\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 360661091450190508 \sp @PAR \tx @Participants: BTJTOK Tokong Informant; BTJMAN Mana’ BTTOK’s wife; BTJIDA Ida EXPERN’s old acquaintance; EXPERN Erni Experimenter; XXX Unknown \pho @Filenameɫ BTJ-240̪08 \ft @Duration: (60:17) \nt @Situation: having a conversation at the terrace of BTJTOK’s house in the afternoon. actually on that day EXPERN gave a visit to BTJIDA (one of her acquaintances), but then she was asked to follow BTJIDA to visit BTJTOK at his house in Cipedak village. \ref 0002 \id 737152094155190508 \begin 0:00:01 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 532289094207190508 \begin 0:00:01 \sp BTJTOK \tx ah xx gaq bolé kasi makan ikan. \pho ʔã wan ga bole kasiʔ makan ʔikan \mb ah xx ga bolé kasi makan ikan \ge EXCL xx NEG may give eat fish \gj EXCL xx NEG may give eat fish \ft we shouldn’t feed them with fish. \nt 1. starting the conversation taken place at the terrace of his house in the afternoon.2. intending to say that in the old time parents were not allowed to give fish to the children for their food. \ref 0004 \id 803766094207190508 \begin 0:00:01 \sp BTJTOK \tx tar kataqnya xxx. \pho tar kataɲaʔ xxx \mb tar kata -nya xxx \ge moment word -NYA xxx \gj moment word-NYA xxx \ft I heard that later xxx. \nt unclear utterance because his wife and his grandchild talking at the same time. \ref 0005 \id 512455094207190508 \begin 0:00:02 \sp BTJMAN \tx anak skarang ya apaan ajaq. \pho ʔanak skaraŋ ya ʔapan ʔajaʔ \mb anak skarang ya apa -an aja \ge child now yes what -AN just \gj child now yes what-AN just \ft today’s children get anything. \nt intending to say that any kinds of food are given to today’s children. \ref 0006 \id 444863094207190508 \begin 0:00:02 \sp XXX \tx Maq, xxx. \pho maʔ xxx \mb Ma xxx \ge TRU-mother xxx \gj TRU-mother xxx \ft Mom, xxx. \nt one of BTJTOK’s grandchildren is asking something to his mother. \ref 0007 \id 224964094207190508 \begin 0:00:04 \sp BTJTOK \tx apa gaq bolé. \pho ʔapaʰ ga boleʔ \mb apa ga bolé \ge what three may \gj what three may \ft they’re not allowed to eat various kinds of food. \nt talking about what children may and may not eat in the past. \ref 0008 \id 688526094207190508 \begin 0:00:05 \sp BTJTOK \tx kaloq karang mah, skarang makan. \pho kalɔʔ karaŋ maʰ skaraŋ makan \mb kalo karang mah skarang makan \ge TOP now MAH now eat \gj TOP now MAH now eat \ft but today they may eat any kinds of food. \nt referring to children in this present time may eat various kinds of food. \ref 0009 \id 478364094208190508 \begin 0:00:06 \sp EXPERN \tx émang kenapa Paq gaq bolé kasi makan ikan? \pho ʔemaŋ knapa paʔ ga bole kasiʔ makan ʔikan \mb émang kenapa Pa ga bolé kasi makan ikan \ge indeed why TRU-father NEG may give eat fish \gj indeed why TRU-father NEG may give eat fish \ft why they shouldn’t get fish for food? \nt 1. = why do parents shouldn’t give fish to their children? 2. asking the reason why children shouldn’t get fish for their food. \ref 0010 \id 781268094208190508 \begin 0:00:08 \sp BTJTOK \tx nggaq duluq mah... nggaq bolé. \pho ŋ̩gaʔ duluʔ maːʰ ŋga bolɛːʰ \mb ngga dulu mah ngga bolé \ge NEG before MAH NEG may \gj NEG before MAH NEG may \ft in the past it’s something that is not permitted. \nt referring to providing fish to children as their food. \ref 0011 \id 384505094208190508 \begin 0:00:09 \sp BTJMAN \tx kaloq jaman duluq. \pho kalɔʔ jaman duluʔ \mb kalo jaman dulu \ge TOP period before \gj TOP period before \ft that happened in the past. \nt still referring to providing fish to children as their food. \ref 0012 \id 983999094208190508 \begin 0:00:11 \sp EXPERN \tx émang kenapa? \pho ʔemaŋ kənapa \mb émang kenapa \ge indeed why \gj indeed why \ft why? \nt = what’s the reason? \ref 0013 \id 289366094208190508 \begin 0:00:12 \sp BTJTOK \tx kataqnya apa tu... kotok ayamlah kataqnya. \pho kataɲa ʔapa tuʔ kotɔk ʔayamla kataɲaʔ \mb kata -nya apa tu kotok ayam -lah kata -nya \ge word -NYA what that near-sighted chicken -LAH word -NYA \gj word-NYA what that near-sighted chicken-LAH word-NYA \ft I heard that whatchamacallit... I heard that it would cause short-sighted symptoms. \nt telling the reason why children in the past were not allowed to eat fish. \ref 0014 \id 389337094208190508 \begin 0:00:15 \sp BTJTOK \tx kataq orang duluq-duluq mah Buq. \pho kataʔ ʔoraŋ duluduluʔ ma buʔ \mb kata orang dulu - dulu mah Bu \ge word person before - before MAH TRU-mother \gj word person RED-before MAH TRU-mother \ft that what people said in the past, Mam. \ref 0015 \id 299980094208190508 \begin 0:00:15 \sp XXX \tx cacingan. [?] \pho caciŋan \mb cacing -an \ge worm -AN \gj worm-AN \ft hookworm disease. \nt apparently this person wants to tell another disease caused by eating the fish. \ref 0016 \id 576162094209190508 \begin 0:00:16 \sp EXPERN \tx kotok ayam? \pho kotɔk ʔayam \mb kotok ayam \ge near-sighted chicken \gj near-sighted chicken \ft short-sighted symptoms? \ref 0017 \id 168863094209190508 \begin 0:00:17 \sp BTJTOK \tx he-eh, yang nggaq... kaloq abis maghrib nggaq ngeliat gitu. \pho hə̃ʔə̃ yaŋ ŋgaʔ kalɔʔ bis magrip ŋgaʔ ŋliyat gituːʰ \mb he-eh yang ngga kalo abis maghrib ngga nge- liat gitu \ge uh-huh REL NEG TOP finished sunset.prayer NEG N- see like.that \gj uh-huh REL NEG TOP finished sunset.prayer NEG N-see like.that \ft aha, the symptom is having no sense of sight when the sunset prayer time comes. \nt explaining the meaning of ‘kotok ayam--short sighted symptoms’. \ref 0018 \id 989658094209190508 \begin 0:00:20 \sp EXPERN \tx o rabun senjaq? \pho ʔoː rabun sənjaʔ \mb o rabun senjaq \ge EXCL blurred dusk \gj EXCL blurred dusk \ft oh, you mean night-blindness? \ref 0019 \id 912435094209190508 \begin 0:00:21 \sp BTJTOK \tx he-eh, rabun gitu. \pho ʔə̃ʔə rabuːn gituʔ \mb he-eh rabun gitu \ge uh-huh blurred like.that \gj uh-huh blurred like.that \ft yeah, we may call it night-blindness. \nt referring to the other name of short-sighted symptoms (‘kotok ayam’). \ref 0020 \id 817079094209190508 \begin 0:00:23 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0021 \id 172475094209190508 \begin 0:00:23 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0022 \id 501983094209190508 \begin 0:00:24 \sp EXPERN \tx jadiq kaloq makan ikan jadiq ini, rabun senjaq? \pho jadiʔ kalɔʔ makan ʔikan jadiʔ ʔini rabun sənjaʔ \mb jadi kalo makan ikan jadi ini rabun senjaq \ge so TOP eat fish become this blurred dusk \gj so TOP eat fish become this blurred dusk \ft so consuming the fish may cause night-blindness, is that right? \ref 0023 \id 839404094210190508 \begin 0:00:25 \sp BTJTOK \tx iya, jaman duluq nggaq, émang kagaq bolé. \pho ʔiya jaman duluʔ ŋap emaŋ kaga bolɛ \mb iya jaman dulu ngga émang kaga bolé \ge yes period before NEG indeed NEG may \gj yes period before NEG indeed NEG may \ft yes, it’s not permitted long time ago. \nt = yes, consuming the fish was something that not permitted long time ago. \ref 0024 \id 977107094210190508 \begin 0:00:28 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0025 \id 557759094210190508 \begin 0:00:28 \sp BTJTOK \tx kataqnya masi kecil jangan makan ikan. \pho kataɲaʔ masi kəcil jaŋan makan ʔikan \mb kata -nya masi kecil jangan makan ikan \ge word -NYA still small don't eat fish \gj word-NYA still small don't eat fish \ft they said that young children shouldn’t eat fish. \nt referring to common opinion that people had in the past. \ref 0026 \id 466087094210190508 \begin 0:00:30 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0027 \id 545180094210190508 \begin 0:00:31 \sp EXPERN \tx padahal sebenarnya nggaq pa-pa yaq? \pho padal səbənarɲa ŋga papa ya \mb padahal se nya benar ngga pa - pa ya \ge in.fact SE NYA true NEG what - what yes \gj in.fact SE.NYA-true NEG RED-what yes \ft but in fact it’s just fine, right? \nt referring to consuming the fish, especially for young children. \ref 0028 \id 565197094210190508 \begin 0:00:31 \sp BTJTOK \tx kataqnya tar rabun. \pho kataɲaʔ tar rabun \mb kata -nya tar rabun \ge word -NYA moment blurred \gj word-NYA moment blurred \ft they said it would cause night-blindness. \nt referring to the side effect of consuming the fish. \ref 0029 \id 385581094210190508 \begin 0:00:33 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0030 \id 180503094211190508 \begin 0:00:34 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0031 \id 424309094211190508 \begin 0:00:34 \sp BTJTOK \tx nggaq, nggaq pa-pa sih padahal mah. \pho ŋga ŋgaʔ papa siʔ padahal ma \mb ngga ngga pa - pa sih padahal mah \ge NEG NEG what - what SIH in.fact MAH \gj NEG NEG RED-what SIH in.fact MAH \ft actually there’s nothing wrong with that. \nt referring to providing fish to children as their food. \ref 0032 \id 382130094211190508 \begin 0:00:35 \sp XXX \tx ayun! \pho ʔayun \mb ayun \ge swing \gj swing \ft swing it! \nt someone is talking in the other room, probably one of BTJTOK’s daughters who is talking to her son. \ref 0033 \id 666759094211190508 \begin 0:00:37 \sp BTJTOK \tx kaloq anak skarang mala baéq apa ajaq dikasi. \pho kalɔʔ ʔanak skaraŋ mala baeʔ apa ʔajaʔ dikasih \mb kalo anak skarang mala baéq apa aja di- kasi \ge TOP child now even good what just DI- give \gj TOP child now even good what just DI-give \ft at this present time it’s good to give various kinds of food to children. \ref 0034 \id 942226094211190508 \begin 0:00:39 \sp EXPERN \tx iya, anak saya jugaq makan apa ajaq. \pho ʔiːya ʔanak saya jugaʔ makan ʔapa ʔajaʔ \mb iya anak saya juga makan apa aja \ge yes child 1SG also eat what just \gj yes child 1SG also eat what just \ft right, I also give various kinds of food to my daughter. \ref 0035 \id 221948094211190508 \begin 0:00:40 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0036 \id 390594094211190508 \begin 0:00:41 \sp BTJTOK \tx wah, apa ajaq dikasi karang mah. \pho wa ʔapa ʔajaʔ dikasiʔ karaŋ ma \mb wah apa aja di- kasi karang mah \ge EXCL what just DI- give now MAH \gj EXCL what just DI-give now MAH \ft well, as you know, various kinds of food are provided for today’s children. \ref 0037 \id 724739094212190508 \begin 0:00:43 \sp BTJTOK \tx uda nggaq pakéq pantang-pantang kayaq duluq. \pho ʔuda ŋga pakeʔ pantəŋpantəŋ kaya duluʔ \mb uda ngga paké pantang - pantang kaya dulu \ge PFCT NEG use prohibit - prohibit like before \gj PFCT NEG use RED-prohibit like before \ft there is no prohibited food like before. \ref 0038 \id 701164094212190508 \begin 0:00:45 \sp XXX \tx he-eh, he-eh... \pho ʔə̃ʔə̃ʔ ʔə̃ʔə̃ʔ \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, aha... \nt BTJTOK’s grandchild’s playing in the living room. \ref 0039 \id 477851094212190508 \begin 0:00:46 \sp BTJTOK \tx di... tu anak saya tu yang ngerasaqin. \pho diʔ tuʔ ʔanak saya tuʔ yaŋ ŋərasaʔin \mb di tu anak saya tu yang nge- rasa -in \ge LOC that child 1SG that REL N- feel -IN \gj LOC that child 1SG that REL N-feel-IN \ft in... one of my children had met this matter. \nt telling that one of his children having experience of consuming fish and then facing the short-sighted symptom. \ref 0040 \id 260254094212190508 \begin 0:00:48 \sp BTJTOK \tx nyang sapa? \pho ɲaŋ sapaʔ \mb nyang sapa \ge REL who \gj REL who \ft which one? \nt 1. = who’s he? 2. thinking about his child who ever experienced the short-sighted symptom. \ref 0041 \id 699119094212190508 \begin 0:00:49 \sp BTJTOK \tx nyang... mataqnya rabun abis maghrib. \pho ɲaŋ mataɲa rabun ʔabis magrib \mb nyang mata -nya rabun abis maghrib \ge REL eye -NYA blurred finished sunset.prayer \gj REL eye-NYA blurred finished sunset.prayer \ft he’s... he got the night-blindness in the late afternoon. \nt = every time the dark comes, he may get the night-blindness. \ref 0042 \id 304339094212190508 \begin 0:00:51 \sp BTJTOK \tx obatnya kan itu... \pho ʔobatɲa kan ʔituʔ \mb obat -nya kan itu \ge medicine -NYA KAN that \gj medicine-NYA KAN that \ft the treatment was... \ref 0043 \id 937352094212190508 \begin 0:00:53 \sp BTJIDA \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0044 \id 203411094213190508 \begin 0:00:53 \sp BTJTOK \tx ditutup ma tanggok, ditekrep. \pho ditutup ma taŋgɔk ditəkrəp \mb di- tutup ma tanggok di- tekrep \ge DI- shut with cup-shaped.container DI- catch \gj DI-shut with cup-shaped.container DI-catch \ft he was covered with a cup-shaped container, he was arrested. \nt 1. telling the traditional treatment that his child got to decrease the night-blindness. 2. = he was just like a prisoner in the jail because he was covered with a cup-shaped container. \ref 0045 \id 245940094213190508 \begin 0:00:55 \sp EXPERN \tx tanggok tu apa? \pho taŋgɔk tu ʔapaʔ \mb tanggok tu apa \ge cup-shaped.container that what \gj cup-shaped.container that what \ft what does ‘tanggok’ mean? \nt = how does a cup-shaped container look like? \ref 0046 \id 417771094213190508 \begin 0:00:55 \sp BTJIDA \tx tanggok apa tanggok? \pho taŋgɔk ʔapa taŋgɔk \mb tanggok apa tanggok \ge cup-shaped.container what cup-shaped.container \gj cup-shaped.container what cup-shaped.container \ft what does ‘tanggok’ mean? \nt repeating EXPERN’s question. \ref 0047 \id 298173094213190508 \begin 0:00:56 \sp BTJTOK \tx metik cariq ikan. [?] \pho mətik cariʔ ʔikan \mb m- petik cari ikan \ge N- pick look.for fish \gj N-pick look.for fish \ft catching for fish. \nt possibly explaining the meaning of ‘tanggok’. \ref 0048 \id 798763094213190508 \begin 0:00:58 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0049 \id 127591094213190508 \begin 0:00:58 \sp BTJTOK \tx xxx sérok gitu. \pho xxx serɔk gituʔ \mb xxx sérok gitu \ge xxx scoop like.that \gj xxx scoop like.that \ft xxx a kind of scoop. \nt 1. possibly trying to describe the shape of ‘tanggok’. 2. probably ‘tanggok’ is a tool used to catch fish. \ref 0050 \id 324603094213190508 \begin 0:00:58 \sp BTJIDA \tx sérok. \pho serok \mb sérok \ge scoop \gj scoop \ft a scoop. \nt repeating. \ref 0051 \id 422661094214190508 \begin 0:00:59 \sp BTJTOK \tx kaloq di sini tanggok. \pho kalɔʔ di sini taŋgɔk \mb kalo di sini tanggok \ge TOP LOC here cup-shaped.container \gj TOP LOC here cup-shaped.container \ft here it’s called ‘tanggok’. \nt referring to the term used by his neighborhood to refer to ‘a cup-shaped container’. \ref 0052 \id 571128094214190508 \begin 0:01:00 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft something like that. \ref 0053 \id 173835094214190508 \begin 0:01:01 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gitʊʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0054 \id 852371094214190508 \begin 0:01:02 \sp BTJIDA \tx keluar Betawinya. \pho kluwar bətawiʔɲa \mb keluar Betawi -nya \ge go.out Betawi -NYA \gj go.out Betawi-NYA \ft see, he’s using Betawi expression! \nt while laughing. \ref 0055 \id 226084094214190508 \begin 0:01:03 \sp BTJTOK \tx Betawi kataq tanggok. \pho bətawiʔ kata taŋgɔk \mb Betawi kata tanggok \ge Betawi word cup-shaped.container \gj Betawi word cup-shaped.container \ft a Betawi native-born calls it ‘tanggok’. \nt ‘tanggok’ refers to a cup-shaped container. \ref 0056 \id 599102094214190508 \begin 0:01:04 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0057 \id 529021094214190508 \begin 0:01:05 \sp BTJTOK \tx kaloq Betawi tu tanggok. \pho kaloʔ bətawi tuʔ taŋgɔk \mb kalo Betawi tu tanggok \ge TOP Betawi that cup-shaped.container \gj TOP Betawi that cup-shaped.container \ft a native-born of Betawi calls it ‘tanggok’. \nt repeating his previous utterance. \ref 0058 \id 774734094215190508 \begin 0:01:06 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0059 \id 368266094215190508 \begin 0:01:07 \sp BTJTOK \tx yaq ditekrep gitu. \pho ya ditəkrəp gituʔ \mb ya di- tekrep gitu \ge yes DI- catch like.that \gj yes DI-catch like.that \ft yeah, it’s under arrest. \nt 1. = yeah, it’s something like being under arrest. 2. trying to describe the meaning of ‘tanggok’. \ref 0060 \id 109029104551190508 \begin 0:01:07 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt BTJTOK’s grandchild is babbling. \ref 0061 \id 759868094215190508 \begin 0:01:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0062 \id 725340094215190508 \begin 0:01:08 \sp XXX \tx minum susuq yaq? [?] \pho num susu ya \mb minum susu ya \ge drink milk yes \gj drink milk yes \ft would you like to drink milk? \nt BTJTOK’s daughter is offering her child to have milk. \ref 0063 \id 908123094215190508 \begin 0:01:09 \sp BTJTOK \tx dijrep ajaq. \pho dijrəp ʔajaʔ \mb di- jrep aja \ge DI- IMIT just \gj DI-IMIT just \ft it sounds ‘jrep’. \nt referring to catching sound. \ref 0064 \id 353845094215190508 \begin 0:01:09 \sp BTJTOK \tx tar kataqnya ilang gitu. \pho tar kataɲaʔ ʔilaŋ gituʔ \mb tar kata -nya ilang gitu \ge moment word -NYA disappear like.that \gj moment word-NYA disappear like.that \ft I heard that it will dissapear. \nt 1. referring to the use of a cup-shaped container for night-blindness treatment. 2. = I heard that it would eliminate the symptom. \ref 0065 \id 488807094216190508 \begin 0:01:11 \sp BTJTOK \tx tu ra(bun), rabunnya gitu. \pho tuʔ raʔ rabunɲa gituʔ \mb tu rabun rabun -nya gitu \ge that blurred blurred -NYA like.that \gj that blurred blurred-NYA like.that \ft that night blindness. \nt 1. part of the previous utterance. 2. = it would eliminate the night blindness. \ref 0066 \id 799779094216190508 \begin 0:01:11 \sp EXPERN \tx biar, biar sembuh? \pho biyar biyar səmbuʰ \mb biar biar sembuh \ge let let recover \gj let let recover \ft to heal the night blindness? \nt = the cup-shaped container is used to heal the night blindness? \ref 0067 \id 658346105004190508 \begin 0:01:12 \sp BTJTOK \tx biar sembuh gitu Buq. \pho biyar səmbuʰ gitu buʔ \mb biar sembuh gitu Bu \ge let recover like.that TRU-mother \gj let recover like.that TRU-mother \ft to heal the night blindness, Mam. \nt repeating EXPERN. \ref 0068 \id 840814105004190508 \begin 0:01:14 \sp EXPERN \tx tapiq beneran sembuh nggaq? \pho tapiʔ bənəran səmbu ŋgaʔ \mb tapi bener -an sembuh ngga \ge but true -AN recover NEG \gj but true-AN recover NEG \ft but it really can cure or not? \nt 1. = but is it really true that it can cure the night blindness? 2. referring to the method used to heal the night blindness, that’s using a cup-shaped container. \ref 0069 \id 387233105004190508 \begin 0:01:14 \sp BTJIDA \tx tapiq sembuh? \pho tapiʔ səmbuʰ \mb tapi sembuh \ge but recover \gj but recover \ft it can cure? \nt 1. talking at the same time with EXPERN. 2. ‘it’ refers to the method of healing the night blindness by using a cup-shaped container . 3. = it can cure the night blindness? \ref 0070 \id 941464105005190508 \begin 0:01:15 \sp BTJTOK \tx yaq sembuh, sembuh. \pho ya səmbuːʰ səmbu \mb ya sembuh sembuh \ge yes recover recover \gj yes recover recover \ft yes, it can cure. \nt 1. ‘it’ refers to the use of a cup-shaped container to cure the night blindness. 2. = yes, it can heal the night blindness. \ref 0071 \id 915012105005190508 \begin 0:01:16 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0072 \id 929680105005190508 \begin 0:01:17 \sp BTJTOK \tx émang obatnya itu. \pho ʔemaŋ ʔobatɲa ʔituʔ \mb émang obat -nya itu \ge indeed medicine -NYA that \gj indeed medicine-NYA that \ft actually that’s the way to heal it. \nt referring to using a cup-shaped container to cure the night blindness. \ref 0073 \id 447781105738190508 \begin 0:01:18 \sp BTJMAN \tx mana sih? \pho mana siʔ \mb mana sih \ge which SIH \gj which SIH \ft where’s it? \nt apparently looking for something in the other room. \ref 0074 \id 847471105005190508 \begin 0:01:19 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0075 \id 659931105005190508 \begin 0:01:19 \sp BTJTOK \tx iya, sembuh. \pho ʔiya səmbuʰ \mb iya sembuh \ge yes recover \gj yes recover \ft yes, it can cure. \nt 1. still referring to the use of cup-shaped container. 2. = yes, it can heal the night blindness. \ref 0076 \id 935740105005190508 \begin 0:01:20 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0077 \id 103018105005190508 \begin 0:01:20 \sp BTJTOK \tx iya, begitu. \pho ʔiyaʰ bəgituʔ \mb iya begitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft yes, that’s about the way it is. \ref 0078 \id 426015105006190508 \begin 0:01:22 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0079 \id 250670105006190508 \begin 0:01:22 \sp BTJTOK \tx kaluq sekarang mah apa ajaq dah diempanin anak-anak skarang mah. \pho kalu səkaraŋ maʔ ʔapa ʔaja daʔ diʔəmpanin ʔanakʔanak skaraŋ ma \mb kalu sekarang mah apa aja dah di- empan -in anak - anak skarang mah \ge TOP now MAH what just DAH DI- give.food -IN child - child now MAH \gj TOP now MAH what just DAH DI-give.food-IN RED-child now MAH \ft at this present time various kinds of food are given to children. \ref 0080 \id 718680105006190508 \begin 0:01:26 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0081 \id 580921105006190508 \begin 0:01:26 \sp EXPERN \tx iya, kaloq nggaq gitu nggaq pinter dong Paq. \pho ʔiya kalo ŋga gituʔ ŋga pintər dɔŋ paʔ \mb iya kalo ngga gitu ngga pinter dong Pa \ge yes TOP NEG like.that NEG smart DONG TRU-father \gj yes TOP NEG like.that NEG smart DONG TRU-father \ft of course, because if it’s not like that, how come they will be smart? \nt referring to giving various kinds of food to children. \ref 0082 \id 952422105006190508 \begin 0:01:28 \sp BTJTOK \tx lha kagaq, nggaq cerdas. \pho la kagaʔ ŋgaʔ cədas \mb lha kaga ngga cerdas \ge EXCL NEG NEG educated \gj EXCL NEG NEG educated \ft absolutely, they won’t be smart. \nt referring to children without having adequate nutritious food. \ref 0083 \id 581494105006190508 \begin 0:01:29 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0084 \id 695193105006190508 \begin 0:01:29 \sp BTJTOK \tx kayaq... mangkaqnya anak duluqan mana yang cerdas. \pho kayaʔ maŋkaʔɲa ʔanak duluwan mana yaŋ cədas \mb kaya mangka -nya anak dulu -an mana yang cerdas \ge like then -NYA child before -AN which REL educated \gj like then-NYA child before-AN which REL educated \ft like... no wonder there were not too many smart children in the past. \ref 0085 \id 932889105007190508 \begin 0:01:29 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0086 \id 792043105007190508 \begin 0:01:32 \sp EXPERN \tx iya sih ya. \pho ʔiya si ya \mb iya sih ya \ge yes SIH yes \gj yes SIH yes \ft yeah, right. \ref 0087 \id 581441105007190508 \begin 0:01:32 \sp BTJTOK \tx nggaq... begitu. \pho ŋgaʔ bəgituːʔ \mb ngga begitu \ge NEG like.that \gj NEG like.that \ft they were not... something like that. \nt intending to say something about children in the past. \ref 0088 \id 692391105007190508 \begin 0:01:33 \sp BTJTOK \tx nggaq cerdas. \pho ŋgaʔ cərdas \mb ngga cerdas \ge NEG educated \gj NEG educated \ft they were not clever. \nt referring to old-time children. \ref 0089 \id 636030105007190508 \begin 0:01:34 \sp BTJTOK \tx karang mah telor apa dikasi. \pho karaŋ maʰ təlɔr ʔapa dikasiʰ \mb karang mah telor apa di- kasi \ge now MAH egg what DI- give \gj now MAH egg what DI-give \ft now they could be given egg or other food. \nt 1. referring to present-time children. 2. = now they’re allowed to eat egg or other food. \ref 0090 \id 171267105007190508 \begin 0:01:35 \sp XXX \tx kaloq skarang kan ikan laut kataqnya pinter, bagus. \pho kalɔʔ skaraŋ kan ʔikan laut kataɲa pintər bagus \mb kalo skarang kan ikan laut kata -nya pinter bagus \ge TOP now KAN fish sea word -NYA smart nice \gj TOP now KAN fish sea word-NYA smart nice \ft at present I heard that it’s good to give sea fish to make children smart. \nt one of BTJTOK’s daughter is joining the conversation. \ref 0091 \id 899988105007190508 \begin 0:01:37 \sp BTJTOK \tx hmm, pinter. \pho ʔm̩ pintər \mb hmm pinter \ge uh-huh smart \gj uh-huh smart \ft yes, to be smart. \ref 0092 \id 413764105007190508 \begin 0:01:38 \sp EXPERN \tx iya, émang iya. \pho ʔiyya ʔemaŋ ʔiyya \mb iya émang iya \ge yes indeed yes \gj yes indeed yes \ft yes, that’s true. \nt referring to giving sea food to children. \ref 0093 \id 439946105008190508 \begin 0:01:39 \sp BTJTOK \tx dikasi... \pho dikasiʔ \mb di- kasi \ge DI- give \gj DI-give \ft (we) give them... \ref 0094 \id 391313105008190508 \begin 0:01:39 \sp EXPERN \tx daging. \pho dagiŋ \mb daging \ge meat \gj meat \ft beef. \nt 1. referring to giving beef to children. 2. continuing BTJTOK. \ref 0095 \id 207325105008190508 \begin 0:01:40 \sp BTJTOK \tx daging. \pho dagiŋ \mb daging \ge meat \gj meat \ft beef. \nt repeating EXPERN. \ref 0096 \id 324095105008190508 \begin 0:01:41 \sp EXPERN \tx kéjuq. \pho kejuʔ \mb kéjuq \ge cheese \gj cheese \ft cheese. \nt referring to giving cheese to children. \ref 0097 \id 869097105008190508 \begin 0:01:41 \sp BTJTOK \tx ap(a), apa ajaq dah karang mah anak-anak skarang ini. \pho ʔap ʔapaʰ ʔaja da karaŋ maː ʔanakʔanak skaraŋ ʔiniʔ \mb apa apa aja dah karang mah anak - anak skarang ini \ge what what just DAH now MAH child - child now this \gj what what just DAH now MAH RED-child now this \ft various kinds of food are allowable to be consumed for today’s children. \ref 0098 \id 531016105008190508 \begin 0:01:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0099 \id 103083105008190508 \begin 0:01:44 \sp BTJTOK \tx nggaq kayaq duluq. \pho ŋga kayaʔ duluʔ \mb ngga kaya dulu \ge NEG like before \gj NEG like before \ft not like the old time. \nt = not like old-time children who were not given various kinds of food. \ref 0100 \id 630655105009190508 \begin 0:01:45 \sp BTJTOK \tx anak-anak saya yang duluq mah, jangan makan ini. \pho ʔanakʔanak saya yaŋ dulu mah jaŋan makan ʔini \mb anak - anak saya yang dulu mah jangan makan ini \ge child - child 1SG REL before MAH don't eat this \gj RED-child 1SG REL before MAH don't eat this \ft in the past my children were forbidden to eat this. \nt intending to say that his children didn’t eat various kinds of food. \ref 0101 \id 741316105009190508 \begin 0:01:48 \sp BTJTOK \tx kataqnya ntar nggaq itu... kataqnya cacinganlah. \pho kataɲa ntar ŋga ʔituʔ kataɲaʔ caciŋanla \mb kata -nya ntar ngga itu kata -nya cacing -an -lah \ge word -NYA moment NEG that word -NYA worm -AN -LAH \gj word-NYA moment NEG that word-NYA worm-AN-LAH \ft I was told that it wouldn’t... I heard that it would cause hookworm disease. \nt referring to the effect of consuming fish for old-time children. \ref 0102 \id 322914105009190508 \begin 0:01:49 \sp XXX \tx méong. \pho meyɔŋ \mb méong \ge meow \gj meow \ft meow. \nt BTJTOK’s grandchild is imitating the sound of the cat. \ref 0103 \id 819951105009190508 \begin 0:01:50 \sp BTJIDA \tx tar cacingan makan ikan. \pho tar caciŋan makan ʔikan \mb tar cacing -an makan ikan \ge moment worm -AN eat fish \gj moment worm-AN eat fish \ft consuming fish would cause hookworm disease. \nt continuing BTJTOK. \ref 0104 \id 731719105009190508 \begin 0:01:51 \sp BTJTOK \tx sa(kit), sakit kecil kataqnya gitu. \pho saʔ sakit kəcil kataɲa gituʔ \mb sakit sakit kecil kata -nya gitu \ge hurt hurt small word -NYA like.that \gj hurt hurt small word-NYA like.that \ft I was told that it would cause small physical posture syndrome. \nt referring to the effect of consuming fish. \ref 0105 \id 125515105009190508 \begin 0:01:52 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0106 \id 532278105009190508 \begin 0:01:53 \sp BTJTOK \tx makaqnya awaknya kurus. \pho makaɲa ʔawakɲa kurus \mb maka -nya awak -nya kurus \ge then -NYA body -NYA skinny \gj then-NYA body-NYA skinny \ft that’s the reason why they were thin. \nt referring to old-time children who weren’t permitted to eat fish. \ref 0107 \id 607168105010190508 \begin 0:01:54 \sp BTJTOK \tx kataqnya gitu dibilangnya kaloq anak-anak duluq mah. \pho kataɲa gituʔ dibilaŋɲa kalɔʔ ʔanakʔanak dulu ma \mb kata -nya gitu di- bilang -nya kalo anak - anak dulu mah \ge word -NYA like.that DI- say -NYA TOP child - child before MAH \gj word-NYA like.that DI-say-NYA TOP RED-child before MAH \ft I heard that it’s something told to old-time children. \nt 1. talking while laughing. 2. referring to not consuming fish. \ref 0108 \id 196371105010190508 \begin 0:01:55 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0109 \id 714730105010190508 \begin 0:01:58 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0110 \id 779515105010190508 \begin 0:01:59 \sp EXPERN \tx ih Ibuq répot-répot. \pho ʔi ʔibuʔ repɔtrepɔt \mb ih Ibu répot - répot \ge EXCL mother cause.trouble - cause.trouble \gj EXCL mother RED-cause.trouble \ft hey Mam, you bother yourself. \nt talking to BTJMAN who’s bringing some cups of tea into the living room where EXPERN and BTJTOK having the conversation. \ref 0111 \id 628799105010190508 \begin 0:02:00 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0112 \id 145500105010190508 \begin 0:02:00 \sp EXPERN \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 0113 \id 725213105011190508 \begin 0:02:01 \sp BTJTOK \tx minum, minum! \pho minum minum \mb minum minum \ge drink drink \gj drink drink \ft please have a drink! \nt offering EXPERN to drink tea prepared by BTJMAN. \ref 0114 \id 570703105011190508 \begin 0:02:01 \sp EXPERN \tx iya, makasih Paq. \pho ʔiya makasi paʔ \mb iya makasih Pa \ge yes thanks TRU-father \gj yes thanks TRU-father \ft yes, thank you. \ref 0115 \id 226214105011190508 \begin 0:02:02 \sp BTJMAN \tx aér doang. \pho ʔaer dowaŋ \mb aér doang \ge water just \gj water just \ft it’s just water. \nt talking to EXPERN. \ref 0116 \id 997289105011190508 \begin 0:02:03 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0117 \id 455501105011190508 \begin 0:02:04 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 0118 \id 812655105011190508 \begin 0:02:04 \sp EXPERN \tx Bapaq anaknya brapa Paq? \pho bapaʔ ʔanakɲa brapa paʔ \mb Bapa anak -nya brapa Pa \ge Father child -NYA how.much TRU-father \gj Father child-NYA how.much TRU-father \ft how many children do you have? \ref 0119 \id 509764105011190508 \begin 0:02:06 \sp BTJTOK \tx banyak. \pho baɲɑk \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft a lot. \nt 1. = I have many children. 2. replying EXPERN. \ref 0120 \id 220904105012190508 \begin 0:02:06 \sp EXPERN \tx brapa? \pho br̩apa \mb brapa \ge how.much \gj how.much \ft how many? \ref 0121 \id 838732105012190508 \begin 0:02:07 \sp BTJTOK \tx tujuh. \pho tujuh \mb tujuh \ge seven \gj seven \ft seven. \nt referring to the number of children that he has. \ref 0122 \id 496549105012190508 \begin 0:02:08 \sp BTJMAN \tx tujuh. \pho tujuʔ \mb tujuh \ge seven \gj seven \ft seven. \nt repeating her husband. \ref 0123 \id 411667105012190508 \begin 0:02:08 \sp EXPERN \tx tujuh? \pho tujuʔ \mb tujuh \ge seven \gj seven \ft seven? \nt = you have seven children? \ref 0124 \id 294807105012190508 \begin 0:02:09 \sp BTJTOK \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0125 \id 939177105012190508 \begin 0:02:09 \sp EXPERN \tx adaq semuaq tu? \pho ʔada smuwa tuʔ \mb ada semua tu \ge exist all that \gj exist all that \ft all of them are still alive? \nt referring to BTJTOK’s children. \ref 0126 \id 269082105012190508 \begin 0:02:10 \sp BTJTOK \tx (me)ninggal satuq. \pho niŋgal satuʔ \mb meninggal satu \ge pass.away one \gj pass.away one \ft one’s already dead. \nt referring to one of his children. \ref 0127 \id 571177105013190508 \begin 0:02:10 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0128 \id 995901105013190508 \begin 0:02:11 \sp BTJTOK \tx yang adaq, yang adaq enem. \pho yaŋ ʔadaʔ yaŋ ʔadaʔ ʔənəm \mb yang ada yang ada enem \ge REL exist REL exist six \gj REL exist REL exist six \ft there are six who still alive. \nt referring to the number of his children who are still alive. \ref 0129 \id 531716105013190508 \begin 0:02:13 \sp EXPERN \tx yang adaq enam? \pho yaŋ ʔadaʔ ʔənam \mb yang ada enam \ge REL exist six \gj REL exist six \ft there are six who still alive? \ref 0130 \id 173477105013190508 \begin 0:02:13 \sp BTJTOK \tx nem yang Néq? \pho nəm yaŋ neʔ \mb nem yang Néq \ge six REL TRU-grandma \gj six REL TRU-grandma \ft there are six, right Dear? \nt addressing her wife with ‘Néq’ which has literal meaning as ‘grandmother’. \ref 0131 \id 237525105013190508 \begin 0:02:14 \sp BTJMAN \tx enem, enem. \pho ʔənəm ʔənəm \mb enem enem \ge six six \gj six six \ft six, six. \nt convincing her husband about the number of their children who are still alive. \ref 0132 \id 287381105013190508 \begin 0:02:14 \sp BTJIDA \tx yaq dia lupaq. \pho ya de lupaʔ \mb ya dia lupa \ge yes 3 forget \gj yes 3 forget \ft see, he forgot! \nt teasing BTJTOK because he doesn’t really remember the number of his children that still alive. \ref 0133 \id 331644105013190508 \begin 0:02:15 \sp EXPERN \tx ayoq, lupaq yaq anaknya yaq? \pho ʔayo lupa ya ʔanakɲa ya \mb ayo lupa ya anak -nya ya \ge AYO forget yes child -NYA yes \gj AYO forget yes child-NYA yes \ft come on, how come you don’t remember your children? \nt teasing BTJTOK. \ref 0134 \id 845368105014190508 \begin 0:02:16 \sp BTJTOK \tx ah... \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oops... \ref 0135 \id 419885105014190508 \begin 0:02:18 \sp BTJMAN \tx enam. \pho ʔənam \mb enam \ge six \gj six \ft there are six. \ref 0136 \id 729146105014190508 \begin 0:02:18 \sp BTJMAN \tx uda lupaq Bapaq. \pho ʔuda lupaʔ bapaʔ \mb uda lupa Bapa \ge PFCT forget Father \gj PFCT forget Father \ft he forgot. \nt while laughing. \ref 0137 \id 675079114705190508 \begin 0:02:18 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0138 \id 973996105014190508 \begin 0:02:19 \sp BTJTOK \tx yaq tujuh bener. \pho ya tujuʔ bənər \mb ya tujuh bener \ge yes seven true \gj yes seven true \ft yes, right, there are seven. \nt referring to the number of children that he has. \ref 0139 \id 483411105014190508 \begin 0:02:20 \sp EXPERN \tx 0. \nt still laughing. \ref 0140 \id 101828093142120608 \begin 0:02:20 \sp BTJTOK \tx he-eh, tujuh. \pho hə̃ʔə̃ tujuʔ \mb he-eh tujuh \ge uh-huh seven \gj uh-huh seven \ft yes, there are seven. \nt repeating himself. \ref 0141 \id 997638105014190508 \begin 0:02:20 \sp BTJMAN \tx meninggal satuq. \pho məniŋgal satuʔ \mb meninggal satu \ge pass.away one \gj pass.away one \ft one’s already dead. \nt referring to one of her children. \ref 0142 \id 920900105014190508 \begin 0:02:21 \sp BTJTOK \tx (me)ninggal satuq, he-eh. \pho niŋgal satuʔ hə̃ʔə̃ʰ \mb meninggal satu he-eh \ge pass.away one uh-huh \gj pass.away one uh-huh \ft aha, one’s already dead. \nt repeating his wife. \ref 0143 \id 897831105014190508 \begin 0:02:22 \sp EXPERN \tx tinggalnya di mana? \pho tiŋgalɲa di mana \mb tinggal -nya di mana \ge live -NYA LOC which \gj live-NYA LOC which \ft where do they live? \nt referring to BTJTOK’s children. \ref 0144 \id 166915105015190508 \begin 0:02:23 \sp BTJMAN \tx yaq di sini jugaq tinggalnya. \pho ya di sini jugaʔ tiŋgalɲa \mb ya di sini juga tinggal -nya \ge yes LOC here also live -NYA \gj yes LOC here also live-NYA \ft they also live here. \nt referring to her children. \ref 0145 \id 642692105015190508 \begin 0:02:24 \sp EXPERN \tx adaq deket-deket sini? \pho ʔadaʔ dəkətdəkət siniʔ \mb ada deket - deket sini \ge exist near - near here \gj exist RED-near here \ft they live around here? \nt still referring to BTJTOK’s children. \ref 0146 \id 543353105015190508 \begin 0:02:25 \sp BTJMAN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʔ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0147 \id 444318105015190508 \begin 0:02:25 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0148 \id 966477105015190508 \begin 0:02:26 \sp BTJTOK \tx iya, uda... matiqnya uda di... daé(rah) di sini dah ruma ini. \pho ʔiːyaʔ ʔudaʔ matiʔɲa ʔudaʔ diː deʔ di sini da ruma ʔini \mb iya uda mati -nya uda di daérah di sini dah ruma ini \ge yes PFCT dead -NYA PFCT LOC region LOC here PFCT house this \gj yes PFCT dead-NYA PFCT LOC region LOC here PFCT house this \ft yeah, when he was dead we had lived here in this house. \nt talking about the time when his son passed away. \ref 0149 \id 111309105015190508 \begin 0:02:30 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0150 \id 281005105015190508 \begin 0:02:30 \sp BTJTOK \tx cuman ruma saya duluq madap ke sana. \pho cuman ruma sa duluʔ madap kə sanaːʔ \mb cuman ruma saya dulu m- adap ke sana \ge only house 1SG before N- face to there \gj only house 1SG before N-face to there \ft but in the past my house faced toward there. \nt while pointing out. \ref 0151 \id 260770105016190508 \begin 0:02:32 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0152 \id 374933105016190508 \begin 0:02:33 \sp BTJTOK \tx kaloq orang si(ni) Betawi bilang madep milir. \pho kalɔʔ ʔoraŋ siʔ bətawi bilaŋ madəp milir \ge TOP person here Betawi say N-face go.to.the north \gj TOP person here Betawi say N-face go.to.the north \ft Betawi native-born calls it face to the north. \nt describing the position of his house in the past. \ref 0153 \id 317317105016190508 \begin 0:02:35 \sp EXPERN \tx milir? \pho milir \ge go.to.the north \gj go.to.the north \ft ‘milir’? \nt = facing the north? \ref 0154 \id 365479105016190508 \begin 0:02:35 \sp BTJMAN \tx sono. \pho sonɔ \mb sono \ge there \gj there \ft there. \nt apparently showing the direction to the north. \ref 0155 \id 723648105016190508 \begin 0:02:36 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0156 \id 368062105016190508 \begin 0:02:36 \sp EXPERN \tx ke mana tu? \pho kə mana tuʔ \mb ke mana tu \ge to which that \gj to which that \ft where’s it? \nt getting confused about the meaning of ‘milir’. \ref 0157 \id 924034105016190508 \begin 0:02:36 \sp BTJTOK \tx madep ngalorlah. \pho madəp ŋalɔrlaʰ \mb m- adep nga- lor -lah \ge N- face N- north -LAH \gj N-face N-north-LAH \ft facing the north. \ref 0158 \id 462966105016190508 \begin 0:02:37 \sp BTJIDA \tx xxx duluq. \pho xxx duluʔ \mb xxx dulu \ge xxx before \gj xxx before \ft xxx long time ago? \ref 0159 \id 280201105017190508 \begin 0:02:38 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0160 \id 251920105017190508 \begin 0:02:38 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0161 \id 129106105017190508 \begin 0:02:38 \sp BTJTOK \tx ngadep ngalor. \pho ŋadəp ŋalɔr \mb ng- hadep nga- lor \ge N- face N- north \gj N-face N-north \ft facing the north. \ref 0162 \id 596683105017190508 \begin 0:02:38 \sp EXPERN \tx ke mana? \pho kə manaʔ \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where? \nt asking for explanation about the meaning of ‘milir’. \ref 0163 \id 374380105017190508 \begin 0:02:39 \sp EXPERN \tx utaraq, selatan, barat? \pho ʔutaraʔ səlatan barat \mb utara selatan barat \ge north south west \gj north south west \ft to the north, south, or west? \nt still asking for explanation about the meaning of ‘milir’. \ref 0164 \id 924042105017190508 \begin 0:02:40 \sp BTJIDA \tx utaraq. \pho ʔutaraʔ \mb utara \ge north \gj north \ft the north. \nt replying EXPERN. \ref 0165 \id 591859105017190508 \begin 0:02:40 \sp BTJTOK \tx nggaq tauq, nggaq ngartiq. \pho ŋga tauʔ ŋga ŋartiʔ \mb ngga tau ngga ng- arti \ge NEG know NEG N- meaning \gj NEG know NEG N-meaning \ft I don’t know, I don’t really understand. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0166 \id 289188105018190508 \begin 0:02:41 \sp BTJIDA \tx utaraq. \pho ʔutaraʔ \mb utara \ge north \gj north \ft the north. \nt repeating. \ref 0167 \id 991531105018190508 \begin 0:02:41 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0168 \id 883993105018190508 \begin 0:02:42 \sp BTJIDA \tx milir, milir, utaraq. \mb milir milir utara \ge go.to.the.north go.to.the.north north \gj go.to.the.north go.to.the.north north \ft ‘milir’ means going to the north. \nt explaining EXPERN about the meaning of ‘milir’. \ref 0169 \id 693593105018190508 \begin 0:02:43 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0170 \id 135116105018190508 \begin 0:02:44 \sp BTJTOK \tx ngadep sono, ngadep ngalor. \pho ŋadəp sono dəp ŋalɔr \mb ng- hadep sono ng- hadep nga- lor \ge N- face there N- face N- north \gj N-face there N-face N-north \ft facing there, facing the north. \ref 0171 \id 806531105018190508 \begin 0:02:45 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I got it. \ref 0172 \id 182768105018190508 \begin 0:02:46 \sp EXPERN \tx trus kaloq barat ke mana? \pho t̩rus kalɔʔ barat kə mana \mb trus kalo barat ke mana \ge continue TOP west to which \gj continue TOP west to which \ft then where is the direction to the west? \nt actually intending to ask BTJTOK about the term used by Betawi native-born to refer to the west, so the question could be : ‘what word do you use to say ‘barat’?’ \ref 0173 \id 689625105018190508 \begin 0:02:48 \sp BTJTOK \tx barat? \pho barat \mb barat \ge west \gj west \ft the west? \ref 0174 \id 942303105019190508 \begin 0:02:49 \sp BTJIDA \tx no no no ono Kong! \pho no no no ʔono kɔŋ \mb no no no ono Kong \ge there there there there TRU-grandfather \gj there there there there TRU-grandfather \ft there, there, there, there, Grandpa! \nt 1. while pointing out to the west. 2. = there the west is, Grandpa! \ref 0175 \id 618058105019190508 \begin 0:02:49 \sp BTJTOK \tx kaluq barat... \pho kalu barat \mb kalu barat \ge TOP west \gj TOP west \ft the west is... \nt = the direction to the west is... \ref 0176 \id 513766105019190508 \begin 0:02:50 \sp EXPERN \tx barat bilangnya apa Kong? \pho barat bilaŋɲa ʔapa kɔŋ \mb barat bilang -nya apa Kong \ge west say -NYA what TRU-grandfather \gj west say-NYA what TRU-grandfather \ft how do you say ‘barat’, Grandpa? \nt correcting her previous question. \ref 0177 \id 886497105019190508 \begin 0:02:51 \sp BTJIDA \tx no barat no! \pho no barat no \mb no barat no \ge there west there \gj there west there \ft there the west is! \nt apparently wanting to show BTJTOK about the direction to the west. \ref 0178 \id 478077105019190508 \begin 0:02:52 \sp BTJIDA \tx kaloq basa Engkong apaan? \pho kalo basa ŋkɔŋ ʔapaʔan \mb kalo basa Engkong apa -an \ge TOP language grandfather what -AN \gj TOP language grandfather what-AN \ft how do you say it in your dialect? \nt ‘it’ refers to ‘barat’. \ref 0179 \id 368625125510190508 \begin 0:02:52 \sp BTJMAN \tx ngétan. \pho ŋetan \mb ng- étan \ge N- east \gj N-east \ft ‘ngetan’. \nt 1. = east. 2. replying BTJIDA. 3. *obviously this is not the right term for ‘barat--west’; it should be ‘kulon--west’ instead of ‘wetan--east’. \ref 0180 \id 500256125510190508 \begin 0:02:53 \sp XXX \tx wétan. \pho wɛtan \mb wétan \ge east \gj east \ft east. \nt *using the incorrect term to refer to the west; the term used should be ‘kulon’ which means the west. \ref 0181 \id 624460125510190508 \begin 0:02:53 \sp BTJTOK \tx e wétan. \pho ʔə wɛtan \mb e wétan \ge FILL east \gj FILL east \ft er... east. \nt *also using incorrect term to refer to the west. \ref 0182 \id 117992125511190508 \begin 0:02:54 \sp EXPERN \tx wétan. \pho wɛtan \mb wétan \ge east \gj east \ft east. \nt 1. repeating BTJTOK. 2. *also using incorrect term to refer to the west. \ref 0183 \id 996338125511190508 \begin 0:02:55 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0184 \id 676258125511190508 \begin 0:02:55 \sp EXPERN \tx kaloq timur? \pho kalo timur \mb kalo timur \ge TOP east \gj TOP east \ft how about the east? \nt = what word do you use to refer to the east? \ref 0185 \id 390308125511190508 \begin 0:02:55 \sp XXX \tx xxx. \pho yayan \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt BTJTOK’s grandchild is babbling. \ref 0186 \id 420301125511190508 \begin 0:02:56 \sp BTJIDA \tx timur sana. \pho timur sana \mb timur sana \ge east there \gj east there \ft there’s the east. \ref 0187 \id 507393125511190508 \begin 0:02:57 \sp BTJTOK \tx timur, budik. \pho timur budik \mb timur budik \ge east east \gj east east \ft we use ‘budik’ to refer to the east. \ref 0188 \id 867191125511190508 \begin 0:02:58 \sp BTJMAN \tx budik. \pho budik \mb budik \ge east \gj east \ft ‘budik’. \nt = we use ‘budik’ to refer to the east. \ref 0189 \id 896973125511190508 \begin 0:02:58 \sp BTJIDA \tx é barat sono yaq? \pho ʔe barat sono yaʔ \mb é barat sono ya \ge EXCL west there yes \gj EXCL west there yes \ft sorry, the west is there, right? \nt realizing that she just made mistake about the direction to the west and the term used to describe it. \ref 0190 \id 153121125512190508 \begin 0:02:59 \sp BTJTOK \tx é barat kulon. \pho ʔeʔ barat kulɔn \mb é barat kulon \ge EXCL west west \gj EXCL west west \ft oops, the word used to refer to the west is ‘kulon’. \nt 1. also realizing his mistake. 2. correcting the right term used to refer to the west. \ref 0191 \id 111267125512190508 \begin 0:03:00 \sp EXPERN \tx lho? \pho ʔl̩ɔ \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey? \nt while laughing. \ref 0192 \id 468327125512190508 \begin 0:03:01 \sp BTJTOK \tx sala lagiq. \pho sala lagiʔ \mb sala lagi \ge wrong more \gj wrong more \ft oops, I made a mistake again. \ref 0193 \id 385090125512190508 \begin 0:03:01 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0194 \id 923128125512190508 \begin 0:03:01 \sp EXPERN \tx ayoq mana? \pho ʔayo mana \mb ayo mana \ge AYO which \gj AYO which \ft come on, where’s it? \nt asking BTJTOK to show her the direction to the west. \ref 0195 \id 531789125512190508 \begin 0:03:02 \sp BTJIDA \tx barat sono. \pho barat sono \mb barat sono \ge west there \gj west there \ft there the west is. \ref 0196 \id 494796125512190508 \begin 0:03:02 \sp BTJTOK \tx kaluq barat... \pho kalu barat \mb kalu barat \ge TOP west \gj TOP west \ft the west is ... \nt thinking. \ref 0197 \id 659286125513190508 \begin 0:03:03 \sp EXPERN \tx yaq barat sana. \pho ya barat sana \mb ya barat sana \ge yes west there \gj yes west there \ft right, the west is there. \ref 0198 \id 433560125513190508 \begin 0:03:03 \sp EXPERN \tx kan kiblatnya ke sana. \pho kan kiblatɲa kə sana \mb kan kiblat -nya ke sana \ge KAN the.direction.of.the.Kaabah -NYA to there \gj KAN the.direction.of.the.Kaabah-NYA to there \ft because we face there when praying. \nt ‘kiblat’ is the direction of the Kaabah in Makkah, and when a Muslim taking a prayer he should put his body toward this direction. \ref 0199 \id 156166125513190508 \begin 0:03:03 \sp BTJTOK \tx barat, barat ke sana. \pho barat barat kə sanaʔ \ge west west west to there \gj west west west to there \ft the west is there. \ref 0200 \id 885024125513190508 \begin 0:03:06 \sp BTJIDA \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0201 \id 916934125513190508 \begin 0:03:07 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0202 \id 239890104947120608 \begin 0:03:07 \sp BTJTOK \tx ke kulon... \pho kə kuluʔ \mb ke kulon \ge to west \gj to west \ft to the west... \ref 0203 \id 830891125513190508 \begin 0:03:07 \sp BTJIDA \tx barat, budik. \pho barat budik \mb barat budik \ge west east \gj west east \ft so west is ‘budik’. \nt = so you use ‘budik’ to refer to the west? \ref 0204 \id 102908125513190508 \begin 0:03:08 \sp BTJTOK \tx kulon. \pho kulɔn \mb kulon \ge west \gj west \ft ‘kulon’. \nt correcting BTJIDA about the term used to refer to ‘barat’. \ref 0205 \id 378205125514190508 \begin 0:03:08 \sp BTJIDA \tx o kulon. \pho ʔo kulon \mb o kulon \ge EXCL west \gj EXCL west \ft I see, it’s ‘kulon’. \nt mentioning the right term to refer to the west. \ref 0206 \id 399966125514190508 \begin 0:03:09 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0207 \id 748747125514190508 \begin 0:03:10 \sp BTJIDA \tx sono ngétan. \pho sono ŋɛtan \mb sono ng- étan \ge there N- east \gj there N-east \ft and there’s ‘wetan’. \nt = and there’s the east. \ref 0208 \id 109584125514190508 \begin 0:03:10 \sp BTJTOK \tx ngétan. \pho ŋɛtan \mb ng- étan \ge N- east \gj N-east \ft ‘wetan’. \nt = the east. \ref 0209 \id 988009125514190508 \begin 0:03:11 \sp EXPERN \tx ngétan. \pho ŋetan \mb ng- étan \ge N- east \gj N-east \ft ‘wetan’. \nt = the east. \ref 0210 \id 186227125514190508 \begin 0:03:12 \sp BTJIDA \tx sono mudik. \pho sono mudik \mb sono mudik \ge there south \gj there south \ft there’s the south. \ref 0211 \id 333079125514190508 \begin 0:03:12 \sp BTJTOK \tx sono mudik. \pho sono mudiːk \mb sono mudik \ge there south \gj there south \ft there’s the south. \nt repeating BTJIDA. \ref 0212 \id 665918125514190508 \begin 0:03:13 \sp EXPERN \tx mudik selatan? \pho mudik slatan \mb mudik selatan \ge south south \gj south south \ft so ‘mudik’ means the south? \ref 0213 \id 303047125515190508 \begin 0:03:13 \sp BTJMAN \tx ngalor. \pho ŋalɔn \mb nga- lor \ge N- north \gj N-north \ft there’s the north. \ref 0214 \id 827893125515190508 \begin 0:03:14 \sp BTJIDA \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying EXPERN. \ref 0215 \id 121795125515190508 \begin 0:03:14 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \nt replying EXPERN. \ref 0216 \id 118935125515190508 \begin 0:03:15 \sp EXPERN \tx trus satuq lagiq apa tu? \pho t̩rus satu lagi ʔapa tuʔ \mb trus satu lagi apa tu \ge continue one more what that \gj continue one more what that \ft and what’s the other one? \ref 0217 \id 654470125515190508 \begin 0:03:15 \sp BTJTOK \tx sono... sono milir, ngalor. \pho sono sono milɪr ŋalɔr \ge there there go.to.the north N-north \gj there there go.to.the north N-north \ft there... there is the north. \ref 0218 \id 503949125515190508 \begin 0:03:17 \sp BTJTOK \tx gitu kaloq orang Betawi bilang mah Buq. \pho gituʔ kalo ʔoraŋ bətawi bilaŋ ma buʔ \mb gitu kalo orang Betawi bilang mah Bu \ge like.that TOP person Betawi say MAH TRU-mother \gj like.that TOP person Betawi say MAH TRU-mother \ft that’s the way Betawi native-born calls it. \nt referring to how Betawi community define the terms of direction. \ref 0219 \id 589652125515190508 \begin 0:03:17 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0220 \id 106480125516190508 \begin 0:03:19 \sp BTJIDA \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \nt talking to someone. \ref 0221 \id 119043125516190508 \begin 0:03:20 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gittuʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \nt while laughing. \ref 0222 \id 660941125516190508 \begin 0:03:20 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0223 \id 358902125516190508 \begin 0:03:21 \sp BTJIDA \tx yaq sebentar. \pho ya səbəntar \mb ya se- bentar \ge yes SE- moment \gj yes SE-moment \ft okay, just a moment. \nt still talking to somebody outside. \ref 0224 \id 876713125516190508 \begin 0:03:21 \sp EXPERN \tx Ibuq, duduknya sini Buq! \pho ʔibuʔ dudukɲa sini buʔ \mb Ibu duduk -nya sini Bu \ge mother sit -NYA here TRU-mother \gj mother sit-NYA here TRU-mother \ft take your seat here, Mam! \nt talking to BTJMAN. \ref 0225 \id 741955125516190508 \begin 0:03:22 \sp EXPERN \tx biar suaraqnya jelas. \pho biyar swaraɲa jəlas \mb biar suara -nya jelas \ge let sound -NYA clear \gj let sound-NYA clear \ft so I can hear your voice clearly. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0226 \id 253631125516190508 \begin 0:03:23 \sp BTJMAN \tx iya, kagaq ngapa. \pho ʔiyaʔ kagaʔ ŋapaʔ \mb iya kaga ng- apa \ge yes NEG N- what \gj yes NEG N-what \ft yes, no problem. \nt replying EXPERN. \ref 0227 \id 991890125516190508 \begin 0:03:23 \sp BTJTOK \tx jadiq, jadiq ruma saya duluq anak saya meninggal e masi madep sono. \pho jadiʔ jadiʔ ruma saya duluʔ ʔanak saya məniŋgal ʔə masi madəp sono \mb jadi jadi ruma saya dulu anak saya meninggal e masi m- adep sono \ge so so house 1SG before child 1SG pass.away FILL still N- face there \gj so so house 1SG before child 1SG pass.away FILL still N-face there \ft so talking about my house, when my son’s dead it still faced toward there. \nt referring to the position of his house. \ref 0228 \id 626649125517190508 \begin 0:03:28 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0229 \id 912364125517190508 \begin 0:03:29 \sp BTJTOK \tx xx masi susa makan, Buq. \pho mawal masi susa makan buʔ \mb xx masi susa makan Bu \ge xx still difficult eat TRU-mother \gj xx still difficult eat TRU-mother \ft xxx it was the time when food was hard to find, Mam. \ref 0230 \id 519406125517190508 \begin 0:03:30 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0231 \id 265833125517190508 \begin 0:03:31 \sp BTJMIM \tx 0. \nt laughing. \ref 0232 \id 866164125517190508 \begin 0:03:31 \sp BTJTOK \tx sakitnya jugaq sakit kecil. \pho sakitɲa gaʔ sakit kəcil \mb sakit -nya juga sakit kecil \ge hurt -NYA also hurt small \gj hurt-NYA also hurt small \ft she suffered from small physical posture syndrome. \nt referring to the disease that had caused his daughter dead. \ref 0233 \id 734525125517190508 \begin 0:03:33 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0234 \id 487106125517190508 \begin 0:03:34 \sp XXX \tx xx ah. \pho ʔəcit ʔã \mb xx ah \ge xx EXCL \gj xx EXCL \ft ah, xx. \nt BTJTOK’s grandchild is babbling. \ref 0235 \id 102100125517190508 \begin 0:03:34 \sp BTJTOK \tx tauq mengkerut. \pho tauʔ məŋkərut \mb tau meng- kerut \ge know MEN- wrinkle \gj know MEN-wrinkle \ft all of sudden her body became wrinkled. \nt describing the condition of her daughter when suffering from small physical posture syndrome that had caused her dead. \ref 0236 \id 300241125518190508 \begin 0:03:35 \sp BTJTOK \tx mana perempuan. \pho mana p̩rəmpuwan \mb mana perempuan \ge which female \gj which female \ft what is more, she’s a girl. \nt referring to his child who suffered from small physical posture syndrome. \ref 0237 \id 470239125518190508 \begin 0:03:36 \sp XXX \tx mana xxx? \pho mana xxx \mb mana xxx \ge which xxx \gj which xxx \ft where’s xxx? \nt BTJTOK’s daughter is talking her son. \ref 0238 \id 128635125518190508 \begin 0:03:36 \sp BTJTOK \tx saya punyaq... apa? \pho sayaʔ puɲaː ʔapaʔ \mb saya punya apa \ge 1SG have what \gj 1SG have what \ft I had... what? \nt thinking. \ref 0239 \id 770899125518190508 \begin 0:03:38 \sp BTJTOK \tx di depan ruma punyaq banyak puun jambuq ni. \pho di dəpan ruma puɲaʔ baɲak pun jambuʔ ni \mb di depan ruma punya banyak puun jambu ni \ge LOC front house have a.lot tree guava this \gj LOC front house have a.lot tree guava this \ft in front of my house there were many guava trees. \ref 0240 \id 727483125518190508 \begin 0:03:39 \sp XXX \tx asin. \pho ʔacin \mb asin \ge salty \gj salty \ft it’s salty. \nt BTJTOK’s grandchild’s talking to his mother. \ref 0241 \id 925241125518190508 \begin 0:03:40 \sp XXX \tx xxx mauq. \pho xxx mauʔ \mb xxx mau \ge xxx want \gj xxx want \ft xxx want it. \nt talking to her son. \ref 0242 \id 956634125518190508 \begin 0:03:41 \sp XXX \tx situ. \pho jituʔ \mb situ \ge 2 \gj 2 \ft there. \nt BTJTOK’s grandchild is talking to his mother. \ref 0243 \id 275942125519190508 \begin 0:03:42 \sp BTJTOK \tx xx ajaq dah tu. \pho ŋgəpeʔ aja da tu \mb xx aja dah tu \ge xx just DAH that \gj xx just DAH that \ft just xx. \nt unclear utterance. \ref 0244 \id 676139125519190508 \begin 0:03:43 \sp XXX \tx Maq, susuq. \pho maʔ cucuʔ \mb Ma susu \ge TRU-mother milk \gj TRU-mother milk \ft Mom, I want to drink milk. \nt BTJTOK’s grandchild is talking to his mother. \ref 0245 \id 183542125519190508 \begin 0:03:44 \sp BTJTOK \tx ‘Maq, jambuq bener lamaq bener mateng yaq Maq?’ \pho maʔ jambuʔ bənər lama bənər matəŋ ya maʔ \mb Ma jambu bener lama bener mateng ya Ma \ge TRU-mother guava true long.time true ripe yes TRU-mother \gj TRU-mother guava true long.time true ripe yes TRU-mother \ft ‘it’s such a long time to get those guavas ripe, right Dear?’ \nt pretending to talking to his wife. \ref 0246 \id 197659125519190508 \begin 0:03:46 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0247 \id 766684125519190508 \begin 0:03:46 \sp BTJTOK \tx ‘énak kaliq,’ gitu. \pho ʔenak kali gituʔ \mb énak kali gitu \ge pleasant maybe like.that \gj pleasant maybe like.that \ft ‘it looks delicious.’ \nt 1. still pretending to talk to his wife. 2. referring to the guava fruit. \ref 0248 \id 483037075816210508 \begin 0:03:47 \sp EXPERN \tx jambuq air apa jambuq batuq? \pho jambuʔ air ʔapa jambu batuʔ \mb jambu air apa jambu batu \ge guava water what guava stone \gj guava water what guava stone \ft rose apple fruit or guava fruit? \nt referring to various species of guava. \ref 0249 \id 122427075817210508 \begin 0:03:49 \sp BTJMAN \tx batuq. \pho batuʔ \mb batu \ge stone \gj stone \ft guava fruit. \ref 0250 \id 835678075817210508 \begin 0:03:49 \sp BTJTOK \tx iyé, jambuq batuq Buq. \pho ʔiye jambu batuʔ buʔ \mb iyé jambu batu Bu \ge yes guava stone TRU-mother \gj yes guava stone TRU-mother \ft right, guava fruit, Mam. \ref 0251 \id 454756075817210508 \begin 0:03:50 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0252 \id 894132075817210508 \begin 0:03:51 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0253 \id 100497075818210508 \begin 0:03:52 \sp BTJTOK \tx sambil ngepét aja tu. \pho sambil ŋepet ʔaja tuʰ \mb sambil ngepét aja tu \ge while to.take.a.bit just that \gj while to.take.a.bit just that \ft while taking it a little bit. \nt referring to taking the guava fruit . \ref 0254 \id 357606075818210508 \begin 0:03:53 \sp BTJTOK \tx namaqnya susa makan. \pho namaɲa susa makan \mb nama -nya susa makan \ge name -NYA difficult eat \gj name-NYA difficult eat \ft well, you know, food was hard to find. \nt 1. talking about the time when food’s hard to get. 2. implicitly telling that he took guava fruit for eating. \ref 0255 \id 696972075818210508 \begin 0:03:54 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0256 \id 224694075818210508 \begin 0:03:55 \sp BTJTOK \tx makan jugaq... émang xxx makannya Buq. \pho makan jugaʔ ʔemaŋ daliʔ makana buʔ \mb makan juga émang xxx makan -nya Bu \ge eat also indeed xxx eat -NYA TRU-mother \gj eat also indeed xxx eat-NYA TRU-mother \ft suppose there’s food... food’s really xxx Mam. \nt still talking about the time when food’s hard to get. \ref 0257 \id 639712075818210508 \begin 0:03:57 \sp BTJTOK \tx lagiq jaman anak saya ninggal. \pho lagiʔ jaman ʔanak saya niŋgal \mb lagi jaman anak saya ninggal \ge more period child 1SG pass.away \gj more period child 1SG pass.away \ft it happened when my daughter passed away. \nt still talking about the time when food’s hard to get. \ref 0258 \id 858675075818210508 \begin 0:03:59 \sp BTJTOK \tx masi jaman burgul. \pho masiʔ jaman burgul \mb masi jaman burgul \ge still period horse.bait \gj still period horse.bait \ft it’s in the horse-bait period. \nt 1. referring to the time when food’s hard to get. 2. apparently intending to say ‘bulgur--cracked wheat eaten as rice’ instead of ‘burgul’. 3. = it was still in time of eating cracked wheat as rice. \ref 0259 \id 876080075818210508 \begin 0:04:02 \sp BTJTOK \tx bur(gul)... \pho bur \mb burgul \ge horse.bait \gj horse.bait \ft the horse-bait... \nt = bulgur... (cracked wheat eaten as rice) \ref 0260 \id 905968075819210508 \begin 0:04:02 \sp EXPERN \tx jaman burgul tu apa? \pho jaman burgul tu ʔapa \mb jaman burgul tu apa \ge period horse.bait that what \gj period horse.bait that what \ft what’s the meaning of the horse-bait period? \nt 1. = what does ‘burgul’ mean? 2. *it still refers to ‘bulgur’ (cracked wheat eaten as rice) instead of ‘burgul’. \ref 0261 \id 128233075819210508 \begin 0:04:03 \sp BTJTOK \tx burgul mah duluq umpan kudaq apa apa tu. \pho burgul ma duluʔ mpan kudaʔ ʔapa ʔapa tuʰ \mb burgul mah dulu umpan kuda apa apa tu \ge horse.bait MAH before bait horse what what that \gj horse.bait MAH before bait horse what what that \ft ‘burgul’ means the horse bait or something. \nt 1. = ‘bulgur’ means cracked wheat eaten as rice. 2. *it still refers to ‘bulgur’ instead of ‘burgul’. \ref 0262 \id 319342075819210508 \begin 0:04:05 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0263 \id 186862075819210508 \begin 0:04:06 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt saying something unclear. \ref 0264 \id 193155075819210508 \begin 0:04:06 \sp BTJTOK \tx asal dimasak segitu ajaq tu satuq gelas dibubur. \pho ʔasal dimasak səgitu ʔaja tuʔ satuʔ gəlas dibuburuʔ \mb asal di- masak se- gitu aja tu satu gelas di- bubur \ge as.long.as DI- cook SE- like.that just that one glass DI- porridge \gj as.long.as DI-cook SE-like.that just that one glass DI-porridge \ft we prepared one cup of it to make porridge. \nt 1. apparently referring to prepare cracked wheat to make porridge in order to fill the family needs when food was hard to find. 2. = we prepared one cup of cracked wheat to make porridge. \ref 0265 \id 664628075819210508 \begin 0:04:08 \sp XXX \tx Néq, xxx. \pho neʔ xxx \mb Néq xxx \ge TRU-grandma xxx \gj TRU-grandma xxx \ft Grandma, xxx. \nt BTJTOK’s grandchild’s talking to his grandmother. \ref 0266 \id 228779075819210508 \begin 0:04:09 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0267 \id 892787075820210508 \begin 0:04:09 \sp BTJTOK \tx wah, bisaq sepanciq. \pho wa bisaʔ səpanciʔ \mb wah bisa se- panciq \ge EXCL can SE- pot \gj EXCL can SE-pot \ft gee, it would become one pot full of porridge. \nt referring to the result of preparing cracked wheat to become porridge. \ref 0268 \id 898561075820210508 \begin 0:04:10 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0269 \id 730087075820210508 \begin 0:04:11 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0270 \id 957071081239210508 \begin 0:04:12 \sp BTJTOK \tx amaq... \pho ʔamaʔ \mb ama \ge with \gj with \ft and... \nt getting interrupted. \ref 0271 \id 594854075820210508 \begin 0:04:12 \sp EXPERN \tx apanya yang sepanciq? \pho ʔapaɲa yaŋ səpanciʔ \mb apa -nya yang se- panciq \ge what -NYA REL SE- pot \gj what-NYA REL SE-pot \ft what do you mean one pot full? \ref 0272 \id 222924075820210508 \begin 0:04:13 \sp BTJTOK \tx itu bubur. \pho ʔituʔ bubur \mb itu bubur \ge that porridge \gj that porridge \ft the porridge. \ref 0273 \id 599954075820210508 \begin 0:04:14 \sp EXPERN \tx o buburnya. \pho ʔo buburɲa \mb o bubur -nya \ge EXCL porridge -NYA \gj EXCL porridge-NYA \ft oh, the porridge. \ref 0274 \id 448232075820210508 \begin 0:04:14 \sp BTJTOK \tx mekar. \pho məkar \mb mekar \ge bloom \gj bloom \ft it’s rising. \nt referring to the cracked wheat cooked in much water to become porridge. \ref 0275 \id 145683075821210508 \begin 0:04:15 \sp EXPERN \tx o gitu, yaq yaq. \pho ʔo gituʔ ya ya \mb o gitu ya ya \ge EXCL like.that yes yes \gj EXCL like.that yes yes \ft oh I see, yeah, yeah. \ref 0276 \id 201852075821210508 \begin 0:04:16 \sp BTJTOK \tx mekar, gitu. \pho məkar gituʔ \mb mekar gitu \ge bloom like.that \gj bloom like.that \ft it’s rising, you know? \nt referring to the cracked wheat cooked in much water to make porridge. \ref 0277 \id 140522075821210508 \begin 0:04:17 \sp BTJTOK \tx adaq lagiq. \pho ʔada lagiʔ \mb ada lagi \ge exist more \gj exist more \ft one more thing. \ref 0278 \id 770072075821210508 \begin 0:04:18 \sp BTJTOK \tx xxx ilang burgul, keluar jagung. \pho xxx ʔilaŋ burgul kluwar jaguŋ \mb xxx ilang burgul keluar jagung \ge xxx disappear horse.bait go.out corn \gj xxx disappear horse.bait go.out corn \ft xxx when the horse bait periode was over, the corn period began. \nt 1. referring to the time when corn became the staple foods. 2. = when the ‘bulgur’ period was over, the corn period began. 3. *it still refers to ‘bulgur’ (cracked wheat eaten as rice) instead of ‘burgul’. \ref 0279 \id 322085075821210508 \begin 0:04:21 \sp BTJTOK \tx jagung yang seperti beras itu. \pho jaguŋ yaŋ səpərtiʔ bəras ʔituʔ \mb jagung yang seperti beras itu \ge corn REL like uncooked.rice that \gj corn REL like uncooked.rice that \ft it’s kind of corn that looked like rice. \ref 0280 \id 396457075821210508 \begin 0:04:24 \sp BTJTOK \tx maqnya masak ni, ibuqnya. \pho ʔ̩maʔɲa masak ni ʔibuʔɲa \mb maq -nya masak ni ibu -nya \ge mother -NYA cook this mother -NYA \gj mother-NYA cook this mother-NYA \ft my wife cooked it. \nt referring to preparing corn to be cooked-rice. \ref 0281 \id 274415075821210508 \begin 0:04:26 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0282 \id 208229075822210508 \begin 0:04:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0283 \id 219595075822210508 \begin 0:04:27 \sp BTJTOK \tx kagaq maoq, jan makan. \pho kagaʔ maɔʔ jaŋ makan \mb kaga mao jan makan \ge NEG want don't eat \gj NEG want don’t eat \ft they didn’t want to eat it. \nt referring to his children refusing to eat corn which was cooked to be like rice. \ref 0284 \id 439494075822210508 \begin 0:04:28 \sp BTJTOK \tx dipisa tu. \pho dipisa tuʔ \mb di- pisa tu \ge DI- separate that \gj DI-separate that \ft we kept it away. \nt referring to keeping away the corn from the rice. \ref 0285 \id 896788075822210508 \begin 0:04:29 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0286 \id 642002075822210508 \begin 0:04:29 \sp BTJTOK \tx nasiqnya taroq di... é itu... ja(gung)... \pho nasiʔɲa tarɔʔ diː e ʔituʔ jaʔ \mb nasi -nya taro di é itu jagung \ge cooked.rice -NYA put LOC EXCL that corn \gj cooked.rice-NYA put LOC EXCL that corn \ft we put the rice on... oops the corn was... \ref 0287 \id 651722075822210508 \begin 0:04:30 \sp BTJTOK \tx ... nasiqnya di atas, jagungnya di bawah. \pho nasiʔɲa diː ʔatas jaguŋa di bawah \mb nasi -nya di atas jagung -nya di bawah \ge cooked.rice -NYA LOC up corn -NYA LOC under \gj cooked.rice-NYA LOC up corn-NYA LOC under \ft ... we put the rice on the top, and we put the corn below. \nt referring to how he put the corn and the rice on the plate. \ref 0288 \id 205222075822210508 \begin 0:04:32 \sp BTJMAN \tx kaos kakiqnya? \pho kɔs kakiʔɲa \mb kaos kaki -nya \ge T-shirt foot -NYA \gj T-shirt foot-NYA \ft where’s your socks? \nt apparently talking to her grandchild. \ref 0289 \id 977138075822210508 \begin 0:04:33 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt apparently still talking to her grandchild. \ref 0290 \id 176107075823210508 \begin 0:04:35 \sp BTJTOK \tx dipisa gitu. \pho dipisaʰ gituʔ \mb di- pisa gitu \ge DI- separate like.that \gj DI-separate like.that \ft we put them separately. \nt referring to putting the corn and the rice on the plate. \ref 0291 \id 345334075823210508 \begin 0:04:36 \sp BTJMAN \tx lauk jadiqnya. [?] \pho lauk jadiɲa.ʔ \mb lauk jadi -nya \ge side.dish become -NYA \gj side.dish become-NYA \ft it became a side dish. \nt referring to the corn. \ref 0292 \id 541275075823210508 \begin 0:04:37 \sp BTJTOK \tx jadiq, jadiq yang tuaq-tuaq kita makan jagung. \pho jadiʔ jadiʔ yaŋ tuwatuwa kitaʔ makan jaguŋ \mb jadi jadi yang tua - tua kita makan jagung \ge so so REL old - old 1PL eat corn \gj so so REL RED-old 1PL eat corn \ft so we as adult got the corn as our food. \ref 0293 \id 622085075823210508 \begin 0:04:39 \sp BTJTOK \tx yang kagaq liatnya, kagaq doyan... \pho yaŋ kaga liyatɲa kaga doyan \mb yang kaga liat -nya kaga doyan \ge REL NEG see -NYA NEG like \gj REL NEG see-NYA NEG like \ft those who didn’t see it didn’t like... \nt meaning is unclear. \ref 0294 \id 692482075823210508 \begin 0:04:40 \sp XXX \tx xxx. \pho ncaʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt BTJTOK’s grandchild is babbling. \ref 0295 \id 366373075823210508 \begin 0:04:41 \sp BTJTOK \tx yang kagaq itu... namaqnya mbawaq anak kecil. \pho yaŋ kagat ʔituʔ namaɲa mbawaʔ ʔanak kəcil \mb yang kaga itu nama -nya m- bawa anak kecil \ge REL NEG that name -NYA N- bring child small \gj REL NEG that name-NYA N-bring child small \ft those who didn’t... you know, it’s called raising up the children. \nt telling the reason of putting the corn and the rice separately. \ref 0296 \id 436286075823210508 \begin 0:04:43 \sp EXPERN \tx yaq. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0297 \id 971192075824210508 \begin 0:04:44 \sp BTJTOK \tx makannya dipisa, makan nasiq gitu. \pho makana dipisaʔ makan nasiːʔ gituʔ \mb makan -nya di- pisa makan nasi gitu \ge eat -NYA DI- separate eat cooked.rice like.that \gj eat-NYA DI-separate eat cooked.rice like.that \ft their food was different, they ate rice. \nt referring to his children eating the rice, when he as an adult eating the corn. \ref 0298 \id 147015075824210508 \begin 0:04:46 \sp BTJTOK \tx saya mah yang tuaq-tuaq makannya jagung gitu dah jadiq. \pho saya ma yaŋ tuwatuwaʔ makana jaguŋ gituʔ da jadiʔ \mb saya mah yang tua - tua makan -nya jagung gitu dah jadi \ge 1SG MAH REL old - old eat -NYA corn like.that PFCT become \gj 1SG MAH REL RED-old eat-NYA corn like.that PFCT become \ft eating corn’s just fine for me as adult. \ref 0299 \id 987417075824210508 \begin 0:04:49 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0300 \id 148042075824210508 \begin 0:04:49 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 0301 \id 256332075824210508 \begin 0:04:50 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0302 \id 490577075824210508 \begin 0:04:51 \sp BTJTOK \tx duluq mah Buq... wah, lagiq jaman susa itu lagiq... \pho dulu ma buʔ waː lagiʔ jaman susa ʔituʔ lagiʔ \mb dulu mah Bu wah lagi jaman susa itu lagi \ge before MAH TRU-mother EXCL more period difficult that more \gj before MAH TRU-mother EXCL more period difficult that more \ft long time before... it was such a difficult time when... \ref 0303 \id 846616075824210508 \begin 0:04:52 \sp BTJMAN \tx susa bener déh. \pho susaʰ bənər de \mb susa bener déh \ge difficult true DEH \gj difficult true DEH \ft it was really hard. \nt continuing her husband. \ref 0304 \id 695402075825210508 \begin 0:04:54 \sp EXPERN \tx taun brapa Paq? \pho taun b̩rapa paʔ \mb taun brapa Pa \ge year how.much TRU-father \gj year how.much TRU-father \ft in what year? \nt = when was it exactly? \ref 0305 \id 833758075825210508 \begin 0:04:55 \sp BTJTOK \tx taun brapa meninggalnya dia? \pho taun b̩rapa meniŋgalɲa diyaʔ \mb taun brapa meninggal -nya dia \ge year how.much pass.away -NYA 3 \gj year how.much pass.away-NYA 3 \ft when did she pass away? \nt thinking about the time when his daughter passed away. \ref 0306 \id 593975075825210508 \begin 0:04:56 \sp BTJMAN \tx taun, taun... \pho taun tauːn \mb taun taun \ge year year \gj year year \ft in the year... \nt trying to remember the time when her daughter’s dead. \ref 0307 \id 762909075825210508 \begin 0:04:58 \sp BTJTOK \tx taun brapa yaq Néq? \pho taun b̩rapa ʰaya neʔ \mb taun brapa ya Néq \ge year how.much yes TRU-grandma \gj year how.much yes TRU-grandma \ft when was it exactly, Dear? \nt asking her wife about the time when his daughter passed away. \ref 0308 \id 539318075825210508 \begin 0:04:59 \sp BTJTOK \tx lupaq. \pho lupaʔ \mb lupa \ge forget \gj forget \ft I couldn’t remember. \ref 0309 \id 131645075825210508 \begin 0:05:00 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \nt = yes, I didn’t remember too. \ref 0310 \id 959513075825210508 \begin 0:05:01 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0311 \id 961283075826210508 \begin 0:05:01 \sp BTJTOK \tx padahal adaq di makamnya itu adaq taunnya. \pho padal ʔadaʔ diː makamɲa ʔituʔ adaʔ taunɲaʔ \mb padahal ada di makam -nya itu ada taun -nya \ge in.fact exist LOC grave -NYA that exist year -NYA \gj in.fact exist LOC grave-NYA that exist year-NYA \ft actually her time of death was written on the gravestone. \ref 0312 \id 110206075826210508 \begin 0:05:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0313 \id 638245075826210508 \begin 0:05:03 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0314 \id 506915075826210508 \begin 0:05:04 \sp BTJTOK \tx karang lupaq uda. \pho karaŋ lupaʔ ʔuda \mb karang lupa uda \ge now forget PFCT \gj now forget PFCT \ft I have forgot. \nt referring to not remember the time when her daughter passed away. \ref 0315 \id 944471075826210508 \begin 0:05:04 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt saying something unclear. \ref 0316 \id 149341075826210508 \begin 0:05:05 \sp EXPERN \tx yaq uda lamaq banget sih yaq? \pho ya ʔuda lama baŋət si ya \mb ya uda lama banget sih ya \ge yes PFCT long.time very SIH yes \gj yes PFCT long.time very SIH yes \ft well, it’s been a long time ago, right? \nt referring to the time when BTJTOK’s daughter’s dead. \ref 0317 \id 477921075826210508 \begin 0:05:06 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt BTJTOK’s grandchild is babbling. \ref 0318 \id 527238075826210508 \begin 0:05:07 \sp BTJTOK \tx yaq lamaq. \pho ya lamaʔ \mb ya lama \ge yes long.time \gj yes long.time \ft right, it’s been a long time. \nt still referring to the time when her daughter’s dead. \ref 0319 \id 506632075827210508 \begin 0:05:08 \sp BTJTOK \tx uda yang langkaq lauk dia makan jugaq. \pho ʔuda yaŋ laŋka lauk diya makan jugaʔ \mb uda yang langka lauk dia makan juga \ge PFCT REL rare side.dish 3 eat also \gj PFCT REL rare side.dish 3 eat also \ft it was the time when food’s hard to get. \ref 0320 \id 685007075827210508 \begin 0:05:10 \sp BTJTOK \tx se... seketemuqnya dah. \pho səʔ səkətəmuʔɲa da \mb se se nya ke- temuq dah \ge SE SE NYA KE- meet DAH \gj SE SE.NYA-KE-meet DAH \ft we just ate anything possible that could be found. \nt talking about the time when food’s hard to find. \ref 0321 \id 737468075827210508 \begin 0:05:10 \sp BTJMAN \tx ruma.sakit jugaq langkaq. \pho rumasakit jugaʔ laŋkaʔ \mb ruma.sakit juga langka \ge house.hurt also rare \gj house.hurt also rare \ft hospitals were also scarce. \nt talking about the past time condition. \ref 0322 \id 453245075827210508 \begin 0:05:12 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0323 \id 696941075827210508 \begin 0:05:12 \sp BTJTOK \tx bener, saya akuqi Buq tu. \pho bənər saya ʔakuwi buʔ tu \mb bener saya aku -i Bu tu \ge true 1SG confess -I TRU-mother that \gj true 1SG confess-I TRU-mother that \ft it’s true, I really mean it, Mam. \nt convincing EXPERN about the past time condition. \ref 0324 \id 607564075827210508 \begin 0:05:13 \sp BTJMAN \tx ruma.sakit jugaq langkaq. \pho rumasakit juga laŋkaʔ \mb ruma.sakit juga langka \ge house.hurt also rare \gj house.hurt also rare \ft hospitals were also scarce. \nt repeating her utterance. \ref 0325 \id 540899075827210508 \begin 0:05:14 \sp EXPERN \tx seketemuqnya makanan, ruma.sakit jugaq langkaq. \pho səkətəmuɲa makanan rumasakit juga laŋkaʔ \mb se nya ke- temuq makan -an ruma.sakit juga langka \ge SE NYA KE- meet eat -AN house.hurt also rare \gj SE.NYA-KE-meet eat-AN house.hurt also rare \ft so, you ate anything possible that could be found, and hospitals were also rarely seen. \ref 0326 \id 610330075828210508 \begin 0:05:16 \sp BTJTOK \tx seketemuqnya makanan, seketemuqnya lauk. \pho səkətəmuɲaʔ makanan səkətəmuɲa laʷʊʔ \mb se nya ke- temuq makan -an se nya ke- temuq lauk \ge SE NYA KE- meet eat -AN SE NYA KE- meet side.dish \gj SE.NYA-KE-meet eat-AN SE.NYA-KE-meet side.dish \ft yeah, we just ate anything possible that could be found, and we just ate any available side dish. \nt repeating to talk about the past time condition. \ref 0327 \id 231019075828210508 \begin 0:05:16 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0328 \id 750926075828210508 \begin 0:05:18 \sp BTJTOK \tx kernaq susahnya, gitu. \pho kərna susaʰɲa gituʔ \mb kernaq susah -nya gitu \ge because difficult -NYA like.that \gj because difficult-NYA like.that \ft because it was really a difficult time. \ref 0329 \id 734308075828210508 \begin 0:05:20 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0330 \id 432212075828210508 \begin 0:05:22 \sp BTJTOK \tx saya jugaq émang... yaq namaqnya duluq mah masi gagahan kaliq. \pho saya jugaʔ emaŋ ya namaɲa dulu ma masiʔ gagaʰan kaliʔ \mb saya juga émang ya nama -nya dulu mah masi gagah -an kali \ge 1SG also indeed yes name -NYA before MAH still strong -AN maybe \gj 1SG also indeed yes name-NYA before MAH still strong-AN maybe \ft I was really... well, you know, I could say that long time ago I was still strong and healthy. \ref 0331 \id 897034075828210508 \begin 0:05:24 \sp BTJTOK \tx adaq yang nyuruh jugaq kuliq-kuliq. \pho ʔadaʔ yaŋ ɲuru jugaʔ kulikuliːʔ \mb ada yang ny- suruh juga kuliq - kuliq \ge exist REL N- order also coolie - coolie \gj exist REL N-order also RED-coolie \ft some asked me to be man-off-all-works. \ref 0332 \id 279350075829210508 \begin 0:05:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0333 \id 351122075829210508 \begin 0:05:26 \sp XXX \tx Maq, pergi yaq. \pho maʰ pərgi ya \mb Ma pergi ya \ge TRU-mother go yes \gj TRU-mother go yes \ft Mom, I am leaving now. \nt one of BTJTOK’s grandchild talking to his mother. \ref 0334 \id 613957075829210508 \begin 0:05:27 \sp BTJMAN \tx selébarnya ini jugaq dia... tempat dia kuliq. \pho səlebarɲa ʔini jugaʔ diyaː təmpat diyaʔ kɔliʔ \mb se nya lébar ini juga dia tempat dia kuliq \ge SE NYA wide this also 3 place 3 coolie \gj SE.NYA-wide this also 3 place 3 coolie \ft his work place as a helper was as wide as this place. \nt talking about her husband’s work place. \ref 0335 \id 900178075829210508 \begin 0:05:30 \sp BTJMAN \tx tempatnya banyak. \pho təmpatɲa baɲak \mb tempat -nya banyak \ge place -NYA a.lot \gj place-NYA a.lot \ft he had many work places. \nt 1. still talking about her husband’s work place. 2. implicitly telling that as a hired-man or as a helper, her husband worked at many different places. \ref 0336 \id 914027075829210508 \begin 0:05:30 \sp BTJTOK \tx iya, tem(pat), tempat kerjaqlah. \pho ʔiya təm təmpat kərjaʔlaʰ \mb iya tempat tempat kerjaq -lah \ge yes place place do -LAH \gj yes place place do-LAH \ft yeah, you could say a work place. \ref 0337 \id 567513075829210508 \begin 0:05:31 \sp EXPERN \tx hmm, iya. \pho hm̃ ʔiya \mb hmm iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft oh I see. \ref 0338 \id 601280075829210508 \begin 0:05:32 \sp BTJTOK \tx karnaq kuliq tempat kerjaq dah namaqnya... \pho karna kuliʔ təmpat kərjaʔ da namɲaa \mb karna kuliq tempat kerja dah nama -nya \ge because coolie place do DAH name -NYA \gj because coolie place do DAH name-NYA \ft because as a helper, my work place was... \ref 0339 \id 223740075830210508 \begin 0:05:33 \sp EXPERN \tx o jadiq apa ajaq dikerjaqin gitu? \pho ʔo jadi ʔapa ʔajaʔ dikərjaʔin gituʔ \mb o jadi apa aja di- kerja -in gitu \ge EXCL so what just DI- do -IN like.that \gj EXCL so what just DI-do-IN like.that \ft oh, so you did any kinds of works? \ref 0340 \id 803056075830210508 \begin 0:05:34 \sp BTJTOK \tx kerjaq apa ajaq dah tu. \pho kərja ʔapa ʔaja da tuʔ \mb kerja apa aja dah tu \ge do what just DAH that \gj do what just DAH that \ft yes, you could say that I was a man-of-all-works. \ref 0341 \id 288269075830210508 \begin 0:05:37 \sp BTJTOK \tx apa ajaq serabutan tu dikerjaqin dah. \pho ʔapaʔ ʔajaʔ sərabutan tuʔ dikərjain da \mb apa aja serabutan tu di- kerja -in dah \ge what just in.disorder that DI- do -IN DAH \gj what just in.disorder that DI-do-IN DAH \ft anything possible that I could do. \ref 0342 \id 841534075830210508 \begin 0:05:39 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0343 \id 780955075830210508 \begin 0:05:39 \sp BTJMAN \tx yaq ampéq sekarang. \pho ya ʔampeʔ səkaraŋ \mb ya ampéq sekarang \ge yes until now \gj yes until now \ft until now. \nt = until now he still does any possible work. \ref 0344 \id 529514075830210508 \begin 0:05:40 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0345 \id 413715091508210508 \begin 0:05:41 \sp BTJTOK \tx nyangkul, mikul petiq. \pho ɲaŋkul mikuːl pətiʔ \mb ny- cangkul m- pikul peti \ge N- hoe N- carry.on.the.shoulders case \gj N-hoe N-carry.on.the.shoulders case \ft cultivating the land with a hoe, carrying a cabinet on the shoulders. \nt mentioning some works that he ever did. \ref 0346 \id 525937091508210508 \begin 0:05:44 \sp BTJTOK \tx apa tu kaloq orang sini bilang? \pho ʔapa tuʔ karɔʔ ʔoraŋ sini bilaŋ \mb apa tu kalo orang sini bilang \ge what that TOP person here say \gj what that TOP person here say \ft what people will call it here? \ref 0347 \id 243275091508210508 \begin 0:05:45 \sp BTJTOK \tx metik dagangan pegiq kuliq ke pasar. \pho mətik dagaŋan pəgi kuliʔ kə pasaːr \mb m- petik dagang -an pegi kuliq ke pasar \ge N- pick trade -AN go coolie to market \gj N-pick trade-AN go coolie to market \ft choosing the wares and dealing as a porter at the market. \nt answering his own question. \ref 0348 \id 631171091508210508 \begin 0:05:47 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0349 \id 411848091509210508 \begin 0:05:47 \sp BTJTOK \tx pikul, gitu Buq. \pho pikul gitu buːʔ \mb pikul gitu Bu \ge carry.on.the.shoulders like.that TRU-mother \gj carry.on.the.shoulders like.that TRU-mother \ft carrying something on the shoulders. \ref 0350 \id 647885091509210508 \begin 0:05:49 \sp EXPERN \tx dagang apa ajaq tu Paq? \pho dagaŋ ʔapa ʔaja tu paʔ \mb dagang apa aja tu Pa \ge trade what just that TRU-father \gj trade what just that TRU-father \ft what did you offer as a vendor, Sir? \ref 0351 \id 514485091509210508 \begin 0:05:49 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0352 \id 363118091509210508 \begin 0:05:51 \sp BTJTOK \tx da(gang), dagang apa ajaq dah kita. \pho daʔ dagaŋ ʔapa ʔaja da kitaʔ \mb dagang dagang apa aja dah kita \ge trade trade what just DAH 1PL \gj trade trade what just DAH 1PL \ft anything that could be sold. \ref 0353 \id 629751091509210508 \begin 0:05:52 \sp BTJMAN \tx daon. [?] \pho daɔn \mb daon \ge leaf \gj leaf \ft leaves. \nt possibly mentioning the wares sold by her husband. \ref 0354 \id 841090091509210508 \begin 0:05:52 \sp BTJTOK \tx ku(liq), namaqnya orang kuliq. \pho kuʔ namaɲa ʔoraŋ kuliʔ \mb kuliq nama -nya orang kuliq \ge coolie name -NYA person coolie \gj coolie name-NYA person coolie \ft you know, I was just a porter. \ref 0355 \id 516846091509210508 \begin 0:05:53 \sp EXPERN \tx o... iya. \pho ʔoː ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh... I see. \ref 0356 \id 444124091509210508 \begin 0:05:53 \sp BTJMAN \tx kelapaq. \pho kəlapaʔ \mb kelapa \ge coconut \gj coconut \ft coconut. \nt still mentioning the wares sold by her husband. \ref 0357 \id 413985091510210508 \begin 0:05:54 \sp BTJTOK \tx hadoh, daon, adaq nangkaq. \pho ʰadɔh daɔn ʔada naŋkaʔ \mb hadoh daon ada nangka \ge EXCL leaf exist jackfruit \gj EXCL leaf exist jackfruit \ft well, I sold leaves and jackfruit. \nt mentioning the wares that he sold in the old time. \ref 0358 \id 566313091510210508 \begin 0:05:55 \sp BTJMAN \tx pisang. \pho pisaŋ \mb pisang \ge banana \gj banana \ft banana. \nt still mentioning the wares sold by her husband. \ref 0359 \id 238920091510210508 \begin 0:05:56 \sp BTJTOK \tx adaq pisang. \pho ʔada pisaŋ \mb ada pisang \ge exist banana \gj exist banana \ft there was banana. \nt = I also sold banana. \ref 0360 \id 342700091510210508 \begin 0:05:56 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0361 \id 373812091510210508 \begin 0:05:57 \sp BTJTOK \tx apa ajaq dah kita. \pho ʔapa ʔaja da kitaʔ \mb apa aja dah kita \ge what just DAH 1PL \gj what just DAH 1PL \ft anything was possible for me. \nt = anything possible that could be sold. \ref 0362 \id 374016091510210508 \begin 0:05:58 \sp BTJMAN \tx duluq mah gampang. \pho dulu ma gampaŋ \mb dulu mah gampang \ge before MAH easy \gj before MAH easy \ft in the past it’s quite easy. \nt = in the past it’s quite easy to sell things. \ref 0363 \id 202715091510210508 \begin 0:05:58 \sp BTJMAN \tx namaqnya gampang pohon orang. \pho namaɲa gampaŋ pohɔn ʔoraŋ \mb nama -nya gampang pohon orang \ge name -NYA easy tree person \gj name-NYA easy tree person \ft you could say that it’s quite easy to sell fruits from other’s tree. \nt intending to say that in the past, the fruits that sold by her husband were took from other people’s tree. \ref 0364 \id 242088091510210508 \begin 0:06:00 \sp BTJTOK \tx kita disuru bawaq ke pasar. \pho kitaʔ disuru bawaʔ kə pasar \mb kita di- suru bawa ke pasar \ge 1PL DI- order bring to market \gj 1PL DI-order bring to market \ft we were asked to sell the fruits to the market. \ref 0365 \id 484639091511210508 \begin 0:06:01 \sp EXPERN \tx bisaq dijualin, yaq? \pho bisaʔ dijuwalin ya \mb bisa di- jual -in ya \ge can DI- sell -IN yes \gj can DI-sell-IN yes \ft they could be sold, right? \nt referring to the fruits. \ref 0366 \id 935238091511210508 \begin 0:06:01 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \nt replying EXPERN. \ref 0367 \id 671050091511210508 \begin 0:06:02 \sp BTJMAN \tx karang mah kagaq adaq. \pho karaŋ ma kaga ʔadaʔ \mb karang mah kaga ada \ge now MAH NEG exist \gj now MAH NEG exist \ft at this present time, no fruit could be sold. \ref 0368 \id 149056091511210508 \begin 0:06:02 \sp BTJTOK \tx kita disuru bawaq ke pasar ni, bawaq ke pasar. \pho kitaʔ disuru bawaʔ kə pasar niʔ bawaʔ kə pasar \mb kita di- suru bawa ke pasar ni bawa ke pasar \ge 1PL DI- order bring to market this bring to market \gj 1PL DI-order bring to market this bring to market \ft if I was asked to bring the fruits to the market, I would bring them to the market. \ref 0369 \id 193128091511210508 \begin 0:06:04 \sp BTJTOK \tx bésok beliq kat(aq), beliq beras. \pho besok bəliʔ kat bəliʔ b̩ras \mb bésok beli kata beli beras \ge tomorrow buy word buy uncooked.rice \gj tomorrow buy word buy uncooked.rice \ft then on the next day I was able to buy rice. \nt implicitly telling that by helping the fruits owner selling the fruits at the market, he would get some money to buy rice for his own family. \ref 0370 \id 206469091511210508 \begin 0:06:06 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0371 \id 340892091511210508 \begin 0:06:06 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0372 \id 579424091511210508 \begin 0:06:07 \sp BTJTOK \tx tu, jaman duluq. \pho tuʔ jaman duluʔ \mb tu jaman dulu \ge that period before \gj that period before \ft see, that happened in the past. \ref 0373 \id 990513091512210508 \begin 0:06:07 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0374 \id 869625091512210508 \begin 0:06:09 \sp BTJTOK \tx yaq kita malam-malam tukang kuliq maoq, Buq. \pho ya kitaʔ malammalam tukaŋ kuliʔ maɔ buʔ \mb ya kita malam - malam tukang kuliq mao Bu \ge yes 1PL night - night AGT coolie want TRU-mother \gj yes 1PL RED-night AGT coolie want TRU-mother \ft you know, even at night, I didn’t mind to be a porter, Mam. \ref 0375 \id 414607091512210508 \begin 0:06:11 \sp BTJTOK \tx kita pikul. \pho kitaʔ pikul \mb kita pikul \ge 1PL carry.on.the.shoulders \gj 1PL carry.on.the.shoulders \ft (I didn’t mind) carrying something on my shoulders. \ref 0376 \id 207569091512210508 \begin 0:06:12 \sp BTJTOK \tx jalan dariq sini, dariq ruma ni, sampéq ke pasar Lenteng.Agung... \mb jalan dari sini dari ruma ni sampé ke pasar Lenteng.Agung \ge walk from here from house this arrive to market Lenteng.Agung \gj walk from here from house this arrive to market Lenteng.Agung \ft I began walking from here, from this house, until Lenteng Agung traditional market... \nt referring to the route he took in the past to go to the market. \ref 0377 \id 819996091512210508 \begin 0:06:16 \sp XXX \tx blom. [?] \pho blɔm \mb blom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \nt one of BTJTOK’s talking to his mother. \ref 0378 \id 596986091512210508 \begin 0:06:17 \sp BTJTOK \tx ... jalan dariq sini jam duaq belas malem. \pho jalan dari siniʔ jam duwa blas maləm \mb jalan dari sini jam dua belas malem \ge walk from here clock two teen night \gj walk from here clock two teen night \ft ... I left the house at twelve o’clock in the night. \nt part of his previous utterance. \ref 0379 \id 956207091512210508 \begin 0:06:19 \sp XXX \tx situ duluq, nyisir duluq! \pho situ duluʔ ɲisir duluʔ \mb situ dulu ny- sisir dulu \ge 2 before N- comb before \gj 2 before N-comb before \ft stay there, let me comb your hair first! \nt talking to his son. \ref 0380 \id 298485091512210508 \begin 0:06:19 \sp EXPERN \tx sampéq sana jam? \pho sampeʔ sana jam \mb sampé sana jam \ge arrive there clock \gj arrive there clock \ft what time did you arrive there? \nt asking about BTJTOK’s arrival time at Lenteng Agung traditional market. \ref 0381 \id 646393091512210508 \begin 0:06:20 \sp BTJTOK \tx yaq masi... yaq gitu sih bangsa setenga satuq. \pho ya masiʔ ya gitu siʔ baŋsa stəŋa satuʔ \mb ya masi ya gitu sih bangsa se- tenga satu \ge yes still yes like.that SIH nation SE- middle one \gj yes still yes like.that SIH nation SE-middle one \ft yeah, it was still... it was still around half way to one at midnight. \nt referring to his arrival time at Lenteng Agung traditional market. \ref 0382 \id 643228091513210508 \begin 0:06:23 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0383 \id 553448091513210508 \begin 0:06:23 \sp BTJTOK \tx cuman jalannya jalan tana. \pho cuman jalana jalan tanah \mb cuman jalan -nya jalan tana \ge only walk -NYA street soil \gj only walk-NYA street soil \ft but it wasn’t a paved road. \nt referring the way that he took to Lenteng Agung traditional market. \ref 0384 \id 925611091513210508 \begin 0:06:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0385 \id 860247091513210508 \begin 0:06:25 \sp BTJTOK \tx kaloq musim ujan tu... \pho kalɔʔ musim ʔujan tuʔ \mb kalo musim ujan tu \ge TOP season rain that \gj TOP season rain that \ft in the rainy season... \ref 0386 \id 287711091513210508 \begin 0:06:26 \sp EXPERN \tx bécék. \pho becɛk \mb bécék \ge muddy \gj muddy \ft it was muddy. \nt continuing BTJTOK. \ref 0387 \id 463925091513210508 \begin 0:06:27 \sp BTJTOK \tx béh... uda licin, bécék. \pho beːh ʔuda licin becɛk \mb béh uda licin bécék \ge EXCL PFCT slippery muddy \gj EXCL PFCT slippery muddy \ft oh my... it was muddy and slippery. \ref 0388 \id 195592091513210508 \begin 0:06:29 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0389 \id 218783091513210508 \begin 0:06:30 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0390 \id 304315091514210508 \begin 0:06:30 \sp BTJTOK \tx ni lumpur ajaq se... segini, mendem. \pho ni lumpur ʔaj səʔ səgini məndəm \mb ni lumpur aja se se- gini m- pendem \ge this mud just SE SE- like.this N- bury \gj this mud just SE SE-like.this N-bury \ft the mud was just... I sank in mud. \ref 0391 \id 533754091514210508 \begin 0:06:32 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0392 \id 218061091514210508 \begin 0:06:32 \sp BTJTOK \tx situ tu yang depannya gang Asem. \pho situ tuʔ yaŋ dəpanɲa gaŋ ʔasəm \mb situ tu yang depan -nya gang Asem \ge 2 that REL front -NYA alley Asem \gj 2 that REL front-NYA alley Asem \ft it was the road in front of Asem alley. \nt referring to slippery and muddy road. \ref 0393 \id 759518091514210508 \begin 0:06:35 \sp EXPERN \tx o gang Asem depan situ? \pho ʔo gaŋ ʔasəm dəpan situʔ \mb o gang Asem depan situ \ge EXCL alley Asem front 2 \gj EXCL alley Asem front 2 \ft you mean Asem alley in front there? \ref 0394 \id 243253091514210508 \begin 0:06:35 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0395 \id 271230091514210508 \begin 0:06:36 \sp BTJMAN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʔ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0396 \id 670587091514210508 \begin 0:06:36 \sp BTJTOK \tx wailah, dalem lumpur Buq duluq situ. \pho waʔilaʔ daləm lumpur buʔ duluʔ situʔ \mb wailah dalem lumpur Bu dulu situ \ge OATH deep mud TRU-mother before 2 \gj OATH deep mud TRU-mother before 2 \ft oh my, it was such a thick muddy road there. \nt referring to the road in front of Asem alley. \ref 0397 \id 479072091514210508 \begin 0:06:38 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0398 \id 982132091515210508 \begin 0:06:39 \sp BTJTOK \tx saya jalan mikul sampéq akhir sono tanjakan. \pho saya jalan mikul sampeʔ ʔai sɔnɔ tanjatan \mb saya jalan m- pikul sampé akhir sono tanjak -an \ge 1SG walk N- carry.on.the.shoulders until end there slope.upward -AN \gj 1SG walk N-carry.on.the.shoulders until end there slope.upward-AN \ft I walked along carrying something on my shoulders until the end of that slope there. \ref 0399 \id 418378091515210508 \begin 0:06:42 \sp BTJTOK \tx no tanjakan sekolaqan di Lenteng.Agung tu. \pho no tanjatan skɔlan di lenteŋʔaguŋ tuʔ \mb no tanjak -an sekola -an di Lenteng.Agung tu \ge there slope.upward -AN school -AN LOC Lenteng.Agung that \gj there slope.upward-AN school-AN LOC Lenteng.Agung that \ft it was the slope near to Lenteng Agung public school. \ref 0400 \id 599708091515210508 \begin 0:06:46 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0401 \id 816850091515210508 \begin 0:06:47 \sp BTJTOK \tx situ kita... mana nanjak, mana mikul berat. \pho situ kitaʔ mana nanjak mana mikul bərat \mb situ kita mana n- tanjak mana m- pikul berat \ge 2 1PL which N- slope.upward which N- carry.on.the.shoulders heavy \gj 2 1PL which N-slope.upward which N-carry.on.the.shoulders heavy \ft there I was... it wasn’t only about climbing the slope, but what’s more was that carrying something on my shoulders. \ref 0402 \id 817538091515210508 \begin 0:06:50 \sp BTJTOK \tx mana licin. \pho mana licin \mb mana licin \ge which slippery \gj which slippery \ft not too mention that the road was slippery. \ref 0403 \id 691053091515210508 \begin 0:06:51 \sp BTJTOK \tx melését sono, melését sini jalan. \pho mlesɛt sonɔ mlesɛt siniʔ jalan \mb me- lését sono me- lését sini jalan \ge MEN- slip there MEN- slip here walk \gj MEN-slip there MEN-slip here walk \ft when I was walking I slipped here and there. \ref 0404 \id 646477091515210508 \begin 0:06:51 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0405 \id 260618091515210508 \begin 0:06:52 \sp BTJMAN \tx xxx anak namaqnya. \pho xxx ʔanak namaɲa \mb xxx anak nama -nya \ge xxx child name -NYA \gj xxx child name-NYA \ft it’s called xxx our children. \ref 0406 \id 512494091515210508 \begin 0:06:53 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0407 \id 198564091516210508 \begin 0:06:54 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0408 \id 671334091516210508 \begin 0:06:54 \sp BTJTOK \tx kita mbélaqin anak supayaq padaq idup, gitu. \pho kita mbelaʔin ʔanak supaya padaʔ ʔidup gituʔ \mb kita m- bélaq -in anak supaya pada idup gitu \ge 1PL N- defend -IN child so.that PL live like.that \gj 1PL N-defend-IN child so.that PL live like.that \ft that’s our way to support our children’s life. \ref 0409 \id 425305091516210508 \begin 0:06:56 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0410 \id 914093091516210508 \begin 0:06:56 \sp EXPERN \tx iya, kaloq nggaq gitu gimana makannya ya Paq ya? \pho ʔiya kalo ŋga gituʔ gimana makanɲa ya paʔ ya \mb iya kalo ngga gitu gimana makan -nya ya Pa ya \ge yes TOP NEG like.that how eat -NYA yes TRU-father yes \gj yes TOP NEG like.that how eat-NYA yes TRU-father yes \ft yeah, because if you didn’t do such thing, how come you provided food for them? \nt referring to BTJTOK providing food for his family. \ref 0411 \id 777879091516210508 \begin 0:06:58 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0412 \id 138127091516210508 \begin 0:06:58 \sp BTJTOK \tx gimana makan? \pho gimana makan \mb gimana makan \ge how eat \gj how eat \ft how come I got food? \ref 0413 \id 104387091516210508 \begin 0:06:59 \sp BTJTOK \tx susa, gitu. \pho susah gituʔ \mb susa gitu \ge difficult like.that \gj difficult like.that \ft it’s difficult. \ref 0414 \id 936388091516210508 \begin 0:07:00 \sp BTJMAN \tx alhamdulillah, kemariqin itu yang no. \pho ʔamdulila kəmariʔin ʔituʔ yaŋ ʔn̩ɔ \mb alhamdulillah ke- mariq -in itu yang no \ge praise.be.to.God KE- come.here -IN that REL there \gj praise.be.to.God KE-come.here-IN that REL there \ft praise be to Allah that now one of my children takes it over. \nt implicitly telling that one of her children can support her life. \ref 0415 \id 193353091517210508 \begin 0:07:02 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0416 \id 397991091517210508 \begin 0:07:03 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0417 \id 840585091517210508 \begin 0:07:03 \sp BTJMAN \tx dah padaq berkeluargaq dah. \pho da padaʔ bərklowargaʔ da \mb dah pada ber- keluarga dah \ge PFCT PL BER- family DAH \gj PFCT PL BER-family DAH \ft they already had their own family. \nt referring to her children. \ref 0418 \id 129107091517210508 \begin 0:07:04 \sp EXPERN \tx cucuqnya brapa skarang? \pho cucuɲa b̩rapa skaraŋ \mb cucu -nya brapa skarang \ge grandchild -NYA how.much now \gj grandchild-NYA how.much now \ft how many grandchildren do you have now? \ref 0419 \id 602579091517210508 \begin 0:07:05 \sp BTJMAN \tx sebelas. \pho səblas \mb se- belas \ge SE- teen \gj SE-teen \ft eleven. \nt replying EXPERN. \ref 0420 \id 461796091517210508 \begin 0:07:06 \sp EXPERN \tx wo, sebelas. \pho wɔ səblas \mb wo se- belas \ge EXCL SE- teen \gj EXCL SE-teen \ft my God, eleven! \nt referring to the number of BTJMAN’s grandchildren. \ref 0421 \id 421531091517210508 \begin 0:07:07 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0422 \id 493003091517210508 \begin 0:07:07 \sp BTJTOK \tx saya punyaq cucuq sebelas. \pho saya puɲaʔ cucuʔ səbəlas \mb saya punya cucu se- belas \ge 1SG have grandchild SE- teen \gj 1SG have grandchild SE-teen \ft I have eleven grandchildren. \ref 0423 \id 222748091518210508 \begin 0:07:08 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0424 \id 333487091518210508 \begin 0:07:09 \sp BTJTOK \tx sebelas bijiq, sebelas oranglah. \pho səblas bijiʔ səblas ʔoraŋlaʰ \mb se- belas biji se- belas orang -lah \ge SE- teen seed SE- teen person -LAH \gj SE-teen seed SE-teen person-LAH \ft eleven persons, I mean eleven grandchildren. \ref 0425 \id 322703091518210508 \begin 0:07:12 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that’s all. \ref 0426 \id 882384091518210508 \begin 0:07:13 \sp BTJTOK \tx sa(mpéq), sampéq ngerasaqin wah... saya xxx kuliqin, kuliq apa ajaq tu. \pho saʔ sampeʔ ŋrasaʔin waː saya bukulin kulin kuliʔ ʔapa ʔaja tuʔ \mb sampé sampé nge- rasa -in wah saya xxx kuliq -in kuliq apa aja tu \ge until until N- feel -IN EXCL 1SG xxx coolie -IN coolie what just that \gj until until N-feel-IN EXCL 1SG xxx coolie-IN coolie what just that \ft until I knew the feeling of being a man-of-all-works. \nt describing how he felt about doing any kinds of works to make a living for his family. \ref 0427 \id 649098091518210508 \begin 0:07:17 \sp BTJTOK \tx dimikul-mikul. \pho diːmikulmikul \mb di- m- pikul - m- pikul \ge DI- N- carry.on.the.shoulders - N- carry.on.the.shoulders \gj DI-RED-N-carry.on.the.shoulders \ft being a person who carried something on the shoulders. \nt = I knew the feeling of being a person who carried something on the shoulders. \ref 0428 \id 210690091518210508 \begin 0:07:18 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0429 \id 174883091518210508 \begin 0:07:18 \sp BTJTOK \tx jem duaq malem, jem duaq belas. \pho jəm duwa maləm jəm duwa bəlas \mb jem dua malem jem dua belas \ge hour two night hour two teen \gj hour two night hour two teen \ft at twelve or two o’clock in the middle of the night. \nt referring to his working time as a porter in the traditional market. \ref 0430 \id 465978091518210508 \begin 0:07:21 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0431 \id 508499091519210508 \begin 0:07:21 \sp BTJTOK \tx sampéq di... kita mikul tu bukan orang yang ngelancangin kita. \pho sampeʔ diːʔ kita mikul tuʔ bukan ʔoraŋ yaŋ ŋəlancaŋin kitaʔ \mb sampé di kita m- pikul tu bukan orang yang nge- lancang -in kita \ge reach LOC 1PL N- carry.on.the.shoulders that NEG person REL N- audacious -IN 1PL \gj reach LOC 1PL N-carry.on.the.shoulders that NEG person REL N-audacious-IN 1PL \ft until I was... you know, it wasn’t a human being who did something rude to me when I was carrying things on my shoulders. \ref 0432 \id 561229091519210508 \begin 0:07:26 \sp BTJTOK \tx apa tu kaloq di jaman skarang? \pho ʔapa tuʔ kalɔʔ di jaman skaraʔ \mb apa tu kalo di jaman skarang \ge what that TOP LOC period now \gj what that TOP LOC period now \ft what’s it called at this present time? \ref 0433 \id 286416091519210508 \begin 0:07:28 \sp BTJTOK \tx kaloq orang, kaloq orang... anuq bilang mah kuntilanak. \pho kalɔʔ oraŋ kalo raŋː ʔanuʔ bilaŋ ma kuntilanak \mb kalo orang kalo orang anu bilang mah kuntilanak \ge TOP person TOP person whatchamacallit say MAH k.o.ghost \gj TOP person TOP person whatchamacallit say MAH k.o.ghost \ft whatchamacallit... people would call it ‘kuntilanak’. \nt = whatchamacallit... people would call it a ghost. \ref 0434 \id 309653091519210508 \begin 0:07:30 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0435 \id 254908091519210508 \begin 0:07:31 \sp EXPERN \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 0436 \id 846825091519210508 \begin 0:07:31 \sp EXPERN \tx kuntilanak? \pho kuntilanak \mb kuntilanak \ge k.o.ghost \gj k.o.ghost \ft ‘kuntilanak’? \nt = a ghost? \ref 0437 \id 602089091519210508 \begin 0:07:32 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0438 \id 320883091519210508 \begin 0:07:32 \sp BTJMAN \tx iya, kuntilanak duluq. \pho ʔiya kuntilanak duluːʔ \mb iya kuntilanak dulu \ge yes k.o.ghost before \gj yes k.o.ghost before \ft yes, in the past it’s known as ‘kuntilanak’. \ref 0439 \id 892440091520210508 \begin 0:07:33 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0440 \id 320427103701210508 \begin 0:07:34 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0441 \id 470344091520210508 \begin 0:07:34 \sp BTJTOK \tx kan saya jem duaq belas jalan, Buq. \pho kan saya jəm duwa blas jalan buʔ \mb kan saya jem dua belas jalan Bu \ge KAN 1SG hour two teen walk TRU-mother \gj KAN 1SG hour two teen walk TRU-mother \ft I walked along at twelve o’clock in the middle of the night. \nt starting to tell the story about seeing the ghost. \ref 0442 \id 994096091520210508 \begin 0:07:35 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʔ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0443 \id 794150091520210508 \begin 0:07:36 \sp BTJTOK \tx tu mang yaq émang tempat separoqan sih. [?] \pho tu maŋ ya emaŋ təmpat səparɔwan siːʔ \mb tu mang ya émang tempat se- paro -an sih \ge that indeed yes indeed place SE- halve -AN SIH \gj that indeed yes indeed place SE-halve-AN SIH \ft actually that’s a half part of that place. \nt unclear meaning, but probably talking about the place where he met the malicious spirit. \ref 0444 \id 893777091520210508 \begin 0:07:37 \sp BTJTOK \tx deket sekolaqan. \pho dəkət skolaʔan \mb deket sekola -an \ge near school -AN \gj near school-AN \ft it was close to the public school. \nt still referring to the place where he met the malicious spirit. \ref 0445 \id 425756091520210508 \begin 0:07:38 \sp BTJTOK \tx sampéq situ saya dirancangin orang. \pho sampeʔ situʔ sa dirancaŋin ʔoraŋ \mb sampé situ saya di- rancang -in orang \ge arrive 2 1SG DI- design -IN person \gj arrive 2 1SG DI-design-IN person \ft when I was there, apparently someone has made a plan to do something rude to me. \nt probably intending to say ‘lancang--audacious’ instead of ‘rancang--design’. \ref 0446 \id 397453091520210508 \begin 0:07:41 \sp BTJTOK \tx koq ni orang ngerancangin ajaq? \pho kɔʔ ni ʔoraŋ ŋərancaŋin ʔajaʔ \mb koq ni orang nge- rancang -in aja \ge KOK this person N- design -IN just \gj KOK this person N-design-IN just \ft I was wondering why this person seemed to do something rude to me. \ref 0447 \id 804547091520210508 \begin 0:07:43 \sp BTJTOK \tx tapiq rambutnya panjang. \pho tapiʔ rambutɲa panjaŋ \mb tapi rambut -nya panjang \ge but hair -NYA long \gj but hair-NYA long \ft she had long hair. \ref 0448 \id 139507091520210508 \begin 0:07:44 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0449 \id 803848091521210508 \begin 0:07:45 \sp BTJTOK \tx tapiq saya diem ajaq sih. \pho tapiʔ sa diyəm ʔaja siʔ \mb tapi saya diem aja sih \ge but 1SG silent just SIH \gj but 1SG silent just SIH \ft but I prefered to take no action. \ref 0450 \id 997802091521210508 \begin 0:07:46 \sp BTJTOK \tx kita lagiq mikul, émang licin. \pho kita lagiʔ mikul ʔemaŋ licin \mb kita lagi m- pikul émang licin \ge 1PL more N- carry.on.the.shoulders indeed slippery \gj 1PL more N-carry.on.the.shoulders indeed slippery \ft you know, I was carrying something on my shoulders on the slippery road. \ref 0451 \id 975049091521210508 \begin 0:07:47 \sp EXPERN \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \nt while laughing. \ref 0452 \id 174167091521210508 \begin 0:07:48 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0453 \id 140109091521210508 \begin 0:07:49 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0454 \id 113612091521210508 \begin 0:07:50 \sp BTJTOK \tx tapiq saya alhamdulillah. \pho tapiʔ sa ʔalhamdulilah \mb tapi saya alhamdulillah \ge but 1SG praise.be.to.God \gj but 1SG praise.be.to.God \ft praise be to Allah. \ref 0455 \id 290632091521210508 \begin 0:07:51 \sp BTJTOK \tx dagangan saya tapiq jelék, begitu sampéq orang beliq. \pho dagaŋan saya tapiʔ jəlek bəgitu sampeʔ ʔoraŋ bəliʔ \mb dagang -an saya tapi jelék begitu sampé orang beli \ge trade -AN 1SG but bad like.that until person buy \gj trade-AN 1SG but bad like.that until person buy \ft although the ware that I sold was in poor quality, but when I arrived at the market many people bought it. \ref 0456 \id 961429091521210508 \begin 0:07:54 \sp EXPERN \tx beliq, he-eh. \pho bəliʔ hə̃ʔə̃ \mb beli he-eh \ge buy uh-huh \gj buy uh-huh \ft aha, people bought it. \nt repeating BTJTOK. \ref 0457 \id 763305091522210508 \begin 0:07:55 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0458 \id 882022091522210508 \begin 0:07:55 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0459 \id 865785091522210508 \begin 0:07:56 \sp BTJTOK \tx diduluqin maq dia. \pho diduluʔin ma diyaʔ \mb di- duluq -in ma dia \ge DI- before -IN with 3 \gj DI-before-IN with 3 \ft she was the first before them. \nt 1. referring to the malicious spirit that he met on the way to the market. 