\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 642479062826050109 \sp @PAR \tx @Participants: BTJINA Inah Informant (BTJMAT’s aunt); BTJMAT Mat Lani Informant; BTJHAL Halimah Informant (BTJMAT’s wife); BTJFEB Febi EXPERN’s husband; EXPERN Erni Experimenter; BTJMUM Mumung BTJMAT’s daughter; BTJKAH Kahfi (BTJMAT’s grandson); XXX Unknown \pho @Filenameɫ BTJ-2̘0̘08 \ft @Duration: (58:33) \nt @Situation: having a friendly conversation at BTJMAT’s house in the afternoon. \ref 0002 \id 562861063104050109 \begin 0:00:01 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 458703063913050109 \begin 0:00:01 \sp EXPERN \tx tadiqnya dia itu pemain keroncong Betawi. \pho tadiɲa diya ʔituʔ pəmain krɔncɔŋ bətawiʔ \mb tadi -nya dia itu pe- main keroncong Betawi \ge earlier -NYA 3 that PEN- play popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music Betawi \gj earlier-NYA 3 that PEN-play popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music Betawi \ft long time ago she was a music player who performed ‘keroncong Betawi’. \nt 1. opening the conversation, talking about a person that she met somedays before this recording’s taken. 2. = long time ago she was a Betawi traditional music player. \ref 0004 \id 641400063913050109 \begin 0:00:04 \sp BTJIMA \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \nt commenting EXPERN. \ref 0005 \id 424624063914050109 \begin 0:00:05 \sp EXPERN \tx Bapaq perna waktuq itu... \pho bapaʔ pərnaʰ waktu ʔituʔ \mb Bapa perna waktu itu \ge Father ever time that \gj Father ever time that \ft have you ever... \nt being interrupted. \ref 0006 \id 269345063914050109 \begin 0:00:06 \sp BTJIMA \tx kagaq. \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft never. \ref 0007 \id 500530063914050109 \begin 0:00:07 \sp EXPERN \tx ... denger, denger ini keroncong Betawi? \pho dəŋərs dəŋər ʔiniʰ krɔncɔŋ bətawiʔ \mb denger denger ini keroncong Betawi \ge hear hear this popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music Betawi \gj hear hear this popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music Betawi \ft ... have you ever listened to ‘keroncong Betawi’? \nt = have you ever listened to Betawi traditional music? \ref 0008 \id 722792063914050109 \begin 0:00:09 \sp BTJIMA \tx aaa... iya denger sih denger. \pho ʔã ʔiya dəŋər si dəŋər \mb aaa iya denger sih denger \ge FILL yes hear SIH hear \gj FILL yes hear SIH hear \ft umm... well, I’ve ever listened to it, for sure. \nt referring to listening to Betawi traditional music. \ref 0009 \id 377266063914050109 \begin 0:00:11 \sp BTJIMA \tx cumaq saya mah gaq critaq begitu. \pho cumaʔ saya ma ga crita bəgiʈuʔ \mb cuma saya mah ga crita begitu \ge only 1SG MAH NEG story like.that \gj only 1SG MAH NEG story like.that \ft but I didn’t say like that. \nt 1. = but I can’t talk about it to you. 2. referring to talking about Betawi traditional music. \ref 0010 \id 816399063914050109 \begin 0:00:13 \sp EXPERN \tx begit(u)... maksudnya gimana? \pho bəgit maksutɲa gimanaʰ \mb begitu maksud -nya gimana \ge like.that intention -NYA how \gj like.that intention-NYA how \ft what do you mean? \ref 0011 \id 740590065136050109 \begin 0:00:13 \sp XXX \tx nggaq mauq. \pho ŋga mauʔ \mb ngga mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don’t want it. \nt there’s a voice of a young kid. \ref 0012 \id 434179063914050109 \begin 0:00:14 \sp BTJIMA \tx iya, maksudnya gaq perna... ya lakonin begini. \pho ʔiya masutɲa ga pərnaː ya lakonin bəgini \mb iya maksud -nya ga perna ya lakon -in begini \ge yes intention -NYA NEG ever yes perform -IN like.this \gj yes intention-NYA NEG ever yes perform-IN like.this \ft yeah, I mean is I never... I never do this. \nt = yeah, I mean is I have no experience of playing Betawi traditional music. \ref 0013 \id 664385063914050109 \begin 0:00:14 \sp BTJHAL \tx ambil aér nih! \pho ʔambil ʔaer niʰ \mb ambil aér nih \ge take water this \gj take water this \ft get some water! \nt talking to someone else in the other room. \ref 0014 \id 645097063914050109 \begin 0:00:16 \sp BTJIMA \tx saya nggaq ini... \pho saya ŋgaʔ ini \mb saya ngga ini \ge 1SG NEG this \gj 1SG NEG this \ft I don’t... \ref 0015 \id 461155063914050109 \begin 0:00:18 \sp BTJIMA \tx ya namaqnya keroncong Betawi ya kan masi xxx xxnya. \pho ya namaɲa kroncɔŋ bətawi ya kan masiʔ xxx logapɲa \mb ya nama -nya keroncong Betawi ya kan masi xxx xx -nya \ge yes name -NYA popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music Betawi yes KAN still xxx xx -NYA \gj yes name-NYA popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music Betawi yes KAN still xxx xx-NYA \ft you know, Betawi traditional music is xxx. \nt unclear utterance. \ref 0016 \id 451080063914050109 \begin 0:00:21 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0017 \id 316867063915050109 \begin 0:00:22 \sp BTJIMA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0018 \id 895157063915050109 \begin 0:00:22 \sp EXPERN \tx émang kayaq gimana sih Paq keroncong Betawi? \pho ʔemaŋ kaya gimana si paʔ kroncɔŋ bətawiʔ \mb émang kaya gimana sih Pa keroncong Betawi \ge indeed like how SIH TRU-father popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music Betawi \gj indeed like how SIH TRU-father popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music Betawi \ft how is Betawi traditional music performed? \ref 0019 \id 225782063915050109 \begin 0:00:24 \sp BTJIMA \tx wah kagaq... itu yang kataq keroncong Betawi xxx. \pho wa kaga ʔituʔ yaŋ kata kroncɔŋ bətawiʔ xxx \mb wah kaga itu yang kata keroncong Betawi xxx \ge EXCL NEG that REL word popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music Betawi xxx \gj EXCL NEG that REL word popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music Betawi xxx \ft well, it’s not... Betawi traditional music is like xxx. \nt unclear utterance. \ref 0020 \id 929587063915050109 \begin 0:00:24 \sp BTJHAL \tx napa émangnya? \pho napa ʔemaŋɲa \mb napa émang -nya \ge why indeed -NYA \gj why indeed-NYA \ft what’s the matter? \nt talking to someone else in the other room. \ref 0021 \id 189827063915050109 \begin 0:00:26 \sp BTJHAL \tx nggaq adaq tu. \pho ŋga ʔadaʔ tu \mb ngga ada tu \ge NEG exist that \gj NEG exist that \ft it’s not there. \nt still talking to someone else in the other room. \ref 0022 \id 538493063915050109 \begin 0:00:27 \sp BTJIMA \tx lénong Betawi itu yang masi adaq Benyamin gini, gini, gini. \pho lenɔŋ bətawi ʔitu yaŋ masi ʔadaʔ bənɲamin gini gini gini \mb lénong Betawi itu yang masi ada Benyamin gini gini gini \ge k.o.folk.theater Betawi that REL still exist Benyamin like.this like.this like.this \gj k.o.folk.theater Betawi that REL still exist Benyamin like.this like.this like.this \ft Betawi folk theater that performed by Benyamin when he was still alive. \nt Benyamin Sueb’s Betawi-native born who was known as a well-rounded actor in Indonesian’s entertainment world. \ref 0023 \id 662613063915050109 \begin 0:00:28 \sp BTJHAL \tx Aqua? \pho ʔakwa \mb Aqua \ge Aqua \gj Aqua \ft Aqua? \nt 1.mentioning a brand name of mineral water. 2. talking in the other room. \ref 0024 \id 547369063915050109 \begin 0:00:30 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0025 \id 450315063915050109 \begin 0:00:31 \sp BTJIMA \tx itu namaqnya kaliq. \pho ʔitu namaɲa kaliʔ \mb itu nama -nya kali \ge that name -NYA maybe \gj that name-NYA maybe \ft maybe that’s its name. \nt apparently thinking that Betawi folk theater is the same with ‘keroncong Betawi’. \ref 0026 \id 952060063916050109 \begin 0:00:32 \sp BTJIMA \tx kaloq keroncong kan bisaq lénong. \pho kalo kroncɔŋ kan bisaʔ lenɔŋ \mb kalo keroncong kan bisa lénong \ge TOP popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music KAN can k.o.folk.theater \gj TOP popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music KAN can k.o.folk.theater \ft Betawi traditional music might be Betawi folk theater too. \ref 0027 \id 791223063916050109 \begin 0:00:34 \sp BTJIMA \tx lénong apa gitu, kan? \pho lenɔŋ ʔapa gitu kan \mb lénong apa gitu kan \ge k.o.folk.theater what like.that KAN \gj k.o.folk.theater what like.that KAN \ft any kind of folk theaters, right? \nt still thinking that Betawi traditional music is the same with Betawi folk theater. \ref 0028 \id 300520063916050109 \begin 0:00:36 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0029 \id 645819063916050109 \begin 0:00:37 \sp BTJIMA \tx hmm... iya gitu. \pho m̃ iya gituʔ \mb hmm iya gitu \ge uh-huh yes like.that \gj uh-huh yes like.that \ft hmm... yeah, like that. \ref 0030 \id 905338063916050109 \begin 0:00:38 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0031 \id 342172063916050109 \begin 0:00:40 \sp EXPERN \tx Bapaq ngomong-ngomong usiaqnya dah brapa sih Paq? \pho bapaʔ ŋomɔŋŋomɔŋ ʔusiyaɲa da brapa si paʔ \mb Bapa ng- omong - ng- omong usiaq -nya dah brapa sih Pa \ge Father N- speak - N- speak age -NYA PFCT how.much SIH TRU-father \gj Father RED-N-speak age-NYA PFCT how.much SIH TRU-father \ft by the way, how old are you Sir? \ref 0032 \id 499801063916050109 \begin 0:00:42 \sp BTJIMA \tx saya lahir limaq pulu. \pho sayaʔ lahir lima puluʰ \mb saya lahir lima pulu \ge 1SG born five ten \gj 1SG born five ten \ft I was born in fifty. \ref 0033 \id 171783063916050109 \begin 0:00:45 \sp EXPERN \tx limaq pulu, taon limaq pulu? \pho lima puluʔ taɔn lima pulu \mb lima pulu taon lima pulu \ge five ten year five ten \gj five ten year five ten \ft fifty, you mean in the year of fifty? \ref 0034 \id 574288063916050109 \begin 0:00:46 \sp BTJIMA \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0035 \id 174180063917050109 \begin 0:00:47 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔ̃ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0036 \id 358443063917050109 \begin 0:00:47 \sp EXPERN \tx Ibuq? \pho ʔibuʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft how about her? \nt = and when’s your wife born? \ref 0037 \id 362749063917050109 \begin 0:00:48 \sp BTJHAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0038 \id 738986063917050109 \begin 0:00:49 \sp BTJIMA \tx tauq, sekitar eee... dia masuk, paling pat pulu-pulu... pat pulu lebi. \pho tauʔ səkitar ʔə diya masuk paliŋ pat pulupuluʰ pat pulu ləbi \mb tau se- kitar eee dia masuk paling pat pulu - pulu pat pulu lebi \ge know SE- round FILL 3 go.in most four ten - ten four ten more \gj know SE-round FILL 3 go.in most four RED-ten four ten more \ft I am not sure but probably around umm... she’s around forty years old... more than forty years old. \nt 1. = I am not sure but probably she’s more than forty years old. 2. referring to his wife. \ref 0039 \id 761755063917050109 \begin 0:00:54 \sp EXPERN \tx pat pulu? \pho pat pulu \mb pat pulu \ge four ten \gj four ten \ft forty years old? \nt referring to the age of BTJMAT’s wife. \ref 0040 \id 930757063917050109 \begin 0:00:55 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0041 \id 952131063917050109 \begin 0:00:55 \sp BTJIMA \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0042 \id 183558063917050109 \begin 0:00:56 \sp EXPERN \tx anak brapa Paq? \pho ʔanak brapa paʔ \mb anak brapa Pa \ge child how.much TRU-father \gj child how.much TRU-father \ft how many children do you have? \ref 0043 \id 472083063917050109 \begin 0:00:57 \sp BTJIMA \tx saya anak mpat. \pho saya ʔanak ʔm̩pat \mb saya anak mpat \ge 1SG child four \gj 1SG child four \ft I have four children. \ref 0044 \id 507687063918050109 \begin 0:00:58 \sp EXPERN \tx uda nika semuaq, ya? \pho ʔuda nika smuwa ya \mb uda nika semua ya \ge PFCT married all yes \gj PFCT married all yes \ft all of them have got married? \nt referring to BTJMAT’s children. \ref 0045 \id 419097063918050109 \begin 0:00:59 \sp BTJIMA \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0046 \id 978364063918050109 \begin 0:01:00 \sp BTJIMA \tx tinggal satuq. \pho tiŋgal satuʔ \mb tinggal satu \ge stay one \gj stay one \ft one left. \nt 1. = there’s one more who hasn’t married yet. 2. referring to one of his children. \ref 0047 \id 981503063918050109 \begin 0:01:00 \sp BTJNIR \tx yang saya bilang mintaq lamarin sekuritiq itu nggaq... \pho yaŋ saya bilaŋ mintaʔ marin supiriti itu ŋgaʔ \mb yang saya bilang minta lamar -in sekuritiq itu ngga \ge REL 1SG say ask.for apply -IN security that NEG \gj REL 1SG say ask.for apply-IN security that NEG \ft the one that I told you wanted to apply for being a security agent but not... \nt 1. talking to BTJFEB. 2. still referring to one of his children. 3. sometimes before his child applied for a job as a security agent at BTJFEB’s head office. \ref 0048 \id 643792063918050109 \begin 0:01:02 \sp BTJFEB \tx iya. \pho ʰiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt while laughing. \ref 0049 \id 127720063918050109 \begin 0:01:03 \sp BTJMAT \tx iya itu. \pho ʔiya ʔituʔ \mb iya itu \ge yes that \gj yes that \ft yes, that’s him. \ref 0050 \id 694735063918050109 \begin 0:01:04 \sp EXPERN \tx suru ngapain? \pho suru ŋapain \mb suru ng- apa -in \ge order N- what -IN \gj order N-what-IN \ft what did you ask him? \nt misunderstanding. \ref 0051 \id 425631063918050109 \begin 0:01:05 \sp BTJMAT \tx e makaqnya sekuritiq kataqnya moq dimasukin ini. \pho ʔə makaɲa sukuritiʔ kataɲa mo dimasukin ʔini \mb e maka -nya sekuritiq kata -nya mo di- masuk -in ini \ge FILL then -NYA security word -NYA want DI- go.in -IN this \gj FILL then-NYA security word-NYA want DI-go.in-IN this \ft er... one day he applied for being a security agent because he wanted to put him inside. \nt = er... one day my child applied for being a security agent because there’s a vacant position for that job at Febi’s office and he wanted to help my child to be accepted. \ref 0052 \id 990651063919050109 \begin 0:01:08 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0053 \id 712709073226050109 \begin 0:01:09 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0054 \id 492205063919050109 \begin 0:01:09 \sp BTJFEB \tx sekuritiq. \pho skuritiʔ \mb sekuritiq \ge security \gj security \ft security agent. \ref 0055 \id 302691063919050109 \begin 0:01:10 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0056 \id 236481063919050109 \begin 0:01:10 \sp BTJMAT \tx sekuritiq. \pho səkuritiʔ \mb sekuritiq \ge security \gj security \ft security agent. \ref 0057 \id 746691063919050109 \begin 0:01:11 \sp EXPERN \tx sek(uritiq)... \pho sək \mb sekuritiq \ge security \gj security \ft security agent... \nt interrupted. \ref 0058 \id 660492063919050109 \begin 0:01:11 \sp BTJMAT \tx kan perna di Giant duluq xx setaun. \pho kan pərna di jayən duluʔ s st̩aun \mb kan perna di Giant dulu xx se- taun \ge KAN ever LOC Giant before xx SE- year \gj KAN ever LOC Giant before xx SE-year \ft he ever worked in Giant for a year. \nt 1. Giant is a name of hypermart in Jakarta. 2. referring to his child. \ref 0059 \id 906907063919050109 \begin 0:01:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0060 \id 614040063919050109 \begin 0:01:14 \sp BTJMAT \tx ngelamar gini-gini. \pho ŋlamar ginigini \mb nge- lamar gini - gini \ge N- apply like.this - like.this \gj N-apply RED-like.this \ft he made job applications. \nt still referring to his child. \ref 0061 \id 480024063919050109 \begin 0:01:15 \sp BTJMAT \tx semuaq, akhirnya anak saya dités gini-gini. \pho smuwaʔ ʔaʰirɲa ʔanak saya dites ginigini \mb semua akhir -nya anak saya di- tés gini - gini \ge all end -NYA child 1SG DI- test like.this - like.this \gj all end-NYA child 1SG DI-test RED-like.this \ft all of it... then finally my child had to take the placement test. \nt referring to his child taking a placement test at Giant hypermart. \ref 0062 \id 786302063920050109 \begin 0:01:18 \sp BTJMAT \tx akhirnya kemarin tu ini jugaq... dia masuk setaun. \pho ʔaʰirɲa səmarin tuʔ ʔini jugaʔ dia masuk st̩aun \mb akhir -nya kemarin tu ini juga dia masuk se- taun \ge end -NYA yesterday that this also 3 go.in SE- year \gj end-NYA yesterday that this also 3 go.in SE-year \ft so at last he was accepted... he was there for a year. \nt = then he was accepted working at Giant hypermart for a year. \ref 0063 \id 401735063920050109 \begin 0:01:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0064 \id 767683063920050109 \begin 0:01:23 \sp BTJMAT \tx nah critaq setaun-setaun gitu ya namaqnya... émang kan godaan adaq ya anak mudaq? \pho na critaʔ staunstaun gituʔ ya namaɲa ʔemaŋ kan godaʔan ʔadaʔ ya nak mudaʔ \mb nah crita se- taun - se- taun gitu ya nama -nya émang kan goda -an ada ya anak muda \ge NAH story SE- year - SE- year like.that yes name -NYA indeed KAN tease -AN exist yes child young \gj NAH story RED-SE-year like.that yes name-NYA indeed KAN tease-AN exist yes child young \ft well, when it was about a year... you know, as a young man, he’s easy to get attracted, you know? \nt = well, when he was almost about a year working at Giant hypermart, he got interrested in another job-offer, you know? \ref 0065 \id 676896063920050109 \begin 0:01:28 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0066 \id 306009063920050109 \begin 0:01:28 \sp BTJMAT \tx tauq-tauq dia masuk, tapiq nyang laén nggaq masuk. \pho tawaʔtauʔ diya masuk tapiʔ ɲaŋ laen ŋga masuk \mb tau - tau dia masuk tapi nyang laén ngga masuk \ge know - know 3 go.in but REL other NEG go.in \gj RED-know 3 go.in but REL other NEG go.in \ft unexpectedly he got accepted, but not the others. \nt referring to his child being accepted at the new job. \ref 0067 \id 197533063920050109 \begin 0:01:32 \sp BTJMAT \tx nah tauq-tauq critaq gini xx ini dia cuman dapet setaun. \pho na tautauʔ crita giniʔ wə ʔni diyaʔ man dapət st̩aun \mb nah tau - tau crita gini xx ini dia cuman dapet se- taun \ge NAH know - know story like.this xx this 3 only get SE- year \gj NAH RED-know story like.this xx this 3 only get SE-year \ft well, unexpectedly xx he only got a year. \nt probably referring to the time spent by his child working at Giant hypermart. \ref 0068 \id 446831063920050109 \begin 0:01:35 \sp BTJMAT \tx adaq pengeluaran, duaq pulu limaq orang. \pho ʔadaʔ pəŋəluwaran duwa plu lima ʔoraŋ \mb ada pengeluaran dua pulu lima orang \ge exist PEN.AN-go.out two ten five person \gj exist PEN.AN-go.out two ten five person \ft there was a termination of employment to twenty five persons. \nt referring to the termination of employment at Giant hypermart, the place where his child worked. \ref 0069 \id 896167063920050109 \begin 0:01:38 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0070 \id 110327063920050109 \begin 0:01:39 \sp BTJMAT \tx pas begitu kan bingung. \pho pas bəgitu kan biŋuŋ \mb pas begitu kan bingung \ge precise like.that KAN confused \gj precise like.that KAN confused \ft at that time he was a bit confused. \nt referring to his child. \ref 0071 \id 872898063921050109 \begin 0:01:40 \sp BTJMAT \tx kan mang xx péngén banget kerjaq. \pho kan maŋ baʔ peŋen baŋət kərjaʔ \mb kan mang xx péngén banget kerja \ge KAN indeed xx want very do \gj KAN indeed xx want very do \ft he really wanted to work. \nt still referring to his child. \ref 0072 \id 511850063921050109 \begin 0:01:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0073 \id 182504063921050109 \begin 0:01:43 \sp BTJMAT \tx yé istilanya... e nggaq tauq critaqnya mungkin gini ya godaqan ini xxx begini. \pho ye ʔistilaʰɲa ʔə̃ ŋga tauʔ critaɲaʔ muŋkin gini ya godaʔan ʔini xxx bəgini \mb yé istila -nya e ngga tau critaq -nya mungkin gini ya godaq -an ini xxx begini \ge yes term -NYA FILL NEG know story -NYA possible like.this yes tempt -AN this xxx like.this \gj yes term-NYA FILL NEG know story-NYA possible like.this yes tempt-AN this xxx like.this \ft it could be said that... umm, I’m not really sure but probably xxx the temptation is like this. \nt unclear meaning. \ref 0074 \id 758737063921050109 \begin 0:01:50 \sp BTJMAT \tx nah... critaqnya begini kan, ‘ya uda skarang xx lu kaloq ni...’ \pho naːʔ critaɲa bəgini kan ya ʔuda skaraŋ hara luʔ kalɔ niʔ \mb nah critaq -nya begini kan ya uda skarang xx lu kalo ni \ge NAH story -NYA like.this KAN yes PFCT now xx 2 TOP this \gj NAH story-NYA like.this KAN yes PFCT now xx 2 TOP this \ft well... since it happened, ‘okay, now if you xx...’ \nt quoting himself talking to his child. \ref 0075 \id 607699063921050109 \begin 0:01:55 \sp BTJMAT \tx kita ngasi saran lagiq, ambil sértipikatnya. \pho kita ŋasiːʔ saran lagiʔ ʔambil sertipikatɲa \mb kita ng- kasi saran lagi ambil sértipikat -nya \ge 1PL N- give suggest more take certificate -NYA \gj 1PL N-give suggest more take certificate-NYA \ft I gave him suggestion to take his certificate. \nt referring to suggesting his child to take his work certificate from Giant hypermart that might be used as a letter of recommendation for the new job. \ref 0076 \id 122745063921050109 \begin 0:01:58 \sp BTJMAT \tx di pusat, di pusat di... dariq anuqnya di Giant itu. \pho di pusat di pusat diː ndariʔ ʔanuɲa di jayən ʔituʔ \mb di pusat di pusat di dari anu -nya di Giant itu \ge LOC centre LOC centre LOC from whatchamacallit -NYA LOC Giant that \gj LOC centre LOC centre LOC from whatchamacallit-NYA LOC Giant that \ft at the center, at the center of... from whatchamacallit Giant hypermart. \nt 1. = at the head office of Giant hypermart. 2. referring to suggesting his child to take his work certificate from Giant head office. \ref 0077 \id 783688063921050109 \begin 0:02:02 \sp BTJMAT \tx (ka)taq, kataq bosnya dia jangan. \pho ta kata bɔsɲaʔ diya jaŋan \mb kata kata bos -nya dia jangan \ge word word boss -NYA 3 don't \gj word word boss-NYA 3 don't \ft but his supervisor asked him not to do that. \nt referring to the supervisor of his child at Giant hypermart. \ref 0078 \id 560911063921050109 \begin 0:02:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0079 \id 341280063921050109 \begin 0:02:05 \sp BTJMAT \tx ‘ntar sewaktuq-waktuq kamu, kamu panggil lagiq susa.’ \pho nta səwaktuwaktu kamə kamu paŋgil lagiʔ susah \mb ntar se- waktu - waktu kamu kamu panggil lagi susa \ge moment SE- time - time 2 2 call more difficult \gj moment SE-RED-time 2 2 call more difficult \ft ‘it will cause much troubles if you’re called at any time.’ \nt 1. apparently quoting the supervisor of his child. 2. = ‘it will cause much troubles if you’re asked to fill a job vacancy at any time.’ \ref 0080 \id 804174063922050109 \begin 0:02:08 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0081 \id 166035063922050109 \begin 0:02:08 \sp BTJMAT \tx iya kan nam(aqnya)... akhirnya gitu kan, ya? \pho ʔiya kan nam ʔaʰerɲa gitu kan yaʔ \mb iya kan nama -nya akhir -nya gitu kan ya \ge yes KAN name -NYA end -NYA like.that KAN yes \gj yes KAN name-NYA end-NYA like.that KAN yes \ft well... at the end it was like that, you know? \ref 0082 \id 259476063922050109 \begin 0:02:10 \sp BTJMAT \tx di sini masuk kagaq. \pho di sini masuk kagaʔ \mb di sini masuk kaga \ge LOC here go.in NEG \gj LOC here go.in NEG \ft here he wasn’t able to come inside. \nt 1. = here he wasn’t accepted to get a new job. 2. still referring to his child. \ref 0083 \id 225790063922050109 \begin 0:02:11 \sp BTJMAT \tx makaqnya kan dia moq ditarik lagiq maq temennya satuq reguq. \pho makaɲa kan diyaʔ mɔ diʔtarɪk lagiʔ ma təmənɲa satu rəguʔ \mb maka -nya kan dia mo di- tarik lagi maq temen -nya satu reguq \ge then -NYA KAN 3 want DI- pull more MAH friend -NYA one team \gj then-NYA KAN 3 want DI-pull more MAH friend-NYA one team \ft that’s why he was pulled by his friend from the same team. \nt = that’s why one of his friends from the same team wanted him to go back to his old work. \ref 0084 \id 160193063922050109 \begin 0:02:15 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0085 \id 166128063922050109 \begin 0:02:15 \sp BTJMAT \tx tu gitu. \pho tu gituʔ \mb tu gitu \ge that like.that \gj that like.that \ft like that. \ref 0086 \id 928988063922050109 \begin 0:02:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0087 \id 924284063922050109 \begin 0:02:16 \sp BTJMAT \tx ‘kaloq lu pegimana?’ \pho kalo lu pəgimanaʔ \mb kalo lu pegimana \ge TOP 2 how \gj TOP 2 how \ft ‘how about you?’ \nt apparently quoting his child. \ref 0088 \id 160474063923050109 \begin 0:02:17 \sp BTJMAT \tx ‘ah dah gua mah cabut.’ \pho ʔa da guwa ma cabut \mb ah dah gua mah cabut \ge AH PFCT 1SG MAH go \gj AH PFCT 1SG MAH go \ft ‘I want to quit.’ \nt apparently quoting a friend of his child. \ref 0089 \id 397424063923050109 \begin 0:02:19 \sp BTJMAT \tx ni adaq umpamaqnya ni, masuk ni. \pho ni ʔada pamaɲa ni masuk ni \mb ni ada umpama -nya ni masuk ni \ge this exist example -NYA this go.in this \gj this exist example-NYA this go.in this \ft for example one’s available, then he’ll be inside. \nt 1. = for example that there’s a job available, then he’ll be accepted. 2. referring to his child. \ref 0090 \id 323207063923050109 \begin 0:02:21 \sp BTJMAT \tx bawah jem sepuluh. \pho bawah jəm spulu \mb bawah jem se- puluh \ge under hour SE- ten \gj under hour SE-ten \ft before ten o’clock. \nt unclear meaning, but maybe intending to say that the job offer going to be filled is opened before ten o’clock. \ref 0091 \id 349845063923050109 \begin 0:02:21 \sp BTJMAT \tx sértipikatnya uda nggaq adaq, uda ambil. \pho sartipikatɲa ʔuda ŋga ʔadaʔ uda ʔambil \mb sértipikat -nya uda ngga ada uda ambil \ge certificate -NYA PFCT NEG exist PFCT take \gj certificate-NYA PFCT NEG exist PFCT take \ft there was no certificate because it was taken already. \nt possibly referring to the work certificate owned by his child. \ref 0092 \id 763080063923050109 \begin 0:02:23 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0093 \id 713928063923050109 \begin 0:02:23 \sp BTJMAT \tx lu... disalain tu critaqnya amaq temennya. \pho lu disalain tu critaʔɲa ʔama təmənɲa \mb lu di- sala -in tu critaq -nya ama temen -nya \ge 2 DI- wrong -IN that story -NYA with friend -NYA \gj 2 DI-wrong-IN that story-NYA with friend-NYA \ft you... the blame was put on him by his friend. \nt 1. = he was blamed by his friend. 2. referring to his child getting blamed by his friend for having no work certificate. \ref 0094 \id 811307063923050109 \begin 0:02:25 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0095 \id 358706063923050109 \begin 0:02:26 \sp BTJMAT \tx kagaq masuk ni skarang. \pho kaga masuk ni skaraŋ \mb kaga masuk ni skarang \ge NEG go.in this now \gj NEG go.in this now \ft this time he’s not inside. \nt 1. = this time he didn’t get accepted. 2. referring to his child didn’t get accepted at the new job. \ref 0096 \id 283304063923050109 \begin 0:02:27 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0097 \id 204249063924050109 \begin 0:02:28 \sp BTJMAT \tx uda ngelamar sono mariq xx ke Medan. \pho ʔuda ŋlamar sonɔ mariʔ pərnik kə medan \mb uda nge- lamar sono mari xx ke Medan \ge PFCT N- apply there come.here xx to Medan \gj PFCT N-apply there come.here xx to Medan \ft he made proposals here and there xx to Medan. \nt 1. = he sent some letters of applications to any place, even to Medan. 2. referring to his child. \ref 0098 \id 831361063924050109 \begin 0:02:30 \sp EXPERN \tx ampéq ke Medan? \pho ʔampe kə medan \mb ampéq ke Medan \ge until to Medan \gj until to Medan \ft until to Medan? \ref 0099 \id 805066063924050109 \begin 0:02:31 \sp BTJMAT \tx ke Medan. \pho kə mɛdan \mb ke Medan \ge to Medan \gj to Medan \ft to Medan. \nt convincing EXPERN about his child sent letters of applications until to Medan, North Sumatra. \ref 0100 \id 765134063924050109 \begin 0:02:32 \sp EXPERN \tx ngelamarnya? \pho ŋlamarɲah \mb nge- lamar -nya \ge N- apply -NYA \gj N-apply-NYA \ft applied for it? \nt = he applied for a job until to Medan? \ref 0101 \id 128541063924050109 \begin 0:02:33 \sp BTJMAT \tx bukan ngelamar, adaq kerjaq. \pho bukan ŋlamar ʔada kərjaʔ \mb bukan nge- lamar ada kerja \ge NEG N- apply exist do \gj NEG N-apply exist do \ft no, not applying for a job, but doing a job. \nt explaining EXPERN that his child going to Medan to do his job there. \ref 0102 \id 102684063924050109 \begin 0:02:34 \sp EXPERN \tx o adaq kerjaqan? \pho ʔo ada kərjaʔan \mb o ada kerja -an \ge EXCL exist do -AN \gj EXCL exist do-AN \ft oh, he got a job? \nt 1. = oh, he got a job in Medan? 2. referring to BTJMAT’s child. \ref 0103 \id 211646063924050109 \begin 0:02:35 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0104 \id 953201063924050109 \begin 0:02:36 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0105 \id 177801063924050109 \begin 0:02:36 \sp BTJMAT \tx ampéq beliq paspor tu. \pho ʔampeʔ bli paspɔr tuʰ \mb ampéq beli paspor tu \ge until buy passport that \gj until buy passport that \ft until he bought a passport. \nt 1. = until he made a passport. 2. referring to his child. \ref 0106 \id 907978063925050109 \begin 0:02:37 \sp EXPERN \tx buat ke Batam? \pho buwat kə batam \mb buat ke Batam \ge for to Batam \gj for to Batam \ft for going to Batam? \nt making mistake in mentioning the name of the city. \ref 0107 \id 610219063925050109 \begin 0:02:38 \sp BTJMAT \tx i(ya)... iya... \pho ʔi ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes... yes... \ref 0108 \id 171523063925050109 \begin 0:02:38 \sp BTJMAT \tx kan dia... nggaq tauq. \pho kan diyaʔ ŋa tauʔ \mb kan dia ngga tau \ge KAN 3 NEG know \gj KAN 3 NEG know \ft he... I am not sure. \nt unclear utterance. \ref 0109 \id 701151063925050109 \begin 0:02:39 \sp EXPERN \tx é ke Batam. \pho ʔɛ kə batam \mb é ke Batam \ge é to Batam \gj é to Batam \ft oops, (not) to Batam. \nt correcting herself. \ref 0110 \id 270068063925050109 \begin 0:02:40 \sp BTJMAT \tx pokoqnya moq dapet sebulan. \pho pokɔɲa mo dapət səbulan \mb pokoq -nya mo dapet se- bulan \ge core -NYA want get SE- moon \gj core-NYA want get SE-moon \ft in short, it was almost a month. \nt probably referring to the time spent by his child to work in Medan. \ref 0111 \id 950362063925050109 \begin 0:02:41 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0112 \id 157860063925050109 \begin 0:02:42 \sp BTJMAT \tx dua belas orang. \pho duwa blas ʔoraŋ \mb dua belas orang \ge two teen person \gj two teen person \ft twelve persons. \nt referring to the number of persons who also worked in Medan together with his child. \ref 0113 \id 556121063925050109 \begin 0:02:43 \sp BTJMAT \tx ya émang dia mah... kaloq yang laén kan blon pendidikan. \pho ya ʔemaŋ diya ma kalo yaŋ laen kan blɔn pəndidikan \mb ya émang dia mah kalo yang laén kan blon pen an didik \ge yes indeed 3 MAH TOP REL other KAN not.yet PEN AN educate \gj yes indeed 3 MAH TOP REL other KAN not.yet PEN.AN-educate \ft well, he was really... the others were not well-educated and well-trained. \nt referring to the friends of his child. \ref 0114 \id 846690063925050109 \begin 0:02:46 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0115 \id 134078063926050109 \begin 0:02:46 \sp BTJMAT \tx dia kan uda adaq pendidikan, uda dapet sértipikat. \pho diya kan ʔuda ʔada pəndidikan ʔuda dapət sertipikat \mb dia kan uda ada pen an didik uda dapet sértipikat \ge 3 KAN PFCT exist PEN AN educate PFCT get certificate \gj 3 KAN PFCT exist PEN.AN-educate PFCT get certificate \ft he’s well-educated and well-trained, he also got certificate. \nt referring to his child. \ref 0116 \id 453719063926050109 \begin 0:02:48 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0117 \id 570517063926050109 \begin 0:02:48 \sp BTJMAT \tx baruq bakat gini. \pho baru bakat gini \mb baru bakat gini \ge new talent like.this \gj new talent like.this \ft and also he got talent. \nt still referring to his child. \ref 0118 \id 689964063926050109 \begin 0:02:50 \sp BTJMAT \tx disuru begini jugaq bisaq. \pho disuru bəgini juga bisaʔ \mb di- suru begini juga bisa \ge DI- order like.this also can \gj DI-order like.this also can \ft even he also has ability if being asked to do something. \nt still talking about his child. \ref 0119 \id 343600063926050109 \begin 0:02:51 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0120 \id 192585063926050109 \begin 0:02:51 \sp BTJMAT \tx istilanya begini xxx. \pho ʔistilaɲa bəgini xxx \mb istila -nya begini xxx \ge term -NYA like.this xxx \gj term-NYA like.this xxx \ft it could be said that xxx. \nt unclear utterance. \ref 0121 \id 987399063926050109 \begin 0:02:52 \sp BTJMAT \tx dia mah begitu dia ini kan dités... \pho diya ma bəgitu diya ʔini kan dites \mb dia mah begitu dia ini kan di- tés \ge 3 MAH like.that 3 this KAN DI- test \gj 3 MAH like.that 3 this KAN DI-test \ft when he was examinated... \nt referring to his child. \ref 0122 \id 392293110131050109 \begin 0:02:55 \sp BTJMAT \tx kan kataqnya... ya namaqnya uda pen(didikan), pendidikan. \pho kan kataɲaʔ ya namaɲa ʔuda pən pəndidikan \mb kan kata -nya ya nama -nya uda pen an didik pen an didik \ge KAN word -NYA yes name -NYA PFCT PEN AN educate PEN AN educate \gj KAN word-NYA yes name-NYA PFCT PEN.AN-educate PEN.AN-educate \ft he was told that... you know, he’s well-educated and well-trained. \nt referring to his child. \ref 0123 \id 481234110131050109 \begin 0:02:58 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0124 \id 418649110131050109 \begin 0:02:58 \sp BTJMAT \tx ditanyaq, digembléng. \pho ditaɲaʔ digəmbleŋ \mb di- tanya di- gembléng \ge DI- ask DI- to.train \gj DI-ask DI-to.train \ft he got questions, he was trained. \nt still referring to his child. \ref 0125 \id 644071110131050109 \begin 0:02:59 \sp BTJMAT \tx dia yang paling capéq. \pho diya yaŋ paliŋ capeʔ \mb dia yang paling capéq \ge 3 REL most tired \gj 3 REL most tired \ft he’s the most tired person. \nt referring to his child. \ref 0126 \id 317845110131050109 \begin 0:03:00 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0127 \id 234419110132050109 \begin 0:03:00 \sp BTJMAT \tx yang laén mah nggaq dipa-pain. \pho yaŋ laen ma ŋga dipapain \mb yang laén mah ngga di- pa - pa -in \ge REL other MAH NEG DI- what - what -IN \gj REL other MAH NEG DI-RED-what-IN \ft and nothing has done to the others. \nt 1. referring to his child’s friends. 2. telling that his child’s friends didn’t have to take any test or didn’t get examined at all due to the work experience. \ref 0128 \id 289394110132050109 \begin 0:03:01 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0129 \id 864239110132050109 \begin 0:03:01 \sp BTJMAT \tx nantiq kaloq di sono dia buat... istilanya caraq kasarnya e dia buat nga(tasin), ngatasin ini ini begini. \pho nanti kalo di sonɔ diya buwat ʔistilaɲa cara kasarɲa ʔə diya buwat ŋaʔ ŋatasin ʔini ʔini bəgini \mb nanti kalo di sono dia buat istila -nya cara kasar -nya e dia buat ng- atas -in ng- atas -in ini ini begini \ge later TOP LOC there 3 for term -NYA manner rough -NYA FILL 3 for N- up -IN N- up -IN this this like.this \gj later TOP LOC there 3 for term-NYA manner rough-NYA FILL 3 for N-up-IN N-up-IN this this like.this \ft later at that place he made... let’s say, to be rough, eee... he set things up that to handle this matter is should be like this. \ref 0130 \id 786656110132050109 \begin 0:03:08 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0131 \id 955991110132050109 \begin 0:03:08 \sp BTJMAT \tx nah tu namaqnya uda pendidikan. \pho na tu namaɲa ʔuda pəndidikan \mb nah tu nama -nya uda pen an didik \ge NAH that name -NYA PFCT PEN AN educate \gj NAH that name-NYA PFCT PEN.AN-educate \ft well, that’s called well-educated and well-trained. \nt 1. = yeah, because he’s well-educated and well-trained. 2. referring to his child. \ref 0132 \id 267138110132050109 \begin 0:03:10 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0133 \id 299072110133050109 \begin 0:03:10 \sp BTJMAT \tx dia kan baruq. \pho diya kan baruʔ \mb dia kan baru \ge 3 KAN new \gj 3 KAN new \ft he just began. \nt 1. = he’s not familiar yet with the new work. 2. referring to his child. \ref 0134 \id 612070110133050109 \begin 0:03:12 \sp BTJMAT \tx gitu. \pho giʈʊʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0135 \id 674982110133050109 \begin 0:03:13 \sp BTJMAT \tx uda... ya critaqnya gaq mulang. \pho ʔudaʔ ya critaɲa gaʔ mulaŋ \mb uda ya critaq -nya ga m- ulang \ge PFCT yes story -NYA NEG N- repeat \gj PFCT yes story-NYA NEG N-repeat \ft he’s already... he didn’t come home. \nt referring to his child didn’t come back to Jakarta from Medan. \ref 0136 \id 547722110133050109 \begin 0:03:15 \sp BTJMAT \tx wah, xxx sebulan. \pho wa xxx səbulan \mb wah xxx se- bulan \ge EXCL xxx SE- moon \gj EXCL xxx SE-moon \ft gee, xxx a month. \nt probably referring to the time spent by his child working in Medan. \ref 0137 \id 972029110133050109 \begin 0:03:17 \sp BTJMAT \tx uda, betah. \pho ʔudaʰ bəta \mb uda betah \ge PFCT endure \gj PFCT endure \ft he already feels at home. \nt 1. = he already feels at home in Medan. 2. referring to his child. \ref 0138 \id 717391110133050109 \begin 0:03:18 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0139 \id 506469110134050109 \begin 0:03:18 \sp BTJMAT \tx lha kan... masalanya apa? \pho la kan masalaɲa ʔapa \mb lha kan masala -nya apa \ge EXCL KAN problem -NYA what \gj EXCL KAN problem-NYA what \ft it was... what was the problem then? \ref 0140 \id 639332110134050109 \begin 0:03:20 \sp BTJMAT \tx garaq-garaq penyakit. \pho garagara pəɲakit \mb garaq-garaq peny- akit \ge because PEN- hurt \gj because PEN-hurt \ft because of a disease. \nt probably referring to the matter causing a problem for his child. \ref 0141 \id 777096110134050109 \begin 0:03:21 \sp BTJMAT \tx kenaq demam berdarah temennya. \pho kənaʔ dəmam bərdara təmənɲa \mb kena demam ber- darah temen -nya \ge undergo fever BER- blood friend -NYA \gj undergo fever BER-blood friend-NYA \ft a friend of him suffered from dengue. \nt referring to one of his child’s friends in Medan. \ref 0142 \id 473933110134050109 \begin 0:03:23 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0143 \id 106520110134050109 \begin 0:03:23 \sp BTJMAT \tx anak Medan. \pho ʔanak medan \mb anak Medan \ge child Medan \gj child Medan \ft he’s a native-born of Medan. \nt possibly referring to the person who suffered from dengue. \ref 0144 \id 787373110135050109 \begin 0:03:24 \sp BTJMAT \tx duaq belas orang berangkat. \pho duwa blas ʔoraŋ br̩aŋkat \mb dua belas orang ber- angkat \ge two teen person BER- lift \gj two teen person BER-lift \ft twelve men left. \nt unclear meaning. \ref 0145 \id 390899110135050109 \begin 0:03:25 \sp BTJMAT \tx yang berangkat tuju orang. \pho yaŋ baŋkat tuju ʔoraŋ \mb yang ber- angkat tuju orang \ge REL BER- lift seven person \gj REL BER-lift seven person \ft seven men left. \nt unclear meaning. \ref 0146 \id 448709110135050109 \begin 0:03:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0147 \id 967134110135050109 \begin 0:03:26 \sp BTJMAT \tx iya, gini-gini. \pho ʔiya ginigini \mb iya gini - gini \ge yes like.this - like.this \gj yes RED-like.this \ft yeah, this and this. \nt unclear. \ref 0148 \id 340364110135050109 \begin 0:03:27 \sp BTJMAT \tx sampéq sini ni critéq bukannya kerjaq. \pho sampeʔ sini ni criteʔ bukanɲa kəjaʔ \mb sampé sini ni critéq bukan -nya kerja \ge until here this story NEG -NYA do \gj until here this story NEG-NYA do \ft until this point, it wasn’t about doing work. \nt = when he arrived here, he didn’t work. \ref 0149 \id 707659110135050109 \begin 0:03:30 \sp BTJMAT \tx sampéq sono akhirnya xx. \pho sampeʔ sonɔ ʔaʰerɲa bukanu \mb sampé sono akhir -nya xx \ge arrive there end -NYA xx \gj arrive there end-NYA xx \ft finally when he was there xx. \nt unclear utterance, but still talking about his child. \ref 0150 \id 752779110136050109 \begin 0:03:32 \sp BTJMAT \tx dapet uda sebulan pakéan blon dapet. \pho dapət ʔuda səbulan pakeyan blɔn dapət \mb dapet uda se- bulan pakéan blon dapet \ge get PFCT SE- month clothes not.yet get \gj get PFCT SE-month clothes not.yet get \ft he was there for almost a month, but he didn’t get the uniform yet. \nt apparently still talking about his child in Medan who didn’t get uniform for doing his work. \ref 0151 \id 375487110136050109 \begin 0:03:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0152 \id 625151110136050109 \begin 0:03:35 \sp BTJMAT \tx tapiq kaloq makan dijamin. \pho tapiʔ kalɔ makan dijamin \mb tapi kalo makan di- jamin \ge but TOP eat DI- guarantee \gj but TOP eat DI-guarantee \ft but his daily food was under warranty. \ref 0153 \id 938846110136050109 \begin 0:03:36 \sp EXPERN \tx dah dijamin. \pho da dijamin \mb dah di- jamin \ge PFCT DI- guarantee \gj PFCT DI-guarantee \ft it’s under warranty. \nt referring to daily food prepared by the company for BTJMAT’s child in Medan. \ref 0154 \id 110690110136050109 \begin 0:03:37 \sp BTJMAT \tx iya, dijamin gini-gini amaq Buq Hadi itu nyang urus ini. \pho ʔiyaʔ dijamin ginigini ʔama bu hadiʔ ʔitu ɲaŋ ʔurus ʔini \mb iya di- jamin gini - gini ama Bu Hadi itu nyang urus ini \ge yes DI- guarantee like.this - like.this with TRU-mother Hadi that REL arrange this \gj yes DI-guarantee RED-like.this with TRU-mother Hadi that REL arrange this \ft yes, it’s under warranty that’s organized by Mrs. Hadi. \nt referring to his child’s daily food in Medan. \ref 0155 \id 671432110136050109 \begin 0:03:40 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0156 \id 270967110137050109 \begin 0:03:41 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0157 \id 762112110137050109 \begin 0:03:41 \sp BTJMAT \tx ya kaloq masala... apa tu? \pho ya kalɔʔ masala ʔapa tuʔ \mb ya kalo masala apa tu \ge yes TOP problem what that \gj yes TOP problem what that \ft and about that matter... what’s that? \ref 0158 \id 642385110137050109 \begin 0:03:44 \sp BTJMAT \tx nyang dipanggil ck... keséhatan. \pho ɲaŋ dipaŋgil c̩k kəsehatan \mb nyang di- panggil ck ke an séhat \ge REL DI- call tsk KE AN healthy \gj REL DI-call tsk KE.AN-healthy \ft it’s called tsk... health. \nt thinking of something. \ref 0159 \id 789341110137050109 \begin 0:03:46 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0160 \id 170548110137050109 \begin 0:03:47 \sp BTJMAT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʔ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0161 \id 512936110138050109 \begin 0:03:49 \sp BTJMAT \tx iya, apa dah tu istilanya? \pho ʔiyaʔ ʔapa da ʈuʔ ʔistilaɲa \mb iya apa dah tu istila -nya \ge yes what DAH that term -NYA \gj yes what DAH that term-NYA \ft yeah, what’s that term? \nt still thinking. \ref 0162 \id 435371110138050109 \begin 0:03:51 \sp EXPERN \tx tés, tés keséhatan maksudnya? \pho tes tes kəsehatan maksutɲa \mb tés tés ke an séhat maksud -nya \ge test test KE AN healthy intention -NYA \gj test test KE.AN-healthy intention-NYA \ft do you mean medical test? \ref 0163 \id 900303110138050109 \begin 0:03:52 \sp BTJMAT \tx bukan, iya. \pho bukan ʔiyaʔ \mb bukan iya \ge NEG yes \gj NEG yes \ft no, yes. \ref 0164 \id 314785110138050109 \begin 0:03:52 \sp BTJMAT \tx kaluq... ck, xx sukaq dapet dariq ini gitu. \pho kaluʔ c̩k ŋə sukaʔ dapət dari ʔini gituʔ \mb kalu ck xx suka dapet dari ini gitu \ge TOP tsk xx like get from this like.that \gj TOP tsk xx like get from this like.that \ft if... ck, xx once in a while I get it from there. \ref 0165 \id 106375110138050109 \begin 0:03:56 \sp BTJMAT \tx orang dariq Singapur xxx. \pho ʔoraŋ dariʔ siŋapur xxx \mb orang dari Singapur xxx \ge person from Singapore xxx \gj person from Singapore xxx \ft it’s from Singapore xxx. \nt unclear utterance. \ref 0166 \id 159666110138050109 \begin 0:03:57 \sp EXPERN \tx asuransiq? \pho ʔasuransiʔ \mb asuransi \ge insurance \gj insurance \ft insurance? \nt = you mean an insurance? \ref 0167 \id 321476110138050109 \begin 0:03:58 \sp EXPERN \tx asuransiq keséhatan? \pho ʔasuransi kəseʰatan \mb asuransi ke an séhat \ge insurance KE AN healthy \gj insurance KE.AN-healthy \ft medical insurance? \ref 0168 \id 951306110139050109 \begin 0:03:58 \sp BTJMAT \tx itu xx... kaloq buat mmm... makan banyak gitu istilanya. \pho ʔituʔ mə kalo buwat m̃ makan baɲak gitu ʔistilaɲa \mb itu xx kalo buat mmm makan banyak gitu istila -nya \ge that xx TOP for FILL eat a.lot like.that term -NYA \gj that xx TOP for FILL eat a.lot like.that term-NYA \ft that xx... if it’s for umm... it could be said: eating a lot. \nt still thinking of something; he’s a bit confused about the term that he refers to. \ref 0169 \id 722542110139050109 \begin 0:04:02 \sp EXPERN \tx apa ya? \pho ʔapa ya \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what’s that? \nt also a bit confused with BTJMAT’s question. \ref 0170 \id 680941110139050109 \begin 0:04:02 \sp EXPERN \tx makan apa? \pho makan ʔapa \mb makan apa \ge eat what \gj eat what \ft eating what? \ref 0171 \id 787689110139050109 \begin 0:04:04 \sp BTJMAT \tx iya, ck. \pho ʔiyaʔ c̩k \mb iya ck \ge yes tsk \gj yes tsk \ft yeah, tsk. \ref 0172 \id 310417110139050109 \begin 0:04:05 \sp EXPERN \tx répot-répot. \pho repɔtrepot \mb répot - répot \ge cause.trouble - cause.trouble \gj RED-cause.trouble \ft you bother yourself. \nt talking to BTJMUM who is bringing some cups of tea to the living room. \ref 0173 \id 491546110139050109 \begin 0:04:06 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0174 \id 933106110140050109 \begin 0:04:07 \sp BTJMAT \tx Mung, apa Mung? \pho muŋ ʔapa muŋ \mb Mung apa Mung \ge TRU-Mumung what TRU-Mumung \gj TRU-Mumung what TRU-Mumung \ft what’s that, Mung? \nt talking to her daughter who’s sitting in the other room. \ref 0175 \id 828236110140050109 \begin 0:04:08 \sp BTJMAT \tx kaloq nyang dariq... vitamin. \pho kalɔʔ ɲaŋ dariʔ pitamin \mb kalo nyang dari vitamin \ge TOP REL from vitamin \gj TOP REL from vitamin \ft the one that’s from... it’s vitamin. \nt finally finding the term that he refers to. \ref 0176 \id 476961110140050109 \begin 0:04:10 \sp EXPERN \tx o vitamin. \pho ʔo fitamin \mb o vitamin \ge EXCL vitamin \gj EXCL vitamin \ft oh, vitamin. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0177 \id 594365110140050109 \begin 0:04:11 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0178 \id 110658110140050109 \begin 0:04:11 \sp BTJMAT \tx vitamin, iya. \pho fitamin ʔiyaʔ \mb vitamin iya \ge vitamin yes \gj vitamin yes \ft yes, vitamin. \ref 0179 \id 138630110140050109 \begin 0:04:12 \sp BTJMAT \tx ya ya kita kan namaqnya anuq gitu. \pho ya ya kita kan namaɲa ʔanu gituʔ \mb ya ya kita kan nama -nya anu gitu \ge yes yes 1PL KAN name -NYA whatchamacallit like.that \gj yes yes 1PL KAN name-NYA whatchamacallit like.that \ft yeah, yeah, you know, I am whatchamacallit. \ref 0180 \id 467734110141050109 \begin 0:04:14 \sp BTJMAT \tx ya kan dia mah namaqnya orang dariq Singapur. \pho ya kan diya ma namaɲa ʔoraŋ dari siŋapur \mb ya kan dia mah nama -nya orang dari Singapur \ge yes KAN 3 MAH name -NYA person from Singapore \gj yes KAN 3 MAH name-NYA person from Singapore \ft yeah, you know, he’s a Singapore native-born. \nt unclear utterance. \ref 0181 \id 314109110141050109 \begin 0:04:16 \sp BTJMAT \tx kaloq kita kan kita xxx. \pho kalo kita kan kitaʔ xxx \mb kalo kita kan kita xxx \ge TOP 1PL KAN 1PL xxx \gj TOP 1PL KAN 1PL xxx \ft but we are xxx. \nt unclear utterance. \ref 0182 \id 450435110141050109 \begin 0:04:18 \sp BTJMAT \tx di, di sininya kagaq makan. \pho diʔ di siniɲa kaga makan \mb di di sini -nya kaga makan \ge LOC LOC here -NYA NEG eat \gj LOC LOC here-NYA NEG eat \ft here we don’t eat it. \nt probably referring to consuming vitamin. \ref 0183 \id 267906110141050109 \begin 0:04:20 \sp BTJMAT \tx makannya cémék, cémék, cémék mang begini. \pho makanɲa cemek cemek cemek maŋ bəgini \mb makan -nya cémék cémék cémék mang begini \ge eat -NYA IMIT IMIT IMIT indeed like.this \gj eat-NYA IMIT IMIT IMIT indeed like.this \ft the way we eat is like this yum yum yum. \nt imitating the sound produced when eating. \ref 0184 \id 610853110141050109 \begin 0:04:21 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0185 \id 918962110141050109 \begin 0:04:22 \sp BTJMAT \tx ini mah... di sono mah makan raméq-raméq. \pho ʔini ma di sono ma makan ramerameʔ \mb ini mah di sono mah makan ramé - ramé \ge this MAH LOC there MAH eat crowded - crowded \gj this MAH LOC there MAH eat RED-crowded \ft this... there they eat together. \nt probably referring to his child eating together with his friends. \ref 0186 \id 718949110142050109 \begin 0:04:23 \sp BTJMAT \tx jau maq orang tuaq. \pho jau ma ʔoraŋ tuwaʔ \mb jau ma orang tua \ge far with person old \gj far with person old \ft far from the parents. \nt referring to his child. \ref 0187 \id 595446110142050109 \begin 0:04:24 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0188 \id 278754110142050109 \begin 0:04:25 \sp BTJMAT \tx kan gitu istilanya. \pho kan gituʔ ʔistilaɲa \mb kan gitu istila -nya \ge KAN like.that term -NYA \gj KAN like.that term-NYA \ft that’s the way we call it. \ref 0189 \id 228644110142050109 \begin 0:04:26 \sp BTJMAT \tx jau maq orang tuaq namaqnya daon paya di sini kagaq doyan, di sana doyan. \pho jau ma ʔoraŋ tuwaʔ namaɲa dɔn payaʔ di sini kaga doyan di sana doyan \mb jau ma orang tua nama -nya daon paya di sini kaga doyan di sana doyan \ge far with person old name -NYA leaf swamp LOC here NEG like LOC there like \gj far with person old name-NYA leaf swamp LOC here NEG like LOC there like \ft being far away from the parents could also be said that here he doesn’t like papaya leaves, but there he loves it. \nt intending to say that when his child still lives with him, he doesn’t like to eat papaya leaves, but when he lives far away from his parents, he even loves it. \ref 0190 \id 435772110142050109 \begin 0:04:30 \sp BTJMAT \tx tu kan gitu jadiqnya. \pho tu kan gituʔ jadiɲa \mb tu kan gitu jadi -nya \ge that KAN like.that become -NYA \gj that KAN like.that become-NYA \ft that’s the way he is. \ref 0191 \id 428836110142050109 \begin 0:04:31 \sp BTJMAT \tx namaqnya jadiq orang tuaq. \pho namaɲa jadi ʔoraŋ tuwaʔ \mb nama -nya jadi orang tua \ge name -NYA become person old \gj name-NYA become person old \ft that’s what you might call being as parents. \ref 0192 \id 858080110142050109 \begin 0:04:33 \sp BTJMAT \tx begini-gini, begini lagiq. \pho bəginigini bəgini lagiʔ \mb be- gini - gini begini lagi \ge BER- like.this - like.this like.this more \gj BER-RED-like.this like.this more \ft being like this again and again. \nt probably referring to the way that parents should be. \ref 0193 \id 772044110143050109 \begin 0:04:35 \sp BTJMAT \tx lha orang... di sini mang dia biasaq xx. \pho la ʔoraŋ di sini maŋ diya biyasaʔ melɔt \mb lha orang di sini mang dia biasa xx \ge EXCL person LOC here indeed 3 usual xx \gj EXCL person LOC here indeed 3 usual xx \ft here he’s used to xx. \nt 1. unclear utterance. 2. referring to his child. \ref 0194 \id 157119110143050109 \begin 0:04:37 \sp BTJMAT \tx nah temenan dia nggaq biasaq naék motor. \pho na təmənan diya ŋga biyasaʔ nek motɔr \mb nah temen -an dia ngga biasa naék motor \ge NAH friend -AN 3 NEG usual go.up motorcycle \gj NAH friend-AN 3 NEG usual go.up motorcycle \ft his friend wasn’t used to going by motorcycle. \nt still talking about his child. \ref 0195 \id 714150110143050109 \begin 0:04:38 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0196 \id 934835110143050109 \begin 0:04:38 \sp BTJMAT \tx motor gedéq gini, dia kepakéq. \pho motɔr gədeʔ gini diya kəpakeʔ \mb motor gedé gini dia ke- pakéq \ge motorcycle big like.this 3 KE- use \gj motorcycle big like.this 3 KE-use \ft a big motorcycle like this, he’s used. \nt 1. the meaning’s not really clear, but possibly intending to say that his child’s able to ride on a big motorcycle. 2. = he can ride on a big motorcycle like this. \ref 0197 \id 197558110143050109 \begin 0:04:40 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0198 \id 860628110143050109 \begin 0:04:41 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft like that. \ref 0199 \id 401564110144050109 \begin 0:04:42 \sp BTJMAT \tx cuman masalanya itu... adaq masala xxx. \pho cumaŋ masalaɲa ʔituʔ ʔada masalaʰ xx \mb cuman masala -nya itu ada masala xxx \ge only problem -NYA that exist problem xxx \gj only problem-NYA that exist problem xxx \ft but the problem is... there’s problem with xxx. \nt unclear utterance. \ref 0200 \id 601603110144050109 \begin 0:04:44 \sp BTJHAL \tx makan duluq makan xxx. \pho makan duluʔ makan xxx \mb makan dulu makan xxx \ge eat before eat xxx \gj eat before eat xxx \ft please have it. \nt while bringing tapéq (fermented glutinous rice) and uliq (sticky rice cooked with coconut) to the living room and offering them to EXPERN and her husband. \ref 0201 \id 260268110144050109 \begin 0:04:45 \sp EXPERN \tx Ibuq, Ibuq, xx segalaq dikeluarin. \pho ʔibuʔ ʔibuʔ ʔabəːʔ səgala dikluwarin \mb Ibu Ibu xx segala di- keluar -in \ge mother mother xx all DI- go.out -IN \gj mother mother xx all DI-go.out-IN \ft Mam, please, you take everything out. \nt commenting BTJHAL who is bringing ‘tapéq’ (fermented glutinous rice) and ‘uliq’ (sticky rice cooked with coconut) for her. \ref 0202 \id 941056110144050109 \begin 0:04:47 \sp BTJHAL \tx di bawah ajaq Mung, Mung! \pho di bawah ʔaja mun mun \mb di bawah aja Mung Mung \ge LOC under just TRU-Mumung TRU-Mumung \gj LOC under just TRU-Mumung TRU-Mumung \ft just put them down there! \nt giving a big bowl of ‘tapéq’ (fermented glutinous rice) and some slices of ‘uliq’ (sticky rice cooked with coconut) to BTJMUM and then asking her to put them down on the floor. \ref 0203 \id 358291110144050109 \begin 0:04:48 \sp BTJMUM \tx ini lagiq kebetulan bikin. \pho ʔini lagi kəbətulan bikin \mb ini lagi ke an betul bikin \ge this more KE AN right make \gj this more KE.AN-right make \ft you’re right on time, we just made it. \nt telling EXPERN that her family just made ‘tapéq’ (fermented glutinous rice) and ‘uliq’ (sticky rice cooked with coconut). \ref 0204 \id 515799110144050109 \begin 0:04:49 \sp BTJMAT \tx di, di bawah, di bawah. \pho diʔ di bawah di bawah \mb di di bawah di bawah \ge LOC LOC under LOC under \gj LOC LOC under LOC under \ft down here, down here. \nt 1. asking BTJMUM to put ‘tapéq’ (fermented glutinous rice) and ‘uliq’ (sticky rice cooked with coconut) on the floor. 2. he’s sitting on the floor together with EXPERN and her husband. \ref 0205 \id 846669110145050109 \begin 0:04:50 \sp BTJHAL \tx di bawah biar makan. \pho di bawa biyar makan \mb di bawah biar makan \ge LOC under let eat \gj LOC under let eat \ft put them down so they can eat. \nt still asking BTJMUM to put ‘tapéq’ (fermented glutinous rice) and ‘uliq’ (sticky rice cooked with coconut) on the floor so that EXPERN and her husband are easy to eat them. \ref 0206 \id 686103110145050109 \begin 0:04:50 \sp EXPERN \tx iya, iya makasi. \pho ʔiya ʔiya makasiʰ \mb iya iya makasi \ge yes yes thank.you \gj yes yes thank.you \ft yes, thank you. \ref 0207 \id 385735075836060109 \begin 0:04:51 \sp BTJMAT \tx bawah, di bawah. \pho bawa di bawa \mb bawah di bawah \ge under LOC under \gj under LOC under \ft down here, down here. \nt repeating asking BTJMUM to put ‘tapéq’ (fermented glutinous rice) and ‘uliq’ (sticky rice cooked with coconut) on the floor. \ref 0208 \id 965721075837060109 \begin 0:04:52 \sp BTJHAL \tx itu cobaqin! \pho ʔituʔ cobain \mb itu coba -in \ge that try -IN \gj that try-IN \ft please try it! \nt offering EXPERN to eat ‘tapéq’ (fermented glutinous rice) and ‘uliq’ (sticky rice cooked with coconut). \ref 0209 \id 896949075837060109 \begin 0:04:52 \sp BTJMAT \tx ni, ni moq direkam sekaliqan. \pho niʔ niʔ mo dirəkam səkaliyan \mb ni ni mo di- rekam se- kaliq -an \ge this this want DI- record SE- maybe -AN \gj this this want DI-record SE-maybe-AN \ft here, here, you’re going to be recorded too. \nt talking to BTJHAL. \ref 0210 \id 641125075837060109 \begin 0:04:54 \sp BTJMAT \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \nt still talking to BTJHAL. \ref 0211 \id 312177075837060109 \begin 0:04:54 \sp EXPERN \tx ayo nimbrung! \pho ʔayo nimbruŋ \mb ayo n- timbrung \ge AYO N- join \gj AYO N-join \ft come on, join us! \nt 1. while laughing. 2. talking to BTJHAL. \ref 0212 \id 368517075837060109 \begin 0:04:55 \sp BTJHAL \tx ya uda, gaq bisaq ngomong gua mah. \pho ya ʔuda ga bisa ŋomɔŋ guwa ma \mb ya uda ga bisa ng- omong gua mah \ge yes PFCT NEG can N- speak 1SG MAH \gj yes PFCT NEG can N-speak 1SG MAH \ft okay, just go ahead, I can’t talk. \nt politely refusing to talk. \ref 0213 \id 470710075838060109 \begin 0:04:56 \sp BTJHAL \tx dia ajaq yang ngomong. \pho diya ʔaja yaŋ ŋomɔŋ \mb dia aja yang ng- omong \ge 3 just REL N- speak \gj 3 just REL N-speak \ft just let him talk. \ref 0214 \id 843493075838060109 \begin 0:04:56 \sp EXPERN \tx gaq pa-pa, nimbrung ajaq. \pho ga papa nimbruŋ ʔaja \mb ga pa - pa n- timbrung aja \ge NEG what - what N- join just \gj NEG RED-what N-join just \ft it’s okay, please just join. \nt talking to BTJHAL. \ref 0215 \id 404198075838060109 \begin 0:04:57 \sp BTJMAT \tx bukan, saya jugaq agaq bingung... kaloq mendadak gini. \pho bukan saya jugaʔ ʔagaʔ biŋuŋ kalɔʔ məndadak gini \mb bukan saya juga agaq bingung kalo men- dadak gini \ge NEG 1SG also fairly confused TOP MEN- sudden like.this \gj NEG 1SG also fairly confused TOP MEN-sudden like.this \ft no no no... I’m just a bit confused if it happens quite suddenly. \nt referring to be recorded by EXPERN. \ref 0216 \id 776814075838060109 \begin 0:04:58 \sp BTJHAL \tx biarin! \pho biyarin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft forget about me! \nt 1. while laughing. 2. still trying to refuse joining the recording. \ref 0217 \id 230747075838060109 \begin 0:05:00 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0218 \id 680093075838060109 \begin 0:05:00 \sp BTJMAT \tx apa yang critaqin? \pho ʔapa yaŋ critain \mb apa yang critaq -in \ge what REL story -IN \gj what REL story-IN \ft what can I tell you? \nt talking to EXPERN. \ref 0219 \id 946206075838060109 \begin 0:05:00 \sp EXPERN \tx biar seruq. \pho biyar səruʔ \mb biar seruq \ge let violent \gj let violent \ft so it will be cool. \nt convincing BTJHAL that it’s just fine to join the recording. \ref 0220 \id 507011075838060109 \begin 0:05:02 \sp BTJMAT \tx apa yang dicritaqin? \pho ʔapa yaŋ dicritain \mb apa yang di- crita -in \ge what REL DI- story -IN \gj what REL DI-story-IN \ft what can be told? \nt repeating. \ref 0221 \id 752217075839060109 \begin 0:05:03 \sp BTJMAT \tx tutup itu! \pho tutup ʔituʔ \mb tutup itu \ge shut that \gj shut that \ft close it! \nt probably talking to BTJMUM asking her to close the door. \ref 0222 \id 836237075839060109 \begin 0:05:03 \sp BTJMAT \tx mang suru tutup! \pho maŋ suru tutup \mb mang suru tutup \ge indeed order shut \gj indeed order shut \ft I’m asking you to close it! \nt still talking to BTJMUM. \ref 0223 \id 861322075839060109 \begin 0:05:04 \sp BTJHAL \tx lagiq tamuq gaq ngomong-ngomong datang. \pho lagiʔ tamu ga ŋomɔŋŋomɔŋ dataŋ \mb lagi tamu ga ng- omong - ng- omong datang \ge more guest NEG N- speak - N- speak come \gj more guest NEG RED-N-speak come \ft besides, as a guest, why didn’t you tell us before that you’ll come? \nt talking to EXPERN. \ref 0224 \id 356159075839060109 \begin 0:05:05 \sp BTJMAT \tx di, disuru tutup. \pho diʔ disuru tup \mb di di- suru tutup \ge LOC DI- order shut \gj LOC DI-order shut \ft I want you to close it. \nt repeating asking BTJMUM to close the door. \ref 0225 \id 675359075839060109 \begin 0:05:06 \sp EXPERN \tx kan tamuq taq diundang. \pho kan tamu taʔ diʔundaŋ \mb kan tamu taq di- undang \ge KAN guest NEG DI- invite \gj KAN guest NEG DI-invite \ft because we’re unwanted guests. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0226 \id 569985075839060109 \begin 0:05:07 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0227 \id 762435075839060109 \begin 0:05:08 \sp BTJMAT \tx saya bingung kaloq begini kan direkam begini. \pho saya biŋuŋ kalɔʔ bəgini kan dirəkam bəgini \mb saya bingung kalo begini kan di- rekam begini \ge 1SG confused TOP like.this KAN DI- record like.this \gj 1SG confused TOP like.this KAN DI-record like.this \ft I am a little bit confused to be recorded like this. \ref 0228 \id 659664075840060109 \begin 0:05:10 \sp BTJMAT \tx apa yang saya critaqin? \pho ʔapa yaŋ sa critain \mb apa yang saya critaq -in \ge what REL 1SG story -IN \gj what REL 1SG story-IN \ft what should I tell you? \nt talking to EXPERN. \ref 0229 \id 483844075840060109 \begin 0:05:11 \sp EXPERN \tx ka(loq), kaloq tamuqnya nam(uq), ngasi tauq duluq, ntar gaq seruq jadiqnya. \pho kaʰ kalɔ tamuɲaʔ nam ŋasi tau duluʔ ntar ga səru jadiɲa \mb kalo kalo tamu -nya n- tamuq ng- kasi tau dulu ntar ga seruq jadi -nya \ge TOP TOP guest -NYA N- guest N- give know before moment NEG violent become -NYA \gj TOP TOP guest-NYA N-guest N-give know before moment NEG violent become-NYA \ft it’s not cool if I tell you before that I will come. \nt talking to BTJHAL. \ref 0230 \id 178160075840060109 \begin 0:05:14 \sp BTJMAT \tx iya, apa yang saya critaqin? \pho ʔiya ʔapa yaŋ sa critain \mb iya apa yang saya critaq -in \ge yes what REL 1SG story -IN \gj yes what REL 1SG story-IN \ft yes, what can I tell you then? \nt talking to EXPERN. \ref 0231 \id 645471075840060109 \begin 0:05:15 \sp BTJHAL \tx tamuq dateng gaq bilang-bilang. \pho tamu datəŋ ga bilaŋbilaŋ \mb tamu dateng ga bilang - bilang \ge guest come NEG say - say \gj guest come NEG RED-say \ft guest’s coming without permission. \nt making joke to EXPERN. \ref 0232 \id 453512075840060109 \begin 0:05:16 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0233 \id 682981075840060109 \begin 0:05:16 \sp BTJMAT \tx tadiq xx critaqnya tamuq ngomong, ‘uda, orang diajak ngobrol lakon begini, ini siapa ini.’ \pho tadiʔ ba critaɲa tamu ŋomɔŋ ʔuda ʔoraŋ diʔajak ŋobrɔl lakɔn bəgini ʔini syapa ʔini \mb tadi xx critaq -nya tamu ng- omong uda orang di- ajak ng- obrol lakon begini ini siapa ini \ge earlier xx story -NYA guest N- speak PFCT person DI- invite N- chat perform like.this this who this \gj earlier xx story-NYA guest N-speak PFCT person DI-invite N-chat perform like.this this who this \ft just now xx the guests said, ‘well, just ask people to talk about it, who is he and what does he perform?’ \nt 1. not too long before EXPERN came to BTJMAT’s house, there were also some guests having a long conversation with BTJMAT. 2. apparently quoting his guests. \ref 0234 \id 888961075840060109 \begin 0:05:21 \sp BTJMAT \tx tu, saya bukaq. \pho tuʔ saya bukaʔ \mb tu saya buka \ge that 1SG open \gj that 1SG open \ft see, I talk to you openly. \nt = nothing that I keep secretly. \ref 0235 \id 486918075840060109 \begin 0:05:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0236 \id 547888075841060109 \begin 0:05:22 \sp BTJMAT \tx kernaq critaq orang duluq. \pho kərnaʔ crita ʔoraŋ duluʔ \mb kernaq crita orang dulu \ge because story person before \gj because story person before \ft because it’s about old stories. \nt referring to the topic of conversation that he just made with his previous guests. \ref 0237 \id 167328075841060109 \begin 0:05:24 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0238 \id 393109075841060109 \begin 0:05:24 \sp BTJMAT \tx lha karang kayaq begini mah saya kagét, kan? \pho la karaŋ kaya bəgini ma saya kaget kan \mb lha karang kaya begini mah saya kagét kan \ge EXCL compose like like.this MAH 1SG startled KAN \gj EXCL compose like like.this MAH 1SG startled KAN \ft but now I am a bit surprised, you know? \nt referring to be recorded by EXPERN without being notified before. \ref 0239 \id 701326075841060109 \begin 0:05:26 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0240 \id 500916075841060109 \begin 0:05:27 \sp BTJMAT \tx apa yang critaqin? \pho ʔapa yaŋ critaʔin \mb apa yang critaq -in \ge what REL story -IN \gj what REL story-IN \ft what should I tell you? \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0241 \id 907956075841060109 \begin 0:05:27 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0242 \id 234655075841060109 \begin 0:05:29 \sp EXPERN \tx émang critaq orang duluq gimana tadiq? \pho ʔemaŋ critaʔ ʔoraŋ duluʔ gimana tadiʔ \mb émang crita orang dulu gimana tadi \ge indeed story person before how earlier \gj indeed story person before how earlier \ft how about the old stories that you had before? \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0243 \id 654529075841060109 \begin 0:05:30 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0244 \id 592995075842060109 \begin 0:05:31 \sp BTJMAT \tx ya kan namaqnya orang mah mo makan diajak ngobrol baéq. \pho ya kan namaɲaʔ ʔorang ma mɔ makan diʔajak ŋobrɔl bae \mb ya kan nama -nya orang mah mo makan di- ajak ng- obrol baéq \ge yes KAN name -NYA person MAH want eat DI- invite N- chat only \gj yes KAN name-NYA person MAH want eat DI-invite N-chat only \ft that’s what you might call wishing to eat but being asked to have chatting. \ref 0245 \id 480322075842060109 \begin 0:05:34 \sp EXPERN \tx eee... \pho ʔə̃ːʰ \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 0246 \id 395664075842060109 \begin 0:05:34 \sp BTJHAL \tx itu... Buq makan! \pho ʔituʔ buʔ makan \mb itu Bu makan \ge that TRU-mother eat \gj that TRU-mother eat \ft please have it, Mam! \nt offering EXPERN to eat ‘tapéq’ (fermented glutinous rice) and ‘uliq’ (sticky rice cooked with coconut). \ref 0247 \id 441489075842060109 \begin 0:05:34 \sp BTJMAT \tx Ibuq... ce(ritaqnya), critaqnya humor. \pho ʔibuʔ cəʔ critaɲa humɔr \mb Ibu cerita -nya critaq -nya humor \ge mother story -NYA story -NYA humor \gj mother story-NYA story-NYA humor \ft Mam... it’s about funny stories. \nt probably referring to the conversation he made with his previous guests. \ref 0248 \id 221419075842060109 \begin 0:05:35 \sp EXPERN \tx iya, ntar. \pho ʔiyaʔ ntar \mb iya ntar \ge yes moment \gj yes moment \ft yes, I’ll have it later. \nt replying BTJHAL. \ref 0249 \id 497635075842060109 \begin 0:05:37 \sp BTJMAT \tx kayaq mara-mara tapiq ketawaq. \pho kayaʔ maramara tapi kətawaʔ \mb kaya mara - mara tapi ketawaq \ge like angry - angry but laugh \gj like RED-angry but laugh \ft it’s like getting angry but (actually) it’s laughing. \nt still referring to the conversation that he made with his previous guests. \ref 0250 \id 669521075842060109 \begin 0:05:38 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0251 \id 552252075843060109 \begin 0:05:39 \sp BTJMAT \tx kan gitu. \pho kan git \mb kan gitu \ge KAN like.that \gj KAN like.that \ft like that. \ref 0252 \id 617974075843060109 \begin 0:05:39 \sp BTJMAT \tx lha kita kan kaloq xxx bapaq orangnya énak. \pho la kita kan kalɔʔ xxx bapaʔ ʔoraŋɲa ʔenak \mb lha kita kan kalo xxx bapa orang -nya énak \ge EXCL 1PL KAN TOP xxx father person -NYA pleasant \gj EXCL 1PL KAN TOP xxx father person-NYA pleasant \ft you know, xxx my father was a nice person. \ref 0253 \id 904576075843060109 \begin 0:05:41 \sp BTJHAL \tx tu orang ono tu Betawi. \pho tu ʔoraŋ ʔonɔ tuʔ bətawiʔ \mb tu orang ono tu Betawi \ge that person there that Betawi \gj that person there that Betawi \ft look, she’s a Betawi native-born. \nt referring to BTJINA who is entering the living room. \ref 0254 \id 126439075843060109 \begin 0:05:43 \sp BTJHAL \tx situ Néq duduk Néq! \pho situ neʔ duduk neʔ \mb situ Néq duduk Néq \ge 2 TRU-grandma sit TRU-grandma \gj 2 TRU-grandma sit TRU-grandma \ft take a seat there, Granny! \nt talking to BTJINA. \ref 0255 \id 777259075843060109 \begin 0:05:44 \sp BTJMAT \tx ni, ni Nénéq, ni. \pho ni ni neneʔ ni \mb ni ni Nénéq ni \ge this this grandmother this \gj this this grandmother this \ft here, here, come here Granny! \nt talking to BTJINA asking her to sit on the floor. \ref 0256 \id 518573075843060109 \begin 0:05:44 \sp BTJFEB \tx sini Néq, sini Néq! \pho sini neʔ sini neʔ \mb sini Néq sini Néq \ge here TRU-grandma here TRU-grandma \gj here TRU-grandma here TRU-grandma \ft come here Granny, come here! \nt talking to BTJINA. \ref 0257 \id 664442075843060109 \begin 0:05:44 \sp EXPERN \tx Néq, sini Néq! \pho neʔ sini neʔ \mb Néq sini Néq \ge TRU-grandma here TRU-grandma \gj TRU-grandma here TRU-grandma \ft Granny, come here! \nt also talking to BTJINA. \ref 0258 \id 700100075843060109 \begin 0:05:46 \sp BTJINA \tx xxx orang dulu. \pho xxx ʔoraŋ duluʔ \mb xxx orang dulu \ge xxx person before \gj xxx person before \ft xxx old generation. \nt unclear utterance. \ref 0259 \id 601908075844060109 \begin 0:05:47 \sp BTJHAL \tx ni Néq. \pho ni neʔ \mb ni Néq \ge this TRU-grandma \gj this TRU-grandma \ft here. \nt 1. = you sit here, Granny. 2. still talking to BTJINA. \ref 0260 \id 883794075844060109 \begin 0:05:47 \sp BTJMAT \tx ni orang duluq ni. \pho ni ʔoraŋ duluʔ ni \mb ni orang dulu ni \ge this person before this \gj this person before this \ft she’s an old generation. \nt intending to say that BTJINA at her age is the right person to be asked about the history of Betawi people in his village. \ref 0261 \id 948834075844060109 \begin 0:05:48 \sp BTJINA \tx nggaq, nggaq di sini ajaq. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ di sini yajaʰ \mb ngga ngga di sini aja \ge NEG NEG LOC here just \gj NEG NEG LOC here just \ft no, no, I’ll be just here. \nt = no, no, I’ll just sit here. \ref 0262 \id 577982075844060109 \begin 0:05:48 \sp EXPERN \tx iya uda nggaq pa-pa. \pho ʔiya ʔuda ŋga papa \mb iya uda ngga pa - pa \ge yes PFCT NEG what - what \gj yes PFCT NEG RED-what \ft okay, that’s fine. \nt allowing BTJINA to sit at the place that she wants. \ref 0263 \id 157743075844060109 \begin 0:05:49 \sp BTJMAT \tx iya, lak(on)... Encing apa nyang lakonin e critaq. \pho ʔiya lak n̩ciŋ ʔapa ɲaŋ lakonin ʔə̃ critaʔ \mb iya lakon Encing apa nyang lakon -in e crita \ge yes perform Aunt what REL perform -IN FILL story \gj yes perform Aunt what REL perform-IN FILL story \ft yeah, you do... just tell us about what you have done. \nt 1. = okay, just share anything you have done. 2. talking to BTJINA. \ref 0264 \id 392427075844060109 \begin 0:05:52 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0265 \id 942265075844060109 \begin 0:05:53 \sp BTJMAT \tx iya, lagiq direkam. \pho ʔiya lagi dirəkam \mb iya lagi di- rekam \ge yes more DI- record \gj yes more DI-record \ft yes, you’re being recorded. \nt talking to BTJINA. \ref 0266 \id 867259075844060109 \begin 0:05:54 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0267 \id 241609075845060109 \begin 0:05:55 \sp BTJMAT \tx dé... \pho deː \mb dé \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt apparently commenting BTJINA who’s doing something. \ref 0268 \id 528172075845060109 \begin 0:05:55 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0269 \id 909816075845060109 \begin 0:05:55 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0270 \id 901261075845060109 \begin 0:05:56 \sp BTJINA \tx uda, orang lagiq sakit ini, lagiq kenceng. \pho ʔudaʰ ʔoraŋ lagi sakit ʔini lagi kəncəŋ \mb uda orang lagi sakit ini lagi kenceng \ge PFCT person more hurt this more forceful \gj PFCT person more hurt this more forceful \ft finished, I’m not quite well, it’s tight. \nt 1. ‘laqiq kenceng’ refers to her blood-pressure that’s quite high at that time. 2. = I am not quite well, my blood pressure is high enough. \ref 0271 \id 211524075845060109 \begin 0:05:57 \sp EXPERN \tx lagiq sakit? \pho lagi sakit \mb lagi sakit \ge more hurt \gj more hurt \ft you’re not feeling well? \ref 0272 \id 692382075845060109 \begin 0:05:58 \sp EXPERN \tx sakit apa? \pho sakit ʔapah \mb sakit apa \ge hurt what \gj hurt what \ft what’s wrong? \ref 0273 \id 476271075845060109 \begin 0:05:58 \sp BTJMAT \tx bukan sak(it) xxx. \pho bukan saʔ xxx \mb bukan sakit xxx \ge NEG hurt xxx \gj NEG hurt xxx \ft she’s not hurt xxx. \ref 0274 \id 703551075846060109 \begin 0:06:00 \sp BTJINA \tx darah tinggiq. \pho darah tiŋgiʔ \mb darah tinggi \ge blood high \gj blood high \ft high blood pressure. \nt = I have problem with blood pressure that’s quite high. \ref 0275 \id 104107075846060109 \begin 0:06:01 \sp BTJMAT \tx no... ni ni mertuaqnya RW. \pho nɔː ni niʔ mərtuwaʔɲa ʔerwɛʔ \mb no ni ni mertuaq -nya RW \ge there this this parents.in.law -NYA RW \gj there this this parents.in.law-NYA RW \ft there... she’s the mother-in law of RW chief. \nt 1. referring to BTJINA. 2. RW stands for ‘Rukun Warga’ that’s an Indonesian administrative division. \ref 0276 \id 734485075846060109 \begin 0:06:01 \sp BTJHAL \tx nénéq ini nénéq. \pho neneʔ ʔini neneʔ \mb nénéq ini nénéq \ge grandmother this grandmother \gj grandmother this grandmother \ft she’s our grandmother. \nt 1. talking to EXPERN. 2. referring to BTJINA. \ref 0277 \id 715605075846060109 \begin 0:06:02 \sp BTJINA \tx ni lagiq angot ni. \pho ni lagi ʔaŋɔt ni \mb ni lagi angot ni \ge this more to.recur this \gj this more to.recur this \ft it’s getting worse again. \nt referring to her blood pressure. \ref 0278 \id 199338075846060109 \begin 0:06:03 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0279 \id 190279075846060109 \begin 0:06:03 \sp BTJMAT \tx bibiq saya. \pho bibiʔ saya \mb bibi saya \ge aunt 1SG \gj aunt 1SG \ft my aunt. \nt = she’s my aunt. \ref 0280 \id 926515075846060109 \begin 0:06:04 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0281 \id 759494075846060109 \begin 0:06:05 \sp BTJMAT \tx lha ini Paq Mulani no. \pho la ʔini paʔ mulaɲo nɔ \mb lha ini Pa Mulani no \ge EXCL this TRU-father Mulani there \gj EXCL this TRU-father Mulani there \ft here, Mr. Mulani. \nt 1. slip of the tounge. 2. intending to say that BTJINA is Mulani’s mother-in law. \ref 0282 \id 738400075847060109 \begin 0:06:07 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0283 \id 813525075847060109 \begin 0:06:07 \sp BTJHAL \tx sana duduknya situ! \pho sana dudukɲa situʔ \mb sana duduk -nya situ \ge there sit -NYA 2 \gj there sit-NYA 2 \ft you sit there! \nt talking to BTJINA. \ref 0284 \id 736194075847060109 \begin 0:06:07 \sp BTJINA \tx ini lagiqan... kataq Ibuq koq malah doyan banget tapéq. \pho ʔini lagiya kata ʔibuʔ ko mala doyan baŋət tapeʔ \mb ini lagi -an kata Ibu koq malah doyan banget tapé \ge this more -AN word mother KOK even like very k.o.dish \gj this more-AN word mother KOK even like very k.o.dish \ft besides... I am wondering why I really like to eat fermented glutinous rice. \ref 0285 \id 628803075847060109 \begin 0:06:09 \sp BTJMAT \tx iya gitu. \pho ʔiya gituʔ \mb iya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft yes, that’s it. \nt referring to BTJINA starting the conversation. \ref 0286 \id 205879075847060109 \begin 0:06:10 \sp BTJINA \tx abis la(giq), lagiq da(rah), lagiq naék darah kataq doktor kan gaq bolé makan tapéq ya Déq? \pho ʔabis la lagi dara lagi naek daraʰ kata doktɔr kan ga bole makan tapeʔ ya deʔ \mb abis lagi lagi darah lagi naék darah kata doktor kan ga bolé makan tapé ya Déq \ge finished more more blood more go.up blood word doctor KAN NEG may eat k.o.dish yes TRU-younger.sibling \gj finished more more blood more go.up blood word doctor KAN NEG may eat k.o.dish yes TRU-younger.sibling \ft the doctor says that I shouldn’t eat fermented glutinous rice if my blood pressure is high, is that right? \nt talking to EXPERN. \ref 0287 \id 312941075847060109 \begin 0:06:11 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0288 \id 614643075847060109 \begin 0:06:13 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0289 \id 720252075848060109 \begin 0:06:13 \sp BTJINA \tx kaloq itu mah doyan banget itu maq tapéq. \pho kalo ʔitu ma doyan maŋət ʔitu ma tapeʔ \mb kalo itu mah doyan banget itu ma tapé \ge TOP that MAH like very that with k.o.dish \gj TOP that MAH like very that with k.o.dish \ft I really love to eat fermented glutinous rice. \ref 0290 \id 889972075848060109 \begin 0:06:14 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0291 \id 381831075848060109 \begin 0:06:15 \sp EXPERN \tx jadiq ini nggaq bolé makan dong skarang? \pho jadi ʔini ŋga bole makan dɔŋ skaraŋ \mb jadi ini ngga bolé makan dong skarang \ge so this NEG may eat DONG now \gj so this NEG may eat DONG now \ft so now you shouldn’t eat it? \nt referring to BTJINA eating fermented glutinous rice. \ref 0292 \id 152461075848060109 \begin 0:06:16 \sp BTJINA \tx nggaq bolé. \pho ŋga bolɛʰ \mb ngga bolé \ge NEG may \gj NEG may \ft I shouldn’t. \nt = I shouldn’t eat it. \ref 0293 \id 715282075848060109 \begin 0:06:16 \sp BTJMAT \tx nggaq bolé. \pho ŋga bole \mb ngga bolé \ge NEG may \gj NEG may \ft she’s not allowed. \nt = she’s not allowed to eat fermented glutinous rice. \ref 0294 \id 156815075848060109 \begin 0:06:17 \sp EXPERN \tx saya habisin nggaq pa-pa, ya? \pho saya ʰabisin ŋga papa ya \mb saya habis -in ngga pa - pa ya \ge 1SG finished -IN NEG what - what yes \gj 1SG finished-IN NEG RED-what yes \ft it doesn’t matter if I finish it up, right? \nt teasing BTJINA about finishing fermented glutinous rice. \ref 0295 \id 107487075848060109 \begin 0:06:17 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0296 \id 838376075848060109 \begin 0:06:18 \sp BTJMUM \tx Ibuq? \pho ʔibuʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mom? \nt talking to BTJHAL. \ref 0297 \id 805093075849060109 \begin 0:06:19 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0298 \id 326260075849060109 \begin 0:06:19 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0299 \id 356096075849060109 \begin 0:06:20 \sp BTJHAL \tx nggaq pa-pa abisin. \pho ŋga papa ʔabisin \mb ngga pa - pa abis -in \ge NEG what - what finished -IN \gj NEG RED-what finished-IN \ft just finish it up, it’s okay. \nt commenting EXPERN. \ref 0300 \id 514904075849060109 \begin 0:06:21 \sp BTJMAT \tx hmm, iya abisin. \pho m̃ ʔiya ʔabisin \mb hmm iya abis -in \ge uh-huh yes finished -IN \gj uh-huh yes finished-IN \ft aha, just finish it up. \ref 0301 \id 202229075849060109 \begin 0:06:22 \sp BTJINA \tx darah lagiq naék. \pho dara ragi naek \mb darah lagi naék \ge blood more go.up \gj blood more go.up \ft my blood pressure is high. \ref 0302 \id 179170075849060109 \begin 0:06:22 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0303 \id 410057102536060109 \begin 0:06:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0304 \id 521683075849060109 \begin 0:06:23 \sp BTJINA \tx apa sih obatnya darah tinggiq? \pho ʔapa siʰ ʔobatɲa daraʰ tiŋgiʔ \mb apa sih obat -nya darah tinggi \ge what SIH medicine -NYA blood high \gj what SIH medicine-NYA blood high \ft what medicine I should take for high blood pressure? \ref 0305 \id 748539075849060109 \begin 0:06:24 \sp BTJMAT \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft see? \ref 0306 \id 212019075850060109 \begin 0:06:24 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0307 \id 908176075850060109 \begin 0:06:24 \sp EXPERN \tx darah tinggiq obatnya apa? \pho dara tiŋgi ʔobatɲa ʔapa \mb darah tinggi obat -nya apa \ge blood high medicine -NYA what \gj blood high medicine-NYA what \ft what medicine for high blood pressure? \nt 1. repeating. 2. = what can heal the high blood pressure? \ref 0308 \id 345765075850060109 \begin 0:06:25 \sp EXPERN \tx jangan, jangan ini kaliq jangan banyak pikiran. \pho jaŋan jaŋan ʔini kaliʔ jaŋan baɲak pikiran \mb jangan jangan ini kali jangan banyak pikir -an \ge don't don't this maybe don't a.lot think -AN \gj don't don't this maybe don't a.lot think-AN \ft maybe not too many things to think. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. = maybe you shouldn’t have too many things to think. \ref 0309 \id 582372075850060109 \begin 0:06:28 \sp BTJMAT \tx tu, jangan banyak pikiran Cing. \pho tuː jaŋan baɲak pikiran ciŋ \mb tu jangan banyak pikir -an Cing \ge that don't a.lot think -AN parents.younger.sibling \gj that don't a.lot think-AN parents.younger.sibling \ft see, don’t think too much, Auntie. \ref 0310 \id 151355075850060109 \begin 0:06:30 \sp BTJINA \tx iya, émang pikiran mah banyak muluq kaloq malem. \pho ʔiya ʔemaŋ pikiran ma baɲak muluʔ kalɔʔ maləm \mb iya émang pikir -an mah banyak mulu kalo malem \ge yes indeed think -AN MAH a.lot always TOP night \gj yes indeed think-AN MAH a.lot always TOP night \ft of course I have many things to think at night. \nt commenting BTJMAT. \ref 0311 \id 137473075850060109 \begin 0:06:32 \sp BTJMAT \tx makin tuaq banyak pikiran. \pho məkin tuwaʔ baɲak pikiran \mb makin tua banyak pikir -an \ge increasingly old a.lot think -AN \gj increasingly old a.lot think-AN \ft the older you are, the more you think. \nt teasing BTJINA. \ref 0312 \id 824130075850060109 \begin 0:06:32 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing \ref 0313 \id 774150075851060109 \begin 0:06:32 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0314 \id 451649075851060109 \begin 0:06:34 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0315 \id 872739075851060109 \begin 0:06:35 \sp BTJINA \tx habis aaa... kaluq kataqnya jangan banyak pikiran. \pho ʰabis ʔã kaluʔ kataɲa jaŋan baɲak pikiran \mb habis aaa kalu kata -nya jangan banyak pikir -an \ge finished FILL TOP word -NYA don't a.lot think -AN \gj finished FILL TOP word-NYA don't a.lot think-AN \ft because umm... I am told not to think too much. \ref 0316 \id 543029075851060109 \begin 0:06:38 \sp BTJINA \tx boroq-boroq, gaq moq pikirin. \pho borɔborɔʔ ga mo pikirin \mb boroq-boroq ga mo pikir -in \ge let.alone NEG want think -IN \gj let.alone NEG want think-IN \ft instead of keep thinking it, I even don’t want to think about it. \ref 0317 \id 248129103538060109 \begin 0:06:39 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0318 \id 315708103538060109 \begin 0:06:39 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0319 \id 323548103538060109 \begin 0:06:40 \sp BTJHAL \tx orang Betawi mah ntar adaq... e Néq kedengeran tu Néq. \pho ʔoraŋ bətawiʔ ma nta ʔadaʔ ʔə neʔ kədəŋəran tu neʔ \mb orang Betawi mah ntar ada e Néq ke an denger tu Néq \ge person Betawi MAH moment exist FILL TRU-grandma KE AN hear that TRU-grandma \gj person Betawi MAH moment exist FILL TRU-grandma KE.AN-hear that TRU-grandma \ft later Betawi-native born are... listen Granny, you can be heard. \nt intending to say something but then teasing BTJINA about being recorded by EXPERN. \ref 0320 \id 691001103539060109 \begin 0:06:42 \sp BTJMAT \tx wo... \pho wɔː \mb wo \ge EXCL \gj EXCL \ft ooh... \ref 0321 \id 672716103539060109 \begin 0:06:43 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0322 \id 261028103539060109 \begin 0:06:43 \sp BTJINA \tx ya ya tar direkam kitaq lagiq ngocéh baéq. \pho ya ya tar dirəkam kita lagi ŋɔceh baeʔ \mb ya ya tar di- rekam kita lagi ng- océh baéq \ge yes yes moment DI- record 1PL more N- talk good \gj yes yes moment DI-record 1PL more N-talk good \ft yeah, yeah, being recorded will make me talking again and again. \ref 0323 \id 216387103539060109 \begin 0:06:45 \sp BTJMAT \tx tu kagaq pa-pa. \pho tuʔ kaga papaʔ \mb tu kaga pa - pa \ge that NEG what - what \gj that NEG RED-what \ft it’s okay. \nt convincing BTJINA that she can talk freely. \ref 0324 \id 530155103539060109 \begin 0:06:46 \sp BTJMAT \tx nggaq pa-pa Cing. \pho ŋga papa ciŋ \mb ngga pa - pa Cing \ge NEG what - what parents.younger.sibling \gj NEG RED-what parents.younger.sibling \ft it doesn’t matter, Auntie. \nt still convincing BTJINA. \ref 0325 \id 932094103540060109 \begin 0:06:46 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0326 \id 921073103540060109 \begin 0:06:46 \sp BTJMAT \tx émang dicariq nyang begini. \pho ʔemaŋ dicariʔ ɲaŋ bəgini \mb émang di- cari nyang begini \ge indeed DI- look.for REL like.this \gj indeed DI-look.for REL like.this \ft what she looks for is like this. \nt 1. = that’s what she looks for. 2. referring to the main purpose of EXPERN making recording. \ref 0327 \id 202596103540060109 \begin 0:06:48 \sp EXPERN \tx cariq yang ceréwét. \pho cari yaŋ crewɛt \mb cari yang ceréwét \ge look.for REL talk.too.much \gj look.for REL talk.too.much \ft I’m looking for a talkative person. \ref 0328 \id 948521103540060109 \begin 0:06:48 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0329 \id 713630103540060109 \begin 0:06:48 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0330 \id 298466103541060109 \begin 0:06:49 \sp BTJMAT \tx ntar kaluq... ceréwét ya ceréwét. \pho ntar kaluʔ crewɛt ya crewɛt \mb ntar kalu ceréwét ya ceréwét \ge moment TOP talk.too.much yes talk.too.much \gj moment TOP talk.too.much yes talk.too.much \ft later if... yes, right, a talkative one. \nt referring to the requirement to be the informant of EXPERN’s project. \ref 0331 \id 337251103541060109 \begin 0:06:51 \sp BTJMAT \tx yang galak. \pho yaŋ galak \mb yang galak \ge REL fierce \gj REL fierce \ft a bad-tempered one. \nt still referring to the requirement to be the informant of EXPERN’s project. \ref 0332 \id 587443103541060109 \begin 0:06:51 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0333 \id 767661103541060109 \begin 0:06:51 \sp BTJINA \tx ya kita kagaq ceréwét. \pho ya kitaʔ kagaʔ cərewɛt \mb ya kita kaga ceréwét \ge yes 1PL NEG talk.too.much \gj yes 1PL NEG talk.too.much \ft I am not a talkative person. \ref 0334 \id 299535103541060109 \begin 0:06:53 \sp BTJMAT \tx kagaq pa-pa. \pho kaga papaʔ \mb kaga pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it’s not a problem. \ref 0335 \id 301093103541060109 \begin 0:06:54 \sp BTJHAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0336 \id 377955103542060109 \begin 0:06:54 \sp BTJMAT \tx ini bukan... biar direkam. \pho ʔini bukan biyar dirəkam \mb ini bukan biar di- rekam \ge this NEG let DI- record \gj this NEG let DI-record \ft it’s not about... to be recorded. \nt 1. = it’s not about... you’re going to be recorded. 2. talking to BTJINA. \ref 0337 \id 696879103542060109 \begin 0:06:56 \sp BTJMAT \tx Cing ngomong apanya lakon Mang Niran. \pho ciŋ ŋomɔŋ ʔapaɲa lakɔn maŋ niran \mb Cing ng- omong apa -nya lakon Mang Niran \ge parents.younger.sibling N- speak what -NYA perform TRU-uncle Niran \gj parents.younger.sibling N-speak what-NYA perform TRU-uncle Niran \ft you can talk about what Uncle Niran has done. \nt giving clue to BTJINA about what she can talk. \ref 0338 \id 471389103542060109 \begin 0:06:56 \sp BTJINA \tx 0. \nt laughing. \ref 0339 \id 542823103542060109 \begin 0:06:57 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0340 \id 541456103542060109 \begin 0:06:59 \sp BTJMAT \tx apa pensiun Mamang apa. \pho ʔapa pəŋsiyuŋ mamaŋ ʔapa \mb apa pensiun Mamang apa \ge what pension uncle what \gj what pension uncle what \ft or from what he retired off. \nt 1. still giving clue to BTJINA about what to say. 2. implicitly talking about BTJINA’s husband who has retired from his work long time ago. \ref 0341 \id 963342103543060109 \begin 0:06:59 \sp BTJINA \tx 0. \nt laughing. \ref 0342 \id 519422103543060109 \begin 0:07:00 \sp BTJMAT \tx ayoq critaqin! \pho ʔayɔ critaʔin \mb ayo critaq -in \ge AYO story -IN \gj AYO story-IN \ft come on, tell her! \nt asking BTJINA to start talking about herself. \ref 0343 \id 545250103543060109 \begin 0:07:00 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0344 \id 841430103543060109 \begin 0:07:01 \sp BTJHAL \tx dia punya pensiun Mbaq kayaq gitu jugaq. \pho diya puɲa pənsiyun baʔ kaya gitu jugaʔ \mb dia punya pensiun Mba kaya gitu juga \ge 3 have pension EPIT like like.that also \gj 3 have pension EPIT like like.that also \ft nonetheless, she has pension. \nt referring to BTJINA. \ref 0345 \id 831299103543060109 \begin 0:07:02 \sp BTJMAT \tx dia pensiun. \pho diya pəŋsiyun \mb dia pensiun \ge 3 pension \gj 3 pension \ft she has pension. \nt repeating. \ref 0346 \id 659981103544060109 \begin 0:07:03 \sp BTJINA \tx kayaq, kayaq duluq fater eee... amaq fater kita eee... direkam. \pho kaya kaya duluʔ patər ʔə̃ː ʔama patər kitaʔ ʔə̃ː dirəkam \mb kaya kaya dulu fater eee ama fater kita eee di- rekam \ge like like before friar FILL with friar 1PL FILL DI- record \gj like like before friar FILL with friar 1PL FILL DI-record \ft long, long time ago there was a friar who umm... I was recorded by a friar. \nt starting to share her old stories. \ref 0347 \id 411286103544060109 \begin 0:07:04 \sp BTJMAT \tx tu, tu biar dia critaq. \pho tu tu biyar de critaʔ \mb tu tu biar dia crita \ge that that let 3 story \gj that that let 3 story \ft listen, let her tell her stories. \ref 0348 \id 203008103544060109 \begin 0:07:07 \sp BTJINA \tx kataqnya nantiq Ibuq saya bawaq ke... apa... ke Ho(lland), ke negeriq kataqnya. \pho kataɲa nanti ʔibuʔ saya bawa kəːʔ ʔapaʰ kə hɔʔ kə nəgriʔ kataɲaʰ \mb kata -nya nanti Ibu saya bawa ke apa ke Holland ke negeri kata -nya \ge word -NYA later mother 1SG bring to what to Holland to country word -NYA \gj word-NYA later mother 1SG bring to what to Holland to country word-NYA \ft he said that he would take me to... er... to Holland... no, no, to other country he said. \nt = he told me that he would take me going abroad. \ref 0349 \id 661832103544060109 \begin 0:07:07 \sp BTJMAT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0350 \id 924642103544060109 \begin 0:07:11 \sp EXPERN \tx ke luar negeriq? \pho kə luwar nəgriʔ \mb ke luar negeri \ge to out country \gj to out country \ft out of the country? \nt = you mean going abroad? \ref 0351 \id 779110103544060109 \begin 0:07:12 \sp BTJINA \tx adaq suaraq Ibuq di negeriq. \pho ʔada swara ʔibuʔ di nəgriʔ \mb ada suara Ibu di negeri \ge exist sound mother LOC country \gj exist sound mother LOC country \ft he said that my voice was in the country. \nt = he said that my voice could be heard out of the country. \ref 0352 \id 126724103545060109 \begin 0:07:12 \sp BTJINA \tx lha kaloq gitu gua direkam. \pho la kalɔ gituʔ guwa dirəkam \mb lha kalo gitu gua di- rekam \ge EXCL TOP like.that 1SG DI- record \gj EXCL TOP like.that 1SG DI-record \ft then I realized that I was recorded. \ref 0353 \id 154763103545060109 \begin 0:07:13 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0354 \id 711892103545060109 \begin 0:07:13 \sp BTJINA \tx ntar di sono ngocéh. \pho ntar di sono ŋɔce \mb ntar di sono ng- océh \ge moment LOC there N- talk \gj moment LOC there N-talk \ft I would talk much there. \nt probably referring to talking quite much while getting recorded by the friar. \ref 0355 \id 783825103545060109 \begin 0:07:14 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0356 \id 173087103545060109 \begin 0:07:14 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0357 \id 876182103546060109 \begin 0:07:14 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0358 \id 806931103546060109 \begin 0:07:15 \sp BTJINA \tx amaq pastur. \pho ʔama pastur \mb ama pastur \ge with priest \gj with priest \ft with a priest. \nt = I was recorded by a priest. \ref 0359 \id 609109103546060109 \begin 0:07:16 \sp EXPERN \tx o ya? \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft you did? \ref 0360 \id 415494103546060109 \begin 0:07:16 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0361 \id 714043103546060109 \begin 0:07:17 \sp BTJHAL \tx amaq pasturan dia. \pho ʔama pasturan diya \mb ama pastur -an dia \ge with priest -AN 3 \gj with priest-AN 3 \ft she was in the priest house. \nt = she worked in the priest house. \ref 0362 \id 939338103547060109 \begin 0:07:17 \sp BTJMAT \tx iya, trus! \pho ʔiya trus \mb iya trus \ge yes continue \gj yes continue \ft yes, go on! \nt couraging BTJINA to keep talking about her old stories. \ref 0363 \id 284892103547060109 \begin 0:07:18 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0364 \id 783350103547060109 \begin 0:07:19 \sp BTJHAL \tx pasturan xxx. \pho pasturan xxx \mb pastur -an xxx \ge priest -AN xxx \gj priest-AN xxx \ft the priest house xxx. \nt unclear utterance. \ref 0365 \id 285304103547060109 \begin 0:07:19 \sp BTJINA \tx Ibuq mah nggaq tauq, ya? \pho ʔibuʔ ma ŋga tau yaʔ \mb Ibu mah ngga tau ya \ge mother MAH NEG know yes \gj mother MAH NEG know yes \ft I didn’t really know it. \ref 0366 \id 513235103547060109 \begin 0:07:19 \sp BTJMAT \tx di Kramat, Kramat.Sentiong. \mb di Kramat Kramat.Sentiong \ge LOC Kramat Kramat.Sentiong \gj LOC Kramat Kramat.Sentiong \ft in Kramat Sentiong. \nt referring to BTJINA’s work place. \ref 0367 \id 953889103547060109 \begin 0:07:20 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0368 \id 939270103548060109 \begin 0:07:21 \sp EXPERN \tx o Kramat.Sentiong? \mb o Kramat.Sentiong \ge EXCL Kramat.Sentiong \gj EXCL Kramat.Sentiong \ft oh, in Kramat Sentiong? \ref 0369 \id 926746103548060109 \begin 0:07:21 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0370 \id 147769103548060109 \begin 0:07:22 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0371 \id 160847103548060109 \begin 0:07:22 \sp BTJINA \tx Ibuq mah gaq tauq disuru critaq ajaq maq Bapaq gitu, ya? \pho ʔibu ma ga tauʔ disuru crita ʔaja ma bapaʔ gitu ya \mb Ibu mah ga tau di- suru crita aja maq Bapa gitu ya \ge mother MAH NEG know DI- order story just MAH Father like.that yes \gj mother MAH NEG know DI-order story just MAH Father like.that yes \ft I didn’t really realize when he asked me to tell any kind of stories, you know? \ref 0372 \id 358443103548060109 \begin 0:07:23 \sp BTJMAT \tx ma(mang), mamang saya begitu critaqnya. \pho maʔ mamaŋ saya bəgitu critaɲa \mb mamang mamang saya begitu critaq -nya \ge uncle uncle 1SG like.that story -NYA \gj uncle uncle 1SG like.that story-NYA \ft that’s the story of my uncle. \nt referring to the story told by BTJINA. \ref 0373 \id 364651103549060109 \begin 0:07:25 \sp BTJINA \tx critaq kita gaq tauq mah xxx \pho citaʔ kita ga tauʔ ma xxx \mb crita kita ga tau mah xxx \ge story 1PL NEG know MAH xxx \gj story 1PL NEG know MAH xxx \ft I told stories but I didn’t know that xxx. \nt unclear utterance. \ref 0374 \id 302669103549060109 \begin 0:07:26 \sp BTJINA \tx kataqnya nantiq Ibuq suara Ibuq sampéq ke negeriq. \pho kataɲa nantiʔ ʔibuʔ swara ʔibuʔ sampeʔ kə nəgriʔ \mb kata -nya nanti Ibu suara Ibu sampé ke negeri \ge word -NYA later mother sound mother arrive to country \gj word-NYA later mother sound mother arrive to country \ft he just told me that my voice would be in the whole country. \nt = he just told me that my voice could be heard out of the country. \ref 0375 \id 773848103549060109 \begin 0:07:27 \sp BTJMAT \tx di geréjaq, iya. \pho di grejaʔ ʔiya \mb di geréja iya \ge LOC church yes \gj LOC church yes \ft yes, at the church. \nt = yes, she worked at the church. \ref 0376 \id 782739103549060109 \begin 0:07:28 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0377 \id 814569103549060109 \begin 0:07:28 \sp BTJINA \tx kataqnya saya bawaq. \pho kataɲa saya bawaʔ \mb kata -nya saya bawa \ge word -NYA 1SG bring \gj word-NYA 1SG bring \ft he told me that he would bring it. \nt referring to the friar bringing BTJINA’s recording out of Jakarta. \ref 0378 \id 290640103550060109 \begin 0:07:29 \sp BTJINA \tx kataqnya uda kataq gitu. \pho kataɲa ʔuda kata gituʔ \mb kata -nya uda kata gitu \ge word -NYA PFCT word like.that \gj word-NYA PFCT word like.that \ft that’s what he told me. \ref 0379 \id 203925103550060109 \begin 0:07:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0380 \id 771813103550060109 \begin 0:07:30 \sp BTJMAT \tx orang-orang ini masi dapet jatah tu. \pho ʔoraŋʔoraŋ ʔini masi dapət jataʔ tuʔ \mb orang - orang ini masi dapet jatah tu \ge person - person this still get allotment that \gj RED-person this still get allotment that \ft these people still got allotment at that time. \nt referring to BTJINA and her husband. \ref 0381 \id 788123103550060109 \begin 0:07:31 \sp BTJINA \tx kataq fater. \pho kata patər \mb kata fater \ge word friar \gj word friar \ft the friar told me that. \ref 0382 \id 408738103550060109 \begin 0:07:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0383 \id 572508103550060109 \begin 0:07:32 \sp BTJMAT \tx ampéq mamang saya meninggal. \pho ʔampeʔ mamaŋ saya məniŋgal \mb ampéq mamang saya meninggal \ge until uncle 1SG pass.away \gj until uncle 1SG pass.away \ft until my uncle died. \nt intending to say that his uncle still got allotment from the church until he’s dead. \ref 0384 \id 861970103551060109 \begin 0:07:34 \sp BTJMAT \tx mamang tu mamang saya, adéqnya bapaq. \pho mamaŋ tuʔ mamaŋ saya ʔadeʔɲa bapaʔ \mb mamang tu mamang saya adéq -nya bapa \ge uncle that uncle 1SG younger.sibling -NYA father \gj uncle that uncle 1SG younger.sibling-NYA father \ft he’s my father’s younger sibling. \ref 0385 \id 452298103551060109 \begin 0:07:36 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0386 \id 995757103551060109 \begin 0:07:36 \sp BTJMAT \tx ini ono Si... ini perna abang maq saya, Mulani. \pho ʔiniʔ ʔono siː ʔiniʔ pərna ʔabaŋ ma sayaʔ mulani \mb ini ono Si ini perna abang ma saya Mulani \ge this there PERS this ever older.brother with 1SG Mulani \gj this there PERS this ever older.brother with 1SG Mulani \ft this... Mulani’s my older brother. \nt = Mulani’s my distant cousin. \ref 0387 \id 816808103551060109 \begin 0:07:40 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0388 \id 107799103551060109 \begin 0:07:40 \sp BTJMAT \tx ini kernaq bibiq, ncing saya. \pho ʔini kərna bibiʔ n̩ciŋ saya \mb ini kernaq bibi ncing saya \ge this because aunt parents.younger.sibling 1SG \gj this because aunt parents.younger.sibling 1SG \ft because she’s my auntie. \nt 1. referring to BTJINA. 