to.sacred.place-NYA also N-follow with person other become-NYA \ft that’s why I visited the holy places with others too. \ref 2689 \id 705996115255200607 \begin 1:03:03 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2690 \id 696339115313200607 \begin 1:03:05 \sp JAKBTW \tx ya udah ni Maq, mo makan, makan duluq... \pho ya ʔuda ni maʔ mɔ makan makan dulʊʔ \mb ya udah ni Ma mo makan makan dulu \ge yes PFCT this TRU-mother want eat eat before \gj yes PFCT this TRU-mother want eat eat before \ft okay, Mam, if you wanna have meal go ahead... \ref 2691 \id 391757115403200607 \begin 1:03:07 \sp EXPDAL \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2692 \id 474590115442200607 \begin 1:03:09 \sp JAKBTW \tx saya pamitan pulang. \pho saya pamitan paliŋ \mb saya pamit -an pulang \ge 1SG take.leave -AN return \gj 1SG take.leave-AN return \ft I ask a permission for leaving. \nt = I’m leaving. \ref 2693 \id 345520115541200607 \begin 1:03:10 \sp JAKBTW \tx terima kasih. \pho trima kasiːʰ \mb terima kasih \ge receive compassion \gj receive compassion \ft thank you. \ref 2694 \id 972249115611200607 \begin 1:03:11 \sp GENBTW \tx terima kasih banyak. \pho trima kasiʰ baɲak \mb terima kasih banyak \ge receive compassion a.lot \gj receive compassion a.lot \ft many thanks. \ref 2695 \id 806151115628200607 \begin 1:03:12 \sp JAKBTW \tx nggangguq Maq. \pho ʔ̩ŋaŋgu ʔ̩maʔ \mb ng- ganggu Ma \ge N- disturb TRU-mother \gj N-disturb TRU-mother \ft I’ve been disturbing you. \ref 2696 \id 101851115722200607 \begin 1:03:13 \sp GENBTW \tx bukannya nggangguq saya mah. \pho bukanɲa ŋgaŋgu saya maʰ \mb bukan -nya ng- ganggu saya mah \ge NEG -NYA N- disturb 1SG MAH \gj NEG-NYA N-disturb 1SG MAH \ft you don’t disturb me. \ref 2697 \id 615574115812200607 \begin 1:03:15 \sp GENBTW \tx saya girang banget ini xx... didatengin jugaq. \pho sa giraŋ baːŋət ʔini dit̩m didatəŋin jugaːʔ \mb saya girang banget ini xx di- dateng -in juga \ge 1SG happy very this xx DI- come -IN also \gj 1SG happy very this xx DI-come-IN also \ft I’m so happy... that xx... you visit me. \ref 2698 \id 167065133651200607 \begin 1:03:16 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 2699 \id 478999133727200607 \begin 1:03:17 \sp GENBTW \tx xxx masi cariq nasiq ya bener-bener... saya mah kaloq bener-bener kaloq mo cari nasiq. \pho manaja masi cari nasi ya b̩nərb̩nər saya ma kalɔ b̩nərb̩nə rkalɔ mɔ cari nasiʔ \mb xxx masi cari nasi ya bener - bener saya mah kalo bener - bener kalo mo cari nasi \ge xxx still look.for cooked.rice yes true - true 1SG MAH TOP true - true TOP want look.for cooked.rice \gj xxx still look.for cooked.rice yes RED-true 1SG MAH TOP RED-true TOP want look.for cooked.rice \ft xxx you want some rice... I’m serious if you want some rice. \nt = I’ll serve you meal if you really wanna eat. \ref 2700 \id 657432134318200607 \begin 1:03:18 \sp SELBTW \tx òpò, Ti? \pho ʔɔpɔ tiːʔ \mb òpò Ti \ge what Ti \gj what Ti \ft what, Ti? \nt talking to the Javanese woman who’s passing by in the front of the house. \ref 2701 \id 772292134444200607 \begin 1:03:19 \sp TIBTW \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2702 \id 732030134456200607 \begin 1:03:20 \sp SELBTW \tx nyuci? \pho ɲuci \mb ny- cuci \ge N- wash \gj N-wash \ft washing? \ref 2703 \id 855471134530200607 \begin 1:03:20 \sp JAKBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt responding Geno’s offer. \ref 2704 \id 122437134622200607 \begin 1:03:20 \sp SELBTW \tx ngòmbé, ngòmbé? \pho ŋɔmbe ŋɔmbeː \mb ng- òmbé ng- òmbé \ge N- drink N- drink \gj N-drink N-drink \ft let’s have a drink? \ref 2705 \id 103636134809200607 \begin 1:03:21 \sp JAKBTW \tx udah. \pho ʔudaʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I’m fine. \ref 2706 \id 921458134817200607 \begin 1:03:22 \sp GENBTW \tx mauq? \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft will you? \ref 2707 \id 362150134903200607 \begin 1:03:23 \sp GENBTW \tx nggaq? \pho ʔ̩ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 2708 \id 561652134921200607 \begin 1:03:24 \sp JAKBTW \tx nggaq. \pho ʔ̩ŋgaːʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 2709 \id 208905134940200607 \begin 1:03:25 \sp GENBTW \tx nggaq? \pho ʔ̩ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 2710 \id 770590134951200607 \begin 1:03:26 \sp JAKBTW \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 2711 \id 925679135005200607 \begin 1:03:27 \sp JAKBTW \tx masih kenyang, Maq. \pho masiʰ k̩ɲaŋ maʔ \mb masih kenyang Ma \ge still sated TRU-mother \gj still sated TRU-mother \ft I’m still full. \ref 2712 \id 215969135035200607 \begin 1:03:28 \sp GENBTW \tx ya ilah, masih kenyang diaq! \pho ya ʔilaʰ masiʰ k̩ɲaŋ dia \mb ya ilah masih kenyang dia \ge yes OATH still sated 3 \gj yes OATH still sated 3 \ft gee, he’s still full! \nt laughing. \ref 2713 \id 699193135125200607 \begin 1:03:29 \sp JAKBTW \tx 0. \nt laughing. \ref 2714 \id 652974135129200607 \begin 1:03:30 \sp GENBTW \tx biarin, namaqnya xx... kitaq nenamuq. \pho biarin namaɲa naʔ kita nənamuʔ \mb biar -in nama -nya xx kita nenamuq \ge let -IN name -NYA xx 1PL PARTRED-N-guest \gj let-IN name-NYA xx 1PL PARTRED-N-guest \ft that’s fine, because xxx you’re visiting me. \ref 2715 \id 552302135513200607 \begin 1:03:31 \sp JAKBTW \tx iyaq, nggaq udah. \pho ʔiːyaʔ ʔ̩ŋgaʔ ʔudaʰ \mb iya ngga udah \ge yes NEG PFCT \gj yes NEG PFCT \ft right, but no. \ref 2716 \id 563285135540200607 \begin 1:03:32 \sp JAKBTW \tx cukup. \pho cukʊp \mb cukup \ge enough \gj enough \ft I have enough. \ref 2717 \id 651151135551200607 \begin 1:03:33 \sp GENBTW \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2718 \id 521639135619200607 \begin 1:03:34 \sp JAKBTW \tx ini jugaq udah dapet minum. \pho ʔini jugaːʔ ʔuda dapət miːnum \mb ini juga udah dapet minum \ge this also PFCT get drink \gj this also PFCT get drink \ft but you’ve served me drink. \ref 2719 \id 906573135703200607 \begin 1:03:36 \sp GENBTW \tx dapet minum, dapet makanan kagaq dimakan itu. \pho dapət minum dapət makanan kagaʔ dimaːkan ʔitu \mb dapet minum dapet makan -an kaga di- makan itu \ge get drink get eat -AN NEG DI- eat that \gj get drink get eat-AN NEG DI-eat that \ft I served you drink, I served you meal, but you don’t eat that. \ref 2720 \id 395628135841200607 \begin 1:03:38 \sp JAKBTW \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing lightly. \ref 2721 \id 730135135906200607 \begin 1:03:40 \sp GENBTW \tx makan dong! \pho makan dɔŋ \mb makan dong \ge eat DONG \gj eat DONG \ft you should eat that! \nt laughing lightly. \ref 2722 \id 499713140007200607 \begin 1:03:40 \sp @End \tx @End