2. meaning to say that the malicious spirit became his first customer (this is just a kind of unreal belief that he holds). \ref 0460 \id 679416091522210508 \begin 0:07:57 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0461 \id 372065091522210508 \begin 0:07:57 \sp BTJTOK \tx gitu, alhamdulilah. \pho gituʔ ʔalhamdulila \mb gitu alhamdulilah \ge like.that thanks.to.God \gj like.that thanks.to.God \ft praise be to Allah, like that. \ref 0462 \id 710971091522210508 \begin 0:07:58 \sp EXPERN \tx o... émang Bapaq diajak ngobrol samaq dia? \pho ʔoː ʔemaŋ bapaʔ diʔajak ŋobrɔl sama diyaʔ \mb o émang Bapa di- ajak ng- obrol sama dia \ge EXCL indeed Father DI- invite N- chat same 3 \gj EXCL indeed Father DI-invite N-chat same 3 \ft I see... did you have a conversation with her? \nt asking whether BTJTOK was having a conversation with the malicious spirit or not. \ref 0463 \id 605858091522210508 \begin 0:08:00 \sp BTJTOK \tx enggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft of course not. \ref 0464 \id 667147091522210508 \begin 0:08:01 \sp BTJTOK \tx dia mah diem ajaq. \pho diya ma diyəm ʔajaʔ \mb dia mah diem aja \ge 3 MAH silent just \gj 3 MAH silent just \ft she said nothing. \nt referring to the malicious spirit. \ref 0465 \id 254242091522210508 \begin 0:08:02 \sp EXPERN \tx diem ajaq, he-em. \pho diyəm ʔajaʔ ʔə̃ʔə̃m \mb diem aja he-em \ge silent just uh-huh \gj silent just uh-huh \ft oh, she said nothing. \nt repeating BTJTOK. \ref 0466 \id 459180091523210508 \begin 0:08:02 \sp BTJTOK \tx saya mikul belakangan, dia srt... gitu. \pho saya mikul blakaŋan diyaʔ sr̩ːt gituʔ \mb saya m- pikul belakang -an dia srt gitu \ge 1SG N- carry.on.the.shoulders back -AN 3 IMIT like.that \gj 1SG N-carry.on.the.shoulders back-AN 3 IMIT like.that \ft I was carrying something on my shoulders behind her, then she just walked srt... like that. \nt telling that the malicious spirit walking very fast in front of him. \ref 0467 \id 559464091523210508 \begin 0:08:04 \sp EXPERN \tx o jalan drt... gitu? \pho ʔo jalan dr̩ːt gituʔ \mb o jalan drt gitu \ge EXCL walk IMIT like.that \gj EXCL walk IMIT like.that \ft oh she just walked drt... like that? \ref 0468 \id 434939105154210508 \begin 0:08:05 \sp XXX \tx adaq Mama kagaq? \pho ʔada mama kagaʔ \mb ada Mama kaga \ge exist mommy NEG \gj exist mommy NEG \ft is mommy there? \nt apparently one of BTJTOK’s grandchildren’s looking for his mother. \ref 0469 \id 833594105155210508 \begin 0:08:06 \sp BTJMAN \tx nggaq adaq. \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft she’s not here. \nt replying her grandchild. \ref 0470 \id 541257111423210508 \begin 0:08:07 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0471 \id 318528111424210508 \begin 0:08:07 \sp BTJMAN \tx di dalem. [?] \pho di daləm \mb di dalem \ge LOC inside \gj LOC inside \ft maybe she’s inside there. \nt still talking to her grandchild. \ref 0472 \id 915216111424210508 \begin 0:08:08 \sp BTJTOK \tx gitu, jadiq saya dilancangin. \pho gituʔ jadiʔ saya dilancaŋin \mb gitu jadi saya di- lancang -in \ge like.that become 1SG DI- audacious -IN \gj like.that become 1SG DI-audacious-IN \ft so I could say that she did something rude to me. \nt referring to the malicious spirit. \ref 0473 \id 756103111424210508 \begin 0:08:09 \sp BTJTOK \tx tapiq alhamdulillah tu begitu sa(ya) sampéq ke pasar nggaq pakéq lamaq-lamaq kita naroq... \pho tapiʔ ʔalhamdulila tuʔ bəgituʔ saʔ sampeʔ kə pasar ŋgaʔ pakeʔ lamalama kitaʔ narɔʔ \mb tapi alhamdulillah tu begitu saya sampé ke pasar ngga paké lama - lama kita n- taro \ge but praise.be.to.God that like.that 1SG arrive to market NEG use long.time - long.time 1PL N- put \gj but praise.be.to.God that like.that 1SG arrive to market NEG use RED-long.time 1PL N-put \ft but praise be to Allah that when I arrived at the market, it didn’t take a long time for me to put... \nt interrupted. \ref 0474 \id 448809111424210508 \begin 0:08:14 \sp EXPERN \tx belanjaqan. \pho bəlanjaʔan \mb belanja -an \ge shopping -AN \gj shopping-AN \ft the ware. \nt continuing BTJTOK. \ref 0475 \id 848015111424210508 \begin 0:08:15 \sp BTJTOK \tx ... da(gangan), dagangan dah gitu. \pho daʔ dagaŋaŋ dah gituʔ \mb dagang -an dagang -an dah gitu \ge trade -AN trade -AN DAH like.that \gj trade-AN trade-AN DAH like.that \ft ... the ware, something like that. \nt 1. part of his previous utterance. 2. = it didn’t take a long time for me to sell the ware in the market. \ref 0476 \id 808429111425210508 \begin 0:08:16 \sp EXPERN \tx éh apa... dagangan. \pho ʔe ʔapaʔ dagaŋan \mb éh apa dagang -an \ge EXCL what trade -AN \gj EXCL what trade-AN \ft whoops sorry... the ware. \nt correcting herself. \ref 0477 \id 596115111425210508 \begin 0:08:16 \sp BTJTOK \tx nggaq pakéq lamaq-lamaq. \pho ŋga pakeʔ lamalamaʔ \mb ngga paké lama - lama \ge NEG use long.time - long.time \gj NEG use RED-long.time \ft it didn’t take a long time. \nt = it didn’t take a long time for me to sell the ware in the market. \ref 0478 \id 729587111425210508 \begin 0:08:17 \sp BTJTOK \tx trus orang tawar, beliq. \pho trus ʔoraŋ tawar bəliʔ \mb trus orang tawar beli \ge continue person offer buy \gj continue person offer buy \ft just in a short time, people made an offer and they bought it. \ref 0479 \id 294217111425210508 \begin 0:08:20 \sp BTJTOK \tx kita jual dah tu. \pho kita juwal da tuʔ \mb kita jual dah tu \ge 1PL sell DAH that \gj 1PL sell DAH that \ft so I sold it. \ref 0480 \id 481638111425210508 \begin 0:08:21 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0481 \id 904228111425210508 \begin 0:08:21 \sp BTJTOK \tx tu jaman murah. \pho tu jaman muraʰ \mb tu jaman murah \ge that period cheap \gj that period cheap \ft it happened when things sold in low price. \ref 0482 \id 579458111426210508 \begin 0:08:23 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0483 \id 666268111426210508 \begin 0:08:24 \sp BTJTOK \tx jaman masi susahlah. \pho jaman masi susahla \mb jaman masi susah -lah \ge period still difficult -LAH \gj period still difficult-LAH \ft it was such a difficult time. \ref 0484 \id 778548111426210508 \begin 0:08:25 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0485 \id 575739111426210508 \begin 0:08:26 \sp BTJTOK \tx saya mah (su)sah, susa beneran dah. \pho saya ma saʔ susah bənəran da \mb saya mah susah susa bener -an dah \ge 1SG MAH difficult difficult true -AN DAH \gj 1SG MAH difficult difficult true-AN DAH \ft life was too hard for me. \ref 0486 \id 263174111426210508 \begin 0:08:27 \sp BTJMAN \tx susa beneran. \pho susaʔ bənəran \mb susa bener -an \ge difficult true -AN \gj difficult true-AN \ft we really had a hard life. \ref 0487 \id 274584111426210508 \begin 0:08:28 \sp EXPERN \tx skarang jugaq kayaqnya susa yaq Paq, yaq? \pho skaraŋ jugaʔ kayaʔɲa susa ya paʔ ya \mb skarang juga kaya -nya susa ya Pa ya \ge now also like -NYA difficult yes TRU-father yes \gj now also like-NYA difficult yes TRU-father yes \ft I think now we’re also having a difficult life, right? \ref 0488 \id 348487111427210508 \begin 0:08:29 \sp BTJMAN \tx skarang jugaq iya. \pho skaraŋ jugaʔ ʔiya \mb skarang juga iya \ge now also yes \gj now also yes \ft right, as well as today. \nt = right, now we’re also having a difficult life. \ref 0489 \id 440444111427210508 \begin 0:08:29 \sp EXPERN \tx apa-apa mahal. \pho ʔapaʔapa mahal \mb apa - apa mahal \ge what - what expensive \gj RED-what expensive \ft everything’s expensive. \ref 0490 \id 660246111427210508 \begin 0:08:29 \sp BTJTOK \tx iya, karang bukannya su(sa)... \pho ʔiyaʔ karaŋ bukanɲaʔ suʔ \mb iya karang bukan -nya susa \ge yes now NEG -NYA difficult \gj yes now NEG-NYA difficult \ft yeah, now it’s not difficult... \ref 0491 \id 365785111427210508 \begin 0:08:30 \sp BTJMAN \tx malah tambah. [?] \pho mala tambaʔ \mb malah tambah \ge even add \gj even add \ft it’s getting more. \nt = now it’s more difficult. \ref 0492 \id 460811111427210508 \begin 0:08:31 \sp BTJTOK \tx iya, karang jugaq susa sih. \pho ʔiyaʔ karaŋ jugaʔ susaʔ siʰ \mb iya karang juga susa sih \ge yes now also difficult SIH \gj yes now also difficult SIH \ft right, now we’re also having a difficult life. \nt correcting his previous utterance. \ref 0493 \id 967281111427210508 \begin 0:08:32 \sp BTJTOK \tx lebi, lebi parah. \pho ləbiʔ ləbi parah \mb lebi lebi parah \ge more more grave \gj more more grave \ft it’s getting worse. \nt = it’s more and more difficult. \ref 0494 \id 110439111428210508 \begin 0:08:34 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0495 \id 956899111428210508 \begin 0:08:34 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0496 \id 219594111428210508 \begin 0:08:35 \sp BTJMAN \tx iya, cuman... \pho ʔiyaʔ cuman \mb iya cuman \ge yes only \gj yes only \ft yes, but... \ref 0497 \id 422568111428210508 \begin 0:08:36 \sp EXPERN \tx témpéq tahuq ajaq mahal banget yaq? \pho tempeʔ tahu ʷajaʔ mahal baŋət ya \mb témpéq tahu aja mahal banget ya \ge soybean.cake tofu just expensive very yes \gj soybean.cake tofu just expensive very yes \ft even soybean cake and tofu are expensive, right? \nt referring to the price of soybean cake and tofu sold in the market. \ref 0498 \id 820014111428210508 \begin 0:08:37 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0499 \id 894372111428210508 \begin 0:08:38 \sp BTJTOK \tx yaq émang itu makanan kita sehariq-hariq itu. \pho ya ʔemaŋ ʔituʔ makanan kitaʔ səʰariʰari ʔituʔ \mb ya émang itu makan -an kita se- hari - hari itu \ge yes indeed that eat -AN 1PL SE- day - day that \gj yes indeed that eat-AN 1PL SE-RED-day that \ft yeah, those are our daily food, you know? \nt referring to the soybean cake and tofu. \ref 0500 \id 529082111428210508 \begin 0:08:40 \sp EXPERN \tx iya, samaq. \pho ʔiya samaʔ \mb iya sama \ge yes same \gj yes same \ft yeah, me too. \nt 1. = right, those are also my daily food. 2. referring to tofu and soybean cake. \ref 0501 \id 889517111429210508 \begin 0:08:41 \sp BTJTOK \tx émang makanan saya tu. \pho ʔemaŋ makanan saya tuʔ \mb émang makan -an saya tu \ge indeed eat -AN 1SG that \gj indeed eat-AN 1SG that \ft those are my staple food. \nt still referring to soybean cake and tofu. \ref 0502 \id 834105111429210508 \begin 0:08:42 \sp BTJTOK \tx kernaq saya uda tuaq makannya beliq témpéq tahuq ajaq. \pho kərnaʔ saya ʔuda tuaʔ makana bli tempeʔ tahu ʔajaʔ \mb kernaq saya uda tua makan -nya beli témpéq tahu aja \ge because 1SG PFCT old eat -NYA buy soybean.cake tofu just \gj because 1SG PFCT old eat-NYA buy soybean.cake tofu just \ft because I am old enough, I just buy soybean cake and tofu for my food. \ref 0503 \id 132716111429210508 \begin 0:08:44 \sp EXPERN \tx iya, samaq Paq, saya juga gitu koq. \pho ʔiya sama paʔ sa jugaʔ gitu kɔʔ \mb iya sama Pa saya juga gitu koq \ge yes same TRU-father 1SG also like.that KOK \gj yes same TRU-father 1SG also like.that KOK \ft yeah, me too Sir, I also do like that. \nt referring to eating soybean cake and tofu as daily food. \ref 0504 \id 964610111429210508 \begin 0:08:45 \sp BTJTOK \tx gitu ajaq. \pho gitu ʔajaʰ \mb gitu aja \ge like.that just \gj like.that just \ft just like that. \ref 0505 \id 226938111429210508 \begin 0:08:46 \sp BTJTOK \tx témpéq tahuq, témpéq tahuq. \pho tempe tahuʔ tempe tahuʔ \mb témpéq tahu témpéq tahu \ge soybean.cake tofu soybean.cake tofu \gj soybean.cake tofu soybean.cake tofu \ft soybean cake and tofu, soybean cake and tofu. \ref 0506 \id 561759111429210508 \begin 0:08:47 \sp EXPERN \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 0507 \id 192540111430210508 \begin 0:08:48 \sp BTJTOK \tx maq sayur itu dah... asem. \pho ma sayur ʔituʔ dah ʔasəm \mb ma sayur itu dah asem \ge with vegetable that PFCT sour \gj with vegetable that PFCT sour \ft and also sour soup. \nt referring to one of his daily food. \ref 0508 \id 224585111430210508 \begin 0:08:50 \sp EXPERN \tx asem. \pho ʔasəm \mb asem \ge sour \gj sour \ft sour soup. \nt 1. while laughing. 2. talking at the same time with BTJTOK. \ref 0509 \id 607532111430210508 \begin 0:08:50 \sp BTJTOK \tx iya, uda... \pho ʔiyaʔ ʔudaʰ \mb iya uda \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft right, it has become... \nt interrupted. \ref 0510 \id 902089111430210508 \begin 0:08:51 \sp EXPERN \tx sambel terasiq. \pho sambəl tr̩asiʔ \mb sambel terasi \ge pepper.sauce shrimp.paste \gj pepper.sauce shrimp.paste \ft shrimp paste sauce. \nt mentioning another item of daily food; commonly known that sour soup is served together with shrimp paste sauce. \ref 0511 \id 625536111430210508 \begin 0:08:52 \sp BTJTOK \tx iya, sambel terasiq. \pho ʔiyaʔ sambəl təraːsiʔ \mb iya sambel terasi \ge yes pepper.sauce shrimp.paste \gj yes pepper.sauce shrimp.paste \ft right, shrimp paste sauce. \ref 0512 \id 204810111430210508 \begin 0:08:52 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0513 \id 353269111430210508 \begin 0:08:53 \sp BTJTOK \tx wah, uda nikmat bener Buq. \pho wa ʔuda nikmat bənər buʔ \mb wah uda nikmat bener Bu \ge EXCL PFCT delicious true TRU-mother \gj EXCL PFCT delicious true TRU-mother \ft ooh.. it’s really delicious, Mam. \nt referring to the food they just discussed. \ref 0514 \id 707465111431210508 \begin 0:08:54 \sp EXPERN \tx mantap yaq? \pho mantap ya \mb mantap ya \ge steady yes \gj steady yes \ft isn’t it cool? \ref 0515 \id 177550111431210508 \begin 0:08:54 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0516 \id 286909111431210508 \begin 0:08:55 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0517 \id 498485111431210508 \begin 0:08:55 \sp BTJTOK \tx iya, kita makan sambel terasiq, sayur asem. \pho ʔiyəʔ kita makan sambəl t̩raːsiʔ sayur ʔasəm \mb iya kita makan sambel terasi sayur asem \ge yes 1PL eat pepper.sauce shrimp.paste vegetable sour \gj yes 1PL eat pepper.sauce shrimp.paste vegetable sour \ft yeah, we eat shrimp paste sauce and sour soup. \ref 0518 \id 550413111431210508 \begin 0:08:58 \sp BTJTOK \tx maq ikan asin dah kaluq adaq. \pho ma ʔikan ʔasin da kalu ʔadaʔ \mb ma ikan asin dah kalu ada \ge with fish salty DAH TOP exist \gj with fish salty DAH TOP exist \ft and also salted fish if it’s possible. \ref 0519 \id 314190111431210508 \begin 0:08:59 \sp BTJTOK \tx kaluq adaq. \pho kalu ʷadaʔ \mb kalu ada \ge TOP exist \gj TOP exist \ft if it’s possible. \nt repeating talking about the salted fish as side-dish. \ref 0520 \id 907902111432210508 \begin 0:09:00 \sp EXPERN \tx he-em, kaloq adaq. \pho ʔə̃ʔə̃m kalo ʔadaʔ \mb he-em kalo ada \ge uh-huh TOP exist \gj uh-huh TOP exist \ft aha, if it’s possible. \nt repeating BTJTOK talking about salted fish as side-dish. \ref 0521 \id 234184111432210508 \begin 0:09:01 \sp BTJTOK \tx begitu... saya mah jadiq. \pho bəgituʔ saya ma jadiʔ \mb begitu saya mah jadi \ge like.that 1SG MAH become \gj like.that 1SG MAH become \ft for me it’s just fine. \nt referring to eating salted fish, sour soup, and shrimp paste sauce as his daily food. \ref 0522 \id 842777111432210508 \begin 0:09:02 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0523 \id 967044111432210508 \begin 0:09:03 \sp EXPERN \tx lalap. \pho lalap \mb lalap \ge k.o.side-dish \gj k.o.side-dish \ft don’t forget the green salad. \nt mentioning the raw-vegetables as side dish. \ref 0524 \id 630744111432210508 \begin 0:09:04 \sp BTJTOK \tx lalap, kaloq adaq. \pho lalab kalo ʔadaʔ \mb lalap kalo ada \ge k.o.side-dish TOP exist \gj k.o.side-dish TOP exist \ft the green salad, if it’s also possible. \nt = right, with the green salad, if it’s also possible. \ref 0525 \id 428396111432210508 \begin 0:09:05 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0526 \id 673347111432210508 \begin 0:09:05 \sp BTJTOK \tx kangkung. \pho kaŋkuŋ \mb kangkung \ge k.o.vegetable \gj k.o.vegetable \ft it could be the swamp cabbage. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. mentioning a vegetable that could be the ingredient of the green salad. \ref 0527 \id 956055111433210508 \begin 0:09:06 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0528 \id 438771111433210508 \begin 0:09:07 \sp BTJTOK \tx kangkung itu... kangkung (ju)gaq kadang-kadang yaq nyariq. \pho kaŋkuŋ ʔituʔ kaŋkuŋ gaʔ kadaŋkadaŋ ya ɲariʔ \mb kangkung itu kangkung juga kadang - kadang ya ny- cari \ge k.o.vegetable that k.o.vegetable also occasional - occasional yes N- look.for \gj k.o.vegetable that k.o.vegetable also RED-occasional yes N-look.for \ft the swamp cabbage... sometimes I also look for the swamp cabbage. \ref 0529 \id 442251111433210508 \begin 0:09:10 \sp BTJTOK \tx nutur Buq. \pho nutur buʔ \mb nutur Bu \ge look.for TRU-mother \gj look.for TRU-mother \ft looking for it, Mam. \nt referring to looking for the swamp cabbage. \ref 0530 \id 426417111433210508 \begin 0:09:12 \sp BTJTOK \tx tu kan di danoq situ banyak kangkung. \pho tu kan di danɔʔ situʔ baɲak kaŋkuŋ \mb tu kan di danoq situ banyak kangkung \ge that KAN LOC lake 2 a.lot k.o.vegetable \gj that KAN LOC lake 2 a.lot k.o.vegetable \ft there are many swamp cabbages in the lake. \ref 0531 \id 702946111433210508 \begin 0:09:14 \sp EXPERN \tx o danoq situ, situ? \pho ʔo danɔs siːtuʔ situʔ \mb o danoq situ situ \ge EXCL lake 2 2 \gj EXCL lake 2 2 \ft oh, you mean the lake over there? \ref 0532 \id 734471111433210508 \begin 0:09:15 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0533 \id 477577111434210508 \begin 0:09:16 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0534 \id 148511111434210508 \begin 0:09:16 \sp BTJTOK \tx yang Babakan situ. \pho yaŋ babakan situʔ \mb yang Babakan situ \ge REL Babakan 2 \gj REL Babakan 2 \ft there in Babakan. \nt naming a village where the lake he just mentioned could be found; so the lake is popularly known as Setu Babakan. \ref 0535 \id 936690111434210508 \begin 0:09:17 \sp EXPERN \tx Babakan, he-em. \pho babakan hə̃ʔə̃m \mb Babakan he-em \ge Babakan uh-huh \gj Babakan uh-huh \ft aha, in Babakan. \ref 0536 \id 778998111434210508 \begin 0:09:18 \sp BTJTOK \tx he-eh, sa(ya) sukaq nyariq. \pho ʔə̃ʔə̃ʔ sa sukaʔ ɲariʔ \mb he-eh saya suka ny- cari \ge uh-huh 1SG like N- look.for \gj uh-huh 1SG like N-look.for \ft yeah, I often look for the swamp cabbage there. \nt referring to looking for the swamp cabbage in Setu Babakan. \ref 0537 \id 936565111434210508 \begin 0:09:19 \sp BTJTOK \tx trus sukaq metikin gitu. \pho tus sukaʔ mətikin gituʔ \mb trus suka m- petik -in gitu \ge continue like N- pick -IN like.that \gj continue like N-pick-IN like.that \ft I also like to pick them. \nt referring to picking the swamp cabbage. \ref 0538 \id 479395111434210508 \begin 0:09:20 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0539 \id 112682111435210508 \begin 0:09:21 \sp BTJTOK \tx yaq asal maoq sih mbawaq. \pho ya ʔasal maɔ siʔ m̩bawaʔ \mb ya asal mao sih m- bawa \ge yes as.long.as want SIH N- bring \gj yes as.long.as want SIH N-bring \ft yeah, as long as I want to bring them. \nt referring to bringing home the swamp cabbage. \ref 0540 \id 848354111435210508 \begin 0:09:23 \sp BTJTOK \tx cuman kita kangkung muluq, ntar uda bosen. \pho cuman kitaʔ kaŋkuŋ muluʔ n̩tar ʔuda bosən \mb cuman kita kangkung mulu ntar uda bosen \ge only 1PL k.o.vegetable always moment PFCT bored \gj only 1PL k.o.vegetable always moment PFCT bored \ft but we can get bored if we keep eating swamp cabbage all the time. \ref 0541 \id 211705111435210508 \begin 0:09:23 \sp XXX \tx mana, mana, mana? [?] \pho manaʔ mana mana \mb mana mana mana \ge which which which \gj which which which \ft where’s it, where’s it? \nt apparently one of BTJTOK’s grandchild’s looking for something. \ref 0542 \id 136549111435210508 \begin 0:09:25 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0543 \id 595807111435210508 \begin 0:09:26 \sp BTJMAN \tx sini. \pho siniʔ \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt replying her grandchild. \ref 0544 \id 940927111435210508 \begin 0:09:26 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0545 \id 889504111435210508 \begin 0:09:27 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0546 \id 624174111436210508 \begin 0:09:28 \sp BTJTOK \tx sini Néng! \pho sini neŋ \mb sini Néng \ge here EPIT \gj here EPIT \ft come here Sweetie! \nt talking to his granddaughter. \ref 0547 \id 715701111436210508 \begin 0:09:28 \sp BTJTOK \tx ih minum Buq! \pho ʔi minum buʔ \mb ih minum Bu \ge EXCL drink TRU-mother \gj EXCL drink TRU-mother \ft please take your drink! \nt offering EXPERN to drink tea prepared by his wife. \ref 0548 \id 909690111436210508 \begin 0:09:29 \sp EXPERN \tx iya, makasi. \pho ʔiyaʔ makasiʰ \mb iya makasi \ge yes thank.you \gj yes thank.you \ft yes, thanks. \ref 0549 \id 579259111436210508 \begin 0:09:30 \sp BTJTOK \tx minum! \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft drink it! \nt insisting EXPERN to drink tea. \ref 0550 \id 926489111436210508 \begin 0:09:30 \sp BTJMAN \tx minumin duluq! \pho minumin duluʔ \mb minum -in dulu \ge drink -IN before \gj drink-IN before \ft get your drink first! \nt also offering EXPERN to drink tea. \ref 0551 \id 318909111436210508 \begin 0:09:31 \sp EXPERN \tx iya, iya, makasi Buq. \pho ʔiya ʔiya makasi buʔ \mb iya iya makasi Bu \ge yes yes thank.you TRU-mother \gj yes yes thank.you TRU-mother \ft yes, yes, thanks a lot, Mam. \ref 0552 \id 118617111437210508 \begin 0:09:31 \sp BTJMAN \tx minum anget. \pho minum ʔaŋət \mb minum anget \ge drink warm \gj drink warm \ft it’s hot drink. \nt = drink it while it’s still hot. \ref 0553 \id 711912111437210508 \begin 0:09:32 \sp EXPERN \tx sambil minum yaq saya. \pho sambil minum ya saya \mb sambil minum ya saya \ge while drink yes 1SG \gj while drink yes 1SG \ft excuse me, I want to drink it. \nt asking permission to drink hot tea prepared by BTJMAN. \ref 0554 \id 227018124116210508 \begin 0:09:33 \sp BTJTOK \tx minum, minum! \pho minum minum \mb minum minum \ge drink drink \gj drink drink \ft please, have your drink! \ref 0555 \id 625407124310210508 \begin 0:09:34 \sp BTJMAN \tx minum! \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft please drink it! \ref 0556 \id 997172124131210508 \begin 0:09:34 \sp EXPERN \tx eee... iya. \pho ʔəː̃ʰ ʔiya \mb eee iya \ge FILL yes \gj FILL yes \ft umm... okay. \ref 0557 \id 298484124208210508 \begin 0:09:35 \sp BTJTOK \tx minum! \pho minuːm \mb minum \ge drink \gj drink \ft please, get your drink! \ref 0558 \id 636271124231210508 \begin 0:09:35 \sp BTJMAN \tx minum! \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft have your drink! \ref 0559 \id 729085124351210508 \begin 0:09:35 \sp BTJTOK \tx cuman kagaq punyaq makanan saya mah. \pho man kagaʔ puɲaʔ makanan saya maʰ \mb cuman kaga punya makan -an saya mah \ge only NEG have eat -AN 1SG MAH \gj only NEG have eat-AN 1SG MAH \ft I’m sorry, I don’t have snacks. \ref 0560 \id 853395124458210508 \begin 0:09:37 \sp EXPERN \tx hé, ini jugaq uda alhamdulillah Paq. \pho hẽ ʔini jugaʔ ʔuda ʔalhamdulila paʔ \mb hé ini juga uda alhamdulillah Pa \ge EXCL this also PFCT praise.be.to.God TRU-father \gj EXCL this also PFCT praise.be.to.God TRU-father \ft come on, praise be to Allah, it’s just enough for me. \nt talking while drinking her tea. \ref 0561 \id 332379124545210508 \begin 0:09:39 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 0562 \id 607795124558210508 \begin 0:09:39 \sp EXPERN \tx anget-anget téhnya. \pho ʔaŋətʔaŋət tehɲaʔ \mb anget - anget téh -nya \ge warm - warm tea -NYA \gj RED-warm tea-NYA \ft the tea is still hot. \ref 0563 \id 821122124647210508 \begin 0:09:40 \sp EXPERN \tx énak. \pho ʔenak \mb énak \ge pleasant \gj pleasant \ft it’s nice. \nt referring to the hot tea. \ref 0564 \id 619853124721210508 \begin 0:09:40 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0565 \id 984741124737210508 \begin 0:09:40 \sp BTJTOK \tx i(ya), iya. \pho ʔiʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 0566 \id 165993124746210508 \begin 0:09:41 \sp EXPERN \tx ngangetin perut. \pho ŋaŋətin p̩rut \mb ng- hanget -in perut \ge N- warm -IN stomach \gj N-warm-IN stomach \ft it can warm up my stomach. \ref 0567 \id 450517124839210508 \begin 0:09:41 \sp BTJTOK \tx sih sa(ya), saya mah nggaq punya makanan. \pho siʰ saʔ saya ma ŋga puɲaʔ makanan \mb sih saya saya mah ngga punya makan -an \ge SIH 1SG 1SG MAH NEG have eat -AN \gj SIH 1SG 1SG MAH NEG have eat-AN \ft I’m so sorry, I don’t have any snacks for you. \ref 0568 \id 756866124942210508 \begin 0:09:42 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔĩyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0569 \id 672036125030210508 \begin 0:09:43 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0570 \id 926068125143210508 \begin 0:09:44 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0571 \id 531143125046210508 \begin 0:09:45 \sp EXPERN \tx masi bisaq minum téh masi sukur, Paq. \pho masi bisaʔ minum teʔ masiʔ sukur paʔ \mb masi bisa minum téh masi sukur Pa \ge still can drink tea still thank.God TRU-father \gj still can drink tea still thank.God TRU-father \ft I am really grateful for this tea, Sir. \ref 0572 \id 429297125046210508 \begin 0:09:46 \sp BTJMAN \tx iya... o iya. \pho ʔiyaʔ ʔoː ʔiyaʔ \mb iya o iya \ge yes EXCL yes \gj yes EXCL yes \ft yes... right. \ref 0573 \id 509327125046210508 \begin 0:09:46 \sp BTJTOK \tx iya, kita bersukur masi. \pho ʔiyaʔ kitaʔ bərsukur masiʔ \ge yes 1PL BER-thank.God \gj yes 1PL BER-thank.God \ft right, we are still grateful. \ref 0574 \id 981573125047210508 \begin 0:09:48 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0575 \id 446917133437210508 \begin 0:09:48 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0576 \id 552643133455210508 \begin 0:09:48 \sp BTJTOK \tx penikmat Allah gitu. \pho pənikmat ʔaʷlɔh gituʔ \mb pe- nikmat Allah gitu \ge PEN- delicious Allah like.that \gj PEN-delicious Allah like.that \ft we are the lover of Allah’s gift. \nt = we enjoy the benefit gained from Allah. \ref 0577 \id 882239133533210508 \begin 0:09:50 \sp BTJMAN \tx dah sholat duluq déh sana! \pho da solat duluʔ de sanaʔ \mb dah sholat dulu déh sana \ge PFCT pray before DEH there \gj PFCT pray before DEH there \ft take a prayer first! \nt probably talking her grandchild. \ref 0578 \id 914389133534210508 \begin 0:09:51 \sp BTJTOK \tx ni (ju)gaq saya baruq pulang. \pho ni gaʔ saya baruʔ pulaŋ \mb ni juga saya baru pulang \ge this also 1SG new return \gj this also 1SG new return \ft you know, I just arrived at home. \ref 0579 \id 367561133534210508 \begin 0:09:52 \sp BTJMAN \tx cucuq xxx bukaq duluq. \pho cucuʔ xxx bukaʔ duluʔ \mb cucu xxx buka dulu \ge grandchild xxx open before \gj grandchild xxx open before \ft my grandchild xxx open it first. \nt unclear utterance. \ref 0580 \id 612959133534210508 \begin 0:09:52 \sp EXPERN \tx pulang dariq mana yaq? \pho pulaŋ dari mana yaʔ \mb pulang dari mana ya \ge return from which yes \gj return from which yes \ft where have you been actually? \ref 0581 \id 312978133534210508 \begin 0:09:54 \sp EXPERN \tx cucuqnya banyak. \pho cucuɲa baɲak \mb cucu -nya banyak \ge grandchild -NYA a.lot \gj grandchild-NYA a.lot \ft you have many grandchildren. \nt talking to BTJMAN. \ref 0582 \id 335506133534210508 \begin 0:09:55 \sp BTJMAN \tx cucuq banyak tu. \pho cucuʔ baɲak tuʔ \mb cucu banyak tu \ge grandchild a.lot that \gj grandchild a.lot that \ft yes, I have many grandchildren. \ref 0583 \id 960370133535210508 \begin 0:09:55 \sp BTJTOK \tx kan saya mang aaa... apa tu yaq? \pho kan saya maŋ ʔãʔ ʔapa tu yaʔ \mb kan saya mang aaa apa tu ya \ge KAN 1SG indeed FILL what that yes \gj KAN 1SG indeed FILL what that yes \ft er... as you know, I’m really... what’s it? \ref 0584 \id 957939133535210508 \begin 0:09:55 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterannnce. \ref 0585 \id 613336133535210508 \begin 0:09:57 \sp XXX \tx ah? \pho ʔã \mb ah \ge huh \gj huh \ft what? \nt one of BTJTOK’s grandchild’s talking in the other room. \ref 0586 \id 364297133535210508 \begin 0:09:57 \sp BTJMAN \tx yang biruq. [?] \pho yaŋ biruʔ \mb yang biru \ge REL blue \gj REL blue \ft the blue one? \ref 0587 \id 659949133535210508 \begin 0:09:58 \sp BTJTOK \tx dikataqkan kuliq yaq bukan, yaq kerjaq yaq bukan. \pho dikatakan kuliʔ ya bukan ya kərjaʔ ya bukan \mb di- kata -kan kuliq ya bukan ya kerja ya bukan \ge DI- word -KAN coolie yes NEG yes do yes NEG \gj DI-word-KAN coolie yes NEG yes do yes NEG \ft I’d say that I am not really a porter and I’m not really a worker. \ref 0588 \id 873929133535210508 \begin 0:10:02 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt while laughing. \ref 0589 \id 750532133536210508 \begin 0:10:02 \sp BTJTOK \tx cuman cariq rumput. \pho cuman cariʔ rumput \mb cuman cari rumput \ge only look.for grass \gj only look.for grass \ft I’m just a grass-finder. \ref 0590 \id 418652133536210508 \begin 0:10:03 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0591 \id 692666133536210508 \begin 0:10:04 \sp EXPERN \tx kataqnya apa... ngangon, ngangon kambing? \pho kataɲa ʔapaʰ ŋaŋɔn ŋaŋɔn kambiŋ \mb kata -nya apa ng- angon ng- angon kambing \ge word -NYA what N- graze N- graze goat \gj word-NYA what N-graze N-graze goat \ft I heard that you are... feeding the goat, is that right? \nt = I heard that you’re a goatherd, is that right? \ref 0592 \id 749125133536210508 \begin 0:10:06 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0593 \id 163425133536210508 \begin 0:10:06 \sp BTJMAN \tx ngangon kambing. \pho ŋaŋɔn kambiŋ \mb ng- angon kambing \ge N- graze goat \gj N-graze goat \ft he’s feeding the goat. \nt = yes, he’s a goatherd. \ref 0594 \id 493928133536210508 \begin 0:10:07 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0595 \id 469293133536210508 \begin 0:10:07 \sp BTJTOK \tx iya, kan itu bukan ngangon sih. \pho ʔiya kan ʔituʔ bukan ŋaŋɔn siʔ \mb iya kan itu bukan ng- angon sih \ge yes KAN that NEG N- graze SIH \gj yes KAN that NEG N-graze SIH \ft yes, but actually I’m not feeding the goat. \ref 0596 \id 426141133537210508 \begin 0:10:10 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0597 \id 560718133537210508 \begin 0:10:10 \sp BTJTOK \tx cariq rumput satuq gerobak. \pho cariʔ rumput satuʔ gərobak \mb cari rumput satu gerobak \ge look.for grass one pushcart \gj look.for grass one pushcart \ft I try to find one cartload of grass. \ref 0598 \id 706051133537210508 \begin 0:10:13 \sp EXPERN \tx buat? \pho buwat \mb buat \ge for \gj for \ft for? \ref 0599 \id 718385133537210508 \begin 0:10:13 \sp BTJTOK \tx tar ni uda pulang. \pho tar niʔ ʔuda pulaŋ \mb tar ni uda pulang \ge moment this PFCT return \gj moment this PFCT return \ft later when I come home. \nt = I will try to find one cartload of grass when I arrive at home. \ref 0600 \id 113731133537210508 \begin 0:10:14 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0601 \id 477732133537210508 \begin 0:10:14 \sp EXPERN \tx trus rumputnya diapain? \pho trus rumputɲa diʔapaʔin \mb trus rumput -nya di- apa -in \ge continue grass -NYA DI- what -IN \gj continue grass-NYA DI-what-IN \ft then what are you going to do with that grass? \ref 0602 \id 955917133537210508 \begin 0:10:15 \sp BTJTOK \tx xx... kita akan empan kambing dah tu. \pho ŋaʔ kita ʔakan m̩pan kambiŋ da tuʔ \mb xx kita akan empan kambing dah tu \ge xx 1PL FUT give.food goat DAH that \gj xx 1PL FUT give.food goat DAH that \ft xx... I’ll feed the goat. \nt = I’ll feed the goat with that grass. \ref 0603 \id 818960133538210508 \begin 0:10:17 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0604 \id 279083133538210508 \begin 0:10:18 \sp BTJMAN \tx kambing. \pho kambiŋ \mb kambing \ge goat \gj goat \ft the goat. \ref 0605 \id 355107133538210508 \begin 0:10:18 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʔ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0606 \id 100803133538210508 \begin 0:10:19 \sp BTJTOK \tx (ki)ta cariq rumput di... satuq gerobag. \pho ta cariʔ rumput diʔ satuʔ gərobag \mb kita cari rumput di satu gerobag \ge 1PL look.for grass LOC one pushcart \gj 1PL look.for grass LOC one pushcart \ft I try to get one cartload of grass. \ref 0607 \id 110737133538210508 \begin 0:10:20 \sp BTJTOK \tx nyariqnya sih gaq jau. \pho ɲariʔɲa si gaʔ jau \mb ny- cari -nya sih ga jau \ge N- look.for -NYA SIH NEG far \gj N-look.for-NYA SIH NEG far \ft to find the grass I will not go to the far place. \ref 0608 \id 572741133538210508 \begin 0:10:21 \sp BTJTOK \tx kaloq jau saya nggaq nyanggup dah. \pho kalɔʔ jau saya ŋgaʔ ɲaŋgup daʰ \mb kalo jau saya ngga ny- sanggup dah \ge TOP far 1SG NEG N- able DAH \gj TOP far 1SG NEG N-able DAH \ft I am not able to go to the far place. \ref 0609 \id 272637133539210508 \begin 0:10:23 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0610 \id 917509133539210508 \begin 0:10:23 \sp EXPERN \tx Bapaq dah tuaq. \pho bapaʔ da tuwaʔ \mb Bapa dah tua \ge Father PFCT old \gj Father PFCT old \ft you’re old enough. \ref 0611 \id 603062133539210508 \begin 0:10:23 \sp BTJTOK \tx deket-deket ajaq. \pho dəkətdəkət ʔajaʔ \mb deket - deket aja \ge near - near just \gj RED-near just \ft just in the near place. \nt = I look for the grass in the near place. \ref 0612 \id 489157133539210508 \begin 0:10:24 \sp BTJTOK \tx dah tuaq. \pho da tuwaʔ \mb dah tua \ge PFCT old \gj PFCT old \ft yes, I am old enough. \ref 0613 \id 382007133539210508 \begin 0:10:25 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0614 \id 413603133539210508 \begin 0:10:25 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0615 \id 442500133539210508 \begin 0:10:26 \sp BTJMAN \tx kaloq, kaloq sekarang mah nggaq kita kasi dia, Buq. \pho kalɔʔ kalɔʔ səkaraŋ ma ŋga kitaʔ kasiʔ diya buʔ \mb kalo kalo sekarang mah ngga kita kasi dia Bu \ge TOP TOP now MAH NEG 1PL give 3 TRU-mother \gj TOP TOP now MAH NEG 1PL give 3 TRU-mother \ft at this time I won’t give my permission to him, Mam. \nt = at this time, I will not allow him to go to the far place looking for the grass, Mam. \ref 0616 \id 106253133540210508 \begin 0:10:26 \sp BTJTOK \tx di DP situ saya nyariq. \pho di depe situʔ sa ɲariʔ \mb di DP situ saya ny- cari \ge LOC Desa.Putra 2 1SG N- look.for \gj LOC Desa.Putra 2 1SG N-look.for \ft I try to get the grass in DP. \nt 1. ‘DP’ stands for Desa Putra. 2. = I try to get the grass in Desa Putra area. \ref 0617 \id 794690133540210508 \begin 0:10:28 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0618 \id 973380133540210508 \begin 0:10:30 \sp EXPERN \tx trus kambingnya, é kambingnya, rumputnya satuq gerobak dihargaqin berapa? \pho t̩rus kambiŋɲaʔ ʔe kambiŋɲa rumputɲa satuʔ gərobak dihargaʔin br̩apa \mb trus kambing -nya é kambing -nya rumput -nya satu gerobak di- harga -in berapa \ge continue goat -NYA EXCL goat -NYA grass -NYA one pushcart DI- price -IN how.much \gj continue goat-NYA EXCL goat-NYA grass-NYA one pushcart DI-price-IN how.much \ft about the goat, whoops... not the goat, I mean is at what price do you set for one cartload of grass? \nt correcting herself. \ref 0619 \id 920453133540210508 \begin 0:10:33 \sp BTJTOK \tx nggaq pakéq hargaq. \pho ŋga pakeʔ hargaʔ \mb ngga paké harga \ge NEG use price \gj NEG use price \ft I don’t put any certain rate. \ref 0620 \id 573209133540210508 \begin 0:10:34 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituːʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0621 \id 944500133540210508 \begin 0:10:35 \sp BTJTOK \tx kernaq yaq kita namaqnya ngikutin sudaraq ni, adéq... \pho kərna yaʔ kitaʔ namaɲaʔ ŋikutin sudaraʔ ni ʔadek \mb kernaq ya kita nama -nya ng- ikut -in sudara ni adé \ge because yes 1PL name -NYA N- follow -IN sibling this younger.sibling \gj because yes 1PL name-NYA N-follow-IN sibling this younger.sibling \ft well, you know, I work for my sibling, my younger sibling... \ref 0622 \id 634815133540210508 \begin 0:10:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0623 \id 458996133541210508 \begin 0:10:39 \sp BTJTOK \tx ... yaq dia adaq rejekiqnya yaq kita dibagiq. \pho ya diya ʔadaʔ rərəjəkiʔɲa ya kita dibagiʔ \mb ya dia ada rejeki -nya ya kita di- bagi \ge yes 3 exist fortune -NYA yes 1PL DI- divide \gj yes 3 exist fortune-NYA yes 1PL DI-divide \ft ... so each time he gets good fortune, he will share some of it to me. \nt implicitly telling that he gets some money from his younger sibling by helping him looking for the grass. \ref 0624 \id 154298133541210508 \begin 0:10:41 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituːʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0625 \id 995370133541210508 \begin 0:10:42 \sp BTJTOK \tx iya, kaloq dia lagiq nggaq ya kita kosong jugaq. \pho ʔiyaʔ kalɔʔ ja lagi ŋ̩gaʔ ya kitaʔ kosɔŋ jugaʔ \mb iya kalo dia lagi ngga ya kita kosong juga \ge yes TOP 3 more NEG yes 1PL empty also \gj yes TOP 3 more NEG yes 1PL empty also \ft yeah, so if he doesn’t have money, I will have none too. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0626 \id 609681133541210508 \begin 0:10:45 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0627 \id 129069133541210508 \begin 0:10:45 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0628 \id 863719133541210508 \begin 0:10:46 \sp EXPERN \tx o jadiq kambingnya punyaq dia? \pho ʔo jadiʔ kambiŋɲaʔ puɲa diya \mb o jadi kambing -nya punya dia \ge EXCL so goat -NYA have 3 \gj EXCL so goat-NYA have 3 \ft oh, so the goat belongs to him? \nt = oh, so he’s the owner of the goat? \ref 0629 \id 150534133541210508 \begin 0:10:47 \sp BTJTOK \tx punyaq dia. \pho puɲa diya \mb punya dia \ge have 3 \gj have 3 \ft yes, he owns the goat. \ref 0630 \id 739125133542210508 \begin 0:10:48 \sp EXPERN \tx Bapaq yang nyariqin rumputnya? \pho bapaʔ yaŋ ɲariʔin rumputɲa \mb Bapa yang ny- cari -in rumput -nya \ge Father REL N- look.for -IN grass -NYA \gj Father REL N-look.for-IN grass-NYA \ft and you’re the one who tries to find the grass? \ref 0631 \id 395520133542210508 \begin 0:10:48 \sp BTJMAN \tx iyéq. \pho ʔiye \mb iyé \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0632 \id 712648133542210508 \begin 0:10:49 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʔ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0633 \id 892169133542210508 \begin 0:10:50 \sp BTJTOK \tx sisaq lagiq dagang Lebaran Hajiq. \pho sisa lagiʔ dagaŋ ləbaran ʔajiʔ \mb sisa lagi dagang Lebaran Haji \ge rest more trade Lebaran Haj \gj rest more trade Lebaran Haj \ft something left from selling goat on Haj feast. \nt = those are the remaining goats that left after we sold goat on Haj feast. \ref 0634 \id 413021133542210508 \begin 0:10:52 \sp EXPERN \tx Lebaran Hajiq kemarin. \pho ləbaran ʔajiʔ kəmarin \mb Lebaran Haji kemarin \ge Lebaran Haj yesterday \gj Lebaran Haj yesterday \ft the last Haj feast. \nt continuing BTJTOK. \ref 0635 \id 124163072830220508 \begin 0:10:52 \sp XXX \tx xxx adaq duaq. \pho xxx ʔada duwaʔ \mb xxx ada dua \ge xxx exist two \gj xxx exist two \ft xxx there are two. \nt a voice of a child talking outside. \ref 0636 \id 566525133542210508 \begin 0:10:53 \sp BTJTOK \tx he-eh, kan masi adaq sisaq tu. \pho ʔə̃ʔə̃ʔ kan masi ʔadaʔ sisaʰ tuʔ \mb he-eh kan masi ada sisa tu \ge uh-huh KAN still exist rest that \gj uh-huh KAN still exist rest that \ft aha, some are left. \nt referring to the goat. \ref 0637 \id 450164072706220508 \begin 0:10:55 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0638 \id 224255072707220508 \begin 0:10:55 \sp BTJTOK \tx brapa? \pho br̩apaʔ \mb brapa \ge how.much \gj how.much \ft how many are they? \nt asking himself about the number of goat that are left. \ref 0639 \id 466643072707220508 \begin 0:10:56 \sp BTJTOK \tx sepuluh bijiq. \pho spulu bijiʔ \mb se- puluh biji \ge SE- ten seed \gj SE-ten seed \ft ten goats. \ref 0640 \id 886606072707220508 \begin 0:10:57 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0641 \id 511905072707220508 \begin 0:10:58 \sp BTJTOK \tx jadiq skarang kan kuduqnya kita rawatin. \pho jadiʔ skaraŋ kan kuduɲa kitaʔ rawatin \mb jadi skarang kan kuduq -nya kita rawat -in \ge so now KAN should -NYA 1PL take.care -IN \gj so now KAN should-NYA 1PL take.care-IN \ft so now we have to take care of them. \nt referring to taking care of the goat. \ref 0642 \id 206226072707220508 \begin 0:11:00 \sp BTJTOK \tx karnaq adaq yang beliq buat akékah. \pho karna ʔadaʔ yaŋ bəliʔ buwat ʔakekaː \mb karna ada yang beli buat akékah \ge because exist REL buy for ritual.shaving.and.sacrifice.of.an.infant \gj because exist REL buy for ritual.shaving.and.sacrifice.of.an.infant \ft because there are some who buy goat for the ritual sacrifice occasion. \nt ‘akékah’ is the Muslim’s ritual shaving and sacrifice of an infant which is done seven days after the birth; on this occasion, one goat is slaughtered for a baby girl, and two goats for a baby boy. at the same time, the hair of the baby should be shaved too. \ref 0643 \id 756104072707220508 \begin 0:11:02 \sp EXPERN \tx akékahan atoq sunatan. \pho ʔakekaʰaːn ʔatɔʔ sunatan \mb akékah -an ato sunat -an \ge ritual.shaving.and.sacrifice.of.an.infant -AN or circumcised -AN \gj ritual.shaving.and.sacrifice.of.an.infant-AN or circumcised-AN \ft possibly it’s for the ritual shaving occasion or also for circumcision ceremony. \nt referring to the reason why people buying goat over the Haj feast month. \ref 0644 \id 461502072708220508 \begin 0:11:03 \sp BTJTOK \tx buat orang... \pho buwat ʔoraŋː \mb buat orang \ge for person \gj for person \ft it’s also for... \ref 0645 \id 876000072708220508 \begin 0:11:04 \sp BTJMAN \tx hajatan. \pho hajatan \mb hajatan \ge party \gj party \ft for a celebration. \nt continuing her husband. \ref 0646 \id 449141072708220508 \begin 0:11:05 \sp BTJTOK \tx hajatan, gitu. \pho hajatan gituʔ \mb hajatan gitu \ge party like.that \gj party like.that \ft for a celebration, something like that. \ref 0647 \id 134900072708220508 \begin 0:11:05 \sp EXPERN \tx hajatan. \pho ʰajatan \mb hajatan \ge party \gj party \ft for a celebration. \nt repeating. \ref 0648 \id 771493072708220508 \begin 0:11:06 \sp BTJTOK \tx jadiq kita rawatin trus dah duluq. \pho jadi kitaʔ rawatin t̩rus da duluʔ \mb jadiq kita rawat -in trus dah dulu \ge therefore 1PL take.care -IN continue DAH before \gj therefore 1PL take.care-IN continue DAH before \ft therefore we should give a good care to them before. \nt referring to taking care of the goat before it’s going to be sold. \ref 0649 \id 802225072708220508 \begin 0:11:09 \sp BTJTOK \tx yaq kaloq adaq dia lakuq yaq buruq-buruq kita dibagiq jugaq. \pho ya kalɔ ʔadaʔ de lakuʔ ya buruburu kitaʔ dibagi jugaʔ \mb ya kalo ada dia laku ya buru - buru kita di- bagi juga \ge yes TOP exist 3 sell.well yes chase - chase 1PL DI- divide also \gj yes TOP exist 3 sell.well yes RED-chase 1PL DI-divide also \ft so suppose there is one that’s sold very well, I will also get my share. \nt implicitly telling that his younger sibling will give a percentage to him as the payment for taking care of the goat until it’s sold. \ref 0650 \id 714996072708220508 \begin 0:11:11 \sp BTJMAN \tx dapet. \pho dapət \mb dapet \ge get \gj get \ft he will get the share. \nt referring to her husband receiving a commision from his sibling. \ref 0651 \id 764435072709220508 \begin 0:11:12 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0652 \id 987139072709220508 \begin 0:11:13 \sp BTJTOK \tx ala kadarnya cuman. \mb ala kadar -nya cuman \ge in.the.style.of standard -NYA only \gj in.the.style.of standard-NYA only \ft but of course, no more than necessary. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. referring to the percentage he receives from his sibling as the payment for taking care of the goat that’s going to be sold. \ref 0653 \id 864396072709220508 \begin 0:11:14 \sp EXPERN \tx tapiq kan lumayan yaq Paq yaq? \pho tapi kan lumayan ya paʔ ya \mb tapi kan lumayan ya Pa ya \ge but KAN okay yes TRU-father yes \gj but KAN okay yes TRU-father yes \ft but it’s not bad, right? \ref 0654 \id 729937072709220508 \begin 0:11:15 \sp BTJTOK \tx lumayan. \pho lumayan \mb lumayan \ge okay \gj okay \ft it’s not bad. \nt repeating EXPERN. \ref 0655 \id 309169074105220508 \begin 0:11:15 \sp BTJMAN \tx lumayan. \pho lumayan \mb lumayan \ge okay \gj okay \ft it’s not bad. \nt repeating. \ref 0656 \id 768020072709220508 \begin 0:11:16 \sp BTJTOK \tx orang-orang gedéq yaq kita xxx dia yang punyaq gedéqan yéq kita dikit. \pho ʔoraŋʔoraŋ gədeʔ ya kitaʔ jey diya yaŋ puɲaʔ gedeyan ye kitaʔ dikit \mb orang - orang gedé ya kita xxx dia yang punya gedé -an yé kita dikit \ge person - person big yes 1PL xxx 3 REL have big -AN yes 1PL a.little \gj RED-person big yes 1PL xxx 3 REL have big-AN yes 1PL a.little \ft other will receive more, I mean it’s just common that he as the owner receives more, and I get less than him. \nt referring to the percentage that’s shared by his younger sibling. \ref 0657 \id 935337072709220508 \begin 0:11:19 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0658 \id 532222072709220508 \begin 0:11:19 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 0659 \id 578664072709220508 \begin 0:11:21 \sp XXX \tx kenapa? \pho kənapaʰ \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \nt somebody’s talking in the other room. \ref 0660 \id 816260072710220508 \begin 0:11:21 \sp BTJTOK \tx namaqnya kita mah orang kuliq, gitu. \pho namaːɲa kita maʰ ʔoraŋ kuliʔ gituʔ \mb nama -nya kita mah orang kuliq gitu \ge name -NYA 1PL MAH person coolie like.that \gj name-NYA 1PL MAH person coolie like.that \ft well, you know, I am just a porter. \ref 0661 \id 810515072710220508 \begin 0:11:24 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0662 \id 545164072710220508 \begin 0:11:25 \sp BTJTOK \tx ngasi nungguq pengasi dia. \pho ŋasi nuŋguʔ pəŋasi diya \mb ng- kasi n- tunggu peng- kasi dia \ge N- give N- wait PEN- give 3 \gj N-give N-wait PEN-give 3 \ft to give something to other, I should wait for what he gives to me. \ref 0663 \id 289287072710220508 \begin 0:11:26 \sp XXX \tx ni apa? \pho ni ʔapaʰ \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what’s this? \nt apparently one of BTJTOK’s daughter is talking in the other room. \ref 0664 \id 865551072710220508 \begin 0:11:26 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0665 \id 346035072710220508 \begin 0:11:27 \sp BTJTOK \tx ni ajaq uda brapa hariq ni nggaq. \pho ni ʔajaʔ ʔuda b̩rapa ʔari niʔ ŋ̩gaʔ \mb ni aja uda brapa hari ni ngga \ge this just PFCT how.much day this NEG \gj this just PFCT how.much day this NEG \ft it hasn’t yet for a couple of days. \nt 1. referring to his younger sibling hasn’t given the money yet to him. 2. = he hasn’t given some money yet to me for a couple of days. \ref 0666 \id 618423072710220508 \begin 0:11:29 \sp BTJMAN \tx hmm? \pho hm̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft what? \ref 0667 \id 359219072710220508 \begin 0:11:29 \sp XXX \tx hé kotor! \pho hẽ kotɔr \mb hé kotor \ge EXCL dirty \gj EXCL dirty \ft hey, it’s dirty! \nt probably one of BTJTOK’s daughter’s talking to her child. \ref 0668 \id 801500072711220508 \begin 0:11:30 \sp BTJTOK \tx tapiq nggaq tauq perna dikasi... itu apa namaqnya? \pho tapi ŋga tauʔ pərna diːʔkasi ʔitu ʔapa namaɲa \mb tapi ngga tau perna di- kasi itu apa nama -nya \ge but NEG know ever DI- give that what name -NYA \gj but NEG know ever DI-give that what name-NYA \ft but I don’t know that I ever received... what’s called? \nt unclear meaning. \ref 0669 \id 236032072711220508 \begin 0:11:33 \sp BTJTOK \tx uang. \pho ʔuwaŋ \mb uang \ge money \gj money \ft money. \nt answering himself. \ref 0670 \id 393106072711220508 \begin 0:11:34 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0671 \id 643032072711220508 \begin 0:11:34 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0672 \id 854854072711220508 \begin 0:11:35 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0673 \id 557274072711220508 \begin 0:11:36 \sp BTJTOK \tx kadang-kadang yaq kaloq dia lagiq adaq rejekiqnya, dibagiq. \pho kadaŋkadaŋ yaʔ kalɔ diya lagiʔ ʔadaʔ jəkiʔɲa dibagiʔ \mb kadang - kadang ya kalo dia lagi ada rejeki -nya di- bagi \ge occasional - occasional yes TOP 3 more exist fortune -NYA DI- divide \gj RED-occasional yes TOP 3 more exist fortune-NYA DI-divide \ft once in a while when he has good fortune, he will share some to me. \nt talking about his sibling who sometimes gives some money to him. \ref 0674 \id 425012072711220508 \begin 0:11:36 \sp XXX \tx balik! \pho balik \mb balik \ge turn.around \gj turn.around \ft turn around! \nt possibly BTJTOK’s daughter’s talking to her child. \ref 0675 \id 491038072711220508 \begin 0:11:37 \sp XXX \tx é kotor! \pho ʔe kotɔr \mb é kotor \ge EXCL dirty \gj EXCL dirty \ft come on, it’s dirty! \nt apparently BTJTOK’s daughter’s talking to her child. \ref 0676 \id 497391072712220508 \begin 0:11:39 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0677 \id 173203072712220508 \begin 0:11:39 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0678 \id 139707072712220508 \begin 0:11:40 \sp EXPERN \tx lha trus selain ngangon itu, kambing, ngapain lagiq Bapaq? \pho la t̩rus səlain ŋaŋɔn ʔituʔ kambiŋ ŋapain lagi bapaʔ \mb lha trus se- lain ng- angon itu kambing ng- apa -in lagi Bapa \ge EXCL continue SE- other N- graze that goat N- what -IN more Father \gj EXCL continue SE-other N-graze that goat N-what-IN more Father \ft so except feeding the goat, what other activity that you usually do, Sir? \ref 0679 \id 570140072712220508 \begin 0:11:40 \sp XXX \tx é punyaq Kakaq Bintang! \pho ʔe puɲaʔ kakaʔ bintaŋ \mb é punya Kakaq Bintang \ge EXCL have older.sibling Bintang \gj EXCL have older.sibling Bintang \ft hey, it belongs to Bintang! \nt BTJTOK’s daughter’s talking to her child. \ref 0680 \id 654852072712220508 \begin 0:11:42 \sp BTJTOK \tx yaq uda pulang. \pho ya ʔudah pulaŋ \mb ya uda pulang \ge yes PFCT return \gj yes PFCT return \ft well, I just go back to home. \ref 0681 \id 620761072712220508 \begin 0:11:43 \sp EXPERN \tx pulang ajaq? \pho pulaŋ ʔajaʔ \mb pulang aja \ge return just \gj return just \ft you just go back to home? \ref 0682 \id 948615072712220508 \begin 0:11:43 \sp BTJTOK \tx pulang. \pho pulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft I come home. \ref 0683 \id 489968072712220508 \begin 0:11:44 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0684 \id 511066072713220508 \begin 0:11:45 \sp BTJMAN \tx yang adéq... \pho yaŋ ʔadeːʔ \mb yang adé \ge REL younger.sibling \gj REL younger.sibling \ft his younger sibling... \nt apparenty intending to say something about BTJTOK’s younger sibling. \ref 0685 \id 500934072713220508 \begin 0:11:45 \sp BTJTOK \tx uda di ruma dah. \pho ʔuda di ruma dah \mb uda di ruma dah \ge PFCT LOC house DAH \gj PFCT LOC house DAH \ft I prefer to stay at home. \ref 0686 \id 307519072713220508 \begin 0:11:46 \sp BTJTOK \tx kita dah tuaq moq kerjaq apa? \pho kita da tuwaʔ mɔ kəjaʔ ʔapaʰ \mb kita dah tua mo kerja apa \ge 1PL PFCT old want do what \gj 1PL PFCT old want do what \ft what can I do as an old man? \ref 0687 \id 388187072713220508 \begin 0:11:48 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0688 \id 779402072713220508 \begin 0:11:48 \sp BTJTOK \tx yang, yang ngajak nggaq. \pho yaŋ yaŋ ŋajak ŋ̩gaʔ \mb yang yang ng- ajak ngga \ge REL REL N- invite NEG \gj REL REL N-invite NEG \ft nobody asks me to do a work. \ref 0689 \id 531309072713220508 \begin 0:11:49 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0690 \id 532378072713220508 \begin 0:11:50 \sp BTJTOK \tx ki(ta), ki(ta) yang kita karang kita masi maoq ajak kerjaq apa. \pho kiʔ kiʔ yaŋː kitaʔ karaŋ kitaʔ masi maɔʔ ʔajak kərjaʔ ʔapaʰ \mb kita kita yang kita karang kita masi mao ajak kerja apa \ge 1PL 1PL REL 1PL now 1PL still want invite do what \gj 1PL 1PL REL 1PL now 1PL still want invite do what \ft at this moment I wish that there’ll be someone who asks me to do something. \ref 0691 \id 499376072714220508 \begin 0:11:54 \sp BTJTOK \tx lha... \pho la \mb lha \ge EXCL \gj EXCL \ft but... \ref 0692 \id 225924072714220508 \begin 0:11:54 \sp BTJMAN \tx yaq kagaq adaq yang maoq ngajak. \pho ya kaga ʔadaʔ yaŋ maɔ ŋajak \mb ya kaga ada yang mao ng- ajak \ge yes NEG exist REL want N- invite \gj yes NEG exist REL want N-invite \ft but nobody wants to ask him. \ref 0693 \id 615208072714220508 \begin 0:11:55 \sp BTJTOK \tx uda gaq adaq yang ngajak. \pho ʔuda ga ʔadaʔ yaŋ ŋajak \mb uda ga ada yang ng- ajak \ge PFCT NEG exist REL N- invite \gj PFCT NEG exist REL N-invite \ft nobody wants to ask me. \ref 0694 \id 314795072714220508 \begin 0:11:56 \sp BTJTOK \tx yaq maluq nyurunya. \pho ya maluʔ ɲuruɲaʔ \mb ya malu ny- suru -nya \ge yes embarrassed N- order -NYA \gj yes embarrassed N-order-NYA \ft yeah, I think they feel embarrased to ask me to do something. \ref 0695 \id 268275072714220508 \begin 0:11:57 \sp BTJTOK \tx man(a)... kan kaloq, kaloq orang skarang... apa namaqnya Buq? \pho man kan kaɔʔ kalɔʔ ʔoraŋ skaraŋ ʔapa namaɲa buʔ \mb mana kan kalo kalo orang skarang apa nama -nya Bu \ge which KAN TOP TOP person now what name -NYA TRU-mother \gj which KAN TOP TOP person now what name-NYA TRU-mother \ft which... for today’s people... what is it called, Mam? \ref 0696 \id 516120072714220508 \begin 0:12:01 \sp BTJTOK \tx dia mudaq-mudaq. \pho jya mudamudaʔ \mb dia muda - muda \ge 3 young - young \gj 3 RED-young \ft they are quite young. \nt = they’re younger than me. \ref 0697 \id 850973072714220508 \begin 0:12:02 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0698 \id 117261072714220508 \begin 0:12:03 \sp BTJTOK \tx kita uda tuaq disuru maq bocah, ama maq yang mudaq déh ni. \pho kitaʔ uda tuwaʔ disuruʔ ma bocah ʔamaʔ ma yaŋ mudaʔ deʰ ni \mb kita uda tua di- suru ma bocah ama ma yang muda déh ni \ge 1PL PFCT old DI- order with child with with REL young DEH this \gj 1PL PFCT old DI-order with child with with REL young DEH this \ft as an old man, I get an order from a kid, let’s say from a person who’s younger than me. \ref 0699 \id 411999072715220508 \begin 0:12:06 \sp BTJMAN \tx yéq gitu. \pho ye gituʔ \mb yé gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft yeah, something like that. \ref 0700 \id 480149072715220508 \begin 0:12:06 \sp BTJTOK \tx kloq kita nggaq maoq kita dah tuaq juga, namaq kita... \pho klɔ kitaʔ ŋga maɔʔ kita da tuwa jugaʔ nama kitaʔ \mb kloq kita ngga mao kita dah tua juga nama kita \ge TOP 1PL NEG want 1PL PFCT old also name 1PL \gj TOP 1PL NEG want 1PL PFCT old also name 1PL \ft if I don’t want to take it, as an adult my reputation will be... \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0701 \id 176143072715220508 \begin 0:12:08 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0702 \id 945382072715220508 \begin 0:12:09 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 0703 \id 156646072715220508 \begin 0:12:10 \sp BTJTOK \tx kan kita maoq, Buq, gitu. \pho kən kitaʔ maɔ buʔ gituʔ \mb kan kita mao Bu gitu \ge KAN 1PL want TRU-mother like.that \gj KAN 1PL want TRU-mother like.that \ft I don’t mind to take it, Mam. \nt intending to say that he doesn’t mind to get an order from a younger person. \ref 0704 \id 857697072715220508 \begin 0:12:12 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0705 \id 643962072715220508 \begin 0:12:13 \sp BTJTOK \tx ngedisuru. \pho ŋədisuruʔ \mb nge- di- suru \ge N- DI- order \gj N-DI-order \ft to get an order. \nt = I don’t mind to get an order. \ref 0706 \id 283742072715220508 \begin 0:12:14 \sp BTJTOK \tx biar dia masi mudaqan, kita tuaq disuru. \pho byar diya masiʔ mudaʔan kita tuwaʔ disuruʔ \mb biar dia masi mudaq -an kita tua di- suru \ge let 3 still young -AN 1PL old DI- order \gj let 3 still young-AN 1PL old DI-order \ft although he’s younger, he could give an order to an old man like me. \ref 0707 \id 358998072716220508 \begin 0:12:16 \sp BTJTOK \tx yaq kita maoq. \pho ya kita maɔʔ \mb ya kita mao \ge yes 1PL want \gj yes 1PL want \ft well, I don’t mind to do it. \nt referring to doing the order given by young man. \ref 0708 \id 686622072716220508 \begin 0:12:17 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0709 \id 872743072716220508 \begin 0:12:17 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0710 \id 610783072716220508 \begin 0:12:17 \sp BTJTOK \tx gitu \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0711 \id 645843072716220508 \begin 0:12:18 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0712 \id 398964072716220508 \begin 0:12:18 \sp BTJTOK \tx seperti di bangunan ini. \pho səpərtiʔ di baŋunan ʔiniʔ \mb seperti di bangun -an ini \ge like LOC rise -AN this \gj like LOC rise-AN this \ft for example in the construction project. \ref 0713 \id 995765072716220508 \begin 0:12:19 \sp BTJTOK \tx umpamaq seperti bangunan. \pho ʔumpamaʔ səpətiʔ baŋunan \mb umpama seperti bangun -an \ge example like rise -AN \gj example like rise-AN \ft for example in the construction project. \nt repeating his own utterance. \ref 0714 \id 942799072716220508 \begin 0:12:21 \sp BTJTOK \tx saya uda tuaq begini.... disuru. \pho sa ʔuda tuwaʔ bəginiʔ disuru \mb saya uda tua begini di- suru \ge 1SG PFCT old like.this DI- order \gj 1SG PFCT old like.this DI-order \ft at this old age like this I’m asked to do something. \ref 0715 \id 842573072717220508 \begin 0:12:22 \sp BTJTOK \tx kan tukang sekarang mudaq-mudaq. \pho kan tukaŋ səkaraŋ mudamudaʔ \mb kan tukang sekarang muda - muda \ge KAN AGT now young - young \gj KAN AGT now RED-young \ft today’s workers are quite young. \ref 0716 \id 242664072717220508 \begin 0:12:25 \sp BTJTOK \tx yang tukang-tukang batuq. \pho yaŋ tukaŋtukaŋ batuʔ \mb yang tukang - tukang batu \ge REL AGT - AGT stone \gj REL RED-AGT stone \ft I mean the bricklayer. \ref 0717 \id 260769072717220508 \begin 0:12:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0718 \id 353302072717220508 \begin 0:12:27 \sp BTJTOK \tx ‘Paq, ambil anuq!’ \pho paʔ ʔambil ʔanuʔ \mb Pa ambil anu \ge TRU-father take whatchamacallit \gj TRU-father take whatchamacallit \ft ‘could you get that, Sir?’ \nt pretending to quote someone asking him to do something. \ref 0719 \id 360025072717220508 \begin 0:12:28 \sp BTJTOK \tx yok kita ogah. \pho yɔʔ kitaʔ ʔogah \mb yok kita ogah \ge AYO 1PL unwilling \gj AYO 1PL unwilling \ft and I don’t want to do it. \nt pretending that he doesn’t want to do what is asked to him. \ref 0720 \id 847929072717220508 \begin 0:12:28 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0721 \id 260549072717220508 \begin 0:12:29 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0722 \id 252694072718220508 \begin 0:12:29 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 0723 \id 542739072718220508 \begin 0:12:29 \sp BTJMAN \tx kuduq maoq. \pho kudu maɔʔ \mb kudu mao \ge should want \gj should want \ft whether I like it or not, I have to do it. \ref 0724 \id 936350072718220508 \begin 0:12:30 \sp BTJTOK \tx kuduq maoq, diturutin. \pho kudu maɔʔ diturutin \mb kudu mao di- turut -in \ge should want DI- follow -IN \gj should want DI-follow-IN \ft I have to do it, I should obey. \ref 0725 \id 466010072718220508 \begin 0:12:32 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0726 \id 219538084509220508 \begin 0:12:33 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0727 \id 144584072718220508 \begin 0:12:33 \sp EXPERN \tx padahal yang nyuru anak mudaq, yaq? \pho padal yaŋ ɲuru ʔanak mudaʔ ya \mb padahal yang ny- suru anak muda ya \ge in.fact REL N- order child young yes \gj in.fact REL N-order child young yes \ft even though the order’s given by a young man, right? \nt intending to say that BTJTOK has to do the order although it’s given by a young man. \ref 0728 \id 631411072718220508 \begin 0:12:34 \sp BTJTOK \tx yang nyuru anak mudaq. \pho yaŋ ɲuru ʔanak mudaʔ \mb yang ny- suru anak muda \ge REL N- order child young \gj REL N-order child young \ft the person who gives the order is a young man. \nt repeating EXPERN. \ref 0729 \id 835291072718220508 \begin 0:12:35 \sp EXPERN \tx nyuru orang tuaq, orang... nyuru orang tuaq. \pho ɲuru ʔoraŋ tuwaʔ ʔoraŋ ɲuru ʔoraŋ tuwa \mb ny- suru orang tua orang ny- suru orang tua \ge N- order person old person N- order person old \gj N-order person old person N-order person old \ft he gives an order to an old man... he gives an order to an old man. \ref 0730 \id 259470072718220508 \begin 0:12:36 \sp BTJTOK \tx kita yang disuru orang tuaq. \pho kita yaŋ disuruʰ ʔoraŋ tuwaʔ \mb kita yang di- suru orang tua \ge 1PL REL DI- order person old \gj 1PL REL DI-order person old \ft and the person who is asked to do the job is an old man. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0731 \id 118922072719220508 \begin 0:12:38 \sp EXPERN \tx padahal sebenarnya gaq bolé yaq nyuru orang tuaq, yaq? \pho padal səbənarɲa ga bole ya ɲuru ʔoraŋ tuwa ya \mb padahal se nya benar ga bolé ya ny- suru orang tua ya \ge in.fact SE NYA true NEG may yes N- order person old yes \gj in.fact SE.NYA-true NEG may yes N-order person old yes \ft while in fact it’s not permitted to give an order to an old person, right? \ref 0732 \id 438003072719220508 \begin 0:12:39 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0733 \id 126575072719220508 \begin 0:12:40 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt while laughing. \ref 0734 \id 353167072719220508 \begin 0:12:42 \sp BTJTOK \tx yaq nggaq maoq, nggaq maoq dah kita namaqnya ku(liq), kerjaq dah gitu. \pho yaʔ ŋga maɔʔ ŋga maɔʔ da kitaʔ namaɲa kuʔ kərjaʔ da gituʔ \mb ya ngga mao ngga mao dah kita nama -nya kuliq kerja dah gitu \ge yes NEG want NEG want DAH 1PL name -NYA coolie do DAH like.that \gj yes NEG want NEG want DAH 1PL name-NYA coolie do DAH like.that \ft yeah, as a worker, whether I like it or not, I should do it. \ref 0735 \id 794210072719220508 \begin 0:12:44 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0736 \id 116577072719220508 \begin 0:12:45 \sp BTJTOK \tx kita layanin dah gitu. \pho kitaʔ layani da gituʔ \mb kita layan -in dah gitu \ge 1PL serve -IN DAH like.that \gj 1PL serve-IN DAH like.that \ft I’ll try to satisfy him. \nt referring to giving a service to the person who gives him an order. \ref 0737 \id 612599072719220508 \begin 0:12:46 \sp BTJTOK \tx ‘Paq, ambil anuq!’ \pho paʔ ʔambil ʔanu \mb Pa ambil anu \ge TRU-father take whatchamacallit \gj TRU-father take whatchamacallit \ft ‘please take that, Sir!’ \nt pretending to quote the person who gives the order to him. \ref 0738 \id 561271072719220508 \begin 0:12:46 \sp BTJTOK \tx iya, pegiq ngambil anuq. \pho ʔiya pəgih ŋambil ʔanuʔ \mb iya pegi ng- ambil anu \ge yes go N- take whatchamacallit \gj yes go N-take whatchamacallit \ft well, then I will go to take that thing. \nt while laughing. \ref 0739 \id 993282072720220508 \begin 0:12:48 \sp XXX \tx no cicak, cicak! \pho no cicak cicak \mb no cicak cicak \ge there lizard lizard \gj there lizard lizard \ft take a look, there’s lizard! \nt apparently one of BTJTOK’s daughter’s talking to her child. \ref 0740 \id 618525072720220508 \begin 0:12:49 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0741 \id 269761072720220508 \begin 0:12:50 \sp BTJTOK \tx 0. \nt still laughing. \ref 0742 \id 284630072720220508 \begin 0:12:51 \sp BTJTOK \tx gitu saya mah. \pho gituʔ saya ma \mb gitu saya mah \ge like.that 1SG MAH \gj like.that 1SG MAH \ft that’s about the way I am. \ref 0743 \id 893097072720220508 \begin 0:12:51 \sp EXPERN \tx he-eh... iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yeah... uh-huh. \ref 0744 \id 708049072720220508 \begin 0:12:54 \sp EXPERN \tx Bapaq duluq lahirnya di mana? \pho bapaʔ dulu laʰirɲa di mana \mb Bapa dulu lahir -nya di mana \ge Father before born -NYA LOC which \gj Father before born-NYA LOC which \ft where did you born, Sir? \ref 0745 \id 996314072720220508 \begin 0:12:56 \sp BTJTOK \tx yaq? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft sorry? \ref 0746 \id 281162072720220508 \begin 0:12:56 \sp EXPERN \tx lahirnya di mana? \pho lahirɲa di mana \mb lahir -nya di mana \ge born -NYA LOC which \gj born-NYA LOC which \ft where did you born? \ref 0747 \id 194457072721220508 \begin 0:12:57 \sp BTJTOK \tx lahir yaq, yaq di Jagakarsa sini. \pho laʰir yaʔ ya di jagakarsaʔ sini \mb lahir ya ya di Jagakarsa sini \ge born yes yes LOC Jagakarsa here \gj born yes yes LOC Jagakarsa here \ft I was born here in Jagakarsa. \ref 0748 \id 947941072721220508 \begin 0:12:59 \sp XXX \tx Kaq, Kakaq! \pho kaʔ kakaʔ \mb Kaq Kakaq \ge TRU-older.sibling older.sibling \gj TRU-older.sibling older.sibling \ft hey Sis! \nt apparently one of BTJTOK’s grandchild’s calling his older sibling. \ref 0749 \id 864513072721220508 \begin 0:12:59 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0750 \id 885298072721220508 \begin 0:13:00 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0751 \id 383730092134220508 \begin 0:13:01 \sp XXX \tx Kakaq! \pho kakaʔ \mb Kakaq \ge older.sibling \gj older.sibling \ft Sis! \nt one of BTJTOK’s grandchild’s still calling his older sibling. \ref 0752 \id 570563092134220508 \begin 0:13:01 \sp BTJMAN \tx di... \pho diː \mb di \ge LOC \gj LOC \ft in... \nt = he was born in... \ref 0753 \id 564451092134220508 \begin 0:13:01 \sp BTJTOK \tx cu(man)... \pho cuʔ \mb cuman \ge only \gj only \ft but... \ref 0754 \id 438961092134220508 \begin 0:13:01 \sp EXPERN \tx berartiq mémang dariq lahir uda di sini? \pho b̩ratiʔ memaŋ dari lair ʔuda di siniʔ \mb ber- arti mémang dari lahir uda di sini \ge BER- meaning indeed from born PFCT LOC here \gj BER-meaning indeed from born PFCT LOC here \ft so since you were born you’ve been living here? \ref 0755 \id 937421092134220508 \begin 0:13:03 \sp BTJMAN \tx uda dariq kecil. \pho ʔuda dariʔ kəcil \mb uda dari kecil \ge PFCT from small \gj PFCT from small \ft since I was young. \nt = I have been living here since I was young. \ref 0756 \id 462345092135220508 \begin 0:13:03 \sp BTJTOK \tx sss... yaq émang asliq orang sini saya. \pho sː ya ʔemaŋ ʔasliʔ ʔoraŋ sini saya \mb sss ya émang asli orang sini saya \ge FILL yes indeed original person here 1SG \gj FILL yes indeed original person here 1SG \ft er... actually I am originally from here. \ref 0757 \id 640530092135220508 \begin 0:13:05 \sp BTJMAN \tx orang asliqnya. \pho ʔoraŋ ʔasliɲa \mb orang asli -nya \ge person original -NYA \gj person original-NYA \ft he’s a native-born resident. \ref 0758 \id 207245092135220508 \begin 0:13:06 \sp BTJTOK \tx orang tuaq saya duluq kan... karang mah dah laén RT. \pho ʔoraŋ tuwaʔ saya dulu kan karaŋ ma da laen ʔertɛʔ \mb orang tua saya dulu kan karang mah dah laén RT \ge person old 1SG before KAN now MAH PFCT other RT \gj person old 1SG before KAN now MAH PFCT other RT \ft my parents were... now the RT division is different. \nt RT refers to Indonesian administrative division. \ref 0759 \id 823841065753260508 \begin 0:13:09 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0760 \id 414334065754260508 \begin 0:13:09 \sp BTJTOK \tx karang... orang tuaq saya duluq adaqnya di RT delapan. \pho karaŋ ʔoraŋ tuwa saya duluʔ ʔadaɲa di ʔertɛʔ dalapan \mb karang orang tua saya dulu ada -nya di RT delapan \ge now person old 1SG before exist -NYA LOC RT eight \gj now person old 1SG before exist-NYA LOC RT eight \ft at this present time... long time ago my parents lived in RT eight. \nt still refers to RT as Indonesian administrative division. \ref 0761 \id 122797065754260508 \begin 0:13:14 \sp BTJTOK \tx duluq kan berapa... anu ajaq gitu satuq RT, Buq. \pho dulu kan bərapaː ʔanu ʔaja gituʔ satu ʔerte buʔ \mb dulu kan berapa anu aja gitu satu RT Bu \ge before KAN how.much whatchamacallit just like.that one RT TRU-mother \gj before KAN how.much whatchamacallit just like.that one RT TRU-mother \ft in the past, a number of divisions were gathered in only one RT division, Mam. \ref 0762 \id 749940065754260508 \begin 0:13:15 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0763 \id 363146065754260508 \begin 0:13:16 \sp BTJTOK \tx yok mindain xxx. \pho yɔʔ mindain xxx \mb yok m- pinda -in xxx \ge AYO N- move -IN xxx \gj AYO N-move-IN xxx \ft let’s move xxx. \nt one of BTJTOK’s daughter’s talking to her child. \ref 0764 \id 209641065755260508 \begin 0:13:19 \sp EXPERN \tx yaq. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0765 \id 543646065755260508 \begin 0:13:19 \sp XXX \tx ah. \pho ʔãʰ \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt a voice of BTJTOK’s grandchild. \ref 0766 \id 868386065755260508 \begin 0:13:20 \sp BTJTOK \tx dipanggil RT sebelas. \pho dipaŋgil ʔerteʔ səbəlas \mb di- panggil RT se- belas \ge DI- call RT SE- teen \gj DI-call RT SE-teen \ft it’s called RT eleven. \nt referring to the name of the area division in which he lived. \ref 0767 \id 294264065755260508 \begin 0:13:21 \sp BTJTOK \tx orang tuaq saya tinggalnya di RT sebelas. \pho ʔoraŋ tuwaʔ saya tiŋgalɲa di ʔerteʔ səbəlas \mb orang tua saya tinggal -nya di RT se- belas \ge person old 1SG stay -NYA LOC RT SE- teen \gj person old 1SG stay-NYA LOC RT SE-teen \ft my parents lived in RT eleven. \nt referring to the name of the area division in which his parents lived. \ref 0768 \id 802681065755260508 \begin 0:13:24 \sp BTJTOK \tx saya... lantas saya punyaq keluargaq, di rumain di sini... \pho saya lantas saya puɲaʔ kalawargaʔ di rumain di sini \mb saya lantas saya punya keluarga di ruma -in di sini \ge 1SG forthwith 1SG have family LOC house -IN LOC here \gj 1SG forthwith 1SG have family LOC house-IN LOC here \ft I... then when I already had a family, a house was built here... \ref 0769 \id 286741065755260508 \begin 0:13:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0770 \id 373652065755260508 \begin 0:13:30 \sp BTJTOK \tx ... dariq taun nem pulu duaq. \pho dari taun nəm pulu duwaʔ \mb dari taun nem pulu dua \ge from year six ten two \gj from year six ten two \ft ... in the year sixty two. \nt the continuation of the previous utterance. \ref 0771 \id 390544065755260508 \begin 0:13:33 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0772 \id 791528065755260508 \begin 0:13:34 \sp BTJTOK \tx saya dirumain amaq orang tuaq saya. \pho saya dirumain ʔama ʔoraŋ tuwa saya \mb saya di- ruma -in ama orang tua saya \ge 1SG DI- house -IN with person old 1SG \gj 1SG DI-house-IN with person old 1SG \ft a house was built for me by my parents. \ref 0773 \id 938316065756260508 \begin 0:13:36 \sp EXPERN \tx dibikinin ruma maksudnya? \pho dibikinin ruma maksutɲa \mb di- bikin -in ruma maksud -nya \ge DI- make -IN house intention -NYA \gj DI-make-IN house intention-NYA \ft you mean your parents built a house for you? \ref 0774 \id 199600065756260508 \begin 0:13:37 \sp BTJTOK \tx iya, dibikinin ruma gitu. \pho ʔiyɑʔ dibikinin ruma gituʰ \mb iya di- bikin -in ruma gitu \ge yes DI- make -IN house like.that \gj yes DI-make-IN house like.that \ft yes, a house was built for me. \ref 0775 \id 995773065756260508 \begin 0:13:38 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0776 \id 186766065756260508 \begin 0:13:39 \sp BTJMAN \tx usahaqin punyaq ruma. \pho ʔusahaʔin puɲa ruma \mb usaha -in punya ruma \ge effort -IN have house \gj effort-IN have house \ft they made every effort to build a house for us. \nt talking about her parents-in-law. \ref 0777 \id 393340065756260508 \begin 0:13:39 \sp BTJTOK \tx kan diusahaqin punyaq ruma. \pho kan diʔusahaʔin puɲa ruma \mb kan di- usaha -in punya ruma \ge KAN DI- effort -IN have house \gj KAN DI-effort-IN have house \ft they made every effort to build a house for us. \nt repeating BTJMAN. \ref 0778 \id 978125065756260508 \begin 0:13:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0779 \id 575810065756260508 \begin 0:13:41 \sp BTJTOK \tx jugaq... \pho jugaʔ \mb juga \ge also \gj also \ft also... \ref 0780 \id 559911065756260508 \begin 0:13:41 \sp EXPERN \tx ruma ini kan? \pho ruma ʔini kan \mb ruma ini kan \ge house this KAN \gj house this KAN \ft you mean this house, right? \ref 0781 \id 636153065757260508 \begin 0:13:42 \sp BTJTOK \tx ah? \pho ʔãʰ \mb ah \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 0782 \id 438349065757260508 \begin 0:13:42 \sp EXPERN \tx ruma ini? \pho ruma ʔini \mb ruma ini \ge house this \gj house this \ft you mean this house? \nt repeating her question. \ref 0783 \id 544902065757260508 \begin 0:13:43 \sp BTJTOK \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0784 \id 378009065757260508 \begin 0:13:43 \sp BTJMAN \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0785 \id 712029065757260508 \begin 0:13:44 \sp EXPERN \tx o bukan? \pho ʔo bukan \mb o bukan \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh, it’s not? \nt = oh, it’s not this house? \ref 0786 \id 395417065757260508 \begin 0:13:44 \sp BTJTOK \tx ruma saya yang tadiq saya kataq madep ke sono. \pho ruma saya yaŋ tadiʔ saya kataʔ madəp kə sono \mb ruma saya yang tadi saya kata m- adep ke sono \ge house 1SG REL earlier 1SG word N- face to there \gj house 1SG REL earlier 1SG word N-face to there \ft it’s the house that facing toward there like I said previously. \ref 0787 \id 782115065757260508 \begin 0:13:46 \sp EXPERN \tx o gitu, yaq. \pho ʔoː gituːʔ ya \mb o gitu ya \ge EXCL like.that yes \gj EXCL like.that yes \ft oh I see. \ref 0788 \id 235222065757260508 \begin 0:13:47 \sp BTJTOK \tx atasnya jugaq saya kernaq saking susanya... \pho ʔatasɲa jugaʔ saya kərna sakiŋ susaɲa \mb atas -nya juga saya kernaq saking susa -nya \ge up -NYA also 1SG because because.of difficult -NYA \gj up-NYA also 1SG because because.of difficult-NYA \ft because life was too hard for me at that time, the roof was... \nt talking about the house built by his parents. \ref 0789 \id 288841065758260508 \begin 0:13:48 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0790 \id 567414065758260508 \begin 0:13:49 \sp BTJTOK \tx ... orang tuaq, orang tuaq saya jugaq susa. \pho ʔoraŋ tuwaʔ ʔoraŋ tuwa saya gaʔ susaʰ \mb orang tua orang tua saya juga susa \ge person old person old 1SG also difficult \gj person old person old 1SG also difficult \ft ... my parents also had a hard life. \ref 0791 \id 747496065758260508 \begin 0:13:51 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0792 \id 678957065758260508 \begin 0:13:52 \sp BTJTOK \tx ruma saya a(tas), xx, atasnya atep daon apa tuh? \pho ruma saya ʔaʔ ʔatɔʔ ʔatasɲa ʔatəp dɔn ʔapa tuh \mb ruma saya atas xx atas -nya atep daon apa tuh \ge house 1SG up xx up -NYA roof leaf what that \gj house 1SG up xx up-NYA roof leaf what that \ft the top part of my house was covered by... what’s the name of the leaf? \ref 0793 \id 746908065758260508 \begin 0:13:56 \sp BTJMAN \tx daon kerahi. \pho daɔn kurai \mb daon kerahi \ge leaf k.o.small.gherkin \gj leaf k.o.small.gherkin \ft the gherkin leaves. \ref 0794 \id 695811065758260508 \begin 0:13:57 \sp BTJTOK \tx daon kerahi. \pho dɔn kəraih \mb daon kerahi \ge leaf k.o.small.gherkin \gj leaf k.o.small.gherkin \ft the gherkin leaves. \ref 0795 \id 522810065758260508 \begin 0:13:58 \sp BTJTOK \tx Ibuq mah nggaq kenal daon kerahi. \pho ʔibuʔ mah ŋ̩gaʔ kənal dɔn kurai \mb Ibu mah ngga kenal daon kerahi \ge mother MAH NEG recognize leaf k.o.small.gherkin \gj mother MAH NEG recognize leaf k.o.small.gherkin \ft I am sure you don’t know the gherkin leaves. \ref 0796 \id 790459065758260508 \begin 0:13:58 \sp EXPERN \tx daon... wah, nggaq tauq saya. \pho dɔn xxx ŋga tauʔ saya \mb daon wah ngga tau saya \ge leaf EXCL NEG know 1SG \gj leaf EXCL NEG know 1SG \ft the leaves of... I don’t know that. \nt telling that she doesn’t know about the leaves. \ref 0797 \id 969297065759260508 \begin 0:14:00 \sp BTJTOK \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0798 \id 696841065759260508 \begin 0:14:00 \sp BTJMAN \tx nggaq kenal. \pho ŋga kənal \mb ngga kenal \ge NEG recognize \gj NEG recognize \ft you don’t know it. \nt while laughing. \ref 0799 \id 733635065759260508 \begin 0:14:00 \sp EXPERN \tx masi adaq nggaq pohonnya skarang? \pho masi ʔada ŋgaʔ poʰɔnɲa skaraŋ \mb masi ada ngga pohon -nya skarang \ge still exist NEG tree -NYA now \gj still exist NEG tree-NYA now \ft does the tree still exist? \nt = can we still find that tree now? \ref 0800 \id 817850065759260508 \begin 0:14:01 \sp BTJTOK \tx nggaq adaq. \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it doesn’t exist anymore. \nt referring to the gherkin leaves. \ref 0801 \id 526082065759260508 \begin 0:14:01 \sp BTJMAN \tx nggaq adaq. \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it doesn’t exist anymore. \nt 1. repeating. 2. referring to the gherkin leaves. \ref 0802 \id 142712073203260508 \begin 0:14:02 \sp BTJMAN \tx uda abis. \pho ʔuda ʔabis \mb uda abis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft it’s already extinct. \nt referring to the gherkin leaves. \ref 0803 \id 873122065759260508 \begin 0:14:02 \sp EXPERN \tx uda nggaq ada? \pho ʔuda ŋga ʔadaʔ \mb uda ngga ada \ge PFCT NEG exist \gj PFCT NEG exist \ft it’s already extinct? \nt referring to the gherkin leaves. \ref 0804 \id 689333065759260508 \begin 0:14:02 \sp BTJTOK \tx uda abis. \pho ʔuda ʔabis \mb uda abis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft it’s no longer known. \nt still referring to the gherkin leaves. \ref 0805 \id 542867065759260508 \begin 0:14:03 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0806 \id 379153065800260508 \begin 0:14:04 \sp BTJTOK \tx itu di atas situ asal ujan aér nyeplos, Buq. \mb itu di atas situ asal ujan aér ny- ceplos Bu \ge that LOC up 2 origin rain water N- escape TRU-mother \gj that LOC up 2 origin rain water N-escape TRU-mother \ft if there’s rain, the water seep into the house from up there. \nt talking about his old house which used the gherkin leaves to cover the top of the house. \ref 0807 \id 139024065800260508 \begin 0:14:04 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0808 \id 790321065800260508 \begin 0:14:07 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0809 \id 443520065800260508 \begin 0:14:07 \sp BTJTOK \tx saya baruq punyaq anak brapa tu? \pho saya baru puɲaʔ ʔanak b̩rapa tuʔ \mb saya baru punya anak brapa tu \ge 1SG new have child how.much that \gj 1SG new have child how.much that \ft at that time how many children that I had? \ref 0810 \id 162418065800260508 \begin 0:14:09 \sp BTJTOK \tx duaq apa tigaq gitu. \pho duwa ʔapa tigaʔ gituʔ \mb dua apa tiga gitu \ge two what three like.that \gj two what three like.that \ft maybe two or three. \nt referring to the number of children he had when his house used the gherkin leaves to cover the top. \ref 0811 \id 664388065800260508 \begin 0:14:11 \sp BTJMAN \tx atuq, masi satuq. \pho ʔatuːʔ masi satuʔ \mb atu masi satu \ge one still one \gj one still one \ft we still had one child. \nt correcting her husband. \ref 0812 \id 686711065800260508 \begin 0:14:11 \sp XXX \tx xx. \pho ʔaɲa \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt a voice of BTJTOK’s grandchild. \ref 0813 \id 573882065800260508 \begin 0:14:12 \sp BTJTOK \tx tidur gimana ini aér nyeplos? \pho tidur gimana ʔini ʔaer ɲəplɔs \mb tidur gimana ini aér ny- ceplos \ge lie.down how this water N- escape \gj lie.down how this water N-escape \ft can you imagine that we slept under the flowing rainwater? \ref 0814 \id 555699065800260508 \begin 0:14:12 \sp EXPERN \tx 0. \nt smiling. \ref 0815 \id 951348065801260508 \begin 0:14:14 \sp BTJTOK \tx nyoblos. \pho ɲoblɔs \mb ny- coblos \ge N- pierce \gj N-pierce \ft it seeped into the house. \nt referring to the rainwater. \ref 0816 \id 525112065801260508 \begin 0:14:15 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0817 \id 775567065801260508 \begin 0:14:16 \sp BTJTOK \tx akhirnya pinda ke luar. \pho ʔahirɲa pindaʔ kə luwar \mb akhir -nya pinda ke luar \ge end -NYA move to out \gj end-NYA move to out \ft then we moved outside. \ref 0818 \id 875220065801260508 \begin 0:14:17 \sp BTJTOK \tx luar kan genténg. \pho luwar kan gəntɛŋ \mb luar kan genténg \ge out KAN roof.tile \gj out KAN roof.tile \ft the out part of the house was covered with tiles. \ref 0819 \id 849299065801260508 \begin 0:14:18 \sp EXPERN \tx yaq. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0820 \id 793341065801260508 \begin 0:14:18 \sp BTJTOK \tx xx... yaq i(tu), itu adaq... duluq adaq baléq. \pho nəʔnəʔ yaʔ ʔiʔ ʔituʔ ʔadaʔ dulu ʔadaʔ baleʔ \mb xx ya itu itu ada dulu ada baléq \ge xx yes that that exist before exist bamboo.cot \gj xx yes that that exist before exist bamboo.cot \ft xx... yeah, there was a bamboo cot. \ref 0821 \id 811679065801260508 \begin 0:14:21 \sp BTJTOK \tx kita aling-alingin tiker dah, jadiq tidur di luar. \pho kitaʔ ʔaliŋʔaliŋin tikər da jadiʔ tidur di luwar \mb kita aling - aling -in tiker dah jadi tidur di luar \ge 1PL shelter - shelter -IN mat PFCT so lie.down LOC out \gj 1PL RED-shelter-IN mat PFCT so lie.down LOC out \ft we hid behind the mat, we slept outside. \ref 0822 \id 304616065801260508 \begin 0:14:24 \sp BTJTOK \tx kernaq di dalem basah kita... \pho kərnaʔ di daləm basah kitaʔ \mb kernaq di dalem basah kita \ge because LOC inside wet 1PL \gj because LOC inside wet 1PL \ft because inside the house was soaked, so we... \ref 0823 \id 191048065802260508 \begin 0:14:25 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0824 \id 360999065802260508 \begin 0:14:25 \sp BTJTOK \tx ... saking susanya, kita pinda ke luar. \pho sakiŋ susahɲa kitaʔ pindaʰ kə luwar \mb saking susa -nya kita pinda ke luar \ge because.of difficult -NYA 1PL move to out \gj because.of difficult-NYA 1PL move to out \ft ... it was really difficult, so we decided to move out. \nt apparently it’s still the part of his previous utterance. \ref 0825 \id 118050065802260508 \begin 0:14:30 \sp BTJTOK \tx uda dariq luar tu... kan gimana yaq? \pho ʔuda dari luwar tuʔ kan gimana yaʔ \mb uda dari luar tu kan gimana ya \ge PFCT from out that KAN how yes \gj PFCT from out that KAN how yes \ft we stayed outside... can you imagine how it feels? \ref 0826 \id 166726065802260508 \begin 0:14:34 \sp BTJTOK \tx lampuq (ju)gaq Buq jaman duluq Buq, bukan lampuq seperti skarang. \pho lampuʔ ga buʔ jaman dulu buʔ bukan lampuʔ səpərtiʔ skaraŋ \mb lampu juga Bu jaman dulu Bu bukan lampu seperti skarang \ge lamp also TRU-mother period before TRU-mother NEG lamp like now \gj lamp also TRU-mother period before TRU-mother NEG lamp like now \ft the lamp that we used in the past wasn’t the same with the lamp that we use at this present time. \ref 0827 \id 167688065802260508 \begin 0:14:37 \sp EXPERN \tx lampuq minyak? \pho lampu miɲak \mb lampu minyak \ge lamp oil \gj lamp oil \ft was it kerosene lamp? \ref 0828 \id 140844065802260508 \begin 0:14:38 \sp BTJMAN \tx lampuq minyak. \pho lampuʔ miɲak \mb lampu minyak \ge lamp oil \gj lamp oil \ft kerosene lamp. \ref 0829 \id 774967065802260508 \begin 0:14:38 \sp BTJTOK \tx lampuq minyak tana. \pho lampuʔ miɲak tanah \mb lampu minyak tana \ge lamp oil soil \gj lamp oil soil \ft yeah, kerosene lamp. \ref 0830 \id 697499065802260508 \begin 0:14:39 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0831 \id 985328065803260508 \begin 0:14:40 \sp BTJTOK \tx jugaq yang segedéq gini nih. \pho jugaʔ yaŋ səpgədeʔ gini nih \mb juga yang se- gedéq gini nih \ge also REL SE- big like.this this \gj also REL SE-big like.this this \ft it was as big as this. \nt referring to the size of the kerosene lamp. \ref 0832 \id 130712065803260508 \begin 0:14:42 \sp EXPERN \tx yaq. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0833 \id 582046065803260508 \begin 0:14:43 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 0834 \id 965048065803260508 \begin 0:14:43 \sp BTJTOK \tx segedéq gelas. \pho səgedeʔ gəlas \mb se- gedéq gelas \ge SE- big glass \gj SE-big glass \ft as big as glass. \nt still referring to the size of the kerosene lamp. \ref 0835 \id 379679065803260508 \begin 0:14:44 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0836 \id 877576065803260508 \begin 0:14:45 \sp BTJTOK \tx itu, dibuat lampuq. \pho ʔituʔ dibuwat lampuʔ \mb itu di- buat lampu \ge that DI- for lamp \gj that DI-for lamp \ft we used that as a lighting device. \nt referring to using the kerosene lamp. \ref 0837 \id 847451065803260508 \begin 0:14:47 \sp BTJTOK \tx tu, uda dariq gitu yaq... kayaq nénéq... apaan nih? \pho tu ʔuda dari gitu yaʔ kaya neneʔ ʔapan niʰ \mb tu uda dari gitu ya kaya nénéq apa -an nih \ge that PFCT from like.that yes like grandmother what -AN this \gj that PFCT from like.that yes like grandmother what-AN this \ft well, after that... looked like an old woman... what’s this? \nt apparently intending to talk about something but the meaning is unclear. \ref 0838 \id 326475065803260508 \begin 0:14:51 \sp XXX \tx xx... é... \pho ɲaih ʔeː \mb xx é \ge xx EXCL \gj xx EXCL \ft hey xx... \nt BTJTOK’s grandchild’s babbling. \ref 0839 \id 370038065804260508 \begin 0:14:52 \sp BTJTOK \tx kelu(ar), keluar dah. \pho kluʔ kluwar dah \mb keluar keluar dah \ge go.out go.out DAH \gj go.out go.out DAH \ft then we just decided to go out. \ref 0840 \id 835338065804260508 \begin 0:14:52 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0841 \id 665607085509260508 \begin 0:14:53 \sp BTJTOK \tx uda kebocoran, uda basah. \pho ʔudaʔ kəbocɔran uda basah \mb uda ke an bocor uda basah \ge PFCT KE AN leak PFCT wet \gj PFCT KE.AN-leak PFCT wet \ft there was a leakage, it has already wet. \nt telling that the leakage caused his house wet. \ref 0842 \id 478514085509260508 \begin 0:14:55 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0843 \id 593422085509260508 \begin 0:14:56 \sp BTJTOK \tx tu, jadiq anak-anak kita bopong keluar. \pho tuː jadiʔ ʔanakʔanak ta bopɔŋ kluwaːr \mb tu jadi anak - anak kita bopong keluar \ge that become child - child 1PL carry.in.the.arms go.out \gj that become RED-child 1PL carry.in.the.arms go.out \ft so then I carried my children in the arms and took them out. \ref 0844 \id 459816085509260508 \begin 0:14:57 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0845 \id 438389085509260508 \begin 0:14:58 \sp BTJTOK \tx ba(waq), punyaq anak atuq bener. \pho baʔ puɲa ʔanak ʔatuʔ bənər \mb bawa punya anak atu bener \ge bring have child one true \gj bring have child one true \ft I only had one child at that time. \ref 0846 \id 314747085510260508 \begin 0:15:00 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0847 \id 360528085510260508 \begin 0:15:00 \sp BTJTOK \tx yaq Néq? \pho ya neʔ \mb ya Néq \ge yes TRU-grandma \gj yes TRU-grandma \ft right Dear? \ref 0848 \id 311467085510260508 \begin 0:15:01 \sp BTJMAN \tx duaq amaq itu... tu yang Mukri. \pho duwa ʔama ʔituʔ tu yaŋ mukriʔ \mb dua ama itu tu yang Mukri \ge two with that that REL Mukri \gj two with that that REL Mukri \ft there were two including Mukri. \nt 1. referring to the number of children that she had when facing a leakage at her house. 