2. trying to explain the relationship between him and Mulani. \ref 0389 \id 681505103552060109 \begin 0:07:41 \sp EXPERN \tx iya, he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 0390 \id 373350103552060109 \begin 0:07:42 \sp BTJMAT \tx tu, trusin Cing, trusin! \pho ʈʊː trusin ciŋ trusin \mb tu trus -in Cing trus -in \ge that continue -IN parents.younger.sibling continue -IN \gj that continue-IN parents.younger.sibling continue-IN \ft go on Auntie, go on! \nt couraging BTJINA to keep telling her old stories. \ref 0391 \id 706484103552060109 \begin 0:07:44 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0392 \id 789355103552060109 \begin 0:07:44 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0393 \id 409584103552060109 \begin 0:07:45 \sp BTJMAT \tx ngomong lagiq! \pho ŋomɔŋ lagiʔ \mb ng- omong lagi \ge N- speak more \gj N-speak more \ft talk more! \nt still couraging BTJINA. \ref 0394 \id 392677103553060109 \begin 0:07:45 \sp EXPERN \tx lanjut! \pho lanjut \mb lanjut \ge continue \gj continue \ft continue it! \nt = keep talking! \ref 0395 \id 635364103553060109 \begin 0:07:46 \sp BTJMAT \tx jangan, jangan berhentiq! \pho jaŋan jaŋan br̩əntiʔ \mb jangan jangan ber- henti \ge don't don't BER- stop \gj don't don't BER-stop \ft don’t stop! \ref 0396 \id 597510130901060109 \begin 0:07:46 \sp BTJINA \tx gaq ah! \pho ga ʔaʰ \mb ga ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no way! \ref 0397 \id 676092103553060109 \begin 0:07:47 \sp BTJMAT \tx lanjutin! \pho lanjutin \mb lanjut -in \ge continue -IN \gj continue-IN \ft keep going! \nt = keep talking! \ref 0398 \id 304857103553060109 \begin 0:07:48 \sp BTJINA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0399 \id 645427103553060109 \begin 0:07:48 \sp BTJMAT \tx kagaq pa-pa. \pho kagaʔ papa \mb kaga pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft no problem. \ref 0400 \id 615152103553060109 \begin 0:07:50 \sp BTJMAT \tx lha saya jugaq bingung. \pho la saya jugaʔ biŋuŋ \mb lha saya juga bingung \ge EXCL 1SG also confused \gj EXCL 1SG also confused \ft I am also confused. \ref 0401 \id 279204103554060109 \begin 0:07:50 \sp EXPERN \tx lanjutkan Cing! \pho lanjutkan ciŋ \mb lanjut -kan Cing \ge continue -KAN parents.younger.sibling \gj continue-KAN parents.younger.sibling \ft keep talking , Auntie! \nt talking to BTJINA. \ref 0402 \id 593852103554060109 \begin 0:07:50 \sp EXPERN \tx é manggilnya apa ni? \pho ʔe maŋgilɲa ʔapa ni \mb é m- panggil -nya apa ni \ge EXCL N- call -NYA what this \gj EXCL N-call-NYA what this \ft by the way, how should I call you? \ref 0403 \id 486847103554060109 \begin 0:07:51 \sp EXPERN \tx saya manggil apa? \pho sa maŋgil ʔapa \mb saya m- panggil apa \ge 1SG N- call what \gj 1SG N-call what \ft what do I call you? \nt talking to BTJINA. \ref 0404 \id 772255132235060109 \begin 0:07:51 \sp EXPERN \tx Néq? \pho neʔ \mb Néq \ge TRU-grandma \gj TRU-grandma \ft Granny? \ref 0405 \id 254793103554060109 \begin 0:07:51 \sp BTJHAL \tx panggilnya nénéq. \pho paŋgilɲa neneʔ \mb panggil -nya nénéq \ge call -NYA grandmother \gj call-NYA grandmother \ft you call her granny. \ref 0406 \id 710291103554060109 \begin 0:07:53 \sp EXPERN \tx nénéq? \pho neneʔ \mb nénéq \ge grandmother \gj grandmother \ft granny? \ref 0407 \id 886404103555060109 \begin 0:07:53 \sp BTJMAT \tx nénéq, nénéq. \pho neneʔ neneʔ \mb nénéq nénéq \ge grandmother grandmother \gj grandmother grandmother \ft granny, granny. \ref 0408 \id 706775103555060109 \begin 0:07:53 \sp EXPERN \tx iya kan. \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft that’s right. \ref 0409 \id 279748103555060109 \begin 0:07:54 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0410 \id 743421103555060109 \begin 0:07:54 \sp BTJMAT \tx nah trusin Cing! \pho na trusin ciŋ \mb nah trus -in Cing \ge NAH continue -IN parents.younger.sibling \gj NAH continue-IN parents.younger.sibling \ft come on, keep talking Auntie! \ref 0411 \id 589909103555060109 \begin 0:07:55 \sp BTJMAT \tx lakon! \pho lakɔn \mb lakon \ge perform \gj perform \ft do it! \nt couraging BTJINA to keep talking about her old stories. \ref 0412 \id 815447103556060109 \begin 0:07:55 \sp BTJMAT \tx nggaq pa-pa. \pho ŋga papaʔ \mb ngga pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it doesn’t matter. \ref 0413 \id 644829103556060109 \begin 0:07:56 \sp BTJINA \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 0414 \id 460985103556060109 \begin 0:07:57 \sp BTJMAT \tx iya, trusin ngomongnya kéq. \pho ʔiya trusin ŋomɔŋɲa keʔ \mb iya trus -in ng- omong -nya kéq \ge yes continue -IN N- speak -NYA KEK \gj yes continue-IN N-speak-NYA KEK \ft yes, just keep talking. \ref 0415 \id 291360103556060109 \begin 0:07:57 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0416 \id 600999103556060109 \begin 0:07:58 \sp BTJINA \tx abis apa yang moq dicritaqin? \pho ʔabis ʔapa yaŋ mɔ dicritaʔin \mb abis apa yang mo di- crita -in \ge finished what REL want DI- story -IN \gj finished what REL want DI-story-IN \ft what can I tell you? \ref 0417 \id 910651103557060109 \begin 0:07:59 \sp BTJMAT \tx ya apa kéq nyang xxx. \pho ya ʔapa keʔ ɲaŋ xxx \mb ya apa ké nyang xxx \ge yes what like REL xxx \gj yes what like REL xxx \ft well, anything that xxx. \ref 0418 \id 531502103557060109 \begin 0:08:00 \sp BTJINA \tx xxx kita uda kagaq adaq apa-apa uda. \pho xxx kita ʔuda kagaʔ ʔada ʔapaʔapa ʔudaʰ \mb xxx kita uda kaga ada apa - apa uda \ge xxx 1PL PFCT NEG exist what - what PFCT \gj xxx 1PL PFCT NEG exist RED-what PFCT \ft xxx there’s nothing left. \nt = you know, I have nothing to talk about. \ref 0419 \id 178490103557060109 \begin 0:08:01 \sp EXPERN \tx itu jaman duluq. \pho ʔituʔ jaman duluʔ \mb itu jaman dulu \ge that period before \gj that period before \ft it’s about the past time. \nt = you can tell me anything about the past. \ref 0420 \id 788459103557060109 \begin 0:08:02 \sp EXPERN \tx he-eh, pas lagiq kerjaq di pastoran. \pho ʔə̃ʔə̃ pas lagi kərjaʔ di pastɔran \mb he-eh pas lagi kerja di pastor -an \ge uh-huh precise more do LOC priest -AN \gj uh-huh precise more do LOC priest-AN \ft aha, when you still worked in the priest’s house. \ref 0421 \id 647429103557060109 \begin 0:08:03 \sp BTJMAT \tx iya, jaman Ncing dah Mamang. \pho ʔiyaʔ jaman n̩ciŋ da mamaŋ \mb iya jaman Ncing dah Mamang \ge yes period parents.younger.sibling DAH uncle \gj yes period parents.younger.sibling DAH uncle \ft yeah, about you and his time. \nt = yeah, you can talk about you and him in the past. \ref 0422 \id 949960103557060109 \begin 0:08:05 \sp BTJFEB \tx kerjaq di mana? \pho kərjaʔ di mana \mb kerja di mana \ge do LOC which \gj do LOC which \ft where did you work? \nt asking BTJINA. \ref 0423 \id 118705133825060109 \begin 0:08:05 \sp BTJHAL \tx kerjaq... é critaqin di pasturan. \pho kərjaʔ ʔe critaʔin di pasturan \mb kerja é critaq -in di pastur -an \ge do EXCL story -IN LOC priest -AN \gj do EXCL story-IN LOC priest-AN \ft she worked in... hey, tell us about your work in the priest house. \nt talking to BTJINA. \ref 0424 \id 386243133825060109 \begin 0:08:06 \sp BTJFEB \tx kerjaq di mana duluq? \pho kərja di mana duluʔ \mb kerja di mana dulu \ge do LOC which before \gj do LOC which before \ft where did you work before? \nt asking BTJINA. \ref 0425 \id 502394133825060109 \begin 0:08:06 \sp BTJHAL \tx critaqin! \pho critaʔin \mb critaq -in \ge story -IN \gj story-IN \ft just tell it! \nt asking BTJINA to share stories about her work experience in the priest’s house. \ref 0426 \id 552207133825060109 \begin 0:08:07 \sp BTJMAT \tx iya, pasturan lakonnya bagémana? \pho ʔiya pasturan lakɔnɲa bagemana \mb iya pastur -an lakon -nya bagémana \ge yes priest -AN perform -NYA how \gj yes priest-AN perform-NYA how \ft yeah, what you have done in the priest house? \nt implicitly giving clue to BTJINA about what to say. \ref 0427 \id 764470133825060109 \begin 0:08:09 \sp BTJMAT \tx dariq mamang xx blon pensiun. \pho dari mamaŋ dapɔk blɔn pənsiyun \mb dari mamang xx blon pensiun \ge from uncle xx not.yet pension \gj from uncle xx not.yet pension \ft from the time when uncle hasn’t retired yet. \nt still giving clue to BTJINA about what story that she can tell. \ref 0428 \id 220115074452070109 \begin 0:08:10 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0429 \id 182534074453070109 \begin 0:08:10 \sp BTJINA \tx 0. \nt laughing. \ref 0430 \id 366752074453070109 \begin 0:08:12 \sp BTJIMA \tx pegimana... iya, critaqin bagémana! \pho pəgimanaʔ ʔiyaʔ critaʔin bagemana \mb pegimana iya critaq -in bagémana \ge how yes story -IN how \gj how yes story-IN how \ft how... yes, just tell her how! \nt sking BTJINA to share her stories to EXPERN. \ref 0431 \id 517604074454070109 \begin 0:08:12 \sp EXPERN \tx duluq, duluq kayaq gimana sih Kramat.Sentiong, Néq? \mb dulu dulu kaya gimana sih Kramat.Sentiong Néq \ge before before like how SIH Kramat.Sentiong TRU-grandma \gj before before like how SIH Kramat.Sentiong TRU-grandma \ft how is Kramat Sentiong in the past? \nt Kramat Sentiong is a place name in Central Jakarta. \ref 0432 \id 593132074454070109 \begin 0:08:14 \sp BTJINA \tx nggaq ah, capéq gua. \pho ŋga ʔah capeʔ guwa \mb ngga ah capéq gua \ge NEG AH tired 1SG \gj NEG AH tired 1SG \ft no thanks, I am tired. \ref 0433 \id 984806074454070109 \begin 0:08:15 \sp BTJIMA \tx ya ini... \pho yaʔ ʔini \mb ya ini \ge yes this \gj yes this \ft shucks, this... \ref 0434 \id 355228074454070109 \begin 0:08:16 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0435 \id 335336074454070109 \begin 0:08:16 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0436 \id 803143074454070109 \begin 0:08:18 \sp BTJIMA \tx saya jugaq... \pho saya jugaʔ \mb saya juga \ge 1SG also \gj 1SG also \ft I also... \nt getting interrupted. \ref 0437 \id 850011074455070109 \begin 0:08:18 \sp BTJHAL \tx lagiq ngomong capéq. \pho lagi ŋomɔŋ capeʔ \mb lagi ng- omong capéq \ge more N- speak tired \gj more N-speak tired \ft feeling tired when talking. \nt 1. = probably you feel tired because you keep talking. 2. commenting BTJINA. \ref 0438 \id 164687074455070109 \begin 0:08:19 \sp BTJINA \tx orang ngomong uda kagaq adaq, soalnya. \pho ʔoraŋ ŋomɔŋ ʔuda kaga ʔadaʔ soʔalɲa \mb orang ng- omong uda kaga ada soal -nya \ge person N- speak PFCT NEG exist matter -NYA \gj person N-speak PFCT NEG exist matter-NYA \ft because I have nothing to say. \ref 0439 \id 995950074455070109 \begin 0:08:20 \sp BTJIMA \tx ya uda... \pho ya ʔudaʔ \mb ya uda \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft well... \ref 0440 \id 448494074455070109 \begin 0:08:21 \sp BTJIMA \tx nggaq, pokoqnya ini... \pho ŋ̩gaʔ pokɔʔɲa ʔiniʔ \mb ngga pokoq -nya ini \ge NEG core -NYA this \gj NEG core-NYA this \ft in short, this is... \nt interrupted. \ref 0441 \id 946430074455070109 \begin 0:08:22 \sp BTJHAL \tx nggaq pa-pa, Néq. \pho ŋga papa neʔ \mb ngga pa - pa Néq \ge NEG what - what TRU-grandma \gj NEG RED-what TRU-grandma \ft it’s just fine, Granny. \ref 0442 \id 671280074455070109 \begin 0:08:22 \sp BTJINA \tx orang jugaq uda kagaq apa. \pho ʔoraŋ juga ʔuda kagaʔ ʔapa \mb orang juga uda kaga apa \ge person also PFCT NEG what \gj person also PFCT NEG what \ft even I can do nothing. \ref 0443 \id 424179074456070109 \begin 0:08:23 \sp BTJIMA \tx nggaq pa-pa. \pho ŋga papa \mb ngga pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it’s not a problem. \ref 0444 \id 892627074456070109 \begin 0:08:23 \sp BTJHAL \tx émang itu yang dicariq. \pho ʔemaŋ ʔitu yaŋ dicariʔ \mb émang itu yang di- cari \ge indeed that REL DI- look.for \gj indeed that REL DI-look.for \ft that’s what she looks for. \nt referring to EXPERN and her purpose to make the recording. \ref 0445 \id 907763074456070109 \begin 0:08:24 \sp BTJIMA \tx iya, jan berhentiq Cing. \pho ʔiya jan br̩ənti ciŋ \mb iya jan ber- henti Cing \ge yes don't BER- stop parents.younger.sibling \gj yes don’t BER-stop parents.younger.sibling \ft yes, don’t stop, Auntie. \ref 0446 \id 599532074456070109 \begin 0:08:26 \sp BTJHAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0447 \id 544501074456070109 \begin 0:08:26 \sp BTJINA \tx é énak ajaq. \pho ʔeː ʔenak ʔajaʔ \mb é énak aja \ge EXCL pleasant just \gj EXCL pleasant just \ft how dare you. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0448 \id 841362074456070109 \begin 0:08:27 \sp BTJIMA \tx yé bukan. \pho yeʔ bukan \mb yé bukan \ge yes NEG \gj yes NEG \ft hey, no. \nt = hey, it’s not what I mean. \ref 0449 \id 590355074457070109 \begin 0:08:29 \sp BTJIMA \tx saya jugaq kagét. \pho sa jugaʔ kaget \mb saya juga kagét \ge 1SG also startled \gj 1SG also startled \ft I am also surprised. \ref 0450 \id 218150074457070109 \begin 0:08:30 \sp BTJIMA \tx émang kaloq begini bingung. \pho ʔemaŋ kalɔʔ bəgini biŋuŋ \mb émang kalo begini bingung \ge indeed TOP like.this confused \gj indeed TOP like.this confused \ft yeah, to be like this is confusing. \nt referring to be recorded by EXPERN. \ref 0451 \id 456206074457070109 \begin 0:08:31 \sp BTJIMA \tx apa yang dicritaqin? \pho ʔapa yaŋ dicritaʔin \mb apa yang di- crita -in \ge what REL DI- story -IN \gj what REL DI-story-IN \ft what should I tell her? \nt referring to sharing stories to EXPERN. \ref 0452 \id 969475074457070109 \begin 0:08:32 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0453 \id 988427074457070109 \begin 0:08:33 \sp BTJINA \tx ya apa kita yang dicritaq? \pho ya ʔapa kitaʔ yaŋ dicritaʔ \mb ya apa kita yang di- critaq \ge yes what 1PL REL DI- story \gj yes what 1PL REL DI-story \ft yes, what can I tell you then? \ref 0454 \id 916541074457070109 \begin 0:08:34 \sp BTJHAL \tx dia mah, dia mah bos, Néq. \pho diya ma diya ma bɔs neʔ \mb dia mah dia mah bos Néq \ge 3 MAH 3 MAH boss TRU-grandma \gj 3 MAH 3 MAH boss TRU-grandma \ft she’s a boss, Granny. \nt referring to EXPERN. \ref 0455 \id 520870074458070109 \begin 0:08:36 \sp EXPERN \tx waduh, amin, amin. \pho wədu ʔamiːn ʔamin \mb waduh amin amin \ge EXCL amen amen \gj EXCL amen amen \ft wow, amen, amen. \ref 0456 \id 570569074458070109 \begin 0:08:36 \sp BTJINA \tx ah susa émang lagiq susa. \pho ʔaʰ susa ʔemaŋ lagi susah \mb ah susa émang lagi susa \ge EXCL difficult indeed more difficult \gj EXCL difficult indeed more difficult \ft yeah, I am really having a difficult time. \ref 0457 \id 666127074458070109 \begin 0:08:38 \sp BTJIMA \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0458 \id 212136074458070109 \begin 0:08:38 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0459 \id 183965074458070109 \begin 0:08:39 \sp BTJINA \tx apa yang... iya. \pho ʔapa yaŋ ʔiyaʔ \mb apa yang iya \ge what REL yes \gj what REL yes \ft what... yes. \nt intending to say something but not finish it. \ref 0460 \id 115534074459070109 \begin 0:08:40 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0461 \id 186095074459070109 \begin 0:08:40 \sp BTJINA \tx anak adaq yang diikutin kagaq kerjaq. \pho ʔanak ʔadaʔ yaŋ diʔikutin kaga kərjaʔ \mb anak ada yang di- ikut -in kaga kerja \ge child exist REL DI- follow -IN NEG do \gj child exist REL DI-follow-IN NEG do \ft the child that I follow doesn’t have a job. \nt = the child to whom I live with doesn’t have a job. \ref 0462 \id 815514074459070109 \begin 0:08:42 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0463 \id 865029074459070109 \begin 0:08:42 \sp BTJIMA \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0464 \id 654132082317070109 \begin 0:08:43 \sp BTJINA \tx gimana gaq kataqnya jangan banyak pikiran Ibuq. \pho gimana ga kataɲa jaŋan baɲak pikiran ʔibuʔ \mb gimana ga kata -nya jangan banyak pikir -an Ibu \ge how NEG word -NYA don't a.lot think -AN mother \gj how NEG word-NYA don't a.lot think-AN mother \ft how come I’m asked not to have many things to think of? \ref 0465 \id 561909074459070109 \begin 0:08:44 \sp BTJHAL \tx ini Buq yang ke ruma Ibuq. \pho ʔini buʔ yaŋ kə ruma ʔibuʔ \mb ini Bu yang ke ruma Ibu \ge this TRU-mother REL to house mother \gj this TRU-mother REL to house mother \ft Mam, he’s the one who came to your house. \nt telling EXPERN that the child mentioned by BTJINA was the one who came to see EXPERN some times ago. \ref 0466 \id 915615081356040209 \begin 0:08:44 \sp BTJHAL \tx Soleh, Soleh. \pho sole sole \mb Soleh Soleh \ge Soleh Soleh \gj Soleh Soleh \ft Soleh, Soleh. \nt 1. = his name’s Soleh. 2. referring to BTJINA’s son who has come to EXPERN’s house. \ref 0467 \id 914533074459070109 \begin 0:08:46 \sp BTJINA \tx kaloq malem gaq bisaq tidur, kepikirin. \pho kalɔ maləm ga bisaʔ tidur kəpikirin \mb kalo malem ga bisa tidur ke- pikir -in \ge TOP night NEG can lie.down KE- think -IN \gj TOP night NEG can lie.down KE-think-IN \ft at night I can’t sleep, I keep thinking of it. \nt 1. referring to be not able to sleep at night because she keeps thinking about her son who doesn’t have a job. 2. *‘kepikirin’ is unusual affixed word used in daily speech; the form that normally used is ‘kepikiran’. \ref 0468 \id 982356074500070109 \begin 0:08:47 \sp EXPERN \tx o Si Soleh. \pho ʔoː si sɔle \mb o Si Soleh \ge EXCL PERS Soleh \gj EXCL PERS Soleh \ft oh, it’s Soleh. \nt recognizing the person referred by BJTINA. \ref 0469 \id 584493074500070109 \begin 0:08:47 \sp BTJHAL \tx nah ini anaknya. \pho na ʔini ʔanakɲa \mb nah ini anak -nya \ge NAH this child -NYA \gj NAH this child-NYA \ft it’s her son. \nt referring to Soleh, the son of BTJINA. \ref 0470 \id 688280074500070109 \begin 0:08:48 \sp BTJIMA \tx nah ini ncing saya. \pho na ʔini n̩ciŋ saya \mb nah ini ncing saya \ge NAH this parents.younger.sibling 1SG \gj NAH this parents.younger.sibling 1SG \ft she’s my auntie. \nt referring to BTJINA. \ref 0471 \id 844975074500070109 \begin 0:08:49 \sp BTJINA \tx ya anak yang diikutin maq Ibuq bontot, ya? \pho ya ʔanak yaŋ diʔikutin ma ʔibuʔ bontɔt yaʔ \mb ya anak yang di- ikut -in ma Ibu bontot ya \ge yes child REL DI- follow -IN with mother youngest yes \gj yes child REL DI-follow-IN with mother youngest yes \ft the child that I follow is the youngest one, you know? \nt = I live with my youngest child, you know? \ref 0472 \id 212881084853070109 \begin 0:08:49 \sp BTJHAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0473 \id 113682074500070109 \begin 0:08:50 \sp BTJIMA \tx tu kan dia critaq, tu. \pho tuː kan diya critaʔ tu \mb tu kan dia crita tu \ge that KAN 3 story that \gj that KAN 3 story that \ft listen, she’s talking about her story. \nt referring to BTJINA. \ref 0474 \id 560941074500070109 \begin 0:08:51 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0475 \id 846195074501070109 \begin 0:08:52 \sp BTJINA \tx skarang kagaq kerjaq. \pho skaraŋ kagaʔ kərjaʔ \mb skarang kaga kerja \ge now NEG do \gj now NEG do \ft at this time he doesn’t have any job. \nt referring to his youngest son. \ref 0476 \id 825114074501070109 \begin 0:08:53 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0477 \id 216715074501070109 \begin 0:08:53 \sp BTJINA \tx istriqnya baruq abis lahir. \pho ʔistriɲaʔ baru ʔabis lahir \mb istri -nya baru abis lahir \ge wife -NYA new finished born \gj wife-NYA new finished born \ft his wife just gave a birth. \nt talking about her daughter-in law. \ref 0478 \id 635142074501070109 \begin 0:08:54 \sp BTJIMA \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft listen! \ref 0479 \id 544281074501070109 \begin 0:08:54 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0480 \id 746410074501070109 \begin 0:08:55 \sp BTJINA \tx jadiq kaloq malem mikirin ajaq. \pho jadiʔ kalɔʔ maləm mikiriːn ʔajaʔ \mb jadi kalo malem m- pikir -in aja \ge so TOP night N- think -IN just \gj so TOP night N-think-IN just \ft so at night I keep thinking of him. \nt referring to thinking about her son who doesn’t have a job. \ref 0481 \id 435430074502070109 \begin 0:08:57 \sp BTJIMA \tx mikirin. \pho mikiriːn \mb m- pikir -in \ge N- think -IN \gj N-think-IN \ft she keeps thinking about it. \nt commenting BTJINA. \ref 0482 \id 982537074502070109 \begin 0:08:58 \sp BTJHAL \tx darah tinggiq kumat. \pho dara tiŋgiʔ kumat \mb darah tinggi kumat \ge blood high relapse \gj blood high relapse \ft the blood pressure’s relapsed. \nt 1. = then your blood pressure will relapsed. 2. commenting BTJINA. \ref 0483 \id 928117074502070109 \begin 0:08:59 \sp BTJINA \tx jadiqnya ng... Bapaq uda nggaq adaq. \pho jadiɲaʔ ŋ bapaʔ ʔuda ŋga ʔadaʔ \mb jadiq -nya ng Bapa uda ngga ada \ge so -NYA EXCL Father PFCT NEG exist \gj so-NYA EXCL Father PFCT NEG exist \ft therefore umm... my father has gone. \nt = therefore umm... my husband died. \ref 0484 \id 692247074502070109 \begin 0:09:00 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0485 \id 918902074502070109 \begin 0:09:01 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0486 \id 614626074502070109 \begin 0:09:02 \sp EXPERN \tx lha kan dapet pensiun kataqnya. \pho la kan dapət pənsiyun kataɲa \mb lha kan dapet pensiun kata -nya \ge EXCL KAN get pension word -NYA \gj EXCL KAN get pension word-NYA \ft I just heard that you get pension, right? \ref 0487 \id 429860074503070109 \begin 0:09:04 \sp BTJINA \tx pensiun cumaq dikit. \pho pənsiyun cumaʔ dikit \mb pensiun cuma dikit \ge pension only a.little \gj pension only a.little \ft my pension is just a little. \ref 0488 \id 972419074503070109 \begin 0:09:05 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0489 \id 975274074503070109 \begin 0:09:05 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0490 \id 360370074503070109 \begin 0:09:06 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0491 \id 359875074503070109 \begin 0:09:07 \sp EXPERN \tx tapiq kan lumayan. \pho tapi kan lumayan \mb tapi kan lumayan \ge but KAN okay \gj but KAN okay \ft but it’s quite enough. \nt referring to BTJINA’s pension. \ref 0492 \id 129478074503070109 \begin 0:09:08 \sp BTJINA \tx bukan, bukan pensiun. \pho bukan bukan pənsiyun \mb bukan bukan pensiun \ge NEG NEG pension \gj NEG NEG pension \ft it’s not pension. \ref 0493 \id 549933074504070109 \begin 0:09:09 \sp BTJINA \tx kataqnya kataq pastur jugaq bapaq mah kataqnya bukan pensiun. \pho kataɲaʔ kata pastur jugaʔ bapaʔ ma kataɲa bukan pənsiyuːn \mb kata -nya kata pastur juga bapa mah kata -nya bukan pensiun \ge word -NYA word priest also father MAH word -NYA NEG pension \gj word-NYA word priest also father MAH word-NYA NEG pension \ft as the priest said that my father wasn’t a retired servant. \nt = as the priest said that the money my husband received wasn’t pension. \ref 0494 \id 338262074504070109 \begin 0:09:11 \sp BTJIMA \tx tu, tu... \pho tʊʔ tʊː \mb tu tu \ge that that \gj that that \ft listen, listen... \nt commenting BTJINA. \ref 0495 \id 487463074504070109 \begin 0:09:12 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0496 \id 700640074504070109 \begin 0:09:13 \sp BTJINA \tx lagiq bakuq eee... lagiq waktuq bapaq pulang... \pho lagi bakuʔ ʔə lagi waktuʔ bapaːʔ pulaŋ \mb lagi bakuq eee lagi waktu bapa pulang \ge more main FILL more time father return \gj more main FILL more time father return \ft when he umm... when he went back... \nt 1. talking about her husband. 2. = when my husband retired... \ref 0497 \id 679962074504070109 \begin 0:09:15 \sp BTJIMA \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 0498 \id 534010074504070109 \begin 0:09:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh? \ref 0499 \id 914737074505070109 \begin 0:09:16 \sp BTJINA \tx ... blon adaq pensiun pasturan. \pho blɔn ʔadaʔ pəŋsiyun pasturan \mb blon ada pensiun pastur -an \ge not.yet exist pension priest -AN \gj not.yet exist pension priest-AN \ft there was no old-age benefits from the priest house. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = when my husband retired, there was no old-age benefits that he received from the priest house. \ref 0500 \id 805209074505070109 \begin 0:09:17 \sp BTJIMA \tx nah... tu keluar jugaq. \pho naː tʊ kluwar jugaʔ \mb nah tu keluar juga \ge NAH that go.out also \gj NAH that go.out also \ft see... finally it comes out. \nt 1. = listen, finally she can talk. 2. referring to BTJINA. \ref 0501 \id 465138074505070109 \begin 0:09:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0502 \id 793655074505070109 \begin 0:09:18 \sp BTJINA \tx dia bilang cumaq dapet limaq ratus Bapaq témpoq hariq. \pho diya bilaŋ cumaʔ dapət lima ratus bapaʔ tempo hariʔ \mb dia bilang cuma dapet lima ratus Bapa témpo hari \ge 3 say only get five hundred Father time day \gj 3 say only get five hundred Father time day \ft my husband said that he only got around five hundred rupiah. \nt 1. = at that time my husband said that he only received five hundred thousand rupiah as the lump sum. 2. referring to the amount of money that her husband received from the priest’s house when he retired. \ref 0503 \id 683927074505070109 \begin 0:09:21 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0504 \id 572366074506070109 \begin 0:09:21 \sp BTJINA \tx nantiq Ibuq jugaq kataqnya dapet kaliq dikit. \pho nanti ʔibuʔ ga kataɲa dapət kali dikit \mb nanti Ibu juga kata -nya dapet kali dikit \ge later mother also word -NYA get maybe a.little \gj later mother also word-NYA get maybe a.little \ft he said that probably I also got a little. \nt referring to she receiving some money from the priest’s house. \ref 0505 \id 276435074506070109 \begin 0:09:23 \sp BTJINA \tx ‘ya tapiq saya mauq rapat duluq,’ kataq pastur gitu. \pho ya tapiʔ saya mauːʔ rapat duluʔ kata pastur gituʔ \mb ya tapi saya mau rapat dulu kata pastur gitu \ge yes but 1SG want meeting before word priest like.that \gj yes but 1SG want meeting before word priest like.that \ft ‘yeah, but let me have a meeting about it first,’ the priest said that. \nt 1. quoting the priest. 2. telling that the priest’s house intending to make a meeting to discuss about giving old-age benefits to the employee, including BTJINA and her husband. \ref 0506 \id 847939074506070109 \begin 0:09:26 \sp BTJIMA \tx tu. \pho tʊː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0507 \id 426513074506070109 \begin 0:09:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0508 \id 516722074506070109 \begin 0:09:27 \sp BTJINA \tx trus saya dapet seratus limaq pulu. \pho trus saya dapət sratus lima puluʔ \mb trus saya dapet se- ratus lima pulu \ge continue 1SG get SE- hundred five ten \gj continue 1SG get SE-hundred five ten \ft then I received around one hundred and fifty thousand rupiah. \nt referring to the pension she receives every month from the priest’s house. \ref 0509 \id 158081074506070109 \begin 0:09:29 \sp BTJINA \tx ampéq skarang seratus limaq pulu ajaq uda brapa taun. \pho ʔampeʔ skaraŋ sratus lima pulu ʔajaʔ uda brapa taun \mb ampéq skarang se- ratus lima pulu aja uda brapa taun \ge until now SE- hundred five ten just PFCT how.much year \gj until now SE-hundred five ten just PFCT how.much year \ft until now it’s been more than years that I receive one hundred and fifty thousand rupiah. \nt 1. = it’s been more than years that I receive one hundred and fifty thousand rupiah every month until now. 2. referring to the amount of money that she receives from the priest’s house as her pension. \ref 0510 \id 679318074507070109 \begin 0:09:30 \sp EXPERN \tx limaq pulu. \pho lima pulu \mb lima pulu \ge five ten \gj five ten \ft fifty. \nt repeating some part of BTJINA’s utterance. \ref 0511 \id 521493074507070109 \begin 0:09:30 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0512 \id 249297074507070109 \begin 0:09:31 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0513 \id 150134074507070109 \begin 0:09:31 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0514 \id 304705074507070109 \begin 0:09:34 \sp EXPERN \tx kebeliq apa tu Néq seratus limaq pulu Néq skarang? \pho kəbəli ʔapa tu neʔ sratus lima pulu neʔ skaraŋ \mb ke- beli apa tu Néq se- ratus lima pulu Néq skarang \ge KE- buy what that TRU-grandma SE- hundred five ten TRU-grandma now \gj KE-buy what that TRU-grandma SE-hundred five ten TRU-grandma now \ft now what can you buy with one hundred and fifty thousand rupiah, Granny? \ref 0515 \id 783192074507070109 \begin 0:09:36 \sp BTJHAL \tx auq, xxx. \pho ʔauʔ xxx \mb au xxx \ge don't.know xxx \gj don’t.know xxx \ft nothing, xxx. \ref 0516 \id 329535074508070109 \begin 0:09:36 \sp BTJMAT \tx iya, kebeliq apa kataqnya. \pho ʔiya kəbli ʔapa kataɲa \mb iya ke- beli apa kata -nya \ge yes KE- buy what word -NYA \gj yes KE-buy what word-NYA \ft yeah, she’s asking you about what can you buy (with one hundred and fifty thousand rupiah). \ref 0517 \id 506357074508070109 \begin 0:09:37 \sp BTJINA \tx ya beliq apa? \pho ya bli ʔapaʔ \mb ya beli apa \ge yes buy what \gj yes buy what \ft what can I buy? \ref 0518 \id 566277074508070109 \begin 0:09:38 \sp BTJINA \tx paling kepakéq ngajiq, buat ngajiq. \pho paliŋ kəpakeʔ ŋajiʔ buwat ŋajiʔ \mb paling ke- pakéq ng- kaji buat ng- kaji \ge most KE- use N- chant for N- chant \gj most KE-use N-chant for N-chant \ft it only can be used for chanting. \nt 1. = it’s only sufficient for attending the chanting session. 2. referring to having one hundred and fifty thousand rupiah in hands per month. \ref 0519 \id 538104074508070109 \begin 0:09:40 \sp EXPERN \tx ngajiq? \pho ŋajiʔ \mb ng- kaji \ge N- chant \gj N-chant \ft chanting? \nt = attending the chanting session? \ref 0520 \id 423472074508070109 \begin 0:09:41 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0521 \id 713316074509070109 \begin 0:09:41 \sp BTJINA \tx ya beliq ntar beras dikit. \pho ya bəliʔ ntar br̩as dikit \mb ya beli ntar beras dikit \ge yes buy moment uncooked.rice a.little \gj yes buy moment uncooked.rice a.little \ft or buying a little number of rice. \nt referring to spending her pension. \ref 0522 \id 428959074509070109 \begin 0:09:42 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0523 \id 220880074509070109 \begin 0:09:42 \sp BTJINA \tx ntar buat amal ngajiq. \pho ntar buwat ʔamal ŋajiʔ \mb ntar buat amal ng- kaji \ge moment for good.deed N- chant \gj moment for good.deed N-chant \ft and for donating the chanting. \nt 1. = and for giving alms when attending the chanting session. 2. still referring to how she spends her pension. \ref 0524 \id 439480074509070109 \begin 0:09:44 \sp BTJINA \tx kaloq ngajiq amal duaq rébuq, duaq rébuq. \pho kalo ŋajiʔ ʔamal duwa rebuʔ duwa rebuʔ \mb kalo ng- kaji amal dua rébuq dua rébuq \ge TOP N- chant good.deed two thousand two thousand \gj TOP N-chant good.deed two thousand two thousand \ft if I chant I donate about two thousand rupiah. \nt = if I attend the chanting session, I give two thousand rupiah for the alms. \ref 0525 \id 108708093406070109 \begin 0:09:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0526 \id 657881093406070109 \begin 0:09:45 \sp BTJINA \tx gitu kaloq pegiq ngajiq. \pho gitu kalɔʔ pəgi ŋajiʔ \mb gitu kalo pegi ng- kaji \ge like.that TOP go N- chant \gj like.that TOP go N-chant \ft that’s what I do if I go to chant. \nt = that’s what I do when attending the chanting session. \ref 0527 \id 228942093407070109 \begin 0:09:46 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0528 \id 946534093407070109 \begin 0:09:47 \sp BTJINA \tx kan ngajiq péngén, ya? \pho kan ŋajiʔ peŋen yaʔ \mb kan ng- kaji péngén ya \ge KAN N- chant want yes \gj KAN N-chant want yes \ft because I want to chant, you know? \nt = because I still want to attend the chanting session, you know? \ref 0529 \id 627008093407070109 \begin 0:09:47 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0530 \id 640728093407070109 \begin 0:09:47 \sp BTJINA \tx biar nggaq ikut arisan jugaq... \pho biyar ŋga ʔikut ʔarisan jugaʔ \mb biar ngga ikut arisan juga \ge let NEG follow raffle also \gj let NEG follow raffle also \ft although I don’t join the raffle club... \nt telling that instead of joining the raffle club, she prefers to give alms when attending the chanting session. \ref 0531 \id 837021093407070109 \begin 0:09:48 \sp BTJMAT \tx mestiq tenang, akhérat. \pho məsti tənaŋ ʔaherat \mb mesti tenang akhérat \ge should calm afterworld \gj should calm afterworld \ft she would be peaceful for the hereafter. \nt implicitly telling that by giving alms BTJINA will be blessed for now and the hereafter. \ref 0532 \id 539244093407070109 \begin 0:09:49 \sp BTJINA \tx amal mah kan kuduq ngasi. \pho ʔamal ma kan kuduʔ ŋasiʰ \mb amal mah kan kudu ng- kasi \ge good.deed MAH KAN should N- give \gj good.deed MAH KAN should N-give \ft we should give alms, for sure. \ref 0533 \id 684460093407070109 \begin 0:09:49 \sp EXPERN \tx he-em, iya bener. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔiya bənər \mb he-em iya bener \ge uh-huh yes true \gj uh-huh yes true \ft yes, right. \ref 0534 \id 531670093408070109 \begin 0:09:50 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0535 \id 290636093408070109 \begin 0:09:51 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0536 \id 138728093408070109 \begin 0:09:51 \sp BTJINA \tx biarin mah arisan mah nggaq ikut jugaq. \pho biyarin ma ʔarisan ma ŋga ʔikut jugaʔ \mb biar -in mah arisan mah ngga ikut juga \ge let -IN MAH raffle MAH NEG follow also \gj let-IN MAH raffle MAH NEG follow also \ft forget about joining the raffle club. \nt still telling that instead of joining the raffle club, she prefers to give alms when attending the chanting session. \ref 0537 \id 309424093408070109 \begin 0:09:53 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0538 \id 893547093408070109 \begin 0:09:53 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0539 \id 169679093408070109 \begin 0:09:54 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0540 \id 308314093409070109 \begin 0:09:54 \sp BTJMAT \tx itu penting akhérat. \pho ʔitu pəntiŋ ʔaherat \mb itu penting akhérat \ge that important afterworld \gj that important afterworld \ft the hereafter is something important. \ref 0541 \id 244365093409070109 \begin 0:09:55 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft absolutely. \ref 0542 \id 951827093409070109 \begin 0:09:56 \sp EXPERN \tx yang penting amalnya ya Néq, ya? \pho yaŋ pəntiŋ ʔamalɲa ya neʔ ya \mb yang penting amal -nya ya Néq ya \ge REL important good.deed -NYA yes TRU-grandma yes \gj REL important good.deed-NYA yes TRU-grandma yes \ft what important is how to do good deeds, right Granny? \ref 0543 \id 481120093409070109 \begin 0:09:56 \sp BTJMAT \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0544 \id 306029093409070109 \begin 0:09:57 \sp BTJINA \tx iya, yang penting amal ajaq kita mah. \pho ʔiya yaŋ pəntiŋ ʔamal ʔaja ta ma \mb iya yang penting amal aja kita mah \ge yes REL important good.deed just 1PL MAH \gj yes REL important good.deed just 1PL MAH \ft right, for me what important is how to do good things. \ref 0545 \id 542098093409070109 \begin 0:09:57 \sp BTJMAT \tx jangan naroq gedéq. \pho jaŋan narɔʔ gədeʔ \mb jangan n- taro gedé \ge don't N- put big \gj don't N-put big \ft don’t put the big one. \nt 1. ‘naroq’ means giving an amount of money when joining the raffle club. 2. = not only put much money at the raffle club. \ref 0546 \id 955798093409070109 \begin 0:09:58 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 0547 \id 627204093410070109 \begin 0:09:59 \sp BTJINA \tx kaloq nggaq... \pho kalɔ ŋgaʔ \mb kalo ngga \ge TOP NEG \gj TOP NEG \ft if not... \nt getting interrupted. \ref 0548 \id 332765093410070109 \begin 0:09:59 \sp BTJHAL \tx Néq, kaloq dia banyak duitnya. \pho neʔ kalo diya baɲak duwitɲa \mb Néq kalo dia banyak duit -nya \ge TRU-grandma TOP 3 a.lot money -NYA \gj TRU-grandma TOP 3 a.lot money-NYA \ft Granny, she has much money. \nt referring to EXPERN. \ref 0549 \id 789845093410070109 \begin 0:10:00 \sp EXPERN \tx amin, amin. \pho ʔamiːn ʔamiːn \mb amin amin \ge amen amen \gj amen amen \ft amen, amen. \nt commenting BTJHAL. \ref 0550 \id 552779093410070109 \begin 0:10:01 \sp BTJHAL \tx suru beliq ruma sini. \pho suru bli ruma sini \mb suru beli ruma sini \ge order buy house here \gj order buy house here \ft ask her to buy house around here. \nt talking to BTJINA. \ref 0551 \id 478186093410070109 \begin 0:10:01 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0552 \id 492535093410070109 \begin 0:10:02 \sp BTJINA \tx iya, nyariq ruma sini, ya? \pho ʔiyaʔ ɲari ruma sini ya \mb iya ny- cari ruma sini ya \ge yes N- look.for house here yes \gj yes N-look.for house here yes \ft yes, find a house here, okay? \nt 1. = yes, if you want to buy a house, get the one here, okay? 2. asking EXPERN to buy a house around her living place. \ref 0553 \id 447122093411070109 \begin 0:10:02 \sp BTJHAL \tx banyak duitnya dia. \pho baɲak duwitɲa diya \mb banyak duit -nya dia \ge a.lot money -NYA 3 \gj a.lot money-NYA 3 \ft she has lots of money. \nt referring to EXPERN. \ref 0554 \id 399120093411070109 \begin 0:10:02 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0555 \id 922852093411070109 \begin 0:10:03 \sp BTJINA \tx nantiq kita dateng minjem, ya? \pho nanti kitaʔ datəŋ minjəm yaʔ \mb nanti kita dateng m- pinjem ya \ge later 1PL come N- borrow yes \gj later 1PL come N-borrow yes \ft later I can come and borrow some money from you, right? \nt talking to EXPERN. \ref 0556 \id 389991093411070109 \begin 0:10:05 \sp BTJMAT \tx 0. \nt laughing. \ref 0557 \id 487801093411070109 \begin 0:10:05 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0558 \id 982826093411070109 \begin 0:10:06 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0559 \id 378672093411070109 \begin 0:10:07 \sp EXPERN \tx waduh... \pho waduː \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft come on... \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0560 \id 146128093412070109 \begin 0:10:09 \sp BTJHAL \tx kaloq Nénéq pensiun sebulan, dia sehariq jadiqnya. \pho kalo neneʔ pənsiyun səbulan diya səhariʔ jadiɲa \mb kalo Nénéq pensiun se- bulan dia se- hari jadi -nya \ge TOP grandmother pension SE- month 3 SE- day become -NYA \gj TOP grandmother pension SE-month 3 SE-day become-NYA \ft your pension’s for a month, but for her it’s only a day. \nt = the money from your pension should be sufficient for a month, but it’s equal with her expenses in a day. \ref 0561 \id 482803093412070109 \begin 0:10:10 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0562 \id 682078093412070109 \begin 0:10:11 \sp EXPERN \tx aduh... \pho ʔaduː \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops... \ref 0563 \id 100252093412070109 \begin 0:10:11 \sp BTJINA \tx iya, kita mah se(bulan), sebulan seratus limaq pulu, ya? \pho ʔiyaʔ kita ma səʔ səbulan sratus lima puluʰ yaʔ \mb iya kita mah se- bulan se- bulan se- ratus lima pulu ya \ge yes 1PL MAH SE- month SE- month SE- hundred five ten yes \gj yes 1PL MAH SE-month SE-month SE-hundred five ten yes \ft yeah, I get one hundred and fifty thousand rupiah for a month, you know? \nt = yeah, I should make one hundred and fifty thousand rupiah sufficient for a month, you know? \ref 0564 \id 738706093412070109 \begin 0:10:14 \sp BTJHAL \tx iya, dia sehariq. \pho ʔiyaʔ diya səhariʔ \mb iya dia se- hari \ge yes 3 SE- day \gj yes 3 SE-day \ft yes, for her it’s in one day. \nt referring to EXPERN spending one hundred and fifty thousand rupiah in a day. \ref 0565 \id 545293093412070109 \begin 0:10:14 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0566 \id 653262093413070109 \begin 0:10:15 \sp BTJINA \tx kaloq kita belanjaqin seariq jugaq abis. \pho kalo kitaʔ blanjaʔin səʔari juga ʔabis \mb kalo kita belanjaq -in se- ari juga abis \ge TOP 1PL shopping -IN SE- day also finished \gj TOP 1PL shopping-IN SE-day also finished \ft if we spend it up, it will finish in one day. \nt referring to spending one hundred and fifty thousand rupiah. \ref 0567 \id 900897093413070109 \begin 0:10:17 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0568 \id 406411093413070109 \begin 0:10:17 \sp BTJINA \tx sejem jugaq. \pho səjəm jugaʔ \mb se- jem juga \ge SE- hour also \gj SE-hour also \ft even in one hour. \nt still referring to spending one hundred and fifty thousand rupiah. \ref 0569 \id 162600093413070109 \begin 0:10:17 \sp BTJHAL \tx sejem jugaq abis. \pho səjəm juga ʔabis \mb se- jem juga abis \ge SE- hour also finished \gj SE-hour also finished \ft it will finish just in an hour. \nt still referring to spending one hundred and fifty thousand rupiah. \ref 0570 \id 134829093413070109 \begin 0:10:18 \sp EXPERN \tx samaq Néq. \pho sama neʔ \mb sama Néq \ge same TRU-grandma \gj same TRU-grandma \ft it’s just the same, Granny. \nt 1. = we’re just the same, Granny. 2. referring to her condition. \ref 0571 \id 478602093413070109 \begin 0:10:19 \sp BTJINA \tx ya kebeliq beras limaq liter. \pho ya kəbəliʔ bəras lima litər \mb ya ke- beli beras lima liter \ge yes KE- buy uncooked.rice five liter \gj yes KE-buy uncooked.rice five liter \ft yeah, it could be used only for buying five liters of rice. \nt referring to spending money to buy some rice. \ref 0572 \id 278326093413070109 \begin 0:10:19 \sp BTJMAT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0573 \id 229591093414070109 \begin 0:10:21 \sp EXPERN \tx lha iya. \pho la ʔiya \mb lha iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft sure. \ref 0574 \id 140653093414070109 \begin 0:10:22 \sp BTJINA \tx maq liter. \pho ma letər \mb ma liter \ge five liter \gj five liter \ft five liters. \nt repeating her utterance while laughing. \ref 0575 \id 271197093414070109 \begin 0:10:22 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0576 \id 114697093414070109 \begin 0:10:23 \sp BTJMAT \tx ya... \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah... \ref 0577 \id 513056093414070109 \begin 0:10:23 \sp BTJMUM \tx Maq, majuqin sini. \pho maʔ majuwin sini \mb Ma majuq -in sini \ge TRU-mother move.forward -IN here \gj TRU-mother move.forward-IN here \ft Mom, please move forward. \nt whispering to BTJHAL. \ref 0578 \id 647308093414070109 \begin 0:10:25 \sp BTJINA \tx anak yang diikutin lagiq kagaq kerjaq. \pho ʔanak yaŋ diʔikutin lagi kaga kərjaʔ \mb anak yang di- ikut -in lagi kaga kerja \ge child REL DI- follow -IN more NEG do \gj child REL DI-follow-IN more NEG do \ft the child that I live with doesn’t have a job. \nt talking about Soleh, her youngest son. \ref 0579 \id 716808093415070109 \begin 0:10:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0580 \id 608369093415070109 \begin 0:10:27 \sp BTJINA \tx lagiq diPHK. \pho lagiʔ dipehakaʔ \mb lagi di- PHK \ge more DI- PHK \gj more DI-PHK \ft he just got fired. \nt referring to her youngest son. \ref 0581 \id 583764093415070109 \begin 0:10:28 \sp EXPERN \tx iya, ya mémang skarang jamannya susa, ya? \pho ʔiya ya memaŋ skaraŋ jamanɲa susa yaʔ \mb iya ya mémang skarang jaman -nya susa ya \ge yes yes indeed now period -NYA difficult yes \gj yes yes indeed now period-NYA difficult yes \ft yeah, yeah, we’re having a difficult time now, right? \ref 0582 \id 132539093415070109 \begin 0:10:29 \sp BTJINA \tx ya uda dah, biarin dah. \pho ya ʔuda dah biyarin dah \mb ya uda dah biar -in dah \ge yes PFCT DAH let -IN DAH \gj yes PFCT DAH let-IN DAH \ft well, just forget it. \ref 0583 \id 687943093415070109 \begin 0:10:30 \sp BTJMAT \tx masyaallah. \pho masaʔala \mb masyaallah \ge OATH \gj OATH \ft oh my God... \ref 0584 \id 581363093415070109 \begin 0:10:31 \sp BTJMAT \tx duluq anak banyak gampang. \pho duluʔ ʔanak baɲak gampaŋ \mb dulu anak banyak gampang \ge before child a.lot easy \gj before child a.lot easy \ft long time ago it was just so easy to have many childen. \ref 0585 \id 293605093415070109 \begin 0:10:32 \sp BTJINA \tx anak mah banyak. \pho ʔanak ma baɲak \mb anak mah banyak \ge child MAH a.lot \gj child MAH a.lot \ft lots of children. \nt 1. repeating. 2. = I have many children. \ref 0586 \id 526934093416070109 \begin 0:10:33 \sp BTJINA \tx dlapan. \pho dlapan \mb dlapan \ge eight \gj eight \ft eight. \nt referring to the number of children that she has. \ref 0587 \id 792488093416070109 \begin 0:10:33 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0588 \id 864730093416070109 \begin 0:10:34 \sp BTJMAT \tx delapan. \pho dəlapan \mb delapan \ge eight \gj eight \ft eight. \nt 1. repeating. 2. = she has eight children. 3. referring to BTJINA. \ref 0589 \id 937438093416070109 \begin 0:10:35 \sp BTJINA \tx eee... lakiq mpat, perempuan mpat. \pho ʔə̃ː lakiʔ m̩pat pr̩əmpuwan m̩pat \mb eee laki mpat perempuan mpat \ge FILL male four female four \gj FILL male four female four \ft umm... four boys and four girls. \nt referring to her children. \ref 0590 \id 741079093416070109 \begin 0:10:36 \sp BTJMAT \tx tu, tu. \pho tuʔ tuʔ \mb tu tu \ge that that \gj that that \ft see? \ref 0591 \id 832547093416070109 \begin 0:10:36 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0592 \id 939674093416070109 \begin 0:10:37 \sp BTJINA \tx tapiq uda beruma tanggaq semuaq. \pho tapiʔ ʔuda bəruma taŋgaʔ smuwa \mb tapi uda be- ruma tanggaq semua \ge but PFCT BER- house ladder all \gj but PFCT BER-house ladder all \ft but all of them already have their own families. \nt referring to her children. \ref 0593 \id 517616093417070109 \begin 0:10:38 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0594 \id 789546093417070109 \begin 0:10:38 \sp EXPERN \tx tapiq tinggal di da(éra)... \pho tapiʔ tiŋgal di daʔ \mb tapi tinggal di daéra \ge but stay LOC region \gj but stay LOC region \ft but they stay around... \nt getting interrupted. \ref 0595 \id 922906093417070109 \begin 0:10:39 \sp BTJINA \tx tapiq ya itu anaklah nyumbang tiap bulan. \pho tapiʔ ya ʔitu ʔanaklaʰ ɲumbaŋ tiyap bulan \mb tapi ya itu anak -lah ny- sumbang tiap bulan \ge but yes that child -LAH N- off.key every month \gj but yes that child-LAH N-off.key every month \ft so every month they give me financial support. \nt referring to her children. \ref 0596 \id 404197093417070109 \begin 0:10:40 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0597 \id 748371093417070109 \begin 0:10:41 \sp BTJMAT \tx tu, dia tinggalnya yang paling bontot ini. \pho tuʔ diya tiŋgalɲa yaŋ paliŋ bontɔt ʔini \mb tu dia tinggal -nya yang paling bontot ini \ge that 3 stay -NYA REL most youngest this \gj that 3 stay-NYA REL most youngest this \ft you know, she lives with her youngest child. \nt referring to BTJINA. \ref 0598 \id 996117093417070109 \begin 0:10:41 \sp BTJINA \tx satuq-satuq. \pho satusatuʔ \mb satu - satu \ge one - one \gj RED-one \ft one by one. \nt 1. = one by one supports me financially. 2. referring to her children. \ref 0599 \id 559231093418070109 \begin 0:10:43 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0600 \id 919897093418070109 \begin 0:10:43 \sp BTJINA \tx adaq yang ngasiq beras. \pho ʔada yaŋ ŋaci bəras \mb ada yang ng- kasi beras \ge exist REL N- give uncooked.rice \gj exist REL N-give uncooked.rice \ft one gives me rice. \nt 1. = one of my children gives me rice. 2. telling that her child supports her life by giving rice to her. \ref 0601 \id 224317093418070109 \begin 0:10:44 \sp BTJMAT \tx bukan yang paling tuaq diikutin. \pho bukan yaŋ paliŋ tuwaʔ diʔikutin \mb bukan yang paling tua di- ikut -in \ge NEG REL most old DI- follow -IN \gj NEG REL most old DI-follow-IN \ft she doesn’t follow the oldest one. \nt 1. = she’s not living with her oldest child. 2. referring to BTJINA. \ref 0602 \id 610742093418070109 \begin 0:10:45 \sp BTJINA \tx ya Ibuq nyang ikutin yang paling bontot. \pho ya ʔibuʔ ɲaŋ ʔikutin yaŋ paliŋ bontɔt \mb ya Ibu nyang ikut -in yang paling bontot \ge yes mother REL follow -IN REL most youngest \gj yes mother REL follow-IN REL most youngest \ft yeah, I follow the youngest one. \nt = yeah, I’m living with my youngest child. \ref 0603 \id 866693093418070109 \begin 0:10:45 \sp BTJMAT \tx paling kecil. \pho paliŋ kəcil \mb paling kecil \ge most small \gj most small \ft the youngest one. \nt 1. = her youngest child. 2. commenting BTJINA talking about her child. \ref 0604 \id 631168093418070109 \begin 0:10:46 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0605 \id 357161093419070109 \begin 0:10:47 \sp BTJINA \tx kernaq yang bontot dariq masing adaq Bapaq émang uda amaq dia. \pho kərna yaŋ bontɔt dari masiŋ ʔada bapaʔ ʔemaŋ ʔuda ʔama diya \mb kernaq yang bontot dari masing ada Bapa émang uda ama dia \ge because REL youngest from still exist Father indeed PFCT with 3 \gj because REL youngest from still exist Father indeed PFCT with 3 \ft because when my father’s still alive, I’m already with him. \nt 1. = because before my husband passed away, I already live with him. 2. referring to living together with her youngest child. \ref 0606 \id 414436093419070109 \begin 0:10:47 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0607 \id 946735093419070109 \begin 0:10:49 \sp BTJMAT \tx paling sayang gitu kadang-kadang. \pho paliŋ sayaŋ gitu kadaŋkadaŋ \mb paling sayang gitu kadang - kadang \ge most compassion like.that occasional - occasional \gj most compassion like.that RED-occasional \ft she loves him much, sometimes. \nt referring to BTJINA loves her youngest child, that’s the reason why she prefers to live together with him. \ref 0608 \id 399456093419070109 \begin 0:10:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0609 \id 265403093419070109 \begin 0:10:50 \sp BTJINA \tx ya sekarang... \pho ya səkaraŋ \mb ya sekarang \ge yes now \gj yes now \ft so now... \ref 0610 \id 841879093419070109 \begin 0:10:51 \sp BTJMAT \tx biar susa diikutin. \pho biyar susa diʔikutin \mb biar susa di- ikut -in \ge let difficult DI- follow -IN \gj let difficult DI-follow-IN \ft although his life is quite difficult, but she keeps following him. \nt 1. = although her youngest child’s having a difficult life, but she prefers to live together with him. 2. referring to BTJINA. \ref 0611 \id 287886093419070109 \begin 0:10:51 \sp BTJINA \tx aaa... anak nyang tuaq-tuaq jugaq ngajak. \pho ʔãː ʔanak ɲaŋ tuwatuwa jugaʔ ŋajak \mb aaa anak nyang tua - tua juga ng- ajak \ge FILL child REL old - old also N- invite \gj FILL child REL RED-old also N-invite \ft umm... my oldest child also invites me. \nt = umm... my oldest child also asks me to live with him. \ref 0612 \id 709029093420070109 \begin 0:10:52 \sp EXPERN \tx diikutin. \pho diʔikutin \mb di- ikut -in \ge DI- follow -IN \gj DI-follow-IN \ft she follows him. \nt 1. repeating BTJMAT. 2. = she lives with him. 3. referring to BTJINA living together with her youngest child. \ref 0613 \id 362420093421070109 \begin 0:10:53 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0614 \id 606233093421070109 \begin 0:10:54 \sp BTJMAT \tx tapiq nyang kayaq kagaq diikutin. \pho tapiʔ ɲaŋ kayaʔ kagaʔ diʔikutin \mb tapi nyang kaya kaga di- ikut -in \ge but REL like NEG DI- follow -IN \gj but REL like NEG DI-follow-IN \ft but she doesn’t follow the rich one. \nt = but she doesn’t want to live with her child who’s rich enough. \ref 0615 \id 679803093421070109 \begin 0:10:55 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0616 \id 568858093421070109 \begin 0:10:55 \sp BTJMAT \tx tu gitu orang tuaq mah. \pho tu gituʔ ʔoraŋ tuwaʔ maʰ \mb tu gitu orang tua mah \ge that like.that person old MAH \gj that like.that person old MAH \ft that’s the way parents are. \nt commenting BTJINA’s preference to live with her youngest child who’s not financially well. \ref 0617 \id 720359093421070109 \begin 0:10:57 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0618 \id 897936093422070109 \begin 0:10:57 \sp BTJINA \tx kataqnya, ‘Ibuq uda maq saya ajaq ikut sini.’ \pho kataɲa ʔibuʔ ʔuda ma saya ʔajaʔ ʔikut sini \mb kata -nya Ibu uda ma saya aja ikut sini \ge word -NYA mother PFCT with 1SG just follow here \gj word-NYA mother PFCT with 1SG just follow here \ft he said, ‘Mom, if you don’t mind, please stay with me here.’ \nt apparently quoting her oldest child. \ref 0619 \id 134194093422070109 \begin 0:10:59 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0620 \id 609017093422070109 \begin 0:10:59 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0621 \id 661202093422070109 \begin 0:11:00 \sp BTJINA \tx nggaq, nggaq tégaq ngikutin ini yang bontot. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ tegaʔ ŋikutin ʔini yaŋ bontɔt \mb ngga ngga tégaq ng- ikut -in ini yang bontot \ge NEG NEG have.the.heart N- follow -IN this REL youngest \gj NEG NEG have.the.heart N-follow-IN this REL youngest \ft he doesn’t have the heart to let me live with my youngest child. \nt referring to her oldest child. \ref 0622 \id 243393093423070109 \begin 0:11:01 \sp BTJMAT \tx samaq, samaq Paq RW jugaq disuru. \pho samaʔ sama pa ʔerweʔ ga disuru \mb sama sama Pa RW juga di- suru \ge same same TRU-father RW also DI- order \gj same same TRU-father RW also DI-order \ft RW chief also asks her. \nt 1. RW stands for Rukun Warga (Indonesian administrative division). 2. = RW chief also asks her to live with her oldest child. 3. BTJINA’s oldest child is financially well. \ref 0623 \id 395154112501070109 \begin 0:11:03 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0624 \id 863645112501070109 \begin 0:11:03 \sp BTJMAT \tx nah critaqnya lha mauqan ngikutin yang bontot yang kagaq, gaq punyaq. \mb nah critaq -nya lha mauq -an ng- ikut -in yang bontot yang kaga ga punya \ge NAH story -NYA EXCL want -AN N- follow -IN REL youngest REL NEG NEG have \gj NAH story-NYA EXCL want-AN N-follow-IN REL youngest REL NEG NEG have \ft but the fact is she prefers to follow the youngest one who has nothing. \nt 1. = but the fact is she prefers to live with her youngest child who’s not financially well. 2. referring to BTJINA. \ref 0625 \id 711626112501070109 \begin 0:11:06 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0626 \id 812492112501070109 \begin 0:11:07 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0627 \id 477500112502070109 \begin 0:11:07 \sp EXPERN \tx abis... \pho ʔabis \mb abis \ge finished \gj finished \ft it’s finished... \nt 1. = because... 2. getting interrupted. \ref 0628 \id 663685112502070109 \begin 0:11:07 \sp BTJINA \tx nggaq tégaq ngikutin aaa... mendingan yang bontot. \pho ŋga tegaʔ ŋikutin ʔãː məniŋan yaŋ bontɔt \mb ngga tégaq ng- ikut -in aaa mending -an yang bontot \ge NEG have.the.heart N- follow -IN FILL preferable -AN REL youngest \gj NEG have.the.heart N-follow-IN FILL preferable-AN REL youngest \ft I don’t have the heart to follow umm... I prefer to be with my youngest child. \ref 0629 \id 564701112502070109 \begin 0:11:10 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0630 \id 148993112502070109 \begin 0:11:10 \sp BTJINA \tx ya kesian amaq cucuq. \pho ya kəsiyan ʔama cucuʔ \mb ya kesian ama cucu \ge yes compassion with grandchild \gj yes compassion with grandchild \ft yeah, I feel sorry for my grandchildren. \nt referring to her feeling to see her grandchildren. \ref 0631 \id 941413112502070109 \begin 0:11:11 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0632 \id 953268112502070109 \begin 0:11:12 \sp BTJINA \tx iya, kaloq xx gitu. \pho ʔiya kalo ʔagiʔ gituʔ \mb iya kalo xx gitu \ge yes TOP xx like.that \gj yes TOP xx like.that \ft yeah, if xxx like that. \nt unclear utterance. \ref 0633 \id 393211112503070109 \begin 0:11:13 \sp BTJINA \tx jadiqnya nyang tuaq mah ajak jugaq biarin dah. \pho jadiɲa ɲaŋ tuwaʔ ma ʔajak jugaʔ biyarin dah \mb jadi -nya nyang tua mah ajak juga biar -in dah \ge become -NYA REL old MAH invite also let -IN DAH \gj become-NYA REL old MAH invite also let-IN DAH \ft although my oldest child invites me, I don’t care. \nt = although my oldest child asks me to live with him, I don’t want to be with him. \ref 0634 \id 607776112503070109 \begin 0:11:15 \sp BTJMAT \tx iya, trusin Cing, trusin. \pho ʔiya trusin ciŋ trusin \mb iya trus -in Cing trus -in \ge yes continue -IN parents.younger.sibling continue -IN \gj yes continue-IN parents.younger.sibling continue-IN \ft yes, keep going, Auntie! \nt = yes, keep talking, Auntie! \ref 0635 \id 502936112503070109 \begin 0:11:17 \sp BTJINA \tx 0. \nt laughing. \ref 0636 \id 658999112503070109 \begin 0:11:17 \sp BTJMAT \tx trusin! \pho trusin \mb trus -in \ge continue -IN \gj continue-IN \ft go on! \nt asking BTJINA to keep talking. \ref 0637 \id 121444112503070109 \begin 0:11:18 \sp BTJMAT \tx nggaq pa-pa. \pho ŋgaʔ papa \mb ngga pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it doesn’t matter. \nt talking to BTJINA. \ref 0638 \id 523824112503070109 \begin 0:11:18 \sp EXPERN \tx curhat. \pho curhat \mb curhat \ge sharing.one's.feelings \gj sharing.one’s.feelings \ft sharing feelings. \nt talking to BTJINA. \ref 0639 \id 725543112504070109 \begin 0:11:19 \sp EXPERN \tx Nénéq curhat. \pho neneʔ curhat \mb Nénéq curhat \ge grandmother sharing.one's.feelings \gj grandmother sharing.one’s.feelings \ft sharing your feelings. \nt = you can share your feelings. \ref 0640 \id 717875112504070109 \begin 0:11:20 \sp BTJINA \tx nggaq, ngocéh kayaq orang... \pho ŋgaʔ ŋoce kayaʔ ʔoraŋ \mb ngga ng- océh kaya orang \ge NEG N- talk like person \gj NEG N-talk like person \ft no, I keep talking like... \nt talking while laughing. \ref 0641 \id 540233112504070109 \begin 0:11:21 \sp BTJMAT \tx nggaq pa-pa, Cing. \pho ŋgaʔ papa ciŋ \mb ngga pa - pa Cing \ge NEG what - what parents.younger.sibling \gj NEG RED-what parents.younger.sibling \ft it’s alright, Auntie. \nt referring to BTJINA talking again and again. \ref 0642 \id 210873112504070109 \begin 0:11:23 \sp BTJMAT \tx iya, ini mah namaqnya kesempetan. \pho ʔiyaʔ ʔini ma namaɲaʔ kəsəmpətan \mb iya ini mah nama -nya ke an sempet \ge yes this MAH name -NYA KE AN manage \gj yes this MAH name-NYA KE.AN-manage \ft yes, this is what we call opportunity. \nt referring to being recorded by EXPERN. \ref 0643 \id 558410112504070109 \begin 0:11:25 \sp BTJINA \tx lha iya. \pho la ʔiya \mb lha iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft definitely. \ref 0644 \id 615358112504070109 \begin 0:11:25 \sp BTJMAT \tx cumaq blon xxx. \pho cuma blɔn xxx \mb cuma blon xxx \ge only not.yet xxx \gj only not.yet xxx \ft it’s not yet xxx. \nt unclear utterance. \ref 0645 \id 136162112505070109 \begin 0:11:26 \sp BTJINA \tx émang... lailah gua kagaq tanyaq-tanyaq gua duduk di da(lem), di dalem ajaq uda. \pho ʔemaŋ laʔila guwa kaga taɲataɲaʔ guwa duduk di daʔ di daləm ʔaja ʔudaʔ \mb émang lailah gua kaga tanya - tanya gua duduk di dalem di dalem aja uda \ge indeed OATH 1SG NEG ask - ask 1SG sit LOC inside LOC inside just PFCT \gj indeed OATH 1SG NEG RED-ask 1SG sit LOC inside LOC inside just PFCT \ft it’s really... oh my, I just took a seat inside without asking permission before. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. referring to sitting down on the floor and watching EXPERN preparing the recording, and wasn’t ready to be involved in the recording session. \ref 0646 \id 389871112505070109 \begin 0:11:29 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0647 \id 269095112505070109 \begin 0:11:30 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0648 \id 799288112505070109 \begin 0:11:34 \sp BTJINA \tx duduk di sini ajaq. \pho duduk di sini ʔajaʔ \mb duduk di sini aja \ge sit LOC here just \gj sit LOC here just \ft I just sit here. \nt commenting herself. \ref 0649 \id 862043112505070109 \begin 0:11:35 \sp BTJMAT \tx uda Cing critaqin apa anak brapa gini, gini, gini, gini. \pho ʔuda ciŋ critaʔin ʔapa ʔanak brapa gini gini gini gini \mb uda Cing critaq -in apa anak brapa gini gini gini gini \ge PFCT parents.younger.sibling story -IN what child how.much like.this like.this like.this like.this \gj PFCT parents.younger.sibling story-IN what child how.much like.this like.this like.this like.this \ft well, just tell her about how many children you have or something else such as this, this, and this. \nt couraging BTJINA to talk again. \ref 0650 \id 782239112505070109 \begin 0:11:37 \sp BTJINA \tx biarin Néq ntar dia mersén, Néq. \pho biyarin neʔ n̩tar diya mərsen neʔ \mb biar -in Néq ntar dia m- persen Néq \ge let -IN TRU-grandma moment 3 N- percent TRU-grandma \gj let-IN TRU-grandma moment 3 N-percent TRU-grandma \ft don’t worry Granny, she will give you some money. \nt 1. ‘mersén’ means receiving tip for doing something for other. 2. referring to EXPERN giving some money for BTJINA. \ref 0651 \id 519547112506070109 \begin 0:11:38 \sp BTJMAT \tx ya uda no. \pho ya ʔuda no \mb ya uda no \ge yes PFCT there \gj yes PFCT there \ft well, go there! \nt 1. = well, just keep talking! 2. talking to BTJINA. \ref 0652 \id 837809112506070109 \begin 0:11:39 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0653 \id 281306112506070109 \begin 0:11:39 \sp BTJMAT \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiyaʔ \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, aha. \ref 0654 \id 817549112506070109 \begin 0:11:40 \sp BTJHAL \tx kan yang kerjaq, yang kerjaq mah dia ntar. \pho kan yaŋ kərjaʔ yaŋ kərjaʔ ma diya n̩tar \mb kan yang kerja yang kerja mah dia ntar \ge KAN REL do REL do MAH 3 moment \gj KAN REL do REL do MAH 3 moment \ft she will be the one who works on it. \nt referring to EXPERN coding the data of the recording taken at her house. \ref 0655 \id 875838112506070109 \begin 0:11:40 \sp BTJINA \tx uda, itu anak uda delapan. \pho ʔuda ʔitu ʔanak ʔuda dəlapan \mb uda itu anak uda delapan \ge PFCT that child PFCT eight \gj PFCT that child PFCT eight \ft well, there has been eight children. \nt = well, I’ve told her that I have eight children. \ref 0656 \id 432578112506070109 \begin 0:11:41 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0657 \id 755637112507070109 \begin 0:11:42 \sp BTJMAT \tx ya, ya lagiq. \pho yaʔ ya lagiʔ \mb ya ya lagi \ge yes yes more \gj yes yes more \ft yeah, some more. \nt 1. = yeah, say something more. 2. talking to BTJINA. \ref 0658 \id 717298112507070109 \begin 0:11:42 \sp BTJHAL \tx dia yang kerjaq ntar. \pho diya yaŋ kərjaʔ n̩tar \mb dia yang kerja ntar \ge 3 REL do moment \gj 3 REL do moment \ft she will work on it. \nt referring to EXPERN. \ref 0659 \id 752699112507070109 \begin 0:11:43 \sp BTJMAT \tx apa yang gini? [?] \pho ʔapa yaŋ gini \mb apa yang gini \ge what REL like.this \gj what REL like.this \ft what’s this? \nt unclear. \ref 0660 \id 829098112507070109 \begin 0:11:44 \sp BTJINA \tx anak lapan. \pho ʔanak lapan \mb anak lapan \ge child eight \gj child eight \ft I have eight children. \ref 0661 \id 576920112507070109 \begin 0:11:44 \sp EXPERN \tx nah Nénéq lahir taun brapa, Néq? \pho na neneʔ lair taun brapa neʔ \mb nah Nénéq lahir taun brapa Néq \ge NAH grandmother born year how.much TRU-grandma \gj NAH grandmother born year how.much TRU-grandma \ft okay, in what year did you born, Granny? \nt shifting the topic of conversation. \ref 0662 \id 317377112507070109 \begin 0:11:45 \sp BTJINA \tx cucuq mah uda... cu(cuq), cucuq mah uda... wah, cucuq mah uda puluan dah. \pho cucuʔ ma ʔuda cuʔ cucu ma ʔudaʔ wa cucuʔ ma ʔuda puluwan daʰ \mb cucu mah uda cucu cucu mah uda wah cucu mah uda pulu -an dah \ge grandchild MAH PFCT grandchild grandchild MAH PFCT EXCL grandchild MAH PFCT ten -AN DAH \gj grandchild MAH PFCT grandchild grandchild MAH PFCT EXCL grandchild MAH PFCT ten-AN DAH \ft my grandchildren are already... my grandchildren are already... my grandchildren are more than tens. \ref 0663 \id 473599112508070109 \begin 0:11:46 \sp BTJMAT \tx tu, lahir... \pho tu laer \mb tu lahir \ge that born \gj that born \ft listen, you were born... \nt talking to BTJINA. \ref 0664 \id 798215112508070109 \begin 0:11:47 \sp BTJHAL \tx Nénéq taun brapa lahir kataqnya? \pho neneʔ taun brapa lahir kataɲa \mb Nénéq taun brapa lahir kata -nya \ge grandmother year how.much born word -NYA \gj grandmother year how.much born word-NYA \ft she asked you about the time you were born. \nt repeating EXPERN’s question fror BTJINA. \ref 0665 \id 818537112508070109 \begin 0:11:48 \sp BTJMAT \tx Encing lahir taun brapa, Encing? \pho n̩ciŋ lahir taun brapa n̩ciŋ \mb Encing lahir taun brapa Encing \ge Aunt born year how.much Aunt \gj Aunt born year how.much Aunt \ft in what year did you born, Auntie? \ref 0666 \id 368583112508070109 \begin 0:11:50 \sp BTJINA \tx eee... Ibuq mah orang jaman duluq. \pho ʔə̃ː ʔibuʔ ma ʔoraŋ jaman duluʔ \mb eee Ibu mah orang jaman dulu \ge FILL mother MAH person period before \gj FILL mother MAH person period before \ft umm... I am an old generation. \ref 0667 \id 683754112508070109 \begin 0:11:52 \sp BTJINA \tx uda nggaq ngeréken-réken... lahirnya taun brapa. \pho ʔuda ŋgaʔ ŋərekənrɛkəːn lahirɲa taun brapa \mb uda ngga nge- réken - réken lahir -nya taun brapa \ge PFCT NEG N- count - count born -NYA year how.much \gj PFCT NEG N-RED-count born-NYA year how.much \ft the time I was born wasn’t counted yet. \nt 1. intending to say that there’s no official written document about the time she was born. 2. = the time I was born couldn’t be figured out. \ref 0668 \id 366263112508070109 \begin 0:11:53 \sp BTJHAL \tx nggaq tauq. \pho ŋga tauʔ \mb ngga tau \ge NEG know \gj NEG know \ft she doesn’t know it. \nt referring to BTJINA not knowing about the time of her birth. \ref 0669 \id 401866112508070109 \begin 0:11:54 \sp BTJHAL \tx lagiq nanem pohon yang ono no. \pho lagiʔ nanəm pohɔn yaŋ ʔono nɔ \mb lagi n- tanem pohon yang ono no \ge more N- plant tree REL there there \gj more N-plant tree REL there there \ft it was during the time of planting the tree over there. \nt referring to BTJINA’s birthday that happened at the same time when an old big tree in front of BTJHAL’s was planted. \ref 0670 \id 268491112509070109 \begin 0:11:55 \sp BTJINA \tx tapiq kemarén, kemarén ini anak tanyaq ya nyang nomer satuq tu. \pho tapiʔ kəmaren kəmaren ʔini ʔanak taɲaʔ ya ɲaŋ nomər satuʔ tuʔ \mb tapi kemarén kemarén ini anak tanya ya nyang nomer satu tu \ge but yesterday yesterday this child ask yes REL number one that \gj but yesterday yesterday this child ask yes REL number one that \ft but just recently my first child asked me about this. \ref 0671 \id 542227112509070109 \begin 0:11:56 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft listen! \ref 0672 \id 420591112509070109 \begin 0:11:56 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0673 \id 895095112509070109 \begin 0:11:57 \sp BTJMAT \tx tu, tu, tu. \pho tu tu tu \mb tu tu tu \ge that that that \gj that that that \ft listen to her, listen! \ref 0674 \id 978336112509070109 \begin 0:12:00 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0675 \id 517096112509070109 \begin 0:12:00 \sp BTJINA \tx ‘Buq, Ibuq umur Ibuq brapa?’ \pho buʔ ʔibuʔ ʔumur ʔibuʔ brapaʰ \mb Bu Ibu umur Ibu brapa \ge TRU-mother mother age mother how.much \gj TRU-mother mother age mother how.much \ft ‘Mom, how old are you?’ \nt quoting her oldest child. \ref 0676 \id 149289112510070109 \begin 0:12:01 \sp BTJMAT \tx tu, kagaq tauq. \pho tu kaga tauʔ \mb tu kaga tau \ge that NEG know \gj that NEG know \ft see, she doesn’t know it. \ref 0677 \id 514627112510070109 \begin 0:12:02 \sp BTJINA \tx ‘tauq.’ \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft ‘I don’t know.’ \nt quoting herself replying the question asked by her oldest child. \ref 0678 \id 946286112510070109 \begin 0:12:02 \sp BTJINA \tx ‘Ibuq lagiq nika umur brapa?’ \pho ʔibuʔ lageː nikaʰ ʔumur brapa \mb Ibu lagi nika umur brapa \ge mother more married age how.much \gj mother more married age how.much \ft ‘how old are you when you got married?’ \nt still quoting her child. \ref 0679 \id 957083112510070109 \begin 0:12:05 \sp BTJMAT \tx tauq. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft she doesn’t know it. \nt referring to BTJINA doesn’t know her age when she got married. \ref 0680 \id 615285112510070109 \begin 0:12:05 \sp BTJINA \tx ‘lagiq nika umur pat belas.’ \pho lage nikaʰ ʔumur pat bəlas \mb lagi nika umur pat belas \ge more married age four teen \gj more married age four teen \ft ‘I got married at fourteen years old.’ \nt quoting herself. \ref 0681 \id 721132112510070109 \begin 0:12:07 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0682 \id 385029112511070109 \begin 0:12:07 \sp BTJINA \tx umur duaq taun é... abis nika duaq taun baruq Ibuq punyaq anak satuq. \pho ʔumur duwa taun ʔe ʔabis nika duwa taun baru ʔibuʔ puɲaʔ ʔanak satuʔ \mb umur dua taun é abis nika dua taun baru Ibu punya anak satu \ge age two year EXCL finished married two year new mother have child one \gj age two year EXCL finished married two year new mother have child one \ft when I was two years old umm... after getting married for two years, I gave a birth. \ref 0683 \id 802914112511070109 \begin 0:12:11 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0684 \id 591878112511070109 \begin 0:12:11 \sp BTJINA \tx jaman Belanda, masing jaman Belanda. \pho jaman blandaʔ masiŋ jaman blandaʔ \mb jaman Belanda masing jaman Belanda \ge period Holland still period Holland \gj period Holland still period Holland \ft it was during the Dutch colonial period. \nt referring to the time when she gave birth to her first child. \ref 0685 \id 607416112511070109 \begin 0:12:12 \sp BTJHAL \tx tu jaman Belanda, kan? \pho tu jaman blandaʔ kan \mb tu jaman Belanda kan \ge that period Holland KAN \gj that period Holland KAN \ft see, it was during the Dutch colonial period. \nt still referring to the of BTJINA giving birth to her first child. \ref 0686 \id 762689112511070109 \begin 0:12:12 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0687 \id 427560112511070109 \begin 0:12:13 \sp BTJMAT \tx 0. \nt laughing. \ref 0688 \id 112473112512070109 \begin 0:12:14 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0689 \id 937032112512070109 \begin 0:12:14 \sp BTJINA \tx trus diréken amaq anak Ibuq tu nyang paling tuaq, Si Mamat. \pho tru direkən ʔama ʔanak ʔibuʔ tu ɲaŋ paliŋ tuwaʔ si mamat \mb trus di- réken ama anak Ibu tu nyang paling tua Si Mamat \ge continue DI- count with child mother that REL most old PERS Mamat \gj continue DI-count with child mother that REL most old PERS Mamat \ft then Mamat, my first son, made a calculation on it. \nt meaning to say that her first son has made an approximated calculation on BTJINA’s age. \ref 0690 \id 227903112512070109 \begin 0:12:16 \sp BTJMAT \tx tu, xxx. \pho tu xxx \mb tu xxx \ge that xxx \gj that xxx \ft see, xxx. \nt unclear utterance. \ref 0691 \id 568612112512070109 \begin 0:12:17 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0692 \id 175764112512070109 \begin 0:12:18 \sp BTJINA \tx ya mah eee... Ibuq mah umurnya uda dlapan pulu, Buq. \pho ya ma ʔə̃ː ʔibuʔ ma ʔimurɲa ʔuda dlapan pulu buʔ \mb ya mah eee Ibu mah umur -nya uda dlapan pulu Bu \ge yes MAH FILL mother MAH age -NYA PFCT eight ten TRU-mother \gj yes MAH FILL mother MAH age-NYA PFCT eight ten TRU-mother \ft yeah, umm... I am about eighty years old, Mam. \nt talking to EXPERN. \ref 0693 \id 881391112512070109 \begin 0:12:20 \sp BTJMAT \tx hmm, tu. \pho m̃ tʊʔ \mb hmm tu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft hmm, see? \ref 0694 \id 159369112513070109 \begin 0:12:20 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0695 \id 730089112513070109 \begin 0:12:21 \sp BTJINA \tx uda kapan tauq. \pho ʔuda kapan tauʔ \mb uda kapan tau \ge PFCT when know \gj PFCT when know \ft it’s unknowable. \nt referring to her precise age. \ref 0696 \id 627544112513070109 \begin 0:12:22 \sp EXPERN \tx tapiq... \pho tapiʔ \mb tapi \ge but \gj but \ft but... \ref 0697 \id 643111112513070109 \begin 0:12:22 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0698 \id 387825112513070109 \begin 0:12:22 \sp BTJINA \tx uda di... dia, dia itung dariq muléq la(hir) eee... nika pat belas taun... \pho ʔuda diʔ diya dya ʔituŋ dariʔ mule la ʔə̃ː nikaʰ pat blas taun \mb uda di dia dia itung dari muléq lahir eee nika pat belas taun \ge PFCT LOC 3 3 count from begin born FILL married four teen year \gj PFCT LOC 3 3 count from begin born FILL married four teen year \ft it’s been... he’s been calculated it since umm... I got married at fourteen years old... \nt 1. referring to her son making calculation on her age. 2. = my son made calculation started from the age I got married, that was fourteen years old... \ref 0699 \id 983967112514070109 \begin 0:12:24 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0700 \id 661156112514070109 \begin 0:12:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0701 \id 372477112514070109 \begin 0:12:26 \sp BTJHAL \tx pat belas taun. \pho pat blas taun \mb pat belas taun \ge four teen year \gj four teen year \ft fourteen years old. \nt repeating BTJINA. \ref 0702 \id 441180112514070109 \begin 0:12:27 \sp BTJHAL \tx ngitungnya pas belas taun nika. \pho ŋituŋɲa pat blas taun nika \mb ng- hitung -nya pas belas taun nika \ge N- count -NYA precise teen year married \gj N-count-NYA precise teen year married \ft it was calculated precisely at fourteen years of marriage. \nt 1. = the calculation was made based on her age when she got married, that’s fourteen years old. 2. referring to BTJINA’s son calculating BTJINA’s age. \ref 0703 \id 420108112514070109 \begin 0:12:27 \sp BTJINA \tx dia ngitung mah dia. [?] \pho dya ŋituŋ ma diya \mb dia ng- hitung mah dia \ge 3 N- count MAH 3 \gj 3 N-count MAH 3 \ft he made calculation on it. \nt referring to her son calculating her age. \ref 0704 \id 875242112514070109 \begin 0:12:28 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0705 \id 315215112515070109 \begin 0:12:28 \sp BTJINA \tx dariq jaman apa tu gitu. \pho dariʔ jamaːn ʔapa tu gituʔ \mb dari jaman apa tu gitu \ge from period what that like.that \gj from period what that like.that \ft it was since the time of...? \nt thinking about the time she was born. \ref 0706 \id 124243112515070109 \begin 0:12:29 \sp BTJMAT \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 0707 \id 758473112515070109 \begin 0:12:31 \sp BTJINA \tx ya uda dlapan pulu, Buq. \pho ya ʔuda dlapan pulu buʔ \mb ya uda dlapan pulu Bu \ge yes PFCT eight ten TRU-mother \gj yes PFCT eight ten TRU-mother \ft you know Mam, I’m already eighty years old. \ref 0708 \id 678748112516070109 \begin 0:12:32 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0709 \id 843742112516070109 \begin 0:12:32 \sp BTJINA \tx kataqnya xxx dlapan pulu. \pho kataɲa xxx dlapan pulu \mb kata -nya xxx dlapan pulu \ge word -NYA xxx eight ten \gj word-NYA xxx eight ten \ft I was told that xxx eighty years old. \ref 0710 \id 100692112516070109 \begin 0:12:32 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0711 \id 946740112516070109 \begin 0:12:33 \sp BTJINA \tx karang uda lebi. \pho karaŋ ʔuda ləbih \mb karang uda lebi \ge now PFCT more \gj now PFCT more \ft now it’s getting more. \nt = I think I’m more than eighty years old now. \ref 0712 \id 475584112516070109 \begin 0:12:34 \sp BTJINA \tx orang Si a Mamat ngitung uda adaq tigaq taun kemariq kaliq. \pho ʔoraŋ si ʔa mamat ŋituŋ ʔuda ʔadaʔ tiga taun kəmariʔ kaliʰ \mb orang Si a Mamat ng- hitung uda ada tiga taun ke- mariq kali \ge person PERS a Mamat N- count PFCT exist three year KE- come.here maybe \gj person PERS a Mamat N-count PFCT exist three year KE-come.here maybe \ft umm... because it’s been about three years since Mamat made the calculation. \nt referring to her son making calculation on her age. \ref 0713 \id 859775112516070109 \begin 0:12:38 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0714 \id 465970112517070109 \begin 0:12:38 \sp BTJHAL \tx bangsaq lapan limaqan ya Néq? \pho baŋsa lapan limaʔan ya neʔ \mb bangsa lapan lima -an ya Néq \ge nation eight five -AN yes TRU-grandma \gj nation eight five-AN yes TRU-grandma \ft probably you’re around eighty five years old, right Granny? \ref 0715 \id 369449112517070109 \begin 0:12:39 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0716 \id 842500112517070109 \begin 0:12:40 \sp BTJINA \tx makaqnya skarang perasaqan jugaq mataq jugaq uda laén. \pho makaɲa skaraŋ pərasaʔan jugaʔ mata jugaʔ ʔuda laeːn \mb maka -nya skarang pe an rasaq juga mata juga uda laén \ge then -NYA now PEN AN feel also eye also PFCT other \gj then-NYA now PEN.AN-feel also eye also PFCT other \ft no wonder that now I can feel there’s something with my eyes. \ref 0717 \id 822217112517070109 \begin 0:12:43 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 0718 \id 118625112517070109 \begin 0:12:44 \sp BTJMAT \tx ya xxx. \pho ya xxx \mb ya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \nt unclear utterance. \ref 0719 \id 832677112518070109 \begin 0:12:44 \sp BTJINA \tx kuping uda laén kayaqnya. \pho kupiŋ ʔuda laeːn kayaɲa \mb kuping uda laén kaya -nya \ge ear PFCT other like -NYA \gj ear PFCT other like-NYA \ft my ears are quite different. \nt = my sense of hearing isn’t that sharp. \ref 0720 \id 420857112518070109 \begin 0:12:45 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0721 \id 865096112518070109 \begin 0:12:46 \sp EXPERN \tx tapiq ingatan masi kuat kan, Néq? \pho tapiʔ ʔiŋatan masi kuwat kan neʔ \mb tapi ingat -an masi kuat kan Néq \ge but remember -AN still strong KAN TRU-grandma \gj but remember-AN still strong KAN TRU-grandma \ft but you still have a strong and good memory, right Granny? \ref 0722 \id 799344112518070109 \begin 0:12:48 \sp BTJINA \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft not really. \nt replying EXPERN talking about her memory. \ref 0723 \id 963887064120080109 \begin 0:12:48 \sp BTJINA \tx tenagaq mah kuat, cuman abis kaloq lagiq angot darah tinggiq... \pho tənaga ma kuwat cuman ʔabis kalɔ lagi ʔaŋɔt dara tiŋgiʔ \mb tenaga mah kuat cuman abis kalo lagi angot darah tinggi \ge power MAH strong only finished TOP more to.recur blood high \gj power MAH strong only finished TOP more to.recur blood high \ft I am strong enough, but if my blood pressure’s high... \ref 0724 \id 674830064121080109 \begin 0:12:51 \sp BTJMAT \tx tu, iya. \pho tuː ʔiyaʔ \mb tu iya \ge that yes \gj that yes \ft see? \ref 0725 \id 688656064121080109 \begin 0:12:52 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0726 \id 859216064121080109 \begin 0:12:52 \sp BTJINA \tx ... tinggiq darahnya naék, pusing. \pho tiŋgi darahɲa naek pusiŋ \mb tinggi darah -nya naék pusing \ge high blood -NYA go.up dizzy \gj high blood-NYA go.up dizzy \ft ... I’m a bit dizzy if my blood pressure’s high. \nt part of her previous utterance. \ref 0727 \id 964700064121080109 \begin 0:12:54 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0728 \id 832197064122080109 \begin 0:12:54 \sp BTJINA \tx puyeng gitu. \pho puyəŋ gituʔ \mb puyeng gitu \ge dizzy like.that \gj dizzy like.that \ft like having a whirling sensation. \nt describing her feelings when having high blood pressure. \ref 0729 \id 461320064122080109 \begin 0:12:55 \sp BTJINA \tx ini sekarang lagiq naék darah ni. \pho ʔini səkaraŋ lagi naek daraʰ ni \mb ini sekarang lagi naék darah ni \ge this now more go.up blood this \gj this now more go.up blood this \ft at this moment I’m having a high blood pressure. \ref 0730 \id 524247064122080109 \begin 0:12:57 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0731 \id 630027064122080109 \begin 0:12:57 \sp BTJMAT \tx mintaq. \pho mintaʔ \mb minta \ge ask.for \gj ask.for \ft just ask. \nt apparently talking to somebody else. \ref 0732 \id 989284064122080109 \begin 0:12:57 \sp BTJINA \tx kemarén préksaq seratus dlapan pulu. \pho kəmaren preksaʔ sratus dlapan puluʰ \mb kemarén préksaq se- ratus dlapan pulu \ge yesterday examine SE- hundred eight ten \gj yesterday examine SE-hundred eight ten \ft yesterday it was about one hundred and eighty when being checked. \nt referring to her high blood pressure. \ref 0733 \id 916522064122080109 \begin 0:13:00 \sp EXPERN \tx ih, tinggiq dong. \pho ʔiː tiŋgiʔ dɔŋ \mb ih tinggi dong \ge EXCL high DONG \gj EXCL high DONG \ft oh my, it’s quite high. \nt commenting BTJINA’s high blood pressure. \ref 0734 \id 201253064122080109 \begin 0:13:01 \sp BTJINA \tx per seratus sepulu. \pho pər səratus spulu \mb per se- ratus se- pulu \ge per SE- hundred SE- ten \gj per SE-hundred SE-ten \ft per one hundred. \nt still referring to her blood pressure. \ref 0735 \id 877761064122080109 \begin 0:13:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0736 \id 353737064123080109 \begin 0:13:02 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt a voice of a young kid. \ref 0737 \id 474588064123080109 \begin 0:13:02 \sp BTJINA \tx bésok pergiq lagiq kataqnya ni hariq Selasa. \pho besok pərgi lagi kataɲa ni hari slasaʔ \mb bésok pergi lagi kata -nya ni hari Selasa \ge tomorrow go more word -NYA this day Tuesday \gj tomorrow go more word-NYA this day Tuesday \ft I was asked to go again on next Tuesday. \nt 1. = I was asked to check it again on next Tuesday. 2. referring to having medical check-up for her blood pressure. \ref 0738 \id 322417064123080109 \begin 0:13:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0739 \id 572698064123080109 \begin 0:13:04 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0740 \id 459240064123080109 \begin 0:13:04 \sp BTJHAL \tx taroq plastik ajaq sana Mung. \pho taro plastik ʔaja sana muŋ \mb taro plastik aja sana Mung \ge put plastic just there TRU-Mumung \gj put plastic just there TRU-Mumung \ft put it inside the plastic bag. \nt talking to BTJMUM. \ref 0741 \id 666661064123080109 \begin 0:13:05 \sp BTJINA \tx suru pegiq... pegiq lagiq. \pho suru pəgiʔ pəgi lagiʔ \mb suru pegi pegi lagi \ge order go go more \gj order go go more \ft I was asked to go again. \nt 1. burping in the middle of the utterance. 2. = I was asked to check it again. 3. still referring to having medical check-up for her blood pressure. \ref 0742 \id 186689064123080109 \begin 0:13:06 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0743 \id 899547064124080109 \begin 0:13:07 \sp BTJINA \tx obatnya cumaq dikasi buat limaq hariq. \pho ʔobatɲa cuma dikasi buwat lima hariʔ \mb obat -nya cuma di- kasi buat lima hari \ge medicine -NYA only DI- give for five day \gj medicine-NYA only DI-give for five day \ft the medicine were given only for five days. \nt referring to the medicine for her blood pressure. \ref 0744 \id 203293064124080109 \begin 0:13:07 \sp BTJMAT \tx Buq, xxx. \pho buʔ xxx \mb Bu xxx \ge TRU-mother xxx \gj TRU-mother xxx \ft Mam, xxx. \nt seemingly offering EXPERN to have drink. \ref 0745 \id 948787064124080109 \begin 0:13:08 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt talking to BTJMAT. \ref 0746 \id 689302064124080109 \begin 0:13:09 \sp BTJINA \tx uda dah ngomong-ngomong. \pho ʔuda da ŋomɔŋŋomɔŋ \mb uda dah ng- omong - ng- omong \ge PFCT PFCT N- speak - N- speak \gj PFCT PFCT RED-N-speak \ft by the way, it’s done. \nt 1. = by the way, I think it’s enough. 2. apparently intending to stop the conversation. \ref 0747 \id 918601064124080109 \begin 0:13:10 \sp BTJMAT \tx cobaqin. \pho cobain \mb coba -in \ge try -IN \gj try-IN \ft try it. \nt apparently offering EXPERN to have tapéq a(fermented glutinous rice) and uliq (sticky rice cooked with coconut). \ref 0748 \id 957338064124080109 \begin 0:13:10 \sp EXPERN \tx gampang, tenang. \pho gampaŋ tənaŋ \mb gampang tenang \ge easy calm \gj easy calm \ft no worry. \nt talking to BTJMAT. \ref 0749 \id 405306064124080109 \begin 0:13:11 \sp BTJINA \tx uda duluq itu uda ah. \pho ʔuda dulu ʔitu ʔuda ʔaʰ \mb uda dulu itu uda ah \ge PFCT before that PFCT AH \gj PFCT before that PFCT AH \ft it’s done already. \nt 1. apparently wanting the recording to be finished. 2. = I think it’s already enough. \ref 0750 \id 493934064124080109 \begin 0:13:11 \sp EXPERN \tx habis ini baruq diabisin. \pho ʰabis ʔini baruʔ diʔabisin \mb habis ini baru di- abis -in \ge finished this new DI- finished -IN \gj finished this new DI-finished-IN \ft after this I will finish it up. \nt telling BTJMAT that she will eat tapéq (fermented glutinous rice) and uliq (sticky rice cooked with coconut) when the recording’s over. \ref 0751 \id 564588064125080109 \begin 0:13:12 \sp BTJINA \tx uda, uda banyak. \pho ʔuda ʔuda baɲak \mb uda uda banyak \ge PFCT PFCT a.lot \gj PFCT PFCT a.lot \ft it’s quite a lot. \nt = I have talked too much. \ref 0752 \id 943402064125080109 \begin 0:13:12 \sp BTJMAT \tx iya, biar la(giq), lagiq nerusin. \pho ʔiyaʔ biyar laʔ lagi nərusin \mb iya biar lagi lagi n- terus -in \ge yes let more more N- continue -IN \gj yes let more more N-continue-IN \ft yeah, again! \nt 1. = yeah, keep talking! 2. talking to BTJINA. \ref 0753 \id 186682064125080109 \begin 0:13:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0754 \id 775922064125080109 \begin 0:13:13 \sp BTJINA \tx uda banyak. \pho ʔuda baɲak \mb uda banyak \ge PFCT a.lot \gj PFCT a.lot \ft it’s been quite a lot. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0755 \id 545544064125080109 \begin 0:13:13 \sp BTJMAT \tx e trus Cing, trusin lagiq Cing! \pho ʔə̃ trus ciŋ trusin lagi ciŋ \mb e trus Cing trus -in lagi Cing \ge FILL continue parents.younger.sibling continue -IN more parents.younger.sibling \gj FILL continue parents.younger.sibling continue-IN more parents.younger.sibling \ft come on Auntie, keep going! \nt = come on Auntie, keep talking! \ref 0756 \id 382679064125080109 \begin 0:13:15 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0757 \id 897683064125080109 \begin 0:13:16 \sp BTJMAT \tx lagiq! \pho lagiʔ \mb lagi \ge more \gj more \ft again! \nt = talk more! \ref 0758 \id 380597064126080109 \begin 0:13:16 \sp BTJMAT \tx saya jugaq bingung kaloq direkam begini, bingung. \pho saya jugaʔ biŋuŋ kalo dirəkam bəgini biŋuŋ \mb saya juga bingung kalo di- rekam begini bingung \ge 1SG also confused TOP DI- record like.this confused \gj 1SG also confused TOP DI-record like.this confused \ft I am also a bit confused to be recorded like this. \ref 0759 \id 999927064126080109 \begin 0:13:18 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0760 \id 693253064126080109 \begin 0:13:19 \sp BTJMAT \tx ya kagét. \pho ya kaget \mb ya kagét \ge yes startled \gj yes startled \ft I’m surprised. \ref 0761 \id 714753064126080109 \begin 0:13:19 \sp BTJMAT \tx tadiq soalnya uda banyak saya bukaq. \pho tadiʔ soʔalɲa ʔuda baɲak saya bukaʔ \mb tadi soal -nya uda banyak saya buka \ge earlier matter -NYA PFCT a.lot 1SG open \gj earlier matter-NYA PFCT a.lot 1SG open \ft because previously I’ve opened it quite much. \nt 1. = because previously I have shared much stories. 2. just a couple minutes before EXPERN came to his house, he got visitor who asked him about Betawi old stories. \ref 0762 \id 266491064126080109 \begin 0:13:21 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0763 \id 227888064126080109 \begin 0:13:21 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0764 \id 326216064126080109 \begin 0:13:21 \sp BTJMAT \tx apaan ni? \pho ʔapaʔan ni \mb apa -an ni \ge what -AN this \gj what-AN this \ft what’s this? \nt = what’s more to be said? \ref 0765 \id 526851064126080109 \begin 0:13:22 \sp BTJMAT \tx xxx uda bingung saya. \pho xxx ʔuda biŋuŋ saya \mb xxx uda bingung saya \ge xxx PFCT confused 1SG \gj xxx PFCT confused 1SG \ft xxx am confused. \ref 0766 \id 300034064127080109 \begin 0:13:22 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0767 \id 585078064127080109 \begin 0:13:24 \sp BTJMAT \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0768 \id 623042064127080109 \begin 0:13:24 \sp BTJHAL \tx tadiq dateng, dia dah jalan. \pho tadiʔ datəŋ dya da jalan \mb tadi dateng dia dah jalan \ge earlier come 3 PFCT walk \gj earlier come 3 PFCT walk \ft he came earlier, now he’s already left. \nt referring to BTJMAT’s guest who came before EXPERN. \ref 0769 \id 589312064127080109 \begin 0:13:26 \sp BTJMAT \tx tadiq tu. \pho tadiʔ tu \mb tadi tu \ge earlier that \gj earlier that \ft just a while ago. \nt telling that just a while he got visitor. \ref 0770 \id 691371064127080109 \begin 0:13:26 \sp EXPERN \tx he-eh ya. \pho ʔə̃ʔə̃ ya \mb he-eh ya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yeah, aha. \ref 0771 \id 593473064127080109 \begin 0:13:27 \sp EXPERN \tx telat, telat. \pho təlat təlat \mb telat telat \ge late late \gj late late \ft I am late, I am late. \ref 0772 \id 419475064127080109 \begin 0:13:27 \sp BTJMAT \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0773 \id 133192064128080109 \begin 0:13:28 \sp BTJMAT \tx xx. \pho lagiŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0774 \id 861183064128080109 \begin 0:13:30 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0775 \id 733128064128080109 \begin 0:13:30 \sp BTJMAT \tx ya trusin lagi Cing! \pho ya trusin lagi ciŋ \mb ya trus -in lagi Cing \ge yes continue -IN more parents.younger.sibling \gj yes continue-IN more parents.younger.sibling \ft well, go on Auntie! \nt = well, talk again, Auntie! \ref 0776 \id 104637104803050209 \begin 0:13:31 \sp BTJMAT \tx apa lagiq ni? \pho ʔapa lagi ni \mb apa lagi ni \ge what more this \gj what more this \ft what else? \nt = what else can you tell to her? \ref 0777 \id 410698064128080109 \begin 0:13:32 \sp BTJMAT \tx ya nggaq pa-pa. \pho ya ŋga papaʰ \mb ya ngga pa - pa \ge yes NEG what - what \gj yes NEG RED-what \ft it’s just alright. \nt encouraging BTJINA to keep talking. \ref 0778 \id 218207064128080109 \begin 0:13:33 \sp BTJINA \tx udalah. \pho ʔudalaʰ \mb uda -lah \ge PFCT -LAH \gj PFCT-LAH \ft it’s enough. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. apparenty wanting to finish her stories. \ref 0779 \id 517492064128080109 \begin 0:13:33 \sp BTJMAT \tx Encing kaloq lagiq di sini ngomong muluq maq saya. \pho n̩ciŋ kalo lagi di sini ŋomɔŋ muluʔ ma saya \mb Encing kalo lagi di sini ng- omong mulu ma saya \ge Aunt TOP more LOC here N- speak always with 1SG \gj Aunt TOP more LOC here N-speak always with 1SG \ft you talk again and again to me if you are here. \nt talking to BTJINA. \ref 0780 \id 508765064128080109 \begin 0:13:35 \sp BTJMAT \tx gini, begini, begini. \pho gini bəgini bəginiʰ \mb gini begini begini \ge like.this like.this like.this \gj like.this like.this like.this \ft like this, like this, and like this. \nt implicitly telling that BTJINA always has topic to be talked to BTJMAT. \ref 0781 \id 521095064128080109 \begin 0:13:36 \sp EXPERN \tx duluq jaman Belanda kayaq gimana Cing, Jakarta, Cing? \pho duluʔ jaman blanda kayaʔ gimana ciŋ jakarta ciŋ \mb dulu jaman Belanda kaya gimana Cing Jakarta Cing \ge before period Holland like how parents.younger.sibling Jakarta parents.younger.sibling \gj before period Holland like how parents.younger.sibling Jakarta parents.younger.sibling \ft how was Jakarta during the Dutch colonial period? \nt 1. addressing BTJINA with ‘cing’, instead of ‘néq’. 2. trying to get BTJINA’s attention. \ref 0782 \id 752834064129080109 \begin 0:13:38 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft listen. \ref 0783 \id 409232064129080109 \begin 0:13:39 \sp BTJHAL \tx tu jaman Belanda, Néq, critaqin! \pho tu jaman blanda neʔ critain \mb tu jaman Belanda Néq critaq -in \ge that period Holland TRU-grandma story -IN \gj that period Holland TRU-grandma story-IN \ft tell her about the Dutch colonial period, Granny! \ref 0784 \id 782964064129080109 \begin 0:13:39 \sp EXPERN \tx é Néq. \pho ʔe neʔ \mb é Néq \ge EXCL TRU-grandma \gj EXCL TRU-grandma \ft oops, Granny. \nt realizing that she addressing BTJINA with ‘cing’, then correcting herself. \ref 0785 \id 996384064129080109 \begin 0:13:40 \sp BTJMAT \tx Néq, jaman Belanda pegimana? \pho neʔ jaman blanda pgimana \mb Néq jaman Belanda pegimana \ge TRU-grandma period Holland how \gj TRU-grandma period Holland how \ft Granny, what do you think of the Dutch colonial period? \ref 0786 \id 557169064129080109 \begin 0:13:42 \sp BTJHAL \tx dia mah ngalamin duit sepotong segalaq. \pho diya ma ŋalamin dwit spotɔŋ səgalaʔ \mb dia mah ng- alam -in duit se- potong segala \ge 3 MAH N- experience -IN money SE- cut all \gj 3 MAH N-experience-IN money SE-cut all \ft she’s been there, facing the currency reform. \nt during the colonial period, there’s time when people facing the currency reform and BTJINA got experience about it. \ref 0787 \id 451886064129080109 \begin 0:13:43 \sp BTJMAT \tx nah, jaman Belanda bagimana kataq Ibuq? \pho naː jaman blanda bagimana kata ʔibuʔ \mb nah jaman Belanda bagimana kata Ibu \ge NAH period Holland how word mother \gj NAH period Holland how word mother \ft she’s asking you about the Dutch colonial period. \nt repeating EXPERN’s question to BTJINA. \ref 0788 \id 365986064129080109 \begin 0:13:44 \sp BTJHAL \tx tu, duit sepotong ngalamin. \pho tuː dwit səpotɔŋ ŋalamin \mb tu duit se- potong ng- alam -in \ge that money SE- cut N- experience -IN \gj that money SE-cut N-experience-IN \ft see, she’s been there when money was cut into pieces. \nt = see, she’s been there, facing the currency reform. \ref 0789 \id 242366064130080109 \begin 0:13:47 \sp BTJINA \tx ya jamannya mah jaman... \pho ya jamanɲa ma jaman \mb ya jaman -nya mah jaman \ge yes period -NYA MAH period \gj yes period-NYA MAH period \ft well, it was the time of... \ref 0790 \id 662480064130080109 \begin 0:13:47 \sp BTJMAT \tx trus... xxx. \pho tus xxx \mb trus xxx \ge continue xxx \gj continue xxx \ft then... xxx. \ref 0791 \id 113210064130080109 \begin 0:13:48 \sp BTJINA \tx xxx masing jaman Juliana ajaq tu rajaq. \pho xxx masiŋ jaman yuliyana ʔaja tu rajaʔ \mb xxx masing jaman Juliana aja tu raja \ge xxx still period Juliana just that king \gj xxx still period Juliana just that king \ft xxx Juliana was still the queen. \nt 1. talking about the colonial period. 2. = it was still under Queen Juliana’s authority. \ref 0792 \id 736699064130080109 \begin 0:13:50 \sp BTJMAT \tx tu, tu. \pho tuʔ tu \mb tu tu \ge that that \gj that that \ft listen, listen. \ref 0793 \id 125397064130080109 \begin 0:13:51 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0794 \id 356124064130080109 \begin 0:13:51 \sp BTJINA \tx masing Ibuq masing nika tu, masing jaman dia tu. \pho masiŋ ʔibuʔ masiŋ nikaʰ tuʔ masiŋ jaman diya tu \mb masing Ibu masing nika tu masing jaman dia tu \ge still mother still married that still period 3 that \gj still mother still married that still period 3 that \ft I was married when it was still in her time. \nt = I was married when Juliana was still the queen of Netherlands. \ref 0795 \id 981431064130080109 \begin 0:13:52 \sp BTJMAT \tx tu, iya. \pho tuʔ ʔiyaː \mb tu iya \ge that yes \gj that yes \ft see that? \ref 0796 \id 330319064130080109 \begin 0:13:53 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0797 \id 185745064131080109 \begin 0:13:53 \sp BTJINA \tx masing duit pérak. \pho masiŋ duwit perak \mb masing duit pérak \ge still money silver \gj still money silver \ft silver coin was still available. \nt = it was the time when silver coin was still available. \ref 0798 \id 318453064131080109 \begin 0:13:54 \sp BTJMAT \tx tu... \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see...? \ref 0799 \id 543731064131080109 \begin 0:13:55 \sp EXPERN \tx duit pérak? \pho duwit perak \mb duit pérak \ge money silver \gj money silver \ft silver coin? \ref 0800 \id 503428064131080109 \begin 0:13:55 \sp BTJINA \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0801 \id 823636064131080109 \begin 0:13:56 \sp BTJHAL \tx kita mah, kita mah nggaq kenal, ya? \mb kita mah kita mah ngga kenal ya \ge 1PL MAH 1PL MAH NEG recognize yes \gj 1PL MAH 1PL MAH NEG recognize yes \ft we didn’t know it, right? \nt referring to knowing silver coin. \ref 0802 \id 567878064131080109 \begin 0:13:56 \sp EXPERN \tx se... \pho səʔ \mb se \ge SE \gj SE \ft each... \nt interrupted. \ref 0803 \id 437336064131080109 \begin 0:13:57 \sp BTJINA \tx masing duit pérak kan gitu? \pho masiŋ duwit perak kan gituʔ \mb masing duit pérak kan gitu \ge still money silver KAN like.that \gj still money silver KAN like.that \ft it was still the silver coin, you know? \nt = silver coin was still used, you know? \ref 0804 \id 614474064131080109 \begin 0:13:57 \sp BTJMAT \tx duit pérak, duit sepicis, setalén, gobangan. \pho duwit perak duwit səpicis st̩alen gobaŋan \mb duit pérak duit se- picis se- talén gobang -an \ge money silver money SE- ten.cents SE- twenty.five.cent two.and.half.cents -AN \gj money silver money SE-ten.cents SE-twenty.five.cent two.and.half.cents-AN \ft silver coin were ten cents, twenty five cents, and two and a half cents. \nt mentioning kinds of silver coin found when there was currency reform. \ref 0805 \id 581261064132080109 \begin 0:13:59 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0806 \id 378245064132080109 \begin 0:14:00 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0807 \id 169142064132080109 \begin 0:14:00 \sp BTJINA \tx picisan, bolongan. \pho picisan bolɔŋan \mb picis -an bolong -an \ge dime -AN have.a.hole -AN \gj dime-AN have.a.hole-AN \ft ten cents and pierced coin. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0808 \id 284786064132080109 \begin 0:14:01 \sp BTJMAT \tx tu talén, bolongan. \pho tuʔ talen bolɔŋan \mb tu talén bolong -an \ge that twenty.five.cent have.a.hole -AN \gj that twenty.five.cent have.a.hole-AN \ft there were twenty five cents and pierced coin. \nt still referring to kinds of silver coins. \ref 0809 \id 804765064132080109 \begin 0:14:02 \sp EXPERN \tx borongan? \pho borɔŋan \mb borong -an \ge wholesale -AN \gj wholesale-AN \ft wholesale? \nt misunderstanding BTJMAT. \ref 0810 \id 212644064132080109 \begin 0:14:03 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0811 \id 623497064132080109 \begin 0:14:03 \sp BTJMAT \tx bo(longan), bolong. \pho bɔʔ bolɔŋ \mb bolong -an bolong \ge have.a.hole -AN have.a.hole \gj have.a.hole-AN have.a.hole \ft a hole, a hole. \nt 1. = pierced coin.2. correcting EXPERN. \ref 0812 \id 134700064133080109 \begin 0:14:04 \sp EXPERN \tx bolongan. \pho bolɔŋan \mb bolong -an \ge have.a.hole -AN \gj have.a.hole-AN \ft a hole. \nt 1. = pierced coin. 2. repeating BTJMAT. \ref 0813 \id 107625064133080109 \begin 0:14:05 \sp BTJMAT \tx iya, ta(lén)... \pho ʔiyaʔ taʔ \mb iya talén \ge yes twenty.five.cent \gj yes twenty.five.cent \ft yes, twenty five cents... \ref 0814 \id 469274064133080109 \begin 0:14:05 \sp BTJMAT \tx kan picis, talén. \pho kan picis talen \mb kan picis talén \ge KAN ten.cents twenty.five.cent \gj KAN ten.cents twenty.five.cent \ft there were ten cents and twenty five cents. \nt still referring to kinds of silver coins. \ref 0815 \id 104693064133080109 \begin 0:14:07 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0816 \id 688068064133080109 \begin 0:14:07 \sp BTJMAT \tx tu macem-macem duluq mah. \pho tuʔ macəmmacəm duluʔ ma \mb tu macem - macem dulu mah \ge that sort - sort before MAH \gj that RED-sort before MAH \ft in the past there were sort of things. \nt = in the past there were sort of silver coins. \ref 0817 \id 882015064133080109 \begin 0:14:08 \sp BTJINA \tx ya... \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah... \ref 0818 \id 756706064133080109 \begin 0:14:08 \sp BTJMAT \tx nggaq adaq duit lembaran. \pho ŋga ʔada duwit ləmbaran \mb ngga ada duit lembar -an \ge NEG exist money sheet -AN \gj NEG exist money sheet-AN \ft no bank notes. \ref 0819 \id 684648064133080109 \begin 0:14:09 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0820 \id 998447064134080109 \begin 0:14:10 \sp BTJMAT \tx logam. \pho logam \mb logam \ge metal \gj metal \ft coins. \nt referring to the kind of money available in the past. \ref 0821 \id 120623064134080109 \begin 0:14:10 \sp EXPERN \tx logam semuaq? \pho logam smuwa \mb logam semua \ge metal all \gj metal all \ft all of them were coins? \ref 0822 \id 215763064134080109 \begin 0:14:11 \sp BTJINA \tx gobangan. \pho gobaŋan \mb gobang -an \ge two.and.half.cents -AN \gj two.and.half.cents-AN \ft two and a half cents. \nt referring to kind of silver coin found in the past. \ref 0823 \id 845383064134080109 \begin 0:14:11 \sp BTJHAL \tx xxx kayaq duit koinan skarang. \pho xxx kayaʔ duwit kowinan skaraŋ \mb xxx kaya duit koin -an skarang \ge xxx like money coin -AN now \gj xxx like money coin-AN now \ft xxx like today’s coins. \nt apparently comparing the old two and a half cents (‘gobangan’) with today’s coins. \ref 0824 \id 674608064134080109 \begin 0:14:12 \sp BTJHAL \tx cuman adaq bolongan gitu. \pho man ʔadaʔ bolɔŋan gituʔ \mb cuman ada bolong -an gitu \ge only exist have.a.hole -AN like.that \gj only exist have.a.hole-AN like.that \ft but it has a hole at its center. \nt 1. = but it’s a kind of pierced coins. 2. referring to ‘gobangan’. \ref 0825 \id 550075064134080109 \begin 0:14:13 \sp BTJMAT \tx xxx adaq bolong. \pho xxx ʔada bolɔŋ \mb xxx ada bolong \ge xxx exist have.a.hole \gj xxx exist have.a.hole \ft xxx has a hole. \nt referring to ‘gobangan’. \ref 0826 \id 933736064134080109 \begin 0:14:14 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0827 \id 631659064135080109 \begin 0:14:14 \sp BTJINA \tx gobang nyang, nyang gobangan nyang tem(bagaq), tembagaq itu. \pho gobaŋ ɲaŋ ɲaŋ gobaŋan ɲaŋ təm təmaga ʔituʔ \mb gobang nyang nyang gobang -an nyang tembagaq tembagaq itu \ge two.and.half.cents REL REL two.and.half.cents -AN REL copper copper that \gj two.and.half.cents REL REL two.and.half.cents-AN REL copper copper that \ft two and a half cents... two and a half cents was made of copper. \ref 0828 \id 513084090627080109 \begin 0:14:14 \sp BTJMAT \tx sepicis, setalén, seringgit. \pho sətipis sətalen səriŋgit \mb se- picis se- talén se- ringgit \ge SE- ten.cents SE- twenty.five.cent SE- two.and.half.rupiah \gj SE-ten.cents SE-twenty.five.cent SE-two.and.half.rupiah \ft ten cents, twenty five cents, two and a half rupiah. \nt mentioning sort of coins available in the past. \ref 0829 \id 219851090628080109 \begin 0:14:16 \sp BTJINA \tx tembagaq kan gobangan, ya? \pho təmagaʔ kan gobaŋan yaʔ \mb tembagaq kan gobang -an ya \ge copper KAN two.and.half.cents -AN yes \gj copper KAN two.and.half.cents-AN yes \ft two and a half cents was made of copper, right? \ref 0830 \id 244842090628080109 \begin 0:14:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0831 \id 873194090628080109 \begin 0:14:17 \sp EXPERN \tx seringgit. \pho sr̩iŋgit \mb se- ringgit \ge SE- two.and.half.rupiah \gj SE-two.and.half.rupiah \ft two and a half rupiah. \nt repeating BTJMAT. \ref 0832 \id 999023090628080109 \begin 0:14:18 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0833 \id 812629090628080109 \begin 0:14:18 \sp BTJINA \tx ya Mat? \pho ya mat \mb ya Mat \ge yes Mat \gj yes Mat \ft right Mat? \ref 0834 \id 971383090628080109 \begin 0:14:19 \sp BTJMAT \tx hah? \pho ʔãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 0835 \id 655315090628080109 \begin 0:14:19 \sp BTJINA \tx yang gobangan dariq tembagaq, kan? \pho yaŋ gobaŋan dari təmagaʔ kan \mb yang gobang -an dari tembagaq kan \ge REL two.and.half.cents -AN from copper KAN \gj REL two.and.half.cents-AN from copper KAN \ft two and a half cents was made of copper, is that right? \nt repeating her question to BTJMAT. \ref 0836 \id 291139090629080109 \begin 0:14:20 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0837 \id 489114090629080109 \begin 0:14:21 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0838 \id 560567090629080109 \begin 0:14:21 \sp EXPERN \tx yang dariq mas adaq nggaq? \pho yaŋ dari mas ʔada ŋgaʔ \mb yang dari mas ada ngga \ge REL from gold exist NEG \gj REL from gold exist NEG \ft is there any made of gold? \nt referring to the coins available in the past. \ref 0839 \id 868215090629080109 \begin 0:14:23 \sp BTJMAT \tx mmm... nggaq adaq. \pho m̃ ŋga ʔadaʔ \mb mmm ngga ada \ge FILL NEG exist \gj FILL NEG exist \ft umm... there’s not any. \nt replying EXPERN. \ref 0840 \id 114976090629080109 \begin 0:14:23 \sp BTJHAL \tx dariq mas nggaq adaq. \pho dari mas ŋga ʔadaʔ \mb dari mas ngga ada \ge from gold NEG exist \gj from gold NEG exist \ft none was made of gold. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. referring to the coins available in the past. \ref 0841 \id 716036090629080109 \begin 0:14:24 \sp EXPERN \tx nggaq adaq? \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft not any? \nt also laughing at the end of the utterance. \ref 0842 \id 237809090629080109 \begin 0:14:26 \sp BTJHAL \tx dariq mas nggaq adaq. \pho dari mas ŋga ʔadaʔ \mb dari mas ngga ada \ge from gold NEG exist \gj from gold NEG exist \ft none was made of gold. \nt 1. referring to the coins available in the past. 2. repeating. \ref 0843 \id 562313090629080109 \begin 0:14:26 \sp EXPERN \tx sapa tauq yang orang kayaq pakéqnya uang mas gitu? \pho sapa tau yaŋ ʔoraŋ kayaʔ pakeʔɲa waŋ mas gituʔ \mb sapa tau yang orang kaya pakéq -nya uang mas gitu \ge who know REL person like use -NYA money gold like.that \gj who know REL person like use-NYA money gold like.that \ft yeah, who knows that rich people used gold coin? \ref 0844 \id 514799090630080109 \begin 0:14:27 \sp BTJMAT \tx kar(naq), karenaq xx karnaq tembagaqnya susa... \pho kar karəna cən karna təmbagaɲa susa \mb karna karena xx karna tembagaq -nya susa \ge because because xx because copper -NYA difficult \gj because because xx because copper-NYA difficult \ft because it was quite difficult to find copper... \ref 0845 \id 248403090630080109 \begin 0:14:29 \sp BTJINA \tx orang Ibuq eee... Ibuq nika dibawaqin uang cumaq limaq belas ri(nggit), pérak. \pho ʔoraŋ ʔibuʔ ʔə̃ː ʔibuʔ nika dibawaʔin ʔuwaŋ cuma lima blas riʔ pərak \mb orang Ibu eee Ibu nika di- bawa -in uang cuma lima belas ringgit pérak \ge person mother FILL mother married DI- bring -IN money only five teen two.and.half.rupiah silver \gj person mother FILL mother married DI-bring-IN money only five teen two.and.half.rupiah silver \ft I was umm... when I got married, I was brought only fifteen cents. \nt = I was umm... when I got married, the money given to me was only about fifteen cents. \ref 0846 \id 426303090630080109 \begin 0:14:34 \sp EXPERN \tx lima belas pérak? \pho lima blas perak \mb lima belas pérak \ge five teen silver \gj five teen silver \ft fifteen cents? \ref 0847 \id 589382090630080109 \begin 0:14:34 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0848 \id 969041090630080109 \begin 0:14:35 \sp BTJINA \tx pérakan meluluq, pérakan yang puti-puti bunder tu. \pho perakaːn mluluʔ perakan yaŋ putiʰputi bundər tuʔ \mb pérak -an melulu pérak -an yang puti - puti bunder tu \ge silver -AN always silver -AN REL white - white round that \gj silver-AN always silver-AN REL RED-white round that \ft all of them were coins, the round and silvery white coins. \nt referring to the coins she got on her wedding day. \ref 0849 \id 889528090630080109 \begin 0:14:36 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0850 \id 128091090630080109 \begin 0:14:37 \sp EXPERN \tx tapiq duluq kan gedéq kan nilainya? \pho tapi dulu kan gədeʔ kan nileɲa \mb tapi dulu kan gedé kan nilai -nya \ge but before KAN big KAN value -NYA \gj but before KAN big KAN value-NYA \ft but long time ago its nominal value was quite big, right? \nt referring to fifteen cents rupiah that BTJINA got on her wedding day. \ref 0851 \id 628332090631080109 \begin 0:14:38 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0852 \id 398127090631080109 \begin 0:14:38 \sp BTJINA \tx limaq belas pérak. \pho lima blas perak \mb lima belas pérak \ge five teen silver \gj five teen silver \ft fifteen cents rupiah. \ref 0853 \id 429108090631080109 \begin 0:14:39 \sp BTJMAT \tx gedéq, Cing. \pho gədeʔ ciŋ \mb gedé Cing \ge big parents.younger.sibling \gj big parents.younger.sibling \ft it was big, Auntie. \nt still referring to fifteen cents rupiah that BTJINA got on her wedding day. \ref 0854 \id 930505090631080109 \begin 0:14:39 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0855 \id 314932090631080109 \begin 0:14:40 \sp BTJINA \tx uda limaq belas mmm... uda kataqnya uda paling gedéq. \pho ʔuda lima blas m̃ ʔuda kataɲa ʔuda paliŋ gədeʔ \mb uda lima belas mmm uda kata -nya uda paling gedé \ge PFCT five teen FILL PFCT word -NYA PFCT most big \gj PFCT five teen FILL PFCT word-NYA PFCT most big \ft fifteen was already umm... it was the biggest one ever. \nt 1. = fifteen cents rupiah was really much money at that time. 2. referring to fifteen cents rupiah that she got on her wedding day. \ref 0856 \id 772442090631080109 \begin 0:14:42 \sp BTJINA \tx kataqnya uda dapet orang kayaq dah dibawaqin limaq belas pérak. \pho kataɲa ʔuda dapət ʔoraŋ kayaʔ da dibain lima blas perak \mb kata -nya uda dapet orang kaya dah di- bawa -in lima belas pérak \ge word -NYA PFCT get person like PFCT DI- bring -IN five teen silver \gj word-NYA PFCT get person like PFCT DI-bring-IN five teen silver \ft I heard that to be carried fifteen cents rupiah means that I got a rich person. \nt = I heard that receiving fifteen cents rupiah at that time means that I married to a rich person. \ref 0857 \id 548404090631080109 \begin 0:14:43 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0858 \id 742804090632080109 \begin 0:14:44 \sp EXPERN \tx ciyé... \pho ciyeː \mb ciyé \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0859 \id 123656090632080109 \begin 0:14:44 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0860 \id 787302090632080109 \begin 0:14:45 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0861 \id 107467090632080109 \begin 0:14:47 \sp BTJINA \tx pakéan apa xxx kumplit semuaqnya dibawaqin. \pho pakeyan ʔapa xxx kumplit smuwaɲa dibawaʔin \mb pakéan apa xxx kumplit semua -nya di- bawa -in \ge clothes what xxx complete all -NYA DI- bring -IN \gj clothes what xxx complete all-NYA DI-bring-IN \ft clothes xxx or any other thing was brought in the one whole package. \nt referring to the bridal gift that she received from her husband on her wedding day. \ref 0862 \id 514534090632080109 \begin 0:14:50 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0863 \id 281881090632080109 \begin 0:14:50 \sp BTJINA \tx umur pat belas nika. \pho ʔumur pat blas nika \mb umur pat belas nika \ge age four teen married \gj age four teen married \ft I got married at fourteen years old. \ref 0864 \id 586995090632080109 \begin 0:14:51 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0865 \id 447477090632080109 \begin 0:14:52 \sp EXPERN \tx duluq nika Betawi kayaq gimana sih Néq? \pho dulu nika bətawiʔ kaya gimana si neʔ \mb dulu nika Betawi kaya gimana sih Néq \ge before married Betawi like how SIH TRU-grandma \gj before married Betawi like how SIH TRU-grandma \ft how’s Betawi traditional wedding performed in the past? \ref 0866 \id 959047090633080109 \begin 0:14:53 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt a voice of a young kid. \ref 0867 \id 321434090633080109 \begin 0:14:54 \sp BTJINA \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft pardon? \ref 0868 \id 248222090633080109 \begin 0:14:54 \sp EXPERN \tx jamannya Belanda duluq nika Betawi kayaq gimana? \pho jamanɲa blanda duluʔ nika bətawi kayaʔ gimana \mb jaman -nya Belanda dulu nika Betawi kaya gimana \ge period -NYA Holland before married Betawi like how \gj period-NYA Holland before married Betawi like how \ft how’s Betawi traditional wedding performed during the Dutch colonial period? \ref 0869 \id 985882090633080109 \begin 0:14:56 \sp BTJMAT \tx bagémana caraqnya? \pho bagemana caraɲa \mb bagémana cara -nya \ge how manner -NYA \gj how manner-NYA \ft how’s it performed? \nt referring to Betawi traditional wedding. \ref 0870 \id 450140090633080109 \begin 0:14:57 \sp BTJMAT \tx nggaq kayaq skarang pa gimana? \pho ŋga kayaʔ skaraŋ pa gimana \mb ngga kaya skarang pa gimana \ge NEG like now what how \gj NEG like now what how \ft not like now or how? \nt 1. = is it done like now or how? 2. referring to Betawi traditional wedding. \ref 0871 \id 715493090633080109 \begin 0:14:58 \sp EXPERN \tx pakéq bajuq kayaq orang Belanda, ya? \pho pake baju kaya ʔoraŋ blandaʔ ya \mb paké baju kaya orang Belanda ya \ge use garment like person Holland yes \gj use garment like person Holland yes \ft you wore a wedding dress like what’s wore by the Dutch poeple, is that right? \ref 0872 \id 105814090633080109 \begin 0:14:59 \sp BTJINA \tx ya laén, caraq-caraqnya laén. \pho ya laen caracaraɲa laen \mb ya laén cara - cara -nya laén \ge yes other manner - manner -NYA other \gj yes other RED-manner-NYA other \ft of course it’s different, it’s done on the different way. \nt referring to Betawi traditional wedding performed in the past. \ref 0873 \id 627355090634080109 \begin 0:14:59 \sp BTJMAT \tx nah iya skarang Encing critaq! \pho naː ʔiya skaraŋ n̩ciŋ critaʔ \mb nah iya skarang Encing crita \ge NAH yes now Aunt story \gj NAH yes now Aunt story \ft okay, now you tell us! \ref 0874 \id 165895090634080109 \begin 0:15:00 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0875 \id 612737090634080109 \begin 0:15:01 \sp BTJMAT \tx kita gaq tauq, kan? \pho kita ga tau kan \mb kita ga tau kan \ge 1PL NEG know KAN \gj 1PL NEG know KAN \ft we have no idea about it, right? \ref 0876 \id 180554090634080109 \begin 0:15:02 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0877 \id 377651090634080109 \begin 0:15:03 \sp BTJHAL \tx nggaq, xxx Néq kayaq, kayaq duluq kan caraq Betawi. \pho ŋgaʔ xxx neʔ kayaʔ kayaʔ dulu kan cara bətawiʔ \mb ngga xxx Néq kaya kaya dulu kan cara Betawi \ge NEG xxx TRU-grandma like like before KAN manner Betawi \gj NEG xxx TRU-grandma like like before KAN manner Betawi \ft no, xxx like Betawi customs in the past. \nt = no, just tell us about Betawi traditional wedding like you ever had long time ago. \ref 0878 \id 986475090634080109 \begin 0:15:03 \sp BTJINA \tx ya tapiq kan uda lupaq Mat jaman Belanda bagimana caraqnya. \pho ya tapi kan ʔuda lupaʔ mat jaman blandaʔ bagimana caraɲa \mb ya tapi kan uda lupa Mat jaman Belanda bagimana cara -nya \ge yes but KAN PFCT forget Mat period Holland how manner -NYA \gj yes but KAN PFCT forget Mat period Holland how manner-NYA \ft yeah, but actually I forgot how it’s done during the Dutch colonial period, Mat. \nt referring to Betawi traditional wedding. \ref 0879 \id 513020090634080109 \begin 0:15:06 \sp BTJMAT \tx iya, ini yang Mang, yang Encing inget ajéq. \pho ʔiya ʔini yaŋ m̩aŋ yaŋ n̩ciŋ ʔiŋət ʔaje \mb iya ini yang Mang yang Encing inget ajé \ge yes this REL TRU-uncle REL Aunt remember just \gj yes this REL TRU-uncle REL Aunt remember just \ft fine, so just tell us about what you can remember. \ref 0880 \id 946575090635080109 \begin 0:15:08 \sp BTJMAT \tx ini mah apa ajaq dibukaq. \pho ʔini ma ʔapa ʔaja dibukaʔ \mb ini mah apa aja di- buka \ge this MAH what just DI- open \gj this MAH what just DI-open \ft this time you can open anything. \nt = this time you can talk about anything freely. \ref 0881 \id 418188090635080109 \begin 0:15:08 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0882 \id 108412090635080109 \begin 0:15:09 \sp BTJINA \tx iya, cuman, cuman ingetnya begitu ajaq. \pho ʔiya cuman cuman ʔiŋətɲa bəgitu ʔaja \mb iya cuman cuman inget -nya begitu aja \ge yes only only remember -NYA like.that just \gj yes only only remember-NYA like.that just \ft yes, but all I can remember is like that. \nt = yes, but that’s all I can remember. \ref 0883 \id 192128090635080109 \begin 0:15:11 \sp BTJINA \tx waktuq nika masing jaman Belanda gitu. \pho waktu nika masiŋ jaman blandaːʔ gituʔ \mb waktu nika masing jaman Belanda gitu \ge time married still period Holland like.that \gj time married still period Holland like.that \ft that I got married during the Dutch colonial period. \nt part of her previous utterance. \ref 0884 \id 926034103252080109 \begin 0:15:14 \sp EXPERN \tx pakéq bajuqnya kayaq gimana? \pho pakeʔ bajuɲa kayaʔ gimana \mb paké baju -nya kaya gimana \ge use garment -NYA like how \gj use garment-NYA like how \ft how did you put on clothes? \nt = what kind of wedding dress did you put on your wedding day? \ref 0885 \id 504589090635080109 \begin 0:15:14 \sp BTJINA \tx waktuq... masing Juliana, Rajaq Juliana, kan? \pho waktuʔ masiŋ yuliyanaʔ raja yuliyana kan \mb waktu masing Juliana Raja Juliana kan \ge time still Juliana king Juliana KAN \gj time still Juliana king Juliana KAN \ft at that time... the king was still King Juliana, you know? \nt 1. actually intending to say ‘ratuq’ instead of ‘rajaq’. 2. = it was still under Queen Juliana’s authority, you know? 3. referring to the time that she got married. \ref 0886 \id 550095090635080109 \begin 0:15:15 \sp BTJHAL \tx pakéq bajuq Betawi nggaq? \pho pakeʔ baju bətawi ŋgaʔ \mb paké baju Betawi ngga \ge use garment Betawi NEG \gj use garment Betawi NEG \ft did you wear Betawi traditional outfit or not? \ref 0887 \id 358939090635080109 \begin 0:15:17 \sp BTJINA \tx hah? \pho ʔãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 0888 \id 602986090636080109 \begin 0:15:17 \sp BTJHAL \tx pakéq bajuq Betawi? \pho pakeʔ baju bətawiʔ \mb paké baju Betawi \ge use garment Betawi \gj use garment Betawi \ft did you wear Betawi traditional outfit? \ref 0889 \id 100993090636080109 \begin 0:15:17 \sp BTJMAT \tx bajuqnya bagémana bajuq? \pho bajuɲa bagemana bajuʔ \mb baju -nya bagémana baju \ge garment -NYA how garment \gj garment-NYA how garment \ft how was your clothes? \nt = what kind of clothes did you wear? \ref 0890 \id 595997090636080109 \begin 0:15:18 \sp BTJMAT \tx nyang bagémana gitu? \pho ɲaŋ bagemana giduʔ \mb nyang bagémana gitu \ge REL how like.that \gj REL how like.that \ft how was it? \nt = what kind of clothes did you wear? \ref 0891 \id 542367090636080109 \begin 0:15:20 \sp BTJINA \tx bajuqnya, bajuqnya nggaq adaq nyang bajuq bagus-bagus begitu dah. \pho bajuʔɲa bajuɲa ŋga ʔadaʔ ɲaŋ bajuʔ bagusbagus bəgitu da \mb baju -nya baju -nya ngga ada nyang baju bagus - bagus begitu dah \ge garment -NYA garment -NYA NEG exist REL garment nice - nice like.that DAH \gj garment-NYA garment-NYA NEG exist REL garment RED-nice like.that DAH \ft the clothes... there wasn’t any chic dress yet. \nt = there wasn’t any chic wedding dress yet. \ref 0892 \id 987200090636080109 \begin 0:15:22 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0893 \id 101622090636080109 \begin 0:15:22 \sp BTJINA \tx paling koplin bajuqnya. \pho paliŋ kopliːn bajuɲa \mb paling koplin baju -nya \ge most poplin garment -NYA \gj most poplin garment-NYA \ft clothes were made of poplin. \nt poplin is kind of cloth used for raincoats, sportwear, etc. \ref 0894 \id 367231090636080109 \begin 0:15:23 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0895 \id 463568090636080109 \begin 0:15:24 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0896 \id 507996090637080109 \begin 0:15:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0897 \id 207813090637080109 \begin 0:15:25 \sp BTJHAL \tx bajuq jaman duluq. \pho bajuʔ jaman dʊlʊʔ \mb baju jaman dulu \ge garment period before \gj garment period before \ft out of date clothes. \nt referring to kind of cloth (poplin) that commonly used by people in the past. \ref 0898 \id 430148090637080109 \begin 0:15:25 \sp EXPERN \tx bajuq koplin tu kayaq gimana? \pho baju koplin tu kayaʔ gimanaʰ \mb baju koplin tu kaya gimana \ge garment poplin that like how \gj garment poplin that like how \ft how does ‘koplin’ dress look like? \nt = how was cloth made of poplin like? \ref 0899 \id 415725090637080109 \begin 0:15:27 \sp BTJMAT \tx ya nggaq tauq bajuq koplin. \pho ya ŋga taːuʔ baju koplin \mb ya ngga tau baju koplin \ge yes NEG know garment poplin \gj yes NEG know garment poplin \ft definitely I don’t know it. \nt referring to having no idea about poplin outfit. \ref 0900 \id 112010090637080109 \begin 0:15:27 \sp BTJHAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0901 \id 358182090637080109 \begin 0:15:28 \sp BTJHAL \tx yang kayaq ini Mbaq, yang kayaq xx gitu. \pho yaŋ kayaʔ ʔini m̩baʔ yaŋ kaya sepɛʔ gituʔ \mb yang kaya ini Mba yang kaya xx gitu \ge REL like this EPIT REL like xx like.that \gj REL like this EPIT REL like xx like.that \ft it looks like x, like that. \nt trying to describe poplin outfit. \ref 0902 \id 471440090637080109 \begin 0:15:28 \sp BTJINA \tx eee... apa? \pho ʔə̃ ʔapaʰ \mb eee apa \ge FILL what \gj FILL what \ft umm... what’s it? \ref 0903 \id 504131090638080109 \begin 0:15:30 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0904 \id 938116090638080109 \begin 0:15:30 \sp BTJINA \tx xx xx tu, xx yang tipis tu jarang gitu. \pho ciŋ cilinɔŋ tuʔ cilinɔŋ yaŋ tipis tuʔ jaraŋ gituʔ \mb xx xx tu xx yang tipis tu jarang gitu \ge xx xx that xx REL thin that rare like.that \gj xx xx that xx REL thin that rare like.that \ft xx is a fine and slender thing. \nt probably describing poplin outfit. \ref 0905 \id 440261090638080109 \begin 0:15:31 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0906 \id 283741090638080109 \begin 0:15:32 \sp BTJHAL \tx hmm, kayaq xx. \pho m̃ kayaʔ sepeʔ \mb hmm kaya xx \ge uh-huh like xx \gj uh-huh like xx \ft hmm, it looks like xx. \nt probably referring to poplin outfit. \ref 0907 \id 345262090638080109 \begin 0:15:33 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0908 \id 237804090638080109 \begin 0:15:33 \sp BTJINA \tx bajuq nggaq adaq nyang bajuq-bajuq be(gini), begini-begini dah bajuqnya. \pho baju ŋga ʔadaʔ nyaŋ bajubajuʔ beʔ bəginibəgini daʰ bajuɲa \mb baju ngga ada nyang baju - baju begini begini - begini dah baju -nya \ge garment NEG exist REL garment - garment like.this like.this - like.this DAH garment -NYA \gj garment NEG exist REL RED-garment like.this RED-like.this DAH garment-NYA \ft there was no cloth like this yet. \nt comparing the clothes she found in the past with the clothes that people wear today. \ref 0909 \id 485403090638080109 \begin 0:15:34 \sp BTJMAT \tx kaloq karang kan... \pho kalo karaŋ kan \mb kalo karang kan \ge TOP now KAN \gj TOP now KAN \ft now is... \ref 0910 \id 279802090639080109 \begin 0:15:36 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0911 \id 771543112004080109 \begin 0:15:36 \sp BTJMAT \tx kayaq orang di DKI modélnya tu. [?] \pho kayaʔ ʔoraŋ diʔ xxx modelɲa tu \mb kaya orang di DKI modél -nya tu \ge like person LOC Capital.Special.Region model -NYA that \gj like person LOC Capital.Special.Region model-NYA that \ft the style looks like the one on the Capital Special Region. \nt 1. apparently telling that poplin outfit looks like the uniform that’s worn by the employee of municipality office. 2. = it looks like the uniform that’s worn by the employee of DKI’s office. \ref 0912 \id 739341090639080109 \begin 0:15:37 \sp BTJINA \tx lagiq nggaq... bukannya... apa? \pho lagi ŋgaʔ bukaɲaː ʔapah \mb lagi ngga bukan -nya apa \ge more NEG NEG -NYA what \gj more NEG NEG-NYA what \ft besides, it’s not... what’s it? \ref 0913 \id 425592090639080109 \begin 0:15:38 \sp BTJINA \tx bukan méter, éloq. \pho bukan metər ʔelɔʔ \mb bukan méter éloq \ge NEG meter elo \gj NEG meter elo \ft it wasn’t in meter, but éloq. \nt 1. ‘éloq’ is unit of length equals to sixty eight centimeters. 2. part of her previous utterance. \ref 0914 \id 332464090639080109 \begin 0:15:40 \sp EXPERN \tx éloq? \pho ʔelɔʔ \mb éloq \ge elo \gj elo \ft ‘éloq’? \nt 1. repeating BTJINA. 2. éloq’ is unit of length equals to sixty eight centimeters. \ref 0915 \id 235221090639080109 \begin 0:15:41 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0916 \id 277381090639080109 \begin 0:15:41 \sp EXPERN \tx éloq tu apa maksudnya? \pho ʔelɔʔ tu ʔapa maksutɲa \mb éloq tu apa maksud -nya \ge elo that what intention -NYA \gj elo that what intention-NYA \ft what does ‘éloq’ means? \nt 1. = how is éloq used to measure the length? 2. éloq’ is unit of length equals to sixty eight centimeters. \ref 0917 \id 556631090639080109 \begin 0:15:43 \sp BTJINA \tx jangan diéloq. [?] \pho jaŋan diʔelɔʔ \mb jangan di- éloq \ge don't DI- elo \gj don't DI-elo \ft don’t make it in éloq. \nt unclear. \ref 0918 \id 414623090639080109 \begin 0:15:43 \sp BTJINA \tx seéloq tu xxx. \pho səʔelɔʔ tu xxx \mb se- éloq tu xxx \ge SE- elo that xxx \gj SE-elo that xxx \ft one éloq equals to xxx. \ref 0919 \id 477569090640080109 \begin 0:15:43 \sp BTJHAL \tx xxx kayaq kita kan méteran. \pho xxx kayaʔ kita kan metəran \mb xxx kaya kita kan méter -an \ge xxx like 1PL KAN meter -AN \gj xxx like 1PL KAN meter-AN \ft xxx like us using meter. \nt 1. = it’s like use using meter to measure the length. 2. explaining the meaning of ‘éloq’. \ref 0920 \id 915842090640080109 \begin 0:15:45 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0921 \id 473875090640080109 \begin 0:15:45 \sp BTJHAL \tx duluq éloq auq éloq apa. \pho dulu ʔelɔʔ ʔauʔ ʔelɔʔ ʔapaʰ \mb dulu éloq au éloq apa \ge before elo don't.know elo what \gj before elo don’t.know elo what \ft I am not really sure what ‘éloq’ is. \ref 0922 \id 935378090640080109 \begin 0:15:46 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0923 \id 328855090640080109 \begin 0:15:46 \sp BTJINA \tx kan ini jugaq apa beras apa jugaq kan bukannya liter, batok. \pho kan ʔini jugaʔ ʔapa bəras ʔapa juga kan bukanɲaː litər batɔk \mb kan ini juga apa beras apa juga kan bukan -nya liter batok \ge KAN this also what uncooked.rice what also KAN NEG -NYA litre coconut.shell \gj KAN this also what uncooked.rice what also KAN NEG-NYA litre coconut.shell \ft umm... rice wasn’t also in liter, but in coconut shell. \nt = umm... rice wasn’t also measured in liter, but it was measured using coconut shell. \ref 0924 \id 736456120809080109 \begin 0:15:50 \sp EXPERN \tx batok? \pho batɔk \mb batok \ge coconut.shell \gj coconut.shell \ft coconut shell? \nt repeating BTJINA. \ref 0925 \id 543525120809080109 \begin 0:15:50 \sp BTJMAT \tx iya, batok. \pho ʔiya batɔk \mb iya batok \ge yes coconut.shell \gj yes coconut.shell \ft yes, coconut shell. \ref 0926 \id 649181120809080109 \begin 0:15:50 \sp BTJINA \tx kaloq duluq mah iya. \pho kalɔʔ dulu ma ʔiya \mb kalo dulu mah iya \ge TOP before MAH yes \gj TOP before MAH yes \ft yes, it happened in the past. \nt referring to using coconut shell to measure the volume of rice. \ref 0927 \id 705461120809080109 \begin 0:15:51 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0928 \id 702874120809080109 \begin 0:15:52 \sp EXPERN \tx dariq kelapaq, batok kelapaq? \pho dari kəlapaʔ batɔk klapaʔ \mb dari kelapa batok kelapa \ge from coconut coconut.shell coconut \gj from coconut coconut.shell coconut \ft made of coconut, the coconut shell? \ref 0929 \id 415110120810080109 \begin 0:15:52 \sp BTJINA \tx xx xx... \pho səʔ səpat \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx... \nt unclear utterance. \ref 0930 \id 566570120810080109 \begin 0:15:52 \sp BTJMAT \tx iya, batok kelapaq. \pho ʔiya batɔk kəlapaʔ \mb iya batok kelapa \ge yes coconut.shell coconut \gj yes coconut.shell coconut \ft yes, coconut shell. \ref 0931 \id 954783120810080109 \begin 0:15:53 \sp BTJHAL \tx iya, batok kelapaq. \pho ʔiyaʔ batɔk kəlapaʔ \mb iya batok kelapa \ge yes coconut.shell coconut \gj yes coconut.shell coconut \ft yes, coconut shell. \nt talking at the same time with BTJMAT. \ref 0932 \id 666432120810080109 \begin 0:15:54 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0933 \id 837705120810080109 \begin 0:15:54 \sp BTJINA \tx adaq nyang batok, batok limaq, ya batok enem, batok tujuh... \pho ʔadaʔ ɲaŋ batɔk batɔk limaʔ ya batɔk ʔənəm batɔk tujuʰ \mb ada nyang batok batok lima ya batok enem batok tujuh \ge exist REL coconut.shell coconut.shell five yes coconut.shell six coconut.shell seven \gj exist REL coconut.shell coconut.shell five yes coconut.shell six coconut.shell seven \ft there were coconut shell five, coconut shell six, coconut shell seven... \nt probably referrring to the volume of the rice measured using coconut shell. \ref 0934 \id 323106120810080109 \begin 0:15:55 \sp BTJMAT \tx iya, lha gayung dariq batok kelapaq. \pho ʔiyaʔ la gayuŋ dari batɔk klapaʔ \mb iya lha gayung dari batok kelapa \ge yes EXCL dipper from coconut.shell coconut \gj yes EXCL dipper from coconut.shell coconut \ft ladle was also made of coconut shell, for sure. \ref 0935 \id 448213120810080109 \begin 0:15:57 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0936 \id 735723120811080109 \begin 0:15:57 \sp BTJINA \tx batok... kaloq batok nem nyang paling gedéq dah tu. \pho batɔk kalɔʔ batɔl nəm ɲaŋ paliŋ gədeʔ da tuː \mb batok kalo batok nem nyang paling gedé dah tu \ge coconut.shell TOP coconut.shell six REL most big DAH that \gj coconut.shell TOP coconut.shell six REL most big DAH that \ft the coconut shell... coconut shell six was the biggest one. \ref 0937 \id 813521120811080109 \begin 0:15:58 \sp BTJMAT \tx nyéndok sa(yur), sayur dariq batok kelapaq. \pho ɲendɔk saʔ sayur dari batɔk klapaʔ \mb ny- sendok sayur sayur dari batok kelapa \ge N- spoon vegetable vegetable from coconut.shell coconut \gj N-spoon vegetable vegetable from coconut.shell coconut \ft vegetable spoon was made of coconut shell too. \ref 0938 \id 669539120811080109 \begin 0:16:00 \sp EXPERN \tx batok kelapaq. \pho batɔk klapaʔ \mb batok kelapa \ge coconut.shell coconut \gj coconut.shell coconut \ft coconut shell. \nt repeating. \ref 0939 \id 860922120811080109 \begin 0:16:01 \sp BTJMAT \tx paling nikmat. \pho paliŋ niʔmat \mb paling nikmat \ge most delicious \gj most delicious \ft the most delicious one. \nt 1. = the best one. 2. intending to say that vegetable spoon made of coconut shell is the best spoon ever to take soup with for Betawi people. \ref 0940 \id 842030120811080109 \begin 0:16:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0941 \id 127363120811080109 \begin 0:16:02 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0942 \id 995912120811080109 \begin 0:16:02 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0943 \id 710549120812080109 \begin 0:16:03 \sp EXPERN \tx xxxnya adaq, ya? \pho xxxɲa ʔadaʔ ya \mb xxx -nya ada ya \ge xxx -NYA exist yes \gj xxx-NYA exist yes \ft xxx available, right? \nt unclear. \ref 0944 \id 725089120812080109 \begin 0:16:03 \sp BTJHAL \tx séndok, séndok itu jugaq... nyéndok apa? \pho sendɔk sendɔk ʔitu jugaʔ ɲendɔk ʔapa \mb séndok séndok itu juga ny- sendok apa \ge spoon spoon that also N- spoon what \gj spoon spoon that also N-spoon what \ft moreover, spoon for... spoon for what? \ref 0945 \id 294697120812080109 \begin 0:16:04 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt replying EXPERN. \ref 0946 \id 888760120812080109 \begin 0:16:05 \sp BTJHAL \tx beras, pakéq batok kelapaq ya Néq? \pho bəras pakeʔ batɔk kəlapaʔ ya neʔ \mb beras paké batok kelapa ya Néq \ge uncooked.rice use coconut.shell coconut yes TRU-grandma \gj uncooked.rice use coconut.shell coconut yes TRU-grandma \ft rice also used coconut shell, right Granny? \nt = coconut shell was also used to ladle out the rice, right Granny? \ref 0947 \id 716295120812080109 \begin 0:16:06 \sp BTJMAT \tx pakéq batok. \pho pake batɔk \mb paké batok \ge use coconut.shell \gj use coconut.shell \ft using coconut shell. \nt 1. commenting BTJHAL talking about ladling out the rice. 2. = coconut shell was also used. \ref 0948 \id 984671120812080109 \begin 0:16:07 \sp BTJINA \tx iya, batok tu pakéq tu. \mb iya batok tu paké tu \ge yes coconut.shell that use that \gj yes coconut.shell that use that \ft yes, coconut shell was used. \nt = yes, coconut shell was used to ladle out the rice. \ref 0949 \id 794070120812080109 \begin 0:16:07 \sp BTJHAL \tx satuq liter. \pho satuʔ litəːr \mb satu liter \ge one liter \gj one liter \ft one liter. \nt maybe telling that for measuring one liter of rice, one coconut shell’s used. \ref 0950 \id 455813120813080109 \begin 0:16:08 \sp BTJMAT \tx tu... nggaq pakéq gayung plastik, kagaq. \pho tuː ŋga pakeʔ gayuŋ plastik kagaːʔ \mb tu ngga paké gayung plastik kaga \ge that NEG use dipper plastic NEG \gj that NEG use dipper plastic NEG \ft see... not using synthetic dipper. \nt = you see, synthetic ladle wasn’t used. \ref 0951 \id 664800120813080109 \begin 0:16:11 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0952 \id 409552120813080109 \begin 0:16:11 \sp BTJMAT \tx tu karnaq lha itu nggaq... \pho tu karnaʔ la ʔituʔ ŋgaʔ \mb tu karna lha itu ngga \ge that because EXCL that NEG \gj that because EXCL that NEG \ft because it wasn’t... \nt interrupted by BTJINA. \ref 0953 \id 758459120813080109 \begin 0:16:13 \sp BTJINA \tx nggaq pakéq kataqnya beras sepulu liter. \pho ŋga pakeʔ kataɲa bəras spulu litər \mb ngga paké kata -nya beras se- pulu liter \ge NEG use word -NYA uncooked.rice SE- ten liter \gj NEG use word-NYA uncooked.rice SE-ten liter \ft I can tell you that ten liters of rice weren’t used. \nt 1. = I can tell you that there weren't t ten liters of rice. 2. implicitly telling that in the past, the measurement of ten liters of rice wasn’t recognized by most people. \ref 0954 \id 436944120813080109 \begin 0:16:14 \sp BTJINA \tx kaloq duluq bila(ng), bilang beras sepulu liter segantang. \pho kalɔ duluʔ bilaʔ bilaŋ bas spulu litər səgantaŋ \mb kalo dulu bilang bilang beras se- pulu liter se- gantang \ge TOP before say say uncooked.rice SE- ten liter SE- cubic.measure.for.rice \gj TOP before say say uncooked.rice SE-ten liter SE-cubic.measure.for.rice \ft in the past, ten liters of rice was equal to one quart. \nt ‘quart’ means cubic measure for rice that equals to three point one hundred and twenty five kilograms. \ref 0955 \id 339087120813080109 \begin 0:16:17 \sp EXPERN \tx segantang. \pho səgantaŋ \mb se- gantang \ge SE- cubic.measure.for.rice \gj SE-cubic.measure.for.rice \ft one quart. \nt repeating BTJINA. \ref 0956 \id 843097120813080109 \begin 0:16:17 \sp BTJMAT \tx tu... \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0957 \id 946399120814080109 \begin 0:16:18 \sp BTJINA \tx beliq beras segantang, gitu. \pho bli br̩as səgantaŋ gituʔ \mb beli beras se- gantang gitu \ge buy uncooked.rice SE- cubic.measure.for.rice like.that \gj buy uncooked.rice SE-cubic.measure.for.rice like.that \ft we bought one quart of rice, like that. \ref 0958 \id 145741120814080109 \begin 0:16:19 \sp BTJMAT \tx segantang. \pho səgantaŋ \mb se- gantang \ge SE- cubic.measure.for.rice \gj SE-cubic.measure.for.rice \ft one quart. \nt repeating. \ref 0959 \id 274859120814080109 \begin 0:16:19 \sp BTJINA \tx enem lha tu, nem batok. \pho ʔənəm la tuʔ nəm batɔk \mb enem lha tu nem batok \ge six EXCL that six coconut.shell \gj six EXCL that six coconut.shell \ft there were six, six coconut shells. \nt implicitly telling that one quart’s equal to six coconut shells of rice. \ref 0960 \id 470803120814080109 \begin 0:16:19 \sp BTJHAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0961 \id 122710125705080109 \begin 0:16:20 \sp BTJMAT \tx tu... \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0962 \id 597270120814080109 \begin 0:16:21 \sp EXPERN \tx nem batok. \pho nəm batɔk \mb nem batok \ge six coconut.shell \gj six coconut.shell \ft six coconut shells. \nt repeating. \ref 0963 \id 332816120814080109 \begin 0:16:21 \sp BTJINA \tx kaloq segantang... iya, nem, nem batok. \pho kalɔʔ səgantaŋ ʔiyaʔ nəm nəm batɔk \mb kalo se- gantang iya nem nem batok \ge TOP SE- cubic.measure.for.rice yes six six coconut.shell \gj TOP SE-cubic.measure.for.rice yes six six coconut.shell \ft one quart is... yes, six coconut shells of rice. \nt = yes, one quart’s equal to six coconut shells of rice. \ref 0964 \id 757035120814080109 \begin 0:16:22 \sp EXPERN \tx o jadiq satuq gantang nem batok kelapaq? \pho ʔo jadi satu gantaŋ nəm batɔk klapaʔ \mb o jadi satu gantang nem batok kelapa \ge EXCL so one cubic.measure.for.rice six coconut.shell coconut \gj EXCL so one cubic.measure.for.rice six coconut.shell coconut \ft oh so one quart’s equal to six coconut shells? \ref 0965 \id 800088120815080109 \begin 0:16:23 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0966 \id 792504120815080109 \begin 0:16:23 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0967 \id 232428120815080109 \begin 0:16:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0968 \id 121713120815080109 \begin 0:16:24 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0969 \id 543322120815080109 \begin 0:16:24 \sp BTJINA \tx pakéq batok kelapaq. \pho ke batɔk klapaʔ \mb paké batok kelapa \ge use coconut.shell coconut \gj use coconut.shell coconut \ft using coconut shell. \nt = coconut shell was used. \ref 0970 \id 830984120815080109 \begin 0:16:25 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0971 \id 776646120815080109 \begin 0:16:25 \sp BTJINA \tx kaloq, kaloq gulaq sekatiq. \pho kalɔʔ kalɔʔ gulaʔ səkatiʔ \mb kalo kalo gula se- katiq \ge TOP TOP sugar SE- catty \gj TOP TOP sugar SE-catty \ft cattty was for the sugar. \nt 1. = catty was used for measuring the weight of the sugar. 2. ‘katiq’ is unit of weight that’s equivalent to six hundred and twenty six grams. \ref 0972 \id 107105120816080109 \begin 0:16:27 \sp BTJINA \tx apa-apa sekatiq déh semuaqnya. \pho ʔapaʔapaʔ səkatiʔ de smuwaɲa \mb apa - apa se- katiq déh semua -nya \ge what - what SE- catty DEH all -NYA \gj RED-what SE-catty DEH all-NYA \ft everything was in catty. \nt = everything was measured in catty. \ref 0973 \id 727121120816080109 \begin 0:16:27 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0974 \id 251115120816080109 \begin 0:16:29 \sp EXPERN \tx sekatiq. \pho səkatiʔ \mb se- katiq \ge SE- catty \gj SE-catty \ft a catty. \nt repeating. \ref 0975 \id 998109120816080109 \begin 0:16:29 \sp BTJINA \tx nggaq adaq pakéq sekiloq-sekiloq. \pho ŋga ʔada pakeʔ skilɔskilɔʔ \mb ngga ada paké se- kiloq - se- kiloq \ge NEG exist use SE- kilo - SE- kilo \gj NEG exist use RED-SE-kilo \ft nothing was in kilogram. \nt telling that the unit of weight in the past was measured in catty. \ref 0976 \id 751530120816080109 \begin 0:16:30 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0977 \id 992926120816080109 \begin 0:16:30 \sp EXPERN \tx nah kaloq minyak? \pho na kalo miɲak \mb nah kalo minyak \ge NAH TOP oil \gj NAH TOP oil \ft how about the oil? \nt = how did you measure kerosene? \ref 0978 \id 936529120816080109 \begin 0:16:31 \sp BTJINA \tx iya... \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah... \ref 0979 \id 774078120817080109 \begin 0:16:31 \sp BTJMAT \tx minyak seapa minyak, Cing? \pho miɲak səʔapa miɲak ciŋ \mb minyak se- apa minyak Cing \ge oil SE- what oil parents.younger.sibling \gj oil SE-what oil parents.younger.sibling \ft how much was the kerosene, Auntie? \nt = how did you measure the kerosene, Auntie? \ref 0980 \id 146072120817080109 \begin 0:16:33 \sp EXPERN \tx minyak seapa... kiraq-(kiraq)...? \pho miɲak səʔapa kiraʔ \mb minyak se- apa kira - kira \ge oil SE- what reckon - reckon \gj oil SE-what RED-reckon \ft can you guess how much was the kerosene? \nt = can you guess how kerosene was measured? \ref 0981 \id 439239120817080109 \begin 0:16:34 \sp BTJINA \tx kaloq minyak ya minyak mah di... digitu jugaq. \pho kalɔʔ miɲak ya miɲak ma diː digitu jugaʔ \mb kalo minyak ya minyak mah di di- gitu juga \ge TOP oil yes oil MAH LOC DI- like.that also \gj TOP oil yes oil MAH LOC DI-like.that also \ft kerosene was... kerosene was also like that. \nt = to measure the kerosene was also like that. \ref 0982 \id 196957120817080109 \begin 0:16:36 \sp BTJINA \tx dikatiq jugaq. \pho dikatik jugaʔ \mb di- katiq juga \ge DI- catty also \gj DI-catty also \ft it was also in catty. \nt 1. = it was also measured in catty. 2. referring to the kerosene. \ref 0983 \id 660276120817080109 \begin 0:16:36 \sp EXPERN \tx dikatiq? \pho dikatik \mb di- katiq \ge DI- catty \gj DI-catty \ft it was in catty? \nt = it was also measured in catty? \ref 0984 \id 869770120817080109 \begin 0:16:37 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0985 \id 155063120817080109 \begin 0:16:37 \sp BTJINA \tx dikantongin gitu. \pho dikantɔŋin gituʔ \mb di- kantong -in gitu \ge DI- pocket -IN like.that \gj DI-pocket-IN like.that \ft it was put in a pocket. \nt 1. = it was put in a small plastic bag. 2. referring to the kerosene. \ref 0986 \id 352049120818080109 \begin 0:16:38 \sp BTJINA \tx seapa, seapa gitu. \pho səʔapa səʔapa gituʔ \mb se- apa se- apa gitu \ge SE- what SE- what like.that \gj SE-what SE-what like.that \ft in a such amount. \nt referring to the kerosene being put in the plastic bag. \ref 0987 \id 898468120818080109 \begin 0:16:38 \sp BTJMAT \tx ya nggaq dikiloq. \pho ya ŋgaʔ dikilɔʔ \mb ya ngga di- kiloq \ge yes NEG DI- kilo \gj yes NEG DI-kilo \ft it wasn’t in kilogram. \nt 1. = it wasn’t measured in a kilogram. 2. still referring to the kerosene. \ref 0988 \id 982642120818080109 \begin 0:16:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0989 \id 893460120818080109 \begin 0:16:40 \sp BTJMAT \tx kaloq kelapaq... \pho kalɔ klapaʔ \mb kalo kelapa \ge TOP coconut \gj TOP coconut \ft coconut was... \nt = on the other other hand, coconut oil was... \ref 0990 \id 502970120818080109 \begin 0:16:40 \sp BTJINA \tx nggaq adaq kiloq-kiloqan duluq mah. \pho ŋga ʔadaʔ kilɔʔkilowaːn dulu maʰ \mb ngga ada kilo - kilo -an dulu mah \ge NEG exist kilo - kilo -AN before MAH \gj NEG exist RED.AN-kilo before MAH \ft long time before nothing was in kilogram. \nt = long time before nothing was measured in kilogram. \ref 0991 \id 324435120818080109 \begin 0:16:42 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 0992 \id 297793120818080109 \begin 0:16:42 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0993 \id 719339120819080109 \begin 0:16:42 \sp BTJINA \tx semuaq serbaq sekatiq. \pho smuwa sərba səkatiʔ \mb semua serba se- katiq \ge all all SE- catty \gj all all SE-catty \ft everything was in catty. \nt referring to how things measured in the past. \ref 0994 \id 730772115252090209 \begin 0:16:43 \sp BTJINA \tx sekatiq kaloq beliq kataqnya gitu. \pho səkatiʔ kalɔ bəliʔ kataɲa gituʰ \mb se- katiq kalo beli kata -nya gitu \ge SE- catty TOP buy word -NYA like.that \gj SE-catty TOP buy word-NYA like.that \ft if we bought something it got to be in catty. \ref 0995 \id 850949120819080109 \begin 0:16:45 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0996 \id 618860120819080109 \begin 0:16:46 \sp EXPERN \tx kaloq saya tauqnya segantang. \pho kalɔ saya tauɲa səgantaŋ \mb kalo saya tau -nya se- gantang \ge TOP 1SG know -NYA SE- cubic.measure.for.rice \gj TOP 1SG know-NYA SE-cubic.measure.for.rice \ft I only know about one quart. \nt ‘quart’ means cubic measure for rice that equals to three point one hundred and twenty five kilograms. \ref 0997 \id 494047120819080109 \begin 0:16:47 \sp EXPERN \tx soalnya nénéq saya sering pakéq segantang. \pho soʔalɲa neneʔ saya sriŋ pakeʔ səgantaŋ \mb soal -nya nénéq saya sering paké se- gantang \ge matter -NYA grandmother 1SG often use SE- cubic.measure.for.rice \gj matter-NYA grandmother 1SG often use SE-cubic.measure.for.rice \ft because my grandma often used one quart. \nt = because my grandma often used that name to measure the rice. \ref 0998 \id 666783120819080109 \begin 0:16:47 \sp BTJINA \tx kaloq, kaloq Ibuq kan... \pho klɔ kalɔ ʔibuʔ ʔan \mb kalo kalo Ibu kan \ge TOP TOP mother KAN \gj TOP TOP mother KAN \ft I was... \nt talking while laughing. \ref 0999 \id 437042120819080109 \begin 0:16:47 \sp BTJMAT \tx tu, tu. \pho tuʰ tʊː \mb tu tu \ge that that \gj that that \ft see, see? \ref 1000 \id 182439120819080109 \begin 0:16:48 \sp BTJHAL \tx iya, samaq. \pho ʔiyaʔ samaʔ \mb iya sama \ge yes same \gj yes same \ft yes, it’s the same. \nt commenting EXPERN. \ref 1001 \id 561161120819080109 \begin 0:16:48 \sp BTJINA \tx kaloq jaman itu mah... masi kecil. \pho klo jaman ʔitu mah masi kəcil \mb kalo jaman itu mah masi kecil \ge TOP period that MAH still small \gj TOP period that MAH still small \ft at that time I was still a little girl. \nt referring to the time when the term ‘segantang, sekatiq’ were used. \ref 1002 \id 956213120820080109 \begin 0:16:49 \sp BTJHAL \tx segantang di sini jugaq adaq. \pho səgantaŋ di sini juga ʔadaʔ \mb se- gantang di sini juga ada \ge SE- cubic.measure.for.rice LOC here also exist \gj SE-cubic.measure.for.rice LOC here also exist \ft here there’s also a quart. \nt = here, a quart was also used. \ref 1003 \id 403436120820080109 \begin 0:16:51 \sp BTJMAT \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft it’s existed. \nt 1. = it was used. 2. referring to the term ‘segantang’--a quart which was used by Betawi native-born in his living place. \ref 1004 \id 568132120820080109 \begin 0:16:51 \sp BTJINA \tx blon tauq masing itu mah. \pho blɔn tauʔ masiŋ ʔitu maʰ \mb blon tau masing itu mah \ge not.yet know still that MAH \gj not.yet know still that MAH \ft I haven’t known it yet at that moment. \nt 1. = I haven’t known about that terms yet at that moment. 2 referring to be able to know the use of ‘segantang, sekatiq’. \ref 1005 \id 210599120820080109 \begin 0:16:52 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1006 \id 451718120820080109 \begin 0:16:52 \sp BTJINA \tx sukaq... kaloq suru ke warung, jau warung, ya? \pho sukaʔ kalɔʔ suru kə waruŋ jauʰ waruŋ ya \mb suka kalo suru ke warung jau warung ya \ge often TOP order to stall far stall yes \gj often TOP order to stall far stall yes \ft I often... if I was asked to got to the stall... the stall was far away, you know? \ref 1007 \id 234265120820080109 \begin 0:16:53 \sp XXX \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt someone’s talking outside the house. \ref 1008 \id 402936120820080109 \begin 0:16:55 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1009 \id 256014120821080109 \begin 0:16:56 \sp BTJINA \tx pegiq ke warung dah. \pho pəgi kə waruŋ da \mb pegi ke warung dah \ge go to stall DAH \gj go to stall DAH \ft then I went to the stall. \ref 1010 \id 539778120821080109 \begin 0:16:57 \sp BTJINA \tx ntar orang padaq beliq... \pho ntar ʔoraŋ pada bəliʔ \mb ntar orang pada beli \ge moment person PL buy \gj moment person PL buy \ft people would buy... \nt probably intending to say that at the stall people would buy something. \ref 1011 \id 406419133333090209 \begin 0:16:58 \sp BTJINA \tx ... ngirim ikan, ngirim apa, ngirim apa diupahin dah sepésér ngupahinnya. \pho ŋirim ʔikan ŋirim ʔapa ŋirim ʔapa diʔupain da səpesɛr ŋupainɲa \mb ng- kirim ikan ng- kirim apa ng- kirim apa di- upah -in dah se- pésér ng- upah -in -nya \ge N- send fish N- send what N- send what DI- wages -IN PFCT SE- half.cent.coin N- wages -IN -NYA \gj N-send fish N-send what N-send what DI-wages-IN PFCT SE-half.cent.coin N-wages-IN-NYA \ft ... I was asked to deliver fish, or something else, then I got paid around a half cent rupiah. \nt apparently this is still a part of her previous utterance. \ref 1012 \id 660393120821080109 \begin 0:17:01 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1013 \id 150518120821080109 \begin 0:17:02 \sp BTJINA \tx péséran tu. \pho pesɛran tuʔ \mb pésér -an tu \ge half.cent.coin -AN that \gj half.cent.coin-AN that \ft it was a half cent coin. \nt referring to the money she got for delivering things as asked. \ref 1014 \id 467174120821080109 \begin 0:17:02 \sp EXPERN \tx péséran. \pho pesɛran \mb pésér -an \ge half.cent.coin -AN \gj half.cent.coin-AN \ft a half cent coin. \nt repeating BTJINA. \ref 1015 \id 807303120821080109 \begin 0:17:03 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1016 \id 563352120821080109 \begin 0:17:03 \sp BTJINA \tx sepésér, sepésér Ibuq jalan dah ke warung. \pho səpesɛr səpesɛr ʔibu jalan da kə wasuŋ \mb se- pésér se- pésér Ibu jalan dah ke warung \ge SE- half.cent.coin SE- half.cent.coin mother walk DAH to stall \gj SE-half.cent.coin SE-half.cent.coin mother walk DAH to stall \ft a half cent by a half cent I went to the stall. \ref 1017 \id 871520120822080109 \begin 0:17:06 \sp BTJINA \tx nantiq kaloq uda ini, uda dapet upahan... duaq sén tu kan mpat pésér, ya? \pho nantiʔ kalɔ ʔuda ʔini ʔuda dapət ʔupaʰan duwa sen tu kan m̩pat pesɛr yaʔ \mb nanti kalo uda ini uda dapet upah -an dua sén tu kan mpat pésér ya \ge later TOP PFCT this PFCT get wages -AN two cent that KAN four half.cent.coin yes \gj later TOP PFCT this PFCT get wages-AN two cent that KAN four half.cent.coin yes \ft after I got my wage... two cent equals to four and a half cent, you know? \ref 1018 \id 763779120822080109 \begin 0:17:10 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1019 \id 750822120822080109 \begin 0:17:10 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 1020 \id 783828120822080109 \begin 0:17:11 \sp BTJINA \tx dibeliqin dah ke békoq. \pho dibliʔin da kə bekɔʔ \mb di- beli -in dah ke békoq \ge DI- buy -IN DAH to candy \gj DI-buy-IN DAH to candy \ft then I bought candies. \nt telling that she could buy some candies from the money she got after delivering things. \ref 1021 \id 211750120822080109 \begin 0:17:12 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 1022 \id 886009120822080109 \begin 0:17:12 \sp BTJINA \tx permén békoq nyang bunder-bunder tu. \pho pərmen bekɔʔ ɲaŋ bundərbundər tu \mb permén békoq nyang bunder - bunder tu \ge candy candy REL round - round that \gj candy candy REL RED-round that \ft it was a ball-shaped candy. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1023 \id 372784120822080109 \begin 0:17:13 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 1024 \id 186626120823080109 \begin 0:17:14 \sp EXPERN \tx permén coklat, bukan? \pho pərmen coklat bukan \mb permén coklat bukan \ge candy chocolate NEG \gj candy chocolate NEG \ft was it a chocolate candy? \nt referring to ‘békoq’ bought by BTJINA. \ref 1025 \id 738923120823080109 \begin 0:17:15 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1026 \id 594319120823080109 \begin 0:17:15 \sp EXPERN \tx lain? \pho lain \mb lain \ge other \gj other \ft or something else? \nt still referring to ‘békoq’ bought by BTJINA. \ref 1027 \id 244448120823080109 \begin 0:17:16 \sp BTJMAT \tx laén. \pho laen \mb laén \ge other \gj other \ft it was different. \nt 1. = it was different from chocolate candy. 2. referring to ‘békoq’ bought by BTJINA. \ref 1028 \id 544479120823080109 \begin 0:17:16 \sp BTJHAL \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt 1. = it wasn’t a chocolate candy. 2. replying EXPERN. \ref 1029 \id 475525120823080109 \begin 0:17:16 \sp BTJINA \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1030 \id 761679120823080109 \begin 0:17:17 \sp BTJMAT \tx nggaq adaq... \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there wasn’t any... \ref 1031 \id 551848120824080109 \begin 0:17:17 \sp BTJINA \tx yang xxx adaq gagangnya. \pho yaŋ xxx ʔada gagaŋɲa \mb yang xxx ada gagang -nya \ge REL xxx exist handle -NYA \gj REL xxx exist handle-NYA \ft xxx the one with a stick. \nt referring to ‘békoq’. \ref 1032 \id 325441072328120109 \begin 0:17:18 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1033 \id 998601072329120109 \begin 0:17:18 \sp BTJINA \tx bilang enggaq, nggaq adaq gagangnya. \pho bilaŋ ŋ̩gaʔ ŋga ʔadaʔ gagaŋɲa \mb bilang enggaq ngga ada gagang -nya \ge say NEG NEG exist handle -NYA \gj say NEG NEG exist handle-NYA \ft I told you that it was the one without a stick. \nt still referring to ‘békoq’. \ref 1034 \id 913547072329120109 \begin 0:17:19 \sp BTJHAL \tx o bukan? \pho ʔo bukan \mb o bukan \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh, it wasn’t? \nt 1. = oh, it wasn’t the one with a stick? 2. still referring to ‘békoq’. \ref 1035 \id 600509072329120109 \begin 0:17:19 \sp BTJINA \tx belang-belang, bunder ajaq. \pho bəlaŋbəlaŋ bundər ʔajaʔ \mb belang - belang bunder aja \ge spotted - spotted round just \gj RED-spotted round just \ft it was only spotted and rounded. \nt 1. = it was just a spotted ball-shaped candy. 2. describing ‘békoq’. \ref 1036 \id 773379072329120109 \begin 0:17:20 \sp BTJMAT \tx xxx laén. \pho xxx laen \mb xxx laén \ge xxx other \gj xxx other \ft xxx was different. \nt unclear utterance. \ref 1037 \id 106945072329120109 \begin 0:17:21 \sp BTJINA \tx békoq. \pho bekɔʔ \mb békoq \ge candy \gj candy \ft ‘békoq’. \nt = candy. \ref 1038 \id 738987072330120109 \begin 0:17:21 \sp BTJMAT \tx ya kita nggaq tauq skarang. \pho ya kita ŋga tauʔ skaraŋ \mb ya kita ngga tau skarang \ge yes 1PL NEG know now \gj yes 1PL NEG know now \ft one thing for sure is now we don’t know it. \nt referring to recognizing ‘békoq’. \ref 1039 \id 769714072330120109 \begin 0:17:22 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1040 \id 604688072330120109 \begin 0:17:23 \sp BTJINA \tx békoq, iya békoq namaqnya. \pho bekɔʔ ʔiya bekɔʔ namaɲa \mb békoq iya békoq nama -nya \ge candy yes candy name -NYA \gj candy yes candy name-NYA \ft ‘békoq’, yes its name is ‘békoq’. \nt referring to the name of the candy she bought with the money that she got after delivering things. \ref 1041 \id 802743072330120109 \begin 0:17:23 \sp BTJMAT \tx orang duluq mah begitu. \pho ʔoraŋ duluʔ ma bgituʔ \mb orang dulu mah begitu \ge person before MAH like.that \gj person before MAH like.that \ft that’s what people in the past had. \ref 1042 \id 430742072330120109 \begin 0:17:24 \sp BTJMAT \tx békoq, émang permén békoq dipanggil. \pho bekɔʔ ʔemaŋ pərmen bekɔʔ dipaŋgil \mb békoq émang permén békoq di- panggil \ge candy indeed candy candy DI- call \gj candy indeed candy candy DI-call \ft ‘békoq’, it’s called ‘békoq’. \ref 1043 \id 496363072330120109 \begin 0:17:24 \sp BTJINA \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1044 \id 889180072330120109 \begin 0:17:25 \sp BTJINA \tx kan diupahin amaq orang. \pho kan diʔupain ʔama ʔoraŋ \mb kan di- upah -in ama orang \ge KAN DI- wages -IN with person \gj KAN DI-wages-IN with person \ft I got paid by somebody else. \nt telling that she got paid after delivering things to other people. \ref 1045 \id 563472072330120109 \begin 0:17:26 \sp BTJINA \tx kataqnya, ‘gua ngirim ikan, ya?’ \pho kataɲa guwa ŋirim ʔikan yaʔ \mb kata -nya gua ng- kirim ikan ya \ge word -NYA 1SG N- send fish yes \gj word-NYA 1SG N-send fish yes \ft I was told, ‘I’ll send fish, okay?’ \nt quoting. \ref 1046 \id 183782072330120109 \begin 0:17:27 \sp BTJINA \tx ‘ntar buat elu upahnya sepésér.’ \pho ntar buwat ʔəlu ʔupaɲa səpesɛr \mb ntar buat elu upah -nya se- pésér \ge moment for 2 wages -NYA SE- half.cent.coin \gj moment for 2 wages-NYA SE-half.cent.coin \ft ‘you’ll be paid a half cent.’ \nt still quoting. \ref 1047 \id 625948072330120109 \begin 0:17:28 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1048 \id 826467072331120109 \begin 0:17:29 \sp BTJINA \tx ‘iya.’ \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft ‘okay’. \nt quoting herself. \ref 1049 \id 449332072331120109 \begin 0:17:29 \sp BTJMAT \tx upah sepésér. \pho ʔupa səpesɛr \mb upah se- pésér \ge wages SE- half.cent.coin \gj wages SE-half.cent.coin \ft she got paid a half cent. \ref 1050 \id 641185072331120109 \begin 0:17:29 \sp BTJINA \tx ntar mpat orang yang ngirim. \pho ntar m̩pat ʔoraːŋ yaŋ ŋirim \mb ntar mpat orang yang ng- kirim \ge moment four person REL N- send \gj moment four person REL N-send \ft then there would be four persons sent it out. \nt referring to the number of people being asked to deliver things. \ref 1051 \id 417388072331120109 \begin 0:17:31 \sp BTJMAT \tx orang... upah sepésér itu. \pho ʔoraŋ ʔupa səpɛser ʔituʔ \mb orang upah se- pésér itu \ge person wages SE- half.cent.coin that \gj person wages SE-half.cent.coin that \ft she got paid a half cent rupiah. \ref 1052 \id 150488072331120109 \begin 0:17:31 \sp BTJINA \tx kan sepésér-sepésér mpat, jadiq duaq sén. \pho kan səpesɛrsəpesɛr m̩pat jadiʔ duwa sen \mb kan se- pésér - se- pésér mpat jadi dua sén \ge KAN SE- half.cent.coin - SE- half.cent.coin four become two cent \gj KAN RED-SE-half.cent.coin four become two cent \ft a half cent by a half cent then it became four, I mean two cents rupiah. \nt referring to the money she got by delivering things. \ref 1053 \id 862687072331120109 \begin 0:17:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1054 \id 807787072331120109 \begin 0:17:33 \sp BTJMAT \tx 0. \nt laughing. \ref 1055 \id 595404072331120109 \begin 0:17:34 \sp BTJINA \tx dibeliqin semuaq ke békoq. \pho dibliʔin smuwa kə bekɔʔ \mb di- beli -in semua ke békoq \ge DI- buy -IN all to candy \gj DI-buy-IN all to candy \ft I used it up to buy ‘békoq’. \nt referring to spending her money to buy békoq. \ref 1056 \id 475747072331120109 \begin 0:17:34 \sp BTJMAT \tx duaq sén tu. \pho duwa sen tuʔ \mb dua sén tu \ge two cent that \gj two cent that \ft it was two cents rupiah. \ref 1057 \id 894208072331120109 \begin 0:17:35 \sp BTJINA \tx dapet sepulu. \pho dapət spuluʰ \mb dapet se- pulu \ge get SE- ten \gj get SE-ten \ft I got ten. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. = I got ten békoq. \ref 1058 \id 485463072332120109 \begin 0:17:36 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1059 \id 397276072332120109 \begin 0:17:38 \sp EXPERN \tx makan déh ke békoq semuaq. \pho makan de kə bekɔʔ smuwa \mb makan déh ke békoq semua \ge eat DEH to candy all \gj eat DEH to candy all \ft then you ate the whole békoq. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1060 \id 527873072332120109 \begin 0:17:39 \sp BTJINA \tx iya... uda dapet... \pho ʔiyaʰ ʔuda dapʰət \mb iya uda dapet \ge yes PFCT get \gj yes PFCT get \ft yeah... I already got... \nt while laughing. \ref 1061 \id 375548072332120109 \begin 0:17:41 \sp BTJINA \tx itu masi kecil itu mah. \pho ʔitu masi kəcil ʔitu maː \mb itu masi kecil itu mah \ge that still small that MAH \gj that still small that MAH \ft I was still young. \nt probably referring to the time when she spent her money up to buy békoq. \ref 1062 \id 755649072332120109 \begin 0:17:43 \sp BTJINA \tx blon, blon ini... masi kecil. \pho blɔn blɔn ʔiniː masi kəcil \mb blon blon ini masi kecil \ge not.yet not.yet this still small \gj not.yet not.yet this still small \ft I haven’t yet... I was still young. \nt referring to the time when she spent her money up to buy békoq. \ref 1063 \id 919411072332120109 \begin 0:17:44 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1064 \id 163463072332120109 \begin 0:17:44 \sp BTJMAT \tx iya xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yes, xxx. \ref 1065 \id 234303072332120109 \begin 0:17:45 \sp BTJINA \tx kaloq ntar uda nika mah uda kagaq. \pho kɔ taʔ ʔuda nikaʰ ma ʔuda kagaʔ \mb kalo ntar uda nika mah uda kaga \ge TOP moment PFCT married MAH PFCT NEG \gj TOP moment PFCT married MAH PFCT NEG \ft after I got married I stopped doing that. \nt possibly referring to buying békoq and working as a coolie. \ref 1066 \id 133118072332120109 \begin 0:17:47 \sp BTJINA \tx uda kagaq kuliq-kuliq dah. \pho ʔuda kagaʔ kulikuliʔ da \mb uda kaga kuliq - kuliq dah \ge PFCT NEG coolie - coolie DAH \gj PFCT NEG RED-coolie DAH \ft I stopped being a coolie. \nt = I stopped working as a coolie. \ref 1067 \id 518176072332120109 \begin 0:17:48 \sp BTJHAL \tx kerjaqnya di pasturan dia lakiqnya. \pho kərjaɲa di pasturan dya lakiʔɲa \mb kerja -nya di pastur -an dia laki -nya \ge do -NYA LOC priest -AN 3 male -NYA \gj do-NYA LOC priest-AN 3 male-NYA \ft her husband worked in the priest house. \nt referring to BTJINA. \ref 1068 \id 307003072333120109 \begin 0:17:48 \sp BTJINA \tx uda jaman apa dah. \pho ʔuda jaman ʔapa da \mb uda jaman apa dah \ge PFCT period what DAH \gj PFCT period what DAH \ft it’s already in such a time. \nt 1. = it’s been an ages. 2. referring to the time when she worked as a coolie. \ref 1069 \id 706611072333120109 \begin 0:17:49 \sp BTJINA \tx perang ajaq dah jaman beras kerak-kerak kita. \pho pəraŋ ʔaja da jaman bəras kərakkərak kitaʔ \mb perang aja dah jaman beras kerak - kerak kita \ge war just DAH period uncooked.rice crust - crust 1PL \gj war just DAH period uncooked.rice RED-crust 1PL \ft when there was a war, we were having granular rice. \nt intending to say that during the war of independende, most people were having granular rice for daily food. \ref 1070 \id 228305072333120109 \begin 0:17:51 \sp BTJHAL \tx ngasuh anak yatim... Kristen, ya? \pho ŋasu ʔanak yatim kristən yaʔ \mb ng- asuh anak yatim Kristen ya \ge N- take.care child orphan Christian yes \gj N-take.care child orphan Christian yes \ft taking care of the Christian orphan, right? \nt referring to BTJINA’s husband’s work at the priest house. \ref 1071 \id 126545072333120109 \begin 0:17:53 \sp BTJINA \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 1072 \id 753914072333120109 \begin 0:17:53 \sp EXPERN \tx yang di mana? \pho yaŋ di mana \mb yang di mana \ge REL LOC which \gj REL LOC which \ft where? \nt 1. = in which orphanage that he worked for? 2. referring to BTJINA’s husband. \ref 1073 \id 554014072333120109 \begin 0:17:54 \sp EXPERN \tx Kramat.Sentiong? \mb Kramat.Sentiong \ge Kramat.Sentiong \gj Kramat.Sentiong \ft Kramat Sentiong? \nt naming the place that BTJINA’s husband might work. \ref 1074 \id 521908072333120109 \begin 0:17:54 \sp BTJHAL \tx xx. \pho kawiran \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1075 \id 916168072333120109 \begin 0:17:54 \sp BTJMAT \tx iya, xxx. \pho ʔiyaʔ xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yes, xxx. \nt unclear utterance. \ref 1076 \id 445932072333120109 \begin 0:17:55 \sp BTJHAL \tx kaluq kerjaq di pasturan, Kristen kan ya? \pho kalu kərjaʔ di pasturan kristən kan yaʔ \mb kalu kerja di pastur -an Kristen kan ya \ge TOP do LOC priest -AN Christian KAN yes \gj TOP do LOC priest-AN Christian KAN yes \ft working at the priest house means Christian, right? \nt = working at the priest house means that working for Christian, right? \ref 1077 \id 190708072334120109 \begin 0:17:56 \sp EXPERN \tx geréjaq? \pho greja \mb geréja \ge church \gj church \ft at a church? \ref 1078 \id 942720072334120109 \begin 0:17:58 \sp BTJINA \tx ya orang Kristen, tapiq ini... pasturan yang di Kramat limaq itu. \pho ya ʔoraŋ krestən tapiʔ ʔini pasturan yaŋ di kramat lima ʔituʔ \mb ya orang Kristen tapi ini pastur -an yang di Kramat lima itu \ge yes person Christian but this priest -AN REL LOC Kramat five that \gj yes person Christian but this priest-AN REL LOC Kramat five that \ft yeah, it’s Christian but umm... at the priest house on Kramat five. \nt 1. = yes, he worked for Christian institution, exactly at the priest house on Kramat five. 2. Kramat five refers to a street name in Central Jakarta. \ref 1079 \id 419676072334120109 \begin 0:17:58 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1080 \id 805103072334120109 \begin 0:17:59 \sp BTJHAL \tx Kristen. \pho krestən \mb Kristen \ge Christian \gj Christian \ft Christian. \ref 1081 \id 488674072334120109 \begin 0:18:01 \sp BTJINA \tx nyang di... apa? \pho ɲaŋ diː ʔapaʰ \mb nyang di apa \ge REL LOC what \gj REL LOC what \ft it’s on... what? \nt while thinking. \ref 1082 \id 354583072334120109 \begin 0:18:02 \sp BTJINA \tx pantiq asuhan. \pho pantiʔ ʔasuhan \mb panti asuh -an \ge house take.care -AN \gj house take.care-AN \ft at the orphan’s house. \nt referring to where her husband worked for. \ref 1083 \id 287671072334120109 \begin 0:18:02 \sp BTJMAT \tx pan(tiq)... pantiq asuhan gitu. \pho pan panti ʔasuwan gituʔ \mb panti panti asuh -an gitu \ge house house take.care -AN like.that \gj house house take.care-AN like.that \ft a house... it was an orphan’s house. \ref 1084 \id 701497072334120109 \begin 0:18:03 \sp EXPERN \tx pantiq asuhan. \pho panti ʔasuʰan \mb panti asuh -an \ge house take.care -AN \gj house take.care-AN \ft an orphan’s house. \nt repeating. \ref 1085 \id 671434072334120109 \begin 0:18:05 \sp BTJINA \tx kerjaqnya di situ. \pho kərjaʔɲa di situːʔ \mb kerja -nya di situ \ge do -NYA LOC 2 \gj do-NYA LOC 2 \ft she worked there. \nt referring to her husband. \ref 1086 \id 306510072334120109 \begin 0:18:06 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1087 \id 527824072334120109 \begin 0:18:06 \sp BTJINA \tx tapiq dia, dia biar dia Kristen jugaq kita mah kerjaq eee... Islam nggaq ini... \pho tapiʔ dya dya biyar diya krestən jugaʔ kita ma kərjaʔ ʔə̃ː ʔislam ŋga ʔiniʰ \mb tapi dia dia biar dia Kristen juga kita mah kerja eee Islam ngga ini \ge but 3 3 let 3 Christian also 1PL MAH do FILL Islam NEG this \gj but 3 3 let 3 Christian also 1PL MAH do FILL Islam NEG this \ft although he’s Christian, but we worked umm... the Muslim weren’t... \nt 1. = although he worked for Christian institution, but as a Muslim he didn’t umm... 2. referring to her husband. \ref 1088 \id 448396072335120109 \begin 0:18:10 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1089 \id 203050072335120109 \begin 0:18:10 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1090 \id 479680072335120109 \begin 0:18:10 \sp BTJINA \tx nggaq, nggaq ngegangguq nyang kerjaq yang Islam. \pho ŋgaʔ ŋga ŋəgaŋguʔ ɲaŋ kərjaʔ yaŋ ʔislam \mb ngga ngga nge- gangguq nyang kerja yang Islam \ge NEG NEG N- disturb REL do REL Islam \gj NEG NEG N-disturb REL do REL Islam \ft it didn’t disturb the Muslim who worked there. \nt = the Muslim who worked there didn’t get disturbed by the Christian. \ref 1091 \id 394185072335120109 \begin 0:18:12 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1092 \id 783791072335120109 \begin 0:18:12 \sp BTJMAT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1093 \id 496529072335120109 \begin 0:18:13 \sp BTJINA \tx malahan kaloq bulan puasaq, kaloq Bapaq padaq puasaq tu, pastur nggaq beraniq nyuruh. \pho malan kalɔʔ bulan puwasaʔ kalɔ bapaʔ pada puwasa tuʔ pastusr ŋga brani ɲuruʔ \mb malah -an kalo bulan puasa kalo Bapa pada puasa tu pastur ngga berani ny- suruh \ge even -AN TOP moon fast TOP Father PL fast that priest NEG brave N- order \gj even-AN TOP moon fast TOP Father PL fast that priest NEG brave N-order \ft what’s more, during the fasting month, if my husband did fasting, the priest wouldn’t ask him to do something. \nt = what’s more, during the fasting month, the priest wouldn’t ask my husband to do something for him. \ref 1094 \id 971482072335120109 \begin 0:18:17 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1095 \id 520693072335120109 \begin 0:18:17 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1096 \id 296001072335120109 \begin 0:18:18 \sp BTJINA \tx jangan kataqnya. \pho jaŋan kataɲa \mb jangan kata -nya \ge don't word -NYA \gj don't word-NYA \ft he said no. \ref 1097 \id 298988072335120109 \begin 0:18:19 \sp EXPERN \tx capéq, kasihan. \pho capeʔ kasiyan \mb capéq kasih -an \ge tired compassion -AN \gj tired compassion-AN \ft he got tired, he felt sorry. \nt 1. commenting BTJINA. 2. = he felt sorry to see him tired. 3. referring to the priest feeling sorry for BTJINA’s husband. \ref 1098 \id 997329072336120109 \begin 0:18:19 \sp BTJINA \tx ‘eee Paq Niran lagiq padaq puasaq,’ kataqnya. \pho ʔə̃ː pa niran lagi pada puwasaʔ kataɲa \mb eee Pa Niran lagi pada puasa kata -nya \ge FILL TRU-father Niran more PL fast word -NYA \gj FILL TRU-father Niran more PL fast word-NYA \ft ‘umm... Mr. Niran’s fasting,’ he said. \nt quoting the priest. \ref 1099 \id 228325072336120109 \begin 0:18:21 \sp BTJINA \tx pokoqnya dia mah asal adaq minum, adaq makan di atas uda. \pho pokɔɲa diya ma ʔasal ʔadaʔ minum ʔadaʔ makan di ʔatas ʔuda \mb pokoq -nya dia mah asal ada minum ada makan di atas uda \ge core -NYA 3 MAH origin exist drink exist eat LOC up PFCT \gj core-NYA 3 MAH origin exist drink exist eat LOC up PFCT \ft in short, as long as he got drink and food upstairs. \nt 1. telling that the priest wouldn’t ask her husband to do something during the fasting month. 2. = in short, as long as there were food and drink available for him upstairs. \ref 1100 \id 471610072336120109 \begin 0:18:23 \sp BTJMAT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1101 \id 668147072336120109 \begin 0:18:24 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1102 \id 868229072336120109 \begin 0:18:25 \sp BTJINA \tx nggaq beraniq nyuru-nyuru. \pho ŋga braniʔ ɲauruɲuruʔ \mb ngga berani ny- suru - ny- suru \ge NEG brave N- order - N- order \gj NEG brave RED-N-order \ft he didn’t dare asking for something. \nt referring to the priest. \ref 1103 \id 352089072336120109 \begin 0:18:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 1104 \id 676942072336120109 \begin 0:18:26 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1105 \id 185574072336120109 \begin 0:18:27 \sp BTJINA \tx ng. \pho ŋ \mb ng \ge EXCL \gj EXCL \ft ng. \ref 1106 \id 147765072336120109 \begin 0:18:27 \sp BTJINA \tx takut kataqnya. \pho takut kataɲa \mb takut kata -nya \ge fear word -NYA \gj fear word-NYA \ft he said that he was afraid. \nt 1. referring to the priest. 2. = he said that he felt embarassed. \ref 1107 \id 103961072336120109 \begin 0:18:27 \sp EXPERN \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 1108 \id 989183072336120109 \begin 0:18:28 \sp BTJINA \tx ‘biar dia padaq puasaq,’ kataqnya. \pho byar diya pada puwasaʔ kataɲaʰ \mb biar dia pada puasa kata -nya \ge let 3 PL fast word -NYA \gj let 3 PL fast word-NYA \ft ‘just let them do fasting,’ he said that. \nt quoting the priest. \ref 1109 \id 122927072337120109 \begin 0:18:30 \sp EXPERN \tx pengertian orangnya. \pho pəŋərtiyan ʔoraŋɲa \mb pe an ngerti orang -nya \ge PEN AN understand person -NYA \gj PEN.AN-understand person-NYA \ft he’s an empathetic person. \nt referring to the priest. \ref 1110 \id 250050072337120109 \begin 0:18:30 \sp BTJINA \tx kagaq berani. \pho kaga br̩aniʔ \mb kaga berani \ge NEG brave \gj NEG brave \ft he didn’t dare. \nt referring to the priest being embarrassed to ask her husband doing a favor for him. \ref 1111 \id 208460072337120109 \begin 0:18:31 \sp BTJINA \tx dia mah tanyaq... orang makannya di atas. \pho diya ma taɲaʔ ʔoraŋ makanɲa di ʔatas \mb dia mah tanya orang makan -nya di atas \ge 3 MAH ask person eat -NYA LOC up \gj 3 MAH ask person eat-NYA LOC up \ft he asked... he has his lunch upstairs. \nt referring to the priest. \ref 1112 \id 499789072337120109 \begin 0:18:32 \sp BTJINA \tx asal adaq minum di atas, makan di atas, uda. \pho ʔasal ʔadaʔ minum di ʔatas makan di ʔatas ʔudaʰ \mb asal ada minum di atas makan di atas uda \ge origin exist drink LOC up eat LOC up PFCT \gj origin exist drink LOC up eat LOC up PFCT \ft as long as there were drink and food upstairs then it would be okay. \nt referring to the priest’s preference during the fasting month. \ref 1113 \id 875481072337120109 \begin 0:18:35 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1114 \id 730332072337120109 \begin 0:18:35 \sp BTJINA \tx xxx padaq tidur, padaq du(duk), bariq duduk, bariq tidur gitu. \pho xxx pada tidur pada duʔ bari duduk bari tidur gituʔ \mb xxx pada tidur pada duduk bariq duduk bariq tidur gitu \ge xxx PL lie.down PL sit while sit while lie.down like.that \gj xxx PL lie.down PL sit while sit while lie.down like.that \ft xxx were stretching out and sitting down. \nt unclear meaning. \ref 1115 \id 205928072337120109 \begin 0:18:39 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1116 \id 249969072337120109 \begin 0:18:39 \sp BTJINA \tx kagaq beraniq dia. \pho kagaʔ bəraniʔ diya \mb kaga berani dia \ge NEG brave 3 \gj NEG brave 3 \ft he didn’t dare. \nt 1. = he felt embarrassed. 2. referring to the priest. \ref 1117 \id 641623072337120109 \begin 0:18:40 \sp BTJINA \tx malahan liwat jugaq pelan-pelan, takut. \pho malan liwat jugaʔ pəlanpəlan takut \mb malah -an liwat juga pelan - pelan takut \ge even -AN go.by also slow - slow fear \gj even-AN go.by also RED-slow fear \ft moreover, he moved slowly, he was afraid. \nt still referring to the priest. \ref 1118 \id 683986072337120109 \begin 0:18:42 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1119 \id 678042072338120109 \begin 0:18:43 \sp BTJINA \tx pastur ituin banget. \pho pastur ʔituwin baŋət \mb pastur itu -in banget \ge priest that -IN very \gj priest that-IN very \ft the priest really whatchamacallit. \nt probably intending to say that the priest really cared for her husband. \ref 1120 \id 671750072338120109 \begin 0:18:44 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1121 \id 222873072338120109 \begin 0:18:45 \sp EXPERN \tx kaloq itu eee... suamiqnya Nénéq da(riq), asalnya dariq mana? \pho kalo ʔituʔ ʔə̃ː swamiɲa neneʔ daʔ ʔasalɲa dari manaʰ \mb kalo itu eee suami -nya Nénéq dari asal -nya dari mana \ge TOP that FILL husband -NYA grandmother from origin -NYA from which \gj TOP that FILL husband-NYA grandmother from origin-NYA from which \ft how about er... where’s your husband from? \ref 1122 \id 634625072338120109 \begin 0:18:49 \sp BTJMAT \tx adéqnya bapaq. \pho ʔadeɲa bapaʔ \mb adéq -nya bapa \ge younger.sibling -NYA father \gj younger.sibling-NYA father \ft he’s my father’s younger sibling. \nt telling that BTJINA’s husband is his father’s younger sibling. \ref 1123 \id 854301072338120109 \begin 0:18:50 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1124 \id 263189072338120109 \begin 0:18:51 \sp BTJMAT \tx adéq bapaq. \pho de bapaʔ \mb adé bapa \ge younger.sibling father \gj younger.sibling father \ft my father’s younger sibling. \nt referring to BTJINA’s husband. \ref 1125 \id 537231072338120109 \begin 0:18:52 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1126 \id 151427072338120109 \begin 0:18:52 \sp BTJHAL \tx Nénéq é... Mang, Engkong Niran, é Engkong... asalnya orang xx, orang apaan? \pho neneʔ ʔɛː maŋ ŋ̩kɔŋ niran ʔɛ ŋ̩kɔŋ ʔasalɲa ʔoraŋ baʔ ʔoraŋ ʔapaʔan \mb Nénéq é Mang Engkong Niran é Engkong asal -nya orang xx orang apa -an \ge grandmother é TRU-uncle grandfather Niran é grandfather origin -NYA person xx person what -AN \gj grandmother é TRU-uncle grandfather Niran é grandfather origin-NYA person xx person what-AN \ft Granny, umm... where’s Uncle Niran from? \nt repeating EXPERN’s question for BTJINA. \ref 1127 \id 450573072338120109 \begin 0:18:57 \sp BTJINA \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \nt = sorry, what did you say? \ref 1128 \id 791753072338120109 \begin 0:18:58 \sp BTJHAL \tx Kong Niran... orang mana tadiqnya? \pho kɔŋ niran ʔoraŋ mana tadiɲa \mb Kong Niran orang mana tadi -nya \ge TRU-grandfather Niran person which earlier -NYA \gj TRU-grandfather Niran person which earlier-NYA \ft where’s Uncle Niran originally from? \nt repeating her question. \ref 1129 \id 208059072339120109 \begin 0:18:59 \sp EXPERN \tx Betawi mana gitu, Néq? \pho bətawi mana gitu neʔ \mb Betawi mana gitu Néq \ge Betawi which like.that TRU-grandma \gj Betawi which like.that TRU-grandma \ft from which Betawi, Granny? \nt = I mean, he’s a native-born of Betawi in which part, Granny? \ref 1130 \id 955936072339120109 \begin 0:19:00 \sp BTJMAT \tx orang sini. \pho ʔoraŋ sini \mb orang sini \ge person here \gj person here \ft a native-born of this place. \nt referring to BTJINA’s husband. \ref 1131 \id 246966072339120109 \begin 0:19:01 \sp BTJINA \tx orang asliq sini kaloq Bapaq mah. \pho ʔoraŋ ʔasliʔ sini kalɔʔ bapaʔ ma \mb orang asli sini kalo Bapa mah \ge person original here TOP Father MAH \gj person original here TOP Father MAH \ft he’s originally from this place. \nt referring to her husband who’s originally from Kampung Mangga, Beji Depok. \ref 1132 \id 567245072339120109 \begin 0:19:02 \sp BTJMAT \tx asliq sini. \pho ʔasli sini \mb asli sini \ge original here \gj original here \ft he’s originally from here. \nt still referring to BTJINA’s husband. \ref 1133 \id 600842072339120109 \begin 0:19:02 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1134 \id 965426072339120109 \begin 0:19:02 \sp BTJINA \tx kaloq Ibuq asliq kulon Ibuq mah. \pho kalo ʔibuʔ ʔasliʔ kulɔn ʔibuʔ ma \mb kalo Ibu asli kulon Ibu mah \ge TOP mother original west mother MAH \gj TOP mother original west mother MAH \ft I am from the west. \nt = I am from western area. \ref 1135 \id 445487072339120109 \begin 0:19:03 \sp BTJHAL \tx daéranya... \pho daeraɲa \mb daéra -nya \ge region -NYA \gj region-NYA \ft the region... \nt = her place is... \ref 1136 \id 817927072339120109 \begin 0:19:04 \sp BTJMAT \tx kulon dia. \pho kulɔn diya \mb kulon dia \ge west 3 \gj west 3 \ft she’s from the west. \nt referring to BTJINA. \ref 1137 \id 926615072339120109 \begin 0:19:04 \sp BTJMAT \tx orang apa? \pho ʔoraŋ ʔapaʰ \mb orang apa \ge person what \gj person what \ft what kind of people? \nt 1. = where are you from? 2. asking BTJINA. \ref 1138 \id 641453072339120109 \begin 0:19:05 \sp BTJINA \tx Serpong. \pho sərpɔŋ \mb Serpong \ge Serpong \gj Serpong \ft Serpong. \nt Serpong is a subdistrict in Banten province, the place where BTJINA comes from. \ref 1139 \id 419220072340120109 \begin 0:19:06 \sp BTJMAT \tx Serpong. \pho sərpoŋ \mb Serpong \ge Serpong \gj Serpong \ft Serpong. \nt repeating BTJINA. \ref 1140 \id 348834072340120109 \begin 0:19:06 \sp EXPERN \tx Serpong. \pho sərpɔŋ \mb Serpong \ge Serpong \gj Serpong \ft Serpong. \ref 1141 \id 869125072340120109 \begin 0:19:06 \sp BTJINA \tx jadiq kernaq samaq-samaq kerjaq di pasturan jaman susa... \pho jadiʔ kərna samasama kərjaʔ di pasturan jaman susa \mb jadi kernaq sama - sama kerja di pastur -an jaman susa \ge become because same - same do LOC priest -AN period difficult \gj become because RED-same do LOC priest-AN period difficult \ft because he and I worked together at the priest house during that hard time... \ref 1142 \id 109582072340120109 \begin 0:19:08 \sp BTJMAT \tx iya, dapet xxx. \pho ʔiya dapət xxx \mb iya dapet xxx \ge yes get xxx \gj yes get xxx \ft yes, she got xxx. \nt unclear utterance. \ref 1143 \id 949444072340120109 \begin 0:19:09 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1144 \id 450833105329120109 \begin 0:19:10 \sp BTJINA \tx Ibuq kerjaq, ketemuq maq Bapaq jadiqnya. \pho ʔibu kərjaʔ kətəmu ma bapaʔ jadiɲaʰ \mb Ibu kerja ke- temu ma Bapa jadi -nya \ge mother do KE- meet with Father become -NYA \gj mother do KE-meet with Father become-NYA \ft I worked and I met him there. \nt referring to working at the priest house and meeting his husband there. \ref 1145 \id 670736105329120109 \begin 0:19:12 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1146 \id 270898105329120109 \begin 0:19:12 \sp EXPERN \tx ketemuq jodo di situ. \pho kətəmu jodɔ di situʔ \mb ke- temu jodo di situ \ge KE- meet match LOC 2 \gj KE-meet match LOC 2 \ft you found your soulmate there. \ref 1147 \id 501193105330120109 \begin 0:19:13 \sp BTJINA \tx jadiq nika. \pho jadi nikaʰ \mb jadi nika \ge become married \gj become married \ft then we got married. \ref 1148 \id 163504105330120109 \begin 0:19:14 \sp BTJINA \tx jadiq mah skarang anak semuaq di sini. \pho jadi ma skaraŋ ʔanak smuwa di siniʰ \mb jadi mah skarang anak semua di sini \ge become MAH now child all LOC here \gj become MAH now child all LOC here \ft so now all of my children are here. \nt telling that her children are living around her place. \ref 1149 \id 927236105330120109 \begin 0:19:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1150 \id 278419105330120109 \begin 0:19:16 \sp BTJINA \tx orang tuaq di sono di kulon uda nggaq adaq. \pho ʔoraŋ tuwaʔ di sɔnɔ di kulɔn ʔuda ŋga ʔadaʔ \mb orang tua di sono di kulon uda ngga ada \ge person old LOC there LOC west PFCT NEG exist \gj person old LOC there LOC west PFCT NEG exist \ft there in the west my parents have gone. \nt intending to say that her parents who live in Serpong already passed away. \ref 1151 \id 904435105330120109 \begin 0:19:18 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1152 \id 455843105330120109 \begin 0:19:18 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1153 \id 265384105330120109 \begin 0:19:19 \sp BTJINA \tx jadiq Ibuq ngikutin anak skarang di sini. \pho jadi ʔibuʔ ŋikutin ʔanak skaraŋ di sini \mb jadi Ibu ng- ikut -in anak skarang di sini \ge become mother N- follow -IN child now LOC here \gj become mother N-follow-IN child now LOC here \ft now I’m living here with my child. \ref 1154 \id 524327105331120109 \begin 0:19:20 \sp BTJMAT \tx anak. \pho ʔanak \mb anak \ge child \gj child \ft child. \nt 1. = she’s living with her child. 2. repeating BTJINA. \ref 1155 \id 181593105331120109 \begin 0:19:21 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1156 \id 749762105331120109 \begin 0:19:21 \sp BTJINA \tx Bapaq nggaq diikutin, uda nggaq... jalan duluqan. \pho bapaʔ ŋga diʔikutin ʔuda ŋgaʔ jalan duluwan \mb Bapa ngga di- ikut -in uda ngga jalan dulu -an \ge Father NEG DI- follow -IN PFCT NEG walk before -AN \gj Father NEG DI-follow-IN PFCT NEG walk before-AN \ft I didn’t follow my husband, he has gone already. \nt = I can’t live my husband any longer, because he has passed away. \ref 1157 \id 970912105331120109 \begin 0:19:23 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1158 \id 835405105331120109 \begin 0:19:24 \sp BTJINA \tx uda diambil duluqan. \pho ʔuda diʔambil duluwan \mb uda di- ambil dulu -an \ge PFCT DI- take before -AN \gj PFCT DI-take before-AN \ft it was taken already. \nt 1. = he has passed away. 2. referring to her husband. \ref 1159 \id 376506105331120109 \begin 0:19:25 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1160 \id 647669105331120109 \begin 0:19:26 \sp BTJINA \tx ya uda. \pho ya ʔuda \mb ya uda \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft well... \ref 1161 \id 488132105332120109 \begin 0:19:26 \sp BTJMAT \tx dia cariq yang tuaqan kagaq maoq. \pho de cariʔ yaŋ tuwaʔan kaga maɔʔ \mb dia cari yang tua -an kaga mao \ge 3 look.for REL old -AN NEG want \gj 3 look.for REL old-AN NEG want \ft she doesn’t want to look for the older one. \nt 1. actually saying that BTJINA’s doesn’t want to live with her oldest child who is financially well than her youngest son. 2. = she was asked to live with her oldest child, but she didn’t want it. \ref 1162 \id 250059105332120109 \begin 0:19:28 \sp BTJMAT \tx ‘Maq sini ajaq.’ \pho ʔm̩a sini ʔajaʔ \mb Ma sini aja \ge TRU-mother here just \gj TRU-mother here just \ft ‘Mom, please stay here.’ \nt apparently quoting BTJINA’s oldest child. \ref 1163 \id 350349105332120109 \begin 0:19:30 \sp BTJMAT \tx moq nyang bontot. \pho mɔ ɲaŋ bontɔt \mb mo nyang bontot \ge want REL youngest \gj want REL youngest \ft she wants the youngest one. \nt 1. = but she wants to live with her youngest child. 2. referring to BTJINA. \ref 1164 \id 227274105332120109 \begin 0:19:31 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1165 \id 797730105332120109 \begin 0:19:32 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1166 \id 773763105332120109 \begin 0:19:32 \sp EXPERN \tx sayangnya amaq yang bontot, ya? \pho sayaŋɲa ama yaŋ bontɔt ya \mb sayang -nya ama yang bontot ya \ge compassion -NYA with REL youngest yes \gj compassion-NYA with REL youngest yes \ft you love the youngest one, right? \nt = maybe because you really love your youngest child, is that right? \ref 1167 \id 262836105332120109 \begin 0:19:33 \sp BTJMAT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1168 \id 892433105332120109 \begin 0:19:33 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying EXPERN. \ref 1169 \id 341698105333120109 \begin 0:19:34 \sp BTJMAT \tx biar nggaq punyaq, diikutin. \pho biyar ŋga puɲaʔ diʔikutin \mb biar ngga punya di- ikut -in \ge let NEG have DI- follow -IN \gj let NEG have DI-follow-IN \ft although he has nothing, she just wants to follow him. \nt 1. = although he’s not well-off, she just wants to live with him. 2. referring to BTJINA who only wants to live with her youngest child. \ref 1170 \id 628550105333120109 \begin 0:19:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1171 \id 456106105333120109 \begin 0:19:35 \sp BTJMAT \tx kesian maq cucuq. \pho kəsiyan ma cucuʔ \mb kesian ma cucu \ge compassion with grandchild \gj compassion with grandchild \ft she feels sorry for her grandchildren. \nt 1. telling the reason why BTJINA prefers to live with her youngest child instead of her other children. 2. = she feels sorry to see her grandchildren living in a quite poor condition. \ref 1172 \id 186369105333120109 \begin 0:19:37 \sp BTJMAT \tx ‘Néq duit, Néq duit.’ \pho neʔ duwit neʔ duwit \mb Néq duit Néq duit \ge TRU-grandma money TRU-grandma money \gj TRU-grandma money TRU-grandma money \ft ‘please give me money, Granny.’ \nt quoting BTJINA’s grandchildren asking her for some money. \ref 1173 \id 911014105333120109 \begin 0:19:38 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1174 \id 333932105333120109 \begin 0:19:38 \sp BTJINA \tx nggaq, nggaq tégaq ngikutin aaa... ninggal cucuq. \pho ŋgaʔ ŋga tegaʔ ŋikutin ʔãː niŋgal cucuʔ \mb ngga ngga tégaq ng- ikut -in aaa ninggal cucu \ge NEG NEG have.the.heart N- follow -IN FILL pass.away grandchild \gj NEG NEG have.the.heart N-follow-IN FILL pass.away grandchild \ft I don’t have the heart to follow umm... leaving my grandchildren. \nt = I don’t have the heart ignoring my grandchildren. \ref 1175 \id 603964105334120109 \begin 0:19:39 \sp BTJMAT \tx nggaq tégaq. \pho ŋga tegaʔ \mb ngga tégaq \ge NEG have.the.heart \gj NEG have.the.heart \ft she doesn’t have the heart. \nt 1. referring to BTJINA. 2. = she doesn’t have the heart to ignore her grandchildren. \ref 1176 \id 332837105334120109 \begin 0:19:41 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1177 \id 201248105334120109 \begin 0:19:41 \sp BTJINA \tx uda bapaqnya nggaq kerjaq ditinggal. \pho ʔuda bapaɲa ŋga kərjaʔ ditiŋgal \mb uda bapa -nya ngga kerja di- tinggal \ge PFCT father -NYA NEG do DI- stay \gj PFCT father-NYA NEG do DI-stay \ft their father’s jobless, then I leave them. \nt 1. = their father’s jobless, so how could I ignore them? 2. talking about her grandchildren. \ref 1178 \id 789855105334120109 \begin 0:19:42 \sp BTJMAT \tx masyaallah. \pho masyaʔaloː \mb masyaallah \ge OATH \gj OATH \ft oh my... \nt commenting BTJINA’s grandchildren’s condition. \ref 1179 \id 721300105334120109 \begin 0:19:43 \sp EXPERN \tx iya, ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, right. \ref 1180 \id 515609105334120109 \begin 0:19:44 \sp BTJMAT \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1181 \id 364135105334120109 \begin 0:19:45 \sp BTJINA \tx iya, kita jugaq kagaq punyaq duit. \pho ʔiya kita juga kagaʔ puɲa duwit \mb iya kita juga kaga punya duit \ge yes 1PL also NEG have money \gj yes 1PL also NEG have money \ft yeah, I don’t have money as well. \ref 1182 \id 631088105335120109 \begin 0:19:45 \sp BTJFEB \tx tinggal, tinggal... \pho tiŋgal tiŋgal \mb tinggal tinggal \ge stay stay \gj stay stay \ft staying with... staying with... \nt stuttering. \ref 1183 \id 809659105335120109 \begin 0:19:46 \sp BTJMAT \tx eh? \pho ʔə̃ \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking to BTJFEB. \ref 1184 \id 561532105335120109 \begin 0:19:46 \sp BTJINA \tx ya dapet duit seratus limaq pulu sebulan. \pho ya dapət duwit sratus lima pulu səbulan \mb ya dapet duit se- ratus lima pulu se- bulan \ge yes get money SE- hundred five ten SE- month \gj yes get money SE-hundred five ten SE-month \ft I only get one hundred and fifty thousand rupiah per month. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1185 \id 878189105335120109 \begin 0:19:47 \sp BTJFEB \tx ditinggal istriqnya? \pho ditiŋgal ʔistriɲa \mb di- tinggal istri -nya \ge DI- stay wife -NYA \gj DI-stay wife-NYA \ft he’s left by his wife? \nt 1. asking about BTJINA’s youngest child. 2. = his wife left him? \ref 1186 \id 342317105335120109 \begin 0:19:48 \sp BTJMAT \tx bukan, tinggal... \pho bukan tiŋgal \mb bukan tinggal \ge NEG stay \gj NEG stay \ft no, he’s left... \nt not continuing his utterance. \ref 1187 \id 232685105335120109 \begin 0:19:48 \sp BTJHAL \tx nyampéq ke mana? \pho ɲampe kə mana \mb ny- sampéq ke mana \ge N- arrive to which \gj N-arrive to which \ft arrive to where? \nt 1. making fun of the money that BTJINA receives every month. 2. = how long it can stay? 3. laughing at the end of the utterance. \ref 1188 \id 853453105335120109 \begin 0:19:50 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1189 \id 404611105336120109 \begin 0:19:51 \sp BTJINA \tx man ya kadang-kadang rejekiq ya adaq ajaq émang. \pho man ya kadaŋkadaŋ rəjəkiʔ ya ʔada ʔaja ʔemaŋ \mb man ya kadang - kadang rejeki ya ada aja émang \ge only yes occasional - occasional fortune yes exist just indeed \gj only yes RED-occasional fortune yes exist just indeed \ft well, definitely once in a while I get my good fortune. \ref 1190 \id 515834105336120109 \begin 0:19:54 \sp BTJMAT \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft it’s there. \nt 1. = sure, once in a while you’ll have your good fortune. 2. commenting on BTJINA’s utterance. \ref 1191 \id 543393105336120109 \begin 0:19:54 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1192 \id 224221105336120109 \begin 0:19:54 \sp BTJINA \tx nggaq ngilangin déh. \pho ŋga ŋilaŋin de \mb ngga ng- hilang -in déh \ge NEG N- disappear -IN DEH \gj NEG N-disappear-IN DEH \ft I won’t make it disappeared. \nt unclear meaning, but presumably telling that she will still have her good luck although she’s not well-off. \ref 1193 \id 801362105336120109 \begin 0:19:55 \sp BTJMAT \tx soalé kaloq paling bontot ditungguqin orang tuaq berkah. \pho swɔle kalɔʔ paliŋ bontɔt dituŋguwin ʔoraŋ tuwaʔ bərkah \mb soal -é kalo paling bontot di- tungguq -in orang tua berkah \ge matter -E TOP most youngest DI- wait -IN person old blessing \gj matter-E TOP most youngest DI-wait-IN person old blessing \ft because if the youngest one’s watched over by the parents, then it will bring blessing. \nt 1. = because if parents live with their youngest child, then it will bring blessing in their life. 2. referring to the beliefs that most Betawi-native born have. \ref 1194 \id 614706105336120109 \begin 0:19:57 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1195 \id 877375105336120109 \begin 0:19:58 \sp BTJMAT \tx sebab masaqnya nyang tuaq, nyang ini dateng ke mariq. \pho səbap masaɲe ɲaŋ tuwaʔ ɲaŋ ʔini datəŋ kə mariʔ \mb sebab masaq -nya nyang tua nyang ini dateng ke mari \ge cause incredible -NYA REL old REL this come to come.here \gj cause incredible-NYA REL old REL this come to come.here \ft because it’s time for the oldest one to come here. \nt 1. telling that by BTJINA living with her youngest child, her oldest child will come to see her at her youngest child’s home. 2. = because there’ll be chance for the oldest one to see his parents at his youngest sibling’s home. \ref 1196 \id 162093105337120109 \begin 0:20:00 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1197 \id 603911105337120109 \begin 0:20:01 \sp BTJMAT \tx tapiq kaloq nyang bontot nggaq pastiq. \pho tapiʔ kalɔʔ ɲaŋ bontɔt ŋga pastiʔ \mb tapi kalo nyang bontot ngga pasti \ge but TOP REL youngest NEG sure \gj but TOP REL youngest NEG sure \ft but the youngest one is not sure yet. \nt 1. = but if parents live with the oldest one, it’s doubtful that the youngest one will visit his parents at his oldest sibling’s house. 2. still the part of his previous utterance. \ref 1198 \id 343080105337120109 \begin 0:20:03 \sp EXPERN \tx bener. \pho bənər \mb bener \ge true \gj true \ft right. \ref 1199 \id 451574105337120109 \begin 0:20:03 \sp BTJMAT \tx pastiq nyang bontot lariq ke yang tuaq... \pho pastiʔ ɲaŋ bontɔt lariʔ kə yaŋ tuwaʔ \mb pasti nyang bontot lari ke yang tua \ge sure REL youngest run to REL old \gj sure REL youngest run to REL old \ft no doubt that the youngest one will go to the oldest one... \ref 1200 \id 512031105337120109 \begin 0:20:04 \sp EXPERN \tx iya xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \ref 1201 \id 517888105337120109 \begin 0:20:05 \sp BTJMAT \tx ... kaloq masi adaq. \pho kalo masi ʔadaʔ \mb kalo masi ada \ge TOP still exist \gj TOP still exist \ft ... if parents are still alive. \nt the continuation of his previous utterance. \ref 1202 \id 453606105538110209 \begin 0:20:06 \sp BTJMAT \tx kaloq adaq masi adaq orang tuaq masi penu. \pho kalo ʔadaʔ masi ʔadaʔ ʔoraŋ tuwaʔ masi pənu \mb kalo ada masi ada orang tua masi penu \ge TOP exist still exist person old still full \gj TOP exist still exist person old still full \ft if parents are still alive, then it’ll be full. \nt = if parents are still alive, then the whole family will gather completely. \ref 1203 \id 853413105337120109 \begin 0:20:07 \sp EXPERN \tx masi xxx. \pho masi xxx \mb masi xxx \ge still xxx \gj still xxx \ft still xxx. \ref 1204 \id 629223105338120109 \begin 0:20:08 \sp BTJMAT \tx Lebaran apa dateng. \pho ləbaran ʔapa datəŋ \mb Lebaran apa dateng \ge Lebaran what come \gj Lebaran what come \ft on Lebaran feast or something they’ll come. \nt = on Lebaran feast or any other occasion all of my family will come and gather together. \ref 1205 \id 965099105338120109 \begin 0:20:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1206 \id 348706105338120109 \begin 0:20:10 \sp BTJMAT \tx tapiq kaloq uda orang tuaq kagaq paling ya uda lariq. \pho tapiʔ kalo ʔuda ʔoraŋ tuwa kagaʔ paliŋ ya ʔuda lariʔ \mb tapi kalo uda orang tua kaga paling ya uda lari \ge but TOP PFCT person old NEG most yes PFCT run \gj but TOP PFCT person old NEG most yes PFCT run \ft but when parents are already dead, then they will run away. \nt 1. = but when parents are already dead, they won’t see each other. 2. telling that there’ll be possibility that family relationship will be broken off due to the death of the parents. \ref 1207 \id 523112105338120109 \begin 0:20:12 \sp EXPERN \tx iya bener. \pho ʔiya bənər \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft yes, right. \ref 1208 \id 453459105338120109 \begin 0:20:12 \sp BTJHAL \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1209 \id 703283105338120109 \begin 0:20:13 \sp BTJMAT \tx moq xxx dateng nggaq punyaq duit. \pho mo xxx datəŋ ŋgaʔ puɲa duwit \mb mo xxx dateng ngga punya duit \ge want xxx come NEG have money \gj want xxx come NEG have money \ft wishing to come xxx but don’t have money. \ref 1210 \id 991652105338120109 \begin 0:20:14 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1211 \id 332006124058120109 \begin 0:20:15 \sp BTJMAT \tx gimana gitu? \pho gimana giduʔ \mb gimana gitu \ge how like.that \gj how like.that \ft how’s that? \nt 1. = so what do you think of it? 2. asking for EXPERN’s opinion about the broken family relationship caused by the death of the parents. \ref 1212 \id 631026124058120109 \begin 0:20:16 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1213 \id 673033124058120109 \begin 0:20:16 \sp EXPERN \tx iya, bener sih. \pho ʔiya bənər siʔ \mb iya bener sih \ge yes true SIH \gj yes true SIH \ft yeah, you’re right. \ref 1214 \id 186879124059120109 \begin 0:20:17 \sp BTJINA \tx iya, kaloq Lebaran anak dateng semuaq. \pho ʔiya kalɔʔ ləbaran ʔanak datəŋ səmuwa \mb iya kalo Lebaran anak dateng semua \ge yes TOP Lebaran child come all \gj yes TOP Lebaran child come all \ft yes, all of my children come on Lebaran feast. \nt = yes, all of my children come together to see me on Lebaran feast. \ref 1215 \id 486449124059120109 \begin 0:20:17 \sp BTJMAT \tx iya, tu dateng semuaq. \pho ʔiya tu datəŋ səmuwa \mb iya tu dateng semua \ge yes that come all \gj yes that come all \ft see, all of them are coming. \nt = see, all of her children come together on Lebaran feast. \ref 1216 \id 756393124059120109 \begin 0:20:18 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1217 \id 813788124059120109 \begin 0:20:19 \sp BTJINA \tx nggaq Lebaran jugaq dateng. \pho ŋgaʔ ləbaran jugaʔ datəŋ \mb ngga Lebaran juga dateng \ge NEG Lebaran also come \gj NEG Lebaran also come \ft they will come too although it’s not on Lebaran feast. \nt referring to her children visiting her not only on Lebaran feast, but also on any other days. \ref 1218 \id 652346124059120109 \begin 0:20:21 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1219 \id 804059124059120109 \begin 0:20:21 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1220 \id 947490124059120109 \begin 0:20:21 \sp BTJINA \tx ini asal dibilang puyeng-puyeng jugaq padaq dateng. \pho ʔini ʔasal dibilaŋ puyəŋpuyəŋ juga pada datəŋ \mb ini asal di- bilang puyeng - puyeng juga pada dateng \ge this origin DI- say dizzy - dizzy also PL come \gj this origin DI-say RED-dizzy also PL come \ft like now, they will come too if I tell them that I am having headache. \nt referring to her children visiting her if she’s not feeling well. \ref 1221 \id 496551124100120109 \begin 0:20:24 \sp BTJINA \tx kemarén Iyong dateng. \pho kəmaren ʔiyɔŋ datəŋ \mb kemarén Iyong dateng \ge yesterday Iyong come \gj yesterday Iyong come \ft yesterday Iyong came here. \nt referring to her child. \ref 1222 \id 446075124100120109 \begin 0:20:24 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1223 \id 800692124100120109 \begin 0:20:24 \sp BTJMAT \tx dateng dariq Poncol, dariq mana. \pho datəŋ dari poncɔl dari mana \mb dateng dari Poncol dari mana \ge come from Poncol from which \gj come from Poncol from which \ft coming from Poncol, or somewhere else. \nt referring to Iyong, BTJINA’s son. \ref 1224 \id 157977124100120109 \begin 0:20:26 \sp XXX \tx wah! \pho waː \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \nt someone’s yelling outside. \ref 1225 \id 724386124100120109 \begin 0:20:26 \sp EXPERN \tx o, tinggal situ? \pho ʔɔ tiŋgal situʔ \mb o tinggal situ \ge EXCL stay there \gj EXCL stay there \ft oh, he lives there? \nt 1. getting interrupted. 2. probably referring to BTJINA’s child. \ref 1226 \id 182337124100120109 \begin 0:20:27 \sp BTJHAL \tx orang duluq kan anaknya gaq adaq yang dikit. \pho ʔoraŋ dulu kan ʔanakɲa ga ʔadaʔ yaŋ dikit \mb orang dulu kan anak -nya ga ada yang dikit \ge person before KAN child -NYA NEG exist REL a.little \gj person before KAN child-NYA NEG exist REL a.little \ft in the past, nobody has a little number of children. \nt = in the past, most people preferred to have many children. \ref 1227 \id 649964124100120109 \begin 0:20:28 \sp BTJMAT \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes, it’s there. \nt 1. = yes, one lives in Poncol 2. maybe still referring to BTJINA’s child. \ref 1228 \id 363372124101120109 \begin 0:20:29 \sp BTJHAL \tx paling dikit lapan. \pho paliŋ dikit lapan \mb paling dikit lapan \ge most a.little eight \gj most a.little eight \ft not less than eight. \nt referring to the number of children that people have in the past. \ref 1229 \id 402204124101120109 \begin 0:20:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1230 \id 564173124101120109 \begin 0:20:31 \sp BTJINA \tx delapan. \pho dlapan \mb delapan \ge eight \gj eight \ft eight. \nt repeating BTJHAL. \ref 1231 \id 264698124101120109 \begin 0:20:32 \sp BTJINA \tx hidup semuaq tapiq. \pho ʰidup smuwa tapiʔ \mb hidup semua tapi \ge live all but \gj live all but \ft all of them can survive. \nt referring to her children. \ref 1232 \id 698527124101120109 \begin 0:20:33 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1233 \id 259448124101120109 \begin 0:20:33 \sp BTJINA \tx 0. \nt laughing. \ref 1234 \id 659029124101120109 \begin 0:20:33 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1235 \id 625430124102120109 \begin 0:20:34 \sp EXPERN \tx ya kan biasaq sukaq adaq yang uda ma(tiq), meninggal ya Néq, ya? \pho ya kan biyasa sukaʔ ʔada yaŋ ʔuda maʔ məniŋgal ya neʔ ya \mb ya kan biasa suka ada yang uda mati meninggal ya Néq ya \ge yes KAN usual like exist REL PFCT dead pass.away yes TRU-grandma yes \gj yes KAN usual like exist REL PFCT dead pass.away yes TRU-grandma yes \ft yeah, because it’s possible that one of them is already dead, right? \ref 1236 \id 218076124102120109 \begin 0:20:35 \sp BTJINA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking while laughing. \ref 1237 \id 110311124102120109 \begin 0:20:35 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1238 \id 605905124102120109 \begin 0:20:37 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1239 \id 565977124102120109 \begin 0:20:37 \sp BTJINA \tx untung Bapaq aaa... Bapaq meninggal uda padaq beruma tanggaq semuaq. \pho ʔuntuŋ bapaʔ ʔãː bapaʔ məniŋgal ʔuda padaʔ br̩uma taŋgaʔ smuwa \mb untung Bapa aaa Bapa meninggal uda pada be- ruma tanggaq semua \ge lucky Father FILL Father pass.away PFCT PL BER- house ladder all \gj lucky Father FILL Father pass.away PFCT PL BER-house ladder all \ft I am grateful that umm... when my husband passed away, all of my children already got married. \ref 1240 \id 884739124102120109 \begin 0:20:40 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1241 \id 638811124102120109 \begin 0:20:40 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1242 \id 119779124103120109 \begin 0:20:40 \sp BTJINA \tx uda nggaq adaq yang masing xx. \pho ʔuda ŋga ʔadaʔ yaŋ masiŋ leŋɔ \mb uda ngga ada yang masing xx \ge PFCT NEG exist REL still xx \gj PFCT NEG exist REL still xx \ft noone was still xx. \nt unclear. \ref 1243 \id 439583124103120109 \begin 0:20:42 \sp BTJMAT \tx iya, iya, iya. \pho ʔiya ʔiya ʔiya \mb iya iya iya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yes, yes, yes. \ref 1244 \id 580128124103120109 \begin 0:20:43 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1245 \id 230527124103120109 \begin 0:20:44 \sp EXPERN \tx jadiq énak ya uda legaq gitu ninggalin anak. \pho jadiʔ ʔenak ya ʔuda ləgaʔ gitu niŋgalin ʔanak \mb jadi énak ya uda lega gitu ninggal -in anak \ge so pleasant yes PFCT wide like.that pass.away -IN child \gj so pleasant yes PFCT wide like.that pass.away-IN child \ft probably he felt relieved to leave his children. \nt referring to BTJINA’s husband. \ref 1246 \id 584043124103120109 \begin 0:20:44 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt someone’s talking outside. \ref 1247 \id 323375124103120109 \begin 0:20:46 \sp EXPERN \tx xxx dia, kan? \pho xxx diya kan \mb xxx dia kan \ge xxx 3 KAN \gj xxx 3 KAN \ft xxx, right? \nt unclear utterance. \ref 1248 \id 484412124103120109 \begin 0:20:46 \sp BTJINA \tx iya, jadiq eee... ni ba(paqnya), bapaqnya dia ni kakaqnya. \pho ʔiyaʔ jadiʔ ʔə̃ ni baʔ bapaʔɲa diya ni kakaʔɲa \mb iya jadi eee ni bapa -nya bapa -nya dia ni kakaq -nya \ge yes become FILL this father -NYA father -NYA 3 this older.sibling -NYA \gj yes become FILL this father-NYA father-NYA 3 this older.sibling-NYA \ft yeah, so er... his father is his older brother. \nt 1. = yeah, so his father is my husband’s older brother. 2. referring to BTJMAT’s father. \ref 1249 \id 729651124103120109 \begin 0:20:48 \sp BTJMAT \tx iya tu. \pho ʔiya tuʔ \mb iya tu \ge yes that \gj yes that \ft yes. \ref 1250 \id 458490124104120109 \begin 0:20:50 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1251 \id 649927124104120109 \begin 0:20:51 \sp BTJINA \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1252 \id 649179124104120109 \begin 0:20:51 \sp BTJMAT \tx jadiq saya... bapaq sayaq tuaqan gitu. \pho jadi sayaʔ bapaʔ saya tuwaʔan gituʔ \mb jadi saya bapa saya tua -an gitu \ge become 1SG father 1SG old -AN like.that \gj become 1SG father 1SG old-AN like.that \ft so I... my father is older than her husband. \nt BTJMAT’s father and BTJINA’s husband are siblings. \ref 1253 \id 671743124104120109 \begin 0:20:52 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1254 \id 998621124104120109 \begin 0:20:53 \sp BTJMAT \tx ni nyang punya dia adéqnya bapaq. \pho ni ɲaŋ puɲa diya ʔadeʔɲa bapaʔ \mb ni nyang punya dia adéq -nya bapa \ge this REL have 3 younger.sibling -NYA father \gj this REL have 3 younger.sibling-NYA father \ft what belongs to her is my father’s younger brother. \nt implicitly meaning to say that BTJINA’s husband is his father’s younger brother. \ref 1255 \id 340700124104120109 \begin 0:20:53 \sp BTJINA \tx ni ya nyang, nyang suamiq Ibuq bontot, nyang bontot. \pho ni ya ɲaŋ ɲaŋ swami ʔibuʔ bontɔt ɲaŋ bontɔt \mb ni ya nyang nyang suami Ibu bontot nyang bontot \ge this yes REL REL husband mother youngest REL youngest \gj this yes REL REL husband mother youngest REL youngest \ft my husband is the youngest one. \ref 1256 \id 964206124104120109 \begin 0:20:54 \sp EXPERN \tx adéq bapaq. \pho ʔade bapaʔ \mb adé bapa \ge younger.sibling father \gj younger.sibling father \ft your father’s younger brother. \nt commenting BTJMAT explaining the relationship between him and BTJINA’s husband. \ref 1257 \id 633695124105120109 \begin 0:20:55 \sp BTJMAT \tx saya bibiq kemariq. \pho saya bibiʔ kəmariʔ \mb saya bibi ke- mariq \ge 1SG aunt KE- come.here \gj 1SG aunt KE-come.here \ft my aunt and I were here. \nt 1. = I call her auntie. 2. referring to his relationship with BTJINA. \ref 1258 \id 524569124105120109 \begin 0:20:56 \sp BTJMAT \tx ntar kan kaloq adaq pa-pa, ‘gua moq ngomong samaq Mat Lani gini, gini.’ \mb ntar kan kalo ada pa - pa gua mo ng- omong sama Mat Lani gini gini \ge moment KAN TOP exist what - what 1SG want N- speak same Mat Lani like.this like.this \gj moment KAN TOP exist RED-what 1SG want N-speak same Mat Lani like.this like.this \ft suppose that she needs something, ‘I am going to talk about this matter to Mat Lani.’ \nt 1. pretending to quote BTJINA saying something about him. 2. = so suppose that something happens to her, she will probably say that she wants to discuss about that matter to me. \ref 1259 \id 655385124105120109 \begin 0:20:59 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1260 \id 570246124105120109 \begin 0:20:59 \sp BTJMAT \tx karnaq ncing saya. \pho karna n̩ciŋ sayaʰ \mb karna ncing saya \ge because parents.younger.sibling 1SG \gj because parents.younger.sibling 1SG \ft because she’s my parents’ younger sibling. \nt referring to BTJINA. \ref 1261 \id 485784075854130109 \begin 0:21:00 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1262 \id 392190075855130109 \begin 0:21:01 \sp BTJMAT \tx yang tuaq kagaq adaq. \pho yaŋ tuwaʔ kaga ʔadaʔ \mb yang tua kaga ada \ge REL old NEG exist \gj REL old NEG exist \ft no adult. \nt 1. = noone is older than me. 2. actually telling that he’s the oldest’s nephew of BTJINA, so he’ll be the person that BTJINA talks to if there’s any urgent matter. \ref 1263 \id 553146075855130109 \begin 0:21:01 \sp BTJMAT \tx kaloq kita kan bisaq ngomong gini, gini, gini. \pho kalo kita kan bisaʔ ŋomɔŋ gini gini gini \mb kalo kita kan bisa ng- omong gini gini gini \ge TOP 1PL KAN can N- speak like.this like.this like.this \gj TOP 1PL KAN can N-speak like.this like.this like.this \ft I can talk about this, this, and this to her. \nt telling that he’s able to discuss about any matter with BTJINA. \ref 1264 \id 340952075855130109 \begin 0:21:03 \sp BTJMAT \tx kadang-kadang yang, yang jau jugaq dia kagaq datengin. \pho kadaŋkadaŋ yaŋ yaŋ jau jugaʔ diya kagaʔ datəŋin \mb kadang - kadang yang yang jau juga dia kaga dateng -in \ge occasional - occasional REL REL far also 3 NEG come -IN \gj RED-occasional REL REL far also 3 NEG come-IN \ft she doesn’t always visit the one that’s far. \nt 1. = she doesn’t always visit the relatives who live far away from this place. 2. referring to BTJINA. \ref 1265 \id 695433075855130109 \begin 0:21:06 \sp BTJMAT \tx dia yang di ono dia kagaq datengin. \pho dya yaŋ di ʔonɔ diya kagaʔ datəŋin \mb dia yang di ono dia kaga dateng -in \ge 3 REL LOC there 3 NEG come -IN \gj 3 REL LOC there 3 NEG come-IN \ft she won’t come to the one over there. \nt intending to say that BTJINA won’t visit the relative who lives near to him. \ref 1266 \id 455171075855130109 \begin 0:21:08 \sp BTJMAT \tx laén daripadaq saya. \pho laen daripada saya \mb laén daripada saya \ge other from.LOC 1SG \gj other from.LOC 1SG \ft except me. \nt 1. = nobody that she can talk to except me. 2. referring to BTJINA. \ref 1267 \id 670266075856130109 \begin 0:21:09 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1268 \id 478488075856130109 \begin 0:21:09 \sp BTJMAT \tx saya mah tauq dasar ini susanya begini. \pho saya ma tauʔ dasar ʔini susahɲa bəgini \mb saya mah tau dasar ini susa -nya begini \ge 1SG MAH know base this difficult -NYA like.this \gj 1SG MAH know base this difficult-NYA like.this \ft in principle I know how difficult her life is. \nt referring to BTJINA’s life. \ref 1269 \id 157732075856130109 \begin 0:21:11 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1270 \id 216919075856130109 \begin 0:21:12 \sp BTJMAT \tx jaman duluq begini. \pho jaman duluʔ bəgini \mb jaman dulu begini \ge period before like.this \gj period before like.this \ft in the past it was like this. \nt = what happened long time ago was like this. \ref 1271 \id 467905075856130109 \begin 0:21:13 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1272 \id 491227075856130109 \begin 0:21:13 \sp BTJMAT \tx nggaq tauqnya jual, jual gitu, kan? \mb ngga tau -nya jual jual gitu kan \ge NEG know -NYA sell sell like.that KAN \gj NEG know-NYA sell sell like.that KAN \ft they didn’t know it but they kept selling it, you know? \nt 1. possibly telling that in the past people were easy to sell the their private properties such as land, house, etc. 2. = they were not well-informed, but they kept selling their properties. \ref 1273 \id 974804075856130109 \begin 0:21:15 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1274 \id 563043075857130109 \begin 0:21:16 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1275 \id 184376075857130109 \begin 0:21:17 \sp BTJMAT \tx énaknya ajaq. \pho ʔenakɲa ʔajaʔ \mb énak -nya aja \ge pleasant -NYA just \gj pleasant-NYA just \ft all they got was fun. \nt 1. still talking about people in the past who liked to sell their private properties. 