\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 101007144742213371832342 \begin 0:00:00 \end 0:00:01.183 \sp EXPERN \tx ya, ha-ah. \mb ya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 0002 \id 101007144742340387977706 \begin 0:00:01.82 \end 0:00:02.782 \sp EXPERN \tx Ibu namanya sapa, Bu? \mb Ibu nama -nya sapa Bu \ge mother name -NYA who TRU-mother \gj mother name-NYA who TRU-mother \ft what's your name? \ref 0003 \id 101007144743126543559506 \begin 0:00:03.666 \end 0:00:05.434 \sp BTJASM \tx nama, nama ini... nama asli? \mb nama nama ini nama asli \ge name name this name original \gj name name this name original \ft the name, this name... the real name? \ref 0004 \id 101007144742818727623577 \begin 0:00:05.59 \end 0:00:06.097 \sp EXPERN \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0005 \id 101007144743990859033352 \begin 0:00:05.785 \end 0:00:07.332 \sp BTJASM \tx nama aslinya Asimah. \mb nama asli -nya Asimah \ge name original -NYA Asimah \gj name original-NYA Asimah \ft my name is Asimah. \ref 0006 \id 101007144742147339533595 \begin 0:00:07.488 \end 0:00:08.008 \sp EXPERN \tx Asimah? \mb Asimah \ge Asimah \gj Asimah \ft Asimah? \ref 0007 \id 101007144743815468017104 \begin 0:00:07.488 \end 0:00:08.008 \sp BTJASM \tx he-em. \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0008 \id 101007144742252806092565 \begin 0:00:08.177 \end 0:00:09.204 \sp EXPERN \tx lahirnya di sini? \mb lahir -nya di sini \ge born -NYA LOC here \gj born-NYA LOC here \ft were you born here? \ref 0009 \id 101007144743120408969884 \begin 0:00:09.191 \end 0:00:11.375 \sp BTJASM \tx lahirnya di Jakarta, di Betawi. \mb lahir -nya di Jakarta di Betawi \ge born -NYA LOC Jakarta LOC Betawi \gj born-NYA LOC Jakarta LOC Betawi \ft I was born in Jakarta. \ref 0010 \id 101007144742656999280908 \begin 0:00:10.244 \end 0:00:11.427 \sp EXPERN \tx Jakartanya mana? \mb Jakarta -nya mana \ge Jakarta -NYA which \gj Jakarta-NYA which \ft which part of Jakarta? \ref 0011 \id 101007144742259988419664 \begin 0:00:11.778 \end 0:00:13.793 \sp EXPERN \tx maksudnya, nggak, di daerah mana gitu? \mb maksud -nya nggak di daerah mana gitu \ge intention -NYA NEG LOC region which like.that \gj intention-NYA NEG LOC region which like.that \ft I mean, in which area? \ref 0012 \id 101007144743423570668743 \begin 0:00:12.375 \end 0:00:12.752 \sp BTJASM \tx eh? \mb eh \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 0013 \id 101007144743119902272941 \begin 0:00:13.754 \end 0:00:15.821 \sp BTJASM \tx si(ni), ah sini deket sih, Duren.Tiga. \mb sini ah sini deket sih Duren.Tiga \ge here EXCL here near SIH Duren.Tiga \gj here EXCL here near SIH Duren.Tiga \ft here, not far, in Duren Tiga. \nt referring to her place of birth. \ref 0014 \id 101007144742406502670561 \begin 0:00:15.938 \end 0:00:17.017 \sp EXPERN \tx oh, Duren.Tiga? \mb oh Duren.Tiga \ge EXCL Duren.Tiga \gj EXCL Duren.Tiga \ft oh, Duren Tiga? \ref 0015 \id 101007144743919667917954 \begin 0:00:15.938 \end 0:00:17.381 \sp BTJASM \tx he-eh, Duren.Tiga. \mb he-eh Duren.Tiga \ge uh-huh Duren.Tiga \gj uh-huh Duren.Tiga \ft uh-huh, Duren Tiga. \ref 0016 \id 101007144742442491771187 \begin 0:00:17.537 \end 0:00:19.5 \sp EXPERN \tx trus dari kecil di sini aja? \mb trus dari kecil di sini aja \ge continue from small LOC here just \gj continue from small LOC here just \ft so, since you're young, you just stay here? \nt referring to living in Kalibata area. \ref 0017 \id 101007144743304222960211 \begin 0:00:19.812 \end 0:00:21.723 \sp BTJASM \tx iya, dar(i) sini mah di sini aje... \mb iya dari sini mah di sini aje \ge yes from here MAH LOC here just \gj yes from here MAH LOC here just \ft yes, I just stay here... \nt laughing. \ref 0018 \id 101007144743858404166902 \begin 0:00:21.983 \end 0:00:23.634 \sp BTJASM \tx nggak ke mana-mana. \mb ngga ke mana - mana \ge NEG to which - which \gj NEG to RED-which \ft I never go to any other place. \nt still laughing. \ref 0019 \id 101007144742563586984993 \begin 0:00:23.395 \end 0:00:24.843 \sp EXPERN \tx blum pindah-pindah? \mb blum pindah - pindah \ge not.yet move - move \gj not.yet RED-move \ft you never move to other place? \ref 0020 \id 101007144743792603359976 \begin 0:00:23.98 \end 0:00:24.864 \sp BTJASM \tx belom. \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \nt = I never move to other place, not even once. \ref 0021 \id 101007144742585377665515 \begin 0:00:24.929 \end 0:00:25.995 \sp EXPERN \tx hmm... gitu. \mb hmm gitu \ge uh-huh like.that \gj uh-huh like.that \ft hmm... I see. \ref 0022 \id 101007144743176208102283 \begin 0:00:24.929 \end 0:00:25.636 \sp BTJASM \tx he-em. \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0023 \id 101007144743536146343498 \begin 0:00:25.818 \end 0:00:28.964 \sp BTJASM \tx iya, dapet suami orang Betawi juga. \mb iya dapet suami orang Betawi juga \ge yes get husband person Betawi also \gj yes get husband person Betawi also \ft yeah, my husband is also a Betawi native-born. \ref 0024 \id 101007144742461866199224 \begin 0:00:28.652 \end 0:00:30.186 \sp EXPERN \tx Betawinya mana? \mb Betawi -nya mana \ge Betawi -NYA which \gj Betawi-NYA which \ft which Betawi? \nt = from what area is your husband? \ref 0025 \id 101007144743809596479683 \begin 0:00:29.822 \end 0:00:30.602 \sp BTJASM \tx Kalibata. \mb Kalibata \ge Kalibata \gj Kalibata \ft Kalibata. \ref 0026 \id 101007144742970384871539 \begin 0:00:31.005 \end 0:00:32.006 \sp EXPERN \tx Kalibata juga? \mb Kalibata juga \ge Kalibata also \gj Kalibata also \ft he's also from Kalibata? \nt referring to BTJASM's husband. \ref 0027 \id 101007144743255796345323 \begin 0:00:31.005 \end 0:00:32.006 \sp BTJASM \tx he-em. \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0028 \id 101007144743105227712122 \begin 0:00:32.214 \end 0:00:36.01 \sp BTJASM \tx kan dia tinggal Kalibata, kalo saya Duren.Tiga gitu. \mb kan dia tinggal Kalibata kalo saya Duren.Tiga gitu \ge KAN 3 stay Kalibata TOP 1SG Duren.Tiga like.that \gj KAN 3 stay Kalibata TOP 1SG Duren.Tiga like.that \ft he lived in Kalibata, and I lived in Duren Tiga. \nt referring to the places where her husband and she spent their childhood. \ref 0029 \id 101007144742735405238065 \begin 0:00:33.163 \end 0:00:33.787 \sp EXPERN \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0030 \id 101007144742626125501142 \begin 0:00:33.787 \end 0:00:33.8 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0031 \id 101007144742525099646811 \begin 0:00:34.203 \end 0:00:35.399 \sp EXPERN \tx oh, gitu. \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0032 \id 101007144743682790863839 \begin 0:00:36.062 \end 0:00:36.725 \sp BTJASM \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0033 \id 101007144742722861657942 \begin 0:00:36.075 \end 0:00:38.116 \sp EXPERN \tx trus skarang pindah ke sini? \mb trus skarang pindah ke sini \ge continue now move to here \gj continue now move to here \ft then you moved here? \ref 0034 \id 101007144743836542176920 \begin 0:00:36.764 \end 0:00:39.533 \sp BTJASM \tx iya, pindah ke sini dari taun brapa ya? \mb iya pindah ke sini dari taun brapa ya \ge yes move to here from year how.much yes \gj yes move to here from year how.much yes \ft yeah, I moved to this place since... since what year? \nt = umm... in what year did I move yo this place? \ref 0035 \id 101007144743408825821475 \begin 0:00:39.598 \end 0:00:42.172 \sp BTJASM \tx abis itu aja, abis apa namanya? \mb abis itu aja abis apa nama -nya \ge finished that just finished what name -NYA \gj finished that just finished what name-NYA \ft it was after err... what's it? \nt thinking. \ref 0036 \id 101007144743915218064467 \begin 0:00:42.241 \end 0:00:42.709 \sp BTJASM \tx kawin. \mb kawin \ge married \gj married \ft getting married. \nt = I moved to this place after married. \ref 0037 \id 101007144742739086392660 \begin 0:00:42.813 \end 0:00:43.398 \sp EXPERN \tx hmm. \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0038 \id 101007144743259187206113 \begin 0:00:42.813 \end 0:00:44.941 \sp BTJASM \tx hamil tiga bulan trus ke sini. \mb hamil tiga bulan trus ke sini \ge pregnant three month continue to here \gj pregnant three month continue to here \ft I had a three-months pregnancy when I moved here. \ref 0039 \id 101007144743438643992319 \begin 0:00:45.023 \end 0:00:46.904 \sp BTJASM \tx kalo gak taun brapa ya? \mb kalo gak taun brapa ya \ge TOP NEG year how.much yes \gj TOP NEG year how.much yes \ft when was it exactly? \nt thingking. \ref 0040 \id 101007144743602688007987 \begin 0:00:46.93 \end 0:00:47.701 \sp BTJASM \tx lapan dua. \pho lapan duwaʔ \mb lapan lapan duaq dua \ge eight eight two two \gj eight eight two two \ft in eighty two. \nt referring to the year of she moving to Kalibata. \ref 0041 \id 101007144742988538662715 \begin 0:00:46.934 \end 0:00:47.74 \sp EXPERN \tx lapan dua? \mb lapan dua \ge eight two \gj eight two \ft eighty two? \ref 0042 \id 101007144743645425862492 \begin 0:00:47.736 \end 0:00:48.334 \sp BTJASM \tx he-em. \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0043 \id 101007144742512462013773 \begin 0:00:47.792 \end 0:00:48.793 \sp EXPERN \tx o, uda di sini? \mb o uda di sini \ge EXCL PFCT LOC here \gj EXCL PFCT LOC here \ft oh, you've been here? \nt = oh, so since eighty two, you've been living here? \ref 0044 \id 101007144743672725153248 \begin 0:00:48.386 \end 0:00:50.479 \sp BTJASM \tx berarti kan dah lama, he-eh lapan dua... \mb ber- arti kan dah lama he-eh lapan dua \ge BER- mean KAN PFCT long.time uh-huh eight two \gj BER-mean KAN PFCT long.time uh-huh eight two \ft it's been quite a long time, aha, in eighty two... \ref 0045 \id 101007144742124401016812 \begin 0:00:49.613 \end 0:00:51.329 \sp EXPERN \tx dulu ini kek gimana ni? \mb dulu ini kek gimana ni \ge before this TOP how this \gj before this TOP how this \ft how was this place in the past? \ref 0046 \id 101007144743945518712745 \begin 0:00:51.264 \end 0:00:51.948 \sp BTJASM \tx di sini? \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here? \ref 0047 \id 101007144742897045664628 \begin 0:00:51.953 \end 0:00:52.585 \sp EXPERN \tx he-em. \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0048 \id 101007144743932104182894 \begin 0:00:52.018 \end 0:00:53.677 \sp BTJASM \tx wah, dah serem dah tempatnya keknya. \mb wah dah serem dah tempat -nya kek -nya \ge EXCL PFCT scary PFCT place -NYA like -NYA \gj EXCL PFCT scary PFCT place-NYA like-NYA \ft gosh, this was a spooky place. \nt 1. laughing. 2. referring to Kalibata area. \ref 0049 \id 101007144742306807741755 \begin 0:00:53.677 \end 0:00:56.407 \sp EXPERN \tx iya, seremnya gimana, ayo crita deh! \pho ʔiya sərəmɲa gimana ʔayɔ crita dɛ \mb iya serem -nya gimana ayo crita deh \ge yes scary -NYA how AYO story DEH \gj yes scary-NYA how AYO story DEH \ft yeah, tell me how spooky it was! \ref 0050 \id 101007144743103418715531 \begin 0:00:55.497 \end 0:00:56.225 \sp BTJASM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \nt laughing. \ref 0051 \id 101007144742229603558825 \begin 0:00:56.446 \end 0:00:58.136 \sp EXPERN \tx crita misteri pasti enak. \pho crita mistəri pasti ʔɛnak \mb crita misteri pasti enak \ge story mysteri sure pleasant \gj story mysteri sure pleasant \ft a mysterious story must be cool. \nt laughing. \ref 0052 \id 101007144743720851424428 \begin 0:00:56.797 \end 0:00:57.447 \sp BTJASM \tx 0. \nt laughing. \ref 0053 \id 101007144742836396933625 \begin 0:00:58.162 \end 0:00:59.332 \sp EXPERN \tx pasti seru! \mb pasti seru \ge sure exclaim \gj sure exclaim \ft it must be cool! \nt laughing. \ref 0054 \id 101007144743890587161806 \begin 0:00:59.592 \end 0:01:02.322 \sp BTJASM \tx dulu serem tempatnya masih... apa? \mb dulu serem tempat -nya masih apa \ge before scary place -NYA still what \gj before scary place-NYA still what \ft years ago this spooky place was still... what's it? \ref 0055 \id 101007144743714529029046 \begin 0:01:02.543 \end 0:01:04.519 \sp BTJASM \tx banyak poon bambu gitu. \mb banyak poon bambu gitu \ge a.lot tree bamboo like.that \gj a.lot tree bamboo like.that \ft there were lots of bamboo trees. \nt referring to Kalibata area. \ref 0056 \id 101007144742516596907190 \begin 0:01:03.986 \end 0:01:04.636 \sp EXPERN \tx hmm. \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft ha. \ref 0057 \id 101007144743906191006627 \begin 0:01:04.584 \end 0:01:06.833 \sp BTJASM \tx lagi juga jalanannya blom beginilah. \pho lagi jugaʔ jalanɲa blɔm bəgini \mb lagi juga jalan -an -nya blom begini -lah \ge more also street -AN -NYA not.yet like.this -LAH \gj more also street-AN-NYA not.yet like.this-LAH \ft and besides, the roads were not like this. \nt referring to the roads at Kalibata village. \ref 0058 \id 101007144743951513991364 \begin 0:01:06.872 \end 0:01:08.081 \sp BTJASM \tx masih tanah gitu. \pho masi tana gituʔ \mb masih tanah gitu \ge still soil like.that \gj still soil like.that \ft they were still soil. \nt = the roads were not paved yet. \ref 0059 \id 101007144743668734442814 \begin 0:01:08.471 \end 0:01:11.994 \sp BTJASM \tx nah, kaloq saya juga dulu nempatin rumah blum begini juga, blum. \pho na kalɔ saya jugaʔ dulu nəmpatin ruma blum bəgini jugaʔ blum \mb nah kalo saya juga dulu n- tempat -in rumah blum begini juga blum \ge NAH TOP 1SG also before N- place -IN house not.yet like.this also not.yet \gj NAH TOP 1SG also before N-place-IN house not.yet like.this also not.yet \ft you know, when I first lived in this house, it wasn't like this. \ref 0060 \id 101007144742595017671398 \begin 0:01:11.955 \end 0:01:13.619 \sp EXPERN \tx jadi rumanya modelnya? \pho jadi rumaɲa modelɲa \mb jadi rumah -nya model -nya \ge become house -NYA model -NYA \gj become house-NYA model-NYA \ft so, what's the style of the house? \nt = so, how did this house look like? \ref 0061 \id 101007144743384053325839 \begin 0:01:12.02 \end 0:01:14.217 \sp BTJASM \tx masih... apa... model itu apa sih? \pho masiː ʔapa model ʔitu ʔapa siʔ \mb masih apa model itu apa sih \ge still what model that what SIH \gj still what model that what SIH \ft it was still... err... what was the style? \ref 0062 \id 101007144743180957734957 \begin 0:01:14.61 \end 0:01:15.517 \sp BTJASM \tx kawat, ya? \pho kawat ya \mb kawat ya \ge wire yes \gj wire yes \ft wire, you know? \nt = there was still wire, you know? \ref 0063 \id 101007144742367857758886 \begin 0:01:14.987 \end 0:01:15.53 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0064 \id 101007144743166199066769 \begin 0:01:15.598 \end 0:01:16.794 \sp BTJASM \tx pager kawat tu. \pho pagər kawat tu \mb pager kawat tu \ge fence wire that \gj fence wire that \ft it was a wire fence. \nt 1. explaining her previous utterance. 2. = this house was surrounded with wire fence. \ref 0065 \id 101007144742585314322634 \begin 0:01:16.976 \end 0:01:17.613 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0066 \id 101007144743215841112937 \begin 0:01:17.158 \end 0:01:20.236 \sp BTJASM \tx he-eh, pager kawat ama apa... ma bilik. \pho ʔə̃ʔə̃ pagər kawat ʔama ʔapa ma bilik \mb he-eh pager kawat ama apa ma bilik \ge uh-huh fence wire with what with room:A \gj uh-huh fence wire with what with room:A \ft uh-huh, wire fence and err... woven bamboo slat. \nt = uh-huh, this house was surrounded with wire fence and woven bamboo slat. \ref 0067 \id 101007144742333313443558 \begin 0:01:20.301 \end 0:01:20.821 \sp EXPERN \tx bilik? \pho bilɪk \mb bilik \ge room:A \gj room:A \ft woven bamboo slat? \ref 0068 \id 101007144743896865079877 \begin 0:01:20.808 \end 0:01:21.419 \sp BTJASM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0069 \id 101007144742690127971162 \begin 0:01:20.847 \end 0:01:21.419 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hm̃ʔm̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0070 \id 101007144743681207930947 \begin 0:01:22.173 \end 0:01:25.618 \sp BTJASM \tx ya lama kelamaan ya kita kan... apa namanya? \pho ya lama kəlamaʔan ya kita kan ʔapa namaɲa \mb ya lama ke an lama ya kita kan apa nama -nya \ge yes long.time KE AN long.time yes 1PL KAN what name -NYA \gj yes long.time KE.AN-long.time yes 1PL KAN what name-NYA \ft well, finally we... what's it? \ref 0071 \id 101007144743544450245517 \begin 0:01:25.774 \end 0:01:27.997 \sp BTJASM \tx kita usahain biar punya rumahlah gitu. \mb kita usaha -in biar punya rumah -lah gitu \ge 1PL effort -IN let have house -LAH like.that \gj 1PL effort-IN let have house-LAH like.that \ft we did every effort to have a house. \ref 0072 \id 101007144742621322173578 \begin 0:01:27.997 \end 0:01:28.673 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0073 \id 101007144743714194050896 \begin 0:01:28.205 \end 0:01:30.103 \sp BTJASM \tx kita bangun dikit-dikit gitu. \pho kita baŋun dikitdikit gituʔ \mb kita bangun dikit - dikit gitu \ge 1PL rise a.little - a.little like.that \gj 1PL rise RED-a.little like.that \ft we built it step by step. \nt referring to building the house. \ref 0074 \id 101007144742419396483059 \begin 0:01:29.986 \end 0:01:30.532 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0075 \id 101007144743949234290559 \begin 0:01:30.454 \end 0:01:31.988 \sp BTJASM \tx namanya kan kita baru anak atu. \pho namaɲa kan kita baru ʔanak ʔatuʔ \mb nama -nya kan kita baru anak atu \ge name -NYA KAN 1PL new child one \gj name-NYA KAN 1PL new child one \ft you know, I just had one child at that time. \ref 0076 \id 101007144742143591508595 \begin 0:01:32.027 \end 0:01:32.443 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0077 \id 101007144743146725653065 \begin 0:01:32.274 \end 0:01:33.964 \sp BTJASM \tx jadi biar apa namanya? \pho jadi biyar ʔapa namaɲa \mb jadi biar apa nama -nya \ge become let what name -NYA \gj become let what name-NYA \ft so I wished it would be... err...? \ref 0078 \id 101007144743735884860622 \begin 0:01:33.977 \end 0:01:35.186 \sp BTJASM \tx gak berat gitu. \pho ga bərat gituʔ \mb gak berat gitu \ge NEG heavy like.that \gj NEG heavy like.that \ft it wouldn't be so hard. \nt = I wished it wouldn't be so hard to build a house when there was still one kid. \ref 0079 \id 101007144742319957866566 \begin 0:01:34.991 \end 0:01:35.446 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0080 \id 101007144743395537405321 \begin 0:01:35.42 \end 0:01:36.122 \sp BTJASM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0081 \id 101007144742516533323749 \begin 0:01:36.512 \end 0:01:38.787 \sp EXPERN \tx trus ini daerah rawa-rawa gitu? \pho trus ʔini daɛraʰ rawarawa gituʔ \mb trus ini daerah rawa - rawa gitu \ge continue this region swamp - swamp like.that \gj continue this region RED-swamp like.that \ft was it a swamp area? \ref 0082 \id 101007144743774061219300 \begin 0:01:38.592 \end 0:01:39.866 \sp BTJASM \tx nggak rawa sih. \pho ŋgaʔ rawa siʔ \mb nggak rawa sih \ge NEG swamp SIH \gj NEG swamp SIH \ft it wasn't a swamp area. \ref 0083 \id 101007144743173187128174 \begin 0:01:39.905 \end 0:01:42.583 \sp BTJASM \tx cumen itu ajalah masih... seremlah. \pho cumən ʔitu ʔajala masiːʔ sərəmla \mb cumen itu aja -lah masih serem -lah \ge only that just -LAH still scary -LAH \gj only that just-LAH still scary-LAH \ft it was still... it was spooky. \ref 0084 \id 101007144743604534287703 \begin 0:01:42.609 \end 0:01:46.704 \sp BTJASM \tx kalo istilah kata gitu masih poon bambu, masih banyak poon-poonan gitu. \pho kalɔ ʔistila kata gituʔ masi poʰɔn bambuʔ masi baɲak pɔnpɔnan gitu \mb kalo istilah kata gitu masih poon bambu masih banyak poon - poon -an gitu \ge TOP term word like.that still tree bamboo still a.lot tree - tree -AN like.that \gj TOP term word like.that still tree bamboo still a.lot RED-tree-AN like.that \ft you might call it an area with so many bamboo trees, there were still so many trees. \ref 0085 \id 101007144742776207473500 \begin 0:01:46.21 \end 0:01:46.717 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0086 \id 101007144743789208532449 \begin 0:01:46.73 \end 0:01:48.797 \sp BTJASM \tx kalo sekarang kan uda rame. \pho kalɔ skaraŋ kan ʔuda rameʔ \mb kalo sekarang kan uda rame \ge TOP now KAN PFCT crowded \gj TOP now KAN PFCT crowded \ft now it's been a crowded area. \nt referring to Kalibata area. \ref 0087 \id 101007144742374814190342 \begin 0:01:47.809 \end 0:01:48.277 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0088 \id 101007144743171677077608 \begin 0:01:48.81 \end 0:01:50.617 \sp BTJASM \tx dah gak seperti dulu lagi gitu. \pho da gaʔ spərti dulu lagi gituʔ \mb dah gak seperti dulu lagi gitu \ge PFCT NEG like before more like.that \gj PFCT NEG like before more like.that \ft it's not like the old time. \ref 0089 \id 101007144742278433616924 \begin 0:01:50.409 \end 0:01:52.177 \sp EXPERN \tx palagi sini deket kuburan, ya? \pho palagi sini dəkət kuburan yaʰ \mb palagi sini deket kubur -an ya \ge let.alone here near grave -AN yes \gj let.alone here near grave-AN yes \ft moreover, it's close to the cemetery, right? \nt still referring to Kalibata area. \ref 0090 \id 101007144743563587238965 \begin 0:01:51.826 \end 0:01:52.177 \sp BTJASM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0091 \id 101007144743921878424053 \begin 0:01:52.19 \end 0:01:54.855 \sp BTJASM \tx tapi sih alhamdulillah biar deket kuburan... \pho tapi siʔ ʔamdulila biyar dəkət kuburan \mb tapi sih alhamdulillah biar deket kubur -an \ge but SIH praise.be.to.God let near grave -AN \gj but SIH praise.be.to.God let near grave-AN \ft but thank God, although it's near to the cemetery... \ref 0092 \id 101007144742196977140707 \begin 0:01:54.586 \end 0:01:55.665 \sp EXPERN \tx gak pa-pa? \pho ga papaʰ \mb gak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft is it okay? \ref 0093 \id 101007144743202928174193 \begin 0:01:54.885 \end 0:01:59.236 \sp BTJASM \tx sa(ya)... gak perna, bener alhamdulillah dah blom pernah sedikit pun yang iniin, gak ada. \pho sa sa ga ga pərna pərna bənər bənər ʔalʰamdulila ʔalʰamdulila da da blɔm blɔm pərna pərna sədikit sədikit pun pun yaŋ yaŋ iniʔin iniʔin ga ga adaʔ adaʔ \mb saya saya gak gak pernah perna bener bener alhamdulillah alhamdulillah dah dah blom blom pernah pernah se- dikit se- dikit pun pun yang yang ini -in ini -in gak gak ada ada \ge 1SG 1SG NEG NEG ever ever true true praise.be.to.God praise.be.to.God PFCT PFCT not.yet not.yet ever ever SE- a.little SE- a.little PUN PUN REL REL this -IN this -IN NEG NEG exist exist \gj 1SG 1SG NEG NEG ever ever true true praise.be.to.God praise.be.to.God PFCT PFCT not.yet not.yet ever ever SE-a.little SE-a.little PUN PUN REL REL this-IN this-IN NEG NEG exist exist \ft I never... thank God, I'm telling you the truth that not ever, even once, I am being whatchamacallit. \ref 0094 \id 101007144742223419614881 \begin 0:01:58.005 \end 0:01:58.72 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0095 \id 101007144742449750944412 \begin 0:01:59.643 \end 0:02:01.593 \sp EXPERN \tx jangan-jangan karna kuburan pahlawan? \pho jaŋanjaŋan karna kuburan paʰlawan \mb jangan - jangan karna kubur -an pahlawan \ge don't - don't because grave -AN hero \gj RED-don't because grave-AN hero \ft maybe because it's the heroes' cemetery? \nt laughing. \ref 0096 \id 101007144743396551060303 \begin 0:01:59.786 \end 0:02:00.423 \sp BTJASM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0097 \id 101007144743240539425797 \begin 0:02:00.939 \end 0:02:01.55 \sp BTJASM \tx 0. \nt laughing. \ref 0098 \id 101007144744775283518712 \begin 0:02:02.759 \end 0:02:05.723 \sp BTJDEW \tx e jangan sala, depan ruma gua kuburan lho! \mb e e jangan jangan salah salah depan depan rumah rumah gua gua kubur -an kubur -an lho lho \ge FILL FILL don't don't wrong wrong front front house house 1SG 1SG grave -AN grave -AN EXCL EXCL \gj FILL FILL don't don't wrong wrong front front house house 1SG 1SG grave-AN grave-AN EXCL EXCL \ft hey, remember, there's a grave in front of my house! \ref 0099 \id 101007144742561517496453 \begin 0:02:04.449 \end 0:02:04.891 \sp EXPERN \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft oh yeah? \ref 0100 \id 101007144742716863695019 \begin 0:02:05.203 \end 0:02:06.282 \sp EXPERN \tx ah, yang bener? \pho ʔa yaŋ bənər \mb ah yang bener \ge EXCL REL true \gj EXCL REL true \ft are you serious? \ref 0101 \id 101007144744124363752966 \begin 0:02:06.035 \end 0:02:06.828 \sp BTJDEW \tx itu no! \mb itu no \ge that there \gj that there \ft there it is! \nt referring to the grave in front of her house. \ref 0102 \id 101007144743142890454176 \begin 0:02:06.841 \end 0:02:07.27 \sp BTJASM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0103 \id 101007144744394623133726 \begin 0:02:06.841 \end 0:02:08.453 \sp BTJDEW \tx yang kita lewati sebelah sana. \mb yang kita lewat -i se- belah sana \ge REL 1PL go.by -I SE- side there \gj REL 1PL go.by-I SE-side there \ft the one we just passed by over there. \ref 0104 \id 101007144742116362266242 \begin 0:02:07.283 \end 0:02:07.751 \sp EXPERN \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 0105 \id 101007144742367733956919 \begin 0:02:08.163 \end 0:02:08.722 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0106 \id 101007144744178303687041 \begin 0:02:08.466 \end 0:02:10.715 \sp BTJDEW \tx pas di belakang mesjid tu kuburan, Neng! \mb pas di belakang mesjid tu kubur -an Neng \ge precise LOC back mosque that grave -AN EPIT \gj precise LOC back mosque that grave-AN EPIT \ft the grave is right behind the mosque, Dear! \ref 0107 \id 101007144743177462625922 \begin 0:02:09.181 \end 0:02:10.39 \sp BTJASM \tx iya, tu kuburan. \pho ʔiya tu kuburan \mb iya tu kubur -an \ge yes that grave -AN \gj yes that grave-AN \ft yes, that's a grave. \ref 0108 \id 101007144742916301751089 \begin 0:02:09.892 \end 0:02:11.049 \sp EXPERN \tx ya ampun... \pho ya ʔampuːn \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft gosh... \ref 0109 \id 101007144743402118089468 \begin 0:02:11.101 \end 0:02:11.82 \sp BTJASM \tx kuburan. \pho kuburan \mb kubur -an \ge grave -AN \gj grave-AN \ft a grave. \ref 0110 \id 101007144744436028620181 \begin 0:02:11.634 \end 0:02:13.042 \sp BTJDEW \tx sini kuburan mulu. \mb sini kubur -an mulu \ge here grave -AN always \gj here grave-AN always \ft there are graves here in every direction. \ref 0111 \id 101007144742754293822496 \begin 0:02:11.803 \end 0:02:12.765 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0112 \id 101007144743636533795203 \begin 0:02:12.795 \end 0:02:15.382 \sp BTJASM \tx itu sih kuburan paling atas serem juga itu. \pho ʔitu siʰ kuburan paliŋ ʔatas sərəm juga ʔituʔ \mb itu sih kubur -an paling atas serem juga itu \ge that SIH grave -AN most up scary also that \gj that SIH grave-AN most up scary also that \ft the grave up there is also scary. \nt talking about another graves located in Kalibata village. \ref 0113 \id 101007144742960560643578 \begin 0:02:14.771 \end 0:02:15.473 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0114 \id 101007144744554403371642 \begin 0:02:15.369 \end 0:02:16.383 \sp BTJDEW \tx serem di situ. \mb serem di situ \ge scary LOC there \gj scary LOC there \ft that place is frightening. \nt referring to the place near the graves. \ref 0115 \id 101007144743575002341251 \begin 0:02:15.46 \end 0:02:16.825 \sp BTJASM \tx serem tu dulu. \pho sərəm tu duluʔ \mb serem tu dulu \ge scary that before \gj scary that before \ft it was so spooky in the past time. \nt repeating. \ref 0116 \id 101007144744486881585232 \begin 0:02:16.448 \end 0:02:18.086 \sp BTJDEW \tx itu kedernya Tante di situ tu. \mb itu keder -nya Tante di situ tu \ge that trembling -NYA aunt LOC there that \gj that trembling-NYA aunt LOC there that \ft it was the place that has made Auntie afraid. \nt talking about her aunt who had a supernatural experience at the place near the graves. \ref 0117 \id 101007144742293557353038 \begin 0:02:17.722 \end 0:02:18.385 \sp EXPERN \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft oh yeah? \ref 0118 \id 101007144743298990636365 \begin 0:02:18.008 \end 0:02:20.27 \sp BTJASM \tx itu juga masih... skarang masih. \pho ʔitu jugaʔ masiː skaraŋ masi \mb itu juga masih skarang masih \ge that also still now still \gj that also still now still \ft it's still... it still goes on until now. \ref 0119 \id 101007144742430754458484 \begin 0:02:19.152 \end 0:02:19.971 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0120 \id 101007144742469470801576 \begin 0:02:20.309 \end 0:02:22.519 \sp EXPERN \tx masih ada, masih ada gangguannya? \pho masi ʔada masi ʔada gaŋguʷanɲa \mb masih ada masih ada ganggu -an -nya \ge still exist still exist disturb -AN -NYA \gj still exist still exist disturb-AN-NYA \ft is there still an interference? \ref 0121 \id 101007144743968674226104 \begin 0:02:20.751 \end 0:02:21.219 \sp BTJASM \tx eh. \pho ʔə̃ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft he. \ref 0122 \id 101007144743709750757086 \begin 0:02:21.453 \end 0:02:24.066 \sp BTJASM \tx tapi ya... gak, gak seperti kek dulu. \pho tapi ya gaʔ ga spərti keʔ duluʔ \mb tapi ya gak gak seperti kek dulu \ge but yes NEG NEG like TOP before \gj but yes NEG NEG like TOP before \ft but yeah... it's not like the past time. \ref 0123 \id 101007144742171558951027 \begin 0:02:23.806 \end 0:02:24.586 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0124 \id 101007144743680629772412 \begin 0:02:24.079 \end 0:02:27.784 \sp BTJASM \tx kalo dulu kan... sedangkan rumah masi blom banyak kan kek gini? \mb kalo kalo dulu dulu kan kan sedangkan sedangkan rumah rumah masih masih blom blom banyak banyak kan kan kek kek gini gini \ge TOP TOP before before KAN KAN whereas whereas house house still still not.yet not.yet a.lot a.lot KAN KAN TOP TOP like.this like.this \gj TOP TOP before before KAN KAN whereas whereas house house still still not.yet not.yet a.lot a.lot KAN KAN TOP TOP like.this like.this \ft in the past... the houses were not so many like in this present time. \ref 0125 \id 101007144742766708189713 \begin 0:02:27.407 \end 0:02:27.979 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0126 \id 101007144743279655384085 \begin 0:02:27.81 \end 0:02:29.942 \sp BTJASM \tx masih banyak poon-poonan gitu. \pho masi masi baɲak baɲak pɔnpoʔɔnan pɔnpoʔɔnan gituʔ gituʔ \mb masih masih banyak banyak poon - poon -an poon - poon -an gitu gitu \ge still still a.lot a.lot tree - tree -AN tree - tree -AN like.that like.that \gj still still a.lot a.lot RED-tree-AN RED-tree-AN like.that like.that \ft there were lots of trees. \nt talking about Kalibata area in the past. \ref 0127 \id 101007144742310062987124 \begin 0:02:28.915 \end 0:02:29.474 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0128 \id 101007144743173495531920 \begin 0:02:30.605 \end 0:02:31.242 \sp BTJASM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0129 \id 101007144742795665495515 \begin 0:02:31.411 \end 0:02:37.196 \sp EXPERN \tx trus eee... dulu... apa namanya... kehidupan masyarakatnya kek gimana, Bu, di sini? \pho trus trus ʔə̃ː ʔə̃ː dulu dulu ʔapa ʔapa namaɲa namaɲa kəʔidupan kəʔidupan maʃarakatɲa maʃarakatɲa keʔ keʔ gimana gimana buʔ buʔ di di sini sini \mb trus trus eee eee dulu dulu apa apa nama -nya nama -nya ke an hidup ke an hidup masyarakat -nya masyarakat -nya kek kek gimana gimana Bu Bu di di sini sini \ge continue continue FILL FILL before before what what name -NYA name -NYA KE AN live KE AN live society -NYA society -NYA TOP TOP how how TRU-mother TRU-mother LOC LOC here here \gj continue continue FILL FILL before before what what name-NYA name-NYA KE.AN-live KE.AN-live society-NYA society-NYA TOP TOP how how TRU-mother TRU-mother LOC LOC here here \ft err... in the past.. umm... how was the social life of this place in the past? \ref 0130 \id 101007144743943382359667 \begin 0:02:35.792 \end 0:02:36.546 \sp BTJASM \tx di sini ya? \pho di sini ya \mb di sini ya \ge LOC here yes \gj LOC here yes \ft here? \ref 0131 \id 101007144743965430489507 \begin 0:02:37.196 \end 0:02:38.548 \sp BTJASM \tx ya sih biasa sih. \pho ya si biyasa si \mb ya sih biasa sih \ge yes SIH usual SIH \gj yes SIH usual SIH \ft well, it was just normal. \nt referring to the social life of Kalibata people in the past. \ref 0132 \id 101014132829966694854757 \begin 0:02:37.222 \end 0:02:37.755 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0133 \id 101007144743516191062982 \begin 0:02:38.99 \end 0:02:41.304 \sp BTJASM \tx ya kebanyakan juga orang... \pho ya kəbaɲakan juga ʔorɐ \mb ya ke an banyak juga orang \ge yes KE AN a.lot also person \gj yes KE.AN-a.lot also person \ft well, most people were... \ref 0134 \id 101007144742498731945082 \begin 0:02:40.186 \end 0:02:42.006 \sp EXPERN \tx uda banyak pendatang juga? \pho ʔuda ʔuda baɲak baɲak pəndataŋ pəndataŋ jugaʔ jugaʔ \mb uda uda banyak banyak pen- datang pen- datang juga juga \ge PFCT PFCT a.lot a.lot PEN- come PEN- come also also \gj PFCT PFCT a.lot a.lot PEN-come PEN-come also also \ft were there also many outsiders? \nt referring to Kalibata people in the past. \ref 0135 \id 101007144743407285762438 \begin 0:02:41.33 \end 0:02:43.02 \sp BTJASM \tx ada, he-em, pendatang. \pho ʔadaʔ ʔə̃ʔə̃m pəndataŋ \mb ada he-em pen- datang \ge exist uh-huh PEN- come \gj exist uh-huh PEN-come \ft yes, uh-huh, there were also outsiders. \ref 0136 \id 101007144742391570747596 \begin 0:02:42.11 \end 0:02:42.539 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔo \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0137 \id 101007144743644375644809 \begin 0:02:43.059 \end 0:02:44.424 \sp BTJASM \tx ada pendatang. \pho ʔada ʔada pəndataŋ pəndataŋ \mb ada ada pen- datang pen- datang \ge exist exist PEN- come PEN- come \gj exist exist PEN-come PEN-come \ft there were some outsiders. \ref 0138 \id 101007144742453564435010 \begin 0:02:43.579 \end 0:02:44.476 \sp EXPERN \tx banyakan? \pho baɲakan \mb banyak -an \ge a.lot -AN \gj a.lot-AN \ft what's the most majorirty? \ref 0139 \id 101007144743861099101741 \begin 0:02:44.45 \end 0:02:46.179 \sp BTJASM \tx kebanyakan Betawinya lah. \pho kəbaɲakan bətawiɲa la \mb ke an banyak Betawi -nya lah \ge KE AN a.lot Betawi -NYA LAH \gj KE.AN-a.lot Betawi-NYA LAH \ft most of them are Betawi native-born, of course! \ref 0140 \id 101007144742314828085247 \begin 0:02:45.815 \end 0:02:46.504 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔoː gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0141 \id 101007144743370304079772 \begin 0:02:46.66 \end 0:02:46.673 \sp BTJASM \tx 0. \nt laughing. \ref 0142 \id 101007144743326767925685 \begin 0:02:46.673 \end 0:02:48.714 \sp BTJASM \tx skarang kan banyak yang uda dijual gitu. \pho skaraŋ kan baɲak yaŋ ʔuda dijuwal gituʔ \mb sekarang kan banyak yang uda di- jual gitu \ge now KAN a.lot REL PFCT DI- sell like.that \gj now KAN a.lot REL PFCT DI-sell like.that \ft now a large numbers of them have been sold. \ref 0143 \id 101007144742497569099347 \begin 0:02:48.766 \end 0:02:49.468 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0144 \id 101007144743443428832757 \begin 0:02:49.208 \end 0:02:50.937 \sp BTJASM \tx tapi banyakan pendatang. \pho tapi baɲakan pəndataŋ \mb tapi banyak -an pen- datang \ge but a.lot -AN PEN- come \gj but a.lot-AN PEN-come \ft but most of them are the newcomers. \ref 0145 \id 101007144742761949796694 \begin 0:02:50.404 \end 0:02:52.224 \sp EXPERN \tx lha trus dijual pada pinda ke mana? \pho la la trus trus dijuʷal dijuʷal pada pada pinda pinda kə kə mana mana \mb lha lha trus trus di- jual di- jual pada pada pindah pindah ke ke mana mana \ge EXCL EXCL continue continue DI- sell DI- sell PL PL move move to to which which \gj EXCL EXCL continue continue DI-sell DI-sell PL PL move move to to which which \ft where did that people go after sold it? \nt referring to Kalibata villagers sold their homes. \ref 0146 \id 101007144743365851848339 \begin 0:02:53.056 \end 0:02:56.176 \sp BTJASM \tx ya da yang... ya paling ni kan yang ini nih. \pho ya da yaŋ ya paliŋ ni kan yaŋ ʔini niʰ \mb ya da yang ya paling ni kan yang ini nih \ge yes exist REL yes most this KAN REL this this \gj yes exist REL yes most this KAN REL this this \ft well, there are... at most this one is whatchamacallit. \ref 0147 \id 101007144742441076924372 \begin 0:02:55.786 \end 0:02:56.397 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0148 \id 101007144743879125183726 \begin 0:02:56.501 \end 0:02:59.66 \sp BTJASM \tx dia mah punya orang, punya Betawi, cuman yang ngon(trak)... yang apa? \pho diya ma puɲa ʔoraŋ puɲa bətawiʔ cuman yaŋ ŋɔntrak yaŋ ʔapa \mb dia mah punya orang punya Betawi cuman yang ng- kontrak yang apa \ge 3 MAH have person have Betawi only REL N- lease REL what \gj 3 MAH have person have Betawi only REL N-lease REL what \ft it belongs to a Betawi native-born, but the person who rents it... er...? \nt talking about a house. \ref 0149 \id 101007144743651216478924 \begin 0:02:59.678 \end 0:03:02.2 \sp BTJASM \tx buat dikontrakin orang Sunda gitu. \pho buwat dikɔntrakin oraŋ sunda gituʔ \mb buat di- kontrak -in orang Sunda gitu \ge for DI- lease -IN person Sunda like.that \gj for DI-lease-IN person Sunda like.that \ft it's available to be leased by a Sundanese. \nt still referring to a house. \ref 0150 \id 101007144742297983212070 \begin 0:03:01.779 \end 0:03:03.092 \sp EXPERN \tx oh, orang Sunda. \pho ʔo ʔoraɲ sundaʔ \mb oh orang Sunda \ge EXCL person Sunda \gj EXCL person Sunda \ft oh, a Sundanese. \nt referring to the person who rents the house. \ref 0151 \id 101007144743412852147034 \begin 0:03:02.754 \end 0:03:03.404 \sp BTJASM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0152 \id 101007144742506577870808 \begin 0:03:03.469 \end 0:03:04.353 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0153 \id 101007144743624264654097 \begin 0:03:04.834 \end 0:03:07.291 \sp BTJASM \tx emang itu juga tu yang depan... \pho ʔemaŋ ʔitu juga tuʔ yaŋ dəpan \mb emang itu juga tu yang depan \ge indeed that also that REL front \gj indeed that also that REL front \ft you know, the one in front is... \nt talking about another house. \ref 0154 \id 101007144742970860621658 \begin 0:03:07.213 \end 0:03:07.98 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0155 \id 101007144743356186309084 \begin 0:03:07.811 \end 0:03:09.384 \sp BTJASM \tx punya Pak Haji Jalil. \pho puɲa paʔ ʔaji jalil \mb punya Pak Haji Jalil \ge have TRU-father Haj Jalil \gj have TRU-father Haj Jalil \ft it belongs to Haj Jalil. \nt referring to a house in front. \ref 0156 \id 101007144743782675279815 \begin 0:03:09.423 \end 0:03:11.49 \sp BTJASM \tx tu itu punya orang tuanya. \pho tu ʔitu puɲa ʔoraŋ tuwaɲa \mb tu itu punya orang tua -nya \ge that that have person old -NYA \gj that that have person old-NYA \ft it belongs to his parents. \nt still referring to the house in front. \ref 0157 \id 101007144742257580993324 \begin 0:03:10.385 \end 0:03:10.775 \sp EXPERN \tx oh. \pho ʔo \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0158 \id 101007144743593775147292 \begin 0:03:11.503 \end 0:03:14.493 \sp BTJASM \tx dulu tu bekas itu orang Jawa semua situ. \pho dulu tu bəkas ʔitu ʔoraŋ jawaʔ smuwa situʔ \mb dulu tu bekas itu orang Jawa semua situ \ge before that secondhand that person Java all there \gj before that secondhand that person Java all there \ft formerly all of the Javanese were there. \nt still referring to a house. \ref 0159 \id 101007144742634926011226 \begin 0:03:13.531 \end 0:03:14.311 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0160 \id 101007144743264332047616 \begin 0:03:14.506 \end 0:03:15.858 \sp BTJASM \tx tu yang ngontrak. \pho tu yaŋ ŋɔntrak \mb tu yang ng- kontrak \ge that REL N- lease \gj that REL N-lease \ft that's the tenant. \nt telling that the person who rent the house in front are Javanese. \ref 0161 \id 101007144742405714505957 \begin 0:03:15.39 \end 0:03:15.988 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0162 \id 101007144743622386152669 \begin 0:03:15.884 \end 0:03:16.3 \sp BTJASM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0163 \id 101007144743562672665202 \begin 0:03:16.326 \end 0:03:18.198 \sp BTJASM \tx trus kalo Mbak Lakon mungkin Lina blon tau ye. \pho trus kalɔ nba lakɔn muŋkin lina blɔn tau ye \mb trus kalo Mbak Lakon mungkin Lina blon tau ye \ge continue TOP EPIT Lakon possible Lina not.yet know yes \gj continue TOP EPIT Lakon possible Lina not.yet know yes \ft I guess Lina doesn't know Lakon yet. \nt talking about an old neighbor. \ref 0164 \id 101007144743736303025390 \begin 0:03:18.224 \end 0:03:21.864 \sp BTJASM \tx Mbak Lakon, Mas Giran tu skarang dah pada pindah ke Depok dia. \pho mba lakɔn mas giran tu skaraŋ da pada pinda ke depɔk diya \mb Mbak Lakon Mas Giran tu skarang dah pada pindah ke Depok dia \ge EPIT Lakon EPIT Giran that now PFCT PL move to Depok 3 \gj EPIT Lakon EPIT Giran that now PFCT PL move to Depok 3 \ft Lakon and Giran have moved to Depok. \nt still talking about the old neighbors. \ref 0165 \id 101007144742974209367995 \begin 0:03:20.993 \end 0:03:21.643 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0166 \id 101007144743462940591992 \begin 0:03:21.864 \end 0:03:22.956 \sp BTJASM \tx uda lama itu. \pho ʔuda lama ʔitu \mb uda lama itu \ge PFCT long.time that \gj PFCT long.time that \ft it's been long time ago. \ref 0167 \id 101007144742762117724352 \begin 0:03:22.631 \end 0:03:22.644 \sp EXPERN \tx 0. \ref 0168 \id 101007144742948525379783 \begin 0:03:22.644 \end 0:03:25.205 \sp EXPERN \tx iya ya, kenapa pada banyak pindah ke Depok, ya? \pho ʔiya ya kənapa pada baɲak pinda kə dɛpɔk ya \mb iya ya kenapa pada banyak pindah ke Depok ya \ge yes yes why PL a.lot move to Depok yes \gj yes yes why PL a.lot move to Depok yes \ft oh yeah, why do most people move to Depok? \ref 0169 \id 101007144743490999678382 \begin 0:03:23.047 \end 0:03:23.554 \sp BTJASM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0170 \id 101007144743846153563213 \begin 0:03:24.867 \end 0:03:26.973 \sp BTJASM \tx ya karna itu mo dibangun. \pho ya karna ʔitu mɔ dibaŋun \mb ya karna itu mo di- bangun \ge yes because that want DI- rise \gj yes because that want DI-rise \ft because it was going to be built. \nt referring to a house which was going to be built. \ref 0171 \id 101007144743582414863909 \begin 0:03:26.999 \end 0:03:29.131 \sp BTJASM \tx kan dulu kan rumah itu sewa. \pho kan dulu kan ruma ʔitu sewaʔ \mb kan dulu kan rumah itu sewa \ge KAN before KAN house that rent \gj KAN before KAN house that rent \ft it was used to be a leased house. \nt talking about a house. \ref 0172 \id 101007144742759041423396 \begin 0:03:28.611 \end 0:03:29.235 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0173 \id 101007144743324344907747 \begin 0:03:29.157 \end 0:03:29.742 \sp BTJASM \tx sewa. \pho sewaʔ sewaʔ \mb sewa sewa \ge rent rent \gj rent rent \ft a rent house. \ref 0174 \id 101007144743519756690226 \begin 0:03:29.768 \end 0:03:32.758 \sp BTJASM \tx jadi mungkin dikasi uang langsung pindah. \pho jadi muŋkin dikasi ʔuʷaŋ laŋsuŋ pinda \mb jadi mungkin di- kasi uang langsung pindah \ge become possible DI- give money direct move \gj become possible DI-give money direct move \ft so maybe when they got money, they moved directly. \nt talking about the old neighbors who sold their homes in Kalibata village. \ref 0175 \id 101007144742473527020355 \begin 0:03:31.991 \end 0:03:32.862 \sp EXPERN \tx pindah, iya. \pho pinda ʔiya \mb pindah iya \ge move yes \gj move yes \ft yes, they moved. \nt repeating. \ref 0176 \id 101007144743703238646126 \begin 0:03:33.421 \end 0:03:34.864 \sp BTJASM \tx uda lama di situ. \pho ʔuda lamaʔ di situʔ \mb uda lama di situ \ge PFCT long.time LOC there \gj PFCT long.time LOC there \ft they've been living there for a long time. \ref 0177 \id 101007144742273442673450 \begin 0:03:34.734 \end 0:03:35.202 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0178 \id 101007144742843229562695 \begin 0:03:36.177 \end 0:03:38.088 \sp EXPERN \tx trus eee... apa namanya? \pho trus ʔəː ʔapa namaɲa \mb trus eee apa nama -nya \ge continue FILL what name -NYA \gj continue FILL what name-NYA \ft then err... what's it? \ref 0179 \id 101007144742311245928890 \begin 0:03:38.114 \end 0:03:41.026 \sp EXPERN \tx kalo Ibu kegiatannya sehari-hari ngapain? \pho kalɔ ʔibu kəgiyatanɲa səʔariʔari ŋapain \mb kalo Ibu ke an giat -nya se- hari - hari ng- apa -in \ge TOP mother KE AN active -NYA SE- day - day N- what -IN \gj TOP mother KE.AN-active-NYA SE-RED-day N-what-IN \ft what's your daily activities? \ref 0180 \id 101007144743340305143967 \begin 0:03:40.805 \end 0:03:42.716 \sp BTJASM \tx ya ibu rumah tangga. \pho ya ʔibu ruma taŋgaʔ \mb ya ibu rumah tangga \ge yes mother house stair \gj yes mother house stair \ft I am just a house-wife. \nt laughing. \ref 0181 \id 101007144742791977544454 \begin 0:03:42.781 \end 0:03:43.418 \sp EXPERN \tx jualan? \pho juʷalan \mb jual -an \ge sell -AN \gj sell-AN \ft selling things? \ref 0182 \id 101007144743371565157640 \begin 0:03:43.665 \end 0:03:45.823 \sp BTJASM \tx ng, jualan, masak, nyuci. \pho ŋ juwalan masak ɲuciʔ \mb ng jual -an masak ny- cuci \ge AFF sell -AN cook N- wash \gj AFF sell-AN cook N-wash \ft umm, selling things, cooking, and doing laundry. \nt referring to her daily activities. \ref 0183 \id 101007144742146213173447 \begin 0:03:44.51 \end 0:03:46.59 \sp EXPERN \tx ha-ah, iya, ha-ah. \pho hãʔã ʔiya hãʔã \mb ha-ah iya ha-ah \ge uh-huh yes uh-huh \gj uh-huh yes uh-huh \ft aha, yes, aha. \ref 0184 \id 101007144743653301727538 \begin 0:03:46.382 \end 0:03:46.837 \sp BTJASM \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 0185 \id 101007144742226245360635 \begin 0:03:47.76 \end 0:03:48.787 \sp EXPERN \tx kalo Bapak? \pho kalɔ bapaʔ \mb kalo Bapak \ge TOP father \gj TOP father \ft what about him? \nt = what does your husband do? \ref 0186 \id 101007144743594920607283 \begin 0:03:48.787 \end 0:03:49.957 \sp BTJASM \tx sama, Bapak juga. \pho samaʔ bapa jugaʔ \mb sama Bapak juga \ge with father also \gj with father also \ft he does the same. \nt = he doesn't have any particular job. \ref 0187 \id 101007144742245030858972 \begin 0:03:49.762 \end 0:03:50.373 \sp EXPERN \tx xxx. \pho xxx \nt unclear utterance. \ref 0188 \id 101007144743580068925115 \begin 0:03:50.204 \end 0:03:52.271 \sp BTJASM \tx Bapak uda gak kerja lagi xxx. \pho bapaʔ ʔuda ga kərja lagiʔ xxx \mb Bapak uda gak kerja lagi xxx \ge father PFCT NEG do more xxx \gj father PFCT NEG do more xxx \ft my husband doesn't work xxx. \nt apparently intending to say that her husband has retired. \ref 0189 \id 101007144742452575730857 \begin 0:03:51.582 \end 0:03:52.193 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0190 \id 101007144743756429970636 \begin 0:03:52.31 \end 0:03:52.765 \sp BTJASM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0191 \id 101007144742228964942041 \begin 0:03:52.778 \end 0:03:54.975 \sp EXPERN \tx tadinya di mana Bu kerjanya? \pho tadiɲa di mana buʔ kərjaɲa \mb tadi -nya di mana Bu kerja -nya \ge earlier -NYA LOC which TRU-mother do -NYA \gj earlier-NYA LOC which TRU-mother do-NYA \ft where did he work previously? \ref 0192 \id 101007144743607667683669 \begin 0:03:53.987 \end 0:03:55.144 \sp BTJASM \tx tadinya narik. \pho tadiɲa narik \mb tadi -nya n- tarik \ge earlier -NYA N- pull \gj earlier-NYA N-pull \ft he was a driver. \nt 'narik' is a term referring to an activity of driving, usually driving public transportations. \ref 0193 \id 101007144743920475727225 \begin 0:03:55.196 \end 0:03:56.314 \sp BTJASM \tx supir mikrolet. \pho supir mikrɔlɛt \mb supir mikrolet \ge driver minibus \gj driver minibus \ft a minibus driver. \nt 1. referring to her husband. 2. = he was a minibus driver. \ref 0194 \id 101007144742289840851118 \begin 0:03:55.443 \end 0:03:56.249 \sp EXPERN \tx oh, supir. \pho ʔo supir \mb oh supir \ge EXCL driver \gj EXCL driver \ft oh, he's a driver. \nt still referring to BTJASM's husband. \ref 0195 \id 101007144742785728870843 \begin 0:03:56.912 \end 0:03:58.381 \sp EXPERN \tx mikrolet nem belas? \pho mikrɔlɛt nəm blas \mb mikrolet nem belas \ge minibus six teen \gj minibus six teen \ft the minibus number sixteen? \nt referring to what BTJASM's husband drove. \ref 0196 \id 101007144743577244120230 \begin 0:03:57.419 \end 0:03:59.941 \sp BTJASM \tx iya, he-eh, nem belas, nem belas. