\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 656622111707150208 \sp @PAR \tx @Participants : BTJNUR Nursani EXPERN’s acquaintance; BTJRAI Raissa EXPERN’s daughter; BTJASI Nur Asiah EXPERN’s nursemaid; EXPERN Erni Experimenter \pho @filenameɫ BTJ-28̪007 \ft @Duration : (36:16) \nt @Situation : talking at EXPERN’s house in the evening when visiting EXPERN’s house to give traditional treatment for EXPERN and her daughter. \ref 0002 \id 343128135502260308 \begin 0:00:01 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 656504112802150208 \begin 0:00:01 \sp EXPERN \tx hmm hmm. \pho hm hm \mb hmm hmm \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft hmm hmm. \nt humming. \ref 0004 \id 480174112803150208 \begin 0:00:01 \sp BTJNUR \tx mang begitu anak-anak segitu xxx gaq napsuq makan. \pho maŋ bəgituʔ nakʔanak səgituʔ xxx ga napsuʔ makan \mb mang begitu anak - anak se- gitu xxx ga napsu makan \ge indeed like.that child - child SE- like.that xxx NEG desire eat \gj indeed like.that RED-child SE-like.that xxx NEG desire eat \ft it’s common that children at her age have no appetite. \nt talking about EXPERN’s daughter. \ref 0005 \id 524542103851040308 \begin 0:00:02 \sp BTJRAI \tx 0. \nt whining. \ref 0006 \id 594836112804150208 \begin 0:00:02 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0007 \id 827664112804150208 \begin 0:00:02 \sp BTJNUR \tx émang iyaq... makannya kurang. \pho ʔemaŋ ʔiyaʔ makanɲa kuraŋ \mb émang iya makan -nya kurang \ge indeed yes eat -NYA less \gj indeed yes eat-NYA less \ft that’s true... they have no appetite. \nt talking about children at early age who sometimes don’t want to eat. \ref 0008 \id 779051112804150208 \begin 0:00:06 \sp EXPERN \tx tauq tu abis diitu... bagus koq makannya. \pho tau tuʔ ʔabis diːʔituʔ bagus kɔʔ makanɲa \mb tau tu abis di- itu bagus koq makan -nya \ge know that finished DI- that nice KOK eat -NYA \gj know that finished DI-that nice KOK eat-NYA \ft after being whatchamacallit... she has good appetite, you know? \nt 1. talking about her daughter.2. implicitly telling that after her daughter got traditional treatment from BTJNUR, then she had good appetite. \ref 0009 \id 930725112804150208 \begin 0:00:08 \sp BTJNUR \tx mang lagiq gaq doyan makan dia. \pho maŋ lagi ga doyan makan diya \mb mang lagi ga doyan makan dia \ge indeed more NEG like eat 3 \gj indeed more NEG like eat 3 \ft yeah, maybe she just have no appetite. \ref 0010 \id 419076112804150208 \begin 0:00:10 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0011 \id 618500112804150208 \begin 0:00:16 \sp EXPERN \tx nggaq adaq acaraq kan Buq Hajiq hariq ini? \pho ŋga ada ʔacaraʔ kan bu ʷajiʔ ʰari iniʔ \mb ngga ada acara kan Bu Haji hari ini \ge NEG exist program KAN TRU-mother Haj day this \gj NEG exist program KAN TRU-mother Haj day this \ft you don’t have something personal to be done today, right? \ref 0012 \id 579613075108100308 \begin 0:00:16 \sp BTJRAI \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0013 \id 742467112805150208 \begin 0:00:18 \sp BTJNUR \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0014 \id 755472112805150208 \begin 0:00:20 \sp EXPERN \tx tadiq saya télpon lagiq ngapain? \pho tadiʔ sa təlfɔn lagi ŋapain \mb tadi saya télpon lagi ng- apa -in \ge earlier 1SG telephone more N- what -IN \gj earlier 1SG telephone more N-what-IN \ft what were you doing when I called you? \ref 0015 \id 636003112805150208 \begin 0:00:21 \sp BTJNUR \tx lagiq nggéndong cucuq. \pho lagiʔ ŋgendɔŋ cucuʔ \mb lagi ng- géndong cucu \ge more N- carry grandchild \gj more N-carry grandchild \ft I was carrying my grandson. \ref 0016 \id 624391112805150208 \begin 0:00:22 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0017 \id 763284114218150208 \begin 0:00:23 \sp BTJNUR \tx makan moqnya maq kita, maqnya nggaq moq nyuapin. \pho makan mɔʔɲa ma kitaʔ maʔɲa ŋga mo ɲuwapin \mb makan mo -nya ma kita maq -nya ngga mo ny- suap -in \ge eat want -NYA with 1PL mother -NYA NEG want N- feed -IN \gj eat want-NYA with 1PL mother-NYA NEG want N-feed-IN \ft he wants me to feed him, his mother doesn’t want to feed him. \nt talking about her grandson. \ref 0018 \id 532153114218150208 \begin 0:00:25 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0019 \id 313659114218150208 \begin 0:00:25 \sp BTJNUR \tx nggaq moq makan kaloq nggaq kita suapin. \pho ŋa mo makan kalɔ ŋgaʔ kitaʔ suwapin \mb ngga mo makan kalo ngga kita suap -in \ge NEG want eat TOP NEG 1PL feed -IN \gj NEG want eat TOP NEG 1PL feed-IN \ft he doesn’t want to eat if I don’t feed him. \nt still talking about her grandson. \ref 0020 \id 974653114219150208 \begin 0:00:27 \sp EXPERN \tx o gitu? \pho o gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh yeah? \ref 0021 \id 722432114219150208 \begin 0:00:27 \sp BTJNUR \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0022 \id 637666114219150208 \begin 0:00:29 \sp EXPERN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0023 \id 676288114219150208 \begin 0:00:29 \sp BTJNUR \tx disuapin duluq. \pho disuwapin duluʔ \mb di- suap -in dulu \ge DI- feed -IN before \gj DI-feed-IN before \ft I have to feed him first. \nt referring to feeding her grandson. \ref 0024 \id 889328114219150208 \begin 0:00:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0025 \id 353826114219150208 \begin 0:00:32 \sp EXPERN \tx makan apa dia? \pho makan ʔapa diya \mb makan apa dia \ge eat what 3 \gj eat what 3 \ft what kind of food he eats? \ref 0026 \id 160584114219150208 \begin 0:00:33 \sp BTJNUR \tx nasiq bubur, é beras bu(bur), bubur. \pho nasi bubur ʔe bəras bu bubur \mb nasi bubur é beras bubur bubur \ge cooked.rice porridge EXCL uncooked.rice porridge porridge \gj cooked.rice porridge EXCL uncooked.rice porridge porridge \ft rice porridge, oops, I mean porridge. \ref 0027 \id 441713114219150208 \begin 0:00:36 \sp EXPERN \tx beras... o itu bubur tim? \pho bəras ʔo ʔituʔ bubur tim \mb beras o itu bubur tim \ge uncooked.rice EXCL that porridge steamed \gj uncooked.rice EXCL that porridge steamed \ft rice... oh you mean steamed rice? \ref 0028 \id 381905114220150208 \begin 0:00:37 \sp BTJNUR \tx bubur tim. \pho bubur tim \mb bubur tim \ge porridge team \gj porridge team \ft steamed rice. \nt repeating EXPERN. \ref 0029 \id 497384114220150208 \begin 0:00:38 \sp BTJNUR \tx yang uda jadiq tu adaq kan yang xxx? \pho yaŋ ʔuda jadiʔ tu ʔada kan yaŋ xxx \mb yang uda jadi tu ada kan yang xxx \ge REL PFCT become that exist KAN REL xxx \gj REL PFCT become that exist KAN REL xxx \ft there is an instant steamed rice, right? \nt implicitly telling that she gives her grandson an instant steamed rice. \ref 0030 \id 941858114220150208 \begin 0:00:40 \sp EXPERN \tx o yang uda jadiq? \pho ʔo yaŋ ʔuda jadiʔ \mb o yang uda jadi \ge EXCL REL PFCT become \gj EXCL REL PFCT become \ft oh, an instant steamed rice? \ref 0031 \id 333085114220150208 \begin 0:00:41 \sp BTJNUR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0032 \id 774941114220150208 \begin 0:00:42 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃ːʰ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0033 \id 250744114220150208 \begin 0:00:43 \sp EXPERN \tx kenapa nggaq bikin sendiri? \pho knapa ŋa bikin səndiriʔ \mb kenapa ngga bikin sen- diri \ge why NEG make SE- self \gj why NEG make SE-self \ft why don’t you make it by yourself? \nt referring to making home-made steamed rice. \ref 0034 \id 161153114220150208 \begin 0:00:45 \sp BTJNUR \tx tauq ibuqnya. \pho tauʔ ʔibuɲaʔ \mb tau ibu -nya \ge know mother -NYA \gj know mother-NYA \ft it’s none of my bussiness because it’s his mother’s choice. \nt telling that the decision of giving her grandson an instant steamed rice is done by her daughter. \ref 0035 \id 109863114221150208 \begin 0:00:46 \sp BTJNUR \tx urusan ibuq tinggal nyuapin ajaq sih. \pho ʔurusan ʔibuʔ tiŋgal ɲuwapin ʔaja siʔ \mb urus -an ibu tinggal ny- suap -in aja sih \ge arrange -AN mother remain N- feed -IN just SIH \gj arrange-AN mother remain N-feed-IN just SIH \ft what matters to me is how to feed him. \ref 0036 \id 273106114221150208 \begin 0:00:48 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0037 \id 699728114221150208 \begin 0:00:48 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho n̩tat \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0038 \id 644862114221150208 \begin 0:00:49 \sp BTJNUR \tx baruq mpat bulan. \pho baruʔ m̩pat bulan \mb baru mpat bulan \ge new four month \gj new four month \ft he’s just a four-months baby. \nt referring to her grandson. \ref 0039 \id 110932114221150208 \begin 0:00:50 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0040 \id 241273114221150208 \begin 0:00:51 \sp BTJNUR \tx nam bulan harus muléq banyak. \pho nam bulan harus muleʔ baɲak \mb nam bulan harus muléq banyak \ge six month must begin a.lot \gj six month must begin a.lot \ft he should get more later when he’s six months old. \nt referring to her grandson getting more various food. \ref 0041 \id 278022114221150208 \begin 0:00:52 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0042 \id 521581114221150208 \begin 0:00:53 \sp BTJNUR \tx itu lho jangan terlaluq nantiq kagét. \pho ʔitu lɔ jaŋan tərlalu nanti kaget \mb itu lho jangan ter- lalu nanti kagét \ge that EXCL don't TER- pass later startled \gj that EXCL don't TER-pass later startled \ft so it won’t be too surprising for him. \nt telling that she already gave her grandson additional food in early age (around four months age) in order to make her grandson ready enough to get more various food later when he’s six months old. \ref 0043 \id 832848114222150208 \begin 0:00:55 \sp BTJNUR \tx jadiq pelan-pelan ajaq dikit-dikit. \pho di pəlanpəlan ʔaja dikitdikit \mb jadiq pelan - pelan aja dikit - dikit \ge therefore slow - slow just a.little - a.little \gj therefore RED-slow just RED-a.little \ft so I give him little by little. \nt referring to giving additional food to her grandson. \ref 0044 \id 590178114222150208 \begin 0:00:57 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0045 \id 838369114222150208 \begin 0:00:58 \sp BTJNUR \tx yaq makaqnya perutnya adaq isiqnya. \pho ya makaɲa prutɲa ʔadaʔ ʔisiɲa \mb ya maka -nya perut -nya ada isi -nya \ge yes then -NYA stomach -NYA exist content -NYA \gj yes then-NYA stomach-NYA exist content-NYA \ft so that his stomach will contain food. \nt referring to her grandson. \ref 0046 \id 684899114222150208 \begin 0:01:00 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0047 \id 721524114222150208 \begin 0:01:02 \sp EXPERN \tx itu kemarén saya denger adaq yang ngomong apa... mipil. \pho ʔituʔ kəmaren saya dəŋər ʔada yaŋ ŋomɔŋ ʔapa mipil \mb itu kemarén saya denger ada yang ng- omong apa mipil \ge that yesterday 1SG hear exist REL N- speak what little.by.little \gj that yesterday 1SG hear exist REL N-speak what little.by.little \ft days ago I heard someone saying something about er... ‘mipil’. \nt ‘mipil’ means little by little. \ref 0048 \id 671799114222150208 \begin 0:01:05 \sp EXPERN \tx tauq nggaq Buq Haji artiqnya? \pho tau ŋa bu ʷajiʔ ʔartiɲa \mb tau ngga Bu Haji arti -nya \ge know NEG TRU-mother Haj meaning -NYA \gj know NEG TRU-mother Haj meaning-NYA \ft do you know what does it mean? \nt referring to the meaning of ‘mipil’. \ref 0049 \id 849648082954180208 \begin 0:01:05 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho taːtaʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0050 \id 149638114222150208 \begin 0:01:06 \sp BTJNUR \tx nyicil pa sih? \pho ɲicil pa siʔ \mb ny- cicil pa sih \ge N- pay.by.installments what SIH \gj N-pay.by.installments what SIH \ft paying by installments of what? \nt misunderstanding EXPERN’s question. \ref 0051 \id 976103114222150208 \begin 0:01:07 \sp EXPERN \tx mipil. \pho mipil \mb mipil \ge little.by.little \gj little.by.little \ft ‘mipil’. \nt 1. = little by little.2. repeating. \ref 0052 \id 791569114223150208 \begin 0:01:07 \sp BTJNUR \tx mipil? \pho mipil \mb mipil \ge little.by.little \gj little.by.little \ft ‘mipil’? \nt = little by little? \ref 0053 \id 729285114223150208 \begin 0:01:08 \sp EXPERN \tx he-em, tauq nggaq? \pho hə̃ʔə̃m tau ŋgaʔ \mb he-em tau ngga \ge uh-huh know NEG \gj uh-huh know NEG \ft uh-huh, do you know that? \nt asking BTJNUR about the meaning of ‘mipil’. \ref 0054 \id 615763114223150208 \begin 0:01:08 \sp BTJNUR \tx mi(pil), mipil apaan? \pho miʔ mipil ʔapaʔan \mb mipil mipil apa -an \ge little.by.little little.by.little what -AN \gj little.by.little little.by.little what-AN \ft what’s ‘mipil’? \nt = what do you mean ‘little by little’? \ref 0055 \id 649536114223150208 \begin 0:01:09 \sp EXPERN \tx nggaq tauq apa artiqnya. \pho ŋga tauʔ ʔapa ʔartiɲa \mb ngga tau apa arti -nya \ge NEG know what meaning -NYA \gj NEG know what meaning-NYA \ft I don’t know the meaning. \ref 0056 \id 368558114223150208 \begin 0:01:10 \sp EXPERN \tx tauq nggaq? \pho tau ŋgaʔ \mb tau ngga \ge know NEG \gj know NEG \ft do you know it? \nt still referring to knowing the meaning of ‘mipil’. \ref 0057 \id 274260114223150208 \begin 0:01:10 \sp BTJNUR \tx di... di mana Ibuq ngo(mong)... denger? \pho diʔ di mana ʔibuʔ ŋɔ dəŋər \mb di di mana Ibu ng- omong denger \ge LOC LOC which mother N- speak hear \gj LOC LOC which mother N-speak hear \ft where did you hear it? \ref 0058 \id 293497114223150208 \begin 0:01:12 \sp EXPERN \tx nggaq tauq orang bilang eee... sa(ya) denger adaq yang ngomong. \pho ŋga tauʔ oraŋ bilaŋ ʔə sa dəŋər ʔadaʔ yaŋ ŋomɔŋ \mb ngga tau orang bilang eee saya denger ada yang ng- omong \ge NEG know person say FILL 1SG hear exist REL N- speak \gj NEG know person say FILL 1SG hear exist REL N-speak \ft I don’t know, I just heard somebody saying er... I heard somebody talking about it. \ref 0059 \id 517955114224150208 \begin 0:01:14 \sp BTJNUR \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0060 \id 192829114224150208 \begin 0:01:14 \sp EXPERN \tx iyaq, sa(ya), dia... jadiq ceritaqnya moq, moq ngumpulin uang gitu. \pho ʔiya sa diʔ jadiʔ critaɲa mɔʔ mo ŋumpulin ʔuwaŋ gituʔ \mb iya saya dia jadi cerita -nya mo mo ng- kumpul -in uang gitu \ge yes 1SG 3 so story -NYA want want N- gather -IN money like.that \gj yes 1SG 3 so story-NYA want want N-gather-IN money like.that \ft yeah, I... he... so there’s someone who wants to collect money. \ref 0061 \id 581724114224150208 \begin 0:01:16 \sp BTJNUR \tx hmm... he-em. \pho hm ʔə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha... aha. \ref 0062 \id 950460114224150208 \begin 0:01:18 \sp EXPERN \tx trus ngomongnya, ‘sa(ya) moq mipil,’ gitu. \pho tus ŋomɔŋɲaʔ say mo mipil gituʔ \mb trus ng- omong -nya saya mo mipil gitu \ge continue N- speak -NYA 1SG want little.by.little like.that \gj continue N-speak-NYA 1SG want little.by.little like.that \ft then he said, ‘I want to ‘mipil’. \nt = then he said, ‘I want to have it little by little.’ \ref 0063 \id 907867114224150208 \begin 0:01:20 \sp BTJNUR \tx moq nyicil, moq ngasi dikit-dikit kaliq. \pho mo ɲicil mɔʔ ŋasiʔ dikisdikit kaliʔ \mb mo ny- cicil mo ng- kasi dikit - dikit kali \ge want N- pay.by.installments want N- give a.little - a.little maybe \gj want N-pay.by.installments want N-give RED-a.little maybe \ft possibly he wants to pay by installments, he wants to give (the money) little by little. \nt trying to explain the meaning of ‘mipil’. \ref 0064 \id 547075114224150208 \begin 0:01:22 \sp EXPERN \tx nyicil? \pho ɲicil \mb ny- cicil \ge N- pay.by.installments \gj N-pay.by.installments \ft paying by installments? \ref 0065 \id 898831114224150208 \begin 0:01:23 \sp BTJNUR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0066 \id 773710114225150208 \begin 0:01:24 \sp BTJNUR \tx moq naroq sedikit-sedikit gitu? \pho mo narɔʔ sdikitsdikit gituʰ \mb mo n- taro sedikit - sedikit gitu \ge want N- put SE-a.little - SE-a.little like.that \gj want N-put RED-SE-a.little like.that \ft or possibly he wants to put something little by little? \nt still trying to explain the meaning of ‘mipil’. \ref 0067 \id 265528114225150208 \begin 0:01:25 \sp EXPERN \tx nggaq tauq dia. \pho ŋa tauʔ diyaʔ \mb ngga tau dia \ge NEG know 3 \gj NEG know 3 \ft I don’t know (what he means). \ref 0068 \id 235101114225150208 \begin 0:01:26 \sp BTJNUR \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0069 \id 955857114225150208 \begin 0:01:26 \sp EXPERN \tx mi(pil), dia bilangnya mipil sih. \pho miʔ diya bilaŋɲa mipil siʰ \mb mipil dia bilang -nya mipil sih \ge little.by.little 3 say -NYA little.by.little SIH \gj little.by.little 3 say-NYA little.by.little SIH \ft ‘mipil’, he just said ‘mipil’. \ref 0070 \id 719490114225150208 \begin 0:01:27 \sp BTJNUR \tx eee... nyicil. \pho ʔə̃ː ɲicil \mb eee ny- cicil \ge FILL N- pay.by.installments \gj FILL N-pay.by.installments \ft er... paying by installments. \ref 0071 \id 680079114225150208 \begin 0:01:29 \sp BTJNUR \tx kaloq nyicil kan sedikit-sedikit saya nga(si), ngasinya gitu. \pho kalɔʔ ɲicil kan sdikitsdikit saya ŋaʔ ŋasiɲa gituʔ \mb kalo ny- cicil kan sedikit - sedikit saya ng- kasi ng- kasi -nya gitu \ge TOP N- pay.by.installments KAN SE-a.little - SE-a.little 1SG N- give N- give -NYA like.that \gj TOP N-pay.by.installments KAN RED-SE-a.little 1SG N-give N-give-NYA like.that \ft paying by installments means giving something little by little. \ref 0072 \id 699633114225150208 \begin 0:01:31 \sp EXPERN \tx adaq nggaq basaq Betawi yang mirip-mirip mipil gitu? \pho ʔada ŋgaʔ basa bətawiʔ yaŋ miripmirip mipil gituʰ \mb ada ngga basa Betawi yang mirip - mirip mipil gitu \ge exist NEG language Betawi REL similar - similar little.by.little like.that \gj exist NEG language Betawi REL RED-similar little.by.little like.that \ft is there any Betawi word that sounds like ‘mipil’? \ref 0073 \id 856380114225150208 \begin 0:01:34 \sp BTJNUR \tx nyicil adaq jugaq. \pho ɲicil ʔada jugaʔ \mb ny- cicil ada juga \ge N- pay.by.installments exist also \gj N-pay.by.installments exist also \ft there’s ‘nyicil’ for sure. \nt mentioning a word that sounds like ‘mipil’. \ref 0074 \id 104300114226150208 \begin 0:01:35 \sp BTJNUR \tx ‘nyicil yaq ngasinya sedikit-sedikit.’ \pho ɲicil yaʔ ŋasiɲa sədikitsədikit \mb ny- cicil ya ng- kasi -nya sedikit - sedikit \ge N- pay.by.installments yes N- give -NYA SE-a.little - SE-a.little \gj N-pay.by.installments yes N-give-NYA RED-SE-a.little \ft ‘I’ll pay it by installments, I’ll give you little by little.’ \nt quoting and explaining the use and the meaning of the word ‘nyicil’. \ref 0075 \id 380371114226150208 \begin 0:01:36 \sp BTJNUR \tx kaloq kita begitu, Buq. \pho kalo kitaʔ bəgitu buʔ \mb kalo kita begitu Bu \ge TOP 1PL like.that TRU-mother \gj TOP 1PL like.that TRU-mother \ft that’s the way we use it, Mam. \nt referring to the use of the word ‘nyicil’. \ref 0076 \id 816400114226150208 \begin 0:01:37 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0077 \id 459410114226150208 \begin 0:01:38 \sp BTJNUR \tx sedikit-sedikit kaloq kataq kita mah. \pho sdikitsdikit kalɔʔ kata kita ma \mb sedikit - sedikit kalo kata kita mah \ge SE-a.little - SE-a.little TOP word 1PL MAH \gj RED-SE-a.little TOP word 1PL MAH \ft I’d say that it’s little by little. \nt still explaining the meaning of ‘nyicil’. \ref 0078 \id 815907114226150208 \begin 0:01:39 \sp BTJNUR \tx ngasinya sedikit-sedikit. \pho ŋasiɲa sədikitsədikit \mb ng- kasi -nya sedikit - sedikit \ge N- give -NYA SE-a.little - SE-a.little \gj N-give-NYA RED-SE-a.little \ft giving something little by little. \ref 0079 \id 265535114226150208 \begin 0:01:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0080 \id 357451114226150208 \begin 0:01:41 \sp BTJNUR \tx kaloq umpamaq kita punyaq urusan, ‘ah bayar, bayarnya dikit-dikit.’ \pho kalɔʔ pamaʔ kita puɲaʔ ʔurusan ʔa bayar bayarɲa dikitdikit \mb kalo umpama kita punya urus -an ah bayar bayar -nya dikit - dikit \ge TOP example 1PL have arrange -AN AH pay pay -NYA a.little - a.little \gj TOP example 1PL have arrange-AN AH pay pay-NYA RED-a.little \ft take for example we deal with a business, ‘I’ll pay it little by little.’ \nt giving an example of the word that means ‘little by little’. \ref 0081 \id 786100114227150208 \begin 0:01:44 \sp BTJNUR \tx umpamaq gitu, kan? \pho ʔumpamaʔ gituʔ kan \mb umpama gitu kan \ge example like.that KAN \gj example like.that KAN \ft that’s just an example, okay? \ref 0082 \id 597492114227150208 \begin 0:01:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0083 \id 457591114227150208 \begin 0:01:46 \sp BTJNUR \tx kataq kita mah begitu. \pho kataʔ kita ma bəgituʔ \mb kata kita mah begitu \ge word 1PL MAH like.that \gj word 1PL MAH like.that \ft I think it is like that. \nt referring to her opinion about the meaning of ‘mipil’ \ref 0084 \id 849856114227150208 \begin 0:01:48 \sp BTJNUR \tx mipil kataqnya? \pho mipil kataɲaʔ \mb mipil kata -nya \ge little.by.little word -NYA \gj little.by.little word-NYA \ft what you heard is ‘mipil’? \ref 0085 \id 245341114227150208 \begin 0:01:49 \sp EXPERN \tx he-em, mipil tu bilangnya. \pho hə̃ʔə̃m mipil tuʔ bilaŋɲa \mb he-em mipil tu bilang -nya \ge uh-huh little.by.little that say -NYA \gj uh-huh little.by.little that say-NYA \ft uh-huh, he said ‘mipil’. \ref 0086 \id 252785114227150208 \begin 0:01:51 \sp BTJNUR \tx iyaq mipil artiqnya ngumpulin sedikit-sedikit. \pho ʔiyaʔ mipil ʔartiɲa ŋumpulin sdikitsdikit \mb iya mipil arti -nya ng- kumpul -in sedikit - sedikit \ge yes little.by.little meaning -NYA N- gather -IN SE-a.little - SE-a.little \gj yes little.by.little meaning-NYA N-gather-IN RED-SE-a.little \ft yeah, it’s ‘mipil’ which means ‘collecting (something) little by little’. \nt explaining the meaning of ‘mipil’. \ref 0087 \id 272490114227150208 \begin 0:01:53 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh I see... \ref 0088 \id 257113114227150208 \begin 0:01:55 \sp BTJNUR \tx sedikit-sedikit. \pho sədikitsədikit \mb sedikit - sedikit \ge SE-a.little - SE-a.little \gj RED-SE-a.little \ft little by little. \nt repeating. \ref 0089 \id 113452114228150208 \begin 0:01:56 \sp EXPERN \tx kaloq tapis apa tu? \pho kalɔʔ tapis ʔapa tuʰ \mb kalo tapis apa tu \ge TOP pleasant what that \gj TOP pleasant what that \ft what does ‘tapis’ mean? \nt asking about the meaning of one Betawi word. \ref 0090 \id 303885114228150208 \begin 0:01:58 \sp BTJNUR \tx tapis? \pho tapis \mb tapis \ge pleasant \gj pleasant \ft ‘tapis’? \nt repeating EXPERN. \ref 0091 \id 501679114228150208 \begin 0:01:58 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0092 \id 238707114228150208 \begin 0:02:00 \sp BTJNUR \tx maksudnya begimana tapis? \pho maksutɲa bəgimana tapis \mb maksud -nya begimana tapis \ge intention -NYA how pleasant \gj intention-NYA how pleasant \ft what do you mean ‘tapis’? \ref 0093 \id 351904114228150208 \begin 0:02:01 \sp EXPERN \tx nggaq tauq, pokoqnya ngomongnya tapis doang gitu. \pho ŋga tauʔ pokɔʔɲa ŋomɔŋɲa tapis dowaŋ gituʔ \mb ngga tau pokoq -nya ng- omong -nya tapis doang gitu \ge NEG know core -NYA N- speak -NYA pleasant just like.that \gj NEG know core-NYA N-speak-NYA pleasant just like.that \ft I don’t know, what matters is that he only said ‘tapis’. \ref 0094 \id 263233114228150208 \begin 0:02:02 \sp BTJNUR \tx biar tapis gitu? \pho biyar tapis gituʰ \mb biar tapis gitu \ge let pleasant like.that \gj let pleasant like.that \ft is it like to make something ‘tapis’? \nt trying to make clear the meaning of ‘tapis’. \ref 0095 \id 360714114228150208 \begin 0:02:03 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0096 \id 728177114228150208 \begin 0:02:05 \sp BTJNUR \tx biar énak. \pho biyar ʔenak \mb biar énak \ge let pleasant \gj let pleasant \ft to make relaxed. \nt referring to the meaning of ‘tapis’. \ref 0097 \id 891085114229150208 \begin 0:02:06 \sp BTJNUR \tx biar... kaloq tapis, umpamaq ngurutnya biar tapis gitu yaq? \pho biyar kalɔʔ tapis ʔumpamaʔ ŋurutɲa biyar tapis gitu yaʔ \mb biar kalo tapis umpama ng- urut -nya biar tapis gitu ya \ge let TOP pleasant example N- massage -NYA let pleasant like.that yes \gj let TOP pleasant example N-massage-NYA let pleasant like.that yes \ft so to be relaxed... let’s say if we want to get massaged pleasantly, okay? \nt apparently trying to explain the use and the meaning of the word ‘tapis’. \ref 0098 \id 189654114229150208 \begin 0:02:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0099 \id 317189114229150208 \begin 0:02:09 \sp BTJNUR \tx itu ngurutnya biar rapi. \pho ʔitu ŋurutɲa biyar rapiːʰ \mb itu ng- urut -nya biar rapi \ge that N- massage -NYA let neat \gj that N-massage-NYA let neat \ft it means that get massaged to be relaxed. \nt referring to her previous utterance. \ref 0100 \id 915351114229150208 \begin 0:02:11 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0101 \id 331265114229150208 \begin 0:02:11 \sp BTJNUR \tx biar énak gitu, biar ra(pi)... xxx jadiq rapi déh biar rataq. \pho biyar ʔenak gituʔ biyar raʔ xxx jadiʔ rapi de biyar rataʔ \mb biar énak gitu biar rapi xxx jadi rapi déh biar rata \ge let pleasant like.that let neat xxx become neat DEH let flat \gj let pleasant like.that let neat xxx become neat DEH let flat \ft to make relaxed... to make nice and smooth. \nt still explaining the meaning of ‘tapis’. \ref 0102 \id 775742114229150208 \begin 0:02:14 \sp BTJNUR \tx kayaq kita ngurutin gitu. \pho kayaʔ kita ŋurutin gituʔ \mb kaya kita ng- urut -in gitu \ge like 1PL N- massage -IN like.that \gj like 1PL N-massage-IN like.that \ft it’s like giving a massage. \ref 0103 \id 215402114229150208 \begin 0:02:15 \sp BTJNUR \tx biar tapis namaqnya. \pho biyar tapis namaɲa \mb biar tapis nama -nya \ge let pleasant name -NYA \gj let pleasant name-NYA \ft it’s called to be relaxed. \nt still referring to the meaning of ‘tapis’. \ref 0104 \id 165706114230150208 \begin 0:02:16 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ gitʊʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0105 \id 129484114230150208 \begin 0:02:17 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0106 \id 650369114230150208 \begin 0:02:17 \sp BTJNUR \tx biar rapi, biar énak gitu Buq. \pho biyar rapiʰ biyar ʔenak gitu buʔ \mb biar rapi biar énak gitu Bu \ge let neat let pleasant like.that TRU-mother \gj let neat let pleasant like.that TRU-mother \ft to make nice and pleasant, Mam. \nt still referring to the meaning of ‘tapis’. \ref 0107 \id 875851114230150208 \begin 0:02:19 \sp BTJNUR \tx kaloq ngurut jangan sok asal-asalan, jangan. \pho kaɔ ŋurut jaŋan sɔʔ salʔasalan jaŋan \mb kalo ng- urut jangan sok asal - asal -an jangan \ge TOP N- massage don't presumptuous as.long.as - as.long.as -AN don't \gj TOP N-massage don't presumptuous RED.AN-as.long.as don't \ft never give a massage as you like, never do that. \nt still trying to explain the meaning of ‘tapis’. \ref 0108 \id 646123114230150208 \begin 0:02:22 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0109 \id 603648114230150208 \begin 0:02:22 \sp BTJNUR \tx begitu maksudnya. \pho bəgituʔ masutɲa \mb begitu maksud -nya \ge like.that intention -NYA \gj like.that intention-NYA \ft that’s the point. \ref 0110 \id 435196114230150208 \begin 0:02:24 \sp EXPERN \tx nggaq kayaq kemarén ngurutnya buru-buru. \pho ŋga kayaʔ kəmaren ŋurutɲaːː buruburuʔ \mb ngga kaya kemarén ng- urut -nya buru - buru \ge NEG like yesterday N- massage -NYA chase - chase \gj NEG like yesterday N-massage-NYA RED-chase \ft not like the previous time when you gave the massage hastily. \nt some times before BTJNUR has come to EXPERN’s house to give traditional treatment, but it’s done in a hurry. \ref 0111 \id 659143114230150208 \begin 0:02:27 \sp BTJNUR \tx 0. \nt laughing. \ref 0112 \id 743001114231150208 \begin 0:02:28 \sp EXPERN \tx mmm... \pho mːʰm \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 0113 \id 483678085750090408 \begin 0:02:28 \sp BTJNUR \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0114 \id 995371085817090408 \begin 0:02:29 \sp EXPERN \tx gitu toh. \pho gitu to \mb gitu toh \ge like.that TOH \gj like.that TOH \ft I see. \ref 0115 \id 744007114231150208 \begin 0:02:29 \sp EXPERN \tx saya pikir... \pho sa pikir \mb saya pikir \ge 1SG think \gj 1SG think \ft I think... \ref 0116 \id 543844114231150208 \begin 0:02:31 \sp BTJNUR \tx semuaq gitu diurutnya biar rataq. \pho səmuwa gituʔ diʔurutɲa biyar rataʔ \mb semua gitu di- urut -nya biar rata \ge all like.that DI- massage -NYA let flat \gj all like.that DI-massage-NYA let flat \ft the whole part (of the body) should get the massage evenly. \nt intending to say that the whole part of the body should be massaged to get comfort and relaxation. \ref 0117 \id 601058114231150208 \begin 0:02:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0118 \id 104438114231150208 \begin 0:02:35 \sp BTJNUR \tx xxx semuaq. \pho xxx səmuwa \mb xxx semua \ge xxx all \gj xxx all \ft the whole xxx. \ref 0119 \id 894610114231150208 \begin 0:02:38 \sp EXPERN \tx sa(ya) pikir tapis tu itu... kayaq kita napis ini lho teriguq apa beras, gitu. \pho sa pikir tapis tu ʔituʔ kayaʔ kita napis ʔini loʰ triguʔ ʔapa bəras gituʰ \mb saya pikir tapis tu itu kaya kita n- tapis ini lho terigu apa beras gitu \ge 1SG think pleasant that that like 1PL N- pleasant this EXCL wheat what uncooked.rice like.that \gj 1SG think pleasant that that like 1PL N-pleasant this EXCL wheat what uncooked.rice like.that \ft I think it means like umm... winnowing the bread or wheat flour. \nt referring to the meaning of ‘tapis’. \ref 0120 \id 937817114231150208 \begin 0:02:43 \sp BTJNUR \tx nampi itu namaqnya. \pho nampiʰ ʔitu namɲa \mb n- tampi itu nama -nya \ge N- winnow that name -NYA \gj N-winnow that name-NYA \ft it’s called ‘nampi’, you know? \nt = it’s called ‘winnowing’, you know? \ref 0121 \id 815290114232150208 \begin 0:02:44 \sp EXPERN \tx nampi. \pho nampiʰ \mb n- tampi \ge N- winnow \gj N-winnow \ft winnowing. \nt repeating and then laughing. \ref 0122 \id 705021114232150208 \begin 0:02:45 \sp BTJNUR \tx kaloq beras tampi tu berasnya ditampi. \pho kalɔʔ bras tampih tuʔ bərasɲa ditampi \mb kalo beras tampi tu beras -nya di- tampi \ge TOP uncooked.rice winnow that uncooked.rice -NYA DI- winnow \gj TOP uncooked.rice winnow that uncooked.rice-NYA DI-winnow \ft winnowing the rice means the rice’s winnowed. \ref 0123 \id 512273114232150208 \begin 0:02:47 \sp BTJNUR \tx ditampi. \pho ditampiʰ \mb di- tampi \ge DI- winnow \gj DI-winnow \ft it’s winnowed. \nt = the rice’s winnowed. \ref 0124 \id 985241114232150208 \begin 0:02:49 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0125 \id 893441110737180208 \begin 0:02:50 \sp BTJNUR \tx ditampi. \pho ditampi \mb di- tampi \ge DI- winnow \gj DI-winnow \ft it’s winnowed. \nt repeating. \ref 0126 \id 185234110738180208 \begin 0:02:53 \sp EXPERN \tx nggaq ikut piknik Buq Haji kemarin? \pho ŋga ʔikut piknik bu ʷajiʔ kəmarin \mb ngga ikut piknik Bu Haji kemarin \ge NEG follow picnic TRU-mother Haj yesterday \gj NEG follow picnic TRU-mother Haj yesterday \ft didn’t you go on picnic days before? \nt some times before there was a tour organized by the administrative officer for the residents of Kampung Kemiri. \ref 0127 \id 740158110738180208 \begin 0:02:54 \sp BTJNUR \tx ke mana tu? \pho kə mana tuʰ \mb ke mana tu \ge to which that \gj to which that \ft going to where? \nt = going on picnic to where? \ref 0128 \id 657362110738180208 \begin 0:02:55 \sp EXPERN \tx yang ke mana... ke Ciater apa ke mana tu? \pho yaŋ kə mana kə ciʔatər ʔapa kə mana tuʰ \mb yang ke mana ke Ciater apa ke mana tu \ge REL to which to Ciater what to which that \gj REL to which to Ciater what to which that \ft to umm... to Ciater or maybe somewhere else? \ref 0129 \id 495418110738180208 \begin 0:02:57 \sp BTJNUR \tx nggaq, nggaq. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ \mb ngga ngga \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, I didn’t. \ref 0130 \id 313368110738180208 \begin 0:02:58 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0131 \id 591917110739180208 \begin 0:02:59 \sp BTJNUR \tx abis Paq Haji nggaq bisaq ditinggal kan Buq? \pho ʔabis paʔ ʔaji ŋga bisaʔ ditiŋgal kan buʔ \mb abis Pa Haji ngga bisa di- tinggal kan Bu \ge finished TRU-father Haj NEG can DI- leave KAN TRU-mother \gj finished TRU-father Haj NEG can DI-leave KAN TRU-mother \ft well, you know, I can’t leave my husband, Mam. \nt intending to say that since her husband got problems with health, she should provide him with all-out care so that she can’t leave him alone as she likes. \ref 0132 \id 372014110739180208 \begin 0:03:00 \sp EXPERN \tx o iyaq yaq. \pho ʔo ʔiya ya \mb o iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh yes, you’re right. \ref 0133 \id 749121110739180208 \begin 0:03:02 \sp BTJNUR \tx xxx tigaq taon dah pokoqnya saya. \pho xxx tigaʔ taɔn dah pokɔʔɲa sayaʰ \mb xxx tiga taon dah pokoq -nya saya \ge xxx three year DAH core -NYA 1SG \gj xxx three year DAH core-NYA 1SG \ft xxx been about three years. \nt unclear. \ref 0134 \id 993628110739180208 \begin 0:03:06 \sp EXPERN \tx ngurus... \pho ŋurus \mb ng- urus \ge N- arrange \gj N-arrange \ft taking care of... \nt interrupted. \ref 0135 \id 126780110739180208 \begin 0:03:06 \sp BTJNUR \tx nggaq kayaq duluq. \pho ŋga kayaʔ duluʔ \mb ngga kaya dulu \ge NEG like before \gj NEG like before \ft it’s not like the previous time. \ref 0136 \id 205470110739180208 \begin 0:03:06 \sp BTJNUR \tx duluq ma kaloq ngajiq ke mana aja pegiq. \pho dulu ma kalɔʔ ŋaji kə mana ʔaja pəgiʰ \mb dulu ma kalo ng- kaji ke mana aja pegi \ge before MAH TOP N- chant to which just go \gj before MAH TOP N-chant to which just go \ft long time before I could go to any place for chanting Koran. \ref 0137 \id 638399110739180208 \begin 0:03:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0138 \id 389218110740180208 \begin 0:03:09 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear. \ref 0139 \id 106132110740180208 \begin 0:03:10 \sp BTJNUR \tx jiarah ma uda ke mana-mana uda ni masi Paq Hajiq séhat duluq. \pho jara ma ʔuda kə manamana ʔuda ni masiʔ pa ʔajiʔ seʰat duluʔ \mb jiarah ma uda ke mana - mana uda ni masi Pa Haji séhat dulu \ge visit.to.sacred.place MAH PFCT to which - which PFCT this still TRU-father Haj healthy before \gj visit.to.sacred.place MAH PFCT to RED-which PFCT this still TRU-father Haj healthy before \ft I have visited some sacred places when my husband was still in good physical condition. \ref 0140 \id 569793110740180208 \begin 0:03:14 \sp BTJNUR \tx xxx ke Madura bawaq majelis taklim gitu, Buq. \pho xxx kəː maduraʔ bɔʔ maʔlis taʔlim gitu buʔ \mb xxx ke Madura bawa majelis taklim gitu Bu \ge xxx to Madura bring council information like.that TRU-mother \gj xxx to Madura bring council information like.that TRU-mother \ft xxx to Madura guiding the Islamic study group, Mam. \nt maybe intending to say that she ever went on a tour to Madura together with the Islamic study group. \ref 0141 \id 230299110740180208 \begin 0:03:18 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0142 \id 344455110740180208 \begin 0:03:18 \sp BTJNUR \tx peginya makéq ini apa namaqnya? \pho pəgiɲa makeʔ ʔini ʔapa namaɲa \mb pegi -nya m- pakéq ini apa nama -nya \ge go -NYA N- use this what name -NYA \gj go-NYA N-use this what name-NYA \ft I went there by... what’s it called? \ref 0143 \id 171202110740180208 \begin 0:03:20 \sp EXPERN \tx bis? \pho bis \mb bis \ge bus \gj bus \ft by bus? \nt = you went there by bus? \ref 0144 \id 709083110740180208 \begin 0:03:20 \sp BTJNUR \tx mubil... bis. \pho mubil bɪs \mb mubil bis \ge car bus \gj car bus \ft by car... by bus. \nt = I went there by car... I mean buy bus. \ref 0145 \id 371935110740180208 \begin 0:03:21 \sp BTJNUR \tx aaa... dari sini ke Cirebon duluq, waliq sembilan waliq songoq. \pho ʔãː dari siniʔ kəː cɪrbɔn duluʔ waliʔ səmbilan wali soŋɔʔ \mb aaa dari sini ke Cirebon dulu waliq sembilan waliq songoq \ge FILL from here to Cirebon before the.one.nearby nine the.one.nearby nine \gj FILL from here to Cirebon before the.one.nearby nine the.one.nearby nine \ft er... from here I went to Cirebon first, to the first nine, the Great Proselytizers. \nt 1. Wali Songo or also known as the first nine are the persons who spread Islam throughout Java.2. intending to say that she ever visited the sacred place in Cirebon, that’s the cemetery of the first-nine. \ref 0146 \id 323054110741180208 \begin 0:03:25 \sp BTJNUR \tx Madura. \pho maduraʔ \mb Madura \ge Madura \gj Madura \ft Madura. \nt = I also went to Madura. \ref 0147 \id 483264110741180208 \begin 0:03:26 \sp EXPERN \tx yaq ampun. \pho ya ʔampun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft wow... \nt getting amazed with the trips that BTJNUR ever had. \ref 0148 \id 334530110741180208 \begin 0:03:26 \sp BTJNUR \tx abis dari Madura, ke Bali. \pho ʔabis dari maduraʔ kə baliʔ \ge finished from Madura Bali \gj finished from Madura Bali \ft from Madura I went to Bali. \ref 0149 \id 753446110741180208 \begin 0:03:28 \sp EXPERN \tx hmm, sampéq segitu jauh? \pho hm̃ː sampeʔ səgitu jauʰ \mb hmm sampé se- gitu jauh \ge uh-huh until SE- like.that far \gj uh-huh until SE-like.that far \ft I see... until that far? \nt = I see... so your trips were until that far? \ref 0150 \id 795314110741180208 \begin 0:03:28 \sp BTJNUR \tx tapiq pegiqnya nggaq satuq... bulan itu, nggaq. \pho tapiʔ pəgiɲa ŋgaʔ satuːʔ bulan ʔitu ŋgaʔ \mb tapi pegi -nya ngga satu bulan itu ngga \ge but go -NYA NEG one month that NEG \gj but go-NYA NEG one month that NEG \ft but of course I didn’t go for the whole month. \nt = but I didn’t do the trips for the whole month. \ref 0151 \id 664315110741180208 \begin 0:03:31 \sp BTJNUR \tx pokoq brapa jarak brapa bulan pegiq lagi gitu. \pho pokɔʔ brapa jarak brapa bulan pəgi lagiʔ gituʔ \mb pokoq brapa jarak brapa bulan pegi lagi gitu \ge core how.much distance how.much month go more like.that \gj core how.much distance how.much month go more like.that \ft so within some months I went again. \nt talking about her trips. \ref 0152 \id 363948110741180208 \begin 0:03:33 \sp EXPERN \tx hmm... gitu. \pho hm̃ː gituʔ \mb hmm gitu \ge uh-huh like.that \gj uh-huh like.that \ft oh I see. \ref 0153 \id 183399110742180208 \begin 0:03:34 \sp BTJNUR \tx nggaq trus-trusan. \pho ŋgaʔ trustrusan \mb ngga trus - trus -an \ge NEG continue - continue -AN \gj NEG RED.AN-continue \ft not continuosly. \nt = I didn’t go all the time. \ref 0154 \id 500339110742180208 \begin 0:03:35 \sp BTJNUR \tx karnaq adaq yang ngadaqin lagi ni, ngajakin ibuq. \pho karna ʔadaʔ yaŋ ŋadain lagi niʔ ŋajakin ʔibuʔ \mb karna ada yang ng- ada -in lagi ni ng- ajak -in ibu \ge because exist REL N- exist -IN more this N- invite -IN mother \gj because exist REL N-exist-IN more this N-invite-IN mother \ft because somebody has organized the trip again, and I was invited to join it. \nt referring to joining the trip to the sacred place. \ref 0155 \id 205877110742180208 \begin 0:03:37 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0156 \id 289901110742180208 \begin 0:03:38 \sp BTJNUR \tx trus xxx ke Padang. \pho tus xxx kə padaŋ \mb trus xxx ke Padang \ge continue xxx to Padang \gj continue xxx to Padang \ft then xxx to Padang. \nt = I also went to Padang. \ref 0157 \id 380549110742180208 \begin 0:03:39 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0158 \id 193744110742180208 \begin 0:03:40 \sp BTJNUR \tx ke Padang uda perna? \pho kə padaŋ ʔuda pərna \mb ke Padang uda perna \ge to Padang PFCT ever \gj to Padang PFCT ever \ft you’ve been to Padang? \ref 0159 \id 669849110742180208 \begin 0:03:41 \sp BTJNUR \tx hmm, Padang ke Burhanuddin, Syékh Burhanuddin. \pho hm padaŋ kə burhanudin seh burhanudin \mb hmm Padang ke Burhanuddin Syékh Burhanuddin \ge uh-huh Padang to Burhanuddin Syekh Burhanuddin \gj uh-huh Padang to Burhanuddin Syekh Burhanuddin \ft uh-huh, I have gone to Padang, to Syekh Burhanuddin’s cemetery. \ref 0160 \id 668361110742180208 \begin 0:03:43 \sp EXPERN \tx o ya? \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah? \ref 0161 \id 858511110743180208 \begin 0:03:44 \sp BTJNUR \tx he-em, Padang.Pariaman. \mb he-em Padang.Pariaman \ge uh-huh Padang.Pariaman \gj uh-huh Padang.Pariaman \ft yes, Padang Pariaman. \nt Padang Pariaman is the place where Syékh Burhanuddin’s cemetery located. \ref 0162 \id 820636110743180208 \begin 0:03:45 \sp EXPERN \tx o... hébat dong. \pho ʔɔː hebat dɔŋ \mb o hébat dong \ge EXCL great DONG \gj EXCL great DONG \ft oh... that’s great. \ref 0163 \id 546975110743180208 \begin 0:03:46 \sp BTJNUR \tx ke Padang. \pho kə padaŋ \mb ke Padang \ge to Padang \gj to Padang \ft I went to Padang. \nt while laughing. \ref 0164 \id 126798110743180208 \begin 0:03:49 \sp BTJNUR \tx jalan-jalannya di bukit gadang, ét, jam gadang. \pho jalanjalanɲa di bukit gadaŋ ʔet jam gadaŋ \mb jalan - jalan -nya di bukit gadang ét jam gadang \ge walk - walk -NYA LOC hill big EXCL clock big \gj RED-walk-NYA LOC hill big EXCL clock big \ft I went around the big hill, oops, the big clock. \nt Jam Gadang--the big clock is the landmark of Bukit Tinggi, a city in West Sumatra province which is quite famous for domestic and foreign tourists. \ref 0165 \id 495960110743180208 \begin 0:03:51 \sp EXPERN \tx jam gadang. \pho jam gadaŋ \mb jam gadang \ge clock big \gj clock big \ft the big clock. \nt correcting BTJNUR. \ref 0166 \id 413328110743180208 \begin 0:03:52 \sp BTJNUR \tx he-eh, Bukit.Tinggi. \pho ʔə̃ʔə̃ bukittiŋgiʔ \mb he-eh Bukit.Tinggi \ge uh-huh Bukit.Tinggi \gj uh-huh Bukit.Tinggi \ft aha, in Bukit Tinggi. \nt referring to the location of the big clock. \ref 0167 \id 316402110743180208 \begin 0:03:53 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0168 \id 277213110744180208 \begin 0:03:54 \sp BTJNUR \tx orangnya cakep-cakep banget orang Bukit.Tinggi yaq? \pho ʔoraŋɲa cakəpcakəp baŋət ʔoraŋ bukittiŋgi yaʔ \mb orang -nya cakep - cakep banget orang Bukit.Tinggi ya \ge person -NYA goodlooking - goodlooking very person Bukit.Tinggi yes \gj person-NYA RED-goodlooking very person Bukit.Tinggi yes \ft the natives of Bukit Tinggi are goodlooking, right? \ref 0169 \id 438068110744180208 \begin 0:03:56 \sp EXPERN \tx iyaq, saya orang Bukit.Tinggi. \pho ʔiya sa ʔoraŋ bukittiŋgiʔ \mb iya saya orang Bukit.Tinggi \ge yes 1SG person Bukit.Tinggi \gj yes 1SG person Bukit.Tinggi \ft yes, I’m from Bukit Tinggi. \ref 0170 \id 316522110744180208 \begin 0:03:57 \sp BTJNUR \tx iyaq, Ibuq cakep. \pho ʔiyaʔ ʔibu cakəp \mb iya Ibu cakep \ge yes mother goodlooking \gj yes mother goodlooking \ft yes, you are beautiful. \nt while laughing. \ref 0171 \id 494771110744180208 \begin 0:03:58 \sp AUX \tx 0. \nt BTJNUR and EXPERN are laughing. \ref 0172 \id 225012110744180208 \begin 0:03:59 \sp BTJNUR \tx xxx dagang pakéan. \pho xxx dagaŋ pakeyan \mb xxx dagang pakéan \ge xxx trade clothes \gj xxx trade clothes \ft xxx selling clothes. \nt talking unclear. \ref 0173 \id 585849110744180208 \begin 0:04:02 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0174 \id 974684110744180208 \begin 0:04:03 \sp BTJNUR \tx saya mah kan diajak-ajak samaq ini yaq? \pho saya ma kan diʔajakʔajak ʔama ʔini ya \mb saya mah kan di- ajak - ajak sama ini ya \ge 1SG MAH KAN DI- invite - invite same this yes \gj 1SG MAH KAN DI-RED-invite same this yes \ft I was invited by her, you know? \ref 0175 \id 331314110745180208 \begin 0:04:05 \sp EXPERN \tx samaq siapa? \pho sama syapa \mb sama siapa \ge same who \gj same who \ft by who? \ref 0176 \id 708804110745180208 \begin 0:04:05 \sp BTJNUR \tx samaq orang sini. \pho sama ʔoraŋ sini \mb sama orang sini \ge same person here \gj same person here \ft by a neighbor. \nt referring to the person who has invited her to go to Padang. \ref 0177 \id 192185110745180208 \begin 0:04:06 \sp BTJNUR \tx kan satuq adaq yang jualan nasiq. \pho kan satuʔ ʔadaʔ yaŋ juwalan nasiʔ \mb kan satu ada yang jual -an nasi \ge KAN one exist REL sell -AN cooked.rice \gj KAN one exist REL sell-AN cooked.rice \ft there’s one who had roadside eating stall. \nt still referring to the person who has invited her to go to Padang. \ref 0178 \id 563016110745180208 \begin 0:04:07 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0179 \id 625476110745180208 \begin 0:04:08 \sp BTJNUR \tx jemaah saya mah padaq... jemaah uda padaq nungguin ni. \pho jəmaʔa saya ma padaʔ jəmaʔa ʔuda padaʔ nuŋguwin ni \mb jemaah saya mah pada jemaah uda pada n- tunggu -in ni \ge group.of.religious.observer 1SG MAH PL group.of.religious.observer PFCT PL N- wait -IN this \gj group.of.religious.observer 1SG MAH PL group.of.religious.observer PFCT PL N-wait-IN this \ft my friends from Islamic study group were... they were waiting for me. \nt BTJNUR is an Islamic teacher which is called ‘ustadzah’. \ref 0180 \id 993421110745180208 \begin 0:04:10 \sp BTJNUR \tx saya diomélin malah. \pho sa diʔomelin mala \mb saya di- omél -in malah \ge 1SG DI- grumble -IN even \gj 1SG DI-grumble-IN even \ft I was complained. \nt telling that she got complaint from her friends in the Islamic study group. \ref 0181 \id 248522110745180208 \begin 0:04:11 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0182 \id 616207110745180208 \begin 0:04:11 \sp BTJNUR \tx xxx biarin kerjaq di Padang. \pho xxx biyarin kərjaʔ di padaŋ \mb xxx biar -in kerja di Padang \ge xxx let -IN do LOC Padang \gj xxx let-IN do LOC Padang \ft xxx to let her work in Padang. \nt unclear. \ref 0183 \id 900706110746180208 \begin 0:04:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0184 \id 782522110746180208 \begin 0:04:14 \sp BTJNUR \tx orang kita diajak ke mana ajaq maq dia. \pho ʔoraŋ kitaʔ diʔajak kə mana ʔaja ma diya \mb orang kita di- ajak ke mana aja maq dia \ge person 1PL DI- invite to which just MAH 3 \gj person 1PL DI-invite to which just MAH 3 \ft she asked me to go with her to every place. \nt talking about her friend who has invited her to go on a (religious) tour. \ref 0185 \id 775066110746180208 \begin 0:04:15 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0186 \id 554636110746180208 \begin 0:04:15 \sp BTJNUR \tx ‘sini Buq Haji, sini Buq Haji, jalan-jalan.’ \pho sini bu ʷajiʔ sini bu ʷajiʔ jalaɲjalan \mb sini Bu Haji sini Bu Haji jalan - jalan \ge here TRU-mother Haj here TRU-mother Haj walk - walk \gj here TRU-mother Haj here TRU-mother Haj RED-walk \ft ‘come here Mam, let’s have fun.’ \nt quoting friend inviting her to have a (religious) tour. \ref 0187 \id 180900110746180208 \begin 0:04:19 \sp EXPERN \tx trus ke mana lagiq di itu di Padangnya? \pho trus kə mana lagiʔ di ʔitu di padaŋɲa \mb trus ke mana lagi di itu di Padang -nya \ge continue to which more LOC that LOC Padang -NYA \gj continue to which more LOC that LOC Padang-NYA \ft then what other place that you visited in Padang? \ref 0188 \id 788180110746180208 \begin 0:04:21 \sp BTJNUR \tx wah... uda ke situ ajaq Burhanuddin. \pho wa ʔuda kə situ ʔaja burhanudin \mb wah uda ke situ aja Burhanuddin \ge EXCL PFCT to there just Burhanuddin \gj EXCL PFCT to there just Burhanuddin \ft well... I just visited Burhanuddin. \nt referring to a sacred place in Padang, West Sumatra. \ref 0189 \id 460219110746180208 \begin 0:04:24 \sp EXPERN \tx Burha(nuddin), Burhanuddin tu apa sih? \pho burhauʔ burhanudin tu ʔapa siʔ \mb Burhanuddin Burhanuddin tu apa sih \ge Burhanuddin Burhanuddin that what SIH \gj Burhanuddin Burhanuddin that what SIH \ft what’s Burhanuddin actually? \ref 0190 \id 921256110746180208 \begin 0:04:26 \sp EXPERN \tx mesjid? \pho məsjit \mb mesjid \ge mosque \gj mosque \ft is it a mosque? \ref 0191 \id 572290110747180208 \begin 0:04:27 \sp BTJNUR \tx eee... maqom, maqomnya. \pho ʔəː makɔm makɔmɲa \mb eee maqom maqom -nya \ge FILL grave grave -NYA \gj FILL grave grave-NYA \ft er... it’s a cemetery, Burhanuddin’s cemetery. \nt explaining about Burhanuddin sacred place. \ref 0192 \id 791707110747180208 \begin 0:04:27 \sp BTJNUR \tx kataqnya duluq sejarahnya tu orang aaa... moq dikubur, terbang. \pho kataɲaʔ dulu səjaraʰɲa tu ʔoraŋ ʔã mo dikubur tərbaŋ \mb kata -nya dulu sejarah -nya tu orang aaa mo di- kubur terbang \ge word -NYA before history -NYA that person FILL want DI- grave fly \gj word-NYA before history-NYA that person FILL want DI-grave fly \ft the story I heard is that there was a man flying when he was going to be buried. \nt telling the story about Syekh Burhanuddin. \ref 0193 \id 333326110747180208 \begin 0:04:31 \sp BTJNUR \tx gimana tauq. \pho gimana tauʔ \mb gimana tau \ge how know \gj how know \ft I am not quite sure. \ref 0194 \id 317135110747180208 \begin 0:04:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0195 \id 900561110747180208 \begin 0:04:32 \sp BTJNUR \tx keliatannya turunnya di situ. \pho kliyatanɲa turunɲa di situʔ \mb ke an liat -nya turun -nya di situ \ge KE AN see -NYA go.down -NYA LOC there \gj KE.AN-see-NYA go.down-NYA LOC there \ft apparently he went down there. \nt 1. referring to the flying man going down to the ground.2. still talking about Burhanuddin. \ref 0196 \id 144821110747180208 \begin 0:04:33 \sp BTJNUR \tx gitu kataqnya. \pho gitu kataɲa \mb gitu kata -nya \ge like.that word -NYA \gj like.that word-NYA \ft that’s what I heard. \ref 0197 \id 118734110747180208 \begin 0:04:34 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0198 \id 873676110748180208 \begin 0:04:34 \sp BTJNUR \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0199 \id 994223110748180208 \begin 0:04:35 \sp EXPERN \tx sa(ya) malah baruq denger adaq ceritaq itu. \pho saʔ mala baruʔ dəŋər ʔadaʔ crita ʔituʔ \mb saya malah baru denger ada cerita itu \ge 1SG even new hear exist story that \gj 1SG even new hear exist story that \ft I just realized that there’s a story about that. \nt referring to the story of Burhanuddin. \ref 0200 \id 231719110748180208 \begin 0:04:36 \sp BTJNUR \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 0201 \id 807472110748180208 \begin 0:04:38 \sp BTJNUR \tx pasarnya pasar Cingcing. \pho pasarɲa pasar ciŋciŋ \mb pasar -nya pasar Cingcing \ge market -NYA market Cingcing \gj market-NYA market Cingcing \ft the name of the traditional market is Cingcing. \nt referring to a name of traditional market in Padang Pariaman, West Sumatra. \ref 0202 \id 698214110748180208 \begin 0:04:39 \sp EXPERN \tx pasar Cingcing? \pho pasar ciŋciŋ \mb pasar Cingcing \ge market Cingcing \gj market Cingcing \ft Cingcing market? \nt repeating BTJNUR. \ref 0203 \id 410219110748180208 \begin 0:04:41 \sp BTJNUR \tx Cingcing apa yaq? \pho ciŋciŋ ʔapa yaʔ \mb Cingcing apa ya \ge Cingcing what yes \gj Cingcing what yes \ft is it Cingcing or something? \nt not quite sure about the name of the traditional market. \ref 0204 \id 270222110748180208 \begin 0:04:42 \sp EXPERN \tx di Padangnya pa di Bukit.Tingginya? \mb di Padang -nya pa di Bukit.Tinggi -nya \ge LOC Padang -NYA what LOC Bukit.Tinggi -NYA \gj LOC Padang-NYA what LOC Bukit.Tinggi-NYA \ft is it in Padang or Bukit Tinggi? \nt referring to the traditional market. \ref 0205 \id 826417110748180208 \begin 0:04:44 \sp BTJNUR \tx di Padang.Pariamannya. \mb di Padang.Pariaman -nya \ge LOC Padang.Pariaman -NYA \gj LOC Padang.Pariaman-NYA \ft it’s in Padang Pariaman. \ref 0206 \id 512903110749180208 \begin 0:04:45 \sp EXPERN \tx o Padang.Pariaman? \mb o Padang.Pariaman \ge EXCL Padang.Pariaman \gj EXCL Padang.Pariaman \ft oh, in Padang Pariaman? \ref 0207 \id 776845110749180208 \begin 0:04:46 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0208 \id 758667110749180208 \begin 0:04:47 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 0209 \id 343209110749180208 \begin 0:04:48 \sp BTJNUR \tx taun brapa tu yaq? \pho taun brapa tu yaʔ \mb taun brapa tu ya \ge year how.much that yes \gj year how.much that yes \ft when was it? \nt thinking about the time when she came to Padang. \ref 0210 \id 823170110749180208 \begin 0:04:50 \sp BTJNUR \tx lamaq, suda lamaq. \pho lamaʔ suda lamaʔ \mb lama suda lama \ge long.time PFCT long.time \gj long.time PFCT long.time \ft it was long time ago. \nt referring to the time when she came to Padang. \ref 0211 \id 838875110749180208 \begin 0:04:51 \sp EXPERN \tx trus ke Madura ke mana aja? \pho trus kə maduraʔ kə mana ʔaja \mb trus ke Madura ke mana aja \ge continue to Madura to which just \gj continue to Madura to which just \ft then in Madura, what places did you visit? \nt asking about BTJNUR’s (religious) trip to Madura. \ref 0212 \id 186727110749180208 \begin 0:04:53 \sp BTJNUR \tx ke Madura... Syékh Kholil. \pho kə maduraːʔ sye hɔlil \mb ke Madura Syékh Kholil \ge to Madura Syekh Kholil \gj to Madura Syekh Kholil \ft in Madura I visited Syékh Kholil. \nt Syékh Kholil is one of the sacred places in Madura. \ref 0213 \id 631088110750180208 \begin 0:04:56 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0214 \id 813568110750180208 \begin 0:04:58 \sp BTJNUR \tx maq Aér.Mataq.Ibuq. \mb ma Aér.Mataq.Ibuq \ge with Aér.Mataq.Ibuq \gj with Aér.Mataq.Ibuq \ft and ‘Aér Mataq Ibuq.’ \nt 1. referring to a tourist attraction in Madura.2. implicitly telling that she ever visited that place. 3. = the Mother’s Tears. \ref 0215 \id 564657110750180208 \begin 0:05:00 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0216 \id 303048110750180208 \begin 0:05:00 \sp BTJNUR \tx Bangkalan Madura tu. \pho baŋkalan maduraʔ tuʔ \mb Bangkalan Madura tu \ge Bangkalan Madura that \gj Bangkalan Madura that \ft it is in Bangkalan Madura. \nt referring to the location of Aér Mataq Ibuq (the Mother’s Tears). \ref 0217 \id 838057110750180208 \begin 0:05:02 \sp BTJNUR \tx kampung Aér.Mataq.Ibuq namaqnya. \mb kampung Aér.Mataq.Ibuq nama -nya \ge village Aér.Mataq.Ibuq name -NYA \gj village Aér.Mataq.Ibuq name-NYA \ft it’s called Aér.Mataq.Ibuq village (the Mother’s Tears village). \ref 0218 \id 849920110750180208 \begin 0:05:05 \sp EXPERN \tx kaloq... ke Cirebon jugaq yaq? \pho kalɔːʔ kə cirəbɔn juga yaʔ \mb kalo ke Cirebon juga ya \ge TOP to Cirebon also yes \gj TOP to Cirebon also yes \ft you’ve been also to Cirebon, right? \ref 0219 \id 423567110750180208 \begin 0:05:07 \sp BTJNUR \tx ke Cirebon. \pho kə cərbɔn \mb ke Cirebon \ge to Cirebon \gj to Cirebon \ft yes, I have been to Cirebon. \ref 0220 \id 503397110750180208 \begin 0:05:08 \sp BTJNUR \tx ke Ba(li)... abis itu ke Bali. \pho kə baʔ ʔabis ʔitu kə baliʔ \mb ke Bali abis itu ke Bali \ge to Bali finished that to Bali \gj to Bali finished that to Bali \ft to Bali... from Cirebon I went to Bali. \nt talking about her trips. \ref 0221 \id 308761110751180208 \begin 0:05:09 \sp EXPERN \tx o ke Bali jugaq? \pho ʔɔ kə bali jugaʔ \mb o ke Bali juga \ge EXCL to Bali also \gj EXCL to Bali also \ft oh, you also went to Bali? \ref 0222 \id 551948110751180208 \begin 0:05:10 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0223 \id 903322110751180208 \begin 0:05:10 \sp EXPERN \tx yaq ampun, Buq Hajiq jalan-jalan muluq. \pho ya ʔampun bu hajiʔ jalaɲjalan muluʔ \mb ya ampun Bu Haji jalan - jalan mulu \ge yes mercy TRU-mother Haj walk - walk always \gj yes mercy TRU-mother Haj RED-walk always \ft my God... you always have fun. \ref 0224 \id 660650110751180208 \begin 0:05:12 \sp BTJNUR \tx duluq lagiq masi mudaq, (ma)si anak-anak kecil. \pho duluʔ lagi masi mudaʔ si ʔanakʔanak kəcil \mb dulu lagi masi muda masi anak - anak kecil \ge before more still young still child - child small \gj before more still young still RED-child small \ft yes, long time ago when I was young, and my children were still so young. \ref 0225 \id 411755111604080408 \begin 0:05:14 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0226 \id 394399082944190208 \begin 0:05:15 \sp BTJNUR \tx amaq lagiq ke Bali tu ke Syékh Al-Faqih. \pho ʔamaː lagiʔ kə baliʔ tuʔ kə se ʔalpaki \mb ama lagi ke Bali tu ke Syékh Al-Faqih \ge with more to Bali that to Syekh Al-Faqih \gj with more to Bali that to Syekh Al-Faqih \ft when I was in Bali, I visited Syékh Al-Faqih. \nt referring to visiting one of Islamic leaders in Bali. \ref 0227 \id 778053082944190208 \begin 0:05:18 \sp BTJNUR \tx tapiq skarang uda meninggal. \pho tapiʔ skaraŋ ʔuda məniŋgal \mb tapi skarang uda meninggal \ge but now PFCT pass.away \gj but now PFCT pass.away \ft but he already passed away. \nt referring to Syékh Al-Faqih. \ref 0228 \id 352041082944190208 \begin 0:05:19 \sp BTJNUR \tx kan di sono orang agamaqnya Hindu. \pho kan di sono ʔoraŋ ʔagamaɲa hinduʔ \mb kan di sono orang agama -nya Hindu \ge KAN LOC there person religion -NYA Hindu \gj KAN LOC there person religion-NYA Hindu \ft there are a great number of Hindu followers there. \nt talking about the main religion of Bali people. \ref 0229 \id 766821082944190208 \begin 0:05:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0230 \id 585508082944190208 \begin 0:05:21 \sp BTJNUR \tx di tenga-tenga tu tenga-tenga kampung adaq pesantrén sedia. \pho di təŋatəŋa tuʔ təŋatəŋa kampuŋ ʔadaʔ pəsantren sədiyaːʔ \mb di tenga - tenga tu tenga - tenga kampung ada pesantrén sedia \ge LOC middle - middle that middle - middle village exist Islamic.boarding.school ready \gj LOC RED-middle that RED-middle village exist Islamic.boarding.school ready \ft right in the middle of the village there is an Islamic boarding school. \nt talking about Al-Faqih’s Islamic boarding school. \ref 0231 \id 656335082945190208 \begin 0:05:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho ʰm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0232 \id 349101082945190208 \begin 0:05:24 \sp BTJNUR \tx makaqnya kita tidur di pesantrén di situ, ruma dia Al-Faqih. \pho makaɲa kita tidur di pəsantren di situʔ ruma diya ʔalfakiʰ \mb maka -nya kita tidur di pesantrén di situ ruma dia Al-Faqih \ge then -NYA 1PL lie.down LOC Islamic.boarding.school LOC 2 house 3 Al-Faqih \gj then-NYA 1PL lie.down LOC Islamic.boarding.school LOC 2 house 3 Al-Faqih \ft so therefore I stayed at that boarding house, it’s Al-Faqih’s house. \nt referring to staying over night at the Islamic boarding house which is owned by Syékh Al-Faqih. \ref 0233 \id 846734082945190208 \begin 0:05:27 \sp BTJNUR \tx tenga-tenga kampung gitu, ruma habib. \pho təŋatəŋa kampuŋ gituʔ ruma habib \mb tenga - tenga kampung gitu ruma habib \ge middle - middle village like.that house beloved.of.God \gj RED-middle village like.that house beloved.of.God \ft it’s in the middle of the village, the house of the habib. \nt = the house of the habib is right in the middle of the village. \ref 0234 \id 885319082945190208 \begin 0:05:30 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0235 \id 481850082945190208 \begin 0:05:31 \sp BTJNUR \tx makaqnya kita di sono jugaq makan nggaq bolé sembarangan kataqnya di Bali. \pho makaɲa kitaʔ di sono jugaʔ makan ŋga bole səmbaraŋan kataɲa.ʔ di baliʔ \mb maka -nya kita di sono juga makan ngga bolé sembarang -an kata -nya di Bali \ge then -NYA 1PL LOC there also eat NEG may random -AN word -NYA LOC Bali \gj then-NYA 1PL LOC there also eat NEG may random-AN word-NYA LOC Bali \ft I heard that in Bali we can’t eat whatever we want. \nt Bali is the center of Hindu followers in Indonesia which is probably not really pay attention to the Islamic rules, therefore as a Muslim, she should be very aware about things she may do and she shouldn’t do during her visit to Bali, including what kind of food she may eat there. \ref 0236 \id 867546082945190208 \begin 0:05:33 \sp EXPERN \tx iyaq, di Bali. \pho ʔiya di baliʔ \mb iya di Bali \ge yes LOC Bali \gj yes LOC Bali \ft right, (we can’t do it) in Bali. \nt referring to eating any food in Bali. \ref 0237 \id 574017082946190208 \begin 0:05:34 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0238 \id 124845082946190208 \begin 0:05:34 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0239 \id 978337082946190208 \begin 0:05:35 \sp BTJNUR \tx makaqnya yang orang bawaqin ke situ ajaq yang kita makan dah. \pho makaɲa yaŋ ʔoraŋ bawaʔin kə situ ʔajaʔ yaŋ kita makan da \mb maka -nya yang orang bawa -in ke situ aja yang kita makan dah \ge then -NYA REL person bring -IN to 2 just REL 1PL eat DAH \gj then-NYA REL person bring-IN to 2 just REL 1PL eat DAH \ft so I just ate the food they brought for me there. \nt possibly referring to the assistant of Syékh Al-Faqih giving permissible food for her. \ref 0240 \id 534248082946190208 \begin 0:05:37 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0241 \id 414352082946190208 \begin 0:05:39 \sp EXPERN \tx saya duluq ke Bali taun brapa yaq? \pho saya duluʔ kə baliʔ taun braːpa ya \mb saya dulu ke Bali taun brapa ya \ge 1SG before to Bali year how.much yes \gj 1SG before to Bali year how.much yes \ft when was the first time I went to Bali? \nt questioning herself. \ref 0242 \id 423690082946190208 \begin 0:05:41 \sp EXPERN \tx masi SMA. \pho masiʔ ʔesʔemːʔaʔ \mb masi SMA \ge still senior.high.school \gj still senior.high.school \ft I think when I was still in the senior high school. \nt referring to the time of her visit to Bali. \ref 0243 \id 778051082946190208 \begin 0:05:44 \sp BTJNUR \tx kaluq ke sono ke Pamijahan. \pho kaluʔ kə sono kəː pəmijahan \mb kalu ke sono ke Pamijahan \ge TOP to there to Pamijahan \gj TOP to there to Pamijahan \ft I have gone to Pamijahan. \ref 0244 \id 316484082947190208 \begin 0:05:46 \sp EXPERN \tx ke mana? \pho kə mana \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where? \ref 0245 \id 764342082947190208 \begin 0:05:46 \sp BTJNUR \tx ke Pamijahan, Tasik. \pho kə pəmijahan tasik \mb ke Pamijahan Tasik \ge to Pamijahan Tasik \gj to Pamijahan Tasik \ft to Pamijahan in Tasikmalaya. \ref 0246 \id 319409082947190208 \begin 0:05:48 \sp EXPERN \tx o ke Tasik? \pho ʔo kə tasik \mb o ke Tasik \ge EXCL to Tasik \gj EXCL to Tasik \ft oh, you mean to Tasikmalaya? \ref 0247 \id 417056082947190208 \begin 0:05:48 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear. \ref 0248 \id 880987082947190208 \begin 0:05:49 \sp BTJNUR \tx Pamijahan tu. \pho pəmijahan tuʔ \mb Pamijahan tu \ge Pamijahan that \gj Pamijahan that \ft it’s Pamijahan. \ref 0249 \id 571359082947190208 \begin 0:05:51 \sp EXPERN \tx Pamijahan... \pho pəmijan \mb Pamijahan \ge Pamijahan \gj Pamijahan \ft Pamijahan is... \nt interrupted. \ref 0250 \id 452219082947190208 \begin 0:05:51 \sp BTJNUR \tx Pangandaran. [?] \pho paŋandaran \mb Pangandaran \ge Pangandaran \gj Pangandaran \ft Pangandaran. \ref 0251 \id 563668082948190208 \begin 0:05:52 \sp EXPERN \tx namaq daéra itu? \pho nama daera ituʔ \mb nama daéra itu \ge name region that \gj name region that \ft is it a place name? \nt referring to the name Pamijahan. \ref 0252 \id 788115082948190208 \begin 0:05:53 \sp BTJNUR \tx he-em, Tasik. \pho ʔə̃ʔə̃m tasik \mb he-em Tasik \ge uh-huh Tasik \gj uh-huh Tasik \ft uh-huh, in Tasikmalaya. \nt referring to Pamijahan. \ref 0253 \id 277253082948190208 \begin 0:05:54 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh I see... \ref 0254 \id 198206082948190208 \begin 0:05:55 \sp BTJNUR \tx Pamijahan. \pho pəmijaʰan \mb Pamijahan \ge Pamijahan \gj Pamijahan \ft Pamijahan. \nt repeating. \ref 0255 \id 965875082948190208 \begin 0:05:56 \sp BTJNUR \tx motong jalan yang dalam gua, dalam gua. \pho motɔŋ jalan yaŋ dalam guwaʔ dalam guwaʔ \mb m- potong jalan yang dalam gua dalam gua \ge N- cut walk REL inside cave inside cave \gj N-cut walk REL inside cave inside cave \ft I took a shortcut found inside the cave. \nt in Pamijahan there is a cave which is known as a holy cave because many people believe it has a supernatural power, so they come there to pray. actually in the past, this cave was the place where Syékh Abdul Muhyi (one of the Islamic teachers in West Java) learned about Islamic rules. \ref 0256 \id 792487082948190208 \begin 0:05:58 \sp EXPERN \tx tempat jualan dalam gua? \pho təmpat juwalan dalam guwaʔ \mb tempat jual -an dalam gua \ge place sell -AN inside cave \gj place sell-AN inside cave \ft a stall inside the cave? \nt misunderstanding. \ref 0257 \id 846339082949190208 \begin 0:05:59 \sp BTJNUR \tx tempat ziarah. [?] \pho pat jaraʰ \mb tempat ziarah \ge place visit.to.sacred.place \gj place visit.to.sacred.place \ft a shrine to be visited. \ref 0258 \id 536790082949190208 \begin 0:06:00 \sp EXPERN \tx o ziarah. \pho ʔo ziyaraʰ \mb o ziarah \ge EXCL visit.to.sacred.place \gj EXCL visit.to.sacred.place \ft oh, visiting a shrine. \ref 0259 \id 844132082949190208 \begin 0:06:01 \sp BTJNUR \tx he-eh, Syékh xxx Syékh namaqnya... sapa namaqnya? \pho ʔə̃ʔə̃ʰ se xxx se namaɲaː sapa namaɲa \mb he-eh Syékh xxx Syékh nama -nya sapa nama -nya \ge uh-huh Syekh xxx Syekh name -NYA who name -NYA \gj uh-huh Syekh xxx Syekh name-NYA who name-NYA \ft uh-huh, his name is Syékh er... what’s his name? \nt thinking the name of the Islamic teacher. \ref 0260 \id 350603082949190208 \begin 0:06:07 \sp EXPERN \tx hmm. \pho ʔm̃ː \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 0261 \id 889942082949190208 \begin 0:06:09 \sp EXPERN \tx ke itu blum perna, Jogja Solo blum perna? \pho kə ʔituʔ blum pərnaʔ jɔkja solo blum pərnaʔ \mb ke itu blum perna Jogja Solo blum perna \ge to that not.yet ever Jogja Solo not.yet ever \gj to that not.yet ever Jogja Solo not.yet ever \ft haven’t you gone to Jogja and Solo? \ref 0262 \id 785424082949190208 \begin 0:06:11 \sp BTJNUR \tx Jogja? \pho jɔkjaʔ \mb Jogja \ge Jogja \gj Jogja \ft Jogja? \nt repeating EXPERN. \ref 0263 \id 939402082950190208 \begin 0:06:12 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0264 \id 458708082950190208 \begin 0:06:13 \sp BTJNUR \tx perna duluq sekaliq apa yaq? \pho pərna duluʔ skali ʔapa yaʔ \mb perna dulu se- kali apa ya \ge ever before SE- time what yes \gj ever before SE-time what yes \ft I think I’ve been there once. \nt referring to visiting Jogja. \ref 0265 \id 725572082950190208 \begin 0:06:14 \sp EXPERN \tx o sekaliq. \pho ʔo skaliʔ \mb o se- kali \ge EXCL SE- time \gj EXCL SE-time \ft oh, you’ve been there once. \ref 0266 \id 313536082950190208 \begin 0:06:14 \sp BTJNUR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0267 \id 704585082950190208 \begin 0:06:15 \sp BTJNUR \tx lupaq. \pho lupaʰ \mb lupa \ge forget \gj forget \ft I forgot. \ref 0268 \id 382699082950190208 \begin 0:06:17 \sp EXPERN \tx énak dong. \pho ʔenak dɔŋ \mb énak dong \ge pleasant DONG \gj pleasant DONG \ft how nice. \ref 0269 \id 334430082951190208 \begin 0:06:18 \sp BTJNUR \tx ke Solo uda ke maqom Buq Tin. \pho kə solo ʔuda kə makɔm bu tin \mb ke Solo uda ke maqom Bu Tin \ge to Solo PFCT to grave TRU-mother Tin \gj to Solo PFCT to grave TRU-mother Tin \ft I have gone to Solo, to Madam Tin’s cemetery. \nt referring to her visit to Madam Tin’s cemetery in Solo. \ref 0270 \id 883314082951190208 \begin 0:06:20 \sp EXPERN \tx o ke ruma itu yaq... he-eh makamnya Buq Tin. \pho ʔo kə ruma ʔitu ya hə̃ʔə̃ makamɲa bu tin \mb o ke ruma itu ya he-eh makam -nya Bu Tin \ge EXCL to house that yes uh-huh grave -NYA TRU-mother Tin \gj EXCL to house that yes uh-huh grave-NYA TRU-mother Tin \ft oh, to the house of... I mean to Madam Tin’s cemetery. \ref 0271 \id 981246082951190208 \begin 0:06:21 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking very fast. \ref 0272 \id 824209082951190208 \begin 0:06:22 \sp EXPERN \tx uda, uda. \pho ʔuda ʔudaʰ \mb uda uda \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft yes, I have. \ref 0273 \id 297231082951190208 \begin 0:06:23 \sp BTJNUR \tx iyéq, xxx. \pho ʔiye xxx \mb iyé xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yes, xxx. \ref 0274 \id 267193082951190208 \begin 0:06:23 \sp EXPERN \tx saya uda perna ke sana. \pho sa ʔuda pərna kə sana \mb saya uda perna ke sana \ge 1SG PFCT ever to there \gj 1SG PFCT ever to there \ft I have been there. \nt referring to visiting Madam Tin’s cemetery. \ref 0275 \id 325999082951190208 \begin 0:06:24 \sp BTJNUR \tx nggaq, maksudnya maqom Ibuq Tin kan duluq di Solo yaq? \pho ŋga maksutɲa makɔm ʔibu tin kan duluʔ di solɔ yaʔ \mb ngga maksud -nya maqom Ibu Tin kan dulu di Solo ya \ge NEG intention -NYA grave mother Tin KAN before LOC Solo yes \gj NEG intention-NYA grave mother Tin KAN before LOC Solo yes \ft no no I mean is Madam Tin’s cemetery was in Solo before, right? \ref 0276 \id 474162082952190208 \begin 0:06:26 \sp EXPERN \tx he-eh, di Solo. \pho hə̃ʔə̃ di solɔʔ \mb he-eh di Solo \ge uh-huh LOC Solo \gj uh-huh LOC Solo \ft uh-huh, in Solo. \ref 0277 \id 349164082952190208 \begin 0:06:26 \sp BTJNUR \tx itu saya bawaq jiarah jugaq tu bawaq pegiq ke Solo. \pho ʔitu sa bawaʔ jara juga tuʔ bawa pəgiʔ kə soloʔ \mb itu saya bawa jiarah juga tu bawa pegi ke Solo \ge that 1SG bring visit.to.sacred.place also that bring go to Solo \gj that 1SG bring visit.to.sacred.place also that bring go to Solo \ft I was asked to go to Solo to give a visit to a shrine. \nt telling that she came to Madam Tin’s cemetery when she was in her religious trip to Solo. \ref 0278 \id 118207082952190208 \begin 0:06:28 \sp EXPERN \tx yaq ampun. \pho ya ʔampuːn \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft my God. \ref 0279 \id 105667082952190208 \begin 0:06:29 \sp BTJNUR \tx ke maqom présidén. \pho kə makɔm pərsiden \mb ke maqom présidén \ge to grave president \gj to grave president \ft (I went) to the (former) president’s burial complex. \nt the second Indonesian president has a mausoleum for the whole member of his family in Solo. \ref 0280 \id 855166082952190208 \begin 0:06:30 \sp BTJNUR \tx xxx mampir duluq ke rumanya. \pho xxx mampir duluʔ kə rumaɲa \mb xxx mampir dulu ke ruma -nya \ge xxx stop.by before to house -NYA \gj xxx stop.by before to house-NYA \ft xxx stopped for a while at her residence. \nt possibly telling that she also visited the private residence of the second Indonesian president in Solo. \ref 0281 \id 401453082952190208 \begin 0:06:30 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0282 \id 532485082952190208 \begin 0:06:32 \sp EXPERN \tx ke rumanya Buq Tin? \pho kə rumaɲa bu tin \mb ke ruma -nya Bu Tin \ge to house -NYA TRU-mother Tin \gj to house-NYA TRU-mother Tin \ft you went to the house of Madam Tin? \ref 0283 \id 497937082953190208 \begin 0:06:32 \sp BTJNUR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0284 \id 335634082953190208 \begin 0:06:33 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh I see. \ref 0285 \id 411970082953190208 \begin 0:06:33 \sp BTJNUR \tx kita mintaq ijin duluq. \pho kita mintaʔ ʔijin duluʔ \mb kita minta ijin dulu \ge 1PL ask.for permission before \gj 1PL ask.for permission before \ft we asked permission first. \nt before visiting the private house of the second Indonesian president in Solo, she should get a formal consent from the authority. \ref 0286 \id 892581082953190208 \begin 0:06:34 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0287 \id 135017082953190208 \begin 0:06:35 \sp BTJNUR \tx kasiq, kasiq surat jalan ke sono. \pho si kasiʔ surat jalan kə sono \mb kasi kasi surat jalan ke sono \ge give give letter walk to there \gj give give letter walk to there \ft then we got a kind of travel permit to go there. \nt referring to getting a pass to visit the second president’s private residence in Solo. \ref 0288 \id 945020082953190208 \begin 0:06:37 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0289 \id 370727082954190208 \begin 0:06:38 \sp EXPERN \tx saya duluq taun brapa yaq? \pho saya duluʔ taun brapa ya \mb saya dulu taun brapa ya \ge 1SG before year how.much yes \gj 1SG before year how.much yes \ft when did I go there? \nt thinking about the time when she gave a visit to the private house of the second president. \ref 0290 \id 724341082954190208 \begin 0:06:40 \sp EXPERN \tx duaq ribuq brapa gitu ke sana. \pho duwa ribu brapa gituʔ kə sana \mb dua ribu brapa gitu ke sana \ge two thousand how.much like.that to there \gj two thousand how.much like.that to there \ft I went there in the early of twentieth. \ref 0291 \id 324572082954190208 \begin 0:06:41 \sp BTJNUR \tx sana ke maqom? \pho sana kə makɔm \mb sana ke maqom \ge there to grave \gj there to grave \ft to the grave-yard complex? \nt referring to visiting the mausoleum of the second Indonesian president which is known as Astana Giribangun. \ref 0292 \id 798240082954190208 \begin 0:06:43 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0293 \id 344866082954190208 \begin 0:06:44 \sp BTJNUR \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0294 \id 779131082954190208 \begin 0:06:44 \sp EXPERN \tx ke Imogiri itu. \pho kə ʔimogiri ʔituʔ \mb ke Imogiri itu \ge to Imogiri that \gj to Imogiri that \ft to Imogiri. \nt 1. part of her previous utterance.2. Imogiri refers to the royal grave-yard complex in Yogyakarta.3. actually EXPERN makes an error about the name of the grave-yard complex owned by the second president of Indonesia; it should be Astana Giribangun and not Imogiri, and in fact she never visit the royal grave-yard complex in Imogiri. \ref 0295 \id 474712082954190208 \begin 0:06:44 \sp BTJNUR \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0296 \id 598359082955190208 \begin 0:06:46 \sp EXPERN \tx marmer semuaq yaq itu yaq? \pho marmər səmuwa ya ʔitu ya \mb marmer semua ya itu ya \ge marble all yes that yes \gj marble all yes that yes \ft it’s made of marble, right? \nt referring to the mausoleum of Indonesian second president. \ref 0297 \id 886303112031080408 \begin 0:06:47 \sp BTJNUR \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0298 \id 644696082955190208 \begin 0:06:48 \sp BTJNUR \tx persiapan buat Paq Harto jugaq waktuq itu dah adaq. \pho pərsiyapan buat pa hartɔʔ juga waktuʔ ʔitu da ʔadaʔ \mb per an siap buat Pa Harto juga waktu itu dah ada \ge PER AN ready for TRU-father Harto also time that PFCT exist \gj PER.AN-ready for TRU-father Harto also time that PFCT exist \ft at that time the preparations for the death of Mr. Soeharto is already done. \nt 1. intending to say that at the mausoleum there’s a grave available for Soeharto whenever he passes away.2. possibly when BTJNUR visited the mausoleum, Soeharto’s still alive. \ref 0299 \id 919831082955190208 \begin 0:06:50 \sp EXPERN \tx uda adaq. \pho ʔuda ʔadaʔ \mb uda ada \ge PFCT exist \gj PFCT exist \ft it’s already done. \nt referring to a grave specially provided for Soeharto. \ref 0300 \id 922423082955190208 \begin 0:06:50 \sp EXPERN \tx ah kayaqnya semuaq uda adaq déh di situ buat keluargaqnya. \pho ʔã kayaʔɲa səmuwa ʔuda ʔada de di situʔ buwat kluwargaɲa \mb ah kaya -nya semua uda ada déh di situ buat keluarga -nya \ge EXCL like -NYA all PFCT exist DEH LOC 2 for family -NYA \gj EXCL like-NYA all PFCT exist DEH LOC 2 for family-NYA \ft well, apparently a number of graves are provided for his family there. \nt telling that in Soeharto’s private mausoleum, there are number of graves prepared for his family members although they are still alive. \ref 0301 \id 389859082955190208 \begin 0:06:53 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0302 \id 979928082955190208 \begin 0:06:54 \sp EXPERN \tx uda dipétak-pétakin kuburannya. \pho ʔuda dipetakpetakin kuburanɲa \mb uda di- pétak - pétak -in kubur -an -nya \ge PFCT DI- partitioned-off.space - partitioned-off.space -IN grave -AN -NYA \gj PFCT DI-RED-partitioned-off.space-IN grave-AN-NYA \ft the graves were made in sections. \nt referring to the graves of Soeharto’s family at the mausoleum. \ref 0303 \id 278334082955190208 \begin 0:06:55 \sp BTJNUR \tx luas dah. \pho luwas daʰ \mb luas dah \ge spacious DAH \gj spacious DAH \ft it’s so large. \nt 1. referring to the mausoleum.2. talking at the same time with EXPERN. \ref 0304 \id 379164082956190208 \begin 0:06:57 \sp BTJNUR \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt commenting EXPERN’s previous utterance. \ref 0305 \id 325091082956190208 \begin 0:06:57 \sp EXPERN \tx tinggal galiq ajaq lagiq, bongkar. \pho tiŋgal gali ʔaja lagiʔ bɔŋkar \mb tinggal gali aja lagi bongkar \ge stay dig just more take.apart \gj stay dig just more take.apart \ft it’s just a matter of digging up the graves, taking them apart. \nt telling that whenever the member of Soeharto’s family passes away, the prepared-graves just need to be taken apart and not need to dig a new grave. \ref 0306 \id 522312082956190208 \begin 0:06:59 \sp BTJNUR \tx kaluq daéra sono sebrang kulon Banten jiarahnya. \pho kaluʔ daera sono ʔujuŋ kulɔn bantən jaraɲa \mb kalu daéra sono sebrang kulon Banten jiarah -nya \ge TOP region there across west Banten visit.to.sacred.place -NYA \gj TOP region there across west Banten visit.to.sacred.place-NYA \ft for the west area, I gave a religious visit to Banten. \nt talking about her another trip. \ref 0307 \id 506692082956190208 \begin 0:07:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh I see. \ref 0308 \id 794113082956190208 \begin 0:07:03 \sp BTJNUR \tx xxx ke Banten. \pho xxx kə bantən \mb xxx ke Banten \ge xxx to Banten \gj xxx to Banten \ft xxx to Banten. \nt unclear. \ref 0309 \id 285797082956190208 \begin 0:07:05 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0310 \id 709991082957190208 \begin 0:07:05 \sp BTJNUR \tx batuq Qur’an. \pho batuʔ kurʔan \mb batu Qur'an \ge stone Koran \gj stone Koran \ft the stone of the Koran. \nt mentioning a sacred place that she ever visited in Banten. \ref 0311 \id 331406082957190208 \begin 0:07:06 \sp EXPERN \tx batuq Al-Qur’an? \pho batu ʔalkurʔan \mb batu Al-Qur'an \ge stone Koran \gj stone Koran \ft the stone of the Koran? \nt repeating. \ref 0312 \id 457024082957190208 \begin 0:07:07 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0313 \id 315819082957190208 \begin 0:07:08 \sp EXPERN \tx adaq gitu? \pho ʔada gituʔ \mb ada gitu \ge exist like.that \gj exist like.that \ft is it there? \nt referring to the stone of the Koran. \ref 0314 \id 387898082957190208 \begin 0:07:08 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0315 \id 407358082957190208 \begin 0:07:09 \sp EXPERN \tx Al-Qur’an... \pho ʔalkur \mb Al-Qur'an \ge Koran \gj Koran \ft the Koran... \nt interrupted. \ref 0316 \id 787816082957190208 \begin 0:07:10 \sp BTJNUR \tx sejarahnya xxx Al-Qur’an. \pho səjaraʰɲa xxx ʔalkurʔan \mb sejarah -nya xxx Al-Qur'an \ge history -NYA xxx Koran \gj history-NYA xxx Koran \ft the story of the Koran. \ref 0317 \id 651824082958190208 \begin 0:07:10 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0318 \id 124527082958190208 \begin 0:07:13 \sp EXPERN \tx adaq batuqnya gitu? \pho ʔadaʔ batuɲa gituʔ \mb ada batu -nya gitu \ge exist stone -NYA like.that \gj exist stone-NYA like.that \ft is there a stone about that? \nt = is there a stone about the story of the Koran? \ref 0319 \id 129976082958190208 \begin 0:07:15 \sp BTJNUR \tx kagaq, namaqnya. \pho kagaʔ namaɲa \mb kaga nama -nya \ge NEG name -NYA \gj NEG name-NYA \ft no, it’s just about a name. \nt = no, it’s just about how to call it. \ref 0320 \id 808892082958190208 \begin 0:07:16 \sp BTJNUR \tx waktuq itu kan duluq aér ampéq kebanjiran apa kataqnya. \pho watu itu kan duluʔ ʔaer ʔampeʔ kəbanjiran ʔapa kataɲa \mb waktu itu kan dulu aér ampéq ke an banjir apa kata -nya \ge time that KAN before water arrive KE AN flood what word -NYA \gj time that KAN before water arrive KE.AN-flood what word-NYA \ft what I heard is that in the past there was a flood. \ref 0321 \id 264965082958190208 \begin 0:07:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0322 \id 680757082958190208 \begin 0:07:19 \sp BTJNUR \tx jadiq waktuq itu ditutup amaq batuq apa begimana. \pho jadiʔ waktu ʔituʔ ditutup ʔamaʔ batuʔ ʔapa bəgimana \mb jadiq waktu itu di- tutup ama batu apa begimana \ge therefore time that DI- shut with stone what how \gj therefore time that DI-shut with stone what how \ft somehow it was stopped by a stone. \nt referring to stop the flood. \ref 0323 \id 395097082959190208 \begin 0:07:22 \sp BTJNUR \tx jadiq agaq-agaq lupaq saya sejarahnya. \pho jadiʔ ʔagaʔagaʔ lupaʔ saya səjaraɲa \mb jadi agaq - agaq lupa saya sejarah -nya \ge become fairly - fairly forget 1SG history -NYA \gj become RED-fairly forget 1SG history-NYA \ft I don’t really remember the story. \ref 0324 \id 800817082959190208 \begin 0:07:23 \sp BTJNUR \tx nggaq apal sih, tapiq bukuqnya adaq. \pho ŋga ʔapal siʔ tapiʔ bukuɲa ʔadaʔ \mb ngga apal sih tapi buku -nya ada \ge NEG memorize SIH but book -NYA exist \gj NEG memorize SIH but book-NYA exist \ft I just forgot, but there’s a book about it. \ref 0325 \id 446239082959190208 \begin 0:07:25 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0326 \id 850016082959190208 \begin 0:07:26 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear. \ref 0327 \id 241266082959190208 \begin 0:07:27 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0328 \id 166900082959190208 \begin 0:07:35 \sp BTJNUR \tx kita mah kan duluq ngajak ibuq-ibuq, jadiq kita gaq bayar Buq. \pho kita ma kan duluʔ ŋajak ʔibuʔibuʔ jadi kitaʔ ga bayar buʔ \mb kita mah kan dulu ng- ajak ibu - ibu jadiq kita ga bayar Bu \ge 1PL MAH KAN before N- invite mother - mother therefore 1PL NEG pay TRU-mother \gj 1PL MAH KAN before N-invite RED-mother therefore 1PL NEG pay TRU-mother \ft I invited some women to come along, so I didn’t need to pay anything. \nt telling that she could be on the religious trips because she was able to ask some women from the Islamic study group to participate in those trips, so she didn’t have to pay the trips as the compensation. \ref 0329 \id 395450083000190208 \begin 0:07:38 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gitʊʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0330 \id 446241083000190208 \begin 0:07:38 \sp BTJNUR \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt while laughing. \ref 0331 \id 892145112851190208 \begin 0:07:39 \sp BTJNUR \tx duit dariq jamaah. [?] \pho dwit dariʔ jamaʔãʰ \mb duit dari jamaah \ge money from group.of.religious.observer \gj money from group.of.religious.observer \ft I was paid by the group. \ref 0332 \id 896025112851190208 \begin 0:07:41 \sp BTJNUR \tx bayar mah kita... di perjalanan jugaq banyak di jalanan nyariq duit. \pho bayar ma kitaʔ di pərjalanan jugaʔ baɲak di jalanan ɲariʔ duwit \mb bayar mah kita di per an jalan juga banyak di jalan -an ny- cari duit \ge pay MAH 1PL LOC PER AN walk also a.lot LOC street -AN N- look.for money \gj pay MAH 1PL LOC PER.AN-walk also a.lot LOC street-AN N-look.for money \ft if I had to pay... along the trip I could see many people seeking for money. \nt unclear meaning. \ref 0333 \id 414788112851190208 \begin 0:07:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0334 \id 563245112851190208 \begin 0:07:45 \sp BTJNUR \tx semingguq. \pho səmiŋguʔ \mb se- minggu \ge SE- week \gj SE-week \ft for one week. \ref 0335 \id 879003112851190208 \begin 0:07:46 \sp BTJNUR \tx semingguq di jalanan. \pho səmiŋguʔ di jalanan \mb se- minggu di jalan -an \ge SE- week LOC street -AN \gj SE-week LOC street-AN \ft one week trip. \ref 0336 \id 527549112852190208 \begin 0:07:48 \sp BTJNUR \tx ini kan karnaq duit jamaah. [?] \pho ʔini kan karna dwit jamaʔaʰ \mb ini kan karna duit jamaah \ge this KAN because money group.of.religious.observer \gj this KAN because money group.of.religious.observer \ft it’s because the money from the Islamic study group. \nt implicitly telling that her trips paid by the Islamic study group. \ref 0337 \id 332490112852190208 \begin 0:07:49 \sp BTJNUR \tx yang, yang bawaq, kepalaqin kakaq saya. \pho yaŋ yaŋ bawaʔ kəpalaʔin kakaʔ saya \mb yang yang bawa kepalaq -in kakaq saya \ge REL REL bring head -IN older.sibling 1SG \gj REL REL bring head-IN older.sibling 1SG \ft it was managed by my older brother. \nt telling that the her older brother was the leader of the religious trips. \ref 0338 \id 675673112852190208 \begin 0:07:52 \sp EXPERN \tx o... hmm. \pho ʔoː hm̃ː \mb o hmm \ge EXCL oh \gj EXCL oh \ft oh... I see. \ref 0339 \id 447868112852190208 \begin 0:07:52 \sp BTJNUR \tx uda meninggal sih abangnya. \pho ʔuda məniŋgal si ʔabaŋɲa \mb uda meninggal sih abang -nya \ge PFCT pass.away SIH older.brother -NYA \gj PFCT pass.away SIH older.brother-NYA \ft my older brother’s dead. \ref 0340 \id 337393112852190208 \begin 0:07:55 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0341 \id 816384112501080408 \begin 0:07:55 \sp BTJASI \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \nt talking to BTJRAI. \ref 0342 \id 280882112852190208 \begin 0:07:57 \sp EXPERN \tx skarang uda nggaq gitu-gitu lagiq yaq? \pho skaraŋ ʔuda ŋgaʔ gitugitu lagi ya \mb skarang uda ngga gitu - gitu lagi ya \ge now PFCT NEG like.that - like.that more yes \gj now PFCT NEG RED-like.that more yes \ft so now you don’t do such kind of thing again? \nt referring to having religious trip. \ref 0343 \id 898879112852190208 \begin 0:07:58 \sp BTJNUR \tx nggaq, mang uda nggaq pegiq dah. \pho ŋ̩gaʔ maŋ ʔuda ŋga pəgi daʰ \mb ngga mang uda ngga pegi dah \ge NEG indeed PFCT NEG go DAH \gj NEG indeed PFCT NEG go DAH \ft no, I prefer not to go on any trip. \ref 0344 \id 679034112852190208 \begin 0:08:00 \sp BTJMIN \tx Paq Hajinya jugaq kan lagiq kurang séhat. \pho paʔ ʰajiɲa jugaʔ kan gi kuraŋ sehat \mb Pa Haji -nya juga kan lagi kurang séhat \ge TRU-father Haj -NYA also KAN more less healthy \gj TRU-father Haj-NYA also KAN more less healthy \ft my husband is not quite well. \nt referring to the reason why she doesn’t want to have any religious trip. \ref 0345 \id 193270112606080408 \begin 0:08:01 \sp BTJASI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0346 \id 246082112853190208 \begin 0:08:02 \sp EXPERN \tx ngurusin... \pho ŋurusin \mb ng- urus -in \ge N- arrange -IN \gj N-arrange-IN \ft you have to take care of him... \nt while laughing. \ref 0347 \id 116029112853190208 \begin 0:08:02 \sp BTJNUR \tx kita nggaq bisaq ninggalin gitu ajaq. \pho kitaʔ ŋga bisaʔ niŋgalin gitu ʔajaʔ \mb kita ngga bisa n- tinggal -in gitu aja \ge 1PL NEG can N- leave -IN like.that just \gj 1PL NEG can N-leave-IN like.that just \ft I can’t leave him just like that. \ref 0348 \id 404053112853190208 \begin 0:08:04 \sp BTJNUR \tx kita ke mana-mana ntar gaq dapet pahalaq, dapet dosaq lagiq. \pho kita kə manamana ntar ŋa dapət pahalaʔ dapət dosaʔ lagiʔ \mb kita ke mana - mana ntar ga dapet pahalaq dapet dosa lagi \ge 1PL to which - which moment NEG get reward.from.God get sin more \gj 1PL to RED-which moment NEG get reward.from.God get sin more \ft we may go to every place, but instead of getting reward from God, we only commit a sin. \nt referring to the consequent that she may have as a wife leaving the house without getting permission from the husband. \ref 0349 \id 128899112853190208 \begin 0:08:07 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0350 \id 717601112853190208 \begin 0:08:08 \sp AUX \tx 0. \nt BTJNUR and EXPERN are laughing. \ref 0351 \id 434189112853190208 \begin 0:08:09 \sp BTJNUR \tx ninggalin suamiq kita kaloq xxxnya eee... kita kagaq rédoq, istilanya kaloq biar nggaq ngomong jugaq yaq. \pho niŋgalin suwamiʔ kitaʔ kalɔʔ laksiɲa ʔə kita kagaʔ redɔʔ ʔistilaɲa kalɔʔ biyar ŋga ŋomɔŋ juga yaʔ \mb n- tinggal -in suami kita kalo xxx -nya eee kita kaga rédoq istila -nya kalo biar ngga ng- omong juga ya \ge N- stay -IN husband 1PL TOP xxx -NYA FILL 1PL NEG willing.to.do.something term -NYA TOP let NEG N- speak also yes \gj N-stay-IN husband 1PL TOP xxx-NYA FILL 1PL NEG willing.to.do.something term-NYA TOP let NEG N-speak also yes \ft leaving the husband without his permission er... xxx, even though he doesn’t say anything. \nt slip of the tounge. \ref 0352 \id 821108112853190208 \begin 0:08:13 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0353 \id 389305112854190208 \begin 0:08:14 \sp BTJNUR \tx namaqnya batinnya kan kita nggaq tauq. [?] \pho namaɲa batinɲa kan kita ŋga tauʔ \mb nama -nya batin -nya kan kita ngga tau \ge name -NYA spiritual -NYA KAN 1PL NEG know \gj name-NYA spiritual-NYA KAN 1PL NEG know \ft we never know his innermost feelings, right? \ref 0354 \id 657732112854190208 \begin 0:08:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0355 \id 419972112854190208 \begin 0:08:17 \sp BTJNUR \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0356 \id 380796112854190208 \begin 0:08:18 \sp BTJNUR \tx kaloq uda mendapat kerédoqannya ke sono kemari kita jalan ajaq. \pho kalɔ ʔuda məndapat kəredowanɲa kə sono kəmari kita jalan ʔajaʔ \mb kalo uda men- dapat ke an rédoq -nya ke sono kemari kita jalan aja \ge TOP PFCT MEN- get KE AN willing.to.do.something -NYA to there come.here 1PL walk just \gj TOP PFCT MEN-get KE.AN-willing.to.do.something-NYA to there come.here 1PL walk just \ft with the permission he gives to me, I feel safe to go to every place. \ref 0357 \id 752863112854190208 \begin 0:08:20 \sp BTJNUR \tx walopun ngajiq jugaq xxx istilanya xxx. \pho walopun ŋaji jugaʔ xxx ʔistilaɲa xxx \mb walopun ng- kaji juga xxx istila -nya xxx \ge although N- chant also xxx term -NYA xxx \gj although N-chant also xxx term-NYA xxx \ft although chanting Koran xxx. \nt unclear. \ref 0358 \id 894221112854190208 \begin 0:08:24 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0359 \id 695542112854190208 \begin 0:08:25 \sp BTJASI \tx nggaq adaq, uda nggaq adaq. \pho ŋga ʔadaʔ ʔuda ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada uda ngga ada \ge NEG exist PFCT NEG exist \gj NEG exist PFCT NEG exist \ft it’s not there, it’s not there. \nt talking to BTJRAI. \ref 0360 \id 500354112855190208 \begin 0:08:28 \sp EXPERN \tx jadiq skarang yang deket-deket ajaq yaq ngajiqnya. \pho di skaraŋ yaŋ dəkətdəkət ʔaja ya ŋajiɲaʔ \mb jadiq skarang yang deket - deket aja ya ng- kaji -nya \ge therefore now REL near - near just yes N- chant -NYA \gj therefore now REL RED-near just yes N-chant-NYA \ft so now you attend the chanting session at the near place, is that right? \ref 0361 \id 463734112855190208 \begin 0:08:29 \sp BTJNUR \tx yang deket, iyaq. \pho yaŋ dəkət ʔiya \mb yang deket iya \ge REL near yes \gj REL near yes \ft yes, at the near place. \nt referring to attending the chanting session. \ref 0362 \id 781824074752310308 \begin 0:08:30 \sp BTJASI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt making incoherent sounds like BTJRAI usually does, but not clear. \ref 0363 \id 591714112855190208 \begin 0:08:32 \sp BTJNUR \tx ngurut jugaq duluq saya blon ngurut Buq. \pho ŋurut jugaʔ dulu sa blɔn ŋurut buʔ \mb ng- urut juga dulu saya blon ng- urut Bu \ge N- massage also before 1SG not.yet N- massage TRU-mother \gj N-massage also before 1SG not.yet N-massage TRU-mother \ft long time before I didn’t give massage yet. \ref 0364 \id 560220112855190208 \begin 0:08:34 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0365 \id 431370112855190208 \begin 0:08:35 \sp BTJNUR \tx waktuq Paq, Paq Haji sakit adaq yang nyuruh ngurut kan? \pho waʔtuʔ paʔ paʔ ʰajiʔ sakit ʔadaʔ yaŋ ɲuru ŋurut kan \mb waktu Pa Pa Haji sakit ada yang ny- suruh ng- urut kan \ge time TRU-father TRU-father Haj hurt exist REL N- order N- massage KAN \gj time TRU-father TRU-father Haj hurt exist REL N-order N-massage KAN \ft when my husband was sick, somebody asked me to do massage, you know? \nt apparently telling the first time when she did the massage. \ref 0366 \id 258574112855190208 \begin 0:08:37 \sp BTJNUR \tx ngurut siapa tu? \pho ŋurut syapa tuʔ \mb ng- urut siapa tu \ge N- massage who that \gj N-massage who that \ft to whom I gave the massage? \nt questioning herself. \ref 0367 \id 360465112855190208 \begin 0:08:38 \sp BTJNUR \tx saya ngurut anak saya apa. \pho sa ʔiŋət ʔanak saya ʔapaʰ \mb saya ng- urut anak saya apa \ge 1SG N- massage child 1SG what \gj 1SG N-massage child 1SG what \ft if I am not wrong, I gave massage to my child. \ref 0368 \id 146891112855190208 \begin 0:08:39 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0369 \id 712235112856190208 \begin 0:08:41 \sp BTJNUR \tx iyaq, émang saya adaq keturunan ngurut mah. \pho ʔiya ʔemaŋ sa ʔadaʔ kəturunan ŋurut maʰ \mb iya émang saya ada ke an turun ng- urut mah \ge yes indeed 1SG exist KE AN go.down N- massage MAH \gj yes indeed 1SG exist KE.AN-go.down N-massage MAH \ft well, the massage skill is something that I got by inheritance. \ref 0370 \id 261518112856190208 \begin 0:08:42 \sp BTJNUR \tx semuaq di keluargaq saya padaq bisaq ngurut. \pho səmuwaʔ di kluwarga saya pada bisaʔ ŋurut \mb semua di keluarga saya pada bisa ng- urut \ge all LOC family 1SG PL can N- massage \gj all LOC family 1SG PL can N-massage \ft all of my families are able to do massage. \ref 0371 \id 340578112856190208 \begin 0:08:43 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh I see. \ref 0372 \id 715607112856190208 \begin 0:08:43 \sp BTJNUR \tx nurun ke saya. \pho nurun kə sayaʔ \mb n- turun ke saya \ge N- go.down to 1SG \gj N-go.down to 1SG \ft it’s handed down to me. \nt referring to the massage skill. \ref 0373 \id 228422112856190208 \begin 0:08:45 \sp EXPERN \tx émang diajarin gitu? \pho ʔemaŋ diʔajarin gituʔ \mb émang di- ajar -in gitu \ge indeed DI- teach -IN like.that \gj indeed DI-teach-IN like.that \ft you were taught about how to massage? \ref 0374 \id 297853112856190208 \begin 0:08:46 \sp BTJNUR \tx kagaq diajarin \pho kagaʔ diʔajarin \mb kaga di- ajar -in \ge NEG DI- teach -IN \gj NEG DI-teach-IN \ft I wasn’t taught. \ref 0375 \id 831453112856190208 \begin 0:08:48 \sp EXPERN \tx lha koq bisaq? \pho la kɔʔ bisaʔ \mb lha koq bisa \ge EXCL KOK can \gj EXCL KOK can \ft so how can you do it? \ref 0376 \id 549250112857190208 \begin 0:08:49 \sp BTJNUR \tx dariq duluq kita sukaq diurut maq maq kita. \pho dari duluʔ kita sukaʔ diʔurut ma ma kitaʔ \mb dari dulu kita suka di- urut maq maq kita \ge from before 1PL like DI- massage MAH mother 1PL \gj from before 1PL like DI-massage MAH mother 1PL \ft long time before my mother often gave me massage. \ref 0377 \id 554731112857190208 \begin 0:08:51 \sp EXPERN \tx jadiq tauq caraqnya. \pho jadi tauʔ caraɲa \mb jadiq tau cara -nya \ge therefore know manner -NYA \gj therefore know manner-NYA \ft so you know how to do it. \ref 0378 \id 887757112857190208 \begin 0:08:51 \sp BTJNUR \tx jadiq kaloq beranak gap perna diurut maq orang laén. \pho jadi kalɔʔ b̩ranak ga pərna diʔurut ma ʔoraŋ laen \mb jadiq kalo ber- anak gap perna di- urut ma orang laén \ge therefore TOP BER- child caught.in.the.act ever DI- massage with person other \gj therefore TOP BER-child caught.in.the.act ever DI-massage with person other \ft so when I gave birth, I never got massaged by anybody except my mother. \ref 0379 \id 958692112857190208 \begin 0:08:53 \sp BTJNUR \tx beranak sembilan jugaq dukun... tapi di ruma dukun kampung. \pho b̩ranak səmbilan jugaʔ dukun tapiʔ di ruma dukun kampuŋ \mb ber- anak sembilan juga dukun tapi di ruma dukun kampung \ge BER- child nine also witch.doctor but LOC house witch.doctor village \gj BER-child nine also witch.doctor but LOC house witch.doctor village \ft I gave birth to nine children with the help from the midwife... at the midwife’s house. \nt telling that she gave birth to her nine children at the midwife’s house. \ref 0380 \id 657977112857190208 \begin 0:08:57 \sp BTJNUR \tx iyaq, dukun. \pho ʔiya dukun \mb iya dukun \ge yes witch.doctor \gj yes witch.doctor \ft right, a midwife. \ref 0381 \id 939252112857190208 \begin 0:08:57 \sp BTJNUR \tx tapiq biar ngurutnya nggaq amaq dukun. \pho tapiʔ biyar ŋurutɲa ŋga ʔama dukun \mb tapi biar ng- urut -nya ngga ama dukun \ge but let N- massage -NYA NEG with witch.doctor \gj but let N-massage-NYA NEG with witch.doctor \ft but I didn’t let the midwife gave me the message. \nt in traditional way, usually a mother who just gave a birth will get massaged by the midwife who has helped her to give a birth. \ref 0382 \id 625211112857190208 \begin 0:08:59 \sp EXPERN \tx samaq ibuq sendiriq? \pho sama ʔibu səndiriʔ \mb sama ibu sen- diri \ge same mother SE- self \gj same mother SE-self \ft you were massaged by your mother? \ref 0383 \id 146714112858190208 \begin 0:09:00 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0384 \id 423432112858190208 \begin 0:09:01 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0385 \id 940295112858190208 \begin 0:09:03 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0386 \id 155251112858190208 \begin 0:09:10 \sp EXPERN \tx kemarén abis dariq itu soalnya... apa? \pho kəmaren ʔabis dari ʔituʔ soʔalɲa ʔapaʔ \mb kemarén abis dari itu soal -nya apa \ge yesterday finished from that matter -NYA what \gj yesterday finished from that matter-NYA what \ft yesterday I went to... what’s it? \ref 0387 \id 821242112858190208 \begin 0:09:12 \sp BTJTIS \tx ni padaq mérah Buq. \pho ni pada merah buʔ \mb ni pada mérah Bu \ge this PL red TRU-mother \gj this PL red TRU-mother \ft you get red all over your body. \nt while giving massage to EXPERN. \ref 0388 \id 834170112858190208 \begin 0:09:13 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0389 \id 315041112858190208 \begin 0:09:13 \sp BTJNUR \tx masuk angin. \pho masuk ʔaŋin \mb masuk angin \ge go.in wind \gj go.in wind \ft you catch a cold. \ref 0390 \id 814716112859190208 \begin 0:09:14 \sp EXPERN \tx undangan, mmm... kemarin ke undangan. \pho ʔundaŋan m kəmarin kə ʔundaŋan \mb undang -an mmm kemarin ke undang -an \ge invite -AN FILL yesterday to invite -AN \gj invite-AN FILL yesterday to invite-AN \ft the invitation... er... yesterday I went to attend a wedding invitation. \ref 0391 \id 949275112859190208 \begin 0:09:16 \sp BTJNUR \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0392 \id 797532112859190208 \begin 0:09:16 \sp EXPERN \tx trus abis itu nganter anak imunisasiq. \pho trus ʔabis ʔituʔ ŋantər ʔanak ʔimunisasiʔ \mb trus abis itu ng- anter anak imunisasi \ge continue finished that N- deliver child immunization \gj continue finished that N-deliver child immunization \ft after that I went to see the doctor to get my daughter immunized. \ref 0393 \id 145889112859190208 \begin 0:09:18 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0394 \id 972171112859190208 \begin 0:09:19 \sp EXPERN \tx pulang uda magrib. \pho pulaŋ ʔuda magrip \mb pulang uda magrib \ge return PFCT sunset.prayer \gj return PFCT sunset.prayer \ft I come home at the sunset prayer time. \ref 0395 \id 411006112859190208 \begin 0:09:20 \sp BTJNUR \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0396 \id 897287112859190208 \begin 0:09:21 \sp EXPERN \tx macét lagiq di jalan. \pho macət lagi di jalan \mb macét lagi di jalan \ge stoppage more LOC street \gj stoppage more LOC street \ft and besides, I was trapped in the traffic jam. \ref 0397 \id 919951112859190208 \begin 0:09:23 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0398 \id 241714112900190208 \begin 0:09:24 \sp EXPERN \tx ini ni pundak padaq sakit soalnya. \pho ʔini ni pundak pada sakit soʔalɲa \mb ini ni pundak pada sakit soal -nya \ge this this shoulders PL hurt matter -NYA \gj this this shoulders PL hurt matter-NYA \ft I get hurt on my shoulders. \ref 0399 \id 499270112900190208 \begin 0:09:26 \sp BTJNUR \tx ini badannya mérah. \pho ʔini badanɲa mera \mb ini badan -nya mérah \ge this body -NYA red \gj this body-NYA red \ft your body looks red. \nt unclear. \ref 0400 \id 240274112900190208 \begin 0:09:28 \sp BTJNUR \tx géndong kaliq. \pho gendɔŋ kaliʔ \mb géndong kali \ge carry maybe \gj carry maybe \ft maybe because you carried your daughter too long. \ref 0401 \id 603387112900190208 \begin 0:09:29 \sp EXPERN \tx iyaq, garaq-garaq géndong. \pho ʔiya garagara gendɔŋ \mb iya garaq-garaq géndong \ge yes because carry \gj yes because carry \ft yeah, maybe because I carried her too long. \ref 0402 \id 794498113921080408 \begin 0:09:33 \sp BTJASI \tx méong. \pho meyɔŋ \mb méong \ge meow \gj meow \ft meow. \nt playing with BTJRAI. \ref 0403 \id 540133112900190208 \begin 0:09:35 \sp BTJNUR \tx kemarén mah ngurut dia lagiq kelenger kaliq tu. \pho kəmaren ma ŋurut diya lagiʔ kləŋər kali tu \mb kemarén mah ng- urut dia lagi kelenger kali tu \ge yesterday MAH N- massage 3 more become.unconscious maybe that \gj yesterday MAH N-massage 3 more become.unconscious maybe that \ft I think maybe she was just too weak days ago. \nt referring to giving massage to BTJRAI some days before, and BTJRAI kept crying while BTJNUR giving massage to her. \ref 0404 \id 325611112900190208 \begin 0:09:38 \sp EXPERN \tx kelenger. \pho kləŋər \mb kelenger \ge become.unconscious \gj become.unconscious \ft she was too weak. \nt referring to her daugter. \ref 0405 \id 255490112900190208 \begin 0:09:39 \sp BTJNUR \tx kesian. \pho kəsiyan \mb kesian \ge compassion \gj compassion \ft what a pity. \ref 0406 \id 739042112901190208 \begin 0:09:41 \sp EXPERN \tx tapiq alhamdulillah sih abis itu makannya jadiq banyak. \pho tapiʔ ʔalhamdulila siʔ ʔabis ʔitu makanɲa jadi baɲak \mb tapi alhamdulillah sih abis itu makan -nya jadi banyak \ge but praise.be.to.God SIH finished that eat -NYA become a.lot \gj but praise.be.to.God SIH finished that eat-NYA become a.lot \ft but praise be to God, after getting the massage, she eats a lot. \nt talking about her daughter. \ref 0407 \id 807009112901190208 \begin 0:09:42 \sp BTJNUR \tx he-eh, iyaq diurut duluq. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya diʔurut duluʔ \mb he-eh iya di- urut dulu \ge uh-huh yes DI- massage before \gj uh-huh yes DI-massage before \ft uh-huh, what she needs is getting a massage first. \nt referring to BTJRAI. \ref 0408 \id 128042112901190208 \begin 0:09:44 \sp EXPERN \tx hmm... émang blom perna saya urut kayaq gitu. \pho hm̃ ʔemaŋ blɔm pərna saya ʔurut kaya gitʊʔ \mb hmm émang blom perna saya urut kaya gitu \ge uh-huh indeed not.yet ever 1SG massage like like.that \gj uh-huh indeed not.yet ever 1SG massage like like.that \ft uh-huh... well, frankly speaking, I never give her a massage like that. \ref 0409 \id 702856112901190208 \begin 0:09:46 \sp BTJNUR \tx hmm... he-eh. \pho hm̃ ʔə̃ʔə \mb hmm he-eh \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft I see... uh-huh. \ref 0410 \id 120922112901190208 \begin 0:09:47 \sp BTJNUR \tx duluq orang Pesona jugaq begitu anaknya. \pho duluʔ ʔɔraŋ pəsonaʔ jugaʔ bəgituʔ ʔanakɲa \mb dulu orang Pesona juga begitu anak -nya \ge before person Pesona also like.that child -NYA \gj before person Pesona also like.that child-NYA \ft some times ago it also happened to a child from Pesona. \nt intending to say that there’s a child living at Pesona Depok housing complex who didn’t want to eat, then her parents took her to meet BTJNUR to get the massage. \ref 0411 \id 740036112901190208 \begin 0:09:50 \sp EXPERN \tx hmm, hmm. \pho hʔm̃ hʔm̃ \mb hmm hmm \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 0412 \id 404086112901190208 \begin 0:09:52 \sp BTJNUR \tx trus dibilangin amaq langganan saya orang STM sini ni bawah. \pho tus dibilaŋin ʔamaʔ laŋganan sayaʔ ʔoraŋ ʔesteʔɛm sini ni bawa \mb trus di- bilang -in ama langgan -an saya orang STM sini ni bawah \ge continue DI- say -IN with customer -AN 1SG person STM here this under \gj continue DI-say-IN with customer-AN 1SG person STM here this under \ft then a client who lives near to STM downhere told him. \nt referring to her client told the person from Pesona housing complex about BTJNUR. \ref 0413 \id 683163112901190208 \begin 0:09:54 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho h̩m̃ hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 0414 \id 565602082234100308 \begin 0:09:54 \sp BTJRAI \tx 0. \nt making a hiccup. \ref 0415 \id 336911112902190208 \begin 0:09:55 \sp BTJASI \tx yé. \pho yeːy \mb yé \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt talking to BTJRAI. \ref 0416 \id 278667112902190208 \begin 0:09:55 \sp BTJNUR \tx kataqnya anaknya gaq moq makan. \pho kataɲa ʔanakɲa gaʔ mo makan \mb kata -nya anak -nya ga mo makan \ge word -NYA child -NYA NEG want eat \gj word-NYA child-NYA NEG want eat \ft I heard that his child didn’t like to eat. \nt referring to the child of the person from Pesona housing complex. \ref 0417 \id 569316112902190208 \begin 0:09:57 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0418 \id 318335112902190208 \begin 0:09:57 \sp BTJNUR \tx ‘diurut maoq nggaq?’ \pho diʔurut maɔ ŋgaʔ \mb di- urut mao ngga \ge DI- massage want NEG \gj DI-massage want NEG \ft ‘would you like to get your child massaged’? \nt quoting her client talking to the person from Pesona housing complex. \ref 0419 \id 369204112902190208 \begin 0:09:57 \sp BTJNUR \tx ‘adaq saya langganan saya ngurut,’ begitu. \pho ʔada saya laŋganan saya ŋurut bəgituʔ \mb ada saya langgan -an saya ng- urut begitu \ge exist 1SG customer -AN 1SG N- massage like.that \gj exist 1SG customer-AN 1SG N-massage like.that \ft ‘I am a frequent client of a masseur,’ he said that. \nt still quoting her client. \ref 0420 \id 324397112902190208 \begin 0:09:59 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0421 \id 547931112902190208 \begin 0:10:00 \sp BTJNUR \tx dateng ceritaqnya tu orang bawaq mubil. \pho datəŋ critaɲa tu ʔoraŋ bawaʔ mubil \mb dateng cerita -nya tu orang bawa mubil \ge come story -NYA that person bring car \gj come story-NYA that person bring car \ft then the person that we were talking about came to see me by a car. \nt telling that finally the person from Pesona Depok housing complex came to see BTJNUR to get his child massaged by her. \ref 0422 \id 892254112903190208 \begin 0:10:01 \sp BTJNUR \tx di atas mubil pembantuqnya duaq dibawaq semuaq. \pho di ʔatas mubil pəmbantuʔɲa duwaʔ dibɔʔ səmuwaʔ \mb di atas mubil pem- bantu -nya dua di- bawa semua \ge LOC up car PEN- help -NYA two DI- bring all \gj LOC up car PEN-help-NYA two DI-bring all \ft in the car I could see that he also took the two of his housemaids. \ref 0423 \id 938581112903190208 \begin 0:10:02 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0424 \id 151021112903190208 \begin 0:10:03 \sp BTJNUR \tx yaq kebingungan. \pho ya kəbiŋuŋan \mb ya ke an bingung \ge yes KE AN confused \gj yes KE.AN-confused \ft I was confused. \ref 0425 \id 819765112903190208 \begin 0:10:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0426 \id 312642112903190208 \begin 0:10:04 \sp BTJNUR \tx ‘Bapaq dariq mana?’ kataq saya gitu yaq. \pho bapaʔ dari mana kata sayaʔ gitu yaʔ \mb Bapa dari mana kata saya gitu ya \ge Father from which word 1SG like.that yes \gj Father from which word 1SG like.that yes \ft then I asked him, ‘where are you from?’ \nt quoting herself talking to the person from Pesona housing complex. \ref 0427 \id 992039112903190208 \begin 0:10:06 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0428 \id 418560112903190208 \begin 0:10:07 \sp BTJNUR \tx ‘saya dariq Pesona.’ \pho saya dariʔ pəsonaʔ \mb saya dari Pesona \ge 1SG from Pesona \gj 1SG from Pesona \ft ‘I am from Pesona housing complex.’ \nt quoting the man. \ref 0429 \id 952032112903190208 \begin 0:10:09 \sp BTJNUR \tx bapaq saya bilangi kenapa ngomong begitu. \pho bapaʔ sa bilaŋi kənapa ŋomɔŋ bəgituʔ \mb bapa saya bilang -i kenapa ng- omong begitu \ge father 1SG say -I why N- speak like.that \gj father 1SG say-I why N-speak like.that \ft I told him why I asked him such question. \ref 0430 \id 325069112904190208 \begin 0:10:10 \sp BTJNUR \tx namaqnya orang kagaq perna ke Pesona, yaq? \pho namaɲa ʔoraŋ kagaʔ pəna kə pəsona yaʔ \mb nama -nya orang kaga perna ke Pesona ya \ge name -NYA person NEG ever to Pesona yes \gj name-NYA person NEG ever to Pesona yes \ft well, you know, I never go to Pesona. \nt telling the reason why she interrogating the man from Pesona housing complex. \ref 0431 \id 146782112904190208 \begin 0:10:12 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0432 \id 681619112904190208 \begin 0:10:13 \sp BTJNUR \tx adaq orang kataqnya kerjaq di Pesona sukaq muter-muter. \pho ʔada ʔoraŋ kataɲa kərjaʔ di sona sukaʔ mutərmutər \mb ada orang kata -nya kerja di Pesona suka m- puter - m- puter \ge exist person word -NYA do LOC Pesona like N- turn - N- turn \gj exist person word-NYA do LOC Pesona like RED-N-turn \ft he said that there’s a man working at Pesona who likes to go around there. \nt quoting the man from Pesona talking about the person that he knows. \ref 0433 \id 486181112904190208 \begin 0:10:15 \sp BTJNUR \tx kataq dia gitu. \pho kata diya gituʔ \mb kata dia gitu \ge word 3 like.that \gj word 3 like.that \ft that’s what he said. \ref 0434 \id 759977112904190208 \begin 0:10:16 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0435 \id 752745112904190208 \begin 0:10:16 \sp BTJNUR \tx anaknya kagaq napsuq makan. \pho ʔanakɲa kaga napsuʔ makan \mb anak -nya kaga napsu makan \ge child -NYA NEG desire eat \gj child-NYA NEG desire eat \ft his child didn’t like to eat. \nt referring to the child of the man from Pesona housing complex. \ref 0436 \id 700352112904190208 \begin 0:10:17 \sp BTJNUR \tx namaqnya sapa sih? \pho namaɲa sapaʔ siʔ \mb nama -nya sapa sih \ge name -NYA who SIH \gj name-NYA who SIH \ft what’s his name? \ref 0437 \id 334022112905190208 \begin 0:10:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0438 \id 321656112905190208 \begin 0:10:19 \sp BTJNUR \tx éh pas dia ngurut, ‘Bu Haji, adaq yang dateng gaq ke sini?’ \pho ʔe pas diyaʔ ŋurut bu ʷajiʔ ʔada yaŋ datəŋ ga kə siniʔ \mb éh pas dia ng- urut Bu Haji ada yang dateng ga ke sini \ge EXCL precise 3 N- massage TRU-mother Haj exist REL come NEG to here \gj EXCL precise 3 N-massage TRU-mother Haj exist REL come NEG to here \ft when he got the massage, he asked me this, ‘Mam, is there anybody come to see you here?’ \nt talking about her client. \ref 0439 \id 380175112905190208 \begin 0:10:21 \sp BTJNUR \tx ‘siapa?’ \pho syapa \mb siapa \ge who \gj who \ft ‘who?’ \nt quoting herself. \ref 0440 \id 212010112905190208 \begin 0:10:21 \sp BTJNUR \tx ‘orang Pesona, Bu Haji.’ \pho ʔoraŋ pəsonaʔ bu ʷajiʔ \mb orang Pesona Bu Haji \ge person Pesona TRU-mother Haj \gj person Pesona TRU-mother Haj \ft ‘a man from Pesona, Mam.’ \nt quoting her client. \ref 0441 \id 761033112905190208 \begin 0:10:22 \sp BTJNUR \tx ‘o itu...’ kataq saya. \pho ʔoː ʔituʔ kata sayaʔ \mb o itu kata saya \ge EXCL that word 1SG \gj EXCL that word 1SG \ft ‘oh, that man...’ I said. \nt quoting herself. \ref 0442 \id 503810112905190208 \begin 0:10:24 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear. \ref 0443 \id 946709112905190208 \begin 0:10:25 \sp EXPERN \tx trus dipijit? \pho tus dipijit \mb trus di- pijit \ge continue DI- massage \gj continue DI-massage \ft then you gave the massage? \nt asking whether BTJNUR gave the massage to the child of the man from Pesona or not. \ref 0444 \id 870224112906190208 \begin 0:10:26 \sp BTJNUR \tx dipijit duaq kaliq. \pho dipijit duwa kaliʔ \mb di- pijit dua kali \ge DI- massage two time \gj DI-massage two time \ft I gave the massage two times. \ref 0445 \id 580642112906190208 \begin 0:10:27 \sp BTJNUR \tx kan pijit sebulan sekaliq. \pho kan pijit səbulan skaliʔ \mb kan pijit se- bulan se- kali \ge KAN massage SE- month SE- time \gj KAN massage SE-month SE-time \ft it was once-in-a month massaging. \ref 0446 \id 772468112906190208 \begin 0:10:28 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0447 \id 988320112906190208 \begin 0:10:29 \sp BTJNUR \tx wah gemuk banget xxx. \pho waʰ gəmuk baŋət xxx \mb wah gemuk banget xxx \ge EXCL fat very xxx \gj EXCL fat very xxx \ft wow, he’s very fat xxx. \nt unclear utterance. \ref 0448 \id 916106112906190208 \begin 0:10:30 \sp BTJNUR \tx kadang-kadang xxx dateng. \pho kadaŋkadaŋ xxx datəŋ \mb kadang - kadang xxx dateng \ge occasional - occasional xxx come \gj RED-occasional xxx come \ft sometimes xxx come. \nt unclear utterance. \ref 0449 \id 454158083029200208 \begin 0:10:32 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0450 \id 747988083030200208 \begin 0:10:32 \sp BTJNUR \tx gedéq-gedéq banget tu skola tu. \pho gədegədeʔ baŋət tuʔ skɔla tuʔ \mb gedé - gedé banget tu skola tu \ge big - big very that school that \gj RED-big very that school that \ft his body is very big, no wonder he can enter the school. \nt referring to the child of the man from Pesona housing complex. \ref 0451 \id 852039083030200208 \begin 0:10:34 \sp BTJNUR \tx xxx tigaq taon baruq umurnya mah mungkin. \pho xxx tigaʔ taɔn baruʔ ʔumurɲa ma muŋkin \mb xxx tiga taon baru umur -nya mah mungkin \ge xxx three year new age -NYA MAH possible \gj xxx three year new age-NYA MAH possible \ft possibly he’s just about three years old. \nt referring to the child of the man from Pesona housing complex. \ref 0452 \id 935768083030200208 \begin 0:10:36 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0453 \id 583026083030200208 \begin 0:10:39 \sp BTJNUR \tx xxx kitaq nggaq kenal ajaq dateng. \pho xxx kita ŋga kənal ʔaja datəŋ \mb xxx kita ngga kenal aja dateng \ge xxx 1PL NEG recognize just come \gj xxx 1PL NEG recognize just come \ft xxx he came to see me although I didn’t know him. \nt talking about the man from Pesona housing complex. \ref 0454 \id 341099083030200208 \begin 0:10:40 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0455 \id 462972083030200208 \begin 0:10:40 \sp BTJNUR \tx orang xxx lagiq padaq diurut. \pho ʔoraŋ xxx lagi padaʔ diʔurut \mb orang xxx lagi pada di- urut \ge person xxx more PL DI- massage \gj person xxx more PL DI-massage \ft xxx were massaged. \nt unclear utterance. \ref 0456 \id 386167083030200208 \begin 0:10:42 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̩̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0457 \id 120956083031200208 \begin 0:10:42 \sp BTJNUR \tx skarang pinda ke Tebet. \pho skaraŋ pinda kə təbət \mb skarang pinda ke Tebet \ge now move to Tebet \gj now move to Tebet \ft they already moved to Tebet. \nt referring to her client from Pesona housing complex. \ref 0458 \id 422926083031200208 \begin 0:10:44 \sp EXPERN \tx o orangnya? \pho ʔɔ ʷaraŋɲa \mb o orang -nya \ge EXCL person -NYA \gj EXCL person-NYA \ft oh you mean that man? \ref 0459 \id 536010083031200208 \begin 0:10:45 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0460 \id 329668083031200208 \begin 0:10:45 \sp BTJNUR \tx ruma Pesonanya kaloq anuq semingguq sekaliq diténgokin. \pho ruma sonaɲa kalo ʷanu smiŋguʔ skaliʔ diteŋɔkin \mb ruma Pesona -nya kalo anu se- minggu se- kali di- téngok -in \ge house Pesona -NYA TOP whatchamacallit SE- week SE- time DI- look -IN \gj house Pesona-NYA TOP whatchamacallit SE-week SE-time DI-look-IN \ft he only visits his house in Pesona once in a week. \nt still talking about her client from Pesona housing complex. \ref 0461 \id 943841083031200208 \begin 0:10:47 \sp BTJNUR \tx kataqnya kedeketan sono kata kerjaqnya. \pho kataɲa kədəkətan sono kataʔ kərjaɲa \mb kata -nya ke an deket sono kata kerja -nya \ge word -NYA KE AN near there word do -NYA \gj word-NYA KE.AN-near there word do-NYA \ft he said that living in Tebet is more near to his work place. \nt referring to the reason why her client from Pesona housing complex moved to Tebet. \ref 0462 \id 357145083031200208 \begin 0:10:48 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gitʊʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0463 \id 145908083031200208 \begin 0:10:50 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0464 \id 393148083032200208 \begin 0:10:50 \sp EXPERN \tx berartiq uda nggaq mijit lagiq? \pho b̩ratiʔ ʔuda ŋga mijit lagiʔ \mb ber- arti uda ngga m- pijit lagi \ge BER- meaning PFCT NEG N- massage more \gj BER-meaning PFCT NEG N-massage more \ft does it mean that he doesn’t come to get the massage anymore? \nt asking about her client from Pesona housing complex. \ref 0465 \id 451927083032200208 \begin 0:10:52 \sp BTJNUR \tx masi kemarén kemari masi. \pho maŋĩ kəmaren kəmariʔ masiʔ \mb masi kemarén kemari masi \ge still yesterday come.here still \gj still yesterday come.here still \ft days ago he still came to get the massage. \nt slip of the tounge. \ref 0466 \id 158322083032200208 \begin 0:10:52 \sp EXPERN \tx o masi. \pho ʔoː masiʔ \mb o masi \ge EXCL still \gj EXCL still \ft oh, he still comes. \ref 0467 \id 225027083032200208 \begin 0:10:53 \sp BTJNUR \tx jau Buq. \pho jau buʔ \mb jau Bu \ge far TRU-mother \gj far TRU-mother \ft it’s far. \nt referring to the distance between Tebet and Depok. \ref 0468 \id 844931083032200208 \begin 0:10:54 \sp BTJNUR \tx karna dariq jurusan Tebet. \pho karnaʔ dariʔ jusan təbət \mb karna dari jurus -an Tebet \ge because from direct -AN Tebet \gj because from direct-AN Tebet \ft because he’s from Tebet. \nt talking about her client from Pesona housing complex who already moved to Tebet, but still gets the massage in Depok. \ref 0469 \id 275315083032200208 \begin 0:10:55 \sp BTJNUR \tx ah. \pho ʔãːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 0470 \id 938778083032200208 \begin 0:10:56 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0471 \id 771041083033200208 \begin 0:10:58 \sp EXPERN \tx punyaq kendaraqan mah énak yaq? \pho puɲaʔ kəndaraʔan ma ʔenak ya \mb punya kendara -an mah énak ya \ge have ride -AN MAH pleasant yes \gj have ride-AN MAH pleasant yes \ft isn’t it nice to have a vehicle? \ref 0472 \id 412259083033200208 \begin 0:10:59 \sp BTJNUR \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0473 \id 344129083033200208 \begin 0:11:00 \sp EXPERN \tx ke mana-mana gampang. \pho kə manamana gampaŋ \mb ke mana - mana gampang \ge to which - which easy \gj to RED-which easy \ft it will be easy to be mobile. \nt referring to the reason of having a vehicle. \ref 0474 \id 981042083033200208 \begin 0:11:00 \sp BTJNUR \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0475 \id 995235083033200208 \begin 0:11:16 \sp EXPERN \tx kaloq itu mecek-mecek apa Buq Hajiq artiqnya? \pho kalo ʔituʔ məcəkməcək ʔapa bu ʷajiʔ ʔartiɲa \mb kalo itu mecek - mecek apa Bu Haji arti -nya \ge TOP that little.use.of.water - little.use.of.water what TRU-mother Haj meaning -NYA \gj TOP that RED-little.use.of.water what TRU-mother Haj meaning-NYA \ft Mam, what’s the meaning of ‘mecek-mecek’? \ref 0476 \id 140881083033200208 \begin 0:11:18 \sp BTJNUR \tx mecek-mecek? \pho məcəkməcək \mb mecek - mecek \ge little.use.of.water - little.use.of.water \gj RED-little.use.of.water \ft ‘mecek-mecek’? \nt repeating EXPERN. \ref 0477 \id 502895083034200208 \begin 0:11:19 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0478 \id 876778083034200208 \begin 0:11:19 \sp BTJNUR \tx dikit-dikit aérnya. \pho dikitdikit ʔaerɲa \mb dikit - dikit aér -nya \ge a.little - a.little water -NYA \gj RED-a.little water-NYA \ft little number of water. \nt explaining the meaning of the Betawi word asked by EXPERN. \ref 0479 \id 938220083034200208 \begin 0:11:20 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0480 \id 385691083034200208 \begin 0:11:21 \sp BTJNUR \tx nyayur ni pa(kéq) me(cek-mecek)... eee... aérnya mecek-mecek ajaq. \pho ɲayur ni paʔ məʔ ʔəː ʔaerɲa məcəkməcək ʔajaʔ \mb ny- sayur ni paké mecek - mecek eee aér -nya mecek - mecek aja \ge N- vegetable this use little.use.of.water - little.use.of.water FILL water -NYA little.use.of.water - little.use.of.water just \gj N-vegetable this use RED-little.use.of.water FILL water-NYA RED-little.use.of.water just \ft let’s say we want to make sauté... umm... we’ll just use a little number of water. \ref 0481 \id 222869083034200208 \begin 0:11:23 \sp BTJNUR \tx jadiqnya aérnya dikit-dikit. \pho diɲa ʔaerɲa dikitdik \mb jadiq -nya aér -nya dikit - dikit \ge therefore -NYA water -NYA a.little - a.little \gj therefore-NYA water-NYA RED-a.little \ft so just use a little number of water. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. still explaining the meaning of ‘mecek-mecek’. \ref 0482 \id 564173083034200208 \begin 0:11:24 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0483 \id 277441083034200208 \begin 0:11:25 \sp BTJNUR \tx ntawaq dah. \pho n̩tawaʔ dah \mb n- tawaq dah \ge N- laughter DAH \gj N-laughter DAH \ft see, you laugh at me. \nt still laughing. \ref 0484 \id 655200083035200208 \begin 0:11:28 \sp BTJNUR \tx yaq mecek-mecek lha pakéq aérnya mecek-mecek, kataqnya gitu. \pho ya məcəkməcək la pakeʔ ʔaerɲa məcəkməcək kataɲa gituʔ \mb ya mecek - mecek lha paké aér -nya mecek - mecek kata -nya gitu \ge yes little.use.of.water - little.use.of.water EXCL use water -NYA little.use.of.water - little.use.of.water word -NYA like.that \gj yes RED-little.use.of.water EXCL use water-NYA RED-little.use.of.water word-NYA like.that \ft well, ‘mecek-mecek’ means just use a little number of water, we may say that. \ref 0485 \id 160473083035200208 \begin 0:11:30 \sp BTJNUR \tx jadiq tu aérnya dikit-dikit ajaq, gitu Buq. \pho jadi tuʔ ʔaerɲa dikitdikit ʔajaʔ gitu buʔ \mb jadi tu aér -nya dikit - dikit aja gitu Bu \ge so that water -NYA a.little - a.little just like.that TRU-mother \gj so that water-NYA RED-a.little just like.that TRU-mother \ft so the meaning is using a little number or water, Mam. \nt still explaining the meaning of ‘mecek-mecek’. \ref 0486 \id 387309083035200208 \begin 0:11:32 \sp EXPERN \tx kan saya niruqin Buq Ati kaloq ngomong. \pho kan sa niruwin bu ʔatiʔ kalɔʔ ŋomɔŋ \mb kan saya n- tiru -in Bu Ati kalo ng- omong \ge KAN 1SG N- imitate -IN TRU-mother Ati TOP N- speak \gj KAN 1SG N-imitate-IN TRU-mother Ati TOP N-speak \ft I’m just imitating what Ati says. \nt Ati is EXPERN’s housemaid. \ref 0487 \id 423769083035200208 \begin 0:11:34 \sp BTJNUR \tx 0. \nt BTJNUR and EXPERN are laughing. \ref 0488 \id 305527083035200208 \begin 0:11:36 \sp EXPERN \tx merhatiqin dia ngomong mecek-mecek. \pho məratiʔin diya ŋomɔŋ məcəkməcək \mb mer- hati -in dia ng- omong mecek - mecek \ge N-PER- liver -IN 3 N- speak little.use.of.water - little.use.of.water \gj N-PER-liver-IN 3 N-speak RED-little.use.of.water \ft I bear in mind that she says ‘mecek-mecek’. \nt talking about Ati. \ref 0489 \id 203651083035200208 \begin 0:11:37 \sp BTJNUR \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 0490 \id 665551083035200208 \begin 0:11:38 \sp EXPERN \tx o iyaq, mungkin aérnya sedikit kaliq artiqnya. \pho ʔo ya muŋkin ʔaerɲa sdikit kaliʔ ʔartiɲa \mb o iya mungkin aér -nya se- dikit kali arti -nya \ge EXCL yes possible water -NYA SE- a.little maybe meaning -NYA \gj EXCL yes possible water-NYA SE-a.little maybe meaning-NYA \ft oh, well, possibly the meaning is a little number of water. \nt guessing the meaning of ‘mecek-mecek’. \ref 0491 \id 428455083036200208 \begin 0:11:40 \sp BTJNUR \tx iyaq, iyaq, he-eh. \pho ʔiya ʔiya ʔə̃ʔə̃ \mb iya iya he-eh \ge yes yes uh-huh \gj yes yes uh-huh \ft yes, yes, right. \ref 0492 \id 758243083036200208 \begin 0:11:41 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0493 \id 418544083036200208 \begin 0:11:43 \sp BTJNUR \tx iyaq tu adaq Buq Ati, samaq dia. \pho ʔiya tu ʔadaʔ bu yatiʔ sama diya \mb iya tu ada Bu Ati sama dia \ge yes that exist TRU-mother Ati with 3 \gj yes that exist TRU-mother Ati with 3 \ft yeah, she’s here, you can ask her about it. \nt intending to say Ati instead of Yati. \ref 0494 \id 681574083036200208 \begin 0:11:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0495 \id 634262083036200208 \begin 0:11:54 \sp EXPERN \tx kaloq yang jualan sayur itu tu tukang sayur yang di apa... Beringin itu, émang rumanya di situ yaq? \pho kalɔʔ yaŋ juwalan sayur itu tuʔ tukaŋ sayur yaŋ diː ʔapa b̩riŋin ʔituʔ ʔemaŋ rumaɲa di situ ya \mb kalo yang jual -an sayur itu tu tukang sayur yang di apa Beringin itu émang ruma -nya di situ ya \ge TOP REL sell -AN vegetable that that AGT vegetable REL LOC what Beringin that indeed house -NYA LOC 2 yes \gj TOP REL sell-AN vegetable that that AGT vegetable REL LOC what Beringin that indeed house-NYA LOC 2 yes \ft the woman who opens the vegetable stall on Beringin street... er... does she also live in there? \ref 0496 \id 166982083036200208 \begin 0:11:58 \sp BTJNUR \tx ngontrak. \pho ŋɔntrak \mb ng- kontrak \ge N- lease \gj N-lease \ft she lives in a leased-house. \ref 0497 \id 871415083036200208 \begin 0:11:59 \sp EXPERN \tx o ngontrak. \pho ʔo ŋɔntrak \mb o ng- kontrak \ge EXCL N- lease \gj EXCL N-lease \ft I see, she lives in a leased-house. \ref 0498 \id 788927083037200208 \begin 0:12:00 \sp BTJNUR \tx yang tukang sayur xxx? \pho yaŋ kaŋ sayur nta \mb yang tukang sayur xxx \ge REL AGT vegetable xxx \gj REL AGT vegetable xxx \ft (you mean) that vegetables vendor xxx? \nt unclear reference. \ref 0499 \id 421688083037200208 \begin 0:12:01 \sp EXPERN \tx he-eh, yang deket rumanya Buq Haji tu. \pho hə̃ʔə̃ʰ yaŋ dəkət rumaɲa bu ʷaji tuʔ \mb he-eh yang deket ruma -nya Bu Haji tu \ge uh-huh REL near house -NYA TRU-mother Haj that \gj uh-huh REL near house-NYA TRU-mother Haj that \ft uh-huh, the one who is close to your house. \nt referring to the vegetables vendor. \ref 0500 \id 417829083037200208 \begin 0:12:02 \sp BTJNUR \tx iyaq, ngontrak dia. \pho ʔiya ŋɔntrak diya \mb iya ng- kontrak dia \ge yes N- lease 3 \gj yes N-lease 3 \ft yes, she lives in a leased-house. \nt talking about the vegetables vendor. \ref 0501 \id 368672083037200208 \begin 0:12:03 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0502 \id 384337083037200208 \begin 0:12:04 \sp BTJASI \tx tu kan orang Pekalongan, Buq. \pho tu kan ʔoraŋ pəkaloŋan buʔ \mb tu kan orang Pekalongan Bu \ge that KAN person Pekalongan TRU-mother \gj that KAN person Pekalongan TRU-mother \ft she’s from Pekalongan, Mam. \nt talking to EXPERN. \ref 0503 \id 858842083037200208 \begin 0:12:06 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0504 \id 983832083037200208 \begin 0:12:06 \sp EXPERN \tx o orang Pekalongan. \pho ʔo raŋ pəkaloŋan \mb o orang Pekalongan \ge EXCL person Pekalongan \gj EXCL person Pekalongan \ft oh, she’s from Pekalongan. \ref 0505 \id 184615083038200208 \begin 0:12:07 \sp BTJASI \tx iyaq. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0506 \id 242278083038200208 \begin 0:12:08 \sp BTJNUR \tx bukan Pekalongan. \pho bukan pəkalɔŋan \mb bukan Pekalongan \ge NEG Pekalongan \gj NEG Pekalongan \ft I think she’s not from Pekalongan. \ref 0507 \id 902622093929010408 \begin 0:12:09 \sp BTJNUR \tx émang Pekalongan? \pho ʔeman pəkalɔŋan \mb émang Pekalongan \ge indeed Pekalongan \gj indeed Pekalongan \ft is she really from Pekalongan? \ref 0508 \id 985014083038200208 \begin 0:12:10 \sp EXPERN \tx o jadiq dia... \pho ʔo jadiʔ dʔ \mb o jadi dia \ge EXCL so 3 \gj EXCL so 3 \ft oh, so she... \ref 0509 \id 256950083038200208 \begin 0:12:11 \sp BTJASI \tx orang Nur belanjaq nanyaq. \pho ʔoraŋ nur blanjaʔ naɲaʔ \mb orang Nur belanja n- tanya \ge person Nur shopping N- ask \gj person Nur shopping N-ask \ft I asked her when I bought something from her. \ref 0510 \id 961733083038200208 \begin 0:12:11 \sp BTJNUR \tx hmm, hmm. \pho hm̃ hm̃ \mb hmm hmm \ge oh oh \gj oh oh \ft oh I see. \ref 0511 \id 470032083038200208 \begin 0:12:13 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ːʰ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0512 \id 243938083039200208 \begin 0:12:13 \sp BTJNUR \tx moq pulang ni ntar dikit lagiq dia. \pho mo pulaŋ ni ntar dikit lagiʔ diya \mb mo pulang ni ntar dikit lagi dia \ge want return this moment a.little more 3 \gj want return this moment a.little more 3 \ft she will go back to the village in the near time. \nt talking about the vegetables vendor from Pekalongan. \ref 0513 \id 978652083039200208 \begin 0:12:15 \sp EXPERN \tx moq, moq pulang lagiq? \pho mɔʔ mo pulaŋ lagiʔ \mb mo mo pulang lagi \ge want want return more \gj want want return more \ft she will go back to the village again? \ref 0514 \id 428852083039200208 \begin 0:12:16 \sp BTJNUR \tx moq pulang, kan blom pulang Lebaran. \pho mɔʔ pulaŋ kan blɔm pulaŋ ləbaran \mb mo pulang kan blom pulang Lebaran \ge want return KAN not.yet return Lebaran \gj want return KAN not.yet return Lebaran \ft yes, she will go back to the village because on the last Lebaran Day she couldn’t go. \ref 0515 \id 232948083039200208 \begin 0:12:16 \sp BTJRAI \tx eh, eh. \pho ʔəh ʔəh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 0516 \id 771240083039200208 \begin 0:12:18 \sp EXPERN \tx o Lebaran nggaq pulang? \pho ʔo ləbaran ŋgaʔ pulaŋ \mb o Lebaran ngga pulang \ge EXCL Lebaran NEG return \gj EXCL Lebaran NEG return \ft oh, she didn’t go back to the village on last Lebaran Day? \ref 0517 \id 144959083039200208 \begin 0:12:19 \sp BTJNUR \tx Ibuq masuk angin ampéq dingin, Buq. \pho ʔibuʔ masuk ʔaŋin ʔampeʔ diŋin buʔ \mb Ibu masuk angin ampéq dingin Bu \ge mother go.in wind until cold TRU-mother \gj mother go.in wind until cold TRU-mother \ft Mam, you catch a cold that make your body temperature become cold. \nt while giving massage to EXPERN. \ref 0518 \id 627838083040200208 \begin 0:12:20 \sp EXPERN \tx iyaq, émang berasaq gaq énak koq badan saya. \pho ʔiya ʔemaŋ b̩rasa ga ʔenak kɔʔ badan sayaʔ \mb iya émang be- rasa ga énak koq badan saya \ge yes indeed BER- feel NEG pleasant KOK body 1SG \gj yes indeed BER-feel NEG pleasant KOK body 1SG \ft yes, I can feel that there is something wrong with my body. \ref 0519 \id 193151083040200208 \begin 0:12:23 \sp BTJNUR \tx orang ampéq dingin dipégangin. \pho ʔoraŋ ʔampeʔ diŋin dipegaŋin \mb orang ampéq dingin di- pégang -in \ge person until cold DI- hold -IN \gj person until cold DI-hold-IN \ft I feel cold when I touch your body. \ref 0520 \id 597452083040200208 \begin 0:12:25 \sp EXPERN \tx hmm... hmm... \pho hm̃ hm̃ \mb hmm hmm \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hmm... hmm... \ref 0521 \id 700481083040200208 \begin 0:12:28 \sp BTJNUR \tx setelah Lebaran seminggu baruq dia dateng, éh éh Lebaran. \pho stəla ləbaran smiŋguʔ bar dya datəŋ ʔe ʔe baran \mb se- telah Lebaran se- minggu baru dia dateng éh éh Lebaran \ge SE- PFCT Lebaran SE- week new 3 come EXCL EXCL Lebaran \gj SE-PFCT Lebaran SE-week new 3 come EXCL EXCL Lebaran \ft one week after Lebaran Day she will come, oops, how can I say Lebaran? \nt 1. still talking about the vegetables vendor, but apparently the meaning is unclear. 