2. = they were just taking it easy. \ref 1276 \id 711629075857130109 \begin 0:21:18 \sp BTJMAT \tx kaloq kita kan pait getirnya. \pho kalɔ kita kan pait gətirɲa \mb kalo kita kan pait getir -nya \ge TOP 1PL KAN bitter bitter -NYA \gj TOP 1PL KAN bitter bitter-NYA \ft we have faced the ups and downs. \ref 1277 \id 866588075857130109 \begin 0:21:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1278 \id 666692075857130109 \begin 0:21:20 \sp BTJMAT \tx ini begini jaman duluq. \pho ʔini bəgini jaman duluʔ \mb ini begini jaman dulu \ge this like.this period before \gj this like.this period before \ft that’s what we had in the past. \nt referring to facing the ups and down of life. \ref 1279 \id 707671075857130109 \begin 0:21:21 \sp BTJMAT \tx pagiq soréq... pagiq makan, soréq nggaq. \pho pagiʔ soreʔ pagi makan sore ŋ̩gaʔ \mb pagi soré pagi makan soré ngga \ge morning late.afternoon morning eat late.afternoon NEG \gj morning late.afternoon morning eat late.afternoon NEG \ft morning and evening... in the morning we could eat, but not in the evening. \nt describing what a difficult life he had in the past. \ref 1280 \id 954413075857130109 \begin 0:21:24 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1281 \id 736138075857130109 \begin 0:21:25 \sp BTJMAT \tx pagiq temuq nasiq, soréq nggaq. \pho pagiʔ təmuʔ nasiʔ sore ŋ̩gaʔ \mb pagi temu nasi soré ngga \ge morning meet cooked.rice late.afternoon NEG \gj morning meet cooked.rice late.afternoon NEG \ft in the morning we could find rice, but not in the evening. \nt = in the morning we could eat rice, but in the evening we did’t find any. \ref 1282 \id 587309075858130109 \begin 0:21:27 \sp EXPERN \tx soréq blum tentuq. \pho sore blum təntuʰ \mb soré blum tentu \ge late.afternoon not.yet certain \gj late.afternoon not.yet certain \ft in the evening it was uncertain. \nt = in the evening it was uncertain that you would get rice. \ref 1283 \id 325656075858130109 \begin 0:21:27 \sp BTJMAT \tx begitu, iya kan begitu? \pho bəgituʔ ʔiya kan bəgiʈʊʔ \mb begitu iya kan begitu \ge like.that yes KAN like.that \gj like.that yes KAN like.that \ft yeah, it was like that, you know? \ref 1284 \id 106134075858130109 \begin 0:21:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1285 \id 604533075858130109 \begin 0:21:30 \sp BTJMAT \tx masalanya. \pho masalaɲa \mb masala -nya \ge problem -NYA \gj problem-NYA \ft the problem. \nt = that’s the problem. \ref 1286 \id 900232075858130109 \begin 0:21:31 \sp EXPERN \tx iya ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 1287 \id 925359075858130109 \begin 0:21:32 \sp BTJHAL \tx émang duluq mah gitu. \pho ʔemaŋ dulu ma gituʔ \mb émang dulu mah gitu \ge indeed before MAH like.that \gj indeed before MAH like.that \ft that’s what happened in the past. \ref 1288 \id 227408075858130109 \begin 0:21:33 \sp BTJHAL \tx tana héktaran jugaq matiqnya kelaparan. \pho tana hektaran juga matiɲa kəlaparan \mb tana héktar -an juga mati -nya ke an lapar \ge soil hectare -AN also dead -NYA KE AN hungry \gj soil hectare-AN also dead-NYA KE.AN-hungry \ft having hectares and hectares of land but dying because of starving. \nt 1. = although possessing hectares and hectares of land, but one could die because of starving. 2. intending to say that one could die because of starving although he owned hectares of land, it was because he wasn’t able to sell his land so that he didn’t have money to buy food. \ref 1289 \id 356296075858130109 \begin 0:21:34 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1290 \id 287971075859130109 \begin 0:21:34 \sp BTJMAT \tx lha njual susa. \pho la ɲjuwal susaʰ \mb lha n- jual susa \ge EXCL N- sell difficult \gj EXCL N-sell difficult \ft you know, selling it was difficult. \nt referring to selling land. \ref 1291 \id 344697075859130109 \begin 0:21:35 \sp BTJHAL \tx dijual nggaq lakuq. [?] \pho dijuwal ŋga lakuʔ \mb di- jual ngga laku \ge DI- sell NEG sell.well \gj DI-sell NEG sell.well \ft it’s not marketable. \nt referring to the land. \ref 1292 \id 627969075859130109 \begin 0:21:36 \sp BTJMAT \tx njual susa. \pho ɲjuwal susa \mb n- jual susa \ge N- sell difficult \gj N-sell difficult \ft it was hard to be sold. \nt still referring to the land. \ref 1293 \id 595416075859130109 \begin 0:21:36 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 1294 \id 668273075859130109 \begin 0:21:37 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1295 \id 284336075859130109 \begin 0:21:37 \sp BTJMAT \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hmm. \ref 1296 \id 449708075859130109 \begin 0:21:38 \sp BTJHAL \tx xx abangnya, kakaqnya yang perempuan kan matiqnya kelaparan. \pho kam ʔabaŋɲa kakaʔɲa yaŋ pr̩əmpuwan kan matiʔɲa klaparan \mb xx abang -nya kakaq -nya yang perempuan kan mati -nya ke an lapar \ge xx older.brother -NYA older.sibling -NYA REL female KAN dead -NYA KE AN hungry \gj xx older.brother-NYA older.sibling-NYA REL female KAN dead-NYA KE.AN-hungry \ft xx his older brother... his older sister was starved to death. \nt referring to BTJMAT’s older sister. \ref 1297 \id 652926075900130109 \begin 0:21:40 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1298 \id 642083075900130109 \begin 0:21:41 \sp EXPERN \tx o gitu? \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh yeah? \ref 1299 \id 205845075900130109 \begin 0:21:42 \sp BTJMAT \tx kelaparan. \pho klaparan \mb ke an lapar \ge KE AN hungry \gj KE.AN-hungry \ft she’s starving. \nt = she’s starved to death. \ref 1300 \id 639095075900130109 \begin 0:21:42 \sp BTJHAL \tx kelaperan, he-em. \pho klpəran ʰə̃ʔə̃m \mb ke an laper he-em \ge KE AN hungry uh-huh \gj KE.AN-hungry uh-huh \ft aha, she’s starved to death. \ref 1301 \id 387787075900130109 \begin 0:21:43 \sp BTJMAT \tx sakit begini xxx. \pho sakit bəgini xxx \mb sakit begini xxx \ge hurt like.this xxx \gj hurt like.this xxx \ft she suffered from xxx. \nt referring to his older sister. \ref 1302 \id 351258075900130109 \begin 0:21:43 \sp BTJHAL \tx tana mah héktaran. \pho tana ma hektaran \mb tana mah héktar -an \ge soil MAH hectare -AN \gj soil MAH hectare-AN \ft she had hectares of land. \nt referring to BTJMAT’s older sister. \ref 1303 \id 199135075900130109 \begin 0:21:45 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1304 \id 369173075900130109 \begin 0:21:45 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1305 \id 705104075901130109 \begin 0:21:45 \sp BTJINA \tx jaman... jaman Jepang. \pho jaman jaman jəpaŋ \mb jaman jaman Jepang \ge period period Japan \gj period period Japan \ft during the Japanese occupation. \nt referring to the time when people died because of starving and the land was not marketable. \ref 1306 \id 105228075901130109 \begin 0:21:45 \sp BTJHAL \tx nggaq lakuq. \pho ŋga lakuʔ \mb ngga laku \ge NEG sell.well \gj NEG sell.well \ft it was unmarketable. \nt referring to the land. \ref 1307 \id 670158075901130109 \begin 0:21:46 \sp BTJMAT \tx skarang mah anak tinggal jualin. \pho skaraŋ ma ʔanak tiŋgal juwalin \mb skarang mah anak tinggal jual -in \ge now MAH child stay sell -IN \gj now MAH child stay sell-IN \ft today’s children is just selling it. \nt referring to selling the land. \ref 1308 \id 468488075901130109 \begin 0:21:47 \sp BTJHAL \tx jaman Jepang. \pho jaman jəpaŋ \mb jaman Jepang \ge period Japan \gj period Japan \ft during the Japanese occupation. \nt repeating BTJINA’s previous utterance. \ref 1309 \id 392391075901130109 \begin 0:21:47 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1310 \id 327418075901130109 \begin 0:21:48 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1311 \id 927084075901130109 \begin 0:21:48 \sp BTJHAL \tx kataq dia jaman Jepang. \pho kata dya jaman jəpaŋ \mb kata dia jaman Jepang \ge word 3 period Japan \gj word 3 period Japan \ft she said that it was during the Japanese occupation. \ref 1312 \id 431892075901130109 \begin 0:21:49 \sp BTJMAT \tx yang beliq banyak. \pho yaŋ bli baɲak \mb yang beli banyak \ge REL buy a.lot \gj REL buy a.lot \ft lots of customers. \nt intending to say that today there are a great number of people who want to buy land. \ref 1313 \id 915158075902130109 \begin 0:21:49 \sp EXPERN \tx o iya. \pho ʔo ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 1314 \id 682878075902130109 \begin 0:21:49 \sp BTJMAT \tx duluq boroq-boroq dikasi ajaq kagaq maoq orangan duluq mah. \pho dulu borɔborɔʔ dikasi ʔaja kaga maɔʔ ʔoraŋan duluʔ maʰ \mb dulu boroq-boroq di- kasi aja kaga mao orang -an dulu mah \ge before let.alone DI- give just NEG want person -AN before MAH \gj before let.alone DI-give just NEG want person-AN before MAH \ft long time ago when being given something, people didn’t want to accept it. \nt = in the past people didn’t want to accept the land given to them. \ref 1315 \id 639429075902130109 \begin 0:21:51 \sp BTJINA \tx dia sukaq kaén mah. [?] \pho xxx sukaʔ kaen ma \mb dia suka kaén mah \ge 3 like cloth MAH \gj 3 like cloth MAH \ft she likes clothes. \ref 1316 \id 601360075902130109 \begin 0:21:52 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying BTJMAT. \ref 1317 \id 671332075902130109 \begin 0:21:52 \sp BTJMAT \tx tu gua kasi tana mpoq saya ampéq meninggal. \pho tu gwa kasiʔ tana m̩pɔʔ saya ʔampeʔ mn̩iŋgal \mb tu gua kasi tana mpoq saya ampéq meninggal \ge that 1SG give soil older.sister 1SG until pass.away \gj that 1SG give soil older.sister 1SG until pass.away \ft I gave my older sister land until she died. \ref 1318 \id 394954075902130109 \begin 0:21:54 \sp BTJINA \tx pakéq kaén karung jugaq gaq pa-pa. [?] \pho pakeʔ kaen karuŋ jugaʔ ga papa \mb paké kaén karung juga ga pa - pa \ge use cloth sack also NEG what - what \gj use cloth sack also NEG RED-what \ft putting on jute for clothes is just okay. \ref 1319 \id 197397075902130109 \begin 0:21:55 \sp BTJMAT \tx takut diiseng, tana buburlah. [?] \pho takut diʔisəŋ tana buburlaʰ \mb takut di- iseng tana bubur -lah \ge fear DI- without.purpose soil porridge -LAH \gj fear DI-without.purpose soil porridge-LAH \ft feeling afraid to be treated lightly, porridge land. \nt unclear meaning. \ref 1320 \id 864879075903130109 \begin 0:21:56 \sp EXPERN \tx hmm \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 1321 \id 747049075903130109 \begin 0:21:57 \sp BTJINA \tx nggaq ngalemin, ya? \pho ŋga ŋaləmin ya \mb ngga ng- alem -in ya \ge NEG N- experience -IN yes \gj NEG N-experience-IN yes \ft you have never been there, right? \nt apparently talking to BTJHAL about putting on jute for clothes that she ever had in the past. \ref 1322 \id 379763075903130109 \begin 0:21:57 \sp BTJMAT \tx adaq ini... ntu masalanya. \pho ʔadaʔ ʔini ntu masalaʰɲa \mb ada ini n- tu masala -nya \ge exist this N- that problem -NYA \gj exist this N-that problem-NYA \ft there’s... that’s the problem. \ref 1323 \id 490768075903130109 \begin 0:21:58 \sp XXX \tx kataqnya biasaq-biasaq ajaq. \pho kataɲa byasabyasa ʔaja \mb kata -nya biasaq - biasaq aja \ge word -NYA usual - usual just \gj word-NYA RED-usual just \ft I heard that’s not bad. \nt someone’s talking outside. \ref 1324 \id 449627075903130109 \begin 0:22:00 \sp BTJMAT \tx émang kaloq critaq ni... untung adaq ncing saya dateng. \pho ʔemaŋ kalɔʔ crita ni ʔuntuŋ ʔadaʔ n̩ciŋ saya datəŋ \mb émang kalo crita ni untung ada ncing saya dateng \ge indeed TOP story this lucky exist parents.younger.sibling 1SG come \gj indeed TOP story this lucky exist parents.younger.sibling 1SG come \ft actually if we talk about this... luckily my auntie’s here. \nt implicitly telling that since BTJINA’s at his home, it will make EXPERN easy to make the recording and get the information needed. \ref 1325 \id 192732075903130109 \begin 0:22:02 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1326 \id 761193075903130109 \begin 0:22:02 \sp BTJMAT \tx jadiq direkam. \pho jadiʔ dirəkam \mb jadi di- rekam \ge so DI- record \gj so DI-record \ft so the recording’s done. \nt = so that you can make the recording. \ref 1327 \id 496586075903130109 \begin 0:22:03 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1328 \id 143173075904130109 \begin 0:22:04 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 1329 \id 313164075904130109 \begin 0:22:04 \sp BTJMAT \tx bagus. \pho bagus \mb bagus \ge nice \gj nice \ft that’s good. \nt referring to EXPERN making recording with BTJINA as one of the informants. \ref 1330 \id 754822075904130109 \begin 0:22:05 \sp BTJINA \tx 0. \nt laughing. \ref 1331 \id 518901075904130109 \begin 0:22:05 \sp EXPERN \tx jadiq tauq sejarah Betawi, Néq. \pho jadi tauʔ səjara bətawi neːʔ \mb jadi tau sejarah Betawi Néq \ge so know history Betawi TRU-grandma \gj so know history Betawi TRU-grandma \ft so I can know the history of Betawi, Granny. \ref 1332 \id 793180075904130109 \begin 0:22:05 \sp BTJMAT \tx tauq, iya tauq. \pho tauʔ ʔiya taːuʔ \mb tau iya tau \ge know yes know \gj know yes know \ft yes, you can know it. \ref 1333 \id 803166075904130109 \begin 0:22:06 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 1334 \id 338277075904130109 \begin 0:22:07 \sp BTJMAT \tx émang kaloq... lagiqan bingung. \pho ʔemaŋ kalo lagiʔ biŋuŋ \mb émang kalo lagi -an bingung \ge indeed TOP more -AN confused \gj indeed TOP more-AN confused \ft actually if... besides that I am a bit confused. \ref 1335 \id 728048075904130109 \begin 0:22:09 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1336 \id 524863075905130109 \begin 0:22:09 \sp BTJMAT \tx dia mah kaloq adaq apa dia critaqin amaq saya gini. \pho diya ma kalɔʔ ʔada ʔapa dya critaʔin ʔama saya gini \mb dia mah kalo ada apa dia critaq -in ama saya gini \ge 3 MAH TOP exist what 3 story -IN with 1SG like.this \gj 3 MAH TOP exist what 3 story-IN with 1SG like.this \ft if she needs something, she will talk to me. \nt referring to BTJINA. \ref 1337 \id 189809075905130109 \begin 0:22:11 \sp BTJMAT \tx tauq. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft so I’ll know it. \ref 1338 \id 222525075905130109 \begin 0:22:11 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1339 \id 192723075905130109 \begin 0:22:12 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1340 \id 598180075905130109 \begin 0:22:12 \sp BTJMAT \tx kita masi didatengin améq yang tuaq kan masi bagus. \pho kita masiʔ didatəŋin ʔame yaŋ tuwaʔ kan masi bagus \mb kita masi di- dateng -in amé yang tua kan masi bagus \ge 1PL still DI- come -IN with REL old KAN still nice \gj 1PL still DI-come-IN with REL old KAN still nice \ft it’s good to be visited by the adult . \nt = to get visited by old relatives means good to us. \ref 1341 \id 335459075905130109 \begin 0:22:14 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1342 \id 166598075905130109 \begin 0:22:15 \sp BTJMAT \tx tu kadang-kadang. \pho tu kadaŋkadaŋ \mb tu kadang - kadang \ge that occasional - occasional \gj that RED-occasional \ft once in a while. \nt 1. = it happens once in a while. 2. referring to be visited by his older relatives. \ref 1343 \id 727160075906130109 \begin 0:22:16 \sp BTJMAT \tx kaléngnya tu buat kita. \pho kaliŋin tu buwat kitaʔ \mb kaléng -nya tu buat kita \ge can -NYA that for 1PL \gj can-NYA that for 1PL \ft that can is for us. \nt apparently talking to someone else. \ref 1344 \id 905864075906130109 \begin 0:22:18 \sp BTJMAT \tx untung gua deket Si Mat Lani, deket ini. \pho ʔuntuŋ guwa dəkət si mat laniʔ dəkət ʔini \ge lucky 1SG near PERS Mat Lani near this pleasant LOC 1SG \gj lucky 1SG near PERS Mat Lani near this pleasant LOC 1SG \ft I am lucky to live around Mat Lani, near to this place. \nt 1. = I am lucky to live around Mat Lani, and close enough to my other relatives who also live around this place. 2. not clear who he refers to since Mat Lani is his own name. \ref 1345 \id 737724105539160209 \begin 0:22:20 \sp BTJMIM \tx énak di saya. \pho ʔenak di saya \mb énak di saya \ge pleasant LOC 1SG \gj pleasant LOC 1SG \ft it’s good to me. \nt referring to be living close to his relatives. \ref 1346 \id 183698075906130109 \begin 0:22:22 \sp BTJMAT \tx kadang-kadang ni... anaknya suru nginep dia kagaq maoq. \pho kadadaŋ ni ʔanakɲa suru ŋinəp dya kaga maɔʔ \mb kadang - kadang ni anak -nya suru ng- inep dia kaga mao \ge occasional - occasional this child -NYA order N- spend.the.night 3 NEG want \gj RED-occasional this child-NYA order N-spend.the.night 3 NEG want \ft sometimes she’s asked to stay over night at her children’s house, but she doesn’t want it. \nt referring to BTJINA. \ref 1347 \id 114983075906130109 \begin 0:22:25 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1348 \id 833638075906130109 \begin 0:22:25 \sp BTJMAT \tx tinggal sini dia xxx nemenin bontot. \pho tiŋgal siniʔ diya xxx nəmənin bontɔt \mb tinggal sini dia xxx n- temen -in bontot \ge stay here 3 xxx N- friend -IN youngest \gj stay here 3 xxx N-friend-IN youngest \ft she prefers to stay here xxx to be with her youngest child. \nt still referring to BTJINA. \ref 1349 \id 377228075906130109 \begin 0:22:27 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1350 \id 190127075906130109 \begin 0:22:28 \sp BTJMAT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1351 \id 175142075906130109 \begin 0:22:28 \sp BTJMAT \tx biar nggaq punyaq duit diikutin. \pho biyar ŋga puɲaʔ duwit diʔikuʈin \mb biar ngga punya duit di- ikut -in \ge let NEG have money DI- follow -IN \gj let NEG have money DI-follow-IN \ft although he’s not well-off, she still wants to follow him. \nt 1. = although her youngest son isn’t well-off, she still wants to live with him. 2. referring to BTJINA. \ref 1352 \id 322020075907130109 \begin 0:22:30 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1353 \id 194621075907130109 \begin 0:22:31 \sp BTJMAT \tx tu, gitu. \pho ʈu giʈuʔ \mb tu gitu \ge that like.that \gj that like.that \ft like that. \nt 1. = that’s what she prefers. 2. referring to BTJINA prefers to stay with her youngest son. \ref 1354 \id 100604075908130109 \begin 0:22:32 \sp EXPERN \tx namaqnya sayang anak ya Néq? \pho namaɲa sayaŋ ʔanak ya neʔ \mb nama -nya sayang anak ya Néq \ge name -NYA compassion child yes TRU-grandma \gj name-NYA compassion child yes TRU-grandma \ft that’s what we call caring for a child, right Granny? \nt = that’s what we call a kid-lover, right Granny? \ref 1355 \id 361823075908130109 \begin 0:22:33 \sp BTJINA \tx nggaq tégaq. \mb ngga tégaq \ge NEG have.the.heart \gj NEG have.the.heart \ft I don’t have the heart. \nt = I don’t have the heart to ignore my youngest son. \ref 1356 \id 251436112234160209 \begin 0:22:33 \sp BTJINA \tx mendingan yang bontot. \pho məniŋan yaŋ bontɔt \mb mending -an yang bontot \ge preferable -AN REL youngest \gj preferable-AN REL youngest \ft I prefer to stay with my youngest son. \ref 1357 \id 469042075908130109 \begin 0:22:34 \sp BTJMAT \tx tu... kagaq tégaq. \pho tuː kaga tegaʔ \mb tu kaga tégaq \ge that NEG have.the.heart \gj that NEG have.the.heart \ft see, she doesn’t have the heart. \nt referring to BTJINA. \ref 1358 \id 697422075908130109 \begin 0:22:35 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1359 \id 583949075908130109 \begin 0:22:35 \sp BTJINA \tx abis adaq kaloq pagiq anaknya tu kaloq ini, ‘Maq duit Maq.’ \pho ʔabis ʔadaʔ kalɔʔ pagiʔ ʔanakɲa tuʰ kalɔʔ ʔini maʔ duwit maʔ \mb abis ada kalo pagi anak -nya tu kalo ini Maq duit Maq \ge finished exist TOP morning child -NYA that TOP this TRU-grandmother money TRU-grandmother \gj finished exist TOP morning child-NYA that TOP this TRU-grandmother money TRU-grandmother \ft because in the morning his son asks me, ‘Granny, give me some money.’ \nt quoting her grandchild from her youngest son asking money to her. \ref 1360 \id 556300075909130109 \begin 0:22:39 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuʰ \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1361 \id 246785075909130109 \begin 0:22:40 \sp BTJINA \tx ‘serébuq Maq, serébuq.’ \pho səlebuʔ maʔ slebuʔ \mb se- rébuq Maq se- rébuq \ge SE- thousand TRU-grandmother SE- thousand \gj SE-thousand TRU-grandmother SE-thousand \ft ‘Granny, give me a thousand rupiah.’ \nt still quoting her grandchild. \ref 1362 \id 224867095042130109 \begin 0:22:40 \sp BTJMAT \tx sayang cucuq tu. \pho sayaŋ cucuʔ tu \mb sayang cucu tu \ge compassion grandchild that \gj compassion grandchild that \ft caring for grandchild. \nt 1. referring to BTJINA caring for her grandchild. 2. = she really loves her grandchild. \ref 1363 \id 850844095042130109 \begin 0:22:41 \sp BTJINA \tx ‘nggaq adaq serébuq.’ \pho ŋga ʔadaʔ srebuʔ \mb ngga ada se- rébuq \ge NEG exist SE- thousand \gj NEG exist SE-thousand \ft ‘I don’t have a thousand rupiah.’ \nt quoting herself talking to her grandchild. \ref 1364 \id 659427095043130109 \begin 0:22:42 \sp BTJINA \tx ‘nggopéq ajaq Maq, gopéq.’ \pho ŋgope ʔaja maʔ gopeʔ \mb ng- gopéq aja Maq gopéq \ge N- five.hundred just TRU-grandmother five.hundred \gj N-five.hundred just TRU-grandmother five.hundred \ft ‘well, then give me five hundred rupiah.’ \nt still quoting her grandchild. \ref 1365 \id 107509095043130109 \begin 0:22:43 \sp BTJMAT \tx tu, dia nagih. \pho tu diya nagi \mb tu dia n- tagih \ge that 3 N- collect.debt \gj that 3 N-collect.debt \ft see, he’s demanding. \nt referring to BTJINA’s grandchild demanding her to give him money. \ref 1366 \id 318830095043130109 \begin 0:22:44 \sp EXPERN \tx hmm, dikasi jugaq. \pho m̃ dikasi jugaʔ \mb hmm di- kasi juga \ge EXCL DI- give also \gj EXCL DI-give also \ft hmm, definitely you’ll give him. \nt 1. talking to BTJINA. 2. referring to BTJINA giving some money to her grandchild. \ref 1367 \id 995193125038160209 \begin 0:22:44 \sp BTJMAT \tx ya namaqnya... \pho ya namaɲa \mb ya nama -nya \ge yes name -NYA \gj yes name-NYA \ft that’s what we call... \ref 1368 \id 580590095043130109 \begin 0:22:45 \sp BTJHAL \tx ke anak. [?] \pho kə ʔanak \mb ke anak \ge to child \gj to child \ft to child. \nt unclear. \ref 1369 \id 785500095043130109 \begin 0:22:45 \sp BTJINA \tx cucuq, iya. \pho cucuʔ ʔiyaʔ \mb cucu iya \ge grandchild yes \gj grandchild yes \ft yeah, grandchild. \nt = yeah, that’s what people do to their grandchildren. \ref 1370 \id 418714095043130109 \begin 0:22:46 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1371 \id 836018095043130109 \begin 0:22:46 \sp BTJMAT \tx berkah, masi adaq orang tuaq berkah. \pho bərka masi ʔadaʔ ʔoraŋ tuwaʔ bərka \mb berkah masi ada orang tua berkah \ge blessing still exist person old blessing \gj blessing still exist person old blessing \ft it’s a blessing if parents are still alive. \ref 1372 \id 780507095044130109 \begin 0:22:46 \sp BTJINA \tx itu yang kecil tu. \pho ʔitu yaŋ kəcil tuʔ \mb itu yang kecil tu \ge that REL small that \gj that REL small that \ft he’s the youngest one. \nt referring to her grandchild. \ref 1373 \id 197940095044130109 \begin 0:22:48 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1374 \id 989640095044130109 \begin 0:22:48 \sp BTJINA \tx jadiq Ibuq kaloq lagiq nginep ke jau, lamaq-lamaq jugaq nggaq tégaq amaq anak. \pho jadi ʔibuʔ kalɔʔ lagiʔ ŋinəp kə jauʰ lamalama jugaʔ ŋga tegaʔ ama ʔanak \mb jadi Ibu kalo lagi ng- inep ke jau lama - lama juga ngga tégaq ama anak \ge so mother TOP more N- spend.the.night to far long.time - long.time also NEG have.the.heart with child \gj so mother TOP more N-spend.the.night to far RED-long.time also NEG have.the.heart with child \ft so I can’t stay long if I spend a night in far place, I don’t have the heart to leave my child. \nt = I don’t have the heart to leave my child for a long time if I stay over night at a far place. \ref 1375 \id 601631095044130109 \begin 0:22:48 \sp BTJMAT \tx cumaq hariq-hariq sono. \pho cumaʔ ʔariʔari sonɔ \mb cuma hari - hari sono \ge only day - day there \gj only RED-day there \ft from day to day she’s always there. \nt 1. referring to BTJINA living with her youngest son. 2. = from day to day she keeps staying there. \ref 1376 \id 722668095044130109 \begin 0:22:52 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1377 \id 996117095044130109 \begin 0:22:52 \sp BTJINA \tx kedengeran ajaq cucuq. \pho kədəŋəran ʔaja cucuʔ \mb ke an denger aja cucu \ge KE AN hear just grandchild \gj KE.AN-hear just grandchild \ft all I can hear is my grandchild’s voice. \ref 1378 \id 558619095044130109 \begin 0:22:53 \sp BTJINA \tx lagiq ni ditinggal semingguq sakit. \pho lagiʔ ni ditiŋgal smiŋguʔ sakit \mb lagi ni di- tinggal se- minggu sakit \ge more this DI- stay SE- week hurt \gj more this DI-stay SE-week hurt \ft just recently he got sick when I went for a week. \nt referring to his grandchild. \ref 1379 \id 520488095045130109 \begin 0:22:54 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1380 \id 460420095045130109 \begin 0:22:54 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1381 \id 698437095045130109 \begin 0:22:55 \sp BTJINA \tx cucuq. \pho cucuʔ \mb cucu \ge grandchild \gj grandchild \ft my grandchild. \nt implicitly telling that her grandchild was sick when she went for a week. \ref 1382 \id 551019095045130109 \begin 0:22:56 \sp EXPERN \tx kangen samaq nénéqnya. \pho kaŋən sama neneʔɲaː \mb kangen sama nénéq -nya \ge long.for with grandmother -NYA \gj long.for with grandmother-NYA \ft he missed his grandmother. \nt 1. referring to BTJINA’s grandchild. 2. = maybe because he missed you. \ref 1383 \id 586664095045130109 \begin 0:22:57 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1384 \id 273567095045130109 \begin 0:22:57 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1385 \id 359329095045130109 \begin 0:22:57 \sp BTJINA \tx ‘Maq, xxx.’ \pho ʔm̩aʔ xxx \mb Maq xxx \ge TRU-grandmother xxx \gj TRU-grandmother xxx \ft ‘Granny, xxx.’ \nt quoting her grandchild. \ref 1386 \id 857827095046130109 \begin 0:22:58 \sp BTJHAL \tx bukan kangen nénéqnya. \pho bukan kaŋən neneɲa \mb bukan kangen nénéq -nya \ge NEG long.for grandmother -NYA \gj NEG long.for grandmother-NYA \ft he didn’t miss his grandmother. \nt 1. = it’s not about longing for grandmother. 2. commenting EXPERN’s utterance. \ref 1387 \id 113002095046130109 \begin 0:22:59 \sp BTJHAL \tx kangen... \pho kaŋən \mb kangen \ge long.for \gj long.for \ft he missed... \nt = but it’s about missing... \ref 1388 \id 837190095046130109 \begin 0:22:59 \sp EXPERN \tx kangen duitnya? \pho kaŋən dwitɲaʰ \mb kangen duit -nya \ge long.for money -NYA \gj long.for money-NYA \ft missing the money? \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. meaning to say that BTJINA’s grandchild got sick not because he missed his grandmother, but missing the money that usually given by BTJINA. \ref 1389 \id 671578095046130109 \begin 0:22:59 \sp BTJINA \tx maq kataqnya nggaq pulang, maq nggaq pulang-pulang. \pho maʔ kataɲaʔ ŋga pulaŋ ʔm̩aʔ ŋga pulaŋpulaŋ \mb maq kata -nya ngga pulang maq ngga pulang - pulang \ge grandmother word -NYA NEG return grandmother NEG return - return \gj grandmother word-NYA NEG return grandmother NEG RED-return \ft he wondered why I didn’t come back, why I didn’t come home. \nt quoting her grandchild. \ref 1390 \id 923299095046130109 \begin 0:23:01 \sp BTJINA \tx kataqnya nginep lamaq banget. \pho kataɲa ŋinəp lama baŋət \mb kata -nya ng- inep lama banget \ge word -NYA N- spend.the.night long.time very \gj word-NYA N-spend.the.night long.time very \ft he said that I spent a long time to stay over night. \nt quoting her grandchild. \ref 1391 \id 702032095046130109 \begin 0:23:02 \sp BTJMAT \tx bantuqin ngomong Lim! \pho bantuwin ŋomɔŋ lim \mb bantu -in ng- omong Lim \ge help -IN N- speak Lim \gj help-IN N-speak Lim \ft help her talking! \nt asking BTJHAL to make BTJINA keeps talking. \ref 1392 \id 676374095046130109 \begin 0:23:03 \sp BTJMAT \tx trus Lim xxx bantuqin ngomong! \pho trus lim xxx bantuwin ŋomɔŋ \mb trus Lim xxx bantu -in ng- omong \ge continue Lim xxx help -IN N- speak \gj continue Lim xxx help-IN N-speak \ft come on Lim, help her talking! \nt 1. = come on, make her talking! 2. still talking to BTJHAL. \ref 1393 \id 530708095046130109 \begin 0:23:03 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1394 \id 328807095047130109 \begin 0:23:04 \sp BTJINA \tx 0. \nt laughing. \ref 1395 \id 866090095047130109 \begin 0:23:05 \sp BTJMAT \tx biar nyambung. \pho biyar ɲambuŋ \mb biar ny- sambung \ge let N- join \gj let N-join \ft to make it related to each other. \nt 1. = to make it goes continuosly. 2. referring to the recording made by EXPERN. \ref 1396 \id 398914095047130109 \begin 0:23:06 \sp BTJMAT \tx iya, ngo(mongin), ngomongin. \pho ʔiyaʔ ŋɔʔ ŋomɔŋin \mb iya ng- omong -in ng- omong -in \ge yes N- speak -IN N- speak -IN \gj yes N-speak-IN N-speak-IN \ft yeah, just talk about it. \nt = yeah, just keep talking! \ref 1397 \id 164190095047130109 \begin 0:23:08 \sp BTJHAL \tx ngomong apaan? \pho ŋomɔŋ ʔapaʔan \mb ng- omong apa -an \ge N- speak what -AN \gj N-speak what-AN \ft talking about what? \ref 1398 \id 745042095047130109 \begin 0:23:08 \sp BTJINA \tx ya uda tu. \pho ya ʔuda tuʔ \mb ya uda tu \ge yes PFCT that \gj yes PFCT that \ft it’s finished. \nt 1. = I think it’s finished. 2. referring to the recording. \ref 1399 \id 834713095047130109 \begin 0:23:09 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 1400 \id 444331095047130109 \begin 0:23:09 \sp BTJMAT \tx biar ajaq, namaqnya apa... \pho byar ʔajaʔ namaɲa ʔapaʔ \mb biar aja nama -nya apa \ge let just name -NYA what \gj let just name-NYA what \ft forget about it, that’s what we call... \ref 1401 \id 290215095048130109 \begin 0:23:11 \sp BTJINA \tx iya, ngomong udé. \pho ʔiyaʔ ŋomɔŋ ʔudeʔ \mb iya ng- omong udé \ge yes N- speak PFCT \gj yes N-speak PFCT \ft well, just talk then. \ref 1402 \id 260981095048130109 \begin 0:23:11 \sp BTJHAL \tx 0. \nt still laughing. \ref 1403 \id 323714095048130109 \begin 0:23:12 \sp BTJMAT \tx kaloq ngomong di situ énak banget xxx ni. \pho kalɔʔ ŋomɔŋ di situʔ ʔenak baŋət xxx ni \mb kalo ng- omong di situ énak banget xxx ni \ge TOP N- speak LOC 2 pleasant very xxx this \gj TOP N-speak LOC 2 pleasant very xxx this \ft having a conversation there is really nice. \nt unclear. \ref 1404 \id 767281095048130109 \begin 0:23:14 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1405 \id 211610095048130109 \begin 0:23:14 \sp BTJMAT \tx biar masuk gitu. \pho biyar masuk gituʔ \mb biar masuk gitu \ge let go.in like.that \gj let go.in like.that \ft to make it be inside. \nt 1. intending to say that BTJINA should keep talking so later her voice can be recorded. 2. = so it could be recorded. \ref 1406 \id 334952095048130109 \begin 0:23:15 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1407 \id 658149095048130109 \begin 0:23:16 \sp BTJMAT \tx ya critaqin apa yang ini. \pho ya critaʔin ʔapa yaŋ ʔini \mb ya critaq -in apa yang ini \ge yes story -IN what REL this \gj yes story-IN what REL this \ft yeah, just tell her about anything. \nt encouraging BTJINA to keep talking about her experience. \ref 1408 \id 236628095049130109 \begin 0:23:17 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1409 \id 521993095049130109 \begin 0:23:18 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1410 \id 550666095049130109 \begin 0:23:18 \sp BTJHAL \tx uda, dah critaq ya Néq? \pho ʔuda da crita ya neʔ \mb uda dah crita ya Néq \ge PFCT PFCT story yes TRU-grandma \gj PFCT PFCT story yes TRU-grandma \ft you have told your story already, right Granny? \ref 1411 \id 966956095049130109 \begin 0:23:18 \sp BTJINA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1412 \id 947679095049130109 \begin 0:23:20 \sp BTJINA \tx xxx perang ya udah kita mah. \pho xxx pr̩aŋ ya ʔudah kita ma \mb xxx perang ya udah kita mah \ge xxx war yes PFCT 1PL MAH \gj xxx war yes PFCT 1PL MAH \ft xxx when war’s over, then I am finished. \nt unclear. \ref 1413 \id 956848095049130109 \begin 0:23:22 \sp EXPERN \tx sss... ni Nénéq taoq nggaq? \pho s ni neneʔ taɔ ŋgaʔ \mb sss ni Nénéq tao ngga \ge FILL this grandmother know NEG \gj FILL this grandmother know NEG \ft umm... have you ever known about it or not? \ref 1414 \id 262773095049130109 \begin 0:23:22 \sp BTJMAT \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1415 \id 736521095050130109 \begin 0:23:23 \sp BTJINA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1416 \id 731627095050130109 \begin 0:23:23 \sp EXPERN \tx itu kaloq kumpiq artiqnya apa? \pho ʔituʔ kalo kumpiʔ ʔartiɲa ʔapa \mb itu kalo kumpiq arti -nya apa \ge that TOP great.grandparent meaning -NYA what \gj that TOP great.grandparent meaning-NYA what \ft what’s the meaning of ‘kumpiq’? \ref 1417 \id 374175095050130109 \begin 0:23:25 \sp BTJMAT \tx tu, kumpiq apa artiqnya? \pho tu kumpiʔ ʔapa ʔartiɲa \mb tu kumpiq apa arti -nya \ge that great.grandparent what meaning -NYA \gj that great.grandparent what meaning-NYA \ft listen, what’s the meaning of ‘kumpiq’? \nt repeating EXPERN’s question. \ref 1418 \id 164527095050130109 \begin 0:23:27 \sp BTJINA \tx kumpiq? \pho kumpiʔ \mb kumpiq \ge great.grandparent \gj great.grandparent \ft ‘kumpiq’? \ref 1419 \id 122446095050130109 \begin 0:23:27 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1420 \id 250681095050130109 \begin 0:23:27 \sp EXPERN \tx kumpiq. \pho kumpiʔ \mb kumpiq \ge great.grandparent \gj great.grandparent \ft ‘kumpiq’. \nt repeating. \ref 1421 \id 906036095050130109 \begin 0:23:28 \sp BTJINA \tx kaluq kumpiq uda... setuaqnya lebi dariq bontoq, ya dariq cucuq. \pho kalu kumpiʔ ʔudaː sətuwaʔɲa ləbiʰ dariʔ bontɔʔ ya dariːʔ cucuʔ \mb kalu kumpiq uda se nya tuaq lebi dari bontoq ya dari cucu \ge TOP great.grandparent PFCT SE NYA old more from not.fresh yes from grandchild \gj TOP great.grandparent PFCT SE.NYA-old more from not.fresh yes from grandchild \ft ‘kumpiq’ is already... it’s older than grandchild. \nt 1. ‘kumpiq’ means great grandparent 2. = ‘kumpiq’ is older than grandchild. \ref 1422 \id 377185095050130109 \begin 0:23:32 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1423 \id 363791095051130109 \begin 0:23:32 \sp BTJINA \tx manggilnya cicit apa cucuq? \pho maŋgilɲa cicit ʔama cucut \mb m- panggil -nya cicit apa cucu \ge N- call -NYA tweet what grandchild \gj N-call-NYA tweet what grandchild \ft do you call it ‘cicit’ or ‘cucuq’? \nt 1. apparently intending to say ‘cucuq’ instead of ‘cucut’. 2. = do you call it great grandchild or grandchild? \ref 1424 \id 252868095051130109 \begin 0:23:34 \sp BTJMAT \tx eee... apa... buyut apa? \pho ʔə̃ː ʔapap buyut ʔapaʔ \mb eee apa buyut apa \ge FILL what great.grandparent what \gj FILL what great.grandparent what \ft umm... er... what does ‘buyut’ mean? \ref 1425 \id 763366095051130109 \begin 0:23:34 \sp BTJINA \tx xx xx cucuq, cucuq, cucuq, kumpiq... \mb xx xx cucu cucu cucu kumpiq \ge xx xx grandchild grandchild grandchild great.grandparent \gj xx xx grandchild grandchild grandchild great.grandparent \ft xx xx grandchild, grandchild, grandchild, great grandparent... \nt seemingly trying to describe the relation between ‘cucuq’ (grandchild) and ‘kumpiq’ (great grandparent). \ref 1426 \id 118747095051130109 \begin 0:23:37 \sp BTJMAT \tx he-em, buyut. \pho ʔə̃ʔə̃m buyut \mb he-em buyut \ge uh-huh great.grandparent \gj uh-huh great.grandparent \ft aha, great grandparent. \ref 1427 \id 197815095051130109 \begin 0:23:38 \sp BTJINA \tx baruq, baruq buyut. \pho barut baʔ buyut \mb baru baru buyut \ge new new great.grandparent \gj new new great.grandparent \ft and then great grandparent. \nt still trying to describe the family relationship. \ref 1428 \id 691784095051130109 \begin 0:23:40 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1429 \id 336980095051130109 \begin 0:23:40 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1430 \id 542735095052130109 \begin 0:23:41 \sp BTJINA \tx cicit, cucut. \pho cicit cucut \mb cicit cucut \ge great.grandchild to.suck \gj great.grandchild to.suck \ft great grandchild, sucking. \nt making up a word ‘cucut’ (that comes from ‘cucuq’--grandchild) on purpose in order to be fun. \ref 1431 \id 865850095052130109 \begin 0:23:42 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 1432 \id 860460095052130109 \begin 0:23:42 \sp BTJMAT \tx 0. \nt laughing. \ref 1433 \id 276281095052130109 \begin 0:23:42 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 1434 \id 965157095052130109 \begin 0:23:45 \sp BTJHAL \tx kagaq ngartiq jugaq. \pho kaga ŋartiʔ jugaʔ \mb kaga ng- arti juga \ge NEG N- meaning also \gj NEG N-meaning also \ft I don’t really understand. \ref 1435 \id 414740095052130109 \begin 0:23:45 \sp BTJINA \tx kaloq Ibuq... kaloq Ibuq mah aaa... apa? \pho kalo ʔibuʔ kalo ʔibuʔ ma ʔã ʔapaʰ \mb kalo Ibu kalo Ibu mah aaa apa \ge TOP mother TOP mother MAH FILL what \gj TOP mother TOP mother MAH FILL what \ft I am... I am er... what is it? \nt intending to say something. \ref 1436 \id 653223095052130109 \begin 0:23:46 \sp BTJMAT \tx kagaq ngartiq xxx. \pho kaga ŋartiʔ xxx \mb kaga ng- arti xxx \ge NEG N- meaning xxx \gj NEG N-meaning xxx \ft she doesn’t understand xxx. \nt referring to BTJINA. \ref 1437 \id 236315095053130109 \begin 0:23:48 \sp BTJMAT \tx tawaq bisaq. \pho tawaʔ bisaʔ \mb tawa bisa \ge laughter can \gj laughter can \ft she just can laugh. \nt referring to BTJINA. \ref 1438 \id 656746095053130109 \begin 0:23:48 \sp BTJINA \tx ni gua amaq anak, amaq anak Kosim tu... \pho ni guwa ʔama ʔanak ʔama ʔanak kosim tuʰ \mb ni gua ama anak ama anak Kosim tu \ge this 1SG with child with child Kosim that \gj this 1SG with child with child Kosim that \ft you know, I am with Kosim’s child... \nt = you know, my relationship with Kosim’s child is... \ref 1439 \id 956621095053130109 \begin 0:23:50 \sp BTJMAT \tx tu, tu. \pho tu tu \mb tu tu \ge that that \gj that that \ft listen, listen. \ref 1440 \id 946091095053130109 \begin 0:23:51 \sp BTJINA \tx eee... ini kumpiq. \pho ʔə̃ː ʔini kumpiʔ \mb eee ini kumpiq \ge FILL this great.grandparent \gj FILL this great.grandparent \ft umm... it’s great grandparent. \nt = I am is the great grandparent of Kosim’s child. \ref 1441 \id 369147095053130109 \begin 0:23:52 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1442 \id 261955095053130109 \begin 0:23:52 \sp BTJHAL \tx kumpiq. \pho kumpiʔ \mb kumpiq \ge great.grandparent \gj great.grandparent \ft great grandparent. \nt 1. = I am his great grandparent. 2. explaining her relation with Kosim’s child. \ref 1443 \id 493664095053130109 \begin 0:23:53 \sp BTJINA \tx uda... e asal pan asal gua dateng jugaq, ‘Piq tu, Piq dateng Piq.’ \pho ʔuda ʔə ʔasal pan ʔasal guwa datəŋ juga ʔm̩piʔ tu ʔm̩piʔ datəŋ piʔ \mb uda e asal pan asal gua dateng juga Piq tu Piq dateng Piq \ge PFCT FILL origin PAN origin 1SG come also TRU-great.grandparent that TRU-great.grandparent come TRU-great.grandparent \gj PFCT FILL origin PAN origin 1SG come also TRU-great.grandparent that TRU-great.grandparent come TRU-great.grandparent \ft it’s already... umm... each time I come, ‘look, Great Grandparent’s coming.’ \nt 1. quoting. 2. = umm... each time I come to Kosim’s house, he’ll say, ‘look, Great Grandparent is coming.’ \ref 1444 \id 532242095054130109 \begin 0:23:55 \sp BTJMAT \tx mmm, kumpiq, kumpiq dateng tu. \pho m ʔm̩piʔ mpiʔ datəŋ tuʔ \mb mmm kumpiq kumpiq dateng tu \ge FILL great.grandparent great.grandparent come that \gj FILL great.grandparent great.grandparent come that \ft er... he said that great grandparent’s coming. \nt repeating BTJINA. \ref 1445 \id 905528095054130109 \begin 0:23:56 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1446 \id 826213095054130109 \begin 0:23:57 \sp BTJINA \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 1447 \id 688994095054130109 \begin 0:23:57 \sp BTJMAT \tx paling mintaq duit Si cucuq. \pho paliŋ mintaʔ duwit si cucuʔ \mb paling minta duit Si cucu \ge most ask.for money PERS grandchild \gj most ask.for money PERS grandchild \ft at most he only asks for money. \nt referring to what being asked by Kosim’s son to his great grandparent, that’s BTJINA. \ref 1448 \id 238599095054130109 \begin 0:23:58 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1449 \id 346574095054130109 \begin 0:23:58 \sp BTJINA \tx palagiq kaloq buyut. \pho palagiʔ kalɔʔ buyut \mb palagi kalo buyut \ge let.alone TOP great.grandchild \gj let.alone TOP great.grandchild \ft especially the great grandchild. \nt 1. = especially he’s my great grandchild. 2. referring to Kosim’s son. \ref 1450 \id 686489095054130109 \begin 0:24:00 \sp BTJMAT \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 1451 \id 440908095055130109 \begin 0:24:01 \sp BTJINA \tx buyut anak Si... \pho buyut ʔanak siʔ \mb buyut anak Si \ge great.grandchild child PERS \gj great.grandchild child PERS \ft my great grandchild is the child of... \nt getting interrupted. \ref 1452 \id 363891095055130109 \begin 0:24:02 \sp BTJHAL \tx bu(yut), kumpiq atasan kumpiq buyut gitu? \pho buʔ kumpiʔ ʔatasan kumpiʔ buyut gituʰ \mb buyut kumpiq atas -an kumpiq buyut gitu \ge great.great.grandparent great.grandparent up -AN great.grandparent great.great.grandparent like.that \gj great.great.grandparent great.grandparent up-AN great.grandparent great.great.grandparent like.that \ft above the great grandparent is the great-great grandparent, is that right? \ref 1453 \id 133960095055130109 \begin 0:24:04 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1454 \id 282953095056130109 \begin 0:24:05 \sp BTJHAL \tx auq. \pho ʰauʔ \mb au \ge don't.know \gj don’t.know \ft you don’t know. \nt 1. talking while laughing. 2. apparently teasing BTJINA. \ref 1455 \id 608546095056130109 \begin 0:24:06 \sp BTJINA \tx é atasan, atasan uyut kumpiq. \pho ʔe ʔatasan ʔatasan ʔuyut kumpiʔ \mb é atas -an atas -an uyut kumpiq \ge EXCL up -AN up -AN great.great.grandparent great.grandparent \gj EXCL up-AN up-AN great.great.grandparent great.grandparent \ft oops, no, no... the great grandparent is above the great-great grandparent. \nt **according to BTJINA, the great grandparent is above the great-great grandparent, but based on the information found in the dictionary the great-great grandparent is above the great grandparent. \ref 1456 \id 858177095056130109 \begin 0:24:07 \sp EXPERN \tx tauq ah gelap. \pho tau ʔa glap \mb tau ah gelap \ge know AH dark \gj know AH dark \ft definitely I have no idea. \ref 1457 \id 595230095056130109 \begin 0:24:08 \sp BTJHAL \tx ah? \pho ʔã \mb ah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 1458 \id 241765095056130109 \begin 0:24:08 \sp BTJINA \tx atasan uyut kumpiq. \pho ʔatasan ʔuyut kumpiʔ \mb atas -an uyut kumpiq \ge up -AN great.great.grandparent great.grandparent \gj up-AN great.great.grandparent great.grandparent \ft the great grandparent is above the great-great grandparent. \nt still trying to explain the order of great grandparent and great-great grandparent according to the family tree. \ref 1459 \id 455731095057130109 \begin 0:24:09 \sp BTJINA \tx uyut duluq baruq kumpiq. \pho ʔuyut duluʔ baru kumpiʔ \mb uyut dulu baru kumpiq \ge great.great.grandparent before new great.grandparent \gj great.great.grandparent before new great.grandparent \ft the great-great grandparent comes first before the great grandparent. \nt supposedly realizing the correct order of the great-great grandparent and the great grandparent. \ref 1460 \id 188737095057130109 \begin 0:24:10 \sp BTJMAT \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1461 \id 433689071137140109 \begin 0:24:11 \sp BTJINA \tx o... uyut duluq baruq kumpiq. \pho ʔɔ̃ː ʔuyut duluʔ baru kɔmpiʔ \mb o uyut dulu baru kumpiq \ge EXCL great.great.grandparent before new great.grandparent \gj EXCL great.great.grandparent before new great.grandparent \ft I see... the great-great grandparent comes first before the great grandparent. \ref 1462 \id 524057071138140109 \begin 0:24:11 \sp BTJMAT \tx trus abis kumpiq apa? \pho tus ʔabis kumpi ʔapaʔ \mb trus abis kumpiq apa \ge continue finished great.grandparent what \gj continue finished great.grandparent what \ft what’s next after the great grandparent? \ref 1463 \id 720877085443170209 \begin 0:24:12 \sp BTJMAT \tx cicit? \pho cicit \mb cicit \ge great.grandchild \gj great.grandchild \ft great grandchild? \ref 1464 \id 141880071138140109 \begin 0:24:13 \sp BTJINA \tx apaan? \pho ʔapan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft sorry? \ref 1465 \id 182214071138140109 \begin 0:24:13 \sp BTJMAT \tx abis ci(cit), buyut e cicit? \pho ʔabis ciʔ buyut ʔə cicit \mb abis cicit buyut e cicit \ge finished great.grandchild great.great.grandparent FILL great.grandchild \gj finished great.grandchild great.great.grandparent FILL great.grandchild \ft after the great grandchild... after the great-great grandparent is great grandchild? \ref 1466 \id 383594071138140109 \begin 0:24:14 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 1467 \id 975242071138140109 \begin 0:24:15 \sp BTJINA \tx émang adaq cicit? \pho ʔeʰmaŋ ʔadaʔ cicit \mb émang ada cicit \ge indeed exist great.grandchild \gj indeed exist great.grandchild \ft is there great grandchild? \nt while laughing. \ref 1468 \id 722482071138140109 \begin 0:24:16 \sp BTJMAT \tx xxx kan? \pho xxx kan \mb xxx kan \ge xxx KAN \gj xxx KAN \ft xxx? \nt unclear utterance. \ref 1469 \id 583386071138140109 \begin 0:24:17 \sp EXPERN \tx adaq cicit. \pho ʔada cicit \mb ada cicit \ge exist great.grandchild \gj exist great.grandchild \ft there’s great grandchild. \ref 1470 \id 989136071138140109 \begin 0:24:18 \sp BTJMAT \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes, there is. \nt = yes, there’s great grandchild. \ref 1471 \id 227126071139140109 \begin 0:24:19 \sp BTJINA \tx iya, cicit terakhir kaliq. \pho ʔiya cicit tr̩aʰir kaliʔ \mb iya cicit ter- akhir kali \ge yes great.grandchild TER- end maybe \gj yes great.grandchild TER-end maybe \ft yes, possibly great grandchild is the last one. \nt referring to the order of great grandchild in the family tree. \ref 1472 \id 617507072348140109 \begin 0:24:19 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 1473 \id 124677071139140109 \begin 0:24:20 \sp BTJMAT \tx ya nggaq ta(uq) lha saya juga. \pho ya ŋga taː la sa jugaʔ \mb ya ngga tau lha saya juga \ge yes NEG know EXCL 1SG also \gj yes NEG know EXCL 1SG also \ft absolutely I have no idea about it. \ref 1474 \id 237075071139140109 \begin 0:24:22 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1475 \id 837246071139140109 \begin 0:24:22 \sp BTJINA \tx iya cicit mah. \pho ʔiya cicit ma \mb iya cicit mah \ge yes great.grandchild MAH \gj yes great.grandchild MAH \ft yes, great grandchild. \nt = yes, great grandchild is the last one. \ref 1476 \id 722348071139140109 \begin 0:24:23 \sp BTJINA \tx ya itu mah... apa? \pho ya ʔitu ma ʔapaʰ \mb ya itu mah apa \ge yes that MAH what \gj yes that MAH what \ft well, that... er...? \nt intending to say something. \ref 1477 \id 115263071139140109 \begin 0:24:24 \sp XXX \tx kawin dah. \pho kawin dah \mb kawin dah \ge married DAH \gj married DAH \ft then just get married. \nt someone is talking outside. \ref 1478 \id 127829071139140109 \begin 0:24:24 \sp BTJINA \tx e kumpiq maq, amaq cucuq uda nggaq bisaq diitung dah. \pho ʔə kumpiʔ ma ʔama cucuʔ ʔuda ŋga bisaʔ diʔituŋ daʰ \mb e kumpiq ma ama cucu uda ngga bisa di- itung dah \ge FILL great.grandparent with with grandchild PFCT NEG can DI- count DAH \gj FILL great.grandparent with with grandchild PFCT NEG can DI-count DAH \ft umm... great grandparent and grandchild are uncountable. \nt = umm... I can’t figure out exactly the number of great grandparents and grandchildren that I have. \ref 1479 \id 724485071140140109 \begin 0:24:27 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1480 \id 939734071140140109 \begin 0:24:27 \sp BTJMAT \tx nah. \pho naʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft you see that? \ref 1481 \id 625743071140140109 \begin 0:24:28 \sp BTJINA \tx uda banyak. \pho ʔuda baɲak \mb uda banyak \ge PFCT a.lot \gj PFCT a.lot \ft there are so many. \nt referring to great grandparent and grandchildren that she has. \ref 1482 \id 982497071140140109 \begin 0:24:28 \sp BTJHAL \tx uda segudang. \pho ʔuda səgudaŋ \mb uda se- gudang \ge PFCT SE- warehouse \gj PFCT SE-warehouse \ft it’s been as big as a warehouse. \nt = there are lots of great grandparents and grandchildren. \ref 1483 \id 253427071140140109 \begin 0:24:29 \sp EXPERN \tx uda... \pho ʔudaːʔ \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft it’s been... \ref 1484 \id 261530071140140109 \begin 0:24:29 \sp BTJINA \tx uda banyak banget uda. \pho ʔuda baɲak baŋət ʔuda \mb uda banyak banget uda \ge PFCT a.lot very PFCT \gj PFCT a.lot very PFCT \ft there are so many. \nt still referring to her great grandparents and grandchildren. \ref 1485 \id 548650071140140109 \begin 0:24:31 \sp EXPERN \tx seabreg-abreg. \pho səʔabrəkʔabrəg \mb se- abreg-abreg \ge SE- a.lot \gj SE-a.lot \ft so many. \nt referring to BTJINA’s great grandparents and grandchildren. \ref 1486 \id 379243071141140109 \begin 0:24:31 \sp BTJINA \tx ya Si... Kosim ajaq brapa maq Si Sima? \pho yaʔ siːʔ kɔsim ʔaja brapa ma si simaʰ \mb ya Si Kosim aja brapa ma Si Sima \ge yes PERS Kosim just how.much with PERS Sima \gj yes PERS Kosim just how.much with PERS Sima \ft well... how many children that Kosim and Sima have? \ref 1487 \id 751517071141140109 \begin 0:24:34 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1488 \id 770260071141140109 \begin 0:24:34 \sp BTJMAT \tx limaq. \pho lima \mb lima \ge five \gj five \ft five. \nt answering BTJINA about the number of children that Kosim and Sima have. \ref 1489 \id 781227071141140109 \begin 0:24:35 \sp BTJMAT \tx lha satuq orang nem ajaq udah brapa? \pho la satuʔ ʔoraŋ nəm ʔaja ʔuda brapaʰ \mb lha satu orang nem aja udah brapa \ge EXCL one person six just PFCT how.much \gj EXCL one person six just PFCT how.much \ft can you imagine how many grandchildren would be if each person has six children? \nt referring to BTJINA’s grandchildren. \ref 1490 \id 598177071141140109 \begin 0:24:37 \sp BTJINA \tx ya... Kosim ajaq dah brapa anaknya? \pho yaʔ kɔsim ʔaja da brapa ʔanakɲa \mb ya Kosim aja dah brapa anak -nya \ge yes Kosim just PFCT how.much child -NYA \gj yes Kosim just PFCT how.much child-NYA \ft yeah... how many children that Kosim has? \ref 1491 \id 282898071141140109 \begin 0:24:39 \sp EXPERN \tx e. \pho ʔə̃ \mb e \ge FILL \gj FILL \ft umm. \ref 1492 \id 585120071141140109 \begin 0:24:40 \sp BTJINA \tx Poq Manah. \pho po manah \mb Poq Manah \ge TRU-older.sister Manah \gj TRU-older.sister Manah \ft Sister Manah. \nt 1. = not to mention the number of children that Manah has. 2. referring to one of her daughter. \ref 1493 \id 432938071141140109 \begin 0:24:41 \sp BTJMAT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1494 \id 503309071142140109 \begin 0:24:41 \sp EXPERN \tx lha Nénéq cucuqnya brapa? \pho la neneʔ cucuɲa brapa \mb lha Nénéq cucu -nya brapa \ge EXCL grandmother grandchild -NYA how.much \gj EXCL grandmother grandchild-NYA how.much \ft how many grandchildren do you have, Granny? \nt asking BTJINA. \ref 1495 \id 625484071142140109 \begin 0:24:42 \sp BTJINA \tx uda puluan dah, uda lebi dariq tigaq pulu cucuq jugaq. \pho ʔuda puluwah da ʔuda ləbi dari tigaʔ pulu cucu jugaʔ \mb uda pulu -an dah uda lebi dari tiga pulu cucu juga \ge PFCT ten -AN DAH PFCT more from three ten grandchild also \gj PFCT ten-AN DAH PFCT more from three ten grandchild also \ft it’s more than ten, my grandchildren are more than thirty. \ref 1496 \id 228880071142140109 \begin 0:24:44 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1497 \id 791405071142140109 \begin 0:24:44 \sp EXPERN \tx o tigaq pulu. \pho ʔo tiga pulu \mb o tiga pulu \ge EXCL three ten \gj EXCL three ten \ft oh, there are thirty. \nt referring to BTJINA’s grandchildren. \ref 1498 \id 657562071142140109 \begin 0:24:44 \sp BTJHAL \tx cucuq tigaq pulu kataqnya. \pho cucu tiga pulu kataɲa \mb cucu tiga pulu kata -nya \ge grandchild three ten word -NYA \gj grandchild three ten word-NYA \ft she has thirty grandchildren. \nt referring to BTJINA. \ref 1499 \id 271325071142140109 \begin 0:24:45 \sp EXPERN \tx ya ampun banyak banget. \pho ya ʔampun baɲak baŋət \mb ya ampun banyak banget \ge yes mercy a.lot very \gj yes mercy a.lot very \ft wow, there are so many. \nt 1. = wow, you have so many grandchildren. 2. laughing at the end of the utterance. \ref 1500 \id 464591071142140109 \begin 0:24:47 \sp BTJMAT \tx iya, anaknya dlapan. \pho ʔiya ʔanakɲa dapan \mb iya anak -nya dlapan \ge yes child -NYA eight \gj yes child-NYA eight \ft yeah, because she has eight children. \nt referring to BTJINA. \ref 1501 \id 598767071142140109 \begin 0:24:48 \sp EXPERN \tx 0. \nt still laughing. \ref 1502 \id 298149071143140109 \begin 0:24:48 \sp BTJMAT \tx lha limaq-limaq ajaq uda xxx... \pho la limalima ʔaja ʔudaʔ xxx \mb lha lima - lima aja uda xxx \ge EXCL five - five just PFCT xxx \gj EXCL RED-five just PFCT xxx \ft five each already... \nt = if each of her children has five children then it would be... \ref 1503 \id 403532071143140109 \begin 0:24:49 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt while laughing. \ref 1504 \id 382443071143140109 \begin 0:24:50 \sp BTJMAT \tx nem kaliq limaq dah tigaq pulu. \pho nəm kali limaʔ da tiga pulu \mb nem kali lima dah tiga pulu \ge six time five PFCT three ten \gj six time five PFCT three ten \ft six multiply five is thirty. \nt counting the number of grandchildren that BTJINA has from her five children. \ref 1505 \id 531393071143140109 \begin 0:24:51 \sp EXPERN \tx tigaq pulu. \pho tiga pulu \mb tiga pulu \ge three ten \gj three ten \ft thirty. \nt still talking while laughing. \ref 1506 \id 136864071143140109 \begin 0:24:52 \sp BTJHAL \tx lha saya uda brapa? \pho la saya ʔuda br̩apaʔ \mb lha saya uda brapa \ge EXCL 1SG PFCT how.much \gj EXCL 1SG PFCT how.much \ft do you how many children that I have? \ref 1507 \id 478916071143140109 \begin 0:24:52 \sp BTJHAL \tx tigaq. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt = I have three children. \ref 1508 \id 156821071143140109 \begin 0:24:53 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1509 \id 203958071144140109 \begin 0:24:53 \sp BTJHAL \tx tigaq biang xxx. \pho tiga biyaŋ xxx \mb tiga biang xxx \ge three mother xxx \gj three mother xxx \ft three moms xxx. \nt unclear utterance. \ref 1510 \id 425768071144140109 \begin 0:24:54 \sp BTJHAL \tx duaq, duaq dah enem. \pho duwa duwaʔ dah ʔənəm \mb dua dua dah enem \ge two two PFCT six \gj two two PFCT six \ft two, two then it becomes six. \nt 1. = two each then it will be six. 2. counting her grandchildren that she gets from her children. \ref 1511 \id 598537071144140109 \begin 0:24:56 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 1512 \id 931245071144140109 \begin 0:24:56 \sp BTJMAT \tx saya ajaq baru segini uda enem. \pho saya ʔaja baru səgini ʔuda ʔənəm \mb saya aja baru se- gini uda enem \ge 1SG just new SE- like.this PFCT six \gj 1SG just new SE-like.this PFCT six \ft I just got six. \nt = at this age I already have six grandchildren. \ref 1513 \id 158171071144140109 \begin 0:24:56 \sp BTJHAL \tx saya. \pho saya \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft me. \nt unclear meaning, but probably intending to say that she also has six grandchildren (she’s the wife of BTJMAT). \ref 1514 \id 393418071144140109 \begin 0:24:57 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 1515 \id 492986071144140109 \begin 0:24:58 \sp BTJMAT \tx tuju xxx. \pho tujuʔ xxx \mb tuju xxx \ge seven xxx \gj seven xxx \ft seven xxx. \nt unclear utterance. \ref 1516 \id 837215071144140109 \begin 0:24:59 \sp EXPERN \tx cucuq, iya. \pho cucuʔ ʔiya \mb cucu iya \ge grandchild yes \gj grandchild yes \ft yes, grandchildren. \nt = yes, you have grandchildren. \ref 1517 \id 200901071145140109 \begin 0:24:59 \sp BTJMAT \tx tu cucuq. \pho tu cucuʔ \mb tu cucu \ge that grandchild \gj that grandchild \ft see, grandchildren. \nt = see, I already have grandchildren. \ref 1518 \id 347052071145140109 \begin 0:25:00 \sp BTJMAT \tx cuman saya mah blon punyaq buyut. \pho cuman sa ma blɔn puɲa buyut \mb cuman saya mah blon punya buyut \ge only 1SG MAH not.yet have great.grandchild \gj only 1SG MAH not.yet have great.grandchild \ft I don’t have any great grandchild yet. \ref 1519 \id 612026071145140109 \begin 0:25:01 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1520 \id 842145071145140109 \begin 0:25:01 \sp BTJHAL \tx lha Indan duaq, Amat duaq, Marwan duaq. \pho la ʔindan duwaʔ ʔamat duwaʔ marwan duwaʔ \mb lha Indan dua Amat dua Marwan dua \ge EXCL Indan two Amat two Marwan two \gj EXCL Indan two Amat two Marwan two \ft Indan has two, Amat has two, and Marwan has two. \nt 1. referring to the number of children that each person she mentioned has. 2. the names that she mentioned are her sons in law. 3. = Indan has two children as well as Amat and Marwan. \ref 1521 \id 257007071145140109 \begin 0:25:03 \sp BTJHAL \tx dah enem. \pho da ʔənəm \mb dah enem \ge PFCT six \gj PFCT six \ft there are six. \nt referring to her grandchildren. \ref 1522 \id 132036071145140109 \begin 0:25:04 \sp EXPERN \tx enam. \pho ʔənam \mb enam \ge six \gj six \ft six. \nt repeating BTJHAL. \ref 1523 \id 340853071145140109 \begin 0:25:04 \sp BTJMAT \tx enam, gampang ngitungnya. \pho ʔənam gampaŋ ŋituŋɲa \mb enam gampang ng- hitung -nya \ge six easy N- count -NYA \gj six easy N-count-NYA \ft six, easy to count. \nt = there are six and it’s quite easy to count. \ref 1524 \id 833936071145140109 \begin 0:25:04 \sp BTJINA \tx kaloq Mamat anaknya limaq. \pho kalo mamat ʔanakɲa limaʔ \mb kalo Mamat anak -nya lima \ge TOP Mamat child -NYA five \gj TOP Mamat child-NYA five \ft Mamat has five children. \ref 1525 \id 879898071146140109 \begin 0:25:05 \sp BTJHAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1526 \id 265073071146140109 \begin 0:25:06 \sp BTJINA \tx sekarang nyang uda kawin brapa? \pho səkaraŋ ɲaŋ ʔuda kawin brapa \mb sekarang nyang uda kawin brapa \ge now REL PFCT married how.much \gj now REL PFCT married how.much \ft how many that already married? \nt 1. = how many of Mamat’s children that already married? 2. Mamat is one of her sons. \ref 1527 \id 686326071146140109 \begin 0:25:08 \sp BTJINA \tx tigaq. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt answering herself. \ref 1528 \id 396896071146140109 \begin 0:25:08 \sp BTJINA \tx uda padaq punyaq anak seorang duaq. \pho ʔuda pada puɲa ʔanak soraŋ duwaʔ \mb uda pada punya anak se- orang dua \ge PFCT PL have child SE- person two \gj PFCT PL have child SE-person two \ft each has two children. \nt 1. talking about Mamat’s children that already married. 2. = each of them has two children. \ref 1529 \id 442145071146140109 \begin 0:25:09 \sp BTJINA \tx uda, uda enem Mamat adaq tu cucuq. \pho ʔudat ʔuda ʔənəm mamad ʔada tu cucuʔ \mb uda uda enem Mamat ada tu cucu \ge PFCT PFCT six Mamat exist that grandchild \gj PFCT PFCT six Mamat exist that grandchild \ft Mamat already has six grandchildren. \nt talking about one of her sons. \ref 1530 \id 445219071146140109 \begin 0:25:10 \sp BTJMAT \tx hmm, tu. \pho m̃ tuʔ \mb hmm tu \ge uh-huh that \gj uh-huh that \ft hmm, see? \ref 1531 \id 809819071146140109 \begin 0:25:12 \sp BTJINA \tx uda enem. \pho ʔuda ʔənəm \mb uda enem \ge PFCT six \gj PFCT six \ft there are already six. \nt = he already has six grandchildren. \ref 1532 \id 548117071147140109 \begin 0:25:13 \sp BTJINA \tx Mamat ajaq sendiriq enem. \pho mamad ʔaja səndiriʔ ʔənəm \mb Mamat aja sen- diri enem \ge Mamat just SE- self six \gj Mamat just SE-self six \ft Mamat himself has six. \nt 1. talking about the number of Mamat’s grandchildren and implicitly telling that she has six great grandchildren from Mamat. 2. = only from Mamat I have six great grandchildren. \ref 1533 \id 415107071147140109 \begin 0:25:13 \sp BTJMAT \tx nga(winin), ngawinin lagiq. \pho ŋa ŋawinin lagiʔ \mb ng- kawin -in ng- kawin -in lagi \ge N- married -IN N- married -IN more \gj N-married-IN N-married-IN more \ft marry again. \nt = supposed that Mamat’s children marry their children off. \ref 1534 \id 525885071147140109 \begin 0:25:14 \sp BTJMAT \tx jatonya apa? \pho jatɔɲa ʔapaʰ \mb jato -nya apa \ge fall -NYA what \gj fall-NYA what \ft what’s that equal? \nt 1. = then what do we call it? 2. figuring out the family relationship that he may have with Mamat’s grandchildren. \ref 1535 \id 268746071147140109 \begin 0:25:15 \sp BTJINA \tx lha iya. \pho la ʔiya \mb lha iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft sure. \ref 1536 \id 327725071147140109 \begin 0:25:15 \sp BTJHAL \tx cicit. \pho cucit \mb cicit \ge great.grandchild \gj great.grandchild \ft great grandchild \nt answering BTJMAT. \ref 1537 \id 690859071147140109 \begin 0:25:17 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 1538 \id 985898071147140109 \begin 0:25:18 \sp EXPERN \tx bingung déh. \pho biŋuŋ de \mb bingung déh \ge confused DEH \gj confused DEH \ft it’s confusing. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1539 \id 710779071147140109 \begin 0:25:20 \sp BTJHAL \tx jatonya cicit. \pho jatɔɲa cicit \mb jato -nya cicit \ge fall -NYA great.grandchild \gj fall-NYA great.grandchild \ft it’s called great grandchild. \ref 1540 \id 978990071148140109 \begin 0:25:21 \sp BTJINA \tx iya, Si Kosim anaknya uda brapa anaknya? \pho ʔiya si kɔsim ʔanakɲa ʔuda br̩apa ʔanakɲa \mb iya Si Kosim anak -nya uda brapa anak -nya \ge yes PERS Kosim child -NYA PFCT how.much child -NYA \gj yes PERS Kosim child-NYA PFCT how.much child-NYA \ft yeah, how many children that Kosim has? \ref 1541 \id 703177071148140109 \begin 0:25:24 \sp BTJINA \tx sekarang dia uda punyaq cucuq. \pho səkaraŋ dya ʔuda puɲa cucuʔ \mb sekarang dia uda punya cucu \ge now 3 PFCT have grandchild \gj now 3 PFCT have grandchild \ft he already has grandchildren. \nt referring to Kosim, one of her sons. \ref 1542 \id 115104071148140109 \begin 0:25:25 \sp BTJINA \tx lagiq gua uda cu(cuq), uda kumpiq, é, uda xxx uyut. \pho lagi guwa ʔuda cuʔ ʔuda kumpiʔ ʔe ʔuda xxx ʔuyut \mb lagi gua uda cucu uda kumpiq é uda xxx uyut \ge more 1SG PFCT grandchild PFCT great.grandparent EXCL PFCT xxx great.great.grandparent \gj more 1SG PFCT grandchild PFCT great.grandparent EXCL PFCT xxx great.great.grandparent \ft I am already be a grandchild, oops, great grandparent, no no, I am already be a great great grandparent. \ref 1543 \id 153373071148140109 \begin 0:25:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1544 \id 744831071148140109 \begin 0:25:27 \sp BTJMAT \tx o(no), ono Si aaa... Sadiah anaknya brapa? \pho ʔoʔ ʔonɔ si ʔã sadiya ʔanakɲa br̩apaʰ \mb ono ono Si aaa Sadiah anak -nya brapa \ge there there PERS FILL Sadiah child -NYA how.much \gj there there PERS FILL Sadiah child-NYA how.much \ft how many children that Sadiah has? \nt referring to BTJINA’s daughter. \ref 1545 \id 893293071148140109 \begin 0:25:29 \sp BTJINA \tx Sadiah anaknya limaq. \pho sadiya ʔanakɲa limaʔ \mb Sadiah anak -nya lima \ge Sadiah child -NYA five \gj Sadiah child-NYA five \ft Sadiah has five children. \ref 1546 \id 405657071148140109 \begin 0:25:31 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1547 \id 990890071148140109 \begin 0:25:32 \sp BTJINA \tx xxx nyang, nyang uda nika baruq satuq. \pho xxx ɲaŋ ɲaŋ ʔuda nika baru satuʔ \mb xxx nyang nyang uda nika baru satu \ge xxx REL REL PFCT married new one \gj xxx REL REL PFCT married new one \ft xxx one has got married already. \nt referring to Sadiah’s child. \ref 1548 \id 910125071149140109 \begin 0:25:33 \sp BTJMAT \tx iya, xxx. \pho ʔiyaʔ xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yes, xxx. \nt unclear utterance. \ref 1549 \id 701212071149140109 \begin 0:25:34 \sp BTJINA \tx anaknya baruq satuq dia mah. \pho ʔanakɲa baru satuʔ diya maʰ \mb anak -nya baru satu dia mah \ge child -NYA new one 3 MAH \gj child-NYA new one 3 MAH \ft he already has one child. \nt talking about Sadiah’s child. \ref 1550 \id 385803071149140109 \begin 0:25:35 \sp XXX \tx blum pulang. \pho blum pulaŋ \mb blum pulang \ge not.yet return \gj not.yet return \ft he hasn’t come home yet. \nt someone’s talking outside. \ref 1551 \id 298044071149140109 \begin 0:25:36 \sp EXPERN \tx nah skarang critaq jaman Jepang déh, Néq. \pho na skaraŋ critaʔ jaman jəpaŋ de nɛʔ \mb nah skarang crita jaman Jepang déh Néq \ge NAH now story period Japan DEH TRU-grandma \gj NAH now story period Japan DEH TRU-grandma \ft okay, now you tell me about the Japanese occupation. \ref 1552 \id 436753071149140109 \begin 0:25:38 \sp EXPERN \tx gimana duluq Jakarta waktuq jaman Jepang? \pho gimana duluʔ jakartaʔ waktu jaman jəpaŋ \mb gimana dulu Jakarta waktu jaman Jepang \ge how before Jakarta time period Japan \gj how before Jakarta time period Japan \ft how was Jakarta during the Japanese occupation? \ref 1553 \id 721383071149140109 \begin 0:25:39 \sp BTJINA \tx ah jaman Jepang mah uda dah. \pho ʔah jaman dəpaŋ ma ʔuda daʰ \mb ah jaman Jepang mah uda dah \ge EXCL period Japan MAH PFCT DAH \gj EXCL period Japan MAH PFCT DAH \ft the Japanese occupation was over. \nt = never talk about the Japanese occupation again. \ref 1554 \id 996723071149140109 \begin 0:25:41 \sp BTJINA \tx nggaq dicritaqin dah. \pho ŋga dicritaʔin da \mb ngga di- crita -in dah \ge NEG DI- story -IN DAH \gj NEG DI-story-IN DAH \ft I don’t want to talk about it. \nt 1. referring to talking about the Japanese occupation. 2. laughing at the end of the utterance. \ref 1555 \id 845532071149140109 \begin 0:25:42 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1556 \id 473372071150140109 \begin 0:25:43 \sp BTJINA \tx padaq banyak orang makéq kaén karung. \pho pɔda baɲak ʔoraŋ makeʔ kaen karuŋ \mb pada banyak orang m- pakéq kaén karung \ge PL a.lot person N- use cloth sack \gj PL a.lot person N-use cloth sack \ft lots of people wearing jute for clothes. \nt describing the condition during the Japanese occupation. \ref 1557 \id 577385071150140109 \begin 0:25:45 \sp EXPERN \tx kaén karung? \pho ken karuŋ \mb kaén karung \ge cloth sack \gj cloth sack \ft jute for clothes? \ref 1558 \id 922980071150140109 \begin 0:25:45 \sp BTJINA \tx 0. \nt laughing. \ref 1559 \id 752529071150140109 \begin 0:25:46 \sp EXPERN \tx saking miskinnya? \pho sakiŋ miskinɲa \mb saking miskin -nya \ge because.of poor -NYA \gj because.of poor-NYA \ft because of poverty? \ref 1560 \id 672809071150140109 \begin 0:25:46 \sp BTJHAL \tx dia, dia ngerasaqin pakéq kaén karung. \pho dya dya ŋərasaʔin pakeʔ kaen karuŋ \mb dia dia nge- rasa -in paké kaén karung \ge 3 3 N- feel -IN use cloth sack \gj 3 3 N-feel-IN use cloth sack \ft she’s been there, wearing jute for clothes. \ref 1561 \id 914065071150140109 \begin 0:25:47 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1562 \id 314684071150140109 \begin 0:25:48 \sp EXPERN \tx o gitu? \pho ʔo gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft really? \ref 1563 \id 205673071151140109 \begin 0:25:48 \sp BTJINA \tx adaq kita mah lagiq kerjaq. \pho ʔada kita ma lagi kərjaʔ \mb ada kita mah lagi kerja \ge exist 1PL MAH more do \gj exist 1PL MAH more do \ft one day I was doing my job. \nt sharing her stories during the Japanese occupation. \ref 1564 \id 458998071151140109 \begin 0:25:49 \sp BTJINA \tx gua mah... babaq e cerdik banget. \pho guwa ma babaʰ ʔə cərdik baŋət \mb gua mah babaq e cerdik banget \ge 1SG MAH father FILL smart very \gj 1SG MAH father FILL smart very \ft I was... my father was very smart. \ref 1565 \id 186981071151140109 \begin 0:25:50 \sp BTJHAL \tx nggaq, maksudnya tau gitu. \pho ŋga masutɲa tau gituʔ \mb ngga maksud -nya tau gitu \ge NEG intention -NYA know like.that \gj NEG intention-NYA know like.that \ft no I mean you know about it. \nt referring to BTJINA having experience of Japanese occupation when many people wearing jute for clothes. \ref 1566 \id 397174071151140109 \begin 0:25:52 \sp BTJINA \tx iya, pakéq kaén karung, kaén gebang. \pho ʔiyaʔ pakeʔ kaen karuŋ kaen gəbaŋ \mb iya paké kaén karung kaén gebang \ge yes use cloth sack cloth tall.palm.with.huge.leaves \gj yes use cloth sack cloth tall.palm.with.huge.leaves \ft yes, wearing jute for clothes or clothes made of palm leaves. \ref 1567 \id 252019102103140109 \begin 0:25:54 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1568 \id 899703102104140109 \begin 0:25:54 \sp BTJINA \tx kaén gebang ini... \pho kaen gəbaŋ ʔini \mb kaén gebang ini \ge cloth tall.palm.with.huge.leaves this \gj cloth tall.palm.with.huge.leaves this \ft cloth made of palm leaves was... \ref 1569 \id 124096102104140109 \begin 0:25:55 \sp BTJHAL \tx kaén gebang kaén apaan? \pho kaen gəbaŋ kaen ʔapaʔan \mb kaén gebang kaén apa -an \ge cloth tall.palm.with.huge.leaves cloth what -AN \gj cloth tall.palm.with.huge.leaves cloth what-AN \ft what’s cloth ade of palm leaves? \nt = how did cloth made of palm leaves look like? \ref 1570 \id 997442102104140109 \begin 0:25:56 \sp BTJINA \tx itu kayaq, kayaq tiker gitu, alus cuman. \pho ʔitu kayaʔ kayaʔ tikər gitu ʔalus cuman \mb itu kaya kaya tiker gitu alus cuman \ge that like like mat like.that fine only \gj that like like mat like.that fine only \ft it was like a mat but more fine. \nt describing clothes made of palm leaves. \ref 1571 \id 334577102104140109 \begin 0:25:58 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃ː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1572 \id 654439102104140109 \begin 0:25:58 \sp BTJINA \tx kayaq, kayaq xxx semacem xxx. \pho kayaʔ kayaʔ xxx səmacəm xxx \mb kaya kaya xxx se- macem xxx \ge like like xxx SE- sort xxx \gj like like xxx SE-sort xxx \ft it was like xxx. \nt unclear utterance. \ref 1573 \id 869703102104140109 \begin 0:25:59 \sp BTJHAL \tx itu makéq kaén karung nggaq padaq nggaq punyaq bajuq gitu? \pho ʔitu makeʔ kaen karuŋ ŋga padaʔ ŋga puɲa bajuʔ gituʔ \mb itu m- pakéq kaén karung ngga pada ngga punya baju gitu \ge that N- use cloth sack NEG PL NEG have garment like.that \gj that N-use cloth sack NEG PL NEG have garment like.that \ft did people wear jute for clothes simply because they didn’t have suitable outfit? \ref 1574 \id 817697102104140109 \begin 0:26:02 \sp BTJINA \tx kagaq. \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft of course not. \ref 1575 \id 649294102104140109 \begin 0:26:02 \sp BTJMAT \tx ya mang jaman xx adaqnya itu. \pho ya maŋ jaman səʔ ʔadaɲa ʔituʔ \mb ya mang jaman xx ada -nya itu \ge yes indeed period xx exist -NYA that \gj yes indeed period xx exist-NYA that \ft it was the only one thing available during that time. \nt referring to jute for clothes that commonly used by people during the Japanese occupation. \ref 1576 \id 806142102105140109 \begin 0:26:03 \sp BTJINA \tx orang, orang xx ajaq di sini kataqnya padaq ketinggalan di dalem balong. \pho oraŋ ʔoraŋ ʔanur ʔajaʔ di sini kataɲa padaʔ kətiŋalan di daləm balɔŋ \mb orang orang xx aja di sini kata -nya pada ke an tinggal di dalem balong \ge person person xx just LOC here word -NYA PL KE AN stay LOC inside k.o.paddy.field \gj person person xx just LOC here word-NYA PL KE.AN-stay LOC inside k.o.paddy.field \ft xxx I heard that xxx was left behind in the paddy field. \nt unclear utterance. \ref 1577 \id 843951102105140109 \begin 0:26:07 \sp BTJHAL \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 1578 \id 901236102105140109 \begin 0:26:08 \sp BTJINA \tx karungnya. \pho karuŋɲa \mb karung -nya \ge sack -NYA \gj sack-NYA \ft the jute. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. intending to say that once the jute worn by somebody was left behind in the paddy field. \ref 1579 \id 703008102105140109 \begin 0:26:08 \sp BTJHAL \tx ya telanjang. \pho yaʔ tlanjaŋ \mb ya telanjang \ge yes naked \gj yes naked \ft then he was naked. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1580 \id 874992102105140109 \begin 0:26:12 \sp BTJMAT \tx ya mang kaén kagaq adaq. \pho ya maŋ kaen kaga ʔadaʔ \mb ya mang kaén kaga ada \ge yes indeed cloth NEG exist \gj yes indeed cloth NEG exist \ft yeah, because there was no clothes. \ref 1581 \id 618587102105140109 \begin 0:26:12 \sp BTJINA \tx orang duluq... \pho ʔoraŋ duluʔ \mb orang dulu \ge person before \gj person before \ft long time before... \nt talking while laughing. \ref 1582 \id 405020102106140109 \begin 0:26:13 \sp BTJHAL \tx ka(rung), karungnya dikarung, disarungin gitu? \pho kaʔ karuŋɲa dikaruŋ disaruŋin giʈuʔ \mb karung karung -nya di- karung di- sarung -in gitu \ge sack sack -NYA DI- sack DI- wrap -IN like.that \gj sack sack-NYA DI-sack DI-wrap-IN like.that \ft it was sacked, it was covered with sarong? \nt = he covered his body with a gunnysack? \ref 1583 \id 192786102106140109 \begin 0:26:15 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1584 \id 756149102106140109 \begin 0:26:15 \sp BTJHAL \tx nggaq bikin bajuq karungnya? \pho ŋga bikin bajuʔ karuŋɲa \mb ngga bikin baju karung -nya \ge NEG make garment sack -NYA \gj NEG make garment sack-NYA \ft that sack wasn’t made for clothes? \nt 1. = that sack wasn’t used as clothes? 2. referring to gunnysack. \ref 1585 \id 292604104232140109 \begin 0:26:16 \sp BTJINA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1586 \id 313660102106140109 \begin 0:26:16 \sp BTJMAT \tx skarang buat... kaloq skarang dibuat tuju belasan, loncat. \pho skaraŋ buwat kalɔʔ skaraŋ dibuwat tuju blasan lɔɲcat \mb skarang buat kalo skarang di- buat tuju belas -an loncat \ge now for TOP now DI- for direct teen -AN jump \gj now for TOP now DI-for direct teen-AN jump \ft now it’s for... now it’s used for jumping on seventeenth. \nt 1. referring to gunnysack. 2. = it’s popularly used every August, 17th to celebrate the Independence Day, as for gunny-sack jumping race. \ref 1587 \id 994052102106140109 \begin 0:26:17 \sp BTJHAL \tx disarungin doang? \pho disaruŋin dowaŋ \mb di- sarung -in doang \ge DI- wrap -IN just \gj DI-wrap-IN just \ft it was just wrapped? \nt = it was used like putting on sarong? \ref 1588 \id 951994102106140109 \begin 0:26:18 \sp BTJINA \tx ya adaq... diiket sini. \pho ya ʔadaʔ diʔikət sini \mb ya ada di- iket sini \ge yes exist DI- tie here \gj yes exist DI-tie here \ft there was... it was tied overhere. \nt showing how people used gunnysack to cover their body. \ref 1589 \id 581018102106140109 \begin 0:26:20 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1590 \id 786505102107140109 \begin 0:26:20 \sp BTJINA \tx kan xxx balong. \pho kan xxx balɔŋ \mb kan xxx balong \ge KAN xxx k.o.paddy.field \gj KAN xxx k.o.paddy.field \ft xxx in paddy field. \nt unclear utterance. \ref 1591 \id 206203102107140109 \begin 0:26:21 \sp BTJHAL \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1592 \id 366065102107140109 \begin 0:26:21 \sp BTJINA \tx bawah balong kan kaloq... \pho bawa balɔŋ kan kalɔʔ \mb bawah balong kan kalo \ge under k.o.paddy.field KAN TOP \gj under k.o.paddy.field KAN TOP \ft under the paddy field was... \ref 1593 \id 665369102107140109 \begin 0:26:22 \sp BTJHAL \tx balong kan lumpur muluq tu. \pho balɔŋ kan lumpur muluʔ tu \mb balong kan lumpur mulu tu \ge k.o.paddy.field KAN mud always that \gj k.o.paddy.field KAN mud always that \ft paddy field’s thickly covered with mud. \ref 1594 \id 975799102107140109 \begin 0:26:23 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1595 \id 185977102107140109 \begin 0:26:23 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1596 \id 627195102107140109 \begin 0:26:23 \sp BTJINA \tx dalem. \pho daləm \mb dalem \ge deep \gj deep \ft it was deep. \nt probably referring to ‘balong’ (something like paddy field). \ref 1597 \id 190108102108140109 \begin 0:26:24 \sp BTJINA \tx tar diangkat... \pho tar diʔaŋkat \mb tar di- angkat \ge moment DI- lift \gj moment DI-lift \ft later when it was lifted... \nt 1. possibly referring to lifting up the gunnysack. 2. laughing in the middle of the utterance. \ref 1598 \id 758504102108140109 \begin 0:26:25 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 1599 \id 305648102108140109 \begin 0:26:27 \sp BTJMAT \tx xxx diinjek. \pho xxx diʔinjək \mb xxx di- injek \ge xxx DI- step.on \gj xxx DI-step.on \ft xxx was stepped on it. \nt unclear utterance. \ref 1600 \id 441177102108140109 \begin 0:26:28 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1601 \id 371161102108140109 \begin 0:26:28 \sp BTJINA \tx gua dah ngalamin tu mah. \pho guwa da ŋalamin tu ma \mb gua dah ng- alam -in tu mah \ge 1SG PFCT N- experience -IN that MAH \gj 1SG PFCT N-experience-IN that MAH \ft I’ve been there, you know? \nt referring to facing the experience of putting on gunnysack as clothes. \ref 1602 \id 824761102108140109 \begin 0:26:29 \sp BTJMAT \tx yo... \pho yɔʔ \mb yo \ge yes \gj yes \ft yeah... \ref 1603 \id 583969102108140109 \begin 0:26:30 \sp BTJINA \tx ya karang xxx padaq ketawaq xxx. \pho yaʔ karaŋ xxx pada kətawaʔ xxx \mb ya karang xxx pada ketawaq xxx \ge yes now xxx PL laugh xxx \gj yes now xxx PL laugh xxx \ft well now xxx are laughing at xxx. \nt unclear utterance. \ref 1604 \id 880452102109140109 \begin 0:26:31 \sp BTJHAL \tx itu kataq Waq Amang kaloq ngomong duit sepotong, duit sepotong apa? \pho ʔitu kataʔ waʔ ʔamaŋ kalo ŋomɔŋ duwit sp̩otɔŋ duwit səpotɔŋ ʔapa \mb itu kata Wa Amang kalo ng- omong duit se- potong duit se- potong apa \ge that word TRU-aunt.or.uncle Amang TOP N- speak money SE- cut money SE- cut what \gj that word TRU-aunt.or.uncle Amang TOP N-speak money SE-cut money SE-cut what \ft I heard Uncle Amang saying something about money cutting... by the way what’s money cutting? \nt = I heard Uncle Amang saying something about currency reform, what’s that? \ref 1605 \id 578894102109140109 \begin 0:26:35 \sp BTJINA \tx nyang duit dipotong mah itu lagiq... tauq duit apaan tu nyang dipotong \pho ɲaŋ dwit dipotɔŋ ma ʔitu lagiʔ taːuʔ duwit ʔapaʔan tu ɲaŋ dipotɔŋ \mb nyang duit di- potong mah itu lagi tau duit apa -an tu nyang di- potong \ge REL money DI- cut MAH that more know money what -AN that REL DI- cut \gj REL money DI-cut MAH that more know money what-AN that REL DI-cut \ft when there was money cutting er... I am not sure what kind of money that was cut. \ref 1606 \id 186102102109140109 \begin 0:26:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1607 \id 922008102109140109 \begin 0:26:38 \sp BTJINA \tx uda di Jakarta. \pho ʔuda di jakartaʔ \mb uda di Jakarta \ge PFCT LOC Jakarta \gj PFCT LOC Jakarta \ft I was already in Jakarta. \ref 1608 \id 612866102109140109 \begin 0:26:39 \sp BTJMAT \tx itu saya ni... waktuq di... kataq, lu mah kataqnya kataq orang lu, lu mah matiq, masi, matiqnya duit sepotong. \pho ʔitu sayaʔ niʔ waktu diː kataʔ lu ma kataɲa kataʔ ʔoraŋ luʔ lu ma matiʔ masiʔ matiɲa dwit səpotɔŋ \mb itu saya ni waktu di kata lu mah kata -nya kata orang lu lu mah mati masi mati -nya duit se- potong \ge that 1SG this time LOC word 2 MAH word -NYA word person 2 2 MAH dead still dead -NYA money SE- cut \gj that 1SG this time LOC word 2 MAH word-NYA word person 2 2 MAH dead still dead-NYA money SE-cut \ft I was... one day in... I heard that ... he said that I died during the currency reform. \nt = one day I heard someone talking about me who died during the currency reform. \ref 1609 \id 559088102109140109 \begin 0:26:46 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 1610 \id 312744102109140109 \begin 0:26:47 \sp BTJHAL \tx lahirnya, lahirnya, lahirnya duit sepotong. \pho laʰirɲa lahirɲa lahirɲa dwit spotɔŋ \mb lahir -nya lahir -nya lahir -nya duit se- potong \ge born -NYA born -NYA born -NYA money SE- cut \gj born-NYA born-NYA born-NYA money SE-cut \ft born on the currency reform. \nt 1. = no, he means he was born during the currency reform. 2. correcting BTJMAT. \ref 1611 \id 899432102110140109 \begin 0:26:48 \sp BTJMAT \tx lahirnya. \pho lahirɲa \mb lahir -nya \ge born -NYA \gj born-NYA \ft the birthday. \nt = the time I was born. \ref 1612 \id 984037102110140109 \begin 0:26:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1613 \id 929077102110140109 \begin 0:26:49 \sp BTJMAT \tx ya saya kagaq ngartiq. \pho ya saya kagaʔ ŋartiʔ \mb ya saya kaga ng- arti \ge yes 1SG NEG N- meaning \gj yes 1SG NEG N-meaning \ft I didn’t understand. \ref 1614 \id 625064102110140109 \begin 0:26:50 \sp BTJMAT \tx lha saya baruq lahir duit sepotong. \pho la sa baru lahir dwit səpotɔŋ \mb lha saya baru lahir duit se- potong \ge EXCL 1SG new born money SE- cut \gj EXCL 1SG new born money SE-cut \ft I was just born during the currency reform. \nt telling that he was born during the currency reform. \ref 1615 \id 367806102110140109 \begin 0:26:51 \sp BTJINA \tx xxx duit eee... nyang orang padaq xxx gempaq jugaq gua uda di Jakarta. \pho xxx duwit ʔə̃ ɲaŋ ʔoraŋ padaʔ xxx gəmpaʔ jugaʔ guwa ʔuda di jakartaʔ \mb xxx duit eee nyang orang pada xxx gempa juga gua uda di Jakarta \ge xxx money FILL REL person PL xxx quake also 1SG PFCT LOC Jakarta \gj xxx money FILL REL person PL xxx quake also 1SG PFCT LOC Jakarta \ft money xxx er... people xxx when there was an earth-quake I was already in Jakarta. \ref 1616 \id 997314102110140109 \begin 0:26:52 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1617 \id 875631102110140109 \begin 0:26:52 \sp BTJMAT \tx dikipasin maq daon kélor. \pho dikipasin ma daɔn kelɔr \mb di- kipas -in ma daon kélor \ge DI- fan -IN with leaf horseradish \gj DI-fan-IN with leaf horseradish \ft I was fanned with horseradish leaves. \ref 1618 \id 545275102111140109 \begin 0:26:54 \sp BTJMAT \tx tu begitu. \pho tu bəgiʈuʔ \mb tu begitu \ge that like.that \gj that like.that \ft like that. \ref 1619 \id 361307102111140109 \begin 0:26:55 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1620 \id 802095102111140109 \begin 0:26:56 \sp BTJINA \tx uda jualin xxx. \pho ʔuda juwalin xxx \mb uda jual -in xxx \ge PFCT sell -IN xxx \gj PFCT sell-IN xxx \ft I sold xxx. \nt unclear utterance. \ref 1621 \id 329911102111140109 \begin 0:26:56 \sp BTJHAL \tx itu makéq karung critaqnya Néq gaq punyaq bajuq pisan gitu? \pho ʔitu makeʔ karuŋ citaɲa neʔ ga puɲaʔ baju pisan gituʰ \mb itu m- pakéq karung critaq -nya Néq ga punya baju pisan gitu \ge that N- use sack story -NYA TRU-grandma NEG have garment very like.that \gj that N-use sack story-NYA TRU-grandma NEG have garment very like.that \ft wearing jute for clothes simply because no suitable outfit available? \ref 1622 \id 532214102111140109 \begin 0:26:57 \sp BTJMAT \tx orang tuaq, orang tuaqnya kagaq adéq. \pho ʔoraŋ tuwaʔ ʔoraŋ tuwaɲa kaga ʔade \mb orang tua orang tua -nya kaga adé \ge person old person old -NYA NEG exist \gj person old person old-NYA NEG exist \ft my parents weren’t there. \nt = my parents weren’t rich. \ref 1623 \id 432527102111140109 \begin 0:26:58 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1624 \id 803219102111140109 \begin 0:26:58 \sp BTJMAT \tx bagémana critaqin? \pho bagemana critaʔin \mb bagémana critaq -in \ge how story -IN \gj how story-IN \ft how could I tell you about it? \nt referring to sharing his experience when he was still young. \ref 1625 \id 321258102112140109 \begin 0:26:59 \sp BTJINA \tx kagaq padéq punyaq pakéan, Lim. \pho kaga pade puɲaʔ pakeyan lim \mb kaga padé punya pakéan Lim \ge NEG PL have clothes Lim \gj NEG PL have clothes Lim \ft nobody has clothes. \ref 1626 \id 892305102112140109 \begin 0:27:00 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1627 \id 899600102112140109 \begin 0:27:00 \sp BTJMAT \tx nah karang ncing saya yang tauq gini. \pho na karaŋ ʔn̩ciŋ saya yaŋ tauʔ gini \mb nah karang ncing saya yang tau gini \ge NAH now parents.younger.sibling 1SG REL know like.this \gj NAH now parents.younger.sibling 1SG REL know like.this \ft now, she’s the only one who knows it. \nt referring to BTJINA having experience of wearing jutes for clothes. \ref 1628 \id 193937102112140109 \begin 0:27:01 \sp BTJHAL \tx o... \pho ʔɔ̃ː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1629 \id 314847102112140109 \begin 0:27:02 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1630 \id 252771102112140109 \begin 0:27:02 \sp BTJINA \tx kagaq padaq punyaq pakéan. \pho kaga padaʔ puɲaʔ pakeyan \mb kaga pada punya pakéan \ge NEG PL have clothes \gj NEG PL have clothes \ft noone has clothes. \ref 1631 \id 932939102112140109 \begin 0:27:03 \sp BTJINA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1632 \id 735339102113140109 \begin 0:27:03 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1633 \id 670190102113140109 \begin 0:27:04 \sp BTJHAL \tx nggaq punyaq pakéan, ntar pakéqnya karung. \pho ŋga puɲa pakeyan ntar pakeʔɲa karuŋ \mb ngga punya pakéan ntar pakéq -nya karung \ge NEG have clothes moment use -NYA sack \gj NEG have clothes moment use-NYA sack \ft having no clothes then wearing jute for clothes. \ref 1634 \id 994781102113140109 \begin 0:27:04 \sp BTJINA \tx pakéan mahal. \pho pakeyan mahal \mb pakéan mahal \ge clothes expensive \gj clothes expensive \ft clothes were expensive. \ref 1635 \id 608800102113140109 \begin 0:27:05 \sp BTJHAL \tx karung kan émang belongsong gitu. \pho karuŋ kan ʔemaŋ bloŋsɔŋ gituʔ \mb karung kan émang belongsong gitu \ge sack KAN indeed fruits.wrapper like.that \gj sack KAN indeed fruits.wrapper like.that \ft gunnysack looks like fruits wrapper. \nt = gunnysack could be used for covering the body. \ref 1636 \id 614035102113140109 \begin 0:27:06 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1637 \id 502365133409140109 \begin 0:27:06 \sp BTJMAT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃n \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1638 \id 405586102113140109 \begin 0:27:07 \sp BTJHAL \tx langsung karungin gitu kaliq. \pho laŋsuŋ karuŋin gitu kaliʔ \mb langsung karung -in gitu kali \ge direct sack -IN like.that maybe \gj direct sack-IN like.that maybe \ft maybe it’s just like wearing gunnysack. \nt intending to say that wearing fruits wrapper (‘belongsong’) is just like wearing jute for clothes. \ref 1639 \id 704092102113140109 \begin 0:27:08 \sp BTJINA \tx xxx dibolongin. \pho xxx dibolɔŋin \mb xxx di- bolong -in \ge xxx DI- have.a.hole -IN \gj xxx DI-have.a.hole-IN \ft xxx was pierced. \nt probably referring to piercing fruits wrapper or gunnysack. \ref 1640 \id 188394102114140109 \begin 0:27:08 \sp BTJHAL \tx kenaq lumpur ya... kenaq lumpur kependem lumpur. \pho kəna lumpur ya kəna lumpur kəpəndəm lumpur \mb kena lumpur ya kena lumpur ke- pendem lumpur \ge undergo mud yes undergo mud KE- bury mud \gj undergo mud yes undergo mud KE-bury mud \ft well, get the mud... get the mud then buried with the mud. \nt 1. = then it’s buried with the mud. 2. possibly referring to gunnysack. \ref 1641 \id 754549102114140109 \begin 0:27:10 \sp BTJINA \tx orang meninggal ajaq banyak nyang di... apa? \pho ʔoraŋ məniŋgal ʔajaʔ baɲak ɲan diː ʔapah \mb orang meninggal aja banyak nyang di apa \ge person pass.away just a.lot REL LOC what \gj person pass.away just a.lot REL LOC what \ft many people died in... what’s it? \ref 1642 \id 421148102114140109 \begin 0:27:13 \sp BTJINA \tx dibungkus pakéq tiker. \pho dibuŋkus pakeʔ tikər \mb di- bungkus paké tiker \ge DI- pack use mat \gj DI-pack use mat \ft wrapped with a mat. \nt 1. continuing her previous utterance. 2. = many people died shrouding with a mat. \ref 1643 \id 341395102114140109 \begin 0:27:14 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1644 \id 946778102114140109 \begin 0:27:14 \sp BTJFEB \tx he... \pho hə̃ \mb he \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 1645 \id 228736102114140109 \begin 0:27:14 \sp BTJMAT \tx tu... \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1646 \id 172193102114140109 \begin 0:27:15 \sp EXPERN \tx uda nggaq pakéq kaén kafan? \pho ʔuda ŋga pakeʔ kaen kafan \mb uda ngga paké kaén kafan \ge PFCT NEG use cloth shroud \gj PFCT NEG use cloth shroud \ft not using a shroud anymore? \nt = not wrapped with a shroud? \ref 1647 \id 259255102115140109 \begin 0:27:15 \sp BTJINA \tx wah, kelambuq... \pho wah klambuʔ \mb wah kelambu \ge EXCL mosquito.net \gj EXCL mosquito.net \ft gosh, mosquito net was... \nt interrupted. \ref 1648 \id 107939102115140109 \begin 0:27:16 \sp BTJHAL \tx nggaq pakéq... nggaq pakéq kaén puti gitu? \pho ŋga paʔ ŋga pakeʔ kaen puti gitu \mb ngga paké ngga paké kaén puti gitu \ge NEG use NEG use cloth white like.that \gj NEG use NEG use cloth white like.that \ft not using... not using a white cloth? \nt = not using a shroud? \ref 1649 \id 338852102115140109 \begin 0:27:17 \sp BTJMAT \tx lha blon adaq. \pho laʔ blɔn ʔadaʔ \mb lha blon ada \ge EXCL not.yet exist \gj EXCL not.yet exist \ft it wasn’t available yet. \nt referring to the shroud. \ref 1650 \id 504904102115140109 \begin 0:27:18 \sp BTJINA \tx orang kataq kagaq adaq. \pho ʔoraŋ kataʔ kaga ʔadaʔ \mb orang kata kaga ada \ge person word NEG exist \gj person word NEG exist \ft I’ve told you that it wasn’t available yet. \nt referring to the shroud. \ref 1651 \id 436479102115140109 \begin 0:27:18 \sp BTJHAL \tx xxx kaén puti, ya? \pho xxx ken putih ya \mb xxx kaén puti ya \ge xxx cloth white yes \gj xxx cloth white yes \ft xxx white cloth, huh? \nt unclear utterance. \ref 1652 \id 623396102115140109 \begin 0:27:19 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1653 \id 238266102115140109 \begin 0:27:20 \sp BTJINA \tx kelambuq satuq nyang bekas nika tu... \pho kəlambuʔ satuʔ ɲaŋ bəkaːs nikaʰ tuʰ \mb kelambu satu nyang bekas nika tu \ge mosquito.net one REL secondhand married that \gj mosquito.net one REL secondhand married that \ft a secondhand mosquito net that I used on my wedding day... \ref 1654 \id 147667102116140109 \begin 0:27:22 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft listen. \ref 1655 \id 241922102116140109 \begin 0:27:22 \sp EXPERN \tx he. \pho ʔə̃ \mb he \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 1656 \id 398342102116140109 \begin 0:27:23 \sp BTJINA \tx abis pakéq ngebungkusin orang meninggal. \pho ʔabis pakeʔ ŋəbuŋkusin ʔoraŋ məniŋgal \mb abis paké nge- bungkus -in orang meninggal \ge finished use N- pack -IN person pass.away \gj finished use N-pack-IN person pass.away \ft it was used before to shroud a corpse. \nt referring to mosquito net that she got on her wedding day. \ref 1657 \id 454284102116140109 \begin 0:27:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1658 \id 173435102116140109 \begin 0:27:24 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1659 \id 426854102116140109 \begin 0:27:25 \sp BTJINA \tx trus kaénnya, langitannya dicelup amaq maq dibikin kaén item, dipakéq. \pho trus kaenɲaʰ laŋitanɲa dicəlup ʔama maʔ dibikin kaen ʔitəm dipakeʔ \mb trus kaén -nya langit -an -nya di- celup ama ma di- bikin kaén item di- pakéq \ge continue cloth -NYA sky -AN -NYA DI- dip with with DI- make cloth black DI- use \gj continue cloth-NYA sky-AN-NYA DI-dip with with DI-make cloth black DI-use \ft then that cloth... the canopy was dipped to make black cloth, then it was used. \nt 1. ’langitan’ here means anything that covers a grave as the sky. 2. = my mother colored a canopy into black by dipping it in the coloring material and it was used as clothes. 3. intending to say that her mother made clothes for her by coloring a canopy into black. \ref 1660 \id 851144102116140109 \begin 0:27:29 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1661 \id 968147135411140109 \begin 0:27:30 \sp BTJINA \tx xx ke bajuq. \pho kadaʔ kə bajuʔ \mb xx ke baju \ge xx to garment \gj xx to garment \ft xxx to clothes. \nt 1. = I used it as clothes. 2. referring to using canopy. \ref 1662 \id 278582135411140109 \begin 0:27:31 \sp BTJHAL \tx saking gaq punyaq bajuq, ya? \pho sakiŋ gaʔ puɲa baju yaʔ \mb saking ga punya baju ya \ge because.of NEG have garment yes \gj because.of NEG have garment yes \ft because you really didn’t have clothes, huh? \ref 1663 \id 937121135411140109 \begin 0:27:32 \sp BTJINA \tx lha gua kan aaa... eee... l(oncat), loncat trus ke Jakarta tu. \pho la guwa kan ʔaʔ ʔə̃ː l lɔɲcat tus kə jakarta tuh \mb lha gua kan aaa eee loncat loncat trus ke Jakarta tu \ge EXCL 1SG KAN FILL FILL jump jump continue to Jakarta that \gj EXCL 1SG KAN FILL FILL jump jump continue to Jakarta that \ft and I was umm... I jumped to Jakarta. \nt = umm... then I moved to Jakarta. \ref 1664 \id 816102135412140109 \begin 0:27:34 \sp BTJINA \tx mamang kerjaq di... Juragan Sep nyang di... itu di stasiun ini... \pho mamaŋ kərjaʔ diː juragan sep ɲaŋ diːʔ ʔituʔ di taʔsiyun ʔini \mb mamang kerja di Juragan Sep nyang di itu di stasiun ini \ge uncle do LOC Skipper Sep REL LOC that LOC station this \gj uncle do LOC Skipper Sep REL LOC that LOC station this \ft my uncle worked in... Skipper Sep was in the train station... \nt = my uncle worked for Skipper Sep around the train station in... \ref 1665 \id 842103135412140109 \begin 0:27:39 \sp BTJHAL \tx Cik(ini), Cikini? \pho cik cikiniʔ \mb Cikini Cikini \ge Cikini Cikini \gj Cikini Cikini \ft Cikini? \nt continuing BTJINA. \ref 1666 \id 438990135412140109 \begin 0:27:40 \sp BTJINA \tx Cisauk. \pho cisauk \mb Cisauk \ge Cisauk \gj Cisauk \ft Cisauk. \nt 1. part of her previous utterance. 2. Cisauk is a place name where her uncle worked. \ref 1667 \id 664997073707150109 \begin 0:27:40 \sp BTJINA \tx dapet bagiqan dia kaloq Lebaran. \pho dapət bagiyan dya kalɔʔ ləbaran \mb dapet bagi -an dia kalo Lebaran \ge get divide -AN 3 TOP Lebaran \gj get divide-AN 3 TOP Lebaran \ft he got his share on Lebaran feast. \nt talking about her uncle. \ref 1668 \id 129179073708150109 \begin 0:27:42 \sp BTJINA \tx gua ambil ajaq sepotong. \pho guwa ʔambil ʔajaʔ səpotɔŋ \mb gua ambil aja se- potong \ge 1SG take just SE- cut \gj 1SG take just SE-cut \ft I took a piece of it. \nt referring to taking a piece of cloth that her uncle got on Lebaran feast. \ref 1669 \id 921447073709150109 \begin 0:27:43 \sp XXX \tx xxx di mana Buq? \pho xxx di mana buʔ \mb xxx di mana Bu \ge xxx LOC which TRU-mother \gj xxx LOC which TRU-mother \ft where’s it, Mom? \nt a voice of a young kid talking outside. \ref 1670 \id 185923073709150109 \begin 0:27:43 \sp XXX \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here it is. \nt answering her kid. \ref 1671 \id 612123073709150109 \begin 0:27:44 \sp BTJINA \tx gua jait, gua pegiq ke Jakarta. \pho guwa jait guwa pəgiʰ kə jakartaʔ \mb gua jait gua pegi ke Jakarta \ge 1SG sew 1SG go to Jakarta \gj 1SG sew 1SG go to Jakarta \ft I sewed it up, then I left to Jakarta. \nt referring to making an outfit from a piece of cloth that she took from her uncle’s share. \ref 1672 \id 668304073709150109 \begin 0:27:45 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1673 \id 799704073709150109 \begin 0:27:45 \sp BTJINA \tx moq Lebaran tinggal tigaq hariq. \pho mɔʔ ləbaran tiŋgal tiga hariʰ \mb mo Lebaran tinggal tiga hari \ge want Lebaran stay three day \gj want Lebaran stay three day \ft it was about three days before Lebaran feast. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. referring to the time when she left the house and went to Jakarta. \ref 1674 \id 652518073709150109 \begin 0:27:47 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1675 \id 990074073709150109 \begin 0:27:48 \sp EXPERN \tx buat Lebaran tu ya Néq? \pho buwat ləbaran tu ya neʔ \mb buat Lebaran tu ya Néq \ge for Lebaran that yes TRU-grandma \gj for Lebaran that yes TRU-grandma \ft it was for Lebaran feast, right Granny? \nt referring to clothes she made on her own. \ref 1676 \id 690865073710150109 \begin 0:27:49 \sp BTJINA \tx xxx maq, maq, maq nangis ajaq. \pho xxx maʔ maʔ maʔ naŋis ʔajaʰ \mb xxx maq maq maq n- tangis aja \ge xxx mother mother mother N- cry just \gj xxx mother mother mother N-cry just \ft my mother just cried. \ref 1677 \id 188258073710150109 \begin 0:27:51 \sp BTJINA \tx ‘uda tinggal Lebaran tigaq hariq, lu moq pegiq jugaq.’ \pho ʔuda tiŋgal ləbaran tiga hariːʔ lu mɔ pəgi jugaʔ \mb uda tinggal Lebaran tiga hari lu mo pegi juga \ge PFCT stay Lebaran three day 2 want go also \gj PFCT stay Lebaran three day 2 want go also \ft ‘it’s three more days to Lebaran feast, but you still want to leave.’ \nt apparently quoting her mother. \ref 1678 \id 267203073710150109 \begin 0:27:53 \sp BTJINA \tx ‘biarin Maq, ni bajuq saya ambil sepotong ni.’ \pho biyarin maʔ ni bajuʔ sa ʔambil səpotɔŋ ni \mb biar -in Ma ni baju saya ambil se- potong ni \ge let -IN TRU-mother this garment 1SG take SE- cut this \gj let-IN TRU-mother this garment 1SG take SE-cut this \ft ‘don’t worry Mom, I just take a piece of cloth.’ \nt quoting herself talking to her mother. \ref 1679 \id 489878073710150109 \begin 0:27:55 \sp BTJINA \tx ‘ntar kaloq saya uda kerjaq saya baya(r), e saya gantiqin.’ \pho ntar kalɔʔ saya ʔuda kərjaʔ sa baya ʔə saya gantiʔin \mb ntar kalo saya uda kerja saya bayar e saya ganti -in \ge moment TOP 1SG PFCT do 1SG pay FILL 1SG change -IN \gj moment TOP 1SG PFCT do 1SG pay FILL 1SG change-IN \ft ‘later when I have job, I will pay it back.’ \nt 1. quoting herself. 2. telling that she will pay back the clothes that she took. \ref 1680 \id 796522073710150109 \begin 0:27:58 \sp BTJINA \tx ‘saya bayar,’ kataq gitu. \pho sa bayar kata gituʔ \mb saya bayar kata gitu \ge 1SG pay word like.that \gj 1SG pay word like.that \ft ‘I will pay it,’ I said that. \nt still quoting herself. \ref 1681 \id 271248073710150109 \begin 0:27:59 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1682 \id 976778073710150109 \begin 0:27:59 \sp BTJINA \tx makéq kaén, Lim. \pho makeʔ kaen lim \mb m- pakéq kaén Lim \ge N- use cloth Lim \gj N-use cloth Lim \ft I used a cloth. \ref 1683 \id 431958073710150109 \begin 0:28:01 \sp BTJINA \tx orang kataq kaén ajaq kaén apa tauq kaén jugaq. \pho ʔoraŋ kataʔ kaen ʔaja kaen ʔapa tauʔ kaen jugaʔ \mb orang kata kaén aja kaén apa tau kaén juga \ge person word cloth just cloth what know cloth also \gj person word cloth just cloth what know cloth also \ft I heard that it was just a cloth. \nt = I didn’t know what kind of cloth it was. \ref 1684 \id 229153073711150109 \begin 0:28:03 \sp BTJINA \tx mana ke Jakarta, Jakarta kan maluq gua. \pho manaː kə jakartaʔ jakarta kan maluʔ guwa \mb mana ke Jakarta Jakarta kan malu gua \ge which to Jakarta Jakarta KAN embarrassed 1SG \gj which to Jakarta Jakarta KAN embarrassed 1SG \ft and besides I got embarrassed to go to Jakarta. \nt referring to feeling embarrassed to go to Jakarta with the clothes she wore. \ref 1685 \id 887489073711150109 \begin 0:28:05 \sp BTJHAL \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1686 \id 952337073711150109 \begin 0:28:05 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1687 \id 957096073711150109 \begin 0:28:06 \sp BTJINA \tx blon kerjaq bapaqnya Si Manah uda kagaq adaq. \pho blɔn kərjaʔ bapaɲa si mana ʔuda kaga ʔadaʔ \mb blon kerja bapa -nya Si Manah uda kaga ada \ge not.yet do father -NYA PERS Manah PFCT NEG exist \gj not.yet do father-NYA PERS Manah PFCT NEG exist \ft I haven’t worked yet but Manah’s father has already gone. \nt = I haven’t worked yet but Manah’s father has passed away. \ref 1688 \id 844059073711150109 \begin 0:28:08 \sp BTJINA \tx uda nggaq adaq. \pho ʔuda ŋga ʔadaʔ \mb uda ngga ada \ge PFCT NEG exist \gj PFCT NEG exist \ft he has gone. \nt referring to Manah’s father. \ref 1689 \id 915371073711150109 \begin 0:28:08 \sp BTJMAT \tx kan kagaq norak orang duluq mah. \pho kan kaga noraʔ ʔoraŋ duluʔ ma \mb kan kaga norak orang dulu mah \ge KAN NEG in.bad.taste person before MAH \gj KAN NEG in.bad.taste person before MAH \ft in the past people were not mobbish. \ref 1690 \id 659763073711150109 \begin 0:28:09 \sp BTJMAT \tx kagaq diliatin. \pho kagaʔ diliyatin \mb kaga di- liat -in \ge NEG DI- see -IN \gj NEG DI-see-IN \ft not to be stared at. \nt 1. = nobody would stare a person up and down. 2. intending to say that in the past people didn’t like to stare at what being worn by somebody else. 3. explaining what he mentioned by saying that in the past people were not mobbish. \ref 1691 \id 350785073712150109 \begin 0:28:09 \sp BTJINA \tx tu kaén, kaén, punyaq kaén? \pho tu kaen kaen puɲa kaen \mb tu kaén kaén punya kaén \ge that cloth cloth have cloth \gj that cloth cloth have cloth \ft did you have cloth? \ref 1692 \id 364272073712150109 \begin 0:28:10 \sp BTJMAT \tx orang jugaq blon adaq. \pho ʔoraŋ jugaʔ blɔn ʔadaʔ \mb orang juga blon ada \ge person also not.yet exist \gj person also not.yet exist \ft nobody was there. \nt = there were not too many people yet in the past. \ref 1693 \id 225288073712150109 \begin 0:28:11 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1694 \id 728570073712150109 \begin 0:28:11 \sp BTJMAT \tx nggaq skarang. \pho ŋga skaraŋ \mb ngga skarang \ge NEG now \gj NEG now \ft not now. \nt = not like now. \ref 1695 \id 289985073712150109 \begin 0:28:11 \sp BTJINA \tx orang kataq itu mamang bolé... bolé kerjaq dia dapet hadiah Lebaran. \pho ʔoraŋ kata ʔitu mamaŋ boleː bole kərjaʔ dya dapət ʰadiya ləbaran \mb orang kata itu mamang bolé bolé kerja dia dapet hadiah Lebaran \ge person word that uncle may may do 3 get prize Lebaran \gj person word that uncle may may do 3 get prize Lebaran \ft my uncle said that he got it as Lebaran gift from his work place. \nt referring to clothes. \ref 1696 \id 893640073712150109 \begin 0:28:12 \sp BTJMAT \tx ‘orang, orang jelék amat sih.’ \pho oraŋ ʔoraŋ jəlek ʔamat siʔ \mb orang orang jelék amat sih \ge person person bad very SIH \gj person person bad very SIH \ft ‘ouch, very bad.’ \nt quoting a comment that might arise when somebody judging somebody else’s look. \ref 1697 \id 838543073712150109 \begin 0:28:14 \sp BTJMAT \tx kejam bangat dah. [?] \pho kəjam baŋat dah \mb kejam bangat dah \ge cruel very DAH \gj cruel very DAH \ft it’s really cruel. \nt showing his disagreement with such a comment. \ref 1698 \id 915479073713150109 \begin 0:28:16 \sp BTJINA \tx gua ambil bajuq satuq, kaén satuq. \pho guwa ʔambil baju satuʔ kaen satuʔ \mb gua ambil baju satu kaén satu \ge 1SG take garment one cloth one \gj 1SG take garment one cloth one \ft I took a dress and a cloth. \ref 1699 \id 680525073713150109 \begin 0:28:16 \sp BTJMAT \tx lagiq blon adaq yang begitu. \pho lagi blɔn ʔadaʔ yaŋ bəgiʈuʔ \mb lagi blon ada yang begitu \ge more not.yet exist REL like.that \gj more not.yet exist REL like.that \ft it was the time when nobody was like that. \nt referring to the time when people not judging other people’s look. \ref 1700 \id 106893073713150109 \begin 0:28:18 \sp BTJINA \tx gua pegiq ke Jakarta... \pho guwa pəgi kə jakartaʔ \mb gua pegi ke Jakarta \ge 1SG go to Jakarta \gj 1SG go to Jakarta \ft I left to Jakarta... \ref 1701 \id 762211073713150109 \begin 0:28:19 \sp BTJHAL \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1702 \id 501769073713150109 \begin 0:28:19 \sp BTJINA \tx sampéq Jakarta kerjaq tu. \pho sampe jakartaʔ kərjaʔ tu \mb sampé Jakarta kerja tu \ge arrive Jakarta do that \gj arrive Jakarta do that \ft when I arrived in Jakarta I got work. \ref 1703 \id 849410073713150109 \begin 0:28:21 \sp BTJINA \tx uda kerjaq di situ xx babaq kataq gini. \pho ʔuda kərjaʔ di situʔ pantən babah kata gini \mb uda kerja di situ xx babaq kata gini \ge PFCT do LOC 2 xx father word like.this \gj PFCT do LOC 2 xx father word like.this \ft I worked at that place xxx and the old man said something to me. \nt ‘babaq’ refers to her employer. \ref 1704 \id 862304073713150109 \begin 0:28:24 \sp BTJINA \tx xx orang kerjaq, orang Sukabumi, ya? \pho dunuŋan ʔoraŋ kərjaʔ ʔoraŋ sukabumi yaʔ \mb xx orang kerja orang Sukabumi ya \ge xx person do person Sukabumi yes \gj xx person do person Sukabumi yes \ft xx I worked for a man from Sukabumi, you know? \ref 1705 \id 669562073713150109 \begin 0:28:27 \sp BTJINA \tx ‘Inah, moq makéq kaén?’ \pho ʔinah mo makeʔ kaen \mb Inah mo m- pakéq kaén \ge Inah want N- use cloth \gj Inah want N-use cloth \ft ‘Inah, would you like to wear cloth?’ \nt quoting her employer. \ref 1706 \id 349054073714150109 \begin 0:28:28 \sp BTJINA \tx ‘nggaq moq ah.’ \pho ŋga mo ʔah \mb ngga mo ah \ge NEG want AH \gj NEG want AH \ft ‘no, thank you.’ \nt quoting herself refusing cloth offered by her employer. \ref 1707 \id 956096073714150109 \begin 0:28:29 \sp BTJINA \tx ‘é makéq kaén karung.’ \pho ʔe makeʔ kaen karuŋ \mb é m- pakéq kaén karung \ge é N- use cloth sack \gj é N-use cloth sack \ft ‘wearing jute for clothes?’ \nt 1. = ‘or would you like to wear jute for clothes?’ 2. still quoting her employer. \ref 1708 \id 235425073714150109 \begin 0:28:30 \sp BTJINA \tx ‘kagaq mauq.’ \pho kaga mauʔ \mb kaga mau \ge NEG want \gj NEG want \ft ‘no thanks.’ \nt quoting herself refusing her employer’s offer. \ref 1709 \id 994309073714150109 \begin 0:28:31 \sp BTJINA \tx ‘moq apa dong?’ \pho mo ʔapa dɔŋ \mb mo apa dong \ge want what DONG \gj want what DONG \ft ‘what do you want anyway?’ \nt still quoting her employer. \ref 1710 \id 776324073714150109 \begin 0:28:32 \sp BTJINA \tx ‘kaén karét?’ \pho ken karɛt \mb kaén karét \ge cloth rubber \gj cloth rubber \ft ‘rubber cloth?’ \nt 1. = ‘how about spandex?’ 2. quoting her employer offering her to wear spandex. \ref 1711 \id 102330073714150109 \begin 0:28:33 \sp BTJINA \tx ‘ah kaén karét gaq maoq, panas.’ \pho ʔa ken karet ga maɔʔ panas \mb ah kaén karét ga mao panas \ge EXCL cloth rubber NEG want hot \gj EXCL cloth rubber NEG want hot \ft ‘I don’t want spandex, it’s hot.’ \nt quoting herself. \ref 1712 \id 564235073714150109 \begin 0:28:34 \sp BTJINA \tx ‘lha, bujang susa banget pakéqinnya?’ \pho laʰ bujaŋ susaʰ baŋət pakeʔinɲa \mb lha bujang susa banget pakéq -in -nya \ge EXCL not.married.yet difficult very use -IN -NYA \gj EXCL not.married.yet difficult very use-IN-NYA \ft ‘gee, how come it’s so difficult to put it on you, young lady?’ \nt quoting her employer complaining about she refusing to accept cloth offered. \ref 1713 \id 423005073715150109 \begin 0:28:36 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 1714 \id 959160073715150109 \begin 0:28:36 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1715 \id 429052073715150109 \begin 0:28:37 \sp BTJINA \tx kataq babaq gitu, ya? \pho ta babaʰ itu yaʔ \mb kata babaq gitu ya \ge word father like.that yes \gj word father like.that yes \ft he said that, you know? \ref 1716 \id 897548073715150109 \begin 0:28:38 \sp BTJINA \tx ‘abisnya makéq apa lu?’ \pho ʔabisɲa makeʔ ʔapa lu \mb abis -nya m- pakéq apa lu \ge finished -NYA N- use what 2 \gj finished-NYA N-use what 2 \ft ‘what do you want to wear anyway?’ \nt still quoting her employer. \ref 1717 \id 816128073715150109 \begin 0:28:40 \sp BTJINA \tx ‘makéq kaén nyonyaq ajaq yang uda jelék-jelék.’ \pho makeʔ kaen ɲoɲa ʔaja yaŋ ʔuda jəlekjəlek \mb m- pakéq kaén nyonya aja yang uda jelék - jelék \ge N- use cloth madam just REL PFCT bad - bad \gj N-use cloth madam just REL PFCT RED-bad \ft ‘I would like to have hand-me-down clothes from her.’ \nt 1. quoting herself. 2. expecting to be given hand-me-down clothes from her mistress. \ref 1718 \id 379920073715150109 \begin 0:28:41 \sp BTJMAT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1719 \id 433858073715150109 \begin 0:28:42 \sp BTJINA \tx ‘kasiq saya.’ \pho kasi saya \mb kasi saya \ge give 1SG \gj give 1SG \ft ‘give it to me.’ \nt quoting herself asking for hand-me-down clothes from her mistress. \ref 1720 \id 665287073715150109 \begin 0:28:42 \sp BTJINA \tx ‘saya gaq moq makéq karét.’ \pho sa ga mo makeʔ karet \mb saya ga mo m- pakéq karét \ge 1SG NEG want N- use rubber \gj 1SG NEG want N-use rubber \ft ‘I don’t want to wear spandex.’ \nt quoting herself. \ref 1721 \id 499722073716150109 \begin 0:28:44 \sp BTJINA \tx ngataq gitu. \pho ŋata gituʔ \mb ng- kataq gitu \ge N- word like.that \gj N-word like.that \ft I said that. \ref 1722 \id 649146073716150109 \begin 0:28:45 \sp BTJINA \tx bujang kataqnya milih banget. \pho bujaŋ kataɲa miliʰ baŋət \mb bujang kata -nya m- pilih banget \ge not.married.yet word -NYA N- choose very \gj not.married.yet word-NYA N-choose very \ft he said that I’m too choosy. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1723 \id 116937073716150109 \begin 0:28:47 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1724 \id 363742073716150109 \begin 0:28:47 \sp BTJINA \tx kaén nyonyaq dikasiq kaén nyonya itu? \pho kaen ɲoɲa dikasiʔ kaen ɲoɲa ituʔ \mb kaén nyonya di- kasi kaén n- yo -nya itu \ge cloth madam DI- give cloth N- yes -NYA that \gj cloth madam DI-give cloth N-yes-NYA that \ft then were you given that hand-me-down clothes from your mistress ? \ref 1725 \id 332773073716150109 \begin 0:28:49 \sp BTJINA \tx dikasiq. \pho dikasiʔ \mb di- kasi \ge DI- give \gj DI-give \ft yes, I was given. \nt = yes, then I got that hand-me-down clothes. \ref 1726 \id 931544073716150109 \begin 0:28:50 \sp BTJINA \tx ntar bajuq, kaén tu nyang mana uda xx, bungaq dikasiq. \pho ntar bajuʔ kaen tu ɲaŋ mana ʔuda luŋa buŋa dikasiʔ \mb ntar baju kaén tu nyang mana uda xx bunga di- kasi \ge moment garment cloth that REL which PFCT xx flower DI- give \gj moment garment cloth that REL which PFCT xx flower DI-give \ft at that time, the dress and the clothes which already xx, a flower was given to me. \nt = at that time, I got some flowery dresses. \ref 1727 \id 683895073716150109 \begin 0:28:53 \sp BTJINA \tx ‘uda déh Inah kaloq gaq moq makéq karét mah.’ \pho ʔuda de ʔina kalo ga mɔ makeːʔ karet mah \mb uda déh Inah kalo ga mo m- pakéq karét mah \ge PFCT DEH Inah TOP NEG want N- use rubber MAH \gj PFCT DEH Inah TOP NEG want N-use rubber MAH \ft ‘okay Inah, it’s just fine if you don’t want to wear spandex.’ \nt quoting her employer. \ref 1728 \id 939226073717150109 \begin 0:28:55 \sp BTJINA \tx ‘nggaq moq ah, mala karét panas.’ \pho ŋga mo ʔã mala karet panas \mb ngga mo ah mala karét panas \ge NEG want AH even rubber hot \gj NEG want AH even rubber hot \ft ‘no thanks, spandex is hot.’ \nt quoting herself talking to her employer. \ref 1729 \id 190769073717150109 \begin 0:28:57 \sp BTJINA \tx xxx gitu, ya? \pho xxx gituʔ ya \mb xxx gitu ya \ge xxx like.that yes \gj xxx like.that yes \ft xxx like that. \ref 1730 \id 157786073717150109 \begin 0:28:58 \sp BTJINA \tx dikasiq dah amaq nyonyaq tu. \pho dikasiʔ da ʔama ɲoɲaʔ tu \mb di- kasi dah ama nyonya tu \ge DI- give PFCT with madam that \gj DI-give PFCT with madam that \ft then she gave it to me. \nt referring to be given hand-me-down clothes from her mistress. \ref 1731 \id 220876073717150109 \begin 0:28:59 \sp BTJINA \tx dipilihin pakéan. \pho dipilin pakeyan \mb di- pilih -in pakéan \ge DI- choose -IN clothes \gj DI-choose-IN clothes \ft some clothes were chosen for me. \ref 1732 \id 379742073717150109 \begin 0:28:59 \sp BTJHAL \tx xxx kaén nyonyaq banyak-banyak bukan mintaq biar banyakan. \pho xxx kaen ɲoɲa baɲakbaɲak bukan mintaʔ byar baɲakan \mb xxx kaén nyonya banyak - banyak bukan minta biar banyak -an \ge xxx cloth madam a.lot - a.lot NEG ask.for let a.lot -AN \gj xxx cloth madam RED-a.lot NEG ask.for let a.lot-AN \ft xxx you didn’t ask for more hand-me-down clothes while she has lots of it. \ref 1733 \id 139349073717150109 \begin 0:29:02 \sp BTJINA \tx uda kerjaq tu, uda kerjaq tu mah. \pho ʔuda kərjaʔ tuː ʔuda kərjaʔ tu ma \mb uda kerja tu uda kerja tu mah \ge PFCT do that PFCT do that MAH \gj PFCT do that PFCT do that MAH \ft at that time I already had job. \ref 1734 \id 853017073717150109 \begin 0:29:04 \sp BTJHAL \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 1735 \id 278115073717150109 \begin 0:29:04 \sp BTJINA \tx gua mah jaman itu mah uda loncat dah ke sono, kerjaq. \pho guwa ma jaman ʔitu ma ʔuda lɔɲcat da kə sonɔʰ kərjaʔ \mb gua mah jaman itu mah uda loncat dah ke sono kerja \ge 1SG MAH period that MAH PFCT jump PFCT to there do \gj 1SG MAH period that MAH PFCT jump PFCT to there do \ft during that time, I’ve already jumped to work at that place. \nt = during that time, I have moved to work at that place. \ref 1736 \id 298835073718150109 \begin 0:29:07 \sp BTJINA \tx trus gaq lamaq maq dah tu. \pho tru ga lamaʔ ʔ̩maʔ da tuʔ \mb trus ga lama maq dah tu \ge continue NEG long.time MAH DAH that \gj continue NEG long.time MAH DAH that \ft it didn’t take a long time. \nt probably referring to the time she spent to work for Skipper Sep. \ref 1737 \id 235369073718150109 \begin 0:29:09 \sp BTJINA \tx maq di ruma di sini, ya? \pho ʔ̩maʔ di ruma di sini yaʔ \mb maq di ruma di sini ya \ge mother LOC house LOC here yes \gj mother LOC house LOC here yes \ft my mother stayed at this house, you know? \ref 1738 \id 959683073718150109 \begin 0:29:10 \sp BTJINA \tx ya amaq Si Manah betigaq, ya? \pho yãː ʔama si manah bətigaʔ yaʔ \mb ya ama Si Manah be- tiga ya \ge yes with PERS Manah BER- three yes \gj yes with PERS Manah BER-three yes \ft yeah, the three of us including Manah, you know? \nt referring to Manah, her mother, and herself. \ref 1739 \id 220511073718150109 \begin 0:29:12 \sp BTJINA \tx amaq Si Maja, amaq itu... \pho ʔama si majaʔ ʔama ʔituʔ \mb ama Si Maja ama itu \ge with PERS Maja with that \gj with PERS Maja with that \ft with Maja and... \ref 1740 \id 539192073718150109 \begin 0:29:14 \sp BTJINA \tx ‘eee... skarang gua pesenin, gua bawaq lagiq ke Jakarta.’ \pho ʔə̃ː skaraŋ guwa pəsənin guwaː bawe lagi kə jakartaʔ \mb eee skarang gua pesen -in gua bawa lagi ke Jakarta \ge FILL now 1SG order -IN 1SG bring more to Jakarta \gj FILL now 1SG order-IN 1SG bring more to Jakarta \ft ‘umm... now I leave a message that I will bring it again to Jakarta.’ \nt 1. quoting herself. 2. the meaning is not clear. \ref 1741 \id 719616073718150109 \begin 0:29:17 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 1742 \id 106237073718150109 \begin 0:29:18 \sp BTJINA \tx gua kontrakin ruma di Kali.Lio tu. \mb gua kontrak -in ruma di Kali.Lio tu \ge 1SG lease -IN house LOC Kali.Lio that \gj 1SG lease-IN house LOC Kali.Lio that \ft I lived in a leased house in Kali Lio. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. Kali Lio is a place name. \ref 1743 \id 531233073719150109 \begin 0:29:20 \sp BTJHAL \tx duluq nyang jaman dariq Gedong jual-jualin pakéan tu, tu mah uda énakan? \pho duluʔ ɲaŋ jaman dariʔ gədɔŋ ɲjuwaljuwalin pakeyan tuʔ tu ma ʔuda ʔenakan \mb dulu nyang jaman dari Gedong jual - jual -in pakéan tu tu mah uda énak -an \ge before REL period from Gedong sell - sell -IN clothes that that MAH PFCT pleasant -AN \gj before REL period from Gedong RED-sell-IN clothes that that MAH PFCT pleasant-AN \ft when you sold clothes in Gedong, was the time good enough for you? \nt 1. probably referring to the time when BTJINA selling clothes. 2. Gedong refers to a place name. \ref 1744 \id 156280073719150109 \begin 0:29:23 \sp BTJFEB \tx 0. \nt coughing. \ref 1745 \id 105174073719150109 \begin 0:29:24 \sp BTJINA \tx ya itu mah uda jaman uda énak tu mah, uda banyak pakéan. \pho ya ʔitu ma ʔuda jaman ʔuda ʔenak tu ma ʔuda baɲak pakeyan \mb ya itu mah uda jaman uda énak tu mah uda banyak pakéan \ge yes that MAH PFCT period PFCT pleasant that MAH PFCT a.lot clothes \gj yes that MAH PFCT period PFCT pleasant that MAH PFCT a.lot clothes \ft yeah, that time was good enough for me, kinds of clothes were already available. \ref 1746 \id 671413073719150109 \begin 0:29:27 \sp BTJHAL \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see... \ref 1747 \id 860817073719150109 \begin 0:29:28 \sp BTJINA \tx lha mamang... nika amaq mamang ajaq mamang makéq... sembahyang masi makéq kaén puti di... duaq méter disarungin. \pho la mamaŋ nika ʔama mamaŋ ʔajaʔ mamaŋ makeːʔ səmayaŋ masi makeʔ kaen puti diʔ duwa metər disaruŋin \mb lha mamang nika ama mamang aja mamang m- pakéq sembahyang masi m- pakéq kaén puti di dua méter di- sarung -in \ge EXCL uncle married with uncle just uncle N- use pray still N- use cloth white LOC two meter DI- wrap -IN \gj EXCL uncle married with uncle just uncle N-use pray still N-use cloth white LOC two meter DI-wrap-IN \ft uncle was... when I got married to your uncle, he wore... he took a prayer with two meters of white clothes that being encased. \nt = when I got married to my husband, he took a prayer with two meters of white clothes that covered all over his body. \ref 1748 \id 877413073721150109 \begin 0:29:35 \sp BTJINA \tx blom makéq pakéan. \pho blɔm makeʔ pakeyan \mb blom m- pakéq pakéan \ge not.yet N- use clothes \gj not.yet N-use clothes \ft he didn’t wear any clothes yet. \nt referring to her husband. \ref 1749 \id 810193073721150109 \begin 0:29:36 \sp BTJINA \tx gua beliqin, gua beliqin celanaq panjang satuq. \pho guwa bliʔin guwa bliʔin clana panjaŋ satuʔ \mb gua beli -in gua beli -in celana panjang satu \ge 1SG buy -IN 1SG buy -IN pants long one \gj 1SG buy-IN 1SG buy-IN pants long one \ft I bought him, I bought trousers for him. \nt referring to buying trousers for her husband. \ref 1750 \id 534993073721150109 \begin 0:29:40 \sp BTJINA \tx xx lagiq moq nika. \pho wayuŋ lagiʔ mo nikaʰ \mb xx lagi mo nika \ge xx more want married \gj xx more want married \ft xx before we got married. \ref 1751 \id 344250073721150109 \begin 0:29:41 \sp BTJHAL \tx Engkong Kotong? \pho ŋ̩kɔŋ kotɔŋ \mb Engkong Kotong \ge grandfather Kotong \gj grandfather Kotong \ft Grandpa Kotong? \nt actually Kotong is the name of BTJMAT’s father. \ref 1752 \id 323133073721150109 \begin 0:29:42 \sp BTJINA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1753 \id 913684073721150109 \begin 0:29:42 \sp BTJMAT \tx Mang, Mang Niran? \pho maŋ maŋ niran \mb Mang Mang Niran \ge TRU-uncle TRU-uncle Niran \gj TRU-uncle TRU-uncle Niran \ft you mean Uncle Niran? \nt correcting BTJINA about the name of her husband. \ref 1754 \id 206212073722150109 \begin 0:29:43 \sp BTJINA \tx Kong Niran. \pho kɔŋ niran \mb Kong Niran \ge TRU-grandfather Niran \gj TRU-grandfather Niran \ft Grandpa Niran. \nt mentioning her husband’s name. \ref 1755 \id 248888081913190209 \begin 0:29:44 \sp BTJHAL \tx o Kong Niran. \pho ʔo kɔŋ niran \mb o Kong Niran \ge EXCL TRU-grandfather Niran \gj EXCL TRU-grandfather Niran \ft I see, Grandpa Niran. \ref 1756 \id 513377073722150109 \begin 0:29:44 \sp BTJINA \tx waktuq moq nika maq Waq Inah. \pho waktuʔ mo nika ma wa ʔinah \mb waktu mo nika ma Wa Inah \ge time want married with TRU-aunt.or.uncle Inah \gj time want married with TRU-aunt.or.uncle Inah \ft before he married me. \nt referring to Kong Niran. \ref 1757 \id 648540073722150109 \begin 0:29:44 \sp BTJMAT \tx iya, suamiqnya. \pho ʔiyaʔ swamiɲa \mb iya suami -nya \ge yes husband -NYA \gj yes husband-NYA \ft yeah, her husband. \nt replying BTJHAL. \ref 1758 \id 732537073722150109 \begin 0:29:46 \sp BTJHAL \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1759 \id 373950073722150109 \begin 0:29:46 \sp BTJMAT \tx kaloq Kong Kotong mah bapaqnya saya. \pho kalɔʔ kɔŋ kotɔŋ ma bapaʔɲa saya \mb kalo Kong Kotong mah bapa -nya saya \ge TOP TRU-grandfather Kotong MAH father -NYA 1SG \gj TOP TRU-grandfather Kotong MAH father-NYA 1SG \ft Kotong is my father. \ref 1760 \id 891798073722150109 \begin 0:29:47 \sp BTJINA \tx kan Ibuq nika amaq bapaqnya ini mah kan uda duaq kaliq. \pho kan ʔibuʔ nika ʔama bapaʔɲa ʔini ma kan ʔuda duwa kaliʔ \mb kan Ibu nika ama bapa -nya ini mah kan uda dua kali \ge KAN mother married with father -NYA this MAH KAN PFCT two time \gj KAN mother married with father-NYA this MAH KAN PFCT two time \ft I married to his father two times. \nt = I got married two times. \ref 1761 \id 471288073722150109 \begin 0:29:50 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1762 \id 660498073723150109 \begin 0:29:50 \sp BTJINA \tx yang pertamaq meninggal, yang satuq kampung. \pho yaŋ pərtamaʔ məniŋgal yaŋ satuʔ kampuŋ \mb yang pertama meninggal yang satu kampung \ge REL first pass.away REL one village \gj REL first pass.away REL one village \ft the first one passed away, the one who lived in the same village with me. \nt referring to her first husband. \ref 1763 \id 104668073723150109 \begin 0:29:52 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1764 \id 265705073723150109 \begin 0:29:52 \sp BTJMAT \tx iya, xxx biniqnya banyak. \pho ʔiya xxx biniʔɲa baɲak \mb iya xxx bini -nya banyak \ge yes xxx wife -NYA a.lot \gj yes xxx wife-NYA a.lot \ft yes, xxx got some wifes. \nt possibly referring to BTJINA’s first husband who has passed away. \ref 1765 \id 521664073723150109 \begin 0:29:54 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1766 \id 430965073723150109 \begin 0:29:54 \sp BTJINA \tx nah trus Ibuq, Ibuq kerjaq ke Jakarta, ini Bapaq kerjaq jugaq di Jakarta. \pho na trus ʔibuʔ ʔibu kərjaʔ kə jakartaʔ ʔini bapaʔ kərja jugaʔ di jakartaʔ \mb nah trus Ibu Ibu kerja ke Jakarta ini Bapa kerja juga di Jakarta \ge NAH continue mother mother do to Jakarta this Father do also LOC Jakarta \gj NAH continue mother mother do to Jakarta this Father do also LOC Jakarta \ft I went to work in Jakarta soon after, and he also worked in Jakarta. \nt ‘he’ refers to her second husband, that’s also BTJMAT’s uncle. \ref 1767 \id 650574073723150109 \begin 0:29:58 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1768 \id 708776073724150109 \begin 0:29:58 \sp BTJINA \tx xxx ininya dia, mamangnya dia. \pho xxx ʔiniɲa diya mamaŋɲa diya \mb xxx ini -nya dia mamang -nya dia \ge xxx this -NYA 3 uncle -NYA 3 \gj xxx this-NYA 3 uncle-NYA 3 \ft xxx it’s him, his uncle. \nt telling that her second husband is BTJMAT’s uncle. \ref 1769 \id 615901105628150109 \begin 0:30:00 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1770 \id 273073105629150109 \begin 0:30:00 \sp BTJINA \tx jadiq samaq-samaq kerjaq dah gitu di Jakarta. \pho jadiʔ samasama kərjaʔ da gitu di jakartaʔ \mb jadi sama - sama kerja dah gitu di Jakarta \ge so same - same do DAH like.that LOC Jakarta \gj so RED-same do DAH like.that LOC Jakarta \ft so both of us worked in Jakarta. \nt referring to herself and her husband. \ref 1771 \id 156868105629150109 \begin 0:30:02 \sp BTJMAT \tx tu, ketemuq. \pho tu ktəmuʔ \mb tu ke- temu \ge that KE- meet \gj that KE-meet \ft then they met each other. \nt refering to BTJINA and his uncle. \ref 1772 \id 989262105629150109 \begin 0:30:03 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ʰ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1773 \id 558968105629150109 \begin 0:30:03 \sp BTJINA \tx iya, xx abis mauq menika kan bareng maq Si Ami gua nikanya. \pho ʔiyaʔ tum ʔabis mau mənika kan barəŋ ma si ʔamiʔ guwa nikaʰɲa \mb iya xx abis mau me- nika kan bareng ma Si Ami gua nika -nya \ge yes xx finished want MEN- married KAN together with PERS Ami 1SG married -NYA \gj yes xx finished want MEN-married KAN together with PERS Ami 1SG married-NYA \ft yeah, xx I got married at the same time with Ami. \ref 1774 \id 992171105629150109 \begin 0:30:07 \sp BTJMAT \tx tu mpoq saya. \pho tu mpo saya \mb tu mpoq saya \ge that older.sister 1SG \gj that older.sister 1SG \ft she’s my older sister. \nt referring to Ami. \ref 1775 \id 844132105629150109 \begin 0:30:07 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1776 \id 355540105630150109 \begin 0:30:08 \sp BTJINA \tx ya malem-malem. \pho ya maləmmaləm \mb ya malem - malem \ge yes night - night \gj yes RED-night \ft it was at night. \nt maybe referring to the time when she got married to her second husband. \ref 1777 \id 177134105630150109 \begin 0:30:09 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1778 \id 496822105630150109 \begin 0:30:10 \sp BTJINA \tx makéq kaén mmm... sholat jugaq makéq kaén-kaén puti disarungin duaq méter... \pho makeʔ kaen m solat jugaʔ makeʔ kaenkaen puti disaruŋin duwa metər \mb m- pakéq kaén mmm sholat juga m- pakéq kaén - kaén puti di- sarung -in dua méter \ge N- use cloth FILL pray also N- use cloth - cloth white DI- wrap -IN two meter \gj N-use cloth FILL pray also N-use RED-cloth white DI-wrap-IN two meter \ft I wore a cloth umm... even for taking a prayer, two meters of clothes were used to cover... \nt = we used two meters of white clothes that covered our body to take a prayer. \ref 1779 \id 501771105630150109 \begin 0:30:15 \sp BTJINA \tx kagaq blon makéq kaén kayaq gitu, blon. \mb kaga blon m- pakéq kaén kaya gitu blon \ge NEG not.yet N- use cloth like like.that not.yet \gj NEG not.yet N-use cloth like like.that not.yet \ft he hasn’t used that cloth yet. \nt 1. ‘kaén’ here refers to particular veil that’s worn to perform a prayer. 2. = we haven’t used white veil yet. \ref 1780 \id 881558105630150109 \begin 0:30:17 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 1781 \id 266923105630150109 \begin 0:30:17 \sp BTJINA \tx blon punyaq kaén dia. \pho blɔn puɲaʔ kaen diya \mb blon punya kaén dia \ge not.yet have cloth 3 \gj not.yet have cloth 3 \ft having no cloth yet. \ref 1782 \id 293984105630150109 \begin 0:30:18 \sp BTJHAL \tx tu tibang digituin doang gitu? \pho tuʔ tibaŋ digituwin dowaŋ gituʔ \mb tu tibang di- gitu -in doang gitu \ge that just.enough DI- like.that -IN just like.that \gj that just.enough DI-like.that-IN just like.that \ft so you just put it like that? \nt 1. = so the way you wore it was just like that? 2. referring to wearing two-meters white clothes to perform a prayer. \ref 1783 \id 600335105630150109 \begin 0:30:19 \sp BTJINA \tx iya, kan gua beliqin kaén. \pho ʔiyaʔ kan guwa bliʔin kaen \mb iya kan gua beli -in kaén \ge yes KAN 1SG buy -IN cloth \gj yes KAN 1SG buy-IN cloth \ft yeah, I bought him a cloth. \ref 1784 \id 550801105631150109 \begin 0:30:21 \sp BTJINA \tx abis nika tu gua beliqin kaén atuq. \pho ʔabis nikaʰ tuʔ guwa bliʔin kaen ʰatuʔ \mb abis nika tu gua beli -in kaén atu \ge finished married that 1SG buy -IN cloth one \gj finished married that 1SG buy-IN cloth one \ft after we got married, I bought him a piece of cloth. \ref 1785 \id 532178105631150109 \begin 0:30:22 \sp BTJINA \tx bajuq keméjaq atuq tangan panjang, atuq. \pho bajuʔ kəmejaʔ ʰatuʔ taŋan panjaŋ ʔatuʔ \ge garment KE-table one hand long \gj garment KE-table one hand long \ft a piece of long-sleeved shirt. \nt = I also bought a piece of long-sleeved shirt for him. \ref 1786 \id 181036105631150109 \begin 0:30:25 \sp BTJINA \tx dia mah makéqnya makéq bajuq serdaduq ajaq yang item, ijoq. \pho dya ma makeʔɲa makeʔ bajuʔ sədadu ʔajaʔ yaŋ ʔitəm ʔijɔʔ \mb dia mah m- pakéq -nya m- pakéq baju serdaduq aja yang item ijo \ge 3 MAH N- use -NYA N- use garment soldier just REL black green \gj 3 MAH N-use-NYA N-use garment soldier just REL black green \ft he only wore the black soldier’s uniform, I mean the green one. \nt 1. referring to her husband. 2. = he only wore green uniform. \ref 1787 \id 380246105631150109 \begin 0:30:28 \sp BTJMAT \tx he-eh, iya trusin! \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiyaʔ xxx \mb he-eh iya trus -in \ge uh-huh yes continue -IN \gj uh-huh yes continue-IN \ft aha, yes, keep going! \nt 1. = yes, aha, just keep talking! 2. talking to BTJINA. \ref 1788 \id 508775105631150109 \begin 0:30:29 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1789 \id 696138105631150109 \begin 0:30:29 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1790 \id 613850105632150109 \begin 0:30:29 \sp EXPERN \tx émang orang tentaraq? \pho ʔemaŋ ʔoraŋ təntaraʔ \mb émang orang tentara \ge indeed person military \gj indeed person military \ft was he a soldier? \nt referring to BTJINA’s secondhand. \ref 1791 \id 902308105632150109 \begin 0:30:31 \sp BTJINA \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt replying EXPERN. \ref 1792 \id 705950105632150109 \begin 0:30:31 \sp EXPERN \tx bukan? \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no? \nt = he wasn’t a soldier? \ref 1793 \id 815140105632150109 \begin 0:30:32 \sp BTJINA \tx bekas itu di pasturan. \pho bəkas ʔituʔ di pasturan \mb bekas itu di pastur -an \ge secondhand that LOC priest -AN \gj secondhand that LOC priest-AN \ft it was a second-hand thing from the priest house. \nt = they were hand-me-down uniforms that he got from the priest house. \ref 1794 \id 876434105632150109 \begin 0:30:32 \sp BTJINA \tx kan banyak kaliq orang kasi-kasi gitu. \pho kan baɲak kaliʔ ʔoraŋ kasikasi gituʔ \mb kan banyak kali orang kasi - kasi gitu \ge KAN a.lot maybe person give - give like.that \gj KAN a.lot maybe person RED-give like.that \ft maybe people gave them to him. \nt referring to her husband getting uniforms from the priest house. \ref 1795 \id 547068105632150109 \begin 0:30:33 \sp EXPERN \tx hmm, iya. \pho m̃ ʔiya \mb hmm iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft hmm, yeah. \ref 1796 \id 786357105632150109 \begin 0:30:35 \sp BTJINA \tx bekas-bekas dariq tentaraq gitu. \pho bəkasbəkas dari təntaraʔ gituʔ \mb bekas - bekas dari tentara gitu \ge secondhand - secondhand from military like.that \gj RED-secondhand from military like.that \ft hand-me-down uniforms from the soldiers. \ref 1797 \id 417849105633150109 \begin 0:30:37 \sp BTJINA \tx jadiq dipakéqin amaq karyawannya. \pho jadiʔ dipakeʔin ʔama kəryawanɲa \mb jadi di- pakéq -in ama karyawan -nya \ge so DI- use -IN with employee -NYA \gj so DI-use-IN with employee-NYA \ft so they were used by the employees. \nt referring to the employees of the priest house wearing those secondhand uniforms given by the soldiers. \ref 1798 \id 710321105633150109 \begin 0:30:37 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1799 \id 482325105633150109 \begin 0:30:38 \sp BTJINA \tx amaq pegawéqnya dipakéqin gitu. \pho ʔamaʔ pəgaweʔɲa dipakeʔin gituʔ \mb ama pe- gawéq -nya di- pakéq -in gitu \ge with PEN- do -NYA DI- use -IN like.that \gj with PEN-do-NYA DI-use-IN like.that \ft they were used by the employees. \nt referring to the uniforms. \ref 1800 \id 751335105633150109 \begin 0:30:41 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1801 \id 413231105633150109 \begin 0:30:42 \sp BTJINA \tx asal gantiq kataq Nyonyaq gini, ‘Inah kaloq nyuciqin pakéan suamiq lu koq ijoq meluluq?’ \pho ʔasal gantiʔ kata ɲɔɲa giniʰ ʔinah kalɔʔ pakeyan swami lu kɔʔ ʔijoʔ mlulu \mb asal ganti kata Nyonya gini Inah kalo pakéan suami lu koq ijo melulu \ge origin change word Madam like.this Inah TOP clothes husband 2 KOK green always \gj origin change word Madam like.this Inah TOP clothes husband 2 KOK green always \ft each time he changed clothes, the mistress would say, ‘Inah, why you always wash your husband’s green outfit?’ \nt = each time my husband changed clothes, the mistress would say, ‘Inah, if you wash your husband’s outfit, why its color is always green?’ \ref 1802 \id 492490105633150109 \begin 0:30:48 \sp BTJINA \tx ‘nggaq gantiq-gantiq apa?’ \pho ŋga gantiʔgantiʔ ʔapaʰ \mb ngga ganti - ganti apa \ge NEG change - change what \gj NEG RED-change what \ft ‘doesn’t he change it?’ \nt 1. quoting the mistress. 2. = ‘does he always wear same outfit? 3. laughing at the end of the utterance. \ref 1803 \id 599014105633150109 \begin 0:30:48 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 1804 \id 851873105634150109 \begin 0:30:48 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1805 \id 845753105634150109 \begin 0:30:51 \sp BTJINA \tx orang gantiq ijoq, gantiq ijoq, ya? \pho ʔoraŋ gantiʔ ʔijɔʔ ganti ʔijɔʔ ya \mb orang ganti ijo ganti ijo ya \ge person change green change green yes \gj person change green change green yes \ft people changes the green one, changes the green one, you know? \nt = each time he changed cloth, the color must be green again and again, you know? \ref 1806 \id 595315105634150109 \begin 0:30:53 \sp BTJMAT \tx kagaq adaq lagi. \pho kaga ʔada lagi \mb kaga ada lagi \ge NEG exist more \gj NEG exist more \ft nothing more. \nt 1. = he has no other choice of clothes. 2. referring to BTJINA’s husband having limited number of clothes. \ref 1807 \id 779834105634150109 \begin 0:30:53 \sp BTJINA \tx ya kita mah... dia kiraq mah... \pho ya kita ma dya kira ma \mb ya kita mah dia kira mah \ge yes 1PL MAH 3 reckon MAH \gj yes 1PL MAH 3 reckon MAH \ft we were... she thought that... \ref 1808 \id 590228105634150109 \begin 0:30:54 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1809 \id 773192105634150109 \begin 0:30:56 \sp BTJINA \tx ampéq Nyonyaq ampéq nanyaq gitu. \pho ʔampeʔ ɲɔɲa ʔampeʔ naɲa gituʔ \mb ampéq Nyonya ampéq n- tanya gitu \ge until Madam arrive N- ask like.that \gj until Madam arrive N-ask like.that \ft until she asked me that. \nt 1. = it made her asked me about that matter. 2. referring to the mistress asking about BTJINA’s husband outfit that always green. \ref 1810 \id 557685105634150109 \begin 0:30:57 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1811 \id 130032105634150109 \begin 0:30:58 \sp BTJINA \tx ‘Inah, itu pakéan saha no héjoq-héjoq?’ \pho ʔinaʰ ʔituʔ pakeyan saha ɲaŋ hejohejɔʔ \mb Inah itu pakéan saha no héjoq - héjoq \ge Inah that clothes who there green - green \gj Inah that clothes who there RED-green \ft ‘Inah, who has those green outfits?’ \nt quoting the mistress. \ref 1812 \id 864071105635150109 \begin 0:31:00 \sp BTJINA \tx xxx dia ngomongnya, ya? \pho xxx dya ŋomɔŋɲa yaʔ \mb xxx dia ng- omong -nya ya \ge xxx 3 N- speak -NYA yes \gj xxx 3 N-speak-NYA yes \ft xxx the way she talked, right? \nt unclear utterance. \ref 1813 \id 665318105635150109 \begin 0:31:00 \sp BTJMAT \tx xxx pakéan héjoq. \pho xxx pakeyan hejɔʔ \mb xxx pakéan héjoq \ge xxx clothes green \gj xxx clothes green \ft xxx green outfit. \nt unclear utterance. \ref 1814 \id 114591105635150109 \begin 0:31:01 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1815 \id 546692105635150109 \begin 0:31:02 \sp BTJINA \tx ‘eee... pakéan, pakéan lakiqnya Maq.’ \pho ʔə̃ pakeyan pakeyan lakiʔɲa maʰ \mb eee pakéan pakéan laki -nya Ma \ge FILL clothes clothes male -NYA TRU-mother \gj FILL clothes clothes male-NYA TRU-mother \ft ‘umm... they are her husband’s outfits.’ \nt apparently quoting her employer talking to his wife. \ref 1816 \id 770904105635150109 \begin 0:31:05 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1817 \id 804781105635150109 \begin 0:31:05 \sp BTJINA \tx e kataq xxx. \pho ʔə kataʔ xxx \mb e kata xxx \ge FILL word xxx \gj FILL word xxx \ft xxx said that. \nt unclear utterance. \ref 1818 \id 471360105635150109 \begin 0:31:07 \sp BTJINA \tx ‘koq ijoq lagiq, ijoq lagiq?’ \pho kɔʔ ʔijɔʔ lagi ʔijɔʔ lagiʔ \mb koq ijo lagi ijo lagi \ge KOK green more green more \gj KOK green more green more \ft ‘why it’s green again and again?’ \nt quoting the mistress. \ref 1819 \id 968159105636150109 \begin 0:31:07 \sp BTJINA \tx ‘émang gaq gantiq-gantiq?’ \pho ʔemaŋ ga gantigantiʔ \mb émang ga ganti - ganti \ge indeed NEG change - change \gj indeed NEG RED-change \ft ‘doesn’t he change it?’ \nt still quoting the mistress. \ref 1820 \id 479835105636150109 \begin 0:31:08 \sp BTJINA \tx xxx émang bajuqnya ijoq semuaq. \pho xxx ʔemaŋ bajuɲa ʔijɔʔ smuwaʰ \mb xxx émang baju -nya ijo semua \ge xxx indeed garment -NYA green all \gj xxx indeed garment-NYA green all \ft xxx all of his outfits were green. \nt referring to her husband’s outfits. \ref 1821 \id 305036105636150109 \begin 0:31:09 \sp BTJMAT \tx ya adaqnya itu. \pho ya ʔadaɲa ʔituʔ \mb ya ada -nya itu \ge yes exist -NYA that \gj yes exist-NYA that \ft that’s all that he has. \nt referring to BTJINA’s husband only has green outfits which were the hand-me-down uniforms he got from the priest house. \ref 1822 \id 955841105636150109 \begin 0:31:10 \sp EXPERN \tx adaqnya ijoq semuaq. \pho ʔadaɲa ʔijɔʔ smuwa \mb ada -nya ijo semua \ge exist -NYA green all \gj exist-NYA green all \ft they were all green. \nt 1. talking while laughing. 2. referring to BTJINA’s husband’s outfit. \ref 1823 \id 438515105636150109 \begin 0:31:12 \sp BTJHAL \tx ijoq kan bekas orang, ya? \pho ʔijɔʔ kan bəkas ʔoraŋ yaʔ \mb ijo kan bekas orang ya \ge green KAN secondhand person yes \gj green KAN secondhand person yes \ft secondhand green, right? \nt = they were hand-me-down green uniforms, right? \ref 1824 \id 641946105636150109 \begin 0:31:14 \sp BTJINA \tx ya dia jugaq kaliq dapet dariq pasturan ng banyak. \pho yaʔ de juga kaliʔ dapət dari pasturan ŋ baɲak \mb ya dia juga kali dapet dari pastur -an ng banyak \ge yes 3 also maybe get from priest -AN EXCL a.lot \gj yes 3 also maybe get from priest-AN EXCL a.lot \ft yeah, maybe he got a lot from the priest house. \nt referring to her husband getting green uniforms from the priest house. \ref 1825 \id 612961105636150109 \begin 0:31:16 \sp BTJINA \tx ya jadiq semuanya pelayannya dipakéqin gituan semuaq, bajuq ijoq semuaq. \pho ya jadiʔ smuwaɲa paŋlayanɲa dipakeʔin gituwan smuwa baju ʔijɔʔ smuwa \mb ya jadi semua -nya pe- layan -nya di- pakéq -in gitu -an semua baju ijo semua \ge yes so all -NYA PEN- serve -NYA DI- use -IN like.that -AN all garment green all \gj yes so all-NYA PEN-serve-NYA DI-use-IN like.that-AN all garment green all \ft therefore all of the employees were dressed in that green uniforms. \nt referring to the employees of the priest house. \ref 1826 \id 357995105636150109 \begin 0:31:20 \sp BTJINA \tx dibuntung-buntungin, Lim, ini tangannya. \pho dibuntuŋbuntuŋin lim ʔini taŋanɲa \mb di- buntung - buntung -in Lim ini tangan -nya \ge DI- handicapped - handicapped -IN Lim this hand -NYA \gj DI-RED-handicapped-IN Lim this hand-NYA \ft the sleeves were cut off. \nt referring to the sleeves of the uniform. \ref 1827 \id 927709105637150109 \begin 0:31:21 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1828 \id 126623105637150109 \begin 0:31:22 \sp BTJINA \tx mmm... tangan segini-segini. \pho m̃ taŋan səginisəgini \mb mmm tangan segini - segini \ge FILL hand SE-like.this - SE-like.this \gj FILL hand RED-SE-like.this \ft umm... the hands were like this. \nt 1. = umm... the sleeves were as long as this. 2. referring to the length of the sleeves that were cut off. \ref 1829 \id 267634105637150109 \begin 0:31:24 \sp BTJHAL \tx itu jaman duluq, jaman orang kita xx padaq nggaq punyaq tu pasturan apa, pa kayaq-kayaq gitu? \pho ʔitu jaman duluʔ jaman ʔoraŋ kitaʔ ka pada ŋga puɲa tuʔ pasturan ʔapa pa kayakayaʔ gituʔ \mb itu jaman dulu jaman orang kita xx pada ngga punya tu pastur -an apa pa kayaq - kayaq gitu \ge that period before period person 1PL xx PL NEG have that priest -AN what what rich - rich like.that \gj that period before period person 1PL xx PL NEG have that priest-AN what what RED-rich like.that \ft long time ago when we had nothing, were those people in the priest house rich enough? \ref 1830 \id 537209105637150109 \begin 0:31:28 \sp BTJINA \tx ya dia mah biasaq. \pho ya diya ma biyasaʔ \mb ya dia mah biasa \ge yes 3 MAH usual \gj yes 3 MAH usual \ft well, they were just ordinary. \nt 1. referring to the staff of the priest house. 2. = well, they were just like other people in common. \ref 1831 \id 695641105637150109 \begin 0:31:29 \sp BTJINA \tx masing... tapiqnya nggaq, nggaq kayaq skarang dia mah. \pho masiŋ tapiɲa ŋgaʔ ŋga kayaʔ skaraŋ dya mah \mb masing tapi -nya ngga ngga kaya skarang dia mah \ge still but -NYA NEG NEG like now 3 MAH \gj still but-NYA NEG NEG like now 3 MAH \ft they were still... but not like at this present time. \nt possibly intending to say that in the past the priest house’s staff were not as wealthy as the priest house’s staff at this present time. \ref 1832 \id 355878105637150109 \begin 0:31:32 \sp BTJINA \tx duluq jugaq dia jugaq... \pho dulu jugaʔ dya ʔugaʔ \mb dulu juga dia juga \ge before also 3 also \gj before also 3 also \ft in the past they were also... \nt referring to the staff of the priest house. \ref 1833 \id 449367105637150109 \begin 0:31:33 \sp BTJHAL \tx hmm. \pho m̃ːʰ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1834 \id 318927105638150109 \begin 0:31:33 \sp BTJMAT \tx susa. \pho susaʰ \mb susa \ge difficult \gj difficult \ft difficult. \nt 1. = they were also having a difficult life. 2. referring to the staff of the priest house. \ref 1835 \id 410601105638150109 \begin 0:31:34 \sp BTJINA \tx he-em, radaq susa jugaq. \pho ʔə̃ʔə̃m rada susaʰ jugaʔ \mb he-em rada susa juga \ge uh-huh fairly difficult also \gj uh-huh fairly difficult also \ft aha, it was quite difficult. \nt 1. = aha, life was also quite difficult for them. 2. still referring to the staff of the priest house. \ref 1836 \id 384251105638150109 \begin 0:31:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1837 \id 323696105638150109 \begin 0:31:35 \sp BTJMAT \tx susa. \pho susa \mb susa \ge difficult \gj difficult \ft it was hard. \nt commenting BTJINA talking about the condition of the priest house’s staff in the past. \ref 1838 \id 478700105638150109 \begin 0:31:36 \sp EXPERN \tx tapiq kan nggaq kayaq orang kita, kan? \pho tapi kan ŋga kayaʔ ʔoraŋ kita kan \mb tapi kan ngga kaya orang kita kan \ge but KAN NEG like person 1PL KAN \gj but KAN NEG like person 1PL KAN \ft but of course not like our people, right? \nt = although life was also hard for them, but surely not as hard as the life that ordinary people had, right? \ref 1839 \id 118748105638150109 \begin 0:31:36 \sp BTJINA \tx kaluq, kaluq pasturan mah kan kagaq beliq, Lim. \pho kaluʔ kaluʔ pasturan ma kan kagaʔ bəliʔ lim \mb kalu kalu pastur -an mah kan kaga beli Lim \ge TOP TOP priest -AN MAH KAN NEG buy Lim \gj TOP TOP priest-AN MAH KAN NEG buy Lim \ft the priest house didn’t have needs to buy things. \nt = the staff of the priest house didn’t need to buy their daily needs. \ref 1840 \id 199907105638150109 \begin 0:31:37 \sp BTJMAT \tx gaq kayaq orang kita, susa bener-bener. \pho ga kaya ʔoraŋ kitaʔ susa bənərbənər \mb ga kaya orang kita susa bener - bener \ge NEG like person 1PL difficult true - true \gj NEG like person 1PL difficult RED-true \ft not like our people who were really in trouble. \nt 1. = they were not like ordinary people who really have difficult life. 2. talking about the staff of the priest house. \ref 1841 \id 751835105639150109 \begin 0:31:38 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1842 \id 710283105639150109 \begin 0:31:39 \sp BTJINA \tx dia mah eee... nungguq sokongan ajaq dariq luar negeriq. \pho diya ma ʔə̃ː nuŋguʔ sokɔŋan ʔaja da luwar nəgriʔ \mb dia mah eee n- tunggu sokong -an aja dari luar negeri \ge 3 MAH FILL N- wait prop -AN just from out country \gj 3 MAH FILL N-wait prop-AN just from out country \ft they umm... they only need to wait for the aid from abroad. \nt referring to the staff of the priest house. \ref 1843 \id 739915105639150109 \begin 0:31:41 \sp BTJMAT \tx i(ya), iya. \pho ʔiʔ ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1844 \id 174533105639150109 \begin 0:31:42 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1845 \id 888251105639150109 \begin 0:31:42 \sp BTJINA \tx nantiq dapet sokongan. \pho nantiʔ dapət sokɔŋan \mb nanti dapet sokong -an \ge later get prop -AN \gj later get prop-AN \ft they would get financial support. \nt still referring to the staff of the priest house. \ref 1846 \id 251307105639150109 \begin 0:31:43 \sp BTJINA \tx skarang jugaq begitu. \pho skaraŋ juga bəgituʔ \mb skarang juga begitu \ge now also like.that \gj now also like.that \ft these days it’s also like that. \nt saying that at this present time the staff of the priest house still receives overseas support. \ref 1847 \id 625696105639150109 \begin 0:31:44 \sp BTJINA \tx beras apa jugaq ya sokong terus dia mah. \pho bəras ʔapa jugaʔ ya sokɔŋ tərus diya maʰ \mb beras apa juga ya sokong terus dia mah \ge uncooked.rice what also yes prop continue 3 MAH \gj uncooked.rice what also yes prop continue 3 MAH \ft even rice or any other things are supported. \nt 1. = even they also gets support for rice or any other thing. 2. still referring to the staff of the priest house. \ref 1848 \id 190670105639150109 \begin 0:31:46 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1849 \id 296634105640150109 \begin 0:31:47 \sp BTJINA \tx Indomie apa makanan... \pho ʔindomi ʔapa makanan \mb Indomie apa makan -an \ge Indomie what eat -AN \gj Indomie what eat-AN \ft Indomie or any other food... \nt getting interrupted. \ref 1850 \id 146420105640150109 \begin 0:31:48 \sp BTJHAL \tx sekarang masi padaq xxx. \pho səkaraŋ masi padaʔ xxx \mb sekarang masi pada xxx \ge now still PL xxx \gj now still PL xxx \ft now they are still xxx. \nt unclear utterance. \ref 1851 \id 896742105640150109 \begin 0:31:48 \sp BTJINA \tx ya anak asramaq ratusan. \pho ya ʔanak ʔasramaːʔ ratusan \mb ya anak asrama ratus -an \ge yes child dormitory hundred -AN \gj yes child dormitory hundred-AN \ft hundreds of dormitory occupants. \nt possibly referring to the orphans at the priest house. \ref 1852 \id 773658105640150109 \begin 0:31:50 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1853 \id 287216105640150109 \begin 0:31:51 \sp BTJMAT \tx cucuqnya padaq xxx. \pho cucuɲa padaʔ xxx \mb cucu -nya pada xxx \ge grandchild -NYA PL xxx \gj grandchild-NYA PL xxx \ft her grandchildren are xxx. \nt unclear utterance. \ref 1854 \id 259442105640150109 \begin 0:31:52 \sp BTJHAL \tx tu Indomie segalaq macem tu bumbuq-bumbuq dapur kaloq adaq. \pho tuʔ ʔindomi sgala macəm tu bumbubumbu dapur kalo ʔadaʔ \mb tu Indomie segala macem tu bumbu - bumbu dapur kalo ada \ge that Indomie all sort that condiment - condiment kitchen TOP exist \gj that Indomie all sort that RED-condiment kitchen TOP exist \ft if possible, there would be Indomie or kinds of condiments. \nt unclear utterance. \ref 1855 \id 550817105640150109 \begin 0:31:52 \sp BTJMAT \tx orang sini banyak kerjaq di sana. \pho ʔoraŋ sini baɲak kərja di sana \mb orang sini banyak kerja di sana \ge person here a.lot do LOC there \gj person here a.lot do LOC there \ft lots of people here are working there. \nt referring to working at the priest house. \ref 1856 \id 791894105641150109 \begin 0:31:54 \sp BTJINA \tx cuman kaloq lagiq bapaq masing kerjaq... \pho cuman kalo lagi bapaʔ masiŋ kərjaʔ \mb cuman kalo lagi bapa masing kerja \ge only TOP more father still do \gj only TOP more father still do \ft but when my husband still worked... \ref 1857 \id 789967105641150109 \begin 0:31:56 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh? \ref 1858 \id 792531105641150109 \begin 0:31:56 \sp BTJINA \tx ... masing Belanda yang mégang, yang mégangnya. \pho masiŋ blandaʔ yaŋ megaŋ yaŋ megaŋɲa \mb masing Belanda yang m- pégang yang m- pégang -nya \ge still Holland REL N- hold REL N- hold -NYA \gj still Holland REL N-hold REL N-hold-NYA \ft ... it was still under the Dutch colonial’s authority. \nt referring to the priest house. \ref 1859 \id 693144105641150109 \begin 0:31:57 \sp BTJMAT \tx iya, xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yes, xxx. \nt unclear utterance. \ref 1860 \id 682995105641150109 \begin 0:31:58 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1861 \id 212945105641150109 \begin 0:31:59 \sp BTJINA \tx sekarang yang Belanda uda padaq pulang-pulang semuaq ke negeriq. \pho səkaraŋ yaŋ blandaʔ ʔuda padaʔ pulaŋpulaŋ smuwaʰ kə nəgriʔ \mb sekarang yang Belanda uda pada pulang - pulang semua ke negeri \ge now REL Holland PFCT PL return - return all to country \gj now REL Holland PFCT PL RED-return all to country \ft now those Dutch have come back to their country. \nt talking about the Dutch staff at the priest house. \ref 1862 \id 280031105641150109 \begin 0:32:01 \sp BTJMAT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1863 \id 480868093729190109 \begin 0:32:02 \sp BTJINA \tx jadiqnya gantiqnya orang Flores. \pho jadiɲa gantiʔɲa ʔoraŋ prorəs \mb jadiq -nya gantiq -nya orang Flores \ge so -NYA change -NYA person Flores \gj so-NYA change-NYA person Flores \ft the substitute staff are from Flores. \nt referring to the substitute staff of the priest house. \ref 1864 \id 560151093729190109 \begin 0:32:04 \sp EXPERN \tx Flores? \pho flores \mb Flores \ge Flores \gj Flores \ft Flores? \ref 1865 \id 181883093730190109 \begin 0:32:04 \sp BTJINA \tx nyang item-item. \pho ɲaŋ ʔitəmʔitəm \mb nyang item - item \ge REL black - black \gj REL RED-black \ft they are black. \nt referring to the substitute staff from Flores. \ref 1866 \id 216939093730190109 \begin 0:32:05 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1867 \id 811054093730190109 \begin 0:32:05 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1868 \id 605010093730190109 \begin 0:32:06 \sp BTJHAL \tx Flores. \pho flores \mb Flores \ge Flores \gj Flores \ft Flores. \nt repeating. \ref 1869 \id 816838093730190109 \begin 0:32:06 \sp BTJINA \tx kaloq lagiq Bapaq mah énak. \pho kalo lagi bapaʔ ma ʔenak \mb kalo lagi Bapa mah énak \ge TOP more Father MAH pleasant \gj TOP more Father MAH pleasant \ft during his time was good. \nt 1. saying that her husband having a good time when he worked at the priest house. 2. = it was really good for my husband. \ref 1870 \id 615672093730190109 \begin 0:32:07 \sp BTJINA \tx eee... masing jaman Belanda mah. \pho ʔə̃ː masiŋ jaman blandaʔ ma \mb eee masing jaman Belanda mah \ge FILL still period Holland MAH \gj FILL still period Holland MAH \ft umm... during the Dutch colonial period. \nt referring to the time of her husband working at the priest house. \ref 1871 \id 471745131337190209 \begin 0:32:09 \sp BTJINA \tx tu kebon tu Mat tu dia nyang beliqin tu pastur. \pho tu kəbɔn tuʔ mat tu dya ɲaŋ bliʔin tuʔ pastur \mb tu kebon tu Mat tu dia nyang beli -in tu pastur \ge that garden that Mat that 3 REL buy -IN that priest \gj that garden that Mat that 3 REL buy-IN that priest \ft you know, the garden overthere was bought by priest. \nt referring to a small garden near to her house. \ref 1872 \id 923729093730190109 \begin 0:32:09 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1873 \id 742841093731190109 \begin 0:32:11 \sp BTJMAT \tx tauq, tauq. \pho tau tauʔ \mb tau tau \ge know know \gj know know \ft I know, I know. \ref 1874 \id 751899093731190109 \begin 0:32:11 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1875 \id 893862093731190109 \begin 0:32:12 \sp BTJINA \tx yang serébuq méter tu nyang di belakang. \pho yaŋ sərebuʔ metər tuʔ ɲaŋ di blakaŋ \mb yang se- rébuq méter tu nyang di belakang \ge REL SE- thousand meter that REL LOC back \gj REL SE-thousand meter that REL LOC back \ft one thousand meters in the back yard. \nt referring to the width of her garden was bought by priest. \ref 1876 \id 962374093731190109 \begin 0:32:13 \sp BTJMAT \tx xxx yang skarang uda punyaq orang. \pho xxx yaŋ skaraŋ ʔuda puɲaʔ ʔoraŋ \mb xxx yang skarang uda punya orang \ge xxx REL now PFCT have person \gj xxx REL now PFCT have person \ft xxx now it belongs to somebody else. \nt referring to BTJINA’s garden that already sold to somebody else. \ref 1877 \id 444844093731190109 \begin 0:32:14 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1878 \id 799776093731190109 \begin 0:32:15 \sp EXPERN \tx dikasi hadiah gitu dariq pastur? \pho dikasi ʰadiya gituʔ dari pastur \mb di- kasi hadiah gitu dari pastur \ge DI- give prize like.that from priest \gj DI-give prize like.that from priest \ft you mean it was a gift from the priest? \nt referring to BTJINA’s garden. \ref 1879 \id 953967093731190109 \begin 0:32:15 \sp BTJINA \tx pastur nyang beliqin. \pho pastur ɲaŋ bliʔin \mb pastur nyang beli -in \ge priest REL buy -IN \gj priest REL buy-IN \ft priest bought it. \nt = that garden was bought by priest. \ref 1880 \id 450545093731190109 \begin 0:32:16 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1881 \id 330692093732190109 \begin 0:32:17 \sp BTJINA \tx Fater Wahyo. \pho patər wahyɔʔ \mb Fater Wahyo \ge Friar Wahyo \gj Friar Wahyo \ft Frater Wahyu. \nt mentioning the name of the priest who bought garden for her husband. \ref 1882 \id 145960093732190109 \begin 0:32:18 \sp BTJMAT \tx iya tu. \pho ʔiya tuʔ \mb iya tu \ge yes that \gj yes that \ft yes. \ref 1883 \id 364120093732190109 \begin 0:32:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1884 \id 371449093732190109 \begin 0:32:18 \sp BTJINA \tx nyang beliqin tu tana. \pho ɲaŋ bliʔin tu tanaʰ \mb nyang beli -in tu tana \ge REL buy -IN that soil \gj REL buy-IN that soil \ft the person who bought that land. \nt referring to Frater Wahyu. \ref 1885 \id 256692093732190109 \begin 0:32:19 \sp BTJMAT \tx kan saya bilang, ‘jangan dijual, Mang.’ \pho kan sa bilaŋ jaŋan dijuwal maŋ \mb kan saya bilang jangan di- jual Mang \ge KAN 1SG say don't DI- sell TRU-uncle \gj KAN 1SG say don't DI-sell TRU-uncle \ft I said, ‘don’t sell it, Uncle.’ \nt quoting himself talking to BTJINA’s husband. \ref 1886 \id 230529093732190109 \begin 0:32:20 \sp BTJINA \tx gajiq dikit, tapiq Bapaq duluq lagiq, lagiq gajiqnya dikit. \pho gaji dikit tapiʔ bapa dulu lagiʰ lagiʔ gajiɲa dikit \mb gaji dikit tapi Bapa dulu lagi lagi gaji -nya dikit \ge salary a.little but Father before more more salary -NYA a.little \gj salary a.little but Father before more more salary-NYA a.little \ft less salary, my husband got paid just a little. \ref 1887 \id 605928093732190109 \begin 0:32:23 \sp BTJINA \tx tapiq kaloq adaq apa-apa u(rusan) diurusnya, urusannya ditanggung amaq fater gitu. \pho tapiʔ kalo ʔada ʔapapa ʔuʔ diːʔurusɲa ʔurusanɲa ditaŋguŋ ʔama patər gituʔ \mb tapi kalo ada apa - apa urus -an di- urus -nya urus -an -nya di- tanggung ama fater gitu \ge but TOP exist what - what arrange -AN DI- arrange -NYA arrange -AN -NYA DI- responsible with friar like.that \gj but TOP exist RED-what arrange-AN DI-arrange-NYA arrange-AN-NYA DI-responsible with friar like.that \ft but if there was something, then frater would take care of it. \nt = but if my husband needed something, then frater would take care of it. \ref 1888 \id 942492093733190109 \begin 0:32:27 \sp EXPERN \tx iya, énak, kan? \pho ʔiya ʔena kan \mb iya énak kan \ge yes pleasant KAN \gj yes pleasant KAN \ft yeah, that’s good, right? \ref 1889 \id 183575093733190109 \begin 0:32:28 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft sure. \ref 1890 \id 753015093733190109 \begin 0:32:28 \sp EXPERN \tx jadiq gaq terlaluq berat ya Néq? \pho jadi ga tərlalu bərat ya neʔ \mb jadi ga ter- lalu berat ya Néq \ge so NEG TER- pass heavy yes TRU-grandma \gj so NEG TER-pass heavy yes TRU-grandma \ft so it wouldn’t be too difficult, right? \nt = so you wouldn’t be burdened, right? \ref 1891 \id 735515093733190109 \begin 0:32:29 \sp BTJINA \tx kaloq adaq urusan apa-apa gitu. \pho kalo ʔada ʔurusan ʔapaʔapa gituʰ \mb kalo ada urus -an apa - apa gitu \ge TOP exist arrange -AN what - what like.that \gj TOP exist arrange-AN RED-what like.that \ft if there is something. \nt = if we needed something. \ref 1892 \id 925500093733190109 \begin 0:32:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1893 \id 800039093733190109 \begin 0:32:31 \sp BTJINA \tx gajiqnya dikit, baruq limaq pulu pérak. \pho gajiɲa dikit baruʔ lima pulu perak \mb gaji -nya dikit baru lima pulu pérak \ge salary -NYA a.little new five ten silver \gj salary-NYA a.little new five ten silver \ft his salary was a little, around fifty cents rupiah. \nt referring to her husband. \ref 1894 \id 881150093733190109 \begin 0:32:33 \sp EXPERN \tx limaq pulu pérak? \pho lima pulu perak \mb lima pulu pérak \ge five ten silver \gj five ten silver \ft fifty cents rupiah? \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1895 \id 615161093734190109 \begin 0:32:34 \sp BTJINA \tx Waq Niran waktuq nika Waq Inah limaq pulu pérak gajiqnya. \pho waʔ niran waktuʔ nika waʔ ʔina lima pulu perak gajiɲa \mb Wa Niran waktu nika Wa Inah lima pulu pérak gaji -nya \ge TRU-aunt.or.uncle Niran time married TRU-aunt.or.uncle Inah five ten silver salary -NYA \gj TRU-aunt.or.uncle Niran time married TRU-aunt.or.uncle Inah five ten silver salary-NYA \ft when Uncle Niran married to Auntie Inah, his salary was about fifty cents rupiah. \nt = my husband’s salary was around fifty cents rupiah when he married me. \ref 1896 \id 422445093734190109 \begin 0:32:36 \sp BTJHAL \tx limaq pulu pérak kan duluq berhargaq. \pho lima pulu perak kan dulu bərhargaʔ \mb lima pulu pérak kan dulu ber- hargaq \ge five ten silver KAN before BER- price \gj five ten silver KAN before BER-price \ft long time ago fifty cents rupiah were valued. \ref 1897 \id 551066093734190109 \begin 0:32:38 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1898 \id 477696093734190109 \begin 0:32:38 \sp BTJMIM \tx 0. \nt laughing. \ref 1899 \id 352967093734190109 \begin 0:32:39 \sp BTJINA \tx orang kaén... dapet bajuq pasturan item péngén bikin bajuq jas, limaq pulu pérak kuliqnya. \pho ʔoraŋ kaen dapət bajuʔ pasturan ʔitəm peŋen bikin baju jas lima pulu perak kuliʔɲa \mb orang kaén dapet baju pastur -an item péngén bikin baju jas lima pulu pérak kuliq -nya \ge person cloth get garment priest -AN black want make garment suit five ten silver coolie -NYA \gj person cloth get garment priest-AN black want make garment suit five ten silver coolie-NYA \ft the cloth... I got a black hand-me-down cloth from the priest house, and I wanted to make a suit which cost around fifty cents rupiah. \nt = I wanted to make a suit from a black hand-me-down cloth that I got from the priest house, but it cost around fifty cents rupiah. \ref 1900 \id 129378093734190109 \begin 0:32:44 \sp BTJINA \tx lha ngajait doang sebulan. [?] \pho la ŋajait dowaŋ səbulan \mb lha nga- jait doang se- bulan \ge EXCL N- sew just SE- month \gj EXCL N-sew just SE-month \ft oh my, just making a suit took a month? \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. implicitly saying that the cost needed to make a suit was equal to her husband’s salary in a month. 3. = oh my, just making a suit cost a month’s salary? \ref 1901 \id 665016093734190109 \begin 0:32:45 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1902 \id 436159093734190109 \begin 0:32:45 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 1903 \id 633342093735190109 \begin 0:32:47 \sp BTJINA \tx ngajait, ngajait bikin bajuq jas doang limaq pulu pérak. \pho ŋajait ŋajait bikin baju jas dowaŋ lima pulu perak \mb nga- jait nga- jait bikin baju jas doang lima pulu pérak \ge N- sew N- sew make garment suit just five ten silver \gj N-sew N-sew make garment suit just five ten silver \ft just making a suit cost fifty cents rupiah. \ref 1904 \id 897959093735190109 \begin 0:32:51 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1905 \id 513168093735190109 \begin 0:32:51 \sp BTJINA \tx e makan dariq mana? \pho ʔə̃ makan dari mana \mb e makan dari mana \ge FILL eat from which \gj FILL eat from which \ft then how could we eat? \nt 1. meaning to say that if she spent her husband’s salary just for making a suit, then they wouldn’t have money to pay their daily needs. 2. laughing at the end of the utterance. \ref 1906 \id 723870093735190109 \begin 0:32:54 \sp BTJMAT \tx untung adaq xxx. \pho ʔuntuŋ ʔadaʔ xxx \mb untung ada xxx \ge lucky exist xxx \gj lucky exist xxx \ft luckily there was xxx. \nt unclear utterance. \ref 1907 \id 511037093735190109 \begin 0:32:55 \sp BTJINA \tx makan dapet émang? \pho makan dapət ʔemaŋ \mb makan dapet émang \ge eat get indeed \gj eat get indeed \ft do you think we got food? \nt = do you think we got free lunch from the priest house? \ref 1908 \id 921135093735190109 \begin 0:32:56 \sp BTJINA \tx makan mah di daon. \pho makan ma di daɔn \mb makan mah di daon \ge eat MAH LOC leaf \gj eat MAH LOC leaf \ft we ate using leaves. \nt maybe intending to say that she ate with leaves as the saucer. \ref 1909 \id 343956093735190109 \begin 0:32:57 \sp BTJMAT \tx pas banget. [?] \pho pas baŋət \mb pas banget \ge precise very \gj precise very \ft precisely. \ref 1910 \id 777228093735190109 \begin 0:32:58 \sp EXPERN \tx e. \pho ʔə̃ \mb e \ge FILL \gj FILL \ft umm. \ref 1911 \id 895469093736190109 \begin 0:32:58 \sp BTJHAL \tx ni kan jaman duluq. \pho ni kan jaman duluʔ \mb ni kan jaman dulu \ge this KAN period before \gj this KAN period before \ft this is about the past. \nt 1. referring to the topic of conversation that they have with EXPERN. 2. it’s also possible that she refers to BTJINA who is old enough and has so many experiences. 3. = it’s all the old generation. \ref 1912 \id 975989093736190109 \begin 0:32:59 \sp BTJHAL \tx dikit lagiq nggaq adaq ilang abis ajaq uda. \pho dikit lagiʔ ŋga ʔadaʔ ʔilaŋ ʔabis ʔaja ʔuda \mb dikit lagi ngga ada ilang abis aja uda \ge a.little more NEG exist disappear finished just PFCT \gj a.little more NEG exist disappear finished just PFCT \ft a little longer it will disappear, it will finish. \nt referring to the history of the past brought by BTJINA. \ref 1913 \id 673773093736190109 \begin 0:33:00 \sp BTJMAT \tx abis. \pho ʔabis \mb abis \ge finished \gj finished \ft it will finish. \nt repeating BTJHAL. \ref 1914 \id 915065093736190109 \begin 0:33:00 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃mː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1915 \id 920796093736190109 \begin 0:33:01 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1916 \id 945259093736190109 \begin 0:33:01 \sp BTJHAL \tx ndaq adaq uda. \pho ʔn̩da ʔada ʔuda \mb nda ada uda \ge NEG exist PFCT \gj NEG exist PFCT \ft nothing more. \ref 1917 \id 786401093736190109 \begin 0:33:02 \sp EXPERN \tx Nénéq berhargaq lho Néq. \pho neneʔ bərharga lo neʔ \mb Nénéq ber- hargaq lho Néq \ge grandmother BER- price EXCL TRU-grandma \gj grandmother BER-price EXCL TRU-grandma \ft you are worthy, Granny. \ref 1918 \id 258364093737190109 \begin 0:33:02 \sp BTJHAL \tx tinggal Nénéq doang. \pho tiŋgal neneʔ dowaŋ \mb tinggal Nénéq doang \ge stay grandmother just \gj stay grandmother just \ft it’s just you who is left. \nt = you’re just the only one who left. \ref 1919 \id 439606093737190109 \begin 0:33:03 \sp BTJMAT \tx nah, berhargaq. \pho naː bərhargaʔ \mb nah ber- hargaq \ge NAH BER- price \gj NAH BER-price \ft see, you are worthy. \nt talking to BTJINA. \ref 1920 \id 971139093737190109 \begin 0:33:04 \sp BTJHAL \tx tu. \pho tʊ \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1921 \id 163653110010190109 \begin 0:33:04 \sp EXPERN \tx suaraqnya jadi ini Néq jadiq abadiq Néq di sini, Néq. \pho suwaraɲa jadiʔ ʔini neʔ jadiʔ ʔabadi neʔ di sini neʔ \mb suara -nya jadi ini Néq jadi abadi Néq di sini Néq \ge sound -NYA become this TRU-grandma become enduring TRU-grandma LOC here TRU-grandma \gj sound-NYA become this TRU-grandma become enduring TRU-grandma LOC here TRU-grandma \ft your voice will last for ever and ever here, Granny. \nt while showing the minidisc to BTJINA. \ref 1922 \id 730424110011190109 \begin 0:33:06 \sp BTJMAT \tx tu kan tu abadiq. \pho tu kan tu ʔabadiʔ \mb tu kan tu abadi \ge that KAN that enduring \gj that KAN that enduring \ft see, it will last for ever. \nt referring to BTJINA’s voice recorded on minidisc. \ref 1923 \id 850886110011190109 \begin 0:33:08 \sp BTJHAL \tx asliq kan, ya? \pho ʔasli kan yaʔ \mb asli kan ya \ge original KAN yes \gj original KAN yes \ft it’s original, right? \nt still referring to BTJINA’s voice. \ref 1924 \id 461807110011190109 \begin 0:33:08 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1925 \id 605767110011190109 \begin 0:33:08 \sp BTJMAT \tx asliq. \pho ʔasliʔ \mb asli \ge original \gj original \ft it’s original. \ref 1926 \id 945151110012190109 \begin 0:33:09 \sp BTJHAL \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1927 \id 774274110012190109 \begin 0:33:09 \sp BTJMAT \tx apaan critaqin. \pho ʔapan critain \mb apa -an critaq -in \ge what -AN story -IN \gj what-AN story-IN \ft anything can be told. \nt 1. talking to BTJINA. 2. = you can tell about anything. \ref 1928 \id 741052110012190109 \begin 0:33:10 \sp BTJMAT \tx tu bagus berhargaq Encing. \pho tu bagus bərharga nciŋ \mb tu bagus ber- hargaq Encing \ge that nice BER- price Aunt \gj that nice BER-price Aunt \ft it’s great to know that you are worthy. \nt talking to BTJINA. \ref 1929 \id 376579110012190109 \begin 0:33:10 \sp BTJHAL \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1930 \id 969214110012190109 \begin 0:33:12 \sp EXPERN \tx ini buat anak cucuq nantiq, Néq. \pho ʔini buwat ʔanak cucu nanti neʔ \mb ini buat anak cucu nanti Néq \ge this for child grandchild later TRU-grandma \gj this for child grandchild later TRU-grandma \ft this is for your descendants, Granny. \nt referring to the recording. \ref 1931 \id 198182110012190109 \begin 0:33:13 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1932 \id 557670110013190109 \begin 0:33:13 \sp EXPERN \tx buat... pengetahuan. \pho buwat pəŋətaʰuwan \mb buat pengetahuan \ge for knowledge \gj for knowledge \ft for the knowledge. \nt referring to the recording. \ref 1933 \id 783994110013190109 \begin 0:33:14 \sp BTJMAT \tx biar anak cucuq tauq pengetahuan critaq begini. \pho byar ʔanak cucu tauʔ pəŋətawuan critaʔ bəgini \mb biar anak cucu tau pengetahuan crita begini \ge let child grandchild know knowledge story like.this \gj let child grandchild know knowledge story like.this \ft so your descendants will have knowledge about this. \ref 1934 \id 310626110013190109 \begin 0:33:16 \sp BTJHAL \tx ni orang jaman duluq punyaq ni Nénéq ni. \pho ni ʔoraŋ jaman duluʔ puɲa niː neneʔ ni \mb ni orang jaman dulu punya ni Nénéq ni \ge this person period before have this grandmother this \gj this person period before have this grandmother this \ft you belong to the old generations. \nt 1. = you are one of the older generations. 2. talking to BTJINA. \ref 1935 \id 400804110013190109 \begin 0:33:17 \sp BTJINA \tx iya, émang. \pho ʔiya ʔemaŋ \mb iya émang \ge yes indeed \gj yes indeed \ft yes, I am. \ref 1936 \id 430394110013190109 \begin 0:33:18 \sp BTJMAT \tx ya iya. \pho ya ʔiya \mb ya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, absolutely. \ref 1937 \id 943049110013190109 \begin 0:33:18 \sp BTJHAL \tx sekarang uda padaq kagaq adaq. \pho səkaraŋ ʔuda pada kaga ʔadaʔ \mb sekarang uda pada kaga ada \ge now PFCT PL NEG exist \gj now PFCT PL NEG exist \ft now it doesn’t exist. \nt 1. = now some of them are no longer known. 2. referring the older generations of Betawi native-born. \ref 1938 \id 550964110013190109 \begin 0:33:19 \sp BTJMAT \tx beruntung masi beruntung tu. \pho br̩untuŋ masi br̩untuŋ tu \mb ber- untung masi ber- untung tu \ge BER- lucky still BER- lucky that \gj BER-lucky still BER-lucky that \ft you are lucky enough. \nt talking to EXPERN. \ref 1939 \id 563181110013190109 \begin 0:33:20 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1940 \id 701256110014190109 \begin 0:33:21 \sp BTJMAT \tx dateng tamuq adaq ncing saya. \pho datəŋ tamuʔ ʔada n̩ciŋ saya \mb dateng tamu ada ncing saya \ge come guest exist parents.younger.sibling 1SG \gj come guest exist parents.younger.sibling 1SG \ft you come as a visitor while my auntie is here. \nt referring to EXPERN. \ref 1941 \id 227050110014190109 \begin 0:33:22 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1942 \id 639265110014190109 \begin 0:33:23 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 1943 \id 550226110014190109 \begin 0:33:23 \sp BTJMAT \tx bagus xxx. \pho bagus xxx \mb bagus xxx \ge nice xxx \gj nice xxx \ft it’s good xxx. \ref 1944 \id 763352110014190109 \begin 0:33:24 \sp EXPERN \tx pas, ya? \pho pas ya \mb pas ya \ge precise yes \gj precise yes \ft right on time, huh? \nt referring to visiting BTJMAT’s house. \ref 1945 \id 780929110014190109 \begin 0:33:25 \sp BTJMAT \tx pas bener. \pho pas bənər \mb pas bener \ge precise true \gj precise true \ft you’re really right on time. \nt commenting EXPERN. \ref 1946 \id 998507110015190109 \begin 0:33:26 \sp BTJHAL \tx di ruma kataqnya ngantuk muluq. \pho di ruma kataɲa ŋantuk muluʔ \mb di ruma kata -nya ng- antuk mulu \ge LOC house word -NYA N- strike always \gj LOC house word-NYA N-strike always \ft she said that at home she keeps yawning all the time. \nt referring to BTJINA. \ref 1947 \id 995541113944190109 \begin 0:33:27 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1948 \id 239541110015190109 \begin 0:33:27 \sp BTJMAT \tx ngantuk, dia kemariq maq, maq ponakan. \pho ŋantuk diya kəmariʔ ma ma ponakan \mb ng- kantuk dia ke- mariq ma ma ponakan \ge N- sleepy 3 KE- come.here with with sibling's.child \gj N-sleepy 3 KE-come.here with with sibling’s.child \ft she gets sleepy, so she comes here with my nephew. \nt still referring to BTJINA. \ref 1949 \id 873016110015190109 \begin 0:33:28 \sp BTJHAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1950 \id 704522110015190109 \begin 0:33:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1951 \id 218743110015190109 \begin 0:33:29 \sp BTJMAT \tx tu, tu. \pho tuː tu \mb tu tu \ge that that \gj that that \ft see? \ref 1952 \id 529821110015190109 \begin 0:33:30 \sp BTJINA \tx émang paling kemari doang jalannya. \pho ʔemaŋ paliŋ kəmariʔ dowaŋ jalanɲa \mb émang paling kemari doang jalan -nya \ge indeed most come.here just walk -NYA \gj indeed most come.here just walk-NYA \ft actually I just walk to this place. \nt 1. referring to going to BTJMAT’s house. 2. = actually this is the only place that I go to. \ref 1953 \id 717788110015190109 \begin 0:33:31 \sp BTJINA \tx ke mana pergiq? \pho kə mana pərgiʔ \mb ke mana pergi \ge to which go \gj to which go \ft where can I go? \nt 1. = besides this place, where can I go to? 2. meaning to say that she has no place to go except BTJMAT’s house. \ref 1954 \id 889062110016190109 \begin 0:33:31 \sp BTJMAT \tx ayoq ke mana? \pho ʔayɔʔ kə mana \mb ayo ke mana \ge AYO to which \gj AYO to which \ft come on, where can you go? \nt asking BTJINA. \ref 1955 \id 382119110016190109 \begin 0:33:32 \sp BTJMAT \tx biar rumaq anaknya dia kagaq bakalan. \pho biyar ruma ʔanakɲa diya kagaʔ bakalan \mb biar ruma anak -nya dia kaga bakal -an \ge let house child -NYA 3 NEG FUT -AN \gj let house child-NYA 3 NEG FUT-AN \ft she won’t go to her children’s house. \ref 1956 \id 490645110016190109 \begin 0:33:34 \sp BTJMAT \tx paling kemariq. \pho paliŋ kəmariʔ \mb paling ke- mariq \ge most KE- come.here \gj most KE-come.here \ft she just comes here. \nt = this is the only place that she goes to. \ref 1957 \id 186842110016190109 \begin 0:33:35 \sp BTJMAT \tx kernaq saya paling deket. \pho kərnaʔ sa paliŋ dəkət \mb kernaq saya paling deket \ge because 1SG most near \gj because 1SG most near \ft because I’m the only one who is close enough to her. \ref 1958 \id 762064110016190109 \begin 0:33:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1959 \id 724270110016190109 \begin 0:33:35 \sp BTJHAL \tx kejauan. \pho kəjawan \mb ke an jau \ge KE AN far \gj KE.AN-far \ft too far. \nt 1. = too far for her. 2. intending to say that BTJINA’s children houses are too far for her to be reached. \ref 1960 \id 923425110017190109 \begin 0:33:35 \sp BTJINA \tx ke ruma anak... kaloq ke ruma anak kan sukaq nginep dah terus. \pho kə ruma ʔanak kalɔʔ kə ruma ʔanak kan sukaʔ ŋinəp da tərus \mb ke ruma anak kalo ke ruma anak kan suka ng- inep dah terus \ge to house child TOP to house child KAN like N- spend.the.night PFCT continue \gj to house child TOP to house child KAN like N-spend.the.night PFCT continue \ft to my children’s homes... if I go to my children’s homes, I like to stay overnight there. \ref 1961 \id 128282110017190109 \begin 0:33:37 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1962 \id 246966110017190109 \begin 0:33:38 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1963 \id 571189110017190109 \begin 0:33:38 \sp BTJINA \tx jadiqnya nggaq, nggaq pulang duluq. \pho jadiɲa ŋga ŋgaʔ pulaŋ duluʔ \mb jadiq -nya ngga ngga pulang dulu \ge so -NYA NEG NEG return before \gj so-NYA NEG NEG return before \ft so I won’t come home first. \ref 1964 \id 295887110017190109 \begin 0:33:39 \sp BTJINA \tx sukaq nggaq dikasi pulang. \pho suka ŋga dikasi pulaŋ \mb suka ngga di- kasi pulang \ge like NEG DI- give return \gj like NEG DI-give return \ft I wouldn’t get permission to go home. \nt = my children wouldn’t allow me to go home. \ref 1965 \id 190510110017190109 \begin 0:33:40 \sp BTJINA \tx kemarén jugaq lagiq abis dariq dokter gaq dikasi pulang. \pho kəmaren juga lagi ʔabis dari dɔktər ga dikasi pulaŋ \mb kemarén juga lagi abis dari dokter ga di- kasi pulang \ge yesterday also more finished from doctor NEG DI- give return \gj yesterday also more finished from doctor NEG DI-give return \ft some days ago after I went to see the doctor, I wasn’t allowed to go home. \ref 1966 \id 305154110017190109 \begin 0:33:42 \sp XXX \tx bintilan. \pho bintilan \mb bintil -an \ge small.swelling -AN \gj small.swelling-AN \ft having a small swelling. \nt someone’s talking outside. \ref 1967 \id 232616110017190109 \begin 0:33:43 \sp BTJINA \tx ‘uda jangan pulang duluq, darah lagiq naék,’ kataqnya. \pho ʔuda jaŋan pulaŋ duluʔ darah lagi naek kataɲa \mb uda jangan pulang dulu darah lagi naék kata -nya \ge PFCT don't return before blood more go.up word -NYA \gj PFCT don't return before blood more go.up word-NYA \ft ‘better not to go home, your blood pressure is high,’ he said. \nt 1. quoting her child. 2. = ‘you better stay here because you’re having high-blood pressure.’ \ref 1968 \id 582045110018190109 \begin 0:33:45 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1969 \id 951939110018190109 \begin 0:33:46 \sp BTJINA \tx ‘ah moq pulang jugaq dah.’ \pho ʔah mo pulaŋ jugaʔ dah \mb ah mo pulang juga dah \ge EXCL want return also DAH \gj EXCL want return also DAH \ft ‘I just want to go home.’ \nt quoting herself replying her child. \ref 1970 \id 567037110018190109 \begin 0:33:48 \sp BTJINA \tx pulang ajaq kemarén, nginep semaleman. \pho pulaŋ ʔaja kəmaren ŋinəp səmaləman \mb pulang aja kemarén ng- inep se- malem -an \ge return just yesterday N- spend.the.night SE- night -AN \gj return just yesterday N-spend.the.night SE-night-AN \ft I went back the day before, I just spent one night there. \nt referring to she coming back to her house after spending a night over at her child’s house. \ref 1971 \id 714222110018190109 \begin 0:33:50 \sp EXPERN \tx Nénéq masi hapal jalannya di sini? \pho neneʔ masi hapal jalanɲa di sini \mb Nénéq masi hapal jalan -nya di sini \ge grandmother still memorize street -NYA LOC here \gj grandmother still memorize street-NYA LOC here \ft do you still remember the roads around here? \ref 1972 \id 354345110018190109 \begin 0:33:52 \sp BTJMAT \tx kan ke ruma... suka ruma Si RW nginep di sana jalan. \pho kan kə ruma suka ruma si ʔerwɛʔ ŋinəp di sana jalan \ge KAN to house house PERS RW N-spend.the.night LOC there walk \gj KAN to house house PERS RW N-spend.the.night LOC there walk \ft to the house... she often goes to the village chief’s house alone and spends over night there. \nt referring to BTJINA. \ref 1973 \id 794628110018190109 \begin 0:33:54 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1974 \id 835296110019190109 \begin 0:33:54 \sp BTJFEB \tx 0. \nt coughing. \ref 1975 \id 340311110019190109 \begin 0:33:54 \sp EXPERN \tx masi kuat gitu jalan sendiriq? \pho masi kuwat gituʔ jalan səndiriʔ \mb masi kuat gitu jalan sen- diri \ge still strong like.that walk SE- self \gj still strong like.that walk SE-self \ft are you strong enough to walk alone? \ref 1976 \id 712197110019190109 \begin 0:33:55 \sp BTJMAT \tx kuat. \pho kuwat \mb kuat \ge strong \gj strong \ft yes, she’s strong enough. \ref 1977 \id 512057110019190109 \begin 0:33:56 \sp BTJINA \tx kan RW tuju belas itu anak Ibuq. \pho kan ʔerwɛh tuju bəlas ʔitu ʔanak ʔibuʔ \mb kan RW tuju belas itu anak Ibu \ge KAN RW seven teen that child mother \gj KAN RW seven teen that child mother \ft the village chief of RW seventeen is my son. \nt RW stands for Rukun Warga (an Indonesian administrative division). \ref 1978 \id 961382110019190109 \begin 0:33:57 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1979 \id 865792110019190109 \begin 0:33:58 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1980 \id 789334110019190109 \begin 0:33:58 \sp BTJINA \tx RW tuju belas. \pho ʔerwe tuju bəlas \mb RW tuju belas \ge RW direct teen \gj RW direct teen \ft RW seventeen. \nt = the village chief of RW seventeen. \ref 1981 \id 954530110020190109 \begin 0:33:58 \sp EXPERN \tx kan deket ruma... iya. \pho kan dəkət ruma ʔiya \mb kan deket ruma iya \ge KAN near house yes \gj KAN near house yes \ft it’s near to the house of... yeah. \nt 1. = yeah, his house is near from me. 2. referring to the house of the village chief of RW seventeen. \ref 1982 \id 909918110020190109 \begin 0:33:59 \sp BTJMAT \tx iya, Paq Mulani. \pho ʔiya paʔ mulaniʔ \mb iya Pa Mulani \ge yes TRU-father Mulani \gj yes TRU-father Mulani \ft yes, Mr. Mulani. \nt 1. = yes, his name is Mulani. 2. mentioning the name of the village chief of RW seventeen. \ref 1983 \id 817635110020190109 \begin 0:34:00 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1984 \id 516613110020190109 \begin 0:34:01 \sp BTJHAL \tx jalan dia masi. \pho jalan diya masi \mb jalan dia masi \ge walk 3 still \gj walk 3 still \ft she’s able to go by foot. \nt referring to BTJINA. \ref 1985 \id 126535110020190109 \begin 0:34:01 \sp BTJMAT \tx anak, anaknya. \pho nak ʔanakɲa \mb anak anak -nya \ge child child -NYA \gj child child-NYA \ft he’s her son. \nt referring to Mulani, one of BTJINA’s sons. \ref 1986 \id 577293110020190109 \begin 0:34:02 \sp EXPERN \tx ya ampun. \pho ya ʔampun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my... \nt commenting BTJHAL. \ref 1987 \id 274980110020190109 \begin 0:34:02 \sp BTJINA \tx jalan. \pho jalan \mb jalan \ge walk \gj walk \ft I just walk. \ref 1988 \id 698799110021190109 \begin 0:34:02 \sp BTJINA \tx kadang-kadang kaloq lagiq adaq ojék sukaq diparanin dariq sono. \pho kadaŋkadaŋ kalo lagiːʔ ʔada ʔojek sukaʔ diparanin dari sonɔ \mb kadang - kadang kalo lagi ada ojék suka di- paranin dari sono \ge occasional - occasional TOP more exist motorcycle.taxi like DI- come from there \gj RED-occasional TOP more exist motorcycle.taxi like DI-come from there \ft sometimes if there’s motorcycle taxi available, then I’ll get picked up from that place. \nt intending to say that sometimes her child sends a motorcycle taxi driver to her house to pick her up to go to her child’s home. \ref 1989 \id 329316110021190109 \begin 0:34:04 \sp BTJMAT \tx hmm, tu. \pho m̃ tuː \mb hmm tu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft hmm, see? \ref 1990 \id 428522110021190109 \begin 0:34:06 \sp BTJMAT \tx anaknya Paq RW. [?] \pho ʔanakɲa pa ʔerwɛʔ \mb anak -nya Pa RW \ge child -NYA TRU-father RW \gj child-NYA TRU-father RW \ft the child of the village chief. \nt = one of her sons is the village chief. \ref 1991 \id 984494110021190109 \begin 0:34:06 \sp BTJINA \tx pakéq amaq cucuq naék mmm... bawaq motor dia. \pho pakeʔ ʔama cucuʔ naek m̩ bɔʔ motɔr diya \mb paké ama cucu naék mmm bawa motor dia \ge use with grandchild go.up FILL bring motorcycle 3 \gj use with grandchild go.up FILL bring motorcycle 3 \ft using it with my grandchild umm... he drives motorcycle. \nt 1. = or my grandchild will drive a motorcycle to pick me up. 2. intending to say that sometimes if she wants to stay over night at her son’s house, she will get picked up by her grandchild using a motorcycle. \ref 1992 \id 511331110022190109 \begin 0:34:09 \sp BTJINA \tx kaluq suru nginep diparanin. \pho kaluʔ suru ŋinəp diparanin \mb kalu suru ng- inep di- paranin \ge TOP order N- spend.the.night DI- come \gj TOP order N-spend.the.night DI-come \ft if I am asked to stay over night, I’ll get picked up. \nt referring to being asked by her children to stay over night at their houses and then being picked up to go to their places. \ref 1993 \id 463223110022190109 \begin 0:34:11 \sp EXPERN \tx iya, ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1994 \id 998036110022190109 \begin 0:34:12 \sp BTJINA \tx ‘Maq, suru nginep Maq,’ kataq gitu. \pho maʔ suru ŋinəp maʔ kata gituʔ \mb Ma suru ng- inep Ma kata gitu \ge TRU-mother order N- spend.the.night TRU-mother word like.that \gj TRU-mother order N-spend.the.night TRU-mother word like.that \ft ‘Mom, would you please stay over night?’ \nt quoting her child asking her to stay over night. \ref 1995 \id 423174110022190109 \begin 0:34:13 \sp BTJMAT \tx tar kaloq dah nginep ajaq xx ngajakin pulang. \pho tar kalɔ da ŋinəp ʔajaʔ s ŋajakin pulaŋ \mb tar kalo dah ng- inep aja xx ng- ajak -in pulang \ge moment TOP PFCT N- spend.the.night just xx N- invite -IN return \gj moment TOP PFCT N-spend.the.night just xx N-invite-IN return \ft if she stays over night, she will ask permission to go home. \nt referring to BTJINA. \ref 1996 \id 205540110022190109 \begin 0:34:14 \sp BTJMAT \tx kagaq betah. \pho kagaʔ bəʈah \mb kaga betah \ge NEG endure \gj NEG endure \ft she doesn’t feel at home there. \nt still referring to BTJINA. \ref 1997 \id 925606110023190109 \begin 0:34:15 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1998 \id 777222110023190109 \begin 0:34:15 \sp BTJINA \tx 0. \nt laughing. \ref 1999 \id 795392110023190109 \begin 0:34:16 \sp EXPERN \tx péngén balik lagiq ke sini. \pho peŋen balik lagi kə sini \mb péngén balik lagi ke sini \ge want turn.around more to here \gj want turn.around more to here \ft wishing to go back here again. \nt 1. = you want to go back here again. 2. talking to BTJINA. \ref 2000 \id 175985110023190109 \begin 0:34:17 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2001 \id 997396110023190109 \begin 0:34:17 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2002 \id 464099110023190109 \begin 0:34:18 \sp BTJMAT \tx xxx amaq cucuq di sini. \pho xxx ʔama cucuʔ di sini \mb xxx ama cucu di sini \ge xxx with grandchild LOC here \gj xxx with grandchild LOC here \ft xxx with her grandchild here. \nt unclear utterance. \ref 2003 \id 419579110023190109 \begin 0:34:19 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2004 \id 970351110024190109 \begin 0:34:20 \sp BTJMAT \tx hmm. \pho m̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 2005 \id 417485110024190109 \begin 0:34:21 \sp BTJINA \tx nggaq, nggaq, nggaq bisaq nginep lamaq-lamaq \pho ŋga ŋga ŋga bisaʔ ŋinəp lamalamaʔ \mb ngga ngga ngga bisa ng- inep lama - lama \ge NEG NEG NEG can N- spend.the.night long.time - long.time \gj NEG NEG NEG can N-spend.the.night RED-long.time \ft I can’t, I can’t , I can’t stay over night longer. \ref 2006 \id 879456110024190109 \begin 0:34:23 \sp BTJINA \tx kaloq di ruma xx ah biarin ah moq nginep pa tigaq malem, duaq malem. \pho kalɔʔ di ruma tiŋ ʔa biyarin ʔaʰ mo ŋinəp paʔ tiga maləm duwa maləm \mb kalo di ruma xx ah biar -in ah mo ng- inep pa tiga malem dua malem \ge TOP LOC house xx AH let -IN AH want N- spend.the.night what three night two night \gj TOP LOC house xx AH let-IN AH want N-spend.the.night what three night two night \ft at home xx I’ll stay over for two or three nights. \nt unclear. \ref 2007 \id 940605110024190109 \begin 0:34:25 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2008 \id 866140110024190109 \begin 0:34:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2009 \id 345888110024190109 \begin 0:34:26 \sp BTJINA \tx semalem jugaq kadang-kadang uda pulang. \pho səmaləm juga kadaŋkadaŋ ʔuda pulaŋ \mb se- malem juga kadang - kadang uda pulang \ge SE- night also occasional - occasional PFCT return \gj SE-night also RED-occasional PFCT return \ft even only one night, I’m already back home. \nt = sometimes I decide to go back home even I just stay over for one night. \ref 2010 \id 849391110024190109 \begin 0:34:27 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 2011 \id 530812110025190109 \begin 0:34:28 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2012 \id 281315110025190109 \begin 0:34:28 \sp BTJINA \tx adaq nyang di Depok duaq satuq. \pho ʔadaʔ ɲaŋ di depɔk duwaʔ satuːʔ \mb ada nyang di Depok dua satu \ge exist REL LOC Depok two one \gj exist REL LOC Depok two one \ft one is in Depok two. \nt 1. referring to one of her children living in Depok two. 2. = one of my children lives in Depok two. \ref 2013 \id 981147110025190109 \begin 0:34:30 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 2014 \id 962839110025190109 \begin 0:34:30 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2015 \id 152870110025190109 \begin 0:34:30 \sp BTJINA \tx nyang perempuan. \pho ɲaŋ pr̩əmpuwan \mb nyang perempuan \ge REL female \gj REL female \ft the female one. \nt = she’s my daughter. \ref 2016 \id 402805110025190109 \begin 0:34:32 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2017 \id 763969110030190109 \begin 0:34:33 \sp BTJINA \tx ng kemarén dateng dia ngeliat. \pho ŋ kəmaren datəŋ diya ŋəliyat \mb ng kemarén dateng dia nge- liat \ge FILL yesterday come 3 N- see \gj FILL yesterday come 3 N-see \ft umm... she visited me yesterday. \nt referring to her daughter who lives in Depok two. \ref 2018 \id 344155110030190109 \begin 0:34:34 \sp BTJMAT \tx xxx dia ke sana. \pho xxx dya kə sana \mb xxx dia ke sana \ge xxx 3 to there \gj xxx 3 to there \ft xxx there. \nt unclear utterance. \ref 2019 \id 521529110030190109 \begin 0:34:35 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2020 \id 857643110031190109 \begin 0:34:36 \sp EXPERN \tx tapiq waktuq jaman itu duluq Jepang samaq jaman Belanda, Nénéq ikut itu nggaq, ikut perang gaq? \pho tapiʔ waktu jaman ʔitu duluʔ jəpaŋ sama jaman blandaʔ neneʔ ʔikut ʔitu ŋgaʔ ʔikut p̩raŋ gaʔ \mb tapi waktu jaman itu dulu Jepang sama jaman Belanda Nénéq ikut itu ngga ikut perang ga \ge but time period that before Japan same period Holland grandmother follow that NEG follow war NEG \gj but time period that before Japan same period Holland grandmother follow that NEG follow war NEG \ft by the way, during the Dutch colonial and Japanese occupation, did you go to the war? \ref 2021 \id 621867110031190109 \begin 0:34:41 \sp BTJINA \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft sorry? \ref 2022 \id 633080110031190109 \begin 0:34:42 \sp EXPERN \tx waktuq jaman Belanda duluq. \pho waktu jaman blanda duluʔ \mb waktu jaman Belanda dulu \ge time period Holland before \gj time period Holland before \ft during the Dutch colonial. \nt = were you at war during the Dutch colonial? \ref 2023 \id 171762075027200109 \begin 0:34:42 \sp BTJHAL \tx yang kataq jaman itu Néq yang kataqnya orang perang... \pho yaŋ kataʔ jaman ʔitu neʔ yaŋ kataɲa ʔoraŋ pəraŋ \mb yang kata jaman itu Néq yang kata -nya orang perang \ge REL word period that TRU-grandma REL word -NYA person war \gj REL word period that TRU-grandma REL word-NYA person war \ft Granny, it was the time when people were at war... \ref 2024 \id 205957075028200109 \begin 0:34:44 \sp EXPERN \tx jaman perang. \pho jaman pəraŋ \mb jaman perang \ge period war \gj period war \ft during the war. \ref 2025 \id 737564075028200109 \begin 0:34:45 \sp BTJHAL \tx ... masuk ke kolong. \pho masuk kə kolɔŋ \mb masuk ke kolong \ge go.in to space.underneath.something \gj go.in to space.underneath.something \ft .. went underneath. \nt part of her previous utterance. \ref 2026 \id 256286075028200109 \begin 0:34:46 \sp BTJHAL \tx kolong apa itu? \pho kolɔŋ ʔapa itu \mb kolong apa itu \ge space.underneath.something what that \gj space.underneath.something what that \ft underneath of what? \ref 2027 \id 603320075028200109 \begin 0:34:47 \sp BTJINA \tx tauq tu jaman apa itu. \pho tau tu jaman ʔapa ituʰ \mb tau tu jaman apa itu \ge know that period what that \gj know that period what that \ft I am not sure when it was. \nt 1. referring to the time when many people went underneath to protect themselves from the war. 2. = I am not sure during what war it was. \ref 2028 \id 321046075028200109 \begin 0:34:48 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 2029 \id 929360075029200109 \begin 0:34:48 \sp EXPERN \tx tauq jaman apa. \pho tau jaman ʔapa \mb tau jaman apa \ge know period what \gj know period what \ft I don’t know when. \nt 1. repeating BTJINA. 2. laughing at the end of the utterance. \ref 2030 \id 879393075029200109 \begin 0:34:48 \sp BTJMAT \tx 0. \nt laughing. \ref 2031 \id 777734075029200109 \begin 0:34:49 \sp BTJHAL \tx Poq Amah tauq, Amah. \pho po ʔamah tauʔ ʔamah \mb Poq Amah tau Amah \ge TRU-older.sister Amah know Amah \gj TRU-older.sister Amah know Amah \ft maybe Sis Amah knows it. \ref 2032 \id 392669075029200109 \begin 0:34:50 \sp BTJHAL \tx engkongnya dia meninggal. \pho ŋkɔŋɲa diya məniŋgal \mb engkong -nya dia meninggal \ge grandfather -NYA 3 pass.away \gj grandfather-NYA 3 pass.away \ft her grandpa died. \nt 1. = it was the time when Amah’s grandpa passed away. 2. intending to say that Amah’s grandpa passed away during the time of many people hiding, probably in a cave. \ref 2033 \id 507259075029200109 \begin 0:34:50 \sp BTJINA \tx gua masuk ke lobang. \pho guwa masuk kə lobaŋ \mb gua masuk ke lobang \ge 1SG go.in to hole \gj 1SG go.in to hole \ft I went to a hole. \nt = I went to hide in a cave. \ref 2034 \id 426115075029200109 \begin 0:34:52 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2035 \id 130262075029200109 \begin 0:34:52 \sp BTJINA \tx masuk ke lobang. \pho masuk kə lobaŋ \mb masuk ke lobang \ge go.in to hole \gj go.in to hole \ft I went inside to a cave. \ref 2036 \id 222473075030200109 \begin 0:34:53 \sp BTJHAL \tx masuk ke lobang kataqnya. \pho masuk kə lobaŋ kataɲa \mb masuk ke lobang kata -nya \ge go.in to hole word -NYA \gj go.in to hole word-NYA \ft she said that she went inside a cave. \ref 2037 \id 221180075030200109 \begin 0:34:53 \sp EXPERN \tx ngumpet, ya? \pho ŋumpət ya \mb ng- umpet ya \ge N- hide yes \gj N-hide yes \ft hiding, huh? \nt = you were hiding inside a cave, huh? \ref 2038 \id 989554075030200109 \begin 0:34:54 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2039 \id 953460075030200109 \begin 0:34:54 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying EXPERN. \ref 2040 \id 925501075030200109 \begin 0:34:55 \sp BTJINA \tx apa asal adaq kapal tu bunyiq, bunyiq, bunyiq trus padaq masuk dah ke lobang. \pho ʔapa ʔasal ʔadaʔ kapal tuʔ buɲiʔ buɲiʔ buɲi trus pada masuk da kə lobaŋ \mb apa asal ada kapal tu bunyi bunyi bunyi trus pada masuk dah ke lobang \ge what perfunctory exist ship that sound sound sound continue PL go.in DAH to hole \gj what perfunctory exist ship that sound sound sound continue PL go.in DAH to hole \ft er... each time there was a plane roaring then we would go inside the cave. \ref 2041 \id 827432075030200109 \begin 0:34:56 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2042 \id 476563075030200109 \begin 0:34:56 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2043 \id 209349075030200109 \begin 0:34:58 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 2044 \id 143772075031200109 \begin 0:34:58 \sp BTJINA \tx kakéq bikin lobang dariq sini ke xxx ke kebun tu. \pho kakeʔ bikin lobaŋ dari sini kə xxx kə kubun tuʔ \mb kakéq bikin lobang dari sini ke xxx ke kebun tu \ge grandfather make hole from here to xxx to garden that \gj grandfather make hole from here to xxx to garden that \ft my grandfather made a cave from here to xxx that garden. \ref 2045 \id 489673075031200109 \begin 0:35:00 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2046 \id 956744075031200109 \begin 0:35:01 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 2047 \id 313828075031200109 \begin 0:35:01 \sp BTJHAL \tx kaloq lobang gaq kebom ntar gitu? \pho kalo lobaŋ ga kəbɔm ntar gituʰ \mb kalo lobang ga ke- bom ntar gitu \ge TOP hole NEG KE- bomb moment like.that \gj TOP hole NEG KE-bomb moment like.that \ft a cave wouldn’t get a bomb? \nt = if you go inside the cave, the bomb will not be dropped to you? \ref 2048 \id 223773075031200109 \begin 0:35:01 \sp BTJINA \tx dalem... \pho daləm \mb dalem \ge inside \gj inside \ft inside... \nt talking at the same time with BTJHAL. \ref 2049 \id 470366075031200109 \begin 0:35:03 \sp BTJINA \tx iya, di eee... lobang biasaq gitu. \pho ʔiyaʔ diʔ ʔəː lɔbaŋ biyasa gituʔ \mb iya di eee lobang biasa gitu \ge yes LOC FILL hole usual like.that \gj yes LOC FILL hole usual like.that \ft yeah, inside umm... it was just an ordinary cave, you know? \nt replying BTJINA. \ref 2050 \id 454764075031200109 \begin 0:35:05 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2051 \id 128964075032200109 \begin 0:35:06 \sp BTJINA \tx atasnya dipakéqin ini lémpéngan biasaq. \pho ʔatasɲa dipakeʔin ʔini lempɛŋan biyasaʔ \mb atas -nya di- pakéq -in ini lémpéng -an biasa \ge up -NYA DI- use -IN this plate -AN usual \gj up-NYA DI-use-IN this plate-AN usual \ft a slab was put on the top of it. \nt referring to putting a slab on the top of the cave. \ref 2052 \id 907202075032200109 \begin 0:35:07 \sp BTJMAT \tx iya, iya. \pho ʔiːya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 2053 \id 174976075032200109 \begin 0:35:07 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 2054 \id 229715075032200109 \begin 0:35:08 \sp BTJINA \tx tapiq di dalem mah lobang. \pho tapiʔ di daləm maʰ lɔbaŋ \mb tapi di dalem mah lobang \ge but LOC inside MAH hole \gj but LOC inside MAH hole \ft but there was a hole inside. \ref 2055 \id 432106075032200109 \begin 0:35:09 \sp BTJINA \tx pokoqnya asal denger kapal apa... \pho kɔɲa ʔasal dəŋər kapal ʔapa \mb pokoq -nya asal denger kapal apa \ge core -NYA origin hear ship what \gj core-NYA origin hear ship what \ft so each time we heard a roaring plane or... \ref 2056 \id 924782075032200109 \begin 0:35:11 \sp BTJMAT \tx ini ngumpet. \pho ʔini ŋumpət \mb ini ng- umpet \ge this N- hide \gj this N-hide \ft you would hide. \nt continuing BTJINA. \ref 2057 \id 433915075032200109 \begin 0:35:12 \sp BTJINA \tx bakul nasiq ajaq dah dibawaq. \pho bakul nasiʔ ʔaja da dibawaʔ \mb bakul nasi aja dah di- bawa \ge basket cooked.rice just DAH DI- bring \gj basket cooked.rice just DAH DI-bring \ft and a bamboo basket was brought. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. referring to bringing bamboo basket into the cave while hiding there. \ref 2058 \id 721650075032200109 \begin 0:35:13 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2059 \id 988588075033200109 \begin 0:35:13 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2060 \id 930505075033200109 \begin 0:35:14 \sp BTJHAL \tx bakul nasiq buat apaan? \pho bakul nasiʔ buwat ʔapaʔan \mb bakul nasi buat apa -an \ge basket cooked.rice for what -AN \gj basket cooked.rice for what-AN \ft what was the bamboo basket for? \ref 2061 \id 316432075033200109 \begin 0:35:16 \sp BTJINA \tx nasiqnya dibawaq. \pho nasiʔɲa dibawaʔ \mb nasi -nya di- bawa \ge cooked.rice -NYA DI- bring \gj cooked.rice-NYA DI-bring \ft rice was brought. \nt 1. = to bring rice. 2. replying BTJHAL’s question. 3. talking while laughing. \ref 2062 \id 788236075033200109 \begin 0:35:17 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2063 \id 497944075033200109 \begin 0:35:17 \sp BTJHAL \tx najong! \pho najɔŋ \mb najong \ge OATH \gj OATH \ft yuk! \nt while laughing. \ref 2064 \id 466034075033200109 \begin 0:35:17 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2065 \id 555134075033200109 \begin 0:35:18 \sp EXPERN \tx buat ngumpet. \pho buwat ŋumpət \mb buat ng- umpet \ge for N- hide \gj for N-hide \ft for hiding. \ref 2066 \id 461778075033200109 \begin 0:35:19 \sp BTJINA \tx bakul nasiq ajaq xxx. \pho bakul nasi ʔaja xxx \mb bakul nasi aja xxx \ge basket cooked.rice just xxx \gj basket cooked.rice just xxx \ft the bamboo basket was xxx. \nt talking while laughing. \ref 2067 \id 125920075034200109 \begin 0:35:19 \sp EXPERN \tx bekal, bekal. \pho bəkal bəkal \mb bekal bekal \ge supplies supplies \gj supplies supplies \ft victual, victual. \nt referring to bringing rice to the cave. \ref 2068 \id 152900075034200109 \begin 0:35:20 \sp BTJINA \tx masi punyaq bayiq. \pho masiʰ puɲa bayiʔ \mb masi punya bayi \ge still have baby \gj still have baby \ft I still had a baby. \ref 2069 \id 903001075034200109 \begin 0:35:21 \sp BTJHAL \tx takut kelaperan gitu bawaq nasiq? \pho takut kəlapəran gituʔ bawa nasiʔ \mb takut ke an laper gitu bawa nasi \ge fear KE AN hungry like.that bring cooked.rice \gj fear KE.AN-hungry like.that bring cooked.rice \ft were you afraid of being starving so you brought rice too? \ref 2070 \id 667623075034200109 \begin 0:35:21 \sp BTJMAT \tx masi... \pho masiʰ \mb masi \ge still \gj still \ft you were still... \ref 2071 \id 164825075034200109 \begin 0:35:22 \sp BTJINA \tx lahir amaq Poq Manah tu. \pho lahir ʔama po manaʰ tuʔ \mb lahir ama Poq Manah tu \ge born with TRU-older.sister Manah that \gj born with TRU-older.sister Manah that \ft I gave birth at the same time with Manah. \ref 2072 \id 631166075034200109 \begin 0:35:23 \sp BTJMAT \tx masi punyaq bayiq Poq Manah. \pho masi puɲa bayiʔ pɔ manaʰ \mb masi punya bayi Poq Manah \ge still have baby TRU-older.sister Manah \gj still have baby TRU-older.sister Manah \ft Sis Manah still had a baby. \ref 2073 \id 317491075034200109 \begin 0:35:24 \sp BTJINA \tx masi pakéq angkin. \pho masi pakeʔ ʔaŋkiŋ \mb masi paké angkin \ge still use sash.made.of.cloth.with.a.money.pocket \gj still use sash.made.of.cloth.with.a.money.pocket \ft I still wore a sash. \ref 2074 \id 575696075034200109 \begin 0:35:25 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2075 \id 434478075035200109 \begin 0:35:25 \sp BTJMAT \tx anaknya di Bogor. \pho ʔanakɲa di bogɔr \mb anak -nya di Bogor \ge child -NYA LOC Bogor \gj child-NYA LOC Bogor \ft her baby was in Bogor. \nt referring to Manah’s baby. \ref 2076 \id 293667075035200109 \begin 0:35:26 \sp BTJINA \tx kan adaq... suaraq xx ajaq kapal. \pho kan ʔadaʔ swara duluŋduluŋ ʔaja kapal \mb kan ada suara xx aja kapal \ge KAN exist sound xx just ship \gj KAN exist sound xx just ship \ft there was... there was a roaring sound from a plane. \ref 2077 \id 674830075035200109 \begin 0:35:28 \sp BTJINA \tx buruq-buruq dah masuk dah. \pho buruburuʔ da masuk daʰ \mb buru - buru dah masuk dah \ge chase - chase DAH go.in DAH \gj RED-chase DAH go.in DAH \ft then I went inside quickly. \nt referring to entering the cave. \ref 2078 \id 681556075035200109 \begin 0:35:29 \sp BTJHAL \tx itu kapal émang kapal apaan? \pho ʔitu kapal emaŋ kapal ʔapaʔan \mb itu kapal émang kapal apa -an \ge that ship indeed ship what -AN \gj that ship indeed ship what-AN \ft what kind of ship was that? \nt = what kind of plane was that? \ref 2079 \id 328135075035200109 \begin 0:35:30 \sp BTJINA \tx ya kapal Jepang. \pho ya kapal jəpaŋ \mb ya kapal Jepang \ge yes ship Japan \gj yes ship Japan \ft it was a Japanese ship. \nt = it was a Japanese plane. \ref 2080 \id 379552075035200109 \begin 0:35:30 \sp BTJMAT \tx ya. \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2081 \id 544798075035200109 \begin 0:35:31 \sp BTJHAL \tx o kapal xx é xx. \pho ʔo kapal jəbaŋ ʔe jəbaŋ \mb o kapal xx é xx \ge EXCL ship xx é xx \gj EXCL ship xx é xx \ft I see, a Japanese plane. \nt intending to say ‘Jepang’ instead of ‘jebang’ which is meaningless. \ref 2082 \id 434882075036200109 \begin 0:35:32 \sp BTJMAT \tx Jepang. \pho jəpaŋ \mb Jepang \ge Japan \gj Japan \ft Japan. \nt = a Japanese plane. \ref 2083 \id 784473075036200109 \begin 0:35:33 \sp BTJINA \tx kataq padaq masuk ke lobang kan takut dibom. \pho kataʔ pada masuk kə lobaŋ kan takut dibɔm \mb kata pada masuk ke lobang kan takut di- bom \ge word PL go.in to hole KAN fear DI- bomb \gj word PL go.in to hole KAN fear DI-bomb \ft we went inside the cave because we were afraid of getting a bomb. \nt = we hid inside the cave because we were afraid to be dropped with a bomb. \ref 2084 \id 251152075036200109 \begin 0:35:34 \sp BTJMAT \tx iya, nyang kataq... \pho ʔiya ɲaŋ kataʔ \mb iya nyang kata \ge yes REL word \gj yes REL word \ft yeah, it was said... \nt interrupted. \ref 2085 \id 723213075036200109 \begin 0:35:35 \sp BTJINA \tx padahal mah kaloq dibom di dalem lobang abis, ya? \pho padal ma kalɔʔ dibɔm di daləm lobaŋ ʔabis yaʔ \mb padahal mah kalo di- bom di dalem lobang abis ya \ge in.fact MAH TOP DI- bomb LOC inside hole finished yes \gj in.fact MAH TOP DI-bomb LOC inside hole finished yes \ft actually being dropped with a bomb inside the cave could make us dead, right? \ref 2086 \id 258823075036200109 \begin 0:35:37 \sp BTJHAL \tx iya, nggaq bisaq lariq malahan. \pho ʔiyaʔ ŋga bisaʔ lariʔ malaʔan \mb iya ngga bisa lari malah -an \ge yes NEG can run even -AN \gj yes NEG can run even-AN \ft right, because you couldn’t run away. \ref 2087 \id 947857075036200109 \begin 0:35:38 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2088 \id 364677075036200109 \begin 0:35:39 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2089 \id 739204075036200109 \begin 0:35:40 \sp BTJHAL \tx ngapain lariq ke lobang? \pho ŋapain lariʔ kə lobaŋ \mb ng- apa -in lari ke lobang \ge N- what -IN run to hole \gj N-what-IN run to hole \ft why did you run to the cave? \ref 2090 \id 822826075036200109 \begin 0:35:41 \sp BTJINA \tx masuk dah ke lobang semuaqnya. \pho masuk da kə lobaŋ smuwaɲa \mb masuk dah ke lobang semua -nya \ge go.in DAH to hole all -NYA \gj go.in DAH to hole all-NYA \ft everybody went inside the cave. \ref 2091 \id 458598075037200109 \begin 0:35:42 \sp BTJINA \tx bikin ayunan kakéq di lobang. \pho bikin ʔayunan kakeʔ di lobaŋ \mb bikin ayun -an kakéq di lobang \ge make swing -AN grandfather LOC hole \gj make swing-AN grandfather LOC hole \ft my grandpa made a swing inside the cave. \ref 2092 \id 672303075037200109 \begin 0:35:44 \sp EXPERN \tx bikin ayunan buat apa Néq? \pho bikin ʔayunan buwat ʔapa neʔ \mb bikin ayun -an buat apa Néq \ge make swing -AN for what TRU-grandma \gj make swing-AN for what TRU-grandma \ft what was the swing for, Granny? \ref 2093 \id 515225075037200109 \begin 0:35:44 \sp BTJINA \tx orang xxx... \pho ʔoraŋ xxx \mb orang xxx \ge person xxx \gj person xxx \ft umm xxx... \nt unclear utterance. \ref 2094 \id 199940075037200109 \begin 0:35:45 \sp BTJINA \tx buat ngayun bayiq. \pho buwat ŋayun bayiʔ \mb buat ng- ayun bayi \ge for N- swing baby \gj for N-swing baby \ft to swing the baby. \ref 2095 \id 402895075037200109 \begin 0:35:46 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔɔː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 2096 \id 464869075037200109 \begin 0:35:46 \sp BTJINA \tx orang... \pho ʔoraŋ \mb orang \ge person \gj person \ft I... \nt intending to say something. \ref 2097 \id 764014075037200109 \begin 0:35:47 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2098 \id 169067091117200109 \begin 0:35:47 \sp EXPERN \tx di dalem lobang itu? \pho di daləm lobaŋ ʔituʔ \mb di dalem lobang itu \ge LOC inside hole that \gj LOC inside hole that \ft inside that cave? \nt = swinging the baby inside the cave? \ref 2099 \id 205512075038200109 \begin 0:35:47 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2100 \id 449098075038200109 \begin 0:35:48 \sp EXPERN \tx jadiq ngayun bayiq di dalem lobang? \pho jadiʔ ŋayun bayiʔ di daləm lobaŋ \mb jadi ng- ayun bayi di dalem lobang \ge so N- swing baby LOC inside hole \gj so N-swing baby LOC inside hole \ft so you swung a baby inside the cave? \ref 2101 \id 812441091311200109 \begin 0:35:50 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2102 \id 298992075038200109 \begin 0:35:50 \sp BTJHAL \tx punyaq bayiq. \pho puɲaʔ bayiʔ \mb punya bayi \ge have baby \gj have baby \ft she had a baby. \nt while laughing. \ref 2103 \id 165351075038200109 \begin 0:35:50 \sp BTJINA \tx kan Ibuq abis... Ibuq abis lahir tu waktuq itu. \pho kan ʔibuʔ ʔabis ʔibuʔ ʔabis lahir tu waktu ʔituʔ \mb kan Ibu abis Ibu abis lahir tu waktu itu \ge KAN mother finished mother finished born that time that \gj KAN mother finished mother finished born that time that \ft I’ve finished... at that moment I just gave a birth. \ref 2104 \id 462703075038200109 \begin 0:35:51 \sp BTJMAT \tx iya tu, iya tu. \pho ʔiya tuʔ ʔiya tuʔ \mb iya tu iya tu \ge yes that yes that \gj yes that yes that \ft yes, yes. \nt = yes, listen to her. \ref 2105 \id 364147075038200109 \begin 0:35:53 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2106 \id 834039075038200109 \begin 0:35:53 \sp BTJINA \tx abis lahir amaq nyang bapaqnya uda meninggal. \pho ʔabis lahir ʔama ɲaŋː bapaɲa ʔuda məniŋgal \mb abis lahir ama nyang bapa -nya uda meninggal \ge finished born with REL father -NYA PFCT pass.away \gj finished born with REL father-NYA PFCT pass.away \ft I just gave birth at the same time with the one that whose father’s already dead. \nt unclear reference. \ref 2107 \id 808120075038200109 \begin 0:35:55 \sp BTJHAL \tx sukaq inget tu Waq Amah. \pho sukaʔ ʔiŋət tu waʔ ʔamah \mb suka inget tu Wa Amah \ge like remember that TRU-aunt.or.uncle Amah \gj like remember that TRU-aunt.or.uncle Amah \ft Auntie Amah often remembers it. \ref 2108 \id 792065075039200109 \begin 0:35:56 \sp BTJMAT \tx uda meninggal. \pho ʔuda məniŋgal \mb uda meninggal \ge PFCT pass.away \gj PFCT pass.away \ft he’s already dead. \nt commenting BTJINA talking about someone else. \ref 2109 \id 955815075039200109 \begin 0:35:56 \sp BTJHAL \tx kataqnya kaloq ngomong ke lobang, ke lobang gitu. \pho kataɲa kalɔʔ ŋomɔŋ kə lobaŋ kə lobaŋ gituʔ \mb kata -nya kalo ng- omong ke lobang ke lobang gitu \ge word -NYA TOP N- speak to hole to hole like.that \gj word-NYA TOP N-speak to hole to hole like.that \ft she said something about entering the cave, entering the cave. \nt referring to Amah. \ref 2110 \id 902487075039200109 \begin 0:35:57 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying BTJMAT. \ref 2111 \id 116618075039200109 \begin 0:35:57 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2112 \id 400328075039200109 \begin 0:35:58 \sp BTJINA \tx baruq empat... baruq, blon adaq pat pulu hariq. \pho baru m̩paːt baruʔ blɔn ʔadaʔ pat pulu hariʔ \mb baru empat baru blon ada pat pulu hari \ge new four new not.yet exist four ten day \gj new four new not.yet exist four ten day \ft it’s already four... it’s just about... it’s not forty days yet. \nt 1. probably referring to her baby’s age when she got to be taken inside the cave. 2. = my baby wasn’t at the age of forty days yet. \ref 2113 \id 520790075039200109 \begin 0:36:00 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2114 \id 126442075039200109 \begin 0:36:00 \sp BTJINA \tx jadiq kaloq adaq apa-apa tu... \pho jadiʔ kalɔ ʔadaʔ ʔapapa tuʰ \mb jadiq kalo ada apa - apa tu \ge therefore TOP exist what - what that \gj therefore TOP exist RED-what that \ft therefore if something happened... \ref 2115 \id 819162075040200109 \begin 0:36:01 \sp BTJMAT \tx iya, bikin ayunan di lobang. \pho ʔiyaʔ bikin ʔayunan di lobaŋ \mb iya bikin ayun -an di lobang \ge yes make swing -AN LOC hole \gj yes make swing-AN LOC hole \ft yeah, making a swing inside the cave. \ref 2116 \id 985043075040200109 \begin 0:36:01 \sp BTJINA \tx ... yang di bawah asal kataqnya... \pho yaŋ di bawa ʔasal kataɲaʔ \mb yang di bawah asal kata -nya \ge REL LOC under origin word -NYA \gj REL LOC under origin word-NYA \ft .. those who were downthere said... \nt referring to her relatives hiding inside the cave. \ref 2117 \id 750898075040200109 \begin 0:36:03 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2118 \id 258772075042200109 \begin 0:36:03 \sp BTJINA \tx ... asal adaq denger suaraq kapal buruq-buruq dah masup. \pho ʔasal ʔadak dəŋər swaraʔ kapal buruburu da masup \mb asal ada denger suara kapal buru - buru dah masup \ge perfunctory exist hear sound ship chase - chase DAH go.in \gj perfunctory exist hear sound ship RED-chase DAH go.in \ft ... each time they heard a plane roaring, they would come inside quickly. \nt referring to entering the cave. \ref 2119 \id 990973075042200109 \begin 0:36:06 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 2120 \id 513174075042200109 \begin 0:36:06 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2121 \id 830414075042200109 \begin 0:36:06 \sp BTJINA \tx ke dalem lobang. \pho kə daləm lobaŋ \mb ke dalem lobang \ge to inside hole \gj to inside hole \ft to the cave. \ref 2122 \id 187563075042200109 \begin 0:36:07 \sp BTJINA \tx nantiq xx... \pho nantiʔ baʔ \mb nanti xx \ge later xx \gj later xx \ft later... \nt getting interrupted. \ref 2123 \id 278629075043200109 \begin 0:36:07 \sp BTJHAL \tx tar kaloq adaq bom sekali matiq di lobang. \pho tar kalɔʔ ʔada bɔm skali matiʔ di lobaŋ \mb tar kalo ada bom se- kali mati di lobang \ge moment TOP exist bomb SE- time dead LOC hole \gj moment TOP exist bomb SE-time dead LOC hole \ft later if there’s bomb, you’ll be dead in a moment inside the cave. \nt = later if a bomb’s dropped, all of you inside the cave will be dead just in a moment. \ref 2124 \id 831661075043200109 \begin 0:36:08 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2125 \id 450738075043200109 \begin 0:36:08 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2126 \id 874456075043200109 \begin 0:36:09 \sp BTJINA \tx lha iya matiq raméq, raméq-raméq. \pho la ʔiya mariʔ rame ramerameʔ \mb lha iya mati ramé ramé - ramé \ge EXCL yes dead crowded crowded - crowded \gj EXCL yes dead crowded RED-crowded \ft yes, definitely we’ll be dead together. \ref 2127 \id 613168075044200109 \begin 0:36:10 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2128 \id 230710075044200109 \begin 0:36:10 \sp BTJINA \tx orang duaq, duaq keluargaq di xxx. \pho ʔowaŋ duwaʔ duwa kluwargaʔ di xxx \mb orang dua dua keluarga di xxx \ge person two two family LOC xxx \gj person two two family LOC xxx \ft there were two families in xxx. \nt unclear utterance. \ref 2129 \id 948756075044200109 \begin 0:36:11 \sp EXPERN \tx matiq raméq-raméq ya Néq? \pho mati ramerame ya neʔ \mb mati ramé - ramé ya Néq \ge dead crowded - crowded yes TRU-grandma \gj dead RED-crowded yes TRU-grandma \ft you’ll be dead together, right? \ref 2130 \id 509241093616200109 \begin 0:36:13 \sp BTJHAL \tx orang gaq bisaq lariq di lobang. \pho ʔoraŋ ga bisa lariʔ di lobaŋ \mb orang ga bisa lari di lobang \ge person NEG can run LOC hole \gj person NEG can run LOC hole \ft no place to run inside the cave. \ref 2131 \id 422007093616200109 \begin 0:36:14 \sp BTJINA \tx orang duaq keluargaq. \pho ʔoraŋ duwa kluwargaʔ \mb orang dua keluarga \ge person two family \gj person two family \ft two families. \nt = there were two families inside the cave. \ref 2132 \id 383575093616200109 \begin 0:36:15 \sp BTJINA \tx Kakéq ajaq brapa? \pho kakeʔ ʔaja br̩apa \mb Kakéq aja brapa \ge grandfather just how.much \gj grandfather just how.much \ft how many grandfathers? \nt 1. = how many that Grandpa has? 2. referring to the number of the family member that her grandfather has. \ref 2133 \id 665762093617200109 \begin 0:36:16 \sp BTJINA \tx Kakéq pat orang. \pho kakeʔ pat ʔoraŋ \mb Kakéq pat orang \ge grandfather four person \gj grandfather four person \ft four grandfathers. \nt 1. = my grandpa has four. 2. still referring to the family member of her grandfather. \ref 2134 \id 384265093617200109 \begin 0:36:17 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 2135 \id 555449093617200109 \begin 0:36:17 \sp BTJINA \tx lha gua jugaq mpat orang. \pho la guwa jugaʔ m̩pat ʔoraŋ \mb lha gua juga mpat orang \ge EXCL 1SG also four person \gj EXCL 1SG also four person \ft I also have four persons. \nt referring to her family member. \ref 2136 \id 349375093617200109 \begin 0:36:19 \sp BTJINA \tx maq, Si Maja, gua. \pho ʔ̩maʔ si majaʔ guwa \mb maq Si Maja gua \ge mother PERS Maja 1SG \gj mother PERS Maja 1SG \ft my mom, me, and Maja. \nt mentioning her family member. \ref 2137 \id 952426093617200109 \begin 0:36:20 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 2138 \id 655883093617200109 \begin 0:36:21 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2139 \id 848716093618200109 \begin 0:36:21 \sp BTJHAL \tx ya skarang mah anak-anak suru lariq ke lobang kagaq maoq. \pho ya skaraŋ ma ʔanakʔanak suru lari kə lobaŋ kaga maɔʔ \mb ya skarang mah anak - anak suru lari ke lobang kaga mao \ge yes now MAH child - child order run to hole NEG want \gj yes now MAH RED-child order run to hole NEG want \ft now if children are asked to go inside the cave, they would mind. \ref 2140 \id 885916093618200109 \begin 0:36:23 \sp BTJHAL \tx ya dibom matiq di lobang gaq bisaq lariq. \pho ya dibɔm matiʔ di lobaŋ ga bisa lariʔ \mb ya di- bom mati di lobang ga bisa lari \ge yes DI- bomb dead LOC hole NEG can run \gj yes DI-bomb dead LOC hole NEG can run \ft if a bomb’s dropped, they’ll be dead inside the cave because they can’t run away. \ref 2141 \id 615682093618200109 \begin 0:36:23 \sp BTJMAT \tx kagaq maoq! \pho kaga maɔʔ \mb kaga mao \ge NEG want \gj NEG want \ft they don’t want it for sure! \nt referring to children being asked to get inside the cave. \ref 2142 \id 180756093618200109 \begin 0:36:24 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2143 \id 177562093618200109 \begin 0:36:25 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2144 \id 490403093618200109 \begin 0:36:26 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft sure. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2145 \id 612514093618200109 \begin 0:36:27 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2146 \id 944395093619200109 \begin 0:36:27 \sp BTJINA \tx masup ke lobang dah tu. \pho masup kə lobaŋ da tuʔ \mb masup ke lobang dah tu \ge go.in to hole DAH that \gj go.in to hole DAH that \ft we got into the cave. \ref 2147 \id 676270093619200109 \begin 0:36:28 \sp BTJINA \tx bawaq apé namaqnya? \pho bawaʔ ʔape namaɲa \mb bawa apé nama -nya \ge bring what name -NYA \gj bring what name-NYA \ft what did we bring? \ref 2148 \id 588842093619200109 \begin 0:36:29 \sp BTJINA \tx bawaq bakul nasiq ajaq. \pho bɔʔ bakul nasi ʔajaʰ \mb bawa bakul nasi aja \ge bring basket cooked.rice just \gj bring basket cooked.rice just \ft we just took a bamboo basket that’s full of rice. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2149 \id 891987093619200109 \begin 0:36:30 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2150 \id 949843093619200109 \begin 0:36:31 \sp BTJINA \tx nantiq kaloq malem, kaloq kapal suara gaq adaq suaraq kapal kan lapar. \pho ti kalɔʔ maləm kalɔʔ kapal swara ga ʔadaʔ swara kapal kan lapar \mb nanti kalo malem kalo kapal suara ga ada suara kapal kan lapar \ge later TOP night TOP ship sound NEG exist sound ship KAN hungry \gj later TOP night TOP ship sound NEG exist sound ship KAN hungry \ft later at night... at night the plane stopped roaring, and we got hungry. \ref 2151 \id 428548093619200109 \begin 0:36:34 \sp BTJMAT \tx ma(kan), makan. \pho ma makan \mb makan makan \ge eat eat \gj eat eat \ft then you ate. \nt commenting BTJINA. \ref 2152 \id 516592093619200109 \begin 0:36:35 \sp EXPERN \tx malah makan di dalam lobang. \pho mala makan di dalam lobaŋ \mb malah makan di dalam lobang \ge even eat LOC inside hole \gj even eat LOC inside hole \ft then you ate inside the cave. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2153 \id 678384093620200109 \begin 0:36:35 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2154 \id 110864093620200109 \begin 0:36:36 \sp BTJINA \tx 0. \nt laughing. \ref 2155 \id 901145093620200109 \begin 0:36:36 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2156 \id 968735093620200109 \begin 0:36:38 \sp BTJHAL \tx lauknya nggaq adaq? \pho laukɲa ŋga ʔadaʔ \mb lauk -nya ngga ada \ge side.dish -NYA NEG exist \gj side.dish-NYA NEG exist \ft without any side dish? \nt = you ate rice inside the cave without any side dish? \ref 2157 \id 251697093620200109 \begin 0:36:38 \sp BTJHAL \tx bakulnya ajaq nasiq dibawa ntu. \pho bakulɲa ʔaja nasiʔ dibawa ntu \mb bakul -nya aja nasi di- bawa n- tu \ge basket -NYA just cooked.rice DI- bring N- that \gj basket-NYA just cooked.rice DI-bring N-that \ft you just took a bamboo basket full of rice to that place. \nt referring to BTJINA bringing a bamboo basket full of rice to the cave. \ref 2158 \id 882389093620200109 \begin 0:36:39 \sp BTJINA \tx ya iya kaloq adaq ya lauknya dibawaq. \pho ya ʔiya kalo ʔadaʔ ya lauʰɲa dibawaʔ \mb ya iya kalo ada ya lauk -nya di- bawa \ge yes yes TOP exist yes side.dish -NYA DI- bring \gj yes yes TOP exist yes side.dish-NYA DI-bring \ft of course we’d also bring side dish if possible. \ref 2159 \id 737673093620200109 \begin 0:36:41 \sp BTJINA \tx nggaq adaq ya bakul baéq eee... \pho ŋga ʔada ya bakul baeːʔ ʔə̃ː \mb ngga ada ya bakul baéq eee \ge NEG exist yes basket only FILL \gj NEG exist yes basket only FILL \ft if not possible then we’d just bring a bamboo basket umm... \nt = if not possible then we’d just bring a bamboo basket full of rice... \ref 2160 \id 289607093621200109 \begin 0:36:41 \sp BTJMAT \tx apa lauknya Cing? \pho ʔapa lauʰɲa ciŋ \mb apa lauk -nya Cing \ge what side.dish -NYA parents.younger.sibling \gj what side.dish-NYA parents.younger.sibling \ft what kind of side dish? \ref 2161 \id 838116093621200109 \begin 0:36:43 \sp BTJMAT \tx Cing, lauknya apa tu Cing kaloq...? \pho ɲci laukɲa ʔapa tu ciŋ kalɔʔ \mb Cing lauk -nya apa tu Cing kalo \ge parents.younger.sibling side.dish -NYA what that parents.younger.sibling TOP \gj parents.younger.sibling side.dish-NYA what that parents.younger.sibling TOP \ft Auntie, what kind of side dish if...? \ref 2162 \id 938846093621200109 \begin 0:36:44 \sp BTJINA \tx lauknya susa. \pho laukɲa susah \mb lauk -nya susa \ge side.dish -NYA difficult \gj side.dish-NYA difficult \ft side dish was quite hard to find. \ref 2163 \id 101709093621200109 \begin 0:36:45 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft listen. \ref 2164 \id 931819093621200109 \begin 0:36:45 \sp EXPERN \tx eh. \pho ʔə̃ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 2165 \id 813860093621200109 \begin 0:36:45 \sp BTJINA \tx ya kaloq, kaloq nyang punyaq duit beliq ikan siakap. \pho ya kalɔʔ kalɔʔ ɲaŋ puɲaʔ duwit bli ʔikan siyak \mb ya kalo kalo nyang punya duit beli ikan siakap \ge yes TOP TOP REL have money buy fish sea.perch \gj yes TOP TOP REL have money buy fish sea.perch \ft well, those who has money could buy sea perch. \ref 2166 \id 961086093622200109 \begin 0:36:48 \sp BTJINA \tx kaloq nyang kagaq punyaq mah ya kaloq adaq apa-apa ya déh makan. \pho kalɔʔ ɲaŋ kaga puɲaʔ mah yaʔ kalo ʔadaʔ ʔapaʔapa ya deh makan \mb kalo nyang kaga punya mah ya kalo ada apa - apa ya déh makan \ge TOP REL NEG have MAH yes TOP exist what - what YA DEH eat \gj TOP REL NEG have MAH yes TOP exist RED-what YA DEH eat \ft and those who didn’t have money were only able to eat anything possible to be eaten. \ref 2167 \id 391981093622200109 \begin 0:36:50 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2168 \id 633675093622200109 \begin 0:36:51 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2169 \id 186851093622200109 \begin 0:36:52 \sp BTJINA \tx gua dah laper. \pho guwa da lapʰər \mb gua dah laper \ge 1SG PFCT hungry \gj 1SG PFCT hungry \ft I was so hungry. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2170 \id 915673093622200109 \begin 0:36:53 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2171 \id 342746093622200109 \begin 0:36:54 \sp BTJMAT \tx ba(tang), batang paya dimakan. \pho baʔ bataŋ payaʔ dimakan \mb batang batang paya di- makan \ge stem stem papaya DI- eat \gj stem stem papaya DI-eat \ft papaya stem was eaten. \nt = even she ever ate papaya stem. \ref 2172 \id 240206093622200109 \begin 0:36:55 \sp EXPERN \tx ah, ah. \pho ʔã ʔã \mb ah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah, ah. \ref 2173 \id 346151093623200109 \begin 0:36:56 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2174 \id 776088093623200109 \begin 0:36:56 \sp BTJMAT \tx biar modél babak(an)... \pho biyar model babak \mb biar modél babakan \ge let model rind.of.a.tree \gj let model rind.of.a.tree \ft even the tree bark... \nt getting interrupted. \ref 2175 \id 626931093623200109 \begin 0:36:56 \sp BTJINA \tx kaloq itu mah itu jaman apa itu? \pho kalo ʔitu ma ʔitu jaman ʔapa ʔituʔ \mb kalo itu mah itu jaman apa itu \ge TOP that MAH that period what that \gj TOP that MAH that period what that \ft in what time was that? \nt referring to the time when many people eating tree bark. \ref 2176 \id 249979093623200109 \begin 0:36:58 \sp BTJMAT \tx iya, batang payaq, batang payaq dimakan saking susa-susanya orang. \pho ʔiyaʔ bataŋ payaʔ bataŋ paya dimakan sakiŋ susaʰsusaɲa ʔoraŋ \mb iya batang paya batang paya di- makan saking susa - susa -nya orang \ge yes stem papaya stem papaya DI- eat because.of difficult - difficult -NYA person \gj yes stem papaya stem papaya DI-eat because.of RED-difficult-NYA person \ft yeah, even papaya bark was eaten because people were really in hard time. \ref 2177 \id 804080093623200109 \begin 0:36:58 \sp BTJHAL \tx nutur ngadaon ituan Néq, daon apa Néq? \pho nutur ŋadaɔn ʔituwan neʔ dɔn ʔapa neʔ \mb nutur nga- daon itu -an Néq daon apa Néq \ge look.for N- leaf that -AN TRU-grandma leaf what TRU-grandma \gj look.for N-leaf that-AN TRU-grandma leaf what TRU-grandma \ft looking for leaves... what kind of leaves, Granny? \ref 2178 \id 391570093623200109 \begin 0:37:01 \sp BTJHAL \tx ba(tang), makannya pegagan. \pho baʔ makanɲa təgagan \mb batang makan -nya pegagan \ge stem eat -NYA k.o.creeping.herbs \gj stem eat-NYA k.o.creeping.herbs \ft the bark... creeping herbs were eaten. \nt 1. apparently intending to say ‘pegagan’ instead of ‘tegagan’. 2. intending to say that creeping herbs were also eaten because people were really in difficult time. \ref 2179 \id 937022093624200109 \begin 0:37:02 \sp BTJHAL \tx nutur sapa? \pho nutur sapa \mb nutur sapa \ge look.for who \gj look.for who \ft looking for who? \nt = looking for what? \ref 2180 \id 954020093624200109 \begin 0:37:03 \sp BTJINA \tx orang meninggal banyak yang sakitnya mesen. \pho ʔoraŋ məniŋgal baɲak yaŋ sakitɲa məsən \mb orang meninggal banyak yang sakit -nya m- pesen \ge person pass.away a.lot REL hurt -NYA N- order \gj person pass.away a.lot REL hurt-NYA N-order \ft many people died because they suffered from disease made by order. \nt unclear meaning. \ref 2181 \id 440958093624200109 \begin 0:37:03 \sp BTJMAT \tx tu... tu. \pho tu tu \mb tu tu \ge that that \gj that that \ft see... see? \ref 2182 \id 290079093624200109 \begin 0:37:05 \sp BTJINA \tx napa émang? \pho napa ʔemaŋ \mb napa émang \ge why indeed \gj why indeed \ft why was that? \ref 2183 \id 667950093624200109 \begin 0:37:06 \sp BTJINA \tx nasiq, beras seperapat. \pho nasiʔ bəras səpərapat \mb nasi beras se- perapat \ge cooked.rice uncooked.rice SE- quarter \gj cooked.rice uncooked.rice SE-quarter \ft rice, a quarter of rice. \nt = rice’s made from a quarter of uncooked rice. \ref 2184 \id 256549093624200109 \begin 0:37:08 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 2185 \id 526263093624200109 \begin 0:37:08 \sp BTJINA \tx tar masaklah dipakéqin singkong, dipakéin ubiq. \pho tar masakla dipakeʔin siŋkɔŋ dipakeʔin ʔubiʔ \mb tar masak -lah di- pakéq -in singkong di- pak -é -in ubi \ge moment cook -LAH DI- use -IN cassava DI- pack -E -IN sweet.potato \gj moment cook-LAH DI-use-IN cassava DI-pack-E-IN sweet.potato \ft it would be cooked by putting cassava and sweet potato into it. \nt referring to cooking rice together with cassava and sweet potato. \ref 2186 \id 318488093625200109 \begin 0:37:10 \sp BTJMAT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2187 \id 234151093625200109 \begin 0:37:11 \sp BTJINA \tx dikawin campurin. [?] \pho dikawin campurin \mb di- kawin campur -in \ge DI- married mix -IN \gj DI-married mix-IN \ft they were mixed together. \nt referring to rice, cassava, and sweet potato. \ref 2188 \id 287858093625200109 \begin 0:37:12 \sp BTJINA \tx dicampur-campur dah tu masak. \pho dicampurcampur da tu matakʰ \mb di- campur - campur dah tu masak \ge DI- mix - mix DAH that cook \gj DI-RED-mix DAH that cook \ft they were cooked by mixing them together. \nt still referring to rice, cassava, and sweet potato. \ref 2189 \id 238022093625200109 \begin 0:37:13 \sp BTJINA \tx kaloq Waq Inah mah nggaq. \pho kalo waʔ ʔina ma ŋ̩gaʔ \mb kalo Wa Inah mah ngga \ge TOP TRU-aunt.or.uncle Inah MAH NEG \gj TOP TRU-aunt.or.uncle Inah MAH NEG \ft but not me. \nt 1. = but I didn’t do that thing. 2. referring to cooking by mixing food together. \ref 2190 \id 542100093625200109 \begin 0:37:15 \sp BTJMAT \tx hmm, tu, tu. \pho m̃ʰ tu tu \mb hmm tu tu \ge uh-huh that that \gj uh-huh that that \ft hmm, listen, listen. \ref 2191 \id 991172093625200109 \begin 0:37:15 \sp BTJINA \tx beras setengah liter ni makan betigaq. \pho bras st̩əŋaʰ litər ni makan bətigaʔ \mb beras se- tengah liter ni makan be- tiga \ge uncooked.rice SE- middle liter this eat BER- three \gj uncooked.rice SE-middle liter this eat BER-three \ft half liter of rice were eaten by three of us. \ref 2192 \id 251699093625200109 \begin 0:37:17 \sp EXPERN \tx e. \pho ʔə̃ \mb e \ge FILL \gj FILL \ft umm. \ref 2193 \id 917699093626200109 \begin 0:37:17 \sp BTJINA \tx bikin apa? \pho bikin ʔapa \mb bikin apa \ge make what \gj make what \ft making what? \nt 1. = half liter of rice were made into what? 2. questioning herself. \ref 2194 \id 196712093626200109 \begin 0:37:18 \sp BTJINA \tx bikin pésor dah. \pho bikin pesɔr da \mb bikin pésor dah \ge make k.o.rice.cake DAH \gj make k.o.rice.cake DAH \ft I made pésor. \nt referring to making half liter of uncooked rice to be pésor. \ref 2195 \id 154139093626200109 \begin 0:37:19 \sp BTJMAT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2196 \id 129917093626200109 \begin 0:37:19 \sp EXPERN \tx apa tu pésor? \pho ʔapa tu pesɔr \mb apa tu pésor \ge what that k.o.rice.cake \gj what that k.o.rice.cake \ft what’s pésor? \ref 2197 \id 724791093626200109 \begin 0:37:19 \sp BTJINA \tx bikin pésor ntar kaloq nyayur... \pho bikin pesɔr n̩tar kalɔʔ ɲayur \mb bikin pésor ntar kalo ny- sayur \ge make k.o.rice.cake moment TOP N- vegetable \gj make k.o.rice.cake moment TOP N-vegetable \ft I made pésor, then if I made soup... \ref 2198 \id 679869093626200109 \begin 0:37:20 \sp BTJMAT \tx pésor di... \pho pesɔr diʔ \mb pésor di \ge k.o.rice.cake LOC \gj k.o.rice.cake LOC \ft pésor was... \ref 2199 \id 783015093626200109 \begin 0:37:21 \sp BTJHAL \tx pésor kayaq lontong gitu man gépéng gitu. \pho pesor kayaʔ lontɔŋ gituʔ man gepɛŋ gituʔ \mb pésor kaya lontong gitu man gépéng gitu \ge k.o.rice.cake like rice.cake like.that only flattened like.that \gj k.o.rice.cake like rice.cake like.that only flattened like.that \ft pésor is a kind of rice cake but it’s flattened. \nt = pésor is a kind of flattened rice cake. \ref 2200 \id 947803093627200109 \begin 0:37:22 \sp BTJINA \tx iya, diiket gitu gépéng, ya? \pho ʔiya diʔikət gituʔ gepɛŋ yaʔ \mb iya di- iket gitu gépéng ya \ge yes DI- tie like.that flattened yes \gj yes DI-tie like.that flattened yes \ft yes, it’s flattened because it’s tied, you know? \nt referring to pésor. \ref 2201 \id 342681093627200109 \begin 0:37:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2202 \id 945919093627200109 \begin 0:37:23 \sp BTJMAT \tx cuman dia gépéng. \pho cuman de gepɛŋ \mb cuman dia gépéng \ge only 3 flattened \gj only 3 flattened \ft it’s flattened. \nt referring to pésor. \ref 2203 \id 179998093627200109 \begin 0:37:23 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2204 \id 937696093627200109 \begin 0:37:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2205 \id 582026093627200109 \begin 0:37:24 \sp BTJINA \tx nantiq punyaq anak satuq ninggalin ajaq buat anak tu setakep. \pho nantiʔ puɲa ʔanak satuʔ niŋgalin ʔaja buwat ʔanak tuʔ sətakəp \mb nanti punya anak satu ninggal -in aja buat anak tu se- takep \ge later have child one pass.away -IN just for child that SE- to.close.two.symmetrical.things \gj later have child one pass.away-IN just for child that SE-to.close.two.symmetrical.things \ft I had a child so I left a fistful of pésor for him. \nt referring to keeping pésor for her child. \ref 2206 \id 621736093628200109 \begin 0:37:25 \sp BTJMAT \tx dariq tana. [?] \pho dari tana \mb dari tana \ge from soil \gj from soil \ft from soil. \nt unclear. \ref 2207 \id 243064093628200109 \begin 0:37:27 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 2208 \id 694513093628200109 \begin 0:37:27 \sp BTJMAT \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 2209 \id 300764093628200109 \begin 0:37:27 \sp BTJINA \tx ntar buat bapaqnya setakep, buat kita setakep. \pho ntar buwat bapaʔɲa sətakəp buwat kitaʔ sətakəp \mb ntar buat bapa -nya se- takep buat kita se- takep \ge moment for father -NYA SE- to.close.two.symmetrical.things for 1PL SE- to.close.two.symmetrical.things \gj moment for father-NYA SE-to.close.two.symmetrical.things for 1PL SE-to.close.two.symmetrical.things \ft some were for his father, some were for me. \nt 1. = some were left for my husband, and some were for me. 2. referring to keeping pésor for her husband and herself. \ref 2210 \id 258838093628200109 \begin 0:37:30 \sp BTJINA \tx tar ninggalin déh buat anak xxx. \pho tar niŋgalin de buwat ʔanak xxx \mb tar ninggal -in déh buat anak xxx \ge moment pass.away -IN DEH for child xxx \gj moment pass.away-IN DEH for child xxx \ft I’d keep some for my child xxx. \nt probably referring to keeping some pésor for her child. \ref 2211 \id 306370093628200109 \begin 0:37:31 \sp BTJHAL \tx pésor itu namaqnya? \pho pesɔr ʔitu namaɲa \mb pésor itu nama -nya \ge k.o.rice.cake that name -NYA \gj k.o.rice.cake that name-NYA \ft its name is pésor? \ref 2212 \id 876203093628200109 \begin 0:37:32 \sp BTJINA \tx ya pésor. \pho ya pesɔr \mb ya pésor \ge yes k.o.rice.cake \gj yes k.o.rice.cake \ft yes, pésor. \ref 2213 \id 263041093629200109 \begin 0:37:33 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2214 \id 749469093629200109 \begin 0:37:33 \sp BTJINA \tx nggaq, nggaq diaduk-aduk gitu \pho ŋga ŋgaʔ diʔadukʔaduk gituʔ \mb ngga ngga di- aduk - aduk gitu \ge NEG NEG DI- stir - stir like.that \gj NEG NEG DI-RED-stir like.that \ft it wasn’t stirred. \nt referring to the making of pésor. \ref 2215 \id 539940093629200109 \begin 0:37:34 \sp BTJINA \tx ini mah kaloq masak beras seperapat dibubur, dicampur-campur. \pho ʔini ma kalo masak br̩as səpərapat dibubur dicampurcampur \mb ini mah kalo masak beras se- perapat di- bubur di- campur - campur \ge this MAH TOP cook uncooked.rice SE- quarter DI- porridge DI- mix - mix \gj this MAH TOP cook uncooked.rice SE-quarter DI-porridge DI-RED-mix \ft a quater of rice were mixed to make porridge. \nt referring to the making of porridge. \ref 2216 \id 691291093629200109 \begin 0:37:37 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2217 \id 141239093630200109 \begin 0:37:37 \sp BTJINA \tx makaqnya alhamdulillah ya orang banyak sakit meseg. \pho makaɲa ʔalhamdulila yaʔ ʔoraŋ baɲak sakit məsəg \mb maka -nya alhamdulillah ya orang banyak sakit meseg \ge then -NYA praise.be.to.God yes person a.lot hurt k.o.disease \gj then-NYA praise.be.to.God yes person a.lot hurt k.o.disease \ft I’m grateful, many people suffered from meseg. \nt ‘meseg’ was a common disease that people suffered from long times ago caused by consuming too much water. \ref 2218 \id 212516093630200109 \begin 0:37:40 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 2219 \id 274546093630200109 \begin 0:37:41 \sp BTJINA \tx adaq yang meninggal jaman itu. \pho ʔada yaŋ məniŋgal jaman ʔituʔ \mb ada yang meninggal jaman itu \ge exist REL pass.away period that \gj exist REL pass.away period that \ft some were dead at that time. \nt intending to say that some people were dead because they suffered from meseg disease. \ref 2220 \id 612445093630200109 \begin 0:37:41 \sp BTJHAL \tx jaman duluq masi sakit meseg. \pho jaman duluʔ masi sakit məsəg \mb jaman dulu masi sakit meseg \ge period before still hurt k.o.disease \gj period before still hurt k.o.disease \ft in the past people suffered from meseg. \ref 2221 \id 682786093630200109 \begin 0:37:42 \sp BTJINA \tx tapiq Waq Inah mah nggaq. \pho tapiʔ wa ʔina ma ŋ̩gaʔ \mb tapi Wa Inah mah ngga \ge but TRU-aunt.or.uncle Inah MAH NEG \gj but TRU-aunt.or.uncle Inah MAH NEG \ft not with me. \nt = I was just fine. \ref 2222 \id 295756093630200109 \begin 0:37:43 \sp BTJMAT \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft she’s not. \nt = she was just fine. \ref 2223 \id 682348093631200109 \begin 0:37:43 \sp BTJINA \tx sampéq, sampéq uda... \pho sampeʔ sampe ʔudaː \mb sampé sampé uda \ge until until PFCT \gj until until PFCT \ft until... \ref 2224 \id 146917093631200109 \begin 0:37:45 \sp BTJHAL \tx meseg mah itu makan aér segalaq. \pho məsəg ma ʔituʔ makan ʔaer səgalaʔ \mb meseg mah itu makan aér segala \ge k.o.disease MAH that eat water all \gj k.o.disease MAH that eat water all \ft meseg was also consuming water. \nt = meseg was caused by consuming too much water. \ref 2225 \id 251272093631200109 \begin 0:37:46 \sp BTJMAT \tx iya, uda campur aduk. \pho ʔiːya ʔuda dicampur ʔaduk \mb iya uda campur aduk \ge yes PFCT mix stir \gj yes PFCT mix stir \ft yeah, it has become a mishmash. \nt commenting the situation that people had in the past; they were so poor, food was hard to find, and many people suffered from disease. \ref 2226 \id 936818093631200109 \begin 0:37:46 \sp BTJINA \tx nggaq adaq, nggaq adaq nyang lolos dah. \pho ŋga ʔadaʔ ŋga ʔadaʔ ɲaŋ lolɔs da \mb ngga ada ngga ada nyang lolos dah \ge NEG exist NEG exist REL escape DAH \gj NEG exist NEG exist REL escape DAH \ft nobody’s escaped for sure. \ref 2227 \id 232338093631200109 \begin 0:37:47 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 2228 \id 412058093631200109 \begin 0:37:48 \sp BTJHAL \tx aér, nasiq é beras dikit di... di... dibubur gitu. \pho ʔaer nasi ʔe bəras dikit diʔ diʔ dibubur gituʔ \mb aér nasi é beras dikit di di di- bubur gitu \ge water cooked.rice EXCL uncooked.rice a.little LOC LOC DI- porridge like.that \gj water cooked.rice EXCL uncooked.rice a.little LOC LOC DI-porridge like.that \ft water, cooked rice, whoops, a little number of uncooked rice were made to be porridge. \ref 2229 \id 572139132304200109 \begin 0:37:49 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2230 \id 951328132305200109 \begin 0:37:50 \sp BTJMAT \tx iya, soalnya nyampur aduk. \pho ʔiyaʔ soʔalɲa ɲampur ʔaduk \mb iya soal -nya ny- campur aduk \ge yes matter -NYA N- mix stir \gj yes matter-NYA N-mix stir \ft yeah, because they were mixed together. \nt referring to water and uncooked rice mixed together cassava and sweet potato. \ref 2231 \id 193289132305200109 \begin 0:37:51 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2232 \id 223272132305200109 \begin 0:37:51 \sp BTJINA \tx tapiq biar Tuhan kasi nggaq adaq, nggaq adaq yang lolos. \pho tapiʔ biyar tuʰan kasiʔ ŋga ʔadaʔ ŋga ʔada yaŋ lolɔs \mb tapi biar Tuhan kasi ngga ada ngga ada yang lolos \ge but let God give NEG exist NEG exist REL escape \gj but let God give NEG exist NEG exist REL escape \ft but nobody’s escaped although God blessed us. \ref 2233 \id 145210132305200109 \begin 0:37:52 \sp BTJMAT \tx peliharaq makan... \pho pliharaʔ makan \mb pelihara makan \ge raise eat \gj raise eat \ft gathering food... \nt interrupted. \ref 2234 \id 355141132305200109 \begin 0:37:54 \sp BTJINA \tx cuman pakéan bener. \pho cuman pakeyan bənər \mb cuman pakéan bener \ge only clothes true \gj only clothes true \ft only clothes. \nt = what I really had was cloth... \ref 2235 \id 674733132305200109 \begin 0:37:55 \sp BTJMAT \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 2236 \id 858201132305200109 \begin 0:37:55 \sp BTJINA \tx ... kelambuq satuq pakéq ngebungkus orang meninggal. \pho klambu satuʔ pakeʔ ŋəbuŋkus ʔoraŋ məniŋgal \mb kelambu satu paké nge- bungkus orang meninggal \ge mosquito.net one use N- pack person pass.away \gj mosquito.net one use N-pack person pass.away \ft ... one piece of mosquito net was used to shroud the corpse. \nt 1. part of her previous utterance. 2. the whole utterance might be: what I really had was cloth made of mosquito net that was used to shroud the corpse. \ref 2237 \id 102273132305200109 \begin 0:37:58 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2238 \id 516896132306200109 \begin 0:37:58 \sp BTJMAT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2239 \id 384054132306200109 \begin 0:37:58 \sp BTJINA \tx eee... trus kaén... \pho ʔə̃ː trus kaen \mb eee trus kaén \ge FILL continue cloth \gj FILL continue cloth \ft umm... then cloth... \ref 2240 \id 615178132306200109 \begin 0:37:59 \sp BTJHAL \tx itu meninggal, meninggal kelaparan apa gimana? \pho ʔituʔ mniŋgal məniŋgal klaparan ʔapa gimana \ge that pass.away pass.away what KE.AN-hungry \gj that pass.away pass.away what KE.AN-hungry \ft were people dead because they suffered from hunger? \ref 2241 \id 707293132306200109 \begin 0:38:01 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2242 \id 900403132306200109 \begin 0:38:01 \sp BTJINA \tx i(ya) ya adaq nyang sakit. \pho ʔiʔ ya ʔadaʔ ɲaŋ sakit \mb iya ya ada nyang sakit \ge yes yes exist REL hurt \gj yes yes exist REL hurt \ft yeah, some were sick. \ref 2243 \id 189003132306200109 \begin 0:38:02 \sp BTJINA \tx pokoqnya itu sakitnya padaq meseg. \pho pkoɲa ʔitu sakitɲa padaʔ məsəg \mb pokoq -nya itu sakit -nya pada meseg \ge core -NYA that hurt -NYA PL k.o.disease \gj core-NYA that hurt-NYA PL k.o.disease \ft they suffered from meseg. \ref 2244 \id 183169132306200109 \begin 0:38:03 \sp BTJMAT \tx padaq meseg. \pho pada məsəg \mb pada meseg \ge PL k.o.disease \gj PL k.o.disease \ft they got meseg. \ref 2245 \id 225751132306200109 \begin 0:38:04 \sp BTJHAL \tx iya, lapar. \pho ʔiya lapar \mb iya lapar \ge yes hungry \gj yes hungry \ft yes, they were starving. \ref 2246 \id 742242070734210109 \begin 0:38:05 \sp BTJHAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2247 \id 403561132307200109 \begin 0:38:05 \sp BTJINA \tx ya adaq yang uda meninggal kagaq ketauqan di ruma. \pho ya ʔadaʔ yaŋ ʔuda məniŋgal kagaʔ kətauʷan di rumaʰ \mb ya ada yang uda meninggal kaga ke an tau di ruma \ge yes exist REL PFCT pass.away NEG KE AN know LOC house \gj yes exist REL PFCT pass.away NEG KE.AN-know LOC house \ft one was unknown that already died in her house. \nt talking about somebody. \ref 2248 \id 872010132307200109 \begin 0:38:07 \sp BTJMAT \tx abis kagaq makan-makan jugaq. \pho ʔabis kagaʔ makanmakan jugaʔ \mb abis kaga makan - makan juga \ge finished NEG eat - eat also \gj finished NEG RED-eat also \ft because she didn’t eat anything. \nt referring to a woman who already died at home and noone knew it. \ref 2249 \id 893577132307200109 \begin 0:38:07 \sp BTJINA \tx nggaq adaq punyaq anak. \pho ŋga ʔadaʔ puɲa ʔanak \mb ngga ada punya anak \ge NEG exist have child \gj NEG exist have child \ft she didn’t have any children. \ref 2250 \id 669946132307200109 \begin 0:38:08 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 2251 \id 495808132307200109 \begin 0:38:09 \sp BTJMAT \tx idup susa. \pho ʔidup susaʰ \mb idup susa \ge live difficult \gj live difficult \ft life was hard for her. \ref 2252 \id 565483132307200109 \begin 0:38:09 \sp BTJINA \tx nggaq punyaq anak tidur di ruma sendiriq. \pho ŋga puɲa ʔanak tidur di ruma səndiriʔ \mb ngga punya anak tidur di ruma sen- diri \ge NEG have child lie.down LOC house SE- self \gj NEG have child lie.down LOC house SE-self \ft she didn’t have children so she slept alone at home. \ref 2253 \id 689315132307200109 \begin 0:38:10 \sp BTJHAL \tx kelaperan. \pho klapəran \mb ke an laper \ge KE AN hungry \gj KE.AN-hungry \ft she was starving. \ref 2254 \id 235873132307200109 \begin 0:38:10 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2255 \id 430490132308200109 \begin 0:38:11 \sp BTJINA \tx pas siang-siang dibangunin, ‘no Nénéq ono koq blon bangun dah gini hariq.’ \pho pas siyaŋsiyaŋ dibaŋunin no neneʔ ʔonɔ kɔʔ blɔn baŋun da gini hariʔ \mb pas siang - siang di- bangun -in no Nénéq ono koq blon bangun dah gini hari \ge precise daytime - daytime DI- rise -IN there grandmother there KOK not.yet rise PFCT like.this day \gj precise RED-daytime DI-rise-IN there grandmother there KOK not.yet rise PFCT like.this day \ft in the middle of the day somebody woke her up, ‘look, the old lady overthere hasn’t woke up yet.’ \nt quoting. \ref 2256 \id 766897132308200109 \begin 0:38:14 \sp BTJMAT \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 2257 \id 963706132308200109 \begin 0:38:14 \sp BTJINA \tx biasaqnya uda nyapuq. \pho biyasaɲa ʔuda ɲapuʔ \mb biasa -nya uda ny- sapu \ge usual -NYA PFCT N- broom \gj usual-NYA PFCT N-broom \ft she should have swept by this time. \ref 2258 \id 328973132308200109 \begin 0:38:15 \sp EXPERN \tx uda nyapuq. \pho ʔuda ɲapuʔ \mb uda ny- sapu \ge PFCT N- broom \gj PFCT N-broom \ft she should have swept. \nt repeating. \ref 2259 \id 956958132308200109 \begin 0:38:16 \sp BTJINA \tx dibangun-banguni, digedor-gedor uda meninggal orangnya. \pho dibaŋunbaŋuni digədɔrgədɔr ʔuda məniŋgal ʔoraŋɲa \mb di- bangun - bangun -i di- gedor - gedor uda meninggal orang -nya \ge DI- rise - rise -I DI- pound - pound PFCT pass.away person -NYA \gj DI-RED-rise-I DI-RED-pound PFCT pass.away person-NYA \ft she was woken up, the door was knocked for many times, but actually she was already dead. \ref 2260 \id 311091132308200109 \begin 0:38:17 \sp BTJMAT \tx uda meninggal. \pho ʔuda məniŋgal \mb uda meninggal \ge PFCT pass.away \gj PFCT pass.away \ft she was dead. \ref 2261 \id 110874132308200109 \begin 0:38:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 2262 \id 164786132308200109 \begin 0:38:19 \sp BTJINA \tx dibungkus pakéq tiker. \pho dibuŋkus pakeʔ tikər \mb di- bungkus paké tiker \ge DI- pack use mat \gj DI-pack use mat \ft she was shroud with a mat. \ref 2263 \id 866040132308200109 \begin 0:38:20 \sp EXPERN \tx ya ampun. \pho ya ʔampun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my... \ref 2264 \id 452257132309200109 \begin 0:38:20 \sp BTJHAL \tx sss... gaq makéq bahan. \pho sː ga makeʔ bahan \mb sss ga m- pakéq bahan \ge FILL NEG N- use material \gj FILL NEG N-use material \ft umm... no cloth was used. \nt = umm... no shroud was used. \ref 2265 \id 306268132309200109 \begin 0:38:21 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2266 \id 961286132309200109 \begin 0:38:22 \sp BTJINA \tx makéq tiker maq, maq bantal. \pho makeʔ tikər ma ʔemaŋ bantal \mb m- pakéq tiker ma ma bantal \ge N- use mat with with pillow \gj N-use mat with with pillow \ft using mat and pillow. \nt referring to shrouding a corpse. \ref 2267 \id 163442132309200109 \begin 0:38:22 \sp BTJMAT \tx ya boroq-boroq adaq jaman duluq. \pho ya borɔborɔ ʔaːdaʔ jaman duluʔ \mb ya boroq-boroq ada jaman dulu \ge yes let.alone exist period before \gj yes let.alone exist period before \ft it was something impossible found in the past. \nt referring to shroud. \ref 2268 \id 784588132309200109 \begin 0:38:23 \sp BTJINA \tx bantal xxx bantal, bantal kaén. \pho bantal xxx bantal bantal kaen \mb bantal xxx bantal bantal kaén \ge pillow xxx pillow pillow cloth \gj pillow xxx pillow pillow cloth \ft the pillow xxx, cotton pillow. \ref 2269 \id 385438132309200109 \begin 0:38:25 \sp BTJINA \tx tik(er)... eee bantal xxx. \pho tik ʔə̃ː bantal xxx \mb tiker eee bantal xxx \ge mat FILL pillow xxx \gj mat FILL pillow xxx \ft the mat... umm... the pillow xxx. \nt unclear utterance. \ref 2270 \id 474399132309200109 \begin 0:38:26 \sp BTJHAL \tx nggaq makéq dimandiqin orang duluq matiq? \pho ŋga makeʔ dimandiʔin ʔoraŋ dulu matiʔ \mb ngga m- pakéq di- mandi -in orang dulu mati \ge NEG N- use DI- bathe -IN person before dead \gj NEG N-use DI-bathe-IN person before dead \ft in the past a corpse wasn’t washed? \ref 2271 \id 738642132309200109 \begin 0:38:28 \sp BTJINA \tx ya dimandiqin mah dimandiqin, cumaq dibungkus... \pho ya dimandiʔin ma dimandiʔin cumaʔ dibuŋkus \mb ya di- mandi -in mah di- mandi -in cuma di- bungkus \ge yes DI- bathe -IN MAH DI- bathe -IN only DI- pack \gj yes DI-bathe-IN MAH DI-bathe-IN only DI-pack \ft of course it was washed, but it was covered with... \nt referring to shrouding and washing the corpse \ref 2272 \id 382098132310200109 \begin 0:38:29 \sp BTJINA \tx ... orang kagaq adaq kaén dibungkus pakéq tiker ajaq uda. \pho ʔoraŋ kaga ʔadaːʔ kaen dibuŋkus pakeʔ tikər ʔaja ʔuda \mb orang kaga ada kaén di- bungkus paké tiker aja uda \ge person NEG exist cloth DI- pack use mat just PFCT \gj person NEG exist cloth DI-pack use mat just PFCT \ft ... since no cloth was available, so it was wrapped with a mat. \nt still referring to shrouding the corpse. \ref 2273 \id 134127132310200109 \begin 0:38:32 \sp BTJHAL \tx ya abis basah-basah bungkus ajaq tiker. \pho ya ʔabis basabasa buŋkus ʔaja tikər \mb ya abis basah - basah bungkus aja tiker \ge yes finished wet - wet pack just mat \gj yes finished RED-wet pack just mat \ft yeah, although it was wet, it was just wrapped with a mat. \nt still referring to shrouding the corpse. \ref 2274 \id 380210132310200109 \begin 0:38:34 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2275 \id 795019132310200109 \begin 0:38:34 \sp BTJHAL \tx langsung kubur gitu. \pho laŋsuŋ kubur gituʔ \mb langsung kubur gitu \ge direct grave like.that \gj direct grave like.that \ft then it was buried immediately. \ref 2276 \id 205486132310200109 \begin 0:38:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2277 \id 911076132310200109 \begin 0:38:35 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2278 \id 470987132310200109 \begin 0:38:35 \sp BTJINA \tx iya, maq tiker-tikernya dikubur. \pho ʔiyaʔ ma tikərtikərɲa dikubur \mb iya ma tiker - tiker -nya di- kubur \ge yes with mat - mat -NYA DI- grave \gj yes with RED-mat-NYA DI-grave \ft yes, it was buried together with the mat. \ref 2279 \id 100042132310200109 \begin 0:38:36 \sp BTJHAL \tx saking susanya, ya? \pho sakiŋ susaʰɲa ya \mb saking susa -nya ya \ge because.of difficult -NYA yes \gj because.of difficult-NYA yes \ft because life was too hard, huh? \ref 2280 \id 807309132311200109 \begin 0:38:37 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2281 \id 667064132311200109 \begin 0:38:38 \sp BTJINA \tx orang kagaq disedekahin, kagaq apa dah orang meninggal jugaq. \pho ʔoraŋ kagaʔ disədəkain kaga ʔapa da ʔoraŋ məniŋgal jugaʔ \mb orang kaga di- sedekah -in kaga apa dah orang meninggal juga \ge person NEG DI- alms -IN NEG what DAH person pass.away also \gj person NEG DI-alms-IN NEG what DAH person pass.away also \ft a dead body wasn’t given an alms or something like that. \nt = if someone passed away, he didn’t receive any alms. \ref 2282 \id 657674132311200109 \begin 0:38:40 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2283 \id 343267132311200109 \begin 0:38:41 \sp BTJMAT \tx ya boroq-boroq disedekahin, xxx ajaq kagaq. \pho ya borɔborɔ didəkain xxx ja kagaʔ \mb ya boroq-boroq di- sedekah -in xxx aja kaga \ge yes let.alone DI- alms -IN xxx just NEG \gj yes let.alone DI-alms-IN xxx just NEG \ft well, how’s it possible to give alms while xxx? \nt 1. unclear utterance. 2. laughing at the end of the utterance. \ref 2284 \id 898910132311200109 \begin 0:38:43 \sp BTJINA \tx 0. \nt laughing. \ref 2285 \id 302151132311200109 \begin 0:38:43 \sp EXPERN \tx makan ajaq gaq bisa, ya? \pho makan ʔaja ga bisa ya \mb makan aja ga bisa ya \ge eat just NEG can yes \gj eat just NEG can yes \ft even eating is something impossible, right? \ref 2286 \id 171303132311200109 \begin 0:38:44 \sp BTJMAT \tx émang bener. \pho ʔemaŋ bənər \mb émang bener \ge indeed true \gj indeed true \ft right. \nt laughing and a bit coughing. \ref 2287 \id 602445132311200109 \begin 0:38:45 \sp BTJINA \tx tapiq alhamdulillah Ibuq tu ya berempat tu... \pho tapiʔ ʰamdulila ʔibuʔ tu ya br̩əmpat tuʰ \mb tapi alhamdulillah Ibu tu ya ber- empat tu \ge but praise.be.to.God mother that yes BER- four that \gj but praise.be.to.God mother that yes BER-four that \ft I am grateful that the fourth of us were... \nt talking about her family. \ref 2288 \id 916465132311200109 \begin 0:38:47 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2289 \id 150878132312200109 \begin 0:38:48 \sp BTJINA \tx ...eee nggaq adaq nyang lolos dah. \pho ʔə̃ ŋga ʔadaʔ ɲaŋ lolɔs da \mb eee ngga ada nyang lolos dah \ge FILL NEG exist REL escape DAH \gj FILL NEG exist REL escape DAH \ft ... umm, nobody’s escaped. \nt 1. part of her previous utterance. 2. still talking about her family. 3. apparently intending to say that her family could survive during the hard time when many people couldn’t make it. in that case, the utterance might be : ‘each of us was escaped from death’. \ref 2290 \id 215303132312200109 \begin 0:38:49 \sp BTJINA \tx sampéq, sampéq uda jaman ini lagiq namaqnya nggaq adaq, adaq nyang lolos. \pho sampeʔ sampe ʔuda jaman ʔini lagi namaɲa ŋga ʔadaʔ ʔadaʔ ɲaŋ lolɔs \mb sampé sampé uda jaman ini lagi nama -nya ngga ada ada nyang lolos \ge until until PFCT period this more name -NYA NEG exist exist REL escape \gj until until PFCT period this more name-NYA NEG exist exist REL escape \ft until this time it could be said that noone’s escaped, noone’s escaped. \nt = until this time it could be said that everybody’s escaped from death. \ref 2291 \id 310450132312200109 \begin 0:38:51 \sp BTJHAL \tx sampéq sekarang. \pho sampeʔ səkaraŋ \mb sampé sekarang \ge until now \gj until now \ft until now. \ref 2292 \id 142444132312200109 \begin 0:38:51 \sp BTJMAT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2293 \id 664859132312200109 \begin 0:38:52 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2294 \id 511305132312200109 \begin 0:38:53 \sp BTJINA \tx masi xx... \pho masi baduʔ \mb masi xx \ge still xx \gj still xx \ft still xx... \nt unclear. \ref 2295 \id 913881132312200109 \begin 0:38:54 \sp BTJHAL \tx ngalamin dia mah jaman duluq amaq jaman apa. \pho ŋalamin diya ma jaman duluʔ ʔama jaman ʔapa \mb ng- alam -in dia mah jaman dulu ama jaman apa \ge N- experience -IN 3 MAH period before with period what \gj N-experience-IN 3 MAH period before with period what \ft she’s been there, having experience about the past. \ref 2296 \id 826929132312200109 \begin 0:38:55 \sp BTJINA \tx he-em, Ibuq mah kaloq xxx batang payaq. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔibuʔ ma kalɔʔ xxx bataŋ payaʔ \mb he-em Ibu mah kalo xxx batang paya \ge uh-huh mother MAH TOP xxx stem papaya \gj uh-huh mother MAH TOP xxx stem papaya \ft uh-huh, I xxx papaya bark. \ref 2297 \id 125888132313200109 \begin 0:38:57 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying BTJHAL. \ref 2298 \id 504461132313200109 \begin 0:38:57 \sp BTJHAL \tx kita mah kan nggaq tauq. \pho kita ma kan ŋga tauʔ \mb kita mah kan ngga tau \ge 1PL MAH KAN NEG know \gj 1PL MAH KAN NEG know \ft we know nothing about it. \nt referring to having knowledge about the past. \ref 2299 \id 187268132313200109 \begin 0:38:58 \sp BTJMAT \tx tu batang xxx... \pho tu bataŋ xxx \ge that stem \gj that stem \ft the bark xxx... \nt unclear utterance. \ref 2300 \id 720186132313200109 \begin 0:38:59 \sp BTJINA \tx kataqnya ditebang, diperét gitu, ya? \pho kataɲa ditəbaŋ dipəret gitu yaʔ \mb kata -nya di- tebang di- perét gitu ya \ge word -NYA DI- cut.down DI- to.slice like.that yes \gj word-NYA DI-cut.down DI-to.slice like.that yes \ft it was cut and sliced into pieces, you know? \nt referring to cutting papaya bark then slicing it. \ref 2301 \id 689910132314200109 \begin 0:39:00 \sp BTJMAT \tx ditebang, iya. \pho ditəbaŋ ʔiyaʔ \mb di- tebang iya \ge DI- cut.down yes \gj DI-cut.down yes \ft yes, it was cut. \nt referring to cutting papaya bark. \ref 2302 \id 340790132314200109 \begin 0:39:01 \sp BTJINA \tx dikukus, trus dimakan. \pho dikukus trus dimakan \mb di- kukus trus di- makan \ge DI- steam continue DI- eat \gj DI-steam continue DI-eat \ft it was steamed and eaten. \nt still referring to papaya bark. \ref 2303 \id 677341132314200109 \begin 0:39:01 \sp BTJMAT \tx batang payaq, batang payaqnya. \pho bataŋ payaʔ bataŋ payaʔɲa \mb batang paya batang payaq -nya \ge stem papaya stem papaya -NYA \gj stem papaya stem papaya-NYA \ft the papaya bark. \ref 2304 \id 586579132315200109 \begin 0:39:02 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2305 \id 646352132315200109 \begin 0:39:03 \sp BTJINA \tx no kataqnya mpoq lu bagiq no. \pho no kataɲɔː pɔʔ lu bagi no \mb no kata -nya mpoq lu bagi no \ge there word -NYA older.sister 2 divide there \gj there word-NYA older.sister 2 divide there \ft I was asked to give some to my sister. \nt referring to giving papaya bark to her sister to be cooked for side dish. \ref 2306 \id 854590132316200109 \begin 0:39:05 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2307 \id 574904084529210109 \begin 0:39:05 \sp BTJINA \tx ‘nggaq ah.’ \pho ŋga ʔah \mb ngga ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft ‘no thanks.’ \nt apparently quoting her older sister refusing papaya bark to be cooked for side dish. \ref 2308 \id 623444084529210109 \begin 0:39:06 \sp BTJINA \tx ‘matengin ajaq duluq.’ \pho matəŋin ʔaja duluʔ \mb mateng -in aja dulu \ge ripe -IN just before \gj ripe-IN just before \ft ‘just cook it first.’ \nt apparently still quoting her sister asking her to cook papaya bark to be side dish. \ref 2309 \id 144358084530210109 \begin 0:39:06 \sp BTJMAT \tx matengin. \pho matəŋin \mb mateng -in \ge ripe -IN \gj ripe-IN \ft cook it. \nt 1. = she was asked to cook it. 2. repeating BTJINA. \ref 2310 \id 432078084530210109 \begin 0:39:07 \sp BTJINA \tx ‘saya mah nyobaqin ajaq.’ \pho saya maʰ ɲɔbaʔin ʔaja \mb saya mah ny- coba -in aja \ge 1SG MAH N- try -IN just \gj 1SG MAH N-try-IN just \ft ‘I just prefer to taste it.’ \nt still quoting her older sister. \ref 2311 \id 447732084530210109 \begin 0:39:07 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2312 \id 740115084530210109 \begin 0:39:07 \sp BTJINA \tx ‘ntar kaluq, kaluq énak saya baruq mauq.’ \pho ntar kaluːʔ kaluʔ ʔenak saya bauʔ mauʔ \mb ntar kalu kalu énak saya baru mau \ge moment TOP TOP pleasant 1SG new want \gj moment TOP TOP pleasant 1SG new want \ft ‘if it tastes good, then I’d like to have some.’ \nt 1. still quoting her older sister. 2. referring to her sister asking for papaya-bark dish if the taste’s good. \ref 2313 \id 828159084530210109 \begin 0:39:10 \sp BTJRAI \tx ‘kaloq gaq énak mah gaq mauq.’ \pho kalo ga ʔenak ma ga mauʔ \mb kalo ga énak mah ga mau \ge TOP NEG pleasant MAH NEG want \gj TOP NEG pleasant MAH NEG want \ft ‘if it tastes bad, I don’t want it.’ \nt quoting her sister again. \ref 2314 \id 990852084530210109 \begin 0:39:10 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2315 \id 276486084530210109 \begin 0:39:10 \sp BTJMAT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2316 \id 812500084530210109 \begin 0:39:11 \sp BTJINA \tx nangkaq landaq dikukus. \pho naŋka landaʔ dikukus \mb nangka landaq di- kukus \ge jackfruit k.o.jackfruit DI- steam \gj jackfruit k.o.jackfruit DI-steam \ft landaq jackfruit was steamed. \ref 2317 \id 616586084531210109 \begin 0:39:12 \sp BTJINA \tx uda bauqnya apek banget. \pho ʔuda bauʔɲa ʔapək baŋ \mb uda bau -nya apek banget \ge PFCT smell -NYA musty very \gj PFCT smell-NYA musty very \ft you know, it doesn’t smell good. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. referring to landaq jackfruit. \ref 2318 \id 974332084531210109 \begin 0:39:12 \sp BTJMAT \tx nangkaq landaq kan lang(uq), languq yang mentah. \pho naŋka landaʔ kan laŋ laŋuʔ yaŋ məntaʰ \mb nangka landaq kan languq languq yang mentah \ge jackfruit k.o.jackfruit KAN bad.odor bad.odor REL raw \gj jackfruit k.o.jackfruit KAN bad.odor bad.odor REL raw \ft fresh landaq jackfruit doesn’t taste good. \ref 2319 \id 729124084531210109 \begin 0:39:14 \sp BTJHAL \tx xxx languq. \pho xxx laŋuʔ \mb xxx languq \ge xxx bad.odor \gj xxx bad.odor \ft xxx tastes bad. \ref 2320 \id 603947084531210109 \begin 0:39:15 \sp BTJINA \tx nggaq xxx mah. \pho ŋ̩gaʔ xxx maʰ \mb ngga xxx mah \ge NEG xxx MAH \gj NEG xxx MAH \ft not xxx. \nt unclear utterance. \ref 2321 \id 961096084531210109 \begin 0:39:16 \sp BTJHAL \tx sirsak. \pho sirsak \mb sirsak \ge sour.sop \gj sour.sop \ft soursop. \nt 1. = it’s kind of soursop. 2. referring to landaq jackfruit. \ref 2322 \id 564552084531210109 \begin 0:39:16 \sp BTJMAT \tx ya nangkaq landaq sirsak. \pho ya naŋka landak sirsak \mb ya nangka landaq sirsak \ge yes jackfruit k.o.jackfruit sour.sop \gj yes jackfruit k.o.jackfruit sour.sop \ft yes, landaq jackfruit is soursop. \ref 2323 \id 341903084531210109 \begin 0:39:17 \sp BTJHAL \tx iya, yang mentah. \pho ʔiyaʔ yaŋ məntah \mb iya yang mentah \ge yes REL raw \gj yes REL raw \ft yes, it’s unripe. \nt 1. = yes, it’s unripe soursop. 2. still referring to landaq jackfruit. \ref 2324 \id 484205084531210109 \begin 0:39:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2325 \id 851082084532210109 \begin 0:39:18 \sp BTJINA \tx yang mentah dipetikin, Ibuq mah nggaq. \pho yaŋ mənta dipətikin ʔibuʔ ma ŋgaʔ \mb yang mentah di- petik -in Ibu mah ngga \ge REL raw DI- pick -IN mother MAH NEG \gj REL raw DI-pick-IN mother MAH NEG \ft unripe soursop was picked, but I didn’t. \nt = I didn’t pick the unripe soursop, while other people did. \ref 2326 \id 160331084532210109 \begin 0:39:18 \sp BTJMAT \tx dia, dia mah dikukus. \pho dya diya maʔ dikukus \mb dia dia mah di- kukus \ge 3 3 MAH DI- steam \gj 3 3 MAH DI-steam \ft she steamed it. \nt referring to BTJINA steaming landaq jackfruit for side dish. \ref 2327 \id 690264084532210109 \begin 0:39:20 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2328 \id 879938084532210109 \begin 0:39:20 \sp BTJMAT \tx dimakan. \pho dimakan \mb di- makan \ge DI- eat \gj DI-eat \ft it was eaten. \nt 1. = she ate it. 2. referring to BTJINA eating landaq jackfruit. \ref 2329 \id 943094084532210109 \begin 0:39:21 \sp BTJINA \tx nggaq, nggaq, nggaq kebangetan, nggaq kebangetan dimakan. \pho ŋgɑ ŋga ŋga kəbaŋətan ŋga kəbaŋətan diːʔmakan \mb ngga ngga ngga ke an banget ngga ke an banget di- makan \ge NEG NEG NEG KE AN very NEG KE AN very DI- eat \gj NEG NEG NEG KE.AN-very NEG KE.AN-very DI-eat \ft it wasn’t something too much to be eaten. \nt 1. referring to eating landaq jackfruit as side dish. 2. = it wasn’t something that good enough to be eaten. \ref 2330 \id 412680084532210109 \begin 0:39:22 \sp BTJHAL \tx saking laper. \pho sakiŋ lapər \mb saking laper \ge because.of hungry \gj because.of hungry \ft because they were really hungry. \nt telling that many people eating landaq jackfruit because they suffered from hunger. \ref 2331 \id 228334084532210109 \begin 0:39:24 \sp BTJINA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2332 \id 624889084532210109 \begin 0:39:26 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2333 \id 122575084533210109 \begin 0:39:26 \sp BTJINA \tx tapiq makaqnya orang meninggal gaq adaq koq. \pho tapiʔ makaɲa ʔoraŋ məniŋgal ga ʔada kɔʔ \mb tapi maka -nya orang meninggal ga ada koq \ge but then -NYA person pass.away NEG exist KOK \gj but then-NYA person pass.away NEG exist KOK \ft but nobody was dead. \nt = but nobody was dead because of eating landaq jackfruit. \ref 2334 \id 622904084533210109 \begin 0:39:26 \sp BTJMAT \tx tapiq nggaq padaq sakit. \pho tapi ŋga pada sakit \mb tapi ngga pada sakit \ge but NEG PL hurt \gj but NEG PL hurt \ft nobody was sick. \nt intending to say that nobody was sick just because of eating landaq jackfruit. \ref 2335 \id 969057084533210109 \begin 0:39:27 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2336 \id 270011084533210109 \begin 0:39:28 \sp BTJHAL \tx tapiq kan Nénéq mah sukaq ke Jakarta makan jugaq. \pho tapi kan neneʔ ma sukaʔ kə jakartaʔ makan jugaʔ \mb tapi kan Nénéq mah suka ke Jakarta makan juga \ge but KAN grandmother MAH like to Jakarta eat also \gj but KAN grandmother MAH like to Jakarta eat also \ft but once in a while you would go to Jakarta to get food. \nt referring to BTJINA trying to get food in Jakarta long time ago. \ref 2337 \id 879341084533210109 \begin 0:39:30 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2338 \id 811869084533210109 \begin 0:39:30 \sp BTJINA \tx nggaq, nggaq adaq nyang lolos satuq jugaq. \pho ŋga ŋga ʔadaʔ ɲaŋ lolɔs satu jugaʔ \mb ngga ngga ada nyang lolos satu juga \ge NEG NEG exist REL escape one also \gj NEG NEG exist REL escape one also \ft noone’s escaped, not any. \nt 1. probably telling that her family member could survive during the hard time. 2. = everybody’s escaped from death. \ref 2339 \id 801554084533210109 \begin 0:39:32 \sp BTJHAL \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2340 \id 241362084533210109 \begin 0:39:33 \sp BTJINA \tx Si Maja baruq bisaq bawaq kayuq duaq pulu iket. \pho si majaʔ baru bisa bawaʔ kayuːʔ duwa pulu ʔikət \mb Si Maja baru bisa bawa kayu dua pulu iket \ge PERS Maja new can bring wood two ten tie \gj PERS Maja new can bring wood two ten tie \ft Maja was able to bring twenty bundles of wood only. \ref 2341 \id 889824084534210109 \begin 0:39:36 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2342 \id 599887084534210109 \begin 0:39:36 \sp BTJINA \tx ke stasiun. \pho kə taksiyun \mb ke stasiun \ge to station \gj to station \ft to the train station. \nt referring to Maja bringing twenty bundles of wood. \ref 2343 \id 226165084534210109 \begin 0:39:37 \sp BTJINA \tx kebeliq beras limaq liter. \pho kəbəliʔ bəras lima litər \mb ke- beli beras lima liter \ge KE- buy uncooked.rice five liter \gj KE-buy uncooked.rice five liter \ft five liters of rice were bought. \nt implicitly telling that by bringing wood to the train station, Maja could buy five liters of rice. \ref 2344 \id 172997084534210109 \begin 0:39:38 \sp BTJHAL \tx kayuq, kayuq diapain? \pho kayuʔ kayuʔ diyapain \mb kayu kayu di- apa -in \ge wood wood DI- what -IN \gj wood wood DI-what-IN \ft what did he do to that wood? \nt referring to Maja bringing wood to the train station. \ref 2345 \id 266809084534210109 \begin 0:39:38 \sp BTJHAL \tx jual? \pho juwal \mb jual \ge sell \gj sell \ft to be sold? \nt = he sold that wood? \ref 2346 \id 171109084534210109 \begin 0:39:39 \sp BTJINA \tx dijual. \pho dijuwal \mb di- jual \ge DI- sell \gj DI-sell \ft yes, to be sold. \nt = yes, he sold that wood. \ref 2347 \id 931244084534210109 \begin 0:39:40 \sp BTJMAT \tx dijual. \pho dijuwal \mb di- jual \ge DI- sell \gj DI-sell \ft to be sold. \nt = he sold that wood. \ref 2348 \id 143541084534210109 \begin 0:39:40 \sp BTJINA \tx kayuq diiketin tigaq-tigaq tu. \pho kayuʔ diʔikətin tigatigaʔ tuʔ \mb kayu di- iket -in tiga - tiga tu \ge wood DI- tie -IN three - three that \gj wood DI-tie-IN RED-three that \ft three wood were tied. \nt = three wood were tied per each bundle. \ref 2349 \id 209831084535210109 \begin 0:39:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2350 \id 139958084535210109 \begin 0:39:42 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 2351 \id 282524084535210109 \begin 0:39:42 \sp BTJHAL \tx buat makan? \pho buwat makan \mb buat makan \ge for eat \gj for eat \ft for eating? \nt 1. = he sold that wood in order to have food? 2. referring to why Maja bringing wood to the train station. \ref 2352 \id 599103084535210109 \begin 0:39:42 \sp BTJINA \tx bawaq tigaq pulu iket. \pho bawaʔ tiga pulu ʔikət \mb bawa tiga pulu iket \ge bring three ten tie \gj bring three ten tie \ft he brought thirty bundles of wood. \nt referring to Maja. \ref 2353 \id 546645084535210109 \begin 0:39:43 \sp BTJMAT \tx iya, dibawaq. \pho ʔiya dibawaʔ \mb iya di- bawa \ge yes DI- bring \gj yes DI-bring \ft yes, they were taken. \nt 1. = yes, he took that wood. 2. referring to Maja. \ref 2354 \id 871525084535210109 \begin 0:39:44 \sp BTJINA \tx kasi xx. \pho kasi sauk \mb kasi xx \ge give xx \gj give xx \ft gave xx. \ref 2355 \id 840330084535210109 \begin 0:39:44 \sp BTJINA \tx tar bawaq, beliq xx beras setengah liter. \pho tar bawaʔ bli səp bəras st̩əŋaʰ litər \mb tar bawa beli xx beras se- tengah liter \ge moment bring buy xx uncooked.rice SE- middle liter \gj moment bring buy xx uncooked.rice SE-middle liter \ft later a half liter of rice were taken, were bought. \nt implicitly telling that by selling wood Maja could buy a half liter of rice. \ref 2356 \id 348236084535210109 \begin 0:39:46 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2357 \id 710605084535210109 \begin 0:39:47 \sp BTJINA \tx beliq itu. \pho bəliʔ ʔitu \mb beli itu \ge buy that \gj buy that \ft bought it \nt 1. = he bought rice. 2. referring to Maja. \ref 2358 \id 760419084536210109 \begin 0:39:47 \sp BTJINA \tx gua mah kaloq setengah liter jugaq gaq dibubur, dimasak. \pho guwa ma kalɔʔ st̩əŋa litər jugaʔ ga dibubur dimasak \mb gua mah kalo se- tengah liter juga ga di- bubur di- masak \ge 1SG MAH TOP SE- middle liter also NEG DI- porridge DI- cook \gj 1SG MAH TOP SE-middle liter also NEG DI-porridge DI-cook \ft I wouldn’t make porridge from a half liter of rice, I cooked it. \ref 2359 \id 988911084536210109 \begin 0:39:50 \sp BTJINA \tx ya dibikin, buat bikin pésor. \pho yaʔ dibikin buwat bikin pesɔr \mb ya di- bikin buat bikin pésor \ge yes DI- make for make k.o.rice.cake \gj yes DI-make for make k.o.rice.cake \ft I used it to make pésor. \nt referring to using half liter of rice to make pésor. \ref 2360 \id 956376084536210109 \begin 0:39:51 \sp BTJHAL \tx kaloq bubur kan uda lemes, jadiq xxx. \pho kalɔʔ bubur kan ʔuda ləməs jadiʔ xxx \mb kalo bubur kan uda lemes jadi xxx \ge TOP porridge KAN PFCT weak so xxx \gj TOP porridge KAN PFCT weak so xxx \ft porridge is quite soft so xxx. \nt unclear utterance. \ref 2361 \id 439426084536210109 \begin 0:39:53 \sp BTJMAT \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2362 \id 650491084536210109 \begin 0:39:53 \sp BTJINA \tx bungkus, diiket dah tu direbus. \pho buŋkus diʔikət da tuʔ dirəbus \mb bungkus di- iket dah tu di- rebus \ge pack DI- tie DAH that DI- boil \gj pack DI-tie DAH that DI-boil \ft it was wrapped, tied, and then boiled. \nt referring to making pésor. \ref 2363 \id 228325084536210109 \begin 0:39:53 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2364 \id 462601084536210109 \begin 0:39:54 \sp BTJHAL \tx kayaq lontong man diiket. \pho kayaʔ lontɔŋ man diʔikət \mb kaya lontong man di- iket \ge like rice.cake only DI- tie \gj like rice.cake only DI-tie \ft it’s just like rice cake, but it’s tied. \nt referring to pésor. \ref 2365 \id 454999084536210109 \begin 0:39:56 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2366 \id 490943084537210109 \begin 0:39:56 \sp BTJINA \tx ya kaloq kita moq nyayur apa ajaq sayur. \pho ya kalɔʔ kitaʔ mo ɲayur ʔapa ʔaja sayur \mb ya kalo kita mo ny- sayur apa aja sayur \ge yes TOP 1PL want N- vegetable what just vegetable \gj yes TOP 1PL want N-vegetable what just vegetable \ft if we wanted to make vegetable soup, we could use any available vegetable. \ref 2367 \id 699922084537210109 \begin 0:39:57 \sp BTJINA \tx payaq kéq, apa kéq. \pho paya keʔ ʔapa keʔ \mb paya kéq apa kéq \ge papaya KEK what KEK \gj papaya KEK what KEK \ft it could be papaya or something else. \nt referring to cooking unripe papaya as side dish. \ref 2368 \id 308576084537210109 \begin 0:39:58 \sp BTJINA \tx kaloq adaq mah sayur, sayur ajaq begitu. \pho kalɔʔ ʔada ma sayur sayur ʔaja bəgituʔ \mb kalo ada mah sayur sayur aja begitu \ge TOP exist MAH vegetable vegetable just like.that \gj TOP exist MAH vegetable vegetable just like.that \ft if possible, we would only have that kind of vegetable soup. \nt referring to having unripe papaya as side dish. \ref 2369 \id 141654084537210109 \begin 0:40:00 \sp BTJHAL \tx nutur. \pho nutur \mb nutur \ge look.for \gj look.for \ft looking for it. \nt 1. = you looked for it. 2. probably referring to BTJINA looking for any possible vegetable that would be cooked for side dish. \ref 2370 \id 894707084537210109 \begin 0:40:00 \sp BTJMAT \tx dipotong ajaq uda. \pho dipotɔŋ ʔaja ʔuda \mb di- potong aja uda \ge DI- cut just PFCT \gj DI-cut just PFCT \ft it’s just cut. \nt possibly referring to unripe papaya. \ref 2371 \id 762785084537210109 \begin 0:40:01 \sp BTJINA \tx nggaq dicampur-campur amaq nasiq. \pho ŋga dicampurcampur ʔama nasiʔ \mb ngga di- campur - campur ama nasi \ge NEG DI- mix - mix with cooked.rice \gj NEG DI-RED-mix with cooked.rice \ft it wasn’t mixed together with rice. \nt referring to preparing unripe papaya for side dish. \ref 2372 \id 251091084537210109 \begin 0:40:02 \sp BTJMAT \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt 1. commenting BTJINA talking about preparing unripe papaya. 2. = no, it wasn’t mixed with rice. \ref 2373 \id 597934084537210109 \begin 0:40:02 \sp BTJHAL \tx duluq kan nutur payaq metik. \pho duluʔ kan nutur payaʔ məʈik \mb dulu kan nutur paya m- petik \ge before KAN look.for papaya N- pick \gj before KAN look.for papaya N-pick \ft in the past, people looked for unripe papaya to be picked. \ref 2374 \id 700809084538210109 \begin 0:40:04 \sp BTJHAL \tx daon linjoq metik, asemnya metik jugaq. \pho daɔn linjɔʔ məʈik ʔasəmɲa məʈik jugaʔ \mb daon linjoq m- petik asem -nya m- petik juga \ge leaf k.o.nut N- pick sour -NYA N- pick also \gj leaf k.o.nut N-pick sour-NYA N-pick also \ft linjoq leaves were picked, as well as tamarind. \ref 2375 \id 808274084538210109 \begin 0:40:06 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2376 \id 675579084538210109 \begin 0:40:06 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2377 \id 679525084538210109 \begin 0:40:06 \sp BTJHAL \tx asem-aseman. \pho ʔasəmʔasəman \mb asem - asem -an \ge sour - sour -AN \gj RED.AN-sour \ft kinds of tamarinds. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = sour sop. 3. intending to say that people looking for linjoq leaves and tamarind in order to make sour sop. \ref 2378 \id 390644084538210109 \begin 0:40:08 \sp BTJINA \tx orang manggil-manggil, ‘no kataqnya xx eee... puun payaq ditebang no.’ \pho ʔoraŋ maŋgilmaŋgil no kataɲaʔ pa ʔə̃ː pun payaʔ ditəbaŋ nɔ \mb orang m- panggil - m- panggil no kata -nya xx eee puun paya di- tebang no \ge person N- call - N- call there word -NYA xx FILL tree papaya DI- cut.down there \gj person RED-N-call there word-NYA xx FILL tree papaya DI-cut.down there \ft people kept saying, ‘look, er... papaya tree overthere is cut.’ \nt quoting. \ref 2379 \id 668035084538210109 \begin 0:40:10 \sp BTJINA \tx kataqnya perét. \pho kataɲa pəret \mb kata -nya perét \ge word -NYA to.slice \gj word-NYA to.slice \ft I heard that it was sliced. \nt 1. = I was asked to slice it. 2. referring to slicing papaya bark. \ref 2380 \id 789912084538210109 \begin 0:40:11 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2381 \id 780241084538210109 \begin 0:40:11 \sp BTJHAL \tx ‘mpoq lu bagiq no.’ \pho m̩pɔʔ lu bagiʔ nɔʰ \mb mpoq lu bagi no \ge older.sister 2 divide there \gj older.sister 2 divide there \ft ‘give some to your sister.’ \nt 1. quoting. 2. = I was asked to give some to my sister. 3. referring to sharing papaya bark to her sister. \ref 2382 \id 233024084539210109 \begin 0:40:12 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2383 \id 241887084539210109 \begin 0:40:12 \sp BTJINA \tx ‘kagaq ah.’ \pho kaga ʔah \mb kaga ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft ‘no thanks.’ \nt apparently quoting herself. \ref 2384 \id 709937084539210109 \begin 0:40:13 \sp BTJINA \tx ‘matengin ajaq duluq, saya nyobaqin.’ \pho matəŋin ʔaja duluʔ sa ɲɔbaʔin \mb mateng -in aja dulu saya ny- coba -in \ge ripe -IN just before 1SG N- try -IN \gj ripe-IN just before 1SG N-try-IN \ft ‘just cook it and then I’ll taste it.’ \nt apparently still quoting herself. \ref 2385 \id 327681084539210109 \begin 0:40:14 \sp BTJINA \tx ‘kaloq énak saya maoq matengnya.’ \pho kalo ʔenak saya maɔʔ matəŋɲa \mb kalo énak saya mao mateng -nya \ge TOP pleasant 1SG want ripe -NYA \gj TOP pleasant 1SG want ripe-NYA \ft ‘if it tastes good, I’d like to have some of it that already cooked.’ \nt quoting herself wishing for cooked papaya bark that tastes good. \ref 2386 \id 851859084539210109 \begin 0:40:15 \sp BTJINA \tx ‘kaloq nggaq, nggaq énak mah gaq maoq.’ \pho kalɔʔ ŋa ŋa ʔenak ma ga maɔʔ \mb kalo ngga ngga énak mah ga mao \ge TOP NEG NEG pleasant MAH NEG want \gj TOP NEG NEG pleasant MAH NEG want \ft ‘but if it doesn’t taste good, I don’t want it.’ \nt still quoting herself talking about cooked papaya bark that doesn’t taste good. \ref 2387 \id 609176084539210109 \begin 0:40:17 \sp BTJINA \tx ya dicobaqin. \pho ya dicobaʔin \mb ya di- cobaq -in \ge yes DI- try -IN \gj yes DI-try-IN \ft then I tasted it. \nt referring to eating cooked papaya bark. \ref 2388 \id 631594084539210109 \begin 0:40:18 \sp BTJINA \tx krés cés cés. \pho krɛs ces ces \mb krés cés cés \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft crunch crunch crunch. \nt describing the sound produced when eating cooked papaya bark. \ref 2389 \id 315474084539210109 \begin 0:40:20 \sp BTJINA \tx 0. \nt laughing. \ref 2390 \id 876444084540210109 \begin 0:40:20 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2391 \id 725309084540210109 \begin 0:40:21 \sp BTJINA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2392 \id 393713084540210109 \begin 0:40:21 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2393 \id 951259084540210109 \begin 0:40:22 \sp EXPERN \tx kayaq makan krupuk ya Néq? \pho kaya makan krupuk ya neʔ \mb kaya makan krupuk ya Néq \ge like eat chips yes TRU-grandma \gj like eat chips yes TRU-grandma \ft sounds like eating chips, right Granny? \nt referring to sound produced when eating cooked papaya bark. \ref 2394 \id 837750084540210109 \begin 0:40:23 \sp BTJINA \tx ya biar ini jugaq eee apa...? \pho ya biyar ʔini gaːʔ ʔə̃ ʔapa \mb ya biar ini juga eee apa \ge yes let this also FILL what \gj yes let this also FILL what \ft yeah, although it was umm...? \ref 2395 \id 189774084540210109 \begin 0:40:25 \sp BTJINA \tx ... nangkaq landaq kataqnya dikukus. \pho naŋka landak kataɲa dikukus \mb nangka landaq kata -nya di- kukus \ge jackfruit k.o.jackfruit word -NYA DI- steam \gj jackfruit k.o.jackfruit word-NYA DI-steam \ft ... steamed landaq jackfruit. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = yeah, although it was steamed landaq jackfruit... \ref 2396 \id 537325084540210109 \begin 0:40:26 \sp BTJMAT \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 2397 \id 830843084540210109 \begin 0:40:27 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2398 \id 196985084540210109 \begin 0:40:27 \sp BTJINA \tx ya bauqnya jugaq languq banget. \pho ya bauɲa juga laŋuʔ baŋət \mb ya bau -nya juga languq banget \ge yes smell -NYA also bad.odor very \gj yes smell-NYA also bad.odor very \ft it really smells bad. \nt referring to steamed landaq jackfruit. \ref 2399 \id 235009084541210109 \begin 0:40:28 \sp BTJMAT \tx languq. \pho laŋuʔ \mb languq \ge bad.odor \gj bad.odor \ft it smells bad. \ref 2400 \id 315232084541210109 \begin 0:40:28 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2401 \id 413817084541210109 \begin 0:40:29 \sp BTJINA \tx ‘lu milih banget lo makannya,’ kataqnya. \pho lu milih baŋət lɔ makanɲa kataɲa \mb lu m- pilih banget lo makan -nya kata -nya \ge 2 N- choose very 2 eat -NYA word -NYA \gj 2 N-choose very 2 eat-NYA word-NYA \ft ‘you are such a picky eater,’ he said. \nt quoting. \ref 2402 \id 443481084541210109 \begin 0:40:31 \sp BTJINA \tx ‘yé ya bukannya milih.’ \pho yeː ya bukanɲa milih \mb yé ya bukan -nya m- pilih \ge yes yes NEG -NYA N- choose \gj yes yes NEG-NYA N-choose \ft ‘come on, I am not too choosy.’ \nt quoting herself. \ref 2403 \id 400109084541210109 \begin 0:40:32 \sp BTJINA \tx ya abisnya kaloq yang gaq énak mah kagaq péngén, biar kataqnya susa jugaq. \pho ya ʔabisɲa kalɔʔ yaŋ ga ʔenak ma kagaʔ peŋen byar kataɲa susah jugaʔ \mb ya abis -nya kalo yang ga énak mah kaga péngén biar kata -nya susa juga \ge yes finished -NYA TOP REL NEG pleasant MAH NEG want let word -NYA difficult also \gj yes finished-NYA TOP REL NEG pleasant MAH NEG want let word-NYA difficult also \ft although my life’s quite hard, I won’t eat something I don’t like. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2404 \id 452759084541210109 \begin 0:40:35 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2405 \id 635199084541210109 \begin 0:40:37 \sp BTJMAT \tx we... \pho we \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft gee... \ref 2406 \id 614738084541210109 \begin 0:40:39 \sp BTJHAL \tx jaman duluq. \pho jaman duluʔ \mb jaman dulu \ge period before \gj period before \ft past time. \nt = that’s what happened many years ago. \ref 2407 \id 521680084542210109 \begin 0:40:40 \sp BTJINA \tx ya nggaq xxx, nggaq... \pho ya ŋgaʔ xxx ŋgaʔ \mb ya ngga xxx ngga \ge yes NEG xxx NEG \gj yes NEG xxx NEG \ft not xxx... \nt unclear utterance. \ref 2408 \id 686413084542210109 \begin 0:40:41 \sp BTJINA \tx makaqnya alhamdulillah ya Si Maja, maq, gua tu nggaq adaq nyang lolos. \pho makaɲa ʔalhamdulila ya si majaʔ ʔ̩maʔ guwa tuʰ ŋga ʔadaʔ ɲaŋ lolɔs \mb maka -nya alhamdulillah ya Si Maja maq gua tu ngga ada nyang lolos \ge then -NYA praise.be.to.God yes PERS Maja mother 1SG that NEG exist REL escape \gj then-NYA praise.be.to.God yes PERS Maja mother 1SG that NEG exist REL escape \ft that’s why I’m really grateful that Maja, my mom, and me weren’t escaped. \nt 1. = that’s why I’m really grateful that all of us were escaped from death. 2. referring to her family member. \ref 2409 \id 965056084542210109 \begin 0:40:45 \sp BTJHAL \tx itu orang duluq blon padaq nyawah tu? \pho ʔituʔ ʔoraŋ duluʔ blɔn padaʔ ɲawaʰ tuʔ \mb itu orang dulu blon pada ny- sawah tu \ge that person before not.yet PL N- paddy.field that \gj that person before not.yet PL N-paddy.field that \ft at that time people haven’t gone to the paddy field yet? \nt = the paddy fields were not calculated yet at that time? \ref 2410 \id 513129084542210109 \begin 0:40:47 \sp BTJHAL \tx blom, ya? \pho blɔm yaʔ \mb blom ya \ge not.yet yes \gj not.yet yes \ft not yet, huh? \ref 2411 \id 981017084542210109 \begin 0:40:48 \sp BTJINA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2412 \id 576042084542210109 \begin 0:40:48 \sp BTJHAL \tx nanem padiq bloman? \pho nanəm padiʔ blɔman \mb n- tanem padi blom -an \ge N- plant rice.plant not.yet -AN \gj N-plant rice.plant not.yet-AN \ft rice plant weren’t planted yet. \ref 2413 \id 124450074602220109 \begin 0:40:49 \sp BTJINA \tx nyawah kagaq, padaq kagaq nyawah. \pho ɲawah kagaʔ pada kagaʔ ɲawa \mb ny- sawah kaga pada kaga ny- sawah \ge N- paddy.field NEG PL NEG N- paddy.field \gj N-paddy.field NEG PL NEG N-paddy.field \ft noone cultivated paddy field yet. \ref 2414 \id 639908074603220109 \begin 0:40:51 \sp BTJHAL \tx enggaq duluq mah. \pho ŋ̩gaʔ dulu ma \mb enggaq dulu mah \ge NEG before MAH \gj NEG before MAH \ft not in the past. \nt 1. = it hasn’t done yet. 2. referring to cultivating paddy field. \ref 2415 \id 559199074603220109 \begin 0:40:52 \sp BTJINA \tx tauq ke mana itu sawah. \pho tauʔ kə mana ʔitu sawa \mb tau ke mana itu sawah \ge know to which that paddy.field \gj know to which that paddy.field \ft I didn’t know to where that paddy field went. \nt = I didn’t know in which place that paddy field could be found. \ref 2416 \id 381636074604220109 \begin 0:40:52 \sp BTJHAL \tx kemariin yang nyawah mah. \pho kəmarihin yaŋ ɲawah ma \mb kemari -in yang ny- sawah mah \ge come.here -IN REL N- paddy.field MAH \gj come.here-IN REL N-paddy.field MAH \ft planting the paddy field was done just recently. \ref 2417 \id 473476074604220109 \begin 0:40:54 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2418 \id 528027074604220109 \begin 0:40:55 \sp BTJINA \tx yang uda kemariin tu yang nyawah mah. \pho yaŋ ʔuda kəmariʰin tuʔ yaŋ ɲawa maː \mb yang uda kemari -in tu yang ny- sawah mah \ge REL PFCT come.here -IN that REL N- paddy.field MAH \gj REL PFCT come.here-IN that REL N-paddy.field MAH \ft what has done just recently was planting the paddy field. \ref 2419 \id 266276074604220109 \begin 0:40:56 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2420 \id 204585074604220109 \begin 0:40:57 \sp EXPERN \tx jadiq ngapain orang duluq dong? \pho jadiʔ ŋapain ʔoraŋ dulu dɔŋ \mb jadi ng- apa -in orang dulu dong \ge so N- what -IN person before DONG \gj so N-what-IN person before DONG \ft so what did peope do long time ago? \ref 2421 \id 173434074604220109 \begin 0:40:58 \sp BTJINA \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft sorry? \ref 2422 \id 406843074604220109 \begin 0:40:59 \sp EXPERN \tx eee... \pho ʔə̃ \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 2423 \id 222174074604220109 \begin 0:40:59 \sp BTJHAL \tx blon padaq nandur gitu, blom? \pho blɔn pada nandur gituʔ blɔm \mb blon pada n- tandur gitu blom \ge not.yet PL N- plant like.that not.yet \gj not.yet PL N-plant like.that not.yet \ft nobody did planting yet? \nt = no cultivation yet? \ref 2424 \id 585355074604220109 \begin 0:41:00 \sp BTJINA \tx blom padaq nandur. \pho blɔm pada ɲandur \mb blom pada n- tandur \ge not.yet PL N- plant \gj not.yet PL N-plant \ft no one did panting yet. \ref 2425 \id 781076074605220109 \begin 0:41:01 \sp BTJINA \tx uda adaq Lim yang nyawah cuman... \pho ʔuda ʔadaʔ lim yaŋ ɲawa cuman \mb uda ada Lim yang ny- sawah cuman \ge PFCT exist Lim REL N- paddy.field only \gj PFCT exist Lim REL N-paddy.field only \ft actually some already worked on rice field but... \ref 2426 \id 771449074605220109 \begin 0:41:01 \sp EXPERN \tx nandur tu apa? \pho ɲandur tu ʔapa \mb n- tandur tu apa \ge N- plant that what \gj N-plant that what \ft what’s the meaning of ‘nandur’? \nt talking at the same time with BTJHAL. \ref 2427 \id 971071074605220109 \begin 0:41:02 \sp BTJHAL \tx uda adaq. \pho ʔuda ʔadaʔ \mb uda ada \ge PFCT exist \gj PFCT exist \ft there were some already. \nt 1. = there were some who already worked on rice field. 2. repeating BTJINA. \ref 2428 \id 818060074605220109 \begin 0:41:03 \sp BTJINA \tx ... nyawah jugaq karnaq orang padaq lemes... \pho ɲawa jugaʔ karna ʔoraŋ pada ləməs \mb ny- sawah juga karna orang pada lemes \ge N- paddy.field also because person PL weak \gj N-paddy.field also because person PL weak \ft ... although they worked on rice field, they were not physically strong... \ref 2429 \id 455147074605220109 \begin 0:41:05 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2430 \id 266245074605220109 \begin 0:41:05 \sp BTJMAT \tx iya, boroq-boroq adaq tenagaq, makan kagaq. \pho ʔiyaʔ borɔborɔ ʔada tənagaʔ makan kagaʔ \mb iya boroq-boroq ada tenaga makan kaga \ge yes let.alone exist power eat NEG \gj yes let.alone exist power eat NEG \ft yes, how could they be strong if they didn’t eat anything? \ref 2431 \id 590096074605220109 \begin 0:41:05 \sp BTJINA \tx padaq kagaq makan. \pho pada kaga makan \mb pada kaga makan \ge PL NEG eat \gj PL NEG eat \ft nobody could eat. \ref 2432 \id 368624074605220109 \begin 0:41:06 \sp BTJHAL \tx boroq-boroq nyangkul, makan ajaq kagaq. \pho borɔborɔ ɲaŋkul makan ʔaja kagaʔ \mb boroq-boroq ny- cangkul makan aja kaga \ge let.alone N- hoe eat just NEG \gj let.alone N-hoe eat just NEG \ft how is it possible that they could do digging without having anything to eat? \ref 2433 \id 475293074606220109 \begin 0:41:07 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2434 \id 471531074606220109 \begin 0:41:08 \sp BTJHAL \tx lemes. \pho ləməs \mb lemes \ge weak \gj weak \ft they were not physically strong. \ref 2435 \id 239256074606220109 \begin 0:41:09 \sp BTJINA \tx waktuq itu adaq nyang nandur ampéq ketinggalan karung. \pho watu ʔitu ʔadaʔ yaŋ nandur ʔampeʔ kətiŋgalan karuŋ \mb waktu itu ada nyang n- tandur ampéq ke an tinggal karung \ge time that exist REL N- plant until KE AN stay sack \gj time that exist REL N-plant until KE.AN-stay sack \ft once somebody did planting until he left the sack behind. \ref 2436 \id 585878074606220109 \begin 0:41:11 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2437 \id 561878074606220109 \begin 0:41:11 \sp BTJINA \tx makéq kaén sarung. \pho makeʔ kaen saruŋ \mb m- pakéq kaén sarung \ge N- use cloth wrap \gj N-use cloth wrap \ft wearing a sarong. \nt = then he wore a sarong. \ref 2438 \id 398087074606220109 \begin 0:41:12 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2439 \id 666792074606220109 \begin 0:41:12 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2440 \id 600492074606220109 \begin 0:41:12 \sp BTJINA \tx 0. \nt laughing. \ref 2441 \id 483375074607220109 \begin 0:41:14 \sp BTJINA \tx berat. \pho bərat \mb berat \ge heavy \gj heavy \ft it was heavy. \nt referring to the sack. \ref 2442 \id 400513074607220109 \begin 0:41:15 \sp BTJINA \tx déh kan mamang lu jugaq ngalamin Mat. \pho de kan mamaŋ lu juga ŋalamin mat \mb déh kan mamang lu juga ng- alam -in Mat \ge DEH KAN uncle 2 also N- nature -IN Mat \gj DEH KAN uncle 2 also N-nature-IN Mat \ft your uncle has been there too, Mat. \nt 1. BTJMAT’s uncle is BTJINA’s husband. 2. telling that her husband ever wore jute for clothes. \ref 2443 \id 934894074607220109 \begin 0:41:17 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2444 \id 280806074607220109 \begin 0:41:17 \sp BTJINA \tx makéq kaén karung é makéq celanaq karung kataqnya. \pho makeʔ kaen karuŋ ʔe makeʔ clana karuŋ kataɲa \mb m- pakéq kaén karung é m- pakéq celana karung kata -nya \ge N- use cloth sack EXCL N- use pants sack word -NYA \gj N-use cloth sack EXCL N-use pants sack word-NYA \ft wearing jute for clothes, oops, wearing gunny pants. \nt referring to her husband. \ref 2445 \id 521259074607220109 \begin 0:41:19 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2446 \id 813886074607220109 \begin 0:41:20 \sp BTJHAL \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2447 \id 501897074607220109 \begin 0:41:20 \sp BTJINA \tx nyang didapet dariq ini... \pho ɲaŋ diʔdapət dariːʔ ʔini \mb nyang di- dapet dari ini \ge REL DI- get from this \gj REL DI-get from this \ft the one that he got from... \nt referring to gunny pants worn by her husband. \ref 2448 \id 300053074607220109 \begin 0:41:22 \sp BTJMAT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2449 \id 896721074608220109 \begin 0:41:23 \sp BTJINA \tx dapet dariq lurah celanaq karung. \pho dapət dari ruraʰ cəlana karuŋ \mb dapet dari lurah celana karung \ge get from district.head pants sack \gj get from district.head pants sack \ft he got gunny pants from district head. \nt referring to her husband. \ref 2450 \id 405151074608220109 \begin 0:41:24 \sp BTJMAT \tx iya, xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yes, xxx. \ref 2451 \id 591000074608220109 \begin 0:41:25 \sp BTJINA \tx dia ngalamin dia kataq. \pho dya ŋalamin dya kataʔ \mb dia ng- alam -in dia kata \ge 3 N- experience -IN 3 word \gj 3 N-experience-IN 3 word \ft he said that he’s been there. \nt referring to her husband having experience of wearing gunny pants. \ref 2452 \id 256165074608220109 \begin 0:41:26 \sp BTJMAT \tx Hajiq Sanip duluq. \pho ʰaji sanip duluʔ \mb Haji Sanip dulu \ge Haj Sanip before \gj Haj Sanip before \ft it was Haji Sanip. \nt unclear reference. \ref 2453 \id 371760074608220109 \begin 0:41:27 \sp BTJINA \tx ngomong, dia. \pho ŋomɔŋ diyaʔ \mb ng- omong dia \ge N- speak 3 \gj N-speak 3 \ft he talked. \nt 1. = he talked about it to me. 2. referring to her husband sharing his experience of wearing gunny pants to her. \ref 2454 \id 986690074608220109 \begin 0:41:27 \sp BTJMAT \tx masi lurah Hajiq Sanip. \pho masi lura ʰaji sanip \mb masi lurah Haji Sanip \ge still district.head Haj Sanip \gj still district.head Haj Sanip \ft Haj Sanip still become the district head. \nt intending to say that his uncle got gunny pants from Haj Sanip when he was still the village head of his uncle’s living place. \ref 2455 \id 530991074608220109 \begin 0:41:28 \sp BTJINA \tx ‘gua nga(lamin), ngalamin pakéq karung,’ kataqnya. \pho guwa ŋaʔ ŋalamin pakeʔ karuŋ kataɲa \mb gua ng- alam -in ng- alam -in paké karung kata -nya \ge 1SG N- experience -IN N- experience -IN use sack word -NYA \gj 1SG N-experience-IN N-experience-IN use sack word-NYA \ft he said, ‘I’ve been there, wearing jute for clothes.’ \nt quoting her husband. \ref 2456 \id 582664074608220109 \begin 0:41:29 \sp BTJINA \tx dia kataq gitu lagiq uda nika ceritaq. \pho dya kata gituʔ lagiʔ ʔuda nikaʰ cəritaʔ \mb dia kata gitu lagi uda nika cerita \ge 3 word like.that more PFCT married story \gj 3 word like.that more PFCT married story \ft he talked about it after we got married. \nt referring to her husband sharing his story about wearing gunny pants. \ref 2457 \id 544291074608220109 \begin 0:41:29 \sp BTJMAT \tx bukan Lurah Saimi bukan. \pho bukan lura saʔimi bukan \mb bukan Lurah Saimi bukan \ge NEG village.chief Saimi NEG \gj NEG village.chief Saimi NEG \ft the village chief wasn’t Saimi. \nt = it wasn’t Saimi who become the village chief at that time. \ref 2458 \id 907937074609220109 \begin 0:41:32 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2459 \id 817531074609220109 \begin 0:41:32 \sp BTJINA \tx mmm... gua mah xx tu. \pho m̃ guwa maʰ bəlɔt tu \mb mmm gua mah xx tu \ge FILL 1SG MAH xx that \gj FILL 1SG MAH xx that \ft umm... I was xx, you know? \nt unclear utterance. \ref 2460 \id 569661074609220109 \begin 0:41:33 \sp BTJINA \tx adaq yang nyawah mah. \pho ʔadaʔ yaŋ ɲawa ma \mb ada yang ny- sawah mah \ge exist REL N- paddy.field MAH \gj exist REL N-paddy.field MAH \ft some already worked on rice field. \ref 2461 \id 716460074609220109 \begin 0:41:34 \sp BTJINA \tx itu nyang orang kataqnya nandur kaén ketinggalan. \pho ʔitu ɲaŋ ʔoraŋ kataɲa nandur kaen kətiŋgalan \mb itu nyang orang kata -nya n- tandur kaén ke an tinggal \ge that REL person word -NYA N- plant cloth KE AN stay \gj that REL person word-NYA N-plant cloth KE.AN-stay \ft you’ve heard about someone who left his cloth behind. \ref 2462 \id 168707074609220109 \begin 0:41:36 \sp BTJINA \tx gua ampéq per(ut), sakit perut ketawaq. \pho guwa ʔapək pər sakit pərut kətawaʔ \mb gua ampéq perut sakit perut ketawaq \ge 1SG until stomach hurt stomach laugh \gj 1SG until stomach hurt stomach laugh \ft it made me laugh until I got stomachache. \nt 1. referring to laughing because of the story that someone left his cloth behind. 2. = it made me shaken with laughter. \ref 2463 \id 173758074609220109 \begin 0:41:39 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2464 \id 459051074609220109 \begin 0:41:40 \sp BTJINA \tx xx di ini mah telanjang. \pho tak di ʔini ma təlanjʰaŋ \mb xx di ini mah telanjang \ge xx LOC this MAH naked \gj xx LOC this MAH naked \ft xx was naked. \nt 1. talking while laughing. 2. unclear utterance. \ref 2465 \id 182979074609220109 \begin 0:41:43 \sp BTJINA \tx kan sawah balong. \pho kan sawa balɔŋ \mb kan sawah balong \ge KAN paddy.field k.o.paddy.field \gj KAN paddy.field k.o.paddy.field \ft there was a paddy field. \ref 2466 \id 635080074610220109 \begin 0:41:45 \sp BTJHAL \tx 0. \nt coughing. \ref 2467 \id 415016074610220109 \begin 0:41:45 \sp BTJHAL \tx karung kan berat. \pho karuŋ kan bərat \mb karung kan berat \ge sack KAN heavy \gj sack KAN heavy \ft gunny sack was quite heavy. \ref 2468 \id 783047074610220109 \begin 0:41:46 \sp BTJMAT \tx 0. \nt laughing. \ref 2469 \id 590494074610220109 \begin 0:41:47 \sp BTJINA \tx ya? \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 2470 \id 757063074610220109 \begin 0:41:47 \sp BTJHAL \tx ya kenaq aér berat. \pho ya kənaʔ ʔaer bərat \mb ya kena aér berat \ge yes undergo water heavy \gj yes undergo water heavy \ft yeah, if it’s wet, it will be heavy. \nt referring to gunny sack. \ref 2471 \id 376808074610220109 \begin 0:41:48 \sp BTJINA \tx mundur-mundur kataqnya berat, berat. \pho mundurmundur kataɲa bərat br̩at \mb mundur - mundur kata -nya berat berat \ge move.back - move.back word -NYA heavy heavy \gj RED-move.back word-NYA heavy heavy \ft he was asked to turn back because it was too heavy. \nt referring to a man carrying a wet gunny sack. \ref 2472 \id 322256074610220109 \begin 0:41:49 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2473 \id 563813074610220109 \begin 0:41:50 \sp BTJINA \tx é tar uda itu, ‘héh, lu kaluq mundur cepet amat.’ \pho ʔe tak ʔuda ʔituʔ hẽʰ lu kalu mundur cəpət ʔamat \mb é tar uda itu héh lu kalu mundur cepet amat \ge EXCL moment PFCT that EXCL 2 TOP move.back quick very \gj EXCL moment PFCT that EXCL 2 TOP move.back quick very \ft and after that, ‘hey, you’re moving back so fast.’ \nt quoting. \ref 2474 \id 518549074610220109 \begin 0:41:53 \sp BTJINA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt saying something while laughing. \ref 2475 \id 261288074611220109 \begin 0:41:54 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2476 \id 972942074611220109 \begin 0:41:56 \sp BTJINA \tx karungnya ketinggalan, kaénnya. \pho karuŋɲa kətiŋgalan kaena \mb karung -nya ke an tinggal kaén -nya \ge sack -NYA KE AN stay cloth -NYA \gj sack-NYA KE.AN-stay cloth-NYA \ft he left his gunny sack behind, I mean his cloth. \ref 2477 \id 758309074611220109 \begin 0:41:58 \sp BTJINA \tx jadiq énténg dia, jadiq xxx. \pho jadi ʔenteŋ diya jadiʔ xxx \mb jadi énténg dia jadi xxx \ge become light 3 become xxx \gj become light 3 become xxx \ft so he became light, he became xxx. \nt 1. = so he could move easily, he became xxx. 2. intending to say that the person she’s talking about was easy to move since he left his gunny sack. \ref 2478 \id 614739074611220109 \begin 0:41:59 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2479 \id 529794074611220109 \begin 0:41:59 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2480 \id 264792074611220109 \begin 0:42:01 \sp BTJINA \tx pas bangun ajaq, ‘wah mana?’ \pho pas baŋun ʔajaʔ waʰ mana \mb pas bangun aja wah mana \ge precise rise just EXCL which \gj precise rise just EXCL which \ft when he got up, ‘hey, where’s it?’ \nt quoting. \ref 2481 \id 476654074611220109 \begin 0:42:03 \sp BTJHAL \tx pas bangun endul-endulan gaq makéq celanaq. \pho pas baŋun ndulndulan ga makeʔ clanaʔ \mb pas bangun endul - endul -an ga m- pakéq celana \ge precise rise to.sling - to.sling -AN NEG N- use pants \gj precise rise RED.AN-to.sling NEG N-use pants \ft when he got up, it hung loosely because of wearing no pants. \ref 2482 \id 841586074611220109 \begin 0:42:04 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2483 \id 754089074612220109 \begin 0:42:04 \sp BTJINA \tx 0. \nt laughing. \ref 2484 \id 792926074612220109 \begin 0:42:06 \sp BTJINA \tx kaén gua mana kataqnya. \pho kaen guwa mana kataɲa \mb kaén gua mana kata -nya \ge cloth 1SG which word -NYA \gj cloth 1SG which word-NYA \ft he looked for his cloth. \ref 2485 \id 129192074612220109 \begin 0:42:08 \sp BTJINA \tx kaén gua gaq adaq kataqnya. \pho kaen guwa ga ʔada kataɲaʰ \mb kaén gua ga ada kata -nya \ge cloth 1SG NEG exist word -NYA \gj cloth 1SG NEG exist word-NYA \ft he said that he got his cloth lost. \ref 2486 \id 244248074612220109 \begin 0:42:09 \sp EXPERN \tx eh. \pho ʔə̃ʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 2487 \id 790521074612220109 \begin 0:42:09 \sp BTJINA \tx ketinggalan tu kaén. \pho kətiŋgalan tu kaen \mb ke an tinggal tu kaén \ge KE AN stay that cloth \gj KE.AN-stay that cloth \ft his cloth was left behind. \ref 2488 \id 208875074612220109 \begin 0:42:11 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2489 \id 274395074612220109 \begin 0:42:11 \sp BTJINA \tx orang gaq tauq xxx. \pho ʔoraŋ ga tauʔ xxx \mb orang ga tau xxx \ge person NEG know xxx \gj person NEG know xxx \ft he didn’t know that xxx. \nt unclear utterance. \ref 2490 \id 764142074612220109 \begin 0:42:13 \sp BTJMAT \tx lha untung adaq ncing. \pho la ʔuntuŋ ʔada n̩ciŋ \mb lha untung ada ncing \ge EXCL lucky exist parents.younger.sibling \gj EXCL lucky exist parents.younger.sibling \ft he was lucky that you were there. \ref 2491 \id 560739074613220109 \begin 0:42:14 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2492 \id 151504074613220109 \begin 0:42:14 \sp BTJHAL \tx taroq di plastik, Mung. \pho tarɔʔ di plastik muŋ \mb taro di plastik Mung \ge put LOC plastic TRU-Mumung \gj put LOC plastic TRU-Mumung \ft put that into a plastic bag. \nt talking to her daughter. \ref 2493 \id 843738074613220109 \begin 0:42:16 \sp BTJINA \tx adaq xx, adaq yang nyawah mah adaq. \pho ʔadaʔ mu ʔadaʔ yaŋ ɲawa ma ʔadaʔ \mb ada xx ada yang ny- sawah mah ada \ge exist xx exist REL N- paddy.field MAH exist \gj exist xx exist REL N-paddy.field MAH exist \ft of course some already worked on rice field. \ref 2494 \id 930409074613220109 \begin 0:42:17 \sp BTJINA \tx cuman nyawahnya eee... adaq nyang nyawah, adaq yang kagaq. \pho cuman ɲawaɲaʔ ʔə̃ ʔadaʔ naŋ ɲawa ʔada yaŋ kagaʔ \mb cuman ny- sawah -nya eee ada nyang ny- sawah ada yang kaga \ge only N- paddy.field -NYA FILL exist REL N- paddy.field exist REL NEG \gj only N-paddy.field-NYA FILL exist REL N-paddy.field exist REL NEG \ft but working on rice field was umm... some worked on rice field, and some other didn’t. \ref 2495 \id 511095074613220109 \begin 0:42:21 \sp BTJINA \tx karnaq uda padaq, padaq lapar. \pho karna ʔuda padaʔ pada lapar \mb karna uda pada pada lapar \ge because PFCT PL PL hungry \gj because PFCT PL PL hungry \ft because they were starving. \nt referring to the reason why people working on rice field. \ref 2496 \id 988669074613220109 \begin 0:42:23 \sp BTJHAL \tx ya padaq laper gimana? \pho yaʔ pada lapər gimana \mb ya pada laper gimana \ge yes PL hungry how \gj yes PL hungry how \ft yeah, what can we say if people are hungry? \nt 1. = yeah, what can we say if it’s about how to satisfy one’s hunger? 2. still referring to the reason of people working on rice field. \ref 2497 \id 489861074613220109 \begin 0:42:23 \sp BTJINA \tx orang padaq ngukus gadung ajaq padaq mabok. \pho ʔoraŋ pada ŋukus gaduŋ ʔaja pada mabɔk \mb orang pada ng- kukus gadung aja pada mabok \ge person PL N- steam k.o.sweet.potato just PL drunk \gj person PL N-steam k.o.sweet.potato just PL drunk \ft people were intoxicated from making steamed gadung. \ref 2498 \id 509624074613220109 \begin 0:42:26 \sp BTJINA \tx gua mah kagaq mauq. \pho guwa ma kaga mauʔ \mb gua mah kaga mau \ge 1SG MAH NEG want \gj 1SG MAH NEG want \ft I didn’t want it. \nt referring to be intoxicated of steamed gadung. \ref 2499 \id 572164074613220109 \begin 0:42:26 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 2500 \id 472438074614220109 \begin 0:42:27 \sp EXPERN \tx gadung apaan Néq? \pho gaduŋ ʔapaʔan neʔ \mb gadung apa -an Néq \ge k.o.sweet.potato what -AN TRU-grandma \gj k.o.sweet.potato what-AN TRU-grandma \ft by the way, what’s gadung? \ref 2501 \id 181287074614220109 \begin 0:42:28 \sp BTJHAL \tx gadung yang di... \pho gaduŋ yaŋ diʔ \mb gadung yang di \ge k.o.sweet.potato REL LOC \gj k.o.sweet.potato REL LOC \ft gadung is... \ref 2502 \id 101041074614220109 \begin 0:42:28 \sp BTJINA \tx gadung. \pho gaduŋ \mb gadung \ge k.o.sweet.potato \gj k.o.sweet.potato \ft gadung... \ref 2503 \id 503533074614220109 \begin 0:42:29 \sp BTJMAT \tx dikukus. \pho dikukus \mb di- kukus \ge DI- steam \gj DI-steam \ft it was steamed. \nt referring to gadung. \ref 2504 \id 795501074614220109 \begin 0:42:29 \sp BTJHAL \tx ... kayaq ubiq. \pho kaya ʔubiʔ \mb kaya ubi \ge like sweet.potato \gj like sweet.potato \ft ... looks like sweet potato. \nt referring to gadung. \ref 2505 \id 202193074615220109 \begin 0:42:30 \sp BTJINA \tx orang kataq yang kayaq ubiq. \pho ʔoraŋ kata yaŋ kayaʔ ʔubiʔ \mb orang kata yang kaya ubi \ge person word REL like sweet.potato \gj person word REL like sweet.potato \ft it looks like sweet potato. \nt referring to gadung. \ref 2506 \id 464344074616220109 \begin 0:42:31 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2507 \id 936661074616220109 \begin 0:42:31 \sp BTJHAL \tx di kebon-kebon gitu. \pho di kəbɔnkəbɔn gituʔ \mb di kebon - kebon gitu \ge LOC garden - garden like.that \gj LOC RED-garden like.that \ft in the garden. \nt 1. = it could be found in the garden. 2. referring to gadung. \ref 2508 \id 278957074616220109 \begin 0:42:31 \sp BTJINA \tx tapiq musiqnya... \pho tapiʔ musiɲaʰ \mb tapi musiq -nya \ge but must -NYA \gj but must-NYA \ft but it should be... \ref 2509 \id 937359074616220109 \begin 0:42:33 \sp BTJHAL \tx man direndem duluq tapiq. \pho man dirəndəm dulu tapiʔ \mb man di- rendem dulu tapiq \ge only DI- soak before but \gj only DI-soak before but \ft but it should be put into water first. \nt referring to gadung. \ref 2510 \id 319710074616220109 \begin 0:42:33 \sp BTJINA \tx iyé. \pho ʔiye \mb iyé \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2511 \id 984317074616220109 \begin 0:42:33 \sp BTJMAT \tx direndem duluq Kaliq Ciliwung. \pho dirəndəm dulu kaliʔ ciliwuŋ \mb di- rendem dulu Kali Ciliwung \ge DI- soak before river Ciliwung \gj DI-soak before river Ciliwung \ft it should be put into Ciliwung river’s water. \nt referring to gadung. \ref 2512 \id 237299074617220109 \begin 0:42:34 \sp BTJINA \tx ngerendem duluq. \pho ŋərəndəm duluʔ \mb nge- rendem dulu \ge N- soak before \gj N-soak before \ft it should be put into water first. \nt referring to gadung. \ref 2513 \id 993267101343220109 \begin 0:42:34 \sp BTJHAL \tx diiris, direndem. \pho diʔiris dirəndəm \mb di- iris di- rendem \ge DI- slice DI- soak \gj DI-slice DI-soak \ft it had to be sliced and put into water. \nt still referring to gadung. \ref 2514 \id 366634101344220109 \begin 0:42:35 \sp BTJINA \tx rendem tigaq malem gitu. \pho rəndəm tigaʔ maləmː gituʔ \mb rendem tiga malem gitu \ge soak three night like.that \gj soak three night like.that \ft it’s put into water for three nights. \nt still referring to gadung. \ref 2515 \id 339203104056220109 \begin 0:42:35 \sp BTJMAT \tx diiris. \pho diʔiriːs \mb di- iris \ge DI- slice \gj DI-slice \ft it had to be sliced. \nt referring to gadung. \ref 2516 \id 102896104057220109 \begin 0:42:36 \sp BTJMAT \tx kayaq yang keripik gitu modélnya, ya? \pho kaya yaŋ kripik gituʔ mɔdelɲa ya \mb kaya yang keripik gitu modél -nya ya \ge like REL k.o.snack like.that model -NYA yes \gj like REL k.o.snack like.that model-NYA yes \ft like crispy chip, right? \ref 2517 \id 184467104057220109 \begin 0:42:38 \sp EXPERN \tx he-eh, he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ ʰə̃ʔə̃m \mb he-eh he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 2518 \id 447790104057220109 \begin 0:42:39 \sp BTJMAT \tx tu direndem. \pho tuʔ dirəndəm \mb tu di- rendem \ge that DI- soak \gj that DI-soak \ft it should be put into water. \ref 2519 \id 816799104057220109 \begin 0:42:39 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2520 \id 854893104058220109 \begin 0:42:40 \sp BTJHAL \tx tauq kaloq di kampung di Jawa bikin apa tu. \pho tauʔ kalo di kampuŋ di jawaʔ bikin ʔapa tu \mb tau kalo di kampung di Jawa bikin apa tu \ge know TOP LOC village LOC Java make what that \gj know TOP LOC village LOC Java make what that \ft I don’t know it’s made into what in Java. \nt referring to gadung. \ref 2521 \id 301431104058220109 \begin 0:42:41 \sp BTJINA \tx kaloq gadung mah nénéq jugaq bikin. \pho kalɔʔ gaduŋ ma neneʔ dugaʔ bikin \mb kalo gadung mah nénéq juga bikin \ge TOP k.o.sweet.potato MAH grandmother also make \gj TOP k.o.sweet.potato MAH grandmother also make \ft my grandma also made gadung. \ref 2522 \id 661049104058220109 \begin 0:42:43 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 2523 \id 367127104058220109 \begin 0:42:43 \sp BTJINA \tx uda perna semuaq tu. \pho ʔuda pərnaʰ smuwa cu \mb uda perna semua tu \ge PFCT ever all that \gj PFCT ever all that \ft all things have been made. \nt probably telling that her grandma has cooked many kinds of food made of gadung. \ref 2524 \id 509284104058220109 \begin 0:42:45 \sp BTJINA \tx nénéq kan dukun beranak, ya? \pho nene kan dukun br̩anak yaʔ \mb nénéq kan dukun ber- anak ya \ge grandmother KAN witch.doctor BER- child yes \gj grandmother KAN witch.doctor BER-child yes \ft my grandma was a midwife, you know? \ref 2525 \id 260169104058220109 \begin 0:42:46 \sp BTJINA \tx uda radaq-radaq énakan tu mah kemarian tu. \pho ʔuda radaʔradaʔ ʔenakan tu ma kəmariyan tu \mb uda radaq - radaq énak -an tu mah kemari -an tu \ge PFCT fairly - fairly pleasant -AN that MAH come.here -AN that \gj PFCT RED-fairly pleasant-AN that MAH come.here-AN that \ft it’s been quite good at a later time. \nt possibly referring to the social condition that people had in the past. \ref 2526 \id 172601104058220109 \begin 0:42:48 \sp BTJMAT \tx tu, tu. \pho tu tu \mb tu tu \ge that that \gj that that \ft listen, listen. \ref 2527 \id 819617104059220109 \begin 0:42:48 \sp BTJHAL \tx kemarian. \pho kəmariyan \mb kemari -an \ge come.here -AN \gj come.here-AN \ft at later time. \nt repeating. \ref 2528 \id 526352104059220109 \begin 0:42:49 \sp BTJINA \tx he-em, bikin dia gadung. \pho hə̃ʔə̃m bikin diya gaduŋ \mb he-em bikin dia gadung \ge uh-huh make 3 k.o.sweet.potato \gj uh-huh make 3 k.o.sweet.potato \ft aha, she made gadung. \nt referring to her grandma. \ref 2529 \id 922810104059220109 \begin 0:42:50 \sp BTJINA \tx dia kan dukun beranak. \pho diya kan dukun br̩anak \mb dia kan dukun ber- anak \ge 3 KAN witch.doctor BER- child \gj 3 KAN witch.doctor BER-child \ft she was a midwife. \nt referring to her grandma. \ref 2530 \id 588639104059220109 \begin 0:42:51 \sp BTJINA \tx skarang... \pho skaraŋ \mb skarang \ge now \gj now \ft now... \ref 2531 \id 173608104059220109 \begin 0:42:52 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft listen. \ref 2532 \id 643044104059220109 \begin 0:42:52 \sp BTJINA \tx ... bésok kataqnya adaq nyang macul ni. \pho besok kataɲa ʔadaʔ ɲaŋ macul ni \mb bésok kata -nya ada nyang m- pacul ni \ge tomorrow word -NYA exist REL N- hoe this \gj tomorrow word-NYA exist REL N-hoe this \ft ... she said that on the next day somebody would do digging. \nt maybe referring to her grandma. \ref 2533 \id 151615104100220109 \begin 0:42:53 \sp BTJMAT \tx blon adaq ruma sakit. \pho blɔn ʔadaʔ ruma sakit \mb blon ada ruma sakit \ge not.yet exist house hurt \gj not.yet exist house hurt \ft hospitals weren’t found yet. \ref 2534 \id 896190104100220109 \begin 0:42:54 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2535 \id 496175104100220109 \begin 0:42:54 \sp BTJINA \tx adaq yang macul nem orang kataqnya. \pho ʔadaʔ yaŋ macul nəm ʔoraŋ kataɲa \mb ada yang m- pacul nem orang kata -nya \ge exist REL N- hoe six person word -NYA \gj exist REL N-hoe six person word-NYA \ft she said that six people would do digging. \ref 2536 \id 430545104100220109 \begin 0:42:56 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft listen. \ref 2537 \id 785400104100220109 \begin 0:42:56 \sp BTJINA \tx gua tidur, ya? \pho guwa tidur yaʔ \mb gua tidur ya \ge 1SG lie.down yes \gj 1SG lie.down yes \ft I was sleeping, you know? \ref 2538 \id 538523104100220109 \begin 0:42:57 \sp BTJMAT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2539 \id 269586104100220109 \begin 0:42:58 \sp BTJINA \tx Si Inah kataqnya bésok suru eee ngukus gadung ajaq, kelapaqnya adaq. \pho si ʔinaʰ kataɲa besɔk suruʰ ʔə̃ː ŋukus gaduŋ ʔajaʔ kəlapaɲa ʔadaʔ \mb Si Inah kata -nya bésok suru eee ng- kukus gadung aja kelapa -nya ada \ge PERS Inah word -NYA tomorrow order FILL N- steam k.o.sweet.potato just coconut -NYA exist \gj PERS Inah word-NYA tomorrow order FILL N-steam k.o.sweet.potato just coconut-NYA exist \ft she asked me to make steamed gadung because coconut was available. \nt referring to her grandma asking her to make steamed gadung. \ref 2540 \id 936440104101220109 \begin 0:43:03 \sp BTJINA \tx tu gadung mpat tempat, Lim. \pho tu gaduŋ m̩pat təmpat lim \mb tu gadung mpat tempat Lim \ge that k.o.sweet.potato four place Lim \gj that k.o.sweet.potato four place Lim \ft there were four trays of gadung. \ref 2541 \id 174073104101220109 \begin 0:43:04 \sp BTJMAT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2542 \id 360981104101220109 \begin 0:43:04 \sp BTJINA \tx adaq nyang di pasoq, adaq nyang di baskom, ya? \pho ʔadaʔ ɲa di pasɔʔ ʔadaʔ ɲaŋ di baskɔm yaʔ \mb ada nyang di pasoq ada nyang di baskom ya \ge exist REL LOC earthenware.vessel exist REL LOC washbasin yes \gj exist REL LOC earthenware.vessel exist REL LOC washbasin yes \ft some were put in pot, some were put in basin, you know? \nt referring to gadung. \ref 2543 \id 720944104101220109 \begin 0:43:05 \sp BTJMAT \tx tu, pasoq dariq tana, Buq. \pho tuʔ pasɔʔ dari tanaʰ buʔ \mb tu pasoq dari tana Bu \ge that earthenware.vessel from soil TRU-mother \gj that earthenware.vessel from soil TRU-mother \ft that pot was made of clay, Mam. \ref 2544 \id 829211104101220109 \begin 0:43:06 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 2545 \id 678446104101220109 \begin 0:43:07 \sp BTJINA \tx kan kakéq bilang kataq nénéq lu suru kukus gadung kataqnya. \pho kan kakeʔ bilaŋ kataʔ neneʔ lu suru kukus jaduŋ katana \mb kan kakéq bilang kata nénéq lu suru kukus gadung kata -nya \ge KAN grandfather say word grandmother 2 order steam k.o.sweet.potato word -NYA \gj KAN grandfather say word grandmother 2 order steam k.o.sweet.potato word-NYA \ft my grandpa told me that my grandma wanted me to steam gadung. \ref 2546 \id 264536104101220109 \begin 0:43:10 \sp BTJMAT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2547 \id 665101104102220109 \begin 0:43:11 \sp BTJINA \tx yang mana gadungnya, gadungnya nyang uda énak dikukus, ya? \pho yaŋ mana gaduŋɲa gaduŋɲa ɲaŋ ʔuda ʔenak dːikukus yaʔ \mb yang mana gadung -nya gadung -nya nyang uda énak di- kukus ya \ge REL which k.o.sweet.potato -NYA k.o.sweet.potato -NYA REL PFCT pleasant DI- steam yes \gj REL which k.o.sweet.potato-NYA k.o.sweet.potato-NYA REL PFCT pleasant DI-steam yes \ft I wondered which gadung that good enough to be steamed, you know? \ref 2548 \id 968867104102220109 \begin 0:43:13 \sp BTJHAL \tx makan. \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft eaten. \nt 1. apparently continuing BTJINA. 