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃ nəm bəlas nəm blas \mb iya he-eh nem belas nem belas \ge yes uh-huh six teen six teen \gj yes uh-huh six teen six teen \ft yes, uh-huh, sixteen, sixteen. \ref 0197 \id 101007144742627016321429 \begin 0:03:58.823 \end 0:03:59.577 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0198 \id 101007144743765766264963 \begin 0:04:01.241 \end 0:04:04.01 \sp BTJASM \tx karang dah gak narik lagi dah, anaknya uda gede-gede. \pho karaŋ karaŋ da da ga ga narik narik lagi lagi da da ʔanakɲa ʔanakɲa da da gədɛgədɛʔ gədɛgədɛʔ \mb karang karang dah dah gak gak n- tarik n- tarik lagi lagi dah dah anak -nya anak -nya uda uda gede - gede gede - gede \ge now now PFCT PFCT NEG NEG N- pull N- pull more more PFCT PFCT child -NYA child -NYA PFCT PFCT big - big big - big \gj now now PFCT PFCT NEG NEG N-pull N-pull more more PFCT PFCT child-NYA child-NYA PFCT PFCT RED-big RED-big \ft he doesn't drive the car anymore since the children are grown up. \ref 0199 \id 101007144742197817364055 \begin 0:04:03.412 \end 0:04:03.893 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0200 \id 101007144743845879874796 \begin 0:04:04.192 \end 0:04:05.206 \sp BTJASM \tx pensiun. \pho pensiyun \mb pensiun \ge retire \gj retire \ft he's retired. \nt laughing. \ref 0201 \id 101007144742672494052443 \begin 0:04:04.712 \end 0:04:06.155 \sp EXPERN \tx dah istirahat, ya? \pho da ʔistiraʰat ya \mb dah istirahat ya \ge PFCT rest yes \gj PFCT rest yes \ft he's having a rest, right? \nt referring to BTJASM's husband. \ref 0202 \id 101007144743619256134190 \begin 0:04:07.364 \end 0:04:08.703 \sp BTJASM \tx pensiun, he-em. \pho pensiyun ʔə̃ʔə̃m \mb pensiun he-em \ge retire uh-huh \gj retire uh-huh \ft yes, he's retired. \ref 0203 \id 101007144744343743759393 \begin 0:04:09.184 \end 0:04:10.497 \sp BTJDEW \tx ini orang Batak. \mb ini orang Batak \ge this person Batak \gj this person Batak \ft she's a Batak person. \nt referring to EXPERN. \ref 0204 \id 101007144742214009450422 \begin 0:04:10.991 \end 0:04:12.603 \sp EXPERN \tx saya orang Batak, Bu. \pho saya ʔoraŋ batak buʔ \mb saya orang Batak Bu \ge 1SG person Batak TRU-mother \gj 1SG person Batak TRU-mother \ft I am a Batak person, Mam. \ref 0205 \id 101007144743920303111569 \begin 0:04:11.992 \end 0:04:14.592 \sp BTJASM \tx kek orang Batak, kek orang ini ye? \pho kɛʔ ʔoraŋ batak kɛʔ ʔorang ʔini ye \mb kek orang Batak kek orang ini ye \ge TOP person Batak TOP person this yes \gj TOP person Batak TOP person this yes \ft she looks like a Batak person, but somewhat of a person from... \ref 0206 \id 101007144742897319190855 \begin 0:04:13.812 \end 0:04:15.073 \sp EXPERN \tx kek orang apa? \pho kɛʔ ʔoraŋ ʔapa \mb kek orang apa \ge TOP person what \gj TOP person what \ft like who? \ref 0207 \id 101007144743550097339460 \begin 0:04:14.8 \end 0:04:15.372 \sp BTJASM \tx eh... \pho ʔə̃ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ha... \nt laughing. \ref 0208 \id 101007144742302533878478 \begin 0:04:15.099 \end 0:04:16.581 \sp EXPERN \tx kek orang Jawa? \pho kɛ ʔoraŋ jawa \mb kek orang Jawa \ge TOP person Java \gj TOP person Java \ft do I look like a Javanese? \nt referring to herself. \ref 0209 \id 101007144743656179177900 \begin 0:04:16.503 \end 0:04:18.843 \sp BTJASM \tx nggak, nggak, nggak seperti orang Batak. \pho ŋga ŋga ŋgaʔ spərti ʔoraŋ batak \mb nggak nggak nggak seperti orang Batak \ge NEG NEG NEG like person Batak \gj NEG NEG NEG like person Batak \ft no, no, you're not like a Batak person. \ref 0210 \id 101007144742811561174736 \begin 0:04:18.206 \end 0:04:18.622 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0211 \id 101007144743522249109064 \begin 0:04:18.882 \end 0:04:19.467 \sp BTJASM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0212 \id 101007144744342817240999 \begin 0:04:19.636 \end 0:04:23.133 \sp BTJDEW \tx iya, kuliahnya... dari S(MP), SMP Jakarta pindah. \mb iya iya kuliah -nya kuliah -nya dari dari SMP SMP SMP SMP Jakarta Jakarta pindah pindah \ge yes yes university.class -NYA university.class -NYA from from junior.high.school junior.high.school junior.high.school junior.high.school Jakarta Jakarta move move \gj yes yes university.class-NYA university.class-NYA from from junior.high.school junior.high.school junior.high.school junior.high.school Jakarta Jakarta move move \ft yes, she studied at the university... she moved to Jakarta when she was at the junior high school. \ref 0213 \id 101007144743594696674262 \begin 0:04:19.987 \end 0:04:20.364 \sp BTJASM \tx iye. \pho ʔiye \mb iye \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0214 \id 101007144743512333903507 \begin 0:04:21.209 \end 0:04:21.69 \sp BTJASM \tx oh. \pho ʔõ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0215 \id 101007144742746382827636 \begin 0:04:22.795 \end 0:04:23.406 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0216 \id 101007144743423308877180 \begin 0:04:22.795 \end 0:04:24.03 \sp BTJASM \tx he-eh, iye. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiye \mb he-eh iye \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 0217 \id 101007144744761996526642 \begin 0:04:23.172 \end 0:04:24.875 \sp BTJDEW \tx di Jayapura ma saya. \mb di di Jayapura Jayapura ma ma saya saya \ge LOC LOC Jayapura Jayapura with MA 1SG 1SG \gj LOC LOC Jayapura Jayapura with MA 1SG 1SG \ft she was with me in Jayapura. \nt 1. = she ever lived in Jayapura, like me. 2. referring to EXPERN. \ref 0218 \id 101007144742620847377739 \begin 0:04:24.147 \end 0:04:25.889 \sp EXPERN \tx dulu saya di Jayapura. \pho dulu sa di jayapuraː \mb dulu saya di Jayapura \ge before 1SG LOC Jayapura \gj before 1SG LOC Jayapura \ft I was in Jayapura. \nt = I ever lived in Jayapura. \ref 0219 \id 101007144743897106575499 \begin 0:04:24.615 \end 0:04:25.902 \sp BTJASM \tx oh, he-eh. \pho ʔõ ʔə̃ʔə̃ \mb oh he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh, uh-huh. \ref 0220 \id 101007144742181860084552 \begin 0:04:25.993 \end 0:04:27.124 \sp EXPERN \tx bareng Lina. \pho barəŋ lina \mb bareng Lina \ge together Lina \gj together Lina \ft with Lina. \nt = I ever lived in Jayapura, like Lina did. \ref 0221 \id 101007144743443943251529 \begin 0:04:26.591 \end 0:04:27.137 \sp BTJASM \tx oh. \pho õː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0222 \id 101007144744736386721207 \begin 0:04:26.604 \end 0:04:28.359 \sp BTJDEW \tx SMAnya Cililitan sini. \mb SMA -nya Cililitan sini \ge senior.high.school -NYA Cililitan here \gj senior.high.school-NYA Cililitan here \ft she completed her high school here in Cililitan. \nt talking about EXPERN. \ref 0223 \id 101007144742830333416256 \begin 0:04:28.931 \end 0:04:31.154 \sp EXPERN \tx trus SMP saya pindah ke Jakarta. \pho trus ʔesɛmpɛ sa pinda kə jakartaʔ \mb trus SMP saya pindah ke Jakarta \ge continue junior.high.school 1SG move to Jakarta \gj continue junior.high.school 1SG move to Jakarta \ft when I was at the junior high school, I moved to Jakarta. \ref 0224 \id 101007144743951917862891 \begin 0:04:30.829 \end 0:04:31.505 \sp BTJASM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0225 \id 101007144742107203395431 \begin 0:04:31.401 \end 0:04:33.819 \sp EXPERN \tx makanya jadi kek orang Jakarta, ya? \pho makaɲa jadi kɛʔ ʔoraŋ jakarta ya \mb maka -nya jadi kek orang Jakarta ya \ge then -NYA become TOP person Jakarta yes \gj then-NYA become TOP person Jakarta yes \ft that's why I look like a native of Jakarta. \ref 0226 \id 101007144743677893055881 \begin 0:04:32.766 \end 0:04:33.39 \sp BTJASM \tx iye. \pho ʔiye \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0227 \id 101007144743208901475462 \begin 0:04:34.378 \end 0:04:36.809 \sp BTJASM \tx tau dong skarang orang Betawi gimana. \pho tau dɔŋ skaraŋ ʔoraŋ bətawi gimana \mb tau dong sekarang orang Betawi gimana \ge know DONG now person Betawi how \gj know DONG now person Betawi how \ft so now you know how Betawi people are. \ref 0228 \id 101007144742232225508661 \begin 0:04:36.601 \end 0:04:37.004 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0229 \id 101007144742378415412595 \begin 0:04:37.069 \end 0:04:41.424 \sp EXPERN \tx dulu saya malah nggak ini lho... maksudnya, nggak terlalu perhatian sama orang Betawi. \mb dulu saya malah nggak ini lho maksud -nya nggak ter- lalu per an hati sama orang Betawi \ge before 1SG even NEG this EXCL intention -NYA NEG TER- pass PER AN liver with person Betawi \gj before 1SG even NEG this EXCL intention-NYA NEG TER-pass PER.AN-liver with person Betawi \ft I got used to not... I mean I don't really concern about Betawi people. \ref 0230 \id 101007144743227706838911 \begin 0:04:37.823 \end 0:04:40.735 \sp BTJASM \tx he-eh, he-eh... he-eh, iye. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔə̃ʔə̃ ʔə̃ʔə̃ ʔiyɛ \mb he-eh he-eh he-eh iye \ge uh-huh uh-huh uh-huh yes \gj uh-huh uh-huh uh-huh yes \ft aha, aha... aha, yes. \ref 0231 \id 101007144742794044571648 \begin 0:04:41.45 \end 0:04:44.518 \sp EXPERN \tx saya pikir orang Betawi tu ngga ada gitu, kan? \mb saya pikir orang Betawi tu nggak ada gitu kan \ge 1SG think person Betawi that NEG exist like.that KAN \gj 1SG think person Betawi that NEG exist like.that KAN \ft in my opinion Betawi people don't exist, you know? \ref 0232 \id 101007144743323610757803 \begin 0:04:42.022 \end 0:04:43.842 \sp BTJASM \tx he-eh... iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh... yes. \ref 0233 \id 101007144742379770925594 \begin 0:04:44.531 \end 0:04:47.469 \sp EXPERN \tx ya anak kecil kan gak ngerti kek gitu-gitu, ya? \pho ya namaɲa ʔanak kəcil kan ga ŋərti kɛʔ gitugitu ya \mb ya nama -nya anak kecil kan gak ngerti kek gitu - gitu ya \ge yes name -NYA child small KAN NEG know TOP like.that - like.that yes \gj yes name-NYA child small KAN NEG know TOP RED-like.that yes \ft well, as a young kid, I didn't really understand such things, right? \ref 0234 \id 101007144743298814574489 \begin 0:04:45.779 \end 0:04:47.495 \sp BTJASM \tx iya, he-em. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃m \mb iya he-em \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 0235 \id 101007144742244719387870 \begin 0:04:47.794 \end 0:04:48.6 \sp EXPERN \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 0236 \id 101007144742690156909263 \begin 0:04:49.393 \end 0:04:52.396 \sp EXPERN \tx trus Ibu masa kecilnya kek gimana Bu dulu, Bu? \mb trus Ibu masa kecil -nya kek gimana Bu dulu Bu \ge continue mother incredible small -NYA TOP how TRU-mother before TRU-mother \gj continue mother incredible small-NYA TOP how TRU-mother before TRU-mother \ft oh yeah, how was your childhood? \ref 0237 \id 101007144743985313867962 \begin 0:04:52.279 \end 0:04:54.138 \sp BTJASM \tx ya... masa kecil mane? \pho ya masa kəcil mane \mb ya masa kecil mane \ge yes incredible small where \gj yes incredible small where \ft umm... which childhood? \nt 1. laughing. 2. = which part of my childhood you want to know? \ref 0238 \id 101007144742542789674829 \begin 0:04:53.592 \end 0:04:55.646 \sp EXPERN \tx sekolahnya sampe kelas berapa? \pho səkɔlaʰɲa sampe klas b̩rapa \mb sekolah -nya sampe kelas berapa \ge school -NYA arrive class how.much \gj school-NYA arrive class how.much \ft unitl what grade did you study at school? \ref 0239 \id 101007144742818103670095 \begin 0:04:55.789 \end 0:04:57.18 \sp EXPERN \tx sampe SMP, SMA? \pho sampe ʔesempɛ ʔesema \mb sampe SMP SMA \ge arrive junior.high.school senior.high.school \gj arrive junior.high.school senior.high.school \ft did you study until the junior high school, or the senior high school? \ref 0240 \id 101007144743637393121746 \begin 0:04:56.387 \end 0:04:57.258 \sp BTJASM \tx SMP. \pho ʔesempɛ \mb SMP \ge junior.high.school \gj junior.high.school \ft the junior high school. \nt = I studied until the junior high school. \ref 0241 \id 101007144743475631739710 \begin 0:04:58.987 \end 0:05:01.002 \sp BTJASM \tx namanya orang dulu. \pho namaɲa ʔoraŋ duluʔ \mb nama -nya orang dulu \ge name -NYA person before \gj name-NYA person before \ft you know, I am the old generation. \ref 0242 \id 101007144742292534543340 \begin 0:05:00.001 \end 0:05:00.677 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0243 \id 101007144743379200356872 \begin 0:05:01.171 \end 0:05:02.016 \sp BTJASM \tx SMP. \pho ʔesempɛ \mb SMP \ge junior.high.school \gj junior.high.school \ft the junior high school. \nt referring to her last education. \ref 0244 \id 101007144742650840104650 \begin 0:05:01.392 \end 0:05:02.718 \sp EXPERN \tx SMP dikawinin? \pho ʔesempɛ dikawinin \mb SMP di- kawin -in \ge junior.high.school DI- married -IN \gj junior.high.school DI-married-IN \ft did you get married when you were at the junior high school? \ref 0245 \id 101007144744912521462886 \begin 0:05:02.614 \end 0:05:03.186 \sp BTJFAR \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0246 \id 101007144744397713419049 \begin 0:05:02.783 \end 0:05:03.68 \sp BTJDEW \tx Inaz, Inaz! \mb Inaz Inaz \ge Inaz Inaz \gj Inaz Inaz \ft Inaz, Inaz! \nt calling her son. \ref 0247 \id 101007144744790124983339 \begin 0:05:03.81 \end 0:05:05.292 \sp BTJDEW \tx Naz, jan lari-lari dong. \mb Naz jan lari - lari dong \ge TRU-Inaz don't run - run DONG \gj TRU-Inaz don’t RED-run DONG \ft Inaz, stop running! \nt talking to her son. \ref 0248 \id 101007144743933382545503 \begin 0:05:04.018 \end 0:05:05.409 \sp BTJASM \tx ampe SMP doang. \pho ʔampe ʔesempɛ dɔʷaŋ \mb ampe SMP doang \ge until junior.high.school just \gj until junior.high.school just \ft I studied only until the junior high school. \nt referring to her last education. \ref 0249 \id 101007144744435191794018 \begin 0:05:05.318 \end 0:05:06.306 \sp BTJDEW \tx xxx masih... \mb xxx masih \ge xxx still \gj xxx still \ft still xxx... \nt unclear utterance. \ref 0250 \id 101007144742639380958396 \begin 0:05:05.578 \end 0:05:06.163 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0251 \id 101007144743867912151943 \begin 0:05:05.838 \end 0:05:06.319 \sp BTJASM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0252 \id 101007144742265303101157 \begin 0:05:06.995 \end 0:05:08.776 \sp EXPERN \tx SM(P)... tapi bukan madrasah, ya? \pho ʔesem tapi bukan madrasaʰ ya \mb SMP tapi bukan madrasah ya \ge junior.high.school but NEG Muslim.religious.school yes \gj junior.high.school but NEG Muslim.religious.school yes \ft the junior high school... but not the Muslim religious school, right? \nt = so you graduated from the junior high school and not the Islamic religious school, right? \ref 0253 \id 101007144743266927471244 \begin 0:05:08.594 \end 0:05:10.258 \sp BTJASM \tx bukan madrasah, bukan. \mb bukan madrasah bukan \ge NEG Muslim.religious.school NEG \gj NEG Muslim.religious.school NEG \ft no, it wasn't the Muslim religious school. \nt referring to her last education. \ref 0254 \id 101007144744217718680621 \begin 0:05:09.595 \end 0:05:10.661 \sp BTJDEW \tx ayo sini, sini! \mb ayo sini sini \ge AYO here here \gj AYO here here \ft come on, come here! \nt talking to BTJINZ. \ref 0255 \id 101007144742335224962141 \begin 0:05:10.042 \end 0:05:11.615 \sp EXPERN \tx jadi bener-bener SMP? \pho jadi bənərbənər ʔesempɛ \mb jadi bener - bener SMP \ge become true - true junior.high.school \gj become RED-true junior.high.school \ft so it was a regular junior high school? \nt still referring to BTJASM's last education. \ref 0256 \id 101007144743934851967309 \begin 0:05:10.273 \end 0:05:11.246 \sp BTJASM \tx SMP negeri. \pho sempɛ nəgriʔ \mb SMP negeri \ge junior.high.school country \gj junior.high.school country \ft a public junior high school. \nt referring to her last education. \ref 0257 \id 101007144744479866848839 \begin 0:05:10.7 \end 0:05:13.157 \sp BTJDEW \tx gak boleh gitu, nanti batuk, nanti batuk. \mb gak boleh gitu nanti batuk nanti batuk \ge NEG may like.that later cough later cough \gj NEG may like.that later cough later cough \ft stop doing that, otherwise you'll get cough, you'll get cough. \nt talking to BTJINZ. \ref 0258 \id 101007144743842129454667 \begin 0:05:11.615 \end 0:05:12.663 \sp BTJASM \tx SMP negeri. \pho sempɛ nəgri \mb SMP negeri \ge junior.high.school country \gj junior.high.school country \ft a public junior high school. \nt 1. referring to her last education. 2. = I graduated from a public junior high school. \ref 0259 \id 101007144742215379065135 \begin 0:05:12.785 \end 0:05:13.994 \sp EXPERN \tx SMP brapa? \pho ʔesempɛ b̩rapa \mb SMP brapa \ge junior.high.school how.much \gj junior.high.school how.much \ft what junior high school? \ref 0260 \id 101007144743287785797053 \begin 0:05:13.981 \end 0:05:15.19 \sp BTJASM \tx SMP pat nam. \pho ʔesempɛ pata nam \mb SMP pat nam \ge junior.high.school four six \gj junior.high.school four six \ft forty six junior high school. \nt = it was forty six junior high school. \ref 0261 \id 101007144744908697807136 \begin 0:05:14.202 \end 0:05:17.525 \sp BTJDEW \tx ayo, gak mo kalo dibawa keluar langsung kabur. \mb ayo gak mo kalo di- bawa keluar langsung kabur \ge AYO NEG want TOP DI- bring go.out direct escape \gj AYO NEG want TOP DI-bring go.out direct escape \ft come on, I don't like taking you out, you run away directly. \ref 0262 \id 101007144742928150920708 \begin 0:05:15.411 \end 0:05:16.997 \sp EXPERN \tx pat nam tu di mana? \pho pat nam tu di mana \mb pat nam tu di mana \ge four six that LOC which \gj four six that LOC which \ft where exactly is forty six junior high school? \ref 0263 \id 101007144744779330382448 \begin 0:05:16.23 \end 0:05:17.998 \sp BTJFAR \tx Mama Inaz, nabrak motor! \mb Mama Inaz n- tabrak motor \ge mommy Inaz N- collide motorcycle \gj mommy Inaz N-collide motorcycle \ft Mummy Inaz, watch out, you're hitting the motorcycle! \ref 0264 \id 101007144743973590849758 \begin 0:05:17.023 \end 0:05:19.319 \sp BTJASM \tx kalo skarang sih sebenernya uda ganti sih. \pho kalɔ skaraŋ si səbənərɲa ʔuda ganti si \mb kalo skarang sih se nya bener uda ganti sih \ge TOP now SIH SE NYA true PFCT change SIH \gj TOP now SIH SE.NYA-true PFCT change SIH \ft now it has changed. \nt referring to the name of her old school. \ref 0265 \id 101007144742647650656801 \begin 0:05:19.41 \end 0:05:19.891 \sp EXPERN \tx oh. \pho ʔo \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0266 \id 101007144744269354672590 \begin 0:05:19.605 \end 0:05:21.568 \sp BTJASM \tx dulu pat nam di Empang.Tiga, ujung. \pho dulu pata nam di ʔɛmpaŋ tigaʔ \mb dulu pat nam di Empang.Tiga ujung \ge before four six LOC Empang.Tiga tip \gj before four six LOC Empang.Tiga tip \ft years ago, forty six junior high school was at the corner of Empang Tiga area. \nt referring to the location of her old school. \ref 0267 \id 101007144742311707021156 \begin 0:05:21.581 \end 0:05:22.296 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0268 \id 101007144744515830713230 \begin 0:05:21.997 \end 0:05:24.285 \sp BTJASM \tx paling ujung tu, yang deket jalan kereta. \pho paliŋ ʔujuŋ tu yaŋ dəkət jalan krɛtaʔ \mb paling ujung tu yang deket jalan kereta \ge most tip that REL near road train \gj most tip that REL near road train \ft it was at the end side of the road, near to the railway. \nt referring to her old school. \ref 0269 \id 101007144742902583595178 \begin 0:05:24.805 \end 0:05:25.416 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0270 \id 101007144744231585351284 \begin 0:05:25.403 \end 0:05:26.469 \sp BTJASM \tx situ, xxx mah. \pho situ xxx ma \mb situ xxx mah \ge there xxx MAH \gj there xxx MAH \ft there, xxx. \ref 0271 \id 101007144744727012076740 \begin 0:05:25.403 \end 0:05:26.287 \sp BTJFAR \tx gak, nggak. \mb gak nggak \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \ref 0272 \id 101007144744689980051107 \begin 0:05:26.313 \end 0:05:27.717 \sp BTJDEW \tx emoh ah kalo gitu. \mb emoh ah kalo gitu \ge unwilling EXCL TOP like.that \gj unwilling EXCL TOP like.that \ft I don't like it. \nt talking to BTJINZ. \ref 0273 \id 101007144742846910365250 \begin 0:05:27.588 \end 0:05:28.237 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0274 \id 101007144744748896684031 \begin 0:05:27.743 \end 0:05:28.965 \sp BTJDEW \tx masuk lagi yuk! \mb masuk lagi yuk \ge go.in more AYO \gj go.in more AYO \ft let's go inside! \nt talking to BTJINZ. \ref 0275 \id 101007144742232426827726 \begin 0:05:29.576 \end 0:05:35.101 \sp EXPERN \tx kalo di sini masih ada kegiatan-kegiatan itu gak Bu sosial gitu yang, yang... apa ya namanya? \mb kalo di sini masih ada ke- giat -an - ke- giat -an itu gak Bu sosial gitu yang yang apa ya nama -nya \ge TOP LOC here still exist KE- active -AN - KE- active -AN that NEG TRU-mother social like.that REL REL what yes name -NYA \gj TOP LOC here still exist RED-KE-active-AN that NEG TRU-mother social like.that REL REL what yes name-NYA \ft is there any social activity in this place that... er... what is it? \ref 0276 \id 101007144744645891714002 \begin 0:05:31.981 \end 0:05:32.67 \sp BTJASM \tx apa tu? \pho ʔapa tu \mb apa tu \ge what that \gj what that \ft what? \ref 0277 \id 101007144744327763816900 \begin 0:05:34.516 \end 0:05:35.179 \sp BTJASM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0278 \id 101007144742519679084280 \begin 0:05:35.79 \end 0:05:39.833 \sp EXPERN \tx sss... yang... berhubungan sama Betawi gitu, adat Betawi? \pho sː yaŋ b̩rubuŋan sana bətawi gituʔ ʔadat bətawi \mb sss yang ber- hubung -an sama Betawi gitu adat Betawi \ge IMIT REL BER- connect -AN with Betawi like.that custom Betawi \gj IMIT REL BER-connect-AN with Betawi like.that custom Betawi \ft umm... that has relation to Betawi traditional customs? \nt 1. part of her previous utterance. 2. = is there any social activity that has relation to Betawi traditional customs? \ref 0279 \id 101007144744859663968206 \begin 0:05:40.769 \end 0:05:42.446 \sp BTJASM \tx keknya sih nggak deh. \pho kɛʔɲa si ŋɡa dɛ \mb kek -nya sih nggak deh \ge like -NYA SIH NEG DEH \gj like-NYA SIH NEG DEH \ft I think there's not any. \nt referring to the social activity. \ref 0280 \id 101007144742528149525913 \begin 0:05:42.693 \end 0:05:43.525 \sp EXPERN \tx nggak, ya? \pho ŋga ya \mb nggak ya \ge NEG yes \gj NEG yes \ft there's not any. \nt = there's not any social activity. \ref 0281 \id 101007144744928691977168 \begin 0:05:43.031 \end 0:05:46.684 \sp BTJASM \tx palingan eh itu aja... saya sih mang gak ke mana-mana, ya? \pho paliŋan ʔɛ ʔitu ʔaja saya si maŋ gaʔ kə manamana ya \mb paling -an eh itu aja saya sih mang gak ke mana - mana ya \ge most -AN EXCL that just 1SG SIH indeed NEG to which - which yes \gj most-AN EXCL that just 1SG SIH indeed NEG to RED-which yes \ft at most, there is just... I never go to any other place, you know? \ref 0282 \id 101007144742873154782177 \begin 0:05:46.58 \end 0:05:47.243 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0283 \id 101007144744116635501617 \begin 0:05:47.386 \end 0:05:49.18 \sp BTJASM \tx urusan RT juga nggak. \pho ʔurusan ʔɛrtɛ juga ŋgaʔ \mb urus -an RT juga nggak \ge arrange -AN RT also NEG \gj arrange-AN RT also NEG \ft even not for the RT things. \nt RT stands for 'rukun tetangga', an Indonesian administrative division. \ref 0284 \id 101007144742315488427504 \begin 0:05:49.154 \end 0:05:49.791 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0285 \id 101007144744747179775637 \begin 0:05:49.778 \end 0:05:51.533 \sp BTJASM \tx kita kan perlu pake uang juga, ya? \pho kita kan pərlu pake ʔuʷaŋ jugaʔ ya \mb kita kan perlu pake uang juga ya \ge 1PL KAN necessary use money also yes \gj 1PL KAN necessary use money also yes \ft we need to use money, right? \ref 0286 \id 101007144742674160534049 \begin 0:05:51.494 \end 0:05:51.871 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0287 \id 101007144744898641865653 \begin 0:05:51.715 \end 0:05:54.562 \sp BTJASM \tx anak masih, masih sekolah gitu. \pho ʔanak masi masi skɔla gituʔ \mb anak masih masih sekolah gitu \ge child still still school like.that \gj child still still school like.that \ft my children still study at the school. \ref 0288 \id 101007144742349492350639 \begin 0:05:53.548 \end 0:05:53.925 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0289 \id 101007144744566049178689 \begin 0:05:54.744 \end 0:05:57.578 \sp BTJASM \tx ya uda, saya nggak, nggak ikut apa-apa, nggak. \pho ya ʔuda saya ŋgaʔ ŋga ʔikut ʔapapa ŋgaʔ \mb ya uda saya nggak nggak ikut apa - apa nggak \ge yes PFCT 1SG NEG NEG follow what - what NEG \gj yes PFCT 1SG NEG NEG follow RED-what NEG \ft because of that, I don't want to take part in anything. \ref 0290 \id 101007144744442690169158 \begin 0:05:56.2 \end 0:05:57.331 \sp BTJDEW \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0291 \id 101007144742385084841400 \begin 0:05:57.19 \end 0:05:57.814 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0292 \id 101007144744579707041056 \begin 0:05:57.593 \end 0:06:00.581 \sp BTJASM \tx cuma ikut arisan RT doang itu sama... apa? \mb cuma ikut arisan RT doang itu sama apa \ge only follow raffle RT just that with what \gj only follow raffle RT just that with what \ft I only join the RT raffle club and er... what's it? \nt referring to her social activity. \ref 0293 \id 101007144744646014897804 \begin 0:05:58.995 \end 0:06:00.464 \sp BTJDEW \tx dari bulan apa ya? \mb dari bulan apa ya \ge from month what yes \gj from month what yes \ft since what month was it? \nt talking to somebody else. \ref 0294 \id 101007144742834075237809 \begin 0:06:00.178 \end 0:06:00.594 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0295 \id 101007144744245445219194 \begin 0:06:00.594 \end 0:06:01.257 \sp BTJASM \tx Lina tu. \pho lina tu \mb Lina tu \ge Lina that \gj Lina that \ft Lina does. \nt = Lina joins the raffle club or other social activities. \ref 0296 \id 101007144744955399031144 \begin 0:06:01.998 \end 0:06:03.272 \sp BTJASM \tx kalo dulu ngikut. \pho kalɔ dulu ŋikut \mb kalo dulu ng- ikut \ge TOP before N- follow \gj TOP before N-follow \ft sometimes ago I followed it. \nt = sometimes ago I joined the raffle club. \ref 0297 \id 101007144742232005721749 \begin 0:06:02.999 \end 0:06:04.039 \sp EXPERN \tx ngikut apa? \pho ŋikut ʔapa \mb ng- ikut apa \ge N- follow what \gj N-follow what \ft what did you follow? \nt = joined what? \ref 0298 \id 101007144744381821340275 \begin 0:06:03.285 \end 0:06:05.014 \sp BTJASM \tx cuman... arisan RT doang. \pho cuman ʔarisan ʔɛrtɛʔ dɔʷaŋ \mb cuman arisan RT doang \ge only raffle RT just \gj only raffle RT just \ft it was just... it was only the RT raffle club. \ref 0299 \id 101007144742277924494258 \begin 0:06:05.352 \end 0:06:05.95 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0300 \id 101007144744180142794363 \begin 0:06:05.82 \end 0:06:09.538 \sp BTJASM \tx eh skarang kita dah anaknya dah banyak pengen sekolah, bubar. \pho ʔe skaraŋ kita da ʔanakɲa da baɲak peŋen skɔla bubar \mb eh skarang kita dah anak -nya dah banyak pengen sekolah bubar \ge EXCL now 1PL PFCT child -NYA PFCT a.lot want school disperse \gj EXCL now 1PL PFCT child-NYA PFCT a.lot want school disperse \ft now many of us have children who attend the school, so then it's closed down. \nt referring to the raffle club. \ref 0301 \id 101007144742335150182153 \begin 0:06:09.577 \end 0:06:10.188 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0302 \id 101007144744820401942682 \begin 0:06:10.097 \end 0:06:12.281 \sp BTJASM \tx karang ganti lagi yang baru gitu. \pho karaŋ ganti lagi yaŋ baru gituʔ \mb karang ganti lagi yang baru gitu \ge now change more REL new like.that \gj now change more REL new like.that \ft now it has been changed to the new one. \nt possibly referring to a new social activity. \ref 0303 \id 101007144742849887463030 \begin 0:06:11.8 \end 0:06:12.476 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0304 \id 101007144742851899735023 \begin 0:06:13.204 \end 0:06:15.206 \sp EXPERN \tx trus jadi cuma ngurus warung aja? \pho trus jadi cuma ŋurus waruŋ ʔaja \mb trus jadi cuma ng- urus warung aja \ge continue become only N- arrange stall just \gj continue become only N-arrange stall just \ft so you're just taking care of the stall? \ref 0305 \id 101007144744837995909898 \begin 0:06:14.803 \end 0:06:15.219 \sp BTJASM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0306 \id 101007144744177395190158 \begin 0:06:15.713 \end 0:06:18.807 \sp BTJASM \tx ya sehari-hari itu aja, dah nyuci, masak, uda. \pho ya səʔariʔari ʔitu ʔaja da ɲuciʔ masak ʔuda \mb ya se- hari - hari itu aja dah ny- cuci masak uda \ge yes SE- day - day that just PFCT N- wash cook PFCT \gj yes SE-RED-day that just PFCT N-wash cook PFCT \ft so from day to day I just do laundry and cooking, that's it. \ref 0307 \id 101007144745486646183672 \begin 0:06:17.039 \end 0:06:17.572 \sp BTJINZ \tx we! \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 0308 \id 101007144742396865291567 \begin 0:06:19.522 \end 0:06:20.874 \sp EXPERN \tx iya, jaga warung. \pho ʔiy jaga waruŋ \mb iya jaga warung \ge yes usual stall \gj yes usual stall \ft yes, taking care of the stall. \nt referring to BTJASM's daily activity. \ref 0309 \id 101007144744947259270259 \begin 0:06:20.575 \end 0:06:21.628 \sp BTJASM \tx jaga warung. \pho jaga waruŋ \mb jaga warung \ge usual stall \gj usual stall \ft watching over the stall. \nt laughing. \ref 0310 \id 101007144742480180256580 \begin 0:06:21.602 \end 0:06:23.071 \sp EXPERN \tx pengajian gak ikut? \pho pəŋajiyan ga ʔikut \mb peng- kaji -an gak ikut \ge PEN- chant -AN NEG follow \gj PEN-chant-AN NEG follow \ft don't you join the chanting group? \nt asking BTJASM. \ref 0311 \id 101007144744619848609016 \begin 0:06:22.72 \end 0:06:25.723 \sp BTJASM \tx pengajian kalo lagi ngikut, kagak, kagak. \pho pəŋajiyan kalɔ lagi ŋikut kagaʔ kagaʔ \mb peng- kaji -an kalo lagi ng- ikut kagak kagak \ge PEN- chant -AN TOP more N- follow NEG NEG \gj PEN-chant-AN TOP more N-follow NEG NEG \ft sometimes I join the chanting group, but sometimes I don't. \nt laughing. \ref 0312 \id 101007144744300816405564 \begin 0:06:26.191 \end 0:06:27.296 \sp BTJDEW \tx rasanya xxx. \mb rasa -nya xxx \ge feel -NYA xxx \gj feel-NYA xxx \ft it feels xxx. \nt unclear meaning. \ref 0313 \id 101007144742807481414544 \begin 0:06:26.971 \end 0:06:28.583 \sp EXPERN \tx kalo lagi pengen ikut, ikut. \pho kalɔ lagi peŋɛn ʔikut ʔikut \mb kalo lagi pengen ikut ikut \ge TOP more want follow follow \gj TOP more want follow follow \ft I do it when I want it. \nt referring to joining the chanting group. \ref 0314 \id 101007144744866760566457 \begin 0:06:27.582 \end 0:06:28.817 \sp BTJASM \tx lagi pengen, iya. \pho lagi peŋen ʔiya \mb lagi pengen iya \ge more want yes \gj more want yes \ft yeah, whenever I want it. \nt still referring to joining the chanting group. \ref 0315 \id 101007144742306970179686 \begin 0:06:28.999 \end 0:06:31.859 \sp EXPERN \tx he-eh, kalo lagi nggak, nggak, gitu ya? \pho ʔə̃ʔə̃ kalɔ lagi ŋgaʔ ŋga gitu ya \mb he-eh kalo lagi nggak nggak gitu ya \ge uh-huh TOP more NEG NEG like.that yes \gj uh-huh TOP more NEG NEG like.that yes \ft aha, and when you don't want it, you don't do it, right? \nt referring to joining the chanting group. \ref 0316 \id 101007144744342585658654 \begin 0:06:31.391 \end 0:06:31.82 \sp BTJASM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0317 \id 101007144742818337773717 \begin 0:06:32.132 \end 0:06:32.652 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0318 \id 101007144742432146851857 \begin 0:06:32.665 \end 0:06:33.874 \sp EXPERN \tx anaknya berapa Bu? \pho anakɲ b̩rapa buʔ \mb anak -nya berapa Bu \ge child -NYA how.much TRU-mother \gj child-NYA how.much TRU-mother \ft how many children do you have? \ref 0319 \id 101007144744881976438126 \begin 0:06:33.913 \end 0:06:34.407 \sp BTJASM \tx lima. \pho limaʔ \mb lima \ge five \gj five \ft five. \nt = I have five children. \ref 0320 \id 101007144744627486223913 \begin 0:06:34.199 \end 0:06:35.772 \sp BTJDEW \tx ah, jadi ada xxxnya xxx. \mb ah jadi ada xxx -nya xxx \ge EXCL become exist xxx -NYA xxx \gj EXCL become exist xxx-NYA xxx \ft ha, so there is xxx. \nt unclear utterance. \ref 0321 \id 101007144742326518213702 \begin 0:06:34.55 \end 0:06:35.135 \sp EXPERN \tx lima? \pho limaʔ \mb lima \ge five \gj five \ft five? \nt = you have five children? \ref 0322 \id 101007144744723411545575 \begin 0:06:35.343 \end 0:06:36.032 \sp BTJASM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0323 \id 101007144742233499900344 \begin 0:06:35.603 \end 0:06:37.553 \sp EXPERN \tx uda ada yang berkeluarga? \pho ʔuda ʔada yaŋ bərkluwarga \mb uda ada yang ber- keluarga \ge PFCT exist REL BER- family \gj PFCT exist REL BER-family \ft is there any of them who already has a family? \ref 0324 \id 101007144744739000954245 \begin 0:06:36.799 \end 0:06:37.826 \sp BTJASM \tx ada satu. \pho ʔada satuʔ \mb ada satu \ge exist one \gj exist one \ft yes, there's one. \ref 0325 \id 101007144742538777386443 \begin 0:06:38.047 \end 0:06:39.399 \sp EXPERN \tx dah punya cucu? \pho da puɲa cucuʔ \mb dah punya cucu \ge PFCT have grandchild \gj PFCT have grandchild \ft have you had any grandchildren? \ref 0326 \id 101007144744823950552147 \begin 0:06:38.905 \end 0:06:39.425 \sp BTJASM \tx uda. \pho ʔuda \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft yes, I have. \ref 0327 \id 101007144742520323616591 \begin 0:06:39.412 \end 0:06:40.725 \sp EXPERN \tx cucunya berapa? \pho cucuɲa b̩rapa \mb cucu -nya berapa \ge grandchild -NYA how.much \gj grandchild-NYA how.much \ft how many grandchildren do you have? \ref 0328 \id 101007144744564995192503 \begin 0:06:40.14 \end 0:06:40.673 \sp BTJASM \tx satu. \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt = I have one grandchild. \ref 0329 \id 101007144744539906119927 \begin 0:06:40.244 \end 0:06:41.024 \sp BTJDEW \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0330 \id 101007144744962612507491 \begin 0:06:41.973 \end 0:06:43.156 \sp BTJASM \tx baru satu cucu. \pho baru satu cucuʔ \mb baru satu cucu \ge new one grandchild \gj new one grandchild \ft I just have one grandchild. \ref 0331 \id 101007144742563759415829 \begin 0:06:42.597 \end 0:06:44.196 \sp EXPERN \tx trus tinggal di mana anaknya? \pho trus tiŋgal di mana ʔanakɲa \mb trus tinggal di mana anak -nya \ge continue stay LOC which child -NYA \gj continue stay LOC which child-NYA \ft where does your child live? \ref 0332 \id 101007144744122109015984 \begin 0:06:44.313 \end 0:06:46.692 \sp BTJASM \tx di Bekasi, ikut, ikut mertua. \pho di bəkasiʔ ʔikut ʔikut mərtuʷaʔ \mb di Bekasi ikut ikut mertua \ge LOC Bekasi follow follow parent.in.law \gj LOC Bekasi follow follow parent.in.law \ft in Bekasi, she lives with her parents-in law. \nt referring to her daughter. \ref 0333 \id 101007144742396318656950 \begin 0:06:45.587 \end 0:06:46.614 \sp EXPERN \tx oh, jauh ya? \pho ʔo jau ya \mb oh jauh ya \ge EXCL far yes \gj EXCL far yes \ft oh, it's quite far, right? \nt referring to the place where BTJASM's daughter lives. \ref 0334 \id 101007144742246380124101 \begin 0:06:47.277 \end 0:06:48.824 \sp EXPERN \tx oh, anaknya cewek? \pho ʔo ʔanakɲa cewɛʔ \mb oh anak -nya cewek \ge EXCL child -NYA female \gj EXCL child-NYA female \ft oh, a daughter, huh? \ref 0335 \id 101007144744987318317125 \begin 0:06:47.953 \end 0:06:49.968 \sp BTJASM \tx he-eh, cewek, ikut mertua. \pho ʔə̃ʔə̃ ceweʔ ʔikut mərtuʷaʔ \mb he-eh cewek ikut mertua \ge uh-huh female follow parent.in.law \gj uh-huh female follow parent.in.law \ft uh-huh, a daughter, she lives with her parents-in law. \ref 0336 \id 101007144742948991606802 \begin 0:06:48.837 \end 0:06:49.682 \sp EXPERN \tx hmm, iya. \pho hm̃ ʔiya \mb hmm iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft hmm, yeah. \ref 0337 \id 101007144742533031228463 \begin 0:06:51.502 \end 0:06:52.828 \sp EXPERN \tx yang laen di sini? \pho yaŋ laen di sini \mb yang laen di sini \ge REL other LOC here \gj REL other LOC here \ft the others are here? \nt = your other children live here? \ref 0338 \id 101007144744112003666954 \begin 0:06:52.841 \end 0:06:56.13 \sp BTJASM \tx yang laen di sini, ama... yang kita dah rame-rame. \pho yaŋ laen di sini ʔama yaŋ kitaʔ da ramerameʔ \mb yang laen di sini ama yang kita dah rame - rame \ge REL other LOC here with REL 1PL PFCT crowded - crowded \gj REL other LOC here with REL 1PL PFCT RED-crowded \ft the others are here with...yeah, they live together with us. \nt referring to her other children. \ref 0339 \id 101007144742916405467501 \begin 0:06:55.421 \end 0:06:56.201 \sp EXPERN \tx iya, ha-ah. \pho ʔiya hãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 0340 \id 101007144744741109241358 \begin 0:06:55.993 \end 0:06:57.092 \sp BTJDEW \tx harus pindah. \mb harus pindah \ge must move \gj must move \ft I have to move. \nt talking to somebody else. \ref 0341 \id 101007144742304245702409 \begin 0:06:56.552 \end 0:06:58.749 \sp EXPERN \tx kerja juga ato masih sekolah? \pho kərja juga atɔ masi səkɔla \mb kerja juga ato masih sekolah \ge do also or still school \gj do also or still school \ft do they work or still study at the school? \nt referring to her other children. \ref 0342 \id 101007144744157529718382 \begin 0:06:57.592 \end 0:07:00.095 \sp BTJDEW \tx mo dibonsai sama bapaknya xxx. \mb mo di bonsai sama bapak -nya xxx \ge want DI- bonsai with father -NYA xxx \gj want DI-bonsai with father-NYA xxx \ft my hubby is going to dwarf xxx. \nt talking to somebody else. \ref 0343 \id 101007144744803224540128 \begin 0:06:58.749 \end 0:07:00.166 \sp BTJASM \tx masih sekolah, tinggal dua. \pho masi skɔla tiŋgal duʷaʔ \mb masih sekolah tinggal dua \ge still school stay two \gj still school stay two \ft there are two who still study at school. \nt referring to her children who are not married yet. \ref 0344 \id 101007144742397525625861 \begin 0:07:00.478 \end 0:07:02.63 \sp EXPERN \tx oh, yang dua lagi blom kerja? \pho ʔo yaŋ duwa lagi blɔm kərjaʔ \mb oh yang dua lagi blom kerja \ge EXCL REL two more not.yet do \gj EXCL REL two more not.yet do \ft oh, so the other two don't work yet? \nt referring to BTJASM's children. \ref 0345 \id 101007144744211654315423 \begin 0:07:00.491 \end 0:07:01.037 \sp BTJASM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0346 \id 101007144744396233452390 \begin 0:07:02.727 \end 0:07:09.468 \sp BTJASM \tx yang dua lagi... kerja satu, tapi ni yang baru keluar, uda ini lagi kerjanya... \pho yaŋ duʷa lagiʔ kərja satuʔ tapi ni yaŋ baru kluʷar ʔuda ʔini lagi kərjaʔɲa \mb yang dua lagi kerja satu tapi ni yang baru keluar uda ini lagi kerja -nya \ge REL two more do one but this REL new go.out PFCT this more do -NYA \gj REL two more do one but this REL new go.out PFCT this more do-NYA \ft the other two are... one has work, but the other one who just retired, her job is... \ref 0347 \id 101007144745789043980184 \begin 0:07:03.67 \end 0:07:04.281 \sp BTJINZ \tx Ani! \mb Ani \ge Ani \gj Ani \ft Ani! \nt calling his friend. \ref 0348 \id 101007144742326079720724 \begin 0:07:07.362 \end 0:07:08.194 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0349 \id 101007144744132805767375 \begin 0:07:09.5 \end 0:07:11.197 \sp BTJASM \tx kontraknya dah abis. \pho kɔntrakɲa da ʔabis \mb kontrak -nya dah abis \ge lease -NYA PFCT finished \gj lease-NYA PFCT finished \ft her job contract has finished. \nt talking about her child. \ref 0350 \id 101007144745964470466551 \begin 0:07:09.858 \end 0:07:11.288 \sp BTJINZ \tx xxx mo ke Bang Divan. \mb xxx mo ke Bang Divan \ge xxx want to TRU-older.brother Divan \gj xxx want to TRU-older.brother Divan \ft xxx going to Divan. \nt talking to BTJDEW. \ref 0351 \id 101007144742774502236907 \begin 0:07:10.592 \end 0:07:11.203 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0352 \id 101007144742406161038856 \begin 0:07:12.477 \end 0:07:13.719 \sp EXPERN \tx kerja di mana? \pho kərja di mana \mb kerja di mana \ge do LOC which \gj do LOC which \ft where does she work? \nt referring to BTJASM's child. \ref 0353 \id 101007144745417949544451 \begin 0:07:12.627 \end 0:07:14.616 \sp BTJINZ \tx Ma, aku mo ke Bang Divan. \mb Ma aku mo ke Bang Divan \ge TRU-mother 1SG want to TRU-older.brother Divan \gj TRU-mother 1SG want to TRU-older.brother Divan \ft Mom, I want to go to Divan's house. \nt talking to BTJDEW. \ref 0354 \id 101007144744184342458937 \begin 0:07:13.524 \end 0:07:14.642 \sp BTJASM \tx yang mana tu? \pho yaŋ mana tu \mb yang mana tu \ge REL which that \gj REL which that \ft which one? \nt = who do you mean? \ref 0355 \id 101007144742216874081082 \begin 0:07:14.187 \end 0:07:15.747 \sp EXPERN \tx yang kerja kontraknya abis ini. \pho yaŋ kerja kɔntrakɲa ʔabis ʔini \mb yang kerja kontrak -nya abis ini \ge REL do lease -NYA finished this \gj REL do lease-NYA finished this \ft you mean the one whose job contract's finished. \nt referring to BTJASM's child. \ref 0356 \id 101007144744781227765790 \begin 0:07:15.981 \end 0:07:17.19 \sp BTJASM \tx eee... di Carrefour. \pho ʔə̃ di kɛrfur \mb eee di Carrefour \ge FILL LOC Carrefour \gj FILL LOC Carrefour \ft umm... at Carrefour. \nt = umm... he works at Carrefour. \ref 0357 \id 101007144742117465739184 \begin 0:07:17.385 \end 0:07:18.295 \sp EXPERN \tx oh, di Carrefour? \pho ʔo di kɛrfur \mb oh di Carrefour \ge EXCL LOC Carrefour \gj EXCL LOC Carrefour \ft oh, at Carrefour? \nt = oh, he works at Carrefour? \ref 0358 \id 101007144744561734748677 \begin 0:07:18.204 \end 0:07:18.945 \sp BTJASM \tx di Kalbe. \pho di kalbe \mb di Kalbe \ge LOC Kalbe \gj LOC Kalbe \ft at Kalbe. \nt Kalbe Farma is a big medical equipments company, also for medicines. \ref 0359 \id 101007144742714755055866 \begin 0:07:18.997 \end 0:07:19.738 \sp EXPERN \tx Kalbe? \pho kalbɛ \mb Kalbe \ge Kalbe \gj Kalbe \ft Kalbe? \nt = oh, he works at Kalbe Farma? \ref 0360 \id 101007144745400012763263 \begin 0:07:19.205 \end 0:07:20.583 \sp BTJINZ \tx mo main-main. \mb mo main - main \ge want play - play \gj want RED-play \ft I want to play. \nt talking to BTJDEW. \ref 0361 \id 101007144744943517923959 \begin 0:07:19.816 \end 0:07:21.207 \sp BTJASM \tx he-eh, Kalbe susu situ. \pho ʔə̃ʔə̃ di kalbe susuʔ \mb he-eh Kalbe susu situ \ge uh-huh Kalbe milk there \gj uh-huh Kalbe milk there \ft aha, there at the Kalbe milk company. \nt still referring to her child's working place. \ref 0362 \id 101007144742702082657207 \begin 0:07:20.206 \end 0:07:20.596 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0363 \id 101007144742346376705867 \begin 0:07:21.389 \end 0:07:22.182 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0364 \id 101007144745341243179514 \begin 0:07:21.662 \end 0:07:23.69 \sp BTJINZ \tx main, main Ma! \mb main main Ma \ge play play TRU-mother \gj play play TRU-mother \ft I want to play, Mom, I just want to play! \nt talking to BTJDEW. \ref 0365 \id 101007144744696431537018 \begin 0:07:21.805 \end 0:07:22.468 \sp BTJASM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0366 \id 101007144742674309313669 \begin 0:07:22.455 \end 0:07:22.832 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0367 \id 101007144744421167668047 \begin 0:07:22.91 \end 0:07:25.484 \sp BTJASM \tx dia kontraknya abis, baru banget tu kemaren tu. \pho diya kɔntrakɲa ʔabis baru baŋət tu kəmaren tu \mb dia dia kontrak -nya kontrak -nya abis abis baru baru banget banget kemarin tu tu kemaren tu \ge 3 3 lease -NYA lease -NYA finished finished new new very very yesterday that that yesterday that \gj 3 3 lease-NYA lease-NYA finished finished new new very very yesterday that that yesterday that \ft her job contract's over days ago. \nt talking about her child. \ref 0368 \id 101007144742543636171193 \begin 0:07:24.782 \end 0:07:25.432 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔẽm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0369 \id 101007144744987371915205 \begin 0:07:25.497 \end 0:07:27.135 \sp BTJASM \tx pas lulus, langsung kerja. \pho pas lulus laŋsuŋ kərjaʔ \mb pas lulus langsung kerja \ge precise graduate direct do \gj precise graduate direct do \ft she directly got a job when she graduated. \nt referring to her daughter. \ref 0370 \id 101007144742181939912959 \begin 0:07:26.758 \end 0:07:27.564 \sp EXPERN \tx iya, ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0371 \id 101007144744750158006231 \begin 0:07:27.772 \end 0:07:31.256 \sp BTJASM \tx cuma kalo kerja gitu kan kontrak-kontrak tiga bulan gitu. \pho cuma kalɔ kərjaʔ gitu kan kɔntrakkɔntrak tiga bulan gituʔ \mb cuma kalo kerja gitu kan kontrak - kontrak tiga bulan gitu \ge only TOP do like.that KAN lease - lease three month like.that \gj only TOP do like.that KAN RED-lease three month like.that \ft but that kind of job can only offer a three-months working contract. \nt referring to her daughter's job. \ref 0372 \id 101007144742847472714259 \begin 0:07:30.749 \end 0:07:31.373 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0373 \id 101007144744469935694196 \begin 0:07:30.749 \end 0:07:31.581 \sp BTJDEW \tx capek xxx. \mb capek xxx \ge tired xxx \gj tired xxx \ft it's tiring xxx. \nt unclear utterance. \ref 0374 \id 101007144742981880927923 \begin 0:07:32.452 \end 0:07:33.167 \sp EXPERN \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \nt 1. = what does she do actually at Kalbe? 2. asking about BTJASM's child. \ref 0375 \id 101007144742207308115064 \begin 0:07:33.193 \end 0:07:34.051 \sp EXPERN \tx SPGnya gitu? \pho ʔespegɛʔɲa gituʔ \mb SPG -nya gitu \ge sales.promotion.girl -NYA like.that \gj sales.promotion.girl-NYA like.that \ft you mean she works as a sales promotion girl? \nt SPG stands for sales promotion girl. \ref 0376 \id 101007144744987061944882 \begin 0:07:33.793 \end 0:07:35.624 \sp BTJASM \tx SPG, iya, SPG. \pho ʔespegɛ ʔiya ʔespegɛʔ \mb SPG iya SPG \ge sales.promotion.girl yes sales.promotion.girl \gj sales.promotion.girl yes sales.promotion.girl \ft yes, she's a sales promotion girl. \nt referring to her daughter. \ref 0377 \id 101007144742373037467850 \begin 0:07:34.378 \end 0:07:35.665 \sp EXPERN \tx oh, iya ya. \pho ʔo ʔiya ya \mb oh iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh, yes, yes. \ref 0378 \id 101007144744803299481886 \begin 0:07:36.274 \end 0:07:38.458 \sp BTJASM \tx kalo yang satu lagi di Coca-Cola. \mb kalo yang satu lagi di Coca-Cola \ge TOP REL one more LOC Coca-Cola \gj TOP REL one more LOC Coca-Cola \ft the other one is at Coca-Cola. \nt referring to her son. \ref 0379 \id 101007144742732387097458 \begin 0:07:38.445 \end 0:07:39.875 \sp EXPERN \tx Coca-Cola Cibitung? \mb Coca-Cola Cibitung \ge Coca-Cola Cibitung \gj Coca-Cola Cibitung \ft Coca-Cola in Cibitung? \ref 0380 \id 101007144744936465494566 \begin 0:07:38.484 \end 0:07:39.589 \sp BTJASM \tx yang laki. \pho yaŋ lakiʔ \mb yang laki \ge REL male \gj REL male \ft my son. \nt = it's my son who works at Coca Cola. \ref 0381 \id 101007144744475442357733 \begin 0:07:39.823 \end 0:07:41.396 \sp BTJASM \tx eee... sini, Pulo.Gadung. \mb eee sini Pulo.Gadung \ge FILL here Pulo.Gadung \gj FILL here Pulo.Gadung \ft umm... here, in Pulo Gadung. \nt referring to her son's working place. \ref 0382 \id 101007144742368847343558 \begin 0:07:41.383 \end 0:07:42.449 \sp EXPERN \tx oh, Pulo.Gadung? \mb oh Pulo.Gadung \ge EXCL Pulo.Gadung \gj EXCL Pulo.Gadung \ft oh, Pulo Gadung? \ref 0383 \id 101007144744281893164058 \begin 0:07:41.89 \end 0:07:43.58 \sp BTJASM \tx he-eh, Pulo.Gadung. \mb he-eh Pulo.Gadung \ge uh-huh Pulo.Gadung \gj uh-huh Pulo.Gadung \ft uh-huh, Pulo Gadung. \ref 0384 \id 101007144742284474742458 \begin 0:07:43.554 \end 0:07:45.062 \sp EXPERN \tx oh, berarti bukan di pabrik, ya? \pho ʔo b̩rati bukan di pabrik ya \mb oh ber- arti bukan di pabrik ya \ge EXCL BER- mean NEG LOC factory yes \gj EXCL BER-mean NEG LOC factory yes \ft oh, so it's not in the factory, right? \nt = oh, so he's not working in a factory, right? \ref 0385 \id 101007144744209308105055 \begin 0:07:45.088 \end 0:07:47.168 \sp BTJASM \tx bukan, jadi apa... MD. \pho bukan jadi ʔapa ʔemdi \mb bukan jadi apa MD \ge NEG become what MD \gj NEG become what MD \ft no, he's in umm... MD division. \nt 1. = no, he's working at MD division. 