2. correcting herself. \ref 0522 \id 705625083040200208 \begin 0:12:31 \sp BTJNUR \tx moq semingguq lagiq kataqnya moq pulang. \pho mo smiŋgu lagiʔ kataɲa mo pulaŋ \mb mo se- minggu lagi kata -nya mo pulang \ge want SE- week more word -NYA want return \gj want SE-week more word-NYA want return \ft one week later she will go back to the village. \nt still talking about the vegetables vendor. \ref 0523 \id 766883083040200208 \begin 0:12:33 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0524 \id 729058083040200208 \begin 0:12:34 \sp BTJNUR \tx émang anaknya sukaq padaq dateng. \pho ʔemaŋ ʔanakɲa sukaʔ pada datəŋ \mb émang anak -nya suka pada dateng \ge indeed child -NYA like PL come \gj indeed child-NYA like PL come \ft her children often come to give her a visit. \nt still talking about the vegetables vendor. \ref 0525 \id 402470083041200208 \begin 0:12:35 \sp BTJNUR \tx skarang makéq mubil travel, apa namaqnya tu? \pho skaraŋ makeʔ mubil trapəl ʔapa namaɲa tuʔ \mb skarang m- pakéq mubil travel apa nama -nya tu \ge now N- use car travel what name -NYA that \gj now N-use car travel what name-NYA that \ft these days they usually come by a rental car, what’s its name? \nt talking about how the children of the vegetables vendor come to visit their mother. \ref 0526 \id 524870083041200208 \begin 0:12:37 \sp EXPERN \tx pakéq travel. \pho pakeʔ trefəl \mb paké travel \ge use travel \gj use travel \ft by a rental car. \ref 0527 \id 300430083041200208 \begin 0:12:38 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0528 \id 943391083041200208 \begin 0:12:39 \sp BTJNUR \tx xxx dateng. \pho xxx datəŋ \mb xxx dateng \ge xxx come \gj xxx come \ft xxx come. \nt unclear uttterance. \ref 0529 \id 896148083041200208 \begin 0:12:41 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft oh I see. \ref 0530 \id 688470083041200208 \begin 0:12:47 \sp EXPERN \tx o jadiq di situ dia cumaq ngontrak buat jualan doang? \pho ʔo jadi di situʔ diya cumaʔ ŋɔntrak buwat juwalan dowaŋ \mb o jadi di situ dia cuma ng- kontrak buat jual -an doang \ge EXCL so LOC 2 3 only N- lease for sell -AN just \gj EXCL so LOC 2 3 only N-lease for sell-AN just \ft oh, so there she lives in a leased-house just for selling the vegetables? \ref 0531 \id 433976083041200208 \begin 0:12:49 \sp BTJNUR \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0532 \id 845217083042200208 \begin 0:12:51 \sp EXPERN \tx lha rumanya di mana? \pho la rumaɲa di manaʔ \mb lha ruma -nya di mana \ge EXCL house -NYA LOC which \gj EXCL house-NYA LOC which \ft actually where’s her house? \ref 0533 \id 579289083042200208 \begin 0:12:52 \sp BTJNUR \tx situ jugaq tidurnya. \pho situ jugaʔ tidurɲaʔ \mb situ juga tidur -nya \ge 2 also lie.down -NYA \gj 2 also lie.down-NYA \ft she also sleeps in there. \nt telling that the vegetables vendor also lives in the house that’s used to sell the vegetables. \ref 0534 \id 519205083042200208 \begin 0:12:53 \sp EXPERN \tx di situ jugaq tidurnya? \pho di situ jugaʔ tidurɲa \mb di situ juga tidur -nya \ge LOC 2 also lie.down -NYA \gj LOC 2 also lie.down-NYA \ft she also sleeps in there? \nt repeating BTJNUR. \ref 0535 \id 498746083042200208 \begin 0:12:54 \sp BTJNUR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0536 \id 431721083042200208 \begin 0:12:54 \sp BTJNUR \tx émang kaloq siang bersi banget xxx. \pho ʔemaŋ kalɔʔ siyaŋ bərsi baŋət xxx \mb émang kalo siang bersi banget xxx \ge indeed TOP daytime clean very xxx \gj indeed TOP daytime clean very xxx \ft in the daytime xxx is really clean. \nt unclear utterance but possibly related with the place where the vegetables vendor lives in. \ref 0537 \id 743752083042200208 \begin 0:12:56 \sp EXPERN \tx dibersihin lagiq kan, he-eh. \pho dibərsiʰin lagiʔ kan hə̃ʔə̃ \mb di- bersih -in lagi kan he-eh \ge DI- clean -IN more KAN uh-huh \gj DI-clean-IN more KAN uh-huh \ft absolutely, she must clean it again. \ref 0538 \id 767939083042200208 \begin 0:12:57 \sp BTJNUR \tx rapi orangnya. \pho rapiʔ ʔoraŋɲa \mb rapi orang -nya \ge neat person -NYA \gj neat person-NYA \ft she is a neat person. \nt talking about the vegetables vendor. \ref 0539 \id 469811083043200208 \begin 0:12:58 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0540 \id 134638083043200208 \begin 0:12:59 \sp EXPERN \tx iyaq, saya kaloq léwat situ kayaq bukan warung sayur gitu lho. \pho ʔiya sayaʔ kalo lewat situʔ kayaʔ bukan waruŋ sayur gitu lɔʰ \mb iya saya kalo léwat situ kaya bukan warung sayur gitu lho \ge yes 1SG TOP go.by 2 like NEG stall vegetable like.that EXCL \gj yes 1SG TOP go.by 2 like NEG stall vegetable like.that EXCL \ft right, if I take the way around that place, I can see that it’s not like vegetables stall. \nt referring to the house of the vegetables vendor. \ref 0541 \id 875499083043200208 \begin 0:13:02 \sp BTJNUR \tx bersih dah rumanya. \pho bərsi da rumaɲa \mb bersih dah ruma -nya \ge clean DAH house -NYA \gj clean DAH house-NYA \ft it’s a tidy house. \ref 0542 \id 142003083043200208 \begin 0:13:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0543 \id 461573083043200208 \begin 0:13:04 \sp BTJNUR \tx xxx orang xxx ikan di situ. \pho xxx ʔoraŋ misaŋin ʔikan di situʔ \mb xxx orang xxx ikan di situ \ge xxx person xxx fish LOC 2 \gj xxx person xxx fish LOC 2 \ft xxx the fish there. \nt unclear utterance, but possibly intending to say ‘nyiangin ikan--clean the fish’ instead of ‘misangin’. \ref 0544 \id 271836083043200208 \begin 0:13:04 \sp EXPERN \tx kaloq di... \pho kalɔ diʔ \mb kalo di \ge TOP LOC \gj TOP LOC \ft if... \nt talking at the same time with BTJNUR. \ref 0545 \id 957557083044200208 \begin 0:13:07 \sp EXPERN \tx bersihin ikan? \pho bərsin ʔikan \mb bersih -in ikan \ge clean -IN fish \gj clean-IN fish \ft you mean cleaning the fish? \ref 0546 \id 479028083044200208 \begin 0:13:08 \sp BTJNUR \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0547 \id 239456083044200208 \begin 0:13:08 \sp EXPERN \tx hmm. \pho ʔ̩hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0548 \id 345203083044200208 \begin 0:13:09 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0549 \id 137143083044200208 \begin 0:13:10 \sp EXPERN \tx lha sampahnya dibuang ke mana? \pho la sampaɲa dibuwaŋ kə mana \mb lha sampah -nya di- buang ke mana \ge EXCL garbage -NYA DI- throw.away to which \gj EXCL garbage-NYA DI-throw.away to which \ft but to where she throws away the garbage? \ref 0550 \id 679501083044200208 \begin 0:13:12 \sp BTJNUR \tx sampahnya buang jau kaliq. \pho sampaɲa buwaŋ jau kaliʔ \mb sampah -nya buang jau kali \ge garbage -NYA throw.away far maybe \gj garbage-NYA throw.away far maybe \ft probably she throws away the garbage to the far place. \ref 0551 \id 896758083045200208 \begin 0:13:13 \sp BTJNUR \tx mang bersihinnya dipél. \pho maŋ bərsinɲa dipel \mb mang bersih -in -nya di- pél \ge indeed clean -IN -NYA DI- mop \gj indeed clean-IN-NYA DI-mop \ft she cleans the house by swabbing the floor. \ref 0552 \id 134234083045200208 \begin 0:13:14 \sp BTJNUR \tx pélnya makéq apa tu... pembersih. \pho pelɲa makeʔ ʔapa tuʔ pəmbərsiʰ \mb pél -nya m- pakéq apa tu pem- bersih \ge mop -NYA N- use what that PEN- clean \gj mop-NYA N-use what that PEN-clean \ft to swab the floor she uses er... the cleaning fluid. \ref 0553 \id 385257083045200208 \begin 0:13:17 \sp EXPERN \tx iyaq kan kaloq soréq saya sukaq léwat situ. \pho ʔiya kan kalɔʔ soreʔ sa sukaʔ lewat situʔ \mb iya kan kalo soré saya suka léwat situ \ge yes KAN TOP late.afternoon 1SG like go.by 2 \gj yes KAN TOP late.afternoon 1SG like go.by 2 \ft yeah, in the afternoon I usually go by that place. \ref 0554 \id 136402083045200208 \begin 0:13:18 \sp EXPERN \tx kayaq bukan warung sayur-mayur. \pho kayaʔ bukan waruŋ sayurmayur \mb kaya bukan warung sayur-mayur \ge like NEG stall MUTRED-vegetable \gj like NEG stall MUTRED-vegetable \ft it’s not like vegetables stall. \ref 0555 \id 823499083045200208 \begin 0:13:20 \sp BTJNUR \tx iyaq, he-em. \pho ʔiya ʰə̃ʔə̃m \mb iya he-em \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, right. \ref 0556 \id 963957083045200208 \begin 0:13:21 \sp BTJNUR \tx kan rapi. \pho kan rapiʰ \mb kan rapi \ge KAN neat \gj KAN neat \ft it’s neat. \nt referring to the vegetables stall. \ref 0557 \id 948492083045200208 \begin 0:13:22 \sp BTJNUR \tx rap(i), dalemnya rapi banget rapi. \pho rap daləmɲa rapiʔ baŋət rapiʰ \mb rapi dalem -nya rapi banget rapi \ge neat inside -NYA neat very neat \gj neat inside-NYA neat very neat \ft it’s really neat, even inside the house. \nt still referring to the vegetables stall. \ref 0558 \id 224211083046200208 \begin 0:13:23 \sp EXPERN \tx rapi. \pho rapiʰ \mb rapi \ge neat \gj neat \ft it’s neat. \nt repeating. \ref 0559 \id 622346083046200208 \begin 0:13:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0560 \id 585109083046200208 \begin 0:13:24 \sp BTJNUR \tx bersih dalemnya. \pho bərsi daləmɲa \mb bersih dalem -nya \ge clean inside -NYA \gj clean inside-NYA \ft inside the house is also clean. \ref 0561 \id 239038083046200208 \begin 0:13:26 \sp EXPERN \tx bagus tu berartiq yaq. \pho bagus tuʔ br̩arti yaʔ \mb bagus tu ber- arti ya \ge nice that BER- meaning yes \gj nice that BER-meaning yes \ft isn’t it good? \ref 0562 \id 528300083046200208 \begin 0:13:27 \sp BTJNUR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0563 \id 684114081645210208 \begin 0:13:27 \sp EXPERN \tx tauq ini... tauq rapi gitu. \pho tauʔ ʔini tau rapiʰ gituʔ \mb tau ini tau rapi gitu \ge know this know neat like.that \gj know this know neat like.that \ft she knows... she knows how to make things neat. \ref 0564 \id 130741081646210208 \begin 0:13:29 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0565 \id 174298081646210208 \begin 0:13:29 \sp BTJNUR \tx jadiq kayaq orang kagaq dagang, kagaq dagang sayuran. \pho jadiʔ kaya ʔoraŋ kagaʔ dagaŋ kaga dagaŋ sayuran \mb jadi kaya orang kaga dagang kaga dagang sayur -an \ge so like person NEG trade NEG trade vegetable -AN \gj so like person NEG trade NEG trade vegetable-AN \ft so she doesn’t look like a vendor, vegetables vendor. \ref 0566 \id 531540081646210208 \begin 0:13:30 \sp EXPERN \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃ʰ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, right. \ref 0567 \id 809826081646210208 \begin 0:13:35 \sp EXPERN \tx perasaqan duluq dia di luar kan yaq? \pho p̩rasaʔan duluʔ de di luwar kan yaʰ \mb pe an rasaq dulu dia di luar kan ya \ge PEN AN feel before 3 LOC out KAN yes \gj PEN.AN-feel before 3 LOC out KAN yes \ft if I am not wrong, previously she did it outside, right? \nt referring to the vegetables vendor opening the stall outside the house that she lives in. \ref 0568 \id 665599081646210208 \begin 0:13:37 \sp BTJNUR \tx iyaq, luar situ? \pho ʔiya luwar situʰ \mb iya luar situ \ge yes out 2 \gj yes out 2 \ft yes, you mean out of that place? \ref 0569 \id 341999081646210208 \begin 0:13:37 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0570 \id 292937081646210208 \begin 0:13:38 \sp BTJNUR \tx yang di mana? \pho yaŋ di mana \mb yang di mana \ge REL LOC which \gj REL LOC which \ft where is it exactly? \ref 0571 \id 111742081647210208 \begin 0:13:39 \sp BTJNUR \tx di samping yaq? \pho di sampiŋ yaʔ \mb di samping ya \ge LOC side yes \gj LOC side yes \ft beside the house, right? \ref 0572 \id 350003081647210208 \begin 0:13:39 \sp EXPERN \tx yang samping, kan? \pho yaŋ sampiŋ kan \mb yang samping kan \ge REL side KAN \gj REL side KAN \ft right, beside the house. \ref 0573 \id 709101081647210208 \begin 0:13:40 \sp BTJNUR \tx samping sebelah saya? \pho sampiŋ səbla sayaʔ \mb samping se- belah saya \ge side SE- side 1SG \gj side SE-side 1SG \ft right beside me? \nt = right beside my house? \ref 0574 \id 677337081647210208 \begin 0:13:41 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0575 \id 516930081647210208 \begin 0:13:41 \sp BTJNUR \tx iyaq kan tu dibangun skarang dibangun. \pho ʔiya kan tuʔ dibaŋun skaraŋ dibaŋun \mb iya kan tu di- bangun skarang di- bangun \ge yes KAN that DI- rise now DI- rise \gj yes KAN that DI-rise now DI-rise \ft yeah, but now it’s under construction. \nt referring to the place where the stall of the vegetables vendor were built before. \ref 0576 \id 965267081647210208 \begin 0:13:43 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔː gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0577 \id 471707081647210208 \begin 0:13:44 \sp BTJNUR \tx dibangun... itu orangnya orang Jawa. \pho dibaŋun ʔituʔ ʔoraŋɲa ʔoraŋ jawaʔ \mb di- bangun itu orang -nya orang Jawa \ge DI- rise that person -NYA person Java \gj DI-rise that person-NYA person Java \ft it’s under construction... she’s a Javanese. \nt 1. talking about a person building a house at the place where the stall of the vegetables vendor were built before. 2. = it’s under construction, and it’s owned by a Javanese. \ref 0578 \id 503138081647210208 \begin 0:13:46 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0579 \id 464475081648210208 \begin 0:13:46 \sp BTJNUR \tx lakiqnya orang... apa namaqnya? \pho lakiɲa ʔoraŋ pa namaɲa \mb laki -nya orang apa nama -nya \ge male -NYA person what name -NYA \gj male-NYA person what name-NYA \ft her husband is from... what’s it? \nt still talking about a person whose house is under construction. \ref 0580 \id 448738081648210208 \begin 0:13:49 \sp BTJNUR \tx orang... sss... eee... pasar Tanah.Abang, suamiqnya. \pho ʔoraŋ sː ʔə̃ː pasar tanabaŋ swamiɲa \mb orang sss eee pasar Tanah.Abang suami -nya \ge person FILL FILL market Tanah.Abang husband -NYA \gj person FILL FILL market Tanah.Abang husband-NYA \ft he’s from... umm... umm... her husband is from Tanah Abang. \ref 0581 \id 558702081648210208 \begin 0:13:53 \sp EXPERN \tx o... hmm. \pho ʔoː hʔm̃ʰ \mb o hmm \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 0582 \id 123607081648210208 \begin 0:13:55 \sp BTJNUR \tx kemarén kan ngurut samaq saya. \pho kəmaren kan ŋurut sama sayaʔ \mb kemarén kan ng- urut sama saya \ge yesterday KAN N- massage same 1SG \gj yesterday KAN N-massage same 1SG \ft some days ago she came to see me to get massaged. \ref 0583 \id 873462081648210208 \begin 0:13:56 \sp BTJNUR \tx sa(ya) bingung tu anaknya ngomongnya begitu. \pho saʔ biŋuŋ tu ʔanakɲa ŋomɔŋɲa bəgituʔ \mb saya bingung tu anak -nya ng- omong -nya begitu \ge 1SG confused that child -NYA N- speak -NYA like.that \gj 1SG confused that child-NYA N-speak-NYA like.that \ft I was confused about the way her children speak. \nt still talking about a person whose house is under construction. \ref 0584 \id 100646081648210208 \begin 0:13:58 \sp BTJNUR \tx dikataq orang Arab, bukan ngomong Arab. \pho dikataʔ ʔoraŋ ʔarap bukan ŋomɔŋ ʔarap \mb di- kata orang Arab bukan ng- omong Arab \ge DI- word person Arab NEG N- speak Arab \gj DI-word person Arab NEG N-speak Arab \ft they look like Arabian, but they don’t speak Arabic. \ref 0585 \id 159455081648210208 \begin 0:14:00 \sp BTJNUR \tx apa itu Si mas orang... apa tu orang Arab? \pho ʔapa ʔitɔ si mas ʔoraŋ ʔapa tu ʔoraŋ ʔarap \mb apa itu Si mas orang apa tu orang Arab \ge what that PERS gold person what that person Arab \gj what that PERS gold person what that person Arab \ft I was wondering whether her husband is an Arabian or not? \ref 0586 \id 376478081648210208 \begin 0:14:02 \sp BTJNUR \tx sa(ya) mah nggaq nanyaq. \pho sa ma ŋga naɲaʔ \mb saya mah ngga n- tanya \ge 1SG MAH NEG N- ask \gj 1SG MAH NEG N-ask \ft I didn’t ask her. \ref 0587 \id 173556081649210208 \begin 0:14:02 \sp BTJMIN \tx atiq saya ngomong kayaq gitu kan yaq? \pho ʔatiʔ saya ŋomɔŋ kaya gitu kan yaʔ \mb ati saya ng- omong kaya gitu kan ya \ge liver 1SG N- speak like like.that KAN yes \gj liver 1SG N-speak like like.that KAN yes \ft I keep asking that question in my heart, you know? \ref 0588 \id 660464081649210208 \begin 0:14:04 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0589 \id 435245081649210208 \begin 0:14:04 \sp BTJNUR \tx kaloq mbaqnya saya tauq émang orang dariq Jawa. \pho kalo m̩baʔɲa sa tauʔ emaŋ ʔoraŋ dari jawaʔ \mb kalo mbaq -nya saya tau émang orang dari Jawa \ge TOP EPIT -NYA 1SG know indeed person from Java \gj TOP EPIT-NYA 1SG know indeed person from Java \ft but I know that she’s a Javanese. \ref 0590 \id 584007081649210208 \begin 0:14:05 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0591 \id 620798081649210208 \begin 0:14:06 \sp BTJNUR \tx ngurut dia tu. \pho ŋurut diya tuʔ \mb ng- urut dia tu \ge N- massage 3 that \gj N-massage 3 that \ft I gave the massage to her. \ref 0592 \id 669182081649210208 \begin 0:14:08 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0593 \id 257958081649210208 \begin 0:14:09 \sp BTJNUR \tx ‘Bu Haji, ng saya mah ruma mah adaq.’ \pho bu ʷajiʔ ŋə̃ saya ma ruma ma ʔadaʔ \mb Bu Haji ng saya mah ruma mah ada \ge TRU-mother Haj FILL 1SG MAH house MAH exist \gj TRU-mother Haj FILL 1SG MAH house MAH exist \ft ‘Mam, actually I have a house.’ \nt quoting her client. \ref 0594 \id 480639133937010408 \begin 0:14:09 \sp BTJNUR \tx kataqnya di Sawangan. \pho kataɲa di sawaŋan \mb kata -nya di Sawangan \ge word -NYA LOC Sawangan \gj word-NYA LOC Sawangan \ft she said that it’s in Sawangan. \nt referring to her client’s house. \ref 0595 \id 817152081649210208 \begin 0:14:12 \sp BTJNUR \tx ‘(cu)maq saya tinggal, sa(ya) tinggal pegiq,’ gitu. \pho ma saya tiŋgal sa tiŋgal pəgiʔ gitu \mb cuma saya tinggal saya tinggal pegi gitu \ge only 1SG leave 1SG leave go like.that \gj only 1SG leave 1SG leave go like.that \ft ‘but I leave it, I leave it,’ she said that. \nt quoting her client. \ref 0596 \id 495464081650210208 \begin 0:14:14 \sp BTJNUR \tx pikiran saya tinggal-tinggal pegiq ke mana gitu yaq. \pho pikiran saya tiŋgaltiŋgal pəgiʔ kə mana gitu yaʔ \mb pikir -an saya tinggal - tinggal pegi ke mana gitu ya \ge think -AN 1SG leave - leave go to which like.that yes \gj think-AN 1SG RED-leave go to which like.that yes \ft I thought that she left her house and went to somewhere, right? \nt talking about her client. \ref 0597 \id 180755081650210208 \begin 0:14:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0598 \id 156198081650210208 \begin 0:14:16 \sp BTJNUR \tx tinggal pegiq kataqnya. \pho tiŋgal pəgiʔ kataɲa \mb tinggal pegi kata -nya \ge leave go word -NYA \gj leave go word-NYA \ft she said that she just left it. \nt talking about her client leaving her house in Sawangan. \ref 0599 \id 531702081650210208 \begin 0:14:17 \sp BTJNUR \tx xxx jadiq bérés-bérés. \pho xxx jadiʔ berɛsberɛs \mb xxx jadi bérés - bérés \ge xxx become in.order - in.order \gj xxx become RED-in.order \ft xxx made it in order. \nt unclear utterance. \ref 0600 \id 836666081650210208 \begin 0:14:18 \sp BTJNUR \tx masalahnya ampéq bulan apa tu di sini. \pho masalaɲa ʔampeʔ bulan ʔapa tu di sini \mb masalah -nya ampéq bulan apa tu di sini \ge problem -NYA until month what that LOC here \gj problem-NYA until month what that LOC here \ft what matters is that she will stay here for months. \nt still talking about her client. \ref 0601 \id 867130081650210208 \begin 0:14:19 \sp BTJNUR \tx dia cumaq nem bulan nantiq xxx ngontraknya yang sekarang. \pho de cumaʔ nəm bulan nantiʔ xxx ŋɔntrakɲa yaŋ səkaraŋ \mb dia cuma nem bulan nanti xxx ng- kontrak -nya yang sekarang \ge 3 only six month later xxx N- lease -NYA REL now \gj 3 only six month later xxx N-lease-NYA REL now \ft she will stay in the leased house for about six months. \ref 0602 \id 781542081650210208 \begin 0:14:23 \sp BTJNUR \tx xxx kan dibangun tu. \pho xxx kan dibaŋun tuʔ \mb xxx kan di- bangun tu \ge xxx KAN DI- rise that \gj xxx KAN DI-rise that \ft xxx is under construction. \ref 0603 \id 495952081650210208 \begin 0:14:24 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0604 \id 274299081651210208 \begin 0:14:25 \sp BTJNUR \tx ‘pinda ke mana?’ \pho pinda kə mana \mb pinda ke mana \ge move to which \gj move to which \ft ‘where are you going to move?’ \nt quoting herself talking to her client. \ref 0605 \id 952825081651210208 \begin 0:14:25 \sp BTJNUR \tx ‘ke Sawangan,’ kataqnya. \pho kə sawaŋan kataɲa \mb ke Sawangan kata -nya \ge to Sawangan word -NYA \gj to Sawangan word-NYA \ft ‘to Sawangan,’ she said that. \nt quoting her client. \ref 0606 \id 153149081651210208 \begin 0:14:27 \sp BTJNUR \tx ‘mang pinda ke mana Buq?’ saya tanya. \pho maŋ pinda kə mana buʔ sa taɲaʔ \mb mang pinda ke mana Bu saya tanya \ge indeed move to which TRU-mother 1SG ask \gj indeed move to which TRU-mother 1SG ask \ft I asked her, ‘where are you going to move, Mam?’ \nt quoting. \ref 0607 \id 585394081651210208 \begin 0:14:28 \sp BTJRAI \tx heh... \pho hə̃ːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \ref 0608 \id 532763081651210208 \begin 0:14:29 \sp BTJNUR \tx ‘(a)bis pegiq ke Prancis.’ \pho bis pəgiʔ kə prancis \mb abis pegi ke Prancis \ge finished go to France \gj finished go to France \ft ‘I just came back from France.’ \nt quoting her client. \ref 0609 \id 659993081651210208 \begin 0:14:30 \sp BTJNUR \tx ‘makaqnya anak saya blon bisa maén di sini.’ \pho makaɲa ʔanak saya blɔn bisaʔ maen di sini \mb maka -nya anak saya blon bisa maén di sini \ge then -NYA child 1SG not.yet can play LOC here \gj then-NYA child 1SG not.yet can play LOC here \ft ‘that’s the reason why my children can’t play around here.’ \nt quoting her client talking about her children who can’t deal with other children. \ref 0610 \id 615040081651210208 \begin 0:14:32 \sp BTJNUR \tx ‘masi maluq, blom bisaq ngomong basaq Indonesianya.’ \pho masi maluʔ blɔn bisaʔ ŋomɔŋ basa ʔendonesaʔɲa \mb masi malu blom bisa ng- omong basa Indonesia -nya \ge still embarrassed not.yet can N- speak language Indonesia -NYA \gj still embarrassed not.yet can N-speak language Indonesia-NYA \ft ‘they are ashamed because they can’t speak Indonesian.’ \nt still quoting her client talking about her children. \ref 0611 \id 197246081652210208 \begin 0:14:33 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh I see. \ref 0612 \id 117472081652210208 \begin 0:14:34 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0613 \id 359772081652210208 \begin 0:14:35 \sp BTJNUR \tx ‘éh kiraqin pegiq ke mana,’ kataq kita gitu. \pho ʔe kiraʔin pəgiʔ kə mana kata kita gituʔ \mb éh kira -in pegi ke mana kata kita gitu \ge EXCL reckon -IN go to which word 1PL like.that \gj EXCL reckon-IN go to which word 1PL like.that \ft ‘gee, I am just wondering where you are going to,’ I said that. \nt quoting herself. \ref 0614 \id 201200081652210208 \begin 0:14:37 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0615 \id 875868081652210208 \begin 0:14:38 \sp BTJNUR \tx ‘waktuq itu kataqnya suamiq saya mang gaq kerjaq, kulia.’ \pho waktu ʔituʔ kataɲa swami sayaʔ maŋ ga kərjaʔ kuliyah \mb waktu itu kata -nya suami saya mang ga kerja kulia \ge time that word -NYA husband 1SG indeed NEG do university.class \gj time that word-NYA husband 1SG indeed NEG do university.class \ft ‘at that time my husband didn’t work, he was still in the college.’ \nt still quoting her client. \ref 0616 \id 928414081652210208 \begin 0:14:40 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0617 \id 279591081652210208 \begin 0:14:40 \sp BTJNUR \tx kulianya di sono di Prancis. \pho kuliyaɲa di sono di prancis \mb kulia -nya di sono di Prancis \ge university.class -NYA LOC there LOC France \gj university.class-NYA LOC there LOC France \ft her husband studied in France. \ref 0618 \id 790244081652210208 \begin 0:14:42 \sp BTJNUR \tx baruq sembilan bulan... \pho baruʔ səmbilan bulan \mb baru sembilan bulan \ge new nine month \gj new nine month \ft when it was just about nine months... \ref 0619 \id 948347081653210208 \begin 0:14:43 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0620 \id 484318081653210208 \begin 0:14:43 \sp BTJNUR \tx ... dia nyusul, kataqnya. \pho de ɲusul kataɲa \mb dia ny- susul kata -nya \ge 3 N- follow.later word -NYA \gj 3 N-follow.later word-NYA \ft ... I heard that she went there to follow her husband. \nt talking about her client following her husband to France. \ref 0621 \id 948586081653210208 \begin 0:14:45 \sp EXPERN \tx Si istriqnya? \pho si ʔistriɲaʰ \mb Si istri -nya \ge PERS wife -NYA \gj PERS wife-NYA \ft the wife? \ref 0622 \id 910219081653210208 \begin 0:14:45 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0623 \id 476191081653210208 \begin 0:14:46 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0624 \id 250289081653210208 \begin 0:14:46 \sp BTJNUR \tx ampéq dapet anak sono, punyaq anak duaq yaq? \pho pe dapət ʔanak sono puɲa ʔanak duwa yaʔ \mb ampéq dapet anak sono punya anak dua ya \ge until get child there have child two yes \gj until get child there have child two yes \ft until she gave birth to two children. \nt still talking about her client. \ref 0625 \id 613082081653210208 \begin 0:14:48 \sp EXPERN \tx xxx jadiq anaknya duaq-duaq lahir di sana? \pho jəp jadiʔ ʔanakɲa duwaʔduwaʔ laʰir di sana \mb xxx jadi anak -nya dua - dua lahir di sana \ge xxx so child -NYA two - two born LOC there \gj xxx so child-NYA RED-two born LOC there \ft so her two children were born there? \nt referring to the children of BTJNUR’s client born in France. \ref 0626 \id 589301081653210208 \begin 0:14:49 \sp BTJNUR \tx hmm, jadiq kagaq bisa ngomong sini. \pho hʔm̃ jadiʔ kaga bisaʔ ŋomɔŋ siniʔ \mb hmm jadiq kaga bisa ng- omong sini \ge uh-huh therefore NEG can N- speak here \gj uh-huh therefore NEG can N-speak here \ft uh-huh, so they can’t speak Indonesian. \ref 0627 \id 500240081654210208 \begin 0:14:51 \sp BTJNUR \tx bisa sih dikit-dikit. \pho bisaʔ si dikitdikit \mb bisa sih dikit - dikit \ge can SIH a.little - a.little \gj can SIH RED-a.little \ft they can speak Indonesian language just a little bit. \nt referring to her client’s children. \ref 0628 \id 448079074656020408 \begin 0:14:52 \sp BTJNUR \tx namaqnya skola yaq? \pho namaɲa skɔla yaʔ \mb nama -nya skola ya \ge name -NYA school yes \gj name-NYA school yes \ft as you know, they attend the school, right? \nt still talking about the children of her client. \ref 0629 \id 343380081654210208 \begin 0:14:52 \sp BTJRAI \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0630 \id 104100081654210208 \begin 0:14:53 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0631 \id 608994081654210208 \begin 0:14:53 \sp BTJNUR \tx bisa jugaq sih. \pho bisaʔ jugaʔ siʔ \mb bisa juga sih \ge can also SIH \gj can also SIH \ft so they can speak a little bit. \nt referring to the children of her client speaking Indonesian language. \ref 0632 \id 286096081654210208 \begin 0:14:54 \sp BTJNUR \tx pantesan sa(ya) kataq ni basaq apa sih? \pho pantəsan sa kataʔ ni basa ʔaːpa siʔ \mb pantes -an saya kata ni basa apa sih \ge suitable -AN 1SG word this language what SIH \gj suitable-AN 1SG word this language what SIH \ft I was wondering what language it is. \nt referring to the language used by her client’s children. \ref 0633 \id 321360081654210208 \begin 0:14:56 \sp BTJRAI \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0634 \id 810603081654210208 \begin 0:14:56 \sp BTJNUR \tx sa(ya) denger anaknya kagaq ngertiq yaq? \pho sa dəŋər ʔanakɲa kagaʔ ŋərti yaʔ \mb saya denger anak -nya kaga ngerti ya \ge 1SG hear child -NYA NEG understand yes \gj 1SG hear child-NYA NEG understand yes \ft I was listening to the language used by those children, but I didn’t understand, you know? \ref 0635 \id 223524081654210208 \begin 0:14:57 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0636 \id 780317081655210208 \begin 0:14:58 \sp BTJNUR \tx dikataq basaq Arab bukan. \pho dikataʔ basa ʔarap bukan \mb di- kata basa Arab bukan \ge DI- word language Arab NEG \gj DI-word language Arab NEG \ft I thought that it’s Arabic, but actually it’s not. \nt referring to the language used by her client’s children. \ref 0637 \id 606206081655210208 \begin 0:15:00 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho hãʔãʰ \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0638 \id 225109081655210208 \begin 0:15:00 \sp BTJNUR \tx Jawa yaq bukan. \pho jawaʔ ya bukan \mb Jawa ya bukan \ge Java yes NEG \gj Java yes NEG \ft it’s not also Javanese. \ref 0639 \id 425904081655210208 \begin 0:15:01 \sp BTJNUR \tx Sunda bukan, kataq saya gitu. \pho sundaʔ bukan kata saya gituʔ \mb Sunda bukan kata saya gitu \ge Sunda NEG word 1SG like.that \gj Sunda NEG word 1SG like.that \ft and I also thought that it’s not Sundanese. \ref 0640 \id 189033081655210208 \begin 0:15:02 \sp BTJRAI \tx eh... eh... heh... heh... \pho ʔə̃h ʔə̃h hə̃ʰ hə̃ʰ \mb eh eh heh heh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey... hey... hey... hey... \ref 0641 \id 680167081655210208 \begin 0:15:03 \sp EXPERN \tx nggaq taunya basa Prancis. \pho ŋga tauɲaʔ basa prancis \mb ngga tau -nya basa Prancis \ge NEG know -NYA language France \gj NEG know-NYA language France \ft who knows that it’s French? \ref 0642 \id 383065081655210208 \begin 0:15:04 \sp BTJNUR \tx iyaq, kataq maqnya ngomong itu basa Prancis. \pho ʔiyaʔ kataʔ maʔɲa ŋomɔŋ ʔituʔ basa prancis \mb iya kata maq -nya ng- omong itu basa Prancis \ge yes word mother -NYA N- speak that language France \gj yes word mother-NYA N-speak that language France \ft yes, their mother said that they used French language. \ref 0643 \id 183898081655210208 \begin 0:15:07 \sp BTJNUR \tx pantesan ajaq. \pho pantəsan ʔajaʔ \mb pantes -an aja \ge suitable -AN just \gj suitable-AN just \ft no wonder. \ref 0644 \id 777203081656210208 \begin 0:15:07 \sp BTJNUR \tx kemarén diurut lagiq anaknya. \pho kəmaren diʔurut lagiʔ ʔanakɲa \mb kemarén di- urut lagi anak -nya \ge yesterday DI- massage more child -NYA \gj yesterday DI-massage more child-NYA \ft yesterday I gave massage to her children again. \ref 0645 \id 464731081656210208 \begin 0:15:09 \sp BTJMIN \tx xxx semalem. \pho xxx səmaləm \mb xxx se- malem \ge xxx SE- night \gj xxx SE-night \ft xxx last night. \nt unclear utterance. \ref 0646 \id 257051081656210208 \begin 0:15:10 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0647 \id 874776081656210208 \begin 0:15:11 \sp BTJNUR \tx xxx radaq malem, éh iyaq malem-malem. \pho xxx radaʔ maləm ʔe ʔiya maləmmaləm \mb xxx rada malem éh iya malem - malem \ge xxx fairly night EXCL yes night - night \gj xxx fairly night EXCL yes RED-night \ft xxx before night, oops, I mean late at night. \nt unclear utterance. \ref 0648 \id 579485081656210208 \begin 0:15:13 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear. \ref 0649 \id 216905081656210208 \begin 0:15:15 \sp EXPERN \tx jadiq... bisaq padaq ini dong... bisaq padaq basaq Prancis itu semuaqnya? \pho jadiʔ bisaʔ padaʔ ʔini dɔŋ bisaʔ padaʔ basa prancis ʔitu səmuwaɲa \mb jadi bisa pada ini dong bisa pada basa Prancis itu semua -nya \ge so can PL this DONG can PL language France that all -NYA \gj so can PL this DONG can PL language France that all-NYA \ft so all of them can speak French, is that right? \ref 0650 \id 232313081656210208 \begin 0:15:18 \sp BTJMIN \tx iyaq, Prancis semuaq. \pho ʔiyaʔ prancis səmuwaʔ \mb iya Prancis semua \ge yes France all \gj yes France all \ft yes, all of them can speak French. \ref 0651 \id 901267081656210208 \begin 0:15:19 \sp BTJRAI \tx eh... \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \ref 0652 \id 316715081657210208 \begin 0:15:20 \sp BTJASI \tx nggaq? \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no? \nt talking to BTJRAI. \ref 0653 \id 139177081657210208 \begin 0:15:20 \sp BTJASI \tx yaq uda. \pho ya ʔuda \mb ya uda \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay. \nt still talking to BTJRAI. \ref 0654 \id 665164081657210208 \begin 0:15:21 \sp BTJNUR \tx dia ngajarnya di Gunadarma, dosén. \pho dia ŋajarɲa di gunadarmaʔ dosen \mb dia ng- ajar -nya di Gunadarma dosén \ge 3 N- teach -NYA LOC Gunadarma lecturer \gj 3 N-teach-NYA LOC Gunadarma lecturer \ft he’s a lecturer teaching at Gunadarma University. \nt talking about the husband of her client. \ref 0655 \id 236515081657210208 \begin 0:15:22 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh I see... \ref 0656 \id 415438081657210208 \begin 0:15:22 \sp BTJNUR \tx dosén. \pho dosen \mb dosén \ge lecturer \gj lecturer \ft he’s a lecturer. \ref 0657 \id 677325081657210208 \begin 0:15:24 \sp BTJRAI \tx e. \pho ʔə̃ \mb e \ge FILL \gj FILL \ft umm. \ref 0658 \id 323474081657210208 \begin 0:15:25 \sp EXPERN \tx hébat dong yaq bisaq basaq Prancis. \pho ʰebat dɔŋ ya bisaʔ basa prancis \mb hébat dong ya bisa basa Prancis \ge great DONG yes can language France \gj great DONG yes can language France \ft isn’t it great that they can speak French? \ref 0659 \id 348452081657210208 \begin 0:15:26 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0660 \id 741551081658210208 \begin 0:15:28 \sp BTJASI \tx duh duh duh duh duh. \pho du du du du du \mb duh duh duh duh duh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ugh ugh ugh ugh ugh. \nt talking to BTJRAI. \ref 0661 \id 659852081658210208 \begin 0:15:30 \sp EXPERN \tx lha itu ruma itu punya Buq Haji? \pho la ʔitu ruma ʔituʔ puɲa bu ʷajiʔ \mb lha itu ruma itu punya Bu Haji \ge EXCL that house that have TRU-mother Haj \gj EXCL that house that have TRU-mother Haj \ft is it you who owns that house? \ref 0662 \id 957517081658210208 \begin 0:15:31 \sp BTJNUR \tx bukan, punyaq orang sebelah itu. \pho bukan puɲa ʔoraŋ səbla ʔitu \mb bukan punya orang se- belah itu \ge NEG have person SE- side that \gj NEG have person SE-side that \ft no, it belongs to a neighbor. \ref 0663 \id 706091081658210208 \begin 0:15:31 \sp BTJRAI \tx e... e... \pho ʔə̃ʰ ʔə̃ʰ \mb e e \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft umm... umm... \ref 0664 \id 486356081658210208 \begin 0:15:32 \sp EXPERN \tx bukan? \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft it’s not yours? \nt referring to the house. \ref 0665 \id 106103081658210208 \begin 0:15:33 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0666 \id 985254081658210208 \begin 0:15:34 \sp BTJNUR \tx tapiq orangnya énak itu. \pho tapiʔ ʔoraŋɲa ʔenak ʔituʔ \mb tapi orang -nya énak itu \ge but person -NYA pleasant that \gj but person-NYA pleasant that \ft but he’s a nice person. \nt apparently talking about her client’s husband. \ref 0667 \id 694297081658210208 \begin 0:15:35 \sp BTJNUR \tx maksudnya orangnya énak itu yaq? \pho maksutɲa ʔoraŋɲa ʔenak ʔituʔ yaʔ \mb maksud -nya orang -nya énak itu ya \ge intention -NYA person -NYA pleasant that yes \gj intention-NYA person-NYA pleasant that yes \ft I mean is he’s a friendly person, you know? \ref 0668 \id 263353100040210208 \begin 0:15:36 \sp BTJNUR \tx biar lamaq-lamaq jugaq itu orang lakiqnya. [?] \pho biyar lamalama jugaʔ ʔitu ʔoraŋ lakiʔɲa \mb biar lama - lama juga itu orang laki -nya \ge let long.time - long.time also that person male -NYA \gj let RED-long.time also that person male-NYA \ft although for him it will take long time. \nt meaning is unclear. \ref 0669 \id 582884100040210208 \begin 0:15:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0670 \id 656647100040210208 \begin 0:15:39 \sp BTJNUR \tx kayaqnya orangnya orang Arab. \pho kayaʔɲa ʔoraŋɲa ʔoraŋ ʔarap \mb kaya -nya orang -nya orang Arab \ge like -NYA person -NYA person Arab \gj like-NYA person-NYA person Arab \ft he looks like an Arabian. \ref 0671 \id 189750100041210208 \begin 0:15:40 \sp BTJNUR \tx xxx ngomongnya énak gitu. \pho xxx ŋomɔŋɲa ʔenak gitʊʔ \mb xxx ng- omong -nya énak gitu \ge xxx N- speak -NYA pleasant like.that \gj xxx N-speak-NYA pleasant like.that \ft talking with him is pleasing. \ref 0672 \id 143820100041210208 \begin 0:15:41 \sp BTJNUR \tx ngomongnya gitu nyambung. \pho ŋomɔŋɲa gituʔ ɲambuŋ \mb ng- omong -nya gitu ny- sambung \ge N- speak -NYA like.that N- join \gj N-speak-NYA like.that N-join \ft I mean is we can talk to each other and we understand each other. \ref 0673 \id 389778100041210208 \begin 0:15:42 \sp BTJNUR \tx biar kataq kita orang baruq gitu. [?] \pho biyar kataʔ kita ʔoraŋ baru gituʔ \mb biar kata kita orang baru gitu \ge let word 1PL person new like.that \gj let word 1PL person new like.that \ft no matter that we just knew each other. \ref 0674 \id 514748100041210208 \begin 0:15:43 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho nicah \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0675 \id 281566100041210208 \begin 0:15:44 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0676 \id 698195100041210208 \begin 0:15:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0677 \id 977304100042210208 \begin 0:15:51 \sp BTJRAI \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0678 \id 453190131951080408 \begin 0:15:51 \sp BTJASI \tx baq. \pho baʔ \mb baq \ge peek-a-boo \gj peek-a-boo \ft peek a boo. \nt playing with BTJRAI. \ref 0679 \id 268405100042210208 \begin 0:15:55 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \nt talking to her daughter. \ref 0680 \id 889464100042210208 \begin 0:15:56 \sp EXPERN \tx moq dipijit? \pho mɔ dipijit \mb mo di- pijit \ge want DI- massage \gj want DI-massage \ft do you want to get massaged? \nt asking her daughter. \ref 0681 \id 837051100042210208 \begin 0:15:57 \sp BTJNUR \tx 0. \nt laughing. \ref 0682 \id 137208100042210208 \begin 0:15:58 \sp BTJNUR \tx Raissa, Raissa... \pho rasa raisa \mb Raissa Raissa \ge Raissa Raissa \gj Raissa Raissa \ft Raissa, Raissa... \ref 0683 \id 860383100043210208 \begin 0:16:01 \sp BTJNUR \tx Raissa diapain kemarén yaq Néng? \pho raisa diyapain kəmaren ya neŋ \mb Raissa di- apa -in kemarén ya Néng \ge Raissa DI- what -IN yesterday yes EPIT \gj Raissa DI-what-IN yesterday yes EPIT \ft what did I do to you days before, little girl? \nt talking to BTJRAI. \ref 0684 \id 778142100043210208 \begin 0:16:02 \sp BTJNUR \tx nangis dipégang Buq Haji. \pho naŋis dipegaŋ bu ʷajiʔ \mb n- tangis di- pégang Bu Haji \ge N- cry DI- hold TRU-mother Haj \gj N-cry DI-hold TRU-mother Haj \ft you kept crying when I hold you. \nt meaning to say that BTJRAI were crying all the time when BTJNUR carrying her. \ref 0685 \id 947390100043210208 \begin 0:16:02 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0686 \id 600082100043210208 \begin 0:16:03 \sp BTJNUR \tx ibuqnya sembahyang xxx? \pho ʔibuɲaʔ səmbayaŋ xxx \mb ibu -nya sembahyang xxx \ge mother -NYA pray xxx \gj mother-NYA pray xxx \ft your mother was taking a prayer xxx. \nt talking to BTJRAI. \ref 0687 \id 794196100043210208 \begin 0:16:05 \sp EXPERN \tx ibuqnya sembahyang dia jerit-jerit digéndong Buq Haji, yaq? \pho buɲa səmbayaŋ diya jəritjərit digendɔŋ bu ʰaji yaʰ \mb ibu -nya sembahyang dia jerit - jerit di- géndong Bu Haji ya \ge mother -NYA pray 3 scream - scream DI- carry TRU-mother Haj yes \gj mother-NYA pray 3 RED-scream DI-carry TRU-mother Haj yes \ft her mother was taking a prayer when she was carried by Mrs. Haj, right? \nt = I was taking a prayer when you were carrying her, right? \ref 0688 \id 773116100043210208 \begin 0:16:09 \sp BTJNUR \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0689 \id 187701100043210208 \begin 0:16:09 \sp BTJNUR \tx moq diurut tar kelamaqan. \pho mo diʔurut tar kəlamaʔan \mb mo di- urut tar ke an lama \ge want DI- massage moment KE AN long.time \gj want DI-massage moment KE.AN-long.time \ft I wanted to give her massage, but I was afraid that she would cry for a long time. \ref 0690 \id 793150100044210208 \begin 0:16:10 \sp BTJNUR \tx na(ngis), tambah nangis lagiq. \pho naʔ tamba naŋis lagiʔ \mb n- tangis tambah n- tangis lagi \ge N- cry add N- cry more \gj N-cry add N-cry more \ft she would cry again and again. \ref 0691 \id 288439100044210208 \begin 0:16:11 \sp EXPERN \tx he. \pho hə̃ \mb he \ge FILL \gj FILL \ft umm. \ref 0692 \id 108411100044210208 \begin 0:16:12 \sp BTJNUR \tx capéq banget xxx. \pho capeʔ baŋət xxx \mb capéq banget xxx \ge tired very xxx \gj tired very xxx \ft it’s tiring xxx. \nt unclear utterance. \ref 0693 \id 174976100044210208 \begin 0:16:15 \sp EXPERN \tx orang Buq Gito... tauq Buq Gito nggaq yang di situ? \pho oraŋ bu gitɔʔ tau bu gitɔʔ ŋgaʔ yaŋ di situʰ \mb orang Bu Gito tau Bu Gito ngga yang di situ \ge person TRU-mother Gito know TRU-mother Gito NEG REL LOC there \gj person TRU-mother Gito know TRU-mother Gito NEG REL LOC there \ft even Mrs. Gito... do you know Mrs. Gito who lives there? \ref 0694 \id 239527100044210208 \begin 0:16:17 \sp EXPERN \tx yang di bawah tu rumanya, yang punyaq warung. \pho yaŋ di bawaʰ tuʔ rumaɲa yaŋ puɲaʔ waruŋ \mb yang di bawah tu ruma -nya yang punya warung \ge REL LOC under that house -NYA REL have stall \gj REL LOC under that house-NYA REL have stall \ft she lives down there, the one who has a stall. \nt referring to Mrs. Gito. \ref 0695 \id 641031100044210208 \begin 0:16:20 \sp EXPERN \tx sampéq nanyaq, ‘itu kenapa anaknya?’ \pho sampe naɲaʔ ʔituʔ kənapa ʔanakɲa \mb sampé n- tanya itu kenapa anak -nya \ge until N- ask that why child -NYA \gj until N-ask that why child-NYA \ft she asked me, ‘is there something wrong with your daughter?’ \nt quoting Mrs. Gito. \ref 0696 \id 527175100045210208 \begin 0:16:21 \sp EXPERN \tx ‘koq nangis njerit-njerit gitu?’ \pho kɔʔ naŋis ɲjəritɲjərit gituʔ \mb koq n- tangis n- jerit - n- jerit gitu \ge KOK N- cry N- scream - N- scream like.that \gj KOK N-cry RED-N-scream like.that \ft ‘why is she crying bitterly?’ \nt still quoting Mrs. Gito. \ref 0697 \id 343585100045210208 \begin 0:16:23 \sp BTJNUR \tx 0. \nt laughing. \ref 0698 \id 851935100045210208 \begin 0:16:23 \sp EXPERN \tx ‘nggaq pa-pa, lagiq xxx digéndong Buq Haji.’ \pho ŋga papa lagiʔ xxx digendɔŋ bu ʰajiʔ \mb ngga pa - pa lagi xxx di- géndong Bu Haji \ge NEG what - what more xxx DI- carry TRU-mother Haj \gj NEG RED-what more xxx DI-carry TRU-mother Haj \ft ‘she’s just fine, except she’s carried by Mrs. Haj.’ \nt quoting herself telling the reason why her daughter keeps crying. \ref 0699 \id 997720100045210208 \begin 0:16:25 \sp EXPERN \tx ‘tadiq samaq Buq Ati jadiq nangis dia.’ \pho tadiʔ sama bu ʔatiʔ jadi naŋis diya \mb tadi sama Bu Ati jadi n- tangis dia \ge earlier same TRU-mother Ati become N- cry 3 \gj earlier same TRU-mother Ati become N-cry 3 \ft ‘previously she’s with Mrs. Ati, she’s crying because she’s carried by Mrs. Haj.’ \nt still quoting herself. \ref 0700 \id 510341100045210208 \begin 0:16:28 \sp EXPERN \tx lagiq kolokan. \pho lagiʔ kolɔkan \mb lagi kolok -an \ge more spoiled -AN \gj more spoiled-AN \ft she just wanted more attention. \nt referring to BTJRAI. \ref 0701 \id 909127100045210208 \begin 0:16:31 \sp BTJNUR \tx blom kenal lagiqan, blom kenal. \pho blɔm kənal lagiyan blɔm kənal \mb blom kenal lagi -an blom kenal \ge not.yet recognize more -AN not.yet recognize \gj not.yet recognize more-AN not.yet recognize \ft and besides she hasn’t recognized me yet. \ref 0702 \id 122140100045210208 \begin 0:16:33 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0703 \id 522428100045210208 \begin 0:16:35 \sp BTJASI \tx mana, mana bintangnya? \pho mana mana bintaŋɲa \mb mana mana bintang -nya \ge which which star -NYA \gj which which star-NYA \ft where’s the star? \nt playing some toys with BTJRAI. \ref 0704 \id 662589100046210208 \begin 0:16:38 \sp BTJASI \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt asking BTJRAI to show a picture of a star. \ref 0705 \id 147441100046210208 \begin 0:16:39 \sp BTJASI \tx ni dia. \pho ni diya \mb ni dia \ge this 3 \gj this 3 \ft here it is. \nt referring to the picture of a star. \ref 0706 \id 943032100046210208 \begin 0:16:46 \sp BTJRAI \tx mmm... heh. \pho ʔmʰ hə̃ʰ \mb mmm heh \ge FILL EXCL \gj FILL EXCL \ft umm... hey. \ref 0707 \id 268975100046210208 \begin 0:16:47 \sp EXPERN \tx héi. \pho hei \mb héi \ge hey \gj hey \ft hey. \nt repeating BTJRAI. \ref 0708 \id 577752100046210208 \begin 0:16:49 \sp BTJRAI \tx éh. \pho ʔeh \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt repeating her mother. \ref 0709 \id 788134100046210208 \begin 0:16:50 \sp EXPERN \tx éh. \pho ʔeʰ \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt repeating. \ref 0710 \id 587606100046210208 \begin 0:16:53 \sp BTJRAI \tx mmm... \pho ʔm̃ʔhm̃ \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 0711 \id 816041100047210208 \begin 0:16:54 \sp BTJNUR \tx ih... \pho ʔiː \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt while laughing. \ref 0712 \id 719367100047210208 \begin 0:16:58 \sp EXPERN \tx napa? \pho napa \mb napa \ge why \gj why \ft what? \nt asking BTJRAI. \ref 0713 \id 417604100047210208 \begin 0:17:00 \sp BTJRAI \tx mmm, mmm. \pho ʔm̃ʰ ʔm̃ʰ \mb mmm mmm \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft umm, umm. \ref 0714 \id 177862100047210208 \begin 0:17:01 \sp EXPERN \tx sini! \pho siniʰ \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \nt talking to BTJRAI. \ref 0715 \id 141428100047210208 \begin 0:17:02 \sp BTJRAI \tx 0. \nt whining. \ref 0716 \id 693684100048210208 \begin 0:17:03 \sp EXPERN \tx moq ikutan? \pho mɔ ʔikutan \mb mo ikut -an \ge want follow -AN \gj want follow-AN \ft do you want to join? \nt asking BTJRAI. \ref 0717 \id 763063100048210208 \begin 0:17:04 \sp EXPERN \tx heh? \pho hẽʰ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0718 \id 420987100048210208 \begin 0:17:04 \sp BTJRAI \tx 0. \nt whining. \ref 0719 \id 338744100048210208 \begin 0:17:05 \sp EXPERN \tx iyaq moq ikutan? \pho ʔiyaʔ mo ʔikutan \mb iya mo ikut -an \ge yes want follow -AN \gj yes want follow-AN \ft do you want to join or not? \nt still asking BTJRAI. \ref 0720 \id 475935100048210208 \begin 0:17:07 \sp BTJNUR \tx nggaq Sayang. \pho ŋ̩gaʔ sayaːŋ \mb ngga Sayang \ge NEG compassion \gj NEG compassion \ft don’t worry, Dear. \nt talking to BTJRAI. \ref 0721 \id 463001100048210208 \begin 0:17:08 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0722 \id 873276100048210208 \begin 0:17:09 \sp BTJNUR \tx nggaq Yang, gaq diurut yaq? \pho ŋ̩gaʔ yaːŋ gaʔ diʔurut yaː \mb ngga Yang ga di- urut ya \ge NEG TRU-compassion NEG DI- massage yes \gj NEG TRU-compassion NEG DI-massage yes \ft no Sweetie, I will not give you the massage, okay? \ref 0723 \id 567121100049210208 \begin 0:17:12 \sp BTJRAI \tx 0. \nt beginning to cry. \ref 0724 \id 320377100049210208 \begin 0:17:12 \sp BTJNUR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0725 \id 490895100049210208 \begin 0:17:20 \sp EXPERN \tx kemarin u(jan), ujan deres yaq kayaqnya yaq? \pho kəmarin ʔuʔ ʔujan dərəs ya kayaɲa ya \mb kemarin ujan ujan deres ya kaya -nya ya \ge yesterday rain rain rapid yes like -NYA yes \gj yesterday rain rain rapid yes like-NYA yes \ft was there a heavy rain yesterday? \ref 0726 \id 796140100049210208 \begin 0:17:22 \sp BTJNUR \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0727 \id 154119100049210208 \begin 0:17:22 \sp EXPERN \tx iyaq, saya pulang ruma dah banjir di belakang. \pho ʔiya sa pulaŋ ruma da banjir di blakaŋ \mb iya saya pulang ruma dah banjir di belakang \ge yes 1SG return house PFCT flood LOC back \gj yes 1SG return house PFCT flood LOC back \ft yeah, when I went home I found that there was flood in the back. \nt in the back yard of EXPERN’s house there is a small artificial canal. \ref 0728 \id 690535100049210208 \begin 0:17:23 \sp BTJRAI \tx 0. \nt whining. \ref 0729 \id 946453100049210208 \begin 0:17:24 \sp BTJASI \tx ni ni ni ni ni maén. \pho ni ni ni ni ni maen \mb ni ni ni ni ni maén \ge this this this this this play \gj this this this this this play \ft here, here, here, here, here, let’s play. \ref 0730 \id 161799100049210208 \begin 0:17:25 \sp BTJASI \tx é mana anjing? \pho ʔe mana ʔanjiŋ \mb é mana anjing \ge é which dog \gj é which dog \ft hey, where’s dog? \nt asking BTJRAI to show a picture of a dog. \ref 0731 \id 170425100050210208 \begin 0:17:25 \sp BTJNUR \tx sini? \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here? \ref 0732 \id 235874100050210208 \begin 0:17:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0733 \id 440316100050210208 \begin 0:17:26 \sp BTJNUR \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0734 \id 312591100050210208 \begin 0:17:27 \sp EXPERN \tx bocor. \pho bocɔr \mb bocor \ge leak \gj leak \ft there was a leak. \nt = there was also a leak in the roof. \ref 0735 \id 126189100050210208 \begin 0:17:28 \sp BTJNUR \tx amaq mbaqnya ke sono? \pho ʔamaʔ mbaʔɲa kə sono \mb ama mbaq -nya ke sono \ge with EPIT -NYA to there \gj with EPIT-NYA to there \ft did you went with your nursemaid? \ref 0736 \id 164214100050210208 \begin 0:17:29 \sp EXPERN \tx iyaq, kan gaq... dibawaq sekaliqan. \pho ʔiya kan gaʔ dibawaʔ səkaliyan \mb iya kan ga di- bawa se- kali -an \ge yes KAN NEG DI- bring SE- time -AN \gj yes KAN NEG DI-bring SE-time-AN \ft yes, she’s not... yes, I also took her to go with me. \ref 0737 \id 246225100050210208 \begin 0:17:31 \sp BTJNUR \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0738 \id 714349100050210208 \begin 0:17:32 \sp EXPERN \tx abis... moq ke, ke undangan répot kan kaloq nggaq bawaq. \pho ʔabis mɔʔ kəʔ kə ʔundaŋan repɔt kan kalɔʔ ŋga bawaʔ \mb abis mo ke ke undang -an répot kan kalo ngga bawa \ge finished want to to invite -AN cause.trouble KAN TOP NEG bring \gj finished want to to invite-AN cause.trouble KAN TOP NEG bring \ft because... it will cause so much trouble if I don’t take her with me. \ref 0739 \id 675389100051210208 \begin 0:17:35 \sp BTJNUR \tx kondangan? \pho kɔndaŋan \mb kondang -an \ge invite -AN \gj invite-AN \ft a wedding reception? \nt = you went to attend a wedding reception? \ref 0740 \id 179438100051210208 \begin 0:17:36 \sp EXPERN \tx ke undangan trus ke dokter. \pho kə ʔundaŋan trus kə dɔktər \mb ke undang -an trus ke dokter \ge to invite -AN continue to doctor \gj to invite-AN continue to doctor \ft I went to attend a wedding reception, then I went to see the doctor. \ref 0741 \id 522678100051210208 \begin 0:17:37 \sp BTJNUR \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0742 \id 359188100051210208 \begin 0:17:40 \sp BTJNUR \tx 0. \nt burping. \ref 0743 \id 293126100051210208 \begin 0:17:45 \sp BTJASI \tx bukan maénan. \pho bukan maenan \mb bukan maén -an \ge NEG play -AN \gj NEG play-AN \ft it’s not a toy. \nt talking to BTJRAI. \ref 0744 \id 588542100051210208 \begin 0:17:46 \sp EXPERN \tx duluq skola di mana Buq Haji? \pho duluʔ skɔla di mana bu hajiʔ \mb dulu skola di mana Bu Haji \ge before school LOC which TRU-mother Haj \gj before school LOC which TRU-mother Haj \ft where did you go to study long time before? \ref 0745 \id 340434100051210208 \begin 0:17:48 \sp BTJNUR \tx saya? \pho saya \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft me? \ref 0746 \id 989872100052210208 \begin 0:17:48 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0747 \id 906520100052210208 \begin 0:17:48 \sp BTJNUR \tx sono tsanawiyah, é sono di sini ni di Depok. \pho sono sanawiya ʔe sono di sini niʔ diː depɔk \mb sono tsanawiyah é sono di sini ni di Depok \ge there tsanawiyah EXCL there LOC here this LOC Depok \gj there tsanawiyah EXCL there LOC here this LOC Depok \ft I studied there in tsanawiyah, no no... I studied here in Depok. \ref 0748 \id 412992100052210208 \begin 0:17:52 \sp EXPERN \tx o di Depok juga? \pho ʔo di depɔk jugaʔ \mb o di Depok juga \ge EXCL LOC Depok also \gj EXCL LOC Depok also \ft oh, you also studied in Depok? \ref 0749 \id 966694100052210208 \begin 0:17:53 \sp BTJNUR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0750 \id 147171100052210208 \begin 0:18:00 \sp EXPERN \tx lahirnya di mana? \pho laʰirɲa di mana \mb lahir -nya di mana \ge born -NYA LOC which \gj born-NYA LOC which \ft where did you born? \ref 0751 \id 912476100052210208 \begin 0:18:01 \sp BTJNUR \tx lahir di sini. \pho laʰir di sini \mb lahir di sini \ge born LOC here \gj born LOC here \ft I was born here. \ref 0752 \id 600638100052210208 \begin 0:18:02 \sp EXPERN \tx di kampung ini? \pho di kampuŋ ʔini \mb di kampung ini \ge LOC village this \gj LOC village this \ft in this village? \ref 0753 \id 248661100053210208 \begin 0:18:03 \sp BTJNUR \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0754 \id 248626100053210208 \begin 0:18:03 \sp BTJNUR \tx orang sini émang, Buq. \pho ʔowaŋ sini ʔemaŋ buʔ \mb orang sini émang Bu \ge person here indeed TRU-mother \gj person here indeed TRU-mother \ft I am a native-born resident here, Mam. \ref 0755 \id 571251100053210208 \begin 0:18:05 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh I see... \ref 0756 \id 434007100053210208 \begin 0:18:09 \sp EXPERN \tx samaq, suamiq juga? \pho samaʔ suwami jugaʔ \mb sama suami juga \ge same husband also \gj same husband also \ft your husband is also from here? \ref 0757 \id 462572100053210208 \begin 0:18:10 \sp BTJNUR \tx iyaq, suamiq orang Depok duaq. \pho ʔiyaʔ suwami ʔoraŋ depɔk duwaʔ \mb iya suami orang Depok dua \ge yes husband person Depok two \gj yes husband person Depok two \ft yes, my husband is from Depok two. \ref 0758 \id 866389100053210208 \begin 0:18:12 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh I see. \ref 0759 \id 928984100053210208 \begin 0:18:14 \sp BTJNUR \tx maqnya dia amaq maq saya sepupuq. \pho ʔ̩maʔɲa diya ʔama maʔ saya səpupuʔ \mb maq -nya dia ama maq saya sepupuq \ge mother -NYA 3 with mother 1SG cousin \gj mother-NYA 3 with mother 1SG cousin \ft my mother and his mother are cousins. \ref 0760 \id 852931100054210208 \begin 0:18:16 \sp EXPERN \tx o sepupuqan. \pho ʔo səpupuwan \mb o sepupuq -an \ge EXCL cousin -AN \gj EXCL cousin-AN \ft oh, they are cousins. \ref 0761 \id 630459100054210208 \begin 0:18:17 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0762 \id 143702100054210208 \begin 0:18:17 \sp EXPERN \tx dariq... sepupuq dariq bapaq dariq ibuq? \pho dariʔ səpupuʔ dari bapaʔ dari ʔibuʔ \mb dari sepupuq dari bapa dari ibu \ge from cousin from father from mother \gj from cousin from father from mother \ft from... cousins from mother sides of father sides? \ref 0763 \id 209954100054210208 \begin 0:18:19 \sp BTJMIN \tx ibuq. \pho ʔibuʔ \mb ibu \ge mother \gj mother \ft mother. \ref 0764 \id 410942100054210208 \begin 0:18:20 \sp EXPERN \tx o dariq ibuq. \pho ʔo dari ʔibuʔ \mb o dari ibu \ge EXCL from mother \gj EXCL from mother \ft oh, from mother. \ref 0765 \id 712179100054210208 \begin 0:18:27 \sp BTJASI \tx ini pitaq. \pho ʔini pitaʔ \mb ini pita \ge this ribbon \gj this ribbon \ft this is a ribbon. \nt talking to BTJRAI. \ref 0766 \id 208163100054210208 \begin 0:18:29 \sp BTJASI \tx pitaq buat bandoq. \pho ta buwat bandɔʔ \mb pita buat bando \ge ribbon for headscarf \gj ribbon for headscarf \ft a ribbon for a headscarf. \nt still talking to BTJRAI. \ref 0767 \id 901683100055210208 \begin 0:18:31 \sp BTJASI \tx bandoq Raissa biar cantik. \pho bandɔʔ raisaʰ biyar cantik \mb bando Raissa biar cantik \ge headscarf Raissa let pretty \gj headscarf Raissa let pretty \ft the headscarf is for you to make you look pretty. \ref 0768 \id 113374100055210208 \begin 0:18:33 \sp BTJNUR \tx 0. \nt burping. \ref 0769 \id 788171100055210208 \begin 0:18:34 \sp BTJASI \tx kaloq dipakéq xxx. \pho kalo dipakeʔ xxx \mb kalo di- pakéq xxx \ge TOP DI- use xxx \gj TOP DI-use xxx \ft if you put this on xxx. \nt 1. referring to putting on the headscarf. 