\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 150709070345100708 \sp @PAR \tx @Participants: BTJALI Aliah Informant; EXPERN Erni Experimenter; BTJRAI Raissa EXPERN’s daughter; BTJFEB Febi EXPERN’s husband; BTJNUR Nur Asiah EXPERN’s nursemaid \pho @Filenameɫ BTJ-240208 \ft @Duration: (50:36) \nt @Situation: having a conversation at EXPERN’s house in the afternoon when BTJALI dropping in there for a while. BTJALI’s EXPERN’s old acquaintance. \ref 0002 \id 975495071126100708 \begin 0:00:01 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 466177071130100708 \begin 0:00:01 \sp BTJALI \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \nt apparently this is the last part of her utterance before getting recorded by EXPERN. \ref 0004 \id 244559071130100708 \begin 0:00:01 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0005 \id 614111071130100708 \begin 0:00:01 \sp BTJALI \tx tapiq di kaloq di situ pastiq Buq disiarin. \pho tapiʔ di kalɔʔ di situʔ pasti buʔ disiyariːn \mb tapi di kalo di situ pasti Bu di- siar -in \ge but LOC TOP LOC 2 sure TRU-mother DI- broadcast -IN \gj but LOC TOP LOC 2 sure TRU-mother DI-broadcast-IN \ft but one thing for sure that it should get announced there. \nt 1. referring to the announcement made by the board of the mosque informing the death of one of the residents in her village. 2. BTJALI and EXPERN are discussing about the customs and the manners of the interment in BTJALI’s village. \ref 0006 \id 779889071130100708 \begin 0:00:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0007 \id 610371071130100708 \begin 0:00:03 \sp BTJALI \tx dikasi surat kan itu. \pho dikasi surat kan ʔituʔ \mb di- kasi surat kan itu \ge DI- give letter KAN that \gj DI-give letter KAN that \ft a letter should be given. \nt 1. ‘surat’ here refers to a death certificate. 2. intending to say that the board of the mosque will receive a kind of letter informing someone’s death, and usually that letter is made by the relatives of the deceased. 3. = a death certificate should be given to the board of the mosque. \ref 0008 \id 931482071131100708 \begin 0:00:05 \sp BTJALI \tx kasi di situ. \pho kasi di situʔ \mb kasi di situ \ge give LOC 2 \gj give LOC 2 \ft give it to there. \nt 1. referring to giving the death certificate to the board of the mosque. 2. = he’ll bring the death certificate there. 3. ‘he’ in this sentence refers to the relative of the deceased. \ref 0009 \id 226467105820110908 \begin 0:00:06 \sp BTJALI \tx kan uda adaq spesial orang ini... nyang nyiarin. \pho kan ʔuda ʔadaʔ pəsial ʔoraŋ ʔini ɲaŋ ɲiyarin \mb kan uda ada spesial orang ini nyang ny- siar -in \ge KAN PFCT exist special person this REL N- broadcast -IN \gj KAN PFCT exist special person this REL N-broadcast-IN \ft because there is somebody who is particularly assigned to announce it. \nt referring to the person who is responsible for announcing someone’s death to the public. \ref 0010 \id 548734071131100708 \begin 0:00:07 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0011 \id 888447071131100708 \begin 0:00:08 \sp BTJALI \tx kaloq yang kagaq biasaq nyiarin kayaqnya kurang ini jugaq... \pho kalɔʔ yaŋ kagaʔ biyasaʔ ɲiyarin kayaʔɲa kuraŋ ʔini juguʔ \mb kalo yang kaga biasa ny- siar -in kaya -nya kurang ini juga \ge TOP REL NEG usual N- broadcast -IN like -NYA less this also \gj TOP REL NEG usual N-broadcast-IN like-NYA less this also \ft if it’s announced by the person who is not used to it, somehow it will be quite... \nt 1. intending to say that if the death announcement isn’t made by the person in charge of it, the public will feel not satisfied. 2. slip of the tounge. \ref 0012 \id 848343071131100708 \begin 0:00:10 \sp BTJALI \tx kaloq yang uda biasaq mah dah énak ajaq. \pho kalɔʔ yaŋ ʔuda biyasa ma da ʔenak ʔaja \mb kalo yang uda biasa mah dah énak aja \ge TOP REL PFCT usual MAH PFCT pleasant just \gj TOP REL PFCT usual MAH PFCT pleasant just \ft if it’s announced by the person who is used to it, it will be just fine. \nt referring to the death announcement that’s made by the person in charge of it. \ref 0013 \id 931166071131100708 \begin 0:00:12 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0014 \id 636006071131100708 \begin 0:00:12 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0015 \id 563322122522121108 \begin 0:00:13 \sp BTJRAI \tx ah... \pho ʔaː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah... \nt playing outside with her nursemaid. \ref 0016 \id 667795071131100708 \begin 0:00:13 \sp BTJALI \tx udanya uda adaq yang biasaq gitu. \pho ʔudaɲa ʔuda ʔadaʔ yaŋ biyasaʔ gituʔ \mb uda -nya uda ada yang biasa gitu \ge PFCT -NYA PFCT exist REL usual like.that \gj PFCT-NYA PFCT exist REL usual like.that \ft there has been someone who is used to it. \nt referring to the death announcer at the mosque who is used to give announcement to the public. \ref 0017 \id 345550071131100708 \begin 0:00:13 \sp BTJRAI \tx ah. \pho ʔaː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt playing outside with her nursemaid. \ref 0018 \id 568149071132100708 \begin 0:00:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0019 \id 495560071132100708 \begin 0:00:15 \sp BTJALI \tx uda adaq yang umumin. \pho ʔuda ʔadaʔ yaŋ ʔumumin \mb uda ada yang umum -in \ge PFCT exist REL general -IN \gj PFCT exist REL general-IN \ft there has been someone who announces it. \nt still referring to the death announcer at the mosque. \ref 0020 \id 895199071132100708 \begin 0:00:17 \sp BTJALI \tx jadiqnya bukan ah ni orang meninggal orang sini disiarin sini, nggaq. \pho jadiɲaʔ bukan ʔa ni ʔoraŋ məniŋgal ʔoraŋ sini disiyarin sini ŋ̩gaʔ \mb jadiq -nya bukan ah ni orang meninggal orang sini di- siar -in sini ngga \ge so -NYA NEG AH this person pass.away person here DI- broadcast -IN here NEG \gj so-NYA NEG AH this person pass.away person here DI-broadcast-IN here NEG \ft it’s not about someone facing the death here then being announced here, nope. \nt = so, it’s not absolutely about the death of someone being announced here. \ref 0021 \id 926287071132100708 \begin 0:00:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0022 \id 537699071132100708 \begin 0:00:20 \sp BTJALI \tx orang... ni, ni kampung Sangklek adaq yang adaq berayaqnya di sini, dikasi surat. \pho ʔoraŋ ni ni kampuŋ saŋkleʔ ʔadaʔ yaŋ ʔada bərayaʔɲa di sini dikasi surat \mb orang ni ni kampung Sangklek ada yang ada berayaq -nya di sini di- kasi surat \ge person this this village Sangklek exist REL exist relative -NYA LOC here DI- give letter \gj person this this village Sangklek exist REL exist relative-NYA LOC here DI-give letter \ft people.... here, one of the residents of Sangklek village who has relatives here, is given the letter. \nt = for example, one of the residents of Sangklek village who has relatives here is given the death certificate. \ref 0023 \id 824235071132100708 \begin 0:00:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0024 \id 731335071132100708 \begin 0:00:25 \sp BTJALI \tx jadiqnya kan tauq. \pho jadiɲa kan tauːʔ \mb jadiq -nya kan tau \ge so -NYA KAN know \gj so-NYA KAN know \ft so it can be known. \nt intending to say that by giving the death certificate to the mosque and to the relative of the deceased, the death will be known by the public. \ref 0025 \id 873687071132100708 \begin 0:00:26 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0026 \id 286405071133100708 \begin 0:00:26 \sp BTJALI \tx jadiqnya gitu. \pho jadiɲa gituʔ \mb jadiq -nya gitu \ge so -NYA like.that \gj so-NYA like.that \ft like that. \ref 0027 \id 121029071133100708 \begin 0:00:27 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0028 \id 749521071133100708 \begin 0:00:28 \sp BTJALI \tx jadiqnya kaluq sumpamaqnya kita punyaq sudaraq, nggaq tauq ni. \mb jadiq -nya kalu sumpamaq -nya kita punya sudara ngga tau ni \ge so -NYA TOP example -NYA 1PL have sibling NEG know this \gj so-NYA TOP example-NYA 1PL have sibling NEG know this \ft so let’s take for example that we have relative, and we don’t know it. \nt = so let’s take for example that we don’t know that one of our relatives is dead. \ref 0029 \id 363365122729121108 \begin 0:00:31 \sp BTJRAI \tx ah... \pho ʔaː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt playing outside with her nursemaid. \ref 0030 \id 527394071133100708 \begin 0:00:34 \sp BTJALI \tx kan adaq surat em... disiarin orang meninggal. \pho kan ʔadaʔ surat m̩ disiyarin ʔoraŋ məniŋgal \mb kan ada surat em di- siar -in orang meninggal \ge KAN exist letter FILL DI- broadcast -IN person pass.away \gj KAN exist letter FILL DI-broadcast-IN person pass.away \ft then there’s a certificate umm... the death of someone is announced. \nt = then based on the death certificate, the death of someone can be announced. \ref 0031 \id 429394071133100708 \begin 0:00:36 \sp BTJALI \tx jadiq tauq. \pho jadi tauʔ \mb jadi tau \ge so know \gj so know \ft so it can be known. \nt referring to someone’s death. \ref 0032 \id 344417071133100708 \begin 0:00:36 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0033 \id 435195071133100708 \begin 0:00:38 \sp BTJALI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0034 \id 643344071133100708 \begin 0:00:39 \sp BTJALI \tx karang mah lagiqan namaqnya adaq handphone mah kan yaq uda gampang. \pho karaŋ ma lagiyan namaɲa ʔadaʔ ʰenpɔn ma kan yaʔ uda gampaŋ \mb karang mah lagi -an nama -nya ada handphone mah kan ya uda gampang \ge now MAH more -AN name -NYA exist cellular.phone MAH KAN yes PFCT easy \gj now MAH more-AN name-NYA exist cellular.phone MAH KAN yes PFCT easy \ft and besides, today it is more easy with the mobile phone. \nt 1. = and besides everything is more easy with the presence of the mobile phone. 2. actually intending to say that today people are more easy to get in touch to each other with the mobile phone, so that any urgent information could be known easily. \ref 0035 \id 707668071133100708 \begin 0:00:41 \sp EXPERN \tx iya, uda gampang ngubunginnya gitu, kan? \pho ʔiya ʔuda gampaŋ ŋubuŋinɲa gitu kan \mb iya uda gampang ng- hubung -in -nya gitu kan \ge yes PFCT easy N- connect -IN -NYA like.that KAN \gj yes PFCT easy N-connect-IN-NYA like.that KAN \ft yes, it’s more easy to get connected, right? \nt = yes, it’s more easy to get connected to each other, right? \ref 0036 \id 903543071134100708 \begin 0:00:43 \sp BTJALI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0037 \id 766822071134100708 \begin 0:00:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0038 \id 603836071134100708 \begin 0:00:46 \sp BTJALI \tx tu kayaq saya gini. \pho tu kayaʔ saya giniʔ \mb tu kaya saya gini \ge that like 1SG like.this \gj that like 1SG like.this \ft it’s just like me. \ref 0039 \id 286194123154121108 \begin 0:00:47 \sp BTJRAI \tx xxx ah... \pho xxx ʔaːʰ \mb xxx ah \ge xxx EXCL \gj xxx EXCL \ft xxx ah... \nt playing outside with her nursemaid. \ref 0040 \id 891527071134100708 \begin 0:00:48 \sp BTJATI \tx lagiq pemutihan kan mura, yaq? \pho lagiʔ pəmutiyan kan mura yaʔ \mb lagi pem an putih kan mura ya \ge more PEN AN white KAN cheap yes \gj more PEN.AN-white KAN cheap yes \ft the granting clearance was not too expensive, you know? \ref 0041 \id 425644071134100708 \begin 0:00:49 \sp BTJALI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0042 \id 313614090715100708 \begin 0:00:49 \sp EXPERN \tx lagiq apa? \pho lagi ʔapaʰ \mb lagi apa \ge more what \gj more what \ft what are you doing? \nt 1. = sorry, what are you saying? 2. EXPERN doesn’t understand what being said by BTJALI. \ref 0043 \id 219636090715100708 \begin 0:00:50 \sp BTJALI \tx pemutihan. \pho pəmutihan \mb pem an putih \ge PEN AN white \gj PEN.AN-white \ft the granting clearance. \nt repeating her utterance. \ref 0044 \id 179539123335121108 \begin 0:00:51 \sp BTJRAI \tx xx. \pho tah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt babbling. \ref 0045 \id 240473090716100708 \begin 0:00:51 \sp EXPERN \tx o, pemutihan apa ni? \pho ʔo pəmutiyan ʔapa ni \mb o pem an putih apa ni \ge EXCL PEN AN white what this \gj EXCL PEN.AN-white what this \ft oh, what kind of granting clearance was it? \ref 0046 \id 336629090716100708 \begin 0:00:52 \sp BTJALI \tx ini eee... masang-masang telepon gitu. \pho ʔini ʔəː masaŋmasaŋ təlpɔːn gituʔ \mb ini eee m- pasang - m- pasang telepon gitu \ge this FILL N- install - N- install telephone like.that \gj this FILL RED-N-install telephone like.that \ft umm... the telephone installations. \nt referring to what being under the granting clearance. \ref 0047 \id 939411090716100708 \begin 0:00:54 \sp EXPERN \tx o gitu, he-eh. \pho ʔoː gituʔ hə̃ʔə̃ \mb o gitu he-eh \ge EXCL like.that uh-huh \gj EXCL like.that uh-huh \ft oh I see. \ref 0048 \id 601168090716100708 \begin 0:00:55 \sp BTJALI \tx kan mura. \pho kan mura \mb kan mura \ge KAN cheap \gj KAN cheap \ft it was quite cheap. \nt referring to the payment of the granting clearance. \ref 0049 \id 142162091139100708 \begin 0:00:55 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0050 \id 419413091139100708 \begin 0:00:56 \sp BTJALI \tx kan kaloq biasaq sumpamaq limaq ratus kaloq lagiq pemutihan kan duaq setenga. \pho kan kalɔ biyasaʔ sumpama lima ratus kalɔ lagiʔ pəmutiyan kan duwa stəŋa \mb kan kalo biasa sumpamaq lima ratus kalo lagi pem an putih kan dua se- tenga \ge KAN TOP usual example five hundred TOP more PEN AN white KAN two SE- middle \gj KAN TOP usual example five hundred TOP more PEN.AN-white KAN two SE-middle \ft normally it costs around five hundred thousand rupiah, but when there’s a granting clearance it costs about two hundred and fifty thousand rupiah. \nt referring to the cost of the telephone installations. \ref 0051 \id 427007123516121108 \begin 0:00:57 \sp BTJRAI \tx éh. \pho ʔeh \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt playing outside with her nursemaid. \ref 0052 \id 883611091139100708 \begin 0:00:58 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0053 \id 578338091139100708 \begin 0:00:59 \sp BTJALI \tx tu saya lagiq adaq pemutihan kan duaq setenga. \pho tu sa lagi ʔadaʔ pəmutiyan kan duwa stəŋa \mb tu saya lagi ada pem an putih kan dua se- tenga \ge that 1SG more exist PEN AN white KAN two SE- middle \gj that 1SG more exist PEN.AN-white KAN two SE-middle \ft I paid around two hundred and fifty thousand rupiah when there was a granting clearance. \nt referring to the amount of money that she already used to pay the telephone installations when there was a granting clearance. \ref 0054 \id 739019091140100708 \begin 0:01:02 \sp EXPERN \tx bayarnya? \pho bayarɲa \mb bayar -nya \ge pay -NYA \gj pay-NYA \ft the payment? \nt = you mean the cost that you paid for the telephone installations? \ref 0055 \id 412941091140100708 \begin 0:01:02 \sp BTJALI \tx e... kayaq kita bikin surat KK apa surat apa gitu. \pho ʔə̃ kayaʔ kita bikinː surat kakaʔ ʔapa surat ʔapa gituʔ \mb e kaya kita bikin surat KK apa surat apa gitu \ge FILL like 1PL make letter head.of.family what letter what like.that \gj FILL like 1PL make letter head.of.family what letter what like.that \ft er... like when we apply for the family card or any other document. \ref 0056 \id 116256091140100708 \begin 0:01:06 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0057 \id 617036091140100708 \begin 0:01:07 \sp BTJALI \tx mmm... mura Buq kan lagiq dateng dariq kelurahan itu. \pho m̃ː muraʰ buʔ kan lagiʔ datəŋ dariʔ kruraʰan ʔituʔ \mb mmm mura Bu kan lagi dateng dari ke an lurah itu \ge FILL cheap TRU-mother KAN more come from KE AN district.head that \gj FILL cheap TRU-mother KAN more come from KE.AN-district.head that \ft umm... it’s not too expensive when there’s a visit from the staff of the district office. \nt intending to say that the cost needed to pay the family card application or any other document was not quite expensive when there was an official visit from the staff of the district office. \ref 0058 \id 444669091140100708 \begin 0:01:11 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0059 \id 563758091140100708 \begin 0:01:12 \sp BTJALI \tx aturan sumpamaqnya brapa. \pho ʔaturan sumpamaɲa br̩apa \mb atur -an sumpamaq -nya brapa \ge arrange -AN example -NYA how.much \gj arrange-AN example-NYA how.much \ft the rule that it’s on a certain amount. \nt = according to the rules I should pay a certain price. \ref 0060 \id 502511091140100708 \begin 0:01:13 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho ʔaɲaɲa \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0061 \id 720874091141100708 \begin 0:01:15 \sp BTJALI \tx saya lagiq bikin itu ajaq tu télépon... \pho sa lagi bikin ʔitu ʷaja tu telpɔn \mb saya lagi bikin itu aja tu télépon \ge 1SG more make that just that telephone \gj 1SG more make that just that telephone \ft (when) I was on the process of applying for the telephone installations... \ref 0062 \id 548006091141100708 \begin 0:01:17 \sp BTJALI \tx kataq anak saya, ‘Paq, ini lagiq pemutihan ni.’ \pho kata ʔanak sayaʔ paʔ ʔini lagi pəmutiyan niː \mb kata anak saya Pa ini lagi pem an putih ni \ge word child 1SG TRU-father this more PEN AN white this \gj word child 1SG TRU-father this more PEN.AN-white this \ft my child said, ‘Dad, it’s under the granting clearance.’ \nt 1. part of her previous utterance. 2. quoting her child talking about the reason why BTJALI applied for the telephone installations. \ref 0063 \id 353618091141100708 \begin 0:01:20 \sp BTJALI \tx eee... kaloq bukan kataq gratis sih, ya? \pho ʔəːʔ kalɔ bukan kataʔ gratis si yaʔ \mb eee kalo bukan kata gratis sih ya \ge FILL TOP NEG word free SIH yes \gj FILL TOP NEG word free SIH yes \ft er... not to mention that it was free of charge, okay? \nt referring to the telephone installations. \ref 0064 \id 273436091141100708 \begin 0:01:22 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0065 \id 851830091141100708 \begin 0:01:22 \sp BTJALI \tx mmm... agaq murahan. \pho m̃ː ʔagaʔ muraʰan \mb mmm agaq murah -an \ge FILL fairly cheap -AN \gj FILL fairly cheap-AN \ft umm... it’s quite cheap. \nt referring to the telephone installations cost when there’s a granting clearance. \ref 0066 \id 127688091141100708 \begin 0:01:24 \sp BTJALI \tx ‘ya... orang di kampung pakéq masang-masang télépon.’ \pho yaʔ ʔoraŋ di kampuŋ pakɛʔ masaŋmasaŋ telpɔn \mb ya orang di kampung paké m- pasang - m- pasang télépon \ge yes person LOC village use N- install - N- install telephone \gj yes person LOC village use RED-N-install telephone \ft ‘phew... such villagers applying for the telephone installations.’ \nt apparently quoting her husband. \ref 0067 \id 155869091141100708 \begin 0:01:27 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0068 \id 393765091141100708 \begin 0:01:28 \sp BTJALI \tx karang mah kan mah bukan kampung lagiq. \pho karaŋ ma kan ma bukan kampuŋ lagiʔ \mb karang mah kan mah bukan kampung lagi \ge now MAH KAN MAH NEG village more \gj now MAH KAN MAH NEG village more \ft now this is not a hamlet anymore. \nt referring to Sangklek village. \ref 0069 \id 924083091142100708 \begin 0:01:29 \sp BTJALI \tx namaqnya kampung uda kagaq dah. \pho namaɲa kampuŋ ʔuda kaga daʔ \mb nama -nya kampung uda kaga dah \ge name -NYA village PFCT NEG DAH \gj name-NYA village PFCT NEG DAH \ft it’s no longer a hamlet. \nt still referring to Sangklek village due to the fact that it’s flourished very fast, that’s from a very small village to a big village. \ref 0070 \id 392267091142100708 \begin 0:01:31 \sp BTJALI \tx duluq adaq sawah, skarang mah kagaq. \pho dulu ʔadaʔ sawa skaraŋ ma kagaʔ \mb dulu ada sawah skarang mah kaga \ge before exist paddy.field now MAH NEG \gj before exist paddy.field now MAH NEG \ft in the past there was paddy field, but now it’s gone. \nt referring to Sangklek village. \ref 0071 \id 939923091142100708 \begin 0:01:32 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0072 \id 205313091142100708 \begin 0:01:33 \sp BTJALI \tx ikut-ikut ajaq déh masang. \pho ʔikutʔikut ʔaja de masaŋ \mb ikut - ikut aja déh m- pasang \ge follow - follow just DEH N- install \gj RED-follow just DEH N-install \ft I just participated in applying for the installations. \nt 1. talking while laughing. 2. referring to applying for the telephone installations. \ref 0073 \id 697844091142100708 \begin 0:01:35 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0074 \id 491801091142100708 \begin 0:01:35 \sp BTJALI \tx ya émang bener, skarang kan mahal. \pho ya emaŋ bənər skaraŋ kan mahal \mb ya émang bener skarang kan mahal \ge yes indeed true now KAN expensive \gj yes indeed true now KAN expensive \ft yeah, it’s really true that now it’s quite expensive. \nt referring to the telephone installations cost. \ref 0075 \id 715265091142100708 \begin 0:01:37 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0076 \id 784483091143100708 \begin 0:01:37 \sp BTJALI \tx kaloq masang xxx mah Buq. \pho kalɔʔ masaŋ xxx ma buʔ \mb kalo m- pasang xxx mah Bu \ge TOP N- install xxx MAH TRU-mother \gj TOP N-install xxx MAH TRU-mother \ft if the installations is xxx, Mam. \nt talking about the telephone installations. \ref 0077 \id 426534091143100708 \begin 0:01:40 \sp BTJALI \tx ya tapiq sudanya karang mah namaqnya biar adaq ha(ndphone) e télépon jugaq padaq punyaq HP. \pho ya tapiʔ sudaɲa karaŋ maʔ namaɲaː biyar ʔadaʔ heʔ ʔə telpɔn juga padaʔ puɲa hapeʔ \mb ya tapi suda -nya karang mah nama -nya biar ada handphone e télépon juga pada punya HP \ge yes but PFCT -NYA now MAH name -NYA let exist cellular.phone FILL telephone also PL have cellular.phone \gj yes but PFCT-NYA now MAH name-NYA let exist cellular.phone FILL telephone also PL have cellular.phone \ft yeah, but after all eventhough the fixed line is available, still the cellular phone is taken into possession. \nt = well, today besides having a fixed line, people also have cellular phone. \ref 0078 \id 866661091143100708 \begin 0:01:44 \sp EXPERN \tx iya, lebi ini lagiq... \pho ʔiya ləbi ʔini lagiʔ \mb iya lebi ini lagi \ge yes more this more \gj yes more this more \ft yeah, (then) it’s more... \nt getting interrupted. \ref 0079 \id 994048091143100708 \begin 0:01:45 \sp BTJALI \tx iya, namaqnya... iya. \pho ʔiya namaɲaʔ ʔiyaʔ \mb iya nama -nya iya \ge yes name -NYA yes \gj yes name-NYA yes \ft yes, it’s called... right. \nt intending to say something, but then giving her comment on EXPERN’s opinion. \ref 0080 \id 884529091143100708 \begin 0:01:47 \sp BTJALI \tx xxx lagiq. \pho xxx lagiʔ \mb xxx lagi \ge xxx more \gj xxx more \ft more xxx. \nt unclear utterance. \ref 0081 \id 698976091143100708 \begin 0:01:47 \sp EXPERN \tx lebi gampang lagiq kan untuk komunikasiq. \pho ləbi gampaŋ lagi kan ʔuntuk komunikasiʔ \mb lebi gampang lagi kan untuk komunikasi \ge more easy more KAN for communication \gj more easy more KAN for communication \ft it’s more easy to communicate. \nt referring to positive consequence of having a fixed line and a cellular phone. \ref 0082 \id 617507091143100708 \begin 0:01:49 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0083 \id 250336091144100708 \begin 0:01:50 \sp BTJALI \tx kayaq kemarén ni. \pho kayaʔ kəmaren ni \mb kaya kemarén ni \ge like yesterday this \gj like yesterday this \ft just like the previous days. \nt intending to share story about his son. \ref 0084 \id 505925091144100708 \begin 0:01:52 \sp BTJALI \tx kan anak saya... ya namaqnya kadang-kadang sukaq eee... ini ya adaq yang nyariq motor gitu, ya? \pho kan ʔanak sayaʔ ya namaɲa kadaŋkadaŋ sukaʔ ʔəː ʔini ya ʔadaʔ yaŋ ɲariʔ motɔːr gitu yaʔ \mb kan anak saya ya nama -nya kadang - kadang suka eee ini ya ada yang ny- cari motor gitu ya \ge KAN child 1SG yes name -NYA occasional - occasional like FILL this yes exist REL N- look.for motorcycle like.that yes \gj KAN child 1SG yes name-NYA RED-occasional like FILL this yes exist REL N-look.for motorcycle like.that yes \ft my son is... well, you know sometimes he likes umm... someone looks for a motorcycle, you know? \nt 1. the meaning is unclear. 2. her son is a motorcycle taxi driver. \ref 0085 \id 493391091144100708 \begin 0:01:56 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0086 \id 441799091144100708 \begin 0:01:57 \sp BTJALI \tx kan sukaq... kaloq jau-jau kan kaloq maran-maranin kan susa, ya? \pho kan sukaʔ kaloʔ jawjaw kan kalɔʔ maranmaranin kan susa yaʔ \mb kan suka kalo jau - jau kan kalo m- paran - m- paran -in kan susa ya \ge KAN like TOP far - far KAN TOP N- direction - N- direction -IN KAN difficult yes \gj KAN like TOP RED-far KAN TOP RED-N-direction-IN KAN difficult yes \ft he likes... it’s quite hard to see someone at a far place, right? \nt = oftentimes... it’s quite hard to see someone at a far place, you know? \ref 0087 \id 936344091144100708 \begin 0:02:01 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0088 \id 356318091144100708 \begin 0:02:01 \sp BTJALI \tx padaq pakéq HP kaloq ditelpunin kan ini bayarnya mahal. \pho padaː pakeʔ hapeʔ kalɔʔ ditəlpunin kan ʔini bayarɲa mahal \mb pada paké HP kalo di- telpun -in kan ini bayar -nya mahal \ge PL use cellular.phone TOP DI- telephone -IN KAN this pay -NYA expensive \gj PL use cellular.phone TOP DI-telephone-IN KAN this pay-NYA expensive \ft they use cell phone that costs quite expensive to talk over it. \nt 1. intending to say that making a conversation over a cellular phone is expensive. 2. = it’s not cheap to make a call via a cellular phone, right? \ref 0089 \id 650406091144100708 \begin 0:02:05 \sp EXPERN \tx mahal, hmm. \pho mahal hm̃ \mb mahal hmm \ge expensive uh-huh \gj expensive uh-huh \ft aha, it’s expensive. \nt referring to the cost of making a conversation via cellular phone. \ref 0090 \id 593896091144100708 \begin 0:02:06 \sp BTJALI \tx critaqnya ni aaa... sehariqan-sehariqan berapa kaliq gitu. \pho cr̩itaʔɲa ni ʔɑː səhariyansəʔariyan br̩apaː kali gituʔ \mb critaq -nya ni aaa se- hariq -an - se- hariq -an berapa kali gitu \ge story -NYA this FILL SE- day -AN - SE- day -AN how.much maybe like.that \gj story-NYA this FILL RED-SE-day-AN how.much maybe like.that \ft here the story goes... several times in a day. \nt 1. so er... it happens several times in a day. 2. referring to the telephone use. \ref 0091 \id 332638091145100708 \begin 0:02:10 \sp BTJALI \tx kan kaloq masuk ke HP kan mahal bayarnya. \pho kan kalɔʔ masuk kə hape kan mahal bayarɲa \mb kan kalo masuk ke HP kan mahal bayar -nya \ge KAN TOP go.in to cellular.phone KAN expensive pay -NYA \gj KAN TOP go.in to cellular.phone KAN expensive pay-NYA \ft you know, if the call is done to a cell phone, it costs quite much. \nt = as you know, making a call via a cell phone is quite expensive. \ref 0092 \id 453700091145100708 \begin 0:02:12 \sp BTJALI \tx eee... saya paling mahal bangat jugaq nem pulu rébuq. \pho ʔɛː saya paliŋ mahal baŋat jugaʔ nəm pulu rebuʔ \mb eee saya paling mahal bangat juga nem pulu rébuq \ge FILL 1SG most expensive very also six ten thousand \gj FILL 1SG most expensive very also six ten thousand \ft er... at most, I only pay around sixty thousand rupiah. \nt referring to her telephone bill. \ref 0093 \id 252654091145100708 \begin 0:02:16 \sp EXPERN \tx sebulan? \pho səbulan \mb se- bulan \ge SE- month \gj SE-month \ft in a month? \ref 0094 \id 774775091145100708 \begin 0:02:16 \sp BTJALI \tx he-eh, sebulan ya, nem pulu rébuq. \pho ʔə̃ʔə̃ səbulan yaʔ nəm pulu rebuʔ \mb he-eh se- bulan ya nem pulu rébuq \ge uh-huh SE- month yes six ten thousand \gj uh-huh SE-month yes six ten thousand \ft yes, right, sixty thousand rupiah in a month. \nt referring to the cost of her telephone bill in a month. \ref 0095 \id 727621124110121108 \begin 0:02:18 \sp BTJRAI \tx xx. \pho ʔataʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt babbling. \ref 0096 \id 162363091145100708 \begin 0:02:18 \sp BTJALI \tx é Ibuq ampéq kenaq duaq ratus pat pulu brapa dah gitu. \pho ʔeː ʔibuʔ ʔampe kənaʔ duwa ratus pat puluʰ br̩apa da gituʔ \mb é Ibu ampéq kena dua ratus pat pulu brapa dah gitu \ge EXCL mother until undergo two hundred four ten how.much DAH like.that \gj EXCL mother until undergo two hundred four ten how.much DAH like.that \ft for heaven’s sake I got about more than two hundred and forty thousand. \nt 1. = but for heaven’s sake I had to pay more than two hundred and forty thousand rupiah. 2. referring to her telephone bill that became expensive because it’s been used by her child for several times to make calls to cellular numbers. \ref 0097 \id 550688124144121108 \begin 0:02:21 \sp BTJRAI \tx xx ah... \pho ʔatuʔ ʔaː \mb xx ah \ge xx AH \gj xx AH \ft xx ah... \nt babbling. \ref 0098 \id 638532091145100708 \begin 0:02:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0099 \id 818989091145100708 \begin 0:02:23 \sp BTJALI \tx é saya mara-marain ajaq anak saya. \pho ʔe sa maramaraʔin ʔajaʔ ʔanak saya \mb é saya mara - mara -in aja anak saya \ge EXCL 1SG angry - angry -IN just child 1SG \gj EXCL 1SG RED-angry-IN just child 1SG \ft ooh, I was angry at my child. \ref 0100 \id 766508091145100708 \begin 0:02:24 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0101 \id 728552091146100708 \begin 0:02:25 \sp BTJALI \tx é padaq tetanggaq gitu, ‘elu abisnya kataqnya kaluq nelpunnya di HP sih.’ \pho ʔe padaʔ tətaŋga gituʔ ʔelu ʔabisɲa kataʔɲa kalu nəlpunɲa di hapeʔ siʰ \mb é pada tetangga gitu elu abis -nya kata -nya kalu n- telpun -nya di HP sih \ge EXCL PL neighbor like.that 2 finished -NYA word -NYA TOP N- telephone -NYA LOC cellular.phone SIH \gj EXCL PL neighbor like.that 2 finished-NYA word-NYA TOP N-telephone-NYA LOC cellular.phone SIH \ft then my neighbors said, ‘it’s because you make calls to cellular numbers.’ \nt quoting her neighbors telling her about the reason that has made her telephone bill became very expensive. \ref 0102 \id 900269091146100708 \begin 0:02:28 \sp BTJALI \tx ‘masup di HP kan mahal,’ kataqnya gitu. \pho masup di hapeʔ kan mahal kataɲa gituʔ \mb masup di HP kan mahal kata -nya gitu \ge go.in LOC cellular.phone KAN expensive word -NYA like.that \gj go.in LOC cellular.phone KAN expensive word-NYA like.that \ft ‘it’s quite expensive to make calls via cellular phone,’ that’s what they said. \nt still quoting her neighbors. \ref 0103 \id 640953091146100708 \begin 0:02:29 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0104 \id 116287091146100708 \begin 0:02:30 \sp BTJALI \tx ya émang kita tauq, ya? \pho ya ʔemaŋ kita tauʔ yaʔ \mb ya émang kita tau ya \ge yes indeed 1PL know yes \gj yes indeed 1PL know yes \ft well, how can I know it? \ref 0105 \id 250761091146100708 \begin 0:02:32 \sp BTJALI \tx é saya mara-marain anak saya. \pho ʔe sa maramarain ʔanak sayaʔ \mb é saya mara - mara -in anak saya \ge EXCL 1SG angry - angry -IN child 1SG \gj EXCL 1SG RED-angry-IN child 1SG \ft ugh, I was angry with my child. \ref 0106 \id 427011124230121108 \begin 0:02:32 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0107 \id 456208091146100708 \begin 0:02:33 \sp BTJALI \tx eee... kataq gini, ‘uda, skarang mah...’ \pho ʔəː kata giniʔ ʔuda skaraŋ ma \mb eee kata gini uda skarang mah \ge FILL word like.this PFCT now MAH \gj FILL word like.this PFCT now MAH \ft umm... then I said, ‘well, now...’ \nt quoting herself. \ref 0108 \id 997629091146100708 \begin 0:02:38 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0109 \id 769312091147100708 \begin 0:02:38 \sp BTJALI \tx ... é kataq saya, ‘karang mah gua konciq dah télpon ini.’ \pho ʔe kata sayaʔ karaŋ ma guwa kɔnciʔ da telpɔn ʔini \mb é kata saya karang mah gua konci dah télpon ini \ge EXCL word 1SG compose MAH 1SG key PFCT telephone this \gj EXCL word 1SG compose MAH 1SG key PFCT telephone this \ft ... I said, ‘well, from now on I’ll lock this phone.’ \nt quoting herself talking to her child. \ref 0110 \id 155567091147100708 \begin 0:02:39 \sp BTJALI \tx ‘percumaq Maq,’ kataq dia. \pho pərcuma maːʔ kata diyaʔ \mb per- cumaq Ma kata dia \ge PER- only TRU-mother word 3 \gj PER-only TRU-mother word 3 \ft he said, ‘it’s useless, Mom.’ \nt quoting her child due to her plan to lock the phone. \ref 0111 \id 722989091147100708 \begin 0:02:40 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0112 \id 994151091147100708 \begin 0:02:41 \sp BTJALI \tx ‘xxx dikonciq jugaq émang orang mana.’ \pho xxx dikɔnci jugaʔ ʔemaŋ ʔoraŋ manaʰ \mb xxx di- konci juga émang orang mana \ge xxx DI- key also indeed person which \gj xxx DI-key also indeed person which \ft ‘xxx although it’s locked, but from where do you think I am.’ \nt 1. still quoting her child. 2. = ‘xxx although it’s locked, but you know who I am.’ \ref 0113 \id 828008091147100708 \begin 0:02:42 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0114 \id 245734091147100708 \begin 0:02:42 \sp BTJALI \tx lha saya mang ngataq baéq. \pho la sa maŋ ŋata baeʔ \mb lha saya mang ng- kataq baéq \ge EXCL 1SG indeed N- word only \gj EXCL 1SG indeed N-word only \ft actually it’s just a talk. \nt explaining to EXPERN that what being told to her child about locking the phone was just a talk, and she didn’t really want to do it. \ref 0115 \id 383880104653150908 \begin 0:02:43 \sp BTJALI \tx padahal mah kagaq, Buq. \pho padaʰal ma kaga buʔ \mb padahal mah kaga Bu \ge in.fact MAH NEG TRU-mother \gj in.fact MAH NEG TRU-mother \ft while in fact, it’s not. \nt 1. = in fact, I didn’t want to do it. 2. referring to locking the telephone. \ref 0116 \id 564011091147100708 \begin 0:02:44 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0117 \id 248494091147100708 \begin 0:02:45 \sp BTJALI \tx 0. \nt laughing. \ref 0118 \id 156850091148100708 \begin 0:02:46 \sp BTJALI \tx bilang, ‘orang padaq makéq HP, télponnya ke ruma.’ \pho bilaŋ ʔoraŋ pada makeʔ hapeʔ telpɔnɲa kə ruma \mb bilang orang pada m- pakéq HP télpon -nya ke ruma \ge say person PL N- use cellular.phone telephone -NYA to house \gj say person PL N-use cellular.phone telephone-NYA to house \ft he said, ‘people use celullar phone, call them at their house.’ \nt = he said, ‘people use celullar phone, how can you expect that they will make call from or to a fixed line? \ref 0119 \id 687537091148100708 \begin 0:02:48 \sp BTJALI \tx é namaqnya dia bawaq HP ke mana-mana. \pho ʔe namaɲa diya bawaʔ hapeʔ kə manamana \mb é nama -nya dia bawa HP ke mana - mana \ge EXCL name -NYA 3 bring cellular.phone to which - which \gj EXCL name-NYA 3 bring cellular.phone to RED-which \ft yeah, you know he brings cell phone to every place. \nt probably referrring to his child. \ref 0120 \id 961544091148100708 \begin 0:02:50 \sp BTJALI \tx kaloq biasaq blon, dah pulang blon pulang kan takut kita ngarep-ngarep, ya? \pho kalɔːʔ biyasa blɔʔ da pulaŋ blɔn pulaŋ kan takut kitaʔ ŋarəpŋarəp yaʔ \mb kalo biasa blon dah pulang blon pulang kan takut kita ng- harep - ng- harep ya \ge TOP usual not.yet PFCT return not.yet return KAN fear 1PL N- hope - N- hope yes \gj TOP usual not.yet PFCT return not.yet return KAN fear 1PL RED-N-hope yes \ft as usual, if he hasn’t yet... if he hasn’t come home yet, I get worried about him, you know? \nt 1. = I get worried about him if he hasn’t come home yet at the time when he’s usually already at home, you know? 2. referring to getting worried about her child. \ref 0121 \id 893548091148100708 \begin 0:02:54 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0122 \id 180787091148100708 \begin 0:02:55 \sp BTJALI \tx kaluq anuq gitu kan sukaq ne(lpon), nelpon gitu. \pho kalɔ ʔanuʔ gitu kan sukaʔ nəʔ nəlpɔn gituʔ \mb kalu anu gitu kan suka n- telpon n- telpon gitu \ge TOP whatchamacallit like.that KAN like N- telephone N- telephone like.that \gj TOP whatchamacallit like.that KAN like N-telephone N-telephone like.that \ft if whatchamacallit he often calls me. \nt intending to say that her child would give her a call if he comes home late. \ref 0123 \id 783084124451121108 \begin 0:02:57 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0124 \id 699896091148100708 \begin 0:02:58 \sp BTJALI \tx tar saya pulang, ‘mang moq ke mana sih?’ \pho tar sa pulaŋ maŋ mɔʔ kə mana siʔ \mb tar saya pulang mang mo ke mana sih \ge moment 1SG return indeed want to which SIH \gj moment 1SG return indeed want to which SIH \ft later when I go back to home, ‘where are you going?’ \nt = later when I go back to home, I will ask him, ‘where are you going to?’ \ref 0125 \id 774998091148100708 \begin 0:03:00 \sp BTJALI \tx kataq saya gitu. \pho kata saya gituʔ \mb kata saya gitu \ge word 1SG like.that \gj word 1SG like.that \ft that’s what I said. \ref 0126 \id 313960091149100708 \begin 0:03:00 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0127 \id 637660091149100708 \begin 0:03:01 \sp BTJALI \tx eee... ya namaqnya anak uda gedéq, ya? \pho ʔə̃ ya namaɲa ʔanak ʔuda gədeʔ yaʔ \mb eee ya nama -nya anak uda gedé ya \ge FILL yes name -NYA child PFCT big yes \gj FILL yes name-NYA child PFCT big yes \ft umm... you know, he’s big enough, right? \nt referring to her child. \ref 0128 \id 574802091149100708 \begin 0:03:02 \sp BTJALI \tx uda remajaq. \pho ʔuda rəmajaʔ \mb uda remajaq \ge PFCT teenager \gj PFCT teenager \ft he’s already become a teenager. \nt still referring to his child. \ref 0129 \id 712521091149100708 \begin 0:03:03 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0130 \id 821510130632250708 \begin 0:03:03 \sp BTJALI \tx jadiqnya kaloq tu sukaq punyaq temen ke sono kemari. \pho jadiɲa kalɔ tuʔ sukaʔ puɲa təmən kə sonɔ kəmariʔ \mb jadiq -nya kalo tu suka punya temen ke sono kemari \ge so -NYA TOP that like have friend to there come.here \gj so-NYA TOP that like have friend to there come.here \ft so if he get friends, he likes to going aroud. \nt still referring to her child. \ref 0131 \id 834537130632250708 \begin 0:03:07 \sp BTJALI \tx mang kita bilang... duluqan perna nginep ruma temennya kagaq ngomong. \pho maŋ kita bilaŋ duluwan pərna ŋinəp ruma təmənɲa kagaʔ ŋomɔŋ \mb mang kita bilang dulu -an perna ng- inep ruma temen -nya kaga ng- omong \ge indeed 1PL say before -AN ever N- spend.the.night house friend -NYA NEG N- speak \gj indeed 1PL say before-AN ever N-spend.the.night house friend-NYA NEG N-speak \ft I told him... long time ago he ever stayed over night at his friend’s house, but he didn’t tell me about it before. \ref 0132 \id 189514130633250708 \begin 0:03:09 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0133 \id 671837130633250708 \begin 0:03:10 \sp BTJALI \tx kan kita nanyaq-nanyaqin. \pho kan kitaʔ ɲanaʔnaɲaʔin \mb kan kita n- tanya - n- tanya -in \ge KAN 1PL N- ask - N- ask -IN \gj KAN 1PL RED-N-ask-IN \ft I kept asking about him. \nt 1. = I kept asking people about where he could be. 2. referring to looking for her child. \ref 0134 \id 791765130633250708 \begin 0:03:11 \sp EXPERN \tx nyariq-nyariq. \pho ɲariʔɲariʔ \mb ny- cari - ny- cari \ge N- look.for - N- look.for \gj RED-N-look.for \ft looking for him. \nt = you kept looking for him. \ref 0135 \id 417546130633250708 \begin 0:03:12 \sp BTJALI \tx kaluq sumpamaqnya dibilang kan mah mendingan. \pho kalu sumpamaɲa dibilaŋ kan ma məndiŋan \mb kalu sumpamaq -nya di- bilang kan mah mending -an \ge TOP example -NYA DI- say KAN MAH preferable -AN \gj TOP example-NYA DI-say KAN MAH preferable-AN \ft it’s better if he told me about it before. \nt referring to be informed by her child that he wanted to stay over night. \ref 0136 \id 114759130633250708 \begin 0:03:14 \sp BTJALI \tx kita kan ketauqan di ruma temennya. \pho kita kan kətawan di ruma təmənɲa \mb kita kan ke an tau di ruma temen -nya \ge 1PL KAN KE AN know LOC house friend -NYA \gj 1PL KAN KE.AN-know LOC house friend-NYA \ft I was discovered at his friend’s house. \nt = I would know that he’s at his friend’s house. \ref 0137 \id 659064130633250708 \begin 0:03:16 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0138 \id 309461130633250708 \begin 0:03:17 \sp EXPERN \tx palagiq cowoq. \pho palagi cowɔʔ \mb palagi cowoq \ge let.alone male \gj let.alone male \ft morever, he’s a young man. \ref 0139 \id 628209130633250708 \begin 0:03:18 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0140 \id 124072130634250708 \begin 0:03:18 \sp EXPERN \tx cowoq kan kayaqnya... susa gitu kaloq dilarang-larang. \pho cowɔʔ kan kayaɲaʰ susa gituʔ kalɔ dilaraŋlaraŋ \mb cowoq kan kaya -nya susa gitu kalo di- larang - larang \ge male KAN like -NYA difficult like.that TOP DI- forbid - forbid \gj male KAN like-NYA difficult like.that TOP DI-RED-forbid \ft obviously it’s hard to not allow a young man to do something. \ref 0141 \id 584025130634250708 \begin 0:03:19 \sp BTJALI \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0142 \id 921917130634250708 \begin 0:03:20 \sp BTJALI \tx jugaq... he-em. \pho jugaʔ ʔə̃ʔə̃m \mb juga he-em \ge also uh-huh \gj also uh-huh \ft and also... aha. \nt apparently intending wants to say something but then giving comment on EXPERN’s statement. \ref 0143 \id 885580130634250708 \begin 0:03:21 \sp BTJALI \tx jugaq anak saya... émang saya orang nggaq punyaq, ya? \pho jugaʔ ʔanak sayaʔ ʔemaŋ saya ʔoraŋ ŋga puɲa yaʔ \mb juga anak saya émang saya orang ngga punya ya \ge also child 1SG indeed 1SG person NEG have yes \gj also child 1SG indeed 1SG person NEG have yes \ft and also my child is... I am not a rich, you know? \ref 0144 \id 372730130634250708 \begin 0:03:24 \sp BTJALI \tx eee... ya kita mah nyuru sekola, ya? \pho ʔə̃ː ya kita ma ɲuru skɔla yaʔ \mb eee ya kita mah ny- suru sekola ya \ge FILL yes 1PL MAH N- order school yes \gj FILL yes 1PL MAH N-order school yes \ft er... I ask him to go to school. \nt referring to asking her child to study at school. \ref 0145 \id 180978130634250708 \begin 0:03:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0146 \id 314924130634250708 \begin 0:03:26 \sp BTJALI \tx é sampéq SMP berhentiq. \pho ʔe sampeʔ ʔesempeʔ br̩əntiʔ \mb é sampé SMP ber- henti \ge EXCL until junior.high.school BER- stop \gj EXCL until junior.high.school BER-stop \ft ooh, at the junior high school he quitted. \nt = unfortunately, he quitted to study when he was at the junior high school. \ref 0147 \id 635448130634250708 \begin 0:03:27 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0148 \id 297807130635250708 \begin 0:03:28 \sp BTJALI \tx pas berhentiq eee... ya namaqnya... \pho pas br̩əntiʔ ʔəː ya namaɲaː \mb pas ber- henti eee ya nama -nya \ge precise BER- stop FILL yes name -NYA \gj precise BER-stop FILL yes name-NYA \ft when he quitted er... well, you know... \ref 0149 \id 951683130635250708 \begin 0:03:31 \sp BTJALI \tx ‘ah Andi moq ini ah... moq préq duluq setaon.’ \pho ʔa ʔandiʔ mɔ ʔini ʔaʰ mɔ pr̩eʔ duluʔ st̩aɔn \mb ah Andi mo ini ah mo préq dulu se- taon \ge EXCL Andi want this EXCL want holiday before SE- year \gj EXCL Andi want this EXCL want holiday before SE-year \ft ‘I am going to take a leave for a year.’ \nt quoting her son asking for permission to stop study at school. \ref 0150 \id 765881130635250708 \begin 0:03:33 \sp BTJALI \tx ‘eee... émang napa berhentiq?’ \pho ʔə̃ ʔemaŋ napaʔ br̩əntiʔ \mb eee émang napa ber- henti \ge FILL indeed why BER- stop \gj FILL indeed why BER-stop \ft ‘umm... why do you want to quit?’ \nt 1. quoting herself. 2. = ‘why do you want to quit study at your school?’ \ref 0151 \id 976301130635250708 \begin 0:03:35 \sp BTJALI \tx trus mmm... mo masup skola SMA tu di Lenteng.Agung di situ. \mb trus mmm mo masup skola SMA tu di Lenteng.Agung di situ \ge continue FILL want go.in school senior.high.school that LOC Lenteng.Agung LOC 2 \gj continue FILL want go.in school senior.high.school that LOC Lenteng.Agung LOC 2 \ft then umm... he wanted to study at a senior high school in Lenteng Agung. \nt referring to the place where her son wanted to study. \ref 0152 \id 523974130635250708 \begin 0:03:39 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0153 \id 540867130635250708 \begin 0:03:40 \sp BTJALI \tx di Jagakarsa situ. \pho di jagakarsaʔ situʔ \mb di Jagakarsa situ \ge LOC Jagakarsa 2 \gj LOC Jagakarsa 2 \ft there in Jagakarsa. \nt referring to the place where her son wanted to study. \ref 0154 \id 965990130635250708 \begin 0:03:41 \sp BTJALI \tx kan temen-temennya tu anak xxx yang sapa pada di sono. \pho kan təməntəmənɲa tu ʔanak xxx yaŋ sapa padaʔ di sɔnɔ \mb kan temen - temen -nya tu anak xxx yang sapa pada di sono \ge KAN friend - friend -NYA that child xxx REL who PL LOC there \gj KAN RED-friend-NYA that child xxx REL who PL LOC there \ft because his friends such as the son of xxx is there. \nt = because some of his friends, such as the son of xxx, study at that school. \ref 0155 \id 914778130635250708 \begin 0:03:45 \sp BTJALI \tx namaqnya anak-anak... \pho namaɲa ʔanakʔanak \mb nama -nya anak - anak \ge name -NYA child - child \gj name-NYA RED-child \ft you know, they’re just children... \ref 0156 \id 589557130635250708 \begin 0:03:45 \sp BTJALI \tx ‘jadiq skola lu mo ikut-ikutan?’ kataq saya gitu. \pho jadi skɔla lu mɔʔ ʔikutʔikutan kata saya gituʔ \mb jadi skola lu mo ikut - ikut -an kata saya gitu \ge so school 2 want follow - follow -AN word 1SG like.that \gj so school 2 want RED.AN-follow word 1SG like.that \ft ‘so you just want to follow others to go to school? \nt 1. part of her previous utterance. 2. quoting herself talking to her son. 3. = so you just want to be a follower who goes to school? \ref 0157 \id 300333130636250708 \begin 0:03:48 \sp BTJALI \tx critaqnya, ‘dah déh kaloq itu mah eee... di sini ajaq.’ \pho citaɲaʔ da deʰ kalɔ ʔitu mah ʔəː di sini ʔajaʔ \mb critaq -nya dah déh kalo itu mah eee di sini aja \ge story -NYA PFCT DEH TOP that MAH FILL LOC here just \gj story-NYA PFCT DEH TOP that MAH FILL LOC here just \ft then, ‘well, if that’s so umm... just be here.’ \nt 1. = I told him, ‘if it’s what you want, then better if you just study here.’ 2. quoting herself talking to her son. \ref 0158 \id 205315130636250708 \begin 0:03:51 \sp BTJALI \tx kataq saya gitu, ‘di Depok ya?’ \pho kata saya gituʔ di depɔk eyaʔ \mb kata saya gitu di Depok ya \ge word 1SG like.that LOC Depok yes \gj word 1SG like.that LOC Depok yes \ft I told him, ‘in Depok, okay?’ \nt = I told him, ‘do you mind to study in Depok?’ \ref 0159 \id 747707130636250708 \begin 0:03:53 \sp BTJALI \tx gaq moq di situ. \pho ga mɔʔ di situʔ \mb ga mo di situ \ge NEG want LOC 2 \gj NEG want LOC 2 \ft he didn’t want to be there. \nt 1. = but he didn’t want to study there. 2. referring to her son refused to study in Depok. \ref 0160 \id 632203130636250708 \begin 0:03:54 \sp BTJALI \tx é malah dia bilang gini, ‘Maq, Maq, eee... Andi préq duluq setaon.’ \pho ʔe mala diya bilaŋ giniʔ maʔ maʔ ʔəː ʔandiʔ preʔ duluʔ st̩aɔn \mb é malah dia bilang gini Ma Ma eee Andi préq dulu se- taon \ge EXCL even 3 say like.this TRU-mother TRU-mother FILL Andi holiday before SE- year \gj EXCL even 3 say like.this TRU-mother TRU-mother FILL Andi holiday before SE-year \ft on the contrary he said, ‘Mom, er... what if I take a one-year leave to study?’ \nt quoting her son. \ref 0161 \id 652334130636250708 \begin 0:03:57 \sp BTJALI \tx ‘émang ngapain préq?’ gitu. \pho ʔemaŋ ŋapaiːn preːʔ gituʔ \mb émang ng- apa -in préq gitu \ge indeed N- what -IN holiday like.that \gj indeed N-what-IN holiday like.that \ft ‘why do you want to take a leave?’ \nt quoting herself. \ref 0162 \id 306378124640121108 \begin 0:03:58 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0163 \id 590339130636250708 \begin 0:03:59 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0164 \id 839880130636250708 \begin 0:04:00 \sp BTJALI \tx trus saya kan émang masing kerjaq di Depok.Indah, ya? \mb trus saya kan émang masing kerja di Depok.Indah ya \ge continue 1SG KAN indeed still do LOC Depok.Indah yes \gj continue 1SG KAN indeed still do LOC Depok.Indah yes \ft at that moment I still worked in Depok Indah, you know? \nt Depok Indah is a housing complex near to Sangklek village. \ref 0165 \id 877533130636250708 \begin 0:04:02 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0166 \id 120003130637250708 \begin 0:04:02 \sp BTJALI \tx ‘eee Ibuq, Andi skarang uda lulus skola.’ \pho ʔə ʔibuʔ ʔandiʔ skaraŋ ʔuda lulus skɔla \mb eee Ibu Andi skarang uda lulus skola \ge FILL mother Andi now PFCT graduate school \gj FILL mother Andi now PFCT graduate school \ft ‘Mam, Andi has finished his study.’ \nt apparently pretending to talk to her boss. \ref 0167 \id 599527130637250708 \begin 0:04:05 \sp BTJALI \tx ‘Ibuq, eee SMA... é SMP uda lulus.’ \pho ʔibuʔ ʔəː ʔesem ʔe ʔesempeʔ ʔuda lulus \mb Ibu eee SMA é SMP uda lulus \ge mother FILL senior.high.school EXCL junior.high.school PFCT graduate \gj mother FILL senior.high.school EXCL junior.high.school PFCT graduate \ft ‘Mam, er the senior high school... oops, he has finished his study at the junior high school.’ \nt 1. still pretending to talk to her boss. 2. = ‘Mam er... he has finished his study at the junior high school.’ \ref 0168 \id 464308130637250708 \begin 0:04:08 \sp BTJALI \tx ‘Buq, kataq dia moq berhentiq.’ \pho buʔ kata diyaʔ mɔ bərəntiʔ \mb Bu kata dia mo ber- henti \ge TRU-mother word 3 want BER- stop \gj TRU-mother word 3 want BER-stop \ft ‘Mam, he said that he wanted to quit.’ \nt 1. still pretending to talk to her boss. 2. = ‘Mam, my son said that he wanted to quit to study.’ \ref 0169 \id 339416130637250708 \begin 0:04:10 \sp BTJALI \tx ‘dia moq skolanya di Lenteng.Agung.’ \mb dia mo skola -nya di Lenteng.Agung \ge 3 want school -NYA LOC Lenteng.Agung \gj 3 want school-NYA LOC Lenteng.Agung \ft ‘he said that he wanted to study in Lenteng Agung.’ \nt still pretending to talk to her boss. \ref 0170 \id 980421130637250708 \begin 0:04:12 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0171 \id 459573130637250708 \begin 0:04:12 \sp BTJALI \tx saya gaq ngasi. \pho sa ga ŋasiʰ \mb saya ga ng- kasi \ge 1SG NEG N- give \gj 1SG NEG N-give \ft I didn’t give him. \nt 1. = I didn’t give him my permission. 2. meaning to say that she didn’t allow her son to study in Lenteng Agung. \ref 0172 \id 856707130637250708 \begin 0:04:13 \sp BTJALI \tx kataq saya kan sukaq banyak tawuran. \pho kata saya kan suka baɲak tawuran \mb kata saya kan suka banyak tawur -an \ge word 1SG KAN like a.lot brawl -AN \gj word 1SG KAN like a.lot brawl-AN \ft I told him that there are many gang fighting. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. telling her son that there are many gang fighting between students in the vicinity of Lenteng Agung. \ref 0173 \id 204173130637250708 \begin 0:04:15 \sp EXPERN \tx iya, émang tu daérah situ uh tawuran meluluq. \pho ʔiya ʔemaŋ tuʔ daera situʔ ʔuː tawuran məluluʔ \mb iya émang tu daérah situ uh tawur -an melulu \ge yes indeed that region 2 EXCL brawl -AN always \gj yes indeed that region 2 EXCL brawl-AN always \ft right, there’s always gang fighting around that place. \nt referring to the condition of Lenteng Agung that popularly known as a ‘combat area for students’. \ref 0174 \id 129220130638250708 \begin 0:04:17 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0175 \id 710247130638250708 \begin 0:04:17 \sp BTJALI \tx orang, orang tuaq perempuan mah Buq. \pho ʔoraŋ ʔoraŋ tuwa pr̩əmpuwan ma buʔ \mb orang orang tua perempuan mah Bu \ge person person old female MAH TRU-mother \gj person person old female MAH TRU-mother \ft the parents of the woman, Mam. \nt = you know Mam, I am just a mother. \ref 0176 \id 139811130638250708 \begin 0:04:19 \sp BTJALI \tx kan dia nggaq punyaq bapaq. \pho kan diya ŋga puɲa bapaʔ \mb kan dia ngga punya bapa \ge KAN 3 NEG have father \gj KAN 3 NEG have father \ft he doesn’t have father. \nt talking about her son whose father is already dead some times before. \ref 0177 \id 999686124952121108 \begin 0:04:21 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0178 \id 512090130638250708 \begin 0:04:21 \sp BTJALI \tx kataq saya gitu. \pho kata saya gituʔ \mb kata saya gitu \ge word 1SG like.that \gj word 1SG like.that \ft that’s what I said. \ref 0179 \id 612279130638250708 \begin 0:04:21 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0180 \id 597546130638250708 \begin 0:04:21 \sp BTJALI \tx orang tuaq perempuan kan yang adaq ngeriq baéq, gitu. \pho ʔoraŋ tuwa pr̩əmpuwan kan yaŋ ʔadaʔ ŋəriʔ bae gituʔ \mb orang tua perempuan kan yang ada ngeri baéq gitu \ge person old female KAN REL exist horrified only like.that \gj person old female KAN REL exist horrified only like.that \ft as a mother, all I have is only fear or something like that. \nt telling her feeling as a mother. \ref 0181 \id 253109125031121108 \begin 0:04:23 \sp BTJRAI \tx xx. \pho cadeh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt babbling. \ref 0182 \id 472403130638250708 \begin 0:04:24 \sp BTJALI \tx saya suru di situ Buq, Depok satuq kéq, Depok duaq. \pho sa suru di situ buʔ depɔk satu keʔ depɔk duwaʔ \mb saya suru di situ Bu Depok satu ké Depok dua \ge 1SG order LOC 2 TRU-mother Depok one like Depok two \gj 1SG order LOC 2 TRU-mother Depok one like Depok two \ft I asked him to be there, either in Depok one or Depok two, Mam. \nt = I asked him to study either in Depok one or Depok two, Mam. \ref 0183 \id 491452130638250708 \begin 0:04:27 \sp BTJALI \tx sono jalan sana kan gitu? \pho sonɔ jalan sana kan gituʔ \mb sono jalan sana kan gitu \ge there walk there KAN like.that \gj there walk there KAN like.that \ft there, he can take that way, right? \nt 1. = he can go by foot to go there, right? 2. referring to her son going to school by foot. \ref 0184 \id 242484130639250708 \begin 0:04:27 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0185 \id 832865130639250708 \begin 0:04:28 \sp BTJALI \tx ya émang skola karang mah Buq émang di mana baéq kan Buq adaq tawuran, gitu. \pho ya ʔemaŋ skɔla karaŋ ma buʔ ʔemaŋ di mana bae kan buʔ ʔadaʔ tawuran gituʔ \mb ya émang skola karang mah Bu émang di mana baéq kan Bu ada tawur -an gitu \ge yes indeed school now MAH TRU-mother indeed LOC which only KAN TRU-mother exist brawl -AN like.that \gj yes indeed school now MAH TRU-mother indeed LOC which only KAN TRU-mother exist brawl-AN like.that \ft well, at this time there’s a gang fighting that happens almost in every school, right Mam? \ref 0186 \id 314682125241121108 \begin 0:04:29 \sp BTJRAI \tx xx. \pho taʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt babbling. \ref 0187 \id 882443130639250708 \begin 0:04:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0188 \id 746068130639250708 \begin 0:04:32 \sp BTJALI \tx nggaq lamaq lagiq ngomong begitu eee... kakaq Ibuq yang dariq Bogor dateng. \pho ŋga lama lagiʔ ŋomɔŋ bəgituʔ ʔə̃ kakaʔ ʔibuʔ yaŋ dariʔ bogɔr datəŋ \mb ngga lama lagi ng- omong begitu eee kakaq Ibu yang dari Bogor dateng \ge NEG long.time more N- speak like.that FILL older.sibling mother REL from Bogor come \gj NEG long.time more N-speak like.that FILL older.sibling mother REL from Bogor come \ft not too long after I talked about that matter umm... my older sister from Bogor came. \nt 1. = not too long after I talked about that matter er... my older sister who lives in Bogor gave me a visit. 2. intending to say that her older sister from Bogor visiting her not too long after she talked about the school matter to her son, Andi. \ref 0189 \id 175857125544121108 \begin 0:04:33 \sp BTJRAI \tx xx xx. \pho tah tata \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \nt babbling. \ref 0190 \id 983369130639250708 \begin 0:04:37 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0191 \id 514456130639250708 \begin 0:04:38 \sp BTJALI \tx ‘adaq apa Buq?’ gitu. \pho ʔada ʔapa buʔ gituʔ \mb ada apa Bu gitu \ge exist what TRU-mother like.that \gj exist what TRU-mother like.that \ft ‘what’s the matter?’ \nt apparently quoting herself talking to her older sister. \ref 0192 \id 771683130639250708 \begin 0:04:39 \sp BTJALI \tx ‘nggaq, Ibuq lagiq nanyaq eee... Andi masi skola nggaq?’ \pho ŋ̩gaʔ ʔibuʔ lagi naɲaʔ ʔə̃ ʔandiʔ masi skɔla ŋgaʔ \mb ngga Ibu lagi n- tanya eee Andi masi skola ngga \ge NEG mother more N- ask FILL Andi still school NEG \gj NEG mother more N-ask FILL Andi still school NEG \ft ‘nothing, I am just asking about er... does Andi still go to school or not?’ \nt 1. seemingly quoting her older sister. 2. = ‘nothing, I am just wondering whether Andi still continues his study or not?’ \ref 0193 \id 395804130639250708 \begin 0:04:42 \sp BTJALI \tx trus, ‘dia moq préq duluq.’ \pho tus diya mɔʔ preʔ duluʔ \mb trus dia mo préq dulu \ge continue 3 want holiday before \gj continue 3 want holiday before \ft then, ‘he wants to take a leave.’ \nt 1. quoting herself. 2. = then I said to my older sister that Andi wants to take a leave from the school. \ref 0194 \id 996138130640250708 \begin 0:04:44 \sp BTJALI \tx ‘moq saya bilang di situ ajaq, Paq.’ \pho mo saya bilaŋ di situʔ ʔaja paʔ \mb mo saya bilang di situ aja Pa \ge want 1SG say LOC 2 just TRU-father \gj want 1SG say LOC 2 just TRU-father \ft ‘I would like to ask him to be there, Sir.’ \nt 1. possibly quoting herself talking to her brother-in-law, that’s the husband of her older sister. 2. = ‘I would like to ask him to study there, either in Depok one or Depok two.’ \ref 0195 \id 911897130640250708 \begin 0:04:46 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0196 \id 770476130640250708 \begin 0:04:46 \sp BTJALI \tx ‘é dia nggaq maoq.’ \pho ʔe diya ŋga maɔʔ \mb é dia ngga mao \ge EXCL 3 NEG want \gj EXCL 3 NEG want \ft ‘but he doesn’t want it.’ \nt 1. apparently still quoting herself talking to her older sister. 2. telling that Andi doesn’t want to continue his study. \ref 0197 \id 806861130640250708 \begin 0:04:47 \sp BTJALI \tx ‘é maoqan dia kataq préq.’ \pho ʔe maɔʷan diya kata preʔ \mb é maoq -an dia kata préq \ge EXCL want -AN 3 word holiday \gj EXCL want-AN 3 word holiday \ft ‘what he wants is taking a leave.’ \nt 1. still quoting herself talking to her older sister. 2. telling that Andi prefers not to continue his study because he wants to take a leave from school. \ref 0198 \id 336067130640250708 \begin 0:04:48 \sp BTJALI \tx ‘jangan, jangan.’ \pho jaŋan jaŋan \mb jangan jangan \ge don't don't \gj don't don't \ft ‘don’t do that, don’t do that.’ \nt apparently quoting her older sister forbidding Andi to take a leave from school. \ref 0199 \id 497732130640250708 \begin 0:04:49 \sp BTJALI \tx é Bapaq lagiq Bapaq denger, ya? \pho ʔe bapaʔ lagiʔ bapaʔ dəŋər yaʔ \mb é Bapa lagi Bapa denger ya \ge EXCL Father more Father hear yes \gj EXCL Father more Father hear yes \ft but, oops, he heard about that, you know? \nt intending to say that by accident, the husband of her older sister knowing that Andi wanted to quit his study. \ref 0200 \id 494855130640250708 \begin 0:04:51 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0201 \id 744021130640250708 \begin 0:04:52 \sp BTJALI \tx ‘eee... Andi moq berenti, Buq?,’ kataq begitu. \pho ʔə ʔandiʔ mɔːʔ br̩ənti buʔ kata bəgituʔ \mb eee Andi mo ber- enti Bu kata begitu \ge FILL Andi want BER- stop TRU-mother word like.that \gj FILL Andi want BER-stop TRU-mother word like.that \ft ‘er... he wants to quit?’ he said that. \nt 1. apparently quoting her brother-in-law. 2. = ‘umm... he doesn’t want to continue his study?’ \ref 0202 \id 773216130641250708 \begin 0:04:54 \sp BTJALI \tx kita bilang iya. \pho kita bilaŋ ʔiyaʔ \mb kita bilang iya \ge 1PL say yes \gj 1PL say yes \ft I said yes. \ref 0203 \id 957938130641250708 \begin 0:04:55 \sp BTJALI \tx ‘suru ke mariq Andi.’ \pho suru kə mari ʔandiʔ \mb suru ke mari Andi \ge order to come.here Andi \gj order to come.here Andi \ft ‘ask him to come here.’ \nt quoting her brother-in-law. \ref 0204 \id 582978130641250708 \begin 0:04:56 \sp BTJALI \tx eee... é kita lagiq begawéq di ruma ibuq, pulang maranin Andi. \pho ʔə̃ ʔe kitaʔ lagiʔ bəgaweʔ di ruma ʔibuʔ pulɑŋ maranin ʔandiʔ \mb eee é kita lagi be- gawéq di ruma ibu pulang m- paranin Andi \ge FILL é 1PL more BER- do LOC house mother return N- come Andi \gj FILL é 1PL more BER-do LOC house mother return N-come Andi \ft umm.... at that time I was working at my boss’ house, then I went home to pick Andi up. \ref 0205 \id 121116132642010808 \begin 0:05:00 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0206 \id 429217130641250708 \begin 0:05:02 \sp BTJALI \tx nggaq dibilangin Andi suru ngapain. \pho ŋga dibilaŋin ʔandiʔ suru ŋapain \mb ngga di- bilang -in Andi suru ng- apa -in \ge NEG DI- say -IN Andi order N- what -IN \gj NEG DI-say-IN Andi order N-what-IN \ft he didn’t say anything about what Andi should do. \nt ‘he’ refers to her brother-in-law. \ref 0207 \id 966904130641250708 \begin 0:05:04 \sp BTJALI \tx ‘A(ndi), Andi, kamu moq ngapain?’ \pho ʔaʔ ʔandiʔ kamuʔ mɔ ŋapaiːn \mb Andi Andi kamu mo ng- apa -in \ge Andi Andi 2 want N- what -IN \gj Andi Andi 2 want N-what-IN \ft ‘what are you going to do, Andi?’ \nt quoting her brother-in-law talking to her son. \ref 0208 \id 983539130641250708 \begin 0:05:07 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0209 \id 669815130641250708 \begin 0:05:07 \sp BTJALI \tx ‘eee... masi ngecil kamu moq berenti?,’ kataq gitu. \pho ʔə̃ː masi ŋəcil kamuʔ mɔ br̩əntiʔ kata gituʔ \mb eee masi ng- kecil kamu mo ber- enti kata gitu \ge FILL still N- small 2 want BER- stop word like.that \gj FILL still N-small 2 want BER-stop word like.that \ft ‘er... you’re still young but you want to quit?,’ he said that. \nt 1. still quoting her brother-in-law. 2. = ‘er... you’re still young, but you want to quit your study?’ \ref 0210 \id 107849130641250708 \begin 0:05:10 \sp BTJALI \tx dia ketawaq, dia gaq nyahutin. \pho de kətawaʔ de ga ɲautin \mb dia ketawaq dia ga ny- sahut -in \ge 3 laugh 3 NEG N- answer -IN \gj 3 laugh 3 NEG N-answer-IN \ft he just laughed, he didn’t say a word. \nt referring to Andi. \ref 0211 \id 639486125946121108 \begin 0:05:11 \sp BTJRAI \tx xx. \pho ʔeya \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt babbling. \ref 0212 \id 632585130642250708 \begin 0:05:12 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0213 \id 776429130642250708 \begin 0:05:12 \sp BTJALI \tx ‘kamu gaq usah berentiq,’ kataq bapaq gitu. \pho kamu ga ʔusa br̩əntiʔ kata bapaʔ gituʔ \mb kamu ga usah berentiq kata bapa gitu \ge 2 NEG not.necessary stop word father like.that \gj 2 NEG not.necessary stop word father like.that \ft ‘you don’t have to quit,’ he said that. \nt 1. quoting her brother-in-law. 2. = ‘you don’t have to quit your study.’ \ref 0214 \id 958366130642250708 \begin 0:05:15 \sp BTJALI \tx amaq ibuq. \pho ʔama ʔibuʔ \mb ama ibu \ge with mother \gj with mother \ft and also her. \nt 1. ‘ibu’ refers to her older sister. 2. implicitly telling that her older sister also asked Andi not to quit his study. \ref 0215 \id 589681130642250708 \begin 0:05:15 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0216 \id 589370130642250708 \begin 0:05:16 \sp BTJALI \tx adaq Ibuq, bapaq, e kakaq Ibuq. \pho ʔada ʔibuʔ bapaʔ ʔə kakaʔ ʔibuʔ \mb ada Ibu bapa e kakaq Ibu \ge exist mother father FILL older.sibling mother \gj exist mother father FILL older.sibling mother \ft there were mother, father, and mother’s older sister. \nt = there were my brother-in-law, my older sister, and me there. \ref 0217 \id 753186130642250708 \begin 0:05:18 \sp BTJALI \tx ‘kamu nggaq usa berentiq, Andi,’ gitu. \pho kamu ŋga ʔusa br̩ənti ʔandiːʔ gituʔ \mb kamu ngga usa berentiq Andi gitu \ge 2 NEG must stop Andi like.that \gj 2 NEG must stop Andi like.that \ft ‘you shouldn’t quit, Andi.’ \nt quoting her brother-in-law. \ref 0218 \id 657384130350121108 \begin 0:05:18 \sp BTJRAI \tx xx. \pho ʔeya \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt babbling. \ref 0219 \id 911563130642250708 \begin 0:05:20 \sp BTJALI \tx ‘karang gini, kamu skola.’ \pho karaŋ gini kammuʔ skɔlaʔ \mb karang gini kamu skola \ge now like.this 2 school \gj now like.this 2 school \ft ‘well, now, just go to school.’ \nt still quoting her brother-in-law talking to her son. \ref 0220 \id 555501130642250708 \begin 0:05:23 \sp BTJALI \tx ‘biarin saya yang bayar.’ \pho biyarin saya yaŋ bayar \mb biar -in saya yang bayar \ge let -IN 1SG REL pay \gj let-IN 1SG REL pay \ft ‘let me pay it.’ \nt 1. = ‘if you don’t mind, let me pay your school tuition.’ 2. still quoting her brother-in-law. \ref 0221 \id 328369130643250708 \begin 0:05:25 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ːʰ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0222 \id 711335130643250708 \begin 0:05:26 \sp BTJALI \tx ‘tapiq kamu kaluq saya suru... adaq mobil, cuciq mobil.’ \pho tapiʔ kammuʔ kalu saya suruʰ ʔadaʔ mɔbil cuciʔ mɔbil \mb tapi kamu kalu saya suru ada mobil cuci mobil \ge but 2 TOP 1SG order exist car wash car \gj but 2 TOP 1SG order exist car wash car \ft ‘but if I ask you to do something... if there’s car, then you wash that car.’ \nt 1. still quoting her brother-in-law. 2. = ‘but if I ask you to do something, such as washing the car, then you should wash that car.’ \ref 0223 \id 425269130643250708 \begin 0:05:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0224 \id 316468130643250708 \begin 0:05:31 \sp BTJALI \tx kataq bapaq gitu. \pho kata bapaʔ gituʔ \mb kata bapa gitu \ge word father like.that \gj word father like.that \ft that’s what he said. \nt ‘he’ refers to her brother-in-law. \ref 0225 \id 486608130643250708 \begin 0:05:32 \sp BTJALI \tx ‘adaq kembang, siram kembang.’ \pho ʔada kəmbaŋ siram kəmbaŋ \mb ada kembang siram kembang \ge exist flower pour.on flower \gj exist flower pour.on flower \ft ‘if there’s flower, then you should water that flower.’ \nt still quoting her brother-in-law talking about Andi’s task. \ref 0226 \id 737921130643250708 \begin 0:05:34 \sp EXPERN \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0227 \id 850987130643250708 \begin 0:05:34 \sp BTJALI \tx kagaq nyahutin. \pho kaga ɲautin \mb kaga ny- sahut -in \ge NEG N- answer -IN \gj NEG N-answer-IN \ft no reply. \nt 1. = he still didn’t say anything. 2. referring to Andi’s response. \ref 0228 \id 363756130643250708 \begin 0:05:35 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0229 \id 560405130644250708 \begin 0:05:36 \sp BTJALI \tx 0. \nt laughing. \ref 0230 \id 847574130644250708 \begin 0:05:36 \sp EXPERN \tx nggaq mauq. \pho ŋga mauʔ \mb ngga mau \ge NEG want \gj NEG want \ft he doesn’t want it. \nt referring to Andi. \ref 0231 \id 591373130644250708 \begin 0:05:37 \sp BTJALI \tx masalahnya kagaq mao kaliq, ya? \pho masalaɲa kaga maɔ kali yaʔ \mb masalah -nya kaga mao kali ya \ge problem -NYA NEG want maybe yes \gj problem-NYA NEG want maybe yes \ft the problem is he just doesn’t want it, right? \ref 0232 \id 215909130644250708 \begin 0:05:38 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0233 \id 585698130644250708 \begin 0:05:38 \sp BTJALI \tx émang dasarnya dia moq péngén préq kaliq, yaq? \pho ʔemaŋ dasarɲa diya mɔʔ peŋen pəreʔ kali yaʔ \mb émang dasar -nya dia mo péngén préq kali ya \ge indeed base -NYA 3 want want holiday maybe yes \gj indeed base-NYA 3 want want holiday maybe yes \ft so maybe he just wants to take a leave, right? \nt referring to Andi’s main reason of quiting from his study, that’s just want to take a leave. \ref 0234 \id 251408130644250708 \begin 0:05:40 \sp EXPERN \tx péngén berhentiq. \pho ŋen br̩əntiʔ \mb péngén ber- henti \ge want BER- stop \gj want BER-stop \ft he just wants to quit. \nt referring to Andi quitting his study. \ref 0235 \id 527652130644250708 \begin 0:05:41 \sp BTJALI \tx he-eh, péngén berhentiq. \pho ʔə̃ʔə̃ peŋen bərəntiʔ \mb he-eh péngén ber- henti \ge uh-huh want BER- stop \gj uh-huh want BER-stop \ft aha, he just wants to quit. \nt also referring to Andi quitting his study. \ref 0236 \id 612436083452050808 \begin 0:05:42 \sp BTJALI \tx é kataq bapaq, ‘tar kaloq saya péngén nyuciq mobil, kamu nyuciq mobil.’ \pho ʔe kataʔ bapa tar kalɔ saya peŋen ɲuciʔ mɔbil kamu ɲuci mɔbil \mb é kata bapa tar kalo saya péngén ny- cuci mobil kamu ny- suci mobil \ge EXCL word father moment TOP 1SG want N- wash car 2 N- holy car \gj EXCL word father moment TOP 1SG want N-wash car 2 N-holy car \ft he said, ‘if I want to wash my car, you wash that car.’ \nt 1. still quoting her brother-in-law. 2. = he said, ‘if I want my car washed, then you should wash that car.’ \ref 0237 \id 877766131200121108 \begin 0:05:44 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0238 \id 535086083452050808 \begin 0:05:47 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0239 \id 101465083452050808 \begin 0:05:48 \sp BTJALI \tx maksudnya aturan bayar kan, kan jadiq dariq ibuq gitu. \pho maksutɲa ʔaturan bayar kan kan jadiʔ dari ʔibuːʔ gituʔ \mb maksud -nya atur -an bayar kan kan jadi dari ibu gitu \ge intention -NYA arrange -AN pay KAN KAN so from mother like.that \gj intention-NYA arrange-AN pay KAN KAN so from mother like.that \ft that’s to say that based on the rules he should pay it, then it’s from her. \nt 1. = that’s to say that when he should pay the school tuition, he can pay it with the money he gets from his aunt. 2. implicitly telling that Andi’s school tuition will be under the responsiblity of his aunt and his uncle, and in respect to it Andi should give his help to them. \ref 0240 \id 423148083452050808 \begin 0:05:51 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0241 \id 655762083453050808 \begin 0:05:53 \sp BTJALI \tx kagaq nyahutin. \pho kaga ɲautin \mb kaga ny- sahut -in \ge NEG N- answer -IN \gj NEG N-answer-IN \ft still no answer. \nt referring to Andi giving no response to his uncle. \ref 0242 \id 614690083453050808 \begin 0:05:54 \sp BTJALI \tx orang mah, ‘iya Paq’, gimana kéq ya? \pho ʔoraŋ ma ʔiya paʔ gimana ke yaʔ \mb orang mah iya Pa gimana kéq ya \ge person MAH yes TRU-father how KEK yes \gj person MAH yes TRU-father how KEK yes \ft other would say, ‘yes Sir’, or whatever, right? \nt expecting what Andi should say to his uncle. \ref 0243 \id 617159083453050808 \begin 0:05:55 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0244 \id 701636083453050808 \begin 0:05:55 \sp BTJALI \tx kagaq. \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft nothing. \nt still referring to Andi giving no response to his uncle’s offer. \ref 0245 \id 309235083453050808 \begin 0:05:56 \sp BTJALI \tx trus gini, ‘eee ntar kaluq saya suru nyiram kembang, Andi nyiram kembang.’ \mb trus gini eee ntar kalu saya suru ny- siram kembang Andi ny- siram kembang \ge continue like.this FILL moment TOP 1SG order N- pour.on flower Andi N- pour.on flower \gj continue like.this FILL moment TOP 1SG order N-pour.on flower Andi N-pour.on flower \ft then like this, ‘umm... suppose I ask you to water the flowers, then you water that flowers.’ \nt quoting her brother-in-law talking to Andi. \ref 0246 \id 434162131644121108 \begin 0:05:59 \sp BTJRAI \tx ah ah... \pho ʔaʰ ʔaː \mb ah ah \ge AH AH \gj AH AH \ft ah ah... \nt playing with her nursemaid. \ref 0247 \id 422438083453050808 \begin 0:06:02 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0248 \id 433527083453050808 \begin 0:06:03 \sp BTJALI \tx ‘Andi gaq usah mikirin.’ \pho ʔandiʔ ga ʔusa mikirin \mb Andi ga usah m- pikir -in \ge Andi NEG not.necessary N- think -IN \gj Andi NEG not.necessary N-think-IN \ft ‘you don’t need to think about it.’ \nt 1. still quoting her brother-in-law. 2. = ‘you don’t need to think about the school tuition.’ \ref 0249 \id 503732083454050808 \begin 0:06:04 \sp BTJALI \tx é kagaq nyahut dia. \pho ʔe kagaʔ ɲaut diya \mb é kaga ny- sahut dia \ge é NEG N- answer 3 \gj é NEG N-answer 3 \ft gee, he said no word. \nt referring to Andi. \ref 0250 \id 545556083454050808 \begin 0:06:05 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0251 \id 584101083454050808 \begin 0:06:06 \sp BTJALI \tx xxx kaloq uda ngomong gini-gini. \pho xxx kalɔʔ ʔuda ŋomɔŋ ginigini \mb xxx kalo uda ng- omong gini - gini \ge xxx TOP PFCT N- speak like.this - like.this \gj xxx TOP PFCT N-speak RED-like.this \ft xxx if he already talked about this and this. \nt the meaning is unclear. \ref 0252 \id 406814083454050808 \begin 0:06:07 \sp BTJALI \tx ‘émang nggaq mauq kaliq eee... Paq,’ kataq gitu. \pho ʔemaŋ ŋga mau kali ʔəː paʔ kata gituʔ \mb émang ngga mau kali eee Pa kata gitu \ge indeed NEG want maybe FILL TRU-father word like.that \gj indeed NEG want maybe FILL TRU-father word like.that \ft ‘probably he just doesn’t want it,’ I said that. \nt apparently quoting herself talking to her brother-in-law. \ref 0253 \id 641410083454050808 \begin 0:06:09 \sp EXPERN \tx nggaq moq skola lagiq. \pho ŋga mɔʔ skɔla lagiʔ \mb ngga mo skola lagi \ge NEG want school more \gj NEG want school more \ft he doesn’t want to study anymore. \nt referring to Andi. \ref 0254 \id 603182083454050808 \begin 0:06:09 \sp BTJALI \tx ‘Andi nggaq moq skola,’ gitu. \pho ʔandiʔ ŋga mo skɔlaʔ gituʔ \mb Andi ngga mo skola gitu \ge Andi NEG want school like.that \gj Andi NEG want school like.that \ft ‘he doesn’t want to go to school,’ I said that. \nt quoting herself talking to her brother-in-law. \ref 0255 \id 383207131741121108 \begin 0:06:10 \sp BTJRAI \tx xx. \pho tataʰ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt babbling. \ref 0256 \id 703981083454050808 \begin 0:06:11 \sp BTJALI \tx ‘iya dah, kaloq uda gitu mah nggaq pa-pa dah.’ \pho ʔiya dah kalo ʔuda gituʔ ma ŋga papa dah \mb iya dah kalo uda gitu mah ngga pa - pa dah \ge yes DAH TOP PFCT like.that MAH NEG what - what DAH \gj yes DAH TOP PFCT like.that MAH NEG RED-what DAH \ft ‘okay, if that’s so, then it’s just fine.’ \nt quoting her brother-in-law. \ref 0257 \id 135956083454050808 \begin 0:06:13 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0258 \id 525552083455050808 \begin 0:06:14 \sp BTJALI \tx ‘kaloq dah dibilangin.’ \pho kalo da dibilaŋin \mb kalo dah di- bilang -in \ge TOP PFCT DI- say -IN \gj TOP PFCT DI-say-IN \ft ‘if he has been told.’ \nt 1. still quoting her brother-in-law talking about Andi. 2. = ‘if he has been told about this matter, and he still doesn’t want to study, then it’s just fine.’ \ref 0259 \id 961787083455050808 \begin 0:06:15 \sp BTJALI \tx kataq bapaq gitu. \pho kata bapa gituʔ \mb kata bapa gitu \ge word father like.that \gj word father like.that \ft he said like that. \ref 0260 \id 470235083455050808 \begin 0:06:16 \sp BTJALI \tx kurang gimana? \pho kuraŋ gimana \mb kurang gimana \ge less how \gj less how \ft so what’s wrong with it? \ref 0261 \id 957098083455050808 \begin 0:06:16 \sp BTJALI \tx kan baéq, ya? \pho kan bae yaʔ \mb kan baéq ya \ge KAN good yes \gj KAN good yes \ft isn’t it nice? \nt referring to what being offered by her brother-in-law to her son. \ref 0262 \id 862901083455050808 \begin 0:06:17 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0263 \id 792596083455050808 \begin 0:06:17 \sp BTJALI \tx kan aturan kita ngeluarin biayaq, pribahasaq ini tinggal namba-nambain ya, ya? \pho kan ʔaturan kitaʔ ŋluarin biyayaʔ pribasaʔ ʔini tiŋgal nambanambain ya yaʔ \mb kan atur -an kita ng- keluar -in biayaq pribahasaq ini tinggal n- tamba - n- tamba -in ya ya \ge KAN arrange -AN 1PL N- go.out -IN fee proverb this stay N- add - N- add -IN yes yes \gj KAN arrange-AN 1PL N-go.out-IN fee proverb this stay RED-N-add-IN yes yes \ft according to the rule we have to pay some costs, and the proverb says that we just need to add some more, right? \nt 1. = based on the cost and the benefit, we only need to add some more money, just like the proverb says. 2. implicitly telling that by the help of her brother-in-law, Andi can still continue his study and just need to prepare a little amount of money for the school tuition. \ref 0264 \id 879576083455050808 \begin 0:06:20 \sp BTJALI \tx namaqnya, kan namaqnya ibuq bapaq padaq mbilangin gitu. \pho namaʔɲa kan namaɲa ʔibuʔ bapaʔ pada mbilaŋin gituʔ \mb nama -nya kan nama -nya ibu bapa pada m- bilang -in gitu \ge name -NYA KAN name -NYA mother father PL N- say -IN like.that \gj name-NYA KAN name-NYA mother father PL N-say-IN like.that \ft you know, they already told him about it. \nt referring to her older sister and her brother-in-law gave suggestion to Andi to continue his study. \ref 0265 \id 250978083456050808 \begin 0:06:24 \sp BTJALI \tx é... é kan Melawai trus bukaq. \pho ʔe ʔɛː kan mlaweʔ tr̩us bukaʔ \mb é é kan Melawai trus buka \ge EXCL EXCL KAN Melawai continue open \gj EXCL EXCL KAN Melawai continue open \ft eh... eh... then Melawai was opened. \nt 1. Melawai is a big drug store in Jakarta, that also has a branch store in Depok. 