2. MD stands for merchandise department. \ref 0386 \id 101007144745540158360730 \begin 0:07:45.088 \end 0:07:47.129 \sp BTJINZ \tx iyat, iyat. \mb iyat iyat \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft whoof, whoof. \ref 0387 \id 101007144742473004605248 \begin 0:07:47.155 \end 0:07:48.26 \sp EXPERN \tx MDnya ya? \pho ʔemdiɲa ya \mb MD -nya ya \ge MD -NYA yes \gj MD-NYA yes \ft at the merchandise department, huh? \nt = oh, so he's working at the merchandise department, is that right? \ref 0388 \id 101007144744226321558840 \begin 0:07:47.48 \end 0:07:48.234 \sp BTJASM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0389 \id 101007144742738298481608 \begin 0:07:48.299 \end 0:07:48.78 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0390 \id 101007144744782435503740 \begin 0:07:48.299 \end 0:07:49.547 \sp BTJASM \tx MD juga di Carrefour. \pho ʔemdi jugaʔ di kɛrfur \mb MD juga di Carrefour \ge MD also LOC Carrefour \gj MD also LOC Carrefour \ft he works at the merchandise department of Carrefour. \nt referring to her son. \ref 0391 \id 101007144742679831041162 \begin 0:07:49.638 \end 0:07:51.185 \sp EXPERN \tx hmm, gitu. \pho hm̃ː gitu \mb hmm gitu \ge uh-huh like.that \gj uh-huh like.that \ft hmm, I see. \ref 0392 \id 101007144744320348809426 \begin 0:07:51.198 \end 0:07:51.653 \sp BTJASM \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0393 \id 101007144742340286602778 \begin 0:07:52.305 \end 0:07:53.111 \sp EXPERN \tx iya, ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0394 \id 101007144742218893785308 \begin 0:07:53.657 \end 0:07:54.424 \sp EXPERN \tx wah, ada mobil! \pho wa ʔada mɔbil \mb wah ada mobil \ge EXCL exist car \gj EXCL exist car \ft hey, there's a car! \nt = hey, a car's coming! \ref 0395 \id 101007144742881788227520 \begin 0:07:54.45 \end 0:07:55.815 \sp EXPERN \tx emang mobil masuk lewat sini? \pho ʔemaŋ mɔbil masuk lewat sini \mb emang mobil masuk lewat sini \ge indeed car go.in go.by here \gj indeed car go.in go.by here \ft does this way large enough for a car passing by? \ref 0396 \id 101007144744917314395214 \begin 0:07:55.217 \end 0:07:55.867 \sp BTJASM \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0397 \id 101007144742341616606712 \begin 0:07:56.411 \end 0:07:56.918 \sp EXPERN \tx itu? \pho ʔitu \mb itu \ge that \gj that \ft that? \nt = how about that car? \ref 0398 \id 101007144744647639198321 \begin 0:07:57.295 \end 0:07:59.427 \sp BTJASM \tx kagak, tu mobil situ masuknya. \pho kagaʔ tu mɔbil situ masukɲa \mb kagak tu mobil situ masuk -nya \ge NEG that car there go.in -NYA \gj NEG that car there go.in-NYA \ft no, a car should take that way to move in. \ref 0399 \id 101007144742415722224255 \begin 0:07:58.478 \end 0:07:59.323 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0400 \id 101007144742993334196367 \begin 0:08:00.22 \end 0:08:01.559 \sp EXPERN \tx lha, masuknya dari mana? \pho la masukɲa dari mana \mb lha masuk -nya dari mana \ge EXCL go.in -NYA from which \gj EXCL go.in-NYA from which \ft from where that a car coming in? \ref 0401 \id 101007144742131786753423 \begin 0:08:01.793 \end 0:08:02.82 \sp EXPERN \tx ada jalan raya? \pho ʔada jalan raya \mb ada jalan raya \ge exist street great \gj exist street great \ft is there any main road around here? \ref 0402 \id 101007144744890172000275 \begin 0:08:02.274 \end 0:08:03.392 \sp BTJASM \tx kan ada jalannya. \pho kan ʔada jalanɲa \mb kan ada jalan -nya \ge KAN exist street -NYA \gj KAN exist street-NYA \ft there's a way. \ref 0403 \id 101007144744669694613711 \begin 0:08:03.184 \end 0:08:04.185 \sp BTJDEW \tx jalan tembusan ni. \mb jalan tembus -an ni \ge walk emerge -AN this \gj walk emerge-AN this \ft this is the throughway. \ref 0404 \id 101007144744894397238873 \begin 0:08:03.535 \end 0:08:05.017 \sp BTJASM \tx tu jalan raya tembusannya. \pho tu jalan raya təmbusanɲa \mb tu jalan raya tembus -an -nya \ge that street great emerge -AN -NYA \gj that street great emerge-AN-NYA \ft that main road is the throughway. \ref 0405 \id 101007144742153095692442 \begin 0:08:04.328 \end 0:08:05.472 \sp EXPERN \tx oh... gitu. \pho ʔoː gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh... I see. \ref 0406 \id 101007144744484712043590 \begin 0:08:05.134 \end 0:08:06.46 \sp BTJDEW \tx ada tembusan ni. \mb ada tembus -an ni \ge exist emerge -AN this \gj exist emerge-AN this \ft there's a throughway. \ref 0407 \id 101007144744569828307255 \begin 0:08:05.576 \end 0:08:06.161 \sp BTJASM \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0408 \id 101007144742617338389949 \begin 0:08:06.369 \end 0:08:07.63 \sp EXPERN \tx tembusannya ke mana? \pho təmbusanɲa kə mana \mb tembus -an -nya ke mana \ge emerge -AN -NYA to which \gj emerge-AN-NYA to which \ft where does the throughway come out? \ref 0409 \id 101007144744368278963351 \begin 0:08:06.492 \end 0:08:07.935 \sp BTJDEW \tx tembusannya enak ni. \pho təmbusanɲa ʔenak niʔ \mb tembus -an -nya tembus -an -nya enak enak ni Ni \ge emerge -AN -NYA emerge -AN -NYA pleasant pleasant this EPIT \gj emerge-AN-NYA emerge-AN-NYA pleasant pleasant this EPIT \ft this is an easy throughway. \ref 0410 \id 101007144744113766874466 \begin 0:08:07.961 \end 0:08:10.659 \sp BTJDEW \tx sana kalo mo ke xxx Mampang bisa juga lewat sini. \mb sana kalo mo ke xxx Mampang bisa juga lewat sini \ge there TOP want to xxx Mampang can also go.by here \gj there TOP want to xxx Mampang can also go.by here \ft if you want to go to Mampang from there, you can also take this way. \ref 0411 \id 101007144742616509230294 \begin 0:08:10.587 \end 0:08:11.387 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0412 \id 101007144744791717896144 \begin 0:08:10.912 \end 0:08:11.985 \sp BTJDEW \tx he-eh, tembus. \mb he-eh tembus \ge uh-huh emerge \gj uh-huh emerge \ft aha, it comes out on that street. \nt referring to the throughway. \ref 0413 \id 101007144743806799366091 \begin 0:08:12.102 \end 0:08:13.506 \sp EXPERN \tx tembus Mampang gitu? \pho təmbus mampaŋ gitu \mb tembus Mampang gitu \ge emerge Mampang like.that \gj emerge Mampang like.that \ft so it comes out on Mampang? \nt still referring to the throughway. \ref 0414 \id 101007144744319428173871 \begin 0:08:12.635 \end 0:08:13.311 \sp BTJDEW \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0415 \id 101007144744654554420988 \begin 0:08:13.48 \end 0:08:14.013 \sp BTJASM \tx iye. \pho ʔiye \mb iye \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0416 \id 101007144743428292077453 \begin 0:08:14.065 \end 0:08:14.52 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0417 \id 101007144743585288577619 \begin 0:08:14.832 \end 0:08:16.08 \sp EXPERN \tx Mampang berapa? \pho mampaŋ b̩rapa \mb Mampang berapa \ge Mampang how.much \gj Mampang how.much \ft which Mampang? \ref 0418 \id 101007144744682614739937 \begin 0:08:15.469 \end 0:08:15.924 \sp BTJDEW \tx hah? \mb hah \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 0419 \id 101007144744812661466327 \begin 0:08:16.184 \end 0:08:17.874 \sp BTJDEW \tx nggak, ke depan kan Buncit. \mb nggak ke depan kan Buncit \ge NEG to front KAN Buncit \gj NEG to front KAN Buncit \ft no, in front there is Buncit. \nt referring to the area where the throughway comes out from Kalibata village. \ref 0420 \id 101007144743933079409365 \begin 0:08:16.21 \end 0:08:17.51 \sp EXPERN \tx Mampangnya sebelah mana? \pho mampaŋɲa səbla mana \mb Mampang -nya se- belah mana \ge Mampang -NYA SE- side which \gj Mampang-NYA SE-side which \ft which side of Mampang? \ref 0421 \id 101007144743733772533432 \begin 0:08:17.809 \end 0:08:18.758 \sp EXPERN \tx oh gitu? \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh yeah? \ref 0422 \id 101007144744757607830035 \begin 0:08:17.887 \end 0:08:19.356 \sp BTJDEW \tx jalan Buncit raya. \mb jalan Buncit raya \ge walk Buncit great \gj walk Buncit great \ft Buncit main road. \ref 0423 \id 101007144743889923896360 \begin 0:08:19.486 \end 0:08:21.449 \sp EXPERN \tx oh... ya ya ya ya ya... \pho ʔoː ya ya ya ya ya \mb oh ya ya ya ya ya \ge EXCL yes yes yes yes yes \gj EXCL yes yes yes yes yes \ft oh... yes yes yes yes yes... \ref 0424 \id 101007144744778826243243 \begin 0:08:20.435 \end 0:08:22.502 \sp BTJDEW \tx trus tembusan Kemang tu sana. \mb trus tembus -an Kemang tu sana \ge continue emerge -AN Kemang that there \gj continue emerge-AN Kemang that there \ft then it will come out there on Kemang. \nt still talking about the throughway near her house. \ref 0425 \id 101007144744446705565554 \begin 0:08:21.982 \end 0:08:22.957 \sp BTJASM \tx langsung situ, ya? \pho laŋsuŋ situ ya \mb langsung situ ya \ge direct there yes \gj direct there yes \ft it directly goes to that way, right? \nt still referring to the throughway. \ref 0426 \id 101007144743273302303813 \begin 0:08:22.372 \end 0:08:23.399 \sp EXPERN \tx oh, situ. \pho ʔo situ \mb oh situ \ge EXCL there \gj EXCL there \ft oh, it's there. \ref 0427 \id 101007144744687851204023 \begin 0:08:22.879 \end 0:08:23.373 \sp BTJDEW \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0428 \id 101007144744639884689403 \begin 0:08:23.906 \end 0:08:25.427 \sp BTJASM \tx keluar-keluar Kemang. \pho kluʷarkluʷar kəmaŋ \mb keluar - keluar Kemang \ge go.out - go.out Kemang \gj RED-go.out Kemang \ft it comes out on Kemang. \nt still referring to the throughway near her house which comes out on Kemang area. \ref 0429 \id 101007144743306357538839 \begin 0:08:24.998 \end 0:08:26.324 \sp EXPERN \tx oh ya ya, gua tau! \pho ʔo ya ya guwa tauʔ \mb oh ya ya gua tau \ge EXCL yes yes 1SG know \gj EXCL yes yes 1SG know \ft oh yes, yes, I know! \ref 0430 \id 101007144743990537468762 \begin 0:08:26.337 \end 0:08:27.871 \sp EXPERN \tx ha-ah, ha-ah, bener, bener! \pho ʔãʔã ʔãʔã bənər bənər \mb ha-ah ha-ah bener bener \ge uh-huh uh-huh true true \gj uh-huh uh-huh true true \ft aha, aha, right, right! \ref 0431 \id 101007144743630981086100 \begin 0:08:27.884 \end 0:08:29.275 \sp EXPERN \tx gua pernah lewat sekali. \pho guwa pərna lewat skali \mb gua pernah lewat se- kali \ge 1SG ever go.by SE- very \gj 1SG ever go.by SE-very \ft I passed by there once. \nt referring to passing by the throughway which comes out on Kemang area. \ref 0432 \id 101007144743553678517648 \begin 0:08:29.301 \end 0:08:30.458 \sp EXPERN \tx maksudnya lewat situ. \pho maksutɲa lewat situ \mb maksud -nya lewat situ \ge intention -NYA go.by there \gj intention-NYA go.by there \ft I mean I ever took that way. \ref 0433 \id 101007144744250894009042 \begin 0:08:29.314 \end 0:08:30.523 \sp BTJASM \tx naek motor aje. \pho naek motɔr ʔajeʰ \mb naek motor aje \ge go.up motorcycle just \gj go.up motorcycle just \ft by a motorcycle. \nt = just take a motorcycle if you want to go there. \ref 0434 \id 101007144743556377777130 \begin 0:08:30.471 \end 0:08:32.33 \sp EXPERN \tx he-em naek motor iya, sama suami saya. \pho ʔə̃ʔə̃m naek motɔr ʔiya sama swami saya \mb he-em naek motor iya sama suami saya \ge uh-huh go.up motorcycle yes with husband 1SG \gj uh-huh go.up motorcycle yes with husband 1SG \ft yes, uh-huh, I went by a motorcycle with my husband. \ref 0435 \id 101007144744649450491135 \begin 0:08:31.628 \end 0:08:33.11 \sp BTJASM \tx iye, naek motor. \pho ʔiye nek motɔr \mb iye naek motor \ge yes go.up motorcycle \gj yes go.up motorcycle \ft yeah, by a motorcycle. \nt = yeah, just take a motorcycle. \ref 0436 \id 101007144743413370335567 \begin 0:08:33.604 \end 0:08:34.28 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0437 \id 101007144745698405605553 \begin 0:08:33.851 \end 0:08:34.436 \sp BTJXXX3 \tx beli. \mb beli \ge buy \gj buy \ft excuse me, I need to buy something. \nt someone is coming to BTJASM's small stall. \ref 0438 \id 101007144744791506934537 \begin 0:08:34.774 \end 0:08:35.736 \sp BTJASM \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0439 \id 101007144744558129547535 \begin 0:08:35.307 \end 0:08:36.412 \sp BTJDEW \tx kamu tu xxx. \mb kamu tu xxx \ge 2 that xxx \gj 2 that xxx \ft you are xxx. \nt unclear utterance, maybe talking to BTJINZ. \ref 0440 \id 101007144743789858501683 \begin 0:08:36.984 \end 0:08:37.634 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 0441 \id 101007144743198702356824 \begin 0:08:40.39 \end 0:08:41.846 \sp EXPERN \tx blum pernah ke tempat laen, Ibu? \pho blum pərna kə təmpat laen ʔibu \mb blum pernah ke tempat laen Ibu \ge not.yet ever to place other mother \gj not.yet ever to place other mother \ft you never go to other place? \nt talking to BTJASM. \ref 0442 \id 101007144744788221687403 \begin 0:08:42.548 \end 0:08:43.939 \sp BTJASM \tx maksudnya ke mana? \pho maksutɲa kə mana \mb maksud -nya ke mana \ge intention -NYA to which \gj intention-NYA to which \ft where do you mean? \ref 0443 \id 101007144743844664114526 \begin 0:08:43.341 \end 0:08:44.81 \sp EXPERN \tx ya pindah ke tempat laen gitu. \pho ya pinda kə təmpat laen gitu \mb ya pindah ke tempat laen gitu \ge yes move to place other like.that \gj yes move to place other like.that \ft yeah, moving to other place. \ref 0444 \id 101007144744386596362571 \begin 0:08:44.199 \end 0:08:45.863 \sp BTJASM \tx wah, kagak, di sini-sini aja. \pho waʰ kagaʔ di sinisini ʔaja \mb wah kagak di sini - sini aja \ge EXCL NEG LOC here - here just \gj EXCL NEG LOC RED-here just \ft never, I just stay here. \ref 0445 \id 101007144744597337782196 \begin 0:08:47.527 \end 0:08:48.996 \sp BTJASM \tx dari Duren.Tiga ke sini. \pho dari durentigaʔ kə sini \mb dari Duren.Tiga ke sini \ge from Duren.Tiga to here \gj from Duren.Tiga to here \ft from Duren Tiga I moved to here. \ref 0446 \id 101007144743177471718192 \begin 0:08:48.814 \end 0:08:49.347 \sp EXPERN \tx ke sini? \pho kə sini \mb ke sini \ge to here \gj to here \ft to this place? \nt referring to BTJASM moving to Kalibata area. \ref 0447 \id 101007144744911934128682 \begin 0:08:49.191 \end 0:08:49.568 \sp BTJASM \tx iye. \pho ʔiye \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0448 \id 101007144743331058891396 \begin 0:08:49.828 \end 0:08:50.608 \sp EXPERN \tx jadi trus gitu aja? \pho jadi trus gitu ʔaja \mb jadi trus gitu aja \ge become continue like.that just \gj become continue like.that just \ft so, just like that? \nt = so then you just live here? \ref 0449 \id 101007144744533343070465 \begin 0:08:50.192 \end 0:08:50.777 \sp BTJASM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0450 \id 101007144744388978192675 \begin 0:08:51.076 \end 0:08:52.61 \sp BTJASM \tx nggak xxx... nggak. \pho ŋ̩ga xxx ŋ̩gaʔ \mb nggak xxx nggak \ge NEG xxx NEG \gj NEG xxx NEG \ft not, not xxx. \nt unclear utterance. \ref 0451 \id 101007144743111450633592 \begin 0:08:51.141 \end 0:08:53.533 \sp EXPERN \tx blum pernah ke...mana gitu. \pho blum pərna kəː mana gitu \mb blum pernah ke mana gitu \ge not.yet ever to which like.that \gj not.yet ever to which like.that \ft you never go to... somewhere else? \ref 0452 \id 101007144744112428834801 \begin 0:08:52.818 \end 0:08:55.392 \sp BTJASM \tx saya sini dah lama, dah... he-em. \pho saya sini da lamaʔ da ʔə̃ʔə̃m \mb saya sini dah lama dah he-em \ge 1SG here PFCT long.time PFCT uh-huh \gj 1SG here PFCT long.time PFCT uh-huh \ft I've been living here for a long time, it's been... uh-huh. \nt = I've been living here for a long time... uh-huh, it's been a long time and I never move to other place. \ref 0453 \id 101007144743194544137827 \begin 0:08:53.988 \end 0:08:54.729 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0454 \id 101007144744651207041320 \begin 0:08:55.47 \end 0:08:58.343 \sp BTJASM \tx dari lapan dua dah berapa puluh taun itu. \pho dari lapan duʷaʔ da b̩rapa pulu taun ʔitu \mb dari lapan dua dah berapa puluh taun itu \ge from eight two PFCT how.much ten year that \gj from eight two PFCT how.much ten year that \ft if it's since eighty two, then how many years has it been? \nt referring to the time she's been living in Kalibata area. \ref 0455 \id 101007144743765164418750 \begin 0:08:57.641 \end 0:08:58.265 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0456 \id 101007144743650915854842 \begin 0:08:58.304 \end 0:08:59.266 \sp EXPERN \tx uda berapa? \pho ʔuda b̩rapa \mb uda berapa \ge PFCT how.much \gj PFCT how.much \ft how many? \nt = how many years? \ref 0457 \id 101007144744612211795430 \begin 0:08:58.382 \end 0:08:58.928 \sp BTJASM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0458 \id 101007144744225851290905 \begin 0:08:59.201 \end 0:09:00.54 \sp BTJASM \tx tiga puluhan, ya? \pho tiga puluʷan ya \mb tiga puluh -an ya \ge three ten -AN yes \gj three ten-AN yes \ft almost thirty, right? \nt = it's almost thirty years, right? \ref 0459 \id 101007144743583509731571 \begin 0:09:00.098 \end 0:09:00.579 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0460 \id 101007144744693323534447 \begin 0:09:00.605 \end 0:09:01.71 \sp BTJASM \tx tiga puluh limaan. \pho tiga pulu limaʔan \mb tiga puluh lima -an \ge three ten five -AN \gj three ten five-AN \ft thirty five. \nt 1. = it's about thirty five years. 2. referring to how long she's been living in Kalibata area. \ref 0461 \id 101007144745814712964789 \begin 0:09:00.722 \end 0:09:01.619 \sp BTJINZ \tx au, sakit! \mb au sakit \ge yes hurt \gj yes hurt \ft ouch, it hurts! \ref 0462 \id 101007144745473220157622 \begin 0:09:01.827 \end 0:09:02.555 \sp BTJXXX3 \tx apaan? \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 0463 \id 101007144743524725261982 \begin 0:09:01.931 \end 0:09:03.036 \sp EXPERN \tx gak kerasa. \pho ga kərasa \mb gak ke- rasa \ge NEG KE- feel \gj NEG KE-feel \ft it wasn't noticed. \nt commenting BTJASM living in Kalibata area. \ref 0464 \id 101007144744647290803258 \begin 0:09:03.023 \end 0:09:03.79 \sp BTJASM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0465 \id 101007144744851897474843 \begin 0:09:03.27 \end 0:09:04.583 \sp BTJFAR \tx kalo xxx gak kenal? \mb kalo xxx gak kenal \ge TOP xxx NEG recognize \gj TOP xxx NEG recognize \ft if xxx you don't know? \nt talking about somebody else to BTJASM. \ref 0466 \id 101007144744904689528233 \begin 0:09:05.324 \end 0:09:06 \sp BTJASM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0467 \id 101007144744365478947525 \begin 0:09:06.715 \end 0:09:09.211 \sp BTJASM \tx nah, kalo mo tanya lebih jelas lagi Bu Haji. \pho na kalɔ mɔ taɲaʔ ləbi jəlas lagi bu ʷajiʔ \mb nah kalo mo tanya lebih jelas lagi Bu Haji \ge NAH TOP want ask more clear more TRU-mother Haj \gj NAH TOP want ask more clear more TRU-mother Haj \ft if you want to know something more explicit, you may ask Mrs. Haj. \nt talking to EXPERN. \ref 0468 \id 101007144744373325770534 \begin 0:09:09.276 \end 0:09:10.251 \sp BTJDEW \tx Bu Haji mana? \mb Bu Haji mana \ge TRU-mother Haj which \gj TRU-mother Haj which \ft which Mrs. Haj? \ref 0469 \id 101007144744317462901724 \begin 0:09:09.614 \end 0:09:10.589 \sp BTJASM \tx Bu Haji depan. \pho bu ʷaji dəpan \mb Bu Haji depan \ge TRU-mother Haj front \gj TRU-mother Haj front \ft Mrs. Haj who lives in front there. \ref 0470 \id 101007144743444210964487 \begin 0:09:10.563 \end 0:09:13.553 \sp EXPERN \tx o... Bu Haji, masih tidur katanya Bu Hajinya. \pho ʔoː bu ʷaji masi tidur kataɲa bu ʰajiɲa \mb o Bu Haji masih tidur kata -nya Bu Haji -nya \ge EXCL TRU-mother Haj still lie.down word -NYA TRU-mother Haj -NYA \gj EXCL TRU-mother Haj still lie.down word-NYA TRU-mother Haj-NYA \ft oh... I heard that she's still sleeping. \ref 0471 \id 101007144744934965192991 \begin 0:09:11.46 \end 0:09:12.539 \sp BTJASM \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 0472 \id 101007144744131749866763 \begin 0:09:13.644 \end 0:09:15.607 \sp BTJASM \tx he-eh, Bu Haji depan itu. \pho ʔə̃ʔə̃ bu ʷaji dəpan ʔituʔ \mb he-eh Bu Haji depan itu \ge uh-huh TRU-mother Haj front that \gj uh-huh TRU-mother Haj front that \ft aha, the lady in front there. \nt = aha, the lady who lives in front there. \ref 0473 \id 101007144744377754504559 \begin 0:09:15.62 \end 0:09:17.479 \sp BTJASM \tx kan dia tau dah seluk-beluk sini. \mb kan dia tau dah seluk-beluk sini \ge KAN 3 know PFCT details here \gj KAN 3 know PFCT details here \ft she knows everything about this place in details. \nt referring to Mrs. Haj. \ref 0474 \id 101007144743272899359324 \begin 0:09:17.024 \end 0:09:17.596 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0475 \id 101007144744829504740656 \begin 0:09:17.505 \end 0:09:18.09 \sp BTJASM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0476 \id 101007144744381144307553 \begin 0:09:18.025 \end 0:09:18.675 \sp BTJDEW \tx kena! \mb kena \ge undergo \gj undergo \ft got you! \nt apparently talking to her son. \ref 0477 \id 101007144744159292443515 \begin 0:09:19.104 \end 0:09:21.34 \sp BTJASM \tx kalo kita kan orang dikata baru. \pho kalɔ kita kan ʔoraŋ dikata baruʔ \mb kalo kita kan orang di- kata baru \ge TOP 1PL KAN person DI- word new \gj TOP 1PL KAN person DI-word new \ft you know, I am just a newcomer. \nt telling that she's a not a native-born of Kalibata area. \ref 0478 \id 101007144744603734042262 \begin 0:09:20.781 \end 0:09:22.705 \sp BTJFAR \tx xxx Abang pulang nggak? \mb xxx Abang pulang nggak \ge xxx older.brother return NEG \gj xxx older.brother return NEG \ft xxx does he go home or not? \nt talking to somebody. \ref 0479 \id 101007144744642845240886 \begin 0:09:21.795 \end 0:09:23.173 \sp BTJASM \tx baru tinggal di sini. \pho baru tiŋgal di sini \mb baru tinggal di sini \ge new stay LOC here \gj new stay LOC here \ft I live here just recently. \nt referring to living in Kalibata area. \ref 0480 \id 101007144743187932425551 \begin 0:09:23.42 \end 0:09:24.928 \sp EXPERN \tx kalo orang tuanya Ibu? \pho kalɔ ʔoraŋ tuwaɲa ʔibuʔ \mb kalo orang tua -nya Ibu \ge TOP person old -NYA mother \gj TOP person old-NYA mother \ft what about your parents? \ref 0481 \id 101007144744585166786470 \begin 0:09:24.681 \end 0:09:25.409 \sp BTJASM \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \nt = what do you want to know about my parents? \ref 0482 \id 101007144743698522302600 \begin 0:09:25.37 \end 0:09:26.306 \sp EXPERN \tx masih ada? \pho masi ʔadaʔ \mb masih ada \ge still exist \gj still exist \ft are they still alive? \nt referring to BTJASM's parents. \ref 0483 \id 101007144744764612716854 \begin 0:09:26.293 \end 0:09:27.723 \sp BTJASM \tx meninggal dua-duanya. \pho məniŋgal duʷaʔduʷaʔɲa \mb meninggal dua - dua -nya \ge pass.away two - two -NYA \gj pass.away RED-two-NYA \ft both of them have passed away. \nt referring to her parents. \ref 0484 \id 101007144743681308754765 \begin 0:09:27.099 \end 0:09:28.074 \sp EXPERN \tx uda meninggal? \pho ʔuda məniŋgal \mb uda meninggal \ge PFCT pass.away \gj PFCT pass.away \ft they have passed away? \nt referring to BTJASM' parents. \ref 0485 \id 101007144744223711371328 \begin 0:09:27.749 \end 0:09:28.477 \sp BTJASM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0486 \id 101007144743102102957479 \begin 0:09:28.724 \end 0:09:30.037 \sp EXPERN \tx dari daerah mana? \pho dari daɛraʰ mana \mb dari daerah mana \ge from region which \gj from region which \ft where did they come from? \ref 0487 \id 101007144744872167177311 \begin 0:09:30.362 \end 0:09:31.688 \sp BTJASM \tx sama sini Duren.Tiga. \pho samaʔ sini durentigaʔ \mb sama sini Duren.Tiga \ge with here Duren.Tiga \gj with here Duren.Tiga \ft they were also from Duren Tiga. \nt still referring to her parents. \ref 0488 \id 101007144744981742390570 \begin 0:09:30.869 \end 0:09:31.727 \sp BTJDEW \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0489 \id 101007144743302294014813 \begin 0:09:31.714 \end 0:09:33.664 \sp EXPERN \tx oh, maksudnya bapak ibunya juga dari Duren.Tiga? \mb oh maksud -nya bapak ibu -nya juga dari Duren.Tiga \ge EXCL intention -NYA father mother -NYA also from Duren.Tiga \gj EXCL intention-NYA father mother-NYA also from Duren.Tiga \ft oh, you mean your parents were also from Duren Tiga? \ref 0490 \id 101007144744659344065933 \begin 0:09:32.988 \end 0:09:34.171 \sp BTJASM \tx ha-ah, Duren.Tiga. \pho ʔãʔã durentigaʔ \mb ha-ah Duren.Tiga \ge uh-huh Duren.Tiga \gj uh-huh Duren.Tiga \ft uh-huh, Duren Tiga. \ref 0491 \id 101007144744750406512896 \begin 0:09:34.197 \end 0:09:35.588 \sp BTJASM \tx nggak, kalo... ya sama. \mb nggak kalo ya sama \ge NEG TOP yes with \gj NEG TOP yes with \ft no, if... yes, the same. \nt yes, both of them were from Duren Tiga. \ref 0492 \id 101007144744697311379107 \begin 0:09:35.588 \end 0:09:36.511 \sp BTJASM \tx kalo... apa? \pho kalɔ ʔapa \mb kalo apa \ge TOP what \gj TOP what \ft if... what is it? \ref 0493 \id 101007144744655493390280 \begin 0:09:36.68 \end 0:09:38.227 \sp BTJASM \tx Ibu di sini, di Cikoko. \pho ʔibu di sini di cikokɔʔ \mb Ibu di sini di Cikoko \ge mother LOC here LOC Cikoko \gj mother LOC here LOC Cikoko \ft my mom is here, in Cikoko. \nt 1. = my mom's from Cikoko. 2. = Cikoko is a place name near to Kalibata, located in South Jakarta. \ref 0494 \id 101007144743145425961445 \begin 0:09:38.5 \end 0:09:39.982 \sp EXPERN \tx oh Cikoko, Pengadegan? \pho o cikokɔ pəŋadəgan \mb oh Cikoko Pengadegan \ge EXCL Cikoko Pengadegan \gj EXCL Cikoko Pengadegan \ft oh, Cikoko in Pengadegan? \nt Cikoko and Pengadegan are names of places in South Jakarta. \ref 0495 \id 101007144744493717979453 \begin 0:09:39.345 \end 0:09:40.97 \sp BTJASM \tx aaa... iya, Pengadegan. \pho ʔã ʔiya pəŋadegan \mb aaa iya Pengadegan \ge FILL yes Pengadegan \gj FILL yes Pengadegan \ft umm... yes, Pengadegan. \ref 0496 \id 101007144743882251268996 \begin 0:09:40.736 \end 0:09:41.256 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0497 \id 101007144744852412839512 \begin 0:09:41.23 \end 0:09:41.776 \sp BTJASM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0498 \id 101007144744527868351619 \begin 0:09:41.802 \end 0:09:42.803 \sp BTJASM \tx kalo bapak sini, Duren.Tiga. \pho kalɔ bapaʔ sini durentigaʔ \mb kalo bapak sini Duren.Tiga \ge TOP father here Duren.Tiga \gj TOP father here Duren.Tiga \ft my dad is here in Duren Tiga. \nt = my dad's from Duren Tiga. \ref 0499 \id 101007144743575486950622 \begin 0:09:43.181 \end 0:09:43.831 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0500 \id 101007144745101647243462 \begin 0:09:43.209 \end 0:09:45.12 \sp BTJINZ \tx eee eee eee eee... \mb eee eee eee eee \ge FILL FILL FILL FILL \gj FILL FILL FILL FILL \ft um um um um... \ref 0501 \id 101007144743342042607301 \begin 0:09:45.757 \end 0:09:46.521 \sp EXPERN \tx iya ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes yes. \ref 0502 \id 101007144743748186493338 \begin 0:09:47.304 \end 0:09:48.955 \sp EXPERN \tx nggak kebayang dulu kek gimana sini. \pho ŋga kəbayaŋ dulu keʔ gimana sini \mb nggak ke- bayang dulu kek gimana sini \ge NEG KE- shadow before TOP how here \gj NEG KE-shadow before TOP how here \ft I couldn't imagine how this place looked like in the past. \nt referring to Kalibata area. \ref 0503 \id 101007144744524773614247 \begin 0:09:50.918 \end 0:09:52.114 \sp BTJASM \tx nggak kebayang. \pho ŋga kəbayaŋ \mb nggak ke- bayang \ge NEG KE- shadow \gj NEG KE-shadow \ft I couldn't imagine it. \ref 0504 \id 101007144743440187857159 \begin 0:09:51.815 \end 0:09:52.972 \sp EXPERN \tx nggak xxx. \pho ŋgaʔ xxx \mb nggak xxx \ge NEG xxx \gj NEG xxx \ft not xxx. \nt unclear utterance. \ref 0505 \id 101007144744745129792624 \begin 0:09:52.127 \end 0:09:53.271 \sp BTJASM \tx ya begitu dah. \pho ya bəgitu daʰ \mb ya begitu dah \ge yes like.that PFCT \gj yes like.that PFCT \ft yeah, that's more or less about this place. \ref 0506 \id 101007144744968188193486 \begin 0:09:53.297 \end 0:09:56.505 \sp BTJASM \tx kalo kita masih kecil sih ya belom ni bangat. \pho kalɔʔ kita masi kəcil siʔ ya bəlɔm ni baŋat \mb kalo kita masih kecil sih ya belom ni bangat \ge TOP 1PL still small SIH yes not.yet this very \gj TOP 1PL still small SIH yes not.yet this very \ft I was just a young kid, I didn't really remember. \nt telling that she lived in Kalibata area at the very young age, so that there were not so many experiences about living in Kalibata she could remember. \ref 0507 \id 101007144744776254936446 \begin 0:09:56.523 \end 0:09:59.378 \sp BTJASM \tx emang masih seremlah, kita... nggak tau ininya. \pho ʔemaŋ masi sərəmla kita ŋga tauʔ ʔiniɲa \mb emang masih serem -lah kita nggak tau ini -nya \ge indeed still scary -LAH 1PL NEG know this -NYA \gj indeed still scary-LAH 1PL NEG know this-NYA \ft it was scary, we... I didn't really know it. \nt refering to living in Kalibata. \ref 0508 \id 101007144743403845486556 \begin 0:09:57.381 \end 0:09:58.057 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0509 \id 101007144744452875264035 \begin 0:10:00.124 \end 0:10:00.951 \sp BTJASM \tx ya serem. \pho ya sərəm \mb ya serem \ge yes scary \gj yes scary \ft yeah, it was scary. \ref 0510 \id 101007144743212193090328 \begin 0:10:00.93 \end 0:10:01.346 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0511 \id 101007144744595805969694 \begin 0:10:01.723 \end 0:10:05.48 \sp BTJASM \tx itu juga jalanan sini blom... istilah kata masih tanah ye. \pho ʔitu jugaʔ jalanan sini blɔn ʔistila kataʔ masi tana ye \mb itu juga jalan -an sini blom istilah kata masih tanah ye \ge that also street -AN here not.yet term word still soil yes \gj that also street-AN here not.yet term word still soil yes \ft the roads here were... they were not paved yet. \nt talking about the roads condition in the past. \ref 0512 \id 101007144743927842775964 \begin 0:10:05.813 \end 0:10:06.268 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0513 \id 101007144744215386319672 \begin 0:10:05.813 \end 0:10:08.426 \sp BTJASM \tx masih pinggir-pinggir puunan tu, uh! \pho masi piŋgirpiŋgir puʰunan tu ʔuʰ \mb masih pinggir - pinggir puun -an tu uh \ge still edge - edge tree -AN that EXCL \gj still RED-edge tree-AN that EXCL \ft ugh, there were still many trees along the side of the roads. \ref 0514 \id 101007144744531430663400 \begin 0:10:08.517 \end 0:10:09.7 \sp BTJASM \tx seremlah pokoknya! \pho sərəmlaʰ pokɔʔɲa \mb serem -lah pokok -nya \ge scary -LAH main -NYA \gj scary-LAH main-NYA \ft it was just so scary! \nt referring to Kalibata area. \ref 0515 \id 101007144744374056327156 \begin 0:10:11.676 \end 0:10:12.989 \sp BTJFAR \tx kan rumah Bu Farida tu puun bambu semua tu isinye. \pho kan ruma bu parit tu pun bambuʔ smuwa tu ʔisiɲe \mb semua kan da rumah isi -nye Bu Farid tu puun bambu semua tu isi -nye \ge all KAN exist house content -NYE TRU-mother Farid that tree bamboo all that content -NYE \gj all KAN exist house content-NYE TRU-mother Farid that tree bamboo all that content-NYE \ft you know, Mrs. Farid's house was surrounded by bambo trees. \ref 0516 \id 101007144744102154009975 \begin 0:10:13.379 \end 0:10:14.848 \sp BTJDEW \tx poon bambu semua gitu. \pho pɔn bambuʔ smuwa gituʔ \mb ter- ganggu poon semua bambu gitu semua gitu \ge TER- disturb tree all bamboo like.that all like.that \gj TER-disturb tree all bamboo like.that all like.that \ft there were bamboo trees everywhere. \ref 0517 \id 101007144744766127138165 \begin 0:10:14.965 \end 0:10:16.226 \sp BTJFAR \tx kalo jem lima dah ada celepuk. \mb xxx kalo ada jem di lima celepuk ada celepuk \ge xxx TOP exist hour LOC five Indian.owl exist Indian.owl \gj xxx TOP exist hour LOC five Indian.owl exist Indian.owl \ft at five pm, an Indian owl showed up. \ref 0518 \id 101007144744981700468062 \begin 0:10:16.317 \end 0:10:17.188 \sp BTJDEW \tx eh celepuk? \mb eh celepuk \ge EXCL Indian.owl \gj EXCL Indian.owl \ft hey, an Indian owl? \ref 0519 \id 101007144743648191996150 \begin 0:10:16.798 \end 0:10:17.24 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0520 \id 101007144745546763462200 \begin 0:10:17.214 \end 0:10:18.735 \sp BTJNEN \tx celepuk tu burung hantu. \mb celepuk tu burung hantu \ge Indian.owl that bird ghost \gj Indian.owl that bird ghost \ft celepuk is an owl. \ref 0521 \id 101007144743715114555693 \begin 0:10:17.253 \end 0:10:18.696 \sp EXPERN \tx celepuk tu apaan? \pho cələpuk tu ʔapaʔan \mb celepuk tu apa -an \ge Indian.owl that what -AN \gj Indian.owl that what-AN \ft what's celepuk? \ref 0522 \id 101007144743637776037258 \begin 0:10:18.891 \end 0:10:19.736 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0523 \id 101007144744766979180834 \begin 0:10:19.385 \end 0:10:19.983 \sp BTJDEW \tx ha-ah. \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0524 \id 101007144745463158924225 \begin 0:10:19.528 \end 0:10:22.089 \sp BTJNEN \tx iye, jem lima tu uh uda... serem! \mb iye jem lima tu uh uda serem \ge yes hour five that EXCL PFCT scary \gj yes hour five that EXCL PFCT scary \ft yes, even at five pm, it was already frightening. \nt referring to the situation in Kalibata area. \ref 0525 \id 101007144743888056126282 \begin 0:10:22.154 \end 0:10:22.674 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0526 \id 101007144745766284144203 \begin 0:10:23.142 \end 0:10:24.507 \sp BTJINZ \tx burung hantu? \mb burung hantu \ge bird ghost \gj bird ghost \ft an owl? \ref 0527 \id 101007144743176611691759 \begin 0:10:23.428 \end 0:10:25.183 \sp EXPERN \tx sekarang uda gak ada burung hantunya? \pho səkaraŋ ʔuda ga ʔadaʔ buruŋ hantuɲa \mb sekarang uda gak ada burung hantu -nya \ge now PFCT NEG exist bird ghost -NYA \gj now PFCT NEG exist bird ghost-NYA \ft and now the owls have disappeared? \ref 0528 \id 101007144744731757372617 \begin 0:10:25.144 \end 0:10:27.12 \sp BTJFAR \tx sekarang dah gak ada, dah pada ditebang. \mb sekarang dah gak ada dah pada di- tebang \ge now PFCT NEG exist PFCT PL DI- cut.down \gj now PFCT NEG exist PFCT PL DI-cut.down \ft now they've gone, because the trees have been cut down. \nt referring to the owls that have gone because a great number of trees have been cut. \ref 0529 \id 101007144745641370034729 \begin 0:10:25.469 \end 0:10:26.522 \sp BTJNEN \tx uda jadi rumah. \mb uda jadi rumah \ge PFCT become house \gj PFCT become house \ft it has become houses. \nt referring to Kalibata area which has so many trees in the past but now it has become a crowded place because a large number of people and builidings are there. \ref 0530 \id 101007144745400935749942 \begin 0:10:27.666 \end 0:10:29.057 \sp BTJNEN \tx tu di belakang jadi rumah, kan? \mb tu di belakang jadi rumah kan \ge that LOC back become house KAN \gj that LOC back become house KAN \ft look, there are houses in the back, right? \nt = look, the place behind there had become a housing complex, right? \ref 0531 \id 101007144745841158655098 \begin 0:10:29.551 \end 0:10:33.009 \sp BTJNEN \tx di sini dulu itu tu... puun nangka gede. \mb di sini dulu itu tu puun nangka gede \ge LOC here before that that tree jackfruit big \gj LOC here before that that tree jackfruit big \ft here there was a big jackfruit tree. \nt describing the condition of Kalibata area. \ref 0532 \id 101007144745250871874950 \begin 0:10:32.385 \end 0:10:34.881 \sp BTJINZ \tx burung hantu kan tinggalnya di sarang. \mb burung hantu kan tinggal -nya di sarang \ge bird ghost KAN stay -NYA LOC nest \gj bird ghost KAN stay-NYA LOC nest \ft an owl lives in the nest. \ref 0533 \id 101007144744845807504187 \begin 0:10:33.984 \end 0:10:38.079 \sp BTJFAR \tx jalannya juga ye, jalannya nih masih... ajlut-ajlutan gitu nih. \mb jalan -nya juga ye jalan -nya nih masih ajlut - ajlut -an gitu nih \ge street -NYA also yes street -NYA this still wave - wave -AN like.that this \gj street-NYA also yes street-NYA this still RED-wave-AN like.that this \ft the roads were still..., you know, the roads were such potholed roads. \nt describing the physical condition of Kalibata area. \ref 0534 \id 101007144744338460232177 \begin 0:10:34.621 \end 0:10:35.362 \sp BTJDEW \tx he-em. \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0535 \id 101007144745275684264255 \begin 0:10:36.727 \end 0:10:37.286 \sp BTJINZ \tx ei! \mb ei \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt talking to his mom. \ref 0536 \id 101007144744524528849264 \begin 0:10:37.093 \end 0:10:37.47 \sp BTJDEW \tx sst! \mb sst \ge shush \gj shush \ft shush! \ref 0537 \id 101007144743404669371060 \begin 0:10:37.951 \end 0:10:38.536 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0538 \id 101007144745235849720798 \begin 0:10:37.964 \end 0:10:39.173 \sp BTJINZ \tx eh eh eh he...! \mb eh eh eh he \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey hey hey hey...! \nt teasing his mom. \ref 0539 \id 101007144744548925328114 \begin 0:10:38.107 \end 0:10:39.641 \sp BTJFAR \tx sini nih masih serem. \mb sini nih masih serem \ge here this still scary \gj here this still scary \ft this place was frightening. \ref 0540 \id 101007144743775186520395 \begin 0:10:39.121 \end 0:10:40.328 \sp EXPERN \tx blum aspal ya? \pho blum ʔaspal ya \mb blum aspal ya \ge not.yet asphalt yes \gj not.yet asphalt yes \ft the roads were not paved yet, right? \ref 0541 \id 101007144743419850922608 \begin 0:10:40.356 \end 0:10:41.63 \sp EXPERN \tx blum kayak gini. \pho blum kayaʔ gini \mb blum kayak gini \ge not.yet like like.this \gj not.yet like like.this \ft they were not like this. \nt referring to the roads in Kalibata area. \ref 0542 \id 101007144745425233320239 \begin 0:10:40.616 \end 0:10:42.863 \sp BTJNEN \tx blum aspal, masih banyak got gitu. \mb blum aspal masih banyak got gitu \ge not.yet asphalt still a.lot gutter like.that \gj not.yet asphalt still a.lot gutter like.that \ft they were not paved yet, there were still many gutters. \nt referring to the past condition of Kalibata area. \ref 0543 \id 101007144743578368153562 \begin 0:10:43.06 \end 0:10:43.541 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0544 \id 101007144745208262208662 \begin 0:10:43.541 \end 0:10:46.258 \sp BTJINZ \tx Ma, burung hantu tinggalnya di mana? \mb Ma burung hantu tinggal -nya di mana \ge TRU-mother bird ghost stay -NYA LOC which \gj TRU-mother bird ghost stay-NYA LOC which \ft Mom, where does an owl live? \nt asking BTJDEW. \ref 0545 \id 101007144745227536081103 \begin 0:10:44.345 \end 0:10:46.386 \sp BTJNEN \tx kalo sekarang sih udah enak. \mb kalo sekarang sih udah enak \ge TOP now SIH PFCT pleasant \gj TOP now SIH PFCT pleasant \ft it is more comfortable in this present time. \nt still referring to the condition of Kalibata area. \ref 0546 \id 101007144744210893874382 \begin 0:10:45.645 \end 0:10:48.492 \sp BTJDEW \tx sst, iya nanti, nanti diterangin sampe rumah. \mb sst iya nanti nanti di- terang -in sampe rumah \ge shush yes later later DI- bright -IN arrive house \gj shush yes later later DI-bright-IN arrive house \ft shush, I'll explain it later to you at home. \nt talking to BTJINZ, asking him to be quiet. \ref 0547 \id 101007144745461934212501 \begin 0:10:48.31 \end 0:10:51.846 \sp BTJNEN \tx rumah Bu Karim tu dulu Bu, itu semua tu puun bambu. \mb rumah Bu Karim tu dulu Bu itu semua tu puun bambu \ge house TRU-mother Karim that before TRU-mother that all that tree bamboo \gj house TRU-mother Karim that before TRU-mother that all that tree bamboo \ft in the past, you know, at every corner of Mrs. Karim's house was surrounded by bamboo trees. \ref 0548 \id 101007144743864045947137 \begin 0:10:50.559 \end 0:10:51.196 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0549 \id 101007144744767532155522 \begin 0:10:51.378 \end 0:10:53.484 \sp BTJDEW \tx di belakang, rumah di belakang. \mb di belakang rumah di belakang \ge LOC back house LOC back \gj LOC back house LOC back \ft in the back, the house in the back. \nt 1. = it's the house in the back. 2. explaining EXPERN about the house being mentioned by BTJNEN. \ref 0550 \id 101007144745764058700715 \begin 0:10:52.392 \end 0:10:53.198 \sp BTJNEN \tx belakang. \mb belakang \ge back \gj back \ft it's in the back. \nt repeating. \ref 0551 \id 101007144744190173945110 \begin 0:10:53.51 \end 0:10:54.706 \sp BTJDEW \tx belakang rumah ini? \mb belakang rumah ini \ge back house this \gj back house this \ft is it at the back side of this house? \nt referring to the house mentioned by BTJNEN. \ref 0552 \id 101007144745498728422168 \begin 0:10:53.692 \end 0:10:54.121 \sp BTJNEN \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0553 \id 101007144745141822873381 \begin 0:10:54.147 \end 0:10:55.837 \sp BTJNEN \tx oh, masih puun bambu semua. \mb oh masih puun bambu semua \ge EXCL still tree bamboo all \gj EXCL still tree bamboo all \ft oh, there were still lots of bamboo trees. \ref 0554 \id 101007144743309103338839 \begin 0:10:54.199 \end 0:10:54.862 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0555 \id 101007144745108599258074 \begin 0:10:55.265 \end 0:10:56.045 \sp BTJINZ \tx wah...! \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow...! \ref 0556 \id 101007144743745153230102 \begin 0:10:56.37 \end 0:10:58.216 \sp EXPERN \tx kalo Ibu, Ibu sapa namanya? \pho kalɔ ʔibuʔ ʔibu sapa namaɲa \mb kalo Ibu Ibu sapa nama -nya \ge TOP mother mother who name -NYA \gj TOP mother mother who name-NYA \ft by the way, what's your name, Mam? \nt talking to BTJNEN. \ref 0557 \id 101007144743288510852632 \begin 0:10:58.359 \end 0:10:59.009 \sp EXPERN \tx Ibu... \pho ʔibuːʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft you are Mrs... \ref 0558 \id 101014132833569781663221 \begin 0:10:58.944 \end 0:11:00.023 \sp BTJNEN \tx Ibu Neneng. \mb Ibu Neneng \ge mother Neneng \gj mother Neneng \ft I am Neneng. \nt replying EXPERN. \ref 0559 \id 101007144743696755891106 \begin 0:10:59.601 \end 0:11:00.563 \sp EXPERN \tx Ibu Neneng? \pho ʔibu neneŋ \mb Ibu Neneng \ge mother Neneng \gj mother Neneng \ft Mrs. Neneng? \ref 0560 \id 101007144743321377378748 \begin 0:11:00.576 \end 0:11:02.253 \sp EXPERN \tx dari taun berapa di sini? \pho dari taun b̩rapa di sini \mb dari taun berapa di sini \ge from year how.much LOC here \gj from year how.much LOC here \ft since when you've been living here? \nt asking BTJNEN. \ref 0561 \id 101007144744292246138816 \begin 0:11:02.734 \end 0:11:03.767 \sp BTJDEW \tx asli sini. \mb asli sini \ge original here \gj original here \ft she's originally from here. \nt referring to BTJNEN. \ref 0562 \id 101014132833584460946823 \begin 0:11:02.916 \end 0:11:04.859 \sp BTJNEN \tx saya memang asli sini. \mb saya memang asli sini \ge 1SG indeed original here \gj 1SG indeed original here \ft I am originally from this place. \nt replying EXPERN. \ref 0563 \id 101007144743436377541627 \begin 0:11:03.774 \end 0:11:04.755 \sp EXPERN \tx oh, asli sini? \pho ʔo ʔasli sini \mb oh asli sini \ge EXCL original here \gj EXCL original here \ft oh, you're originally from here? \ref 0564 \id 101007144743338910453114 \begin 0:11:04.814 \end 0:11:05.73 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0565 \id 101007144744676376862637 \begin 0:11:05.659 \end 0:11:07.966 \sp BTJDEW \tx adeknya suaminya Bu Sime. \mb adek -nya suami -nya Bu Sime \ge younger.sibling -NYA husband -NYA TRU-mother Asimah \gj younger.sibling-NYA husband-NYA TRU-mother Asimah \ft she's Sime's husband's younger sister. \nt referring to BTJNEN. \ref 0566 \id 101014132833907572503945 \begin 0:11:06.699 \end 0:11:07.856 \sp BTJNEN \tx asli sini. \mb asli sini \ge original here \gj original here \ft I am from here. \nt telling EXPERN that she's from Kalibata. \ref 0567 \id 101007144743703983385348 \begin 0:11:07.329 \end 0:11:08.018 \sp EXPERN \tx oh gitu? \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh yeah? \ref 0568 \id 101007144743655137982498 \begin 0:11:08.044 \end 0:11:09.266 \sp EXPERN \tx jadi masih iparan? \pho jadi masi ʔiparan \mb jadi masih ipar -an \ge become still sibling-in-law -AN \gj become still sibling-in-law-AN \ft so, your relation to each other is sisters-in law? \nt referring to BTJNEN and BTJASM. \ref 0569 \id 101007144744827628535450 \begin 0:11:08.577 \end 0:11:09.071 \sp BTJDEW \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0570 \id 101014132833666802430478 \begin 0:11:08.605 \end 0:11:09.203 \sp BTJNEN \tx ipar. \mb ipar \ge sibling-in-law \gj sibling-in-law \ft we're sisters-in law. \ref 0571 \id 101007144743993135784984 \begin 0:11:09.294 \end 0:11:09.814 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0572 \id 101014132833156129655986 \begin 0:11:09.825 \end 0:11:12.464 \sp BTJNEN \tx kalo saya sama bapak sih sono di gang Mesjid. \mb kalo saya sama Bapak sih sono di gang Mesjid \ge TOP 1SG with father SIH there LOC alley mosque \gj TOP 1SG with father SIH there LOC alley mosque \ft my husband and I live there in Mesjid alley. \ref 0573 \id 101007144745602987345866 \begin 0:11:10.475 \end 0:11:11.294 \sp BTJINZ \tx adoh! \mb adoh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch! \ref 0574 \id 101007144743817775790997 \begin 0:11:12.074 \end 0:11:12.763 \sp EXPERN \tx hmm... \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0575 \id 101007144744724221911746 \begin 0:11:12.412 \end 0:11:14.167 \sp BTJDEW \tx yang tadi kita lewat di depan. \mb yang tadi kita lewat di depan \ge REL earlier 1PL go.by LOC front \gj REL earlier 1PL go.by LOC front \ft we just passed it by, it's in the front. \nt referring to Mesjid alley, the place where BTJNEN lives. \ref 0576 \id 101007144743717265339055 \begin 0:11:13.179 \end 0:11:14.492 \sp EXPERN \tx ya, ya, ha-ah. \pho ya ya hãʔã \mb ya ya ha-ah \ge yes yes uh-huh \gj yes yes uh-huh \ft yea, yea, uh-huh. \ref 0577 \id 101014132833431302583822 \begin 0:11:14.167 \end 0:11:15.207 \sp BTJNEN \tx sono gang Mesjid. \mb sono gang Mesjid \ge there alley mosque \gj there alley mosque \ft there in Mesjid alley. \nt referring to her living place. \ref 0578 \id 101014132833502607492357 \begin 0:11:15.259 \end 0:11:18.366 \sp BTJNEN \tx kalo sini itu... rumah bapak juga sisa sini. \mb kalo sini itu rumah bapak juga sisa sini \ge TOP here that house father also rest here \gj TOP here that house father also rest here \ft this one is umm... it's is my father's inheritance that remains in this place. \nt telling that the house that she dwells in Mesjid alley is an inheritance she got from her father. \ref 0579 \id 101007144743922308885491 \begin 0:11:15.909 \end 0:11:16.52 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0580 \id 101007144743914328117993 \begin 0:11:17.469 \end 0:11:18.626 \sp EXPERN \tx hmm, gitu. \pho hm̃ gitu \mb hmm gitu \ge uh-huh like.that \gj uh-huh like.that \ft oh I see. \ref 0581 \id 101014132833327792873605 \begin 0:11:18.392 \end 0:11:19.978 \sp BTJNEN \tx cuman ditempatin. \mb cuman di- tempat -in \ge only DI- place -IN \gj only DI-place-IN \ft I only stay in it. \nt referring to staying in at her father's house. \ref 0582 \id 101007144743221675198757 \begin 0:11:19.458 \end 0:11:20.095 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0583 \id 101007144745712144608096 \begin 0:11:21.33 \end 0:11:22.383 \sp BTJINZ \tx uda azan. \mb uda azan \ge PFCT call.to.prayer \gj PFCT call.to.prayer \ft it's a call to prayer time! \ref 0584 \id 101007144744659384659909 \begin 0:11:21.369 \end 0:11:22.461 \sp BTJFAR \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0585 \id 101007144743468234528693 \begin 0:11:22.604 \end 0:11:23.579 \sp EXPERN \tx iya, uda azan. \pho ʔiya ʔuda ʔaʒan \mb iya uda azan \ge yes PFCT call.to.prayer \gj yes PFCT call.to.prayer \ft yes, it's a call to prayer time. \ref 0586 \id 101014132833541955183026 \begin 0:11:23.605 \end 0:11:24.71 \sp BTJNEN \tx he-em, dah azan. \mb he-em dah azan \ge uh-huh PFCT call.to.prayer \gj uh-huh PFCT call.to.prayer \ft uh-huh, a call to prayer time. \ref 0587 \id 101007144743728921574027 \begin 0:11:24.086 \end 0:11:25.1 \sp EXPERN \tx mo sholat? \pho mo sɔlat \mb mo sholat \ge want pray \gj want pray \ft are you going to take a prayer? \nt talking to BTJINZ. \ref 0588 \id 101007144745586483710025 \begin 0:11:25.113 \end 0:11:25.854 \sp BTJINZ \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0589 \id 101007144743963283886200 \begin 0:11:25.607 \end 0:11:26.673 \sp EXPERN \tx sholat dulu. \pho sɔlat duluʔ \mb sholat dulu \ge pray before \gj pray before \ft take a prayer first! \nt talking to BTJINZ. \ref 0590 \id 101007144743810998208400 \begin 0:11:27.245 \end 0:11:29.819 \sp EXPERN \tx biar ini... jadi anak solehah eh soleh. \pho biyar ʔini jadi ʔanak soleʰaʰ ʔe sole \mb biar ini jadi anak solehah eh soleh \ge let this become child pious EXCL pious \gj let this become child pious EXCL pious \ft so you may become a pious girl, oops, a pious boy. \nt still talking to BTJINZ. \ref 0591 \id 101007144745284760579606 \begin 0:11:30.885 \end 0:11:31.782 \sp BTJINZ \tx solehah? \mb solehah \ge pious \gj pious \ft a pious girl? \nt correcting EXPERN. \ref 0592 \id 101007144743587872186116 \begin 0:11:31.366 \end 0:11:32.757 \sp EXPERN \tx iya, jadi anak soleh. \pho ʔiya jadi ʔanak sole \mb iya jadi anak soleh \ge yes become child pious \gj yes become child pious \ft yes, you'll become a pious boy. \ref 0593 \id 101007144744160373714473 \begin 0:11:31.834 \end 0:11:33.55 \sp BTJFAR \tx Inaz kan orang Papua, ye? \mb Inaz kan orang Papua ye \ge Inaz KAN person Papua yes \gj Inaz KAN person Papua yes \ft you're a Papuan boy, aren't you? \nt teasing BTJINZ. \ref 0594 \id 101007144743860346113470 \begin 0:11:33.654 \end 0:11:34.33 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0595 \id 101007144744107653203979 \begin 0:11:34.278 \end 0:11:34.798 \sp BTJFAR \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes, you are! \nt 1. = yes, you are a Papuan boy. 2. still teasing BTJINZ. \ref 0596 \id 101007144745547240966231 \begin 0:11:37.775 \end 0:11:38.36 \sp BTJINZ \tx we! \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft ooh! \nt showing dislike. \ref 0597 \id 101007144744486824138182 \begin 0:11:38.789 \end 0:11:41.441 \sp BTJDEW \tx eee... sst, sst, diem.... diem, diem! \mb eee sst sst diem diem diem \ge FILL shush shush silent silent silent \gj FILL shush shush silent silent silent \ft hey, shush, shush, stop talking... be quiet, be quiet! \nt talking to BTJINZ. \ref 0598 \id 101007144743289297533221 \begin 0:11:39.192 \end 0:11:41.818 \sp EXPERN \tx kalo Bapak usahanya apa, Ibu? \pho kalɔ kalɔ yaŋ bapaʔ bapaʔ ʔusaʰaɲa ʔusaʰaɲa ʔapa ʔapa ʔibuʔ ʔibuʔ \mb kalo kalo yang Bapak bapak usaha -nya usaha -nya apa apa Ibu Ibu \ge TOP TOP REL father father effort -NYA effort -NYA what what mother mother \gj TOP TOP REL father father effort-NYA effort-NYA what what mother mother \ft what does your husband do? \nt talking to BTJNEN. \ref 0599 \id 101007144744182186660682 \begin 0:11:42.351 \end 0:11:44.379 \sp BTJDEW \tx diem sana, sana, sana yuk Kak! \mb diem sana sana sana yuk Kak \ge silent there there there AYO TRU-older.sibling \gj silent there there there AYO TRU-older.sibling \ft there, be quiet, let's go there! \nt still talking to BTJINZ. \ref 0600 \id 101007144743804826649557 \begin 0:11:42.65 \end 0:11:44.34 \sp EXPERN \tx xxx suami Ibu. \pho xxx swami ʔibuʔ \mb xxx suami Ibu \ge xxx husband mother \gj xxx husband mother \ft xxx your husband. \nt unclear utterance. \ref 0601 \id 101007144744478531115874 \begin 0:11:44.418 \end 0:11:45.9 \sp BTJDEW \tx duduk sana, duduk sana! \mb duduk sana duduk sana \ge sit there sit there \gj sit there sit there \ft take a seat there, take a seat there! \nt still talking to BTJINZ. \ref 0602 \id 101014132833175091662118 \begin 0:11:44.427 \end 0:11:46.013 \sp BTJNEN \tx oh, nggak ada di sini. \mb oh nggak ada di sini \ge EXCL NEG exist LOC here \gj EXCL NEG exist LOC here \ft oh, he's not here. \nt = oh, my husband's not living here. \ref 0603 \id 101007144743924020275658 \begin 0:11:46.117 \end 0:11:47.005 \sp EXPERN \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft so where? \ref 0604 \id 101014132833909535676426 \begin 0:11:46.52 \end 0:11:48.184 \sp BTJNEN \tx di sono, di rumahnye di Tanah.Abang. \mb di sono di rumah -nye di Tanah.Abang \ge LOC there LOC house -NYE LOC Tanah.Abang \gj LOC there LOC house-NYE LOC Tanah.Abang \ft there, at his home in Tanah Abang. \nt = my husband lives in his house in Tanah Abang. \ref 0605 \id 101007144744676189929432 \begin 0:11:48.136 \end 0:11:49.267 \sp BTJASM \tx Tenabang. \pho tənabaŋ tənabaŋ \mb Tenabang Tenabang \ge Tenabang Tenabang \gj Tenabang Tenabang \ft Tanah Abang. \nt repeating. \ref 0606 \id 101007144743331773634301 \begin 0:11:48.331 \end 0:11:49.67 \sp EXPERN \tx oh, asli Tanah.Abang? \pho ʔo ʔasli tanaʔabaŋ \mb oh asli Tanah.Abang \ge EXCL original Tanah.Abang \gj EXCL original Tanah.Abang \ft oh, he's originally from Tanah Abang? \nt referring to BTJNEN's husband. \ref 0607 \id 101014132833294282186496 \begin 0:11:49.124 \end 0:11:50.84 \sp BTJNEN \tx he-eh, pisah-pisah. \mb he-eh pisah - pisah \ge uh-huh separate - separate \gj uh-huh RED-separate \ft uh-huh, we are separated. \nt telling that she and her husband live separately. \ref 0608 \id 101007144743836579221998 \begin 0:11:49.722 \end 0:11:50.294 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0609 \id 101007144743447039153147 \begin 0:11:50.619 \end 0:11:51.62 \sp EXPERN \tx oh, dah pisah? \pho ʔo da pisa \mb oh dah pisah \ge EXCL PFCT separate \gj EXCL PFCT separate \ft oh, you got divorced? \ref 0610 \id 101007144744778917138277 \begin 0:11:51.425 \end 0:11:54.571 \sp BTJDEW \tx blum pisah, cuma rumahnya, kerjanya daerah sana. \mb blum pisah cuma rumah -nya kerja -nya daerah sana \ge not.yet separate only house -NYA do -NYA region there \gj not.yet separate only house-NYA do-NYA region there \ft they're not divorced, only his home umm... I mean is his working place is there. \nt referring to BTJNEN's husband working in Tanah Abang. \ref 0611 \id 101007144743783460618880 \begin 0:11:51.802 \end 0:11:52.361 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0612 \id 101007144743443190107773 \begin 0:11:54.064 \end 0:11:54.883 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gituʔ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0613 \id 101014132833516882932930 \begin 0:11:54.896 \end 0:11:56.547 \sp BTJFAR \tx orang Padang, suaminya orang Padang. \mb orang Padang suami -nya orang Padang \ge person Padang husband -NYA person Padang \gj person Padang husband-NYA person Padang \ft her husband is from Padang. \nt referring to BTJNEN's husband. \ref 0614 \id 101007144744709479769318 \begin 0:11:55.026 \end 0:11:56.82 \sp BTJDEW \tx jadi tinggal di sane. \mb jadi tinggal di sane \ge become stay LOC there \gj become stay LOC there \ft so he lives there. \nt referring to BTJNEN living in Tanah Abang. \ref 0615 \id 101007144743932690504984 \begin 0:11:56.248 \end 0:11:57.769 \sp EXPERN \tx oh, suaminya orang Padang? \pho ʔo swamiɲa ʔoraŋ padaŋ \mb oh suami -nya orang Padang \ge EXCL husband -NYA person Padang \gj EXCL husband-NYA person Padang \ft oh, your husband is from Padang? \ref 0616 \id 101007144745553130453498 \begin 0:11:56.95 \end 0:11:57.587 \sp BTJNEN \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0617 \id 101007144744841758327883 \begin 0:11:57.678 \end 0:11:58.9 \sp BTJASM \tx tapi tinggalnya di sono. \pho tapi tiŋgalɲa di sonɔ \mb tapi tinggal -nya di sono \ge but stay -NYA LOC there \gj but stay-NYA LOC there \ft but he lives at that place. \nt referring to her husband living in Tanah Abang. \ref 0618 \id 101007144745460585959907 \begin 0:11:58.107 \end 0:11:59.004 \sp BTJNEN \tx sama ibunye. \mb sama ibu -nye \ge with mother -NYE \gj with mother-NYE \ft with his mom. \nt = my husband's living in Tanah Abang with his mom. \ref 0619 \id 101007144743301573862647 \begin 0:11:59.069 \end 0:11:59.836 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0620 \id 101007144744812078279907 \begin 0:11:59.238 \end 0:12:00.629 \sp BTJASM \tx xxxnya di Tanah.Abang. \mb xxx -nya di Tanah.Abang \ge xxx -NYA LOC Tanah.Abang \gj xxx-NYA LOC Tanah.Abang \ft xxx in Tanah Abang. \nt unclear utterance. \ref 0621 \id 101007144743461031098477 \begin 0:12:00.941 \end 0:12:02.709 \sp EXPERN \tx kirain suaminya orang Betawi Tanah.Abang. \pho kiraʔin swamiɲa ʔoraŋ bətawi tanaʔabaŋ \mb kira -in suami -nya orang Betawi Tanah.Abang \ge reckon -IN husband -NYA person Betawi Tanah.Abang \gj reckon-IN husband-NYA person Betawi Tanah.Abang \ft I thought your husband's from Tanah Abang. \ref 0622 \id 101007144744927606900827 \begin 0:12:02.696 \end 0:12:03.216 \sp BTJASM \tx 0. \nt laughing. \ref 0623 \id 101007144743404877636208 \begin 0:12:03.515 \end 0:12:04.178 \sp EXPERN \tx bukan? \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft he's not? \nt = your husband is not from Tanah Abang, is he? \ref 0624 \id 101007144744282707868283 \begin 0:12:04.945 \end 0:12:06.635 \sp BTJASM \tx uda lama di Tanah.Abang. \mb uda lama di Tanah.Abang \ge PFCT long.time LOC Tanah.Abang \gj PFCT long.time LOC Tanah.Abang \ft he's been living in Tanah Abang for a long time. \nt referring to her husband. \ref 0625 \id 101007144743180186064680 \begin 0:12:06.024 \end 0:12:08.221 \sp EXPERN \tx kan ada juga kan Betawi Tanah.Abang? \pho kan ʔada juga kan bətawi tanaʔabaŋ \mb kan ada juga kan Betawi Tanah.Abang \ge KAN exist also KAN Betawi Tanah.Abang \gj KAN exist also KAN Betawi Tanah.Abang \ft there's also a Betawi native born from Tanah Abang, right? \ref 0626 \id 101007144744864344860472 \begin 0:12:06.869 \end 0:12:10.743 \sp BTJDEW \tx eh, kotor, kotor... kotor, kotor, kotor, ih! \mb eh kotor kotor kotor kotor kotor ih \ge EXCL dirty dirty dirty dirty dirty EXCL \gj EXCL dirty dirty dirty dirty dirty EXCL \ft hey, hey, it's dirty, dirty, dirty, dirty, dirty, ugh! \nt talking to BTJINZ who is playing something in front of BTJASM's house. \ref 0627 \id 101007144744623086940124 \begin 0:12:07.779 \end 0:12:08.949 \sp BTJASM \tx ada, banyak. \pho ʔadaʔ baɲak \mb ada banyak \ge exist a.lot \gj exist a.lot \ft yes, there are a lot. \nt = yes, there are a lot of Betawi-native born from Tanah Abang. \ref 0628 \id 101007144744815725662558 \begin 0:12:09.079 \end 0:12:10.223 \sp BTJASM \tx sama Mandra. [?] \pho sama mandraʔ \mb sama Mandra \ge with Mandra \gj with Mandra \ft with Mandra. \nt 1. = Mandra is also from Tanah Abang. 