2. Mukri is the name of her child who passed away at the very young age. \ref 0849 \id 134638085510260508 \begin 0:15:02 \sp BTJTOK \tx Si Mukri yaq? \pho siʔ mukri yaʔ \mb Si Mukri ya \ge PERS Mukri yes \gj PERS Mukri yes \ft oh yeah, Mukri. \ref 0850 \id 757853085510260508 \begin 0:15:03 \sp BTJTOK \tx he-em, baruq duaq. \pho ʔə̃ʔə̃m baru duwaʔ \mb he-em baru dua \ge uh-huh new two \gj uh-huh new two \ft aha, we only had two children (at that time). \ref 0851 \id 152863085510260508 \begin 0:15:04 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0852 \id 276575085510260508 \begin 0:15:04 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0853 \id 504138085510260508 \begin 0:15:05 \sp BTJTOK \tx se(deng), sedeng susanya saya tu. \pho səʔ sədəŋ susahɲa saya tuʔ \mb sedeng sedeng susa -nya saya tu \ge enough enough difficult -NYA 1SG that \gj enough enough difficult-NYA 1SG that \ft I really had a hard life at that time. \ref 0854 \id 161474085511260508 \begin 0:15:05 \sp BTJMAN \tx tapiq tu yang paling tua yang meninggal. \pho tapiʔ tu yaŋ paliŋ tuwa yaŋ məniŋgal \mb tapi tu yang paling tua yang meninggal \ge but that REL most old REL pass.away \gj but that REL most old REL pass.away \ft it’s my first child who had passed away. \ref 0855 \id 999416085511260508 \begin 0:15:07 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0856 \id 208148085511260508 \begin 0:15:08 \sp BTJMAN \tx yang tuaq. \pho yaŋ tuwaʔ \mb yang tua \ge REL old \gj REL old \ft the oldest. \nt referring to her child who had passed away. \ref 0857 \id 651046085511260508 \begin 0:15:08 \sp BTJTOK \tx éh, yang sedeng susa-susanya. \pho ʔeh yaŋ sədəŋ susasusaɲa \mb éh yang sedeng susa - susa -nya \ge EXCL REL enough difficult - difficult -NYA \gj EXCL REL enough RED-difficult-NYA \ft oh my, I really had a hard life. \nt repeating his utterance. \ref 0858 \id 555170085511260508 \begin 0:15:10 \sp BTJTOK \tx saya akuqin dah saya susa. \pho saʔ ʔakuwin da sa susah \mb saya akuq -in dah saya susa \ge 1SG confess -IN DAH 1SG difficult \gj 1SG confess-IN DAH 1SG difficult \ft I admit that I had a hard life. \ref 0859 \id 154410085511260508 \begin 0:15:11 \sp BTJMAN \tx orang yang... \pho ʔoraŋ yaŋ \mb orang yang \ge person REL \gj person REL \ft when we... \nt intending to say something but getting interrupted by her husband. \ref 0860 \id 182929085511260508 \begin 0:15:11 \sp BTJTOK \tx yaq sekarang (ju)gaq susa jugaq. \pho ya səkaraŋ ga susah jugaʔ \mb ya sekarang juga susa juga \ge yes now also difficult also \gj yes now also difficult also \ft but still I have a hard life now. \ref 0861 \id 701349085511260508 \begin 0:15:12 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 0862 \id 891751085512260508 \begin 0:15:13 \sp EXPERN \tx tapiq kan jau lebi baik dariq yang duluq. \pho tapi kan jau ləbi baik dari yaŋ duluʔ \mb tapi kan jau lebi baik dari yang dulu \ge but KAN far more good from REL before \gj but KAN far more good from REL before \ft but it’s better than before. \nt referring to BTJTOK’s today’s life. \ref 0863 \id 581482085512260508 \begin 0:15:15 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0864 \id 479916085512260508 \begin 0:15:15 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0865 \id 762412085512260508 \begin 0:15:15 \sp EXPERN \tx ni rumanya uda bagus. \pho ni rumaɲa ʔuda bagus \mb ni ruma -nya uda bagus \ge this house -NYA PFCT nice \gj this house-NYA PFCT nice \ft you have a nice house. \ref 0866 \id 283127085512260508 \begin 0:15:16 \sp BTJMAN \tx xxx yang ini. [?] \pho xxx yaŋ ʔini \mb xxx yang ini \ge xxx REL this \gj xxx REL this \ft this one xxx. \ref 0867 \id 829857085512260508 \begin 0:15:17 \sp BTJMAN \tx tu kataqnya rumanya bocor kayaq gitu. \pho tu kataɲaʔ rumaɲa bocɔr kaya gituʔ \mb tu kata -nya ruma -nya bocor kaya gitu \ge that word -NYA house -NYA leak like like.that \gj that word-NYA house-NYA leak like like.that \ft I heard someone talking about my house that was in a serious leakage. \ref 0868 \id 723822085512260508 \begin 0:15:18 \sp BTJTOK \tx tapiq alhamdulillah. \pho tapiʔ ʔalhamdulilaː \mb tapi alhamdulillah \ge but praise.be.to.God \gj but praise.be.to.God \ft praise be to Allah. \ref 0869 \id 591379085512260508 \begin 0:15:20 \sp BTJMAN \tx adaq yang ngataq gitu. \pho ʔada yaŋ ŋataʔ gituʔ \mb ada yang ng- kataq gitu \ge exist REL N- word like.that \gj exist REL N-word like.that \ft someone mentioned about that. \nt referring to someone talking about her house. \ref 0870 \id 329122085512260508 \begin 0:15:21 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying BTJMAN. \ref 0871 \id 771880085513260508 \begin 0:15:21 \sp BTJTOK \tx saya... \pho saya \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft I... \ref 0872 \id 111318085513260508 \begin 0:15:21 \sp BTJMAN \tx biarin koq. \pho biyarin kɔʔ \mb biar -in koq \ge let -IN KOK \gj let-IN KOK \ft I didn’t care. \ref 0873 \id 422865085513260508 \begin 0:15:22 \sp BTJMAN \tx émang ng... namanya orang begini dah. \pho ʔemaŋ ŋː namaɲa ʔoraŋ bəgini daʰ \mb émang ng nama -nya orang begini dah \ge indeed FILL name -NYA person like.this DAH \gj indeed FILL name-NYA person like.this DAH \ft I was really er... I’d say that’s the way things are with me. \ref 0874 \id 414718085513260508 \begin 0:15:25 \sp BTJMAN \tx kataq gitu. \pho kata gituʔ \mb kata gitu \ge word like.that \gj word like.that \ft I said that. \ref 0875 \id 277004085513260508 \begin 0:15:26 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0876 \id 509608085513260508 \begin 0:15:26 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 0877 \id 304425085513260508 \begin 0:15:27 \sp BTJMAN \tx e... kebocoran. \pho ʔəː kəbocɔran \mb e ke an bocor \ge FILL KE AN leak \gj FILL KE.AN-leak \ft umm... a leakage. \ref 0878 \id 577859085513260508 \begin 0:15:28 \sp BTJMAN \tx kaloq bocor begimana? \pho kalɔːʔ bocɔr bəgimana \mb kalo bocor begimana \ge TOP leak how \gj TOP leak how \ft how’s the thing going if there’s a leakage? \ref 0879 \id 798775085514260508 \begin 0:15:30 \sp BTJMAN \tx yaq pinda keluar, tidur di luar. \pho ya pindaʰ kluwar tiduːr di luwar \mb ya pinda keluar tidur di luar \ge yes move go.out lie.down LOC out \gj yes move go.out lie.down LOC out \ft well, we would just go out and slept there. \ref 0880 \id 325893085514260508 \begin 0:15:31 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0881 \id 489618085514260508 \begin 0:15:32 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 0882 \id 923632085514260508 \begin 0:15:33 \sp BTJMAN \tx gitu jadiqnya. \pho gituʔ jadiɲaʔ \mb gitu jadi -nya \ge like.that become -NYA \gj like.that become-NYA \ft that’s it. \ref 0883 \id 910576085514260508 \begin 0:15:34 \sp EXPERN \tx nggaq ngungsiq ke tempat sodaraq? \pho ŋga ŋuŋsiʔ kə təmpat sodaraʔ \mb ngga ng- ungsiq ke tempat sodara \ge NEG N- flee to place sibling \gj NEG N-flee to place sibling \ft didn’t you go to your relatives’ place? \ref 0884 \id 170266085514260508 \begin 0:15:34 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0885 \id 274547085514260508 \begin 0:15:35 \sp BTJTOK \tx enggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no, we didn’t. \nt answering EXPERN. \ref 0886 \id 628455085514260508 \begin 0:15:35 \sp BTJMAN \tx ah? \pho ʔã \mb ah \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 0887 \id 669639085514260508 \begin 0:15:36 \sp BTJMAN \tx enggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no, we didn’t go to our relatives’ place. \ref 0888 \id 737563085515260508 \begin 0:15:36 \sp EXPERN \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft you didn’t go to your relatives’ place. \ref 0889 \id 242924085515260508 \begin 0:15:37 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ̪ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0890 \id 128855085515260508 \begin 0:15:37 \sp EXPERN \tx jadiq pinda tem(pat), pinda keluar ajaq? \pho jadiʔ pindaʔ təm pinda kluwar ʔajaʔ \mb jadi pinda tempat pinda keluar aja \ge so move place move go.out just \gj so move place move go.out just \ft so you just moved outside? \ref 0891 \id 876079085515260508 \begin 0:15:39 \sp BTJMAN \tx yaq keluar ajaq uda, pindanya. \pho ya kluwar ʔaja ʔudaʰ pindaɲa \mb ya keluar aja uda pinda -nya \ge yes go.out just PFCT move -NYA \gj yes go.out just PFCT move-NYA \ft yeah, we just moved outside. \nt while laughing. \ref 0892 \id 875990085515260508 \begin 0:15:40 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0893 \id 285889085515260508 \begin 0:15:41 \sp BTJTOK \tx e... kaloq saya ngakuqin Buq kaloq saya jaman susa bener-bener susa. \pho ʔəː kalo saya ŋakuwin buʔ kalo sayaʔ jaman susah bənərbənər susah \mb e kalo saya ng- aku -in Bu kalo saya jaman susa bener - bener susa \ge FILL TOP 1SG N- confess -IN TRU-mother TOP 1SG period difficult true - true difficult \gj FILL TOP 1SG N-confess-IN TRU-mother TOP 1SG period difficult RED-true difficult \ft er... I admit that I had a difficult life at that time, I am serious. \ref 0894 \id 448715085515260508 \begin 0:15:42 \sp EXPERN \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yeah, aha. \ref 0895 \id 173396085515260508 \begin 0:15:44 \sp BTJMAN \tx susa, susa bener. \pho susah susa bənər \mb susa susa bener \ge difficult difficult true \gj difficult difficult true \ft it’s really, really difficult. \ref 0896 \id 681528085516260508 \begin 0:15:45 \sp BTJTOK \tx saya pegiq nginep, Maq... ni Néq, Nénéqnya pegiq nginep ruma orang tuaq dia. \pho saya pəgiʰ ŋinəːp maʔ ni neʔ neneʔɲa pəgi ŋinəp ruma ʔoraŋ tuwa diyaʰ \mb saya pegi ng- inep Ma ni Néq Nénéq -nya pegi ng- inep ruma orang tua dia \ge 1SG go N- spend.the.night TRU-mother this TRU-grandma grandmother -NYA go N- spend.the.night house person old 3 \gj 1SG go N-spend.the.night TRU-mother this TRU-grandma grandmother-NYA go N-spend.the.night house person old 3 \ft I stayed over night, and she... I mean her, she went to stay over night at her parents’ house. \ref 0897 \id 763361085516260508 \begin 0:15:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0898 \id 929080085516260508 \begin 0:15:51 \sp BTJTOK \tx saya ke ruma engkong saya... \pho sayaʰ kə ruma ŋkɔŋ saya \mb saya ke ruma engkong saya \ge 1SG to house grandfather 1SG \gj 1SG to house grandfather 1SG \ft I went to my grandfather’s house... \ref 0899 \id 669376085516260508 \begin 0:15:53 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0900 \id 821608085516260508 \begin 0:15:54 \sp BTJTOK \tx ... saking su(sa) ruma bocor. \pho səkiŋ suʔ ruma bocɔr \mb saking susa ruma bocor \ge because.of difficult house leak \gj because.of difficult house leak \ft ... because our house was in serious leakage. \ref 0901 \id 682419085516260508 \begin 0:15:55 \sp EXPERN \tx yaq. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0902 \id 428496085516260508 \begin 0:15:56 \sp BTJTOK \tx xx... kan ujan yaq? \pho tak kan ʔujan ya \mb xx kan ujan ya \ge xx KAN rain yes \gj xx KAN rain yes \ft xx... there’s rain, you know? \ref 0903 \id 550452085516260508 \begin 0:15:58 \sp BTJTOK \tx waktuq itu xx tauq-tauq pulang nginep, ruma saya kebongkaran. \pho waktuʔ ʔituʔ tak tautauʔ pulaŋ ŋinəp ruma sayaʔ kəbɔŋkaran \mb waktu itu xx tau - tau pulang ng- inep ruma saya ke an bongkar \ge time that xx know - know return N- spend.the.night house 1SG KE AN take.apart \gj time that xx RED-know return N-spend.the.night house 1SG KE.AN-take.apart \ft at that moment, when I came back after spending the night over at my grandpa’s house, I found that my house has been robbed. \ref 0904 \id 970292085516260508 \begin 0:16:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0905 \id 323220085517260508 \begin 0:16:03 \sp BTJTOK \tx tapiq rombéng. \pho tapiʔ rɔmbɛŋ \mb tapi rombéng \ge but tattered \gj but tattered \ft but it’s tattered. \nt 1. implicitly telling that his house was a poor house. 2. = although it’s a poor house, but still being robbed by a thief. \ref 0906 \id 566236085517260508 \begin 0:16:03 \sp BTJTOK \tx tapiq ruma sa(ya), ruma saya dimaling orang. \pho tapiʔ ruma saʔ ruma sayaʔ dimaliŋ ʔoraŋ \mb tapi ruma saya ruma saya di- maling orang \ge but house 1SG house 1SG DI- thief person \gj but house 1SG house 1SG DI-thief person \ft although my house was poor, but still got robbed by a thief. \ref 0907 \id 738231085517260508 \begin 0:16:06 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituːʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0908 \id 669921085517260508 \begin 0:16:07 \sp BTJTOK \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0909 \id 982939085517260508 \begin 0:16:07 \sp EXPERN \tx trus ngambil apa ajaq tu? \pho t̩rus ŋambil ʔapa ʔaja tuʰ \mb trus ng- ambil apa aja tu \ge continue N- take what just that \gj continue N-take what just that \ft and what things they took? \ref 0910 \id 486776085517260508 \begin 0:16:08 \sp BTJTOK \tx yang diambil? \pho yaŋ dambil \mb yang di- ambil \ge REL DI- take \gj REL DI-take \ft things they took? \ref 0911 \id 863950085517260508 \begin 0:16:10 \sp BTJTOK \tx dandang... \pho dandaŋ \mb dandang \ge steamer \gj steamer \ft a steamer... \nt mentioning the things taken by the thief. \ref 0912 \id 436138085517260508 \begin 0:16:11 \sp EXPERN \tx wo... \pho wɔː \mb wo \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \nt getting surprised. \ref 0913 \id 294032085517260508 \begin 0:16:12 \sp BTJTOK \tx nasiq. \pho nasiʔ \mb nasi \ge cooked.rice \gj cooked.rice \ft rice. \ref 0914 \id 503462085518260508 \begin 0:16:13 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0915 \id 495545085518260508 \begin 0:16:13 \sp BTJMAN \tx beras. \pho bəras \mb beras \ge uncooked.rice \gj uncooked.rice \ft uncooked rice. \ref 0916 \id 639131085518260508 \begin 0:16:14 \sp BTJTOK \tx iya, mending punyaq kaén banyak, punyaq kaén atuq. \pho ʔiyaʔ məndiŋ puɲa kaen baɲak puɲa kaen ʔatuʔ \mb iya mending punya kaén banyak punya kaén atu \ge yes preferable have cloth a.lot have cloth one \gj yes preferable have cloth a.lot have cloth one \ft yeah, it’s still tolerable if I had some clothes, the fact is I only had a cloth. \ref 0917 \id 994012085518260508 \begin 0:16:16 \sp EXPERN \tx e... diambil jugaq tu? \pho ʔə̃ː diʔambil juga tuʔ \mb e di- ambil juga tu \ge FILL DI- take also that \gj FILL DI-take also that \ft er... it’s also taken? \nt referring to the only one cloth belongs to BTJTOK. \ref 0918 \id 289405085518260508 \begin 0:16:17 \sp BTJTOK \tx diambil. \pho diʔambil \mb di- ambil \ge DI- take \gj DI-take \ft it’s also taken. \nt still referring to the cloth. \ref 0919 \id 134029085518260508 \begin 0:16:18 \sp BTJTOK \tx kaén nénéq-nénéq. \pho kaen neneneneʔ \mb kaén nénéq - nénéq \ge cloth grandmother - grandmother \gj cloth RED-grandmother \ft old-lady’s cloth. \nt 1. describing the cloth taken by the thief. 2. ‘kaén nénéq-nénéq’ means a cloth usually worn by old woman, known as ‘jarik’ which means ankle-length wraparound skirt. \ref 0920 \id 533202085518260508 \begin 0:16:19 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0921 \id 835654085518260508 \begin 0:16:20 \sp BTJTOK \tx beras. \pho bəras \mb beras \ge uncooked.rice \gj uncooked.rice \ft uncooked rice. \ref 0922 \id 952424085519260508 \begin 0:16:21 \sp BTJTOK \tx wah, na(siq), nasiq dibawaq jugaq. \pho wa naʔ nasiʔ dibawa jugaʔ \mb wah nasi nasi di- bawa juga \ge EXCL cooked.rice cooked.rice DI- bring also \gj EXCL cooked.rice cooked.rice DI-bring also \ft see, they also took the rice. \ref 0923 \id 617903085519260508 \begin 0:16:23 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0924 \id 622138085519260508 \begin 0:16:23 \sp BTJTOK \tx biarin. \pho biyarin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft no problem. \ref 0925 \id 684409085519260508 \begin 0:16:25 \sp BTJTOK \tx trus saya... \pho trus sayaʔ \mb trus saya \ge continue 1SG \gj continue 1SG \ft then I... \ref 0926 \id 578322085519260508 \begin 0:16:25 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0927 \id 467906085519260508 \begin 0:16:25 \sp EXPERN \tx orang laper yaq namaqnya yang ambil? \pho ʔoraŋ lapər ya namaɲa yaŋ ʔambil \mb orang laper ya nama -nya yang ambil \ge person hungry yes name -NYA REL take \gj person hungry yes name-NYA REL take \ft I think the taker was hungry, right? \ref 0928 \id 512422085519260508 \begin 0:16:26 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0929 \id 792289085519260508 \begin 0:16:26 \sp BTJTOK \tx yang, yang ambil... mungkin dia lapar. \pho yaŋ yaŋ ʔambil muŋkin diya lapar \mb yang yang ambil mungkin dia lapar \ge REL REL take possible 3 hungry \gj REL REL take possible 3 hungry \ft the person who took... I think he was hungry. \ref 0930 \id 427628110324260508 \begin 0:16:27 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0931 \id 217817085519260508 \begin 0:16:28 \sp BTJTOK \tx kaloq nggaq lapar dia nggaq ngambil nasiq. \pho kalɔʔ ŋgaʔ lapar diya ŋgaʔ ŋambil nasiʔ \mb kalo ngga lapar dia ngga ng- ambil nasi \ge TOP NEG hungry 3 NEG N- take cooked.rice \gj TOP NEG hungry 3 NEG N-take cooked.rice \ft if he’s not hungry, he wouldn’t take the rice. \ref 0932 \id 254798085520260508 \begin 0:16:30 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 0933 \id 798584085520260508 \begin 0:16:31 \sp BTJMAN \tx xxx bérak-bérak tu waktuq itu. \pho xxx berakberak tuʰ waktu ʔituʔ \mb xxx bérak - bérak tu waktu itu \ge xxx defecate - defecate that time that \gj xxx RED-defecate that time that \ft xxx suffered from diarrhea at that moment. \ref 0934 \id 729961085520260508 \begin 0:16:31 \sp BTJTOK \tx abis saya gimana? \pho ʔabis saya gimanaʔ \mb abis saya gimana \ge finished 1SG how \gj finished 1SG how \ft what should I do then? \ref 0935 \id 268217085520260508 \begin 0:16:33 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \nt replying BTJMAN. \ref 0936 \id 441212085520260508 \begin 0:16:34 \sp BTJTOK \tx abis metik dagangan tu, metik melinjoq, gitu. \pho ʔabis mətik dagaŋan tuʔ mətik mlinjɔːʔ gituʰ \mb abis m- petik dagang -an tu m- petik melinjo gitu \ge finished N- pick trade -AN that N- pick k.o.nut like.that \gj finished N-pick trade-AN that N-pick k.o.nut like.that \ft at that time, I’ve just finished picking melinjo seed to be sold. \nt ‘melinjo’ is a kind of edible seed; its leaf and its peel are usually used for making sour soup. \ref 0937 \id 957009085520260508 \begin 0:16:37 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0938 \id 277970085520260508 \begin 0:16:38 \sp BTJTOK \tx kita ninggalin buat sayur ni, ni bésok ni, gitu. \pho kitaʔ niŋgalin buwat sayur ni ni besɔk ni gituʔ \mb kita n- tinggal -in buat sayur ni ni bésok ni gitu \ge 1PL N- stay -IN for vegetable this this tomorrow this like.that \gj 1PL N-stay-IN for vegetable this this tomorrow this like.that \ft I left some to be made as soup on the next day. \nt referring to keeping some melinjo leaves to be made as sour soup. \ref 0939 \id 549285085520260508 \begin 0:16:40 \sp BTJTOK \tx kagaq, diambil juga. \pho kagaʔ diʔambil jugaʔ \mb kaga di- ambil juga \ge NEG DI- take also \gj NEG DI-take also \ft I think they wouldn’t take it, but in fact it’s also taken. \nt referring to the thief taking the melinjo leaves. \ref 0940 \id 257133085521260508 \begin 0:16:42 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0941 \id 443388085521260508 \begin 0:16:43 \sp BTJTOK \tx bersi, bersi bener ruma saya. \pho bərsiʔ bərsi bənər ruma sayaʔ \mb bersi bersi bener ruma saya \ge clean clean true house 1SG \gj clean clean true house 1SG \ft it’s clean, my house was really clean. \nt intending to say that there’s nothing left at his house when the robbery’s done. \ref 0942 \id 629265085521260508 \begin 0:16:45 \sp BTJTOK \tx xx xxnya itu kan... ni Ibuq kan gulungin apa? \pho suʔ supaɲa ʔitu kan niː ʔibuʔ kan guluŋin ʔapaʔ \mb xx xx -nya itu kan ni Ibu kan gulung -in apa \ge xx xx -NYA that KAN this mother KAN roll -IN what \gj xx xx-NYA that KAN this mother KAN roll-IN what \ft xxx... you know, my wife rolled up... what’s that? \nt while thinking the thing rolled up by his wife. \ref 0943 \id 779686085521260508 \begin 0:16:49 \sp BTJTOK \tx jaman duluq mah kelambuq, Buq. \pho jaman dulu ma klabu buʔ \mb jaman dulu mah kelambu Bu \ge period before MAH mosquito.net TRU-mother \gj period before MAH mosquito.net TRU-mother \ft in the past we used mosquito net, Mam. \ref 0944 \id 806452085521260508 \begin 0:16:50 \sp EXPERN \tx kelabuq? \pho kəlabuʔ \mb kelabu \ge gray \gj gray \ft gray? \nt misunderstanding. \ref 0945 \id 667054085521260508 \begin 0:16:51 \sp BTJTOK \tx kelambuq, makéq tidur gitu. \pho kəlambuʔ makeʔ tidur gituʔ \mb kelambu m- pakéq tidur gitu \ge mosquito.net N- use lie.down like.that \gj mosquito.net N-use lie.down like.that \ft the mosquito net, we used it when we slept. \nt = the mosquito net, we slept under the mosquito net. \ref 0946 \id 503754085521260508 \begin 0:16:51 \sp XXX \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0947 \id 915894085521260508 \begin 0:16:51 \sp BTJMAN \tx kelambuq. \pho klambuʔ \mb kelambu \ge mosquito.net \gj mosquito.net \ft the mosquito net. \nt correcting EXPERN. \ref 0948 \id 460160085521260508 \begin 0:16:52 \sp EXPERN \tx o kelambuq. \pho ʔo klambuʔ \mb o kelambu \ge EXCL mosquito.net \gj EXCL mosquito.net \ft I see, the mosquito net. \ref 0949 \id 821736085522260508 \begin 0:16:53 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0950 \id 144598085522260508 \begin 0:16:53 \sp BTJMAN \tx kelambuq itu yang paring kudungan. \pho klambu ʔituʔ yaŋ pariŋ kuduŋan \mb kelambu itu yang paring kudung -an \ge mosquito.net that REL give cover -AN \gj mosquito.net that REL give cover-AN \ft the mosquito net’s used to give us protection (from the mosquito bites). \ref 0951 \id 875919085522260508 \begin 0:16:54 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0952 \id 899407085522260508 \begin 0:16:54 \sp BTJTOK \tx kan Ibuq mah cuciq. \pho kan ʔibuʔ ma cuciʔ \mb kan Ibu mah cuci \ge KAN mother MAH wash \gj KAN mother MAH wash \ft you know, my wife has cleaned it. \nt referring to cleaning up the mosquito net. \ref 0953 \id 554264085522260508 \begin 0:16:55 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0954 \id 228749085522260508 \begin 0:16:55 \sp BTJMAN \tx ranjang. \pho ranjaŋ \mb ranjang \ge bedframe \gj bedframe \ft the bed. \nt = we put the mosquito net over the bed. \ref 0955 \id 392204085522260508 \begin 0:16:56 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho hãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0956 \id 783786085522260508 \begin 0:16:56 \sp BTJTOK \tx dia becuciq, é tauq-tauq ilang jugaq. \pho diya bəcuciʔ ʔe tautauʔ ʔilaŋ jugaʔ \mb dia be- cuciq é tau - tau ilang juga \ge 3 BER- wash EXCL know - know disappear also \gj 3 BER-wash EXCL RED-know disappear also \ft she has cleaned it, but by no reason it’s gone. \nt referring to missing the mosquito net that’s cleaned by his wife. \ref 0957 \id 406954085523260508 \begin 0:16:59 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0958 \id 282036085523260508 \begin 0:16:59 \sp BTJTOK \tx dibawaq. \pho dibawaʔ \mb di- bawa \ge DI- bring \gj DI-bring \ft he took it. \nt referring to the thief taking the mosquito net. \ref 0959 \id 491098085523260508 \begin 0:17:00 \sp EXPERN \tx dibawa jugaq? \pho dibawa jugaʔ \mb di- bawa juga \ge DI- bring also \gj DI-bring also \ft he also took it? \ref 0960 \id 607646085523260508 \begin 0:17:01 \sp BTJTOK \tx dibawaq amaq orang. \pho dibawa ʔamaʔ ʔoraŋ \mb di- bawa ama orang \ge DI- bring with person \gj DI-bring with person \ft somebody took it. \ref 0961 \id 118125085523260508 \begin 0:17:02 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0962 \id 543754085523260508 \begin 0:17:02 \sp BTJTOK \tx Si, amaq Si maling itu. \pho siʔ ʔama si maliŋ ʔituʔ \mb Si ama Si maling itu \ge PERS with PERS thief that \gj PERS with PERS thief that \ft by that thief. \ref 0963 \id 888578085523260508 \begin 0:17:03 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0964 \id 361266085523260508 \begin 0:17:04 \sp BTJMAN \tx abis-abisan. \pho ʔabisʔabisan \mb abis - abis -an \ge finished - finished -AN \gj RED.AN-finished \ft I was robbed of every last thing I had. \ref 0965 \id 230030114508260508 \begin 0:17:04 \sp BTJMAN \tx dandang (se)galaq. \pho dandaŋ galaʔ \mb dandang segala \ge steamer all \gj steamer all \ft including steamer. \ref 0966 \id 325795114509260508 \begin 0:17:06 \sp EXPERN \tx segalaq diambil. \pho səgala diʔambil \mb segala di- ambil \ge all DI- take \gj all DI-take \ft every thing’s taken. \ref 0967 \id 653457114509260508 \begin 0:17:07 \sp EXPERN \tx jadiq ruma kosong? \pho jadiʔ ruma kosɔŋ \mb jadi ruma kosong \ge so house empty \gj so house empty \ft so you found your house was empty? \ref 0968 \id 575642114509260508 \begin 0:17:07 \sp BTJTOK \tx uh, kosong. \pho ʔuh kosɔŋ \mb uh kosong \ge EXCL empty \gj EXCL empty \ft ugh, there’s nothing left. \ref 0969 \id 426492114509260508 \begin 0:17:08 \sp BTJTOK \tx orang saya ajak ke ruma maq dia, saya ke ruma engkong saya. \pho ʔoraŋ saya ʔajak kə ruma maʔ diyaʔ saya kə ruma ŋkɔŋ saya \mb orang saya ajak ke ruma maq dia saya ke ruma engkong saya \ge person 1SG invite to house mother 3 1SG to house grandfather 1SG \gj person 1SG invite to house mother 3 1SG to house grandfather 1SG \ft you know, I asked her to go to her mother’s house, and I went to my grandfather’s house. \ref 0970 \id 166177114509260508 \begin 0:17:11 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0971 \id 841088114509260508 \begin 0:17:11 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0972 \id 490256114509260508 \begin 0:17:12 \sp BTJTOK \tx masing-masing nginepnya. \pho masiŋmasiŋ ŋinəpɲaʔ \mb masing-masing ng- inep -nya \ge respective N- spend.the.night -NYA \gj respective N-spend.the.night-NYA \ft we stayed over at different places. \ref 0973 \id 844489114509260508 \begin 0:17:13 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0974 \id 944903114510260508 \begin 0:17:14 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 0975 \id 202490114510260508 \begin 0:17:15 \sp BTJTOK \tx gitu, jadiqnya bagimana yaq kita? \pho gittuʔ jadiɲaʔ bagimana ya kitaʔ \mb gitu jadi -nya bagimana ya kita \ge like.that become -NYA how yes 1PL \gj like.that become-NYA how yes 1PL \ft that’s it, what can I say then? \ref 0976 \id 962230114510260508 \begin 0:17:18 \sp BTJTOK \tx abis bagimana? \pho ʔabis bagimanaʔ \mb abis bagimana \ge finished how \gj finished how \ft what can I do? \ref 0977 \id 728864114510260508 \begin 0:17:18 \sp BTJTOK \tx juragan... duluq mah mandornya kita moq laporan jau. \pho juragan duluʔ maʰ mandɔrɲaʔ kita mɔʔ laporan jauʰ \mb juragan dulu mah mandor -nya kita mo lapor -an jau \ge skipper before MAH foreman -NYA 1PL want report -AN far \gj skipper before MAH foreman-NYA 1PL want report-AN far \ft the boss... long time ago it’s quite far to go to my boss’ place to inform something to him. \ref 0978 \id 739728114510260508 \begin 0:17:22 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0979 \id 631140114510260508 \begin 0:17:23 \sp BTJMAN \tx susa kali. \pho susah kaliʔ \mb susa kali \ge difficult maybe \gj difficult maybe \ft it’s really difficult. \ref 0980 \id 793176114510260508 \begin 0:17:23 \sp BTJTOK \tx mang duluq... udanyé susa. \pho maŋ duːʔ ʔudaɲe susaʰ \mb mang dulu uda -nyé susa \ge indeed before PFCT -NYE difficult \gj indeed before PFCT-NYE difficult \ft it was really... it was really hard. \ref 0981 \id 722974114510260508 \begin 0:17:25 \sp BTJTOK \tx RW yaq jau. \pho ʔerwɛʔ yaʰ jau \mb RW ya jau \ge RW yes far \gj RW yes far \ft the RW officer was far from our place. \nt RW stands for ‘Rukun Warga’ (lit. harmonious citizen), it’s an Indonesian administrative division. \ref 0982 \id 736330114511260508 \begin 0:17:26 \sp BTJTOK \tx karang mah RW kita tibang lompat. \pho karaŋ ma ʔerwɛʰ kita tibaŋ lɔmpat \mb karang mah RW kita tibang lompat \ge now MAH RW 1PL just.enough jump \gj now MAH RW 1PL just.enough jump \ft today the RW officer’s place is quite near, I’d say that we just need to jump to get his place. \ref 0983 \id 218115114511260508 \begin 0:17:28 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0984 \id 766286114511260508 \begin 0:17:28 \sp BTJTOK \tx RT tinggal lompat. \pho ʔertɛʔ tiŋgal lɔmpat \mb RT tinggal lompat \ge RT stay jump \gj RT stay jump \ft to reach the RTofficer’s place we just need to jump. \ref 0985 \id 590310114511260508 \begin 0:17:30 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0986 \id 357222114511260508 \begin 0:17:31 \sp BTJTOK \tx nggaq kayaq, kayaq duluqan. \pho ŋga kayas kayaʔ duluwan \mb ngga kaya kaya dulu -an \ge NEG like like before -AN \gj NEG like like before-AN \ft it’s not like the previous. \ref 0987 \id 550062114511260508 \begin 0:17:32 \sp BTJMAN \tx xx, akhiran tar moq masak kagaq adaq... alat-alat yang xxx pakéq. \pho tasik ʔahiran tar mɔʔ masak kaga ʔadaːʔ ʔalatʔalat yaŋ xxx pakeʔ \mb xx akhir -an tar mo masak kaga ada alat - alat yang xxx paké \ge xx end -AN moment want cook NEG exist tool - tool REL xxx use \gj xx end-AN moment want cook NEG exist RED-tool REL xxx use \ft xx, so finally when I wanted to cook something, I got no tools that I usually used xxx. \ref 0988 \id 524836114511260508 \begin 0:17:35 \sp EXPERN \tx nggaq adaq buat masak gitu, yaq? \pho ŋga ʔadaʔ buwat masak gitu ya \mb ngga ada buat masak gitu ya \ge NEG exist for cook like.that yes \gj NEG exist for cook like.that yes \ft no cooking tools, is that right? \ref 0989 \id 635840114512260508 \begin 0:17:36 \sp BTJMAN \tx buat makan. \pho buwat makan \mb buat makan \ge for eat \gj for eat \ft no food to eat. \ref 0990 \id 759436124706260508 \begin 0:17:37 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0991 \id 573124114512260508 \begin 0:17:37 \sp BTJMAN \tx akhirnya trus dibeliqin perabotan lagiq amaq maq tempat yang dia ikutin. \pho ʔahirɲa trus dibliʔin p̩rabotan lagiʔ ʔama maː təmpat yaŋ diya ʔikutin \mb akhir -nya trus di- beli -in perabot -an lagi ama ma tempat yang dia ikut -in \ge end -NYA continue DI- buy -IN furniture -AN more with with place REL 3 follow -IN \gj end-NYA continue DI-buy-IN furniture-AN more with with place REL 3 follow-IN \ft then at the end we were bought some cooking tools by the person that he worked for. \nt intending to say the boss of her husband bought some cooking tools for her. \ref 0992 \id 406008114512260508 \begin 0:17:42 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0993 \id 597278114512260508 \begin 0:17:42 \sp BTJTOK \tx tempat yang di saya tukang kerjaq. \pho təmpat yaŋ diʔ saya tukaŋ kərjaʔ \mb tempat yang di saya tukang kerja \ge place REL LOC 1SG AGT do \gj place REL LOC 1SG AGT do \ft by the owner of the place where I worked. \ref 0994 \id 471852114512260508 \begin 0:17:43 \sp EXPERN \tx samaq juragannya? \pho sama juraganɲa \mb sama juragan -nya \ge same skipper -NYA \gj same skipper-NYA \ft by the boss? \ref 0995 \id 238995114512260508 \begin 0:17:43 \sp BTJMAN \tx he-em, diambilin piring. \pho ʔə̃ʔə̃m diʔambilin piriŋ \mb he-em di- ambil -in piring \ge uh-huh DI- take -IN plate \gj uh-huh DI-take-IN plate \ft aha, he brought some plates for me. \ref 0996 \id 704197114512260508 \begin 0:17:46 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0997 \id 157963114513260508 \begin 0:17:46 \sp BTJMAN \tx dandang kaléng. \pho dandaŋ kaleŋ \mb dandang kaléng \ge steamer can \gj steamer can \ft canned steamer. \nt referring to the cooking tool given by her husband’s boss. \ref 0998 \id 495677114513260508 \begin 0:17:48 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0999 \id 153554114513260508 \begin 0:17:48 \sp BTJTOK \tx piring (ju)gaq piring kaléng. \pho piriŋ ga piriŋ kaleŋ \mb piring juga piring kaléng \ge plate also plate can \gj plate also plate can \ft the plates that he gave to us were kind of canned plates. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1000 \id 195634114513260508 \begin 0:17:49 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1001 \id 930566114513260508 \begin 0:17:50 \sp BTJMAN \tx piring kaléng. \pho piriŋ kaleŋ \mb piring kaléng \ge plate can \gj plate can \ft canned plates. \ref 1002 \id 445226114513260508 \begin 0:17:51 \sp EXPERN \tx kayaq di penjaraq dong piring kaléng. \pho kayaʔ di pənjara dɔŋ piriŋ kaleŋ \mb kaya di penjara dong piring kaléng \ge like LOC prison DONG plate can \gj like LOC prison DONG plate can \ft so, it’s like the canned plates used in the jail. \ref 1003 \id 919870114513260508 \begin 0:17:51 \sp BTJTOK \tx iya, piring kaléng. \pho ʔiyaʔ piriŋ kaleŋ \mb iya piring kaléng \ge yes plate can \gj yes plate can \ft right, canned plates. \nt while laughing. \ref 1004 \id 679878114513260508 \begin 0:17:52 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1005 \id 934905114514260508 \begin 0:17:54 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1006 \id 480580114514260508 \begin 0:17:56 \sp BTJTOK \tx ni sa(ya) kataq... \pho ni sa kataʔ \mb ni saya kata \ge this 1SG word \gj this 1SG word \ft I could say... \ref 1007 \id 228532114514260508 \begin 0:17:57 \sp BTJMAN \tx kayaqnya... susa bener-bener itu. \pho kayaɲaː susah bənərbənər ʔituʔ \mb kaya -nya susa bener - bener itu \ge like -NYA difficult true - true that \gj like-NYA difficult RED-true that \ft I would say that we really, really had a hard life. \ref 1008 \id 344220114514260508 \begin 0:17:59 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1009 \id 713434114514260508 \begin 0:18:00 \sp BTJTOK \tx ah émang susa, Buq. \pho ʔã ʔemaŋ susa buʔ \mb ah émang susa Bu \ge EXCL indeed difficult TRU-mother \gj EXCL indeed difficult TRU-mother \ft right, it’s really hard, Mam. \ref 1010 \id 610001114514260508 \begin 0:18:00 \sp BTJTOK \tx moq makan jugaq kita xxx. \pho mo makan juga kitaʔ kəblaŋseʔ \mb mo makan juga kita xxx \ge want eat also 1PL xxx \gj want eat also 1PL xxx \ft even for eating we xxx. \ref 1011 \id 105120114514260508 \begin 0:18:02 \sp BTJTOK \tx yéq sekarang jugaq kita susa. \pho ye səkaraŋ jugaʔ kitaʔ susa \mb yé sekarang juga kita susa \ge yes now also 1PL difficult \gj yes now also 1PL difficult \ft yeah, now we still have a hard life. \ref 1012 \id 656616114514260508 \begin 0:18:05 \sp BTJTOK \tx tapiq kita bersukur. \pho tapi kitaʔ bərsukur \mb tapi kita ber- sukur \ge but 1PL BER- thank.God \gj but 1PL BER-thank.God \ft but I am really grateful. \ref 1013 \id 555990114515260508 \begin 0:18:06 \sp BTJMAN \tx karang mendingan skarang. \pho karaŋ məndiŋan skaraŋ \mb karang mending -an skarang \ge now preferable -AN now \gj now preferable-AN now \ft now it’s getting better. \nt referring to his life. \ref 1014 \id 440361114515260508 \begin 0:18:06 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1015 \id 155684114515260508 \begin 0:18:07 \sp BTJTOK \tx alhamdulillah kita bersukur padaq Allah. \pho ʔalhamdulilaʰ kitaʔ bərsukur pada ʔaʷlɔʰ \mb alhamdulillah kita ber- sukur pada Allah \ge praise.be.to.God 1PL BER- thank.God PL Allah \gj praise.be.to.God 1PL BER-thank.God PL Allah \ft praise be to Allah, I’m really grateful. \ref 1016 \id 884020114515260508 \begin 0:18:10 \sp EXPERN \tx iya, bener Paq. \pho ʔiya bənər paʔ \mb iya bener Pa \ge yes true TRU-father \gj yes true TRU-father \ft yes, right. \ref 1017 \id 249421114515260508 \begin 0:18:10 \sp BTJTOK \tx masi ketemuq. \pho masi kətəmuʔ \mb masi ke- temu \ge still KE- meet \gj still KE-meet \ft we still find our needs. \nt telling that he can fulfill his family needs. \ref 1018 \id 437896114515260508 \begin 0:18:12 \sp BTJTOK \tx temuq kita makan, ketemuq nikmat idup. \pho təmuʔ kita makaːn kətəmuʔ niʔmat ʔiduːp \mb temu kita makan ke- temu nikmat idup \ge meet 1PL eat KE- meet delicious live \gj meet 1PL eat KE-meet delicious live \ft we still find food, we can still survive. \ref 1019 \id 125070114515260508 \begin 0:18:14 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1020 \id 258941114515260508 \begin 0:18:15 \sp BTJTOK \tx dipanjangin umur. \pho dipanjaŋin ʔumuːr \mb di- panjang -in umur \ge DI- long -IN age \gj DI-long-IN age \ft we’re blessed with long age. \ref 1021 \id 238727114516260508 \begin 0:18:16 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1022 \id 694609114516260508 \begin 0:18:17 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1023 \id 118823114516260508 \begin 0:18:17 \sp BTJTOK \tx ampéq ngalamin padaq punyaq cu(cuq), punyaq cucuq banyak saya ni. \pho ʔampeʔ ŋalamin padaʔ puɲaʔ cuʔ puɲa cucuʔ baɲak saya niʰ \mb ampéq ng- alam -in pada punya cucu punya cucu banyak saya ni \ge until N- nature -IN PL have grandchild have grandchild a.lot 1SG this \gj until N-nature-IN PL have grandchild have grandchild a.lot 1SG this \ft until I know the feeling of having many grandchildren like this. \ref 1024 \id 559925114516260508 \begin 0:18:20 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1025 \id 875344114516260508 \begin 0:18:21 \sp EXPERN \tx he-em, cucuq sebelas, anak enam yaq sekarang? \pho ʔə̃ʔə̃m cucuʔ səbəlas ʔanak ʔənam ya səkaraŋ \mb he-em cucu se- belas anak enam ya sekarang \ge uh-huh grandchild SE- teen child six yes now \gj uh-huh grandchild SE-teen child six yes now \ft aha, eleven grandchildren and six children, right? \ref 1026 \id 222538114516260508 \begin 0:18:22 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1027 \id 405880114516260508 \begin 0:18:23 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt while laughing. \ref 1028 \id 235071114516260508 \begin 0:18:23 \sp BTJTOK \tx anak... enem. \pho ʔanak ʔənəm \mb anak enem \ge child six \gj child six \ft six children. \nt referring to the number of children that he has. \ref 1029 \id 450893114517260508 \begin 0:18:25 \sp BTJTOK \tx nem pa tujuh sih Néq? \pho nəm pa tujuʔ si neʔ \mb nem pa tujuh sih Néq \ge six what seven SIH TRU-grandma \gj six what seven SIH TRU-grandma \ft actually is it six or seven, Dear? \nt asking her wife about the number of their children. \ref 1030 \id 769861114517260508 \begin 0:18:26 \sp BTJTOK \tx tujuh. \pho tujuʔ \mb tujuh \ge seven \gj seven \ft seven. \ref 1031 \id 369086114517260508 \begin 0:18:27 \sp BTJMAN \tx tujuh, meninggal satuq. \pho tujuʔ məniŋgal satuʔ \mb tujuh meninggal satu \ge seven pass.away one \gj seven pass.away one \ft seven children, one’s already dead. \ref 1032 \id 134472114517260508 \begin 0:18:28 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1033 \id 781455114517260508 \begin 0:18:28 \sp BTJMAN \tx tinggal enem. \pho tiŋgal ʔənəm \mb tinggal enem \ge stay six \gj stay six \ft there are six left. \nt = there are six children left. \ref 1034 \id 838638114517260508 \begin 0:18:29 \sp BTJTOK \tx lupa Buq. \pho lupaʔ buʔ \mb lupa Bu \ge forget TRU-mother \gj forget TRU-mother \ft I don’t really remember. \ref 1035 \id 714688114517260508 \begin 0:18:29 \sp BTJMAN \tx lupaq padaq uda lupaq Engkong mah. \pho lupaʔ padaʔ ʔuda lupaʔ ʔəŋkɔŋ maʰ \mb lupa pada uda lupa Engkong mah \ge forget PL PFCT forget grandfather MAH \gj forget PL PFCT forget grandfather MAH \ft he’s not able to remember, you know? \ref 1036 \id 986003114517260508 \begin 0:18:30 \sp EXPERN \tx 0. \nt still laughing. \ref 1037 \id 676009114518260508 \begin 0:18:31 \sp EXPERN \tx Engkong mah lupaq maq anaknya adaq brapa? \pho ʔəŋkɔŋ ma lupaʔ ma ʔanakɲa ʔadaʔ b̩rapa \mb Engkong mah lupa maq anak -nya ada brapa \ge grandfather MAH forget MAH child -NYA exist how.much \gj grandfather MAH forget MAH child-NYA exist how.much \ft how come you don’t remember the number of children you have? \ref 1038 \id 695568114518260508 \begin 0:18:32 \sp BTJMAN \tx he-eh, lupaq. \pho ʔə̃ʔə̃ lupaʔ \mb he-eh lupa \ge uh-huh forget \gj uh-huh forget \ft aha, he doesn’t remember. \ref 1039 \id 927992114518260508 \begin 0:18:33 \sp BTJTOK \tx bener, sukaq lupaq. \pho bənər sukan lupaʔ \mb bener suka lupa \ge true like forget \gj true like forget \ft right, sometimes I just forget things. \ref 1040 \id 393708114518260508 \begin 0:18:35 \sp BTJMAN \tx tujuh anaknya. \pho tuju ʔanakɲa \mb tujuh anak -nya \ge seven child -NYA \gj seven child-NYA \ft we have seven children. \ref 1041 \id 871003114518260508 \begin 0:18:35 \sp BTJTOK \tx saya... \pho sayaʰ \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft I... \ref 1042 \id 170349114518260508 \begin 0:18:37 \sp EXPERN \tx samaq istriqnya lupaq gaq ni? \pho sama ʔistriɲa lupa ga niʰ \mb sama istri -nya lupa ga ni \ge with wife -NYA forget NEG this \gj with wife-NYA forget NEG this \ft by the way, do you remember your wife or not? \ref 1043 \id 663682135019260508 \begin 0:18:38 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1044 \id 515930135019260508 \begin 0:18:38 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1045 \id 358113135019260508 \begin 0:18:39 \sp BTJTOK \tx cuman kaloq tidur, Buq, xx ngaduq belakang. \pho cuman kalɔʔ tidur buʔ jaʔ ŋaduʔ blakaŋ \mb cuman kalo tidur Bu xx ng- adu belakang \ge only TOP lie.down TRU-mother xx N- compete back \gj only TOP lie.down TRU-mother xx N-compete back \ft when we sleep, we face backwards. \ref 1046 \id 211288135152260508 \begin 0:18:42 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh yeah? \ref 1047 \id 329106135217260508 \begin 0:18:42 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1048 \id 500894135226260508 \begin 0:18:43 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 1049 \id 541710135227260508 \begin 0:18:43 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1050 \id 739705135227260508 \begin 0:18:47 \sp BTJTOK \tx dia mah ke... dia bujur ke sono, saya bujur ke sono. \pho diya ma kəʔ diya mujur kə sonɔ saya mujur kə sonɔ \mb dia mah ke dia bujur ke sono saya bujur ke sono \ge 3 MAH to 3 lengthwise to there 1SG lengthwise to there \gj 3 MAH to 3 lengthwise to there 1SG lengthwise to there \ft she faces to... she lays alongside to there, and I lay alongside to there. \nt describing how he sleeps with his wife. \ref 1051 \id 245630135227260508 \begin 0:18:50 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1052 \id 617961135227260508 \begin 0:18:50 \sp BTJTOK \tx mang moq ke mana? \pho maŋ mo kə manaʔ \mb mang mo ke mana \ge indeed want to which \gj indeed want to which \ft where do you think we go? \ref 1053 \id 691573135227260508 \begin 0:18:51 \sp EXPERN \tx jadiq punggung ketemuq punggung, yaq? \pho jadiʔ puŋguŋ kətəmu puŋguŋ ya \mb jadi punggung ke- temu punggung ya \ge so upper.back KE- meet upper.back yes \gj so upper.back KE-meet upper.back yes \ft so back to back, is that right? \ref 1054 \id 393997135545260508 \begin 0:18:52 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1055 \id 322811135605260508 \begin 0:18:52 \sp BTJTOK \tx jadiq palaq maq ke mana ajaq uda. \pho jadiʔ palaʔ ma kə mana ʔaːja ʔuda \mb jadi pala maq ke mana aja uda \ge so head MAH to which just PFCT \gj so head MAH to which just PFCT \ft so our heads are put at any place. \ref 1056 \id 896582135605260508 \begin 0:18:53 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1057 \id 771309135606260508 \begin 0:18:54 \sp BTJTOK \tx nggaq... gitu. \pho ŋgaʔ gituʔ \mb ngga gitu \ge NEG like.that \gj NEG like.that \ft we’re not... yeah, something like that. \nt intending to say something while laughing. \ref 1058 \id 406885135805260508 \begin 0:18:55 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1059 \id 935633135805260508 \begin 0:18:55 \sp BTJMAN \tx ni cucuq lagiq ni. \pho ni cucuʔ lagiʔ ni \mb ni cucu lagi ni \ge this grandchild more this \gj this grandchild more this \ft here’s my other grandchild. \nt referring to a child who’s entering the room. \ref 1060 \id 101661135805260508 \begin 0:18:56 \sp EXPERN \tx o... cucuq lagiq. \pho ʔɔː cucu lagiʔ \mb o cucu lagi \ge EXCL grandchild more \gj EXCL grandchild more \ft oh, another one of your grandchildren. \ref 1061 \id 117854135941260508 \begin 0:18:57 \sp BTJMAN \tx tu, cucuqnya banyak banget. \pho tuʔ cucuʔɲa baɲak baŋət \mb tu cucu -nya banyak banget \ge that grandchild -NYA a.lot very \gj that grandchild-NYA a.lot very \ft see, I have many grandchildren. \ref 1062 \id 408648064124270508 \begin 0:18:59 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1063 \id 868903064125270508 \begin 0:19:00 \sp EXPERN \tx uda gitu seumuran lagiq kayaqnya, yaq? \pho ʔuda gituʔ səʔumuran lagiʔ kayaɲa ya \mb uda gitu se- umur -an lagi kaya -nya ya \ge PFCT like.that SE- age -AN more like -NYA yes \gj PFCT like.that SE-age-AN more like-NYA yes \ft and besides, apparently they’re at the same age, right? \nt referring to BTJTOK’s grandchildren. \ref 1064 \id 882651064126270508 \begin 0:19:01 \sp BTJMAN \tx hmm, iya. \pho m̃ ʔiyaʔ \mb hmm iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, right. \ref 1065 \id 631117064126270508 \begin 0:19:02 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1066 \id 394818064126270508 \begin 0:19:03 \sp BTJTOK \tx kaloq saya mah uda ngerasaqin susa benar dah. \pho kalɔ saya ma ʔudaʔ ŋərasain susaʰ bənar da \mb kalo saya mah uda nge- rasa -in susa benar dah \ge TOP 1SG MAH PFCT N- feel -IN difficult true DAH \gj TOP 1SG MAH PFCT N-feel-IN difficult true DAH \ft I know the feeling of facing hard life, you know? \ref 1067 \id 615326064126270508 \begin 0:19:04 \sp BTJMAN \tx kaloq saya punyaq anak itu Buq... apa sih namaqnya? \pho kalɔʔ sayaʔ puɲa ʔanak ʔitu buːʔ ʔapa siʔ namaɲa \mb kalo saya punya anak itu Bu apa sih nama -nya \ge TOP 1SG have child that TRU-mother what SIH name -NYA \gj TOP 1SG have child that TRU-mother what SIH name-NYA \ft you know, one of my children is... what’s it called? \ref 1068 \id 503233064126270508 \begin 0:19:07 \sp BTJMAN \tx orangnya nggaq bisaq ngomong, gaguq. \pho ʔoraŋɲa ŋga bisaʔ ŋomɔŋ gaguːʔ \mb orang -nya ngga bisa ng- omong gaguq \ge person -NYA NEG can N- speak dumb \gj person-NYA NEG can N-speak dumb \ft she can’t speak, she’s a stutterer. \nt referring to her daughter. \ref 1069 \id 255725064126270508 \begin 0:19:09 \sp BTJMAN \tx perempuan. \pho pr̩əmpuwan \mb perempuan \ge female \gj female \ft a girl. \nt referring to her daughter. \ref 1070 \id 180286064126270508 \begin 0:19:09 \sp EXPERN \tx o... adaq yang gaguq? \pho ʔoː ʔada yaŋ gaguʔ \mb o ada yang gaguq \ge EXCL exist REL dumb \gj EXCL exist REL dumb \ft oh really, you have a stuttering child? \nt getting surprised. \ref 1071 \id 377206064127270508 \begin 0:19:11 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1072 \id 709779064127270508 \begin 0:19:11 \sp BTJTOK \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \nt 1. = yes, I have a stuttering child. 2. still referring to her daughter. \ref 1073 \id 375406064127270508 \begin 0:19:12 \sp BTJMAN \tx jadiq ni skarang kerjaq orangnya. \pho jadiʔ ni skaraŋ kərjaʔ ʔoraŋɲa \mb jadi ni skarang kerja orang -nya \ge so this now do person -NYA \gj so this now do person-NYA \ft she’s working now. \nt referring to her daughter. \ref 1074 \id 163451064127270508 \begin 0:19:14 \sp EXPERN \tx tapiq masi adaq orangnya? \pho tapiʔ masi ʔada ʔoraŋɲaʔ \mb tapi masi ada orang -nya \ge but still exist person -NYA \gj but still exist person-NYA \ft is she still alive? \ref 1075 \id 923779064127270508 \begin 0:19:15 \sp BTJMAN \tx yaq adaq masi. \pho ya ʔadaʔ masi \mb ya ada masi \ge yes exist still \gj yes exist still \ft yes, she’s still alive. \nt referring to her daughter. \ref 1076 \id 671846064127270508 \begin 0:19:16 \sp BTJTOK \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \nt 1. = yes, she’s still alive. 2. referring to his daughter. \ref 1077 \id 939493064127270508 \begin 0:19:17 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1078 \id 185374064127270508 \begin 0:19:17 \sp BTJMAN \tx pulang soréq. \pho pulaŋ soreʔ \mb pulang soré \ge return late.afternoon \gj return late.afternoon \ft she comes home in the afternoon. \nt referring to her daughter. \ref 1079 \id 394139064128270508 \begin 0:19:18 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1080 \id 901359064128270508 \begin 0:19:18 \sp EXPERN \tx kerjaq di mana? \pho kərjaʔ di mana \mb kerja di mana \ge do LOC which \gj do LOC which \ft where does she work? \nt referring to BTJMAN’s daughter. \ref 1081 \id 964004064128270508 \begin 0:19:18 \sp BTJTOK \tx kan... \pho kan \mb kan \ge KAN \gj KAN \ft she... \ref 1082 \id 836122064128270508 \begin 0:19:20 \sp BTJMAN \tx di... itu jait. \pho diː ʔituʔ jayit \mb di itu jait \ge LOC that sew \gj LOC that sew \ft in... she’s a dressmaker. \ref 1083 \id 724133064128270508 \begin 0:19:21 \sp EXPERN \tx hmm, penjait? \pho hm̃ː pənjayit \mb hmm pen- jait \ge oh PEN- sew \gj oh PEN-sew \ft oh, a dressmaker? \ref 1084 \id 430761064128270508 \begin 0:19:22 \sp BTJMAN \tx dariq sekolaqan SLB itu. \pho dariːʔ skɔlan ʔesʔelbe ʔituʔ \mb dari sekola -an SLB itu \ge from school -AN school.for.special.needs that \gj from school-AN school.for.special.needs that \ft she’s a graduate of the school for special needs. \nt referring to her husband. \ref 1085 \id 817085064128270508 \begin 0:19:23 \sp EXPERN \tx yaq. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1086 \id 268277064128270508 \begin 0:19:24 \sp BTJMAN \tx jadiq diopernya dia dapet kerjaqan langsung. \pho jadiʔ diʔopərɲaʔ diya dapət kərjaʔan laŋsuŋ \mb jadi di- oper -nya dia dapet kerja -an langsung \ge so DI- transfer -NYA 3 get do -AN direct \gj so DI-transfer-NYA 3 get do-AN direct \ft so she was delivered to get a job directly. \nt referring to her daughter. \ref 1087 \id 542894064129270508 \begin 0:19:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1088 \id 828592064129270508 \begin 0:19:26 \sp BTJMAN \tx nggaq, nggaq ini... jadiq nggaq nganggur. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ ʔini jadiʔ ŋgaʔ ŋaŋgur \mb ngga ngga ini jadi ngga ng- anggur \ge NEG NEG this so NEG N- without.work \gj NEG NEG this so NEG N-without.work \ft not, not... so she didn’t need to be jobless. \nt referring to her daughter. \ref 1089 \id 986951095044270608 \begin 0:00:29 \sp XXX \tx 0. \nt making a clicking sound. \ref 1090 \id 668914071310270508 \begin 0:19:27 \sp XXX \tx Nénéq! \pho nʰeneʔ \mb Nénéq \ge grandmother \gj grandmother \ft Grandma! \nt apparently one of BTJMAN’s grandchildren is calling her. \ref 1091 \id 167508064129270508 \begin 0:19:28 \sp EXPERN \tx yaq, bagus. \pho ya bagus \mb ya bagus \ge yes nice \gj yes nice \ft yeah, that’s good. \nt commenting BTJMAN’s talking about her daughter. \ref 1092 \id 708235064129270508 \begin 0:19:29 \sp XXX \tx tolong panggil Neni dong Kaq! \pho tolɔŋ paŋgil neni dɔŋ kaʔ \mb tolong panggil Neni dong Kaq \ge help call Neni DONG TRU-older.sibling \gj help call Neni DONG TRU-older.sibling \ft please call Neni for me, Sis! \nt asking someone to call Neni to meet her. \ref 1093 \id 523591064129270508 \begin 0:19:30 \sp XXX \tx no di ruma Nénéq. \pho no di ruma neneʔ \mb no di ruma Nénéq \ge there LOC house grandmother \gj there LOC house grandmother \ft she’s there at grandma’s house. \nt still asking someone to call Neni at grandmother’s house. \ref 1094 \id 413623064129270508 \begin 0:19:30 \sp BTJMAN \tx yaq sekolanya sih ampéq lulus, SMA. \pho ya skɔlaɲa si ʔampeʔ lulus ʔesʔemʔaʔ \mb ya sekola -nya sih ampéq lulus SMA \ge yes school -NYA SIH arrive graduate senior.high.school \gj yes school-NYA SIH arrive graduate senior.high.school \ft she finished her study until senior high school. \nt still talking about her daughter. \ref 1095 \id 780310064129270508 \begin 0:19:32 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1096 \id 484956064129270508 \begin 0:19:32 \sp XXX \tx Nénéq ikut nggaq? \pho nene ʔikut ŋgaʔ \mb Nénéq ikut ngga \ge grandmother follow NEG \gj grandmother follow NEG \ft will grandma come with us or not? \nt apparently talking to her child. \ref 1097 \id 862772064130270508 \begin 0:19:32 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1098 \id 434890064130270508 \begin 0:19:32 \sp BTJMAN \tx jadiq kita iniin gitu. [?] \pho jadiʔ kita ʔiniʔin gituʔ \mb jadi kita ini -in gitu \ge so 1PL this -IN like.that \gj so 1PL this-IN like.that \ft so we whatchamacallit her. \ref 1099 \id 905998064130270508 \begin 0:19:34 \sp XXX \tx xx xx xx. \pho ɲaluʔ ɲaluʔ ɲaluʔ \mb xx xx xx \ge xx xx xx \gj xx xx xx \ft xx xx xx. \nt unclear words. \ref 1100 \id 630465064130270508 \begin 0:19:35 \sp BTJMAN \tx yaq... apa namaqnya? \pho yaːʔ ʔapa namaɲaʰ \mb ya apa nama -nya \ge yes what name -NYA \gj yes what name-NYA \ft yeah... what’s it called? \ref 1101 \id 235975064130270508 \begin 0:19:37 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1102 \id 340476064130270508 \begin 0:19:37 \sp BTJMAN \tx kita namaqnya biar kataqnya gaguq-gaguq gitu, dah bisaq nya(riq), nya(riq), nyariq duit jugaq bisaq. \pho kita namaɲa biyar kataɲa gaguʔgaguʔ gituʔ da bisaʔ ɲaʔ ɲaʔ ɲariʔ duwit juga bisaː \mb kita nama -nya biar kata -nya gaguq - gaguq gitu dah bisa ny- cari ny- cari ny- cari duit juga bisa \ge 1PL name -NYA let word -NYA dumb - dumb like.that PFCT can N- look.for N- look.for N- look.for money also can \gj 1PL name-NYA let word-NYA RED-dumb like.that PFCT can N-look.for N-look.for N-look.for money also can \ft yeah, I would say that although she is a stutterer, but she’s able to earn money. \ref 1103 \id 797690064130270508 \begin 0:19:38 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1104 \id 997234064131270508 \begin 0:19:41 \sp EXPERN \tx bener, he-eh. \pho bənər hə̃ʔə̃ \mb bener he-eh \ge true uh-huh \gj true uh-huh \ft that’s right, aha. \ref 1105 \id 433892064131270508 \begin 0:19:42 \sp BTJMAN \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1106 \id 330491064131270508 \begin 0:19:43 \sp EXPERN \tx nggaq nyusain orang tuaq, nyusain orang lain. \pho ŋga ɲuasain ʔoraŋ tuwa ɲusain ʔoraŋ lain \mb ngga ny- susa -in orang tua ny- susa -in orang lain \ge NEG N- difficult -IN person old N- difficult -IN person other \gj NEG N-difficult-IN person old N-difficult-IN person other \ft she doesn’t get her parents into trouble, she doesn’t bother other people. \nt commenting BTJMAN’s daughter. \ref 1107 \id 369399064131270508 \begin 0:19:44 \sp BTJMAN \tx he-em, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-em iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, yes. \ref 1108 \id 903183064131270508 \begin 0:19:44 \sp BTJTOK \tx he-em, buat jajan-jajan dia mah... \pho ʔə̃ʔə̃m buwat jajanjajan diya ma \mb he-em buat jajan - jajan dia mah \ge uh-huh for snack - snack 3 MAH \gj uh-huh for RED-snack 3 MAH \ft aha, for her personal expenses... \nt 1. getting interrupted. 2. intending to say that his daughter is able to earn money for her personal expenses although she’s a stammerer. \ref 1109 \id 120434064131270508 \begin 0:19:45 \sp BTJMAN \tx dapet mesin, mesin obras... \pho dapət məsin məsin ʔobras \mb dapet mesin mesin obras \ge get engine engine sewing.over.an.edge.with.long.stitches \gj get engine engine sewing.over.an.edge.with.long.stitches \ft she gets an overcast machine... \nt referring to her daughter. \ref 1110 \id 641540064131270508 \begin 0:19:46 \sp XXX \tx ayoq! [?] \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt apparently one of her grandchild’s talking to his sibling. \ref 1111 \id 983499064131270508 \begin 0:19:47 \sp XXX \tx bilangin jangan! \pho bilaŋin jaŋan \mb bilang -in jangan \ge say -IN don't \gj say-IN don't \ft tell him not to do it! \nt apparently one of her grandchild’s talking to his sibling. \ref 1112 \id 890229064132270508 \begin 0:19:48 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1113 \id 200245064132270508 \begin 0:19:48 \sp BTJMAN \tx ... mesin jait dariq orang asing. \pho məsin jayiːt dariʔ ʔoraŋ ʔasiŋ \mb mesin jait dari orang asing \ge engine sew from person foreign \gj engine sew from person foreign \ft ... (and also) a sewing machine from a foreigner. \nt 1. part of her previous utterance. 2. talking about her daughter who gets donation from a foreigner in the form of a sewing machine and an overcast machine. \ref 1114 \id 131204064132270508 \begin 0:19:50 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 1115 \id 755388064132270508 \begin 0:19:51 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1116 \id 134118064132270508 \begin 0:19:51 \sp BTJTOK \tx jajan-jajan dia... \pho jajanjajan diya \mb jajan - jajan dia \ge snack - snack 3 \gj RED-snack 3 \ft her personal expenses... \nt 1. getting interrupted. 2. referring to her daughter. \ref 1117 \id 228551064132270508 \begin 0:19:51 \sp XXX \tx 0. \nt making a clicking sound. \ref 1118 \id 261113073137270508 \begin 0:19:52 \sp EXPERN \tx kerjaq di daéra mana? \pho kərjaʔ di daera mana \mb kerja di daéra mana \ge do LOC region which \gj do LOC region which \ft where does she work? \ref 1119 \id 260206073321270508 \begin 0:19:53 \sp BTJTOK \tx deket sini, deket dariq ruma.sakit. \pho dəkət sini dəkət dari rumasakit \mb deket sini deket dari ruma.sakit \ge near here near from house.hurt \gj near here near from house.hurt \ft around here, near to the hospital. \nt referring to his daughter’s work place. \ref 1120 \id 734684073137270508 \begin 0:19:54 \sp BTJMAN \tx eh? \pho ʔə̃ʰ \mb eh \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 1121 \id 460738073138270508 \begin 0:19:54 \sp BTJMAN \tx sini, deket sekolaan lamaq. \pho sini dəkət skolan lamaʔ \mb sini deket sekola -an lama \ge here near school -AN long.time \gj here near school-AN long.time \ft here, near to the old school. \nt still referring to her daughter’s work place. \ref 1122 \id 630824073138270508 \begin 0:19:54 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh... I see. \ref 1123 \id 881441073138270508 \begin 0:19:56 \sp BTJMAN \tx no situ. \pho no situʔ \mb no situ \ge there there \gj there there \ft over there. \nt while pointing out. \ref 1124 \id 994466073138270508 \begin 0:19:57 \sp BTJMAN \tx yaq sekolanya sini jugaq, Jagakarsa jugaq. \pho ya skolaɲa sini jugaʔ jagakarsa jugaʔ \mb ya sekola -nya sini juga Jagakarsa juga \ge yes school -NYA here also Jagakarsa also \gj yes school-NYA here also Jagakarsa also \ft she also studied here in Jagakarsa. \nt referring to her daughter. \ref 1125 \id 719851073138270508 \begin 0:19:58 \sp EXPERN \tx deket jugaq. \pho dəkət jugaʔ \mb deket juga \ge near also \gj near also \ft it’s quite near. \ref 1126 \id 457798073138270508 \begin 0:19:59 \sp BTJMAN \tx he-eh, SLB. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔesʔelbeʔ \mb he-eh SLB \ge uh-huh school.for.special.needs \gj uh-huh school.for.special.needs \ft aha, at the school for special needs. \ref 1127 \id 734003073138270508 \begin 0:20:00 \sp XXX \tx Arya! \pho ʔaryaːʔ \mb Arya \ge Arya \gj Arya \ft Arya! \nt calling someone. \ref 1128 \id 703635073138270508 \begin 0:20:01 \sp EXPERN \tx iya, ya sukur déh. \pho ʔiya ya sukur de \mb iya ya sukur déh \ge yes yes thank.God DEH \gj yes yes thank.God DEH \ft yeah, thank God. \nt = yeah, we should be grateful. \ref 1129 \id 607922073139270508 \begin 0:20:01 \sp XXX \tx Nénéq! \pho neneʔ \mb Nénéq \ge grandmother \gj grandmother \ft hey Grandma! \nt talking to BTJMAN. \ref 1130 \id 267545073139270508 \begin 0:20:02 \sp XXX \tx Néq lagiq itu yaq? \pho neʔ lagi ʔitu yaʔ \mb Néq lagi itu ya \ge TRU-grandma more that yes \gj TRU-grandma more that yes \ft are you doing that? \nt = are you getting recorded? \ref 1131 \id 842247073139270508 \begin 0:20:03 \sp BTJMAN \tx hé? \pho hẽ \mb hé \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 1132 \id 173502073139270508 \begin 0:20:04 \sp XXX \tx ni Néq. \pho ni neʔ \mb ni Néq \ge this TRU-grandma \gj this TRU-grandma \ft here. \nt apparently giving something to BTJMAN. \ref 1133 \id 649653073139270508 \begin 0:20:04 \sp BTJMAN \tx adaq pa? \pho ʔada paʔ \mb ada pa \ge exist what \gj exist what \ft what’s up? \ref 1134 \id 535767073139270508 \begin 0:20:04 \sp XXX \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt while giving something to BTJMAN. \ref 1135 \id 752305073139270508 \begin 0:20:05 \sp BTJMAN \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 1136 \id 502665073139270508 \begin 0:20:06 \sp XXX \tx ni pisang. \pho ni pisaŋ \mb ni pisang \ge this banana \gj this banana \ft here’s the banana. \nt giving some bananas to BTJMAN. \ref 1137 \id 609840073140270508 \begin 0:20:07 \sp XXX \tx kagaq punya, nggaq adaq plastiknya. \pho kaga puɲa ŋga ʔadaʔ plastikɲaʔ \mb kaga punya ngga ada plastik -nya \ge NEG have NEG exist plastic -NYA \gj NEG have NEG exist plastic-NYA \ft I don’t have the plastic bag. \nt = sorry, I don’t have any plastic bag to wrap the banana. \ref 1138 \id 100939073140270508 \begin 0:20:08 \sp BTJMAN \tx yaélah. \pho yaʔe \mb yaélah \ge OATH \gj OATH \ft gee. \ref 1139 \id 596442073140270508 \begin 0:20:08 \sp XXX \tx Néq! \pho neh \mb Néq \ge TRU-grandma \gj TRU-grandma \ft Grandma! \nt one of BTJMAN’s grandchild’s calling her. \ref 1140 \id 820536073140270508 \begin 0:20:10 \sp BTJTOK \tx Buq, minum Buq! \pho buʔ minum buʔ \mb Bu minum Bu \ge TRU-mother drink TRU-mother \gj TRU-mother drink TRU-mother \ft have your drink, Mam! \nt offering EXPERN to have drink. \ref 1141 \id 667073073140270508 \begin 0:20:11 \sp EXPERN \tx ini baruq diminum. \pho ʔini baru diminum \mb ini baru di- minum \ge this new DI- drink \gj this new DI-drink \ft see, I just took my drink. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1142 \id 814108073140270508 \begin 0:20:11 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1143 \id 633730073140270508 \begin 0:20:13 \sp XXX \tx ni Ma! \pho ni maʰ \mb ni Ma \ge this TRU-mother \gj this TRU-mother \ft here, Mom! \nt sound of a child, probably BTJMAN’s grandchild. \ref 1144 \id 213651073141270508 \begin 0:20:13 \sp BTJTOK \tx kaloq orang, anak-anak skarang mah Buq tinggal énak. \pho kalɔːʔ ʔoraŋ ʔanakʔanak skaraŋ ma buʔ tiŋgal ʔenak \mb kalo orang anak - anak skarang mah Bu tinggal énak \ge TOP person child - child now MAH TRU-mother stay pleasant \gj TOP person RED-child now MAH TRU-mother stay pleasant \ft today’s people... today’s children must be pleased, Mam. \ref 1145 \id 446853073141270508 \begin 0:20:16 \sp XXX \tx awas, xxx! \pho ʔawas xxx \mb awas xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft look out, xxx! \ref 1146 \id 376121073141270508 \begin 0:20:16 \sp EXPERN \tx énaknya di mana? \pho ʔenakɲa di mana \mb énak -nya di mana \ge pleasant -NYA LOC which \gj pleasant-NYA LOC which \ft what make them pleased? \nt = why are you saying that today’s children must be pleased? \ref 1147 \id 480558073141270508 \begin 0:20:17 \sp BTJTOK \tx ini a(nak), anak-anak skarang ini énak gitu. \pho ʔini ʔaʔ ʔanakʔanak skaraŋ ʔini ʔenak gituʔ \mb ini anak anak - anak skarang ini énak gitu \ge this child child - child now this pleasant like.that \gj this child RED-child now this pleasant like.that \ft here... today’s children are comfortable. \nt intending to say that today’s children are living in prosperity. \ref 1148 \id 748959073141270508 \begin 0:20:18 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1149 \id 966724073141270508 \begin 0:20:19 \sp XXX \tx ayoq lawan! \pho ʔayɔʔ lawan \mb ayo lawan \ge AYO opponent \gj AYO opponent \ft come on and fight! \nt probably a child’s talking to a friend or to a sibling. \ref 1150 \id 659792073141270508 \begin 0:20:20 \sp EXPERN \tx he-em, énaknya gimana? \pho ʔə̃ʔə̃m ʔenakɲa gimana \mb he-em énak -nya gimana \ge uh-huh pleasant -NYA how \gj uh-huh pleasant-NYA how \ft aha, what has made them pleased? \nt 1. = aha, but how come do you say that they’re pleased? 2. referring to today’s children which is according to BTJTOK living in prosperity. \ref 1151 \id 845523073141270508 \begin 0:20:20 \sp BTJTOK \tx nggaq, nggaq jaman kayaq saya. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ jaman kaya saya \mb ngga ngga jaman kaya saya \ge NEG NEG period like 1SG \gj NEG NEG period like 1SG \ft not like me in my time. \nt 1. referring to today’s children. 2. = they way they live now isn’t the same with me in my time. 3. presumably comparing the living of today’s children with old-age living. \ref 1152 \id 320319073142270508 \begin 0:20:22 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1153 \id 411246073142270508 \begin 0:20:22 \sp BTJTOK \tx jaman, jaman saya mah xx saya daon tépéngan tu kebun, puunan utan masi dimatengin amaq orang tuaq saya. \pho jaman jaman saya maʔ juwa sayaʔ dɔn tepeŋan tuʔ kəbun puʔunan ʔutan masiʔ dimatəŋin ʔama ʔoraŋ tuwa saya \mb jaman jaman saya mah xx saya daon tépéngan tu kebun puun -an utan masi di- mateng -in ama orang tua saya \ge period period 1SG MAH xx 1SG leaf tépéngan that garden tree -AN forest still DI- ripe -IN with person old 1SG \gj period period 1SG MAH xx 1SG leaf tépéngan that garden tree-AN forest still DI-ripe-IN with person old 1SG \ft in my time the ‘tepengan’ leaves that found in the garden or in the forest were still cooked by my parents. \nt 1. = when I was young, my parents still cooked the ‘tepengan’ leaves found in the garden or in the forest until finished. 2. ‘tepengan’ leaf is kind of forest crops. \ref 1154 \id 788660075738270508 \begin 0:20:24 \sp XXX \tx kataqnya xxx semuaqnya. \pho kataɲa xxx səmuwaɲa \mb kata -nya xxx semua -nya \ge word -NYA xxx all -NYA \gj word-NYA xxx all-NYA \ft I heard xxx the whole part of it. \nt someone’s talking in the other room. \ref 1155 \id 429739073142270508 \begin 0:20:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1156 \id 744684073142270508 \begin 0:20:29 \sp XXX \tx nggaq usa ikut. \pho ŋga ʔusa ʔikut \mb ngga usa ikut \ge NEG must follow \gj NEG must follow \ft no need to go. \nt someone’s talking in the other room. \ref 1157 \id 223438073142270508 \begin 0:20:29 \sp BTJTOK \tx maq maq saya ni. \pho ma maʔ saya niʔ \mb ma maq saya ni \ge with mother 1SG this \gj with mother 1SG this \ft by my mother. \nt 1. actually it’s a part of his previous utterance. 2. intending to say that his mother cooked the ‘tepengan’ leaves till finished. \ref 1158 \id 226322073142270508 \begin 0:20:30 \sp XXX \tx Kakéq! \pho kakeʔ \mb Kakéq \ge grandfather \gj grandfather \ft Grandpa! \nt one of BTJTOK’s grandchildren is calling him. \ref 1159 \id 105465073142270508 \begin 0:20:31 \sp XXX \tx ah suru mandiq. \pho ʔã suru mandiʔ \mb ah suru mandi \ge EXCL order bathe \gj EXCL order bathe \ft I’ll ask him to take a bath. \nt voice of a young child talking outside. \ref 1160 \id 159384073143270508 \begin 0:20:31 \sp BTJTOK \tx lagiq kan duluq saya masi punya maq. \pho lagi kan duluʔ sa masiʔ puɲa maʔ \mb lagi kan dulu saya masi punya maq \ge more KAN before 1SG still have mother \gj more KAN before 1SG still have mother \ft at that time my mother’s still alive. \ref 1161 \id 970555073143270508 \begin 0:20:32 \sp BTJMAN \tx sini Néng! \pho sini neŋ \mb sini Néng \ge here EPIT \gj here EPIT \ft come here, little girl! \nt talking to someone. \ref 1162 \id 239238073143270508 \begin 0:20:33 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt commenting BTJTOK. \ref 1163 \id 292197073143270508 \begin 0:20:33 \sp BTJTOK \tx lha, yaq orang duluq mah apa ajaq kan ngeramban di utan-utan nemuq daon tépéngan. \pho laʔ ya ʔoraŋ dulu ma ʔapa ʔaja kan ŋəramban di ʔutanʔutan nəmuʔ daɔn tepeŋan \mb lha ya orang dulu mah apa aja kan nge- ramban di utan - utan n- temu daon tépéngan \ge EXCL yes person before MAH what just KAN N- look.for.leaves.for.goat.fodder LOC forest - forest N- meet leaf tépéngan \gj EXCL yes person before MAH what just KAN N-look.for.leaves.for.goat.fodder LOC RED-forest N-meet leaf tépéngan \ft you know, long time before people looked for any leaves in the forest and they found ‘tepengan’ leaves. \ref 1164 \id 258993073143270508 \begin 0:20:39 \sp EXPERN \tx daon tépéngan tu kayaq gimana? \pho dɔn tepeŋan tuʔ kayaʔ gimana \mb daon tépéngan tu kaya gimana \ge leaf tépéngan that like how \gj leaf tépéngan that like how \ft how ‘tepengan’ leaves look like? \ref 1165 \id 210614073143270508 \begin 0:20:40 \sp BTJMAN \tx sana Néng, Sayang! \pho sana neŋ sayaŋ \mb sana Néng Sayang \ge there EPIT compassion \gj there EPIT compassion \ft stay there, Sweetie! \nt probably talking to her granddaughter. \ref 1166 \id 704052073143270508 \begin 0:20:41 \sp BTJTOK \tx daon tépéngan itu languq, Buq. \pho dɔn tepeŋan ituʔ laŋuʔ buʔ \mb daon tépéngan itu languq Bu \ge leaf tépéngan that bad.odor TRU-mother \gj leaf tépéngan that bad.odor TRU-mother \ft ‘tepengan’ leaves smell bad, Mam. \ref 1167 \id 423015073143270508 \begin 0:20:43 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1168 \id 227492073144270508 \begin 0:20:44 \sp BTJTOK \tx tetapiq orang tuaq matengin kita ikut makan. \pho tətapi ʔoraŋ tuwa matəŋin kitaʔ ʔikut makan \mb tetapi orang tua mateng -in kita ikut makan \ge but person old ripe -IN 1PL follow eat \gj but person old ripe-IN 1PL follow eat \ft but when my parents cooked them till finished, I just ate them. \nt referring to eating ‘tepengan’ leaves although they have unpleasant odor. \ref 1169 \id 870107073144270508 \begin 0:20:46 \sp EXPERN \tx o... ih Ibuq répot-répot. \pho ʔɔː ʔi ʔibuʔ repotrepot \mb o ih Ibu répot - répot \ge EXCL EXCL mother cause.trouble - cause.trouble \gj EXCL EXCL mother RED-cause.trouble \ft oh... hey Mam, you bother yourself. \nt talking to BTJMAN who’s bringing some bananas to the place where BTJTOK and EXPERN are having the conversation. \ref 1170 \id 407940073144270508 \begin 0:20:47 \sp BTJTOK \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft see? \ref 1171 \id 654895073144270508 \begin 0:20:47 \sp BTJMAN \tx dibawaqin pisang, dibawaqin pisang amaq mantuq. \pho dibawain pisaŋ dibawain pisaŋ ʔama mantuʔ \mb di- bawa -in pisang di- bawa -in pisang ama mantu \ge DI- bring -IN banana DI- bring -IN banana with son.or.daughter.in.law \gj DI-bring-IN banana DI-bring-IN banana with son.or.daughter.in.law \ft brought me bananas, my daughter-in-law brought me bananas. \nt = I was given bananas by my daughter-in-law. \ref 1172 \id 421841081118270508 \begin 0:20:47 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt commenting BTJMAN. \ref 1173 \id 444216073144270508 \begin 0:20:48 \sp BTJTOK \tx ayoq! \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt 1. = please have it!. 2. offering EXPERN to eat banana. \ref 1174 \id 151830073144270508 \begin 0:20:49 \sp BTJTOK \tx kernaq orang tuaq matengin... \pho kərna ʔoraŋ tuwaʔ matəŋin \mb kernaq orang tua mateng -in \ge because person old ripe -IN \gj because person old ripe-IN \ft since my parents cooked them till finished... \nt referring to his parents cooking ‘tepengan’ leaves. \ref 1175 \id 910301073144270508 \begin 0:20:49 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt = yes, thank you. \ref 1176 \id 957825073145270508 \begin 0:20:50 \sp EXPERN \tx o mantuq. \pho ʔo mantuʔ \mb o mantu \ge EXCL son.or.daughter.in.law \gj EXCL son.or.daughter.in.law \ft oh, your daughter-in-law. \nt 1. commenting BTJMAN. 2. = oh, your daughter-in-law gave you bananas. \ref 1177 \id 492102073145270508 \begin 0:20:51 \sp BTJTOK \tx kita, yaq kitaq makan dah tu amaq sambel terasiq. \pho kitaʔ ya kitaʔ makan da tuʔ ʔamaʔ sambəl tərasiʔ \mb kita ya kita makan dah tu ama sambel terasi \ge 1PL yes 1PL eat DAH that with pepper.sauce shrimp.paste \gj 1PL yes 1PL eat DAH that with pepper.sauce shrimp.paste \ft yeah, then I ate them with shrimp paste sauce. \nt referring to eating ‘tepengan’ leaves cooked by his parents. \ref 1178 \id 378681073145270508 \begin 0:20:55 \sp BTJTOK \tx namaqnya dimatengin amaq orang tuaq, daon tépéngan. \pho namaɲa dimatəŋin ʔamaʔ ʔoraŋ tuwaʔ dɔn tepeŋan \mb nama -nya di- mateng -in ama orang tua daon tépéngan \ge name -NYA DI- ripe -IN with person old leaf tépéngan \gj name-NYA DI-ripe-IN with person old leaf tépéngan \ft well, I would say my parents cooked ‘tepengan’ leaves till finished. \ref 1179 \id 303126073145270508 \begin 0:20:55 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1180 \id 343987073145270508 \begin 0:20:58 \sp BTJTOK \tx kaluq dia mah kaliq gaq ngalamin. \pho kaluːʔ diya ma kaliʔ gaʔ ŋaləmin \mb kalu dia mah kali ga ng- alam -in \ge TOP 3 MAH maybe NEG N- experience -IN \gj TOP 3 MAH maybe NEG N-experience-IN \ft I think she didn’t meet with that. \nt referring to his wife having no experiece of eating ‘tepengan’ leaves. \ref 1181 \id 400402073145270508 \begin 0:20:59 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1182 \id 867762073146270508 \begin 0:21:00 \sp EXPERN \tx masi adaq nggaq skarang daon tépéngan itu? \pho masi ʔada ŋgaʔ skaraŋ dɔn tepeŋan ʔituʔ \mb masi ada ngga skarang daon tépéngan itu \ge still exist NEG now leaf tépéngan that \gj still exist NEG now leaf tépéngan that \ft does ‘tepengan’ leaves still exist now? \nt = can we still find that ‘tepengan’ leaves now? \ref 1183 \id 602765073146270508 \begin 0:21:02 \sp BTJTOK \tx adaq jugaq susa nyariqnya. \pho ʔada jugaʔ susaʰ ɲariɲa \mb ada juga susa ny- cari -nya \ge exist also difficult N- look.for -NYA \gj exist also difficult N-look.for-NYA \ft they still exist, but it’s quite difficult to find them. \nt referring to ‘tepengan’ leaves. \ref 1184 \id 888466073146270508 \begin 0:21:04 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1185 \id 272969073146270508 \begin 0:21:04 \sp BTJTOK \tx kaloq adaq mah saya buat petikin. \pho kalɔ ʔadaʔ ma saya buwat pətikin \mb kalo ada mah saya buat petik -in \ge TOP exist MAH 1SG for pick -IN \gj TOP exist MAH 1SG for pick-IN \ft if they’re available, I’ll pick some. \nt 1. = if those leaves are available, I’ll pick some for you. 2. referring to getting some ‘tepengan’ leaves for EXPERN. \ref 1186 \id 195005073146270508 \begin 0:21:06 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1187 \id 260242073146270508 \begin 0:21:06 \sp BTJTOK \tx biar Ibuq ngeliat. \pho biyar ʔibuʔ ŋliyat \mb biar Ibu nge- liat \ge let mother N- see \gj let mother N-see \ft so you’re able to see them. \nt 1. referring to EXPERN seeing the ‘tepengan’ leaves. 2. laughing at the end of the utterance. \ref 1188 \id 495562073146270508 \begin 0:21:07 \sp EXPERN \tx iya kan biar tauq, kan? \pho ʔiya kan biyar tau kan \mb iya kan biar tau kan \ge yes KAN let know KAN \gj yes KAN let know KAN \ft yes, so I will know them, right? \nt referring to knowing the ‘tepengan’ leaves. \ref 1189 \id 924853073147270508 \begin 0:21:08 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1190 \id 722967073147270508 \begin 0:21:08 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1191 \id 626265073147270508 \begin 0:21:09 \sp EXPERN \tx kan saya nggaq tauq daon tépéngan kayaq gimana. \pho kan sa ŋga tauʔ dɔn tepeŋan kayaʔ gimana \mb kan saya ngga tau daon tépéngan kaya gimana \ge KAN 1SG NEG know leaf tépéngan like how \gj KAN 1SG NEG know leaf tépéngan like how \ft I never know how ‘tepengan’ leaves look like. \ref 1192 \id 749584073147270508 \begin 0:21:10 \sp BTJTOK \tx paling Ibuq... \pho paliŋ ʔibuʔ \mb paling Ibu \ge most mother \gj most mother \ft at most you... \nt getting interrupted. \ref 1193 \id 686398073147270508 \begin 0:21:10 \sp BTJMAN \tx ini... kayaq daon... kayaq daon... kacang. \pho ʔiniʔ kayaʔ daɔːn kayaʔ daɔːn kacaŋ \mb ini kaya daon kaya daon kacang \ge this like leaf like leaf bean \gj this like leaf like leaf bean \ft this... look like... they look like bean leaves. \nt referring to ‘tepengan’ leaves. \ref 1194 \id 710045073147270508 \begin 0:21:13 \sp BTJTOK \tx kayaq, kayaq daon kacang. \pho kaʔ kayaʔ daɔn kacaŋ \mb kaya kaya daon kacang \ge like like leaf bean \gj like like leaf bean \ft they looked like bean leaves. \nt referring to ‘tepengan’ leaves. \ref 1195 \id 338456073147270508 \begin 0:21:15 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1196 \id 139442073148270508 \begin 0:21:15 \sp BTJMAN \tx tapiq daon kacang kecilan. \pho tapiʔ daɔn kacaŋ kəcilan \mb tapi daon kacang kecil -an \ge but leaf bean small -AN \gj but leaf bean small-AN \ft but the bean leaves are smaller. \ref 1197 \id 346988095256300608 \begin 0:21:15 \sp BTJMAN \tx dia gedéqan dikit. \pho diya gədeʔan dikit \mb dia gedé -an dikit \ge 3 big -AN a.little \gj 3 big-AN a.little \ft they are larger. \nt referring to ‘tepengan’ leaves. \ref 1198 \id 603603073148270508 \begin 0:21:17 \sp EXPERN \tx gedéqan. \pho gədeyan \mb gedé -an \ge big -AN \gj big-AN \ft they’re larger. \nt 1. repeating BTJMAN. 2. referring to ‘tepengan’ leaves. \ref 1199 \id 578777073148270508 \begin 0:21:18 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1200 \id 918765073148270508 \begin 0:21:19 \sp BTJTOK \tx kaluq adaq mah skarang saya petikin ni Buq, biar kenal jugaq. \pho kaluːʔ ʔadaʔ ma skaraŋ sa pətikin ni buʔ biyar kənal jugaʔ \mb kalu ada mah skarang saya petik -in ni Bu biar kenal juga \ge TOP exist MAH now 1SG pick -IN this TRU-mother let recognize also \gj TOP exist MAH now 1SG pick-IN this TRU-mother let recognize also \ft suppose they’re available now, I’ll pick some for you, so you will know them too. \nt referring to picking some ‘tepengan’ leaves for EXPERN. \ref 1201 \id 113051073148270508 \begin 0:21:21 \sp EXPERN \tx pait nggaq rasaqnya? \pho pait ŋgaʔ rasaɲa \mb pait ngga rasa -nya \ge bitter NEG feel -NYA \gj bitter NEG feel-NYA \ft are they bitter or not? \nt referring to ‘tepengan’ leaves. \ref 1202 \id 762891073148270508 \begin 0:21:21 \sp BTJTOK \tx ah? \pho ʔã \mb ah \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 1203 \id 237072073148270508 \begin 0:21:22 \sp EXPERN \tx enggaq, nggaq pait? \pho ŋ̩gaʔ ŋga pait \mb enggaq ngga pait \ge NEG NEG bitter \gj NEG NEG bitter \ft they’re not bitter? \nt referring to ‘tepengan’ leaves. \ref 1204 \id 303774085545270508 \begin 0:21:22 \sp XXX \tx xxx! \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx! \nt apparently a woman’s calling for someone outside. \ref 1205 \id 773804073149270508 \begin 0:21:23 \sp BTJTOK \tx nggaq, nggaq. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ \mb ngga ngga \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \nt 1. = no, they’re not bitter. 2. referring to ‘tepengan’ leaves. \ref 1206 \id 937575073149270508 \begin 0:21:23 \sp EXPERN \tx cumaq languq ajaq? \pho cuma laŋu ʔajaʔ \mb cuma languq aja \ge only bad.odor just \gj only bad.odor just \ft so they just have unpleasant odor? \nt still referring to the ‘tepengan’ leaves. \ref 1207 \id 351839073149270508 \begin 0:21:24 \sp BTJTOK \tx cuman languq, bauq languq. \pho cuman laŋuʔ bɔ laŋuʔ \mb cuman languq bau languq \ge only bad.odor smell bad.odor \gj only bad.odor smell bad.odor \ft they just have unpleasant odor. \ref 1208 \id 972263073149270508 \begin 0:21:25 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1209 \id 153429073149270508 \begin 0:21:26 \sp BTJTOK \tx seperti kita... kaloq Ibu mah skarang saya petikin biar Ibuq kenal daon tépéngan. \pho səpəti kitaʔ kalɔʔ ʔibuʔ ma skaraŋ sa pətikin biyar ʔibuʔ kənal dɔn tepeŋan \mb seperti kita kalo Ibu mah skarang saya petik -in biar Ibu kenal daon tépéngan \ge like 1PL TOP mother MAH now 1SG pick -IN let mother recognize leaf tépéngan \gj like 1PL TOP mother MAH now 1SG pick-IN let mother recognize leaf tépéngan \ft it’s just like we... I’ll pick some for you right now so you’re able to know ‘tepengan’ leaves. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1210 \id 790882073149270508 \begin 0:21:30 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1211 \id 867970073149270508 \begin 0:21:31 \sp EXPERN \tx yaq bolé, biar tauq kan? \pho ya bole biyar tauʔ kan \mb ya bolé biar tau kan \ge yes may let know KAN \gj yes may let know KAN \ft yes, sure, so I will know them, right? \nt referring to knowing ‘tepengan’ leaves. \ref 1212 \id 501443073150270508 \begin 0:21:32 \sp BTJMAN \tx nggaq, sepertinya kayaq daon kacang. \pho ŋgaʔ səpərtiɲa kayaʔ dɔn kacaŋ \mb ngga seperti -nya kaya daon kacang \ge NEG like -NYA like leaf bean \gj NEG like-NYA like leaf bean \ft no, it’s similar with bean leaves. \nt still referring to ‘tepengan’ leaves. \ref 1213 \id 772972073150270508 \begin 0:21:33 \sp BTJTOK \tx 0. \nt coughing. \ref 1214 \id 460508073150270508 \begin 0:21:34 \sp BTJTOK \tx skarang nggaq adaq, langkaq. \pho skaraŋ ŋga ʔadaʔ laŋkaʔ \mb skarang ngga ada langka \ge now NEG exist rare \gj now NEG exist rare \ft nowadays they’re quite rare. \nt 1. = nowadays they’re quite difficult to find. 2. referring to ‘tepengan’ leaves. \ref 1215 \id 365760073150270508 \begin 0:21:35 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1216 \id 934306073150270508 \begin 0:21:37 \sp BTJMAN \tx karang jugaq utan-utan padaq tebangin uda. \pho karaŋ jugaʔ ʔutanʔutan padaʔ təbaŋin ʔudaʔ \mb karang juga utan - utan pada tebang -in uda \ge now also forest - forest PL cut.down -IN PFCT \gj now also RED-forest PL cut.down-IN PFCT \ft many forests have been cut now. \ref 1217 \id 297133073150270508 \begin 0:21:38 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1218 \id 434865090508270508 \begin 0:21:39 \sp BTJMAN \tx nggaq adaq yang bener. [?] \pho ŋga ʔada yaŋ bənər \mb ngga ada yang bener \ge NEG exist REL true \gj NEG exist REL true \ft nothing is right. \nt unclear meaning. \ref 1219 \id 418361073150270508 \begin 0:21:39 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1220 \id 435286103652300608 \begin 0:21:40 \sp BTJTOK \tx jadiq di sawah-sawah jugaq dah nggaq adaq pu(un), la(lap), pohon-pohonan yang kita buat lalap-lalap. \pho jadiʔ diː sawasawaʰ juga da ŋga ʔadaʔ puʔ la pɔnpoʰɔnana yaŋ kitaʔ buwat lalablalab \mb jadi di sawah - sawah juga dah ngga ada puun lalap pohon - pohon -an yang kita buat lalap - lalap \ge so LOC paddy.field - paddy.field also PFCT NEG exist tree k.o.side-dish tree - tree -AN REL 1PL for k.o.side-dish - k.o.side-dish \gj so LOC RED-paddy.field also PFCT NEG exist tree k.o.side-dish RED.AN-tree REL 1PL for RED-k.o.side-dish \ft so even in the paddy field there’s no vegetable available to be used as green salad. \ref 1221 \id 305175073150270508 \begin 0:21:45 \sp BTJTOK \tx nggaq adaq, lain dariq kangkung gitu. \pho ŋga ʔadaʔ lain dari kaŋkuŋ gituʔ \mb ngga ada lain dari kangkung gitu \ge NEG exist other from k.o.vegetable like.that \gj NEG exist other from k.o.vegetable like.that \ft not any, except that swamp cabbage. \nt intending to say that no other vegetable found in the paddy field except the swamp cabbage that could be used for the green salad. \ref 1222 \id 589500073151270508 \begin 0:21:46 \sp EXPERN \tx paling daun singkong, kangkung yaq? \pho paliŋ daun siŋkɔːŋ kaŋkuŋ ya \mb paling daun singkong kangkung ya \ge most leaf cassava k.o.vegetable yes \gj most leaf cassava k.o.vegetable yes \ft yeah, not less than cassava leaves and swamp cabbage, right? \nt referring to kind of vegetables found in the paddy field. \ref 1223 \id 244646073151270508 \begin 0:21:48 \sp BTJTOK \tx yaq, daun singkong. \pho ya daun siŋkoŋ \mb ya daun singkong \ge yes leaf cassava \gj yes leaf cassava \ft yes, cassava leaves. \ref 1224 \id 281314073151270508 \begin 0:21:49 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt commenting her husband. \ref 1225 \id 950648073151270508 \begin 0:21:50 \sp BTJTOK \tx nah Ibuq paling jugaq... \pho na ʔibu paliŋ jugaʔ \mb nah Ibu paling juga \ge NAH mother most also \gj NAH mother most also \ft well, at least you... \nt suddenly coughing in the middle of the utterance. \ref 1226 \id 460079073151270508 \begin 0:21:52 \sp BTJMAN \tx daon keladiq. \pho dɔn kladiʔ \mb daon keladiq \ge leaf tora \gj leaf tora \ft caladium leaves. \nt mentioning another vegetable found in the paddy field. \ref 1227 \id 358930073151270508 \begin 0:21:52 \sp EXPERN \tx daon keladiq, yaq. \pho dɔn kladi ya \mb daon keladiq ya \ge leaf tora yes \gj leaf tora yes \ft yes, caladium leaves. \nt commenting BTJMAN. \ref 1228 \id 443241073151270508 \begin 0:21:53 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1229 \id 870044073152270508 \begin 0:21:53 \sp BTJTOK \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1230 \id 487946091347270508 \begin 0:21:54 \sp BTJMAN \tx xxx padiq tu padaq dimakanin. \pho xxx padiʔ tu padaʔ dimakanin \mb xxx padi tu pada di- makan -in \ge xxx rice.plant that PL DI- eat -IN \gj xxx rice.plant that PL DI-eat-IN \ft xxx of the rice plant were eaten by many people. \nt unclear utterance. \ref 1231 \id 721127091347270508 \begin 0:21:55 \sp BTJTOK \tx xxx padiq duluq orang makan. \pho xxx padi duluʔ ʔoraŋ makan \mb xxx padi dulu orang makan \ge xxx rice.plant before person eat \gj xxx rice.plant before person eat \ft xxx of the rice plant were eaten by many people in the past. \nt unclear utterance. \ref 1232 \id 297645091810270508 \begin 0:21:56 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1233 \id 930894091810270508 \begin 0:21:57 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1234 \id 556213091810270508 \begin 0:21:57 \sp BTJMAN \tx buat di... \pho buwat diʔ \mb buat di \ge for LOC \gj for LOC \ft for... \nt getting interrupted. \ref 1235 \id 595233091810270508 \begin 0:21:57 \sp BTJTOK \tx taun... brapa tu? \pho taunː br̩apa tuʰ \mb taun brapa tu \ge year how.much that \gj year how.much that \ft in the year... when was it? \nt thinking about the time when people ate a certain part of the rice plant that he mentioned before. \ref 1236 \id 303376091811270508 \begin 0:21:58 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1237 \id 960660092021270508 \begin 0:21:59 \sp BTJTOK \tx taun nem limaq kaliq. \pho taun nəm limaʔ ʔaliʰ \mb taun nem lima kali \ge year six five maybe \gj year six five maybe \ft possibly in the year sixty five. \ref 1238 \id 440514092021270508 \begin 0:22:01 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1239 \id 940923092021270508 \begin 0:22:02 \sp BTJMAN \tx lagiq sedengnya susa itu. \pho lagi sədəŋɲa susah ʔituʔ \mb lagi sedeng -nya susa itu \ge more enough -NYA difficult that \gj more enough-NYA difficult that \ft it was such a difficult time. \ref 1240 \id 811812092021270508 \begin 0:22:04 \sp BTJMAN \tx asal makan. \pho ʔasal makan \mb asal makan \ge perfunctory eat \gj perfunctory eat \ft anything possible that could be eaten. \nt = we just ate anything possible that could be eaten. \ref 1241 \id 748551092021270508 \begin 0:22:04 \sp BTJTOK \tx nem limaq pa nem mpat gitu, orang, orang makanin itu. \pho nəm limaʔ pa nəm m̩pat gituʔ ʔoraŋ ʔoraŋ makanin ʔituʔ \mb nem lima pa nem mpat gitu orang orang makan -in itu \ge six five what six four like.that person person eat -IN that \gj six five what six four like.that person person eat-IN that \ft it was around in the year sixty five or sixty four that people ate that food. \nt referring to the time when many peope ate a certain part of the rice plant. \ref 1242 \id 421668092022270508 \begin 0:22:08 \sp EXPERN \tx hmm, jamannya PKI dong? \pho m̃ jamanɲa pekaʔi doŋ \mb hmm jaman -nya PKI dong \ge oh period -NYA Indonesian.Communist.Party DONG \gj oh period-NYA Indonesian.Communist.Party DONG \ft oh, so during the period of Indonesian Communist Party, is that right? \ref 1243 \id 989830092022270508 \begin 0:22:09 \sp BTJTOK \tx ha? \pho hã \mb ha \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 1244 \id 198894092022270508 \begin 0:22:09 \sp EXPERN \tx nem limaq. \pho nəm limaʔ \mb nem lima \ge six five \gj six five \ft sixty five. \nt 1. = in the year sixty five. 2. referring to the Indonesian Communist Party period. \ref 1245 \id 818646092022270508 \begin 0:22:09 \sp EXPERN \tx PKI. \pho pekaʔiʔ \mb PKI \ge Indonesian.Communist.Party \gj Indonesian.Communist.Party \ft Indonesian Communist Party \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1246 \id 407004092022270508 \begin 0:22:10 \sp BTJTOK \tx PKI nem limaq. \pho pekaʔi nəm limaʔ \mb PKI nem lima \ge Indonesian.Communist.Party six five \gj Indonesian.Communist.Party six five \ft the Indonesian Communist Party period was in sixty five. \ref 1247 \id 228573092022270508 \begin 0:22:11 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt while laughing. \ref 1248 \id 136492092023270508 \begin 0:22:12 \sp BTJTOK \tx saya lagiq kerjaq bangunan tu. \pho sa lagi kərja baŋunan tuʔ \mb saya lagi kerja bangun -an tu \ge 1SG more do rise -AN that \gj 1SG more do rise-AN that \ft I was working at the construction project at that time. \nt referring to working at the construction project during the Indonesian Communist Party period. \ref 1249 \id 530639092023270508 \begin 0:22:14 \sp EXPERN \tx lagiq kerjaq bangunan? \pho lagi kərjaʔ baŋunan \mb lagi kerja bangun -an \ge more do rise -AN \gj more do rise-AN \ft oh you were working at the construction project? \ref 1250 \id 972049092023270508 \begin 0:22:15 \sp BTJTOK \tx iya, di Cilandak di marinir. \pho ʔiya di cilandak di mərinir \mb iya di Cilandak di marinir \ge yes LOC Cilandak LOC marine \gj yes LOC Cilandak LOC marine \ft yes, at the marine corps squadron in Cilandak. \nt referring to his work place during the Indonesian Communist Party period. \ref 1251 \id 152159092023270508 \begin 0:22:16 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1252 \id 143281092023270508 \begin 0:22:17 \sp BTJTOK \tx kan saya dibagiq bajuq maq marinir. \pho kan sa dibagiʔ bajuʔ ma marinir \mb kan saya di- bagi baju ma marinir \ge KAN 1SG DI- divide garment with marine \gj KAN 1SG DI-divide garment with marine \ft I was given clothes by a marine. \ref 1253 \id 328066092023270508 \begin 0:22:19 \sp BTJTOK \tx é bajuq saya dicemplungin maq ni nénéq-nénéq. \pho ʔe bajuʔ saya dicəmpluŋin ma ni neneneneʔ \mb é baju saya di- cemplung -in maq ni nénéq - nénéq \ge EXCL garment 1SG DI- plunge -IN MAH this grandmother - grandmother \gj EXCL garment 1SG DI-plunge-IN MAH this RED-grandmother \ft ooh, my clothes were plopped into water by this old lady. \nt ‘nénéq-nénéq’ actually refers to BTJMAN, his wife. \ref 1254 \id 115435092024270508 \begin 0:22:20 \sp BTJMAN \tx di sumur. \pho di sumur \mb di sumur \ge LOC well \gj LOC well \ft to the well. \nt 1. = I plopped his clothes to the well. 2. while laughing. \ref 1255 \id 319576092024270508 \begin 0:22:21 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1256 \id 532443092024270508 \begin 0:22:21 \sp BTJTOK \tx orang pembersian ke kampung-kampung, Buq. \pho ʔoraŋ pəmbərsiyan kə kampuŋkampuŋ buʔ \mb orang MORPHS.UNDEFINED ke kampung - kampung Bu \ge person PEN.AN-clean to village - village TRU-mother \gj person PEN.AN-clean to RED-village TRU-mother \ft there was a mopping-up operation to the villages, Mam. \nt talking about the political condition that he faced during the Indonesian Communist Party period. \ref 1257 \id 687900092024270508 \begin 0:22:23 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1258 \id 753957092024270508 \begin 0:22:24 \sp BTJTOK \tx préksaq. \pho preksaʔ \mb préksaq \ge examine \gj examine \ft investigated. \nt 1. = we were investigated. 2. still talking about the social-politic situation that he faced during the Indonesian Communist Party period. \ref 1259 \id 376961092024270508 \begin 0:22:25 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 1260 \id 201473092024270508 \begin 0:22:25 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1261 \id 973276092025270508 \begin 0:22:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1262 \id 979383092025270508 \begin 0:22:26 \sp EXPERN \tx sampéq ke sini tu pembersiannya? \pho sampeʔ kə sini tuʔ pəmbərsiyanɲa \mb sampé ke sini tu MORPHS.UNDEFINED \ge until to here that PEN.AN-clean-NYA \gj until to here that PEN.AN-clean-NYA \ft that mopping-up operation was until this place? \nt referring to the mopping-up operation reached the place where BTJTOK lives. \ref 1263 \id 113784092025270508 \begin 0:22:26 \sp BTJMAN \tx jadiq xxx. \pho jadiʔ xxx \mb jadi xxx \ge so xxx \gj so xxx \ft so xxx. \nt unclear utterance. \ref 1264 \id 473314092025270508 \begin 0:22:28 \sp BTJTOK \tx sampéq, cuman nggaq masup. \pho sampeʔ cuman ŋgaʔ masup \mb sampé cuman ngga masup \ge reach only NEG go.in \gj reach only NEG go.in \ft yes, but without walking into it. \nt 1. = yes, but they didn’t walk into this village. 2. probably intending to say that the mopping-up operation agents didn’t enter his village. \ref 1265 \id 509167092025270508 \begin 0:22:29 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1266 \id 993826092025270508 \begin 0:22:29 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt a child’s talking to his friend outside. \ref 1267 \id 755788092026270508 \begin 0:22:30 \sp BTJTOK \tx léwat-léwat ajaq, gitu. \pho lewatlewat ʔaja gituʔ \mb léwat - léwat aja gitu \ge go.by - go.by just like.that \gj RED-go.by just like.that \ft they just passed by. \nt referring to the mopping-up operation agents just passing by his village without entering it. \ref 1268 \id 555958092026270508 \begin 0:22:31 \sp EXPERN \tx iya, tapiq kan kita buat biar selamet jadiq ini duluq ya... \pho ʔiya tapi kan kitaʔ buwat biyar slamət jadi ʔini dulu ya \mb iya tapi kan kita buat biar selamet jadi ini dulu ya \ge yes but KAN 1PL for let safe so this before yes \gj yes but KAN 1PL for let safe so this before yes \ft yes, but for our own sake so at first we... \nt intending to say something related to the reason why BTJMAN put BTJTOK’s clothes into the well. \ref 1269 \id 807037092026270508 \begin 0:22:31 \sp XXX \tx sini dong! \pho sini doŋ \mb sini dong \ge here DONG \gj here DONG \ft come here please! \nt a voice of a child talking outside. \ref 1270 \id 592033092026270508 \begin 0:22:33 \sp BTJMAN \tx he-em, iya. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔiya \mb he-em iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft aha, yes. \nt replying EXPERN. \ref 1271 \id 512703092026270508 \begin 0:22:33 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt commenting EXPERN. \ref 1272 \id 111372092026270508 \begin 0:22:34 \sp EXPERN \tx ... dibuang duluq. \pho diʔbuwaŋ duluʔ \mb di- buang dulu \ge DI- throw.away before \gj DI-throw.away before \ft ... (you) threw it away. \nt 1. part of her previous utterance. 2. the whole utterance could be: ‘yes, but for your own sake, you should throw away the clothes before’. \ref 1273 \id 434162092026270508 \begin 0:22:34 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1274 \id 382693092026270508 \begin 0:22:35 \sp BTJTOK \tx soalnya saya di... bajuq, dibagiq saya mah dibagiq. \pho sɔlɲa saya diʔ bajuʔ dibagiʔ sa ma dibagiʔ \mb soal -nya saya di baju di- bagi saya mah di- bagi \ge matter -NYA 1SG LOC garment DI- divide 1SG MAH DI- divide \gj matter-NYA 1SG LOC garment DI-divide 1SG MAH DI-divide \ft because I was... the clothes, I got the clothes by share. \nt referring to the clothes that he received from the marine corps because he worked at the marine squadron. \ref 1275 \id 231796092027270508 \begin 0:22:37 \sp BTJTOK \tx orang lagiq kerjaq. \pho ʔoraŋ lagiʔ kərjaʔ \mb orang lagi kerja \ge person more do \gj person more do \ft I was working. \ref 1276 \id 309915092027270508 \begin 0:22:37 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1277 \id 148612092027270508 \begin 0:22:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1278 \id 832244092027270508 \begin 0:22:38 \sp XXX \tx bagiq dong Fariz! \pho bagi dɔŋ fariːs \mb bagi dong Fariz \ge divide DONG Fariz \gj divide DONG Fariz \ft please give me some! \nt a child is talking outside. \ref 1279 \id 340956092027270508 \begin 0:22:39 \sp BTJTOK \tx kerjaq mending apa. \pho kərjaʔ məndiŋ ʔapaʔ \mb kerja mending apa \ge do preferable what \gj do preferable what \ft it’s better to have a job. \nt = do you know what kind of job that I had? \ref 1280 \id 758319092027270508 \begin 0:22:39 \sp BTJTOK \tx kerja ber(at), kerjaq... \pho kərjaʔ bər kərjaʔ \mb kerja berat kerja \ge do heavy do \gj do heavy do \ft it’s such a hard work... \ref 1281 \id 787606092027270508 \begin 0:22:39 \sp XXX \tx abis. \pho ʔabiːs \mb abis \ge finished \gj finished \ft it has finished. \nt someone is talking outside. \ref 1282 \id 710151092028270508 \begin 0:22:40 \sp XXX \tx cobaq, masi adaq nggaq? \pho cobaʔ masi ʔada ŋgaʔ \mb coba masi ada ngga \ge try still exist NEG \gj try still exist NEG \ft try it, is there any or not? \nt someone’s talking outside. \ref 1283 \id 324028092028270508 \begin 0:22:41 \sp BTJMAN \tx kerjaq bangunan. \pho kərjaʔ baŋunan \mb kerja bangun -an \ge do rise -AN \gj do rise-AN \ft working at the construction project. \nt referring to his work. \ref 1284 \id 649038092028270508 \begin 0:22:41 \sp BTJTOK \tx ker(jaq)... beratlah bangunan. \pho kərː bəratla baŋunan \mb kerja berat -lah bangun -an \ge do heavy -LAH rise -AN \gj do heavy-LAH rise-AN \ft working... working at the construction project is hard. \ref 1285 \id 997772092028270508 \begin 0:22:43 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1286 \id 480805092028270508 \begin 0:22:44 \sp BTJTOK \tx mikulin batuq kaliq. \pho mikulin batuʔ kaliʔ \mb m- pikul -in batu kali \ge N- carry.on.the.shoulders -IN stone river \gj N-carry.on.the.shoulders-IN stone river \ft carrying the river stones on the shoulders. \nt mentioning the task that he should do while working at the construction project. \ref 1287 \id 405000092028270508 \begin 0:22:45 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1288 \id 757285092028270508 \begin 0:22:45 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 1289 \id 507401092029270508 \begin 0:22:47 \sp BTJTOK \tx gitu, saya mah. \pho gituːʔ saya maʰ \mb gitu saya mah \ge like.that 1SG MAH \gj like.that 1SG MAH \ft that’s the way I was. \nt = that what I did. \ref 1290 \id 100269092029270508 \begin 0:22:48 \sp EXPERN \tx skarang kaloq suru mikul bakuq, batuq kaliq masi kuat nggaq? \pho skaraŋ kalɔʔ suru mikul bakuʔ batu kaliʔ masi kuwat ŋgaʔ \mb skarang kalo suru m- pikul bakuq batu kali masi kuat ngga \ge now TOP order N- carry.on.the.shoulders main stone river still strong NEG \gj now TOP order N-carry.on.the.shoulders main stone river still strong NEG \ft now suppose you’re asked to carry the river stone on your shoulders, can you do it? \nt intending to say ‘batu--stone’ instead of ‘bakuq--main’. \ref 1291 \id 126062092029270508 \begin 0:22:51 \sp BTJTOK \tx nggaq mauq. \pho ŋga mauʔ \mb ngga mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no way. \ref 1292 \id 739337092029270508 \begin 0:22:51 \sp EXPERN \tx xxx \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt intending to say something but then laughing. \ref 1293 \id 360515092029270508 \begin 0:22:52 \sp BTJMAN \tx nggaq kuat. \pho ŋga kuwat \mb ngga kuat \ge NEG strong \gj NEG strong \ft he’s not strong enough. \nt referring to her husband. \ref 1294 \id 982601092029270508 \begin 0:22:53 \sp BTJTOK \tx nggaq mauq, Buq. \pho ŋga mau buʔ \mb ngga mau Bu \ge NEG want TRU-mother \gj NEG want TRU-mother \ft I don’t want it, Mam. \ref 1295 \id 201407092029270508 \begin 0:22:54 \sp BTJTOK \tx duluq saya ngangkat semén masi... dariq xx bawah sampéq ke sini. \pho duluʔ saya ŋaŋkat səmen masiʔ dariʔ s bawaʰ sampeʔ kə sini \mb dulu saya ng- angkat semén masi dari xx bawah sampé ke sini \ge before 1SG N- lift cement still from xx under until to here \gj before 1SG N-lift cement still from xx under until to here \ft long time ago I was able to carry the cement from downthere to here. \nt telling that in the past he was able to carry at least one sack of cement from one place to another place. \ref 1296 \id 755669092029270508 \begin 0:22:57 \sp XXX \tx ni yang nggaq moq makan. \pho ni yaŋ ŋga mo makan \mb ni yang ngga mo makan \ge this REL NEG want eat \gj this REL NEG want eat \ft here’s the one who doesn’t want to eat. \nt someone’s talking in the other room. \ref 1297 \id 343775092030270508 \begin 0:22:58 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1298 \id 447092092030270508 \begin 0:22:58 \sp BTJTOK \tx karang mah ke, ke perut ajaq nggaq nyampéq. \pho karaŋ maʔ kəp kə prut ʔaja ŋga ɲampeʔ \mb karang mah ke ke perut aja ngga ny- sampéq \ge now MAH to to stomach just NEG N- reach \gj now MAH to to stomach just NEG N-reach \ft now I can’t reach the stomach. \nt = now even to lift the cement up to the stomach, I can’t make it. \ref 1299 \id 796880092030270508 \begin 0:23:00 \sp EXPERN \tx uda nggaq kuat. \pho ʔuda ŋga kuwat \mb uda ngga kuat \ge PFCT NEG strong \gj PFCT NEG strong \ft you can’t make it. \ref 1300 \id 887834092030270508 \begin 0:23:00 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1301 \id 456331092030270508 \begin 0:23:01 \sp BTJTOK \tx nggaq kuat. \pho ŋga kuwat \mb ngga kuat \ge NEG strong \gj NEG strong \ft I can’t make it. \ref 1302 \id 370480092030270508 \begin 0:23:01 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1303 \id 170730092030270508 \begin 0:23:01 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1304 \id 876495092031270508 \begin 0:23:02 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1305 \id 666084092031270508 \begin 0:23:02 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1306 \id 400987092031270508 \begin 0:23:02 \sp BTJTOK \tx nggaq kuat dah. \pho ŋga kuwat da \mb ngga kuat dah \ge NEG strong DAH \gj NEG strong DAH \ft I am not strong. \nt 1. = I just have no power. 