2. = so you wondered which gadung that good enough to be eaten. \ref 2549 \id 677607104102220109 \begin 0:43:14 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2550 \id 568330104102220109 \begin 0:43:14 \sp BTJINA \tx adaq yang se... adaq nyang, adaq nyang semalem, adaq nyang duaq malem, adaq yang tigaq malem. \pho ʔadaʔ yaŋ səʔ ʔada ɲaŋ ʔadaʔ ɲaŋ səmaləm ʔada ɲaŋ duwa maləm ʔadaʔ yaŋ tigaʔ maləm \mb ada yang se ada nyang ada nyang se- malem ada nyang dua malem ada yang tiga malem \ge exist REL SE exist REL exist REL SE- night exist REL two night exist REL three night \gj exist REL SE exist REL exist REL SE-night exist REL two night exist REL three night \ft there were... there some that already in one night, there were some that already in two nights, and there were some other else that already in three nights. \nt 1. talking about kinds of gadung being put into water. 2. = there were some gadung that already put into water for one night, two nights, and three nights. \ref 2551 \id 831887104102220109 \begin 0:43:17 \sp BTJHAL \tx kan ngerendemnya duaq hariq, duaq malem. \pho kan ŋərəndəmɲa duwa hariʔ duwa maləm \mb kan nge- rendem -nya dua hari dua malem \ge KAN N- soak -NYA two day two night \gj KAN N-soak-NYA two day two night \ft it should be put into water for two days and two nights. \nt still referring to gadung. \ref 2552 \id 653332104102220109 \begin 0:43:18 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 2553 \id 273813104102220109 \begin 0:43:18 \sp BTJINA \tx nyang tigaq malem nyang musiq dikukus. \pho ɲaŋ tigaʔ maləm ɲaŋ musiʔ dikukus \mb nyang tiga malem nyang musiq di- kukus \ge REL three night REL must DI- steam \gj REL three night REL must DI-steam \ft one that already in three nights should get steamed. \nt 1. = one that already put into water for three nights should get steamed. 2. referring to gadung. \ref 2554 \id 893260104103220109 \begin 0:43:20 \sp BTJHAL \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2555 \id 740982104103220109 \begin 0:43:20 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2556 \id 100015104103220109 \begin 0:43:20 \sp BTJINA \tx é gua séndok yang baruq semalem. \pho ʔe guwa sendɔk yaŋ baruʔ səmalʰ \mb é gua séndok yang baru se- malem \ge EXCL 1SG spoon REL new SE- night \gj EXCL 1SG spoon REL new SE-night \ft gosh, I spoon out the one that just one night. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. referring to taking up one-night gadung. 3. = gosh, but I spoon out the one that just put into water for one night. \ref 2557 \id 359448104103220109 \begin 0:43:22 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2558 \id 156599104103220109 \begin 0:43:22 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2559 \id 969792104103220109 \begin 0:43:24 \sp BTJHAL \tx xxx matiq. \pho xxx matiʔ \mb xxx mati \ge xxx dead \gj xxx dead \ft xxx dead. \nt talking while laughing. \ref 2560 \id 927062104103220109 \begin 0:43:25 \sp BTJINA \tx orang racunin nem orang. \pho ʔoraŋ racunin nem ʔoraŋ \mb orang racun -in nem orang \ge person poison -IN six person \gj person poison-IN six person \ft I made six persons got poisoned. \nt the six persons she mentioned above probably refer to the farmers on the rice field. \ref 2561 \id 953579104104220109 \begin 0:43:26 \sp BTJMAT \tx mabok bener. \pho mabɔk bənər \mb mabok bener \ge drunk true \gj drunk true \ft they were queasy. \nt referring to the six persons poisoned by BTJINA because of eating one night-gadung. \ref 2562 \id 228402104104220109 \begin 0:43:28 \sp BTJINA \tx gua mah gua kagaq makan. \pho guwa mah guwa kaga makan \mb gua mah gua kaga makan \ge 1SG MAH 1SG NEG eat \gj 1SG MAH 1SG NEG eat \ft while I didn’t eat any of it. \nt 1. talking while laughing. 2. referring to eating one-night gadung. \ref 2563 \id 857253104104220109 \begin 0:43:28 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2564 \id 372682104104220109 \begin 0:43:29 \sp BTJINA \tx gua mah yang ngukus. \pho guwa ma yaŋ ŋukus \mb gua mah yang ng- kukus \ge 1SG MAH REL N- steam \gj 1SG MAH REL N-steam \ft I was the one who got it steamed. \nt referring to steaming one-night gadung. \ref 2565 \id 283431104104220109 \begin 0:43:30 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 2566 \id 530315104104220109 \begin 0:43:30 \sp EXPERN \tx e. \pho ʔə̃ \mb e \ge FILL \gj FILL \ft umm. \ref 2567 \id 923969104105220109 \begin 0:43:30 \sp BTJFEB \tx 0. \nt still laughing. \ref 2568 \id 264383104105220109 \begin 0:43:31 \sp BTJINA \tx dibawaq, ya? \pho dibawaʔ ya \mb di- bawa ya \ge DI- bring yes \gj DI-bring yes \ft I brought it there, you know? \nt referring to bringing one-night gadung. \ref 2569 \id 799802104105220109 \begin 0:43:32 \sp BTJINA \tx bawaq ke sawah suru. \pho bɔʔ kə sawa suru \mb bawa ke sawah suru \ge bring to paddy.field order \gj bring to paddy.field order \ft I was asked to bring it to rice field. \nt referring to bringing one-night gadung. \ref 2570 \id 486206104105220109 \begin 0:43:33 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 2571 \id 285278104105220109 \begin 0:43:33 \sp BTJHAL \tx bawaq ke sawah? \pho bɔʔ kə sawaʰ \mb bawa ke sawah \ge bring to paddy.field \gj bring to paddy.field \ft you brought it to the rice field? \nt referring to BTJINA bringing one-night gadung to the rice field. \ref 2572 \id 979228104105220109 \begin 0:43:34 \sp BTJINA \tx iya, bawaq ke sawah. \pho ʔiyaʔ bɔʔ kə sawaʰ \mb iya bawa ke sawah \ge yes bring to paddy.field \gj yes bring to paddy.field \ft yes, I took it to the rice field. \nt still referring to bringing one-night gadung. \ref 2573 \id 204771104105220109 \begin 0:43:35 \sp BTJINA \tx tu mah aér téhnya uda... \pho tu ma ʔaer teɲa ʔudaʔ \mb tu mah aér téh -nya uda \ge that MAH water tea -NYA PFCT \gj that MAH water tea-NYA PFCT \ft you know, tea was already... \ref 2574 \id 599491104106220109 \begin 0:43:36 \sp BTJINA \tx orang uda xx padaq makan pagiq-pagiq gitu nyarapan. \pho ʔoraŋ ʔudaʔ cəluŋ padaʔ makan pagipagi gituʔ ɲarapan \mb orang uda xx pada makan pagi - pagi gitu ny- sarapan \ge person PFCT xx PL eat morning - morning like.that N- breakfast \gj person PFCT xx PL eat RED-morning like.that N-breakfast \ft people already xx having breakfast in the morning. \nt unclear. \ref 2575 \id 758871104106220109 \begin 0:43:38 \sp BTJINA \tx pagiq-pagiq makan kukus jagung ajaq. \pho pagipagiʔ makan kukus jaguŋ ʔajaʰ \mb pagi - pagi makan kukus jagung aja \ge morning - morning eat steam corn just \gj RED-morning eat steam corn just \ft having steamed-corn in the morning. \nt = they ate steamed-corn early in the morning. \ref 2576 \id 160279104106220109 \begin 0:43:38 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2577 \id 710544104106220109 \begin 0:43:40 \sp BTJHAL \tx gadungnya diapain? \pho gaduŋɲa diʔapain \mb gadung -nya di- apa -in \ge k.o.sweet.potato -NYA DI- what -IN \gj k.o.sweet.potato-NYA DI-what-IN \ft what did you do to that gadung? \ref 2578 \id 627477104106220109 \begin 0:43:40 \sp BTJHAL \tx dikukus pakéq kelapaq? \pho dikukus pakeʔ kəlapaʔ \mb di- kukus paké kelapa \ge DI- steam use coconut \gj DI-steam use coconut \ft did you steam it with shredded coconut? \nt referring to making steamed-gadung. \ref 2579 \id 429096104106220109 \begin 0:43:40 \sp BTJINA \tx néq... iya, diurep pakéq kelapaq. \pho neʔ ʔiyaʔ diʔurəp pakeʔ klapa \mb néq iya di- urep paké kelapa \ge TRU-grandmother yes DI- k.o.salad use coconut \gj TRU-grandmother yes DI-k.o.salad use coconut \ft my grandma... yes, it’s mixed with shredded coconut. \nt referring to preparing gadung-dish. \ref 2580 \id 728061104106220109 \begin 0:43:43 \sp BTJINA \tx nénéq uda nggaq énak tu dia. \pho neneʔ ʔuda ŋga ʔenak tu diya \mb nénéq uda ngga énak tu dia \ge grandmother PFCT NEG pleasant that 3 \gj grandmother PFCT NEG pleasant that 3 \ft my grandma was unhappy. \nt = my grandma was worried about me. \ref 2581 \id 740119104107220109 \begin 0:43:44 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2582 \id 905133104107220109 \begin 0:43:44 \sp BTJINA \tx ‘wah jangan-jangan ni anak ngukus gadung sala ni,’ kataqnya \pho wah jaŋanjaŋan ni ʔanak ŋukus gaduŋ salaʰ ni kataɲa. \mb wah jangan - jangan ni anak ng- kukus gadung sala ni kata -nya \ge EXCL don't - don't this child N- steam k.o.sweet.potato wrong this word -NYA \gj EXCL RED-don't this child N-steam k.o.sweet.potato wrong this word-NYA \ft ‘er... I hope that she doesn’t make mistake in preparing steamed-gadung.’ \nt quoting her grandmother. \ref 2583 \id 491307104107220109 \begin 0:43:47 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2584 \id 505951104107220109 \begin 0:43:47 \sp BTJINA \tx uda péngén pulang dia. \pho ʔuda peŋen pulaŋ diya \mb uda péngén pulang dia \ge PFCT want return 3 \gj PFCT want return 3 \ft she really wanted to go home. \nt referring to her grandmother. \ref 2585 \id 928278104107220109 \begin 0:43:48 \sp BTJMAT \tx ya rendem semaleman tu direndem. \pho ya rəndəm səmaləman tu dirəndəm \mb ya rendem se- malem -an tu di- rendem \ge yes soak SE- night -AN that DI- soak \gj yes soak SE-night-AN that DI-soak \ft yeah, it should be put into water for one night long. \nt referring to gadung. \ref 2586 \id 688919104107220109 \begin 0:43:49 \sp BTJINA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2587 \id 781722104108220109 \begin 0:43:50 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2588 \id 822333104108220109 \begin 0:43:50 \sp BTJINA \tx é xxx itu pulang satuq. \pho ʔe xxx ʔituʔ pulaŋ satuʔ \mb é xxx itu pulang satu \ge EXCL xxx that return one \gj EXCL xxx that return one \ft xxx one of them went home. \nt unclear utterance. \ref 2589 \id 274211104108220109 \begin 0:43:52 \sp BTJINA \tx ‘Bang, koq Abang pulang?’ \pho baŋ kɔʔ ʔabaŋ pulaŋ \mb Bang koq Abang pulang \ge TRU-older.brother KOK older.brother return \gj TRU-older.brother KOK older.brother return \ft ‘why are you coming home?’ \nt quoting herself. \ref 2590 \id 377107104108220109 \begin 0:43:54 \sp BTJINA \tx ‘puyeng palaq gua.’ \pho puyəŋ palaʔ guwaʰ \mb puyeng pala gua \ge dizzy head 1SG \gj dizzy head 1SG \ft ‘I’m having headache.’ \nt quoting someone who apparently got poisoned after eating one-night gadung. \ref 2591 \id 856122104108220109 \begin 0:43:55 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2592 \id 261536104108220109 \begin 0:43:55 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2593 \id 648108104108220109 \begin 0:43:55 \sp BTJINA \tx 0. \nt laughing. \ref 2594 \id 661454104109220109 \begin 0:43:57 \sp BTJINA \tx tidur, yaq? \pho tidur yaʔ \mb tidur ya \ge lie.down yes \gj lie.down yes \ft he fell asleep, you know? \nt referring to the man she was talking with. \ref 2595 \id 883952104109220109 \begin 0:43:58 \sp BTJHAL \tx makan gadung xxx. \pho makan gaduŋ xxx \mb makan gadung xxx \ge eat k.o.sweet.potato xxx \gj eat k.o.sweet.potato xxx \ft eating gadung xxx. \nt 1. unclear utterance. 2. talking while laughing. \ref 2596 \id 896136104109220109 \begin 0:43:58 \sp BTJMAT \tx tidur. [?] \pho tidur \mb tidur \ge lie.down \gj lie.down \ft he fell asleep. \ref 2597 \id 249622135330220109 \begin 0:43:58 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2598 \id 213597135347220109 \begin 0:43:58 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2599 \id 487280104109220109 \begin 0:43:59 \sp BTJINA \tx tidur atuh di situ satuq lagiq. \pho tidur ʔatuʰ di situʔ satu lagiʔ \mb tidur atuh di situ satu lagi \ge lie.down EXCL LOC 2 one more \gj lie.down EXCL LOC 2 one more \ft then the other one also fell asleep at that place. \ref 2600 \id 331517104109220109 \begin 0:44:00 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2601 \id 525881104109220109 \begin 0:44:01 \sp BTJINA \tx gaq lamaq lagiq... lha Bang Sanin pulang lagiq. \pho ga lama lagiʔ lah baŋ sanin pulaŋ lagiʔʰ \mb ga lama lagi lha Bang Sanin pulang lagi \ge NEG long.time more EXCL TRU-older.brother Sanin return more \gj NEG long.time more EXCL TRU-older.brother Sanin return more \ft then afterwards... Sanin also went home. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2602 \id 197943104109220109 \begin 0:44:04 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2603 \id 131664104110220109 \begin 0:44:04 \sp BTJINA \tx uda duaq kadung pulang, ya? \pho ʔuda duwaʔ kaduŋ pulaŋ yaʔ \mb uda dua kadung pulang ya \ge PFCT two to.go.too.far return yes \gj PFCT two to.go.too.far return yes \ft it’s too late that two persons already went home, right? \ref 2604 \id 380630104110220109 \begin 0:44:05 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 2605 \id 669885104111220109 \begin 0:44:06 \sp BTJINA \tx tidur lagiq di situ. \pho tidur lagi di situʔ \mb tidur lagi di situ \ge lie.down more LOC 2 \gj lie.down more LOC 2 \ft some other also fell asleep there. \ref 2606 \id 372136104111220109 \begin 0:44:07 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʷiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2607 \id 999023104111220109 \begin 0:44:07 \sp BTJINA \tx é enem mabok semuaq. \pho ʔɛ ʔənəm mabɔk smuwa \mb é enem mabok semua \ge EXCL six drunk all \gj EXCL six drunk all \ft six of them were queasy. \nt referring to six persons who got poisoned after eating one-night gadung made by BTJINA. \ref 2608 \id 799943104111220109 \begin 0:44:08 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 2609 \id 794648104112220109 \begin 0:44:09 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2610 \id 265140104112220109 \begin 0:44:09 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2611 \id 926699104112220109 \begin 0:44:10 \sp BTJINA \tx é kakéq liat. \pho ʔe kakɛʔ liyat \mb é kakéq liat \ge EXCL grandfather see \gj EXCL grandfather see \ft my grandpa saw it. \nt referring to her grandfather noticing that there were six persons got poisoned after eating one-night gadung. \ref 2612 \id 545839071829270109 \begin 0:44:10 \sp BTJHAL \tx mabok. \pho mabɔk \mb mabok \ge drunk \gj drunk \ft they were queasy. \ref 2613 \id 834253071830270109 \begin 0:44:11 \sp BTJINA \tx ‘tadiq lu ngukus gadung nyang mana?’ \pho tadiʔ lu ŋukus jaduŋ ɲaŋ manaʰ \mb tadi lu ng- kukus gadung nyang mana \ge earlier 2 N- steam k.o.sweet.potato REL which \gj earlier 2 N-steam k.o.sweet.potato REL which \ft ‘which gadung that you steamed?’ \nt quoting her grandfather. \ref 2614 \id 815025071830270109 \begin 0:44:12 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2615 \id 746874071830270109 \begin 0:44:13 \sp BTJINA \tx ‘yang ini belah sini.’ \pho yaŋ ʔini bəla sini \mb yang ini belah sini \ge REL this side here \gj REL this side here \ft ‘it’s the one overhere.’ \nt quoting herself replying her grandpa. \ref 2616 \id 131553071830270109 \begin 0:44:14 \sp BTJINA \tx ‘ya nyang baruq semalem itu mah,’ kataqnya. \pho yaː ɲaŋ baruʔ səmaləm ʔitu ma kataɲa \mb ya nyang baru se- malem itu mah kata -nya \ge yes REL new SE- night that MAH word -NYA \gj yes REL new SE-night that MAH word-NYA \ft ‘gee, it’s just one night,’ he said. \nt 1. quoting her grandpa. 2. = ’gee, it’s just put into water for one night. 3. referring to gadung. \ref 2617 \id 316591071830270109 \begin 0:44:15 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2618 \id 762424071830270109 \begin 0:44:15 \sp BTJMAT \tx direndem. \pho dirəndəm \mb di- rendem \ge DI- soak \gj DI-soak \ft being put into water. \nt referring to gadung. \ref 2619 \id 479006071830270109 \begin 0:44:16 \sp BTJINA \tx é nénéq xxx... tar nénéq pulang... \pho ʔe neneʔ xxx tak nene pulaŋ \mb é nénéq xxx tar nénéq pulang \ge EXCL grandmother xxx moment grandmother return \gj EXCL grandmother xxx moment grandmother return \ft my grandma... later when my grandma went home... \ref 2620 \id 770772071831270109 \begin 0:44:19 \sp BTJHAL \tx diminumin apaan tu orang mabok? \pho diminumin ʔapaʔan tu ʔoraŋ mabɔk \mb di- minum -in apa -an tu orang mabok \ge DI- drink -IN what -AN that person drunk \gj DI-drink-IN what-AN that person drunk \ft what kind of drink did you give to those queasy persons? \ref 2621 \id 389387071831270109 \begin 0:44:20 \sp BTJINA \tx eee... ya ini apa? \pho ʔə̃ːʔ ya ʔini ʔapa \mb eee ya ini apa \ge FILL yes this what \gj FILL yes this what \ft umm... what’s it? \nt while thinking the answer that she will give to BTJHAL. \ref 2622 \id 232746071831270109 \begin 0:44:21 \sp BTJINA \tx asem, segedéq gini ni. \pho ʔasəm səgədeʔ gini ni \mb asem se- gedéq gini ni \ge sour SE- big like.this this \gj sour SE-big like.this this \ft tamarind, that as big as this. \nt 1. replying BTJHAL. 2. = I gave them tamarind that as big as this. \ref 2623 \id 980816071831270109 \begin 0:44:22 \sp BTJMAT \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt while laughing. \ref 2624 \id 804291071831270109 \begin 0:44:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2625 \id 348676071831270109 \begin 0:44:23 \sp BTJINA \tx diaduk ajaq tu asem amaq gulaq méra. \pho diʔaduk ʔaja tuʔ ʔasəm ʔama gulaʔ mera \mb di- aduk aja tu asem ama gula méra \ge DI- stir just that sour with sugar red \gj DI-stir just that sour with sugar red \ft I just mixed tamarind and brown sugar. \nt referring to preparing traditional drink made of tamarind and brown sugar used to minimize the effect of the poison on the body. \ref 2626 \id 916885071831270109 \begin 0:44:24 \sp BTJMAT \tx tu pastiq tauq tu. \pho tu pasti tau tu \mb tu pasti tau tu \ge that sure know that \gj that sure know that \ft I am sure that she knows it. \nt referring to BTJINA knowing about preparing tamarind mixed with brown sugar. \ref 2627 \id 913092071831270109 \begin 0:44:25 \sp BTJHAL \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2628 \id 164273071832270109 \begin 0:44:25 \sp BTJINA \tx xx, diminumin tengah, setengah gelas \pho dinim diminumin təŋaʰ stəŋa glas \mb xx di- minum -in tengah se- tengah gelas \ge xx DI- drink -IN middle SE- middle glass \gj xx DI-drink-IN middle SE-middle glass \ft xx I made each of them drank half glass of it. \nt referring to giving tamarind mixed with brown sugar to the six persons that got poisoned after having one-night gadung. \ref 2629 \id 337954071832270109 \begin 0:44:26 \sp BTJMAT \tx tu gulaq méra obat tu. \pho tu gulaʔ mera ʔobat tu \mb tu gula méra obat tu \ge that sugar red medicine that \gj that sugar red medicine that \ft brown sugar is medicine. \nt = brown sugar is something that relieving pain. \ref 2630 \id 709326071832270109 \begin 0:44:27 \sp EXPERN \tx obat, he-em. \pho ʔobat ʔə̃ʔə̃m \mb obat he-em \ge medicine uh-huh \gj medicine uh-huh \ft aha, it’s relieving pain. \nt referring to brown sugar. \ref 2631 \id 861638071832270109 \begin 0:44:28 \sp BTJINA \tx kan péngén gua pulangnya misah kéq, ya? \pho kan peŋen guwaʔ pulaŋɲa misaʰ keʔ ya \mb kan péngén gua pulang -nya m- pisah ké ya \ge KAN want 1SG return -NYA N- separate like yes \gj KAN want 1SG return-NYA N-separate like yes \ft actually I wanted them them to go home individually, you know? \nt referring to expecting that the six queasy persons would go home individually. \ref 2632 \id 273015071832270109 \begin 0:44:29 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2633 \id 969040071832270109 \begin 0:44:29 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2634 \id 879026071833270109 \begin 0:44:29 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2635 \id 917532071833270109 \begin 0:44:31 \sp BTJINA \tx nyampur semuaq. \pho ɲampur səmuwaʔ \mb ny- campur semua \ge N- mix all \gj N-mix all \ft all of them mixed together. \nt = but all of them went home together. \ref 2636 \id 981550071833270109 \begin 0:44:32 \sp BTJINA \tx ke ruma nénéq semuaq nem orang. \pho kə ruma neneʔ səmuwa nəm ʔoraŋ \mb ke ruma nénéq semua nem orang \ge to house grandmother all six person \gj to house grandmother all six person \ft six of them went together to my grandma’s house. \ref 2637 \id 535515071833270109 \begin 0:44:33 \sp BTJMAT \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 2638 \id 108752071833270109 \begin 0:44:34 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2639 \id 509173071833270109 \begin 0:44:34 \sp BTJINA \tx ya émang mantuqnya. \pho ya ʔemaŋ mantuʔɲa \mb ya émang mantu -nya \ge yes indeed son.or.daughter.in.law -NYA \gj yes indeed son.or.daughter.in.law-NYA \ft yeah, because they were my grandma’s sons-in law. \nt referring to the six queasy persons. \ref 2640 \id 185762071833270109 \begin 0:44:35 \sp BTJMAT \tx nggaq bisaq misah-misah. \pho ŋga bisaʔ misamisa \mb ngga bisa m- pisah - m- pisah \ge NEG can N- separate - N- separate \gj NEG can RED-N-separate \ft they couldn’t be separated. \nt 1. = they couldn’t go individually. 2. referring to the six queasy persons. \ref 2641 \id 603878071833270109 \begin 0:44:35 \sp BTJINA \tx iya, anaknya, ya? \pho ʔiyaʔ ʔanakɲa yaʔ \mb iya anak -nya ya \ge yes child -NYA yes \gj yes child-NYA yes \ft yeah, they were her sons, right? \nt 1. referring to the six queasy persons. 2. telling that the six queasy persons were the sons-in law of BTJINA’s grandmother. \ref 2642 \id 700557071834270109 \begin 0:44:36 \sp BTJMAT \tx jadiq satuq tu. \pho jadi satuʔ tu \mb jadi satu tu \ge become one that \gj become one that \ft they become one. \nt 1. = they were together. 2. still referring to the six queasy persons. \ref 2643 \id 178407071834270109 \begin 0:44:37 \sp BTJHAL \tx lha ngelonjor semuaq. \pho la ŋlɔnjɔr səmuwaʰ \mb lha nge- lonjor semua \ge EXCL N- stretch.legs all \gj EXCL N-stretch.legs all \ft all of them stretched their legs (on the floor). \nt referring to the six queasy persons. \ref 2644 \id 302218071834270109 \begin 0:44:38 \sp BTJINA \tx xxx semua. \pho xxx smuwa \mb xxx semua \ge xxx all \gj xxx all \ft all of them xxx. \nt unclear utterance. \ref 2645 \id 382473071834270109 \begin 0:44:38 \sp BTJINA \tx nénéq uda gaq énak kataqnya ni. \pho neneʔ ʔuda ga ʔenak kataɲa ni \mb nénéq uda ga énak kata -nya ni \ge grandmother PFCT NEG pleasant word -NYA this \gj grandmother PFCT NEG pleasant word-NYA this \ft my grandma said that she didn’t feel good. \ref 2646 \id 135070071834270109 \begin 0:44:40 \sp BTJINA \tx jangan-jangan ni anak ngukus gadung sala ni. \pho jaŋanjaŋan ni ʔanak ŋukus gaduŋ salaʰ ni \mb jangan - jangan ni anak ng- kukus gadung sala ni \ge don't - don't this child N- steam k.o.sweet.potato wrong this \gj RED-don't this child N-steam k.o.sweet.potato wrong this \ft she was worried about me steaming gadung on the wrong way. \nt referring to her grandmother getting worried about her making mistake in preparing steamed gadung. \ref 2647 \id 922218071834270109 \begin 0:44:42 \sp BTJINA \tx ya kita orang dijérékin begitu sih naroqnya. \pho yaʰ kita ʔoraŋ dijerɛkin bəgitu siʔ narɔʔɲa \mb ya kita orang di- jérék -in begitu sih n- taro -nya \ge yes 1PL person DI- to.push -IN like.that SIH N- put -NYA \gj yes 1PL person DI-to.push-IN like.that SIH N-put-NYA \ft you know, she just pushed it like that when she put it down. \nt referring to her grandmother putting down gadung on its place. \ref 2648 \id 541713071834270109 \begin 0:44:43 \sp BTJHAL \tx iya, nggaq nunjukin. \pho ʔiya ŋga nunjukin \mb iya ngga n- unjuk -in \ge yes NEG N- show -IN \gj yes NEG N-show-IN \ft yes, she didn’t show it to you. \nt referring to BTJINA’s grandmother didn’t show which gadung that good enough to be steamed. \ref 2649 \id 782306071835270109 \begin 0:44:45 \sp BTJINA \tx aturnya pisa-pisain. \pho ʔaturɲa pisapisaʰin \mb atur -nya pisa - pisa -in \ge arrange -NYA separate - separate -IN \gj arrange-NYA RED-separate-IN \ft ideally it should be arranged separately. \nt since there’re some kinds of gadung that should be steamed, so she’s expecting that her grandmother put each gadung in different places. \ref 2650 \id 732118071835270109 \begin 0:44:47 \sp BTJINA \tx ni nyang uda tigaq malem, duaq malem gitu. \pho ni ɲaŋ ʔudaʔ tiga maləm duwa maləm gituʔ \mb ni nyang uda tiga malem dua malem gitu \ge this REL PFCT three night two night like.that \gj this REL PFCT three night two night like.that \ft which one was already three nights and which one was already two nights. \nt 1. = I hoped that she told me which one already put into water for three nights and which one already put into water for two nights. 2. referring to kinds of gadung being put into water by her grandmother. \ref 2651 \id 528851071835270109 \begin 0:44:48 \sp BTJINA \tx ngukusnya nyang musiq uda tigaq malem kataqnya. \pho ŋukusɲa ɲaŋ muci ʔuda tigaʔ maləm kataɲaː \mb ng- kukus -nya nyang musiq uda tiga malem kata -nya \ge N- steam -NYA REL must PFCT three night word -NYA \gj N-steam-NYA REL must PFCT three night word-NYA \ft she said that the one going to be steamed is the one that already three nights. \nt 1. referring to gadung that good enough to get steamed. 2. = my grandma said that the one going to be steamed is the one that already put into water for three nights. \ref 2652 \id 615972071835270109 \begin 0:44:51 \sp BTJINA \tx é nyang semaleman gua kukus. \pho ʔe ɲaŋ səmaləman guwa kukus \mb é nyang se- malem -an gua kukus \ge EXCL REL SE- night -AN 1SG steam \gj EXCL REL SE-night-AN 1SG steam \ft but I steamed the one that just one night. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. referring to steaming gadung that put into water only one night. \ref 2653 \id 552624071835270109 \begin 0:44:53 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2654 \id 561454071835270109 \begin 0:44:55 \sp EXPERN \tx jadiq mabok ya Néq? \pho jadi mabɔk ya neʔ \mb jadi mabok ya Néq \ge so drunk yes TRU-grandma \gj so drunk yes TRU-grandma \ft so it made them queasy, huh? \nt intending to say that preparing one-night gadung has made people who ate it got queasy. \ref 2655 \id 469837071835270109 \begin 0:44:56 \sp BTJMAT \tx mabok. \pho mabɔk \mb mabok \ge drunk \gj drunk \ft they got queasy. \ref 2656 \id 567736071835270109 \begin 0:44:56 \sp BTJINA \tx mabok semuaq. \pho mabɔk smuwa \mb mabok semua \ge drunk all \gj drunk all \ft all of them were queasy. \nt referring to the six persons who ate one-night gadung. \ref 2657 \id 753081071836270109 \begin 0:44:57 \sp BTJHAL \tx jadiq gaq ngapa-ngapa tu Néq diminumin asem sembuh? \pho jadiʔ ga ŋapaŋapa tu neʔ diminumin ʔasəm səmbuʰ \mb jadi ga ng- apa - ng- apa tu Néq di- minum -in asem sembuh \ge so NEG N- what - N- what that TRU-grandma DI- drink -IN sour recover \gj so NEG RED-N-what that TRU-grandma DI-drink-IN sour recover \ft so they’re recovered and got well again after drinking tamarind juice? \nt referring to the six persons who ate one-night gadung. \ref 2658 \id 956004071836270109 \begin 0:44:59 \sp BTJINA \tx kagaq. \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = yes, they’re recovered. \ref 2659 \id 480168071836270109 \begin 0:44:59 \sp BTJINA \tx trus padaq ini ilang puyengnya kataqnya. \pho trus pada ʔini ʔilaŋ puyəŋɲa kataɲa \mb trus pada ini ilang puyeng -nya kata -nya \ge continue PL this disappear dizzy -NYA word -NYA \gj continue PL this disappear dizzy-NYA word-NYA \ft they said that it made their headache gone. \nt 1. referring to the six persons getting well again after having headache because of eating one-night gadung. 2. = they said that they’re recovered from the headache. \ref 2660 \id 505050071836270109 \begin 0:45:01 \sp BTJHAL \tx asem jarang mabok. \pho ʔasəm jaraŋ mabɔk \mb asem jarang mabok \ge sour rare drunk \gj sour rare drunk \ft tamarind rarely causes queasy. \nt 1. implicitly telling that people rarely to be queasy after consuming tamarind juice.2. = tamarind juice hardly causes people get queasy. \ref 2661 \id 186698071836270109 \begin 0:45:01 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 2662 \id 148114071836270109 \begin 0:45:01 \sp BTJINA \tx muntah, cuman muntah. \pho muntah cuman munta \mb muntah cuman muntah \ge vomit only vomit \gj vomit only vomit \ft only vomiting up something. \nt 1. = it will cause people vomiting up something. 2. telling that having tamarind juice will make people vomit to let out the poison in the body. \ref 2663 \id 558817071836270109 \begin 0:45:02 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2664 \id 253498071836270109 \begin 0:45:02 \sp BTJMAT \tx asem. \pho ʔasəm \mb asem \ge sour \gj sour \ft it tastes sour. \nt referring to tamarind juice. \ref 2665 \id 553026071837270109 \begin 0:45:03 \sp BTJHAL \tx muntah. \pho munta \mb muntah \ge vomit \gj vomit \ft vomiting something up. \ref 2666 \id 132517071837270109 \begin 0:45:03 \sp BTJMAT \tx nggaq ke dokter. \pho ŋga kə dɔktər \mb ngga ke dokter \ge NEG to doctor \gj NEG to doctor \ft no need to see the doctor. \nt implicitly telling that by taking tamarind juice people who are queasy because of eating one-night gadung shouldn’t go to see the doctor. \ref 2667 \id 315781071837270109 \begin 0:45:04 \sp BTJMAT \tx blum, blom ke dokter. \pho blum blɔm kə dɔktər \mb blum blom ke dokter \ge not.yet not.yet to doctor \gj not.yet not.yet to doctor \ft not going to see the doctor yet. \nt repeating his utterance. \ref 2668 \id 643847071837270109 \begin 0:45:04 \sp BTJINA \tx muntah. \pho munta \mb muntah \ge vomit \gj vomit \ft vomiting up something. \nt repeating BTJHAL. \ref 2669 \id 147082071837270109 \begin 0:45:04 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2670 \id 312401071837270109 \begin 0:45:05 \sp BTJINA \tx baruq uda diminumin asem trus muntah, ilang dah puyengnya. \pho baru ʔudaʔ diminumin ʔasəm trus muntaʰ ʔilaŋ da puyəŋɲa \mb baru uda di- minum -in asem trus muntah ilang dah puyeng -nya \ge new PFCT DI- drink -IN sour continue vomit disappear PFCT dizzy -NYA \gj new PFCT DI-drink-IN sour continue vomit disappear PFCT dizzy-NYA \ft after drinking tamarind juice and vomiting something up then the headache may be relieved. \ref 2671 \id 531708071837270109 \begin 0:45:09 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2672 \id 929918071838270109 \begin 0:45:10 \sp BTJINA \tx ya gua uda ketakutan. \pho ya guwa ʔuda kətakutan \mb ya gua uda ke an takut \ge yes 1SG PFCT KE AN fear \gj yes 1SG PFCT KE.AN-fear \ft I was really in fear. \ref 2673 \id 353030071838270109 \begin 0:45:11 \sp BTJINA \tx takut adaq nyang matiq. \pho takut ʔada ɲaŋ matiʔ \mb takut ada nyang mati \ge fear exist REL dead \gj fear exist REL dead \ft I was afraid somebody would die. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2674 \id 294517071838270109 \begin 0:45:12 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2675 \id 558138071838270109 \begin 0:45:12 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2676 \id 549209071838270109 \begin 0:45:13 \sp EXPERN \tx matiq urusannya gimana Néq? \pho matiʔ ʔurusanɲa gimana neʔ \mb mati urus -an -nya gimana Néq \ge dead arrange -AN -NYA how TRU-grandma \gj dead arrange-AN-NYA how TRU-grandma \ft what would you do if someone died? \ref 2677 \id 773426071838270109 \begin 0:45:14 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2678 \id 894455071838270109 \begin 0:45:16 \sp BTJHAL \tx kagaq adaq tanggung jawab uda. \pho kaga ʔadaʔ taŋguŋ jawap ʔudaʔ \mb kaga ada tanggung jawab uda \ge NEG exist almost.done answer PFCT \gj NEG exist almost.done answer PFCT \ft no responsibility at all. \nt 1. = she wouldn’t responsible for it. 2. probably telling that BTJINA didn’t have to responsible for someone’s death caused by eating one-night gadung. \ref 2679 \id 126382071838270109 \begin 0:45:17 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft sure. \ref 2680 \id 717368071839270109 \begin 0:45:17 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2681 \id 119318071839270109 \begin 0:45:18 \sp BTJMAT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2682 \id 780643071839270109 \begin 0:45:18 \sp BTJINA \tx ya cuman, cumaq garaq-garaq gadung ajaq. \pho ya cuman cuma garagara gaduŋ ʔaja \mb ya cuman cuma garaq-garaq gadung aja \ge yes only only because k.o.sweet.potato just \gj yes only only because k.o.sweet.potato just \ft yeah, it’s simply because of gadung. \nt referring to the cause of the death. \ref 2683 \id 695260071839270109 \begin 0:45:19 \sp BTJHAL \tx makan gadung. \pho makan gaduŋ \mb makan gadung \ge eat k.o.sweet.potato \gj eat k.o.sweet.potato \ft consuming gadung. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. completing BTJINA talking about the cause of the death. 3. = it’s simply because of consuming gadung. \ref 2684 \id 252667071839270109 \begin 0:45:20 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2685 \id 989925071839270109 \begin 0:45:21 \sp BTJMAT \tx ta(piq), tapiq gaq masuk penjaraq duluq mah. \pho taʔ tapi ga masuk pənjara dulu ma \mb tapi tapi ga masuk penjara dulu mah \ge but but NEG go.in prison before MAH \gj but but NEG go.in prison before MAH \ft but in the past she wouldn’t be put in jail. \nt referring to BTJINA. \ref 2686 \id 901927071839270109 \begin 0:45:21 \sp BTJINA \tx 0. \nt laughing. \ref 2687 \id 606641071840270109 \begin 0:45:23 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2688 \id 340441071840270109 \begin 0:45:23 \sp BTJMAT \tx kagaq masuk penjaraq. \pho kaga masuk pənjaraʔ \mb kaga masuk penjara \ge NEG go.in prison \gj NEG go.in prison \ft she wouldn’t be imprisoned. \nt repeating his utterance. \ref 2689 \id 204249071840270109 \begin 0:45:24 \sp BTJINA \tx ya kagaq. \pho ya kagaʔ \mb ya kaga \ge yes NEG \gj yes NEG \ft of course not. \nt commenting BTJMAT. \ref 2690 \id 826064071840270109 \begin 0:45:25 \sp BTJMAT \tx émang kagaq. \pho ʔemaŋ kagaʔ \mb émang kaga \ge indeed NEG \gj indeed NEG \ft definitely not. \nt 1. = definitely you wouldn’t be put in jail. 2. commenting BTJINA again. \ref 2691 \id 880291071840270109 \begin 0:45:26 \sp BTJMAT \tx karang mah apa-apa masuk penjaraq. \pho karaŋ ma ʔapaʔapa masuk pənjaraʔ \mb karang mah apa - apa masuk penjara \ge now MAH what - what go.in prison \gj now MAH RED-what go.in prison \ft now anything is possible to be put in jail. \ref 2692 \id 571452071840270109 \begin 0:45:26 \sp BTJHAL \tx orang jaman susa, ya? \pho ʔoraŋ jaman susa yaʔ \mb orang jaman susa ya \ge person period difficult yes \gj person period difficult yes \ft it was a difficult time, right? \nt 1. = it happened during the difficult time, right? 2. implicitly telling that BTJINA wouldn’t be placed in prison because it happened during the difficult time, when many people paid more attention to find food rather than placing someone in jail. \ref 2693 \id 214132071840270109 \begin 0:45:28 \sp BTJMAT \tx émang susa. \pho ʔemaŋ susaʔ \mb émang susa \ge indeed difficult \gj indeed difficult \ft yes, it was really a hard time. \nt commenting BTJHAL. \ref 2694 \id 425817071840270109 \begin 0:45:28 \sp BTJINA \tx émang sengajaq. \pho ʔemaŋ səŋajaʔ \mb émang sengaja \ge indeed on.purpose \gj indeed on.purpose \ft it was on purpose. \nt 1. = it was done intentionally. 2. unclear meaning but possibly telling that in the past people didn’t really pay attention to criminal matters because they were busy enough to fulfill their daily needs, specially food. \ref 2695 \id 520069071841270109 \begin 0:45:29 \sp BTJHAL \tx itu maboknya lain karang mah. \pho ʔitu mabɔkɲa lain karaŋ ma \mb itu mabok -nya lain karang mah \ge that drunk -NYA other now MAH \gj that drunk-NYA other now MAH \ft now it’s a different kind of being queasy. \ref 2696 \id 613405071841270109 \begin 0:45:30 \sp BTJHAL \tx mah itu mah mabok apaan masuk penjaraq mah. \pho ma ʔitu ma mabɔk ʔapaʔan masuk pənjaraʔ ma \mb mah itu mah mabok apa -an masuk penjara mah \ge MAH that MAH drunk what -AN go.in prison MAH \gj MAH that MAH drunk what-AN go.in prison MAH \ft it’s a different kind of being queasy that should be put in jail. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2697 \id 622160071841270109 \begin 0:45:31 \sp BTJINA \tx kagaq adéq... \pho kaga ʔade \mb kaga adé \ge NEG younger.sibling \gj NEG younger.sibling \ft there was no... \nt getting interrupted. \ref 2698 \id 160171071841270109 \begin 0:45:31 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2699 \id 710067071841270109 \begin 0:45:32 \sp BTJINA \tx kagaq adaq nyang perkaraq-perkaraq duluq mah. \pho kaga ʔadaʔ ɲaŋ pəkarapəkara dulu ma \mb kaga ada nyang perkaraq - perkaraq dulu mah \ge NEG exist REL matter - matter before MAH \gj NEG exist REL RED-matter before MAH \ft years ago there was no judicial case found. \nt = years ago nothing would be brought to the court. \ref 2700 \id 717317071841270109 \begin 0:45:34 \sp BTJMAT \tx gaq adaq perkaraq duluq, jaman duluq. \pho ga ʔada pəkaraʔ duluʔ jaman duluʔ \mb ga ada perkaraq dulu jaman dulu \ge NEG exist matter before period before \gj NEG exist matter before period before \ft many years ago no judicial case was found. \nt = many years ago no criminal case would be brought to the court. \ref 2701 \id 160151071841270109 \begin 0:45:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 2702 \id 372722071842270109 \begin 0:45:36 \sp BTJINA \tx ajaq... \pho ʔajaʔ \mb aja \ge just \gj just \ft I just... \ref 2703 \id 951958071842270109 \begin 0:45:36 \sp BTJMAT \tx di... mikirin diriqnya jugaq... \pho diʔ mikirin dirɲia jugaʔ \mb di m- pikir -in diriq -nya juga \ge LOC N- think -IN self -NYA also \gj LOC N-think-IN self-NYA also \ft thinking about themselves are also... \nt = even to think about one own self is also... \ref 2704 \id 875024071842270109 \begin 0:45:38 \sp BTJINA \tx susa. \pho susah \mb susa \ge difficult \gj difficult \ft hard. \nt 1. continuing BTJMAT. 2. = even it’s really hard if one wants to think about his own self. \ref 2705 \id 255031071842270109 \begin 0:45:38 \sp BTJMAT \tx ... susa. \pho susa \mb susa \ge difficult \gj difficult \ft ... hard. \nt 1. repeating BTJINA. 2. = even to think about one own self is also hard. \ref 2706 \id 212787071842270109 \begin 0:45:39 \sp EXPERN \tx susa, he-eh. \pho susa hə̃ʔə̃ \mb susa he-eh \ge difficult uh-huh \gj difficult uh-huh \ft aha, it’s hard. \ref 2707 \id 323945071842270109 \begin 0:45:39 \sp BTJMAT \tx boroq-boroq mikir orang. \pho borɔborɔʔ mikir ʔoraŋ \mb boroq-boroq m- pikir orang \ge let.alone N- think person \gj let.alone N-think person \ft then how could one thinks about others? \nt = even to think about one own self is hard, so how could one thinks about others? \ref 2708 \id 158007071842270109 \begin 0:45:40 \sp EXPERN \tx orang, iya. \pho ʔoraŋ ʔiya \mb orang iya \ge person yes \gj person yes \ft yeah, others. \nt continuing BTJMAT. \ref 2709 \id 331691091618270109 \begin 0:45:40 \sp BTJINA \tx 0. \nt laughing. \ref 2710 \id 735456091618270109 \begin 0:45:41 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2711 \id 835827091618270109 \begin 0:45:42 \sp BTJHAL \tx orang sayur diceburin garem doang maq payaq. \pho ʔoraŋ sayur dicəburin garəm dowaŋ ma payaʔ \mb orang sayur di- cebur -in garem doang maq paya \ge person vegetable DI- plunge -IN salt just MAH papaya \gj person vegetable DI-plunge-IN salt just MAH papaya \ft you know, people made vegetable dish by putting papaya leaves and salt. \ref 2712 \id 273193091619270109 \begin 0:45:42 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2713 \id 367980091619270109 \begin 0:45:43 \sp BTJINA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2714 \id 454839091619270109 \begin 0:45:45 \sp BTJINA \tx tar uda padaq bangun gua kataq, ‘tadiq mah tidurnya misah kéq.’ \pho tar ʔuda pada baŋun guwa kataʔ tadi ma tidurɲa misaʰ keʔ \mb tar uda pada bangun gua kata tadi mah tidur -nya m- pisah ké \ge moment PFCT PL rise 1SG word earlier MAH lie.down -NYA N- separate like \gj moment PFCT PL rise 1SG word earlier MAH lie.down-NYA N-separate like \ft at a later time when they woke up, I talked to them, ‘why didn’t you sleep separately before?’ \nt quoting herself talking to the six queasy persons who just regained consciousness. \ref 2715 \id 487312091619270109 \begin 0:45:47 \sp BTJINA \tx ‘jangan nyampur ajaq.’ \pho jaŋan ɲampur ʔaja \mb jangan ny- campur aja \ge don't N- mix just \gj don't N-mix just \ft ‘don’t stick together.’ \nt still quoting herself talking to the six queasy persons. \ref 2716 \id 873701091619270109 \begin 0:45:48 \sp BTJINA \tx ‘semuaqnya enem jéjér di situ.’ \pho smuwaɲa ʔənəm jejɛr di situʰ \mb semua -nya enem jéjér di situ \ge all -NYA six aligned LOC 2 \gj all-NYA six aligned LOC 2 \ft ‘six of you are lining up one next to the other at that place.’ \nt still quoting herself talking to the six queasy persons. \ref 2717 \id 516615091619270109 \begin 0:45:48 \sp BTJHAL \tx mabok semuaq. \pho mabɔk səmuwa \mb mabok semua \ge drunk all \gj drunk all \ft all of them were queasy. \nt 1. talking while laughing. 2. commenting BTJINA. \ref 2718 \id 165606091619270109 \begin 0:45:51 \sp BTJINA \tx gituin ajaq dia orang. \pho gituwin ʔaja dya raŋ \mb gitu -in aja dia orang \ge like.that -IN just 3 person \gj like.that-IN just 3 person \ft I did that to them. \nt = I talked like that to them. \ref 2719 \id 253393091620270109 \begin 0:45:52 \sp BTJINA \tx ya énak mah iya ngobatinnya jadiqnya bareng. \pho yaː ʔenak ma ʔiya ŋobatinɲa jadiɲa barəŋ \mb ya énak mah iya ng- obat -in -nya jadi -nya bareng \ge yes pleasant MAH yes N- medicine -IN -NYA become -NYA together \gj yes pleasant MAH yes N-medicine-IN-NYA become-NYA together \ft well, as a matter of fact, it’s good that I could make them well at the same time. \nt referring to giving treatment to the six queasy persons. \ref 2720 \id 583430091620270109 \begin 0:45:54 \sp BTJINA \tx kataqnya kaloq misah-misah... \pho kataɲa kalɔʔ misamisaʰ \mb kata -nya kalo m- pisah - m- pisah \ge word -NYA TOP N- separate - N- separate \gj word-NYA TOP RED-N-separate \ft they said that if they didn’t stick together... \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2721 \id 817852091620270109 \begin 0:45:55 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2722 \id 563195091620270109 \begin 0:45:56 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2723 \id 938467091620270109 \begin 0:45:57 \sp BTJINA \tx ... misah-misah mah kuduq dicariqin kataqnya orangnya. \pho misamisa ma kudu dicariʔin kataɲa ʔoraŋɲa \mb m- pisah - m- pisah mah kudu di- cari -in kata -nya orang -nya \ge N- separate - N- separate MAH should DI- look.for -IN word -NYA person -NYA \gj RED-N-separate MAH should DI-look.for-IN word-NYA person-NYA \ft ... if they didn’t stick together, they should get me to look for each of them. \nt continuing her previous utterance. \ref 2724 \id 945331091620270109 \begin 0:45:59 \sp BTJHAL \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 2725 \id 207658091620270109 \begin 0:45:59 \sp BTJINA \tx kaloq begitu mah bareng kataqnya. \pho kalo bəgitu ma barəŋ kataɲa \mb kalo begitu mah bareng kata -nya \ge TOP like.that MAH together word -NYA \gj TOP like.that MAH together word-NYA \ft so they said that they prefer to stick together. \nt referring to the six queasy persons. \ref 2726 \id 514669091620270109 \begin 0:46:01 \sp BTJINA \tx orang kataq sebaskom itu rujak asem. \pho ʔoraŋ kataʔ səbaskɔm ʔituʔ rujak ʔasəm \mb orang kata se- baskom itu rujak asem \ge person word SE- washbasin that k.o.dish sour \gj person word SE-washbasin that k.o.dish sour \ft you know, there was a bowl full of tamarind juice. \nt = you know, I made a bowl full of tamarind juice for them. \ref 2727 \id 765381091621270109 \begin 0:46:04 \sp BTJINA \tx eee... gulaqnya seini nyang, nyang takepan begini jadiq duaq. \pho ʔə̃ gulaɲa səʔini ɲaŋː ɲaŋ takəpan bəgini d duwaʔ \mb eee gula -nya se- ini nyang nyang takep -an begini jadi dua \ge FILL sugar -NYA SE- this REL REL to.close.two.symmetrical.things -AN like.this become two \gj FILL sugar-NYA SE-this REL REL to.close.two.symmetrical.things-AN like.this become two \ft umm... the sugar was umm... it took two fistfuls of sugar. \nt referring to the amount of sugar added to tamarind juice. \ref 2728 \id 680596091621270109 \begin 0:46:06 \sp BTJHAL \tx iya, buat minumin orang mabok. \pho ʔiyaʔ buwat minumin ʔoraŋ mabɔk \mb iya buat minum -in orang mabok \ge yes for drink -IN person drunk \gj yes for drink-IN person drunk \ft yes, to give drink to that queasy persons. \nt referring to giving tamarind juice mixed with brown sugar to the six queasy persons. \ref 2729 \id 387894091621270109 \begin 0:46:08 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2730 \id 353904091621270109 \begin 0:46:09 \sp BTJINA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2731 \id 571570091621270109 \begin 0:46:09 \sp EXPERN \tx mabok gadung. \pho mabɔk gaduŋ \mb mabok gadung \ge drunk k.o.sweet.potato \gj drunk k.o.sweet.potato \ft being queasy because of gadung. \nt = intoxicated by eating gadung. \ref 2732 \id 391913091621270109 \begin 0:46:10 \sp BTJHAL \tx karang mah mabok kan narkoba. \pho karaŋ ma mabɔk kan narkobaʔ \mb karang mah mabok kan narkoba \ge now MAH drunk KAN drugs \gj now MAH drunk KAN drugs \ft nowadays people are intoxicated by drugs. \ref 2733 \id 398260091621270109 \begin 0:46:11 \sp BTJHAL \tx duluq mah gadung. \pho dulu ma gaduŋ \mb dulu mah gadung \ge before MAH k.o.sweet.potato \gj before MAH k.o.sweet.potato \ft many years ago it was gadung. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. = many years ago people were intoxicated by eating gadung. \ref 2734 \id 876467091622270109 \begin 0:46:12 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2735 \id 195754091622270109 \begin 0:46:12 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2736 \id 245532091622270109 \begin 0:46:13 \sp BTJINA \tx uda dah ah, ngobrol ajaq ah. \pho ʔuda da ʔã ŋobrɔl ʔaja ʔaʰ \mb uda dah ah ng- obrol aja ah \ge PFCT DAH AH N- chat just AH \gj PFCT DAH AH N-chat just AH \ft it’s enough, we just keep talking. \nt = it’s enough, let’s stop talking. \ref 2737 \id 766854091622270109 \begin 0:46:15 \sp BTJINA \tx blom dimakan itunya tu. \pho blɔm dimakan ʔituɲa tuʔ \mb blom di- makan itu -nya tu \ge not.yet DI- eat that -NYA that \gj not.yet DI-eat that-NYA that \ft you even haven’t eaten it yet. \nt reminding EXPERN to eat tapéq (fermented glutinous rice) and uliq (sticky rice cooked with coconut) prepared by BTJHAL. \ref 2738 \id 232715091622270109 \begin 0:46:16 \sp EXPERN \tx iya, iya Néq, makasi. \pho ʔiya ʔiya neʔ makasiʰ \mb iya iya Néq makasi \ge yes yes TRU-grandma thank.you \gj yes yes TRU-grandma thank.you \ft yes, thanks Granny. \ref 2739 \id 454868091622270109 \begin 0:46:16 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2740 \id 988699091622270109 \begin 0:46:17 \sp BTJINA \tx makan duluq dah makan. \pho makan dulu da makan \mb makan dulu dah makan \ge eat before DAH eat \gj eat before DAH eat \ft just eat it first. \nt offering EXPERN to eat tapéq (fermented glutinous rice) and uliq (sticky rice cooked with coconut) . \ref 2741 \id 984253091622270109 \begin 0:46:18 \sp EXPERN \tx iya, ha-ah. \pho ʔiya hãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, okay. \ref 2742 \id 964855091623270109 \begin 0:46:18 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2743 \id 735927091623270109 \begin 0:46:19 \sp BTJINA \tx ngobrolnya uda, capéq. \pho ŋobrɔlɲa ʔudaʰ capeʔ \mb ng- obrol -nya uda capéq \ge N- chat -NYA PFCT tired \gj N-chat-NYA PFCT tired \ft let’s finish this talk, I am tired. \ref 2744 \id 647136091623270109 \begin 0:46:19 \sp EXPERN \tx saya minum duluq, ya? \pho saya minum dulu ya \mb saya minum dulu ya \ge 1SG drink before yes \gj 1SG drink before yes \ft okay, let me drink it first. \ref 2745 \id 540951091623270109 \begin 0:46:20 \sp BTJMAT \tx minum, minum, minum! \pho minum minum minum \mb minum minum minum \ge drink drink drink \gj drink drink drink \ft yes, please have a drink! \ref 2746 \id 574737091623270109 \begin 0:46:20 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2747 \id 516644091623270109 \begin 0:46:21 \sp BTJMAT \tx minum, dicicipin! \pho minum dicicipin \mb minum di- cicip -in \ge drink DI- taste -IN \gj drink DI-taste-IN \ft please drink and taste it! \nt 1. = please have your drink and get some of it. 2. offering EXPERN to have tapéq (fermented glutinous rice) and uliq (sticky rice cooked with coconut). \ref 2748 \id 647552091623270109 \begin 0:46:22 \sp EXPERN \tx he-eh, makan tapéq uliq. \pho hə̃ʔə̃ makan tape ʔuliʔ \mb he-eh makan tapé uli \ge uh-huh eat k.o.dish k.o.cake \gj uh-huh eat k.o.dish k.o.cake \ft aha, now I am eating fermented glutinous rice and sticky rice cooked with coconut. \nt while taking some fermented glutinous rice. \ref 2749 \id 324079091623270109 \begin 0:46:22 \sp BTJMUM \tx Buq, silakan Buq cobaqin! \pho buʔ silakan buʔ cobaʔin \mb Bu silakan Bu coba -in \ge TRU-mother please TRU-mother try -IN \gj TRU-mother please TRU-mother try-IN \ft please have some, Mam! \nt talking to EXPERN. \ref 2750 \id 608049091624270109 \begin 0:46:23 \sp BTJMAT \tx (ci)cip, cicipin. \pho cip cicipin \mb cicip cicip -in \ge taste taste -IN \gj taste taste-IN \ft please have some. \nt also offering EXPERN to have fermented glutinous rice. \ref 2751 \id 601246091624270109 \begin 0:46:24 \sp EXPERN \tx iya, makasih. \pho ʔiya makasi \mb iya makasih \ge yes thanks \gj yes thanks \ft yes, thank you. \ref 2752 \id 563122091624270109 \begin 0:46:25 \sp BTJMAT \tx nyicipin xxx. \pho ɲicipin xxx \mb ny- cicip -in xxx \ge N- taste -IN xxx \gj N-taste-IN xxx \ft you taste xxx. \nt unclear utterance. \ref 2753 \id 601370091624270109 \begin 0:46:25 \sp BTJHAL \tx xxx Si Jawa gaq diajak kemari Jawa? \pho xxx si jawaʔ ga diʔajak kəmariʔ jawaʔ \mb xxx Si Jawa ga di- ajak kemari Jawa \ge xxx PERS Java NEG DI- invite come.here Java \gj xxx PERS Java NEG DI-invite come.here Java \ft why don’t you ask that Javanese to come here? \nt 1. talking to BTJMUM. 2. Javanese refers to BTJMUM’s husband. 3. = why don’t you ask your husband to come here? \ref 2754 \id 843389091624270109 \begin 0:46:27 \sp BTJMAT \tx kebeneran lagiq adaq, tu. \pho kəbənəran lagi ʔadaʔ tu \mb ke an bener lagi ada tu \ge KE AN true more exist that \gj KE.AN-true more exist that \ft fortunately it’s available. \nt 1. talking to EXPERN. 2. referring to fermented glutinous rice. 3. = fortunately you come and we still have it, so we can share some of it to you. \ref 2755 \id 461149091624270109 \begin 0:46:27 \sp BTJMUM \tx 0. \nt laughing. \ref 2756 \id 351482091624270109 \begin 0:46:28 \sp BTJHAL \tx bapaqnya dia itu. \pho bapaʔɲa diya ʔitu \mb bapa -nya dia itu \ge father -NYA 3 that \gj father-NYA 3 that \ft it’s his father. \nt at that time, BTJMUM was with her son, and apparently BTJHAL referred to the father of that kid. \ref 2757 \id 366975091625270109 \begin 0:46:29 \sp EXPERN \tx iya, suru jagaq ruma. \pho ʔiya suru jaga ruma \mb iya suru jaga ruma \ge yes order watch.over house \gj yes order watch.over house \ft yes, he’s asked to take care of the house. \nt 1. commenting BTJHAL. 2. referring to BTJMUM’s husband (Javanese man mentioned by BTJHAL before). \ref 2758 \id 661827091625270109 \begin 0:46:29 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2759 \id 844203091625270109 \begin 0:46:31 \sp BTJMAT \tx ini, ini ke sanain ini. \pho ʔiniʔ ʔini kə sanaʔin ʔini \mb ini ini ke sana -in ini \ge this this to there -IN this \gj this this to there-IN this \ft take these things there. \nt while moving some plates to be close to EXPERN and her husband. \ref 2760 \id 633724091625270109 \begin 0:46:32 \sp EXPERN \tx iya Paq. \pho ʔiya paʔ \mb iya Pa \ge yes TRU-father \gj yes TRU-father \ft okay. \ref 2761 \id 115222091625270109 \begin 0:46:32 \sp BTJMAT \tx situ. \pho situʔ \mb situ \ge there \gj there \ft there. \nt referring to the place that he’s expecting. \ref 2762 \id 348707091625270109 \begin 0:46:32 \sp BTJHAL \tx Mung, nyalaqin lampuq Mung! \pho muŋ ɲalaʔin lampuʔ muŋ \mb Mung nyalaq -in lampu Mung \ge TRU-Mumung flame -IN lamp TRU-Mumung \gj TRU-Mumung flame-IN lamp TRU-Mumung \ft turn on the lamp, Mumung! \ref 2763 \id 530226091625270109 \begin 0:46:34 \sp EXPERN \tx minum ya Néq? \pho minum ya neʔ \mb minum ya Néq \ge drink yes TRU-grandma \gj drink yes TRU-grandma \ft let me drink it first, Granny. \nt while taking a cup of tea. \ref 2764 \id 321309091625270109 \begin 0:46:35 \sp BTJINA \tx ya, minum dah. \pho yaʔ minum da \mb ya minum dah \ge yes drink DAH \gj yes drink DAH \ft yes, please drink it. \ref 2765 \id 848520091626270109 \begin 0:46:35 \sp BTJHAL \tx Nénéq minum? \mb Nénéq minum \ge grandmother drink \gj grandmother drink \ft would you like to have drink also, Granny? \nt offering BTJINA to have drink. \ref 2766 \id 304622091626270109 \begin 0:46:36 \sp BTJINA \tx uda, Nénéq dalem barusan. \pho ʔudaʰ neneʔ daləm barusan \mb uda Nénéq dalem barusan \ge PFCT grandmother inside just.now \gj PFCT grandmother inside just.now \ft no thanks, I just had drink inside. \ref 2767 \id 298472091626270109 \begin 0:46:38 \sp BTJHAL \tx Mung, punyaq Nénéq Inah bawaq sini Mung! \pho muŋ puɲa neneʔ ʔina bɔ sini muŋ \mb Mung punya Nénéq Inah bawa sini Mung \ge TRU-Mumung have grandmother Inah bring here TRU-Mumung \gj TRU-Mumung have grandmother Inah bring here TRU-Mumung \ft Mumung, could you please bring hers here? \nt asking BTJMUM to take BTJINA’s drink to the living room. \ref 2768 \id 435525091626270109 \begin 0:46:39 \sp BTJMAT \tx no nyalaqin Mung! \pho no ɲalaʔin muŋ \mb no nyalaq -in Mung \ge there flame -IN TRU-Mumung \gj there flame-IN TRU-Mumung \ft turn it on! \nt asking BTJMUM to turn the lamp on. \ref 2769 \id 781141091626270109 \begin 0:46:39 \sp BTJINA \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 2770 \id 952571091626270109 \begin 0:46:40 \sp BTJHAL \tx no makan itu tadiq tapéq. \pho no makan ʔitu tadiʔ tapeʔ \mb no makan itu tadi tapé \ge there eat that earlier k.o.dish \gj there eat that earlier k.o.dish \ft just eat that fermented glutinous rice. \nt 1. = would you like to have that fermented glutinous rice? 2. offering BTJINA. \ref 2771 \id 377512091626270109 \begin 0:46:41 \sp BTJHAL \tx uda abis. \pho ʔuda ʔabis \mb uda abis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft it’s finished. \nt 1. = yours is finished. 2. apparently intending to give more fermented glutinous rice to BTJINA. \ref 2772 \id 452739091627270109 \begin 0:46:42 \sp BTJINA \tx xxx gua gaq makan tapéq. \pho xxx guwa ga makan tapeʔ \mb xxx gua ga makan tapé \ge xxx 1SG NEG eat k.o.dish \gj xxx 1SG NEG eat k.o.dish \ft xxx I shouldn’t eat fermented glutinous rice. \ref 2773 \id 304666091627270109 \begin 0:46:43 \sp BTJINA \tx kaloq banyak-banyak xxx. \pho kalo baɲakbaɲak xxx \mb kalo banyak - banyak xxx \ge TOP a.lot - a.lot xxx \gj TOP RED-a.lot xxx \ft if it’s too much xxx. \nt unclear utterance, but possibly telling that she shouldn’t eat too much fermented glutinous rice. \ref 2774 \id 126717091627270109 \begin 0:46:44 \sp BTJHAL \tx ini nggaq pa-pa uliqnya mah. \pho ʔini ŋga papa ʔuliʔɲa ma \mb ini ngga pa - pa uliq -nya mah \ge this NEG what - what k.o.cake -NYA MAH \gj this NEG RED-what k.o.cake-NYA MAH \ft sticky rice cooked with coconut is just okay. \nt = I think sticky rice cooked with coconut is just okay for you. \ref 2775 \id 939865091627270109 \begin 0:46:44 \sp BTJMUM \tx sebelah sini, kan? \pho səbla sini kan \mb se- belah sini kan \ge SE- side here KAN \gj SE-side here KAN \ft over here, right? \nt probably referring to the electric switch. \ref 2776 \id 131932091627270109 \begin 0:46:45 \sp EXPERN \tx ini yang bikin siapa? \pho ʔini yaŋ bikin syapa \mb ini yang bikin siapa \ge this REL make who \gj this REL make who \ft who made this? \nt referring to fermented glutinous rice and sticky rice cooked with coconut. \ref 2777 \id 393212091627270109 \begin 0:46:46 \sp BTJMAT \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt talking to BTJMUM. \ref 2778 \id 622229091627270109 \begin 0:46:46 \sp EXPERN \tx Nénéq, tapéqnya? \pho neneʔ tapeɲa \mb Nénéq tapéq -nya \ge grandmother k.o.dish -NYA \gj grandmother k.o.dish-NYA \ft is this your fermented glutinous rice? \nt = did you made this fermented glutinous rice? \ref 2779 \id 426923091628270109 \begin 0:46:47 \sp BTJHAL \tx nggaq, saya. \pho ŋgaʔ saya \mb ngga saya \ge NEG 1SG \gj NEG 1SG \ft no, it’s me. \nt 1. = no, I am the one who made it. 2. replying EXPERN. \ref 2780 \id 210909091628270109 \begin 0:46:48 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2781 \id 256508091628270109 \begin 0:46:48 \sp BTJINA \tx dia nyang bikin. \pho diya ɲaŋ bikin \mb dia nyang bikin \ge 3 REL make \gj 3 REL make \ft she made it. \nt referring to BTJHAL. \ref 2782 \id 738358091628270109 \begin 0:46:48 \sp BTJINA \tx bisaq ini dia. \pho bisaʔ ʔini diya \mb bisa ini dia \ge can this 3 \gj can this 3 \ft she can make it. \nt referring to BTJHAL having ability to make fermented glutinous rice. \ref 2783 \id 999368091628270109 \begin 0:46:49 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2784 \id 299872091628270109 \begin 0:46:50 \sp BTJINA \tx bikin tapéq uliq. \pho bikin tapeʔ ʔuliʔ \mb bikin tapé uli \ge make k.o.dish k.o.cake \gj make k.o.dish k.o.cake \ft making fermented glutinous rice and sticky rice cooked with coconut. \nt = she’s able to make fermented glutinous rice and sticky rice cooked with coconut. \ref 2785 \id 567592091628270109 \begin 0:46:50 \sp BTJMUM \tx nggaq nyalaq. \pho ŋga ɲalaʔ \mb ngga nyala \ge NEG flame \gj NEG flame \ft it’s off. \nt 1. = it’s out of service. 2. referring to the lamp. \ref 2786 \id 135476091628270109 \begin 0:46:52 \sp BTJINA \tx énak bikinnya, manis. \pho ʔenak bikinɲa manis \mb énak bikin -nya manis \ge pleasant make -NYA sweet \gj pleasant make-NYA sweet \ft she’s good enough in making it, it’s sweet. \nt referring to BTJHAL making fermented glutinous rice. \ref 2787 \id 549250091629270109 \begin 0:46:52 \sp BTJHAL \tx xxx gitu. \pho xxx gituʔ \mb xxx gitu \ge xxx like.that \gj xxx like.that \ft xxx like that. \ref 2788 \id 566995091629270109 \begin 0:46:53 \sp BTJMAT \tx tu, nyala. \pho tuʔ ŋãla \mb tu nyala \ge that flame \gj that flame \ft look, it’s on. \nt referring to the lamp. \ref 2789 \id 894317091629270109 \begin 0:46:56 \sp BTJINA \tx jangan, jan tapéq. \pho jaŋan jan tapeʔ \mb jangan jan tapé \ge don't don't k.o.dish \gj don't don’t k.o.dish \ft no, no, don’t give me that fermented glutinous rice. \ref 2790 \id 516672091629270109 \begin 0:46:56 \sp BTJINA \tx jangan dixx. \pho jaŋan diʔmawɔʔ \mb jangan di- xx \ge don't DI- xx \gj don't DI-xx \ft don’t xxx. \nt unclear utterance. \ref 2791 \id 216869091629270109 \begin 0:46:57 \sp EXPERN \tx iya, iya. \pho ʔiya iya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 2792 \id 532236091629270109 \begin 0:46:57 \sp BTJINA \tx Poq Inah gaq bolé makan banyak-banyak. \pho pɔ ʔina ga bole makan baɲakbaɲak \mb Poq Inah ga bolé makan banyak - banyak \ge TRU-older.sister Inah NEG may eat a.lot - a.lot \gj TRU-older.sister Inah NEG may eat RED-a.lot \ft I shouldn’t eat a lot. \nt = I shouldn’t eat fermented glutinuos rice too much. \ref 2793 \id 812360091629270109 \begin 0:46:58 \sp BTJINA \tx sekarang orang lagiq darah tinggiq. \pho səkaraŋ ʔoraŋ lagiʔ dara tiŋgi \mb sekarang orang lagi darah tinggi \ge now person more blood high \gj now person more blood high \ft now I am having high-blood pressure. \ref 2794 \id 960922091630270109 \begin 0:47:00 \sp BTJINA \tx orang kataq dokter gini, ‘jangan makan tapéq, Buq.’ \pho ʔoraŋ kata dɔktər gini jaŋan makan tape buʔ \mb orang kata dokter gini jangan makan tapé Bu \ge person word doctor like.this don't eat k.o.dish TRU-mother \gj person word doctor like.this don't eat k.o.dish TRU-mother \ft the doctor said, ‘don’t eat fermented glutinuos rice, Mam.’ \nt quoting. \ref 2795 \id 336557091630270109 \begin 0:47:01 \sp BTJHAL \tx uliqnya Mung, uliqnya Mung. \pho ʔuliʔɲa muŋ ʔuliɲa muŋ \mb uliq -nya Mung uliq -nya Mung \ge k.o.cake -NYA TRU-Mumung k.o.cake -NYA TRU-Mumung \gj k.o.cake-NYA TRU-Mumung k.o.cake-NYA TRU-Mumung \ft take that sticky rice cooked with coconut, Mumung! \ref 2796 \id 629833091630270109 \begin 0:47:03 \sp BTJHAL \tx Nénéq bagiq uliqnya. \pho neneʔ bagi ʔuliɲa \mb Nénéq bagi uliq -nya \ge grandmother divide k.o.cake -NYA \gj grandmother divide k.o.cake-NYA \ft give some piece of sticky rice cooked with coconut to your grandma. \ref 2797 \id 425550091630270109 \begin 0:47:04 \sp BTJINA \tx ‘tapéq apa Dok?’ \pho tape ʔapa dɔk \mb tapé apa Dok \ge k.o.dish what doctor \gj k.o.dish what doctor \ft ‘what kind of fermented glutinuos rice, Doc?’ \nt quoting herself. \ref 2798 \id 530647091630270109 \begin 0:47:05 \sp BTJINA \tx ‘tapéq apa ajaq.’ \pho tape ʔapa ʔajaʔ \mb tapé apa aja \ge k.o.dish what just \gj k.o.dish what just \ft ‘any kinds of fermented glutinuos rice.’ \nt quoting the doctor. \ref 2799 \id 944255125840040309 \begin 0:47:05 \sp BTJINA \tx tapéq uliq kéq, tapéq eee... tapéq ketan kéq, tapéq singkong,’ kataqnya. \pho tape ʔuliʔ keʔ tapeːʔ ʔe tapeʔ kətan keʔ tapeːʔ siŋkɔŋ kataɲa \mb tapé uli ké tapé eee tapé ketan ké tapé singkong kata -nya \ge k.o.dish k.o.cake like k.o.dish FILL k.o.dish glutinous.rice like k.o.dish cassava word -NYA \gj k.o.dish k.o.cake like k.o.dish FILL k.o.dish glutinous.rice like k.o.dish cassava word-NYA \ft ‘it could be fermented sticky rice cooked with coconut umm... it could be fermented glutinous rice or fermented cassava,’ he said. \nt still quoting the doctor. \ref 2800 \id 207684091630270109 \begin 0:47:10 \sp BTJINA \tx ‘kaluq makan, kaluq makan tapéq langsung matiq ya Dok?’ \pho kalu makanː kalu makan tapeʔ laŋsuŋ matiʔ ya dɔk \mb kalu makan kalu makan tapé langsung mati ya Dok \ge TOP eat TOP eat k.o.dish direct dead yes doctor \gj TOP eat TOP eat k.o.dish direct dead yes doctor \ft ‘will I die right away after eating fermented glutinous rice, Doctor?’ \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. quoting herself. \ref 2801 \id 954642091630270109 \begin 0:47:12 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2802 \id 985756091630270109 \begin 0:47:15 \sp BTJINA \tx ‘ya kagaq matiq mah.’ \pho ya kagaʔ matiʔ ma \mb ya kaga mati mah \ge yes NEG dead MAH \gj yes NEG dead MAH \ft ‘of course you won’t die.’ \nt quoting herself. \ref 2803 \id 118312091631270109 \begin 0:47:16 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2804 \id 984765091631270109 \begin 0:47:16 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2805 \id 569859091631270109 \begin 0:47:18 \sp BTJINA \tx abis dia kataq, ‘kaluq makan tapéq langsung, langsung matiq ya Dok?’ \pho ʔabis dya kataʔ kalu makan tapeʔ laŋsuŋ laŋsuŋ matiʔ ya dɔk \mb abis dia kata kalu makan tapé langsung langsung mati ya Dok \ge finished 3 word TOP eat k.o.dish direct direct dead yes doctor \gj finished 3 word TOP eat k.o.dish direct direct dead yes doctor \ft because he said so, ‘will I die right away Doctor?’ \nt quoting herself talking to the doctor. \ref 2806 \id 434460091631270109 \begin 0:47:21 \sp BTJINA \tx gua kataq gitu ajaq. \pho guwa kataʔ gitu ʔaja \mb gua kata gitu aja \ge 1SG word like.that just \gj 1SG word like.that just \ft I said like that. \nt = I said that to him. \ref 2807 \id 884989091631270109 \begin 0:47:22 \sp BTJINA \tx ‘ya kaloq matiq mah,’ kataqnya, ‘tergantung Tuhan,’ kataqnya. \pho yaː kalɔ matiʔ ma kataɲa tərgantuŋ tuhan kataɲa \mb ya kalo mati mah kata -nya ter- gantung Tuhan kata -nya \ge yes TOP dead MAH word -NYA TER- hang God word -NYA \gj yes TOP dead MAH word-NYA TER-hang God word-NYA \ft ‘well, death is...’ he said that, ‘it depends on God.’ \nt quoting the doctor. \ref 2808 \id 332389091631270109 \begin 0:47:24 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2809 \id 778725091631270109 \begin 0:47:24 \sp BTJINA \tx dia kataq gitu. \pho dya kata gituʔ \mb dia kata gitu \ge 3 word like.that \gj 3 word like.that \ft he said so. \nt referring to the doctor. \ref 2810 \id 309034133948040309 \begin 0:47:25 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2811 \id 120093133654040309 \begin 0:47:25 \sp BTJINA \tx ‘cuman jangan makan banyak-banyak,’ gitu. \pho cuman jaŋan makan baɲakbaɲak gituʔ \ge only don’t eat RED-a.lot \gj only don’t eat RED-a.lot \ft ‘don’t eat it too much.’ \nt quoting the doctor asking her not to eat fermented glutinuos rice too much. \ref 2812 \id 845876091631270109 \begin 0:47:27 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2813 \id 866771091632270109 \begin 0:47:28 \sp BTJINA \tx dokter sukaq nggodaqin jugaq. \pho dɔktɔr sukaʔ ŋgodain jugaʔ \mb dokter suka ng- godaq -in juga \ge doctor like N- tempt -IN also \gj doctor like N-tempt-IN also \ft sometimes doctor likes to tease me. \ref 2814 \id 141218091632270109 \begin 0:47:31 \sp BTJHAL \tx Si Jawa lagiq ngapain, Bi? \pho si jawaʔ lagi ŋapain biʰ \mb Si Jawa lagi ng- apa -in Bi \ge PERS Java more N- what -IN TRU-Febi \gj PERS Java more N-what-IN TRU-Febi \ft what is that Javanese doing? \nt 1. talking to BTJFEB. 2. = what’s he doing? 3. referring to BTJMUM’s husband that’s also a friend of BTJFEB; she’s used to address BTJMUM’s husband as ‘Jawa’. \ref 2815 \id 762287091632270109 \begin 0:47:33 \sp BTJHAL \tx gaq mampir tadiq di situ? \pho ga mampir tadiʔ di situʔ \mb ga mampir tadi di situ \ge NEG stop.by earlier LOC there \gj NEG stop.by earlier LOC there \ft didn’t you stoy by at that place? \nt = didn’t you stop by at his house? \ref 2816 \id 884834091632270109 \begin 0:47:34 \sp BTJFEB \tx lagiq kerjaq. \pho lagi kərjaʔ \mb lagi kerja \ge more do \gj more do \ft he’s working. \nt 1. replying BTJHAL. 2. referring to BTJMUM’s husband that’s usually addressed by BTJHAL as ‘Jawa’. \ref 2817 \id 425398091632270109 \begin 0:47:35 \sp BTJHAL \tx gawéq? \pho gaweʔ \mb gawéq \ge do \gj do \ft oh, he’s working? \nt referring to BTJMUM’s husband that she usually addresses as ‘Jawa’. \ref 2818 \id 681112115234270109 \begin 0:47:36 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2819 \id 968434115234270109 \begin 0:47:37 \sp BTJHAL \tx nggaq gawéq-gawéq die. \pho ŋga gawegaweʔ diye \mb ngga gawéq - gawéq diye \ge NEG do - do 3 \gj NEG RED-do 3 \ft he hasn’t been doing his work. \nt referring to BTJMUM’s house. \ref 2820 \id 602552115234270109 \begin 0:47:38 \sp BTJFEB \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt while laughing. \ref 2821 \id 909750115234270109 \begin 0:47:39 \sp EXPERN \tx gawéqnya di ruma. \pho gaweɲa di ruma \mb gawéq -nya di ruma \ge do -NYA LOC house \gj do-NYA LOC house \ft he’s doing his job at home. \nt referring to BTJMUM’s husband. \ref 2822 \id 690964115234270109 \begin 0:47:40 \sp BTJHAL \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2823 \id 958517115235270109 \begin 0:47:42 \sp EXPERN \tx hmm... \pho m̃ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm... \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2824 \id 412183115235270109 \begin 0:47:43 \sp BTJINA \tx dah ah, gua mah dah kenyang. \pho da ʔaʰ guwa ma da kəɲaŋ \mb dah ah gua mah dah kenyang \ge PFCT AH 1SG MAH PFCT sated \gj PFCT AH 1SG MAH PFCT sated \ft okay, I’m finished, I am full enough. \ref 2825 \id 870790115235270109 \begin 0:47:44 \sp BTJHAL \tx manis banget. \pho manis baŋət \mb manis banget \ge sweet very \gj sweet very \ft it’s really sweet. \nt referring to fermented glutinous rice. \ref 2826 \id 193372115235270109 \begin 0:47:45 \sp BTJINA \tx dah duaq potong tadiq. \pho da duwa potɔŋ tadiʔ \mb dah dua potong tadi \ge PFCT two cut earlier \gj PFCT two cut earlier \ft I already had two pieces of it. \nt referring to eating sticky rice cooked with coconut. \ref 2827 \id 718283115235270109 \begin 0:47:45 \sp BTJHAL \tx mang sapa nyang gulaqin sih Mung? \pho maŋ sapa ɲaŋ gulaʔin si muŋ \mb mang sapa nyang gulaq -in sih Mung \ge indeed who REL sugar -IN SIH TRU-Mumung \gj indeed who REL sugar-IN SIH TRU-Mumung \ft who has put sugar into it, Mumung? \nt referring to putting sugar to fermented glutinous rice. \ref 2828 \id 198258115235270109 \begin 0:47:46 \sp BTJMUM \tx 0. \nt laughing. \ref 2829 \id 925795115235270109 \begin 0:47:46 \sp BTJMAT \tx ni siapa yang gulaqin ni? \pho ni syapa yaŋ gulaʔin ni \mb ni siapa yang gulaq -in ni \ge this who REL sugar -IN this \gj this who REL sugar-IN this \ft who has put sugar into it? \nt repeating BTJHAL. \ref 2830 \id 367498115235270109 \begin 0:47:48 \sp BTJINA \tx udalah ah. \pho ʔudala ʔaʰ \mb uda -lah ah \ge PFCT -LAH AH \gj PFCT-LAH AH \ft I am finished. \nt referring to finishing eating sticky rice cooked with coconut. \ref 2831 \id 454434115236270109 \begin 0:47:48 \sp BTJMUM \tx nggaq pakéq gulaq, kan? \pho ŋga pakeʔ gulaʔ kan \mb ngga paké gula kan \ge NEG use sugar KAN \gj NEG use sugar KAN \ft no sugar is used, you know? \ref 2832 \id 882440115236270109 \begin 0:47:49 \sp EXPERN \tx o... he-eh. \pho ʔoː hə̃ʔə̃ \mb o he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... aha. \ref 2833 \id 684513115236270109 \begin 0:47:51 \sp BTJMAT \tx kagaq. \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft absolutely not. \nt = absolutely no sugar is used. \ref 2834 \id 525512115236270109 \begin 0:47:51 \sp BTJFEB \tx nggaq pakéq gulaq? \pho ŋga pakeʔ gulaʔ \mb ngga paké gula \ge NEG use sugar \gj NEG use sugar \ft without sugar? \nt referring to fermented glutinous rice. \ref 2835 \id 303036115236270109 \begin 0:47:52 \sp BTJHAL \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2836 \id 642530115236270109 \begin 0:47:52 \sp BTJMAT \tx duluq xxx majikan ni dateng ke mariq xxx. \pho duluʔ xxx majikan ni datəŋ kə mariʔ xxx \mb dulu xxx majikan ni dateng ke mari xxx \ge before xxx employer this come to come.here xxx \gj before xxx employer this come to come.here xxx \ft some times ago my boss came to here xxx. \nt unclear utterance. \ref 2837 \id 528205115236270109 \begin 0:47:54 \sp BTJINA \tx gaq pakéq gulaq itu, pakéq ragiq. \mb ga paké gula itu paké ragiq \ge NEG use sugar that use yeast \gj NEG use sugar that use yeast \ft no sugar except yeast. \nt referring to additional substance that’s put in making fermented glutinous rice. \ref 2838 \id 560242115236270109 \begin 0:47:55 \sp BTJMAT \tx moq saya siapin xxx. \pho mo sa siyapin xxx \mb mo saya siap -in xxx \ge want 1SG ready -IN xxx \gj want 1SG ready-IN xxx \ft I made preparations xxx. \nt unclear utterance, but possibly referring to making preparation to welcome his boss. \ref 2839 \id 801286115237270109 \begin 0:47:57 \sp BTJINA \tx kaloq kagaq tauq mah pakéq gulaq. \pho kalo kaga tauʔ ma pakeʔ gulaʔ \mb kalo kaga tau mah paké gula \ge TOP NEG know MAH use sugar \gj TOP NEG know MAH use sugar \ft those who doesn’t know it will put sugar into it. \ref 2840 \id 231592115237270109 \begin 0:47:58 \sp BTJHAL \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2841 \id 472700115237270109 \begin 0:47:58 \sp BTJMAT \tx ‘Mang, tapéq mana?’ \pho maŋ tapeʔ mana \mb Mang tapé mana \ge TRU-uncle k.o.dish which \gj TRU-uncle k.o.dish which \ft ‘where’s your fermented glutinous rice, man?’ \nt quoting his boss. \ref 2842 \id 982971115237270109 \begin 0:48:00 \sp BTJHAL \tx tadiq Néq kaloq orang nanyaq... \pho tadi neʔ kalo ʔoraŋ naɲaʔ \mb tadi Néq kalo orang n- tanya \ge earlier TRU-grandma TOP person N- ask \gj earlier TRU-grandma TOP person N-ask \ft supposed that someone asks you... \ref 2843 \id 115543115237270109 \begin 0:48:00 \sp BTJMAT \tx itu xxx saya bikin spésial. \pho ʔitu xxx sa bikin pesiyal \mb itu xxx saya bikin spésial \ge that xxx 1SG make special \gj that xxx 1SG make special \ft xxx that I made personally. \nt possibly referring to making fermented glutinous rice personally for his boss. \ref 2844 \id 204740132958270109 \begin 0:48:01 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2845 \id 333147115237270109 \begin 0:48:01 \sp BTJHAL \tx Néq, orang nanyaq brapa kiloq gulaqnya. \pho neʔ ʔoraŋ naɲaʔ brapa kilɔʔ gulaɲa \mb Néq orang n- tanya brapa kilo gula -nya \ge TRU-grandma person N- ask how.much kilo sugar -NYA \gj TRU-grandma person N-ask how.much kilo sugar-NYA \ft Granny, suppose that someone asks about how many kilos sugar put into it. \ref 2846 \id 918477115237270109 \begin 0:48:02 \sp BTJMAT \tx nyang dicariq ini tapéq uliq. \pho ɲaŋ dicariʔ ʔini tape ʔuliʔ \mb nyang di- cari ini tapé uli \ge REL DI- look.for this k.o.dish k.o.cake \gj REL DI-look.for this k.o.dish k.o.cake \ft he will look for fermented glutinous rice and sticky rice cooked with coconut. \nt 1. still referring to his boss. 2. = he will ask me to prepare fermented glutinous rice and sticky rice cooked with coconut. \ref 2847 \id 660109115238270109 \begin 0:48:03 \sp BTJHAL \tx bilang ajaq limaq kiloq, ya? \pho bilaŋ ʔaja lima kilɔʔ yaʔ \mb bilang aja lima kilo ya \ge say just five kilo yes \gj say just five kilo yes \ft just tell her that it takes five kilos of sugar, okay? \nt 1. continuing her previous utterance. 2. referring to how much sugar needed to make sweet fermented glutinous rice. \ref 2848 \id 776832115238270109 \begin 0:48:03 \sp BTJMAT \tx makan laén mah kagaq maoq. \pho makan laen ma kaga maɔʔ \mb makan laén mah kaga mao \ge eat other MAH NEG want \gj eat other MAH NEG want \ft he will not eat other food. \nt telling that his boss will not eat other food except fermented glutinous rice prepared by BTJMAT. \ref 2849 \id 537987115238270109 \begin 0:48:04 \sp BTJHAL \tx tar dikasi kan, ya? \pho tar dikasi kan yaʔ \mb tar di- kasi kan ya \ge moment DI- give KAN yes \gj moment DI-give KAN yes \ft perhaps later you’ll get some, right? \nt expecting that BTJINA will get sugar from other people to make sweet fermented glutinous rice. \ref 2850 \id 272197115238270109 \begin 0:48:05 \sp BTJINA \tx duaq liter sekiloq xxx setengah kiloq. \pho duwa litər skilɔʔ xxx st̩əŋa kilɔʔ \mb dua liter se- kilo xxx se- tengah kilo \ge two liter SE- kilo xxx SE- middle kilo \gj two liter SE-kilo xxx SE-middle kilo \ft two liters from one kilo xxx a half kilo. \nt 1. referring to the composition of sweet fermented glutinous rice. 2. = two liters of glutinous rice require one kilo of sugar, xxx a half kilo. \ref 2851 \id 719900115238270109 \begin 0:48:06 \sp BTJMAT \tx abis jarang yang bisaq soalnya. \pho ʔabis jaraŋ yaŋ bisaʔ soʔalɲa \mb abis jarang yang bisa soal -nya \ge finished rare REL can matter -NYA \gj finished rare REL can matter-NYA \ft because not too many people are able to do it. \nt referring to making fermented glutinous rice. \ref 2852 \id 381105115238270109 \begin 0:48:07 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2853 \id 548933115238270109 \begin 0:48:08 \sp BTJINA \tx seliter sekiloq gitu. \pho səlitər skilɔʔ gituʔ \mb se- liter se- kilo gitu \ge SE- liter SE- kilo like.that \gj SE-liter SE-kilo like.that \ft one liter equals to one kilo. \nt 1. = one liter of glutinous rice requires one kilo of sugar. 2. still referring to the composition of sweet femented glutinous rice. \ref 2854 \id 638911115239270109 \begin 0:48:08 \sp BTJMAT \tx duluq mah orang Pesona xxx hajatan. \pho duluʔ ma ʔoraŋ pəsona xxx hajatan \mb dulu mah orang Pesona xxx hajatan \ge before MAH person Pesona xxx party \gj before MAH person Pesona xxx party \ft years ago a man from Pesona xxx an occasion. \nt 1. Pesona is a name of housing complex in Depok. 2. intending to say that someone from Pesona housing complex has asked him to make fermented glutinous rice for an occasion. \ref 2855 \id 896525115239270109 \begin 0:48:10 \sp BTJHAL \tx Mbaq, cobaqin Mbaq! \pho ʔ̩mbaʔ cobain m̩baʔ \mb Mba coba -in Mba \ge EPIT try -IN EPIT \gj EPIT try-IN EPIT \ft come on, please have it! \nt offering EXPERN to eat fermented glutinous rice. \ref 2856 \id 716235115239270109 \begin 0:48:11 \sp EXPERN \tx iya, makasih nantiq. \pho ʔiya makasi nantiʔ \mb iya makasih nanti \ge yes thanks later \gj yes thanks later \ft yes, thanks. \ref 2857 \id 882292115239270109 \begin 0:48:12 \sp EXPERN \tx saya sambil ngecékin ini soalnya. \pho sa sambil ŋəcekin ʔini soʔalɲa \mb saya sambil nge- cék -in ini soal -nya \ge 1SG while N- tsk -IN this matter -NYA \gj 1SG while N-tsk-IN this matter-NYA \ft because I am checking this out. \nt referring to checking the sound recorded on the minidisc. \ref 2858 \id 902470115239270109 \begin 0:48:15 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2859 \id 741841115239270109 \begin 0:48:17 \sp EXPERN \tx Nénéq namaqnya siapa, Néq? \pho neneʔ namaɲa syapa neʔ \mb Nénéq nama -nya siapa Néq \ge grandmother name -NYA who TRU-grandma \gj grandmother name-NYA who TRU-grandma \ft what’s your name, Grandma? \ref 2860 \id 140124115239270109 \begin 0:48:18 \sp BTJHAL \tx Nénéq Inah. \pho neneʔ ʔinaʰ \mb Nénéq Inah \ge grandmother Inah \gj grandmother Inah \ft Grandma Inah. \nt = my name is Inah. \ref 2861 \id 373533115239270109 \begin 0:48:19 \sp EXPERN \tx Inah. \pho ʔina \mb Inah \ge Inah \gj Inah \ft Inah. \nt repeating. \ref 2862 \id 178960115240270109 \begin 0:48:20 \sp BTJMAT \tx Maq Inah. \pho maʔ ʔina \mb Maq Inah \ge TRU-grandmother Inah \gj TRU-grandmother Inah \ft Grandma Inah. \ref 2863 \id 594224115240270109 \begin 0:48:21 \sp EXPERN \tx Maq Inah. \pho maʔ ʔinah \mb Maq Inah \ge TRU-grandmother Inah \gj TRU-grandmother Inah \ft Grandma Inah. \nt repeating. \ref 2864 \id 446971115240270109 \begin 0:48:22 \sp BTJMAT \tx Maq Inah. \pho maʔ ʔina \mb Maq Inah \ge TRU-grandmother Inah \gj TRU-grandmother Inah \ft Grandma Inah. \nt repeating. \ref 2865 \id 561467115240270109 \begin 0:48:23 \sp EXPERN \tx Maq Inah. \pho maʔ ʔinah \mb Maq Inah \ge TRU-grandmother Inah \gj TRU-grandmother Inah \ft Grandma Inah. \ref 2866 \id 697427115240270109 \begin 0:48:24 \sp BTJINA \tx Inah. \pho ʔinah \mb Inah \ge Inah \gj Inah \ft Inah. \nt mentioning her name. \ref 2867 \id 673461115240270109 \begin 0:48:25 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 2868 \id 180291115240270109 \begin 0:48:26 \sp EXPERN \tx ya kan nantiq kaloq ketemuq di jalan, kan? \pho ya kan nantiʔ kalɔ kətəmu di jalan kan \mb ya kan nanti kalo ke- temu di jalan kan \ge yes KAN later TOP KE- meet LOC street KAN \gj yes KAN later TOP KE-meet LOC street KAN \ft well, who knows that sometimes later we’ll see each other on the street, right? \nt talking to BTJINA. \ref 2869 \id 455976115240270109 \begin 0:48:27 \sp BTJMAT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2870 \id 698155115241270109 \begin 0:48:28 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2871 \id 316292115241270109 \begin 0:48:28 \sp EXPERN \tx ya masaq manggil... \pho yaː masaʔ maŋgil \mb ya masa m- panggil \ge yes incredible N- call \gj yes incredible N-call \ft it’s impossible that I’ll call you... \nt getting interrupted. \ref 2872 \id 239433115241270109 \begin 0:48:29 \sp BTJINA \tx ini mah kaloq uda... kaloq nggaq... nyang ngeliat duluqan mah kenal. \pho ʔini ma kalɔ ʔudaʔ kalɔ ŋgaːʔ ɲaŋ ŋəliyat duluwan maʰ kənal \mb ini mah kalo uda kalo ngga nyang nge- liat dulu -an mah kenal \ge this MAH TOP PFCT TOP NEG REL N- see before -AN MAH recognize \gj this MAH TOP PFCT TOP NEG REL N-see before-AN MAH recognize \ft if it’s already... if it’s not... the one who sees it first will know it. \nt 1. = if it’s already... if it’s not... I just recognize those who I knew previously. 2. intending to say that she only remembers the persons that she has known before. \ref 2873 \id 866193115241270109 \begin 0:48:33 \sp BTJINA \tx kaluq laén mah uda kagaq kenal dah kaloq ketemuq. \pho kaluːʔ laen ma ʔuda kagaʔ kənal da kalɔʔ kətəmuʔ \mb kalu laén mah uda kaga kenal dah kalo ke- temu \ge TOP other MAH PFCT NEG recognize DAH TOP KE- meet \gj TOP other MAH PFCT NEG recognize DAH TOP KE-meet \ft I am not able to recognize other people. \ref 2874 \id 330369115241270109 \begin 0:48:35 \sp BTJMAT \tx hmm. \pho m̩̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2875 \id 129443115241270109 \begin 0:48:35 \sp BTJINA \tx seliwatan begini tar ketemuq di jalanan uda nggaq kenal. \pho səliwatan bəgini tar kətəmuʔ di jalanan ʔuda ŋga kənal \mb se- liwat -an begini tar ke- temu di jalan -an uda ngga kenal \ge SE- go.by -AN like.this moment KE- meet LOC street -AN PFCT NEG recognize \gj SE-go.by-AN like.this moment KE-meet LOC street-AN PFCT NEG recognize \ft I won’t recognize person that I know at a glance. \ref 2876 \id 855089115241270109 \begin 0:48:38 \sp EXPERN \tx nggaq kenal lagiq. \pho ŋga kənal lagi \mb ngga kenal lagi \ge NEG recognize more \gj NEG recognize more \ft you won’t be able to recognize it. \nt commenting BTJINA. \ref 2877 \id 908674115242270109 \begin 0:48:38 \sp BTJMAT \tx petak.umpet. [?] \mb petak.umpet \ge hide.and.go.seek \gj hide.and.go.seek \ft hide and go seek. \nt unclear. \ref 2878 \id 604949115242270109 \begin 0:48:39 \sp BTJINA \tx ya kadang-kadang orang aaa... sukaq nanyaq gitu. \pho ya kadaŋkadaŋ ʔoraŋ ʔãː suka naɲa gituʔ \mb ya kadang - kadang orang aaa suka n- tanya gitu \ge yes occasional - occasional person FILL like N- ask like.that \gj yes RED-occasional person FILL like N-ask like.that \ft yeah, sometimes umm... other people will ask me. \nt = yeah, sometimes there’ll be somebody greets me. \ref 2879 \id 697363115242270109 \begin 0:48:40 \sp BTJHAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2880 \id 506082115242270109 \begin 0:48:41 \sp BTJINA \tx tar siapa gitu dipikirin duluq tu. \pho tar syapaː gituʔ dipikirin duluʔ tu \mb tar siapa gitu di- pikir -in dulu tu \ge moment who like.that DI- think -IN before that \gj moment who like.that DI-think-IN before that \ft then I will think it over. \nt = then I will try to remember who he is. \ref 2881 \id 441053115242270109 \begin 0:48:43 \sp BTJMAT \tx makan, makan! \pho makan makan \mb makan makan \ge eat eat \gj eat eat \ft please eat it! \nt offering EXPERN to eat fermented glutinous rice. \ref 2882 \id 988681115242270109 \begin 0:48:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2883 \id 692403115242270109 \begin 0:48:44 \sp BTJINA \tx ‘émang lupa?’, kataqnya gitu. \pho ʔemaŋ lupaʔ kataɲa gituʔ \mb émang lupa kata -nya gitu \ge indeed forget word -NYA like.that \gj indeed forget word-NYA like.that \ft ‘don’t you remember me?’ \nt quoting the person who greets her on the street. \ref 2884 \id 841812115242270109 \begin 0:48:47 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt commenting BTJINA. \ref 2885 \id 960099115243270109 \begin 0:48:47 \sp BTJINA \tx palagiq kaloq orang naék motor liwat pakéq hélem gitu. \pho pala kalɔʔ ʔoraŋ naek motɔr liwat pakeʔ heləm gituʔ \mb palagi kalo orang naék motor liwat paké hélem gitu \ge let.alone TOP person go.up motorcycle go.by use helmet like.that \gj let.alone TOP person go.up motorcycle go.by use helmet like.that \ft not to mention the person passing by wearing a helmet. \nt 1. = especially if there’s someone wearing a helmet passes by and then greets me. 2. meaning to say that she won’t be able to recognize someone wearing a helmet and saying a greeting to her on the street. \ref 2886 \id 908527115243270109 \begin 0:48:50 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2887 \id 831007115243270109 \begin 0:48:50 \sp BTJHAL \tx gaq kenal saya jugaq. \pho ga kənal sa jugaʔ \mb ga kenal saya juga \ge NEG recognize 1SG also \gj NEG recognize 1SG also \ft I won’t be able to recognize it too. \nt commenting BTJINA. \ref 2888 \id 255303115243270109 \begin 0:48:51 \sp BTJINA \tx gua kadang-kadang, ‘Néq ngapain?’ \pho guwa kadaŋkadaŋ ne ŋapain \mb gua kadang - kadang Néq ng- apa -in \ge 1SG occasional - occasional TRU-grandma N- what -IN \gj 1SG RED-occasional TRU-grandma N-what-IN \ft sometimes, ‘what are you doing, Granny?’ \nt 1. quoting someone saying a greeting to her. 2. sometimes someone asks me, ‘hey Granny, what are you doing?’ \ref 2889 \id 294679115243270109 \begin 0:48:53 \sp BTJINA \tx ‘kagaq ngapain.’ \pho kagaʔ ŋapain \mb kaga ng- apa -in \ge NEG N- what -IN \gj NEG N-what-IN \ft ‘nothing.’ \nt quoting herself replying the greeting. \ref 2890 \id 574941115243270109 \begin 0:48:54 \sp BTJINA \tx ‘siapa tu, tu orang ya?’ \pho siyapa tu tu ʔoraŋ yaʔ \mb siapa tu tu orang ya \ge who that that person yes \gj who that that person yes \ft ‘who is that?’ \nt 1. = then I will wonder who that person is. 2. quoting herself. 3. laughing at the end of the utterance. \ref 2891 \id 353527115243270109 \begin 0:48:55 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2892 \id 549144115244270109 \begin 0:48:58 \sp BTJINA \tx makéq hélem kagaq kenal. \pho makeʔ heləm kagaʔ kənal \mb m- pakéq hélem kaga kenal \ge N- use helmet NEG recognize \gj N-use helmet NEG recognize \ft I can’t recognize a person wearing a helmet. \ref 2893 \id 578675115244270109 \begin 0:48:59 \sp BTJHAL \tx 0. \nt clearing her throath. \ref 2894 \id 114958115244270109 \begin 0:49:01 \sp EXPERN \tx Nénéq tauq gaq critaq itu, Nyaiq Dasimah tau nggaq? \pho neneʔ tau ŋgaʔ crita ʔituʔ ɲaiʔ dasimaʰ tau ŋgaʔ \mb Nénéq tau ga crita itu Nyaiq Dasimah tau ngga \ge grandmother know NEG story that older.woman.of.some.social.status Dasimah know NEG \gj grandmother know NEG story that older.woman.of.some.social.status Dasimah know NEG \ft by the way, have you ever known about the story of Nyaiq Dasimah? \ref 2895 \id 405034115244270109 \begin 0:49:04 \sp BTJINA \tx Nyaiq Dasimah? \pho ɲa dasimah \mb Nyaiq Dasimah \ge older.woman.of.some.social.status Dasimah \gj older.woman.of.some.social.status Dasimah \ft Nyaiq Dasimah? \nt repeating EXPERN. \ref 2896 \id 428645115244270109 \begin 0:49:05 \sp EXPERN \tx he-em, tauq nggaq? \pho ʰə̃ʔə̃m tau ŋgaʔ \mb he-em tau ngga \ge uh-huh know NEG \gj uh-huh know NEG \ft aha, do you know it or not? \ref 2897 \id 344702115244270109 \begin 0:49:06 \sp BTJINA \tx o nyang kataqnya dibunuh di Kaliq Kwitang, ya? \pho ʔoː ɲaŋ kataɲa dibunuʰ diː kaliʔ kwitaŋ yaʔ \mb o nyang kata -nya di- bunuh di Kali Kwitang ya \ge EXCL REL word -NYA DI- kill LOC river Kwitang yes \gj EXCL REL word-NYA DI-kill LOC river Kwitang yes \ft oh, she’s the one who has been killed in Kwitang river, right? \nt referring to Nyaiq Dasimah. \ref 2898 \id 713452115244270109 \begin 0:49:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2899 \id 903753115244270109 \begin 0:49:09 \sp EXPERN \tx critaqnya kayaq gimana sih Néq? \pho critaɲa kayaʔ gimana si neʔ \mb critaq -nya kaya gimana sih Néq \ge story -NYA like how SIH TRU-grandma \gj story-NYA like how SIH TRU-grandma \ft what is the story about? \nt referring to the story of Nyaiq Dasimah. \ref 2900 \id 691844115245270109 \begin 0:49:10 \sp BTJINA \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft sorry? \ref 2901 \id 444537115245270109 \begin 0:49:11 \sp EXPERN \tx critaqnya kayaq gimana? \pho critaɲa kayaʔ gimana \mb critaq -nya kaya gimana \ge story -NYA like how \gj story-NYA like how \ft what’s the story about? \nt repeating her question. \ref 2902 \id 146582115245270109 \begin 0:49:12 \sp BTJINA \tx ya nggaq tauq critaqnya mah. \pho ya ŋga tauʔ critaɲa ma \mb ya ngga tau critaq -nya mah \ge yes NEG know story -NYA MAH \gj yes NEG know story-NYA MAH \ft I don’t know the story. \ref 2903 \id 912742115245270109 \begin 0:49:13 \sp BTJINA \tx Ibuq mah nonton pélem waktuq itu mah. \pho ʔibuʔ maː nontɔn peləm waktu ʔitu maʰ \mb Ibu mah n- tonton pélem waktu itu mah \ge mother MAH N- watch film time that MAH \gj mother MAH N-watch film time that MAH \ft one day I watched a movie. \nt 1. = I just knew it from a movie. 2. telling that she knows the story of Nyaiq Dasimah only from a movie. \ref 2904 \id 582199115245270109 \begin 0:49:15 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2905 \id 837827115245270109 \begin 0:49:16 \sp BTJINA \tx uda nggaq, nggaq... \pho ʔuda ŋga ŋgaːʔ \mb uda ngga ngga \ge PFCT NEG NEG \gj PFCT NEG NEG \ft not, not... \nt stuttering. \ref 2906 \id 586158115245270109 \begin 0:49:17 \sp BTJHAL \tx nggaq tauq. \pho ŋga tauʔ \mb ngga tau \ge NEG know \gj NEG know \ft you don’t know it. \nt continuing BTJINA. \ref 2907 \id 777473115245270109 \begin 0:49:17 \sp EXPERN \tx nggaq tauq critaq... \pho ŋga tau critaʔ \mb ngga tau crita \ge NEG know story \gj NEG know story \ft you don’t know the story of... \ref 2908 \id 514349115246270109 \begin 0:49:18 \sp BTJINA \tx Ibuq kan inget-inget Nyaiq... Nyaiq Dasimahnya mah inget. \pho ʔibuʔ kan ʔiŋətʔiŋət naː ɲai dasimaʰɲa ma ʔiŋət \mb Ibu kan inget - inget Nyaiq Nyaiq Dasimah -nya mah inget \ge mother KAN remember - remember older.woman.of.some.social.status older.woman.of.some.social.status Dasimah -NYA MAH remember \gj mother KAN RED-remember older.woman.of.some.social.status older.woman.of.some.social.status Dasimah-NYA MAH remember \ft all I can remember is that Nyaiq... I just remember Nyaiq Dasimah. \ref 2909 \id 772516115246270109 \begin 0:49:21 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 2910 \id 905069115246270109 \begin 0:49:21 \sp BTJINA \tx kataqnya nyang lagiq kecebur, diceburin di situ. \pho kataɲa ɲaŋ lagiʔ kəcəbur dicəburin di situʔ \mb kata -nya nyang lagi ke- cebur di- cebur -in di situ \ge word -NYA REL more KE- plunge DI- plunge -IN LOC there \gj word-NYA REL more KE-plunge DI-plunge-IN LOC there \ft I heard that she fell into... she was fell into that place. \nt 1. = I heard that she was fell into the river. 2. referring to Nyaiq Dasimah. \ref 2911 \id 315525115246270109 \begin 0:49:23 \sp BTJINA \tx di kaliq... \pho di kaliʔ \mb di kali \ge LOC river \gj LOC river \ft on the river... \ref 2912 \id 834589115246270109 \begin 0:49:24 \sp BTJHAL \tx kita mah kan orang ke sinian. \pho kita ma kan ʔoraŋ kə siniyan \mb kita mah kan orang ke sini -an \ge 1PL MAH KAN person to here -AN \gj 1PL MAH KAN person to here-AN \ft we are the next generation. \nt intending to say that she’s a person who was born later after Nyaiq Dasimah’s time. \ref 2913 \id 167550115246270109 \begin 0:49:25 \sp BTJHAL \tx nggaq kenal amaq dié Nyaiq Dasimah. \pho ŋga kənal ʔama diye ɲai dasima \mb ngga kenal ama dié Nyaiq Dasimah \ge NEG recognize with 3 older.woman.of.some.social.status Dasimah \gj NEG recognize with 3 older.woman.of.some.social.status Dasimah \ft we know nothing about Nyaiq Dasimah. \ref 2914 \id 530521115246270109 \begin 0:49:26 \sp BTJINA \tx di Kaliq Kwitang. \pho di kaliʔ kwitaŋ \mb di Kali Kwitang \ge LOC river Kwitang \gj LOC river Kwitang \ft on Kwitang river. \nt 1. continuing her previous utterance. 2. referring to the place where Nyaiq Dasimah fell down. \ref 2915 \id 775060115247270109 \begin 0:49:27 \sp BTJHAL \tx mmm... \pho m̃ \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 2916 \id 446522115247270109 \begin 0:49:28 \sp EXPERN \tx tapiq... \pho tapiʔ \mb tapi \ge but \gj but \ft but... \ref 2917 \id 450968080154280109 \begin 0:49:28 \sp BTJINA \tx ya kan kita nggaq di sono, kan? \pho ya kan kitaʔ ŋga di sonɔ kan \mb ya kan kita ngga di sono kan \ge yes KAN 1PL NEG LOC there KAN \gj yes KAN 1PL NEG LOC there KAN \ft we weren’t there, you know? \nt probably referring to she and her family not living around Kwitang river. \ref 2918 \id 229703080155280109 \begin 0:49:29 \sp BTJINA \tx nggaq di Jakarta, di sini. \pho ŋga di jakartaʔ di sini \mb ngga di Jakarta di sini \ge NEG LOC Jakarta LOC here \gj NEG LOC Jakarta LOC here \ft we’re not in Jakarta, but here. \nt telling that she and her family are living in Depok. \ref 2919 \id 232994080156280109 \begin 0:49:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2920 \id 645607080156280109 \begin 0:49:32 \sp EXPERN \tx tapiq tauq critaqnya ya, perna denger gitu. \pho tapiʔ tau critaɲa ya pərna dəŋər gituʔ \mb tapi tau critaq -nya ya perna denger gitu \ge but know story -NYA yes ever hear like.that \gj but know story-NYA yes ever hear like.that \ft but you know the story, I mean you have ever heard about it. \nt referring to BTJINA heard about the story of Nyaiq Dasimah. \ref 2921 \id 927791080156280109 \begin 0:49:33 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2922 \id 611914080156280109 \begin 0:49:34 \sp BTJINA \tx Kaliq Kwi(tang), Kaliq Kwitang situ. \pho kaliʔ kwi kali kwitaŋ situʔ \mb Kali Kwitang Kali Kwitang situ \ge river Kwitang river Kwitang there \gj river Kwitang river Kwitang there \ft there on Kwitang river. \nt referring to the place where Nyaiq Dasimah fell down. \ref 2923 \id 750748080156280109 \begin 0:49:35 \sp BTJHAL \tx mang, émang bener gitu? \pho maŋ ʔemaŋ bənər gitu \mb mang émang bener gitu \ge indeed indeed true like.that \gj indeed indeed true like.that \ft is it really like that? \nt referring to Nyai Dasimah’s story. \ref 2924 \id 446054080156280109 \begin 0:49:37 \sp BTJINA \tx iya, émang bener situ. \pho ʔiyaʔ ʔemaŋ bənər situʔ \mb iya émang bener situ \ge yes indeed true there \gj yes indeed true there \ft yeah, it reallly happened there. \nt still referring to the story of Nyaiq Dasimah. \ref 2925 \id 444942080156280109 \begin 0:49:38 \sp BTJINA \tx kataqnya timbulnya di situ duluq. \pho kataɲa timbulɲa di situʔ duluʔ \mb kata -nya timbul -nya di situ dulu \ge word -NYA appear -NYA LOC there before \gj word-NYA appear-NYA LOC there before \ft I heard that she appeared at that place. \nt referring to Nyaiq Dasimah found on Kwitang river. \ref 2926 \id 655201080156280109 \begin 0:49:39 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 2927 \id 182225080157280109 \begin 0:49:43 \sp BTJHAL \tx kita mah nggaq tauq dah. \pho kita ma ŋga tauʔ da \mb kita mah ngga tau dah \ge 1PL MAH NEG know DAH \gj 1PL MAH NEG know DAH \ft we have no idea about it. \nt clearing her throath at the end of the utterance. \ref 2928 \id 557130080157280109 \begin 0:49:44 \sp EXPERN \tx kaloq critaq-critaq itu hantuq Nénéq tauq nggaq? \pho kalɔʔ critacritaʔ ʔituʔ hantuʔ nene tau ŋgɑʔ \mb kalo critaq - critaq itu hantu Nénéq tau ngga \ge TOP story - story that ghost grandmother know NEG \gj TOP RED-story that ghost grandmother know NEG \ft do you happen to know about supernatural stories? \nt asking BTJINA. \ref 2929 \id 702080080157280109 \begin 0:49:47 \sp XXX \tx ayoq! \pho ʰayɔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt a voice of a young kid talking outside. \ref 2930 \id 585973080157280109 \begin 0:49:48 \sp EXPERN \tx critaq-critaq serem. \pho critacrita sərəm \mb critaq - critaq serem \ge story - story scary \gj RED-story scary \ft spooky stories. \ref 2931 \id 370357080157280109 \begin 0:49:50 \sp BTJINA \tx serem? \pho sərəm \mb serem \ge scary \gj scary \ft spooky? \nt = spooky stories? \ref 2932 \id 796921080157280109 \begin 0:49:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2933 \id 674852080157280109 \begin 0:49:51 \sp BTJHAL \tx critaq-critaq hantuq jaman duluq. \pho citacita hantuʔ jaman duluʔ \mb critaq - critaq hantu jaman dulu \ge story - story ghost period before \gj RED-story ghost period before \ft old spooky stories. \nt commenting EXPERN’s utterance. \ref 2934 \id 159065080158280109 \begin 0:49:52 \sp EXPERN \tx tauq nggaq di sini jaman duluq critaq-critaq hantuq? \pho tau ŋga di siniʔ jaman duluʔ critacrita hantuʔ \mb tau ngga di sini jaman dulu critaq - critaq hantu \ge know NEG LOC here period before story - story ghost \gj know NEG LOC here period before RED-story ghost \ft have you ever known about old spooky stories found in this place? \ref 2935 \id 119115080158280109 \begin 0:49:54 \sp BTJINA \tx ah nggaq, nggaq inget. \pho ʔah ŋgaʔ ŋga ʔiŋət \mb ah ngga ngga inget \ge AH NEG NEG remember \gj AH NEG NEG remember \ft sorry, I couldn’t remember any of it. \nt referring to remembering spooky stories. \ref 2936 \id 980070080158280109 \begin 0:49:54 \sp EXPERN \tx nggaq tauq. \pho ŋa tauʔ \mb ngga tau \ge NEG know \gj NEG know \ft oh, you don’t know. \nt talking to BTJINA. \ref 2937 \id 863236080158280109 \begin 0:49:55 \sp BTJHAL \tx gaq tauq. \pho ga tauʔ \mb ga tau \ge NEG know \gj NEG know \ft she doesn’t know. \nt referring to BTJINA. \ref 2938 \id 128963080158280109 \begin 0:49:55 \sp BTJINA \tx nggaq tauq hantuq-hantuq mah. \pho ŋga tauʔ hantuhantuʔ ma \mb ngga tau hantuq - hantuq mah \ge NEG know ghost - ghost MAH \gj NEG know RED-ghost MAH \ft I know nothing about any spooky stories. \ref 2939 \id 890305080158280109 \begin 0:49:56 \sp XXX \tx wah! \pho wah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft great! \nt a voice of young kid talking in the other room, probably one of BTJHAL’s grandchildren. \ref 2940 \id 571737080158280109 \begin 0:49:57 \sp EXPERN \tx kan duluq jaman Jepang banyak yang matiq. \pho kan duluʔ jaman jəpaŋ baɲak yaŋ matiʔ \mb kan dulu jaman Jepang banyak yang mati \ge KAN before period Japan a.lot REL dead \gj KAN before period Japan a.lot REL dead \ft as you know, many people died during the Japanese occupation. \ref 2941 \id 502264080158280109 \begin 0:49:58 \sp EXPERN \tx bukannya banyak yang gentayangan tu? \pho bukanɲa baɲak yaŋ gəntayaŋan tuʔ \mb bukan -nya banyak yang gentayangan tu \ge NEG -NYA a.lot REL to.roam.about that \gj NEG-NYA a.lot REL to.roam.about that \ft weren’t there lots of evil spirits there? \nt commonly known that evil spirit is identic with deceased person who died mysteriously and then becomes an indignant soul; during the Japanese occupation lots of people died in a weird way. \ref 2942 \id 160607080159280109 \begin 0:50:00 \sp BTJIDA \tx ya banyak, banyak, banyak yang matiq. \pho ya baɲak baɲak baɲak yaŋ matiʔ \mb ya banyak banyak banyak yang mati \ge yes a.lot a.lot a.lot REL dead \gj yes a.lot a.lot a.lot REL dead \ft yeah, yeah, yeah, many people died. \nt referring to the number of people died during the Japanese occupation. \ref 2943 \id 827040080159280109 \begin 0:50:01 \sp BTJINA \tx tapiq nggaq adaq nyang jadiq ini... \pho tapiʔ ŋga ʔada ɲaŋ jadiːʔ ʔini \mb tapi ngga ada nyang jadi ini \ge but NEG exist REL become this \gj but NEG exist REL become this \ft but nobody becomes... \ref 2944 \id 179136080159280109 \begin 0:50:03 \sp EXPERN \tx hantuq? \pho hantuʔ \mb hantu \ge ghost \gj ghost \ft evil spirit? \nt continuing BTJINA. \ref 2945 \id 847619080159280109 \begin 0:50:03 \sp BTJINA \tx iya, nggaq adaq nyang jadiq hantuq, nggaq. \pho ʔiya ŋga ʔada ɲaŋ jadi hantuʔ ŋga \mb iya ngga ada nyang jadi hantu ngga \ge yes NEG exist REL become ghost NEG \gj yes NEG exist REL become ghost NEG \ft yes, nobody becomes an evil spirit, none. \nt replying EXPERN. \ref 2946 \id 451779080159280109 \begin 0:50:05 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2947 \id 361635080159280109 \begin 0:50:06 \sp BTJINA \tx padahal mah ngubur-nguburnya jugaq tibang-tibang doang, ya? \pho padahal ma ŋuburŋuburɲa juga tibaŋtibaŋ dowaŋ yaʔ \mb padahal mah ng- kubur - ng- kubur -nya juga tibang - tibang doang ya \ge in.fact MAH N- grave - N- grave -NYA also just.enough - just.enough just yes \gj in.fact MAH RED-N-grave-NYA also RED-just.enough just yes \ft while in fact they were buried just like that, right? \nt referring to people died during the Japanese occupation. \ref 2948 \id 921000080159280109 \begin 0:50:08 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2949 \id 768900080200280109 \begin 0:50:11 \sp BTJINA \tx abis orang ini kaliq bukannya... \pho ʔabis ʔoraŋ ʔini kaliʔ bukanaː \mb abis orang ini kali bukan -nya \ge finished person this maybe NEG -NYA \gj finished person this maybe NEG-NYA \ft probably it wasn’t because... \ref 2950 \id 426055080200280109 \begin 0:50:11 \sp BTJHAL \tx Mung, lap Mung. \pho muŋ ʔ̩lap muŋ \mb Mung lap Mung \ge TRU-Mumung rag TRU-Mumung \gj TRU-Mumung rag TRU-Mumung \ft Mumung, bring me a dustcloth, please. \nt = could you please bring me a dustcloth, Mumung? \ref 2951 \id 928755080200280109 \begin 0:50:12 \sp BTJINA \tx ... meninggal bukannya sakit. \pho məniŋgal bukanɲa sakit \mb meninggal bukan -nya sakit \ge pass.away NEG -NYA hurt \gj pass.away NEG-NYA hurt \ft ... they didn’t die because of a disease. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = the cause of their death wasn’t a disease. 3. telling that people died not caused by a disease, but they suffered from hunger during the Japanese occupation. \ref 2952 \id 610491080200280109 \begin 0:50:13 \sp BTJHAL \tx Mung, lap! \pho muŋ lap \mb Mung lap \ge TRU-Mumung rag \gj TRU-Mumung rag \ft Mumung, a dustcloth please! \nt = Mumung, give me a dustcloth please! \ref 2953 \id 232763080200280109 \begin 0:50:14 \sp BTJINA \tx padaq sakit kelaparan, bukan sakit penyakit. \pho pada sakit kəlaparan bukan sakit pəɲakit \mb pada sakit ke an lapar bukan sakit peny- akit \ge PL hurt KE AN hungry NEG hurt PEN- hurt \gj PL hurt KE.AN-hungry NEG hurt PEN-hurt \ft they suffered from hunger, not a disease. \ref 2954 \id 350233080200280109 \begin 0:50:17 \sp BTJHAL \tx tu di situ atas mesin cuciq. \pho tu di situʔ ʔatas məsin cuciʔ \mb tu di situ atas mesin cuci \ge that LOC 2 up engine wash \gj that LOC 2 up engine wash \ft there, on the top of the washing machine. \nt referring to the dustcloth. \ref 2955 \id 974264080200280109 \begin 0:50:18 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2956 \id 481848080201280109 \begin 0:50:20 \sp BTJHAL \tx kamar mandiq. \pho kamar mandiʔ \mb kamar mandi \ge room bathe \gj room bathe \ft bathroom. \nt 1. = it’s near to the bathroom. 2. referring to the washing machine. \ref 2957 \id 834892080201280109 \begin 0:50:20 \sp BTJINA \tx nyang orang kagaq... kagaq makan Lim. \pho ɲaŋ ʔoraŋ kagaʔ kagaʔ makan lim \mb nyang orang kaga kaga makan Lim \ge REL person NEG NEG eat Lim \gj REL person NEG NEG eat Lim \ft people didn’t... didn’t eat. \nt 1. = it’s the time when many people were not able to eat. 2. referring to the time when lost of people died because of hunger. \ref 2958 \id 745750080201280109 \begin 0:50:22 \sp BTJINA \tx kaloq jaman Jepang kan banyaknya orang meninggal kelaparan. \pho kaɔ jaman jəpaŋ kan baɲakɲa ʔoraŋ məniŋgal kəlaparan \mb kalo jaman Jepang kan banyak -nya orang meninggal ke an lapar \ge TOP period Japan KAN a.lot -NYA person pass.away KE AN hungry \gj TOP period Japan KAN a.lot-NYA person pass.away KE.AN-hungry \ft during the Japanese occupation many people died because of hunger. \ref 2959 \id 137199080201280109 \begin 0:50:24 \sp BTJHAL \tx he-em, kelaperan. \pho ʔə̃ʔə̃m klapəran \mb he-em ke an laper \ge uh-huh KE AN hungry \gj uh-huh KE.AN-hungry \ft uh-huh, hunger. \nt = uh-huh, they suffered from hunger. \ref 2960 \id 706527080201280109 \begin 0:50:26 \sp BTJINA \tx abis pakéan nggaq adaq. \pho ʔabis pakeyan ŋga ʔadaʔ \mb abis pakéan ngga ada \ge finished clothes NEG exist \gj finished clothes NEG exist \ft because clothes were not available. \nt 1. = because clothes were hard to find. 2. describing the social condition that people had during the Japanese occupation. \ref 2961 \id 616226080201280109 \begin 0:50:28 \sp BTJINA \tx beras adaq duit jugaq susa beliqnya. \pho bəras ʔada duwit jugaʔ susaʰ bliʔɲa \mb beras ada duit juga susa beli -nya \ge uncooked.rice exist money also difficult buy -NYA \gj uncooked.rice exist money also difficult buy-NYA \ft even we had money, but it was difficult to buy rice. \nt referring to the social condition that people had during the Japanese occupation. \ref 2962 \id 329043080201280109 \begin 0:50:31 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2963 \id 334734080201280109 \begin 0:50:32 \sp BTJINA \tx duitnya kagaq adaq. \pho dwitɲa kaga ʔadaʔ \mb duit -nya kaga ada \ge money -NYA NEG exist \gj money-NYA NEG exist \ft moreover, we had no money. \ref 2964 \id 582906080202280109 \begin 0:50:34 \sp EXPERN \tx adaq duit barangnya nggaq adaq ya Néq? \pho ʔada duwit baraŋɲa ŋga ʔadaʔ ya neʔ \mb ada duit barang -nya ngga ada ya Néq \ge exist money thing -NYA NEG exist yes TRU-grandma \gj exist money thing-NYA NEG exist yes TRU-grandma \ft money was available, but not with things, right Granny? \nt = although we had money, but still we couldn’t buy any thing, because things were not available, right? \ref 2965 \id 120161080202280109 \begin 0:50:36 \sp BTJHAL \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2966 \id 551703080202280109 \begin 0:50:36 \sp BTJINA \tx cuman Ibuq mah... makannya nggaq kebangetan eee... makan segalaq sayur-sayuran gituan jugaq. \pho cuman ʔibuʔ maʰ makanɲa ŋga kəbaŋətan ʔə̃ makan səgalaʔ sayursayuran gituwan jugaʔ \mb cuman Ibu mah makan -nya ngga ke an banget eee makan segala sayur - sayur -an gitu -an juga \ge only mother MAH eat -NYA NEG KE AN very FILL eat all vegetable - vegetable -AN like.that -AN also \gj only mother MAH eat-NYA NEG KE.AN-very FILL eat all RED.AN-vegetable like.that-AN also \ft I was only... the way I ate wasn’t too umm... I ate any kinds of vegetables. \nt possibly intending to say that she’s not a kind of a picky eater, so that she’s able to eat any kinds of vegetables. \ref 2967 \id 395341080202280109 \begin 0:50:42 \sp BTJINA \tx cumaq perabotan abis. \pho cumaʔ pərabɔtan ʔabiːs \mb cuma perabot -an abis \ge only furniture -AN finished \gj only furniture-AN finished \ft only furnitures that finished. \nt = my furnitures were all gone. \ref 2968 \id 404186080202280109 \begin 0:50:43 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2969 \id 561177080202280109 \begin 0:50:44 \sp BTJINA \tx segalaq duluq ibuq e waktuq itu jualan dia. \pho səgala dulu ʔibuʔ ʔə̃ waktu ʔituʔ juwalan diya \mb segala dulu ibu e waktu itu jual -an dia \ge all before mother FILL time that sell -AN 3 \gj all before mother FILL time that sell-AN 3 \ft at that time my mother sold sort of things. \ref 2970 \id 322686080202280109 \begin 0:50:45 \sp BTJHAL \tx njualin. \pho ɲjuwalin \mb n- jual -in \ge N- sell -IN \gj N-sell-IN \ft she sold things. \nt referring to BTJINA’s mother. \ref 2971 \id 588893080202280109 \begin 0:50:47 \sp BTJINA \tx jualan kopiq di Jakarta. \pho juwalaːn kɔpiʔ di jakartaʔ \mb jual -an kopi di Jakarta \ge sell -AN coffee LOC Jakarta \gj sell-AN coffee LOC Jakarta \ft selling coffee in Jakarta. \nt = she sold coffee in Jakarta. \ref 2972 \id 842581080203280109 \begin 0:50:48 \sp BTJINA \tx ya perabotan, toplés, piring, gelas. \pho ya pr̩abɔtan toples piriŋ gəlas \mb ya perabot -an toplés piring gelas \ge yes furniture -AN jar plate glass \gj yes furniture-AN jar plate glass \ft yeah, furnitures, jars, plates, and glasses. \nt referring to kinds of things sold by her mother. \ref 2973 \id 384426080203280109 \begin 0:50:51 \sp BTJINA \tx banyak. \pho baɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft lots of things. \ref 2974 \id 557340080203280109 \begin 0:50:51 \sp BTJINA \tx dituker-tukerin dah amaq nyang punyaq beras. \pho ditukərtukərin da ʔama ɲaŋ puɲaʔ bəras \mb di- tuker - tuker -in dah ama nyang punya beras \ge DI- change - change -IN DAH with REL have uncooked.rice \gj DI-RED-change-IN DAH with REL have uncooked.rice \ft we exchanged them with the rice owner. \nt 1. referring to exchanging things with rice. 2. = we made goods exchange with the person who has rice. 2. intending to say that years ago some people exchanged things to get rice. \ref 2975 \id 634745080203280109 \begin 0:50:54 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho m̃ ʔə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft hmm... aha. \ref 2976 \id 173324080203280109 \begin 0:50:55 \sp BTJINA \tx nyang punyaq beras tukerin maq piring. \pho ɲaŋ puɲa br̩as tukərin ma piriŋ \mb nyang punya beras tuker -in maq piring \ge REL have uncooked.rice change -IN MAH plate \gj REL have uncooked.rice change-IN MAH plate \ft one who has rice may exchange it with plate. \ref 2977 \id 374007080203280109 \begin 0:50:56 \sp BTJHAL \tx o bukan dijual, dituker? \pho kalɔ bukan dijuwal ditukər \mb o bukan di- jual di- tuker \ge EXCL NEG DI- sell DI- change \gj EXCL NEG DI-sell DI-change \ft oh, so it wasn’t sold, but exchanged? \nt referring to goods and rice exchange. \ref 2978 \id 955874080203280109 \begin 0:50:57 \sp BTJHAL \tx tuker beras. \pho tukər bəras \mb tuker beras \ge change uncooked.rice \gj change uncooked.rice \ft rice exchange. \nt = it was exchanged with rice. \ref 2979 \id 990645080203280109 \begin 0:50:58 \sp BTJINA \tx tuker beras, iya. \pho tukər bras ʔiyaʔ \mb tuker beras iya \ge change uncooked.rice yes \gj change uncooked.rice yes \ft yes, it was exchanged with rice. \ref 2980 \id 390902080204280109 \begin 0:50:59 \sp BTJINA \tx tu maqnya Marhali kan dia mang sukaq numbuk. \pho tu maʔɲa marhali kan dya maŋ sukaʔ numbuk \mb tu maq -nya Marhali kan dia mang suka n- tumbuk \ge that mother -NYA Marhali KAN 3 indeed like N- pound \gj that mother-NYA Marhali KAN 3 indeed like N-pound \ft Marhali’s mother was used to do rice pounding. \ref 2981 \id 503868080204280109 \begin 0:51:02 \sp BTJINA \tx punyaq padiq gitu. \pho puɲaː padiʔ gituʔ \mb punya padi gitu \ge have rice.plant like.that \gj have rice.plant like.that \ft she had rice. \ref 2982 \id 132312080204280109 \begin 0:51:03 \sp BTJINA \tx maq sukaq ngebantuqin dah. \pho ʔ̩maʔ sukaʔ ŋəbantuwin da \mb maq suka nge- bantuq -in dah \ge mother like N- help -IN DAH \gj mother like N-help-IN DAH \ft my mother often helped her. \nt referring to her mother giving help to Marhali’s mother. \ref 2983 \id 471114080204280109 \begin 0:51:04 \sp BTJINA \tx ntar bawaqin dah gelas stengah losin gitu. \pho n̩tar bawaʔin da gəlas st̩əŋa lɔsiːn gituʔ \mb ntar bawa -in dah gelas stengah losin gitu \ge moment bring -IN DAH glass SE-middle dozen like.that \gj moment bring-IN DAH glass SE-middle dozen like.that \ft I would bring her a half dozen of glasses. \ref 2984 \id 427925080204280109 \begin 0:51:07 \sp BTJINA \tx tar dikasi dia stengah liter beras gitu. \pho tar dikasiʔ dya st̩əŋaʰ litər bəras gituʔ \mb tar di- kasi dia stengah liter beras gitu \ge moment DI- give 3 SE-middle liter uncooked.rice like.that \gj moment DI-give 3 SE-middle liter uncooked.rice like.that \ft then later I would receive a half liter of rice from her. \nt referring to receiving rice from Mahali’s mother. \ref 2985 \id 842991080204280109 \begin 0:51:08 \sp BTJHAL \tx tuker. \pho tukər \mb tuker \ge change \gj change \ft exchanged. \nt 1. = you exchanged each other. 2. commenting BTJINA. \ref 2986 \id 977936080204280109 \begin 0:51:11 \sp BTJINA \tx jadiqnya makanya nggaq xx nggaq... \pho jadiɲa makaɲa ŋgaʔ kədəʔ ŋgaʔ \mb jadiq -nya maka -nya ngga xx ngga \ge therefore -NYA then -NYA NEG xx NEG \gj therefore-NYA then-NYA NEG xx NEG \ft therefore it wasn’t xx, it wasn’t... \nt unclear utterance. \ref 2987 \id 990902080204280109 \begin 0:51:13 \sp BTJINA \tx orang mah kaloq pagiq padaq xx dah. \pho ʔoraŋ ma kalɔːʔ pagi padaʔ ŋundʊr da \mb orang mah kalo pagi pada xx dah \ge person MAH TOP morning PL xx DAH \gj person MAH TOP morning PL xx DAH \ft in the morning people xx. \nt unclear. \ref 2988 \id 209485080205280109 \begin 0:51:16 \sp BTJINA \tx beras seperapat diaduk-aduk semuaq. \pho bəras səpərapat diʔadukʔaduk smuwa \mb beras se- perapat di- aduk - aduk semua \ge uncooked.rice SE- quarter DI- stir - stir all \gj uncooked.rice SE-quarter DI-RED-stir all \ft a quarter of rice were mixed together. \nt referring to how to prepare cooked rice when rice was hard to find. \ref 2989 \id 623828080205280109 \begin 0:51:18 \sp BTJHAL \tx é jadiq kembiq tu badan. \pho ʔe jadiʔ kəmbiʔ tu badan \mb é jadi kembiq tu badan \ge EXCL become fat that body \gj EXCL become fat that body \ft it would make our body fat. \nt telling that eating a quarter of rice would make our body fat. \ref 2990 \id 293493080205280109 \begin 0:51:19 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2991 \id 455259080205280109 \begin 0:51:20 \sp EXPERN \tx kembiq tu apa? \pho kəmbi tu ʔapa \mb kembiq tu apa \ge fat that what \gj fat that what \ft what is ‘kembiq’? \ref 2992 \id 356761080205280109 \begin 0:51:20 \sp BTJINA \tx Poq Manah... \pho pɔʔ mana \mb Poq Manah \ge TRU-older.sister Manah \gj TRU-older.sister Manah \ft Sis Manah... \ref 2993 \id 903048080205280109 \begin 0:51:22 \sp BTJHAL \tx gemuk. \pho gəmuk \mb gemuk \ge fat \gj fat \ft fat. \nt replying EXPERN about the meaning of ‘kembiq’. \ref 2994 \id 550119080205280109 \begin 0:51:22 \sp EXPERN \tx gemuk. \pho gəmuk \mb gemuk \ge fat \gj fat \ft fat. \nt repeating. \ref 2995 \id 762805080205280109 \begin 0:51:22 \sp BTJHAL \tx Poq Manah mah... \pho pɔ mana maʰ \mb Poq Manah mah \ge TRU-older.sister Manah MAH \gj TRU-older.sister Manah MAH \ft Sis Manah was... \ref 2996 \id 586929080206280109 \begin 0:51:23 \sp BTJHAL \tx gemuk penyakit. \pho gəmuk pəɲakit \mb gemuk peny- akit \ge fat PEN- hurt \gj fat PEN-hurt \ft obesity. \nt still explaining the meaning of ‘kembiq’. \ref 2997 \id 229116080206280109 \begin 0:51:23 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2998 \id 256350080207280109 \begin 0:51:24 \sp BTJINA \tx Poq Manah baruq kayaq Si itu tu... kayaq anak... \pho pɔ mana baru kayaʔ si ʔitu tu kaya ʔanak \mb Poq Manah baru kaya Si itu tu kaya anak \ge TRU-older.sister Manah new like PERS that that like child \gj TRU-older.sister Manah new like PERS that that like child \ft Manah was like... she was like the child of... \ref 2999 \id 789950080207280109 \begin 0:51:26 \sp BTJHAL \tx makannya aér muluq abisnya. \pho makana ʔaer muluʔ bisɲa \mb makan -nya aér mulu abis -nya \ge eat -NYA water always finished -NYA \gj eat-NYA water always finished-NYA \ft it was caused by consuming water again and again. \nt possibly referring to the cause of the obesity. \ref 3000 \id 503781080207280109 \begin 0:51:27 \sp BTJINA \tx ... kayaq anak Udin Poq Manah. \pho kaya ʔanak ʔudin pɔ manaʰ \mb kaya anak Udin Poq Manah \ge like child Udin TRU-older.sister Manah \gj like child Udin TRU-older.sister Manah \ft ... Manah looked like Udin’s child. \nt continuing her previous utterance. \ref 3001 \id 459065080207280109 \begin 0:51:29 \sp BTJINA \tx asal pagiq uda xx, uda nginjek-nginjek pengkiq kecil. \pho ʔasal pagiʔ ʔuda ŋeyaʔ ʔuda ŋinjəkŋinjək pəŋkiʔ kəcil \mb asal pagi uda xx uda ng- injek - ng- injek pengki kecil \ge perfunctory morning PFCT xx PFCT N- step.on - N- step.on dustpan small \gj perfunctory morning PFCT xx PFCT RED-N-step.on dustpan small \ft every morning xx she would step on the dustpan. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. referring to Manah. \ref 3002 \id 426875080208280109 \begin 0:51:32 \sp BTJHAL \tx buat? \pho buwat \mb buat \ge for \gj for \ft what for? \ref 3003 \id 299788080208280109 \begin 0:51:33 \sp BTJINA \tx nyariq kembang kacang. \pho ɲariʔ kəmbaŋ kacaŋ \mb ny- cari kembang kacang \ge N- look.for flower bean \gj N-look.for flower bean \ft looking for beans foliage. \ref 3004 \id 945913080208280109 \begin 0:51:34 \sp BTJHAL \tx o... di kebon? \pho ʔoː di kəbɔn \mb o di kebon \ge EXCL LOC garden \gj EXCL LOC garden \ft oh... in the garden? \nt = oh, she looked for beans foliage in the garden? \ref 3005 \id 980568080208280109 \begin 0:51:35 \sp BTJINA \tx ‘Manah, moq ke mana pagiq-pagiq?’ \pho mana mɔ kə mana pagipagiʔ \mb Manah mo ke mana pagi - pagi \ge Manah want to which morning - morning \gj Manah want to which RED-morning \ft ‘Manah, where are you going to early in the morning?’ \nt quoting herself talking to Manah. \ref 3006 \id 229021080208280109 \begin 0:51:37 \sp BTJINA \tx ‘nyariq kembang kacang, Maq.’ \pho ɲari kəmbaŋ kacaŋ maʔ \mb ny- cari kembang kacang Ma \ge N- look.for flower bean TRU-mother \gj N-look.for flower bean TRU-mother \ft ‘I’m going to look for beans foliage, Mam.’ \nt quoting Manah. \ref 3007 \id 469770080208280109 \begin 0:51:39 \sp BTJINA \tx ‘ya Manah nyariq kembang kacang berasnya jugaq gaq punyaq.’ \pho ya mana ɲariʔ kəmbaŋ kacaŋ brasɲa juga ga puɲaʔ \mb ya Manah ny- cari kembang kacang beras -nya juga ga punya \ge yes Manah N- look.for flower bean uncooked.rice -NYA also NEG have \gj yes Manah N-look.for flower bean uncooked.rice-NYA also NEG have \ft ‘shucks, how come you look for beans foliage while you don’t have rice?’ \nt quoting herself talking to Manah. \ref 3008 \id 347001080208280109 \begin 0:51:42 \sp BTJINA \tx ‘biarin ya Maq bubur-bubur ajaq,’ kataqnya. \pho biyarin ya ma buburbubur ʔaja kataɲa \mb biar -in ya Ma bubur - bubur aja kata -nya \ge let -IN yes TRU-mother porridge - porridge just word -NYA \gj let-IN yes TRU-mother RED-porridge just word-NYA \ft she said, ‘it’s just fine only with porridge.’ \nt 1. apparently quoting Manah. 2. referring to Manah prefers to eat with porridge. \ref 3009 \id 654973080208280109 \begin 0:51:43 \sp BTJINA \tx ‘gaq moq beras.’ [?] \pho ga mo bras \mb ga mo beras \ge NEG want uncooked.rice \gj NEG want uncooked.rice \ft ‘I don’t want rice.’ \nt apparently still quoting Manah. \ref 3010 \id 849426080210280109 \begin 0:51:44 \sp BTJINA \tx ya bubur kan dariq beras jugaq, ya? \pho yaː bubur kan dariʔ bras jugaʔ ya \mb ya bubur kan dari beras juga ya \ge yes porridge KAN from uncooked.rice also yes \gj yes porridge KAN from uncooked.rice also yes \ft well, porridge was also made of rice, right? \nt laughing at the end of the utterance. \ref 3011 \id 227142080211280109 \begin 0:51:45 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 3012 \id 389929105952280109 \begin 0:51:47 \sp EXPERN \tx samaq ajaq yaq Néq? \pho sama ʔaja ya neʔ \mb sama aja ya Néq \ge same just yes TRU-grandma \gj same just yes TRU-grandma \ft it’s just the same, right Granny? \nt laughing at the end of the utterance. \ref 3013 \id 353112105952280109 \begin 0:51:48 \sp BTJINA \tx anak, anak Ibuq asal pagiq uda bawaq-bawaq pengkiq moq nyariq kembang kacang. \pho ʔanak ʔanak ʔibuʔ ʔasal pagiʔ ʔuda bawabawa pəŋkiʔ mo ɲariʔ kəmbaŋ kacaŋ \mb anak anak Ibu asal pagi uda bawa - bawa pengki mo ny- cari kembang kacang \ge child child mother perfunctory morning PFCT bring - bring dustpan want N- look.for flower bean \gj child child mother perfunctory morning PFCT RED-bring dustpan want N-look.for flower bean \ft in the morning my children would get dustpan to look for beans foliage. \ref 3014 \id 763776105952280109 \begin 0:51:52 \sp BTJINA \tx kataqnya kan kembang kacang kaluq uda ini kan tinggal kembangnya, ya? \pho kataɲa kan kəmbaŋ kacaŋ kalu ʔuda ʔina kan tiŋgal kəmbaŋɲa yaʔ \mb kata -nya kan kembang kacang kalu uda ini kan tinggal kembang -nya ya \ge word -NYA KAN flower bean TOP PFCT this KAN stay flower -NYA yes \gj word-NYA KAN flower bean TOP PFCT this KAN stay flower-NYA yes \ft I heard that what’s left from beans is leaves, right? \ref 3015 \id 699248105953280109 \begin 0:51:56 \sp BTJINA \tx ‘moq ke mana?’ \pho mɔ kə mana \mb mo ke mana \ge want to which \gj want to which \ft ‘where are you going?’ \nt quoting. \ref 3016 \id 676111105953280109 \begin 0:51:56 \sp BTJINA \tx ‘moq nyariq kembang kacang,’ kataqnya. \pho mɔ ɲariʔ kəmbaŋ kacaŋ kataɲa \mb mo ny- cari kembang kacang kata -nya \ge want N- look.for flower bean word -NYA \gj want N-look.for flower bean word-NYA \ft she said, ‘I’m going to look for beans foliage.’ \nt quoting. \ref 3017 \id 623797105953280109 \begin 0:51:58 \sp BTJINA \tx ‘ya kembang kacang, berasnya jugaq gaq punyaq Manah.’ \pho ya kəmbaŋ kacaŋ br̩asɲa uga ga puɲa manaʰ \mb ya kembang kacang beras -nya juga ga punya Manah \ge yes flower bean uncooked.rice -NYA also NEG have Manah \gj yes flower bean uncooked.rice-NYA also NEG have Manah \ft ‘gee, beans foliage without rice, Manah.’ \nt quoting herself talking to Manah. \ref 3018 \id 673370105953280109 \begin 0:52:01 \sp BTJINA \tx ‘biarin ya Maq, nggaq, nggaq masak jugaq bubur ajaq,’ kataqnya. \pho biyarin ya ma ŋgaː ŋga masak jugaʔ bubur ʔajaʰ kataɲa \mb biar -in ya Ma ngga ngga masak juga bubur aja kata -nya \ge let -IN yes TRU-mother NEG NEG cook also porridge just word -NYA \gj let-IN yes TRU-mother NEG NEG cook also porridge just word-NYA \ft she said, ‘although we can’t prepare food, but it’s just fine with porridge.’ \nt = she said, ‘although we can’t prepare food, but it’s fine to eat only with porridge.’ \ref 3019 \id 443242105953280109 \begin 0:52:05 \sp BTJINA \tx lha kan bubur dariq beras jugaq. \pho la kan bubur dari bəras jugaʔ \mb lha kan bubur dari beras juga \ge EXCL KAN porridge from uncooked.rice also \gj EXCL KAN porridge from uncooked.rice also \ft as you know, porridge’s also made of rice. \ref 3020 \id 889379105953280109 \begin 0:52:07 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3021 \id 324311105954280109 \begin 0:52:07 \sp BTJINA \tx eee... tu anak blon ngartiq lagiq. \pho ʔə̃ː tu ʔanak blɔn ŋartiʔ lagiʔ \mb eee tu anak blon ng- arti lagi \ge FILL that child not.yet N- meaning more \gj FILL that child not.yet N-meaning more \ft umm... that girl didn’t really know about it. \nt telling that Manah didn’t know about porridge that’s made of rice. \ref 3022 \id 911608105954280109 \begin 0:52:09 \sp BTJINA \tx dikataq ngebubur. \pho dikataʔ ŋəbubur \mb di- kata nge- bubur \ge DI- word N- porridge \gj DI-word N-porridge \ft she called it making porridge. \nt referring to Manah. \ref 3023 \id 416992105954280109 \begin 0:52:11 \sp BTJINA \tx Poq Manah baruq kayaq Si itu tu... \pho pɔ mana baru kayaʔ si ʔitu tuʔ \mb Poq Manah baru kaya Si itu tu \ge TRU-older.sister Manah new like PERS that that \gj TRU-older.sister Manah new like PERS that that \ft Manah was just like... \nt = at that time, Manah was as big as... \ref 3024 \id 705233105954280109 \begin 0:52:12 \sp BTJHAL \tx 0. \nt burping. \ref 3025 \id 473535105954280109 \begin 0:52:13 \sp BTJINA \tx ... kayaq anak Udin. \pho kaya ʔanak ʔudin \mb kaya anak Udin \ge like child Udin \gj like child Udin \ft ... Udin’s child. \nt 1. continuing her previous utterance. 2. = Manah was as big as Udin’s child. \ref 3026 \id 611670105954280109 \begin 0:52:14 \sp BTJHAL \tx hmm... Si Wulan. \pho m̃ː si wulan \mb hmm Si Wulan \ge oh PERS Wulan \gj oh PERS Wulan \ft oh, Wulan. \nt 1. = oh, you mean that she was as big as Wulan. 2. comparing Manah and Wulan, that’s Udin’s daughter. \ref 3027 \id 256410105954280109 \begin 0:52:15 \sp BTJINA \tx he-em, kayaq Ulan. \pho ʔə̃ʔə̃m kaya ʔulan \mb he-em kaya Ulan \ge uh-huh like Ulan \gj uh-huh like Ulan \ft aha, she looked like Wulan. \nt 1. = aha, she was as big as Wulan. 2. referring to Manah. \ref 3028 \id 899415105955280109 \begin 0:52:16 \sp BTJMAT \tx paling blom kawin. \pho paliŋ blɔm kawin \mb paling blom kawin \ge most not.yet married \gj most not.yet married \ft she hasn’t married yet. \nt possibly referring to Manah. \ref 3029 \id 689694105955280109 \begin 0:52:18 \sp BTJINA \tx iya, Poq Manah. \pho ʔiyaʔ pɔ mana \mb iya Poq Manah \ge yes TRU-older.sister Manah \gj yes TRU-older.sister Manah \ft yes, it’s Manah. \nt commenting BTJMAT talking about Manah who hasn’t married yet. \ref 3030 \id 298096105955280109 \begin 0:52:19 \sp BTJMAT \tx brapa taun? \pho br̩apa taun \mb brapa taun \ge how.much year \gj how.much year \ft how many years? \nt 1. = how old is she? 2. referring to Manah. \ref 3031 \id 413381105955280109 \begin 0:52:20 \sp BTJINA \tx ya kayaq Ulan gitu. \pho ya kayaʔ ʔulan gituʔ \mb ya kaya Ulan gitu \ge yes like Ulan like.that \gj yes like Ulan like.that \ft yeah, she’s as big as Wulan. \ref 3032 \id 303264105955280109 \begin 0:52:21 \sp BTJINA \tx kiraq-kiraq brapa taun Wulan tu? \pho kirakira br̩apa taun wulan tuʔ \mb kira - kira brapa taun Wulan tu \ge reckon - reckon how.much year Wulan that \gj RED-reckon how.much year Wulan that \ft can you guess how old Wulan is? \ref 3033 \id 871059105955280109 \begin 0:52:22 \sp BTJHAL \tx ya tuju pulu taun. \pho yaʔ tuju plu taun \mb ya tuju pulu taun \ge yes direct ten year \gj yes direct ten year \ft she’s seventy years old. \nt referring to Wulan. \ref 3034 \id 217484105955280109 \begin 0:52:25 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3035 \id 965250105956280109 \begin 0:52:25 \sp BTJMAT \tx enggaq, umurnya. \pho ŋ̩gaʔ ʔumurɲa \mb enggaq umur -nya \ge NEG age -NYA \gj NEG age-NYA \ft no, her age. \ref 3036 \id 186366105956280109 \begin 0:52:27 \sp BTJHAL \tx Poq Manah? \pho pɔ mana \mb Poq Manah \ge TRU-older.sister Manah \gj TRU-older.sister Manah \ft Sis Manah? \nt = you mean is Manah’s age? \ref 3037 \id 866920105956280109 \begin 0:52:27 \sp BTJMAT \tx ini Si Ulan Udin. \pho ʔini si ʔulan ʔudin \mb ini Si Ulan Udin \ge this PERS Ulan Udin \gj this PERS Ulan Udin \ft it’s Ulan, daughter of Udin. \ref 3038 \id 850033105956280109 \begin 0:52:29 \sp BTJINA \tx Wulan. \pho wulan \mb Wulan \ge Wulan \gj Wulan \ft Wulan. \nt = he means Wulan. \ref 3039 \id 523578105956280109 \begin 0:52:29 \sp BTJHAL \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 3040 \id 197994105956280109 \begin 0:52:29 \sp BTJMUM \tx kelas satuq. \pho klas satuʔ \mb kelas satu \ge class one \gj class one \ft she’s a first grade student. \nt referring to Wulan. \ref 3041 \id 990632105956280109 \begin 0:52:30 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 3042 \id 173800105957280109 \begin 0:52:30 \sp BTJHAL \tx kelas satuq, delapan taunan. \pho klas satuʔ dlapan taunan \mb kelas satu delapan taun -an \ge class one eight year -AN \gj class one eight year-AN \ft she’s a first grade student, and her age is eight years old. \nt still referring to Wulan. \ref 3043 \id 271933105957280109 \begin 0:52:32 \sp BTJINA \tx ya duluq Poq Manah lagiq waktuq itu jaman itu baruq segedéq gitu. \pho ya duluʔ pɔ mana lagi waktu ʔituʔ jaman ʔituʔ baru səgəde gituʔ \mb ya dulu Poq Manah lagi waktu itu jaman itu baru se- gedéq gitu \ge yes before TRU-older.sister Manah more time that period that new SE- big like.that \gj yes before TRU-older.sister Manah more time that period that new SE-big like.that \ft yes, at that time Manah was still as big as her. \nt telling that Manah was as big as Wulan when they were facing the hard time. \ref 3044 \id 791794105957280109 \begin 0:52:35 \sp BTJINA \tx kayaq dia tu, kayaq Wulan. \pho kayaʔ diya tuʔ kayaʔ wulan \mb kaya dia tu kaya Wulan \ge like 3 that like Wulan \gj like 3 that like Wulan \ft she was as big as Wulan. \nt still referring to Manah. \ref 3045 \id 908184105957280109 \begin 0:52:37 \sp BTJHAL \tx orang Jawa doyan tapéq, ya? \pho ʔoraŋ jawaʔ doyan tapeʔ yaʔ \mb orang Jawa doyan tapé ya \ge person Java like k.o.dish yes \gj person Java like k.o.dish yes \ft Javanese like to eat fermented glutinuos rice, huh? \nt talking to BTJFEB. \ref 3046 \id 471312105957280109 \begin 0:52:38 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3047 \id 158955105957280109 \begin 0:52:38 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 3048 \id 969691105957280109 \begin 0:52:39 \sp EXPERN \tx dia mah doyan apa ajaq Buq. \pho diya ma doyan ʔapa ʔaja buʔ \mb dia mah doyan apa aja Bu \ge 3 MAH like what just TRU-mother \gj 3 MAH like what just TRU-mother \ft he likes everything. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. = he likes to eat any kinds of food. 3. referring to BTJFEB. \ref 3049 \id 119430105958280109 \begin 0:52:40 \sp BTJINA \tx makan Bi, makan itu! \pho makan bi makan ʔituʔ \mb makan Bi makan itu \ge eat TRU-Febi eat that \gj eat TRU-Febi eat that \ft Febi, please eat that! \nt offering BTJFEB to eat fermented glutinous rice. \ref 3050 \id 863046105958280109 \begin 0:52:42 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3051 \id 529833105958280109 \begin 0:52:43 \sp EXPERN \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 3052 \id 922564105958280109 \begin 0:52:43 \sp BTJINA \tx eh. \pho ʔəʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 3053 \id 948981105958280109 \begin 0:52:44 \sp BTJMUM \tx itu dimakan tu. \pho ʔitu dimakan tu \mb itu di- makan tu \ge that DI- eat that \gj that DI-eat that \ft please eat that. \nt talking to EXPERN. \ref 3054 \id 344253105958280109 \begin 0:52:44 \sp BTJINA \tx malahan yang sukaq jarang ketemuq ya makan énak. \pho malaʰan yaŋ sukaʔ jaraŋ kətəmuʔ ya makan ʔenak \mb malah -an yang suka jarang ke- temu ya makan énak \ge even -AN REL like rare KE- meet yes eat pleasant \gj even-AN REL like rare KE-meet yes eat pleasant \ft actually it’s good to eat something that we find rarely. \ref 3055 \id 379617105958280109 \begin 0:52:45 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 3056 \id 735055105959280109 \begin 0:52:47 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 3057 \id 385382105959280109 \begin 0:52:47 \sp BTJINA \tx nyang jarang-jarang nemuq. \pho ɲaŋ jaraŋjaraŋ nəmuʔ \mb nyang jarang - jarang n- temu \ge REL rare - rare N- meet \gj REL RED-rare N-meet \ft one that’s rarely found. \nt referring to food. \ref 3058 \id 437244105959280109 \begin 0:52:48 \sp BTJINA \tx kaloq di Jakarta kan jarang nyang napéq. \pho kalo di jakarta kan jaraŋ ɲaŋ napeʔ \mb kalo di Jakarta kan jarang nyang n- tape \ge TOP LOC Jakarta KAN rare REL N- k.o.dish \gj TOP LOC Jakarta KAN rare REL N-k.o.dish \ft in Jakarta, fermented glutinous rice is something that made on rare occasions. \ref 3059 \id 882969105959280109 \begin 0:52:49 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 3060 \id 582881105959280109 \begin 0:52:52 \sp BTJINA \tx omong-omong uda soréq, ya? \pho ʔomɔŋʔomɔŋ ʔuda soreʔ yaʔ \mb omong - omong uda soré ya \ge speak - speak PFCT late.afternoon yes \gj RED-speak PFCT late.afternoon yes \ft by the way, it’s already dark. \ref 3061 \id 599649105959280109 \begin 0:52:53 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3062 \id 726346110000280109 \begin 0:52:54 \sp BTJHAL \tx belon. \pho bəlɔn \mb belon \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 3063 \id 721379110000280109 \begin 0:52:54 \sp BTJMAT \tx stengah enem. \pho st̩əŋa ʔənəm \mb stengah enem \ge SE-middle six \gj SE-middle six \ft it’s five thirty now. \ref 3064 \id 932597110000280109 \begin 0:52:55 \sp EXPERN \tx stengah nam. \pho stəŋa nam \mb stengah nam \ge SE-middle six \gj SE-middle six \ft five thirty. \nt repeating BTJMAT. \ref 3065 \id 377511110000280109 \begin 0:52:55 \sp BTJHAL \tx stengah nem. \pho stəŋa nəm \mb stengah nem \ge SE-middle six \gj SE-middle six \ft five thirty. \nt also repeating BTJMAT. \ref 3066 \id 445604110000280109 \begin 0:52:57 \sp EXPERN \tx Nénéq kenapa? \pho neneʔ knapa \mb Nénéq kenapa \ge grandmother why \gj grandmother why \ft what’s wrong with you? \nt talking to BTJINA. \ref 3067 \id 981663110000280109 \begin 0:52:58 \sp EXPERN \tx Nénéq capéq? \pho nene capeʔ \mb Nénéq capéq \ge grandmother tired \gj grandmother tired \ft are you tired? \ref 3068 \id 641344110001280109 \begin 0:52:59 \sp BTJINA \tx 0. \nt coughing. \ref 3069 \id 388540110001280109 \begin 0:53:00 \sp EXPERN \tx capéq? \pho capeʔ \mb capéq \ge tired \gj tired \ft are you tired? \nt still talking to BTJINA. \ref 3070 \id 408042110001280109 \begin 0:53:00 \sp BTJHAL \tx balik dia, kebalik. \pho balik diya kəbalik \mb balik dia ke- balik \ge turn.around 3 KE- turn.around \gj turn.around 3 KE-turn.around \ft turn it around, it’s on the other way around. \nt talking to someone. \ref 3071 \id 568121110001280109 \begin 0:53:02 \sp EXPERN \tx capéq, moq pulang? \pho capeʔ mɔʔ pulaŋ \mb capéq mo pulang \ge tired want return \gj tired want return \ft do you get tired and want to go home? \nt still talking to BTJINA. \ref 3072 \id 931652110001280109 \begin 0:53:04 \sp BTJHAL \tx capéq kataqnya? \pho capeʔ kataɲa \mb capéq kata -nya \ge tired word -NYA \gj tired word-NYA \ft she’s asking you whether you’re tired or not? \nt talking to BTJINA to repeat EXPERN’s question. \ref 3073 \id 705960110001280109 \begin 0:53:05 \sp EXPERN \tx Nénéq capéq? \pho nene capeʔ \mb Nénéq capéq \ge grandmother tired \gj grandmother tired \ft are you tired? \ref 3074 \id 996375110001280109 \begin 0:53:06 \sp BTJINA \tx nggaq, kan kaloq uda stengah nem tar xx xx beduk lagiq. \pho ŋ̩gaʔ kan kalɔʔ ʔuda stəŋa nəm tar maʔ baʔ bəduk lagiʔ \mb ngga kan kalo uda stengah nem tar xx xx beduk lagi \ge NEG KAN TOP PFCT SE-middle six moment xx xx k.o.drum more \gj NEG KAN TOP PFCT SE-middle six moment xx xx k.o.drum more \ft no, if it’s already five thirty then it means it’s time to summon to prayer. \nt ‘beduk’ is kind of drum (usually a big one) that found in a mosque used to summon to prayer. \ref 3075 \id 396994110002280109 \begin 0:53:08 \sp BTJMAT \tx ma(ghrib), maghrib. \pho maʔ magrip \mb maghrib maghrib \ge sunset.prayer sunset.prayer \gj sunset.prayer sunset.prayer \ft it’s sunset prayer time. \ref 3076 \id 299514110002280109 \begin 0:53:09 \sp EXPERN \tx iya, tar lagiq maghrib sih. \pho ʔiya tar lagiʔ magrip siʰ \mb iya tar lagi maghrib sih \ge yes moment more sunset.prayer SIH \gj yes moment more sunset.prayer SIH \ft right, sunset prayer time will come in a moment. \ref 3077 \id 847462110002280109 \begin 0:53:10 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3078 \id 508766110002280109 \begin 0:53:11 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 3079 \id 548199110002280109 \begin 0:53:13 \sp BTJHAL \tx ni lagiq libur, ya? \pho ni lagi libur yaʔ \mb ni lagi libur ya \ge this more holiday yes \gj this more holiday yes \ft are you having a day off? \nt talking to EXPERN. \ref 3080 \id 894502110002280109 \begin 0:53:14 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3081 \id 921584110002280109 \begin 0:53:15 \sp BTJHAL \tx anak maq Si pembantuq? \pho ʔanak ma si pəmbantuʔ \mb anak ma Si pem- bantu \ge child with PERS PEN- help \gj child with PERS PEN-help \ft is your daughter with your maid? \ref 3082 \id 680101110003280109 \begin 0:53:16 \sp EXPERN \tx masi. \pho masiʰ \mb masi \ge still \gj still \ft yes. \nt apparently giving inappropriate answer to BTJHAL. \ref 3083 \id 175882110003280109 \begin 0:53:16 \sp BTJINA \tx kan ini mah aaa... ini mah seblonnya beduk jugaq uda ke sumur duluqan. \pho kan ʔini ma ʔãː ʔini ma səblɔnɲa bəduk jugaʔ ʔuda kə sumuːr duluwan \mb kan ini mah aaa ini mah se nya blon beduk juga uda ke sumur dulu -an \ge KAN this MAH FILL this MAH SE NYA not.yet k.o.drum also PFCT to well before -AN \gj KAN this MAH FILL this MAH SE.NYA-not.yet k.o.drum also PFCT to well before-AN \ft umm... before there’s a calling to prayer, I usually go to the water well first. \nt telling that she often goes to the water well first to have ‘wudu’ (ritual washing taken before praying) before there’s a calling to prayer. \ref 3084 \id 156623110003280109 \begin 0:53:19 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 3085 \id 476801110003280109 \begin 0:53:20 \sp BTJINA \tx gaq teburuq-buruq gitu. \pho ga təburuburuʔ gituʔ \mb ga te- buruq - buruq gitu \ge NEG TER- chase - chase like.that \gj NEG TER-RED-chase like.that \ft so I won’t be in a hurry. \nt intending to say that by taking ‘wudu’ first, she won’t be in a hurry to take prayer. \ref 3086 \id 610273110003280109 \begin 0:53:21 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3087 \id 181679110003280109 \begin 0:53:21 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 3088 \id 390917110003280109 \begin 0:53:23 \sp BTJMAT \tx ya namaqnya orang uda kurang liat. \pho ya namaɲa ʔoraŋ ʔuda kuraŋ liyat \mb ya nama -nya orang uda kurang liat \ge yes name -NYA person PFCT less see \gj yes name-NYA person PFCT less see \ft yeah, that happens to those who suffer from night blindness. \nt commenting BTJINA. \ref 3089 \id 757604110004280109 \begin 0:53:25 \sp BTJINA \tx tapiq skarang mah sumurnya nggaq jau. \pho tapiʔ skaraŋ ma sumurɲa ŋga jauʰ \mb tapi skarang mah sumur -nya ngga jau \ge but now MAH well -NYA NEG far \gj but now MAH well-NYA NEG far \ft now the well isn’t far. \ref 3090 \id 479479110004280109 \begin 0:53:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3091 \id 624583110004280109 \begin 0:53:26 \sp BTJMAT \tx nggaq jau. \pho ŋga jauʔ \mb ngga jau \ge NEG far \gj NEG far \ft it’s not far. \nt referring to the well. \ref 3092 \id 386257110004280109 \begin 0:53:27 \sp BTJINA \tx deket. \pho dəkət \mb deket \ge near \gj near \ft it’s near. \ref 3093 \id 729765110004280109 \begin 0:53:27 \sp BTJHAL \tx émang orang duluq? \pho ʔemaŋ ʔoraŋ duluʔ \mb émang orang dulu \ge indeed person before \gj indeed person before \ft do you think it’s like people in the past? \nt referring to people building restrooms in the back side of their house in the past. \ref 3094 \id 588028110004280109 \begin 0:53:28 \sp BTJINA \tx kayaq orang duluq ke belakang. \pho kayaʔ ʔoraŋ duluʔ kə blakaŋ \mb kaya orang dulu ke belakang \ge like person before to back \gj like person before to back \ft like people in the past going to the restrooms. \ref 3095 \id 710291110004280109 \begin 0:53:29 \sp BTJHAL \tx kayaq di kampung, belakang muter. \pho kaya di kampuŋ blakaːŋ mutər \mb kaya di kampung belakang m- puter \ge like LOC village back N- turn \gj like LOC village back N-turn \ft like in the village, going to the back. \nt 1. intending to say that it’s a common for villagers to build restrooms in the back side of their homes. 2. = it’s like living in the village, where restroom is able to reach by going to the back side of the house. \ref 3096 \id 878810110005280109 \begin 0:53:30 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3097 \id 888812110005280109 \begin 0:53:33 \sp BTJINA \tx xxx blon pulang ni mancing. \pho xxx blɔn pulaŋ ni maɲciŋ \mb xxx blon pulang ni m- pancing \ge xxx not.yet return this N- fishing.rod \gj xxx not.yet return this N-fishing.rod \ft xxx hasn’t come back yet from fishing. \nt talking about someone. \ref 3098 \id 691464110005280109 \begin 0:53:34 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 3099 \id 361063110005280109 \begin 0:53:34 \sp BTJMAT \tx mancing bukannya? \pho manciŋ bukanɲaʔ \mb m- pancing bukan -nya \ge N- fishing.rod NEG -NYA \gj N-fishing.rod NEG-NYA \ft doesn’t he go for fishing? \nt commenting BTJINA. \ref 3100 \id 299135110005280109 \begin 0:53:35 \sp BTJINA \tx mancing amaq... amaq Si... Adi. \pho maɲciŋ ʔamaːʔ ʔama siːʔ ʔadiʰ \mb m- pancing ama ama Si Adi \ge N- fishing.rod with with PERS Adi \gj N-fishing.rod with with PERS Adi \ft he’s going fishing with umm... Adi. \ref 3101 \id 781245110005280109 \begin 0:53:36 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 3102 \id 902142110005280109 \begin 0:53:39 \sp BTJINA \tx amaq ono... nyang di bawah. \pho ʔama ʔonɔ ɲaŋ di bawaʰ \mb ama ono nyang di bawah \ge with there REL LOC under \gj with there REL LOC under \ft with the one who lives downthere. \nt referring to the person who is also going for fishing. \ref 3103 \id 626437110006280109 \begin 0:53:39 \sp BTJMAT \tx ayoq cicipin xxx. \pho ʔayɔ cicipin xxx \mb ayo cicip -in xxx \ge AYO taste -IN xxx \gj AYO taste-IN xxx \ft come on, please have some. \nt offering EXPERN to eat fermented glutinous rice. \ref 3104 \id 937986110006280109 \begin 0:53:40 \sp EXPERN \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, thank you. \ref 3105 \id 961951110006280109 \begin 0:53:41 \sp BTJINA \tx xx betigaq tadiq padaq mancing. \pho səʔorɔ bətigaʔ tadiʔ pada manciŋ \mb xx be- tiga tadi pada m- pancing \ge xx BER- three earlier PL N- fishing.rod \gj xx BER-three earlier PL N-fishing.rod \ft xx three of them are going for fishing. \ref 3106 \id 536936110007280109 \begin 0:53:41 \sp BTJMAT \tx deketin, deketin! \pho dəkətin dəkətin \mb deket -in deket -in \ge near -IN near -IN \gj near-IN near-IN \ft get it closer, get it closer! \nt apparently asking BTJHAL to move a dish full of fermented glutinuos rice to be close to EXPERN. \ref 3107 \id 593738110007280109 \begin 0:53:42 \sp BTJHAL \tx makan Mbaq! \pho makan mbaʔ \mb makan Mba \ge eat EPIT \gj eat EPIT \ft please eat it! \nt offering EXPERN eating fermented glutinous rice. \ref 3108 \id 375911110007280109 \begin 0:53:43 \sp BTJMAT \tx deketin! \pho dəkətin \mb deket -in \ge near -IN \gj near-IN \ft get it closer! \nt still asking BTJHAL to move a dish full of fermented glutinous rice. \ref 3109 \id 955138085414290109 \begin 0:53:43 \sp EXPERN \tx iya Buq, makasi. \pho ʔiya buʔ makasiʰ \mb iya Bu makasi \ge yes TRU-mother thank.you \gj yes TRU-mother thank.you \ft yes Mam, thank you. \ref 3110 \id 331586085415290109 \begin 0:53:44 \sp EXPERN \tx nyobaqin dikit. \pho ɲɔbain dikit \mb ny- coba -in dikit \ge N- try -IN a.little \gj N-try-IN a.little \ft I’ll have some. \nt referring to taking a little piece of fermented glutinous rice. \ref 3111 \id 777221085415290109 \begin 0:53:45 \sp EXPERN \tx saya nggaq terlaluq sukaq tapéq sih. \pho sa ŋga tərlalu sukaʔ tapeʔ siʰ \mb saya ngga ter- lalu suka tapé sih \ge 1SG NEG TER- pass like k.o.dish SIH \gj 1SG NEG TER-pass like k.o.dish SIH \ft I don’t really enjoy eating fermented glutinous rice. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 3112 \id 774571085416290109 \begin 0:53:46 \sp BTJHAL \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3113 \id 332854085416290109 \begin 0:53:47 \sp BTJMAT \tx ya kaliq ini, ini nyang disukaq mah. \pho ya kaliʔ ʔi ʔini ɲaŋ disukaʔ ma \mb ya kali ini ini nyang di- sukaq mah \ge yes maybe this this REL DI- like MAH \gj yes maybe this this REL DI-like MAH \ft well, this time maybe you’ll like it. \nt referring to EXPERN enjoying sticky rice cooked with coconut. \ref 3114 \id 484998085416290109 \begin 0:53:48 \sp EXPERN \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft aha, yes. \ref 3115 \id 671287085416290109 \begin 0:53:51 \sp BTJINA \tx 0. \nt burping. \ref 3116 \id 545620085416290109 \begin 0:53:52 \sp EXPERN \tx senengnya mala ini kaloq digoréng. \pho sənəŋɲa mala ʔini kalɔʔ digoreŋ \mb seneng -nya mala ini kalo di- goréng \ge enjoy -NYA even this TOP DI- fry \gj enjoy-NYA even this TOP DI-fry \ft what I love is the one that’s fried. \nt = I love fried sticky rice cooked with coconut. \ref 3117 \id 751332085416290109 \begin 0:53:54 \sp BTJINA \tx tinggalnya di mana? \pho tiŋgalɲa di mana \mb tinggal -nya di mana \ge stay -NYA LOC which \gj stay-NYA LOC which \ft where do you live? \nt asking EXPERN. \ref 3118 \id 359988085417290109 \begin 0:53:54 \sp BTJHAL \tx énak, digoréng énak. \pho ʔenak digorɛŋ ʔenak \mb énak di- goréng énak \ge pleasant DI- fry pleasant \gj pleasant DI-fry pleasant \ft the one that’s fried is delicious. \nt referring to sticky rice cooked with coconut. \ref 3119 \id 227764085417290109 \begin 0:53:55 \sp BTJINA \tx tinggalnya? \pho tiŋgalɲaʰ \mb tinggal -nya \ge stay -NYA \gj stay-NYA \ft where do you live? \nt repeating her question. \ref 3120 \id 940447085417290109 \begin 0:53:56 \sp EXPERN \tx di situ. \pho di situʔ \mb di situ \ge LOC 2 \gj LOC 2 \ft over there. \nt 1. replying BTJINA. 2. = I live overthere. \ref 3121 \id 909160085417290109 \begin 0:53:56 \sp BTJHAL \tx depan Waq Asmah itu. \pho dəpan waʔ ʔasma ʔitu \mb depan Wa Asmah itu \ge front TRU-aunt.or.uncle Asmah that \gj front TRU-aunt.or.uncle Asmah that \ft in front of Auntie Asmah. \nt = her house is in front of Auntie Asmah’s house. \ref 3122 \id 676960085417290109 \begin 0:53:57 \sp BTJMAT \tx iya, deket Waq Asmah. \pho ʔiya dəkət wa ʔasmah \mb iya deket Wa Asmah \ge yes near TRU-aunt.or.uncle Asmah \gj yes near TRU-aunt.or.uncle Asmah \ft yes, near to Auntie Asmah. \nt = yes, she lives near to Auntie Asmah. \ref 3123 \id 494075085418290109 \begin 0:53:58 \sp BTJINA \tx o deket Waq Asmah. \pho ʔo dəkət wa ʔasmaʰ \mb o deket Wa Asmah \ge EXCL near TRU-aunt.or.uncle Asmah \gj EXCL near TRU-aunt.or.uncle Asmah \ft oh, near to Auntie Asmah. \nt 1. = oh, she lives near to Auntie Asmah’s house. 2. referring to EXPERN. \ref 3124 \id 230606085418290109 \begin 0:53:59 \sp BTJMAT \tx satuq, satuq RT. \pho satuweʔ satu ʔerteʔ \mb satu satu RT \ge one one RT \gj one one RT \ft in one RT. \nt 1. RT stands for Rukun Tetangga (an Indonesian administrative division). 2. = they live in one RT. 3. referring to EXPERN and Auntie Asmah. \ref 3125 \id 105673085418290109 \begin 0:54:00 \sp BTJHAL \tx Mbaq anuq... Mboq Hajiq Parni. \pho baː ʔanuʔ mbɔʔ ʔajiː parniʔ \mb Mba anu Mboq Haji Parni \ge EPIT whatchamacallit EPIT Haj Parni \gj EPIT whatchamacallit EPIT Haj Parni \ft whatchamacallit... Sis Haj Parni. \nt 1. = she lives near to Haj Parni. 2. talking about EXPERN. \ref 3126 \id 951813085418290109 \begin 0:54:03 \sp BTJMAT \tx Hajiq Parni rumanya. \pho ʰaji parniʔ rumaɲa \mb Haji Parni ruma -nya \ge Haj Parni house -NYA \gj Haj Parni house-NYA \ft house of Haj Parni. \nt 1. = her house is close to Haj Parni’s house. 2. still talking about EXPERN. \ref 3127 \id 248445085418290109 \begin 0:54:03 \sp BTJINA \tx R(W), RW tuju belas tu anak Ibuq. \pho ʔeʔ ʔerweʰ tuju blas tuː ʔanak ʔibuʔ \mb RW RW tuju belas tu anak Ibu \ge RW RW direct teen that child mother \gj RW RW direct teen that child mother \ft my child lives in RW seventeen. \nt RW stands for Rukun Warga (an Indonesian administrative division, larger than RT). \ref 3128 \id 227049085418290109 \begin 0:54:06 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3129 \id 622551085419290109 \begin 0:54:06 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 3130 \id 424972085419290109 \begin 0:54:07 \sp BTJINA \tx yang perempuannya. \pho yaŋ pr̩əmfuwanɲa \mb yang perempuan -nya \ge REL female -NYA \gj REL female-NYA \ft the female one. \nt 1. = it’s my daughter. 2. referring to the person who lives in RW seventeen, as she mentioned before. \ref 3131 \id 717066085419290109 \begin 0:54:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3132 \id 441843085419290109 \begin 0:54:08 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3133 \id 767519085419290109 \begin 0:54:08 \sp BTJINA \tx yang lakiqnya mantuq. \pho yaŋ lakiʔɲa mantuʔ \mb yang laki -nya mantu \ge REL male -NYA son.or.daughter.in.law \gj REL male-NYA son.or.daughter.in.law \ft and the male is my son-in law. \nt = and the other one is my son-in law. \ref 3134 \id 608406085419290109 \begin 0:54:10 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3135 \id 299830085420290109 \begin 0:54:19 \sp EXPERN \tx pakéq kelapaq ya kaloq ini ya? \pho pakeʔ klapa ya kalɔ ʔini ya \mb paké kelapa ya kalo ini ya \ge use coconut yes TOP this yes \gj use coconut yes TOP this yes \ft is it cooked with grated coconut? \nt 1. while eating. 2. referring to sticky rice cooked with coconut. \ref 3136 \id 753146085420290109 \begin 0:54:21 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3137 \id 245409085420290109 \begin 0:54:21 \sp BTJHAL \tx pakéq kelapaq. \pho pakeʔ kəlapaʔ \mb paké kelapa \ge use coconut \gj use coconut \ft with coconut. \nt = it’s cooked with coconut. \ref 3138 \id 506203085420290109 \begin 0:54:22 \sp BTJHAL \tx kelapaq apa itu...? \pho klapaʔ ʔapa ʔituʔ \mb kelapa apa itu \ge coconut what that \gj coconut what that \ft what kind of coconut? \ref 3139 \id 672402085420290109 \begin 0:54:23 \sp BTJHAL \tx ampas-ampasnya. \pho ʔampasʔampasɲa \mb ampas - ampas -nya \ge waste - waste -NYA \gj RED-waste-NYA \ft its grounds. \nt 1. = it’s grated coconut. 2. continuing her previous utterance. \ref 3140 \id 371516085420290109 \begin 0:54:24 \sp EXPERN \tx ampasnya. \pho ʔampasɲa \mb ampas -nya \ge waste -NYA \gj waste-NYA \ft its grounds. \nt = it’s grated coconut. \ref 3141 \id 489429085420290109 \begin 0:54:25 \sp BTJHAL \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3142 \id 454989085421290109 \begin 0:54:27 \sp EXPERN \tx takarannya biasaqnya brapa, Buq? \pho takaranɲa byasaɲa brapa buʔ \mb takar -an -nya biasa -nya brapa Bu \ge measure -AN -NYA usual -NYA how.much TRU-mother \gj measure-AN-NYA usual-NYA how.much TRU-mother \ft how about its measurement? \nt = how do you usually make the measurement of its ingredients? \ref 3143 \id 308828085421290109 \begin 0:54:29 \sp BTJHAL \tx duaq liter klapaqnya satuq. \pho duwa litər kapaɲa satuʔ \mb dua liter klapaq -nya satu \ge two liter coconut -NYA one \gj two liter coconut-NYA one \ft two liters of glutinous rice and one coconut. \nt 1. = one big coconut for two liters of glutinous rice.2. explaining the composition of sticky rice cooked with coconut. \ref 3144 \id 781361085421290109 \begin 0:54:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 3145 \id 150531085421290109 \begin 0:54:32 \sp BTJHAL \tx duaq liter ketannya. \pho duwa litər kətanɲa \mb dua liter ketan -nya \ge two liter glutinous.rice -NYA \gj two liter glutinous.rice-NYA \ft two liters of glutinous rice. \ref 3146 \id 682409085421290109 \begin 0:54:33 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3147 \id 267477085421290109 \begin 0:54:34 \sp BTJHAL \tx kelapaq satuq yang gedéq. \pho klapa satuʔ yaŋ gədeʔ \mb kelapa satu yang gedé \ge coconut one REL big \gj coconut one REL big \ft one big coconut. \ref 3148 \id 591999085422290109 \begin 0:54:35 \sp BTJMAT \tx xxx kaloq moq Lebaran gitu. \pho xxx kalo mɔʔ ləbaran giʈuʔ \mb xxx kalo mo Lebaran gitu \ge xxx TOP want Lebaran like.that \gj xxx TOP want Lebaran like.that \ft xxx that happens when Lebaran feast’s coming. \nt probably referring to making fermented glutinous rice and sticky rice cooked with coconut. \ref 3149 \id 846393085422290109 \begin 0:54:37 \sp BTJMAT \tx padaq moq ngasi duit bikinin tapéq. \pho padaʔ mɔ ŋasi duwit bikinin tapeʔ \mb pada mo ng- kasi duit bikin -in tapé \ge PL want N- give money make -IN k.o.dish \gj PL want N-give money make-IN k.o.dish \ft everybody gives money and asks me to make fermented glutinous rice. \nt referring to people’s interest before Lebaran feast, that’s giving him some money and asking him to make fermented glutinous rice. \ref 3150 \id 555405085422290109 \begin 0:54:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3151 \id 513093085422290109 \begin 0:54:40 \sp BTJMAT \tx buat tamuqnya. \pho buwat tamuɲa \mb buat tamu -nya \ge for guest -NYA \gj for guest-NYA \ft for the guests. \nt = they ask me to make fermented glutinous for their guests. \ref 3152 \id 371932085422290109 \begin 0:54:41 \sp BTJMAT \tx iya, kadang-kadang bingung. \pho ʔiyaʔ kadaŋkadaŋ biŋuŋ \mb iya kadang - kadang bingung \ge yes occasional - occasional confused \gj yes RED-occasional confused \ft yeah, sometimes it makes me confused. \ref 3153 \id 273988085422290109 \begin 0:54:43 \sp BTJMAT \tx ponakan, ‘Cing, bikin tapéq.’ \pho ponakan ciŋ bikin tapeʔ \mb ponakan Cing bikin tapé \ge sibling's.child parents.younger.sibling make k.o.dish \gj sibling’s.child parents.younger.sibling make k.o.dish \ft my sibling’s child says, ‘Uncle, could you make fermented glutinous rice for me?’ \nt quoting. \ref 3154 \id 220255085422290109 \begin 0:54:46 \sp BTJMAT \tx uda biasaq begitu. \pho ʔuda biyasa bəgiʈuʔ \mb uda biasa begitu \ge PFCT usual like.that \gj PFCT usual like.that \ft it’s just a usual thing. \nt referring to being asked to make fermented glutinous rice by his relatives or friends to each time Lebaran feast’s coming. \ref 3155 \id 742522085423290109 \begin 0:54:47 \sp BTJINA \tx kaluq Ibuq Parmi kaloq Lebaran duluq mah mah setiap Lebaran nyuru gua bikin. \mb kalu Ibu Parmi kalo Lebaran dulu mah mah se- tiap Lebaran ny- suru gua bikin \ge TOP mother Parmi TOP Lebaran before MAH MAH SE- every Lebaran N- order 1SG make \gj TOP mother Parmi TOP Lebaran before MAH MAH SE-every Lebaran N-order 1SG make \ft Mrs. Parni will ask me to make it each time Lebaran feast’s coming. \nt referring to being asked by Mrs. Parni to make fermented glutinous rice for her. \ref 3156 \id 792309085423290109 \begin 0:54:50 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 3157 \id 564396085423290109 \begin 0:54:50 \sp BTJINA \tx sekarang mah... nggaq ah! \pho səkaraŋ ma ŋ̩gaʔ ʔaʰ \mb sekarang mah ngga ah \ge now MAH NEG AH \gj now MAH NEG AH \ft but now... no thanks! \nt implicitly telling that now she will not accept if being asked to make fermented glutinous rice. \ref 3158 \id 421593085423290109 \begin 0:54:52 \sp BTJHAL \tx Mung, ambil itu tu xxx! \pho muŋ ʔambil ʔitu tu xxx \mb Mung ambil itu tu xxx \ge TRU-Mumung take that that xxx \gj TRU-Mumung take that that xxx \ft Mumung, please take that! \ref 3159 \id 622431085423290109 \begin 0:54:54 \sp BTJINA \tx uda nggaq, uda nggaq mauq bikin-bikinin orang karang mah. \pho ʔuda ŋaʔ ʔuda ŋa mau bikinbikinin ʔoraŋ karaŋ ma \mb uda ngga uda ngga mau bikin - bikin -in orang karang mah \ge PFCT NEG PFCT NEG want make - make -IN person now MAH \gj PFCT NEG PFCT NEG want RED-make-IN person now MAH \ft now I will not make any for other people. \nt referring to making fermented glutinous rice. \ref 3160 \id 208943085423290109 \begin 0:54:56 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3161 \id 519452085424290109 \begin 0:54:57 \sp BTJHAL \tx sekarang mah uda nggaq adaq daonnya. [?] \pho skaraŋ ma ʔuda ŋga ʔadaʔ daɔnɲa \mb sekarang mah uda ngga ada daon -nya \ge now MAH PFCT NEG exist leaf -NYA \gj now MAH PFCT NEG exist leaf-NYA \ft there’s no any leaf now. \nt unclear. \ref 3162 \id 142236085424290109 \begin 0:54:57 \sp BTJMAT \tx jadiq xxx sendiriqnya dah. \pho jadiʔ xxx səndiriʔɲa daʰ \mb jadi xxx sen- diri -nya dah \ge so xxx SE- self -NYA DAH \gj so xxx SE-self-NYA DAH \ft so xxx for our own selves. \nt probably telling that now he only makes fermented glutinous rice for his own purpose. \ref 3163 \id 761976085424290109 \begin 0:54:59 \sp BTJINA \tx ah? \pho ʔã \mb ah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 3164 \id 151546085424290109 \begin 0:54:59 \sp BTJHAL \tx daonnya uda nggaq adaq lagiq karang. \pho daɔnɲa ʔuda ŋga ʔada lagi karaŋ \mb daon -nya uda ngga ada lagi karang \ge leaf -NYA PFCT NEG exist more now \gj leaf-NYA PFCT NEG exist more now \ft now its leaf has dissapeared. \nt possibly referring to kind of leaf usually used to wrap fermented glutinous rice. \ref 3165 \id 639603085424290109 \begin 0:55:01 \sp BTJINA \tx uda nggaq adaq ini lagiq xx uda... uda nggaq adaq kemauqan sekarang mah. \pho ʔuda ŋga ʔadaːʔ ʔini lagiʔ ŋa ʔudaː ʔuda ŋga ʔadaʔ kəmauʷan səkaraŋ ma \mb uda ngga ada ini lagi xx uda uda ngga ada ke an mauq sekarang mah \ge PFCT NEG exist this more xx PFCT PFCT NEG exist KE AN want now MAH \gj PFCT NEG exist this more xx PFCT PFCT NEG exist KE.AN-want now MAH \ft now it’s been... I don’t have will now. \nt referring to having no will to make fermented glutinous rice for other people. \ref 3166 \id 823459085425290109 \begin 0:55:04 \sp BTJHAL \tx uda tuaq. \pho ʔuda tuwaʔ \mb uda tua \ge PFCT old \gj PFCT old \ft you’re old enough. \nt talking to BTJINA. \ref 3167 \id 295986085425290109 \begin 0:55:04 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3168 \id 956119085425290109 \begin 0:55:05 \sp BTJINA \tx uda tuaq. \pho ʔuda tuwaʔ \mb uda tua \ge PFCT old \gj PFCT old \ft I am old enough. \ref 3169 \id 616687085425290109 \begin 0:55:05 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 3170 \id 883966085425290109 \begin 0:55:06 \sp BTJINA \tx duluq mah orang padaq mesen. \pho duluʔ ma ʔoraŋ padaːʔ məsən \mb dulu mah orang pada m- pesen \ge before MAH person PL N- order \gj before MAH person PL N-order \ft many years ago people made order. \nt 1. = many years ago many people made request for it. 2. referring to people making request to have fermented glutinous rice. \ref 3171 \id 240717085425290109 \begin 0:55:07 \sp BTJINA \tx padaq xx nyuru-nyuru bikin. \pho padaʔ ŋiri ɲuruɲuru bikin \mb pada xx ny- suru - ny- suru bikin \ge PL xx N- order - N- order make \gj PL xx RED-N-order make \ft they asked me to make it. \nt referring to being asked to make fermented glutinous rice. \ref 3172 \id 835236085426290109 \begin 0:55:09 \sp BTJINA \tx Ibuq Parmi ajaq kaloq bikin brapa. \pho ʔibu parmi ʔajaʔ kalo bikin brapa \mb Ibu Parmi aja kalo bikin brapa \ge mother Parmi just TOP make how.much \gj mother Parmi just TOP make how.much \ft even Mrs. Parmi made it quite a lot. \nt referring to Mrs. Parmi asking her to make fermented glutinous rice. \ref 3173 \id 226760085426290109 \begin 0:55:11 \sp BTJINA \tx limaq liter. \pho lima litər \mb lima liter \ge five liter \gj five liter \ft five liters. \nt referring to the number of fermented glutinous rice made by Mrs. Parmi. \ref 3174 \id 263559085426290109 \begin 0:55:13 \sp BTJINA \tx tapéq, uliq. \pho tapeʔ ʔuliʔ \mb tapé uli \ge k.o.dish k.o.cake \gj k.o.dish k.o.cake \ft fermented glutionous rice and sticky rice cooked with coconut. \ref 3175 \id 447049085426290109 \begin 0:55:14 \sp BTJINA \tx buat nganter dia mah. \pho buwat ŋantər diya ma \mb buat ng- anter dia mah \ge for N- deliver 3 MAH \gj for N-deliver 3 MAH \ft for taking her. \nt 1. referring to the reason of Mrs. Parmi making a great number of fermented glutinous rice. 2. = it’s made to be sent to other people. \ref 3176 \id 959507085426290109 \begin 0:55:15 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3177 \id 857818085427290109 \begin 0:55:17 \sp BTJINA \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt unclear utterance. \ref 3178 \id 867492085427290109 \begin 0:55:17 \sp EXPERN \tx tapiq ni manisnya pas lho Buq. \pho tapiʔ ni manisɲa pas lo buʔ \mb tapi ni manis -nya pas lho Bu \ge but this sweet -NYA precise EXCL TRU-mother \gj but this sweet-NYA precise EXCL TRU-mother \ft but it tastes sweet just enough. \nt 1. referring to fermented glutinous rice. 2. while eating. \ref 3179 \id 560325085427290109 \begin 0:55:19 \sp BTJHAL \tx manis? \pho manis \mb manis \ge sweet \gj sweet \ft sweet? \ref 3180 \id 406307085427290109 \begin 0:55:19 \sp BTJHAL \tx kan gaq digulaqin. \pho kan ga digulaʔin \mb kan ga di- gulaq -in \ge KAN NEG DI- sugar -IN \gj KAN NEG DI-sugar-IN \ft I didn’t put any sugar, you know? \ref 3181 \id 208317085427290109 \begin 0:55:20 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 3182 \id 787001085428290109 \begin 0:55:20 \sp BTJHAL \tx mang sapa yang gulaqin? \pho maŋ sapa yaŋ gulaʔin \mb mang sapa yang gulaq -in \ge indeed who REL sugar -IN \gj indeed who REL sugar-IN \ft who do you think that may put sugar inside? \nt referring to adding sugar to fermented glutinous rice. \ref 3183 \id 443390085428290109 \begin 0:55:22 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 3184 \id 667794085428290109 \begin 0:55:22 \sp EXPERN \tx kan kadang adaq yang bikin manis banget. \pho kan kadaŋ ʔada yaŋ bikin maniːs baŋət \mb kan kadang ada yang bikin manis banget \ge KAN occasional exist REL make sweet very \gj KAN occasional exist REL make sweet very \ft you know, some people make it too sweet. \nt referring to making fermented glutinous rice. \ref 3185 \id 340218085428290109 \begin 0:55:24 \sp EXPERN \tx itu saya nggaq sukaq tu kaloq terlaluq manis ampéq nyelekit banget. \pho ʔitu sa ŋga suka tuʔ kalɔ tərlalu manis ʔampeʔ ɲələkit baŋət \mb itu saya ngga suka tu kalo ter- lalu manis ampéq nyelekit banget \ge that 1SG NEG like that TOP TER- pass sweet until to.hurt.someone's.feeling very \gj that 1SG NEG like that TOP TER-pass sweet until to.hurt.someone’s.feeling very \ft I don’t like the one that’s made too sweet. \nt referring to eating too sweet fermented glutinous rice. \ref 3186 \id 951453085428290109 \begin 0:55:25 \sp BTJMAT \tx tu, iya, iya. \pho tu ʔiya ʔiya \mb tu iya iya \ge that yes yes \gj that yes yes \ft yes, yes. \ref 3187 \id 501654085428290109 \begin 0:55:25 \sp BTJHAL \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 3188 \id 716864085428290109 \begin 0:55:26 \sp BTJINA \tx ini uda manis banget ini. \pho ʔini ʔuda manis baŋət ʔini \mb ini uda manis banget ini \ge this PFCT sweet very this \gj this PFCT sweet very this \ft I think it’s too sweet. \nt referring to fermented glutinous rice made by BTJHAL and BTJMAT. \ref 3189 \id 651969085429290109 \begin 0:55:28 \sp BTJHAL \tx nggaq digulaqin. \pho ŋga digulain \mb ngga di- gulaq -in \ge NEG DI- sugar -IN \gj NEG DI-sugar-IN \ft I did’t put any sugar. \ref 3190 \id 760805085429290109 \begin 0:55:28 \sp BTJINA \tx kemarén mang, mang kemarén kan émang agaq paitan. \pho kəmaren maŋ maŋ kəmaren kan ʔemaŋ ʔagaʔ paitan \mb kemarén mang mang kemarén kan émang agaq pait -an \ge yesterday indeed indeed yesterday KAN indeed fairly bitter -AN \gj yesterday indeed indeed yesterday KAN indeed fairly bitter-AN \ft the one made days ago tasted somewhat bitter. \nt also referring to fermented glutinous rice. \ref 3191 \id 272738085429290109 \begin 0:55:29 \sp EXPERN \tx nggaq, kaloq ini manisnya pas buat saya. \pho ŋga kalo ʔini manisɲa pas buwat saya \mb ngga kalo ini manis -nya pas buat saya \ge NEG TOP this sweet -NYA precise for 1SG \gj NEG TOP this sweet-NYA precise for 1SG \ft no, for me it tastes sweet just enough. \nt 1. still referring to fermented glutinous rice made by BTJHAL. 2. laughing at the end of the utterance. \ref 3192 \id 820804085430290109 \begin 0:55:32 \sp BTJINA \tx radaq pait. \pho rada pait \mb rada pait \ge fairly bitter \gj fairly bitter \ft it tasted somewhat bitter. \nt referring to fermented glutinous rice made some days before. \ref 3193 \id 669046085430290109 \begin 0:55:32 \sp BTJHAL \tx kaloq xx kaloq asem ragiqnya kebanyakan. \pho kalɔʔ kəbaʔ kalo ʔasəm ragiɲa kəbaɲakan \mb kalo xx kalo asem ragiq -nya ke an banyak \ge TOP xx TOP sour yeast -NYA KE AN a.lot \gj TOP xx TOP sour yeast-NYA KE.AN-a.lot \ft if it tastes a bit sour, it means too much yeast added. \nt referring to the taste of fermented glutinous rice with too much yeast added. \ref 3194 \id 680135085430290109 \begin 0:55:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 3195 \id 741063085430290109 \begin 0:55:35 \sp BTJHAL \tx pakéq ragiq. \pho pake ragiʔ \mb paké ragiq \ge use yeast \gj use yeast \ft with yeast. \nt = there’s yeast added. \ref 3196 \id 571147085430290109 \begin 0:55:36 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3197 \id 490704085430290109 \begin 0:55:36 \sp BTJINA \tx asem mah karnaq xxx. \pho ʔasəm ma karnaʔ xxx \mb asem mah karna xxx \ge sour MAH because xxx \gj sour MAH because xxx \ft it tastes sour because xxx. \ref 3198 \id 275416085430290109 \begin 0:55:37 \sp BTJMAT \tx adaq yang kadang peraq ngaroninnya xxx. \pho ʔada yaŋ kadaŋ pəraʔ ŋarɔninɲa xxx \mb ada yang kadang peraq ng- aron -in -nya xxx \ge exist REL occasional grainy N- parboil -IN -NYA xxx \gj exist REL occasional grainy N-parboil-IN-NYA xxx \ft some people use granular rice when it’s parboiled. \nt referring to the way of people making fermented glutinous rice. \ref 3199 \id 821005085431290109 \begin 0:55:39 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 3200 \id 450454085431290109 \begin 0:55:39 \sp BTJINA \tx xxx uda diragiqin kaloq asem. [?] \pho xxx ʔuda diragiʔin kalo ʔasəm \mb xxx uda di- ragiq -in kalo asem \ge xxx PFCT DI- yeast -IN TOP sour \gj xxx PFCT DI-yeast-IN TOP sour \ft xxx it will taste sour if yeast is added. \nt referring to fermented glutinous rice. \ref 3201 \id 589269085431290109 \begin 0:55:40 \sp BTJMAT \tx ya kan xxx. \pho ya kan xxx \mb ya kan xxx \ge yes KAN xxx \gj yes KAN xxx \ft well xxx. \nt unclear utterance. \ref 3202 \id 862894085431290109 \begin 0:55:41 \sp BTJHAL \tx ragiqnya banyak nggaq asem. \pho ragiɲa baɲak ga ʔasəm \mb ragiq -nya banyak ngga asem \ge yeast -NYA a.lot NEG sour \gj yeast-NYA a.lot NEG sour \ft it doesn’t taste sour if much yeast are added. \nt talking to BTJINA. \ref 3203 \id 682460085431290109 \begin 0:55:42 \sp BTJMAT \tx lombaq ituan tu. \pho lɔmbaʔ ʔituwan tuʔ \mb lombaq itu -an tu \ge competition that -AN that \gj competition that-AN that \ft the competition of whatchamacallit. \ref 3204 \id 227207085432290109 \begin 0:55:42 \sp BTJINA \tx kaloq kebanyakan ragiq mah pait. \pho kalɔʔ kəbaɲakan ragi ma pait \mb kalo ke an banyak ragiq mah pait \ge TOP KE AN a.lot yeast MAH bitter \gj TOP KE.AN-a.lot yeast MAH bitter \ft too much yeast will make it bitter. \nt referring to fermented glutinous rice. \ref 3205 \id 317831111027290109 \begin 0:55:44 \sp BTJMAT \tx ini masakan ini. \pho ʔini masakan ʔini \mb ini masak -an ini \ge this cook -AN this \gj this cook-AN this \ft it’s about this food. \nt unclear meaning. \ref 3206 \id 570642085432290109 \begin 0:55:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3207 \id 993278085432290109 \begin 0:55:45 \sp BTJMAT \tx kan bisaq dinilaiq. \pho kan bisaʔ dinilai \mb kan bisa di- nilaiq \ge KAN can DI- value \gj KAN can DI-value \ft it can be evaluated. \nt probably talking about the competition. \ref 3208 \id 555857085432290109 \begin 0:55:45 \sp BTJINA \tx kan kemarén adaq pait-paitnya. \pho kan kəmaren ʔada paitpaitɲa \mb kan kemarén ada pait - pait -nya \ge KAN yesterday exist bitter - bitter -NYA \gj KAN yesterday exist RED-bitter-NYA \ft one that made some days ago tasted somewhat bitter. \nt referring to fermented glutinous rice. \ref 3209 \id 907229085432290109 \begin 0:55:46 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3210 \id 626133085433290109 \begin 0:55:46 \sp BTJMAT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 3211 \id 343896085433290109 \begin 0:55:46 \sp BTJMAT \tx saya xxx banyak punyaq ponakan. \pho saya xxx baɲak puɲa ponakan \mb saya xxx banyak punya ponakan \ge 1SG xxx a.lot have sibling's.child \gj 1SG xxx a.lot have sibling’s.child \ft I have xxx many sibling’s children. \nt unclear utterance. \ref 3212 \id 680949085433290109 \begin 0:55:47 \sp BTJHAL \tx kebanyakan ragiq. \pho kəbaɲakan ragi \mb ke an banyak ragiq \ge KE AN a.lot yeast \gj KE.AN-a.lot yeast \ft too much yeast. \ref 3213 \id 924422085433290109 \begin 0:55:49 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3214 \id 680806085433290109 \begin 0:55:49 \sp BTJMAT \tx masukin di Melawai sini. [?] \pho masukin di məlawai sini \mb masuk -in di Melawai sini \ge go.in -IN LOC Melawai here \gj go.in-IN LOC Melawai here \ft putting them inside to Melawai over here. \nt unclear. \ref 3215 \id 321009085434290109 \begin 0:55:51 \sp BTJMAT \tx lha émang saya mah penting bukan begini. [?] \pho la ʔemaŋ sa ma pəntiŋ bukan bəgini \mb lha émang saya mah penting bukan begini \ge EXCL indeed 1SG MAH important NEG like.this \gj EXCL indeed 1SG MAH important NEG like.this \ft you know, it’s not too important for me. \nt unclear. \ref 3216 \id 898087111534290109 \begin 0:55:52 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt commenting BTJMAT. \ref 3217 \id 869113111535290109 \begin 0:55:54 \sp BTJMAT \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 3218 \id 801446111535290109 \begin 0:55:55 \sp BTJHAL \tx 0. \nt coughing. \ref 3219 \id 220353111535290109 \begin 0:55:57 \sp XXX \tx mmm. \pho m̃ \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \nt voice of a young kid. \ref 3220 \id 590277111535290109 \begin 0:56:03 \sp BTJHAL \tx dia mah Néq duaq-duaqnya padaq nyariq duit. \pho da ma neʔ duwaduwaɲa padaʔ ɲariʔ duwit \mb dia mah Néq dua - dua -nya pada ny- cari duit \ge 3 MAH TRU-grandma two - two -NYA PL N- look.for money \gj 3 MAH TRU-grandma RED-two-NYA PL N-look.for money \ft you know Granny, the two of them are looking for money. \nt 1. talking about EXPERN and her husband. 2. = you know Granny, they’re having two sources of income. \ref 3221 \id 700380111535290109 \begin 0:56:04 \sp BTJMAT \tx nyariq... \pho ɲariʔ \mb ny- cari \ge N- look.for \gj N-look.for \ft looking for... \nt = they earn their living... \ref 3222 \id 802204111535290109 \begin 0:56:06 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3223 \id 369988111536290109 \begin 0:56:06 \sp BTJHAL \tx jadiq bos. \pho jadi bɔs \mb jadi bos \ge become boss \gj become boss \ft they are bosses. \nt still referring to EXPERN and her husband. \ref 3224 \id 897274111536290109 \begin 0:56:07 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 3225 \id 713281111536290109 \begin 0:56:08 \sp EXPERN \tx amin. \pho ʔamin \mb amin \ge amen \gj amen \ft amen. \nt commenting BTJHAL. \ref 3226 \id 736496111536290109 \begin 0:56:08 \sp BTJHAL \tx jadiq bos. \pho jadi bɔs \mb jadi bos \ge become boss \gj become boss \ft they are bosses. \nt repeating her utterance. \ref 3227 \id 305087111536290109 \begin 0:56:08 \sp BTJINA \tx anak? \pho ʔanak \mb anak \ge child \gj child \ft child? \nt = how about their daughter? \ref 3228 \id 912105111536290109 \begin 0:56:09 \sp BTJHAL \tx anaknya pembantuq, babysitter. \pho ʔanakɲa pəmbantuʔ bebisistər \mb anak -nya pem- bantu babysitter \ge child -NYA PEN- help babysitter \gj child-NYA PEN-help babysitter \ft the child of the housemaid, a babysitter. \nt 1. = their daughter is with their maid, I mean a babysitter’s taking care of their daughter. 2. talking about EXPERN’s daughter. \ref 3229 \id 672225111536290109 \begin 0:56:11 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3230 \id 106796111537290109 \begin 0:56:11 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 3231 \id 923134111537290109 \begin 0:56:12 \sp EXPERN \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt while laughing. \ref 3232 \id 642798111537290109 \begin 0:56:13 \sp BTJHAL \tx duaq orang di ruma. \pho duwa ʔoraŋ di ruma \mb dua orang di ruma \ge two person LOC house \gj two person LOC house \ft two persons at home. \nt 1. = she has two servants at home. 2. still talking about EXPERN. 3. referring to a housemaid and a babysitter. \ref 3233 \id 526783111537290109 \begin 0:56:16 \sp BTJINA \tx nggaq punyaq anak, ya? \pho ŋga puɲa ʔanak yaʔ \mb ngga punya anak ya \ge NEG have child yes \gj NEG have child yes \ft they don’t have child, huh? \nt referring to EXPERN and her husband. \ref 3234 \id 965175111537290109 \begin 0:56:17 \sp BTJHAL \tx punyaq atuq. \pho puɲa ʔatuʔ \mb punya atu \ge have one \gj have one \ft they have a child. \ref 3235 \id 727031111537290109 \begin 0:56:18 \sp BTJHAL \tx ya kan Mbaq? \pho ya kan baʔ \mb ya kan Mba \ge yes KAN EPIT \gj yes KAN EPIT \ft is that right? \nt asking EXPERN. \ref 3236 \id 526661111537290109 \begin 0:56:19 \sp BTJFEB \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge one \gj one \ft one. \nt = we have a child. \ref 3237 \id 702123111537290109 \begin 0:56:20 \sp EXPERN \tx satuq Néq baruq satuq. \pho satu neʔ baru satuʔ \mb satu Néq baru satu \ge one TRU-grandma new one \gj one TRU-grandma new one \ft one child, I just have one child. \ref 3238 \id 397771111538290109 \begin 0:56:22 \sp EXPERN \tx anak baruq satuq saya. \pho ʔanak baru satuʔ saya \mb anak baru satu saya \ge child new one 1SG \gj child new one 1SG \ft I just have one child. \nt repeating. \ref 3239 \id 748035111538290109 \begin 0:56:23 \sp BTJINA \tx iya énak masing kerjaq beduaq-duaq mah. \pho ʔɪːya ʔenak masiŋ kərjaʔ bəduwaduwaʔ maʰ \mb iya énak masing kerja be- duaq - duaq mah \ge yes pleasant still do BER- two - two MAH \gj yes pleasant still do BER-RED-two MAH \ft it’s good that the two of you are still working. \nt talking to EXPERN. \ref 3240 \id 743127111538290109 \begin 0:56:23 \sp XXX \tx aduh duh duh, itu! \pho ʔadu du du ʔituʔ \mb aduh duh duh itu \ge EXCL EXCL EXCL that \gj EXCL EXCL EXCL that \ft ugh ugh ugh, take a look! \nt a voice of a kid talking outside. \ref 3241 \id 162241111538290109 \begin 0:56:25 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3242 \id 393433111538290109 \begin 0:56:29 \sp EXPERN \tx Nénéq uda naék hajiq ya Néq? \pho nene ʔuda naek haji ya neʔ \mb Nénéq uda naék hajiq ya Néq \ge grandmother PFCT go.up hajj yes TRU-grandma \gj grandmother PFCT go.up hajj yes TRU-grandma \ft have you made the pilgrimage? \ref 3243 \id 750568111538290109 \begin 0:56:30 \sp BTJMAT \tx blon. \pho blɔn \mb blon \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \nt = she hasn’ made the pilgrimage yet. \ref 3244 \id 122053111538290109 \begin 0:56:31 \sp BTJINA \tx ya? \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft sorry? \ref 3245 \id 858825111539290109 \begin 0:56:31 \sp EXPERN \tx uda naék hajiq blum? \pho ʔuda naek haji blum \mb uda naék hajiq blum \ge PFCT go.up hajj not.yet \gj PFCT go.up hajj not.yet \ft have you made the pilgrimage yet? \nt repeating. \ref 3246 \id 686058111539290109 \begin 0:56:32 \sp BTJINA \tx belon. \pho bəlɔn \mb belon \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \nt = I haven’t made the pilgrimage yet. \ref 3247 \id 400621111539290109 \begin 0:56:32 \sp EXPERN \tx o blom? \pho ʔo blɔm \mb o blom \ge EXCL not.yet \gj EXCL not.yet \ft oh, you haven’t yet? \ref 3248 \id 948781111539290109 \begin 0:56:33 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 3249 \id 594120111539290109 \begin 0:56:33 \sp BTJHAL \tx moq diberangkatin Néq maq dié. \pho mo dibr̩aŋkatin neʔ ma diye \mb mo di- ber- angkat -in Néq maq dié \ge want DI- BER- lift -IN TRU-grandma MAH 3 \gj want DI-BER-lift-IN TRU-grandma MAH 3 \ft you’ll be sent off by her, Granny. \nt = probably she will pay the expenses for you making the pilgrimage. \ref 3250 \id 495484111539290109 \begin 0:56:34 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 3251 \id 512092111539290109 \begin 0:56:35 \sp EXPERN \tx eee... amin. \pho ʔəː ʔamin \mb eee amin \ge FILL amen \gj FILL amen \ft umm... amen. \nt commenting BTJHAL. \ref 3252 \id 639996111539290109 \begin 0:56:35 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 3253 \id 238623111540290109 \begin 0:56:36 \sp BTJFEB \tx amin. \pho ʔamin \mb amin \ge amen \gj amen \ft amen. \nt repeating EXPERN. \ref 3254 \id 748651111540290109 \begin 0:56:37 \sp EXPERN \tx nantiq kita berangkat bareng-bareng ya Néq? \pho nanti kitaʔ br̩aŋkat barəŋbarəŋ ya neʔ \mb nanti kita ber- angkat bareng - bareng ya Néq \ge later 1PL BER- lift together - together yes TRU-grandma \gj later 1PL BER-lift RED-together yes TRU-grandma \ft we’ll go there together, okay? \nt referring to making pilgrimage to Mecca. \ref 3255 \id 300894111540290109 \begin 0:56:38 \sp EXPERN \tx mudah-mudahan adaq rejekiq. \pho mudamudaʰan ʔada rəjəkiʔ \mb mudah - mudah -an ada rejeki \ge easy - easy -AN exist fortune \gj RED.AN-easy exist fortune \ft hopefully we’ll have good fortune. \ref 3256 \id 637654111541290109 \begin 0:56:39 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3257 \id 476824111541290109 \begin 0:56:39 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 3258 \id 990951111541290109 \begin 0:56:40 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3259 \id 145463111541290109 \begin 0:56:41 \sp BTJINA \tx Bapaq ajaq uda meninggal belon. \pho bapaʔ ʔaja ʔuda məniŋgal bəlɔn \mb Bapa aja uda meninggal belon \ge Father just PFCT pass.away not.yet \gj Father just PFCT pass.away not.yet \ft until my father’s dead, he hasn’t done it yet. \nt 1. actually referring to her husband. 2. = my husband has passed away, but he hasn’t made the pilgrimage yet. \ref 3260 \id 111592111542290109 \begin 0:56:42 \sp BTJINA \tx baruq niat doang uda meninggal. \pho baruʔ niyat dowaŋ ʔuda mn̩iŋgal \mb baru niat doang uda meninggal \ge new intention just PFCT pass.away \gj new intention just PFCT pass.away \ft he only made will, but he has passed away. \nt referring to her husband making plan to do pilgrimage. \ref 3261 \id 529347125449290109 \begin 0:56:44 \sp EXPERN \tx ya nggaq pa-pa. \pho ya ŋga papa \mb ya ngga pa - pa \ge yes NEG what - what \gj yes NEG RED-what \ft yeah, that’s fine. \nt commenting BTJINA talking about her husband’s will to make pilgrimage. \ref 3262 \id 844290125449290109 \begin 0:56:44 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 3263 \id 308886125449290109 \begin 0:56:45 \sp EXPERN \tx kan niatnya uda tertanam. \pho kan niyatɲa ʔuda tərtanam \mb kan niat -nya uda ter- tanam \ge KAN intention -NYA PFCT TER- plant \gj KAN intention-NYA PFCT TER-plant \ft his will was instilled. \nt referring to BTJINA’s will to make pilgrimage. \ref 3264 \id 859911125449290109 \begin 0:56:46 \sp EXPERN \tx uda dicatat sama Allah. \pho ʔuda dicatat sama ʔaʷlɔʰ \mb uda di- catat sama Allah \ge PFCT DI- note same Allah \gj PFCT DI-note same Allah \ft it’s been written by God. \nt = his will’s already in God’s hands. \ref 3265 \id 949026125449290109 \begin 0:56:46 \sp BTJINA \tx lha iya. \pho la ʔiya \mb lha iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft absolutely. \ref 3266 \id 204857125640290109 \begin 0:56:47 \sp BTJINA \tx baruq kataq dia kataq niatnya kan kaloq ngejual kebon itu... \pho baru kataʔ dya kataʔ niyatɲa kan kalɔʔ ŋəjuwal kəbɔn ʔituʔ \mb baru kata dia kata niat -nya kan kalo nge- jual kebon itu \ge new word 3 word intention -NYA KAN TOP N- sell garden that \gj new word 3 word intention-NYA KAN TOP N-sell garden that \ft he said that he made plan to sell that garden... \ref 3267 \id 240096125640290109 \begin 0:56:49 \sp BTJINA \tx ... kataqnya kaloq masi adaq umur mauq... maoq niat berangkat. \pho kataɲa kalɔːʔ masi ʔadaʔ ʔumur mauʔ maɔːʔ niyat br̩aŋkat \mb kata -nya kalo masi ada umur mau mao niat ber- angkat \ge word -NYA TOP still exist age want want intention BER- lift \gj word-NYA TOP still exist age want want intention BER-lift \ft ... he said that if he’s still alive he wanted... he planned to make pilgrimage. \nt referring to her husband. \ref 3268 \id 311611125640290109 \begin 0:56:50 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 3269 \id 760858125640290109 \begin 0:56:52 \sp BTJINA \tx éh blon ampéq kejual tu kebon orangnya uda meninggal. \pho ʔeʰ blɔn ʔampeʔ kəjuwal tu kəbɔn ʔoraŋɲa ʔuda mn̩iŋgal \mb éh blon ampéq ke- jual tu kebon orang -nya uda meninggal \ge EXCL not.yet until KE- sell that garden person -NYA PFCT pass.away \gj EXCL not.yet until KE-sell that garden person-NYA PFCT pass.away \ft that garden wasn’t sold yet but he has passed away. \nt still referring to her husband. \ref 3270 \id 261382125640290109 \begin 0:56:55 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ːʰ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 3271 \id 765805125641290109 \begin 0:56:55 \sp EXPERN \tx tapiq kan niatnya dah dicatat samaq Allah, iya. \pho tapi kan niyatɲa da dicatat sama ʔaʷlɔʰ ʔiya \mb tapi kan niat -nya dah di- catat sama Allah iya \ge but KAN intention -NYA PFCT DI- note same Allah yes \gj but KAN intention-NYA PFCT DI-note same Allah yes \ft but his will was already on God’s record, for sure. \nt 1. = but his will was already in God’s hands, for sure. 2. referring to BTJINA’s husband’s will to make pilgrimage. \ref 3272 \id 599794125641290109 \begin 0:56:56 \sp BTJINA \tx ya uda, biar rédoq. \pho ya ʔudaʰ byar redɔʔ \mb ya uda biar rédoq \ge yes PFCT let willing.to.do.something \gj yes PFCT let willing.to.do.something \ft of course, to get permitted by God. \ref 3273 \id 463499125641290109 \begin 0:56:58 \sp BTJMAT \tx kan yang beliq Si xxx. \pho kan yaŋ bəliʔ si xxx \mb kan yang beli Si xxx \ge KAN REL buy PERS xxx \gj KAN REL buy PERS xxx \ft one who has bought it was xxx. \nt unclear utterance, but presumably talking about the person who has bought BTJINA’s garden. \ref 3274 \id 243759125641290109 \begin 0:57:01 \sp BTJMAT \tx sapa yang uda almarhum? \pho sapa yaŋ ʔuda ʔalmarhum \mb sapa yang uda almarhum \ge who REL PFCT the.late \gj who REL PFCT the.late \ft who is the deceased one? \ref 3275 \id 670063125641290109 \begin 0:57:03 \sp BTJMAT \tx yang punyaq Kuningan? \pho yaŋ puɲaʔ kuniŋan \mb yang punya Kuningan \ge REL have Kuningan \gj REL have Kuningan \ft the owner of Kuningan? \nt 1. Kuningan refers to a housing complex in Depok. 2. = who’s the owner of Kuningan residence? \ref 3276 \id 666947125641290109 \begin 0:57:04 \sp BTJFEB \tx Firdaus. \pho firdaus \mb Firdaus \ge Firdaus \gj Firdaus \ft Firdaus. \nt mentioning the name of Kuningan’s owner. \ref 3277 \id 501806125642290109 \begin 0:57:04 \sp EXPERN \tx o... Paq Firdaus. \pho ʔoː paʔ firdaus \mb o Pa Firdaus \ge EXCL TRU-father Firdaus \gj EXCL TRU-father Firdaus \ft oh... Mr. Firdaus. \ref 3278 \id 563476125642290109 \begin 0:57:05 \sp BTJMAT \tx Hajiq Firdaus itu masi. \pho ʰaːji firdaus ʔitu masiʔ \mb Haji Firdaus itu masi \ge Haj Firdaus that still \gj Haj Firdaus that still \ft it was still Mr. Firdaus. \nt 1. intending to say that the person who has bought BTJINA’s garden was Mr. Firdaus when he was still alive. 2. = it was sold when Mr. Firdaus was still alive. \ref 3279 \id 261854125642290109 \begin 0:57:06 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 3280 \id 594307125642290109 \begin 0:57:06 \sp BTJHAL \tx Mbaq beliq ruma sini ajaq, Mbaq. \pho mbaʔ bli ruma sini ʔaja mbaʔ \mb Mba beli ruma sini aja Mba \ge EPIT buy house here just EPIT \gj EPIT buy house here just EPIT \ft just buy a house here. \nt talking to EXPERN. \ref 3281 \id 942919125642290109 \begin 0:57:07 \sp EXPERN \tx aaa... amin. \pho ʔaː ʔamin \mb aaa amin \ge FILL amen \gj FILL amen \ft umm... amen. \nt commenting BTJHAL. \ref 3282 \id 159589125642290109 \begin 0:57:08 \sp EXPERN \tx mauqnya gitu. \pho mauɲa gituʔ \mb mau -nya gitu \ge want -NYA like.that \gj want-NYA like.that \ft I want it too. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. = that’s what I wish for. \ref 3283 \id 814038125642290109 \begin 0:57:08 \sp BTJINA \tx sekarang anaknya kaliq, ya? \pho səkaraŋ ʔanakɲa kali ya \mb sekarang anak -nya kali ya \ge now child -NYA maybe yes \gj now child-NYA maybe yes \ft maybe now it’s his children, right? \nt 1. = maybe it’s organized by his children now, is that right? 2. talking about Mr. Firdaus’ children. 3. Mr. Firdaus has some contracted houses , but since he died, his children are taking over the responsibility to take care of those contracted houses. \ref 3284 \id 366647131031290109 \begin 0:57:10 \sp BTJHAL \tx jangan jau-jau. \pho jaŋan jawjaw \mb jangan jau - jau \ge don't far - far \gj don't RED-far \ft don’t go too far. \nt 1. = don’t live in a far place. 2. talking to EXPERN. \ref 3285 \id 548761131031290109 \begin 0:57:11 \sp BTJMAT \tx ponakannya. \pho pɔnakanɲa \mb ponakan -nya \ge sibling's.child -NYA \gj sibling's.child-NYA \ft his sibling’s child. \nt 1. = it’s his sibling’s child who takes it over. 2. referring to the person who takes the responsibility for taking care of Mr.Firdaus’ contracted houses. \ref 3286 \id 445557131031290109 \begin 0:57:11 \sp EXPERN \tx iya mauqnya. \pho ʔiya mauɲa \mb iya mau -nya \ge yes want -NYA \gj yes want-NYA \ft yes, that’s what I want. \nt referring to her will to live around Depok, not too far from BTJHAL’s living place. \ref 3287 \id 668908131552290109 \begin 0:57:12 \sp EXPERN \tx doaqin ya? \pho doʔaʔin yaʔ \mb doa -in ya \ge prayer -IN yes \gj prayer-IN yes \ft pray for me, okay? \nt talking to BTJHAL. \ref 3288 \id 197014131031290109 \begin 0:57:12 \sp BTJINA \tx Bapaq Firdausnya kan uda meninggal. \pho bapa firdausɲa kan ʔuda məniŋgal \mb Bapa Firdaus -nya kan uda meninggal \ge Father Firdaus -NYA KAN PFCT pass.away \gj Father Firdaus-NYA KAN PFCT pass.away \ft Mr. Firdaus has passed way. \ref 3289 \id 717857131031290109 \begin 0:57:13 \sp BTJMAT \tx ponakannya yang ini urus. \pho ponakanɲa yaŋ ʔini ʔurus \mb ponakan -nya yang ini urus \ge sibling's.child -NYA REL this arrange \gj sibling's.child-NYA REL this arrange \ft it’s his sibling’s child who takes cares of them. \nt referring to taking care of Mr. Firdaus’ contracted houses. \ref 3290 \id 239071131031290109 \begin 0:57:14 \sp BTJINA \tx kan émangnya Bapaq Firdaus nyang beliq jugaq bukan punyaq dia, punyaq yayasan dia mah itu. \pho kan ʔemaŋɲa bapaʔ firdaus ɲaŋ bli jugaʔ bukan puɲa diya puɲa yayasan diya ma ʔituʔ \mb kan émang -nya Bapa Firdaus nyang beli juga bukan punya dia punya yayasan dia mah itu \ge KAN indeed -NYA Father Firdaus REL buy also NEG have 3 have foundation 3 MAH that \gj KAN indeed-NYA Father Firdaus REL buy also NEG have 3 have foundation 3 MAH that \ft actually Mr. Firdaus was the one who has bought it, but he wasn’t the owner, it’s owned by a social institution. \nt referring to Kuningan housing complex. \ref 3291 \id 184170131032290109 \begin 0:57:17 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiyya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3292 \id 863370131032290109 \begin 0:57:18 \sp BTJINA \tx nyang beliq mah yayasan. \pho ɲaŋ bli ma yayasan \mb nyang beli mah yayasan \ge REL buy MAH foundation \gj REL buy MAH foundation \ft it was bought by a social institution. \nt still referring to Kuningan housing complex. \ref 3293 \id 574821131032290109 \begin 0:57:18 \sp BTJMAT \tx kan saya... \pho kan saya \mb kan saya \ge KAN 1SG \gj KAN 1SG \ft I was... \ref 3294 \id 139760131032290109 \begin 0:57:19 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3295 \id 552797131032290109 \begin 0:57:19 \sp BTJMAT \tx kan lagiq masi bawaq tongkat, ‘ini Mat Lani ya?’ \pho kan lagi masi bawaʔ tɔŋkət ʔini mat lani yaʔ \mb kan lagi masi bawa tongkat ini Mat Lani ya \ge KAN more still bring stick this Mat Lani yes \gj KAN more still bring stick this Mat Lani yes \ft one day when he walked by crutch, ‘are you Mat Lani?’ \nt 1. talking about the deceased Mr. Firdaus who met him on the street. 2. quoting Mr. Firdaus. \ref 3296 \id 773445131032290109 \begin 0:57:21 \sp BTJMAT \tx émang saya nunjukin dia Paq Bastian. \pho ʔemaŋ saya nunjukin diya paʔ bastiyan \mb émang saya n- unjuk -in dia Pa Bastian \ge indeed 1SG N- show -IN 3 TRU-father Bastian \gj indeed 1SG N-show-IN 3 TRU-father Bastian \ft I was the person who has showed Mr. Bastian to him. \nt referring to introducing Mr. Firdaus to Mr. Bastian. \ref 3297 \id 313438131032290109 \begin 0:57:23 \sp BTJINA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3298 \id 864628131033290109 \begin 0:57:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 3299 \id 125727131033290109 \begin 0:57:24 \sp BTJMAT \tx saya. \pho saya \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft it’s me. \nt = it’s me who has introduced Mr. Bastian to him. \ref 3300 \id 506204131033290109 \begin 0:57:24 \sp BTJMAT \tx saya kan belah sini tananya. \pho saya kan bla sini tanaɲa \mb saya kan belah sini tana -nya \ge 1SG KAN side here soil -NYA \gj 1SG KAN side here soil-NYA \ft my land was right over here. \ref 3301 \id 688046131033290109 \begin 0:57:25 \sp BTJINA \tx kataq, kataqnya moq dijual itu. \pho kataʔ kataɲa mo dijuwal ʔituʔ \mb kata kata -nya mo di- jual itu \ge word word -NYA want DI- sell that \gj word word-NYA want DI-sell that \ft I heard that it’s going to be sold. \nt referring to Mr. Firdaus’ contracted houses. \ref 3302 \id 502401131033290109 \begin 0:57:25 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3303 \id 150738132704290109 \begin 0:57:26 \sp BTJINA \tx moq dibagiq-bagiq duitnya amaq anaknya. \pho mo dibagibagiʔ duwitɲa ʔama ʔanakɲa \mb mo di- bagi - bagi duit -nya ama anak -nya \ge want DI- divide - divide money -NYA with child -NYA \gj want DI-RED-divide money-NYA with child-NYA \ft money will be shared to his children. \nt telling that the money got from selling Mr. Firdaus’ contracted houses will be shared to his children as a bequest. \ref 3304 \id 557258132704290109 \begin 0:57:27 \sp BTJMAT \tx kaloq apa-apa tanyaq saya. \pho kalo ʔapaʔapaʔ taɲa saya \mb kalo apa - apa tanya saya \ge TOP what - what ask 1SG \gj TOP RED-what ask 1SG \ft he would ask me if he needed something. \nt referring to Mr. Firdaus. \ref 3305 \id 158879132704290109 \begin 0:57:28 \sp BTJHAL \tx yang di mané? \pho yaŋ di mane \mb yang di mané \ge REL LOC which \gj REL LOC which \ft which one? \nt asking BTJINA. \ref 3306 \id 588014132704290109 \begin 0:57:28 \sp BTJMAT \tx saya mah tauq xxx. \pho saya ma tauʔ xxx \mb saya mah tau xxx \ge 1SG MAH know xxx \gj 1SG MAH know xxx \ft I know about xxx. \nt unclear utterance. \ref 3307 \id 465092132704290109 \begin 0:57:29 \sp BTJINA \tx kebon nyang di belakang. \pho kəbɔn ɲaŋ di blakaŋ \mb kebon nyang di belakang \ge garden REL LOC back \gj garden REL LOC back \ft the garden in the back. \nt replying BTJHAL, probabaly referring to Mr. Firdaus’ land. \ref 3308 \id 913062133054290109 \begin 0:57:30 \sp BTJHAL \tx kuburan? \pho kuburan \mb kubur -an \ge grave -AN \gj grave-AN \ft the grave yard? \nt = you mean behind the grave yard? \ref 3309 \id 549629133055290109 \begin 0:57:30 \sp BTJMAT \tx tu STM duluq xxx keboq. \pho tu ʔesteʔem duluʔ xxx kəbɔʔ \mb tu STM dulu xxx kebo \ge that STM before xxx water.buffalo \gj that STM before xxx water.buffalo \ft in the past technical high school was xxx water buffalo. \nt unclear utterance. \ref 3310 \id 628696133055290109 \begin 0:57:31 \sp BTJINA \tx kuburan. \pho kuburan \mb kubur -an \ge grave -AN \gj grave-AN \ft the grave yard. \nt replying BTJHAL. \ref 3311 \id 216792133304290109 \begin 0:57:32 \sp BTJHAL \tx kuburan moq dijual? \pho kuburan mo dijuwal \mb kubur -an mo di- jual \ge grave -AN want DI- sell \gj grave-AN want DI-sell \ft the grave yard is going to be sold? \ref 3312 \id 129724133304290109 \begin 0:57:33 \sp BTJMAT \tx masi adaq yang beliq orang tuaq. \pho masi ʔada yaŋ bəliʔ ʔoraŋ tuwaʔ \mb masi ada yang beli orang tua \ge still exist REL buy person old \gj still exist REL buy person old \ft some old people still buy it. \nt unclear reference. \ref 3313 \id 178124133305290109 \begin 0:57:34 \sp BTJINA \tx ini kuburan ini. \pho ʔini kuburan ʔini \mb ini kubur -an ini \ge this grave -AN this \gj this grave-AN this \ft this grave yard. \nt still talking to BTJHAL. \ref 3314 \id 938449133305290109 \begin 0:57:34 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 3315 \id 637971133536290109 \begin 0:57:36 \sp BTJHAL \tx iya, yang adaq kuburannya? \pho ʔiyaʔ yaŋ ʔada kuburanɲa \mb iya yang ada kubur -an -nya \ge yes REL exist grave -AN -NYA \gj yes REL exist grave-AN-NYA \ft yes, the one with grave yard inside, right? \ref 3316 \id 403026133536290109 \begin 0:57:36 \sp BTJMAT \tx tukang jual keboq. \pho kaŋ juwal kəbɔʔ \mb tukang jual kebo \ge AGT sell water.buffalo \gj AGT sell water.buffalo \ft water buffalo vendor. \ref 3317 \id 880214133536290109 \begin 0:57:37 \sp BTJFEB \tx keboq? \pho kəbɔʔ \mb kebo \ge water.buffalo \gj water.buffalo \ft water buffalo? \ref 3318 \id 173941135506290109 \begin 0:57:37 \sp BTJMAT \tx he-em, punyaq keboq tuju. \pho ʔə̃ʔə̃m puɲa kəbɔʔ tuju \mb he-em punya kebo tuju \ge uh-huh have water.buffalo direct \gj uh-huh have water.buffalo direct \ft aha, he has seven water buffaloes. \ref 3319 \id 832541135506290109 \begin 0:57:37 \sp BTJINA \tx nyang adaq kuburannya. \pho ɲaŋ ʔada kuburanɲa \mb nyang ada kubur -an -nya \ge REL exist grave -AN -NYA \gj REL exist grave-AN-NYA \ft the one with grave yard inside. \nt talking about Mr. Firdaus’ land. \ref 3320 \id 835145135506290109 \begin 0:57:39 \sp BTJMAT \tx ngangon ke Depok duaq. \pho ŋaŋɔn kə dəpɔk duwaʔ \mb ng- angon ke Depok dua \ge N- graze to Depok two \gj N-graze to Depok two \ft grazing to Depok two. \nt 1. = he took his water buffaloes to graze in Depok two. 2. talking about the vendor of seven water buffaloes. \ref 3321 \id 498918135506290109 \begin 0:57:39 \sp BTJINA \tx kataq moq dijual, moq dibagiq-bagiq amaq sudaraq-sudaraqnya. \pho kataʔ mo dijuwal mo dibagibagi ʔamaʔ sudarasudaraɲa \mb kata mo di- jual mo di- bagi - bagi ama sudaraq - sudaraq -nya \ge word want DI- sell want DI- divide - divide with sibling - sibling -NYA \gj word want DI-sell want DI-RED-divide with RED-sibling-NYA \ft I heard that it’s going to be sold and being shared to his relatives. \nt 1. referring to Mr. Firdaus’ contracted houses and his land. 2. = I heard that it’s going to be sold and the money will be shared to his relatives. \ref 3322 \id 624863135506290109 \begin 0:57:40 \sp EXPERN \tx hmm... iya. \pho m̃ ʔiya \mb hmm iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft hmm... yes. \ref 3323 \id 591744135938290109 \begin 0:57:40 \sp BTJMAT \tx xxx kebanjiran. \pho xxx kəbanjiran \mb xxx ke an banjir \ge xxx KE AN flood \gj xxx KE.AN-flood \ft xxx were caught in a flood. \nt unclear utterance. \ref 3324 \id 164974135938290109 \begin 0:57:42 \sp BTJMAT \tx ya émang kaloq lakon banyak dicritaqin gini-gini. \pho ya ʔemaŋ kalo lakɔn baɲak dicritaʔin ginigini \mb ya émang kalo lakon banyak di- crita -in gini - gini \ge yes indeed TOP perform a.lot DI- story -IN like.this - like.this \gj yes indeed TOP perform a.lot DI-story-IN RED-like.this \ft yeah, as a matter of fact, we have many stories to be told. \ref 3325 \id 429479135938290109 \begin 0:57:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 3326 \id 868223135938290109 \begin 0:57:45 \sp BTJMAT \tx orang tuaq... palagiq orang tuaq gini-gini. \pho ʔoraŋ tuwaʔ palagi ʔoraŋ tuwaʔ ginigini \mb orang tua palagi orang tua gini - gini \ge person old let.alone person old like.this - like.this \gj person old let.alone person old RED-like.this \ft old generations... especially for old generations. \ref 3327 \id 242073140339290109 \begin 0:57:47 \sp BTJMAT \tx banyak kaloq lakon mah. \pho baɲak kalɔʔ lakɔn ma \mb banyak kalo lakon mah \ge a.lot TOP perform MAH \gj a.lot TOP perform MAH \ft lots of experiences. \nt 1. = they have lots of experience. 2. referring to old generations. \ref 3328 \id 237101140340290109 \begin 0:57:49 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3329 \id 365999140340290109 \begin 0:57:50 \sp BTJMAT \tx cumaq kadang-kadang kaloq lagiq begini bingung apa yang dicritaqin. \pho cuma kadaŋkadaŋ kalo lagi bəgini biŋuŋ ʔapa yaŋ dicritaʔin \mb cuma kadang - kadang kalo lagi begini bingung apa yang di- crita -in \ge only occasional - occasional TOP more like.this confused what REL DI- story -IN \gj only RED-occasional TOP more like.this confused what REL DI-story-IN \ft but somehow in this kind of situation we’re a bit confused about what to be told. \ref 3330 \id 456996140626290109 \begin 0:57:51 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3331 \id 741628140626290109 \begin 0:57:52 \sp BTJHAL \tx 0. \nt laughing. \ref 3332 \id 158006140626290109 \begin 0:57:52 \sp BTJMAT \tx bingung kan direkam. \pho biŋuŋ kan dirəkam \mb bingung kan di- rekam \ge confused KAN DI- record \gj confused KAN DI-record \ft it’s confusing to be recorded, you know? \ref 3333 \id 312053140716290109 \begin 0:57:54 \sp BTJMAT \tx kaloq lagiq ngomong gini mah énak banget. \pho kalo lagi ŋomɔŋ gini ma ʔenak baŋət \mb kalo lagi ng- omong gini mah énak banget \ge TOP more N- speak like.this MAH pleasant very \gj TOP more N-speak like.this MAH pleasant very \ft it’s great to have this conversation. \ref 3334 \id 980838140717290109 \begin 0:57:56 \sp BTJMAT \tx ketemuq waéq ketemuq. \pho kətəmu wae kətəmuʔ \mb ke- temu waéq ke- temu \ge KE- meet only KE- meet \gj KE-meet only KE-meet \ft just find it. \nt = we’ll just find any story to be told. \ref 3335 \id 270954140859290109 \begin 0:57:56 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 3336 \id 528282140859290109 \begin 0:57:58 \sp BTJHAL \tx 0. \nt clearing her throath. \ref 3337 \id 948427140900290109 \begin 0:57:59 \sp BTJMAT \tx putus di jalan. \pho putus di jalan \mb putus di jalan \ge broken.off LOC street \gj broken.off LOC street \ft it’s broken on the street. \nt 1. = it’s broken in the middle of the way. 2. unclear, but possibly referring to the recording. \ref 3338 \id 942448141037290109 \begin 0:58:00 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3339 \id 342961141037290109 \begin 0:58:00 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 3340 \id 266354141037290109 \begin 0:58:01 \sp BTJMAT \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 3341 \id 626073141121290109 \begin 0:58:01 \sp BTJKAH \tx Mama! \pho mama \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy! \ref 3342 \id 234192141122290109 \begin 0:58:02 \sp BTJMUM \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 3343 \id 969979141122290109 \begin 0:58:04 \sp BTJHAL \tx karang mah nyariq nénéq-nénéq gaq adaq, susa. \pho karaŋ ma ɲari neneneneʔ ga ʔadaʔ susaʰ \mb karang mah ny- cari nénéq - nénéq ga ada susa \ge now MAH N- look.for grandmother - grandmother NEG exist difficult \gj now MAH N-look.for RED-grandmother NEG exist difficult \ft now it’s quite hard to find old women. \ref 3344 \id 463869141122290109 \begin 0:58:05 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3345 \id 214463065812300109 \begin 0:58:06 \sp BTJMAT \tx susa. \pho susa \mb susa \ge difficult \gj difficult \ft it’s difficult. \nt commenting BTJHAL. \ref 3346 \id 589140065813300109 \begin 0:58:06 \sp BTJHAL \tx dia doangan tinggal atuq. \pho diya dɔwaŋan tiŋgal ʔatuʔ \mb dia doang -an tinggal atu \ge 3 just -AN stay one \gj 3 just-AN stay one \ft she’s the only one left. \nt referring to BTJINA. \ref 3347 \id 488621065813300109 \begin 0:58:07 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3348 \id 369693065813300109 \begin 0:58:08 \sp BTJHAL \tx amaq Waq Encan, ya? \pho ʔama wa n̩can yaʔ \mb ama Wa Encan ya \ge with TRU-aunt.or.uncle Encan yes \gj with TRU-aunt.or.uncle Encan yes \ft with Auntie Encan, right? \nt referring to another old woman in her village. \ref 3349 \id 441347065813300109 \begin 0:58:09 \sp BTJINA \tx Waq Encan, Waq Encan. \pho wa ʔ̩ncan wa ʔ̩ncan \mb Wa Encan Wa Encan \ge TRU-aunt.or.uncle Encan TRU-aunt.or.uncle Encan \gj TRU-aunt.or.uncle Encan TRU-aunt.or.uncle Encan \ft Auntie Encan, Auntie Encan. \ref 3350 \id 534622065813300109 \begin 0:58:09 \sp BTJHAL \tx Waq Encan. \pho waʔ ʔincan \mb Wa Encan \ge TRU-aunt.or.uncle Encan \gj TRU-aunt.or.uncle Encan \ft Auntie Encan. \ref 3351 \id 402538065814300109 \begin 0:58:10 \sp BTJINA \tx kakéq-kakéq jugaq xxx. \pho kakekakeʔ jugaʔ xxx \mb kakéq - kakéq juga xxx \ge grandfather - grandfather also xxx \gj RED-grandfather also xxx \ft old men are also xxx. \nt unclear utterance. \ref 3352 \id 772258065814300109 \begin 0:58:11 \sp BTJHAL \tx sapa lagiq? \pho sapa lagi \mb sapa lagi \ge who more \gj who more \ft who else? \ref 3353 \id 163630065814300109 \begin 0:58:12 \sp BTJINA \tx kakéq-kakéq xxx. \pho kakeʔkakeʔ xxx \mb kakéq - kakéq xxx \ge grandfather - grandfather xxx \gj RED-grandfather xxx \ft old men xxx. \nt unclear utterance. \ref 3354 \id 339455065814300109 \begin 0:58:13 \sp BTJHAL \tx Babaq adaq atuq. \pho babaʔ ʔada ʔatuʔ \mb Baba ada atu \ge daddy exist one \gj daddy exist one \ft there is Babaq. \nt mentioning a name that possibly an old man’s name in her village that’s addressed as Babaq (which literally means father). \ref 3355 \id 728064070735300109 \begin 0:58:15 \sp BTJINA \tx Babaq. \pho babaʔ \mb Baba \ge father \gj father \ft Babaq. \nt repeating BTJHAL. \ref 3356 \id 795694070736300109 \begin 0:58:15 \sp BTJHAL \tx adaq Maq saya, Maq Hajiq sono. \pho ʔadaʔ maʔ saya maʔ ʔajiʔ ʔonɔ \mb ada Maq saya Maq hajiq sono \ge exist mother 1SG mother hajj there \gj exist mother 1SG mother hajj there \ft I have an auntie there. \nt ‘Maq Hajiq’ refers to her aunt. \ref 3357 \id 754967070736300109 \begin 0:58:16 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 3358 \id 244700070907300109 \begin 0:58:17 \sp BTJHAL \tx Maq Hajiq mah masi mudaq dia. \pho maʔ ʔajiʔ ma masi mudaʔ diya \mb maq hajiq mah masi muda dia \ge mother hajj MAH still young 3 \gj mother hajj MAH still young 3 \ft Maq Haji is still young enough. \ref 3359 \id 140688071213300109 \begin 0:58:17 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3360 \id 280538070907300109 \begin 0:58:18 \sp BTJHAL \tx Maq, Maq Hajiq mah dia mah nggaq jaman é jaman perang. \pho maʔ maʔ ʔajiʔ ma diya ma ŋga jaman ʔe jaman pəraŋ \mb Ma Ma Haji mah dia mah ngga jaman é jaman perang \ge TRU-mother TRU-mother Haj MAH 3 MAH NEG period EXCL period war \gj TRU-mother TRU-mother Haj MAH 3 MAH NEG period EXCL period war \ft Maq Haji wasn’t there during the Japanese occupation. \ref 3361 \id 508431070907300109 \begin 0:58:18 \sp BTJMAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 3362 \id 318102070907300109 \begin 0:58:20 \sp BTJMAT \tx iya. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3363 \id 945542070907300109 \begin 0:58:20 \sp BTJINA \tx ah uda, uda jau dia mah amaq gua. \pho ʔã ʔuda ʔuda jauʰ diya ma ʔama guwa \mb ah uda uda jau dia mah ama gua \ge EXCL PFCT PFCT far 3 MAH with 1SG \gj EXCL PFCT PFCT far 3 MAH with 1SG \ft hey, she’s been away from me. \nt 1. = hey, she’s younger than me. 2. referring to Maq Hajiq. \ref 3364 \id 857988071408300109 \begin 0:58:22 \sp BTJHAL \tx xxx ya? \pho xxx yaʔ \mb xxx ya \ge xxx yes \gj xxx yes \ft xxx, right? \nt unclear utterance. \ref 3365 \id 131362071408300109 \begin 0:58:24 \sp BTJINA \tx orang gua Inah uda punyaq Si... Marta ajaq, maq baruq nika. \pho ʔoraŋ guwa ʔinah ʔuda puɲaʔ si marta ʔajaʔ maʔ baru nikaʰ \mb orang gua Inah uda punya Si Marta aja maq baru nika \ge person 1SG Inah PFCT have PERS Marta just mother new married \gj person 1SG Inah PFCT have PERS Marta just mother new married \ft I already had Marta when she got married. \nt 1. talking about Maq Hajiq. 2. telling that Maq Haji got married when she already gave birth to one of her children, that’s Marta. \ref 3366 \id 704374071408300109 \begin 0:58:26 \sp BTJMAT \tx maq, maqnya Poq Siah tu Siah, Niman. \pho maʔ maʔɲa pɔʔ siyah tu siyah niman \mb maq maq -nya Poq Siah tu Siah Niman \ge mother mother -NYA TRU-older.sister Siah that Siah Niman \gj mother mother-NYA TRU-older.sister Siah that Siah Niman \ft she’s Siah’s mother, Niman. \nt 1. referring to Maq Hajiq. 2. = she’s Siah’s mother, Niman’s wife. \ref 3367 \id 437194071409300109 \begin 0:58:29 \sp BTJMAT \tx dia kan... dah ini ncing... \pho diya kan da ʔini n̩ciŋ \mb dia kan dah ini ncing \ge 3 KAN PFCT this parents.younger.sibling \gj 3 KAN PFCT this parents.younger.sibling \ft she is... she’s the younger sibling... \ref 3368 \id 933030073312300109 \begin 0:58:33 \sp @End \tx @End