2. Mandra is one of popular actors playing in Betawi soap opera. \ref 0629 \id 101007144743778170479600 \begin 0:12:10.483 \end 0:12:11.315 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0630 \id 101007144745428263497678 \begin 0:12:11.263 \end 0:12:11.978 \sp BTJNEN \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0631 \id 101007144744499284359439 \begin 0:12:11.38 \end 0:12:12.004 \sp BTJDEW \tx kotor. \mb kotor \ge dirty \gj dirty \ft it's yucky. \nt talking to BTJINZ. \ref 0632 \id 101007144745372142148576 \begin 0:12:11.848 \end 0:12:12.589 \sp BTJINZ \tx ini apa? \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt talking to BTJDEW. \ref 0633 \id 101007144744585814855526 \begin 0:12:11.887 \end 0:12:12.511 \sp BTJASM \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 0634 \id 101007144745475099353072 \begin 0:12:12.606 \end 0:12:13.334 \sp BTJINZ \tx itu apa? \mb itu apa \ge that what \gj that what \ft what's that? \ref 0635 \id 101007144744248495247075 \begin 0:12:12.628 \end 0:12:13.577 \sp BTJASM \tx sama Sabeni. [?] \pho sabəniʔ \mb Sabeni \ge Sabeni \gj Sabeni \ft with Sabeni. \nt 1. = Sabeni is from Tanah Abang as well. 2. Sabeni is a character in "Si Dul Anak Sekolahan" soap opera which was played by the late Benyamin Suaeb. \ref 0636 \id 101007144744402434305566 \begin 0:12:13.707 \end 0:12:14.773 \sp BTJDEW \tx tidak boleh! \mb tidak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no way! \nt not allowing BTJINZ playing with the thing he's been playing with. \ref 0637 \id 101007144743495113568845 \begin 0:12:14.214 \end 0:12:16.619 \sp EXPERN \tx kalo itu Bu, budaya Betawi yang Ibu tau apaan? \pho kalɔ ʔitu buʔ budaya bətawi yaŋ ʔibu tau ʔapaʔan \mb kalo itu Bu budaya Betawi yang Ibu tau apa -an \ge TOP that TRU-mother culture Betawi REL mother know what -AN \gj TOP that TRU-mother culture Betawi REL mother know what-AN \ft what kind of Betawi traditional arts that you know well? \ref 0638 \id 101007144745578933770255 \begin 0:12:14.942 \end 0:12:16.489 \sp BTJINZ \tx punyanya siapa? \mb punya -nya siapa \ge have -NYA who \gj have-NYA who \ft whose thing is this? \nt asking BTJDEW. \ref 0639 \id 101007144744344028936465 \begin 0:12:16.008 \end 0:12:16.723 \sp BTJDEW \tx apaan? \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \nt replying BTJINZ. \ref 0640 \id 101007144745814650419446 \begin 0:12:17.789 \end 0:12:18.556 \sp BTJNEN \tx lenong. \mb lenong \ge k.o.traditional.play \gj k.o.traditional.play \ft it's lenong. \nt 1. replying EXPERN. 2. lenong is kind of Betawi traditional play. \ref 0641 \id 101007144743294907287042 \begin 0:12:18.322 \end 0:12:18.92 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0642 \id 101007144744266281886584 \begin 0:12:18.335 \end 0:12:18.881 \sp BTJASM \tx 0. \nt laughing. \ref 0643 \id 101007144744150212876824 \begin 0:12:20.181 \end 0:12:22.105 \sp BTJASM \tx jarang di sini, gak ada lenong. \pho jaraŋ di sini ga ʔada lenɔŋ \mb jarang di sini gak ada lenong \ge rare LOC here NEG exist k.o.traditional.play \gj rare LOC here NEG exist k.o.traditional.play \ft there's no lenong here, it's rare. \nt referring to the lenong show. \ref 0644 \id 101007144743778863734658 \begin 0:12:20.285 \end 0:12:21.013 \sp EXPERN \tx suka... \pho sukaʔ \mb suka \ge like \gj like \ft do you like... \nt getting interrupted. \ref 0645 \id 101007144743126181846437 \begin 0:12:22.17 \end 0:12:23.587 \sp EXPERN \tx uda gak ada lenong, ya? \pho ʔuda ga ʔada lenɔŋ ya \mb uda gak ada lenong ya \ge PFCT NEG exist k.o.traditional.play yes \gj PFCT NEG exist k.o.traditional.play yes \ft lenong doesn't exist anymore, is it right? \nt referring to the lenong show in Kalibata area. \ref 0646 \id 101007144744646508079766 \begin 0:12:22.183 \end 0:12:24.263 \sp BTJDEW \tx emoh ah Inaz, Naz, Naz! \mb emoh ah Inaz Naz Naz \ge unwilling EXCL Inaz TRU-Inaz TRU-Inaz \gj unwilling EXCL Inaz TRU-Inaz TRU-Inaz \ft Inaz, stop doing it! \nt asking BTJINZ not to keep touching a thing, that probably one of the recording equipments. \ref 0647 \id 101007144744500004319659 \begin 0:12:23.093 \end 0:12:24.614 \sp BTJASM \tx gak ada, gak ada lagi tu lenong. \pho ga ʔadaʔ ga ʔada lagi tu lenɔŋ \mb gak ada gak ada lagi tu lenong \ge NEG exist NEG exist more that k.o.traditional.play \gj NEG exist NEG exist more that k.o.traditional.play \ft it doesn't exist, lenong doesn't exist anymore. \ref 0648 \id 101007144745677305057411 \begin 0:12:23.574 \end 0:12:25.251 \sp BTJNEN \tx lenong ama ape... tanjidor! \mb lenong ama ape tanjidor \ge k.o.traditional.play with what k.o.music \gj k.o.traditional.play with what k.o.music \ft there are lenong and umm... tanjidor! \nt 1. tanjidor is kind of Betawi traditional music using trumpets and drums. 2. telling that these two Betawi traditional art don't exist in Kalibata area. \ref 0649 \id 101007144744458153218123 \begin 0:12:25.29 \end 0:12:26.577 \sp BTJASM \tx gak ada, iya. \pho ga ʔadaʔ ʔiya \mb gak ada iya \ge NEG exist yes \gj NEG exist yes \ft yes, they don't exist. \nt referring to tanjidor and lenong. \ref 0650 \id 101007144743272596130147 \begin 0:12:25.316 \end 0:12:25.966 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0651 \id 101007144745244992454349 \begin 0:12:27.526 \end 0:12:29.398 \sp BTJNEN \tx itu kasidahan, rebana. \mb itu kasidah -an rebana \ge that chant.in.verse.form -AN tambourine \gj that chant.in.verse.form-AN tambourine \ft there is a kind of musical performance using Arabic poems accompanied by tambourines. \ref 0652 \id 101007144743269119880813 \begin 0:12:27.682 \end 0:12:28.293 \sp EXPERN \tx ka(lo)... \pho kaʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \nt getting interrupted. \ref 0653 \id 101007144743908926966692 \begin 0:12:29.671 \end 0:12:30.581 \sp EXPERN \tx hmm... \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0654 \id 101007144743376731106033 \begin 0:12:30.737 \end 0:12:33.129 \sp EXPERN \tx tapi kan kalo kawinan masih ada kan kasidahannya? \pho tapi kan kalɔʔ kawinan masi ʔada kan kasidaʰanɲa \mb tapi kan kalo kawin -an masih ada kan kasidah \ge but KAN TOP married -AN still exist KAN chant.in.verse.form \gj but KAN TOP married-AN still exist KAN chant.in.verse.form \ft but that musical performance is still performed on a wedding reception, right? \nt commonly Betawi people performing 'kasidahan' when they hold a wedding reception. \ref 0655 \id 101007144744911677441279 \begin 0:12:33.181 \end 0:12:34.039 \sp BTJASM \tx gambus, xxx. \pho gambus xxx \mb gambus xxx \ge k.o.music.instrument xxx \gj k.o.music.instrument xxx \ft there's gambus, xxx. \nt unclear utterance. \ref 0656 \id 101007144745947805041958 \begin 0:12:34.065 \end 0:12:36.47 \sp BTJNEN \tx kalo sekarang kawinan bukan gambus. \mb kalo sekarang kawin -an bukan gambus \ge TOP now married -AN NEG k.o.music.instrument \gj TOP now married-AN NEG k.o.music.instrument \ft nowadays it's not gambus performed on a wedding reception. \ref 0657 \id 101007144745947131419832 \begin 0:12:36.549 \end 0:12:38.55 \sp BTJNEN \tx itu namanye... apa ye namanya? \mb itu nama -nye apa ye nama -nya \ge that name -NYE what yes name -NYA \gj that name-NYE what yes name-NYA \ft its name is... what's its name? \nt thinking. \ref 0658 \id 101007144745729799072955 \begin 0:12:38.59 \end 0:12:39.461 \sp BTJNEN \tx marawis. \mb marawis \ge chant.in.verse.form \gj chant.in.verse.form \ft marawis. \nt marawis is a kind of Betawi traditional arts consisting of drumming and chanting. \ref 0659 \id 101007144743726771476305 \begin 0:12:39.409 \end 0:12:40.917 \sp EXPERN \tx marawis, ya. \pho marawis ya \mb marawis ya \ge chant.in.verse.form yes \gj chant.in.verse.form yes \ft yes, marawis. \ref 0660 \id 101007144744744275854387 \begin 0:12:40.903 \end 0:12:42.658 \sp BTJASM \tx marawis, rame pasti tu. \pho marawis rameʔ pasti tu \mb marawis rame pasti tu \ge chant.in.verse.form crowded sure that \gj chant.in.verse.form crowded sure that \ft if there's marawis, it's gonna be more fun. \nt referring to performing marawis on a wedding reception. \ref 0661 \id 101007144744930070024495 \begin 0:12:43.776 \end 0:12:45.492 \sp BTJASM \tx buat arak penganten. \pho buʷat ʔarak pəŋanten \mb buat arak pe- nganten \ge for procession PE- get.married \gj for procession PE-get.married \ft it is for accompanying the bride and the groom. \nt referring to marawis. \ref 0662 \id 101007144743849715716158 \begin 0:12:44.92 \end 0:12:46.064 \sp EXPERN \tx ya, ya, ha-ah. \pho ya ya ʔãʔã \mb ya ya ha-ah \ge yes yes uh-huh \gj yes yes uh-huh \ft yes, yes, uh-huh. \ref 0663 \id 101007144743843350834584 \begin 0:12:48.209 \end 0:12:49.041 \sp EXPERN \tx rame. \pho ramɛʔ \mb rame \ge crowded \gj crowded \ft it's crowded with people and vehicles. \nt commenting the situation around BTJASM's place. \ref 0664 \id 101007144744520911535853 \begin 0:12:50.679 \end 0:12:51.589 \sp BTJASM \tx rame xxx. \pho rameʔ xxx \mb rame xxx \ge crowded xxx \gj crowded xxx \ft it's crowded xxx. \nt unclear utterance. \ref 0665 \id 101007144744661549465357 \begin 0:12:52.434 \end 0:12:54.579 \sp BTJASM \tx apalagi kalo gak ujan. [?] \pho ʔapalagi kalo ga ʔujan \mb apalagi kalo gak ujan \ge let.alone TOP NEG rain \gj let.alone TOP NEG rain \ft especially when there's no rain. \nt maybe telling that her living place wiil be more crowded if there's no rain because people are able to do their outdoor activities. \ref 0666 \id 101007144744125133225508 \begin 0:12:54.605 \end 0:12:55.866 \sp BTJASM \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0667 \id 101007144744917078860382 \begin 0:12:57.309 \end 0:12:59.415 \sp BTJDEW \tx yang aslinya Kalibata Pok Neneng. \mb yang asli -nya Kalibata Pok Neneng \ge REL original -NYA Kalibata older.sister Neneng \gj REL original-NYA Kalibata older.sister Neneng \ft the one who is originally from Kalibata is Neneng. \ref 0668 \id 101007144743147588532278 \begin 0:12:58.765 \end 0:13:00.247 \sp EXPERN \tx iya ya, rame banget. \pho ʔiya ya ramɛ baŋət \mb iya ya rame banget \ge yes yes crowded very \gj yes yes crowded very \ft yes, right, it's so crowded. \nt referring to Kalibata area. \ref 0669 \id 101007144744727932631829 \begin 0:12:59.441 \end 0:13:00.52 \sp BTJDEW \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utteramce. \ref 0670 \id 101007144745939416372495 \begin 0:13:01.638 \end 0:13:03.107 \sp BTJNEN \tx Asimah Duren.Tiga. \mb Asimah Duren.Tiga \ge Asimah Duren.Tiga \gj Asimah Duren.Tiga \ft Asimah is from Duren Tiga. \ref 0671 \id 101007144744403007419872 \begin 0:13:02.938 \end 0:13:03.64 \sp BTJDEW \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0672 \id 101007144745493020029691 \begin 0:13:03.527 \end 0:13:04.086 \sp BTJNEN \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0673 \id 101007144743804621676820 \begin 0:13:04.654 \end 0:13:05.395 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0674 \id 101007144745609938937192 \begin 0:13:05.343 \end 0:13:07.306 \sp BTJNEN \tx semalem xxx pada gak ada. \mb se- malem xxx pada gak ada \ge SE- night xxx PL NEG exist \gj SE-night xxx PL NEG exist \ft last night xxx there wasn't anybody. \nt apparently talking to somebody else. \ref 0675 \id 101007144743373233284195 \begin 0:13:05.408 \end 0:13:06.968 \sp EXPERN \tx kenapa namanya Kalibata? \pho kənapa namaɲa kalibataʔ \mb kenapa nama -nya Kalibata \ge why name -NYA Kalibata \gj why name-NYA Kalibata \ft why its name is Kalibata? \ref 0676 \id 101007144743710915601485 \begin 0:13:07.8 \end 0:13:08.814 \sp EXPERN \tx tau nggak? \pho tau ŋgaʔ \mb tau nggak \ge know NEG \gj know NEG \ft do you have any idea about it? \ref 0677 \id 101007144745349146150797 \begin 0:13:07.852 \end 0:13:09.373 \sp BTJNEN \tx dijau-jauin tu anak saya. \mb di- jauh - jauh -in tu anak saya \ge DI- far - far -IN that child 1SG \gj DI-RED-far-IN that child 1SG \ft he's staying off my child. \nt still talking to somebody else. \ref 0678 \id 101007144745470219472748 \begin 0:13:07.982 \end 0:13:08.58 \sp BTJINZ \tx uh... \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh... \ref 0679 \id 101007144744662619317229 \begin 0:13:09.282 \end 0:13:12.155 \sp BTJASM \tx itu apa... karna ini kali... \pho ʔitu ʔapa karna ʔini kaliʔ \mb itu apa karna ini kali \ge that what because this maybe \gj that what because this maybe \ft whatchamacallit... perhaps it's because... \ref 0680 \id 101007144743760762119571 \begin 0:13:10.738 \end 0:13:11.232 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0681 \id 101007144744963318086042 \begin 0:13:12.701 \end 0:13:14.222 \sp BTJASM \tx deket Kalibata. \pho dəkət kalibataʔ \mb deket Kalibata \ge near Kalibata \gj near Kalibata \ft close to Kalibata. \nt 1. = maybe because this place's close to Kalibata. 2. referring to the historical background of the name Kalibata. \ref 0682 \id 101007144743755904614738 \begin 0:13:12.727 \end 0:13:14.118 \sp EXPERN \tx kenapa, ayo coba! \pho kənapa ayɔ cɔbaʔ \mb kenapa ayo coba \ge why AYO try \gj why AYO try \ft tell me why! \ref 0683 \id 101007144743423581064398 \begin 0:13:14.144 \end 0:13:16.835 \sp EXPERN \tx ayo Bu, kenapa namanya Kalibata, Bu? \pho ʔayɔ buʔ kənapa namaɲa kalibata buʔ \mb ayo Bu kenapa nama -nya Kalibata Bu \ge AYO TRU-mother why name -NYA Kalibata TRU-mother \gj AYO TRU-mother why name-NYA Kalibata TRU-mother \ft come on, why its name is Kalibata, Mam? \ref 0684 \id 101007144745168295072717 \begin 0:13:16.276 \end 0:13:16.9 \sp BTJNEN \tx apa? \mb apa \ge what \gj what \ft sorry? \ref 0685 \id 101007144743586694458312 \begin 0:13:16.848 \end 0:13:19.435 \sp EXPERN \tx ini, daerah ini kenapa namanya Kalibata? \pho ʔini daɛra ʔini kənapa namaɲa kalibataʔ \mb ini daerah ini kenapa nama -nya Kalibata \ge this region this why name -NYA Kalibata \gj this region this why name-NYA Kalibata \ft why is this place named Kalibata? \nt repeating her question. \ref 0686 \id 101007144745162335492204 \begin 0:13:19.461 \end 0:13:21.71 \sp BTJNEN \tx soalnya ada itu... makam pahlawan. \mb soal -nya ada itu makam pahlawan \ge problem -NYA exist that grave hero \gj problem-NYA exist that grave hero \ft because there is the heroes' cemetery. \nt BTJNEN's living place is close to the national heroes' cemetery. \ref 0687 \id 101007144744428196646971 \begin 0:13:20.67 \end 0:13:21.463 \sp BTJASM \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0688 \id 101007144743895760910817 \begin 0:13:21.45 \end 0:13:22.997 \sp EXPERN \tx makam pahlawan? \pho makam paʰlawan \mb makam pahlawan \ge grave hero \gj grave hero \ft the heroes' cemetery? \ref 0689 \id 101007144745323331482428 \begin 0:13:21.944 \end 0:13:22.62 \sp BTJFAR \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0690 \id 101007144744318522538570 \begin 0:13:22.369 \end 0:13:23.92 \sp BTJDEW \tx mang dari dulu ya? \mb mang dari dulu ya \ge indeed from before yes \gj indeed from before yes \ft it's been from the old time? \nt referring to Kalibata name. \ref 0691 \id 101007144745687815251526 \begin 0:13:23.188 \end 0:13:24.345 \sp BTJNEN \tx iya, dari dulu. \mb iya dari dulu \ge yes from before \gj yes from before \ft yes, since many years ago. \nt still referring to Kalibata name. \ref 0692 \id 101007144745270619413768 \begin 0:13:23.227 \end 0:13:24.241 \sp BTJFAR \tx dari dulu. \mb dari dulu \ge from before \gj from before \ft since long time ago. \nt repeating. \ref 0693 \id 101007144744864785378099 \begin 0:13:24.254 \end 0:13:24.839 \sp BTJDEW \tx oh... \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0694 \id 101007144743982826550769 \begin 0:13:24.787 \end 0:13:26.572 \sp EXPERN \tx dari taun berapa tu Bu? \pho dari taun b̩rapa tu buʔ \mb dari taun berapa tu Bu \ge from year how.much that TRU-mother \gj from year how.much that TRU-mother \ft since what year was it exactly? \ref 0695 \id 101007144745719544403254 \begin 0:13:25.099 \end 0:13:26.373 \sp BTJFAR \tx dari kite blom... \mb dari kite blom \ge from 1(2) not.yet \gj from 1(2) not.yet \ft since I haven't yet... \ref 0696 \id 101007144745982957093044 \begin 0:13:26.377 \end 0:13:27.651 \sp BTJNEN \tx ya gak tau dari xxx. \mb ya gak tau dari xxx \ge yes NEG know from xxx \gj yes NEG know from xxx \ft well, I don't know, it's since xxx. \nt unclear utterance. \ref 0697 \id 101007144745674861677316 \begin 0:13:27.235 \end 0:13:28.912 \sp BTJFAR \tx mesjid xxx emang uda ada. \mb mesjid xxx emang uda ada \ge mosque xxx indeed PFCT exist \gj mosque xxx indeed PFCT exist \ft the mosque xxx has already existed. \ref 0698 \id 101007144744652791549590 \begin 0:13:28.262 \end 0:13:29.718 \sp BTJDEW \tx oh, jadi mesjid xxx ini dah ada? \mb oh jadi mesjid xxx ini dah ada \ge EXCL become mosque xxx this PFCT exist \gj EXCL become mosque xxx this PFCT exist \ft oh, so this mosque has already existed? \ref 0699 \id 101007144743938802854063 \begin 0:13:28.808 \end 0:13:29.536 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0700 \id 101007144745126779483677 \begin 0:13:29.666 \end 0:13:30.394 \sp BTJFAR \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0701 \id 101007144745685964640462 \begin 0:13:30.099 \end 0:13:30.671 \sp BTJNEN \tx ada. \mb ada \ge exist \gj exist \ft it has already existed. \nt referring to the mosque. \ref 0702 \id 101007144744283142702141 \begin 0:13:30.684 \end 0:13:31.217 \sp BTJDEW \tx oh... \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0703 \id 101007144744705270591284 \begin 0:13:31.282 \end 0:13:33.891 \sp BTJASM \tx dah ada, sebelum... kita lahir uda ada. \pho da ʔadaʔ səblum kita laʰir ʔuda ʔadaʔ \mb dah ada se- belum kita lahir uda ada \ge PFCT exist SE- not.yet 1PL born PFCT exist \gj PFCT exist SE-not.yet 1PL born PFCT exist \ft it has already existed, before... when I was born it has already existed. \ref 0704 \id 101007144745320495492312 \begin 0:13:31.763 \end 0:13:33.232 \sp BTJNEN \tx dah ada, uda begitu. \mb dah ada uda begitu \ge PFCT exist PFCT like.that \gj PFCT exist PFCT like.that \ft it has already existed, it's already like that. \nt still referring to the mosque. \ref 0705 \id 101007144744720090143521 \begin 0:13:33.349 \end 0:13:36.274 \sp BTJDEW \tx xxx Pok Neneng kelahiran ta(un), taun berapaan? \mb xxx Pok Neneng ke an lahir taun taun ber- apa -an \ge xxx older.sister Neneng KE AN born year year BER- what -AN \gj xxx older.sister Neneng KE.AN-born year year BER-what-AN \ft xxx in what year were you born, Neneng? \ref 0706 \id 101007144745164970949897 \begin 0:13:36.621 \end 0:13:38.133 \sp BTJNEN \tx taun banyak. \mb taun banyak \ge year a.lot \gj year a.lot \ft many years. \nt 1. answering BTJDEW as she likes. 2. possilby telling that she was born many years ago; meaning that now she's old enough. 3. = I was born many years ago. \ref 0707 \id 101007144743155308639770 \begin 0:13:37.518 \end 0:13:38.376 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0708 \id 101007144744395564545504 \begin 0:13:37.518 \end 0:13:38.376 \sp BTJASM \tx 0. \nt laughing. \ref 0709 \id 101007144744540445761521 \begin 0:13:37.7 \end 0:13:38.727 \sp BTJDEW \tx taun banyak. \mb taun banyak \ge year a.lot \gj year a.lot \ft many years. \nt repeating BTJNEN. \ref 0710 \id 101007144744595811935094 \begin 0:13:38.753 \end 0:13:40.963 \sp BTJDEW \tx nggak, maksudnya kan berarti dari dulu tu, dulu kapan gitu abis...? \mb nggak nggak maksud -nya maksud -nya kan kan ber- arti ber- arti dari dari dulu dulu dulu tu kapan dulu abis kapan gitu abis \ge NEG NEG intention -NYA intention -NYA KAN KAN BER- mean BER- mean from from before before before that when before finished when like.that finished \gj NEG NEG intention-NYA intention-NYA KAN KAN BER-mean BER-mean from from before before before that when before finished when like.that finished \ft no, no I mean, if it's since long time ago, was it after... precisely when? \nt asking about the precise time of the mosque development. \ref 0711 \id 101014132833627821887283 \begin 0:13:40.991 \end 0:13:45.461 \sp BTJNEN \tx pokoknya uda taun segitu emang uda ada, uda ada segitu tu. \mb pokok -nya uda taun se- gitu emang uda ada uda ada se- gitu tu \ge main -NYA PFCT year SE- like.that indeed PFCT exist PFCT exist SE- like.that that \gj main-NYA PFCT year SE-like.that indeed PFCT exist PFCT exist SE-like.that that \ft all I know is that it has already existed at that time, it has already existed. \nt referring to the mosque. \ref 0712 \id 101007144744552654135506 \begin 0:13:41.485 \end 0:13:43.045 \sp BTJASM \tx gak, emang uda ada gitu. \pho gaʔ emaŋ ʔuda ʔada gituʔ \mb gak emang uda ada gitu \ge NEG indeed PFCT exist like.that \gj NEG indeed PFCT exist like.that \ft no, it has been there. \nt still referring to the mosque. \ref 0713 \id 101007144744358575444016 \begin 0:13:43.212 \end 0:13:43.992 \sp BTJDEW \tx oh gitu. \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0714 \id 101007144745693360475170 \begin 0:13:45.5 \end 0:13:47.593 \sp BTJNEN \tx uda tau, pokoknya uda ada gitu. \mb uda tau pokok -nya uda ada gitu \ge PFCT know main -NYA PFCT exist like.that \gj PFCT know main-NYA PFCT exist like.that \ft basically, all I know is it has already existed. \nt again, referring to the mosque. \ref 0715 \id 101007144744820492914830 \begin 0:13:45.669 \end 0:13:47.255 \sp BTJDEW \tx Naz, Inaz, gak boleh! \mb Naz Inaz gak boleh \ge TRU-Inaz Inaz NEG may \gj TRU-Inaz Inaz NEG may \ft Inaz, don't do that! \ref 0716 \id 101007144743788253707531 \begin 0:13:46.592 \end 0:13:47.45 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0717 \id 101007144745452876605139 \begin 0:13:48.013 \end 0:13:55.107 \sp BTJNEN \tx kita juga dulu bingung masih sekolah SD kan kalo... kalo olahraga tu ke... sekarang jadi tempat... \mb kita juga dulu bingung masih sekolah SD kan kalo kalo olahraga tu ke sekarang jadi tempat \ge 1PL also before confused still school elementary.school KAN TOP TOP sport that to now become place \gj 1PL also before confused still school elementary.school KAN TOP TOP sport that to now become place \ft it was so confusing that when I was still at the primary school, if we wanted to do exercise, we went to a place which now has become a place for... \ref 0718 \id 101007144745873804350336 \begin 0:13:48.039 \end 0:13:49.911 \sp BTJINZ \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0719 \id 101007144743995810713059 \begin 0:13:48.23 \end 0:13:49.205 \sp EXPERN \tx bukan... \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft not... \nt interrupted. \ref 0720 \id 101007144744593084214860 \begin 0:13:51.311 \end 0:13:52.182 \sp BTJDEW \tx Inaz! \mb Inaz \ge Inaz \gj Inaz \ft Inaz! \ref 0721 \id 101007144744769309986521 \begin 0:13:51.753 \end 0:13:55.029 \sp BTJASM \tx mungkin dari jaman, jaman itu kali, Belanda. \pho muŋkin dari jaman jaman ʔitu kaliʔ blandaʔ \mb mungkin dari jaman jaman itu kali Belanda \ge possible from period period that maybe Holland \gj possible from period period that maybe Holland \ft possibly it was since the colonial period. \nt probably referring to the mosque. \ref 0722 \id 101007144743559117615082 \begin 0:13:54.626 \end 0:13:56.966 \sp EXPERN \tx dari Belanda, jaman Belanda kali, ya? \pho dari blanda jaman blandaʔ kali ya \mb dari Belanda jaman Belanda kali ya \ge from Holland period Holland maybe yes \gj from Holland period Holland maybe yes \ft yeah, maybe it was since the colonial period, right? \nt still referring to the mosque. \ref 0723 \id 101007144745560290079051 \begin 0:13:55.146 \end 0:13:55.913 \sp BTJNEN \tx kelas berapa sih? \mb kelas berapa sih \ge class how.much SIH \gj class how.much SIH \ft at what grade did I study? \nt trying to remember the time when she had exercise in Kalibata area. \ref 0724 \id 101007144745522884322376 \begin 0:13:55.965 \end 0:13:56.719 \sp BTJINZ \tx xxx. \pho warawiʔ \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0725 \id 101007144744720384047412 \begin 0:13:56.381 \end 0:13:56.992 \sp BTJDEW \tx PKB? \mb TK PKB B \ge kindergarten PKB B \gj kindergarten PKB B \ft at PKB? \nt 1. replying BTJFAR. 2. = you mean at PKB place? 3. there's PKB information center not too far from Kalibata village; PKB is one of the political parties in Indonesia, stands for Partai Kebangkitan Bangsa. \ref 0726 \id 101007144744295761415129 \begin 0:13:57.018 \end 0:13:58.006 \sp BTJDEW \tx yang mana? \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt clarifying the place and the building being mentioned by BTJFAR. \ref 0727 \id 101007144745865266011514 \begin 0:13:57.837 \end 0:13:59.28 \sp BTJNEN \tx bukan, yang sono tu! \mb bukan yang sono tu \ge NEG REL there that \gj NEG REL there that \ft no, it's the one over there! \nt referring to a place where she was used to do exercise there. \ref 0728 \id 101007144744202822340093 \begin 0:13:58.032 \end 0:13:59.449 \sp BTJDEW \tx yang rek(ayasa), yang rekayasa? \mb yang rekayasa yang rekayasa \ge REL fabricate REL fabricate \gj REL fabricate REL fabricate \ft the engineering? \nt = is it the engineering department that you mean? \ref 0729 \id 101007144744926775936548 \begin 0:13:59.488 \end 0:14:00.502 \sp BTJDEW \tx yang mana? \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 0730 \id 101007144745768921074596 \begin 0:13:59.735 \end 0:14:01.022 \sp BTJNEN \tx bukan, bukan rekayasa. \mb bukan bukan rekayasa \ge NEG NEG fabricate \gj NEG NEG fabricate \ft no, not the engineering deparment. \nt referring to a name of state department located in Kalibata. \ref 0731 \id 101007144744462265088548 \begin 0:14:01.295 \end 0:14:02.088 \sp BTJDEW \tx industri? \mb industri \ge industry \gj industry \ft is it the industrial department? \nt referring to a name of state department located in Kalibata. \ref 0732 \id 101007144745230379163147 \begin 0:14:02.205 \end 0:14:03.674 \sp BTJNEN \tx nyang deket Bata sono tu! \mb nyang deket Bata sono tu \ge REL near Bata there that \gj REL near Bata there that \ft the one close to Bata gallery over there! \nt 1. referring to the place where she was used to do exercise there. 2. Bata is a big shoes company in Jakarta. \ref 0733 \id 101007144744979236582060 \begin 0:14:03.154 \end 0:14:03.713 \sp BTJDEW \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0734 \id 101007144745486806829133 \begin 0:14:03.752 \end 0:14:06.014 \sp BTJNEN \tx dulu kan kalo... oh iya, di situ! \mb dulu kan kalo oh iya di situ \ge before KAN TOP EXCL yes LOC there \gj before KAN TOP EXCL yes LOC there \ft years ago if... oh right, it's there! \nt finally able to remember the place where she was used to do the exercise. \ref 0735 \id 101007144744198056165315 \begin 0:14:03.895 \end 0:14:05.572 \sp BTJDEW \tx perdagangan, tenaga kerja? \mb per an dagang tenaga kerja \ge PER AN trade power do \gj PER.AN-trade power do \ft is it the trade or the manpower department? \nt apparently stiil trying to know the name of the place referred by BTJFAR precisely. \ref 0736 \id 101007144745800491808773 \begin 0:14:05.338 \end 0:14:05.819 \sp BTJINZ \tx eh! \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 0737 \id 101007144744495789448637 \begin 0:14:05.962 \end 0:14:06.612 \sp BTJDEW \tx he-em. \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0738 \id 101007144745923487650974 \begin 0:14:06.573 \end 0:14:09.498 \sp BTJNEN \tx dulu kan kita kalo olahraga tu, di situ jalannya. \mb dulu kan kita kalo olahraga tu di situ jalan -nya \ge before KAN 1PL TOP sport that LOC there street -NYA \gj before KAN 1PL TOP sport that LOC there street-NYA \ft years ago, we took that way if we wanted to do exercise. \nt referring to taking the small pathway between the trade department building and the manpower department building. \ref 0739 \id 101007144745731416492768 \begin 0:14:09.524 \end 0:14:11.942 \sp BTJNEN \tx masih lapangan, skarang jadi gedong. \mb masih lapang -an skarang jadi gedong \ge still wide -AN now become building \gj still wide-AN now become building \ft it was still an open field which has become a building now. \nt talking about the small field where she was used to do exercise when she was still in the elementary school. \ref 0740 \id 101007144745913381325033 \begin 0:14:10.096 \end 0:14:10.707 \sp BTJINZ \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0741 \id 101007144744518494522291 \begin 0:14:10.928 \end 0:14:11.63 \sp BTJDEW \tx hmm. \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0742 \id 101007144743411632683220 \begin 0:14:12.215 \end 0:14:14.789 \sp EXPERN \tx hmm... ya, ya. \pho hm̃ː ya ya \mb hmm ya ya \ge uh-huh yes yes \gj uh-huh yes yes \ft hmm... yeah, yeah. \ref 0743 \id 101007144744395163405639 \begin 0:14:14.464 \end 0:14:16.557 \sp BTJDEW \tx kantor tenaga kerja. \mb kantor tenaga kerja \ge office power do \gj office power do \ft at the manpower department office. \nt referring to the place mentioned by BTJFAR. \ref 0744 \id 101007144743588737576547 \begin 0:14:15.894 \end 0:14:18.117 \sp EXPERN \tx tenaga kerja, ya, ya, ya, tau. \pho tənaga kərjaʔ ya ya ya tauʔ \mb tenaga kerja ya ya ya tau \ge power do yes yes yes know \gj power do yes yes yes know \ft yea, yea, yea, I know where the manpower department is. \ref 0745 \id 101007144744882166267278 \begin 0:14:17.48 \end 0:14:18.455 \sp BTJDEW \tx Kalibata. \mb Kalibata \ge Kalibata \gj Kalibata \ft in Kalibata. \nt referring to the manpower department office. \ref 0746 \id 101007144743804515911451 \begin 0:14:18.988 \end 0:14:24.292 \sp EXPERN \tx saya pikir karna ada pabrik sepatu bata, trus ada kali, jadi dijadiin Kalibata, gitu. \pho saya pikir karna ʔada pabrik səpatu bataʔ trus ʔada kaliʔ jadi dijadiʔin kalibataʔ gituʔ \mb saya pikir karna ada pabrik sepatu bata trus ada kali jadi di- jadi -in Kalibata gitu \ge 1SG think because exist factory shoe brick continue exist river become DI- become -IN Kalibata like.that \gj 1SG think because exist factory shoe brick continue exist river become DI-become-IN Kalibata like.that \ft I thought it's because the Bata shoes factory is there, and then there's a river close to it, so that the name becomes Kalibata. \nt referring to the historical background of the name Kalibata. \ref 0747 \id 101007144745513266370538 \begin 0:14:23.902 \end 0:14:24.474 \sp BTJNEN \tx 0. \nt laughing. \ref 0748 \id 101007144745116999282920 \begin 0:14:24.591 \end 0:14:25.891 \sp BTJNEN \tx tu ada makam. \mb tu ada makam \ge that exist grave \gj that exist grave \ft there's a graveyard there. \nt referring to the national heroes' cemetery in Kalibata. \ref 0749 \id 101007144743986273947496 \begin 0:14:26.008 \end 0:14:26.736 \sp EXPERN \tx ternya(ta)... \pho tərɲa \mb ter- nyata \ge TER- definite \gj TER-definite \ft in fact... \nt getting interrupted. \ref 0750 \id 101007144745886310674994 \begin 0:14:26.06 \end 0:14:27.477 \sp BTJNEN \tx taunya begitu aje. \mb tau -nya begitu aje \ge know -NYA like.that just \gj know-NYA like.that just \ft all I know is just like that. \nt referring to be able to know the history of her living place in Kalibata. \ref 0751 \id 101007144744688833664077 \begin 0:14:26.736 \end 0:14:29.362 \sp BTJASM \tx cuma ada makam, ada pabrik lagi. \pho cuma ʔada makam ʔada pabrik lagiʔ \mb cuma ada makam ada pabrik lagi \ge only exist grave exist factory more \gj only exist grave exist factory more \ft not only the graveyard, but there's also a factory there. \nt referring to two remarkable places in Kalibata area. \ref 0752 \id 101007144745162865682365 \begin 0:14:28.322 \end 0:14:30.077 \sp BTJNEN \tx eh, he-eh, da pabrik. \mb eh he-eh da pabrik \ge EXCL uh-huh exist factory \gj EXCL uh-huh exist factory \ft yeah, uh-huh, there's a factory. \ref 0753 \id 101007144743969618043069 \begin 0:14:29.206 \end 0:14:29.908 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ə̃ə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0754 \id 101007144744741484683565 \begin 0:14:29.635 \end 0:14:31.013 \sp BTJASM \tx pabrik sepatu Bata. \pho parbrik parbrik səpatu səpatu bataʔ bataʔ \mb pabrik pabrik sepatu sepatu batu Bata \ge factory factory shoe shoe stone Bata \gj factory factory shoe shoe stone Bata \ft Bata shoes factory. \ref 0755 \id 101007144743409258903516 \begin 0:14:31 \end 0:14:31.871 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0756 \id 101007144744622865241718 \begin 0:14:31.702 \end 0:14:33.353 \sp BTJASM \tx mungkin bisa juga gitu. \pho muŋkin bisa juga gituʔ \mb mungkin bisa juga gitu \ge possible can also like.that \gj possible can also like.that \ft it's possible it goes that way. \nt referring to the roots of Kalibata name; coming from the name of shoes factory and the name of a river. \ref 0757 \id 101007144745316526671638 \begin 0:14:32.105 \end 0:14:33.015 \sp BTJNEN \tx iya, sepatu xxx. \mb iya sepatu xxx \ge yes shoe xxx \gj yes shoe xxx \ft yes, the shoes xxx. \nt unclear utterence. \ref 0758 \id 101007144743593828752496 \begin 0:14:32.768 \end 0:14:36.954 \sp EXPERN \tx tapi sapa tau pabrik sepatu Bata juga ngambilnya dari Kalibata gitu,kan ? \mb tapi tapi sapa sapa tau tau pabrik pabrik sepatu sepatu bata Bata juga juga ng- ambil -nya ng- ambil -nya dari dari Kalibata Kalibata gitu gitu kan kan \ge but but who who know know factory factory shoe shoe brick Bata also also N- take -NYA N- take -NYA from from Kalibata Kalibata like.that like.that KAN KAN \gj but but who who know know factory factory shoe shoe brick Bata also also N-take-NYA N-take-NYA from from Kalibata Kalibata like.that like.that KAN KAN \ft but who knows that the Bata shoes factory got its name from Kalibata as well, right? \ref 0759 \id 101007144743753436968195 \begin 0:14:38.293 \end 0:14:39.229 \sp EXPERN \tx ya kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft isn't it right? \ref 0760 \id 101007144744598987493290 \begin 0:14:38.826 \end 0:14:39.567 \sp BTJDEW \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft yup. \ref 0761 \id 101007144743403929817303 \begin 0:14:39.242 \end 0:14:40.685 \sp EXPERN \tx bisa jadi begitu. \pho bisa jadi bəgituʔ \mb bisa jadi begitu \ge can become like.that \gj can become like.that \ft I guess so. \nt thinking about the roots of the Bata shoes factory's name which possibly came from Kalibata. \ref 0762 \id 101007144745926132861849 \begin 0:14:39.58 \end 0:14:40.347 \sp BTJNEN \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0763 \id 101007144744732006118166 \begin 0:14:39.996 \end 0:14:40.659 \sp BTJDEW \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0764 \id 101007144745123186005884 \begin 0:14:40.685 \end 0:14:44.559 \sp BTJNEN \tx tapi kalo di gang belakang tu namanya gang Haji Maun, bukan Kalibata. \mb tapi kalo di gang belakang tu nama -nya gang Haji Maun bukan Kalibata \ge but TOP LOC alley back that name -NYA alley Haj brother NEG Kalibata \gj but TOP LOC alley back that name-NYA alley Haj brother NEG Kalibata \ft but the name of an alley behind is Haji Maun alley, not Kalibata. \ref 0765 \id 101007144743903103724540 \begin 0:14:44.065 \end 0:14:44.845 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0766 \id 101007144745718620336986 \begin 0:14:44.663 \end 0:14:46.171 \sp BTJNEN \tx yang belakang tu. \mb yang belakang tu \ge REL back that \gj REL back that \ft the one in the back. \nt referring to Haji Maun alley. \ref 0767 \id 101007144744933893349160 \begin 0:14:45.547 \end 0:14:47.055 \sp BTJASM \tx gang, nama gangnya. \pho gaŋ nama gaŋɲa \mb gang nama gang -nya \ge alley name alley -NYA \gj alley name alley-NYA \ft it's the name of the alley. \ref 0768 \id 101007144744819894647271 \begin 0:14:45.625 \end 0:14:46.964 \sp BTJDEW \tx dekat ojek tu. \mb dekat ojek tu \ge near motorcycle.taxi that \gj near motorcycle.taxi that \ft it's close to motorcycle taxi stand. \nt referring to Haji Maun alley. \ref 0769 \id 101007144743547306083980 \begin 0:14:45.69 \end 0:14:46.431 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0770 \id 101007144745715679852198 \begin 0:14:46.314 \end 0:14:47.549 \sp BTJNEN \tx gang Haji Maun. \mb gang Haji Maun \ge alley Haj brother \gj alley Haj brother \ft Haj Maun alley. \nt repeating. \ref 0771 \id 101007144743892335876169 \begin 0:14:47.094 \end 0:14:47.978 \sp EXPERN \tx iya, ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yea, yea. \ref 0772 \id 101007144745302044760063 \begin 0:14:47.614 \end 0:14:49.993 \sp BTJNEN \tx emang ade Pak Haji Maun di situ. \mb emang emang ambil ade Pak Pak Haji Haji Maun Maun di di situ situ \ge indeed indeed take exist TRU-father TRU-father Haj Haj brother Maun LOC LOC there there \gj indeed indeed take exist TRU-father TRU-father Haj Haj brother Maun LOC LOC there there \ft as a matter of fact, there's Haj Maun there. \ref 0773 \id 101007144744567020341194 \begin 0:14:49.512 \end 0:14:51.982 \sp BTJDEW \tx hmm, karna ada Haji Maunnya, namanya. \mb hmm karna ada Haji Maun -nya nama -nya \ge uh-huh because exist Haj Maun -NYA name -NYA \gj uh-huh because exist Haj Maun-NYA name-NYA \ft hmm, because there's Haj Maun, it became its name. \nt 1. = its name is from Haj Maun's name. 2. referring to the name of the alley. \ref 0774 \id 101007144745574651996977 \begin 0:14:50.838 \end 0:14:52.008 \sp BTJNEN \tx iya, itu. \mb iya itu \ge yes that \gj yes that \ft yes, that's it. \ref 0775 \id 101007144743161763388756 \begin 0:14:51.436 \end 0:14:52.502 \sp EXPERN \tx oh, gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0776 \id 101007144745290663316147 \begin 0:14:52.476 \end 0:14:53.581 \sp BTJNEN \tx yang... apa tu? \mb yang apa tu \ge REL what that \gj REL what that \ft what's that? \nt thinking of something. \ref 0777 \id 101007144745839363811769 \begin 0:14:53.997 \end 0:14:55.466 \sp BTJNEN \tx perumahan Asri tu ye? \mb pe an rumah asri tu ye \ge PEN AN house beautiful that yes \gj PEN.AN-house beautiful that yes \ft Asri housing complex, you know? \nt referring to a housing complex that probably located around Haji Maun alley. \ref 0778 \id 101007144744111355531681 \begin 0:14:55.076 \end 0:14:55.895 \sp BTJDEW \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0779 \id 101007144744623018819977 \begin 0:14:55.648 \end 0:14:56.181 \sp BTJASM \tx iye. \pho ʔiye \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0780 \id 101007144745905056849214 \begin 0:14:55.648 \end 0:14:58.378 \sp BTJNEN \tx itu punya Haji Maun semua tu, punya Haji Maun. \mb itu punya Haji Maun semua tu punya Haji Maun \ge that have Haj brother all that have Haj brother \gj that have Haj brother all that have Haj brother \ft all of them are Haj Maun's private property, they belong to him. \nt referring to the owner of Asri housing complex. \ref 0781 \id 101007144744796150299766 \begin 0:14:56.701 \end 0:14:57.624 \sp BTJDEW \tx oh gitu. \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0782 \id 101007144743550624285405 \begin 0:14:58.105 \end 0:14:59.977 \sp EXPERN \tx jadi namanya daerah Haji Maun? \pho jadi namaɲa daɛra haji maʔun \mb jadi nama -nya daerah Haji Maun \ge become name -NYA region Haj brother \gj become name-NYA region Haj brother \ft so the name of the area is Haji Maun? \ref 0783 \id 101007144745346527484990 \begin 0:14:59.574 \end 0:15:02.967 \sp BTJNEN \tx iya, gang Haji Maun, gang Haji Maun namanya. \mb iya gang Haji Maun gang Haji Maun nama -nya \ge yes alley Haj brother alley Haj brother name -NYA \gj yes alley Haj brother alley Haj brother name-NYA \ft yes, Haj Maun alley, its name is Haj Maun alley. \ref 0784 \id 101007144744410706394491 \begin 0:15:00.367 \end 0:15:01.186 \sp BTJASM \tx gang. \pho gaŋ \mb gang \ge alley \gj alley \ft an alley. \ref 0785 \id 101007144744307675028592 \begin 0:15:00.796 \end 0:15:02.161 \sp BTJDEW \tx gang Haji Maun. \mb gang Haji Maun \ge alley Haj brother \gj alley Haj brother \ft Haj Maun alley. \ref 0786 \id 101007144743623121352027 \begin 0:15:02.993 \end 0:15:05.515 \sp EXPERN \tx ada di peta gak tuh daerahnya? \pho ʔada di pəta ga tu dɛraɲa \mb ada di peta gak tuh daerah -nya \ge exist LOC map NEG that region -NYA \gj exist LOC map NEG that region-NYA \ft is that area could be found on a map? \nt referring to Haji Maun alley. \ref 0787 \id 101007144744232088431436 \begin 0:15:04.488 \end 0:15:05.879 \sp BTJDEW \tx ada di peta, ada. \mb ada di peta ada \ge exist LOC map exist \gj exist LOC map exist \ft yes, it exists on the map. \nt referring to Haji Maun alley. \ref 0788 \id 101007144743741031921235 \begin 0:15:05.996 \end 0:15:07.075 \sp EXPERN \tx ada emang? \pho ʔada ʔemaŋ \mb ada emang \ge exist indeed \gj exist indeed \ft does it exist? \nt referring to Haji Maun alley. \ref 0789 \id 101007144744826693426025 \begin 0:15:06.165 \end 0:15:07.283 \sp BTJDEW \tx gang Maun, iye. \mb gang Maun iye \ge alley brother yes \gj alley brother yes \ft yes, Haji Maun alley. \ref 0790 \id 101007144745959555652550 \begin 0:15:07.283 \end 0:15:09.064 \sp BTJNEN \tx gang Haji Maun, iye. \mb gang Haji Maun iye \ge alley Haj brother yes \gj alley Haj brother yes \ft yeah, Haji Maun alley. \ref 0791 \id 101007144743276007939409 \begin 0:15:07.504 \end 0:15:08.063 \sp EXPERN \tx oh.. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0792 \id 101007144744216431561019 \begin 0:15:07.621 \end 0:15:08.687 \sp BTJDEW \tx Kalibata. \mb Kalibata \ge Kalibata \gj Kalibata \ft Kalibata. \ref 0793 \id 101007144744859087206515 \begin 0:15:08.713 \end 0:15:10.169 \sp BTJDEW \tx gang Haji Maun gitu, ye? \mb gang Haji Maun gitu ye \ge alley Haj brother like.that yes \gj alley Haj brother like.that yes \ft Haji Maun alley, is that so? \ref 0794 \id 101007144744976379083561 \begin 0:15:09.376 \end 0:15:10.819 \sp BTJASM \tx iye, Haji Maun ada. \pho ʔiye ji maʔun ʔadaʔ \mb iye Haji Maun ada \ge yes Haj brother exist \gj yes Haj brother exist \ft yes, Haji Maun alley does exist. \ref 0795 \id 101007144745547736440225 \begin 0:15:10.377 \end 0:15:12.418 \sp BTJNEN \tx emang itu Bu, punya dia semua. \mb emang itu Bu punya dia semua \ge indeed that TRU-mother have 3 all \gj indeed that TRU-mother have 3 all \ft he owns them all, you know? \nt referring to Haji Maun as the owner of the housing complex and the area around it. \ref 0796 \id 101007144743704076882125 \begin 0:15:10.676 \end 0:15:11.326 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0797 \id 101007144744115108142839 \begin 0:15:12.278 \end 0:15:12.993 \sp BTJDEW \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0798 \id 101007144745749405631096 \begin 0:15:13.11 \end 0:15:16.201 \sp BTJNEN \tx itu eee... nanem pisang ama singkong. \mb itu eee n- tanem pisang ama singkong \ge that FILL N- plant banana with cassava \gj that FILL N-plant banana with cassava \ft umm... he planted banana and cassava. \nt probably referring to Haji Maun. \ref 0799 \id 101007144744611341707780 \begin 0:15:13.136 \end 0:15:15.32 \sp BTJASM \tx emang tanah dia semua xxx. \pho ʔemaŋ tana diya smuʷa xxx \mb emang tanah dia semua xxx \ge indeed soil 3 all xxx \gj indeed soil 3 all xxx \ft he owned all the land xxx. \nt unclear utterance. \ref 0800 \id 101007144743850925651005 \begin 0:15:14.745 \end 0:15:15.629 \sp EXPERN \tx iya ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0801 \id 101007144744810164045169 \begin 0:15:16.708 \end 0:15:18.112 \sp BTJASM \tx masih daon singkong. \pho masi daɔn siŋkɔŋ \mb masih daon singkong \ge still leaf cassava \gj still leaf cassava \ft the cassave leaves were still there. \nt 1. = the cassava leaves were still able be found there. 