2. referring to having not enough strength to carry at least a sack of cement. \ref 1307 \id 797615092031270508 \begin 0:23:04 \sp BTJTOK \tx bawaq gerobag ajaq ni bawaq gerobag xx pulang hariq tu yang bawaq rumput. \pho bawa gərobag ʔayaʔ niʔ bawa gərobag ŋa pulaŋ ŋariʔ tu yaŋ bawa rumput \mb bawa gerobag aja ni bawa gerobag xx pulang hari tu yang bawa rumput \ge bring pushcart just this bring pushcart xx return day that REL bring grass \gj bring pushcart just this bring pushcart xx return day that REL bring grass \ft even to carry the pushcart, to carry the pushcart back to home at the same day bringing the grass. \nt intending to say that he doesn’t have enough strength even to carry the pushcart. \ref 1308 \id 633448092031270508 \begin 0:23:05 \sp XXX \tx jendélaq biruq. \pho jəndela biruʔ \mb jendéla biru \ge window blue \gj window blue \ft the blue window. \nt someone is talking outside. \ref 1309 \id 874937092031270508 \begin 0:23:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1310 \id 594273092031270508 \begin 0:23:08 \sp XXX \tx wah, kembung. \pho wah kəmbuŋ \mb wah kembung \ge EXCL puffed.up \gj EXCL puffed.up \ft hey, it’s puffed up. \nt someone is talking outside. \ref 1311 \id 363396092032270508 \begin 0:23:09 \sp BTJTOK \tx kadang-kadang saya suru maranin orang. \pho kadaŋkadaŋ sa suruʔ maranin ʔoraŋ \mb kadang - kadang saya suru m- paranin orang \ge occasional - occasional 1SG order N- come person \gj RED-occasional 1SG order N-come person \ft sometimes I come to see someone asking him to do something. \ref 1312 \id 815220092032270508 \begin 0:23:10 \sp XXX \tx ni gendut, gendut. \pho ni gəndut gəndut \mb ni gendut gendut \ge this chubby chubby \gj this chubby chubby \ft here’s the chubby one. \nt someone is teasing a little kid. \ref 1313 \id 428944092032270508 \begin 0:23:11 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1314 \id 871003092032270508 \begin 0:23:11 \sp BTJTOK \tx maranin rumput no, uda penu. \pho maranin rumput no ʔuda pənu \mb m- paranin rumput no uda penu \ge N- come grass there PFCT full \gj N-come grass there PFCT full \ft visiting someone and asking him to take the grass because it’s already full. \nt the meaning isn’t really clear, but possibly intending to say that he asks somebody to look for the grass. \ref 1315 \id 166749092032270508 \begin 0:23:12 \sp XXX \tx yaq abis. \pho ya ʔabis \mb ya abis \ge yes finished \gj yes finished \ft yeah, it’s finished. \nt apparently talking to a little kid. \ref 1316 \id 565208092032270508 \begin 0:23:13 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1317 \id 560794092032270508 \begin 0:23:13 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1318 \id 182735092033270508 \begin 0:23:13 \sp XXX \tx buang sana! \pho buwaŋ sanaʔ \mb buang sana \ge throw.away there \gj throw.away there \ft throw it away! \nt still talking to the little kid. \ref 1319 \id 138460092033270508 \begin 0:23:14 \sp BTJTOK \tx saya nggaq bisaq nya(riq), ngarit. \pho sa ŋga bisaʔ ɲaʔ ŋarit \mb saya ngga bisa ny- cari ng- arit \ge 1SG NEG can N- look.for N- grass.knife \gj 1SG NEG can N-look.for N-grass.knife \ft I am not able to cut the grass. \ref 1320 \id 311958092033270508 \begin 0:23:15 \sp BTJTOK \tx éh nggaq bisaq ini nariknya. \pho ʔeʰ ŋga bisaʔ ʔini narikɲa \mb éh ngga bisa ini n- tarik -nya \ge EXCL NEG can this N- pull -NYA \gj EXCL NEG can this N-pull-NYA \ft no, I mean I can’t pull it. \nt referring to pull the pushcart which is loaded with grass. \ref 1321 \id 293287092033270508 \begin 0:23:16 \sp BTJTOK \tx soalnya... \pho soʷalɲa \mb soal -nya \ge matter -NYA \gj matter-NYA \ft the problem is... \ref 1322 \id 591011092033270508 \begin 0:23:17 \sp XXX \tx buang! \pho buwaŋ \mb buang \ge throw.away \gj throw.away \ft throw it away! \nt talking with a high voice to the little kid. \ref 1323 \id 433293092033270508 \begin 0:23:17 \sp BTJTOK \tx ... yaq karang kan uda raméq, Buq. \pho ya karaŋ kan ʔuda rameʔ buʔ \mb ya karang kan uda ramé Bu \ge yes now KAN PFCT crowded TRU-mother \gj yes now KAN PFCT crowded TRU-mother \ft ... yeah, it’s too crowded now, Mam. \nt referring to the street condition which is full with vehicles, pedestrians, buildings, etc.; and this condition brings matters to him so that he doesn’t dare to carry the pushcart on the street. \ref 1324 \id 174443092033270508 \begin 0:23:19 \sp BTJTOK \tx duluq mah tana. \pho duluʔ ma tana \mb dulu mah tana \ge before MAH soil \gj before MAH soil \ft in the past it’s just flatlands. \ref 1325 \id 273025092033270508 \begin 0:23:19 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1326 \id 238372092034270508 \begin 0:23:19 \sp XXX \tx tu kan jato. \pho tu kan jatu \mb tu kan jato \ge that KAN fall \gj that KAN fall \ft see, it’s falling. \nt still talking to the little kid. \ref 1327 \id 130611092034270508 \begin 0:23:20 \sp BTJTOK \tx kita tu jadiq takut. \pho kitaʔ tuʔ jadiʔ takut \mb kita tu jadiq takut \ge 1PL that therefore fear \gj 1PL that therefore fear \ft so therefore I don’t dare. \nt referring to having no courage to look for the grass and pull the pushcart on the main street. \ref 1328 \id 694283092034270508 \begin 0:23:20 \sp BTJMAN \tx karang kaloq nyebrang-nyebrang... \pho karaŋ kalɔʔ ɲəbraŋɲəbraŋ \mb karang kalo ny- sebrang - ny- sebrang \ge now TOP N- across - N- across \gj now TOP RED-N-across \ft now suppose he wants to cross the street... \nt 1. doesn’t continue her utterance. 2. intending to say that her husband doesn’t dare to cross the street. \ref 1329 \id 935804092034270508 \begin 0:23:22 \sp EXPERN \tx iya, takut kesénggol amaq Kopaja apa apa ya? \pho ʔiya takut kəseŋgɔl ʔamaʔ kopaja ʔapa ʔapa ya \mb iya takut ke- sénggol ama Kopaja apa apa ya \ge yes fear KE- brush.against with Kopaja what what yes \gj yes fear KE-brush.against with Kopaja what what yes \ft yes, we are afraid of you getting hit by Kopaja or something, right? \nt Kopaja is a name of public transportation that commonly known as a reckless carrier. \ref 1330 \id 287463092034270508 \begin 0:23:22 \sp BTJTOK \tx takut nyebrang amaq kendaraqan. \pho takut ɲəbraŋ ʔamaʔ kəndaraʔan \mb takut ny- sebrang ama kendara -an \ge fear N- across with ride -AN \gj fear N-across with ride-AN \ft I am afraid of crossing the road which is full with vehicles. \ref 1331 \id 679282072833280508 \begin 0:23:23 \sp XXX \tx miring, miring. \pho miriŋ miriŋ \mb miring miring \ge sideways sideways \gj sideways sideways \ft it’s not straight, it’s not straight. \nt apparently this person is still talking to a little kid. \ref 1332 \id 819310072834280508 \begin 0:23:24 \sp BTJTOK \tx iya, amaq kendaraqan doang saya mah takutnya. \pho ʔiya ʔama kəndaran duwaŋ saya ma takutɲaʰ \mb iya ama kendara -an doang saya mah takut -nya \ge yes with ride -AN just 1SG MAH fear -NYA \gj yes with ride-AN just 1SG MAH fear-NYA \ft right, I am just afraid of the vehicles. \nt = right, what becomes my main concern to be on the street is the number of vehicles passing by that street. \ref 1333 \id 763571072834280508 \begin 0:23:27 \sp EXPERN \tx iya, samaq. \pho ʔiya samaʔ \mb iya sama \ge yes same \gj yes same \ft yeah, me too. \nt = right, it also becomes my main concern. \ref 1334 \id 860948072834280508 \begin 0:23:27 \sp BTJTOK \tx kan motor skarang mah nggaq adaq yang pelan. \pho kan motɔr skaraŋ ma ŋga ʔadaʔ yaŋ pəlan \mb kan motor skarang mah ngga ada yang pelan \ge KAN motorcycle now MAH NEG exist REL slow \gj KAN motorcycle now MAH NEG exist REL slow \ft none of the motorcycles is drove slowly. \ref 1335 \id 379334073156280508 \begin 0:23:29 \sp EXPERN \tx bener, samaq. \pho bənər samaʔ \mb bener sama \ge true same \gj true same \ft you are right, me too. \nt intending to say that she’s also afraid of motorcycles being drove with high speed. \ref 1336 \id 480198073157280508 \begin 0:23:29 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 1337 \id 996652073157280508 \begin 0:23:30 \sp EXPERN \tx saya jugaq takut tu kaloq moq nyebrang banyak motor. \pho sa jugaʔ takut tuʰ kalɔʔ mo ɲəbraŋ baɲak motɔr \mb saya juga takut tu kalo mo ny- sebrang banyak motor \ge 1SG also fear that TOP want N- across a.lot motorcycle \gj 1SG also fear that TOP want N-across a.lot motorcycle \ft I am also afraid to cross the street when there are many motorcycles. \nt = I am also afraid to cross the street when there are too many motorcycles passing by on that street. \ref 1338 \id 561861073157280508 \begin 0:23:32 \sp BTJTOK \tx blom mikir-mikirnya. \pho blɔm mikirmikirɲaʔ \mb blom m- pikir - m- pikir -nya \ge not.yet N- think - N- think -NYA \gj not.yet RED-N-think-NYA \ft not to mention figuring it out. \nt implicitly telling that he also has to pay attention to the street situation before crossing the street. \ref 1339 \id 114141073157280508 \begin 0:23:33 \sp BTJTOK \tx orang moq nyebrang yaq kita pelan dikit. \pho ʔoraŋ mo ɲəbraŋ ya kitaʔ plan dikit \mb orang mo ny- sebrang ya kita pelan dikit \ge person want N- across yes 1PL slow a.little \gj person want N-across yes 1PL slow a.little \ft there’s someone who’s going to cross the street, so I move slowly. \nt = I wish that if there’s someone going to cross the street, the driver will move slowly. \ref 1340 \id 170609073157280508 \begin 0:23:34 \sp XXX \tx yuk kita maén ke atas! \pho yuʔ kita maen kə ʔatas \mb yuk kita maén ke atas \ge AYO 1PL play to up \gj AYO 1PL play to up \ft let’s play up there! \nt still talking to a little kid. \ref 1341 \id 634918073157280508 \begin 0:23:35 \sp BTJTOK \tx enggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = none of the drivers will move slowly if there’s somebody going to cross the street. \ref 1342 \id 389669073157280508 \begin 0:23:35 \sp XXX \tx 0. \nt a child is laughing. \ref 1343 \id 478926073158280508 \begin 0:23:36 \sp BTJTOK \tx maén serodot ajaq, gitu. \pho men srodɔt ʔajah gituʰ \mb maén serodot aja gitu \ge play ram just like.that \gj play ram just like.that \ft they just move rapidly. \nt referring to the driver who ride their vehicles very fast and don’t care about the pedestrian who want to cross the street. \ref 1344 \id 320447073158280508 \begin 0:23:36 \sp XXX \tx taroq duluq Néng séndoknya. \pho taro duluʔ neŋ sendɔkɲa \mb taro dulu Néng séndok -nya \ge put before EPIT spoon -NYA \gj put before EPIT spoon-NYA \ft put the spoon down first, little girl. \nt apparently one of BTJTOK’s daughter is talking to her child. \ref 1345 \id 764494073158280508 \begin 0:23:38 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1346 \id 166239073158280508 \begin 0:23:38 \sp BTJTOK \tx é ngomong-ngomong dimakan ini. \pho ʔe ŋomɔŋŋomɔŋ dimakan ʔini \mb é ng- omong - ng- omong di- makan ini \ge EXCL N- speak - N- speak DI- eat this \gj EXCL RED-N-speak DI-eat this \ft by the way, please eat this. \nt offering EXPERN to have banana brought by his daughter-in-law. \ref 1347 \id 996845073158280508 \begin 0:23:39 \sp EXPERN \tx iya ya Paq, iya gampang. \pho ʔiya ya paʔ ʔiya gampaŋ \mb iya ya Pa iya gampang \ge yes yes TRU-father yes easy \gj yes yes TRU-father yes easy \ft yes Sir, don’t worry. \nt = yes, thank you. \ref 1348 \id 195878073158280508 \begin 0:23:40 \sp BTJMAN \tx makan, makan! \pho makan makan \mb makan makan \ge eat eat \gj eat eat \ft eat this, eat this! \nt offering EXPERN to eat banana. \ref 1349 \id 537879073158280508 \begin 0:23:40 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1350 \id 255210073158280508 \begin 0:23:40 \sp BTJTOK \tx ah makan, makan Buq, minum! \pho ʔã makan makan buʔ minum \mb ah makan makan Bu minum \ge EXCL eat eat TRU-mother drink \gj EXCL eat eat TRU-mother drink \ft come on, eat this and get your drink, Mam! \nt still offering EXPERN to eat banana and drink a cup of tea. \ref 1351 \id 517622073159280508 \begin 0:23:41 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes, thank you. \ref 1352 \id 887172073159280508 \begin 0:23:42 \sp EXPERN \tx ini soalnya pégang alatnya. \pho ʔini soʔalɲa pegaŋ ʔalatɲa \mb ini soal -nya pégang alat -nya \ge this matter -NYA hold tool -NYA \gj this matter-NYA hold tool-NYA \ft the problem is I am holding the instruments. \nt = sorry, I can’t eat and drink because I am holding the instruments. 2. referring to holding the recorder and the receiver. \ref 1353 \id 125276073159280508 \begin 0:23:43 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt while laughing. \ref 1354 \id 124986073159280508 \begin 0:23:44 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1355 \id 650117073159280508 \begin 0:23:44 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1356 \id 234637073159280508 \begin 0:23:46 \sp BTJMAN \tx xx. \pho bəgiʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt unclear word. \ref 1357 \id 356122073159280508 \begin 0:23:48 \sp EXPERN \tx cucuqnya séhat-séhat yaq? \pho cucuɲa sehatsehat ya \mb cucu -nya séhat - séhat ya \ge grandchild -NYA healthy - healthy yes \gj grandchild-NYA RED-healthy yes \ft your grandchildren look healthy, right? \ref 1358 \id 954439073159280508 \begin 0:23:49 \sp BTJMAN \tx séhat. \pho sehat \mb séhat \ge healthy \gj healthy \ft they’re healthy. \nt referring to her grandchildren. \ref 1359 \id 282795073159280508 \begin 0:23:49 \sp BTJTOK \tx wah! \pho wah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \ref 1360 \id 654109073200280508 \begin 0:23:50 \sp BTJMAN \tx tu banyak tu. \pho tu baɲak tuʔ \mb tu banyak tu \ge that a.lot that \gj that a.lot that \ft take a look, there are many. \nt 1. while laughing. 2. referring to her grandchildren. \ref 1361 \id 725877073200280508 \begin 0:23:50 \sp EXPERN \tx ni montok banget. \pho ni montɔk baŋət \mb ni montok banget \ge this plump very \gj this plump very \ft this one is chubby. \nt referring to one of BTJTOK’s grandchild. \ref 1362 \id 936082073200280508 \begin 0:23:50 \sp BTJTOK \tx cucuq, cucuq semuaq séhat. \pho cucuʔ cucuʔ səmuwa sehat \mb cucu cucu semua séhat \ge grandchild grandchild all healthy \gj grandchild grandchild all healthy \ft all of my grandchildren are healthy. \ref 1363 \id 456986073200280508 \begin 0:23:52 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1364 \id 576164073200280508 \begin 0:23:53 \sp BTJTOK \tx alhamdulillah. \pho ʔalhamdulila \mb alhamdulillah \ge praise.be.to.God \gj praise.be.to.God \ft praise be to Allah. \nt = I am really grateful. \ref 1365 \id 199243073200280508 \begin 0:23:55 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1366 \id 379891073200280508 \begin 0:23:55 \sp XXX \tx Abang! \pho ʔabaŋ \mb Abang \ge older.brother \gj older.brother \ft Brother! \nt a child is calling his older sibling. \ref 1367 \id 845614073200280508 \begin 0:23:55 \sp BTJTOK \tx biar kataqnya bapaqnya tukang kuliq jugaq, séhat. \pho biyar kataɲaː bapaʔɲa tukaŋ kuli gaʔ sehat \mb biar kata -nya bapa -nya tukang kuliq juga séhat \ge let word -NYA father -NYA AGT coolie also healthy \gj let word-NYA father-NYA AGT coolie also healthy \ft although their father work just as coolie, but they’re healthy enough. \nt referring to his grandchildren. \ref 1368 \id 959296073201280508 \begin 0:23:57 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1369 \id 915060073201280508 \begin 0:23:58 \sp BTJTOK \tx émang bener. \pho ʔemaŋ bənər \mb émang bener \ge indeed true \gj indeed true \ft that’s true. \ref 1370 \id 835856073201280508 \begin 0:23:58 \sp BTJTOK \tx saya akuqin anak saya kuliq semuaq. \pho sa ʔakuwin ʔanak saya kuliʔ səmuwa \mb saya akuq -in anak saya kuliq semua \ge 1SG confess -IN child 1SG coolie all \gj 1SG confess-IN child 1SG coolie all \ft I tell you the truth that all of my children are coolie. \ref 1371 \id 752490073201280508 \begin 0:24:00 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1372 \id 926278073201280508 \begin 0:24:00 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1373 \id 382617073201280508 \begin 0:24:00 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1374 \id 763501073201280508 \begin 0:24:01 \sp BTJTOK \tx bapaqnya dia ni kuliq... ngerawatin kudaq tu. \pho bapaɲa diya ni kuliːʔ ŋərawatin kudaʔ tuʔ \mb bapa -nya dia ni kuliq nge- rawat -in kuda tu \ge father -NYA 3 this coolie N- take.care -IN horse that \gj father-NYA 3 this coolie N-take.care-IN horse that \ft his father works as a coolie taking care of the horse. \nt 1. = his father is a horse guard. 2. referring to the father of his grandchild. \ref 1375 \id 585195073201280508 \begin 0:24:04 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1376 \id 783728073202280508 \begin 0:24:05 \sp BTJTOK \tx Ciganjur. \pho ciganjur \mb Ciganjur \ge Ciganjur \gj Ciganjur \ft in Ciganjur. \nt = his father works as a horse guard in Ciganjur. \ref 1377 \id 343765073202280508 \begin 0:24:06 \sp BTJTOK \tx tu, lha... bapaqnya di(a), dia no di aaa... mana tu? \pho tuʔ laː bapaɲa diʔ diya no diː ʔaʔ mana tuʰ \mb tu lha bapa -nya dia dia no di aaa mana tu \ge that EXCL father -NYA 3 3 there LOC FILL which that \gj that EXCL father-NYA 3 3 there LOC FILL which that \ft look, his father is in... umm.. where’s it? \nt talking about the father of his other grandchild. \ref 1378 \id 279064073202280508 \begin 0:24:10 \sp XXX \tx moq ini nggaq? \pho mo ʔini ŋgaʔ \mb mo ini ngga \ge want this NEG \gj want this NEG \ft would you like this? \nt a voice of a man talking outside. \ref 1379 \id 946338073202280508 \begin 0:24:10 \sp BTJMAN \tx di bangunan. \pho di baŋunan \mb di bangun -an \ge LOC rise -AN \gj LOC rise-AN \ft at the construction project. \nt 1. while laughing. 2. continuing BTJTOK talking about the father of his other grandchild. 3. = his father works as a coolie at the construction project. \ref 1380 \id 919370073202280508 \begin 0:24:11 \sp EXPERN \tx bangunan. \pho baŋunan \mb bangun -an \ge rise -AN \gj rise-AN \ft construction project. \nt repeating BTJMAN. \ref 1381 \id 516208080116280508 \begin 0:24:11 \sp BTJTOK \tx ah... di bangunan. \pho ʔãʔ di baŋunan \mb ah di bangun -an \ge EXCL LOC rise -AN \gj EXCL LOC rise-AN \ft ha... at the construction project. \nt repeating BTJMAN. \ref 1382 \id 367324073202280508 \begin 0:24:12 \sp XXX \tx Pa, dia mao. \pho pa diya maɔʔ \mb Pa dia mao \ge TRU-father 3 want \gj TRU-father 3 want \ft Dad, he wants it. \nt a voice of a child talking outside. \ref 1383 \id 224277073202280508 \begin 0:24:13 \sp XXX \tx jangan pégang sini. \pho jaŋan pegaŋ sini \mb jangan pégang sini \ge don't hold here \gj don't hold here \ft don’t hold this. \nt a voice of a man who’s talking outside. \ref 1384 \id 826479073202280508 \begin 0:24:14 \sp XXX \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 1385 \id 652107073202280508 \begin 0:24:15 \sp BTJTOK \tx nggaq adaq yang kerjaq énak dah kaloq anak saya mah. \pho ŋga ʔadaʔ yaŋ kərjaʔ ʔenak daʰ kalɔ ʔanak saya ma \mb ngga ada yang kerja énak dah kalo anak saya mah \ge NEG exist REL do pleasant DAH TOP child 1SG MAH \gj NEG exist REL do pleasant DAH TOP child 1SG MAH \ft none of my children has a nice job. \nt = none of my children works as white-collar worker. \ref 1386 \id 380046073203280508 \begin 0:24:16 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1387 \id 746801073203280508 \begin 0:24:17 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1388 \id 708486073203280508 \begin 0:24:17 \sp BTJTOK \tx xx (a)bis yang lakiq semuaq nggaq adaq yang kerjaq énak. \pho daləma bis yaŋ lakiʔ səmuwa ŋga ʔadaʔ yaŋ kərjaʔ ʔenak \mb xx abis yang laki semua ngga ada yang kerja énak \ge xx finished REL male all NEG exist REL do pleasant \gj xx finished REL male all NEG exist REL do pleasant \ft xx none of my sons has a nice job. \ref 1389 \id 235596073203280508 \begin 0:24:20 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1390 \id 265138073203280508 \begin 0:24:20 \sp BTJMAN \tx lakiq-lakiq Buq anak saya semuaqnya yang xxx. \pho lakilaki buʔ ʔanak saya səmuwaɲa yaŋ xxx \mb laki - laki Bu anak saya semua -nya yang xxx \ge male - male TRU-mother child 1SG all -NYA REL xxx \gj RED-male TRU-mother child 1SG all-NYA REL xxx \ft Mam, all of my sons are xxx. \nt unclear. \ref 1391 \id 883774073203280508 \begin 0:24:22 \sp EXPERN \tx yang ikut di sini brapa orang? \pho yaŋ ʔikut di sini b̩rapa ʔoraŋ \mb yang ikut di sini brapa orang \ge REL follow LOC here how.much person \gj REL follow LOC here how.much person \ft how many persons that join in here? \nt = how many persons that live together with you at this place? \ref 1392 \id 617469073203280508 \begin 0:24:23 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1393 \id 520647073203280508 \begin 0:24:24 \sp BTJMAN \tx itu bujangan satuq. \pho ʔituʔ bujaŋan satuʔ \mb itu bujang -an satu \ge that not.married.yet -AN one \gj that not.married.yet-AN one \ft there’s one who hasn’t married yet. \nt referring to one of her children who still lives together with her. \ref 1394 \id 521599081030280508 \begin 0:24:24 \sp XXX \tx hai, hai! \pho ʔai ʔai \mb hai hai \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey! \nt a voice of a young kid. \ref 1395 \id 430643073204280508 \begin 0:24:25 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1396 \id 629302073204280508 \begin 0:24:26 \sp XXX \tx susuq xxx. \pho susuʔ xxx \mb susu xxx \ge milk xxx \gj milk xxx \ft the milk xxx. \nt apparently this person is talking to the young kid. \ref 1397 \id 490540073204280508 \begin 0:24:27 \sp EXPERN \tx yang laén di ruma sendiriq, yaq? \pho yaŋ laen di ruma səndiri ya \mb yang laén di ruma sen- diri ya \ge REL other LOC house SE- self yes \gj REL other LOC house SE-self yes \ft so the other live in their own house, is that right? \nt asking about BTJMAN’s children’s place of living. \ref 1398 \id 222894073204280508 \begin 0:24:27 \sp BTJMAN \tx baruq pulang kerjaq. \pho baruʔ pulaŋ kərjaʔ \mb baru pulang kerja \ge new return do \gj new return do \ft he just came home from work. \nt referring to her son who hasn’t married yet and still lives together with her. \ref 1399 \id 991375073204280508 \begin 0:24:28 \sp XXX \tx abis. \pho ʔbis \mb abis \ge finished \gj finished \ft it’s gone. \nt still talking to the young kid. \ref 1400 \id 967606073204280508 \begin 0:24:28 \sp EXPERN \tx satuq pulang kerjaq. \pho satuʔ pulaŋ kərjaʔ \mb satu pulang kerja \ge one return do \gj one return do \ft one has come home after work. \nt referring to BTJMAN’s son. \ref 1401 \id 171712073204280508 \begin 0:24:29 \sp XXX \tx tamba! \pho tamba \mb tamba \ge add \gj add \ft give me more! \nt apparently still talking to the young kid. \ref 1402 \id 277924073204280508 \begin 0:24:29 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt while laughing. \ref 1403 \id 686963073205280508 \begin 0:24:30 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1404 \id 310955073205280508 \begin 0:24:31 \sp BTJTOK \tx dia... \pho diyaʔ \mb dia \ge 3 \gj 3 \ft he... \ref 1405 \id 535903073205280508 \begin 0:24:31 \sp BTJMAN \tx kelurahan dia kerjaqnya. \pho klurahan diya kərjaʔɲa \mb ke an lurah dia kerja -nya \ge KE AN district.head 3 do -NYA \gj KE.AN-district.head 3 do-NYA \ft he works at the subdistrict office. \nt referring to her son who hasn’t married yet. \ref 1406 \id 334221073205280508 \begin 0:24:32 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1407 \id 959863073205280508 \begin 0:24:33 \sp BTJTOK \tx kaloq dia mah jadiq... anuq itu, cleaning service. \pho kalɔ diya ma jadiːʔ ʔanu ʔituʔ kliniŋ sefis \mb kalo dia mah jadi anu itu cleaning service \ge TOP 3 MAH become whatchamacallit that cleaning service \gj TOP 3 MAH become whatchamacallit that cleaning service \ft he becomes... whatchamacallit, a cleaning service agent. \nt = he works as a janitor. \ref 1408 \id 540180073205280508 \begin 0:24:37 \sp EXPERN \tx o yaq nggaq pa-pa kan? \pho ʔo ya ŋga papa kan \mb o ya ngga pa - pa kan \ge EXCL yes NEG what - what KAN \gj EXCL yes NEG RED-what KAN \ft oh, it doesn’t matter, right? \ref 1409 \id 219144073205280508 \begin 0:24:38 \sp BTJTOK \tx he-em, di kelurahan. \pho ʔə̃ʔə̃m di klurahan \mb he-em di ke an lurah \ge uh-huh LOC KE AN district.head \gj uh-huh LOC KE.AN-district.head \ft aha, at the subdistrict office. \nt = aha, he works as a janitor at the subdistrict office. \ref 1410 \id 961213073205280508 \begin 0:24:38 \sp XXX \tx dariq ruma xxx. \pho dari ruma xxx \mb dari ruma xxx \ge from house xxx \gj from house xxx \ft from home xxx. \nt talking outside. \ref 1411 \id 724992073205280508 \begin 0:24:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1412 \id 452916073206280508 \begin 0:24:41 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gittuː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1413 \id 570330073206280508 \begin 0:24:41 \sp XXX \tx apa sih? \pho ʔapa siʔ \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what? \nt apparently talking to the young kid. \ref 1414 \id 256469073206280508 \begin 0:24:41 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1415 \id 978057073206280508 \begin 0:24:42 \sp BTJTOK \tx jadiqnya kaluq... \pho jadiɲa kaluːʔ \mb jadiq -nya kalu \ge therefore -NYA TOP \gj therefore-NYA TOP \ft therefore if... \nt getting interrupted. \ref 1416 \id 327182073206280508 \begin 0:24:43 \sp BTJMAN \tx yaq émang kita orang dariq duluq begini. \pho yaː ʔemaŋ kitaʔ raŋ dari duluʔ bəgini \mb ya émang kita orang dari dulu begini \ge yes indeed 1PL person from before like.this \gj yes indeed 1PL person from before like.this \ft yeah, we are really like this since long time ago. \nt referring to her family’s life condition. \ref 1417 \id 561125073206280508 \begin 0:24:46 \sp BTJMAN \tx abisnya orang tuaq kagaq... adaqnya gitu. \pho ʔabisɲa ʔoraŋ tuwaʔ kagaːʔ ʔadaʔɲa gituʔ \mb abis -nya orang tua kaga ada -nya gitu \ge finished -NYA person old NEG exist -NYA like.that \gj finished-NYA person old NEG exist-NYA like.that \ft because our parents didn’t... that’s all there is. \nt = because our parents didn’t... that’s all they were. \ref 1418 \id 352207073206280508 \begin 0:24:47 \sp XXX \tx ikutan yuk! \pho ʔikutan yuʔ \mb ikut -an yuk \ge follow -AN AYO \gj follow-AN AYO \ft come with me! \nt apparently talking to a young kid. \ref 1419 \id 856252073206280508 \begin 0:24:48 \sp BTJMAN \tx nggaq adaq romannya anuq. \pho ŋga ʔadaːʔ romanɲa ʔanuʔ \mb ngga ada roman -nya anu \ge NEG exist appearance -NYA whatchamacallit \gj NEG exist appearance-NYA whatchamacallit \ft they didn’t look whatchamacallit. \nt talking about her parents. \ref 1420 \id 647347073207280508 \begin 0:24:50 \sp BTJMAN \tx jadiq anak adaqnya begini ajaq uda. \pho jadiʔ ʔanak ʔadaʔɲa bəgini ʔaja ʔuda \mb jadi anak ada -nya begini aja uda \ge so child exist -NYA like.this just PFCT \gj so child exist-NYA like.this just PFCT \ft so this is the way their children are. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1421 \id 473883073207280508 \begin 0:24:52 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1422 \id 160680073207280508 \begin 0:24:53 \sp XXX \tx ni. \pho ɲi \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt a voice of a young kid. \ref 1423 \id 261997073207280508 \begin 0:24:54 \sp BTJTOK \tx ruma anak jugaq saya nggaq adaq yang pisa-pisa. \pho ruma ʔanak juga sa ŋga ʔadaʔ yaŋ pisapisa \mb ruma anak juga saya ngga ada yang pisa - pisa \ge house child also 1SG NEG exist REL separate - separate \gj house child also 1SG NEG exist REL RED-separate \ft my children’s living places are not separated. \nt intending to say that his children’s living places are close to one another. \ref 1424 \id 292339073207280508 \begin 0:24:56 \sp XXX \tx ini. \pho ʔiɲiʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt a voice of a young kid. \ref 1425 \id 860511073207280508 \begin 0:24:56 \sp BTJTOK \tx yaq uda ni kayaq-kayaq kontrakan ajaq. \pho ya ʔuda ni kayaʔkayaʔ kɔntrakan ʔajaʔ \mb ya uda ni kayaq - kayaq kontrak -an aja \ge yes PFCT this like - like lease -AN just \gj yes PFCT this RED-like lease-AN just \ft well, just like a leased house. \nt 1. = well, they look like living at the leased house. 2. talking about his children’s place of living. \ref 1426 \id 228291073207280508 \begin 0:24:58 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1427 \id 794925073207280508 \begin 0:24:58 \sp BTJTOK \tx tungguqin. \pho tuŋguwin \mb tunggu -in \ge wait -IN \gj wait-IN \ft waiting for something. \nt 1. = taking care of it. 2. probably intending to say that he as parent just needs to take care of the house where his children live in. \ref 1428 \id 432536073207280508 \begin 0:24:58 \sp XXX \tx minum, minum. \pho miɲum miɲum \mb minum minum \ge drink drink \gj drink drink \ft I want to drink. \nt a voice of a young kid. \ref 1429 \id 941184073208280508 \begin 0:24:59 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1430 \id 708848073208280508 \begin 0:24:59 \sp EXPERN \tx o jadiq padaq masi ngontrak? \pho ʔo jadiʔ padaʔ masi ŋɔntrak \mb o jadi pada masi ng- kontrak \ge EXCL so PL still N- lease \gj EXCL so PL still N-lease \ft oh, so they still live at a leased-house? \nt referring to BTJTOK. \ref 1431 \id 929607073208280508 \begin 0:25:00 \sp EXPERN \tx apa uda ruma sendiriq? \pho ʔapa ʔudaʔ ruma səndiriʔ \mb apa uda ruma sen- diri \ge what PFCT house SE- self \gj what PFCT house SE-self \ft or do they live at their own house? \ref 1432 \id 521721073208280508 \begin 0:25:01 \sp BTJTOK \tx nggaq, nggaq ngontrak. \pho ŋ̩gaʔ ŋgaʔ ŋɔntrak \mb ngga ngga ng- kontrak \ge NEG NEG N- lease \gj NEG NEG N-lease \ft no, they don’t lease a house. \nt = no, they don’t live at a leased house. \ref 1433 \id 474628073208280508 \begin 0:25:01 \sp BTJTOK \tx ini ka(yaq), ini ruma jadiq ni kayaq kontrakan gitu \pho ʔini kaʔ ʔini ruma jadi ni kayaʔ kɔntrakan gituʔ \mb ini kaya ini ruma jadi ni kaya kontrak -an gitu \ge this like this house become this like lease -AN like.that \gj this like this house become this like lease-AN like.that \ft this look like... this house looks like a leased house. \nt 1. referring to his house. 2. since there are some of his children live at his house, so the place they live in looks like a leased house. \ref 1434 \id 993071073208280508 \begin 0:25:04 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituːʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 1435 \id 669379073208280508 \begin 0:25:04 \sp XXX \tx Ma! \pho maʰ \mb Ma \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mom! \nt a voice of a young kid. \ref 1436 \id 863828073208280508 \begin 0:25:04 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1437 \id 176171073209280508 \begin 0:25:04 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1438 \id 516967073209280508 \begin 0:25:05 \sp EXPERN \tx iya, ya ngertiq. \pho ʔiya ya ŋərtiʔ \mb iya ya ngerti \ge yes yes understand \gj yes yes understand \ft yeah, yeah, I understand. \ref 1439 \id 684454073209280508 \begin 0:25:06 \sp BTJMAN \tx nggaq adaq yang jau-jau. \pho ŋga ʔadaːʔ yaŋ jaujau \mb ngga ada yang jau - jau \ge NEG exist REL far - far \gj NEG exist REL RED-far \ft noone lives at a far place. \nt referring to his children. \ref 1440 \id 436432073209280508 \begin 0:25:06 \sp BTJTOK \tx kayaq kontrakan. \pho kayaʔ kɔntrakan \mb kaya kontrak -an \ge like lease -AN \gj like lease-AN \ft just like a leased house. \ref 1441 \id 720446073209280508 \begin 0:25:07 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1442 \id 553122073209280508 \begin 0:25:08 \sp BTJTOK \tx lagiq di ruma, ruma yang jau yaq nggaq, nggaq adaq tempatnya lagiq. \pho lagi di ruma ruma yaŋ jau ya ŋga ŋga ʔadaʔ təmpatɲa lagiʔ \mb lagi di ruma ruma yang jau ya ngga ngga ada tempat -nya lagi \ge more LOC house house REL far yes NEG NEG exist place -NYA more \gj more LOC house house REL far yes NEG NEG exist place-NYA more \ft and besides, there is no room at the far house. \nt intending to say that no space available to live in at his other house that’s far from the place that he lives in now. \ref 1443 \id 841833073209280508 \begin 0:25:08 \sp XXX \tx 0. \nt a young kid is whining. \ref 1444 \id 402312073209280508 \begin 0:25:09 \sp BTJMAN \tx gaq adaq tempatnya lagiq uda. \mb ga ada tempat -nya lagi uda \ge NEG exist place -NYA more PFCT \gj NEG exist place-NYA more PFCT \ft there’s no room available. \nt repeating her husband. \ref 1445 \id 577236073209280508 \begin 0:25:10 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1446 \id 227084073210280508 \begin 0:25:11 \sp XXX \tx xxx makan itu, ntar xx. \pho xxx makan ʔituʔ ntar kəcəlamataʔ \mb xxx makan itu ntar xx \ge xxx eat that moment xx \gj xxx eat that moment xx \ft xxx eat that, later xxx. \nt 1. probably talking to the young kid. 2. unclear utterance. \ref 1447 \id 307512073210280508 \begin 0:25:12 \sp BTJTOK \tx apa adaqnya dah. \pho ʔapa ʔadaɲa da \mb apa ada -nya dah \ge what exist -NYA DAH \gj what exist-NYA DAH \ft just the way we are. \nt referring to his life. \ref 1448 \id 261795073210280508 \begin 0:25:12 \sp BTJMAN \tx émang adaq yang jau. \pho ʔemaŋ ʔadaʔ yaŋ jauː \mb émang ada yang jau \ge indeed exist REL far \gj indeed exist REL far \ft actually there’s one that’s far. \nt 1. referring to her other house. 2. = actually, we still have another house at the remote place. \ref 1449 \id 496739073210280508 \begin 0:25:13 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1450 \id 907598073210280508 \begin 0:25:13 \sp BTJMAN \tx tapiq mémang kita jualin muluq buat ngurusin dia. \pho tapiʔ memaŋ kitaʔ juwalin muluʔ buwat ŋurusin diya \mb tapi mémang kita jual -in mulu buat ng- urus -in dia \ge but indeed 1PL sell -IN always for N- arrange -IN 3 \gj but indeed 1PL sell-IN always for N-arrange-IN 3 \ft but we have sold it in order to take care of him. \nt 1. intending to say that her house at the far place had been sold for the purpose of her children’s needs. 2. = but we have sold the house because we need money to take care of the children. \ref 1451 \id 222648085110280508 \begin 0:25:14 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1452 \id 463474085110280508 \begin 0:25:15 \sp XXX \tx aér puti. \pho ʔer putih \mb aér puti \ge water white \gj water white \ft here’s the water. \nt probably giving or offering water to the young kid. \ref 1453 \id 721163085111280508 \begin 0:25:16 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes.. \ref 1454 \id 903039085111280508 \begin 0:25:16 \sp BTJMAN \tx ngawinin dia gitu. \pho ŋawinin diya gituʔ \mb ng- kawin -in dia gitu \ge N- married -IN 3 like.that \gj N-married-IN 3 like.that \ft to marry off him. \nt 1. referring to give in her children to marriage. 2. = to marry off the children. \ref 1455 \id 399728085111280508 \begin 0:25:16 \sp XXX \tx 0. \nt whining. \ref 1456 \id 345822085111280508 \begin 0:25:17 \sp BTJTOK \tx apa adaqnya. \pho ʔapa ʔadaɲa \mb apa ada -nya \ge what exist -NYA \gj what exist-NYA \ft just the way we are. \nt referring to his family’s life. \ref 1457 \id 650618085111280508 \begin 0:25:18 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1458 \id 554045085111280508 \begin 0:25:20 \sp BTJTOK \tx is, is! \pho ʔis ʔis \mb is is \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft shush, shush! \nt apparently asking the young kid to be quiet. \ref 1459 \id 154393085111280508 \begin 0:25:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1460 \id 792121085111280508 \begin 0:25:21 \sp XXX \tx mauq. \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft I want it. \nt a voice of a young kid who’s asking for something. \ref 1461 \id 999139085112280508 \begin 0:25:21 \sp BTJTOK \tx maoq, maoq, maoq. \pho maɔʔ maɔʔ maɔʔ \mb mao mao mao \ge want want want \gj want want want \ft he wants it, he wants it, he wants it. \ref 1462 \id 962552085112280508 \begin 0:25:21 \sp XXX \tx é... \pho ʔeː \mb é \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt probably she’s the mother of the young kid who is asking for something. \ref 1463 \id 735070085112280508 \begin 0:25:22 \sp BTJMAN \tx é maoq. \pho ʔe maɔʔ \mb é mao \ge EXCL want \gj EXCL want \ft hey, he wants it. \ref 1464 \id 634568085112280508 \begin 0:25:23 \sp EXPERN \tx moq pisang? \pho mo pisaːŋ \mb mo pisang \ge want banana \gj want banana \ft do you want banana? \nt talking to the young kid. \ref 1465 \id 808342085112280508 \begin 0:25:23 \sp BTJTOK \tx moq Sayang? \pho mo sayaːŋ \mb mo Sayang \ge want compassion \gj want compassion \ft do you want it, Dear? \nt talking to the young kid, offering him to eat banana. \ref 1466 \id 927504085112280508 \begin 0:25:24 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 1467 \id 282027085112280508 \begin 0:25:24 \sp EXPERN \tx bolé.. yaq. \pho boleːh ya \mb bolé ya \ge may yes \gj may yes \ft yes... sure. \nt allowing the young kid to take banana. \ref 1468 \id 335552085112280508 \begin 0:25:26 \sp BTJMAN \tx é bukaq dong! \pho ʔe bukaʔ dɔŋ \mb é buka dong \ge EXCL open DONG \gj EXCL open DONG \ft hey, open it! \nt 1. = hey, peel it! 2. asking the young kid to peel the banana skin before eating it. \ref 1469 \id 833567085113280508 \begin 0:25:26 \sp EXPERN \tx u dikupas duluq. \pho ʔuː dikupas duluʔ \mb u di- kupas dulu \ge EXCL DI- peel before \gj EXCL DI-peel before \ft hey, peel it first! \nt asking the young kid to peel the banana skin. \ref 1470 \id 989027085113280508 \begin 0:25:26 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1471 \id 209977085113280508 \begin 0:25:28 \sp XXX \tx minum susuq abis. \pho minum susuʔ ʔabis \mb minum susu abis \ge drink milk finished \gj drink milk finished \ft he drank milk until finished. \nt talking about the young kid. \ref 1472 \id 799565085113280508 \begin 0:25:28 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1473 \id 113126085113280508 \begin 0:25:28 \sp XXX \tx samaq sapa ajaq? \pho samaʔ sapa ʔajaʔ \mb sama sapa aja \ge same who just \gj same who just \ft with who? \nt a voice of a child talking to his friend. \ref 1474 \id 219360085113280508 \begin 0:25:30 \sp BTJTOK \tx kaluq dia mah mang itu pan duluq sebenernya Buq... \pho kaluʔ diya ma maŋ ʔituʔ pan duluʔ səbənərɲa buʔ \mb kalu dia mah mang itu pan dulu se nya bener Bu \ge TOP 3 MAH indeed that PAN before SE NYA true TRU-mother \gj TOP 3 MAH indeed that PAN before SE.NYA-true TRU-mother \ft Mam, actually some times ago he... \nt intending to talking about his grandchild who just ate banana. \ref 1475 \id 995039085113280508 \begin 0:25:32 \sp XXX \tx susuq duaq xxx abis. [?] \pho susuʔ duwaʔ xxx ʔabis \mb susu dua xxx abis \ge milk two xxx finished \gj milk two xxx finished \ft he drank two xxx of milk until finished. \nt talking about the young kid who probably drinks two glasses of milk. \ref 1476 \id 443485085113280508 \begin 0:25:32 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1477 \id 459840085113280508 \begin 0:25:32 \sp BTJTOK \tx tapiq kecil beraniqnya... \pho tapiʔ kəcil br̩aniʔɲa \mb tapi kecil berani -nya \ge but small brave -NYA \gj but small brave-NYA \ft although he’s small, he’s really brave... \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. talking about his grandchild. \ref 1478 \id 849158085114280508 \begin 0:25:33 \sp BTJMAN \tx beraniq banget. \pho bərani baŋət \mb berani banget \ge brave very \gj brave very \ft he’s really brave. \nt referring to his grandchild. \ref 1479 \id 215019085114280508 \begin 0:25:35 \sp EXPERN \tx xx umurnya brapa? \pho ʔa ʔumurɲa b̩rapa \mb xx umur -nya brapa \ge xx age -NYA how.much \gj xx age-NYA how.much \ft xx how old is he? \ref 1480 \id 932545085114280508 \begin 0:25:37 \sp XXX \tx duaq taun kurang sebulan. \pho duwa taun kuraŋ səbulan \mb dua taun kurang se- bulan \ge two year less SE- month \gj two year less SE-month \ft one month to two years old. \nt referring to the age of the young kid. \ref 1481 \id 401236085114280508 \begin 0:25:37 \sp EXPERN \tx duaq taun? \pho duwa taun \mb dua taun \ge two year \gj two year \ft two years old? \ref 1482 \id 482923085114280508 \begin 0:25:38 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft oh. \ref 1483 \id 909567085114280508 \begin 0:25:39 \sp XXX \tx keluar! \pho kluwar \mb keluar \ge go.out \gj go.out \ft go out! \nt a voice of another young kid talking to his friend. \ref 1484 \id 308649085114280508 \begin 0:25:40 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1485 \id 471187085114280508 \begin 0:25:40 \sp BTJTOK \tx ih, kaloq ijoq mah itu... asal mintaq apa-apa dah nggaq ngartiq. \pho ʔiʰ kalɔʔ ʔijɔʔ ma ʔituʔ ʔasal mintaʔ ʔapaʔapa da ŋgaʔ ŋartiʔ \mb ih kalo ijo mah itu asal minta apa - apa dah ngga ng- arti \ge EXCL TOP green MAH that perfunctory ask.for what - what DAH NEG N- meaning \gj EXCL TOP green MAH that perfunctory ask.for RED-what DAH NEG N-meaning \ft ooh, if it’s green... each time he asks for something, I can’t understand him. \nt still talking about his grandchild. \ref 1486 \id 752224085115280508 \begin 0:25:43 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1487 \id 941189085115280508 \begin 0:25:44 \sp BTJTOK \tx maoq, maoq. \pho maɔʔ maɔʔ \mb mao mao \ge want want \gj want want \ft I want it, I want it. \nt pretending to quote his grandchild asking for something. \ref 1488 \id 783061085115280508 \begin 0:25:45 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1489 \id 823529085115280508 \begin 0:25:46 \sp BTJTOK \tx Si... mah asal masi ajaq melék, masi maoq. \pho siʔ ma ʔasal masi ʔaja məlek masi maɔʔ \mb Si mah asal masi aja melék masi mao \ge PERS MAH as.long.as still just open.eyes still want \gj PERS MAH as.long.as still just open.eyes still want \ft he... as long as he still opens his eyes, he keeps asking for something. \nt still talking about his grandchild. \ref 1490 \id 573628085115280508 \begin 0:25:46 \sp BTJMAN \tx maoq ajaq. \pho maɔ ʔajaʔ \mb mao aja \ge want just \gj want just \ft he just wants it. \nt 1. = he keeps asking for something. 2. referring to her grandchild. \ref 1491 \id 260544091800280508 \begin 0:25:47 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1492 \id 778639085115280508 \begin 0:25:48 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1493 \id 305124085115280508 \begin 0:25:49 \sp EXPERN \tx ngomongnya dah lancar? \pho ŋomɔŋɲa da lancar \mb ng- omong -nya dah lancar \ge N- speak -NYA PFCT swift \gj N-speak-NYA PFCT swift \ft can he speak fluently? \ref 1494 \id 627967085115280508 \begin 0:25:50 \sp XXX \tx uda. \pho ʔudaʔ \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \nt = yes, he can speak fluently. \ref 1495 \id 559697085116280508 \begin 0:25:50 \sp EXPERN \tx uda? \pho ʔudaʰ \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft he can? \nt = oh, so he can speak fluently, is that right? \ref 1496 \id 642962085116280508 \begin 0:25:51 \sp BTJTOK \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1497 \id 577206085116280508 \begin 0:25:51 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 1498 \id 616370085116280508 \begin 0:25:52 \sp BTJTOK \tx asal di tipiq... kan adaq tu iklan gitu-gitu tu. \pho ʔasal di tipiʔ kan ʔada tuʔ ʔiklan gitugitu tuʔ \mb asal di tipiq kan ada tu iklan gitu - gitu tu \ge as.long.as LOC TV KAN exist that advertisement like.that - like.that that \gj as.long.as LOC TV KAN exist that advertisement RED-like.that that \ft as long as on the TV... there’s commercial break, you know? \nt = you know, as long as there’s commercial break on the TV... \ref 1499 \id 956531085116280508 \begin 0:25:53 \sp BTJMAN \tx panggil bibiq. [?] \pho paŋgil bibiʔ \mb panggil bibi \ge call aunt \gj call aunt \ft call your aunt. \nt probably talking to her grandchild. \ref 1500 \id 334253085116280508 \begin 0:25:55 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1501 \id 598920085116280508 \begin 0:25:55 \sp BTJTOK \tx tar maoq, maoq. \pho tar maɔʔ maɔʔ \mb tar mao mao \ge moment want want \gj moment want want \ft later he wants it, he wants it. \nt 1. actually it’s a part of his previous utterance. 2. intending to say that his grandchild likes to ask for something each time he sees the commercial break on the TV. \ref 1502 \id 168414085116280508 \begin 0:25:56 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1503 \id 646920085117280508 \begin 0:25:57 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \nt 1. = he’s always like that. 2. still talking about his grandchild who likes to ask for something as offered by the commercial break on the TV. \ref 1504 \id 506350085117280508 \begin 0:25:57 \sp XXX \tx kaloq ngeliat di iklan, ‘mauq dong buah, tés.’ \pho kalɔʔ ŋliyat di ʔiklan mau dɔŋ buwaʰ tes \mb kalo nge- liat di iklan mau dong buah tés \ge TOP N- see LOC advertisement want DONG fruit test \gj TOP N-see LOC advertisement want DONG fruit test \ft if he sees a commercial break, ‘I want that fruit, let me try it.’ \nt 1. pretending to quote her child asking for something. 2. = if he sees a commercial break, he’d say, ‘I want that fruit, give me a try to taste it.’ \ref 1505 \id 434003085117280508 \begin 0:26:00 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 1506 \id 404793085117280508 \begin 0:26:00 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1507 \id 862361085117280508 \begin 0:26:01 \sp EXPERN \tx semuaqnya mauq yaq? \pho səmuwaɲa mau ya \mb semua -nya mau ya \ge all -NYA want yes \gj all-NYA want yes \ft he wants everything, right? \nt referriing to the young kid. \ref 1508 \id 721572085117280508 \begin 0:26:02 \sp XXX \tx iya, asal liat iklan. \pho ʔiya ʔasal liyat ʔiklan \mb iya asal liat iklan \ge yes as.long.as see advertisement \gj yes as.long.as see advertisement \ft right, as long as he sees the commercial break. \nt = right, he always asks for something each time he sees the commercial break. \ref 1509 \id 576602085117280508 \begin 0:26:02 \sp BTJTOK \tx 0. \nt still laughing. \ref 1510 \id 369776085117280508 \begin 0:26:03 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1511 \id 933716085117280508 \begin 0:26:04 \sp XXX \tx ni, raméq. [?] \pho niʰ rameʔ \mb ni ramé \ge this crowded \gj this crowded \ft here, it’s crowded. \nt 1. = here’s the very active boy. 2. probably referring to his child. \ref 1512 \id 293666085118280508 \begin 0:26:05 \sp BTJTOK \tx uda maoq, maoq lagiq. \pho ʔuda maɔʔ maɔʔ lagiʔ \mb uda mao mao lagi \ge PFCT want want more \gj PFCT want want more \ft he asks for something again and again. \ref 1513 \id 656396085118280508 \begin 0:26:05 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1514 \id 470604085118280508 \begin 0:26:07 \sp BTJMAN \tx yaq namaqnya bocah. \pho yaː maɲa bocaʰ \mb ya nama -nya bocah \ge yes name -NYA child \gj yes name-NYA child \ft yeah, it’s called kid. \nt = yeah, that’s the way a kid behaves. \ref 1515 \id 850919085118280508 \begin 0:26:09 \sp EXPERN \tx anak segitu mémang begitu. \pho ʔanak səgituʔ memaŋ begituʔ \mb anak se- gitu mémang begitu \ge child SE- like.that indeed like.that \gj child SE-like.that indeed like.that \ft a child at that age is like that. \nt = a two years-kid is always like that. \ref 1516 \id 120897085118280508 \begin 0:26:10 \sp BTJMAN \tx he-em, lagiq lucuq-lucuqnya. \pho ʔə̃ʔə̃m lagiʔ lucuʔlucuɲa \mb he-em lagi lucuq - lucuq -nya \ge uh-huh more funny - funny -NYA \gj uh-huh more RED-funny-NYA \ft aha, he’s now at his most cute moments. \nt referring to BTJTOK’s grandchild. \ref 1517 \id 318124085118280508 \begin 0:26:10 \sp EXPERN \tx lagiq mauq-mauqnya. \pho lagiʔ maumauɲa \mb lagi mauq - mauq -nya \ge more want - want -NYA \gj more RED-want-NYA \ft he’s now at the moments of keep asking for something. \nt referring to BTJTOK’s grandchild. \ref 1518 \id 420311085118280508 \begin 0:26:11 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1519 \id 680288085118280508 \begin 0:26:12 \sp BTJTOK \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1520 \id 621084085119280508 \begin 0:26:12 \sp EXPERN \tx segalaq mauq. \pho səgala mauʔ \mb segala mau \ge all want \gj all want \ft he wants everything. \nt referring to BTJTOK’s grandchild. \ref 1521 \id 976388085119280508 \begin 0:26:13 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1522 \id 176645085119280508 \begin 0:26:14 \sp EXPERN \tx péngén tauq semuaqnya. \pho peŋen tauʔ səmuwaɲa \mb péngén tau semua -nya \ge want know all -NYA \gj want know all-NYA \ft he’s eager to know everything. \nt still referring to BTJTOK’s grandchild. \ref 1523 \id 385415085119280508 \begin 0:26:15 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1524 \id 983295085119280508 \begin 0:26:16 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1525 \id 166525085119280508 \begin 0:26:18 \sp BTJTOK \tx 0. \nt coughing. \ref 1526 \id 395135085119280508 \begin 0:26:19 \sp EXPERN \tx ngomong-ngomong Bapaq namaqnya siapa Paq? \pho ŋomɔŋŋomɔŋ bapaʔ namaɲa syapa paʔ \mb ng- omong - ng- omong Bapa nama -nya siapa Pa \ge N- speak - N- speak Father name -NYA who TRU-father \gj RED-N-speak Father name-NYA who TRU-father \ft by the way, what’s your name Sir? \ref 1527 \id 540409085119280508 \begin 0:26:20 \sp BTJMAN \tx Bapaq Tokong. \pho bapaʔ tokɔŋ \mb Bapa Tokong \ge Father Tokong \gj Father Tokong \ft my name’s Tokong. \ref 1528 \id 469438085120280508 \begin 0:26:21 \sp BTJTOK \tx namaqnya jelék saya. \pho namaɲa jəlek saya \mb nama -nya jelék saya \ge name -NYA bad 1SG \gj name-NYA bad 1SG \ft what such an ugly name that I have. \ref 1529 \id 157081085120280508 \begin 0:26:22 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1530 \id 968401085120280508 \begin 0:26:22 \sp EXPERN \tx ih... namaqnya koq jelék? \pho ʔiːʰ namaɲa kɔʔ jəlek \mb ih nama -nya koq jelék \ge EXCL name -NYA KOK bad \gj EXCL name-NYA KOK bad \ft hey... why your name’s ugly? \nt = hey, how come you say that you have an ugly name? \ref 1531 \id 944012085120280508 \begin 0:26:23 \sp BTJMAN \tx é Bapaq... hé! \pho ʔe bapaʔ hẽʔ \mb é Bapa hé \ge EXCL Father EXCL \gj EXCL Father EXCL \ft hey, hey, Dear! \nt talking while laughing and apparently giving an alert to her husband for not saying that his name is ugly. \ref 1532 \id 531347085120280508 \begin 0:26:23 \sp BTJTOK \tx jelék. \pho jəlek \mb jelék \ge bad \gj bad \ft it’s ugly. \nt referring to his name. \ref 1533 \id 259299085120280508 \begin 0:26:24 \sp BTJTOK \tx namaq Bapaq Tokong. \pho nama bapaʔ tokɔŋ \mb nama Bapa Tokong \ge name Father Tokong \gj name Father Tokong \ft my name’s Tokong. \ref 1534 \id 849742085120280508 \begin 0:26:24 \sp BTJMAN \tx yaq... \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah... \nt while laughing. \ref 1535 \id 132411085120280508 \begin 0:26:26 \sp EXPERN \tx Bapaq Tokong? \pho bapaʔ tokɔŋ \mb Bapa Tokong \ge Father Tokong \gj Father Tokong \ft Tokong? \ref 1536 \id 341916085120280508 \begin 0:26:26 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʔ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1537 \id 688473085121280508 \begin 0:26:26 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh I see... \ref 1538 \id 487353085121280508 \begin 0:26:27 \sp BTJTOK \tx he-eh, jelék. \pho ʔə̃ʔə̃ jəlɛk \mb he-eh jelék \ge uh-huh bad \gj uh-huh bad \ft yes, it’s ugly. \nt still referring to his name. \ref 1539 \id 659240085121280508 \begin 0:26:27 \sp EXPERN \tx kaloq Ibuq? \pho kalɔʔ ʔibuʔ \mb kalo Ibu \ge TOP mother \gj TOP mother \ft how about you? \nt = and what’s your name, Mam? \ref 1540 \id 558707085121280508 \begin 0:26:29 \sp BTJMAN \tx Mana’. \pho manaʔ \mb Mana \ge Mana \gj Mana \ft Mana’. \ref 1541 \id 204835085121280508 \begin 0:26:29 \sp EXPERN \tx Mana’? \pho manaʔ \mb Mana \ge Mana \gj Mana \ft Mana’. \ref 1542 \id 777858085121280508 \begin 0:26:30 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1543 \id 677163085121280508 \begin 0:26:30 \sp BTJTOK \tx saya, saya akuqin ajaq namaq saya jelék. \pho saʔ sa ʔakuwin ʔajaʔ nama saya jəlek \mb saya saya akuq -in aja nama saya jelék \ge 1SG 1SG confess -IN just name 1SG bad \gj 1SG 1SG confess-IN just name 1SG bad \ft I tell you the truth that my name’s ugly. \ref 1544 \id 297444085121280508 \begin 0:26:32 \sp EXPERN \tx artiqnya adaq nggaq tu? \pho ʔartiɲa ʔada ŋga tuʰ \mb arti -nya ada ngga tu \ge meaning -NYA exist NEG that \gj meaning-NYA exist NEG that \ft does it have any meaning? \nt = what’s the meaning of your name? \ref 1545 \id 261081085122280508 \begin 0:26:33 \sp BTJTOK \tx ah? \pho ʔã \mb ah \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 1546 \id 207159085122280508 \begin 0:26:33 \sp BTJTOK \tx enggaq, uda atuq. \pho ŋ̩gaʔ ʔuda ʔatuʔ \mb enggaq uda atu \ge NEG PFCT one \gj NEG PFCT one \ft no, only one. \nt = no special meaning, only that one, Tokong. \ref 1547 \id 227127085122280508 \begin 0:26:34 \sp EXPERN \tx ng nggaq adaq artiqnya Tokong itu? \pho ŋ ŋga ʔada ʔartiɲa tokɔŋ ʔituʔ \mb ng ngga ada arti -nya Tokong itu \ge FILL NEG exist meaning -NYA Tokong that \gj FILL NEG exist meaning-NYA Tokong that \ft umm, so Tokong doesn’t have meaning? \ref 1548 \id 136369085122280508 \begin 0:26:35 \sp BTJTOK \tx enggaq, iya. \pho ŋ̩gaʔ ʔiyaʔ \mb enggaq iya \ge NEG yes \gj NEG yes \ft no, yes. \nt = yes, right. \ref 1549 \id 265544085122280508 \begin 0:26:36 \sp EXPERN \tx o... itu ajaq? \pho ʔoː ʔitu ʔajaʔ \mb o itu aja \ge EXCL that just \gj EXCL that just \ft oh... only that? \nt = oh... so only like that? \ref 1550 \id 511426085122280508 \begin 0:26:37 \sp BTJTOK \tx lagiq masi kecil namaq saya, namaqin maq orang tuaq namaq saya Kinin. \pho lagiʔ masiʔ kəcil nama sayaʔ namain maʔ ʔoraŋ tuwaʔ nama sayaʔ kinin \mb lagi masi kecil nama saya nama -in ma orang tua nama saya Kinin \ge more still small name 1SG name -IN with person old name 1SG Kinin \gj more still small name 1SG name-IN with person old name 1SG Kinin \ft when I was young, the name given by my parents was Kinin. \ref 1551 \id 176601100036280508 \begin 0:26:41 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1552 \id 540287101440280508 \begin 0:26:41 \sp BTJTOK \tx yaq nggaq tauq bisaq dipindain maq orang. \pho ya ŋga tauʔ bisaʔ dipindain ma ʔoraŋ \mb ya ngga tau bisa di- pinda -in ma orang \ge yes NEG know can DI- move -IN with person \gj yes NEG know can DI-move-IN with person \ft well, I don’t know it was removed by others. \nt 1. intending to say that somehow his name was changed by other people. 2. = I have no idea why that name was changed by other people. \ref 1553 \id 212485101441280508 \begin 0:26:43 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1554 \id 648372101441280508 \begin 0:26:43 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1555 \id 608564101441280508 \begin 0:26:45 \sp EXPERN \tx koq bisaq berubah jadiq Tokong? \pho kɔʔ bisaʔ bəruba jadi tokɔŋ \mb koq bisa be- rubah jadi Tokong \ge KOK can BER- change become Tokong \gj KOK can BER-change become Tokong \ft why it could be changed become Tokong? \ref 1556 \id 256930101441280508 \begin 0:26:46 \sp BTJTOK \tx iya, saya, saya jugaq héran. \pho ʔiyaʔ say saya gaʔ heran \mb iya saya saya juga héran \ge yes 1SG 1SG also surprised \gj yes 1SG 1SG also surprised \ft yeah, I was also surprised. \nt referring to getting surprised of knowing that his name was changed by others. \ref 1557 \id 634601101441280508 \begin 0:26:48 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1558 \id 461487101441280508 \begin 0:26:48 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1559 \id 623757101441280508 \begin 0:26:49 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1560 \id 899383101442280508 \begin 0:26:49 \sp BTJTOK \tx koq bisaq, bisaq... bisaq dipindain? \pho kɔʔ bisaʔ bisaʔ bisaʔ dipindain \mb koq bisa bisa bisa di- pinda -in \ge KOK can can can DI- move -IN \gj KOK can can can DI-move-IN \ft why it could be removed? \nt = how come they changed my name? \ref 1561 \id 150926101442280508 \begin 0:26:50 \sp BTJMAN \tx kagaq tau xxx orang. \pho kaga tauʔ xxx ʔoraŋ \mb kaga tau xxx orang \ge NEG know xxx person \gj NEG know xxx person \ft not knowing xxx by others. \nt = he didn’t know why his name was changed by others. \ref 1562 \id 123607101442280508 \begin 0:26:51 \sp BTJTOK \tx yaq kan duluq orang mah Buq banyak mang manggil maén Moyok, Moyok, Moyok, Moyok, Moyok gitu Buq. \pho ya kan duluʔ ʔoraŋ ma buʔ baɲak maŋ maŋgil maen moyɔk moyɔk moyɔk moyɔk moyɔk gitu buʔ \mb ya kan dulu orang mah Bu banyak mang m- panggil maén Moyok Moyok Moyok Moyok Moyok gitu Bu \ge yes KAN before person MAH TRU-mother a.lot indeed N- call play Moyok Moyok Moyok Moyok Moyok like.that TRU-mother \gj yes KAN before person MAH TRU-mother a.lot indeed N-call play Moyok Moyok Moyok Moyok Moyok like.that TRU-mother \ft yeah, you know, in the past many people just called me Moyok, Moyok, Moyok, Moyok, Moyok as they like, Mam. \ref 1563 \id 867440101442280508 \begin 0:26:55 \sp EXPERN \tx Moyok tu apa? \pho moyok tuʔ ʔapa \mb Moyok tu apa \ge Moyok that what \gj Moyok that what \ft what’s Moyok? \nt = what does Moyok mean? \ref 1564 \id 582317101442280508 \begin 0:26:56 \sp EXPERN \tx panggilan? \pho paŋgilan \mb panggil -an \ge call -AN \gj call-AN \ft a calling? \nt = is it a nickname? \ref 1565 \id 121160101442280508 \begin 0:26:57 \sp BTJTOK \tx iya, panggilan anuqan namaqnya. \pho ʔiyaʔ paŋgilan ʔanuwan namaɲa \mb iya panggil -an anu -an nama -nya \ge yes call -AN whatchamacallit -AN name -NYA \gj yes call-AN whatchamacallit-AN name-NYA \ft yes, it’s whatchamacallit a nickname. \ref 1566 \id 245201101442280508 \begin 0:26:59 \sp BTJTOK \tx bukan namaq biasaq gitu. \pho bukan nama biyasaʔ gituʔ \mb bukan nama biasa gitu \ge NEG name usual like.that \gj NEG name usual like.that \ft it’s not a proper name. \ref 1567 \id 609166101442280508 \begin 0:27:00 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1568 \id 471370101443280508 \begin 0:27:01 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1569 \id 234413101443280508 \begin 0:27:02 \sp BTJTOK \tx é... xx ampéq skarang ampéq tuaq begini kagaq diro(bah), kagaq berobah. \pho ʔeː təʔ ʔampeʔ skaraŋ ʔampeʔ tuwaʔ bəginiʔ kagaʔ dirɔ kagaʔ berɔbaʰ \mb é xx ampéq skarang ampéq tua begini kaga di- robah kaga be- robah \ge EXCL xx until now until old like.this NEG DI- change NEG BER- change \gj EXCL xx until now until old like.this NEG DI-change NEG BER-change \ft ooh... until at this old age like this, it couldn’t be changed anymore. \nt 1. referring to his nickname. 2. = until at this old like this, people keep calling me like that. \ref 1570 \id 197608101443280508 \begin 0:27:05 \sp EXPERN \tx keterusan? \pho kətərusan \mb ke an terus \ge KE AN continue \gj KE.AN-continue \ft on and on? \nt 1. intending to say that people keep to use the name Tokong to call BTJTOK. 2. = so people constantly keep calling you like that? \ref 1571 \id 802213101443280508 \begin 0:27:07 \sp EXPERN \tx jadiq di KTP jugaq Tokong? \pho jadiʔ di katepeʔ jugaʔ tokɔŋ \mb jadi di KTP juga Tokong \ge so LOC ID also Tokong \gj so LOC ID also Tokong \ft the name that’s filled in your ID card is also Tokong? \ref 1572 \id 522999101443280508 \begin 0:27:07 \sp BTJMAN \tx lagiq saya, saya lagiq bayar listrik... \pho lagiʔ saya saya lagiʔ bayar listrik \mb lagi saya saya lagi bayar listrik \ge more 1SG 1SG more pay electricity \gj more 1SG 1SG more pay electricity \ft when I paid the electricity bill... \ref 1573 \id 353110101443280508 \begin 0:27:09 \sp BTJTOK \tx i(ya), iya. \pho ʔiː ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1574 \id 726254101443280508 \begin 0:27:09 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1575 \id 967630101443280508 \begin 0:27:09 \sp BTJMAN \tx ... ditanyaqin kataq, ‘Bapaq, Paq Todong’, gitu. \pho ditaɲain kata bapaʔ paʔ todɔŋ gituʰ \mb di- tanya -in kata Bapa Pa Todong gitu \ge DI- ask -IN word Father TRU-father Todong like.that \gj DI-ask-IN word Father TRU-father Todong like.that \ft ... I was asked, ‘Mr. Todong,’ like that. \nt 1. telling her experience when getting confused with the name mentioned by the person-in-charge at the electricity payment counter. 2. = I heard someone mentioned a name, ‘Mr. Todong, please.’ \ref 1576 \id 577515101444280508 \begin 0:27:12 \sp BTJTOK \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \ref 1577 \id 417470101444280508 \begin 0:27:12 \sp BTJMAN \tx saya kagét Paq Todong mana yaq? \pho saya kaget paʔ todɔŋ mana ya \mb saya kagét Pa Todong mana ya \ge 1SG startled TRU-father Todong which yes \gj 1SG startled TRU-father Todong which yes \ft I was confused who is Mr. Todong, you know? \ref 1578 \id 627403101444280508 \begin 0:27:14 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 1579 \id 987215101444280508 \begin 0:27:14 \sp BTJMAN \tx kita diem ajaq. \pho kitaʔ diyəm ʔajaʔ \mb kita diem aja \ge 1PL silent just \gj 1PL silent just \ft I just kept silent. \ref 1580 \id 343377101444280508 \begin 0:27:15 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1581 \id 943198101444280508 \begin 0:27:16 \sp BTJMAN \tx é... tar kita, ‘Bapaq Tokong.’ \pho ʔeː tar kitaʔ bapaʔ tokɔŋ \mb é tar kita Bapa Tokong \ge EXCL moment 1PL Father Tokong \gj EXCL moment 1PL Father Tokong \ft oh-oh... then I said, ‘Mr. Tokong.’ \nt = then I said to the person-in-charge at the electricity payment counter, ‘is it possible that the name you refer to is Mr. Tokong?’ \ref 1582 \id 360850101444280508 \begin 0:27:18 \sp BTJMAN \tx saya jugaq yang anuq Bapaq Tokong. \pho saya jugaʔ yaŋ ŋanuʔ bapaʔ tɔŋ \mb saya juga yang anu Bapa Tokong \ge 1SG also REL whatchamacallit Father Tokong \gj 1SG also REL whatchamacallit Father Tokong \ft I was also the one who whatchamacallit Mr. Tokong. \nt = I was the one who told him that the name he referred to should be Mr. Tokong. \ref 1583 \id 318841101445280508 \begin 0:27:20 \sp BTJMAN \tx o iya kaliq Bapaq Tokong. \pho ʔo ʔiya kaliʔ bapaʔ tokɔŋ \mb o iya kali Bapa Tokong \ge EXCL yes maybe Father Tokong \gj EXCL yes maybe Father Tokong \ft oh yeah, possibly it’s Mr. Tokong. \nt referring to the name referred by the person at the electricity payment counter. \ref 1584 \id 781223101445280508 \begin 0:27:21 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1585 \id 535622101445280508 \begin 0:27:21 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 1586 \id 114512101445280508 \begin 0:27:22 \sp BTJMAN \tx biasaq yaq uda. \pho byasa ya ʔudaʔ \mb biasa ya uda \ge usual yes PFCT \gj usual yes PFCT \ft usually it’s finished. \nt 1. = usually it works. 2. probably intending to say that by correcting her husband’s name to the person-in-charge at the electricity payment counter, she would be able to pay the electricity bill. \ref 1587 \id 107341101445280508 \begin 0:27:23 \sp BTJMAN \tx tar dikasi tauq begitu yaq uda. \pho tar dikasi tauʔ bəgitu ya ʔudaʔ \mb tar di- kasi tau begitu ya uda \ge moment DI- give know like.that yes PFCT \gj moment DI-give know like.that yes PFCT \ft later on if I’ve told him like that, it would be done. \nt 1. = later on if I’ve told him that the name he referred to should be Mr. Tokong, then it’s done. 2. intending to say that after correcting her husband’s name to the person-in-charge at the electricity payment counter, she would be able to pay the electricity bill. \ref 1588 \id 188299101445280508 \begin 0:27:25 \sp EXPERN \tx eh... \pho ʔə̃ːʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh... \nt still laughing. \ref 1589 \id 948056101445280508 \begin 0:27:26 \sp BTJMAN \tx dikasi dah tu rekening anuqan... bayar listrik. \pho diːkasiʔ da tuʔ rəkəniŋ ʔanuwan bayar listrik \mb di- kasi dah tu rekening anu -an bayar listrik \ge DI- give DAH that accounts whatchamacallit -AN pay electricity \gj DI-give DAH that accounts whatchamacallit-AN pay electricity \ft then I was given the accounts of whatchamacallit... the electricity bill. \nt = then I would receive the electricity bill in order to do the payment. \ref 1590 \id 106604101445280508 \begin 0:27:29 \sp EXPERN \tx yaq. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1591 \id 405967101446280508 \begin 0:27:30 \sp BTJTOK \tx lha jelék saya Buq namaq saya. \pho la jəlek sa buʔ nama sayaʔ \mb lha jelék saya Bu nama saya \ge EXCL bad 1SG TRU-mother name 1SG \gj EXCL bad 1SG TRU-mother name 1SG \ft what such an ugly name that I have, Mam. \ref 1592 \id 793609101446280508 \begin 0:27:30 \sp BTJMAN \tx iya bener kataqnya. \pho ʔiyaʔ bənər kataɲa \mb iya bener kata -nya \ge yes true word -NYA \gj yes true word-NYA \ft right, he tells you the truth. \nt telling EXPERN that her husband has really an ugly name. \ref 1593 \id 809320101446280508 \begin 0:27:31 \sp EXPERN \tx e he... \pho ʔə̃ː hə̃ʔ \mb e he \ge FILL IMIT \gj FILL IMIT \ft umm... he... \nt while laughing. \ref 1594 \id 264477101446280508 \begin 0:27:32 \sp BTJTOK \tx lha tetep jelék bener namaq saya. \pho la tətəp jəlek bənər nama saya \mb lha tetep jelék bener nama saya \ge EXCL constant bad true name 1SG \gj EXCL constant bad true name 1SG \ft my name remains ugly. \nt = I’m determined to have an ugly name. \ref 1595 \id 570836101446280508 \begin 0:27:34 \sp EXPERN \tx ah nggaq jugaq Paq. \pho ʔã ŋga juga paʔ \mb ah ngga juga Pa \ge EXCL NEG also TRU-father \gj EXCL NEG also TRU-father \ft hey, not really, Sir. \nt = come on, don’t say that. 2. asking BTJTOK to stop judging that he has an ugly name. \ref 1596 \id 655647101446280508 \begin 0:27:34 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1597 \id 475234101446280508 \begin 0:27:35 \sp EXPERN \tx siapa tauq adaq artiqnya? \pho syapa tau ʔada ʔartiɲaː \mb siapa tau ada arti -nya \ge who know exist meaning -NYA \gj who know exist meaning-NYA \ft who knows that it has meaning? \nt referring to BTJTOK’s name. \ref 1598 \id 372110101446280508 \begin 0:27:36 \sp EXPERN \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1599 \id 568940101447280508 \begin 0:27:36 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 1600 \id 290718101447280508 \begin 0:27:36 \sp EXPERN \tx kan kita nggaq tauq ajaq, yaq? \pho kan kita ŋga tau ʔaja ya \mb kan kita ngga tau aja ya \ge KAN 1PL NEG know just yes \gj KAN 1PL NEG know just yes \ft we just don’t know it, right? \ref 1601 \id 606951101447280508 \begin 0:27:37 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying EXPERN. \ref 1602 \id 148084101447280508 \begin 0:27:38 \sp EXPERN \tx orang tuaq kan kasi namaq masaq nggaq adaq artiqnya. \pho ʔoraŋ tuwa kan kasi namaʔ masa ŋga ʔadaʔ ʔartiɲa \mb orang tua kan kasi nama masa ngga ada arti -nya \ge person old KAN give name incredible NEG exist meaning -NYA \gj person old KAN give name incredible NEG exist meaning-NYA \ft impossible that the name given by parents doesn’t have meaning. \nt = it’s impossible that parents give name to their children without any special meaning. \ref 1603 \id 953865101447280508 \begin 0:27:38 \sp BTJTOK \tx tauq adaq artiqnya pa nggaq. \pho tauʔ ʔada ʔartiɲa pa ŋgaʔ \mb tau ada arti -nya pa ngga \ge know exist meaning -NYA what NEG \gj know exist meaning-NYA what NEG \ft I am not sure whether it has meaning or not. \nt referring to his proper name. \ref 1604 \id 540637101447280508 \begin 0:27:40 \sp BTJTOK \tx saya nggaq tauq déh gitu. \pho saya ŋga tauʔ de gituʔ \mb saya ngga tau déh gitu \ge 1SG NEG know DEH like.that \gj 1SG NEG know DEH like.that \ft I have no idea about that. \nt still referring to knowing the meaning of his proper name. \ref 1605 \id 702123101447280508 \begin 0:27:41 \sp BTJTOK \tx cuman xx yang saya panggilan sehariq-hariq maq semuaq orang begitu manggilnya. \pho cuman s yaŋ saʔ paŋgilan səʰariʰariʔ ma səmuwa ʔoraŋ begituʔ maŋgilɲa \mb cuman xx yang saya panggil -an se- hari - hari ma semua orang begitu m- panggil -nya \ge only xx REL 1SG call -AN SE- day - day with all person like.that N- call -NYA \gj only xx REL 1SG call-AN SE-RED-day with all person like.that N-call-NYA \ft only xx that’s the way people call me from day to day. \ref 1606 \id 392925101447280508 \begin 0:27:45 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1607 \id 299837101448280508 \begin 0:27:45 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that’s it. \ref 1608 \id 872312101448280508 \begin 0:27:45 \sp BTJMAN \tx orang tuaq duluq mah namaqin anak nggaq ini sih Buq... \pho ʔoraŋ tuwaʔ dulu ma namain ʔanak ŋgaʔ ʔini si buʔ \mb orang tua dulu mah nama -in anak ngga ini sih Bu \ge person old before MAH name -IN child NEG this SIH TRU-mother \gj person old before MAH name-IN child NEG this SIH TRU-mother \ft you know Mam, old-time parents gave name to their children without... \ref 1609 \id 566079101448280508 \begin 0:27:49 \sp BTJMAN \tx ... nggaq adaq artiqnya dariq, dariq anuq-anuqan Al-Qur’an, gitu. \pho ŋga ʔadaʔ ʔartiɲa dariʔ dariʔ ʔanuʔanuwan ʔalkurʔan gituʔ \mb ngga ada arti -nya dari dari anu - anu -an Al-Quran gitu \ge NEG exist meaning -NYA from from whatchamacallit - whatchamacallit -AN Koran like.that \gj NEG exist meaning-NYA from from RED.AN-whatchamacallit Koran like.that \ft ... without any meaning from whatchamacallit Koran, like that. \nt 1. part of her previous utterance. 2. intending to say that in the past parents didn’t make their children’s name based on the meaning adapted from the Koran. 3. = old-time parents gave name to their children without considering the meaning that could be adapted from Koran. \ref 1610 \id 803960101448280508 \begin 0:27:53 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1611 \id 171041101448280508 \begin 0:27:54 \sp BTJMAN \tx jadiq sepaduq... \pho jadiʔ spaduːʔ \mb jadi se- paduq \ge so SE- solid \gj so SE-solid \ft so they matched up... \nt referring to how old-time parents giving name to their children. \ref 1612 \id 692026101449280508 \begin 0:27:54 \sp BTJTOK \tx seperti... \pho səpərtiːʔ \mb seperti \ge like \gj like \ft like... \nt getting interrupted. \ref 1613 \id 805792101450280508 \begin 0:27:55 \sp BTJMAN \tx ... namaq ajaq gitu uda jadiq. \pho namaʔ ʔaja gituʔ ʔuda jadiʔ \mb nama aja gitu uda jadi \ge name just like.that PFCT become \gj name just like.that PFCT become \ft ... then it just became a name. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = so they just made up words to be a name. \ref 1614 \id 365724101450280508 \begin 0:27:57 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1615 \id 554241113529280508 \begin 0:27:58 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1616 \id 338780101450280508 \begin 0:27:58 \sp BTJTOK \tx kaluq modél kaloq xx orang skarang kan ni namaq dia panjangannya... \pho kaluʔ model kalɔʔ ne ʔoraŋ skaraŋ kan ni nama diyaʔ panjaŋanɲa \mb kalu modél kalo xx orang skarang kan ni nama dia panjang -an -nya \ge TOP model TOP xx person now KAN this name 3 long -AN -NYA \gj TOP model TOP xx person now KAN this name 3 long-AN-NYA \ft for today’s generation like him, his fullname is... \nt talking about his grandson’s fullname. \ref 1617 \id 184296101450280508 \begin 0:28:01 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 1618 \id 271503101450280508 \begin 0:28:01 \sp BTJTOK \tx ... Afdhol Zikri Aman dah. \pho ʔapdol jikriʔ ʔaman da \mb Afdhol Zikri Aman dah \ge Afdhol Zikri Aman DAH \gj Afdhol Zikri Aman DAH \ft ... Afdhol Zikri Aman. \nt 1. part of his previous utterance. 2. referring to his grandson’s fullname. \ref 1619 \id 761741101450280508 \begin 0:28:02 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1620 \id 705041101450280508 \begin 0:28:03 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1621 \id 836552101451280508 \begin 0:28:03 \sp BTJTOK \tx e... gitu. \pho ʔə̃ː gituʔ \mb e gitu \ge FILL like.that \gj FILL like.that \ft er... like that. \ref 1622 \id 748263101451280508 \begin 0:28:04 \sp EXPERN \tx kan pastiq adaq artiqnya tu di Al-Qur’an. \pho kan pastiʔ ʔadaʔ ʔartiɲa tuʔ di ʔalkurʔan \mb kan pasti ada arti -nya tu di Al-Qur'an \ge KAN sure exist meaning -NYA that LOC Koran \gj KAN sure exist meaning-NYA that LOC Koran \ft I am sure that it has meaning in the Koran. \nt 1. = I am sure that the meaning of that name could be found in the Koran. 2. referring to the meaning of BTJTOK’s granchild’s name. \ref 1623 \id 972952101451280508 \begin 0:28:05 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1624 \id 934176101451280508 \begin 0:28:05 \sp BTJMAN \tx iya, ha-ah. \pho ʔiyaː ʔãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, aha. \ref 1625 \id 826683101451280508 \begin 0:28:06 \sp BTJTOK \tx kaloq saya mah cuman atuq. \pho kalɔʔ saya ma ʔuman ʔatuʔ \mb kalo saya mah cuman atu \ge TOP 1SG MAH only one \gj TOP 1SG MAH only one \ft mine is only that one. \nt 1. referring to his proper name. 2. intending to say that his name doesn’t have any special meaning except that name itself. \ref 1626 \id 488110101451280508 \begin 0:28:07 \sp BTJTOK \tx yaq itu yang dipanggil. \pho ya ʔituʔ yaŋ dipaŋgil \mb ya itu yang di- panggil \ge yes that REL DI- call \gj yes that REL DI-call \ft that’s the one being called. \nt 1. = that’s the name used by others to call me. 2. referring to Tokong as a nickname used by other people to call him. \ref 1627 \id 783636101451280508 \begin 0:28:08 \sp BTJTOK \tx uda itu, itu ajaq uda. \pho ʔuda ʔituʔ ʔitu ʔaja ʔuda \mb uda itu itu aja uda \ge PFCT that that just PFCT \gj PFCT that that just PFCT \ft that’s it, just like that. \nt still referring to his nickname, that’s Tokong, used by other people. \ref 1628 \id 595799101451280508 \begin 0:28:08 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1629 \id 817254101452280508 \begin 0:28:08 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1630 \id 403069101452280508 \begin 0:28:09 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 1631 \id 697752101452280508 \begin 0:28:11 \sp BTJMAN \tx namaqnya jelék banget. \pho namaɲa jəlek baŋət \mb nama -nya jelék banget \ge name -NYA bad very \gj name-NYA bad very \ft it’s such an ugly name. \nt 1. talking while laughing. 2. referring to her husband’s proper name. \ref 1632 \id 734586101452280508 \begin 0:28:14 \sp BTJTOK \tx gitu kaloq saya mah. \pho gituʔ kalɔʔ saya ma \mb gitu kalo saya mah \ge like.that TOP 1SG MAH \gj like.that TOP 1SG MAH \ft that’s the way I am. \ref 1633 \id 615251101452280508 \begin 0:28:14 \sp EXPERN \tx e... \pho ʔə̃ː \mb e \ge FILL \gj FILL \ft er... \ref 1634 \id 142405101452280508 \begin 0:28:15 \sp BTJMAN \tx disuru masuk kagaq maoq, Da. \pho disuru masuk kagaʔ maɔʔ daʔ \mb di- suru masuk kaga mao Da \ge DI- order go.in NEG want TRU-Ida \gj DI-order go.in NEG want TRU-Ida \ft I ask you to come inside, but you don’t want it. \nt talking to BTJIDA who is watching the recording session from out side. \ref 1635 \id 918054101452280508 \begin 0:28:17 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1636 \id 762880101452280508 \begin 0:28:18 \sp BTJTOK \tx Da, minum! \pho daʔ minum \mb Da minum \ge TRU-Ida drink \gj TRU-Ida drink \ft Ida, get your drink! \nt offering BTJIDA to drink tea made by BTJMAN. \ref 1637 \id 940952101453280508 \begin 0:28:19 \sp EXPERN \tx iya... o. \pho ʔiya ʔo \mb iya o \ge yes EXCL \gj yes EXCL \ft yes... oh. \nt at first thinking that BTJTOK’s offering her to have drink, but then realizing that BTJTOK’s asking BTJIDA to take her drink. \ref 1638 \id 407832101453280508 \begin 0:28:19 \sp BTJMAN \tx Da, sini! \pho daʔ sini \mb Da sini \ge TRU-Ida here \gj TRU-Ida here \ft Ida, come here! \nt asking BTJIDA to come inside his house. \ref 1639 \id 650488101453280508 \begin 0:28:20 \sp BTJTOK \tx nih! \pho niʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here! \nt 1. = come here and get your drink! 2. talking to BTJIDA. \ref 1640 \id 175778101453280508 \begin 0:28:20 \sp BTJMAN \tx minum aér tu! \pho minum ʔaer tuʔ \mb minum aér tu \ge drink water that \gj drink water that \ft drink the water! \nt 1. = get your drink! 2. talking to BTJIDA. \ref 1641 \id 217892101453280508 \begin 0:28:21 \sp BTJIDA \tx lagiq pakéq bikin aér. \pho lagi pakeʔ bikin ʔaer \mb lagi paké bikin aér \ge more use make water \gj more use make water \ft besides, you make drink. \nt = why you bother yourself by preparing drink for me? \ref 1642 \id 620866101453280508 \begin 0:28:22 \sp BTJTOK \tx ni! \pho ʔn̩i \mb ni \ge this \gj this \ft here! \nt 1. = come here! 2. still offering BTJIDA to drink tea made by his wife. \ref 1643 \id 913957101453280508 \begin 0:28:23 \sp BTJMAN \tx ini tu! \pho ʔini tuʰ \mb ini tu \ge this that \gj this that \ft here, look! \nt 1. = look, I have made drink for you! 2. still talking to BTJIDA offering her to drink the tea. \ref 1644 \id 300690101453280508 \begin 0:28:23 \sp BTJIDA \tx iya, uda. \pho ʔiya ʔudaʔ \mb iya uda \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft yes, thanks. \ref 1645 \id 816598101454280508 \begin 0:28:24 \sp BTJTOK \tx sini, tu adaq pisang. \pho sini tu ʔadaʔ pisaŋ \mb sini tu ada pisang \ge here that exist banana \gj here that exist banana \ft come here, there’s banana. \nt still asking BTJIDA to come inside and eating banana. \ref 1646 \id 184101101454280508 \begin 0:28:25 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ːʰ \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft umm. \ref 1647 \id 596998101454280508 \begin 0:28:26 \sp BTJTOK \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft there it is. \nt referring to the banana. \ref 1648 \id 266717101454280508 \begin 0:28:27 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1649 \id 422987101454280508 \begin 0:28:27 \sp EXPERN \tx pisang dariq kebon apa beliq? \pho pisaŋ dariʔ kəbɔn ʔapa bəliʔ \mb pisang dari kebon apa beli \ge banana from garden what buy \gj banana from garden what buy \ft is the banana you got from the garden or you bought it? \nt = is the banana you got from your own garden or you bought it at the market? \ref 1650 \id 664986101454280508 \begin 0:28:28 \sp BTJIDA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1651 \id 839286101454280508 \begin 0:28:29 \sp BTJTOK \tx nggaq, itu kan anak tu dariq mana gitu. \pho ŋgaʔ ʔitu kan ʔanak tuʔ dariː mana gituʔ \mb ngga itu kan anak tu dari mana gitu \ge NEG that KAN child that from which like.that \gj NEG that KAN child that from which like.that \ft no, my child just come back from somewhere. \nt = no, the banana was brought by my child who just come back from somewhere. \ref 1652 \id 806940101455280508 \begin 0:28:30 \sp BTJIDA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1653 \id 758429101455280508 \begin 0:28:31 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1654 \id 838107101455280508 \begin 0:28:32 \sp BTJTOK \tx dia, dia matengin. \pho jaʔ ja matəŋin \mb dia dia mateng -in \ge 3 3 ripe -IN \gj 3 3 ripe-IN \ft he kept it in a pile to ripen. \nt referring to his child making the banana ripen by keeping it usually in a pile of uncooked rice. \ref 1655 \id 783546101455280508 \begin 0:28:34 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1656 \id 871070101455280508 \begin 0:28:35 \sp BTJTOK \tx jadiqnya... buat kataq anak-anaknya yaq buat makan anaknya gitu. \pho jadiɲaːʔ bʷat kataʔ ʔanakʔanakɲa ya bat makan ʔanakɲa gituʔ \mb jadiq -nya buat kata anak - anak -nya ya buat makan anak -nya gitu \ge so -NYA for word child - child -NYA yes for eat child -NYA like.that \gj so-NYA for word RED-child-NYA yes for eat child-NYA like.that \ft so... it could be said that it’s for his children’s food. \nt 1. referring to the banana. 2. = so that banana could be eaten by his children. \ref 1657 \id 404291101455280508 \begin 0:28:36 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1658 \id 527562101455280508 \begin 0:28:39 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1659 \id 741054121707280508 \begin 0:28:39 \sp BTJIDA \tx dia ajaq belajar, Ida nggaq belajar. \pho diya ʔajaʔ blajar ʔidaʔ ŋga blajar \mb dia aja bel- ajar Ida ngga bel- ajar \ge 3 just BER- teach Ida NEG BER- teach \gj 3 just BER-teach Ida NEG BER-teach \ft she’s able to learn, while I am not. \nt 1. talking to BTJMAN. 2. = she has chance to learn about it, while I don’t have any. \ref 1660 \id 417946121707280508 \begin 0:28:40 \sp BTJTOK \tx kaloq beliq, beliq di mana? \pho kalo bliʔ bliʔ di mana \mb kalo beli beli di mana \ge TOP buy buy LOC which \gj TOP buy buy LOC which \ft if I have to buy, where can I buy it? \nt referring to buying banana. \ref 1661 \id 538501121707280508 \begin 0:28:42 \sp BTJTOK \tx saya mah nggaq perna beliq pisang. \pho sa ma ŋgaʔ pərna bli pisaŋ \mb saya mah ngga perna beli pisang \ge 1SG MAH NEG ever buy banana \gj 1SG MAH NEG ever buy banana \ft I never buy banana. \ref 1662 \id 801233121708280508 \begin 0:28:42 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1663 \id 244673131126280508 \begin 0:28:43 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1664 \id 731781131127280508 \begin 0:28:43 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 1665 \id 263197131127280508 \begin 0:28:44 \sp XXX \tx xxx jalan. [?] \pho xxx jalan \mb xxx jalan \ge xxx walk \gj xxx walk \ft xxx has gone. \ref 1666 \id 664532131127280508 \begin 0:28:45 \sp BTJTOK \tx saya kaloq... \pho saʔ kalɔʔ \mb saya kalo \ge 1SG TOP \gj 1SG TOP \ft if I... \ref 1667 \id 405628131127280508 \begin 0:28:46 \sp BTJMAN \tx tananya jugaq abis uda. \pho tanaɲa ga ʔabis ʔudaʔ \mb tana -nya juga abis uda \ge soil -NYA also finished PFCT \gj soil-NYA also finished PFCT \ft no land that left. \nt = we have no more land. \ref 1668 \id 500062131127280508 \begin 0:28:47 \sp EXPERN \tx iya, uda dijual? \pho ʔiya ʔuda dijuwal \mb iya uda di- jual \ge yes PFCT DI- sell \gj yes PFCT DI-sell \ft oh yeah, it’s been sold? \nt referring to the land owned by BTJTOK and his wife. \ref 1669 \id 957203131128280508 \begin 0:28:47 \sp BTJMAN \tx ni ini yang di depan, ini. \pho ni ʔini yaŋ di dəpan ʔini \mb ni ini yang di depan ini \ge this this REL LOC front this \gj this this REL LOC front this \ft here, the one in front, this is it. \nt referring to her land that being sold. \ref 1670 \id 840112131128280508 \begin 0:28:48 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1671 \id 280374131128280508 \begin 0:28:49 \sp BTJMAN \tx dirumain. \pho dirumain \mb di- ruma -in \ge DI- house -IN \gj DI-house-IN \ft a house’s built on it. \nt implicitly telling that somebody has bought her land and built a house on that land. \ref 1672 \id 460580131128280508 \begin 0:28:50 \sp BTJTOK \tx itu... \pho ʔituʔ \mb itu \ge that \gj that \ft that... \ref 1673 \id 677070131128280508 \begin 0:28:50 \sp EXPERN \tx brapa méter xx? \pho b̩rapa meter tukuʔ \mb brapa méter xx \ge how.much meter xx \gj how.much meter xx \ft how many meters xx? \ref 1674 \id 532390131128280508 \begin 0:28:52 \sp BTJMAN \tx auq, adaq kaliq pat... tigaq pulu kaliq adaq yaq? \pho ʔauʔ ʔada kaliʔ pat tigaʔ pulu kaliʔ ʔada yaʔ \mb au ada kali pat tiga pulu kali ada ya \ge don't.know exist maybe four three ten maybe exist yes \gj don’t.know exist maybe four three ten maybe exist yes \ft I don’t know, possibly it’s around... maybe it’s around thirty square meters, is that right? \nt referring to the total size of her land that has been sold. \ref 1675 \id 699664131128280508 \begin 0:28:55 \sp EXPERN \tx tigaq pulu? \pho tigaʔ pulu \mb tiga pulu \ge three ten \gj three ten \ft thirty? \nt = thirty square meters? \ref 1676 \id 475229131129280508 \begin 0:28:55 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1677 \id 288811131129280508 \begin 0:28:56 \sp BTJTOK \tx pat pulu adaq. \pho pat pulu ʔadaʔ \mb pat pulu ada \ge four ten exist \gj four ten exist \ft it’s around forty. \nt = I think it’s around forty square meters. \ref 1678 \id 959645131129280508 \begin 0:28:56 \sp BTJMAN \tx pat pulu? \pho pat puluʔ \mb pat pulu \ge four ten \gj four ten \ft forty? \nt = forty square meters? \ref 1679 \id 481031131129280508 \begin 0:28:57 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1680 \id 610137131129280508 \begin 0:28:58 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1681 \id 593269131129280508 \begin 0:28:58 \sp BTJMAN \tx iyaq \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1682 \id 583662131129280508 \begin 0:28:59 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1683 \id 225969131130280508 \begin 0:29:00 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1684 \id 473395131130280508 \begin 0:29:00 \sp EXPERN \tx jadiq dah nggaq punyaq tana lagiq? \pho jadiʔ da ŋga puɲa tana lagiʔ \mb jadi dah ngga punya tana lagi \ge so PFCT NEG have soil more \gj so PFCT NEG have soil more \ft so you don’t have land anymore? \ref 1685 \id 969558131130280508 \begin 0:29:01 \sp BTJTOK \tx enggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1686 \id 589468131130280508 \begin 0:29:02 \sp BTJMAN \tx kagaq. \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1687 \id 606300131130280508 \begin 0:29:02 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1688 \id 909864131130280508 \begin 0:29:02 \sp BTJTOK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1689 \id 807395131131280508 \begin 0:29:03 \sp BTJMAN \tx seini ajaq uda. \pho səʔini ʔaja ʔudaʔ \mb se- ini aja uda \ge SE- this just PFCT \gj SE-this just PFCT \ft just this. \nt 1. intending to say that she only owns the land where her house’s built on it. 2. = just as wide as this. \ref 1690 \id 306239131131280508 \begin 0:29:04 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1691 \id 478460131131280508 \begin 0:29:04 \sp BTJMAN \tx ruma ajaq. \pho ruma ʔajaʔ \mb ruma aja \ge house just \gj house just \ft just a house. \nt = I only have this house. \ref 1692 \id 594754131131280508 \begin 0:29:05 \sp BTJTOK \tx da(riq), dariq sini trus lanjut ke sononya itu. \pho daʔ dari sini tus lanjut kə sonoɲa ʔituʔ \mb dari dari sini trus lanjut ke sono -nya itu \ge from from here continue continue to there -NYA that \gj from from here continue continue to there-NYA that \ft from here to there. \nt 1. referring to his land. 2. = the width of the land starts from here until there. \ref 1693 \id 354370131131280508 \begin 0:29:05 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1694 \id 303905131131280508 \begin 0:29:06 \sp BTJMAN \tx iya gitu. \pho ʔiyaʔ gituʔ \mb iya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft yes, like that. \nt = yes, right. \ref 1695 \id 838158131131280508 \begin 0:29:07 \sp EXPERN \tx hmm... tapiq berartiq luas dong ini? \pho m̃ː tapiʔ bərʔartiʔ luwas dɔŋ ʔini \mb hmm tapi ber- arti luas dong ini \ge oh but BER- meaning spacious DONG this \gj oh but BER-meaning spacious DONG this \ft I see... but it’s quite spacious. \nt referring to BTJTOK’s land. \ref 1696 \id 742832131132280508 \begin 0:29:08 \sp BTJTOK \tx xx. \pho taʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1697 \id 591521131132280508 \begin 0:29:09 \sp BTJMAN \tx tadiqnya yaq, yaq anuq jugaq sih, dikit jugaq. \pho tadiɲa yaʔ ya ʔanu jugaʔ siʔ dikit jugaʔ \mb tadi -nya ya ya anu juga sih dikit juga \ge earlier -NYA yes yes whatchamacallit also SIH a.little also \gj earlier-NYA yes yes whatchamacallit also SIH a.little also \ft in the beggining it’s... yeah, whatchamacallit... it’s just a little. \nt 1. = in the beginning it’s just a little. 2. referring to the width of her land. \ref 1698 \id 908354131132280508 \begin 0:29:10 \sp EXPERN \tx gedéq begini. \pho gədeʔ bəgini \mb gedé begini \ge big like.this \gj big like.this \ft it’s quite large. \nt referring to BTJTOK’s house. \ref 1699 \id 622551131132280508 \begin 0:29:11 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 1700 \id 440475131132280508 \begin 0:29:12 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1701 \id 280271131132280508 \begin 0:29:13 \sp BTJTOK \tx yaq alhamdulillah. \pho yaʔ ʔalhamdulilaː \mb ya alhamdulillah \ge yes praise.be.to.God \gj yes praise.be.to.God \ft yeah, praise be to Allah. \nt = yeah, I am really grateful. \ref 1702 \id 520425131132280508 \begin 0:29:13 \sp BTJMAN \tx mending... tinggal rumanya blon diurusin kawin. \pho məndiŋ tiŋgal rumaʰɲa blɔn diʔurusin kawin \mb mending tinggal ruma -nya blon di- urus -in kawin \ge preferable remain house -NYA not.yet DI- arrange -IN married \gj preferable remain house-NYA not.yet DI-arrange-IN married \ft better... it’s just the house that left and hasn’t been used to take care of the marriage. \nt unclear meaning but probably intending to say that she hasn’t sold the house yet because that house’s provided for the purpose of giving her unmarried children to a marriage. \ref 1703 \id 307566131133280508 \begin 0:29:16 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1704 \id 267027131133280508 \begin 0:29:16 \sp BTJTOK \tx buat masak. \pho buwat masak \mb buat masak \ge for cook \gj for cook \ft for cooking. \nt unclear reference. \ref 1705 \id 236082131133280508 \begin 0:29:16 \sp BTJMAN \tx perempuan itu yang gaguq amaq itu yang bontot. \pho p̩rəmpuwan ʔitu yaŋ gaguʔ ʔama ʔitu yaŋ bontɔt \mb perempuan itu yang gaguq ama itu yang bontot \ge female that REL dumb with that REL youngest \gj female that REL dumb with that REL youngest \ft that stuttering girl and the youngest one. \nt probably referring to her unmarried children. \ref 1706 \id 343827131133280508 \begin 0:29:17 \sp EXPERN \tx he-eh, he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, aha. \ref 1707 \id 408527131133280508 \begin 0:29:18 \sp EXPERN \tx o a(daq) bontot masi adaq? \pho ʔo ʔaʔ bontɔt masi ʔadaʔ \mb o ada bontot masi ada \ge EXCL exist youngest still exist \gj EXCL exist youngest still exist \ft oh, there’s the youngest one? \nt = oh, your youngest child still lives here? \ref 1708 \id 624453131133280508 \begin 0:29:20 \sp BTJMAN \tx eee... adaq. \pho ʔə̃ː ʔadaʔ \mb eee ada \ge FILL exist \gj FILL exist \ft umm... yes. \nt = umm... yes, my youngest child still lives here with me. \ref 1709 \id 905559131133280508 \begin 0:29:21 \sp BTJTOK \tx tinggal atuq. \pho tiŋgal ʔatuʔ \mb tinggal atu \ge remain one \gj remain one \ft one left. \nt referring to his youngest child. \ref 1710 \id 450782131134280508 \begin 0:29:21 \sp EXPERN \tx masi sekola apa uda kerjaq? \pho masi skɔla ʔapa ʔuda kərjaʔ \mb masi sekola apa uda kerja \ge still school what PFCT do \gj still school what PFCT do \ft does he still study or he already had a job? \nt referring to BTJTOK’s youngest child. \ref 1711 \id 701321131134280508 \begin 0:29:22 \sp BTJMAN \tx kerjaq. \pho kəjaʔ \mb kerja \ge do \gj do \ft he works. \nt referring to BTJTOK’s youngest child. \ref 1712 \id 414243131134280508 \begin 0:29:22 \sp EXPERN \tx kerjaq... hmm. \pho kərjaʔ m̃ː \mb kerja hmm \ge do oh \gj do oh \ft hmm... he works. \nt referring to BTJTOK’s youngest child. \ref 1713 \id 392721131134280508 \begin 0:29:24 \sp BTJMAN \tx kerjaq. \pho kəjaʔ \mb kerja \ge do \gj do \ft he works. \nt referring to his youngest child. \ref 1714 \id 483514131134280508 \begin 0:29:24 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1715 \id 933643131134280508 \begin 0:29:25 \sp BTJTOK \tx kerjaq yang paling bontot mala. \pho kərjaʔ yaŋ paliŋ bontɔt mala \mb kerja yang paling bontot mala \ge do REL most youngest even \gj do REL most youngest even \ft you know, my youngest child already had a job. \ref 1716 \id 862224131134280508 \begin 0:29:25 \sp BTJMAN \tx mang gitu perjuangan dah. \pho maŋ gitu pərjuwaŋan da \mb mang gitu per an juang dah \ge indeed like.that PER AN struggle DAH \gj indeed like.that PER.AN-struggle DAH \ft that’s a struggle. \nt = that’s called a struggle for life. \ref 1717 \id 216814131135280508 \begin 0:29:27 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1718 \id 500062131135280508 \begin 0:29:29 \sp BTJMAN \tx yang penting séhat, yaq? \pho yaŋ pəntiŋ sehat yaʔ \mb yang penting séhat ya \ge REL important healthy yes \gj REL important healthy yes \ft the most important thing that we’re healthy, right? \ref 1719 \id 954182131135280508 \begin 0:29:29 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 1720 \id 453372131135280508 \begin 0:29:30 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1721 \id 141159131135280508 \begin 0:29:31 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1722 \id 675763131135280508 \begin 0:29:33 \sp BTJMAN \tx mémang duluq lébar. \pho memaŋ duluʔ lebar \mb mémang dulu lébar \ge indeed before wide \gj indeed before wide \ft long time ago it’s quite large. \nt referring to the size of her land in the past. \ref 1723 \id 398210071839290508 \begin 0:29:34 \sp BTJMAN \tx kita buat ngurus, ngurus-ngurusin anak. \pho kitaʔ bat ŋurus ŋurusŋurusin ʔanak \mb kita buat ng- urus ng- urus - ng- urus -in anak \ge 1PL for N- arrange N- arrange - N- arrange -IN child \gj 1PL for N-arrange RED-N-arrange-IN child \ft we used it for taking care of the children. \nt = we sold the land in order to take care of the children. \ref 1724 \id 923802071839290508 \begin 0:29:36 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1725 \id 156273071839290508 \begin 0:29:37 \sp BTJMAN \tx yaq abis skarang. \pho ya ʔabis skaraŋ \mb ya abis skarang \ge yes finished now \gj yes finished now \ft yeah, nothing’s left now. \nt referring to the land. \ref 1726 \id 883570071840290508 \begin 0:29:38 \sp EXPERN \tx dijual-jualin yaq buat ini... \pho dijuwaljuwalin yaʔ buwat ʔini \mb di- jual - jual -in ya buat ini \ge DI- sell - sell -IN yes for this \gj DI-RED-sell-IN yes for this \ft so you sold it for this... \nt = so you sold the land for that purpose. \ref 1727 \id 789876071840290508 \begin 0:29:38 \sp BTJMAN \tx iya, buat... he-em. \pho ʔiya buwat ʔə̃ʔə̃m \mb iya buat he-em \ge yes for uh-huh \gj yes for uh-huh \ft yes, for... aha. \nt = yes, I sold the land for the purpose of taking care of the children. \ref 1728 \id 167564071840290508 \begin 0:29:40 \sp BTJMAN \tx sini! \pho siniʔ \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \nt talking to BTJIDA, asking her to come inside the house. \ref 1729 \id 755124071840290508 \begin 0:29:41 \sp BTJIDA \tx iya, uda. \pho ʔiya ʔuda \mb iya uda \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft yes, it’s fine. \ref 1730 \id 185966071840290508 \begin 0:29:41 \sp BTJTOK \tx alhamdulillah, Buq. \pho ʔalhamdulila buʔ \mb alhamdulillah Bu \ge praise.be.to.God TRU-mother \gj praise.be.to.God TRU-mother \ft praise be to Allah. \nt = I am really grateful, Mam. \ref 1731 \id 434740071840290508 \begin 0:29:42 \sp BTJMAN \tx iya, sini! \pho ʔiya siniʔ \mb iya sini \ge yes here \gj yes here \ft please come here! \nt still asking BTJIDA to come inside the house. \ref 1732 \id 183821071840290508 \begin 0:29:43 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt replying BTJTOK. \ref 1733 \id 394708071841290508 \begin 0:29:43 \sp BTJMAN \tx tu minum, Da! \pho tu minum daʔ \mb tu minum Da \ge that drink TRU-Dada \gj that drink TRU-Dada \ft have your drink! \nt offering BTJIDA to drink tea. \ref 1734 \id 577849071841290508 \begin 0:29:43 \sp BTJTOK \tx iya, kita uda begini masi nikmat, masi ngerasaqin nikmat Allah. \pho ʔiya kita ʔuda bəgini masiʔ nikmat masiʔ ŋərasain nikmat ʔaʷlɔh \mb iya kita uda begini masi nikmat masi nge- rasa -in nikmat Allah \ge yes 1PL PFCT like.this still delicious still N- feel -IN delicious Allah \gj yes 1PL PFCT like.this still delicious still N-feel-IN delicious Allah \ft yeah, although like this, I still can enjoy it, I still can enjoy Allah’s gift. \ref 1735 \id 621871071841290508 \begin 0:29:45 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1736 \id 711498071841290508 \begin 0:29:47 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1737 \id 464718071841290508 \begin 0:29:48 \sp BTJIDA \tx uda ah. \pho ʔudaʔ ʔah \mb uda ah \ge PFCT AH \gj PFCT AH \ft it’s finished. \nt 1. drinking tea made by BTJMAN and then leaving the house. 2. = it’s enough. \ref 1738 \id 925375071841290508 \begin 0:29:49 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1739 \id 506325071841290508 \begin 0:29:49 \sp BTJTOK \tx apa yang kita rasaqin. \pho ʔapa yaŋ kitaʔ rasaʔin \mb apa yang kita rasa -in \ge what REL 1PL feel -IN \gj what REL 1PL feel-IN \ft what can I feel? \ref 1740 \id 926297071841290508 \begin 0:29:50 \sp BTJMAN \tx ceritaq, ceritaq apa? \pho critaʔ cita ʔapaʔ \mb cerita cerita apa \ge story story what \gj story story what \ft what story? \nt 1. talking to BTJIDA while laughing. 2. = what do you want to tell me? \ref 1741 \id 701564071842290508 \begin 0:29:51 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1742 \id 909827071842290508 \begin 0:29:51 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1743 \id 193330071842290508 \begin 0:29:51 \sp BTJTOK \tx semu(aq), semuaq kita rasaqin uda kaloq saya mah. \pho səmuʔ səmuwa kitaʔ rasain ʔudaʔ kalɔʔ saya ma \mb semua semua kita rasa -in uda kalo saya mah \ge all all 1PL feel -IN PFCT TOP 1SG MAH \gj all all 1PL feel-IN PFCT TOP 1SG MAH \ft I have experienced all things. \nt = I have experienced the good things and the bad things. \ref 1744 \id 906689071842290508 \begin 0:29:53 \sp BTJIDA \tx xxx di sono. \pho xxx di sono \mb xxx di sono \ge xxx LOC there \gj xxx LOC there \ft xxx there. \ref 1745 \id 553715071842290508 \begin 0:29:54 \sp EXPERN \tx tinggal ngerasaqin senengnya ajaq nantiq Paq. \pho tiŋgal ŋrasain sənəŋɲa ʔajaʔ nantiʔ paʔ \mb tinggal nge- rasa -in seneng -nya aja nanti Pa \ge remain N- feel -IN enjoy -NYA just later TRU-father \gj remain N-feel-IN enjoy-NYA just later TRU-father \ft sometimes later you will feel the pleasure of life, Sir. \ref 1746 \id 900888071842290508 \begin 0:29:55 \sp BTJIDA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1747 \id 250878071842290508 \begin 0:29:56 \sp BTJTOK \tx moq tinggal ngerasaqin... blon matiqnya ngerasaqin. \pho mo tiŋgal ŋrasaʔin lɔn matiʔɲa ŋrasain \mb mo tinggal nge- rasa -in blon mati -nya nge- rasa -in \ge want remain N- feel -IN not.yet dead -NYA N- feel -IN \gj want remain N-feel-IN not.yet dead-NYA N-feel-IN \ft I just want to feel... I haven’t experienced the death yet. \ref 1748 \id 625290071843290508 \begin 0:29:57 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1749 \id 565821071843290508 \begin 0:29:58 \sp BTJTOK \tx bukan senengnya, matiqnya yang xxx kita blon rasaqin. \pho bukan sənəŋɲa matiʔɲa yaŋ xxx kitaʔ lɔn rasaʔin \mb bukan seneng -nya mati -nya yang xxx kita blon rasa -in \ge NEG enjoy -NYA dead -NYA REL xxx 1PL not.yet feel -IN \gj NEG enjoy-NYA dead-NYA REL xxx 1PL not.yet feel-IN \ft not about the pleasure, it’s a about the death that we haven’t experienced yet. \nt = it’s not about how to feel the pleasure of life, but it’s about the death that we haven’t experienced yet. \ref 1750 \id 970395071843290508 \begin 0:30:00 \sp EXPERN \tx belom kaliq. \pho bəlɔm kaliʔ \mb belom kali \ge not.yet maybe \gj not.yet maybe \ft not yet maybe. \nt 1. = maybe it’s just a matter of time. 2. referring to BTJTOK getting experience of having a pleasant life. \ref 1751 \id 248293071843290508 \begin 0:30:00 \sp BTJMAN \tx émang iya. [?] \pho ʔemaŋ ʔiya \mb émang iya \ge indeed yes \gj indeed yes \ft it’s true. \ref 1752 \id 375576071843290508 \begin 0:30:00 \sp EXPERN \tx siapa tauq bésok dapet ini... rejekiq nomplok? \pho syapa tauʔ besɔk dapət ʔini rəjəkiʔ nomplɔk \mb siapa tau bésok dapet ini rejeki n- tomplok \ge who know tomorrow get this fortune N- pounce.on \gj who know tomorrow get this fortune N-pounce.on \ft who knows that tomorrow you will get an unexpected piece of good luck? \ref 1753 \id 327700071843290508 \begin 0:30:02 \sp BTJTOK \tx gitu? \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft oh yeah? \ref 1754 \id 102632074118290508 \begin 0:30:03 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 1755 \id 260565071843290508 \begin 0:30:03 \sp EXPERN \tx hidup senang, yaq nggaq Paq? \pho ʰidup sənaŋ ya ŋga paʔ \mb hidup senang ya ngga Pa \ge live enjoy yes NEG TRU-father \gj live enjoy yes NEG TRU-father \ft you will enjoy the pleasant life, right? \ref 1756 \id 525153071843290508 \begin 0:30:04 \sp BTJTOK \tx yaq alhamdulillah kaloq dapet rejekiq nomplok. \pho ya ʔalhamdulila kalɔʔ dapət rəjəkiʔ nomplɔk \mb ya alhamdulillah kalo dapet rejeki n- tomplok \ge yes praise.be.to.God TOP get fortune N- pounce.on \gj yes praise.be.to.God TOP get fortune N-pounce.on \ft well, praise be to Allah if I get a piece of unexpected good luck. \nt = well, I am really grateful for getting a piece of unexpected good luck. \ref 1757 \id 554604071844290508 \begin 0:30:06 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1758 \id 548872071844290508 \begin 0:30:06 \sp EXPERN \tx lha iya. \pho la ʔiya \mb lha iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft absolutely. \nt = I have no doubt that you will be really grateful for that unexpected good luck. \ref 1759 \id 507188071844290508 \begin 0:30:08 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1760 \id 117143071844290508 \begin 0:30:09 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1761 \id 235669071844290508 \begin 0:30:09 \sp EXPERN \tx lha ini abis jual tana kan berartiq duitnya banyak dong. \pho la ʔini ʔabis juwal tana kan bərʔartiʔ duwitɲa baɲak dɔŋ \mb lha ini abis jual tana kan ber- arti duit -nya banyak dong \ge EXCL this finished sell soil KAN BER- meaning money -NYA a.lot DONG \gj EXCL this finished sell soil KAN BER-meaning money-NYA a.lot DONG \ft by the way, you have sold your land, so it means that you have much money, right? \nt teasing BTJTOK. \ref 1762 \id 594811071844290508 \begin 0:30:11 \sp BTJTOK \tx uda abis. \pho ʔuda ʔabis \mb uda abis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft nothing’s left. \nt 1. while laughing. 