2. = then there was a job vacancy in Melawai drug store. \ref 0266 \id 773828131901121108 \begin 0:06:25 \sp BTJRAI \tx ih xx. \pho ʔi tataʔ \mb ih xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft hey xx. \nt babbling. \ref 0267 \id 501395083456050808 \begin 0:06:27 \sp BTJALI \tx Melawai ini. \pho mlawe ʔini \mb Melawai ini \ge Melawai this \gj Melawai this \ft this Melawai. \nt while pointing out. \ref 0268 \id 869529083456050808 \begin 0:06:28 \sp EXPERN \tx Melawai... o, xx ini optik? \pho mlaweʔ ʔoː ka ʔini ʔoptik \mb Melawai o xx ini optik \ge Melawai EXCL xx this optics \gj Melawai EXCL xx this optics \ft Melawai... oh, xx the optics? \ref 0269 \id 588483083456050808 \begin 0:06:30 \sp BTJALI \tx he-eh, kan bukaq. \pho ʔə̃ʔə̃ kan bukaʔ \mb he-eh kan buka \ge uh-huh KAN open \gj uh-huh KAN open \ft aha, it was opened. \nt = aha, a job vacancy was available in Melawai drug store. \ref 0270 \id 453184131930121108 \begin 0:06:30 \sp BTJRAI \tx xx. \pho tataʰ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt babbling. \ref 0271 \id 256791083456050808 \begin 0:06:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0272 \id 999737083456050808 \begin 0:06:32 \sp BTJALI \tx critaqnya yang kerjaq itu kan eee... adaq orang bawah, tapiq rumanya sono no di Pondok.Terong. \mb critaq -nya yang kerja itu kan eee ada orang bawah tapi ruma -nya sono no di Pondok.Terong \ge story -NYA REL do that KAN FILL exist person under but house -NYA there there LOC Pondok.Terong \gj story-NYA REL do that KAN FILL exist person under but house-NYA there there LOC Pondok.Terong \ft so the person who worked there umm... there was somebody from downthere whose house is in Pondok Terong. \nt 1. presumably talking about her acquaintance who has offered the job vacancy to her son. 2. = so I got friend who worked in Melawai drug store who lived downthere but also had a house in Pondok Terong. 3. Pondok Terong is a place name in Depok. \ref 0273 \id 211691083456050808 \begin 0:06:39 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0274 \id 796731083456050808 \begin 0:06:41 \sp BTJALI \tx kan anaknya betemen amaq anak saya jugaq. \pho kan ʔanakɲa bətəmən ʔama ʔanak saya jugaʔ \mb kan anak -nya be- temen ama anak saya juga \ge KAN child -NYA BER- friend with child 1SG also \gj KAN child-NYA BER-friend with child 1SG also \ft his child is my son’s friend. \nt still talking about her acquaintance who worked in Melawai drug store. \ref 0275 \id 175442083457050808 \begin 0:06:43 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0276 \id 855963083457050808 \begin 0:06:44 \sp BTJALI \tx kataq bapaqnya gini... manggilnya kan namanya anak saya Si Andi. \pho kata bapaʔɲa gini maŋgilɲa kan namaɲa ʔanak saya si ʔandiʔ \mb kata bapa -nya gini m- panggil -nya kan nama -nya anak saya Si Andi \ge word father -NYA like.this N- call -NYA KAN name -NYA child 1SG PERS Andi \gj word father-NYA like.this N-call-NYA KAN name-NYA child 1SG PERS Andi \ft his father said... he called my son Andi. \nt 1. ‘his father’ refers to her acquaintance. 2. = he said... he called my son Andi. \ref 0277 \id 581925132414121108 \begin 0:06:46 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0278 \id 294568083457050808 \begin 0:06:48 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0279 \id 510655083457050808 \begin 0:06:48 \sp BTJALI \tx dipanggil Si Gondil, Gondil. \pho dipaŋgil si gɔndil gɔndil \mb di- panggil Si Gondil Gondil \ge DI- call PERS Gondil Gondil \gj DI-call PERS Gondil Gondil \ft he’s called as Gondil. \nt 1. = his nickname is Gondil. 2. referring to her son’s nickname. \ref 0280 \id 802626083457050808 \begin 0:06:50 \sp EXPERN \tx Gondil. \pho gɔndil \mb Gondil \ge Gondil \gj Gondil \ft Gondil. \nt repeating BTJALI. \ref 0281 \id 254447083457050808 \begin 0:06:50 \sp BTJALI \tx ha-ah. \pho hə̃ʔãh \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0282 \id 302946083457050808 \begin 0:06:51 \sp BTJALI \tx ‘Dil, pain lo?’ \pho dil pain lɔ \mb Dil pa -in lo \ge TRU-Gondil what -IN 2 \gj TRU-Gondil what-IN 2 \ft ‘hey Gondil, what are you doing?’ \nt quoting her acquaintance. \ref 0283 \id 922232083458050808 \begin 0:06:52 \sp BTJALI \tx ‘nggaq.’ \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft ‘nothing.’ \nt quoting her son replying her acquaintance. \ref 0284 \id 778783083458050808 \begin 0:06:53 \sp BTJALI \tx ‘lu kataq moq berhentiq skola.’ \pho lu kataʔ mo br̩ənti skɔlaʔ \mb lu kata mo ber- henti skola \ge 2 word want BER- stop school \gj 2 word want BER-stop school \ft ‘I heard that you want to quit your study.’ \nt quoting her acquaintance. \ref 0285 \id 932907083458050808 \begin 0:06:55 \sp BTJALI \tx ‘iya.’ \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft ‘yes.’ \nt quoting her son replying her acquaintance. \ref 0286 \id 199615083458050808 \begin 0:06:55 \sp BTJALI \tx ‘no sono bantuqin gua yuk kerjaq.’ \pho nɔh sɔnɔ bantuwin guwa yuʔ kərjaʔ \mb no sono bantu -in gua yuk kerja \ge there there help -IN 1SG AYO do \gj there there help-IN 1SG AYO do \ft ‘would you like to help me doing my work?’ \nt 1. = ‘come on, let’s go to work with me.’ 2. quoting her acquaintance. \ref 0287 \id 337592083458050808 \begin 0:06:57 \sp BTJALI \tx kataqnya di situ di Melawai. \pho kataɲa di situʔ di mlawaiʔ \mb kata -nya di situ di Melawai \ge word -NYA LOC 2 LOC Melawai \gj word-NYA LOC 2 LOC Melawai \ft he said there in Melawai. \nt = he said that there’s a job vacancy in Melawai drug store. \ref 0288 \id 928190083458050808 \begin 0:06:58 \sp BTJALI \tx kan Melawai itu blon rapi. \pho kan mlawe ʔituʔ blɔn rapiʰ \mb kan Melawai itu blon rapi \ge KAN Melawai that not.yet neat \gj KAN Melawai that not.yet neat \ft Melawai hasn’t finished yet. \nt implicitly telling that Melawai drug store was still under construction, and still need more daily workers to work there. \ref 0289 \id 111025083458050808 \begin 0:06:59 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0290 \id 904036083458050808 \begin 0:07:00 \sp BTJALI \tx kan markir apa... parkiran, ya? \pho kan makiʔ ʔapaʰ parkiran yaʔ \mb kan m- parkir apa parkir -an ya \ge KAN N- park what park -AN yes \gj KAN N-park what park-AN yes \ft the parking was... the parking lot, right? \nt 1. = the parking lot was... he was offered to be a parking lot attendant, you know? 2. referring to the job that’s offered to her son. \ref 0291 \id 964635083459050808 \begin 0:07:02 \sp EXPERN \tx parkiran. \pho parkiran \mb parkir -an \ge park -AN \gj park-AN \ft the parking lot. \nt 1. = a parking lot attendant. 2. repeating BTJALI. \ref 0292 \id 638954083459050808 \begin 0:07:02 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0293 \id 716000083459050808 \begin 0:07:03 \sp BTJALI \tx ‘ayoq ayoq, sono no,’ kataqnya gitu. \pho ʔayɔʔ ʔayɔʔ sonɔ nɔ kataɲa gituʔ \mb ayo ayo sono no kata -nya gitu \ge AYO AYO there there word -NYA like.that \gj AYO AYO there there word-NYA like.that \ft ‘come on, let’s go there,’ he said that. \nt quoting her acquaintance talking to her son. \ref 0294 \id 532484083459050808 \begin 0:07:05 \sp BTJALI \tx é maoq. \pho ʔe maɔʔ \mb é mao \ge EXCL want \gj EXCL want \ft he wanted it. \nt 1. = surprisingly, he took that offer. 2. referring to Andi taking the job offered to him. \ref 0295 \id 477320083459050808 \begin 0:07:06 \sp EXPERN \tx mauq kerjaq di situ. \pho mauʔ kərjaʔ di situʔ \mb mau kerja di situ \ge want do LOC 2 \gj want do LOC 2 \ft he didn’t mind to work there. \nt referring to Andi. \ref 0296 \id 325639083459050808 \begin 0:07:07 \sp BTJALI \tx ha-ah, kan janjiq amaq saya satuq taun moq préqnya. \pho ʔãʔã kan janjiʔ ʔama sayaʔ satuʔ taun mɔ preʔɲa \mb ha-ah kan janji ama saya satu taun mo préq -nya \ge uh-huh KAN promise with 1SG one year want holiday -NYA \gj uh-huh KAN promise with 1SG one year want holiday-NYA \ft aha, he promised me that he only wanted to take a one-year leave. \nt referring to Andi. \ref 0297 \id 720869083459050808 \begin 0:07:09 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0298 \id 470539083500050808 \begin 0:07:10 \sp BTJALI \tx ntar masup lagiq gitu. \pho n̩tar masup lagi gituʔ \mb ntar masup lagi gitu \ge moment go.in more like.that \gj moment go.in more like.that \ft after that he would enter it again. \nt 1. = after that he would enter the school again. 2. referring to Andi’s plan to continue his study after taking one-year leave. \ref 0299 \id 666283083500050808 \begin 0:07:12 \sp BTJALI \tx é Ibuq... pas uda gitu Buq eee... uda énak kaliq nyariq duit kaliq, ya? \pho ʔeː ʔibuʔ pas ʔuda gitu buʔ ʔəː ʔuda ʔenak kaliʔ ɲariʔ duwit kali yaʔ \mb é Ibu pas uda gitu Bu eee uda énak kali ny- cari duit kali ya \ge EXCL mother precise PFCT like.that TRU-mother FILL PFCT pleasant maybe N- look.for money maybe yes \gj EXCL mother precise PFCT like.that TRU-mother FILL PFCT pleasant maybe N-look.for money maybe yes \ft but oh-oh... at that time... maybe looking for money’s pleasing, right? \nt = but oh-oh... apparently looking for money is something that satisfying him, right? \ref 0300 \id 140836083500050808 \begin 0:07:16 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0301 \id 641094083500050808 \begin 0:07:17 \sp BTJALI \tx é kagaq maoq. \pho ʔe kagaʔ maːɔʔ \mb é kaga mao \ge EXCL NEG want \gj EXCL NEG want \ft oh dear, he didn’t want it. \nt 1. = oh dear, he didn’t want to continue his study. 2. referring to Andi. \ref 0302 \id 691018083500050808 \begin 0:07:18 \sp EXPERN \tx ketrusan. \pho kətr̩usan \mb ke an trus \ge KE AN continue \gj KE.AN-continue \ft he went on. \nt = he couldn’t stop doing his work. \ref 0303 \id 954050083500050808 \begin 0:07:18 \sp BTJALI \tx he-eh, nggaq maoq. \pho ʔə̃ʔə̃ ŋga maɔʔ \mb he-eh ngga mao \ge uh-huh NEG want \gj uh-huh NEG want \ft aha, he didn’t want it. \nt still referring to Andi who refused to go back to school again. \ref 0304 \id 936744083500050808 \begin 0:07:20 \sp BTJALI \tx ya... kataq saya ya masaq jadiq tukang markir. \pho yaːʰ kata sayaʔ ya masaʔ jadiʔ tukaŋ markir \mb ya kata saya ya masa jadi tukang m- parkir \ge yes word 1SG yes incredible become AGT N- park \gj yes word 1SG yes incredible become AGT N-park \ft shucks... I talked to myself how come he wanted to be a parking lot attendant? \nt = shucks, I was wondering why he wanted to be a parking lot attendant? \ref 0305 \id 785343083500050808 \begin 0:07:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0306 \id 480582083501050808 \begin 0:07:23 \sp BTJALI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0307 \id 262701083501050808 \begin 0:07:23 \sp EXPERN \tx masi sampéq skarang? \pho masi sampeʔ skaraŋ \mb masi sampé skarang \ge still until now \gj still until now \ft until now? \nt = does he still work as a parking lot attendant until now? \ref 0308 \id 425049083501050808 \begin 0:07:24 \sp BTJALI \tx masi. \pho masiʔ \mb masi \ge still \gj still \ft yes. \nt = yes, he still works as a parking lot attendant. \ref 0309 \id 210711083501050808 \begin 0:07:25 \sp BTJALI \tx ya tapiqnya ya Tuhan mah adil kaliq, ya? \pho ya tapiɲaʔ ya tuhan ma ʔadil kali yaʔ \mb ya tapi -nya ya Tuhan mah adil kali ya \ge yes but -NYA yes God MAH just maybe yes \gj yes but-NYA yes God MAH just maybe yes \ft but as you know, God is the Utterly Just, right? \ref 0310 \id 530612083501050808 \begin 0:07:27 \sp BTJALI \tx ya rejekiq mah tapiqnya ya lumayan, Buq. \pho ya rəjəkiʔ ma tapiɲa ya lumayan buʔ \mb ya rejeki mah tapi -nya ya lumayan Bu \ge yes fortune MAH but -NYA yes okay TRU-mother \gj yes fortune MAH but-NYA yes okay TRU-mother \ft you know Mam, he earns a lot. \nt implicitly telling that although her son only works as a parking lot attendant, he can get good income. \ref 0311 \id 513601083501050808 \begin 0:07:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0312 \id 810527083501050808 \begin 0:07:30 \sp BTJALI \tx jadiq itu... jadiqnya abangnya mah uda kawin. \mb jadi itu jadiq -nya abang -nya mah uda kawin \ge so that so -NYA older.brother -NYA MAH PFCT married \gj so that so-NYA older.brother-NYA MAH PFCT married \ft so that... his older brother has already got married. \nt talking about Andi’s older brother. \ref 0313 \id 748080083502050808 \begin 0:07:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0314 \id 595828083502050808 \begin 0:07:32 \sp BTJALI \tx jadiqnya tinggal dia mah, ya namaqnya masi sih. \pho jadiɲa tiŋgal diya maʔ ya namaɲa masi siʔ \mb jadiq -nya tinggal dia mah ya nama -nya masi sih \ge so -NYA remain 3 MAH yes name -NYA still SIH \gj so-NYA remain 3 MAH yes name-NYA still SIH \ft so it’s only him who left, well... it’s called still staying around. \nt the meaning is unclear but probably intending to say that Andi’s the only one child that still lives together with her and hasn’t married yet. \ref 0315 \id 395862083502050808 \begin 0:07:35 \sp BTJALI \tx duluq kan tu lagiq blon raméq-raméq begitu eee... blon banyak orang. \pho dulu kan tu lagiʔ blɔn ramerameʔ bəgituʔ ʔəː blɔn baɲak ʔoraŋ \mb dulu kan tu lagi blon ramé - ramé begitu eee blon banyak orang \ge before KAN that more not.yet crowded - crowded like.that FILL not.yet a.lot person \gj before KAN that more not.yet RED-crowded like.that FILL not.yet a.lot person \ft long time before it wasn’t too crowded er... not too many people there. \nt 1. referring to Melawai drug store. 2. intending to say that some times before there were not too many people working at Melawai drug store. \ref 0316 \id 735051132548121108 \begin 0:07:39 \sp BTJRAI \tx xx xx. \pho taʔ taʔ \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \nt babbling. \ref 0317 \id 159735083502050808 \begin 0:07:39 \sp BTJALI \tx jadiq seariqan-seariqan full, Buq. \mb jadi se- ariq -an - se- ariq -an full Bu \ge so SE- day -AN - SE- day -AN full TRU-mother \gj so RED-SE-day-AN full TRU-mother \ft so it was all day long, Mam. \nt 1. referring to Andi’s working time at Melawai drug store. 2. = so he worked all day long. \ref 0318 \id 581141083502050808 \begin 0:07:41 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0319 \id 157835083502050808 \begin 0:07:41 \sp BTJALI \tx é skarang mah biarin dah masing-masing, ya? \pho ʔe skaraŋ ma biyarin da masiŋmasiŋ yaʔ \mb é skarang mah biar -in dah masing-masing ya \ge EXCL now MAH let -IN DAH respective yes \gj EXCL now MAH let-IN DAH respective yes \ft but now it doesn’t matter that everybody stays to himself, right? \nt unclear meaning but possibly referring to Andi’s colleagues at his work place. \ref 0320 \id 136674083502050808 \begin 0:07:43 \sp BTJALI \tx bagiq-bagiq rejekiq. \pho bagibagi rəjəkiʔ \mb bagi - bagi rejeki \ge divide - divide fortune \gj RED-divide fortune \ft sharing fortune to each other. \nt possibly still referring to Andi’s colleagues at his work place. \ref 0321 \id 326574132625121108 \begin 0:07:44 \sp BTJRAI \tx xx. \pho ʔat \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt babbling. \ref 0322 \id 897318083502050808 \begin 0:07:44 \sp BTJALI \tx duluq mah sehariq ni dariq jem lapan sampéq jem sembilan malem di situ satuq orang. \pho dulu ma səhariʔ ni dariʔ jəm lapan sampeʔ jəm səmbilan maləm di situʔ satu ʔoraŋ \mb dulu mah se- hari ni dari jem lapan sampé jem sembilan malem di situ satu orang \ge before MAH SE- day this from hour eight until hour nine night LOC there one person \gj before MAH SE-day this from hour eight until hour nine night LOC there one person \ft previously there was only one man from eight in the morning until eight at night in a day. \nt 1. talking about Andi’s working hours as a parking lot attendant at Melawai drug store. 2. = previously there was only one person working from eight am until eight pm in a day. \ref 0323 \id 546879083503050808 \begin 0:07:47 \sp EXPERN \tx he-em, trus-menerus \pho hə̃ʔə̃m tr̩usmənərus \mb he-em trus-menerus \ge uh-huh PARTRED-MEN-continue \gj uh-huh PARTRED-MEN-continue \ft aha, it was nonstop. \nt commenting Andi’s working hours at Melawai drug store. \ref 0324 \id 312684083503050808 \begin 0:07:49 \sp BTJALI \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0325 \id 789918083503050808 \begin 0:07:50 \sp BTJALI \tx é skarang mah Buq... ni masup jem lapan, keluar jem tigaq siang. \pho ʔe skaraŋ ma buʔ ni masup jəm lapan kuwar jəm tigaʔ siyaŋː \mb é skarang mah Bu ni masup jem lapan keluar jem tiga siang \ge EXCL now MAH TRU-mother this go.in hour eight go.out hour three daytime \gj EXCL now MAH TRU-mother this go.in hour eight go.out hour three daytime \ft but now Mam... coming in at eight, and coming out at three. \nt 1. still talking about Andi’s working hours at Melawai drug store. 2. = but now the working time starts at eight am until three pm. \ref 0326 \id 829733083503050808 \begin 0:07:55 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0327 \id 449062083503050808 \begin 0:07:56 \sp BTJALI \tx tar jem tigaq siang aplus lagiq sampéq jem sembilan. \pho tar jəm tigaʔ siyaŋ ʔaplus lagiʔ sampeʔ jəm səmbilan \mb tar jem tiga siang aplus lagi sampé jem sembilan \ge moment hour three daytime relieve more arrive hour nine \gj moment hour three daytime relieve more arrive hour nine \ft then later there will be a shift that begins at three pm until nine pm. \nt referring to the shift period at Melawai drug store. \ref 0328 \id 607895083503050808 \begin 0:07:58 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0329 \id 716055083504050808 \begin 0:07:59 \sp BTJALI \tx aturan dapet duitnya lumayanlah bagiq, ba(giq)... ya bagiq-bagiq duaq gitu. \mb atur -an dapet duit -nya lumayan -lah bagi bagi ya bagi - bagi dua gitu \ge arrange -AN get money -NYA okay -LAH divide divide yes divide - divide two like.that \gj arrange-AN get money-NYA okay-LAH divide divide yes RED-divide two like.that \ft ideally he can earn quite a lot but yeah... he should share with others. \nt intending to say that perfectly Andi can get more money by working all day long as a parking lot attendant at Melawai drug store, but since there’s shift hours he only can get a few. \ref 0330 \id 564018083504050808 \begin 0:08:01 \sp EXPERN \tx jadiq bagiq duaq, ha-ah. \pho jadi bagi duwaʔ hãʔã \mb jadi bagi dua ha-ah \ge so divide two uh-huh \gj so divide two uh-huh \ft aha, it’s shared into two equal parts. \nt referring to the income that Andi gets that should be shared with his friend. \ref 0331 \id 362553083504050808 \begin 0:08:03 \sp BTJALI \tx abisan duluq mah... é skarang banyak bangat, ya? \pho ʔabisan duluʔ ma ʔe skaraŋ baɲak baŋat yaʔ \mb abis -an dulu mah é skarang banyak bangat ya \ge finished -AN before MAH EXCL now a.lot very yes \gj finished-AN before MAH EXCL now a.lot very yes \ft because in the past... my God, there’re quite a lot now, right? \nt 1. apparently intending to say something in the beginning of her utterance, but then suddenly changing the topic. 2. referring to the number of persons working at Melawai drug store. \ref 0332 \id 149113083504050808 \begin 0:08:06 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0333 \id 252822083504050808 \begin 0:08:06 \sp BTJALI \tx eee... orang Lenteng.A(gung)... ni skarang mah ni, ya? \mb eee orang Lenteng.Agung ni skarang mah ni ya \ge FILL person Lenteng.Agung this now MAH this yes \gj FILL person Lenteng.Agung this now MAH this yes \ft umm... the guy from Lenteng Agung... here they are, okay? \nt actually intending to mention Andi’s friends who also work at Melawai drug store. \ref 0334 \id 890972083504050808 \begin 0:08:09 \sp BTJALI \tx adaq Si Andi... \pho ʔadaʔ si ʔandiʔ \mb ada Si Andi \ge exist PERS Andi \gj exist PERS Andi \ft there’s Andi... \nt 1. starting to mention the persons she knows working at Melawai drug store. 2. Andi is her youngest son. \ref 0335 \id 249151132827121108 \begin 0:08:09 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling. \ref 0336 \id 983436083504050808 \begin 0:08:10 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0337 \id 726280083504050808 \begin 0:08:11 \sp BTJALI \tx adaq Si Ali, adaq Si Sugeng, adaq Bang Nadar. \pho ʔada si ʔaliʔ ʔadaʔ si sugəŋ ʔadaʔ baŋ nadar \mb ada Si Ali ada Si Sugeng ada Bang Nadar \ge exist PERS Ali exist PERS Sugeng exist TRU-older.brother Nadar \gj exist PERS Ali exist PERS Sugeng exist TRU-older.brother Nadar \ft there are Ali, Sugeng, and also Nadar. \nt still mentioning the persons she knows working at Melawai drug store. \ref 0338 \id 514020083505050808 \begin 0:08:14 \sp BTJALI \tx adaq Si... Si... Aci Bulé. \pho ʔadaʔ siʔ siː ʔaci buleʔ \mb ada Si Si Aci Bulé \ge exist PERS PERS Aci Western \gj exist PERS PERS Aci Western \ft there’s... Aci the Westerner. \ref 0339 \id 175990083505050808 \begin 0:08:18 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0340 \id 171518083505050808 \begin 0:08:19 \sp BTJALI \tx adaq nem orang. \pho ʔadaʔ nəm oraŋ \mb ada nem orang \ge exist six person \gj exist six person \ft there are about six people. \nt referring to the number of persons working at Melawai drug store. \ref 0341 \id 619029083505050808 \begin 0:08:20 \sp EXPERN \tx yang kerjaq di situ? \pho yaŋ kərjaʔ di situʔ \mb yang kerja di situ \ge REL do LOC 2 \gj REL do LOC 2 \ft working there? \nt = you mean there are six people working there? \ref 0342 \id 630903083505050808 \begin 0:08:20 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0343 \id 626384085402170908 \begin 0:08:21 \sp BTJRAI \tx xx. \pho tatih \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt babbling. \ref 0344 \id 408156083505050808 \begin 0:08:21 \sp BTJALI \tx jadiq... eee di situ. \pho jadiʔ ʔə di situʔ \mb jadi eee di situ \ge so FILL LOC 2 \gj so FILL LOC 2 \ft so... umm, there. \nt = so they work there. \ref 0345 \id 696160083506050808 \begin 0:08:23 \sp BTJALI \tx é uda gitu eee... biasaqnya kan di situ adaq buah ya, Buq? \pho ʔe ʔuda gituʔ ʔəː biyasaɲa kan di situʔ ʔadaːʔ buwah ya buʔ \mb é uda gitu eee biasa -nya kan di situ ada buah ya Bu \ge é PFCT like.that FILL usual -NYA KAN LOC 2 exist fruit yes TRU-mother \gj é PFCT like.that FILL usual-NYA KAN LOC 2 exist fruit yes TRU-mother \ft besides that umm... usually there’s fruit shop there, right Mam? \nt referring to the fruit shop that’s close to Melawai drug store. \ref 0346 \id 389018133108121108 \begin 0:08:24 \sp BTJRAI \tx xx. \pho tete \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt babbling. \ref 0347 \id 976222083506050808 \begin 0:08:28 \sp EXPERN \tx iya, tokoq buah. \pho ʔiya tokɔʔ buwaʰ \mb iya toko buah \ge yes shop fruit \gj yes shop fruit \ft yes, fruit shop. \ref 0348 \id 986051083506050808 \begin 0:08:29 \sp BTJALI \tx he-eh, karang ini tutup, kan? \pho ʔə̃ʔə̃ karaŋ ʔini tutup kan \mb he-eh karang ini tutup kan \ge uh-huh now this shut KAN \gj uh-huh now this shut KAN \ft aha, now it’s closed, right? \nt referring to the fruit shop that’s no longer opened for customer. \ref 0349 \id 590215083506050808 \begin 0:08:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0350 \id 558358083506050808 \begin 0:08:31 \sp BTJALI \tx kan biasanya di buah raméq. \pho kan biyasaɲa di buwa rameʔ \mb kan biasa -nya di buah ramé \ge KAN usual -NYA LOC fruit crowded \gj KAN usual-NYA LOC fruit crowded \ft usually that fruit shop is quite thronged. \nt = usually that fruit shop gets so many customers. \ref 0351 \id 645400083506050808 \begin 0:08:32 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0352 \id 163938083506050808 \begin 0:08:32 \sp BTJALI \tx karang tutup. \pho karaŋ tutup \mb karang tutup \ge now shut \gj now shut \ft now it’s closed. \nt referring to the fruit shop. \ref 0353 \id 117951083506050808 \begin 0:08:34 \sp BTJALI \tx biasanya dapet lumayan ya sekarang ya jadiqnya kayaq... \pho biyasaɲa dapət lumayan ya səkaraŋ ya jadiɲa kayaʔ \mb biasa -nya dapet lumayan ya sekarang ya jadi -nya kaya \ge usual -NYA get okay yes now yes become -NYA like \gj usual-NYA get okay yes now yes become-NYA like \ft usually he can earn a lot, but now it seems that it becomes... \nt implicitly telling that her son can get more money when the fruit shop close to Melawai drug store was still opened, because there were many visitors/customers going there by car. so it means that there were also many parked cars that should be arranged by her son as the parking lot attendant, and by that he would receive some tips from the visitors/customers. \ref 0354 \id 304651083507050808 \begin 0:08:35 \sp EXPERN \tx jadiq berkurang. \pho jadi bərkuraŋ \mb jadi ber- kurang \ge so BER- less \gj so BER-less \ft it becomes less. \nt 1. continuing BTJALI. 2. referring to the tip that Andi may get from working as a parking lot attendant. \ref 0355 \id 784926083507050808 \begin 0:08:36 \sp BTJALI \tx iya, ha-ah. \pho ʔiya ʔãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, aha. \ref 0356 \id 671977083507050808 \begin 0:08:37 \sp BTJALI \tx dah gitu ini lagiq, namaqnya dibagiq-bagiq. \pho da gituʔ ʔini lagiʔ namaɲa dibagibagiʔ \mb dah gitu ini lagi nama -nya di- bagi - bagi \ge PFCT like.that this more name -NYA DI- divide - divide \gj PFCT like.that this more name-NYA DI-RED-divide \ft and besides that, you know, it should be shared equally. \nt referring to the tip that Andi receives as a parking lot attendant, which got to be shared with his colleagues. \ref 0357 \id 434426083507050808 \begin 0:08:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0358 \id 318441083507050808 \begin 0:08:40 \sp BTJALI \tx ya jadiqnya duitnya nggaq kayaq baruq-baruq. \pho ya jadiɲa duwitɲa ŋga kayaʔ barubaruʔ \mb ya jadi -nya duit -nya ngga kaya baru - baru \ge yes become -NYA money -NYA NEG like new - new \gj yes become-NYA money-NYA NEG like RED-new \ft so that the money he gets isn’t like recently. \nt = so the money he gets isn’t like the money that he gets recently. \ref 0359 \id 696979101558060808 \begin 0:08:41 \sp EXPERN \tx jadiq semakin kecil lagiq. \pho jadi səmakin kəcil lagiʰ \mb jadi se- makin kecil lagi \ge become SE- increasingly small more \gj become SE-increasingly small more \ft it’s getting less. \nt 1. = it’s getting less than before. 2. still referring to the money that Andi gets. \ref 0360 \id 338422101559060808 \begin 0:08:43 \sp BTJALI \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0361 \id 467927101559060808 \begin 0:08:43 \sp BTJALI \tx kan yang baruq-baruq, ya? \pho kan yaŋ barubaruʔ yaʰ \mb kan yang baru - baru ya \ge KAN REL new - new yes \gj KAN REL RED-new yes \ft just recently, you know? \nt = do you want to know what happened just recently? \ref 0362 \id 861854101559060808 \begin 0:08:44 \sp BTJALI \tx ya eee... ‘Buq!’ \pho yaʰ ʔəː buʔ \mb ya eee Bu \ge yes FILL TRU-mother \gj yes FILL TRU-mother \ft yeah, umm... ‘Mom!’ \nt quoting Andi calling for her. \ref 0363 \id 304608101559060808 \begin 0:08:46 \sp BTJALI \tx kan waktuq itu masing kerjaq. \pho kan watu ʔituʔ masiŋ kərjaʔ \mb kan waktu itu masing kerja \ge KAN time that still do \gj KAN time that still do \ft at that time he still worked. \nt referring to Andi. \ref 0364 \id 959802101559060808 \begin 0:08:48 \sp BTJALI \tx ‘masaq Buq mmm... karang Buq, Andi masaq kagaq moq skola lagiq, Buq.’ \pho masa buʔ m karaŋ buʔ ʔandiʔ masaʔ kagaʔ mɔs skola lagi buʔ \mb masa Bu mmm karang Bu Andi masa kaga mo skola lagi Bu \ge incredible TRU-mother FILL now TRU-mother Andi incredible NEG want school more TRU-mother \gj incredible TRU-mother FILL now TRU-mother Andi incredible NEG want school more TRU-mother \ft ‘you know Mom... er... now I don’t want to go to school anymore.’ \nt quoting Andi. \ref 0365 \id 411753101559060808 \begin 0:08:50 \sp BTJALI \tx uda énak, uda kenal duit. \pho ʔuda ʔenak ʔuda kənal duwitʰ \mb uda énak uda kenal duit \ge PFCT pleasant PFCT recognize money \gj PFCT pleasant PFCT recognize money \ft he already felt comfortable, he knew money already. \nt 1. talking while laughing. 2. referring to Andi who already knew the advantages of having money. \ref 0366 \id 843477101600060808 \begin 0:08:53 \sp EXPERN \tx uda tauq duit. \pho ʔuda tau duwit \mb uda tau duit \ge PFCT know money \gj PFCT know money \ft he knew money already. \nt commenting about Andi. \ref 0367 \id 141608101600060808 \begin 0:08:53 \sp BTJALI \tx uda énak. \pho ʔuda ʔenak \mb uda énak \ge PFCT pleasant \gj PFCT pleasant \ft he felt comfortable. \nt referring to Andi who seems to be happy that he can earn some money by working as a parking lot attendant. \ref 0368 \id 120947101600060808 \begin 0:08:54 \sp BTJALI \tx dah tauq duit kataqnya. \pho da tau duwit kataɲa \mb dah tau duit kata -nya \ge PFCT know money word -NYA \gj PFCT know money word-NYA \ft it could be said that he knew money already. \nt still referring to Andi who seems to be happy that he can earn money. \ref 0369 \id 260977101600060808 \begin 0:08:56 \sp BTJALI \tx é trus yang... ‘bagus dah Buq.’ \pho ʔe tus yaŋ bagus da buʔ \mb é trus yang bagus dah Bu \ge EXCL continue REL nice DAH TRU-mother \gj EXCL continue REL nice DAH TRU-mother \ft then... ‘it’s cool, Mom.’ \nt apparently quoting Andi talking about his feeling of having job and making some money from it. \ref 0370 \id 250867101600060808 \begin 0:08:57 \sp BTJALI \tx m(asi), masi kecilan xx ya é mah ya namaqnya karang mah uda umurnya... \pho m masiʔ kəcilan na ya ʔe ma ya namaɲa karaŋ ma ʔuda ʔumurɲaʔ \mb masi masi kecil -an xx ya é mah ya nama -nya karang mah uda umur -nya \ge still still small -AN xx yes EXCL MAH yes name -NYA now MAH PFCT age -NYA \gj still still small-AN xx yes EXCL MAH yes name-NYA now MAH PFCT age-NYA \ft when he was still young, whoops, now his age is... \nt stuttering. \ref 0371 \id 439857101600060808 \begin 0:09:00 \sp BTJALI \tx dia kan lahirnya taun dlapan mpat. \pho de kan lahirɲa taun dlapan m̩pat \mb dia kan lahir -nya taun dlapan mpat \ge 3 KAN born -NYA year eight four \gj 3 KAN born-NYA year eight four \ft he was born in eighty four. \nt 1. referring to Andi. 2. part of her previous utterance. \ref 0372 \id 688391101600060808 \begin 0:09:03 \sp EXPERN \tx o... masi mudaq dong, ya? \pho ʔoː masi mudaʔ dɔŋ ya \mb o masi muda dong ya \ge EXCL still young DONG yes \gj EXCL still young DONG yes \ft oh... he’s still quite young, right? \nt referring to Andi. \ref 0373 \id 911254101600060808 \begin 0:09:04 \sp BTJALI \tx ya uda lebi duaq puluhan kan, ya? \pho ya ʔuda ləbi duwa puluwan kan yaʔ \mb ya uda lebi dua puluh -an kan ya \ge yes PFCT more two ten -AN KAN yes \gj yes PFCT more two ten-AN KAN yes \ft yeah, he’s more than twenty years old, right? \nt referring to Andi’s age. \ref 0374 \id 767257101601060808 \begin 0:09:05 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0375 \id 708313101601060808 \begin 0:09:06 \sp BTJALI \tx eee... uda gitu é karang dah kenal duit. \pho ʔə̃ ʔuda gituʔ ʔe karaŋ da kənal duwit \mb eee uda gitu é karang dah kenal duit \ge FILL PFCT like.that EXCL now PFCT recognize money \gj FILL PFCT like.that EXCL now PFCT recognize money \ft er... and what’s more is that now he knew money already. \ref 0376 \id 339925133411121108 \begin 0:09:08 \sp BTJRAI \tx eh eh eh eh ah ah... \pho ʔəʰ ʔəʰ ʔəʰ ʔəʰ ʔaʰ ʔaʰ \mb eh eh eh eh ah ah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft eh eh eh eh ah ah... \ref 0377 \id 940114101601060808 \begin 0:09:08 \sp BTJALI \tx eee.. untung Buq yang kemarén-kemarén dah tu eee... namaqnya blon, dah jalan, blon ngerokoq apa gitu, ya? \pho ʔə ʔuntuŋ buʔ yaŋ kəmarenmaren da tuʔ ʔə̃ː namaɲa blɔn da jalan blɔn ŋərokɔʔ ʔapa gitu yaʔ \mb eee untung Bu yang kemarén - kemarén dah tu eee nama -nya blon dah jalan blon nge- rokoq apa gitu ya \ge FILL lucky TRU-mother REL yesterday - yesterday DAH that FILL name -NYA not.yet PFCT walk not.yet N- cigarette what like.that yes \gj FILL lucky TRU-mother REL RED-yesterday DAH that FILL name-NYA not.yet PFCT walk not.yet N-cigarette what like.that yes \ft umm... luckily some times before umm... he hasn’t yet... he’s been already hanging around with friends, and not be a smoker yet, you know? \nt 1. = you know Mam, some times before although he’s been already hanging around with friends, he hasn’t been a smoker yet. 2. talking about Andi. \ref 0378 \id 713655101601060808 \begin 0:09:14 \sp BTJALI \tx kaluq kita bilangin Buq tapiq alhamdulillah masi nurutin, ya? \pho kalu kitaʔ bilaŋin buʔ tapiʔ ʔalhamdulila masiʔ nurutin yaʔ \mb kalu kita bilang -in Bu tapi alhamdulillah masi n- turut -in ya \ge TOP 1PL say -IN TRU-mother but praise.be.to.God still N- follow -IN yes \gj TOP 1PL say-IN TRU-mother but praise.be.to.God still N-follow-IN yes \ft praise be to Allah, if I asked him to do something, he still could obey. \nt talking about Andi. \ref 0379 \id 711870101601060808 \begin 0:09:17 \sp BTJALI \tx ‘Ndi, ini Maq beliq ini, Ndi.’ \pho n̩diʔ ʔini m̩aʔ bli ʔini n̩diʔ \mb Ndi ini Ma beli ini Ndi \ge Andi this TRU-mother buy this Andi \gj Andi this TRU-mother buy this Andi \ft ‘Andi, here, I bought this thing.’ \nt 1. quoting herself talking to Andi. 2. = ‘Andi, do you mind to buy this thing for me?’ \ref 0380 \id 413142101601060808 \begin 0:09:19 \sp BTJALI \tx beliq. \pho bəliʔ \mb beli \ge buy \gj buy \ft buy it. \nt = then he will buy that thing for me. \ref 0381 \id 796211101601060808 \begin 0:09:19 \sp BTJALI \tx ‘Di, Maq beliq ini xxx bukan buat Maq nantiq, buat akhir elo.’ \pho diʔ maʔ bli ʔini xxx bukan buwat m̩aʔ nantiʔ buwat ʔahir ʔəlɔ \mb Di Ma beli ini xxx bukan buat Ma nanti buat akhir elo \ge TRU-Andi TRU-mother buy this xxx NEG for TRU-mother later for end 2 \gj TRU-Andi TRU-mother buy this xxx NEG for TRU-mother later for end 2 \ft ‘Andi, I buy this thing not for myself, at the end it will be for you.’ \nt 1. quoting herself talking to Andi. 2. = ‘Andi, I buy this thing not for mysefl, but actually it’s for you some times later.’ \ref 0382 \id 439065101602060808 \begin 0:09:22 \sp BTJALI \tx ‘kaloq punyaq rejekiq ntar kaloq lo adaq, adaq jodonya kan namaqnya mendingan uda punyaq,’ gitu. \pho kalɔ puɲaʔ rəjəkiʔ n̩tar kalo lɔ ʔadaːʔ ʔada jodɔɲa kan namaɲa məndiŋan ʔuda puɲaːʔ gituʔ \mb kalo punya rejeki ntar kalo lo ada ada jodo -nya kan nama -nya mending -an uda punya gitu \ge TOP have fortune moment TOP 2 exist exist match -NYA KAN name -NYA preferable -AN PFCT have like.that \gj TOP have fortune moment TOP 2 exist exist match-NYA KAN name-NYA preferable-AN PFCT have like.that \ft ‘suppose later you’re going to marry someone, it could be said that you already have something.’ \nt quoting her explanation to Andi why she wants him to buy things as the preparations for his marriage. \ref 0383 \id 877272101602060808 \begin 0:09:27 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0384 \id 241337101602060808 \begin 0:09:29 \sp BTJALI \tx tapiq nurutin. \pho tapiʔ nurutin \mb tapi n- urut -in \ge but N- in.order -IN \gj but N-in.order-IN \ft but he can obey. \nt referring to Andi accepting his mother’s suggestion. \ref 0385 \id 463968101602060808 \begin 0:09:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0386 \id 921067101602060808 \begin 0:09:30 \sp BTJALI \tx ya nurutin gitu, alhamdulillah. \pho ya nurutin gituʔ ʔalhamdulilaʰ \mb ya n- turut -in gitu alhamdulillah \ge yes N- follow -IN like.that praise.be.to.God \gj yes N-follow-IN like.that praise.be.to.God \ft praise be to Allah, he can obey. \ref 0387 \id 998207101602060808 \begin 0:09:32 \sp BTJALI \tx ya sekarang mah Buq namaqnya dapetnya ya tibang ini ya gaq kayaq kemarén-kemarén, gitu. \pho ya səkaraŋ ma buʔ namaɲa dapətɲa yaː tibaŋ ʔini ya ga kayaʔ kəmarenmaren gituʔ \mb ya sekarang mah Bu nama -nya dapet -nya ya tibang ini ya ga kaya kemarén - kemarén gitu \ge yes now MAH TRU-mother name -NYA get -NYA yes just.enough this yes NEG like yesterday - yesterday like.that \gj yes now MAH TRU-mother name-NYA get-NYA yes just.enough this yes NEG like RED-yesterday like.that \ft yeah, you know, today he can earn just enough, not like the previous time. \nt talking about Andi’s income as a parking lot attendant. \ref 0388 \id 597503101602060808 \begin 0:09:36 \sp BTJALI \tx é xxx. \pho ʔe xxx \mb é xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft eh xxx. \nt unclear utterance. \ref 0389 \id 649843101602060808 \begin 0:09:38 \sp BTJALI \tx untung kita dah bilangin kemarén-kemarén dah ngartiq. \pho ʔuntuŋ kita da bilaŋin kəmarenkəmaren da ŋʰartiʔ \mb untung kita dah bilang -in kemarén - kemarén dah ng- arti \ge lucky 1PL PFCT say -IN yesterday - yesterday PFCT N- meaning \gj lucky 1PL PFCT say-IN RED-yesterday PFCT N-meaning \ft I’m lucky that he could understand when I told him some times before. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. talking about Andi. \ref 0390 \id 533351133646121108 \begin 0:09:39 \sp BTJRAI \tx xx xx xx. \pho taʰ taː ʔeta \mb xx xx xx \ge xx xx xx \gj xx xx xx \ft xx xx xx. \nt babbling. \ref 0391 \id 123007101603060808 \begin 0:09:40 \sp EXPERN \tx he-em, dah ngertiq. \pho ʔə̃ʔə̃m da ŋərtiʔ \mb he-em dah ngerti \ge uh-huh PFCT understand \gj uh-huh PFCT understand \ft aha, he’s able to understand. \nt referring to Andi. \ref 0392 \id 687838101603060808 \begin 0:09:41 \sp BTJALI \tx cobaq kaloq sekarang. \pho cɔbaʔ kalɔʔ səkaraŋ \mb coba kalo sekarang \ge try TOP now \gj try TOP now \ft try it now. \nt = can you imagine if I tell him now? \ref 0393 \id 609815101603060808 \begin 0:09:42 \sp BTJALI \tx apalagiq uda maén, dah kenal céwéq-céwéq dah. \pho ʔapalagi ʔuda maen da kənal cewecewe da \mb apalagi uda maén dah kenal céwéq - céwéq dah \ge let.alone PFCT play PFCT recognize female - female DAH \gj let.alone PFCT play PFCT recognize RED-female DAH \ft moreover he already has a relationship with girls. \ref 0394 \id 586570101603060808 \begin 0:09:44 \sp EXPERN \tx he-eh, lebi ini lagiq... \pho ʔə̃ʔə̃ ləbi ʔini lagiʔ \mb he-eh lebi ini lagi \ge uh-huh more this more \gj uh-huh more this more \ft uh-huh, it’ll be more... \ref 0395 \id 501941101603060808 \begin 0:09:46 \sp BTJALI \tx 0. \nt laughing. \ref 0396 \id 145632101603060808 \begin 0:09:46 \sp EXPERN \tx lebi susa lagiq dikasi tauq. \pho ləbi susa lagi dikasi tauʔ \mb lebi susa lagi di- kasi tau \ge more difficult more DI- give know \gj more difficult more DI-give know \ft it will be more difficult to let him know. \nt 1. continuing her utterance. 2. talking while laughing. \ref 0397 \id 244109101603060808 \begin 0:09:47 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0398 \id 246170101603060808 \begin 0:09:48 \sp BTJALI \tx he-eh, uda... uda ini dah... \pho ʔə̃ʔə̃ ʔudaː ʔuda ʔini daʰ \mb he-eh uda uda ini dah \ge uh-huh PFCT PFCT this PFCT \gj uh-huh PFCT PFCT this PFCT \ft aha, he’s already... \ref 0399 \id 695818101604060808 \begin 0:09:50 \sp EXPERN \tx ah... \pho ʔãʰ \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah... \ref 0400 \id 627036101604060808 \begin 0:09:50 \sp BTJALI \tx pergiq ke mana-mana biasaq bilang, karang mah enggaq dah. \pho pərgiʔ kə manamana byasa bilaŋ karaŋ ma ŋ̩gaʔ daʰ \mb pergi ke mana - mana biasa bilang karang mah enggaq dah \ge go to which - which usual say now MAH NEG DAH \gj go to RED-which usual say now MAH NEG DAH \ft usually if he goes out he will let me know, but not now. \nt 1. = usually if he goes out, he will tell me where he goes, but now he never do that. 2. laughing at the end of the utterance. 3. talking about Andi. \ref 0401 \id 218646101604060808 \begin 0:09:52 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \nt while laughing. \ref 0402 \id 692054101604060808 \begin 0:09:54 \sp BTJALI \tx ya namaqnya uda gedéq mah kan uda bédaq, ya? \pho ya namaɲa ʔuda gədeʔ ma kan ʔuda bedaʔ ya \mb ya nama -nya uda gedé mah kan uda béda ya \ge yes name -NYA PFCT big MAH KAN PFCT different yes \gj yes name-NYA PFCT big MAH KAN PFCT different yes \ft well you know, he’s big enough, it’s different, right? \nt referring to the situation that she has when his son grows up. \ref 0403 \id 378244101604060808 \begin 0:09:56 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0404 \id 154766101604060808 \begin 0:09:56 \sp BTJALI \tx kadang-kadang bilang, ‘eee... Andi eee... jangan ikut-ikutan temen.’ \pho kadaŋkadaŋ bilaŋ ʔəː ʔandiʔ ʔəː jaŋan ʔikutʔikutan təmən \mb kadang - kadang bilang eee Andi eee jangan ikut - ikut -an temen \ge occasional - occasional say FILL Andi FILL don't follow - follow -AN friend \gj RED-occasional say FILL Andi FILL don't RED.AN-follow friend \ft sometimes I say, ‘umm... Andi, please don’t just follow your friend.’ \nt quoting herself. \ref 0405 \id 763022101604060808 \begin 0:10:01 \sp BTJALI \tx ‘temen itu mah eee... punyaq orang tuaq,’ gitu. \pho təmən ʔitu ma ʔəː puɲaʔ ʔoraŋ tuwɑʔ gituʔ \mb temen itu mah eee punya orang tua gitu \ge friend that MAH FILL have person old like.that \gj friend that MAH FILL have person old like.that \ft ‘er... your friends have parents,’ like that. \nt still quoting herself talking to Andi. \ref 0406 \id 633349101605060808 \begin 0:10:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0407 \id 118217101605060808 \begin 0:10:03 \sp BTJALI \tx ‘tar kaloq ngapa-ngapa,’ gitu. \pho tar kalɔʔ ŋapaŋapaʔ gituʔ \mb tar kalo ng- apa - ng- apa gitu \ge moment TOP N- what - N- what like.that \gj moment TOP RED-N-what like.that \ft ‘what if something happens?’ \nt quoting herself talking to her son. \ref 0408 \id 283359101605060808 \begin 0:10:06 \sp BTJALI \tx ‘kaloq orang tuaq perempuan mah kan yang adaq kan kasian baéq,’ kataq saya gitu. \pho kalɔʔ ʔoraŋ tuwaʔ pr̩əmpuwan ma kan yaŋ ʔadaʔ kan kasiyan baeʔ kata saya gituʔ \mb kalo orang tua perempuan mah kan yang ada kan kasi -an baéq kata saya gitu \ge TOP person old female MAH KAN REL exist KAN give -AN only word 1SG like.that \gj TOP person old female MAH KAN REL exist KAN give-AN only word 1SG like.that \ft ‘the female parent only has compassion,’ I said that. \nt 1. quoting herself. 2. = ‘you know, as a mother, all I have is only compassion.’ 3. actually talking about her fear as a mother of young teenager. \ref 0409 \id 228570101605060808 \begin 0:10:09 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0410 \id 991369101605060808 \begin 0:10:09 \sp BTJALI \tx palagiq kaloq namaqnya anak-anak skarang mah Buq kaloq keluar kan adaq baéq. \pho palagi kalɔːʔ namaɲa ʔanakʔanak skaraŋ maː buʔ kalɔ kluwar kan ʔada baeʔ \mb palagi kalo nama -nya anak - anak skarang mah Bu kalo keluar kan ada baéq \ge let.alone TOP name -NYA child - child now MAH TRU-mother TOP go.out KAN exist only \gj let.alone TOP name-NYA RED-child now MAH TRU-mother TOP go.out KAN exist only \ft moreover, for today children, usually there’ll be something if they go out. \nt 1. intending to say that today anything may happen to children or young teenager (like her son) if they leave the house without parents’ guidance or protection.2. still talking about her fear as a mother of young teenager. \ref 0411 \id 862675101605060808 \begin 0:10:14 \sp BTJALI \tx iya, namaqnya inilah itu kan gitu. \pho ʔiya namaɲa ʔinila ʔitula kan gituʔ \mb iya nama -nya ini -lah itu kan gitu \ge yes name -NYA this -LAH that KAN like.that \gj yes name-NYA this-LAH that KAN like.that \ft yeah, you know, it could be this or it could be that. \nt referring to any problem that may happen to young teenager if they leave the house without parents’ guidance or protection. \ref 0412 \id 605125101605060808 \begin 0:10:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0413 \id 950687101605060808 \begin 0:10:16 \sp BTJALI \tx anak sekarang mah begitu. \pho ʔanak səkaraŋ ma bəgituʔ \mb anak sekarang mah begitu \ge child now MAH like.that \gj child now MAH like.that \ft today children are like that. \nt = that’s what happens to today children. \ref 0414 \id 227050101606060808 \begin 0:10:18 \sp BTJALI \tx kaluq kita uda bilangin mah, ‘biarin lu, nggaq punyaq orang tuaq lakiq.’ \pho kaluʔ kita ʔuda bilaŋin ma biyarin lu ŋga puɲaʔ ʔoraŋ tuwa lakiʔ \mb kalu kita uda bilang -in mah biar -in lu ngga punya orang tua laki \ge TOP 1PL PFCT say -IN MAH let -IN 2 NEG have person old male \gj TOP 1PL PFCT say-IN MAH let-IN 2 NEG have person old male \ft suppose I tell something to him, ‘forget about it, you don’t have male parent.’ \nt 1. quoting herself talking to Andi. 2. = suppose I tell something to him and he doesn’t pay attention to it, I will say, ‘fine, it’s all because you don’t have father.’ \ref 0415 \id 640773101606060808 \begin 0:10:22 \sp BTJALI \tx ‘kaluq punya orang tuaq lakiq mah mendingan.’ \pho kaluʔ puɲaʔ ʔoraŋ tuwa lakiʔ ma məndiŋan \mb kalu punya orang tua laki mah mending -an \ge TOP have person old male MAH preferable -AN \gj TOP have person old male MAH preferable-AN \ft ‘it will be better if you have male parent.’ \nt 1. still quoting herself talking to Andi. 2. = ‘it will be better if you still have father.’ \ref 0416 \id 684404101606060808 \begin 0:10:24 \sp BTJALI \tx ‘kaloq nggaq xx, nggaq punyaq orang tuaq lakiq kan mah kan orang tuaq perempuan sendiriq mana bisaq sih?’ \mb kalo ngga xx ngga punya orang tua laki kan mah kan orang tua perempuan sen- diri mana bisa sih \ge TOP NEG xx NEG have person old male KAN MAH KAN person old female SE- self which can SIH \gj TOP NEG xx NEG have person old male KAN MAH KAN person old female SE-self which can SIH \ft ‘if you don’t have male parent then how can the female parent be alone?’ \nt 1. still quoting herself talking to Andi. 2. = ‘if you don’t have father, can you imagine how your mother does everything on her own?’ \ref 0417 \id 492938101606060808 \begin 0:10:28 \sp EXPERN \tx he-em, iya. \pho hə̃ʔə̃m ʔiya \mb he-em iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yeah, aha. \ref 0418 \id 916944101606060808 \begin 0:10:30 \sp BTJALI \tx kataq saya gitu. \pho kata saya gituʔ \mb kata saya gitu \ge word 1SG like.that \gj word 1SG like.that \ft I said that. \ref 0419 \id 109478101606060808 \begin 0:10:31 \sp BTJALI \tx ya trus kataq abangnya gini kan, ‘eee... dibilangin Maq.’ \pho ya tus kataː ʔabaŋɲa giniʔ kan ʔə̃ː dibilaŋin maʔ \ge yes continue word older.brother-NYA like.this FILL DI-say-IN TRU-mother \gj yes continue word older.brother-NYA like.this FILL DI-say-IN TRU-mother \ft then his older brother said, ‘well, just tell him, Mom.’ \nt quoting Andi’s older brother. \ref 0420 \id 111080101606060808 \begin 0:10:35 \sp BTJALI \tx kataqnya gitu. \pho kataɲa gituʔ \mb kata -nya gitu \ge word -NYA like.that \gj word-NYA like.that \ft that’s what he said. \ref 0421 \id 933809101606060808 \begin 0:10:36 \sp BTJALI \tx ‘jangan kaloq malem jan masi gerayangan waéq.’ \pho jaŋan kalɔʔ maləm jan masiʔ gr̩ayaŋan waeʔ \mb jangan kalo malem jan masi gerayang -an waéq \ge don't TOP night don't still to.touch.improperly -AN only \gj don't TOP night don’t still to.touch.improperly-AN only \ft ‘don’t just let him go from one place to another at night.’ \nt still quoting Andi’s older brother who was asking her not to allow Andi going out at night. \ref 0422 \id 953866101607060808 \begin 0:10:39 \sp BTJALI \tx ‘ya kaloq bocah xxx pegiqnya jauh,’ kataqnya. \pho ya kalɔʔ boca xxx pəgiʔɲa jau kataɲa \mb ya kalo bocah xxx pegi -nya jauh kata -nya \ge yes TOP child xxx go -NYA far word -NYA \gj yes TOP child xxx go-NYA far word-NYA \ft ‘well, as a kid xxx go far away,’ he said. \nt 1. unclear utterance. 2. laughing at the end of the utterance. \ref 0423 \id 551231101607060808 \begin 0:10:41 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0424 \id 551673101607060808 \begin 0:10:43 \sp EXPERN \tx moq pindah. \pho mɔʔ pindaʰ \mb mo pindah \ge want move \gj want move \ft he wants to move. \nt unclear reference. \ref 0425 \id 780288101607060808 \begin 0:10:43 \sp BTJALI \tx ni jugaq sini yang, yang sebelah moq pindah jugaq. \pho ni jugaʔ sini yaŋ yaŋ səbla mɔʔ pindaʰ jugaʔ \mb ni juga sini yang yang se- belah mo pindah juga \ge this also here REL REL SE- side want move also \gj this also here REL REL SE-side want move also \ft the one next door is also going to move. \nt talking about a neighbor who plans to move to another place. \ref 0426 \id 128656101607060808 \begin 0:10:45 \sp EXPERN \tx oh ya, Si Laras? \pho ʔoʰ ya si laras \mb oh ya Si Laras \ge EXCL yes PERS Laras \gj EXCL yes PERS Laras \ft oh, you mean Laras? \nt Laras is the neighbor who plans to move to another place. \ref 0427 \id 226045101607060808 \begin 0:10:46 \sp BTJALI \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0428 \id 849233101607060808 \begin 0:10:46 \sp EXPERN \tx ke mana? \pho kə mana \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where? \nt = where’s she going to move? \ref 0429 \id 583552101607060808 \begin 0:10:47 \sp BTJALI \tx kan dia dah adaq ruma di Pasar.Minggu kataqnya. \mb kan dia dah ada ruma di Pasar.Minggu kata -nya \ge KAN 3 PFCT exist house LOC Pasar.Minggu word -NYA \gj KAN 3 PFCT exist house LOC Pasar.Minggu word-NYA \ft I heard that she already has a house in Pasar Minggu. \nt referring to Laras. \ref 0430 \id 182322101608060808 \begin 0:10:49 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0431 \id 387642101608060808 \begin 0:10:50 \sp BTJALI \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0432 \id 606096101608060808 \begin 0:10:50 \sp EXPERN \tx hmm... wah, padaq pinda semuaq, ya? \pho m̃ː wa pada pinda smuwa yaʔ \mb hmm wah pada pinda semua ya \ge FILL EXCL PL move all yes \gj FILL EXCL PL move all yes \ft hmm... hey, everybody’s going to move, right? \nt talking about some neighbors who want to move to another place in relatively short time. \ref 0433 \id 174136101608060808 \begin 0:10:52 \sp BTJALI \tx he-em... é é maq. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔe ʔe maʔ \mb he-em é é maq \ge uh-huh EXCL EXCL mother \gj uh-huh EXCL EXCL mother \ft aha... whoops, oh-oh! \nt suddenly getting startled. \ref 0434 \id 520781101608060808 \begin 0:10:54 \sp EXPERN \tx kita kapan pindanya? \pho kita kapan pindaɲa \mb kita kapan pinda -nya \ge 1PL when move -NYA \gj 1PL when move-NYA \ft when will we move then? \nt talking about herself hoping to move to her own house. \ref 0435 \id 878988101608060808 \begin 0:10:55 \sp BTJALI \tx mudah-mudahan. \pho mudamudaʰan \mb mudah - mudah -an \ge easy - easy -AN \gj RED.AN-easy \ft hopefully. \nt talking while laughing. \ref 0436 \id 268312101608060808 \begin 0:10:56 \sp EXPERN \tx eee... amin gitu, ya? \pho ʔəː ʔamin gitu ya \mb eee amin gitu ya \ge FILL amen like.that yes \gj FILL amen like.that yes \ft umm... amen, may it happens, right? \ref 0437 \id 227411101608060808 \begin 0:10:58 \sp EXPERN \tx tapiq blum tauq kapan, ya? \pho tapiʔ blum tau kapan ya \mb tapi blum tau kapan ya \ge but not.yet know when yes \gj but not.yet know when yes \ft but you haven’t known yet when, right? \nt = but you haven’t known yet when they’ll move, have you? \ref 0438 \id 407223101609060808 \begin 0:11:00 \sp BTJALI \tx siapanya? \pho siyapaɲa \mb siapa -nya \ge who -NYA \gj who-NYA \ft who? \ref 0439 \id 304359101609060808 \begin 0:11:00 \sp EXPERN \tx Si itu... Si Laras. \pho si ʔituʔ si laras \mb Si itu Si Laras \ge PERS that PERS Laras \gj PERS that PERS Laras \ft her... Laras. \nt = I mean her, Laras. \ref 0440 \id 368528101609060808 \begin 0:11:01 \sp BTJALI \tx Nada? \pho nadaʔ \mb Nada \ge Nada \gj Nada \ft Nada? \nt referring to a neighbor who also wants to move. \ref 0441 \id 664378101609060808 \begin 0:11:02 \sp BTJALI \tx o Laras. \pho ʔo laras \mb o Laras \ge EXCL Laras \gj EXCL Laras \ft oh, Laras. \ref 0442 \id 511830101609060808 \begin 0:11:02 \sp EXPERN \tx blum tauq? \pho blum tau \mb blum tau \ge not.yet know \gj not.yet know \ft haven’t known yet? \ref 0443 \id 735698101609060808 \begin 0:11:03 \sp BTJALI \tx blom. \pho blɔm \mb blom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 0444 \id 403654101609060808 \begin 0:11:03 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0445 \id 622420101610060808 \begin 0:11:04 \sp BTJALI \tx tapiq kemarén kataqnya eee... dia ibuq yang... Ibuq Muji yang itu... \mb tapi kemarén kata -nya eee dia ibu yang Ibu Muji yang itu \ge but yesterday word -NYA FILL 3 mother REL mother Muji REL that \gj but yesterday word-NYA FILL 3 mother REL mother Muji REL that \ft but yesterday I heard from Mrs. Muji, she’s the one who... \nt ‘Ibu Muji’ is a maid who works at Laras’ house. \ref 0446 \id 934638101610060808 \begin 0:11:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0447 \id 488757101610060808 \begin 0:11:09 \sp BTJALI \tx ... suru beliq ini kardus ke bawah sana. \pho suru bəliʔ ʔini kardus kə bawa sana \mb suru beli ini kardus ke bawah sana \ge order buy this cardboard.box to under there \gj order buy this cardboard.box to under there \ft ... she was asked to buy cardboard box downthere. \nt referring to Mrs. Muji who was asked by Laras to buy some cardboard boxes. \ref 0448 \id 853862101610060808 \begin 0:11:11 \sp EXPERN \tx o buat bawaq-bawaq barang? \pho ʔoː buwat bawabawaʔ baraŋ \mb o buat bawa - bawa barang \ge EXCL for bring - bring thing \gj EXCL for RED-bring thing \ft oh, to carry things? \nt 1. referring to the purpose of buying the cardboard box. 2. = oh, to pack things? \ref 0449 \id 981428101610060808 \begin 0:11:12 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0450 \id 279294101610060808 \begin 0:11:13 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0451 \id 311981101610060808 \begin 0:11:13 \sp BTJALI \tx biar ngurus-ngurusin. [?] \pho byar ŋurusŋurusin \mb biar ng- urus - ng- urus -in \ge let N- arrange - N- arrange -IN \gj let RED-N-arrange-IN \ft to organize it. \nt = so her things can be arranged. \ref 0452 \id 673994101610060808 \begin 0:11:14 \sp BTJALI \tx soalnya kan nganuqin xx... é apa? \pho sɔʔalɲa kan ŋanuwin baŋ ʔe ʔapaʔ \mb soal -nya kan ng- anu -in xx é apa \ge matter -NYA KAN N- whatchamacallit -IN xx EXCL what \gj matter-NYA KAN N-whatchamacallit-IN xx EXCL what \ft because whatchamacallit xx... oops, what’s it? \ref 0453 \id 128331101611060808 \begin 0:11:16 \sp BTJALI \tx bukuq, perabotan. \pho bukuʔ pərabɔtan \mb buku perabot -an \ge book furniture -AN \gj book furniture-AN \ft books and furnitures. \nt referring to the things that should be packed by Laras. \ref 0454 \id 174147101611060808 \begin 0:11:16 \sp EXPERN \tx bukuq banyak. \pho bukuʔ baɲak \mb buku banyak \ge book a.lot \gj book a.lot \ft lots of books. \nt still referring to things that’s going to be packed by Laras. \ref 0455 \id 697325101611060808 \begin 0:11:18 \sp BTJALI \tx kan kaloq... biar kataq pribahasaq kita nggaq ini, kaloq uda kumpul duit mah kan... \pho kan kalɔʔ byar kataʔ pr̩ibasaʔ kitaʔ ŋga ʔiniʔ kalɔʔ ʔuda kumpul duwit ma kan \mb kan kalo biar kata pribahasaq kita ngga ini kalo uda kumpul duit mah kan \ge KAN TOP let word proverb 1PL NEG this TOP PFCT gather money MAH KAN \gj KAN TOP let word proverb 1PL NEG this TOP PFCT gather money MAH KAN \ft if... like proverb says that we don’t whatchamacallit, but if we gather money... \nt the meaning isn’t really clear, but probably intending to say that although we don’t have money to buy things, we can try saving money little by little to do that. \ref 0456 \id 755798101611060808 \begin 0:11:22 \sp EXPERN \tx iya, nyicil barang. \pho ʔiya ɲicil baraŋ \mb iya ny- cicil barang \ge yes N- pay.by.installments thing \gj yes N-pay.by.installments thing \ft yes, paying off things little by little. \nt commenting on BTJALI. \ref 0457 \id 710927101611060808 \begin 0:11:23 \sp BTJALI \tx iya, makanya. \pho ʔiya makaɲa \mb iya maka -nya \ge yes then -NYA \gj yes then-NYA \ft yeah, that’s why. \nt = yeah, that’s the consequence. \ref 0458 \id 773626101611060808 \begin 0:11:24 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0459 \id 657457101611060808 \begin 0:11:24 \sp BTJALI \tx iya, perabotan apa nyicil. \pho ʔiya pr̩abɔtan ʔapa ɲicil \mb iya perabot -an apa ny- cicil \ge yes furniture -AN what N- pay.by.installments \gj yes furniture-AN what N-pay.by.installments \ft yes, paying the furniture or any other thing in installments. \ref 0460 \id 298100101611060808 \begin 0:11:25 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0461 \id 524807095037070808 \begin 0:11:26 \sp EXPERN \tx tadiq yang apa... yang Buq Aliah ngomongin kakiqnya sakit, apa namaqnya? \pho tadiʔ yaŋ ʔapah yaŋ bu ʔaliya ŋomɔŋin kakiɲa sakit ʔapa namaɲa \mb tadi yang apa yang Bu Aliah ng- omong -in kaki -nya sakit apa nama -nya \ge earlier REL what REL TRU-mother Aliah N- speak -IN foot -NYA hurt what name -NYA \gj earlier REL what REL TRU-mother Aliah N-speak-IN foot-NYA hurt what name-NYA \ft just now... you told me that your legs got hurt, what did you call it? \nt = just now you mentioned about foot pain, what’s it called? \ref 0462 \id 139602095038070808 \begin 0:11:31 \sp EXPERN \tx kakiqnya apa... xx gitu, apa? \pho kakiɲa ʔapa ʔuncaŋʔuncaŋ gitu ʔapaʰ \mb kaki -nya apa xx gitu apa \ge foot -NYA what xx like.that what \gj foot-NYA what xx like.that what \ft your legs whatchamacallit... ‘uncang-uncang’ or what? \nt 1. making up words ‘uncang-uncang’. 2. = your legs whatchamacallit? \ref 0463 \id 601282095038070808 \begin 0:11:33 \sp BTJALI \tx xx? \pho ʔuncaŋʔuncaŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx? \nt repeating EXPERN. \ref 0464 \id 270510095038070808 \begin 0:11:34 \sp EXPERN \tx nggaq, yang tadiq itu lho kakiqnya padaq sakit? \pho ŋga yaŋ tadi ʔitu lɔ kakiɲaː pada sakit \mb ngga yang tadi itu lho kaki -nya pada sakit \ge NEG REL earlier that EXCL foot -NYA PL hurt \gj NEG REL earlier that EXCL foot-NYA PL hurt \ft no, just minutes ago you talked about foot pain? \nt = I mean what’s the name that you used to refer to the foot pain? \ref 0465 \id 272879095038070808 \begin 0:11:37 \sp BTJALI \tx o meluang. \pho ʔo ml̩uwaŋ \mb o meluang \ge EXCL sore.from.strain.or.exertion \gj EXCL sore.from.strain.or.exertion \ft oh, it’s ‘meluang’. \nt referring to the term used to refer to the foot pain. \ref 0466 \id 485674095038070808 \begin 0:11:38 \sp EXPERN \tx meluang? \pho məluwaŋ \mb meluang \ge sore.from.strain.or.exertion \gj sore.from.strain.or.exertion \ft ‘meluang’? \nt ‘meluang’ refers to the sore caused from the strain or exertion. \ref 0467 \id 334723095039070808 \begin 0:11:39 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0468 \id 397966095039070808 \begin 0:11:39 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0469 \id 429612095039070808 \begin 0:11:40 \sp BTJALI \tx iya, kan... maap. \pho ʔiya kan maʔap \mb iya kan maap \ge yes KAN pardon \gj yes KAN pardon \ft yes, er... sorry. \nt while putting her legs on the ground. \ref 0470 \id 395698095039070808 \begin 0:11:41 \sp BTJALI \tx kaloq orang di sini mah, ‘kakiq gua padaq meluang bangat ni ah, dipijitin,’ gitu. \pho kalɔːʔ ʔoraŋ di sini ma kakiʔ guwa padaʔ ml̩uwaŋ baŋat ni ʔaʰ dipijitin gituʔ \mb kalo orang di sini mah kaki gua pada meluang bangat ni ah di- pijit -in gitu \ge TOP person LOC here MAH foot 1SG PL sore.from.strain.or.exertion very this AH DI- massage -IN like.that \gj TOP person LOC here MAH foot 1SG PL sore.from.strain.or.exertion very this AH DI-massage-IN like.that \ft for the residents of this place, ‘ouch, my legs are really stiff, they’re massaged.’ \nt 1. ‘orang di sini’ refers to the native-born of Sangklek village. 2. explaining the use of ‘meluang’ in daily conversation. 3. = the native-born of Sangklek village would say, ‘ouch, my legs are as stiff as board, and they need to be massaged.’ \ref 0471 \id 109264095039070808 \begin 0:11:45 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0472 \id 101259095039070808 \begin 0:11:45 \sp BTJALI \tx kaloq kita mah, ‘ah kakiq padaq sakit, urutin.’ \pho kalɔ kitaʔ ma ʔaʰ kakiʔ pada sakit ʔurutin \mb kalo kita mah ah kaki pada sakit urut -in \ge TOP 1PL MAH EXCL foot PL hurt in.order -IN \gj TOP 1PL MAH EXCL foot PL hurt in.order-IN \ft we may say, ‘ugh, my legs are hurt, massage them.’ \nt 1. explaining the use of the term ‘sakit’ that commonly used by people. 2. = other people may say, ‘ugh, my legs are hurt, and need to be massaged.’ \ref 0473 \id 568021095039070808 \begin 0:11:47 \sp BTJALI \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0474 \id 139587095039070808 \begin 0:11:47 \sp EXPERN \tx pegel gitu, ya? \pho pəgəl gitu ya \mb pegel gitu ya \ge stiff like.that yes \gj stiff like.that yes \ft like stiff, huh? \ref 0475 \id 344088095039070808 \begin 0:11:48 \sp BTJALI \tx pegel. \pho pəgəl \mb pegel \ge stiff \gj stiff \ft it’s stiff. \nt = aha, it’s stiff. \ref 0476 \id 296793095040070808 \begin 0:11:49 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0477 \id 117418095040070808 \begin 0:11:49 \sp BTJALI \tx meluang, pegel eee... itu dia-dia jugaq. \pho ml̩uwaŋ pəgəl ʔə̃ː ʔituʔ diyadiya jugaʔ \mb meluang pegel eee itu dia - dia juga \ge sore.from.strain.or.exertion stiff FILL that 3 - 3 also \gj sore.from.strain.or.exertion stiff FILL that RED-3 also \ft ‘meluang’ and ‘stiff ‘ are same things. \nt telling that ‘meluang’ and ‘stiff have same meaning. \ref 0478 \id 349849095040070808 \begin 0:11:52 \sp EXPERN \tx tapiq nggaq bengkak tu? \pho tapiʔ ŋga bəŋkak tuʰ \mb tapi ngga bengkak tu \ge but NEG swollen that \gj but NEG swollen that \ft but it’s not swollen? \nt referring to the stiff legs. \ref 0479 \id 818106095040070808 \begin 0:11:53 \sp BTJALI \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0480 \id 329810095040070808 \begin 0:11:53 \sp EXPERN \tx hmm. \pho ʰm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft oh. \ref 0481 \id 621207095040070808 \begin 0:11:54 \sp EXPERN \tx kaloq bengkak apa namaqnya? \pho kalɔʔ bəŋkak ʔapa namaɲa \mb kalo bengkak apa nama -nya \ge TOP swollen what name -NYA \gj TOP swollen what name-NYA \ft what do you call it if it’s swollen? \nt 1. = what word do you use to refer to ‘bengkak’? 2. intending to know the term used by Kampung Sangklek native-born that refers to ‘bengkak’. \ref 0482 \id 336053095040070808 \begin 0:11:55 \sp BTJALI \tx eee... bengkak? \pho ʔəː bəŋkak \mb eee bengkak \ge FILL swollen \gj FILL swollen \ft er... ‘bengkak’? \nt = er... swollen? \ref 0483 \id 263197095040070808 \begin 0:11:56 \sp BTJALI \tx ng... nggaq tauq ya. \pho ŋ ŋga tauʔ ya \mb ng ngga tau ya \ge EXCL NEG know yes \gj EXCL NEG know yes \ft umm... I don’t know. \ref 0484 \id 662496095040070808 \begin 0:11:57 \sp EXPERN \tx tetep ajaq bengkak gitu? \pho tətəp ʔaja bəŋkak gituʔ \mb tetep aja bengkak gitu \ge constant just swollen like.that \gj constant just swollen like.that \ft is it just ‘bengkak’? \nt = is it just ‘swollen’? \ref 0485 \id 392649095041070808 \begin 0:11:58 \sp BTJALI \tx he-eh, bengkak. \pho ʔə̃ʔə̃ bəŋkak \mb he-eh bengkak \ge uh-huh swollen \gj uh-huh swollen \ft aha, ‘bengkak’. \nt = aha, it’s swollen. \ref 0486 \id 167118095041070808 \begin 0:11:59 \sp BTJALI \tx ni saya ajaq Buq, maap ni. \pho nɪː saya ʔaja buʔ maʔap ni \mb ni saya aja Bu maap ni \ge this 1SG just TRU-mother pardon this \gj this 1SG just TRU-mother pardon this \ft this is only about me, sorry. \nt 1. = sorry, let’s take me to be the example. 2. while putting her legs on the ground. \ref 0487 \id 462305095041070808 \begin 0:12:01 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0488 \id 867353095041070808 \begin 0:12:01 \sp BTJALI \tx saya ajaq kaloq lagiq ini... ih, kakiqku sakit amat sih, gitu. \pho saya ʔajaʔ kalɔ lagiʔ ʔini ʔi kakiʔku sakit ʔaːmat siʔ gituʔ \mb saya aja kalo lagi ini ih kakiq -ku sakit amat sih gitu \ge 1SG just TOP more this EXCL foot -1SG hurt very SIH like.that \gj 1SG just TOP more this EXCL foot-1SG hurt very SIH like.that \ft if I am... ouch, my legs are really stiff. \nt trying to give illustration of having stiff legs. \ref 0489 \id 929089095041070808 \begin 0:12:04 \sp BTJALI \tx padaq pegel kataq gitu. \pho padaʔ pəgəl kataʔ gituʔ \mb pada pegel kata gitu \ge PL stiff word like.that \gj PL stiff word like.that \ft I’d say that they’re stiff. \nt referring to her stiff legs. \ref 0490 \id 824275095041070808 \begin 0:12:06 \sp BTJALI \tx ambil Rheumason. \pho ʔambil rəmasɔn \mb ambil Rheumason \ge take Rheumason \gj take Rheumason \ft take Rheumason. \nt 1. while laughing. 2. = then I’ll take Rheumason. 3. referring to using Rheumason to heal the sore (Rheumason is a brand name of balsam cream). \ref 0491 \id 504357095041070808 \begin 0:12:07 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0492 \id 247395095041070808 \begin 0:12:09 \sp EXPERN \tx o istilahnya meluang gitu? \pho ʔo ʔistilaɲa ml̩uwaŋ gituʔ \mb o istilah -nya meluang gitu \ge EXCL term -NYA sore.from.strain.or.exertion like.that \gj EXCL term-NYA sore.from.strain.or.exertion like.that \ft oh, so the term that’s used is ‘meluang’? \nt referring to the term used to refer to the foot pain. \ref 0493 \id 586042095041070808 \begin 0:12:10 \sp BTJALI \tx iya, meluang. \pho ʔiyaʔ ml̩uwaŋ \mb iya meluang \ge yes sore.from.strain.or.exertion \gj yes sore.from.strain.or.exertion \ft yes, ‘meluang’. \nt referring to foot pain’s term. \ref 0494 \id 626338095042070808 \begin 0:12:11 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0495 \id 188613095042070808 \begin 0:12:11 \sp BTJALI \tx kaloq orang sini bilangnya meluang, gitu. \pho kalɔʔ ʔoraŋ sini bilaŋɲa məluwaŋ gituʔ \mb kalo orang sini bilang -nya meluang gitu \ge TOP person here say -NYA sore.from.strain.or.exertion like.that \gj TOP person here say-NYA sore.from.strain.or.exertion like.that \ft the native-born of this place call it ‘meluang’. \nt referring to the way of Sangklek village community refer to the sore. \ref 0496 \id 825559095042070808 \begin 0:12:12 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0497 \id 488825095042070808 \begin 0:12:13 \sp BTJRAI \tx ah ah. \pho ʔah ʔah \mb ah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey hey. \ref 0498 \id 204766095042070808 \begin 0:12:13 \sp BTJALI \tx kaloq meluang, pegel gitu. \pho kalɔʔ məluwaŋ pəgəl gituʔ \mb kalo meluang pegel gitu \ge TOP sore.from.strain.or.exertion stiff like.that \gj TOP sore.from.strain.or.exertion stiff like.that \ft ‘meluang’ means stiff, like that. \ref 0499 \id 518248095042070808 \begin 0:12:15 \sp BTJRAI \tx ah... eh eh eh... eh eh... \pho ʔah ʔəh ʔəh ʔəh ʔəh ʔəh \mb ah eh eh eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey... hey hey hey... hey hey... \ref 0500 \id 617707095042070808 \begin 0:12:16 \sp BTJALI \tx kaloq kayaq sekarang mah eee... sakit ya éncok apa. \pho kalɔʔ kayaʔ səkaraŋ ma ʔə sakit ya ʔencɔk ʔapa \mb kalo kaya sekarang mah eee sakit ya éncok apa \ge TOP like now MAH FILL hurt yes arthritis what \gj TOP like now MAH FILL hurt yes arthritis what \ft now it’s like er... arthritis or something. \nt = for example, now people use ‘encok’ to refer to arthritis. \ref 0501 \id 923670095042070808 \begin 0:12:19 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0502 \id 646984095042070808 \begin 0:12:20 \sp BTJALI \tx gitu, sakit éncok. \pho gituʔ sakit ʔencɔk \mb gitu sakit éncok \ge like.that hurt arthritis \gj like.that hurt arthritis \ft it’s arthritis. \ref 0503 \id 683893095043070808 \begin 0:12:21 \sp BTJALI \tx kaloq duluq mah kan kaloq sakit perut bilangnya tujuq. \pho kalɔʔ dulu ma kan kalɔʔ sakit pərut bilaŋɲa tujuʔ \mb kalo dulu mah kan kalo sakit perut bilang -nya tujuq \ge TOP before MAH KAN TOP hurt stomach say -NYA stomachache \gj TOP before MAH KAN TOP hurt stomach say-NYA stomachache \ft long time before upset stomach was called ‘tujuq’. \nt = long time before the word ‘tujuq’ was used to refer to upset stomach. \ref 0504 \id 901366095043070808 \begin 0:12:23 \sp BTJRAI \tx xx. \pho ʔap \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt playing her lips. \ref 0505 \id 176718095043070808 \begin 0:12:24 \sp EXPERN \tx tujuq? \pho tujuʔ \mb tujuq \ge stomachache \gj stomachache \ft ‘tujuq’? \nt = upset stomach? \ref 0506 \id 717039095043070808 \begin 0:12:24 \sp BTJALI \tx kaloq sekarang mah mah. \pho kalɔʔ səkaraŋ ma ʔm̩ah \mb kalo sekarang mah mah \ge TOP now MAH gastric.pains \gj TOP now MAH gastric.pains \ft now it’s called ‘mah’. \nt = now it’s called gastric pains. \ref 0507 \id 900862095043070808 \begin 0:12:25 \sp EXPERN \tx mah? \pho ʔm̩ah \mb mah \ge gastric.pains \gj gastric.pains \ft ‘mah’? \nt = gastric pains? \ref 0508 \id 718231095043070808 \begin 0:12:26 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0509 \id 224285095043070808 \begin 0:12:26 \sp BTJALI \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0510 \id 974686095043070808 \begin 0:12:27 \sp BTJALI \tx orang bilang, ‘aduh, sakit banget ni perut,’ gitu ya. \pho ʔoraŋ bilaŋ ʔadu sakit baŋ ni pr̩ut gitu yaʔ \mb orang bilang aduh sakit banget ni perut gitu ya \ge person say EXCL hurt very this stomach like.that yes \gj person say EXCL hurt very this stomach like.that yes \ft people say, ‘ouch, my stomach is really hurt.’ \nt quoting. \ref 0511 \id 370048095043070808 \begin 0:12:28 \sp BTJRAI \tx xx xx xx xx... \pho paʔ ʔ̩paʰ ʔ̩paʔ pah \mb xx xx xx xx \ge xx xx xx xx \gj xx xx xx xx \ft xx xx xx xx... \nt babbling. \ref 0512 \id 102472095044070808 \begin 0:12:29 \sp BTJALI \tx ‘tujuq kaliq,’ gitu. \pho tujuʔ kaliːʔ gituʔ \mb tujuq kali gitu \ge stomachache maybe like.that \gj stomachache maybe like.that \ft ‘maybe it’s ‘tujuq’. \nt 1. quoting. 2. = ‘maybe you suffer from upset stomach.’ \ref 0513 \id 258485095044070808 \begin 0:12:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0514 \id 668384095044070808 \begin 0:12:31 \sp BTJALI \tx kaloq sekarang mah... \pho kalɔʔ səkaraŋ maʔ \mb kalo sekarang mah \ge TOP now MAH \gj TOP now MAH \ft now is... \nt getting interrupted. \ref 0515 \id 343811095044070808 \begin 0:12:31 \sp EXPERN \tx kaloq sakit kepalaq? \pho kalo sakit kəpalaʔ \mb kalo sakit kepala \ge TOP hurt head \gj TOP hurt head \ft how about headache? \ref 0516 \id 144331095044070808 \begin 0:12:33 \sp BTJALI \tx eee... puyeng. \pho ʔə̃ː puyəŋ \mb eee puyeng \ge FILL dizzy \gj FILL dizzy \ft er... ‘puyeng’. \nt = er... it’s called dizzy. \ref 0517 \id 877031095044070808 \begin 0:12:34 \sp EXPERN \tx puyeng, hmm. \pho puyəŋ m̃ \mb puyeng hmm \ge dizzy oh \gj dizzy oh \ft hmm, ‘puyeng’. \nt = hmm, it’s dizzy. \ref 0518 \id 685577095044070808 \begin 0:12:34 \sp BTJALI \tx kaloq sekarang kan pusing dibilangnya. \pho kalɔʔ səkaraŋ kan pusiŋ dibilaŋɲa \mb kalo sekarang kan pusing di- bilang -nya \ge TOP now KAN dizzy DI- say -NYA \gj TOP now KAN dizzy DI-say-NYA \ft now it’s called ‘pusing’. \nt = now it’s called dizzy. \ref 0519 \id 406548095044070808 \begin 0:12:35 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0520 \id 671134095044070808 \begin 0:12:36 \sp BTJALI \tx kaloq orang kampung kan bilangnya pu(yeng), puyeng. \pho kalɔʔ ʔoraŋ kampuŋ kan bilaŋɲa puʔ puyəŋ \mb kalo orang kampung kan bilang -nya puyeng puyeng \ge TOP person village KAN say -NYA dizzy dizzy \gj TOP person village KAN say-NYA dizzy dizzy \ft villagers call it ‘puyeng’. \nt = villagers call it dizzy. \ref 0521 \id 665198095045070808 \begin 0:12:37 \sp EXPERN \tx puyeng. \pho puyəŋ \mb puyeng \ge dizzy \gj dizzy \ft ‘puyeng’. \nt = dizzy. \ref 0522 \id 798203095045070808 \begin 0:12:38 \sp BTJALI \tx ‘aduh, palaqku puyeng bangat ini ya,’ gitu. \pho ʔaduː palaʔku puyəŋ baŋat ʔini yaʔ gituʔ \mb aduh palaq -ku puyeng bangat ini ya gitu \ge EXCL head -1SG dizzy very this yes like.that \gj EXCL head-1SG dizzy very this yes like.that \ft ‘ouch, my head is really dizzy.’ \nt quoting. \ref 0523 \id 611493095045070808 \begin 0:12:39 \sp EXPERN \tx e. \pho ʔə̃ː \mb e \ge FILL \gj FILL \ft umm. \ref 0524 \id 889012095045070808 \begin 0:12:40 \sp BTJALI \tx kaloq skarang kan, ‘pusing bangat ini ya,’ gitu. \pho kalɔʔ skaraŋ kan pusiŋ baŋat ʔini yaʔ gituʔ \mb kalo skarang kan pusing bangat ini ya gitu \ge TOP now KAN dizzy very this yes like.that \gj TOP now KAN dizzy very this yes like.that \ft now, ‘it’s such a headache.’ \nt referring to the term used by today people to refer to the pain in the head. \ref 0525 \id 447197095045070808 \begin 0:12:42 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0526 \id 760483095045070808 \begin 0:12:43 \sp BTJALI \tx saya kan duluq gitu eee... yé sakit bangat tu. \pho sa kan dulu gituʔ ʔəː ye sakit baŋat tuʔ \mb saya kan dulu gitu eee yé sakit bangat tu \ge 1SG KAN before like.that FILL yes hurt very that \gj 1SG KAN before like.that FILL yes hurt very that \ft some times ago I was er... ouch, it’s really hurt. \nt describing the pain that she ever has, probably in her stomach. \ref 0527 \id 257707095045070808 \begin 0:12:46 \sp BTJALI \tx trus kataq bibiq saya eee... orang duluq mah bilangnya tujuq. \pho tus kataʔ bibiʔ saya ʔəː ʔoraŋ duluʔ ma bilaŋɲa tujuʔ \mb trus kata bibi saya eee orang dulu mah bilang -nya tujuq \ge continue word aunt 1SG FILL person before MAH say -NYA stomachache \gj continue word aunt 1SG FILL person before MAH say-NYA stomachache \ft then my aunt said that umm... in the past people called it ‘tujuq’. \nt 1. ‘tujuq’ refers to the old term used by people to describe the pain in the stomach. 2. = according to my aunt, that in the past people used ‘tujuq’ to refer to the stomachache. \ref 0528 \id 190801095045070808 \begin 0:12:49 \sp BTJRAI \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt playing her toys with BTJASI. \ref 0529 \id 695722095045070808 \begin 0:12:49 \sp BTJALI \tx kaloq sekarang mah bilangnya mah. \pho kalɔʔ səkaraŋ ma bilaŋɲa ʔəmah \mb kalo sekarang mah bilang -nya mah \ge TOP now MAH say -NYA gastric.pains \gj TOP now MAH say-NYA gastric.pains \ft now it’s called gastric pains. \nt referring to the new term for ‘tujuq’ (upset stomach). \ref 0530 \id 826052095046070808 \begin 0:12:51 \sp EXPERN \tx mah. \pho ʔəmah \mb mah \ge gastric.pains \gj gastric.pains \ft gastric pains. \nt repeating BTJALI. \ref 0531 \id 680397095046070808 \begin 0:12:51 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0532 \id 651651095046070808 \begin 0:12:52 \sp EXPERN \tx kaloq masuk angin adaq nggaq istilanya? \pho kalɔʔ masuk ʔaŋin ʔada ŋgaʔ ʔistilaɲa \mb kalo masuk angin ada ngga istila -nya \ge TOP go.in wind exist NEG term -NYA \gj TOP go.in wind exist NEG term-NYA \ft is there any specific term for slight cold? \ref 0533 \id 823037095046070808 \begin 0:12:52 \sp BTJALI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0534 \id 396933095046070808 \begin 0:12:52 \sp BTJRAI \tx xx xx xx xx. \pho ma ma ma ma \mb xx xx xx xx \ge xx xx xx xx \gj xx xx xx xx \ft xx xx xx xx. \nt apparently trying to imitate the word said by BTJALI. \ref 0535 \id 158782095046070808 \begin 0:12:54 \sp BTJALI \tx masup angin? \pho masup ʔaŋin \mb masup angin \ge go.in wind \gj go.in wind \ft slight cold? \nt repeating EXPERN. \ref 0536 \id 754931095046070808 \begin 0:12:54 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0537 \id 550913095046070808 \begin 0:12:55 \sp BTJRAI \tx xx xx xx. \pho ʔ̩ma ma maʰ \mb xx xx xx \ge xx xx xx \gj xx xx xx \ft xx xx xx. \nt still trying to imitate the word said by BTJALI. \ref 0538 \id 608551095047070808 \begin 0:12:55 \sp BTJALI \tx ya adaq. \pho ya ʔadaʔ \mb ya ada \ge yes exist \gj yes exist \ft yes, it’s there. \nt = yes, there’s a term for slight cold. \ref 0539 \id 932636095047070808 \begin 0:12:56 \sp EXPERN \tx apa namaqnya? \pho ʔapa namaɲa \mb apa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft what’s its name? \ref 0540 \id 132593095047070808 \begin 0:12:56 \sp BTJRAI \tx xx xx xx... \pho ma ma mam \mb xx xx xx \ge xx xx xx \gj xx xx xx \ft xx xx xx... \nt still trying to imitate BTJALI. \ref 0541 \id 695239095047070808 \begin 0:12:57 \sp BTJALI \tx yé, ya masup angin bilang ajaq masup angin jugaq. \pho yeʔ ya masup ʔaŋin bilaŋ ʔajaʔ masup ʔaŋin jugaʔ \mb yé ya masup angin bilang aja masup angin juga \ge yes yes go.in wind say just go.in wind also \gj yes yes go.in wind say just go.in wind also \ft yeah, slight cold’s called slight cold too. \ref 0542 \id 807221095047070808 \begin 0:12:58 \sp EXPERN \tx masuk angin. \pho masuk ʔaŋin \mb masuk angin \ge go.in wind \gj go.in wind \ft slight cold. \nt repeating BTJALI. \ref 0543 \id 982956095047070808 \begin 0:12:58 \sp BTJRAI \tx hmm hmm. \pho m̃ m̃ʰ \mb hmm hmm \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft hmm hmm. \ref 0544 \id 170934074944080808 \begin 0:12:59 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0545 \id 705405074945080808 \begin 0:12:59 \sp BTJALI \tx (ta)piq kaloq, kaloq skarang mah Buq orang batuk-batuk muluq jugaq eee... namaqnya apa ya dibilangnya? \pho pi kalɔːʔ kalɔʔ skaraŋ ma buʔ ʔoraŋ batukbatuk muluʔ jugaʔ ʔə̃ namaɲa ʔapa yaʔ dibilaŋɲa \mb tapi kalo kalo skarang mah Bu orang batuk - batuk mulu juga eee nama -nya apa ya di- bilang -nya \ge but TOP TOP now MAH TRU-mother person cough - cough always also FILL name -NYA what yes DI- say -NYA \gj but TOP TOP now MAH TRU-mother person RED-cough always also FILL name-NYA what yes DI-say-NYA \ft but now incessantly cough is also er... what does it call? \nt thinking the term used to refer to incessantly cough. \ref 0546 \id 656978074945080808 \begin 0:13:05 \sp BTJALI \tx kaloq duluq mah itu mah kataqnya eee... batuk eee... ampeg. \pho kalɔː dulu maʔ ʔitu ma kataɲaʔ ʔə̃ː batuk ʔə̃ː ʔampəg \mb kalo dulu mah itu mah kata -nya eee batuk eee ampeg \ge TOP before MAH that MAH word -NYA FILL cough FILL bronchial.asthma \gj TOP before MAH that MAH word-NYA FILL cough FILL bronchial.asthma \ft in the past it was known as er... cough er... bronchial asthma. \nt = in the past, the incessantly cough was known as ‘ampeg’ or bronchial asthma. \ref 0547 \id 344881074945080808 \begin 0:13:11 \sp EXPERN \tx ampek. \pho ʔampək \mb ampek \ge bronchial.asthma \gj bronchial.asthma \ft bronchial asthma. \nt repeating BTJALI. \ref 0548 \id 131769074945080808 \begin 0:13:11 \sp BTJALI \tx he-eh, ampeg. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔampəg \mb he-eh ampeg \ge uh-huh bronchial.asthma \gj uh-huh bronchial.asthma \ft aha, bronchial asthma. \ref 0549 \id 353975074946080808 \begin 0:13:11 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0550 \id 864841074946080808 \begin 0:13:12 \sp BTJALI \tx kaloq orang sini mah bilangnya ampeg. \pho kalɔʔ ʔoraŋ sini ma bilaŋɲa ʔampəg \mb kalo orang sini mah bilang -nya ampeg \ge TOP person here MAH say -NYA bronchial.asthma \gj TOP person here MAH say-NYA bronchial.asthma \ft the native-born of this place call it bronchial asthma. \nt referring to the term used by Sangklek residents to refer to incessantly cough. \ref 0551 \id 108550074946080808 \begin 0:13:14 \sp BTJALI \tx padahal mah kita batuk. \pho padaʰal ma kita batuk \mb padahal mah kita batuk \ge in.fact MAH 1PL cough \gj in.fact MAH 1PL cough \ft on the other hand we call it cough. \ref 0552 \id 706085074946080808 \begin 0:13:14 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0553 \id 390646074946080808 \begin 0:13:15 \sp BTJALI \tx itu nyesek ma napas tu ampeg dipanggilnya. \pho ituʔ ɲəsək ma napas tuʔ ʔampək dipaŋgilɲa \mb itu nye- sek ma napas tu ampeg di- panggil -nya \ge that NYE- moment with breath that bronchial.asthma DI- call -NYA \gj that NYE-moment with breath that bronchial.asthma DI-call-NYA \ft short of breath is called bronchial asthma. \nt referring to the term of the incessantly cough. \ref 0554 \id 704184074946080808 \begin 0:13:17 \sp EXPERN \tx bukan asmaq? \pho bukan ʔasmaʔ \mb bukan asma \ge NEG asthma \gj NEG asthma \ft it’s not asthma? \nt asking whether asthma is also used to refer to the incessantly cough or not. \ref 0555 \id 836648074947080808 \begin 0:13:18 \sp EXPERN \tx lain? \pho lain \mb lain \ge other \gj other \ft is it different? \ref 0556 \id 570103074947080808 \begin 0:13:18 \sp BTJALI \tx ya ampeg asmaq. \pho ya ʔampəg ʔasmaʔ \mb ya ampeg asma \ge yes bronchial.asthma asthma \gj yes bronchial.asthma asthma \ft well, bronchial asthma means asthma. \ref 0557 \id 946252074947080808 \begin 0:13:19 \sp BTJALI \tx kaluq bilang sekarang asmaq. \pho kaluʔ bilaŋ səkaraŋ ʔasmaʔ \mb kalu bilang sekarang asma \ge TOP say now asthma \gj TOP say now asthma \ft at this present time it’s called asthma. \ref 0558 \id 387203074947080808 \begin 0:13:20 \sp BTJRAI \tx eh eh eh... \pho ʔəh ʔəh ʔəh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey hey hey... \nt playing with her toys. \ref 0559 \id 438627074947080808 \begin 0:13:20 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0560 \id 717354074947080808 \begin 0:13:21 \sp BTJALI \tx kaloq orang bilang itu kan ampeg. \pho kalɔʔ ʔoraŋ bilaŋ ʔitu kan ʔampəg \mb kalo orang bilang itu kan ampeg \ge TOP person say that KAN bronchial.asthma \gj TOP person say that KAN bronchial.asthma \ft people call it bronchial asthma. \nt still talking about the term of the incessantly cough. \ref 0561 \id 792213074947080808 \begin 0:13:22 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0562 \id 743415074948080808 \begin 0:13:23 \sp BTJALI \tx kaloq orang eee... duluq-duluqan mah gitu. \pho kalɔʔ ʔoraŋ ʔə̃ duluduluwan ma gituʔ \mb kalo orang eee dulu - dulu -an mah gitu \ge TOP person FILL before - before -AN MAH like.that \gj TOP person FILL RED.AN-before MAH like.that \ft that’s the way old-time people were. \nt referring to the way of old-time people giving a name to the incessantly cough. \ref 0563 \id 491142074948080808 \begin 0:13:25 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0564 \id 434869074948080808 \begin 0:13:25 \sp BTJALI \tx saya mah... ya karang mah kan anak skarang bilangnya uda mikut-mikut yang skarang, ya? \pho saya ma ya karaŋ ma kan ʔanak skaraŋ bilaŋɲa ʔuda ŋikutŋikut yaŋ skaraŋ yaʔ \mb saya mah ya karang mah kan anak skarang bilang -nya uda m- ikut - m- ikut yang skarang ya \ge 1SG MAH yes now MAH KAN child now say -NYA PFCT N- follow - N- follow REL now yes \gj 1SG MAH yes now MAH KAN child now say-NYA PFCT RED-N-follow REL now yes \ft I... you know, today children are called up-to-date followers, right? \nt = as you may know, young generation’s way of speaking is imitating what being said by today people, right? \ref 0565 \id 556784074948080808 \begin 0:13:28 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0566 \id 288050074948080808 \begin 0:13:28 \sp BTJALI \tx itu mah omongan orang duluq. \pho ʔitu ma ʔomɔŋan ʔorʰaŋ duluʔ \mb itu mah omong -an orang dulu \ge that MAH speak -AN person before \gj that MAH speak-AN person before \ft that’s old-time people’s way of speaking. \nt 1. implicitly telling that the term ‘ampeg’ (bronchial asthma) and ‘tujuq’ (gastric pains) are only used by old time people. 2. talking while laughing. \ref 0567 \id 775377074948080808 \begin 0:13:30 \sp BTJALI \tx ‘ampeg kaliq Ma,’ kataq gitu. \pho ʔampəg kali maʰ kata gituʔ \mb ampeg kali Ma kata gitu \ge bronchial.asthma maybe TRU-mother word like.that \gj bronchial.asthma maybe TRU-mother word like.that \ft ‘maybe it’s bronchial asthma, Mom,’ like that. \nt pretending to quote the use of the word ‘ampeg’ (bronchial asthma). \ref 0568 \id 379860074948080808 \begin 0:13:31 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0569 \id 317004074949080808 \begin 0:13:32 \sp BTJALI \tx tu ampeg kaliq, bengék kaliq. \pho tu ʔampəg kaliʔ bəŋek kaliʔ \mb tu ampeg kali bengék kali \ge that bronchial.asthma maybe asthma maybe \gj that bronchial.asthma maybe asthma maybe \ft probably it’s bronchial asthma or asthmatic wheezing. \nt referring to the term used by old-time people to refer to the incessantly cough. \ref 0570 \id 494549074949080808 \begin 0:13:33 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0571 \id 993707074949080808 \begin 0:13:34 \sp BTJALI \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0572 \id 551051074949080808 \begin 0:13:34 \sp BTJALI \tx kaloq skarang kan asmaq kaliq. \pho kalɔʔ skaraŋ kan ʔasmaʔ kaliːʔ \mb kalo skarang kan asma kali \ge TOP now KAN asthma maybe \gj TOP now KAN asthma maybe \ft apparently now it’s called asthma. \ref 0573 \id 227911074949080808 \begin 0:13:36 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0574 \id 719228074949080808 \begin 0:13:36 \sp BTJALI \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that’s it. \ref 0575 \id 781035074949080808 \begin 0:13:36 \sp BTJALI \tx itu kan bédaqnya uda jau, Buq. \pho ʔitu kan bedaʔɲa ʔuda jau buʔ \mb itu kan bédaq -nya uda jau Bu \ge that KAN different -NYA PFCT far TRU-mother \gj that KAN different-NYA PFCT far TRU-mother \ft the difference is quite far, Mam. \nt comparing the common terms used by old-time people and present-time people. \ref 0576 \id 979135074950080808 \begin 0:13:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0577 \id 443563074950080808 \begin 0:13:38 \sp BTJRAI \tx xx xx. \pho ma ma \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \nt playing with her toys. \ref 0578 \id 875743074950080808 \begin 0:13:39 \sp BTJALI \tx sakit tujuq amaq mah kan lain. \pho sakit tujuʔ ʔama ʔəmah kan lain \mb sakit tujuq ama mah kan lain \ge hurt stomachache with gastric.pains KAN other \gj hurt stomachache with gastric.pains KAN other \ft stomachache and gastric pains are different. \ref 0579 \id 631397074950080808 \begin 0:13:42 \sp EXPERN \tx lain, iya. \pho lain ʔiya \mb lain iya \ge other yes \gj other yes \ft yes, they’re different. \nt referring to stomachache and gastric pains. \ref 0580 \id 602637074950080808 \begin 0:13:42 \sp BTJALI \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0581 \id 535641074950080808 \begin 0:13:43 \sp BTJALI \tx asmaq amaq ini namaqnya... \pho ʔasmaʔ ʔama ʔini namaɲa \mb asma ama ini nama -nya \ge asthma with this name -NYA \gj asthma with this name-NYA \ft asthma and... what’s it called? \ref 0582 \id 439509074950080808 \begin 0:13:44 \sp EXPERN \tx a(mpek), ampek. \pho ʔaʔ ʔampək \mb ampek ampek \ge bronchial.asthma bronchial.asthma \gj bronchial.asthma bronchial.asthma \ft bronchial asthma, bronchial asthma. \nt continuing BTJALI. \ref 0583 \id 245531074951080808 \begin 0:13:45 \sp BTJALI \tx ... ampeg kan laén. \pho ʔampəg kan laen \mb ampeg kan laén \ge bronchial.asthma KAN other \gj bronchial.asthma KAN other \ft ... bronchial asthma is something else. \nt 1. continuing her previous utterance. 2. = asthma and bronchial asthma are different. 3. implicitly telling that bronchial asthma and asthma are different at that time when both of them were used, though the meaning are still the same. \ref 0584 \id 754908074951080808 \begin 0:13:46 \sp BTJALI \tx bilang duluq kan ampeg \pho bilaŋ duluʔ kan ʔampəg \mb bilang dulu kan ampeg \ge say before KAN bronchial.asthma \gj say before KAN bronchial.asthma \ft in the past it’s called bronchial asthma. \nt referring to the term used to refer to the incessantly cough. \ref 0585 \id 153435074951080808 \begin 0:13:47 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0586 \id 898904074951080808 \begin 0:13:47 \sp BTJALI \tx kaloq bilang skarang asmaq. \pho kalɔʔ bilaŋ skaraŋ ʔasmaʔ \mb kalo bilang skarang asma \ge TOP say now asthma \gj TOP say now asthma \ft but now it’s called asthma. \nt still referring to the term used to refer to the incessantly cough. \ref 0587 \id 205138074951080808 \begin 0:13:49 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0588 \id 468342074951080808 \begin 0:13:49 \sp BTJALI \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0589 \id 645553074952080808 \begin 0:13:50 \sp BTJALI \tx ya perbédaqannya begitu ajaq. \pho ya pərbedaʔanɲa bəgitu ʔaja \mb ya per an bédaq -nya begitu aja \ge yes PER AN different -NYA like.that just \gj yes PER.AN-different-NYA like.that just \ft yeah, the difference is just like that. \nt 1. = yeah, that what makes them different. 2. referring to the different use of bronchial asthma and asthma. \ref 0590 \id 927025074952080808 \begin 0:13:51 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0591 \id 328033074952080808 \begin 0:13:52 \sp BTJALI \tx ni kaloq sekarang mah... kaloq orang duluq mah bilang padaq pegel. \pho ni kalɔʔ səkaraŋ ma kalɔʔ oraŋ duluʔ ma bilaŋ padaʔ pəg0əl \mb ni kalo sekarang mah kalo orang dulu mah bilang pada pegel \ge this TOP now MAH TOP person before MAH say PL stiff \gj this TOP now MAH TOP person before MAH say PL stiff \ft at the present time... in the past people said stiff. \nt talking about the term related to physical pain (feeling stiff and sore from strain). \ref 0592 \id 462917074952080808 \begin 0:13:55 \sp BTJALI \tx sekarang mah éncok kaliq. \pho səkaraŋ ma ʔencɔk kaliʔ \mb sekarang mah éncok kali \ge now MAH arthritis maybe \gj now MAH arthritis maybe \ft apparently it’s called arthritis now. \ref 0593 \id 359501074952080808 \begin 0:13:56 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0594 \id 139073074952080808 \begin 0:13:57 \sp BTJALI \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0595 \id 710402074952080808 \begin 0:13:57 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0596 \id 938574074953080808 \begin 0:13:58 \sp BTJALI \tx kan laén-laén jugaq. \pho kan laenlaen jugaʔ \mb kan laén - laén juga \ge KAN other - other also \gj KAN RED-other also \ft it’s also different. \nt intending to say that the term for physical pain used in the past is also different with the term used at the present time. \ref 0597 \id 937179074953080808 \begin 0:13:58 \sp EXPERN \tx laén-laén. \pho laenlaen \mb laén - laén \ge other - other \gj RED-other \ft it’s different. \nt repeating BTJALI. \ref 0598 \id 897406074953080808 \begin 0:13:59 \sp BTJALI \tx bisaq, yaq? \pho bisaʔ ya \mb bisa ya \ge can yes \gj can yes \ft it’s possible to happen, right? \nt = anything is possible to happen, right? \ref 0599 \id 739036092442291008 \begin 0:13:59 \sp BTJALI \tx namaqnya omongan orang kampung. \pho namaɲa ʔomoŋan ʔoraŋ kampuŋ \mb nama -nya omong -an orang kampung \ge name -NYA speak -AN person village \gj name-NYA speak-AN person village \ft you know, it’s villagers’ way of speaking. \ref 0600 \id 228747074953080808 \begin 0:14:00 \sp EXPERN \tx iya, bisaq berubah-berubah begitu. \pho ʔiya bisaʔ br̩ubabr̩uba bəgituʔ \mb iya bisa be- rubah - be- rubah begitu \ge yes can BER- change - BER- change like.that \gj yes can RED-BER-change like.that \ft yes, it’s changeable. \nt 1. intending to say that there’s a possiblity that a word can change into a new form, though the meaning is still the same. 2. * ‘berubah-berubah’ is a strange form of reduplication, it should be ‘berubah-ubah’. \ref 0601 \id 358950074953080808 \begin 0:14:02 \sp BTJALI \tx ya namanya omongan orang désaq, ya? \pho ya namaɲa ʔomɔŋan ʔoraŋ desaʔ yaʔ \mb ya nama -nya omong -an orang désa ya \ge yes name -NYA speak -AN person village yes \gj yes name-NYA speak-AN person village yes \ft well, it’s villagers’ way of speaking, isn’t it? \nt talking while laughing. \ref 0602 \id 792878074953080808 \begin 0:14:04 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0603 \id 215500074953080808 \begin 0:14:05 \sp EXPERN \tx yang bilang... \pho yaŋ bilaŋ \mb yang bilang \ge REL say \gj REL say \ft who says... \ref 0604 \id 923490074954080808 \begin 0:14:06 \sp BTJALI \tx sekarang mah Buq orang kampung ya uda e uda nggaq ikutin orang yang skarang. \mb sekarang mah Bu orang kampung ya uda e uda ngga ikut -in orang yang skarang \ge now MAH TRU-mother person village yes PFCT FILL PFCT NEG follow -IN person REL now \gj now MAH TRU-mother person village yes PFCT FILL PFCT NEG follow-IN person REL now \ft at this moment the villagers don’t follow today people. \nt unclear meaning, but seemingly intending to say that the villagers have tendency to imitate or to act the same as what today people do. \ref 0605 \id 316384074954080808 \begin 0:14:12 \sp BTJALI \tx anak-anak skarang kecil-kecil uda padaq pinter. \pho ʔanakʔanak skaraŋ kəcilkəcil ʔuda padaʔ pintər \mb anak - anak skarang kecil - kecil uda pada pinter \ge child - child now small - small PFCT PL smart \gj RED-child now RED-small PFCT PL smart \ft today children are smart enough since they were young. \ref 0606 \id 871959074954080808 \begin 0:14:13 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0607 \id 930255074954080808 \begin 0:14:14 \sp BTJALI \tx eee... kan padaq ngomong gini, ‘énak banget bocah sekarang mah.’ \pho ʔə̃ kan padaʔ ŋomɔŋ giniʔ ʔenak baŋət boca səkaraŋ maʰ \mb eee kan pada ng- omong gini énak banget bocah sekarang mah \ge FILL KAN PL N- speak like.this pleasant very child now MAH \gj FILL KAN PL N-speak like.this pleasant very child now MAH \ft er... many people say, ‘it’s nice to be today children.’ \nt quoting. \ref 0608 \id 615458074954080808 \begin 0:14:18 \sp BTJALI \tx kaluq orang yang... masi kan di ruma mah, di kampung situ masi banyak orang-orang agaq-agaq yang tuaqan gitu. \pho kaluʔ ʔoraŋ yaŋ masiʔ kan diʔ ruma ma di kampuŋ situʔ masi baɲak ʔoraŋʔoraŋ ʔagaʔagaʔ yaŋ tuwaʔan gitu \mb kalu orang yang masi kan di ruma mah di kampung situ masi banyak orang - orang agaq - agaq yang tua -an gitu \ge TOP person REL still KAN LOC house MAH LOC village 2 still a.lot person - person fairly - fairly REL old -AN like.that \gj TOP person REL still KAN LOC house MAH LOC village 2 still a.lot RED-person RED-fairly REL old-AN like.that \ft if people who... at my home there’s still... there are still many old people at that village overthere. \ref 0609 \id 926080074954080808 \begin 0:14:22 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0610 \id 644620074954080808 \begin 0:14:23 \sp BTJALI \tx macem-macem. \pho macəmmacəm \mb macem - macem \ge sort - sort \gj RED-sort \ft all sorts of it. \nt 1. = there are various types of old people. 2. referring to the old people living at Sangklek village. \ref 0611 \id 555017074955080808 \begin 0:14:24 \sp BTJALI \tx kayaq Poq Asmah itu kan masi sodaraq saya Poq Asmah. \pho kayaʔ pɔʔ ʔasma itu kan masi sodaraʔ saya pɔʔ ʔasma \mb kaya Poq Asmah itu kan masi sodara saya Poq Asmah \ge like TRU-older.sister Asmah that KAN still sibling 1SG TRU-older.sister Asmah \gj like TRU-older.sister Asmah that KAN still sibling 1SG TRU-older.sister Asmah \ft like Asmah, she’s one of my relatives. \ref 0612 \id 279405074955080808 \begin 0:14:25 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0613 \id 367103074955080808 \begin 0:14:26 \sp BTJALI \tx Buq Asmah itu... \pho bu ʔasma ʔituʔ \mb Bu Asmah itu \ge TRU-mother Asmah that \gj TRU-mother Asmah that \ft Mrs. Asmah is... \ref 0614 \id 107299074955080808 \begin 0:14:27 \sp EXPERN \tx yang... \pho yaŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft she is... \ref 0615 \id 384757074955080808 \begin 0:14:28 \sp BTJALI \tx ...yang emaqnya... mertuaqnya Si... Im(ron), Imron amaq Si Imdan. \pho yaŋ m̩aʔɲaː mərtuwaʔɲa siː ʔim ʔimrɔn ʔamaʔ si ʔimdan \mb yang emaq -nya mertuaq -nya Si Imron Imron ama Si Imdan \ge REL mother -NYA parents.in.law -NYA PERS Imron Imron with PERS Imdan \gj REL mother-NYA parents.in.law-NYA PERS Imron Imron with PERS Imdan \ft ... the mother of... she’s Imron and Imdan’s mother-in-law. \nt referring to Mrs. Asmah. \ref 0616 \id 716437074955080808 \begin 0:14:30 \sp BTJRAI \tx ah ah ah ah ah... \pho ʔa ʔa ʔa ʔa ʔa \mb ah ah ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ah ah ah ah ah... \nt playing with BTJASI. \ref 0617 \id 672891074955080808 \begin 0:14:31 \sp EXPERN \tx o... iya ya ya. \pho ʔoː ʔiya ya ya \mb o iya ya ya \ge EXCL yes yes yes \gj EXCL yes yes yes \ft oh... yeah, yeah. \ref 0618 \id 502737074956080808 \begin 0:14:32 \sp BTJALI \tx tu Si I(ndan), Indan, Imron, biniqnya sudaraq saya. \pho tu si ʔiːʔ ʔindan ʔimrɔn biniʔɲa sudaraʔ saya \mb tu Si Indan Indan Imron bini -nya sudara saya \ge that PERS Indan Indan Imron wife -NYA sibling 1SG \gj that PERS Indan Indan Imron wife-NYA sibling 1SG \ft you know, Indan is... I mean Imron’s wife is my relative. \nt Indan and Imron are her neighbors in Sangklek village. \ref 0619 \id 922122074956080808 \begin 0:14:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh I see. \ref 0620 \id 736016074956080808 \begin 0:14:36 \sp BTJALI \tx tu Si Indan eee... itu biniqnya yang... Poq Asmah amaq Si... apa namaqnya? \mb tu Si Indan eee itu bini -nya yang Poq Asmah ama Si apa nama -nya \ge that PERS Indan FILL that wife -NYA REL TRU-older.sister Asmah with PERS what name -NYA \gj that PERS Indan FILL that wife-NYA REL TRU-older.sister Asmah with PERS what name-NYA \ft Indan is er... his wife is... Asmah and... what’s her name? \nt while thinking someone’s name. \ref 0621 \id 345156074956080808 \begin 0:14:41 \sp BTJALI \tx Imdan amaq Imron itu... Poq Asmah amaq Poq Nani adéq kakaq. \pho ʔimdan ʔama ʔimrɔn ʔituʔ pɔʔ ʔasmaʰ ʔama po naniʔ ʔadeʔ kakaʔ \mb Imdan ama Imron itu Poq Asmah ama Poq Nani adé kakaq \ge Imdan with Imron that TRU-older.sister Asmah with TRU-older.sister Nani younger.sibling older.sibling \gj Imdan with Imron that TRU-older.sister Asmah with TRU-older.sister Nani younger.sibling older.sibling \ft Imdan and Imron are... Asmah and Nani are siblings. \ref 0622 \id 241751074956080808 \begin 0:14:46 \sp EXPERN \tx hmm... gitu. \pho m̃ː gituʔ \mb hmm gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft oh... I see. \ref 0623 \id 220400074956080808 \begin 0:14:47 \sp BTJALI \tx kaloq Si Im(dan)... eee Imdan, é Imron, anak Poq Asmah. \pho kalɔʔ si ʔimː ʔə ʔimdan ʔe ʔimrɔn ʔanak pɔʔ ʔasma \mb kalo Si Imdan eee Imdan é Imron anak Poq Asmah \ge TOP PERS Imdan FILL Imdan EXCL Imron child TRU-older.sister Asmah \gj TOP PERS Imdan FILL Imdan EXCL Imron child TRU-older.sister Asmah \ft Imdan is... umm... Imron is the son of Asmah. \nt 1. talking about Imron, a neighbor that also becomes one of her relatives. 2. = Imron married to Asmah’s daughter. \ref 0624 \id 478985074957080808 \begin 0:14:51 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0625 \id 413057074957080808 \begin 0:14:51 \sp BTJALI \tx kaluq Si Indan anak Mama Lani, adéqnya Poq Asmah yang bontot. \pho kaluʔ si ʔindan ʔanak mamar laniʔ ʔadeʔɲa pɔ ʔasma yaŋ bontɔt \mb kalu Si Indan anak Mama Lani adéq -nya Poq Asmah yang bontot \ge TOP PERS Indan child mommy Lani younger.sibling -NYA TRU-older.sister Asmah REL youngest \gj TOP PERS Indan child mommy Lani younger.sibling-NYA TRU-older.sister Asmah REL youngest \ft Indan is the son of Mother Lani, who is also the younger sibling of Asmah. \nt 1. talking about Imdan, a neighbor that also becomes of her relatives. 2. = Indan married to Mother Lani’s daughter, who is also the younger sibling of Asmah. \ref 0626 \id 257473074957080808 \begin 0:14:54 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0627 \id 758087074957080808 \begin 0:14:55 \sp BTJALI \tx jadiqnya... jadiq ibuq saya punyaq é nénéq saya punyaq adéq mmm... bapaqnya Poq Asmah. \pho jadiɲaʔ jadiʔ ʔibu sayaʔ puɲa ʔe neneʔ saya puɲa ʔadeʔ m̃ː bapaʔɲa pɔ ʔasma \mb jadi -nya jadi ibu saya punya é nénéq saya punya adé mmm bapa -nya Poq Asmah \ge become -NYA so mother 1SG have EXCL grandmother 1SG have younger.sibling FILL father -NYA TRU-older.sister Asmah \gj become-NYA so mother 1SG have EXCL grandmother 1SG have younger.sibling FILL father-NYA TRU-older.sister Asmah \ft therefore... so my mother has... I mean the younger sibling of my grandmother is er... Asmah’s father. \ref 0628 \id 278555074957080808 \begin 0:15:01 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0629 \id 490626074957080808 \begin 0:15:01 \sp BTJALI \tx jadiq amaq kita sepupuq apa misan dah. \pho jadiʔ ʔama kitaʔ səpupu ʔapa misan da \mb jadiq ama kita sepupuq apa misan dah \ge therefore with 1PL cousin what cousin DAH \gj therefore with 1PL cousin what cousin DAH \ft therefore we are called cousin. \nt probably referring to her and Asmah. \ref 0630 \id 772134074958080808 \begin 0:15:04 \sp EXPERN \tx he-em, iya misanan. \pho hə̃ʔə̃m ʔiya misanan \mb he-em iya misan -an \ge uh-huh yes cousin -AN \gj uh-huh yes cousin-AN \ft yes, aha, cousin. \ref 0631 \id 782911074958080808 \begin 0:15:04 \sp BTJALI \tx misanan, ya? \pho misanan ya \mb misan -an ya \ge cousin -AN yes \gj cousin-AN yes \ft cousin, right? \ref 0632 \id 103099074958080808 \begin 0:15:05 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0633 \id 897105074958080808 \begin 0:15:06 \sp BTJALI \tx ya jadiq yang bukan orang laén. \pho ya jadiʔ yaŋ bukan ʔoraŋ laen \mb ya jadi yang bukan orang laén \ge yes so REL NEG person other \gj yes so REL NEG person other \ft so we are not somebody else. \nt intending to say that she has family relationship with Imdan and Imron because of marriage. \ref 0634 \id 571621074958080808 \begin 0:15:07 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0635 \id 357229074958080808 \begin 0:15:08 \sp BTJALI \tx kaloq kayaq Bang... kayaq Mas Indan amaq Imron jugaq itu kan adéq kakaq. \pho kalo kayaʔ baŋ kayaʔ mas ʔindan ama ʔimrɔn juga ʔituʔ kan ʔadeʔ kakaʔ \mb kalo kaya Bang kaya Mas Indan ama Imron juga itu kan adé kakaq \ge TOP like TRU-older.brother like EPIT Indan with Imron also that KAN younger.sibling older.sibling \gj TOP like TRU-older.brother like EPIT Indan with Imron also that KAN younger.sibling older.sibling \ft for example... for example is Indan and Imron are siblings. \ref 0636 \id 655422074958080808 \begin 0:15:12 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0637 \id 298871074959080808 \begin 0:15:13 \sp BTJALI \tx tah biniqnya ni Mas Indan adéqnya Poq xx, adéq... Poq Asmah punyaq adéq. \pho taʰ biniʔɲa ni mas ʔindan ʔadeʔɲa pɔʔ ʔaʔel ʔadeʔ pɔʔ ʔasmaʰ puɲa ʔadeʔ \mb tah bini -nya ni Mas Indan adéq -nya Poq xx adé Poq Asmah punya adé \ge EXCL wife -NYA this EPIT Indan younger.sibling -NYA TRU-older.sister xx younger.sibling TRU-older.sister Asmah have younger.sibling \gj EXCL wife-NYA this EPIT Indan younger.sibling-NYA TRU-older.sister xx younger.sibling TRU-older.sister Asmah have younger.sibling \ft the wife of Indan is the younger sibling of... the younger sibling of... Asmah has a younger sibling. \nt talking about Imdan’s wife. \ref 0638 \id 834804074959080808 \begin 0:15:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0639 \id 175646074959080808 \begin 0:15:19 \sp BTJALI \tx jadiq anak adéqnya. \pho jadiʔ ʔanak ʔadeʔɲa \mb jadi anak adéq -nya \ge so child younger.sibling -NYA \gj so child younger.sibling-NYA \ft so she’s the daughter of her younger sibling. \nt 1. part of her previous utterance. 2. actually talking about Imdan’s wife which also means that she’s talking about Imdan who married to the daughter of Asmah’s younger sibling. 3. = so she’s the daughter of Asmah’s younger sibling. \ref 0640 \id 692227074959080808 \begin 0:15:20 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0641 \id 578366074959080808 \begin 0:15:21 \sp BTJALI \tx lha Si Imron anak Poq Asmah. \pho la si ʔimrɔn ʔanak pɔʔ ʔasmaʰ \mb lha Si Imron anak Poq Asmah \ge EXCL PERS Imron child TRU-older.sister Asmah \gj EXCL PERS Imron child TRU-older.sister Asmah \ft on the other hand Imron is the son of Asmah. \nt = on the other hand Imron married to Asmah’s daughter. \ref 0642 \id 321311074959080808 \begin 0:15:24 \sp BTJALI \tx ni orang-orang jadiqnya... \pho ni ʔoraŋʔoraŋ jadiʔɲa \mb ni orang - orang jadi -nya \ge this person - person become -NYA \gj this RED-person become-NYA \ft so these people become... \nt talking while laughing. \ref 0643 \id 884443074959080808 \begin 0:15:26 \sp EXPERN \tx masi sodaraq semua. \pho masiʔ sodara səmuwa \mb masi sodara semua \ge still sibling all \gj still sibling all \ft they’re still relatives. \nt 1. continuing BTJALI. 2. talking while laughing. \ref 0644 \id 163070075000080808 \begin 0:15:27 \sp BTJALI \tx iya, masi sudaraq iya. \pho ʔiya masi sudaraʔ ʔiyaʔ \mb iya masi sudara iya \ge yes still sibling yes \gj yes still sibling yes \ft right, they’re still relatives. \nt repeating EXPERN. \ref 0645 \id 826901075000080808 \begin 0:15:29 \sp BTJALI \tx kaloq Poq A(smah)... jadiq itu Poq Asmah itu aaa... amaq bapaq saya jadiq sepupuq kaliq, ya? \pho kalo pɔːʔ ʔaːʔ jadi ituʔ pɔʔ ʔasma ʔituʔ ʔaː ʔama bapaʔ saya jadiʔ spupu kali yaʔ \mb kalo Poq Asmah jadi itu Poq Asmah itu aaa ama bapa saya jadi sepupuq kali ya \ge TOP TRU-older.sister Asmah become that TRU-older.sister Asmah that FILL with father 1SG become cousin maybe yes \gj TOP TRU-older.sister Asmah become that TRU-older.sister Asmah that FILL with father 1SG become cousin maybe yes \ft so Mrs... so Asmah is umm... probably she becomes my father’s cousin, is that right? \nt = so probably Asmah and my father become cousin, is that right? \ref 0646 \id 539630075000080808 \begin 0:15:36 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0647 \id 882760075000080808 \begin 0:15:36 \sp BTJALI \tx ya jadiq kan bapaqnya Poq Asmah amaq nénéq kita adéq kakaq. \pho ya jadi kan bapaʔɲa pɔʔ ʔasmaʔ ʔama neneʔ kitaʔ ʔadeʔ kakaːʔ \mb ya jadi kan bapa -nya Poq Asmah ama nénéq kita adé kakaq \ge yes so KAN father -NYA TRU-older.sister Asmah with grandmother 1PL younger.sibling older.sibling \gj yes so KAN father-NYA TRU-older.sister Asmah with grandmother 1PL younger.sibling older.sibling \ft so here it goes, Asmah’s father and my grandmother are siblings. \nt explaining the family relationship between her and Asmah. \ref 0648 \id 675236075000080808 \begin 0:15:41 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0649 \id 312300075000080808 \begin 0:15:41 \sp BTJALI \tx jadiq kaloq mmm Poq Asmah bapaqnya eee... kakaqnya ini nénéq saya. \pho jadi kalɔːʔ m pɔ ʔasmaʔ bapaʔɲa ʔə̃ː kakaʔɲa ʔini neneʔ saya \mb jadi kalo mmm Poq Asmah bapa -nya eee kakaq -nya ini nénéq saya \ge so TOP FILL TRU-older.sister Asmah father -NYA FILL older.sibling -NYA this grandmother 1SG \gj so TOP FILL TRU-older.sister Asmah father-NYA FILL older.sibling-NYA this grandmother 1SG \ft so Asmah’s father is the older brother of my grandmother. \nt still explaining her relationship with Asmah. \ref 0650 \id 641790075001080808 \begin 0:15:48 \sp EXPERN \tx o gitu, he-eh. \pho ʔo gitu hə̃ʔə̃ʰ \mb o gitu he-eh \ge EXCL like.that uh-huh \gj EXCL like.that uh-huh \ft oh I see, aha. \ref 0651 \id 675168075001080808 \begin 0:15:48 \sp BTJALI \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft yeah. \ref 0652 \id 967108075001080808 \begin 0:15:50 \sp BTJALI \tx kan critaqnya nénéq saya eee... Poq Asmah emaqnya, é bapaqnya... tigaq. \pho kan citaʔɲa neneʔ saya ʔə̃ pɔʔ ʔasma ʔ̩maʔɲa ʔe bapaʔɲa tigaʔ \mb kan critaq -nya nénéq saya eee Poq Asmah emaq -nya é bapa -nya tiga \ge KAN story -NYA grandmother 1SG FILL TRU-older.sister Asmah mother -NYA EXCL father -NYA three \gj KAN story-NYA grandmother 1SG FILL TRU-older.sister Asmah mother-NYA EXCL father-NYA three \ft the fact is my grandma er... Asmah’s mother, oops, her father are three. \nt 1. apparently intending to say that her grandmother has three siblings. 2. = my grandmother has three siblings, including Asmah’s father. \ref 0653 \id 814401075001080808 \begin 0:15:54 \sp BTJRAI \tx xx. \pho pah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt babbling. \ref 0654 \id 153080075001080808 \begin 0:15:55 \sp BTJASI \tx xx. \pho pa \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt imitating BTJRAI. \ref 0655 \id 324150075001080808 \begin 0:15:56 \sp BTJALI \tx jadiq nénéq saya sudaraqnya tigaq. \pho jadi neneʔ saya sudaraɲa tigaʔ \mb jadi nénéq saya sudaraq -nya tiga \ge so grandmother 1SG sibling -NYA three \gj so grandmother 1SG sibling-NYA three \ft so my grandma has three siblings. \ref 0656 \id 908216075001080808 \begin 0:15:57 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0657 \id 115828075002080808 \begin 0:15:58 \sp BTJALI \tx lakiq duaq, perempuan satuq. \pho lakiʔ duwaʔ pr̩əmpuwan satuʔ \mb laki dua perempuan satu \ge male two female one \gj male two female one \ft one man and two women. \nt referring to the siblings of her grandmother. \ref 0658 \id 240765131457080808 \begin 0:16:00 \sp EXPERN \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 0659 \id 743025131457080808 \begin 0:16:01 \sp BTJALI \tx kaluq Si Indan biniqnya tetanggaq deket ruma saya. \pho kaluʔ si ʔindan biniʔɲa tətaŋgaʔ dəkət ruma sayaʔ \mb kalu Si Indan bini -nya tetangga deket ruma saya \ge TOP PERS Indan wife -NYA neighbor near house 1SG \gj TOP PERS Indan wife-NYA neighbor near house 1SG \ft Indan’s wife is my neighbor who lives near to my house. \ref 0660 \id 241718131457080808 \begin 0:16:05 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0661 \id 560163131458080808 \begin 0:16:05 \sp BTJALI \tx jadiq tu tu kumpul gitu segitu nggaq orang-orang. \pho jadiʔ tu tuʔ kumpul gituʔ səgituʔ ŋga ʔoraŋʔoraŋ \mb jadi tu tu kumpul gitu se- gitu ngga orang - orang \ge so that that gather like.that SE- like.that NEG person - person \gj so that that gather like.that SE-like.that NEG RED-person \ft so get together like that isn’t just about (gathering) people. \nt 1. = so the people to whom we gather together with are not strangers. 2. implicitly telling that people who live nearby her house are not strangers; they still have family relationship with her. \ref 0662 \id 370035131458080808 \begin 0:16:08 \sp BTJALI \tx jadiq sekeluargaq gitu. \pho jadiʔ səkluwargaʔ gitu \mb jadi se- keluarga gitu \ge so SE- family like.that \gj so SE-family like.that \ft we are family. \ref 0663 \id 790596131458080808 \begin 0:16:09 \sp EXPERN \tx keluargaq, iya. \pho kluwargaʔ ʔiyaʰ \mb keluarga iya \ge family yes \gj family yes \ft yes, family. \ref 0664 \id 567484131458080808 \begin 0:16:10 \sp BTJALI \tx kaloq Poq Asmah kan duluq tinggal di Jakarta. \pho kalɔʔ pɔʔ ʔasma kan duluʔ tiŋgal di jakartaʔ \mb kalo Poq Asmah kan dulu tinggal di Jakarta \ge TOP TRU-older.sister Asmah KAN before stay LOC Jakarta \gj TOP TRU-older.sister Asmah KAN before stay LOC Jakarta \ft previously Asmah lived in Jakarta. \ref 0665 \id 121102131458080808 \begin 0:16:12 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0666 \id 167440131458080808 \begin 0:16:13 \sp BTJASI \tx moq ini? \pho mɔʔ ʔini \mb mo ini \ge want this \gj want this \ft do you want this? \nt talking to BTJRAI. \ref 0667 \id 469679131458080808 \begin 0:16:13 \sp BTJALI \tx pinda kemari. \pho pinda kəmariʔ \mb pinda kemari \ge move come.here \gj move come.here \ft then she moved to this place. \nt referring to Asmah moving from Jakarta to Sangklek village. \ref 0668 \id 613939131458080808 \begin 0:16:14 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0669 \id 593727131458080808 \begin 0:16:15 \sp BTJALI \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0670 \id 180933131459080808 \begin 0:16:16 \sp BTJALI \tx kaluq Si... apa sih? \pho kaluːʔ siː ʔapa siʰ \mb kalu Si apa sih \ge TOP PERS what SIH \gj TOP PERS what SIH \ft if... what’s it? \ref 0671 \id 458835131459080808 \begin 0:16:18 \sp BTJALI \tx Bang Mod... jadiqnya Poq Asmah itu jugaq sudaraq no kayaq di sono kumpul semuaq di sono. \pho baŋ mɔt jadiʔɲa pɔʔ ʔasma ʔitu jugaʔ sudaraʔ nɔ kaeʔ di sonɔ kumpul smuwa di sonɔ \mb Bang Mod jadiq -nya Poq Asmah itu juga sudara no kaya di sono kumpul semua di sono \ge TRU-older.brother Mod therefore -NYA TRU-older.sister Asmah that also sibling there like LOC there gather all LOC there \gj TRU-older.brother Mod therefore-NYA TRU-older.sister Asmah that also sibling there like LOC there gather all LOC there \ft Mod is... therefore Asmah becomes my relative, like the ones who gather together there. \ref 0672 \id 159119131459080808 \begin 0:16:23 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0673 \id 129961131459080808 \begin 0:16:23 \sp BTJALI \tx ya nggaq jau-jau gitu. \pho ya ŋga jaujau gituʔ \mb ya ngga jau - jau gitu \ge yes NEG far - far like.that \gj yes NEG RED-far like.that \ft yeah, it’s not far. \nt 1. = yeah, we’re not far away from each other. 2. talking about her relatives living close to one another. \ref 0674 \id 571469131459080808 \begin 0:16:25 \sp BTJALI \tx maksudnya nggaq di mana-mana. \pho maksutɲaʔ ŋga di manamana \mb maksud -nya ngga di mana - mana \ge intention -NYA NEG LOC which - which \gj intention-NYA NEG LOC RED-which \ft I mean is not in everywhere. \nt = I mean is in the same place. \ref 0675 \id 495162131459080808 \begin 0:16:26 \sp BTJALI \tx duluq kan padaq di Jakarta. \pho duluʔ kan padaʔ di jakartaʔ \mb dulu kan pada di Jakarta \ge before KAN PL LOC Jakarta \gj before KAN PL LOC Jakarta \ft long time before they lived in Jakarta. \nt talking about her relatives. \ref 0676 \id 511021131459080808 \begin 0:16:27 \sp BTJALI \tx di mana? \pho diː mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where’s it? \nt while thinking of the place name where her relatives ever lived. \ref 0677 \id 647099131459080808 \begin 0:16:28 \sp BTJALI \tx Gumbira apa di mana. \pho gumbiraʔ ʔapa di mana \mb Gumbira apa di mana \ge Gumbira what LOC which \gj Gumbira what LOC which \ft probably in Gumbira or somewhere else. \nt possibly referring to an alley name in Jakarta. \ref 0678 \id 814072131459080808 \begin 0:16:29 \sp EXPERN \tx di mana? \pho di manaʰ \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0679 \id 934674131500080808 \begin 0:16:29 \sp BTJALI \tx di Gumbira, Jakarta. \pho di gumbiraʔ jakartaʔ \mb di Gumbira Jakarta \ge LOC Gumbira Jakarta \gj LOC Gumbira Jakarta \ft in Gumbira, Jakarta. \nt still referring to an alley name in Jakarta. \ref 0680 \id 190426131500080808 \begin 0:16:30 \sp EXPERN \tx Gumbira? \pho gumbiraʔ \mb Gumbira \ge Gumbira \gj Gumbira \ft Gumbira? \nt repeating. \ref 0681 \id 697555131500080808 \begin 0:16:31 \sp BTJALI \tx Cikini. \pho cikiniʔ \mb Cikini \ge Cikini \gj Cikini \ft Cikini. \nt referring to a district name in Central Jakarta. \ref 0682 \id 127344131500080808 \begin 0:16:31 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0683 \id 671351131500080808 \begin 0:16:32 \sp BTJALI \tx é Cikini. \pho ʔe cikiniʔ \mb é Cikini \ge EXCL Cikini \gj EXCL Cikini \ft oops, not Cikini. \nt correcting herself. \ref 0684 \id 712168131500080808 \begin 0:16:32 \sp BTJALI \tx Pasar.Rumput apa di situ. \mb Pasar.Rumput apa di situ \ge Pasar.Rumput what LOC 2 \gj Pasar.Rumput what LOC 2 \ft apparently it’s in Pasar Rumput. \nt 1. referring to where Gumbira is. 2. Pasar Rumput is an area in South Jakarta. \ref 0685 \id 921257131500080808 \begin 0:16:34 \sp EXPERN \tx Gumbira namaq da(éra), namaq daéranya? \pho gumbiraʔ nama daʔ nama daerahɲa \mb Gumbira nama daéra nama daéra -nya \ge Gumbira name region name region -NYA \gj Gumbira name region name region-NYA \ft the name of the area is Gumbira? \ref 0686 \id 581996131500080808 \begin 0:16:35 \sp BTJALI \tx adaq daéra Gumbira di situ. \pho ʔada daera gumbiraʔ di situʔ \mb ada daéra Gumbira di situ \ge exist region Gumbira LOC 2 \gj exist region Gumbira LOC 2 \ft there’s Gumbira area there. \nt intending to say that there’s Gumbira area in Pasar Rumput, South Jakarta. \ref 0687 \id 124872131500080808 \begin 0:16:36 \sp EXPERN \tx o... baruq denger saya Gumbira. \pho ʔoː baruʔ dəŋər saya gumbiraʔ \mb o baru denger saya Gumbira \ge EXCL new hear 1SG Gumbira \gj EXCL new hear 1SG Gumbira \ft oh... I just heard about Gumbira. \nt = oh, I just knew it. \ref 0688 \id 535046131501080808 \begin 0:16:37 \sp BTJALI \tx Pasar.Rumput eee... Guntur. \mb Pasar.Rumput eee Guntur \ge Pasar.Rumput FILL Guntur \gj Pasar.Rumput FILL Guntur \ft Pasar Rumput umm... Guntur. \nt mentioning name of a subdistrict where Gumbira’s located. \ref 0689 \id 335029131501080808 \begin 0:16:38 \sp EXPERN \tx o Guntur. \pho ʔo guntur \mb o Guntur \ge EXCL Guntur \gj EXCL Guntur \ft oh, Guntur. \nt 1. = oh, it’s in Guntur. 2. referring to the subdistrict where Gumbira’s located. \ref 0690 \id 138489131501080808 \begin 0:16:40 \sp BTJALI \tx he-eh, kan panggilnya kampungnya masup ke dalemnya Gumbira tu. \pho ʔə̃ʔə̃ kan paŋgilɲa kampuŋɲa masup kə daləmɲa gumbiraʔ tuʔ \mb he-eh kan panggil -nya kampung -nya masup ke dalem -nya Gumbira tu \ge uh-huh KAN call -NYA village -NYA go.in to inside -NYA Gumbira that \gj uh-huh KAN call-NYA village-NYA go.in to inside-NYA Gumbira that \ft uh-huh, the village inside it is called Gumbira. \nt = uh-huh, the name of the village in Guntur area is called Gumbira. \ref 0691 \id 798003131501080808 \begin 0:16:42 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 0692 \id 863466131501080808 \begin 0:16:42 \sp BTJASI \tx tu kan xxx. \pho tu kan xxx \mb tu kan xxx \ge that KAN xxx \gj that KAN xxx \ft see, xxx. \nt talking to BTJRAI. \ref 0693 \id 401698131501080808 \begin 0:16:43 \sp BTJALI \tx kan duluq ibuq saya pada di situ, sudaraq di situ. \pho kan duluʔ ʔibuʔ saya pada di situʔ sudara di situʔ \mb kan dulu ibu saya pada di situ sudara di situ \ge KAN before mother 1SG PL LOC 2 sibling LOC 2 \gj KAN before mother 1SG PL LOC 2 sibling LOC 2 \ft long time before my mother and her relatives lived there. \nt referring to her mother’s relatives living in Gumbira area. \ref 0694 \id 157626131501080808 \begin 0:16:44 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0695 \id 237848131501080808 \begin 0:16:45 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0696 \id 326749131501080808 \begin 0:16:46 \sp EXPERN \tx he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃ hə̃ʔə̃ \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, aha. \ref 0697 \id 478399131501080808 \begin 0:16:46 \sp BTJASI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to BTJRAI. \ref 0698 \id 473441131502080808 \begin 0:16:46 \sp BTJALI \tx ya namaqnya kan trus padaq pinda. \pho ya namaʔɲa kan tus padaʔ pindaʰ \mb ya nama -nya kan trus pada pinda \ge yes name -NYA KAN continue PL move \gj yes name-NYA KAN continue PL move \ft well, then they moved to other place. \nt referring to her mother’s relatives. \ref 0699 \id 846552131502080808 \begin 0:16:49 \sp BTJALI \tx pinda ke mari jadiq beliq ruma di sini. \pho pinda kə mariʔ jadiʔ bəliː ruma di sini \mb pinda ke mari jadiq beli ruma di sini \ge move to come.here therefore buy house LOC here \gj move to come.here therefore buy house LOC here \ft they moved to this place, therefore they bought a house here. \nt referring to her mother’s relatives moving to Sangklek village. \ref 0700 \id 529537131502080808 \begin 0:16:52 \sp EXPERN \tx beliq di sini. \pho bli di sini \mb beli di sini \ge buy LOC here \gj buy LOC here \ft bought it here. \nt = they bought a house here. \ref 0701 \id 447083131502080808 \begin 0:16:52 \sp BTJALI \tx itu Si Yati kan uda punyaq ruma sini. \pho ʔitu siː yatiʔ kan ʔuda puɲa ruma sini \mb itu Si Yati kan uda punya ruma sini \ge that PERS Yati KAN PFCT have house here \gj that PERS Yati KAN PFCT have house here \ft Yati already has a house here, you know? \ref 0702 \id 636312131502080808 \begin 0:16:54 \sp BTJALI \tx yang anak Poq Asmah jugaq tu. \pho yaŋ ʔanak pɔː ʔasma jugaʔ tu \mb yang anak Poq Asmah juga tu \ge REL child TRU-older.sister Asmah also that \gj REL child TRU-older.sister Asmah also that \ft she’s Asmah’s daughter. \nt referring to Yati. \ref 0703 \id 405958131502080808 \begin 0:16:55 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0704 \id 655299131502080808 \begin 0:16:56 \sp BTJALI \tx adéqnya Si Nani. \pho ʔadeʔɲa si naniʔ \mb adéq -nya Si Nani \ge younger.sibling -NYA PERS Nani \gj younger.sibling-NYA PERS Nani \ft she’s Nani’s younger sister. \nt still talking about Yati. \ref 0705 \id 920913131502080808 \begin 0:16:57 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0706 \id 204981131502080808 \begin 0:16:58 \sp BTJALI \tx Si Nani kan namaqnya uda punyaq ruma di situ, namaqnya. \pho si naniʔ kan namaɲa ʔuda puɲa ruma di situʔ namaʔɲa \mb Si Nani kan nama -nya uda punya ruma di situ nama -nya \ge PERS Nani KAN name -NYA PFCT have house LOC 2 name -NYA \gj PERS Nani KAN name-NYA PFCT have house LOC 2 name-NYA \ft you know, Nani already has a house here. \ref 0707 \id 522245131503080808 \begin 0:16:59 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0708 \id 279921131503080808 \begin 0:17:01 \sp BTJASI \tx é. \pho ʔɛ \mb é \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt talking to BTJRAI. \ref 0709 \id 940909131503080808 \begin 0:17:01 \sp BTJALI \tx jadiq kaloq keluargaq Poq Asmah jadiq padaq punyaq ruma di situ. \pho jadiʔ kalɔʔ kuwarga pɔːʔ ʔasma jadi padaʔ puɲa ruma di situʔ \mb jadi kalo keluarga Poq Asmah jadi pada punya ruma di situ \ge so TOP family TRU-older.sister Asmah become PL have house LOC 2 \gj so TOP family TRU-older.sister Asmah become PL have house LOC 2 \ft so all of Asmah’s family have houses there. \nt = so all of Asmah’s family build their houses there. \ref 0710 \id 580834131503080808 \begin 0:17:04 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0711 \id 400118131503080808 \begin 0:17:05 \sp BTJALI \tx kaloq Indan kan rumanya di bawah. \pho kalo ʔindan kan rumaɲa di bawa \mb kalo Indan kan ruma -nya di bawah \ge TOP Indan KAN house -NYA LOC under \gj TOP Indan KAN house-NYA LOC under \ft Indan’s house is downthere. \ref 0712 \id 592915131503080808 \begin 0:17:05 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0713 \id 940217131503080808 \begin 0:17:06 \sp BTJALI \tx uda perna ke rumanya? \pho ʔuda pərna kə rumaɲa \mb uda perna ke ruma -nya \ge PFCT ever to house -NYA \gj PFCT ever to house-NYA \ft have you ever come to his house? \ref 0714 \id 645969131503080808 \begin 0:17:06 \sp EXPERN \tx uda perna sekaliq. \pho ʔuda pərna səkaliʔ \mb uda perna se- kali \ge PFCT ever SE- time \gj PFCT ever SE-time \ft yeah, once. \nt referring to coming to Indan’s house. \ref 0715 \id 719972131503080808 \begin 0:17:08 \sp BTJALI \tx dia di bawah banget itu. \pho dya di bawa baŋət ʔituʔ \mb dia di bawah banget itu \ge 3 LOC under very that \gj 3 LOC under very that \ft he’s at the lowest place. \nt = his house is at the lowest place. \ref 0716 \id 688654131504080808 \begin 0:17:09 \sp EXPERN \tx iya, uda... \pho ʷiya ʔudaʔ \mb iya uda \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft yeah, it’s already... \nt getting interrupted. \ref 0717 \id 829956131504080808 \begin 0:17:09 \sp BTJALI \tx critaqnya rumanya di sono no dia duluq. \pho citaʔɲa rumaɲa di sɔnɔ nɔ diya duluʔ \mb critaq -nya ruma -nya di sono no dia dulu \ge story -NYA house -NYA LOC there there 3 before \gj story-NYA house-NYA LOC there there 3 before \ft at first his house was overthere. \ref 0718 \id 597525131504080808 \begin 0:17:11 \sp EXPERN \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0719 \id 126140131504080808 \begin 0:17:12 \sp BTJALI \tx di dek(et)... ya... dek(et) nyampur amaq maqnya gitu sebelah-sebelah. \pho diː dək yaː dək ɲampur ʔama ʔm̩aʔɲa gituʔ səbəlasəbəla \mb di deket ya deket ny- campur ama maq -nya gitu sebelah - sebelah \ge LOC near yes near N- mix with mother -NYA like.that SE-side - SE-side \gj LOC near yes near N-mix with mother-NYA like.that RED-SE-side \ft it was near... yeah... it was near... he lived together with his mother, side by side. \nt = yeah, it was near to... his house’s next to his mother’s house. \ref 0720 \id 251937131505080808 \begin 0:17:15 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho hm̃ː hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh... aha. \ref 0721 \id 420653131505080808 \begin 0:17:16 \sp BTJALI \tx jadiq critaqnya di situ tu dijual. \pho jadiʔ citaʔɲa di situ tuʔ dijuwaːl \mb jadi critaq -nya di situ tu di- jual \ge so story -NYA LOC 2 that DI- sell \gj so story-NYA LOC 2 that DI-sell \ft so one day it was sold. \nt talking about Indan’s house. \ref 0722 \id 129214131505080808 \begin 0:17:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0723 \id 608282131505080808 \begin 0:17:18 \sp BTJALI \tx jadiq pinda ke sini. \pho jadiʔ pinda kə sini \mb jadiq pinda ke sini \ge therefore move to here \gj therefore move to here \ft therefore he moved to here. \nt referring to Indan moving to a new place. \ref 0724 \id 912891131506080808 \begin 0:17:19 \sp EXPERN \tx pinda situ. \pho pinda situʔ \mb pinda situ \ge move 2 \gj move 2 \ft he moved there. \nt still referring to Indan moving to a new place. \ref 0725 \id 383710131506080808 \begin 0:17:20 \sp BTJALI \tx di sini kan lebi gedéqan kaliq. \pho di sini kan ləbi gedeyan kaliʔ \mb di sini kan lebi gedé -an kali \ge LOC here KAN more big -AN maybe \gj LOC here KAN more big-AN maybe \ft maybe because this place is bigger. \nt referring to Indan’s new living place. \ref 0726 \id 234901131506080808 \begin 0:17:21 \sp EXPERN \tx iya, he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, aha. \ref 0727 \id 292870131506080808 \begin 0:17:21 \sp BTJALI \tx biar di bawah jugaq gedéqan. \pho biyar di bawaʰ jugaʔ gədeyan \mb biar di bawah juga gedé -an \ge let LOC under also big -AN \gj let LOC under also big-AN \ft although it’s located at the lowest place, but it’s big enough. \nt still referring to Indan’s new living place. \ref 0728 \id 784539131506080808 \begin 0:17:23 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0729 \id 475374131506080808 \begin 0:17:23 \sp BTJALI \tx di sono é(nak) eee... raméq, énak tapiq kecil kaliq. \pho di sonɔ ʔe ʔə rameʔ ʔenak tapiʔ kəcil kaliʔ \mb di sono énak eee ramé énak tapi kecil kali \ge LOC there pleasant FILL crowded pleasant but small maybe \gj LOC there pleasant FILL crowded pleasant but small maybe \ft there er... it’s thronged with people and quite comfortable, but maybe it’s small. \nt 1. talking about Indan’s old house. 2. = though the surroudings of his old house was thronged with people and quite comfortable, but it was too small for his family. \ref 0730 \id 921406131506080808 \begin 0:17:25 \sp EXPERN \tx kecil. \pho kəcil \mb kecil \ge small \gj small \ft it’s small. \nt commenting about Indan’s old house. \ref 0731 \id 387572131506080808 \begin 0:17:26 \sp BTJALI \tx hanyaq bedémpétan \pho haɲaʔ bədempetan \mb hanya be- démpét -an \ge only BER- stuck.together -AN \gj only BER-stuck.together-AN \ft it’s close to one another. \nt intending to say that some houses at Indan’s old living place are close to one another. \ref 0732 \id 329518131506080808 \begin 0:17:27 \sp BTJALI \tx jadiq jual amaq orang dah tu. \pho jadiʔ juwal ʔama ʔoraŋ da tuʔ \mb jadiq jual ama orang dah tu \ge therefore sell with person DAH that \gj therefore sell with person DAH that \ft therefore he sold it to somebody. \nt referring to Indan selling his old house. \ref 0733 \id 227602131507080808 \begin 0:17:29 \sp BTJALI \tx karang dikontrakin. \pho karaŋ dikɔntrakin \mb karang di- kontrak -in \ge now DI- lease -IN \gj now DI-lease-IN \ft now it’s for rent. \nt referring to Indan’s old house. \ref 0734 \id 919108131507080808 \begin 0:17:30 \sp EXPERN \tx he-em, he-em. \pho hə̃ʔə̃m hə̃ʔə̃m \mb he-em he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, aha. \ref 0735 \id 465540131507080808 \begin 0:17:31 \sp BTJALI \tx jadiq dia pindanya ke sono. \pho jadiʔ dya pindaɲa kə sonɔʔ \mb jadi dia pinda -nya ke sono \ge so 3 move -NYA to there \gj so 3 move-NYA to there \ft so he moved to that place. \nt referring to Indan moving to a new place. \ref 0736 \id 352399131507080808 \begin 0:17:32 \sp BTJRAI \tx xx ih.. \pho ʔiwik ʔiː \mb xx ih \ge xx EXCL \gj xx EXCL \ft hey ... \nt babbling. \ref 0737 \id 476238131508080808 \begin 0:17:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0738 \id 150140131508080808 \begin 0:17:33 \sp BTJALI \tx eee... duluq-duluqan mah maqnya sering dateng. \pho ʔəː duluʔduluwan ma ʔm̩aʔɲa səriŋ datəŋ \mb eee dulu - dulu -an mah maq -nya sering dateng \ge FILL before - before -AN MAH mother -NYA often come \gj FILL RED.AN-before MAH mother-NYA often come \ft er... at the beginning his mother often come. \nt 1. = er... at the beginning his mother often come to his new house. 2. referring to Indan’s mother. \ref 0739 \id 821664075332110808 \begin 0:17:35 \sp BTJRAI \tx jat(o)... \pho jat \mb jato \ge fall \gj fall \ft it’s falling... \nt something’s falling down. \ref 0740 \id 409262131508080808 \begin 0:17:36 \sp BTJALI \tx karang mah nggaq. \pho karaŋ ma ŋ̩gaʔ \mb karang mah ngga \ge now MAH NEG \gj now MAH NEG \ft not now. \nt 1. = now his mother rarely comes. 2. still talking about Indan’s mother. \ref 0741 \id 375427131508080808 \begin 0:17:37 \sp BTJASI \tx sst! \pho ʃʰt \mb sst \ge IMIT \gj IMIT \ft shush! \ref 0742 \id 514397131509080808 \begin 0:17:37 \sp BTJALI \tx dah lamaq kayaqnya nggaq dateng dia. \pho da lama kayaɲa ŋga datəŋ diya \mb dah lama kaya -nya ngga dateng dia \ge PFCT long.time like -NYA NEG come 3 \gj PFCT long.time like-NYA NEG come 3 \ft seemingly it’s been a long time that she doesn’t give a visit. \nt still talking about Indan’s mother. \ref 0743 \id 688660131509080808 \begin 0:17:38 \sp EXPERN \tx ibuqnya? \pho ʔibuɲa \mb ibu -nya \ge mother -NYA \gj mother-NYA \ft his mother? \ref 0744 \id 923462131509080808 \begin 0:17:38 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0745 \id 745249131509080808 \begin 0:17:38 \sp EXPERN \tx iya kayaqnya, gaq tauq déh. \pho ʔiya kayaɲa ga tau de \mb iya kaya -nya ga tau déh \ge yes like -NYA NEG know DEH \gj yes like-NYA NEG know DEH \ft yeah maybe, I am not sure. \ref 0746 \id 720727131509080808 \begin 0:17:39 \sp BTJALI \tx adaq tu yang perawan mah adaq satuq. \pho ʔadaʔ tu yaŋ pr̩awan ma ʔada satuʔ \mb ada tu yang perawan mah ada satu \ge exist that REL virgin MAH exist one \gj exist that REL virgin MAH exist one \ft there’s one unmarried woman there. \nt 1. = he has a sister who hasn’t married yet. 2. referring to Indan’s younger sister. \ref 0747 \id 774388131509080808 \begin 0:17:41 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho m̃ː hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 0748 \id 857221131509080808 \begin 0:17:41 \sp BTJALI \tx yang bontot. \pho yaŋ bontɔt \mb yang bontot \ge REL youngest \gj REL youngest \ft the youngest one. \nt = his youngest sister. \ref 0749 \id 744092131509080808 \begin 0:17:42 \sp BTJRAI \tx mmm. \pho m̃ʰ \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm. \nt playing with BTJASI. \ref 0750 \id 173835131509080808 \begin 0:17:42 \sp BTJALI \tx duluq sukaq dateng, karang nggaq. \pho dulu sukaʔ datəŋ karaŋ ŋ̩gaʔ \mb dulu suka dateng karang ngga \ge before like come now NEG \gj before like come now NEG \ft some times before she often came here, but not now. \nt referring to Indan’s youngest sister. \ref 0751 \id 849096131509080808 \begin 0:17:44 \sp EXPERN \tx tadiq kaloq yang Buq Aliah ngomong jalannya cepet apa? \pho tadi kalɔʔ yaŋ bu ʔaliya ŋomɔŋ jalanɲa cəpət ʔapaʰ \mb tadi kalo yang Bu Aliah ng- omong jalan -nya cepet apa \ge earlier TOP REL TRU-mother Aliah N- speak walk -NYA quick what \gj earlier TOP REL TRU-mother Aliah N-speak walk-NYA quick what \ft minutes ago you mentioned about quick walk, what was that? \ref 0752 \id 977519131510080808 \begin 0:17:47 \sp EXPERN \tx xx? \pho gancah \mb xx \ge xx \gj xx \ft ‘gancah’? \ref 0753 \id 278275131510080808 \begin 0:17:47 \sp BTJALI \tx gancang. \pho gancaŋ \mb gancang \ge quick.walk \gj quick.walk \ft ‘gancang’. \nt 1. correcting EXPERN about the term used to refer to quick walk. 2. = it’s quick walk. \ref 0754 \id 733675080417110808 \begin 0:17:48 \sp EXPERN \tx gancang? \pho gancaŋ \mb gancang \ge quick.walk \gj quick.walk \ft ‘gancang’? \nt = quick walk? \ref 0755 \id 588956080418110808 \begin 0:17:48 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0756 \id 999338080418110808 \begin 0:17:48 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0757 \id 700577080418110808 \begin 0:17:49 \sp EXPERN \tx jadiq kaloq saya jalannya cepet-cepet gitu namaqnya gancang? \pho jadi kalɔʔ saya jalanɲa cəpətcpət gituʔ namaɲa gancaŋ \mb jadi kalo saya jalan -nya cepet - cepet gitu nama -nya gancang \ge so TOP 1SG walk -NYA quick - quick like.that name -NYA quick.walk \gj so TOP 1SG walk-NYA RED-quick like.that name-NYA quick.walk \ft so if I walk very fast it’s called ‘gancang’? \ref 0758 \id 517091080418110808 \begin 0:17:50 \sp BTJALI \tx iya, gancang. \pho ʔiyaʔ gancaŋ \mb iya gancang \ge yes quick.walk \gj yes quick.walk \ft right, it’s ‘gancang’. \nt = right, it’s called quick walk. \ref 0759 \id 960537080418110808 \begin 0:17:51 \sp BTJALI \tx 0. \nt laughing. \ref 0760 \id 176109080418110808 \begin 0:17:53 \sp EXPERN \tx lain samaq lincah? \pho lain sama lincah \mb lain sama lincah \ge other with energetic \gj other with energetic \ft is it different with quick move? \ref 0761 \id 381933080418110808 \begin 0:17:54 \sp BTJALI \tx ya... \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah... \ref 0762 \id 964587080419110808 \begin 0:17:55 \sp BTJALI \tx he-eh, laén. \pho ʔə̃ʔə̃ laen \mb he-eh laén \ge uh-huh other \gj uh-huh other \ft yes, it’s different. \ref 0763 \id 734813080419110808 \begin 0:17:55 \sp EXPERN \tx laén, kan? \pho laen kan \mb laén kan \ge other KAN \gj other KAN \ft it’s different, isn’t it? \nt referring to ‘quick walk’ and ‘quick move’. \ref 0764 \id 823959080419110808 \begin 0:17:56 \sp BTJALI \tx kaloq lincah Buq ni anak-anak... maap ya? \pho kalɔʔ lincaʰ buʔ ni ʔanakʔanak maʔap yaʔ \mb kalo lincah Bu ni anak - anak maap ya \ge TOP energetic TRU-mother this child - child pardon yes \gj TOP energetic TRU-mother this RED-child pardon yes \ft if we talk about quick move, the children... sorry... \nt 1. = if we talk about nimble children... I beg your pardon, Mam. 2. intending to demonstrate something. \ref 0765 \id 599081080419110808 \begin 0:17:57 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0766 \id 177025080419110808 \begin 0:17:58 \sp BTJALI \tx kaloq anak-anak kan gitu. \pho kalɔʔ ʔanakʔanak kan gituʔ \mb kalo anak - anak kan gitu \ge TOP child - child KAN like.that \gj TOP RED-child KAN like.that \ft children are like that. \nt 1. while demonstrating children moving and walking quickly. 2. = this is what children do. \ref 0767 \id 470636080419110808 \begin 0:17:59 \sp BTJRAI \tx ih... \pho ʔiʔ \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt playing with BTJASI. \ref 0768 \id 489976080419110808 \begin 0:17:59 \sp BTJALI \tx jintrak-jintrik, jintrak-jintrik \pho jintrakjintrik jintrakjin \mb jintrak-jintrik jintrak-jintrik \ge MUTRED-IMIT MUTRED-IMIT \gj MUTRED-IMIT MUTRED-IMIT \ft hup-hup, hup-hup. \nt imitating sound of walking. \ref 0769 \id 649130080419110808 \begin 0:18:01 \sp BTJALI \tx kaloq bilang jintrak-jintrik kaloq orang bilang orang duluq, ‘ganjen amat lu.’ \pho kalɔʔ bilaŋ jintrakjəntrik kalɔʔ ʔoraŋ bilaŋ ʔoraŋ duluʔ ganjən ʔamat lu \mb kalo bilang jintrak-jintrik kalo orang bilang orang dulu ganjen amat lu \ge TOP say MUTRED-IMIT TOP person say person before coquettish very 2 \gj TOP say MUTRED-IMIT TOP person say person before coquettish very 2 \ft to refer to ‘jintrak-jintrik’, in the past people would say, ‘you’re so coquettish.’ \ref 0770 \id 745900080420110808 \begin 0:18:05 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0771 \id 865447080420110808 \begin 0:18:05 \sp BTJALI \tx kaloq skarang bilangnya lincah. \pho kalɔʔ skaraŋ bilaŋɲa linca \mb kalo skarang bilang -nya lincah \ge TOP now say -NYA energetic \gj TOP now say-NYA energetic \ft now it’s called quick-move. \ref 0772 \id 389300080420110808 \begin 0:18:06 \sp EXPERN \tx lincah. \pho lincaʰ \mb lincah \ge energetic \gj energetic \ft quick-move. \nt repeating BTJALI. \ref 0773 \id 572961080420110808 \begin 0:18:07 \sp BTJALI \tx centil. \pho cəntil \mb centil \ge coquettish \gj coquettish \ft coquettish. \nt = it’s also called coquettish. \ref 0774 \id 368420080420110808 \begin 0:18:07 \sp EXPERN \tx o... o gitu. \pho ʔo ʔɔ gituʔ \mb o o gitu \ge EXCL EXCL like.that \gj EXCL EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0775 \id 641748080420110808 \begin 0:18:08 \sp BTJALI \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0776 \id 883959080420110808 \begin 0:18:09 \sp BTJALI \tx lincah, centil. \pho lincaʰ cəntil \mb lincah centil \ge energetic coquettish \gj energetic coquettish \ft quick-move and coquettish. \nt referring to the term used to refer to ‘lincah’. \ref 0777 \id 125890080420110808 \begin 0:18:10 \sp BTJALI \tx padahal mah itu-itu jugaq. \pho padal maʰ ʔituʔitu jugaʔ \mb padahal mah itu - itu juga \ge in.fact MAH that - that also \gj in.fact MAH RED-that also \ft in fact it’s just the same. \nt intending to say that ‘quick-move’ and ‘coquettish’ basically have the same meaning. \ref 0778 \id 539116080421110808 \begin 0:18:11 \sp BTJALI \tx uman basa Indonesianyalah. \pho ʔuman basa ʔendonesaɲala \mb uman basa Indonesia -nya -lah \ge be.given language Indonesia -NYA -LAH \gj be.given language Indonesia-NYA-LAH \ft it’s only about Indonesian. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2.= it’s only about the term used in Indonesian language. \ref 0779 \id 336594080421110808 \begin 0:18:12 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0780 \id 340553080421110808 \begin 0:18:13 \sp EXPERN \tx abis saya nggaq ngertiq. \pho ʔabis sa ŋga ŋərtiʔ \mb abis saya ngga ngerti \ge finished 1SG NEG understand \gj finished 1SG NEG understand \ft because I don’t understand it. \ref 0781 \id 292695080421110808 \begin 0:18:14 \sp BTJALI \tx iya he-eh, émang Buq. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃ ʔemaŋ buʔ \mb iya he-eh émang Bu \ge yes uh-huh indeed TRU-mother \gj yes uh-huh indeed TRU-mother \ft yes, you’re right, Mam. \ref 0782 \id 928618080421110808 \begin 0:18:16 \sp EXPERN \tx apalagiq istilanya yang anéh-anéh? \pho ʔapalagiʔ ʔistilaɲa yaŋ ʔaneʔaneʰ \mb apalagi istila -nya yang anéh - anéh \ge let.alone term -NYA REL strange - strange \gj let.alone term-NYA REL RED-strange \ft is there any other unfamiliar term? \nt = what other unfamiliar word in Betawi language do you know? \ref 0783 \id 100140080421110808 \begin 0:18:18 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0784 \id 659318080421110808 \begin 0:18:19 \sp BTJALI \tx tu yang di... di deket ruma ajaq... \pho tu yaŋ diːʔ di dəkət rumaʰ ʔajaʔ \mb tu yang di di deket ruma aja \ge that REL LOC LOC near house just \gj that REL LOC LOC near house just \ft the one in... the one close to my house... \nt 1. apparently doesn’t pay attention to EXPERN’s question. 2. possibly talking about her neighbors. \ref 0785 \id 979075080422110808 \begin 0:18:19 \sp BTJRAI \tx ih ih ih ih... ih éh... \pho ʔiʰ ʔiʰ ʔiʰ ʔiʰ ʔiʰ ʔeʰ \mb ih ih ih ih ih éh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey hey hey hey... hey hey... \nt playing with BTJASI. \ref 0786 \id 342536080422110808 \begin 0:18:21 \sp BTJALI \tx ... kaluq saya ngomong amaq orang situ padaq ngomong padaq ketawaq. \pho kaluʔ saya ŋomɔŋ ʔama ʔoraŋ situʔ pada ŋomɔŋ pada kətawaʔ \mb kalu saya ng- omong ama orang situ pada ng- omong pada ketawaq \ge TOP 1SG N- speak with person 2 PL N- speak PL laugh \gj TOP 1SG N-speak with person 2 PL N-speak PL laugh \ft ... if I and other people talk at that place, they will laugh. \nt 1. = if any other people and I talk to each other at that place, they will laugh at us. 2. implicitly telling that her neighbors will laugh each time they hear Betawi native-born talking to each other. \ref 0787 \id 313874080422110808 \begin 0:18:23 \sp BTJALI \tx ng Betawi é... ya biar kataq di Depok kan sebutnya kataqnya Betawi, ya? \pho ŋ bətaw ʔeʷ ya biyar kataʔ di depɔk kan səbutɲa kataɲa bətawiʔ ya \mb ng Betawi é ya biar kata di Depok kan sebut -nya kata -nya Betawi ya \ge FILL Betawi EXCL yes let word LOC Depok KAN mention -NYA word -NYA Betawi yes \gj FILL Betawi EXCL yes let word LOC Depok KAN mention-NYA word-NYA Betawi yes \ft umm Betawi native-born... oops... although it’s in Depok, it’s still known as Betawi native-born, right? \nt = umm... Betawi native-born is... although we live in Depok, we’re still known as Betawi native-born, aren’t we? \ref 0788 \id 986024080422110808 \begin 0:18:27 \sp BTJRAI \tx ih... \pho ʔiːh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt playing with BTJASI. \ref 0789 \id 132704080422110808 \begin 0:18:28 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0790 \id 761800080422110808 \begin 0:18:28 \sp BTJALI \tx tapiq di Jakarta kan ngomongnya ‘iyé, iyé’. \pho tapiʔ di jakartaʔ kan ŋomɔŋɲa ʔiye ʔiye \mb tapi di Jakarta kan ng- omong -nya iyé iyé \ge but LOC Jakarta KAN N- speak -NYA yes yes \gj but LOC Jakarta KAN N-speak-NYA yes yes \ft but in Jakarta it’s spoken ‘iyé, iyé’. \nt 1. = in Jakarta, people will say ‘iyé, iyé’. 2. referring to Betawi native-born’s way of speaking in Jakarta. \ref 0791 \id 796157080422110808 \begin 0:18:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0792 \id 432121080423110808 \begin 0:18:30 \sp BTJALI \tx kaloq kita bilang ‘nggaq’, kataq gitu. \pho kaɔ kita baŋ ŋ̩gɑʔ kata gituʔ \mb kalo kita bilang ngga kata gitu \ge TOP 1PL say NEG word like.that \gj TOP 1PL say NEG word like.that \ft we’ll say ‘nggaq’, like that. \nt 1. showing how she says ‘nggaq’ with an accent. 2. = we’ll say ‘no’, like that. \ref 0793 \id 270616080423110808 \begin 0:18:32 \sp BTJALI \tx kaloq orang Jakarta kan xxxnya ‘nggaq’. \pho kalo ʔoraŋ jakarta kan xxxɲa ŋ̩gɑʔ \mb kalo orang Jakarta kan xxx -nya ngga \ge TOP person Jakarta KAN xxx -NYA NEG \gj TOP person Jakarta KAN xxx-NYA NEG \ft in Jakarta people will xxx ‘nggaq’. \nt still showing how to say ‘nggaq’ with an accent. \ref 0794 \id 254225080423110808 \begin 0:18:34 \sp BTJALI \tx kan kasar. \pho kan kasar \mb kan kasar \ge KAN rough \gj KAN rough \ft it’s not polite. \nt referring to the way of saying ‘nggaq’ with an accent. \ref 0795 \id 164865080423110808 \begin 0:18:35 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0796 \id 402018080423110808 \begin 0:18:35 \sp BTJALI \tx iya, ‘enggaq’, gitu. \pho ʔiya ʔŋ̩gaːʔ gituʔ \mb iya enggaq gitu \ge yes NEG like.that \gj yes NEG like.that \ft yeah, it should be ‘nggaq...’, like that. \nt demonstrating how to say ‘nggaq’ in polite way. \ref 0797 \id 128923080423110808 \begin 0:18:36 \sp BTJALI \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0798 \id 221538080423110808 \begin 0:18:37 \sp BTJALI \tx kaloq orang mudaq bilang. \pho kalo ʔoraŋ muda bilaŋ \mb kalo orang muda bilang \ge TOP person young say \gj TOP person young say \ft young people say it like that. \nt 1. = that’s how young people say it. 2. referring to the way of young people saying ‘nggaq’, which sounds more polite. \ref 0799 \id 701971080423110808 \begin 0:18:39 \sp BTJALI \tx kaloq kita moq pergiq ke mana-mana ni. \pho kalɔ kitaʔ mo pərgiʔ kə manamana ni \mb kalo kita mo pergi ke mana - mana ni \ge TOP 1PL want go to which - which this \gj TOP 1PL want go to RED-which this \ft suppose that we want to go to somewhere. \ref 0800 \id 549679080424110808 \begin 0:18:41 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho hãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0801 \id 577508080424110808 \begin 0:18:41 \sp BTJALI \tx trus anak kita kan kita tinggal. \pho tus ʔanak kitaʔ kan kitaʔ tiŋgal \mb trus anak kita kan kita tinggal \ge continue child 1PL KAN 1PL stay \gj continue child 1PL KAN 1PL stay \ft and we don’t take our children with us. \nt = and we let our children stay at home. \ref 0802 \id 300220080424110808 \begin 0:18:43 \sp BTJALI \tx trus anak kita kan ngikut. \pho tus ʔanak kitaʔ kan ŋikut \mb trus anak kita kan ng- ikut \ge continue child 1PL KAN N- follow \gj continue child 1PL KAN N-follow \ft but then they want to come with us. \nt referring to the children. \ref 0803 \id 107185080424110808 \begin 0:18:45 \sp BTJALI \tx kaloq orang kampung mah, ‘jangan miluq-miluq, jan mikut-mikut,’ gitu. \pho kalɔʔ ʔoraŋ kampuŋ ma jaŋan miluʔmiluʔ jan mikutmikut gituʔ \mb kalo orang kampung mah jangan miluq - miluq jan m- ikut - m- ikut gitu \ge TOP person village MAH don't follow - follow don't N- follow - N- follow like.that \gj TOP person village MAH don't RED-follow don’t RED-N-follow like.that \ft the villagers will say, ‘hey, stop following, you shouldn’t come with us.’ \nt referring to the way of the villagers saying ‘ikut’ (follow). \ref 0804 \id 261642080424110808 \begin 0:18:48 \sp EXPERN \tx hmm... bédaq. \pho m̃ː bedaʔ \mb hmm béda \ge oh different \gj oh different \ft oh... they’re different. \nt comparing the words ‘miluq’ and ‘ikut’ having the same meaning. \ref 0805 \id 622290080424110808 \begin 0:18:49 \sp BTJALI \tx kan bédaq. \pho kan bedaʔ \mb kan béda \ge KAN different \gj KAN different \ft they’re different. \nt still referring to the words ‘miluq’ and ‘ikut’. \ref 0806 \id 544108080424110808 \begin 0:18:50 \sp EXPERN \tx bédaq, iya. \pho bedaʔ ʔiya \mb béda iya \ge different yes \gj different yes \ft yes, they’re different. \nt still referring to the words ‘miluq’ and ‘ikut’. \ref 0807 \id 545696080424110808 \begin 0:18:51 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0808 \id 224628080425110808 \begin 0:18:51 \sp BTJALI \tx bédaq amaq omongan yang skarang basa Indonesianya. \pho bedaʔ ʔama ʔomɔŋan yaŋ skaraŋ basaʔ ʔendonesaɲa \mb béda ama omong -an yang skarang basa Indonesia -nya \ge different with speak -AN REL now language Indonesia -NYA \gj different with speak-AN REL now language Indonesia-NYA \ft it’s different with how it’s said in Indonesian language. \nt referring to the word ‘miluq’ which has the same meaning with ‘ikut’ in Indonesian language. \ref 0809 \id 437354080425110808 \begin 0:18:53 \sp BTJALI \tx itu mah kan namaqnya omongan orang désaq. \pho ʔitu ma kan namaɲa ʔomɔŋan ʔoraŋ desaʔ \mb itu mah kan nama -nya omong -an orang désa \ge that MAH KAN name -NYA speak -AN person village \gj that MAH KAN name-NYA speak-AN person village \ft it could be said that it’s villagers’ way of speaking. \nt referring to the word ‘miluq’ said by the villagers. \ref 0810 \id 924447080425110808 \begin 0:18:55 \sp BTJALI \tx 0. \nt laughing. \ref 0811 \id 206360080425110808 \begin 0:18:56 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0812 \id 309317080425110808 \begin 0:18:57 \sp BTJALI \tx ih di sini kan kampung bangat Buq, sawah. \pho ʔi di sini kan kampuŋ baŋat buʔ sawa \mb ih di sini kan kampung bangat Bu sawah \ge EXCL LOC here KAN village very TRU-mother paddy.field \gj EXCL LOC here KAN village very TRU-mother paddy.field \ft you know Mam, this is really unsophitiscated village, the paddy field. \nt 1. = you know Mam, this is really unsophitiscated village that’s full with paddy fields. 2. referring to Sangklek village. \ref 0813 \id 903862080425110808 \begin 0:18:59 \sp EXPERN \tx yang di bawah, ya? \pho yaŋ di bawah yaʔ \mb yang di bawah ya \ge REL LOC under yes \gj REL LOC under yes \ft the one downthere, huh? \nt referring to Sangklek village. \ref 0814 \id 723820080425110808 \begin 0:19:00 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0815 \id 567987080425110808 \begin 0:19:00 \sp BTJALI \tx ni ini ini kan sawah, bukan ruma, Buq. \pho ni ʔini ʔini kan sawa bukan rumaʰ buʔ \mb ni ini ini kan sawah bukan ruma Bu \ge this this this KAN paddy.field NEG house TRU-mother \gj this this this KAN paddy.field NEG house TRU-mother \ft this place was a paddy field, Mam. \nt still referring to Sangklek village and its surroundings. \ref 0816 \id 475827080426110808 \begin 0:19:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0817 \id 443133080426110808 \begin 0:19:03 \sp BTJALI \tx ni kompléks... saya uda punyaq anak baruq padaq adaq kompléks kan, Buq. \pho ni kɔmpleks sa ʔuda puɲa ʔanak baru pada ʔadaʔ kɔmplek kan buʔ \mb ni kompléks saya uda punya anak baru pada ada kompléks kan Bu \ge this complex 1SG PFCT have child new PL exist complex KAN TRU-mother \gj this complex 1SG PFCT have child new PL exist complex KAN TRU-mother \ft this housing complex... when I already had children, the housing complex was built, Mam. \nt 1. talking about Depok Indah housing complex which is located around Sangklek village. 2. = when I already gave birth to my children, the housing complex in front was founded. \ref 0818 \id 851937080426110808 \begin 0:19:04 \sp BTJRAI \tx mmm... mmm. \pho m̩̃ʰ m̃ː \mb mmm mmm \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft umm... umm... \nt playing with BTJASI. \ref 0819 \id 267606080426110808 \begin 0:19:05 \sp BTJRAI \tx mmm. \pho m̃ \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm. \ref 0820 \id 965349080426110808 \begin 0:19:06 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0821 \id 950856080426110808 \begin 0:19:06 \sp BTJALI \tx ya namaqnya... saya kawin tapiq taun tuju sembilan. \pho ya namaɲa sa kawɪn tapiʔ taunː tujuʔ səmbilan \mb ya nama -nya saya kawin tapi taun tuju sembilan \ge yes name -NYA 1SG married but year seven nine \gj yes name-NYA 1SG married but year seven nine \ft well, you know... I was married in nineteen seventy nine. \ref 0822 \id 355397080427110808 \begin 0:19:10 \sp EXPERN \tx o Buq Aliah kawin tuju sembilan? \pho ʔo bu ʔaliya kawin tuju səmbilan \mb o Bu Aliah kawin tuju sembilan \ge EXCL TRU-mother Aliah married seven nine \gj EXCL TRU-mother Aliah married seven nine \ft oh, you got married in nineteen seventy nine? \ref 0823 \id 474263080427110808 \begin 0:19:11 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0824 \id 249416080427110808 \begin 0:19:12 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔõ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0825 \id 342298080427110808 \begin 0:19:13 \sp BTJALI \tx saya kawin xx eee... é, eee... kawin tuju sembilan saya. \pho sa kawin ləm ʔə̃ ʔe ʔə̃ː kawin tujuʔ səmbilan saya \mb saya kawin xx eee é eee kawin tuju sembilan saya \ge 1SG married xx FILL EXCL FILL married seven nine 1SG \gj 1SG married xx FILL EXCL FILL married seven nine 1SG \ft I got married... er... er... I got married in nineteen seventy nine. \ref 0826 \id 817295080427110808 \begin 0:19:14 \sp BTJRAI \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt playing with BTJASI. \ref 0827 \id 191052080427110808 \begin 0:19:17 \sp BTJALI \tx he-eh bener, tuju sembilan. \pho ʔə̃ʔə̃ bənər tuju səmbilan \mb he-eh bener tuju sembilan \ge uh-huh true seven nine \gj uh-huh true seven nine \ft yes, right, in nineteen seventy nine. \nt referring to the time when she got married. \ref 0828 \id 419095080427110808 \begin 0:19:18 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0829 \id 949358080427110808 \begin 0:19:20 \sp EXPERN \tx uda langsung tinggal di sini? \pho ʔuda laŋsuŋ tiŋgal di sini \mb uda langsung tinggal di sini \ge PFCT direct stay LOC here \gj PFCT direct stay LOC here \ft you directly lived at this place? \nt referring to BTJALI living at Sangklek village after she got married. \ref 0830 \id 376153080428110808 \begin 0:19:21 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0831 \id 119347080428110808 \begin 0:19:22 \sp BTJALI \tx émang... jadiqnya saya mah dariq masing kecil ampéq skarang kagaq ke mana-mana. \pho ʔemaŋ jadiɲa saya ma dari masiŋ kəcil ʔampe skaraŋ kagaʔ kə manamana \mb émang jadiq -nya saya mah dari masing kecil ampéq skarang kaga ke mana - mana \ge indeed so -NYA 1SG MAH from still small until now NEG to which - which \gj indeed so-NYA 1SG MAH from still small until now NEG to RED-which \ft it’s really... so since I was young until now I’ve never been to anyplace. \nt = I’ve never been to anyplace since I was young until at this age. \ref 0832 \id 378601080428110808 \begin 0:19:24 \sp EXPERN \tx jadiq di sini terus? \pho jadi di sini tərus \mb jadiq di sini terus \ge therefore LOC here continue \gj therefore LOC here continue \ft you keep staying here? \ref 0833 \id 752799080428110808 \begin 0:19:25 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0834 \id 719094080428110808 \begin 0:19:25 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh..; \ref 0835 \id 333895080428110808 \begin 0:19:26 \sp BTJALI \tx pas punyaq suamiq kan orang Depok.Lama. \mb pas punya suami kan orang Depok.Lama \ge precise have husband KAN person Depok.Lama \gj precise have husband KAN person Depok.Lama \ft when I got married, I got a husband from Depok Lama. \nt = I married to a man from Depok Lama. \ref 0836 \id 883791080428110808 \begin 0:19:28 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0837 \id 894351080428110808 \begin 0:19:28 \sp BTJALI \tx jadiqnya masing daéra Depok-Depok jugaq. \pho jadiɲa masiŋ daera depɔkdepɔk jugaʔ \mb jadiq -nya masing daéra Depok - Depok juga \ge so -NYA still region Depok - Depok also \gj so-NYA still region RED-Depok also \ft so it’s still in Depok area. \nt referring to where she and her husband comes from. \ref 0838 \id 177670080429110808 \begin 0:19:30 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0839 \id 511292080429110808 \begin 0:19:31 \sp BTJALI \tx iya, namaqnya nggaq, nggaq jau-jau ke mana, enggaq. \pho ʔiya namaɲa ŋgaʔ ŋgap jaujau kə mana ŋ̩gaʔ \mb iya nama -nya ngga ngga jau - jau ke mana enggaq \ge yes name -NYA NEG NEG far - far to which NEG \gj yes name-NYA NEG NEG RED-far to which NEG \ft yeah, it could be said that we don’t go to far place. \ref 0840 \id 699534080429110808 \begin 0:19:34 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0841 \id 983141080429110808 \begin 0:19:34 \sp BTJALI \tx émang dariq masing kecil di sini. \pho ʔemaŋ dari masiŋ kəcil di siniʔ \mb émang dari masing kecil di sini \ge indeed from still small LOC here \gj indeed from still small LOC here \ft we’ve been living here since we’re young. \nt referring to she and her husband living in Depok area. \ref 0842 \id 282884080429110808 \begin 0:19:36 \sp BTJALI \tx soalnya ibuq bapaq orang sini jadiq. \pho soʔalɲa ʔibuʔ bapaʔ ʔoraŋ sini jadiʔ \mb soal -nya ibu bapa orang sini jadi \ge matter -NYA mother father person here become \gj matter-NYA mother father person here become \ft because my parents are originally from here. \nt referring to her parents as the native-born of Sangklek village. \ref 0843 \id 340513080429110808 \begin 0:19:39 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0844 \id 511446080429110808 \begin 0:19:40 \sp BTJALI \tx jadiq nggaq xx ke mana-mana. \pho jadi ŋgaʔ mr̩ambe kə manamana \mb jadi ngga xx ke mana - mana \ge so NEG xx to which - which \gj so NEG xx to RED-which \ft so we don’t xx to everywhere. \nt possibly intending to say that her family never go to other place. \ref 0845 \id 587887080429110808 \begin 0:19:41 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0846 \id 136666080430110808 \begin 0:19:42 \sp BTJALI \tx ya nggaq... \pho ya ŋgaʔ \mb ya ngga \ge yes NEG \gj yes NEG \ft well, not... \nt getting interrupted. \ref 0847 \id 761811080430110808 \begin 0:19:42 \sp BTJALI \tx lha tadiq bukannya kataqnya ibuqnya dariq mana... Gumbira? \pho la tadiʔ bukanɲa kataɲa ʔibuɲa dari mana gumbiraʔ \mb lha tadi bukan -nya kata -nya ibu -nya dari mana Gumbira \ge EXCL earlier NEG -NYA word -NYA mother -NYA from which Gumbira \gj EXCL earlier NEG-NYA word-NYA mother-NYA from which Gumbira \ft hey, previously didn’t you say that your mother’s from Gumbira? \ref 0848 \id 975307080430110808 \begin 0:19:45 \sp BTJALI \tx o itu mah sudaraq yang di... \mb o itu mah sudara yang di \ge EXCL that MAH sibling REL LOC \gj EXCL that MAH sibling REL LOC \ft oh, that’s my relative who... \ref 0849 \id 911014080430110808 \begin 0:19:46 \sp EXPERN \tx o sodaraq? \pho ʔo sɔdaraʔ \mb o sodara \ge EXCL sibling \gj EXCL sibling \ft oh, your relative? \ref 0850 \id 329804080430110808 \begin 0:19:47 \sp BTJALI \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0851 \id 530934080430110808 \begin 0:19:47 \sp BTJALI \tx kaloq ibuq kan pas kataq kawin pinda ke Jakarta éh eee... pas moq ceréq, kerjaq di Jakarta. \pho kalɔʔ ʔibuʔ kan pas kataʔ kawin pinda kə jakartaʔ ʔeʰ ʔə̃ː pas mɔʔ cəreʔ kərjaʔ di jakartaʔ \mb kalo ibu kan pas kata kawin pinda ke Jakarta éh eee pas mo ceréq kerja di Jakarta \ge TOP mother KAN precise word married move to Jakarta EXCL FILL precise want separate do LOC Jakarta \gj TOP mother KAN precise word married move to Jakarta EXCL FILL precise want separate do LOC Jakarta \ft when my mother got married, she moved to Jakarta oops.. er... before she got divorced, she worked in Jakarta. \nt 1. talking about her mother. 