2. possibly telling that Haji Maun area was still full with cassava trees. \ref 0802 \id 101007144745215203442470 \begin 0:15:17.449 \end 0:15:19.087 \sp BTJNEN \tx uh, banyak bangat dah. \mb uh banyak bangat dah \ge EXCL a.lot very DAH \gj EXCL a.lot very DAH \ft there were so many. \nt referring to the cassava trees in Haji Maun alley. \ref 0803 \id 101007144743103581565013 \begin 0:15:18.866 \end 0:15:20.764 \sp EXPERN \tx orang kaya raya dong, ya? \pho ʔoraŋ kaua raya dɔŋ ya \mb orang kaya raya dong ya \ge person like great DONG yes \gj person like great DONG yes \ft he was a rich man, huh? \nt referring to Haji Maun. \ref 0804 \id 101007144745343533016135 \begin 0:15:19.893 \end 0:15:21.193 \sp BTJNEN \tx yang sana juga xxx. \mb yang sana juga xxx \ge REL there also xxx \gj REL there also xxx \ft the one over there is also xxx. \nt unclear utterance. \ref 0805 \id 101007144744114203932462 \begin 0:15:20.296 \end 0:15:20.907 \sp BTJDEW \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying EXPERN. \ref 0806 \id 101007144743718373489937 \begin 0:15:21.271 \end 0:15:22.87 \sp EXPERN \tx kaya rayanya Betawi. \pho kaya rayaɲa bətawiʔ \mb kaya raya -nya Betawi \ge like great -NYA Betawi \gj like great-NYA Betawi \ft a rich man from Betawi. \nt referring to Haji Maun. \ref 0807 \id 101007144744439472722820 \begin 0:15:21.882 \end 0:15:23.767 \sp BTJASM \tx masih, anak-anaknya mah masih. \pho masi ʔanakʔanakɲa ma masi \mb masih anak - anak -nya mah masih \ge still child - child -NYA MAH still \gj still RED-child-NYA MAH still \ft his children are still there. \nt 1. referring to Haji Maun's children. 2. = his children are still alive. \ref 0808 \id 101007144743838614347669 \begin 0:15:23.767 \end 0:15:24.937 \sp EXPERN \tx oh, masih ada? \pho ʔo masi ʔadaʔ \mb oh masih ada \ge EXCL still exist \gj EXCL still exist \ft oh, are they still alive? \nt referring to Haji Maun's children. \ref 0809 \id 101007144744337967835180 \begin 0:15:24.326 \end 0:15:25.184 \sp BTJASM \tx masih. \pho masi \mb masih \ge still \gj still \ft yes. \nt 1. = yes, they're still alive. 2. referring to Haji Maun's children. \ref 0810 \id 101007144743567778345196 \begin 0:15:25.054 \end 0:15:25.86 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0811 \id 101007144744121791783999 \begin 0:15:25.21 \end 0:15:25.99 \sp BTJDEW \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0812 \id 101007144744783470300817 \begin 0:15:26.107 \end 0:15:27.368 \sp BTJASM \tx masih anak-anaknya mah. \pho masi ʔanakʔanakɲa ma \mb masih anak - anak -nya mah \ge still child - child -NYA MAH \gj still RED-child-NYA MAH \ft right, his children are still there. \nt = right, his children are still alive. \ref 0813 \id 101007144745498433902207 \begin 0:15:27.368 \end 0:15:30.124 \sp BTJNEN \tx kalo yang paseh banget tu basa Betawi Bu Haji tu. \mb kalo yang paseh banget tu basa Betawi Bu Haji tu \ge TOP REL fluent very that language Betawi TRU-mother Haj that \gj TOP REL fluent very that language Betawi TRU-mother Haj that \ft the one who's very fluent using Betawi language is Bu Haji. \ref 0814 \id 101007144744116929809097 \begin 0:15:29.786 \end 0:15:30.904 \sp BTJASM \tx Bu Haji. \pho bu ʷajiʔ \mb Bu Haji \ge TRU-mother Haj \gj TRU-mother Haj \ft Bu Haji. \nt repeating; referring to a neighbor who's very fluent using Betawi language. \ref 0815 \id 101007144743129762900574 \begin 0:15:30.254 \end 0:15:31.008 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0816 \id 101007144745513778105843 \begin 0:15:30.306 \end 0:15:32.295 \sp BTJNEN \tx Bu Haji sono rumahnya tu bekulon. \mb Bu Haji sono rumah -nya tu be- kulon \ge TRU-mother Haj there house -NYA that BER- west \gj TRU-mother Haj there house-NYA that BER-west \ft her house is there on the west side. \nt referring to Bu Haji's house. \ref 0817 \id 101007144743127793631935 \begin 0:15:32.308 \end 0:15:32.997 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0818 \id 101007144744883470850995 \begin 0:15:32.828 \end 0:15:34.388 \sp BTJASM \tx lha kan dia uda orang dulu. \pho la kan diya ʔuda ʔoraŋ duluʔ \mb lha kan dia uda orang dulu \ge EXCL KAN 3 PFCT person before \gj EXCL KAN 3 PFCT person before \ft she's the old generation. \nt referring to Bu Haji. \ref 0819 \id 101007144745812341934348 \begin 0:15:32.88 \end 0:15:34.336 \sp BTJNEN \tx iye, iye, orang... \mb iye iye orang \ge yes yes person \gj yes yes person \ft yea, yea, she's ... \ref 0820 \id 101007144744309053724258 \begin 0:15:34.635 \end 0:15:37.131 \sp BTJASM \tx orang dulu ya dikata kita gak tau. \pho ʔoraŋ dulu ya dikataʔ kita ga tauʔ \mb orang dulu ya di- kata kita gak tau \ge person before yes DI- word 1PL NEG know \gj person before yes DI-word 1PL NEG know \ft we know nothing about the old generation. \ref 0821 \id 101007144745904242875891 \begin 0:15:34.856 \end 0:15:37.547 \sp BTJNEN \tx iya, iye... yang iye, iye bangat gitu. \mb iya iye yang iye iye bangat gitu \ge yes yes REL yes yes very like.that \gj yes yes REL yes yes very like.that \ft 'iya' is 'iye'... she says 'iye', 'iye'. \nt telling that Bu Haji is a Betawi native born who uses 'iye' for 'iya'. \ref 0822 \id 101007144743965896685513 \begin 0:15:35.389 \end 0:15:36.143 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0823 \id 101007144744222043859585 \begin 0:15:36.845 \end 0:15:37.495 \sp BTJDEW \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0824 \id 101007144744654154714429 \begin 0:15:38.782 \end 0:15:40.589 \sp BTJDEW \tx nanti kalo misalnya itu xxx. \mb nanti kalo misal -nya itu xxx \ge later TOP example -NYA that xxx \gj later TOP example-NYA that xxx \ft later, let's say xxx. \nt 1. talking to EXPERN. 2. unclear utterance, but probably telling that she would introduce EXPERN to Bu Haji later when she woke up. \ref 0825 \id 101007144743654156249993 \begin 0:15:40.095 \end 0:15:42.24 \sp EXPERN \tx iya gampang, nanti kalo ini... \pho ʔiya gampaŋ nanti kalɔ ʔini \mb iya gampang nanti kalo ini \ge yes easy later TOP this \gj yes easy later TOP this \ft no worries, later if.... \nt replying BTJDEW. \ref 0826 \id 101007144745340002361125 \begin 0:15:41.148 \end 0:15:42.539 \sp BTJNEN \tx dia ntar ashar ada. \mb dia ntar asar ada \ge 3 moment afternoon.prayer exist \gj 3 moment afternoon.prayer exist \ft usually after the afternoon prayer time, she shows up. \nt referring to Bu Haji. \ref 0827 \id 101007144744392297832853 \begin 0:15:42.318 \end 0:15:44.229 \sp BTJDEW \tx iya, biasa abis ashar ini bangun. \mb iya biasa abis asar ini bangun \ge yes usual finished afternoon.prayer this rise \gj yes usual finished afternoon.prayer this rise \ft yes, she usually wakes up when the afternoon prayer time comes. \nt referring to Bu Haji. \ref 0828 \id 101007144743664025380228 \begin 0:15:43.033 \end 0:15:43.774 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0829 \id 101007144743174479178013 \begin 0:15:44.138 \end 0:15:44.983 \sp EXPERN \tx bangun. \pho baŋun \mb bangun \ge rise \gj rise \ft she wakes up. \nt referring to Bu Haji. \ref 0830 \id 101007144744810741021855 \begin 0:15:44.541 \end 0:15:45.243 \sp BTJDEW \tx ntar... \mb ntar \ge moment \gj moment \ft later... \ref 0831 \id 101007144743559285933756 \begin 0:15:45.399 \end 0:15:46.829 \sp EXPERN \tx sholat dulu, baru rekaman lagi. \pho sɔlat dulu baru rəkaman lagi \mb sholat dulu baru rekam -an lagi \ge pray before new record -AN more \gj pray before new record-AN more \ft let's take a prayer first, then after that we can do the recording again. \ref 0832 \id 101007144744270427771191 \begin 0:15:46.465 \end 0:15:46.998 \sp BTJDEW \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0833 \id 101007144745488008203543 \begin 0:15:48.639 \end 0:15:49.367 \sp BTJNEN \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0834 \id 101007144745708208634005 \begin 0:15:49.481 \end 0:15:50.118 \sp BTJXXX2-transcript \tx misi. \mb misi \ge ask.permission \gj ask.permission \ft excuse me. \nt someone is passing by. \ref 0835 \id 101007144743699299398902 \begin 0:15:49.858 \end 0:15:51.158 \sp EXPERN \tx gitu... iya, silakan. \pho gitu ʔiya silakan \mb gitu iya silakan \ge like.that yes please \gj like.that yes please \ft that's it... yes, please. \nt replying the person who's passing by in front of BTJASM''s house. \ref 0836 \id 101007144744402550693740 \begin 0:15:50.053 \end 0:15:50.846 \sp BTJDEW \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes please. \nt also replying the person who's passing by in front of BTJASM's house. \ref 0837 \id 101007144744181357942335 \begin 0:15:51.171 \end 0:15:52.783 \sp BTJASM \tx Bu Haji ntar ashar. \pho bu ʷajiʔ n̩tar ʔasar \mb Bu Haji ntar asar \ge TRU-mother Haj moment afternoon.prayer \gj TRU-mother Haj moment afternoon.prayer \ft Bu Haji will show up when the afternoon prayer time comes. \ref 0838 \id 101007144743281536170420 \begin 0:15:52.926 \end 0:15:53.693 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0839 \id 101007144743539604882709 \begin 0:15:54.369 \end 0:15:56.488 \sp EXPERN \tx nah, kalo Duren.Tiga kenapa namanya Duren.Tiga? \pho na kalɔ durentigaʔ knapa namaɲa durentigaʔ \mb nah kalo Duren.Tiga kenapa nama -nya Duren.Tiga \ge NAH TOP Duren.Tiga why name -NYA Duren.Tiga \gj NAH TOP Duren.Tiga why name-NYA Duren.Tiga \ft by the way, why Duren Tiga is called Duren Tiga? \ref 0840 \id 101007144745911902040661 \begin 0:15:55.227 \end 0:15:55.968 \sp BTJINZ \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0841 \id 101007144744735941137559 \begin 0:15:57.557 \end 0:15:58.711 \sp BTJASM \tx Duren.Tiga? \pho durentigʔ \mb Duren.Tiga \ge Duren.Tiga \gj Duren.Tiga \ft Duren Tiga? \ref 0842 \id 101007144743680184926790 \begin 0:15:58.074 \end 0:15:58.815 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho hãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0843 \id 101007144744258232606667 \begin 0:15:58.75 \end 0:16:00.063 \sp BTJASM \tx ya karna kan... \pho ya karna kan \mb ya karna kan \ge yes because KAN \gj yes because KAN \ft yeah, it's because... \ref 0844 \id 101007144743780045783332 \begin 0:15:59.192 \end 0:16:00.843 \sp EXPERN \tx banyak poon duren? \pho baɲak pɔn duren \mb banyak poon duren \ge a.lot tree durian \gj a.lot tree durian \ft are there so many durian trees there? \ref 0845 \id 101007144745729642043867 \begin 0:15:59.426 \end 0:16:00.843 \sp BTJFAR \tx karna kan simpang tiga. \mb karna kan simpang tiga \ge because KAN branch three \gj because KAN branch three \ft because there is an intersection there. \ref 0846 \id 101007144744485848724795 \begin 0:16:00.258 \end 0:16:02.572 \sp BTJASM \tx bukan, sekolahan Duren.Tiga itu. \pho bukan skɔlaʔan durentiga ʔituʔ \mb bukan sekolah -an Duren.Tiga itu \ge NEG school -AN Duren.Tiga that \gj NEG school-AN Duren.Tiga that \ft no, there's Duren Tiga school there. \nt = no, it's called Duren Tiga because there's a school named Duren Tiga there. \ref 0847 \id 101007144744794178674974 \begin 0:16:02.611 \end 0:16:06.173 \sp BTJASM \tx makanya kan jadi Duren.Tiga tu dari... kan Pertani tu. \pho makaɲa kan jadiʔ durentigaʔ tuʔ dari kan pərtani tu \mb maka -nya kan jadi Duren.Tiga tu dari kan Pertani tu \ge then -NYA KAN become Duren.Tiga that from KAN Pertani that \gj then-NYA KAN become Duren.Tiga that from KAN Pertani that \ft it became Duren Tiga since... there's Pertani, right? \nt 1. = it's called Duren Tiga since... you know that there's Pertani there, right? 2. Pertani is one of the Indonesian State Owned Enterprises. \ref 0848 \id 101007144743545084470603 \begin 0:16:04.392 \end 0:16:05.107 \sp EXPERN \tx ha-ah, iya. \pho hãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha, yes. \nt replying BTJNEN. \ref 0849 \id 101007144743113390109594 \begin 0:16:05.276 \end 0:16:05.939 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0850 \id 101007144744600264099472 \begin 0:16:06.225 \end 0:16:07.642 \sp BTJASM \tx karang jadi nama Duren.Tiga dia. \pho karaŋ jadi nama durentiga diya \mb karang jadi nama Duren.Tiga dia \ge now become name Duren.Tiga 3 \gj now become name Duren.Tiga 3 \ft now it's called Duren Tiga. \nt referring to the area where Pertani is located. \ref 0851 \id 101007144745491390563826 \begin 0:16:06.643 \end 0:16:08.749 \sp BTJFAR \tx bisa juga Simpang.Tiga, itu nama tempat. \mb bisa juga Simpang.Tiga itu nama tempat \ge can also Simpang.Tiga that name place \gj can also Simpang.Tiga that name place \ft it's also called Simpang Tiga, it's a place name. \ref 0852 \id 101007144743697111695771 \begin 0:16:07.967 \end 0:16:08.747 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0853 \id 101007144744991318240947 \begin 0:16:08.398 \end 0:16:09.087 \sp BTJASM \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 0854 \id 101007144745618871712451 \begin 0:16:09.553 \end 0:16:10.346 \sp BTJNEN \tx gitu. \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 0855 \id 101007144745177331529604 \begin 0:16:10.359 \end 0:16:11.243 \sp BTJINZ \tx Mama! \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy! \nt calling BTJDEW. \ref 0856 \id 101007144743670525476568 \begin 0:16:10.92 \end 0:16:12.415 \sp EXPERN \tx bukan karna pohon durennya ada tiga? \pho bukan karna poʰɔn durenɲa ʔada tigaʔ \mb bukan karna pohon duren -nya ada tiga \ge NEG because tree durian -NYA exist three \gj NEG because tree durian-NYA exist three \ft not because there are three durian trees there? \nt referring to the name of Duren Tiga. \ref 0857 \id 101007144744815895653422 \begin 0:16:12.389 \end 0:16:13.195 \sp BTJASM \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0858 \id 101007144744959255830616 \begin 0:16:13.884 \end 0:16:15.52 \sp BTJASM \tx sekolahannya itu xxx. \pho skɔlaʔanɲa ʔituʔ xxx \mb sekolah -an -nya itu xxx \ge school -AN -NYA that xxx \gj school-AN-NYA that xxx \ft that's the school xxx. \nt unclear utterance, but presumably telling that the name Duren Tiga was adopted from a school which's called Duren Tiga school. \ref 0859 \id 101007144745555293597653 \begin 0:16:15.182 \end 0:16:16.287 \sp BTJNEN \tx sekolahan. \mb sekolah -an \ge school -AN \gj school-AN \ft the school. \nt repeating. \ref 0860 \id 101007144743811228383843 \begin 0:16:16.482 \end 0:16:17.301 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0861 \id 101007144744698546683461 \begin 0:16:16.807 \end 0:16:19.108 \sp BTJDEW \tx uda, uda, uda, nggak lari-lari! \mb uda uda uda nggak lari - lari \ge PFCT PFCT PFCT NEG run - run \gj PFCT PFCT PFCT NEG RED-run \ft stop it, stop it, please stop running! \nt talking to BTJINZ. \ref 0862 \id 101007144745222667746012 \begin 0:16:17.613 \end 0:16:19.81 \sp BTJNEN \tx dulu kita sekolahannya situ SD. \mb dulu kita sekolah -an -nya situ SD \ge before 1PL school -AN -NYA there elementary.school \gj before 1PL school-AN-NYA there elementary.school \ft that was our elementary school, we studied there. \ref 0863 \id 101007144743170542829669 \begin 0:16:19.732 \end 0:16:20.395 \sp EXPERN \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0864 \id 101007144744187882758583 \begin 0:16:20.096 \end 0:16:20.902 \sp BTJDEW \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0865 \id 101007144743102798841521 \begin 0:16:20.421 \end 0:16:21.058 \sp EXPERN \tx Ibu? \pho ʔibuʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft you did? \nt 1. talking to BTJASM. 2. = did you take your elementary school in Duren Tiga? \ref 0866 \id 101007144744460832956572 \begin 0:16:20.46 \end 0:16:22.072 \sp BTJASM \tx he-eh, Duren.Tiga. \pho ʔə̃ʔə̃ durentigaʔ \mb he-eh Duren.Tiga \ge uh-huh Duren.Tiga \gj uh-huh Duren.Tiga \ft uh-huh, Duren Tiga. \nt = aha, I did my elementary school in Duren Tiga. \ref 0867 \id 101007144743940480746793 \begin 0:16:21.084 \end 0:16:21.838 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0868 \id 101007144745625462974979 \begin 0:16:23.099 \end 0:16:25.166 \sp BTJNEN \tx tu sekolahan uda lama itu. \mb tu sekolah -an uda lama itu \ge that school -AN PFCT long.time that \gj that school-AN PFCT long.time that \ft it is an old school. \nt referring to Duren Tiga school. \ref 0869 \id 101007144745609364758384 \begin 0:16:23.125 \end 0:16:23.84 \sp BTJINZ \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0870 \id 101007144743704639700101 \begin 0:16:24.113 \end 0:16:25.686 \sp EXPERN \tx sekolahan Duren.Tiga itu? \pho skɔlaʰan durentiga ʔituʔ \mb sekolah -an Duren.Tiga itu \ge school -AN Duren.Tiga that \gj school-AN Duren.Tiga that \ft that Duren Tiga school? \ref 0871 \id 101007144745451837752060 \begin 0:16:25.296 \end 0:16:27.155 \sp BTJNEN \tx uda lama, puluhan taun. \mb uda lama puluh -an taun \ge PFCT long.time ten -AN year \gj PFCT long.time ten-AN year \ft it's an old one, it's been more than several decades ago. \nt referring to the age of Duren Tiga school. \ref 0872 \id 101007144744390855119144 \begin 0:16:26.921 \end 0:16:28.65 \sp BTJASM \tx SD nol satu sekarang. \pho ʔesdeʔ nɔl satu skaraŋ \mb SD nol satu sekarang \ge elementary.school zero one now \gj elementary.school zero one now \ft at this time it becomes zero one elementary school. \nt referring to Duren Tiga school. \ref 0873 \id 101007144743631562242004 \begin 0:16:27.805 \end 0:16:28.637 \sp EXPERN \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0874 \id 101007144745429051139251 \begin 0:16:28.559 \end 0:16:29.703 \sp BTJXXX2-transcript \tx yes, it's me. \mb yes it's me \ge yes it's ME \gj yes it's ME \ft yes, it's me. \nt a child is pretending talking on the phone. \ref 0875 \id 101007144745966901052928 \begin 0:16:29.729 \end 0:16:31.146 \sp BTJXXX2-transcript \tx who is speaking, Girl? \mb who is speaking Girl \ge who is speaking Girl \gj who is speaking Girl \ft who is speaking, Girl? \nt a child is pretending talking on the phone. \ref 0876 \id 101007144745136729320744 \begin 0:16:31.094 \end 0:16:33.538 \sp BTJNEN \tx kan sekolahan jadi sekolah percontohan apa. \mb kan sekolah -an jadi sekolah per- contoh -an apa \ge KAN school -AN become school PER- example -AN what \gj KAN school-AN become school PER-example-AN what \ft it's a kind of model school or something. \nt referring to Duren Tiga school. \ref 0877 \id 101007144743627180280256 \begin 0:16:33.525 \end 0:16:34.955 \sp EXPERN \tx oh, yang SD Duren.Tiga itu? \pho ʔo yaŋ ʔesde durɛntiga ʔituʔ \mb oh yang SD Duren.Tiga itu \ge EXCL REL elementary.school Duren.Tiga that \gj EXCL REL elementary.school Duren.Tiga that \ft oh, that Duren Tiga elementary school? \nt referring to Duren Tiga elementary school becoming a model school. \ref 0878 \id 101007144745371921546524 \begin 0:16:34.045 \end 0:16:34.929 \sp BTJNEN \tx iya, iya. \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \nt replying EXPERN. \ref 0879 \id 101007144743610969276353 \begin 0:16:35.228 \end 0:16:35.93 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0880 \id 101007144745681805190163 \begin 0:16:36.06 \end 0:16:37.581 \sp BTJNEN \tx sekolah percontohan. \mb sekolah per- contoh -an \ge school PER- example -AN \gj school PER-example-AN \ft a model school. \nt referring to Duren Tiga elementary school. \ref 0881 \id 101007144744841464359452 \begin 0:16:36.398 \end 0:16:38.01 \sp BTJDEW \tx oh, SDnya dulu di situ? \mb oh SD -nya dulu di situ \ge EXCL elementary.school -NYA before LOC there \gj EXCL elementary.school-NYA before LOC there \ft oh, so did you take your elementary study at that school? \ref 0882 \id 101007144745463740752776 \begin 0:16:37.607 \end 0:16:39.284 \sp BTJNEN \tx iya, SD semua di situ. \mb iya SD semua di situ \ge yes elementary.school all LOC there \gj yes elementary.school all LOC there \ft yes, all of us did elementary study there. \ref 0883 \id 101007144745156309406319 \begin 0:16:38.79 \end 0:16:39.947 \sp BTJFAR \tx SD di situ. \mb SD di situ \ge elementary.school LOC there \gj elementary.school LOC there \ft the elementary school is there. \nt = we did elementary study at that school. \ref 0884 \id 101007144745167735255462 \begin 0:16:39.076 \end 0:16:39.895 \sp BTJXXX4 \tx permisi. \mb permisi \ge ask.permission \gj ask.permission \ft excuse me. \nt someone is passing by. \ref 0885 \id 101007144743713741852668 \begin 0:16:39.492 \end 0:16:40.246 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0886 \id 101007144745401515805301 \begin 0:16:40.09 \end 0:16:42.703 \sp BTJFAR \tx kan paling bagus sekolah di situ SD. \mb kan paling bagus sekolah di situ SD \ge KAN most nice school LOC there elementary.school \gj KAN most nice school LOC there elementary.school \ft that's the most prestigious elementary school. \nt referring to Duren Tiga elementary school. \ref 0887 \id 101007144743155740039981 \begin 0:16:40.259 \end 0:16:41.377 \sp EXPERN \tx iya, silakan. \pho ʔiya silakan \mb iya silakan \ge yes please \gj yes please \ft yes, please. \nt replying the person who's passing by. \ref 0888 \id 101007144744448930768062 \begin 0:16:41.065 \end 0:16:42.196 \sp BTJDEW \tx iye, ha-ah. \mb iye ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 0889 \id 101007144745154500228678 \begin 0:16:44.757 \end 0:16:48.566 \sp BTJNEN \tx trus malah jalan kalo sekolah, lewat kampung situ. \mb trus malah jalan kalo sekolah lewat kampung situ \ge continue even walk TOP school go.by village there \gj continue even walk TOP school go.by village there \ft we went by foot to school, passing by the village over there. \ref 0890 \id 101007144745830993034736 \begin 0:16:49.619 \end 0:16:51.244 \sp BTJNEN \tx kampung apa namanya, Wak Ime? \mb kampung apa nama -nya Wak Ime \ge village what name -NYA parents.sibling Asimah \gj village what name-NYA parents.sibling Asimah \ft what's the name of that village, Sis? \ref 0891 \id 101007144745901845839339 \begin 0:16:51.283 \end 0:16:52.882 \sp BTJNEN \tx jalan kampung ya Wak Ime? \mb jalan kampung ya Wak Ime \ge walk village yes parents.sibling Asimah \gj walk village yes parents.sibling Asimah \ft we went through that village, right? \nt referring to the way she took to go to school. \ref 0892 \id 101007144745883289205095 \begin 0:16:52.141 \end 0:16:53.337 \sp BTJFAR \tx awas, motor! \mb awas motor \ge EXCL motorcycle \gj EXCL motorcycle \ft watch out, there's a motorcycle! \nt apparently talking to the children. \ref 0893 \id 101007144743217042824299 \begin 0:16:53.025 \end 0:16:54.377 \sp EXPERN \tx jalan kampung? \pho jalan kampuŋ \mb jalan kampung \ge walk village \gj walk village \ft passing through the village road? \ref 0894 \id 101007144745774093161056 \begin 0:16:53.519 \end 0:16:54.637 \sp BTJNEN \tx he-eh, kampung. \mb he-eh kampung \ge uh-huh village \gj uh-huh village \ft aha, the village. \nt = aha, we passed through the village road. \ref 0895 \id 101007144743917269296803 \begin 0:16:54.949 \end 0:16:56.717 \sp EXPERN \tx becek-becek gitu dong? \pho becɛkbecɛk gitu dɔŋ \mb becek - becek gitu dong \ge muddy - muddy like.that DONG \gj RED-muddy like.that DONG \ft it was muddy I guess. \nt referring to the way that BTJNEN took to go to school. \ref 0896 \id 101007144745101064171036 \begin 0:16:55.989 \end 0:16:57.51 \sp BTJNEN \tx bukan, xxx. \mb bukan xxx \ge NEG xxx \gj NEG xxx \ft not, xxx. \nt unclear utterance. \ref 0897 \id 101007144744147768811089 \begin 0:16:56.73 \end 0:16:57.835 \sp BTJASM \tx xxx aja. \pho xxx ʔaja \mb xxx aja \ge xxx just \gj xxx just \ft just xxx. \nt unclear utterance. \ref 0898 \id 101007144745559706574119 \begin 0:16:58.004 \end 0:16:59.785 \sp BTJNEN \tx muter-muter kalo dulu. \mb m- puter - m- puter kalo dulu \ge N- turn - N- turn TOP before \gj RED-N-turn TOP before \ft in the past, we got used to going around and around. \nt 1.telling that she took some different ways to go to school.2. = in the past, we took some different ways to go to school. \ref 0899 \id 101007144744609481844771 \begin 0:16:58.511 \end 0:17:00.162 \sp BTJASM \tx motong, motong jalan. \pho motɔŋ motɔŋ jalan \mb m- potong m- potong jalan \ge N- cut N- cut street \gj N-cut N-cut street \ft we took a shortcut. \nt referring to her way going to school. \ref 0900 \id 101007144743502018091594 \begin 0:16:59.252 \end 0:17:01.579 \sp EXPERN \tx oh gitu... bukan... \pho ʔoː gitu bukan \mb oh gitu bukan \ge EXCL like.that NEG \gj EXCL like.that NEG \ft oh I see... not... \ref 0901 \id 101007144745194523552711 \begin 0:16:59.954 \end 0:17:01.111 \sp BTJNEN \tx motong jalan. \mb m- potong jalan \ge N- cut street \gj N-cut street \ft taking a shortcut. \nt repeating BTJASM. \ref 0902 \id 101007144744521140466583 \begin 0:17:01.098 \end 0:17:02.424 \sp BTJASM \tx motong jalan. \pho motɔŋ jalan \mb m- potong jalan \ge N- cut street \gj N-cut street \ft taking a shortcut. \nt repeating. \ref 0903 \id 101007144745215409911377 \begin 0:17:01.345 \end 0:17:03.126 \sp BTJNEN \tx tapi kan emang jalannya becek. \mb tapi kan emang jalan -nya becek \ge but KAN indeed street -NYA muddy \gj but KAN indeed street-NYA muddy \ft but the road was muddy. \nt referring to the road she took to go to school. \ref 0904 \id 101007144743589237414160 \begin 0:17:02.853 \end 0:17:03.685 \sp EXPERN \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yea, yea. \ref 0905 \id 101007144745467259788373 \begin 0:17:03.23 \end 0:17:04.569 \sp BTJNEN \tx iya, jalan becek. \mb iya jalan becek \ge yes street muddy \gj yes street muddy \ft yea, the road was muddy. \ref 0906 \id 101007144744100076081277 \begin 0:17:03.373 \end 0:17:04.959 \sp BTJDEW \tx nggak usah, xxx. \mb nggak usah xxx \ge NEG must xxx \gj NEG must xxx \ft no way, xxx. \nt apparently talking to BTJINZ. \ref 0907 \id 101007144744968385221016 \begin 0:17:04.361 \end 0:17:06.532 \sp BTJASM \tx ah, jalan setapak doang gitu. \pho ʔã jalan sətapak doʷaŋ gituʔ \mb ah jalan se- tapak doang gitu \ge EXCL street SE- palm just like.that \gj EXCL street SE-palm just like.that \ft it was just a footpath. \nt still referring to the road she took to go to school. \ref 0908 \id 101007144743182677204441 \begin 0:17:05.921 \end 0:17:06.519 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0909 \id 101007144743612690444848 \begin 0:17:07.65 \end 0:17:09.613 \sp EXPERN \tx kalo sekarang bilangnya jalan tikus bukan? \pho kalɔʔ skaraŋ bilaŋɲa jalan tikus bukan \mb kalo sekarang bilang -nya jalan tikus bukan \ge TOP now say -NYA street mouse NEG \gj TOP now say-NYA street mouse NEG \ft now we call it 'jalan tikus' (a very small footpath), isn't it? \ref 0910 \id 101007144744769849071976 \begin 0:17:09.626 \end 0:17:11.121 \sp BTJASM \tx ya, jalan tikus sekarang. \pho ya jalan tikus skaraŋ \mb ya jalan tikus sekarang \ge yes street mouse now \gj yes street mouse now \ft right, it's called 'jalan tikus' now ( a very small footpath). \ref 0911 \id 101007144745551510918512 \begin 0:17:11.043 \end 0:17:12.915 \sp BTJFAR \tx oh, sekarang jalan tikus? \mb oh sekarang jalan tikus \ge EXCL now street mouse \gj EXCL now street mouse \ft oh, now it's known as 'jalan tikus'? \nt 'jalan tikus' is a very small footpath. \ref 0912 \id 101007144744314880825439 \begin 0:17:11.797 \end 0:17:13.578 \sp BTJASM \tx xxxnya, he-eh. \pho xxxɲa ʔə̃ʔə̃ \mb xxx -nya he-eh \ge xxx -NYA uh-huh \gj xxx-NYA uh-huh \ft uh-huh, xxx. \nt unclear utterance. \ref 0913 \id 101007144743158834784058 \begin 0:17:12.226 \end 0:17:18.492 \sp EXPERN \tx iya, kalo itu kan, kalo jalan-jalan yang nyempil-nyempil gitu, yang motong-motong jalan gitu. \mb iya kalo itu kan kalo jalan - jalan yang ny- sempil - ny- sempil gitu yang m- potong - m- potong jalan gitu \ge yes TOP that KAN TOP walk - walk REL N- stick.out - N- stick.out like.that REL N- cut - N- cut walk like.that \gj yes TOP that KAN TOP RED-walk REL RED-N-stick.out like.that REL RED-N-cut walk like.that \ft yes, it's for a very small footpath in the narrow and crowded area, it's such a smaller shortcut. \nt trying to describe 'jalan tikus'. \ref 0914 \id 101007144744198254620283 \begin 0:17:14.358 \end 0:17:16.438 \sp BTJASM \tx iye, he-eh, jalan tikus. \pho ʔiye ʔə̃ʔə̃ jalan tikus \mb iye he-eh jalan tikus \ge yes uh-huh street mouse \gj yes uh-huh street mouse \ft yes, uh-huh, a footpath. \ref 0915 \id 101007144745897440182370 \begin 0:17:15.229 \end 0:17:16.373 \sp BTJFAR \tx jalan tikus. \mb jalan tikus \ge street mouse \gj street mouse \ft a footpath. \ref 0916 \id 101007144745316432648058 \begin 0:17:17.764 \end 0:17:18.986 \sp BTJFAR \tx motong jalan. \mb m- potong jalan \ge N- cut street \gj N-cut street \ft taking a shortcut. \ref 0917 \id 101007144743885536002320 \begin 0:17:18.505 \end 0:17:19.766 \sp EXPERN \tx namanya jalan tikus. \pho namaɲa jalan tikus \mb nama -nya jalan tikus \ge name -NYA street mouse \gj name-NYA street mouse \ft it's called 'jalan tikus' (a very small road). \ref 0918 \id 101007144744383852687384 \begin 0:17:18.505 \end 0:17:20.013 \sp BTJASM \tx jalan, jalan tikus. \pho jalan jalan tikus \mb jalan jalan tikus \ge street road mouse \gj street road mouse \ft a very small road. \ref 0919 \id 101007144743389833958586 \begin 0:17:23.263 \end 0:17:24.082 \sp EXPERN \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 0920 \id 101007144744648475806554 \begin 0:17:26.331 \end 0:17:27.696 \sp BTJDEW \tx dah apalagi yo? \mb xxx dah apalagi apalagi yo yo \ge xxx PFCT let.alone let.alone yes yes \gj xxx PFCT let.alone let.alone yes yes \ft what else? \nt = what else can we discuss? \ref 0921 \id 101007144743412386320251 \begin 0:17:26.591 \end 0:17:27.371 \sp EXPERN \tx apalagi? \pho apalagi \mb apalagi \ge let.alone \gj let.alone \ft what else? \nt repeating BTJDEW. \ref 0922 \id 101007144743638114405469 \begin 0:17:27.397 \end 0:17:28.723 \sp EXPERN \tx ayo Bu, cerita lagi Bu! \pho ʔayo buʔ crita lagi buʔ \mb ayo Bu cerita lagi Bu \ge AYO TRU-mother story more TRU-mother \gj AYO TRU-mother story more TRU-mother \ft come on Mam, tell me more! \nt talking to BTJASM and BTJNEN. \ref 0923 \id 101007144744118507377989 \begin 0:17:29.425 \end 0:17:31.609 \sp BTJDEW \tx wawancaranya xxx aja gitu. \mb wawancara -nya xxx aja gitu \ge interview -NYA xxx just like.that \gj interview-NYA xxx just like.that \ft the interview is just xxx. \ref 0924 \id 101007144743212049488210 \begin 0:17:30.374 \end 0:17:31.674 \sp EXPERN \tx yang seru-seru. \pho yaŋ sərusəru \mb yang seru - seru \ge REL sensational - sensational \gj REL RED-sensational \ft the exciting ones! \nt = let's talk about exciting things! \ref 0925 \id 101007144743466998971206 \begin 0:17:36.562 \end 0:17:37.433 \sp EXPERN \tx gitu. \pho gituː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft and so on. \nt implicitly asking BTJASM and BTJNEN to talk more. \ref 0926 \id 101007144745885325313125 \begin 0:17:37.524 \end 0:17:39.084 \sp BTJFAR \tx ada gang Kelinci juga. \mb ada gang Kelinci juga \ge exist alley rabbit also \gj exist alley rabbit also \ft there's also Kelinci alley. \ref 0927 \id 101007144745569996544625 \begin 0:17:38.785 \end 0:17:39.63 \sp BTJNEN \tx di mana? \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0928 \id 101007144745503234695503 \begin 0:17:39.669 \end 0:17:40.618 \sp BTJNEN \tx oh, rumah lu? \mb oh rumah lu \ge EXCL house 2 \gj EXCL house 2 \ft oh, your home? \nt 1. = oh, is it around your house? 2. referring to the location of Kelinci alley. \ref 0929 \id 101007144745606087854597 \begin 0:17:39.851 \end 0:17:40.735 \sp BTJFAR \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0930 \id 101007144743273729378124 \begin 0:17:41.635 \end 0:17:42.815 \sp EXPERN \tx gang Kelinci. \pho gaŋ kliɲciʔ \mb gang Kelinci \ge alley rabbit \gj alley rabbit \ft Kelinci alley. \nt repeating. \ref 0931 \id 101007144745395546401198 \begin 0:17:42.051 \end 0:17:43.429 \sp BTJNEN \tx gang Kelinci. \mb gang Kelinci \ge alley rabbit \gj alley rabbit \ft Kelinci alley. \nt repeating. \ref 0932 \id 101007144745355879043601 \begin 0:17:43.91 \end 0:17:45.116 \sp BTJINZ \tx marmut kali. \mb marmut kali \ge guinea.pig maybe \gj guinea.pig maybe \ft maybe it's a guinea pig. \nt commenting the adults talking about Kelinci alley; making the analogy between rabbit and guinea pig. \ref 0933 \id 101007144744806881729605 \begin 0:17:45.171 \end 0:17:46.211 \sp BTJASM \tx marmut. \pho marmut \mb marmut \ge guinea.pig \gj guinea.pig \ft a guinea pig. \nt repeating BTJINZ. \ref 0934 \id 101007144745607256923475 \begin 0:17:45.171 \end 0:17:46.471 \sp BTJNEN \tx oh, marmut. \mb oh marmut \ge EXCL guinea.pig \gj EXCL guinea.pig \ft oh, a guinea pig. \ref 0935 \id 101007144744104045546520 \begin 0:17:46.224 \end 0:17:47.966 \sp BTJDEW \tx marmut, Bu, kata Inaz. \mb marmut Bu kata Inaz \ge guinea.pig TRU-mother word Inaz \gj guinea.pig TRU-mother word Inaz \ft it's a guinea pig, Mam, said Inaz. \nt talking to BTJASM and BTJNEN. \ref 0936 \id 101007144744633779705501 \begin 0:17:48.08 \end 0:17:49.497 \sp BTJASM \tx kata Inaz marmut. \pho kata ʔinas marmut \mb kata Inaz marmut \ge word Inaz guinea.pig \gj word Inaz guinea.pig \ft he said it's a guinea pig. \ref 0937 \id 101007144743756895711924 \begin 0:17:49.432 \end 0:17:51.343 \sp EXPERN \tx jalan, gang, gang Marmut. \pho jalan gaŋ gaŋ marmut \mb jalan gang gang Marmut \ge walk alley alley Marmut \gj walk alley alley Marmut \ft Marmut street, Marmut alley. \ref 0938 \id 101007144745974017709492 \begin 0:17:52.799 \end 0:17:53.345 \sp BTJNEN \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0939 \id 101007144745327904104813 \begin 0:17:54.593 \end 0:17:58.155 \sp BTJFAR \tx tu orang xxx di belakang gak ada tempat jemuran. \mb tu orang xxx di belakang gak ada tempat jemur -an \ge that person xxx LOC back NEG exist place dry -AN \gj that person xxx LOC back NEG exist place dry-AN \ft that woman xxx doesn't have a place for drying rack in the back yard. \nt talking about a neighbor. \ref 0940 \id 101007144744664679540832 \begin 0:17:57.596 \end 0:17:58.467 \sp BTJDEW \tx nggak ada. \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there's not any. \nt 1. = she doesn't have one. 2. referring to a neighbor who doesn't have a drying rack in the back yard. \ref 0941 \id 101007144745321695967763 \begin 0:17:58.311 \end 0:17:59.403 \sp BTJNEN \tx nggak ada. \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there's not any. \nt 1. = she doesn't have one. 2. still referring to a neighbor who doesn't have a drying rack. \ref 0942 \id 101007144744272548630321 \begin 0:17:58.415 \end 0:17:59.52 \sp BTJASM \tx eh ada, Neng! \pho ʔeh ʔadaʔ neŋ \mb eh ada Neng \ge EXCL exist EPIT \gj EXCL exist EPIT \ft hey, there's one! \nt 1. = hey, she has it! 2. telling that the neighbor actually has a drying rack. \ref 0943 \id 101007144744652237944583 \begin 0:17:58.493 \end 0:18:01.158 \sp BTJDEW \tx ditutup sekarang, tutup, ditutup. \mb di- tutup sekarang tutup di- tutup \ge DI- shut now shut DI- shut \gj DI-shut now shut DI-shut \ft it's closed now, closed, it's closed. \nt intending to say that behind the neighbor's house, there's a long wall built by the landlord which has made the tenant doesn't have place to put her drying rack. \ref 0944 \id 101007144744579732531262 \begin 0:17:59.559 \end 0:18:00.833 \sp BTJASM \tx cuman nggak... \pho cuman ŋ̩gaʔ \mb cuman nggak \ge only NEG \gj only NEG \ft only not... \nt getting interrupted. \ref 0945 \id 101007144745871746627892 \begin 0:18:00.339 \end 0:18:02.276 \sp BTJNEN \tx nggak ada, itu uda nggak boleh. \mb nggak ada itu uda nggak boleh \ge NEG exist that PFCT NEG may \gj NEG exist that PFCT NEG may \ft there's not any, it's not allowed. \nt telling that the neighbor doesn't have place for putting the drying rack, and she's not allowed to put the drying rack in her back yard since the wall was built. \ref 0946 \id 101007144744575589409749 \begin 0:18:01.262 \end 0:18:03.082 \sp BTJDEW \tx itu ditutup ama RT. \mb itu di- tutup ama RT \ge that DI- shut with RT \gj that DI-shut with RT \ft it's closed by the RT board. \nt 1. referring to building a wall in the neighbor's back yard. 2. RT stands for Rukun Tetangga. \ref 0947 \id 101007144744968858683294 \begin 0:18:01.275 \end 0:18:02.224 \sp BTJASM \tx oh, tutup? \pho ʔo tutup \mb oh tutup \ge EXCL shut \gj EXCL shut \ft oh, it's closed? \ref 0948 \id 101007144744421146372146 \begin 0:18:02.549 \end 0:18:03.745 \sp BTJASM \tx oh, ditutup? \pho ʔo ditutup \mb oh di- tutup \ge EXCL DI- shut \gj EXCL DI-shut \ft oh, it's closed? \ref 0949 \id 101007144744120098936697 \begin 0:18:03.355 \end 0:18:03.953 \sp BTJDEW \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0950 \id 101007144745210482558887 \begin 0:18:03.355 \end 0:18:03.979 \sp BTJNEN \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0951 \id 101007144744888870619283 \begin 0:18:03.771 \end 0:18:04.343 \sp BTJASM \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh.. \ref 0952 \id 101007144744230417537176 \begin 0:18:04.33 \end 0:18:06.059 \sp BTJDEW \tx tutup, jadi pintunya cuman satu. \mb tutup jadi pintu -nya cuman satu \ge shut become door -NYA only one \gj shut become door-NYA only one \ft it's closed, therefore there's only one door. \nt talking about the neighbor's house who doesn't have a drying rack in the back yard of her house. \ref 0953 \id 101007144745565540329692 \begin 0:18:04.941 \end 0:18:06.28 \sp BTJFAR \tx pintunya gitu. \mb pintu -nya gitu \ge door -NYA like.that \gj door-NYA like.that \ft that's the way it's with the door. \nt = there's only one door. \ref 0954 \id 101007144745330998812010 \begin 0:18:06.162 \end 0:18:07.423 \sp BTJNEN \tx oh, pintu cuman satu? \mb oh pintu cuman satu \ge EXCL door only one \gj EXCL door only one \ft oh, there's only one door? \ref 0955 \id 101007144744867342597431 \begin 0:18:06.24 \end 0:18:09.01 \sp BTJDEW \tx dulu kan dibuatin pintu ama yang sebelumnye. \mb dulu kan di- buat -in pintu ama yang se- belum -nye \ge before KAN DI- make -IN door with REL SE- not.yet -NYE \gj before KAN DI-make-IN door with REL SE-not.yet-NYE \ft years ago a door was made by the previous tenant. \nt talking about a house that's available for rent and dwelled by a neighbor. \ref 0956 \id 101007144744861473858309 \begin 0:18:07.904 \end 0:18:09.191 \sp BTJASM \tx iye, di belakang. \pho ʔiye di blakaŋ \mb iye di belakang \ge yes LOC back \gj yes LOC back \ft yes, in the back. \nt commenting BTJDEW. \ref 0957 \id 101007144745887762904259 \begin 0:18:07.931 \end 0:18:09.101 \sp BTJNEN \tx iye, di belakang. \mb iye di belakang \ge yes LOC back \gj yes LOC back \ft yes, in the back. \nt commenting BTJDEW. \ref 0958 \id 101007144745970221102143 \begin 0:18:08.061 \end 0:18:09.699 \sp BTJFAR \tx di belakang, di belakang. \mb di belakang di belakang \ge LOC back LOC back \gj LOC back LOC back \ft in the back, in the back. \nt commenting BTJDEW talking about a neighbor's house. \ref 0959 \id 101007144744670856639276 \begin 0:18:09.813 \end 0:18:11.922 \sp BTJDEW \tx iye, ditutup lagi pintunya, iye. \mb iye di- tutup lagi pintu -nya iye \ge yes DI- shut more door -NYA yes \gj yes DI-shut more door-NYA yes \ft yes, then it's closed again. \nt still referring to a neighbor who got a house with a closed back door so that she can't put the drying rack there. \ref 0960 \id 101007144745617112655657 \begin 0:18:10.45 \end 0:18:11.415 \sp BTJFAR \tx trus ditutup? \mb trus di- tutup \ge continue DI- shut \gj continue DI-shut \ft it's closed again? \nt referring to the back door of her neighbor's house. \ref 0961 \id 101007144745600225039803 \begin 0:18:11.919 \end 0:18:13.973 \sp BTJFAR \tx jadi nggak bisa langsung keluar dari belakang? \mb jadi nggak bisa langsung keluar dari belakang \ge become NEG can direct go.out from back \gj become NEG can direct go.out from back \ft so people are not able to go out directly from the back door? \ref 0962 \id 101007144744633501144684 \begin 0:18:12.322 \end 0:18:13.648 \sp BTJDEW \tx kagak, kagak. \mb kagak kagak \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no way. \nt replying BTJFAR. \ref 0963 \id 101007144745477971126790 \begin 0:18:14.792 \end 0:18:15.325 \sp BTJFAR \tx oh... \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0964 \id 101007144745328057575365 \begin 0:18:14.831 \end 0:18:16.001 \sp BTJNEN \tx sepuluh juta tu. \mb se- puluh juta tu \ge SE- ten million that \gj SE-ten million that \ft it costs ten million rupiah. \nt referring to the price of the house. \ref 0965 \id 101007144745277193034486 \begin 0:18:15.819 \end 0:18:16.625 \sp BTJINZ \tx Mama! \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy! \nt calling BTJDEW. \ref 0966 \id 101007144743238977427547 \begin 0:18:16.586 \end 0:18:17.301 \sp EXPERN \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 0967 \id 101007144743125863121217 \begin 0:18:17.327 \end 0:18:18.055 \sp EXPERN \tx harga... \pho hargaʔ \mb harga \ge price \gj price \ft the price... \ref 0968 \id 101007144745525692029436 \begin 0:18:17.512 \end 0:18:18.292 \sp BTJNEN \tx setahun. \mb se- tahun \ge SE- year \gj SE-year \ft per year. \nt = it costs ten million rupiah per year. \ref 0969 \id 101007144743727012701192 \begin 0:18:18.175 \end 0:18:19.085 \sp EXPERN \tx oh, setaunnya? \pho ʔo s̩taunɲa \mb oh se nya taun \ge EXCL SE NYA year \gj EXCL SE.NYA-year \ft oh, per year? \ref 0970 \id 101007144744637867025751 \begin 0:18:18.305 \end 0:18:19.111 \sp BTJASM \tx setaun. \pho s̩taun \mb se- taun \ge SE- year \gj SE-year \ft per year. \ref 0971 \id 101007144743657161700398 \begin 0:18:19.124 \end 0:18:19.501 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0972 \id 101007144745494490091036 \begin 0:18:19.852 \end 0:18:21.75 \sp BTJFAR \tx sepuluh, bener sepuluh. \mb se- puluh bener se- puluh \ge SE- ten true SE- ten \gj SE-ten true SE-ten \ft right, it's ten. \nt = right, it's ten million rupiah. \ref 0973 \id 101007144744830120331932 \begin 0:18:20.242 \end 0:18:23.765 \sp BTJDEW \tx jadi cuman, cuman pintu depan sekarang, kagak ada pintu belakang. \mb jadi cuman cuman pintu depan sekarang kagak ada pintu belakang \ge become only only door front now NEG exist door back \gj become only only door front now NEG exist door back \ft so now there's only front door, without a back door. \ref 0974 \id 101007144745418265890888 \begin 0:18:23.219 \end 0:18:24.662 \sp BTJFAR \tx kenapa ditutup ya? \mb kenapa di- tutup ya \ge why DI- shut yes \gj why DI-shut yes \ft why is it closed? \ref 0975 \id 101007144744774621065053 \begin 0:18:23.804 \end 0:18:26.196 \sp BTJDEW \tx tau, kagak tau, Pak RT. \mb tau kagak tau Pak RT \ge know NEG know TRU-father RT \gj know NEG know TRU-father RT \ft I don't know, it's the idea of the RT board. \nt replying BTJFAR. \ref 0976 \id 101007144745721569183561 \begin 0:18:24.688 \end 0:18:26.482 \sp BTJFAR \tx di belakang nggak ada apa-apaan. \mb di belakang nggak ada apa - apa -an \ge LOC back NEG exist what - what -AN \gj LOC back NEG exist RED.AN-what \ft there's nothing in the back yard though. \nt referring to her neighbor's house. \ref 0977 \id 101007144744968320397472 \begin 0:18:26.222 \end 0:18:28.12 \sp BTJDEW \tx mo dibangun lagi kali yang sebelah sini. \mb mo di- bangun lagi kali yang se- belah sini \ge want DI- rise more maybe REL SE- side here \gj want DI-rise more maybe REL SE-side here \ft maybe they're going to build another one over here. \nt referring to her neighbor building a new house. \ref 0978 \id 101007144745819629920785 \begin 0:18:26.3 \end 0:18:26.989 \sp BTJINZ \tx Mama! \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy! \nt calling BTJDEW. \ref 0979 \id 101007144745924800475779 \begin 0:18:27.613 \end 0:18:28.432 \sp BTJNEN \tx iyalah. \mb iya -lah \ge yes -LAH \gj yes-LAH \ft of course! \ref 0980 \id 101007144745884021930116 \begin 0:18:28.159 \end 0:18:31.461 \sp BTJFAR \tx maksudnya belakangnya kan juga punya Pak Haji juga, kan? \mb maksud -nya belakang -nya kan juga punya Pak Haji juga kan \ge intention -NYA back -NYA KAN also have TRU-father Haj also KAN \gj intention-NYA back-NYA KAN also have TRU-father Haj also KAN \ft the one behind it is also owned by Pak Haji, right? \nt referring to the land behind her neighbor's house. \ref 0981 \id 101007144744728141527296 \begin 0:18:28.289 \end 0:18:29.303 \sp BTJDEW \tx takut xxx. \mb takut xxx \ge fear xxx \gj fear xxx \ft worrying about xxx. \nt unclear utterance. \ref 0982 \id 101007144745404985577938 \begin 0:18:29.405 \end 0:18:29.951 \sp BTJINZ \tx ih! \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \ref 0983 \id 101007144744528054723236 \begin 0:18:31.215 \end 0:18:33.347 \sp BTJDEW \tx iye, tau, ditutup kemaren. \mb iye tau di- tutup kemaren \ge yes know DI- shut yesterday \gj yes know DI-shut yesterday \ft yeah, dunno, it was closed days ago. \nt referring to the back door. \ref 0984 \id 101007144744222122461721 \begin 0:18:35.283 \end 0:18:36.779 \sp BTJDEW \tx Pak Hajinya yang tutup. \mb Pak Haji -nya yang tutup \ge TRU-father Haj -NYA REL shut \gj TRU-father Haj-NYA REL shut \ft it was Pak Haji who closed it. \nt referring to Pak Haji closed the back door. \ref 0985 \id 101007144745397976299840 \begin 0:18:36.661 \end 0:18:37.987 \sp BTJNEN \tx kagak enak jadi ye. \mb kagak enak jadi ye \ge NEG pleasant become yes \gj NEG pleasant become yes \ft it's not comfortable, right? \nt referring to being uncomfrotable since there's no drying rack in the back yard of the house. \ref 0986 \id 101007144744920888737122 \begin 0:18:37.364 \end 0:18:37.897 \sp BTJDEW \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0987 \id 101007144745457285028555 \begin 0:18:37.48 \end 0:18:40.002 \sp BTJFAR \tx jadi yang ngontrak tidak bermasyarakat. \mb jadi yang ng- kontrak tidak ber- masyarakat \ge become REL N- lease NEG BER- society \gj become REL N-lease NEG BER-society \ft the tenant will not be able to socialize. \nt referring to the tenant of Pak Haji's house. \ref 0988 \id 101007144745424564371443 \begin 0:18:41.315 \end 0:18:43.057 \sp BTJFAR \tx gak bisa lewat belakang. \mb gak bisa lewat belakang \ge NEG can go.by back \gj NEG can go.by back \ft they can't take a way from the back. \nt talking about the tenant of Pak Haji's house. \ref 0989 \id 101007144744321493829367 \begin 0:18:42.641 \end 0:18:44.409 \sp BTJDEW \tx iye, cuma lewat depan doang. \mb iye cuma lewat depan doang \ge yes only go.by front just \gj yes only go.by front just \ft yes, they only can go in and out from the front. \ref 0990 \id 101007144745342596597037 \begin 0:18:43.083 \end 0:18:43.811 \sp BTJNEN \tx he-em. \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0991 \id 101007144745617263195476 \begin 0:18:43.746 \end 0:18:45.332 \sp BTJFAR \tx masing-masing pintunya. \mb masing - masing pintu -nya \ge each - each door -NYA \gj RED-each door-NYA \ft one door per person. \nt = each person gets one door. \ref 0992 \id 101007144745258139960234 \begin 0:18:44.006 \end 0:18:44.63 \sp BTJINZ \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0993 \id 101007144745794734119809 \begin 0:18:45.566 \end 0:18:46.918 \sp BTJNEN \tx sama kek Ibu juga kan ye? \mb sama kek Ibu juga kan ye \ge with TOP mother also KAN yes \gj with TOP mother also KAN yes \ft it's the same as her, right? \nt unclear reference. \ref 0994 \id 101007144745680494132683 \begin 0:18:46.545 \end 0:18:48.053 \sp BTJINZ \tx xxx Sari. [?] \mb xxx Sari \ge xxx Sari \gj xxx Sari \ft Sari xxx. \nt unclear utterance. \ref 0995 \id 101007144744139609319623 \begin 0:18:46.907 \end 0:18:47.336 \sp BTJDEW \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying BTJFAR. \ref 0996 \id 101007144744792967512597 \begin 0:18:47.752 \end 0:18:48.298 \sp BTJASM \tx iye. \pho ʔiye \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0997 \id 101007144743776623793411 \begin 0:18:49.381 \end 0:18:50.09 \sp EXPERN \tx ditutup. \pho ditutup \mb di- tutup \ge DI- shut \gj DI-shut \ft it's closed. \nt referring to the back door of BTJDEW's neighbor's house. \ref 0998 \id 101007144745756208858126 \begin 0:18:49.407 \end 0:18:51.799 \sp BTJNEN \tx kalo Inaz kan uda jadi orang Kalibata. \mb kalo Inaz kan uda jadi orang Kalibata \ge TOP Inaz KAN PFCT become person Kalibata \gj TOP Inaz KAN PFCT become person Kalibata \ft Inaz is a Kalibata person now. \nt teasing BTJINZ. \ref 0999 \id 101007144743193986851489 \begin 0:18:51.949 \end 0:18:52.482 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1000 \id 101007144744833167186006 \begin 0:18:52.007 \end 0:18:54.191 \sp BTJDEW \tx iye, Inaz jadi orang Kalibata ini. \mb iye Inaz jadi orang Kalibata ini \ge yes Inaz become person Kalibata this \gj yes Inaz become person Kalibata this \ft yes, Inaz has become a Kalibata person. \ref 1001 \id 101007144744709245906257 \begin 0:18:54.341 \end 0:18:55.511 \sp BTJDEW \tx orang Betawi. \mb orang Betawi \ge person Betawi \gj person Betawi \ft he's a Betawi native-born. \nt teasing BTJINZ. \ref 1002 \id 101007144745262357243988 \begin 0:18:54.458 \end 0:18:56.096 \sp BTJNEN \tx makanannya jengkol, pete. \mb makan -an -nya jengkol pete \ge eat -AN -NYA k.o.bean k.o.bean \gj eat-AN-NYA k.o.bean k.o.bean \ft he's eating jengkol and pete. \nt 1. teasing BTJINZ. 