2. = I have no more money. \ref 1763 \id 408971071844290508 \begin 0:30:11 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1764 \id 896768071844290508 \begin 0:30:12 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1765 \id 308320071845290508 \begin 0:30:14 \sp BTJMAN \tx eee... \pho ʔəː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft er... \ref 1766 \id 346048071845290508 \begin 0:30:15 \sp BTJTOK \tx dah abis. \pho da ʔabis \mb dah abis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft nothing’s left. \nt = I have no more money. \ref 1767 \id 843386071845290508 \begin 0:30:16 \sp EXPERN \tx eee... \pho ʔəː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft er... \nt while laughing. \ref 1768 \id 407709071845290508 \begin 0:30:16 \sp BTJMAN \tx abis. \pho ʔabis \mb abis \ge finished \gj finished \ft nothing’s left. \nt = we have no more money. \ref 1769 \id 372003071845290508 \begin 0:30:18 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1770 \id 567153071845290508 \begin 0:30:19 \sp BTJMAN \tx lagiq buat anak. \pho lagi buwat ʔanak \mb lagi buat anak \ge more for child \gj more for child \ft besides it’s for the sake of the children. \nt implicitly telling that the money she got from selling the land was used to fulfill her children’s needs. \ref 1771 \id 861131071845290508 \begin 0:30:19 \sp EXPERN \tx duit kan nggaq bunyiq kataqnya. \pho duwit kan ŋga buɲi kataɲa \mb duit kan ngga bunyi kata -nya \ge money KAN NEG sound word -NYA \gj money KAN NEG sound word-NYA \ft I heard that money doesn’t sound. \ref 1772 \id 749675071845290508 \begin 0:30:20 \sp BTJMAN \tx kagaq bunyiq apa. \pho kagaʔ buɲi yapa \mb kaga bunyi apa \ge NEG sound what \gj NEG sound what \ft it doesn’t sound. \nt = what sound that money does anyway? \ref 1773 \id 414712071846290508 \begin 0:30:21 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 1774 \id 180469071846290508 \begin 0:30:22 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1775 \id 756760071846290508 \begin 0:30:23 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1776 \id 690578071846290508 \begin 0:30:24 \sp BTJTOK \tx dah abis, nggaq adaq duitnya. \pho da ʔabis ŋga ʔadaʔ duwitɲa \mb dah abis ngga ada duit -nya \ge PFCT finished NEG exist money -NYA \gj PFCT finished NEG exist money-NYA \ft nothing’s left, no more money. \ref 1777 \id 757807071846290508 \begin 0:30:25 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt while laughing. \ref 1778 \id 281285071846290508 \begin 0:30:26 \sp BTJMAN \tx nganuqin (ju)gaq lamaq. \pho ŋanuwin ga lamaʔ \mb ng- anu -in juga lama \ge N- whatchamacallit -IN also long.time \gj N-whatchamacallit-IN also long.time \ft whatchamacallit took a long time. \nt unclear reference. \ref 1779 \id 473809071846290508 \begin 0:30:28 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1780 \id 717799071847290508 \begin 0:30:29 \sp BTJMAN \tx jadiqnya... \pho jadiɲaʔ \mb jadi -nya \ge become -NYA \gj become-NYA \ft so... \ref 1781 \id 166783071847290508 \begin 0:30:29 \sp EXPERN \tx ini tana warisan apa... beliq? \pho ʔini tana warisan ʔapaːʔ bəliʔ \mb ini tana waris -an apa beli \ge this soil inherit -AN what buy \gj this soil inherit-AN what buy \ft is the land you got by inheritance or by paying some money? \ref 1782 \id 229059071847290508 \begin 0:30:31 \sp BTJTOK \tx iya, warisan. \pho ʔiyaʔ warisan \mb iya waris -an \ge yes inherit -AN \gj yes inherit-AN \ft yes, it’s inherited. \nt = yes, it’s inherited land. \ref 1783 \id 200741071847290508 \begin 0:30:31 \sp BTJMAN \tx warisan. \pho warisan \mb waris -an \ge inherit -AN \gj inherit-AN \ft it’s inherited. \nt referring to the land. \ref 1784 \id 368172071847290508 \begin 0:30:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1785 \id 987214071847290508 \begin 0:30:32 \sp BTJTOK \tx iya, warisan ya? \pho ʔiyaʔ warisan yaʔ \mb iya waris -an ya \ge yes inherit -AN yes \gj yes inherit-AN yes \ft yes, it’s inherited, right? \nt referring to the land. \ref 1786 \id 327578071847290508 \begin 0:30:32 \sp BTJIDA \tx warisan (ta)piq legaq banget yaq? \pho warisan piʔ ləgaʔ baŋət yaʔ \mb waris -an tapi lega banget ya \ge inherit -AN but wide very yes \gj inherit-AN but wide very yes \ft it’s inherited land but it’s really large, right? \ref 1787 \id 907866071847290508 \begin 0:30:34 \sp EXPERN \tx iya, bany(ak), luas banget. \pho ʔiya baɲ luwas baŋət \mb iya banyak luas banget \ge yes a.lot spacious very \gj yes a.lot spacious very \ft yes, it’s really large. \nt referring to the land. \ref 1788 \id 520386071848290508 \begin 0:30:35 \sp BTJMAN \tx dariq ujung sono no, sono. \pho dariʔ ʔujuŋ sono no sonɔ \mb dari ujung sono no sono \ge from tip there there there \gj from tip there there there \ft from there, over there. \nt referring to the border line of her land. \ref 1789 \id 541820071848290508 \begin 0:30:36 \sp BTJTOK \tx minum! \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft have your drink! \nt talking to BTJIDA. \ref 1790 \id 784001071848290508 \begin 0:30:37 \sp BTJIDA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying BTJMAN. \ref 1791 \id 422713071848290508 \begin 0:30:37 \sp BTJIDA \tx iya uda Kong. \pho ʔiya ʔuda kɔŋ \mb iya uda Kong \ge yes PFCT TRU-grandfather \gj yes PFCT TRU-grandfather \ft yes, thanks. \nt replying BTJTOK. \ref 1792 \id 545545071848290508 \begin 0:30:37 \sp BTJMAN \tx ruma... \pho rumaɲa \mb ruma \ge house \gj house \ft the house... \nt intending to say something but then stops talking for a while. \ref 1793 \id 383137071848290508 \begin 0:30:39 \sp BTJMAN \tx sono no... \pho sono nɔ \mb sono no \ge there there \gj there there \ft over there... \nt probably talking about the border line of her house. \ref 1794 \id 492644071848290508 \begin 0:30:39 \sp BTJIDA \tx dariq ruma siapa tadiq? \pho dari ruma siyapa tadiʔ \mb dari ruma siapa tadi \ge from house who earlier \gj from house who earlier \ft from whose house? \nt 1. actually asking BTJMAN about the border line of her house. 2. = from which house that the border line of your land begin? \ref 1795 \id 483508071848290508 \begin 0:30:40 \sp BTJMAN \tx Mbaq War tu, Mbaq War. \pho m̩baʔ war tuʔ m̩baʔ war \mb Mba War tu Mba War \ge EPIT War that EPIT War \gj EPIT War that EPIT War \ft that’s War. \nt 1. = it begins from War’s house. 2. still referring to the border line of her land. \ref 1796 \id 830960071849290508 \begin 0:30:41 \sp BTJIDA \tx o dariq situ? \pho ʔo dari situʔ \mb o dari situ \ge EXCL from 2 \gj EXCL from 2 \ft oh from there? \nt referring to the border line of BTJMAN’s land that begins from War’s house. \ref 1797 \id 360136071849290508 \begin 0:30:41 \sp BTJMAN \tx dariq xxx. \pho dariʔ xxx \mb dari xxx \ge from xxx \gj from xxx \ft from xxx. \nt unclear utterance. \ref 1798 \id 923865071849290508 \begin 0:30:42 \sp BTJIDA \tx tu Mbaq War beliq amaq Nénéq? \pho tu m̩baʔ war bli ʔama neneʔ \mb tu Mba War beli ama Nénéq \ge that EPIT War buy with grandmother \gj that EPIT War buy with grandmother \ft so War bought it from you, Grandma? \nt 1. addressing BTJMAN with ‘Nénéq--Grandma’. 2. asking whether War bought a plot of land from BTJMAN or not. \ref 1799 \id 318601071849290508 \begin 0:30:43 \sp BTJMAN \tx ah? \pho ʔã \mb ah \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 1800 \id 341474071849290508 \begin 0:30:43 \sp BTJIDA \tx yang Mbaq War dibeliq amaq Nénéq? \pho yaŋ m̩baʔ war dibli ʔama neneʔ \mb yang Mba War di- beli ama Nénéq \ge REL EPIT War DI- buy with grandmother \gj REL EPIT War DI-buy with grandmother \ft so you bought it from War? \nt 1. = so your land was bought by War? 2. **using unappropriate passive verb; the sentence could be : ‘yang Mbaq War beliq amaq Nénéq’. \ref 1801 \id 465056071849290508 \begin 0:30:45 \sp BTJTOK \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1802 \id 306386071849290508 \begin 0:30:45 \sp BTJMAN \tx yaq bukan beliqnya maq kita. \pho ya bukan bliɲa ma kitaʔ \mb ya bukan beli -nya ma kita \ge yes NEG buy -NYA with 1PL \gj yes NEG buy-NYA with 1PL \ft well, she didn’t buy it from me. \nt tellling that War didn’t buy the land from her. \ref 1803 \id 234906071849290508 \begin 0:30:47 \sp BTJIDA \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1804 \id 370936071850290508 \begin 0:30:47 \sp BTJMAN \tx dariq orang laén. \pho dar ʔoraŋ laen \mb dariq orang laén \ge from person other \gj from person other \ft from other people. \nt = she bought the land from other people. \ref 1805 \id 634515071850290508 \begin 0:30:48 \sp BTJIDA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1806 \id 218877071850290508 \begin 0:30:49 \sp BTJMAN \tx Paq Bahram yang nganuqin... Paq Bahram itu. \pho pa bahram yaŋ ŋanuwin paʔ bahram ʔituʔ \mb Pa Bahram yang ng- anu -in Pa Bahram itu \ge TRU-father Bahram REL N- whatchamacallit -IN TRU-father Bahram that \gj TRU-father Bahram REL N-whatchamacallit-IN TRU-father Bahram that \ft it was Mr. Bahram who whatchamacallit... it’s Mr. Bahram. \ref 1807 \id 980934071850290508 \begin 0:30:52 \sp BTJIDA \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1808 \id 981713071850290508 \begin 0:30:53 \sp BTJMAN \tx eee... trus yaq... ini kita mah duluq njual tana caraq geblog amaq dia itu Buq Amir tu. \pho ʔə̃ː trus yaː ʔiniʔ kita ma duluʔ ɲjuwal tana cara gəblɔk ʔama diya ʔituʔ bu ʔamir tuʔ \mb eee trus ya ini kita mah dulu n- jual tana cara geblog ama dia itu Bu Amir tu \ge FILL continue yes this 1PL MAH before N- sell soil manner without.measurement with 3 that TRU-mother Amir that \gj FILL continue yes this 1PL MAH before N-sell soil manner without.measurement with 3 that TRU-mother Amir that \ft er... then well... long time ago I sold the land to Mrs. Amir without doing the land surveying. \ref 1809 \id 583535071850290508 \begin 0:30:58 \sp BTJIDA \tx o caraq geblog? \pho ʔo caraʔ gəblɔg \mb o cara geblog \ge EXCL manner without.measurement \gj EXCL manner without.measurement \ft oh, with ‘geblog’ way? \nt = oh, you sold the land without doing the land surveying? \ref 1810 \id 790999071850290508 \begin 0:30:59 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1811 \id 143400071851290508 \begin 0:30:59 \sp EXPERN \tx geblog tu gimana maksudnya? \pho gəblɔk tuʔ gimana maksutɲa \mb geblog tu gimana maksud -nya \ge without.measurement that how intention -NYA \gj without.measurement that how intention-NYA \ft what does ‘geblog’ means? \nt = what do you mean that you sold the land without doing the land surveying? \ref 1812 \id 533628071851290508 \begin 0:31:00 \sp BTJMAN \tx nggaq diméterin. \pho ŋga dimetərin \mb ngga di- méter -in \ge NEG DI- meter -IN \gj NEG DI-meter-IN \ft no measuring by meter. \nt explaining the meaning of ‘geblog’. \ref 1813 \id 237519085514290508 \begin 0:31:01 \sp BTJIDA \tx nggaq ditaksir. \pho ŋgaʔ diːtaksir \mb ngga di- taksir \ge NEG DI- estimate \gj NEG DI-estimate \ft no estimation. \nt also explaining the meaning of ‘geblog’. \ref 1814 \id 794410071851290508 \begin 0:31:01 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1815 \id 772626071851290508 \begin 0:31:02 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1816 \id 939299071851290508 \begin 0:31:02 \sp EXPERN \tx lha trus gimana ngitungnya? \pho la t̩rus gimana ŋituŋɲa \mb lha trus gimana ng- hitung -nya \ge EXCL continue how N- count -NYA \gj EXCL continue how N-count-NYA \ft so how to do the measurement? \ref 1817 \id 521858071851290508 \begin 0:31:03 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1818 \id 978168071851290508 \begin 0:31:03 \sp EXPERN \tx dihargaqinnya gimana? \pho dihargainɲa gimanaʰ \mb di- hargaq -in -nya gimana \ge DI- price -IN -NYA how \gj DI-price-IN-NYA how \ft how to set the price? \nt referring to how to set the price of the land before being sold. \ref 1819 \id 389179071851290508 \begin 0:31:04 \sp BTJTOK \tx ah, la(giq), lagi Bawar mah... \pho ʔãh la lagiʔ bawar ma \mb ah lagi lagi Bawar mah \ge EXCL more more Bawar MAH \gj EXCL more more Bawar MAH \ft hey, when it’s Bawar... \nt 1. possibly Bawar is the person who bought land from him. 2. = hey, when Bawar bought it... \ref 1820 \id 337224071852290508 \begin 0:31:06 \sp BTJMAN \tx Bawar mah uda méteran. \pho bawar ma ʔuda metəran \mb Bawar mah uda méter -an \ge Bawar MAH PFCT meter -AN \gj Bawar MAH PFCT meter-AN \ft Bawar was already by meter. \nt 1. continuing her husband. 2. = when Bawar bought the land, it’s been already measured by meter. \ref 1821 \id 197644090122290508 \begin 0:31:06 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1822 \id 132348071852290508 \begin 0:31:07 \sp BTJTOK \tx nggaq, lagiq Hajiq Amir mah méteran. \pho ŋgaʔ lagi ʔajiʔ ʔamir ma metəran \mb ngga lagi Haji Amir mah méter -an \ge NEG more Haj Amir MAH meter -AN \gj NEG more Haj Amir MAH meter-AN \ft no, it’s Haj Amir who was already by meter. \nt 1. correcting his wife’s statement. 2. = no, it’s been already measured by meter when Haj Amir bought the land. \ref 1823 \id 176819071852290508 \begin 0:31:09 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1824 \id 605655071852290508 \begin 0:31:09 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1825 \id 854571071852290508 \begin 0:31:10 \sp BTJMAN \tx kaloq Paq Amir uda méteran. \pho kalɔʔ paʔ ʔamir ʔuda metəran \mb kalo Pa Amir uda méter -an \ge TOP TRU-father Amir PFCT meter -AN \gj TOP TRU-father Amir PFCT meter-AN \ft when Mr. Amir bought it, it’s been already measured by meter. \nt referring to Mr. Amir bought her land. \ref 1826 \id 295866071852290508 \begin 0:31:13 \sp BTJMAN \tx Paq Hajiq Bahram yang... geblogan mah. \pho pa ʔajiʔ bahram yaŋ gəblogan maʰ \mb Pa Haji Bahram yang geblog -an mah \ge TRU-father Haj Bahram REL without.measurement -AN MAH \gj TRU-father Haj Bahram REL without.measurement-AN MAH \ft it was Mr. Bahram who was without measurement. \nt = it was Mr. Bahram who bought the land without doing the land surveying. \ref 1827 \id 739154071852290508 \begin 0:31:16 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1828 \id 874000071853290508 \begin 0:31:16 \sp BTJTOK \tx masi caraq tumbak duluq. \pho masi cara tumbak duluʔ \mb masi cara tumbak dulu \ge still manner measurement.of.area before \gj still manner measurement.of.area before \ft it was still by ‘tumbak’ way. \nt 1. ‘tumbak’ means measurement of an area that equals to 14 square meters. 2. = it was measured by ‘tumbak’ way which equals to 14 square meters. \ref 1829 \id 138402071853290508 \begin 0:31:17 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1830 \id 234753071853290508 \begin 0:31:18 \sp EXPERN \tx caraq pa? \pho cara paʰ \mb cara pa \ge manner what \gj manner what \ft what way? \ref 1831 \id 506137071853290508 \begin 0:31:18 \sp EXPERN \tx tumbak? \pho tumbak \mb tumbak \ge measurement.of.area \gj measurement.of.area \ft ‘tumbak’? \nt = a measurement of an area that equals to 14 square meters? \ref 1832 \id 457118071853290508 \begin 0:31:18 \sp BTJTOK \tx du(luq), duluq kan mé(ter), seméter persegiq gitu. \pho duʔ dulu kan meʔ səmetər pərsəgiʔ gituʔ \mb dulu dulu kan méter se- méter per- segi gitu \ge before before KAN meter SE- meter PER- side like.that \gj before before KAN meter SE-meter PER-side like.that \ft in the past it was measured by a square meter. \ref 1833 \id 519364091332290508 \begin 0:31:21 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1834 \id 474744091333290508 \begin 0:31:21 \sp BTJTOK \tx seméter persegiq adaq brapa? \pho səmetər pərsəgi ʔada b̩rapa \mb se- méter per- segi ada brapa \ge SE- meter PER- side exist how.much \gj SE-meter PER-side exist how.much \ft how many in a square meter? \nt referring to the width of the land measured by ‘tumbak’ way. \ref 1835 \id 237473091333290508 \begin 0:31:23 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1836 \id 320002091333290508 \begin 0:31:23 \sp BTJIDA \tx setumbak brapa méter gitu yaq? \pho sətɔmbak brapa metər gitu yaʔ \mb se- tumbak brapa méter gitu ya \ge SE- measurement.of.area how.much meter like.that yes \gj SE-measurement.of.area how.much meter like.that yes \ft how many meter for each ‘tumbak’? \nt = for each 14 square meters, how many meter are there? \ref 1837 \id 487967091333290508 \begin 0:31:24 \sp BTJTOK \tx he-eh, gitu. \pho ʔə̃ʔə̃ gituʔ \mb he-eh gitu \ge uh-huh like.that \gj uh-huh like.that \ft aha, something like that. \ref 1838 \id 169841091333290508 \begin 0:31:26 \sp BTJMAN \tx dikiraq-kiraq. \pho dikirakiraʔ \mb di- kiraq - kiraq \ge DI- reckon - reckon \gj DI-RED-reckon \ft it’s estimated. \nt 1. = based on estimates. 2. referring to making the land measurement. \ref 1839 \id 334795091333290508 \begin 0:31:27 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 1840 \id 708311091334290508 \begin 0:31:27 \sp BTJTOK \tx kiraq, dikiraq ajaq. \pho kiraʔ dikira ʔajaʰ \mb kira di- kira aja \ge reckon DI- reckon just \gj reckon DI-reckon just \ft just based on estimates. \ref 1841 \id 909086091334290508 \begin 0:31:29 \sp BTJIDA \tx taksiran. \pho taksiran \mb taksir -an \ge estimate -AN \gj estimate-AN \ft on estimates. \ref 1842 \id 332094091334290508 \begin 0:31:29 \sp BTJTOK \tx nggaq kayaq sekarang. \pho ŋga kaya səkaraŋ \mb ngga kaya sekarang \ge NEG like now \gj NEG like now \ft not like at the present time. \nt intending to say that in the past the land measurement was done only by estimates. \ref 1843 \id 314570091334290508 \begin 0:31:30 \sp EXPERN \tx ya iya skarang kan harus jelas berapa méter. \pho ya ʔiya skaraŋ kan ʰarus jəlas bərapa metəːr \mb ya iya skarang kan harus jelas berapa méter \ge yes yes now KAN must clear how.much meter \gj yes yes now KAN must clear how.much meter \ft yes, sure, at this present time it should be clear how many meters. \nt = yes, sure, at this present time it should be clear how many square meters the width of the land are. \ref 1844 \id 994694091334290508 \begin 0:31:31 \sp BTJTOK \tx harus... karang harus jelas, gitu. \pho ʰarus karaŋ harus jəlas gituʔ \mb harus karang harus jelas gitu \ge must now must clear like.that \gj must now must clear like.that \ft it should be clear now. \nt referring to the measure of the land. \ref 1845 \id 940498091334290508 \begin 0:31:34 \sp EXPERN \tx batasannya gimana-gimana. \pho batasanɲa gimanagimana \mb batas -an -nya gimana - gimana \ge limit -AN -NYA how - how \gj limit-AN-NYA RED-how \ft how the limit is. \nt = how to determine the boundary line. \ref 1846 \id 875370091334290508 \begin 0:31:34 \sp BTJTOK \tx biar ketauqannya batesannya, gitu. \pho biyar kətauʷan batəsanɲaː gituʔ \mb biar ke an tau -nya bates -an -nya gitu \ge let KE AN know -NYA limit -AN -NYA like.that \gj let KE.AN-know-NYA limit-AN-NYA like.that \ft so that the boundary lines could be known. \nt = in order to know the boundary lines of the land. \ref 1847 \id 668892091334290508 \begin 0:31:37 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1848 \id 782166091335290508 \begin 0:31:37 \sp BTJTOK \tx (su)payaq ketauqan begitu. \pho paya kətauʷaːn bəgituʔ \mb supaya ke an tau begitu \ge so.that KE AN know like.that \gj so.that KE.AN-know like.that \ft so it could be known. \nt referring to knowing the boundary lines of the land. \ref 1849 \id 193367091335290508 \begin 0:31:38 \sp EXPERN \tx jadiq surat-suratnya jugaq jelas, kan? \pho jadiʔ suratsuratɲa jugaʔ jəlas kan \mb jadiq surat - surat -nya juga jelas kan \ge therefore letter - letter -NYA also clear KAN \gj therefore RED-letter-NYA also clear KAN \ft so therefore the certificates are also clear, right? \nt 1. referring to the land certificates. 2. = so therefore the land certificates are also explicit, right? \ref 1850 \id 631081091335290508 \begin 0:31:39 \sp BTJTOK \tx ih... yaq jelas. \pho ʔiːʔ ya jəlas \mb ih ya jelas \ge EXCL yes clear \gj EXCL yes clear \ft yes, they’re clear. \nt 1. = yes, they are explicit. 2. referring to the land certificates. \ref 1851 \id 704222091335290508 \begin 0:31:41 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1852 \id 571296091335290508 \begin 0:31:41 \sp BTJTOK \tx nggaq jelas kita digebugin orang. \pho ŋga jəlas kitaʔ digəbugin ʔoraŋ \mb ngga jelas kita di- gebug -in orang \ge NEG clear 1PL DI- punch -IN person \gj NEG clear 1PL DI-punch-IN person \ft if they are not clear we’ll get hit by others. \nt = if the land certificates are not explicit, I will get hit by the customer of the land. \ref 1853 \id 287728091335290508 \begin 0:31:42 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1854 \id 761874091335290508 \begin 0:31:42 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 1855 \id 239186091336290508 \begin 0:31:44 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1856 \id 313399091336290508 \begin 0:31:46 \sp BTJMAN \tx gebugin orang. \pho gəbugin ʔoraŋ \mb gebug -in orang \ge punch -IN person \gj punch-IN person \ft getting hit by others. \nt = he will get hit by others for giving ambigious land certificates. \ref 1857 \id 214837091336290508 \begin 0:31:47 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1858 \id 582482091336290508 \begin 0:31:48 \sp BTJTOK \tx Si pembeliq (ju)gaq yaq meréksaq duluq adaq suratnya apa nggaq tananya. \pho si pəmbəli juga yaʔ mreksaʔ duluʔ ʔadaʔ suratɲa apa ŋgaʔ tanahɲa \mb Si pem- beli juga ya m- peréksaq dulu ada surat -nya apa ngga tana -nya \ge PERS PEN- buy also yes N- examine before exist letter -NYA what NEG soil -NYA \gj PERS PEN-buy also yes N-examine before exist letter-NYA what NEG soil-NYA \ft the costumer has to check whether the land has certificate or not. \ref 1859 \id 194284091336290508 \begin 0:31:52 \sp EXPERN \tx he-em, bener. \pho ʔə̃ʔə̃m bənər \mb he-em bener \ge uh-huh true \gj uh-huh true \ft yeah, right. \ref 1860 \id 748058091336290508 \begin 0:31:53 \sp BTJTOK \tx nantiq dibeliq ajaq kaloq suratnya nggaq, susa. \pho nantiʔ dibli ʔajaʔ kalɔʔ suratɲa ŋgaʔ susah \mb nanti di- beli aja kalo surat -nya ngga susa \ge later DI- buy just TOP letter -NYA NEG difficult \gj later DI-buy just TOP letter-NYA NEG difficult \ft later if he just buys the land without certificate, it will be difficult. \nt = suppose a costumer buys land without any explicit certificate, it will just cause a matter for him. \ref 1861 \id 223025091336290508 \begin 0:31:55 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1862 \id 485400091336290508 \begin 0:31:58 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1863 \id 229136091337290508 \begin 0:31:59 \sp BTJTOK \tx minum Buq itu Buq! \pho minum buʔ ʔitu buʔ \mb minum Bu itu Bu \ge drink TRU-mother that TRU-mother \gj drink TRU-mother that TRU-mother \ft Mam, please have your drink! \nt offering EXPERN to drink tea made by his wife. \ref 1864 \id 603162091337290508 \begin 0:32:00 \sp EXPERN \tx iya, ha-ah. \pho ʔiya hãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, aha. \nt = yes, thank you. \ref 1865 \id 363417091337290508 \begin 0:32:00 \sp BTJTOK \tx tu pisangnya dimakan! \pho tuʔ pisaŋɲa dimakaːn \mb tu pisang -nya di- makan \ge that banana -NYA DI- eat \gj that banana-NYA DI-eat \ft eat that banana! \nt offering EXPERN to eat banana. \ref 1866 \id 269105091337290508 \begin 0:32:01 \sp EXPERN \tx iya, gampang nantiq. \pho ʔiya gampaŋ nantiʔ \mb iya gampang nanti \ge yes easy later \gj yes easy later \ft okay, don’t worry. \nt 1. = don’t worry, I’ll eat it later. 2. referring to eating banana. \ref 1867 \id 959956091337290508 \begin 0:32:01 \sp BTJTOK \tx itu makan! \pho ʔituʔ makan \mb itu makan \ge that eat \gj that eat \ft eat that! \nt insisting EXPERN to eat banana. \ref 1868 \id 301297091337290508 \begin 0:32:03 \sp EXPERN \tx gampang. \pho gampaŋ \mb gampang \ge easy \gj easy \ft no worry. \ref 1869 \id 203899091337290508 \begin 0:32:03 \sp EXPERN \tx pisang ini yaq... pisang seréq yaq? \pho pisaŋ ʔini ya pisaŋ səreʔ ya \mb pisang ini ya pisang seréq ya \ge banana this yes banana serai yes \gj banana this yes banana serai yes \ft is this kind of king serai banana? \nt ‘pisang raja serai--king serai banana’ is kind of banana that is short and thin with red, yellow, and browns spots on its skin. \ref 1870 \id 348105091338290508 \begin 0:32:04 \sp EXPERN \tx apa bukan yaq? \pho ʔapa bukan ya \mb apa bukan ya \ge what NEG yes \gj what NEG yes \ft or it’s not? \nt = or it’s not king serai banana? \ref 1871 \id 316427091338290508 \begin 0:32:04 \sp BTJTOK \tx he-eh, pisang rajaq seréq. \pho ʔə̃ʔə̃ saŋ rajaʔ səreʔ \mb he-eh pisang raja seréq \ge uh-huh banana king serai \gj uh-huh banana king serai \ft yes, it’s king serai banana. \ref 1872 \id 694441091338290508 \begin 0:32:06 \sp EXPERN \tx iya, rajaq seréq. \pho ʔiya rajaʔ səreʔ \mb iya raja seréq \ge yes king serai \gj yes king serai \ft yes, it’s king serai banana. \ref 1873 \id 896476091338290508 \begin 0:32:07 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1874 \id 789611091338290508 \begin 0:32:07 \sp BTJMAN \tx 0. \nt coughing. \ref 1875 \id 208494091338290508 \begin 0:32:09 \sp EXPERN \tx kaloq blom mateng banget sukaq sepet, yaq? \pho kalɔʔ blɔm matəŋ baŋət sukaʔ səpət ya \mb kalo blom mateng banget suka sepet ya \ge TOP not.yet ripe very like harsh yes \gj TOP not.yet ripe very like harsh yes \ft if it’s not ripe enough, it tastes harsh, right? \nt referring to king serai banana. \ref 1876 \id 166099091338290508 \begin 0:32:11 \sp BTJTOK \tx tapiq kaloq ini romannya uda, Buq. \pho tapiʔ kalo ʔini rɔmanɲa ʔudah buʔ \mb tapi kalo ini roman -nya uda Bu \ge but TOP this appearance -NYA PFCT TRU-mother \gj but TOP this appearance-NYA PFCT TRU-mother \ft but it seems that it’s ripe enough. \nt referring to king serai banana. \ref 1877 \id 431447091338290508 \begin 0:32:12 \sp EXPERN \tx uda mateng, iya. \pho ʔuda matəŋ ʔiya \mb uda mateng iya \ge PFCT ripe yes \gj PFCT ripe yes \ft yes, it’s ripe enough. \nt still referring to king serai banana. \ref 1878 \id 651401091339290508 \begin 0:32:12 \sp BTJTOK \tx uda... uda mateng bener romannya. \pho ʔudaʔ ʔuda matəŋ bənər romanɲa \mb uda uda mateng bener roman -nya \ge PFCT PFCT ripe true appearance -NYA \gj PFCT PFCT ripe true appearance-NYA \ft it seems that it’s really ripe. \nt still referring to king serai banana. \ref 1879 \id 216689091339290508 \begin 0:32:14 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1880 \id 207778091339290508 \begin 0:32:15 \sp BTJMAN \tx abis anak mbawaqin itu. \pho ʔabis ʔanak mbawain ʔituʔ \mb abis anak m- bawa -in itu \ge finished child N- bring -IN that \gj finished child N-bring-IN that \ft because my child brought me that. \nt = it’s the banana brought by my child. \ref 1881 \id 731283091339290508 \begin 0:32:15 \sp BTJTOK \tx roman... romannya uda mateng bener gitu. \pho roman romanɲa ʔuda matəŋ bənər gituː \mb roman roman -nya uda mateng bener gitu \ge appearance appearance -NYA PFCT ripe true like.that \gj appearance appearance-NYA PFCT ripe true like.that \ft its appearance... it seems that it’s really ripe. \nt referring to king serai banana. \ref 1882 \id 888868091339290508 \begin 0:32:20 \sp EXPERN \tx ni Si Engkong sukaq ngerokoq ni kayaqnya? \pho ni si ŋkɔŋ sukaʔ ŋərokɔʔ ni kayaʔɲa \mb ni Si Engkong suka nge- rokoq ni kaya -nya \ge this PERS grandfather like N- cigarette this like -NYA \gj this PERS grandfather like N-cigarette this like-NYA \ft apparently you like smoking, right? \nt = apparently you are a cigarette addict, is that right? \ref 1883 \id 723921091339290508 \begin 0:32:21 \sp BTJTOK \tx wah, saya masi. \pho waʰ saya masih \mb wah saya masi \ge EXCL 1SG still \gj EXCL 1SG still \ft gee, I still like it. \nt = gee, I still love to smoke. \ref 1884 \id 454602091339290508 \begin 0:32:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1885 \id 108477091340290508 \begin 0:32:23 \sp BTJMAN \tx ngerokoqnya kuat. \pho ŋərokɔʔɲa kuwat \mb nge- rokoq -nya kuat \ge N- cigarette -NYA strong \gj N-cigarette-NYA strong \ft he’s addicted to cigarette. \nt while laughing. \ref 1886 \id 388048091340290508 \begin 0:32:24 \sp BTJMAN \tx rokoqnya kuat, Buq. \pho rokɔʔɲa kuwat buʔ \mb rokoq -nya kuat Bu \ge cigarette -NYA strong TRU-mother \gj cigarette-NYA strong TRU-mother \ft he’s addicted to cigarette. \nt repeating her utterance. \ref 1887 \id 235833091340290508 \begin 0:32:25 \sp EXPERN \tx mestiqnya dikurangin dong, Kong. \pho məstiɲa dikuraŋin dɔŋ kɔŋ \mb mesti -nya di- kurang -in dong Kong \ge should -NYA DI- less -IN DONG TRU-grandfather \gj should-NYA DI-less-IN DONG TRU-grandfather \ft you should reduce it. \nt = you should reduce your cigarette addiction. \ref 1888 \id 658877091340290508 \begin 0:32:26 \sp EXPERN \tx kan dah ini... \pho kan daː ʔini \mb kan dah ini \ge KAN PFCT this \gj KAN PFCT this \ft because it’s already... \nt intending to say that BTJTOK has to reduce his addiction to cigarette because he’s old enough. \ref 1889 \id 769992091340290508 \begin 0:32:26 \sp BTJTOK \tx masi... masi ngabisin sebungkuslah sehariq. \pho masiʔ masiʔ ŋabisin səbuŋkusla səʰariʔ \mb masi masi ng- habis -in se- bungkus -lah se- hari \ge still still N- finished -IN SE- pack -LAH SE- day \gj still still N-finished-IN SE-pack-LAH SE-day \ft I still... I am still able to finish a pack of cigarette in a day. \ref 1890 \id 773027091340290508 \begin 0:32:30 \sp EXPERN \tx sehariq? \pho səʰariʔ \mb se- hari \ge SE- day \gj SE-day \ft in a day? \ref 1891 \id 480687091340290508 \begin 0:32:30 \sp BTJIDA \tx wah... \pho wa \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \nt getting suprised. \ref 1892 \id 215970091340290508 \begin 0:32:30 \sp EXPERN \tx masyaallah... \mb masyaallah \ge OATH \gj OATH \ft oh my God... \nt also getting surprised. \ref 1893 \id 725579091341290508 \begin 0:32:31 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 1894 \id 419473091341290508 \begin 0:32:31 \sp BTJMAN \tx mateng dia mah. \pho matəŋ diya ma \mb mateng dia mah \ge ripe 3 MAH \gj ripe 3 MAH \ft it’s fully grown. \nt 1. while laughing. 2. actually telling that her husband is really addicted to cigarette. 3. = he’s really a cigarette addict. \ref 1895 \id 100086091341290508 \begin 0:32:33 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1896 \id 656340091341290508 \begin 0:32:34 \sp BTJIDA \tx kuat sebungkus. \pho kuwat səbuŋkus \mb kuat se- bungkus \ge strong SE- pack \gj strong SE-pack \ft he’s strong enough for a pack of cigarette. \nt = he can bear a pack of cigarette in a day. \ref 1897 \id 422616091341290508 \begin 0:32:35 \sp BTJTOK \tx iya, kuat. \pho ʔiya kuwat \mb iya kuat \ge yes strong \gj yes strong \ft yes, I’m strong enough. \nt = yes, I can bear a pack of cigarette in a day. \ref 1898 \id 720640091341290508 \begin 0:32:35 \sp BTJMAN \tx kuat banget. \pho kuwat baŋət \mb kuat banget \ge strong very \gj strong very \ft he’s really strong. \nt = he really can bear a pack of cigarette in a day. \ref 1899 \id 212793091341290508 \begin 0:32:36 \sp EXPERN \tx sendiriqan sebungkus? \pho səndiriyan səbuŋkus \mb sen- diri -an se- bungkus \ge SE- self -AN SE- pack \gj SE-self-AN SE-pack \ft a pack of cigarette for you yourself? \nt = you’re able to finish a pack of cigarette by yourself? \ref 1900 \id 420134091342290508 \begin 0:32:37 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1901 \id 410038091342290508 \begin 0:32:37 \sp EXPERN \tx nggaq dibagiq-bagiq ke orang laén? \pho ŋga dibagibagiʔ kə ʔoraŋ laen \mb ngga di- bagi - bagi ke orang laén \ge NEG DI- divide - divide to person other \gj NEG DI-RED-divide to person other \ft you don’t share to others? \nt referring to the cigarette. \ref 1902 \id 823342091342290508 \begin 0:32:39 \sp BTJMAN \tx enggaq. \pho ŋgaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1903 \id 129038091342290508 \begin 0:32:39 \sp BTJTOK \tx yaq kadang-kadang anak jugaq mintaq. \pho ya kadaŋkadaŋ ʔanak juga mintaʔ \mb ya kadang - kadang anak juga minta \ge yes occasional - occasional child also ask.for \gj yes RED-occasional child also ask.for \ft well, sometimes my sons ask me to share it. \nt = well, sometimes my sons ask me to share the cigarette. \ref 1904 \id 358283091342290508 \begin 0:32:41 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1905 \id 369177091342290508 \begin 0:32:41 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1906 \id 765131091342290508 \begin 0:32:42 \sp BTJTOK \tx kadang-kadang... \pho kadaŋkadaŋ \mb kadang - kadang \ge occasional - occasional \gj RED-occasional \ft sometimes... \ref 1907 \id 973754091342290508 \begin 0:32:43 \sp BTJIDA \tx xxx dariq anak xxx. \pho xxx dari ʔanak xxx \mb xxx dari anak xxx \ge xxx from child xxx \gj xxx from child xxx \ft xxx from the children. \nt unclear utterance. \ref 1908 \id 911858091343290508 \begin 0:32:43 \sp BTJTOK \tx ... yaq xx bukan, bukannya mintaq sih dia mah. \pho ya giʔ bukan bukanɲa mintaʔ si diya ma \mb ya xx bukan bukan -nya minta sih dia mah \ge yes xx NEG NEG -NYA ask.for SIH 3 MAH \gj yes xx NEG NEG-NYA ask.for SIH 3 MAH \ft ... yeah, xxx they don’t ask for it actually. \nt = yeah, actually they don’t ask me to share the cigarette. \ref 1909 \id 123270091343290508 \begin 0:32:45 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1910 \id 610548091343290508 \begin 0:32:46 \sp BTJTOK \tx kad(ang)... kadang-kadang kan saya ta(roq), taroq situ. \pho kat kadaŋkadaŋ kan saya taʔ taro situʔ \mb kadang kadang - kadang kan saya taro taro situ \ge occasional occasional - occasional KAN 1SG put put 2 \gj occasional RED-occasional KAN 1SG put put 2 \ft sometimes I just put it there. \nt referring to putting the cigarette somewhere, probably on the table. \ref 1911 \id 300585091343290508 \begin 0:32:47 \sp BTJMAN \tx nyomot ajaq dah. \pho ɲomɔt ʔaja daʰ \mb ny- comot aja dah \ge N- grab just DAH \gj N-grab just DAH \ft then they just take it. \nt referring to her son taking her husband’s cigarette. \ref 1912 \id 849882091343290508 \begin 0:32:47 \sp BTJTOK \tx dicomot ajaq gaq pakéq mintaq. \pho dicomɔt ʔaja ga pakeʔ mintaʔ \mb di- comot aja ga paké minta \ge DI- grab just NEG use ask.for \gj DI-grab just NEG use ask.for \ft they just take it without asking permission. \nt 1. = they just take the cigarette without asking permission to me. 2. referring to his sons. \ref 1913 \id 688497091343290508 \begin 0:32:48 \sp EXPERN \tx dicomot. \pho dicomɔt \mb di- comot \ge DI- grab \gj DI-grab \ft they just take it. \nt referring to BTJTOK’s son taking his father’s cigarette without having permission. \ref 1914 \id 882731091343290508 \begin 0:32:49 \sp BTJMAN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1915 \id 190452091344290508 \begin 0:32:49 \sp BTJTOK \tx diambil ajaq gitu. \pho diyambil ʔaja gituʔ \mb di- ambil aja gitu \ge DI- take just like.that \gj DI-take just like.that \ft they just take it like that. \nt referring to his son taking the cigarette without getting permission. \ref 1916 \id 232858091344290508 \begin 0:32:50 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1917 \id 159120091344290508 \begin 0:32:52 \sp BTJTOK \tx jadiq émang taroq situ diambil ajaq amaq anak-anak. \pho jadi ʔemaŋ tarɔʔ situʔ diyambil ʔaja ʔama ʔanakʔanak \mb jadi émang taro situ di- ambil aja ama anak - anak \ge so indeed put 2 DI- take just with child - child \gj so indeed put 2 DI-take just with RED-child \ft so I put it there and then my son take it just like that. \nt referring to putting the cigarette on the table and then the cigarette is taken by his sons. \ref 1918 \id 139372091344290508 \begin 0:32:54 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1919 \id 332506091344290508 \begin 0:32:55 \sp BTJTOK \tx tapiq kaloq bolé beliq sendiriq awét. \pho tapi kalɔʔ bole bli səndiri ʔaweːt \mb tapi kalo bolé beli sen- diri awét \ge but TOP may buy SE- self endure \gj but TOP may buy SE-self endure \ft but if I buy it by myself it can last long. \nt 1. = but if I buy the cigarette with my own money, it will last long. 2. intending to say that the cigarette that he buys with his own money will not finish easily. \ref 1920 \id 935001091344290508 \begin 0:32:57 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1921 \id 291940091344290508 \begin 0:32:57 \sp BTJTOK \tx bisaq dariq... gin(i), bisaq dariq pagiq bisaq bésok pagiq lagiq. \pho bisa dariːʔ gini bisaʔ dariʔ pagiʔ bisaʔ besɔk pagi lagiʔ \mb bisa dari gini bisa dari pagi bisa bésok pagi lagi \ge can from like.this can from morning can tomorrow morning more \gj can from like.this can from morning can tomorrow morning more \ft it begins from this morning until the next morning. \nt 1. = it can stay long let’s say from this morning up to the next morning. 2. referring to the cigarette that he buys with his own money. \ref 1922 \id 446426091344290508 \begin 0:33:01 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1923 \id 390598091345290508 \begin 0:33:02 \sp BTJTOK \tx tapiq kaloq bo(lé), orang bolé beliqin... \pho tapi kalɔʔ bo ʔoraŋ bole bəliʔin \mb tapi kalo bolé orang bolé beli -in \ge but TOP may person may buy -IN \gj but TOP may person may buy-IN \ft but if somebody buys it for me... \nt 1. = but if I get it from somebody who buys it for me... 2. still referring to the cigarette. 3. getting interrupted. \ref 1924 \id 801121091345290508 \begin 0:33:04 \sp BTJIDA \tx abis-abisin. \pho ʔabisʔabisin \mb abis - abis -in \ge finished - finished -IN \gj RED-finished-IN \ft you’ll finish it up. \nt 1. = you will finish it just in short time. 2. referring to BTJTOK be easy to finish up the cigarette that’s bought by somebody. \ref 1925 \id 157361091345290508 \begin 0:33:04 \sp BTJTOK \tx ... cepet abis. \pho cəpət ʔabis \mb cepet abis \ge quick finished \gj quick finished \ft ... it will finish in short time. \nt 1. part of his previous utterance. 2. intending to say that the cigarette that’s bought by somebody will not stay long in his hands. \ref 1926 \id 283554091345290508 \begin 0:33:05 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1927 \id 802081091345290508 \begin 0:33:05 \sp BTJTOK \tx perasaqan bésok dibagiq lagiq. \pho p̩rasan besok dibagi lagiʔ \mb pe an rasaq bésok di- bagi lagi \ge PEN AN feel tomorrow DI- divide more \gj PEN.AN-feel tomorrow DI-divide more \ft I have feelings that I will get it again on the next day. \nt referring to receiving another cigarette from other people on the other day. \ref 1928 \id 994248091345290508 \begin 0:33:06 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1929 \id 658413091345290508 \begin 0:33:06 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 1930 \id 173990091345290508 \begin 0:33:07 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1931 \id 751502091346290508 \begin 0:33:08 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1932 \id 507142113536290508 \begin 0:33:10 \sp BTJTOK \tx bésok dibagiq lagiq. \pho besok dibagi lagiʔ \mb bésok di- bagi lagi \ge tomorrow DI- divide more \gj tomorrow DI-divide more \ft tomorrow I will get the share again. \nt 1= tomorrow I will get it again. 2. referring to receiving another cigarette from other people on the other day. \ref 1933 \id 246559113536290508 \begin 0:33:10 \sp BTJIDA \tx bésok dibagiq lagiq, gitu. \pho besok dibagi lagiʔ gitu \mb bésok di- bagi lagi gitu \ge tomorrow DI- divide more like.that \gj tomorrow DI-divide more like.that \ft tomorrow you’ll get the share again. \nt 1. = you think that you will get it again on the next day. 2. referring to BTJTOK receiving another cigarette. \ref 1934 \id 925047113536290508 \begin 0:33:11 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1935 \id 394788113536290508 \begin 0:33:11 \sp EXPERN \tx kaloq beliq pakéq uang sendiriq kan adaq rasaq sayangnya, yaq? \pho kal̃ɔʔ bəliʔ pakeʔ ʔuwaŋ səndiri kan ʔadaʔ rasa sayaŋɲa ya \mb kalo beli paké uang sen- diri kan ada rasa sayang -nya ya \ge TOP buy use money SE- self KAN exist feel compassion -NYA yes \gj TOP buy use money SE-self KAN exist feel compassion-NYA yes \ft if you buy with your own money, there’ll be a feeling of unwillingness, right? \nt 1. = if you buy it with your own money, you’ll get the feeling of unwillingness to finish up the cigarette, right? 2. referrring to buying the cigarette with BTJTOK’s own money. \ref 1936 \id 116983113537290508 \begin 0:33:13 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \nt = yeah, something like that. \ref 1937 \id 234573113537290508 \begin 0:33:14 \sp EXPERN \tx buang-buang duit. \pho buwaŋbuwaŋ duwit \mb buang - buang duit \ge throw.away - throw.away money \gj RED-throw.away money \ft wasting money. \ref 1938 \id 186834113537290508 \begin 0:33:15 \sp BTJTOK \tx iya, kaloq beliq sendiri ya Allah... mahal amat ni nem rébuq. \pho ʔiyaʔ kalɔʔ bliʔ səndiri ya ʔalɔ mahal ʔamat niʔ nəm rebuʔ \mb iya kalo beli sen- diri ya Allah mahal amat ni nem rébuq \ge yes TOP buy SE- self yes Allah expensive very this six thousand \gj yes TOP buy SE-self yes Allah expensive very this six thousand \ft right, if I buy it with my own money, oh my God... six thousand rupiah is really expensive. \nt = right, if I buy the cigarette with my own money, oh my God... the cigarette that costs six thousand rupiah is really expensive for me. \ref 1939 \id 633135113537290508 \begin 0:33:17 \sp EXPERN \tx lha... lha iya. \pho la la ʔiya \mb lha lha iya \ge EXCL EXCL yes \gj EXCL EXCL yes \ft yeah, of course. \ref 1940 \id 123364113538290508 \begin 0:33:19 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1941 \id 383590113538290508 \begin 0:33:19 \sp EXPERN \tx sehariq nem ribuq semingguq uda tigaq pulu ribuq. \pho səʰariʔ nəm ribuʔ səmiŋgu ʔuda tiga pulu ribuʔ \mb se- hari nem ribu se- minggu uda tiga pulu ribu \ge SE- day six thousand SE- week PFCT three ten thousand \gj SE-day six thousand SE-week PFCT three ten thousand \ft six thousand rupiah in a day is equal to around thirty thousand rupiah in a week. \nt referring to the money that’s spent by BTJTOK only for buying the cigarette. \ref 1942 \id 909468113538290508 \begin 0:33:20 \sp BTJIDA \tx kaloq nggaq ngasep xxx. \pho kalo ŋgaʔ ŋasəp xxx \mb kalo ngga ng- asep xxx \ge TOP NEG N- smoke xxx \gj TOP NEG N-smoke xxx \ft if there’s no smoke xxx. \nt 1. apparently intending to talking about BTJTOK’s addiction to cigarette. 2. = without smoking xxx. \ref 1943 \id 452604113538290508 \begin 0:33:21 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying BTJIDA. \ref 1944 \id 725137113538290508 \begin 0:33:22 \sp BTJTOK \tx tigaq pulu ribuq. \pho tiga plu ribuʔ \mb tiga pulu ribu \ge three ten thousand \gj three ten thousand \ft thirty thousand rupiah. \nt 1. repeating EXPERN. 2. referring to the amount of money that he spents only for buying the cigarette. \ref 1945 \id 201698113538290508 \begin 0:33:23 \sp BTJTOK \tx lha kaloq umpamaq orang beliqin, ah di sono beliq-beliqin bésok dibeliqin lagiq, gitu. \pho la kalɔʔ ʔumpama ʔoraŋ bliʔin ʔã di sɔnɔ blibliʔin besok dibliʔin lagiʔ gituʔ \mb lha kalo umpama orang beli -in ah di sono beliq - beliq -in bésok di- beli -in lagi gitu \ge EXCL TOP example person buy -IN AH LOC there buy - buy -IN tomorrow DI- buy -IN more like.that \gj EXCL TOP example person buy-IN AH LOC there RED-buy-IN tomorrow DI-buy-IN more like.that \ft let’s say that somebody buys it for me... ach, somebody buys it for me there, so on the next day he will buy it for me again. \nt = let’s say that somebody buys it for me, so I will have feelings that there’ll be somebody who buys the cigarette for me again on the next day. \ref 1946 \id 244710113538290508 \begin 0:33:26 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1947 \id 447882113539290508 \begin 0:33:27 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1948 \id 575725113539290508 \begin 0:33:28 \sp BTJTOK \tx bésok beliqin lagiq, bésok beliqin lagiq. \pho besok bliʔin lagiʔ besok bliʔin lagiʔ \mb bésok beli -in lagi bésok beli -in lagi \ge tomorrow buy -IN more tomorrow buy -IN more \gj tomorrow buy-IN more tomorrow buy-IN more \ft tomorrow he’ll buy it again for me, tomorrow he will buy it again for me. \nt 1. while laughing. 2. telling EXPERN what becomes his opinion; he thinks that somebody will buy the cigarette for him on the other day. \ref 1949 \id 922221113539290508 \begin 0:33:29 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1950 \id 594393113539290508 \begin 0:33:30 \sp BTJTOK \tx gitu ajaq. \pho gitu ʷajah \mb gitu aja \ge like.that just \gj like.that just \ft always like that. \nt referring to having opinion that there’ll be someone who buys the cigarette for him. \ref 1951 \id 576312113539290508 \begin 0:33:31 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1952 \id 887102113539290508 \begin 0:33:32 \sp BTJTOK \tx kaluq kita masi dibeliqin. \pho kalu kitaʔ masiʔ dibliʔin \mb kalu kita masi di- beli -in \ge TOP 1PL still DI- buy -IN \gj TOP 1PL still DI-buy-IN \ft just supposing that somebody still buys it for me. \nt expecting that there’ll be someone who still wants to buy cigarette for him. \ref 1953 \id 748754113539290508 \begin 0:33:33 \sp BTJTOK \tx jugaq masi kaloq cariq rumput, masi dibeliqin. \pho juga masiʔ kalɔʔ cariʔ rumput masiʔ dibliʔin \mb juga masi kalo cari rumput masi di- beli -in \ge also still TOP look.for grass still DI- buy -IN \gj also still TOP look.for grass still DI-buy-IN \ft also supposing that I still look for the grass which means that there’ll be somebody who still wants to buy it for me. \nt still expecting that there’ll be someone who still wants to buy cigarette for him. \ref 1954 \id 225524113539290508 \begin 0:33:36 \sp BTJTOK \tx nggaq cariq rumput yaq nggaq. \pho ŋga cariʔ rumput ya ŋgaʔ \mb ngga cari rumput ya ngga \ge NEG look.for grass yes NEG \gj NEG look.for grass yes NEG \ft and not, if I don’t look for the grass. \nt = if I don’t look for the grass, noone will buy the cigarette for me. \ref 1955 \id 188803113540290508 \begin 0:33:37 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 1956 \id 423470113540290508 \begin 0:33:37 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1957 \id 676133113540290508 \begin 0:33:38 \sp BTJTOK \tx nah kambingnya abis kita uda nggaq cariq rumput. \pho na kambiŋɲa ʔabis kita ʔudaʰ ŋga cariʔ rumput \mb nah kambing -nya abis kita uda ngga cari rumput \ge NAH goat -NYA finished 1PL PFCT NEG look.for grass \gj NAH goat-NYA finished 1PL PFCT NEG look.for grass \ft when there’s no goat left, I don’t have to look for the grass. \nt as he mentioned previously, he sells goat every Haj feast (including feeding the goat with the grass during the feast), and suppose that there’s no goat left after the Haj feast, he doesn’t need to look for the grass any longer. \ref 1958 \id 979773113540290508 \begin 0:33:41 \sp EXPERN \tx kaloq rumputnya nggaq adaq, trus nyariq ke mana? \pho kalɔʔ rumputɲa ŋga ʔadaʔ trus ɲariʔ kə mana \mb kalo rumput -nya ngga ada trus ny- cari ke mana \ge TOP grass -NYA NEG exist continue N- look.for to which \gj TOP grass-NYA NEG exist continue N-look.for to which \ft if there’s no grass, to where do you look for it? \nt = if you can’t find any grass here, to which place then you look for it? \ref 1959 \id 364433113540290508 \begin 0:33:43 \sp BTJIDA \tx nah lho bingung dah. \pho naʰ lo biŋuŋ daʰ \mb nah lho bingung dah \ge NAH EXCL confused DAH \gj NAH EXCL confused DAH \ft look, he’s confused. \nt referring to BTJTOK. \ref 1960 \id 246838113540290508 \begin 0:33:44 \sp BTJTOK \tx hah? \pho ŋã \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 1961 \id 223711113540290508 \begin 0:33:45 \sp EXPERN \tx bingung? \pho biŋuŋ \mb bingung \ge confused \gj confused \ft are you getting confused? \nt asking BTJTOK. \ref 1962 \id 315891113541290508 \begin 0:33:45 \sp BTJTOK \tx daonan. \pho daɔnan \mb daon -an \ge leaf -AN \gj leaf-AN \ft the leaves. \nt = if there’s no grass could be found, I will look for the leaves. \ref 1963 \id 695031113541290508 \begin 0:33:45 \sp EXPERN \tx trus skarang... o, o gitu. \pho trus skaraŋ ʔɔ̃ ʔo gituʔ \mb trus skarang o o gitu \ge continue now EXCL EXCL like.that \gj continue now EXCL EXCL like.that \ft and now... oh, I see. \nt replying BTJTOK. \ref 1964 \id 903725113541290508 \begin 0:33:47 \sp BTJTOK \tx daonan, Buq. \pho daɔnan buʔ \mb daon -an Bu \ge leaf -AN TRU-mother \gj leaf-AN TRU-mother \ft the leaves, Mam. \nt = I will look for the leaves, Mam. \ref 1965 \id 223789113541290508 \begin 0:33:47 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1966 \id 727117113541290508 \begin 0:33:47 \sp EXPERN \tx daonan, hmm. \pho daɔnan m̃ \mb daon -an hmm \ge leaf -AN oh \gj leaf-AN oh \ft oh, the leaves. \ref 1967 \id 170288113541290508 \begin 0:33:48 \sp BTJTOK \tx kaloq kambing ituan rumput abis, daonan doyan. \pho kalɔʔ kambiŋ ʔituwan rumput ʔabis daɔnan doyan \mb kalo kambing itu -an rumput abis daon -an doyan \ge TOP goat that -AN grass finished leaf -AN like \gj TOP goat that-AN grass finished leaf-AN like \ft for such goat like that, if there’s no grass available, it will like the leaves. \nt 1. the goat here refers to the goat that he feeds before the Haj feast. 2. intending to say that if there’s no grass could be found for feeding the goat, then he will use the leaves. 3. = for such goat like that, it will be fine to feed it with leaves, if there’s no grass available. \ref 1968 \id 641603113541290508 \begin 0:33:51 \sp BTJTOK \tx daon nangkaq... \pho dɔn naŋkaʔ \mb daon nangka \ge leaf jackfruit \gj leaf jackfruit \ft jackfruit leaves... \nt mentioning kind of leaf used to feed the goat. \ref 1969 \id 237566113542290508 \begin 0:33:52 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃ː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1970 \id 983689113542290508 \begin 0:33:52 \sp BTJTOK \tx daon sujanan tu yang... \pho dɔn sujanan tuʔ yaŋ \mb daon sujanan tu yang \ge leaf sujanan that REL \gj leaf sujanan that REL \ft the sujanan leaves which... \nt still mentioning kind of leaf used to feed the goat. \ref 1971 \id 482886113542290508 \begin 0:33:54 \sp EXPERN \tx daon apa? \pho dɔn ʔapa \mb daon apa \ge leaf what \gj leaf what \ft what leaf? \ref 1972 \id 273082113542290508 \begin 0:33:55 \sp EXPERN \tx sujanan? \pho sujanan \mb sujanan \ge sujanan \gj sujanan \ft sujanan? \ref 1973 \id 292798113542290508 \begin 0:33:55 \sp BTJTOK \tx he-eh, tu yang languq itu. \pho ʔə̃ʔə̃ tu yaŋ laŋu ʔituʔ \mb he-eh tu yang languq itu \ge uh-huh that REL bad.odor that \gj uh-huh that REL bad.odor that \ft aha, it’s the one with unpleasant odor. \nt referring to sujanan leaves. \ref 1974 \id 463875113542290508 \begin 0:33:56 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1975 \id 263325113542290508 \begin 0:33:57 \sp BTJTOK \tx nah itu doyan. \pho na ʔituʔ doyaːn \mb nah itu doyan \ge NAH that like \gj NAH that like \ft they like it. \nt referring to the goats that he feed like to eat sujanan leaves. \ref 1976 \id 119393113543290508 \begin 0:33:58 \sp BTJTOK \tx daon apa ajaq doyan sih. \pho dɔn ʔapa ʔajaʔ doyan siːʰ \mb daon apa aja doyan sih \ge leaf what just like SIH \gj leaf what just like SIH \ft they like any kinds of leaves. \nt still referring to the goat that he feeds. \ref 1977 \id 252066113543290508 \begin 0:34:00 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1978 \id 782480113543290508 \begin 0:34:01 \sp BTJTOK \tx daon manggaq, doyan. \pho dɔn maŋgah doyan \mb daon mangga doyan \ge leaf mango like \gj leaf mango like \ft they also like mango leaves. \nt still referring to the goat that he feeds. \ref 1979 \id 957436113543290508 \begin 0:34:02 \sp EXPERN \tx yang penting daun-daunan. \pho yaŋ pəntiŋ daundaunan \mb yang penting daun - daun -an \ge REL important leaf - leaf -AN \gj REL important RED.AN-leaf \ft as long those are leaves. \nt referring to the fodder given by BTJTOK to the goats. \ref 1980 \id 254998113543290508 \begin 0:34:03 \sp BTJTOK \tx yang penting daonan, kaloq nggaq adaq rumput. \pho yaŋ pəntiŋ daɔnan kalo ŋga ʔadaʔ rumput \mb yang penting daon -an kalo ngga ada rumput \ge REL important leaf -AN TOP NEG exist grass \gj REL important leaf-AN TOP NEG exist grass \ft what important is there’re leaves, if there’s no grass available. \nt still referring to the fodder. \ref 1981 \id 557607113543290508 \begin 0:34:05 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1982 \id 614713113543290508 \begin 0:34:05 \sp BTJTOK \tx kaloq masi ketemuq rumput saya moq nyariq rumput. \pho kalɔ masiʔ kətəmuʔ rumput sa mɔʔ ɲariʔ rumput \mb kalo masi ke- temu rumput saya mo ny- cari rumput \ge TOP still KE- meet grass 1SG want N- look.for grass \gj TOP still KE-meet grass 1SG want N-look.for grass \ft if grass are still found, I still want to look for the grass. \ref 1983 \id 107706113543290508 \begin 0:34:07 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1984 \id 921417113544290508 \begin 0:34:08 \sp BTJTOK \tx karang naéknya ngeriq uda. \pho karaŋ naekɲa ŋəriʔ ʔudaʰ \mb karang naék -nya ngeri uda \ge now go.up -NYA horrified PFCT \gj now go.up-NYA horrified PFCT \ft now the increasing is quite horrifying. \nt 1. = now to climb up something is quite horrifying to me. 2. intending to say that now he doesn’t dare to climb up something high such as trees or hills or other high things. \ref 1985 \id 572660113544290508 \begin 0:34:09 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1986 \id 706131113544290508 \begin 0:34:10 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 1987 \id 264548113544290508 \begin 0:34:10 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1988 \id 873673113544290508 \begin 0:34:11 \sp BTJIDA \tx cariq rumput? \pho cari rumput \mb cari rumput \ge look.for grass \gj look.for grass \ft looking for the grass? \nt = you mean looking for the grass? \ref 1989 \id 937768113544290508 \begin 0:34:11 \sp BTJTOK \tx hah? \pho ʔãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 1990 \id 883883113544290508 \begin 0:34:12 \sp BTJIDA \tx susa? \pho susah \mb susa \ge difficult \gj difficult \ft is it difficult? \nt 1. = is it difficult to look for the grass? 2. apparently it’s a part of her previous utterance. \ref 1991 \id 648480113545290508 \begin 0:34:13 \sp BTJTOK \tx kaluq... nggaq, kaluq susa rumput gitu nyariq daon-daonan ngeriq. \pho kaluʔ ŋ̩gaʔ kaluʔ susaʰ rumput gituʔ ɲariʔ daɔndɔnan ŋəriʔ \mb kalu ngga kalu susa rumput gitu ny- cari daon - daon -an ngeri \ge TOP NEG TOP difficult grass like.that N- look.for leaf - leaf -AN horrified \gj TOP NEG TOP difficult grass like.that N-look.for RED.AN-leaf horrified \ft if... no, I mean is if looking for the grass is difficult, then looking for the leaves is horrifying. \ref 1992 \id 625488113545290508 \begin 0:34:16 \sp BTJTOK \tx naék puun nangkaq ajaq uda xxx. \pho nek pun naŋkaʔ ʔajaʔ ʔuda xxx \mb naék puun nangka aja uda xxx \ge go.up tree jackfruit just PFCT xxx \gj go.up tree jackfruit just PFCT xxx \ft even climbing up the jackfruit tree is xxx. \ref 1993 \id 293752113545290508 \begin 0:34:16 \sp BTJIDA \tx o pohonnya... iya. \pho ʔoː poʰɔnɲa ʔiyaʔ \mb o pohon -nya iya \ge EXCL tree -NYA yes \gj EXCL tree-NYA yes \ft oh yeah, the tree. \nt = oh yes, it’s quite horrifying to climb up a tree (for old people like you). \ref 1994 \id 308131113545290508 \begin 0:34:17 \sp BTJTOK \tx naék puun nangkaq juga ta(kut(), uda ngeriq. \pho nek pun naŋkaʔ jugaʔ taʔ ʔuda ŋəriʔ \mb naék puun nangka juga takut uda ngeri \ge go.up tree jackfruit also fear PFCT horrified \gj go.up tree jackfruit also fear PFCT horrified \ft even to climb up the jackfruit tree is horrifying to me. \ref 1995 \id 770078113545290508 \begin 0:34:18 \sp EXPERN \tx poonnya? \pho pɔnɲa \mb poon -nya \ge tree -NYA \gj tree-NYA \ft the tree? \nt = oh, you mean to climb up the tree. \ref 1996 \id 422268113545290508 \begin 0:34:19 \sp BTJIDA \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1997 \id 272222113545290508 \begin 0:34:20 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1998 \id 251463113546290508 \begin 0:34:20 \sp BTJTOK \tx nebang-nebangin cabang daon nangkaq. \pho nəbaŋnəbaŋɪn cabaŋ daɔn naŋkaʔ \mb n- tebang - n- tebang -in cabang daon nangka \ge N- cut.down - N- cut.down -IN branch leaf jackfruit \gj RED-N-cut.down-IN branch leaf jackfruit \ft cutting down the branch of the jackfruit tree. \ref 1999 \id 550973113546290508 \begin 0:34:22 \sp EXPERN \tx nggaq sukaq ketemuq ular tu Paq kaloq nyariq rumput? \pho ŋga sukaʔ kətəmuʔ ʔular tu paʔ kalɔʔ ɲariʔ rumput \mb ngga suka ke- temu ular tu Pa kalo ny- cari rumput \ge NEG like KE- meet snake that TRU-father TOP N- look.for grass \gj NEG like KE-meet snake that TRU-father TOP N-look.for grass \ft have you ever found a snake when looking for the grass? \ref 2000 \id 713170113546290508 \begin 0:34:24 \sp BTJTOK \tx enggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 2001 \id 670351113546290508 \begin 0:34:24 \sp EXPERN \tx nggaq? \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no? \nt = you never found a snake? \ref 2002 \id 100808113546290508 \begin 0:34:25 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2003 \id 185584113546290508 \begin 0:34:26 \sp EXPERN \tx kan uler sukaq banyak tu di ini... di rumput-rumput gitu. \pho kan ʔulər sukaʔ baɲak tuʔ di ʔini di rumputrumput gituʔ \mb kan uler suka banyak tu di ini di rumput - rumput gitu \ge KAN snake like a.lot that LOC this LOC grass - grass like.that \gj KAN snake like a.lot that LOC this LOC RED-grass like.that \ft you know, there are many snakes in the bushes. \ref 2004 \id 321224113546290508 \begin 0:34:28 \sp BTJTOK \tx adaq jugaq tu lagiq... wah, uda lamaq dah. \pho ʔada jugaʔ tuː lagiʔ waː ʔuda lama da \mb ada juga tu lagi wah uda lama dah \ge exist also that more EXCL PFCT long.time DAH \gj exist also that more EXCL PFCT long.time DAH \ft there was one when I was... gee, it’s been a long time. \nt intending to sharing story when he found a snake long time before. \ref 2005 \id 328575113546290508 \begin 0:34:31 \sp BTJTOK \tx lagiq taun brapa gitu ngarit. \pho lagiʔ taun b̩rapa gituʔ ŋarit \mb lagi taun brapa gitu ng- arit \ge more year how.much like.that N- grass.knife \gj more year how.much like.that N-grass.knife \ft some time in the past when I cut the grass. \nt 1. = it happened many years ago when I cut the grass. 2. referring to the moment when he found a snake. \ref 2006 \id 572181113547290508 \begin 0:34:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2007 \id 769261113547290508 \begin 0:34:34 \sp BTJTOK \tx pan kebon jugaq beduaq anak tu yang... Si Namin. \pho pan kəbɔn jugaʔ bəduwa ʔanak tuʔ yaŋː siː namin \mb pan kebon juga be- dua anak tu yang Si Namin \ge PAN garden also BER- two child that REL PERS Namin \gj PAN garden also BER-two child that REL PERS Namin \ft you know, I shared garden with my son, Namin. \nt = you know, I cultivated the garden together with my son, Namin. \ref 2008 \id 183440113547290508 \begin 0:34:37 \sp XXX \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 2009 \id 288490113547290508 \begin 0:34:38 \sp BTJMAN \tx Namin yang xxx. \pho namin yaŋ xxx \mb Namin yang xxx \ge Namin REL xxx \gj Namin REL xxx \ft Namin is xxx. \ref 2010 \id 968436113547290508 \begin 0:34:39 \sp BTJTOK \tx deket masjid Al-Khoyah sono. \pho dəkət masjit ʔalkɔyah sɔnɔʰ \mb deket masjid Al-Khoyah sono \ge near mosque Al-Khoyah there \gj near mosque Al-Khoyah there \ft near to Al-Khoyah mosque overthere. \nt referring to the location of the garden where a snake was found. \ref 2011 \id 625747113547290508 \begin 0:34:41 \sp BTJMAN \tx nolongin dia xxx. \pho nɔlɔŋin diya xxx \mb n- tolong -in dia xxx \ge N- help -IN 3 xxx \gj N-help-IN 3 xxx \ft he helped him xxx. \ref 2012 \id 148294113547290508 \begin 0:34:42 \sp BTJTOK \tx adaq uler yang ditangkep maq dia ilang akhirnya. \pho ʔadaʔ ʔulər yaŋ ditaŋkəp ma diya ʔilaŋ ʔahirɲa \mb ada uler yang di- tangkep maq dia ilang akhir -nya \ge exist snake REL DI- catch MAH 3 disappear end -NYA \gj exist snake REL DI-catch MAH 3 disappear end-NYA \ft he caught a snake but then it’s gone. \nt referring to his son catching a snake which was gone at the end. \ref 2013 \id 878458113548290508 \begin 0:34:45 \sp EXPERN \tx ulernya ilang? \pho ʔulərɲa ʔilaŋ \mb uler -nya ilang \ge snake -NYA disappear \gj snake-NYA disappear \ft the snake’s dissapeared? \ref 2014 \id 359913113548290508 \begin 0:34:46 \sp BTJTOK \tx uler... iya kan uler sanca, Buq. \pho ʔulər ʔiya kan ʔulər canca buʔ \mb uler iya kan uler sanca Bu \ge snake yes KAN snake python TRU-mother \gj snake yes KAN snake python TRU-mother \ft the snake... yeah, it’s a python, Mam. \nt referring to the snake found by his son. \ref 2015 \id 774444113548290508 \begin 0:34:47 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2016 \id 900131113548290508 \begin 0:34:47 \sp BTJTOK \tx uler sanca. \pho ʔulər cancaʔ \mb uler sanca \ge snake python \gj snake python \ft it’s a python. \ref 2017 \id 119501113548290508 \begin 0:34:47 \sp BTJTOK \tx tar begitu ta(ngkep), dia tangkep taroq di karung... \pho tar bəgituʔ taʔ diya taŋkəp tarɔʔ di karuŋ \mb tar begitu tangkep dia tangkep taro di karung \ge moment like.that catch 3 catch put LOC sack \gj moment like.that catch 3 catch put LOC sack \ft when he already caught it, he put it into a sack... \nt referring to his son catching a snake and putting it into a sack. \ref 2018 \id 269645113548290508 \begin 0:34:51 \sp EXPERN \tx he-em? \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 2019 \id 129016113548290508 \begin 0:34:52 \sp BTJTOK \tx trus bawaq pulang... é malem moq taroq di mana ini yaq? \pho trus bɔʔ pulaŋ ʔe maləm mɔʔ tarɔʔ di mana ʔini yaʔ \mb trus bawa pulang é malem mo taro di mana ini ya \ge continue bring return EXCL night want put LOC which this yes \gj continue bring return EXCL night want put LOC which this yes \ft he took it home... whoop, in the night he wondered where he could place the snake. \ref 2020 \id 875131113549290508 \begin 0:34:55 \sp BTJTOK \tx xx dalem karung ajaq ditaroq gupét. \pho ʔiləp daləm karuŋ ʔajaʔ ditarɔʔ gupet \mb xx dalem karung aja di- taro gupét \ge xx inside sack just DI- put buffet \gj xx inside sack just DI-put buffet \ft xx inside the sack and just being put on a buffet. \nt 1. = he put the snake into a sack and then he kept that sack on a buffet. 2. referring to how his son keeping the snake. \ref 2021 \id 107857131715070708 \begin 0:34:57 \sp BTJTOK \tx gupétnya... \pho gupetŋã \mb gupét -nya \ge buffet -NYA \gj buffet-NYA \ft the buffet... \ref 2022 \id 252605113549290508 \begin 0:34:58 \sp BTJIDA \tx konciq. \pho kɔnciʔ \mb konci \ge key \gj key \ft the key. \nt 1. = the buffet was locked. 2. continuing BTJTOK. 3. assuming that BTJTOK’s son locking the buffet where he kept the snake inside. \ref 2023 \id 848735113549290508 \begin 0:34:59 \sp BTJTOK \tx dikonciq. \pho dikɔnciʔ \mb di- konci \ge DI- key \gj DI-key \ft it’s locked. \nt 1. = the buffet was locked. 2. referring to his son locking the buffet. \ref 2024 \id 314436113549290508 \begin 0:34:59 \sp BTJTOK \tx gupétnya bukan ini jaman yang duluqan dah. \pho gupetnaʔ bukan ʔiniː jaman yaŋ duluwan dah \mb gupét -nya bukan ini jaman yang dulu -an dah \ge buffet -NYA NEG this period REL before -AN DAH \gj buffet-NYA NEG this period REL before-AN DAH \ft this is not the buffet that I had long time ago. \nt telling that the buffet which his son used to keep the snake wasn’t the same with the buffet that he has now. \ref 2025 \id 545877113549290508 \begin 0:35:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2026 \id 569760113549290508 \begin 0:35:02 \sp BTJIDA \tx o, tapiq dalem karung? \pho ʔo tapiʔ daləm karuŋ \mb o tapi dalem karung \ge EXCL but inside sack \gj EXCL but inside sack \ft oh, but it’s inside the sack? \nt = oh, but that snake was kept into a sack? \ref 2027 \id 575499113549290508 \begin 0:35:04 \sp BTJTOK \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 2028 \id 727960113550290508 \begin 0:35:04 \sp BTJMAN \tx nggaq dikarungin. \pho ŋga dikaruŋin \mb ngga di- karung -in \ge NEG DI- sack -IN \gj NEG DI-sack-IN \ft it wasn’t put into a sack. \nt referring to the snake. \ref 2029 \id 843319113550290508 \begin 0:35:05 \sp BTJTOK \tx kita, kita lepas ajaq gitu. \pho kitaʔ kitaʔ ləpas ʔaja gituʔ \mb kita kita lepas aja gitu \ge 1PL 1PL come.off just like.that \gj 1PL 1PL come.off just like.that \ft we put it free just like that. \nt referring to releasing the snake from the sack then keeping it on a buffet. \ref 2030 \id 189206113550290508 \begin 0:35:06 \sp BTJTOK \tx kan adaq gupétnya kayaq xxx naroq tipiq gitu Da. \pho kan ʔadaʔ dupetɲa kayaʔ xxx narɔʔ tipiʔ gitu daʔ \mb kan ada gupét -nya kaya xxx n- taro tipiq gitu Da \ge KAN exist buffet -NYA like xxx N- put TV like.that TRU-Ida \gj KAN exist buffet-NYA like xxx N-put TV like.that TRU-Ida \ft that buffet had a xxx like a space to put down the television. \nt = that buffet had a room where we could put down the television on it. \ref 2031 \id 901625113550290508 \begin 0:35:08 \sp BTJIDA \tx ho-oh. \pho ʔɔ̃ʔɔ̃ \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2032 \id 934773113552290508 \begin 0:35:09 \sp BTJTOK \tx masupin situ dah. \pho masupin situ dah \mb masup -in situ dah \ge go.in -IN 2 DAH \gj go.in-IN 2 DAH \ft we just put it there. \nt referring to putting the snake on a small room inside the buffet. \ref 2033 \id 960987134124290508 \begin 0:35:09 \sp BTJIDA \tx boks, gitu. \pho bɔk gituʔ \mb boks gitu \ge box like.that \gj box like.that \ft a box or something like that. \nt = perhaps like a drawer or something like that. \ref 2034 \id 533048134125290508 \begin 0:35:10 \sp BTJIDA \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2035 \id 950181134125290508 \begin 0:35:11 \sp BTJTOK \tx kita konciq. \pho kitaʔ kɔnciʔ \mb kita konci \ge 1PL key \gj 1PL key \ft we locked it. \nt referring to he and his son locking the buffet. \ref 2036 \id 717960134125290508 \begin 0:35:12 \sp BTJTOK \tx ah, tar pagiq nggaq adaq. \pho ʔãh ta pagiʔ ŋga ʔadaʔ \mb ah tar pagi ngga ada \ge huh moment morning NEG exist \gj huh moment morning NEG exist \ft gee, then in the morning it’s gone. \nt = gee, we were surprised because in the morning we found that the snake’s disappeared. \ref 2037 \id 177296134125290508 \begin 0:35:13 \sp BTJMAN \tx uda nggaq adaq. \pho ʔuda ŋga ʔadaʔ \mb uda ngga ada \ge PFCT NEG exist \gj PFCT NEG exist \ft it’s gone. \nt referring to the snake. \ref 2038 \id 516456134125290508 \begin 0:35:13 \sp BTJIDA \tx koq bisaq ilang? \pho kɔʔ bisaʔ ʔilaŋ \mb koq bisa ilang \ge KOK can disappear \gj KOK can disappear \ft how come that it got lost? \nt referring to the snake. \ref 2039 \id 196461134728290508 \begin 0:35:13 \sp EXPERN \tx lha, koq bisaq ilang? \pho lah kɔʔ bisaʔ ʔilaŋ \mb lha koq bisa ilang \ge EXCL KOK can disappear \gj EXCL KOK can disappear \ft hey, why could it be disappeared? \nt also referring to the snake. \ref 2040 \id 435281134728290508 \begin 0:35:15 \sp BTJTOK \tx ilang. \pho ʔilaŋ \mb ilang \ge disappear \gj disappear \ft it’s just disappeared. \nt referring to the snake. \ref 2041 \id 290761134728290508 \begin 0:35:15 \sp BTJIDA \tx trus ke mana dong? \pho tus kə mana dɔŋ \mb trus ke mana dong \ge continue to which DONG \gj continue to which DONG \ft so where did it go? \nt still referring to the snake. \ref 2042 \id 437746134728290508 \begin 0:35:16 \sp BTJMAN \tx tauq. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft we knew it. \nt = we had no idea about it. \ref 2043 \id 307436134916290508 \begin 0:35:16 \sp BTJTOK \tx mmm... mending jugaq kita keluar. \pho m̩ məndiŋ jugaʔ kitaʔ kluwar \mb mmm mending juga kita keluar \ge FILL preferable also 1PL go.out \gj FILL preferable also 1PL go.out \ft er... better if we go outside. \nt 1. probably intending to say that he prefered to let the snake out. 2. = better if it went out. 3. referring to the snake. \ref 2044 \id 780870134916290508 \begin 0:35:17 \sp BTJTOK \tx kan dikonciq. \pho kan dikɔnciʔ \mb kan di- konci \ge KAN DI- key \gj KAN DI-key \ft it’s locked, you know? \nt referring to the buffet. \ref 2045 \id 909490134917290508 \begin 0:35:18 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2046 \id 822406134917290508 \begin 0:35:19 \sp BTJTOK \tx apa ular... apa uler jadiq(an)? \pho ʔapaʔ ʔulaːr ʔapa ʔulər jadiʔ \mb apa ular apa uler jadi -an \ge what snake what snake become -AN \gj what snake what snake become-AN \ft was it a supernatural and invisible snake? \nt referring to the snake found by his son then being put on a buffet. \ref 2047 \id 604011134917290508 \begin 0:35:20 \sp BTJMAN \tx jadiq nggaq ketauqan anuq... \pho jadiʔ ŋgaʔ kətauʷan ʔanuː \mb jadi ngga ke an tau anu \ge so NEG KE AN know whatchamacallit \gj so NEG KE.AN-know whatchamacallit \ft so we didn’t know that whatchamacallit... \ref 2048 \id 233216134917290508 \begin 0:35:21 \sp BTJIDA \tx uler jadiqan. \pho ʔulər jadiyan \mb uler jadi -an \ge snake become -AN \gj snake become-AN \ft a supernatural and invisible snake. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. continuing BTJTOK. \ref 2049 \id 443529070052020608 \begin 0:35:21 \sp BTJTOK \tx apa uler jadiq... apa uler jadiq-jadiqan apa uler apa gitu. \pho ʔapa ʔulər jadiʔ ʔapa ʔulər jadijadiyan ʔapa ʔulər ʔapa gituʔ \mb apa uler jadi apa uler jadiq - jadiq -an apa uler apa gitu \ge what snake become what snake become - become -AN what snake what like.that \gj what snake become what snake RED.AN-become what snake what like.that \ft was it a supernatural and invisible snake or something else? \nt still referring to the snake found by his son then being put on a buffet. \ref 2050 \id 306518070053020608 \begin 0:35:25 \sp BTJTOK \tx kan bolé nangkep, dekat masjid. \pho kan bole naŋkəp dəkat masjid \mb kan bolé n- tangkep dekat masjid \ge KAN may N- catch near mosque \gj KAN may N-catch near mosque \ft we’re allowed to catch the snake which’s near to the mosque. \nt = because we got the snake by catching it around the mosque. \ref 2051 \id 664451070053020608 \begin 0:35:26 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2052 \id 843024070053020608 \begin 0:35:27 \sp BTJMAN \tx orang gedéq banget. \pho ʔoraŋ gede baŋət \mb orang gedé banget \ge person big very \gj person big very \ft it was very big. \nt referring to the python caught by her son and her husband. \ref 2053 \id 631841070054020608 \begin 0:35:28 \sp BTJIDA \tx lha iyaq kadang-kadang xxx. \pho la ʔiya kadaŋkadaŋ xxx \mb lha iya kadang - kadang xxx \ge EXCL yes occasional - occasional xxx \gj EXCL yes RED-occasional xxx \ft sure, sometimes xxx. \nt unclear utterance because she’s talking too fast. \ref 2054 \id 872627070054020608 \begin 0:35:30 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2055 \id 471679070054020608 \begin 0:35:30 \sp BTJTOK \tx iya, abis anuqnya dikunciq sih koq ini tauq-tauq tar siang ni ular koq gaq adaq. \pho ʔiyaʔ ʔabis ʔanuɲa dikunciʔ siʰ kɔʔ ʔini tautauʔ taʔ siyaŋ ni ʔular kɔʔ ga ʔadaʔ \mb iya abis anu -nya di- kunci sih koq ini tau - tau tar siang ni ular koq ga ada \ge yes finished whatchamacallit -NYA DI- key SIH KOK this know - know moment daytime this snake KOK NEG exist \gj yes finished whatchamacallit-NYA DI-key SIH KOK this RED-know moment daytime this snake KOK NEG exist \ft yeah, because whatchamacallit was locked, but before we knew it, in the next day it’s already gone. \nt = yeah as you know, the buffet was locked, but before we knew it, the snake’s already gone on the next day. \ref 2056 \id 919994070054020608 \begin 0:35:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 2057 \id 968507070054020608 \begin 0:35:35 \sp BTJTOK \tx ke mana keluarnya? \pho kə mana kluwarɲaʔ \mb ke mana keluar -nya \ge to which go.out -NYA \gj to which go.out-NYA \ft to where did it go out? \nt referring to the snake. \ref 2058 \id 916504070054020608 \begin 0:35:36 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2059 \id 801838070054020608 \begin 0:35:37 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2060 \id 510293070055020608 \begin 0:35:37 \sp BTJTOK \tx kaloq Namin mah ule(r)... kaloq Namin mah uler apa ajaq ditangkep. \pho kalɔʔ namin maʰ ʔuləʔ kalɔʔ namin ma ʔulər ʔapa ʔajaʔ ditaŋkəp \mb kalo Namin mah uler kalo Namin mah uler apa aja di- tangkep \ge TOP Namin MAH snake TOP Namin MAH snake what just DI- catch \gj TOP Namin MAH snake TOP Namin MAH snake what just DI-catch \ft for Namin, the snake was... any kinds of snakes were caught by Namin. \ref 2061 \id 109805070055020608 \begin 0:35:41 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2062 \id 204762070055020608 \begin 0:35:41 \sp BTJTOK \tx tu kaloq Namin mah. \pho tuʔ kalɔʔ namin ma \mb tu kalo Namin mah \ge that TOP Namin MAH \gj that TOP Namin MAH \ft that’s the way Namin is. \nt intending to say that Namin catches various kinds of snakes. \ref 2063 \id 439662070055020608 \begin 0:35:42 \sp EXPERN \tx nggaq takut tu? \pho ŋga takut tuʰ \mb ngga takut tu \ge NEG fear that \gj NEG fear that \ft isn’t he afraid? \nt referring to being afraid of catching the snake. \ref 2064 \id 107316070055020608 \begin 0:35:43 \sp BTJTOK \tx enggaq, kaloq dia enggaq. \pho ŋ̩gaʔ kalo diya ŋ̩gaʔ \mb enggaq kalo dia enggaq \ge NEG TOP 3 NEG \gj NEG TOP 3 NEG \ft no, he’s not. \nt = no, he’s not afraid. \ref 2065 \id 663949070055020608 \begin 0:35:45 \sp EXPERN \tx adaq ilmuqnya jang(an), jangan-jangan? \pho ʔada ʔilmuɲa jaŋ jaŋanjaŋan \mb ada ilmu -nya jangan jangan - jangan \ge exist knowledge -NYA don't don't - don't \gj exist knowledge-NYA don't RED-don't \ft who knows that he has supernatural knowledge? \nt referring to Namin’s ability to catch the snake. \ref 2066 \id 503415070055020608 \begin 0:35:46 \sp BTJTOK \tx yailah, kagaq kaloq nangkep ular mah Buq! \pho yaʔila kagaʔ kalɔʔ naŋkəp ʔular ma buʔ \mb yailah kaga kalo n- tangkep ular mah Bu \ge OATH NEG TOP N- catch snake MAH TRU-mother \gj OATH NEG TOP N-catch snake MAH TRU-mother \ft oh my, of course not if it’s only about catching the snake, Mam! \nt = oh my, he doesn’t have any supernatural knowledge to catch the snake, Mam! \ref 2067 \id 608232070056020608 \begin 0:35:47 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2068 \id 966488070056020608 \begin 0:35:48 \sp BTJTOK \tx nggaq... nggaq kuduq takut. \pho ŋ ŋga kuduʔ takut \mb ngga ngga kudu takut \ge NEG NEG should fear \gj NEG NEG should fear \ft not... shouldn’t be afraid. \nt 1. probably intending to say that no need to be afraid to catch the snake. 2. = we shouldn’t be afraid. \ref 2069 \id 287614070056020608 \begin 0:35:49 \sp BTJTOK \tx karang kita xx temuq kayuqnya xx caglak gini jugaq kita teken palaqnya. \mb karang kita xx temu kayu -nya xx caglak gini juga kita teken pala -nya \ge now 1PL xx meet wood -NYA xx branch like.this also 1PL press head -NYA \gj now 1PL xx meet wood-NYA xx branch like.this also 1PL press head-NYA \ft now we xx find a tree truck xx a twig, then we press the head. \nt 1. talking about how to catch and domisticate the snake. 2. = now suppose we find a tree truck or a twig, then we can use that to press the snake’s head. \ref 2070 \id 632758070056020608 \begin 0:35:54 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2071 \id 981862070056020608 \begin 0:35:54 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2072 \id 386455070056020608 \begin 0:35:54 \sp BTJTOK \tx dia uda gaq bisaq ngapa-ngapain. \pho diya ʔuda ga bisaʔ ŋapaŋapain \mb dia uda ga bisa ng- apa - ng- apa -in \ge 3 PFCT NEG can N- what - N- what -IN \gj 3 PFCT NEG can RED-N-what-IN \ft then it’s not able to do anything. \nt 1. referring to the snake. 2. telling that by pressing its head, the snake will not able to do anything such as biting the people or secreting the venom. \ref 2073 \id 464874070056020608 \begin 0:35:56 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 2074 \id 859069070057020608 \begin 0:35:56 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2075 \id 297718070057020608 \begin 0:35:58 \sp BTJTOK \tx kita teken dia lagiq jalan. \pho kitaʔ təkən diya lagiʔ jalan \mb kita teken dia lagi jalan \ge 1PL press 3 more walk \gj 1PL press 3 more walk \ft we pressed its head when it’s crawling. \nt referring to pressing the head of the snake. \ref 2076 \id 353538070057020608 \begin 0:35:59 \sp BTJTOK \tx (ki)ta teken ajaq gitu palaqnya. \pho ta təkən ʔaja gitu palaɲa \mb kita teken aja gitu pala -nya \ge 1PL press just like.that head -NYA \gj 1PL press just like.that head-NYA \ft then we just pressed its head again. \nt still referring to pressing the head of the snake. \ref 2077 \id 734168070057020608 \begin 0:36:00 \sp BTJTOK \tx ya uda, kaloq gitu mah. \pho ya ʔudah kalɔʔ gitu ma \mb ya uda kalo gitu mah \ge yes PFCT TOP like.that MAH \gj yes PFCT TOP like.that MAH \ft that’s it, just like that. \ref 2078 \id 789832070057020608 \begin 0:36:01 \sp EXPERN \tx yaq kaloq ularnya kecil, kaloq ularnya gedéq? \pho ya kalɔʔ ʔularɲa kəcil kalɔ ʔularɲa gədeʔ \mb ya kalo ular -nya kecil kalo ular -nya gedé \ge yes TOP snake -NYA small TOP snake -NYA big \gj yes TOP snake-NYA small TOP snake-NYA big \ft yeah, that’s just fine if the snake’s small, but what if the snake’s big? \nt referring to domesticating the snake by pressing its head. \ref 2079 \id 331501070057020608 \begin 0:36:03 \sp BTJTOK \tx i(yaq)... \pho ʔiʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah... \ref 2080 \id 244533070057020608 \begin 0:36:04 \sp EXPERN \tx ular piton gitu gimana? \pho ʔular pitɔn gituʔ gimana \mb ular piton gitu gimana \ge snake python like.that how \gj snake python like.that how \ft what if it is a python? \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2081 \id 185458070057020608 \begin 0:36:04 \sp BTJIDA \tx 0. \nt laughing. \ref 2082 \id 902617070058020608 \begin 0:36:05 \sp BTJTOK \tx iya itu kan yang ditangkep ular piton itu. \pho ʔiːya ʔitu kan yaŋ ditaŋkəp ʔular pitɔn ʔituʔ \mb iya itu kan yang di- tangkep ular piton itu \ge yes that KAN REL DI- catch snake python that \gj yes that KAN REL DI-catch snake python that \ft yes, the one that we caught was a python, you know? \ref 2083 \id 504633070058020608 \begin 0:36:07 \sp BTJIDA \tx kepalaqnya duluq. \pho kəpalaʔɲa duluʔ \mb kepala -nya dulu \ge head -NYA before \gj head-NYA before \ft the head’s first. \nt 1. = so press its head first. 2. referring to domesticating a snake. \ref 2084 \id 380298070058020608 \begin 0:36:07 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \nt replying BTJTOK. \ref 2085 \id 474034070058020608 \begin 0:36:08 \sp BTJIDA \tx kepalaqnya duluq, yaq? \pho kəpalaɲa dulu ya \mb kepala -nya dulu ya \ge head -NYA before yes \gj head-NYA before yes \ft the head’s first, right? \nt = press its head first, right? \ref 2086 \id 906228070058020608 \begin 0:36:09 \sp EXPERN \tx kepalaqnya duluq yang diituin? \pho kəpalaɲa duluʔ yaŋ diʔituwin \mb kepala -nya dulu yang di- itu -in \ge head -NYA before REL DI- that -IN \gj head-NYA before REL DI-that-IN \ft so its head is whatchamacallit first? \nt 1. = so press its head first? 2. referring to domesticating the snake. \ref 2087 \id 895896070058020608 \begin 0:36:09 \sp BTJTOK \tx itu palaqnya duluq kita teken. \pho ʔitu palaɲa duluʔ kitaʔ təkən \mb itu pala -nya dulu kita teken \ge that head -NYA before 1PL press \gj that head-NYA before 1PL press \ft we should press its head first. \ref 2088 \id 939078070058020608 \begin 0:36:11 \sp BTJTOK \tx jek, gitu. \pho jək gituʔ \mb jek gitu \ge IMIT like.that \gj IMIT like.that \ft jek, like that. \nt imitating the sound produced when pressing the head of the snake. \ref 2089 \id 400140070059020608 \begin 0:36:11 \sp BTJMAN \tx tadiqnya mah moq dibawaq kebon binatang itu. \pho tadiɲaʔ ma mɔʔ dibawaʔ kəbɔn binataŋ ʔituʔ \mb tadi -nya mah mo di- bawa kebon binatang itu \ge earlier -NYA MAH want DI- bring garden animal that \gj earlier-NYA MAH want DI-bring garden animal that \ft at first we would like to bring it to the zoo. \nt = at first we planned to bring and give the snake to the zoo. \ref 2090 \id 964007070059020608 \begin 0:36:13 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2091 \id 883364070059020608 \begin 0:36:14 \sp BTJMAN \tx akhirnya keburuq ilang. \pho ʔaherɲa kəburu ʔilaŋ \mb akhir -nya ke- buru ilang \ge end -NYA KE- chase disappear \gj end-NYA KE-chase disappear \ft but at the end it’s just disappeared. \nt referring to the snake. \ref 2092 \id 925684070059020608 \begin 0:36:16 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2093 \id 291168070059020608 \begin 0:36:16 \sp BTJIDA \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2094 \id 966876070059020608 \begin 0:36:16 \sp BTJTOK \tx ilang, ngilang... duaq ngilangin uler sini duluq. \pho ʔilaŋ ŋilaŋ duwaʔ ŋilaŋin ʔulər sini duluʔ \mb ilang ng- hilang dua ng- hilang -in uler sini dulu \ge disappear N- disappear two N- disappear -IN snake here before \gj disappear N-disappear two N-disappear-IN snake here before \ft it’s gone, it’s disappeared... we’ve made two snakes disappeared in the past. \nt = it’s gone, it’s disappeared... in the past there were two snakes disappeared. \ref 2095 \id 511152070059020608 \begin 0:36:19 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2096 \id 146230070100020608 \begin 0:36:19 \sp BTJIDA \tx o... nangkep duaq kaliq ilang duaq-duaqnya? \pho ʔɔː naŋkəp duwa kaliʔ ʔilaŋ duwaduwaɲa \mb o n- tangkep dua kali ilang dua - dua -nya \ge EXCL N- catch two time disappear two - two -NYA \gj EXCL N-catch two time disappear RED-two-NYA \ft oh... so you caught snakes two times, but two of them were disappeared? \ref 2097 \id 404009070100020608 \begin 0:36:21 \sp BTJTOK \tx ilang. \pho ʔilaŋ \mb ilang \ge disappear \gj disappear \ft they’re disappeared. \nt referring to the snakes. \ref 2098 \id 298598070100020608 \begin 0:36:22 \sp BTJTOK \tx ke mana tu pegiqnya? \pho kə mana tu pəgiɲa \mb ke mana tu pegi -nya \ge to which that go -NYA \gj to which that go-NYA \ft where did they go? \nt referring to the snakes. \ref 2099 \id 745129070100020608 \begin 0:36:23 \sp BTJTOK \tx kagaq tauq pegiqnya. \pho kagaʔ tauʔ pəgiɲa \mb kaga tau pegi -nya \ge NEG know go -NYA \gj NEG know go-NYA \ft I didn’t know where they go. \nt referring to having no idea why the snakes were gone and to where they went. \ref 2100 \id 510319070100020608 \begin 0:36:24 \sp BTJIDA \tx bolong kaliq bupétnya? \pho bolɔŋ kaliʔ bupetɲa \mb bolong kali bupét -nya \ge have.a.hole maybe buffet -NYA \gj have.a.hole maybe buffet-NYA \ft is it possible that the there’s hole on the buffet? \ref 2101 \id 547213070100020608 \begin 0:36:25 \sp BTJTOK \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 2102 \id 533357070100020608 \begin 0:36:25 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2103 \id 741074070101020608 \begin 0:36:25 \sp BTJMAN \tx kagaq bolong, kagaq apa. \pho kaga bolɔŋ kaga ʔapaʔ \mb kaga bolong kaga apa \ge NEG have.a.hole NEG what \gj NEG have.a.hole NEG what \ft there was no hole, there was nothing. \nt referring to the buffet. \ref 2104 \id 750403070101020608 \begin 0:36:26 \sp BTJMAN \tx rapat bener. \pho rapat bənər \mb rapat bener \ge tight true \gj tight true \ft it’s really tight. \nt = the buffet was closed tightly. \ref 2105 \id 945357070101020608 \begin 0:36:26 \sp BTJTOK \tx kagaq. \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt telling that there was no hole on the buffet. \ref 2106 \id 635275070101020608 \begin 0:36:27 \sp BTJMAN \tx tauq itu bisaq begitu. \pho tauʔ ʔituʔ bisa bəgituʔ \mb tau itu bisa begitu \ge know that can like.that \gj know that can like.that \ft I knew it could be like that. \nt 1. = I didn’t know why it could be like that. 2. referring to having no idea why the snakes were gone. \ref 2107 \id 989491070101020608 \begin 0:36:27 \sp BTJTOK \tx cuman kaluq yang itu kayaq uler jadiq-jadiqan sih. \pho cuman kalu yaŋ ʔituʔ kayaʔ ʔulər jadijadiyan siʔ \mb cuman kalu yang itu kaya uler jadiq - jadiq -an sih \ge only TOP REL that like snake become - become -AN SIH \gj only TOP REL that like snake RED.AN-become SIH \ft but I think they were supernatural and invisible snakes. \ref 2108 \id 804536070101020608 \begin 0:36:30 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2109 \id 852368070101020608 \begin 0:36:31 \sp BTJTOK \tx nangkep tenga ariq. \pho naŋkəp təŋa ʔariʔ \mb n- tangkep tenga ari \ge N- catch middle day \gj N-catch middle day \ft we caught them in the middle of the day. \nt referring to the time of catching the snakes. \ref 2110 \id 177489070101020608 \begin 0:36:32 \sp EXPERN \tx serem yaq? \pho sərəm ya \mb serem ya \ge scary yes \gj scary yes \ft isn’t it scary? \nt referring to the fact that two snakes were disappeared without unexplained reason. \ref 2111 \id 167822070102020608 \begin 0:36:33 \sp BTJTOK \tx nangkep tenga ariq, tar soréq é tar malem, pagiq ilang. \pho naŋkəp təŋa ʔariʔ tar soreʔ ʔe tar maləm pagiʔ ʔilaŋ \mb n- tangkep tenga ari tar soré é tar malem pagi ilang \ge N- catch middle day moment late.afternoon EXCL moment night morning disappear \gj N-catch middle day moment late.afternoon EXCL moment night morning disappear \ft catching them in the middle of the day, but later in the afternoon whoops in the night, I mean in the next morning they’re just gone. \nt referring to the snakes. \ref 2112 \id 600015070102020608 \begin 0:36:35 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2113 \id 570200070102020608 \begin 0:36:36 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2114 \id 763212070102020608 \begin 0:36:37 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2115 \id 220385070102020608 \begin 0:36:37 \sp BTJTOK \tx émang tenga ariq nangkepnya. \pho ʔemaŋ təŋa ʔariʔ naŋkəpɲaʔ \mb émang tenga ari n- tangkep -nya \ge indeed middle day N- catch -NYA \gj indeed middle day N-catch-NYA \ft yeah, we really caught them at the midday. \ref 2116 \id 220614070102020608 \begin 0:36:38 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2117 \id 469210070102020608 \begin 0:36:39 \sp BTJTOK \tx jem duaq belas. \pho jəm duwa bəlas \mb jem dua belas \ge hour two teen \gj hour two teen \ft at twelve o’clock. \nt referring to the exact time of catching the snakes. \ref 2118 \id 834531082507020608 \begin 0:36:40 \sp BTJTOK \tx 0. \nt coughing. \ref 2119 \id 987147082507020608 \begin 0:36:41 \sp BTJTOK \tx tar... tar ilang tar pagiq. \pho tak tar ʔilaŋ ta pagiʔ \mb tar tar ilang tar pagi \ge moment moment disappear moment morning \gj moment moment disappear moment morning \ft later... later in the next morning they’re disappeared. \nt referring to the snakes. \ref 2120 \id 997030082507020608 \begin 0:36:45 \sp BTJTOK \tx kataq uler... ‘Min, uler kagaq adaq.’ \pho kataʔ ʔulər min ʔulər kaga ʔadaʔ \mb kata uler Min uler kaga ada \ge word snake TRU-Namin snake NEG exist \gj word snake TRU-Namin snake NEG exist \ft the snake said... ‘Namin, the snake’s gone.’ \nt quoting himself talking to Namin. \ref 2121 \id 600833083721020608 \begin 0:36:47 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2122 \id 811415083722020608 \begin 0:36:48 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2123 \id 379123083722020608 \begin 0:36:49 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2124 \id 538595083722020608 \begin 0:36:49 \sp BTJMAN \tx keilangan dah. \pho kəʔilaŋan da \mb ke an ilang dah \ge KE AN disappear DAH \gj KE.AN-disappear DAH \ft we missed it. \nt = we missed the snake. \ref 2125 \id 579994083722020608 \begin 0:36:51 \sp EXPERN \tx yaq nggaq pa-pa, daripadaq dia keluar trus ma(suk) ke apa... ke ruma gitu kan? \pho ya ŋga papaʔ daripadaʔ diya kluwar t̩rus maʔ kəː ʔapa kə rumaʰ gitu kan \mb ya ngga pa - pa daripada dia keluar trus masuk ke apa ke ruma gitu kan \ge yes NEG what - what from.LOC 3 go.out continue go.in to what to house like.that KAN \gj yes NEG RED-what from.LOC 3 go.out continue go.in to what to house like.that KAN \ft it doesn’t matter, instead of it came out then got into the house, right? \nt = it doesn’t matter if the snake’s gone, instead of it came out from the buffet then got into your house, right? \ref 2126 \id 681372083722020608 \begin 0:36:53 \sp BTJMAN \tx iya... iya, émang gitu takutnya begitu bangat. \pho ʔiyaʔ ʔiya ʔemaŋ gituʔ takutɲa bəgituʔ baŋat \mb iya iya émang gitu takut -nya begitu bangat \ge yes yes indeed like.that fear -NYA like.that very \gj yes yes indeed like.that fear-NYA like.that very \ft yes... right, that’s what we’re really afraid of. \nt referring to being afraid that the snake would get into her house. \ref 2127 \id 830872083722020608 \begin 0:36:55 \sp EXPERN \tx xxx kita di ruma, nggaq tauqnya dia di at(as)... \pho xxx kitaʔ di rumaʰ ŋga tauɲa diya di ʔat \mb xxx kita di ruma ngga tau -nya dia di atas \ge xxx 1PL LOC house NEG know -NYA 3 LOC up \gj xxx 1PL LOC house NEG know-NYA 3 LOC up \ft xxx we’re at home, but who knows that it’s up there... \nt 1. intending to say that the snake could be somewhere at the ceiling. 2. = suppose we’re inside the house, but who knows that the snake was also there, such as somewhere at the ceiling? \ref 2128 \id 681354083722020608 \begin 0:36:56 \sp BTJIDA \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2129 \id 529795083722020608 \begin 0:36:57 \sp BTJMAN \tx digerayangin, begitu. \pho digərayaŋin bəgituʔ \mb di- gerayang -in begitu \ge DI- to.touch.improperly -IN like.that \gj DI-to.touch.improperly-IN like.that \ft being crawled or something like that. \nt = I’m afraid that the snake’s crawled over our bodies. \ref 2130 \id 275259083723020608 \begin 0:36:57 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2131 \id 961036084753020608 \begin 0:36:58 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2132 \id 895292083723020608 \begin 0:36:58 \sp BTJMAN \tx jadiq pikiran. \pho jadi pikiran \mb jadi pikir -an \ge become think -AN \gj become think-AN \ft it’s taken into my consideration. \nt referring to getting worried about having snake at home. \ref 2133 \id 688144083723020608 \begin 0:36:58 \sp BTJIDA \tx kita lagiq tidur, lagiq tidur digerayangin. \pho kitaʔ lagi tidur lagi tidur digərayaŋin \mb kita lagi tidur lagi tidur di- gerayang -in \ge 1PL more lie.down more lie.down DI- to.touch.improperly -IN \gj 1PL more lie.down more lie.down DI-to.touch.improperly-IN \ft while we’re sleeping, it crawled over our bodies. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. referring to the snake crawling over the body. \ref 2134 \id 352776083723020608 \begin 0:36:59 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2135 \id 515830083723020608 \begin 0:37:00 \sp BTJMAN \tx ah mendingan ilang lu, uda. \pho ʔã məndiŋan ʔilaŋ lu ʔudaʰ \mb ah mending -an ilang lu uda \ge EXCL preferable -AN disappear 2 PFCT \gj EXCL preferable-AN disappear 2 PFCT \ft oh dear, I prefer to get it lost. \nt referring to letting the snake disappeared. \ref 2136 \id 465208083723020608 \begin 0:37:00 \sp BTJTOK \tx 0. \nt still laughing. \ref 2137 \id 161718083723020608 \begin 0:37:01 \sp EXPERN \tx dikiraqin Si Engkong gerayangin, nggaq tauqnya uler lagiq. \pho dikiraʔin si ŋkɔŋ gərayaŋin ŋga tauɲaʔ ʔulər lagiʔ \mb di- kira -in Si Engkong gerayang -in ngga tau -nya uler lagi \ge DI- reckon -IN PERS grandfather to.touch.improperly -IN NEG know -NYA snake more \gj DI-reckon-IN PERS grandfather to.touch.improperly-IN NEG know-NYA snake more \ft you thought that he touched you, but actually it was snake crawling over your body. \nt teasing BTJMAN. \ref 2138 \id 604194083723020608 \begin 0:37:04 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2139 \id 599888083724020608 \begin 0:37:04 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2140 \id 232674083724020608 \begin 0:37:05 \sp BTJMAN \tx xxx gitu xxx. \pho xxx gituʔ xxx \mb xxx gitu xxx \ge xxx like.that xxx \gj xxx like.that xxx \ft xxx like that. \ref 2141 \id 659821083724020608 \begin 0:37:05 \sp BTJMAN \tx sayanya kagaq merem-merem mataq. \pho sayaɲa kagaʔ mərəmmərəm mataʔ \mb saya -nya kaga merem - merem mata \ge 1SG -NYA NEG shut.eyes - shut.eyes eye \gj 1SG-NYA NEG RED-shut.eyes eye \ft I wasn’t able to close my eyes. \ref 2142 \id 428195083724020608 \begin 0:37:06 \sp BTJTOK \tx ah, Engkong uda kagaq tauq gerayangin. \pho ʔãh ŋkɔŋ ʔuda kagaʔ tauʔ grayaŋin \mb ah Engkong uda kaga tau gerayang -in \ge EXCL grandfather PFCT NEG know to.touch.improperly -IN \gj EXCL grandfather PFCT NEG know to.touch.improperly-IN \ft hey, I have no idea how to touch her. \ref 2143 \id 884557083724020608 \begin 0:37:06 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2144 \id 280479083724020608 \begin 0:37:08 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2145 \id 430000083724020608 \begin 0:37:09 \sp BTJIDA \tx o, pasangan mesraq ini, pasangan mesraq. \pho ʔo pasaŋan məsraʔ ʔini pasaŋan məsraʔ \mb o pasang -an mesra ini pasang -an mesra \ge EXCL pair -AN intimate this pair -AN intimate \gj EXCL pair-AN intimate this pair-AN intimate \ft oh-oh, they’re an intimate couple. \nt referring to BTJTOK and BTJMAN. \ref 2146 \id 632133083724020608 \begin 0:37:11 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2147 \id 383856083724020608 \begin 0:37:11 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2148 \id 885415083725020608 \begin 0:37:11 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2149 \id 289716083725020608 \begin 0:37:13 \sp BTJIDA \tx makaqnya kaloq liat ni beduaq padaq ngiriq ajaq dah. \pho makaɲa kalɔʔ liyat ni bəduwaʔ padaʔ ŋiriʔ ʔaja da \mb maka -nya kalo liat ni be- dua pada ng- iri aja dah \ge then -NYA TOP see this BER- two PL N- jealous just DAH \gj then-NYA TOP see this BER-two PL N-jealous just DAH \ft therefore if we see the two of them, wer're just jealous. \ref 2150 \id 866972083725020608 \begin 0:37:14 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \nt while laughing. \ref 2151 \id 818180083725020608 \begin 0:37:15 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2152 \id 671112083725020608 \begin 0:37:16 \sp BTJTOK \tx padahal jugaq... \pho padal jugaʔ \mb padahal juga \ge in.fact also \gj in.fact also \ft while in fact... \ref 2153 \id 298403083725020608 \begin 0:37:16 \sp EXPERN \tx bikin, bikin iriq yang mudaq-mudaq, yaq? \pho bikin bikin ʔiriʔ yaŋ mudaʔmudaʔ ya \mb bikin bikin iri yang muda - muda ya \ge make make jealous REL young - young yes \gj make make jealous REL RED-young yes \ft it makes the young people jealous, right? \ref 2154 \id 169301083725020608 \begin 0:37:17 \sp BTJTOK \tx ... jugaq saya lagiq jalan mesraq. \pho jugaʔ sa lagiʔ jalan məsraʔ \mb juga saya lagi jalan mesra \ge also 1SG more walk intimate \gj also 1SG more walk intimate \ft ... I feel intimate when I take a walk. \nt 1. apparently it’s a part of his previous utterance. 2. = we look intimate only we walk together. 