2. talking to BTJRAI. \ref 0770 \id 315809100055210208 \begin 0:18:42 \sp EXPERN \tx émang harus pakéq doaq-doaq gitu yaq Buq Haji yaq? \pho ʔemaŋ ʰarus pakeʔ doʔaʔdoʔaʔ gituʔ ya bu ʰaji ya \mb émang harus paké doa - doa gitu ya Bu Haji ya \ge indeed must use prayer - prayer like.that yes TRU-mother Haj yes \gj indeed must use RED-prayer like.that yes TRU-mother Haj yes \ft Mam, is it a must that you say a prayer? \ref 0771 \id 212297100055210208 \begin 0:18:44 \sp BTJNUR \tx doaq apa yaq? \pho doʷa pa yaʔ \mb doa apa ya \ge prayer what yes \gj prayer what yes \ft what prayer? \ref 0772 \id 194006100055210208 \begin 0:18:45 \sp EXPERN \tx kaloq moq itu urut. \pho kalo mo ʔituʔ ʔurut \mb kalo mo itu urut \ge TOP want that in.order \gj TOP want that in.order \ft a prayer before the massaging. \ref 0773 \id 571203100055210208 \begin 0:18:47 \sp BTJNUR \tx yaq... doaq apa yaq? \pho yaːʰ doʔa ʔapa yaʔ \mb ya doa apa ya \ge yes prayer what yes \gj yes prayer what yes \ft yeah... what prayer do you think? \ref 0774 \id 518814100056210208 \begin 0:18:49 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0775 \id 226021100056210208 \begin 0:18:50 \sp EXPERN \tx doaq-doaq khusus. \pho doʔadoʔa kusus \mb doa - doa khusus \ge prayer - prayer special \gj RED-prayer special \ft particular prayer. \ref 0776 \id 442712100056210208 \begin 0:18:51 \sp BTJNUR \tx iyaq. \pho ʰiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt while laughing. \ref 0777 \id 968838100056210208 \begin 0:18:52 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0778 \id 492927073420220208 \begin 0:18:54 \sp EXPERN \tx abis saya perhatiqin ka(loq) orang kaloq moq urut adaq bacaq doaq-doaq duluq dikit. \pho ʔabis sayaʔ p̩ratiʔin ka ʔoraŋ kalɔʔ mo ʔurut ʔada bacaʔ doʔaʔdoʔaʔ dulu dikit \mb abis saya per- hati -in kalo orang kalo mo urut ada baca doa - doa dulu dikit \ge finished 1SG PER- liver -IN TOP person TOP want massage exist read prayer - prayer before a.little \gj finished 1SG PER-liver-IN TOP person TOP want massage exist read RED-prayer before a.little \ft because I have observed that before giving the massage, the masseur usually says a prayer. \ref 0779 \id 733575073421220208 \begin 0:18:59 \sp BTJNUR \tx 0. \nt laughing. \ref 0780 \id 718563073421220208 \begin 0:19:01 \sp BTJNUR \tx xxx mintaq maq Allah. \pho xxx mintaʔ ma ʔaʷlɔʰ \mb xxx minta ma Allah \ge xxx ask.for with Allah \gj xxx ask.for with Allah \ft xxx ask God. \nt unclear utterance. \ref 0781 \id 405062073421220208 \begin 0:19:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0782 \id 898813073421220208 \begin 0:19:06 \sp BTJASI \tx dong dong Raissa dong. \pho doŋ dɔŋ reisa dɔŋ \mb dong dong Raissa dong \ge DONG DONG Raissa DONG \gj DONG DONG Raissa DONG \ft bang bang bang, Raissa. \nt playing words. \ref 0783 \id 477324073421220208 \begin 0:19:07 \sp BTJNUR \tx bacaq bismillah paling gitu. [?] \pho ca bismilaʰ paliŋ gituʔ \mb baca bismillah paling gitu \ge read in.God's.name most like.that \gj read in.God's.name most like.that \ft at least I’ll say : in the name of Allah. \ref 0784 \id 403183073421220208 \begin 0:19:09 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0785 \id 810428073421220208 \begin 0:19:11 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking while laughing. \ref 0786 \id 203681074129220208 \begin 0:19:12 \sp BTJASI \tx bungaq matahariq. \pho buŋa matahariʔ \mb bunga matahari \ge flower sun \gj flower sun \ft a sunflower. \nt talking to BTJRAI. \ref 0787 \id 883631073422220208 \begin 0:19:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0788 \id 917655073422220208 \begin 0:19:20 \sp BTJRAI \tx éh. \pho ʔeh \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0789 \id 351901073422220208 \begin 0:19:23 \sp EXPERN \tx anaknya kapan balik ke Surabaya? \pho ʔanakɲa kapan balik kə surabayaʔ \mb anak -nya kapan balik ke Surabaya \ge child -NYA when turn.around to Surabaya \gj child-NYA when turn.around to Surabaya \ft when will your daughter go back to Surabaya? \ref 0790 \id 210609073422220208 \begin 0:19:25 \sp BTJNUR \tx nantiq ajaq kataqnya kaloq dah gedéq-gedéqan. \pho nanti ʔajaʔ kataɲa kalɔʔ da gədeʔgədeyan \mb nanti aja kata -nya kalo dah gedéq - gedéq -an \ge later just word -NYA TOP PFCT big - big -AN \gj later just word-NYA TOP PFCT RED.AN-big \ft some day later when he’s big enough. \nt telling that her daughter will go back to Surabaya later when her child is big enough. \ref 0791 \id 613780073422220208 \begin 0:19:27 \sp BTJNUR \tx anaknya kaloq gedéqan. \pho ʔanakɲa kalɔʔ gədeyan \mb anak -nya kalo gedé -an \ge child -NYA TOP big -AN \gj child-NYA TOP big-AN \ft later when her child is big enough. \ref 0792 \id 613551073422220208 \begin 0:19:28 \sp EXPERN \tx o... he-em. \pho ʔoː hə̃ʔə̃m \mb o he-em \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 0793 \id 373464073422220208 \begin 0:19:31 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0794 \id 816025073422220208 \begin 0:19:34 \sp BTJNUR \tx gaq bisaq ke sono ke sini gaq adaq yang bantuqin. \pho ga bisaʔ kə sonɔʔ kə sini ga ʔadaʔ yaŋ bantuwin \mb ga bisa ke sono ke sini ga ada yang bantu -in \ge NEG can to there to here NEG exist REL help -IN \gj NEG can to there to here NEG exist REL help-IN \ft she can’t go here and there because nobody helps her. \nt talking about her daughter. \ref 0795 \id 457516073423220208 \begin 0:19:35 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0796 \id 492057073423220208 \begin 0:19:37 \sp EXPERN \tx o berartiq suamiqnya dah pulang duluqan? \pho ʔo b̩ratiʔ suwamiɲa da pulaŋ duluwan \mb o ber- arti suami -nya dah pulang dulu -an \ge EXCL BER- meaning husband -NYA PFCT return before -AN \gj EXCL BER-meaning husband-NYA PFCT return before-AN \ft oh, so her husband went home first? \nt referring to the husband of BTJNUR’s daughter (BTJNUR’s son-in-law) going back to Surabaya. \ref 0797 \id 512795073423220208 \begin 0:19:39 \sp BTJNUR \tx uda. \pho ʔudah \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 0798 \id 754639073423220208 \begin 0:19:40 \sp EXPERN \tx tapiq sempet Lebaran di sini, kan? \pho tapiʔ səmpət ləbaran di sini kan \mb tapi sempet Lebaran di sini kan \ge but manage Lebaran LOC here KAN \gj but manage Lebaran LOC here KAN \ft but he spent time to celebrate Lebaran Day here, right? \ref 0799 \id 133839073423220208 \begin 0:19:41 \sp BTJNUR \tx iyaq, lakiqnya kemarén pulang. \pho ʔiyaʔ lakiʔɲa kəmaren pulaŋ \mb iya laki -nya kemarén pulang \ge yes male -NYA yesterday return \gj yes male-NYA yesterday return \ft yes, days before her husband went home. \ref 0800 \id 936086073423220208 \begin 0:19:42 \sp BTJNUR \tx lagiq mingguq kemarén dia pulangnya. \pho lagiʔ miŋguʔ kəmaren diya pulaŋɲa \mb lagi minggu kemarén dia pulang -nya \ge more week yesterday 3 return -NYA \gj more week yesterday 3 return-NYA \ft he came home last week. \ref 0801 \id 525740073423220208 \begin 0:19:44 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh I see. \ref 0802 \id 522479073423220208 \begin 0:19:46 \sp BTJNUR \tx sebelom semingguq Lebaran dateng, sesudah semingguq Lebaran pulang. \pho səbəlɔm səmiŋguʔ ləbaran datəŋ səsuda səmiŋguʔ ləbaran pulaŋ \mb se- belom se- minggu Lebaran dateng se- sudah se- minggu Lebaran pulang \ge SE- not.yet SE- week Lebaran come SE- PFCT SE- week Lebaran return \gj SE-not.yet SE-week Lebaran come SE-PFCT SE-week Lebaran return \ft he came here a week before Lebaran Day, and he went back a week after Lebaran Day. \nt talking about her son-in-law. \ref 0803 \id 616437073424220208 \begin 0:19:49 \sp EXPERN \tx pulang. \pho pulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft he went home. \nt referring to BTJNUR’s son-in-law. \ref 0804 \id 275435073424220208 \begin 0:19:53 \sp EXPERN \tx naék apa? \pho naek ʔapa \mb naék apa \ge go.up what \gj go.up what \ft how did he go home? \ref 0805 \id 252519073424220208 \begin 0:19:54 \sp EXPERN \tx bis apa naék kerétaq? \pho bis ʔapaʔ neʔ kretaʔ \mb bis apa naék kerétaq \ge bus what go.up train \gj bus what go.up train \ft by bus or by train? \ref 0806 \id 293853073424220208 \begin 0:19:55 \sp BTJNUR \tx kerétaq. \pho kretaʔ \mb kerétaq \ge train \gj train \ft by train. \ref 0807 \id 197310073424220208 \begin 0:19:56 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0808 \id 294508073424220208 \begin 0:20:03 \sp BTJNUR \tx 0. \nt burping. \ref 0809 \id 403486073424220208 \begin 0:20:03 \sp EXPERN \tx tadiq yang saya télfon itu yang angkat siapa? \pho tadiʔ yaŋ saya telfɔn ʔituʔ yaŋ ʔaŋkat syapaʰ \mb tadi yang saya télfon itu yang angkat siapa \ge earlier REL 1SG telephone that REL lift who \gj earlier REL 1SG telephone that REL lift who \ft who picked up the phone when I called you? \ref 0810 \id 509900073424220208 \begin 0:20:05 \sp BTJNUR \tx adéqnya. \pho ʔadeʔɲa \mb adéq -nya \ge younger.sibling -NYA \gj younger.sibling-NYA \ft her younger sibling. \ref 0811 \id 710018073425220208 \begin 0:20:06 \sp EXPERN \tx o adéqnya. \pho ʔo ʔadeʔɲa \mb o adéq -nya \ge EXCL younger.sibling -NYA \gj EXCL younger.sibling-NYA \ft oh, her younger sibling. \ref 0812 \id 784388073425220208 \begin 0:20:09 \sp EXPERN \tx kiraqin anaknya. \pho kiraʔin ʔanakɲa \mb kira -in anak -nya \ge reckon -IN child -NYA \gj reckon-IN child-NYA \ft I think it’s her child. \ref 0813 \id 632664073425220208 \begin 0:20:10 \sp BTJNUR \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0814 \id 296263073425220208 \begin 0:20:15 \sp EXPERN \tx nggaq péngén pinda Buq Haji dariq sini? \pho ŋga peŋen pindaʔ bu ʷajiʔ dari siniʰ \mb ngga péngén pinda Bu Haji dari sini \ge NEG want move TRU-mother Haj from here \gj NEG want move TRU-mother Haj from here \ft don’t you want to move from here, Mam? \ref 0815 \id 198883073425220208 \begin 0:20:17 \sp BTJNUR \tx pinda ke mana? \pho pinda kə mana \mb pinda ke mana \ge move to which \gj move to which \ft move to where? \ref 0816 \id 642292073425220208 \begin 0:20:18 \sp EXPERN \tx ke mana kéq? \pho kə mana keʔ \mb ke mana kéq \ge to which KEK \gj to which KEK \ft to somewhere maybe. \ref 0817 \id 126563073425220208 \begin 0:20:19 \sp BTJNUR \tx dih.. \pho diːʰ \mb dih \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch... \ref 0818 \id 147166073426220208 \begin 0:20:20 \sp EXPERN \tx sapa tauq punyaq tana di mana, ruma di mana. \pho sapa tauʔ puɲa tanaʰ di mana rumaʰ di mana \mb sapa tau punya tana di mana ruma di mana \ge who know have soil LOC which house LOC which \gj who know have soil LOC which house LOC which \ft who knows that maybe you have lot or a place to live in somewhere else? \ref 0819 \id 835474073426220208 \begin 0:20:23 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm... \ref 0820 \id 626648073426220208 \begin 0:20:24 \sp BTJNUR \tx nggaq punyaq tana Buq, saya mang dariq duluq. \pho ŋga puɲaʔ tanaʰ buʔ sa maŋ dari duluʔ \mb ngga punya tana Bu saya mang dari dulu \ge NEG have soil TRU-mother 1SG indeed from before \gj NEG have soil TRU-mother 1SG indeed from before \ft since long time ago I didn’t have any lot. \ref 0821 \id 899016073426220208 \begin 0:20:25 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0822 \id 281708073426220208 \begin 0:20:29 \sp EXPERN \tx yang ruma skarang ruma sendiriq kan? \pho yaŋ rumaʔ skaraŋ ruma səndiri kan \mb yang ruma skarang ruma sen- diri kan \ge REL house now house SE- self KAN \gj REL house now house SE-self KAN \ft the house that you live in now is your own house, right? \ref 0823 \id 380956073426220208 \begin 0:20:30 \sp BTJNUR \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 0824 \id 738364073426220208 \begin 0:20:31 \sp EXPERN \tx yang ruma skarang ditempatin. \pho yaŋ ruma skaraŋ ditəmpatin \mb yang ruma skarang di- tempat -in \ge REL house now DI- place -IN \gj REL house now DI-place-IN \ft the house that you live in. \ref 0825 \id 200002073426220208 \begin 0:20:32 \sp BTJNUR \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0826 \id 552213073427220208 \begin 0:20:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0827 \id 867506073427220208 \begin 0:20:37 \sp EXPERN \tx beliq taun brapa tu Buq Haji? \pho bliʔ taun brapa tuʔ bu ʷajiʔ \mb beli taun brapa tu Bu Haji \ge buy year how.much that TRU-mother Haj \gj buy year how.much that TRU-mother Haj \ft when did you buy it, Mam? \nt referring to the house. \ref 0828 \id 796466073427220208 \begin 0:20:39 \sp BTJNUR \tx itu dariq orang tuaq. \pho ʔituʔ dari ʔoraŋ tuwaʔ \mb itu dari orang tua \ge that from person old \gj that from person old \ft that’s from my parents. \nt still referring to the house. \ref 0829 \id 230219073427220208 \begin 0:20:40 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0830 \id 809900073427220208 \begin 0:20:41 \sp BTJNUR \tx kloq yang dariq saya mah yaq usahaq begitu uda abis-abisan dah... istilanya. \pho klɔ yaŋ dari saya maː yaː ʔusa bəgituʔ ʔuda ʔabisʔabisan da ʔistilaɲa \mb kloq yang dari saya mah ya usaha begitu uda abis - abis -an dah istila -nya \ge TOP REL from 1SG MAH yes effort like.that PFCT finished - finished -AN PFCT term -NYA \gj TOP REL from 1SG MAH yes effort like.that PFCT RED.AN-finished PFCT term-NYA \ft I would say that I have done all-out efforts. \nt meaning is unclear. \ref 0831 \id 108107073427220208 \begin 0:20:45 \sp BTJNUR \tx tadiqannya kan... \pho tadiyanɲa kan \mb tadi -an -nya kan \ge earlier -AN -NYA KAN \gj earlier-AN-NYA KAN \ft previuosly... \ref 0832 \id 462861073427220208 \begin 0:20:46 \sp EXPERN \tx ha-ah? \pho hãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 0833 \id 313844073427220208 \begin 0:20:47 \sp BTJNUR \tx ... Paq Haji sakit lamaq. \pho paʔ ʰajiʔ sakiːt lamaːʔ \mb Pa Haji sakit lama \ge TRU-father Haj hurt long.time \gj TRU-father Haj hurt long.time \ft ... my husband was sick for a long time. \ref 0834 \id 493900073428220208 \begin 0:20:47 \sp BTJASI \tx méong. \pho meyɔŋ \mb méong \ge meow \gj meow \ft meow. \nt playing with BTJRAI. \ref 0835 \id 897123073428220208 \begin 0:20:49 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0836 \id 872459073428220208 \begin 0:20:50 \sp BTJNUR \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0837 \id 338267073428220208 \begin 0:20:51 \sp BTJASI \tx bungaq matahariq. \pho buŋa matahariʔ \mb bunga matahari \ge flower sun \gj flower sun \ft a sunflower. \nt playing with BTJRAI. \ref 0838 \id 568402073428220208 \begin 0:20:53 \sp EXPERN \tx pakéq buat berobat. \pho pakeʔ buwat b̩robat \mb paké buat ber- obat \ge use for BER- medicine \gj use for BER-medicine \ft it’s used for getting a treatment. \nt possibly referring to the money or the house owned by BTJNUR that’s used to pay the treatment taken by her husband. \ref 0839 \id 251292073428220208 \begin 0:20:53 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0840 \id 374644073428220208 \begin 0:20:53 \sp BTJRAI \tx yé... \pho yeː \mb yé \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \ref 0841 \id 847809073428220208 \begin 0:20:54 \sp BTJASI \tx punyaq Raissa. \pho puɲa raisaʔ \mb punya Raissa \ge have Raissa \gj have Raissa \ft it’s yours. \nt playing with BTJRAI. \ref 0842 \id 940229073429220208 \begin 0:20:55 \sp BTJASI \tx Raissa Amira. \pho raisa ʔamiraʔ \mb Raissa Amira \ge Raissa Amira \gj Raissa Amira \ft Raissa Amira. \nt while playing with BTJRAI. \ref 0843 \id 859218073429220208 \begin 0:20:56 \sp BTJNUR \tx gitu déh. \pho gitu de \mb gitu déh \ge like.that DEH \gj like.that DEH \ft that’s more or less the way it is. \nt referring to the condition when her husband was sick for a long time, then she had to put her asset up for sale. \ref 0844 \id 995854073429220208 \begin 0:20:56 \sp BTJNUR \tx kita tadiqnya kan saya mah usahaq mubil. \pho kita tadiɲa kan saya ma ʔusahaʔ mubil \mb kita tadi -nya kan saya mah usaha mubil \ge 1PL earlier -NYA KAN 1SG MAH effort car \gj 1PL earlier-NYA KAN 1SG MAH effort car \ft long time before I run a rental-car business. \ref 0845 \id 644671073429220208 \begin 0:20:59 \sp EXPERN \tx o maksud... \pho ʔɔus maksut \mb o maksud \ge EXCL intention \gj EXCL intention \ft you mean... \ref 0846 \id 499426073429220208 \begin 0:21:00 \sp BTJNUR \tx gaq, treknya bolé ngutang duluq Buq, minjem. \pho ga trəkɲa bole ŋutaŋ dulu buʔ minjəm \mb ga trek -nya bolé ng- utang dulu Bu m- pinjem \ge NEG truck -NYA may N- debt before TRU-mother N- borrow \gj NEG truck-NYA may N-debt before TRU-mother N-borrow \ft no no... I got the truck by borrowing some money, I was in debt. \nt telling how she run the business. \ref 0847 \id 172827073429220208 \begin 0:21:01 \sp BTJNUR \tx utang itu. \pho ʔutaŋ ʔituʔ \mb utang itu \ge debt that \gj debt that \ft it was a debt. \nt = it was a business that I had by borrowing some money. \ref 0848 \id 116570073429220208 \begin 0:21:03 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0849 \id 500117073429220208 \begin 0:21:03 \sp BTJASI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt apparently singing a song. \ref 0850 \id 987025073430220208 \begin 0:21:04 \sp BTJNUR \tx trek mubil gitu. \pho trək mubil gituʔ \mb trek mubil gitu \ge truck car like.that \gj truck car like.that \ft it’s a kind of truck. \ref 0851 \id 758031073430220208 \begin 0:21:05 \sp EXPERN \tx treknya buat ngangkut-ngangkut barang gitu? \pho trəkɲa buwat ŋaŋkutŋaŋkut baraŋ gituʔ \mb trek -nya buat ng- angkut - ng- angkut barang gitu \ge truck -NYA for N- transport - N- transport thing like.that \gj truck-NYA for RED-N-transport thing like.that \ft is it a kind of pickup truck used to move things from one place to another one? \ref 0852 \id 452964073430220208 \begin 0:21:06 \sp BTJNUR \tx he-em, angkut barang. \pho ʔə̃ʔə̃m kut baraŋ \mb he-em angkut barang \ge uh-huh transport thing \gj uh-huh transport thing \ft uh-huh, it’s a pickup truck. \ref 0853 \id 485748073430220208 \begin 0:21:09 \sp EXPERN \tx adaq brapa trek? \pho ʔada brapa trək \mb ada brapa trek \ge exist how.much truck \gj exist how.much truck \ft how many pickup truck? \ref 0854 \id 681308073430220208 \begin 0:21:10 \sp BTJNUR \tx duluq adaq punyaq duaq pa yaq? \pho duluʔ ʔadaʔ puɲa duwaʔ pa yaʰ \mb dulu ada punya dua pa ya \ge before exist have two what yes \gj before exist have two what yes \ft there were about two pickup trucks, if I am not wrong. \ref 0855 \id 663169073430220208 \begin 0:21:11 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ːʰ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh I see. \ref 0856 \id 896451073430220208 \begin 0:21:13 \sp BTJNUR \tx cuman yaq itu lebi-lebi paling kita ngongkosin anak skola. \pho cuman ya ʔituʔ ləbiləbi paliŋ kitaʔ ŋɔŋkosin ʔanak skola \mb cuman ya itu lebi - lebi paling kita ng- ongkos -in anak skola \ge only yes that more - more most 1PL N- cost -IN child school \gj only yes that RED-more most 1PL N-cost-IN child school \ft but well... the fee that I got was only used to pay my children’s school tuition. \ref 0857 \id 380441073430220208 \begin 0:21:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0858 \id 181392073431220208 \begin 0:21:16 \sp BTJNUR \tx bayar skolaannya. [?] \pho bayar skolanɲa \mb bayar skola -an -nya \ge pay school -AN -NYA \gj pay school-AN-NYA \ft to pay the school tuition. \ref 0859 \id 964248073431220208 \begin 0:21:18 \sp BTJNUR \tx anak saya skolanya adaq yang di Jawa. \pho ʔanak sayaʔ skɔlaɲa ʔada yaŋ di jawaʔ \mb anak saya skola -nya ada yang di Jawa \ge child 1SG school -NYA exist REL LOC Java \gj child 1SG school-NYA exist REL LOC Java \ft one of my children’s studying in Java. \ref 0860 \id 443900073431220208 \begin 0:21:19 \sp BTJRAI \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0861 \id 247462073431220208 \begin 0:21:21 \sp EXPERN \tx trus? \pho t̩rus \mb trus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 0862 \id 811468073431220208 \begin 0:21:22 \sp BTJNUR \tx yang di Singaparna. \pho yaŋ di siŋaparnaʔ \mb yang di Singaparna \ge REL LOC Singaparna \gj REL LOC Singaparna \ft one is in Singaparna. \nt talking about one of her children studying in Singaparna. \ref 0863 \id 368197073431220208 \begin 0:21:24 \sp BTJNUR \tx mukimnya padaq sana jau-jau. \pho mukimɲa padaʔ sana jaujauʰ \mb mukim -nya pada sana jau - jau \ge stay -NYA PL there far - far \gj stay-NYA PL there RED-far \ft they live in the remote place. \nt talking about her children living in other town for study. \ref 0864 \id 505020073431220208 \begin 0:21:25 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh I see. \ref 0865 \id 593475073432220208 \begin 0:21:26 \sp BTJNUR \tx yang di Rangkas, Rangkasbitung. \pho yaŋ di raŋkas raŋkasbituŋ \mb yang di Rangkas Rangkasbitung \ge REL LOC Rangkas Rangkasbitung \gj REL LOC Rangkas Rangkasbitung \ft one is in Rangkasbitung. \nt still talking about her child living and studying in Rangkasbitung. \ref 0866 \id 444628073432220208 \begin 0:21:27 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho ʔ̩taːʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0867 \id 782488073432220208 \begin 0:21:28 \sp BTJASI \tx xxx. \pho taː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt imitating BTJRAI. \ref 0868 \id 201129073432220208 \begin 0:21:29 \sp BTJNUR \tx yang nomer duaq di Rangkas. \pho yaŋ nomər duwaʔ di raŋkas \mb yang nomer dua di Rangkas \ge REL number two LOC Rangkas \gj REL number two LOC Rangkas \ft my second child lives in Rangkas. \ref 0869 \id 588788073432220208 \begin 0:21:30 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho taː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0870 \id 871322073432220208 \begin 0:21:31 \sp BTJASI \tx xxx. \pho taː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt imitating BTJRAI. \ref 0871 \id 131136073432220208 \begin 0:21:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0872 \id 514184073432220208 \begin 0:21:32 \sp BTJNUR \tx yang nomer satuq dulu di Singaparna, Tasik. \pho yaŋ nomər satuʔ dulu di siŋaparnaʔ tasik \mb yang nomer satu dulu di Singaparna Tasik \ge REL number one before LOC Singaparna Tasik \gj REL number one before LOC Singaparna Tasik \ft my first child stayed in Singaparna before. \ref 0873 \id 712078073433220208 \begin 0:21:33 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho ʔɲaː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0874 \id 311814073433220208 \begin 0:21:34 \sp BTJASI \tx xxx. \pho ɲaː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt imitating BTJRAI. \ref 0875 \id 562333073433220208 \begin 0:21:35 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0876 \id 846559073433220208 \begin 0:21:35 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho ʔ̩ɲaː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0877 \id 635242073433220208 \begin 0:21:36 \sp BTJASI \tx xxx. \pho ɲaː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt imitating BTJRAI. \ref 0878 \id 435911073433220208 \begin 0:21:36 \sp BTJNUR \tx trus yang nomer mpat di Jawa, Tapak.Beras. \pho trus yaŋ noməːr m̩pat di jawaʔ tapakb̩ras \mb trus yang nomer mpat di Jawa Tapak.Beras \ge continue REL number four LOC Java Tapak.Beras \gj continue REL number four LOC Java Tapak.Beras \ft my fourth child is in Tapak Beras, East Java. \ref 0879 \id 968474073433220208 \begin 0:21:38 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho ʔaɲaː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0880 \id 372235073433220208 \begin 0:21:39 \sp BTJASI \tx xxx. \pho ɲaː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt imitating BTJRAI. \ref 0881 \id 869437073434220208 \begin 0:21:40 \sp EXPERN \tx di daéra mana tu Tapak.Beras? \mb di daéra mana tu Tapak.Beras \ge LOC region which that Tapak.Beras \gj LOC region which that Tapak.Beras \ft where exactly is Tapak Beras? \ref 0882 \id 849371073434220208 \begin 0:21:40 \sp BTJRAI \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0883 \id 272770095412220208 \begin 0:21:41 \sp BTJASI \tx xxx. \pho ɲaɲah \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt imitating BTJRAI. \ref 0884 \id 460967095413220208 \begin 0:21:41 \sp BTJNUR \tx Jombang. \pho jɔmbaŋ \mb Jombang \ge Jombang \gj Jombang \ft Jombang. \nt = Tapak Beras is a place name in Jombang, East Java. \ref 0885 \id 883569095413220208 \begin 0:21:42 \sp EXPERN \tx o Jombang. \pho ʔo jɔmbaŋ \mb o Jombang \ge EXCL Jombang \gj EXCL Jombang \ft oh, Jombang. \ref 0886 \id 774943095413220208 \begin 0:21:43 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0887 \id 293464095413220208 \begin 0:21:43 \sp BTJRAI \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0888 \id 860169095413220208 \begin 0:21:44 \sp BTJASI \tx méong. \pho meyɔŋ \mb méong \ge meow \gj meow \ft meow. \nt playing with BTJRAI. \ref 0889 \id 781513095413220208 \begin 0:21:45 \sp EXPERN \tx padaq xxx itu yaq padaq mondok yaq? \pho padaʔ man ʔitu yaʔ padaʔ mondɔk ya \mb pada xxx itu ya pada m- pondok ya \ge PL xxx that yes PL N- cottage yes \gj PL xxx that yes PL N-cottage yes \ft all of them stay in the boarding school? \nt referring to BTJNUR’s children. \ref 0890 \id 914850095413220208 \begin 0:21:46 \sp BTJASI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0891 \id 909693095413220208 \begin 0:21:47 \sp BTJNUR \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0892 \id 633580095414220208 \begin 0:21:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 0893 \id 403969095414220208 \begin 0:21:49 \sp BTJASI \tx pakéq... iyaq, sebentar. \pho pakeːʔ ʔiya səbəntar \mb paké iya se- bentar \ge use yes SE- moment \gj use yes SE-moment \ft use this... okay, just a moment. \nt talking to BTJRAI who is whining. \ref 0894 \id 524329095414220208 \begin 0:21:51 \sp BTJRAI \tx 0. \nt crying. \ref 0895 \id 217453095414220208 \begin 0:21:52 \sp BTJASI \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft okay. \nt talking to BTJRAI who is crying. \ref 0896 \id 442754095414220208 \begin 0:21:55 \sp BTJASI \tx mana tadiq? \pho mana tadiʔ \mb mana tadi \ge which earlier \gj which earlier \ft where is it? \nt looking for something. \ref 0897 \id 778938095415220208 \begin 0:21:56 \sp BTJNUR \tx mang kita uda (ki)ta kasi dasar imamah Buq. \pho maŋ kitaʔ ʔuda taʔ kasiʔ dasar ʔimamaʰ buʔ \mb mang kita uda kita kasi dasar imamah Bu \ge indeed 1PL PFCT 1PL give base leadership TRU-mother \gj indeed 1PL PFCT 1PL give base leadership TRU-mother \ft actually I already gave them the basic principles of the leaderships. \nt referring to giving the basic principles of the leaderships to her children. \ref 0898 \id 824445095415220208 \begin 0:21:58 \sp BTJASI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to BTJRAI. \ref 0899 \id 662711095415220208 \begin 0:21:59 \sp BTJNUR \tx mauqnya yaq kita ngajarin jugaq yaq. \pho mauɲa ya kitaʔ ŋajarin jugaʔ ya \mb mau -nya ya kita ng- ajar -in juga ya \ge want -NYA yes 1PL N- teach -IN also yes \gj want-NYA yes 1PL N-teach-IN also yes \ft I wish that I could train them too. \nt referring to giving training to her children. \ref 0900 \id 396765095415220208 \begin 0:21:59 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0901 \id 941859095415220208 \begin 0:22:00 \sp BTJRAI \tx mmm. \pho m̃ː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm. \ref 0902 \id 340305095416220208 \begin 0:22:01 \sp BTJASI \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt giving something to BTJRAI. \ref 0903 \id 618551095416220208 \begin 0:22:01 \sp BTJNUR \tx anak skarang mah kan xxx kaloq dah punyaq élmuq é dasarnya mah agamaq istilanya. \pho nak skaraŋ ma kan ʔabaʔ kalɔʔ da puɲaʔ ʔelmuʔ ʔe dasarɲa ma ʔagamaʔ ʔistilaɲa \mb anak skarang mah kan xxx kalo dah punya élmuq é dasar -nya mah agama istila -nya \ge child now MAH KAN xxx TOP PFCT have knowledge EXCL base -NYA MAH religion term -NYA \gj child now MAH KAN xxx TOP PFCT have knowledge EXCL base-NYA MAH religion term-NYA \ft we can say that today children must have basic knowledge of religion. \ref 0904 \id 696653095416220208 \begin 0:22:04 \sp BTJRAI \tx 0. \nt whining. \ref 0905 \id 265900095416220208 \begin 0:22:06 \sp BTJASI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to BTJRAI but unclear. \ref 0906 \id 187639095416220208 \begin 0:22:07 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0907 \id 662955095416220208 \begin 0:22:07 \sp BTJNUR \tx kaloq adaq pa-pa bisaq... laksanaq mubil bisaq ngerém-ngerém. \pho kalɔʔ ʔada papaʔ bisaʔ laksana mubil bisaʔ ŋəremŋərem \mb kalo ada pa - pa bisa laksanaq mubil bisa nge- rém - nge- rém \ge TOP exist what - what can realize car can N- brake - N- brake \gj TOP exist RED-what can realize car can RED-N-brake \ft so if something happens they can... it will look like a car with the brakes. \nt implicitly telling that if children are provided with the basic knowledge of religion to face the life, they will know which one is good and which one is bad. \ref 0908 \id 898386095416220208 \begin 0:22:10 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0909 \id 497563095417220208 \begin 0:22:10 \sp BTJNUR \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that’s it. \ref 0910 \id 361866095417220208 \begin 0:22:11 \sp BTJNUR \tx uda punyaq... biarpun dia blon xxx ngejalanin seratus persén kayaq ibuq-ibuq, istilanya kayaq orang tuaq. \mb uda punya biarpun dia blon xxx nge- jalan -in se- ratus persén kaya ibu - ibu istila -nya kaya orang tua \ge PFCT have although 3 not.yet xxx N- walk -IN SE- hundred percent like mother - mother term -NYA like person old \gj PFCT have although 3 not.yet xxx N-walk-IN SE-hundred percent like RED-mother term-NYA like person old \ft they already have... although they haven’t gone through it one hundred percent like old woman, let’s say like adult. \ref 0911 \id 295469095417220208 \begin 0:22:13 \sp BTJRAI \tx 0. \nt whining. \ref 0912 \id 358688095417220208 \begin 0:22:17 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0913 \id 883184095417220208 \begin 0:22:17 \sp BTJASI \tx ni hutan. \pho ni hutan \mb ni hutan \ge this forest \gj this forest \ft this is forest. \nt while playing with BTJRAI. \ref 0914 \id 598380095417220208 \begin 0:22:18 \sp BTJNUR \tx umpamaqnya dia uda punyaq mah kan, kita nggaq keberatan. \pho pamaɲa deʔ ʔuda puɲaʔ ma kan kita ŋgaʔ kəbəratan \mb umpama -nya dia uda punya mah kan kita ngga ke an berat \ge example -NYA 3 PFCT have MAH KAN 1PL NEG KE AN heavy \gj example-NYA 3 PFCT have MAH KAN 1PL NEG KE.AN-heavy \ft suppose they already have it, it won’t be something that burdens me. \ref 0915 \id 982949095417220208 \begin 0:22:21 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0916 \id 656727095417220208 \begin 0:22:21 \sp BTJNUR \tx xxx nggaq adaq pertanyaqan nantiq sononya. \pho xxx ŋga ʔadaʔ pərtaɲaʔan nantiʔ sonoɲa \mb xxx ngga ada per an tanya nanti sono -nya \ge xxx NEG exist PER AN ask later there -NYA \gj xxx NEG exist PER.AN-ask later there-NYA \ft I wish I won’t get any question later. \ref 0917 \id 633328095418220208 \begin 0:22:24 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0918 \id 656831095418220208 \begin 0:22:24 \sp EXPERN \tx berat tanggung jawabnya yaq? \pho b̩rat taŋguŋ jawapɲa ya \mb berat tanggung jawab -nya ya \ge heavy almost.done answer -NYA yes \gj heavy almost.done answer-NYA yes \ft it’s a hard responsiblity, right? \nt referring to the responsibility of having children and giving them knowledge about the religion. \ref 0919 \id 573376095418220208 \begin 0:22:25 \sp BTJNUR \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0920 \id 150576095418220208 \begin 0:22:26 \sp BTJNUR \tx tar kaloq kitanya dapet yang énak, kaloq anak kita masi nganuq... \pho tar kalɔʔ kitaɲa dapət yaŋ ʔenak kalo na kitaʔ masi ŋanuʔ \mb tar kalo kita -nya dapet yang énak kalo anak kita masi ng- anu \ge moment TOP 1PL -NYA get REL pleasant TOP child 1PL still N- whatchamacallit \gj moment TOP 1PL-NYA get REL pleasant TOP child 1PL still N-whatchamacallit \ft suppose that someday in the future we’ll get something nice, but if our children are still whatchamacallit... \ref 0921 \id 538068095418220208 \begin 0:22:28 \sp BTJNUR \tx ‘saya nggaq diajarin maq ibuq saya.’ \pho saya ŋgaʔ diʔajarin ma ʔibuʔ saya \mb saya ngga di- ajar -in maq ibu saya \ge 1SG NEG DI- teach -IN MAH mother 1SG \gj 1SG NEG DI-teach-IN MAH mother 1SG \ft ‘my mom doesn’t teach me that.’ \nt pretending to quote her children. \ref 0922 \id 722381095418220208 \begin 0:22:29 \sp BTJNUR \tx nah kita uda énak-énak, tarik garaq-garaq anak. \pho na kitaʔ ʔuda nakʔenak tarik garagara ʔanak \mb nah kita uda énak - énak tarik garaq-garaq anak \ge NAH 1PL PFCT pleasant - pleasant pull because child \gj NAH 1PL PFCT RED-pleasant pull because child \ft so, suppose that we already get something nice, then it will be taken again just because of the children. \ref 0923 \id 677112095418220208 \begin 0:22:31 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0924 \id 346716095419220208 \begin 0:22:32 \sp BTJNUR \tx 0. \nt laughing. \ref 0925 \id 377203095419220208 \begin 0:22:33 \sp BTJNUR \tx gaq diajarin ngajiq, gaq diajarin anuq. \pho gaʔ diʔajarin ŋajiʔ ga diyajarin ʔanuʔ \mb ga di- ajar -in n- gaji ga di- ajar -in anu \ge NEG DI- teach -IN N- salary NEG DI- teach -IN whatchamacallit \gj NEG DI-teach-IN N-salary NEG DI-teach-IN whatchamacallit \ft they’re not trained how to chant, they’re not trained whatchamacallit. \ref 0926 \id 657515095419220208 \begin 0:22:35 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0927 \id 366057095419220208 \begin 0:22:36 \sp BTJNUR \tx tu utamaq kan kita? \pho tu ʔutamaʔ kan kitaʔ \mb tu utama kan kita \ge that main KAN 1PL \gj that main KAN 1PL \ft it’s matter of principle, right? \nt referring to giving knowledge about the religion to the children. \ref 0928 \id 531109095419220208 \begin 0:22:44 \sp BTJASI \tx ning nong ning nong. \pho niŋ nɔŋ niŋ nɔŋ \mb ning nong ning nong \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tang tang tang tang. \nt imitating, playing with BTJRAI. \ref 0929 \id 758198095419220208 \begin 0:22:46 \sp EXPERN \tx berartiq yang uda nika brapa? \pho b̩ratiʔ yaŋ ʔuda nikaʰ brapa \mb ber- arti yang uda nika brapa \ge BER- meaning REL PFCT married how.much \gj BER-meaning REL PFCT married how.much \ft so how many of your children have got married? \ref 0930 \id 552235095420220208 \begin 0:22:48 \sp BTJNUR \tx yang menikah tigaq. \pho yaŋ mənika tigaʔ \mb yang me- nikah tiga \ge REL MEN- married three \gj REL MEN-married three \ft three of my children have got married. \ref 0931 \id 330048095420220208 \begin 0:22:50 \sp EXPERN \tx tigaq? \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three? \ref 0932 \id 121427095420220208 \begin 0:22:50 \sp BTJNUR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0933 \id 235560095420220208 \begin 0:22:52 \sp EXPERN \tx yang laén masi se(kola) padaq skola pa kerjaq? \pho yaŋ laen masiʔ sə padaʔ skɔla pa kərjaʔ \mb yang laén masi sekola pada skola pa kerja \ge REL other still school PL school what do \gj REL other still school PL school what do \ft the others are still studying or working? \ref 0934 \id 559961095421220208 \begin 0:22:54 \sp BTJNUR \tx yang kerjaq adaq duaq. \pho yaŋ kərjaʔ ʔada duwaʔ \mb yang kerja ada dua \ge REL do exist two \gj REL do exist two \ft two of my children are working. \ref 0935 \id 584845095421220208 \begin 0:22:56 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0936 \id 309249095421220208 \begin 0:22:56 \sp BTJNUR \tx yang skola masi tinggal satuq. \pho yaŋ skɔla masi tiŋgal satuʔ \mb yang skola masi tinggal satu \ge REL school still stay one \gj REL school still stay one \ft the other one is still studying. \ref 0937 \id 886532124553220208 \begin 0:22:57 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0938 \id 661601095421220208 \begin 0:22:58 \sp BTJNUR \tx yang xxx duaq adaq. \pho yaŋ xxx duwaʔ ʔadaʔ \mb yang xxx dua ada \ge REL xxx two exist \gj REL xxx two exist \ft there are two xxx. \nt unclear utterance. \ref 0939 \id 644180095421220208 \begin 0:22:59 \sp EXPERN \tx duaq. \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt repeating. \ref 0940 \id 344531095421220208 \begin 0:23:00 \sp BTJNUR \tx yang perempuan satuq mah ngajar. \pho yaŋ p̩rəmpuwan satuʔ ma ŋajar \mb yang perempuan satu mah ng- ajar \ge REL female one MAH N- teach \gj REL female one MAH N-teach \ft one of my daughters is a teacher. \ref 0941 \id 551478095422220208 \begin 0:23:02 \sp BTJNUR \tx pagiq ngajar TK. \pho pagiʔ ŋajar tekaʔ \mb pagi ng- ajar TK \ge morning N- teach kindergarten \gj morning N-teach kindergarten \ft in the morning she teaches at the kindergarten. \ref 0942 \id 205003095422220208 \begin 0:23:03 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0943 \id 893005095422220208 \begin 0:23:04 \sp EXPERN \tx di TK mana Buq Haji? \pho di tekaʔ mana bu ʷajiʔ \mb di TK mana Bu Haji \ge LOC kindergarten which TRU-mother Haj \gj LOC kindergarten which TRU-mother Haj \ft in what kindergarten, Mam? \ref 0944 \id 959019095422220208 \begin 0:23:05 \sp BTJNUR \tx TK... situ Al-Amin, yang moq ke pasar. \pho tekaːʔ situʔ ʔalʔamin yaŋ mɔʔ kə pasar \mb TK situ Al-Amin yang mo ke pasar \ge kindergarten 2 Al-Amin REL want to market \gj kindergarten 2 Al-Amin REL want to market \ft there, at the Al-Amin kindergarten, it’s the one along the way to the market. \ref 0945 \id 758519095422220208 \begin 0:23:08 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 0946 \id 551129095422220208 \begin 0:23:09 \sp BTJNUR \tx deket terminal adaqnya tu TK tu. \pho dəkət tərminal ʔadaʔɲa tu tekaʔ tuʔ \mb deket terminal ada -nya tu TK tu \ge near terminal exist -NYA that kindergarten that \gj near terminal exist-NYA that kindergarten that \ft the kindergarten is close to the bus terminal. \nt referring to Al-Amin kindergarten. \ref 0947 \id 642286095422220208 \begin 0:23:11 \sp BTJNUR \tx adaq duaq tempat sih ngajarnya. \pho ada duwaʔ təmpat siʔ ŋajarɲa \mb ada dua tempat sih ng- ajar -nya \ge exist two place SIH N- teach -NYA \gj exist two place SIH N-teach-NYA \ft she’s teaching at two different places. \nt referring to her daughter. \ref 0948 \id 912136095423220208 \begin 0:23:12 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0949 \id 298935095423220208 \begin 0:23:13 \sp BTJNUR \tx kaloq soréq ngajar TPA di ruma. \pho kalo soreʔ ŋajar tepeʔa di ruma \mb kalo soré ng- ajar TPA di ruma \ge TOP late.afternoon N- teach Koran.education.center LOC house \gj TOP late.afternoon N-teach Koran.education.center LOC house \ft in the afternoon she’s teaching at the Koran education center placed in my house. \ref 0950 \id 107861095423220208 \begin 0:23:15 \sp EXPERN \tx o yang sa(mping) itu samping itu? \pho ʔo yaŋ saʔ ʔituʔ sampiŋ ʔituʔ \mb o yang samping itu samping itu \ge EXCL REL side that side that \gj EXCL REL side that side that \ft oh, is it the one beside your house? \ref 0951 \id 832394095423220208 \begin 0:23:16 \sp BTJNUR \tx he-em, yang depan. \pho ʔə̃ʔə̃m yaŋ dəpan \mb he-em yang depan \ge uh-huh REL front \gj uh-huh REL front \ft yes, it’s in the front side. \nt referring to the Koran education center. \ref 0952 \id 175622095423220208 \begin 0:23:17 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0953 \id 288924095423220208 \begin 0:23:21 \sp BTJRAI \tx eh... \pho ʔə̃ːʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \ref 0954 \id 165145095423220208 \begin 0:23:22 \sp BTJASI \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt playing with BTJRAI. \ref 0955 \id 596771095424220208 \begin 0:23:23 \sp EXPERN \tx brapa sebulan yaq itunya iurannya TPA? \pho brapaʔ səbulan yaʰ ʔituɲa ʔiyuranɲa tepeʔa \mb brapa se- bulan ya itu -nya iur -an -nya TPA \ge how.much SE- month yes that -NYA contribute -AN -NYA Koran.education.center \gj how.much SE-month yes that-NYA contribute-AN-NYA Koran.education.center \ft how much is the membership fee of the Koran education center in a month? \ref 0956 \id 946900095424220208 \begin 0:23:26 \sp BTJMIN \tx sepuluh rébuq mah cumaq. \pho spulu rebuʔ ma cumaʔ \mb se- puluh rébuq mah cuma \ge SE- ten thousand MAH only \gj SE-ten thousand MAH only \ft it’s only ten thousand rupiah. \ref 0957 \id 474728095424220208 \begin 0:23:27 \sp EXPERN \tx sepuluh ribuq? \pho spulu ribuʔ \mb se- puluh ribu \ge SE- ten thousand \gj SE-ten thousand \ft ten thousand rupiah? \nt referring to the membership fee of the Koran education center. \ref 0958 \id 875382095424220208 \begin 0:23:27 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0959 \id 869398095424220208 \begin 0:23:29 \sp EXPERN \tx semingguq brapa kaliq? \pho səʰamiŋguʔ brapa kaliʔ \mb se- minggu brapa kali \ge SE- week how.much time \gj SE-week how.much time \ft how many times in a week? \nt referring to the schedule of the Koran education center. \ref 0960 \id 201377095424220208 \begin 0:23:30 \sp BTJASI \tx kuéq, kuéq. \pho kwe kwe \mb kué kué \ge cake cake \gj cake cake \ft cookie, cookie. \nt playing with BTJRAI. \ref 0961 \id 248358095425220208 \begin 0:23:31 \sp BTJNUR \tx préqnya Sabtu maq Minggu. \pho preʔɲa saptu ma miŋguʔ \mb préq -nya Sabtu ma Minggu \ge holiday -NYA Saturday with Sunday \gj holiday-NYA Saturday with Sunday \ft it’s free just on Saturday and Sunday. \nt referring to the Koran education center. \ref 0962 \id 572271095425220208 \begin 0:23:32 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0963 \id 481184095425220208 \begin 0:23:33 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0964 \id 474274095426220208 \begin 0:23:36 \sp EXPERN \tx koq mura amat Buq Haji sepuluh ribuq? \pho kɔʔ mura ʔamat bu ʷajiʔ spulu ribuʔ \mb koq mura amat Bu Haji se- puluh ribu \ge KOK cheap very TRU-mother Haj SE- ten thousand \gj KOK cheap very TRU-mother Haj SE-ten thousand \ft isn’t ten thousand rupiah too cheap, Mam? \ref 0965 \id 442569095426220208 \begin 0:23:38 \sp BTJNUR \tx nah itu xxx orang pada keberatan. \pho na ʔitu xxx ʔoraŋ pada kəbəratan \mb nah itu xxx orang pada ke an berat \ge NAH that xxx person PL KE AN heavy \gj NAH that xxx person PL KE.AN-heavy \ft well, xxx many people have an objections. \nt unclear utterance. \ref 0966 \id 368602095426220208 \begin 0:23:41 \sp BTJASI \tx kuéq. \pho kuwe \mb kué \ge cake \gj cake \ft cookie. \nt playing with BTJRAI. \ref 0967 \id 105526095426220208 \begin 0:23:41 \sp EXPERN \tx iyaq sih yaq. \pho ʔiya si ya \mb iya sih ya \ge yes SIH yes \gj yes SIH yes \ft yeah, that’s right. \nt apparently commenting BTJNUR’s previous utterance. \ref 0968 \id 284578095426220208 \begin 0:23:42 \sp BTJNUR \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0969 \id 907961095426220208 \begin 0:23:43 \sp BTJNUR \tx masaq orang yang xxx ngajiqnya orang... kaloq orang.... \pho masa ʔoraŋ yaŋ xxx ŋajiɲa ʔoraŋ kalɔʔ raŋ \mb masa orang yang xxx ng- kaji -nya orang kalo orang \ge incredible person REL xxx N- chant -NYA person TOP person \gj incredible person REL xxx N-chant-NYA person TOP person \ft how come that xxx people chant... if people... \nt unclear meaning. \ref 0970 \id 318285095427220208 \begin 0:23:45 \sp BTJNUR \tx tapiq kaloq rejekiq mah orang, orang... Depok.Indah tu yang mang orang adaq yaq kataqnya yaq? \mb tapi kalo rejeki mah orang orang Depok.Indah tu yang mang orang ada ya kata -nya ya \ge but TOP fortune MAH person person Depok.Indah that REL indeed person exist yes word -NYA yes \gj but TOP fortune MAH person person Depok.Indah that REL indeed person exist yes word-NYA yes \ft but if it is about fortune... there’s somebody from Depok Indah estate who is rich enough. \ref 0971 \id 427872095427220208 \begin 0:23:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0972 \id 864786095427220208 \begin 0:23:50 \sp BTJNUR \tx dia bayar tigaq puluh sebulan. \pho de bayar tigaʔ pulu səbulan \mb dia bayar tiga puluh se- bulan \ge 3 pay three ten SE- month \gj 3 pay three ten SE-month \ft he pays thirty thousand rupiah a month. \nt referring to the person from Depok Indah paying the membership fee of the Koran education center for his child. \ref 0973 \id 978037095427220208 \begin 0:23:51 \sp BTJNUR \tx kan adaq uang inpak gitu yaq? \pho kan ʔadaʔ waŋ ʔinpak gitu yaʔ \mb kan ada uang inpak gitu ya \ge KAN exist money gift.of.money like.that yes \gj KAN exist money gift.of.money like.that yes \ft we have a donation box, you know? \nt referring to providing a kind of a money-box (or known as a donation box), so the member of the Koran education center can put some money as the donation to the needs. \ref 0974 \id 590877081040250208 \begin 0:23:52 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0975 \id 881609081041250208 \begin 0:23:53 \sp BTJNUR \tx jadiq tigaq pulu dia ngasi setiap bulan. \pho jadiʔ tiga pulu de ŋasiʔ sətiyap bulan \mb jadi tiga pulu dia ng- kasi se- tiap bulan \ge so three ten 3 N- give SE- every month \gj so three ten 3 N-give SE-every month \ft so every month he pays thirty thousand rupiah. \ref 0976 \id 221413081041250208 \begin 0:23:54 \sp BTJNUR \tx ‘ni saya ngasi tigaq puluh Buq Haji.’ \pho ni sa ŋasiʔ tiga puluʔ bu ʷajiʔ \mb ni saya ng- kasi tiga puluh Bu Haji \ge this 1SG N- give three ten TRU-mother Haj \gj this 1SG N-give three ten TRU-mother Haj \ft ‘here Mam, I pay thirty thousand rupiah.’ \nt quoting the man from Depok Indah estate. \ref 0977 \id 394924081041250208 \begin 0:23:56 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0978 \id 593897081041250208 \begin 0:23:56 \sp BTJNUR \tx kita mah ni adaq uang inpak kaloq adaq. \pho kita ma ni ʔadaʔ waŋ pak kalo ʔadaʔ \mb kita mah ni ada uang inpak kalo ada \ge 1PL MAH this exist money gift.of.money TOP exist \gj 1PL MAH this exist money gift.of.money TOP exist \ft we have a donation box so those who have enough money can put their money there. \ref 0979 \id 339125081041250208 \begin 0:23:58 \sp BTJNUR \tx kaloq gaq yaq nggaq pa-pa. \pho kalo ga ya ŋgaʔ papa \mb kalo ga ya ngga pa - pa \ge TOP NEG yes NEG what - what \gj TOP NEG yes NEG RED-what \ft and if they don’t want to put their money, that’s okay. \ref 0980 \id 585373081041250208 \begin 0:23:59 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0981 \id 173906081041250208 \begin 0:23:59 \sp BTJNUR \tx kaloq umpamaqnya gitu kita bilangin gitu sih. \pho kalɔʔ pamaɲa gituʔ kita bilaŋin gitu siʔ \mb kalo umpama -nya gitu kita bilang -in gitu sih \ge TOP example -NYA like.that 1PL say -IN like.that SIH \gj TOP example-NYA like.that 1PL say-IN like.that SIH \ft so suppose that they don’t have money, we will tell them that it’s just fine. \ref 0982 \id 249870081041250208 \begin 0:24:01 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0983 \id 773125081042250208 \begin 0:24:01 \sp BTJNUR \tx kaloq yang kagaq punyaq xxx yang penting ngajiq dah padaq maoq dah. \pho kalo yaŋ kagaʔ puɲaʔ xxx yaŋ pəntiŋ ŋajiʔ da pada mao da \mb kalo yang kaga punya xxx yang penting ng- kaji dah pada mao dah \ge TOP REL NEG have xxx REL important N- chant PFCT PL want DAH \gj TOP REL NEG have xxx REL important N-chant PFCT PL want DAH \ft what important is that those who don’t have money still want to attend the chanting session. \ref 0984 \id 333801081042250208 \begin 0:24:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0985 \id 214272081042250208 \begin 0:24:03 \sp BTJNUR \tx (a)bis kaloq anak skarang kaloq dah SMP moq padaq moq ngajiq? \pho bis kalo ʔanak skaraŋ kalɔʔ da sempɛʔ mo padaʔ mo ŋajiʔ \mb abis kalo anak skarang kalo dah SMP mo pada mo ng- kaji \ge finished TOP child now TOP PFCT junior.high.school want PL want N- chant \gj finished TOP child now TOP PFCT junior.high.school want PL want N-chant \ft do you think that junior high school students want to attend the chanting session? \ref 0986 \id 977472081042250208 \begin 0:24:05 \sp BTJNUR \tx kagaq Bu. \pho kagaʔ buʔ \mb kaga Bu \ge NEG TRU-mother \gj NEG TRU-mother \ft they don’t, Mam. \nt referring to the junior high school students refusing to attend the chanting session. \ref 0987 \id 397344081042250208 \begin 0:24:06 \sp EXPERN \tx nggaq mauq, iyaq. \pho ŋga maʷuʔ ʔiya \mb ngga mau iya \ge NEG want yes \gj NEG want yes \ft yeah, they don’t want it. \nt still referring to the junior high school students refusing to attend the chanting session. \ref 0988 \id 767210081042250208 \begin 0:24:06 \sp BTJNUR \tx iyaq, dah banyak pergaulannya xxx. \pho ʔiya da baɲak pərgaulanɲa xxx \mb iya dah banyak per an gaul -nya xxx \ge yes PFCT a.lot PER AN socialize -NYA xxx \gj yes PFCT a.lot PER.AN-socialize-NYA xxx \ft yeah, because they already made many social relationships. \nt talking about the junior high school students. \ref 0989 \id 825825081042250208 \begin 0:24:08 \sp BTJNUR \tx skarang yang penting ngajiqnya ajaq déh, biarin déh. \pho skaraŋ yaŋ pəntiŋ ŋajiɲa ʔaja de byarin de \mb skarang yang penting ng- kaji -nya aja déh biar -in déh \ge now REL important N- chant -NYA just DEH let -IN DEH \gj now REL important N-chant-NYA just DEH let-IN DEH \ft what matters to me is they want to chant and that’s okay. \ref 0990 \id 460518081042250208 \begin 0:24:10 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0991 \id 537936081043250208 \begin 0:24:10 \sp BTJNUR \tx yang penting moq belajar, kataq kita gitu. \pho yaŋ pəntiŋ mɔʔ blajar kataʔ kita gituʔ \mb yang penting mo bel- ajar kata kita gitu \ge REL important want BER- teach word 1PL like.that \gj REL important want BER-teach word 1PL like.that \ft the most important thing is that they want to learn Koran, that’s what I think. \ref 0992 \id 313030081043250208 \begin 0:24:12 \sp BTJNUR \tx yang penting adaq bakal bayar... adaq guruq luarnya jugaq. \pho yaŋ pəntiŋ ʔadaʔ bakal bayar ʔadaʔ guru luwarɲa jugaʔ \mb yang penting ada bakal bayar ada guru luar -nya juga \ge REL important exist FUT pay exist teacher out -NYA also \gj REL important exist FUT pay exist teacher out-NYA also \ft what becomes my consideration is that I still have money to pay... there’s also visiting teachers. \nt telling that she also has some visiting teachers who teach at the Koran education center and she has to prepare some money to pay the salary of those visiting teachers. \ref 0993 \id 311979081043250208 \begin 0:24:15 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0994 \id 637803081043250208 \begin 0:24:16 \sp BTJNUR \tx kaloq buat kita sih kita nggaq... istilanya namaqnya rejekiq dariq yang laén kita dah, gitu. \pho kalɔʔ buwat kita siʔ kita ŋgaʔ ʔistilaɲa namaɲa rəjəkiʔ dari yaŋ laen kita da gituʔ \mb kalo buat kita sih kita ngga istila -nya nama -nya rejeki dari yang laén kita dah gitu \ge TOP for 1PL SIH 1PL NEG term -NYA name -NYA fortune from REL other 1PL DAH like.that \gj TOP for 1PL SIH 1PL NEG term-NYA name-NYA fortune from REL other 1PL DAH like.that \ft but for my personal interest I don’t... I’d say that I can get my fortune from other place. \nt implicitly telling that she doesn’t want to make the Koran education center as her source of income. \ref 0995 \id 271291081043250208 \begin 0:24:20 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0996 \id 804015081043250208 \begin 0:24:20 \sp BTJNUR \tx saya pikir gitu muluq kaloq buat pendidikan mah. \pho sa pikir gitu muluʔ kalɔʔ buwat pəndidikan ma \mb saya pikir gitu mulu kalo buat pen an didik mah \ge 1SG think like.that always TOP for PEN AN educate MAH \gj 1SG think like.that always TOP for PEN.AN-educate MAH \ft that’s what I think if we talk about education. \ref 0997 \id 207385081043250208 \begin 0:24:22 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0998 \id 433539081044250208 \begin 0:24:23 \sp BTJNUR \tx karnaq kita karnaq kaloq kita berat-beratin kaloq orang adaq. \pho karna kitaʔ karna kalɔʔ kita b̩ratb̩ratin kalo raŋ ʔadaʔ \mb karna kita karna kalo kita berat - berat -in kalo orang ada \ge because 1PL because TOP 1PL heavy - heavy -IN TOP person exist \gj because 1PL because TOP 1PL RED-heavy-IN TOP person exist \ft because if we burden someone with a high membership fee, it will be just fine if they are able to pay. \nt referring to making a high price for the membership of the Koran education center. \ref 0999 \id 699858081044250208 \begin 0:24:25 \sp BTJNUR \tx kaloq kagaq, banyak... \pho kalo kagaʔ baɲak \mb kalo kaga banyak \ge TOP NEG a.lot \gj TOP NEG a.lot \ft but if they are not able to pay, many... \nt possibly the whole utterance would be: ‘but if they are not able to pay, there’ll be many people who can’t study at the Koran education center.’ \ref 1000 \id 129913081044250208 \begin 0:24:26 \sp BTJNUR \tx yaq bukan kita nganuqin orang kloq banyak-banyak. \pho ya bukan kitaʔ ŋanuwin ʔoraŋ klo baɲakbaɲak \mb ya bukan kita ng- anu -in orang kloq banyak - banyak \ge yes NEG 1PL N- whatchamacallit -IN person TOP a.lot - a.lot \gj yes NEG 1PL N-whatchamacallit-IN person TOP RED-a.lot \ft it doesn’t mean that we whatchamacallit other people a lot. \nt unclear utterance. \ref 1001 \id 651233081044250208 \begin 0:24:28 \sp BTJNUR \tx yaq gitu. \pho ya gituʔ \mb ya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft something like that. \ref 1002 \id 995660081044250208 \begin 0:24:29 \sp BTJNUR \tx biarin dah saya mah. \pho biyarin da saya ma \mb biar -in dah saya mah \ge let -IN PFCT 1SG MAH \gj let-IN PFCT 1SG MAH \ft it doesn’t matter to me. \ref 1003 \id 975273081044250208 \begin 0:24:30 \sp BTJNUR \tx tar rejekiq dariq yang laén ajaq, gitu. \pho tar rəjəkiʔ dar yaŋ laen ʔajaʔ gituʔ \mb tar rejeki dari yang laén aja gitu \ge moment fortune from REL other just like.that \gj moment fortune from REL other just like.that \ft I just think that I will achieve my fortune from other source. \nt implicitly telling that she doesn’t get any income from organizing the Koran education center, but from other place/job. \ref 1004 \id 332808081044250208 \begin 0:24:32 \sp BTJNUR \tx yang penting eee pahalaqnya sampéq ke orang tuaq. \pho yaŋ pəntiŋ ʔə paʰalaɲa sampeʔ kə oraŋ tuwaʔ \mb yang penting eee pahalaq -nya sampé ke orang tua \ge REL important FILL reward.from.God -NYA until to person old \gj REL important FILL reward.from.God-NYA until to person old \ft the most important thing is that the reward from God will be given to my parents. \nt hoping that by organizing the Koran education center, her parents will get rewards from God. \ref 1005 \id 623246081044250208 \begin 0:24:34 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1006 \id 414215081045250208 \begin 0:24:34 \sp BTJNUR \tx tempat orang tuaq kita benahin namaqnya yaq? \pho təmpat ʔoraŋ tuwaʔ kita bənain namaɲa yaʔ \mb tempat orang tua kita benah -in nama -nya ya \ge place person old 1PL clear.away -IN name -NYA yes \gj place person old 1PL clear.away-IN name-NYA yes \ft it means that we put our parents’ place in order, right? \nt the meaning is not really clear but possibly referring to organizing the Koran education center and probably her parents were the founder of the Koran education center. \ref 1007 \id 821763081045250208 \begin 0:24:37 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1008 \id 591882081045250208 \begin 0:24:38 \sp BTJNUR \tx masi bagus kan masi maoq padaq belajar mah. \pho masiʔ bagus kan masiʔ maɔ padaʔ blajar mah \mb masi bagus kan masi mao pada bel- ajar mah \ge still nice KAN still want PL BER- teach MAH \gj still nice KAN still want PL BER-teach MAH \ft it’s good that many children still want to learn Koran. \ref 1009 \id 678896081045250208 \begin 0:24:40 \sp BTJNUR \tx kita mah mikirnya begitu ajaq. \pho ta ma mikirɲa bəgitu ʔajaʔ \mb kita mah m- pikir -nya begitu aja \ge 1PL MAH N- think -NYA like.that just \gj 1PL MAH N-think-NYA like.that just \ft that’s the idea that crossed in my mind. \ref 1010 \id 623615081045250208 \begin 0:24:43 \sp EXPERN \tx iyaq bener. \pho ʔiya bənər \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft yes, right. \ref 1011 \id 322089081045250208 \begin 0:24:44 \sp BTJASI \tx baq... cilukbaq. \pho baːʔ cilukbaːʔ \mb baq cilukbaq \ge peek-a-boo peek-a-boo \gj peek-a-boo peek-a-boo \ft peek a boo... peek a boo. \nt playing with BTJRAI. \ref 1012 \id 455857081045250208 \begin 0:24:50 \sp BTJNUR \tx xxx kaloq ngajiq yaq mah dariq masi duluq masi adéq saya masi padaq bujang. \pho xxx kalɔʔ ŋaji ya ma dariʔ masi duluʔ masi ŋadeʔ saya masiʔ pada bujaŋ \mb xxx kalo n- gaji ya mah dari masi dulu masi adé saya masi pada bujang \ge xxx TOP N- salary yes MAH from still before still younger.sibling 1SG still PL not.married.yet \gj xxx TOP N-salary yes MAH from still before still younger.sibling 1SG still PL not.married.yet \ft xxx I began to attend the chanting session since my younger siblings were not married yet. \nt unclear meaning, and it could be also : ‘my younger siblings began teaching at the Koran education center since they’re not married yet.’ \ref 1013 \id 506766081045250208 \begin 0:24:52 \sp BTJASI \tx cilukbaq. \pho cilukbaːʔ \mb cilukbaq \ge peek-a-boo \gj peek-a-boo \ft peek a boo. \nt playing with BTJRAI. \ref 1014 \id 225943081046250208 \begin 0:24:53 \sp BTJNUR \tx TK xxx duluq. \pho tekaʔ xxx duluʔ \mb TK xxx dulu \ge kindergarten xxx before \gj kindergarten xxx before \ft the kindergarten xxx before. \nt unclear utterance. \ref 1015 \id 936500081046250208 \begin 0:24:54 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1016 \id 282996081046250208 \begin 0:24:55 \sp BTJNUR \tx dia ngajar ngajiq skarang deket di TPA. \pho de ŋajar ŋajiʔ skaraŋ dəkət di tepeʔaʔ \mb dia ng- ajar ng- kaji skarang deket di TPA \ge 3 N- teach N- chant now near LOC Koran.education.center \gj 3 N-teach N-chant now near LOC Koran.education.center \ft these days she’s teaching at the nearby Koran education center. \ref 1017 \id 431325081046250208 \begin 0:24:57 \sp BTJNUR \tx duluq mah kan blon adaq TPA duluq mah. \pho dulu ma kan blɔn ʔadaʔ tepeʔaʔ dulu ma \mb dulu mah kan blon ada TPA dulu mah \ge before MAH KAN not.yet exist Koran.education.center before MAH \gj before MAH KAN not.yet exist Koran.education.center before MAH \ft in the past there wasn’t any Koran education center. \ref 1018 \id 396526081046250208 \begin 0:24:58 \sp EXPERN \tx iyaq, ngajiq ajaq he-eh. \pho ʔiya ŋajiʔ ʔaja hə̃ʔə̃ \mb iya ng- kaji aja he-eh \ge yes N- chant just uh-huh \gj yes N-chant just uh-huh \ft yes, it was just about reading the Koran. \nt intending to say that in the past, the meaning of chanting Koran was just about how to read the text of the Koran, without understanding the other aspects of studying Koran, such as how to write the Arabic letters, how to chant Koran melodiusly, etc. \ref 1019 \id 531263081046250208 \begin 0:24:58 \sp BTJNUR \tx ngajiq lékar ajaq Buq. \pho ŋajiʔ lekar ʔaja buʔ \mb ng- kaji lékar aja Bu \ge N- chant rattan.holder just TRU-mother \gj N-chant rattan.holder just TRU-mother \ft it’s just a ‘lékar’ chanting. \ref 1020 \id 661153081046250208 \begin 0:25:00 \sp BTJASI \tx baq. \pho baːʔ \mb baq \ge peek-a-boo \gj peek-a-boo \ft peek a boo. \nt playing with BTJRAI. \ref 1021 \id 315811081046250208 \begin 0:25:01 \sp EXPERN \tx ngajiq apa? \pho ŋaji apa \mb ng- kaji apa \ge N- chant what \gj N-chant what \ft chanting what? \ref 1022 \id 241825081047250208 \begin 0:25:01 \sp EXPERN \tx lékar? \pho lekar \mb lékar \ge rattan.holder \gj rattan.holder \ft ‘lékar’? \ref 1023 \id 559773081047250208 \begin 0:25:02 \sp BTJNUR \tx iyaq, xxx ngapal ajaq duduk gitu ngajiq. \pho ʔiyaʔ xxx ŋapal ʔajaʔ duduʔ gituʔ ŋajiʔ \mb iya xxx ng- hapal aja duduk gitu ng- kaji \ge yes xxx N- memorize just sit like.that N- chant \gj yes xxx N-memorize just sit like.that N-chant \ft yes, xxx just sitting and memorizing the Koran. \nt explaining the meaning of ‘ ngaji lekar’. \ref 1024 \id 118963081047250208 \begin 0:25:02 \sp BTJASI \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here. \nt playing with BTJRAI. \ref 1025 \id 214032081047250208 \begin 0:25:03 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh I see... \ref 1026 \id 550254081047250208 \begin 0:25:04 \sp BTJNUR \tx malem-malem, ngajiqnya abis magrib, Buq. \pho maləmmaləm ŋajiʔɲa bis magrip buʔ \mb malem - malem ng- kaji -nya abis magrib Bu \ge night - night N- chant -NYA finished sunset.prayer TRU-mother \gj RED-night N-chant-NYA finished sunset.prayer TRU-mother \ft chanting after the sunset prayer time, in the night. \nt still explaining the meaning of ‘ngajiq lékar’. \ref 1027 \id 331930081047250208 \begin 0:25:05 \sp EXPERN \tx iyaq, yaq. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1028 \id 258766081047250208 \begin 0:25:06 \sp BTJNUR \tx jaman duluq mah. \pho jaman dulu maʰ \mb jaman dulu mah \ge period before MAH \gj period before MAH \ft that happened in the past. \nt referring to ‘ngajiq lékar’. \ref 1029 \id 898116081047250208 \begin 0:25:07 \sp BTJASI \tx baq. \pho baːʔ \mb baq \ge peek-a-boo \gj peek-a-boo \ft peek a boo. \nt still playing with BTJRAI. \ref 1030 \id 456779081048250208 \begin 0:25:08 \sp BTJNUR \tx panggilnya ngajiq lékar. \pho paŋgilɲa ŋajiʔ lekar \mb panggil -nya ng- kaji lékar \ge call -NYA N- chant rattan.holder \gj call-NYA N-chant rattan.holder \ft it’s called ‘lékar’ chanting. \ref 1031 \id 699948081048250208 \begin 0:25:09 \sp EXPERN \tx lékar. \pho lekar \mb lékar \ge rattan.holder \gj rattan.holder \ft ‘lékar’. \nt repeating. \ref 1032 \id 741342081048250208 \begin 0:25:10 \sp EXPERN \tx kayaq saya duluq gitu jugaq tu belajar ngajiqnya. \pho kayaʔ saya dulu gituʔ jugaʔ tu blajar ŋajiʔɲa \mb kaya saya dulu gitu juga tu bel- ajar ng- kaji -nya \ge like 1SG before like.that also that BER- teach N- chant -NYA \gj like 1SG before like.that also that BER-teach N-chant-NYA \ft long time ago I learned Koran that way. \ref 1033 \id 755187081048250208 \begin 0:25:11 \sp BTJNUR \tx eh... iyaq. \pho ʔə̃ʰ ʔiyaʔ \mb eh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft right. \ref 1034 \id 346604081048250208 \begin 0:25:14 \sp BTJNUR \tx kaloq skarang adaq namaqnya kan TPA. \pho kalɔʔ skaraŋ ʔadaʔ namaɲa kan tepeʔaʔ \mb kalo skarang ada nama -nya kan TPA \ge TOP now exist name -NYA KAN Koran.education.center \gj TOP now exist name-NYA KAN Koran.education.center \ft now it’s called Koran education center. \ref 1035 \id 280481081048250208 \begin 0:25:15 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho ɲjaʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 1036 \id 448251081048250208 \begin 0:25:15 \sp EXPERN \tx iyaq, TPA. \pho ʔiya tepeʔaʔ \mb iya TPA \ge yes Koran.education.center \gj yes Koran.education.center \ft yes, Koran education center. \ref 1037 \id 465102081048250208 \begin 0:25:16 \sp BTJASI \tx baq. \pho baːʔ \mb baq \ge peek-a-boo \gj peek-a-boo \ft peek a boo. \nt playing with BTJRAI. \ref 1038 \id 179907081049250208 \begin 0:25:16 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1039 \id 311658081049250208 \begin 0:25:17 \sp EXPERN \tx pakéq bacaq xxx pakéq nulis jugaq gaq itu? \pho pakeʔ bacaʔ ʔit pakeʔ nulis jugaʔ ga ʔituʔ \mb paké baca xxx paké n- tulis juga ga itu \ge use read xxx use N- write also NEG that \gj use read xxx use N-write also NEG that \ft does it also learn about how to write? \nt referring to learning how to write Arabic letters in ‘lékar’ chanting system. \ref 1040 \id 649636081049250208 \begin 0:25:17 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1041 \id 257899081049250208 \begin 0:25:19 \sp BTJNUR \tx nulis samaq lékar. \pho nulis samaʔ lekar \mb n- tulis sama lékar \ge N- write same rattan.holder \gj N-write same rattan.holder \ft writing with a ‘lékar’. \nt = the ‘lékar’ chanting session is also about how to write the Arabic letters. \ref 1042 \id 721521081049250208 \begin 0:25:21 \sp BTJASI \tx cilukbaq. \pho cilukbaːʔ \mb cilukbaq \ge peek-a-boo \gj peek-a-boo \ft peek a boo. \nt playing with BTJRAI. \ref 1043 \id 615745081049250208 \begin 0:25:21 \sp BTJNUR \tx nulis... adaq kaligrapiq. \pho nulis ʔadaʔ kaligrapiʔ \mb n- tulis ada kaligrapiq \ge N- write exist calligraphy \gj N-write exist calligraphy \ft writing... and also calligraphy. \ref 1044 \id 349692081049250208 \begin 0:25:21 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1045 \id 879665081049250208 \begin 0:25:23 \sp BTJNUR \tx adaq segalaq gambar. \pho ʔadaʔ səgalaʔ gambar \mb ada segala gambar \ge exist all picture \gj exist all picture \ft there’s also lesson about drawing. \nt referring to the ‘lékar’ chanting session. \ref 1046 \id 847595081050250208 \begin 0:25:24 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho taʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 1047 \id 943777081050250208 \begin 0:25:25 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1048 \id 186279081050250208 \begin 0:25:25 \sp BTJNUR \tx diajarin semuaq. \pho diʔajarin səmuwaʔ \mb di- ajar -in semua \ge DI- teach -IN all \gj DI-teach-IN all \ft all things are trained. \nt referring to teaching all things related with Koran in ‘lékar’ chanting system. \ref 1049 \id 306586081050250208 \begin 0:25:26 \sp BTJNUR \tx doaq-doaq. \pho doʔaʔdoʔãʔ \mb doa - doa \ge prayer - prayer \gj RED-prayer \ft prayers. \nt mentioning one aspect trained in the ‘lékar’ chanting system. \ref 1050 \id 903683081050250208 \begin 0:25:27 \sp BTJASI \tx baq. \pho baʔ \mb baq \ge peek-a-boo \gj peek-a-boo \ft peek a boo. \nt playing with BTJRAI. \ref 1051 \id 417542081050250208 \begin 0:25:28 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1052 \id 936037081050250208 \begin 0:25:28 \sp BTJRAI \tx baq. \pho baʔ \mb baq \ge peek-a-boo \gj peek-a-boo \ft peek a boo. \nt imitating BTJASI. \ref 1053 \id 599376081050250208 \begin 0:25:28 \sp BTJNUR \tx aaa... sembahyang, surat-surat péndék. \pho ʔãː səmbayaŋ suratsurat pendɛk \mb aaa sembahyang surat - surat péndék \ge FILL pray letter - letter short \gj FILL pray RED-letter short \ft er... how to take a prayer, how to memorize the short verses. \nt still mentioning some aspects trained in the ‘lékar’ chanting system. \ref 1054 \id 628888081051250208 \begin 0:25:30 \sp BTJASI \tx cilukbaq. \pho cilʊːkbaʔ \mb cilukbaq \ge peek-a-boo \gj peek-a-boo \ft peek a boo. \nt playing with BTJRAI. \ref 1055 \id 741722081051250208 \begin 0:25:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1056 \id 838090081051250208 \begin 0:25:32 \sp BTJNUR \tx apal-apalan doaq-doaq péndék buat anak-anak. \pho ʔapalʔapalan doʔaʔdoʔaʔ pendɛk bat ʔanakʔanak \mb apal - apal -an doa - doa péndék buat anak - anak \ge memorize - memorize -AN prayer - prayer short for child - child \gj RED.AN-memorize RED-prayer short for RED-child \ft how to memorize the short prayers for children. \nt still mentioning one aspect of the ‘lékar’ chanting system. \ref 1057 \id 228350081051250208 \begin 0:25:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1058 \id 892712105255250208 \begin 0:25:35 \sp EXPERN \tx bagus dong yaq? \pho bagus dɔŋ ya \mb bagus dong ya \ge nice DONG yes \gj nice DONG yes \ft isn’t it good? \ref 1059 \id 537761105255250208 \begin 0:25:35 \sp BTJNUR \tx iqroq, iqroq diutamaqin dah. \pho ʔikrɔʔ ʔikrɔʔ ditamain da \mb iqro iqro di- utamaq -in dah \ge read.Arabic read.Arabic DI- main -IN DAH \gj read.Arabic read.Arabic DI-main-IN DAH \ft reading the Arabic letters must become a priority. \ref 1060 \id 965953105255250208 \begin 0:25:37 \sp BTJNUR \tx namaqnya bacaq Qur’an. \pho namaɲa bacaʔ kurʔan \mb nama -nya baca Qur'an \ge name -NYA read Koran \gj name-NYA read Koran \ft well, you know, it’s about how to read Koran. \ref 1061 \id 297628105256250208 \begin 0:25:37 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1062 \id 637811105256250208 \begin 0:25:37 \sp BTJNUR \tx nantiq kan dasarnya kan itu duluq. \pho nanti kan dasarɲa kan ʔitu duluʔ \mb nanti kan dasar -nya kan itu dulu \ge later KAN base -NYA KAN that before \gj later KAN base-NYA KAN that before \ft it will become something that must come first. \nt referring to reading the Arabic letters (iqroq). \ref 1063 \id 415969105256250208 \begin 0:25:38 \sp BTJASI \tx baq. \pho baːʔ \mb baq \ge peek-a-boo \gj peek-a-boo \ft peek a boo. \nt playing with BTJRAI. \ref 1064 \id 611567105256250208 \begin 0:25:39 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1065 \id 327371105256250208 \begin 0:25:40 \sp BTJRAI \tx baq. \pho ʔ̩baːʔ \mb baq \ge peek-a-boo \gj peek-a-boo \ft peek a boo. \nt imitating BTJASI. \ref 1066 \id 139878105256250208 \begin 0:25:40 \sp BTJNUR \tx kaloq dah bisaq iqroqnya kan ke sononya jugaq jadiq ingat. \pho kalo da bisaʔ ʔikrɔʔɲa kan kə sonoɲa jugaʔ jadiʔ ʔiŋat \mb kalo dah bisa iqroq -nya kan ke sono -nya juga jadi ingat \ge TOP PFCT can read.Arabic -NYA KAN to there -NYA also become remember \gj TOP PFCT can read.Arabic-NYA KAN to there-NYA also become remember \ft able to read Arabic letters means able to remember (Koran) in the future. \ref 1067 \id 735009105256250208 \begin 0:25:41 \sp EXPERN \tx gampang, he-em. \pho gampaŋ ʔə̃ʔə̃m \mb gampang he-em \ge easy uh-huh \gj easy uh-huh \ft uh-huh, it will be easy. \nt commenting BTJNUR. \ref 1068 \id 509431105257250208 \begin 0:25:42 \sp BTJASI \tx ciluk...baq. \mb cilukbaq \ge peek-a-boo \gj peek-a-boo \ft peek a boo. \nt playing with BTJRAI. \ref 1069 \id 918008105257250208 \begin 0:25:45 \sp EXPERN \tx dariq jam brapa? \pho dariʔ jam brapa \mb dari jam brapa \ge from clock how.much \gj from clock how.much \ft what time does it begin? \nt referring to the schedule of the Koran education center. \ref 1070 \id 888816105257250208 \begin 0:25:45 \sp EXPERN \tx jam pat yaq? \pho jam pat ya \mb jam pat ya \ge clock four yes \gj clock four yes \ft four pm, is that right? \ref 1071 \id 748631105257250208 \begin 0:25:47 \sp BTJNUR \tx jam mpat. \pho jam m̩pat \mb jam mpat \ge clock four \gj clock four \ft four pm. \ref 1072 \id 865682105257250208 \begin 0:25:48 \sp EXPERN \tx sampéq jam limaq? \pho sampeʔ jam limaʔ \mb sampé jam lima \ge until clock five \gj until clock five \ft until five pm? \ref 1073 \id 742650105257250208 \begin 0:25:48 \sp BTJNUR \tx jam limaq. \pho jam limaʔ \mb jam lima \ge clock five \gj clock five \ft five pm. \ref 1074 \id 245269105257250208 \begin 0:25:49 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1075 \id 847151105258250208 \begin 0:25:51 \sp BTJASI \tx dang ding dung ding dung ding. \pho daŋ diŋ duŋ diŋ duŋ diŋ \mb dang ding dung ding dung ding \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tang tang tang tang tang tang. \nt playing with BTJRAI. \ref 1076 \id 691917105258250208 \begin 0:25:53 \sp BTJASI \tx dang ding dung ding dung ding. \pho daŋ diŋ duŋ diŋ duŋ diŋ \mb dang ding dung ding dung ding \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tang tang tang tang tang tang. \nt still playing with BTJRAI. \ref 1077 \id 770681105258250208 \begin 0:25:55 \sp BTJASI \tx ni kepalaq, ni kepalaq ni. \pho ni kəpallaʔ ni kəpalaʔ niː \mb ni kepala ni kepala ni \ge this head this head this \gj this head this head this \ft this is head, this is head. \nt while putting a small toy on BTJRAI’s head. \ref 1078 \id 661389105258250208 \begin 0:25:59 \sp BTJASI \tx éh jato, jato, jato. \pho ʔeʰ jato jatɔ jatoː \mb éh jato jato jato \ge EXCL fall fall fall \gj EXCL fall fall fall \ft hey, it’s going to fall down, it’s going to fall down. \nt referring to the small toy on BTJRAI’s head. \ref 1079 \id 689602105258250208 \begin 0:26:02 \sp BTJASI \tx dek gedek gedek gédék gédék. \pho dəg gədək gədək gedek gedek \mb dek gedek gedek gédék gédék \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft bang bang bang bang bang. \nt playing with BTJRAI. \ref 1080 \id 564527105258250208 \begin 0:26:04 \sp BTJASI \tx ah... sur. \pho ʔaː syur \mb ah sur \ge EXCL IMIT \gj EXCL IMIT \ft ah... syur. \nt still playing with BTJRAI. \ref 1081 \id 828485105258250208 \begin 0:26:06 \sp BTJNUR \tx 0. \nt burping. \ref 1082 \id 171546105259250208 \begin 0:26:07 \sp BTJRAI \tx ah... éh... \pho ʔaː ʔeː \mb ah éh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh... hey... \nt playing with BTJASI. \ref 1083 \id 182225105259250208 \begin 0:26:08 \sp BTJASI \tx ah, jato. \pho ʔaː jatɔʰ \mb ah jato \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft oops, it’s falling down. \nt referring to a toy. \ref 1084 \id 563357105259250208 \begin 0:26:10 \sp BTJASI \tx beratnya ni xxx. \pho bəratɲa ni xxx \mb berat -nya ni xxx \ge heavy -NYA this xxx \gj heavy-NYA this xxx \ft you are so heavy xxx. \nt talking to BTJRAI. \ref 1085 \id 953544105259250208 \begin 0:26:12 \sp EXPERN \tx ngajiq léker tu basaq Arab apa basaq apa yaq? \pho ŋajiʔ lekər tuʔ basa ʔarap ʔapa basa ʔapa ya \mb ng- kaji léker tu basa Arab apa basa apa ya \ge N- chant rattan.holder that language Arab what language what yes \gj N-chant rattan.holder that language Arab what language what yes \ft is ‘lékar’ chanting an Arabic term or what? \ref 1086 \id 545568105259250208 \begin 0:26:15 \sp BTJNUR \tx yaq tu namaqnya ajaq, ngajiqnya mah samaq Al-Qur’an. \pho ya tuʔ namaɲa ʔajaʔ ŋajiɲa ma samaʔ ʔalkurʔan \mb ya tu nama -nya aja ng- kaji -nya mah sama Al-Qur'an \ge yes that name -NYA just N- chant -NYA MAH same Koran \gj yes that name-NYA just N-chant-NYA MAH same Koran \ft well, it’s just about a name, but the way to read the Koran is just the same with chanting. \ref 1087 \id 772401105259250208 \begin 0:26:17 \sp BTJNUR \tx duluq mah kita nggaq banyak nulis jaman duluq mah. \pho dulu ma kitaʔ ŋga baɲak nuliːs jaman dulu ma \mb dulu mah kita ngga banyak n- tulis jaman dulu mah \ge before MAH 1PL NEG a.lot N- write period before MAH \gj before MAH 1PL NEG a.lot N-write period before MAH \ft in the past we didn’t write a lot. \nt telling that in the past she didn’t learn how to write Arabic letters. \ref 1088 \id 766535105259250208 \begin 0:26:19 \sp EXPERN \tx cumaq bacaq doang yaq? \pho cuma bacaʔ dowaŋ ya \mb cuma baca doang ya \ge only read just yes \gj only read just yes \ft just learn how to read Koran, right? \ref 1089 \id 278781105300250208 \begin 0:26:20 \sp BTJNUR \tx bacaq Al-Qur’an, apal-apalan sholat. \pho baca alkurʔan ʔapalʔapalan solat \mb baca Al-Qur'an apal - apal -an sholat \ge read Koran memorize - memorize -AN pray \gj read Koran RED.AN-memorize pray \ft how to read Koran and how to memorize prayers. \ref 1090 \id 687761105300250208 \begin 0:26:22 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1091 \id 223884105300250208 \begin 0:26:23 \sp BTJNUR \tx bacaq Al-Qur’an dah. \pho bacaʔ ʔalkurʔan da \mb baca Al-Qur'an dah \ge read Koran DAH \gj read Koran DAH \ft and how to read Koran. \ref 1092 \id 528291105300250208 \begin 0:26:24 \sp BTJNUR \tx duluq mah kan gaq adaq iqroq. \pho dulu ma kan ga ʔadaʔ ʔikrɔʔ \mb dulu mah kan ga ada iqro \ge before MAH KAN NEG exist read.Arabic \gj before MAH KAN NEG exist read.Arabic \ft in the past there wasn’t any lesson about how to read Arabic. \ref 1093 \id 204905105300250208 \begin 0:26:25 \sp BTJNUR \tx kaloq duluq ngéjaq, Buq. \pho kalo duluʔ ŋejaʔ buʔ \mb kalo dulu ng- éjaq Bu \ge TOP before N- spell TRU-mother \gj TOP before N-spell TRU-mother \ft it was only about how to spell Arabic. \ref 1094 \id 143216105300250208 \begin 0:26:26 \sp EXPERN \tx iyaq, yaq. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1095 \id 137971105300250208 \begin 0:26:26 \sp BTJNUR \tx alif fatah a, alif kasroh i, alif dhomah u begitu. \pho ʔalif fatʰ ʔa ʔalif kasrɔʔ ʔi ʔalif doma ʔu bəgituʔ \mb alif fatah a alif kasroh i alif dhomah u begitu \ge alif fatah a alif kasroh i alif dhomah u like.that \gj alif fatah a alif kasroh i alif dhomah u like.that \ft ‘alif fatah a, alif kasroh i, alif dhomah u’ like that. \nt spelling the Arabic letters. \ref 1096 \id 187767105300250208 \begin 0:26:28 \sp EXPERN \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft uh-huh, right. \ref 1097 \id 107835105301250208 \begin 0:26:29 \sp EXPERN \tx saya gitu duluq ngajiqnya. \pho sa gituʔ dulu ŋajiʔɲa \mb saya gitu dulu ng- kaji -nya \ge 1SG like.that before N- chant -NYA \gj 1SG like.that before N-chant-NYA \ft that’s the way I learned how to read Koran. \ref 1098 \id 394683105301250208 \begin 0:26:32 \sp BTJNUR \tx iyaq, ngajiq karang mah a, baq. \pho ʔiya ŋajiʔ karaŋ ma ʔaʔ baʔ \mb iya ng- kaji karang mah a ba \ge yes N- chant compose MAH a ba \gj yes N-chant compose MAH a ba \ft yes, today chanting is ‘a’, ‘ba’. \ref 1099 \id 156514105301250208 \begin 0:26:34 \sp BTJNUR \tx gitu ajaq, kan? \pho gituʔ ʔaja kan \mb gitu aja kan \ge like.that just KAN \gj like.that just KAN \ft just like that, right? \ref 1100 \id 445586105301250208 \begin 0:26:34 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1101 \id 672296105301250208 \begin 0:26:35 \sp BTJNUR \tx langsung dikenalin ajaq. \pho laŋsuŋ dikənalin ʔajaʔ \mb langsung di- kenal -in aja \ge direct DI- recognize -IN just \gj direct DI-recognize-IN just \ft it’s just acquainted. \nt referring to giving knowledge about Arabic alphabet to the children at the Koran education center. \ref 1102 \id 397271105301250208 \begin 0:26:36 \sp BTJNUR \tx kaloq kita langsung kenal orangnya, kenal hurupnya. \pho kalɔʔ kita laŋsuŋ kənal ʔoraŋɲa kənal ʰurupɲa \mb kalo kita langsung kenal orang -nya kenal hurup -nya \ge TOP 1PL direct recognize person -NYA recognize letter -NYA \gj TOP 1PL direct recognize person-NYA recognize letter-NYA \ft I tried to get acquainted with the children, then I’d let them know about the letters. \nt referring to the method used to train children about the Arabic letters. \ref 1103 \id 441320105301250208 \begin 0:26:38 \sp BTJNUR \tx kaloq jaman duluq. \pho kalɔʔ jaman duluʔ \mb kalo jaman dulu \ge TOP period before \gj TOP period before \ft it was long time before. \nt still referring to the method used to train children about the Arabic letters. \ref 1104 \id 972841105302250208 \begin 0:26:39 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1105 \id 865270105302250208 \begin 0:26:40 \sp BTJNUR \tx xxxnya langsung gitu mah. \pho xxxɲa laŋsuŋ gitu ma \mb xxx -nya langsung gitu mah \ge xxx -NYA direct like.that MAH \gj xxx-NYA direct like.that MAH \ft xxx just straight to the point. \nt probably referring to the way used to train children knowing the Arabic letters. \ref 1106 \id 115873105302250208 \begin 0:26:41 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1107 \id 484031105302250208 \begin 0:26:42 \sp BTJNUR \tx kaloq anak-anak dibilang alip karnaq alip, baq, taq. \pho kalɔʔ ʔanakʔanak dibilaŋ ʔalip karnaʔ ʔalip baʔ taʔ \mb kalo anak - anak di- bilang alip karna alip ba taq \ge TOP child - child DI- say alif because alif ba ta \gj TOP RED-child DI-say alif because alif ba ta \ft children are trained to say ‘alif’ because ‘alif’, ‘ba’, ‘ta’. \nt the meaning is not really clear. \ref 1108 \id 620869105302250208 \begin 0:26:44 \sp BTJNUR \tx skarang mah langsung. \pho skaraŋ ma gaŋsuŋ \mb skarang mah langsung \ge now MAH direct \gj now MAH direct \ft now it’s straight to the point. \nt probably still referring to the way used to train children knowing the Arabic letters. \ref 1109 \id 957297105302250208 \begin 0:26:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1110 \id 617500105302250208 \begin 0:26:46 \sp BTJRAI \tx baq. \pho ʔ̩baːʔ \mb baq \ge peek-a-boo \gj peek-a-boo \ft peek a boo. \nt playing with BTJASI. \ref 1111 \id 132191105302250208 \begin 0:26:47 \sp BTJASI \tx baq. \pho ʔabaːʔ \mb baq \ge peek-a-boo \gj peek-a-boo \ft peek a boo. \nt playing with BTJRAI. \ref 1112 \id 250937105303250208 \begin 0:26:49 \sp BTJNUR \tx kaloq kita ngéjaq duluq. \pho kalo kitaʔ ŋejaʔ duluʔ \mb kalo kita ng- éjaq dulu \ge TOP 1PL N- spell before \gj TOP 1PL N-spell before \ft in my time, I had to spell them. \nt referring to the way she used to learn Koran. \ref 1113 \id 702129105303250208 \begin 0:26:50 \sp BTJNUR \tx alip fatah a, alip kasroh i, alip dhomah u. \pho ʔalip fatʰ ʔa ʔalip kasroʔ ʔi ʔalip doma ʔu \mb alip fatah a alip kasroh i alip dhomah u \ge alif fatah a alif kasroh i alif dhomah u \gj alif fatah a alif kasroh i alif dhomah u \ft ‘alif fatah a’, ‘alif kasroh i’, ‘alif dhomah u’. \nt referring to spelling the Arabic letters. \ref 1114 \id 497003105303250208 \begin 0:26:50 \sp BTJRAI \tx baq. \pho ʔ̩baːʔ \mb baq \ge peek-a-boo \gj peek-a-boo \ft peek a boo. \nt playing with BTJASI. \ref 1115 \id 841958105303250208 \begin 0:26:51 \sp BTJASI \tx baq. \pho ʔabaːʔ \mb baq \ge peek-a-boo \gj peek-a-boo \ft peek a boo. \nt imitating. \ref 1116 \id 714129105303250208 \begin 0:26:52 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1117 \id 578993105303250208 \begin 0:26:53 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho baʷbaʰ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 1118 \id 955789105303250208 \begin 0:26:54 \sp BTJASI \tx xxx. \pho baba \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt imitating BTJRAI. \ref 1119 \id 477884105304250208 \begin 0:26:55 \sp BTJNUR \tx gitu jaman duluq mah. \pho gitu jaman duluʔ ma \mb gitu jaman dulu mah \ge like.that period before MAH \gj like.that period before MAH \ft that happened in the old time. \ref 1120 \id 810150105304250208 \begin 0:26:56 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho babbaʰ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 1121 \id 720343105304250208 \begin 0:26:57 \sp BTJASI \tx xxx. \pho babuba \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt imitating BTJRAI. \ref 1122 \id 621047105304250208 \begin 0:26:58 \sp BTJRAI \tx papah. \pho pappaʰ \mb papah \ge daddy \gj daddy \ft daddy. \ref 1123 \id 358787105304250208 \begin 0:26:59 \sp BTJASI \tx papah. \pho papaʰ \mb papah \ge daddy \gj daddy \ft daddy. \nt repeating BTJRAI. \ref 1124 \id 748323105304250208 \begin 0:27:01 \sp BTJASI \tx papah mamah mamah mamah eee... \pho papaʰ mamaʰ mamaʰ mamaʰ ʔəːʷ \mb papah mamah mamah mamah eee \ge daddy mommy mommy mommy FILL \gj daddy mommy mommy mommy FILL \ft dad, mom, mom, mom er... \nt playing words with BTJRAI. \ref 1125 \id 178185105304250208 \begin 0:27:05 \sp BTJASI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1126 \id 171301105305250208 \begin 0:27:13 \sp BTJASI \tx pus... \pho puːs \mb pus \ge kitty \gj kitty \ft meow... \nt playing with BTJRAI. \ref 1127 \id 558795131633250208 \begin 0:27:16 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho ʔ̩taːʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 1128 \id 790759131633250208 \begin 0:27:16 \sp BTJASI \tx ni Raissa ni pus. \pho ni raisa ni pus \mb ni Raissa ni pus \ge this Raissa this kitty \gj this Raissa this kitty \ft Raissa, this is a cat. \nt playing with BTJRAI. \ref 1129 \id 613314131633250208 \begin 0:27:17 \sp BTJRAI \tx aaa... xxx... \pho ʔaːʔ taːʔ \mb aaa xxx \ge FILL xxx \gj FILL xxx \ft umm... xxx... \nt babbling. \ref 1130 \id 885922131633250208 \begin 0:27:19 \sp BTJNUR \tx ni énak ni karang Raissa dah. \pho ni ʔenak ni karaŋ raisa daʔ \mb ni énak ni karang Raissa dah \ge this pleasant this now Raissa DAH \gj this pleasant this now Raissa DAH \ft today she looks well. \nt talking about BTJRAI. \ref 1131 \id 707736131634250208 \begin 0:27:19 \sp BTJASI \tx dia lagiq xxx pus. \pho diya lagiʔ xxx pus \mb dia lagi xxx pus \ge 3 more xxx kitty \gj 3 more xxx kitty \ft the cat is xxx. \nt unclear utterance. \ref 1132 \id 241374131634250208 \begin 0:27:20 \sp BTJNUR \tx ni kaloq kemarén mah kagaq tégaq banget tu. \pho ni kalɔʔ kəmaren ma kagaʔ tegaʔ baŋət tuʔ \mb ni kalo kemarén mah kaga tégaq banget tu \ge this TOP yesterday MAH NEG have.the.heart very that \gj this TOP yesterday MAH NEG have.the.heart very that \ft I was so sorry to see her some days ago. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. referring to the day when BTJRAI was crying all day long. \ref 1133 \id 182922131634250208 \begin 0:27:21 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho taːʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 1134 \id 579119131634250208 \begin 0:27:21 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1135 \id 374038131635250208 \begin 0:27:23 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho bap \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 1136 \id 564241131635250208 \begin 0:27:23 \sp EXPERN \tx kemarén... \pho kəmaren \mb kemarén \ge yesterday \gj yesterday \ft days ago... \ref 1137 \id 519751131635250208 \begin 0:27:24 \sp BTJNUR \tx kemarén mah siapa? \pho kəmaren ma syapa \mb kemarén mah siapa \ge yesterday MAH who \gj yesterday MAH who \ft days ago she was wondering who I am. \nt referring to the time when BTJNUR carrying BTJRAI. \ref 1138 \id 663529131635250208 \begin 0:27:25 \sp BTJNUR \tx maq kita kagaq mauq. \pho ma kita kagaʔ maːʷuʔ \mb ma kita kaga mau \ge with 1PL NEG want \gj with 1PL NEG want \ft she didn’t want to be with me. \ref 1139 \id 644242131635250208 \begin 0:27:25 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1140 \id 501154131635250208 \begin 0:27:27 \sp EXPERN \tx marén kayaq orang disiksaq. \pho maren kayaʔ ʔoraŋ disiksaʔ \mb marén kaya orang di- siksa \ge yesterday like person DI- torture \gj yesterday like person DI-torture \ft days ago it looked like she’s tortured. \ref 1141 \id 418333131635250208 \begin 0:27:29 \sp BTJNUR \tx éh... \pho ʔɛ̃ːh \mb éh \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 1142 \id 743902131636250208 \begin 0:27:30 \sp EXPERN \tx iyaq, beneran. \pho ʔiya bənəran \mb iya bener -an \ge yes true -AN \gj yes true-AN \ft yeah, really. \ref 1143 \id 575881131636250208 \begin 0:27:31 \sp EXPERN \tx minyaknya kurang yaq? \pho miɲakɲa kuraŋ ya \mb minyak -nya kurang ya \ge oil -NYA less yes \gj oil-NYA less yes \ft is the ointment not enough? \ref 1144 \id 851484131636250208 \begin 0:27:32 \sp BTJNUR \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no, it’s enough. \ref 1145 \id 622243131636250208 \begin 0:27:35 \sp BTJASI \tx xxx. \pho miyau \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt apparently imitating the sound of a cat. \ref 1146 \id 655379131636250208 \begin 0:27:37 \sp BTJASI \tx xxx. \pho tap \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear. \ref 1147 \id 477867131636250208 \begin 0:27:38 \sp EXPERN \tx kaloq Paq Haji keluargaqnya adaq di mana? \pho kalo paʔ hajiʔ kluwargaɲa ʔada di mana \mb kalo Pa Haji keluarga -nya ada di mana \ge TOP TRU-father Haj family -NYA exist LOC which \gj TOP TRU-father Haj family-NYA exist LOC which \ft where do the family of your husband live? \ref 1148 \id 529226131636250208 \begin 0:27:40 \sp BTJNUR \tx Depok duaq. \pho depɔk duwaʔ \mb Depok dua \ge Depok two \gj Depok two \ft in Depok two. \ref 1149 \id 610899131637250208 \begin 0:27:41 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1150 \id 794688131637250208 \begin 0:27:41 \sp BTJNUR \tx tinggal satuq sodaraqnya mah. \pho tiŋgal satuʔ sodaraɲa ma \mb tinggal satu sodara -nya mah \ge remain one sibling -NYA MAH \gj remain one sibling-NYA MAH \ft he only has one sibling left. \nt talking about her husband. \ref 1151 \id 949896131637250208 \begin 0:27:43 \sp EXPERN \tx émang bersodaraq brapa orang? \pho ʔemaŋ bərsodara brapa ʔoraŋ \mb émang ber- sodara brapa orang \ge indeed BER- sibling how.much person \gj indeed BER-sibling how.much person \ft how many siblings that he has? \ref 1152 \id 428166131637250208 \begin 0:27:45 \sp BTJNUR \tx aaa... marén mpoqnya duaq, abangnya limaq. \pho ʔãː maren m̩pɔʔɲa duwaʔ ʔabaŋɲa limaʔ \mb aaa marén mpoq -nya dua abang -nya lima \ge FILL yesterday older.sister -NYA two older.brother -NYA five \gj FILL yesterday older.sister-NYA two older.brother-NYA five \ft umm... he has two older sisters and five older brothers. \ref 1153 \id 403880131637250208 \begin 0:27:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1154 \id 818914131638250208 \begin 0:27:50 \sp BTJNUR \tx tapiq dah padaq meninggal semuaq. \pho tapi da pada məniŋgal səmuwaʔ \mb tapi dah pada meninggal semua \ge but PFCT PL pass.away all \gj but PFCT PL pass.away all \ft but they already passed away. \nt referring to her husband’s siblings. \ref 1155 \id 413443131638250208 \begin 0:27:52 \sp BTJRAI \tx ba ba ba... \pho ʔ̩baʔ ba ba \mb ba ba ba \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft ba, ba, ba... \nt babbling. \ref 1156 \id 450061131638250208 \begin 0:27:52 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gitʊʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1157 \id 292222131638250208 \begin 0:27:53 \sp BTJASI \tx ba ba ba ba... \pho ba ba ba ba \mb ba ba ba ba \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ba ba ba ba... \nt imitating BTJRAI. \ref 1158 \id 693901131638250208 \begin 0:27:53 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1159 \id 812886131638250208 \begin 0:27:53 \sp BTJRAI \tx ba ba ba ba... \pho ʔ̩bap ba ba baːe \mb ba ba ba ba \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ba ba ba ba... \ref 1160 \id 789564131639250208 \begin 0:27:56 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1161 \id 327386131639250208 \begin 0:27:57 \sp BTJASI \tx ba... xxx...? \pho baːʔ po \mb ba xxx \ge IMIT xxx \gj IMIT xxx \ft ba... xxx...? \nt playing with BTJRAI. \ref 1162 \id 389768131639250208 \begin 0:27:58 \sp BTJRAI \tx baq... \pho baːʔ \mb baq \ge peek-a-boo \gj peek-a-boo \ft peek a boo... \ref 1163 \id 344508131639250208 \begin 0:28:00 \sp EXPERN \tx usiaq brapa skarang Si Paq Haji yaq? \pho ʔusiya brapa skaraŋ si pa ʰaji ya \mb usia brapa skarang Si Pa Haji ya \ge age how.much now PERS TRU-father Haj yes \gj age how.much now PERS TRU-father Haj yes \ft how old is he now? \ref 1164 \id 158445131640250208 \begin 0:28:01 \sp BTJASI \tx xxx... \pho po \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt playing with BTJRAI. \ref 1165 \id 495666131640250208 \begin 0:28:02 \sp BTJRAI \tx baq... \pho baːʔ \mb baq \ge peek-a-boo \gj peek-a-boo \ft peek a boo... \ref 1166 \id 873769131640250208 \begin 0:28:02 \sp BTJNUR \tx taun maq limaq yaq? \pho taun ma limaʔ ya \mb taun ma lima ya \ge year five five yes \gj year five five yes \ft he was born in fifty five, you know? \ref 1167 \id 762179131640250208 \begin 0:28:04 \sp EXPERN \tx o limaq limaq. \pho ʔo lima limaʔ \mb o lima lima \ge EXCL five five \gj EXCL five five \ft oh, in the year fifty five. \ref 1168 \id 867347131640250208 \begin 0:28:05 \sp BTJRAI \tx 0. \nt making sound by putting her hand again and again on her mouth. \ref 1169 \id 817855131640250208 \begin 0:28:05 \sp EXPERN \tx seumur ibuq saya. \pho sumur ʔibuʔ saya \mb se- umur ibu saya \ge SE- age mother 1SG \gj SE-age mother 1SG \ft he’s as old as my mother. \nt referring to the age of BTJNUR’s husband. \ref 1170 \id 603999131641250208 \begin 0:28:07 \sp BTJNUR \tx ah? \pho ʔã \mb ah \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 1171 \id 937033131641250208 \begin 0:28:07 \sp EXPERN \tx iyaq, seumur ibuq saya. \pho ʔiya səʔumur ʔibu saya \mb iya se- umur ibu saya \ge yes SE- age mother 1SG \gj yes SE-age mother 1SG \ft yeah, he’s as old as my mother. \ref 1172 \id 244800131641250208 \begin 0:28:08 \sp BTJNUR \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1173 \id 171851131641250208 \begin 0:28:09 \sp BTJASI \tx ini pipiq, pipiq, pipiq, pipiq, pipiq. \pho ʔini pipi pipi pipi pipi pipi \mb ini pipi pipi pipi pipi pipi \ge this cheek cheek cheek cheek cheek \gj this cheek cheek cheek cheek cheek \ft this is cheek, cheek, cheek, cheek, cheek. \nt playing with BTJRAI. \ref 1174 \id 803215131641250208 \begin 0:28:13 \sp BTJASI \tx pipiq... tepuk améq... \pho pipi təpuk ʔameʔ \mb pipi tepuk amé \ge cheek clap with \gj cheek clap with \ft cheek... clap your hands with... \nt playing with BTJRAI. \ref 1175 \id 252891131641250208 \begin 0:28:15 \sp EXPERN \tx trus kaloq berobat ke mana Si Paq Haji? \pho trus kalɔʔ b̩robat kə mana si paʔ hajiʔ \mb trus kalo ber- obat ke mana Si Pa Haji \ge continue TOP BER- medicine to which PERS TRU-father Haj \gj continue TOP BER-medicine to which PERS TRU-father Haj \ft where does he go to get the medical treatment? \ref 1176 \id 257112131641250208 \begin 0:28:17 \sp BTJASI \tx adoh... \pho ʔadɔ \mb adoh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch... \nt playing with BTJRAI. \ref 1177 \id 984868131641250208 \begin 0:28:17 \sp BTJNUR \tx uda nggaq berobat. \pho ʔuda ŋga b̩robat \mb uda ngga ber- obat \ge PFCT NEG BER- medicine \gj PFCT NEG BER-medicine \ft he’s not under any medical treatment. \ref 1178 \id 623073143312280208 \begin 0:28:18 \sp BTJNUR \tx cumaq marén-marén ke Candra paling, dokter Candra situ. \pho cumaʔ marenmaren kə candraʔ paliŋ dɔktər candraʔ situʔ \mb cuma marén - marén ke Candra paling dokter Candra situ \ge only yesterday - yesterday to Candra most doctor Candra there \gj only RED-yesterday to Candra most doctor Candra there \ft previously he went there to see Doctor Chandra. \ref 1179 \id 529427070834030308 \begin 0:28:20 \sp BTJRAI \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 1180 \id 399512070835030308 \begin 0:28:20 \sp EXPERN \tx o ke dokter Candra. \pho ʔo kə dɔktər candraʔ \mb o ke dokter Candra \ge EXCL to doctor Candra \gj EXCL to doctor Candra \ft oh, to Doctor Chandra. \ref 1181 \id 310665070835030308 \begin 0:28:21 \sp BTJNUR \tx uda jarang berobat skarang mah. [?] \pho ʔuda jaraŋ bobat skaraŋ ma \mb uda jarang ber- obat skarang mah \ge PFCT rare BER- medicine now MAH \gj PFCT rare BER-medicine now MAH \ft he rarely gets medical treatment at the present time. \ref 1182 \id 157548070835030308 \begin 0:28:22 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1183 \id 718655070835030308 \begin 0:28:25 \sp BTJNUR \tx karang kita kaloq berobat xxx. \pho karaŋ kitaʔ kalo b̩rɔbat xxx \mb karang kita kalo ber- obat xxx \ge now 1PL TOP BER- medicine xxx \gj now 1PL TOP BER-medicine xxx \ft now if we want to get medical treatment xxx. \ref 1184 \id 159178070836030308 \begin 0:28:26 \sp BTJNUR \tx kaloq kita punyaq rejekiq sih péngén berobat xxx. \pho kalo kitaʔ puɲa rəjəkiʔ si peŋen b̩robat xxx \mb kalo kita punya rejeki sih péngén ber- obat xxx \ge TOP 1PL have fortune SIH want BER- medicine xxx \gj TOP 1PL have fortune SIH want BER-medicine xxx \ft if I am lucky enough, I want him to get medical treatment xxx. \ref 1185 \id 209864070836030308 \begin 0:28:28 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1186 \id 699695070836030308 \begin 0:28:29 \sp BTJNUR \tx aduh sakit. \pho ʔadu sakit \mb aduh sakit \ge EXCL hurt \gj EXCL hurt \ft ouch, it’s hurt. \nt playing with BTJRAI. \ref 1187 \id 986209070836030308 \begin 0:28:30 \sp BTJNUR \tx (ta)piq skarang kita kan ngandelin dariq anak Buq. \pho pi skaraŋ kita kan ŋandəlin dari ʔanak buʔ \mb tapi skarang kita kan ng- andel -in dari anak Bu \ge but now 1PL KAN N- reliable -IN from child TRU-mother \gj but now 1PL KAN N-reliable-IN from child TRU-mother \ft but now we are financially dependent on our children’s support, Mam. \ref 1188 \id 538384070836030308 \begin 0:28:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1189 \id 628890070836030308 \begin 0:28:32 \sp BTJNUR \tx biarin dah. \pho biyarin da \mb biar -in dah \ge let -IN DAH \gj let-IN DAH \ft it doesn’t really matter. \nt implicitly telling that she can’t give medical treatmeant to her husband because she’s dependent on her children financially. \ref 1190 \id 377304072613070408 \begin 0:28:32 \sp BTJNUR \tx yang penting yaq uda kita jalan gitu. \pho yaŋ pəntiŋ ya ʔuda kitaʔ jalan gituʔ \mb yang penting ya uda kita jalan gitu \ge REL important yes PFCT 1PL walk like.that \gj REL important yes PFCT 1PL walk like.that \ft what important is that we still can go on. \nt referring to her life with her husband. \ref 1191 \id 764684070836030308 \begin 0:28:35 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1192 \id 669961070837030308 \begin 0:28:36 \sp BTJNUR \tx yaq kadang berasaq kan? [?] \pho yaʔ kadaŋ bərasaʔ kan \mb ya kadang be- rasa kan \ge yes occasional BER- feel KAN \gj yes occasional BER-feel KAN \ft sometimes he feels sick, you know? \nt talking about her husband who is not under medical treatment. \ref 1193 \id 750960070837030308 \begin 0:28:37 \sp BTJNUR \tx paling sukaq diurut-urut ajaq gitu, ngurut. \pho paliŋ sukaʔ diʔurutʔurut ʔaja gituʔ ŋurut \mb paling suka di- urut - urut aja gitu ng- urut \ge most like DI- massage - massage just like.that N- massage \gj most like DI-RED-massage just like.that N-massage \ft at best, he only gets massaged, the massage. \ref 1194 \id 407837070837030308 \begin 0:28:39 \sp EXPERN \tx Bu Haji yang ngurut? \pho bu ʔajiʔ yaŋ ŋurut \mb Bu Haji yang ng- urut \ge TRU-mother Haj REL N- massage \gj TRU-mother Haj REL N-massage \ft is it you who gives him the massage? \ref 1195 \id 731787070837030308 \begin 0:28:40 \sp BTJNUR \tx kagaq, xxx. \pho kagaʔ xxx \mb kaga xxx \ge NEG xxx \gj NEG xxx \ft no, xxx. \nt unclear utterance. \ref 1196 \id 364014070837030308 \begin 0:28:41 \sp BTJNUR \tx xxx yang lakiq. \pho xxx yaŋ lakiʔ \mb xxx yang laki \ge xxx REL male \gj xxx REL male \ft the male xxx. \nt unclear utterance. \ref 1197 \id 394858070838030308 \begin 0:28:42 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho taː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 1198 \id 386707070838030308 \begin 0:28:42 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1199 \id 193467070838030308 \begin 0:28:44 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho ʔ̩daʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 1200 \id 504926070838030308 \begin 0:28:45 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1201 \id 806662070839030308 \begin 0:28:47 \sp BTJRAI \tx é... \pho ʔeːʔ \mb é \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \ref 1202 \id 595007070839030308 \begin 0:28:48 \sp BTJASI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1203 \id 992202070839030308 \begin 0:28:49 \sp EXPERN \tx kenapa gaq Bu Haji ajaq? \pho knapa ga bu ʷaji ʔajaʔ \mb kenapa ga Bu Haji aja \ge why NEG TRU-mother Haj just \gj why NEG TRU-mother Haj just \ft why don’t you give him the massage? \ref 1204 \id 469581070839030308 \begin 0:28:50 \sp BTJNUR \tx kadang-kadang saya. \pho kadaŋkadaŋ saya \mb kadang - kadang saya \ge occasional - occasional 1SG \gj RED-occasional 1SG \ft sometimes I do. \ref 1205 \id 765868070839030308 \begin 0:28:51 \sp BTJNUR \tx kaloq gimana lagiq males kan orangnya. \pho kalo gimanaʔ lagi maləs kan ʔoraŋɲa \mb kalo gimana lagi males kan orang -nya \ge TOP how more lazy KAN person -NYA \gj TOP how more lazy KAN person-NYA \ft somehow I often feel not quite interested in giving the massage. \ref 1206 \id 758376070839030308 \begin 0:28:52 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1207 \id 841109070839030308 \begin 0:28:53 \sp BTJRAI \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 1208 \id 835109070839030308 \begin 0:28:56 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1209 \id 807202070840030308 \begin 0:28:58 \sp BTJASI \tx xxx. \pho ʔacaːʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt imitating BTJRAI. \ref 1210 \id 657775070840030308 \begin 0:29:00 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho ʔ̩jaː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 1211 \id 249118070840030308 \begin 0:29:01 \sp BTJASI \tx xxx. \pho ʔaccaː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt imitating BTJRAI. \ref 1212 \id 738289070840030308 \begin 0:29:03 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho ʔetjaː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 1213 \id 749387070840030308 \begin 0:29:05 \sp BTJNUR \tx duluq mah berobat ke Sumedang. \pho dulu ma b̩robat kə sumədaŋ \mb dulu mah ber- obat ke Sumedang \ge before MAH BER- medicine to Sumedang \gj before MAH BER-medicine to Sumedang \ft long time before I took him to Sumedang to get the treatment. \nt talking about the treatment that her husband ever got. \ref 1214 \id 560062075738070408 \begin 0:29:07 \sp BTJNUR \tx ke mana ajaq keliling orang bilangin. \pho kə mana ʔajaʔ kliliŋ ʔoraŋ bilaŋin \mb ke mana aja keliling orang bilang -in \ge to which just around person say -IN \gj to which just around person say-IN \ft I went to every place recommended by other people. \ref 1215 \id 971357070840030308 \begin 0:29:08 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft oh I see. \ref 1216 \id 215047070840030308 \begin 0:29:09 \sp BTJNUR \tx asal orang nunjukin jalan. \pho ʔasal ʔoraŋ nunjukin jalan \mb asal orang n- unjuk -in jalan \ge as.long.as person N- show -IN walk \gj as.long.as person N-show-IN walk \ft each time I was told to go to a certain place, I would go there. \nt referring to her efforts to get medical treatment for her husband. \ref 1217 \id 498636070841030308 \begin 0:29:10 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1218 \id 389517070841030308 \begin 0:29:10 \sp BTJNUR \tx ke Sumedang. \pho kə sumədaŋ \mb ke Sumedang \ge to Sumedang \gj to Sumedang \ft to Sumedang. \nt referring to visiting Sumedang (a city in West Java) to get medical treatment for her husband. \ref 1219 \id 626721070841030308 \begin 0:29:11 \sp BTJNUR \tx kita duluq mah gaq bisaq ngomong, gaq bisaq apa. \pho kita dulu ma ga bisaʔ ŋomɔŋ ga bisaʔ ʔapa \mb kita dulu mah ga bisa ng- omong ga bisa apa \ge 1PL before MAH NEG can N- speak NEG can what \gj 1PL before MAH NEG can N-speak NEG can what \ft previously he even couldn’t speak, he couldn’t do anything. \nt referring to her husband. \ref 1220 \id 313659070841030308 \begin 0:29:13 \sp BTJNUR \tx sampéq di Sumedang saya motong kambing di Sumedang. \pho sampeʔ di sumədaŋ saʔ motɔŋ kambiŋ di sumədaŋ \mb sampé di Sumedang saya m- potong kambing di Sumedang \ge arrive LOC Sumedang 1SG N- cut goat LOC Sumedang \gj arrive LOC Sumedang 1SG N-cut goat LOC Sumedang \ft when I was in Sumedang, I slaughtered a goat there. \nt referring to slaughtering a goat in Sumedang as a part of getting traditional treatment for her husband. \ref 1221 \id 975428070841030308 \begin 0:29:15 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1222 \id 244674070841030308 \begin 0:29:16 \sp BTJNUR \tx mana moq sedeka lagiq. \pho mana mo sədəka lagi \mb mana mo sedeka lagi \ge which want alms more \gj which want alms more \ft besides that, I still had to give an alms. \nt referring to giving donation in Sumedang as a part of the traditional treatment that her husband got. \ref 1223 \id 742593070841030308 \begin 0:29:17 \sp BTJNUR \tx sepuluh hariq lagiq anak saya mo nika. \pho spulu hari lagiʔ ʔanak saya mo nika \mb se- puluh hari lagi anak saya mo nika \ge SE- ten day more child 1SG want married \gj SE-ten day more child 1SG want married \ft and furthermore, ten days later my daughter would got married. \ref 1224 \id 182651070842030308 \begin 0:29:18 \sp BTJNUR \tx ni anak saya yang skarang ni di Surabaya. \pho ni ʔanak saya yaŋ skaraŋ ni di surabaya \mb ni anak saya yang skarang ni di Surabaya \ge this child 1SG REL now this LOC Surabaya \gj this child 1SG REL now this LOC Surabaya \ft she’s the one who lives in Surabaya now. \nt talking about her daughter. \ref 1225 \id 533285070842030308 \begin 0:29:20 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1226 \id 430785070842030308 \begin 0:29:20 \sp BTJNUR \tx Paq Hajinya uda gaq xxx bisaq ngomong, gaq bisaq jalan. \pho pa ʔajiɲa ʔuda ga xxx bisaʔ ŋomɔŋ ga sa jalan \mb Pa Haji -nya uda ga xxx bisa ng- omong ga bisa jalan \ge TRU-father Haj -NYA PFCT NEG xxx can N- speak NEG can walk \gj TRU-father Haj-NYA PFCT NEG xxx can N-speak NEG can walk \ft my husband wasn’t able to speak, and even he couldn’t walk too. \ref 1227 \id 318001070842030308 \begin 0:29:22 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 1228 \id 149320070842030308 \begin 0:29:23 \sp BTJNUR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1229 \id 132250070843030308 \begin 0:29:26 \sp EXPERN \tx tibaq-tibaq ajaq gitu? \pho tibatiba ʔaja gituʔ \mb tiba - tiba aja gitu \ge arrive - arrive just like.that \gj RED-arrive just like.that \ft it just happened unexpectedly? \nt referring to when BTJNUR’s husband wasn’t able to speak and walk. \ref 1230 \id 331980070843030308 \begin 0:29:27 \sp BTJNUR \tx he-eh, setruk. \pho ʔə̃ʔə̃ strʊk \mb he-eh setruk \ge uh-huh stroke \gj uh-huh stroke \ft uh-huh, he got stroke. \ref 1231 \id 208565075924030308 \begin 0:29:27 \sp BTJNUR \tx mulaqnya setruk. \pho mulaɲa sətruk \mb mula -nya setruk \ge beginning -NYA stroke \gj beginning-NYA stroke \ft at first he got stroke. \ref 1232 \id 455306075924030308 \begin 0:29:29 \sp BTJNUR \tx darahnya kan mulaqnya tinggiq kataqnya. \pho daraɲa kan mulaɲa tiŋgiʔ kataɲa \mb darah -nya kan mula -nya tinggi kata -nya \ge blood -NYA KAN beginning -NYA high word -NYA \gj blood-NYA KAN beginning-NYA high word-NYA \ft his blood pressure was high. \ref 1233 \id 240511075925030308 \begin 0:29:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1234 \id 973382075925030308 \begin 0:29:31 \sp BTJNUR \tx darah tinggiq duaq ratus waktuq itu. \pho dara tiŋgiʔ duwa ratus waʔtu ʔituʔ \mb darah tinggi dua ratus waktu itu \ge blood high two hundred time that \gj blood high two hundred time that \ft at that time his blood pressure was about two hundred. \ref 1235 \id 953854075925030308 \begin 0:29:33 \sp BTJNUR \tx Paq Haji kan masi séhatnya doyan bangat durén amaq ikan kambing. \pho pa ji kan masiŋ sehatɲa doyan bat duren ʔama ʔikan kambiŋ \mb Pa Haji kan masi séhat -nya doyan bangat durén ama ikan kambing \ge TRU-father Haj KAN still healthy -NYA like very durian with fish goat \gj TRU-father Haj KAN still healthy-NYA like very durian with fish goat \ft when my husband was fit enough, his favorite food were durian and lamb. \ref 1236 \id 350182075925030308 \begin 0:29:36 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʷɔ gitʊː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 1237 \id 116895075925030308 \begin 0:29:37 \sp BTJNUR \tx orangnya doyan banget durén. \pho ʔoraŋɲa doyan baŋət duren \mb orang -nya doyan banget durén \ge person -NYA like very durian \gj person-NYA like very durian \ft he really liked to eat durian. \ref 1238 \id 561848075926030308 \begin 0:29:41 \sp BTJNUR \tx cumaq makannya gitu seneng-seneng gituan kayaqnya. \pho cuma makanɲa gituʔ sənəŋsənəŋ gituwan kayaɲa \mb cuma makan -nya gitu seneng - seneng gitu -an kaya -nya \ge only eat -NYA like.that enjoy - enjoy like.that -AN like -NYA \gj only eat-NYA like.that RED-enjoy like.that-AN like-NYA \ft he only liked to eat that kind of food. \nt referring to her husband liked to eat durian and lamb. \ref 1239 \id 803011075926030308 \begin 0:29:43 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1240 \id 428313075926030308 \begin 0:29:45 \sp EXPERN \tx iyaq, émang gaq bolé terlaluq banyak makan itu sih kambing tu amaq durian. \pho ʔiya emaŋ ga bole tərlalu baɲak makan ʔitu siʔ kambiŋ tuʔ ʔama duriyan \mb iya émang ga bolé ter- lalu banyak makan itu sih kambing tu ama durian \ge yes indeed NEG may TER- pass a.lot eat that SIH goat that with durian \gj yes indeed NEG may TER-pass a.lot eat that SIH goat that with durian \ft yeah, actually we shouldn’t eat too much durian and lamb. \ref 1241 \id 172384075926030308 \begin 0:29:48 \sp BTJRAI \tx é... é... é... é... \pho ʔe ʔe ʔeː ʔe \mb é é é é \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey hey hey hey... \nt playing with BTJASI. \ref 1242 \id 768520075926030308 \begin 0:29:50 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1243 \id 330269075927030308 \begin 0:29:51 \sp BTJASI \tx dorong, dorong sini, dorong sendiri. \pho dorɔŋ dorɔŋ sini dorɔŋ səndiriʔ \mb dorong dorong sini dorong sen- diri \ge push push here push SE- self \gj push push here push SE-self \ft push it here, push it by your own. \nt playing and talking to BTJRAI. \ref 1244 \id 246061075927030308 \begin 0:29:52 \sp BTJRAI \tx é... \pho ʔeː \mb é \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt playing with BTJASI. \ref 1245 \id 660700075927030308 \begin 0:29:54 \sp EXPERN \tx tapiq Buq Haji gaq punyaq penyakit apa gitu yaq? \pho tapiʔ bu ʰajiʔ ga puɲaʔ pəɲakit ʔapa gitu ya \mb tapi Bu Haji ga punya peny- akit apa gitu ya \ge but TRU-mother Haj NEG have PEN- hurt what like.that yes \gj but TRU-mother Haj NEG have PEN-hurt what like.that yes \ft but you don’t have problem with your health, right? \ref 1246 \id 804318075927030308 \begin 0:29:56 \sp BTJNUR \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft I am just fine. \ref 1247 \id 789423075927030308 \begin 0:29:57 \sp EXPERN \tx yang harus diobatin gitu. \pho yaŋ harus diʔobatin gituʔ \mb yang harus di- obat -in gitu \ge REL must DI- medicine -IN like.that \gj REL must DI-medicine-IN like.that \ft something you suffer from that should be under treatment. \nt part of her previous utterance. \ref 1248 \id 659501075927030308 \begin 0:29:59 \sp BTJNUR \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1249 \id 455736075927030308 \begin 0:30:00 \sp EXPERN \tx séhat ajaq. \pho sehat ʔajaʔ \mb séhat aja \ge healthy just \gj healthy just \ft you’re just fine. \ref 1250 \id 267507075928030308 \begin 0:30:02 \sp BTJNUR \tx alhamdulillah. \pho ʰamdulila \mb alhamdulillah \ge praise.be.to.God \gj praise.be.to.God \ft praise be to God. \ref 1251 \id 197866075928030308 \begin 0:30:02 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1252 \id 649176075928030308 \begin 0:30:04 \sp BTJASI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1253 \id 612132075928030308 \begin 0:30:04 \sp EXPERN \tx nggaq adaq diabét kan? \pho ŋga ʔadaʔ diyabet kan \mb ngga ada diabét kan \ge NEG exist diabetes KAN \gj NEG exist diabetes KAN \ft you’re not a diabetic, right? \ref 1254 \id 814750075928030308 \begin 0:30:06 \sp EXPERN \tx gulaq nggaq adaq? \pho gulaʔ ŋga ʔadaʔ \mb gula ngga ada \ge sugar NEG exist \gj sugar NEG exist \ft you’re not having diabetes? \nt repeating her question to BTJNUR. \ref 1255 \id 621643075928030308 \begin 0:30:06 \sp BTJNUR \tx adaq gulaq, adaq diabét. \pho ʔadaʔ gulaʔ ʔadaʔ diyabet \mb ada gula ada diabét \ge exist sugar exist diabetes \gj exist sugar exist diabetes \ft yes, I am having diabetes, I am a diabetic. \ref 1256 \id 463747075928030308 \begin 0:30:08 \sp EXPERN \tx o adaq. \pho ʔo ʷadaʔ \mb o ada \ge EXCL exist \gj EXCL exist \ft oh you are? \nt = oh, you are having diabetes? \ref 1257 \id 805477075928030308 \begin 0:30:08 \sp BTJNUR \tx hmm. \pho m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1258 \id 478135075929030308 \begin 0:30:09 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1259 \id 530657075929030308 \begin 0:30:10 \sp BTJNUR \tx kemarén saya cék bulan marén suda seratus pat pulu satuq. \pho kəmaren saya cek bulan maren suda sratus pat pulu satuʔ \mb kemarén saya cék bulan marén suda se- ratus pat pulu satu \ge yesterday 1SG verify month yesterday PFCT SE- hundred four ten one \gj yesterday 1SG verify month yesterday PFCT SE-hundred four ten one \ft last month I had a diabetes check-up, the result was about one hundred and forty one. \ref 1260 \id 361357075929030308 \begin 0:30:12 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1261 \id 738573075929030308 \begin 0:30:13 \sp BTJNUR \tx kataqnya normal kaloq begitu, yaq? \pho kataɲa nɔrmal kalɔʔ bəgitu yaʔ \mb kata -nya normal kalo begitu ya \ge word -NYA normal TOP like.that yes \gj word-NYA normal TOP like.that yes \ft I was told that it’s quite normal, is that right? \nt referring to her diabetes check-up’s result. \ref 1262 \id 122939075929030308 \begin 0:30:14 \sp EXPERN \tx yaq buat usiaqnya Buq Haji sih gaq, gaq terlaluq ini... gaq terlaluq tinggiq. \pho ya buwat ʔusiyaɲa bu ʰaji siʔ gaʔ ga tərlaluʔ ʔiniː ga tərlaluʔ tiŋgiʔ \mb ya buat usiaq -nya Bu Haji sih ga ga ter- lalu ini ga ter- lalu tinggi \ge yes for age -NYA TRU-mother Haj SIH NEG NEG TER- pass this NEG TER- pass high \gj yes for age-NYA TRU-mother Haj SIH NEG NEG TER-pass this NEG TER-pass high \ft yeah, for people at your age, it’s not really... it’s not really high. \nt referring to the level of BTJNUR’s diabetes check-up’s result. \ref 1263 \id 451247075930030308 \begin 0:30:18 \sp EXPERN \tx biasaq. \pho biyasaʔ \mb biasa \ge usual \gj usual \ft it’s normal. \ref 1264 \id 429302075930030308 \begin 0:30:19 \sp BTJNUR \tx saya kan makanin ini daon ceplukan. \pho saya kan makanan ʔini dɔn cəplukan \mb saya kan makan -in ini daon ceplukan \ge 1SG KAN eat -IN this leaf k.o.fruit \gj 1SG KAN eat-IN this leaf k.o.fruit \ft I eat ‘ceplukan’ leaves regularly. \ref 1265 \id 599170075930030308 \begin 0:30:21 \sp EXPERN \tx daon apa? \pho dɔn ʔapaʔ \mb daon apa \ge leaf what \gj leaf what \ft what leaf? \ref 1266 \id 769612075930030308 \begin 0:30:22 \sp BTJNUR \tx daon ceplukan. \pho dɔn ciplukan \mb daon ceplukan \ge leaf k.o.fruit \gj leaf k.o.fruit \ft ‘ceplukan’ leaves. \ref 1267 \id 697364075930030308 \begin 0:30:22 \sp EXPERN \tx ceplukan? \pho ciplukan \mb ceplukan \ge k.o.fruit \gj k.o.fruit \ft ‘ceplukan’? \ref 1268 \id 521107075931030308 \begin 0:30:23 \sp EXPERN \tx kayaq apa tu? \pho kaya ʔapa tuʰ \mb kaya apa tu \ge like what that \gj like what that \ft what is it like? \ref 1269 \id 954144075931030308 \begin 0:30:24 \sp BTJNUR \tx taoq, dibeliq Bayu di pasar. \pho taɔ dibliʔ bayu di pasar \mb tao di- beli Bayu di pasar \ge know DI- buy Bayu LOC market \gj know DI-buy Bayu LOC market \ft I don’t know, Bayu bought for me at the traditional market. \ref 1270 \id 724219075931030308 \begin 0:30:26 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1271 \id 963061075931030308 \begin 0:30:26 \sp BTJNUR \tx di sini jugaq duluq kaloq nyariq mah banyak Buq. \pho di sini ga duluʔ kalɔ ɲariʔ ma baɲak buʔ \mb di sini juga dulu kalo ny- cari mah banyak Bu \ge LOC here also before TOP N- look.for MAH a.lot TRU-mother \gj LOC here also before TOP N-look.for MAH a.lot TRU-mother \ft here in the past it was easy to find them, Mam. \nt referring to looking for ‘ceplukan’ leaves. \ref 1272 \id 295078075931030308 \begin 0:30:28 \sp BTJNUR \tx banyak kebon Buq. \pho baɲak kəbɔn buʔ \mb banyak kebon Bu \ge a.lot garden TRU-mother \gj a.lot garden TRU-mother \ft there were many gardens here. \ref 1273 \id 996049075932030308 \begin 0:30:28 \sp BTJNUR \tx karang mah kagaq adaq kebon, sawah. \pho karaŋ ma kaga ʔadaʔ kəbɔn sawah \mb karang mah kaga ada kebon sawah \ge now MAH NEG exist garden paddy.field \gj now MAH NEG exist garden paddy.field \ft nowadays there aren’t any gardens, except the paddy field. \ref 1274 \id 320077075932030308 \begin 0:30:29 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho hãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1275 \id 847604075932030308 \begin 0:30:30 \sp BTJNUR \tx banyak xxx. \pho baɲak xxx \mb banyak xxx \ge a.lot xxx \gj a.lot xxx \ft there are many xxx. \nt unclear utterance. \ref 1276 \id 200614075932030308 \begin 0:30:31 \sp BTJNUR \tx di... di apa yaq? \pho diːʔ di ʔapa ya \mb di di apa ya \ge LOC LOC what yes \gj LOC LOC what yes \ft in... er... where’s it? \ref 1277 \id 924630075932030308 \begin 0:30:33 \sp BTJNUR \tx Purwakarta yaq? \pho purwakartaʔ ya \mb Purwakarta ya \ge Purwakarta yes \gj Purwakarta yes \ft is it in Purwakarta? \nt talking to herself. \ref 1278 \id 583879075932030308 \begin 0:30:34 \sp BTJNUR \tx é Purwakarta... di apa sih? \pho ʔe pakartaʔ di ʔapa siʔ \mb é Purwakarta di apa sih \ge é Purwakarta LOC what SIH \gj é Purwakarta LOC what SIH \ft oops, it’s not in Purwakarta... er... where’s it? \ref 1279 \id 277137075932030308 \begin 0:30:36 \sp BTJNUR \tx di... nyariq Buq di Jawa gitu maksudnya. \pho diʔ ɲari buʔ di jawaʔ gituʔ maksutɲa \mb di ny- cari Bu di Jawa gitu maksud -nya \ge LOC N- look.for TRU-mother LOC Java like.that intention -NYA \gj LOC N-look.for TRU-mother LOC Java like.that intention-NYA \ft it’s in... what I mean is looking for it in Java, Mam. \nt referring to looking for ‘ceplukan’ leaves. \ref 1280 \id 953318075933030308 \begin 0:30:38 \sp BTJNUR \tx di... Jawanya Jawa apa yaq? \pho diʔ jawaʔɲa jawa ʔapaː ya \mb di Jawa -nya Jawa apa ya \ge LOC Java -NYA Java what yes \gj LOC Java-NYA Java what yes \ft it’s in... in which part of Java is it? \nt talking to herself. \ref 1281 \id 346756075933030308 \begin 0:30:39 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1282 \id 145259075933030308 \begin 0:30:40 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho hɪyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1283 \id 270496075933030308 \begin 0:30:40 \sp BTJNUR \tx uda agaq jarang kataqnya Buq Haji. \pho ʔuda ʔagaʔ jaraŋ kataɲa bu ʷajiʔ \mb uda agaq jarang kata -nya Bu Haji \ge PFCT fairly rare word -NYA TRU-mother Haj \gj PFCT fairly rare word-NYA TRU-mother Haj \ft I was told that it’s rarely found. \nt referring to ‘ceplukan’ leaves. \ref 1284 \id 934117075933030308 \begin 0:30:42 \sp BTJNUR \tx uda kering gitu. \pho ʔuda kəriŋ gituʔ \mb uda kering gitu \ge PFCT dry like.that \gj PFCT dry like.that \ft it’s been withered. \nt referring to ‘ceplukan’ leaves bought at the traditional market. \ref 1285 \id 722909075933030308 \begin 0:30:43 \sp BTJNUR \tx saya xxx dah, saya minum. \pho sa səbur da sa minum \mb saya xxx dah saya minum \ge 1SG xxx DAH 1SG drink \gj 1SG xxx DAH 1SG drink \ft I xxx, then I drink them. \nt referring to using ‘ceplukan’ leaves as traditional treatment to reduce her diabetes. \ref 1286 \id 556477075933030308 \begin 0:30:44 \sp BTJNUR \tx pait-pait dah. \pho paitpait da \mb pait - pait dah \ge bitter - bitter DAH \gj RED-bitter DAH \ft it’s bitter. \ref 1287 \id 520796075933030308 \begin 0:30:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1288 \id 239670075934030308 \begin 0:30:46 \sp BTJNUR \tx jadiq biar seimbang manis samaq pait. \pho di biyar səʔimbaŋ manis sama pait \mb jadi biar se- imbang manis sama pait \ge so let SE- balance sweet same bitter \gj so let SE-balance sweet same bitter \ft so the sweet and the bitter are in balance. \nt referring to the reason of taking ‘ceplukan’ leaves for her diabetes treatment. \ref 1289 \id 342113075934030308 \begin 0:30:47 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1290 \id 405043075934030308 \begin 0:30:48 \sp BTJNUR \tx jadiqnya kaloq diabétes kaloq kita seimbang manis maq pait gaq terlaluq ini... \pho diɲa kaɔ diyabetəs kalɔ ta səʔimbaŋ manis ma pait ga tərlalu ʔiniː \mb jadi -nya kalo diabétes kalo kita se- imbang manis maq pait ga ter- lalu ini \ge become -NYA TOP diabetes TOP 1PL SE- balance sweet MAH bitter NEG TER- pass this \gj become-NYA TOP diabetes TOP 1PL SE-balance sweet MAH bitter NEG TER-pass this \ft so, for diabetic persons, if they can make the sweet and the bitter in balance, it won’t be too... \ref 1291 \id 571682075934030308 \begin 0:30:52 \sp EXPERN \tx gaq terlalu parah. \pho ga tərlalu parah \mb ga ter- lalu parah \ge NEG TER- pass grave \gj NEG TER-pass grave \ft it won’t be too worse. \nt 1. continuing BTJNUR. 2. referring to the level of diabetes seriousness. \ref 1292 \id 468779075934030308 \begin 0:30:53 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1293 \id 783002075934030308 \begin 0:30:53 \sp BTJNUR \tx biarpun... tapiq kadang-kadang... marén perna pat ratus. \pho biyarpun tapiʔ kadaŋkadaŋ maren pərna pat ratus \mb biarpun tapi kadang - kadang marén perna pat ratus \ge although but occasional - occasional yesterday ever four hundred \gj although but RED-occasional yesterday ever four hundred \ft although... but sometimes... some times ago it was about four hundred. \nt referring to the level indicating her diabetes seriousness. \ref 1294 \id 731159075935030308 \begin 0:30:56 \sp EXPERN \tx walah. \pho wala \mb walah \ge OATH \gj OATH \ft oh my God. \nt getting surprised. \ref 1295 \id 605705075935030308 \begin 0:30:57 \sp BTJNUR \tx 0. \nt laughing. \ref 1296 \id 808314075935030308 \begin 0:30:58 \sp EXPERN \tx tinggiq amat. \pho tiŋgi ʔamat \mb tinggi amat \ge high very \gj high very \ft it’s really high. \nt referring to BTJNUR’s diabetes level. \ref 1297 \id 448101075935030308 \begin 0:30:58 \sp BTJNUR \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1298 \id 483336101234070408 \begin 0:30:59 \sp BTJNUR \tx kataqnya, ‘Buq Haji rasaqnya gimana? \pho kataɲa bu ʷajiʔ rasaɲa gimana \mb kata -nya Bu Haji rasa -nya gimana \ge word -NYA TRU-mother Haj feel -NYA how \gj word-NYA TRU-mother Haj feel-NYA how \ft I was asked, ‘how do you feel, Mam?’ \nt quoting someone. \ref 1299 \id 647967075936030308 \begin 0:31:00 \sp BTJNUR \tx ‘kagaq begimana-begimana.’ \pho kagaʔ bəgimanabəgimana \mb kaga begimana - begimana \ge NEG how - how \gj NEG RED-how \ft ‘I am just fine.’ \nt quoting herself. \ref 1300 \id 107102075936030308 \begin 0:31:01 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1301 \id 665602075936030308 \begin 0:31:02 \sp BTJNUR \tx ‘yang apa... parah ni begini ni.’ \pho yaŋ ʔapaʔ parah ni bəgini ni \mb yang apa parah ni begini ni \ge REL what grave this like.this this \gj REL what grave this like.this this \ft ‘whatchamacallit... this is really worse.’ \nt still quoting someone talking about her diabetes. \ref 1302 \id 385177075936030308 \begin 0:31:03 \sp BTJNUR \tx kataqnya gitu. \pho kataɲa gituʔ \mb kata -nya gitu \ge word -NYA like.that \gj word-NYA like.that \ft that’s what she told me. \ref 1303 \id 586914075937030308 \begin 0:31:03 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho hãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1304 \id 886303075937030308 \begin 0:31:04 \sp BTJNUR \tx kagaq rasaq-rasaq... kagaq rasaq punyaq apa. \pho kagaʔ rasara kagaʔ rasaʔ puɲa ʔapa \mb kaga rasa - rasa kaga rasa punya apa \ge NEG feel - feel NEG feel have what \gj NEG RED-feel NEG feel have what \ft I didn’t feel anything... I just had no feeling. \ref 1305 \id 822780075937030308 \begin 0:31:05 \sp BTJNUR \tx nggaq, biasaq ajaq. \pho ŋ̩gaʔ biyasa ʔaja \mb ngga biasa aja \ge NEG usual just \gj NEG usual just \ft I felt that I am just okay. \ref 1306 \id 585950075937030308 \begin 0:31:06 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1307 \id 875167075937030308 \begin 0:31:07 \sp EXPERN \tx ho... \pho hɔ̃ː \mb ho \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \ref 1308 \id 862078075937030308 \begin 0:31:08 \sp EXPERN \tx mpat ratus sih... ibuq saya perna segitu ampéq dirawat \pho mpat ratus siʔ bu saya pərna səgituʔ ʔampeʔ dirawat \mb mpat ratus sih ibu saya perna se- gitu ampéq di- rawat \ge four hundred SIH mother 1SG ever SE- like.that until DI- take.care \gj four hundred SIH mother 1SG ever SE-like.that until DI-take.care \ft four hundred is... my mother ever had that much, and she had to be under treatment. \nt talking about her mother who ever got the four hundred-level indicating the diabetes seriousness. \ref 1309 \id 461911075937030308 \begin 0:31:11 \sp BTJNUR \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1310 \id 549978075937030308 \begin 0:31:12 \sp BTJNUR \tx marén pat ratus sebelas. \pho maren pat ratus səbəlas \mb marén pat ratus se- belas \ge yesterday four hundred SE- teen \gj yesterday four hundred SE-teen \ft some times ago it was about four hundred and eleven. \nt still referring to her diabetes level. \ref 1311 \id 203846075938030308 \begin 0:31:14 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh I see. \ref 1312 \id 345437075938030308 \begin 0:31:14 \sp BTJNUR \tx waktuq sebelomnya Lebaran. \pho watu səbəlɔmɲa ləbaran \mb waktu se nya belom Lebaran \ge time SE NYA not.yet Lebaran \gj time SE.NYA-not.yet Lebaran \ft it was before Lebaran Day. \nt referring to the time when she got the diabetes check-up’s result. \ref 1313 \id 468863075938030308 \begin 0:31:15 \sp BTJNUR \tx é turun lagi baruq dua puluh hariq saya minum gituan. \pho ʔe turun lagiʔ baru duwa pulu ʔariʔ sa minum gituwan \mb é turun lagi baru dua puluh hari saya minum gitu -an \ge EXCL go.down more new two ten day 1SG drink like.that -AN \gj EXCL go.down more new two ten day 1SG drink like.that-AN \ft it became lower just in twenty days after I took the ‘ceplukan’ leaves. \nt referring to taking ‘ceplukan’ leaves to decrease her diabetes seriousness. \ref 1314 \id 394517075938030308 \begin 0:31:17 \sp BTJNUR \tx seratus pat puluh satuq. \pho sratus pat pulu satuʔ \mb se- ratus pat puluh satu \ge SE- hundred four ten one \gj SE-hundred four ten one \ft one hundred and forty one. \nt referring to her diabetes check-up’s level. \ref 1315 \id 957940075938030308 \begin 0:31:18 \sp EXPERN \tx wih... \pho wɪʰ \mb wih \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \ref 1316 \id 621303075938030308 \begin 0:31:19 \sp BTJNUR \tx 0. \nt laughing. \ref 1317 \id 156612075938030308 \begin 0:31:19 \sp EXPERN \tx minum daon itu ciplukan itu? \pho minum dɔn ʔitu ciplukan ʔituʔ \mb minum daon itu ciplukan itu \ge drink leaf that k.o.fruit that \gj drink leaf that k.o.fruit that \ft you just took that ‘ciplukan’ leaves? \ref 1318 \id 290607075938030308 \begin 0:31:20 \sp BTJNUR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1319 \id 547371075939030308 \begin 0:31:21 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoːʰ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1320 \id 477701075939030308 \begin 0:31:21 \sp BTJNUR \tx é trus balik lagiq bikin... mentang-mentang uda turun kita xxx. \pho ʔe tus balik lagiʔ bikin məntaŋməntaŋ ʔuda turun kitaʔ xxx \mb é trus balik lagi bikin mentang-mentang uda turun kita xxx \ge EXCL continue turn.around more make just.because PFCT go.down 1PL xxx \gj EXCL continue turn.around more make just.because PFCT go.down 1PL xxx \ft but then it went back to... I made... just because it became lower, then I xxx. \ref 1321 \id 429089075939030308 \begin 0:31:24 \sp EXPERN \tx he-eh, makan lagiq. \pho ʔə̃ʔə̃ makan lagiʔ \mb he-eh makan lagi \ge uh-huh eat more \gj uh-huh eat more \ft uh-huh, you eat more than you need again. \ref 1322 \id 605366075939030308 \begin 0:31:25 \sp BTJNUR \tx adaq sirop... Leba(ran), kan puasaq tu yaq? \pho ʔadaʔ sirɔp ləbaʔ kan pasa tu yaʔ \mb ada sirop Lebaran kan puasa tu ya \ge exist cordial Lebaran KAN fast that yes \gj exist cordial Lebaran KAN fast that yes \ft there was a cordial... it’s Lebaran Day, I mean it’s fasting month, you know? \ref 1323 \id 509061075939030308 \begin 0:31:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1324 \id 104937075939030308 \begin 0:31:27 \sp BTJNUR \tx minum sirop, makan apa ajaq dah xxx. \mb minum sirop makan apa aja dah xxx \ge drink cordial eat what just DAH xxx \gj drink cordial eat what just DAH xxx \ft I drank cordial and I ate everything I like xxx. \ref 1325 \id 287324075940030308 \begin 0:31:28 \sp BTJNUR \tx é naék lagiq duaq ratus brapa tu. \pho ʔe naek lagiʔ duwa ratus brapa tuʔ \mb é naék lagi dua ratus brapa tu \ge EXCL go.up more two hundred how.much that \gj EXCL go.up more two hundred how.much that \ft oops, it became high until about two hundred. \nt referring to the blood glucose level. \ref 1326 \id 260693075940030308 \begin 0:31:28 \sp BTJNUR \tx duaq ratus lebi dah. \pho da ratus ləbi da \mb dua ratus lebi dah \ge two hundred more DAH \gj two hundred more DAH \ft it’s more than two hundred. \nt still referring to the blood glucose level. \ref 1327 \id 883218075940030308 \begin 0:31:32 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1328 \id 265767075940030308 \begin 0:31:32 \sp BTJNUR \tx ah kagaq bener uda dah. \pho ʔãːʰ kagaʔ bənər ʔuda dah \mb ah kaga bener uda dah \ge EXCL NEG true PFCT DAH \gj EXCL NEG true PFCT DAH \ft then I think it’s not right. \nt referring to her condition, specially since she’s having a diabetes. \ref 1329 \id 651669075940030308 \begin 0:31:33 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1330 \id 224650075941030308 \begin 0:31:34 \sp BTJNUR \tx tapiq saya rajin karang. \pho tapiʔ sa rajin karaŋ \mb tapi saya rajin karang \ge but 1SG industrious now \gj but 1SG industrious now \ft but now I pay much attention (to my diabetes). \ref 1331 \id 800212075941030308 \begin 0:31:35 \sp BTJNUR \tx sebulan sekaliq sih saya kontrolnya. \pho səbulan skaliʔ si saya kontrɔlɲa \mb se- bulan se- kali sih saya kontrol -nya \ge SE- month SE- time SIH 1SG control -NYA \gj SE-month SE-time SIH 1SG control-NYA \ft once in a month I see the doctor to have a diabetes check-up. \ref 1332 \id 176689075941030308 \begin 0:31:37 \sp EXPERN \tx ke mana? \pho kə mana \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft to where? \nt = which doctor that you visit? \ref 1333 \id 213716075941030308 \begin 0:31:37 \sp EXPERN \tx ke dokter Candra itu? \pho kə dɔktər candra ʔituʔ \mb ke dokter Candra itu \ge to doctor Candra that \gj to doctor Candra that \ft is it Doctor Chandra? \ref 1334 \id 634708075942030308 \begin 0:31:37 \sp BTJNUR \tx bukan, yang sono yang deket, yang deket mol. \pho bukan yaŋ sonɔ yaŋ dəkət yaŋ dəkəːt mɔl \mb bukan yang sono yang deket yang deket mol \ge NEG REL there REL near REL near mall \gj NEG REL there REL near REL near mall \ft no, it’s the one close to the mall. \ref 1335 \id 457674131937030308 \begin 0:31:41 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1336 \id 438056131938030308 \begin 0:31:42 \sp BTJNUR \tx yang deket apotik Mulia. \pho yaŋ dəkət ʔapotik muliyaʔ \mb yang deket apotik Mulia \ge REL near pharmacy Mulia \gj REL near pharmacy Mulia \ft it’s close to Mulia drug store. \ref 1337 \id 121051131938030308 \begin 0:31:44 \sp EXPERN \tx o yaq yaq tauq, ha-ah. \pho ʔo ya ya tauʔ hãʔãʰ \mb o ya ya tau ha-ah \ge EXCL yes yes know uh-huh \gj EXCL yes yes know uh-huh \ft oh, yeah, I know that. \ref 1338 \id 220128131938030308 \begin 0:31:45 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1339 \id 402045131938030308 \begin 0:31:49 \sp BTJNUR \tx kaloq obat-obatan kan kumplit situ. \pho kalɔʔ batʔobatan kan kumplit situʔ \mb kalo obat - obat -an kan kumplit situ \ge TOP medicine - medicine -AN KAN complete 2 \gj TOP RED.AN-medicine KAN complete 2 \ft the catalog of the medicine that’s available there is quite complete. \ref 1340 \id 586019131938030308 \begin 0:31:49 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho ʔ̩caʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 1341 \id 233440131938030308 \begin 0:31:51 \sp EXPERN \tx brapa sekali kontrol? \pho brapa skaliʔ kontrɔl \mb brapa se- kali kontrol \ge how.much SE- very control \gj how.much SE-very control \ft how much do you pay every time you see the doctor? \ref 1342 \id 928572131938030308 \begin 0:31:52 \sp BTJNUR \tx sepuluh ribuq itu xxx bayar. \pho spulu ribuʔ ʔituʔ bacan bayaːr \mb se- puluh ribu itu xxx bayar \ge SE- ten thousand that xxx pay \gj SE-ten thousand that xxx pay \ft I pay ten thousand rupiah xxx. \ref 1343 \id 227175131939030308 \begin 0:31:54 \sp BTJNUR \tx xxx préksaq darahnya sepuluh ribuq. \pho xxx preksaʔ daraɲa spulu ribuʔ \mb xxx préksaq darah -nya se- puluh ribu \ge xxx examine blood -NYA SE- ten thousand \gj xxx examine blood-NYA SE-ten thousand \ft xxx I pay ten thousand rupiah for the blood glucose test. \ref 1344 \id 934902131939030308 \begin 0:31:56 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 1345 \id 423914131939030308 \begin 0:31:56 \sp BTJNUR \tx bayar gulaq darah. \pho bayar gula dara \mb bayar gula darah \ge pay sugar blood \gj pay sugar blood \ft to pay the blood glucose test. \ref 1346 \id 929176131939030308 \begin 0:31:57 \sp EXPERN \tx gulaq darah, ha-ah. \pho gula dara hãʔã \mb gula darah ha-ah \ge sugar blood uh-huh \gj sugar blood uh-huh \ft aha, the blood glucose. \ref 1347 \id 483884131939030308 \begin 0:32:00 \sp BTJNUR \tx kaloq obatnya kita beliq yaq xxx. \pho kalo batɲa kita bəliʔ ya xxx \mb kalo obat -nya kita beli ya xxx \ge TOP medicine -NYA 1PL buy yes xxx \gj TOP medicine-NYA 1PL buy yes xxx \ft I buy the medicine xxx. \ref 1348 \id 857154131940030308 \begin 0:32:01 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃mʰ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1349 \id 508819131940030308 \begin 0:32:05 \sp EXPERN \tx itu daun ciplukan itu direbus gitu ajaq? \pho ʔitu daun ciplukan ʔituʔ dirəbus gitu ʔajaʔ \mb itu daun ciplukan itu di- rebus gitu aja \ge that leaf k.o.fruit that DI- boil like.that just \gj that leaf k.o.fruit that DI-boil like.that just \ft you boil that ‘ciplukan’ leaves in the water just like that? \ref 1350 \id 531131131940030308 \begin 0:32:07 \sp BTJNUR \tx rebus samaq saya seduh. \pho rəbus samaʔ sa səduʔ \mb rebus sama saya seduh \ge boil same 1SG boil \gj boil same 1SG boil \ft I boil them in the water, and I also pour the boiling water over them. \nt referring to preparing ‘ceplukan’ leaves as traditional treatment for her. \ref 1351 \id 230072131940030308 \begin 0:32:08 \sp EXPERN \tx o diseduh. \pho ʔo disədu \mb o di- seduh \ge EXCL DI- boil \gj EXCL DI-boil \ft oh, you pour the boiling water over them. \ref 1352 \id 136008131940030308 \begin 0:32:09 \sp BTJNUR \tx kayaq téh gitu. \pho kayaʔ te gituʔ \mb kaya téh gitu \ge like tea like.that \gj like tea like.that \ft it’s just like making tea. \nt referring to preparing ‘ceplukan’ leaves. \ref 1353 \id 494734131940030308 \begin 0:32:10 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoːʔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 1354 \id 511770131941030308 \begin 0:32:10 \sp BTJNUR \tx xxx kaloq aaa... di, diseduh-seduh sukaq kelupaqan muluq, kita gaq langsung minum. \pho xxx kalɔʔ ʔã diʔ disədusəduʔ sukaʔ kəlupaʔan muluʔ kita gaʔ lasuŋ minum \mb xxx kalo aaa di di- seduh - seduh suka ke an lupa mulu kita ga langsung minum \ge xxx TOP FILL LOC DI- boil - boil like KE AN forget always 1PL NEG direct drink \gj xxx TOP FILL LOC DI-RED-boil like KE.AN-forget always 1PL NEG direct drink \ft xxx if er... if I pour the boiling water over them, and I don’t drink them right away, then it’s possible that I’d forget to drink them. \ref 1355 \id 637228131941030308 \begin 0:32:14 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho hãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1356 \id 515179131941030308 \begin 0:32:14 \sp BTJNUR \tx seduh ajaq, kan uda garing tu. \pho sədu ʔajaʔ kan ʔuda gariŋ tuʔ \mb seduh aja kan uda garing tu \ge boil just KAN PFCT crispy that \gj boil just KAN PFCT crispy that \ft I just pour the boiling water over them because they’re withered. \nt still referring to preparing ‘ceplukan’ leaves. \ref 1357 \id 333307131941030308 \begin 0:32:16 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1358 \id 905703131941030308 \begin 0:32:16 \sp BTJNUR \tx kan kita cuciq... cuciq-cuciq duluq pakéq aér puti, kan bekas-bekas abuq. \pho kan kitaʔ cuciʔ cucicuci duluʔ pakeʔ ʔer puti kan bəkasbəkas ʔabuʔ \mb kan kita cuci cuci - cuci dulu paké aér puti kan bekas - bekas abu \ge KAN 1PL wash wash - wash before use water white KAN secondhand - secondhand ash \gj KAN 1PL wash RED-wash before use water white KAN RED-secondhand ash \ft I wash... I wash them first with water because they are dusty. \ref 1359 \id 169973131941030308 \begin 0:32:18 \sp EXPERN \tx cuciq... i(ya)... \pho cuciʔ ʔiʔ \mb cuci iya \ge wash yes \gj wash yes \ft right, you wash them... \ref 1360 \id 744477131942030308 \begin 0:32:20 \sp BTJNUR \tx itunya sih bersi, itunya mah. \pho ʔituɲa siʔ bərsiːʰ ʔituɲa ma \mb itu -nya sih bersi itu -nya mah \ge that -NYA SIH clean that -NYA MAH \gj that-NYA SIH clean that-NYA MAH \ft those thing are quite clean. \nt maybe referring to ‘ceplukan’ leaves. \ref 1361 \id 337494131942030308 \begin 0:32:21 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1362 \id 180105131942030308 \begin 0:32:21 \sp BTJNUR \tx mungkin itu tadiqannya dicuciq duluq, baruq dibersihin, baruq dijemur. \pho muŋkin ʔituʔ tadiyanɲa dicuciʔ duluʔ baruʔ dibərsin baruʔ dijəmur \mb mungkin itu tadi -an -nya di- cuci dulu baru di- bersih -in baru di- jemur \ge possible that earlier -AN -NYA DI- wash before new DI- clean -IN new DI- dry \gj possible that earlier-AN-NYA DI-wash before new DI-clean-IN new DI-dry \ft possibly at the first they’re washed, then they’re cleaned, and finally they’re withered. \nt talking about ‘ceplukan’ leaves. \ref 1363 \id 938905131942030308 \begin 0:32:24 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1364 \id 204124131942030308 \begin 0:32:24 \sp BTJNUR \tx kayaqnya bersi sih. \pho kayaɲa bərsi siʔ \mb kaya -nya bersi sih \ge like -NYA clean SIH \gj like-NYA clean SIH \ft I think they are clean enough. \ref 1365 \id 515340131943030308 \begin 0:32:27 \sp BTJNUR \tx xxx eee.. seon pat ribuq. \pho xxx ʔə̃ː səʔɔn pat ribuʔ \mb xxx eee se- on pat ribu \ge xxx FILL SE- ounce four thousand \gj xxx FILL SE-ounce four thousand \ft xxx er... it costs four thousand rupiah per ounce. \ref 1366 \id 328056131943030308 \begin 0:32:29 \sp EXPERN \tx seonsnya? \pho səʔonsɲa \mb se nya ons \ge SE NYA ounce \gj SE.NYA-ounce \ft per ounce? \ref 1367 \id 849688131943030308 \begin 0:32:30 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1368 \id 125453131943030308 \begin 0:32:35 \sp BTJNUR \tx ni saya kagaq minum-minum obat xxx. \pho ni saya kagaʔ minumminum ʔobat xxx \mb ni saya kaga minum - minum obat xxx \ge this 1SG NEG drink - drink medicine xxx \gj this 1SG NEG RED-drink medicine xxx \ft I don’t take the medicine xxx. \ref 1369 \id 398490131943030308 \begin 0:32:36 \sp BTJASI \tx ni maénan sendiri ni. \pho ni menan səndiriʔ ni \mb ni maén -an sen- diri ni \ge this play -AN SE- self this \gj this play-AN SE-self this \ft here, you play alone. \nt talking to BTJRAI. \ref 1370 \id 241272131944030308 \begin 0:32:37 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1371 \id 262680131944030308 \begin 0:32:38 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1372 \id 981208131944030308 \begin 0:32:39 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1373 \id 394695074018040308 \begin 0:32:40 \sp BTJNUR \tx biarin dah. \pho biyarin da \mb biar -in dah \ge let -IN DAH \gj let-IN DAH \ft I don’t care. \ref 1374 \id 350182074018040308 \begin 0:32:41 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho ʔ̩taː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 1375 \id 113922074018040308 \begin 0:32:42 \sp BTJASI \tx xxx. \pho ʔ̩taː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt imitating BTJRAI. \ref 1376 \id 103797074019040308 \begin 0:32:43 \sp BTJRAI \tx xxx aaa... \pho caʔ ʔaːʔ \mb xxx aaa \ge xxx IMIT \gj xxx IMIT \ft xxx aaa... \nt playing with BTJRAI. \ref 1377 \id 924110074019040308 \begin 0:32:45 \sp BTJASI \tx aaa... \pho ʔaːʔ \mb aaa \ge IMIT \gj IMIT \ft aaa... \nt imitating. \ref 1378 \id 832993074019040308 \begin 0:32:46 \sp BTJASI \tx ni ini ni. \pho ni ʔini ni \mb ni ini ni \ge this this this \gj this this this \ft here it is. \nt apparently giving a toy to BTJRAI. \ref 1379 \id 327387074020040308 \begin 0:32:54 \sp BTJNUR \tx kan lariqnya adaq yang ke mataq kataqnya. \pho kan lariɲa ʔada yaŋ kə mataʔ kataɲa \mb kan lari -nya ada yang ke mata kata -nya \ge KAN run -NYA exist REL to eye word -NYA \gj KAN run-NYA exist REL to eye word-NYA \ft I heard that the side effect of the diabetes is the eye damage. \ref 1380 \id 407821074020040308 \begin 0:32:56 \sp EXPERN \tx iyaq, nénéq saya tu ke mataq. \pho ʔiya neneʔ saya tu kə mataʔ \mb iya nénéq saya tu ke mata \ge yes grandmother 1SG that to eye \gj yes grandmother 1SG that to eye \ft right, my grandmother got the eye damage. \nt telling the side effect of diabetes that happened to her grandmother. \ref 1381 \id 462724074020040308 \begin 0:32:57 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1382 \id 713241074020040308 \begin 0:32:58 \sp EXPERN \tx jadiq butaq dia. \pho jadi butaʔ diya \mb jadi buta dia \ge become blind 3 \gj become blind 3 \ft it made her blind. \nt referring to the eye damage caused by diabetes. \ref 1383 \id 963925074020040308 \begin 0:32:59 \sp BTJNUR \tx hmm... ibuq? \pho m̃ːʰ ʔibuʔ \mb hmm ibu \ge oh mother \gj oh mother \ft oh... your mother? \ref 1384 \id 407956074020040308 \begin 0:33:00 \sp EXPERN \tx nénéq saya. \pho neneʔ saya \mb nénéq saya \ge grandmother 1SG \gj grandmother 1SG \ft my grandmother. \ref 1385 \id 935334074020040308 \begin 0:33:01 \sp BTJNUR \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh I see... \ref 1386 \id 485163074021040308 \begin 0:33:01 \sp EXPERN \tx ibuqnya ibuq saya. \pho ʔibuʔɲa ʔibu saya \mb ibu -nya ibu saya \ge mother -NYA mother 1SG \gj mother-NYA mother 1SG \ft my mother’s mom. \ref 1387 \id 755097074727040308 \begin 0:33:02 \sp BTJNUR \tx turunan kaliq amaq ibuqnya. [?] \pho turunan kaliʔ ʔama ʔibuɲa \mb turun -an kali ama ibu -nya \ge go.down -AN maybe with mother -NYA \gj go.down-AN maybe with mother-NYA \ft is it possible that she had it by inheritance that she got from her mother? \ref 1388 \id 637019074728040308 \begin 0:33:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1389 \id 593137074728040308 \begin 0:33:04 \sp EXPERN \tx makaqnya saya juga harus hatiq-hatiq ni. \pho makaɲa saya jugaʔ ʰarus ʰatiʔʰatiʔ ni \mb maka -nya saya juga harus hati - hati ni \ge then -NYA 1SG also must liver - liver this \gj then-NYA 1SG also must RED-liver this \ft that’s why I should pay more attention to this matter. \ref 1390 \id 169043074728040308 \begin 0:33:06 \sp EXPERN \tx nggaq bolé terlaluq... \pho ŋga bole tərlaluʔ \mb ngga bolé ter- lalu \ge NEG may TER- pass \gj NEG may TER-pass \ft I shouldn’t take too much... \ref 1391 \id 409596074728040308 \begin 0:33:07 \sp BTJNUR \tx minum manis. \pho minum manis \mb minum manis \ge drink sweet \gj drink sweet \ft you shouldn’t take too much sweet drinks. \nt continuing EXPERN. \ref 1392 \id 590979074728040308 \begin 0:33:07 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1393 \id 800378074728040308 \begin 0:33:09 \sp EXPERN \tx itu... \pho ʔituʔ \mb itu \ge that \gj that \ft that... \nt interrupted. \ref 1394 \id 277065075100040308 \begin 0:33:10 \sp BTJNUR \tx majuq ke depan. \pho majuʔ kə dəpan \mb maju ke depan \ge move.forward to front \gj move.forward to front \ft move forward, Mam. \ref 1395 \id 644304075100040308 \begin 0:33:11 \sp EXPERN \tx ... nénéq saya tu... \pho neneʔ saya tus \mb nénéq saya tu \ge grandmother 1SG that \gj grandmother 1SG that \ft ... my grandmother was... \nt wanting to continue her previous utterance. \ref 1396 \id 641859075101040308 \begin 0:33:12 \sp BTJNUR \tx ininya tar duluq, kakiq belon. \pho ʔiniɲa tar duluʔ kakiʔ blɔn \mb ini -nya tar dulu kaki belon \ge this -NYA moment before foot not.yet \gj this-NYA moment before foot not.yet \ft this one’s later, I haven’t massaged your legs yet. \ref 1397 \id 937327075101040308 \begin 0:33:13 \sp EXPERN \tx jadiq ke sini? \pho jadiʔ kə sini \mb jadi ke sini \ge so to here \gj so to here \ft so I should be here? \ref 1398 \id 681576075101040308 \begin 0:33:15 \sp BTJNUR \tx ke sonoan situ tu. \pho kə sonɔwan situ tu \mb ke sono -an situ tu \ge to there -AN 2 that \gj to there-AN 2 that \ft there, you move over there. \nt pointing at the place to where EXPERN should move her body. \ref 1399 \id 664388075101040308 \begin 0:33:15 \sp EXPERN \tx o yaq yaq yaq yaq. \pho ʔo ya ya ya ya \mb o ya ya ya ya \ge EXCL yes yes yes yes \gj EXCL yes yes yes yes \ft oh okay okay okay okay. \ref 1400 \id 695389075101040308 \begin 0:33:17 \sp BTJNUR \tx dah. \pho da \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft alright. \ref 1401 \id 622982075543040308 \begin 0:33:17 \sp BTJNUR \tx duluq saya kan gini. \pho dulu saya kan gini \mb dulu saya kan gini \ge before 1SG KAN like.this \gj before 1SG KAN like.this \ft here’s my story. \ref 1402 \id 470880075543040308 \begin 0:33:18 \sp BTJNUR \tx saya mah orangnya doyan manis masi mudaqnya, xxx. \pho saya ma ʔoraŋɲa doyan manis masi mudaʔɲa xxx \mb saya mah orang -nya doyan manis masi muda -nya xxx \ge 1SG MAH person -NYA like sweet still young -NYA xxx \gj 1SG MAH person-NYA like sweet still young-NYA xxx \ft when I was young, I’m a kind of person who likes to eat sweet food, xxx. \ref 1403 \id 102615075543040308 \begin 0:33:21 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1404 \id 857425075543040308 \begin 0:33:22 \sp BTJNUR \tx kaloq makan ajaq tu téh manis. [?] \pho kalɔʔ makan ʔaja tuʔ te manis \mb kalo makan aja tu téh manis \ge TOP eat just that tea sweet \gj TOP eat just that tea sweet \ft even I liked to drink sweet tea after I ate my food. \ref 1405 \id 557513075543040308 \begin 0:33:24 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1406 \id 838291075543040308 \begin 0:33:24 \sp BTJNUR \tx kan doyan téh manis saya duluqnya. \pho kan doyan te manis saya duluʔɲa \mb kan doyan téh manis saya dulu -nya \ge KAN like tea sweet 1SG before -NYA \gj KAN like tea sweet 1SG before-NYA \ft I really enjoyed drinking sweet tea. \ref 1407 \id 274498075544040308 \begin 0:33:25 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1408 \id 697196075544040308 \begin 0:33:26 \sp BTJNUR \tx yaq orang-orang padaq di waktuq itu jadiqnya padaq-padaq kenaq gulaq semuaq. \pho ya ʔoraŋʔoraŋ pada di waʔtu ʔituʔ diɲa padapadaʔ kənaʔ gula səmuwaʔ \mb ya orang - orang pada di waktu itu jadi -nya pada - pada kena gula semua \ge yes person - person PL LOC time that become -NYA PL - PL undergo sugar all \gj yes RED-person PL LOC time that become-NYA RED-PL undergo sugar all \ft yeah, so many people at that time suffered from diabetes. \ref 1409 \id 399162075544040308 \begin 0:33:26 \sp BTJRAI \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 1410 \id 731719080447040308 \begin 0:33:28 \sp BTJNUR \tx iyaq, banyak padaq ngegulaq xxx sih. \pho ʔiya baɲak padaʔ ŋəgulaʔ xxx siʔ \mb iya banyak pada nge- gulaq xxx sih \ge yes a.lot PL N- sugar xxx SIH \gj yes a.lot PL N-sugar xxx SIH \ft yeah, many of them liked to take sweet drinks xxx. \ref 1411 \id 119922080448040308 \begin 0:33:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1412 \id 135375080448040308 \begin 0:33:30 \sp BTJNUR \tx gejalaqnya apa sih kataq saya kaloq mang sakit gulaq? \pho gəjalaɲa ʔapa siʔ kata saya kalo maŋ sakit gulaʔ \mb gejala -nya apa sih kata saya kalo mang sakit gula \ge symptom -NYA what SIH word 1SG TOP indeed hurt sugar \gj symptom-NYA what SIH word 1SG TOP indeed hurt sugar \ft I was wondering what becomes the sympton that someone suffers from diabetes. \ref 1413 \id 651605080448040308 \begin 0:33:30 \sp BTJRAI \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 1414 \id 944986080448040308 \begin 0:33:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1415 \id 699262080936040308 \begin 0:33:33 \sp BTJNUR \tx kataq saya gitu. \pho kata saya gituʔ \mb kata saya gitu \ge word 1SG like.that \gj word 1SG like.that \ft that came up in my mind. \ref 1416 \id 911280080936040308 \begin 0:33:34 \sp BTJNUR \tx itu kataqnya cepet capéq, lelah, ngantuk muluq, kencing muluq kataqnya. \pho ʔitu kataɲa cəpət capeːʔ ləlaː ŋantuːk muluʔ kənciŋ muluʔ kataɲa \mb itu kata -nya cepet capéq lelah ng- antuk mulu kencing mulu kata -nya \ge that word -NYA quick tired tired N- strike always urinate always word -NYA \gj that word-NYA quick tired tired N-strike always urinate always word-NYA \ft then I was told that the symptoms are easy to feel tired, easy to fall asleep, and easy to urinate. \nt mentioning the symptoms indicating that someone is a diabetic. \ref 1417 \id 310717080936040308 \begin 0:33:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1418 \id 128773080936040308 \begin 0:33:38 \sp BTJNUR \tx gejalaqnya tu kencing. \pho gəjalaɲa tuʔ kənciŋ \mb gejala -nya tu kencing \ge symptom -NYA that urinate \gj symptom-NYA that urinate \ft the sympton is the continuos excretion. \nt mentioning the symptom indicating that someone is a diabetic. \ref 1419 \id 400001080937040308 \begin 0:33:39 \sp BTJNUR \tx xxx sering kencing tenga malem. \pho xxx səriŋ kənciŋ ŋa maləm \mb xxx sering kencing tenga malem \ge xxx often urinate middle night \gj xxx often urinate middle night \ft xxx too often excretion at night. \nt still mentioning the symptom indicating that someone is a diabetic. \ref 1420 \id 439160081952040308 \begin 0:33:40 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1421 \id 675629081953040308 \begin 0:33:41 \sp BTJNUR \tx saya jugaq begitu. \pho sa jugaʔ bəgituʔ \mb saya juga begitu \ge 1SG also like.that \gj 1SG also like.that \ft it also happened to me. \nt telling that she also experienced the symptoms that might become the indicator of diabetes. \ref 1422 \id 622350081953040308 \begin 0:33:42 \sp BTJNUR \tx koq cepet amat capéq kayaqnya yaq? \pho kɔʔ cəpət ʔamat capeʔ kayaʔɲa ya \mb koq cepet amat capéq kaya -nya ya \ge KOK quick very tired like -NYA yes \gj KOK quick very tired like-NYA yes \ft I feel that I am easy to get tired, you know? \ref 1423 \id 647664081953040308 \begin 0:33:43 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1424 \id 407425081953040308 \begin 0:33:44 \sp BTJNUR \tx xxx lemes ajaq gitu. \pho xxx ləməs ʔaja gituʔ \mb xxx lemes aja gitu \ge xxx weak just like.that \gj xxx weak just like.that \ft xxx I feel that I am weak. \ref 1425 \id 106080081953040308 \begin 0:33:45 \sp BTJNUR \tx uda saya préksaq aja dah tu abis saya masukin anak saya sekola. \pho ʔuda sa preksa ʔaja da tuʔ ʔabis sa masukin ʔanak sa səkolaʔ \mb uda saya préksaq aja dah tu abis saya masuk -in anak saya sekola \ge PFCT 1SG examine just DAH that finished 1SG go.in -IN child 1SG school \gj PFCT 1SG examine just DAH that finished 1SG go.in-IN child 1SG school \ft well, then I went to see the doctor to get examined after I took my child to school. \ref 1426 \id 597145081953040308 \begin 0:33:49 \sp BTJNUR \tx di deket puskésmas xxx lamaq, Pancoran.Mas. \mb di deket puskésmas xxx lama Pancoran.Mas \ge LOC near public.health.center xxx long.time Pancoran.Mas \gj LOC near public.health.center xxx long.time Pancoran.Mas \ft it was near to the old public health center in Pancoran Mas. \ref 1427 \id 935382081954040308 \begin 0:33:51 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1428 \id 395425082617040308 \begin 0:33:52 \sp BTJNUR \tx baruq ketauqannya duaq ratus tuju puluh satuq. \pho baruʔ kətawanɲa duwa ratus tuju pulu satuʔ \mb baru ke an tau -nya dua ratus tuju puluh satu \ge new KE AN know -NYA two hundred direct ten one \gj new KE.AN-know-NYA two hundred direct ten one \ft then I found out that it’s about two hundred and seventy one. \nt referring to the blood glucose level that she had. \ref 1429 \id 922842082617040308 \begin 0:33:54 \sp EXPERN \tx walah. \pho wala \mb walah \ge OATH \gj OATH \ft oh my. \ref 1430 \id 229344082618040308 \begin 0:33:56 \sp BTJNUR \tx uda rasaq-rasaq gaq énak sih émang. \pho ʔuda rasarasaʔ ga ʔenak si emaŋ \mb uda rasa - rasa ga énak sih émang \ge PFCT feel - feel NEG pleasant SIH indeed \gj PFCT RED-feel NEG pleasant SIH indeed \ft actually I already felt that something’s wrong with me. \ref 1431 \id 503700082618040308 \begin 0:33:58 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1432 \id 901301082618040308 \begin 0:33:59 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho ʔ̩caːʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 1433 \id 888468082618040308 \begin 0:33:59 \sp BTJNUR \tx yaq uda ampéq skarang kita kontrol. \pho ya ʔuda ʔampeʔ skaraŋ kitaʔ kontrɔl \mb ya uda ampéq skarang kita kontrol \ge yes PFCT until now 1PL control \gj yes PFCT until now 1PL control \ft well, now I often go to see the doctor to have medical check-up. \ref 1434 \id 305983082618040308 \begin 0:34:03 \sp EXPERN \tx iyaq, nénéq saya tu sampéq kakiqnya, jariq kakiqnya dipotong. \pho ʔiya neneʔ saya tuʔ sampeʔ kakiɲa jari kakiɲa dipotoŋ \mb iya nénéq saya tu sampé kaki -nya jari kaki -nya di- potong \ge yes grandmother 1SG that until foot -NYA finger foot -NYA DI- cut \gj yes grandmother 1SG that until foot-NYA finger foot-NYA DI-cut \ft you know what, my grandma’s legs were amputated, I mean her toes. \ref 1435 \id 660856082618040308 \begin 0:34:06 \sp BTJNUR \tx hmm... hmm. \pho hm m̃ː \mb hmm hmm \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 1436 \id 730172083141040308 \begin 0:34:07 \sp EXPERN \tx ampéq gosong. \pho ʔampeʔ gosɔŋ \mb ampéq gosong \ge until overcooked \gj until overcooked \ft her toes were scorched. \nt talking about her grandmother. \ref 1437 \id 219414083141040308 \begin 0:34:08 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1438 \id 996890083141040308 \begin 0:34:08 \sp EXPERN \tx trus... \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft and then... \ref 1439 \id 958502083141040308 \begin 0:34:08 \sp BTJNUR \tx iyaq, uh... lha adéq saya kan perna dirawat. \pho ʔiya ʔuʰ la ʔadeʔ saya kan pərna dirawat \mb iya uh lha adé saya kan perna di- rawat \ge yes EXCL EXCL younger.sibling 1SG KAN ever DI- take.care \gj yes EXCL EXCL younger.sibling 1SG KAN ever DI-take.care \ft yeah, ouch... my younger sibling ever been under the treatment. \ref 1440 \id 174570083142040308 \begin 0:34:10 \sp BTJNUR \tx tu giniannya legok ni adéq saya ni. \pho tu giniyanɲa ləgɔk ni ʔadeʔ saya ni \mb tu gini -an -nya legok ni adé saya ni \ge that like.this -AN -NYA hollow this younger.sibling 1SG this \gj that like.this-AN-NYA hollow this younger.sibling 1SG this \ft it made him got a hollow leg. \nt 1. talking about her younger sibling who’s also a diabetic and being under the treatment because of diabetes. 2. while pointing at her leg. \ref 1441 \id 604620083142040308 \begin 0:34:11 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1442 \id 562427083547040308 \begin 0:34:11 \sp BTJNUR \tx ampéq pecah-pecah, ampéq kayaq mangkok. \pho ʔampeʔ pəcapəca ʔampeʔ kaya maŋkɔk \mb ampéq pecah - pecah ampéq kaya mangkok \ge until shattered - shattered until like bowl \gj until RED-shattered until like bowl \ft until it got into pieces, just like a bowl. \nt describing the condition of her younger sibling who had a hollow leg caused by diabetes. \ref 1443 \id 625088083547040308 \begin 0:34:13 \sp EXPERN \tx iyaq... dirawat. \pho ʔiya dirawat \mb iya di- rawat \ge yes DI- take.care \gj yes DI-take.care \ft yes... it should be under the treatment. \ref 1444 \id 765269083547040308 \begin 0:34:14 \sp BTJNUR \tx dirawat ruma sakit. \pho dirawat ruma sakit \mb di- rawat ruma sakit \ge DI- take.care house hurt \gj DI-take.care house hurt \ft he was sent to the hospital to get the treatment. \nt talking about her younger sibling. \ref 1445 \id 593523083547040308 \begin 0:34:15 \sp BTJNUR \tx ampun, masyaallah... ngeliat orang yang begitu. \mb ampun masyaallah nge- liat orang yang begitu \ge mercy OATH N- see person REL like.that \gj mercy OATH N-see person REL like.that \ft oh my God... can you imagine how it feels to see people like that? \nt still talking about her younger sibling who’s seriously ill because of the diabetes. \ref 1446 \id 364723083547040308 \begin 0:34:16 \sp BTJNUR \tx kan sekamar tu begitu semuaq yaq? \pho kan səkamar tuʔ bəgitu səmuwa yaʔ \mb kan se- kamar tu begitu semua ya \ge KAN SE- room that like.that all yes \gj KAN SE-room that like.that all yes \ft his roommates were also like that, you know? \ref 1447 \id 614311083955040308 \begin 0:34:18 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1448 \id 535981083956040308 \begin 0:34:19 \sp BTJNUR \tx uda sebelah sakit, yang sebelah jangan napa yaq orang mah. \pho ʔuda səbla sakit yaŋ səbla jaŋan napa yaʔ ʔoraŋ ma \mb uda se- belah sakit yang se- belah jangan napa ya orang mah \ge PFCT SE- side hurt REL SE- side don't why yes person MAH \gj PFCT SE-side hurt REL SE-side don't why yes person MAH \ft if somebody is sick, I wish that the person that be on either side of him is just fine. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1449 \id 747376083956040308 \begin 0:34:20 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1450 \id 472339083956040308 \begin 0:34:21 \sp BTJNUR \tx yaq Allah, asal dibersihin... ketulung-tulung dah kayaq apaan. \pho ya ʔaʷlo ʔasal dibərsiʰiːn kətuluŋtuluŋ da kayaʔ ʔapaʔan \mb ya Allah asal di- bersih -in ke- tulung - tulung dah kaya apa -an \ge yes Allah origin DI- clean -IN KE- help - help DAH like what -AN \gj yes Allah origin DI-clean-IN KE-RED-help DAH like what-AN \ft my God, each time his wound was cleaned, he’d scream asking for a help. \nt talking about his younger sibling who got a hollow leg because of the diabetes. \ref 1451 \id 310330083956040308 \begin 0:34:24 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1452 \id 836043083956040308 \begin 0:34:26 \sp EXPERN \tx mataqnya butaq uda. \pho mataɲa butaʔ ʔuda \mb mata -nya buta uda \ge eye -NYA blind PFCT \gj eye-NYA blind PFCT \ft she’s blind in both eyes. \nt talking about her grandmother who became blind because of the diabetes. \ref 1453 \id 298187084530040308 \begin 0:34:28 \sp BTJNUR \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1454 \id 132925084530040308 \begin 0:34:28 \sp EXPERN \tx jadiq yaq meninggal uda... ampéq badannya tu ciut banget. \pho jadiʔ ya məniŋgal ʔudah ʰampeʔ badanɲa tuʔ ciyuːt baŋət \mb jadiq ya meninggal uda ampéq badan -nya tu ciut banget \ge therefore yes pass.away PFCT until body -NYA that reduce very \gj therefore yes pass.away PFCT until body-NYA that reduce very \ft so when she’s dead... her body became really small. \nt still talking about her grandmother. \ref 1455 \id 885596084530040308 \begin 0:34:31 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1456 \id 633601084530040308 \begin 0:34:32 \sp EXPERN \tx uda jadiq kayaq anak-anak Buq Haji pas di... jadiq mayat itu. \pho uda jadiʔ kaya ʔanakʔanak bu ʰajiʔ pas diːʔ jadi mayat ʔituʔ \mb uda jadi kaya anak - anak Bu Haji pas di jadi mayat itu \ge PFCT become like child - child TRU-mother Haj precise LOC become corpse that \gj PFCT become like RED-child TRU-mother Haj precise LOC become corpse that \ft she looked like a little child, Mam, when she’s dead. \nt still talking about her grandmother. \ref 1457 \id 751147084842040308 \begin 0:34:35 \sp BTJNUR \tx ngecil yaq? \pho ŋəcil yaʔ \mb ng- kecil ya \ge N- small yes \gj N-small yes \ft she became small, right? \ref 1458 \id 853765084842040308 \begin 0:34:36 \sp EXPERN \tx kecil badannya. \pho kəcil badanɲa \mb kecil badan -nya \ge small body -NYA \gj small body-NYA \ft her body was small. \ref 1459 \id 245106084843040308 \begin 0:34:37 \sp EXPERN \tx orang tadiqnya gemuk gitu yaq? \pho ʔoraŋ tadiɲa gəmmuːk gitu ya \mb orang tadi -nya gemuk gitu ya \ge person earlier -NYA fat like.that yes \gj person earlier-NYA fat like.that yes \ft previously she was really fat, you know? \ref 1460 \id 808471084843040308 \begin 0:34:39 \sp BTJNUR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1461 \id 386866085113040308 \begin 0:34:39 \sp EXPERN \tx nah pas meninggal... uda, jadi kayaq anak kecil. \pho na pas məniŋgal ʔuda jadiʔ kay ʔanak kəcil \mb nah pas meninggal uda jadi kaya anak kecil \ge NAH precise pass.away PFCT become like child small \gj NAH precise pass.away PFCT become like child small \ft so when she’s dead, she looked like a little girl. \nt still talking about her grandmother. \ref 1462 \id 175847085113040308 \begin 0:34:42 \sp BTJNUR \tx émang kita kaloq punyaq darah itu... gulaq, harus seimbang amaq pait. \pho emaŋ kitaʔ kalɔ puɲaʔ dara ʔituʔ gulaʔ rus səʔimbaŋ ʔama pait \mb émang kita kalo punya darah itu gula harus se- imbang ama pait \ge indeed 1PL TOP have blood that sugar must SE- balance with bitter \gj indeed 1PL TOP have blood that sugar must SE-balance with bitter \ft actually if we have problem with the blood glucose, we should make the bitter-and-sweet intake in balance. \ref 1463 \id 466591085113040308 \begin 0:34:45 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1464 \id 903491085113040308 \begin 0:34:45 \sp BTJNUR \tx banyakan pait istilanya. \pho baɲakan pait ʔistilaɲa \mb banyak -an pait istila -nya \ge a.lot -AN bitter term -NYA \gj a.lot-AN bitter term-NYA \ft I’d say that the bitter-intake should be more in amount. \ref 1465 \id 798351085421040308 \begin 0:34:46 \sp BTJNUR \tx banyak makan pait-pait gitu istilanya. \pho baɲak makan paitpait gituʔ istilaɲa \mb banyak makan pait - pait gitu istila -nya \ge a.lot eat bitter - bitter like.that term -NYA \gj a.lot eat RED-bitter like.that term-NYA \ft in other word, consume more bitter food. \ref 1466 \id 410638085421040308 \begin 0:34:47 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1467 \id 109059085422040308 \begin 0:34:48 \sp BTJNUR \tx minum jamuq tu apaan? \pho num jamuʔ tu ʔapaʔan \mb minum jamu tu apa -an \ge drink traditional.medicine that what -AN \gj drink traditional.medicine that what-AN \ft we may drink the traditional medicine, what’s that...? \nt thinking the name of the traditional medicine. \ref 1468 \id 258860085422040308 \begin 0:34:49 \sp BTJNUR \tx sam(biloto), jamuq sambiloto kan pait sambiloto. \pho sam jamuʔ samilotɔʔ kan pait samilotɔʔ \mb sambiloto jamu sambiloto kan pait sambiloto \ge green.chiretta traditional.medicine green.chiretta KAN bitter green.chiretta \gj green.chiretta traditional.medicine green.chiretta KAN bitter green.chiretta \ft green chiretta... green chiretta is a kind of bitter traditional medicine. \ref 1469 \id 671749085727040308 \begin 0:34:51 \sp EXPERN \tx iyaq, sambiloto tu. \pho ʔiya sambilotɔʔ tu \mb iya sambiloto tu \ge yes green.chiretta that \gj yes green.chiretta that \ft right, green chiretta. \ref 1470 \id 209919085727040308 \begin 0:34:52 \sp BTJNUR \tx saya seduh samaq itu. \pho sa səduʰ sama ʔituʔ \mb saya seduh sama itu \ge 1SG boil same that \gj 1SG boil same that \ft I boil that. \nt maybe referring to boiling green chiretta together with ‘ceplukan’ leaves as traditional medicine. \ref 1471 \id 726431085727040308 \begin 0:34:53 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1472 \id 351933085727040308 \begin 0:34:54 \sp BTJNUR \tx saya minum, plok. \pho sa minum plɔk \mb saya minum plok \ge 1SG drink IMIT \gj 1SG drink IMIT \ft I drink it, plok. \ref 1473 \id 751356085727040308 \begin 0:34:54 \sp EXPERN \tx minum gitu ajaq? \pho minum gitu ʔajaʔ \mb minum gitu aja \ge drink like.that just \gj drink like.that just \ft you just drink it like that? \ref 1474 \id 754176085728040308 \begin 0:34:55 \sp BTJNUR \tx iyaq, kadang-kadang. \pho ʔiya kadaŋkadaŋ \mb iya kadang - kadang \ge yes occasional - occasional \gj yes RED-occasional \ft yes, sometimes. \ref 1475 \id 452078085728040308 \begin 0:34:57 \sp BTJNUR \tx jadiq yaq ini... kita ngurangin. \pho jadiʔ ya ʔiniʔ kitaʔ ŋuraŋin \mb jadi ya ini kita ng- kurang -in \ge become yes this 1PL N- less -IN \gj become yes this 1PL N-less-IN \ft yeah, I just try to make it less. \nt referring to making her blood glucose become less. \ref 1476 \id 887028090147040308 \begin 0:34:59 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1477 \id 402760090147040308 \begin 0:35:00 \sp BTJNUR \tx téh manis jugaq kita nggaq, gaq banyak manis kayaq duluq. \pho te manis jugaʔ kita ŋga ga baɲak manis kayaʔ duluʔ \mb téh manis juga kita ngga ga banyak manis kaya dulu \ge tea sweet also 1PL NEG NEG a.lot sweet like before \gj tea sweet also 1PL NEG NEG a.lot sweet like before \ft even I don’t put too much sugar in my tea like before. \ref 1478 \id 904577090147040308 \begin 0:35:02 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1479 \id 145725090147040308 \begin 0:35:07 \sp BTJNUR \tx kan kaloq orang... ngeriq kaloq nonton gitu-gitu mah. \pho kan kalo raŋ ŋəriʔ kalɔʔ nontɔn gitugitu maʰ \mb kan kalo orang ngeri kalo n- tonton gitu - gitu mah \ge KAN TOP person horrified TOP N- watch like.that - like.that MAH \gj KAN TOP person horrified TOP N-watch RED-like.that MAH \ft for the person... I’m afraid to see people like that. \nt referring to see diabetic with the side effect. \ref 1480 \id 912677090147040308 \begin 0:35:10 \sp EXPERN \tx we... \pho we \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, come on... \ref 1481 \id 381208090529040308 \begin 0:35:10 \sp BTJNUR \tx lariqnya adaq yang ke jantung katanya, lariqnya. \pho lariɲa ʔadaʔ yaŋ kə jantuŋ kataɲa lariɲa \mb lari -nya ada yang ke jantung kata -nya lari -nya \ge run -NYA exist REL to heart word -NYA run -NYA \gj run-NYA exist REL to heart word-NYA run-NYA \ft I heard that it may cause a heart attack. \nt referring to the side effect of diabetes. \ref 1482 \id 470098090529040308 \begin 0:35:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1483 \id 445127090529040308 \begin 0:35:13 \sp BTJNUR \tx mataq yang banyak mah yaq kataqnya lariq ke mataq yaq? \pho mataʔ yaŋ baɲak ma yaʔ kataɲa lariʔ kə mataʔ ya \mb mata yang banyak mah ya kata -nya lari ke mata ya \ge eye REL a.lot MAH yes word -NYA run to eye yes \gj eye REL a.lot MAH yes word-NYA run to eye yes \ft I also heard that many of eye damages are found, is that right? \ref 1484 \id 161135090529040308 \begin 0:35:15 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1485 \id 711137090529040308 \begin 0:35:18 \sp BTJASI \tx énak lho. [?] \pho ʔenak lo \mb énak lho \ge pleasant EXCL \gj pleasant EXCL \ft it’s yummy. \nt talking to BTJRAI. \ref 1486 \id 707270091013040308 \begin 0:35:19 \sp BTJASI \tx sakit yaq xxx? \mb sakit ya xxx \ge hurt yes xxx \gj hurt yes xxx \ft isn’t it hurt xxx? \nt still talking to BTJRAI. \ref 1487 \id 500185091013040308 \begin 0:35:25 \sp EXPERN \tx masi sukaq minum sambiloto? \pho masi sukaʔ minum samilotɔʔ \mb masi suka minum sambiloto \ge still like drink green.chiretta \gj still like drink green.chiretta \ft do you still like drinking green chiretta? \ref 1488 \id 327977091013040308 \begin 0:35:26 \sp BTJNUR \tx saya? \pho saya \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft me? \ref 1489 \id 459546093402080408 \begin 0:35:27 \sp BTJNUR \tx minum. \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft yes, I still drink it. \ref 1490 \id 418247091014040308 \begin 0:35:27 \sp EXPERN \tx minum. \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft you still drink it. \ref 1491 \id 188090091014040308 \begin 0:35:28 \sp BTJNUR \tx cuman jarang. \pho man jaraŋ \mb cuman jarang \ge only rare \gj only rare \ft but not often. \nt referring to drinking the green chiretta. \ref 1492 \id 132066091204040308 \begin 0:35:29 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1493 \id 834203091204040308 \begin 0:35:31 \sp BTJNUR \tx minum itu sih... dah padaq abis. \pho minum ʔitu siʔ da pada ʔabis \mb minum itu sih dah pada abis \ge drink that SIH PFCT PL finished \gj drink that SIH PFCT PL finished \ft I still drink it, but it’s finished. \nt referring to drinking ‘ceplukan’ leaves. \ref 1494 \id 868333091204040308 \begin 0:35:33 \sp BTJNUR \tx ni apa ni namaqnya? \pho ni ʔapa ni namaɲa \mb ni apa ni nama -nya \ge this what this name -NYA \gj this what this name-NYA \ft what’s its name? \ref 1495 \id 297033091204040308 \begin 0:35:34 \sp BTJNUR \tx xxx... daon ciplukannya. \pho waː daɔn ciplukanɲa \mb xxx daon ciplukan -nya \ge xxx leaf k.o.fruit -NYA \gj xxx leaf k.o.fruit-NYA \ft xxx... the ‘ciplukan’ leaves. \ref 1496 \id 547573091451040308 \begin 0:35:35 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1497 \id 281394091451040308 \begin 0:35:36 \sp BTJNUR \tx beliq lagiq moq Lebaran. \pho bli lagiʔ mɔ ləbaran \mb beli lagi mo Lebaran \ge buy more want Lebaran \gj buy more want Lebaran \ft I bought it before Lebaran Day. \nt referring to buying ‘ciplukan’ leaves. \ref 1498 \id 505228091451040308 \begin 0:35:37 \sp BTJNUR \tx kan adéq saya... saya kaloq seduh, adéq saya saya seduh-seduhin, saya bagiq. \pho kan ʔadeʔ saya sa kalɔʔ sədu ʔadeʔ saya sa səduʔsəduwin sa bagiʔ \mb kan adé saya saya kalo seduh adé saya saya seduh - seduh -in saya bagi \ge KAN younger.sibling 1SG 1SG TOP boil younger.sibling 1SG 1SG boil - boil -IN 1SG divide \gj KAN younger.sibling 1SG 1SG TOP boil younger.sibling 1SG 1SG RED-boil-IN 1SG divide \ft my younger sibling... if I boil them, I also boil some for my younger sibling, I give him some of them. \nt referring to boiling the ‘ceplukan’ leaves and giving some of them to her younger sibling. \ref 1499 \id 488913091759040308 \begin 0:35:39 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1500 \id 772489091759040308 \begin 0:35:40 \sp BTJNUR \tx xxx anu. \pho xxx ʔanuʔ \mb xxx anu \ge xxx whatchamacallit \gj xxx whatchamacallit \ft xxx whatchamacallit. \nt utterance unclear. \ref 1501 \id 449424091759040308 \begin 0:35:42 \sp BTJNUR \tx uda padaq-padaq jadiq ni, dah nyeduh ni. \pho ʔuda padapadaʔ jadi ni da ɲəduʔ ni \mb uda pada - pada jadi ni dah ny- seduh ni \ge PFCT PL - PL become this PFCT N- boil this \gj PFCT RED-PL become this PFCT N-boil this \ft suppose they’re already made, I already boiled them. \nt referring to preparing the ‘ceplukan’ leaves. \ref 1502 \id 390729091928040308 \begin 0:35:43 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1503 \id 297216091952040308 \begin 0:35:44 \sp BTJNUR \tx saya godok, saya bawaqin segelas-segelas. \pho sa godɔk sa bawaʔin səgəlassəgəlas \mb saya godok saya bawa -in se- gelas - se- gelas \ge 1SG boil 1SG bring -IN SE- glass - SE- glass \gj 1SG boil 1SG bring-IN RED-SE-glass \ft I boil the ‘ceplukan’ leaves, and I bring him them cup by cup. \nt referring to bringing her younger sibling the boiled ‘ceplukan’ leaves. \ref 1504 \id 923789092049040308 \begin 0:35:45 \sp BTJNUR \tx ‘nih minum ni.’ \pho niʰ minum ni \mb nih minum ni \ge this drink this \gj this drink this \ft ‘here, drink this.’ \nt pretending talking to her younger sibling offering him a cup of boiled ‘ceplukan’ leaves. \ref 1505 \id 848172092117040308 \begin 0:35:46 \sp BTJNUR \tx abisnya padaq ngeluh muluq dia mah sakit. \pho bisɲa padaʔ ŋəluʰ muluʔ diya ma sakit \mb abis -nya pada ng- keluh mulu dia mah sakit \ge finished -NYA PL N- complain always 3 MAH hurt \gj finished-NYA PL N-complain always 3 MAH hurt \ft because he keeps complaining of feeling ill. \ref 1506 \id 746399092202040308 \begin 0:35:47 \sp BTJNUR \tx orang kencing manis kan gitu. \pho ʔoraŋ kənciŋ manis kan gituʔ \mb orang kencing manis kan gitu \ge person urinate sweet KAN like.that \gj person urinate sweet KAN like.that \ft a diabetic is always like that. \nt meaning to say that a diabetic likes to complain of feeling ill. \ref 1507 \id 246602092202040308 \begin 0:35:49 \sp EXPERN \tx iyaq, émang. \pho ʔiya ʔemaŋ \mb iya émang \ge yes indeed \gj yes indeed \ft yes, right. \ref 1508 \id 744015092202040308 \begin 0:35:50 \sp BTJNUR \tx adaqnya bilang, ‘uh kagaq kuat.’ \pho ʔadaɲa bilaŋ ʔu kaga kuwat \mb ada -nya bilang uh kaga kuat \ge exist -NYA say EXCL NEG strong \gj exist-NYA say EXCL NEG strong \ft he says, ‘ugh, I can’t bear it.’ \nt quoting her younger sibling. \ref 1509 \id 687388092344040308 \begin 0:35:51 \sp BTJNUR \tx ‘gua mah héran tu Poq Haji kaloq nyuciq malem,’ kataqnya. \pho guwa ma heran tu po ʰajiʔ kalo ɲuciʔ maləm kataɲa \mb gua mah héran tu Poq Haji kalo ny- suci malem kata -nya \ge 1SG MAH surprised that TRU-older.sister Haj TOP N- holy night word -NYA \gj 1SG MAH surprised that TRU-older.sister Haj TOP N-holy night word-NYA \ft ‘I wonder how can you do laundry at night,’ he said that. \nt quoting her younger sibling commenting her doing laundry at night. \ref 1510 \id 248785092402040308 \begin 0:35:54 \sp BTJNUR \tx ‘kuat baéq,’ kataq gitu yaq. \pho kuwat baeʔ kata gitu yaʔ \mb kuat baéq kata gitu ya \ge strong only word like.that yes \gj strong only word like.that yes \ft ‘you’re very strong,’ he said that, you know? \nt still quoting her younger sibling commenting her doing laundry at night. \ref 1511 \id 537212092402040308 \begin 0:35:55 \sp BTJNUR \tx ‘gua mah xxx mana makan muluq keliatannya.’ \pho guwa ma xxx mana makan muluʔ kliyatanɲa \mb gua mah xxx mana makan mulu ke an liat -nya \ge 1SG MAH xxx which eat always KE AN see -NYA \gj 1SG MAH xxx which eat always KE.AN-see-NYA \ft ‘I xxx, and besides I can see that you keep eating something.’ \nt still quoting her younger sibling. \ref 1512 \id 742545093548040308 \begin 0:35:57 \sp BTJNUR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking while laughing. \ref 1513 \id 274996094000040308 \begin 0:35:58 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1514 \id 967622094000040308 \begin 0:35:59 \sp BTJNUR \tx ‘gua mah kagaq kuat bangun,’ kataqnya adéq yang belakang. \pho guwa ma kaga kuwat baŋun kataɲa ʔadeʔ yaŋ blakaŋ \mb gua mah kaga kuat bangun kata -nya ade yang belakang \ge 1SG MAH NEG strong rise word -NYA younger.sibling REL back \gj 1SG MAH NEG strong rise word-NYA younger.sibling REL back \ft ‘even I can’t stand up,’ said my younger sibling who lives behind me. \ref 1515 \id 455032094000040308 \begin 0:36:01 \sp BTJNUR \tx kakiq kataq padaq kakuq. \pho kakiʔ kataʔ pada kakuʔ \mb kaki kata pada kaku \ge foot word PL stiff \gj foot word PL stiff \ft he said that his legs are stiff. \ref 1516 \id 137932094032040308 \begin 0:36:03 \sp BTJNUR \tx ‘moq taroq di mana kakiq,’ gitu kataqnya. \pho mo tarɔʔ di mana kakiʔ gitu kataɲaʔ \mb mo taro di mana kaki gitu kata -nya \ge want put LOC which foot like.that word -NYA \gj want put LOC which foot like.that word-NYA \ft ‘where can I put my legs?’ he said like that. \nt quoting her younger sibling. \ref 1517 \id 428551094710040308 \begin 0:36:07 \sp BTJNUR \tx ‘minum dah ni biar ngurang-ngurangin.’ \pho minum da ni biyar ŋuraŋŋuraŋin \mb minum dah ni biar ng- kurang - ng- kurang -in \ge drink PFCT this let N- less - N- less -IN \gj drink PFCT this let RED-N-less-IN \ft ‘here, please drink it to reduce your illness.’ \nt quoting herself offerring boiled ‘ceplukan’ leaves to her younger sibling. \ref 1518 \id 566786094710040308 \begin 0:36:10 \sp BTJNUR \tx makan jugaq jan terlaluqan banget. \pho makan jugaʔ jan tərlaluwan baŋət \mb makan juga jan ter- laluq -an banget \ge eat also don't TER- pass -AN very \gj eat also don’t TER-pass-AN very \ft don’t eat too much. \ref 1519 \id 982834094908040308 \begin 0:36:12 \sp BTJNUR \tx jan apa-apa dimakan istilahnya. \pho jan ʔapaʔapa dimakan ʔistilaɲa \mb jan apa - apa di- makan istilah -nya \ge don't what - what DI- eat term -NYA \gj don’t RED-what DI-eat term-NYA \ft I’d say that we shouldn’t eat whatever we like. \ref 1520 \id 510037095038040308 \begin 0:36:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1521 \id 307902095109040308 \begin 0:36:14 \sp BTJNUR \tx segalaq xxx... \pho səgalaːʔ xxx \mb segala xxx \ge also xxx \gj also xxx \ft and also xxx. \nt unclear utterance. \ref 1522 \id 518136095143040308 \begin 0:36:16 \sp @End \tx @End