2. jengkol is kind of bean which causes a bad smell in the urine after eating it, while pete is a smelly-edible bean. \ref 1003 \id 101007144745847563488175 \begin 0:18:55.576 \end 0:18:58.345 \sp BTJINZ \tx uah, uah... \mb uah uah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh, ugh... \ref 1004 \id 101007144743240546039957 \begin 0:18:57.344 \end 0:18:58.527 \sp EXPERN \tx semur jengkol. \pho səmur jɛŋkɔl \mb semur jengkol \ge k.o.dish k.o.bean \gj k.o.dish k.o.bean \ft braised jengkol with soy sauce. \nt jengkol is kind of bean which causes a bad smell in the urine after eating it. \ref 1005 \id 101007144745986513651487 \begin 0:18:58.514 \end 0:19:00.698 \sp BTJFAR \tx semur jengkol dan pete. \mb semur jengkol dan pete \ge k.o.dish k.o.bean and k.o.bean \gj k.o.dish k.o.bean and k.o.bean \ft braised jengkol and pete with soy sauce. \ref 1006 \id 101007144744395416761655 \begin 0:18:58.748 \end 0:19:00.295 \sp BTJDEW \tx orang Betawi ya Naz? \mb orang Betawi ya Naz \ge person Betawi yes TRU-Inaz \gj person Betawi yes TRU-Inaz \ft you are a Betawi native born, right Inaz? \ref 1007 \id 101007144743565851088333 \begin 0:18:59.541 \end 0:19:00.269 \sp EXPERN \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 1008 \id 101007144745342364824423 \begin 0:18:59.567 \end 0:19:00.932 \sp BTJINZ \tx wah, bukan! \mb wah bukan \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft no I am not! \nt showing dislike of being called a Betawi native born. \ref 1009 \id 101007144744890211344090 \begin 0:19:00.828 \end 0:19:02.388 \sp BTJDEW \tx orang Betawi, kan? \mb orang Betawi kan \ge person Betawi KAN \gj person Betawi KAN \ft you're a Betawi native born, aren't you? \ref 1010 \id 101007144743699568228748 \begin 0:19:01.764 \end 0:19:02.96 \sp EXPERN \tx orang Papua. \pho ʔoraŋ papuwa \mb orang Papua \ge person Papua \gj person Papua \ft I am a Papuan. \nt doesn't agree being called a Betawi native born. \ref 1011 \id 101007144745530174419376 \begin 0:19:01.959 \end 0:19:03.051 \sp BTJNEN \tx pake ikan peda. \mb pake ikan peda \ge use fish sword \gj use fish sword \ft with salted sea fish. \nt 1. = he eats salted sea fish. 2. still teasing BTJINZ. \ref 1012 \id 101007144744936033182823 \begin 0:19:02.947 \end 0:19:04.923 \sp BTJDEW \tx Inaz kan lahirnya Pondok.Bambu. \mb Inaz kan lahir -nya Pondok.Bambu \ge Inaz KAN born -NYA Pondok.Bambu \gj Inaz KAN born-NYA Pondok.Bambu \ft you're born in Pondok Bambu. \nt talking to BTJINZ. \ref 1013 \id 101007144745244653897126 \begin 0:19:04.208 \end 0:19:04.741 \sp BTJNEN \tx tu! \mb tu \ge that \gj that \ft listen! \nt talking to BTJINZ. \ref 1014 \id 101007144743655835065990 \begin 0:19:05.105 \end 0:19:05.742 \sp EXPERN \tx tu... \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft listen... \nt also talking to BTJINZ. \ref 1015 \id 101007144744420569805334 \begin 0:19:06.041 \end 0:19:08.186 \sp BTJASM \tx Pondok.Bambu xxx. \mb Pondok.Bambu xxx \ge Pondok.Bambu xxx \gj Pondok.Bambu xxx \ft Pondok Bambu xxx. \nt unclear utterance. \ref 1016 \id 101007144745790165299455 \begin 0:19:07.809 \end 0:19:10.552 \sp BTJFAR \tx orang Inaz makanannya sagu ih... \mb orang Inaz makan -an -nya sagu ih \ge person Inaz eat -AN -NYA sago EXCL \gj person Inaz eat-AN-NYA sago EXCL \ft your food is sago, yuck. \nt still teasing BTJINZ. \ref 1017 \id 101007144745837441999371 \begin 0:19:08.966 \end 0:19:09.577 \sp BTJNEN \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1018 \id 101007144743190857342211 \begin 0:19:10.006 \end 0:19:10.604 \sp EXPERN \tx tu... \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see... \nt teasing BTJINZ. \ref 1019 \id 101007144744333368705864 \begin 0:19:10.331 \end 0:19:10.825 \sp BTJASM \tx iye. \pho ʔiye \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1020 \id 101007144744890336923859 \begin 0:19:11.319 \end 0:19:13.607 \sp BTJDEW \tx abis lahirnya Pondok.Bambu kan orang Betawi. \mb abis lahir -nya Pondok.Bambu kan orang Betawi \ge finished born -NYA Pondok.Bambu KAN person Betawi \gj finished born-NYA Pondok.Bambu KAN person Betawi \ft since you were born in Pondok Bambu, you're known as a Betawi person. \nt talking to BTJINZ. \ref 1021 \id 101007144745379779285704 \begin 0:19:11.319 \end 0:19:11.93 \sp BTJFAR \tx iya? \mb iya \ge yes \gj yes \ft is it right? \ref 1022 \id 101007144745869985583330 \begin 0:19:13.568 \end 0:19:14.075 \sp BTJFAR \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1023 \id 101007144745149484088784 \begin 0:19:13.633 \end 0:19:14.712 \sp BTJINZ \tx ah, bukan! \mb ah bukan \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft no I am not! \ref 1024 \id 101007144744420766029879 \begin 0:19:14.426 \end 0:19:15.986 \sp BTJDEW \tx Pondok.Bambu kan Betawi. \mb Pondok.Bambu kan Betawi \ge Pondok.Bambu KAN Betawi \gj Pondok.Bambu KAN Betawi \ft Pondok Bambu is identic with Betawi. \ref 1025 \id 101007144745335745904547 \begin 0:19:14.647 \end 0:19:16.87 \sp BTJFAR \tx makanannya kan papeda. \mb makan -an -nya kan papeda \ge eat -AN -NYA KAN sago.porridge \gj eat-AN-NYA KAN sago.porridge \ft your food is sago porridge. \nt teasing BTJINZ. \ref 1026 \id 101007144745310300264553 \begin 0:19:15.817 \end 0:19:16.61 \sp BTJINZ \tx bukan! \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no! \nt showing dislike for being teased. \ref 1027 \id 101007144744362024439172 \begin 0:19:17.143 \end 0:19:17.728 \sp BTJDEW \tx ah... \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ha... \ref 1028 \id 101007144744154924769559 \begin 0:19:17.26 \end 0:19:18.833 \sp BTJASM \tx kalo Ibu orang Medan? \pho kalɔ ʔibuʔ oraŋ medan \mb kalo Ibu orang Medan \ge TOP mother person Medan \gj TOP mother person Medan \ft are you from Medan? \nt asking EXPERN. \ref 1029 \id 101007144743802593281398 \begin 0:19:18.664 \end 0:19:20.627 \sp EXPERN \tx bapak saya orang Medan. \pho bapaʔ saya ʔoraŋ medan \mb bapak saya orang Medan \ge father 1SG person Medan \gj father 1SG person Medan \ft my father is from Medan. \nt Medan is a capital city of North Sumatra. \ref 1030 \id 101007144744359335835603 \begin 0:19:18.859 \end 0:19:20.692 \sp BTJASM \tx eh, uda, uda ibu belon? \pho ʔe ʔuda ʔuda ʔibuʔ bəlɔn \mb eh uda uda ibu belon \ge EXCL PFCT PFCT mother not.yet \gj EXCL PFCT PFCT mother not.yet \ft wait, wait, are you married? \nt 1. asking EXPERN. 2. usually a woman will be addressed as 'Ibu' if she's already married. \ref 1031 \id 101007144745939975728326 \begin 0:19:20.12 \end 0:19:21.914 \sp BTJINZ \tx Inaz orang Indonesia! \mb Inaz orang Indonesia \ge Inaz person Indonesia \gj Inaz person Indonesia \ft I am an Indonesian! \ref 1032 \id 101007144744614587907818 \begin 0:19:20.718 \end 0:19:21.914 \sp BTJASM \tx dah ibu belon? \pho da ʔibu bəlɔn \mb dah ibu belon \ge PFCT mother not.yet \gj PFCT mother not.yet \ft are you a mother or not? \nt 1. asking EXPERN. 2. = are you married? \ref 1033 \id 101007144743751558184716 \begin 0:19:21.303 \end 0:19:21.771 \sp EXPERN \tx uda. \pho ʔuda \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft yes, I am. \ref 1034 \id 101007144744366566464677 \begin 0:19:21.953 \end 0:19:22.863 \sp BTJASM \tx berapa...? \pho b̩rapa \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how many...? \ref 1035 \id 101007144743164212254807 \begin 0:19:22.161 \end 0:19:23.786 \sp EXPERN \tx emang masih kayak gadis? \pho ʔemaŋ masi kayaʔ gadis \mb emang masih kayak gadis \ge indeed still like girl \gj indeed still like girl \ft do I look like a young girl? \ref 1036 \id 101007144743874959757131 \begin 0:19:23.786 \end 0:19:24.891 \sp EXPERN \tx lha... \pho laː \mb lha \ge EXCL \gj EXCL \ft gee.. \ref 1037 \id 101007144744664016905705 \begin 0:19:23.786 \end 0:19:25.164 \sp BTJASM \tx anaknya berape? \pho ʔanakɲa b̩rape \mb anak -nya berape \ge child -NYA how.much \gj child-NYA how.much \ft how many children do you have? \ref 1038 \id 101007144743607158603332 \begin 0:19:24.917 \end 0:19:26.074 \sp EXPERN \tx anaknya satu. \pho ʔanakɲa satuʔ \mb anak -nya satu \ge child -NYA one \gj child-NYA one \ft I have one child. \ref 1039 \id 101007144744144652552343 \begin 0:19:25.203 \end 0:19:29.168 \sp BTJASM \tx nggak, soalnya... kalo orang kuliah kan emang nggak pikirin ibu. \pho ŋgaʔ soʔalɲa kalo ʔoraŋ kuliya kan ʔemaŋ ŋgaʔ pikirin ʔibuʔ \mb nggak soal -nya kalo orang kuliah kan emang nggak pikir -in ibu \ge NEG problem -NYA TOP person lecture KAN indeed NEG think -IN mother \gj NEG problem-NYA TOP person lecture KAN indeed NEG think-IN mother \ft no, because... as I know, an educated woman seems to not really care of being a mother. \ref 1040 \id 101007144745498125795181 \begin 0:19:25.866 \end 0:19:26.893 \sp BTJNEN \tx oh, satu? \mb oh satu \ge EXCL one \gj EXCL one \ft oh, one child? \nt = oh, you have one child? \ref 1041 \id 101007144743621955485455 \begin 0:19:27.933 \end 0:19:28.544 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1042 \id 101007144745297144017182 \begin 0:19:29.961 \end 0:19:32.99 \sp BTJFAR \tx jadi orang Papua, orang Medan, pa orang-orangan? \mb jadi orang Papua orang Medan pa orang - orang -an \ge become person Papua person Medan what person - person -AN \gj become person Papua person Medan what RED.AN-person \ft so are you a Papuan, are you from Medan, or are you just a toy? \ref 1043 \id 101007144745901294632394 \begin 0:19:33.946 \end 0:19:36.429 \sp BTJNEN \tx eee... anak satu, tinggal di mane? \mb eee anak satu tinggal di mane \ge FILL child one stay LOC where \gj FILL child one stay LOC where \ft umm... one child, and where do you live? \ref 1044 \id 101007144743869062539235 \begin 0:19:35.194 \end 0:19:36.754 \sp EXPERN \tx anak satu, saya tinggal di Depok. \pho ʔanak satuʔ sa tiŋgal di dɛpɔk \mb anak satu saya tinggal di Depok \ge child one 1SG stay LOC Depok \gj child one 1SG stay LOC Depok \ft one child, I live in Depok. \nt = I have one child and I live in Depok. \ref 1045 \id 101007144744624695785669 \begin 0:19:37.196 \end 0:19:38.379 \sp BTJASM \tx oh, Depok. \pho ʔo depɔk \mb oh Depok \ge EXCL Depok \gj EXCL Depok \ft oh, Depok. \ref 1046 \id 101007144745145393028110 \begin 0:19:37.196 \end 0:19:38.392 \sp BTJNEN \tx oh, jauh juga Depok, ye? \mb oh jauh juga Depok ye \ge EXCL far also Depok yes \gj EXCL far also Depok yes \ft isn't Depok far enough? \ref 1047 \id 101007144743105349099263 \begin 0:19:38.47 \end 0:19:40.355 \sp EXPERN \tx deket sih dari sini saya bilang. \pho dəkət siʰ dari sini sa bilaŋ \mb deket sih dari sini saya bilang \ge near SIH from here 1SG say \gj near SIH from here 1SG say \ft well, it's quite near from here I think. \nt comparing the distance between Kalibata and Depok. \ref 1048 \id 101007144745197212893050 \begin 0:19:39.965 \end 0:19:40.589 \sp BTJNEN \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1049 \id 101007144743586817087232 \begin 0:19:40.758 \end 0:19:42.669 \sp EXPERN \tx saya soalnya tiap hari lewat sini. \pho saya soʷalɲa tiyap ʰari lewat sini \mb saya soal -nya tiap hari lewat sini \ge 1SG problem -NYA every day go.by here \gj 1SG problem-NYA every day go.by here \ft because everyday I pass by this place. \nt referring to passing by Kalibata area on her way back to home from office. \ref 1050 \id 101007144745287881776969 \begin 0:19:41.707 \end 0:19:43.969 \sp BTJNEN \tx iye, jadi deket kalo dah setiap hari. \mb iye jadi deket kalo dah se- tiap hari \ge yes become near TOP PFCT SE- every day \gj yes become near TOP PFCT SE-every day \ft yeah, seemingly it becomes nearer if you go this way everyday. \nt telling that the distance between Kalibata and Depok will be more near if someone taking that route everyday. \ref 1051 \id 101007144743668928750836 \begin 0:19:42.721 \end 0:19:44.19 \sp EXPERN \tx he-eh, nyari yang deket. \pho ʔə̃ʔə̃ ɲari yaŋ dəkət \mb he-eh ny- cari yang deket \ge uh-huh N- look.for REL near \gj uh-huh N-look.for REL near \ft uh-huh, I am looking for the closer one. \nt referring to looking for a place and the prospective informant for making the recording. \ref 1052 \id 101007144744292638605506 \begin 0:19:44.346 \end 0:19:45.613 \sp BTJASM \tx naek Patas, ye? \pho neʔ patas ye \mb naek Patas ye \ge go.up Patas yes \gj go.up Patas yes \ft taking Patas, huh? \nt 1. Patas stands for 'cepat dan terbatas'; it's an express service of public bus or train. 2. = do you take Patas bus? \ref 1053 \id 101007144743745567276002 \begin 0:19:45.1 \end 0:19:48.07 \sp EXPERN \tx iya, naek Patas, kalo gak nyambung ke Pasar.Minggu. \pho ʔiya neʔ patas kalo ga ɲambuŋ kə pasarmiŋguʔ \mb iya naek Patas kalo gak ny- sambung ke Pasar.Minggu \ge yes go.up Patas TOP NEG N- join to Pasar.Minggu \gj yes go.up Patas TOP NEG N-join to Pasar.Minggu \ft yes, I take Patas, or I go to Pasar Minggu to take another public vehicles. \nt = yes, from office I usually take Patas bus, or I can also go to Pasar Minggu to take another public vehicles. \ref 1054 \id 101007144745451872368063 \begin 0:19:46.036 \end 0:19:46.855 \sp BTJNEN \tx he-em. \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1055 \id 101007144745333486398681 \begin 0:19:46.354 \end 0:19:47.771 \sp BTJINZ \tx Ma, Papa mana? \mb Ma Papa mana \ge TRU-mother daddy which \gj TRU-mother daddy which \ft Mom, where's Dad? \nt talking to BTJDEW. \ref 1056 \id 101007144745258328745839 \begin 0:19:47.693 \end 0:19:48.629 \sp BTJNEN \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt replying EXPERN. \ref 1057 \id 101007144744391173431137 \begin 0:19:47.719 \end 0:19:48.616 \sp BTJASM \tx he-eh. \pho ʔə̃ə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1058 \id 101007144743157589990133 \begin 0:19:48.785 \end 0:19:49.461 \sp EXPERN \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1059 \id 101007144745888053582794 \begin 0:19:49.162 \end 0:19:50.371 \sp BTJNEN \tx kalo uda... \mb kalo uda \ge TOP PFCT \gj TOP PFCT \ft if you are already... \ref 1060 \id 101007144745438434766605 \begin 0:19:49.435 \end 0:19:54.635 \sp BTJFAR \tx kalo rumah mpoknye yang di Cimanggis, baru sekali ke sana rasanya jauh banget. \mb kalo rumah mpok -nye yang di Cimanggis baru se- kali ke sana rasa -nya jauh banget \ge TOP house older.sister -NYE REL LOC Cimanggis new SE- very to there feel -NYA far very \gj TOP house older.sister-NYE REL LOC Cimanggis new SE-very to there feel-NYA far very \ft my older sister's house is in Cimanggis, once I went there and I felt it's very far. \nt referring to the distance between her place in Kalibata and her sister's house in Cimanggis, an area that's close to Depok. \ref 1061 \id 101007144743700239982548 \begin 0:19:54.609 \end 0:19:56.299 \sp EXPERN \tx iya, kalo Cimanggis. \pho ʔiya kalɔ cimaŋgis \mb iya kalo Cimanggis \ge yes TOP Cimanggis \gj yes TOP Cimanggis \ft yes, if it's Cimanggis. \nt = yes, Cimanggis is quite far. \ref 1062 \id 101007144745868294331942 \begin 0:19:55.194 \end 0:19:58.327 \sp BTJFAR \tx xxx tapi kok kalo dah sering, jadi sebentar udah sampe. \mb xxx tapi kok kalo dah sering jadi se- bentar udah sampe \ge xxx but KOK TOP PFCT often become SE- moment PFCT arrive \gj xxx but KOK TOP PFCT often become SE-moment PFCT arrive \ft xxx but if it's quite often, it will just take a short time arriving there. \nt 1. referring to going to Cimanggis from Kalibata in quite short time. 2. = but if we go there often, it will just need a short time arriving in Cimanggis. \ref 1063 \id 101007144745559951947209 \begin 0:19:55.415 \end 0:19:57.17 \sp BTJINZ \tx Ma, mo maen dulu, ya? \mb Ma mo maen dulu ya \ge TRU-mother want play before yes \gj TRU-mother want play before yes \ft Mom, I want to go playing, okay? \nt talking to BTJDEW. \ref 1064 \id 101007144744652095212507 \begin 0:19:55.493 \end 0:19:56.208 \sp BTJASM \tx jauh. \pho jau \mb jauh \ge far \gj far \ft it's far. \nt referring to the distance between Kalibata and Cimanggis. \ref 1065 \id 101007144744795976703426 \begin 0:19:57.17 \end 0:19:57.703 \sp BTJDEW \tx ya. \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt talking to BTJINZ. \ref 1066 \id 101007144745911770272952 \begin 0:19:57.534 \end 0:19:58.171 \sp BTJNEN \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt replying BTJFAR. \ref 1067 \id 101007144743431333523941 \begin 0:19:58.184 \end 0:19:58.86 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1068 \id 101007144744110558711923 \begin 0:19:58.327 \end 0:19:58.977 \sp BTJASM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1069 \id 101007144745457689809938 \begin 0:19:58.99 \end 0:20:01.668 \sp BTJNEN \tx kalo sering jadi keknya gampang, ya? \mb kalo sering jadi kek -nya gampang ya \ge TOP often become like -NYA easy yes \gj TOP often become like-NYA easy yes \ft if we go there frequently, it seems like it's quite easy, right? \nt = if we go there frequently, it seems like it's easy to go to Cimanggis, right? \ref 1070 \id 101007144744447333582164 \begin 0:20:00.277 \end 0:20:00.992 \sp BTJASM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1071 \id 101007144743579386803321 \begin 0:20:01.239 \end 0:20:02.838 \sp EXPERN \tx jadi gampang gitu. \pho jadi gampaŋ gituʔ \mb jadi gampang gitu \ge become easy like.that \gj become easy like.that \ft it will be more easy. \nt referring to going to Cimanggis from Kalibata. \ref 1072 \id 101007144745540246064774 \begin 0:20:01.837 \end 0:20:03.67 \sp BTJNEN \tx gampang xxx blon pernah. \mb gampang xxx blon pernah \ge easy xxx not.yet ever \gj easy xxx not.yet ever \ft it's easy, never yet xxx. \nt unclear utterance. \ref 1073 \id 101007144745281971120787 \begin 0:20:03.488 \end 0:20:05.841 \sp BTJFAR \tx xxx situ lagi. \mb xxx situ lagi \ge xxx there more \gj xxx there more \ft xxx going there again. \nt unclear utterance. \ref 1074 \id 101007144744343751034047 \begin 0:20:04.32 \end 0:20:08.909 \sp BTJASM \tx seakan dia a(rah), arahnya die muter-muter, jadi keliatannya jauh. \pho səʔakan diya ʔa ʔaraɲa diye mutərmutər jadiʔ kliyatanɲa jau \mb se- akan dia arah arah -nya die m- puter - m- puter jadi ke an liat -nya jauh \ge SE- will 3 direction direction -NYA 3 N- turn - N- turn become KE AN see -NYA far \gj SE-will 3 direction direction-NYA 3 RED-N-turn become KE.AN-see-NYA far \ft the direction is... the way to go there keeps changing from one direction to another direction, therefore it seems to be far. \nt referring to the route that somebody takes to go to Cimanggis from Kalibata. \ref 1075 \id 101007144745468042840854 \begin 0:20:07.531 \end 0:20:10.196 \sp BTJFAR \tx tu kalo jalur naek angkot, naek apaan? \mb tu kalo jalur naek angkot naek apa -an \ge that TOP line go.up public.transport go.up what -AN \gj that TOP line go.up public.transport go.up what-AN \ft if we go by public transportation, what public transportation we should take? \nt referring to going to Cimanggis from Kalibata by public transportation. \ref 1076 \id 101007144745677617312641 \begin 0:20:10.222 \end 0:20:11.951 \sp BTJFAR \tx berapa kali naek tu? \mb berapa kali naek tu \ge how.much maybe go.up that \gj how.much maybe go.up that \ft how many times should we take or change the public transportation? \ref 1077 \id 101007144743234591122297 \begin 0:20:10.43 \end 0:20:12.497 \sp EXPERN \tx he-em, iya, saya tinggal lurus aja. \pho ʔə̃ə̃m ʔiya sa tiŋgal lurus ʔaja \mb he-em iya saya tinggal lurus aja \ge uh-huh yes 1SG stay straight just \gj uh-huh yes 1SG stay straight just \ft uh-huh, yes, I just go straightforward. \nt referring to going to Cimanggis from her home in Depok. \ref 1078 \id 101007144745120449561765 \begin 0:20:11.002 \end 0:20:12.731 \sp BTJNEN \tx bisa empat, bisa tiga. \mb bisa empat bisa tiga \ge can four can three \gj can four can three \ft it could be three or four times. \nt 1. replying BTJFAR. 2. referring to taking or changing the public transportation to go to Cimanggis. \ref 1079 \id 101007144744141519648814 \begin 0:20:11.418 \end 0:20:13.017 \sp BTJASM \tx xxx naek angkot. \pho xxx neʔ ʔaŋkɔt \mb xxx naek angkot \ge xxx go.up public.transport \gj xxx go.up public.transport \ft xxx by public transportation. \nt unclear utterance. \ref 1080 \id 101007144745145822930475 \begin 0:20:12.692 \end 0:20:14.356 \sp BTJFAR \tx kalo ke rumah Mpok Sana? \mb kalo ke rumah Mpok Sana \ge TOP to house older.sister there \gj TOP to house older.sister there \ft you mean going to Sana's house? \nt = you mean we should take three or four different public transportations going to Sana's house? \ref 1081 \id 101007144745746322083984 \begin 0:20:13.758 \end 0:20:14.33 \sp BTJNEN \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1082 \id 101007144744198538357764 \begin 0:20:14.083 \end 0:20:15.214 \sp BTJASM \tx Depok mana? \pho depɔk mana \mb Depok mana \ge Depok which \gj Depok which \ft which part of Depok? \nt asking EXPERN. \ref 1083 \id 101007144745842122747049 \begin 0:20:14.356 \end 0:20:17.554 \sp BTJNEN \tx kalo empat naek mobil yang gede, eh, tiga. \mb kalo empat naek mobil yang gede eh tiga \ge TOP four go.up car REL big EXCL three \gj TOP four go.up car REL big EXCL three \ft if we take the big public transportations, then it will be four oops, three times. \nt still referring to changing the public transportations to go to Cimanggis. \ref 1084 \id 101007144743873561108344 \begin 0:20:14.785 \end 0:20:17.008 \sp EXPERN \tx deketnya Mal Depok, Margonda. \pho dəkətɲa mɔl depɔk margɔndaʔ \mb deket -nya Mal Depok Margonda \ge near -NYA Mall Depok Margonda \gj near-NYA Mall Depok Margonda \ft it's close to Depok Mall in Margonda. \nt referring to her home. \ref 1085 \id 101007144745877697930437 \begin 0:20:15.903 \end 0:20:16.67 \sp BTJFAR \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1086 \id 101007144745658468106341 \begin 0:20:16.878 \end 0:20:18.581 \sp BTJFAR \tx masuknya pake apa? \mb masuk -nya pake apa \ge go.in -NYA use what \gj go.in-NYA use what \ft how do we get in there? \nt 1. = how can we go inside Sana's housing complex? 2. probably the house is far from the main street which is quite hard to be reached by foot. \ref 1087 \id 101007144745607191227375 \begin 0:20:18.633 \end 0:20:19.66 \sp BTJFAR \tx becak, ya? \mb becak ya \ge pedicab yes \gj pedicab yes \ft a pedicab, huh? \nt = we can go inside there by a pedicab, right? \ref 1088 \id 101007144745157198854070 \begin 0:20:19.244 \end 0:20:21.09 \sp BTJNEN \tx becak bisa ke dalem. \mb becak bisa ke dalem \ge pedicab can to inside \gj pedicab can to inside \ft you can take a pedicab to go inside. \nt commenting BTJFAR. \ref 1089 \id 101007144744150845431815 \begin 0:20:19.712 \end 0:20:21.35 \sp BTJASM \tx uda rumah sendiri? \pho ʔuda ruma səndiriʔ \mb uda rumah sen- diri \ge PFCT house SE- self \gj PFCT house SE-self \ft is it your own house? \nt asking EXPERN. \ref 1090 \id 101007144745679829862247 \begin 0:20:20.7 \end 0:20:22.442 \sp BTJFAR \tx masih ada becak, ya? \mb masih ada becak ya \ge still exist pedicab yes \gj still exist pedicab yes \ft there are still pedicabs there, huh? \nt referrring to pedicabs in Cimanggis. \ref 1091 \id 101007144743778853890531 \begin 0:20:21.48 \end 0:20:23.391 \sp EXPERN \tx nggak, masih ngontrak. \pho ŋgaʔ masi ŋɔntrak \mb nggak masih ng- kontrak \ge NEG still N- lease \gj NEG still N-lease \ft no, I still live in a leased house. \ref 1092 \id 101007144745373555455216 \begin 0:20:21.753 \end 0:20:22.468 \sp BTJNEN \tx masih. \mb masih \ge still \gj still \ft still. \nt 1. replying BTJFAR's question about the pedicabs in Cimanggis. 2. = there are still pedicabs there. \ref 1093 \id 101007144744149801413388 \begin 0:20:22.689 \end 0:20:24.145 \sp BTJASM \tx oh, masih ngontrak? \pho ʔo masi ŋɔntrak \mb oh masih ng- kontrak \ge EXCL still N- lease \gj EXCL still N-lease \ft oh, you still live in a leased house? \ref 1094 \id 101007144745282126374169 \begin 0:20:23.274 \end 0:20:25.107 \sp BTJFAR \tx langsung ke rumah itu? \mb langsung ke rumah itu \ge direct to house that \gj direct to house that \ft does it take us to the house directly? \nt referring to the pedicabs in Cimanggis. \ref 1095 \id 101007144743133039709646 \begin 0:20:23.472 \end 0:20:24.122 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying BTJASM. \ref 1096 \id 101007144745773133933962 \begin 0:20:23.859 \end 0:20:26.134 \sp BTJNEN \tx langsung ke rumah, lima ribu. \mb langsung ke rumah lima ribu \ge direct to house five thousand \gj direct to house five thousand \ft to the house directly, it costs five thousand rupiah. \nt =1. referring to the pedicabs. 2. = it costs five thousand rupiah for taking you home directly by pedicab. \ref 1097 \id 101007144744250612056068 \begin 0:20:24.691 \end 0:20:26.657 \sp BTJASM \tx napa gak yang di sini nyarinya? \pho napa gaʔ yaŋ di sini ɲariʔɲa \mb napa gak yang di sini ny- cari -nya \ge why NEG REL LOC here N- look.for -NYA \gj why NEG REL LOC here N-look.for-NYA \ft why don't you look for it around here? \nt referring to EXPERN looking for a leased house in Kalibata. \ref 1098 \id 101007144745386230725934 \begin 0:20:25.786 \end 0:20:26.956 \sp BTJFAR \tx lima ribu? \mb lima ribu \ge five thousand \gj five thousand \ft five thousand rupiah? \nt referring to the cost of going by pedicab. \ref 1099 \id 101007144745807176405470 \begin 0:20:26.381 \end 0:20:29.41 \sp BTJNEN \tx dari depan tu, dari tempat tukang becak. \mb dari depan tu dari tempat tukang becak \ge from front that from place AGT pedicab \gj from front that from place AGT pedicab \ft from the front, from the pedicab corner. \nt 1. referring to going by pedicab in Cimanggis. 2. = it costs five thousand rupiah for taking you from the pedicab corner directly to the home. \ref 1100 \id 101007144743992004243562 \begin 0:20:26.618 \end 0:20:29.618 \sp EXPERN \tx kebetulan... memang dapetnya di sana. \pho kəbətulan memaŋ dapətɲa di sana \mb ke an betul memang dapet -nya di sana \ge KE AN right indeed get -NYA LOC there \gj KE.AN-right indeed get-NYA LOC there \ft what a luck... I got it there! \nt referring to finding a leased house in Depok. \ref 1101 \id 101007144745122641082433 \begin 0:20:27.408 \end 0:20:28.63 \sp BTJFAR \tx murah, ya? \mb murah ya \ge cheap yes \gj cheap yes \ft it's cheap, isn't it? \nt referring to the pedicab expenses. \ref 1102 \id 101007144744609388334163 \begin 0:20:29.426 \end 0:20:30.102 \sp BTJASM \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1103 \id 101007144743636408956394 \begin 0:20:29.777 \end 0:20:32.088 \sp EXPERN \tx saya senengnya di Depok tinggalnya. \pho saya sənəŋɲa di depɔk tiŋgalɲa \mb saya seneng -nya di Depok tinggal -nya \ge 1SG enjoy -NYA LOC Depok stay -NYA \gj 1SG enjoy-NYA LOC Depok stay-NYA \ft I love living in Depok. \ref 1104 \id 101007144745993993152677 \begin 0:20:30.789 \end 0:20:33.35 \sp BTJFAR \tx dalem trus belok lagi kan yang kebon? \mb dalem trus belok lagi kan yang kebon \ge inside continue turn more KAN REL garden \gj inside continue turn more KAN REL garden \ft going inside and then turning around in the garden, right? \nt 1. referring to the way to Sana's house in Cimanggis. 2. = we just go inside and then turn around at the other side of the garden, right? \ref 1105 \id 101007144744884614500495 \begin 0:20:31.777 \end 0:20:35.754 \sp BTJDEW \tx soalnya biasa di Depok, dia kuliah kan di Depok kemaren di UI.. \mb soal -nya biasa di Depok dia kuliah kan di Depok kemaren di UI \ge problem -NYA usual LOC Depok 3 lecture KAN LOC Depok yesterday LOC UI \gj problem-NYA usual LOC Depok 3 lecture KAN LOC Depok yesterday LOC UI \ft she was used to be in UI, she studied at UI in Depok... \nt referring to EXPERN. \ref 1106 \id 101007144743193570080632 \begin 0:20:33.558 \end 0:20:36.196 \sp EXPERN \tx saya kan dari kuliah di Depok, di UI. \pho sa kan dari kuliya di depɔk di ʔuʔiʔ \mb saya kan dari kuliah di Depok di UI \ge 1SG KAN from lecture LOC Depok LOC UI \gj 1SG KAN from lecture LOC Depok LOC UI \ft since I studied at UI, I have been living in Depok. \ref 1107 \id 101007144744128706606430 \begin 0:20:34.961 \end 0:20:35.468 \sp BTJASM \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1108 \id 101007144743731881237448 \begin 0:20:36.226 \end 0:20:38.449 \sp EXPERN \tx jadi ya uda seneng di sana gitu. \pho jadi ya ʔuda sənəŋ di sana gituʔ \mb jadi ya uda seneng di sana gitu \ge become yes PFCT enjoy LOC there like.that \gj become yes PFCT enjoy LOC there like.that \ft I just love being there. \nt referring to living in Depok. \ref 1109 \id 101007144744711913942731 \begin 0:20:36.308 \end 0:20:37.634 \sp BTJDEW \tx uda biasa di Depok. \mb uda biasa di Depok \ge PFCT usual LOC Depok \gj PFCT usual LOC Depok \ft she gets used to live in Depok. \nt referring to EXPERN. \ref 1110 \id 101007144744132204257696 \begin 0:20:37.595 \end 0:20:38.349 \sp BTJASM \tx oh iya. \pho ʔo ʔiya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yes. \ref 1111 \id 101007144743927669314573 \begin 0:20:38.486 \end 0:20:40.033 \sp EXPERN \tx dah biasa di Depok. \pho da biyasa di depɔk \mb dah biasa di Depok \ge PFCT usual LOC Depok \gj PFCT usual LOC Depok \ft I get used to be in Depok. \ref 1112 \id 101007144743757089765136 \begin 0:20:40.078 \end 0:20:42.08 \sp EXPERN \tx males pindah-pindah lagi. \pho maləs pindapinda lagiʔ \mb males pindah - pindah lagi \ge lazy move - move more \gj lazy RED-move more \ft I just don't like moving to another place. \ref 1113 \id 101007144744969774931761 \begin 0:20:40.637 \end 0:20:41.677 \sp BTJASM \tx UI Depok? \pho ʔuʔi depɔk \mb UI Depok \ge UI Depok \gj UI Depok \ft UI in Depok? \ref 1114 \id 101007144745389373036892 \begin 0:20:40.681 \end 0:20:42.943 \sp BTJFAR \tx tanah Depok berapa pasarannya sekarang? \mb tanah Depok berapa pasar -an -nya sekarang \ge soil Depok how.much market -AN -NYA now \gj soil Depok how.much market-AN-NYA now \ft according to the market price, how much the land costs now in Depok? \ref 1115 \id 101007144744830908225801 \begin 0:20:42.436 \end 0:20:44.568 \sp BTJASM \tx itu... xxx ngontrak di Depok. \pho ʔitu xxx ŋɔntrak di depɔk \mb itu xxx ng- kontrak di Depok \ge that xxx N- lease LOC Depok \gj that xxx N-lease LOC Depok \ft that... xxx rent a house in Depok. \nt unclear utterance. \ref 1116 \id 101007144743377923833252 \begin 0:20:42.93 \end 0:20:45.049 \sp EXPERN \tx saya kontrak lima ratus... oh, tanahnya? \pho saya kɔntrak lima rat ʔo tanaɲa \mb saya kontrak lima ratus oh tanah -nya \ge 1SG lease five hundred EXCL soil -NYA \gj 1SG lease five hundred EXCL soil-NYA \ft I pay five hundred thousand rupiah for the rent... oh, you mean the price of the land? \ref 1117 \id 101007144744975615588155 \begin 0:20:45.218 \end 0:20:46.31 \sp BTJDEW \tx dari UI juga. \mb dari UI juga \ge from UI also \gj from UI also \ft also from UI. \nt replying someone. \ref 1118 \id 101007144743313897693576 \begin 0:20:45.66 \end 0:20:46.882 \sp EXPERN \tx nggak tau. \pho ŋa tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I have no idea. \nt replying BTJFAR about the land price in Depok. \ref 1119 \id 101007144744377849854156 \begin 0:20:46.414 \end 0:20:48.845 \sp BTJASM \tx ngontrak sih murah, man lima ratus ya? \pho ŋɔntrak si mura man lima ratus yaʔ \mb ng- kontrak sih murah man lima ratus ya \ge N- lease SIH cheap uncle five hundred yes \gj N-lease SIH cheap uncle five hundred yes \ft leasing a house is cheap, it just costs five hundred thousand rupiah, right? \nt referring to the cost of leasing a house in Depok. \ref 1120 \id 101007144743515970442071 \begin 0:20:47.259 \end 0:20:49.118 \sp EXPERN \tx ngontrak lima ratus sebulan. \pho ŋɔntrak lima ratus səbulan \mb ng- kontrak lima ratus se- bulan \ge N- lease five hundred SE- month \gj N-lease five hundred SE-month \ft I pay five hundred thousand rupiah for leasing the house per month. \ref 1121 \id 101007144745351803910219 \begin 0:20:47.861 \end 0:20:49.655 \sp BTJFAR \tx ni Kak, ntar di sini ni diambil. \mb ni Kak ntar di sini ni di- ambil \ge this TRU-older.sibling moment LOC here this DI- take \gj this TRU-older.sibling moment LOC here this DI-take \ft here, you can take it here. \nt talking to somebody, possibly her daughter. \ref 1122 \id 101007144744849482646443 \begin 0:20:48.871 \end 0:20:49.833 \sp BTJASM \tx gede lagi. \pho gedeʔ lagi \mb gede lagi \ge big more \gj big more \ft and it's big! \nt referring to the house leased by EXPERN. \ref 1123 \id 101007144744838945165042 \begin 0:20:49.534 \end 0:20:50.34 \sp BTJDEW \tx oh iya. \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yes. \ref 1124 \id 101007144745900306950834 \begin 0:20:50.041 \end 0:20:53.408 \sp BTJFAR \tx tujuh taun lalu kayak ada yang... berapa katanya? \mb tujuh taun lalu kayak ada yang berapa kata -nya \ge seven year pass like exist REL how.much word -NYA \gj seven year pass like exist REL how.much word-NYA \ft supposedly seven years ago there was... how much was it? \nt seemingly referring to the price of the land in Depok. \ref 1125 \id 101007144745326357237994 \begin 0:20:50.899 \end 0:20:51.38 \sp BTJNEN \tx ape? \mb ape \ge what \gj what \ft what? \ref 1126 \id 101007144745863135464162 \begin 0:20:51.393 \end 0:20:52.641 \sp BTJNEN \tx perdagangan? \mb per an dagang \ge PER AN trade \gj PER.AN-trade \ft the trade? \nt unclear reference, but most likely refers to the Department of Trade. \ref 1127 \id 101007144745311014434136 \begin 0:20:53.447 \end 0:20:54.942 \sp BTJFAR \tx dua puluh lima ribu. \mb dua puluh lima ribu \ge two ten five thousand \gj two ten five thousand \ft twenty five thousand rupiah. \nt 1. presumably referring to the land price in Depok, specially in the last seven years. 2. = it cost twenty five thousand rupiah per meter. \ref 1128 \id 101007144745472550730220 \begin 0:20:53.889 \end 0:20:55.631 \sp BTJNEN \tx masuk tu jadi... \mb masuk tu jadi \ge go.in that become \gj go.in that become \ft coming into it and becoming... \nt unclear reference. \ref 1129 \id 101007144743563910545315 \begin 0:20:54.292 \end 0:20:55.358 \sp EXPERN \tx semeternya? \pho səmɛtərɲa \mb se nya meter \ge SE NYA meter \gj SE.NYA-meter \ft each meter? \nt = you mean its price per meter? \ref 1130 \id 101007144744849607507464 \begin 0:20:55.111 \end 0:20:55.67 \sp BTJDEW \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying BTJNEN. \ref 1131 \id 101007144743263514379551 \begin 0:20:55.384 \end 0:20:56.606 \sp EXPERN \tx oh, nggak tau deh. \pho ʔo ŋa tau dɛ \mb oh nggak tau deh \ge EXCL NEG know DEH \gj EXCL NEG know DEH \ft I don't know anything about it. \nt replying BTJFAR. \ref 1132 \id 101007144745487524044280 \begin 0:20:56.606 \end 0:20:57.997 \sp BTJFAR \tx dua puluh lima ribu. \mb dua puluh lima ribu \ge two ten five thousand \gj two ten five thousand \ft twenty five thousand rupiah. \nt 1. = it costs twenty five thousand rupiah per meter. 2. repeating. \ref 1133 \id 101007144744252743011200 \begin 0:20:57.997 \end 0:20:59.7 \sp BTJASM \tx emang xxx. \pho ʔemaŋ xxx \mb emang xxx \ge indeed xxx \gj indeed xxx \ft it's really xxx. \nt unclear utterance. \ref 1134 \id 101007144743978398164174 \begin 0:20:58.023 \end 0:20:59.791 \sp EXPERN \tx eh sekarang pasti uda ratusanlah. \pho ʔɛ skaraŋ pasti ʔuda ratusanla \mb eh sekarang pasti uda ratus -an -lah \ge EXCL now sure PFCT hundred -AN -LAH \gj EXCL now sure PFCT hundred-AN-LAH \ft I am sure it's more than hundred thousand rupiah now. \nt 1. = I am sure it's more than hundred thousand rupiah per meter now. 2. referring to the land price in Depok. \ref 1135 \id 101007144745801636260421 \begin 0:20:59.466 \end 0:21:00.571 \sp BTJNEN \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1136 \id 101007144743780034456028 \begin 0:20:59.817 \end 0:21:01.793 \sp EXPERN \tx uda mahal kan uda daerahnya? \pho ʔuda mahal kan ʔuda daɛraɲa \mb uda mahal kan uda daerah -nya \ge PFCT expensive KAN PFCT region -NYA \gj PFCT expensive KAN PFCT region-NYA \ft it becomes an expensive and prestigious area, you know? \nt referring to Depok. \ref 1137 \id 101007144744642068515484 \begin 0:21:01.013 \end 0:21:02.51 \sp BTJASM \tx he-eh, dah enak. \pho ʔə̃ʔə̃ da ʔenak \mb he-eh dah enak \ge uh-huh PFCT pleasant \gj uh-huh PFCT pleasant \ft uh-huh, it's more comfortable. \nt referring to Depok. \ref 1138 \id 101007144745731643336824 \begin 0:21:01.691 \end 0:21:02.874 \sp BTJNEN \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1139 \id 101007144743823838108078 \begin 0:21:02.222 \end 0:21:04.031 \sp EXPERN \tx uda banyak bangunan. \pho ʔuda baɲak baŋunan \mb uda banyak bangun -an \ge PFCT a.lot rise -AN \gj PFCT a.lot rise-AN \ft there are lots of buildings there. \nt still referring to Depok area. \ref 1140 \id 101007144745785072225005 \begin 0:21:03.6 \end 0:21:04.783 \sp BTJFAR \tx piring kek atu. \mb piring kek atu \ge plate TOP one \gj plate TOP one \ft please give me a plate. \nt talking to somebody. \ref 1141 \id 101007144743633334293262 \begin 0:21:04.538 \end 0:21:05.758 \sp EXPERN \tx mal aja empat. \pho mɔl ʔaja m̩pat \mb mal aja empat \ge mall just four \gj mall just four \ft even there are four shopping centers there. \nt still referring to Depok. \ref 1142 \id 101007144745801189326028 \begin 0:21:04.783 \end 0:21:09.879 \sp BTJFAR \tx xxx ditawarin temen yang daerah Citayem xxx. \mb xxx di- tawar -in temen yang daerah Citayem xxx \ge xxx DI- offer -IN friend REL region Citayem xxx \gj xxx DI-offer-IN friend REL region Citayem xxx \ft xxx was offered by a friend in Citayem xxx. \nt unclear utterance. \ref 1143 \id 101007144744710679786698 \begin 0:21:05.342 \end 0:21:06.525 \sp BTJDEW \tx ngajar aje. \mb di- hajar ng- ajar aje aje \ge DI- beat N- teach just just \gj DI-beat N-teach just just \ft just teaching. \nt unclear reference. \ref 1144 \id 101007144743150104623706 \begin 0:21:07.175 \end 0:21:07.708 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1145 \id 101007144745940380443072 \begin 0:21:07.695 \end 0:21:10.412 \sp BTJNEN \tx emang die gak kayak, gak kek kite, dia pake kaos kaki. \mb emang die gak kayak gak kek kite dia pake kaos kaki \ge indeed 3 NEG like NEG TOP 1(2) 3 use T-shirt foot \gj indeed 3 NEG like NEG TOP 1(2) 3 use T-shirt foot \ft she actually doesn't look like us, she wears socks. \nt apparently talking about somenoe else. \ref 1146 \id 101007144744824623494920 \begin 0:21:10.373 \end 0:21:10.997 \sp BTJDEW \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1147 \id 101007144745773154892911 \begin 0:21:11.673 \end 0:21:13.233 \sp BTJFAR \tx trus lokasinya gimana? \mb trus lokasi -nya gimana \ge continue location -NYA how \gj continue location-NYA how \ft what about its location? \nt talking to somebody. \ref 1148 \id 101007144745682655385461 \begin 0:21:11.946 \end 0:21:13.519 \sp BTJNEN \tx kaos kaki panjang. \mb kaos kaki panjang \ge T-shirt foot long \gj T-shirt foot long \ft stockings. \nt 1. continuing her previous utterance. 2. = she wears stockings. \ref 1149 \id 101007144745132616400485 \begin 0:21:14.156 \end 0:21:17.848 \sp BTJFAR \tx kalo xxx kebon-kebon xxx saya pulang kampung. \mb kalo xxx kebon - kebon xxx saya pulang kampung \ge TOP xxx garden - garden xxx 1SG return village \gj TOP xxx RED-garden xxx 1SG return village \ft if xxx in the gardens xxx I go back to the village. \nt unclear utterance. \ref 1150 \id 101007144744972275445003 \begin 0:21:14.637 \end 0:21:16.184 \sp BTJASM \tx rambutnya segini lho xxx. \pho rambutɲa səginiʔ xxx \mb rambut -nya rambut -nya se- gini se- gini xxx lho xxx \ge hair -NYA hair -NYA SE- like.this SE- like.this xxx EXCL xxx \gj hair-NYA hair-NYA SE-like.this SE-like.this xxx EXCL xxx \ft her hair is like this xxx. \nt referring to the person who's wearing stockings. \ref 1151 \id 101007144744843686285055 \begin 0:21:15.742 \end 0:21:16.314 \sp BTJDEW \tx oh ya? \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh really? \nt replying BTJASM. \ref 1152 \id 101007144744525098182912 \begin 0:21:16.639 \end 0:21:18.355 \sp BTJDEW \tx wah, panjang banget! \mb wah panjang banget \ge EXCL long very \gj EXCL long very \ft wow, what a long hair! \nt commenting BTJASM talking about a person with long hair. \ref 1153 \id 101007144745208192517328 \begin 0:21:17.419 \end 0:21:18.979 \sp BTJNEN \tx iya, kalo pake jilbab diapain ya? \mb iya iya xxx kalo di- apa -in pake jilbab di- apa -in ya \ge yes yes xxx TOP DI- what -IN use headdress DI- what -IN yes \gj yes yes xxx TOP DI-what-IN use headdress DI-what-IN yes \ft yeah, what does she do to her hair when she wears shawl? \ref 1154 \id 101007144745169341355934 \begin 0:21:17.966 \end 0:21:20.02 \sp BTJFAR \tx sekalian nengokin keluarga. \mb se- kali -an n- tengok -in keluarga \ge SE- time -AN N- look -IN family \gj SE-time-AN N-look-IN family \ft visiting the relatives all at once. \nt not so clear what she refers to. \ref 1155 \id 101007144743334330245945 \begin 0:21:18.628 \end 0:21:19.148 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1156 \id 101007144745912619961564 \begin 0:21:19.018 \end 0:21:20.474 \sp BTJNEN \tx digulung-gulung kali? \mb di- gulung - gulung kali \ge DI- roll - roll maybe \gj DI-RED-roll maybe \ft perhaps she makes it into a bun. \nt referring to the hair of the person she has mentioned before. \ref 1157 \id 101007144744592571705486 \begin 0:21:19.785 \end 0:21:21.215 \sp BTJDEW \tx he-eh, digulung. \mb he-eh di- gulung \ge uh-huh DI- roll \gj uh-huh DI-roll \ft uh-huh, she makes it into a bun. \nt referring to the hair. \ref 1158 \id 101007144743683684037345 \begin 0:21:20.123 \end 0:21:21.319 \sp EXPERN \tx iya, emang iya. \pho ʔiya ʔemaŋ ʔiya \mb iya emang iya \ge yes indeed yes \gj yes indeed yes \ft yes, that's right. \nt apparently commenting BTJFAR. \ref 1159 \id 101007144745788074942072 \begin 0:21:20.461 \end 0:21:20.929 \sp BTJINZ \tx Ma! \mb Ma \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mom! \nt calling BTJDEW. \ref 1160 \id 101007144745134943766239 \begin 0:21:20.5 \end 0:21:21.865 \sp BTJNEN \tx xxx kalo lagi ke xxx. \mb xxx kalo lagi ke xxx \ge xxx TOP more to xxx \gj xxx TOP more to xxx \ft xxx when she goes to xxx. \nt unclear utterance. \ref 1161 \id 101007144745787473775631 \begin 0:21:21.059 \end 0:21:24.049 \sp BTJFAR \tx dah jauh-jauh ngerantau, di udik-udik juga. \mb dah jauh - jauh nge- rantau di udik-udik juga \ge PFCT far - far N- wander LOC faint also \gj PFCT RED-far N-wander LOC faint also \ft I have gone far away from the hometown, but still in the village. \nt 1. telling that she's been out of her village to earn her living but if she buys a house, say in Citayem which is far away from Jakarta, then it means she still lives in the hometown. 2. = I have gone far away from the hometown, but still it means living in hometown. \ref 1162 \id 101007144745404625020315 \begin 0:21:21.813 \end 0:21:23.23 \sp BTJINZ \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1163 \id 101007144743886686336807 \begin 0:21:23.139 \end 0:21:23.854 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1164 \id 101007144745913719258642 \begin 0:21:23.854 \end 0:21:25.206 \sp BTJNEN \tx deket rumah xxx. \mb deket rumah xxx \ge near house xxx \gj near house xxx \ft close to the house xxx. \nt unclear utterance. \ref 1165 \id 101007144743215249605383 \begin 0:21:24.244 \end 0:21:27.377 \sp EXPERN \tx ya kalo Citayem emang masih agak jauh lagi, kan? \pho ya kalɔ citayəm ʔemaŋ masi ʔagaʔ jau lagi kan \mb ya kalo Citayem emang masih agak jauh lagi kan \ge yes TOP Citayem indeed still fairly far more KAN \gj yes TOP Citayem indeed still fairly far more KAN \ft yeah, Citayem is more far, right? \ref 1166 \id 101007144745209149244101 \begin 0:21:26.194 \end 0:21:27.052 \sp BTJFAR \tx masih... \mb masih \ge still \gj still \ft it's still... \ref 1167 \id 101007144743319741512462 \begin 0:21:27.39 \end 0:21:29.509 \sp EXPERN \tx Bojong, gitu dah arah ke Bogor. \pho bojɔ gitu daʰ ʔara kə bogɔr \mb Bojong gitu dah arah ke Bogor \ge Bojong like.that PFCT direction to Bogor \gj Bojong like.that PFCT direction to Bogor \ft Bojong is going on the same direction as Bogor. \nt = for example, Bojong, it's on the same direction as Bogor. \ref 1168 \id 101007144744401565355341 \begin 0:21:27.429 \end 0:21:29.067 \sp BTJDEW \tx eh gak boleh jajan! \mb eh gak boleh jajan \ge EXCL NEG may snack \gj EXCL NEG may snack \ft hey, you shouldn't spend money on snacks! \nt talking to BTJINZ who wants to but a bottled tea. \ref 1169 \id 101007144745645309390080 \begin 0:21:28.508 \end 0:21:29.925 \sp BTJINZ \tx teh yang kedua. \mb teh yang kedua \ge tea REL second \gj tea REL second \ft the second tea. \nt = I am going to buy the second tea. \ref 1170 \id 101007144745737586289317 \begin 0:21:28.677 \end 0:21:30.848 \sp BTJFAR \tx tu dah daerah xxx perkampungan. \mb tu dah daerah xxx per an kampung \ge that PFCT region xxx PER AN village \gj that PFCT region xxx PER.AN-village \ft that's a slum area. \nt nowadays, 'daerah perkampungan' (lit. village) has a shifting meaning as a slum area. \ref 1171 \id 101007144743739247228390 \begin 0:21:30.094 \end 0:21:31.03 \sp EXPERN \tx pinggiran. \pho piŋgiran \mb pinggir -an \ge edge -AN \gj edge-AN \ft it's the outskirts of the city. \nt referring to Citayem area. \ref 1172 \id 101007144745538562949280 \begin 0:21:30.718 \end 0:21:32.486 \sp BTJINZ \tx Ma, teh yang kedua! \mb Ma teh yang kedua \ge TRU-mother tea REL second \gj TRU-mother tea REL second \ft Mom, the second tea! \nt = Mom, I want the second tea! \ref 1173 \id 101007144744794541446677 \begin 0:21:31.303 \end 0:21:33.162 \sp BTJDEW \tx iya, iya, teh yang kedua. \mb iya iya teh yang kedua \ge yes yes tea REL second \gj yes yes tea REL second \ft okay, okay, the second tea. \nt = okay, okay, you can have the second tea. \ref 1174 \id 101007144744169641858059 \begin 0:21:34.267 \end 0:21:35.944 \sp BTJDEW \tx minum tehnya sampe abis. \mb minum teh -nya sampe abis \ge drink tea -NYA arrive finished \gj drink tea-NYA arrive finished \ft drink your tea till finished. \ref 1175 \id 101007144744946862081623 \begin 0:21:35.97 \end 0:21:38.674 \sp BTJDEW \tx sini dong jan jauh-jauh, kan Inaz ote-ote! \mb sini dong jan jauh - jauh kan Inaz ote-ote \ge here DONG don't far - far KAN Inaz bad.looking \gj here DONG don’t RED-far KAN Inaz bad.looking \ft stay here, don't go too far because you're ote-ote! \nt 1. talking to BTJINZ. 2. 'ote-ote' is BTJDEW's made-up word which means bad looking. \ref 1176 \id 101007144743690482366829 \begin 0:21:38.674 \end 0:21:39.922 \sp EXPERN \tx apa tu ote-ote? \pho ʔapa tu ʔoteʔote \mb apa tu ote-ote \ge what that bad.looking \gj what that bad.looking \ft what's ote-ote? \ref 1177 \id 101007144744527827492355 \begin 0:21:38.7 \end 0:21:39.545 \sp BTJDEW \tx jelek. \mb jelek \ge bad \gj bad \ft it means ugly. \ref 1178 \id 101007144744290241347253 \begin 0:21:39.597 \end 0:21:40.234 \sp BTJDEW \tx hah? \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1179 \id 101007144744155470104562 \begin 0:21:40.26 \end 0:21:42.067 \sp BTJDEW \tx bapaknya punya bahasa. \mb bapak -nya punya bahasa \ge father -NYA have language \gj father-NYA have language \ft it's his father's language. \nt telling EXPERN that the word 'ote-ote' was made by her husband to refer to BTJINZ whenever he looks messy. \ref 1180 \id 101007144743693397728120 \begin 0:21:41.484 \end 0:21:42.223 \sp EXPERN \tx oh gitu? \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh really? \ref 1181 \id 101007144744762263165460 \begin 0:21:42.485 \end 0:21:43.902 \sp BTJDEW \tx pake oblong doang. \mb pake oblong doang \ge use oblong just \gj use oblong just \ft just wearing T-shirt. \nt = whenever he only wears T-shirt he'll be called ote-ote. \ref 1182 \id 101007144743780285056912 \begin 0:21:43.707 \end 0:21:44.578 \sp EXPERN \tx oh gitu... \pho ʔo gituː \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see... \ref 1183 \id 101007144744330599520774 \begin 0:21:45.293 \end 0:21:46.476 \sp BTJASM \tx pake oblong. \pho pake ʔoblɔŋ \mb pake oblong \ge use oblong \gj use oblong \ft wearing T-shirt. \ref 1184 \id 101007144745767088399128 \begin 0:21:45.306 \end 0:21:46.201 \sp BTJINZ \tx malu kali! \mb malu kali \ge embarrassed maybe \gj embarrassed maybe \ft shame on you! \nt teasing BTJDEW. \ref 1185 \id 101007144744538523434893 \begin 0:21:46.476 \end 0:21:48.192 \sp BTJDEW \tx ya malu, kan pake xxx. \mb ya malu kan pake xxx \ge yes embarrassed KAN use xxx \gj yes embarrassed KAN use xxx \ft it's embarrassing, wearing xxx. \nt unclear utterance. \ref 1186 \id 101007144743797615855838 \begin 0:21:47.035 \end 0:21:48.307 \sp EXPERN \tx ya malu dong. \pho ya malu dɔŋ \mb ya malu dong \ge yes embarrassed DONG \gj yes embarrassed DONG \ft definitely it's embarrassing! \ref 1187 \id 101007144745352976429508 \begin 0:21:48.179 \end 0:21:48.738 \sp BTJINZ \tx eh! \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 1188 \id 101007144745165496272267 \begin 0:21:48.307 \end 0:21:52.389 \sp BTJFAR \tx ote-ote itu kalo orang itu Jawa ... Timur makanan itu. \mb ote-ote itu kalo orang itu Jawa Timur makan -an itu \ge bad.looking that TOP person that Java east eat -AN that \gj bad.looking that TOP person that Java east eat-AN that \ft for Eastern Java people, ote-ote means food. \ref 1189 \id 101007144744514542459137 \begin 0:21:53.364 \end 0:21:54.287 \sp BTJDEW \tx oh gitu? \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh yeah? \ref 1190 \id 101007144745198712885333 \begin 0:21:54.51 \end 0:21:55.823 \sp BTJINZ \tx ini kali! \mb ini kali \ge this maybe \gj this maybe \ft here it is! \nt unclear meaning. \ref 1191 \id 101007144744781804633093 \begin 0:21:55.329 \end 0:21:57.435 \sp BTJDEW \tx buang ke sampah, Sayang, kotor! \mb buang ke sampah Sayang kotor \ge throw.away to garbage compassion dirty \gj throw.away to garbage compassion dirty \ft Dear, throw it to the dustbin, it's dirty! \nt talking to BTJINZ. \ref 1192 \id 101007144744751285939662 \begin 0:21:57.461 \end 0:21:58.969 \sp BTJDEW \tx buang di sampah, buang! \mb buang di sampah buang \ge throw.away LOC garbage throw.away \gj throw.away LOC garbage throw.away \ft throw it to the dustbin, throw it away! \nt still talking to BTJINZ. \ref 1193 \id 101007144745645609335228 \begin 0:21:58.057 \end 0:21:58.798 \sp BTJINZ \tx mana? \mb mana \ge which \gj which \ft where's it? \nt maybe looking for the dustbin. \ref 1194 \id 101007144745610652562789 \begin 0:21:58.111 \end 0:21:59.955 \sp BTJNEN \tx bekas Si itu tu tadi, Dea. \mb bekas Si itu tu tadi Dea \ge secondhand PERS that that earlier Dea \gj secondhand PERS that that earlier Dea \ft it's Dea's leftover. \nt possibly talking to BTJINZ. \ref 1195 \id 101007144744900940471421 \begin 0:21:59.227 \end 0:22:01.229 \sp BTJDEW \tx buang, buang di sampah! \mb buang buang di sampah \ge throw.away throw.away LOC garbage \gj throw.away throw.away LOC garbage \ft throw it, throw it to the dustbin! \ref 1196 \id 101007144745630690941074 \begin 0:21:59.981 \end 0:22:01.112 \sp BTJNEN \tx Dea Amanda. \mb Dea Amanda \ge Dea Amanda \gj Dea Amanda \ft Dea Amanda. \nt 1. talking as she likes. 