3. intending to say that he and his wife are intimate only when they walk together. \ref 2155 \id 259101083725020608 \begin 0:37:19 \sp BTJTOK \tx asal lagiq... kaloq lagiq xxx tidur mah bodo amat moq tidur mana kéq. \pho ʔasal lagiʔ kalɔ lagiʔ xxx tidur ma bodɔ ʔamat mo tidur mana keʔ \mb asal lagi kalo lagi xxx tidur mah bodo amat mo tidur mana kéq \ge as.long.as more TOP more xxx lie.down MAH stupid very want lie.down which KEK \gj as.long.as more TOP more xxx lie.down MAH stupid very want lie.down which KEK \ft as long as... if we sleep xxx, we don’t really care where we sleep. \nt 1. = each time I want to sleep, I don’t really care in what place that my wife puts down her body. 2. intending to say that when he sleeps, he doesn’t care about his wife, including where his wife sleeps.; or in other words, no intimacy when he or his wife sleeps . \ref 2156 \id 216740083726020608 \begin 0:37:22 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2157 \id 158189083726020608 \begin 0:37:22 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2158 \id 687881083726020608 \begin 0:37:23 \sp BTJIDA \tx bukannya kebalik? \pho bukanɲa kəbalik \mb bukan -nya ke- balik \ge NEG -NYA KE- turn.around \gj NEG-NYA KE-turn.around \ft isn’t it on the other way around? \nt intending to say that BTJTOK should have intimacy when taking a sleep with his wife and not only when walking together. \ref 2159 \id 436496083726020608 \begin 0:37:24 \sp BTJTOK \tx uda nggaq mikirin tidur mah. \pho ʔuda ŋgaʔ mikirin tidur maʰ \mb uda ngga m- pikir -in tidur mah \ge PFCT NEG N- think -IN lie.down MAH \gj PFCT NEG N-think-IN lie.down MAH \ft no longer thinking about each other when we sleep. \ref 2160 \id 909660083726020608 \begin 0:37:24 \sp BTJIDA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2161 \id 982788083726020608 \begin 0:37:26 \sp BTJTOK \tx xxx kita abis capéq uda tidur ajaq. \pho miŋkin kita ʔabis capeʔ ʔuda tidur ʔajaʔ \mb xxx kita abis capéq uda tidur aja \ge xxx 1PL finished tired PFCT lie.down just \gj xxx 1PL finished tired PFCT lie.down just \ft xxx we’re too tired, so we just need to sleep. \ref 2162 \id 647975083726020608 \begin 0:37:27 \sp BTJMAN \tx ah... uda merem ajaq mataq. \pho ʔãː ʔuda mərəm ʔajaʔ mataʔ \mb ah uda merem aja mata \ge EXCL PFCT shut.eyes just eye \gj EXCL PFCT shut.eyes just eye \ft gee... we just close our eyes. \nt while laughing. \ref 2163 \id 241933083726020608 \begin 0:37:29 \sp BTJTOK \tx tidur ajaq. \pho tidur ʔajaʔ \mb tidur aja \ge lie.down just \gj lie.down just \ft just take a sleep. \ref 2164 \id 572308083726020608 \begin 0:37:30 \sp EXPERN \tx 0. \nt still laughing. \ref 2165 \id 202547083727020608 \begin 0:37:31 \sp BTJTOK \tx kadang-kadang pan abis isyaq ajaq dah pules. \pho kadaŋkadaŋ pan ʔabis ʔisyaʔ ʔajaʔ da puləs \mb kadang - kadang pan abis isya aja dah pules \ge occasional - occasional PAN after night.time.prayer just PFCT fast.asleep \gj RED-occasional PAN after night.time.prayer just PFCT fast.asleep \ft sometimes when the night time prayer’s over, we just fall asleep. \ref 2166 \id 119658083727020608 \begin 0:37:33 \sp EXPERN \tx hmm... dah tidur, yaq? \pho m̃ da tidur ya \mb hmm dah tidur ya \ge uh-huh PFCT lie.down yes \gj uh-huh PFCT lie.down yes \ft oh... you just go to bed, right? \nt = oh, so you just go to bed, when the night time prayer’s over, is that right? \ref 2167 \id 193717083727020608 \begin 0:37:34 \sp BTJMAN \tx blon isyaq xxx. \pho blɔn ʔisaʔ xxx \mb blon isya xxx \ge not.yet night.time.prayer xxx \gj not.yet night.time.prayer xxx \ft before the night time prayer xxx. \ref 2168 \id 207851083727020608 \begin 0:37:36 \sp BTJIDA \tx iya, uda capéq. \pho ʔiya ʔuda capeʔ \mb iya uda capéq \ge yes PFCT tired \gj yes PFCT tired \ft yes, you’re too tired. \ref 2169 \id 161189083727020608 \begin 0:37:37 \sp BTJTOK \tx uda capéq. \pho ʔuda capeʔ \mb uda capéq \ge PFCT tired \gj PFCT tired \ft too tired. \nt repeating. \ref 2170 \id 720737083727020608 \begin 0:37:37 \sp BTJMAN \tx uda xxx tinggal xxx tidur uda. \pho ʔudaːʔ xxx tiŋgal xxx tidur ʔudaʰ \mb uda xxx tinggal xxx tidur uda \ge PFCT xxx stay xxx lie.down PFCT \gj PFCT xxx stay xxx lie.down PFCT \ft after xxx just go to sleep. \ref 2171 \id 944698083727020608 \begin 0:37:39 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2172 \id 364184083727020608 \begin 0:37:40 \sp BTJTOK \tx dah capéq. \pho da capeʔ \mb dah capéq \ge PFCT tired \gj PFCT tired \ft we’re too tired. \ref 2173 \id 547069083727020608 \begin 0:37:40 \sp BTJMAN \tx uda kelamaqan ini... \pho ʔuda kəlamaʔan ʔini \mb uda ke an lama ini \ge PFCT KE AN long.time this \gj PFCT KE.AN-long.time this \ft it’s been long time... \nt doesn’t continue her utterance. \ref 2174 \id 805220083728020608 \begin 0:37:41 \sp EXPERN \tx samaq saya jugaq gitu. \pho samaʔ sa jugaʔ gituʔ \mb sama saya juga gitu \ge same 1SG also like.that \gj same 1SG also like.that \ft yeah, I am also like that. \nt = yeah, me too. \ref 2175 \id 650226083728020608 \begin 0:37:42 \sp BTJTOK \tx capéq duluqan. \pho capeʔ duluwan \mb capéq dulu -an \ge tired before -AN \gj tired before-AN \ft getting tired easily. \ref 2176 \id 270269083728020608 \begin 0:37:43 \sp EXPERN \tx abis isyaq tidur uda. \pho ʔabis ʔisaʔ tidur ʔudaʰ \mb abis isya tidur uda \ge finished night.time.prayer lie.down PFCT \gj finished night.time.prayer lie.down PFCT \ft if the night time prayer’s over, then I go to bed. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2177 \id 720873083728020608 \begin 0:37:44 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2178 \id 526931083728020608 \begin 0:37:45 \sp BTJTOK \tx asal uda makan jugaq, uda tidur dah. \pho ʔasal ʔuda makan jugaʔ ʔuda tidur dah \mb asal uda makan juga uda tidur dah \ge as.long.as PFCT eat also PFCT lie.down PFCT \gj as.long.as PFCT eat also PFCT lie.down PFCT \ft as long as I already have my dinner, I’ll go to sleep. \ref 2179 \id 748662083728020608 \begin 0:37:46 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2180 \id 479424083728020608 \begin 0:37:48 \sp BTJTOK \tx mending makan maq apaan. \pho məndiŋ makan ma ʔapaʔan \mb mending makan ma apa -an \ge preferable eat with what -AN \gj preferable eat with what-AN \ft it’s still good that I eat with something. \nt = it’s still good that I eat with any tasty food. \ref 2181 \id 598755083728020608 \begin 0:37:49 \sp BTJTOK \tx maq ikan asin dah énak bener. \pho ma ʔikan ʔasin da ʔenak bənər \mb ma ikan asin dah énak bener \ge with fish salty PFCT pleasant true \gj with fish salty PFCT pleasant true \ft with salted fish is really delicious. \nt = having salted fish as side-dish is really delicious for me. \ref 2182 \id 992070083729020608 \begin 0:37:50 \sp EXPERN \tx iya, bener. \pho ʔiyya bənər \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft yes, right. \ref 2183 \id 942571083729020608 \begin 0:37:50 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2184 \id 612022083729020608 \begin 0:37:51 \sp EXPERN \tx ngalahin ayam, yaq? \pho ŋalaʰin ʔayam yaʔ \mb ng- kalah -in ayam ya \ge N- defeated -IN chicken yes \gj N-defeated-IN chicken yes \ft defeating the chicken, right? \nt 1. = it’s better to eat salted fish than chicken dish. 2. intending to say that having salted fish as the side dish is more pleasant than having the chicken dish. \ref 2185 \id 777174083729020608 \begin 0:37:52 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2186 \id 882904083729020608 \begin 0:37:52 \sp EXPERN \tx ngalahin daging? \pho ŋalain dagiŋ \mb ng- kalah -in daging \ge N- defeated -IN meat \gj N-defeated-IN meat \ft defeating the beef? \nt 1. = it’s better to eat salted fish than beef. 2. also intending to say that having salted fish as the side dish is more pleasant than having beef. \ref 2187 \id 398893083729020608 \begin 0:37:53 \sp BTJTOK \tx kagaq dah. \pho kagaʔ dah \mb kaga dah \ge NEG DAH \gj NEG DAH \ft no way. \nt 1. = no thanks. 2. implicitly telling that he doesn’t eat beef. \ref 2188 \id 710918083729020608 \begin 0:37:54 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2189 \id 613438083729020608 \begin 0:37:55 \sp BTJTOK \tx apa adaqnya ajaq dah Buq, kaluq makan mah. \pho ʔapa ʔadaɲa ʔaja da buʔ kalu makan mah \mb apa ada -nya aja dah Bu kalu makan mah \ge what exist -NYA just DAH TRU-mother TOP eat MAH \gj what exist-NYA just DAH TRU-mother TOP eat MAH \ft no matter what, I’ll just eat anything. \nt = I just take anything possible and available food for eating. \ref 2190 \id 268317083729020608 \begin 0:37:57 \sp EXPERN \tx iya Paq, he-em. \pho ʔiya paʔ ʔə̃ʔə̃m \mb iya Pa he-em \ge yes TRU-father uh-huh \gj yes TRU-father uh-huh \ft yes, you’re right, Sir. \ref 2191 \id 319487083730020608 \begin 0:37:59 \sp BTJTOK \tx mang keadaqan kitanya begini. \pho maŋ kəʔadaʔan kitaɲa bəgini \mb mang ke an ada kita -nya begini \ge indeed KE AN exist 1PL -NYA like.this \gj indeed KE.AN-exist 1PL-NYA like.this \ft this is the way we really are. \ref 2192 \id 822992083730020608 \begin 0:38:00 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2193 \id 549853083730020608 \begin 0:38:02 \sp BTJTOK \tx nggaq pakéq daging-daging dah. \pho ŋga pakeʔ dagiŋdagiŋ da \mb ngga paké daging - daging dah \ge NEG use meat - meat DAH \gj NEG use RED-meat DAH \ft no beef that’s used. \nt 1. = no, thanks for any beef. 2. intending to say that he doesn’t eat beef. \ref 2194 \id 795600083730020608 \begin 0:38:03 \sp BTJTOK \tx ikan asin maq sambel diterasiqin uda... maq sayur asem uda nikmat bener. \pho ʔikan ʔasin ma sambəl ditərasiʔin ʔudaʔ ma sayur ʔasəm ʔuda niʔmat bənər \mb ikan asin ma sambel di- terasiq -in uda ma sayur asem uda nikmat bener \ge fish salty with pepper.sauce DI- shrimp.paste -IN PFCT with vegetable sour PFCT delicious true \gj fish salty with pepper.sauce DI-shrimp.paste-IN PFCT with vegetable sour PFCT delicious true \ft salted fish with shrimp paste sauce and also sour soup are really delicious for me. \nt = having salted fish, shrimp paste sauce, and sour soup as the side dishes are really delicious for me. \ref 2195 \id 964372083730020608 \begin 0:38:07 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2196 \id 722865083730020608 \begin 0:38:07 \sp BTJTOK \tx kaloq yang capéq. \pho kalɔ yaŋ capeʔ \mb kalo yang capéq \ge TOP REL tired \gj TOP REL tired \ft if it’s tired. \nt 1. apparently it’s a part of his previous utterance. 2. = for those who are tired, eating salted fish, shrimp paste sauce, and sour soup are really delicious. \ref 2197 \id 706199083730020608 \begin 0:38:08 \sp BTJTOK \tx kaloq xxx. \pho kalɔʔ xxx \mb kalo xxx \ge TOP xxx \gj TOP xxx \ft if xxx. \ref 2198 \id 511275083730020608 \begin 0:38:09 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2199 \id 408776083730020608 \begin 0:38:10 \sp BTJIDA \tx yaq émang makanan orang Betawi sayur asem. \pho ya ʔemaŋ makanan ʔoraŋ bətawiʔ sayur ʔasəm \mb ya émang makan -an orang Betawi sayur asem \ge yes indeed eat -AN person Betawi vegetable sour \gj yes indeed eat-AN person Betawi vegetable sour \ft yeah, sour soup is Betawi traditional food. \ref 2200 \id 309621083731020608 \begin 0:38:12 \sp BTJTOK \tx iya, émang, émang khas Betawi tu seariq-ariq begitu. \pho ʔiyaʔ emaŋ emaŋ has bətawiʔ tuʔ səʔariʔari bəgituʔ \mb iya émang émang khas Betawi tu se- ariq - ariq begitu \ge yes indeed indeed special Betawi that SE- day - day like.that \gj yes indeed indeed special Betawi that SE-RED-day like.that \ft yes, it’s really an everyday Betawi traditional food. \nt referring to the sour sop. \ref 2201 \id 613998083731020608 \begin 0:38:14 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2202 \id 683596083731020608 \begin 0:38:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2203 \id 422532083731020608 \begin 0:38:16 \sp BTJTOK \tx amaq, amaq ikan asin. \pho ʔamaʔ ʔama ʔikan ʔasin \mb ama ama ikan asin \ge with with fish salty \gj with with fish salty \ft and also salted fish. \nt referring to Betawi traditional food. \ref 2204 \id 213260083731020608 \begin 0:38:18 \sp BTJTOK \tx amaq tahuq, témpéq. \pho ʔama tahuʔ tempɛʔ \mb ama tahu témpéq \ge with tofu soybean.cake \gj with tofu soybean.cake \ft tofu and soybean cake as well. \nt still referring to Betawi traditional food. \ref 2205 \id 177425083731020608 \begin 0:38:19 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2206 \id 890828083731020608 \begin 0:38:20 \sp BTJTOK \tx gitu, jadiq. \pho gituʔ jadiʔ \mb gitu jadi \ge like.that become \gj like.that become \ft it becomes like that. \nt = so it’s just fine to have food like that. \ref 2207 \id 366605083731020608 \begin 0:38:21 \sp BTJTOK \tx tu namaqnya khas Betawi. \pho tu namaɲa has bətawiʔ \mb tu nama -nya khas Betawi \ge that name -NYA special Betawi \gj that name-NYA special Betawi \ft that’s called the specialty of Betawi. \nt referring to salted fish, sour sop, shrimp paste sauce, tofu, and soybean cake as traditional food of Betawi native-born. \ref 2208 \id 741767083732020608 \begin 0:38:22 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2209 \id 705773083732020608 \begin 0:38:25 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2210 \id 541354083732020608 \begin 0:38:25 \sp EXPERN \tx sa(ya) perna bacaq apa, bir bletok. \pho sa pərna bacaʔ apaʔ bir blətok \mb saya perna baca apa bir bletok \ge 1SG ever read what beer mud \gj 1SG ever read what beer mud \ft once I ever read about muddy beer. \nt ‘bir bletok--muddy beer’ is one of Betawi traditional drinks. \ref 2211 \id 149920083732020608 \begin 0:38:26 \sp EXPERN \tx tauq nggaq? \pho tɔ ŋgaʔ \mb tau ngga \ge know NEG \gj know NEG \ft do you know that? \nt asking BTJTOK whether he knows about ‘bir bletok--muddy beer’ or not. \ref 2212 \id 317233083732020608 \begin 0:38:27 \sp BTJTOK \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 2213 \id 749865083732020608 \begin 0:38:28 \sp BTJIDA \tx bir bletok? \pho bir bletok \mb bir bletok \ge beer mud \gj beer mud \ft muddy beer? \ref 2214 \id 897373083732020608 \begin 0:38:28 \sp EXPERN \tx adaq minuman bir apa? \pho ʔadaʔ minuman bir ʔapaʰ \mb ada minum -an bir apa \ge exist drink -AN beer what \gj exist drink-AN beer what \ft is there any beer? \nt 1. = possibly it’s a kind of beer or something. 2. referring to ‘bir bletok--muddy beer’, Betawi traditional drinks. \ref 2215 \id 566396083732020608 \begin 0:38:29 \sp EXPERN \tx bir bletok? \pho bir blətok \mb bir bletok \ge beer mud \gj beer mud \ft muddy beer? \ref 2216 \id 734797083733020608 \begin 0:38:29 \sp BTJIDA \tx bir bletok. \pho bir blətok \mb bir bletok \ge beer mud \gj beer mud \ft muddy beer. \nt repeating EXPERN. \ref 2217 \id 556981083733020608 \begin 0:38:30 \sp EXPERN \tx tauq nggaq Ba(paq), Engkong? \pho tau ŋgaʔ baʔ ŋkɔŋ \mb tau ngga Bapa Engkong \ge know NEG Father grandfather \gj know NEG Father grandfather \ft do you know that? \nt asking BTJTOK whether he knows about ‘bir bletok--muddy beer’ or not. \ref 2218 \id 889975083733020608 \begin 0:38:31 \sp BTJTOK \tx kagaq. \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = sorry, I don’t know it. \ref 2219 \id 439350083733020608 \begin 0:38:32 \sp EXPERN \tx nggaq perna tauq tu bir bletok? \pho ŋga pərna tauʔ tuʔ bir blətok \mb ngga perna tau tu bir bletok \ge NEG ever know that beer mud \gj NEG ever know that beer mud \ft you never know about that muddy beer? \ref 2220 \id 276281083733020608 \begin 0:38:33 \sp BTJTOK \tx kagaq, kagaq. \pho kagaʔ kagaʔ \mb kaga kaga \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, never. \ref 2221 \id 526729103630020608 \begin 0:38:35 \sp BTJTOK \tx begimana, begimana roman? \pho bəgimana bəgimana roman \mb begimana begimana roman \ge how how appearance \gj how how appearance \ft how does it look like? \nt 1. = how does it taste? 2. referring to the muddy beer. \ref 2222 \id 956964103631020608 \begin 0:38:36 \sp EXPERN \tx tauq sih. \pho tauʔ siʰ \mb tau sih \ge know SIH \gj know SIH \ft I know it. \nt = I don’t know it either. \ref 2223 \id 411252103631020608 \begin 0:38:36 \sp EXPERN \tx ka(yaqnya), kayaqnya rasaqnya tu ini apa...? \pho kaʔ kayaʔɲa rasaɲa tu ʔiniː ʔapaʰ \mb kaya -nya kaya -nya rasa -nya tu ini apa \ge like -NYA like -NYA feel -NYA that this what \gj like-NYA like-NYA feel-NYA that this what \ft probably it tastes like... what is it? \nt thinking about the taste of ‘bir bletok--muddy beer’. \ref 2224 \id 531486103631020608 \begin 0:38:37 \sp BTJIDA \tx adat Betawi. [?] \pho ʔadat bətawiʔ \mb adat Betawi \ge custom Betawi \gj custom Betawi \ft Betawi tradition. \nt unclear, but probably telling that ‘bir bletok--muddy beer’ is Betawi traditional drinks. \ref 2225 \id 801699103631020608 \begin 0:38:38 \sp BTJIDA \tx jahéq amaq... \pho jaheʔ ʔamaː \mb jahé ama \ge ginger with \gj ginger with \ft ginger and... \nt 1. = it’s made of ginger and... 2. referring to the ingredients of the muddy beer. \ref 2226 \id 870428103631020608 \begin 0:38:39 \sp EXPERN \tx jahéq campur gulaq méra, yaq? \pho jaheʔ campuːr gula mera ya \mb jahé campur gula méra ya \ge ginger mix sugar red yes \gj ginger mix sugar red yes \ft ginger and brown sugar, is that right? \nt referring to the ingredients of the muddy beer. \ref 2227 \id 407362103631020608 \begin 0:38:41 \sp BTJTOK \tx bir bletok nggaq tauq. \pho bir blətok ŋga tauʔ \mb bir bletok ngga tau \ge beer mud NEG know \gj beer mud NEG know \ft I know nothing about the muddy beer. \ref 2228 \id 845934103632020608 \begin 0:38:42 \sp BTJIDA \tx bir... minuman jaman duluq Kong. \pho bir minuman jaman dulu kɔŋ \mb bir minum -an jaman dulu Kong \ge beer drink -AN period before TRU-grandfather \gj beer drink-AN period before TRU-grandfather \ft the beer... it’s an old-time drinks, Grandpa. \nt referring to ‘bir bletok--muddy beer’. \ref 2229 \id 938285103632020608 \begin 0:38:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔəm̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2230 \id 574088103632020608 \begin 0:38:44 \sp BTJTOK \tx hah? \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 2231 \id 419990103632020608 \begin 0:38:44 \sp BTJIDA \tx nyebutnya bir bletok. \pho ɲəbutɲa bir blətok \mb ny- sebut -nya bir bletok \ge N- mention -NYA beer mud \gj N-mention-NYA beer mud \ft it’s called muddy beer. \ref 2232 \id 685120103632020608 \begin 0:38:46 \sp EXPERN \tx nggaq tauq yaq Engkong, yaq? \pho ŋga tau ya ŋkɔŋ ya \mb ngga tau ya Engkong ya \ge NEG know yes grandfather yes \gj NEG know yes grandfather yes \ft you know nothing about it, don’t you? \nt referring to BTJTOK having no idea about the muddy beer (‘bir bletok’). \ref 2233 \id 833986103632020608 \begin 0:38:46 \sp BTJTOK \tx ih... nggaq tauq saya. \pho ʔiʔ ŋga tauʔ saya \mb ih ngga tau saya \ge EXCL NEG know 1SG \gj EXCL NEG know 1SG \ft sorry, I don’t know anything about it. \nt referring to having no idea about the muddy beer (‘bir bletok’). \ref 2234 \id 829372103633020608 \begin 0:38:48 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2235 \id 676597103633020608 \begin 0:38:48 \sp BTJTOK \tx he-em, yaq paling bir ble(tok), bletok... \pho ʔə̃ʔə̃m ya paliŋ bir bəʔ bətok \mb he-em ya paling bir bletok bletok \ge uh-huh yes most beer mud mud \gj uh-huh yes most beer mud mud \ft yeah, maybe muddy beer is... \ref 2236 \id 687997103633020608 \begin 0:38:50 \sp EXPERN \tx iya, saya baruq nyobaqin kemarin tu lagiq jalan-jalan. \pho ʔiya sa baruʔ ɲɔbaʔin kəmarin tuʔ lagiːʔ jalaɲjalan \mb iya saya baru ny- coba -in kemarin tu lagi jalan - jalan \ge yes 1SG new N- try -IN yesterday that more walk - walk \gj yes 1SG new N-try-IN yesterday that more RED-walk \ft yeah, I just tried it yesterday when I was on a trip. \nt telling that she already tried the taste of the muddy beer. \ref 2237 \id 582215103633020608 \begin 0:38:52 \sp BTJTOK \tx adaq? \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft is it there? \nt = oh, so there’s muddy beer? \ref 2238 \id 198094103633020608 \begin 0:38:52 \sp EXPERN \tx trus adaq yang jual bir bletok. \pho tus ʔadaʔ yaŋ juwal bir blətok \mb trus ada yang jual bir bletok \ge continue exist REL sell beer mud \gj continue exist REL sell beer mud \ft then someone sold the muddy beer. \nt = then somebody offered me to buy that muddy beer. \ref 2239 \id 875303103633020608 \begin 0:38:53 \sp BTJIDA \tx minuman Betawi. \pho minuman bətawiʔ \mb minum -an Betawi \ge drink -AN Betawi \gj drink-AN Betawi \ft it’s Betawi traditional drink. \nt referring to ‘bir bletok--muddy beer’. \ref 2240 \id 432463103634020608 \begin 0:38:54 \sp EXPERN \tx péngén nyobaqin. \pho peŋen ɲɔbaʔin \mb péngén ny- coba -in \ge want N- try -IN \gj want N-try-IN \ft I wanted to try it. \nt referring to trying the taste of ‘bir bletok--muddy beer’. \ref 2241 \id 624486103634020608 \begin 0:38:54 \sp BTJTOK \tx baruq denger ini mah bir bletok. \pho baruʔ dəŋər ʔini ma bir blətok \mb baru denger ini mah bir bletok \ge new hear this MAH beer mud \gj new hear this MAH beer mud \ft I just heard about this muddy beer. \ref 2242 \id 546997103634020608 \begin 0:38:56 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2243 \id 492811103634020608 \begin 0:38:56 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2244 \id 584237103635020608 \begin 0:38:57 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2245 \id 880749103635020608 \begin 0:38:58 \sp BTJIDA \tx berartiq Betawinya bédaq. \pho bərʔartiʔ bətawiɲa bedaːʔ \mb ber- arti Betawi -nya béda \ge BER- meaning Betawi -NYA different \gj BER-meaning Betawi-NYA different \ft so it means different Betawi (customs). \nt intending to say that ‘bir bletok--muddy beer’ is another variety of Betawi customs that probably different from the Betawi customs followed by BTJTOK. \ref 2246 \id 169527103635020608 \begin 0:38:59 \sp EXPERN \tx eee... mungkin iya. \pho ʔə̃ muŋkin ʔiya \mb eee mungkin iya \ge FILL possible yes \gj FILL possible yes \ft er... yeah, it’s possible. \ref 2247 \id 442775103635020608 \begin 0:39:00 \sp BTJTOK \tx bédaq. \pho bedaʔ \mb béda \ge different \gj different \ft it’s different. \nt still referring to the Betawi customs that BTJTOK holds. \ref 2248 \id 236647103635020608 \begin 0:39:00 \sp EXPERN \tx Betawinya mungkin... \pho bətawiɲa muŋkin \mb Betawi -nya mungkin \ge Betawi -NYA possible \gj Betawi-NYA possible \ft probably it’s Betawi that... \nt getting interrupted. \ref 2249 \id 837974103635020608 \begin 0:39:01 \sp BTJTOK \tx cuman kaluq, kaluq Betawinya mungkin nyebutnya bukan begitu, begitu kaliq. \pho cuman kaluʔ kaluʔ bətawiɲa muŋkin ɲəbutɲa bukan bəgituʔ bəgitu kaliʔ \mb cuman kalu kalu Betawi -nya mungkin ny- sebut -nya bukan begitu begitu kali \ge only TOP TOP Betawi -NYA possible N- mention -NYA NEG like.that like.that maybe \gj only TOP TOP Betawi-NYA possible N-mention-NYA NEG like.that like.that maybe \ft but maybe the way Betawi native-born calls it is not like that. \ref 2250 \id 357325103635020608 \begin 0:39:05 \sp BTJIDA \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2251 \id 476234103635020608 \begin 0:39:05 \sp BTJTOK \tx bukannya bir bletok begitu, bukan. \pho bukanɲa bir bletok bəgituʔ bukan \mb bukan -nya bir bletok begitu bukan \ge NEG -NYA beer mud like.that NEG \gj NEG-NYA beer mud like.that NEG \ft possibly it’s not ‘bir bletok’, not like that. \ref 2252 \id 988105103636020608 \begin 0:39:07 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2253 \id 901291103636020608 \begin 0:39:07 \sp BTJTOK \tx apa namaqnya gitu? \pho ʔapah namaɲa gituʔ \mb apa nama -nya gitu \ge what name -NYA like.that \gj what name-NYA like.that \ft what’s its name? \nt = probably it has its own name. \ref 2254 \id 720961103636020608 \begin 0:39:09 \sp BTJTOK \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2255 \id 215857103636020608 \begin 0:39:10 \sp BTJTOK \tx adaq jugaq bir mah xxx bir ajaq maq arak. \pho ʔada jugaʔ bir ma xxx bir ʔajaʔ ma ʔarak \mb ada juga bir mah xxx bir aja ma arak \ge exist also beer MAH xxx beer just with brandy \gj exist also beer MAH xxx beer just with brandy \ft there are also kinds of alcoholic drinks xxx beer and brandy. \nt = there are also kinds of alcoholic drinks called beer and brandy. \ref 2256 \id 615706103636020608 \begin 0:39:13 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2257 \id 587264103636020608 \begin 0:39:13 \sp BTJTOK \tx gitu nyang orang sebutin. \pho gituʔ ɲaŋ ʔoraŋ səbutin \mb gitu nyang orang sebut -in \ge like.that REL person mention -IN \gj like.that REL person mention-IN \ft that’s what people call it. \ref 2258 \id 455508103636020608 \begin 0:39:14 \sp BTJMAN \tx aér jahéq, jahéq. \pho ʔaer jaeʔ jaʰeʔ \mb aér jahé jahé \ge water ginger ginger \gj water ginger ginger \ft ginger syrup. \ref 2259 \id 935321103636020608 \begin 0:39:14 \sp EXPERN \tx nggaq, ini sih nggaq pakéq arak, nggaq pakéq alkohol gitu, nggaq. \pho ŋgaʔ ʔini si ŋga pakeʔ ʔarak ŋga pake ʔalkohɔl gituʔ ŋgaʔ \mb ngga ini sih ngga paké arak ngga paké alkohol gitu ngga \ge NEG this SIH NEG use brandy NEG use alcohol like.that NEG \gj NEG this SIH NEG use brandy NEG use alcohol like.that NEG \ft no, no, there is no brandy or alcohol that’s used. \nt 1. telling that no brandy or alcohol used in preparing ‘bir bletok--muddy beer’. = no brandy and alcohol used to make the muddy beer. \ref 2260 \id 267287103637020608 \begin 0:39:16 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2261 \id 100921103637020608 \begin 0:39:16 \sp BTJIDA \tx iya, aér jahéq. \pho ʔiya ʔaer jae \mb iya aér jahé \ge yes water ginger \gj yes water ginger \ft yes, ginger syrup. \nt replying BTJMAN. \ref 2262 \id 291576103637020608 \begin 0:39:17 \sp BTJMAN \tx aér jahéq? \pho ʔaer jaheʔ \mb aér jahé \ge water ginger \gj water ginger \ft ginger syrup? \ref 2263 \id 623844103637020608 \begin 0:39:17 \sp EXPERN \tx jadiq cumaq jahéq ajaq campur... e gulaq méra. \pho jadiʔ cumaʔ jahe ʔajaʔ campur ʔə gula mera \mb jadi cuma jahé aja campur e gula méra \ge become only ginger just mix FILL sugar red \gj become only ginger just mix FILL sugar red \ft so it’s only ginger syrup mixed with brown sugar. \nt referring to the ingredients of ‘bir bletok--muddy beer’. \ref 2264 \id 568473103637020608 \begin 0:39:18 \sp BTJIDA \tx iya, aér jahéq amaq gulaq méra. \pho ʔiya ʔaer jaeʔ ʔama gulaʔ mera \mb iya aér jahé ama gula méra \ge yes water ginger with sugar red \gj yes water ginger with sugar red \ft yes, ginger syrup and brown sugar. \nt still referring to the ingredients of ‘bir bletok--muddy beer’. \ref 2265 \id 548599103637020608 \begin 0:39:20 \sp BTJMAN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2266 \id 425317103637020608 \begin 0:39:20 \sp EXPERN \tx trus dimasukin ke bambuq gitu. \pho trus dimasukin kə bambuʔ gituʔ \mb trus di- masuk -in ke bambu gitu \ge continue DI- go.in -IN to bamboo like.that \gj continue DI-go.in-IN to bamboo like.that \ft then it’s filled into the bamboo lined. \nt referring to the muddy beer (‘bir bletok’). \ref 2267 \id 221299103638020608 \begin 0:39:20 \sp BTJTOK \tx seperti kita... \pho səpərti kitaːʔ \mb seperti kita \ge like 1PL \gj like 1PL \ft it’s like... \nt getting interrupted. \ref 2268 \id 280282103638020608 \begin 0:39:21 \sp BTJIDA \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying EXPERN. \ref 2269 \id 715713103638020608 \begin 0:39:22 \sp EXPERN \tx kataqnya dikocok-kocok gitu. \pho kataɲa dikocɔkkocɔːk gituʔ \mb kata -nya di- kocok - kocok gitu \ge word -NYA DI- shake - shake like.that \gj word-NYA DI-RED-shake like.that \ft I heard that it should get shaken. \nt 1. still referring to the muddy beer (‘bir bletok’). 2. intending to say thay after being filled into the bamboo lined, the muddy beer should be shaken. \ref 2270 \id 204224103638020608 \begin 0:39:23 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2271 \id 408829103638020608 \begin 0:39:23 \sp BTJTOK \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2272 \id 303499103638020608 \begin 0:39:24 \sp EXPERN \tx jadiq nantiq kan berbusaq. \pho jadiʔ nantiʔ kan bərbusaʔ \mb jadi nanti kan ber- busaq \ge become later KAN BER- foam \gj become later KAN BER-foam \ft then there will be froth. \nt 1. still referring to the muddy beer (‘bir bletok’). 2. meaning to say that after getting shaken, there’ll be froth on the muddy beer. \ref 2273 \id 318318103638020608 \begin 0:39:25 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2274 \id 398964075347090708 \begin 0:39:25 \sp EXPERN \tx baruq ditaroq di gelas. \pho baru ditarɔʔ di gəlas \mb baru di- taro di gelas \ge new DI- put LOC glass \gj new DI-put LOC glass \ft after that it’s put into the glass. \nt referring to how to prepare the muddy beer. \ref 2275 \id 987623103638020608 \begin 0:39:25 \sp BTJTOK \tx seperti... seperti kita minum wédang jahéq, gitu. \pho səpərtiʔ səpərtiʔ kitaʔ minuːm wedaŋ jaeʔ gituʔ \mb seperti seperti kita minum wédang jahé gitu \ge like like 1PL drink hot.drinks ginger like.that \gj like like 1PL drink hot.drinks ginger like.that \ft it’s like... it’s like drinking hot ginger drink. \nt referring to the taste of the muddy beer (‘bir bletok’). \ref 2276 \id 905239103639020608 \begin 0:39:27 \sp BTJMAN \tx o iya. \pho ʔo ʔiyaʔ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yes. \ref 2277 \id 477407103639020608 \begin 0:39:28 \sp BTJIDA \tx kuah. [?] \pho kuwaʰ \mb kuah \ge gravy \gj gravy \ft with gravy. \nt probably referring to the muddy beer (‘bir bletok’). \ref 2278 \id 894348103639020608 \begin 0:39:30 \sp EXPERN \tx nah iya kayaq gitu déh rasaqnya. \pho naː ʔiya kayaʔ gitu de rasaɲa \mb nah iya kaya gitu déh rasa -nya \ge NAH yes like like.that DEH feel -NYA \gj NAH yes like like.that DEH feel-NYA \ft yes, right, that how it tastes. \nt referring to the taste of the muddy beer (‘bir bletok’) which is similar to the hot ginger drink. \ref 2279 \id 125807103639020608 \begin 0:39:31 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2280 \id 949831103639020608 \begin 0:39:32 \sp BTJTOK \tx kaloq wédang jahé kan kita seduh di gelas. \pho kalɔ wedaŋ jae kan kitaʔ sədu di gəlas \mb kalo wédang jahé kan kita seduh di gelas \ge TOP hot.drinks ginger KAN 1PL boil LOC glass \gj TOP hot.drinks ginger KAN 1PL boil LOC glass \ft hot ginger drink is boiled in a glass. \nt apparently comparing how to prepare hot ginger drink with the muddy beer (‘bir bletok’) which is made in a bamboo lined. \ref 2281 \id 229746103639020608 \begin 0:39:34 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2282 \id 946312103639020608 \begin 0:39:34 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2283 \id 494231103639020608 \begin 0:39:35 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2284 \id 163673103640020608 \begin 0:39:36 \sp BTJMAN \tx 0. \nt clearing her throat. \ref 2285 \id 160888103640020608 \begin 0:39:37 \sp BTJTOK \tx 0. \nt clearing his throat. \ref 2286 \id 155068103640020608 \begin 0:39:37 \sp EXPERN \tx duluq ni kampung kayaq gimana ni, Kong? \pho duluʔ ni kampuŋ kayaʔ gimana niʔ kɔŋ \mb dulu ni kampung kaya gimana ni Kong \ge before this village like how this TRU-grandfather \gj before this village like how this TRU-grandfather \ft in the past how did this village look like? \ref 2287 \id 443174103640020608 \begin 0:39:39 \sp BTJTOK \tx ah? \pho ʔã \mb ah \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 2288 \id 632397103640020608 \begin 0:39:39 \sp BTJIDA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2289 \id 322091103640020608 \begin 0:39:40 \sp EXPERN \tx kampung ini duluq kayaq gimana duluq? \pho kampuŋ ʔini duluʔ kayaʔ gimana duluʔ \mb kampung ini dulu kaya gimana dulu \ge village this before like how before \gj village this before like how before \ft how did this village look like in the past? \ref 2290 \id 494541103640020608 \begin 0:39:40 \sp BTJIDA \tx paling bawah ini duluq. \pho paliŋ bawah ʔini duluʔ \mb paling bawah ini dulu \ge most under this before \gj most under this before \ft in the past it was at the bottommost zone. \nt referring to Cipedak village. \ref 2291 \id 871744103641020608 \begin 0:39:42 \sp BTJTOK \tx ini saya duluq paling sepiq. \pho ʔini saya duluʔ paliŋ səpiʔ \mb ini saya dulu paling sepi \ge this 1SG before most quiet \gj this 1SG before most quiet \ft long time before this was really a quiet place. \nt referring to Cipedak village. \ref 2292 \id 931929103641020608 \begin 0:39:43 \sp BTJTOK \tx kan tadiq saya uda ceritaq. \pho kan tadiʔ saya ʔuda cəritaʔ \mb kan tadi saya uda cerita \ge KAN earlier 1SG PFCT story \gj KAN earlier 1SG PFCT story \ft I’ve told you before, right? \ref 2293 \id 852372103641020608 \begin 0:39:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2294 \id 244897103641020608 \begin 0:39:45 \sp BTJTOK \tx paling sepiq-sepiqnya \pho paliŋ səpisəpiɲaʰ \mb paling sepiq - sepiq -nya \ge most quiet - quiet -NYA \gj most RED-quiet-NYA \ft the most quiet place. \nt still referring to Cipedak village. \ref 2295 \id 902791103641020608 \begin 0:39:46 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2296 \id 728655103641020608 \begin 0:39:47 \sp EXPERN \tx tapiq nggaq kenaq banjir, kan? \pho tapiʔ ŋga kənaʔ banjir kan \mb tapi ngga kena banjir kan \ge but NEG undergo flood KAN \gj but NEG undergo flood KAN \ft but no flood, right? \ref 2297 \id 823786103641020608 \begin 0:39:48 \sp BTJTOK \tx enggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 2298 \id 387428103641020608 \begin 0:39:48 \sp EXPERN \tx jau kan dariq kaliq? \pho jau kan dariʔ kaliʔ \mb jau kan dari kali \ge far KAN from river \gj far KAN from river \ft it’s quite far from the river, right? \nt still referring to Cipedak village. \ref 2299 \id 615856103642020608 \begin 0:39:50 \sp BTJMAN \tx jau. \pho jauʰ \mb jau \ge far \gj far \ft it’s far. \nt = yes, it’s far from the river. \ref 2300 \id 415893103642020608 \begin 0:39:50 \sp BTJTOK \tx wah, bukan jau. \pho waʰ bukan jau \mb wah bukan jau \ge EXCL NEG far \gj EXCL NEG far \ft oh-oh, it’s not far. \nt = no, no, I don’t say that it’s far from the river. \ref 2301 \id 231017103642020608 \begin 0:39:51 \sp BTJTOK \tx tapiq kaliq sono sih di atas, sono. \pho tapiʔ kaliʔ sonɔ si di ʔatas sonɔ \mb tapi kali sono sih di atas sono \ge but river there SIH LOC up there \gj but river there SIH LOC up there \ft but there’s river up there, over there. \ref 2302 \id 714475103642020608 \begin 0:39:52 \sp EXPERN \tx he-em, yang kaliq depan itu kan? \pho hə̃ʔə̃m yaŋ kaliʔ dəpan ʔitu kan \mb he-em yang kali depan itu kan \ge uh-huh REL river front that KAN \gj uh-huh REL river front that KAN \ft aha, it’s the river in front there, right? \nt actually there’s a small river in front of the entrance way of Cipedak village, the place where BTJTOK lives in. \ref 2303 \id 997059103642020608 \begin 0:39:53 \sp BTJTOK \tx cuman... he-eh. \pho cuman hə̃ʔə̃ \mb cuman he-eh \ge only uh-huh \gj only uh-huh \ft only... aha. \ref 2304 \id 200424103642020608 \begin 0:39:54 \sp BTJIDA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2305 \id 434045103642020608 \begin 0:39:54 \sp BTJTOK \tx xxx adaq. \pho xxx ʔadaʔ \mb xxx ada \ge xxx exist \gj xxx exist \ft xxx was there. \nt unclear utterance. \ref 2306 \id 215942103642020608 \begin 0:39:55 \sp BTJTOK \tx yaq cuman nggaq perna nyampéq kemariq, gitu. \pho ya cuman ŋga pərnaː ɲampeʔ kəmariːʔ gituʔ \mb ya cuman ngga perna ny- sampéq ke- mariq gitu \ge yes only NEG ever N- until KE- come.here like.that \gj yes only NEG ever N-until KE-come.here like.that \ft but never got until this place. \nt 1. referring to the flood. 2. = but the water of river never overflowed this place. \ref 2307 \id 248711103643020608 \begin 0:39:58 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2308 \id 203658103643020608 \begin 0:39:58 \sp BTJTOK \tx paling sepiq-sepiqnya kampung saya Buq duluq. \pho paliŋ səpisəpiɲa kampuŋ saya buʔ duluʔ \mb paling sepiq - sepiq -nya kampung saya Bu dulu \ge most quiet - quiet -NYA village 1SG TRU-mother before \gj most RED-quiet-NYA village 1SG TRU-mother before \ft many years ago my village was the most quiet place, Mam. \ref 2309 \id 591017103643020608 \begin 0:40:00 \sp EXPERN \tx trus Engkong uda perna ke mana ajaq ni? \pho t̩rus ŋkɔŋ ʔuda pərnaʔ kə mana ʔaja niʰ \mb trus Engkong uda perna ke mana aja ni \ge continue grandfather PFCT ever to which just this \gj continue grandfather PFCT ever to which just this \ft by the way, where have you been so far? \nt = by the way, what places that you’ve ever visited so far? \ref 2310 \id 535350103643020608 \begin 0:40:01 \sp BTJTOK \tx tu... punyaq tetanggaq jugaq cuman berapa duluq? \pho tuʔ puɲa tətaŋgaʔ jugaʔ cuman b̩rapa duluʔ \mb tu punya tetangga juga cuman berapa dulu \ge that have neighbor also only how.much before \gj that have neighbor also only how.much before \ft look... how many neighbors that I had in the past? \nt 1. = not so many neighbors that I had in the past, you know? 2. doesn’t reply EXPERN’s question. \ref 2311 \id 940353103643020608 \begin 0:40:05 \sp BTJTOK \tx duaq bijiq. \pho duwaʔ bijiʔ \mb dua biji \ge two seed \gj two seed \ft two seeds. \nt 1. = there were two persons. 2. referring to the number of the neighbors that he had long time before. \ref 2312 \id 241987103643020608 \begin 0:40:05 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2313 \id 581957103643020608 \begin 0:40:06 \sp BTJTOK \tx satuq... duaq bener, cuman duaq. \pho satuʔ duwaʔ bənər man duwaʔ \mb satu dua bener cuman dua \ge one two true only two \gj one two true only two \ft one... yeah, right, there were only two. \nt still referring to the number of the neighbors that he had in the past. \ref 2314 \id 368664103644020608 \begin 0:40:07 \sp BTJMAN \tx duaq pas itu. \pho duwaʔ pas ʔituʔ \mb dua pas itu \ge two precise that \gj two precise that \ft precisely there’re two. \nt 1. = precisely there were only two persons at that time. 2. also referring to the number of neighbors that she had. \ref 2315 \id 243969103644020608 \begin 0:40:08 \sp BTJIDA \tx yang xxx. \pho yaŋ xxx \mb yang xxx \ge REL xxx \gj REL xxx \ft it’s xxx. \nt unclear utterance. \ref 2316 \id 602305103644020608 \begin 0:40:08 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2317 \id 351258103644020608 \begin 0:40:08 \sp EXPERN \tx masi adaq orangnya? \pho masi ʔadaʔ ʔoraŋɲa \mb masi ada orang -nya \ge still exist person -NYA \gj still exist person-NYA \ft are they still alive? \nt referring to BTJTOK’s neighbors. \ref 2318 \id 202769103644020608 \begin 0:40:09 \sp BTJTOK \tx Bapaq... enggaq. \pho bapaʔ ŋ̩gaʔ \mb Bapa enggaq \ge Father NEG \gj Father NEG \ft I... no. \nt 1. = no, they’re already dead. 2. referring to his neighbors. \ref 2319 \id 255322103644020608 \begin 0:40:10 \sp BTJMAN \tx uda meninggal. \pho ʔuda məniŋgal \mb uda meninggal \ge PFCT pass.away \gj PFCT pass.away \ft they’re already dead. \nt referring to her neighbors. \ref 2320 \id 608216103644020608 \begin 0:40:10 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2321 \id 702348135451020608 \begin 0:40:10 \sp BTJTOK \tx Bapaq... dipanggil, dipanggil Paq Buang amaq xx... \pho bapaʔ dipaŋgil dipaŋgil paʔ buwaŋ ʔamaː baʔ \mb Bapa di- panggil di- panggil Pa Buang ama xx \ge Father DI- call DI- call TRU-father Buang with xx \gj Father DI-call DI-call TRU-father Buang with xx \ft I... they’re called as Mr. Buang and... \nt referring to the name of his neighbors. \ref 2322 \id 587263135451020608 \begin 0:40:13 \sp BTJMAN \tx amaq Dabu. \pho ʔama dabuʔ \mb ama Dabu \ge with Dabu \gj with Dabu \ft and Dabu. \nt 1. continuing her husband. 2. referring to the name of her neighbor. \ref 2323 \id 453134135451020608 \begin 0:40:14 \sp BTJTOK \tx ... maq Paq Dabu. \pho ma pa dabuʔ \mb ma Pa Dabu \ge with TRU-father Dabu \gj with TRU-father Dabu \ft ... and Mr. Dabu. \nt 1. repeating his wife. 2. referring to the name of his neighbor. \ref 2324 \id 639910135451020608 \begin 0:40:15 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2325 \id 592192135451020608 \begin 0:40:15 \sp BTJMAN \tx uda padaq (me)ninggal, uda padaq nggaq adaq. \pho ʔuda padaʔ niŋgal ʔuda pada ŋga ʔadaʔ \mb uda pada meninggal uda pada ngga ada \ge PFCT PL pass.away PFCT PL NEG exist \gj PFCT PL pass.away PFCT PL NEG exist \ft they’ve passed away, they’re already dead. \nt referring to her neighbors. \ref 2326 \id 492336140256020608 \begin 0:40:16 \sp BTJTOK \tx tu, uda padaq nggaq adaq. \pho tu ʔuda padaʔ ŋga ʔadaʔ \mb tu uda pada ngga ada \ge that PFCT PL NEG exist \gj that PFCT PL NEG exist \ft see, they’re already dead. \nt still referring to his neighbors. \ref 2327 \id 703272140256020608 \begin 0:40:18 \sp BTJTOK \tx uda padaq (me)ninggal. \pho ʔuda padaʔ niŋgal \mb uda pada meninggal \ge PFCT PL pass.away \gj PFCT PL pass.away \ft they’re already dead. \ref 2328 \id 813523140256020608 \begin 0:40:19 \sp EXPERN \tx o berartiq Engkong panjang umur dong yaq? \pho ʔo b̩rartiʔ ŋkɔŋ panjaŋ ʔumur dɔŋ yaʰ \mb o ber- arti Engkong panjang umur dong ya \ge EXCL BER- meaning grandfather long age DONG yes \gj EXCL BER-meaning grandfather long age DONG yes \ft oh, so you have a long life, right? \nt = oh, so you’re blessed with a long life, right? \ref 2329 \id 699841140256020608 \begin 0:40:20 \sp BTJTOK \tx alhamdulillah. \pho ʔalhamdulilaː \mb alhamdulillah \ge praise.be.to.God \gj praise.be.to.God \ft praise be to Allah. \nt = I’m really grateful. \ref 2330 \id 748930140504020608 \begin 0:40:21 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2331 \id 494717140511020608 \begin 0:40:22 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2332 \id 228943140511020608 \begin 0:40:22 \sp BTJMAN \tx kakéq. [?] \pho kakeʔ \mb kakéq \ge grandfather \gj grandfather \ft grandfather. \nt 1. = he’s now a grandfather. 2. referring to BTJTOK. \ref 2333 \id 964101140511020608 \begin 0:40:23 \sp EXPERN \tx brapa sih kiraq-kiraq umurnya? \pho b̩rapa siʔ kirakira ʔumurɲaʰ \mb brapa sih kira - kira umur -nya \ge how.much SIH reckon - reckon age -NYA \gj how.much SIH RED-reckon age-NYA \ft how old are you? \ref 2334 \id 676727140647020608 \begin 0:40:24 \sp BTJTOK \tx hah? \pho hãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 2335 \id 172435140647020608 \begin 0:40:24 \sp EXPERN \tx umurnya brapa kiraq-kiraq ni? \pho ʔumurɲa b̩rapa kirakira niʰ \mb umur -nya brapa kira - kira ni \ge age -NYA how.much reckon - reckon this \gj age-NYA how.much RED-reckon this \ft approximately what’s your age? \ref 2336 \id 723108140647020608 \begin 0:40:25 \sp BTJTOK \tx lha gampang diitung. \pho la gampaŋ diʔituŋ \mb lha gampang di- itung \ge EXCL easy DI- count \gj EXCL easy DI-count \ft it’s easy to be counted. \nt referring to counting his age. \ref 2337 \id 634055070041030608 \begin 0:40:26 \sp BTJTOK \tx saya mah lahir taun... yaq cuman lahir mah saya nggaq inget sih. \pho saya ma lahir tauːn ya tuman lahir ma sa ŋgaʔ ʔiŋət siʰ \mb saya mah lahir taun ya cuman lahir mah saya ngga inget sih \ge 1SG MAH born year yes only born MAH 1SG NEG remember SIH \gj 1SG MAH born year yes only born MAH 1SG NEG remember SIH \ft I was born in the year... well, actually I don’t remember when I was born. \nt referring to not remember the exact time of his birth. \ref 2338 \id 275587070043030608 \begin 0:40:29 \sp BTJMAN \tx 0. \nt coughing. \ref 2339 \id 995974070043030608 \begin 0:40:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2340 \id 867701070043030608 \begin 0:40:31 \sp BTJTOK \tx di KTP taun mpat limaq. \pho diʔ kətepɛʔ tauːn m̩pat limaʔ \mb di KTP taun mpat lima \ge LOC ID year four five \gj LOC ID year four five \ft on my ID card it’s written in the year forty five. \nt referring to the exact time of his birth. \ref 2341 \id 470746070043030608 \begin 0:40:35 \sp EXPERN \tx pat limaq? \pho pat limaʔ \mb pat lima \ge four five \gj four five \ft forty five? \ref 2342 \id 536956070043030608 \begin 0:40:36 \sp BTJTOK \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2343 \id 930520070043030608 \begin 0:40:36 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge or \gj or \ft oh... \ref 2344 \id 570549070043030608 \begin 0:40:37 \sp XXX \tx ih céngéng ih. \pho ʔi ceŋeŋ ʔiʰ \mb ih céngéng ih \ge EXCL whine EXCL \gj EXCL whine EXCL \ft don’t be a crybaby. \nt talking to a child. \ref 2345 \id 328141070044030608 \begin 0:40:38 \sp BTJTOK \tx di KTP. \pho diʔ kətepɛʔ \mb di KTP \ge LOC ID \gj LOC ID \ft on my ID card. \nt 1. = according to what’s written on my ID card. 2. convincing EXPERN about the time of his birth, that’s in the year forty five. \ref 2346 \id 473832070044030608 \begin 0:40:38 \sp BTJMAN \tx mmm... kaloq bikin KTP némbak. \pho m̃ː kalɔʔ bikin kətepɛʔ nembak \mb mmm kalo bikin KTP n- témbak \ge FILL TOP make ID N- shoot \gj FILL TOP make ID N-shoot \ft er... you know, he made a counterfeit ID card. \nt 1. = er... you know, it’s a counterfeit ID card that he has. 2. ‘KTP némbak’ means unofficial ID card that someone has, so the personal data filled in isn’t reliable. \ref 2347 \id 214763070044030608 \begin 0:40:40 \sp EXPERN \tx némbak? \pho nembak \mb n- témbak \ge N- shoot \gj N-shoot \ft to shoot? \nt = a counterfeit ID card? \ref 2348 \id 234397070044030608 \begin 0:40:40 \sp XXX \tx ukur. \pho ʔukuːr \mb ukur \ge measure \gj measure \ft measure it. \nt someone is talking in the other room. \ref 2349 \id 813287070044030608 \begin 0:40:41 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2350 \id 331677070044030608 \begin 0:40:41 \sp BTJTOK \tx di KTP saya pat limaq lahirnya. \pho di kətepɛʔ saya pat limaʔ lahirɲa \mb di KTP saya pat lima lahir -nya \ge LOC ID 1SG four five born -NYA \gj LOC ID 1SG four five born-NYA \ft on my ID card it’s written that I was born in the year forty five. \ref 2351 \id 515051070044030608 \begin 0:40:42 \sp BTJMAN \tx blom padaq ini orang tuaq duluq. \pho blɔm padaʔ ʔini ʔoraŋ tuwaʔ duluʔ \mb blom pada ini orang tua dulu \ge not.yet PL this person old before \gj not.yet PL this person old before \ft old-time people haven’t yet whatchamacallit. \nt intending to say that in the past parents didn’t make any notes about their children’s birthday. \ref 2352 \id 881791070045030608 \begin 0:40:43 \sp BTJTOK \tx tahun lahir mah saya nggaq inget. \pho taun laʰir ma sa ŋgaʔ ʔiŋət \mb tahun lahir mah saya ngga inget \ge year born MAH 1SG NEG remember \gj year born MAH 1SG NEG remember \ft I don’t remember my birth year. \nt = I don’t remember the time when I was born. \ref 2353 \id 591670070045030608 \begin 0:40:44 \sp BTJMAN \tx sala samaq. \pho sala samaʔ \mb sala sama \ge wrong same \gj wrong same \ft the same mistake. \nt 1. apparently intending to say that she also doesn’t know her birthday. 2. = yeah, me too. \ref 2354 \id 708829070045030608 \begin 0:00:40 \sp BTJMAN \tx saya jugaq begitu jugaq. \pho sa jugaʔ bəgitu jugaʔ \mb saya juga begitu juga \ge 1SG also like.that also \gj 1SG also like.that also \ft I am also like that. \ref 2355 \id 617175070045030608 \begin 0:40:46 \sp EXPERN \tx bikin pat limaq jugaq umurnya, é, kelahirannya? \pho bikin pat limaʔ jugaʔ ʔumurɲa ʔe kəlaʰiranɲa \mb bikin pat lima juga umur -nya é ke an lahir -nya \ge make four five also age -NYA EXCL KE AN born -NYA \gj make four five also age-NYA EXCL KE.AN-born-NYA \ft so forty five is also written as your age, whoops, your birth year? \nt = so your age, I mean your birth year is also written in the year forty five? \ref 2356 \id 980602070045030608 \begin 0:40:47 \sp BTJMAN \tx yaq namaqnya orang padaq némbak, gitu. \pho yaː namaɲa ʔoraŋ padaʔ nembak gituʔ \mb ya nama -nya orang pada n- témbak gitu \ge yes name -NYA person PL N- shoot like.that \gj yes name-NYA person PL N-shoot like.that \ft yeah, you know, it’s called counterfeiting. \nt referring to making counterfeit personal data on the ID card. \ref 2357 \id 807924070045030608 \begin 0:40:49 \sp BTJIDA \tx dariq sono kaliq xxx. \pho dari sono kaliʔ xxx \mb dari sono kali xxx \ge from there maybe xxx \gj from there maybe xxx \ft possibly from there xxx. \nt unclear utterance. \ref 2358 \id 196345070045030608 \begin 0:40:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2359 \id 288155070046030608 \begin 0:40:50 \sp BTJMAN \tx bikin ini ajaq... orang tuaq duluq kan padaq... \pho bikin ʔini ʔajaʔ ʔoraŋ tuwaʔ duluʔ kan padaʔ \mb bikin ini aja orang tua dulu kan pada \ge make this just person old before KAN PL \gj make this just person old before KAN PL \ft only making... old-time people were... \nt unclear utterance. \ref 2360 \id 725526070046030608 \begin 0:40:52 \sp BTJTOK \tx gampang diitung dia mah. \pho gampaŋ diʔituŋ diya ma \mb gampang di- itung dia mah \ge easy DI- count 3 MAH \gj easy DI-count 3 MAH \ft hers is quite easy to be counted. \nt referring to his wife’s age. \ref 2361 \id 436274070046030608 \begin 0:40:53 \sp BTJMAN \tx ... nggaq adaq nyang romannya kayaq pinter seperti skarang, gitu. \pho ŋga ʔadaʔ ɲaŋː romana kayaʔ pintər pərti skaraŋ gituʔ \mb ngga ada nyang roman -nya kaya pinter seperti skarang gitu \ge NEG exist REL appearance -NYA like smart like now like.that \gj NEG exist REL appearance-NYA like smart like now like.that \ft ... none has a smart look like now. \nt 1. apparently it’s a part of her previous utterance. 2. = there were not many smart parents like now. 3. talking about old-time parents who seem not smart enough to pay attention to having written data about their children’s birthday. \ref 2362 \id 765924070046030608 \begin 0:40:56 \sp BTJIDA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to someone else outside the house. \ref 2363 \id 800214070046030608 \begin 0:40:57 \sp BTJMAN \tx jadiq sekarang... \pho jadiʔ səkaraŋ \mb jadi sekarang \ge so now \gj so now \ft so now... \ref 2364 \id 222149070046030608 \begin 0:40:57 \sp BTJTOK \tx kaluq di saya kataq mah Buq émang kampung uda paling sepiq-sepiqnya dah saya xx. \pho kalu diʔ saya kataʔ ma buʔ ʔemaŋ kampuŋ ʔuda paliŋ səpisəpiɲaa da saya mas \mb kalu di saya kata mah Bu émang kampung uda paling sepiq - sepiq -nya dah saya xx \ge TOP LOC 1SG word MAH TRU-mother indeed village PFCT most quiet - quiet -NYA DAH 1SG xx \gj TOP LOC 1SG word MAH TRU-mother indeed village PFCT most RED-quiet-NYA DAH 1SG xx \ft I would say that my village was the most quiet place xx. \ref 2365 \id 164112070046030608 \begin 0:41:02 \sp BTJTOK \tx sunyiq bener. \pho suɲiʔ bənəːr \mb sunyiq bener \ge silent true \gj silent true \ft it was really quiet. \nt referring to his village. \ref 2366 \id 343783070046030608 \begin 0:41:02 \sp BTJMAN \tx xxx utan. \pho xxx ʔutan \mb xxx utan \ge xxx forest \gj xxx forest \ft xxx forest. \ref 2367 \id 572830070047030608 \begin 0:41:04 \sp EXPERN \tx he-em, hutan semuaq yaq? \pho hə̃ʔə̃m hutan səmuwa ya \mb he-em hutan semua ya \ge uh-huh forest all yes \gj uh-huh forest all yes \ft aha, all were forests, right? \nt 1. = aha, so it was a wooded place, right? 2. referring to Cipedak village. \ref 2368 \id 869831070047030608 \begin 0:41:05 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2369 \id 267381070047030608 \begin 0:41:05 \sp BTJTOK \tx adaqnya jugaq jangkrik. \pho ʔadaɲa jugaʔ jaŋkrik \mb ada -nya juga jangkrik \ge exist -NYA also cricket \gj exist-NYA also cricket \ft there was only cricket. \nt trying to describe the condition of his village which was really quiet long time before, and the only thing that could be found was only cricket. \ref 2370 \id 783485070047030608 \begin 0:41:06 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2371 \id 755639070047030608 \begin 0:41:07 \sp BTJMAN \tx yaq bener-bener. \pho ya bənərbənər \mb ya bener - bener \ge yes true - true \gj yes RED-true \ft yes, it’s really true. \nt convincing EXPERN about her husband’s statement as mentioned previously. \ref 2372 \id 747121070047030608 \begin 0:41:08 \sp EXPERN \tx trus apa lagiq selain jangkrik? \pho t̩rus ʔapa lagiʔ səlain jaŋkrik \mb trus apa lagi se- lain jangkrik \ge continue what more SE- other cricket \gj continue what more SE-other cricket \ft what other thing except the cricket? \nt = what other thing that could be found except the cricket? \ref 2373 \id 690594070047030608 \begin 0:41:08 \sp XXX \tx 0. \nt a child is laughing. \ref 2374 \id 138740070047030608 \begin 0:41:09 \sp BTJTOK \tx a... a... a... yaq ngebalang, yaq jangkrik... \pho ʔaʔ ʔaʔ ʔaʔ ya ŋəbalaŋ ya jaŋkrik \mb a a a ya nge- balang ya jangkrik \ge a a a yes N- grasshopper yes cricket \gj a a a yes N-grasshopper yes cricket \ft er... er... er... there was grasshopper, and also cricket... \nt referring to kinds of animals found in Cipedak village long time ago. \ref 2375 \id 509113070048030608 \begin 0:41:11 \sp EXPERN \tx kodok kaliq yaq? \pho kodɔk kali ya \mb kodok kali ya \ge frog maybe yes \gj frog maybe yes \ft perhaps it’s frog, right? \ref 2376 \id 980211070048030608 \begin 0:41:11 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt replying EXPERN. \ref 2377 \id 539475070048030608 \begin 0:41:11 \sp BTJTOK \tx maq kodok dah tu. \pho ma kodɔk da tuʔ \mb ma kodok dah tu \ge with frog DAH that \gj with frog DAH that \ft and also frog. \nt still referring to kinds of animals found in Cipedak village long time ago. \ref 2378 \id 966429070048030608 \begin 0:41:12 \sp EXPERN \tx balang apaan balang? \pho balaŋ ʔapaʔan balaŋ \mb balang apa -an balang \ge grasshopper what -AN grasshopper \gj grasshopper what-AN grasshopper \ft what’s ‘balang’? \nt asking the meaning of ‘balang’. \ref 2379 \id 200428070048030608 \begin 0:41:13 \sp BTJMAN \tx xx. \pho ɲipeʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 2380 \id 495467070048030608 \begin 0:41:14 \sp BTJTOK \tx balang tu yang sukaq di umpankan burung, gitu. \pho balaŋ tuʔ yaŋ sukaʔ di ʔumpankan buruŋ gituʔ \mb balang tu yang suka di umpan -kan burung gitu \ge grasshopper that REL like LOC bait -KAN bird like.that \gj grasshopper that REL like LOC bait-KAN bird like.that \ft ‘balang’ is something that usually used as bird bait. \nt ‘balang’ refers to grasshopper. \ref 2381 \id 224503070048030608 \begin 0:41:17 \sp BTJMAN \tx iya, balang. \pho ʔiyaʔ balaŋ \mb iya balang \ge yes grasshopper \gj yes grasshopper \ft yes, grasshopper. \ref 2382 \id 139280070049030608 \begin 0:41:17 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge or \gj or \ft oh... \ref 2383 \id 589893070049030608 \begin 0:41:18 \sp BTJMAN \tx yaq samaq maq jangkrik dia. \pho ya samaʔ ma jaŋkrik diya \mb ya sama ma jangkrik dia \ge yes same with cricket 3 \gj yes same with cricket 3 \ft yeah, it’s just the same with cricket. \nt referring to the physical appearance of the grasshopper. \ref 2384 \id 545039070049030608 \begin 0:41:18 \sp BTJMAN \tx cuman dia mah bulet xxx. \pho cuman diya ma bulət xxx \mb cuman dia mah bulet xxx \ge only 3 MAH round xxx \gj only 3 MAH round xxx \ft but it’s round xxx. \nt referring to the grasshopper. \ref 2385 \id 882711070049030608 \begin 0:41:19 \sp BTJTOK \tx tu saya susanya saya ni kan lagiq taun brapa tu? \pho tuʔ saya susaʰɲa saya niʔ kan lagiʔ taun b̩rapa tuʔ \mb tu saya susa -nya saya ni kan lagi taun brapa tu \ge that 1SG difficult -NYA 1SG this KAN more year how.much that \gj that 1SG difficult-NYA 1SG this KAN more year how.much that \ft when did I really had a bad time? \nt = when was it that life was really hard for me? \ref 2386 \id 741498070049030608 \begin 0:41:22 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2387 \id 670652070049030608 \begin 0:41:23 \sp XXX \tx puas? \pho puwas \mb puas \ge satisfied \gj satisfied \ft are you satisfied? \nt someone is talking in the other room. \ref 2388 \id 660179070049030608 \begin 0:41:24 \sp BTJTOK \tx orang tu masi di bawah masi tanem padiq Buq. \pho ʔoraŋ tuʔ masi di bawaʰ masi tanəm padi buʔ \mb orang tu masi di bawah masi tanem padi Bu \ge person that still LOC under still plant rice.plant TRU-mother \gj person that still LOC under still plant rice.plant TRU-mother \ft people downthere still planted paddy, Mam. \ref 2389 \id 151805070049030608 \begin 0:41:26 \sp EXPERN \tx hmm, masi adaq sawah berartiq yaq? \pho m̃ː masi ʔadaʔ sawa bərʔarti ya \mb hmm masi ada sawah ber- arti ya \ge oh still exist paddy.field BER- meaning yes \gj oh still exist paddy.field BER-meaning yes \ft I see, so the paddy field was still available, right? \ref 2390 \id 492968070050030608 \begin 0:41:26 \sp XXX \tx punyaq duit gaq? \pho puɲa duwit gaʔ \mb punya duit ga \ge have money NEG \gj have money NEG \ft do you have money or not? \ref 2391 \id 297777074842030608 \begin 0:41:27 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2392 \id 523657070050030608 \begin 0:41:28 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2393 \id 618341070050030608 \begin 0:41:28 \sp BTJTOK \tx orang mintaq minum ajaq mintaq aér ke ruma saya. \pho ʔoraŋ mintaʔ minum ʔajaʔ mintaʔ ʔaer kə ruma saya \mb orang minta minum aja minta aér ke ruma saya \ge person ask.for drink just ask.for water to house 1SG \gj person ask.for drink just ask.for water to house 1SG \ft people came to my house just to ask for some water. \ref 2394 \id 773181070050030608 \begin 0:41:31 \sp BTJTOK \tx kernaq saya susa nggaq punyaq gelas begini. \pho kərnaʔ saya susaʰ ŋga puɲaʔ gəlas bəginiː \mb kernaq saya susa ngga punya gelas begini \ge because 1SG difficult NEG have glass like.this \gj because 1SG difficult NEG have glass like.this \ft because I was poor, I didn’t have any glass like this. \nt intending to say that because he’s really poor, he even had no glass. \ref 2395 \id 369681070050030608 \begin 0:41:32 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2396 \id 242439070050030608 \begin 0:41:33 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2397 \id 988582070050030608 \begin 0:41:33 \sp BTJTOK \tx nggaq kayaq sekarang. \pho ŋga kayaʔ səkaraŋ \mb ngga kaya sekarang \ge NEG like now \gj NEG like now \ft not like now. \nt referring to his life condition at this present time which is much better than before, so that he now has some good glasses. \ref 2398 \id 817714070050030608 \begin 0:41:34 \sp BTJMAN \tx xxx tu. \pho xxx tuʔ \mb xxx tu \ge xxx that \gj xxx that \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2399 \id 933290070051030608 \begin 0:41:35 \sp BTJTOK \tx ni bukan xxx naroq lampuq. \pho ni bukan xxx narɔ lampuʔ \mb ni bukan xxx n- taro lampu \ge this NEG xxx N- put lamp \gj this NEG xxx N-put lamp \ft this wasn’t xxx putting the lamp. \ref 2400 \id 331014070051030608 \begin 0:41:37 \sp BTJTOK \tx seperti jaman duluq kan lampuq, kecil. \pho səpərti jaman duluʔ kan lampuʔ kəcil \mb seperti jaman dulu kan lampu kecil \ge like period before KAN lamp small \gj like period before KAN lamp small \ft in the past the lamp was small. \ref 2401 \id 169838070051030608 \begin 0:41:38 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2402 \id 284439070051030608 \begin 0:41:40 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2403 \id 381029070051030608 \begin 0:41:40 \sp BTJMAN \tx ampéq dibilang gini, ‘Nok, emang lu nggaq punyaq gelas?’ \pho ʔampeːʔ dibilaŋ gini nɔʔ ʔemaŋ lu ŋga puɲaʔ gəlas \mb ampéq di- bilang gini Nok emang lu ngga punya gelas \ge arrive DI- say like.this EPIT indeed 2 NEG have glass \gj arrive DI-say like.this EPIT indeed 2 NEG have glass \ft until I was asked like this, ‘don’t you have any glass, young lady?’ \nt quoting someone talking to her. \ref 2404 \id 168883070051030608 \begin 0:41:40 \sp BTJTOK \tx itu dikasi itu. \pho ʔituʔ dikasi ʔituʔ \mb itu di- kasi itu \ge that DI- give that \gj that DI-give that \ft it’s given to that. \nt 1. unclear meaning. 2. = I received that. \ref 2405 \id 431280070051030608 \begin 0:41:41 \sp BTJTOK \tx apa di... \pho ʔapa diːʔ \mb apa di \ge what LOC \gj what LOC \ft what in... \nt unclear meaning. \ref 2406 \id 536888070052030608 \begin 0:41:44 \sp BTJMAN \tx ‘kagaq Waq,’ gitu. \pho kagaːʔ waːʔ gituʔ \mb kaga Wa gitu \ge NEG TRU-aunt.or.uncle like.that \gj NEG TRU-aunt.or.uncle like.that \ft ‘no, Auntie,’ I said like that. \nt 1. = ‘no, I don’t have any.’ 2. quoting herself talking to her aunt. \ref 2407 \id 689393070052030608 \begin 0:41:46 \sp BTJMAN \tx ‘lha lu kesian amat Nok,’ kataqnya. \pho la luʔ kəsiyan ʔamat nɔʔ kataɲa \mb lha lu kesian amat Nok kata -nya \ge EXCL 2 compassion very EPIT word -NYA \gj EXCL 2 compassion very EPIT word-NYA \ft ‘oh, that’s too bad for you, young lady,’ she said that. \nt quoting her aunt. \ref 2408 \id 650733070052030608 \begin 0:41:48 \sp BTJMAN \tx ‘(nan)tiq gua bagiq dah,’ kataqnya. \pho ti guwa bagi dah kataɲa \mb nanti gua bagi dah kata -nya \ge later 1SG divide DAH word -NYA \gj later 1SG divide DAH word-NYA \ft ‘I’ll give some for you then,’ she said. \nt quoting her aunt. \ref 2409 \id 691896070052030608 \begin 0:41:49 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2410 \id 407887070052030608 \begin 0:00:40 \sp BTJMAN \tx orangnya orang dipanggil Mertuaq Bengkong. \pho ʔoraŋɲa ʔoraŋ dipaŋgil mətuwa beŋkɔŋ \mb orang -nya orang di- panggil Mertuaq Bengkong \ge person -NYA person DI- call parents.in.law Bengkong \gj person-NYA person DI-call parents.in.law Bengkong \ft she’s called Mertuaq Bengkong. \nt referring to the name of her aunt who has offered her some glasses. \ref 2411 \id 674605070052030608 \begin 0:41:52 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 2412 \id 502650070052030608 \begin 0:41:53 \sp EXPERN \tx xx? \pho tobeŋkɔŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx? \nt misheard. \ref 2413 \id 354202070052030608 \begin 0:41:53 \sp BTJMAN \tx Mertuaq Bengkong. \pho mətuwaʔ beŋkɔŋ \mb Mertuaq Bengkong \ge parents.in.law Bengkong \gj parents.in.law Bengkong \ft Mertua Bengkong. \nt repeating the name of her aunt. \ref 2414 \id 190089070053030608 \begin 0:41:54 \sp EXPERN \tx o Mertuaq Bengkong? \pho ʔo mərtuwa beŋkɔŋ \mb o Mertuaq Bengkong \ge EXCL parents.in.law Bengkong \gj EXCL parents.in.law Bengkong \ft oh, Mertua Bengkong? \nt repeating the name. \ref 2415 \id 430880070053030608 \begin 0:41:55 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \nt while laughing. \ref 2416 \id 110222070053030608 \begin 0:41:55 \sp EXPERN \tx artiqnya kenapa? \pho ʔartiɲa kənapa \mb arti -nya kenapa \ge meaning -NYA why \gj meaning-NYA why \ft what does it mean? \ref 2417 \id 917860070053030608 \begin 0:41:56 \sp EXPERN \tx maksudnya apa? \pho maksutɲa ʔapa \mb maksud -nya apa \ge intention -NYA what \gj intention-NYA what \ft what’s the meaning? \ref 2418 \id 196934070053030608 \begin 0:41:57 \sp BTJMAN \tx yaq itu émang namaqnya dia begitu. \pho ya ʔituʔ ʔemaŋ namaɲa diya bəgituʔ \mb ya itu émang nama -nya dia begitu \ge yes that indeed name -NYA 3 like.that \gj yes that indeed name-NYA 3 like.that \ft well, it’s really her proper name. \ref 2419 \id 282499070053030608 \begin 0:41:59 \sp EXPERN \tx o... namaqnya Mertuaq Bengkong? \pho ʔɔː namaɲa mərtuwa beŋkɔŋ \mb o nama -nya Mertuaq Bengkong \ge EXCL name -NYA parents.in.law Bengkong \gj EXCL name-NYA parents.in.law Bengkong \ft oh... so her name’s Mertua Bengkong? \ref 2420 \id 180199070053030608 \begin 0:41:59 \sp BTJMAN \tx namaqnya gitu. \pho namaɲa git \mb nama -nya gitu \ge name -NYA like.that \gj name-NYA like.that \ft her name’s like that. \ref 2421 \id 712842070053030608 \begin 0:42:00 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2422 \id 547776070054030608 \begin 0:42:01 \sp BTJTOK \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2423 \id 983749070054030608 \begin 0:42:01 \sp EXPERN \tx koq lucuq sih? \pho kɔ lucuʔ siʰ \mb koq lucu sih \ge KOK funny SIH \gj KOK funny SIH \ft isn’t it funny? \nt while laughing. \ref 2424 \id 588406070054030608 \begin 0:42:02 \sp BTJMAN \tx namaq duluq mah nggaq adaq yang begini, begini kayaq karang, gitu. \pho namaʔ duluʔ ma ŋga ʔadaʔ yaŋː bəginiʔ bəginiʔ kayaʔ karaŋ gituːʔ \mb nama dulu mah ngga ada yang begini begini kaya karang gitu \ge name before MAH NEG exist REL like.this like.this like now like.that \gj name before MAH NEG exist REL like.this like.this like now like.that \ft old-time names were not like this present-time names. \ref 2425 \id 763949070054030608 \begin 0:42:02 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2426 \id 906745070054030608 \begin 0:42:06 \sp BTJTOK \tx mang namaq orang duluq gitu Buq jelék-jelék. \pho maŋ namaʔ ʔoraŋ duluʔ gitu buʔ jəlekjəlek \mb mang nama orang dulu gitu Bu jelék - jelék \ge indeed name person before like.that TRU-mother bad - bad \gj indeed name person before like.that TRU-mother RED-bad \ft in the past, people had ugly names. \nt = old-time names were ugly. \ref 2427 \id 590714070054030608 \begin 0:42:07 \sp BTJMAN \tx he-em, xxx. \pho ʔə̃ʔə̃m xxx \mb he-em xxx \ge uh-huh xxx \gj uh-huh xxx \ft aha, xxx. \ref 2428 \id 852113070054030608 \begin 0:42:08 \sp EXPERN \tx misalnya apa lagiq kiraq-kiraq namaqnya? \pho misalɲa ʔapa lagiʔ kirakira namaɲa \mb misal -nya apa lagi kira - kira nama -nya \ge example -NYA what more reckon - reckon name -NYA \gj example-NYA what more RED-reckon name-NYA \ft what other name that probably becomes an example? \nt = can you give an example about old-time name? \ref 2429 \id 389110070055030608 \begin 0:42:10 \sp BTJMAN \tx yaq Nénéq Cadok adaq. \pho ya neneʔ cadɔk ʔadaʔ \mb ya Nénéq Cadok ada \ge yes grandmother Cadok exist \gj yes grandmother Cadok exist \ft there’s Grandma Cadok. \nt mentioning an example of old-time name. \ref 2430 \id 978494070055030608 \begin 0:42:12 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2431 \id 470893070055030608 \begin 0:42:13 \sp BTJMAN \tx di sini namaq-namaq, namaq orang tuaq duluq. \pho di siniʔ manamaʔ namaːʔ ʔoraŋ tuwaʔ duluʔ \mb di sini nama - nama nama orang tua dulu \ge LOC here name - name name person old before \gj LOC here RED-name name person old before \ft the names of the old persons in here. \nt 1. = that’s one of the old persons’ name in the past. 2. referring to the name Nénék Cadok (Grandma Cadok). \ref 2432 \id 308644070055030608 \begin 0:42:14 \sp EXPERN \tx tapiq itu mémang namaqnya? \pho tapi ʔituʔ memaŋ namaɲa \mb tapi itu mémang nama -nya \ge but that indeed name -NYA \gj but that indeed name-NYA \ft but it’s really her name? \ref 2433 \id 389698070055030608 \begin 0:42:15 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2434 \id 967619070055030608 \begin 0:42:16 \sp BTJMAN \tx Nénéq Cadok, Nénéq Pengki... \pho nene cadɔk nene pəŋkiʔ \mb Nénéq Cadok Nénéq Pengki \ge grandmother Cadok grandmother Pengki \gj grandmother Cadok grandmother Pengki \ft Grandma Cadok, Grandma Pengki... \nt still mentioning the old-time names. \ref 2435 \id 403014070055030608 \begin 0:42:17 \sp EXPERN \tx Nénéq Pengki? \pho nene pəŋkiʔ \mb Nénéq Pengki \ge grandmother Pengki \gj grandmother Pengki \ft Grandma Pengki? \ref 2436 \id 672022070055030608 \begin 0:42:18 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2437 \id 448684083024030608 \begin 0:42:18 \sp EXPERN \tx pengkiq bukannya buat ngangkut sampah? \pho pəŋkiʔ bukanɲa buwat ŋaŋkut sampaʰ \mb pengki bukan -nya buat ng- angkut sampah \ge dustpan NEG -NYA for N- transport garbage \gj dustpan NEG-NYA for N-transport garbage \ft isn’t ‘pengkiq’ something used to take the dirt? \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. ‘pengkiq’ means a dustpan. \ref 2438 \id 545391083024030608 \begin 0:42:19 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2439 \id 497805083024030608 \begin 0:42:20 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2440 \id 825860083024030608 \begin 0:42:21 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2441 \id 143796083024030608 \begin 0:42:21 \sp BTJMAN \tx itu (ju)gaq kaloq kita kataq Cadok kan pantik obor itu. \pho ʔitu juga kalɔʔ kitaʔ kataʔ cadɔk kan pantik ʔobɔr ʔituʔ \mb itu juga kalo kita kata Cadok kan pantik obor itu \ge that also TOP 1PL word Cadok KAN to.light.a.fire torch that \gj that also TOP 1PL word Cadok KAN to.light.a.fire torch that \ft we’d say that Cadok means lighting up the torch. \nt explaining the meaning of ‘cadok’ in Betawi language. \ref 2442 \id 880980083025030608 \begin 0:42:24 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge or \gj or \ft oh... \ref 2443 \id 461998083025030608 \begin 0:42:24 \sp BTJMAN \tx é... o namaq orang. \pho ʔeː ʔo namaʔ ʔoraŋ \mb é o nama orang \ge EXCL EXCL name person \gj EXCL EXCL name person \ft oops... it’s a personal name. \nt 1. it’s still a part of her previous utterance. 2. meaning to say that ‘cadok’ which means lighting up the torch is used as personal name. \ref 2444 \id 222091083025030608 \begin 0:42:26 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2445 \id 988259083025030608 \begin 0:42:27 \sp BTJMAN \tx duluq mah namaq orang mang kagaq adaq yang anuq dah. \pho duluʔ ma nama ʔoraŋ maŋ kaga ʔadaʔ yaŋ ʔanuʔ daʰ \mb dulu mah nama orang mang kaga ada yang anu dah \ge before MAH name person indeed NEG exist REL whatchamacallit DAH \gj before MAH name person indeed NEG exist REL whatchamacallit DAH \ft in the past personal names were not whatchamacallit. \nt intending to say that in the past, personal names sound quite strange and unusual. \ref 2446 \id 786362083025030608 \begin 0:42:29 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2447 \id 507537083025030608 \begin 0:42:30 \sp BTJTOK \tx susa benar dah Buq jaman duluq mah. \pho susah bənar da buʔ jaman dulu ma \mb susa benar dah Bu jaman dulu mah \ge difficult true PFCT TRU-mother period before MAH \gj difficult true PFCT TRU-mother period before MAH \ft we really had a hard life many years ago. \ref 2448 \id 593912083025030608 \begin 0:42:30 \sp BTJMAN \tx kagaq yang kayaq ini... \pho kagaʔ yaŋː kayaʔ ʔini \mb kaga yang kaya ini \ge NEG REL like this \gj NEG REL like this \ft it wasn’t like... \ref 2449 \id 592636083025030608 \begin 0:42:32 \sp BTJMAN \tx karang cakep-cakep. \pho karaŋ cakəpcakəp \mb karang cakep - cakep \ge now goodlooking - goodlooking \gj now RED-goodlooking \ft today they are quite nice. \nt = today’s personal names are quite nice. \ref 2450 \id 744252083026030608 \begin 0:42:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2451 \id 165942083026030608 \begin 0:42:34 \sp BTJMAN \tx duluq mah gitu banget. \pho dulu ma gituʔ baŋət \mb dulu mah gitu banget \ge before MAH like.that very \gj before MAH like.that very \ft long time before it was really like that. \nt presumably intending to say that in the past, the personal names didn’t sound good, not like the personal names in this present time. \ref 2452 \id 499078083026030608 \begin 0:42:34 \sp XXX \tx abisnya kaloq kita santéq ajaq xxx. \pho ʔabisɲa kalo kitaʔ sante ʔajaʔ xxx \mb abis -nya kalo kita santé aja xxx \ge finished -NYA TOP 1PL relaxed just xxx \gj finished-NYA TOP 1PL relaxed just xxx \ft because if we just make it easy xxx. \nt someone’s talking outside. \ref 2453 \id 616203083026030608 \begin 0:42:36 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying BTJMAN. \ref 2454 \id 837869083026030608 \begin 0:42:37 \sp BTJMAN \tx kaloq kita kataq anuq di sini saya ampir kagaq betah kayaqnya. \pho kalɔːʔ kita kataːʔ ʔanuʔ di sini saya ʔampir kagaʔ bətah kayaɲa \mb kalo kita kata anu di sini saya ampir kaga betah kaya -nya \ge TOP 1PL word whatchamacallit LOC here 1SG near NEG endure like -NYA \gj TOP 1PL word whatchamacallit LOC here 1SG near NEG endure like-NYA \ft I could say that whatchamacallit I almost didn’t feel at home here. \nt 1. meaning to say that in the beginning she almost had unpleasant feeling of living in her village. 2. = in the beginning I could say that I didn’t like living here. \ref 2455 \id 378776083026030608 \begin 0:42:42 \sp BTJMAN \tx lagiq bagémana yaq ini yaq? \pho lagiʔ bagemana yaʔ ʔini yaʔ \mb lagi bagémana ya ini ya \ge more how yes this yes \gj more how yes this yes \ft how could it be like this? \nt pretending to describe her feeling for not be enjoyed living in her village. \ref 2456 \id 995494083026030608 \begin 0:42:43 \sp EXPERN \tx 0. \nt coughing. \ref 2457 \id 898591083026030608 \begin 0:42:44 \sp BTJMAN \tx uda dirumain, rasaqnya kayaq tempatnya begini banget. \pho ʔudaʔ dirumaiːn rasaɲa kayaʔ təmpatɲa bəgini baŋət \mb uda di- ruma -in rasa -nya kaya tempat -nya begini banget \ge PFCT DI- house -IN feel -NYA like place -NYA like.this very \gj PFCT DI-house-IN feel-NYA like place-NYA like.this very \ft a house was built for me, but I felt that this place was really like this. \nt = a house was built for me, but I didn’t feel at home living inside it. \ref 2458 \id 346027083027030608 \begin 0:42:48 \sp BTJMAN \tx é akhirnya sekarang uda raméq di sini. \pho ʔe ʔaerɲa səkaraŋ ʔudaʔ rameʔ di siniʔ \mb é akhir -nya sekarang uda ramé di sini \ge EXCL end -NYA now PFCT crowded LOC here \gj EXCL end-NYA now PFCT crowded LOC here \ft but at the end it becomes a crowded place. \nt referring to her village. \ref 2459 \id 486769083027030608 \begin 0:42:50 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2460 \id 743700083027030608 \begin 0:42:51 \sp BTJMAN \tx jadiq saya yang paling mmm... paling... \pho jadiʔ saya yaŋ paliŋ m paliŋ \mb jadi saya yang paling mmm paling \ge so 1SG REL most FILL most \gj so 1SG REL most FILL most \ft so I was the most er... the most... \nt apparently intending to say something about her living place in the past. \ref 2461 \id 784331083027030608 \begin 0:42:51 \sp BTJTOK \tx uh paling bawah bener saya mah. \pho ʔuʰ paliŋ bawaʰ bənər saya ma \mb uh paling bawah bener saya mah \ge EXCL most under true 1SG MAH \gj EXCL most under true 1SG MAH \ft ooh, I was really at the bottommost place. \nt 1. = ooh, I lived at the very bottom place. 2. referring to his living place. \ref 2462 \id 569377083027030608 \begin 0:42:53 \sp BTJMAN \tx iya, paling bawah. \pho ʔiyaʔ paliŋ bawaʰ \mb iya paling bawah \ge yes most under \gj yes most under \ft right, at the very bottom place. \nt referring to her living place in the past. \ref 2463 \id 435915083027030608 \begin 0:42:53 \sp BTJTOK \tx uda paling, paling, paling nyublek benar. \pho ʔuda paliŋ paliŋ paliŋ ɲublək bənar \mb uda paling paling paling nyublek benar \ge PFCT most most most at.the.corner true \gj PFCT most most most at.the.corner true \ft it was really at the corner. \nt still referring to his living place. \ref 2464 \id 133496083027030608 \begin 0:42:54 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2465 \id 575025083027030608 \begin 0:42:56 \sp EXPERN \tx padahal di bawah masi adaq lagiq yaq skarang yaq? \pho padal di bawa masi ʔada lagi ya səkaraŋ ya \mb padahal di bawah masi ada lagi ya skarang ya \ge in.fact LOC under still exist more yes now yes \gj in.fact LOC under still exist more yes now yes \ft but in fact, now there are still some downthere, right? \nt referring to some housings in BTJMAN’s village located at the bottom place. \ref 2466 \id 862893083027030608 \begin 0:42:57 \sp BTJMAN \tx adaq lagiq. \pho ʔada lagiʔ \mb ada lagi \ge exist more \gj exist more \ft there are still some. \nt referring to some housings in her village. \ref 2467 \id 668802083028030608 \begin 0:42:58 \sp BTJMAN \tx duluq mah cuman... \pho duluʔ ma cuman \mb dulu mah cuman \ge before MAH only \gj before MAH only \ft in the past there were only... \ref 2468 \id 180612083028030608 \begin 0:42:59 \sp BTJTOK \tx karang uda... paksaq itungannya uda paling atas. \pho karaŋ ʔudaː paksaʔ ʔituŋanɲa ʔuda paliŋ ʔatas \mb karang uda paksa itung -an -nya uda paling atas \ge now PFCT force count -AN -NYA PFCT most up \gj now PFCT force count-AN-NYA PFCT most up \ft now it could be say that it’s on the top. \nt referring to his living place in this present time. \ref 2469 \id 463794083028030608 \begin 0:43:01 \sp BTJMAN \tx he-em, jadiqnya. \pho ʔə̃ʔə̃m jadiɲa \mb he-em jadi -nya \ge uh-huh become -NYA \gj uh-huh become-NYA \ft aha, that’s about what happens. \nt 1. = yeah, finally it becomes on the top. 2. referring to her living place in the present time. \ref 2470 \id 702934083028030608 \begin 0:43:01 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2471 \id 523751083028030608 \begin 0:43:03 \sp BTJTOK \tx paling bawah lagiq uda... kagaq adaq. \pho paliŋ bawa lagiʔ ʔudaː kaga ʔadaʔ \mb paling bawah lagi uda kaga ada \ge most under more PFCT NEG exist \gj most under more PFCT NEG exist \ft and there’s no more at the lowest place. \nt referring to housings located at the very bottom place of his village. \ref 2472 \id 401554083028030608 \begin 0:43:03 \sp BTJMAN \tx raméq déh skarang. \pho rameʔ de skaraŋ \mb ramé déh skarang \ge crowded DEH now \gj crowded DEH now \ft now it becomes crowded. \nt referring to her village. \ref 2473 \id 428574083028030608 \begin 0:43:05 \sp BTJTOK \tx paling atas saya itungannya uda. \pho paliŋ ʔatas saya ʔituŋanɲa ʔudaʰ \mb paling atas saya itung -an -nya uda \ge most up 1SG count -AN -NYA PFCT \gj most up 1SG count-AN-NYA PFCT \ft all things considered, I am on the topmost. \nt 1. actually talking about the position of his living place in the village. 2. = all things considered, it’s on the topmost. \ref 2474 \id 957078083028030608 \begin 0:43:07 \sp BTJMAN \tx jadiqnya... apa namaqnya? \pho jadiɲaː ʔapa namaɲa \mb jadi -nya apa nama -nya \ge become -NYA what name -NYA \gj become-NYA what name-NYA \ft therefore it becomes... what’s it called? \ref 2475 \id 540791083029030608 \begin 0:43:09 \sp BTJMAN \tx kita nerimaqin ajaq dah. \pho kitaʔ nərimain ʔaja daʰ \mb kita n- terimaq -in aja dah \ge 1PL N- receive -IN just DAH \gj 1PL N-receive-IN just DAH \ft we just take it. \nt 1. = it’s taken for granted. 2. referring to be realistic with her life condition. \ref 2476 \id 591849083029030608 \begin 0:43:10 \sp BTJMAN \tx uda, uda bagiqan kita di sini kaliq. \pho ʔudaː ʔuda bagiyan kitaʔ di sini kawiʔ \mb uda uda bagi -an kita di sini kali \ge PFCT PFCT divide -AN 1PL LOC here maybe \gj PFCT PFCT divide-AN 1PL LOC here maybe \ft maybe our portion is here. \nt 1. referring to living in Cipedak village as something taken for granted. 2. = maybe living in here is something taken for granted for us. \ref 2477 \id 131331083029030608 \begin 0:43:11 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2478 \id 187499083029030608 \begin 0:43:12 \sp BTJMAN \tx ya alhamdulillah. \pho ya ʔalhamdulilaʔ \mb ya alhamdulillah \ge yes praise.be.to.God \gj yes praise.be.to.God \ft yeah, praise be to Allah. \nt = yeah, I am grateful for that. \ref 2479 \id 100206083029030608 \begin 0:43:12 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2480 \id 866297083029030608 \begin 0:43:14 \sp BTJMAN \tx ampéq anak kita uda padaq gedéq dah gitu. \pho ʔampeːʔ ʔanak kitaʔ ʔuda pada gədeʔ da gituʔ \mb ampéq anak kita uda pada gedé dah gitu \ge until child 1PL PFCT PL big DAH like.that \gj until child 1PL PFCT PL big DAH like.that \ft until my children are big enough. \nt referring to the time spent to live in Cipedak village. \ref 2481 \id 273214083029030608 \begin 0:43:17 \sp BTJMAN \tx jadiq... masi ini déh dikasi séhat. \pho jadiːʔ masiː ʔini de dikasi sehat \mb jadi masi ini déh di- kasi séhat \ge so still this DEH DI- give healthy \gj so still this DEH DI-give healthy \ft so... we’re still blessed with good health. \ref 2482 \id 721638083029030608 \begin 0:43:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2483 \id 797563083030030608 \begin 0:43:21 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2484 \id 656172083030030608 \begin 0:43:21 \sp BTJIDA \tx iya ah, ntar moq bikin xxx. \pho ʔiya ʔaʰ ntar mo bikin xxx \mb iya ah ntar mo bikin xxx \ge yes EXCL moment want make xxx \gj yes EXCL moment want make xxx \ft yes, later I will make xxx. \nt talking in the other room. \ref 2485 \id 301728083030030608 \begin 0:43:22 \sp BTJTOK \tx alhamdulillah dikasiq séhat maq Allah. \pho ʔalhamdulilaː dikasiʔ sehat ma ʔaʷlɔ \mb alhamdulillah di- kasi séhat ma Allah \ge praise.be.to.God DI- give healthy with Allah \gj praise.be.to.God DI-give healthy with Allah \ft praise be to Allah that I’m blessed with good health. \ref 2486 \id 255816083030030608 \begin 0:43:24 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2487 \id 815213083030030608 \begin 0:43:24 \sp BTJTOK \tx ampéq skarang. \pho ʔampe skaraŋ \mb ampéq skarang \ge until now \gj until now \ft until now. \nt = praise be to Allah that I’m blessed with good health until now. \ref 2488 \id 310215083030030608 \begin 0:43:25 \sp EXPERN \tx kaloq Ibuq asalnya dariq kampung mana? \pho kalo ʔibuʔ ʔasalɲa dari kampuŋ mana \mb kalo Ibu asal -nya dari kampung mana \ge TOP mother origin -NYA from village which \gj TOP mother origin-NYA from village which \ft from what village you come originally, Mam? \nt asking BTJMAN. \ref 2489 \id 690142083030030608 \begin 0:43:27 \sp BTJMAN \tx yaq... sekampung. \pho yaː səkampuŋ \mb ya se- kampung \ge yes SE- village \gj yes SE-village \ft yeah... in the same village. \nt = well, I am also from the same village with my husband. \ref 2490 \id 631769083030030608 \begin 0:43:27 \sp BTJTOK \tx yaq se(kampung), sekampung saya, Jagakarsa. \pho ya səʔ səkampuŋ saya jagakarsaʔ \mb ya se- kampung se- kampung saya Jagakarsa \ge yes SE- village SE- village 1SG Jagakarsa \gj yes SE-village SE-village 1SG Jagakarsa \ft well, she’s also from the same village with me, from Jagakarsa. \ref 2491 \id 559246083031030608 \begin 0:43:28 \sp EXPERN \tx o satuq kampung jugaq? \pho ʔo satuʔ kampuŋ jugaʔ \mb o satu kampung juga \ge EXCL one village also \gj EXCL one village also \ft oh, she’s also from the same village? \nt referring to BTJMAN. \ref 2492 \id 268696083031030608 \begin 0:43:29 \sp BTJTOK \tx iya, Jagakarsa jugaq. \pho ʔiya jakarsaʔ jugaʔ \mb iya Jagakarsa juga \ge yes Jagakarsa also \gj yes Jagakarsa also \ft yes, she’s also from Jagakarsa. \nt referring to his wife. \ref 2493 \id 384295083031030608 \begin 0:43:29 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge or \gj or \ft oh... \ref 2494 \id 152814083031030608 \begin 0:43:30 \sp EXPERN \tx masi sodaraqan nggaq ni? \pho masiʔ sodaraʔan ŋgaʔ niʰ \mb masi sodara -an ngga ni \ge still sibling -AN NEG this \gj still sibling-AN NEG this \ft are you both still relatives? \nt asking BTJMAN and BTJTOK. \ref 2495 \id 362657083031030608 \begin 0:43:30 \sp BTJMAN \tx Jagakarsa. [?] \pho jagakarsaʔ \mb Jagakarsa \ge Jagakarsa \gj Jagakarsa \ft Jagakarsa. \nt = I am also from Jagakarsa. \ref 2496 \id 995091083031030608 \begin 0:43:31 \sp BTJMAN \tx ah? \pho ʔãh \mb ah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 2497 \id 425902083031030608 \begin 0:43:31 \sp BTJTOK \tx ah? \pho ʔãh \mb ah \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 2498 \id 153377083031030608 \begin 0:43:32 \sp EXPERN \tx masi sodaraqan nggaq? \pho masiʔ sodaraʔan ŋgaʔ \mb masi sodara -an ngga \ge still sibling -AN NEG \gj still sibling-AN NEG \ft are you both still relatives? \nt repeating her question. \ref 2499 \id 820311083032030608 \begin 0:43:33 \sp BTJMAN \tx sodaraq apa? \pho sodaraʔ ʔap \mb sodara apa \ge sibling what \gj sibling what \ft what relatives? \nt 1. while laughing. 2. = why you said that we’re relatives? \ref 2500 \id 764129094904030608 \begin 0:43:34 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2501 \id 496338083032030608 \begin 0:43:35 \sp BTJTOK \tx bukan sudaraq, bukan sudaraq. \pho bukan sudaʔ bukan sudaraʔ \mb bukan sudara bukan sudara \ge NEG sibling NEG sibling \gj NEG sibling NEG sibling \ft we are not relatives, we are not relatives. \ref 2502 \id 465626083032030608 \begin 0:43:36 \sp EXPERN \tx bukan sodaraq kan? \pho bukan sodara kan \mb bukan sodara kan \ge NEG sibling KAN \gj NEG sibling KAN \ft you’re not relatives, right? \nt referring to BTJMAN and BTJTOK. \ref 2503 \id 896222083032030608 \begin 0:43:37 \sp BTJMAN \tx bukan, orang laén. \pho bukan ʔoraŋ laen \mb bukan orang laén \ge NEG person other \gj NEG person other \ft no, someone else. \nt = no, we are not relatives. \ref 2504 \id 130471083032030608 \begin 0:43:37 \sp BTJTOK \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = no, we’re not relatives. \ref 2505 \id 131189083032030608 \begin 0:43:38 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2506 \id 502899083032030608 \begin 0:43:39 \sp EXPERN \tx kiraqin masi sodaraqan gitu. \pho kiraʔin masi sodaraʔan gituʔ \mb kira -in masi sodara -an gitu \ge reckon -IN still sibling -AN like.that \gj reckon-IN still sibling-AN like.that \ft I think you both are relatives. \nt referring to BTJMAN and BTJTOK. \ref 2507 \id 940919083033030608 \begin 0:43:40 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt = no, we’re not relatives. \ref 2508 \id 743009083033030608 \begin 0:43:40 \sp BTJTOK \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = no, we’re not relatives. \ref 2509 \id 873548083033030608 \begin 0:43:41 \sp BTJTOK \tx orang laén. \pho ʔoraŋ laen \mb orang laén \ge person other \gj person other \ft we’re somebody else. \ref 2510 \id 644159083033030608 \begin 0:43:41 \sp BTJMAN \tx enggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = we’re not relatives. \ref 2511 \id 904790083033030608 \begin 0:43:42 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2512 \id 135556083033030608 \begin 0:43:43 \sp BTJTOK \tx cuman saya mah duluq di RT sebelas. \pho cuman saya ma duluʔ di ʔerteʔ səbəlas \mb cuman saya mah dulu di RT se- belas \ge only 1SG MAH before LOC RT SE- teen \gj only 1SG MAH before LOC RT SE-teen \ft but in the past I lived in RT eleven. \nt 1. = what made us different is long time ago I lived in RT eleven. 2. RT refers to Indonesian administrative division. \ref 2513 \id 104648083033030608 \begin 0:43:45 \sp BTJTOK \tx dia di RT brapa no seberang, gitu. \pho diya di ʔerteʔ b̩rapa no səbraːŋ gituʔ \mb dia di RT brapa no seberang gitu \ge 3 LOC RT how.much there across like.that \gj 3 LOC RT how.much there across like.that \ft she was in different RT over there. \nt 1. referring to his wife. 2. = she lived in other RT over there. \ref 2514 \id 828373083033030608 \begin 0:43:48 \sp BTJMAN \tx he-em, xxx. \pho ʔə̃ʔə̃m xxx \mb he-em xxx \ge uh-huh xxx \gj uh-huh xxx \ft aha, xxx. \ref 2515 \id 993073083034030608 \begin 0:43:49 \sp EXPERN \tx trus ketemuqnya gimana duluq? \pho tus kətəmuɲa gimana duluʔ \mb trus ke- temu -nya gimana dulu \ge continue KE- meet -NYA how before \gj continue KE-meet-NYA how before \ft how did you meet each other then? \ref 2516 \id 705928083034030608 \begin 0:43:50 \sp EXPERN \tx ceritaqin dong! \pho critain dɔŋ \mb cerita -in dong \ge story -IN DONG \gj story-IN DONG \ft tell me! \nt asking BTJMAN and BTJTOK to share their love story. \ref 2517 \id 458453083034030608 \begin 0:43:51 \sp BTJTOK \tx dih, jaman duluq mah Buq... \pho dih jaman dulu ma buʔ \mb dih jaman dulu mah Bu \ge DIH period before MAH TRU-mother \gj DIH period before MAH TRU-mother \ft hey, you know Mam, in the past... \nt getting ashamed with because EXPERN has asked him to tell her about his love story. \ref 2518 \id 928585083034030608 \begin 0:43:52 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2519 \id 458948083034030608 \begin 0:43:53 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2520 \id 260730083034030608 \begin 0:43:53 \sp BTJTOK \tx ketemuqnya ni... \pho kətəmuɲa niː \mb ke- temu -nya ni \ge KE- meet -NYA this \gj KE-meet-NYA this \ft the way we met was... \nt starting to tell about his love story. \ref 2521 \id 597727083034030608 \begin 0:43:54 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2522 \id 823508083034030608 \begin 0:43:54 \sp EXPERN \tx ayoq gimana! \pho ʔayɔʔ gimana \mb ayo gimana \ge AYO how \gj AYO how \ft come on! \ref 2523 \id 219237083034030608 \begin 0:43:54 \sp EXPERN \tx ceritaq dong! \pho crita dɔŋ \mb cerita dong \ge story DONG \gj story DONG \ft tell me please! \ref 2524 \id 723978083035030608 \begin 0:43:54 \sp BTJTOK \tx sa(ya), sa(ya)... \pho saʔ saʔ \mb saya saya \ge 1SG 1SG \gj 1SG 1SG \ft I, I... \nt stuttering. \ref 2525 \id 511606083035030608 \begin 0:43:55 \sp BTJTOK \tx ketemuqnya mulaqnya sa(ya) ngangon keboq. \pho kətəmuɲa mulaɲa sa ŋaŋɔn kəbɔʔ \mb ke- temu -nya mula -nya saya ng- angon kebo \ge KE- meet -NYA beginning -NYA 1SG N- graze water.buffalo \gj KE-meet-NYA beginning-NYA 1SG N-graze water.buffalo \ft the first time we met was when I was giving food to the water buffalo. \nt starting to share his love story with BTJMAN. \ref 2526 \id 570288083035030608 \begin 0:43:57 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2527 \id 453483083035030608 \begin 0:43:58 \sp EXPERN \tx ngangon keboq? \pho ŋaŋɔn kəbɔʔ \mb ng- angon kebo \ge N- graze water.buffalo \gj N-graze water.buffalo \ft giving food to the water buffalo? \nt while laughing. \ref 2528 \id 198775083035030608 \begin 0:43:59 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2529 \id 617008083035030608 \begin 0:43:59 \sp EXPERN \tx trus Ibuq naék keboq gitu? \pho trus ʔibuʔ naek kəbɔʔ gituʔ \mb trus Ibu naék kebo gitu \ge continue mother go.up water.buffalo like.that \gj continue mother go.up water.buffalo like.that \ft and she was riding on the water buffalo? \nt referring to BTJMAN. \ref 2530 \id 867920083035030608 \begin 0:44:00 \sp BTJTOK \tx enggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 2531 \id 560471083035030608 \begin 0:44:01 \sp BTJMAN \tx 0. \nt still laughing. \ref 2532 \id 150947083036030608 \begin 0:44:01 \sp BTJTOK \tx dia jagaq burung di... jagaq burung di puun padiq. \pho dya jagaʔ buruŋ dip jagaʔ buruŋ di pun padiʔ \mb dia jaga burung di jaga burung di puun padi \ge 3 watch.over bird LOC watch.over bird LOC tree rice.plant \gj 3 watch.over bird LOC watch.over bird LOC tree rice.plant \ft she was watching over the bird in... she was watching over the bird on the paddy field. \nt referring to BTJMAN. \ref 2533 \id 472898083036030608 \begin 0:44:03 \sp BTJMAN \tx 0. \nt still laughing. \ref 2534 \id 712079083036030608 \begin 0:44:03 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2535 \id 323407083036030608 \begin 0:44:04 \sp BTJTOK \tx supayaq burungnya tu... padiqnya nggaq dimakan burung. \pho supayaʔ buruŋa tuʔ padiɲa ŋga dimakan buruŋ \mb supaya burung -nya tu padi -nya ngga di- makan burung \ge so.that bird -NYA that rice.plant -NYA NEG DI- eat bird \gj so.that bird-NYA that rice.plant-NYA NEG DI-eat bird \ft so that the birds... the birds wouldn’t eat the paddy. \ref 2536 \id 122413083036030608 \begin 0:44:07 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2537 \id 600283083036030608 \begin 0:44:08 \sp BTJTOK \tx di... adaq dipanggil Paq Amat. \pho diʔ ʔadaʔ dipaŋgil pa ʔamat \mb di ada di- panggil Pa Amat \ge LOC exist DI- call TRU-father Amat \gj LOC exist DI-call TRU-father Amat \ft in... there was somebody called Mr. Amat. \ref 2538 \id 579548083036030608 \begin 0:44:09 \sp EXPERN \tx Paq... \pho paʔ \mb Pa \ge TRU-father \gj TRU-father \ft Mr. ... \ref 2539 \id 377296083036030608 \begin 0:44:10 \sp BTJTOK \tx xxx ni Paq Amat. \pho kədiyeʔ ni pa ʔamat \mb xxx ni Pa Amat \ge xxx this TRU-father Amat \gj xxx this TRU-father Amat \ft xxx Mr. Amat. \nt unclear utterance. \ref 2540 \id 434614083037030608 \begin 0:44:10 \sp EXPERN \tx Paq Amat tu siapa? \pho pa ʔamat tuʔ syapa \mb Pa Amat tu siapa \ge TRU-father Amat that who \gj TRU-father Amat that who \ft by the way, who’s Mr. Amat? \ref 2541 \id 339629103252030608 \begin 0:44:12 \sp BTJMAN \tx orang lakiq tu. \pho ʔoraŋ lakiʔ tuʔ \mb orang laki tu \ge person male that \gj person male that \ft he’s a man. \nt referring to Mr. Amat. \ref 2542 \id 959067103253030608 \begin 0:44:13 \sp BTJTOK \tx orang lakiq. \pho ʔoraŋ lakiʔ \mb orang laki \ge person male \gj person male \ft he’s a man. \nt repeating his wife. \ref 2543 \id 657736103253030608 \begin 0:44:13 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 2544 \id 492748103253030608 \begin 0:44:14 \sp BTJTOK \tx dia jagaq burung jugaq, saya ngangon keboq. \pho diya jagaʔ buruŋ jugaʔ sa ŋaŋɔn kəbɔʔ \mb dia jaga burung juga saya ng- angon kebo \ge 3 watch.over bird also 1SG N- graze water.buffalo \gj 3 watch.over bird also 1SG N-graze water.buffalo \ft he was also watching over the birds, and I was giving food to the water buffalo. \nt referring to the man named Mr. Amat. \ref 2545 \id 424380103253030608 \begin 0:44:16 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ gituʔ \mb o gitu \ge or like.that \gj or like.that \ft oh I see. \ref 2546 \id 675633103253030608 \begin 0:44:17 \sp BTJTOK \tx ‘Paq, Paq ono sapa Paq ono?’ \pho paʔ paʔ ʔɔnɔ sapa paʔ ʔɔnɔ \mb Pa Pa ono sapa Pa ono \ge TRU-father TRU-father there who TRU-father there \gj TRU-father TRU-father there who TRU-father there \ft ‘Sir, who’s the girl over there?’ \nt pretending to quote himself talking to Mr. Amat. \ref 2547 \id 690068103254030608 \begin 0:44:18 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2548 \id 291530103254030608 \begin 0:44:18 \sp BTJTOK \tx anak Rohim kataqnya ono. \pho ʔanak rohim kataɲa ʔɔnɔ \mb anak Rohim kata -nya ono \ge child Rohim word -NYA there \gj child Rohim word-NYA there \ft he said that the girl over there was Rohim’s daughter. \ref 2549 \id 758035103254030608 \begin 0:44:20 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2550 \id 522211103254030608 \begin 0:44:20 \sp BTJTOK \tx anak Rohim kataqnya. \pho ʔanak rohim kataɲa \mb anak Rohim kata -nya \ge child Rohim word -NYA \gj child Rohim word-NYA \ft he said that she’s Rohim’s daughter. \nt referring to Mr. Amat explaining about the girl asked by BTJTOK. \ref 2551 \id 618944103254030608 \begin 0:44:21 \sp BTJTOK \tx Rohim Jenggot, gitu. \pho rohim jeŋgɔt gituʔ \mb Rohim Jenggot gitu \ge Rohim beard like.that \gj Rohim beard like.that \ft Rohim the beard. \ref 2552 \id 101639103254030608 \begin 0:44:23 \sp EXPERN \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft he. \ref 2553 \id 653671103254030608 \begin 0:44:24 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2554 \id 567692103255030608 \begin 0:44:25 \sp BTJTOK \tx kan jadiq seneng-seneng gitu. \pho kan jadiʔ sənəŋsənəŋ gituʔ \mb kan jadi seneng - seneng gitu \ge KAN become enjoy - enjoy like.that \gj KAN become RED-enjoy like.that \ft then we liked each other. \ref 2555 \id 731780083311150708 \begin 0:44:26 \sp BTJTOK \tx dia ni ceritaqnya kan kita yaq xx ajaq maq dia mah. \pho diya ni critaɲa kan kita yaʔ kəlkəyəŋan ʔajaʔ ma diya ma \mb dia ni cerita -nya kan kita ya xx aja maq dia mah \ge 3 this story -NYA KAN 1PL yes xx just MAH 3 MAH \gj 3 this story-NYA KAN 1PL yes xx just MAH 3 MAH \ft the story was xxx I was only with her. \nt unclear utterance. \ref 2556 \id 909425103255030608 \begin 0:44:33 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2557 \id 627451103255030608 \begin 0:44:33 \sp BTJTOK \tx kita dah... kita seneng ni amaq tetanggaqnya di sebelah sono tu. \pho kita daʔ kitaʔ sənəŋ ni ʔama tətaŋgaɲa diʔ səbla sɔnɔ tuʔ \mb kita dah kita seneng ni ama tetangga -nya di se- belah sono tu \ge 1PL PFCT 1PL enjoy this with neighbor -NYA LOC SE- side there that \gj 1PL PFCT 1PL enjoy this with neighbor-NYA LOC SE-side there that \ft I was already... I liked her neighbor over there. \nt = actually I liked the girl who became the neighbor of her living over there. \ref 2558 \id 891377103255030608 \begin 0:44:37 \sp EXPERN \tx o tadiqnya senengnya samaq tetanggaqnya? \pho ʔo tadiɲa sənəŋɲa sama tətaŋgaɲa \mb o tadi -nya seneng -nya sama tetangga -nya \ge EXCL earlier -NYA enjoy -NYA with neighbor -NYA \gj EXCL earlier-NYA enjoy-NYA with neighbor-NYA \ft oh, so in the beginning you liked her neighbor? \ref 2559 \id 590569103255030608 \begin 0:44:38 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2560 \id 216736103255030608 \begin 0:44:39 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2561 \id 999499103255030608 \begin 0:44:39 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔː gituʔ \mb o gitu \ge or like.that \gj or like.that \ft I see. \ref 2562 \id 712315103255030608 \begin 0:44:39 \sp EXPERN \tx trus gimana? \pho t̩rus gimana \mb trus gimana \ge continue how \gj continue how \ft then what? \ref 2563 \id 703306103256030608 \begin 0:44:40 \sp BTJTOK \tx lantas... tetanggaqnya romannya ng, ng xx nggaq mauq ni ma kita. \pho lantas tətaŋgaɲa romanaʔ ʔ̩ŋ ʔ̩ŋː maʔ ŋga mauʔ ni ma kitaʔ \mb lantas tetangga -nya roman -nya ng ng xx ngga mau ni ma kita \ge forthwith neighbor -NYA appearance -NYA FILL FILL xx NEG want this with 1PL \gj forthwith neighbor-NYA appearance-NYA FILL FILL xx NEG want this with 1PL \ft and then... seemingly her neighbor umm... umm... she didn’t like me. \ref 2564 \id 484051103256030608 \begin 0:44:44 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 2565 \id 967828103256030608 \begin 0:44:44 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2566 \id 316829103256030608 \begin 0:44:45 \sp BTJTOK \tx jadiq pinda ke dia. \pho jadiʔ pindah kə diya \mb jadiq pinda ke dia \ge therefore move to 3 \gj therefore move to 3 \ft therefore I moved to her. \nt 1. = therefore I decided to love her. 2. referring to deciding to love BTJMAN. \ref 2567 \id 263765103256030608 \begin 0:44:46 \sp EXPERN \tx yéq... \pho yeː \mb yé \ge yes \gj yes \ft wow... \nt while laughing. \ref 2568 \id 301570103256030608 \begin 0:44:47 \sp BTJTOK \tx jadiq dilayanin maq dia déh ni. \pho jadiʔ dilayanin ma diya de niː \mb jadi di- layan -in maq dia déh ni \ge so DI- serve -IN MAH 3 DEH this \gj so DI-serve-IN MAH 3 DEH this \ft then she took care of me. \nt 1. = then she gave respond to me. 2. intending to say that finally BTJMAN gave respond to his feeling. \ref 2569 \id 294659103256030608 \begin 0:44:49 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2570 \id 244569103256030608 \begin 0:44:49 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2571 \id 788337103257030608 \begin 0:44:50 \sp EXPERN \tx jadiqan déh. \pho jadiyan deʰ \mb jadi -an déh \ge become -AN DEH \gj become-AN DEH \ft so you both went steady. \nt referring to BTJMAN and BTJTOK became lovers. \ref 2572 \id 408360103257030608 \begin 0:44:51 \sp BTJTOK \tx kan... mmm, belon. \pho kan m bəlɔːn \mb kan mmm belon \ge KAN FILL not.yet \gj KAN FILL not.yet \ft you know... er... not yet. \nt = no, we haven’t gone steady yet. \ref 2573 \id 518252103257030608 \begin 0:44:52 \sp EXPERN \tx o belom? \pho ʔo bəlɔm \mb o belom \ge or not.yet \gj or not.yet \ft oh, not yet? \nt = oh, you haven’t gone steady yet? \ref 2574 \id 671395103257030608 \begin 0:44:53 \sp BTJTOK \tx belon. \pho bəlɔn \mb belon \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 2575 \id 546590103257030608 \begin 0:44:53 \sp BTJTOK \tx xx dia dilayani, saya dilayanin, dia dilamar orang Buq. \pho taʔ diya dilayani sayaʔ dilayanin diya dilamar ʔoraŋ buʔ \mb xx dia di- layan -i saya di- layan -in dia di- lamar orang Bu \ge xx 3 DI- serve -I 1SG DI- serve -IN 3 DI- apply person TRU-mother \gj xx 3 DI-serve-I 1SG DI-serve-IN 3 DI-apply person TRU-mother \ft xx she’s taken care of... I mean she looked after me, but then she was proposed by somebody else, Mam. \ref 2576 \id 848373103257030608 \begin 0:44:57 \sp EXPERN \tx hmm... sempet dilamar duluq? \pho m̃ː səmpət dilamar duluʔ \mb hmm sempet di- lamar dulu \ge oh manage DI- apply before \gj oh manage DI-apply before \ft oh... so at first she was offered to a marriage? \nt referring to BTJMAN getting an offer to a marriage before BTJTOK proposed her to marry with him. \ref 2577 \id 532068103257030608 \begin 0:44:58 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2578 \id 678061103257030608 \begin 0:44:59 \sp BTJTOK \tx enggaq, dia dilamar orang laénlah. \pho ŋ̩gaʔ dya dilamar ʔoraŋ laenla \mb enggaq dia di- lamar orang laén -lah \ge NEG 3 DI- apply person other -LAH \gj NEG 3 DI-apply person other-LAH \ft no, she was proposed to a marriage by somebody else. \ref 2579 \id 992944103258030608 \begin 0:45:01 \sp BTJMAN \tx orang laén. \pho ʔoraŋ laen \mb orang laén \ge person other \gj person other \ft somebody else. \nt = there was somebody else who proposed me to a marriage. \ref 2580 \id 333698103258030608 \begin 0:45:01 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2581 \id 277048103258030608 \begin 0:45:02 \sp BTJTOK \tx lagiq, lagiq seneng amaq saya dia dilamar orang laén. \pho lagiʔ lagiʔ sənəŋ ʔama sayaʔ diya dilamar ʔoraŋ laen \mb lagi lagi seneng ama saya dia di- lamar orang laén \ge more more enjoy with 1SG 3 DI- apply person other \gj more more enjoy with 1SG 3 DI-apply person other \ft she loved me but someone else offered her a marriage. \ref 2582 \id 355716103258030608 \begin 0:45:04 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2583 \id 430613103258030608 \begin 0:45:05 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2584 \id 122238103258030608 \begin 0:45:05 \sp BTJTOK \tx dia nggaq maoq. \pho diya ŋga maɔːʔ \mb dia ngga mao \ge 3 NEG want \gj 3 NEG want \ft she didn’t want it. \nt 1. = she refused that proposal. 