2. = before my mother got divorced, she worked in Jakarta. \ref 0852 \id 526590080430110808 \begin 0:19:54 \sp BTJALI \tx pas kawin lagiq émang amaq orang kulon. \pho pas kawin lagiʔ ʔemaŋ ʔamaʔ ʔoraŋ kulɔn \mb pas kawin lagi émang ama orang kulon \ge precise married more indeed with person west \gj precise married more indeed with person west \ft then she got married again with somebody from the west. \nt still talking about her mother. \ref 0853 \id 409168080430110808 \begin 0:19:55 \sp EXPERN \tx he-em, o... \pho ʔə̃ʔə̃m ʔoː \mb he-em o \ge uh-huh EXCL \gj uh-huh EXCL \ft oh... aha. \ref 0854 \id 608415080431110808 \begin 0:19:56 \sp BTJALI \tx gitu jadiqnya. \pho gituʔ jadiɲa \mb gitu jadi -nya \ge like.that become -NYA \gj like.that become-NYA \ft it should be like that. \nt 1. = that’s the story was. 2. referring to her mother’s life story. \ref 0855 \id 442226080431110808 \begin 0:19:57 \sp BTJALI \tx ya tapiq... \pho ya tapiʔ \mb ya tapi \ge yes but \gj yes but \ft yeah, but... \ref 0856 \id 904278080431110808 \begin 0:19:57 \sp EXPERN \tx orang kulon tu sebelah mana? \pho ʔoraŋ kulɔn tu səbla mana \mb orang kulon tu se- belah mana \ge person west that SE- side which \gj person west that SE-side which \ft which side that western people comes from? \nt = where is the west actually? \ref 0857 \id 530883080431110808 \begin 0:19:59 \sp BTJALI \tx Banten. \pho bantən \mb Banten \ge Banten \gj Banten \ft Banten. \nt replying EXPERN’s question about west area. \ref 0858 \id 570163080431110808 \begin 0:20:00 \sp EXPERN \tx o orang Banten. \pho ʔo ʔoraŋ bantən \mb o orang Banten \ge EXCL person Banten \gj EXCL person Banten \ft oh, a native-born of Banten. \nt 1. = oh, he’s a native-born of Banten. 2. referring to BTJALI’s step-father. \ref 0859 \id 152626080431110808 \begin 0:20:01 \sp BTJALI \tx he-eh, orang Banten situ. \pho ʔə̃ʔə̃ oraŋ bantən situʔ \mb he-eh orang Banten situ \ge uh-huh person Banten 2 \gj uh-huh person Banten 2 \ft aha, he’s from Banten. \ref 0860 \id 802536080431110808 \begin 0:20:02 \sp BTJALI \tx Si Soka namaqnya. \pho si sokaʔ namaʔɲa \mb Si Soka nama -nya \ge PERS Soka name -NYA \gj PERS Soka name-NYA \ft its name is Soka. \nt referring to a place name in Banten, West Java. \ref 0861 \id 537995080431110808 \begin 0:20:03 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0862 \id 391193080432110808 \begin 0:20:04 \sp BTJALI \tx temen skola. \pho təmən skɔlaʔ \mb temen skola \ge friend school \gj friend school \ft a school friend. \nt 1. = he’s a school friend. 2. possibly telling that her mother’s second husband’s a school friend of hers. \ref 0863 \id 899354080432110808 \begin 0:20:05 \sp BTJALI \tx léwatin ini Tangerang masing. \pho lewatin ʔini təŋgəraŋ masiŋ \mb léwat -in ini Tangerang masing \ge go.by -IN this Tangerang still \gj go.by-IN this Tangerang still \ft it goes through Tangerang area. \nt probably talking about the location of Soka area. \ref 0864 \id 557787080432110808 \begin 0:20:07 \sp EXPERN \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 0865 \id 940729080432110808 \begin 0:20:08 \sp BTJALI \tx Tangerang duluq baruq ke Si Sokanya. \pho təŋgəraŋ duluʔ baruʔ kə si sokaʔɲa \mb Tangerang dulu baru ke Si Soka -nya \ge Tangerang before new to PERS Soka -NYA \gj Tangerang before new to PERS Soka-NYA \ft Tangerang’s first then Soka is next. \nt still talking about the location of Soka area. \ref 0866 \id 251649080432110808 \begin 0:20:10 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0867 \id 983369080432110808 \begin 0:20:10 \sp BTJALI \tx saya tapiq biar duluq sih waktuq masing blon kawin émang sukaq sekali-sekali dateng ke ruma orang tuaq. \pho sa tapiʔ biyar duluʔ siʔ waktu masiŋ blɔn kawin ʔemaŋ sukaʔ skaliskali datəŋ kə ruma ʔoraŋ tuwaʔ \mb saya tapi biar dulu sih waktu masing blon kawin émang suka sekali - sekali dateng ke ruma orang tua \ge 1SG but let before SIH time still not.yet married indeed like SE-very - SE-very come to house person old \gj 1SG but let before SIH time still not.yet married indeed like RED-SE-very come to house person old \ft in the past when I haven’t got married yet, I often came to my parents’ house once in a while. \ref 0868 \id 510807080432110808 \begin 0:20:15 \sp BTJRAI \tx xx xx. \pho ʔijiʔ ʔijiyaː \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \nt babbling. \ref 0869 \id 648766080432110808 \begin 0:20:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0870 \id 932602080433110808 \begin 0:20:18 \sp BTJALI \tx ya skarang ajaq orang tuaq mmm... ibuq nggaq adaq. \pho ya skaraŋ ʔajaʔ oraŋ tuwaʔ m̃ː ʔibuʔ ŋga ʔadaʔ \mb ya skarang aja orang tua mmm ibu ngga ada \ge yes now just person old FILL mother NEG exist \gj yes now just person old FILL mother NEG exist \ft yeah, now my parents umm... my mother has passed away. \ref 0871 \id 473447080433110808 \begin 0:20:19 \sp BTJRAI \tx hah hah... \pho hã hãʰ \mb hah hah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ha ha... \nt playing with BTJASI. \ref 0872 \id 935811080433110808 \begin 0:20:20 \sp BTJALI \tx bapaq nggaq adaq. \pho bapaʔ ŋga ʔadaʔ \mb bapa ngga ada \ge father NEG exist \gj father NEG exist \ft my father also has passed away. \ref 0873 \id 391704080433110808 \begin 0:20:22 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0874 \id 474661104743110808 \begin 0:20:22 \sp BTJALI \tx ya kita paling adéq. \pho ya kitaʔ paliŋ ʔadeʔ \mb ya kita paling adé \ge yes 1PL most younger.sibling \gj yes 1PL most younger.sibling \ft I only have younger sibling. \ref 0875 \id 649336104743110808 \begin 0:20:23 \sp BTJALI \tx adéq skarang dateng. \pho ʔadeʔ skaraŋ datəŋ \mb adé skarang dateng \ge younger.sibling now come \gj younger.sibling now come \ft now my younger sibling comes. \nt = now it’s my younger sibling who gives me a visit. \ref 0876 \id 609747104743110808 \begin 0:20:23 \sp EXPERN \tx o yang ke sini. \pho ʔo yaŋ kə sini \mb o yang ke sini \ge EXCL REL to here \gj EXCL REL to here \ft oh, the one who comes here. \nt = oh, so he comes here to give you a visit. \ref 0877 \id 341027104743110808 \begin 0:20:25 \sp BTJRAI \tx aduh, aduh... \pho ʔaduː ʔadu \mb aduh aduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh, ugh... \nt playing with BTJASI. \ref 0878 \id 155353104744110808 \begin 0:20:25 \sp BTJALI \tx trus critaqnya waktuq moq Lebaran sss tigaq hariq... \pho tus critaʔɲa waktuːʔ mɔ ləbaranː s tigaʔ hariʔ \mb trus critaq -nya waktu mo Lebaran sss tiga hari \ge continue story -NYA time want Lebaran FILL three day \gj continue story-NYA time want Lebaran FILL three day \ft umm... three days before the Lebaran Day... \ref 0879 \id 721303104744110808 \begin 0:20:29 \sp EXPERN \tx he-em? \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 0880 \id 561894104744110808 \begin 0:20:29 \sp BTJALI \tx dia kemariq é nélpon ke ruma. \pho dya kəmariʔ ʔe nelpɔn kə ruma \mb dia ke- mariq é n- télpon ke ruma \ge 3 KE- come.here EXCL N- telephone to house \gj 3 KE-come.here EXCL N-telephone to house \ft he came to here, no, he called me. \nt talking about her sibling. \ref 0881 \id 665460104744110808 \begin 0:20:32 \sp BTJALI \tx eee... kan manggilnya kaluq orang sini mah manggilnya eee... tétéh apa mpoq gitu, ya? \pho ʔə̃ kan maŋgilɲa kaluːʔ ʔoraŋ sini ma maŋgilɲa ʔə̃ː teteʰ ʔapaʔ m̩pɔʔ gitu yaʔ \mb eee kan m- panggil -nya kalu orang sini mah m- panggil -nya eee tétéh apa mpoq gitu ya \ge FILL KAN N- call -NYA TOP person here MAH N- call -NYA FILL older.sister what older.sister like.that yes \gj FILL KAN N-call-NYA TOP person here MAH N-call-NYA FILL older.sister what older.sister like.that yes \ft umm... the native-born of this place call it er... ‘tétéh’ or ‘mpoq’, you know? \nt = umm... the way of the native-born of this place call their older sister is ‘tétéh’ or ‘mpoq’, you know? \ref 0882 \id 705403104744110808 \begin 0:20:34 \sp BTJRAI \tx ah... ah ah ah... ih... \pho ʔah ʔa ʔa ʔaːʔ ʔi \mb ah ah ah ah ih \ge AH AH AH AH EXCL \gj AH AH AH AH EXCL \ft ah... ah ah ah... ih... \nt playing with BTJASI. \ref 0883 \id 620674104744110808 \begin 0:20:39 \sp EXPERN \tx koq lucuq tétéh? \pho kɔʔ lucuʔ teteh \mb koq lucu tétéh \ge KOK funny older.sister \gj KOK funny older.sister \ft isn’t ‘tétéh’ funny? \nt = why do they use ‘tétéh’ to refer to older sister? \ref 0884 \id 393697104744110808 \begin 0:20:40 \sp EXPERN \tx tétéh bukannya dariq S(unda) ini... Jawa Barat? \pho teteʰ bukanɲa dariʔ s ʔini jawa barat \mb tétéh bukan -nya dari Sunda ini Jawa Barat \ge older.sister NEG -NYA from Sunda this Java west \gj older.sister NEG-NYA from Sunda this Java west \ft isn’t ‘tétéh’ originally from West Java? \nt = isn’t ‘tétéh’ the term used by people from West Java? \ref 0885 \id 680921104744110808 \begin 0:20:40 \sp BTJRAI \tx ah... xx... \pho ʔaʔ paː \mb ah xx \ge AH xx \gj AH xx \ft ah xx... \nt playing with BTJASI. \ref 0886 \id 459473104745110808 \begin 0:20:43 \sp BTJALI \tx di sini adaq yang manggil tétéh jugaq. \pho di sini ʔadaʔ yaŋ maŋgil tete jugaʔ \mb di sini ada yang m- panggil tétéh juga \ge LOC here exist REL N- call older.sister also \gj LOC here exist REL N-call older.sister also \ft there are some who also call ‘tétéh’ here. \nt = there are some who use ‘tétéh’ to call their older sister here. \ref 0887 \id 970734104745110808 \begin 0:20:44 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0888 \id 544468104745110808 \begin 0:20:44 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0889 \id 284929104745110808 \begin 0:20:45 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0890 \id 508770104745110808 \begin 0:20:45 \sp BTJALI \tx kaluq di sini, kaluq kita tuaqan... \pho kaluː di sini kaluːʔ kitaʔ tuwaʔan \mb kalu di sini kalu kita tua -an \ge TOP LOC here TOP 1PL old -AN \gj TOP LOC here TOP 1PL old-AN \ft here if we are older... \nt clearing her throath in the middle of the utterance. \ref 0891 \id 619876104745110808 \begin 0:20:46 \sp BTJRAI \tx ah... baq... éh... \pho ʔaː baʔ ʔeh \mb ah baq éh \ge EXCL peek-a-boo EXCL \gj EXCL peek-a-boo EXCL \ft hey... peek-a-boo... hey... \nt playing with BTJASI. \ref 0892 \id 470182104745110808 \begin 0:20:48 \sp BTJALI \tx ... panggilnya mpoq. \pho paŋgilɲa m̩pɔʔ \mb panggil -nya mpoq \ge call -NYA older.sister \gj call-NYA older.sister \ft ... it’s called ‘mpoq’. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = if we are older than someone, we’ll be called ‘mpoq’ here. \ref 0893 \id 957366104745110808 \begin 0:20:50 \sp EXPERN \tx mpoq, ya. \pho ʔm̩pɔʔ ya \mb mpoq ya \ge older.sister yes \gj older.sister yes \ft yes, ‘mpoq’. \ref 0894 \id 881469104746110808 \begin 0:20:51 \sp BTJALI \tx eee... trus kaluq bawahan ya adéq gitu. \pho ʔə̃ː trus kaluːʔ bawahan ya ʔadeːʔ gituʔ \mb eee trus kalu bawah -an ya adé gitu \ge FILL continue TOP under -AN yes younger.sibling like.that \gj FILL continue TOP under-AN yes younger.sibling like.that \ft umm... and if we’re younger, we’ll be called ‘adéq’. \ref 0895 \id 571349104746110808 \begin 0:20:53 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0896 \id 272435104746110808 \begin 0:20:54 \sp BTJALI \tx kaluq sumpamaqnya bapaq saya punya adéq kita manggilnya ncing. \pho kaluʔ sumpamaʔɲaː bapaʔ saya puɲaː ʔadeʔ kitaʔ maŋgilɲa ʔn̩ciŋ \mb kalu sumpamaq -nya bapa saya punya adé kita m- panggil -nya ncing \ge TOP example -NYA father 1SG have younger.sibling 1PL N- call -NYA parents.younger.sibling \gj TOP example-NYA father 1SG have younger.sibling 1PL N-call-NYA parents.younger.sibling \ft if my father has younger sibling, we’ll call him ‘ncing’. \nt = the younger sibling of my father is called ‘ncing’. \ref 0897 \id 152764131510110808 \begin 0:20:58 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt playing with BTJASI. \ref 0898 \id 230214104746110808 \begin 0:20:59 \sp EXPERN \tx itu xx buat perempuan apa buat lakiq-lakiq ncing? \pho ʔituʔ ʔa buwat pr̩əmpuwan ʔapa buwat lakilakiʔ n̩ciŋ \mb itu xx buat perempuan apa buat laki - laki ncing \ge that xx for female what for male - male parents.younger.sibling \gj that xx for female what for RED-male parents.younger.sibling \ft is ‘ncing’ for female or male? \nt = is the term ‘ncing’ used for female sibling or male sibling? \ref 0899 \id 724896104746110808 \begin 0:21:01 \sp BTJALI \tx eee... kaluq ncing perempuan. \pho ʔə̃ː kaluʔ n̩ciŋ pr̩əmpuwan \mb eee kalu ncing perempuan \ge FILL TOP parents.younger.sibling female \gj FILL TOP parents.younger.sibling female \ft ‘ncing’ is for female sibling. \ref 0900 \id 649882104746110808 \begin 0:21:03 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0901 \id 782335104746110808 \begin 0:21:04 \sp BTJALI \tx kaluq ncang tuaqan, gitu. \mb kalu ncang tua -an gitu \ge TOP parents.older.sibling old -AN like.that \gj TOP parents.older.sibling old-AN like.that \ft and ‘ncang’ is older. \nt = ‘ncang’ is the term used to refer to someone who’s older than us. \ref 0902 \id 323031104747110808 \begin 0:21:05 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0903 \id 102382104747110808 \begin 0:21:06 \sp BTJALI \tx sumpamaqnya ni eee... bapaq saya punyaq anak saya ni. \pho sumpamaʔɲa ni ʔə̃ bapaʔ saya puɲa ʔanak saya ni \mb sumpamaq -nya ni eee bapa saya punya anak saya ni \ge example -NYA this FILL father 1SG have child 1SG this \gj example-NYA this FILL father 1SG have child 1SG this \ft for example is er... my father has children. \ref 0904 \id 537609104747110808 \begin 0:21:10 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0905 \id 211474104747110808 \begin 0:21:10 \sp BTJALI \tx trus adéq bapaq saya punyaq anak ni, manggil ke saya ncang. \pho tus ʔadeʔ bapaʔ saya puɲa ʔanak niʔ maŋgil kə saya ʔn̩caŋ \mb trus adé bapa saya punya anak ni m- panggil ke saya ncang \ge continue younger.sibling father 1SG have child this N- call to 1SG parents.older.sibling \gj continue younger.sibling father 1SG have child this N-call to 1SG parents.older.sibling \ft then the children of my father’s younger sibling call me ‘ncang’. \ref 0906 \id 752804104747110808 \begin 0:21:13 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0907 \id 794279104747110808 \begin 0:21:13 \sp BTJALI \tx gitu, he-eh. \pho gituʔ ʔə̃ʔə̃ \mb gitu he-eh \ge like.that uh-huh \gj like.that uh-huh \ft aha, like that. \ref 0908 \id 364810104747110808 \begin 0:21:15 \sp BTJALI \tx saya amaq a(déq), adéq bapaq saya manggilnya ncing. \pho saya ʔamaːʔ ʔaʔ ʔadeʔ bapaʔ sa maŋgilɲa ʔn̩ciŋ \mb saya ama adé adé bapa saya m- panggil -nya ncing \ge 1SG with younger.sibling younger.sibling father 1SG N- call -NYA parents.younger.sibling \gj 1SG with younger.sibling younger.sibling father 1SG N-call-NYA parents.younger.sibling \ft I call my father’s younger sibling ‘ncing’. \ref 0909 \id 281880104747110808 \begin 0:21:16 \sp BTJRAI \tx ih. \pho ʔiː \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \nt playing with BTJASI. \ref 0910 \id 562709104748110808 \begin 0:21:18 \sp EXPERN \tx ncing. \pho nciŋ \mb ncing \ge parents.younger.sibling \gj parents.younger.sibling \ft ‘ncing’. \nt 1. repeating BTJALI. .2. = parents’ younger sibling. \ref 0911 \id 859412104748110808 \begin 0:21:19 \sp BTJALI \tx ntar ncing saya kan punyaq suamiq, manggilnya mamang. \pho ntar nciŋ saya kan puɲaʔ suwamiʔ maŋgilɲa mamaŋ \mb ntar ncing saya kan punya suami m- panggil -nya mamang \ge moment parents.younger.sibling 1SG KAN have husband N- call -NYA uncle \gj moment parents.younger.sibling 1SG KAN have husband N-call-NYA uncle \ft later if ‘ncing’ has a husband, I will call him ‘mamang’. \nt = I will call the husband of my aunt ‘mamang’. \ref 0912 \id 664611104748110808 \begin 0:21:22 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0913 \id 838344104748110808 \begin 0:21:22 \sp BTJALI \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0914 \id 264931104748110808 \begin 0:21:23 \sp BTJALI \tx jadiqnya eee... kaloq orang di sini namaqnya orang xxx ini namaqnya manggilnya ncing, mamang, ncang. \pho jadiɲa ʔə̃ː kalɔ ʔoraŋ di sini namaɲa ʔoraŋ xxx ʔini namaɲa maŋgilɲa n̩ciŋ mamaŋ n̩caŋ \mb jadiq -nya eee kalo orang di sini nama -nya orang xxx ini nama -nya m- panggil -nya ncing mamang ncang \ge so -NYA FILL TOP person LOC here name -NYA person xxx this name -NYA N- call -NYA parents.younger.sibling uncle parents.older.sibling \gj so-NYA FILL TOP person LOC here name-NYA person xxx this name-NYA N-call-NYA parents.younger.sibling uncle parents.older.sibling \ft so er... the native-born of this place call them ‘ncing’, ‘mamang’, and ‘ncang’. \nt = so the terms used by the native-born of this place to call their relatives are ‘ncing’, ‘mamang’, and ‘ncang’. \ref 0915 \id 111736104748110808 \begin 0:21:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0916 \id 144825074034270808 \begin 0:21:30 \sp BTJALI \tx kan... \pho kan \mb kan \ge KAN \gj KAN \ft you know...? \nt getting interrupted. \ref 0917 \id 261287104748110808 \begin 0:21:30 \sp EXPERN \tx kaloq ini... nénéq buyut? \pho kalɔʔ ʔiniʰ neneʔ buyut \mb kalo ini nénéq buyut \ge TOP this grandmother great.grandparent \gj TOP this grandmother great.grandparent \ft how about great-grandparent? \ref 0918 \id 962503104748110808 \begin 0:21:30 \sp BTJALI \tx buyut adaq. \pho buyut ʔadaʔ \mb buyut ada \ge great.grandparent exist \gj great.grandparent exist \ft there’s great-grandparent. \nt = yes, there’s term for great-grandparent. \ref 0919 \id 813207104748110808 \begin 0:21:32 \sp EXPERN \tx apa, manggilnya apa? \pho ʔapa maŋgilɲa ʔapaʰ \mb apa m- panggil -nya apa \ge what N- call -NYA what \gj what N-call-NYA what \ft what do you call it? \nt = what term do you use to call great-grandparent? \ref 0920 \id 788360104749110808 \begin 0:21:33 \sp BTJALI \tx eee... nénéq buyut \pho ʔə̃ː nɛnɛʔ buyut \mb eee nénéq buyut \ge FILL grandmother great.grandparent \gj FILL grandmother great.grandparent \ft er... ‘neneq buyut’. \nt = er... great-grandmother. \ref 0921 \id 782248104749110808 \begin 0:21:35 \sp EXPERN \tx panggil buyut gitu? \pho paŋgil buyut gituʔ \mb panggil buyut gitu \ge call great.grandparent like.that \gj call great.grandparent like.that \ft do you call ‘buyut’ simply like that? \nt = do you use ‘buyut’ simply like that to refer to great-grandmother? \ref 0922 \id 659851104749110808 \begin 0:21:36 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0923 \id 928891104749110808 \begin 0:21:37 \sp BTJALI \tx kaloq buyut ni... saya kan eee... punyaq anak ni. \pho kalɔʔ buyut ni saya kan ʔə̃ː puɲa ʔanak ni \mb kalo buyut ni saya kan eee punya anak ni \ge TOP great.grandparent this 1SG KAN FILL have child this \gj TOP great.grandparent this 1SG KAN FILL have child this \ft ‘buyut’ is er... suppose I have children. \nt = great-grandparent is like umm... suppose I have children. \ref 0924 \id 193477104749110808 \begin 0:21:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0925 \id 684330104749110808 \begin 0:21:40 \sp BTJALI \tx e trus anak saya kan kawin ni. \pho ʔə̃ trus ʔanak saya kan kawin ni \mb e trus anak saya kan kawin ni \ge FILL continue child 1SG KAN married this \gj FILL continue child 1SG KAN married this \ft umm... then my children get married. \ref 0926 \id 147381104749110808 \begin 0:21:42 \sp BTJALI \tx kayaq Si... anak saya Si Ali ni \pho kayaʔ siː ʔanak saya si ʔaliʔ ni \mb kaya Si anak saya Si Ali ni \ge like PERS child 1SG PERS Ali this \gj like PERS child 1SG PERS Ali this \ft like... take for example is my son, Ali. \ref 0927 \id 835807104749110808 \begin 0:21:43 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0928 \id 829177104750110808 \begin 0:21:43 \sp BTJALI \tx Ali kan kawin punyaq anak ni Rido. \pho ʔaliʔ kan kawin puɲa ʔanak ni ridɔʔ \mb Ali kan kawin punya anak ni Rido \ge Ali KAN married have child this Rido \gj Ali KAN married have child this Rido \ft Ali got married, then he got a child whose name’s Rido. \ref 0929 \id 992964104750110808 \begin 0:21:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0930 \id 667296104750110808 \begin 0:21:46 \sp BTJALI \tx trus e Rido manggil ke nénéq saya eee... kumpiq ya? \pho tus ʔə ridɔʔ maŋgil kə neneʔ saya ʔə̃ː kumpiʔ ya \mb trus e Rido m- panggil ke nénéq saya eee kumpiq ya \ge continue FILL Rido N- call to grandmother 1SG FILL great.grandparent yes \gj continue FILL Rido N-call to grandmother 1SG FILL great.grandparent yes \ft later er... Rido will call my grandmother er... ‘kumpiq’, you know? \nt talking about Rido (her grandchild) calling her grandmother ‘kumpiq’. \ref 0931 \id 962113104750110808 \begin 0:21:49 \sp EXPERN \tx o kumpiq? \pho ʔo kumpiʔ \mb o kumpiq \ge EXCL great.grandparent \gj EXCL great.grandparent \ft oh, ‘kumpiq’? \nt = oh, great-grandparent? \ref 0932 \id 557014104750110808 \begin 0:21:50 \sp EXPERN \tx nah itu. \pho naː ʔituʔ \mb nah itu \ge NAH that \gj NAH that \ft gotcha. \ref 0933 \id 546621104750110808 \begin 0:21:50 \sp BTJALI \tx kumpiq, xx bu(yut) baruq buyut. \pho kumpiʔ bayuʔ buʔ baruʔ buyut \mb kumpiq xx buyut baru buyut \ge great.grandparent xx great.grandparent new great.grandparent \gj great.grandparent xx great.grandparent new great.grandparent \ft ‘kumpiq’ and then ‘buyut’. \nt slip of the tounge. \ref 0934 \id 472456104750110808 \begin 0:21:51 \sp BTJRAI \tx ah ah ah ah... \pho ʔa ʔa ʔa ʔaʰ \mb ah ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey hey hey hey... \nt playing with BTJASI. \ref 0935 \id 475898104751110808 \begin 0:21:52 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0936 \id 730614104751110808 \begin 0:21:53 \sp BTJALI \tx kumpiq duluq pa buyut duluq sih? \pho kumpi duluʔ pa buyut duluʔ si \mb kumpiq dulu pa buyut dulu sih \ge great.grandparent before what great.grandparent before SIH \gj great.grandparent before what great.grandparent before SIH \ft is ‘kumpiq’ first or ‘buyut’ first? \nt referring to order of the family relationship. \ref 0937 \id 456919104751110808 \begin 0:21:53 \sp BTJRAI \tx hah hah hah... \pho hã ʰã ʔãː \mb hah hah hah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey hey hey... \nt playing with BTJASI. \ref 0938 \id 345877104751110808 \begin 0:21:54 \sp EXPERN \tx nggaq ngertiq. \pho ŋga ŋərtiʔ \mb ngga ngerti \ge NEG understand \gj NEG understand \ft I don’t understand. \ref 0939 \id 672417104751110808 \begin 0:21:55 \sp BTJALI \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0940 \id 632578104751110808 \begin 0:21:55 \sp BTJRAI \tx eh ah.... \pho ʔə̃ ʔãː \mb eh ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey hey... \nt playing with BTJASI. \ref 0941 \id 655967104751110808 \begin 0:21:56 \sp BTJALI \tx kumpiq duluq, ya? \pho kumpi duluʔ ya \mb kumpiq dulu ya \ge great.grandparent before yes \gj great.grandparent before yes \ft maybe ‘kumpiq’ first, right? \nt telling that ‘kumpiq’ is on the first order of family relationship. \ref 0942 \id 455039104751110808 \begin 0:21:56 \sp EXPERN \tx kumpiq duluq mestiqnya. \pho kumpiʔ dulu məstiɲa \mb kumpiq dulu mesti -nya \ge great.grandparent before should -NYA \gj great.grandparent before should-NYA \ft I think ‘kumpiq’ should come first. \nt referring to ‘kumpiq’ becomes the first order in family relationship. \ref 0943 \id 263683104752110808 \begin 0:21:57 \sp BTJALI \tx he-eh, kumpiq duluq. \pho ʔə̃ʔə̃ kumpiʔ duluʔ \mb he-eh kumpiq dulu \ge uh-huh great.grandparent before \gj uh-huh great.grandparent before \ft aha, ‘kumpiq’ comes first. \nt referring to ‘kumpiq’ becomes the first order in family relationship. \ref 0944 \id 738269104752110808 \begin 0:21:57 \sp EXPERN \tx kum(piq)... \pho kum \mb kumpiq \ge great.grandparent \gj great.grandparent \ft ‘kumpiq’... \nt = great grandparent... \ref 0945 \id 406421104752110808 \begin 0:21:58 \sp BTJRAI \tx da da... \pho da dah \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye... \nt playing with BTJASI. \ref 0946 \id 335559104752110808 \begin 0:21:58 \sp BTJALI \tx he-eh, baruq buyut. \pho ʔə̃ʔə̃ baru buyut \mb he-eh baru buyut \ge uh-huh new great.grandparent \gj uh-huh new great.grandparent \ft aha, then it’s ‘buyut’. \nt referring to the second order after ‘kumpiq’ in family relationship. \ref 0947 \id 954177104752110808 \begin 0:21:59 \sp EXPERN \tx kan dia manggil Buq Aliah nénéq. \pho kan diya maŋgil bu ʔaliya neneʔ \mb kan dia m- panggil Bu Aliah nénéq \ge KAN 3 N- call TRU-mother Aliah grandmother \gj KAN 3 N-call TRU-mother Aliah grandmother \ft he calls you grandma. \nt referring to Rido, BTJALI’s grandchild. \ref 0948 \id 378420104752110808 \begin 0:22:01 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0949 \id 416916104752110808 \begin 0:22:01 \sp EXPERN \tx yaq, kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft is that right? \nt = he calls you grandma, doesn’t he? \ref 0950 \id 319154104752110808 \begin 0:22:02 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0951 \id 629191104753110808 \begin 0:22:02 \sp EXPERN \tx trus nantiq manggil ibuqnya Buq Aliah kumpiq? \pho tus nantiʔ maŋgil ʔibuɲa bu ʔaliya kumpiʔ \mb trus nanti m- panggil ibu -nya Bu Aliah kumpiq \ge continue later N- call mother -NYA TRU-mother Aliah great.grandparent \gj continue later N-call mother-NYA TRU-mother Aliah great.grandparent \ft then he calls your mother ‘kumpiq’? \nt still referring to Rido, BTJALI’s grandchild. \ref 0952 \id 433693104753110808 \begin 0:22:04 \sp BTJALI \tx he-eh, he-eh. \pho ʔə̃ʔə ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, aha. \ref 0953 \id 585506104753110808 \begin 0:22:05 \sp BTJALI \tx kumpiq iyéq bener. \pho kumpiʔ ʔiye bənər \mb kumpiq iyé bener \ge great.grandparent yes true \gj great.grandparent yes true \ft yes, right, it’s ‘kumpiq’. \ref 0954 \id 623977104753110808 \begin 0:22:05 \sp EXPERN \tx kumpiq. \pho kumpiʔ \mb kumpiq \ge great.grandparent \gj great.grandparent \ft ‘kumpiq’. \nt repeating. \ref 0955 \id 992961104753110808 \begin 0:22:06 \sp BTJALI \tx kumpiq baruq buyut, gitu. \pho kumpiʔ baru buyut gituʔ \mb kumpiq baru buyut gitu \ge great.grandparent new great.grandparent like.that \gj great.grandparent new great.grandparent like.that \ft ‘kumpiq’ comes first and ‘buyut’ is next. \ref 0956 \id 620969104753110808 \begin 0:22:07 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0957 \id 850484104753110808 \begin 0:22:08 \sp BTJALI \tx kaloq... ntar ni eee... jadiq amaq sepupuq saya jugaq jadiqnya ntar manggilnya eee... abang. \pho kalɔːʔ n̩tar niʔ ʔə̃ː jadiʔ ʔama səpupu saya juga jadiɲa n̩tar maŋgilɲa ʔəː ʔabaŋ \mb kalo ntar ni eee jadi ama sepupuq saya juga jadi -nya ntar m- panggil -nya eee abang \ge TOP moment this FILL become with cousin 1SG also become -NYA moment N- call -NYA FILL older.brother \gj TOP moment this FILL become with cousin 1SG also become-NYA moment N-call-NYA FILL older.brother \ft if... later umm... so I will call my cousin ‘abang’. \nt = later umm... the term I use to call my cousin is brother. \ref 0958 \id 902430104753110808 \begin 0:22:09 \sp BTJRAI \tx ah ah ah ah ah ah... ah... ah... \pho ʔah ʔãʰ ʔãʰ ʔãʰ ʔãʰ ʔãʰ ʔaː ʔaː \mb ah ah ah ah ah ah ah ah \ge AH AH AH AH AH AH AH AH \gj AH AH AH AH AH AH AH AH \ft ah ah ah ah ah ah... ah... ah... \nt playing with BTJASI. \ref 0959 \id 958894104754110808 \begin 0:22:13 \sp BTJALI \tx apa lah gimana gitu. \pho ʔapala gimanaː gituʔ \mb apa -lah gimana gitu \ge what -LAH how like.that \gj what-LAH how like.that \ft or something else. \ref 0960 \id 463347104754110808 \begin 0:22:14 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0961 \id 175859085505270808 \begin 0:22:15 \sp BTJALI \tx kaloq saya mah ni namaqnya ponakan banyak. \pho kalɔ saya ma ni namaɲaː pɔnakan baɲak \mb kalo saya mah ni nama -nya ponakan banyak \ge TOP 1SG MAH this name -NYA sibling's.child a.lot \gj TOP 1SG MAH this name-NYA sibling’s.child a.lot \ft I have many nephews and nieces. \ref 0962 \id 390786104754110808 \begin 0:22:16 \sp BTJRAI \tx xx... hah hah... ah ah... \pho yaʔɔː hã hã ʔãʰ ʔãʰ \mb xx hah hah ah ah \ge xx EXCL EXCL EXCL EXCL \gj xx EXCL EXCL EXCL EXCL \ft xx... hey hey... hey hey... \ref 0963 \id 359418104754110808 \begin 0:22:18 \sp BTJALI \tx orang bapaq saya tuaqan. \pho ʔoraŋ bapaʔ saya tuwaʔan \mb orang bapa saya tua -an \ge person father 1SG old -AN \gj person father 1SG old-AN \ft my father is the oldest (in his family). \ref 0964 \id 553000104754110808 \begin 0:22:19 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0965 \id 586662104754110808 \begin 0:22:20 \sp BTJRAI \tx ya...! \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah...! \ref 0966 \id 244759104754110808 \begin 0:22:20 \sp BTJALI \tx adéq bapaq kan mudaqan. \pho ʔade bapaʔ kan mudaʔan \mb adé bapa kan mudaq -an \ge younger.sibling father KAN young -AN \gj younger.sibling father KAN young-AN \ft my father’s younger sibling is the youngest (in his family). \ref 0967 \id 368731104754110808 \begin 0:22:21 \sp BTJALI \tx jadiq kebanyakan manggil saya ncang. \pho jadiʔ kəbaɲakan maŋgil saya n̩caŋː \mb jadiq ke an banyak m- panggil saya ncang \ge therefore KE AN a.lot N- call 1SG parents.older.sibling \gj therefore KE.AN-a.lot N-call 1SG parents.older.sibling \ft therefore most of the time I’m called ‘ncang’. \nt telling that she’s addressed as ‘ncang’ in her family. \ref 0968 \id 474636104755110808 \begin 0:22:23 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0969 \id 221867104755110808 \begin 0:22:24 \sp BTJRAI \tx ah ah... pa... \pho ʔãʰ ʔãʰ paː \mb ah ah pa \ge EXCL EXCL what \gj EXCL EXCL what \ft hey hey... what? \ref 0970 \id 820989104755110808 \begin 0:22:24 \sp BTJALI \tx trus saya kan maq emaqnya dia ncing, mamang. \pho tu saya kan ma m̩aʔɲa diya n̩ciŋ mamaŋ \mb trus saya kan ma emaq -nya dia ncing mamang \ge continue 1SG KAN with mother -NYA 3 parents.younger.sibling uncle \gj continue 1SG KAN with mother-NYA 3 parents.younger.sibling uncle \ft then I and his mother is ‘ncing’, ‘mamang’. \nt 1. probably referring to the way she calls the parents of her cousin. 2. = then I will call his mother ‘ncing’, and call his father ‘mamang’. \ref 0971 \id 182813104755110808 \begin 0:22:26 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0972 \id 552067104755110808 \begin 0:22:28 \sp BTJALI \tx ntar saya bahasaqin anaq kita ni... apa manggilnya abang. \pho n̩tar saya bahasaʔin ʔanak kitaʔ ni ʔapa maŋgilɲa ʔabaŋ \mb ntar saya bahasaq -in anaq kita ni apa m- panggil -nya abang \ge moment 1SG language -IN child 1PL this what N- call -NYA older.brother \gj moment 1SG language-IN child 1PL this what N-call-NYA older.brother \ft I will address my son... I will call him ‘abang’. \nt 1. = I will address my son as ‘brother’. 2. implicitly telling that she will use ‘abang--brother’ as a nickname for his son. \ref 0973 \id 201010104755110808 \begin 0:22:31 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0974 \id 386304104755110808 \begin 0:22:32 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0975 \id 626158104755110808 \begin 0:22:33 \sp BTJALI \tx gitu, kaloq di sini gitu. \pho gituʔ kalɔ di sini gituʔ \mb gitu kalo di sini gitu \ge like.that TOP LOC here like.that \gj like.that TOP LOC here like.that \ft that’s more or less it is in here. \nt referring to the term of address for family relationship used in Sangklek village. \ref 0976 \id 757659104756110808 \begin 0:22:34 \sp EXPERN \tx iya, ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 0977 \id 494425104756110808 \begin 0:22:35 \sp BTJALI \tx ya namaqnya kan kaloq masing daéra kan laén-laén. \pho yaʔ namaɲa kan kalɔʔ masiŋː daera kan laenlaen \mb ya nama -nya kan kalo masing daéra kan laén - laén \ge yes name -NYA KAN TOP still region KAN other - other \gj yes name-NYA KAN TOP still region KAN RED-other \ft yeah, as you know, it’s different in every place. \nt = yeah, as you may know, each place has its own name. \ref 0978 \id 715475104756110808 \begin 0:22:36 \sp BTJRAI \tx ah ah ah ah... ah... \pho ʔa ʔa ʔa ʔaː ʔaʰ \mb ah ah ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey hey hey hey... hey... \ref 0979 \id 704250104756110808 \begin 0:22:39 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0980 \id 667992093823270808 \begin 0:22:39 \sp BTJALI \tx di kampung laén-laén. \pho di kampuŋ laenlaen \mb di kampung laén - laén \ge LOC village other - other \gj LOC village RED-other \ft it’s different in each village. \ref 0981 \id 957470093823270808 \begin 0:22:40 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0982 \id 819031093823270808 \begin 0:22:41 \sp BTJALI \tx itu kaloq ncing, nyaq, babé itu Betawi émang. \pho ʔitu kalɔʔ n̩ciŋ ɲ̩ak babe ʔituʔ bətawi ʔemaŋ \mb itu kalo ncing nyaq babé itu Betawi émang \ge that TOP parents.younger.sibling mother father that Betawi indeed \gj that TOP parents.younger.sibling mother father that Betawi indeed \ft well, ‘ncing’, ‘nyaq’, and ‘babé’ are Betawi’s term of address. \ref 0983 \id 575538093823270808 \begin 0:22:44 \sp BTJRAI \tx ih ih ya... \pho ʔiʰ ʔiʰ yaː \mb ih ih ya \ge EXCL EXCL yes \gj EXCL EXCL yes \ft hey hey yes... \nt playing with BTJASI. \ref 0984 \id 481316093824270808 \begin 0:22:46 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0985 \id 888873093824270808 \begin 0:22:47 \sp BTJALI \tx namaqnya manggil ncing. \pho namaɲa maŋgil n̩ciŋ \mb nama -nya m- panggil ncing \ge name -NYA N- call parents.younger.sibling \gj name-NYA N-call parents.younger.sibling \ft it’s known that being called as ‘ncing’. \ref 0986 \id 803789093824270808 \begin 0:22:47 \sp BTJRAI \tx 0. \nt a bit screaming. \ref 0987 \id 910883093824270808 \begin 0:22:48 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0988 \id 836350093824270808 \begin 0:22:48 \sp BTJALI \tx kan adaq tu kayaq yang di félem ajaq. \pho kan ʔadaʔ tu kayaʔ yaŋ di feləm ʔaja \mb kan ada tu kaya yang di félem aja \ge KAN exist that like REL LOC film just \gj KAN exist that like REL LOC film just \ft it’s just like the one in the movie. \nt intending to give example about the use of ‘ncang’ and ‘ncing’. \ref 0989 \id 958509093824270808 \begin 0:22:49 \sp BTJALI \tx ncing, ncang gitu. \pho ciŋ caŋ gituʔ \mb ncing ncang gitu \ge parents.younger.sibling parents.older.sibling like.that \gj parents.younger.sibling parents.older.sibling like.that \ft ‘ncing’, ‘ncang’, like that. \ref 0990 \id 278768093824270808 \begin 0:22:50 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0991 \id 459270093825270808 \begin 0:22:50 \sp BTJRAI \tx ya! \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes! \nt playing with BTJASI. \ref 0992 \id 265005093825270808 \begin 0:22:51 \sp BTJALI \tx kayaq Si itu xxx maén itu. \pho kaya si ʔituʔ xxx maen ʔituʔ \mb kaya Si itu xxx maén itu \ge like PERS that xxx play that \gj like PERS that xxx play that \ft like xxx plays in xxx. \nt apparently mentioning a name of an actress or an actor plays in a movie. \ref 0993 \id 455349093825270808 \begin 0:22:53 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt while laughing. \ref 0994 \id 968437093825270808 \begin 0:22:53 \sp BTJALI \tx ncing, ncang. \pho n̩ciŋ n̩caŋ \mb ncing ncang \ge parents.younger.sibling parents.older.sibling \gj parents.younger.sibling parents.older.sibling \ft ‘ncing’, ‘ncang’. \ref 0995 \id 650442093825270808 \begin 0:22:54 \sp BTJALI \tx namaqnya mah itu Betawi. \pho namaɲa ma ʔituʔ bətawiʔ \mb nama -nya mah itu Betawi \ge name -NYA MAH that Betawi \gj name-NYA MAH that Betawi \ft that’s called Betawi custom. \ref 0996 \id 302630093825270808 \begin 0:22:56 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0997 \id 115492093825270808 \begin 0:22:56 \sp BTJALI \tx manggilnya. \pho maŋgilɲa \mb m- panggil -nya \ge N- call -NYA \gj N-call-NYA \ft the way to call it. \nt = that’s the way to address someone in Betawi customs. \ref 0998 \id 137486134822301008 \begin 0:22:57 \sp BTJALI \tx segalaq bibiq jugaq Betawi. \pho səgala bibiʔ jugaʔ bətawiʔ \mb segala bibi juga Betawi \ge all aunt also Betawi \gj all aunt also Betawi \ft ‘bibiq’ is also Betawi’s term of address. \ref 0999 \id 384539093825270808 \begin 0:23:00 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1000 \id 668185093826270808 \begin 0:23:00 \sp BTJALI \tx manggilnya bibiq, ncing, ncang. \pho maŋgilɲa bibiʔ n̩ciŋ n̩caŋ \mb m- panggil -nya bibi ncing ncang \ge N- call -NYA aunt parents.younger.sibling parents.older.sibling \gj N-call-NYA aunt parents.younger.sibling parents.older.sibling \ft being called as ‘bibiq’, ‘ncing’, and ‘ncang’. \ref 1001 \id 603948093826270808 \begin 0:23:03 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1002 \id 964083093826270808 \begin 0:23:03 \sp BTJALI \tx babé. \pho babeʔ \mb babé \ge father \gj father \ft ‘babé’. \nt = ‘father’. \ref 1003 \id 359372093826270808 \begin 0:23:04 \sp EXPERN \tx babé. \pho babeʔ \mb babé \ge father \gj father \ft ‘babé’. \nt 1. repeating BTJALI. 2. = ‘father’. \ref 1004 \id 680894093826270808 \begin 0:23:04 \sp BTJALI \tx nyaq. \pho ʔ̩ɲak \mb nyaq \ge mother \gj mother \ft ‘nyaq’. \nt = mother. \ref 1005 \id 905095093826270808 \begin 0:23:05 \sp BTJALI \tx tu Betawi. \pho tu bətawiʔ \mb tu Betawi \ge that Betawi \gj that Betawi \ft that’s Betawi’s term of address. \ref 1006 \id 755060093826270808 \begin 0:23:05 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1007 \id 915156093826270808 \begin 0:23:06 \sp BTJALI \tx di sini manggil. \pho di sini maŋgil \mb di sini m- panggil \ge LOC here N- call \gj LOC here N-call \ft here it calls. \nt = at this place, we use that terms to call to relatives. \ref 1008 \id 642489093827270808 \begin 0:23:06 \sp BTJALI \tx nyaq, nyaq, ncing, babé adaq. \pho ʔ̩ɲak ɲak n̩ciŋ babe ʔadaʔ \mb nyaq nyaq ncing babé ada \ge mother mother parents.younger.sibling father exist \gj mother mother parents.younger.sibling father exist \ft there are ‘nyaq’, ‘ncing’, and ‘babé’. \nt referring to the term of address used by Betawi native-born in Sangklek village. \ref 1009 \id 734714093827270808 \begin 0:23:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1010 \id 962603093827270808 \begin 0:23:09 \sp BTJALI \tx manggilnya gitu. \pho maŋgilɲa gituʔ \mb m- panggil -nya gitu \ge N- call -NYA like.that \gj N-call-NYA like.that \ft it’s called like that. \nt 1. = that’s the way we call it. 2. referring to Betawi’s term of address used in Sangklek village. \ref 1011 \id 691489093827270808 \begin 0:23:10 \sp BTJRAI \tx eh eh ah... \pho ʔə̃̃ʰ ʔə̃ʰ ʔã \mb eh eh ah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey hey hey... \nt playing with BTJASI. \ref 1012 \id 772726093827270808 \begin 0:23:10 \sp BTJALI \tx kaloq kita sumpamaqnya ininya mah maq, ba(baq) babaq. \pho kalɔ kitaʔ sumpamaɲaː ʔiniɲa ma m̩aʔ baʔ babaʔ \mb kalo kita sumpamaq -nya ini -nya mah maq babaq babaq \ge TOP 1PL example -NYA this -NYA MAH mother father father \gj TOP 1PL example-NYA this-NYA MAH mother father father \ft for example is ‘maq’ and ‘babaq’. \nt = another example is we use ‘maq’ and ‘babaq’. \ref 1013 \id 834176093827270808 \begin 0:23:13 \sp BTJRAI \tx eh eh... \pho ʔə̃ʰ ʔə̃ʰ \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey hey... \nt playing with BTJASI. \ref 1014 \id 418951093827270808 \begin 0:23:15 \sp EXPERN \tx babaq? \pho babaʔ \mb babaq \ge father \gj father \ft ‘babaq’? \nt = father? \ref 1015 \id 315622093828270808 \begin 0:23:16 \sp BTJALI \tx kan babé kan adaq tu. \pho kan babeʔ kan ʔada tuʔ \mb kan babé kan ada tu \ge KAN father KAN exist that \gj KAN father KAN exist that \ft there’s ‘babé’, right? \ref 1016 \id 670018093828270808 \begin 0:23:16 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1017 \id 803604093828270808 \begin 0:23:17 \sp BTJALI \tx kaloq Betawi nih babé. \pho kalɔʔ bətawiʔ ni babeʔ \mb kalo Betawi nih babé \ge TOP Betawi this father \gj TOP Betawi this father \ft ‘babe’ is used in Betawi language. \nt ‘babe’ refers to father. \ref 1018 \id 489947093828270808 \begin 0:23:18 \sp EXPERN \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft and then? \nt = what else? \ref 1019 \id 149497093828270808 \begin 0:23:19 \sp BTJALI \tx babé, nyaq, ncing, ncang tu. \pho babeʔ ʔ̩ɲak n̩ciŋ n̩caŋ tuʔ \mb babé nyaq ncing ncang tu \ge father mother parents.younger.sibling parents.older.sibling that \gj father mother parents.younger.sibling parents.older.sibling that \ft ‘babé, nyaq, ncing, ncang.’ \nt mentioning Betawi’s term of address for family relationship. \ref 1020 \id 412967093828270808 \begin 0:23:20 \sp BTJRAI \tx éh ah... \pho ʔe ʔaː \mb éh ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey hey... \ref 1021 \id 548360093828270808 \begin 0:23:22 \sp EXPERN \tx kaloq babaq kan buat bapaq tu. \pho kalɔʔ baba kan buwat bapaʔ tu \mb kalo babaq kan buat bapa tu \ge TOP father KAN for father that \gj TOP father KAN for father that \ft ‘babaq’ is used for father, right? \ref 1022 \id 902472093828270808 \begin 0:23:24 \sp BTJALI \tx kaloq bapaq... buat bapaq? \pho kalɔ bapaʔ buwat bapaʔ \mb kalo bapa buat bapa \ge TOP father for father \gj TOP father for father \ft father is... for father? \nt = you mean the term used to refer to father? \ref 1023 \id 772354093829270808 \begin 0:23:25 \sp BTJALI \tx kaloq kita manggilnya ba(baq), babaq. \pho kalɔʔ kita maŋgilɲa baʔ babaʔ \mb kalo kita m- panggil -nya babaq babaq \ge TOP 1PL N- call -NYA father father \gj TOP 1PL N-call-NYA father father \ft we call him ‘babaq’. \nt = we call our father ‘babaq’. \ref 1024 \id 879652093829270808 \begin 0:23:27 \sp BTJALI \tx padahal maq bapaq, gitu. \pho padal ma bapaːʔ gituʔ \mb padahal maq bapa gitu \ge in.fact MAH father like.that \gj in.fact MAH father like.that \ft actually it means father, you know? \nt referring to the meaning of ‘babaq’. \ref 1025 \id 627563093829270808 \begin 0:23:28 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1026 \id 964094093829270808 \begin 0:23:29 \sp BTJALI \tx ayah jugaq. \pho ʔayaʰ jugaʔ \mb ayah juga \ge father also \gj father also \ft ‘ayah’ as well. \nt intending to say that ‘ayah’ is also used in Betawi’s term of address. \ref 1027 \id 547130093829270808 \begin 0:23:30 \sp EXPERN \tx o adaq jugaq yang manggil ayah. \pho ʔoː ʔada jugaʔ yaŋ maŋgil ʔaya \mb o ada juga yang m- panggil ayah \ge EXCL exist also REL N- call father \gj EXCL exist also REL N-call father \ft oh, so there are some who call him ‘ayah’. \nt = oh, so there are some who call their father ‘ayah’. \ref 1028 \id 925046093829270808 \begin 0:23:31 \sp BTJALI \tx kaloq di sini adaq yang manggil ayah. \pho kaɔ di sini ʔada yaŋ maŋgil ʔaya \ge TOP LOC here exist also REL N-call father \gj TOP LOC here exist also REL N-call father \ft at this place, there are some who call their father ‘ayah’. \ref 1029 \id 379017093829270808 \begin 0:23:32 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1030 \id 555185093829270808 \begin 0:23:33 \sp BTJALI \tx adaq yang... adaq yang manggil ayah. \pho ʔada yaŋ ʔada yaŋ maŋgil ʔaya \mb ada yang ada yang m- panggil ayah \ge exist REL exist REL N- call father \gj exist REL exist REL N-call father \ft there are... there are some who call their father ‘ayah’. \ref 1031 \id 414288093830270808 \begin 0:23:34 \sp BTJRAI \tx ya! \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes! \nt playing with BTJASI. \ref 1032 \id 260953093830270808 \begin 0:23:34 \sp BTJALI \tx adaq yang manggil bapaq. \pho ʔada yaŋ maŋgil bapaʔ \mb ada yang m- panggil bapa \ge exist REL N- call father \gj exist REL N-call father \ft some call him ‘bapaq’. \nt = there are some who call their father ‘bapaq’. \ref 1033 \id 753875093830270808 \begin 0:23:35 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1034 \id 798707093830270808 \begin 0:23:35 \sp BTJRAI \tx baq... baq... xx. \pho baʔ ba pah \mb baq baq xx \ge peek-a-boo peek-a-boo xx \gj peek-a-boo peek-a-boo xx \ft peek-a-boo... peek-a-boo... xx. \nt playing with BTJASI. \ref 1035 \id 983983093830270808 \begin 0:23:36 \sp BTJALI \tx adaq yang manggil gampang baéq, babaq. \pho ʔadaʔ yaŋ maŋgil gampaŋ bae babaʔ \mb ada yang m- panggil gampang baéq babaq \ge exist REL N- call easy only father \gj exist REL N-call easy only father \ft there are some who easily call him ‘babaq’. \nt = there are some who easily call their father ‘babaq’. \ref 1036 \id 929177132430270808 \begin 0:23:38 \sp EXPERN \tx babaq. \pho babaʔ \mb babaq \ge father \gj father \ft ‘babaq’. \nt 1. repeating BTJALI. 2. = father. \ref 1037 \id 502416132430270808 \begin 0:23:39 \sp BTJRAI \tx ba ba ba ba. \pho baʔ baʔ baʔ baʔ \mb ba ba ba ba \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ba ba ba ba. \nt apparently imitating BTJALI saying ‘babaq’. \ref 1038 \id 925482132430270808 \begin 0:23:39 \sp BTJALI \tx ‘moq ke mana, Baq?’, gitu. \pho mo kə mana baʔ gituʔ \mb mo ke mana Ba gitu \ge want to which TRU-daddy like.that \gj want to which TRU-daddy like.that \ft ‘where are you going, Dad?’ \nt laughing in the middle of the utterance. \ref 1039 \id 506661132430270808 \begin 0:23:40 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1040 \id 268778132430270808 \begin 0:23:41 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1041 \id 869613132431270808 \begin 0:23:41 \sp EXPERN \tx kaloq babaq biasaqnya pasangannya samaq apa? \pho kalo babaʔ biyasaɲa pasaŋanɲa sama ʔapaʔ \mb kalo babaq biasa -nya pasang -an -nya sama apa \ge TOP father usual -NYA pair -AN -NYA with what \gj TOP father usual-NYA pair-AN-NYA with what \ft usually ‘babaq’ is in pairs with what? \nt asking the term used to match ‘babaq’ as the term of address. \ref 1042 \id 209465132431270808 \begin 0:23:44 \sp BTJALI \tx emaq. \pho m̩aʔ \mb emaq \ge mother \gj mother \ft ‘emaq’. \nt 1. = mother. 2. intending to say that ‘babaq’ is in pairs with ‘emaq’. \ref 1043 \id 291681132431270808 \begin 0:23:44 \sp EXPERN \tx emaq. \pho ma̩ʔ \mb emaq \ge mother \gj mother \ft ‘emaq’. \nt 1. repeating. 2. referring to the term that be in pairs with ‘babaq’. \ref 1044 \id 595533132431270808 \begin 0:23:45 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1045 \id 843187132431270808 \begin 0:23:46 \sp BTJALI \tx saya kan manggil bapaq saya babaq. \pho saya kan maŋgilː bapaʔ saya babaʔ \mb saya kan m- panggil bapa saya babaq \ge 1SG KAN N- call father 1SG father \gj 1SG KAN N-call father 1SG father \ft I call my father ‘babaq’. \ref 1046 \id 674487132431270808 \begin 0:23:46 \sp BTJRAI \tx eh eh eh eh... \pho ʔə̃ʰ ʔə̃ʰ ʔə̃ʰ ʔə̃ʰ \mb eh eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey hey hey hey... \nt playing with BTJASI. \ref 1047 \id 327876132431270808 \begin 0:23:48 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1048 \id 531731132431270808 \begin 0:23:48 \sp BTJALI \tx baq, maq, gitu. \pho baʔ maʔ gituʔ \mb baq maq gitu \ge TRU-father mother like.that \gj TRU-father mother like.that \ft ‘baq’, ‘maq’ like that. \nt 1. = ‘father’ and ‘mother’. 2. referring to the way of she calling her parents. \ref 1049 \id 412816132432270808 \begin 0:23:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1050 \id 707777132432270808 \begin 0:23:50 \sp BTJALI \tx kaloq... kaloq trus ng... kaloq Si Ali kan xx bapaq kan punyaq masi punyaq biniq ni, ya? \pho kalɔːʔ kalɔʔ tr̩us ŋː kalɔːʔ si ʔaliʔ kan səʔ bapaʔ kan puɲaʔ masi puɲa biniʔ ni ya \mb kalo kalo trus ng kalo Si Ali kan xx bapa kan punya masi punya bini ni ya \ge TOP TOP continue EXCL TOP PERS Ali KAN xx father KAN have still have wife this yes \gj TOP TOP continue EXCL TOP PERS Ali KAN xx father KAN have still have wife this yes \ft if... if er... Ali is... my father still has wife, you know? \nt = my father’s second wife is still alive, you know? \ref 1051 \id 929299132432270808 \begin 0:23:56 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1052 \id 757192132432270808 \begin 0:23:57 \sp BTJALI \tx manggilnya nyaiq apa nénéq gitu. \pho maŋgilɲa ɲaiːʔ ʔapa neneʔ gituʔ \mb m- panggil -nya nyaiq apa nénéq gitu \ge N- call -NYA older.woman.of.some.social.status what grandmother like.that \gj N-call-NYA older.woman.of.some.social.status what grandmother like.that \ft I call her ‘nyaiq’ or ‘grandma’. \nt probably referring to the way of she calling her father’s second wife. \ref 1053 \id 753532132432270808 \begin 0:23:59 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1054 \id 432658132432270808 \begin 0:24:00 \sp BTJALI \tx nyaiq tu yang ininya nyaiq. \pho ɲaiʔ tu yaŋ ʔiniɲa ɲaiʔ \mb nyaiq tu yang ini -nya nyaiq \ge older.woman.of.some.social.status that REL this -NYA older.woman.of.some.social.status \gj older.woman.of.some.social.status that REL this-NYA older.woman.of.some.social.status \ft whatchamacallit is ‘nyaiq’. \nt unclear meaning. \ref 1055 \id 305259132432270808 \begin 0:24:01 \sp EXPERN \tx nyaiq. \pho ɲaiʔ \mb nyaiq \ge older.woman.of.some.social.status \gj older.woman.of.some.social.status \ft ‘nyaiq’. \nt repeating BTJALI. \ref 1056 \id 203790132433270808 \begin 0:24:01 \sp BTJALI \tx nyaiq, nénéq, gitu, uwaq. \pho ɲaiʔ neneʔ gituʔ ʔuwaʔ \mb nyaiq nénéq gitu uwaq \ge older.woman.of.some.social.status grandmother like.that aunt.or.uncle \gj older.woman.of.some.social.status grandmother like.that aunt.or.uncle \ft it could be ‘nyaiq’, ‘grandma’, or ‘uwaq’. \nt mentioning some Betawi’s term of address for family relationship. \ref 1057 \id 314727132433270808 \begin 0:24:04 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1058 \id 934558132433270808 \begin 0:24:04 \sp BTJALI \tx kaloq uwaq, ncing samaq jugaq. \pho kalɔʔ ʔuwaʔ n̩ciŋ sama jugaʔ \mb kalo uwaq ncing sama juga \ge TOP aunt.or.uncle parents.younger.sibling same also \gj TOP aunt.or.uncle parents.younger.sibling same also \ft ‘uwaq’ and ‘ncing’ are just the same. \ref 1059 \id 936282132433270808 \begin 0:24:06 \sp BTJALI \tx uman namaqnya basa Indonesia jadiq ncang, ncing gitu. \pho ʔuman namaʔɲa basa ʔendonesaʔ jadiʔ n̩caŋ n̩ciŋ gituʔ \mb uman nama -nya basa Indonesia jadi ncang ncing gitu \ge be.given name -NYA language Indonesia become parents.older.sibling parents.younger.sibling like.that \gj be.given name-NYA language Indonesia become parents.older.sibling parents.younger.sibling like.that \ft in Indonesian language they become ‘ncang’ and ‘ncing’. \ref 1060 \id 221847132433270808 \begin 0:24:08 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1061 \id 501260132433270808 \begin 0:24:08 \sp BTJALI \tx kaloq ini mah uwaq. \pho kalɔ ʔini ma ʔuwaʔ \mb kalo ini mah uwaq \ge TOP this MAH aunt.or.uncle \gj TOP this MAH aunt.or.uncle \ft it’s ‘uwaq’. \ref 1062 \id 395862132433270808 \begin 0:24:10 \sp BTJALI \tx uwaq, babaq, mpoq. \pho ʔuwaʔ babaʔ m̩poʔ \mb uwaq babaq mpoq \ge aunt.or.uncle father older.sister \gj aunt.or.uncle father older.sister \ft ‘uwaq’, ‘babaq’, ‘mpoq’. \nt 1. mentioning some Betawi’s term of address. 2. = aunt or uncle, father, sister. \ref 1063 \id 158961132433270808 \begin 0:24:12 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1064 \id 158901132434270808 \begin 0:24:12 \sp BTJALI \tx namaqnya orang kampung tu. \pho namaɲa ʔoraŋ kampuŋ tuʔ \mb nama -nya orang kampung tu \ge name -NYA person village that \gj name-NYA person village that \ft it’s called villager. \nt 1. = it’s the term of address used by the villagers, you know? 2. intending to say that some terms of address she has mentioned previously are used by the villagers. \ref 1065 \id 952907132434270808 \begin 0:24:14 \sp BTJALI \tx babaq, mpoq, ncing. \pho babaʔ m̩pɔʔ n̩ciŋ \mb babaq mpoq ncing \ge father older.sister parents.younger.sibling \gj father older.sister parents.younger.sibling \ft ‘babaq’, ‘mpoq’, ‘ncing’. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. mentioning some Betawi’s term of address. \ref 1066 \id 630311132434270808 \begin 0:24:15 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1067 \id 353362132434270808 \begin 0:24:16 \sp BTJRAI \tx éh éh... \pho ʔẽ ʔẽʰ \mb éh éh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey hey... \nt playing with BTJASI. \ref 1068 \id 469920132434270808 \begin 0:24:17 \sp BTJALI \tx eee... ncing eee... bibiq samaq. \pho ʔə n̩ciŋ ʔə̃ː bibiʔ samaʔ \mb eee ncing eee bibi sama \ge FILL parents.younger.sibling FILL aunt same \gj FILL parents.younger.sibling FILL aunt same \ft er... ‘ncing’ and ‘bibiq’ are the same. \nt referring to the term of address used to refer to parents’ younger sibling. \ref 1069 \id 155267132434270808 \begin 0:24:20 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔõː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1070 \id 182311132434270808 \begin 0:24:21 \sp BTJRAI \tx ih... jijik... [?] \pho ʔih jijiːʰ \mb ih jijik \ge EXCL disgusting \gj EXCL disgusting \ft ugh... it’s disgusting... \ref 1071 \id 219092132434270808 \begin 0:24:21 \sp BTJALI \tx samaq. \pho samaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft they’re alike. \nt referring to the term of address used to refer to parents’ younger sibling (‘bibiq’ and ‘ncing’). \ref 1072 \id 995136132435270808 \begin 0:24:22 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1073 \id 282357132435270808 \begin 0:24:22 \sp BTJALI \tx adaq yang moq manggil bibiq, adaq yang manggil ncang, atoq apa. \mb ada yang mo m- panggil bibi ada yang m- panggil ncang ato apa \ge exist REL want N- call aunt exist REL N- call parents.older.sibling or what \gj exist REL want N-call aunt exist REL N-call parents.older.sibling or what \ft some prefer to call ‘bibiq’, some prefer to call ‘ncang’, or something else. \ref 1074 \id 485675132435270808 \begin 0:24:24 \sp BTJRAI \tx ih ih... \pho ʔi ʔiʰ \mb ih ih \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey hey... \nt playing with BTJASI. \ref 1075 \id 350487132435270808 \begin 0:24:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1076 \id 741379132435270808 \begin 0:24:25 \sp BTJALI \tx tu di situ di ruma namaqnya adaq yang manggil bibiq, tu. \pho tu di situʔ di ruma namaɲa ʔadaʔ yaŋ maŋgil bibiʔ tuʔ \mb tu di situ di ruma nama -nya ada yang m- panggil bibi tu \ge that LOC 2 LOC house name -NYA exist REL N- call aunt that \gj that LOC 2 LOC house name-NYA exist REL N-call aunt that \ft at the house overthere, there’s somebody who call her ‘bibiq’. \nt = at the house overthere, there’s somebody who calls her parents’ sibling ‘bibiq’. \ref 1077 \id 469851132435270808 \begin 0:24:27 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1078 \id 808793132435270808 \begin 0:24:27 \sp BTJASI \tx ni gelas. [?] \pho ni gəlas \mb ni gelas \ge this glass \gj this glass \ft this is a glass. \nt talking to BTJRAI. \ref 1079 \id 409033132435270808 \begin 0:24:28 \sp BTJALI \tx tu mpoqnya é mertuaqnya Si Im(dan), Imdan eee... emaqnya amaq sudaraqnya manggilnya bibiq. \pho tu m̩pɔʔɲa ʔɛ mərtuwaʔɲa si ʔim ʔimdan ʔəː m̩aʔɲa ʔamaːʔ sudaraʔɲa maŋgilɲa bibiʔ \mb tu mpoq -nya é mertuaq -nya Si Imdan Imdan eee emaq -nya ama sudaraq -nya m- panggil -nya bibi \ge that older.sister -NYA EXCL parents.in.law -NYA PERS Imdan Imdan FILL mother -NYA with sibling -NYA N- call -NYA aunt \gj that older.sister-NYA EXCL parents.in.law-NYA PERS Imdan Imdan FILL mother-NYA with sibling-NYA N-call-NYA aunt \ft the older sister of... oops, Imdan’s mother-in-law er... his mother and his sister call her ‘bibiq’. \nt unclear meaning. \ref 1080 \id 128852132436270808 \begin 0:24:33 \sp BTJRAI \tx éh éh... \pho ʔeʰ ʔeʰ \mb éh éh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey hey... \ref 1081 \id 825286132436270808 \begin 0:24:35 \sp EXPERN \tx bibiq. \pho bibiʔ \mb bibi \ge aunt \gj aunt \ft ‘bibiq’. \nt 1. = aunt. 2. repeating. \ref 1082 \id 408899132436270808 \begin 0:24:36 \sp BTJRAI \tx ah... \pho ʷaːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah... \ref 1083 \id 582908132436270808 \begin 0:24:36 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1084 \id 155224132436270808 \begin 0:24:37 \sp BTJALI \tx bukan pem(bantuq) bibiq itu pembantuq xxx. \pho bukan pəm bibiʔ ituʔ pəmbantuʔ xxx \mb bukan pem- bantu bibi itu pem- bantu xxx \ge NEG PEN- help aunt that PEN- help xxx \gj NEG PEN-help aunt that PEN-help xxx \ft ‘bibiq’ doesn’t mean ‘housemaid’, you know? \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. intending to say that ‘bibiq’ isn’t the same with the term used by people to refer to a housemaid. \ref 1085 \id 367302132436270808 \begin 0:24:39 \sp EXPERN \tx iya, ha-ah. \pho ʔiya hãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, of course. \ref 1086 \id 758305132436270808 \begin 0:24:40 \sp EXPERN \tx saya jugaq manggil itu saya bibiq koq... manggil apa... sodaraqnya bapaq... \pho saya jugaʔ maŋgil ʔitu saya bibiʔ kɔʔ maŋgil ʔapa sɔdaraɲa bapaʔ \mb saya juga m- panggil itu saya bibi koq m- panggil apa sodara -nya bapa \ge 1SG also N- call that 1SG aunt KOK N- call what sibling -NYA father \gj 1SG also N-call that 1SG aunt KOK N-call what sibling-NYA father \ft I also call her ‘bibiq’... I call her... my father’s sibling... \nt = I also call my father’s sister ‘bibiq’. \ref 1087 \id 548506132437270808 \begin 0:24:41 \sp BTJRAI \tx xx... xx... \pho taː paː \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx... \nt babbling. \ref 1088 \id 380960083734280808 \begin 0:24:41 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1089 \id 801363083735280808 \begin 0:24:43 \sp EXPERN \tx ... bibiq. \pho bibiʔ \mb bibi \ge aunt \gj aunt \ft ... ‘bibiq’. \nt = I call my father’s sister ‘bibiq’. \ref 1090 \id 626581083735280808 \begin 0:24:43 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1091 \id 672815083735280808 \begin 0:24:44 \sp BTJALI \tx kan adaq kita mbantuqin orang panggilnya bibiq. \pho kan ʔadaʔ kitaʔ m̩bantuwin ʔoraŋ paŋgilɲa bibiʔ \mb kan ada kita m- bantuq -in orang panggil -nya bibi \ge KAN exist 1PL N- help -IN person call -NYA aunt \gj KAN exist 1PL N-help-IN person call-NYA aunt \ft there’s case that we’re called ‘bibiq’ when we give help to somebody. \nt = there’s case that we’re called ‘bibiq’ when we become a housemaid working for somebody. \ref 1092 \id 117609083735280808 \begin 0:24:45 \sp BTJRAI \tx ih... ah... \pho ʔih ʔah \mb ih ah \ge EXCL AH \gj EXCL AH \ft hey... hey... \ref 1093 \id 859620083735280808 \begin 0:24:46 \sp EXPERN \tx he-em, dikiraq pemban(tuq)... \pho ʔə̃ʔə̃m dikiraʔ pəmban \mb he-em di- kira pem- bantu \ge uh-huh DI- reckon PEN- help \gj uh-huh DI-reckon PEN-help \ft uh-huh, we’re considered as a housemaid... \nt talking while laughing. \ref 1094 \id 564085083736280808 \begin 0:24:49 \sp BTJALI \tx ya nggaq pa-pa. \pho ya ŋga papaʔ \mb ya ngga pa - pa \ge yes NEG what - what \gj yes NEG RED-what \ft well, it doesn’t matter. \ref 1095 \id 600243083736280808 \begin 0:24:49 \sp BTJALI \tx man basaq-basiq. \pho man basabasiʔ \mb man basaq-basiq \ge only MUTRED-language \gj only MUTRED-language \ft it’s just a call in a friendly way. \nt referring to using ‘bibiq’ to call a housemaid. \ref 1096 \id 797531083736280808 \begin 0:24:50 \sp EXPERN \tx iya, ha-ah. \pho ʔiya hãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 1097 \id 127209083736280808 \begin 0:24:50 \sp BTJALI \tx uman xxx bahasaq. \pho ʔuman xxx bahasaʔ \mb uman xxx bahasa \ge be.given xxx language \gj be.given xxx language \ft just about language. \nt 1. = it’s just a matter of how to address someone. 2. still referring to using ‘bibiq’ to call a housemaid. \ref 1098 \id 217780083736280808 \begin 0:24:52 \sp BTJALI \tx tu yang bapaqnya Dewi manggil xx saya baruq-baruq biq. \pho tu yaŋ bapaʔɲa dewiʔ maŋgil baʔ saya barubaru biʔ \mb tu yang bapa -nya Dewi m- panggil xx saya baru - baru biq \ge that REL father -NYA Dewi N- call xx 1SG new - new TRU-aunt \gj that REL father-NYA Dewi N-call xx 1SG RED-new TRU-aunt \ft just recently Dewi’s father called me ‘bibiq’. \ref 1099 \id 532223083736280808 \begin 0:24:52 \sp BTJRAI \tx ah ah... ah... \pho ʔaʰ ʔaʰ ʔaː \mb ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey hey... hey... \ref 1100 \id 591152083736280808 \begin 0:24:54 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1101 \id 111110083736280808 \begin 0:24:55 \sp BTJALI \tx sekarang mah nggaq, ibuq. \pho səkaraŋ ma ŋ̩gaʔ ʔibuʔ \mb sekarang mah ngga ibu \ge now MAH NEG mother \gj now MAH NEG mother \ft not now, mother. \nt 1. = but now he calls me madam. 2. laughing at the end of the utterance. \ref 1102 \id 529928083737280808 \begin 0:24:58 \sp EXPERN \tx kagok. \pho kagɔk \mb kagok \ge clumsy \gj clumsy \ft it’s strange. \nt 1. = it’s quite strange for him to call you ‘bibiq’. 2. referring to the way of Dewi’s father calling BTJALI. \ref 1103 \id 713179083737280808 \begin 0:24:59 \sp BTJALI \tx he-eh, pada manggil ‘Biq’ gitu. \pho ʔə̃ʔə̃ pada maŋgil biʔ gituʔ \mb he-eh pada m- panggil Bi gitu \ge uh-huh PL N- call TRU-aunt like.that \gj uh-huh PL N-call TRU-aunt like.that \ft yeah, they call me ‘bibiq’, like that. \ref 1104 \id 825968083737280808 \begin 0:24:59 \sp BTJALI \tx ‘iya Paq,’ gitu. \pho ʔiya paʔ gituʔ \mb iya Pa gitu \ge yes TRU-father like.that \gj yes TRU-father like.that \ft ‘yes Sir.’ \nt quoting the way of she replying Dewi’s father. \ref 1105 \id 158726083737280808 \begin 0:25:00 \sp EXPERN \tx he-eh, he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, aha. \ref 1106 \id 715128083737280808 \begin 0:25:01 \sp BTJALI \tx karang... nggaq, orang Si itu kan manggilnya ‘Buq’. \pho karaŋ ŋgaʔ ʔoraŋ si ʔitu kan maŋgil buʔ \mb karang ngga orang Si itu kan m- panggil -nya Bu \ge now NEG person PERS that KAN N- call -NYA TRU-mother \gj now NEG person PERS that KAN N-call-NYA TRU-mother \ft now... no... he calls me madam. \ref 1107 \id 282852083737280808 \begin 0:25:02 \sp BTJRAI \tx 0. \nt laughing. \ref 1108 \id 712493083737280808 \begin 0:25:03 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1109 \id 990954083737280808 \begin 0:25:04 \sp BTJALI \tx skarang manggil Buq. \pho skaraŋ maŋgil buʔ \mb skarang m- panggil Bu \ge now N- call TRU-mother \gj now N-call TRU-mother \ft now they call me madam. \ref 1110 \id 190297083738280808 \begin 0:25:04 \sp BTJALI \tx baruq-baruq mah Biq, gitu. \pho barubaru maʰ biʔ gituʔ \mb baru - baru mah Bi gitu \ge new - new MAH TRU-aunt like.that \gj RED-new MAH TRU-aunt like.that \ft just lately they called me ‘bibiq’. \ref 1111 \id 325811083738280808 \begin 0:25:05 \sp BTJRAI \tx ah ah, ah... \pho ʔa ʔa ʔaː \mb ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey hey hey... \ref 1112 \id 914434083738280808 \begin 0:25:05 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1113 \id 221572083738280808 \begin 0:25:06 \sp BTJALI \tx ‘Biq, aaa... tutup pintuq ya Biq?,’ gitu. \pho biʔ ʔã tutup pintuʔ ya biʔ gituʔ \mb Bi aaa tutup pintu ya Bi gitu \ge TRU-aunt FILL shut door yes TRU-aunt like.that \gj TRU-aunt FILL shut door yes TRU-aunt like.that \ft ‘Mam, er... could you please close the door?" \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. laughing. \ref 1114 \id 366005083738280808 \begin 0:25:08 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1115 \id 567610083738280808 \begin 0:25:09 \sp BTJALI \tx bibiq bukan pembantuq, pan? \pho bibiʔ bukan pəmbantuʔ pan \mb bibi bukan pem- bantu pan \ge aunt NEG PEN- help PAN \gj aunt NEG PEN-help PAN \ft ‘bibiq’ isn’t the same with a housemaid, right? \nt talking while laughing. \ref 1116 \id 444111083738280808 \begin 0:25:11 \sp BTJRAI \tx xx... xxx \pho paː xxx \mb xx xxx \ge xx xxx \gj xx xxx \ft xx xxx... \nt babbling. \ref 1117 \id 181387083738280808 \begin 0:25:12 \sp BTJALI \tx ya bukan pembantuq baéq bibiq. \pho ya bukan pəmbantuʔ baeʔ bibiʔ \mb ya bukan pem- bantu baéq bibi \ge yes NEG PEN- help only aunt \gj yes NEG PEN-help only aunt \ft yeah, ‘bibiq’ doesn’t mean a housemaid. \ref 1118 \id 889557083739280808 \begin 0:25:14 \sp BTJALI \tx ya ncing kita, gitu. \pho ya n̩ciŋ kitaʔ gituʔ \mb ya ncing kita gitu \ge yes parents.younger.sibling 1PL like.that \gj yes parents.younger.sibling 1PL like.that \ft it’s our parents’ younger sister. \nt referring to the meaning of ‘bibiq’. \ref 1119 \id 599865083739280808 \begin 0:25:15 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1120 \id 752509083739280808 \begin 0:25:15 \sp BTJALI \tx maksudnya ncing. \pho maksutɲa n̩ciŋ \mb maksud -nya ncing \ge intention -NYA parents.younger.sibling \gj intention-NYA parents.younger.sibling \ft the meaning is parents’ younger sister. \nt referring to the meaning of ‘bibiq’. \ref 1121 \id 338070083739280808 \begin 0:25:16 \sp BTJALI \tx ncing dipanggilnya bibiq. \pho n̩ciŋ dipaŋgilɲa bibiʔ \mb ncing di- panggil -nya bibi \ge parents.younger.sibling DI- call -NYA aunt \gj parents.younger.sibling DI-call-NYA aunt \ft ‘ncing’ is addressed as ‘bibiq’. \ref 1122 \id 850790083739280808 \begin 0:25:18 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1123 \id 646130083739280808 \begin 0:25:18 \sp BTJALI \tx tu samaq ajaq, Buq. \pho tu sama ʔaja buʔ \mb tu sama aja Bu \ge that same just TRU-mother \gj that same just TRU-mother \ft just the same thing, Mam. \ref 1124 \id 718475083739280808 \begin 0:25:20 \sp BTJALI \tx uman laénnya ini xx eee... apa sih? \pho ʔuman laenɲa ʔini nə ʔəː ʔapa siʔ \mb uman laén -nya ini xx eee apa sih \ge useless other -NYA this xx FILL what SIH \gj useless other-NYA this xx FILL what SIH \ft what makes it different is... what’s it? \nt = the other thing is... what is it? \ref 1125 \id 731316083739280808 \begin 0:25:22 \sp BTJALI \tx sumpamaqnya eee... dipanggil. \pho sumpamaɲa ʔə̃ː dipaŋgil \mb sumpamaq -nya eee di- panggil \ge example -NYA FILL DI- call \gj example-NYA FILL DI-call \ft let’s take for example er.. we’re called. \nt = let’s take for example is the way we call somebody. \ref 1126 \id 549310083740280808 \begin 0:25:26 \sp BTJALI \tx kaloq sekarang kita kan memanggil eee... sumpamaqnya manggil anak ibuq, ‘Raissa,’ gitu. \pho kalɔːʔ səkaraŋ kitaʔ kan məmaŋgil ʔə̃ː sumpamaʔɲa maŋgil ʔanak ʔibuʔ raisaː gituʔ \mb kalo sekarang kita kan mem- panggil eee sumpamaq -nya m- panggil anak ibu Raissa gitu \ge TOP now 1PL KAN MEN- call FILL example -NYA N- call child mother Raissa like.that \gj TOP now 1PL KAN MEN-call FILL example-NYA N-call child mother Raissa like.that \ft suppose that at this moment we’re calling er... take for example calling your daughter, ‘Raissa!’. \nt pretending to call Raissa in a polite way. \ref 1127 \id 666007083740280808 \begin 0:25:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1128 \id 898361083740280808 \begin 0:25:31 \sp BTJALI \tx kan tar nyautinnya, ‘saya’, gitu. \pho kan tar ɲautinɲa sayaː gituʔ \mb kan tar ny- saut -in -nya saya gitu \ge KAN moment N- answer -IN -NYA 1SG like.that \gj KAN moment N-answer-IN-NYA 1SG like.that \ft then she’ll reply, ‘yes’. \nt pretending to quote the reply given by Raissa in a polite way. \ref 1129 \id 969233083740280808 \begin 0:25:33 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1130 \id 530259083740280808 \begin 0:25:34 \sp BTJALI \tx kaloq ini kan sukaq eee... kaloq manggil, ‘Aliah!’ \pho kalɔː ʔini kan sukaʔ ʔə̃ː kalɔʔ maŋgil ʔaliya \mb kalo ini kan suka eee kalo m- panggil Aliah \ge TOP this KAN like FILL TOP N- call Aliah \gj TOP this KAN like FILL TOP N-call Aliah \ft sometimes if er... if someone calls, ‘Aliah!’ \nt pretending that someone calls her not in a polite way. \ref 1131 \id 871790083740280808 \begin 0:25:38 \sp BTJALI \tx ‘ngapa sih?’ \pho ŋapa siʔ \mb ng- apa sih \ge N- what SIH \gj N-what SIH \ft ‘what?’ \nt pretending to quote the reply given to somebody who calls her that sounds quite rude. \ref 1132 \id 795618083740280808 \begin 0:25:39 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1133 \id 365048083740280808 \begin 0:25:39 \sp BTJALI \tx padahal mah itu bahasaq itu-itu samaq. \pho padahal ma ʔituʔ baʰasaʔ ʔituʔituʔ samaʔ \mb padahal mah itu bahasa itu - itu sama \ge in.fact MAH that language that - that same \gj in.fact MAH that language RED-that same \ft actually it’s just the same language. \nt = actually it’s just a matter of language etiquette. \ref 1134 \id 681071083740280808 \begin 0:25:41 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1135 \id 278149083741280808 \begin 0:25:41 \sp BTJALI \tx mang bédaq ininya xx. \pho maŋ bedaʔ ʔiniɲa daŋa \mb mang béda ini -nya xx \ge indeed different this -NYA xx \gj indeed different this-NYA xx \ft it’s really different in xx. \nt unclear utterance. \ref 1136 \id 869638083741280808 \begin 0:25:43 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1137 \id 620333083741280808 \begin 0:25:44 \sp BTJALI \tx (u)man itu ‘ngapa’, kaloq itu ‘saya’. \pho man ʔituʔ ŋapaʔ kalɔ ʔituʔ saya \mb uman itu ng- apa kalo itu saya \ge be.given that N- what TOP that 1SG \gj be.given that N-what TOP that 1SG \ft that one is ‘what’, and the other one is ‘yes’. \nt referring to kinds of reply given when somebody calls someone. \ref 1138 \id 949328083741280808 \begin 0:25:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔəm̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1139 \id 788177083741280808 \begin 0:25:46 \sp BTJALI \tx kan basaq Indonesianya énak gitu ‘saya’, gitu. \pho kan basaʔ ʔendonesaɲa ʔɛnak gituʔ sayaː gicuʰ \mb kan basa Indonesia -nya énak gitu saya gitu \ge KAN language Indonesia -NYA pleasant like.that 1SG like.that \gj KAN language Indonesia-NYA pleasant like.that 1SG like.that \ft it sounds good in Indonesian languge to use ‘yes’. \nt referring to the polite reply of being called by somebody. \ref 1140 \id 411949083741280808 \begin 0:25:47 \sp EXPERN \tx he-em, iya. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔiya \mb he-em iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft aha, right. \ref 1141 \id 535640083741280808 \begin 0:25:48 \sp BTJALI \tx kaloq di ini mah, ‘ngapa sih panggil-panggil baéq?,’ gitu. \pho kalɔ diː ʔini ma ŋapa siʔ paŋgilpaŋgil baeʔ gituʔ \mb kalo di ini mah ng- apa sih panggil - panggil baéq gitu \ge TOP LOC this MAH N- what SIH call - call only like.that \gj TOP LOC this MAH N-what SIH RED-call only like.that \ft ‘why do you keep calling me?,’ something like that. \nt pretending that someone’s complaining for being called again and again. \ref 1142 \id 425344083741280808 \begin 0:25:51 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1143 \id 675288083742280808 \begin 0:25:52 \sp BTJALI \tx padahal kaloq kayaq di sini, ‘napa sih manggil-manggil ajaq?’ \pho padal kalɔʔ kaya di sini napa siʔ maŋgilmaŋgil ʔajaʔ \mb padahal kalo kaya di sini napa sih m- panggil - m- panggil aja \ge in.fact TOP like LOC here why SIH N- call - N- call just \gj in.fact TOP like LOC here why SIH RED-N-call just \ft on the other side is, ‘what’s the point of calling me again and again?’ \nt still pretending that someone’s complaining for being called again and again. \ref 1144 \id 284836083742280808 \begin 0:25:54 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1145 \id 742561083742280808 \begin 0:25:54 \sp BTJALI \tx apa ngapa gitu. \pho ʔapa ŋapa gituʔ \mb apa ng- apa gitu \ge what N- what like.that \gj what N-what like.that \ft or something else. \ref 1146 \id 543482083742280808 \begin 0:25:55 \sp BTJRAI \tx eh eh... \pho ʔəh ʔəh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey hey... \ref 1147 \id 810906083742280808 \begin 0:25:55 \sp BTJALI \tx basaq jadiqnya... adaq basaqnya énak, adaq yang nggaq gitu. \pho basa jadiɲaʔ ʔada basaɲa ʔɛnak ʔada yaŋ ŋ̩gaʔ gituʔ \mb basa jadi -nya ada basaq -nya énak ada yang ngga gitu \ge language become -NYA exist language -NYA pleasant exist REL NEG like.that \gj language become-NYA exist language-NYA pleasant exist REL NEG like.that \ft the language becomes... some languages are good, but the other aren’t like that. \nt = the language becomes... some languages sound nice, but the others don’t. \ref 1148 \id 822291083742280808 \begin 0:25:58 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1149 \id 468302083742280808 \begin 0:25:59 \sp BTJALI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1150 \id 868460083742280808 \begin 0:26:00 \sp BTJALI \tx ya namaqnya basaq-basiq, ya? \pho ya namaɲa basabasi yaʔ \mb ya nama -nya basaq-basiq ya \ge yes name -NYA MUTRED-language yes \gj yes name-NYA MUTRED-language yes \ft well, it’s just a chitchat, right? \nt = well, it’s just a way to make things nice, right? \ref 1151 \id 627360083743280808 \begin 0:26:01 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1152 \id 262507083743280808 \begin 0:26:01 \sp BTJALI \tx ya itu. \pho ya ʔituʔ \mb ya itu \ge yes that \gj yes that \ft yeah, like that. \ref 1153 \id 767808083743280808 \begin 0:26:02 \sp BTJALI \tx ya palagiq kaloq, kaloq dengerin ngomong masi ngacoq sana mah masi banyak. \pho ya palagi kalɔʔ kalɔʔ dəŋərin ŋomɔŋ masi ŋacɔʔ sana ma masi baɲak \mb ya palagi kalo kalo denger -in ng- omong masi ng- kaco sana mah masi banyak \ge yes let.alone TOP TOP hear -IN N- speak still N- trouble there MAH still a.lot \gj yes let.alone TOP TOP hear-IN N-speak still N-trouble there MAH still a.lot \ft especially if we hear that lots of people still talk in a rude way. \ref 1154 \id 974892083743280808 \begin 0:26:04 \sp BTJRAI \tx ih ih... \pho ʔi ʔiʔ \mb ih ih \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ih ih... \nt playing with BTJASI. \ref 1155 \id 238339083743280808 \begin 0:26:06 \sp BTJALI \tx masing, masing adaq ibuq-ibuq yang agaq tuaqan gitu. \pho masiŋ masiŋ ʔadaʔ ʔibuʔibuʔ yaŋ ʔagaʔ tuwaʔan gituʔ \mb masing masing ada ibu - ibu yang agaq tua -an gitu \ge still still exist mother - mother REL fairly old -AN like.that \gj still still exist RED-mother REL fairly old-AN like.that \ft there are still lots of old women there. \ref 1156 \id 478361083743280808 \begin 0:26:08 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1157 \id 732800083743280808 \begin 0:26:10 \sp BTJALI \tx kaloq orang duluq mah aaa... ‘main muluq, dah soréq.’ \pho kalɔʔ ʔoraŋ duluʔ ma ʔã main muluʔ da soreʔ \mb kalo orang dulu mah aaa main mulu dah soré \ge TOP person before MAH FILL play always PFCT late.afternoon \gj TOP person before MAH FILL play always PFCT late.afternoon \ft in the past er... ‘you’ve been playing all the time, it’s already afternoon.’ \nt apparently quoting the way of old women talking in a rude way. \ref 1158 \id 284137083743280808 \begin 0:26:14 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1159 \id 695799083743280808 \begin 0:26:14 \sp BTJALI \tx ‘bulak-balik baéq, bukan mandi.’ \pho bulakbalik baeʔ bukan mandiʔ \mb bulak-balik baéq bukan mandi \ge MUTRED-turn.around only NEG bathe \gj MUTRED-turn.around only NEG bathe \ft ‘instead of taking a bath, you’re just walking around.’ \nt still quoting the way of old women talking in a rude way. \ref 1160 \id 314964083744280808 \begin 0:26:15 \sp BTJALI \tx ‘ntar kerjaqannya maén, ntar pulang makan.’ \pho n̩tar kərjaʔanɲa maenː n̩tar pulaŋ makan \mb ntar kerjaq -an -nya maén ntar pulang makan \ge moment do -AN -NYA play moment return eat \gj moment do-AN-NYA play moment return eat \ft ‘you keep playing, and you’ll come home just for food.’ \nt still quoting the way of old women talking in a rude way. \ref 1161 \id 415112083744280808 \begin 0:26:18 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1162 \id 607635083744280808 \begin 0:26:18 \sp BTJALI \tx kaloq bilang skarang kan kaloq orang ini mah makan. \pho kalɔʔ bilaŋ skaraŋ kan kalɔʔ ʔoraŋ ʔini ma makan \mb kalo bilang skarang kan kalo orang ini mah makan \ge TOP say now KAN TOP person this MAH eat \gj TOP say now KAN TOP person this MAH eat \ft now people call it ‘makan’. \nt referring to the common term of ‘eat’. \ref 1163 \id 833558083744280808 \begin 0:26:20 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1164 \id 827557083744280808 \begin 0:26:21 \sp BTJALI \tx kaloq orang bilang kampung mah ma(dang), madang muluq. \pho kalɔʔ ʔoraŋ bilaŋ kampuŋ ma maʔ madaŋ muluʔ \mb kalo orang bilang kampung mah madang madang mulu \ge TOP person say village MAH eat eat always \gj TOP person say village MAH eat eat always \ft but the villagers call it ‘madang’. \nt referring to the term used by villagers to refer to the word ‘eat’. \ref 1165 \id 774947083744280808 \begin 0:26:23 \sp EXPERN \tx madang? \pho madaŋ \mb madang \ge eat \gj eat \ft ‘madang’? \nt repeating BTJALI. \ref 1166 \id 352800083744280808 \begin 0:26:24 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1167 \id 927063083744280808 \begin 0:26:24 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1168 \id 978824083745280808 \begin 0:26:25 \sp BTJALI \tx ‘madang muluq’, gitu. \pho madaŋ muluʔ gituʔ \mb madang mulu gitu \ge eat always like.that \gj eat always like.that \ft ‘keep eating’, like that. \ref 1169 \id 616691083745280808 \begin 0:26:26 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1170 \id 937780083745280808 \begin 0:26:26 \sp BTJALI \tx kaloq xx kaloq, kaluq di kampung mah di sini... \pho kalɔʔ səʔ kalʊʔ kalʊʔ di kampuŋ ma di sini \mb kalo xx kalo kalu di kampung mah di sini \ge TOP xx TOP TOP LOC village MAH LOC here \gj TOP xx TOP TOP LOC village MAH LOC here \ft if xx... if... here at this village... \ref 1171 \id 194548083745280808 \begin 0:26:29 \sp BTJRAI \tx ah ah... \pho ʔa ʔaʰ \mb ah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey hey... \nt playing with BTJASI. \ref 1172 \id 677431083745280808 \begin 0:26:29 \sp BTJALI \tx ... bilang pagiq-pagiq ‘sarapan’. \pho bilaŋ pagipagiʔ sarapan \mb bilang pagi - pagi sarapan \ge say morning - morning breakfast \gj say RED-morning breakfast \ft ... saying that eating food in the morning is ‘sarapan’. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = they call having food in the morning ‘sarapan’. 3. referring to the term used to eating food in the morning. \ref 1173 \id 305067083745280808 \begin 0:26:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1174 \id 571083083745280808 \begin 0:26:31 \sp BTJALI \tx ntar siang ‘makan’ kiraq-kiraq jam brapa. \pho n̩tar siyaŋ makan kirakiraʔ jam b̩rapa \mb ntar siang makan kira - kira jam brapa \ge moment daytime eat reckon - reckon hour how.much \gj moment daytime eat RED-reckon hour how.much \ft some hours later in the daytime they will eat. \ref 1175 \id 310414083745280808 \begin 0:26:34 \sp BTJALI \tx ntar kaloq sumpamaq dah laper lagiq, ‘moq mindoq ah.’ \pho n̩tar kalɔʔ sumpama da lapər lagiʔ mo mindɔʔ ʔaʰ \mb ntar kalo sumpamaq dah laper lagi mo mindoq ah \ge moment TOP example PFCT hungry more want eating.rice.at.the.midday AH \gj moment TOP example PFCT hungry more want eating.rice.at.the.midday AH \ft later if we still hungry, ‘I am going to have ‘mindoq’.’ \nt = later if we still hungry, we can eat again, and it’s called ‘mindoq’. \ref 1176 \id 438289083746280808 \begin 0:26:36 \sp BTJALI \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1177 \id 431612083746280808 \begin 0:26:36 \sp EXPERN \tx xx? \pho midɔʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx? \ref 1178 \id 709579083746280808 \begin 0:26:37 \sp BTJALI \tx mindoq. \pho mindɔʔ \mb mindoq \ge eating.rice.at.the.midday \gj eating.rice.at.the.midday \ft ‘mindoq’. \nt 1. correcting EXPERN. 2. referring to the term used to refer to eating rice at the midday. \ref 1179 \id 608678083746280808 \begin 0:26:37 \sp EXPERN \tx mindoq. \pho mindɔʔ \mb mindoq \ge eating.rice.at.the.midday \gj eating.rice.at.the.midday \ft ‘mindoq’. \nt repeating BTJALI. \ref 1180 \id 366591083746280808 \begin 0:26:37 \sp BTJALI \tx padahal mah makan-makan jugaq, dipanggilnya laén. \pho padal ma makanmakan jugaʔ dipaŋgilɲa laenː \mb padahal mah makan - makan juga di- panggil -nya laén \ge in.fact MAH eat - eat also DI- call -NYA other \gj in.fact MAH RED-eat also DI-call-NYA other \ft actually they’re still about eating, but they’re called in differently.. \nt referring to the terms used by Betawi native-born to refer to the word ‘makan--eat’. \ref 1181 \id 515291083746280808 \begin 0:26:38 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1182 \id 404721083746280808 \begin 0:26:40 \sp BTJALI \tx eee... makan eee... mindoq. \pho ʔə̃ makan ʔə̃ mindɔʔ \mb eee makan eee mindoq \ge FILL eat FILL eating.rice.at.the.midday \gj FILL eat FILL eating.rice.at.the.midday \ft er... ‘makan’, then ‘mindoq’. \ref 1183 \id 561222083746280808 \begin 0:26:42 \sp BTJALI \tx padahal mah itu-itu jugaq. \pho padaʰal ma ʔituʔitu jugaʔ \mb padahal mah itu - itu juga \ge in.fact MAH that - that also \gj in.fact MAH RED-that also \ft as a matter of fact, they’re just same things. \nt referring to the terms used for ‘makan--eat’. \ref 1184 \id 169998083747280808 \begin 0:26:43 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1185 \id 258747083747280808 \begin 0:26:44 \sp BTJALI \tx uman basaqnya doang ya ini laén. \pho ʔuman basaʔɲa dɔwaŋ ya ʔini laen \mb uman basaq -nya doang ya ini laén \ge be.given language -NYA just yes this other \gj be.given language-NYA just yes this other \ft what makes them different is only the way to say it. \ref 1186 \id 574619083747280808 \begin 0:26:45 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1187 \id 814221114319280808 \begin 0:26:45 \sp BTJALI \tx ya itu... ‘ah ini laper ah, moq mindoq,’ gitu. \pho ya ʔituʔ ʔãʰ ʔini lapər ʔã mo mindɔʔ gituʔ \mb ya itu ah ini laper ah mo mindoq gitu \ge yes that AH this hungry AH want eating.rice.at.the.midday like.that \gj yes that AH this hungry AH want eating.rice.at.the.midday like.that \ft yeah... ‘I am hungry, I am going to have ‘mindoq’. \nt pretending. \ref 1188 \id 740257114319280808 \begin 0:26:48 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 1189 \id 513456114320280808 \begin 0:26:49 \sp BTJALI \tx ‘bukan uda makan tadiq?’ \pho bukan ʔuda makan tadiʔ \mb bukan uda makan tadi \ge NEG PFCT eat earlier \gj NEG PFCT eat earlier \ft ‘haven’t you already had your food?’ \nt still pretending. \ref 1190 \id 170156114320280808 \begin 0:26:49 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1191 \id 224208114320280808 \begin 0:26:50 \sp BTJALI \tx gitu, kadang-kadang gitu. \pho gituʔ kadaŋkadaŋ gituʔ \mb gitu kadang - kadang gitu \ge like.that occasional - occasional like.that \gj like.that RED-occasional like.that \ft sometimes I am like that. \nt talking while laughing. \ref 1192 \id 577893114320280808 \begin 0:26:51 \sp EXPERN \tx ‘koq makan lagiq?’, gitu. \pho kɔʔ makan lagi gitu \mb koq makan lagi gitu \ge KOK eat more like.that \gj KOK eat more like.that \ft ‘why do you eat again?’ \nt pretending to quote. \ref 1193 \id 463626114320280808 \begin 0:26:51 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1194 \id 576368114320280808 \begin 0:26:52 \sp BTJALI \tx kan kaloq bilang skarang mah bukan makan xx, é, uda makan sih makan lagiq. \pho kan kalɔʔ bilaŋ skaraŋ ma bukan makan ma ʔe ʔuda makan si makan lagiʔ \mb kan kalo bilang skarang mah bukan makan xx é uda makan sih makan lagi \ge KAN TOP say now MAH NEG eat xx EXCL PFCT eat SIH eat more \gj KAN TOP say now MAH NEG eat xx EXCL PFCT eat SIH eat more \ft now it’s not called eating, oops, have eaten already but still eat again. \nt 1. = now it’s not called eating, oops, I mean is eating again and again. 2. unclear meaning. \ref 1195 \id 941415114320280808 \begin 0:26:56 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho 08ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1196 \id 987873114320280808 \begin 0:26:56 \sp BTJALI \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1197 \id 613848114321280808 \begin 0:26:56 \sp BTJALI \tx ntar kita nyautin, ‘laper ah, gua moq madang.’ \pho n̩tar kitaʔ ɲautin lapər ʔah guwa mɔʔ madaŋ \mb ntar kita ny- saut -in laper ah gua mo madang \ge moment 1PL N- answer -IN hungry AH 1SG want eat \gj moment 1PL N-answer-IN hungry AH 1SG want eat \ft we’ll reply, ‘I am hungry, I am going to have ‘madang’.’ \nt pretending to quote. \ref 1198 \id 867828114321280808 \begin 0:26:58 \sp BTJALI \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1199 \id 816224114321280808 \begin 0:26:59 \sp BTJALI \tx padahal mah itu-itu jugaq. \pho padaʰal ma ʔituʔitu jugaʔ \mb padahal mah itu - itu juga \ge in.fact MAH that - that also \gj in.fact MAH RED-that also \ft in fact they are just the same things. \nt referring to some eating terms used by Betawi native-born. \ref 1200 \id 195894114321280808 \begin 0:27:00 \sp BTJALI \tx uman bédaq ininya xxx. \pho ʔuman bedaʔ ʔiniɲa xxx \mb uman béda ini -nya xxx \ge be.given different this -NYA xxx \gj be.given different this-NYA xxx \ft they’re just different in xxx. \nt unclear utterance. \ref 1201 \id 793278114321280808 \begin 0:27:01 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1202 \id 641003114321280808 \begin 0:27:01 \sp BTJALI \tx ya soal makan basaqnya doang uman laén. \pho ya sɔʔal makan basaʔɲa dɔwaŋ man laen \mb ya soal makan basaq -nya doang uman laén \ge yes matter eat language -NYA just be.given other \gj yes matter eat language-NYA just be.given other \ft what’s different in eating matter is how to say it. \ref 1203 \id 961661114321280808 \begin 0:27:04 \sp BTJALI \tx eee... padahal mah samaq ajaq. \pho ʔə̃ padaʰal ma sama ʔajaʔ \mb eee padahal mah sama aja \ge FILL in.fact MAH same just \gj FILL in.fact MAH same just \ft umm... in principle they’re just the same. \nt referring to the eating terms used by Betawi native-born. \ref 1204 \id 162793114321280808 \begin 0:27:05 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1205 \id 671811114322280808 \begin 0:27:06 \sp BTJALI \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that’s it. \ref 1206 \id 342009114322280808 \begin 0:27:07 \sp BTJALI \tx ya pagiq-pagiq kan samaq sarapan. \pho ya pagipagi kan samaʔ sarapan \mb ya pagi - pagi kan sama sarapan \ge yes morning - morning KAN same breakfast \gj yes RED-morning KAN same breakfast \ft yeah, in the morning it’s also ‘sarapan’. \nt = yeah, the term used to refer to eating food in the morning is ‘sarapan’. \ref 1207 \id 461783114322280808 \begin 0:27:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1208 \id 194829114322280808 \begin 0:27:08 \sp BTJALI \tx siang makan. \pho siyaŋ makan \mb siang makan \ge daytime eat \gj daytime eat \ft in the daytime is ‘makan’. \nt = in the daytime the term used to refer to eating food is ‘makan’. \ref 1209 \id 903663114322280808 \begin 0:27:09 \sp BTJALI \tx tar siangan lagiq mindoq ah, gitu. \pho tar siyaŋan lagiʔ mindɔʔ ʔaʰ gituʔ \mb tar siang -an lagi mindoq ah gitu \ge moment daytime -AN more eating.rice.at.the.midday AH like.that \gj moment daytime-AN more eating.rice.at.the.midday AH like.that \ft later after the daytime is ‘mindoq’. \nt = eating later after the daytime is called ‘mindoq’. \ref 1210 \id 981182114322280808 \begin 0:27:10 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1211 \id 644440114322280808 \begin 0:27:11 \sp BTJALI \tx tar adaq yang nyautin, ‘tadiq gua liat uda makan.’ \pho tar ʔadaʔ yaŋ ɲautin tadi guwa liyat ʔuda makan \mb tar ada yang ny- saut -in tadi gua liat uda makan \ge moment exist REL N- answer -IN earlier 1SG see PFCT eat \gj moment exist REL N-answer-IN earlier 1SG see PFCT eat \ft then when somebody says, ‘I just saw that you’ve eaten already.’ \nt pretending to quote someone. \ref 1212 \id 220521114322280808 \begin 0:27:14 \sp BTJALI \tx ‘karang mindoq,’ gitu. \pho karaŋ mindɔʔ gituʔ \mb karang mindoq gitu \ge now eating.rice.at.the.midday like.that \gj now eating.rice.at.the.midday like.that \ft ‘now is ‘mindoq’.’ \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. pretending to give reply. 3. = now it’s time for having ‘mindoq’. \ref 1213 \id 701113114323280808 \begin 0:27:16 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1214 \id 531223114323280808 \begin 0:27:17 \sp BTJRAI \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge AH \gj AH \ft ah. \nt while playing. \ref 1215 \id 875868114323280808 \begin 0:27:17 \sp BTJALI \tx émang orang kampung. \pho ʔemaŋ ʔoraŋ kampuŋ \mb émang orang kampung \ge indeed person village \gj indeed person village \ft they’re really villagers. \nt = that’s the way villagers are. \ref 1216 \id 935542114323280808 \begin 0:27:18 \sp EXPERN \tx nyemil kaliq ya samaq dengan mindoq? \pho ɲəmil kali yaʔ sama dəŋan mindɔʔ \mb ny- cemil kali ya sama dengan mindoq \ge N- tidbit maybe yes same with eating.rice.at.the.midday \gj N-tidbit maybe yes same with eating.rice.at.the.midday \ft probably ‘mindoq’ is just like taking a little bite, is that right? \ref 1217 \id 384208114323280808 \begin 0:27:19 \sp BTJALI \tx iya, skarang kan nyemil, gitu. \pho ʔiya skaraŋ kan ɲəmiːl gituʔ \mb iya skarang kan ny- cemil gitu \ge yes now KAN N- tidbit like.that \gj yes now KAN N-tidbit like.that \ft yeah, now it’s called taking a small bite. \nt referring to the meaning of ‘mindoq’ in the present time usage. \ref 1218 \id 495572114323280808 \begin 0:27:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1219 \id 186888114323280808 \begin 0:27:21 \sp BTJALI \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1220 \id 628718114323280808 \begin 0:27:22 \sp BTJALI \tx ‘wong... laper ah moq eee... ‘makan apaan ni?’ \pho wɔŋ lapər ʔah mɔʔ ʔə makan ʔapaʔan ni \mb wong laper ah mo eee makan apa -an ni \ge because hungry AH want FILL eat what -AN this \gj because hungry AH want FILL eat what-AN this \ft ‘because I am hungry, I would like to eat... 'what can I eat?’ \nt pretending to quote. \ref 1221 \id 576613114323280808 \begin 0:27:25 \sp BTJALI \tx ‘yang énak ngemil,’ gitu. \pho yaŋ ʔenak ŋəmil gituʔ \mb yang énak nge- m- pil gitu \ge REL pleasant N- N- pill like.that \gj REL pleasant N-N-pill like.that \ft ‘maybe taking a little bite is delightful.’ \nt pretending to give reply. \ref 1222 \id 558456114324280808 \begin 0:27:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1223 \id 486175114324280808 \begin 0:27:26 \sp BTJALI \tx kaluq... di kampung mah, ‘laper amat ini, ya?’ \pho kaluːʔ di kampuŋ ma lapər ʔamat ʔini yaʔ \mb kalu di kampung mah laper amat ini ya \ge TOP LOC village MAH hungry very this yes \gj TOP LOC village MAH hungry very this yes \ft if... in the village he’ll say, ‘I am starving, you know?’ \nt 1. = a villager may say like this, ‘I am starving, you know?’ 2. pretending to quote a villager talking in a rude way. \ref 1224 \id 653455114324280808 \begin 0:27:29 \sp BTJALI \tx ‘gua moq makan apa ya?’ \pho guwa mo makan ʔapa yaʔ \mb gua mo makan apa ya \ge 1SG want eat what yes \gj 1SG want eat what yes \ft ‘what am I going to eat?’ \nt still pretending to quote a villager talking in a rude way. \ref 1225 \id 531372114324280808 \begin 0:27:30 \sp BTJALI \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1226 \id 682993114324280808 \begin 0:27:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1227 \id 184672114324280808 \begin 0:27:31 \sp BTJALI \tx ya ngemil. \pho ya ŋəmil \mb ya nge- m- pil \ge yes N- N- pill \gj yes N-N-pill \ft yeah, it’s taking a little bite. \nt = yeah, it’s called taking a little bite. \ref 1228 \id 286618114324280808 \begin 0:27:31 \sp BTJALI \tx pan kaluq skarang kan bilangnya itu ngemil. \pho pan kaluʔ skaraŋ kan bilaŋɲa ʔituʔ ŋəmil \mb pan kalu skarang kan bilang -nya itu nge- m- pil \ge PAN TOP now KAN say -NYA that N- N- pill \gj PAN TOP now KAN say-NYA that N-N-pill \ft now it’s called taking a little bite. \ref 1229 \id 992377114324280808 \begin 0:27:33 \sp EXPERN \tx hmm, hmm. \pho hʔm̃ʰ hʔm̃̃ʰ \mb hmm hmm \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, aha. \ref 1230 \id 701851114325280808 \begin 0:27:34 \sp BTJALI \tx kaluq di kampung kan bilangnya, ‘laper amat ya?’ \pho kaluʔ di kampuŋ kan bilaŋɲa lapər ʔamat yaʔ \mb kalu di kampung kan bilang -nya laper amat ya \ge TOP LOC village KAN say -NYA hungry very yes \gj TOP LOC village KAN say-NYA hungry very yes \ft in the village someone might say, ‘I am so hungry.’ \nt pretending to quote the way of a villlager talking. \ref 1231 \id 337032114325280808 \begin 0:27:36 \sp BTJALI \tx ‘gua moq makan apa ya?’ \pho guwa mo makan ʔapa yaʔ \mb gua mo makan apa ya \ge 1SG want eat what yes \gj 1SG want eat what yes \ft ‘what can I have to eat?’ \nt pretending to quote the way of a villlager talking. \ref 1232 \id 504219114325280808 \begin 0:27:37 \sp BTJALI \tx gitu... biasa. \pho gituʔ biyasaʔ \mb gitu biasa \ge like.that usual \gj like.that usual \ft like that... and it’s quite usual. \nt referring to the way of a villager talking. \ref 1233 \id 622111114325280808 \begin 0:27:38 \sp EXPERN \tx kaloq tidur? \pho kalɔʔ tidur \mb kalo tidur \ge TOP lie.down \gj TOP lie.down \ft how about ‘tidur’? \nt = what term do you use to refer to lie down? \ref 1234 \id 238499114325280808 \begin 0:27:39 \sp BTJALI \tx tidur (ju)gaq biasa tidur. \pho tidur ga biyasaʔ tidur \mb tidur juga biasa tidur \ge lie.down also usual lie.down \gj lie.down also usual lie.down \ft ‘tidur’ is also ‘tidur’. \nt = we use ‘tidur’ to refer to lie down. \ref 1235 \id 460227114325280808 \begin 0:27:40 \sp EXPERN \tx tidur, hmm. \pho tidur m̩̃ː \mb tidur hmm \ge lie.down uh-huh \gj lie.down uh-huh \ft oh, it’s also ‘tidur’. \nt = oh, so it’s also lie down. \ref 1236 \id 152432114325280808 \begin 0:27:40 \sp BTJALI \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1237 \id 237696114325280808 \begin 0:27:42 \sp BTJALI \tx tidur mah samaq. \pho tidur ma samaʔ \mb tidur mah sama \ge lie.down MAH same \gj lie.down MAH same \ft ‘tidur’ is just the same. \nt = the term used to refer to ‘tidur’ is just the same. \ref 1238 \id 465831114326280808 \begin 0:27:43 \sp BTJALI \tx nggaq... nggaq inilah... \pho ŋgaʔ ŋga ʔinila \mb ngga ngga ini -lah \ge NEG NEG this -LAH \gj NEG NEG this-LAH \ft it’s not... \nt = it’s not different. \ref 1239 \id 730591114326280808 \begin 0:27:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1240 \id 968970114326280808 \begin 0:27:45 \sp BTJALI \tx apa sih? \pho ʔapa siʔ \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what is it? \nt intending to say something. \ref 1241 \id 609795114326280808 \begin 0:27:46 \sp BTJALI \tx kaloq... sakit kepalaq orang... kaloq kita sakit kepalaq, gitu. \pho kalɔːʔ sakit kəpalaʔ ʔoraŋ kalo kitaʔ sakit kəpalaː gituʔ \mb kalo sakit kepala orang kalo kita sakit kepala gitu \ge TOP hurt head person TOP 1PL hurt head like.that \gj TOP hurt head person TOP 1PL hurt head like.that \ft if... if someone gets a headache... we just say ‘sakit kepala’. \nt = if we get a headache, we just say ‘sakit kepala’. \ref 1242 \id 245520114326280808 \begin 0:27:47 \sp BTJRAI \tx éh... \pho ʔeːʰ \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \ref 1243 \id 566594114326280808 \begin 0:27:49 \sp BTJALI \tx kaloq orang duluq kan bilang émang puyeng. \pho kalɔʔ ʔoraŋ duluʔ kan bilaŋ ʔemaŋ puyəŋ \mb kalo orang dulu kan bilang émang puyeng \ge TOP person before KAN say indeed dizzy \gj TOP person before KAN say indeed dizzy \ft in the past people called it ‘puyeng’. \nt referring to the term that people use in the past to refer to headache. \ref 1244 \id 456946114326280808 \begin 0:27:50 \sp BTJALI \tx émang bener. \pho ʔemaŋ bənər \mb émang bener \ge indeed true \gj indeed true \ft it’s really true. \ref 1245 \id 876928072849041108 \begin 0:27:51 \sp BTJALI \tx ‘puyeng amat,’ gitu. \pho puyəŋ ʔamaːt gituʔ \mb puyeng amat gitu \ge dizzy very like.that \gj dizzy very like.that \ft ‘what such a headache.’ \nt pretending to quote. \ref 1246 \id 801444114326280808 \begin 0:27:51 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1247 \id 194989114327280808 \begin 0:27:51 \sp BTJRAI \tx xx. \pho dah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1248 \id 889459114327280808 \begin 0:27:53 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1249 \id 759091114327280808 \begin 0:27:54 \sp BTJALI \tx ya kaloq skarang mah kan laén-laén namaqnya. \pho ya kalɔʔ skaraŋ ma kan laenlaen namaʔɲa \mb ya kalo skarang mah kan laén - laén nama -nya \ge yes TOP now MAH KAN other - other name -NYA \gj yes TOP now MAH KAN RED-other name-NYA \ft now the term that’s used is different. \ref 1250 \id 262992114327280808 \begin 0:27:55 \sp BTJRAI \tx éh. \pho ʔeh \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt playing with her toys. \ref 1251 \id 824647114327280808 \begin 0:27:55 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1252 \id 472448114327280808 \begin 0:27:57 \sp BTJRAI \tx éh. \pho ʔeh \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt playing with her toys. \ref 1253 \id 449735095126010908 \begin 0:27:57 \sp BTJALI \tx banyakan... ya namaqnya karang mah uda banyak orang pinter. \pho baɲakan ya namaɲa karaŋ ma ʔuda baɲak ʔoraŋ pintər \mb banyak -an ya nama -nya karang mah uda banyak orang pinter \ge a.lot -AN yes name -NYA now MAH PFCT a.lot person smart \gj a.lot-AN yes name-NYA now MAH PFCT a.lot person smart \ft most of it... you know, there are a great number of smart people now. \ref 1254 \id 218115095127010908 \begin 0:28:00 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1255 \id 777211095127010908 \begin 0:28:00 \sp BTJALI \tx lagiqan apalagiq kaloq di kampung mah mmm... moq ke mana? \pho lagiyan ʔapalagiʔ kalɔʔ di kampuŋ ma m̃ mɔʔ kə mana \mb lagi -an apalagi kalo di kampung mah mmm mo ke mana \ge more -AN let.alone TOP LOC village MAH FILL want to which \gj more-AN let.alone TOP LOC village MAH FILL want to which \ft and besides, to what place can we go in the village? \ref 1256 \id 603908095127010908 \begin 0:28:02 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1257 \id 306692095127010908 \begin 0:28:03 \sp BTJALI \tx 0. \nt laughing. \ref 1258 \id 879781095127010908 \begin 0:28:03 \sp EXPERN \tx é ngomong-ngomong Buq Aliah capéq gaq ni? \pho ʔe ŋomɔŋŋomɔŋ bu ʔaliya capeʔ ga niʰ \mb é ng- omong - ng- omong Bu Aliah capéq ga ni \ge EXCL N- speak - N- speak TRU-mother Aliah tired NEG this \gj EXCL RED-N-speak TRU-mother Aliah tired NEG this \ft by the way, are you tired or not? \ref 1259 \id 100646095127010908 \begin 0:28:05 \sp BTJALI \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1260 \id 169965095127010908 \begin 0:28:06 \sp BTJALI \tx émang ngapa? \pho ʔemaŋ ŋapaʔ \mb émang ng- apa \ge indeed N- what \gj indeed N-what \ft why? \ref 1261 \id 605419095127010908 \begin 0:28:06 \sp EXPERN \tx minum duluq. \pho minum duluʰ \mb minum dulu \ge drink before \gj drink before \ft have your drink first. \nt offering BTJALI to take her drink. \ref 1262 \id 500382095127010908 \begin 0:28:07 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt = no worry. \ref 1263 \id 935861095128010908 \begin 0:28:08 \sp BTJALI \tx saya mah masi... \pho sa ma masiʔ \mb saya mah masi \ge 1SG MAH still \gj 1SG MAH still \ft I am still... \ref 1264 \id 335092095128010908 \begin 0:28:08 \sp EXPERN \tx nantiq sholat sini ajaq, ya? \pho nantiʔ solat sini ʔaja yaʔ \mb nanti sholat sini aja ya \ge later pray here just yes \gj later pray here just yes \ft you take the prayer here, okay? \nt offering BTJALI to take sunset prayer time at her house. \ref 1265 \id 302403095128010908 \begin 0:28:10 \sp BTJALI \tx biarin, Buq. \pho biyarin buʔ \mb biar -in Bu \ge let -IN TRU-mother \gj let-IN TRU-mother \ft no problem, Mam. \nt while drinking. \ref 1266 \id 792308095128010908 \begin 0:28:10 \sp BTJALI \tx émang lamaq masi? \pho ʔemaŋ lamaʔ masiʔ \mb émang lama masi \ge indeed long.time still \gj indeed long.time still \ft is it still long? \nt referring to the recording session. \ref 1267 \id 548724095128010908 \begin 0:28:11 \sp EXPERN \tx nggaq sih, terserah Buq Aliah ajaq. \pho ŋ̩gaʔ si tərsəra bu ʔaliya ʔajaʔ \mb ngga sih terserah Bu Aliah aja \ge NEG SIH surrendered TRU-mother Aliah just \gj NEG SIH surrendered TRU-mother Aliah just \ft no, it just depends on you. \nt meaning to say that BTJALI can stop being recorded whenever she wants. \ref 1268 \id 717172095128010908 \begin 0:28:13 \sp BTJALI \tx eee... saya mah Buq masing adaq nénéq saya... \pho ʔə̃ː sa ma buʔ masiŋ ʔadaʔ neneʔ sayaʔ \mb eee saya mah Bu masing ada nénéq saya \ge FILL 1SG MAH TRU-mother still exist grandmother 1SG \gj FILL 1SG MAH TRU-mother still exist grandmother 1SG \ft er... I still have grandmother, you know? \nt = er... when my grandmother was still alive... \ref 1269 \id 422773095128010908 \begin 0:28:15 \sp BTJALI \tx kan saya nénéq saya... saya uda punyaq anak duaq, nénéq saya meninggal. \pho kan saya neneʔ sayyaː sa ʔuda puɲa ʔanak duwaʔ neneʔ saya məniŋgal \mb kan saya nénéq saya saya uda punya anak dua nénéq saya meninggal \ge KAN 1SG grandmother 1SG 1SG PFCT have child two grandmother 1SG pass.away \gj KAN 1SG grandmother 1SG 1SG PFCT have child two grandmother 1SG pass.away \ft my grandmother... when I already have two children, my grandma passed away. \ref 1270 \id 662054095128010908 \begin 0:28:16 \sp BTJRAI \tx ih. \pho ʔiʰ \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \nt while playing with her toys. \ref 1271 \id 153059095128010908 \begin 0:28:19 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1272 \id 876464095129010908 \begin 0:28:21 \sp BTJALI \tx trus saya inget banget kaloq nénéq saya manggil. \pho trus sa ʔiŋət baŋət kalɔʔ neneʔ saya maŋgil \mb trus saya inget banget kalo nénéq saya m- panggil \ge continue 1SG remember very TOP grandmother 1SG N- call \gj continue 1SG remember very TOP grandmother 1SG N-call \ft I really remember the way my grandma called me. \ref 1273 \id 155133095129010908 \begin 0:28:23 \sp BTJALI \tx masi bujangan mah kan saya kan genit, gitu. \pho masi bujaŋan ma kan saya kan gənit gituʔ \mb masi bujang -an mah kan saya kan genit gitu \ge still not.married.yet -AN MAH KAN 1SG KAN flirtatious like.that \gj still not.married.yet-AN MAH KAN 1SG KAN flirtatious like.that \ft when I was young, I was quite flirtatious. \ref 1274 \id 624950095129010908 \begin 0:28:25 \sp BTJALI \tx namaqnya orang bilang xx... orang duluq bilangnya genit. \pho namaɲa ʔoraŋ bilaŋ səʔ ʔoraŋ duluʔ bilaŋɲa gənit \mb nama -nya orang bilang xx orang dulu bilang -nya genit \ge name -NYA person say xx person before say -NYA flirtatious \gj name-NYA person say xx person before say-NYA flirtatious \ft peope say... in the past people called it ‘genit’. \ref 1275 \id 248551095129010908 \begin 0:28:27 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1276 \id 200935095129010908 \begin 0:28:27 \sp BTJALI \tx kaloq orang sekarang bilangnya apa? \pho kalɔʔ ʔoraŋ səkaraŋ bilaŋɲa ʔapaʔ \mb kalo orang sekarang bilang -nya apa \ge TOP person now say -NYA what \gj TOP person now say-NYA what \ft do you know what today people call it? \ref 1277 \id 933076095129010908 \begin 0:28:28 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1278 \id 324835095129010908 \begin 0:28:29 \sp BTJALI \tx ih, centilan gitu. \pho ʔih cəntilan gituʔ \mb ih centil -an gitu \ge EXCL coquettish -AN like.that \gj EXCL coquettish-AN like.that \ft gee, it’s called ‘centilan’. \nt = gee, it’s called coquettish. \ref 1279 \id 708582095129010908 \begin 0:28:30 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1280 \id 953315095129010908 \begin 0:28:30 \sp BTJALI \tx kecentilan, orang duluq bilang gitu. \pho kəcəntilan ʔoraŋ duluʔ bilaŋ gituʔ \mb ke an centil orang dulu bilang gitu \ge KE AN coquettish person before say like.that \gj KE.AN-coquettish person before say like.that \ft long time ago people called it ‘kecentilan’. \nt = such a coquettish manners, that’s the term people used long time ago. \ref 1281 \id 283792095130010908 \begin 0:28:30 \sp BTJRAI \tx ih... ah... ah... ah... ah... ah... \pho ʔiʰ ʔaːʰ ʔaː ʔaː ʔaː ʔaː \mb ih ah ah ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ih... ah... ah... ah... ah.. ah... \nt playing with her toys. \ref 1282 \id 310599095130010908 \begin 0:28:32 \sp BTJALI \tx eee... kaloq dipanggil ni amaq nénéq saya, saya sukaq nggaq moq iniin, Buq. \pho ʔəː kalɔʔ dipaŋgil ni ʔama neneʔ saya say sɔkaːʔ ŋga mɔʔ ʔiniʔin buʔ \mb eee kalo di- panggil ni ama nénéq saya saya suka ngga mo ini -in Bu \ge FILL TOP DI- call this with grandmother 1SG 1SG like NEG want this -IN TRU-mother \gj FILL TOP DI-call this with grandmother 1SG 1SG like NEG want this-IN TRU-mother \ft er... if my grandma called me, I usually didn’t pay attention to her, Mam. \ref 1283 \id 850118095130010908 \begin 0:28:36 \sp BTJALI \tx puraq-puraq ajaq gitu. \pho pɔraʔpɔraʔ ʔaja gituʔ \mb puraq-puraq aja gitu \ge pretend just like.that \gj pretend just like.that \ft I just pretended that I didn’t hear. \ref 1284 \id 147941095130010908 \begin 0:28:38 \sp BTJALI \tx kaloq di xx kan manggilnya saya amaq xx... nénéq saya manggilnya uwaq. \pho kalo diʔ beŋ kan maŋgilɲa saya ʔamaʔ wawaː neneʔ saya maŋgilɲa ʔuwaʔ \mb kalo di xx kan m- panggil -nya saya ama xx nénéq saya m- panggil -nya uwaq \ge TOP LOC xx KAN N- call -NYA 1SG with xx grandmother 1SG N- call -NYA aunt.or.uncle \gj TOP LOC xx KAN N-call-NYA 1SG with xx grandmother 1SG N-call-NYA aunt.or.uncle \ft if in xx... I called... I called my grandma ‘uwaq’. \ref 1285 \id 357208095130010908 \begin 0:28:39 \sp BTJRAI \tx ya... ya... \pho yaː yaːʰ \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes... yes... \nt playing with her toys. \ref 1286 \id 307927095130010908 \begin 0:28:41 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1287 \id 942154095130010908 \begin 0:28:42 \sp BTJALI \tx uwaq. \pho ʔuwaʔ \mb uwaq \ge aunt.or.uncle \gj aunt.or.uncle \ft ‘uwaq’. \nt referring to the way she called her grandma. \ref 1288 \id 805136095130010908 \begin 0:28:43 \sp BTJRAI \tx ya... \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes... \ref 1289 \id 134599095130010908 \begin 0:28:43 \sp BTJALI \tx ‘ngapa sih Waq?’ gitu. \pho ŋapa si waːʔ gituʔ \mb ng- apa sih Wa gitu \ge N- what SIH TRU-aunt.or.uncle like.that \gj N-what SIH TRU-aunt.or.uncle like.that \ft ‘what’s the matter, Auntie?’ \nt pretending to reply her grandmother. \ref 1290 \id 207226095131010908 \begin 0:28:44 \sp XXX \tx da! \pho daː \mb da \ge bye \gj bye \ft bye! \ref 1291 \id 459118095131010908 \begin 0:28:45 \sp BTJALI \tx ‘kaloq dipanggil amaq orang tuaq kataqnya bukan mmm... buruq-buruq maranin.’ \pho kalɔʔ dipaŋgil ʔama ʔoraŋ tuwaʔ kataɲa bukan m̩ buruʔburuʔ maranin \mb kalo di- panggil ama orang tua kata -nya bukan mmm buru - buru m- paranin \ge TOP DI- call with person old word -NYA NEG FILL chase - chase N- come \gj TOP DI-call with person old word-NYA NEG FILL RED-chase N-come \ft ‘why don’t you come to see me immediately if I call you?’ \nt pretending to quote her grandmother. \ref 1292 \id 412124095131010908 \begin 0:28:48 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1293 \id 783696095131010908 \begin 0:28:49 \sp BTJALI \tx ‘kaloq orang tuaq manggil kataqnya eee... puraq-puraq nggaq denger.’ \pho kalo ʔoraŋ tuwaʔ maŋgil kataɲaʔ ʔə̃ puraʔpuraʔ ŋga dəŋər \mb kalo orang tua m- panggil kata -nya eee puraq-puraq ngga denger \ge TOP person old N- call word -NYA FILL pretend NEG hear \gj TOP person old N-call word-NYA FILL pretend NEG hear \ft ‘you like to pretend that you don’t hear every time I call you.’ \nt pretending to quote her grandmother. \ref 1294 \id 695072095131010908 \begin 0:28:49 \sp BTJRAI \tx éh. \pho ʔeh \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt playing with her toys. \ref 1295 \id 701505095131010908 \begin 0:28:52 \sp BTJALI \tx ‘ntar lu kaluq lu dah padaq punyaq anak, lu da kawin...’ \pho n̩tar lʊ kalɔʔ lʊ da pada puɲa ʔanak lu da kawin \mb ntar lu kalu lu dah pada punya anak lu da kawin \ge moment 2 TOP 2 PFCT PL have child 2 PFCT married \gj moment 2 TOP 2 PFCT PL have child 2 PFCT married \ft ‘later if you have children, if you get married...’ \nt pretending to quote her grandmother. \ref 1296 \id 817288095131010908 \begin 0:28:56 \sp BTJRAI \tx ya... \pho yay \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes... \nt playing with her toys. \ref 1297 \id 984191095131010908 \begin 0:28:56 \sp BTJALI \tx ‘lu,’ kataqnya eee... ‘énak nggaq lu,’ kataqnya. \pho lu kataɲa ʔə̃ː ʔenak ŋgaʔ n̩lu kataɲa \mb lu kata -nya eee énak ngga lu kata -nya \ge 2 word -NYA FILL pleasant NEG 2 word -NYA \gj 2 word-NYA FILL pleasant NEG 2 word-NYA \ft ‘you,’ she said er... ‘do you think it’s nice?’ \nt pretending to quote her grandmother. \ref 1298 \id 815289095131010908 \begin 0:29:00 \sp BTJALI \tx ‘kaluq dipanggil anak lu, lu... eee... lu nggaq nyaut?’ \pho kaluʔ dipaŋgil ʔanak lu ʔ̩lu ʔə̃ː lu ŋga ɲaut \mb kalu di- panggil anak lu lu eee lu ngga ny- saut \ge TOP DI- call child 2 2 FILL 2 NEG N- answer \gj TOP DI-call child 2 2 FILL 2 NEG N-answer \ft ‘suppose that your children call you, and you don’t answer them.’ \nt 1. still pretending to quote her grandmother. 2. = ‘suppose that you call your children, and they don’t answer you, do you think it’s nice?’ \ref 1299 \id 689849095132010908 \begin 0:29:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1300 \id 213117095132010908 \begin 0:29:02 \sp BTJALI \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1301 \id 468764095132010908 \begin 0:29:03 \sp BTJALI \tx émang bener skarang mah. \pho ʔemaŋ bənər skaraŋ ma \mb émang bener skarang mah \ge indeed true now MAH \gj indeed true now MAH \ft it’s really true. \nt = now I realize that what my grandma has said is true. \ref 1302 \id 531766095132010908 \begin 0:29:04 \sp EXPERN \tx émang iya. \pho ʔemaŋ ʔiya \mb émang iya \ge indeed yes \gj indeed yes \ft absolutely. \ref 1303 \id 110315095132010908 \begin 0:29:05 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1304 \id 668136095132010908 \begin 0:29:05 \sp BTJALI \tx tu duluq kan u(waq), uwaq saya kaloq manggil saya, saya puraq-puraq. \pho tu dulu kan ʔuʔ ʔuwak saya kalɔʔ maŋgil saya sa puraʔpuraʔ \mb tu dulu kan uwaq uwaq saya kalo m- panggil saya saya puraq-puraq \ge that before KAN aunt.or.uncle aunt.or.uncle 1SG TOP N- call 1SG 1SG pretend \gj that before KAN aunt.or.uncle aunt.or.uncle 1SG TOP N-call 1SG 1SG pretend \ft in the past I liked to pretend that I didn’t hear if my auntie called me. \ref 1305 \id 688699095132010908 \begin 0:29:08 \sp BTJALI \tx é skarang anak kita kita panggil nggaq denger, puraq-puraq nggaq denger. \pho ʔe skaraŋ ʔanaʔ kitaʔ kita paŋgil ŋga dəŋər puraʔpuraʔ ŋga dəŋər \mb é skarang anak kita kita panggil ngga denger puraq-puraq ngga denger \ge EXCL now child 1PL 1PL call NEG hear pretend NEG hear \gj EXCL now child 1PL 1PL call NEG hear pretend NEG hear \ft and now my children do pretend that they don’t hear every time I call them. \ref 1306 \id 680459095132010908 \begin 0:29:09 \sp EXPERN \tx puraq-puraq nggaq denger. \pho purapura ŋga dəŋər \mb puraq-puraq ngga denger \ge pretend NEG hear \gj pretend NEG hear \ft pretending not to hear. \nt = they pretend that they don’t hear you. \ref 1307 \id 795335095133010908 \begin 0:29:11 \sp BTJALI \tx émang bener tu orang. \pho ʔemaŋ bənər tu ʔoraŋ \mb émang bener tu orang \ge indeed true that person \gj indeed true that person \ft she’s really right. \nt referring to her grandmother. \ref 1308 \id 118468095133010908 \begin 0:29:11 \sp EXPERN \tx émang iya. \pho ʔemaŋ ʔiya \mb émang iya \ge indeed yes \gj indeed yes \ft definitely. \nt while laughing. \ref 1309 \id 893552095133010908 \begin 0:29:12 \sp BTJALI \tx kaloq orang tuaq duluq mah Buq kan kaloq ngomong bener, Buq. \pho kalɑʔ ʔoraŋ tuwaʔ dulu ma buʔ kan kalɔʔ ŋomɔŋ bənər buʔ \mb kalo orang tua dulu mah Bu kan kalo ng- omong bener Bu \ge TOP person old before MAH TRU-mother KAN TOP N- speak true TRU-mother \gj TOP person old before MAH TRU-mother KAN TOP N-speak true TRU-mother \ft long time ago if parents said something, it means they really meant it, Mam. \nt = everything said by parents is really true, Mam. \ref 1310 \id 255394095133010908 \begin 0:29:14 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1311 \id 923323095133010908 \begin 0:29:15 \sp BTJALI \tx kan kaloq orang tuaq duluq mah kaloq ngomong nggaq bolé sembarangan. \pho kan kalɔʔ ʔoraŋ tuwaʔ dulu ma kalɔʔ ŋomɔŋ ŋga bole səmbaraŋan \mb kan kalo orang tua dulu mah kalo ng- omong ngga bolé sembarang -an \ge KAN TOP person old before MAH TOP N- speak NEG may random -AN \gj KAN TOP person old before MAH TOP N-speak NEG may random-AN \ft in the past if parents said something, then it wasn’t just nonsense. \nt = whatever said by parents, it’s not a nonsense, it really means something. \ref 1312 \id 209414095133010908 \begin 0:29:17 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1313 \id 333938095133010908 \begin 0:29:17 \sp BTJALI \tx manjur kaloq orang tuaq duluq mah. \pho manjuːr kalɔʔ ʔoraŋ tuwaʔ dulu ma \mb manjur kalo orang tua dulu mah \ge efficacious TOP person old before MAH \gj efficacious TOP person old before MAH \ft old time parents are powerful. \nt = parents’ words are powerful. \ref 1314 \id 701181095133010908 \begin 0:29:18 \sp BTJRAI \tx ah... \pho ʔaːh \mb ah \ge AH \gj AH \ft ah... \nt playing with her toys. \ref 1315 \id 768933095133010908 \begin 0:29:19 \sp EXPERN \tx émang. \pho ʔemaŋ \mb émang \ge indeed \gj indeed \ft yes, of course. \ref 1316 \id 979439095133010908 \begin 0:29:19 \sp BTJALI \tx kaloq orang ngomong gitu. \pho kalɔʔ ʔoraŋ ŋomɔŋ gituʔ \mb kalo orang ng- omong gitu \ge TOP person N- speak like.that \gj TOP person N-speak like.that \ft if people say like that. \nt = that’s what people say about parents’ words. \ref 1317 \id 150065095134010908 \begin 0:29:21 \sp BTJRAI \tx ih... ah... \pho ʔiʰ ʔaːh \mb ih ah \ge EXCL AH \gj EXCL AH \ft ih... ah... \nt playing with her toys. \ref 1318 \id 949370095134010908 \begin 0:29:21 \sp BTJALI \tx saya maap ni saya kan eee... critaqnya ya namaqnya perawan mah kan sukaq adaq yang demenin, ya? \pho saya maʔap ni saya kan ʔə̃ː citaʔɲa ya namaɲa pr̩awan ma kan suka ʔadaʔ yaŋ dəmənin yaʔ \mb saya maap ni saya kan eee critaq -nya ya nama -nya perawan mah kan suka ada yang demen -in ya \ge 1SG pardon this 1SG KAN FILL story -NYA yes name -NYA virgin MAH KAN like exist REL like -IN yes \gj 1SG pardon this 1SG KAN FILL story-NYA yes name-NYA virgin MAH KAN like exist REL like-IN yes \ft I beg your pardon er... you know, as a young woman, I was loved by some young men, right? \ref 1319 \id 582830095134010908 \begin 0:29:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1320 \id 642948095134010908 \begin 0:29:27 \sp BTJALI \tx banyak yang demenin. \pho baɲak yaŋ dəmənin \mb banyak yang demen -in \ge a.lot REL like -IN \gj a.lot REL like-IN \ft many young men liked me. \ref 1321 \id 352828095134010908 \begin 0:29:28 \sp BTJALI \tx uda gitu... trus kataq bibiq saya... yang namaqnya perawan kan genit? \pho ʔuda gituʔ tus kataʔ bibiʔ sayaʔ yaŋ namaɲa pr̩awan kan gənit \mb uda gitu trus kata bibi saya yang nama -nya perawan kan genit \ge PFCT like.that continue word aunt 1SG REL name -NYA virgin KAN flirtatious \gj PFCT like.that continue word aunt 1SG REL name-NYA virgin KAN flirtatious \ft after that... then my auntie said that... a young woman has tendency to be flirtatious, right? \ref 1322 \id 493753095134010908 \begin 0:29:31 \sp BTJALI \tx sono kemari adaq yang nanyaq, kita tegor. \pho sonɔ kəmari ʔada yaŋ naɲaʔ kitaʔ təgɔr \mb sono kemari ada yang n- tanya kita tegor \ge there come.here exist REL N- ask 1PL address \gj there come.here exist REL N-ask 1PL address \ft I went here and there, and if somebody asked me, I would give response. \nt = I liked to go to everyplace, and if a man greeted me, I would pay attention to him. \ref 1323 \id 229747095134010908 \begin 0:29:33 \sp BTJALI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1324 \id 964295095134010908 \begin 0:29:34 \sp BTJALI \tx kan gini eee... kataq bibiq saya gini. \pho kan giniʔ ʔə̃ː kataʔ bibiʔ saya gini \mb kan gini eee kata bibi saya gini \ge KAN like.this FILL word aunt 1SG like.this \gj KAN like.this FILL word aunt 1SG like.this \ft er... my auntie said like this. \ref 1325 \id 328607095134010908 \begin 0:29:37 \sp BTJALI \tx ‘di sono pacaran.’ \pho di sonɔ pacaran \mb di sono pacar -an \ge LOC there boy.or.girlfriend -AN \gj LOC there boy.or.girlfriend-AN \ft ‘you have a boyfriend there.’ \nt quoting her auntie’s words. \ref 1326 \id 756700094210041108 \begin 0:29:38 \sp BTJALI \tx kaloq di sini kan kenalan. \pho kalɔʔ di sini kan kənalan \mb kalo di sini kan kenal -an \ge TOP LOC here KAN recognize -AN \gj TOP LOC here KAN recognize-AN \ft here it’s called an acquaintance. \ref 1327 \id 218022095135010908 \begin 0:29:40 \sp BTJALI \tx bilang kaloq orang skarang kan kenalan. \pho bilaŋ kalɔʔ ʔoraŋ skaraŋ kan kənalan \mb bilang kalo orang skarang kan kenal -an \ge say TOP person now KAN recognize -AN \gj say TOP person now KAN recognize-AN \ft at this present time people call it an acquaintance. \ref 1328 \id 101296095135010908 \begin 0:29:40 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1329 \id 294350095135010908 \begin 0:29:41 \sp BTJRAI \tx xx. \pho ʔaceh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1330 \id 445696095135010908 \begin 0:29:42 \sp BTJALI \tx kaloq orang duluq mah kan paca(ran) é ini... pacaran, ya? \pho kalɔʔ ʔoraŋ dulu ma kan pacaʔ ʔe ʔini pacaran yaʔ \mb kalo orang dulu mah kan pacar -an é ini pacar -an ya \ge TOP person before MAH KAN boy.or.girlfriend -AN EXCL this boy.or.girlfriend -AN yes \gj TOP person before MAH KAN boy.or.girlfriend-AN EXCL this boy.or.girlfriend-AN yes \ft in the previous time it’s called male-female relationship, right? \ref 1331 \id 726812095135010908 \begin 0:29:42 \sp EXPERN \tx pacaran, he-em. \pho pacaran ʔə̃ʔə̃m \mb pacar -an he-em \ge boy.or.girlfriend -AN uh-huh \gj boy.or.girlfriend-AN uh-huh \ft uh-huh, male-female relationship. \ref 1332 \id 449551095135010908 \begin 0:29:43 \sp BTJRAI \tx xxx xx xx xx... xx xx... xx xx. \pho xxx ti ta taʰ tu ta ta tah \mb xxx xx xx xx xx xx xx xx \ge xxx xx xx xx xx xx xx xx \gj xxx xx xx xx xx xx xx xx \ft xxx xx xx xx... xx xx... xx xx. \nt babbling. \ref 1333 \id 713893095135010908 \begin 0:29:44 \sp BTJALI \tx ‘di sono eee... pacaran, di sini pacaran.’ \pho di sonɔʔ ʔəː pacaran di sini pacaran \mb di sono eee pacar -an di sini pacar -an \ge LOC there FILL boy.or.girlfriend -AN LOC here boy.or.girlfriend -AN \gj LOC there FILL boy.or.girlfriend-AN LOC here boy.or.girlfriend-AN \ft ‘there er... you make relationship there, and you also make relationship here.’ \nt apparently pretending to quote her auntie. \ref 1334 \id 215612095135010908 \begin 0:29:47 \sp BTJALI \tx trus bibiq saya tu sukaq ngomélin. \pho tus bibiʔ saya tuʔ sukaʔ ŋɔmelin \mb trus bibi saya tu suka ng- omél -in \ge continue aunt 1SG that like N- grumble -IN \gj continue aunt 1SG that like N-grumble-IN \ft my auntie grumbled at me. \ref 1335 \id 104653095136010908 \begin 0:29:48 \sp BTJRAI \tx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xxx xx xx. \pho ta tah ta təh te teh ta tɛh te teh te xxx ta tih \mb xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xxx xx xx \ge xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xxx xx xx \gj xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xxx xx xx \ft xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xxx xx xx. \nt babbling. \ref 1336 \id 915370095136010908 \begin 0:29:50 \sp BTJALI \tx eee..., ‘ntar mah,’ kataqnya, ‘milih-milih, ya?’ kataqnya. \pho ʔəː n̩tar ma kataɲa milimili ya kataɲaʔ \mb eee ntar mah kata -nya m- pilih - m- pilih ya kata -nya \ge FILL moment MAH word -NYA N- choose - N- choose yes word -NYA \gj FILL moment MAH word-NYA RED-N-choose yes word-NYA \ft umm... she said, ‘you will be too choosy, you know?’ \nt pretending to quote her auntie. \ref 1337 \id 653973095136010908 \begin 0:29:53 \sp BTJALI \tx ‘ntar milih-milih ubiq dapet bengkuang,’ kataqnya. \pho n̩tar milimili ʔubiʔ dapət bəŋkuwaŋ kataɲaʔ \mb ntar m- pilih - m- pilih ubi dapet bengkuang kata -nya \ge moment N- choose - N- choose sweet.potato get jicama word -NYA \gj moment RED-N-choose sweet.potato get jicama word-NYA \ft ‘if you’re too choosy, instead of getting sweet potato, you’ll get jicama,’ she said that. \nt still quoting her auntie. \ref 1338 \id 239130095136010908 \begin 0:29:55 \sp EXPERN \tx maksudnya apa tu? \pho maksutɲa ʔapa tuʔ \mb maksud -nya apa tu \ge intention -NYA what that \gj intention-NYA what that \ft what does it mean? \ref 1339 \id 267454095136010908 \begin 0:29:56 \sp BTJALI \tx milih-milih yang lebi dapet yang kurang. \pho milimili yaŋ ləbi dapət yaŋ kuraŋ \mb m- pilih - m- pilih yang lebi dapet yang kurang \ge N- choose - N- choose REL more get REL less \gj RED-N-choose REL more get REL less \ft picking out something more than others, getting something less than others. \nt explaining the meaning of the proverb she just mentioned before. \ref 1340 \id 215921095136010908 \begin 0:29:57 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1341 \id 787367095136010908 \begin 0:29:58 \sp BTJALI \tx ya gaq? \pho ya gaʔ \mb ya ga \ge yes NEG \gj yes NEG \ft isn’t that right? \ref 1342 \id 303979095136010908 \begin 0:29:58 \sp BTJALI \tx kan ya cri(taqnya), critaqnya kita pacaran sono kemari. \mb kan ya critaq -nya critaq -nya kita pacar -an sono kemari \ge KAN yes story -NYA story -NYA 1PL boy.or.girlfriend -AN there come.here \gj KAN yes story-NYA story-NYA 1PL boy.or.girlfriend-AN there come.here \ft I can tell you that I made relationships in everywhere. \ref 1343 \id 290034095136010908 \begin 0:30:01 \sp BTJALI \tx namaqnya orang masing perawan mah kan masing genit. \pho namaɲa ʔoraŋ masing pr̩awan ma kan masiŋ gənit \mb nama -nya orang masing perawan mah kan masing genit \ge name -NYA person still virgin MAH KAN still flirtatious \gj name-NYA person still virgin MAH KAN still flirtatious \ft you know, as a young woman, I still liked to be flirtatious. \ref 1344 \id 814426095137010908 \begin 0:30:04 \sp BTJALI \tx masi banyak yang godaq-godaqin. \pho masi baɲak yaŋ godaʔgodaʔin \mb masi banyak yang godaq - godaq -in \ge still a.lot REL tempt - tempt -IN \gj still a.lot REL RED-tempt-IN \ft there were some who still like to seduce me. \ref 1345 \id 571998095137010908 \begin 0:30:05 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1346 \id 394721095137010908 \begin 0:30:06 \sp BTJALI \tx émang omongan orang duluq mah Buq, ‘biarin tar liatin.’ \pho ʔemaŋ ʔomɔŋan ʔoraŋ dulu ma buʔ biyarin tar liyatin \mb émang omong -an orang dulu mah Bu biar -in tar liat -in \ge indeed speak -AN person before MAH TRU-mother let -IN moment see -IN \gj indeed speak-AN person before MAH TRU-mother let-IN moment see-IN \ft it’s really old-time people’s words, ‘okay, fine, let’s see it.’ \nt unclear meaning, but probably quoting her auntie. \ref 1347 \id 792055095137010908 \begin 0:30:09 \sp BTJRAI \tx uh, ih \pho ʔuʰ ʔɪʰ \mb uh ih \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft uh, ih. \ref 1348 \id 797979095137010908 \begin 0:30:10 \sp BTJALI \tx ‘pacaran sono nggantiq, sono nggantiq, ntar liatin.’ \pho pacaran sono ŋgantiʔ sono ŋgantiʔ n̩tar liyatin \mb pacar -an sono ng- ganti sono ng- ganti ntar liat -in \ge boy.or.girlfriend -AN there N- change there N- change moment see -IN \gj boy.or.girlfriend-AN there N-change there N-change moment see-IN \ft ‘you have boyfriends in everyplace, and you keep changing them, so just wait and see.’ \nt 1. quoting her auntie. 2. = ‘you keep changing your boyfriends almost in everyplace, so just wait and see what will happen to you then.’ \ref 1349 \id 453606095137010908 \begin 0:30:12 \sp BTJALI \tx é bener, saya kawin amaq lakiq orang. \pho ʔe bənər saya kawin ʔamaʔ lakiʔ ʔoraŋ \mb é bener saya kawin ama laki orang \ge EXCL true 1SG married with male person \gj EXCL true 1SG married with male person \ft and it’s true, I got married to somebody else’s husband. \ref 1350 \id 472963095137010908 \begin 0:30:14 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1351 \id 911387095137010908 \begin 0:30:16 \sp BTJALI \tx iya émang lakiq... adaq orang uda punyaq biniq. \pho ʔiyaʔ ʔemaŋ lakiʔ ʔadaʔ ʔoraŋ ʔuda puɲa biniʔ \mb iya émang laki ada orang uda punya bini \ge yes indeed male exist person PFCT have wife \gj yes indeed male exist person PFCT have wife \ft yes, he’s really... he’s a man with a wife. \nt talking about the man she got married to. \ref 1352 \id 297359095137010908 \begin 0:30:16 \sp BTJRAI \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \ref 1353 \id 632739095138010908 \begin 0:30:17 \sp EXPERN \tx o jadiq dia punyaq istriq? \pho ʔo jadiʔ dya puɲaʔ ʔistriʔ \mb o jadi dia punya istri \ge EXCL so 3 have wife \gj EXCL so 3 have wife \ft oh, so he already has a wife? \ref 1354 \id 660978095138010908 \begin 0:30:18 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1355 \id 852121082203030908 \begin 0:30:19 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔ̃ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1356 \id 525314082203030908 \begin 0:30:19 \sp BTJALI \tx ya émang jodo Buq, tapiq nggaq lamaq saya. \pho ya ʔemaŋ jodɔ buʔ tapiʔ ŋga lamaʔ saya \mb ya émang jodo Bu tapi ngga lama saya \ge yes indeed match TRU-mother but NEG long.time 1SG \gj yes indeed match TRU-mother but NEG long.time 1SG \ft well, he’s my soulmate, but it didn’t take a long time. \nt intending to say that her first marriage didn’t last long. \ref 1357 \id 570083082203030908 \begin 0:30:21 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1358 \id 596996082204030908 \begin 0:30:21 \sp BTJALI \tx kaloq pacar yang laén mah banyak, nggaq lamaq-lamaq. \pho kalɔʔ pacar yaŋ lae ma baɲak ŋga lamalamaʔ \mb kalo pacar yang laén mah banyak ngga lama - lama \ge TOP boy.or.girlfriend REL other MAH a.lot NEG long.time - long.time \gj TOP boy.or.girlfriend REL other MAH a.lot NEG RED-long.time \ft I also had some other boyfriends, but it didn’t take a long time. \nt = I also made some other relationships, but it didn’t last long. \ref 1359 \id 234485082204030908 \begin 0:30:23 \sp BTJRAI \tx xx xx \pho ta tuh \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \nt babbling. \ref 1360 \id 497761082204030908 \begin 0:30:23 \sp BTJALI \tx amaq dia mah nggaq, nggaq lamaq Buq. \pho ʔama diya ma ŋgaʔ ŋgaʔ lama buʔ \mb ama dia mah ngga ngga lama Bu \ge with 3 MAH NEG NEG long.time TRU-mother \gj with 3 MAH NEG NEG long.time TRU-mother \ft it didn’t take a long time to be with him, Mam. \nt still talking about her first marriage. \ref 1361 \id 980027082204030908 \begin 0:30:25 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1362 \id 134584082204030908 \begin 0:30:25 \sp BTJALI \tx uman moq... jalan duaq bulan apa. \pho ʔuman mɔː jalan duwa bulan ʔapa \mb uman mo jalan dua bulan apa \ge be.given want walk two month what \gj be.given want walk two month what \ft it was only about two months. \nt still referring to her first marriage. \ref 1363 \id 858349082204030908 \begin 0:30:27 \sp BTJALI \tx itu orang tuaq saya nggaq setuju. \pho ʔituʔ ʔoraŋ tuwa saya ŋga sətujuʔ \mb itu orang tua saya ngga setuju \ge that person old 1SG NEG agree \gj that person old 1SG NEG agree \ft my parents didn’t give their permission. \nt referring to her parents didn’t give permission to her marriage. \ref 1364 \id 796916082204030908 \begin 0:30:28 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1365 \id 589560082205030908 \begin 0:30:28 \sp BTJRAI \tx ah... éh... ih... \pho ʔah ʔeh ʔih \mb ah éh ih \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ah... eh... ih... \ref 1366 \id 347096082205030908 \begin 0:30:29 \sp BTJALI \tx saya jugaq gaq demen, orang adaq biniqnya gitu. \pho sa jugaʔ gaʔ dəmən ʔoraŋ ʔada biniʔɲa gituʔ \mb saya juga ga demen orang ada bini -nya gitu \ge 1SG also NEG like person exist wife -NYA like.that \gj 1SG also NEG like person exist wife-NYA like.that \ft I didn’t really love him because he already has a wife. \nt talking about her first husband. \ref 1367 \id 456753082205030908 \begin 0:30:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1368 \id 265068082205030908 \begin 0:30:31 \sp BTJALI \tx takut kan, yaq? \pho takut kan yaʔ \mb takut kan ya \ge fear KAN yes \gj fear KAN yes \ft I was afraid, you know? \ref 1369 \id 612606082205030908 \begin 0:30:32 \sp BTJASI \tx jalan-jalan ke depan. \pho jalanjalan kə dəpan \mb jalan - jalan ke depan \ge walk - walk to front \gj RED-walk to front \ft let’s go to the front. \nt talking to BTJRAI. \ref 1370 \id 689854082205030908 \begin 0:30:32 \sp BTJALI \tx ini lagiq kita anak mudaq. \pho ʔini lagiʔ kita ʔanak mudaʔ \mb ini lagi kita anak muda \ge this more 1PL child young \gj this more 1PL child young \ft moreover I was still young. \ref 1371 \id 293373082205030908 \begin 0:30:33 \sp BTJRAI \tx xx. \pho ʔeuʷ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1372 \id 236167082205030908 \begin 0:30:33 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1373 \id 862103082206030908 \begin 0:30:33 \sp BTJALI \tx kan limaq belas taun kan kawin, Buq. \pho kan lima bl̩as taun kan kawin buʔ \mb kan lima belas taun kan kawin Bu \ge KAN five teen year KAN married TRU-mother \gj KAN five teen year KAN married TRU-mother \ft you know Mam, I got married when I was fifteen years old. \ref 1374 \id 883957082206030908 \begin 0:30:35 \sp BTJALI \tx he-eh, diumurin. \pho ʔə̃ʔə̃ diʔumurin \mb he-eh di- umur -in \ge uh-huh DI- age -IN \gj uh-huh DI-age-IN \ft aha, being at that age. \nt referring to her age when first time she got married, that’s fifteen years old. \ref 1375 \id 983049082206030908 \begin 0:30:35 \sp EXPERN \tx mudaq amat. \pho muda ʔamat \mb muda amat \ge young very \gj young very \ft so young. \nt 1. while laughing. 2. commenting on BTJALI’s age when she got married for the first time. \ref 1376 \id 527571082206030908 \begin 0:30:36 \sp BTJALI \tx iya, émang limaq belas taun, Buq. \pho ʔiya ʔemaŋ lima bl̩as taun buʔ \mb iya émang lima belas taun Bu \ge yes indeed five teen year TRU-mother \gj yes indeed five teen year TRU-mother \ft yes, I was still fifteen years old, Mam. \ref 1377 \id 704181082206030908 \begin 0:30:38 \sp BTJALI \tx di kampung mah paling ganter banget tuju belas taun, Buq, lapan belas taun. \pho di kampuŋ ma paliŋ gantər baŋət tuju bl̩as taun buʔ lapan bl̩as taun \mb di kampung mah paling ganter banget tuju belas taun Bu lapan belas taun \ge LOC village MAH most not.more.than very direct teen year TRU-mother eight teen year \gj LOC village MAH most not.more.than very direct teen year TRU-mother eight teen year \ft in the village it’s not more than seventeen or eighteeen years old, Mam. \nt referring to the marriageable age of the villagers. \ref 1378 \id 781461082206030908 \begin 0:30:40 \sp BTJRAI \tx éh! \pho ʔɛːh \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt screaming. \ref 1379 \id 931390082206030908 \begin 0:30:41 \sp BTJALI \tx duaq taon, duaq puluh mah uda punyaq anak duaq. \pho duwa taɔn duwa pulu ma ʔuda puɲaʔ ʔanak duwaʔ \mb dua taon dua puluh mah uda punya anak dua \ge two year two ten MAH PFCT have child two \gj two year two ten MAH PFCT have child two \ft at two years old, at twenty years old there have been two children. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. = then when a woman is already twenty years old, she may have two children. \ref 1380 \id 795323082207030908 \begin 0:30:43 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1381 \id 815798082207030908 \begin 0:30:44 \sp EXPERN \tx saya mah limaq belas taun masi ngapain duluq. \pho saya ma lima bl̩as taun masiʔ ŋapaʔin duluʔ \mb saya mah lima belas taun masi ng- apa -in dulu \ge 1SG MAH five teen year still N- what -IN before \gj 1SG MAH five teen year still N-what-IN before \ft what did I do when I was fifteen years old? \ref 1382 \id 230453082207030908 \begin 0:30:45 \sp EXPERN \tx masi lariq-lariq. \pho masi larilariʔ \mb masi lari - lari \ge still run - run \gj still RED-run \ft I still run away. \nt 1. while laughing. 2. = I still liked to go here and there. \ref 1383 \id 226652082207030908 \begin 0:30:46 \sp BTJALI \tx o... iya, limaq belas taun. \pho ʔɔː ʔiyaʔ lima bl̩as taun \mb o iya lima belas taun \ge EXCL yes five teen year \gj EXCL yes five teen year \ft yeah... yeah... fifteen years old. \ref 1384 \id 257102082207030908 \begin 0:30:48 \sp BTJALI \tx xxx kaliq dijodoin duluq. \pho xxx kaliʔ dijodɔʷin duluʔ \mb xxx kali di- jodo -in dulu \ge xxx maybe DI- match -IN before \gj xxx maybe DI-match-IN before \ft xxx maybe they were engaged to each other first. \ref 1385 \id 828864082207030908 \begin 0:30:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 1386 \id 232536082207030908 \begin 0:30:49 \sp BTJALI \tx orang kampung mah tigaq belas taun mang uda mampuq. \pho ʔoraŋ kampuŋ ma tiga bl̩as taun maŋ ʔuda mampuʔ \mb orang kampung mah tiga belas taun mang uda mampu \ge person village MAH three teen year indeed PFCT able \gj person village MAH three teen year indeed PFCT able \ft at thirteen years old the villagers are considered to have ability. \nt = at thirteen years old the villagers are considered to be able to do the marriage. \ref 1387 \id 147914082207030908 \begin 0:30:50 \sp BTJALI \tx uda kawin kaloq uda dijodoin mah. \pho ʔuda kawin kalɔ ʔudaʔ dijodɔʷin ma \mb uda kawin kalo uda di- jodo -in mah \ge PFCT married TOP PFCT DI- match -IN MAH \gj PFCT married TOP PFCT DI-match-IN MAH \ft they got married if they’re already engaged before. \nt intending to say that a thirteen years old young villager will get married if he/she’s already engaged to someone. \ref 1388 \id 791884082208030908 \begin 0:30:52 \sp EXPERN \tx uda... \pho ʔuda \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft already... \ref 1389 \id 623502082208030908 \begin 0:30:53 \sp BTJALI \tx pat belas taunlah, ya limaq belas taunan dah gituan. \pho pat bl̩as taunla ya lima bl̩as taunan da gituwan \mb pat belas taun -lah ya lima belas taun -an dah gitu -an \ge four teen year -LAH yes five teen year -AN DAH like.that -AN \gj four teen year-LAH yes five teen year-AN DAH like.that-AN \ft yeah, it’s around fourteen of fifteen years old to do that thing. \nt referring to the marriageable age of the villagers. \ref 1390 \id 223239082208030908 \begin 0:30:56 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 1391 \id 494622082208030908 \begin 0:30:56 \sp BTJALI \tx kawin dah gitu. \pho kawin da gituʔ \mb kawin dah gitu \ge married DAH like.that \gj married DAH like.that \ft to get married. \nt part of her previous utterance. \ref 1392 \id 432284082208030908 \begin 0:30:57 \sp BTJALI \tx é itu kataq nénéq saya gini. \pho ʔe ʔituʔ kataʔ neneʔ sayaʔ gini \mb é itu kata nénéq saya gini \ge EXCL that word grandmother 1SG like.this \gj EXCL that word grandmother 1SG like.this \ft my grandma said like this. \nt = this is what my grandma said. \ref 1393 \id 313635082208030908 \begin 0:30:59 \sp BTJALI \tx ‘eee... pacaran sono, pacaran sini.’ \pho ʔə̃ː pacaran sonɔ pacaran sini \mb eee pacar -an sono pacar -an sini \ge FILL boy.or.girlfriend -AN there boy.or.girlfriend -AN here \gj FILL boy.or.girlfriend-AN there boy.or.girlfriend-AN here \ft ‘umm... you have boyfriend there, you also have boyfriend here.’ \nt quoting her grandmother. \ref 1394 \id 583825082208030908 \begin 0:31:00 \sp BTJRAI \tx é... é... éh... \pho ʔeeː ʔeː ʔeh \mb é é éh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey... hey... hey... \nt playing with her toys. \ref 1395 \id 267291082209030908 \begin 0:31:01 \sp BTJALI \tx ‘ntar mah,’ kataqnya eee..., ‘gantiq-gantiq sono.’ \pho n̩tar ma kataɲa ʔə̃ː gantiganti sonɔʔ \mb ntar mah kata -nya eee ganti - ganti sono \ge moment MAH word -NYA FILL change - change there \gj moment MAH word-NYA FILL RED-change there \ft ‘later,’ she said er... ‘you change it again and again there.’ \nt quoting her grandma talking about she keeps changing her boyfriends. \ref 1396 \id 172450082209030908 \begin 0:31:04 \sp BTJALI \tx ‘ntar blom tentuq.’ \pho n̩tar blɔm təntuʔ \mb ntar blom tentu \ge moment not.yet certain \gj moment not.yet certain \ft ‘it’s not something certain.’ \nt still quoting her grandma talking about her relationships with some men. \ref 1397 \id 981190082209030908 \begin 0:31:05 \sp BTJALI \tx é bener. \pho ʔe bənəːr \mb é bener \ge EXCL true \gj EXCL true \ft gee, she’s right. \nt referring to her grandmother’s words. \ref 1398 \id 778686082209030908 \begin 0:31:06 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1399 \id 201354082209030908 \begin 0:31:07 \sp BTJALI \tx éh kita demen nggaq, émang uda jodo kaliq gitu. \pho ʔeʰ kitaʔ dəmən ŋ̩gaʔ ʔemaŋ ʔuda jodɔʔ kali gituʔ \mb éh kita demen ngga émang uda jodo kali gitu \ge EXCL 1PL like NEG indeed PFCT match maybe like.that \gj EXCL 1PL like NEG indeed PFCT match maybe like.that \ft I didn’t really love him, but maybe we were mates. \nt referring to her frist husband. \ref 1400 \id 774765082209030908 \begin 0:31:10 \sp BTJALI \tx trus kan kataq gini. \pho tus kan kata giniʔ \mb trus kan kata gini \ge continue KAN word like.this \gj continue KAN word like.this \ft then she said this. \ref 1401 \id 902800082209030908 \begin 0:31:11 \sp BTJALI \tx kan saya temennya banyak ni. \pho kan sa təmənɲa baɲak ni \mb kan saya temen -nya banyak ni \ge KAN 1SG friend -NYA a.lot this \gj KAN 1SG friend-NYA a.lot this \ft my friends were so many. \ref 1402 \id 885568082210030908 \begin 0:31:12 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1403 \id 164362082210030908 \begin 0:31:13 \sp BTJALI \tx eee... kataqnya, ‘ya émang eee... orang tuaq mah begitu, ya?’ \pho ʔə̃ː kataɲa ya ʔemaŋ ʔə̃ ʔoraŋ tuwa ma xxx bəgituʔ \mb eee kata -nya ya émang eee orang tua mah begitu ya \ge FILL word -NYA yes indeed FILL person old MAH like.that yes \gj FILL word-NYA yes indeed FILL person old MAH like.that yes \ft er... they said, ‘yeah, parents are like that, you know?’ \nt probably quoting her friends. \ref 1404 \id 945214082210030908 \begin 0:31:17 \sp BTJALI \tx tapiq kita, kita nggaq denger orang tuaq ya gitu. \pho tapi kitaʔ kitaʔ ŋga dəŋər ʔoraŋ tuwa ya gituʔ \mb tapi kita kita ngga denger orang tua ya gitu \ge but 1PL 1PL NEG hear person old yes like.that \gj but 1PL 1PL NEG hear person old yes like.that \ft but I didn’t listen to my parents, you know? \ref 1405 \id 929946082210030908 \begin 0:31:20 \sp BTJALI \tx ‘eee... lu demen, lu demen orang adaq biniqnya?,’ gitu ya. \pho ʔə̃ː lu dəmən lu dəmən ʔoraŋ ʔadaʔ biniʔɲa gitu yaʔ \mb eee lu demen lu demen orang ada bini -nya gitu ya \ge FILL 2 like 2 like person exist wife -NYA like.that yes \gj FILL 2 like 2 like person exist wife-NYA like.that yes \ft ‘umm... do you like a man with a wife?,’ like that. \nt apparently quoting someone. \ref 1406 \id 826066082210030908 \begin 0:31:23 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1407 \id 909431082210030908 \begin 0:31:23 \sp BTJALI \tx ‘nggaq, gua nggaq demen.’ \pho ŋ̩gaʔ guwa ŋ̩gaʔ dəmən \mb ngga gua ngga demen \ge NEG 1SG NEG like \gj NEG 1SG NEG like \ft ‘no, I don’t like him.’ \nt quoting herself. \ref 1408 \id 726099082210030908 \begin 0:31:24 \sp BTJALI \tx ‘orangnya loyar bangat.’ \pho ʔoraŋɲa loyar baŋaːt \mb orang -nya loyar bangat \ge person -NYA generous very \gj person-NYA generous very \ft ‘he’s very generous.’ \nt quoting. \ref 1409 \id 159428082211030908 \begin 0:31:26 \sp EXPERN \tx royal? \pho royal \mb royal \ge generous \gj generous \ft ‘royal’? \nt = generous? \ref 1410 \id 817853082211030908 \begin 0:31:27 \sp BTJALI \tx lo(yar), ngartiq nggaq loyar? \pho lɔʔ ŋarti ŋgaʔ loyar \mb loyar ng- arti ngga loyar \ge generous N- meaning NEG generous \gj generous N-meaning NEG generous \ft do you know ‘loyar’? \nt = do you know the meaning of being generous? \ref 1411 \id 572324082211030908 \begin 0:31:28 \sp BTJALI \tx kaloq skarang mah baéq gitu. \pho kalɔʔ skaraŋ ma baeːʔ gituʔ \mb kalo skarang mah baéq gitu \ge TOP now MAH good like.that \gj TOP now MAH good like.that \ft now it’s called good. \nt = now it’s called kind-hearted. \ref 1412 \id 464144082211030908 \begin 0:31:29 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1413 \id 283380082211030908 \begin 0:31:30 \sp BTJALI \tx loyar gitu. \pho loyər gituʔ \mb loyar gitu \ge generous like.that \gj generous like.that \ft it’s called ‘loyar’. \nt = it’s called kind-hearted. \ref 1414 \id 577171082211030908 \begin 0:31:30 \sp BTJALI \tx kaloq orang sini bilangnya loyar. \pho kalɔʔ ʔoraŋ sini bilaŋɲa loyar \mb kalo orang sini bilang -nya loyar \ge TOP person here say -NYA generous \gj TOP person here say-NYA generous \ft here people call it ‘loyar’. \nt referring to being generous. \ref 1415 \id 934375082211030908 \begin 0:31:31 \sp EXPERN \tx o xx? \pho ʔo lɔyər \mb o xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft oh, ‘loyer’? \nt misunderstanding. \ref 1416 \id 559376082211030908 \begin 0:31:31 \sp BTJALI \tx loyar. \pho loyar \mb loyar \ge generous \gj generous \ft ‘loyar’. \nt correcting EXPERN. \ref 1417 \id 653436082212030908 \begin 0:31:32 \sp EXPERN \tx loyar? \pho loyar \mb loyar \ge generous \gj generous \ft ‘loyar’? \nt repeating. \ref 1418 \id 215700082212030908 \begin 0:31:32 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1419 \id 685231082212030908 \begin 0:31:33 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1420 \id 897363082212030908 \begin 0:31:34 \sp BTJALI \tx kaloq orang ini... \pho kalɔʔ ʔoraŋ ʔini \mb kalo orang ini \ge TOP person this \gj TOP person this \ft for people... \nt getting interrupted. \ref 1421 \id 408736082212030908 \begin 0:31:34 \sp EXPERN \tx laén samaq royal? \pho laen sama royal \mb laén sama royal \ge other same generous \gj other same generous \ft is it different with ‘royal’? \ref 1422 \id 545517082212030908 \begin 0:31:35 \sp BTJALI \tx eee... royal. \pho ʔə̃ːʔ royal \mb eee royal \ge FILL generous \gj FILL generous \ft er... ‘royal’. \nt while thinking the meaning of ‘royal’. \ref 1423 \id 814446082212030908 \begin 0:31:37 \sp BTJRAI \tx eh eh... eh eh... \pho ʔə ʔəʰ ʔə ʔəʰ \mb eh eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft eh eh... eh eh... \nt playing with her toys. \ref 1424 \id 920663082212030908 \begin 0:31:37 \sp BTJALI \tx loyar mah kaloq di sini kita kan baéq. \pho loyar ma kalɔʔ di sini kita kan baeʔ \mb loyar mah kalo di sini kita kan baéq \ge generous MAH TOP LOC here 1PL KAN good \gj generous MAH TOP LOC here 1PL KAN good \ft here we use ‘loyar’ to refer to kind-hearted. \ref 1425 \id 503183082213030908 \begin 0:31:39 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1426 \id 309160082213030908 \begin 0:31:40 \sp BTJALI \tx xxx lu punyaq duit baéq bangat, gitu. \pho xxx lu puɲa duwit baeʔ baŋat gituʔ \mb xxx lu punya duit baéq bangat gitu \ge xxx 2 have money good very like.that \gj xxx 2 have money good very like.that \ft xxx you have money, you’re so kind. \nt giving an example how the word ‘loyar’ is used in daily speaking. \ref 1427 \id 961356082213030908 \begin 0:31:41 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1428 \id 434033082213030908 \begin 0:31:42 \sp BTJALI \tx kaloq orang duluq kan namaqnya bilangnya loyar, ya? \pho kalɔʔ ʔoraŋ dulu kan namaɲa bilaŋɲa loyar ya \mb kalo orang dulu kan nama -nya bilang -nya loyar ya \ge TOP person before KAN name -NYA say -NYA generous yes \gj TOP person before KAN name-NYA say-NYA generous yes \ft in the past it’s called ‘loyar’, you know? \nt referring to the term used in the past to refer to kind-hearted. \ref 1429 \id 904714082213030908 \begin 0:31:43 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1430 \id 649039082213030908 \begin 0:31:44 \sp BTJASI \tx kaloq skarang kan baéq gitu. \pho kalɔʔ skaraŋ kan baeʔ gituʔ \mb kalo skarang kan baéq gitu \ge TOP now KAN good like.that \gj TOP now KAN good like.that \ft now it’s called ‘baéq’. \ref 1431 \id 120496082213030908 \begin 0:31:45 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1432 \id 787619082213030908 \begin 0:31:45 \sp BTJRAI \tx xx. \pho tataŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1433 \id 929492082214030908 \begin 0:31:46 \sp BTJALI \tx dia mah Buq ni kaloq dateng bawaq manggaq. \pho diya ma buʔ ni kalɔʔ datəŋ bawaʔ maŋgaːʰ \mb dia mah Bu ni kalo dateng bawa mangga \ge 3 MAH TRU-mother this TOP come bring mango \gj 3 MAH TRU-mother this TOP come bring mango \ft you know Mam, he brought mangoes if he came to see me. \nt talking about her first husband. \ref 1434 \id 402078082214030908 \begin 0:31:48 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1435 \id 243798082214030908 \begin 0:31:48 \sp BTJALI \tx kan masing jaman bongsang bambuq. \pho kan masiŋ jaman bɔŋsaŋ bambuʔ \mb kan masing jaman bongsang bambu \ge KAN still period fruit.basket.made.of.bamboo bamboo \gj KAN still period fruit.basket.made.of.bamboo bamboo \ft it was still in bamboo basket period. \nt referring to the time when her first husband brought mangoes in a bamboo basket. \ref 1436 \id 426370082215030908 \begin 0:31:50 \sp BTJALI \tx kenal nggaq bongsang? \pho kənal ŋgaʔ bɔŋsaŋ \mb kenal ngga bongsang \ge recognize NEG fruit.basket.made.of.bamboo \gj recognize NEG fruit.basket.made.of.bamboo \ft do you know ‘bongsang’ or not? \nt ‘bongsang’ refers to bamboo basket. \ref 1437 \id 815400082215030908 \begin 0:31:51 \sp EXPERN \tx bongsang tu kayaq gimana? \pho bɔŋsaŋ tu kayaʔ gimanaʰ \mb bongsang tu kaya gimana \ge fruit.basket.made.of.bamboo that like how \gj fruit.basket.made.of.bamboo that like how \ft how does ‘bongsang’ look like? \nt still referring to bamboo basket. \ref 1438 \id 755156082216030908 \begin 0:31:52 \sp BTJALI \tx itu yang dari bambuq... \pho ʔitu yaŋ dari bambuʔ \mb itu yang dari bambu \ge that REL from bamboo \gj that REL from bamboo \ft it’s made of bamboo... \nt referring to ‘bongsang’. \ref 1439 \id 729699082216030908 \begin 0:31:52 \sp EXPERN \tx o yang ikatan bambuq? \pho ʔo yaŋ ʔikatan bambuʔ \mb o yang ikat -an bambu \ge EXCL REL tie -AN bamboo \gj EXCL REL tie-AN bamboo \ft oh, a binding made of bamboo? \nt referring to ‘bongsang’. \ref 1440 \id 369956082216030908 \begin 0:31:53 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1441 \id 361338082216030908 \begin 0:31:54 \sp EXPERN \tx o ya ya. \pho ʔo ya ya \mb o ya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh yes, yes. \ref 1442 \id 429164082216030908 \begin 0:31:54 \sp BTJALI \tx kaloq beliq manggaq... \pho kalɔʔ bli maŋgaːʔ \mb kalo beli mangga \ge TOP buy mango \gj TOP buy mango \ft if we buy mangoes... \ref 1443 \id 968561082216030908 \begin 0:31:55 \sp EXPERN \tx iya ya, ngertiq. \pho ʔiya ya ŋərtiʔ \mb iya ya ngerti \ge yes yes understand \gj yes yes understand \ft yes, yes, I understand. \ref 1444 \id 923758082217030908 \begin 0:31:57 \sp BTJALI \tx namaqnya... kan saya ikut nénéq-nénéq. \pho namaɲa kan saya ʔikut neneneneʔ \mb nama -nya kan saya ikut nénéq - nénéq \ge name -NYA KAN 1SG follow grandmother - grandmother \gj name-NYA KAN 1SG follow RED-grandmother \ft it’s called... I lived with old woman. \nt = you know, I lived with my grandma. \ref 1445 \id 317392082217030908 \begin 0:32:00 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1446 \id 719376082218030908 \begin 0:32:00 \sp BTJALI \tx nénéq-nénéq mah uda tuaq, ya? \pho neneneneʔ ma ʔuda tuwaʔ ya \mb nénéq - nénéq mah uda tua ya \ge grandmother - grandmother MAH PFCT old yes \gj RED-grandmother MAH PFCT old yes \ft you know, they’re old enough, right? \nt = my grandma’s old enough, you know? \ref 1447 \id 571453082218030908 \begin 0:32:00 \sp BTJALI \tx nénéq-nénéq mah dibeliqin gulaq kopiq uda girang. \mb nénéq - nénéq mah di- beli -in gula kopi uda girang \ge grandmother - grandmother MAH DI- buy -IN sugar coffee PFCT happy \gj RED-grandmother MAH DI-buy-IN sugar coffee PFCT happy \ft old woman is so happy getting sugar and coffee. \nt = my grandma was so happy if someone bought her sugar and coffee. \ref 1448 \id 221394082218030908 \begin 0:32:02 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1449 \id 979730082220030908 \begin 0:32:03 \sp BTJALI \tx apalagiq bawaqin makanan. \pho ʔapalagiʔ bawaʔin makanan \mb apalagi bawa -in makan -an \ge let.alone bring -IN eat -AN \gj let.alone bring-IN eat-AN \ft especially if someone brought her food. \nt talking about her grandmother. \ref 1450 \id 546247082220030908 \begin 0:32:04 \sp EXPERN \tx palagiq bawaq makanan, kan? \pho palagi bawa makanan kan \mb palagi bawa makan -an kan \ge let.alone bring eat -AN KAN \gj let.alone bring eat-AN KAN \ft especially if someone brought her food, right? \nt repeating. \ref 1451 \id 494863082220030908 \begin 0:32:05 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1452 \id 876879082220030908 \begin 0:32:06 \sp BTJALI \tx xx tapiq ni bapaq saya mah nggaq setuju. \pho ndur tapiʔ ni bapaʔ saya ma ŋgaʔ st̩ujuʔ \mb xx tapi ni bapa saya mah ngga setuju \ge xx but this father 1SG MAH NEG agree \gj xx but this father 1SG MAH NEG agree \ft unfortunately, my father didn’t agree. \nt referring to her father didn’t allow her to have relationship with her first husband. \ref 1453 \id 832400082221030908 \begin 0:32:08 \sp BTJALI \tx pesan ni amaq eee... \pho pəsan ni ʔamaʔ ʔəː \mb pesan ni ama eee \ge order this with FILL \gj order this with FILL \ft he gave advice to umm... \nt referring to her father. \ref 1454 \id 262767082224030908 \begin 0:32:10 \sp BTJALI \tx trus kataq nénéq gini, ‘aaa... ya biarin dah.’ \pho tus kataʔ neneʔ gini ʔãː ya biyarin daː \mb trus kata nénéq gini aaa ya biar -in dah \ge continue word grandmother like.this FILL yes let -IN DAH \gj continue word grandmother like.this FILL yes let-IN DAH \ft then my grandma said like this, ‘umm... just let her do it.’ \nt 1. quoting her grandmother talking to her father. 2. referring to her grandmother asking her father to give permission to her marriage. \ref 1455 \id 635887103008030908 \begin 0:32:12 \sp BTJALI \tx ‘eee... émang Tuhan yang punyaq aturan untuk jodo.’ \pho ʔə̃ːʰ ʔemaŋ tuhan yaŋ puɲaʔ ʔaturan ʔuntuk jodɔː \mb eee émang Tuhan yang punya atur -an untuk jodo \ge FILL indeed God REL have arrange -AN for match \gj FILL indeed God REL have arrange-AN for match \ft ‘er... soulmate is in God’s rules.’ \nt quoting her grandmother. \ref 1456 \id 479286103008030908 \begin 0:32:15 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1457 \id 974259103008030908 \begin 0:32:15 \sp BTJALI \tx kataqnya kawin orang yang adaq biniqnya. \pho kataɲa kawin ʔoraŋ yaŋ ʔadaʔ biniʔɲa \mb kata -nya kawin orang yang ada bini -nya \ge word -NYA married person REL exist wife -NYA \gj word-NYA married person REL exist wife-NYA \ft she said that I got married to a man with a wife. \nt quoting her grandmother. \ref 1458 \id 403536103008030908 \begin 0:32:17 \sp BTJALI \tx eee... asal jangan tauq biniqnya apa gimana gitu. \pho ʔə̃ː ʔasal jaŋan tauʔ biniʔɲa ʔapa gimana gituʔ \mb eee asal jangan tau bini -nya apa gimana gitu \ge FILL as.long.as don't know wife -NYA what how like.that \gj FILL as.long.as don't know wife-NYA what how like.that \ft er... as long as his wife didn’t know it. \ref 1459 \id 441476103008030908 \begin 0:32:20 \sp BTJALI \tx tapiq saya mah Buq mertuaq tauq, sudaraq tauq lakiq saya tukang kawin. \pho tapiʔ saya ma buʔ mərtuwa tauʔ sudara tauʔ lakiʔ saya tukaŋ kawiːn \mb tapi saya mah Bu mertuaq tau sudara tau laki saya tukang kawin \ge but 1SG MAH TRU-mother parents.in.law know sibling know male 1SG AGT married \gj but 1SG MAH TRU-mother parents.in.law know sibling know male 1SG AGT married \ft but you know Mam, my parents-in law and my siblings knew that my husband was a man who liked to get married. \ref 1460 \id 907775103009030908 \begin 0:32:25 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1461 \id 792248103009030908 \begin 0:32:25 \sp BTJALI \tx sampéq dia supayaq insap, maap ya? \pho sampeʔ diya supaya ʔinsap maʔap yaːʔ \mb sampé dia supaya insap maap ya \ge until 3 so.that conscious pardon yes \gj until 3 so.that conscious pardon yes \ft to make him aware of his mistake... sorry... \ref 1462 \id 430996103009030908 \begin 0:32:27 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃mʰ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1463 \id 266816103009030908 \begin 0:32:28 \sp BTJALI \tx xx karang uda almarhum, kan? \pho ta karaŋ ʔuda ʔalmarhum kan \mb xx karang uda almarhum kan \ge xx now PFCT the.late KAN \gj xx now PFCT the.late KAN \ft he has passed away, you know? \nt referring to her first husband. \ref 1464 \id 134709092110061108 \begin 0:32:29 \sp BTJALI \tx namaqnya dia supaya insap, ampéq diberangkatin hajiq. \pho namaɲa diya supaya ʔinsap ʔampeʔ dibr̩aŋkatin hajiʔ \mb nama -nya dia supaya insap ampéq di- ber- angkat -in hajiq \ge name -NYA 3 so.that conscious until DI- BER- lift -IN hajj \gj name-NYA 3 so.that conscious until DI-BER-lift-IN hajj \ft to make him aware of his mistake, he was sent to do the pilgrimage to Mecca. \ref 1465 \id 678603103009030908 \begin 0:32:32 \sp EXPERN \tx o... samaq? \pho ʔɔː samaʔ \mb o sama \ge EXCL same \gj EXCL same \ft oh... by who? \nt = oh, who has sent him? \ref 1466 \id 207210103009030908 \begin 0:32:32 \sp BTJRAI \tx xx. \pho tah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1467 \id 196105103009030908 \begin 0:32:32 \sp BTJALI \tx suamiq saya maq orang tuaqnya. \pho swamiʔ saya maʔ ʔoraŋ tuwaʔɲa \mb suami saya maq orang tua -nya \ge husband 1SG MAH person old -NYA \gj husband 1SG MAH person old-NYA \ft my husband and his parents. \nt = my husband was sent to do the pilgrimage by his parents. \ref 1468 \id 753215103010030908 \begin 0:32:34 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 1469 \id 511238103010030908 \begin 0:32:35 \sp BTJALI \tx jadiq dia mah sukaq maén perempuan, gitu. \pho jadiʔ diya ma sukaʔ maen pr̩əmpuwaːn gituʔ \mb jadi dia mah suka maén perempuan gitu \ge so 3 MAH like play female like.that \gj so 3 MAH like play female like.that \ft he liked to run around with women. \nt talking about her first husband. \ref 1470 \id 698739103010030908 \begin 0:32:37 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔoʷ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1471 \id 225725103010030908 \begin 0:32:38 \sp BTJALI \tx dipikir orang tuaqnya adaq kaliq. \pho dipikir ʔoraŋ tuwaʔɲa ʔada kaliːʔ \mb di- pikir orang tua -nya ada kali \ge DI- think person old -NYA exist maybe \gj DI-think person old-NYA exist maybe \ft probably because he thought that his parents were well-off. \nt talking about her first husband. \ref 1472 \id 874872103010030908 \begin 0:32:39 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1473 \id 402819103010030908 \begin 0:32:40 \sp BTJALI \tx kaliq jugaq, gitu. \pho kaliʔ jugaʔ gituʔ \mb kali juga gitu \ge maybe also like.that \gj maybe also like.that \ft probably like that. \nt 1. = probably his parents were rich enough. 2. talking about the parents of her first husband. \ref 1474 \id 987614103010030908 \begin 0:32:40 \sp BTJALI \tx kan duaq-duaqnya uda padaq berangkat semuaq, keluargaqnya. \pho kan duduwaʔɲa ʔuda padaʔ br̩aŋkat smuwaʔ kluwargaʔɲa \mb kan dua - dua -nya uda pada ber- angkat semua keluarga -nya \ge KAN two - two -NYA PFCT PL BER- lift all family -NYA \gj KAN RED-two-NYA PFCT PL BER-lift all family-NYA \ft both of them have already gone to do the pilgrimage, his family. \nt 1. = his parents and his relatives have already gone to do the pilgrimage. 2. still talking about the parents of her first husband. \ref 1475 \id 754834103011030908 \begin 0:32:43 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1476 \id 723655103011030908 \begin 0:32:43 \sp BTJALI \tx xxx suamiq saya tu yang xxx ruma suamiq saya, Buq. \pho xxx swamiʔ saya tuʔ yaŋ xxx ruma swami saya buʔ \mb xxx suami saya tu yang xxx ruma suami saya Bu \ge xxx husband 1SG that REL xxx house husband 1SG TRU-mother \gj xxx husband 1SG that REL xxx house husband 1SG TRU-mother \ft xxx my husband was xxx my husband’s house. \nt unclear utterance. \ref 1477 \id 497948103011030908 \begin 0:32:46 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1478 \id 525166103011030908 \begin 0:32:47 \sp BTJALI \tx ni masi adéq, tu masi adéq. \pho ni masi ʔadeʔ tu masi ʔadeʔ \mb ni masi adé tu masi adé \ge this still younger.sibling that still younger.sibling \gj this still younger.sibling that still younger.sibling \ft this one is my younger sibling, and that one is my younger sibling. \nt 1. = the one who lives here is my sister-in law and the one who lives over there is my brother-in law. 2. talking about the siblings of her first husband. \ref 1479 \id 788893103011030908 \begin 0:32:48 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1480 \id 737790103011030908 \begin 0:32:48 \sp BTJALI \tx tu yang, yang warteg, warteg itu punyaq suamiq saya. \pho tu yaŋ yaŋ wartəg wartəg ʔituʔ puɲa swami saya \mb tu yang yang warteg warteg itu punya suami saya \ge that REL REL k.o.food.stall k.o.food.stall that have husband 1SG \gj that REL REL k.o.food.stall k.o.food.stall that have husband 1SG \ft the food stall over there was owned by my husband. \nt talking about her first husband. \ref 1481 \id 456992103011030908 \begin 0:32:52 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1482 \id 675762103011030908 \begin 0:32:52 \sp BTJALI \tx tapiq skarang uda nggaq bener. \pho tapiʔ skaraŋ ʔuda ŋgaʔ bənəːr \mb tapi skarang uda ngga bener \ge but now PFCT NEG true \gj but now PFCT NEG true \ft but now it’s not in a good condition. \nt referring to the food stall. \ref 1483 \id 149135103012030908 \begin 0:32:54 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1484 \id 613221103012030908 \begin 0:32:54 \sp BTJALI \tx trusnya eee... xx, dijual amaq adéqnya. \pho trusɲaʔ ʔə̃ː dip dijuwal ʔama ʔadeʔɲaʔ \mb trus -nya eee xx di- jual ama adéq -nya \ge continue -NYA FILL xx DI- sell with younger.sibling -NYA \gj continue-NYA FILL xx DI-sell with younger.sibling-NYA \ft therefore er... it was sold by his younger sibling. \nt intending to say that the food stall has been sold by her husband’s siblings. \ref 1485 \id 227194103012030908 \begin 0:32:57 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1486 \id 355160103012030908 \begin 0:32:57 \sp BTJALI \tx yang ono yang Hero duluq punyaq adéqnya. \pho yaŋ ʔonɔʔ yaŋ herɔʔ duluʔ puɲa ʔadeʔɲa \mb yang ono yang Hero dulu punya adéq -nya \ge REL there REL Hero before have younger.sibling -NYA \gj REL there REL Hero before have younger.sibling-NYA \ft Hero over there was owned by his younger sibling. \nt 1. = the land where Hero was built was owned by his younger sibling. 2. Hero is a supermarket name. \ref 1487 \id 989665103012030908 \begin 0:32:59 \sp BTJALI \tx tu Hajiq Buhari namaqnya no. \pho tu hajiʔ buhariʔ namaɲa nɔ \mb tu Haji Buhari nama -nya no \ge that Haj Buhari name -NYA there \gj that Haj Buhari name-NYA there \ft his name is Haj Buhari. \nt referring to her first husband’s younger sibling. \ref 1488 \id 125643103012030908 \begin 0:33:00 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1489 \id 884877103012030908 \begin 0:33:00 \sp BTJALI \tx Hajiq Buhari xxx gini amaq bapaq eee... su(amiq), punyaq suamiq saya begini. \pho hajiʔ buhariʔ xxx gini ʔama bapaʔ ʔə̃ʔ suʔ puɲa swami saya bəginiː \mb Haji Buhari xxx gini ama bapa eee suami punya suami saya begini \ge Haj Buhari xxx like.this with father FILL husband have husband 1SG like.this \gj Haj Buhari xxx like.this with father FILL husband have husband 1SG like.this \ft Haj Buhari and father were like this er... my husband was like this. \nt unclear meaning but possibly is: ‘what belongs to Haj Buhari’s like this, and what belongs to my husband’s like this’. \ref 1490 \id 252340103012030908 \begin 0:33:04 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1491 \id 510940103013030908 \begin 0:33:06 \sp BTJALI \tx yang sukaq ngontrak-ngontrakin duluq. \pho yaŋ sukaʔ ŋɔntrakŋɔntrakin duluʔ \mb yang suka ng- kontrak - ng- kontrak -in dulu \ge REL like N- lease - N- lease -IN before \gj REL like RED-N-lease-IN before \ft he’s the one who often provided houses for rent. \nt referring to Haj Buhari. \ref 1492 \id 177946103013030908 \begin 0:33:07 \sp EXPERN \tx he-em, he-em. \pho hə̃ʔə̃m hə̃ʔə̃m \mb he-em he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 1493 \id 648723103013030908 \begin 0:33:07 \sp BTJALI \tx di depan Hero itu. \pho di dəpan herɔʔ ʔituʔ \mb di depan Hero itu \ge LOC front Hero that \gj LOC front Hero that \ft in front of Hero. \nt Hero is a name of a supermarket. \ref 1494 \id 208444103013030908 \begin 0:33:09 \sp BTJALI \tx dariq, dariq, dariq ujung sana déh Buq. \pho dariʔ dari dari ʔujuŋ sana de buʔ \mb dari dari dari ujung sana déh Bu \ge from from from tip there DEH TRU-mother \gj from from from tip there DEH TRU-mother \ft it begins from that place, Mam. \nt referring to the land belongs to Haj Buhari. \ref 1495 \id 231832103013030908 \begin 0:33:11 \sp EXPERN \tx hmm, luas dong, ya? \pho hm̃ luwas dɔŋ ya \mb hmm luas dong ya \ge oh spacious DONG yes \gj oh spacious DONG yes \ft hmm, it’s quite large, isn’t it? \nt referring to the land belongs to Haj Buhari. \ref 1496 \id 910998103013030908 \begin 0:33:12 \sp BTJALI \tx skarang kan xxx. \pho skaraŋ kan xxx \mb skarang kan xxx \ge now KAN xxx \gj now KAN xxx \ft now xxx. \ref 1497 \id 966431103014030908 \begin 0:33:13 \sp BTJALI \tx he-eh, kan namaqnya eee... karang uda padaq dijualin. \pho ʔə̃ʔə̃ kan namaɲa ʔə̃ karaŋ ʔuda padaʔ dijuwalin \mb he-eh kan nama -nya eee karang uda pada di- jual -in \ge uh-huh KAN name -NYA FILL now PFCT PL DI- sell -IN \gj uh-huh KAN name-NYA FILL now PFCT PL DI-sell-IN \ft uh-huh, er... now it’s been sold. \nt referring to Haj Buhari’s land. \ref 1498 \id 234442103014030908 \begin 0:33:16 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1499 \id 671848103014030908 \begin 0:33:17 \sp BTJALI \tx tinggal ini doang kan tu. \pho tiŋgal ʔini dowaŋ kan tuʔ \mb tinggal ini doang kan tu \ge stay this just KAN that \gj stay this just KAN that \ft what’s left is the one over here, you know? \nt referring to Haj Buhari’s land that hasn’t been sold yet. \ref 1500 \id 960793103014030908 \begin 0:33:18 \sp BTJALI \tx dariq bates... warteg apa tu situ tu? \pho dari batəːs wartəg ʔapa tu situ tu \mb dari bates warteg apa tu situ tu \ge from limit k.o.food.stall what that 2 that \gj from limit k.o.food.stall what that 2 that \ft the boundary line’s from... what’s the name of the food stall over there? \ref 1501 \id 878618103014030908 \begin 0:33:21 \sp BTJALI \tx eee... kemariin tu depan. \pho ʔə̃ː kəmariʰin tu dəpan \mb eee kemari -in tu depan \ge FILL come.here -IN that front \gj FILL come.here-IN that front \ft umm... it’s the one in front. \nt 1. referring to the food stall. 2. implicitly telling that the boundary line begins from the food stall. \ref 1502 \id 349584103014030908 \begin 0:33:23 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1503 \id 863558103014030908 \begin 0:33:24 \sp BTJASI \tx mimiq duluq yuk! \pho mimiʔ dulu yuʔ \mb mimi dulu yuk \ge drink before AYO \gj drink before AYO \ft come on, let’s get your drink! \nt talking to BTJRAI. \ref 1504 \id 143318103014030908 \begin 0:33:24 \sp BTJALI \tx punyaq suamiq saya trus eee... suamiq saya jual. \pho puɲa swami saya trus ʔə̃ː swami saya juwal \mb punya suami saya trus eee suami saya jual \ge have husband 1SG continue FILL husband 1SG sell \gj have husband 1SG continue FILL husband 1SG sell \ft what belongs to my husband er... he sold it. \nt = my husband sold his land. \ref 1505 \id 955443103015030908 \begin 0:33:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1506 \id 960761103015030908 \begin 0:33:27 \sp BTJALI \tx tapiq saya uda nggaq, nggaq bener. [?] \pho tapiʔ saya ʔuda ŋgaʔ ŋgaʔ bənər \mb tapi saya uda ngga ngga bener \ge but 1SG PFCT NEG NEG true \gj but 1SG PFCT NEG NEG true \ft but I wasn’t on the right track. \nt unclear meaning. \ref 1507 \id 328975103015030908 \begin 0:33:29 \sp BTJALI \tx duluq kataqnya, maap ni, nénéq saya bilang gini. \pho dulu kataɲa maʔap niʰ neneʔ saya bilaŋ gini \mb dulu kata -nya maap ni nénéq saya bilang gini \ge before word -NYA pardon this grandmother 1SG say like.this \gj before word-NYA pardon this grandmother 1SG say like.this \ft I heard that... sorry, my grandma told me this thing. \ref 1508 \id 990183103015030908 \begin 0:33:31 \sp BTJALI \tx ‘biarin dah kaloq mang uda jodo mah.’ \pho biyarin da kalo maŋ ʔuda jodɔʔ ma \mb biar -in dah kalo mang uda jodo mah \ge let -IN DAH TOP indeed PFCT match MAH \gj let-IN DAH TOP indeed PFCT match MAH \ft ‘it doesn’t matter if he’s really your soulmate.’ \nt quoting her grandma. \ref 1509 \id 728462103015030908 \begin 0:33:33 \sp BTJALI \tx tapiq demen nggaq demen ya mang uda punyaq anak, ya? \pho tapiʔ dəmən ŋgaʔ dəmən ya maŋ ʔuda puɲa ʔanak yaʔ \mb tapi demen ngga demen ya mang uda punya anak ya \ge but like NEG like yes indeed PFCT have child yes \gj but like NEG like yes indeed PFCT have child yes \ft whether I loved him or not, I already had children with him, you know? \nt = although I didn’t really love him, but I had children with him, you know? \ref 1510 \id 282148103015030908 \begin 0:33:35 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft aha. \ref 1511 \id 572190103015030908 \begin 0:33:36 \sp BTJALI \tx punyaq anak saya tigaq, kan? \pho puɲa ʔanak saya tigaʔ kan \mb punya anak saya tiga kan \ge have child 1SG three KAN \gj have child 1SG three KAN \ft I have three children. \ref 1512 \id 922793103015030908 \begin 0:33:37 \sp BTJALI \tx meninggal satuq umur tigaq taun stengah. \pho məniŋgal satuʔ ʔumur tigaʔ taun st̩əŋa \mb meninggal satu umur tiga taun stengah \ge pass.away one age three year SE-middle \gj pass.away one age three year SE-middle \ft one’s dead when he was three and a half years old. \ref 1513 \id 299691103016030908 \begin 0:33:38 \sp EXPERN \tx o... meninggal, he-em. \pho ʔoː məniŋgal hə̃ʔə̃m \mb o meninggal he-em \ge EXCL pass.away uh-huh \gj EXCL pass.away uh-huh \ft oh... aha, he passed away. \ref 1514 \id 224777103016030908 \begin 0:33:40 \sp BTJALI \tx uda gitu eee... biarin dah kataqnya. \pho ʔuda gituʔ ʔə̃ː biyarin daʰ kataɲaʔ \mb uda gitu eee biar -in dah kata -nya \ge PFCT like.that FILL let -IN DAH word -NYA \gj PFCT like.that FILL let-IN DAH word-NYA \ft after that er... she said that it’s just okay. \ref 1515 \id 245670103016030908 \begin 0:33:42 \sp BTJALI \tx émang suamiq orang. \pho ʔemaŋ swamiʔ ʔoraŋ \mb émang suami orang \ge indeed husband person \gj indeed husband person \ft he’s somebody’s husband. \nt referring to her first husband. \ref 1516 \id 380474103016030908 \begin 0:33:44 \sp BTJRAI \tx xx xx... \pho tet tet \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx... \ref 1517 \id 736339103016030908 \begin 0:33:44 \sp BTJALI \tx ‘kaloq tauq biniqnya ya itu mah jodo.’ \pho kalo tauːʔ biniʔɲa yaː ʔitu ma jodɔʔ \mb kalo tau bini -nya ya itu mah jodo \ge TOP know wife -NYA yes that MAH match \gj TOP know wife-NYA yes that MAH match \ft ‘if his wife knows it, it’s a soulmate.’ \nt 1. = suppose that his wife knows your relationship with her husband, all you can say is that it’s a twosome. 2. apparently quoting her grandma talking about the wife of her first husband. \ref 1518 \id 366808103016030908 \begin 0:33:46 \sp BTJALI \tx ‘eee... adaq jodo panjang sukur.’ \pho ʔə̃ː ʔadaʔ jɔdɔ panjaŋ sukuːr \mb eee ada jodo panjang sukur \ge FILL exist match long thank.God \gj FILL exist match long thank.God \ft ‘umm... you should be grateful if you have a long relationship with him.’ \nt quoting her grandma talking about her marriage. \ref 1519 \id 552723103016030908 \begin 0:33:48 \sp BTJALI \tx ‘nggaq jodo ya nggaq pa-pa.’ \pho ŋga jodo ya ŋga papa \mb ngga jodo ya ngga pa - pa \ge NEG match yes NEG what - what \gj NEG match yes NEG RED-what \ft ‘and it’s just fine if your relationship with him isn’t quite long.’ \nt still quoting her grandma talking about her marriage. \ref 1520 \id 435827103017030908 \begin 0:33:50 \sp BTJALI \tx kataq nénéq saya gitu, masing adaq nénéq saya. \pho kata neneʔ sayaʔ gituʔ masiŋ ʔadaʔ neneʔ saya \mb kata nénéq saya gitu masing ada nénéq saya \ge word grandmother 1SG like.that still exist grandmother 1SG \gj word grandmother 1SG like.that still exist grandmother 1SG \ft that’s what my granndma said when she’s still alive. \ref 1521 \id 451079103017030908 \begin 0:33:51 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1522 \id 294806103017030908 \begin 0:33:53 \sp BTJALI \tx é bener. \pho ʔe bənər \mb é bener \ge EXCL true \gj EXCL true \ft and it’s true. \ref 1523 \id 916440103017030908 \begin 0:33:53 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1524 \id 625499103017030908 \begin 0:33:54 \sp BTJALI \tx eee... kaloq dah adaq jodo mah moq punyaq anak kéq, moq nggaq kéq kataqnya uda nggaq, uda eee... \pho ʔə̃ː kalɔʔ da ʔada jodɔʔ ma mo puɲa ʔanak keʔ mo ŋ̩gaʔ keʔ kataɲa ʔuda ŋgaʔ ʔuda ʔəː \mb eee kalo dah ada jodo mah mo punya anak ké mo ngga ké kata -nya uda ngga uda eee \ge FILL TOP PFCT exist match MAH want have child like want NEG like word -NYA PFCT NEG PFCT FILL \gj FILL TOP PFCT exist match MAH want have child like want NEG like word-NYA PFCT NEG PFCT FILL \ft umm... ‘suppose that both of you are a twosome, whether you have children or not, it’s not er...’ \nt still quoting her grandma. \ref 1525 \id 486595103017030908 \begin 0:33:58 \sp BTJALI \tx ... ‘kaloq gaq adaq jodo mah nggaq pa-pa.’ \pho kalo ga ʔadaʔ jodɔ ma ŋga papa \mb kalo ga ada jodo mah ngga pa - pa \ge TOP NEG exist match MAH NEG what - what \gj TOP NEG exist match MAH NEG RED-what \ft ... ‘it doesn’t matter if you’re not a twosome.’ \nt still quoting her grandma talking about her first marriage. \ref 1526 \id 525538103017030908 \begin 0:33:59 \sp BTJRAI \tx xx. \pho ʔatuʰ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1527 \id 736338103017030908 \begin 0:34:00 \sp BTJALI \tx tapiq saya mmm... biar nénéq saya ngomong gitu saya punyaq anak tigaq. \pho pi sayaʔ m̃ biyar nene sayaʔ ŋomɔŋ gituʔ saya puɲaʔ ʔanak tigaʔ \mb tapi saya mmm biar nénéq saya ng- omong gitu saya punya anak tiga \ge but 1SG FILL let grandmother 1SG N- speak like.that 1SG have child three \gj but 1SG FILL let grandmother 1SG N-speak like.that 1SG have child three \ft but I umm... my grandma said things like that, however I have three children. \ref 1528 \id 353249103018030908 \begin 0:34:01 \sp BTJRAI \tx ih... xx. \pho ʔih ʔadeʰ \mb ih xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft xx xx... \ref 1529 \id 363505103018030908 \begin 0:34:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1530 \id 849605103018030908 \begin 0:34:03 \sp BTJALI \tx xx eee... yang nomer tigaq tu meninggal. \pho masut ʔə̃ː yaŋ nomər tigaʔ tu məniŋgal \mb xx eee yang nomer tiga tu meninggal \ge xx FILL REL number three that pass.away \gj xx FILL REL number three that pass.away \ft er... my third child passed away. \ref 1531 \id 539725103018030908 \begin 0:34:06 \sp BTJRAI \tx xx xx xx xx. \pho ʔauʷ ba ba deh \mb xx xx xx xx \ge xx xx xx xx \gj xx xx xx xx \ft xx xx xx xx. \nt babbling. \ref 1532 \id 675567103018030908 \begin 0:34:07 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1533 \id 469650103018030908 \begin 0:34:07 \sp BTJALI \tx umur tigaq taun stengah. \pho ʔumur tigaʔ taun st̩əŋa \mb umur tiga taun stengah \ge age three year SE-middle \gj age three year SE-middle \ft at the age of three and a half years old. \nt talking about the age of her third child when he passed away. \ref 1534 \id 120702103018030908 \begin 0:34:09 \sp BTJALI \tx jadiqnya... udé gitu kan supayaq e duluq jadiq amaq saya... \pho jadiɲa ʔude gituʔ kan supayaːʔ ʔe dulu jadiʔ ʔama sayaʔ \mb jadiq -nya udé gitu kan supaya e dulu jadi ama saya \ge so -NYA PFCT like.that KAN so.that FILL before become with 1SG \gj so-NYA PFCT like.that KAN so.that FILL before become with 1SG \ft so... beside that, in order to be able to marry me... \ref 1535 \id 653473103018030908 \begin 0:34:11 \sp BTJRAI \tx ah... \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah... \ref 1536 \id 844515103019030908 \begin 0:34:13 \sp BTJALI \tx eee... ya kita namaqnya perawan xx dia jugaq masi mudaq, ya? \pho ʔə̃ː ya kitaʔ namaɲa pr̩awan ʔoleya diya jugaʔ masi mudaʔ ya \mb eee ya kita nama -nya perawan xx dia juga masi muda ya \ge FILL yes 1PL name -NYA virgin xx 3 also still young yes \gj FILL yes 1PL name-NYA virgin xx 3 also still young yes \ft er... you know, I was still virgin and he was still young, you know? \ref 1537 \id 480896103019030908 \begin 0:34:17 \sp BTJALI \tx namaqnya duitnya adaq kan énak. \pho namaɲaʔ duwitɲa ʔadaʔ kan ʔenak \mb nama -nya duit -nya ada kan énak \ge name -NYA money -NYA exist KAN pleasant \gj name-NYA money-NYA exist KAN pleasant \ft it’s nice that he has money. \nt = it’s nice to know that he has a lot of money. \ref 1538 \id 135900103019030908 \begin 0:34:18 \sp BTJALI \tx kita padaq jajanin. \pho kitaʔ padaʔ jajanin \mb kita pada jajan -in \ge 1PL PL snack -IN \gj 1PL PL snack-IN \ft I spent it. \nt 1. = I spent a lot. 2. referring to using her husband’s money to buy things that she wants. \ref 1539 \id 474641103019030908 \begin 0:34:19 \sp BTJALI \tx kita ngajak temen nonton. \pho kitaʔ ŋajak təmən nontɔn \mb kita ng- ajak temen n- tonton \ge 1PL N- invite friend N- watch \gj 1PL N-invite friend N-watch \ft I asked my friend to go to the movie. \nt = I used his money to treat my friend to watch movie. \ref 1540 \id 302144103019030908 \begin 0:34:20 \sp BTJALI \tx duluq mah kan xxx sono no di... ini Depok, Depok sono kan adaq gedung pélem. \pho duluʔ ma kan xxx sono nɔ diː ʔini depɔk depɔk sono kan ʔadaːʔ gəduŋː peləm \mb dulu mah kan xxx sono no di ini Depok Depok sono kan ada gedung pélem \ge before MAH KAN xxx there there LOC this Depok Depok there KAN exist building film \gj before MAH KAN xxx there there LOC this Depok Depok there KAN exist building film \ft long time before xxx there in... in Depok, there was a movie theater. \nt = long time before, there was an open air theater in Depok. \ref 1541 \id 943543103019030908 \begin 0:34:22 \sp BTJRAI \tx xx. \pho ʔatuʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1542 \id 753284103019030908 \begin 0:34:25 \sp BTJALI \tx panggilnya misbar, misbar. \pho paŋgilɲa misbar misbar \mb panggil -nya misbar misbar \ge call -NYA open.air.cinema open.air.cinema \gj call-NYA open.air.cinema open.air.cinema \ft it’s called ‘misbar’. \nt ‘misbar’ stands for ‘gerimis bubar’ (when it drizzles, the movigoers scatter). \ref 1543 \id 764065103019030908 \begin 0:34:26 \sp BTJRAI \tx ah... \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah... \ref 1544 \id 154394103020030908 \begin 0:34:27 \sp EXPERN \tx misbar, gerimis bubar. \pho misbar gərimis bubar \mb misbar gerimis bubar \ge open.air.cinema drizzle disperse \gj open.air.cinema drizzle disperse \ft ‘misbar’ means when it drizzles, the moviegoers scatter. \ref 1545 \id 816366103020030908 \begin 0:34:27 \sp BTJRAI \tx ah... \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah... \ref 1546 \id 776900103020030908 \begin 0:34:28 \sp BTJALI \tx xxx, iya. \pho xxx ʔiyaʔ \mb xxx iya \ge xxx yes \gj xxx yes \ft yes, xxx. \ref 1547 \id 776719103020030908 \begin 0:34:28 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1548 \id 441449103020030908 \begin 0:34:29 \sp BTJALI \tx tu... ih, anuq banget itu resep banget nontonnya. \pho tuʔ ʔih ʔanu baŋət ʔituʔ rəsəp baŋət nontɔnɲa \mb tu ih anu banget itu resep banget n- tonton -nya \ge that EXCL whatchamacallit very that penetrate very N- watch -NYA \gj that EXCL whatchamacallit very that penetrate very N-watch-NYA \ft that... oh my, I really had fun to watch it. \nt = oh my, watching movie is really enjoyable. \ref 1549 \id 440917103021030908 \begin 0:34:29 \sp BTJRAI \tx ah... ah... ah... \pho ʔã ʔã ʔã \mb ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ah... ah... ah... \ref 1550 \id 500110103022030908 \begin 0:34:31 \sp BTJALI \tx ya karnaq kita dibayarin, ya? \pho ya karna kitaʔ dibayarin yaʔ \mb ya karna kita di- bayar -in ya \ge yes because 1PL DI- pay -IN yes \gj yes because 1PL DI-pay-IN yes \ft yeah, it’s because I was paid, right? \nt = yeah, it’s because he paid for me, right? \ref 1551 \id 862316103023030908 \begin 0:34:32 \sp EXPERN \tx 0. \nt still laughing. \ref 1552 \id 869146103023030908 \begin 0:34:33 \sp BTJALI \tx he-eh, nonton duluq. \pho ʔə̃ʔə̃ nontɔn duluʔ \mb he-eh n- tonton dulu \ge uh-huh N- watch before \gj uh-huh N-watch before \ft aha, watching the movie first. \nt = aha, it’s the way of watching movie long time ago. \ref 1553 \id 539100074803080908 \begin 0:34:34 \sp BTJRAI \tx 0. \nt playing her lips to produce trembling sound. \ref 1554 \id 963726074803080908 \begin 0:34:34 \sp BTJALI \tx trus sono Buq sering xx pacar saya. \pho trus sono buʔ səriŋ bandru pacar sayaʔ \mb trus sono Bu sering xx pacar saya \ge continue there TRU-mother often xx boy.or.girlfriend 1SG \gj continue there TRU-mother often xx boy.or.girlfriend 1SG \ft my boyfriend often xxx there, Mam. \nt unclear. \ref 1555 \id 662416074803080908 \begin 0:34:37 \sp BTJALI \tx orang dariq Bojong sono no, Bojong xxx amaq dia. \pho ʔoraŋ dariʔ bojɔŋ sono nɔ bojɔŋ dəlɔp ʔamaʔ diya \mb orang dari Bojong sono no Bojong xxx ama dia \ge person from Bojong there there Bojong xxx with 3 \gj person from Bojong there there Bojong xxx with 3 \ft a man from Bojong xxx with him. \nt unclear. \ref 1556 \id 837575074803080908 \begin 0:34:40 \sp BTJALI \tx kaloq dia mah kita nggaq gitu demenin, Buq. \pho kalɔʔ diya maʰ kitaʔ ŋgaʔ gituʔ dəmənin buʔ \mb kalo dia mah kita ngga gitu demen -in Bu \ge TOP 3 MAH 1PL NEG like.that like -IN TRU-mother \gj TOP 3 MAH 1PL NEG like.that like-IN TRU-mother \ft I didn’t really like him, Mam. \nt referring to her first husband. \ref 1557 \id 851403074803080908 \begin 0:34:41 \sp BTJRAI \tx iya! \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes! \nt playing with BTJASI. \ref 1558 \id 145609074804080908 \begin 0:34:42 \sp BTJALI \tx soalnya ono adaq biniqnya. \pho soʔalɲa ronɔ ʔadaʔ biniʔɲa \mb soal -nya ono ada bini -nya \ge matter -NYA there exist wife -NYA \gj matter-NYA there exist wife-NYA \ft because he got a wife. \nt 1. referring to her first husband. 2. slip of the tounge. \ref 1559 \id 766212074804080908 \begin 0:34:42 \sp BTJRAI \tx mmm... mmm. \pho m̃ m̃ \mb mmm mmm \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft umm... umm. \nt playing with BTJASI. \ref 1560 \id 244070074804080908 \begin 0:34:43 \sp BTJALI \tx kita tauq adaq biniqnya ngapain demenin lakiq orang. \pho kita tauʔ ʔada biniʔɲa ŋapain dəmənin lakiʔ ʔoraŋ \mb kita tau ada bini -nya ng- apa -in demen -in laki orang \ge 1PL know exist wife -NYA N- what -IN like -IN male person \gj 1PL know exist wife-NYA N-what-IN like-IN male person \ft if we know that he already got a wife, so what’s the use of loving him? \nt questioning herself. \ref 1561 \id 492836074804080908 \begin 0:34:43 \sp EXPERN \tx he-em, iya. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔiya \mb he-em iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft aha, yes. \ref 1562 \id 105417074804080908 \begin 0:34:45 \sp BTJALI \tx kita apain jugaq xx kita tibang timpalin biniq orang. \pho kitaʔ ʔapaʔin jugaʔ ʔitaʔ kitaʔ tibaŋ timpalin biniʔ ʔoraŋ \mb kita apa -in juga xx kita tibang timpal -in bini orang \ge 1PL what -IN also xx 1PL just.enough to.equal -IN wife person \gj 1PL what-IN also xx 1PL just.enough to.equal-IN wife person \ft whatever I do xx is enough to back her up. \nt unclear. \ref 1563 \id 252587074804080908 \begin 0:34:47 \sp BTJRAI \tx mmm... ah... \pho m̃ː ʔãʰ \mb mmm ah \ge FILL AH \gj FILL AH \ft umm... ah... \ref 1564 \id 547743074804080908 \begin 0:34:48 \sp BTJALI \tx tapiqnya adaq jodo amaq dia. \pho tapiʔɲa ʔada jodɔʔ ʔama diyaː \mb tapi -nya ada jodo ama dia \ge but -NYA exist match with 3 \gj but-NYA exist match with 3 \ft however that may be, he’s my soulmate. \nt referring to her first husband. \ref 1565 \id 428950074804080908 \begin 0:34:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1566 \id 971911074805080908 \begin 0:34:50 \sp BTJALI \tx tapiqnya kita nggaq anuqin. \pho tapiɲa kitaʔ ŋgaʔ ʔanuwin \mb tapi -nya kita ngga anu -in \ge but -NYA 1PL NEG whatchamacallit -IN \gj but-NYA 1PL NEG whatchamacallit-IN \ft but I didn’t whatchamacallit. \ref 1567 \id 536067074805080908 \begin 0:34:51 \sp BTJALI \tx ya namaqnya kita nggaq tauq, ya? \pho ya namaɲa kitaʔ ŋga tauʔ yaʔ \mb ya nama -nya kita ngga tau ya \ge yes name -NYA 1PL NEG know yes \gj yes name-NYA 1PL NEG know yes \ft yeah, we never know, right? \ref 1568 \id 386869074805080908 \begin 0:34:52 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1569 \id 220405074805080908 \begin 0:34:52 \sp BTJALI \tx masaq jadiqnya amaq dia. \pho masaʔ jadiɲa ʔama diyaːʔ \mb masa jadiq -nya ama dia \ge incredible be -NYA with 3 \gj incredible be-NYA with 3 \ft how will I know that I am with him? \nt = how will I know that we’re twosome? \ref 1570 \id 563834074805080908 \begin 0:34:54 \sp BTJALI \tx nggaq lamaq itu saya. \pho ŋga lamaʔ ʔitu sayaː \mb ngga lama itu saya \ge NEG long.time that 1SG \gj NEG long.time that 1SG \ft it didn’t take a long time for me. \nt = it didn’t take a long time for me to have marriage relationship with him. \ref 1571 \id 866833074805080908 \begin 0:34:55 \sp EXPERN \tx nika samaq dia? \pho nika sama diya \mb nika sama dia \ge married same 3 \gj married same 3 \ft married him? \nt = you mean that your marriage with him didn’t take a long time? \ref 1572 \id 277013074805080908 \begin 0:34:56 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1573 \id 667627074805080908 \begin 0:34:57 \sp BTJALI \tx trus kataqnya... trus kan ibuqnya ni eee... denger-denger kataqnya aaa..., ‘biarin dah dia kawin.’ \pho tus kataɲa tus kan ʔibuʔɲa ni ʔə̃ dəŋərdəŋər kataɲa ʔã biyarin dah diya kawin \mb trus kata -nya trus kan ibu -nya ni eee denger - denger kata -nya aaa biar -in dah dia kawin \ge continue word -NYA continue KAN mother -NYA this FILL hear - hear word -NYA FILL let -IN DAH 3 married \gj continue word-NYA continue KAN mother-NYA this FILL RED-hear word-NYA FILL let-IN DAH 3 married \ft then I heard... then his mother umm... I heard that umm... she said, ‘forget about his marriage.’ \nt 1. apparently quoting her mother-in law. 2. = umm... then I heard his mother said this, ‘forget about his marriage.’ \ref 1574 \id 231290074805080908 \begin 0:35:03 \sp BTJALI \tx soalnya tu ibuqnya dia masing adaq orang Kemiri.Muka adaq yang kenal, gitu. \mb soal -nya tu ibu -nya dia masing ada orang Kemiri.Muka ada yang kenal gitu \ge matter -NYA that mother -NYA 3 still exist person Kemiri.Muka exist REL recognize like.that \gj matter-NYA that mother-NYA 3 still exist person Kemiri.Muka exist REL recognize like.that \ft because there’s somebody from Kemiri Muka who recognized his mother. \nt referring to somebody from Kemiri Muka who recognized her mother-in law. \ref 1575 \id 802677074806080908 \begin 0:35:08 \sp BTJALI \tx ‘biarin dah kaliq kaloq sumpamaqnya dia kawin kaliq eee... insap.’ \pho biyarin da kaliʔ kalɔʔ sumpamaʔɲa diya kawin kaliʔ ʔə̃ ʔinsap \mb biar -in dah kali kalo sumpamaq -nya dia kawin kali eee insap \ge let -IN DAH maybe TOP example -NYA 3 married maybe FILL conscious \gj let-IN DAH maybe TOP example-NYA 3 married maybe FILL conscious \ft ‘let him do it, hopefully he will realize his mistakes by getting married.’ \nt apparently still quoting her mother-in law. \ref 1576 \id 220129074806080908 \begin 0:35:12 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1577 \id 416076074806080908 \begin 0:35:13 \sp BTJALI \tx ‘biarin dah berangkatin hajiq.’ \pho biyarin da br̩aŋkatin hajiʔ \mb biar -in dah ber- angkat -in hajiq \ge let -IN DAH BER- lift -IN hajj \gj let-IN DAH BER-lift-IN hajj \ft ‘just let me make him do the pilgrimage.’ \nt still quoting her mother-in law. \ref 1578 \id 606965074806080908 \begin 0:35:14 \sp BTJALI \tx é sudanya berangkatin hajiq bukan insap kawin amaq saya. \pho ʔe sudaɲa b̩raŋkatin hajiʔ bukan ʔinsap kawin ama sayaʔ \mb é suda -nya ber- angkat -in hajiq bukan insap kawin amaq saya \ge EXCL PFCT -NYA BER- lift -IN hajj NEG conscious married with 1SG \gj EXCL PFCT-NYA BER-lift-IN hajj NEG conscious married with 1SG \ft unfortunately, doing the pilgrimage didn’t make him realizing his mistakes, on the contrary he married me. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1579 \id 382661074806080908 \begin 0:35:19 \sp EXPERN \tx ya itu insafnya gitu, kawin maq Buq Aliah. \pho ya ʔituʔ ʔinsafɲa gituʔ kawin ma bu ʔaliya \mb ya itu insaf -nya gitu kawin maq Bu Aliah \ge yes that concious -NYA like.that married MAH TRU-mother Aliah \gj yes that concious-NYA like.that married MAH TRU-mother Aliah \ft well, that’s the way of him becoming aware of his mistakes, getting married with you. \ref 1580 \id 596529074806080908 \begin 0:35:20 \sp BTJALI \tx iya, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 1581 \id 472278074806080908 \begin 0:35:21 \sp BTJALI \tx tapiq jugaq trus kan pas kawin amaq saya pacaran lagiq. \pho tapi jugaʔ trus kan pas kawin ʔama saya pacaran lagiʔ \mb tapi juga trus kan pas kawin ama saya pacar -an lagi \ge but also continue KAN precise married with 1SG boy.or.girlfriend -AN more \gj but also continue KAN precise married with 1SG boy.or.girlfriend-AN more \ft but after he married me, he made another relationship with another woman again. \nt talking about her first husband. \ref 1582 \id 184932074806080908 \begin 0:35:24 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1583 \id 165502074807080908 \begin 0:35:24 \sp BTJALI \tx pacaran lagiq. \pho pacaran lagiʔ \mb pacar -an lagi \ge boy.or.girlfriend -AN more \gj boy.or.girlfriend-AN more \ft he made another relationship again. \nt referring to her first husband. \ref 1584 \id 297841074807080908 \begin 0:35:25 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1585 \id 626480074807080908 \begin 0:35:25 \sp BTJALI \tx émang dariq mulaq banget saya nggaq setuju. \pho ʔemaŋ dari mulaʔ baŋət saya ŋga st̩ujuʔ \mb émang dari mula banget saya ngga setuju \ge indeed from beginning very 1SG NEG agree \gj indeed from beginning very 1SG NEG agree \ft I didn’t really agree with it from the beginning. \nt referring to giving no permission to her husband’s relationship with another woman. \ref 1586 \id 774578074807080908 \begin 0:35:27 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1587 \id 451343074807080908 \begin 0:35:28 \sp BTJALI \tx pas saya itu dia kawin lagiq. \pho pas saya ʔituʔ diya kawin lagiʔ \mb pas saya itu dia kawin lagi \ge precise 1SG that 3 married more \gj precise 1SG that 3 married more \ft when I whatchamacallit he got married again. \nt referring to her first husband. \ref 1588 \id 240803074807080908 \begin 0:35:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1589 \id 484745074807080908 \begin 0:35:30 \sp BTJALI \tx eee... ya uda bapaq saya pas itu nggaq bener... \pho ʔə̃ː ya ʔudaʔ bapaʔ saya pas ʔitu ŋgaʔ bənər \mb eee ya uda bapa saya pas itu ngga bener \ge FILL yes PFCT father 1SG precise that NEG true \gj FILL yes PFCT father 1SG precise that NEG true \ft umm... well, at the time when he made things wrong, my father... \nt talking about her first husband. \ref 1590 \id 916887074807080908 \begin 0:35:33 \sp BTJALI \tx ... eee... pas dia kawin lagiq, uda bapaq saya girang bener-bener. \pho ʔə̃ː pas diya kawin lagiʔ ʔuda bapaʔ saya giraŋ bənərbənər \mb eee pas dia kawin lagi uda bapa saya girang bener - bener \ge FILL precise 3 married more PFCT father 1SG happy true - true \gj FILL precise 3 married more PFCT father 1SG happy RED-true \ft ... umm... when he got married again, my father was so happy. \nt 1. part of her previous utterance. 2. intending to say that her father was so happy when knowing that her husband getting married again. \ref 1591 \id 940753074808080908 \begin 0:35:35 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1592 \id 658277074808080908 \begin 0:35:36 \sp BTJALI \tx uda gitu Buq mmm... apa namaqnya? \pho ʔuda gituʔ buʔ m̃ː ʔapa namaɲa \mb uda gitu Bu mmm apa nama -nya \ge PFCT like.that TRU-mother FILL what name -NYA \gj PFCT like.that TRU-mother FILL what name-NYA \ft after that, umm... what’s it? \nt while thinking. \ref 1593 \id 573844074808080908 \begin 0:35:39 \sp BTJALI \tx it(u)... jadiq kawin lagiq... \pho ʔit jadiʔ kawin lagiʔ \mb itu jadi kawin lagi \ge that become married more \gj that become married more \ft he got married again... \nt referring to her first husband. \ref 1594 \id 816487074808080908 \begin 0:35:40 \sp BTJRAI \tx mmm... \pho m̃ː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 1595 \id 120886074808080908 \begin 0:35:41 \sp BTJALI \tx pas itu bapaq saya nggaq maoq, giliran bapaq saya nggaq maoq... \pho pas ʔituʔ bapaʔ saya ŋga maɔʔ giliran bapaʔ saya ŋga maɔʔ \mb pas itu bapa saya ngga mao gilir -an bapa saya ngga mao \ge precise that father 1SG NEG want take.turns -AN father 1SG NEG want \gj precise that father 1SG NEG want take.turns-AN father 1SG NEG want \ft when my father didn’t want it, when my father didn’t want it... \nt unclear meaning. \ref 1596 \id 140467074808080908 \begin 0:35:44 \sp BTJALI \tx é jadiqnya saya kan dia eee... dah punyaq biniq kan dia jarang pulang. \pho ʔe jadiɲa saya kan diya ʔə̃ da puɲa biniʔ kan diya jaraŋ pulaŋ \mb é jadiq -nya saya kan dia eee dah punya bini kan dia jarang pulang \ge EXCL therefore -NYA 1SG KAN 3 FILL PFCT have wife KAN 3 rare return \gj EXCL therefore-NYA 1SG KAN 3 FILL PFCT have wife KAN 3 rare return \ft therefore I er... when he had another wife, he went home rarely. \nt talking about her husband. \ref 1597 \id 738827074808080908 \begin 0:35:46 \sp BTJRAI \tx ih... \pho ʔiː \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih... \ref 1598 \id 790595074808080908 \begin 0:35:47 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1599 \id 554819074809080908 \begin 0:35:48 \sp BTJALI \tx trus saya nggaq dikasi... timpalin uda gitu. \pho tus saya ŋga dikasiʔ timpalin ʔuda gituʔ \mb trus saya ngga di- kasi timpal -in uda gitu \ge continue 1SG NEG DI- give to.equal -IN PFCT like.that \gj continue 1SG NEG DI-give to.equal-IN PFCT like.that \ft I didn’t get... in balance, like that. \nt 1. = I didn’t get things in balance. 2. implicitly telling that after her husband getting married again, he didn’t treat her nice. \ref 1600 \id 566653074809080908 \begin 0:35:48 \sp BTJRAI \tx éh éh. \pho ʔeh ʔeh \mb éh éh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh eh. \ref 1601 \id 546907074809080908 \begin 0:35:50 \sp BTJALI \tx cuék-cuék ajaq déh gitu kaloq dia datang jugaq. \pho cwekcwek ʔaja de gituʔ kalɔʔ diya dataŋ jugaʔ \mb cuék - cuék aja déh gitu kalo dia datang juga \ge indifferent - indifferent just DEH like.that TOP 3 come also \gj RED-indifferent just DEH like.that TOP 3 come also \ft he just ignored me even when he gave me a visit. \nt talking about her first husband. \ref 1602 \id 782035074809080908 \begin 0:35:51 \sp BTJRAI \tx éh éh... éh éh... éh éh... \pho ʔeh ʔeh ʔeh ʔeh ʔeh ʔeh \mb éh éh éh éh éh éh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft eh eh... eh eh... eh eh... \ref 1603 \id 689996074809080908 \begin 0:35:52 \sp BTJALI \tx namaqnya kan dia jugaq nggaq énak kaloq adaq anak. \pho namaɲa kan diya jugaʔ ŋga ʔenak kalɔʔ ʔadaʔ ʔanak \mb nama -nya kan dia juga ngga énak kalo ada anak \ge name -NYA KAN 3 also NEG pleasant TOP exist child \gj name-NYA KAN 3 also NEG pleasant TOP exist child \ft yeah, probably he felt irritated if there were children. \nt 1. still talking about her first husband. 2. = maybe he just ignored me because he felt irritated when children were with me. \ref 1604 \id 873971074809080908 \begin 0:35:54 \sp BTJALI \tx xxx duaq ni. \pho xxx duwaʔ ni \mb xxx dua ni \ge xxx two this \gj xxx two this \ft xxx were two. \nt referring to the number of children that she had. \ref 1605 \id 553335074809080908 \begin 0:35:55 \sp BTJALI \tx mendingan anaknya duaq. \pho məndiŋan ʔanakɲa duwaʔ \mb mending -an anak -nya dua \ge preferable -AN child -NYA two \gj preferable-AN child-NYA two \ft it’s still good that we got two children. \nt referring to the number of children that she had from her first husband. \ref 1606 \id 819950074809080908 \begin 0:35:56 \sp BTJALI \tx ya jadiqnya eee... saya bilang begini. \pho ya jadiʔɲa ʔə̃ sa bilaŋ bəgini \mb ya jadiq -nya eee saya bilang begini \ge yes therefore -NYA FILL 1SG say like.this \gj yes therefore-NYA FILL 1SG say like.this \ft therefore umm... I told him this. \ref 1607 \id 721675074810080908 \begin 0:35:58 \sp BTJRAI \tx ih... éh... ih... \pho ʔiː ʔeh ʔih \mb ih éh ih \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ih... eh... ih... \ref 1608 \id 509917074810080908 \begin 0:35:59 \sp BTJALI \tx ‘eee... dah ceréqin saya, ‘ gitu. \pho ʔə̃ː dah cəreʔin saya gituʔ \mb eee dah ceréq -in saya gitu \ge FILL PFCT separate -IN 1SG like.that \gj FILL PFCT separate-IN 1SG like.that \ft ‘umm... I want a divorce.’ \nt 1. quoting herself. 2. part of her previous utterance. \ref 1609 \id 988407074810080908 \begin 0:36:01 \sp EXPERN \tx he-eh... o gitu Buq Aliah ngomong gitu? \pho ʔə̃ʔə̃ʰ ʔo gituʔ bu ʔaliya ŋomɔŋ gituʔ \mb he-eh o gitu Bu Aliah ng- omong gitu \ge uh-huh EXCL like.that TRU-mother Aliah N- speak like.that \gj uh-huh EXCL like.that TRU-mother Aliah N-speak like.that \ft aha... oh so you told him that? \ref 1610 \id 575589074810080908 \begin 0:36:02 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1611 \id 442898074810080908 \begin 0:36:03 \sp BTJALI \tx uda mintaq ceréqin kan orang tuaq. \pho ʔuda mintaʔ cəreʔin kan ʔoraŋ tuwaʔ \mb uda minta ceréq -in kan orang tua \ge PFCT ask.for separate -IN KAN person old \gj PFCT ask.for separate-IN KAN person old \ft my parents asked me to have a divorce. \ref 1612 \id 502510074810080908 \begin 0:36:03 \sp BTJRAI \tx ih ih... ih... \pho ʔi ʔiːːh ʔiːh \mb ih ih ih \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ih ih... ih... \ref 1613 \id 702455074810080908 \begin 0:36:04 \sp BTJALI \tx abisnya daripadaq orang tuaq nggaq setuju. \pho ʔabisɲa daripada ʔoraŋ tuwaʔ ŋga st̩ujuʔ \mb abis -nya daripada orang tua ngga setuju \ge finished -NYA from.LOC person old NEG agree \gj finished-NYA from.LOC person old NEG agree \ft yeah, it’s still good instead of didn’t have my parents’ permission. \nt intending to say that having divorce is better than doing the marriage without getting permission from her parents. \ref 1614 \id 573822074810080908 \begin 0:36:06 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1615 \id 436492074811080908 \begin 0:36:07 \sp BTJALI \tx kita kan uda diempanin maq bapaq saya. \pho kita kan ʔudaʔ dimpanin ma bapaʔ saya \mb kita kan uda di- empan -in ma bapa saya \ge 1PL KAN PFCT DI- give.food -IN with father 1SG \gj 1PL KAN PFCT DI-give.food-IN with father 1SG \ft because my father already gave me food. \nt = because my father was able to support my living expenses. \ref 1616 \id 840350074811080908 \begin 0:36:08 \sp BTJALI \tx namaqnya, namaqnya dia uda kawin lagiq, kan? \pho namaɲa namaɲa diya ʔuda kawin lagi kan \mb nama -nya nama -nya dia uda kawin lagi kan \ge name -NYA name -NYA 3 PFCT married more KAN \gj name-NYA name-NYA 3 PFCT married more KAN \ft you know, he got married again, right? \nt referring to her first husband. \ref 1617 \id 684137074811080908 \begin 0:36:08 \sp BTJRAI \tx ah ah... ah... hah hah ah... \pho ʔah ʔah ʔaː hã hã ʔãːʰ \mb ah ah ah hah hah ah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ah ah... ah... hah hah ah... \ref 1618 \id 507242074811080908 \begin 0:36:11 \sp BTJALI \tx kita nggaq dikasi ini dah gitu. \pho kitaʔ ŋga dikasi ʔini daʰ gituʔ \mb kita ngga di- kasi ini dah gitu \ge 1PL NEG DI- give this DAH like.that \gj 1PL NEG DI-give this DAH like.that \ft I didn’t get it. \nt 1. = he couldn’t fulfill my rights as his wife. 2. still part of her previous utterance. \ref 1619 \id 136364074811080908 \begin 0:36:13 \sp BTJRAI \tx éh éh... ah... \pho ʔeh ʔeh ʔaː \mb éh éh ah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft eh eh... ah... \ref 1620 \id 185654074811080908 \begin 0:36:13 \sp BTJALI \tx eee... jadiqnya... \pho ʔə̃ː jadiɲaʔ \mb eee jadiq -nya \ge FILL therefore -NYA \gj FILL therefore-NYA \ft er... therefore... \ref 1621 \id 599993074811080908 \begin 0:36:14 \sp EXPERN \tx nggaq dikasi nafka gitu? \pho ŋga dikasi nafkaʰ gituʔ \mb ngga di- kasi nafka gitu \ge NEG DI- give livelihood like.that \gj NEG DI-give livelihood like.that \ft you mean that he didn’t support you financially? \ref 1622 \id 192536074811080908 \begin 0:36:15 \sp BTJALI \tx he-eh, jadiqnya ni eee... dia kaloq lagiq nggaq dateng, dateng ngasi sih. \pho ʔə̃ʔə̃ jadiɲaʔ niʔ ʔə̃ː diya kalɔʔ lagi ŋga datəŋ datəŋ ŋasi siʔ \mb he-eh jadi -nya ni eee dia kalo lagi ngga dateng dateng ng- kasi sih \ge uh-huh become -NYA this FILL 3 TOP more NEG come come N- give SIH \gj uh-huh become-NYA this FILL 3 TOP more NEG come come N-give SIH \ft aha, so er... if he didn’t come... if he gave me a visit, he would give me some. \nt implicitly telling that her first husband gave some money to her when he came to see her. \ref 1623 \id 167784074811080908 \begin 0:36:15 \sp BTJRAI \tx ah ah... ah... \pho ʔah ʔah ʔaː \mb ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ah ah... ah... \ref 1624 \id 858880074812080908 \begin 0:36:18 \sp BTJALI \tx kaloq lagiq dateng, dateng. \pho kalɔʔ lagi datəŋ datəŋ \mb kalo lagi dateng dateng \ge TOP more come come \gj TOP more come come \ft if he wanted to see me, he would come. \nt referring to her first husband. \ref 1625 \id 720902074812080908 \begin 0:36:19 \sp BTJALI \tx tapiq nggaq kayaq yang ini dah. \pho tapiʔ ŋgaʔ kaya yaŋ ʔini da \mb tapi ngga kaya yang ini dah \ge but NEG like REL this DAH \gj but NEG like REL this DAH \ft but it didn’t like him. \nt implicitly telling that her first husband looked like somebody else after he got married again. \ref 1626 \id 126339074812080908 \begin 0:36:21 \sp BTJALI \tx pas uda denger-denger kawin lagiq kan kayaq orang tuaq saya jugaq uda kayaqnya uda benciq déh gitu. \pho pas ʔudaʔ dəŋərdəŋər kawin lagiʔ kan kayaʔ ʔoraŋ tuwa saya jugaʔ ʔuda kayaʔɲa ʔuda bənci de gituʔ \mb pas uda denger - denger kawin lagi kan kaya orang tua saya juga uda kaya -nya uda benci déh gitu \ge precise PFCT hear - hear married more KAN like person old 1SG also PFCT like -NYA PFCT hate DEH like.that \gj precise PFCT RED-hear married more KAN like person old 1SG also PFCT like-NYA PFCT hate DEH like.that \ft when we heard that he got married again, even my parents hated him. \ref 1627 \id 893307074812080908 \begin 0:36:23 \sp BTJRAI \tx ah... ih... \pho ʔah ʔih \mb ah ih \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah... ih... \ref 1628 \id 635078074812080908 \begin 0:36:24 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1629 \id 376458074812080908 \begin 0:36:26 \sp BTJALI \tx ya uda trus saya bilang gini ngomong terang-terangan. \pho ya ʔuda trus sa bilaŋ gini ŋomɔŋ tr̩aŋtr̩aŋan \mb ya uda trus saya bilang gini ng- omong terang - terang -an \ge yes PFCT continue 1SG say like.this N- speak bright - bright -AN \gj yes PFCT continue 1SG say like.this N-speak RED.AN-bright \ft well, then I told him something straightforward. \ref 1630 \id 748980074812080908 \begin 0:36:26 \sp BTJRAI \tx éh ah... \pho ʔeh ʔah \mb éh ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey hey... \ref 1631 \id 425314074812080908 \begin 0:36:29 \sp BTJALI \tx ‘eee... skarang saya mintaq ceréqin.’ \pho ʔə̃ː skaraŋ sa mintaʔ cəreʔin \mb eee skarang saya minta ceréq -in \ge FILL now 1SG ask.for separate -IN \gj FILL now 1SG ask.for separate-IN \ft ‘umm... I want to divorce now.’ \nt quoting herself. \ref 1632 \id 171324074813080908 \begin 0:36:29 \sp BTJRAI \tx ih bébék. \pho ʔi bɛbɛk \mb ih bébék \ge EXCL duck \gj EXCL duck \ft hey, it’s a duck. \nt while playing with her toys. \ref 1633 \id 945735074813080908 \begin 0:36:30 \sp BTJALI \tx kan nggaq bolé kaloq orang mintaq ceréqin. \pho kan ŋga bole kalɔʔ ʔoraŋ mintaʔ cəreʔin \mb kan ngga bolé kalo orang minta ceréq -in \ge KAN NEG may TOP person ask.for separate -IN \gj KAN NEG may TOP person ask.for separate-IN \ft it’s something forbidden to ask for a divorce. \nt = actually asking for a divorce is something forbidden. \ref 1634 \id 697928074813080908 \begin 0:36:32 \sp BTJALI \tx trus kataq dia... éh dia jawabin tapiqnya. \pho trus kataʔ diya ʔeh diya jawapin tapiʔɲa \mb trus kata dia éh dia jawab -in tapi -nya \ge continue word 3 EXCL 3 answer -IN but -NYA \gj continue word 3 EXCL 3 answer-IN but-NYA \ft then he said... but he gave his answer. \nt = when I asked for a divorce, he gave me a response. \ref 1635 \id 993806074813080908 \begin 0:36:33 \sp BTJRAI \tx éh. \pho ʔeh \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 1636 \id 423635074814080908 \begin 0:36:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̩̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1637 \id 739614074814080908 \begin 0:36:35 \sp BTJALI \tx eee... ya kita nggaq punyaq sala dah tu, ya? \pho ʔə̃ ya kitaʔ ŋga puɲaʔ sala daʰ tuʔ ya \mb eee ya kita ngga punya sala dah tu ya \ge FILL yes 1PL NEG have wrong DAH that yes \gj FILL yes 1PL NEG have wrong DAH that yes \ft umm... I didn’t make things wrong, you know? \ref 1638 \id 514921074815080908 \begin 0:36:36 \sp BTJRAI \tx ih... éh éh éh éh éh éh éh éh éh éh... \pho ʔih ʔe e ʔeh ʔe ʔe ʔe ʔe ʔe ʔeh ʔeːh \mb ih éh éh éh éh éh éh éh éh éh éh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ih... hey hey hey hey hey hey hey hey hey hey... \nt playing with her toys. \ref 1639 \id 496974074815080908 \begin 0:36:37 \sp BTJALI \tx dia jawabnya gini. \pho diya jawapɲa giniʔ \mb dia jawab -nya gini \ge 3 answer -NYA like.this \gj 3 answer-NYA like.this \ft his answer was like this. \ref 1640 \id 358040074815080908 \begin 0:36:38 \sp BTJALI \tx ‘saya biar sampéq di mana saya eee... samaq aaa... Aliah saya nggaq ceréqin.’ \pho sayaʔ biyar sampeʔ di mana sayaʔ ʔə̃ː samaʔ ʔãː ʔaliyaʰ saya ŋgaʔ cəreʔin \mb saya biar sampé di mana saya eee sama aaa Aliah saya ngga ceréq -in \ge 1SG let until LOC which 1SG FILL same FILL Aliah 1SG NEG separate -IN \gj 1SG let until LOC which 1SG FILL same FILL Aliah 1SG NEG separate-IN \ft ‘whereever I go er... with umm... I won’t divorce you.’ \nt 1. quoting her first husband. 2. intending to say that her husband didn’t want to end his marriage relationship with her. \ref 1641 \id 795920074815080908 \begin 0:36:44 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1642 \id 941832074815080908 \begin 0:36:44 \sp BTJALI \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that’s it. \ref 1643 \id 792563074815080908 \begin 0:36:45 \sp BTJALI \tx ‘malah kaloq Aliah adaq jodo, saya yang waliqin,’ gitu. \pho malaʰ kalɔʔ ʔaliya ʔadaʔ jodɔʔ sayaʔ yaŋ waliʔin gituʔ \mb malah kalo Aliah ada jodo saya yang waliq -in gitu \ge even TOP Aliah exist match 1SG REL the.one.nearby -IN like.that \gj even TOP Aliah exist match 1SG REL the.one.nearby-IN like.that \ft ‘even if someday you find your soulmate, I will be your guardian.’ \nt 1. quoting her first husband. 2. telling that her first husband would like to become her representative whose consent is required for her marriage. \ref 1644 \id 320614074816080908 \begin 0:36:47 \sp EXPERN \tx hmm... ngomong gitu. \pho m̃ː ŋomɔŋ gituʔ \mb hmm ng- omong gitu \ge oh N- speak like.that \gj oh N-speak like.that \ft oh... he said like that. \ref 1645 \id 869533074816080908 \begin 0:36:48 \sp BTJALI \tx he-eh, ngomong gitu. \pho ʔə̃ʔə̃ ŋomɔŋ gituʔ \mb he-eh ng- omong gitu \ge uh-huh N- speak like.that \gj uh-huh N-speak like.that \ft yeah, he said that. \ref 1646 \id 667042074816080908 \begin 0:36:49 \sp BTJALI \tx tapiq saya eee... namaqnya nggaq ini, nggaq, nggaq mara sih gitu. \pho tapiʔ saya ʔəʔ namaɲa ŋgaʔ ʔini ŋgaʔ ŋgaʔ mara siʔ gitu \mb tapi saya eee nama -nya ngga ini ngga ngga mara sih gitu \ge but 1SG FILL name -NYA NEG this NEG NEG angry SIH like.that \gj but 1SG FILL name-NYA NEG this NEG NEG angry SIH like.that \ft but I umm... I wasn’t angry with him, you know? \ref 1647 \id 293647074817080908 \begin 0:36:52 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1648 \id 339281074817080908 \begin 0:36:53 \sp BTJALI \tx nggaq, nggaq cékcokan gini, gini, gini, nggaq. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ cecokan gini gini gini ŋ̩gaʔ \mb ngga ngga cékcok -an gini gini gini ngga \ge NEG NEG quarrel -AN like.this like.this like.this NEG \gj NEG NEG quarrel-AN like.this like.this like.this NEG \ft we didn’t squabble with each other, no we didn’t. \ref 1649 \id 504120074817080908 \begin 0:36:55 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1650 \id 754430074817080908 \begin 0:36:56 \sp BTJALI \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1651 \id 222066074818080908 \begin 0:36:57 \sp BTJALI \tx jadiq malah saya bilang-bilang gitu. \pho jadiʔ mala sayaʔ bilaŋbilaŋ gituʔ \mb jadi malah saya bilang - bilang gitu \ge so even 1SG say - say like.that \gj so even 1SG RED-say like.that \ft so I kept telling things to him. \ref 1652 \id 575708074819080908 \begin 0:36:58 \sp BTJALI \tx malah dia bilang begitu. \pho mala diya bilaŋ bəgituʔ \mb malah dia bilang begitu \ge even 3 say like.that \gj even 3 say like.that \ft even so he told me that thing. \nt referring to her husband’s statement that he would like to become her marriage guardian. \ref 1653 \id 634936102521080908 \begin 0:36:59 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1654 \id 684188102522080908 \begin 0:37:00 \sp BTJALI \tx ‘skarang kamu kaloq moq kawin biar saya xxx yang waliqin.’ \pho skaraŋ kamuʔ kalɔʔ mo kawin biyar saya xxx yaŋ waliʔin \mb skarang kamu kalo mo kawin biar saya xxx yang waliq -in \ge now 2 TOP want married let 1SG xxx REL the.one.nearby -IN \gj now 2 TOP want married let 1SG xxx REL the.one.nearby-IN \ft ‘now if you want to get married, let me become your guardian.’ \nt quoting her first husband. \ref 1655 \id 469508102522080908 \begin 0:37:03 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1656 \id 433250102522080908 \begin 0:37:03 \sp BTJALI \tx trus kan kataq bapaq... kataq saya nyaut gini. \pho trus kan kataʔ bapaʔ kata saya ɲaut gini \mb trus kan kata bapa kata saya ny- saut gini \ge continue KAN word father word 1SG N- answer like.this \gj continue KAN word father word 1SG N-answer like.this \ft then my father said... then I told him like this. \ref 1657 \id 348664102522080908 \begin 0:37:05 \sp BTJALI \tx ‘orang saya punyaq masi punyaq orang tuaq.’ \pho ʔoraŋ saya puɲaʔ masi puɲaʔ ʔoraŋ tuwaʔ \mb orang saya punya masi punya orang tua \ge person 1SG have still have person old \gj person 1SG have still have person old \ft ‘I still have parents.’ \nt 1. part of her previous utterance. 2. quoting her reply given to her first husband. 3. implicitly telling that her parents are still alive, so her first husband’s not able to be her marriage guardian. \ref 1658 \id 703087102522080908 \begin 0:37:07 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1659 \id 403258102522080908 \begin 0:37:09 \sp BTJALI \tx padahal xxx. \pho padal xxx \mb padahal xxx \ge in.fact xxx \gj in.fact xxx \ft actually xxx. \ref 1660 \id 264762102522080908 \begin 0:37:09 \sp EXPERN \tx ih... tu Ayah dateng. \pho ʔɪː tu ʔaya datəŋ \mb ih tu Ayah dateng \ge EXCL that father come \gj EXCL that father come \ft hey look, your daddy is coming. \nt talking to BTJRAI. \ref 1661 \id 871245102523080908 \begin 0:37:11 \sp BTJALI \tx éh xxx. \pho ʔẽː xxx \mb éh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft hey... \nt greeting BTJFEB. \ref 1662 \id 633765102523080908 \begin 0:37:12 \sp EXPERN \tx tu bawaq apa Ayah? \pho tuʰ bɔʔ ʔapa ʔayah \mb tu bawa apa Ayah \ge that bring what father \gj that bring what father \ft look, what’s your daddy bringing? \nt 1. talking to BTJRAI. 2. BTJFEB’s bringing a toy horse for BTJRAI. \ref 1663 \id 800274102523080908 \begin 0:37:13 \sp BTJALI \tx 0. \nt laughing. \ref 1664 \id 322302102523080908 \begin 0:37:14 \sp EXPERN \tx Ayah bawaq apa? \pho ʔaya bɔʔ ʔapa \mb Ayah bawa apa \ge father bring what \gj father bring what \ft what’s your daddy bringing? \nt repeating her question to BTJRAI. \ref 1665 \id 446365102523080908 \begin 0:37:15 \sp BTJALI \tx iya, baruq pulang. \pho ʔiyaʔ baru pulaŋ \mb iya baru pulang \ge yes new return \gj yes new return \ft yeah, you went home already. \nt talking to BTJFEB. \ref 1666 \id 263601102523080908 \begin 0:37:16 \sp EXPERN \tx ih... lucuq ya? \pho ʔiː lucuʔ ya \mb ih lucu ya \ge EXCL funny yes \gj EXCL funny yes \ft hey... isn’t it cute? \nt still talking to BTJRAI. \ref 1667 \id 257409102523080908 \begin 0:37:16 \sp BTJALI \tx wah, asik bangat dibeliqin! \pho wa ʔasik baŋat dibliʔin \mb wah asik bangat di- beli -in \ge EXCL fun very DI- buy -IN \gj EXCL fun very DI-buy-IN \ft wow, cool, he bought it for you! \nt talking to BTJRAI. \ref 1668 \id 586848102524080908 \begin 0:37:18 \sp EXPERN \tx beliq apa Ayah? \pho bli ʔapa ʔayaʰ \mb beli apa Ayah \ge buy what father \gj buy what father \ft what did your daddy buy? \nt still talking to BTJRAI. \ref 1669 \id 674887102524080908 \begin 0:37:18 \sp BTJALI \tx 0. \nt laughing. \ref 1670 \id 746716102524080908 \begin 0:37:19 \sp EXPERN \tx beliq kudaq-kudaqan ya buat Raissa, ya? \pho bliʔ kudaʔkudaʔan ya buwat raisa ya \mb beli kuda - kuda -an ya buat Raissa ya \ge buy horse - horse -AN yes for Raissa yes \gj buy RED.AN-horse yes for Raissa yes \ft he bought a toy horse for you, right? \nt still talking to BTJRAI. \ref 1671 \id 178630102524080908 \begin 0:37:20 \sp BTJALI \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiyaʔ \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, aha. \ref 1672 \id 436854102524080908 \begin 0:37:22 \sp BTJALI \tx saya mah orang ini Buq deket suamiq saya gitu. \pho saya ma ʔoraŋ ʔini buʔ dəkəːt swami saya gituʔ \mb saya mah orang ini Bu deket suami saya gitu \ge 1SG MAH person this TRU-mother near husband 1SG like.that \gj 1SG MAH person this TRU-mother near husband 1SG like.that \ft you know Mam, I had a close relationship with my husband. \nt referring to her relationship with her first husband. \ref 1673 \id 612907102524080908 \begin 0:37:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1674 \id 343028102524080908 \begin 0:37:25 \sp BTJRAI \tx éh. \pho ʔeh \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 1675 \id 603272104541080908 \begin 0:37:25 \sp BTJALI \tx tu xxx punyaq dia semuaq. \pho tuʔ xxx puɲaʔ diya smuwa \mb tu xxx punya dia semua \ge that xxx have 3 all \gj that xxx have 3 all \ft xxx all of them belong to him. \nt probably referring to her first husband’s properties. \ref 1676 \id 481666102524080908 \begin 0:37:26 \sp BTJFEB \tx éh. \pho ʔeh \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt playing with BTJRAI. \ref 1677 \id 468495102525080908 \begin 0:37:28 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1678 \id 506281102525080908 \begin 0:37:28 \sp BTJALI \tx suamiq saya... punyaq suamiq saya. \pho swamiʔ saya puɲa swamiʔ saya \mb suami saya punya suami saya \ge husband 1SG have husband 1SG \gj husband 1SG have husband 1SG \ft my husband... (they) belong to my husband. \nt still referring to her first husband’s properties. \ref 1679 \id 178465102525080908 \begin 0:37:29 \sp BTJALI \tx jadiq dijual. \pho jadiʔ dijuwal \mb jadi di- jual \ge so DI- sell \gj so DI-sell \ft they were sold already. \nt referring to her first husband’s properties. \ref 1680 \id 371294102525080908 \begin 0:37:30 \sp BTJRAI \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 1681 \id 354476102525080908 \begin 0:37:31 \sp BTJALI \tx suamiq saya beliq di Pitara. \pho swami saya bliʔ di pitaraʔ \mb suami saya beli di Pitara \ge husband 1SG buy LOC Pitara \gj husband 1SG buy LOC Pitara \ft my husband bought one in Pitara. \nt 1. referring to her first husband buying a new house in Pitara. 2. Pitara is a place name in Depok. \ref 1682 \id 297274102525080908 \begin 0:37:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1683 \id 998853102525080908 \begin 0:37:33 \sp BTJALI \tx trus eee pas uda... kawin maq dia kan nggaq punyaq anak sih. \pho trus ʔə̃ː pas ʔudaʔ kawin ma kan diya ŋga puɲa ʔanak siʔ \mb trus eee pas uda kawin ma dia kan ngga punya anak sih \ge continue FILL precise PFCT married with 3 KAN NEG have child SIH \gj continue FILL precise PFCT married with 3 KAN NEG have child SIH \ft then after umm... he didn’t have children from his marriage. \nt intending to say that her first husband didn’t have children from his other marriage. \ref 1684 \id 646583102525080908 \begin 0:37:37 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔʰ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1685 \id 246676102526080908 \begin 0:37:37 \sp BTJALI \tx jadiqnya améq saya tigaq. \pho jadiʔɲa ʔame saya tigaʔ \mb jadiq -nya amé saya tiga \ge so -NYA with 1SG three \gj so-NYA with 1SG three \ft so he got three children from me. \ref 1686 \id 190588102526080908 \begin 0:37:40 \sp BTJALI \tx lakiq duaq, perempuan satuq. \pho lakiʔ duwaʔ pr̩əmpuwan satuʔ \mb laki dua perempuan satu \ge male two female one \gj male two female one \ft two boys, one girl. \ref 1687 \id 715823102526080908 \begin 0:37:40 \sp BTJFEB \tx dah biarin ajaq, biar sendiriq. \pho da biyarin ʔajaʔ biyar səndiriʔ \mb dah biar -in aja biar sen- diri \ge PFCT let -IN just let SE- self \gj PFCT let-IN just let SE-self \ft just let her do it on her own. \nt asking BTJASI not to help BTJRAI playing with her toy horse. \ref 1688 \id 255535102526080908 \begin 0:37:41 \sp BTJALI \tx trus yang xxx biniq mudaq eee... lakiq satuq, perempuan duaq. \mb trus yang xxx bini muda eee laki satu perempuan dua \ge continue REL xxx wife young FILL male one female two \gj continue REL xxx wife young FILL male one female two \ft then xxx the second wife er... one boy and two girls. \nt 1. intending to say that the woman her husband married to already has children from her previous marriage with another man. 2. = his second wife has three children, one boy and two girls. \ref 1689 \id 596385102526080908 \begin 0:37:43 \sp BTJFEB \tx uda biarin. [?] \pho ʔuda biyarin \mb uda biar -in \ge PFCT let -IN \gj PFCT let-IN \ft just let her. \nt talking to BTJASI. \ref 1690 \id 755692102526080908 \begin 0:37:44 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1691 \id 743859102526080908 \begin 0:37:45 \sp BTJALI \tx kaloq saya kan perempuan satuq, lakiq duaq. \pho kalɔʔ saya kan pr̩əmpuwan satuʔ lakiʔ duwaʔ \mb kalo saya kan perempuan satu laki dua \ge TOP 1SG KAN female one male two \gj TOP 1SG KAN female one male two \ft I have one daughter and two sons. \ref 1692 \id 758822102526080908 \begin 0:37:46 \sp BTJFEB \tx héi. \pho hei \mb héi \ge hey \gj hey \ft hey. \nt playing with BTJRAI. \ref 1693 \id 240951102527080908 \begin 0:37:46 \sp EXPERN \tx lakiq duaq, he-em. \pho lakiʔ duwaʔ ʔə̃ʔə̃m \mb laki dua he-em \ge male two uh-huh \gj male two uh-huh \ft two sons, aha. \nt referring to BTJALI’s son. \ref 1694 \id 282579102527080908 \begin 0:37:47 \sp BTJALI \tx kaloq dia perempuan duaq, lakiq satuq. \pho kalo diyaʔ pr̩əmpuwan duwaʔ lakiʔ satuʔ \mb kalo dia perempuan dua laki satu \ge TOP 3 female two male one \gj TOP 3 female two male one \ft she has two daughters, and a son. \ref 1695 \id 617507102527080908 \begin 0:37:49 \sp BTJASI \tx yé xxx. \pho yeː xxx \mb yé xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft hey xxx. \ref 1696 \id 264085102527080908 \begin 0:37:49 \sp BTJRAI \tx eh eh eh... \pho ʔəh ʔəh ʔəh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft eh eh eh... \nt playing with her toy horse. \ref 1697 \id 291511102527080908 \begin 0:37:49 \sp BTJALI \tx tapiq skarang di sono jugaq uda padaq kawin semuaq. \pho tapiʔ skaraŋ di sonɔ jugaʔ ʔuda pada kawin smuwa \mb tapi skarang di sono juga uda pada kawin semua \ge but now LOC there also PFCT PL married all \gj but now LOC there also PFCT PL married all \ft but now she already got married again. \nt referring to her first husband’s another wife. \ref 1698 \id 440821102527080908 \begin 0:37:51 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1699 \id 416884111353080908 \begin 0:37:51 \sp BTJASI \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1700 \id 698351102527080908 \begin 0:37:51 \sp BTJALI \tx uda beruma tangga gitu. \pho ʔuda br̩uma taŋgaʔ gituʔ \mb uda be- ruma tangga gitu \ge PFCT BER- house stair like.that \gj PFCT BER-house stair like.that \ft she already has a family. \nt still talking about her first husband’s another wife. \ref 1701 \id 901827102527080908 \begin 0:37:53 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1702 \id 723816102528080908 \begin 0:37:54 \sp BTJASI \tx aér habis, Paq. \pho ʔaer habis paʔ \mb aér habis Pa \ge water finished TRU-father \gj water finished TRU-father \ft we run out of the drink water, Sir. \nt talking to BTJFEB. \ref 1703 \id 498388102528080908 \begin 0:37:54 \sp BTJALI \tx kataq saya kaloq... tapiq saya uda bilang kan amaq Buq Ali. \pho kata saya kalɔːʔ pi saya ʔuda bilaŋ kan ʔama bu ʔaliʔ \mb kata saya kalo tapi saya uda bilang kan ama Bu Ali \ge word 1SG TOP but 1SG PFCT say KAN with TRU-mother Ali \gj word 1SG TOP but 1SG PFCT say KAN with TRU-mother Ali \ft I said that if... but I told Mrs. Ali already. \nt unclear meaning, but possibly Mrs. Ali’s the first wife of her first husband. \ref 1704 \id 723431102528080908 \begin 0:37:56 \sp BTJASI \tx ini xxx. \pho ʔiniʔ xxx \mb ini xxx \ge this xxx \gj this xxx \ft this is xxx. \ref 1705 \id 320563102528080908 \begin 0:37:57 \sp BTJALI \tx kan eee... biniq tuaqnya uda meninggal. \pho kan ʔə̃ː biniʔ tuwaʔɲa ʔuda məniŋgal \mb kan eee bini tua -nya uda meninggal \ge KAN FILL wife old -NYA PFCT pass.away \gj KAN FILL wife old-NYA PFCT pass.away \ft umm... his first wife’s already dead. \nt talking about the wife of her first husband. \ref 1706 \id 922179102528080908 \begin 0:37:58 \sp BTJFEB \tx nggaq, biarin ajaq. \pho ŋ̩gaʔ biyarin ʔaja \mb ngga biar -in aja \ge NEG let -IN just \gj NEG let-IN just \ft no, no, just let her alone. \nt talking to BTJASI. \ref 1707 \id 789104102528080908 \begin 0:38:00 \sp BTJALI \tx kan adaq rumanya di Pitara. \pho kan ʔadaʔ rumaɲa di pitaraʔ \mb kan ada ruma -nya di Pitara \ge KAN exist house -NYA LOC Pitara \gj KAN exist house-NYA LOC Pitara \ft she had a house in Pitara. \nt talking about the wife of her first husband. \ref 1708 \id 685457102528080908 \begin 0:38:01 \sp BTJALI \tx kan saya kan... blom dapet jatah ni. \pho kan saya kanː blɔm dapət jata ni \mb kan saya kan blom dapet jatah ni \ge KAN 1SG KAN not.yet get allotment this \gj KAN 1SG KAN not.yet get allotment this \ft I haven’t got my share yet. \nt implicitly telling that as a wife, she hasn’t got a house from her husband. \ref 1709 \id 202283102528080908 \begin 0:38:01 \sp BTJASI \tx Bapaq! \pho bapaʔ \mb Bapa \ge Father \gj Father \ft Sir! \nt talking to BTJFEB. \ref 1710 \id 174816102529080908 \begin 0:38:02 \sp BTJFEB \tx nggaq pa-pa. \pho ŋga papa \mb ngga pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it’s okay. \ref 1711 \id 240390102529080908 \begin 0:38:03 \sp BTJASI \tx ih... xxx. \pho ʔih xxx \mb ih xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft ouch... xxx. \ref 1712 \id 743808102530080908 \begin 0:38:04 \sp BTJFEB \tx yé dibilangin. \pho yeː dibilaŋin \mb yé di- bilang -in \ge yes DI- say -IN \gj yes DI-say-IN \ft hey come on, I have told you. \ref 1713 \id 803790102530080908 \begin 0:38:05 \sp EXPERN \tx uda biarin ajaq. \pho ʔuda biyarin ʔajaʔ \mb uda biar -in aja \ge PFCT let -IN just \gj PFCT let-IN just \ft just let her alone. \nt asking BTJASI not to help BTJRAI playing with her toy horse. \ref 1714 \id 924442102530080908 \begin 0:38:07 \sp BTJALI \tx ah mang beraniq. \pho ʔaʰ maŋ br̩aniʔ \mb ah mang berani \ge EXCL indeed brave \gj EXCL indeed brave \ft wow, she doesn’t dare. \nt referring to BTJRAI playing with her toy horse. \ref 1715 \id 125569102530080908 \begin 0:38:08 \sp EXPERN \tx asik! \pho ʔasiːk \mb asik \ge fun \gj fun \ft cool! \nt talking to BTJRAI. \ref 1716 \id 544730102530080908 \begin 0:38:08 \sp BTJALI \tx nggaq, nggaq jomplang. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ jɔmplaŋ \mb ngga ngga jomplang \ge NEG NEG unbalanced \gj NEG NEG unbalanced \ft it doesn’t turn upside down. \nt 1. referring to BTJRAI’s toy horse. 2. while laughing. \ref 1717 \id 190121102531080908 \begin 0:38:10 \sp BTJFEB \tx nggaq, uda terujiq. \pho ŋ̩gaʔ ʔuda tr̩ujiʔ \mb ngga uda ter- ujiq \ge NEG PFCT TER- test \gj NEG PFCT TER-test \ft of course not, it’s been checked. \nt telling that the toy horse will not turn upside down. \ref 1718 \id 978508102531080908 \begin 0:38:12 \sp BTJALI \tx 0. \nt laughing. \ref 1719 \id 711795102531080908 \begin 0:38:13 \sp EXPERN \tx trus gimana Buq? \pho tr̩us gimana buʔ \mb trus gimana Bu \ge continue how TRU-mother \gj continue how TRU-mother \ft then how is it? \nt 1. = where were we? 2. going back to their conversation. \ref 1720 \id 960146102531080908 \begin 0:38:13 \sp BTJALI \tx ya tapiqnya masing adaq keluargaqnya bapaq suamiq sa(ya) é, keluargaqnya suamiq saya di sini. \pho ya tapiʔɲa masiŋ ʔadaʔ kluwargaʔɲa bapaʔ swami saʔ ʔe kluwargaʔɲa swami saya di sini \mb ya tapi -nya masing ada keluarga -nya bapa suami saya é keluarga -nya suami saya di sini \ge yes but -NYA still exist family -NYA father husband 1SG EXCL family -NYA husband 1SG LOC here \gj yes but-NYA still exist family-NYA father husband 1SG EXCL family-NYA husband 1SG LOC here \ft yeah, the family of my father’s husband... I mean is my husband’s relatives are still here. \nt = my husband’s relatives still live around here. \ref 1721 \id 801559102531080908 \begin 0:38:19 \sp BTJALI \tx ni rumanya banyak, ngontrak-ngontrakin. \pho ni rumaɲa baɲak ŋɔntrakŋɔntrakin \mb ni ruma -nya banyak ng- kontrak - ng- kontrak -in \ge this house -NYA a.lot N- lease - N- lease -IN \gj this house-NYA a.lot RED-N-lease-IN \ft they have many houses to be leased. \nt 1. = they have many leased houses. 2. referring to the relatives of her first husband. \ref 1722 \id 331466102531080908 \begin 0:38:21 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1723 \id 558072102531080908 \begin 0:38:21 \sp BTJALI \tx ni xxx adaq. \pho ni xxx ʔadaʔ \mb ni xxx ada \ge this xxx exist \gj this xxx exist \ft there’s one in xxx. \nt referring to a house belongs to the relatives of her first husband. \ref 1724 \id 332841102531080908 \begin 0:38:21 \sp BTJRAI \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 1725 \id 273404102532080908 \begin 0:38:22 \sp BTJALI \tx di Depok.Lama Buq deket... pokoqnya tu yang tokoq-tokoq banyak. \mb di Depok.Lama Bu deket pokoq -nya tu yang toko - toko banyak \ge LOC Depok.Lama TRU-mother near core -NYA that REL shop - shop a.lot \gj LOC Depok.Lama TRU-mother near core-NYA that REL RED-shop a.lot \ft there’s one in Depok Lama which is near to the shopping center. \nt still talking about a house owned by the relatives of her first husband. \ref 1726 \id 315648102532080908 \begin 0:38:28 \sp BTJALI \tx tu ruma mertuaq saya. \pho tu ruma mərtuwaʔ saya \mb tu ruma mertuaq saya \ge that house parents.in.law 1SG \gj that house parents.in.law 1SG \ft that’s the house of my parents in law. \ref 1727 \id 200129102532080908 \begin 0:38:28 \sp BTJRAI \tx eh... eh... \pho ʔəh ʔəh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh... eh... \nt playing with her toy horse. \ref 1728 \id 886365102533080908 \begin 0:38:29 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1729 \id 964956102533080908 \begin 0:38:30 \sp BTJALI \tx tapiq skarang mertuaq saya uda meninggal. \pho tapiʔ skaraŋ mərtuwa saya ʔudaʔ məniŋgal \mb tapi skarang mertuaq saya uda meninggal \ge but now parents.in.law 1SG PFCT pass.away \gj but now parents.in.law 1SG PFCT pass.away \ft but my parents-in law were already dead. \ref 1730 \id 647202102533080908 \begin 0:38:32 \sp BTJALI \tx trus uwaq dah meninggal. \pho tr̩us ʔuwaʔ da məniŋgal \mb trus uwaq dah meninggal \ge continue aunt.or.uncle PFCT pass.away \gj continue aunt.or.uncle PFCT pass.away \ft my auntie has also passed away. \ref 1731 \id 742203102533080908 \begin 0:38:34 \sp BTJALI \tx jadiq uda banyak yang meninggal. \pho jadiʔ ʔuda baɲak yaŋ məniŋgal \mb jadi uda banyak yang meninggal \ge so PFCT a.lot REL pass.away \gj so PFCT a.lot REL pass.away \ft so some of them were already dead. \nt referring to her relatives from her side and her first husband’s side. \ref 1732 \id 822675102533080908 \begin 0:38:35 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1733 \id 619332102533080908 \begin 0:38:35 \sp BTJALI \tx jadiq tinggal anak-anaknya ajaq. \pho jadiʔ tiŋgal ʔanakʔanakɲa ʔajaʔ \mb jadi tinggal anak - anak -nya aja \ge become stay child - child -NYA just \gj become stay RED-child-NYA just \ft so what’s left is children. \ref 1734 \id 336940102534080908 \begin 0:38:37 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1735 \id 768438102534080908 \begin 0:38:38 \sp BTJALI \tx xx ini bede(ketan) eee... bedeketan amaq masjid. \pho pəʔ ʔiniː bədəʔ ʔəː bədəkətan ʔamaʔ masjit \mb xx ini be- deket -an eee be- deket -an ama masjid \ge xx this BER- near -AN FILL BER- near -AN with mosque \gj xx this BER-near-AN FILL BER-near-AN with mosque \ft it’s close er... it’s close enough to the mosque. \nt unclear reference. \ref 1736 \id 764637102535080908 \begin 0:38:39 \sp BTJRAI \tx eh... \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh... \nt playing with her toy horse. \ref 1737 \id 772716102535080908 \begin 0:38:41 \sp BTJALI \tx punyaq masjid, punya taklim. \pho puɲaʔ masjit puɲaʔ taklim \mb punya masjid punya taklim \ge have mosque have information \gj have mosque have information \ft he has mosque, he has Islamic study group. \ref 1738 \id 656864102535080908 \begin 0:38:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1739 \id 238284102535080908 \begin 0:38:42 \sp BTJRAI \tx 0. \nt laughing. \ref 1740 \id 448124102535080908 \begin 0:38:43 \sp BTJALI \tx jadiq ibuq saya rumanya keinian amaq... mesjid. \pho jadiʔ ʔibuʔ saya rumaɲa kəːʔiniyan ʔamaʔ məsjit \mb jadi ibu saya ruma -nya ke an ini ama mesjid \ge so mother 1SG house -NYA KE AN this with mosque \gj so mother 1SG house-NYA KE.AN-this with mosque \ft so my mother’s house is whatchamacallit by the mosque. \nt probably intending to say that her mother’s house is close to the mosque. \ref 1741 \id 130224102536080908 \begin 0:38:44 \sp BTJFEB \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1742 \id 488903102536080908 \begin 0:38:47 \sp BTJALI \tx mmm... apa sih namaqnya? \pho m̩̃ː ʔapa siʔ namaɲa \mb mmm apa sih nama -nya \ge FILL what SIH name -NYA \gj FILL what SIH name-NYA \ft umm... what’s it called? \ref 1743 \id 616309102536080908 \begin 0:38:48 \sp BTJALI \tx sebelah sini taklim, tenga-tenganya masjid. \pho səbla sini taklim təŋatəŋaɲa masjit \mb se- belah sini taklim tenga - tenga -nya masjid \ge SE- side here information middle - middle -NYA mosque \gj SE-side here information RED-middle-NYA mosque \ft over here is the Islamic study group, and right in the middle is the mosque. \nt describing the location of the Islamic study group and the mosque that probably owned by the relatives of her first husband. \ref 1744 \id 820785102537080908 \begin 0:38:50 \sp BTJRAI \tx mmm... \pho m̩̃ːʰ \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 1745 \id 357601102537080908 \begin 0:38:51 \sp BTJALI \tx trus skarang dia depan kontrak-kontrakan semuaq. \pho tr̩us skaraŋ diyaʔ dəpan kɔntrakkɔntrakan smuwa \mb trus skarang dia depan kontrak - kontrak -an semua \ge continue now 3 front lease - lease -AN all \gj continue now 3 front RED.AN-lease all \ft then now there are lots of leased houses in front there. \ref 1746 \id 612778102537080908 \begin 0:38:54 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1747 \id 880630102537080908 \begin 0:38:54 \sp BTJALI \tx kontrak tokoq-tokoq semuaq di situ. \pho kɔntrak tokɔʔtokɔʔ smuwa di situʔ \mb kontrak toko - toko semua di situ \ge lease shop - shop all LOC 2 \gj lease RED-shop all LOC 2 \ft there are many shops available for rent there. \nt 1. = there they become a shopping center. 