2. referring to a popular children song singer. \ref 1197 \id 101007144744422322992281 \begin 0:22:01.268 \end 0:22:02.906 \sp BTJDEW \tx ha-ah, buang, sampah! \mb ha-ah buang sampah \ge uh-huh throw.away garbage \gj uh-huh throw.away garbage \ft aha, throw it to the dustbin! \nt still talking to BTJINZ. \ref 1198 \id 101007144743411184766888 \begin 0:22:02.464 \end 0:22:04.349 \sp EXPERN \tx kalo Bu Neneng anaknya berapa, Bu Neneng? \pho kalɔ bu neneŋ ʔanakɲa b̩rapa bu neneŋ \mb kalo Bu Neneng anak -nya berapa Bu Neneng \ge TOP TRU-mother Neneng child -NYA how.much TRU-mother Neneng \gj TOP TRU-mother Neneng child-NYA how.much TRU-mother Neneng \ft how many children do you have, Neneng? \ref 1199 \id 101007144745805852747055 \begin 0:22:04.401 \end 0:22:04.999 \sp BTJNEN \tx dua. \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt = I have two children. \ref 1200 \id 101007144743861979055310 \begin 0:22:04.986 \end 0:22:05.649 \sp EXPERN \tx dua? \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two? \ref 1201 \id 101007144743540934797375 \begin 0:22:05.844 \end 0:22:06.962 \sp EXPERN \tx uda menikah semua? \pho ʔuda mənika smuwa \mb uda me- nikah semua \ge PFCT MEN- married all \gj PFCT MEN-married all \ft are they married? \nt referring to BTJNEN's children. \ref 1202 \id 101007144745813222526618 \begin 0:22:06.65 \end 0:22:11.018 \sp BTJNEN \tx enggak, emang rambutnya nyang putih, jadi kek orang dah tua. \mb enggak emang rambut -nya nyang putih jadi kek orang dah tua \ge NEG indeed hair -NYA REL white become TOP person PFCT old \gj NEG indeed hair-NYA REL white become TOP person PFCT old \ft no, it's just a matter of grey hair, therefore I look older. \nt implicitly telling that she's not old enough; many people think she's an old woman because she has grey hair. \ref 1203 \id 101007144743805901258158 \begin 0:22:08.457 \end 0:22:11.187 \sp EXPERN \tx oh, kirain udah menikah anaknya. \pho ʔoː kiraʔin ʔuda mənika ʔanakɲa \mb oh kira -in udah me- nikah anak -nya \ge EXCL reckon -IN PFCT MEN- married child -NYA \gj EXCL reckon-IN PFCT MEN-married child-NYA \ft oh, I think your children have got married. \ref 1204 \id 101007144745296436132769 \begin 0:22:10.966 \end 0:22:14.19 \sp BTJFAR \tx eh, orang ditanya udah menikah blom, jawabinnya rambut. \pho ʔeh ʔoraŋ ditaɲa ʔuda mənika blɔm jawapinɲa rambut \mb eh eh orang orang di- tanya di- tanya udah udah me- nikah me- nikah blom blom xxx jawab -in -nya rambut rambut \ge EXCL EXCL person person DI- ask DI- ask PFCT PFCT MEN- married MEN- married not.yet not.yet xxx answer -IN -NYA hair hair \gj EXCL EXCL person person DI-ask DI-ask PFCT PFCT MEN-married MEN-married not.yet not.yet xxx answer-IN-NYA hair hair \ft oh man, she asked you whether they have married or not, and your answer is about hair. \nt talking to BTJNEN. \ref 1205 \id 101007144743970598410162 \begin 0:22:11.746 \end 0:22:12.526 \sp EXPERN \tx belum? \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet? \nt = they're not married yet? \ref 1206 \id 101007144745943467795568 \begin 0:22:14.216 \end 0:22:15.113 \sp BTJFAR \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1207 \id 101007144743251224728766 \begin 0:22:14.45 \end 0:22:15.763 \sp EXPERN \tx keknya gak nyambung, ya? \pho keʔɲa gaʔ ɲambuŋ ya \mb kek -nya gak ny- sambung ya \ge like -NYA NEG N- join yes \gj like-NYA NEG N-join yes \ft obviously there's no relationship, right? \nt = obviously her answer didn't follow the question I asked before. \ref 1208 \id 101007144745623627203236 \begin 0:22:16.426 \end 0:22:18.714 \sp BTJNEN \tx enggak, anaknya masih kecil. \mb enggak anak -nya masih kecil \ge NEG child -NYA still small \gj NEG child-NYA still small \ft no, my children are not yet grown up. \ref 1209 \id 101007144743639456175919 \begin 0:22:18.038 \end 0:22:18.623 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1210 \id 101007144745473576174350 \begin 0:22:18.285 \end 0:22:18.896 \sp BTJINZ \tx Ma! \mb Ma \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mom! \ref 1211 \id 101007144745594975744699 \begin 0:22:18.948 \end 0:22:20.365 \sp BTJNEN \tx masih SMP kelas tiga. \mb masih SMP kelas tiga \ge still junior.high.school class three \gj still junior.high.school class three \ft he's still in the third grade of junior high school. \nt referring to her first son. \ref 1212 \id 101007144743770351235567 \begin 0:22:20.573 \end 0:22:21.457 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1213 \id 101007144745634424590691 \begin 0:22:21.043 \end 0:22:22.369 \sp BTJNEN \tx sudah banyak uban. \mb sudah banyak uban \ge PFCT a.lot white.hair \gj PFCT a.lot white.hair \ft I have quite much grey hair. \ref 1214 \id 101007144745942731783165 \begin 0:22:21.08 \end 0:22:21.912 \sp BTJNEN \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1215 \id 101007144745181046490091 \begin 0:22:22.434 \end 0:22:23.552 \sp BTJINZ \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1216 \id 101007144743223997741145 \begin 0:22:23.318 \end 0:22:25.606 \sp EXPERN \tx nggak pa-pa, uban tu berkah lho Bu. \pho ga papa ʔuban itu bərkaʰ lɔ buʔ \mb nggak pa - pa uban tu berkah lho Bu \ge NEG what - what white.hair that blessing EXCL TRU-mother \gj NEG RED-what white.hair that blessing EXCL TRU-mother \ft it doesn't matter, having grey hair is a bless. \ref 1217 \id 101007144745281902351043 \begin 0:22:23.669 \end 0:22:25.006 \sp BTJNEN \tx xxx gitu. \mb xxx gitu \ge xxx like.that \gj xxx like.that \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1218 \id 101007144745772152563137 \begin 0:22:25.021 \end 0:22:27.296 \sp BTJNEN \tx Pok Yam yang di sono rambutnya item semua masih. \mb Pok Yam yang di sono rambut -nya item semua masih \ge older.sister Yam REL LOC there hair -NYA black all still \gj older.sister Yam REL LOC there hair-NYA black all still \ft Yam who lives over there still has black hair. \nt talking about her older sister. \ref 1219 \id 101007144745360263418918 \begin 0:22:28.18 \end 0:22:30.611 \sp BTJNEN \tx kite sama ama Bang Enjit yang di Pomad. \mb kite sama ama Bang Enjit yang di Pomad \ge 1(2) with with TRU-older.brother Enjit REL LOC Pomad \gj 1(2) with with TRU-older.brother Enjit REL LOC Pomad \ft I am like Enjit who lives in Pomad. \nt telling that her appearance--having grey hair-- is like her older brother who lives nearby. \ref 1220 \id 101007144745160587188135 \begin 0:22:28.31 \end 0:22:29.764 \sp BTJFAR \tx uda turunan tu. \mb uda turun -an tu \ge PFCT go.down -AN that \gj PFCT go.down-AN that \ft it's decended. \nt 1. = it's a genetic matter. 2. referring to having grey hair. \ref 1221 \id 101007144744331384756741 \begin 0:22:30.377 \end 0:22:32.195 \sp BTJASM \tx turunan, dah turunan. \pho turunan da turunan \mb turun -an dah turun -an \ge go.down -AN PFCT go.down -AN \gj go.down-AN PFCT go.down-AN \ft it's decended, it's decended. \nt = it's a genetic matter. \ref 1222 \id 101007144745430429130000 \begin 0:22:31.038 \end 0:22:34.249 \sp BTJNEN \tx kalo... nggak, kan Bang Oye kan item ye? \mb kalo nggak kan Bang Oye kan item ye \ge TOP NEG KAN TRU-older.brother Oye KAN black yes \gj TOP NEG KAN TRU-older.brother Oye KAN black yes \ft if... you know, Oye is black. \nt = Oye has black hair, you know? \ref 1223 \id 101007144743128518024086 \begin 0:22:31.506 \end 0:22:32.26 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1224 \id 101007144745263131700828 \begin 0:22:34.275 \end 0:22:36.563 \sp BTJNEN \tx nah, Bang Nasan tu nyang di depan item. \mb nah Bang Nasan tu nyang di depan item \ge NAH TRU-older.brother Nasan that REL LOC front black \gj NAH TRU-older.brother Nasan that REL LOC front black \ft Nasan who lives in front is black, I tell you. \nt = Nasan who lives in front there has black hair, I tell you. \ref 1225 \id 101007144745245684163784 \begin 0:22:36.589 \end 0:22:38.591 \sp BTJNEN \tx saya ama yang di Pomad. \mb saya ama yang di Pomad \ge 1SG with REL LOC Pomad \gj 1SG with REL LOC Pomad \ft I and the one in Pomad. \nt = I do look like my brother who lives in Pomad. \ref 1226 \id 101014132829969237575492 \begin 0:22:36.823 \end 0:22:37.59 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 1227 \id 101007144745112320704059 \begin 0:22:38.617 \end 0:22:41.776 \sp BTJNEN \tx jadi, kalo kek Bu Haji, saya sama ame Bu Haji. \mb jadi kalo kek Bu Haji saya sama ame Bu Haji \ge become TOP TOP TRU-mother Haj 1SG with take TRU-mother Haj \gj become TOP TOP TRU-mother Haj 1SG with take TRU-mother Haj \ft so, compare to Mrs. Haj, I am just similar to her. \nt unclear meaning. \ref 1228 \id 101007144744255170943867 \begin 0:22:39.735 \end 0:22:40.723 \sp BTJDEW \tx oh gitu. \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1229 \id 101007144745768475494300 \begin 0:22:41.802 \end 0:22:44.623 \sp BTJNEN \tx ama yang nyaknya tu, sama cepet putih. \mb ama yang nyak -nya tu sama cepet putih \ge with REL mother -NYA that with quick white \gj with REL mother-NYA that with quick white \ft the mother's also the same, hers becomes white so fast. \nt talking about somebody's hair that has changed to white so fast. \ref 1230 \id 101007144745635862268972 \begin 0:22:44.649 \end 0:22:46.482 \sp BTJNEN \tx kalo udah nenek. \mb kalo udah nenek \ge TOP PFCT grandmother \gj TOP PFCT grandmother \ft when she becomes a grandma. \nt maybe telling that herhair change its color to white when she has grandchild. \ref 1231 \id 101007144745813871968629 \begin 0:22:45.286 \end 0:22:47.613 \sp BTJFAR \tx dia anaknya dua, yang atu gak jadi. \mb dia anak -nya dua yang atu gak jadi \ge 3 child -NYA two REL one NEG become \gj 3 child-NYA two REL one NEG become \ft she has two children, one's not done. \nt = she has two children, one of her child did not survive. \ref 1232 \id 101007144745782405200646 \begin 0:22:46.547 \end 0:22:52.995 \sp BTJNEN \tx kalo, kalo, kalo... Pok Iyem tu nurut... nurutin nenek yang dari ibu gitu. \mb kalo kalo kalo Pok Iyem tu n- turut n- turut -in nenek yang dari ibu gitu \ge TOP TOP TOP older.sister Iyem that N- follow N- follow -IN grandmother REL from mother like.that \gj TOP TOP TOP older.sister Iyem that N-follow N-follow-IN grandmother REL from mother like.that \ft if, if, if... Iyem follows... she's following our grandmother from my mother's side. \nt = Iyem's inheriting our grandmother from my mother's side. \ref 1233 \id 101007144743106386812403 \begin 0:22:47.746 \end 0:22:49.901 \sp EXPERN \tx yang satu gak jadi gimana? \pho yaŋ satu ga jadi gimana \mb yang satu gak jadi gimana \ge REL one NEG become how \gj REL one NEG become how \ft what does it mean that the other one's not done? \nt = what does it mean that the other one didn't survive? \ref 1234 \id 101007144745370374930323 \begin 0:22:50.148 \end 0:22:51.396 \sp BTJFAR \tx gak jadi. \mb gak jadi \ge NEG become \gj NEG become \ft it's not finished. \nt 1. = he didn't survive. 2. referring to BTJNEN's child. \ref 1235 \id 101007144745563848339858 \begin 0:22:52.514 \end 0:22:53.918 \sp BTJFAR \tx tanya deh dia. \mb tanya deh dia \ge ask DEH 3 \gj ask DEH 3 \ft ask her. \nt telling EXPERN to ask for the details of BTJNEN's life story to BTJNEN herself. \ref 1236 \id 101007144743396211803611 \begin 0:22:53.619 \end 0:22:55.171 \sp EXPERN \tx yang satu gak jadi gimana? \pho yaŋ satu ga jadi gimanaʰ \mb yang satu gak jadi gimana \ge REL one NEG become how \gj REL one NEG become how \ft the other one's not finished, what do you mean? \nt 1. asking BTJNEN. 2. = what does it mean that the other one did not survive? \ref 1237 \id 101007144745381658770329 \begin 0:22:54.703 \end 0:22:56.458 \sp BTJFAR \tx nggak, yang atu gak jadi. \mb nggak yang atu gak jadi \ge NEG REL one NEG become \gj NEG REL one NEG become \ft it's just not finished. \nt = no, the other one didn't survive. \ref 1238 \id 101007144744418836838053 \begin 0:22:56.107 \end 0:22:57.259 \sp BTJDEW \tx dibuang. \mb di- buang \ge DI- throw.away \gj DI-throw.away \ft it had been thrown away. \nt referring to BTJNEN's child. \ref 1239 \id 101007144743105261588003 \begin 0:22:58.044 \end 0:23:00.093 \sp EXPERN \tx masa anak dibuang sih? \pho masa ʔanak dibuwaŋ siʰ \mb masa anak di- buang sih \ge incredible child DI- throw.away SIH \gj incredible child DI-throw.away SIH \ft it's unbelievable that you threw your child away. \ref 1240 \id 101007144745635280188544 \begin 0:23:00.358 \end 0:23:01.853 \sp BTJNEN \tx kagak lagi, gelo! \mb kagak lagi gelo \ge NEG more crazy \gj NEG more crazy \ft no way, how dare you! \ref 1241 \id 101007144745148600474419 \begin 0:23:04.448 \end 0:23:06.983 \sp BTJFAR \tx abis bikin dibuang, tar bikin lagi. \mb abis bikin di- buang tar bikin lagi \ge finished make DI- throw.away moment make more \gj finished make DI-throw.away moment make more \ft when it's done, then it's going to be thrown away, and after that it's going to be made again. \nt joking about making a child; it has implicit meaning that when couple have sexual intercouse, the man will put his semen out of the woman, and not inside the woman. in that case, they hope that they won't have a baby. \ref 1242 \id 101007144743108618191536 \begin 0:23:05.333 \end 0:23:06.255 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 1243 \id 101007144743879571140370 \begin 0:23:06.386 \end 0:23:07.568 \sp EXPERN \tx kesian amat! \pho kəsiyan ʔamat \mb kesian amat \ge compassion-AN very \gj compassion-AN very \ft what a pity! \ref 1244 \id 101007144744312016884609 \begin 0:23:10 \end 0:23:11.82 \sp BTJDEW \tx satu lagi udah lulus SMA. \mb satu lagi udah lulus SMA \ge one more PFCT graduate senior.high.school \gj one more PFCT graduate senior.high.school \ft one has finished the senior high school. \nt 1. = one of her children has finished his study at the senior high school. 2. referring to BTJNEN's child. \ref 1245 \id 101007144743882573740090 \begin 0:23:11.832 \end 0:23:13.054 \sp EXPERN \tx oh gitu, he-eh. \pho o gitu hə̃ʔə̃ \mb oh gitu he-eh \ge EXCL like.that uh-huh \gj EXCL like.that uh-huh \ft I see, aha. \ref 1246 \id 101007144745478671955735 \begin 0:23:11.847 \end 0:23:12.705 \sp BTJNEN \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1247 \id 101007144745200760200805 \begin 0:23:12.643 \end 0:23:14.255 \sp BTJINZ \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1248 \id 101007144744995781106919 \begin 0:23:13.501 \end 0:23:14.866 \sp BTJDEW \tx kedua cowok. \mb kedua cowok \ge second male \gj second male \ft the second one is a boy. \nt still referring to BTJNEN's child. \ref 1249 \id 101007144743470813388842 \begin 0:23:14.606 \end 0:23:16.283 \sp EXPERN \tx oh, dua-duanya cowok? \mb oh dua - dua -nya cowok \ge EXCL two - two -NYA male \gj EXCL RED-two-NYA male \ft oh, both of them are boys? \nt referring to BTJNEN's children. \ref 1250 \id 101007144743140356818167 \begin 0:23:16.322 \end 0:23:17.076 \sp EXPERN \tx hmm. \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 1251 \id 101007144745517943560098 \begin 0:23:17.076 \end 0:23:18.87 \sp BTJNEN \tx dua aja dah banyak. \mb dua aja dah banyak \ge two just PFCT a.lot \gj two just PFCT a.lot \ft two are much. \nt = having two children is just enough, it means a lot. \ref 1252 \id 101007144743499499663291 \begin 0:23:17.921 \end 0:23:18.904 \sp EXPERN \tx emang iya! \pho ʔemaŋ ʔiya \mb emang iya \ge indeed yes \gj indeed yes \ft absolutely! \ref 1253 \id 101007144745564870713697 \begin 0:23:18.891 \end 0:23:19.593 \sp BTJNEN \tx ha-ah. \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1254 \id 101007144743592522454261 \begin 0:23:18.93 \end 0:23:20.477 \sp EXPERN \tx saya juga maunya dua aja. \pho saya juga mauɲa duwa ʔaja \mb saya juga mau -nya dua aja \ge 1SG also want -NYA two just \gj 1SG also want-NYA two just \ft I wish that I will have two children. \ref 1255 \id 101007144745791033161710 \begin 0:23:20.438 \end 0:23:22.492 \sp BTJNEN \tx Ibu, anak laki perempuan? \mb Ibu anak laki perempuan \ge mother child male female \gj mother child male female \ft you have a daughter or a son? \ref 1256 \id 101007144743933762985001 \begin 0:23:21.452 \end 0:23:22.453 \sp EXPERN \tx perempuan. \pho pərəmpuwan \mb perempuan \ge female \gj female \ft a daughter. \ref 1257 \id 101007144745839763681775 \begin 0:23:22.713 \end 0:23:25.417 \sp BTJNEN \tx oh, kalo perempuan cepet punya mantu. \mb oh kalo perempuan cepet punya mantu \ge EXCL TOP female quick have son.or.daughter.in.law \gj EXCL TOP female quick have son.or.daughter.in.law \ft oh, having a daughter means having a son-in law in a short time. \ref 1258 \id 101007144743297343809483 \begin 0:23:24.65 \end 0:23:25.833 \sp EXPERN \tx amin. \pho ʔamin \mb amin \ge amen \gj amen \ft amen. \ref 1259 \id 101007144743437918526865 \begin 0:23:26.665 \end 0:23:28.095 \sp EXPERN \tx cepet punya cucu. \pho cəpət puɲa cucuʔ \mb cepet punya cucu \ge quick have grandchild \gj quick have grandchild \ft it means able to have grandchildren soon. \ref 1260 \id 101007144745654263509436 \begin 0:23:27.757 \end 0:23:28.342 \sp BTJNEN \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1261 \id 101007144745301890402287 \begin 0:23:28.904 \end 0:23:34.491 \sp BTJNEN \tx kan dah... orang dulu kalo anaknya pertama perempuan, cepet punya cucu. \mb kan dah orang dulu kalo anak -nya pertama perempuan cepet punya cucu \ge KAN PFCT person before TOP child -NYA first female quick have grandchild \gj KAN PFCT person before TOP child-NYA first female quick have grandchild \ft I tell you, in the past, for people whose first child was a daughter, they would get grandchildren so soon. \ref 1262 \id 101007144743769583040428 \begin 0:23:32.206 \end 0:23:33.038 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1263 \id 101007144743866720482939 \begin 0:23:34.013 \end 0:23:34.949 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 1264 \id 101007144745691413431986 \begin 0:23:34.699 \end 0:23:35.401 \sp BTJNEN \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1265 \id 101007144745930068399243 \begin 0:23:35.778 \end 0:23:37.26 \sp BTJNEN \tx sebentar dah dikawinin. \mb se- bentar dah di- kawin -in \ge SE- moment PFCT DI- married -IN \gj SE-moment PFCT DI-married-IN \ft they were married off at a very young age. \nt talking about the old generation. \ref 1266 \id 101007144745465379116031 \begin 0:23:37.871 \end 0:23:39.86 \sp BTJNEN \tx sebentar lagi no ntar dia ngawinin. \mb se- bentar lagi no ntar dia ng- kawin -in \ge SE- moment more there moment 3 N- married -IN \gj SE-moment more there moment 3 N-married-IN \ft a little longer, she's going to marry off her daughter. \nt apparently referring to BTJFAR who has a daughter; according to the old tradition, someone who has a grown up daughter, will marry off her daughter as soon as possible. \ref 1267 \id 101007144743683707074168 \begin 0:23:38.703 \end 0:23:39.431 \sp EXPERN \tx ciye... \pho ciye \mb ciye \ge EXCL \gj EXCL \ft gee... \ref 1268 \id 101007144745265123360464 \begin 0:23:39.327 \end 0:23:43.955 \sp BTJFAR \tx sebenernya kiasan orang dulu, anak perempuan katanya cepet punya mantu. \mb se nya bener kias -an orang dulu anak perempuan kata -nya cepet punya mantu \ge SE NYA true simile -AN person before child female word -NYA quick have son.or.daughter.in.law \gj SE.NYA-true simile-AN person before child female word-NYA quick have son.or.daughter.in.law \ft as a matter of fact, it's just like a metaphor that having a daughter means having a son-in law just in a short time. \ref 1269 \id 101007144745445290977321 \begin 0:23:41.433 \end 0:23:42.044 \sp BTJNEN \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1270 \id 101007144745168973736138 \begin 0:23:43.383 \end 0:23:44.176 \sp BTJNEN \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1271 \id 101007144743389472895115 \begin 0:23:43.916 \end 0:23:45.294 \sp EXPERN \tx soalnya kan cepet... \pho soʷalɲa kan cəpət \mb soal -nya kan cepet \ge problem -NYA KAN quick \gj problem-NYA KAN quick \ft because soon it will be... \nt being interrupted. \ref 1272 \id 101007144745126083077443 \begin 0:23:44.111 \end 0:23:46.269 \sp BTJFAR \tx sekarang sebenernya enggak lho! \mb sekarang se nya bener enggak lho \ge now SE NYA true NEG EXCL \gj now SE.NYA-true NEG EXCL \ft but not today! \nt telling that at the present time, not many people marry off their daughter at the very young age. \ref 1273 \id 101007144745399875163426 \begin 0:23:45.593 \end 0:23:46.581 \sp BTJNEN \tx sama aje? \mb sama aje \ge with just \gj with just \ft just the same? \ref 1274 \id 101007144743441468765353 \begin 0:23:46.724 \end 0:23:47.686 \sp EXPERN \tx lha saya... \pho la saya \mb lha saya \ge EXCL 1SG \gj EXCL 1SG \ft you know, I... \nt getting interrupted. \ref 1275 \id 101007144745150354371312 \begin 0:23:46.893 \end 0:23:48.375 \sp BTJFAR \tx tergantung orangnya. \mb ter- gantung orang -nya \ge TER- hang person -NYA \gj TER-hang person-NYA \ft it depends on the person. \ref 1276 \id 101007144745743093729018 \begin 0:23:48.401 \end 0:23:51.118 \sp BTJFAR \tx kalo dia mo kawin muda, ya cepet. \mb kalo dia mo kawin muda ya cepet \ge TOP 3 want married young yes quick \gj TOP 3 want married young yes quick \ft suppose that someone wants to marry at the young age, he or she may have children as soon as possible. \ref 1277 \id 101007144743296496725547 \begin 0:23:50.559 \end 0:23:51.274 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1278 \id 101007144745529208003961 \begin 0:23:51.144 \end 0:23:53.653 \sp BTJFAR \tx tapi kalo mo kerja gitu... \mb tapi kalo mo kerja gitu \ge but TOP want do like.that \gj but TOP want do like.that \ft on the other hand, if their priority is working... \nt talking about the today people's intention to put priority on making a good carrier first, and after that they may start thinking of getting married and making a family. \ref 1279 \id 101007144745477324040513 \begin 0:23:51.209 \end 0:23:55.915 \sp BTJNEN \tx tapi kalo pikiran anak sekarang mah itu dulu, ya sekolah, sekolah gitu. \mb tapi kalo pikir -an anak sekarang mah itu dulu ya sekolah sekolah gitu \ge but TOP think -AN child now MAH that before yes school school like.that \gj but TOP think-AN child now MAH that before yes school school like.that \ft but what becomes today generation's main concern is study and study. \nt expressing her opinion about today generation. \ref 1280 \id 101007144743709557748678 \begin 0:23:53.458 \end 0:23:54.004 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1281 \id 101007144744319636297784 \begin 0:23:54.004 \end 0:23:54.524 \sp BTJDEW \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1282 \id 101007144745414411396439 \begin 0:23:55.941 \end 0:23:57.8 \sp BTJNEN \tx orang dulu kan enggak, ye? \mb orang dulu kan enggak ye \ge person before KAN NEG yes \gj person before KAN NEG yes \ft it didn't happen to the old generation, right? \nt telling that the old generation didn't really pay attention to have a good education. \ref 1283 \id 101007144745132132974220 \begin 0:23:58.242 \end 0:24:01.96 \sp BTJNEN \tx kalo pikiran orang sekarang pengennya sekolah, sekolah. \mb kalo pikir -an orang sekarang pengen -nya sekolah sekolah \ge TOP think -AN person now want -NYA school school \gj TOP think-AN person now want-NYA school school \ft today generation just want to study and study. \nt = today generation put more attention to have a good education. \ref 1284 \id 101007144743383025856222 \begin 0:24:00.348 \end 0:24:01.206 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1285 \id 101007144743750396332656 \begin 0:24:02.467 \end 0:24:03.416 \sp EXPERN \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's so. \ref 1286 \id 101007144744787191815952 \begin 0:24:04.352 \end 0:24:06.666 \sp BTJDEW \tx iya, kita aja kawinnya udah umur berapa ye? \mb iya kita aja kawin -nya udah umur berapa ye \ge yes 1PL just married -NYA PFCT age how.much yes \gj yes 1PL just married-NYA PFCT age how.much yes \ft yeah, do you know at what age that we got married? \ref 1287 \id 101007144743494844265840 \begin 0:24:06.133 \end 0:24:07.927 \sp EXPERN \tx iya, saya nikah umur tiga puluh. \pho ʔiya sa nika ʔumur tiga puluʔ \mb iya saya nikah umur tiga puluh \ge yes 1SG marry age three ten \gj yes 1SG marry age three ten \ft yes, I married when I was thirty years old. \ref 1288 \id 101007144744622138990880 \begin 0:24:08.148 \end 0:24:08.824 \sp BTJDEW \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1289 \id 101007144745699568478529 \begin 0:24:08.85 \end 0:24:11.619 \sp BTJNEN \tx berarti tar anaknye, anaknye... berapa ya? \mb ber- arti tar anak -nye anak -nye berapa ya \ge BER- mean moment child -NYE child -NYE how.much yes \gj BER-mean moment child-NYE child-NYE how.much yes \ft so then it means your daughter, your daughter... how many? \nt = so then it means when your daughter's age is... how old is she? \ref 1290 \id 101007144744106443373067 \begin 0:24:09.11 \end 0:24:10.332 \sp BTJDEW \tx saya dua lapan. \mb saya dua lapan \ge 1SG two eight \gj 1SG two eight \ft I am twenty eight years old. \nt = I married when I was twenty eight years old. \ref 1291 \id 101007144745173428011080 \begin 0:24:11.749 \end 0:24:14.739 \sp BTJNEN \tx anaknye baru sepuluh tahun, udah empat puluh. \mb anak -nye baru se- puluh tahun udah empat puluh \ge child -NYE new SE- ten year PFCT four ten \gj child-NYE new SE-ten year PFCT four ten \ft when your daughter's age is ten, you'll be forty years old. \ref 1292 \id 101007144743522941919043 \begin 0:24:14.154 \end 0:24:15.441 \sp EXPERN \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft no problem. \ref 1293 \id 101007144744305033598374 \begin 0:24:15.012 \end 0:24:17.287 \sp BTJDEW \tx saya aja dua lapan nikah. \mb saya aja dua lapan nikah \ge 1SG just two eight marry \gj 1SG just two eight marry \ft I married at twenty years old. \ref 1294 \id 101007144745987195068363 \begin 0:24:16.806 \end 0:24:17.651 \sp BTJNEN \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1295 \id 101007144743904964798315 \begin 0:24:18.087 \end 0:24:20.401 \sp EXPERN \tx sekarang kan gitu kecenderungannya, kan? \pho skaraŋ kan gitu kcəndruŋanɲa kan \mb sekarang kan gitu ke an cenderung -nya kan \ge now KAN like.that KE AN tendency -NYA KAN \gj now KAN like.that KE.AN-tendency-NYA KAN \ft now it becomes a trend, right? \nt referring to the issue of getting married at the early thirty. \ref 1296 \id 101007144745995186704675 \begin 0:24:19.309 \end 0:24:20.531 \sp BTJNEN \tx iya, sekarang. \mb iya sekarang \ge yes now \gj yes now \ft yes it does, now. \nt referring to the trend of getting married at early thirties. \ref 1297 \id 101007144743890220622857 \begin 0:24:20.44 \end 0:24:22.598 \sp EXPERN \tx nikahnya ini... soalnya dah kerja. \pho nikaɲa ʔini sɔʔalɲa da kərjaʔ \mb nikah -nya ini soal -nya dah kerja \ge married -NYA this problem -NYA PFCT do \gj married-NYA this problem-NYA PFCT do \ft the marriage... because of working. \nt 1. intending to say that now young people have intention to get married after they make a good career. 2. = they get married a bit late because they try to have a good career first. \ref 1298 \id 101007144745127011456200 \begin 0:24:21.597 \end 0:24:22.78 \sp BTJNEN \tx dah kerja. \mb dah kerja \ge PFCT do \gj PFCT do \ft they have jobs. \nt referring to people who have jobs and have intention to postpone their marriage until they have a good career. \ref 1299 \id 101007144743208317845221 \begin 0:24:22.624 \end 0:24:25.068 \sp EXPERN \tx trus sekolahnya juga lebih ini... tinggi. \pho trus səkɔlaɲa juga ləbi ʔini tiŋgiʔ \mb trus sekolah -nya juga lebih ini tinggi \ge continue school -NYA also more this high \gj continue school-NYA also more this high \ft moreover, their education is more... it's higher. \nt = moreover, they have a high level of education. \ref 1300 \id 101007144745432334574637 \begin 0:24:23.534 \end 0:24:25.146 \sp BTJNEN \tx sekolahnya, he-eh. \mb sekolah -nya he-eh \ge school -NYA uh-huh \gj school-NYA uh-huh \ft the school, uh-huh. \nt = aha, they have a good level of education. \ref 1301 \id 101007144743252205987693 \begin 0:24:25.087 \end 0:24:25.945 \sp EXPERN \tx jadi... \pho jadiʔ \mb jadi \ge become \gj become \ft therefore... \ref 1302 \id 101007144745181272607017 \begin 0:24:25.945 \end 0:24:28.74 \sp BTJNEN \tx kalo Pok Sime dulu baru mo kelas dua SD. \mb kalo Pok Sime dulu baru mo kelas dua SD \ge TOP older.sister Asimah before new want class two elementary.school \gj TOP older.sister Asimah before new want class two elementary.school \ft Sime was about to enter the second grade of the primary school. \nt 1. referring to BTJASM's age when she married. 2.= when Sime got married, she was about to enter the second grade of the primary school. \ref 1303 \id 101007144743799673079977 \begin 0:24:28.363 \end 0:24:29.273 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1304 \id 101007144745147983981249 \begin 0:24:29.949 \end 0:24:31.067 \sp BTJNEN \tx iya, xxx. \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yes, xxx. \nt unclear utterance. \ref 1305 \id 101007144743761754781239 \begin 0:24:31.457 \end 0:24:32.237 \sp EXPERN \tx oh ya. \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 1306 \id 101007144745365547413425 \begin 0:24:32.146 \end 0:24:34.148 \sp BTJNEN \tx ni skarang dah punya cucu. \mb ni skarang dah punya cucu \ge this now PFCT have grandchild \gj this now PFCT have grandchild \ft now she already had grandchildren. \nt referring to BTJASM. \ref 1307 \id 101007144743208264409331 \begin 0:24:33.316 \end 0:24:34.538 \sp EXPERN \tx lha iya kan wajar. \pho la ʔiya kan wajar \mb lha iya kan wajar \ge EXCL yes KAN acceptable \gj EXCL yes KAN acceptable \ft well, it makes sense! \nt commenting BTJNEN talking about BTJASM who has grandchildren at early forties. \ref 1308 \id 101007144743701542897009 \begin 0:24:35.942 \end 0:24:37.71 \sp EXPERN \tx semakin ini, semakin bergeser. \pho səmakin ʔiniʰ səmakin bərgesɛr \mb se- makin ini se- makin ber- geser \ge SE- increasingly this SE- increasingly BER- shove \gj SE-increasingly this SE-increasingly BER-shove \ft it's getting more... it's been shifting. \nt referring to the trend of getting married at the elder age. \ref 1309 \id 101007144745599046190082 \begin 0:24:37.905 \end 0:24:38.724 \sp BTJNEN \tx hmm. \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 1310 \id 101007144743818124485713 \begin 0:24:39.376 \end 0:24:40.856 \sp EXPERN \tx berubah-berubah. \pho bərubabəruba \mb be- rubah - be- rubah \ge BER- change - BER- change \gj RED-BER-change \ft it has changed. \nt still referring to people trend of getting married at the elder age. \ref 1311 \id 101007144745131691689649 \begin 0:24:40.832 \end 0:24:42.234 \sp BTJNEN \tx berubah-berubah. \mb be- rubah - be- rubah \ge BER- change - BER- change \gj RED-BER-change \ft it has changed. \nt repeating EXPERN. \ref 1312 \id 101007144745753886708011 \begin 0:24:45.057 \end 0:24:47.423 \sp BTJNEN \tx kalo orang sekarang jarang yang mo muda-muda, ye? \mb kalo orang sekarang jarang yang mo muda - muda ye \ge TOP person now rare REL want young - young yes \gj TOP person now rare REL want RED-young yes \ft at this present time, young generation don't want to get married at the young age, right? \ref 1313 \id 101007144743918760721105 \begin 0:24:47.423 \end 0:24:49.384 \sp EXPERN \tx iya, jarang sekarang mah... \pho ʔiya jaraŋ skaraŋ ma \mb iya jarang sekarang mah \ge yes rare now MAH \gj yes rare now MAH \ft yes, it's not so often now... \nt referring to people getting married at the young age. \ref 1314 \id 101007144745992754089877 \begin 0:24:48.383 \end 0:24:51.828 \sp BTJNEN \tx kalo sekarang pada sekolah, sekolah, sekolah. \mb kalo sekarang pada sekolah sekolah sekolah \ge TOP now PL school school school \gj TOP now PL school school school \ft nowadays they just want to study more and more. \nt = nowadays young generation have priority to get good level of education. \ref 1315 \id 101007144743569370148237 \begin 0:24:50.047 \end 0:24:53.583 \sp EXPERN \tx sekolah dulu, kerja dulu yang ini, karirnya diperhatiin dulu. \pho skɔla dulu kərja duluʔ yaŋ ʔini karirʔɲa dip̩ratiin duluʔ \mb sekolah dulu kerja dulu yang ini karir -nya di- per- hati -in dulu \ge school before do before REL this career -NYA DI- PER- liver -IN before \gj school before do before REL this career-NYA DI-PER-liver-IN before \ft study first, have a job, and then put more attention to have a good career. \nt referring to what young people want now. \ref 1316 \id 101007144745808181722973 \begin 0:24:53.154 \end 0:24:54.064 \sp BTJNEN \tx he-em. \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1317 \id 101007144743284968587429 \begin 0:24:53.791 \end 0:24:55.637 \sp EXPERN \tx baru nikah gitu. \pho baruʔ nikaː gitu \mb baru nikah gitu \ge new marry like.that \gj new marry like.that \ft and getting married is the next one. \nt = and then later on, they start thinking about marriage. \ref 1318 \id 101007144745463724738312 \begin 0:24:55.364 \end 0:24:56.703 \sp BTJNEN \tx baru nikah. \mb baru nikah \ge new marry \gj new marry \ft then getting married. \ref 1319 \id 101007144743976206228182 \begin 0:24:57.262 \end 0:25:02.02 \sp EXPERN \tx tiga puluh blum nikah mah masih wajar, masih oh iya gak pa-pa gitu. \pho tiga pulu blum nika ma masi wajar masi ʔo ʔiya ga papa gitu \mb tiga puluh blum nikah mah masih wajar masih oh iya gak pa - pa gitu \ge three ten not.yet marry MAH still acceptable still EXCL yes NEG what - what like.that \gj three ten not.yet marry MAH still acceptable still EXCL yes NEG RED-what like.that \ft it's just normal to not yet get married at thirty years old, it's just fine, you know? \nt telling that not marrid at the early thirties is just a common trend for today people. \ref 1320 \id 101007144745129572656936 \begin 0:25:00.382 \end 0:25:01.123 \sp BTJNEN \tx he-em. \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt commenting EXPERN. \ref 1321 \id 101007144743233541860990 \begin 0:25:02.046 \end 0:25:03.749 \sp EXPERN \tx masih dianggap muda gitu. \pho masi diʔaŋgap muda gituʔ \mb masih di- anggap muda gitu \ge still DI- consider young like.that \gj still DI-consider young like.that \ft still you're considered as a young person. \nt implicitly telling that someone who's not yet getting married at the early thirties is still be considered as a young person. \ref 1322 \id 101007144745429727585659 \begin 0:25:02.332 \end 0:25:02.956 \sp BTJNEN \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1323 \id 101007144745573436051466 \begin 0:25:06.115 \end 0:25:09.313 \sp BTJNEN \tx di sini juga banyak tu sodara yang kek gitu-gitu. \mb di sini juga banyak tu sodara yang kek gitu - gitu \ge LOC here also a.lot that sibling REL TOP like.that - like.that \gj LOC here also a.lot that sibling REL TOP RED-like.that \ft some relatives in this place are also like that. \nt referring to the relatives getting married at early thirties. \ref 1324 \id 101007144743353938160696 \begin 0:25:08.286 \end 0:25:08.936 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 1325 \id 101007144745883046766509 \begin 0:25:09.508 \end 0:25:12.927 \sp BTJNEN \tx yang pada tiga puluh blom mao menikah, blom. \mb yang pada tiga puluh blom mao me- nikah blom \ge REL PL three ten not.yet want MEN- married not.yet \gj REL PL three ten not.yet want MEN-married not.yet \ft those who are not married yet at early thirties. \nt referring to her relatives. \ref 1326 \id 101007144743529829530464 \begin 0:25:12.082 \end 0:25:12.771 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1327 \id 101007144745262474560458 \begin 0:25:12.955 \end 0:25:14.892 \sp BTJNEN \tx ngurusin kerjaan aja. \mb ng- urus -in kerja -an aja \ge N- arrange -IN do -AN just \gj N-arrange-IN do-AN just \ft just taking care of the job. \nt 1. = they're just so busy taking care of their jobs. 2. referring to the relatives who are not married yet at early thirties. \ref 1328 \id 101007144745135391946602 \begin 0:25:16.647 \end 0:25:18.714 \sp BTJNEN \tx oh Mama Inaz dulu nikah dua lapan? \mb oh Mama Inaz dulu nikah dua lapan \ge EXCL mommy Inaz before marry two eight \gj EXCL mommy Inaz before marry two eight \ft oh, so you married at twenty eight years old? \nt asking BTJDEW. \ref 1329 \id 101007144744107476900285 \begin 0:25:17.934 \end 0:25:18.48 \sp BTJDEW \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying BTJNEN. \ref 1330 \id 101007144744764623579801 \begin 0:25:18.764 \end 0:25:20.727 \sp BTJDEW \tx eh nikah... dua tujuh. \mb eh nikah dua tujuh \ge EXCL marry two seven \gj EXCL marry two seven \ft nope, I got married at twenty seven. \nt correcting BTJNEN. \ref 1331 \id 101007144744851246857269 \begin 0:25:21.884 \end 0:25:23.873 \sp BTJDEW \tx langsung punya anak. \mb langsung punya anak \ge direct have child \gj direct have child \ft I had a child directly. \ref 1332 \id 101007144744849457404342 \begin 0:25:24.954 \end 0:25:27.682 \sp BTJDEW \tx iya, setaun kemudian toh langsung. \mb iya se- taun kemudian toh langsung \ge yes SE- year later this direct \gj yes SE-year later this direct \ft yes, it was directly a year later. \nt = yes, I had a child directly a year later. \ref 1333 \id 101007144745713887455546 \begin 0:25:26.15 \end 0:25:29.242 \sp BTJNEN \tx ini sih masih beduaan gak begabung die. \mb ini sih masih be- dua -an gak be- gabung die \ge this SIH still BER- two -AN NEG BER- join 3 \gj this SIH still BER-two-AN NEG BER-join 3 \ft when it was just the two of them, she didn't get together with us. \nt 1. = when it was just the two of them, she didn't socialize with us. 2. referring to the time when BTJDEW didn't have a child yet. \ref 1334 \id 101007144743133106694463 \begin 0:25:28.566 \end 0:25:29.164 \sp EXPERN \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft oh yeah? \ref 1335 \id 101007144745527121619600 \begin 0:25:29.268 \end 0:25:30.672 \sp BTJNEN \tx blom lama begabung. \mb xxx blom be- gabung lama be- gabung \ge xxx not.yet BER- join long.time BER- join \gj xxx not.yet BER-join long.time BER-join \ft it's just recently that she gets together with us. \nt talking about BTJDEW. \ref 1336 \id 101007144743203556075552 \begin 0:25:29.333 \end 0:25:30.295 \sp EXPERN \tx blum gaul. \pho blum gaul \mb blum gaul \ge not.yet socialize \gj not.yet socialize \ft she doesn't socialize yet. \nt talking at the same time as BTJNEN. \ref 1337 \id 101007144743967397942206 \begin 0:25:31.816 \end 0:25:34.078 \sp EXPERN \tx soalnya anaknya udah bergaul. \pho sɔʔalɲa ʔanalɲa ʔuda bərgauːl \mb soal -nya anak -nya udah ber- gaul \ge problem -NYA child -NYA PFCT BER- socialize \gj problem-NYA child-NYA PFCT BER-socialize \ft because her son had been getting along with people. \nt 1. = since her son had been getting along with people, she also does the same. 2. talking about BTJDEW. \ref 1338 \id 101007144745923310961713 \begin 0:25:31.92 \end 0:25:33.857 \sp BTJNEN \tx xxx... ha-ah. \mb xxx ha-ah \ge xxx uh-huh \gj xxx uh-huh \ft xxx... uh-huh. \nt unclear utterance. \ref 1339 \id 101007144743199903833074 \begin 0:25:34.104 \end 0:25:36.886 \sp EXPERN \tx jadi mo gak mao dia ikut bergaul. \pho jadi mɔ ga maɔ diya ʔikut bərgaul \mb jadi mo gak mao dia ikut ber- gaul \ge become want NEG want 3 follow BER- socialize \gj become want NEG want 3 follow BER-socialize \ft so whether she likes it or not, she also has to get along with other people. \nt referring to BTJDEW. \ref 1340 \id 101007144744699679842171 \begin 0:25:35.794 \end 0:25:39.044 \sp BTJDEW \tx iya, masih bedua kan pergi pagi pulang malem. \mb iya masih be- dua kan pergi pagi pulang malem \ge yes still BE- two KAN go morning return night \gj yes still BE-two KAN go morning return night \ft yea, when it was just the two of us, we left early in the morning, and went back late at night. \nt talking about her everyday activity with her husband when they haven't got a child yet. \ref 1341 \id 101007144743917204681131 \begin 0:25:37.59 \end 0:25:39.371 \sp EXPERN \tx iya, emang iya. \pho ʔiya ʔemaŋ ʔiya \mb iya emang iya \ge yes indeed yes \gj yes indeed yes \ft yes, definititely! \nt replying BTJDEW. \ref 1342 \id 101007144744999202818981 \begin 0:25:41.685 \end 0:25:43.557 \sp BTJDEW \tx pergi pagi, pulang malem xxx. \mb pergi pagi pulang malem xxx \ge go morning return night xxx \gj go morning return night xxx \ft early leaving and coming home late xxx. \nt still referring to her habit when she hadn't have a child yet. \ref 1343 \id 101007144743410573058109 \begin 0:25:42.97 \end 0:25:44.062 \sp EXPERN \tx he-eh, P empat. \pho hə̃ʔə̃ pe m̩pat \mb he-eh P empat \ge uh-huh P four \gj uh-huh P four \ft aha, four P. \nt 1. 'P empat' (lit. four P(s) ) is a shortening form of a phrase which means 'pergi pagi pulang petang' (lit. leave early in the morning and go home late at night). it's a popular acronym among employees. \ref 1344 \id 101007144745685824254061 \begin 0:25:44.621 \end 0:25:46.337 \sp BTJNEN \tx sekarang Inaz udah gede. \mb sekarang Inaz udah gede \ge now Inaz PFCT big \gj now Inaz PFCT big \ft Inaz is now big enough. \ref 1345 \id 101007144745704527574963 \begin 0:25:46.155 \end 0:25:49.548 \sp BTJFAR \tx waktu berdua gak bergaul, tapi digaulin melulu. \mb waktu ber- dua gak ber- gaul tapi di- gaul -in melulu \ge time BER- two NEG BER- socialize but DI- socialize -IN always \gj time BER-two NEG BER-socialize but DI-socialize-IN always \ft when it was jus the two of them, they did't get along with other, but they were being socialized. \nt 1. 'digaulin' has a connotative meaning which is associated with having sexual intercourse. 2. = when it was just the two of them, they didn't get along with other people, but just making love. \ref 1346 \id 101007144743693451548739 \begin 0:25:49.782 \end 0:25:51.173 \sp EXPERN \tx tu hasilnya tuh! \pho tu hasilɲa tu \mb tu hasil -nya tuh \ge that result -NYA that \gj that result-NYA that \ft and that's the result! \nt 1. referring to BTJINZ. 2. commenting BTJFAR teasing BTJDEW. \ref 1347 \id 101007144745905962837393 \begin 0:25:52.642 \end 0:25:56.308 \sp BTJNEN \tx ah... kalo Ibu ni orang Medan tapi dah lama di sini. \mb ah kalo Ibu ni orang Medan tapi dah lama di sini \ge EXCL TOP mother this person Medan but PFCT long.time LOC here \gj EXCL TOP mother this person Medan but PFCT long.time LOC here \ft ha... you are from Medan, but you've been living here for a long time. \nt referring to EXPERN living in Jakarta. \ref 1348 \id 101007144744625941460532 \begin 0:25:56.308 \end 0:25:56.88 \sp BTJDEW \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1349 \id 101007144745812136911739 \begin 0:25:56.334 \end 0:25:58.362 \sp BTJNEN \tx jadi kek orang Betawi, ye? \mb jadi kek orang Betawi ye \ge become TOP person Betawi yes \gj become TOP person Betawi yes \ft so she looks like Betawi people, right? \nt still talking about EXPERN. \ref 1350 \id 101007144743174825851851 \begin 0:25:56.893 \end 0:25:58.115 \sp EXPERN \tx he-em, iya. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔiya \mb he-em iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, yes. \ref 1351 \id 101007144745746191573980 \begin 0:25:59.207 \end 0:26:01.222 \sp BTJNEN \tx tapi masih hapal omongannya? \mb tapi masih hapal omong -an -nya \ge but still memorize speak -AN -NYA \gj but still memorize speak-AN-NYA \ft do you still remember the talks? \nt = do you still remember the language? \ref 1352 \id 101007144743103474719636 \begin 0:25:59.22 \end 0:25:59.896 \sp EXPERN \tx dari... \pho dariʔ \mb dari \ge from \gj from \ft from... \nt getting interrupted. \ref 1353 \id 101007144743262724666390 \begin 0:26:01.04 \end 0:26:01.846 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 1354 \id 101007144745124387114588 \begin 0:26:02.262 \end 0:26:04.251 \sp BTJNEN \tx basa Medan masih bisa? \mb basa Medan masih bisa \ge language Medan still can \gj language Medan still can \ft are you still able to speak Medan language? \nt = are you still able to speak Karo language? \ref 1355 \id 101007144743670882792071 \begin 0:26:03.016 \end 0:26:04.29 \sp EXPERN \tx nggak tau saya. \pho ŋga tau saya \mb nggak tau saya \ge NEG know 1SG \gj NEG know 1SG \ft I don't know. \nt = I can speak Karo language. \ref 1356 \id 101007144745584644742682 \begin 0:26:04.251 \end 0:26:05.668 \sp BTJFAR \tx oh, nggak tau? \mb oh nggak tau \ge EXCL NEG know \gj EXCL NEG know \ft oh, you don't know? \nt = oh, you can't speak that language? \ref 1357 \id 101007144745848847729013 \begin 0:26:04.251 \end 0:26:05.59 \sp BTJXXX3 \tx tinggalnya di mane? \mb tinggal -nya di mane \ge stay -NYA LOC where \gj stay-NYA LOC where \ft where does she live? \nt asking about EXPERN. \ref 1358 \id 101007144744568233700049 \begin 0:26:05.343 \end 0:26:06.383 \sp BTJDEW \tx di Depok. \mb di Depok \ge LOC Depok \gj LOC Depok \ft in Depok. \nt 1. replying BTJXXX3. 2. = she lives in Depok. \ref 1359 \id 101007144745593249081447 \begin 0:26:05.512 \end 0:26:07.709 \sp BTJNEN \tx berarti dari kecil tu ye? \mb ber- arti dari kecil tu ye \ge BER- mean from small that yes \gj BER-mean from small that yes \ft since you're young, huh? \nt it's not really clear to what her question refers to; it might be asking about EXPERN living in Jakarta since she was young, but it's also possible that she asked EXPERN about her incapability of speaking Karo language. \ref 1360 \id 101007144745213311223639 \begin 0:26:06.357 \end 0:26:07.475 \sp BTJXXX3 \tx oh Depok? \mb oh Depok \ge EXCL Depok \gj EXCL Depok \ft oh, Depok? \nt = oh, she lives in Depok? \ref 1361 \id 101007144744702842301129 \begin 0:26:06.591 \end 0:26:08.944 \sp BTJDEW \tx dia di Jayapura lahirnya, kelahiran Jayapura. \mb dia di Jayapura lahir -nya ke an lahir Jayapura \ge 3 LOC Jayapura born -NYA KE AN born Jayapura \gj 3 LOC Jayapura born-NYA KE.AN-born Jayapura \ft she was born in Jayapura, she was a Jayapura native-born. \nt referring to EXPERN. \ref 1362 \id 101007144743422117893397 \begin 0:26:06.91 \end 0:26:07.625 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt commenting BTJDEW talking about her place of birth. \ref 1363 \id 101007144745213819501409 \begin 0:26:07.566 \end 0:26:08.515 \sp BTJXXX3 \tx ke sininya? \mb ke sini -nya \ge to here -NYA \gj to here-NYA \ft to here? \nt 1. = when did you come to Jakarta? 2. talking to EXPERN. \ref 1364 \id 101007144743470378284668 \begin 0:26:08.704 \end 0:26:09.601 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 1365 \id 101007144745419896148843 \begin 0:26:08.964 \end 0:26:09.562 \sp BTJXXX3 \tx lagi... \mb lagi \ge more \gj more \ft when you were... \nt interrupted. \ref 1366 \id 101007144743320541976252 \begin 0:26:10.121 \end 0:26:12.532 \sp EXPERN \tx kuliah, eh saya dari SMP uda ini... \pho kuliya ʔe saya dari ʔesempɛʔ ʔuda ʔini \mb kuliah eh saya dari SMP uda ini \ge lecture EXCL 1SG from junior.high.school PFCT this \gj lecture EXCL 1SG from junior.high.school PFCT this \ft at the university, oops, since I was at the junior high school I have already... \nt intending to say that she moved to Jakarta from Papua when she was at the junior high school. \ref 1367 \id 101007144745716432181651 \begin 0:26:12.208 \end 0:26:14.729 \sp BTJXXX3 \tx nggak, ke sini tadi main apa...? \mb nggak ke sini tadi main apa \ge NEG to here earlier play what \gj NEG to here earlier play what \ft no, did you come here for playing or what? \nt 1. = no, I mean, did you come here for visiting someone or what? 2. asking EXPERN. \ref 1368 \id 101007144745412389763956 \begin 0:26:13.234 \end 0:26:15.692 \sp BTJNEN \tx berarti gak bisa ngomong xxx? \mb ber- arti gak bisa ng- omong xxx \ge BER- mean NEG can N- speak xxx \gj BER-mean NEG can N-speak xxx \ft so she can't speak xxx? \nt unclear utterance. \ref 1369 \id 101007144743586399876325 \begin 0:26:14.079 \end 0:26:19.019 \sp EXPERN \tx oh ini... temennya Lin(a), temen SM(P)... tadi saya abis reunian sama Lina. \pho ʔo ʔini təmənɲa lin təmən esɛm tadi sa ʔabis reʔuniyan sama lina \mb oh ini temen -nya Lina temen SMP tadi saya abis reuni -an sama Lina \ge EXCL this friend -NYA Lina friend junior.high.school earlier 1SG finished reunion -AN with Lina \gj EXCL this friend-NYA Lina friend junior.high.school earlier 1SG finished reunion-AN with Lina \ft oh... I am Lina's friend... a friend from the junior high school... I just made a reunion with her. \nt 1. replying BTJXXX3. 