2. referring to BTJMAN refusing the proposal asked by other man. \ref 2585 \id 362477103258030608 \begin 0:45:06 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2586 \id 658553103258030608 \begin 0:45:07 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2587 \id 716248103259030608 \begin 0:45:08 \sp BTJTOK \tx kaluq di... duluq mah ngelamar ih xx dilamar gitu namaqnya di... apa tu? \pho kalu diʔ duluʔ ma ŋəlamar ʔi kadiʔ diʔlamar gituʔ namaɲa diːʔ ʔapa tuʔ \mb kalu di dulu mah nge- lamar ih xx di- lamar gitu nama -nya di apa tu \ge TOP LOC before MAH N- apply EXCL xx DI- apply like.that name -NYA LOC what that \gj TOP LOC before MAH N-apply EXCL xx DI-apply like.that name-NYA LOC what that \ft if in... long time ago, proposing a marriage xxx like getting a proposal... what’s it called? \nt 1. unclear utterance. 2. = long time ago, there’s a term used to propose a marriage, what’s called? \ref 2588 \id 204508103259030608 \begin 0:45:12 \sp BTJTOK \tx ditandaqinlah. \pho ditandainlah \mb di- tandaq -in -lah \ge DI- sign -IN -LAH \gj DI-sign-IN-LAH \ft to give a sign. \nt 1. = giving a symbol. 2. the meaning of ‘ditandaqin--giving a symbol’ is to exchange rings as a sign of an engagement. \ref 2589 \id 681197103259030608 \begin 0:45:13 \sp EXPERN \tx iya, buat jadiq milik kan maksudnya? \pho ʔiyaː buwat jadi milik kan maksutɲa \mb iya buat jadi milik kan maksud -nya \ge yes for become possession KAN intention -NYA \gj yes for become possession KAN intention-NYA \ft yes, and the meaning is to take possesion, right? \nt referring to the implicit meaning of exchanging the rings. \ref 2590 \id 594875103259030608 \begin 0:45:15 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2591 \id 585049103259030608 \begin 0:45:15 \sp EXPERN \tx nantiq kapan kawin gitu. \pho nantiʔ kapan kawiːn gituʔ \mb nanti kapan kawin gitu \ge later when married like.that \gj later when married like.that \ft then someday later they will get married. \nt still referring to the meaning of exchanging the rings between man and woman before getting married. \ref 2592 \id 140258103259030608 \begin 0:45:16 \sp BTJTOK \tx iya, dia nggaq maoq. \pho ʔiyaʔ diya ŋga maɔʔ \mb iya dia ngga mao \ge yes 3 NEG want \gj yes 3 NEG want \ft yes, (but) she didn’t want it. \nt 1. = but she refused to take the proposal. 2. referring to BTJMAN refusing the marriage proposal asked by other man. \ref 2593 \id 830929103259030608 \begin 0:45:18 \sp BTJTOK \tx dibawaq ke Kota amaq mamangnya. \pho dibawaʔ kə kotaʔ ʔama mamaŋɲaʰ \mb di- bawa ke Kota ama mamang -nya \ge DI- bring to Kota with uncle -NYA \gj DI-bring to Kota with uncle-NYA \ft then she was taken to Kota by her uncle. \nt 1. = then her uncle asked her to go with him to Kota. 2. ‘Kota’ is a place name in West Jakarta. \ref 2594 \id 741421103300030608 \begin 0:45:20 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 2595 \id 288650103300030608 \begin 0:45:21 \sp BTJTOK \tx sampéq di Kota nggaq betah. \pho sampeʔ di kotaʔ ŋga bətah \mb sampé di Kota ngga betah \ge arrive LOC Kota NEG endure \gj arrive LOC Kota NEG endure \ft she didn’t feel at home in Kota. \nt referring to BTJMAN. \ref 2596 \id 960177103300030608 \begin 0:45:22 \sp BTJTOK \tx nangis terus. \pho naːŋis tərus \mb n- tangis terus \ge N- cry continue \gj N-cry continue \ft she cried all the times. \nt still referring to BTJMAN. \ref 2597 \id 419760103300030608 \begin 0:45:23 \sp EXPERN \tx mintaq pulang. \pho mintaʔ pulaŋ \mb minta pulang \ge ask.for return \gj ask.for return \ft asking for going home. \nt 1. = she asked his uncle to take her home. 2. still referring to BTJMAN. \ref 2598 \id 424648103300030608 \begin 0:45:23 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2599 \id 673226103300030608 \begin 0:45:24 \sp BTJTOK \tx mintaq pulang. \pho mintaʔ pulaŋ \mb minta pulang \ge ask.for return \gj ask.for return \ft asking for going home. \nt 1. repeating EXPERN talking about BTJMAN. 2. = she kept asking his uncle to take her home. \ref 2600 \id 721241103300030608 \begin 0:45:25 \sp BTJTOK \tx o ngingeti saya terus. \pho ʔoʔ ŋiŋəti saya tərːus \mb o ng- inget -i saya terus \ge EXCL N- remember -I 1SG continue \gj EXCL N-remember-I 1SG continue \ft you know, she kept on thinking about me. \nt referring to BTJMAN. \ref 2601 \id 411004103300030608 \begin 0:45:26 \sp EXPERN \tx cé... \pho ceː \mb cé \ge EXCL \gj EXCL \ft ooh... \nt teasing BTJTOK. \ref 2602 \id 863188103301030608 \begin 0:45:26 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2603 \id 222963103301030608 \begin 0:45:27 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2604 \id 344886103301030608 \begin 0:45:28 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2605 \id 206510103301030608 \begin 0:45:29 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance because she’s talking and laughing at the same time. \ref 2606 \id 126698103301030608 \begin 0:45:31 \sp BTJTOK \tx ngingetin saya terus. \pho ŋiŋətin saya tərus \mb ng- inget -in saya terus \ge N- remember -IN 1SG continue \gj N-remember-IN 1SG continue \ft she kept on thinking about me. \nt repeating his utterance. \ref 2607 \id 620108103301030608 \begin 0:45:32 \sp EXPERN \tx ngangenin trus, ya? \pho ŋaŋənin tr̩us ya \mb ng- kangen -in trus ya \ge N- long.for -IN continue yes \gj N-long.for-IN continue yes \ft she missed you all the times, right? \nt referring to BTJMAN. \ref 2608 \id 771444103301030608 \begin 0:45:33 \sp BTJTOK \tx iya, ngingetin. \pho ʔiyaʔ ŋiŋətin \mb iya ng- inget -in \ge yes N- remember -IN \gj yes N-remember-IN \ft yes, she kept on thinking about me. \ref 2609 \id 879925103301030608 \begin 0:45:34 \sp EXPERN \tx Si Ibuq sampéq nangis. \pho si ʔibuʔ sampeʔ naŋis \mb Si Ibu sampé n- tangis \ge PERS mother until N- cry \gj PERS mother until N-cry \ft Mam, look, you’re in tears. \nt teasing BTJMAN who is tears because she’s shaking with laughters. \ref 2610 \id 728979103302030608 \begin 0:45:36 \sp EXPERN \tx cé... \pho ceː \mb cé \ge EXCL \gj EXCL \ft come on... \nt still teasing BTJMAN. \ref 2611 \id 875564103302030608 \begin 0:45:36 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2612 \id 326808103302030608 \begin 0:45:37 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2613 \id 582850103302030608 \begin 0:45:38 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2614 \id 969939103302030608 \begin 0:45:38 \sp EXPERN \tx inget masaq laluq ceritaqnya? \pho ʔiŋət masa laluʔ critaɲa \mb inget masa lalu cerita -nya \ge remember incredible pass story -NYA \gj remember incredible pass story-NYA \ft remembering your old-days memory? \nt still teasing BTJMAN. \ref 2615 \id 693693103302030608 \begin 0:45:40 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2616 \id 913038103302030608 \begin 0:45:41 \sp BTJTOK \tx jugaq, palagiq... \pho jugaʔ palagiʔ \mb juga palagi \ge also let.alone \gj also let.alone \ft and also... \nt getting interrupted. \ref 2617 \id 153314103303030608 \begin 0:45:41 \sp BTJMAN \tx asal inget kayaq gitu xxx rasaqnya kayaq yang bener-bener dah. \pho ʔasal ʔiŋət kaya gituʔ xxx rasaɲa kayaʔ yaŋ bənərbənər da \mb asal inget kaya gitu xxx rasa -nya kaya yang bener - bener dah \ge as.long.as remember like like.that xxx feel -NYA like REL true - true DAH \gj as.long.as remember like like.that xxx feel-NYA like REL RED-true DAH \ft as long as I remember that thing xxx it feels like it really happens. \nt possibly referring to remembering her old-days memory. \ref 2618 \id 652411103303030608 \begin 0:45:44 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2619 \id 397935120512030608 \begin 0:45:44 \sp BTJTOK \tx émang bener Buq. \pho ʔemaŋ bənər buʔ \mb émang bener Bu \ge indeed true TRU-mother \gj indeed true TRU-mother \ft it’s true, Mam. \nt talking to EXPERN. \ref 2620 \id 996683103303030608 \begin 0:45:45 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2621 \id 175018103303030608 \begin 0:45:46 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2622 \id 944371103303030608 \begin 0:45:47 \sp BTJTOK \tx xx demen orang ajaq duluq mah mang kita... kayaq anak skarang mah anak perempuan kan anak lakiq siang ya Buq? \pho ŋaːʔ dəmən ʔoraŋ ʔaja duluʔ ma maŋ kitaʔ kayaʔ ʔanak skaraŋ ma ʔanak prəmpuwan kan ʔanak lakiʔ siyaŋ ya buʔ \mb xx demen orang aja dulu mah mang kita kaya anak skarang mah anak perempuan kan anak laki siang ya Bu \ge xx like person just before MAH indeed 1PL like child now MAH child female KAN child male daytime yes TRU-mother \gj xx like person just before MAH indeed 1PL like child now MAH child female KAN child male daytime yes TRU-mother \ft in the past, if we really liked somebody... for example is today’s children when a boy and a girl are in the midday, right Mam? \nt unclear meaning but possibly intending to say that today’s children dating even in the midday. \ref 2623 \id 273693103303030608 \begin 0:45:53 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2624 \id 669173103303030608 \begin 0:45:53 \sp BTJTOK \tx saya mah jam sepulu malem baruq dateng ke ruma dia. \pho saya maʔ jam spuluʔ maləm baruʔ datəŋ kə ruma diyah \mb saya mah jam se- pulu malem baru dateng ke ruma dia \ge 1SG MAH clock SE- ten night new come to house 3 \gj 1SG MAH clock SE-ten night new come to house 3 \ft I came to her house at ten o’clock in the night. \nt referring to his visiting time to BTJMAN’s house. \ref 2625 \id 112062103303030608 \begin 0:45:56 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2626 \id 329167103304030608 \begin 0:45:57 \sp EXPERN \tx jam sepulu malem? \pho jam spulu maləm \mb jam se- pulu malem \ge clock SE- ten night \gj clock SE-ten night \ft ten o’clock at night? \nt = you gave her a visit at ten o’clock at night? \ref 2627 \id 627729103304030608 \begin 0:45:58 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2628 \id 162591103304030608 \begin 0:45:58 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2629 \id 869188103304030608 \begin 0:45:58 \sp EXPERN \tx ngapélin jam sepulu malem? \pho ŋapəlin jam spulu maləm \mb ng- apél -in jam se- pulu malem \ge N- to.visit.to.the.house.of.one's.boy.or.girlfriend -IN clock SE- ten night \gj N-to.visit.to.the.house.of.one's.boy.or.girlfriend-IN clock SE-ten night \ft you visited her at ten o’clock at night? \ref 2630 \id 260239103304030608 \begin 0:45:59 \sp BTJTOK \tx ceritaqnya ngelanconglah. \pho critaɲa ŋəlancɔŋlah \mb cerita -nya nge- lancong -lah \ge story -NYA N- go.sightseeing -LAH \gj story-NYA N-go.sightseeing-LAH \ft I’d say that taking a trip. \nt = I’d day that it’s like taking a trip to her house. \ref 2631 \id 445044103304030608 \begin 0:46:00 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2632 \id 574738103304030608 \begin 0:46:01 \sp EXPERN \tx ngelancong? \pho ŋlancɔŋ \mb nge- lancong \ge N- go.sightseeing \gj N-go.sightseeing \ft taking a trip? \nt = oh, so it’s just like you taking a trip to her house. \ref 2633 \id 541733103304030608 \begin 0:46:01 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔː gituʔ \mb o gitu \ge or like.that \gj or like.that \ft I see. \ref 2634 \id 231394103306030608 \begin 0:46:01 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2635 \id 743620103307030608 \begin 0:46:02 \sp BTJTOK \tx jugaq kita nggaq, nggaq langsung ke depan. \pho juga kitaʔ ŋgap ŋgaʔ laŋsuŋ kə dəpan \ge also 1PL NEG direct to front \gj also 1PL NEG direct to front \ft and besides, I didn’t go the front directly. \nt 1. slip of the tounge. 2. intending to say that when he gave a visit to BTJMAN, he didn’t meet her in the front (possibly on the terrace or in the living room). \ref 2636 \id 348642103307030608 \begin 0:46:05 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2637 \id 346456103307030608 \begin 0:46:05 \sp BTJTOK \tx duluq kan ni ruma bilik. \pho duluʔ kan ni ruma bilik \mb dulu kan ni ruma bilik \ge before KAN this house woven.bamboo.slat \gj before KAN this house woven.bamboo.slat \ft this was a house made of woven bamboo slat. \ref 2638 \id 502481103308030608 \begin 0:46:06 \sp XXX \tx 0. \nt a child is crying. \ref 2639 \id 217001103308030608 \begin 0:46:06 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2640 \id 947898103309030608 \begin 0:46:07 \sp BTJTOK \tx kita mbangunin dia jugaq kita pakéq lidiq. \pho kitaʔ mbaŋunin diyaʔ uga kitaʔ pakeʔ lidiʔ \mb kita m- bangun -in dia juga kita paké lidi \ge 1PL N- rise -IN 3 also 1PL use palm.leaf.rib \gj 1PL N-rise-IN 3 also 1PL use palm.leaf.rib \ft I woke her up using a palm leaf rib. \nt meaning to say that when giving a visit to BTJMAN at night, he’s used to wake her up with a palm leaf rib because BTJMAN already slept. \ref 2641 \id 245003113832150708 \begin 0:46:09 \sp BTJTOK \tx kita kilik-kilik. \pho kitaʔ kilikkilik \mb kita kilik - kilik \ge 1PL to.tickle - to.tickle \gj 1PL RED-to.tickle \ft I tickled her with that. \nt referring to tickling BTJMAN with a palm leaf rib. \ref 2642 \id 149567103310030608 \begin 0:46:11 \sp EXPERN \tx ciyé... \pho ciyeː \mb ciyé \ge EXCL \gj EXCL \ft ooh... \nt while laughing. \ref 2643 \id 689967103311030608 \begin 0:46:11 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2644 \id 806832131042030608 \begin 0:46:12 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2645 \id 752909131042030608 \begin 0:46:13 \sp EXPERN \tx émangnya bonékaq dikilik-kilik? \pho ʔemaŋɲa bonekaʔ dikilikkilik \mb émang -nya bonékaq di- kilik - kilik \ge indeed -NYA doll DI- to.tickle - to.tickle \gj indeed-NYA doll DI-RED-to.tickle \ft does she look like a doll so that could be tickled? \nt 1. = do you think she’s a doll so that you can tickle her? 2. talking while laughing. \ref 2646 \id 764996131042030608 \begin 0:46:14 \sp BTJTOK \tx kan, kan dia asal pakéq lidiq kan lemes tu. \pho kan kan diya ʔasal pakeʔ lidiʔ kan ləməs tuʔ \mb kan kan dia asal paké lidi kan lemes tu \ge KAN KAN 3 as.long.as use palm.leaf.rib KAN weak that \gj KAN KAN 3 as.long.as use palm.leaf.rib KAN weak that \ft as long as a pliant palm leaf rib was used. \nt referring to kind of palm leaf rib used to tickle BTJMAN. \ref 2647 \id 502531131042030608 \begin 0:46:17 \sp BTJTOK \tx dia kan kagét, dia bangun. \pho diya kan kaget diya baŋun \mb dia kan kagét dia bangun \ge 3 KAN startled 3 rise \gj 3 KAN startled 3 rise \ft she got startled, then she woke up. \nt referring to BTJMAN. \ref 2648 \id 161587131042030608 \begin 0:46:18 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2649 \id 200922131042030608 \begin 0:46:18 \sp BTJTOK \tx kit(a), kita baruq ajak ngomong. \pho kit kitaʔ baruʔ ʔajak ŋomɔŋ \mb kita kita baru ajak ng- omong \ge 1PL 1PL new invite N- speak \gj 1PL 1PL new invite N-speak \ft then I talked to her. \nt referring to opening the conversation with BTJMAN after she woke up. \ref 2650 \id 700154131043030608 \begin 0:46:19 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2651 \id 602414133610030608 \begin 0:46:20 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ gituʔ \mb o gitu \ge or like.that \gj or like.that \ft I see. \ref 2652 \id 387467133610030608 \begin 0:46:21 \sp BTJTOK \tx yaq tar diajak ngomong kita, dia bangun ya kita baruq dipang(gil), suru ke depan. \pho ya taʔ diʔajak ŋomɔŋ kitaʔ jya baŋun ya kitaʔ baruʔ dipaŋ suruʔ kə dəpan \mb ya tar di- ajak ng- omong kita dia bangun ya kita baru di- panggil suru ke depan \ge yes moment DI- invite N- speak 1PL 3 rise yes 1PL new DI- call order to front \gj yes moment DI-invite N-speak 1PL 3 rise yes 1PL new DI-call order to front \ft later when I talked to her, she woke up, then I was asked to come to the front. \nt 1. = after she woke up, then she would ask me to go to the front, and we would have the conversation there. 2. intending to say that after BTJMAN woke up, she would ask him to go to the terrace, and they would have the conversation at that place. \ref 2653 \id 375009133610030608 \begin 0:46:25 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2654 \id 691486133610030608 \begin 0:46:25 \sp BTJTOK \tx digelarin tiker. \pho digəlarin tikər \mb di- gelar -in tiker \ge DI- spread.out -IN mat \gj DI-spread.out-IN mat \ft she spread a mat for me. \nt referring to BTJMAN spreading a mat for him so that he sit on it. \ref 2655 \id 722462133611030608 \begin 0:46:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2656 \id 245886133611030608 \begin 0:46:27 \sp BTJTOK \tx tidur ceritaqnya dah tu. \pho tidur jlitaɲa da tuʔ \mb tidur cerita -nya dah tu \ge lie.down story -NYA DAH that \gj lie.down story-NYA DAH that \ft then I slept. \nt 1. = then I slept on that mat. 2. referring to staying overnight at BTJMAN’s house when giving her a visit. \ref 2657 \id 419329134151030608 \begin 0:46:28 \sp BTJTOK \tx ngelanconglah. \pho ŋəlancɔŋla \mb nge- lancong -lah \ge N- go.sightseeing -LAH \gj N-go.sightseeing-LAH \ft taking a trip. \nt 1. = it could be said as taking a trip. 2. probably intending to say that by staying overnight at BTJMAN’s house also means that he spent time with \ref 2658 \id 381015134151030608 \begin 0:46:29 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2659 \id 825712134152030608 \begin 0:46:29 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2660 \id 360126134152030608 \begin 0:46:30 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2661 \id 878636135503150708 \begin 0:46:30 \sp BTJTOK \tx ntar gelar... \pho ntar gəlar \mb ntar gelar \ge moment spread.out \gj moment spread.out \ft later she would spread... \nt referring to BTJMAN spreading a mat for BTJTOK. \ref 2662 \id 750603134720030608 \begin 0:46:31 \sp BTJTOK \tx asal uda ampir siang ajaq kita... \pho ʔasal ʔuda ʔampir siyaŋ ʔaja kitaʔ \mb asal uda ampir siang aja kita \ge as.long.as PFCT near daytime just 1PL \gj as.long.as PFCT near daytime just 1PL \ft when the day’s almost breaking, I... \nt = early in the morning, I... \ref 2663 \id 708739134721030608 \begin 0:46:31 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2664 \id 899729134721030608 \begin 0:46:33 \sp EXPERN \tx pulang? \pho pulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft you went home? \nt continuing BTJTOK. \ref 2665 \id 576705134721030608 \begin 0:46:33 \sp BTJTOK \tx uda bedug subuh, dibangunin suru pulang. \pho ʔuda bəduk subuh dibaŋunin suruʔ pulaŋ \mb uda bedug subuh di- bangun -in suru pulang \ge PFCT k.o.drum dawn DI- rise -IN order return \gj PFCT k.o.drum dawn DI-rise-IN order return \ft when the sound of large drum announcing the dawn prayer time was over, she woke me up and asked me to go home. \nt 1. part of his previous utterance. 2. intending to say that early in the morning, BTJMAN would ask him to go home. \ref 2666 \id 298730135027030608 \begin 0:46:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2667 \id 272647135027030608 \begin 0:46:35 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2668 \id 187814135027030608 \begin 0:46:36 \sp BTJTOK \tx gitu saya. \pho gituʔ saya \mb gitu saya \ge like.that 1SG \gj like.that 1SG \ft that’s the way I was. \ref 2669 \id 891640135027030608 \begin 0:46:37 \sp BTJTOK \tx dikasi aér suru xx. \pho dikasiʔ ʔaer suru kəkəbur \mb di- kasi aér suru xx \ge DI- give water order xx \gj DI-give water order xx \ft she gave me water to xxx. \nt unclear utterance. \ref 2670 \id 512089135238030608 \begin 0:46:38 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2671 \id 600608135239030608 \begin 0:46:39 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2672 \id 635242135239030608 \begin 0:46:40 \sp BTJTOK \tx sumur... \pho sumur \mb sumur \ge well \gj well \ft the well... \nt getting interrupted. \ref 2673 \id 438186135239030608 \begin 0:46:40 \sp EXPERN \tx émang nggaq pa-pa tu samaq orang tuaqnya? \pho ʔemaŋ ŋga papa tuʔ sama ʔoraŋ tuwaɲa \mb émang ngga pa - pa tu sama orang tua -nya \ge indeed NEG what - what that with person old -NYA \gj indeed NEG RED-what that with person old-NYA \ft was that just okay with her parents? \nt 1. = didn’t her parents mind with that? 2. asking whether BTJMAN’s parents allowing him staying overnight at BTJMAN’s house. \ref 2674 \id 506510135512030608 \begin 0:46:42 \sp BTJTOK \tx ah? \pho ʔã \mb ah \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 2675 \id 426702135512030608 \begin 0:46:42 \sp EXPERN \tx nggaq pa-pa samaq orang tuaqnya Ibuq duluq? \pho ŋga papa samaʔ ʔoraŋ tuwaɲa ʔibuʔ duluʔ \mb ngga pa - pa sama orang tua -nya Ibu dulu \ge NEG what - what with person old -NYA mother before \gj NEG RED-what with person old-NYA mother before \ft was that just okay with her parents? \nt 1. = didn’t her parents mind with you staying overnight? 2. repeating her question. \ref 2676 \id 999030135512030608 \begin 0:46:44 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2677 \id 924807135512030608 \begin 0:46:44 \sp BTJTOK \tx kagaq. \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = they didn’t mind. \ref 2678 \id 855115142023030608 \begin 0:46:46 \sp EXPERN \tx nggaq pa-pa yaq? \pho ŋga papa ya \mb ngga pa - pa ya \ge NEG what - what yes \gj NEG RED-what yes \ft so that was just okay, right? \nt referring to BTJTOK staying overnight at BTJMAN’s house. \ref 2679 \id 448640142023030608 \begin 0:46:46 \sp BTJTOK \tx kagaq. \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = yes, that’s just okay. \ref 2680 \id 706940142023030608 \begin 0:46:47 \sp BTJMAN \tx kan nginep misah dia mah, tidurnya. \pho kan ŋinəp misaʰ diya ma tidurɲa \mb kan ng- inep m- pisah dia mah tidur -nya \ge KAN N- spend.the.night N- separate 3 MAH lie.down -NYA \gj KAN N-spend.the.night N-separate 3 MAH lie.down-NYA \ft he stayed overnight, but he slept separately. \nt = although he stayed overnight at my home, we slept in different room. \ref 2681 \id 355035142130030608 \begin 0:46:47 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2682 \id 690168142130030608 \begin 0:46:48 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2683 \id 177518142130030608 \begin 0:46:49 \sp BTJTOK \tx kan kita mah di luar. \pho kan kita ma di luwar \mb kan kita mah di luar \ge KAN 1PL MAH LOC out \gj KAN 1PL MAH LOC out \ft I was outside. \nt 1. = I slept outside the house. 2. probably intending to say that he slept on the terrace. \ref 2684 \id 654509142130030608 \begin 0:46:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2685 \id 243140142335030608 \begin 0:46:51 \sp BTJTOK \tx dia mah sebelah dalem. \pho diya ma bla daləm \mb dia mah se- belah dalem \ge 3 MAH SE- side inside \gj 3 MAH SE-side inside \ft she was inside. \nt 1. = she slept inside the house. 2. referring to BTJMAN. \ref 2686 \id 164963142335030608 \begin 0:46:52 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2687 \id 250991142335030608 \begin 0:46:52 \sp BTJTOK \tx jadiq apa ceritaqnya... kita ngomong jugaq Buq nggaq beradepan begini. \pho jadiʔ ʔapa critaɲa kitaʔ ŋomɔŋ juga buʔ ŋga bərʔadəpan bəgini \mb jadi apa cerita -nya kita ng- omong juga Bu ngga ber- adep -an begini \ge so what story -NYA 1PL N- speak also TRU-mother NEG BER- face -AN like.this \gj so what story-NYA 1PL N-speak also TRU-mother NEG BER-face-AN like.this \ft I can tell you that the way we talked wasn’t facing each other like this. \nt referring to the way he made conversation with BTJMAN. \ref 2688 \id 717426142335030608 \begin 0:46:56 \sp EXPERN \tx jadiq gimana? \pho jadiʔ gimana \mb jadi gimana \ge become how \gj become how \ft so how? \ref 2689 \id 207095142743030608 \begin 0:46:57 \sp BTJTOK \tx sepertinya kaloq kita ngelancong. \pho səpərtiɲa kalɔʔ kitaʔ ŋəlancɔŋ \mb seperti -nya kalo kita nge- lancong \ge like -NYA TOP 1PL N- go.sightseeing \gj like-NYA TOP 1PL N-go.sightseeing \ft it was just like having a trip. \nt referring to the way he made conversation with BTJMAN. \ref 2690 \id 962191142743030608 \begin 0:46:58 \sp BTJTOK \tx dia mah di kamar sono, kita mah di luaran sini. \pho jya ma diʔ kamar sonɔ kita ma li luwaran sini \mb dia mah di kamar sono kita mah di luar -an sini \ge 3 MAH LOC room there 1PL MAH LOC out -AN here \gj 3 MAH LOC room there 1PL MAH LOC out-AN here \ft she was there in the room, and I was outside. \nt intending to say that the conversation he made with BTJMAN was taken place at different place; BTJMAN was inside the house, while he was outside. \ref 2691 \id 976382142743030608 \begin 0:47:01 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2692 \id 341134070117040608 \begin 0:47:01 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2693 \id 158175070117040608 \begin 0:47:01 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2694 \id 453339070118040608 \begin 0:47:01 \sp BTJTOK \tx bebisik xx di luar pager. \pho bəbisik daʔ di luwar pagər \mb be- bisik xx di luar pager \ge BER- whisper xx LOC out fence \gj BER-whisper xx LOC out fence \ft whispering to each other out of the fence. \nt referring to how he made conversation with BTJMAN. \ref 2695 \id 485754070118040608 \begin 0:47:03 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2696 \id 778244070118040608 \begin 0:47:03 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2697 \id 863905070118040608 \begin 0:47:04 \sp BTJTOK \tx tapiq bebisik ajaq. \pho tapiʔ bəbiːsik ʔajaʔ \mb tapi be- bisik aja \ge but BER- whisper just \gj but BER-whisper just \ft but it was just whispering. \nt = but we kept on whispering. \ref 2698 \id 572851070118040608 \begin 0:47:05 \sp BTJTOK \tx apa ajaq kita omongin maq dia. \pho ʔapa ʔaja kitaʔ ʔomɔŋin ma diya \mb apa aja kita omong -in maq dia \ge what just 1PL speak -IN MAH 3 \gj what just 1PL speak-IN MAH 3 \ft I talked about everything with her. \nt = anything was possible to be the topic of conversation with her. \ref 2699 \id 329245070118040608 \begin 0:47:06 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2700 \id 129841070118040608 \begin 0:47:07 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2701 \id 348939070118040608 \begin 0:47:08 \sp EXPERN \tx jadiq kayaq bukan pacaran dong, ya? \pho jadi kayaʔ bukan pacaran dɔŋ ya \mb jadi kaya bukan pacar -an dong ya \ge so like NEG boy.or.girlfriend -AN DONG yes \gj so like NEG boy.or.girlfriend-AN DONG yes \ft so it wasn’t like having a date, right? \ref 2702 \id 829107070119040608 \begin 0:47:10 \sp BTJTOK \tx ya ya ka(loq), kaloq pacaran sekarang mah énak. \pho yap yaʔ kaʔ kalɔʔ pacaran səkaraŋ ma ʔenak \mb ya ya kalo kalo pacar -an sekarang mah énak \ge yes yes TOP TOP boy.or.girlfriend -AN now MAH pleasant \gj yes yes TOP TOP boy.or.girlfriend-AN now MAH pleasant \ft yeah, yeah... having a date is quite fun now. \ref 2703 \id 730072070119040608 \begin 0:47:12 \sp BTJTOK \tx orang di bangkuq bedérét. \pho ʔoraŋ di baŋkuʔ bəderɛt \mb orang di bangku be- dérét \ge person LOC seat BER- row \gj person LOC seat BER-row \ft they sit in rows. \nt 1. referring to how people having a date at the present time. 2. = they sit side by side in rows. \ref 2704 \id 340892070119040608 \begin 0:47:13 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2705 \id 587468070119040608 \begin 0:47:13 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2706 \id 285052070119040608 \begin 0:47:14 \sp BTJTOK \tx kaluq... \pho kaluʔ \mb kalu \ge TOP \gj TOP \ft if... \ref 2707 \id 780776070119040608 \begin 0:47:14 \sp BTJMAN \tx duduk samaqan. \pho duduk samaʔan \mb duduk sama -an \ge sit same -AN \gj sit same-AN \ft they sit together. \nt 1. talking while laughing. 2. = they sit side by side. 3. still referring to how lovers having a date at the present time. \ref 2708 \id 215212070119040608 \begin 0:47:15 \sp BTJTOK \tx kaluq du(luq), kaluq duluq mah enggaq. \pho kalu duʔ kalu duluʔ ma ŋ̩gaʔ \mb kalu dulu kalu dulu mah enggaq \ge TOP before TOP before MAH NEG \gj TOP before TOP before MAH NEG \ft but not in the past. \nt 1. = but in the past it wasn’t like that. 2. comparing the way people having a date in the past and in the present time. \ref 2709 \id 585735070119040608 \begin 0:47:17 \sp BTJTOK \tx dia di dalem, kita di luar. \pho jyaʔ di daləm kitaʔ di luwar \mb dia di dalem kita di luar \ge 3 LOC inside 1PL LOC out \gj 3 LOC inside 1PL LOC out \ft she was inside, and I was outside. \ref 2710 \id 866248070120040608 \begin 0:47:17 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2711 \id 349443070120040608 \begin 0:47:18 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2712 \id 293364070120040608 \begin 0:47:19 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2713 \id 979330070120040608 \begin 0:47:19 \sp EXPERN \tx apa yang diomongin dong jadiqnya ya? \pho ʔapa yaŋ diʔomɔŋin dɔŋ jadiɲa ya \mb apa yang di- omong -in dong jadi -nya ya \ge what REL DI- speak -IN DONG become -NYA yes \gj what REL DI-speak-IN DONG become-NYA yes \ft so what did you talk about then? \ref 2714 \id 123752070120040608 \begin 0:47:20 \sp BTJTOK \tx iya, pagernya jugaq pager jaroq. \pho ʔiya pagərɲa ga pagər jarɔʔ \mb iya pager -nya juga pager jaroq \ge yes fence -NYA also fence strips.of.bamboo \gj yes fence-NYA also fence strips.of.bamboo \ft yeah, and it was fence made of strips of bamboo. \ref 2715 \id 606663070120040608 \begin 0:47:22 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2716 \id 709596070120040608 \begin 0:47:22 \sp BTJTOK \tx pager jaman duluq mah. \pho pagər jaman duluʔ ma \mb pager jaman dulu mah \ge fence period before MAH \gj fence period before MAH \ft an old-time fence. \nt referring to the bamboo fence. \ref 2717 \id 891793070120040608 \begin 0:47:24 \sp EXPERN \tx pager jaroq? \pho pagər jarɔʔ \mb pager jaroq \ge fence strips.of.bamboo \gj fence strips.of.bamboo \ft bamboo fence? \ref 2718 \id 393462070121040608 \begin 0:47:25 \sp BTJTOK \tx iya, bambuq dibelah-belah gitu \pho ʔiyaʔ bambuʔ dibəlabəlah gituʔ \mb iya bambu di- belah - belah gitu \ge yes bamboo DI- side - side like.that \gj yes bamboo DI-RED-side like.that \ft yeah, bamboo that split up to pieces. \nt referring to the way of making bamboo fence (‘pager jaro’). \ref 2719 \id 335579070121040608 \begin 0:47:25 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2720 \id 389783070121040608 \begin 0:47:26 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔː gituʔ \mb o gitu \ge or like.that \gj or like.that \ft I see. \ref 2721 \id 602928070121040608 \begin 0:47:26 \sp BTJMAN \tx xxx témbok begini. \pho xxx tembɔk bəgini \mb xxx témbok begini \ge xxx wall like.this \gj xxx wall like.this \ft xxx brickwork like this. \nt unclear utterance. \ref 2722 \id 930978070121040608 \begin 0:47:27 \sp BTJTOK \tx dianyam, he-em. \pho diʔaɲam ʔə̃ʔə̃m \mb di- anyam he-em \ge DI- plait uh-huh \gj DI-plait uh-huh \ft aha, it’s woven. \nt referring to the strips of bamboo used to make the fence. \ref 2723 \id 178921070121040608 \begin 0:47:28 \sp EXPERN \tx iya ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 2724 \id 834205070121040608 \begin 0:47:28 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2725 \id 910145070121040608 \begin 0:47:29 \sp EXPERN \tx 0. \nt clearing her throat. \ref 2726 \id 124513070122040608 \begin 0:47:30 \sp BTJTOK \tx jadiq ngomong masing-masing. \pho jadiʔ ŋomɔŋ masiŋmasiŋ \mb jadi ng- omong masing-masing \ge so N- speak respective \gj so N-speak respective \ft so we talked separately. \nt referring to the way he made conversation with BTJMAN. \ref 2727 \id 793446070122040608 \begin 0:47:31 \sp BTJTOK \tx dia di dalem, saya di luar. \pho jya di daləm saʔ di luwar \mb dia di dalem saya di luar \ge 3 LOC inside 1SG LOC out \gj 3 LOC inside 1SG LOC out \ft she was inside, I was outside. \nt still referring to the way he made conversation with BTJMAN. \ref 2728 \id 773859070122040608 \begin 0:47:32 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2729 \id 960917070122040608 \begin 0:47:33 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2730 \id 256470070122040608 \begin 0:47:34 \sp BTJTOK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2731 \id 103648070122040608 \begin 0:47:35 \sp EXPERN \tx trus pacarannya brapa lamaq Bapaq? \pho trus pacaranɲa b̩rapa lama bapaʔ \mb trus pacar -an -nya brapa lama Bapa \ge continue boy.or.girlfriend -AN -NYA how.much long.time Father \gj continue boy.or.girlfriend-AN-NYA how.much long.time Father \ft how long were you in date with her? \ref 2732 \id 216288070122040608 \begin 0:47:36 \sp XXX \tx yang sabar xxx. \pho yaŋ sabar xxx \mb yang sabar xxx \ge REL patient xxx \gj REL patient xxx \ft be patient xxx. \ref 2733 \id 663847070122040608 \begin 0:47:37 \sp BTJIDA \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying XXX. \ref 2734 \id 600543070123040608 \begin 0:47:37 \sp BTJTOK \tx ampir setaun adaq. \pho ʔampir staun ʔadaʔ \mb ampir se- taun ada \ge near SE- year exist \gj near SE-year exist \ft almost one year. \nt referring to the time he spent to be in date with BTJMAN. \ref 2735 \id 445288070123040608 \begin 0:47:38 \sp EXPERN \tx setaunan baruq kawin? \pho staunan baruʔ kawin \mb se- taun -an baru kawin \ge SE- year -AN new married \gj SE-year-AN new married \ft one year of having a date then got married? \ref 2736 \id 178199070123040608 \begin 0:47:39 \sp BTJTOK \tx he-em, baruq diurusin maq... \pho ʔə̃ʔə̃m baruʔ diʔurusin ma \mb he-em baru di- urus -in ma \ge uh-huh new DI- arrange -IN with \gj uh-huh new DI-arrange-IN with \ft aha, then it was arranged by... \nt referring to the marriage. \ref 2737 \id 395664070123040608 \begin 0:47:39 \sp EXPERN \tx o... baruq nika? \pho ʔɔː baru nika \mb o baru nika \ge EXCL new married \gj EXCL new married \ft oh... then you got married? \ref 2738 \id 444645070123040608 \begin 0:47:41 \sp BTJTOK \tx baruq diurusinlah amaq orang tuaq. \pho baruʔ diʔurusinla ʔama ʔoraŋ tuwaʔ \mb baru di- urus -in -lah ama orang tua \ge new DI- arrange -IN -LAH with person old \gj new DI-arrange-IN-LAH with person old \ft then it was arranged by my parents. \nt 1. continuing his previous utterance. 2. referring to his marriage. \ref 2739 \id 157455070123040608 \begin 0:47:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2740 \id 957701070123040608 \begin 0:47:43 \sp BTJTOK \tx setaun dah. \pho sətaun dah \mb se- taun dah \ge SE- year DAH \gj SE-year DAH \ft almost a year. \ref 2741 \id 197254070123040608 \begin 0:47:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2742 \id 264003070123040608 \begin 0:47:44 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2743 \id 702318070124040608 \begin 0:47:45 \sp BTJTOK \tx taun nem puluh saya kawin. \pho taun nəm puluʔ sa kawin \mb taun nem puluh saya kawin \ge year six ten 1SG married \gj year six ten 1SG married \ft I got married in sixty. \nt referring to the time of his marriage. \ref 2744 \id 972965070124040608 \begin 0:47:47 \sp EXPERN \tx nam puluh? \pho nam puluʰ \mb nam puluh \ge six ten \gj six ten \ft sixty? \ref 2745 \id 244693070124040608 \begin 0:47:47 \sp BTJTOK \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2746 \id 169571070124040608 \begin 0:47:48 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2747 \id 286748070124040608 \begin 0:47:48 \sp XXX \tx siapa? \pho cyapaʔ \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \nt a voice of a man talking outside. \ref 2748 \id 492480070124040608 \begin 0:47:50 \sp BTJTOK \tx taun nem pulu sa(ya) kawin, taun nem duaq punyaq anak. \pho taun nəm puluʔ sa kawin taun nəm duwaʔ puɲa ʔanak \mb taun nem pulu saya kawin taun nem dua punya anak \ge year six ten 1SG married year six two have child \gj year six ten 1SG married year six two have child \ft in sixty I got married, then in sixty two I got a child. \ref 2749 \id 428782070124040608 \begin 0:47:53 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge or like.that \gj or like.that \ft oh I see. \ref 2750 \id 445684074013040608 \begin 0:47:53 \sp BTJTOK \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2751 \id 847135070124040608 \begin 0:47:54 \sp EXPERN \tx duluq kawinnya kayaq gimana sih Paq, Kong? \pho duluʔ kawinɲa kayaʔ gimana si pa kɔŋ \mb dulu kawin -nya kaya gimana sih Pa Kong \ge before married -NYA like how SIH TRU-father TRU-grandfather \gj before married-NYA like how SIH TRU-father TRU-grandfather \ft how did you get married long time ago? \ref 2752 \id 423269070125040608 \begin 0:47:56 \sp BTJTOK \tx hah? \pho hãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2753 \id 904565070125040608 \begin 0:47:56 \sp EXPERN \tx caraq kawinnya duluq gimana tu? \pho caraʔ kawinɲa dulu gimana tuʔ \mb cara kawin -nya dulu gimana tu \ge manner married -NYA before how that \gj manner married-NYA before how that \ft what way that’s used to do the marriage long time ago? \nt = how did the marriage occur in the past? \ref 2754 \id 853099070125040608 \begin 0:47:58 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2755 \id 765174070125040608 \begin 0:47:58 \sp EXPERN \tx waktuq jamannya Engkong kawin duluq caraqnya gimana? \pho waktuʔ jamanɲa ŋkɔŋ kawin duluʔ caraɲa gimana \mb waktu jaman -nya Engkong kawin dulu cara -nya gimana \ge time period -NYA grandfather married before manner -NYA how \gj time period-NYA grandfather married before manner-NYA how \ft what way did you use to do your marriage? \nt = in your time, how did the marriage occur? \ref 2756 \id 796336070125040608 \begin 0:48:00 \sp BTJTOK \tx ya, ya caraqnya kita nika. \pho ya ya caraɲa kita nikah \mb ya ya cara -nya kita nika \ge yes yes manner -NYA 1PL married \gj yes yes manner-NYA 1PL married \ft well, we did the marriage contract. \ref 2757 \id 735455070125040608 \begin 0:48:02 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2758 \id 818049070125040608 \begin 0:48:02 \sp EXPERN \tx nggaq, maksudnya pakéq itu nggaq résépsiq gitu-gitu nggaq? \pho ŋga maksutɲaʔ pakeʔ ʔitu ŋgaʔ resepsiʔ gitugitu ŋgaʔ \mb ngga maksud -nya paké itu ngga résépsiq gitu - gitu ngga \ge NEG intention -NYA use that NEG reception like.that - like.that NEG \gj NEG intention-NYA use that NEG reception RED-like.that NEG \ft no, I mean is was there any reception or something like that or not? \ref 2759 \id 271954070125040608 \begin 0:48:06 \sp BTJTOK \tx pakéq. \pho pakeʔ \mb paké \ge use \gj use \ft yes, it’s used. \nt = yes, there was also a reception. \ref 2760 \id 234930070125040608 \begin 0:48:06 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft oh. \ref 2761 \id 785199070126040608 \begin 0:48:07 \sp BTJTOK \tx pakéq... wah, pakéq hiburan jugaq Buq. \pho pakeʔ wa pakeʔ ʰiburan jugaʔ buʔ \mb paké wah paké hibur -an juga Bu \ge use EXCL use entertain -AN also TRU-mother \gj use EXCL use entertain-AN also TRU-mother \ft yes, it’s used... hey, there was also an entertainment. \nt 1. = yes, besides the reception, there was also an entertainment. 2. telling that in old-time wedding feast, the host provided some entertainments for the guests. \ref 2762 \id 753256070126040608 \begin 0:48:09 \sp EXPERN \tx o adaq hiburannya jugaq? \pho ʔo ʔadaʔ hiburanɲa jugaʔ \mb o ada hibur -an -nya juga \ge EXCL exist entertain -AN -NYA also \gj EXCL exist entertain-AN-NYA also \ft oh, so there was also an entertainment? \ref 2763 \id 286014070126040608 \begin 0:48:10 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2764 \id 750065070126040608 \begin 0:48:10 \sp BTJTOK \tx we... duluq mah jaman hiburan jaman duluq. \pho wəː duluʔ ma jaman ʰiburan jaman duluʔ \mb we dulu mah jaman hibur -an jaman dulu \ge EXCL before MAH period entertain -AN period before \gj EXCL before MAH period entertain-AN period before \ft ooh... years ago it was an entertainment period. \nt = any kinds of entertainment were easy to find many years ago. \ref 2765 \id 656515070126040608 \begin 0:48:11 \sp XXX \tx xxx moq atas. \pho xxx mɔʔ ʔatas \mb xxx mo atas \ge xxx want up \gj xxx want up \ft xxx up there. \nt a voice of a child talking outside. \ref 2766 \id 663677070126040608 \begin 0:48:13 \sp BTJTOK \tx dipanggil... kebudayaqan duluq ni... \pho dipaŋgil kəbudayaʔan duluʔ ni \mb di- panggil ke an budayaq dulu ni \ge DI- call KE AN culture before this \gj DI-call KE.AN-culture before this \ft it’s called... old popular arts were... \nt 1. intending to say that old popular arts were used to entertain the guests of the wedding party. 2. = the old popular arts were commonly put on performance. \ref 2767 \id 435047070126040608 \begin 0:48:14 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2768 \id 854533070126040608 \begin 0:48:15 \sp BTJTOK \tx adaq lénong. \pho ʔadaʔ lenɔːŋ \mb ada lénong \ge exist k.o.folk.theater \gj exist k.o.folk.theater \ft there’s an open-air folk play. \nt mentioning the old popular arts usually provided by the party holder (such as at the wedding reception). \ref 2769 \id 556964070127040608 \begin 0:48:16 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 2770 \id 617588070127040608 \begin 0:48:17 \sp BTJTOK \tx adaq tanjiq. \pho ʔaːdaʔ tanjiʔ \mb ada tanjiq \ge exist k.o.large.drum \gj exist k.o.large.drum \ft there was large drum performance. \nt still mentioning the old popular art usually found at the wedding reception. \ref 2771 \id 711325070127040608 \begin 0:48:18 \sp BTJMAN \tx wayang. \pho wayaŋ \mb wayang \ge shadow.puppet \gj shadow.puppet \ft shadow puppets performance. \nt continuing BTJTOK about the old popular art found at the wedding reception. \ref 2772 \id 264208070127040608 \begin 0:48:19 \sp EXPERN \tx tanjiq? \pho tanjiʔ \mb tanjiq \ge k.o.large.drum \gj k.o.large.drum \ft large drum performance? \nt referring to old popular art found at the wedding reception. \ref 2773 \id 547710070127040608 \begin 0:48:19 \sp BTJTOK \tx he-eh, jidor. \pho hə̃ʔə̃h jidɔr \mb he-eh jidor \ge uh-huh k.o.music.performance \gj uh-huh k.o.music.performance \ft aha, the music performance. \nt referring to Jakartan music performance using trumpets and drums. \ref 2774 \id 782440070127040608 \begin 0:48:20 \sp EXPERN \tx tan(jiq), o jidor. \pho tan ʔo jidɔr \mb tanjiq o jidor \ge k.o.large.drum EXCL k.o.music.performance \gj k.o.large.drum EXCL k.o.music.performance \ft the large drum... oh, the music performance. \ref 2775 \id 293396070127040608 \begin 0:48:21 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2776 \id 620902070127040608 \begin 0:48:22 \sp BTJTOK \tx adaq wayang kulit. \pho ʔadaʔ wayaŋ kulɪt \mb ada wayang kulit \ge exist shadow.puppet skin \gj exist shadow.puppet skin \ft there was shadow puppets show. \nt still mentioning the old popular art found at the wedding reception. \ref 2777 \id 615077070127040608 \begin 0:48:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2778 \id 810430070128040608 \begin 0:48:25 \sp BTJTOK \tx adaq topéng. \pho ʔadaʔ topeŋ \mb ada topéng \ge exist mask \gj exist mask \ft there was mask performance. \nt still mentioning the old popular art found at the wedding reception. \ref 2779 \id 919019070128040608 \begin 0:48:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2780 \id 778918070128040608 \begin 0:48:26 \sp BTJTOK \tx rupaq-rupaq dah tu hiburan. \pho rupaʔrupaʔ da tuːʔ ʔiburan \mb rupa - rupa dah tu hibur -an \ge shape - shape DAH that entertain -AN \gj RED-shape DAH that entertain-AN \ft any kinds of entertainments. \ref 2781 \id 496926070128040608 \begin 0:48:28 \sp BTJTOK \tx cuman kita ya mana senangnya kita moq manggil. \pho cuman kitaʔ ya mana sənaŋɲa kitaʔ mɔ maŋgil \mb cuman kita ya mana senang -nya kita mo m- panggil \ge only 1PL yes which enjoy -NYA 1PL want N- call \gj only 1PL yes which enjoy-NYA 1PL want N-call \ft it’s only about which one that we prefer to call. \nt 1. = it’s only about which one that we prefer to put it on performance. 2. referring to choosing and providing the entertainment used to give pleasure to the guests. \ref 2782 \id 443045070128040608 \begin 0:48:30 \sp BTJTOK \tx apa panggil lénong. \pho ʔapaʔ paŋgil lenɔŋ \mb apa panggil lénong \ge what call k.o.folk.theater \gj what call k.o.folk.theater \ft it could be putting the open-air folk on performance. \nt still referring to choosing and providing the entertainment used to give pleasure to the guests. \ref 2783 \id 274121070128040608 \begin 0:48:31 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2784 \id 659408070128040608 \begin 0:48:31 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2785 \id 690400070128040608 \begin 0:48:32 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2786 \id 470729070129040608 \begin 0:48:32 \sp BTJTOK \tx manggil lé(nong), lénong, gitu. \pho maŋgil leʷ lenɔŋ gituʔ \mb m- panggil lénong lénong gitu \ge N- call k.o.folk.theater k.o.folk.theater like.that \gj N-call k.o.folk.theater k.o.folk.theater like.that \ft putting the open-air folk on performance. \nt still referring to choosing and providing the entertainment used to give pleasure to the guests. \ref 2787 \id 264145070129040608 \begin 0:48:34 \sp EXPERN \tx kayaqnya lebi raméq lénong ya? \pho kayaɲa ləbi rameʔ lenɔŋ yaʰ \mb kaya -nya lebi ramé lénong ya \ge like -NYA more crowded k.o.folk.theater yes \gj like-NYA more crowded k.o.folk.theater yes \ft seemingly the open-air folk is more exciting, right? \nt = seemingly putting the open-air folk on performance is more exciting, right? \ref 2788 \id 399455070129040608 \begin 0:48:35 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2789 \id 255788070129040608 \begin 0:48:36 \sp BTJTOK \tx lebi raméq lénong hiburan duluq mah. \pho ləbi rameʔ lenɔŋ ʔiburan duluʔ maː \mb lebi ramé lénong hibur -an dulu mah \ge more crowded k.o.folk.theater entertain -AN before MAH \gj more crowded k.o.folk.theater entertain-AN before MAH \ft the open-air folk is kind of old entertainment giving more pleasure. \ref 2790 \id 347707070129040608 \begin 0:48:38 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2791 \id 826747070129040608 \begin 0:48:38 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2792 \id 657342070129040608 \begin 0:48:39 \sp BTJTOK \tx banyak padaq... banyak pengunjungnyalah. \pho baɲak padaʔ baɲak pəŋunjuŋɲalah \mb banyak pada banyak peng- kunjung -nya -lah \ge a.lot PL a.lot PEN- visit -NYA -LAH \gj a.lot PL a.lot PEN-visit-NYA-LAH \ft there were many people... there were many visitors. \nt 1. actually intending to say that the open-air folk got many audience. 2. = it got lots of audience. \ref 2793 \id 157869070129040608 \begin 0:48:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2794 \id 714873070129040608 \begin 0:48:41 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2795 \id 485492070130040608 \begin 0:48:42 \sp BTJTOK \tx (cu)man pélem blon adaq. \pho man peləm blɔn ʔadaʔ \mb cuman pélem blon ada \ge only film not.yet exist \gj only film not.yet exist \ft but there wasn’t any movie yet. \nt telling that at the time when he got married, there wasn’t any movie that used as recreational facility. \ref 2796 \id 883553070130040608 \begin 0:48:42 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2797 \id 504725070130040608 \begin 0:48:44 \sp BTJTOK \tx blon, iya blom... \pho blɔn ʔiyaʔ lɔm \mb blon iya blom \ge not.yet yes not.yet \gj not.yet yes not.yet \ft yeah, it hasn’t yet... \nt getting interrupted. \ref 2798 \id 127714070130040608 \begin 0:48:44 \sp EXPERN \tx masaq taun nem pulu blom adaq félem? \pho masaʔ taun nəm puluʰ blɔm ʔadaʔ feləm \mb masa taun nem pulu blom ada félem \ge incredible year six ten not.yet exist film \gj incredible year six ten not.yet exist film \ft is it really true that there wasn’t any movie yet in sixty? \ref 2799 \id 601891070130040608 \begin 0:48:46 \sp BTJTOK \tx jugaq blon begitu seruq. \pho jugaʔ blɔm bəgituʔ səruʔ \mb juga blon begitu seruq \ge also not.yet like.that violent \gj also not.yet like.that violent \ft well, it wasn’t quite exciting yet. \nt 1. referring to the movie. 2. intending to say that in sixty, not many people interested to see movie. \ref 2800 \id 606004070130040608 \begin 0:48:47 \sp BTJTOK \tx masi jarang-jarang. \pho masiʔ jaraŋjaraŋ \mb masi jarang - jarang \ge still rare - rare \gj still RED-rare \ft it’s quite rare. \nt referring to the movie. \ref 2801 \id 420275070130040608 \begin 0:48:47 \sp EXPERN \tx blum banyak ya? \pho blum baɲak yaʔ \mb blum banyak ya \ge not.yet a.lot yes \gj not.yet a.lot yes \ft not too many, right? \nt referring to the number of moviegoer or the movie itself. \ref 2802 \id 971554070130040608 \begin 0:48:48 \sp BTJTOK \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 2803 \id 838230070131040608 \begin 0:48:48 \sp EXPERN \tx layar tancep blom adaq? \pho layar tancəp blɔm ʔadaʔ \mb layar tancep blom ada \ge sail embed not.yet exist \gj sail embed not.yet exist \ft there wasn’t any open-air movie yet? \ref 2804 \id 145550070131040608 \begin 0:48:49 \sp BTJTOK \tx e... \pho ʔə̃ \mb e \ge FILL \gj FILL \ft er... \ref 2805 \id 661114070131040608 \begin 0:48:50 \sp BTJTOK \tx adaq, cuman jarang. \pho ʔadaʔ man jaraːŋ \mb ada cuman jarang \ge exist only rare \gj exist only rare \ft the open-air movie was already available, but it was quite rare. \ref 2806 \id 556242070131040608 \begin 0:48:50 \sp EXPERN \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft it was already available. \nt repeating BTJTOK about the open-air movie. \ref 2807 \id 181575070131040608 \begin 0:48:51 \sp EXPERN \tx jarang, ya? \pho jaraŋ ya \mb jarang ya \ge rare yes \gj rare yes \ft it’s quite rare, huh? \nt still referring to the open-air movie. \ref 2808 \id 533229082142040608 \begin 0:48:51 \sp BTJTOK \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2809 \id 401822082142040608 \begin 0:48:51 \sp AUX \tx 0. \nt a child is crying. \ref 2810 \id 442930082143040608 \begin 0:48:52 \sp BTJTOK \tx banyakan masi orang manggil lénong. \pho baɲakan masiʔ ʔoraŋ maŋgil lenɔŋ \mb banyak -an masi orang m- panggil lénong \ge a.lot -AN still person N- call k.o.folk.theater \gj a.lot-AN still person N-call k.o.folk.theater \ft commonly it’s the open-air folk that put on performance. \nt referring to kind of entertainment used to please the guest. \ref 2811 \id 142194082143040608 \begin 0:48:54 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2812 \id 966865082143040608 \begin 0:48:55 \sp BTJTOK \tx wayang kulit, gitu. \pho wayaŋ kuliːt gituʔ \mb wayang kulit gitu \ge shadow.puppet skin like.that \gj shadow.puppet skin like.that \ft or shadow puppets show. \nt still referring to kind of entertainment used to please the guest. \ref 2813 \id 325585082143040608 \begin 0:48:56 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 2814 \id 719504082145040608 \begin 0:48:57 \sp BTJTOK \tx wayang, wayang Betawi. \pho wayaŋ wayaŋ bətawiʔ \mb wayang wayang Betawi \ge shadow.puppet shadow.puppet Betawi \gj shadow.puppet shadow.puppet Betawi \ft Betawi shadow puppets. \ref 2815 \id 924017082145040608 \begin 0:48:57 \sp XXX \tx wah, énérjiq tinggiq. [?] \pho waː ʔenerjiʔ tiŋgiʔ \mb wah énérji tinggi \ge EXCL energy high \gj EXCL energy high \ft wow, it’s a high energy. \nt reference unclear. \ref 2816 \id 174645082146040608 \begin 0:48:58 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2817 \id 967546082146040608 \begin 0:48:59 \sp BTJTOK \tx itu yang banyakan. \pho ʔituʔ yaŋ baɲakan \mb itu yang banyak -an \ge that REL a.lot -AN \gj that REL a.lot-AN \ft the most one. \nt 1. = that’s the very top one. 2. referring to Betawi shadow puppets 3. implicitly telling that many hosts liked to put Betawi shadow puppets on perfomance, and the shadow puppets show itself also had lots of audience. \ref 2818 \id 978531082146040608 \begin 0:49:01 \sp BTJTOK \tx amaq lénong dah tu, lénong Betawi. \pho ʔamaʔ lenɔŋ da tuʔ lenɔŋ bətawiʔ \mb ama lénong dah tu lénong Betawi \ge with k.o.folk.theater DAH that k.o.folk.theater Betawi \gj with k.o.folk.theater DAH that k.o.folk.theater Betawi \ft also the open-air folk, Betawi open-air folk. \nt referring to kind of entertainment usually put on performance by the host. \ref 2819 \id 195841082146040608 \begin 0:49:02 \sp BTJTOK \tx tu masi adaq situ yang punyaq, punyaq lénong. \pho tu masi ʔadaʔ situʔ yaŋ puɲa puɲaʔ lenɔŋ \mb tu masi ada situ yang punya punya lénong \ge that still exist 2 REL have have k.o.folk.theater \gj that still exist 2 REL have have k.o.folk.theater \ft the open-air folk is still available there. \nt telling that the open-air folk still could be found in his neighborhood. \ref 2820 \id 811487082146040608 \begin 0:49:04 \sp EXPERN \tx lénongnya masi adaq? \pho lenɔŋɲa masi ʔadaʔ \mb lénong -nya masi ada \ge k.o.folk.theater -NYA still exist \gj k.o.folk.theater-NYA still exist \ft oh, the open-air folk is still available? \ref 2821 \id 683643082146040608 \begin 0:49:05 \sp BTJTOK \tx adaq, cuman orangnya dah ninggal. \pho ʔadaʔ man ʔoraŋɲa da niŋgal \mb ada cuman orang -nya dah ninggal \ge exist only person -NYA PFCT pass.away \gj exist only person-NYA PFCT pass.away \ft yes, but the owner’s already dead. \nt referring to the owner of open-ait folk. \ref 2822 \id 314494082146040608 \begin 0:49:06 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2823 \id 619349082146040608 \begin 0:49:07 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2824 \id 613385082146040608 \begin 0:49:08 \sp BTJTOK \tx jadiq tar kaluq yang orangnya ninggal nggaq adaq yang ngurus uda. \pho jadiʔ tar kaluʔ yaŋ ʔoraŋɲa niŋgal ŋga ʔadaʔ yaŋ ŋurus ʔudaʰ \mb jadi tar kalu yang orang -nya ninggal ngga ada yang ng- urus uda \ge so moment TOP REL person -NYA pass.away NEG exist REL N- arrange PFCT \gj so moment TOP REL person-NYA pass.away NEG exist REL N-arrange PFCT \ft so if the owner has passed away, nobody could take care of it. \nt intending to say that nobody will responsible for the continued existence of the open-air folk if the owner passed away. \ref 2825 \id 285653082147040608 \begin 0:49:10 \sp AUX \tx 0. \nt a child is screaming. \ref 2826 \id 982509082147040608 \begin 0:49:10 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2827 \id 450271082147040608 \begin 0:49:11 \sp BTJTOK \tx kaluq wayang kan masi adaq jugaq nyang masi jalanin. \pho kaluʔ wayaŋ kan masi ʔada jugaʔ ɲaŋ masiʔ jalanin \mb kalu wayang kan masi ada juga nyang masi jalan -in \ge TOP shadow.puppet KAN still exist also REL still walk -IN \gj TOP shadow.puppet KAN still exist also REL still walk-IN \ft there’s somebody who keeps carrying out the shadow puppets show. \nt intending to say that there’s somebody who still responsibles for the continued existence of the shadow puppets show and this person lives around his place. \ref 2828 \id 221055082147040608 \begin 0:49:12 \sp XXX \tx Paq! \pho paʔ \mb Pa \ge TRU-father \gj TRU-father \ft Dad! \nt a voice of a child talking outside. \ref 2829 \id 680351082147040608 \begin 0:49:13 \sp XXX \tx Paq! \pho paʔ \mb Pa \ge TRU-father \gj TRU-father \ft Dad! \nt a voice of a child talking outside. \ref 2830 \id 772171082147040608 \begin 0:49:14 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2831 \id 493413082147040608 \begin 0:49:14 \sp BTJTOK \tx nerusin gitu kebudayaqan Betawi. \pho nərusin gituʔ kəbudayaʔan bətawiʔ \mb n- terus -in gitu ke an budayaq Betawi \ge N- continue -IN like.that KE AN culture Betawi \gj N-continue-IN like.that KE.AN-culture Betawi \ft something like keeping up Betawi culture. \nt = I would say that it’s like maintaining Betawi culture. \ref 2832 \id 800339082147040608 \begin 0:49:16 \sp EXPERN \tx di sini jugaq tinggalnya? \pho di sini jugaʔ tiŋgalɲa \mb di sini juga tinggal -nya \ge LOC here also live -NYA \gj LOC here also live-NYA \ft does he also live around here? \nt referring to the person who takes care of Betawi shadow puppets show. \ref 2833 \id 519187082148040608 \begin 0:49:18 \sp BTJTOK \tx deket tu kaloq dia. \pho dəkət tuh kaɔ diyah \mb deket tu kalo dia \ge near that TOP 3 \gj near that TOP 3 \ft he’s near. \nt = he lives near from here. \ref 2834 \id 196218082148040608 \begin 0:49:19 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2835 \id 838520082148040608 \begin 0:49:20 \sp XXX \tx Paq! \pho paːʔ \mb Pa \ge TRU-father \gj TRU-father \ft Dad! \nt a voice of a child talking outside. \ref 2836 \id 520023082148040608 \begin 0:49:20 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2837 \id 747089082148040608 \begin 0:49:21 \sp BTJTOK \tx Bang Udel itu nyang punyaq wayang di sini. \pho baŋ ʔudel ʔituʔ ɲaŋ puɲaʔ wayaŋ di siniʔ \mb Bang Udel itu nyang punya wayang di sini \ge TRU-older.brother Udel that REL have shadow.puppet LOC here \gj TRU-older.brother Udel that REL have shadow.puppet LOC here \ft it’s Udel who runs the shadow puppets show here. \nt referring to the person who still responsibles for the Betawi shadow puppets and also becomes the owner. \ref 2838 \id 152250082148040608 \begin 0:49:22 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ gituʔ \mb o gitu \ge or like.that \gj or like.that \ft I see. \ref 2839 \id 767290082148040608 \begin 0:49:23 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2840 \id 365860082148040608 \begin 0:49:24 \sp BTJTOK \tx nyang punyaq wayang, nyang dalang ya dia jugaq yang punyaq wayang. \pho ɲaŋ puɲa wayaŋ ɲaŋ dalaŋ ya diya jugaʔ yaŋ puɲa wayaŋ \mb nyang punya wayang nyang dalang ya dia juga yang punya wayang \ge REL have shadow.puppet REL narrator.and.puppeteer yes 3 also REL have shadow.puppet \gj REL have shadow.puppet REL narrator.and.puppeteer yes 3 also REL have shadow.puppet \ft he’s the owner of the shadow puppets, he also becomes the narrator and the puppeteer of the shadow puppets. \nt 1. = not only he owns the shadow puppets, but also he becomes the narrator and the puppeteer of it. 2. referring to Bang Udel. \ref 2841 \id 826372082149040608 \begin 0:49:26 \sp BTJTOK \tx yang... \pho yaŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft he’s... \nt getting interrupted while intending to tell something about Bang Udel. \ref 2842 \id 659005082149040608 \begin 0:49:27 \sp EXPERN \tx tar kapan-kapan kenalin ya Kong? \pho tar kapankapan kənalin ya kɔŋ \mb tar kapan - kapan kenal -in ya Kong \ge moment when - when recognize -IN yes TRU-grandfather \gj moment RED-when recognize-IN yes TRU-grandfather \ft would you like to introduce me to him someday later? \nt asking BTJTOK to introduce her to Bang Udel, the narrator and the puppeteer of the shadow puppets show who lives around BTJTOK’s place. \ref 2843 \id 217943082149040608 \begin 0:49:28 \sp BTJTOK \tx hah? \pho ʔãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 2844 \id 584752082149040608 \begin 0:49:28 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2845 \id 539166082149040608 \begin 0:49:28 \sp EXPERN \tx kapan-kapan kenalin, ya? \pho kapankapan kənalin yaʔ \mb kapan - kapan kenal -in ya \ge when - when recognize -IN yes \gj RED-when recognize-IN yes \ft introduce me to him sometime, okay? \nt = would you like to introduce me to him someday later? \ref 2846 \id 274002082149040608 \begin 0:49:29 \sp BTJTOK \tx bisaq, ni yang tukang dalang wayang kulit. \pho biːsaʔ ni yaŋ tukaŋ dalaŋ wayaŋ kulit \mb bisa ni yang tukang dalang wayang kulit \ge can this REL AGT narrator.and.puppeteer shadow.puppet skin \gj can this REL AGT narrator.and.puppeteer shadow.puppet skin \ft yes sure, here’s the narrator and the puppeteer of the shadow puppets. \nt = no worry, I’ll introduce you to the narrator and the puppeteer of the shadow puppets show. \ref 2847 \id 460270082149040608 \begin 0:49:29 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2848 \id 877640082149040608 \begin 0:49:31 \sp EXPERN \tx o ya bolé déh sip déh. \pho ʔɔː ya bole de sip deh \mb o ya bolé déh sip déh \ge EXCL yes may DEH EXCL DEH \gj EXCL yes may DEH EXCL DEH \ft okay, okay, that’s good. \ref 2849 \id 118529082150040608 \begin 0:49:32 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2850 \id 117317082150040608 \begin 0:49:32 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2851 \id 460846082150040608 \begin 0:49:32 \sp EXPERN \tx tar kapan-kapan ke sini lagiq. \pho tar kapankapan kə sini lagiʔ \mb tar kapan - kapan ke sini lagi \ge moment when - when to here more \gj moment RED-when to here more \ft I’ll come by here sometime. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2852 \id 653277082150040608 \begin 0:49:34 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2853 \id 249711082150040608 \begin 0:49:34 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2854 \id 803156082150040608 \begin 0:49:35 \sp EXPERN \tx maén lagiq. \pho maen lagiʔ \mb maén lagi \ge play more \gj play more \ft I’ll play again. \nt 1. = I’ll visit you again. 2. referring to coming by at BTJTOK’s house. \ref 2855 \id 164762082150040608 \begin 0:49:36 \sp BTJMAN \tx iya, maén. \pho ʔiyaʔ maen \mb iya maén \ge yes play \gj yes play \ft yes, you can play. \nt 1.= yes, please come. 2. asking EXPERN to come by at her house again. \ref 2856 \id 456363082150040608 \begin 0:49:36 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt while laughing. \ref 2857 \id 901506082151040608 \begin 0:49:37 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2858 \id 741193082151040608 \begin 0:49:37 \sp EXPERN \tx saya sih sering ke sini, gitu. \pho sa siʔ səriŋ kə sini gituʔ \mb saya sih sering ke sini gitu \ge 1SG SIH often to here like.that \gj 1SG SIH often to here like.that \ft I often come here, you know? \nt referring to coming to Cipedak village. \ref 2859 \id 953211082151040608 \begin 0:49:38 \sp BTJTOK \tx 0. \nt clearing his throat. \ref 2860 \id 336186082151040608 \begin 0:49:39 \sp EXPERN \tx cumaq kan blom tauq Engkong, gitu. \pho cumaʔ kan blɔm tauʔ ŋkɔŋː gituʔ \mb cuma kan blom tau Engkong gitu \ge only KAN not.yet know grandfather like.that \gj only KAN not.yet know grandfather like.that \ft but I didn’t know you yet. \ref 2861 \id 690812082151040608 \begin 0:49:41 \sp BTJTOK \tx iya, blon tauq, blon kenal. \pho ʔiyaʔ blɔn tauʔ blɔn kənal \mb iya blon tau blon kenal \ge yes not.yet know not.yet recognize \gj yes not.yet know not.yet recognize \ft yeah, you didn’t know me yet. \ref 2862 \id 197367082151040608 \begin 0:49:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2863 \id 357703082151040608 \begin 0:49:43 \sp BTJMAN \tx iya, lagiq adaq yang xxx \pho ʔiyaʔ lagiː ʔadaʔ yaŋ xxx \mb iya lagi ada yang xxx \ge yes more exist REL xxx \gj yes more exist REL xxx \ft yeah, besides there’s xxx. \nt unclear utterance. \ref 2864 \id 524842082151040608 \begin 0:49:45 \sp BTJMAN \tx namaqnya kagaq, kagaq kenal. \pho namɲa kagaʔ kagaʔ kənal \mb nama -nya kaga kaga kenal \ge name -NYA NEG NEG recognize \gj name-NYA NEG NEG recognize \ft unknown name, unfamiliar. \nt = it’s because we didn’t know each other. \ref 2865 \id 734705082152040608 \begin 0:49:47 \sp EXPERN \tx iya, he-eh. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, right. \ref 2866 \id 811078082152040608 \begin 0:49:47 \sp BTJTOK \tx nggaq kenal. \pho ŋga kənal \mb ngga kenal \ge NEG recognize \gj NEG recognize \ft it’s unknown. \nt = we didn’t know each other. \ref 2867 \id 114681082152040608 \begin 0:49:48 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2868 \id 249205082152040608 \begin 0:49:49 \sp EXPERN \tx trus duluq waktuq nika dipisain nggaq? \pho tr̩us duluʔ waktu nikaʰ dipisaʰin ŋgaʔ \mb trus dulu waktu nika di- pisa -in ngga \ge continue before time married DI- separate -IN NEG \gj continue before time married DI-separate-IN NEG \ft when you got married, were you placed separately? \ref 2869 \id 400702082152040608 \begin 0:49:51 \sp EXPERN \tx Engkong samaq Nénéq dipisain nggaq? \pho ŋ̩kɔŋ samaː neneʔ dipisain ŋgaʔ \mb Engkong sama Nénéq di- pisa -in ngga \ge grandfather same grandmother DI- separate -IN NEG \gj grandfather same grandmother DI-separate-IN NEG \ft were you both placed separately? \ref 2870 \id 519020082152040608 \begin 0:49:53 \sp BTJTOK \tx ah? \pho ʔãh \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt apparently getting confused with EXPERN’s question. \ref 2871 \id 990607082152040608 \begin 0:49:54 \sp EXPERN \tx pisa nggaq pas akad nika? \pho pisa ŋgaʔ pas ʔakat nikaʰ \mb pisa ngga pas akad nika \ge separate NEG precise agreement married \gj separate NEG precise agreement married \ft were you placed separately while making the marriage contract? \nt = were you at different place with her when you made the marriage contract? \ref 2872 \id 648612082152040608 \begin 0:49:54 \sp AUX \tx 0. \nt a bread vendor’s passing by in front of BTJTOK’s house. \ref 2873 \id 139594082152040608 \begin 0:49:55 \sp BTJTOK \tx enggaq. \pho ʔəŋːgaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = no, we weren’t at different place when I made the marriage contract. \ref 2874 \id 468093082153040608 \begin 0:49:55 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2875 \id 947277082153040608 \begin 0:49:56 \sp EXPERN \tx ini adepan-adepan gini nggaq? \pho ʔiniʔ ʔadəpanʔadəpan gini ŋgaʔ \mb ini adep -an - adep -an gini ngga \ge this face -AN - face -AN like.this NEG \gj this RED-face-AN like.this NEG \ft did you face each other like this or not? \ref 2876 \id 505945082153040608 \begin 0:49:58 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔĩːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2877 \id 831863082153040608 \begin 0:49:58 \sp BTJTOK \tx ng Néq, Nénéq... umpamaq atuq bangkuq gini. \pho ŋ neʔ neneʔ ʔumpamaʔ ʔatuʔ baŋkuʔ gini \mb ng Néq Nénéq umpama atu bangku gini \ge EXCL TRU-grandma grandmother example one seat like.this \gj EXCL TRU-grandma grandmother example one seat like.this \ft er... she was... for example, one chair like this. \nt 1. = er... she was... we sat together on a seat. 2. usually a kind of long seat’s used to place the bride and the bridegroom. \ref 2878 \id 248600082153040608 \begin 0:50:00 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho hãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2879 \id 128638082153040608 \begin 0:50:01 \sp BTJTOK \tx seperti... dia, saya sini, Nénéq sini, gitu. \pho səpətiʔ jyas saya siniʔ neneʔ sini gituːʔ \mb seperti dia saya sini Nénéq sini gitu \ge like 3 1SG here grandmother here like.that \gj like 3 1SG here grandmother here like.that \ft it was like... I was here, and she was here. \nt trying to decribe his position when making the marriage contract. \ref 2880 \id 819628082153040608 \begin 0:50:03 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 2881 \id 708059082153040608 \begin 0:50:04 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ŋ̩ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2882 \id 275099082154040608 \begin 0:50:05 \sp EXPERN \tx nggaq dipisa, ya? \pho ŋga dipisa ya \mb ngga di- pisa ya \ge NEG DI- separate yes \gj NEG DI-separate yes \ft you weren’t separated, right? \nt = so you both weren’t placed separately, is that right? \ref 2883 \id 904086082154040608 \begin 0:50:06 \sp BTJMAN \tx kagaq. \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = no, we weren’t placed separately. \ref 2884 \id 891315082154040608 \begin 0:50:06 \sp BTJTOK \tx enggaq. \pho ʔəŋːgɑʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = no, we weren’t placed separately. \ref 2885 \id 459825082154040608 \begin 0:50:07 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2886 \id 592731082154040608 \begin 0:50:07 \sp BTJTOK \tx wah kita beréndéngin kaloq bolé. \pho wa kitaʔ bərendɛŋin kalɔʔ boleʰ \mb wah kita beréndéng -in kalo bolé \ge EXCL 1PL side.by.side -IN TOP may \gj EXCL 1PL side.by.side-IN TOP may \ft ooh, if it’s possible I’d like to put her on my side. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2887 \id 545159082154040608 \begin 0:50:08 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2888 \id 201966082154040608 \begin 0:50:10 \sp BTJTOK \tx namaqnya orang demen. \pho namɲa ʔoraŋ dəmən \mb nama -nya orang demen \ge name -NYA person like \gj name-NYA person like \ft you know, (because) I love her. \nt referring to the reason why he wanted to put BTJMAN on his side while doing the marriage contract. \ref 2889 \id 258988082154040608 \begin 0:50:11 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \nt while laughing. \ref 2890 \id 130774082155040608 \begin 0:50:11 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 2891 \id 721306082155040608 \begin 0:50:13 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho giːtuʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2892 \id 615320082155040608 \begin 0:50:15 \sp EXPERN \tx soalnya di kampung mana gitu... \pho soʔalɲa di kampuŋ mana gituʔ \mb soal -nya di kampung mana gitu \ge matter -NYA LOC village which like.that \gj matter-NYA LOC village which like.that \ft because somewhere in the village... \ref 2893 \id 408171082155040608 \begin 0:50:16 \sp BTJMAN \tx he-em? \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 2894 \id 945134082155040608 \begin 0:50:17 \sp EXPERN \tx ... eee meréka nikanya dipisa. \pho ʔə̃ː mərekaʔ nikaɲa dipisaʔ \mb eee meréka nika -nya di- pisa \ge FILL 3PL married -NYA DI- separate \gj FILL 3PL married-NYA DI-separate \ft ... er... they did the marriage contract separately. \nt 1. part of her previous utterance. 2. telling that she ever found Betawi bridal couple doing the marriage contract separately, not at the same place with the spouse. \ref 2895 \id 495800082155040608 \begin 0:50:19 \sp EXPERN \tx jadiq lakiqnya di luar, perempuannya di dalem. \pho jadiʔ lakiɲa diʔ luwar pr̩əmpuwanɲa di daləmː \mb jadi laki -nya di luar perempuan -nya di dalem \ge so male -NYA LOC out female -NYA LOC inside \gj so male-NYA LOC out female-NYA LOC inside \ft so the bridegroom’s placed outside, and the bride’s placed inside. \ref 2896 \id 354679095049050608 \begin 0:50:21 \sp BTJTOK \tx ya adaq jugaq émang. \pho ya ʔada jugaʔ ʔemaŋ \mb ya ada juga émang \ge yes exist also indeed \gj yes exist also indeed \ft yeah, there’s also like that. \nt = yeah, there are some who do the marriage contract like that. \ref 2897 \id 429243082155040608 \begin 0:50:22 \sp BTJMAN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2898 \id 505807082155040608 \begin 0:50:22 \sp EXPERN \tx pas akad. \pho pas ʔakat \mb pas akad \ge precise agreement \gj precise agreement \ft when doing the marriage contract. \nt referring to the bridal couple placed separately while doing the marriage contract. \ref 2899 \id 309545082156040608 \begin 0:50:23 \sp BTJTOK \tx iya, adaq jugaq. \pho ʔiya ʔadaʔ jugaʔ \mb iya ada juga \ge yes exist also \gj yes exist also \ft yes, there’s also like that. \nt 1. = yes, there are some who do the marriage contract like that. 2. referring to the bridal couple placed separately while doing the marriage contract. \ref 2900 \id 240724082156040608 \begin 0:50:23 \sp EXPERN \tx he-em, gitu? \pho ʔə̃ʔə̃m gituʔ \mb he-em gitu \ge uh-huh like.that \gj uh-huh like.that \ft oh yeah? \ref 2901 \id 961382082156040608 \begin 0:50:24 \sp BTJTOK \tx he-em, adaq jugaq. \pho hə̃ʔə̃m ʔada jugaʔ \mb he-em ada juga \ge uh-huh exist also \gj uh-huh exist also \ft yes, there’s also like that. \nt = yes, there are some who do the marriage contract like that. \ref 2902 \id 865982082156040608 \begin 0:50:24 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2903 \id 385703082156040608 \begin 0:50:25 \sp EXPERN \tx adaq jugaq yang kayaq gitu? \pho ʔada jugaʔ yaŋ kaya gituʔ \mb ada juga yang kaya gitu \ge exist also REL like like.that \gj exist also REL like like.that \ft so there’s also like that? \nt referring to making the marriage contract at different place with the spouse. \ref 2904 \id 415740082156040608 \begin 0:50:25 \sp BTJTOK \tx adaq, adaq. \pho ʔadaʔ ʔadaʔ \mb ada ada \ge exist exist \gj exist exist \ft yes, yes. \nt 1. replying EXPERN. 2. = yes, there’s also like that. 3. still referring to making the marriage contract at different place with the spouse. \ref 2905 \id 355117082156040608 \begin 0:50:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2906 \id 263880082156040608 \begin 0:50:27 \sp BTJTOK \tx adaq jugaq gitu. \pho ʔada jugaʔ gituʔ \mb ada juga gitu \ge exist also like.that \gj exist also like.that \ft there’s also like that. \nt referring to making the marriage contract at different place with the spouse. \ref 2907 \id 437321082157040608 \begin 0:50:28 \sp BTJTOK \tx kaluq di saya nggaq. \pho kalu di saya ŋ̩gaʔ \mb kalu di saya ngga \ge TOP LOC 1SG NEG \gj TOP LOC 1SG NEG \ft but not with me. \nt meaning to say that he didn’t make the marriage contract at different place with his wife. \ref 2908 \id 369719082157040608 \begin 0:50:29 \sp BTJTOK \tx kaluq, kaluq, kaluq Betawi mah nggaq adaq Buq. \pho kaluːʔ kalu kau bətawi ma ŋga ʔada buʔ \mb kalu kalu kalu Betawi mah ngga ada Bu \ge TOP TOP TOP Betawi MAH NEG exist TRU-mother \gj TOP TOP TOP Betawi MAH NEG exist TRU-mother \ft there’s not any like that in Betawi, Mam. \nt telling that making marriage contract at different place with the spouse isn’t found in Betawi culture. \ref 2909 \id 873705082157040608 \begin 0:50:31 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2910 \id 110625101852050608 \begin 0:50:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 2911 \id 479470101853050608 \begin 0:50:32 \sp BTJTOK \tx nggaq adaq nyang ka(win), umpamaq nika pakéq perempuan di dalem, lakiq di luar nggaq adaq. \pho ŋga ʔadaʔ ɲaŋ kaʔ ʔumpama nikah pakeʔ pr̩əmpuwan di daləm lakiʔ di luwar ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada nyang kawin umpama nika paké perempuan di dalem laki di luar ngga ada \ge NEG exist REL married example married use female LOC inside male LOC out NEG exist \gj NEG exist REL married example married use female LOC inside male LOC out NEG exist \ft nobody gets married... take for example, the marriage’s done by placing the bride inside, and placing the bridegroom outside. \nt 1. = none of us doing the marriage contract at different place with the spouse. 2. intending to say that Betawi community doesn’t recognize a wedding that performed by putting the bridal couple separately. \ref 2912 \id 471537101853050608 \begin 0:50:36 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2913 \id 338502101853050608 \begin 0:50:37 \sp BTJMAN \tx ini mah asliq banget. \pho ʔini ma ʔasliʔ baŋət \mb ini mah asli banget \ge this MAH original very \gj this MAH original very \ft this is really original. \nt 1. = we are the truly Betawi. 2. referring to her family. \ref 2914 \id 916569101853050608 \begin 0:50:37 \sp BTJTOK \tx kaluq Betawi, kaluq Betawi mah nggaq adaq. \pho kalu bətawiʔ kalu bətawi mah ŋga ʔadaʔ \mb kalu Betawi kalu Betawi mah ngga ada \ge TOP Betawi TOP Betawi MAH NEG exist \gj TOP Betawi TOP Betawi MAH NEG exist \ft there’s not any in Betawi. \nt 1. = there’s not any like that in Betawi culture. 2. still referring to placing the bridal couple separately while doing the marriage contract. \ref 2915 \id 992968101853050608 \begin 0:50:39 \sp BTJMAN \tx asliq orang Betawi bener-bener. \pho ʔasliʔ raŋ bətawiʔ bənərbənər \mb asli orang Betawi bener - bener \ge original person Betawi true - true \gj original person Betawi RED-true \ft we are originally Betawi native-born. \nt still referring to her family. \ref 2916 \id 740410101853050608 \begin 0:50:41 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2917 \id 388130101853050608 \begin 0:50:42 \sp BTJTOK \tx karang... nyang nikain saya jugaq dah nggaq... \pho karaŋː ɲaŋ nikain saya ugaʔ daʰ ŋgaʔ \mb karang nyang nika -in saya juga dah ngga \ge now REL married -IN 1SG also PFCT NEG \gj now REL married-IN 1SG also PFCT NEG \ft now the person who married me off is already... \nt referring to the official who kept him together with his wife in a marriage. \ref 2918 \id 721933101854050608 \begin 0:50:43 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2919 \id 356153101854050608 \begin 0:50:45 \sp EXPERN \tx uda nggaq adaq? \pho ʔuda ŋga ʔadaʔ \mb uda ngga ada \ge PFCT NEG exist \gj PFCT NEG exist \ft he’s already gone? \nt 1.continuing BTJTOK. 2. referring to the official who kept BTJTOK together with his wife in a marriage. 3. = he has passed away? \ref 2920 \id 583987101854050608 \begin 0:50:45 \sp BTJTOK \tx nggaq adaq. \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft he’s gone. \nt 1. = yes, he has passed away. 2. still referring to the official who kept him together with his wife in a marriage. \ref 2921 \id 292617101854050608 \begin 0:50:46 \sp BTJTOK \tx dah (me)ninggal. \pho da niŋgal \mb dah meninggal \ge PFCT pass.away \gj PFCT pass.away \ft he has passed away. \ref 2922 \id 121420101854050608 \begin 0:50:46 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2923 \id 111104101854050608 \begin 0:50:47 \sp BTJMAN \tx uda padaq kagaq adaq. \pho ʔuda padaʔ kaga ʔadaʔ \mb uda pada kaga ada \ge PFCT PL NEG exist \gj PFCT PL NEG exist \ft they’re already gone. \nt 1. = all of them have passed away. 2. still referring to the officials who took care of her marriage. \ref 2924 \id 432901101854050608 \begin 0:50:48 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2925 \id 773451101855050608 \begin 0:50:49 \sp BTJTOK \tx kagaq adaq uda. \pho kaga ʔadaʔ ʔudaʰ \mb kaga ada uda \ge NEG exist PFCT \gj NEG exist PFCT \ft they’re already gone. \nt referring to the officials who took care of his marriage. \ref 2926 \id 408986101855050608 \begin 0:50:49 \sp BTJTOK \tx padaq matiq nyang nikain saya tu. \pho pada matiʔ ɲaŋ nikain saya tuʔ \mb pada mati nyang nika -in saya tu \ge PL dead REL married -IN 1SG that \gj PL dead REL married-IN 1SG that \ft the persons who took care of my wedding were already dead. \ref 2927 \id 243715101855050608 \begin 0:50:53 \sp EXPERN \tx ya uda lamaq ya uda... \pho ya ʔuda lama ya ʔudaː \mb ya uda lama ya uda \ge yes PFCT long.time yes PFCT \gj yes PFCT long.time yes PFCT \ft yeah, it’s been a long time... \nt referring to BTJTOK’s wedding. \ref 2928 \id 833302101855050608 \begin 0:50:53 \sp XXX \tx mmm... \pho m̩̃ː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft er... \ref 2929 \id 136340101855050608 \begin 0:50:54 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2930 \id 676864101855050608 \begin 0:50:54 \sp BTJTOK \tx wah, taun nem puluh. \pho wa taun nəm puluʔ \mb wah taun nem puluh \ge EXCL year six ten \gj EXCL year six ten \ft gee, it was in sixty. \nt referring to the time when he got married. \ref 2931 \id 665627101855050608 \begin 0:50:55 \sp EXPERN \tx dia jugaq pastiq kan usiaqnya waktuq itu uda cukup, kan? \pho dya juga pastiʔ kan ʔusiyaɲa waktu ituʔ ʔuda cukup kan \mb dia juga pasti kan usiaq -nya waktu itu uda cukup kan \ge 3 also sure KAN age -NYA time that PFCT enough KAN \gj 3 also sure KAN age-NYA time that PFCT enough KAN \ft I am sure that he’s old enough at that time, right? \nt referring to the age of the person who took care of BTJTOK’s marriage. \ref 2932 \id 813105101855050608 \begin 0:50:57 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2933 \id 870633101856050608 \begin 0:50:57 \sp EXPERN \tx dah cukup umur. \pho da cukup ʔumur \mb dah cukup umur \ge PFCT enough age \gj PFCT enough age \ft he’s old enough. \nt referring to the person who took care of BTJTOK’s marriage. \ref 2934 \id 247429101856050608 \begin 0:50:58 \sp BTJTOK \tx ya, dah cukup umur. \pho yaʔ da cukup ʔumur \mb ya dah cukup umur \ge yes PFCT enough age \gj yes PFCT enough age \ft right, he’s old enough. \ref 2935 \id 257099101856050608 \begin 0:50:58 \sp EXPERN \tx Bapaq kan baruq... masi ini baruq-baruq... \pho bapaʔ kan baruːʔ masi ʔini barubaru \mb Bapa kan baru masi ini baru - baru \ge Father KAN new still this new - new \gj Father KAN new still this RED-new \ft you were still... you were just about... \ref 2936 \id 773127101856050608 \begin 0:51:00 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2937 \id 359870101856050608 \begin 0:51:00 \sp BTJTOK \tx baruq nika. \pho baru nikah \mb baru nika \ge new married \gj new married \ft just married. \nt = I was just about at the age of getting married. \ref 2938 \id 953490101856050608 \begin 0:51:01 \sp EXPERN \tx ... nika. \pho nika \mb nika \ge married \gj married \ft ... getting married. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = you were just about at the age of getting married. \ref 2939 \id 523240101856050608 \begin 0:51:01 \sp BTJTOK \tx he-em, gitu. \pho ʔə̃ʔə̃ gituʔ \mb he-em gitu \ge uh-huh like.that \gj uh-huh like.that \ft aha, something like that. \ref 2940 \id 815068101857050608 \begin 0:51:02 \sp EXPERN \tx xxx masi mudaq. \pho xxx masi mudaʔ \mb xxx masi muda \ge xxx still young \gj xxx still young \ft xxx still young. \nt probably referring to BTJTOK’s age. \ref 2941 \id 561602101857050608 \begin 0:51:03 \sp BTJTOK \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2942 \id 256979101857050608 \begin 0:51:03 \sp XXX \tx o burung siapa? \pho ʔɔ buruŋ siyapaʔ \mb o burung siapa \ge EXCL bird who \gj EXCL bird who \ft whose bird? \nt someone’s talking outside. \ref 2943 \id 561430101857050608 \begin 0:51:04 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2944 \id 968421101857050608 \begin 0:51:04 \sp BTJTOK \tx 0. \nt smiling. \ref 2945 \id 381428101857050608 \begin 0:51:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2946 \id 580545101857050608 \begin 0:51:05 \sp XXX \tx banyak banget, yaq? \pho bɑɲɑk baŋət yaʔ \mb banyak banget ya \ge a.lot very yes \gj a.lot very yes \ft there are so many, right? \nt someone’s talking outside. \ref 2947 \id 944872101858050608 \begin 0:51:06 \sp XXX \tx berartiq harus xxx muluq. \pho batiʔ ʰarus xxx muluʔ \mb ber- arti harus xxx mulu \ge BER- meaning must xxx always \gj BER-meaning must xxx always \ft so it means it should be xxx all the time. \nt someone’s talking outside. \ref 2948 \id 595285101858050608 \begin 0:51:07 \sp BTJIDA \tx iya, biangnya doang. [?] \pho ʔiya biyaŋɲa dɔʷaŋ \mb iya biang -nya doang \ge yes mother -NYA just \gj yes mother-NYA just \ft yes, it’s just the essence. \nt unclear utterance. \ref 2949 \id 266487101858050608 \begin 0:51:08 \sp XXX \tx 0. \nt a child is crying. \ref 2950 \id 163628101858050608 \begin 0:51:08 \sp BTJTOK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2951 \id 308899101858050608 \begin 0:51:09 \sp EXPERN \tx berartiq kaloq malem raméq dong di sini? \pho br̩atiʔ kalɔʔ maləm rame dɔŋ di sini \mb ber- arti kalo malem ramé dong di sini \ge BER- meaning TOP night crowded DONG LOC here \gj BER-meaning TOP night crowded DONG LOC here \ft apparently here’s quite crowded at night, is that right? \nt 1. ‘di sini’ refers to BTJTOK’s house. 2. = apparently there are many people here at night, is that right? \ref 2952 \id 178232101858050608 \begin 0:51:10 \sp BTJTOK \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 2953 \id 961395101858050608 \begin 0:51:10 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2954 \id 193122101858050608 \begin 0:51:10 \sp XXX \tx ganti apa sih yang xxx? \pho gantiʔ ʔapa siʰ yaŋ xxx \mb ganti apa sih yang xxx \ge change what SIH REL xxx \gj change what SIH REL xxx \ft could you please change it with xxx? \nt someone’s talking outside. \ref 2955 \id 114852101859050608 \begin 0:51:11 \sp BTJTOK \tx skarang ini? \pho skaraŋ ʔini \mb skarang ini \ge now this \gj now this \ft at this moment? \ref 2956 \id 420082101859050608 \begin 0:51:12 \sp BTJTOK \tx wah, bukan raméq lagiq. \pho wah bukan rame lagiʔ \mb wah bukan ramé lagi \ge EXCL NEG crowded more \gj EXCL NEG crowded more \ft ooh, it’s not only too crowded. \nt referring to his house. \ref 2957 \id 436841101859050608 \begin 0:51:12 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2958 \id 394474101859050608 \begin 0:51:13 \sp EXPERN \tx kaloq malem gitu di ruma Engkong padaq ngumpul. \pho kalo maləm gituʔ di ruma ŋ̩kɔŋ pada ŋumpul \mb kalo malem gitu di ruma Engkong pada ng- kumpul \ge TOP night like.that LOC house grandfather PL N- gather \gj TOP night like.that LOC house grandfather PL N-gather \ft at night everybody gathers at your house. \ref 2959 \id 236515101859050608 \begin 0:51:15 \sp BTJMAN \tx iya, begini. \pho ʔiyaʔ bəgini \mb iya begini \ge yes like.this \gj yes like.this \ft yeah, like this. \nt replying EXPERN. \ref 2960 \id 412684101859050608 \begin 0:51:16 \sp BTJTOK \tx yang cucuq. \pho yaŋ cucuʔ \mb yang cucu \ge REL grandchild \gj REL grandchild \ft the grandchildren. \nt = my house’s crowded because it’s full with my grandchildren. \ref 2961 \id 289178101859050608 \begin 0:51:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2962 \id 825961101900050608 \begin 0:51:17 \sp BTJTOK \tx cucuq, anak. \pho cucuʔ ʔanak \mb cucu anak \ge grandchild child \gj grandchild child \ft my grandchildren and also my children. \nt = my house’s full with my children and grandchildren. \ref 2963 \id 949470101900050608 \begin 0:51:17 \sp BTJMAN \tx cucuq. \pho cucuʔ \mb cucu \ge grandchild \gj grandchild \ft my grandchildren. \ref 2964 \id 460760101900050608 \begin 0:51:17 \sp BTJMAN \tx orang laén jugaq xxx padaq xxx sini. \pho ʔoraŋ laen jugaʔ xxx padaʔ xxx sini \mb orang laén juga xxx pada xxx sini \ge person other also xxx PL xxx here \gj person other also xxx PL xxx here \ft other people also xxx here. \nt apparently telling that except her family, other people (such as neighbors) also like to gather at her house. \ref 2965 \id 108115101900050608 \begin 0:51:20 \sp BTJTOK \tx cucuq, anak, tetanggaq soalnya padaq nemeni ngobrol. \pho cucuʔ ʔanak tətaŋgaʔ salɲa padaʔ nəməni ŋobrɔl \mb cucu anak tetangga soal -nya pada n- temen -i ng- obrol \ge grandchild child neighbor matter -NYA PL N- friend -I N- chat \gj grandchild child neighbor matter-NYA PL N-friend-I N-chat \ft the grandchildren, the children, and the neighbors become the persons I talk to. \nt = my children, my grandchildren, and also my neighbors like to be here to have chatting with me. \ref 2966 \id 602517101900050608 \begin 0:51:21 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2967 \id 313597101900050608 \begin 0:51:23 \sp EXPERN \tx e... jadiq nggaq perna sepiq yaq? \pho ʔə̃ː jadi ŋga pərna səpiʔ ya \mb e jadi ngga perna sepi ya \ge FILL so NEG ever quiet yes \gj FILL so NEG ever quiet yes \ft er... so never become quiet, huh? \nt = er... so you both never feel alone, right? \ref 2968 \id 841951101900050608 \begin 0:51:24 \sp BTJTOK \tx nggaq dah. \pho ŋga dah \mb ngga dah \ge NEG DAH \gj NEG DAH \ft never. \nt = we never be in solitude. \ref 2969 \id 587673101900050608 \begin 0:51:24 \sp BTJMAN \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft never. \nt = we never be in solitude. \ref 2970 \id 130874101901050608 \begin 0:51:25 \sp BTJTOK \tx nggaq, nggaq sampéq... asal kita maoq melék mataq ajaq, ngobrol. \pho ŋgaʔ ŋga sampiʔ ʔasal kitaʔ maɔʔ məlek mataʔ ʔajaʔ ŋobrɔl \mb ngga ngga sampé asal kita mao melék mata aja ng- obrol \ge NEG NEG until as.long.as 1PL want open.eyes eye just N- chat \gj NEG NEG until as.long.as 1PL want open.eyes eye just N-chat \ft never be until... as long as we want to open our eyes and have chatting. \nt = we never feel alone, as long as we want to keep our eyes open and have chatting with others. \ref 2971 \id 611675101901050608 \begin 0:51:26 \sp BTJMAN \tx nggaq kayaq duluq-duluq. [?] \pho ŋga kaya duluduluʔ \mb ngga kaya dulu - dulu \ge NEG like before - before \gj NEG like RED-before \ft not like before. \nt unclear reference. \ref 2972 \id 346647101901050608 \begin 0:51:28 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2973 \id 116959101901050608 \begin 0:51:29 \sp XXX \tx xxx keramas xxx. \pho xxx kr̩amas xxx \mb xxx keramas xxx \ge xxx wash.hair xxx \gj xxx wash.hair xxx \ft washing hair xxx. \nt unclear utterance. \ref 2974 \id 743498101901050608 \begin 0:51:30 \sp BTJTOK \tx ngobrol kita nyang xx, xx anuqan kita dah xx kita begini. \pho ŋobrɔl kitaʔ ɲaŋ kaʔ kaːʔ ʔanuwan kita daʰ kakagaʔan kitaʔ bəgini \mb ng- obrol kita nyang xx xx anu -an kita dah xx kita begini \ge N- chat 1PL REL xx xx whatchamacallit -AN 1PL DAH xx 1PL like.this \gj N-chat 1PL REL xx xx whatchamacallit-AN 1PL DAH xx 1PL like.this \ft we talk about xx, xx whatchamacallit like this. \nt unclear utterance. \ref 2975 \id 988251101901050608 \begin 0:51:33 \sp BTJMAN \tx xx. \pho daʔan \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 2976 \id 666351101901050608 \begin 0:51:34 \sp BTJTOK \tx yang kita omongin. \pho yaŋ kitaʔ ʔomɔŋin \mb yang kita omong -in \ge REL 1PL speak -IN \gj REL 1PL speak-IN \ft (that’s) what we talk about. \ref 2977 \id 380786101902050608 \begin 0:51:34 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2978 \id 590780101902050608 \begin 0:51:36 \sp BTJTOK \tx 0. \nt clearing his throat. \ref 2979 \id 159783101902050608 \begin 0:51:36 \sp BTJMAN \tx bukan ngomongin orang. \pho kan ŋomɔŋin ʔoraŋ \mb bukan ng- omong -in orang \ge NEG N- speak -IN person \gj NEG N-speak-IN person \ft not talking about others. \ref 2980 \id 484880101902050608 \begin 0:51:37 \sp BTJTOK \tx bukan ngomongin orang, bukan ngomongin tetang(gaq). \pho bukan ŋomɔŋin ʔoraŋ bukan ŋomɔŋin tətaŋ \mb bukan ng- omong -in orang bukan ng- omong -in tetangga \ge NEG N- speak -IN person NEG N- speak -IN neighbor \gj NEG N-speak-IN person NEG N-speak-IN neighbor \ft not talking about others, not talking about the neighbors. \ref 2981 \id 501987101902050608 \begin 0:51:38 \sp EXPERN \tx iya, cumaq ngobrol xx ngalur-ngidul gitu kan? \pho ʔiya cumaʔ ŋobrɔl ŋaʔ ŋalurŋidul gitu kan \mb iya cuma ng- obrol xx ngalur-ngidul gitu kan \ge yes only N- chat xx to.differ.immensely like.that KAN \gj yes only N-chat xx to.differ.immensely like.that KAN \ft yes, it’s just talking about this thing and that thing, right? \nt referring to his topic of conversation while having chatting with others. \ref 2982 \id 907523101902050608 \begin 0:51:40 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2983 \id 168862101902050608 \begin 0:51:40 \sp BTJTOK \tx ngobrol, ngobrol jaman-jaman duluq gitu kita obrolin. \pho ŋobrol ŋobrɔl jamanjaman duluːʔ gituʔ kita ʔobrɔlin \mb ng- obrol ng- obrol jaman - jaman dulu gitu kita obrol -in \ge N- chat N- chat period - period before like.that 1PL chat -IN \gj N-chat N-chat RED-period before like.that 1PL chat-IN \ft we talked about something related with the past. \nt 1. still referring to the topic of conversation that he had with his family and neighbors. 2. = we talked about old stories that we had in the past. \ref 2984 \id 970922101902050608 \begin 0:51:44 \sp EXPERN \tx 0. \nt clearing her throat. \ref 2985 \id 110971101903050608 \begin 0:51:45 \sp BTJTOK \tx jaman duluq ini kita jalannya sini galengan sawah. \pho jaman dulu ʔiniʔ kitaʔ jalana sini galəŋan sawaː \mb jaman dulu ini kita jalan -nya sini galeng -an sawah \ge period before this 1PL street -NYA here dike -AN paddy.field \gj period before this 1PL street-NYA here dike-AN paddy.field \ft in the past the road was still in the form of dike of the rice field. \nt = here in the past we walked on the dike of the rice field. \ref 2986 \id 897938101903050608 \begin 0:51:48 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 2987 \id 164059101903050608 \begin 0:51:48 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2988 \id 357217101904050608 \begin 0:51:49 \sp BTJTOK \tx ni mang ja(lan), galengan. \pho ni maŋ jaʔ galəŋan \mb ni mang jalan galeng -an \ge this indeed walk dike -AN \gj this indeed walk dike-AN \ft this was really a dike of the rice field. \nt referring to his place and the surroundings. \ref 2989 \id 451112101904050608 \begin 0:51:51 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2990 \id 852296101904050608 \begin 0:51:51 \sp BTJTOK \tx deket-deket saya. \pho kətdəkət sayaʔ \mb deket - deket saya \ge near - near 1SG \gj RED-near 1SG \ft around me. \nt 1. referring to the dike of the rice field. 2. = it’s located near to my place. \ref 2991 \id 755626101904050608 \begin 0:51:52 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2992 \id 530492101905050608 \begin 0:51:53 \sp BTJTOK \tx jalannya jugaq masi galengan, masi jalan tana. \pho jalana juga masiʔ galəŋan masiʔ jalan tana \mb jalan -nya juga masi galeng -an masi jalan tana \ge street -NYA also still dike -AN still walk soil \gj street-NYA also still dike-AN still walk soil \ft the road was still in the form of the dike, it wasn’t paved yet. \nt referring to the condition of the street. \ref 2993 \id 290388101905050608 \begin 0:51:55 \sp BTJTOK \tx karang mah énak kita jalan gitu dah. \pho karaŋ ma ʔenak kitaʔ jalan gituʔ daʰ \mb karang mah énak kita jalan gitu dah \ge now MAH pleasant 1PL walk like.that DAH \gj now MAH pleasant 1PL walk like.that DAH \ft now it’s quite nice to walk on it. \nt = now the road is quite comfortable to walk on it. \ref 2994 \id 461224101905050608 \begin 0:51:58 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh \ref 2995 \id 702786101905050608 \begin 0:51:58 \sp BTJTOK \tx lagiq kita uda... \pho lagiʔ ta ʔudaʰ \mb lagi kita uda \ge more 1PL PFCT \gj more 1PL PFCT \ft besides I already... \ref 2996 \id 749464101905050608 \begin 0:51:59 \sp BTJMAN \tx biar Engkong jelék jugaq, dariq mudaq ampéq tuaq kita... \pho biyar ŋ̩kɔŋ jəlek jugaːʔ dari mudaʔ ʔampe tuwaʔ kitaʔ \mb biar Engkong jelék juga dari muda ampéq tua kita \ge let grandfather bad also from young until old 1PL \gj let grandfather bad also from young until old 1PL \ft although he’s not handsome, but since we’re still young until at this old age I... \nt talking about her husband. \ref 2997 \id 458677101905050608 \begin 0:52:02 \sp EXPERN \tx demen? \pho dəmən \mb demen \ge like \gj like \ft love him? \nt 1. continuing BTJMAN. 2. = do you still love him? \ref 2998 \id 194976101905050608 \begin 0:52:02 \sp BTJMAN \tx nggaq, nggaq, adaq pikiran... laén. \pho ŋga ŋga ʔadaʔ pikiran laen \mb ngga ngga ada pikir -an laén \ge NEG NEG exist think -AN other \gj NEG NEG exist think-AN other \ft never think about others. \nt 1. = I don’t even think about any other man. 2. continuing her previous utterance. \ref 2999 \id 281129132928050608 \begin 0:52:04 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3000 \id 541855132928050608 \begin 0:52:05 \sp EXPERN \tx ciyé... \pho ciyeː \mb ciyé \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \nt teasing BTJMAN and BTJTOK. \ref 3001 \id 467257132928050608 \begin 0:52:05 \sp BTJMAN \tx 0. \nt still laughing. \ref 3002 \id 410605132928050608 \begin 0:52:06 \sp EXPERN \tx yang bilang Engkong jelék siapa? \pho yaŋ bilaŋ ŋ̩kɔŋ jəlek siyapaː \mb yang bilang Engkong jelék siapa \ge REL say grandfather bad who \gj REL say grandfather bad who \ft who says that he’s ugly? \ref 3003 \id 454379132928050608 \begin 0:52:07 \sp BTJMAN \tx saya. \pho saya \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft me. \nt = I do. \ref 3004 \id 854893133143050608 \begin 0:52:08 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3005 \id 304629133143050608 \begin 0:52:08 \sp EXPERN \tx wé... \pho weː \mb wé \ge EXCL \gj EXCL \ft ooh... \ref 3006 \id 407389133143050608 \begin 0:52:09 \sp EXPERN \tx masaq Nénéqnya bilang Engkong jelék? \pho masaʔ neneɲa bilaŋ ŋ̩kɔŋ jəlek \mb masa Nénéq -nya bilang Engkong jelék \ge incredible grandmother -NYA say grandfather bad \gj incredible grandmother-NYA say grandfather bad \ft how come you said that he’s not handsome? \ref 3007 \id 407461133144050608 \begin 0:52:11 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3008 \id 713728133144050608 \begin 0:52:12 \sp EXPERN \tx saya mah bilang Engkong cakep ajaq, perasaqan. \pho sa ma bilaŋ ŋkɔŋ cakəp ʔaːjaʔ pr̩asaʔan \mb saya mah bilang Engkong cakep aja pe an rasaq \ge 1SG MAH say grandfather goodlooking just PEN AN feel \gj 1SG MAH say grandfather goodlooking just PEN.AN-feel \ft I think he’s quite handsome, that’s what I feel. \nt = I think he’s quite handsome, that’s what I feel about him. \ref 3009 \id 148862133144050608 \begin 0:52:14 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 3010 \id 539324133642050608 \begin 0:52:14 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3011 \id 242048133642050608 \begin 0:52:15 \sp EXPERN \tx eee... cumaq uda tuaq ajaq ya Engkong ya? \pho ʔə̃ː cumaʔ ʔuda tuwa ʔaja ya ŋ̩kɔŋ ya \mb eee cuma uda tua aja ya Engkong ya \ge FILL only PFCT old just yes grandfather yes \gj FILL only PFCT old just yes grandfather yes \ft er... except you are already old enough, right Sir? \nt 1. still laughing. 