2. meaning to say that the leased houses owned by the relatives of her first husband have become a shopping center. \ref 1748 \id 864337102538080908 \begin 0:38:57 \sp BTJALI \tx jadiqnya... tapiq skarang mah uda sebagiqan uda dijualin. \pho jadiɲaʔ tapiʔ skaraŋ ma ʔuda səbagiyan ʔudaʔ dijuwalin \mb jadiq -nya tapi skarang mah uda se- bagi -an uda di- jual -in \ge therefore -NYA but now MAH PFCT SE- divide -AN PFCT DI- sell -IN \gj therefore-NYA but now MAH PFCT SE-divide-AN PFCT DI-sell-IN \ft therefore... but now some of them have been sold. \nt referring to her first husband’s properties. \ref 1749 \id 638151102539080908 \begin 0:38:58 \sp BTJRAI \tx eh... \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt playing with her toy horse. \ref 1750 \id 725971102540080908 \begin 0:38:59 \sp EXPERN \tx iya, he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 1751 \id 708729102540080908 \begin 0:39:00 \sp BTJALI \tx namaqnya uda nggaq adaq orang tuaqnya. \pho namaɲa ʔuda ŋga ʔadaʔ ʔoraŋ tuwaʔɲa \mb nama -nya uda ngga ada orang tua -nya \ge name -NYA PFCT NEG exist person old -NYA \gj name-NYA PFCT NEG exist person old-NYA \ft yeah, you know, their parents have passed away. \nt referring to the parents of her first husband. \ref 1752 \id 736364102541080908 \begin 0:39:01 \sp EXPERN \tx iya, he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 1753 \id 796376102541080908 \begin 0:39:02 \sp BTJALI \tx kaloq suamiq saya dapet jatahnya di sini. \pho kalɔʔ swami saya dapət jataɲa di sini \mb kalo suami saya dapet jatah -nya di sini \ge TOP husband 1SG get allotment -NYA LOC here \gj TOP husband 1SG get allotment-NYA LOC here \ft my husband got his share here. \nt = my husband’s share is here. \ref 1754 \id 519916102542080908 \begin 0:39:04 \sp EXPERN \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 1755 \id 747388102542080908 \begin 0:39:04 \sp BTJALI \tx ya ini ni duluq. \mb ya ini ni dulu \ge yes this this before \gj yes this this before \ft here, previously at this place. \nt while pointing out. \ref 1756 \id 664329102543080908 \begin 0:39:05 \sp EXPERN \tx o yang bekas Hero ini? \pho ʔo yaŋ bəkas herɔʔ ʔini \mb o yang bekas Hero ini \ge EXCL REL secondhand Hero this \gj EXCL REL secondhand Hero this \ft oh, the place where Hero was built before? \nt 1. = oh, so your husband got his lot at the place where Hero was built before? 2. Hero refers a supermarket. \ref 1757 \id 682167130529080908 \begin 0:39:06 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1758 \id 705856130530080908 \begin 0:39:07 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1759 \id 139084130530080908 \begin 0:39:07 \sp BTJALI \tx yang bekas Hero Hajiq Buhari. \pho yaŋ bəkas herɔʔ haji buhariʔ \mb yang bekas Hero Haji Buhari \ge REL secondhand Hero Haj Buhari \gj REL secondhand Hero Haj Buhari \ft the place where Hero was built owned by Haj Buhari. \nt Hero refers to a supermarket. \ref 1760 \id 899194130530080908 \begin 0:39:09 \sp BTJALI \tx yang katéqnyé yang skarang Bang Buhari pinda. \pho yaŋ kateɲɛ yaŋ skaraŋ baŋ buhariʔ pinda \mb yang katé -nyé yang skarang Bang Buhari pinda \ge REL word -NYE REL now TRU-older.brother Buhari move \gj REL word-NYE REL now TRU-older.brother Buhari move \ft I heard that now Mr. Buhari has already moved. \ref 1761 \id 437439105328101108 \begin 0:39:09 \sp BTJALI \tx kan suamiq saya namaqnya Hajiq Amin. \pho kan swami sayaʔ namaɲa ʰaji ʔamin \mb kan suami saya nama -nya Haji Amin \ge KAN husband 1SG name -NYA Haj Amin \gj KAN husband 1SG name-NYA Haj Amin \ft my husband’s name is Haj Amin. \ref 1762 \id 585176130530080908 \begin 0:39:13 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1763 \id 477686130530080908 \begin 0:39:13 \sp BTJALI \tx eee... trus kan dianya die yang beliq. \pho ʔə̃ː tus kan diyaʔɲa diye yaŋ bəliʔ \mb eee trus kan dia -nya diye yang beli \ge FILL continue KAN 3 -NYA 3 REL buy \gj FILL continue KAN 3-NYA 3 REL buy \ft umm... then he bought it. \nt possibly referring to Haj Buhari buying her first husband’s land. \ref 1764 \id 176944130530080908 \begin 0:39:15 \sp EXPERN \tx hmm, gitu. \pho m̃ʰ gituʔ \mb hmm gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft oh... I see. \ref 1765 \id 912984130531080908 \begin 0:39:16 \sp BTJALI \tx trus suamiq saya pinda ke Pitara. \pho tus swamiʔ saya pindaʰ kə pitaraʔ \mb trus suami saya pinda ke Pitara \ge continue husband 1SG move to Pitara \gj continue husband 1SG move to Pitara \ft soon afterward my husband moved to Pitara. \nt Pitara is a place name in Depok. \ref 1766 \id 145715130531080908 \begin 0:39:17 \sp BTJALI \tx dijual di sana. \pho dijuwal di sana \mb di- jual di sana \ge DI- sell LOC there \gj DI-sell LOC there \ft he sold the one there. \ref 1767 \id 736041130531080908 \begin 0:39:18 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1768 \id 765405130531080908 \begin 0:39:19 \sp BTJALI \tx dia punyaq anak xxx enem. \pho de puɲa ʔanak xxx ʔənəm \mb dia punya anak xxx enem \ge 3 have child xxx six \gj 3 have child xxx six \ft he had six children. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. apparently intending to say that her first husband has six children from all of his marriage. \ref 1769 \id 186900130531080908 \begin 0:39:21 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft sorry? \ref 1770 \id 832704130531080908 \begin 0:39:21 \sp BTJALI \tx enem anaknya. \pho ʔənəm ʔanakɲa \mb enem anak -nya \ge six child -NYA \gj six child-NYA \ft he has six children. \nt repeating. \ref 1771 \id 877523130531080908 \begin 0:39:22 \sp EXPERN \tx enem, o... \pho ʔənəm ʔoː \mb enem o \ge six EXCL \gj six EXCL \ft oh, six... \ref 1772 \id 855573130532080908 \begin 0:39:23 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt while laughing. \ref 1773 \id 943213130532080908 \begin 0:39:23 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 1774 \id 598731130532080908 \begin 0:39:24 \sp BTJALI \tx di sono tigaq. \pho di sonɔ tigaʔ \mb di sono tiga \ge LOC there three \gj LOC there three \ft there are three there. \nt referring to her first husband’s children from his other marriage. \ref 1775 \id 583604130532080908 \begin 0:39:25 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1776 \id 153871130532080908 \begin 0:39:25 \sp BTJRAI \tx 0. \nt whining. \ref 1777 \id 114652130532080908 \begin 0:39:26 \sp BTJALI \tx lagiq kemarén ini kan eee... padéq ngomong begini. \pho lagiʔ kəmaren ʔini kan ʔəː padeʔ ŋomɔŋ bəgini \mb lagi kemarén ini kan eee padé ng- omong begini \ge more yesterday this KAN FILL PL N- speak like.this \gj more yesterday this KAN FILL PL N-speak like.this \ft some times ago er... they said this thing. \nt = sometimes ago my family had this kind of conversation. \ref 1778 \id 668139130532080908 \begin 0:39:28 \sp BTJRAI \tx 0. \nt beginning to cry. \ref 1779 \id 728017130532080908 \begin 0:39:29 \sp BTJALI \tx eee... Ali, ini namaq anak saya ni Ali. \pho ʔəː ʔaliʔ ʔini nama ʔanak saya ni ʔaliʔ \mb eee Ali ini nama anak saya ni Ali \ge FILL Ali this name child 1SG this Ali \gj FILL Ali this name child 1SG this Ali \ft umm... Ali, my son’s name is Ali. \ref 1780 \id 899999130533080908 \begin 0:39:31 \sp BTJALI \tx ‘Ali, lu daripadaq ngontrak lu tegor ajaq sono, rumanya eee... mintaq.’ \pho ʔaliʔ lu daripadaʔ ŋɔntrak lu təgɔr ʔajaʔ sonɔ rumaɲa ʔəː mintaʔ \mb Ali lu daripada ng- kontrak lu tegor aja sono ruma -nya eee minta \ge Ali 2 from.LOC N- lease 2 address just there house -NYA FILL ask.for \gj Ali 2 from.LOC N-lease 2 address just there house-NYA FILL ask.for \ft ‘Ali, instead of you living in a leased house, why don’t you talk to them asking for a house for you?’ \nt 1. quoting. 2. this is the content the conversation that she has with her family. 3. intending to say that one of her family asking her son to ask for his share as the son of Haj Amin. \ref 1781 \id 605353130533080908 \begin 0:39:35 \sp BTJRAI \tx xx éh xx... \pho ʔadet ʔɛʔ ʔadeh \mb xx éh xx \ge xx EXCL xx \gj xx EXCL xx \ft eh xx xx... \nt babbling while playing with her toy horse. \ref 1782 \id 285000130533080908 \begin 0:39:35 \sp BTJALI \tx ‘kan lu namaqnya duaq.’ \pho kan lu namaɲa duwaʔ \mb kan lu nama -nya dua \ge KAN 2 name -NYA two \gj KAN 2 name-NYA two \ft ‘because you have two names.’ \nt still quoting but the meaning is not really clear. \ref 1783 \id 809600130533080908 \begin 0:39:37 \sp BTJALI \tx ‘eee... berhak namaqnya.’ \pho ʔəː bərhak namaɲa \mb eee ber- hak nama -nya \ge FILL BER- right name -NYA \gj FILL BER-right name-NYA \ft ‘umm... you have your right.’ \nt 1. quoting. 2. telling that her son has right to take his share as the son of Haj Amin. \ref 1784 \id 462554130533080908 \begin 0:39:38 \sp BTJRAI \tx ah... xx. \pho ʔaːh ʔaːuʔ \mb ah xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft ah... xx. \ref 1785 \id 467901140200080908 \begin 0:39:39 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1786 \id 566066130533080908 \begin 0:39:39 \sp BTJALI \tx berhak untuk dapet, gitu. \pho bərhak ʔuntuk xxx gituʔ \mb ber- hak untuk dapet gitu \ge BER- right for get like.that \gj BER-right for get like.that \ft he has right to get some. \nt referring to his son getting his right as the son of Haj Amin. \ref 1787 \id 589978130533080908 \begin 0:39:41 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1788 \id 433293140328080908 \begin 0:39:42 \sp BTJRAI \tx ah... \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah... \ref 1789 \id 183221130534080908 \begin 0:39:42 \sp BTJALI \tx tapiq anak saya blom ini sih. \pho tapiʔ ʔanak saya blɔm ʔini siʔ \mb tapi anak saya blom ini sih \ge but child 1SG not.yet this SIH \gj but child 1SG not.yet this SIH \ft but my children haven’t done it yet. \nt telling that her children don’t ask for their right yet. \ref 1790 \id 211352130534080908 \begin 0:39:42 \sp BTJRAI \tx 0. \nt whining. \ref 1791 \id 506670130534080908 \begin 0:39:44 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1792 \id 423409130534080908 \begin 0:39:45 \sp BTJALI \tx moq dapet dikit kéq, moq dapet banyak mintaq. \mb mo dapet dikit ké mo dapet banyak minta \ge want get a.little like want get a.lot ask.for \gj want get a.little like want get a.lot ask.for \ft whether getting a lot or getting a little, they can ask. \nt referring to her children asking for their shares. \ref 1793 \id 553770130534080908 \begin 0:39:46 \sp BTJRAI \tx é... mmm... \pho ʔɛː m̃ʰ \mb é mmm \ge EXCL FILL \gj EXCL FILL \ft eh... umm... \ref 1794 \id 932739130534080908 \begin 0:39:47 \sp EXPERN \tx mintaq, iya. \pho mintaʔ ʔiya \mb minta iya \ge ask.for yes \gj ask.for yes \ft yes, they can ask. \ref 1795 \id 963392130534080908 \begin 0:39:47 \sp BTJALI \tx xxx masi adaq keluargaqnya, dariq bibiqnya adaq ni. \pho xxx masi ʔadaʔ kluwargaʔɲa dari bibiʔɲa ʔadaʔ ni \mb xxx masi ada keluarga -nya dari bibi -nya ada ni \ge xxx still exist family -NYA from aunt -NYA exist this \gj xxx still exist family-NYA from aunt-NYA exist this \ft xxx they still have relatives, they still have their auntie. \ref 1796 \id 450780130534080908 \begin 0:39:48 \sp BTJRAI \tx 0. \nt whining. \ref 1797 \id 673103130535080908 \begin 0:39:49 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1798 \id 462167065257090908 \begin 0:39:50 \sp BTJALI \tx trus kataqnya duluq perna ditanyaq, ‘Cing, ng... masing adaq gaq ni jatah Ali?’ \pho tus kataʔɲa duluʔ pərna ditaɲaʔ ciŋ ŋ masiŋ ʔada gaʔ ni jataʰ ʔaliʔ \mb trus kata -nya dulu perna di- tanya Cing ng masing ada ga ni jatah Ali \ge continue word -NYA before ever DI- ask parents.younger.sibling EXCL still exist NEG this allotment Ali \gj continue word-NYA before ever DI-ask parents.younger.sibling EXCL still exist NEG this allotment Ali \ft I heard that he ever asked her, ‘Auntie... er... do I still have my share?’ \nt quoting Ali, her son, asking for his share. \ref 1799 \id 350607065258090908 \begin 0:39:52 \sp BTJFEB \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1800 \id 962965065258090908 \begin 0:39:54 \sp EXPERN \tx he-eh, iya. \pho hə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, aha. \ref 1801 \id 472449065258090908 \begin 0:39:55 \sp BTJALI \tx kataqnya gitu. \pho kataɲa gituʔ \mb kata -nya gitu \ge word -NYA like.that \gj word-NYA like.that \ft he said like that. \ref 1802 \id 363741065258090908 \begin 0:39:56 \sp BTJRAI \tx eh eh... eh eh... eh eh... eh eh... \pho ʔə̃ʰ ʔə̃ʰ ʔə̃ʰ ʔə̃ʰ ʔə̃ʰ ʔə̃ʰ ʔə̃ʰ ʔə̃ʰ \mb eh eh eh eh eh eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft eh eh... eh eh... eh eh... eh eh... \ref 1803 \id 302034065258090908 \begin 0:39:56 \sp BTJALI \tx ‘iya, nantiq gampang.’ \pho ʔiya nantiʔ gampaŋ \mb iya nanti gampang \ge yes later easy \gj yes later easy \ft ‘yes, don’t worry.’ \nt quoting Ali’s aunt talking about the share. \ref 1804 \id 903727065258090908 \begin 0:39:57 \sp BTJALI \tx uda bilang begitu sih. \pho ʔuda bilaŋ bəgituʔ siʔ \mb uda bilang begitu sih \ge PFCT say like.that SIH \gj PFCT say like.that SIH \ft she already said like that. \ref 1805 \id 268432065259090908 \begin 0:39:58 \sp BTJALI \tx tapiq kan Buq karang misal kaloq ngontrak Buq tigaq ratus pat ratus. \pho tapi kan buʔ karaŋ misal kalɔʔ ŋɔntrak buʔ tiga ratus pat ratus \mb tapi kan Bu karang misal kalo ng- kontrak Bu tiga ratus pat ratus \ge but KAN TRU-mother now example TOP N- lease TRU-mother three hundred four hundred \gj but KAN TRU-mother now example TOP N-lease TRU-mother three hundred four hundred \ft but as you know Mam, to lease a house costs around three or four hundred thousand rupiah now. \ref 1806 \id 444968065259090908 \begin 0:40:01 \sp EXPERN \tx iya émang. \pho ʔiya ʔemaŋ \mb iya émang \ge yes indeed \gj yes indeed \ft yes, right. \ref 1807 \id 194167065259090908 \begin 0:40:01 \sp BTJALI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1808 \id 573685065259090908 \begin 0:40:02 \sp BTJALI \tx tu ruma jelék bangat. \pho tu ruma jəlek baŋat \mb tu ruma jelék bangat \ge that house bad very \gj that house bad very \ft that’s a very bad house. \ref 1809 \id 848441065259090908 \begin 0:40:03 \sp BTJALI \tx amaq sudaraq itu tigaq ratus. \pho ʔama sudara ʔituʔ tiga ratus \mb ama sudara itu tiga ratus \ge with sibling that three hundred \gj with sibling that three hundred \ft it costs three hundred thousand rupiah for relatives. \nt 1. = three hundred thousand rupiah is the price set for relatives. 2. implicitly telling that even the person who leases the house is still relative, but the price of the house isn’t much different with the price offered to other people. \ref 1810 \id 770680065300090908 \begin 0:40:04 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1811 \id 634785065300090908 \begin 0:40:05 \sp BTJALI \tx yang begitu mah kan gaq adaq sudaraqnya. \pho yaŋ bəgitu ma kan ga ʔadaʔ sudaraʔɲa \mb yang begitu mah kan ga ada sudaraq -nya \ge REL like.that MAH KAN NEG exist sibling -NYA \gj REL like.that MAH KAN NEG exist sibling-NYA \ft things like that don’t recognize relatives. \nt = family relationship doesn’t count in such matter. \ref 1812 \id 853199065300090908 \begin 0:40:06 \sp BTJRAI \tx eh... \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \ref 1813 \id 635356065300090908 \begin 0:40:07 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1814 \id 539092065300090908 \begin 0:40:08 \sp BTJALI \tx ya xxx tigaq ratus itu di depan warung Buq Meme. \pho yaʔ xxx tiga ratus ʔitu diʔ dəpan waruŋ buʔ meme \mb ya xxx tiga ratus itu di depan warung Bu Meme \ge yes xxx three hundred that LOC front stall TRU-mother Meme \gj yes xxx three hundred that LOC front stall TRU-mother Meme \ft yeah, xxx three hundred thousand rupiah in front of Mrs. Meme’s house. \ref 1815 \id 835875065301090908 \begin 0:40:08 \sp BTJRAI \tx ah ah... uh uh... \pho ʔa ʔa ʔũ ʔũʰ \mb ah ah uh uh \ge AH AH EXCL EXCL \gj AH AH EXCL EXCL \ft ah ah... uh uh... \ref 1816 \id 174263065301090908 \begin 0:40:10 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1817 \id 844593065301090908 \begin 0:40:10 \sp BTJALI \tx kan daq kontrakan itu. \pho kan da kɔntrakan ʔituʔ \mb kan da kontrak -an itu \ge KAN exist lease -AN that \gj KAN exist lease-AN that \ft there’s a leased house there. \ref 1818 \id 888712065301090908 \begin 0:40:11 \sp EXPERN \tx iya, ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 1819 \id 813295065301090908 \begin 0:40:12 \sp BTJRAI \tx 0. \nt playing with her toys. \ref 1820 \id 470840065301090908 \begin 0:40:12 \sp BTJALI \tx kan kontrakan dia itu eee... kosong duaq. \pho kan kɔntrakan diya ʔituʔ ʔə̃ː kosɔŋ duwaʔ \mb kan kontrak -an dia itu eee kosong dua \ge KAN lease -AN 3 that FILL empty two \gj KAN lease-AN 3 that FILL empty two \ft she has two empty leased houses. \ref 1821 \id 327924065301090908 \begin 0:40:15 \sp BTJALI \tx jadiq kaliq xxx. \pho jadiʔ kaliʔ xxx \mb jadi kali xxx \ge so maybe xxx \gj so maybe xxx \ft so maybe xxx. \ref 1822 \id 426707065302090908 \begin 0:40:17 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1823 \id 187261065302090908 \begin 0:40:18 \sp BTJALI \tx ya namaqnya orang nggaq punyaq xxx. \pho ya namaɲa ʔoraŋ ŋga puɲaʔ xxx \mb ya nama -nya orang ngga punya xxx \ge yes name -NYA person NEG have xxx \gj yes name-NYA person NEG have xxx \ft yeah, you know, he doesn’t have enough xxx. \ref 1824 \id 602908065302090908 \begin 0:40:19 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1825 \id 596155065302090908 \begin 0:40:20 \sp BTJRAI \tx ah... \pho ʔaːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah... \ref 1826 \id 495037065302090908 \begin 0:40:20 \sp BTJALI \tx mungkin anak kan péngén. \pho muŋkin ʔanaʔ kan peŋen \mb mungkin anak kan péngén \ge possible child KAN want \gj possible child KAN want \ft perhaps his children want to have it. \nt referring to Ali’s children (that’s also her grandchildren). \ref 1827 \id 205114065302090908 \begin 0:40:22 \sp BTJALI \tx kaloq begitu baéq mah kan kagaq begerak. \pho kalɔʔ bəgitu bae ma kan kagaʔ bəgərak \mb kalo begitu baéq mah kan kaga be- gerak \ge TOP like.that only MAH KAN NEG BER- move \gj TOP like.that only MAH KAN NEG BER-move \ft if he keeps like that, he won’t move. \nt 1. = if he keeps like that, it means that he doesn’t make change. 2. talking about Ali’s family. \ref 1828 \id 969526065302090908 \begin 0:40:24 \sp BTJALI \tx bisa gelas atuq kagaq kebeliq. \pho bisaʔ gəlas ʔatuʔ kagaʔ kəbəliʔ \mb bisa gelas atu kaga ke- beli \ge can glass one NEG KE- buy \gj can glass one NEG KE-buy \ft even he’s not able to buy a glass. \nt talking about Ali’s life. \ref 1829 \id 942944065303090908 \begin 0:40:24 \sp BTJRAI \tx é é é é... \pho ʔe ʔe ʔe ʔe \mb é é é é \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft eh eh eh eh... \ref 1830 \id 591017065303090908 \begin 0:40:25 \sp BTJALI \tx kebacaq, ya? [?] \pho kəbacaʔ ya \mb ke- bacaq ya \ge KE- read yes \gj KE-read yes \ft it can be read, right? \nt unclear meaning. \ref 1831 \id 534610065303090908 \begin 0:40:26 \sp BTJALI \tx kaloq yang xxx yang beliq mertuaq. \pho kalɔʔ yaŋ xxx yaŋ bəliʔ mərtuwaʔ \mb kalo yang xxx yang beli mertuaq \ge TOP REL xxx REL buy parents.in.law \gj TOP REL xxx REL buy parents.in.law \ft if xxx is bought by his parents-in law. \nt unclear, but still talking about Ali’s life. \ref 1832 \id 210033065303090908 \begin 0:40:26 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1833 \id 837283065303090908 \begin 0:40:28 \sp BTJRAI \tx éh. \pho ʔeh \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 1834 \id 439520065303090908 \begin 0:40:28 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt while laughing. \ref 1835 \id 422160065304090908 \begin 0:40:28 \sp BTJALI \tx kaloq itu mah kan punyaq pikiran. \pho kalo ʔitu ma kan puɲaʔ pikiran \mb kalo itu mah kan punya pikir -an \ge TOP that MAH KAN have think -AN \gj TOP that MAH KAN have think-AN \ft if he has concern about it. \nt 1. = if he can use his brain! 2. still talking about Ali. \ref 1836 \id 252326065304090908 \begin 0:40:30 \sp EXPERN \tx bisaq punyaq ini... bisaq jadiq belajar sendiri, kan? \pho bisa puɲaʔ ʔini bisa jadiʔ bəlajar səndiri kan \mb bisa punya ini bisa jadi bel- ajar sen- diri kan \ge can have this can become BER- teach SE- self KAN \gj can have this can become BER-teach SE-self KAN \ft so he can have... he can learn it by himself, right? \ref 1837 \id 656588065304090908 \begin 0:40:31 \sp BTJALI \tx he-em, iya. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔiya \mb he-em iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 1838 \id 998541065304090908 \begin 0:40:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1839 \id 809258065304090908 \begin 0:40:32 \sp BTJALI \tx apalagiq karang kan anak moq masuk TK. \pho ʔapalagiʔ karaŋ kan ʔanak mo masuk tekaʔ \mb apalagi karang kan anak mo masuk TK \ge let.alone now KAN child want go.in kindergarten \gj let.alone now KAN child want go.in kindergarten \ft moreover, his child is going to enter the kindergarten. \nt referring to Ali’s child. \ref 1840 \id 126843065305090908 \begin 0:40:35 \sp EXPERN \tx o... uda gedéq ya? \pho ʔoː ʔuda gədeʔ ya \mb o uda gedé ya \ge EXCL PFCT big yes \gj EXCL PFCT big yes \ft oh... so he’s big enough, huh? \nt referring to Ali’s child. \ref 1841 \id 367270065305090908 \begin 0:40:36 \sp BTJALI \tx iya, TK. \pho ʔiya tekaʔ \mb iya TK \ge yes kindergarten \gj yes kindergarten \ft yes, kindergarten. \nt 1. = yes, he’s going to enter kindergarten. 2. talking at the same time with EXPERN. \ref 1842 \id 217502065305090908 \begin 0:40:36 \sp BTJALI \tx he-eh, uda TK. \pho ʔə̃ʔə̃ʷ ʔuda tekaʔ \mb he-eh uda TK \ge uh-huh PFCT kindergarten \gj uh-huh PFCT kindergarten \ft aha, he’s going to enter the kindergarten. \ref 1843 \id 361038065305090908 \begin 0:40:37 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1844 \id 786069065305090908 \begin 0:40:37 \sp BTJRAI \tx xx... ah... ah... \pho bləh ʔah ʔɑːh \mb xx ah ah \ge xx AH AH \gj xx AH AH \ft xx... ah... ah... \ref 1845 \id 987785065306090908 \begin 0:40:37 \sp BTJALI \tx uda nem taun. \pho ʔudaʔ nəm taun \mb uda nem taun \ge PFCT six year \gj PFCT six year \ft he’s six years old. \nt referring to Ali’s child (her grandchild). \ref 1846 \id 935524065306090908 \begin 0:40:38 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1847 \id 968718065306090908 \begin 0:40:39 \sp BTJALI \tx eee... TK di sono sih, bukan di sini. \pho ʔə̃ː tekaʔ di sono siʔ bukan di sini \mb eee TK di sono sih bukan di sini \ge FILL kindergarten LOC there SIH NEG LOC here \gj FILL kindergarten LOC there SIH NEG LOC here \ft umm... the kindergarten is overthere, not here. \nt = umm... he’s going to enter the kindergarten over here, not the one over there. \ref 1848 \id 875793065306090908 \begin 0:40:41 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1849 \id 580744065306090908 \begin 0:40:41 \sp BTJALI \tx no deket ruma sebelah sono. \pho no dəkət ruma səbla sono \mb no deket ruma se- belah sono \ge there near house SE- side there \gj there near house SE-side there \ft it’s near to my house over there. \nt referring to the kindergarten, the place that her grandchild is going to study. \ref 1850 \id 683250065306090908 \begin 0:40:43 \sp BTJRAI \tx ah... ah... \pho ʔah ʔaːh \mb ah ah \ge AH AH \gj AH AH \ft ah... ah... \ref 1851 \id 896506065307090908 \begin 0:40:43 \sp BTJALI \tx uda masuk TK. \pho ʔuda masuk tekaʔ \mb uda masuk TK \ge PFCT go.in kindergarten \gj PFCT go.in kindergarten \ft he’s going to enter the kindergarten. \ref 1852 \id 394696065307090908 \begin 0:40:44 \sp BTJALI \tx TK kan amaq SD kan mahalan TK. \pho teka kan ʔamaʔ ʔesde kan mahalan teːka \mb TK kan ama SD kan mahal -an TK \ge kindergarten KAN with elementary.school KAN expensive -AN kindergarten \gj kindergarten KAN with elementary.school KAN expensive-AN kindergarten \ft the kindergarten is more expensive than the elementary school. \nt = the tuition for entering the kindergarten is more expensive than the tuition for entering the elementary school. \ref 1853 \id 370651065307090908 \begin 0:40:46 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1854 \id 337853065307090908 \begin 0:40:47 \sp BTJRAI \tx ah... ah... \pho ʔah ʔaː \mb ah ah \ge AH AH \gj AH AH \ft ah... ah... \ref 1855 \id 813956065307090908 \begin 0:40:47 \sp BTJALI \tx sebulan tuju tigaq. \pho səbulan tuju tigaʔ \mb se- bulan tuju tiga \ge SE- month seven three \gj SE-month seven three \ft seventy three thousand rupiah in a month. \nt referring to the kindergarten tuition. \ref 1856 \id 777665065307090908 \begin 0:40:48 \sp EXPERN \tx brapa sebulan? \pho br̩apa səbulan \mb brapa se- bulan \ge how.much SE- month \gj how.much SE-month \ft how much does it cost in a month? \ref 1857 \id 132426065307090908 \begin 0:40:49 \sp BTJALI \tx tuju puluh. \pho tuju pulu \mb tuju puluh \ge seven ten \gj seven ten \ft seventy thousand rupiah. \ref 1858 \id 593243065308090908 \begin 0:40:49 \sp EXPERN \tx tuju puluh? \pho tuju puluʰ \mb tuju puluh \ge seven ten \gj seven ten \ft seventy thousand rupiah? \ref 1859 \id 148311065309090908 \begin 0:40:49 \sp BTJRAI \tx ah... ah... \pho ʔah ʔaː \mb ah ah \ge AH AH \gj AH AH \ft ah... ah... \ref 1860 \id 265504065309090908 \begin 0:40:50 \sp EXPERN \tx o... lumayan. \pho ʔoː lumayan \mb o lumayan \ge EXCL okay \gj EXCL okay \ft oh... so-so. \nt 1. = oh, it’s quite a lot. 2. commenting the kindergarten tuition. \ref 1861 \id 745061065309090908 \begin 0:40:51 \sp BTJALI \tx ‘Cing eee... karang moq jalan-jalan ke ini...’ \pho ciŋ ʔəː karaŋ mo jalanjalan kəː ʔini \mb Cing eee karang mo jalan - jalan ke ini \ge parents.younger.sibling FILL now want walk - walk to this \gj parents.younger.sibling FILL now want RED-walk to this \ft ‘Auntie, er... we’re going to have a trip to...’ \nt apparently quoting. \ref 1862 \id 259726065310090908 \begin 0:40:52 \sp BTJRAI \tx ih ih... xx... \pho ʔi ʔi ʔaiʰ \mb ih ih xx \ge EXCL EXCL xx \gj EXCL EXCL xx \ft ih ih... xx... \ref 1863 \id 819289065310090908 \begin 0:40:54 \sp EXPERN \tx ke mana? \pho kə mana \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where? \ref 1864 \id 416914065310090908 \begin 0:40:54 \sp BTJALI \tx ke Ancol. \pho kəː ʔancɔl \mb ke Ancol \ge to Ancol \gj to Ancol \ft to Ancol. \ref 1865 \id 291930065310090908 \begin 0:40:55 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1866 \id 274995065310090908 \begin 0:40:56 \sp BTJALI \tx kan Buq ng kaloq uda kataq jalan-jalan mah Buq eee... pegiq gaq pegiq émang bayarnya duaq ratus, musiq pergiq. \pho kan buʔ ŋ kalɔʔ ʔuda kataʔ dalanjalan ma buʔ ʔəː pəgi ga pəgiʔ ʔemaŋ bayarɲa duwa ratus musiʔ pərgiʔ \mb kan Bu ng kalo uda kata jalan - jalan mah Bu eee pegi ga pegi émang bayar -nya dua ratus musiq pergi \ge KAN TRU-mother EXCL TOP PFCT word walk - walk MAH TRU-mother FILL go NEG go indeed pay -NYA two hundred must go \gj KAN TRU-mother EXCL TOP PFCT word RED-walk MAH TRU-mother FILL go NEG go indeed pay-NYA two hundred must go \ft you know Mam, if it’s about having a trip...er... whether we go or not we should pay two hundred thousand rupiah, therefore we have to go. \nt talking about the occasional trip organized by the board of the kindergarten for their students. \ref 1867 \id 960579065310090908 \begin 0:41:02 \sp EXPERN \tx pergi, o. \pho pərgiʔ ʔɔ̃ \mb pergi o \ge go EXCL \gj go EXCL \ft oh, you have to go. \nt repeating BTJALI. \ref 1868 \id 871022065311090908 \begin 0:41:02 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1869 \id 493141065311090908 \begin 0:41:03 \sp BTJALI \tx ni mamaqnya Nada kemarén eee... xxx kemarén kan dia préq, ya? \pho ni mamaɲa nadaʔ kəmaren ʔə̃ː xxx kəmaren kan diya pəreʔ ya \mb ni mama -nya Nada kemarén eee xxx kemarén kan dia préq ya \ge this mommy -NYA Nada yesterday FILL xxx yesterday KAN 3 holiday yes \gj this mommy-NYA Nada yesterday FILL xxx yesterday KAN 3 holiday yes \ft yesterday Nada’s mother umm... xxx yesterday she was off, you know? \nt talking about her neighbor. \ref 1870 \id 743432065311090908 \begin 0:41:06 \sp BTJALI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1871 \id 776272065312090908 \begin 0:41:08 \sp BTJRAI \tx ih... eh... \pho ʔiːh ʔeh \mb ih eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ih... eh... \ref 1872 \id 119567065312090908 \begin 0:41:08 \sp BTJALI \tx maoq gaq maoq kan eee... ntar moq jalan-jalan ke Ancol kan bayar jugaq duaq ratus. \pho maɔʔ ga maɔʔ kan ʔə̃ː n̩tar mo jalanjalan kə ʔancɔl kan bayar jugaʔ duwa ratus \mb mao ga mao kan eee ntar mo jalan - jalan ke Ancol kan bayar juga dua ratus \ge want NEG want KAN FILL moment want walk - walk to Ancol KAN pay also two hundred \gj want NEG want KAN FILL moment want RED-walk to Ancol KAN pay also two hundred \ft whether we want it or not umm... later we should pay two hundred thousand rupiah for the trip to Ancol. \ref 1873 \id 469882065312090908 \begin 0:41:12 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1874 \id 429657065312090908 \begin 0:41:12 \sp BTJRAI \tx xx. \pho ʔɛtetet \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1875 \id 251371065313090908 \begin 0:41:13 \sp BTJALI \tx mendingan kita pegiq. \pho məndiŋan kita pəgiʔ \mb mending -an kita pegi \ge preferable -AN 1PL go \gj preferable-AN 1PL go \ft so it’s better to go. \nt referring to taking part in the school trip. \ref 1876 \id 800936065313090908 \begin 0:41:14 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1877 \id 646461065314090908 \begin 0:41:14 \sp BTJALI \tx daripadaq kita bayar. \pho daripada kitaʔ bayar \mb daripada kita bayar \ge from.LOC 1PL pay \gj from.LOC 1PL pay \ft instead of paying some money. \nt = joining the trips is better than paying some money without going. \ref 1878 \id 893913065314090908 \begin 0:41:15 \sp BTJRAI \tx xx. \pho ʔetətəh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1879 \id 920364065317090908 \begin 0:41:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1880 \id 882635065318090908 \begin 0:41:16 \sp BTJALI \tx stengahnya kéq nggaq Buq. \pho st̩əŋaʰɲa keʔ ŋ̩gaʔ buʔ \mb stengah -nya kéq ngga Bu \ge SE-middle -NYA KEK NEG TRU-mother \gj SE-middle-NYA KEK NEG TRU-mother \ft even not a half of it, Mam. \nt = even we’re not allowed to pay a half of it for not joining the trip. \ref 1881 \id 375598065318090908 \begin 0:41:17 \sp BTJRAI \tx éh... xx. \pho ʔeːh tətəh \mb éh xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft eh... xx. \ref 1882 \id 696495065318090908 \begin 0:41:18 \sp BTJALI \tx pol. \pho pɔl \mb pol \ge full \gj full \ft it’s full. \nt 1. = it’s fully paid up. 2. referring to the fee of the trip. \ref 1883 \id 310525065318090908 \begin 0:41:19 \sp EXPERN \tx pol. \pho pɔl \mb pol \ge full \gj full \ft it’s paid up in full. \nt still referring to the fee of the trip. \ref 1884 \id 510266065319090908 \begin 0:41:19 \sp BTJALI \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1885 \id 557851065319090908 \begin 0:41:20 \sp BTJALI \tx kaloq TK mah tiap duaq mingguq sekali makan-makan. \pho kalɔʔ tekaʔ maʰ tiyap duwa miŋgu skali makanmakan \mb kalo TK mah tiap dua minggu se- kali makan - makan \ge TOP kindergarten MAH every two week SE- very eat - eat \gj TOP kindergarten MAH every two week SE-very RED-eat \ft at the kindergarten there’s meal session once every two weeks. \nt 1. talking about the activity of the kindergarten student. 2. usually at the kindergarten there’s biweekly meal session; at that time, children can eat food provided by the board of the school, or they can eat their own food together with their friends and share the food to each other. \ref 1886 \id 213187065319090908 \begin 0:41:22 \sp BTJRAI \tx éh. \pho ʔeh \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 1887 \id 745757065320090908 \begin 0:41:24 \sp BTJALI \tx ntar jalan-jalan. \pho n̩tar jalanjalan \mb ntar jalan - jalan \ge moment walk - walk \gj moment RED-walk \ft after some time they will have a trip. \nt referring to the outdoor activity of the kindergarten student. \ref 1888 \id 262957065320090908 \begin 0:41:25 \sp BTJALI \tx gitu muluq, ya? \pho gituʔ muluʔ ya \mb gitu mulu ya \ge like.that always yes \gj like.that always yes \ft it’s always like that, right? \ref 1889 \id 234630082811090908 \begin 0:41:26 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1890 \id 235907082811090908 \begin 0:41:26 \sp BTJALI \tx belajar kagaq. \pho bəlajar kagaʔ \mb bel- ajar kaga \ge BER- teach NEG \gj BER-teach NEG \ft they don’t study. \nt 1. while laughing. 2. intending to say that the kindergarten students just have fun at the school, and they don’t learn anything at all. \ref 1891 \id 994552082811090908 \begin 0:41:27 \sp BTJRAI \tx ih... \pho ʔiːh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih... \ref 1892 \id 358365082811090908 \begin 0:41:28 \sp BTJALI \tx namaqnya TK, ya? \pho namɲa tɛkaʔ ya \mb nama -nya TK ya \ge name -NYA kindergarten yes \gj name-NYA kindergarten yes \ft you know, it’s just a kindergarten, right? \nt still laughing while talking. \ref 1893 \id 850487082811090908 \begin 0:41:29 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1894 \id 961280082811090908 \begin 0:41:30 \sp BTJALI \tx kaloq di SD kan kita langsung ini ya... \pho kalɔʔ di ʔesde kan kitaʔ laŋsuŋ ʔini yaʔ \mb kalo di SD kan kita langsung ini ya \ge TOP LOC elementary.school KAN 1PL direct this yes \gj TOP LOC elementary.school KAN 1PL direct this yes \ft at the elementary school we directly... \nt doesn’t continue her utterance. \ref 1895 \id 957292082812090908 \begin 0:41:32 \sp BTJALI \tx tapiq kataq saya gini. \pho tapiʔ kata saya giniʔ \mb tapi kata saya gini \ge but word 1SG like.this \gj but word 1SG like.this \ft but I told him like this. \ref 1896 \id 537567082812090908 \begin 0:41:33 \sp BTJALI \tx namaqnya kan Si Rido, ni cucuq saya. \pho namaɲa kan si ridɔʔ ni cucuʔ saya \mb nama -nya kan Si Rido ni cucu saya \ge name -NYA KAN PERS Rido this grandchild 1SG \gj name-NYA KAN PERS Rido this grandchild 1SG \ft my grandchild’s name is Rido, you know? \ref 1897 \id 410453082812090908 \begin 0:41:35 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1898 \id 602660082812090908 \begin 0:41:35 \sp BTJALI \tx ‘Rido, lu TK bukan belajar maén muluq.’ \pho ridɔːʔ lu tekaʔ bukan bl̩ajar maen muluʔ \mb Rido lu TK bukan bel- ajar maén mulu \ge Rido 2 kindergarten NEG BER- teach play always \gj Rido 2 kindergarten NEG BER-teach play always \ft ‘Rido, at the kindergarten you never study, only playing.’ \nt quoting herself talking to her grandchild. \ref 1899 \id 916601082812090908 \begin 0:41:38 \sp BTJALI \tx iya, belajarnya jalan-jalan. \pho ʔiya bl̩ajarɲa jalanjalan \mb iya bel- ajar -nya jalan - jalan \ge yes BER- teach -NYA walk - walk \gj yes BER-teach-NYA RED-walk \ft yes, they learn by doing the trip. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1900 \id 638654082813090908 \begin 0:41:39 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1901 \id 167997082813090908 \begin 0:41:40 \sp EXPERN \tx ya gitu kan belajar sambil bermain. \pho ya gitu kan blajar sambil bərmain \mb ya gitu kan bel- ajar sambil ber- main \ge yes like.that KAN BER- teach while BER- play \gj yes like.that KAN BER-teach while BER-play \ft yeah, that’s the way they learn something: learning by playing. \nt referring to the kindergarten student’s way of learning. \ref 1902 \id 838054082813090908 \begin 0:41:42 \sp BTJALI \tx iya, iya émang belajar sih. \pho ʔiya ʔiya ʔemaŋ blajar siʔ \mb iya iya émang bel- ajar sih \ge yes yes indeed BER- teach SIH \gj yes yes indeed BER-teach SIH \ft yeah, well, actually they learn something. \nt referring to the kindergarten student. \ref 1903 \id 797867082813090908 \begin 0:41:44 \sp BTJALI \tx uman ajaq kataq nggaq kayaq di SD. \pho ʔuman ʔaja kataʔ ŋga kayaʔ di ʔesdeʔ \ge be.given just KAN word NEG like LOC elementary.school SIH \gj be.given just KAN word NEG like LOC elementary.school SIH \ft it doesn’t like study at the elementary school. \ref 1904 \id 365738082813090908 \begin 0:41:46 \sp BTJALI \tx kan xxx. \pho kan xxx \mb kan xxx \ge KAN xxx \gj KAN xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1905 \id 572399082813090908 \begin 0:41:47 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1906 \id 826733082813090908 \begin 0:41:47 \sp BTJALI \tx tar gini, ntar ni kaloq TK mah jalan-jalan. \pho tar gini n̩tar niʔ kalɔʔ tekaʔ ma jalanjalaːn \mb tar gini ntar ni kalo TK mah jalan - jalan \ge moment like.this moment this TOP kindergarten MAH walk - walk \gj moment like.this moment this TOP kindergarten MAH RED-walk \ft once in a while kindergarten student will do a trip. \ref 1907 \id 417052082814090908 \begin 0:41:49 \sp BTJRAI \tx xx. \pho ʔadiʰ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1908 \id 805774082814090908 \begin 0:41:51 \sp BTJALI \tx kataqnya jalan-jalan. \pho kataɲaʰ jalanjalan \mb kata -nya jalan - jalan \ge word -NYA walk - walk \gj word-NYA RED-walk \ft having a trip. \nt talking while laughing. \ref 1909 \id 966907082814090908 \begin 0:41:52 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1910 \id 133952082814090908 \begin 0:41:53 \sp BTJALI \tx gitu xxx. \pho gituʔ xxx \mb gitu xxx \ge like.that xxx \gj like.that xxx \ft xxx is like that. \nt unclear utterance. \ref 1911 \id 144171082814090908 \begin 0:41:54 \sp BTJALI \tx tar kataq gini, ‘Nénéq norak.’ \pho tar kataʔ gini neneʔ noraʔ \mb tar kata gini Nénéq norak \ge moment word like.this grandmother in.bad.taste \gj moment word like.this grandmother in.bad.taste \ft he’ll say, ‘Granny, you have a bad taste.’ \nt quoting her grandchild. \ref 1912 \id 888410082814090908 \begin 0:41:57 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1913 \id 235680082814090908 \begin 0:41:57 \sp BTJALI \tx kaloq xx norak... ngartiq norak? \pho kalɔʔ ne nɔraʔ ŋartiʔ nɔraʔ \mb kalo xx norak ng- arti norak \ge TOP xx in.bad.taste N- meaning in.bad.taste \gj TOP xx in.bad.taste N-meaning in.bad.taste \ft having a bad taste... do you know the meaning of ‘norak’? \ref 1914 \id 790035082815090908 \begin 0:41:59 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1915 \id 140174082815090908 \begin 0:41:59 \sp BTJALI \tx iya gitu. \pho ʔiyaʔ gituʔ \mb iya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft yeah, like that. \ref 1916 \id 318168082815090908 \begin 0:42:00 \sp BTJRAI \tx hih... ih... hé... \pho hiʔ ʔiː heː \mb hih ih hé \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hih... ih... he... \nt playing with her toy horse. \ref 1917 \id 260671082815090908 \begin 0:42:00 \sp BTJALI \tx kaloq orang ngomong... kaloq, kaloq kayaq skarang moq tauq ajaq gitu. \pho kalɔʔ ʔoraŋ ŋomɔŋ kalɔʔ kalɔʔ kaya skaraŋ mo tauʔ ʔaja gituʔ \mb kalo orang ng- omong kalo kalo kaya skarang mo tau aja gitu \ge TOP person N- speak TOP TOP like now want know just like.that \gj TOP person N-speak TOP TOP like now want know just like.that \ft people say... now it’s like having curiosity. \nt apparently trying explain the meaning of ‘norak’ (in bad taste). \ref 1918 \id 505125082815090908 \begin 0:42:04 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1919 \id 548914082815090908 \begin 0:42:04 \sp BTJALI \tx apa lah gimana ya? \pho ʔapa gimana ya \mb apa -lah gimana ya \ge what -LAH how yes \gj what-LAH how yes \ft how can I say it? \ref 1920 \id 759908101802090908 \begin 0:42:04 \sp BTJRAI \tx ih... et. \pho ʔiːʔ ʔet \mb ih et \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ih... et. \nt playing with her toy horse. \ref 1921 \id 307433082815090908 \begin 0:42:05 \sp BTJALI \tx norak gitu. \pho nɔraʔ gituʔ \mb norak gitu \ge in.bad.taste like.that \gj in.bad.taste like.that \ft having a bad taste. \ref 1922 \id 745046082816090908 \begin 0:42:05 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1923 \id 908419082816090908 \begin 0:42:07 \sp BTJALI \tx norak bangat kataq gitu. \pho nɔraʔ baŋat kata gituʔ \mb norak bangat kata gitu \ge in.bad.taste very word like.that \gj in.bad.taste very word like.that \ft he said that I really have a bad taste. \ref 1924 \id 814604082816090908 \begin 0:42:07 \sp BTJALI \tx ‘ya Nénéq mah norak.’ \pho ya neneʔ ma nɔraʔ \mb ya Nénéq mah norak \ge yes grandmother MAH in.bad.taste \gj yes grandmother MAH in.bad.taste \ft ‘shucks, you have a bad taste, Granny.’ \nt quoting her grandson. \ref 1925 \id 878897082816090908 \begin 0:42:08 \sp BTJALI \tx ‘Nénéq mah masing kecil nggaq skola TK.’ \pho neneʔ ma masiŋ kəcil ŋga skɔla tekaʔ \mb Nénéq mah masing kecil ngga skola TK \ge grandmother MAH still small NEG school kindergarten \gj grandmother MAH still small NEG school kindergarten \ft ‘Granny, when you’re still young, you don’t study at the kindergarten.’ \nt quoting her grandson. \ref 1926 \id 544463082816090908 \begin 0:42:10 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1927 \id 212449082816090908 \begin 0:42:11 \sp EXPERN \tx duluq blum adaq TK gitu. \pho duluʔ blum ʔada tekaʔ gituʔ \mb dulu blum ada TK gitu \ge before not.yet exist kindergarten like.that \gj before not.yet exist kindergarten like.that \ft long time ago there was no kindergarten. \ref 1928 \id 937314082817090908 \begin 0:42:12 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1929 \id 458987082817090908 \begin 0:42:14 \sp BTJALI \tx ‘Nénéq mah boroq-boroq TK, skola pakéq sendal kagaq.’ \pho neneʔ ma boborɔʔ tɛkaʔ skola pakeʔ səndal kagaʔ \mb Nénéq mah boroq-boroq TK skola paké sendal kaga \ge grandmother MAH let.alone kindergarten school use sandal NEG \gj grandmother MAH let.alone kindergarten school use sandal NEG \ft ‘instead of attending the kindergarten, I don’t use sandal to go to school.’ \nt quoting herself. \ref 1930 \id 911309082817090908 \begin 0:42:16 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1931 \id 799981082817090908 \begin 0:42:18 \sp BTJALI \tx bajuq... émang amaq bawaq bukuq émang makéq tas? \pho bajuʔ ʔemaŋ ʔama bawaʰ bukuʔ ʔemaŋ makeʔ tas \mb baju émang ama bawa buku émang m- pakéq tas \ge garment indeed with bring book indeed N- use bag \gj garment indeed with bring book indeed N-use bag \ft the suit... do you think I bring my books in a bag? \ref 1932 \id 491158082817090908 \begin 0:42:20 \sp BTJALI \tx kagaq Buq. \pho kaga buʔ \mb kaga Bu \ge NEG TRU-mother \gj NEG TRU-mother \ft no way! \ref 1933 \id 706292082817090908 \begin 0:42:22 \sp BTJALI \tx saya... ni di yang Kuning(an), Kuningan... \pho sayaʔ ni diʔ yaŋ kuniŋ kuniŋan \mb saya ni di yang Kuningan Kuningan \ge 1SG this LOC REL Kuningan Kuningan \gj 1SG this LOC REL Kuningan Kuningan \ft I... here in Kuningan... \nt 1. Kuningan is an alley name in Sangklek village. 2. = when I was in Kuningan... \ref 1934 \id 266200082817090908 \begin 0:42:22 \sp BTJRAI \tx ih... xx. \pho ʔiːh ʔeje \ge EXCL \gj EXCL \ft ih... xx. \nt playing with her toy horse. \ref 1935 \id 733987082818090908 \begin 0:42:24 \sp BTJALI \tx situ kan kaloq musim tanem-taneman kacang, timun ya banyak. \pho situ kan kalɔʔ musin tanəmtanəman kacaŋ timun ya baɲak \mb situ kan kalo musim tanem - tanem -an kacang timun ya banyak \ge 2 KAN TOP season plant - plant -AN bean cucumber yes a.lot \gj 2 KAN TOP season RED.AN-plant bean cucumber yes a.lot \ft in that place, there were a great number of nut and cucumber at the planting session. \nt referring to Kuningan area. \ref 1936 \id 437142082818090908 \begin 0:42:27 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1937 \id 967313082818090908 \begin 0:42:29 \sp BTJALI \tx kita skola tenga-tenga situ ujan. \pho kitaʔ skɔla təŋatəŋa situʔ ʔujan \mb kita skola tenga - tenga situ ujan \ge 1PL school middle - middle 2 rain \gj 1PL school RED-middle 2 rain \ft my school was right in the middle of that place, and there was rain. \nt = when I studied at my school located in the middle of that place, there was rain. \ref 1938 \id 500362104355090908 \begin 0:42:29 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt . \ref 1939 \id 652961082818090908 \begin 0:42:30 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1940 \id 330066082818090908 \begin 0:42:31 \sp BTJALI \tx petik daon lompong yang lébar. \pho pətik daɔn lompɔŋ yaŋ lebar \mb petik daon lompong yang lébar \ge pick leaf k.o.leaf REL wide \gj pick leaf k.o.leaf REL wide \ft I picked a large ‘lompong’ leaf. \ref 1941 \id 798540074300111108 \begin 0:42:32 \sp BTJALI \tx putes baéq gitu. \pho putəs bae gituʔ \mb putes baéq gitu \ge break.apart only like.that \gj break.apart only like.that \ft I just picked it. \nt referring to picking up the ‘lompong’ leaf. \ref 1942 \id 429407082818090908 \begin 0:42:33 \sp EXPERN \tx daon apa? \pho daɔn ʔapaʰ \mb daon apa \ge leaf what \gj leaf what \ft what leaf? \ref 1943 \id 557983082819090908 \begin 0:42:33 \sp EXPERN \tx lompongan? \pho lompɔŋan \mb lompong -an \ge k.o.leaf -AN \gj k.o.leaf-AN \ft ‘lompongan’? \nt = ‘lompongan’ leaf? \ref 1944 \id 638358082819090908 \begin 0:42:34 \sp BTJALI \tx daon... iya, daon kajar-kajar namaqnya. \pho dɔn ʔiya dɔn kajarkajar namaɲaʔ \mb daon iya daon kajar-kajar nama -nya \ge leaf yes leaf k.o.leaf name -NYA \gj leaf yes leaf k.o.leaf name-NYA \ft the leaf... yes, it’s called ‘kajar-kajar’ leaf. \ref 1945 \id 601376082819090908 \begin 0:42:36 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1946 \id 952468082819090908 \begin 0:42:36 \sp BTJALI \tx yang (du)luq sukaq buat kayaq kita payung gitu. \pho yaŋ lu sukaʔ buwat kayaʔ kita payuŋ gituːʔ \mb yang dulu suka buat kaya kita payung gitu \ge REL before like for like 1PL umbrella like.that \gj REL before like for like 1PL umbrella like.that \ft many years ago they were used as an umbrella. \nt 1. referring to ‘kajar-kajar’ and ‘lompong’ leaf. 2. = many years ago we used those leaves to cover ourself from the rain. \ref 1947 \id 455918082819090908 \begin 0:42:39 \sp EXPERN \tx bukan daun pisang? \pho bukan daun pisaŋ \mb bukan daun pisang \ge NEG leaf banana \gj NEG leaf banana \ft not banana leaf? \nt = is it different with banana leaf? \ref 1948 \id 625099082819090908 \begin 0:42:40 \sp EXPERN \tx laén? \pho laen \mb laén \ge other \gj other \ft is it different? \ref 1949 \id 957323082819090908 \begin 0:42:40 \sp BTJRAI \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge AH \gj AH \ft ah. \ref 1950 \id 151922082820090908 \begin 0:42:40 \sp BTJALI \tx ya daon pisang laén, daon kajar-kajar laén. \pho ya dɔn pisaŋ laen dɔn kajarkajar laen \mb ya daon pisang laén daon kajar-kajar laén \ge yes leaf banana other leaf k.o.leaf other \gj yes leaf banana other leaf k.o.leaf other \ft well, banana leaf and ‘kajar-kajar’ leaf are different. \ref 1951 \id 665966082820090908 \begin 0:42:41 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1952 \id 213358082820090908 \begin 0:42:43 \sp BTJALI \tx situ kaloq adaq... kaloq ujan ni kan eee... padaq lariqan. \pho situʔ kalo ʔadaːʔ kaloʔ ʔujan ni kan ʔəː padaʔ lariyan \mb situ kalo ada kalo ujan ni kan eee pada lariq -an \ge 2 TOP exist TOP rain this KAN FILL PL run -AN \gj 2 TOP exist TOP rain this KAN FILL PL run-AN \ft there was something there... umm, if there was rain, we scattered. \ref 1953 \id 924326082820090908 \begin 0:42:47 \sp BTJALI \tx adaq pohon kayaq yang pohon lompong yang lébar, Buq. \pho ʔadaʔ poʰɔn kayaʔ yaŋ pɔn lompɔŋ yaŋ lebar bʊʔ \mb ada pohon kaya yang pohon lompong yang lébar Bu \ge exist tree like REL tree k.o.leaf REL wide TRU-mother \gj exist tree like REL tree k.o.leaf REL wide TRU-mother \ft there was a tree that looked like a big ‘lompong’ tree, Mam. \ref 1954 \id 874433082820090908 \begin 0:42:49 \sp EXPERN \tx hmm, he-em. \pho m̃ hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft hmm, uh-huh. \ref 1955 \id 218994082821090908 \begin 0:42:50 \sp BTJALI \tx kan adaq tu yang lébar pohonnya, iya. \pho kan ʔada tuʔ yaŋ lebar pohɔna ʔiya \mb kan ada tu yang lébar pohon -nya iya \ge KAN exist that REL wide tree -NYA yes \gj KAN exist that REL wide tree-NYA yes \ft yeah, it was a big tree, you know? \nt referring to ‘lompong’ tree. \ref 1956 \id 243164082822090908 \begin 0:42:50 \sp EXPERN \tx iya ya, iya. \pho ʔiya ya ʔiya \mb iya ya iya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yes yes yes. \ref 1957 \id 562265082822090908 \begin 0:42:52 \sp BTJRAI \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \ref 1958 \id 601037082822090908 \begin 0:42:52 \sp BTJALI \tx sukaq kan bawaq silét gitu. \pho sukaʔ kan bawaʔ silet gituʔ \mb suka kan bawa silét gitu \ge like KAN bring razor.blade like.that \gj like KAN bring razor.blade like.that \ft I liked to bring razor. \ref 1959 \id 643805082822090908 \begin 0:42:53 \sp BTJALI \tx potong baéq. \pho potɔŋ baeʔ \mb potong baéq \ge cut only \gj cut only \ft then I just cut it. \nt referring to cutting the ‘lompong’ leaf. \ref 1960 \id 351717082822090908 \begin 0:42:54 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1961 \id 724615082823090908 \begin 0:42:54 \sp BTJALI \tx kan kaloq skarang mah boroq-boroq kenal jugaq kagaq anak skarang. \pho kan kalɔʔ skaraŋ ma boroborɔʔ kənal juga kagaʔ nak skaraŋ \mb kan kalo skarang mah boroq-boroq kenal juga kaga anak skarang \ge KAN TOP now MAH let.alone recognize also NEG child now \gj KAN TOP now MAH let.alone recognize also NEG child now \ft well, today children don’t know it, let alone familiar with it. \nt intending to say that children don’t have knowledge about ‘lompong’ leaf that can be used as an umbrella when there’s rain. \ref 1962 \id 429997082823090908 \begin 0:42:55 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1963 \id 570212082823090908 \begin 0:42:57 \sp BTJALI \tx payung, mantel. \pho payuŋ mantəl \mb payung mantel \ge umbrella coat \gj umbrella coat \ft umbrella and coat. \nt 1. = instead of ‘lompong’ leaf, they only know about umbrella or coat. 2. talking about things that can be used to cover the body from the rain that probably known by children. \ref 1964 \id 970030082823090908 \begin 0:42:58 \sp EXPERN \tx iya, saya jugaq gaq kenal. \pho ʔiya saya jugaʔ gaʔ kənal \mb iya saya juga ga kenal \ge yes 1SG also NEG recognize \gj yes 1SG also NEG recognize \ft yes, I also don’t know it. \nt referring to having no knowledge about the ‘lompong’ leaf. \ref 1965 \id 411667082823090908 \begin 0:42:58 \sp BTJRAI \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \ref 1966 \id 295737082824090908 \begin 0:42:59 \sp BTJALI \tx iya, mantel. \pho ʔiyaʔ mantəl \mb iya mantel \ge yes coat \gj yes coat \ft yeah, coat. \nt repeating. \ref 1967 \id 365867082824090908 \begin 0:43:00 \sp BTJALI \tx kaloq duluq mah mantel jugaq kagaq adaq. \pho kalɔʔ duluʔ ma mantəl ga kaga ʔadaʔ \mb kalo dulu mah mantel juga kaga ada \ge TOP before MAH coat also NEG exist \gj TOP before MAH coat also NEG exist \ft in the past there was no coat. \nt = in the past, coat wasn’t used yet. \ref 1968 \id 934993082824090908 \begin 0:43:02 \sp BTJALI \tx payung... payung kagaq ada. \pho payuŋ payuŋ kaga ʔadaʔ \mb payung payung kaga ada \ge umbrella umbrella NEG exist \gj umbrella umbrella NEG exist \ft umbrella... there was no umbrella as well. \nt = umbrella wasn’t used too. \ref 1969 \id 158814082824090908 \begin 0:43:03 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1970 \id 388649082824090908 \begin 0:43:05 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1971 \id 444068082825090908 \begin 0:43:05 \sp BTJALI \tx kaloq jaman xx skarang apa jugaq adaq. \pho kalɔʔ jaman siŋ skaraŋ ʔapa juga ʔadaʔ \mb kalo jaman xx skarang apa juga ada \ge TOP period xx now what also exist \gj TOP period xx now what also exist \ft in this present time everything’s available. \nt = in this present time anything’s possible. \ref 1972 \id 362377082825090908 \begin 0:43:07 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1973 \id 786652082825090908 \begin 0:43:08 \sp BTJALI \tx duluq mah... ya saya mah ngalamin skola gaq pakéq sendal, gaq pakéq sepatuq. \pho dulu ma ya saya ma ŋalamin skɔla ga pakeʔ səndal ga pakeʔ səpatuʔ \mb dulu mah ya saya mah ng- alam -in skola ga paké sendal ga paké sepatu \ge before MAH yes 1SG MAH N- experience -IN school NEG use sandal NEG use shoe \gj before MAH yes 1SG MAH N-experience-IN school NEG use sandal NEG use shoe \ft in the past... yeah, I have been there, going to school without sandal or shoe. \ref 1974 \id 887794082825090908 \begin 0:43:10 \sp BTJRAI \tx xx ih... \pho ʔeit ʔiː \mb xx ih \ge xx EXCL \gj xx EXCL \ft ih xx... \ref 1975 \id 673159082825090908 \begin 0:43:11 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing \ref 1976 \id 505415082826090908 \begin 0:43:12 \sp BTJALI \tx wong... ini apa sih? \pho wɔŋ ʔini ʔapa siʔ \mb wong ini apa sih \ge because this what SIH \gj because this what SIH \ft you know... what’s it? \nt while thinking. \ref 1977 \id 926550082826090908 \begin 0:43:12 \sp BTJRAI \tx ya... \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes... \ref 1978 \id 447829082826090908 \begin 0:43:13 \sp BTJALI \tx eee... bawaq tas jugaq nggaq.. \pho ʔə̃ː bɔʔ tas ga ŋ̩gaʔ \mb eee bawa tas juga ngga \ge FILL bring bag also NEG \gj FILL bring bag also NEG \ft umm... I also didn’t bring a school bag. \ref 1979 \id 581164082826090908 \begin 0:43:15 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1980 \id 534653082827090908 \begin 0:43:16 \sp BTJALI \tx nggaq punyaq tas. \pho ŋga puɲaʔ tas \mb ngga punya tas \ge NEG have bag \gj NEG have bag \ft I did’t have a school bag. \ref 1981 \id 926021082827090908 \begin 0:43:16 \sp BTJALI \tx adaq plastik. \pho ʔada plastik \mb ada plastik \ge exist plastic \gj exist plastic \ft what available was a plastic bag. \ref 1982 \id 553448082827090908 \begin 0:43:17 \sp BTJALI \tx masupin plastik supayaq jan keujanan. \pho masupin plastik supaya jan kəʔujanan \mb masup -in plastik supaya jan ke an ujan \ge go.in -IN plastic so.that don't KE AN rain \gj go.in-IN plastic so.that don’t KE.AN-rain \ft I put my stuff inside the plastic bag so it wouldn’t get wet. \ref 1983 \id 912375082827090908 \begin 0:43:18 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1984 \id 716693082828090908 \begin 0:43:19 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1985 \id 483550082828090908 \begin 0:43:20 \sp BTJALI \tx kan jau banget kan Buq skola Pondok.Cina. \mb kan jau banget kan Bu skola Pondok.Cina \ge KAN far very KAN TRU-mother school Pondok.Cina \gj KAN far very KAN TRU-mother school Pondok.Cina \ft it was very far, my school was in Pondok Cina. \nt Pondok Cina is an area name in Depok. \ref 1986 \id 640686082828090908 \begin 0:43:21 \sp BTJRAI \tx ih... ih ih. \pho ʔiʔ ʔi ʔi \mb ih ih ih \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ih... ih ih. \ref 1987 \id 132917082829090908 \begin 0:43:21 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃ː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1988 \id 736903082829090908 \begin 0:43:22 \sp BTJALI \tx mang deket? \pho maŋː dəkət \mb mang deket \ge indeed near \gj indeed near \ft do you think it’s near? \nt referring to her school. \ref 1989 \id 847164082831090908 \begin 0:43:22 \sp BTJALI \tx jau. \pho jauʔ \mb jau \ge far \gj far \ft it was far. \nt still referring to her school. \ref 1990 \id 905631082831090908 \begin 0:43:23 \sp EXPERN \tx jau ya? \pho jauh ya \mb jau ya \ge far yes \gj far yes \ft it was far, huh? \ref 1991 \id 602890125720090908 \begin 0:43:23 \sp BTJALI \tx jalan kakiq. \pho jalan kakiʔ \mb jalan kaki \ge walk foot \gj walk foot \ft I went by foot. \nt referring to she going to school. \ref 1992 \id 286203125720090908 \begin 0:43:24 \sp BTJRAI \tx ah... ih... ah... \pho ʔaːʔ ʔiː ʔaː \mb ah ih ah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ah... ih... ah... \ref 1993 \id 325091125720090908 \begin 0:43:25 \sp BTJALI \tx ini jalan rayaq masing njeblok-njeblok. \pho ʔini jalan rayaʔ masiŋ ɲjəblɔkɲjəblɔk \mb ini jalan rayaq masing n- jeblok - n- jeblok \ge this street large still N- drop - N- drop \gj this street large still RED-N-drop \ft the main street was still a muddy road. \ref 1994 \id 514176125720090908 \begin 0:43:27 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1995 \id 573161125721090908 \begin 0:43:27 \sp BTJALI \tx masing keboq sapiq padaq liwat. \pho masiŋ kəbɔʔ sapiʔ pada liwat \mb masing kebo sapiq pada liwat \ge still water.buffalo cow PL go.by \gj still water.buffalo cow PL go.by \ft water buffalo and cow still passed by. \nt = water buffalo and cow still passed by on that muddy road. \ref 1996 \id 142382125721090908 \begin 0:43:28 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1997 \id 518985125721090908 \begin 0:43:29 \sp BTJALI \tx iya, adaq sapiq adaq keboq. \pho ʔiyaʔ ʔada sampiʔ ʔada kəbɔʔ \mb iya ada sapiq ada kebo \ge yes exist cow exist water.buffalo \gj yes exist cow exist water.buffalo \ft yes, there were cow and water buffalo there. \ref 1998 \id 398448125721090908 \begin 0:43:31 \sp BTJALI \tx kambing banyak. \pho kambiŋ baɲak \mb kambing banyak \ge goat a.lot \gj goat a.lot \ft lots of goat were there. \ref 1999 \id 423332125721090908 \begin 0:43:32 \sp EXPERN \tx uda... \pho ʔudah \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft it’s already... \ref 2000 \id 154146125721090908 \begin 0:43:33 \sp BTJALI \tx ini kan sawah, Buq. \pho ʔini kan sawah buʔ \mb ini kan sawah Bu \ge this KAN paddy.field TRU-mother \gj this KAN paddy.field TRU-mother \ft this was a paddy field area, Mam. \ref 2001 \id 235946125721090908 \begin 0:43:33 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2002 \id 759283125721090908 \begin 0:43:34 \sp BTJALI \tx palagiq kaloq dah musim padiq, Buq. \pho palagiʔ kalɔʔ da musim padi buʔ \mb palagi kalo dah musim padi Bu \ge let.alone TOP PFCT season rice.plant TRU-mother \gj let.alone TOP PFCT season rice.plant TRU-mother \ft especially in the rice planting session, Mam. \ref 2003 \id 794093125722090908 \begin 0:43:36 \sp EXPERN \tx musim padiq. \pho musim padiʔ \mb musim padi \ge season rice.plant \gj season rice.plant \ft rice planting session. \nt repeating. \ref 2004 \id 837407125722090908 \begin 0:43:37 \sp BTJALI \tx he-eh, nanem padiq itu. \pho ʔə̃ʔə̃ nanəm padiʔ ʔituʔ \mb he-eh n- tanem padi itu \ge uh-huh N- plant rice.plant that \gj uh-huh N-plant rice.plant that \ft aha, rice planting session. \ref 2005 \id 718505125722090908 \begin 0:43:38 \sp BTJALI \tx kaloq padiq uda padaq moq bebuah... \pho kalɔʔ padiʔ ʔuda padaʔ mo bəbuwa \mb kalo padi uda pada mo be- buah \ge TOP rice.plant PFCT PL want BER- fruit \gj TOP rice.plant PFCT PL want BER-fruit \ft when the rice plant is going to bear fruit... \nt = when the harvest time of the rice plant almost comes... \ref 2006 \id 336049125722090908 \begin 0:43:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2007 \id 192267125722090908 \begin 0:43:40 \sp BTJALI \tx kan uda di jalanan padaq nunduk, kan? \pho kan ʔudaʔ di jalanan padaʔ nunduk kan \mb kan uda di jalan -an pada n- tunduk kan \ge KAN PFCT LOC street -AN PL N- bow KAN \gj KAN PFCT LOC street-AN PL N-bow KAN \ft on the street it bends over, you know? \nt 1. referring to the rice plant. 2. = from the street we could see that the rice plant was going to bend over, you know? \ref 2008 \id 135523125722090908 \begin 0:43:42 \sp BTJALI \tx padiq kan kaloq dah berisiq kan nunduk gitu. \pho padiʔ kan kalɔʔ da bərʔisi kan nunduk gituʔ \mb padi kan kalo dah ber- isiq kan n- tunduk gitu \ge rice.plant KAN TOP PFCT BER- content KAN N- bow like.that \gj rice.plant KAN TOP PFCT BER-content KAN N-bow like.that \ft if the rice plant already has contents, it will bend over, right? \ref 2009 \id 441614125722090908 \begin 0:43:43 \sp EXPERN \tx he-em, nunduk. \pho ʔə̃ʔə̃m nunduk \mb he-em n- tunduk \ge uh-huh N- bow \gj uh-huh N-bow \ft uh-huh, it will bend over. \nt referring to the rice plant. \ref 2010 \id 520972125723090908 \begin 0:43:44 \sp BTJALI \tx padaq nyerimpetin jalanan \pho padaʔ ɲərimpədin jalanan \mb pada ny- serimpet -in jalan -an \ge PL N- brush.against -IN walk -AN \gj PL N-brush.against-IN walk-AN \ft we were sideswiped. \nt intending to say the rice plant made she and her friends got sideswiped while walking on the street. \ref 2011 \id 492832125723090908 \begin 0:43:45 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2012 \id 940247125723090908 \begin 0:43:46 \sp BTJALI \tx iya, ngalamin begitu. \pho ʔiyaʔ ŋaləmin bəgituʔ \mb iya ng- alam -in begitu \ge yes N- experience -IN like.that \gj yes N-experience-IN like.that \ft yeah, I have been there and done that. \nt referring to having experience of getting sideswiped by the rice plant while walking on the street. \ref 2013 \id 263733125723090908 \begin 0:43:47 \sp BTJALI \tx kaloq skarang... \pho kalɔʔ skaraŋ \mb kalo skarang \ge TOP now \gj TOP now \ft now... \nt getting interrupted. \ref 2014 \id 673346125723090908 \begin 0:43:47 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 2015 \id 941031125723090908 \begin 0:43:47 \sp EXPERN \tx xx? \pho ɲərimpənin \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx? \nt misunderstanding. \ref 2016 \id 825679125723090908 \begin 0:43:48 \sp BTJALI \tx nyerimpet. \pho ɲərimpəd \mb ny- serimpet \ge N- brush.against \gj N-brush.against \ft ‘nyerimpet’. \nt 1. correcting EXPERN. 2. = sideswiped. \ref 2017 \id 706714125723090908 \begin 0:43:49 \sp EXPERN \tx o nyerimpet. \pho ʔɔ ɲərimpət \mb o ny- serimpet \ge EXCL N- brush.against \gj EXCL N-brush.against \ft oh, ‘nyerimpet’. \nt = oh, sideswiped. \ref 2018 \id 155759125724090908 \begin 0:43:49 \sp BTJALI \tx kaloq kayaq saya tu susa jalan. \pho kalɔʔ kayaʔ saya tu susa jalan \mb kalo kaya saya tu susa jalan \ge TOP like 1SG that difficult walk \gj TOP like 1SG that difficult walk \ft it’s like when I get difficulty to walk. \nt apparently trying to explaing the meaning of ‘serimpet’. \ref 2019 \id 349681125724090908 \begin 0:43:49 \sp EXPERN \tx o ya ya, ha-ah. \pho ʔoː ya ya hãʔã \mb o ya ya ha-ah \ge EXCL yes yes uh-huh \gj EXCL yes yes uh-huh \ft oh yes yes, uh-huh. \ref 2020 \id 698521125724090908 \begin 0:43:51 \sp BTJALI \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2021 \id 166027125724090908 \begin 0:43:52 \sp BTJALI \tx kaloq bocah skarang mah anak saya ajaq Si Ali, ‘Li, lu kenal padiq?’’ \pho kalɔʔ boca skaraŋ ma ʔanak saya ʔajaʔ si ʔaliʔ li lu kənal padiʔ \mb kalo bocah skarang mah anak saya aja Si Ali Li lu kenal padi \ge TOP child now MAH child 1SG just PERS Ali TRU-Eli 2 recognize rice.plant \gj TOP child now MAH child 1SG just PERS Ali TRU-Eli 2 recognize rice.plant \ft for today children like my son Ali, ‘do you know about rice plant, Ali?’ \nt = if we ask today children, such as my son Ali, ‘do you know about rice plant, Ali?’ \ref 2022 \id 131914125724090908 \begin 0:43:54 \sp BTJALI \tx ‘kagaq.’ \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft ‘no.’ \nt 1. while laughing. 2. quoting. \ref 2023 \id 991380125724090908 \begin 0:43:55 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2024 \id 149046125724090908 \begin 0:43:56 \sp BTJALI \tx masing adaq xxx tu. \pho masiŋ ʔadaʔ xxx tuʔ \mb masing ada xxx tu \ge still exist xxx that \gj still exist xxx that \ft there was still xxx. \nt unclear utterance. \ref 2025 \id 927627125724090908 \begin 0:43:57 \sp BTJALI \tx belon dibangun di situ. \pho bəlɔn dibaŋun di situʔ \mb belon di- bangun di situ \ge not.yet DI- rise LOC 2 \gj not.yet DI-rise LOC 2 \ft it wasn’t built up yet. \ref 2026 \id 555786125725090908 \begin 0:43:58 \sp EXPERN \tx he-eh, he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ hə̃ʔə̃ \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, aha. \ref 2027 \id 608506125725090908 \begin 0:43:58 \sp BTJALI \tx xxx masing adaq. \pho xxx masiŋ ʔadaʔ \mb xxx masing ada \ge xxx still exist \gj xxx still exist \ft xxx was still there. \nt unclear utterance. \ref 2028 \id 180274125725090908 \begin 0:43:59 \sp BTJALI \tx e diunjukin nggaq kenal. \pho ʔə diʔunjukin ŋga kənal \mb e di- unjuk -in ngga kenal \ge FILL DI- show -IN NEG recognize \gj FILL DI-show-IN NEG recognize \ft umm... I showed it to him, but he didn’t know it. \nt referring to showing the rice plant to her son. \ref 2029 \id 181404125725090908 \begin 0:44:00 \sp BTJALI \tx ‘déh ini yang buat makan lo hariq-hariq.’ \pho de ʔini yaŋ buwat makan lo harihariʔ \mb déh ini yang buat makan lo hari - hari \ge DEH this REL for eat 2 day - day \gj DEH this REL for eat 2 RED-day \ft ‘come on, this is your daily food.’ \nt quoting herself talking about rice plant to her son. \ref 2030 \id 271088125725090908 \begin 0:44:02 \sp BTJALI \tx ‘padiq namaqnya.’ \pho padiʔ namaʔɲa \mb padi nama -nya \ge rice.plant name -NYA \gj rice.plant name-NYA \ft ‘it’s called rice plant.’ \nt still quoting herself. \ref 2031 \id 990334125725090908 \begin 0:44:03 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2032 \id 562720125725090908 \begin 0:44:03 \sp BTJALI \tx kagaq kenal bocah skarang mah, Buq. \pho kaga kənal boca skaraŋ ma buʔ \mb kaga kenal bocah skarang mah Bu \ge NEG recognize child now MAH TRU-mother \gj NEG recognize child now MAH TRU-mother \ft today children don’t know it, Mam. \nt referring to today children don’t know about rice plant. \ref 2033 \id 146481125725090908 \begin 0:44:04 \sp BTJALI \tx di mana dia ngeliat padi? \pho di mana diya ŋl̩iyat padiʔ \mb di mana dia nge- liat padi \ge LOC which 3 N- see rice.plant \gj LOC which 3 N-see rice.plant \ft where can they see the rice plant? \ref 2034 \id 107132125726090908 \begin 0:44:04 \sp EXPERN \tx tiap, tiap hariq makan nasiq nggaq kenal padiq, ya? \pho tʰiyap tiyap hari makan nasiʔ ŋga kənal padi ya \mb tiap tiap hari makan nasi ngga kenal padi ya \ge every every day eat cooked.rice NEG recognize rice.plant yes \gj every every day eat cooked.rice NEG recognize rice.plant yes \ft everyday they eat rice, but they don’t know about rice plant, right? \nt talking while laughing. \ref 2035 \id 267877125726090908 \begin 0:44:06 \sp BTJALI \tx iya, nggaq tauq padiq. \pho ʔiyaʔ ŋga tau padiʔ \mb iya ngga tau padi \ge yes NEG know rice.plant \gj yes NEG know rice.plant \ft yes, they don’t know rice plant. \ref 2036 \id 358708064547100908 \begin 0:44:08 \sp BTJALI \tx bocah skarang mah ya dia kagaq ngeliat pohonnya. \pho boca skaraŋ ma ya diya kagaʔ ŋl̩iyat pohɔnɲa \mb bocah skarang mah ya dia kaga nge- liat pohon -nya \ge child now MAH yes 3 NEG N- see tree -NYA \gj child now MAH yes 3 NEG N-see tree-NYA \ft yeah, because those children are not able to see the rice plant. \ref 2037 \id 326278064547100908 \begin 0:44:10 \sp EXPERN \tx iya, émang. \pho ʔiya ʔemaŋ \mb iya émang \ge yes indeed \gj yes indeed \ft yes, right. \ref 2038 \id 665090064547100908 \begin 0:44:10 \sp BTJALI \tx lha kaloq kayaq saya ngalamin nanem padiq. \pho la kalɔ kayaʔ saya ŋaləmin nanəm padiʔ \mb lha kalo kaya saya ng- alam -in n- tanem padi \ge EXCL TOP like 1SG N- experience -IN N- plant rice.plant \gj EXCL TOP like 1SG N-experience-IN N-plant rice.plant \ft I had experience about how to grow the rice plant. \ref 2039 \id 784625064548100908 \begin 0:44:12 \sp BTJALI \tx di sawah ini nanem padi. \pho di sawaʰ ʔini nanəm padiʔ \mb di sawah ini n- tanem padi \ge LOC paddy.field this N- plant rice.plant \gj LOC paddy.field this N-plant rice.plant \ft at the paddy field I cultivated the rice plant. \ref 2040 \id 107076064548100908 \begin 0:44:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2041 \id 236759064548100908 \begin 0:44:15 \sp BTJALI \tx motong padiq namaqnya. \pho motɔŋ padiʔ namaɲa \mb m- potong padi nama -nya \ge N- cut rice.plant name -NYA \gj N-cut rice.plant name-NYA \ft you know, cutting the rice plant. \ref 2042 \id 911537064548100908 \begin 0:44:15 \sp BTJRAI \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \ref 2043 \id 119967064548100908 \begin 0:44:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2044 \id 889920064548100908 \begin 0:44:17 \sp BTJALI \tx tar kaloq padiqnya uda di... diambil, babat, tanemin ubiq. \pho tar kalɔʔ padiʔɲa ʔuda dit diːʔambil babad tanəmin ʔubiʔ \mb tar kalo padi -nya uda di di- ambil babat tanem -in ubi \ge moment TOP rice.plant -NYA PFCT LOC DI- take cut.away plant -IN sweet.potato \gj moment TOP rice.plant-NYA PFCT LOC DI-take cut.away plant-IN sweet.potato \ft if the rice plant was already taken, then it was cut away and sweet potato was planted. \nt = when the harvest time was over, I cut away the rice plant, and then planted sweet potato. \ref 2045 \id 401837064548100908 \begin 0:44:21 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2046 \id 683023064548100908 \begin 0:44:21 \sp BTJALI \tx tanemin kacang. \pho tanəmin kacaŋ \mb tanem -in kacang \ge plant -IN bean \gj plant-IN bean \ft planting the nut. \nt = I planted nut as well. \ref 2047 \id 679536064549100908 \begin 0:44:22 \sp BTJRAI \tx éh, ih \pho ʔeh ʔih \mb éh ih \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh ih. \ref 2048 \id 573577064549100908 \begin 0:44:23 \sp EXPERN \tx selang-seling, ya? \pho səlaŋsəliŋ ya \mb selang-seling ya \ge intermittant yes \gj intermittant yes \ft alternately, right? \ref 2049 \id 819142064549100908 \begin 0:44:23 \sp BTJALI \tx jagung. \pho jaguŋ \mb jagung \ge corn \gj corn \ft corn. \ref 2050 \id 633153064549100908 \begin 0:44:24 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2051 \id 422560064549100908 \begin 0:44:24 \sp BTJALI \tx kan padiq mah kaloq skarang tigaq, tigaq bulan jadiq beras. \pho kan padiʔ ma kalɔʔ skaraŋ tigaː tigaʔ bulan jadiʔ bəras \mb kan padi mah kalo skarang tiga tiga bulan jadi beras \ge KAN rice.plant MAH TOP now three three month become uncooked.rice \gj KAN rice.plant MAH TOP now three three month become uncooked.rice \ft now it takes about three months to make rice plant becomes rice. \nt = now it takes about three months to harvest the rice plant. \ref 2052 \id 681154064549100908 \begin 0:44:26 \sp BTJRAI \tx ah... eh... \pho ʔah ʔəh \mb ah eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah... eh... \ref 2053 \id 772012064549100908 \begin 0:44:27 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2054 \id 526092064549100908 \begin 0:44:28 \sp BTJALI \tx kaloq duluq mah nem bulan. \pho kalɔʔ dulu ma nəm bulan \mb kalo dulu mah nem bulan \ge TOP before MAH six month \gj TOP before MAH six month \ft in the past it took around six months. \nt referring to the harvest time of the rice plant. \ref 2055 \id 418708100433111108 \begin 0:44:29 \sp BTJALI \tx setaun paling duaq kaliq motong. \pho st̩aun paliŋ duwa kali motɔŋ \mb se- taun paling dua kali m- potong \ge SE- year most two time N- cut \gj SE-year most two time N-cut \ft so in a year there were two times cutting away session. \nt = so in a year there were two harvest times. \ref 2056 \id 143687064550100908 \begin 0:44:30 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 2057 \id 858119064550100908 \begin 0:44:31 \sp BTJALI \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2058 \id 527456064550100908 \begin 0:44:32 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2059 \id 570803064550100908 \begin 0:44:32 \sp BTJALI \tx duluq mah padiq yang tinggiq. \pho duluʔ ma padi yaŋ tiŋgiʔ \mb dulu mah padi yang tinggi \ge before MAH rice.plant REL high \gj before MAH rice.plant REL high \ft long time before it was a long variety rice plant. \nt referring to the type of the rice plant. \ref 2060 \id 101813064550100908 \begin 0:44:33 \sp BTJALI \tx kaloq skarang mah kan yang dibabat. \pho kalɔʔ skaraŋ ma kan yaŋ dibabat \mb kalo skarang mah kan yang di- babat \ge TOP now MAH KAN REL DI- cut.away \gj TOP now MAH KAN REL DI-cut.away \ft now it’s the one being cut away. \nt referring to the type of the rice plant cultivated at the present time. \ref 2061 \id 877348064550100908 \begin 0:44:33 \sp EXPERN \tx ya ya péndék, ha-ah. \pho ya ya pendek ʔãʔã \mb ya ya péndék ha-ah \ge yes yes short uh-huh \gj yes yes short uh-huh \ft yes, yes, aha, the short one. \nt referring to the type of the rice plant. \ref 2062 \id 610364064550100908 \begin 0:44:34 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2063 \id 800624064550100908 \begin 0:44:35 \sp BTJRAI \tx eh eh... \pho ʔəh ʔəh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh eh... \ref 2064 \id 810608064551100908 \begin 0:44:35 \sp BTJALI \tx karang mah tigaq bulan uda jadiq beras. \pho karaŋ ma tigaʔ bulan ʔuda jadiʔ bəras \mb karang mah tiga bulan uda jadi beras \ge now MAH three month PFCT become uncooked.rice \gj now MAH three month PFCT become uncooked.rice \ft now only in three months it becomes rice. \nt refering to the rice plant. \ref 2065 \id 316339064551100908 \begin 0:44:36 \sp EXPERN \tx uda... he-eh, bener. \pho ʔuda hə̃ʔə̃ bənər \mb uda he-eh bener \ge PFCT uh-huh true \gj PFCT uh-huh true \ft it’s already... yes, right. \ref 2066 \id 126408064551100908 \begin 0:44:37 \sp BTJALI \tx lha duluq mah kagaq Buq. \pho la duluʔ ma kaga buʔ \mb lha dulu mah kaga Bu \ge EXCL before MAH NEG TRU-mother \gj EXCL before MAH NEG TRU-mother \ft but some times ago it wasn’t like that. \nt implicitly telling that in the past the time needed to harvest the rice plant was longer. \ref 2067 \id 256404064551100908 \begin 0:44:38 \sp BTJALI \tx setengah taun, setaun duaq kaliq. \pho st̩əŋa taun st̩aun duwa kaliʔ \mb se- tengah taun se- taun dua kali \ge SE- middle year SE- year two time \gj SE-middle year SE-year two time \ft every six months, two times in a year. \nt talking about the harvest time of the rice plant. \ref 2068 \id 794618064551100908 \begin 0:44:40 \sp EXPERN \tx o jadiq setaun cumaq duaq kaliq panén. \pho ʔo jadiʔ st̩aun cumaʔ duwa kali panen \mb o jadi se- taun cuma dua kali panén \ge EXCL become SE- year only two time harvest \gj EXCL become SE-year only two time harvest \ft oh, so in a year there will be two harvest times. \ref 2069 \id 672403064551100908 \begin 0:44:41 \sp BTJALI \tx iya duluq mah. \pho ʔiyaʔ dulu ma \mb iya dulu mah \ge yes before MAH \gj yes before MAH \ft right, it happened in the past. \ref 2070 \id 391711064551100908 \begin 0:44:42 \sp BTJALI \tx padiq yang tinggiq-tinggiq. \pho padiʔ yaŋ tiŋgitiŋgiʔ \mb padi yang tinggi - tinggi \ge rice.plant REL high - high \gj rice.plant REL RED-high \ft high variety rice plant. \ref 2071 \id 596384064551100908 \begin 0:44:43 \sp BTJRAI \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 2072 \id 743401064551100908 \begin 0:44:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2073 \id 263763064552100908 \begin 0:44:44 \sp BTJALI \tx kaloq skarang kan yang péndék. \pho kalɔʔ skaraŋ kan yaŋ pendɛk \mb kalo skarang kan yang péndék \ge TOP now KAN REL short \gj TOP now KAN REL short \ft nowadays it’s a short variety rice plant. \ref 2074 \id 280664064552100908 \begin 0:44:45 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2075 \id 830919064553100908 \begin 0:44:46 \sp BTJALI \tx ya namaqnya padiqnya duluq mah tinggiq-tinggiq bangat. \pho ya namaɲa padiʔɲa dulu ma tiŋgitiŋgiʔ baŋat \mb ya nama -nya padi -nya dulu mah tinggi - tinggi bangat \ge yes name -NYA rice.plant -NYA before MAH high - high very \gj yes name-NYA rice.plant-NYA before MAH RED-high very \ft yeah, it could be said that many years ago there was only a high variety rice plant that available. \ref 2076 \id 571632064553100908 \begin 0:44:48 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2077 \id 542105064553100908 \begin 0:44:49 \sp BTJALI \tx ya gitu. \pho ya gituʔ \mb ya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft that’s it. \ref 2078 \id 739773103947111108 \begin 0:44:50 \sp BTJALI \tx mmm... jalanan aér bécék. \pho m̩ jalanan ʔaer becɛk \mb mmm jalan -an aér bécék \ge FILL walk -AN water muddy \gj FILL walk-AN water muddy \ft umm... it was a muddy road. \ref 2079 \id 180516064553100908 \begin 0:44:52 \sp BTJRAI \tx mmm... eh... \pho m̩̃ː ʔəh \mb mmm eh \ge FILL EXCL \gj FILL EXCL \ft umm... eh... \ref 2080 \id 634473064553100908 \begin 0:44:52 \sp BTJALI \tx kagaq adaq ruma ini mah Buq, sawah semua. \pho kaga ʔadaʔ rumaʰ ʔini ma buʔ sawa smuwa \mb kaga ada ruma ini mah Bu sawah semua \ge NEG exist house this MAH TRU-mother paddy.field all \gj NEG exist house this MAH TRU-mother paddy.field all \ft you know, no house at all, except the paddy field. \ref 2081 \id 105816064553100908 \begin 0:44:54 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2082 \id 663158073405100908 \begin 0:44:55 \sp BTJALI \tx lha blon xx... ya namaqnya ini mah kan sekitar brapa taon namaqnya jalanan. \pho la blɔn laʔ ya namaɲa ʔini ma kan skitar brapa taɔn namaɲa jalanan \mb lha blon xx ya nama -nya ini mah kan se- kitar brapa taon nama -nya jalan -an \ge EXCL not.yet xx yes name -NYA this MAH KAN SE- about how.much year name -NYA street -AN \gj EXCL not.yet xx yes name-NYA this MAH KAN SE-about how.much year name-NYA street-AN \ft it’s not... yeah, the street was paved just few years ago. \ref 2083 \id 711814073405100908 \begin 0:44:57 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2084 \id 380404073405100908 \begin 0:44:59 \sp BTJALI \tx namaqnya duluq mah sawah. \pho namaɲaʔ duluʔ ma sawa \mb nama -nya dulu mah sawah \ge name -NYA before MAH paddy.field \gj name-NYA before MAH paddy.field \ft it was only a paddy field before. \ref 2085 \id 467312073405100908 \begin 0:45:01 \sp BTJALI \tx sawah semuaq. \pho sawaːʰ smuwa \mb sawah semua \ge paddy.field all \gj paddy.field all \ft every place was a paddy field. \ref 2086 \id 427931073405100908 \begin 0:45:02 \sp BTJALI \tx tu jalan rayaq jugaq masing ja(lanan), jalanan keboq. \pho tu jalan rayaʔ jugaʔ masiŋ jaʔ jalanan kəbɔʔ \mb tu jalan rayaq juga masing jalan -an jalan -an kebo \ge that street large also still street -AN street -AN water.buffalo \gj that street large also still street-AN street-AN water.buffalo \ft the main street was still the water buffalo’s pathway. \ref 2087 \id 959065073406100908 \begin 0:45:05 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2088 \id 628026073406100908 \begin 0:45:05 \sp BTJALI \tx masing bécék. \pho masiŋː becɛk \mb masing bécék \ge still muddy \gj still muddy \ft it was still muddy. \nt = it was still a muddy road. \ref 2089 \id 648996073406100908 \begin 0:45:07 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2090 \id 295456073406100908 \begin 0:45:07 \sp BTJALI \tx ya gitu. \pho ya gituʔ \mb ya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft yeah, like that. \ref 2091 \id 148003073406100908 \begin 0:45:08 \sp BTJALI \tx saya inget bangat kaloq pagiq-pagiq skola kaloq lagiq maoq skola, lagiq nggaq. \pho sa ʔiŋət baŋat kalɔʔ pagipagiʔ skɔlaʔ kalo lagi maɔʔ skolaʔ lagi ŋgaʔ \mb saya inget bangat kalo pagi - pagi skola kalo lagi mao skola lagi ngga \ge 1SG remember very TOP morning - morning school TOP more want school more NEG \gj 1SG remember very TOP RED-morning school TOP more want school more NEG \ft I really remember that in the morning if I felt good I would go to school, but if not I wouldn’t go. \ref 2092 \id 499082074133100908 \begin 0:45:10 \sp BTJRAI \tx mmm... mmm... \pho m̩̃ː m̃ʰ \mb mmm mmm \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft umm... umm... \ref 2093 \id 367264074133100908 \begin 0:45:13 \sp BTJALI \tx trus adaq orang nya(but), nyabut kacang. \pho tus ʔadaʔ ʔoraŋ ɲa ɲabut kacaŋ \mb trus ada orang ny- cabut ny- cabut kacang \ge continue exist person N- go N- yank bean \gj continue exist person N-go N-yank bean \ft then there was somebody taking up the nut. \ref 2094 \id 115973074133100908 \begin 0:45:15 \sp BTJALI \tx kenal Ibuq ngalap kacang gitu? \pho kənal ʔibuʔ ŋalap kacaŋ gituʔ \mb kenal Ibu ng- alap kacang gitu \ge recognize mother N- pick bean like.that \gj recognize mother N-pick bean like.that \ft do you know about ‘ngalap kacang’? \nt = do you know how to pick up the nut? \ref 2095 \id 373928074133100908 \begin 0:45:16 \sp BTJRAI \tx eh eh... \pho ʔə ʔə \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh eh... \ref 2096 \id 520467074133100908 \begin 0:45:16 \sp EXPERN \tx ngalap? \pho ŋalap \mb ng- alap \ge N- pick \gj N-pick \ft ‘ngalap’? \nt = picking up the nut? \ref 2097 \id 103085074134100908 \begin 0:45:17 \sp BTJALI \tx kacang tana. \pho kacaŋ tanaʰ \mb kacang tana \ge bean soil \gj bean soil \ft peanut. \ref 2098 \id 659260074134100908 \begin 0:45:17 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2099 \id 898778074134100908 \begin 0:45:18 \sp BTJALI \tx kan namaqnya dicabut. \pho kən namaʔɲa dicabut \mb kan nama -nya di- cabut \ge KAN name -NYA DI- go \gj KAN name-NYA DI-go \ft it’s known as ‘dicabut’. \nt = it’s known as being pulled up. \ref 2100 \id 440318075829100908 \begin 0:45:18 \sp BTJRAI \tx 0. \nt whining. \ref 2101 \id 784805074134100908 \begin 0:45:19 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2102 \id 342696075852100908 \begin 0:45:19 \sp BTJALI \tx kaloq di sini mah adaq orang nanem kacang ni, nyabut kacang. \pho kalɔʔ di sini maʰ ʔada ʔoraŋ nanəm kacaŋ ni ɲabut kacaŋ \mb kalo di sini mah ada orang n- tanem kacang ni ny- cabut kacang \ge TOP LOC here MAH exist person N- plant bean this N- go bean \gj TOP LOC here MAH exist person N-plant bean this N-go bean \ft here if someone plants the nut, it’s called pulling up the nut. \nt = if the nut harvest time comes, I prefer to pull up the nut. \ref 2103 \id 299444075852100908 \begin 0:45:22 \sp BTJALI \tx kita nggaq skola. \pho kita ŋgaʔ skɔlaʔ \mb kita ngga skola \ge 1PL NEG school \gj 1PL NEG school \ft we didn’t go to school. \nt intending to say that instead of going to scool, she prefered to pull up the nut. \ref 2104 \id 575645075853100908 \begin 0:45:23 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2105 \id 489822075853100908 \begin 0:45:24 \sp BTJALI \tx nyabut kacang ajaq. \pho ɲabut kacaŋ ʔajaʔ \mb ny- cabut kacang aja \ge N- go bean just \gj N-go bean just \ft I just prefered to pull up the nut. \ref 2106 \id 756804075853100908 \begin 0:45:24 \sp EXPERN \tx ikut cabut. \pho ʔikut cabut \mb ikut cabut \ge follow go \gj follow go \ft you also pulled up the nut. \ref 2107 \id 523795075853100908 \begin 0:45:25 \sp BTJALI \tx he-eh, nyabut. \pho ʔə̃ʔə̃ ɲabut \mb he-eh ny- cabut \ge uh-huh N- go \gj uh-huh N-go \ft aha, I pulled it up. \nt referring to pulling up the nut. \ref 2108 \id 241259075853100908 \begin 0:45:25 \sp BTJALI \tx ntar kita kan diiniin. \pho n̩tar kitaʔ kan diʔiniʰin \mb ntar kita kan di- ini -in \ge moment 1PL KAN DI- this -IN \gj moment 1PL KAN DI-this-IN \ft then I would do this thing. \ref 2109 \id 943697075853100908 \begin 0:45:27 \sp EXPERN \tx dikasi? \pho dikasiʔ \mb di- kasi \ge DI- give \gj DI-give \ft you got some? \nt referring to BTJALI getting some nut. \ref 2110 \id 640743075854100908 \begin 0:45:27 \sp BTJALI \tx kita xx, xx. \pho kitaʔ misaŋin misaŋin \mb kita xx xx \ge 1PL xx xx \gj 1PL xx xx \ft I xx. \nt unclear utterance. \ref 2111 \id 182820075854100908 \begin 0:45:28 \sp BTJALI \tx ntar kita bantuqin nyabutin. \pho n̩tar kitaʔ bantuwiːn ɲabutin \mb ntar kita bantu -in ny- cabut -in \ge moment 1PL help -IN N- yank -IN \gj moment 1PL help-IN N-yank-IN \ft I would give help to pull it up. \nt referring to giving help to pull up the nut. \ref 2112 \id 667633075854100908 \begin 0:45:29 \sp BTJALI \tx ntar kita dibagiq, gitu. \pho n̩tar kitaʔ dibagiʔ gituʔ \mb ntar kita di- bagi gitu \ge moment 1PL DI- divide like.that \gj moment 1PL DI-divide like.that \ft then I would get some of it. \nt referring to receiving some nuts. \ref 2113 \id 327451075855100908 \begin 0:45:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2114 \id 581173075855100908 \begin 0:45:31 \sp EXPERN \tx dikasi kacang apa dikasi uang? \pho dikasi kacaŋ ʔapa dikasiʔ ʔuwaŋ \mb di- kasi kacang apa di- kasi uang \ge DI- give bean what DI- give money \gj DI-give bean what DI-give money \ft did you get nut or did you get money? \ref 2115 \id 691601075855100908 \begin 0:45:32 \sp BTJALI \tx kasi, kasi kacang. \pho kasiʔ kasi kacaŋ \mb kasi kasi kacang \ge give give bean \gj give give bean \ft I got nut. \ref 2116 \id 858517075855100908 \begin 0:45:33 \sp EXPERN \tx kacang, o... \pho kacaŋ ʔɔː \mb kacang o \ge bean EXCL \gj bean EXCL \ft oh, nut... \ref 2117 \id 911458075856100908 \begin 0:45:34 \sp BTJALI \tx ya namaqnya anak-anak mah uda girang baéq gitu. \pho ya namaɲa ʔanakʔanak ma ʔuda giraŋ baeʔ gituʔ \mb ya nama -nya anak - anak mah uda girang baéq gitu \ge yes name -NYA child - child MAH PFCT happy good like.that \gj yes name-NYA RED-child MAH PFCT happy good like.that \ft you know kids, I was so happy with that thing. \ref 2118 \id 590391075856100908 \begin 0:45:35 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2119 \id 824319075856100908 \begin 0:45:36 \sp BTJALI \tx kaloq skarang mah gaq padaq maoq. \pho kalɔʔ skaraŋ ma ga padaʔ maɔʔ \mb kalo skarang mah ga pada mao \ge TOP now MAH NEG PL want \gj TOP now MAH NEG PL want \ft today children don’t want to do it. \nt referring to pulling up the nut. \ref 2120 \id 347281075856100908 \begin 0:45:38 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2121 \id 864011075857100908 \begin 0:45:39 \sp BTJALI \tx énak Buq makan timun masing ngecil-ngecil bangat. \pho ʔenak buʔ makan timun masiŋ ŋəcilŋəcil baŋat \mb énak Bu makan timun masing nge- cil - nge- cil bangat \ge pleasant TRU-mother eat cucumber still N- small - N- small very \gj pleasant TRU-mother eat cucumber still RED-N-small very \ft it’s nice to eat young cucumber, you know? \ref 2122 \id 550175075858100908 \begin 0:45:41 \sp BTJALI \tx metik baéq. \pho mətik baeʔ \mb m- petik baéq \ge N- pick only \gj N-pick only \ft I just need to pick it up. \nt referring to picking up the young cucumber. \ref 2123 \id 811166075858100908 \begin 0:45:41 \sp EXPERN \tx yang timun kecil itu? \pho yaŋ timun kəcil ʔituʔ \mb yang timun kecil itu \ge REL cucumber small that \gj REL cucumber small that \ft you mean that small cucumber? \ref 2124 \id 691561075859100908 \begin 0:45:42 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2125 \id 179593075859100908 \begin 0:45:42 \sp BTJALI \tx nggaq pakéq mintaq jugaq kebon orang kita ambil baéq. \pho ŋga pakeʔ mintaʔ jugaʔ kəbɔn ʔoraŋ kitaʔ ʔambil baeʔ \mb ngga paké minta juga kebon orang kita ambil baéq \ge NEG use ask.for also garden person 1PL take only \gj NEG use ask.for also garden person 1PL take only \ft we didn’t ask for permission, we just took it from somebody’s garden. \nt referring to taking young cucumber without permission. \ref 2126 \id 431951075900100908 \begin 0:45:44 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2127 \id 113220075900100908 \begin 0:45:45 \sp BTJALI \tx punyaq orang. \pho puɲa ʔoraŋ \mb punya orang \ge have person \gj have person \ft belongs to somebody. \nt = it’s somebody else’s garden. \ref 2128 \id 905080075901100908 \begin 0:45:46 \sp BTJALI \tx timun, kacang... \pho timun kacaŋ \mb timun kacang \ge cucumber bean \gj cucumber bean \ft cucumber, nut... \ref 2129 \id 495140075901100908 \begin 0:45:47 \sp BTJFEB \tx kucing. \pho kuciŋ \mb kucing \ge cat \gj cat \ft a cat. \nt playing with BTJRAI using a toy cat. \ref 2130 \id 126828082653100908 \begin 0:45:49 \sp BTJALI \tx kacang panjang. \pho kacaŋ panjaŋ \mb kacang panjang \ge bean long \gj bean long \ft long bean. \ref 2131 \id 109695082654100908 \begin 0:45:50 \sp BTJALI \tx kan kacang panjang dipakéqin bambuq-bambuq gitu. \pho kan kacaŋ panjaŋ dipakeʔin bambuʔbambuʔ gituʔ \mb kan kacang panjang di- pakéq -in bambuq - bambuq gitu \ge KAN bean long DI- use -IN bamboo - bamboo like.that \gj KAN bean long DI-use-IN RED-bamboo like.that \ft long bean is planted using a bamboo hedge. \ref 2132 \id 907256082858100908 \begin 0:45:51 \sp BTJRAI \tx ih... \pho ʔiː \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih... \ref 2133 \id 151049082654100908 \begin 0:45:52 \sp EXPERN \tx iya, ngertiq. \pho ʔiya ŋərtiʔ \mb iya ngerti \ge yes understand \gj yes understand \ft yes, I understand. \ref 2134 \id 383159082654100908 \begin 0:45:53 \sp BTJALI \tx kan énak bangat kaloq yang mudaq-mudaq, Buq. \pho kan ʔenak baŋat kalɔʔ yaŋ mudamuda buʔ \mb kan énak bangat kalo yang muda - muda Bu \ge KAN pleasant very TOP REL young - young TRU-mother \gj KAN pleasant very TOP REL RED-young TRU-mother \ft young long bean is very nice, Mam. \nt = it’s nice to eat young long bean, Mam. \ref 2135 \id 859847082654100908 \begin 0:45:54 \sp BTJALI \tx petikin baéq gitu. \pho pətikin baeʔ gituʔ \mb petik -in baéq gitu \ge pick -IN only like.that \gj pick-IN only like.that \ft just pick it up. \nt referring to picking up long bean. \ref 2136 \id 778682082654100908 \begin 0:45:54 \sp EXPERN \tx tinggal petik, manis. \pho tiŋgal pətik manis \mb tinggal petik manis \ge stay pick sweet \gj stay pick sweet \ft just pick it up, it’s sweet. \nt still referring to long bean. \ref 2137 \id 125951082654100908 \begin 0:45:55 \sp BTJALI \tx palagiq timun. \pho palagiʔ timun \mb palagi timun \ge let.alone cucumber \gj let.alone cucumber \ft specially cucumber. \ref 2138 \id 673946082654100908 \begin 0:45:56 \sp BTJALI \tx timun yang kayaq-kayaq gini Buq. \pho timun yaŋ kayakaya gini buʔ \mb timun yang kayaq - kayaq gini Bu \ge cucumber REL like - like like.this TRU-mother \gj cucumber REL RED-like like.this TRU-mother \ft cucumber like this, Mam. \nt while showing her little finger. \ref 2139 \id 223324082655100908 \begin 0:45:57 \sp BTJALI \tx énak bangat. \pho ʔenak baŋat \mb énak bangat \ge pleasant very \gj pleasant very \ft it’s very nice. \nt referring to young cucumber. \ref 2140 \id 120873082655100908 \begin 0:45:57 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2141 \id 818413082655100908 \begin 0:45:57 \sp BTJRAI \tx 0. \nt playing with her father. \ref 2142 \id 982933082655100908 \begin 0:45:58 \sp BTJALI \tx dimakanin. \pho dimakanin \mb di- makan -in \ge DI- eat -IN \gj DI-eat-IN \ft I ate it. \nt referring to eating young cucumber. \ref 2143 \id 378592082655100908 \begin 0:45:59 \sp BTJALI \tx tauq cuciq, tauq bersih, tauq kotor jugaq makan baéq. \pho tauʔ cuciʔ tauʔ bərsiʔ tauʔ kotɔr ga makan baeʔ \mb tau cuci tau bersih tau kotor juga makan baéq \ge know wash know clean know dirty also eat only \gj know wash know clean know dirty also eat only \ft I didn’t care whether it’s been washed or not, it was clean or dirty, what important’s I just ate it. \nt still referring to eating young cucumber. \ref 2144 \id 603951082655100908 \begin 0:46:01 \sp BTJALI \tx nggaq adaq penyakit dulu mah, Buq. \pho ŋga ʔadaʔ pəɲakit di dulu buʔ \mb ngga ada peny- akit dulu mah Bu \ge NEG exist PEN- hurt before MAH TRU-mother \gj NEG exist PEN-hurt before MAH TRU-mother \ft there was no disease in the past, Mam. \nt = not too many diseases found in the past, Mam. \ref 2145 \id 128210082655100908 \begin 0:46:01 \sp EXPERN \tx seger. \pho səgər \mb seger \ge fresh \gj fresh \ft it was fresh. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2146 \id 827393082655100908 \begin 0:46:01 \sp BTJRAI \tx xx ah \pho ʔai ʔah \mb xx ah \ge xx AH \gj xx AH \ft ah xx. \ref 2147 \id 708662082655100908 \begin 0:46:02 \sp BTJALI \tx karang mah makan rapiq bangat jugaq masing adaq baéq, Buq. \pho karaŋ ma makan rapi baŋat jugaʔ masiŋ ʔadaʔ bae buʔ \mb karang mah makan rapi bangat juga masing ada baéq Bu \ge now MAH eat neat very also still exist only TRU-mother \gj now MAH eat neat very also still exist only TRU-mother \ft nowadays even we eat something hygienic, but it’s still there. \nt = nowadays even we eat healthy food, but still a disease can occur. \ref 2148 \id 500816082656100908 \begin 0:46:04 \sp BTJRAI \tx ah... \pho ʔaː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah... \ref 2149 \id 136697082656100908 \begin 0:46:04 \sp BTJALI \tx duluq mah... \pho dulu ma \mb dulu mah \ge before MAH \gj before MAH \ft many years ago... \ref 2150 \id 379145082656100908 \begin 0:46:05 \sp EXPERN \tx iya, mang iya. \pho ʔiya maŋ ʔiya \mb iya mang iya \ge yes indeed yes \gj yes indeed yes \ft yes, right. \ref 2151 \id 180659085013100908 \begin 0:46:06 \sp BTJALI \tx duluq mah Buq... ni laper bangat, adaq singkong cabut singkong. \pho dulu ma buːʔ ni lapər baŋat ʔadaʔ siŋkɔŋ cabut siŋkɔŋ \mb dulu mah Bu ni laper bangat ada singkong cabut singkong \ge before MAH TRU-mother this hungry very exist cassava yank cassava \gj before MAH TRU-mother this hungry very exist cassava yank cassava \ft many years ago... suppose I got hungry, then I just pulled up the cassava. \nt implicitly telling that many years ago food was easy to find. \ref 2152 \id 345634085013100908 \begin 0:46:07 \sp BTJRAI \tx xx. \pho cus \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 2153 \id 191202085013100908 \begin 0:46:09 \sp BTJALI \tx makan baéq kan énak bangat. \pho makan baeʔ kan ʔenak baŋat \mb makan baéq kan énak bangat \ge eat only KAN pleasant very \gj eat only KAN pleasant very \ft it’s nice just to eat it. \nt = it’s nice even just to eat cassava. \ref 2154 \id 235349085013100908 \begin 0:46:10 \sp BTJALI \tx apalagiq kaloq pulang skola. \pho ʔapalagiʔ kalɔʔ pulaŋ skɔlaʔ \mb apalagi kalo pulang skola \ge let.alone TOP return school \gj let.alone TOP return school \ft especially on my way to home after school. \nt referring to eating cassava taken from the road when the school time was over. \ref 2155 \id 624162085013100908 \begin 0:46:10 \sp EXPERN \tx mentah-mentah? \pho məntamənta \mb mentah - mentah \ge raw - raw \gj RED-raw \ft was it uncooked? \nt referring to cassava taken from the road. \ref 2156 \id 516610085013100908 \begin 0:46:11 \sp BTJALI \tx iya, singkong. \pho ʔiyaʔ siŋkɔŋ \mb iya singkong \ge yes cassava \gj yes cassava \ft yes, (uncooked) cassava. \ref 2157 \id 985666085014100908 \begin 0:46:11 \sp BTJRAI \tx éh... \pho ʔeːʔ \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh... \ref 2158 \id 413271085014100908 \begin 0:46:12 \sp EXPERN \tx ya ampun. \pho ya ʔampun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft my God! \nt getting surprised. \ref 2159 \id 255108085014100908 \begin 0:46:12 \sp BTJALI \tx skarang Buq itu eee... singkong mentah mah kagaq... orang skarang mah kagaq buat dimakan. \pho skaraŋ buʔ ʔituʔ ʔə̃ːʔ siŋkɔŋ mənta ma kagaʔ ʔoraŋ skaraŋ ma kaga buwat dimakan \mb skarang Bu itu eee singkong mentah mah kaga orang skarang mah kaga buat di- makan \ge now TRU-mother that FILL cassava raw MAH NEG person now MAH NEG for DI- eat \gj now TRU-mother that FILL cassava raw MAH NEG person now MAH NEG for DI-eat \ft but today umm... uncooked cassava isn’t... today people don’t use it for eating. \nt = but now... uncooked cassava isn’t... today people don’t eat uncooked cassava. \ref 2160 \id 619540085014100908 \begin 0:46:16 \sp EXPERN \tx lha iya lah. \pho la ʔiya la \mb lha iya lah \ge EXCL yes LAH \gj EXCL yes LAH \ft absolutely! \ref 2161 \id 225356085014100908 \begin 0:46:17 \sp BTJALI \tx dimakan Buq, dimakan baéq begitu. \pho dimakan buʔ dimakan bae bəgituʔ \mb di- makan Bu di- makan baéq begitu \ge DI- eat TRU-mother DI- eat only like.that \gj DI-eat TRU-mother DI-eat only like.that \ft it’s just eaten like that, Mam. \nt referring to eating uncooked cassava. \ref 2162 \id 967442085014100908 \begin 0:46:17 \sp EXPERN \tx o... kaloq saya sih duluq sukaq tebuq, makan tebuq. \pho ʔɔː kalɔʔ saya si duluʔ sukaʔ təbuʔ makan təbuʔ \mb o kalo saya sih dulu suka tebu makan tebu \ge EXCL TOP 1SG SIH before like sugar.cane eat sugar.cane \gj EXCL TOP 1SG SIH before like sugar.cane eat sugar.cane \ft oh... in the past I liked sugar cane, I loved eating sugar cane. \ref 2163 \id 126918085014100908 \begin 0:46:19 \sp BTJRAI \tx ah. \pho ʔaʔ \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 2164 \id 715553085014100908 \begin 0:46:21 \sp BTJALI \tx tebuq? \pho təbuʔ \mb tebu \ge sugar.cane \gj sugar.cane \ft sugar cane? \ref 2165 \id 213251085015100908 \begin 0:46:21 \sp BTJALI \tx he-eh, iya émang. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya ʔemaŋ \mb he-eh iya émang \ge uh-huh yes indeed \gj uh-huh yes indeed \ft yeah, yeah, sure. \ref 2166 \id 918672085015100908 \begin 0:46:21 \sp EXPERN \tx berangkat skola gitu nemuq tebuq makan tebuq, gitu. \pho bəraŋkat skɔla gituʔ nəmu təbuʔ makan təbuːʔ gituʔ \mb ber- angkat skola gitu n- temu tebu makan tebu gitu \ge BER- lift school like.that N- meet sugar.cane eat sugar.cane like.that \gj BER-lift school like.that N-meet sugar.cane eat sugar.cane like.that \ft on my way to school, I would eat sugar cane if I found some. \ref 2167 \id 352026085015100908 \begin 0:46:23 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2168 \id 517128085015100908 \begin 0:46:24 \sp BTJALI \tx kadang-kadang yang xxx anak lakiq. \pho kadaŋkadaŋ yaŋ xxx ʔanak lakiʔ \mb kadang - kadang yang xxx anak laki \ge occasional - occasional REL xxx child male \gj RED-occasional REL xxx child male \ft sometimes xxx are boys. \ref 2169 \id 690762085015100908 \begin 0:46:24 \sp BTJRAI \tx ih... xx... \pho ʔih tet \mb ih xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft ih xx... \ref 2170 \id 248576085015100908 \begin 0:46:25 \sp BTJALI \tx tebuq orang di... diini baéq dibacok baéq gitu. \pho təbuʔ ʔoraŋ diʔ diʔini baeʔ dibacɔk baeʔ gituʔ \mb tebu orang di di- ini baéq di- bacok baéq gitu \ge sugar.cane person LOC DI- this only DI- slash only like.that \gj sugar.cane person LOC DI-this only DI-slash only like.that \ft somebody’s sugar cane is just whatchamacallit... it’s just cut like that. \nt 1. = they just cut somebody’s sugar cane. 2. referring to the boys cutting the sugar cane owned by somebody without permission. \ref 2171 \id 629426085015100908 \begin 0:46:27 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2172 \id 787515085015100908 \begin 0:46:28 \sp BTJALI \tx mending pakéq pisoq, pakéq gigiq. \pho məndiŋ pakeʔ pisɔʔ pake gigiʔ \mb mending paké piso paké gigi \ge preferable use knife use tooth \gj preferable use knife use tooth \ft instead of using knife, they use their teeth. \nt referring to how the boys cutting the sugar cane. \ref 2173 \id 989542085016100908 \begin 0:46:30 \sp EXPERN \tx pakéq gigiq. \pho pake gigiʔ \mb paké gigi \ge use tooth \gj use tooth \ft using teeth. \nt = they use their teeth. \ref 2174 \id 765709085016100908 \begin 0:46:31 \sp EXPERN \tx iya samaq, saya jugaq pakéq gigiq ajaq. \pho ʔiya sama saya juga pakeʔ gigi ʔajaʔ \mb iya sama saya juga paké gigi aja \ge yes same 1SG also use tooth just \gj yes same 1SG also use tooth just \ft yeah, me too, I only use my teeth. \nt referring to how she cuts the sugar cane. \ref 2175 \id 799733085016100908 \begin 0:46:31 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2176 \id 233556085016100908 \begin 0:46:32 \sp BTJALI \tx lha kan kaloq dipikir skarang keras bangat itu, Buq. \pho la kan kalɔʔ dipikir skaraŋ kəras baŋat ʔitu buʔ \mb lha kan kalo di- pikir skarang keras bangat itu Bu \ge EXCL KAN TOP DI- think now hard very that TRU-mother \gj EXCL KAN TOP DI-think now hard very that TRU-mother \ft if we can think it over, it’s really hard, Mam. \nt referring to eating sugar cane. \ref 2177 \id 189224085016100908 \begin 0:46:34 \sp EXPERN \tx he-eh, mang iya. \pho ʔə̃ʔə̃ maŋ ʔiya \mb he-eh mang iya \ge uh-huh indeed yes \gj uh-huh indeed yes \ft yeah, of course. \ref 2178 \id 289707085016100908 \begin 0:46:35 \sp EXPERN \tx saya jugaq kadang mikir, ‘ih duluq kuat banget ya makan gitu?’ \pho sa jugaʔ kadaŋ mikir ʔiʰ duluʔ kuwat baŋət ya makan gituʔ \mb saya juga kadang m- pikir ih dulu kuat banget ya makan gitu \ge 1SG also occasional N- think EXCL before strong very yes eat like.that \gj 1SG also occasional N-think EXCL before strong very yes eat like.that \ft sometimes I wonder, ‘gee, I was so strong to eat that thing.’ \nt referring to eating sugar cane. \ref 2179 \id 722371085016100908 \begin 0:46:35 \sp BTJALI \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiyaʔ \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 2180 \id 512853085016100908 \begin 0:46:37 \sp BTJALI \tx Buq, ingat bangat Buq nyang jaman saya mah kan gitu. \pho buʔ ʔiŋat baŋat buʔ ɲaŋ jaman saya ma kan gituʔ \mb Bu ingat bangat Bu nyang jaman saya mah kan gitu \ge TRU-mother remember very TRU-mother REL period 1SG MAH KAN like.that \gj TRU-mother remember very TRU-mother REL period 1SG MAH KAN like.that \ft I really remember that my childhood was like that. \nt = I really remember what happened in my childhood. \ref 2181 \id 831618085017100908 \begin 0:46:40 \sp BTJALI \tx kan padiq kaloq blon... baruq anuq kan baruq padaq kayaq... kaloq bilang skarang maoq lagiq bunting padiq gitu. \pho kan padiʔ kalɔʔ blɔn baru ʔanu kan baru padaʔ kayaʔ kalɔʔ bilaŋ skaraŋ maɔ lagiʔ buntiŋ padiʔ gituʔ \mb kan padi kalo blon baru anu kan baru pada kaya kalo bilang skarang mao lagi bunting padi gitu \ge KAN rice.plant TOP not.yet new whatchamacallit KAN new PL like TOP say now want more pregnant rice.plant like.that \gj KAN rice.plant TOP not.yet new whatchamacallit KAN new PL like TOP say now want more pregnant rice.plant like.that \ft if rice plant isn’t yet... if it’s almost like... now it’s called calving like swelling rice grains. \ref 2182 \id 632700085017100908 \begin 0:46:45 \sp EXPERN \tx lagiq apa? \pho lagi ʔapaʔ \mb lagi apa \ge more what \gj more what \ft what? \ref 2183 \id 908545085017100908 \begin 0:46:45 \sp BTJALI \tx kan umbut... umbut padiq yang mudaq-mudaq. \pho kan ʔumbut ʔumbut padiʔ yaŋ mudamudaʔ \mb kan umbut umbut padi yang muda - muda \ge KAN edible.young.stem edible.young.stem rice.plant REL young - young \gj KAN edible.young.stem edible.young.stem rice.plant REL RED-young \ft the young stem... the young stem of the rice plant. \ref 2184 \id 247278085017100908 \begin 0:46:47 \sp EXPERN \tx o iya, he-eh. \pho ʔo ʔiya hə̃ʔə̃ \mb o iya he-eh \ge EXCL yes uh-huh \gj EXCL yes uh-huh \ft oh yeah, aha. \ref 2185 \id 415706085017100908 \begin 0:46:48 \sp BTJALI \tx yang mudaq-mudaq. \pho yaŋ mudamudaʔ \mb yang muda - muda \ge REL young - young \gj REL RED-young \ft the young ones. \nt referring to the stem of the rice plant. \ref 2186 \id 685793085017100908 \begin 0:46:48 \sp BTJALI \tx padaq dimakanin. \pho pada dimakanin \mb pada di- makan -in \ge PL DI- eat -IN \gj PL DI-eat-IN \ft I ate them. \nt referring to eating the young stem of the rice plant. \ref 2187 \id 439557095912100908 \begin 0:46:49 \sp EXPERN \tx o duluq? \pho ʔo duluʔ \mb o dulu \ge EXCL before \gj EXCL before \ft oh, years ago? \nt = oh you ate that years ago? \ref 2188 \id 157082095912100908 \begin 0:46:50 \sp BTJALI \tx he-eh, masing mudaq bangat. \pho ʔə̃ʔə̃ masiŋ mudaːʔ baŋat \mb he-eh masing muda bangat \ge uh-huh still young very \gj uh-huh still young very \ft aha, it was really young. \nt referring to the stem of the rice plant. \ref 2189 \id 749144100049100908 \begin 0:46:52 \sp BTJALI \tx kayaq petéq. \pho kaya pəteʔ \mb kaya petéq \ge like k.o.green.bean \gj like k.o.green.bean \ft it looked like green bean. \ref 2190 \id 986926095912100908 \begin 0:46:52 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2191 \id 893956100029100908 \begin 0:46:52 \sp BTJALI \tx kenal petéq Cina itu? \pho kənal pəteʔ cinaʔ ʔituʔ \mb kenal petéq Cina itu \ge recognize k.o.green.bean Chinese that \gj recognize k.o.green.bean Chinese that \ft do you know Chinese green bean? \ref 2192 \id 484161113545100908 \begin 0:46:53 \sp EXPERN \tx tauq, iya tauq. \pho tauʔ ʔiya tauʔ \mb tau iya tau \ge know yes know \gj know yes know \ft yes I know. \ref 2193 \id 109794113545100908 \begin 0:46:54 \sp EXPERN \tx kecil, he-eh. \pho kəcil hə̃ʔə̃ \mb kecil he-eh \ge small uh-huh \gj small uh-huh \ft aha, the small one. \nt referring to Chinese green bean. \ref 2194 \id 908804113545100908 \begin 0:46:54 \sp BTJALI \tx kan énak bangat itu dimakan. \pho kan ʔenak baŋat ʔituʔ dimakan \mb kan énak bangat itu di- makan \ge KAN pleasant very that DI- eat \gj KAN pleasant very that DI-eat \ft it’s really nice to eat that. \nt referring to eating Chinese green bean. \ref 2195 \id 996521113545100908 \begin 0:46:55 \sp BTJALI \tx kaloq yang dah biasaq mah nggaq pait. \pho kalɔʔ yaŋ da biyasa ma ŋgaʔ pait \mb kalo yang dah biasa mah ngga pait \ge TOP REL PFCT usual MAH NEG bitter \gj TOP REL PFCT usual MAH NEG bitter \ft for those who get used to eat that, they won’t feel that it’s bitter. \nt referring to eating Chinese green bean. \ref 2196 \id 161259113545100908 \begin 0:46:55 \sp EXPERN \tx iya, kecil-kecil. \pho ʔiya kəcilkəcil \mb iya ke- cil-kecil \ge yes KE- PARTRED-small \gj yes KE-PARTRED-small \ft yes, they are small. \nt referring to Chinese green bean. \ref 2197 \id 981945113545100908 \begin 0:46:56 \sp BTJALI \tx he-eh, tu begitu. \pho ʔə̃ʔə̃ tuʔ bəgituʔ \mb he-eh tu begitu \ge uh-huh that like.that \gj uh-huh that like.that \ft yeah, like that. \ref 2198 \id 877324113546100908 \begin 0:46:58 \sp BTJALI \tx orang kampung mah Buq nggaq kayaq skarang makanannya. \pho ʔoraŋ kampuŋ ma buʔ ŋga kayaʔ skaraŋ makananɲa \mb orang kampung mah Bu ngga kaya skarang makan -an -nya \ge person village MAH TRU-mother NEG like now eat -AN -NYA \gj person village MAH TRU-mother NEG like now eat-AN-NYA \ft what the villagers had in the past for their food isn’t like what they have in this present time. \ref 2199 \id 208125113546100908 \begin 0:47:01 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2200 \id 272833113546100908 \begin 0:47:02 \sp BTJALI \tx orang duluq mah kan kagaq kenal-kenal (se)galaq fried chicken (se)galaq macam. \pho ʔoraŋ duluʔ ma kan kagaʔ kənalkənal galaʔ pet cikən gala macam \mb orang dulu mah kan kaga kenal - kenal segala fried chicken segala macam \ge person before MAH KAN NEG recognize - recognize all fried chicken all sort \gj person before MAH KAN NEG RED-recognize all fried chicken all sort \ft in the past people were not familiar with fried chicken or any other junk food. \ref 2201 \id 609349113546100908 \begin 0:47:06 \sp BTJALI \tx kagaq adaq. \pho kaga ʔadaʔ \mb kaga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there wasn’t any. \nt referring to junk food. \ref 2202 \id 841134113546100908 \begin 0:47:06 \sp EXPERN \tx duluq blum adaq. \pho duluʔ blum ʔadaʔ \mb dulu blum ada \ge before not.yet exist \gj before not.yet exist \ft there wasn’t any before. \nt referring to junk food. \ref 2203 \id 361439113546100908 \begin 0:47:08 \sp BTJALI \tx kaloq skarang anak-anak skarang yang duluq padaq nggaq kenal. \pho kalɔʔ skaraŋ ʔanakʔanak skaraŋ yaŋ duluʔ padaʔ ŋga kənal \mb kalo skarang anak - anak skarang yang dulu pada ngga kenal \ge TOP now child - child now REL before PL NEG recognize \gj TOP now RED-child now REL before PL NEG recognize \ft nowadays children don’t know about things from the past. \nt 1. seemingly talking about traditional food which is not known by children. 2. = today children don’t know about traditional food that was quite popular in the past. \ref 2204 \id 317751113546100908 \begin 0:47:10 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2205 \id 448734113547100908 \begin 0:47:11 \sp BTJALI \tx iya, itu kaloq bilangin nggaq... \pho ʔiya ʔituʔ kalɔʔ bilaŋin ŋgaʔ \mb iya itu kalo bilang -in ngga \ge yes that TOP say -IN NEG \gj yes that TOP say-IN NEG \ft yeah, if it’s told not to... \nt unclear meaning. \ref 2206 \id 481214113547100908 \begin 0:47:12 \sp BTJALI \tx eee... malahan kaloq skarang kan uda punyaq aaa... padaq punyaq anak padaq... \pho ʔə̃ʔ malan kalɔʔ skaraŋ kan ʔuda puɲaːʔ ʔã padaʔ puɲa ʔanak padaʔ \mb eee malah -an kalo skarang kan uda punya aaa pada punya anak pada \ge FILL even -AN TOP now KAN PFCT have FILL PL have child PL \gj FILL even-AN TOP now KAN PFCT have FILL PL have child PL \ft umm... even now they already have umm... they already have children... \nt talking about her children. \ref 2207 \id 981120113547100908 \begin 0:47:16 \sp BTJALI \tx ... kaloq pagiq kan padaq... duluq mah kataqnya nasiq dibungkus. \pho kalɔʔ pagiʔ kan padaʔ duluʔ ma kataɲaʔ nasiʔ dibuŋkus \mb kalo pagi kan pada dulu mah kata -nya nasi di- bungkus \ge TOP morning KAN PL before MAH word -NYA cooked.rice DI- pack \gj TOP morning KAN PL before MAH word-NYA cooked.rice DI-pack \ft ... in the morning they... previously rice was wrapped. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = some times ago, every morning we wrapped the rice in banana leaves. \ref 2208 \id 500728113547100908 \begin 0:47:20 \sp BTJALI \tx di... ditaroq di apa gitu? \pho dit ditarɔʔ di ʔapa gituʔ \mb di di- taro di apa gitu \ge LOC DI- put LOC what like.that \gj LOC DI-put LOC what like.that \ft it was put in...? \nt referring to rice wrapped in banana leaves. \ref 2209 \id 451554113547100908 \begin 0:47:21 \sp BTJALI \tx di panciq. \pho di panciʔ \mb di panci \ge LOC pot \gj LOC pot \ft in a cooking pot. \ref 2210 \id 184314113547100908 \begin 0:47:22 \sp BTJALI \tx baruq diulek. \pho baruʔ diʔulək \mb baru di- ulek \ge new DI- grind \gj new DI-grind \ft then it was grinned. \nt still referring to rice wrapped in banana leaves. \ref 2211 \id 583470113547100908 \begin 0:47:22 \sp BTJALI \tx kaloq skarang mah kan kagaq adaq yang begitu. \pho kalɔʔ skaraŋ ma kan kaga ʔadaʔ yaŋ bəgituʔ \mb kalo skarang mah kan kaga ada yang begitu \ge TOP now MAH KAN NEG exist REL like.that \gj TOP now MAH KAN NEG exist REL like.that \ft at this present time noone does like that. \nt referring to wrapping rice in banana leaves and putting it in a cooking pot. \ref 2212 \id 589515113547100908 \begin 0:47:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2213 \id 488789113548100908 \begin 0:47:24 \sp BTJALI \tx nasiq duluq jugaq dibungkus gitu, Buq. \pho nasiʔ dulu jugaʔ dibuŋkuːs gituʔ buʔ \mb nasi dulu juga di- bungkus gitu Bu \ge cooked.rice before also DI- pack like.that TRU-mother \gj cooked.rice before also DI-pack like.that TRU-mother \ft in the past rice was wrapped in banana leaves, Mam. \ref 2214 \id 489461113548100908 \begin 0:47:26 \sp BTJALI \tx direbus. \pho dirəbus \mb di- rebus \ge DI- boil \gj DI-boil \ft then it was boiled. \nt referring to rice wrapped in banana leaves. \ref 2215 \id 983113123338100908 \begin 0:47:27 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2216 \id 705079123338100908 \begin 0:47:27 \sp BTJALI \tx dibungkus pakéq kaén-kaénan gitu. \pho dibuŋkus pakeʔ kaenkaenan gituʔ \mb di- bungkus paké kaen - kaen -an gitu \ge DI- pack use cloth - cloth -AN like.that \gj DI-pack use RED.AN-cloth like.that \ft it was covered with clothes. \nt referring to rice wrapped in banana leaves. \ref 2217 \id 579624123339100908 \begin 0:47:29 \sp BTJALI \tx direbus, ntar diulek pakéq gulaq méra. \pho dirəbus n̩tar diʔulək pakeʔ gula mera \mb di- rebus ntar di- ulek paké gula méra \ge DI- boil moment DI- grind use sugar red \gj DI-boil moment DI-grind use sugar red \ft it was boiled and then grinded with brown sugar. \ref 2218 \id 753162123339100908 \begin 0:47:31 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2219 \id 522143123339100908 \begin 0:47:32 \sp BTJALI \tx gulaq mé(ra)... méra tu... \pho gulaʔ meʷ meraʔ tuʔ \mb gula méra méra tu \ge sugar red red that \gj sugar red red that \ft the brown sugar... \ref 2220 \id 377162123339100908 \begin 0:47:33 \sp BTJALI \tx kaloq adaq pisang siam, pisang siamnya dikukus, diulek. \pho kalɔʔ ʔadaʔ pisaŋ siyəm pisaŋ siyəmɲa dikukus diʔulək \mb kalo ada pisang siam pisang siam -nya di- kukus di- ulek \ge TOP exist banana k.o.banana banana k.o.banana -NYA DI- steam DI- grind \gj TOP exist banana k.o.banana banana k.o.banana-NYA DI-steam DI-grind \ft if there’s siam banana, then it’s steamed and grinded. \ref 2221 \id 872110123339100908 \begin 0:47:36 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2222 \id 773261123339100908 \begin 0:47:37 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 2223 \id 812730125513100908 \begin 0:47:37 \sp BTJALI \tx orang duluq mah begitu. \pho ʔoraŋ duluʔ ma bəgituʔ \mb orang dulu mah begitu \ge person before MAH like.that \gj person before MAH like.that \ft that’s what people did many years ago. \ref 2224 \id 876649125513100908 \begin 0:47:38 \sp EXPERN \tx makanan apa namaqnya? \pho makanan ʔapa namaɲa \mb makan -an apa nama -nya \ge eat -AN what name -NYA \gj eat-AN what name-NYA \ft what’s the name of the food? \ref 2225 \id 568821125513100908 \begin 0:47:39 \sp BTJALI \tx makanan orok. \pho makanan ʔorɔk \mb makan -an orok \ge eat -AN baby \gj eat-AN baby \ft baby’s food. \nt = it’s called baby’s food. \ref 2226 \id 994657125514100908 \begin 0:47:40 \sp BTJALI \tx ya xx anak bayiq, anak kecil. \pho ya bəʔ ʔanak bayiʔ ʔanak kəcil \mb ya xx anak bayi anak kecil \ge yes xx child baby child small \gj yes xx child baby child small \ft yeah, babies and toddlers. \ref 2227 \id 328004125514100908 \begin 0:47:41 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 2228 \id 875455125515100908 \begin 0:47:42 \sp BTJALI \tx anak tigaq bulan, pat bulan uda dikasi gitu. \pho ʔanak tigaʔ bulan pat bulan ʔuda dikasiʔ gituʔ \mb anak tiga bulan pat bulan uda di- kasi gitu \ge child three month four month PFCT DI- give like.that \gj child three month four month PFCT DI-give like.that \ft three months or four months baby was given that food. \nt referring to giving rice wrapped in banana leaves for baby. \ref 2229 \id 294135125515100908 \begin 0:47:44 \sp EXPERN \tx dikasi gitu? \pho dikasi gituʔ \mb di- kasi gitu \ge DI- give like.that \gj DI-give like.that \ft it was given? \nt 1. = it was given to them? 2. still referring to giving rice wrapped in banana leaves to baby. \ref 2230 \id 439382125515100908 \begin 0:47:44 \sp BTJALI \tx tapéq, tapéq singkong jugaq dikasi. \pho tapeʔ tapeʔ siŋkɔŋ ga dikasiʔ \mb tapé tapé singkong juga di- kasi \ge k.o.dish k.o.dish cassava also DI- give \gj k.o.dish k.o.dish cassava also DI-give \ft fermented cassava was also given. \nt = fermented cassava was also given to baby. \ref 2231 \id 816260132736100908 \begin 0:47:46 \sp EXPERN \tx masaq sih? \pho masaʔ siʔ \mb masa sih \ge incredible SIH \gj incredible SIH \ft really? \ref 2232 \id 797576132736100908 \begin 0:47:46 \sp BTJALI \tx diulek-ulek. \pho diʔuləkʔulək \mb di- ulek - ulek \ge DI- grind - grind \gj DI-RED-grind \ft it was grinded. \nt referring to fermented cassava. \ref 2233 \id 873739132736100908 \begin 0:47:47 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2234 \id 247008132903100908 \begin 0:47:47 \sp BTJALI \tx kan kataqnya kaloq orang duluq mah uda tuaq jugaq gigiqnya masi padaq bagus. \pho kan kataɲaʔ kalɔʔ ʔoraŋ duluʔ ma ʔuda tuwaʔ jugaʔ gigiɲa masi padaʔ bagus \mb kan kata -nya kalo orang dulu mah uda tua juga gigi -nya masi pada bagus \ge KAN word -NYA TOP person before MAH PFCT old also tooth -NYA still PL nice \gj KAN word-NYA TOP person before MAH PFCT old also tooth-NYA still PL nice \ft old times people still have good teeth although they’re old enough. \ref 2235 \id 379289132904100908 \begin 0:47:50 \sp EXPERN \tx iya sih émang. \pho ʔiya siʔ ʔemaŋ \mb iya sih émang \ge yes SIH indeed \gj yes SIH indeed \ft yeah, right. \ref 2236 \id 621961132904100908 \begin 0:47:51 \sp BTJALI \tx kaloq skarang mah bocah skarang, limaq taun dah padaq sakit gigiq. \pho kalɔʔ skaraŋ ma boca skaraŋ lima taun da padaʔ sakit gigiʔ \mb kalo skarang mah bocah skarang lima taun dah pada sakit gigi \ge TOP now MAH child now five year PFCT PL hurt tooth \gj TOP now MAH child now five year PFCT PL hurt tooth \ft but today even five years old-kid already has problem with his teeth. \ref 2237 \id 413201132904100908 \begin 0:47:53 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2238 \id 880354132904100908 \begin 0:47:54 \sp BTJALI \tx orang duluq mah nggaq adaq yang sakit gigiq, Buq. \pho ʔoraŋ duluʔ ma ŋga ʔada yaŋ sakit gigiʔ buʔ \mb orang dulu mah ngga ada yang sakit gigi Bu \ge person before MAH NEG exist REL hurt tooth TRU-mother \gj person before MAH NEG exist REL hurt tooth TRU-mother \ft in the past nobody has problem with teeth, Mam. \ref 2239 \id 734464132904100908 \begin 0:47:55 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2240 \id 355284132904100908 \begin 0:47:57 \sp EXPERN \tx gigiqnya kuat-kuat. \pho gigiɲa kuwatkuwat \mb gigi -nya kuat - kuat \ge tooth -NYA strong - strong \gj tooth-NYA RED-strong \ft they had strong teeth. \ref 2241 \id 365341132904100908 \begin 0:47:57 \sp BTJALI \tx xxx bangat. \pho xxx baŋat \mb xxx bangat \ge xxx very \gj xxx very \ft very xxx. \ref 2242 \id 199048132905100908 \begin 0:47:59 \sp BTJALI \tx uda gitu dah sakit gigiq kagaq, makannya sirih, Buq. \pho ʔuda gituʔ da sakit gigiʔ kagaʔ makanɲa siriʰ buʔ \mb uda gitu dah sakit gigi kaga makan -nya sirih Bu \ge PFCT like.that PFCT hurt tooth NEG eat -NYA betel TRU-mother \gj PFCT like.that PFCT hurt tooth NEG eat-NYA betel TRU-mother \ft besides the fact that they didn’t have problem with teeth, they also ate betel leaves. \ref 2243 \id 703766132905100908 \begin 0:48:01 \sp EXPERN \tx he-eh, tamba kuat. \pho ʔə̃ʔə̃ tamba kuwat \mb he-eh tamba kuat \ge uh-huh add strong \gj uh-huh add strong \ft aha, it made them stronger. \nt telling that eating betel leaves can make teeth stronger. \ref 2244 \id 122268132905100908 \begin 0:48:02 \sp BTJALI \tx bikin tamba kuat kataqnya. \pho bikin tamba kuwat kataɲa \mb bikin tamba kuat kata -nya \ge make add strong word -NYA \gj make add strong word-NYA \ft I heard that it made them stronger. \nt referring to eating betel leaves can make teeth stronger. \ref 2245 \id 866941134917100908 \begin 0:48:03 \sp EXPERN \tx iya émang. \pho ʔiya ʔemaŋ \mb iya émang \ge yes indeed \gj yes indeed \ft definitely. \ref 2246 \id 302917134917100908 \begin 0:48:03 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2247 \id 444062134917100908 \begin 0:48:04 \sp BTJALI \tx nénéq saya ampéq meninggal gigiqnya masi banyak baéq. \mb nénéq saya ampéq meninggal gigi -nya masi banyak baéq \ge grandmother 1SG until pass.away tooth -NYA still a.lot good \gj grandmother 1SG until pass.away tooth-NYA still a.lot good \ft until my grandma passed away, she still has many teeth. \nt = when my grandma passed away, her teeth were still complete. \ref 2248 \id 261927134918100908 \begin 0:48:06 \sp EXPERN \tx masi xx, masi kumplit. \pho masi kumpaʔ masi kumplit \mb masi xx masi kumplit \ge still xx still complete \gj still xx still complete \ft still complete. \nt 1. = they were still complete. 2. referring to BTJALI’s grandmother’s teeth. \ref 2249 \id 367238071336110908 \begin 0:48:06 \sp BTJALI \tx iya, he-em. \pho ʔiyaʔ ʔə̃ʔə̃m \mb iya he-em \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 2250 \id 589313071338110908 \begin 0:48:07 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2251 \id 699331071338110908 \begin 0:48:08 \sp BTJALI \tx namaqnya orang duluq mah begitu. \pho namaɲa ʔoraŋ duluʔ ma bəgituʔ \mb nama -nya orang dulu mah begitu \ge name -NYA person before MAH like.that \gj name-NYA person before MAH like.that \ft old times people were like that. \nt = that’s more or less old times people were. \ref 2252 \id 267404071338110908 \begin 0:48:09 \sp BTJALI \tx sekarang mah... \pho səkaraŋ ma \mb sekarang mah \ge now MAH \gj now MAH \ft now... \ref 2253 \id 270088071339110908 \begin 0:48:09 \sp EXPERN \tx sakit gigiq apa namaqnya? \pho sakit gigiʔ ʔapa namaɲa \mb sakit gigi apa nama -nya \ge hurt tooth what name -NYA \gj hurt tooth what name-NYA \ft what term do you use for toothache? \ref 2254 \id 380376071339110908 \begin 0:48:10 \sp EXPERN \tx adaq istilahnya nggaq sakit gigiq? \pho ʔadaʔ ʔistilaɲa ŋgaʔ sakit gigiʔ \mb ada istilah -nya ngga sakit gigi \ge exist term -NYA NEG hurt tooth \gj exist term-NYA NEG hurt tooth \ft is there any special term for toothache? \ref 2255 \id 885464071339110908 \begin 0:48:11 \sp BTJALI \tx ah xx sakit gigiq ajaq. \pho ʔa ʔandiʔ sakit gigi ʔajaʔ \mb ah xx sakit gigi aja \ge EXCL xx hurt tooth just \gj EXCL xx hurt tooth just \ft it’s just called toothache. \ref 2256 \id 214622071339110908 \begin 0:48:13 \sp EXPERN \tx sakit gigiq. \pho sakit gigiʔ \mb sakit gigi \ge hurt tooth \gj hurt tooth \ft toothache. \ref 2257 \id 555073071339110908 \begin 0:48:13 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2258 \id 323624071339110908 \begin 0:48:13 \sp EXPERN \tx nggaq adaq istila lain? \pho ŋga ʔada ʔistila lain \mb ngga ada istila lain \ge NEG exist term other \gj NEG exist term other \ft no other name? \ref 2259 \id 161937071340110908 \begin 0:48:14 \sp BTJALI \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 2260 \id 691439071340110908 \begin 0:48:15 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2261 \id 842707071340110908 \begin 0:48:15 \sp BTJALI \tx gigiq sakit bangat gitu. \pho gigiʔ sakit baŋat gituʔ \mb gigi sakit bangat gitu \ge tooth hurt very like.that \gj tooth hurt very like.that \ft a very bad toothache, like that. \ref 2262 \id 699285071340110908 \begin 0:48:16 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2263 \id 400989071341110908 \begin 0:48:17 \sp BTJALI \tx nggaq, nggaq... nggaq ini sih... \pho ŋgaʔ ŋgaʔ ŋga ʔini siʔ \mb ngga ngga ngga ini sih \ge NEG NEG NEG this SIH \gj NEG NEG NEG this SIH \ft it’s not... it’s not... \nt = it doesn’t have special name. \ref 2264 \id 842800072515110908 \begin 0:48:19 \sp BTJALI \tx kadang-kadang kaloq sakit gigiq ni... \pho kadaŋkadaŋ kalɔʔ sakit gigiʔ ni \mb kadang - kadang kalo sakit gigi ni \ge occasional - occasional TOP hurt tooth this \gj RED-occasional TOP hurt tooth this \ft sometimes if we have problem with teeth... \ref 2265 \id 466868072515110908 \begin 0:48:19 \sp BTJRAI \tx ih. \pho ʔiʰ \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \ref 2266 \id 162266072515110908 \begin 0:48:21 \sp BTJALI \tx ... ‘tu gigiqnya sakit.’ \pho tu gigiʔɲa sakit \mb tu gigi -nya sakit \ge that tooth -NYA hurt \gj that tooth-NYA hurt \ft ... ‘look, she gets toothache.’ \nt apparently describing how people showing teeth’s problem. \ref 2267 \id 810809072515110908 \begin 0:48:22 \sp BTJALI \tx kan sukaq adaq yang bengkak tu. \pho kan suka ʔadaʔ yaŋ bəŋkak tuʔ \mb kan suka ada yang bengkak tu \ge KAN like exist REL swollen that \gj KAN like exist REL swollen that \ft sometimes there was an abscess. \ref 2268 \id 995041072515110908 \begin 0:48:24 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2269 \id 476083072743110908 \begin 0:48:24 \sp BTJALI \tx tu busiqnya tu... gusiq, gusiq namaqnya. \pho tu busiʔɲa tuʔ gusiʔ gusiʔ namaɲa \mb tu busiq -nya tu gusiq gusiq nama -nya \ge that spark.plug -NYA that gums gums name -NYA \gj that spark.plug-NYA that gums gums name-NYA \ft that spark plug... its name is gums. \ref 2270 \id 241036072743110908 \begin 0:48:26 \sp BTJALI \tx gusiqnya tu bengkak, gitu. \pho gusiʔɲa tu bəŋkak gituʔ \mb gusiq -nya tu bengkak gitu \ge gums -NYA that swollen like.that \gj gums-NYA that swollen like.that \ft abscess on the gums, like that. \ref 2271 \id 796446072743110908 \begin 0:48:27 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2272 \id 784548072743110908 \begin 0:48:28 \sp BTJALI \tx kaluq gigiq sih tetep gigiq. \pho kalu gigiʔ siʰ tətəp gigiʔ \mb kalu gigi sih tetep gigi \ge TOP tooth SIH constant tooth \gj TOP tooth SIH constant tooth \ft teeth are still teeth. \nt = the term for ‘gigiq’ is still ‘gigiq’. \ref 2273 \id 614642073048110908 \begin 0:48:29 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2274 \id 710038073048110908 \begin 0:48:31 \sp BTJALI \tx kaloq... namaqnya orang duluq kan amaq orang skarang perbédaqannya banyak. \pho kalɔːʔ namaɲa ʔoraŋ duluʔ kan ʔama ʔoraŋ skaraŋ pərbedaʔanɲa baɲak \mb kalo nama -nya orang dulu kan ama orang skarang per an bédaq -nya banyak \ge TOP name -NYA person before KAN with person now PER AN different -NYA a.lot \gj TOP name-NYA person before KAN with person now PER.AN-different-NYA a.lot \ft if... you know, there’s a big gap between old-time people with today people. \ref 2275 \id 233159073110110908 \begin 0:48:34 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2276 \id 716885073110110908 \begin 0:48:34 \sp BTJALI \tx jau gitu. \pho jauʰ gituʔ \mb jau gitu \ge far like.that \gj far like.that \ft it’s far. \nt 1. = it’s quite different. 2. comparing the condition of old-time people with today people. \ref 2277 \id 114039073111110908 \begin 0:48:36 \sp BTJALI \tx duluq mah ngomong asal jadiq baéq. \pho duluʔ ma ŋomɔŋ ʔasal jadiʔ baeʔ \mb dulu mah ng- omong asal jadi baéq \ge before MAH N- speak perfunctory become only \gj before MAH N-speak perfunctory become only \ft in the past people talked the way they liked. \ref 2278 \id 254037073346110908 \begin 0:48:37 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2279 \id 615077073346110908 \begin 0:48:38 \sp BTJALI \tx iya, asal jadiq baéq. \pho ʔiya ʔasal jadi baeʔ \mb iya asal jadi baéq \ge yes perfunctory become only \gj yes perfunctory become only \ft yeah, they did it carelessly. \nt = yeah, they just talked in any old way. \ref 2280 \id 814262073346110908 \begin 0:48:39 \sp BTJALI \tx kaloq moq ke pasar jugaq... kaloq, kaloq skarang mah, ‘jangan mikut’. \pho kalɔʔ mɔʔ kə pasar jugaʔ kalɔʔ kalɔʔ skaraŋ ma jaŋan mikut \mb kalo mo ke pasar juga kalo kalo skarang mah jangan m- ikut \ge TOP want to market also TOP TOP now MAH don't N- follow \gj TOP want to market also TOP TOP now MAH don't N-follow \ft suppose that we want to go to the market, it’s called ‘jangan mikut’. \nt = suppose that we want to go to the market, and somebody wants to come with us, but we don’t want her goes with us, then we can tell her ‘jangan mikut’. \ref 2281 \id 519921073347110908 \begin 0:48:42 \sp BTJALI \tx kaloq duluq mah, ‘jangan ngiluq-ngiluq’. \pho kalɔʔ dulu ma jaŋan ŋiluʔŋiluʔ \mb kalo dulu mah jangan ngiluq - ngiluq \ge TOP before MAH don't follow - follow \gj TOP before MAH don't RED-follow \ft in the past it’s said ‘jangan ngiluq-ngiluq’. \nt = but in the past, if somebody wants to go with us, and we don’t want her follows us, we can say ‘jangan ngiluq-ngiluq’. \ref 2282 \id 823284073626110908 \begin 0:48:43 \sp EXPERN \tx ngiluq-ngiluq? \pho ŋiluŋiluʔ \mb ngiluq - ngiluq \ge follow - follow \gj RED-follow \ft ‘ngiluq-ngiluq’? \nt repeating. \ref 2283 \id 952030073626110908 \begin 0:48:44 \sp BTJRAI \tx baq... \pho baːʔ \mb baq \ge peek-a-boo \gj peek-a-boo \ft peek a boo... \nt playing with her father. \ref 2284 \id 285885073626110908 \begin 0:48:44 \sp BTJALI \tx kaloq, xx skarang kan ngiluq kan padaq sakit ngiluq, ya? \pho kalɔʔ karɔʔ skaraŋ kan ŋiluʔ kan pada sakit ŋiluʔ ya \mb kalo xx skarang kan ngiluq kan pada sakit ngiluq ya \ge TOP xx now KAN follow KAN PL hurt follow yes \gj TOP xx now KAN follow KAN PL hurt follow yes \ft now ‘ngiluq’ is used to refer to the pain, right? \nt = now ‘ngiluq’ is used to refer to the pain that we feel in our body, right? \ref 2285 \id 376538073845110908 \begin 0:48:46 \sp EXPERN \tx iya, ha-ah. \pho ʔiya hãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, aha. \ref 2286 \id 292453073845110908 \begin 0:48:46 \sp BTJALI \tx kaloq duluq mah ngiluq moq ikut. \pho kalɔʔ duluʔ maʰ ŋiluʔ mo ʔikut \mb kalo dulu mah ngiluq mo ikut \ge TOP before MAH follow want follow \gj TOP before MAH follow want follow \ft but previously ‘ngiluq’ means to follow someone. \ref 2287 \id 962565073845110908 \begin 0:48:47 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2288 \id 954249073845110908 \begin 0:48:48 \sp BTJALI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2289 \id 689787074700110908 \begin 0:48:48 \sp BTJALI \tx duluq kan... kaloq skarang mah badan padaq sakit, gitu. \pho duluʔ kan kalɔʔ skaraŋ ma badan pada sakit gituʔ \mb dulu kan kalo skarang mah badan pada sakit gitu \ge before KAN TOP now MAH body PL hurt like.that \gj before KAN TOP now MAH body PL hurt like.that \ft previously... now it means pain in the body. \nt referring to the meaning of ‘ngiluq’. \ref 2290 \id 962072074700110908 \begin 0:48:51 \sp EXPERN \tx ngiluq apa miluq? \pho ŋiluʔ ʔapa miluʔ \mb ngiluq apa miluq \ge follow what follow \gj follow what follow \ft ‘ngiluq’ or ‘miluq’? \ref 2291 \id 762044074700110908 \begin 0:48:52 \sp BTJALI \tx ngiluq, ngiluq. \pho ŋiluʔ ŋiluʔ \mb ngiluq ngiluq \ge follow follow \gj follow follow \ft ‘ngiluq’, ‘ngiluq’. \ref 2292 \id 388341074917110908 \begin 0:48:52 \sp EXPERN \tx ngiluq? \pho ŋiluʔ \mb ngiluq \ge follow \gj follow \ft ‘ngiluq’? \ref 2293 \id 653252074917110908 \begin 0:48:53 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2294 \id 732158074917110908 \begin 0:48:53 \sp BTJALI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2295 \id 299084075008110908 \begin 0:48:54 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2296 \id 809611075008110908 \begin 0:48:54 \sp BTJALI \tx kaloq miluq, mikut-mikut. \pho kalɔʔ miluʔ mikutmikut \mb kalo miluq m- ikut - m- ikut \ge TOP follow N- follow - N- follow \gj TOP follow RED-N-follow \ft ‘miluq’ means to follow. \ref 2297 \id 654524075008110908 \begin 0:48:56 \sp EXPERN \tx mikut-mikut. \pho mikutmikut \mb m- ikut - m- ikut \ge N- follow - N- follow \gj RED-N-follow \ft to follow. \ref 2298 \id 503856075225110908 \begin 0:48:56 \sp BTJALI \tx kaloq ngiluq kan padaq sakit badannya. \pho kalɔʔ ŋiluʔ kan pada sakit badanɲa \mb kalo ngiluq kan pada sakit badan -nya \ge TOP follow KAN PL hurt body -NYA \gj TOP follow KAN PL hurt body-NYA \ft ‘ngiluq’ means the pain in our body. \ref 2299 \id 830684075225110908 \begin 0:48:57 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2300 \id 228847075225110908 \begin 0:49:00 \sp BTJALI \tx kaloq namaqnya orang... \pho kalɔːʔ namaɲa ʔoraŋ \mb kalo nama -nya orang \ge TOP name -NYA person \gj TOP name-NYA person \ft if people... \ref 2301 \id 245812075338110908 \begin 0:49:03 \sp BTJALI \tx kaloq nénéq saya jugaq mah... amaq lagiq nénéq saya mah masing émang kampung mah dia orang duluq di sini. \pho kalɔʔ neneʔ saya jugaʔ ma ʔamaʔ lagiʔ neneʔ saya ma masiŋ ʔemaŋ kampuŋ ma diya ʔoraŋ duluʔ di siniʔ \mb kalo nénéq saya juga mah ama lagi nénéq saya mah masing émang kampung mah dia orang dulu di sini \ge TOP grandmother 1SG also MAH with more grandmother 1SG MAH still indeed village MAH 3 person before LOC here \gj TOP grandmother 1SG also MAH with more grandmother 1SG MAH still indeed village MAH 3 person before LOC here \ft my grandma was... she was really an old-fashioned villager here. \ref 2302 \id 968968075338110908 \begin 0:49:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2303 \id 354865080952110908 \begin 0:49:06 \sp BTJALI \tx kaloq ngomong biasaq yé begitu namaqnya. \pho kalɔʔ ŋomɔŋ biyasaʔ ye bəgituʔ namaɲa \mb kalo ng- omong biasa yé begitu nama -nya \ge TOP N- speak usual yes like.that name -NYA \gj TOP N-speak usual yes like.that name-NYA \ft the way she talked was like that. \nt = the way she talked was in old way. \ref 2304 \id 522559080952110908 \begin 0:49:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2305 \id 171560080952110908 \begin 0:49:08 \sp BTJALI \tx nggaq kayaq... nggaq, nggaq anuq kayaq orang skarang. \pho ŋga kayaʔ ŋgaŋ ŋga ʔanuʔ kayaʔ ʔoraŋ skaraŋ \mb ngga kaya ngga ngga anu kaya orang skarang \ge NEG like NEG NEG whatchamacallit like person now \gj NEG like NEG NEG whatchamacallit like person now \ft it’s not like... she didn’t whatchamacallit today people. \nt = she didn’t talk like the way people talk now. \ref 2306 \id 419838081225110908 \begin 0:49:13 \sp BTJALI \tx dah... kaluq duluq mah... \pho daʰ kaluʔ duluʔ maʰ \mb dah kalu dulu mah \ge PFCT TOP before MAH \gj PFCT TOP before MAH \ft it’s already... in the past... \ref 2307 \id 829527081225110908 \begin 0:49:14 \sp BTJRAI \tx ah... ih. \pho ʔah ʔih \mb ah ih \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah... ih. \ref 2308 \id 584490081225110908 \begin 0:49:15 \sp BTJALI \tx ‘jangan maén meluluq,’ gitu. \pho jaŋan maen ml̩uluʔ gituʔ \mb jangan maén melulu gitu \ge don't play always like.that \gj don't play always like.that \ft ‘don’t play all the time,’ like that. \nt quoting the way her grandma talking. \ref 2309 \id 638763081347110908 \begin 0:49:17 \sp BTJRAI \tx xx. \pho ʔade \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 2310 \id 205390081347110908 \begin 0:49:17 \sp BTJALI \tx kaloq orang maén orang duluq mah. \pho kalo ʔoraŋ maen ʔoraŋ duluʔ ma \mb kalo orang maén orang dulu mah \ge TOP person play person before MAH \gj TOP person play person before MAH \ft if somebody played. \ref 2311 \id 198808081348110908 \begin 0:49:19 \sp BTJALI \tx kaloq skarang mah, ‘jangan maén muluq, Naq.’ \pho kalɔʔ skaraŋ maʔ jaŋan maen muluʔ naʔ \mb kalo skarang mah jangan maén mulu Naq \ge TOP now MAH don't play always TRU-child \gj TOP now MAH don't play always TRU-child \ft but now, ‘don’t keep playing, Son.’ \nt showing the way today people talking to their kids. \ref 2312 \id 281556081625110908 \begin 0:49:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2313 \id 527884081625110908 \begin 0:49:20 \sp BTJALI \tx apa gimana gitu. \pho ʔapa gimana gituʔ \mb apa gimana gitu \ge what how like.that \gj what how like.that \ft or something else. \ref 2314 \id 570343081625110908 \begin 0:49:21 \sp BTJRAI \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \ref 2315 \id 465428081721110908 \begin 0:49:22 \sp BTJALI \tx ‘ini bocah’... gitu ngomong bocah. \pho ʔinni bɔcah gituʔ ŋomɔŋ boca \mb ini bocah gitu ng- omong bocah \ge this child like.that N- speak child \gj this child like.that N-speak child \ft ‘this kid’... they said ‘bocah’. \nt referring to the term old time people used to refer to young kid. \ref 2316 \id 258078081721110908 \begin 0:49:24 \sp EXPERN \tx bocah. \pho m̩bɔcah \mb bocah \ge child \gj child \ft ‘bocah’. \nt 1. = kid. 2. repeating. \ref 2317 \id 135922081721110908 \begin 0:49:24 \sp BTJALI \tx kaloq skarang mah... he-em, bocah. \pho kalɔʔ skaraŋ ma ʔə̃ʔə̃m boca \mb kalo skarang mah he-em bocah \ge TOP now MAH uh-huh child \gj TOP now MAH uh-huh child \ft now is.. aha, ‘bocah’. \nt = uh-huh, kid. \ref 2318 \id 844457081909110908 \begin 0:49:26 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2319 \id 417785081909110908 \begin 0:49:27 \sp BTJALI \tx kaloq orang duluq mah bocah, ya? \pho kalɔʔ ʔoraŋ duluʔ ma boca yaʔ \mb kalo orang dulu mah bocah ya \ge TOP person before MAH child yes \gj TOP person before MAH child yes \ft in the past they said ‘bocah’, you know? \ref 2320 \id 535152081909110908 \begin 0:49:28 \sp BTJALI \tx bocah maén muluq, ya? \pho boca men muluʔ yaʔ \mb bocah maén mulu ya \ge child play always yes \gj child play always yes \ft kids are always playing, right? \ref 2321 \id 310373082031110908 \begin 0:49:28 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2322 \id 654504082032110908 \begin 0:49:28 \sp BTJALI \tx kaloq skarang mah anak-anak. \pho kalɔʔ skaraŋ ma ʔanakʔanak \mb kalo skarang mah anak - anak \ge TOP now MAH child - child \gj TOP now MAH RED-child \ft but now it’s called ‘anak-anak.’ \nt = but now it’s called children. \ref 2323 \id 167138082032110908 \begin 0:49:30 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2324 \id 801502082129110908 \begin 0:49:30 \sp BTJALI \tx anak-anak maén muluq, gitu. \pho ʔanakʔanak maen muluʔ gituʔ \mb anak - anak maén mulu gitu \ge child - child play always like.that \gj RED-child play always like.that \ft children keep playing all the time. \ref 2325 \id 267707082129110908 \begin 0:49:32 \sp BTJALI \tx kaloq duluq mah... karang bédaqnya uda jau dah. \pho kalɔʔ duluʔ ma karaŋ bedaʔɲa ʔuda jau da \mb kalo dulu mah karang bédaq -nya uda jau dah \ge TOP before MAH now different -NYA PFCT far DAH \gj TOP before MAH now different-NYA PFCT far DAH \ft some times ago... now it’s really different. \ref 2326 \id 865995082130110908 \begin 0:49:33 \sp BTJRAI \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 2327 \id 449534082253110908 \begin 0:49:34 \sp EXPERN \tx iya, ha-ah. \pho ʔiya hãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, aha. \ref 2328 \id 426114082253110908 \begin 0:49:35 \sp BTJALI \tx kaloq orang duluq maq skarang. \pho kalɔʔ ʔoraŋ duluʔ ma skaraŋ \mb kalo orang dulu ma skarang \ge TOP person before with now \gj TOP person before with now \ft old-time people with today people. \nt = old-time people and today people are really different.. \ref 2329 \id 118527082343110908 \begin 0:49:37 \sp BTJALI \tx tapiq kataq orang yang masing ruma tanggaq... \pho tapiʔ kata ʔoraŋː yaŋ masiŋ ruma taŋgaʔ \mb tapi kata orang yang masing ruma tanggaq \ge but word person REL still house ladder \gj but word person REL still house ladder \ft for those who still have family... \ref 2330 \id 994713082343110908 \begin 0:49:38 \sp BTJRAI \tx xx. \pho ʔap \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 2331 \id 366560082343110908 \begin 0:49:40 \sp BTJRAI \tx ‘kaloq duluq mah gua makan nasiq sayur asem bolé metik-metik di kebon uda énak ajaq.’ \pho kalɔʔ duluʔ ma guwa makanː nasiʔ sayur ʔasəm bole mətikmətik di kəbɔn ʔuda ʔenak ʔajaʔ \mb kalo dulu mah gua makan nasi sayur asem bolé m- petik - m- petik di kebon uda énak aja \ge TOP before MAH 1SG eat cooked.rice vegetable sour may N- pick - N- pick LOC garden PFCT pleasant just \gj TOP before MAH 1SG eat cooked.rice vegetable sour may RED-N-pick LOC garden PFCT pleasant just \ft ‘years ago it’s really nice to eat sour soup that we just picked from the garden.’ \nt 1. quoting. 2. = years ago, it’s really nice to eat sour soup that the ingredients we just got from our garden.’ \ref 2332 \id 889546082737110908 \begin 0:49:41 \sp BTJRAI \tx 0. \nt playing her lips producing the trembling sound. \ref 2333 \id 422265082737110908 \begin 0:49:45 \sp BTJALI \tx tibang kataq nyayur payaq amaq nangkaq kataqnya uda énak ajaq. \pho tibaŋ kataʔ ɲayur payaʔ ʔama naŋkaʔ kataɲa ʔuda ʔenak ʔaja \mb tibang kata ny- sayur paya ama nangka kata -nya uda énak aja \ge just.enough word N- vegetable papaya with jackfruit word -NYA PFCT pleasant just \gj just.enough word N-vegetable papaya with jackfruit word-NYA PFCT pleasant just \ft they said that it’s really nice just to have young papaya and jackfruit soup. \nt = they said that it’s really delicious just to eat young papaya and jackfruit cooked in coconut oil. \ref 2334 \id 218098082737110908 \begin 0:49:46 \sp BTJRAI \tx ah... xx xxx. \pho ʔah dadeh xxx \mb ah xx xxx \ge AH xx xxx \gj AH xx xxx \ft ah xx xxx. \nt babbling. \ref 2335 \id 488735083037110908 \begin 0:49:47 \sp EXPERN \tx he-eh, dah énak. \pho ʔə̃ʔə̃ da ʔenak \mb he-eh dah énak \ge uh-huh PFCT pleasant \gj uh-huh PFCT pleasant \ft yes, it’s really nice. \nt referring to eating young papaya and jackfruit cooked in coconut oil. \ref 2336 \id 486806083037110908 \begin 0:49:49 \sp BTJALI \tx kaloq skarang sayur asem kaloq nggaq adaq campurannya males nyariq. \mb kalo skarang sayur asem kalo ngga ada campur -an -nya males ny- cari \ge TOP now vegetable sour TOP NEG exist mix -AN -NYA lazy N- look.for \gj TOP now vegetable sour TOP NEG exist mix-AN-NYA lazy N-look.for \ft but now it doesn’t feel good just to look for the ingredients of sour soup. \ref 2337 \id 472318083037110908 \begin 0:49:50 \sp BTJRAI \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 2338 \id 865243083300110908 \begin 0:49:52 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2339 \id 566658083315110908 \begin 0:49:53 \sp BTJALI \tx blon ini adaq, ini adaq. \pho blɔn ʔini ʔadaʔ ʔini ʔadaʔ \mb blon ini ada ini ada \ge not.yet this exist this exist \gj not.yet this exist this exist \ft not to mention that this one is available, and this one’s also available. \nt = not to mention that there’s this thing, and there’s that thing. \ref 2340 \id 643836083315110908 \begin 0:49:54 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2341 \id 864388083352110908 \begin 0:49:54 \sp BTJALI \tx kaloq duluq mah nggaq. \pho kalɔʔ dulu ma ŋ̩gaʔ \mb kalo dulu mah ngga \ge TOP before MAH NEG \gj TOP before MAH NEG \ft but not in the past. \nt = but it didn’t happen many years ago. \ref 2342 \id 586350083411110908 \begin 0:49:55 \sp EXPERN \tx kaloq nggaq komplit rasaqnya nggaq énak, ya? \pho kalɔʔ ŋga kɔmplit rasaɲa ŋga ʔenak ya \mb kalo ngga komplit rasa -nya ngga énak ya \ge TOP NEG complete feel -NYA NEG pleasant yes \gj TOP NEG complete feel-NYA NEG pleasant yes \ft if it’s not complete, then we feel that it’s not cool, right? \nt = we feel like something’s missing if the ingredients are not complete. \ref 2343 \id 409990083458110908 \begin 0:49:57 \sp BTJALI \tx nggaq énak. \pho ŋ̩gaʔ ʔenak \mb ngga énak \ge NEG pleasant \gj NEG pleasant \ft it’s not cool. \nt referring to having incomplete sour soup ingredients. \ref 2344 \id 922293083520110908 \begin 0:49:57 \sp BTJALI \tx kaloq duluq mah nggaq kataq masing adaq nénéq saya gitu. \pho kalo dulu ma ŋ̩gaʔ kata masiŋ ʔadaʔ neneʔ saya gituʔ \mb kalo dulu mah ngga kata masing ada nénéq saya gitu \ge TOP before MAH NEG word still exist grandmother 1SG like.that \gj TOP before MAH NEG word still exist grandmother 1SG like.that \ft but when my grandma was still alive it wasn’t like that. \ref 2345 \id 806463083732110908 \begin 0:49:57 \sp BTJRAI \tx ah... ah... \pho ʔah ʔah \mb ah ah \ge AH AH \gj AH AH \ft ah... ah... \ref 2346 \id 907577083617110908 \begin 0:49:59 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2347 \id 164543083646110908 \begin 0:50:00 \sp BTJALI \tx ‘bikin nangkaq,’ kataqnya gitu. \pho bikin naŋkaʔ kataɲa gituʔ \mb bikin nangka kata -nya gitu \ge make jackfruit word -NYA like.that \gj make jackfruit word-NYA like.that \ft ‘please make jackfruit cooked in coconut oil,’ she asked me that. \nt quoting her grandma. \ref 2348 \id 381549083646110908 \begin 0:50:01 \sp BTJRAI \tx éh. \pho ʔeh \mb éh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 2349 \id 853636083835110908 \begin 0:50:02 \sp BTJALI \tx ‘nangkaq nyayur, nyayur asem.’ \pho naŋkaʔ ɲayʊr ɲayur ʔasəm \mb nangka ny- sayur ny- sayur asem \ge jackfruit N- vegetable N- vegetable sour \gj jackfruit N-vegetable N-vegetable sour \ft ‘make jackfruit cooked in coconut oil and sour soup.’ \nt still quoting her grandma. \ref 2350 \id 777777083930110908 \begin 0:50:03 \sp EXPERN \tx hmm, nyayur asem. \pho hm ɲayur ʔasəm \mb hmm ny- sayur asem \ge uh-huh N- vegetable sour \gj uh-huh N-vegetable sour \ft aha, making sour soup. \ref 2351 \id 222337084000110908 \begin 0:50:04 \sp BTJALI \tx mending kaloq nyayur asem apaan. \pho diŋ kalɔʔ ɲayur ʔasəm ʔapaʔan \mb mending kalo ny- sayur asem apa -an \ge preferable TOP N- vegetable sour what -AN \gj preferable TOP N-vegetable sour what-AN \ft it’s still good if making sour soup with its ingredients. \ref 2352 \id 625170084204110908 \begin 0:50:05 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2353 \id 345954084205110908 \begin 0:50:06 \sp BTJALI \tx nangkaq amaq payaq jugaq uda jadiq. \pho naŋkaʔ ʔama payaʔ jugaʔ ʔuda jadiʔ \mb nangka ama paya juga uda jadi \ge jackfruit with papaya also PFCT become \gj jackfruit with papaya also PFCT become \ft even young jackfruit and papaya are good enough. \nt = even making sour soup with young jackfruit and papaya are good enough. \ref 2354 \id 153496084205110908 \begin 0:50:07 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2355 \id 124275084320110908 \begin 0:50:08 \sp BTJALI \tx kaloq skarang mah kaloq blon kumplit, blon jadiq. \pho kalɔʔ skaraŋ ma kalɔʔ blɔn kumplit blɔn jadiʔ \mb kalo skarang mah kalo blon kumplit blon jadi \ge TOP now MAH TOP not.yet complete not.yet become \gj TOP now MAH TOP not.yet complete not.yet become \ft but now if it’s not complete, it seems like it hasn’t done yet. \nt telling that if the ingredients of the sour soup are not complete, it looks like that the work of making the soup isn’t done yet. \ref 2356 \id 402144084320110908 \begin 0:50:10 \sp BTJALI \tx masi nyariq. \pho maːsi ɲariʔ \mb masi ny- cari \ge still N- look.for \gj still N-look.for \ft still looking for it. \nt = we keep looking for its ingredients. \ref 2357 \id 448509084416110908 \begin 0:50:10 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2358 \id 300857084505110908 \begin 0:50:11 \sp BTJALI \tx mang kenal mécin. \pho maŋ kənal mecin \mb mang kenal mécin \ge indeed recognize MSG \gj indeed recognize MSG \ft do you think we know MSG? \nt = do you think we use MSG in our food? \ref 2359 \id 920081084629110908 \begin 0:50:12 \sp BTJALI \tx masing jaman nénéq saya mah nggaq kenal. \pho masiŋ jaman neneʔ saya ma ŋgaʔ kənal \mb masing jaman nénéq saya mah ngga kenal \ge still period grandmother 1SG MAH NEG recognize \gj still period grandmother 1SG MAH NEG recognize \ft in my grandma’s time MSG wasn’t recognized. \nt = in my grandma’s time, MSG wasn’t used to be added to our food. \ref 2360 \id 622038084629110908 \begin 0:50:14 \sp EXPERN \tx nggaq adaq. \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there wasn’t any. \nt 1. = it wasn’t used. 2. referring to MSG. \ref 2361 \id 803901084912110908 \begin 0:50:14 \sp BTJRAI \tx ah... \pho ʔaː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah... \ref 2362 \id 984607084912110908 \begin 0:50:14 \sp BTJALI \tx nggaq kenal mécin. \pho ŋga kənal mecin \mb ngga kenal mécin \ge NEG recognize MSG \gj NEG recognize MSG \ft we didn’t know MSG. \ref 2363 \id 621824084912110908 \begin 0:50:16 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2364 \id 813225084953110908 \begin 0:50:16 \sp BTJALI \tx ya kaloq skarang kataqnya kaloq nggaq pakéq mécin nggaq énak. \pho ya kalɔʔ skaraŋ kataɲa kalɔʔ ŋga pakeʔ mecin ŋga ʔenak \mb ya kalo skarang kata -nya kalo ngga paké mécin ngga énak \ge yes TOP now word -NYA TOP NEG use MSG NEG pleasant \gj yes TOP now word-NYA TOP NEG use MSG NEG pleasant \ft now I heard that if MSG isn’t used in food, it doesn’t taste good. \ref 2365 \id 186557084954110908 \begin 0:50:18 \sp BTJRAI \tx ah ah ah ah... ah ah... ah... \pho ʔa ʔa ʔa ʔa ʔah ah ʔaː \mb ah ah ah ah ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ah ah ah ah... ah ah... ah... \ref 2366 \id 469283085514110908 \begin 0:50:19 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2367 \id 256035085559110908 \begin 0:50:19 \sp BTJALI \tx kaloq yang makéq mah. \pho kalɔʔ yaŋ makeʔ ma \mb kalo yang m- pakéq mah \ge TOP REL N- use MAH \gj TOP REL N-use MAH \ft for those who use it. \nt = for those who add MSG in their food. \ref 2368 \id 824373085559110908 \begin 0:50:19 \sp BTJALI \tx tapiq yang skarang jugaq yang adaq mah adaq makéq. \pho tapiʔ yaŋ skaraŋ ga yaŋ ʔadaʔ ma ʔadaʔ makeʔ \mb tapi yang skarang juga yang ada mah ada m- pakéq \ge but REL now also REL exist MAH exist N- use \gj but REL now also REL exist MAH exist N-use \ft but now there are some who use it if they have it. \nt = but now there are some who add MSG into their food if they have it. \ref 2369 \id 357768085653110908 \begin 0:50:21 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2370 \id 717825093255110908 \begin 0:50:21 \sp BTJALI \tx mulaqnya kan kebanyakan... karang mah banyak yang makéq. \pho mulaɲa kan kəbaɲakan karaŋ ma baɲak yaŋ makeʔ \mb mula -nya kan ke an banyak karang mah banyak yang m- pakéq \ge beginning -NYA KAN KE AN a.lot now MAH a.lot REL N- use \gj beginning-NYA KAN KE.AN-a.lot now MAH a.lot REL N-use \ft in the beginning there are too many... now many people use it. \nt referring to people adding MSG in their food. \ref 2371 \id 599817093255110908 \begin 0:50:23 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2372 \id 841184093255110908 \begin 0:50:23 \sp BTJRAI \tx xx. \pho taːh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 2373 \id 294339093418110908 \begin 0:50:24 \sp BTJALI \tx adaq yang nggaq gitu. \pho ʔada yaŋ ŋ̩gaʔ gitu \mb ada yang ngga gitu \ge exist REL NEG like.that \gj exist REL NEG like.that \ft some are not like that. \nt = but some don’t do like that. \ref 2374 \id 271702093444110908 \begin 0:50:25 \sp BTJALI \tx kaloq duluq mah bener-bener. \pho kalɔʔ dulu ma bənərbənər \mb kalo dulu mah bener - bener \ge TOP before MAH true - true \gj TOP before MAH RED-true \ft it really happened in the past. \nt 1. talking about the condition of the past time. 2. = life in the past was really hard. \ref 2375 \id 505014093532110908 \begin 0:50:26 \sp BTJRAI \tx 0. \nt screaming. \ref 2376 \id 483149093532110908 \begin 0:50:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2377 \id 195890093645110908 \begin 0:50:27 \sp BTJALI \tx tibang... cabéq jugaq duluq jarang cabéq méra, kan? \pho tibaŋː cabeʔ juga duluʔ jaraŋ cabeʔ mera kan \mb tibang cabé juga dulu jarang cabé méra kan \ge just.enough chili.pepper also before rare chili.pepper red KAN \gj just.enough chili.pepper also before rare chili.pepper red KAN \ft it was just enough... red chili pepper was rare, you know? \nt = it was just enough... red chili pepper wasn’t easy to find, you know? \ref 2378 \id 740943093645110908 \begin 0:50:28 \sp BTJRAI \tx xx. \pho ʔm̩baʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 2379 \id 347814093645110908 \begin 0:50:30 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2380 \id 828872093735110908 \begin 0:50:30 \sp BTJALI \tx cabéq yang di kebon ajaq namaqnya padaq ijoq-ijoq. \pho cabeʔ yaŋ di kəbɔn ʔajaʔ namaɲa padaʔ ʔijɔʔijɔʔ \mb cabé yang di kebon aja nama -nya pada ijo - ijo \ge chili.pepper REL LOC garden just name -NYA PL green - green \gj chili.pepper REL LOC garden just name-NYA PL RED-green \ft in the garden there were only green pepper. \ref 2381 \id 369361093855110908 \begin 0:50:30 \sp BTJRAI \tx xxx. \pho xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2382 \id 257295093922110908 \begin 0:50:33 \sp EXPERN \tx ijoq. \pho ʔijɔʔ \mb ijo \ge green \gj green \ft green. \nt = green pepper. \ref 2383 \id 461930093922110908 \begin 0:50:35 \sp BTJALI \tx karang mah cabéq méra. \pho karaŋ ma cabeːʔ meraʰ \mb karang mah cabé méra \ge now MAH chili.pepper red \gj now MAH chili.pepper red \ft now it’s red pepper. \nt = now red pepper is often used. \ref 2384 \id 874433094204110908 \begin 0:50:36 \sp @End \tx @End