2. = I think you’re handsome except the fact that you’re already old enough, right? \ref 3012 \id 710476133901050608 \begin 0:52:17 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 3013 \id 383322133901050608 \begin 0:52:18 \sp BTJTOK \tx tapiq dah tuaq gagahnya mintaq ampun. \pho tapiʔ da tuwa gagahɲa mintaʔ ʔampuːn \mb tapi dah tua gagah -nya minta ampun \ge but PFCT old strong -NYA ask.for mercy \gj but PFCT old strong-NYA ask.for mercy \ft even though I am already old, but I’m still strong enough. \ref 3014 \id 904156133901050608 \begin 0:52:20 \sp EXPERN \tx nah... iya. \pho naː ʔiya \mb nah iya \ge NAH yes \gj NAH yes \ft see? \ref 3015 \id 272557133901050608 \begin 0:52:20 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 3016 \id 470005070943090608 \begin 0:52:21 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3017 \id 692033070944090608 \begin 0:52:23 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt while laughing. \ref 3018 \id 915766070944090608 \begin 0:52:25 \sp BTJMAN \tx Engkong xxx banyolnya begitu émang. \pho ŋ̩kɔŋ xxx baɲɔlɲa bəgituʔ ʔemaŋ \mb Engkong xxx banyol -nya begitu émang \ge grandfather xxx funny -NYA like.that indeed \gj grandfather xxx funny-NYA like.that indeed \ft he really likes to joke around. \nt while laughing. \ref 3019 \id 995261070944090608 \begin 0:52:26 \sp BTJTOK \tx 0. \nt still laughing. \ref 3020 \id 578085070945090608 \begin 0:52:27 \sp BTJMAN \tx ya... \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah... \nt while laughing. \ref 3021 \id 998354070945090608 \begin 0:52:27 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3022 \id 356893070945090608 \begin 0:52:28 \sp BTJTOK \tx biar uda tuaq gagahnya mintaq ampun. \pho byar ʔuda tuwaʔ gagaɲa mintaʔ ʔampunː \mb biar uda tua gagah -nya minta ampun \ge let PFCT old strong -NYA ask.for mercy \gj let PFCT old strong-NYA ask.for mercy \ft even though I am old, but I’m still strong enough. \nt repeating his utterance. \ref 3023 \id 410540070945090608 \begin 0:52:29 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 3024 \id 261875070945090608 \begin 0:52:30 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt while laughing. \ref 3025 \id 939894070945090608 \begin 0:52:31 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho giːtuʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 3026 \id 617569070945090608 \begin 0:52:32 \sp EXPERN \tx kaloq Nénéq masi cantik gaq Kong? \pho kalo nene masi cantik ga kɔŋ \mb kalo Nénéq masi cantik ga Kong \ge TOP grandmother still pretty NEG TRU-grandfather \gj TOP grandmother still pretty NEG TRU-grandfather \ft do you think she’s still beautiful? \ref 3027 \id 397119070946090608 \begin 0:52:33 \sp BTJTOK \tx wah, bukan cakep lagiq. \pho wa bukan cakəp lagiʔ \mb wah bukan cakep lagi \ge EXCL NEG goodlooking more \gj EXCL NEG goodlooking more \ft gee, she’s not only beautiful. \nt referring to his wife. \ref 3028 \id 590319070946090608 \begin 0:52:34 \sp BTJMAN \tx Nénéq mah uda jelék. \pho nene ma ʔuda jəlek \mb Nénéq mah uda jelék \ge grandmother MAH PFCT bad \gj grandmother MAH PFCT bad \ft I don’t look nice anymore. \ref 3029 \id 509719070946090608 \begin 0:52:34 \sp EXPERN \tx eee... apa dong? \pho ʔəː ʔapa dɔŋ \mb eee apa dong \ge FILL what DONG \gj FILL what DONG \ft er... so what? \nt asking BTJTOK about his wife’s physical appearance. \ref 3030 \id 363864070946090608 \begin 0:52:35 \sp BTJTOK \tx wah... cakep! \pho waːh cakəp \mb wah cakep \ge EXCL goodlooking \gj EXCL goodlooking \ft gee... she’s charming! \nt referring to his wife. \ref 3031 \id 580562070946090608 \begin 0:52:36 \sp EXPERN \tx kaloq bukan cakep apa lagiq? \pho kalɔ bukan cakəp ʔapa lagi \mb kalo bukan cakep apa lagi \ge TOP NEG goodlooking what more \gj TOP NEG goodlooking what more \ft if she’s not only beautiful, so what? \nt laughing at the end of the utterance. \ref 3032 \id 322657070946090608 \begin 0:52:38 \sp BTJTOK \tx cakep dia Buq, masi Buq. \pho cakəp dya buʔ masi buʔ \mb cakep dia Bu masi Bu \ge goodlooking 3 TRU-mother still TRU-mother \gj goodlooking 3 TRU-mother still TRU-mother \ft she still looks nice, Mam. \nt referring to his wife. \ref 3033 \id 105461070946090608 \begin 0:52:39 \sp BTJTOK \tx saya asal jalan orang gundamin, be(duaq), beduaq amaq dia. \pho saya ʔasal jalan ʔoraŋ gundamin bəʔ bəduwa ʔama diya \mb saya asal jalan orang gundam -in be- dua be- dua ama dia \ge 1SG as.long.as walk person to.desire -IN BER- two BER- two with 3 \gj 1SG as.long.as walk person to.desire-IN BER-two BER-two with 3 \ft each time I walk together with her, other people will like us. \nt = each time I walk together with her, other people will have desire to be like us. \ref 3034 \id 992869070946090608 \begin 0:52:41 \sp EXPERN \tx ciyé... \pho ciyeʔ \mb ciyé \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \nt while laughing. \ref 3035 \id 870355070947090608 \begin 0:52:42 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 3036 \id 976286070947090608 \begin 0:52:43 \sp BTJTOK \tx itu nénéq-nénéq amaq xx akiq-akiq akur amat, yaq? \pho ʔituʔ nenenene ʔamaʔ ʔakakeʔ ʔakiʔakiʔ ʔakur ʔamaːt yaʔ \mb itu nénéq - nénéq ama xx akiq - akiq akur amat ya \ge that grandmother - grandmother with xx battery - battery agree very yes \gj that RED-grandmother with xx RED-battery agree very yes \ft that two old persons are very intimate, right? \nt pretending to quote other people’s opinion about him. \ref 3037 \id 262320070947090608 \begin 0:52:46 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3038 \id 330073070947090608 \begin 0:52:47 \sp BTJMAN \tx émang xxx begitu. \pho ʔemaŋ xxx bəgituʔ \mb émang xxx begitu \ge indeed xxx like.that \gj indeed xxx like.that \ft xxx really like that. \nt unclear utterance. \ref 3039 \id 542177070947090608 \begin 0:52:47 \sp BTJTOK \tx kaloq jalan ke mana moq beréndéng, moq becandaq. \pho kalɔʔ jalan kə mana mɔʔ br̩əndɛŋ mɔʔ bəcandaʔ \mb kalo jalan ke mana mo beréndéng mo be- canda \ge TOP walk to which want side.by.side want BER- joke \gj TOP walk to which want side.by.side want BER-joke \ft whereever we go, we walk side by side and make jokes around. \nt talking about how he makes intimacy with his wife. \ref 3040 \id 485973070947090608 \begin 0:52:49 \sp BTJTOK \tx orang kataq gitu. \pho ʔoraŋ kata gituʔ \mb orang kata gitu \ge person word like.that \gj person word like.that \ft people say that. \nt = that’s what people say about us. \ref 3041 \id 855445070947090608 \begin 0:52:49 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 3042 \id 591127070948090608 \begin 0:52:50 \sp BTJTOK \tx lha émang punyaq kita. \pho la ʔemaŋ puɲa kitaʔ \mb lha émang punya kita \ge EXCL indeed have 1PL \gj EXCL indeed have 1PL \ft well, it’s mine. \nt 1. = well, she’s mine. 2. referring to his wife. \ref 3043 \id 595592070948090608 \begin 0:52:52 \sp EXPERN \tx cé... \pho ceʰ \mb cé \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \nt while laughing. \ref 3044 \id 938833070948090608 \begin 0:52:52 \sp BTJTOK \tx uda tuaq jugaq émang. \pho ʔuda tuwaʔ jugaʔ ʔemaŋ \mb uda tua juga émang \ge PFCT old also indeed \gj PFCT old also indeed \ft yeah, we’re already old enough. \ref 3045 \id 790974070948090608 \begin 0:52:53 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3046 \id 619029070948090608 \begin 0:52:54 \sp BTJTOK \tx masaq kita mesraq mudaqnya ajaq kita mesraq. \pho masaʔ kitaʔ məsraʰ mudaʔɲa ʔaja kitaʔ məsra \mb masa kita mesra muda -nya aja kita mesra \ge incredible 1PL intimate young -NYA just 1PL intimate \gj incredible 1PL intimate young-NYA just 1PL intimate \ft how come we make intimacy only at the young age? \ref 3047 \id 633833070948090608 \begin 0:52:56 \sp EXPERN \tx lha iya. \pho la ʔiyaː \mb lha iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft right. \ref 3048 \id 155904070948090608 \begin 0:52:57 \sp BTJTOK \tx dah tuaq harus kita mesraq. \pho da tuwaʔ ʔarus kitaʔ məsraː \mb dah tua harus kita mesra \ge PFCT old must 1PL intimate \gj PFCT old must 1PL intimate \ft even though we’re already old, we still have to be intimate. \ref 3049 \id 994792070948090608 \begin 0:52:59 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔɑ̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft definitely. \ref 3050 \id 794831070949090608 \begin 0:53:00 \sp BTJTOK \tx kita bersukur alhamdulillah ni dipanjangin umur... amaq Allah. \pho kitaʔ bərʃukur ʔalhamdulila ni dipanjaŋin ʔumuːr ʔama ʔaʷlɔ \mb kita ber- sukur alhamdulillah ni di- panjang -in umur ama Allah \ge 1PL BER- thank.God praise.be.to.God this DI- long -IN age with Allah \gj 1PL BER-thank.God praise.be.to.God this DI-long-IN age with Allah \ft praise be to Allah, I am really grateful that I’m blessed with long age. \ref 3051 \id 654105070949090608 \begin 0:53:02 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 3052 \id 668534070949090608 \begin 0:53:03 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 3053 \id 171863070949090608 \begin 0:53:05 \sp BTJWAT \tx uda naék hajiq blum nih? \pho ʔuda nek ʰajiʔ blum nih \mb uda naék hajiq blum nih \ge PFCT go.up hajj not.yet this \gj PFCT go.up hajj not.yet this \ft have you made the pilgrimage yet? \ref 3054 \id 112351070949090608 \begin 0:53:07 \sp EXPERN \tx blum? \pho blum \mb blum \ge not.yet \gj not.yet \ft you havent’t yet? \nt talking at the same time with BTJTOK. \ref 3055 \id 692512070949090608 \begin 0:53:07 \sp BTJTOK \tx belon. \pho bəlɔn \mb belon \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \nt talking at the same time with EXPERN asking him a question. \ref 3056 \id 866970070949090608 \begin 0:53:07 \sp EXPERN \tx hmm, mudah-mudahan ya Kong ya adaq rejekiq. \pho hm̃ mudamudaʰan ya kɔŋ ya ʔada rəjəkiʔ \mb hmm mudah - mudah -an ya Kong ya ada rejeki \ge FILL easy - easy -AN yes TRU-grandfather yes exist fortune \gj FILL RED.AN-easy yes TRU-grandfather yes exist fortune \ft er... hopefully you will have good fortune. \nt = er... hopefully you will have good fortune to do the pilgrimage. \ref 3057 \id 787828070949090608 \begin 0:53:08 \sp BTJMAN \tx insya.Allah. \pho ʔinsaʔaloː \mb insya.Allah \ge God.willing \gj God.willing \ft with Allah’s will. \nt referring to making pilgrimage. \ref 3058 \id 854416070950090608 \begin 0:53:08 \sp BTJTOK \tx alhamdulillah, saya punyaq rejekiq saya pegiq, pegiq hajiq. \pho ʔalhamdulilaː saya puɲa rəjəkiːʔ sa pəgiʰ pəgi hajiʔ \mb alhamdulillah saya punya rejeki saya pegi pegi hajiq \ge praise.be.to.God 1SG have fortune 1SG go go hajj \gj praise.be.to.God 1SG have fortune 1SG go go hajj \ft praise be to Allah, if I have good fortune, I will go to Makkah to do the pilgrimage. \ref 3059 \id 385403070950090608 \begin 0:53:10 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft sure. \ref 3060 \id 778224070950090608 \begin 0:53:12 \sp BTJMAN \tx iya... biar kasi rejekiq mbawaq anak. \pho ʔiyaː byar kasi rəjəkiʔ mbawa ʔanak \mb iya biar kasi rejeki m- bawa anak \ge yes let give fortune N- bring child \gj yes let give fortune N-bring child \ft yes... I wish I have good fortune to bring my children. \nt = yes, I wish I have good fortune to bring my children to do the pilgrimage. \ref 3061 \id 534477070950090608 \begin 0:53:12 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 3062 \id 671119070950090608 \begin 0:53:13 \sp BTJTOK \tx kasi séhat maq Allah. \pho kasi sehaːt ma ʔaʷɔ \mb kasi séhat ma Allah \ge give healthy with Allah \gj give healthy with Allah \ft I’m blessed with good health by Allah. \ref 3063 \id 414462070950090608 \begin 0:53:15 \sp EXPERN \tx amin. \pho ʔamiːn \mb amin \ge amen \gj amen \ft amen. \ref 3064 \id 482623070950090608 \begin 0:53:16 \sp BTJTOK \tx ya namaqnya tu panggilan Allah kita biar nggaq punyaq duit kadang-kadang adaq panggilan kita pegiq. \pho yaː namaɲa tuʔ paŋgilan ʔaʷlɔʰ kitaʔ biyar ŋga puɲaʔ duwit kadaŋkadaŋ ʔadaʔ paŋgilan kita pəgiː \mb ya nama -nya tu panggil -an Allah kita biar ngga punya duit kadang - kadang ada panggil -an kita pegi \ge yes name -NYA that call -AN Allah 1PL let NEG have money occasional - occasional exist call -AN 1PL go \gj yes name-NYA that call-AN Allah 1PL let NEG have money RED-occasional exist call-AN 1PL go \ft well, it’s an invitation from Allah, so although we don’t have money, we still can go. \nt 1. referring to making pilgrimage to Makkah, as an obligation for a Muslim who has sufficient means. 2. = well, making pilgrimage could be an invitation from Allah, so even we don’t have enough money, we still can go to do that obligation. \ref 3065 \id 357105070950090608 \begin 0:53:19 \sp BTJMAN \tx ya sapa tauq. [?] \pho ya sapa tauʔ \mb ya sapa tau \ge yes who know \gj yes who know \ft yeah, who knows? \ref 3066 \id 377141070951090608 \begin 0:53:22 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 3067 \id 523382070951090608 \begin 0:53:23 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3068 \id 499343070951090608 \begin 0:53:23 \sp BTJTOK \tx cuman, cuman dipanggil-panggil hajiq yang diongkosin maq orang. \pho cuman cuman dipaŋgilpaŋgil ʰajiʔ yaŋ diʔoŋkɔsin ma ʔoraŋ \mb cuman cuman di- panggil - panggil hajiq yang di- ongkos -in ma orang \ge only only DI- call - call hajj REL DI- cost -IN with person \gj only only DI-RED-call hajj REL DI-cost-IN with person \ft I only wish for an invititation to make pilgrimage that will be at the expense of someone else. \nt intending to say that he hopes there will be someone who will pay the pilgrimage expenses for him. \ref 3069 \id 575223070951090608 \begin 0:53:26 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 3070 \id 598206070951090608 \begin 0:53:27 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3071 \id 772980070951090608 \begin 0:53:27 \sp EXPERN \tx ya sapa tauq adaq yang moq ngongkosin, kan? \pho ya sapa tau ʔadaʔ yaŋ mo ŋɔŋkosin kan \mb ya sapa tau ada yang mo ng- ongkos -in kan \ge yes who know exist REL want N- cost -IN KAN \gj yes who know exist REL want N-cost-IN KAN \ft yes, who knows somebody will pay the expenses, right? \nt referring to paying the pilgrimage expenses for BTJTOK. \ref 3072 \id 589337070951090608 \begin 0:53:29 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3073 \id 209290070952090608 \begin 0:53:29 \sp EXPERN \tx kita nggaq tauq... rejekiqnya gimana. \pho kita ŋga tauʔ rəjəkiɲa gimana \mb kita ngga tau rejeki -nya gimana \ge 1PL NEG know fortune -NYA how \gj 1PL NEG know fortune-NYA how \ft we never know our luck. \ref 3074 \id 953514070952090608 \begin 0:53:30 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3075 \id 936953070952090608 \begin 0:53:31 \sp BTJTOK \tx gitu, iya. \pho gituːʰ ʔiyaʔ \mb gitu iya \ge like.that yes \gj like.that yes \ft yeah, right. \ref 3076 \id 699856070953090608 \begin 0:53:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 3077 \id 992340070953090608 \begin 0:53:35 \sp BTJTOK \tx seperti RT nem tu kan adaq yang beliq, pegiq hajiq diongkosin maq orang. \pho səpəti ʔerte nəm tuʔ kan ʔadaʔ yaŋ bliʔ pəgi ʰajiʔ diʔoŋkɔsin ma ʔoraŋ \mb seperti RT nem tu kan ada yang beli pegi hajiq di- ongkos -in ma orang \ge like RT six that KAN exist REL buy go hajj DI- cost -IN with person \gj like RT six that KAN exist REL buy go hajj DI-cost-IN with person \ft like the person in RT six who makes the pilgrimage at the expense of somebody else. \nt talking about his neighbor who makes the pilgrimage at the expense of somebody else. \ref 3078 \id 990927070954090608 \begin 0:53:38 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gitʊʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 3079 \id 636750070954090608 \begin 0:53:39 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 3080 \id 579450070954090608 \begin 0:53:40 \sp EXPERN \tx énak dong ya? \pho ʔenak dɔŋ yaʰ \mb énak dong ya \ge pleasant DONG yes \gj pleasant DONG yes \ft isn’t it nice? \nt referring to making the pilgrimage at the expense of somebody else. \ref 3081 \id 530408070954090608 \begin 0:53:41 \sp BTJTOK \tx énak. \pho ʔenak \mb énak \ge pleasant \gj pleasant \ft yes, it’s nice. \ref 3082 \id 687776070954090608 \begin 0:53:41 \sp EXPERN \tx rejekiq. \pho rəjəkiʔ \mb rejeki \ge fortune \gj fortune \ft it’s a good luck. \nt commenting the person who makes the pilgrimage at the expense of somebody else. \ref 3083 \id 471830070954090608 \begin 0:53:41 \sp BTJTOK \tx kéyéq... ya sapa tauq kita jugaq. \pho keʔ ya sapa tauʔ kita jugaʔ \mb kéyéq ya sapa tau kita juga \ge like yes who know 1PL also \gj like yes who know 1PL also \ft it’s like... well, who knows we’re also like that. \nt wishing to be the person who makes the pilgrimage at the expense of somebody else. \ref 3084 \id 763803070954090608 \begin 0:53:42 \sp BTJMAN \tx adéqnya dia mah uda berangkat duaq kaliq. \pho ʔadeʔɲa diya ma ʔuda br̩aŋkat duwa kaliʔ \mb adéq -nya dia mah uda ber- angkat dua kali \ge younger.sibling -NYA 3 MAH PFCT BER- lift two time \gj younger.sibling-NYA 3 MAH PFCT BER-lift two time \ft his younger sibling has already gone for two times. \nt 1. referring to BTJTOK’s younger sibling who has made pilgrimage two times. 2. = his younger sibling has made the pilgrimage two times. \ref 3085 \id 261557070954090608 \begin 0:53:45 \sp EXPERN \tx o... he-eh. \pho ʔoː ʔə̃ʔə̃ \mb o he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... uh-huh. \nt replying BTJMAN. \ref 3086 \id 992179070955090608 \begin 0:53:45 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 3087 \id 983542070955090608 \begin 0:53:47 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 3088 \id 711852070955090608 \begin 0:53:48 \sp BTJTOK \tx ya sapa tauq. \pho ya sapa tauʔ \mb ya sapa tau \ge yes who know \gj yes who know \ft yeah, who knows? \ref 3089 \id 123617070955090608 \begin 0:53:48 \sp BTJMAN \tx ya namaqnya jugaq lurah. \pho ya namaɲa ga luraʰ \mb ya nama -nya juga lurah \ge yes name -NYA also district.head \gj yes name-NYA also district.head \ft you know, he’s a chief of a village. \nt referring to BTJTOK’s younger sibling. \ref 3090 \id 139892070955090608 \begin 0:53:49 \sp EXPERN \tx iya... o lurah di mana? \pho ʔiya ʔo luraʰ di mana \mb iya o lurah di mana \ge yes EXCL district.head LOC which \gj yes EXCL district.head LOC which \ft yes... oh, he’s a chief in which village? \nt referring to BTJTOK’s younger sibling. \ref 3091 \id 978017070955090608 \begin 0:53:51 \sp BTJMAN \tx di... sini. \pho diː sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \nt 1. = he’s the chief of this village. 2. referring to BTJTOK’s younger sibling. \ref 3092 \id 557753070955090608 \begin 0:53:52 \sp BTJMAN \tx mmm... namaqnya jugaq Ganjur. \pho m̃ː namaɲa ga ganjur \mb mmm nama -nya juga Ganjur \ge FILL name -NYA also Ganjur \gj FILL name-NYA also Ganjur \ft er... its name is also Ciganjur. \nt referring to the district name where BTJTOK’s younger sibling becomes the district head of it. \ref 3093 \id 363263070956090608 \begin 0:53:53 \sp BTJTOK \tx Ganjur. \pho ganjur \mb Ganjur \ge Ganjur \gj Ganjur \ft Ganjur. \nt referring to the district name where his younger sibling becomes the district head of it. \ref 3094 \id 375412070956090608 \begin 0:53:54 \sp EXPERN \tx o Ciganjur. \pho ʔo ciganjur \mb o Ciganjur \ge EXCL Ciganjur \gj EXCL Ciganjur \ft oh, Ciganjur. \nt referring to the district name where BTJTOK’s younger sibling becomes the district head of it. \ref 3095 \id 271353070956090608 \begin 0:53:55 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3096 \id 948418070956090608 \begin 0:53:55 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 3097 \id 777984070957090608 \begin 0:53:56 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 3098 \id 994727070957090608 \begin 0:53:57 \sp EXPERN \tx kaloq Ibuq sodaraqnya adaq deket-deket sini nggaq? \pho kalɔ ʔibuʔ sodaraɲa ʔadaʔ dəkətdəkət sini ŋgaʔ \mb kalo Ibu sodara -nya ada deket - deket sini ngga \ge TOP mother sibling -NYA exist near - near here NEG \gj TOP mother sibling-NYA exist RED-near here NEG \ft is there any of your siblings who lives around here? \nt asking BTJMAN. \ref 3099 \id 600553070957090608 \begin 0:53:58 \sp BTJMAN \tx ya deket jugaq sih. \pho ya dəkət jugaʔ siʔ \mb ya deket juga sih \ge yes near also SIH \gj yes near also SIH \ft yeah, quite near. \nt 1. = yes, they live near from here. 2. referring to her siblings. \ref 3100 \id 606336070957090608 \begin 0:54:00 \sp BTJMAN \tx cuman saya sodaraq saya mang gaq banyak. \pho cuman saya sodara saya maŋ ga baɲak \mb cuman saya sodara saya mang ga banyak \ge only 1SG sibling 1SG indeed NEG a.lot \gj only 1SG sibling 1SG indeed NEG a.lot \ft but my siblings are not too many. \nt = but I don’t have many siblings. \ref 3101 \id 610188070957090608 \begin 0:54:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 3102 \id 539742070958090608 \begin 0:54:03 \sp BTJMAN \tx cuman tigaq. \pho cuman tigɑʔ \mb cuman tiga \ge only three \gj only three \ft there are only three. \nt = I only have three siblings. \ref 3103 \id 963599070958090608 \begin 0:54:04 \sp EXPERN \tx bertiga. \pho bərtigaʔ \mb ber- tiga \ge BER- three \gj BER-three \ft the three of you. \nt referring to the number of BTJMAN’s siblings. \ref 3104 \id 328560070958090608 \begin 0:54:04 \sp EXPERN \tx kaloq Engkong brapa Kong? \pho kalɔʔ ŋ̩kɔŋ b̩rapa kɔŋ \mb kalo Engkong brapa Kong \ge TOP grandfather how.much TRU-grandfather \gj TOP grandfather how.much TRU-grandfather \ft and how many siblings do you have, Sir? \ref 3105 \id 192039094322090608 \begin 0:54:04 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 3106 \id 312254070958090608 \begin 0:54:05 \sp BTJIDA \tx tar nggaq bisaq ngomong. \pho tar ŋga bisaʔ ŋomɔŋ \mb tar ngga bisa ng- omong \ge moment NEG can N- speak \gj moment NEG can N-speak \ft I won’t be able to speak. \nt talking in the other room with somebody. \ref 3107 \id 762548070958090608 \begin 0:54:06 \sp BTJTOK \tx mpat. \pho m̩pat \mb mpat \ge four \gj four \ft four. \nt = I have four siblings. \ref 3108 \id 770600092109090608 \begin 0:54:07 \sp EXPERN \tx mpat. \pho m̩pat \mb mpat \ge four \gj four \ft four. \nt = you have four siblings. \ref 3109 \id 809501094413090608 \begin 0:54:07 \sp EXPERN \tx masi idup semuaq tu? \pho masi ʰidup smuwa tuʔ \mb masi idup semua tu \ge still live all that \gj still live all that \ft are they still alive? \nt referring to BTJTOK’s siblings. \ref 3110 \id 597043094413090608 \begin 0:54:09 \sp BTJTOK \tx lakiq duaq, perempuan duaq. \pho lakiʔ duwaʔ pr̩əmpuwan duwaʔ \mb laki dua perempuan dua \ge male two female two \gj male two female two \ft two brothers, two sisters. \nt referring to his siblings. \ref 3111 \id 111909094414090608 \begin 0:54:09 \sp XXX \tx kataqnya moq ngomong duluq maq Ida. \pho kataɲa mo ŋɔmɔŋ duluʔ ma ʔidaʔ \mb kata -nya mo ng- omong dulu ma Ida \ge word -NYA want N- speak before with Ida \gj word-NYA want N-speak before with Ida \ft I heard that she will talk to you first. \nt replying BTJIDA. \ref 3112 \id 459254094414090608 \begin 0:54:11 \sp BTJMAN \tx meninggal uda satuq. \pho məniŋgal ʔuda satuʔ \mb meninggal uda satu \ge pass.away PFCT one \gj pass.away PFCT one \ft one has already dead. \nt referring to BTJTOK’s siblings. \ref 3113 \id 903541095101090608 \begin 0:54:12 \sp BTJTOK \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \nt 1. = yes, they’re still alive. 2. replying EXPERN. \ref 3114 \id 740923095101090608 \begin 0:54:13 \sp EXPERN \tx o dah adaq yang meninggal? \pho ʔo da ʔadaʔ yaŋ məniŋgal \mb o dah ada yang meninggal \ge EXCL PFCT exist REL pass.away \gj EXCL PFCT exist REL pass.away \ft oh, there’s one who has already dead? \nt referring to BTJTOK’s siblings. \ref 3115 \id 905833095101090608 \begin 0:54:13 \sp BTJMAN \tx meninggal itu Si... Miot. \pho məniŋgal ʔituʔ siː miʔot \mb meninggal itu Si Miot \ge pass.away that PERS Miot \gj pass.away that PERS Miot \ft the one who has passed away is Miot. \nt Miot is BTJTOK’s brother. \ref 3116 \id 566835095101090608 \begin 0:54:15 \sp BTJTOK \tx ah iya limaq punyaq sudaraq. \pho ʔa ʔiya limaʔ puɲaʔ sudaraʔ \mb ah iya lima punya sudara \ge EXCL yes five have sibling \gj EXCL yes five have sibling \ft oh yeah, I have five siblings. \nt realizing that actually he has five siblings including the one who has passed away. \ref 3117 \id 914762095102090608 \begin 0:54:17 \sp BTJMAN \tx limaq. \pho limaʔ \mb lima \ge five \gj five \ft five. \nt = he has five siblings. \ref 3118 \id 326995095106090608 \begin 0:54:17 \sp EXPERN \tx hmm... limaq. \pho m̃ limaʔ \mb hmm lima \ge oh five \gj oh five \ft I see... there are five. \nt = I see, you have five siblings. \ref 3119 \id 118001095106090608 \begin 0:54:17 \sp BTJTOK \tx meninggal atuq. \pho məniŋgal ʔatuʔ \mb meninggal atu \ge pass.away one \gj pass.away one \ft one has passed away. \nt referring to his siblings. \ref 3120 \id 255724095106090608 \begin 0:54:18 \sp BTJMAN \tx mmm... yang adaq mpat. \pho m̃ː yaŋ ʔadaʔ m̩pat \mb mmm yang ada mpat \ge FILL REL exist four \gj FILL REL exist four \ft er... there are four who still alive. \nt referring to BTJTOK’s siblings. \ref 3121 \id 169622095107090608 \begin 0:54:20 \sp BTJTOK \tx karang mpat. \pho karaŋ m̩pat \mb karang mpat \ge now four \gj now four \ft now there are four left. \nt 1. = now there are four who still alive. 2. referring to his siblings, including himself. \ref 3122 \id 243816095107090608 \begin 0:54:22 \sp XXX \tx brapa? \pho br̩apaʔ \mb brapa \ge how.much \gj how.much \ft how much? \nt someone’s talking outside. \ref 3123 \id 721967095107090608 \begin 0:54:22 \sp BTJTOK \tx perempuan duaq, lakiq duaq. \pho pr̩əmpuwan duwaʔ lakiʔ duwaʔ \mb perempuan dua laki dua \ge female two male two \gj female two male two \ft two sisters and two brothers. \nt referring to his siblings. \ref 3124 \id 918736095107090608 \begin 0:54:24 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3125 \id 514813095107090608 \begin 0:54:26 \sp EXPERN \tx tapiq padaq akur, kan? \pho tapiʔ padaʔ ʔakur kan \mb tapi pada akur kan \ge but PL agree KAN \gj but PL agree KAN \ft but you all live in harmony, right? \nt referring to BTJTOK’s relationship with his siblings. \ref 3126 \id 469992095107090608 \begin 0:54:27 \sp BTJTOK \tx wah... akur ajaq kita maq sudaraq. \pho ʔuwaː ʔakur ʔaja kita ma sudaraʔ \mb wah akur aja kita maq sudara \ge EXCL agree just 1PL MAH sibling \gj EXCL agree just 1PL MAH sibling \ft wow... we make a friendly relation with siblings. \nt referring to the relationship with his siblings. \ref 3127 \id 468852095108090608 \begin 0:54:27 \sp BTJMAN \tx akur. \pho ʔakur \mb akur \ge agree \gj agree \ft in harmony. \nt = sure, we live in harmony. \ref 3128 \id 218431095108090608 \begin 0:54:29 \sp BTJTOK \tx laén dariq akur nggaq adaq lagiq. \pho laen dari ʔakur ŋga ʔada lagiʰ \mb laén dari akur ngga ada lagi \ge other from agree NEG exist more \gj other from agree NEG exist more \ft nothing more than making friendly relations. \ref 3129 \id 676091095108090608 \begin 0:54:30 \sp EXPERN \tx he-em, iya bener. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔiya bənər \mb he-em iya bener \ge uh-huh yes true \gj uh-huh yes true \ft aha, that’s right. \ref 3130 \id 281599095108090608 \begin 0:54:31 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3131 \id 341429095108090608 \begin 0:54:32 \sp BTJTOK \tx karang mah mang kita pan uda dikataq. \pho karaŋ ma maŋ kitaʔ pan ʔuda dikataʔ \mb karang mah mang kita pan uda di- kata \ge now MAH indeed 1PL PAN PFCT DI- word \gj now MAH indeed 1PL PAN PFCT DI-word \ft now we’ve been told. \nt the meaning is unclear. \ref 3132 \id 607256095108090608 \begin 0:54:33 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 3133 \id 762741095109090608 \begin 0:54:34 \sp BTJTOK \tx maq orang laén jugaq kita harus akur. \pho ma ʔoraŋ laen ga kitaʔ ʰarus ʔakuːr \mb ma orang laén juga kita harus akur \ge with person other also 1PL must agree \gj with person other also 1PL must agree \ft we also have to make friendly relations with other people. \ref 3134 \id 416176095109090608 \begin 0:54:35 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3135 \id 483937095109090608 \begin 0:54:36 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 3136 \id 847601095109090608 \begin 0:54:37 \sp BTJMAN \tx péngénnya akur. \pho peŋenɲa ʔakur \mb péngén -nya akur \ge want -NYA agree \gj want-NYA agree \ft we want to be in harmony. \nt = all we want is to live in harmony. \ref 3137 \id 160126095109090608 \begin 0:54:38 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 3138 \id 853345095109090608 \begin 0:54:39 \sp EXPERN \tx masi sukaq ngumpul-ngumpul? \pho masi sukaʔ ŋumpulŋumpul \mb masi suka ng- kumpul - ng- kumpul \ge still like N- gather - N- gather \gj still like RED-N-gather \ft do you still like to get together? \ref 3139 \id 386427095110090608 \begin 0:54:40 \sp BTJIDA \tx adaq masalah atoq tidak. [?] \pho ʔada masala ʔato tidaʔ \mb ada masalah ato tidak \ge exist problem or NEG \gj exist problem or NEG \ft whether there’s problem or not. \nt talking in the other room. \ref 3140 \id 888274095110090608 \begin 0:54:41 \sp BTJMAN \tx ya sukaq, sukaq ngumpul-ngumpul. \pho ya sukaʔ sukaʔ ŋumpulŋumpul \mb ya suka suka ng- kumpul - ng- kumpul \ge yes like like N- gather - N- gather \gj yes like like RED-N-gather \ft yes, we like to get together. \nt = yes, sometimes we like to get together. \ref 3141 \id 641846095110090608 \begin 0:54:42 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 3142 \id 727093095110090608 \begin 0:54:43 \sp BTJMAN \tx amaq kaloq adaq a(risan) inian, adaq arisan. \pho ʔama kalo ʔadaʔ ʔa ʔiniyan ʔadaʔ ʔarisan \mb ama kalo ada arisan ini -an ada arisan \ge with TOP exist raffle this -AN exist raffle \gj with TOP exist raffle this-AN exist raffle \ft and also if there’s raffle. \nt = we also like to get together if there’s raffle. \ref 3143 \id 674049102056090608 \begin 0:54:44 \sp EXPERN \tx a(risan), arisan gitu. \pho ʔaʔ ʔarisan gitu \mb arisan arisan gitu \ge raffle raffle like.that \gj raffle raffle like.that \ft yeah, a raffle. \ref 3144 \id 167543102057090608 \begin 0:54:45 \sp BTJTOK \tx adaq acaraq. \pho ʔada ʔacaraʔ \mb ada acara \ge exist program \gj exist program \ft there’s an occasion. \nt 1. referring to the moment when he can get together with his siblings. 2. = we also can gather if there’s an occasion. \ref 3145 \id 397951102057090608 \begin 0:54:46 \sp EXPERN \tx o ikutan arisan jugaq ya? \pho ʔo ʔikutan ʔarisan juga ya \mb o ikut -an arisan juga ya \ge EXCL follow -AN raffle also yes \gj EXCL follow-AN raffle also yes \ft oh, so you also join the raffle? \ref 3146 \id 169621102057090608 \begin 0:54:46 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 3147 \id 223530102057090608 \begin 0:54:47 \sp EXPERN \tx adaq arisan keluargaq? \pho ʔada ʔarisan kluwargaʔ \mb ada arisan keluarga \ge exist raffle family \gj exist raffle family \ft is there family raffle? \ref 3148 \id 876020102057090608 \begin 0:54:48 \sp BTJTOK \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \nt = yes, we have family raffle. \ref 3149 \id 789741102058090608 \begin 0:54:49 \sp BTJMAN \tx dikit-dikit gitu. \pho dikitdikit gituːʔ \mb dikit - dikit gitu \ge a.little - a.little like.that \gj RED-a.little like.that \ft just a little bit. \nt 1. referring to the amount of money contributed at the raffle. 2. = the money contributed at the raffle is just a little. \ref 3150 \id 593670102058090608 \begin 0:54:50 \sp BTJMAN \tx namaqnya biar kataqnya anuq kita merluqin jugaq dateng xxx gitu. \pho namaɲa byar kataɲaː ʔanuʔ kitaʔ mərluwin jugaʔ datəŋ xxx gituʔ \mb nama -nya biar kata -nya anu kita m- perluq -in juga dateng xxx gitu \ge name -NYA let word -NYA whatchamacallit 1PL N- necessary -IN also come xxx like.that \gj name-NYA let word-NYA whatchamacallit 1PL N-necessary-IN also come xxx like.that \ft I would say that eventhough we whatchamacallit I try to come xxx. \nt intending to say that she always tries to attend the family raffle. \ref 3151 \id 137313102058090608 \begin 0:54:52 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3152 \id 826641102058090608 \begin 0:54:54 \sp BTJTOK \tx asal lagiq adaq acaraq gitu kita ikut. \pho ʔasal lagi ʔada ʔacaraʔ gituʔ kita ʔikut \mb asal lagi ada acara gitu kita ikut \ge as.long.as more exist program like.that 1PL follow \gj as.long.as more exist program like.that 1PL follow \ft as long as there’s an occasion, we will join it. \nt 1. = each time there’s an occasion, we try to come and join it. 2. telling that he always tries to attend any occasions to be get together with his relatives. \ref 3153 \id 678785102058090608 \begin 0:54:56 \sp BTJTOK \tx ya ngumpullah amaq sudaraq. \pho ya ŋumpula ʔama sudaraʔ \mb ya ng- kumpul -lah ama sudara \ge yes N- gather -LAH with sibling \gj yes N-gather-LAH with sibling \ft yeah, gathering with the relatives. \ref 3154 \id 558745102058090608 \begin 0:54:58 \sp BTJTOK \tx bisaq, bisaq dalem... dia umpamaq acaraq duaq malem. \pho bisaːʔ bisaʔ daləmː dya ʔumpama ʔacaraʔ duwa maləm \mb bisa bisa dalem dia umpama acara dua malem \ge can can inside 3 example program two night \gj can can inside 3 example program two night \ft it could be in... for example two-nights occasion. \nt = it could be in... for example, there’s one who makes two-nights party. \ref 3155 \id 845314102058090608 \begin 0:55:00 \sp BTJTOK \tx kita tungguqin duaq malem. \pho kitaʔ tuŋguwin duwa maləm \mb kita tunggu -in dua malem \ge 1PL wait -IN two night \gj 1PL wait-IN two night \ft I will wait for two nights. \nt 1. = I will stay there for two nights. 2. meaning to say that if one of his relatives makes a party, he will stay at his relative’s house for two nights, probably to give help for the host or something. \ref 3156 \id 417442102058090608 \begin 0:55:01 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 3157 \id 169871102059090608 \begin 0:55:02 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 3158 \id 835505102059090608 \begin 0:55:03 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3159 \id 253999102101090608 \begin 0:55:04 \sp BTJTOK \tx kaluq seumpamaq makéq siang doang maq semaleman, kita tungguqin sehariq semalem. \pho kaluʔ səʔumpama makeʔ siyaŋ dowaŋ ma səmaləman kitaʔ tuŋguwin səʰariʔ səmaləm \mb kalu se- umpama m- pakéq siang doang ma se- malem -an kita tunggu -in se- hari se- malem \ge TOP SE- example N- use daytime just with SE- night -AN 1PL wait -IN SE- day SE- night \gj TOP SE-example N-use daytime just with SE-night-AN 1PL wait-IN SE-day SE-night \ft but suppose it’s only at midday or at night, I will wait for one day long. \nt 1. = but suppose it’s only one day party, I will stay there for one day long. 2. still referring to staying at the house of the party holder. \ref 3160 \id 873026102101090608 \begin 0:55:08 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3161 \id 875043102101090608 \begin 0:55:09 \sp BTJTOK \tx uda gitu saya mah. \pho ʔuda gituʔ saya maʰ \mb uda gitu saya mah \ge PFCT like.that 1SG MAH \gj PFCT like.that 1SG MAH \ft that’s the way I am. \ref 3162 \id 577225102102090608 \begin 0:55:10 \sp EXPERN \tx iya, namaqnya sodaraq ya Kong? \pho ʔiya namaɲa sɔdara ya kɔŋ \mb iya nama -nya sodara ya Kong \ge yes name -NYA sibling yes TRU-grandfather \gj yes name-NYA sibling yes TRU-grandfather \ft yeah, it’s called relatives, right? \nt = yeah, because we are relatives, right? \ref 3163 \id 934141102102090608 \begin 0:55:11 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3164 \id 232728102102090608 \begin 0:55:11 \sp BTJTOK \tx sudaraq. \pho sudaraʔ \mb sudara \ge sibling \gj sibling \ft relatives. \nt = we are relatives. \ref 3165 \id 674907102103090608 \begin 0:55:12 \sp BTJTOK \tx kita jangan nganuqin sudaraq. \pho kitaʔ jaŋan ŋanuwin sudaraʔ \mb kita jangan ng- anu -in sudara \ge 1PL don't N- whatchamacallit -IN sibling \gj 1PL don't N-whatchamacallit-IN sibling \ft never whatchamacallit our relatives. \nt unclear meaning. \ref 3166 \id 186767102104090608 \begin 0:55:13 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3167 \id 403448113630090608 \begin 0:55:14 \sp BTJTOK \tx kuduq akur. \pho kuduʔ ʔaʔkur \mb kudu akur \ge should agree \gj should agree \ft should be in harmony. \nt = we should make friendly relations with relatives. \ref 3168 \id 759179113631090608 \begin 0:55:15 \sp BTJTOK \tx amaq tetanggaq apa kita suru, disuru akur. \pho ʔama tətaŋgaʔ ʔapa kitaʔ suruʔ disuru ʔakur \mb ama tetangga apa kita suru di- suru akur \ge with neighbor what 1PL order DI- order agree \gj with neighbor what 1PL order DI-order agree \ft with neighbors we’re asked to be in harmony. \nt = even with the neighbors we should live in harmony. \ref 3169 \id 840084113631090608 \begin 0:55:17 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3170 \id 706556113631090608 \begin 0:55:17 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 3171 \id 205040113631090608 \begin 0:55:18 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3172 \id 624138113631090608 \begin 0:55:20 \sp BTJTOK \tx minum Buq! \pho minum buʔ \mb minum Bu \ge drink TRU-mother \gj drink TRU-mother \ft have your drink! \nt offering EXPERN to have her drink. \ref 3173 \id 103024113631090608 \begin 0:55:20 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt = yes, thanks. \ref 3174 \id 531791113632090608 \begin 0:55:21 \sp BTJTOK \tx itu pisangnya dimakan! \pho ʔituʔ pisaŋa dimakan \mb itu pisang -nya di- makan \ge that banana -NYA DI- eat \gj that banana-NYA DI-eat \ft eat that banana! \nt offering EXPERN to eat banana. \ref 3175 \id 523338113632090608 \begin 0:55:22 \sp EXPERN \tx iya, gampang. \pho ʔiya gampaŋ \mb iya gampang \ge yes easy \gj yes easy \ft yes, take it easy. \ref 3176 \id 651292113632090608 \begin 0:55:22 \sp BTJTOK \tx jangan ngobrol ajaq! \pho jaŋan ŋobrɔl ʔajaʔ \mb jangan ng- obrol aja \ge don't N- chat just \gj don't N-chat just \ft stop talking! \ref 3177 \id 175049113632090608 \begin 0:55:23 \sp EXPERN \tx tenang ajaq. \pho tənaŋ ʔajaː \mb tenang aja \ge calm just \gj calm just \ft no worry. \ref 3178 \id 561466113632090608 \begin 0:55:23 \sp BTJTOK \tx saya mah, saya mah moq... \pho saya maʔ saya ma mɔʔ \mb saya mah saya mah mo \ge 1SG MAH 1SG MAH want \gj 1SG MAH 1SG MAH want \ft I just want to... \ref 3179 \id 680585113632090608 \begin 0:55:24 \sp EXPERN \tx tar saya bawaq pulang ni pisangnya. \pho tar saya bɔʔ pulaŋ ni pisaŋɲa \mb tar saya bawa pulang ni pisang -nya \ge moment 1SG bring return this banana -NYA \gj moment 1SG bring return this banana-NYA \ft I’ll bring this banana home. \nt 1. = what if I bring this banana home? 2. teasing BTJTOK. \ref 3180 \id 217295113633090608 \begin 0:55:25 \sp BTJMAN \tx bawa! \pho bawaʔ \mb bawa \ge bring \gj bring \ft bring it! \nt 1. = please, take it! 2. allowing EXPERN to take the banana home. \ref 3181 \id 493198113633090608 \begin 0:55:25 \sp BTJTOK \tx bawa! \pho bawaʔ \mb bawa \ge bring \gj bring \ft just take it! \nt talking at the same time with his wife, allowing EXPERN to take the banana home. \ref 3182 \id 786756113633090608 \begin 0:55:26 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3183 \id 836337113633090608 \begin 0:55:27 \sp BTJTOK \tx saya... saya mah ngomong saya banyak. \pho sayaʔ saya ma ŋɔmɔŋ sa baɲɲɑːk \mb saya saya mah ng- omong saya banyak \ge 1SG 1SG MAH N- speak 1SG a.lot \gj 1SG 1SG MAH N-speak 1SG a.lot \ft I... I talk a lot. \nt = you know, I am a talkative person. \ref 3184 \id 738019113633090608 \begin 0:55:29 \sp EXPERN \tx ya nggaq pa-pa. \pho ya ŋga papa \mb ya ngga pa - pa \ge yes NEG what - what \gj yes NEG RED-what \ft yeah, that’s fine. \nt replying BTJTOK. \ref 3185 \id 704123113634090608 \begin 0:55:30 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3186 \id 717209113635090608 \begin 0:55:30 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 3187 \id 152434113635090608 \begin 0:55:31 \sp EXPERN \tx asal kuat ajaq ngomongnya. \pho ʔasal kuwat ʔaja ŋomɔŋɲa \mb asal kuat aja ng- omong -nya \ge as.long.as strong just N- speak -NYA \gj as.long.as strong just N-speak-NYA \ft as long as you’re strong enough to talk much. \nt = as long as you don’t get tired because of talking too much. \ref 3188 \id 263800113635090608 \begin 0:55:31 \sp BTJTOK \tx xxx... kaluq saya mah mang ngomong saya banyak. \pho xxx kaluʔ saya ma maŋ ŋɔmɔŋ saya baɲak \mb xxx kalu saya mah mang ng- omong saya banyak \ge xxx TOP 1SG MAH indeed N- speak 1SG a.lot \gj xxx TOP 1SG MAH indeed N-speak 1SG a.lot \ft xxx... I’m really a kind of person who talks much. \nt = I am really a talkative person. \ref 3189 \id 896969113635090608 \begin 0:55:35 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3190 \id 976583113636090608 \begin 0:55:35 \sp BTJTOK \tx banyak jugaq péngénnya yang bener. \pho baɲak ga peŋenɲa yaŋ bənər \mb banyak juga péngén -nya yang bener \ge a.lot also want -NYA REL true \gj a.lot also want-NYA REL true \ft I want many right things. \nt = I talk much and I want that every single word I say is right. \ref 3191 \id 750621113636090608 \begin 0:55:37 \sp BTJTOK \tx yang kagaq bener mah saya ogah. \pho yaŋ kagaʔ bənər ma sa ʔogaʰ \mb yang kaga bener mah saya ogah \ge REL NEG true MAH 1SG unwilling \gj REL NEG true MAH 1SG unwilling \ft and I don’t want things wrong. \nt = and I don’t want to talk about foolish thing. \ref 3192 \id 101639113636090608 \begin 0:55:38 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3193 \id 661990113636090608 \begin 0:55:38 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3194 \id 879206113636090608 \begin 0:55:40 \sp BTJMAN \tx ya bisaq dibilang orang. \pho ya bisaʔ diːbilaŋ ʔoraŋ \mb ya bisa di- bilang orang \ge yes can DI- say person \gj yes can DI-say person \ft yeah, it’s called human. \nt = yeah, you could be the talk of the town. \ref 3195 \id 342322113637090608 \begin 0:55:42 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 3196 \id 326677113637090608 \begin 0:55:43 \sp BTJMAN \tx kaluq ngomong kagaq bener. \pho kaluʔ ŋomɔŋ kagaʔ bənər \mb kalu ng- omong kaga bener \ge TOP N- speak NEG true \gj TOP N-speak NEG true \ft if you talk a bullshit. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = if you talk a bullshit, you could be the talk of the town. \ref 3197 \id 169674113637090608 \begin 0:55:45 \sp BTJTOK \tx saya omong saya banyak, kaluq saya mah. \pho sa ɔmɔŋ sa baɲak kalu saya ma \mb saya omong saya banyak kalu saya mah \ge 1SG speak 1SG a.lot TOP 1SG MAH \gj 1SG speak 1SG a.lot TOP 1SG MAH \ft I am really a talkative person. \nt repeating talking about himself who likes to talk much. \ref 3198 \id 222289113637090608 \begin 0:55:46 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3199 \id 720458113638090608 \begin 0:55:49 \sp EXPERN \tx Engkong punyaq ini nggaq, sakit apa gitu? \pho ŋ̩kɔŋ puɲa ʔini ŋgaʔ sakit ʔapaː gituʰ \mb Engkong punya ini ngga sakit apa gitu \ge grandfather have this NEG hurt what like.that \gj grandfather have this NEG hurt what like.that \ft do you have problem with your health? \ref 3200 \id 764807113638090608 \begin 0:55:53 \sp EXPERN \tx adaq darah tinggiq atoq gulaq? \pho ʔadaʔ dara tiŋgiː ʔatɔʔ gulaʔ \mb ada darah tinggi ato gula \ge exist blood high or sugar \gj exist blood high or sugar \ft high blood pressure or diabetes? \nt = do you have any particular disease such as high blood pressure or diabetes maybe? \ref 3201 \id 936465113638090608 \begin 0:55:54 \sp BTJTOK \tx enggaq, enggaq. \pho ŋ̩gaʔ ŋ̩gaʔ \mb enggaq enggaq \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \nt = no, I don’t have any particular disease. \ref 3202 \id 588385113638090608 \begin 0:55:55 \sp EXPERN \tx nggaq, yaq? \pho ŋgaʔ ya \mb ngga ya \ge NEG yes \gj NEG yes \ft you don’t, huh? \nt = oh, so you don’t have any particular disease. \ref 3203 \id 408410113638090608 \begin 0:55:56 \sp BTJTOK \tx kaluq darah tinggiq atoq gulaq nggaq. \pho kalu dara tiŋgi tɔ gula ŋ̩gaʔ \mb kalu darah tinggi ato gula ngga \ge TOP blood high or sugar NEG \gj TOP blood high or sugar NEG \ft I don’t suffer from high blood pressure or diabetes. \ref 3204 \id 455491113639090608 \begin 0:55:57 \sp EXPERN \tx berartiq séhat dong, ya? \pho batiʔ sehat dɔŋ ya \mb ber- arti séhat dong ya \ge BER- meaning healthy DONG yes \gj BER-meaning healthy DONG yes \ft so you’re in good health, right? \ref 3205 \id 649895113639090608 \begin 0:55:58 \sp BTJTOK \tx mmm... alhamdulillah. \pho m̩̃ ʔalhamdulila \mb mmm alhamdulillah \ge FILL praise.be.to.God \gj FILL praise.be.to.God \ft er... praise be to Allah. \ref 3206 \id 110461113639090608 \begin 0:55:59 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 3207 \id 425941113639090608 \begin 0:56:00 \sp EXPERN \tx rematik nggaq? \pho rəmatik ŋgaʔ \mb rematik ngga \ge rheumatism NEG \gj rheumatism NEG \ft no rheumatism? \nt = you don’t also suffer from rheumatic pains? \ref 3208 \id 812994131622090608 \begin 0:56:00 \sp BTJMAN \tx cuman mataqnya yang rabun. \pho man mataʔɲa yaŋ rabun \mb cuman mata -nya yang rabun \ge only eye -NYA REL blurred \gj only eye-NYA REL blurred \ft only problem with his eyes. \nt = the problem that he has with his eyes is low-vision symptom. \ref 3209 \id 809249131622090608 \begin 0:56:01 \sp EXPERN \tx mataqnya ajaq yang agaq rabun, ya? \pho mataʔɲa ʔaja yaŋ ʔagaʔ rabun ya \mb mata -nya aja yang agaq rabun ya \ge eye -NYA just REL fairly blurred yes \gj eye-NYA just REL fairly blurred yes \ft oh, so you only have problem with your eyes, right? \ref 3210 \id 870739131622090608 \begin 0:56:03 \sp BTJTOK \tx cuman... mataq sa(ya) uda dioperasiq. \pho man mataʔ sa ʔuda diʔoprasiʰ \mb cuman mata saya uda di- operasiq \ge only eye 1SG PFCT DI- operate \gj only eye 1SG PFCT DI-operate \ft it’s only... I already got eye-surgery. \ref 3211 \id 240855132814090608 \begin 0:56:04 \sp EXPERN \tx o... dah perna operasiq? \pho ʔoː da pərna ʔoprasiʔ \mb o dah perna operasiq \ge EXCL PFCT ever operate \gj EXCL PFCT ever operate \ft oh... you already got a surgery? \nt = oh, you already had eye-surgery? \ref 3212 \id 464866132815090608 \begin 0:56:05 \sp BTJMAN \tx sebelah. \pho səbəlɑ \mb se- belah \ge SE- side \gj SE-side \ft at one side. \nt = one of his eyes already got a surgery. \ref 3213 \id 717237132815090608 \begin 0:56:05 \sp BTJTOK \tx he-em, sebelah. \pho ʔə̃ʔə̃m səbəlɑʔ \mb he-em se- belah \ge uh-huh SE- side \gj uh-huh SE-side \ft aha, at one side. \nt = aha, one of my eyes already got a surgery. \ref 3214 \id 617306132815090608 \begin 0:56:07 \sp EXPERN \tx yang kanan? \pho yaŋ kanan \mb yang kanan \ge REL right \gj REL right \ft the right one? \nt = was it the right eye? \ref 3215 \id 471647132815090608 \begin 0:56:07 \sp BTJTOK \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3216 \id 393018132815090608 \begin 0:56:08 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 3217 \id 968849132815090608 \begin 0:56:09 \sp BTJTOK \tx kaluq ini blon. \pho kalu ʔiniʔ lɔn \mb kalu ini blon \ge TOP this not.yet \gj TOP this not.yet \ft this one hasn’t yet. \nt 1. referring to his left eye. 2. = this one hasn’t got a surgery yet. \ref 3218 \id 365542132815090608 \begin 0:56:10 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3219 \id 883180132816090608 \begin 0:56:11 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 3220 \id 527513132816090608 \begin 0:56:11 \sp BTJTOK \tx yang sebelah... \pho yaŋ səbla \mb yang se- belah \ge REL SE- side \gj REL SE-side \ft the other side... \nt apparently intending to say something about his left eye. \ref 3221 \id 621432132816090608 \begin 0:56:12 \sp EXPERN \tx ngeliat saya masi jelas nggaq? \pho ŋliyat saya masi jəlas ŋgaʔ \mb nge- liat saya masi jelas ngga \ge N- see 1SG still clear NEG \gj N-see 1SG still clear NEG \ft can you see me clearly or not? \ref 3222 \id 526095132816090608 \begin 0:56:13 \sp BTJTOK \tx lha jelas banget! \pho laʰ jəlas baŋət \mb lha jelas banget \ge EXCL clear very \gj EXCL clear very \ft absolutely, it’s really clear! \nt = absolutely, I can see you clearly! \ref 3223 \id 202249132816090608 \begin 0:56:14 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 3224 \id 502773132816090608 \begin 0:56:14 \sp BTJTOK \tx cakep Ibu jugaq. \pho cakəp ʔibu jugaʔ \mb cakep Ibu juga \ge goodlooking mother also \gj goodlooking mother also \ft you are pretty enough. \ref 3225 \id 619840132817090608 \begin 0:56:15 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3226 \id 766280132817090608 \begin 0:56:15 \sp BTJTOK \tx wah, saya, saya mah demen, Ibuq nggaq demen maq saya. \pho ʔuwa saʔ sa ma dəmən ʔibuʔ ga dəmən ma sayaʔ \mb wah saya saya mah demen Ibu ngga demen ma saya \ge EXCL 1SG 1SG MAH like mother NEG like with 1SG \gj EXCL 1SG 1SG MAH like mother NEG like with 1SG \ft ooh, I like you, but you don’t like me. \ref 3227 \id 485943132817090608 \begin 0:56:17 \sp EXPERN \tx waduh! \pho waduʰ \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow, come on! \nt laughing. \ref 3228 \id 361356132817090608 \begin 0:56:17 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 3229 \id 726409132817090608 \begin 0:56:17 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3230 \id 873754132817090608 \begin 0:56:18 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3231 \id 513895133738090608 \begin 0:56:19 \sp EXPERN \tx alhamdulillah. \pho ʔalhamdulila \mb alhamdulillah \ge praise.be.to.God \gj praise.be.to.God \ft praise be to Allah. \nt while laughing. \ref 3232 \id 349402133739090608 \begin 0:56:20 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3233 \id 519053133739090608 \begin 0:56:20 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 3234 \id 641349133739090608 \begin 0:56:21 \sp EXPERN \tx ntar pulangnya ntar saya dikejar sama ni Nénéq lagi. \pho ntar pulaŋɲa ntar sa diːkəjar sama ni neneʔ lagiʰ \mb ntar pulang -nya ntar saya di- kejar sama ni Nénéq lagi \ge moment return -NYA moment 1SG DI- chase same this grandmother more \gj moment return-NYA moment 1SG DI-chase same this grandmother more \ft she will chase me later if I go back to home. \nt 1. = don’t say that because I am afraid she will chase me later if I go back home.2. asking BTJTOK to not telling her pretty because she’s afraid of BTJMAN getting mad. \ref 3235 \id 475918133739090608 \begin 0:56:24 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3236 \id 161678133739090608 \begin 0:56:24 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 3237 \id 823741133739090608 \begin 0:56:25 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3238 \id 531051133740090608 \begin 0:56:25 \sp BTJTOK \tx lha jelas bangat ngeliat Ibuq. \pho laʰ jəlas baŋat ŋəliyat ʔibuʔ \mb lha jelas bangat nge- liat Ibu \ge EXCL clear very N- see mother \gj EXCL clear very N-see mother \ft of course, I can see you clearly. \ref 3239 \id 685783133740090608 \begin 0:56:27 \sp BTJTOK \tx cakep. \pho caːkəp \mb cakep \ge goodlooking \gj goodlooking \ft you are pretty. \ref 3240 \id 266211133740090608 \begin 0:56:27 \sp EXPERN \tx 0. \nt still laughing. \ref 3241 \id 926612133740090608 \begin 0:56:28 \sp BTJTOK \tx saya, saya, saya demen, Ibu nggaq demen ma saya. \pho sayaʔ sayaʔ saya dəmən ʔibu ŋga dəmən ma saya \mb saya saya saya demen Ibu ngga demen ma saya \ge 1SG 1SG 1SG like mother NEG like with 1SG \gj 1SG 1SG 1SG like mother NEG like with 1SG \ft I like you, but you don’t like me. \ref 3242 \id 584645133740090608 \begin 0:56:30 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3243 \id 552185133740090608 \begin 0:56:30 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 3244 \id 387603133740090608 \begin 0:56:30 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3245 \id 857143133740090608 \begin 0:56:32 \sp EXPERN \tx orang uda punyaq suamiq. \pho ʔoraŋ ʔuda puɲa swamiʔ \mb orang uda punya suami \ge person PFCT have husband \gj person PFCT have husband \ft you know, I already had a husband. \nt teasing BTJTOK. \ref 3246 \id 318589133741090608 \begin 0:56:33 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3247 \id 134191133741090608 \begin 0:56:34 \sp BTJMAN \tx tu didemenin tu sapa ayo? \pho tu didəmənin tu sapa ʔayoʔ \mb tu di- demen -in tu sapa ayo \ge that DI- like -IN that who AYO \gj that DI-like-IN that who AYO \ft come on, who likes you? \nt teasing EXPERN. \ref 3248 \id 560429133741090608 \begin 0:56:35 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3249 \id 348306133741090608 \begin 0:56:37 \sp BTJTOK \tx eee... \pho ʔəː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft er... \ref 3250 \id 994431133741090608 \begin 0:56:38 \sp EXPERN \tx Engkong jugaq seumur Bapaq saya. \pho ŋ̩kɔŋ jugaʔ səʔumur bapaʔ saya \mb Engkong juga se- umur Bapa saya \ge grandfather also SE- age Father 1SG \gj grandfather also SE-age Father 1SG \ft you are as old as my father. \nt talking to BTJTOK. \ref 3251 \id 124100133741090608 \begin 0:56:39 \sp BTJTOK \tx ya... ini mah namaqnya humor ya Buq, ya? \pho yah ʔini ma namaɲa ʔumɔr ya bu yaʔ \mb ya ini mah nama -nya humor ya Bu ya \ge yes this MAH name -NYA humor yes TRU-mother yes \gj yes this MAH name-NYA humor yes TRU-mother yes \ft well... this is just a joke, right? \ref 3252 \id 156674133741090608 \begin 0:56:40 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3253 \id 425712133741090608 \begin 0:56:41 \sp BTJTOK \tx he-eh, bukaq... \pho ʔə̃ʔə̃ bukaʔ \mb he-eh buka \ge uh-huh open \gj uh-huh open \ft aha, to open... \nt getting interrupted. \ref 3254 \id 551078133741090608 \begin 0:56:42 \sp EXPERN \tx biar ini... biar apa namaqnya? \pho biyars ʔini biyars ʔapa namaɲa \mb biar ini biar apa nama -nya \ge let this let what name -NYA \gj let this let what name-NYA \ft so that... what’s it called? \nt while thinking. \ref 3255 \id 679766133742090608 \begin 0:56:43 \sp BTJTOK \tx iya, daripadaq kita bengong-bengong. \pho ʔiːya darpada kitaʔ bŋ̩ɔŋbəŋɔŋ \mb iya daripada kita bengong - bengong \ge yes from.LOC 1PL dazed - dazed \gj yes from.LOC 1PL RED-dazed \ft right, instead of getting astonished. \nt 1. = right, making joke is better than getting astonished. 2. telling the reason why he teases EXPERN. \ref 3256 \id 853426133742090608 \begin 0:56:45 \sp EXPERN \tx bener. \pho bənər \mb bener \ge true \gj true \ft definitely. \ref 3257 \id 854312133742090608 \begin 0:56:46 \sp EXPERN \tx daripadaq cemberut-cemberut \pho daripadaʔ cəmbərutcəmbərut \mb daripada cemberut - cemberut \ge from.LOC sullen - sullen \gj from.LOC RED-sullen \ft instead of having a sour face. \nt also intending to say that making joke is better than having a sour face. \ref 3258 \id 444502133742090608 \begin 0:56:47 \sp BTJTOK \tx ni mah humor. \pho ni ma humɔr \mb ni mah humor \ge this MAH humor \gj this MAH humor \ft this is just a joke. \ref 3259 \id 460015133742090608 \begin 0:56:47 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 3260 \id 184366133742090608 \begin 0:56:48 \sp BTJTOK \tx bukan, bukan beneran, humor. \pho bukan bukan bənəran humɔr \mb bukan bukan bener -an humor \ge NEG NEG true -AN humor \gj NEG NEG true-AN humor \ft this is not real, just a joke. \nt 1. = I don’t really mean to say that, I just want to make a joke. 2. trying to make a correction of what he said before (: that he likes EXPERN). \ref 3261 \id 552314133742090608 \begin 0:56:48 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3262 \id 757065133743090608 \begin 0:56:50 \sp EXPERN \tx he-eh, namaqnya jugaq bercandaq ya Kong ya? \pho hə̃ʔə̃ namaɲa jugaʔ bərcanda ya kɔŋ ya \mb he-eh nama -nya juga ber- canda ya Kong ya \ge uh-huh name -NYA also BER- joke yes TRU-grandfather yes \gj uh-huh name-NYA also BER-joke yes TRU-grandfather yes \ft uh-huh, it’s just a joke, right? \nt = uh-huh, I know that you only want to make a joke, right? \ref 3263 \id 413632133743090608 \begin 0:56:50 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3264 \id 933856133743090608 \begin 0:56:51 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying EXPERN. \ref 3265 \id 837974133743090608 \begin 0:56:52 \sp BTJTOK \tx iya, becandaq iya. \pho ʔiya bəcandaʔ ʔiyaʔ \mb iya be- canda iya \ge yes BER- joke yes \gj yes BER-joke yes \ft right, it’s just joking. \ref 3266 \id 359149133743090608 \begin 0:56:53 \sp EXPERN \tx kayaq saya bercandaq sama bapaq saya. \pho kayaʔ saya bərcanda sama bapaʔ saya \mb kaya saya ber- canda sama bapa saya \ge like 1SG BER- joke with father 1SG \gj like 1SG BER-joke with father 1SG \ft it’s like me making jokes with my father. \nt comparing the jokes made by BTJTOK with the jokes that she makes with her father. \ref 3267 \id 537693133743090608 \begin 0:56:53 \sp BTJTOK \tx iya... iya. \pho ʔiyaʔ ʔiːyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes... yes. \ref 3268 \id 719706133743090608 \begin 0:56:54 \sp EXPERN \tx kan samaq ajaq kayaq bapaq. \pho kan sama ʔajaʔ kayaʔ bapaʔ \mb kan sama aja kaya bapa \ge KAN same just like father \gj KAN same just like father \ft you’re just like my father. \nt talking to BTJTOK. \ref 3269 \id 712637133743090608 \begin 0:56:55 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 3270 \id 709004133743090608 \begin 0:56:55 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3271 \id 855242133744090608 \begin 0:56:56 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3272 \id 781806133744090608 \begin 0:56:57 \sp BTJMAN \tx masi adaq punyaq bapaq, ya? \pho masi ʔadaʔ puɲa bapaʔ ya \mb masi ada punya bapa ya \ge still exist have father yes \gj still exist have father yes \ft do you still have father? \nt = is your father still alive? \ref 3273 \id 430629133744090608 \begin 0:56:59 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho knapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \nt 1. = pardon? 2. asking BTJMAN to repeat her question. \ref 3274 \id 399500133744090608 \begin 0:56:59 \sp BTJMAN \tx masi adaq punyaq bapaq? \pho masi ʔadaʔ puɲa bapaʔ \mb masi ada punya bapa \ge still exist have father \gj still exist have father \ft do you still have father? \nt = is your father still alive? \ref 3275 \id 112236133744090608 \begin 0:57:00 \sp EXPERN \tx alhamdulillah, masi séhat. \pho ʔalhamdulila masi sehat \mb alhamdulillah masi séhat \ge praise.be.to.God still healthy \gj praise.be.to.God still healthy \ft praise be to Allah that he’s still in good health. \nt referring to her father. \ref 3276 \id 561621133744090608 \begin 0:57:01 \sp BTJMAN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 3277 \id 576877133744090608 \begin 0:57:01 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 3278 \id 489598133744090608 \begin 0:57:01 \sp BTJTOK \tx saya mah uda abis. \pho sa ma ʔuda ʔabisː \mb saya mah uda abis \ge 1SG MAH PFCT finished \gj 1SG MAH PFCT finished \ft mine is finished. \nt 1. probably referring to his parents. 2. = my parents were already dead. \ref 3279 \id 582603133745090608 \begin 0:57:02 \sp EXPERN \tx o uda nggaq adaq? \pho ʔɔ uda ŋga ʔadaʔ \mb o uda ngga ada \ge EXCL PFCT NEG exist \gj EXCL PFCT NEG exist \ft oh, yours is gone? \nt = oh, your parents have already passed away? \ref 3280 \id 774788072012100608 \begin 0:57:03 \sp BTJMAN \tx xxx uda nggaq adaq. \pho xxx ʔuda ŋga ʔadaʔ \mb xxx uda ngga ada \ge xxx PFCT NEG exist \gj xxx PFCT NEG exist \ft xxx is gone. \nt unclear utterance. \ref 3281 \id 388093072013100608 \begin 0:57:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 3282 \id 990878072013100608 \begin 0:57:04 \sp BTJMAN \tx kan saya nggaq punyaq, itu jugaq nggaq punyaq. \pho kan saya ŋga puɲaʔ ʔitu jugaʔ ŋga puɲaʔ \mb kan saya ngga punya itu juga ngga punya \ge KAN 1SG NEG have that also NEG have \gj KAN 1SG NEG have that also NEG have \ft I have nothing, I don’t have that thing too. \nt 1. probably referring to having parents. 2. ‘itu’ refers to BTJTOK. 3. = I already had no parents, as well as him. \ref 3283 \id 714373072013100608 \begin 0:57:06 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3284 \id 191209072014100608 \begin 0:57:07 \sp BTJTOK \tx saya ya orang tuaq lakiq dan perempuan nggaq, perempuan lakiq nggaq. [?] \pho saya ya ʔoraŋ tuwa lakiʔ dan pəmpuwan ŋ̩gaʔ pr̩əmpuwan laki ŋ̩gaʔ \mb saya ya orang tua laki dan perempuan ngga perempuan laki ngga \ge 1SG yes person old male and female NEG female male NEG \gj 1SG yes person old male and female NEG female male NEG \ft I had no male and female parents, no female and no male. \nt 1. the meaning is not really clear, but possibly intending to say that he doesn’t have father and mother. 2. = I already had no father and no mother, none of them. \ref 3285 \id 361044072014100608 \begin 0:57:09 \sp EXPERN \tx he-em, iya. \pho ʰə̃ʔə̃m ʔiya \mb he-em iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yeah, aha. \ref 3286 \id 886809072014100608 \begin 0:57:10 \sp BTJTOK \tx kaluq saya mah dah abis. \pho kalu saya ma da ʔabis \mb kalu saya mah dah abis \ge TOP 1SG MAH PFCT finished \gj TOP 1SG MAH PFCT finished \ft mine is already finished. \nt 1. probably still referring to having no parents. 2. = my parents already passed away. \ref 3287 \id 315888072014100608 \begin 0:57:11 \sp BTJMAN \tx samaq padaq kagaq punyaq orang tuaq. \pho sama pada kagaʔ puɲaʔ ʔoraŋ tuwaʔ \mb sama pada kaga punya orang tua \ge same PL NEG have person old \gj same PL NEG have person old \ft just the same, we have no parents. \nt = we’re just the same, both of us don’t have parents. \ref 3288 \id 636110072014100608 \begin 0:57:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3289 \id 621487072014100608 \begin 0:57:15 \sp BTJTOK \tx biar nggaq punyaq orang tuaq yang penting kita padaq benerlah. \pho byar ŋga puɲaʔ ʔoraŋ tuwaʔ yaŋ pəntiŋ kita padaʔ bənərlah \mb biar ngga punya orang tua yang penting kita pada bener -lah \ge let NEG have person old REL important 1PL PL true -LAH \gj let NEG have person old REL important 1PL PL true-LAH \ft even though we don’t have parents, the most important thing is that we’re just right. \nt = even though we don’t have parents, what matters is that we just live in right way. \ref 3290 \id 549120072014100608 \begin 0:57:17 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3291 \id 179599072014100608 \begin 0:57:17 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3292 \id 532141072015100608 \begin 0:57:18 \sp BTJTOK \tx akur. \pho ʔakur \mb akur \ge agree \gj agree \ft in harmony. \nt = we should live in harmony. \ref 3293 \id 107369072015100608 \begin 0:57:19 \sp EXPERN \tx akur samaq sodaraq... \pho ʔakur sama sodaraːʔ \mb akur sama sodara \ge agree with sibling \gj agree with sibling \ft be in harmony with relatives... \nt = we should live in harmony with relatives... \ref 3294 \id 662172072015100608 \begin 0:57:19 \sp BTJTOK \tx hmm... he-em. \pho m̃ ʔə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, aha. \ref 3295 \id 350669072015100608 \begin 0:57:20 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3296 \id 199895072015100608 \begin 0:57:20 \sp EXPERN \tx ... inget ibadah. \pho ʔiŋət ʔibadaː \mb inget ibadah \ge remember piety \gj remember piety \ft ... (always) remember to perform our religious obligations. \nt part of her previous utterance. \ref 3297 \id 537614072015100608 \begin 0:57:21 \sp BTJTOK \tx sual matiq manaq duluan ajaq. \pho suʔal matiʔ mana duluwan ʔajaʔ \mb sual mati mana dulu -an aja \ge matter dead which before -AN just \gj matter dead which before-AN just \ft the death is just about who goes first. \nt intending to say that any one could be the first person who faces the death. \ref 3298 \id 297407072015100608 \begin 0:57:23 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3299 \id 537718072015100608 \begin 0:57:23 \sp BTJMAN \tx ya kayaqnya iya. \pho yaʰ kayaʔɲa ʔiːyaʔ \mb ya kaya -nya iya \ge yes like -NYA yes \gj yes like-NYA yes \ft yes, obviously. \nt 1. = yes, I think so. 2. giving comment on BTJTOK’s statement about death. \ref 3300 \id 240717072016100608 \begin 0:57:23 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3301 \id 843258072016100608 \begin 0:57:24 \sp EXPERN \tx lha iya. \pho la ʔiya \mb lha iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft of course. \nt agreeing with BTJMAN and BTJTOK. \ref 3302 \id 966146073742100608 \begin 0:57:25 \sp EXPERN \tx sapa tauq abis ini saya matiq duluan? \pho sapa tauʔ ʔabis ʔini saya matiʔ duluwan \mb sapa tau abis ini saya mati dulu -an \ge who know finished this 1SG dead before -AN \gj who know finished this 1SG dead before-AN \ft who knows that I die first? \ref 3303 \id 834574073742100608 \begin 0:57:26 \sp EXPERN \tx kan nggaq tauq. \pho kan ŋga tauʔ \mb kan ngga tau \ge KAN NEG know \gj KAN NEG know \ft we never know. \ref 3304 \id 809298073742100608 \begin 0:57:26 \sp BTJTOK \tx eee... gitu. \pho ʔə̃ gituʔ \mb eee gitu \ge FILL like.that \gj FILL like.that \ft umm... I see. \ref 3305 \id 799202073743100608 \begin 0:57:27 \sp BTJTOK \tx lha umur? \pho la ʔumur \mb lha umur \ge EXCL age \gj EXCL age \ft hey, it’s about age. \nt = who knows about the secret of our age? \ref 3306 \id 312880073743100608 \begin 0:57:28 \sp EXPERN \tx lha iya bener! \pho la ʔiya bənər \mb lha iya bener \ge EXCL yes true \gj EXCL yes true \ft precisely! \ref 3307 \id 492928073743100608 \begin 0:57:30 \sp BTJTOK \tx kita nggaq tauq. \pho kita ŋga tauʔ \mb kita ngga tau \ge 1PL NEG know \gj 1PL NEG know \ft we never know. \ref 3308 \id 764546074111100608 \begin 0:57:30 \sp EXPERN \tx kita nggaq tauq, kan? \pho kita ŋga taːu kan \mb kita ngga tau kan \ge 1PL NEG know KAN \gj 1PL NEG know KAN \ft we never know, right? \nt repeating BTJTOK. \ref 3309 \id 153052074111100608 \begin 0:57:31 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3310 \id 762004074112100608 \begin 0:57:31 \sp BTJTOK \tx he-em, xxx. \pho ʔə̃ʔə̃m xxx \mb he-em xxx \ge uh-huh xxx \gj uh-huh xxx \ft uh-huh, xxx. \ref 3311 \id 614981074112100608 \begin 0:57:32 \sp EXPERN \tx kayaq yang kemarén kejadiqan... itu tauq nggaq itu mobil yang jato dariq lantéq lapan tu parkiran? \pho kaya yaŋ kəmaren kəjadiyan ʔituʔ taɔ ŋgaʔ ʔituʔ mobil yaŋ jatɔʰ dariʔ lantei lapan tuʔ parkiran \mb kaya yang kemarén ke an jadi itu tau ngga itu mobil yang jato dari lanté lapan tu parkir -an \ge like REL yesterday KE AN become that know NEG that car REL fall from floor eight that park -AN \gj like REL yesterday KE.AN-become that know NEG that car REL fall from floor eight that park-AN \ft it’s like the previous incident... do you know about the car that fell down from the eighth floor of the parking lot? \nt = do you know about the incident of a car falling down from the eighth floor of the parking lot? \ref 3312 \id 997112075855100608 \begin 0:57:36 \sp BTJTOK \tx tauq. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft yes. \nt = yes, I know. \ref 3313 \id 190371075855100608 \begin 0:57:37 \sp BTJTOK \tx ya cuman ngeli(at) tauqnya ngeliatnya di tipiq. \pho yaʔ man ŋ̩liʔ tauʔɲa ŋliyatɲa di tipiʔ \mb ya cuman nge- liat tau -nya nge- liat -nya di tipiq \ge yes only N- see know -NYA N- see -NYA LOC TV \gj yes only N-see know-NYA N-see-NYA LOC TV \ft but I know it by watching it from the television. \nt = I know that incident from the television. \ref 3314 \id 680088075855100608 \begin 0:57:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3315 \id 854976075855100608 \begin 0:57:39 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3316 \id 797322080614100608 \begin 0:57:39 \sp BTJMAN \tx ngeliat di tipiq tu. \pho ŋliyat di tipiʔ tuʔ \mb nge- liat di tipiq tu \ge N- see LOC TV that \gj N-see LOC TV that \ft we saw it on television. \ref 3317 \id 212098080614100608 \begin 0:57:40 \sp EXPERN \tx lha iya kan kasian tu. \pho la ʔiya kan kasiyan tu \mb lha iya kan kasi -an tu \ge EXCL yes KAN give -AN that \gj EXCL yes KAN give-AN that \ft yeah, what a pity. \nt referring to the car incident. \ref 3318 \id 443380080614100608 \begin 0:57:41 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 3319 \id 500189080614100608 \begin 0:57:42 \sp BTJMAN \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \nt agreeing with EXPERN. \ref 3320 \id 392716080810100608 \begin 0:57:43 \sp BTJMAN \tx kayaqnya xxx. \pho kayaɲaʔ xxx \mb kaya -nya xxx \ge like -NYA xxx \gj like-NYA xxx \ft seemingly xxx. \ref 3321 \id 385677080810100608 \begin 0:57:44 \sp BTJTOK \tx umur kita nggaq tauq. \pho ʔumur kita ŋga taːuʔ \mb umur kita ngga tau \ge age 1PL NEG know \gj age 1PL NEG know \ft we never know about our age. \ref 3322 \id 879754080810100608 \begin 0:57:45 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3323 \id 540091080810100608 \begin 0:57:46 \sp BTJTOK \tx biar kita abis tertawaq cekakakan, ntar malem... wah, Si anu mati. \pho byar kitaʔ ʔabis tərtawaʔ cəkakakan n̩taʔ maləm wa si ʔanuʔ matiʔ \mb biar kita abis ter- tawa cekakak -an ntar malem wah Si anu mati \ge let 1PL finished TER- laughter to.laugh.out.loudly -AN moment night EXCL PERS whatchamacallit dead \gj let 1PL finished TER-laughter to.laugh.out.loudly-AN moment night EXCL PERS whatchamacallit dead \ft after we convulse with laughter, later at night... oh my God, he’s dead. \nt 1. = it’s possible that after we convulse with laughter, later at night we will face the death. 2. laughing at the end of the utterance. \ref 3324 \id 531514080810100608 \begin 0:57:50 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3325 \id 376827081230100608 \begin 0:57:52 \sp BTJTOK \tx lha Ibuq kagét. \pho la ʔibuʔ kaget \mb lha Ibu kagét \ge EXCL mother startled \gj EXCL mother startled \ft then you’ll get surprised. \nt referring to EXPERN getting surprised by someone’s death. \ref 3326 \id 645394081230100608 \begin 0:57:52 \sp BTJTOK \tx umpamaq xx saya matiq, Ibuq kagét. \pho ʔumpamaʔ ki saya matiʔ ʔibuʔ kaget \mb umpama xx saya mati Ibu kagét \ge example xx 1SG dead mother startled \gj example xx 1SG dead mother startled \ft take for example that I am dead, you will be surprised. \ref 3327 \id 948624081230100608 \begin 0:57:54 \sp BTJTOK \tx masaq xxx. \pho masaʔ xxx \mb masa xxx \ge incredible xxx \gj incredible xxx \ft how come xxx? \nt unclear utterance. \ref 3328 \id 653333081230100608 \begin 0:57:55 \sp EXPERN \tx baruq soréq ketemuq ya ngobrol-ngobrol. \pho baru soreʔ kətəmu ya ŋobrɔlŋobrɔl \mb baru soré ke- temu ya ng- obrol - ng- obrol \ge new late.afternoon KE- meet yes N- chat - N- chat \gj new late.afternoon KE-meet yes RED-N-chat \ft in fact we just met in the afternoon to have chatting. \ref 3329 \id 291395081547100608 \begin 0:57:56 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3330 \id 279748081547100608 \begin 0:57:57 \sp BTJTOK \tx soréq ketemuq malem matiq. \pho sore kətəmuʔ maləm matiʔ \mb soré ke- temu malem mati \ge late.afternoon KE- meet night dead \gj late.afternoon KE-meet night dead \ft meeting in the afternoon, but facing the death at night. \nt = we just met in the afternoon, but later at night you’ll hear that I am already dead. \ref 3331 \id 732778081548100608 \begin 0:57:58 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3332 \id 811670081548100608 \begin 0:57:59 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3333 \id 167770081548100608 \begin 0:58:03 \sp BTJTOK \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that’s it. \ref 3334 \id 626515083403100608 \begin 0:58:04 \sp BTJTOK \tx kaloq saya mah wah... uda ngerasaqin uda pait-pait getirnya uda. \pho kaɔʔ saya maʰ waː ʔudaʔ ŋrasain ʔudaʔ paitpait gətirɲa ʔudah \mb kalo saya mah wah uda nge- rasa -in uda pait - pait getir -nya uda \ge TOP 1SG MAH EXCL PFCT N- feel -IN PFCT bitter - bitter bitter -NYA PFCT \gj TOP 1SG MAH EXCL PFCT N-feel-IN PFCT RED-bitter bitter-NYA PFCT \ft I already knew the feeling of having ups-and-downs life. \nt describing how he feels about having precarious living. \ref 3335 \id 450819083403100608 \begin 0:58:09 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3336 \id 428762083404100608 \begin 0:58:09 \sp BTJTOK \tx uda macem-macem dah. \pho ʔuda macəmmacəm da \mb uda macem - macem dah \ge PFCT sort - sort DAH \gj PFCT RED-sort DAH \ft all sorts of things. \nt = I have gone through all sorts of things related to the bitterness of life. \ref 3337 \id 525026083404100608 \begin 0:58:11 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 3338 \id 222523083718100608 \begin 0:58:11 \sp BTJMAN \tx sampéq skarang masi bisaq kerjaq berat ajaq. \pho sampe skaraŋ masiːʔ bisaːʔ kərja br̩at ʔajaʔ \mb sampé skarang masi bisa kerja berat aja \ge until now still can do heavy just \gj until now still can do heavy just \ft until now he still can do hard work. \nt referring to BTJTOK. \ref 3339 \id 156321083718100608 \begin 0:58:15 \sp EXPERN \tx iya, itu kan maksudnya... \pho ʔiya ʔitu kan maksutɲa \mb iya itu kan maksud -nya \ge yes that KAN intention -NYA \gj yes that KAN intention-NYA \ft yeah, that means... \nt doesn’t continue her utterance. \ref 3340 \id 789620083718100608 \begin 0:58:15 \sp BTJTOK \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3341 \id 363984083719100608 \begin 0:58:16 \sp BTJMAN \tx ya namaqnya... \pho ya namaɲa \mb ya nama -nya \ge yes name -NYA \gj yes name-NYA \ft yeah, it’s called... \ref 3342 \id 793104084017100608 \begin 0:58:17 \sp BTJTOK \tx alhamdulillah. \pho ʔalhamdulila \mb alhamdulillah \ge praise.be.to.God \gj praise.be.to.God \ft praise be to Allah. \ref 3343 \id 420186084017100608 \begin 0:58:17 \sp EXPERN \tx kelebihan gitu lho Kong. \pho kələbihan gitu lo kɔŋ \mb ke an lebih gitu lho Kong \ge KE AN more like.that EXCL TRU-grandfather \gj KE.AN-more like.that EXCL TRU-grandfather \ft it’s too much, Sir. \nt 1. continuing her utterance. 2. = you have something more than others, that might be called as an opportunity. 3. ‘kelebihan--an opportunity--referred by EXPERN means that BTJTOK has good health so that he still can do hard work though he’s old enough. \ref 3344 \id 382897084017100608 \begin 0:58:18 \sp BTJMAN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 3345 \id 969778084017100608 \begin 0:58:19 \sp BTJTOK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3346 \id 679412084208100608 \begin 0:58:19 \sp EXPERN \tx biasaqnya kan umur segini ya uda padaq di ruma gitu. \pho biyasaɲa kan ʔumur səginiʔ ya ʔuda padaːʔ di rumaʰ gituʔ \mb biasa -nya kan umur se- gini ya uda pada di ruma gitu \ge usual -NYA KAN age SE- like.this yes PFCT PL LOC house like.that \gj usual-NYA KAN age SE-like.this yes PFCT PL LOC house like.that \ft usually people at your age prefer just to stay at home. \nt = usually old-people like you prefer to stay at home doing nothing. \ref 3347 \id 290196084208100608 \begin 0:58:21 \sp BTJMAN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 3348 \id 833630084208100608 \begin 0:58:22 \sp BTJTOK \tx uda di ruma. \pho ʔuda di ruma \mb uda di ruma \ge PFCT LOC house \gj PFCT LOC house \ft already at home. \nt 1. = they prefer to stay at home. 2. referring to old people. \ref 3349 \id 245264084437100608 \begin 0:58:22 \sp EXPERN \tx nggaq bisaq ngapa-ngapain. \pho ŋga bisaʔ ŋapaŋapaiːn \mb ngga bisa ng- apa - ng- apa -in \ge NEG can N- what - N- what -IN \gj NEG can RED-N-what-IN \ft they can’t do anything. \nt still referring to the old people. \ref 3350 \id 765712084437100608 \begin 0:58:24 \sp BTJTOK \tx xxx nggaq bisaq ngapain. \pho xxx ŋa bisaʔ ŋapain \mb xxx ngga bisa ng- apa -in \ge xxx NEG can N- what -IN \gj xxx NEG can N-what-IN \ft xxx can’t do anything. \nt repeating EXPERN talking about old people. \ref 3351 \id 836001084437100608 \begin 0:58:24 \sp EXPERN \tx Engkong masi bisa dorong gerobak, masi bisaq jalan ke mana-mana. \pho ŋ̩kɔŋ masi bisaːʔ dorɔŋ gərobak masi bisaʔ jalan kə manamana \mb Engkong masi bisa dorong gerobak masi bisa jalan ke mana - mana \ge grandfather still can push pushcart still can walk to which - which \gj grandfather still can push pushcart still can walk to RED-which \ft you’re still able to push the pushcart, you’re still able to walk around to anywhere. \nt referring to BTJTOK. \ref 3352 \id 492820084716100608 \begin 0:58:28 \sp BTJTOK \tx iya, sukur. \pho ʔiya sukur \mb iya sukur \ge yes thank.God \gj yes thank.God \ft yes, I am really grateful. \ref 3353 \id 739846084716100608 \begin 0:58:28 \sp BTJMAN \tx mintaqnya saya Buq... anak saya kan masi adaq duaq. \pho mintaɲa saya buʔ ʔanak saya kan ŋasi ʔadaʔ duwaʔ \mb minta -nya saya Bu anak saya kan masi ada dua \ge ask.for -NYA 1SG TRU-mother child 1SG KAN still exist two \gj ask.for-NYA 1SG TRU-mother child 1SG KAN still exist two \ft what I wish for is... I still have two children. \nt = what I wish for is... you know that I still have two children who haven’t married yet. \ref 3354 \id 820283084716100608 \begin 0:58:32 \sp BTJMAN \tx biar masi bisaq kita nginiin. \pho biyar masi bisaʔ kitaʔ ŋiniʔin \mb biar masi bisa kita n- gini -in \ge let still can 1PL N- like.this -IN \gj let still can 1PL N-like.this-IN \ft so that I still can whatchamacallit. \nt 1. = so I wish that I will be able to marry off that two children. 2. expressing her wish. \ref 3355 \id 919026085033100608 \begin 0:58:32 \sp BTJTOK \tx soalnya saya... \pho sɔʔalɲa sayaːʔ \mb soal -nya saya \ge matter -NYA 1SG \gj matter-NYA 1SG \ft because I... \ref 3356 \id 891618085033100608 \begin 0:58:33 \sp EXPERN \tx he-em, ngawinin duluq ya? \pho ʔə̃ʔə̃m ŋawinin duluʔ ya \mb he-em ng- kawin -in dulu ya \ge uh-huh N- married -IN before yes \gj uh-huh N-married-IN before yes \ft aha, to marry them off, right? \nt = aha, you wish that you’ll be able to marry off your children, right? \ref 3357 \id 141075085118100608 \begin 0:58:34 \sp BTJTOK \tx ... masi, masi punyaq kebutuhan. \pho masiːʔ masi puɲaʔ kəbutuwan \mb masi masi punya ke an butuh \ge still still have KE AN need \gj still still have KE.AN-need \ft ... still have needs. \nt 1. part of his previous utterance. 2. = I still have needs to fulfill my necessity. \ref 3358 \id 159685085118100608 \begin 0:58:34 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3359 \id 636020085118100608 \begin 0:58:36 \sp BTJMAN \tx kaloq kataq kita. \pho kalɔʔ kata kitaʔ \mb kalo kata kita \ge TOP word 1PL \gj TOP word 1PL \ft that’s what I might say. \nt referring to her wish to marry off her two children. \ref 3360 \id 907627085119100608 \begin 0:58:37 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3361 \id 102684085409100608 \begin 0:58:37 \sp BTJMAN \tx kaloq kita moq diambil, kita kagaq bisaq na(han), nahan. \pho kalɔ kitaʔ mo diʔambil kitaʔ kaga bisaʔ na nahan \mb kalo kita mo di- ambil kita kaga bisa n- tahan n- tahan \ge TOP 1PL want DI- take 1PL NEG can N- withstand N- withstand \gj TOP 1PL want DI-take 1PL NEG can N-withstand N-withstand \ft but if it’s going to be taken from me, I can’t hold it back. \nt the meaning isn’t really clear, but possibly intending to say something about the age (the quota of living in the world before facing the death). \ref 3362 \id 213203085409100608 \begin 0:58:39 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3363 \id 116068085409100608 \begin 0:58:41 \sp BTJTOK \tx sayanya masi punyaq kebutuhan biar uda tuaq jugaq. \pho sayaɲa masi puɲaʔ kəbutuwan byar da tuwa jugaʔ \mb saya -nya masi punya ke an butuh biar uda tua juga \ge 1SG -NYA still have KE AN need let PFCT old also \gj 1SG-NYA still have KE.AN-need let PFCT old also \ft though I am already old, I still have needs to fulfill my necessity. \ref 3364 \id 167699090609100608 \begin 0:58:41 \sp BTJMAN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 3365 \id 333490090609100608 \begin 0:58:43 \sp EXPERN \tx iya bener. \pho ʔiya bənər \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft yes, that’s right. \ref 3366 \id 377623090609100608 \begin 0:58:44 \sp BTJTOK \tx kebutuhan. \pho kəbutuwan \mb ke an butuh \ge KE AN need \gj KE.AN-need \ft the necessity. \ref 3367 \id 522505090737100608 \begin 0:58:45 \sp BTJTOK \tx ya rokoq ya andaikataq masi doyan. \pho ya rokɔ ya ʔandekataʔ masi doyaːn \mb ya rokoq ya andaikataq masi doyan \ge yes cigarette yes if still like \gj yes cigarette yes if still like \ft yeah, I still like to smoke. \nt = I’d say cigarette is one of my necessities, that’s for example. \ref 3368 \id 158326090737100608 \begin 0:58:47 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3369 \id 296261090737100608 \begin 0:58:48 \sp BTJTOK \tx apé lagiq dikataqkan makan. \pho ʔape lagi dikatakan makan \mb apé lagi di- kata -kan makan \ge what more DI- word -KAN eat \gj what more DI-word-KAN eat \ft not to mention the food. \nt 1. = and besides I still need food. 2. referring to his other necessities. \ref 3370 \id 162418090949100608 \begin 0:58:49 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 3371 \id 668276091018100608 \begin 0:58:50 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3372 \id 334685091026100608 \begin 0:58:50 \sp BTJTOK \tx gitu Buq. \pho gitu buʔ \mb gitu Bu \ge like.that TRU-mother \gj like.that TRU-mother \ft like that. \ref 3373 \id 658606091026100608 \begin 0:58:51 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 3374 \id 713084091027100608 \begin 0:58:51 \sp BTJTOK \tx cuman saya tadiq xxx. \pho man sa tadiʔ xxx \mb cuman saya tadi xxx \ge only 1SG earlier xxx \gj only 1SG earlier xxx \ft only I was just xxx. \nt unclear utterance. \ref 3375 \id 130112091148100608 \begin 0:58:53 \sp BTJTOK \tx makan amaq sambel terasiq ajaq uda... \mb makan ama sambel terasi aja uda \ge eat with pepper.sauce shrimp.paste just PFCT \gj eat with pepper.sauce shrimp.paste just PFCT \ft eating with shrimp paste sauce is already... \ref 3376 \id 404036091148100608 \begin 0:58:55 \sp EXPERN \tx uda énak. \pho ʔuda ʔenak \mb uda énak \ge PFCT pleasant \gj PFCT pleasant \ft it’s quite delicious. \nt continuing BTJTOK. \ref 3377 \id 747332091323100608 \begin 0:58:55 \sp BTJTOK \tx ... énak bener maq sayur asem maq ikan asin. \pho ʔenak bənnər ma sayur ʔasəm ma ʔikan ʔasin \mb énak bener ma sayur asem ma ikan asin \ge pleasant true with vegetable sour with fish salty \gj pleasant true with vegetable sour with fish salty \ft ... it’s quite delicious with sour soup and salted fish. \nt 1. part of his previous utterance. 2. = eating with sour soup and salted fish is quite delicious for me. \ref 3378 \id 635212091323100608 \begin 0:58:58 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 3379 \id 823754091442100608 \begin 0:58:59 \sp BTJTOK \tx palagiq adaq goréngan tahuq amaq témpéq. \pho palagi ʔadaʔ goreŋan tahu ʔama tempeʔ \mb palagi ada goréng -an tahu ama témpéq \ge let.alone exist fry -AN tofu with soybean.cake \gj let.alone exist fry-AN tofu with soybean.cake \ft moreover if fried tofu and fried soybean cake are available. \nt = and it’s also delightful to eat with fried tofu and fried soybean cake. \ref 3380 \id 748772091442100608 \begin 0:59:01 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3381 \id 535511091442100608 \begin 0:59:02 \sp BTJTOK \tx uda énak bener dah. \pho ʔuda ʔenak bənər da \mb uda énak bener dah \ge PFCT pleasant true DAH \gj PFCT pleasant true DAH \ft it’s really delicious. \ref 3382 \id 950669091621100608 \begin 0:59:02 \sp EXPERN \tx tambah mantep déh. \pho tamba mantəp de \mb tambah mantep déh \ge add steady DEH \gj add steady DEH \ft it’s more delightful. \ref 3383 \id 814632091621100608 \begin 0:59:03 \sp BTJTOK \tx dah mantep bener. \pho da mantəp bənəːr \mb dah mantep bener \ge DAH steady true \gj DAH steady true \ft it’s really delightful. \nt referring to eating with sour soup, shrimp paste sauce, fried tofu, and fried soybean cake. \ref 3384 \id 436423091721100608 \begin 0:59:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3385 \id 577789091721100608 \begin 0:59:06 \sp BTJTOK \tx kaluq lagiq adaq. \pho kalu lagi ʔadaʔ \mb kalu lagi ada \ge TOP more exist \gj TOP more exist \ft if they are available. \nt 1. still referring to eating with sour soup, shrimp paste sauce, fried tofu, and fried soybean cake. 2. = if it’s possible to eat with that kinds of food. \ref 3386 \id 521781091802100608 \begin 0:59:07 \sp BTJTOK \tx nggaq ya apa adaqnya. \pho ŋga ya ʔapa ʔadaɲa \mb ngga ya apa ada -nya \ge NEG yes what exist -NYA \gj NEG yes what exist-NYA \ft if not, whatever that possible. \nt = if they’re not available, I just eat whatever that possible to be eaten. \ref 3387 \id 594701091802100608 \begin 0:59:08 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3388 \id 365303091858100608 \begin 0:59:08 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 3389 \id 455863091907100608 \begin 0:59:09 \sp BTJTOK \tx nasiq doang bisaq makan, maq cabéq bulet. \pho nasi dowaŋ sa makan ma cabeʔ bulət \mb nasi doang bisa makan ma cabé bulet \ge cooked.rice just can eat with chili.pepper round \gj cooked.rice just can eat with chili.pepper round \ft I can eat only with rice and chili pepper. \ref 3390 \id 604723091907100608 \begin 0:59:10 \sp EXPERN \tx nasiq... \pho nasiʔ \mb nasi \ge cooked.rice \gj cooked.rice \ft the rice... \ref 3391 \id 492361091907100608 \begin 0:59:11 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3392 \id 685642092038100608 \begin 0:59:12 \sp EXPERN \tx samaq garem? \pho sama garəm \mb sama garem \ge same salt \gj same salt \ft and salt? \nt 1. part of her previous utterance. 2. = can you only eat with rice and salt? \ref 3393 \id 605899092125100608 \begin 0:59:12 \sp BTJMAN \tx gampang dia mah. \pho gampaŋ diya ma \mb gampang dia mah \ge easy 3 MAH \gj easy 3 MAH \ft he’s an easygoing person. \nt implicitly telling that her husband is quite easy to eat any kinds of food (or in other word, he’s not a picky-eater). \ref 3394 \id 455390092135100608 \begin 0:59:13 \sp BTJTOK \tx he-eh, gampang kaluq saya sih. \pho ŋ̩ʔə̃ gampaŋ kau saya siʔ \mb he-eh gampang kalu saya sih \ge uh-huh easy TOP 1SG SIH \gj uh-huh easy TOP 1SG SIH \ft yes, I am an easygoing person. \ref 3395 \id 755793092135100608 \begin 0:59:14 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3396 \id 635609092135100608 \begin 0:59:15 \sp BTJMAN \tx samaq pakéq kécap xxx. \pho sama pakeʔ kecap xxx \mb sama paké kécap xxx \ge with use soy.sauce xxx \gj with use soy.sauce xxx \ft also with soy sauce xxx. \nt = he also can eat with soy sauce xxx. \ref 3397 \id 293415092428100608 \begin 0:59:15 \sp BTJTOK \tx ka(loq), kaloq lagiq gaq adaq lauk... \pho kaʔ kalɔ lagiʔ ga ʔadaʔ laʊk \mb kalo kalo lagi ga ada lauk \ge TOP TOP more NEG exist side.dish \gj TOP TOP more NEG exist side.dish \ft if there’s no side dish available... \nt getting interrupted. \ref 3398 \id 938517092428100608 \begin 0:59:16 \sp BTJMAN \tx kaloq kitaq lagiq ini. \pho kalo kitaʔ lagiʔ ʔini \mb kalo kita lagi ini \ge TOP 1PL more this \gj TOP 1PL more this \ft if we whatchamacallit. \nt unclear utterance. \ref 3399 \id 886825092428100608 \begin 0:59:17 \sp BTJTOK \tx ... nggaq adaq pa-pa ni, adaq cabéq bulet maq garem jadiq saya mah. \pho ŋga ʔadaʔ papa niʔ ʔadaʔ cabeʔ bulət ma garəm jadiʔ saya ma \mb ngga ada pa - pa ni ada cabé bulet ma garem jadi saya mah \ge NEG exist what - what this exist chili.pepper round with salt become 1SG MAH \gj NEG exist RED-what this exist chili.pepper round with salt become 1SG MAH \ft ... if there’s nothing available, I’ll be just fine with chili pepper and salt. \nt 1. continuing his utterance. 2. = if there’s no side dish available, I’ll be just fine eating rice with chili peppers and salt. \ref 3400 \id 590100092714100608 \begin 0:59:20 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3401 \id 425594092714100608 \begin 0:59:20 \sp BTJTOK \tx sa(ya), cuman ya saya cariq sendiriq. \pho saʔ man ya sa cariʔ səndiriʔ \mb saya cuman ya saya cari sen- diri \ge 1SG only yes 1SG look.for SE- self \gj 1SG only yes 1SG look.for SE-self \ft but I look for it by myself. \nt referring to looking for the side dish he wants to eat. \ref 3402 \id 365161092843100608 \begin 0:59:22 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3403 \id 773792092852100608 \begin 0:59:22 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3404 \id 745296092903100608 \begin 0:59:23 \sp BTJTOK \tx nggaq dipakéq cariqin cabéq, gulaq apa. \pho ŋga dipakeʔ cariʔin cabe gulaʔ ʔapa \mb ngga di- pakéq cari -in cabé gula apa \ge NEG DI- use look.for -IN chili.pepper sugar what \gj NEG DI-use look.for-IN chili.pepper sugar what \ft no need to look for the chili pepper or sugar. \nt = I don’t ask somebody to look for chili pepper or sugar for me. \ref 3405 \id 605152093429100608 \begin 0:59:25 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 3406 \id 509587093430100608 \begin 0:59:26 \sp BTJTOK \tx cariq ajaq dah apa adaqnya, saya ambil. \pho cariʔ ʔaja da ʔapa ʔadaɲa sa ʔambil \mb cari aja dah apa ada -nya saya ambil \ge look.for just DAH what exist -NYA 1SG take \gj look.for just DAH what exist-NYA 1SG take \ft I just look for anything, I take it. \nt = I just look for anything that possible to be taken. \ref 3407 \id 845257093522100608 \begin 0:59:27 \sp EXPERN \tx nggaq diulek tu cabéqnya? \pho ŋga diʔulək tuʔ cabeɲa \mb ngga di- ulek tu cabéq -nya \ge NEG DI- grind that chili.pepper -NYA \gj NEG DI-grind that chili.pepper-NYA \ft don’t you grind the chili pepper? \ref 3408 \id 358840093622100608 \begin 0:59:28 \sp BTJTOK \tx nggaq. \pho ŋ̩gɑʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = no, I don’t grind the chili pepper. \ref 3409 \id 734889093641100608 \begin 0:59:29 \sp EXPERN \tx bulet-bulet gitu aja? \pho bulətbulət gituʔ ʔajaʔ \mb bulet - bulet gitu aja \ge round - round like.that just \gj RED-round like.that just \ft just as round as that? \nt = you eat the chili pepper simply like that? \ref 3410 \id 299903093710100608 \begin 0:59:30 \sp BTJTOK \tx ya kan kita poték ajaq. \pho ya kan kitaʔ pɔtek ʔajaʔ \mb ya kan kita poték aja \ge yes KAN 1PL to.chip just \gj yes KAN 1PL to.chip just \ft yeah, I just cut it a bit. \nt referring to cutting the chili pepper. \ref 3411 \id 188836093756100608 \begin 0:59:31 \sp BTJTOK \tx jadiq maq garem. \pho dadiʔ maʔ garəm \mb jadi ma garem \ge become with salt \gj become with salt \ft it’s done with the salt. \nt = I am just fine eating rice with salt and chili pepper. \ref 3412 \id 970549094110100608 \begin 0:59:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt while laughing. \ref 3413 \id 143754094204100608 \begin 0:59:32 \sp BTJTOK \tx jadiq saya makan kaloq saya mah. \pho jadiʔ sa makan kaɔ saya ma \mb jadi saya makan kalo saya mah \ge become 1SG eat TOP 1SG MAH \gj become 1SG eat TOP 1SG MAH \ft eating with that is just okay for me. \nt intending to say that having salt and chili pepper as side dish is just okay for him. \ref 3414 \id 178566094301100608 \begin 0:59:32 \sp BTJMAN \tx jadiq dah. \pho jadiʔ dah \mb jadi dah \ge become DAH \gj become DAH \ft then it’s done. \nt 1. = it’s just fine with him. 2. referring to BTJTOK having salt and chili pepper as side dish. \ref 3415 \id 271820094321100608 \begin 0:59:34 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3416 \id 695544094351100608 \begin 0:59:35 \sp BTJMAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 3417 \id 530649094435100608 \begin 0:59:35 \sp BTJTOK \tx saking kagaq. \pho sakiŋ kagaʔ \mb saking kaga \ge because.of NEG \gj because.of NEG \ft because of nothing. \nt 1. = it’s just because I have nothing to eat. 2. referring to the reason of eating salt and chili pepper as side dish. \ref 3418 \id 233358094451100608 \begin 0:59:37 \sp BTJTOK \tx 0. \nt laughing. \ref 3419 \id 464356094507100608 \begin 0:59:39 \sp BTJTOK \tx kan tadiq saya ceritaq pan lagiq jaman... xx tapiq mendingan skarang maq jaman duluq. \pho kan tadiʔ sa critaʔ pan lagi jaman ma tapiʔ məndiŋan skaraŋ ma jaman duluʔ \mb kan tadi saya cerita pan lagi jaman xx tapi mending -an skarang ma jaman dulu \ge KAN earlier 1SG story PAN more period xx but preferable -AN now with period before \gj KAN earlier 1SG story PAN more period xx but preferable-AN now with period before \ft as I told you before that during the time of... xx but today is better than before. \nt = as I told you before that during the time of... xx but today’s condition is much better than what happened in the past. \ref 3420 \id 249016094507100608 \begin 0:59:44 \sp BTJTOK \tx karang mah nggaq adaq yang... paling orang makannya daon kangkung maq daon ba(yem), bayem. \pho karaŋ ma ŋga adaʔ yaŋ pariŋ ʔoraŋ makana daɔn kaŋkuŋ maʔ dɔn baʔ bayəm \mb karang mah ngga ada yang paling orang makan -nya daon kangkung ma daon bayem bayem \ge now MAH NEG exist REL most person eat -NYA leaf k.o.vegetable with leaf spinach spinach \gj now MAH NEG exist REL most person eat-NYA leaf k.o.vegetable with leaf spinach spinach \ft at this present time nobody... at least people eat swamp cabbage and spinach. \nt mentioning some vegetables that could be the side dish. \ref 3421 \id 820069095219100608 \begin 0:59:47 \sp EXPERN \tx bayem, iya. \pho bayəm ʔiya \mb bayem iya \ge spinach yes \gj spinach yes \ft yeah, the spinach. \nt referring to vegetable that could be side dish. \ref 3422 \id 927687095404100608 \begin 0:59:49 \sp BTJTOK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3423 \id 665469095427100608 \begin 0:59:49 \sp EXPERN \tx kacang panjang. \pho kacaŋ panjaŋ \mb kacang panjang \ge bean long \gj bean long \ft the long bean. \nt still referring to vegetable that could be side dish. \ref 3424 \id 864323095445100608 \begin 0:59:50 \sp BTJTOK \tx kacang panjang. \pho kacaŋ panjaŋ \mb kacang panjang \ge bean long \gj bean long \ft the long bean. \nt repeating EXPERN. \ref 3425 \id 400693095519100608 \begin 0:59:51 \sp BTJTOK \tx tapiq jaman duluq da(on), daon simpul keladiq masi orang makan. \pho tapiʔ jaman duluʔ daʔ daɔn simpul kladiʔ masi ʔoraŋ makan \mb tapi jaman dulu daon daon simpul keladiq masi orang makan \ge but period before leaf leaf knot tora still person eat \gj but period before leaf leaf knot tora still person eat \ft but in the past people were still able to eat caladium leaves. \ref 3426 \id 738770095637100608 \begin 0:59:55 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3427 \id 724442095652100608 \begin 0:59:55 \sp BTJMAN \tx 0. \nt laughing. \ref 3428 \id 212180095659100608 \begin 0:59:56 \sp EXPERN \tx kayaq di Irian ajaq makan keladiq. \pho kayaʔ di ʔiriyan ʔajaʔ makan kl̩adiʔ \mb kaya di Irian aja makan keladiq \ge like LOC Irian just eat tora \gj like LOC Irian just eat tora \ft it’s just like people in Papua who eat caladium. \ref 3429 \id 923035095727100608 \begin 0:59:57 \sp BTJMAN \tx mémang bener, mémang bener. \pho memaŋ bənər memaŋ bənər \mb mémang bener mémang bener \ge indeed true indeed true \gj indeed true indeed true \ft that’s right, that’s right. \ref 3430 \id 776096095822100608 \begin 0:59:57 \sp BTJTOK \tx makan daon simpul keladiq, daon tépéngan. \pho makan daɔn simpul kl̩adiʔ daɔn tepeŋan \mb makan daon simpul keladiq daon tépéngan \ge eat leaf knot tora leaf tépéngan \gj eat leaf knot tora leaf tépéngan \ft eating the caladium leaves and ‘tépéngan’ leaves. \ref 3431 \id 765728095901100608 \begin 1:00:00 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3432 \id 206883095941100608 \begin 1:00:01 \sp BTJTOK \tx lagiq taun brapa tu nyang... lagiq jaman Paq Karno. \pho lagiʔ taun br̩apa tuʔ ɲaŋ lagi jaman pa karnɔʔ \mb lagi taun brapa tu nyang lagi jaman Pa Karno \ge more year how.much that REL more period TRU-father Karno \gj more year how.much that REL more period TRU-father Karno \ft around the year... it was during Soekarno period. \nt Soekarno is the first president of Indonesia. \ref 3433 \id 986666100107100608 \begin 1:00:03 \sp BTJTOK \tx apa jaman apa tu? \pho ʔapa jaman ʔapa tuʔ \mb apa jaman apa tu \ge what period what that \gj what period what that \ft or in which periode? \nt while thinking. \ref 3434 \id 122335100124100608 \begin 1:00:05 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 3435 \id 197595100144100608 \begin 1:00:05 \sp BTJTOK \tx yang makan daon tépéngan. \pho yaŋ makan daɔn tepeŋan \mb yang makan daon tépéngan \ge REL eat leaf tépéngan \gj REL eat leaf tépéngan \ft eating the ‘tépéngan’ leaves. \nt intending to say that during the Soekarno periode there were many people who eat ‘tépéngan’ leaves. \ref 3436 \id 585710100144100608 \begin 1:00:06 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3437 \id 453704100206100608 \begin 1:00:07 \sp BTJTOK \tx bukan Paq Harto uda bukan. \pho bukan pa ʔartɔʔ ʔuda bukan \mb bukan Pa Harto uda bukan \ge NEG TRU-father Harto PFCT NEG \gj NEG TRU-father Harto PFCT NEG \ft it’s not in the Soeharto period. \nt still referring to the time when there were many people eat ‘tépéngan’ leaves. \ref 3438 \id 443856100507100608 \begin 1:00:07 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 3439 \id 316400100219100608 \begin 1:00:09 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3440 \id 250060100323100608 \begin 1:00:09 \sp BTJIDA \tx amaq siapa? \pho ʔama syapaʔ \mb ama siapa \ge with who \gj with who \ft with who? \nt talking outside. \ref 3441 \id 367712100331100608 \begin 1:00:10 \sp BTJTOK \tx jaman Paq Karno itu mah. \pho jaman pa karnɔʔ itu ma \mb jaman Pa Karno itu mah \ge period TRU-father Karno that MAH \gj period TRU-father Karno that MAH \ft it was during Soekarno periode. \nt convincing EXPERN about the time when there were many people ate ‘tépéngan’ leaves. \ref 3442 \id 408138100601100608 \begin 1:00:11 \sp XXX \tx xxx samaq xxx. \pho xxx samaʔ xxx \mb xxx sama xxx \ge xxx same xxx \gj xxx same xxx \ft xxx and xxx. \nt unclear utterance. \ref 3443 \id 389082100633100608 \begin 1:00:12 \sp BTJTOK \tx daon tépéngan. \pho daɔn tepeŋan \mb daon tépéngan \ge leaf tépéngan \gj leaf tépéngan \ft ‘tépéngan’ leaves. \ref 3444 \id 506952100657100608 \begin 1:00:13 \sp BTJIDA \tx rambutnya dixxx. \pho rambutɲa diʔxxx \mb rambut -nya di- xxx \ge hair -NYA DI- xxx \gj hair-NYA DI-xxx \ft your hair is xxx. \nt talking to a child. \ref 3445 \id 653388100721100608 \begin 1:00:13 \sp BTJTOK \tx jugaq saya diolahin maq maq saya. \pho jugaʔ sa diʔolain ma m̩aʔ saya \mb juga saya di- olah -in ma maq saya \ge also 1SG DI- process -IN with mother 1SG \gj also 1SG DI-process-IN with mother 1SG \ft and besides it’s prepared by my mother. \nt 1. referring to the ‘tépéngan’ leaves. 2. intending to say that before he ate the leaves, his mother has cooked them. 3. = and besides it’s cooked by mother. \ref 3446 \id 310179100807100608 \begin 1:00:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3447 \id 989924100836100608 \begin 1:00:16 \sp BTJIDA \tx sini diiketin rambutnya! \pho sini diʔikətin rambutɲa \mb sini di- iket -in rambut -nya \ge here DI- tie -IN hair -NYA \gj here DI-tie-IN hair-NYA \ft let me tie your hair! \nt still talking to a child outside. \ref 3448 \id 875182101036100608 \begin 1:00:17 \sp BTJTOK \tx kan... \pho kan \mb kan \ge KAN \gj KAN \ft it was... \ref 3449 \id 202558101046100608 \begin 1:00:17 \sp @End \tx @End