2. = I am Lina's friend, we were from the same junior high school, we just made a reunion. \ref 1370 \id 101007144745461801151465 \begin 0:26:16.393 \end 0:26:18.941 \sp BTJNEN \tx Jaya(pura), Jayapura bisa juga ngomong? \mb Jayapura Jayapura bisa juga ng- omong \ge Jayapura Jayapura can also N- speak \gj Jayapura Jayapura can also N-speak \ft Jayapura, can she also speak Papuan language? \nt referring to EXPERN. \ref 1371 \id 101007144744989636679458 \begin 0:26:19.136 \end 0:26:20.085 \sp BTJDEW \tx iya, logatnye. \mb iya logat -nye \ge yes accent -NYE \gj yes accent-NYE \ft yes, its dialect. \nt 1. = yes, she can speak in Papuan dialect. 2. referring to EXPERN. \ref 1372 \id 101007144743328739755833 \begin 0:26:19.188 \end 0:26:19.76 \sp EXPERN \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1373 \id 101007144745329051094921 \begin 0:26:20.423 \end 0:26:21.58 \sp BTJNEN \tx oh, logatnya? \mb oh logat -nya \ge EXCL accent -NYA \gj EXCL accent-NYA \ft oh, its dialect? \nt = oh, Papuan dialect? \ref 1374 \id 101007144745181107309600 \begin 0:26:21.359 \end 0:26:22.373 \sp BTJXXX3 \tx oh, temennya? \mb oh temen -nya \ge EXCL friend -NYA \gj EXCL friend-NYA \ft oh, her friend? \nt 1. = oh, so you are her friend? 2. asking EXPERN. \ref 1375 \id 101007144744655115412547 \begin 0:26:22.074 \end 0:26:23.062 \sp BTJDEW \tx temenku. \mb temen -ku \ge friend -1SG \gj friend-1SG \ft my friend. \nt = she's my friend. \ref 1376 \id 101007144743999259061970 \begin 0:26:22.659 \end 0:26:23.153 \sp EXPERN \tx TK. \pho tekaʔ \mb TK \ge kindergarten \gj kindergarten \ft the kindergarten. \nt = we were friends at the kindergarten. \ref 1377 \id 101007144745515788160822 \begin 0:26:23.192 \end 0:26:24.362 \sp BTJNEN \tx temennya die. \mb temen -nya die \ge friend -NYA 3 \gj friend-NYA 3 \ft her friend. \nt = she's her friend. \ref 1378 \id 101007144744912631375202 \begin 0:26:24.258 \end 0:26:26.845 \sp BTJDEW \tx temen TK sampe, sampe... SD. \mb temen TK sampe sampe SD \ge friend kindergarten arrive arrive elementary.school \gj friend kindergarten arrive arrive elementary.school \ft we were friends since we were at the kindergarten until, until... the primary school. \nt talking about EXPERN and herself. \ref 1379 \id 101007144743420109463249 \begin 0:26:24.297 \end 0:26:25.519 \sp EXPERN \tx temen TK. \pho təmən tekaʔ \mb temen TK \ge friend kindergarten \gj friend kindergarten \ft friends at the kindergarten. \nt = we were friends since we were at the kindergarten. \ref 1380 \id 101007144745789303511985 \begin 0:26:24.869 \end 0:26:27.417 \sp BTJXXX3 \tx oh, kirain tamunya Pok Sime. \mb oh kira -in tamu -nya Pok Sime \ge EXCL reckon -IN guest -NYA older.sister Asimah \gj EXCL reckon-IN guest-NYA older.sister Asimah \ft oh, I think you are Sime's guest. \nt talking to EXPERN. \ref 1381 \id 101007144743563226416473 \begin 0:26:26.845 \end 0:26:27.872 \sp EXPERN \tx nggak. \pho ŋgaʔʰ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft I am not. \nt replying BTJXXX3. \ref 1382 \id 101007144745419936887407 \begin 0:26:27.365 \end 0:26:28.223 \sp BTJNEN \tx TK mane? \mb TK mane \ge kindergarten where \gj kindergarten where \ft which kindergarten? \ref 1383 \id 101007144744202376979822 \begin 0:26:28.223 \end 0:26:30.264 \sp BTJDEW \tx TK Jayapura, Pok Neneng. \mb TK Jayapura Pok Neneng \ge kindergarten Jayapura older.sister Neneng \gj kindergarten Jayapura older.sister Neneng \ft it's a kindergarten in Jayapura. \ref 1384 \id 101007144745799454523948 \begin 0:26:29.874 \end 0:26:31.2 \sp BTJNEN \tx xxx ni temenan? \mb xxx ni temen -an \ge xxx this friend -AN \gj xxx this friend-AN \ft xxx become friends with each other? \nt = you've been friends with each other since you both were at the kindergarten in Jayapura? \ref 1385 \id 101007144743528927160752 \begin 0:26:30.771 \end 0:26:31.668 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying BTJNEN. \ref 1386 \id 101007144744413932750373 \begin 0:26:30.771 \end 0:26:31.668 \sp BTJDEW \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying BTJNEN. \ref 1387 \id 101007144745252241027820 \begin 0:26:31.226 \end 0:26:32.929 \sp BTJNEN \tx ketemunya di mane? \mb ke- temu -nya di mane \ge KE- meet -NYA LOC where \gj KE-meet-NYA LOC where \ft where did you meet? \ref 1388 \id 101007144744186236349120 \begin 0:26:31.928 \end 0:26:33.917 \sp BTJDEW \tx tadi barusan reunian, xxx. \mb tadi barusan reuni -an xxx \ge earlier just.now reunion -AN xxx \gj earlier just.now reunion-AN xxx \ft we just had a reunion a few hours ago, xxx. \nt unclear utterance. \ref 1389 \id 101007144745961908903717 \begin 0:26:32.084 \end 0:26:36.491 \sp BTJFAR \tx lha... lha, dari tadi duduk uda panjang lebar nggak tau? \mb lha lha dari tadi duduk uda panjang lebar nggak tau \ge EXCL EXCL from earlier sit PFCT long wide NEG know \gj EXCL EXCL from earlier sit PFCT long wide NEG know \ft oh my... you've been sitting here chatting things in detail, and now you know nothing about her? \nt talking to BTJNEN; she's assuming that BTJNEN has known a little bit about EXPERN. \ref 1390 \id 101007144745563661474966 \begin 0:26:35.841 \end 0:26:36.673 \sp BTJNEN \tx enggak. \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1391 \id 101007144745925932371336 \begin 0:26:37.388 \end 0:26:39.351 \sp BTJNEN \tx taunya die temen kerja. \mb tau -nya die temen kerja \ge know -NYA 3 friend do \gj know-NYA 3 friend do \ft all I know is that she's her colleague. \nt referring to EXPERN as BTJDEW's colleague. \ref 1392 \id 101007144745286215517902 \begin 0:26:40.627 \end 0:26:42.746 \sp BTJFAR \tx dari tadi duduk kirain dah tau. \mb dari tadi duduk kira -in dah tau \ge from earlier sit reckon -IN PFCT know \gj from earlier sit reckon-IN PFCT know \ft you've been sitting here for a long time, and I think you already knew her. \nt still talking to BTJNEN. \ref 1393 \id 101007144745949302614386 \begin 0:26:42.291 \end 0:26:43.16 \sp BTJNEN \tx enggak! \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no! \ref 1394 \id 101007144743263451246218 \begin 0:26:42.731 \end 0:26:43.55 \sp EXPERN \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \nt = she doesn't know me yet. \ref 1395 \id 101007144745887079813516 \begin 0:26:42.835 \end 0:26:45.396 \sp BTJFAR \tx dikirain ini tamunya Pok Sime dari Depok. \mb di- kira -in ini tamu -nya Pok Sime dari Depok \ge DI- reckon -IN this guest -NYA older.sister Asimah from Depok \gj DI-reckon-IN this guest-NYA older.sister Asimah from Depok \ft I thought she's Sime's guest from Depok. \nt referring to EXPERN. \ref 1396 \id 101007144745390572225302 \begin 0:26:43.199 \end 0:26:44.356 \sp BTJNEN \tx temen kerja. \mb temen kerja \ge friend do \gj friend do \ft a colleague. \nt = she's her colleague. \ref 1397 \id 101007144744344512873189 \begin 0:26:44.018 \end 0:26:45.422 \sp BTJASM \tx iye, bukan. \pho ʔiye bukan \mb iye bukan \ge yes NEG \gj yes NEG \ft yes, I mean no. \ref 1398 \id 101007144743621539050712 \begin 0:26:44.33 \end 0:26:45.318 \sp EXPERN \tx enggak! \pho ŋ̩gaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no I am not! \nt = no, I am not Sime's guest. \ref 1399 \id 101007144744208876690175 \begin 0:26:45.45 \end 0:26:47.4 \sp BTJASM \tx orang lagi ngerumpi. \pho ʔoraŋ lagi ŋ̩rumpiʔ \mb orang lagi ngerumpi \ge person more N-chat \gj person more N-chat \ft we are just chatting. \ref 1400 \id 101007144745828254357678 \begin 0:26:45.76 \end 0:26:47.749 \sp BTJFAR \tx xxx segalanya apa-apa. \mb xxx segala -nya apa - apa \ge xxx all -NYA what - what \gj xxx all-NYA RED-what \ft xxx is everything. \nt unclear utterance. \ref 1401 \id 101007144745693627314734 \begin 0:26:46.943 \end 0:26:47.944 \sp BTJXXX3 \tx ngerumpi. \mb ngerumpi \ge N-chat \gj N-chat \ft chatting. \nt = we are just chatting. \ref 1402 \id 101007144745602519372058 \begin 0:26:47.736 \end 0:26:50.752 \sp BTJNEN \tx lagi ngerum(pi), bukan ngegosip, bukan! \mb lagi ngerumpi bukan nge- gosip bukan \ge more N-chat NEG N- gossip NEG \gj more N-chat NEG N-gossip NEG \ft just chatting and not gossiping! \nt = we are just chatting and not gossiping. \ref 1403 \id 101007144743570163226732 \begin 0:26:50.479 \end 0:26:51.818 \sp EXPERN \tx ngerumpi aja. \pho ŋrumpi ʔaja \mb ngerumpi aja \ge N-chat just \gj N-chat just \ft just chatting. \nt = we are just chatting. \ref 1404 \id 101007144745856128277768 \begin 0:26:50.778 \end 0:26:51.818 \sp BTJNEN \tx ngerumpi. \mb ngerumpi \ge N-chat \gj N-chat \ft chatting. \ref 1405 \id 101007144745264527940237 \begin 0:26:51.207 \end 0:26:51.987 \sp BTJXXX3 \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1406 \id 101007144744176884682383 \begin 0:26:53.014 \end 0:26:54.457 \sp BTJASM \tx lagi wawancara. \pho lagi wawancaraʔ \mb lagi wawancara \ge more interview \gj more interview \ft it's an interview. \nt = we are doing an interview. \ref 1407 \id 101007144744255114837502 \begin 0:26:53.105 \end 0:26:55.523 \sp BTJDEW \tx temen saya, temen saya TK. \mb temen saya temen saya TK \ge friend 1SG friend 1SG kindergarten \gj friend 1SG friend 1SG kindergarten \ft my friend, my kindergarten friend. \nt 1. = she is my kindergarten friend. 2. referring to EXPERN. \ref 1408 \id 101007144745785493843536 \begin 0:26:54.054 \end 0:26:55.211 \sp BTJNEN \tx diwawancara. \mb di- wawancara \ge DI- interview \gj DI-interview \ft being interviewed. \nt = we are being interviewed. \ref 1409 \id 101007144745935999703406 \begin 0:26:55.731 \end 0:26:56.316 \sp BTJXXX3 \tx oh... \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1410 \id 101007144744101024957560 \begin 0:26:55.913 \end 0:26:58.24 \sp BTJDEW \tx TK, trus sampe SD. \mb TK trus sampe SD \ge kindergarten continue arrive elementary.school \gj kindergarten continue arrive elementary.school \ft kindergarten until the primary school. \nt = we become friends with each other since we were at the kindergarten until the primary school. \ref 1411 \id 101007144745807087075756 \begin 0:26:57.044 \end 0:26:59.436 \sp BTJFAR \tx tuh gantian situ duduk meja situ! \mb tuh ganti -an situ duduk meja situ \ge that change -AN there sit table there \gj that change-AN there sit table there \ft take turn, please sit on that table over there! \nt talking to somebody. \ref 1412 \id 101007144744734862474211 \begin 0:26:58.721 \end 0:26:59.839 \sp BTJASM \tx wawancara. \pho wawancaraʔ \mb wawancara \ge interview \gj interview \ft an interview. \nt = we are having an interview. \ref 1413 \id 101007144744549695016908 \begin 0:26:59.878 \end 0:27:04.324 \sp BTJDEW \tx tapi dia SD sempet pindah ke Jakarta, trus balik lagi SMP ke Jayapura lagi. \mb tapi dia SD sempet pindah ke Jakarta trus balik lagi SMP ke Jayapura lagi \ge but 3 elementary.school manage move to Jakarta continue turn.around more junior.high.school to Jayapura more \gj but 3 elementary.school manage move to Jakarta continue turn.around more junior.high.school to Jayapura more \ft but when she was at the primary school, she moved to Jakarta, and then went back to Jayapura again. \nt talking about EXPERN. \ref 1414 \id 101007144745168300250219 \begin 0:27:02.933 \end 0:27:03.544 \sp BTJNEN \tx eh. \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 1415 \id 101007144745232415218790 \begin 0:27:04.116 \end 0:27:05.052 \sp BTJNEN \tx oh gitu. \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 1416 \id 101007144744863128101498 \begin 0:27:04.337 \end 0:27:07.184 \sp BTJDEW \tx trus SMP pindah lagi ke Jakarta lagi. \mb trus SMP pindah lagi ke Jakarta lagi \ge continue junior.high.school move more to Jakarta more \gj continue junior.high.school move more to Jakarta more \ft and then when she was at the junior high school, she moved again to Jakarta. \ref 1417 \id 101007144743409801151882 \begin 0:27:04.636 \end 0:27:07.041 \sp EXPERN \tx balik lagi ke Jakarta lagi, gitu. \pho balik lagi kə jakarta lagi gituʔ \mb balik lagi ke Jakarta lagi gitu \ge turn.around more to Jakarta more like.that \gj turn.around more to Jakarta more like.that \ft I moved again to Jakarta, you know? \ref 1418 \id 101007144745346014887606 \begin 0:27:06.651 \end 0:27:07.223 \sp BTJNEN \tx oh. \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1419 \id 101007144744583658375404 \begin 0:27:07.73 \end 0:27:10.447 \sp BTJDEW \tx udah deh ampe... ini baru xxx ketemuan tadi. \mb udah deh ampe ini baru xxx ke an temu tadi \ge PFCT DEH until this new xxx KE AN meet earlier \gj PFCT DEH until this new xxx KE.AN-meet earlier \ft well, until... we just met a few hours again. \nt = well, after that we didn't see each other until we had a reunion a few hours ago. \ref 1420 \id 101007144743290108364168 \begin 0:27:10.434 \end 0:27:11.149 \sp EXPERN \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 1421 \id 101007144745996177850895 \begin 0:27:10.707 \end 0:27:12.709 \sp BTJNEN \tx trus soalnya ada pencetan, ye? \mb trus soal -nya ada pencet -an ye \ge continue problem -NYA exist press -AN yes \gj continue problem-NYA exist press-AN yes \ft in addition to that, there's a press button, right? \ref 1422 \id 101007144744146080588921 \begin 0:27:12.241 \end 0:27:12.969 \sp BTJDEW \tx hah? \mb hah \ge huh \gj huh \ft hah? \nt doesn't understand BTJNEN. \ref 1423 \id 101007144743435327183967 \begin 0:27:12.28 \end 0:27:12.839 \sp EXPERN \tx ih... \pho ʔiʰ \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \ref 1424 \id 101007144745542190618533 \begin 0:27:12.774 \end 0:27:13.97 \sp BTJNEN \tx ada pencetan. \mb ada pencet -an \ge exist press -AN \gj exist press-AN \ft there's a press button. \ref 1425 \id 101007144744670463585433 \begin 0:27:13.281 \end 0:27:13.892 \sp BTJDEW \tx ada. \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes, there is. \ref 1426 \id 101007144743326006915094 \begin 0:27:13.632 \end 0:27:15.335 \sp EXPERN \tx apa tu maksudnya pencetan? \pho ʔapa tu maksutɲa pəɲcetan \mb apa tu maksud -nya pencet -an \ge what that intention -NYA press -AN \gj what that intention-NYA press-AN \ft what's the meaning of the press button? \ref 1427 \id 101007144744846028400863 \begin 0:27:14.282 \end 0:27:15.465 \sp BTJDEW \tx handphone. \mb handphone \ge cellular.phone \gj cellular.phone \ft it's a cell phone. \nt 1. = it means a cell phone. 2. explaining EXPERN the meaning of 'press button' as mentioned by BTJNEN; apparently 'pencetan' is a term used by BTJNEN that refers to cellular phone. \ref 1428 \id 101007144745536091356956 \begin 0:27:14.334 \end 0:27:14.997 \sp BTJNEN \tx itu! \mb itu \ge that \gj that \ft that one! \nt referring to a cell phone. \ref 1429 \id 101007144743220974630070 \begin 0:27:15.348 \end 0:27:16.427 \sp EXPERN \tx oh iya. \pho ʔo ʔiya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 1430 \id 101007144744593030789866 \begin 0:27:15.933 \end 0:27:17.285 \sp BTJDEW \tx nomer handphone. \mb nomer handphone \ge number cellular.phone \gj number cellular.phone \ft the cell phone number. \ref 1431 \id 101007144744101853455463 \begin 0:27:18.871 \end 0:27:19.495 \sp BTJDEW \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1432 \id 101007144745701900399429 \begin 0:27:19.703 \end 0:27:21.016 \sp BTJNEN \tx jadi gampang. \mb jadi gampang \ge become easy \gj become easy \ft it becomes easy. \nt perhaps telling that things are more easy to do since there's a cell phone. \ref 1433 \id 101007144744984973558084 \begin 0:27:19.742 \end 0:27:22.888 \sp BTJDEW \tx dari internet, dari internet, Pok Neneng ketemuannya. \mb dari internet dari internet Pok Neneng ke- temu -an -nya \ge from internet from internet older.sister Neneng KE- meet -AN -NYA \gj from internet from internet older.sister Neneng KE-meet-AN-NYA \ft from the internet, we met each other via internet. \nt = how we met each other is via internet. \ref 1434 \id 101007144745136792914662 \begin 0:27:22.355 \end 0:27:23.304 \sp BTJNEN \tx oh gitu. \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1435 \id 101007144744548480503865 \begin 0:27:22.914 \end 0:27:24.292 \sp BTJDEW \tx pake internet. \mb pake internet \ge use internet \gj use internet \ft using internet. \nt 1. referring to how she met EXPERN again after long time without interaction. 2. = I found her via internet. \ref 1436 \id 101007144743651390363601 \begin 0:27:23.356 \end 0:27:24.123 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1437 \id 101007144745182818136922 \begin 0:27:24.045 \end 0:27:24.63 \sp BTJNEN \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1438 \id 101007144744304721909761 \begin 0:27:24.526 \end 0:27:26.242 \sp BTJDEW \tx sekarang kan ada internet. \mb sekarang kan ada internet \ge now KAN exist internet \gj now KAN exist internet \ft now there's internet. \ref 1439 \id 101007144745964497627270 \begin 0:27:24.903 \end 0:27:26.424 \sp BTJFAR \tx chatting-chatting. \mb chatting \ge chatting \gj chatting \ft chatting. \nt = you met each other by chatting via internet. \ref 1440 \id 101007144745798577030048 \begin 0:27:26.047 \end 0:27:26.697 \sp BTJNEN \tx iye. \mb iye \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1441 \id 101007144744254497294919 \begin 0:27:27.685 \end 0:27:29.882 \sp BTJDEW \tx udah deh, janjian deh pada. \mb udah deh janji -an deh pada \ge PFCT DEH promise -AN DEH PL \gj PFCT DEH promise-AN DEH PL \ft well, then we made an appointment. \ref 1442 \id 101007144745634756403415 \begin 0:27:28.686 \end 0:27:30.857 \sp BTJNEN \tx ha-ah, oh... gitu. \mb ha-ah oh gitu \ge uh-huh EXCL like.that \gj uh-huh EXCL like.that \ft aha, I see. \ref 1443 \id 101007144744343123378697 \begin 0:27:30.129 \end 0:27:31.767 \sp BTJDEW \tx ketemuan berempat. \mb ke an temu ber- empat \ge KE AN meet BER- four \gj KE.AN-meet BER-four \ft the four of us had a meeting. \nt referring to meeting another two old friends together with EXPERN. \ref 1444 \id 101007144744930156423476 \begin 0:27:31.793 \end 0:27:36.72 \sp BTJDEW \tx yang pada kete(mu) baru bisa... kelas tiga terakhir SD ada juga tadi ketemuan. \mb yang pada ke- temu baru bisa kelas tiga ter- akhir SD ada juga tadi ke an temu \ge REL PL KE- meet new can class three TER- end elementary.school exist also earlier KE AN meet \gj REL PL KE-meet new can class three TER-end elementary.school exist also earlier KE.AN-meet \ft those who were able to meet... there was also one who was there at the primary school for the last time, we also met her. \nt 1. = those who were able to meet... one of us, who was still at the primary school at the last time when she was in Jayapura, was also there to meet us. 2. referring to her other friend. \ref 1445 \id 101007144745574601132654 \begin 0:27:36.655 \end 0:27:38.462 \sp BTJNEN \tx seru palingan tu ye! \mb seru paling -an tu ye \ge exclaim most -AN that yes \gj exclaim most-AN that yes \ft it must be cool! \nt referring to the reunion. \ref 1446 \id 101007144744964353759865 \begin 0:27:36.759 \end 0:27:38.215 \sp BTJDEW \tx ketemuan lagi. \mb ke an temu lagi \ge KE AN meet more \gj KE.AN-meet more \ft we met again. \ref 1447 \id 101007144743438546865759 \begin 0:27:37.76 \end 0:27:39.411 \sp EXPERN \tx wuh, bukan seru lagi! \pho wu bukan səru lagiʰ \mb wuh bukan seru lagi \ge EXCL NEG exclaim more \gj EXCL NEG exclaim more \ft hmm, it's not only cool! \nt referriing to the reunion. \ref 1448 \id 101007144744390562966651 \begin 0:27:38.241 \end 0:27:40.087 \sp BTJDEW \tx tadi berapa jam kita ya? \mb tadi berapa jam kita ya \ge earlier how.much clock 1PL yes \gj earlier how.much clock 1PL yes \ft how much time did we spend? \nt referring to the reunion. \ref 1449 \id 101007144744828416323707 \begin 0:27:40.113 \end 0:27:41.582 \sp BTJDEW \tx hampir tiga jam, ya? \mb hampir tiga jam ya \ge near three clock yes \gj near three clock yes \ft almost three hours, right? \nt still referring to the reunion. \ref 1450 \id 101007144745622055946755 \begin 0:27:40.373 \end 0:27:41.218 \sp BTJNEN \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1451 \id 101007144743639893421250 \begin 0:27:41.244 \end 0:27:45.43 \sp EXPERN \tx yang punya rumah makan ampe kesel kali ngeliatnya ni orang. \pho yaŋ puɲa ruma makan ʔampeʔ kəsəl kali ŋliyatniɲa ni ʔoraŋ \mb yang punya rumah makan ampe kesel kali nge- liat -nya ni orang \ge REL have house eat until tired maybe N- see -NYA this person \gj REL have house eat until tired maybe N-see-NYA this person \ft apparently the owner of the restaurant was tired seeing us. \nt = apparently the owner of the restaurant was tired to see us spent a long time just for chatting there. \ref 1452 \id 101007144745682202923623 \begin 0:27:41.439 \end 0:27:42.817 \sp BTJFAR \tx seperti ini xxx. \mb seperti ini xxx \ge like this xxx \gj like this xxx \ft it's like xxx. \nt unclear utterance. \ref 1453 \id 101007144745864642799411 \begin 0:27:43.87 \end 0:27:46.886 \sp BTJFAR \tx bikin acara reuni ama temen-temen dulu. \mb bikin acara reuni ama temen - temen dulu \ge make program reunion with friend - friend before \gj make program reunion with RED-friend before \ft organizing a reunion for old friends. \nt = perhaps you can organize a more enjoyable reunion for all of your old friends. \ref 1454 \id 101007144743692862085112 \begin 0:27:45.534 \end 0:27:47.042 \sp EXPERN \tx iya, maunya gitu. \pho ʔiya mauɲa gitu \mb iya mau -nya gitu \ge yes want -NYA like.that \gj yes want-NYA like.that \ft yes, that's what we want. \nt commenting BTJFAR. \ref 1455 \id 101007144745994206572695 \begin 0:27:49.2 \end 0:27:52.008 \sp BTJFAR \tx saya kalo pulang Surabaya, Mama Inaz... \mb saya kalo pulang Surabaya Mama Inaz \ge 1SG TOP return Surabaya mommy Inaz \gj 1SG TOP return Surabaya mommy Inaz \ft you know, if I do a homecoming to Surabaya... \ref 1456 \id 101007144745313756079226 \begin 0:27:52.333 \end 0:27:55.388 \sp BTJFAR \tx ada satu temen cowok waktu masih di SMP tuh. \mb ada satu temen cowok waktu masih di SMP tuh \ge exist one friend male time still LOC junior.high.school that \gj exist one friend male time still LOC junior.high.school that \ft there's a man who's my friend when I was at the junior high school, I tell you. \ref 1457 \id 101007144743825014868610 \begin 0:27:55.44 \end 0:27:56.35 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1458 \id 101007144745419675196008 \begin 0:27:55.674 \end 0:27:57.104 \sp BTJFAR \tx musti deh dateng. \mb musti deh dateng \ge must DEH come \gj must DEH come \ft he must come. \nt 1. = he must come to see me. 2. talking about her old friend in Surabaya who often comes to see her whenever she's in her hometown in Surabaya. \ref 1459 \id 101007144744823859506239 \begin 0:27:56.896 \end 0:27:57.611 \sp BTJDEW \tx he-em. \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1460 \id 101007144745615345926489 \begin 0:27:57.611 \end 0:28:00.731 \sp BTJFAR \tx tau aja emang itu... ya, cinta pertama deh! \mb tau aja emang itu ya cinta pertama deh \ge know just indeed that yes love first DEH \gj know just indeed that yes love first DEH \ft he just knows it... well, he's my first love! \nt referring to her old friend who somehow always knows her coming to Surabaya. \ref 1461 \id 101007144743900334549927 \begin 0:28:00.887 \end 0:28:01.745 \sp EXPERN \tx ciye... \pho ciyeː \mb ciye \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \nt teasing BTJFAR. \ref 1462 \id 101007144744315664015803 \begin 0:28:01.043 \end 0:28:01.953 \sp BTJDEW \tx ye... \mb ye \ge yes \gj yes \ft gee... \nt teasing BTJFAR. \ref 1463 \id 101007144745823371593560 \begin 0:28:01.329 \end 0:28:03.019 \sp BTJFAR \tx soalnya saya masih SMP. \mb soal -nya saya masih SMP \ge problem -NYA 1SG still junior.high.school \gj problem-NYA 1SG still junior.high.school \ft I was still at the junior high school. \ref 1464 \id 101007144744666073946700 \begin 0:28:03.058 \end 0:28:04.241 \sp BTJDEW \tx gawat nih! \mb gawat nih \ge terrible this \gj terrible this \ft how could you! \nt teasing BTJFAR. \ref 1465 \id 101007144745917263470961 \begin 0:28:03.396 \end 0:28:04.293 \sp BTJFAR \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1466 \id 101007144745407915588281 \begin 0:28:04.709 \end 0:28:06.802 \sp BTJFAR \tx cinta pertama di rumah tua. \mb cinta pertama di rumah tua \ge love first LOC house old \gj love first LOC house old \ft it was a first love at an old house. \nt referring to her love story. \ref 1467 \id 101007144745971134873758 \begin 0:28:04.722 \end 0:28:06.347 \sp BTJNEN \tx Adul digundul tuh! \mb Adul di- gundul tuh \ge Adul DI- shaven that \gj Adul DI-shaven that \ft look, Adul had been shaven! \nt talking about somebody. \ref 1468 \id 101007144745855991783504 \begin 0:28:06.828 \end 0:28:11.3 \sp BTJFAR \tx jadi kalo dia, kita dateng tuh kok tiba-tiba... padahal jaraknya jauh lho! \mb jadi kalo dia kita dateng tuh kok tiba-tiba padahal jarak -nya jauh lho \ge become TOP 3 1PL come that KOK suddenly in.fact distance -NYA far EXCL \gj become TOP 3 1PL come that KOK suddenly in.fact distance-NYA far EXCL \ft so, if he... if I come there, then suddenly he... though it's a long distance. \nt = each time I go to my village, suddenly he shows up, though the distance is far away. \ref 1469 \id 101007144745873383267409 \begin 0:28:11.326 \end 0:28:12.262 \sp BTJFAR \tx eee... apa? \mb eee apa \ge FILL what \gj FILL what \ft umm... what is it? \nt thinking. \ref 1470 \id 101007144745438430940685 \begin 0:28:12.288 \end 0:28:14.784 \sp BTJFAR \tx dia eee... buka apa di pasar gitu? \mb dia eee buka apa di pasar gitu \ge 3 FILL open what LOC market like.that \gj 3 FILL open what LOC market like.that \ft he er... he's opening something at the market, I guess. \nt = I guess he has a stall at the traditional market. \ref 1471 \id 101007144744886073656146 \begin 0:28:12.938 \end 0:28:14.147 \sp BTJDEW \tx dia di mana? \mb dia di mana \ge 3 LOC which \gj 3 LOC which \ft where's he? \ref 1472 \id 101007144745614908631285 \begin 0:28:15.135 \end 0:28:15.98 \sp BTJFAR \tx apa? \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1473 \id 101007144745971731348847 \begin 0:28:16.071 \end 0:28:17.215 \sp BTJFAR \tx dua kilo xxx. \mb dua kilo xxx \ge two kilo xxx \gj two kilo xxx \ft two kilos xxx. \nt unclear utterance. \ref 1474 \id 101007144744400299131823 \begin 0:28:16.89 \end 0:28:17.748 \sp BTJDEW \tx oh gitu. \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 1475 \id 101007144743590080137410 \begin 0:28:17.28 \end 0:28:17.93 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 1476 \id 101007144745573241686028 \begin 0:28:17.449 \end 0:28:18.905 \sp BTJFAR \tx tau-tau lewat, lho! \mb tau - tau lewat lho \ge know - know go.by EXCL \gj RED-know go.by EXCL \ft and hey, unexpectedly he passes by! \nt referring to the man she's been talking about. \ref 1477 \id 101007144745894430801690 \begin 0:28:19.217 \end 0:28:20.959 \sp BTJFAR \tx ngebatin katanya. \mb nge- batin kata -nya \ge N- spiritual word -NYA \gj N-spiritual word-NYA \ft he said that it just come up in his mind. \nt referring to her friend's will to see her without giving any information before. \ref 1478 \id 101007144743408991940738 \begin 0:28:21.492 \end 0:28:22.519 \sp EXPERN \tx dirasanin. \pho dirasanin \mb di- rasa -nin \ge DI- feel -IN \gj DI-feel-IN \ft he just has the feeling of you. \nt referring to BTJFAR's old friend in Surabaya. \ref 1479 \id 101007144745287470807647 \begin 0:28:22.389 \end 0:28:26.432 \sp BTJFAR \tx ada, ada batin keknya temen gua dateng, gitu katanya. \mb ada ada batin kek -nya temen gua dateng gitu kata -nya \ge exist exist spiritual like -NYA friend 1SG come like.that word -NYA \gj exist exist spiritual like-NYA friend 1SG come like.that word-NYA \ft he said that he got a feeling that his friend came. \nt quoting her friend. \ref 1480 \id 101007144744289016359764 \begin 0:28:24.991 \end 0:28:25.758 \sp BTJDEW \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1481 \id 101007144745775577519414 \begin 0:28:26.46 \end 0:28:28.577 \sp BTJFAR \tx udah, guyon dah bapaknye. \mb udah guyon dah bapak -nye \ge PFCT joke PFCT father -NYE \gj PFCT joke PFCT father-NYE \ft well, my husband makes jokes since then. \nt referring to her husband making jokes about her relationship with her old friend. \ref 1482 \id 101007144745627604899089 \begin 0:28:28.605 \end 0:28:34.739 \sp BTJFAR \tx ada bapaknya Yogi gua bilangin aje, 'eh ini dulu cinta pertama gue lho waktu SMP!' \mb ada bapak -nya Yogi gua bilang -in aje eh ini dulu cinta pertama gue lho waktu SMP \ge exist father -NYA Yogi 1SG say -IN just EXCL this before love first 1SG EXCL time junior.high.school \gj exist father-NYA Yogi 1SG say-IN just EXCL this before love first 1SG EXCL time junior.high.school \ft I told Yogi's father, 'hey, this is my first love when I was at the junior high school!' \nt quoting. \ref 1483 \id 101007144745607843494088 \begin 0:28:34.765 \end 0:28:37.872 \sp BTJFAR \tx cinta monyet gua waktu try out ke gunung. \mb cinta monyet gua waktu try out ke gunung \ge love monkey 1SG time try out to mountain \gj love monkey 1SG time try out to mountain \ft it's my puppy love when I had a try-out on the mountain. \ref 1484 \id 101007144744889273378112 \begin 0:28:34.973 \end 0:28:35.805 \sp BTJASM \tx lucu. \pho lucuʔ \mb lucu \ge funny \gj funny \ft it's funny. \ref 1485 \id 101007144745606151347513 \begin 0:28:37.9 \end 0:28:40.721 \sp BTJFAR \tx uh, digandeng ama dia pake saputangan. \mb uh di- gandeng ama dia pake saputangan \ge EXCL DI- adjoined with 3 use handkerchief \gj EXCL DI-adjoined with 3 use handkerchief \ft gee, he held my hands with a handkerchief. \ref 1486 \id 101007144743518322176532 \begin 0:28:40.682 \end 0:28:42.775 \sp EXPERN \tx sekarang dikenang-kenang lucu. \pho skaraŋ dikənaŋkənaŋ lucuʔ \mb sekarang di- kenang - kenang lucu \ge now DI- remember - remember funny \gj now DI-RED-remember funny \ft now it's funny to remember it. \nt referring to remember the old memories. \ref 1487 \id 101007144745756844292720 \begin 0:28:40.747 \end 0:28:41.681 \sp BTJFAR \tx lucu deh! \mb lucu deh \ge funny DEH \gj funny DEH \ft it's funny! \ref 1488 \id 101007144745427811405481 \begin 0:28:41.707 \end 0:28:44.788 \sp BTJFAR \tx digandeng-gandeng tu pake saputangan. \mb di- gandeng - gandeng tu pake saputangan \ge DI- adjoined - adjoined that use handkerchief \gj DI-RED-adjoined that use handkerchief \ft I was held using a handkerchief. \ref 1489 \id 101007144743946110273943 \begin 0:28:43.722 \end 0:28:46.231 \sp EXPERN \tx he-em, gitu. \pho ʔə̃ʔə̃m gitu \mb he-em gitu \ge uh-huh like.that \gj uh-huh like.that \ft uh-huh, like that. \ref 1490 \id 101007144745283153390744 \begin 0:28:45.828 \end 0:28:47.128 \sp BTJFAR \tx 'anak lo berapa?' \mb anak lo berapa \ge child furthermore how.much \gj child furthermore how.much \ft 'how many children do you have?' \nt quoting. \ref 1491 \id 101007144745497785880509 \begin 0:28:47.154 \end 0:28:49.468 \sp BTJFAR \tx gua dah kawin dua kali, katanya. \mb gua dah kawin dua kali kata -nya \ge 1SG PFCT married two time word -NYA \gj 1SG PFCT married two time word-NYA \ft he said that he had married twice. \nt quoting. \ref 1492 \id 101007144745726510495272 \begin 0:28:49.494 \end 0:28:51.327 \sp BTJFAR \tx dia udah kawin dua kali. \mb dia udah kawin dua kali \ge 3 PFCT married two time \gj 3 PFCT married two time \ft he had married twice. \nt referring to her ex close friend. \ref 1493 \id 101007144744408164186309 \begin 0:28:51.99 \end 0:28:53.914 \sp BTJDEW \tx hei, hei, nggak lari terus! \mb hei hei nggak lari terus \ge EXCL EXCL NEG run continue \gj EXCL EXCL NEG run continue \ft hey, hey, stop running! \nt talking to BTJINZ. \ref 1494 \id 101007144744762816724366 \begin 0:28:53.953 \end 0:28:55.071 \sp BTJDEW \tx masih batuk. \mb masih batuk \ge still cough \gj still cough \ft you still have cough. \nt talking to BTJINZ. \ref 1495 \id 101007144744189031662698 \begin 0:28:55.097 \end 0:28:55.773 \sp BTJDEW \tx ayo! \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt still talking to BTJINZ, asking him to stop running. \ref 1496 \id 101007144743248512845719 \begin 0:28:57.008 \end 0:28:59.231 \sp EXPERN \tx dia mandinya jam berapa? \pho diya mandiɲa jam b̩rapa \mb dia mandi -nya jam berapa \ge 3 bathe -NYA clock how.much \gj 3 bathe-NYA clock how.much \ft what time does he usually bathe? \ref 1497 \id 101007144744193356356350 \begin 0:28:58.503 \end 0:28:59.166 \sp BTJDEW \tx hah? \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 1498 \id 101007144744891665964712 \begin 0:28:59.192 \end 0:29:02.143 \sp BTJDEW \tx dia sih abis ashar gini mandi. \mb dia sih abis asar gini mandi \ge 3 SIH finished afternoon.prayer like.this bathe \gj 3 SIH finished afternoon.prayer like.this bathe \ft he usually bathes after the afternoon prayer time. \ref 1499 \id 101007144743795211843027 \begin 0:28:59.257 \end 0:29:00.44 \sp EXPERN \tx jam pat? \pho jsm pat \mb jam pat \ge clock four \gj clock four \ft at four? \ref 1500 \id 101007144743164637202629 \begin 0:29:00.622 \end 0:29:01.363 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1501 \id 101007144743984276853454 \begin 0:29:02.495 \end 0:29:03.379 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1502 \id 101007144744758840446313 \begin 0:29:02.741 \end 0:29:03.989 \sp BTJDEW \tx biarin aja. \mb biar -in aja \ge let -IN just \gj let-IN just \ft no worries. \ref 1503 \id 101007144744407854643463 \begin 0:29:04.379 \end 0:29:08.266 \sp BTJDEW \tx dah ashar mandi, trus nanti xxx baru deh maen keluar. \mb dah asar mandi trus nanti xxx baru deh maen keluar \ge PFCT afternoon.prayer bathe continue later xxx new DEH play go.out \gj PFCT afternoon.prayer bathe continue later xxx new DEH play go.out \ft he bathes when the afternoon prayer time comes, then after that xxx he goes to play outside. \nt referring to BTJINZ. \ref 1504 \id 101007144743495358261744 \begin 0:29:07.694 \end 0:29:08.513 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1505 \id 101007144744653807499538 \begin 0:29:09.189 \end 0:29:10.801 \sp BTJDEW \tx abis nonton biasanya. \mb abis n- tonton biasa -nya \ge finished N- watch usual -NYA \gj finished N-watch usual-NYA \ft usually after he watches. \nt 1. = usually he goes to play after he watches TV. 2. still referring to BTJINZ. \ref 1506 \id 101007144744500746529222 \begin 0:29:10.749 \end 0:29:11.425 \sp BTJASM \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt talking to somebody. \ref 1507 \id 101007144744236615694314 \begin 0:29:10.814 \end 0:29:12.803 \sp BTJDEW \tx tekur(ung), tekurung lagi. \mb te- kurung te- kurung lagi \ge TER- cage TER- cage more \gj TER-cage TER-cage more \ft he'll be locked in. \nt 1. referring to BTJINZ. 2. = after playing outside, he'll be locked in. \ref 1508 \id 101007144745199184575257 \begin 0:29:12.064 \end 0:29:13.364 \sp BTJXXX3 \tx nah tu Bu Haji! \mb nah tu Bu Haji \ge NAH that TRU-mother Haj \gj NAH that TRU-mother Haj \ft look, there she is! \nt telling the others that Bu Haji is coming out from her house. \ref 1509 \id 101007144744409425060916 \begin 0:29:12.961 \end 0:29:14.22 \sp BTJASM \tx hah, telpon? \pho hã telpɔn \mb hah telpon \ge huh telephone \gj huh telephone \ft what, someone's calling? \nt apparently BTJASM got a phone call. \ref 1510 \id 101007144743398765099793 \begin 0:29:13.663 \end 0:29:14.768 \sp EXPERN \tx Bu Haji? \pho bu ʷaji \mb Bu Haji \ge TRU-mother Haj \gj TRU-mother Haj \ft Mrs. Haj? \ref 1511 \id 101007144745385921586677 \begin 0:29:14.662 \end 0:29:16.666 \sp BTJNEN \tx masih panas dudukannya. \mb masih panas duduk -an -nya \ge still hot sit -AN -NYA \gj still hot sit-AN-NYA \ft the seat is still warmth. \nt 1. = the place where you sit is still warmth. 2. talking to BTJDEW; meaning to say that BTJDEW shouldn't leave. \ref 1512 \id 101007144744375663197925 \begin 0:29:15.951 \end 0:29:17.86 \sp BTJDEW \tx ni biar... tunggu Ni, ya? \mb ni biar tunggu Ni ya \ge this let wait EPIT yes \gj this let wait EPIT yes \ft let it be... wait a moment, okay? \nt talking to EXPERN. \ref 1513 \id 101007144743670063358358 \begin 0:29:17.173 \end 0:29:19.084 \sp EXPERN \tx he-eh, iya, ya, nggak pa-pa. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya ya ŋga papa \mb he-eh iya ya nggak pa - pa \ge uh-huh yes yes NEG what - what \gj uh-huh yes yes NEG RED-what \ft uh-huh, yeah, yeah, no problem. \ref 1514 \id 101007144745905334945674 \begin 0:29:18.042 \end 0:29:19.89 \sp BTJNEN \tx dudukannya masih panas. \mb duduk -an -nya masih panas \ge sit -AN -NYA still hot \gj sit-AN-NYA still hot \ft the seat is still warmth. \nt = the place where she sits is still warmth. \ref 1515 \id 101007144743975142889049 \begin 0:29:19.279 \end 0:29:19.916 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1516 \id 101007144744918092164163 \begin 0:29:19.329 \end 0:29:21.747 \sp BTJASM \tx Bu Haji kan orang sudah lama. \pho bu ʷaji kan ʔoraŋ suda lamaʔ \mb Bu Haji kan orang sudah lama \ge TRU-mother Haj KAN person PFCT long.time \gj TRU-mother Haj KAN person PFCT long.time \ft Mrs. Haj is one of the old generations. \ref 1517 \id 101007144744882020008097 \begin 0:29:21.786 \end 0:29:23.32 \sp BTJASM \tx dah puluhan taun. \pho da puluʷan taun \mb dah puluh -an taun \ge PFCT ten -AN year \gj PFCT ten-AN year \ft it's been more than a decade. \nt 1. = she's been living here more than a decade. 2. referring to Bu Haji. \ref 1518 \id 101007144743527610855781 \begin 0:29:23.229 \end 0:29:24.36 \sp EXPERN \tx lebih tau. \pho ləbi tauʔ \mb lebih tau \ge more know \gj more know \ft she knows much. \nt 1. = she knows lots of things about this place. 2. still referring to Bu Haji. \ref 1519 \id 101007144744663832021038 \begin 0:29:24.594 \end 0:29:25.959 \sp BTJASM \tx berapa taun? \pho b̩rapa taun \mb berapa taun \ge how.much year \gj how.much year \ft how many years? \nt = do you know how long she's been living here? \ref 1520 \id 101007144745647505526663 \begin 0:29:24.646 \end 0:29:26.271 \sp BTJNEN \tx kalo di sini dia baru. \mb kalo di sini dia baru \ge TOP LOC here 3 new \gj TOP LOC here 3 new \ft actually she is here not so long ago. \nt referring to Bu Haji living near to BTJNEN. \ref 1521 \id 101007144744936697599523 \begin 0:29:25.985 \end 0:29:26.778 \sp BTJASM \tx tau! \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft she knows it! \nt referring to Bu Haji. \ref 1522 \id 101007144745644081339006 \begin 0:29:26.427 \end 0:29:28.611 \sp BTJNEN \tx dia lamanya sono, di kulon. \mb dia lama -nya sono di kulon \ge 3 long.time -NYA there LOC west \gj 3 long.time-NYA there LOC west \ft she was there for a long time, in the west. \nt = she lived in the west side for a long time. \ref 1523 \id 101007144744917034409054 \begin 0:29:28.143 \end 0:29:29.573 \sp BTJASM \tx oh, di sono die? \pho ʔo di sonɔ diye \mb oh di sono die \ge EXCL LOC there 3 \gj EXCL LOC there 3 \ft oh, she was there? \nt = oh, she lived there? \ref 1524 \id 101007144745495659338868 \begin 0:29:29.066 \end 0:29:30.886 \sp BTJNEN \tx iye, di sini baru kan nih. \mb iye di sini baru kan nih \ge yes LOC here new KAN this \gj yes LOC here new KAN this \ft yes, she's here just recently. \nt 1. referring to Bu Haji living near to BTJNEN. 2. = she lives here just recently. \ref 1525 \id 101007144745293523336760 \begin 0:29:29.547 \end 0:29:30.353 \sp BTJFAR \tx sapa? \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \ref 1526 \id 101007144745577676013716 \begin 0:29:30.912 \end 0:29:33.967 \sp BTJNEN \tx baru... dulu rumahnya orang dijual, dibeli. \mb baru dulu rumah -nya orang di- jual di- beli \ge new before house -NYA person DI- sell DI- buy \gj new before house-NYA person DI-sell DI-buy \ft it's new... somebody's house was sold, it was bought. \nt 1. talking about Bu Haji. 2. = she lives here just recently, somebody sold his house, and she bought it. \ref 1527 \id 101007144743730029527097 \begin 0:29:32.888 \end 0:29:33.512 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1528 \id 101007144745728737779845 \begin 0:29:33.122 \end 0:29:34.032 \sp BTJFAR \tx siapa? \mb siapa \ge who \gj who \ft who is that? \nt talking to somebody else. \ref 1529 \id 101007144744343864892143 \begin 0:29:34.591 \end 0:29:35.826 \sp BTJASM \tx Bu Haji xxx. \pho bu ʷajiʔ xxx \mb Bu Haji xxx \ge TRU-mother Haj xxx \gj TRU-mother Haj xxx \ft Mrs. Haj xxx. \nt unclear utterance. \ref 1530 \id 101007144745142483378248 \begin 0:29:35.891 \end 0:29:37.191 \sp BTJNEN \tx Bu Haji xxx. \mb Bu Haji xxx \ge TRU-mother Haj xxx \gj TRU-mother Haj xxx \ft Mrs. Haj xxx. \nt unclear utterance. \ref 1531 \id 101007144744750244260625 \begin 0:29:36.138 \end 0:29:37.503 \sp BTJASM \tx Copa, Copa. \pho copa copa \mb Copa Copa \ge Copa Copa \gj Copa Copa \ft Copa, Copa. \nt mentioning a name. \ref 1532 \id 101007144745502483482937 \begin 0:29:37.087 \end 0:29:38.712 \sp BTJFAR \tx emang dulu di mane? \mb emang dulu di mane \ge indeed before LOC where \gj indeed before LOC where \ft where was she before? \nt = where did she live previously? \ref 1533 \id 101007144745510197396622 \begin 0:29:37.217 \end 0:29:38.556 \sp BTJNEN \tx Haji Copa. \mb Haji Copa \ge Haj Copa \gj Haj Copa \ft Haj Copa. \nt mentioning a neighbor's name. \ref 1534 \id 101007144744746265006157 \begin 0:29:38.447 \end 0:29:40.584 \sp BTJASM \tx nggak tau, saya nggak tau. \pho ŋga tauʔ sa ŋga tauʔ \mb nggak tau saya nggak tau \ge NEG know 1SG NEG know \gj NEG know 1SG NEG know \ft I don't know, I really don't know. \ref 1535 \id 101007144745935831581288 \begin 0:29:38.595 \end 0:29:41 \sp BTJNEN \tx dulu di sono di pasar kaget. \mb dulu di sono di pasar kaget \ge before LOC there LOC market startled \gj before LOC there LOC market startled \ft she was there at the impermanent small market. \nt 1. = she lived there near to the impermanent small market. 2. referring to Bu Haji. \ref 1536 \id 101007144745570023149204 \begin 0:29:39.78 \end 0:29:41.366 \sp BTJFAR \tx kok dia baru sih? \mb kok dia baru sih \ge KOK 3 new SIH \gj KOK 3 new SIH \ft why is she new? \nt 1. = why do you say that she lives here just recently? 2. referring to Bu Haji. \ref 1537 \id 101007144745566960797830 \begin 0:29:41.931 \end 0:29:44.765 \sp BTJNEN \tx iye, dulu dia rumahnya di pasar kaget. \mb iye dulu dia rumah -nya di pasar kaget \ge yes before 3 house -NYA LOC market startled \gj yes before 3 house-NYA LOC market startled \ft yeah, previously her house was near to the impermanent small market. \nt still referring to Bu Haji. \ref 1538 \id 101007144744708741625397 \begin 0:29:43.192 \end 0:29:45.68 \sp BTJASM \tx dulu dia di pasar kaget, di sana. \pho dulu diya di pasar kaget di sana \mb dulu dia di pasar kaget di sana \ge before 3 LOC market startled LOC there \gj before 3 LOC market startled LOC there \ft she was there at that impermanent small market. \nt = previously she lived there, near the impermanent small market. \ref 1539 \id 101007144745454052076954 \begin 0:29:45.537 \end 0:29:49.333 \sp BTJNEN \tx lha... di, kan dikasi warisan tuh ame bapaknye, Pak Haji Topa. \mb lha di kan di- kasi waris -an tuh ame bapak -nye Pak Haji Topa \ge EXCL LOC KAN DI- give inherit -AN that take father -NYE TRU-father Haj Topa \gj EXCL LOC KAN DI-give inherit-AN that take father-NYE TRU-father Haj Topa \ft hey... she got inheritance from her father, Haj Topa, you know? \nt referring to Bu Haji. \ref 1540 \id 101007144744368574274144 \begin 0:29:48.93 \end 0:29:49.879 \sp BTJASM \tx beli ini. \pho bəli ʔini \mb beli ini \ge buy this \gj buy this \ft she bought this. \nt 1. = then she bought this house. 2. still referring to Bu Haji. \ref 1541 \id 101007144745356350815249 \begin 0:29:49.879 \end 0:29:51.205 \sp BTJNEN \tx dibeliin di sini gitu. \mb di- beli -in di sini gitu \ge DI- buy -IN LOC here like.that \gj DI-buy-IN LOC here like.that \ft she bought this. \nt 1. = then she bought a house here. 2. still referring to Bu Haji. \ref 1542 \id 101007144745673685292293 \begin 0:29:52.102 \end 0:29:53.48 \sp BTJNEN \tx dulu di sini... \mb dulu di sini \ge before LOC here \gj before LOC here \ft long time before, in this place... \nt interrupted. \ref 1543 \id 101007144745416565370792 \begin 0:29:52.245 \end 0:29:54.468 \sp BTJFAR \tx berapa taun uda di sini? \mb berapa taun uda di sini \ge how.much year PFCT LOC here \gj how.much year PFCT LOC here \ft how long she has been here? \nt asking about Bu Haji. \ref 1544 \id 101007144744765147482277 \begin 0:29:53.441 \end 0:29:54.429 \sp BTJASM \tx dua taon. \pho duʷa taɔn \mb dua taon \ge two year \gj two year \ft two years. \nt = she has been living here for two years. \ref 1545 \id 101007144745263770340662 \begin 0:29:54.884 \end 0:29:56.054 \sp BTJFAR \tx baru berapa? \mb baru berapa \ge new how.much \gj new how.much \ft how many? \nt = how many years? \ref 1546 \id 101007144745104118898650 \begin 0:29:55.326 \end 0:29:58.069 \sp BTJNEN \tx duluan, duluan rumah Abah ame itu. \mb dulu -an dulu -an rumah Abah ame itu \ge before -AN before -AN house father take that \gj before-AN before-AN house father take that \ft Abah's house was earlier than that one. \nt 1. = Abah's house was built first before her house. 2. talking about Abah's house and Bu Haji's house. \ref 1547 \id 101007144744649139548092 \begin 0:29:57.133 \end 0:29:58.667 \sp BTJASM \tx xxx rumah Abah. \pho xxx ruma ʔabaʰ \mb xxx rumah Abah \ge xxx house father \gj xxx house father \ft xxx Abah's house. \nt unclear utterance. \ref 1548 \id 101007144745945237557309 \begin 0:29:58.108 \end 0:29:59.668 \sp BTJNEN \tx ya udah lama dah. \mb ya udah lama dah \ge yes PFCT long.time EXCL \gj yes PFCT long.time EXCL \ft yeah, it's been quite a long time. \nt unclear reference, but possibly referring to the time when Abah's house was built. \ref 1549 \id 101007144743239604092575 \begin 0:30:00.058 \end 0:30:00.929 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 1550 \id 101007144745630483515373 \begin 0:30:00.578 \end 0:30:03.581 \sp BTJNEN \tx duluan rumah Abah, duluan rumah Abah. \mb dulu -an rumah Abah dulu -an rumah Abah \ge before -AN house father before -AN house father \gj before-AN house father before-AN house father \ft Abah's house was first, Abah's house was first. \nt = Abah's house was built first. \ref 1551 \id 101007144743564657717802 \begin 0:30:03.412 \end 0:30:04.686 \sp EXPERN \tx alhamdulillah. \pho ʔalʰamdulila \mb alhamdulillah \ge praise.be.to.God \gj praise.be.to.God \ft praise be to Allah. \ref 1552 \id 101007144745810211112908 \begin 0:30:05.037 \end 0:30:06.922 \sp BTJFAR \tx oh, kirain itu rumahnye. \mb oh kira -in itu rumah -nye \ge EXCL reckon -IN that house -NYE \gj EXCL reckon-IN that house-NYE \ft oh, I think it's her house. \nt commenting Bu Haji's house. \ref 1553 \id 101007144745209505404578 \begin 0:30:06.935 \end 0:30:09.405 \sp BTJNEN \tx dulu sono dia orang pasar kaget. \mb dulu sono dia orang pasar kaget \ge before there 3 person market startled \gj before there 3 person market startled \ft previously she was one of the residents who lived at the impermanent small stall. \ref 1554 \id 101007144744805572863155 \begin 0:30:07.312 \end 0:30:08.3 \sp BTJASM \tx beli, beli. \pho bəliʔ bəliʔ \mb beli beli \ge buy buy \gj buy buy \ft buy it, buy it. \nt unclear utterance. \ref 1555 \id 101007144743726713885925 \begin 0:30:09.08 \end 0:30:10.835 \sp EXPERN \tx pasar kaget di mana? \pho pasar kaget di mana \mb pasar kaget di mana \ge market startled LOC which \gj market startled LOC which \ft where's the impermanent small market? \ref 1556 \id 101007144745503822536812 \begin 0:30:10.029 \end 0:30:11.212 \sp BTJNEN \tx sono di ujung. \mb sono di ujung \ge there LOC tip \gj there LOC tip \ft there, at the end. \nt = it's over there, at the end of the street. \ref 1557 \id 101007144743679174576792 \begin 0:30:11.004 \end 0:30:11.784 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1558 \id 101007144745395547216757 \begin 0:30:11.238 \end 0:30:12.85 \sp BTJNEN \tx kalo pagi tuh rame. \mb kalo pagi tuh rame \ge TOP morning that crowded \gj TOP morning that crowded \ft in the morning it's full with many people. \nt referring to the impermanent small market. \ref 1559 \id 101007144743164336698828 \begin 0:30:12.421 \end 0:30:13.279 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 1560 \id 101007144745381048353621 \begin 0:30:13.513 \end 0:30:14.384 \sp BTJNEN \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1561 \id 101007144745530620613647 \begin 0:30:13.695 \end 0:30:15.411 \sp BTJFAR \tx kalo pagi pada kaget. \mb kalo pagi pada kaget \ge TOP morning PL startled \gj TOP morning PL startled \ft in the morning they all get startled. \nt unclear morning. \ref 1562 \id 101007144743450418156897 \begin 0:30:14.917 \end 0:30:15.736 \sp EXPERN \tx iya, ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 1563 \id 101007144745313845919398 \begin 0:30:14.969 \end 0:30:17.439 \sp BTJNEN \tx iye, kue... kue apaan aja ade. \mb iye kue kue apa -an aja ade \ge yes cake cake what -AN just exist \gj yes cake cake what-AN just exist \ft yes, the cake... any kinds of cakes are there. \nt talking about the impermanent small market. \ref 1564 \id 101007144744909845829893 \begin 0:30:16.36 \end 0:30:17.699 \sp BTJASM \tx ada kue xxx. \pho ʔada kuʷe xxx \mb ada kue xxx \ge exist cake xxx \gj exist cake xxx \ft there's xxx cake. \nt unclear utterance. \ref 1565 \id 101007144743419403985701 \begin 0:30:17.517 \end 0:30:18.947 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho hm̃ ʔə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft hmm... uh-huh. \ref 1566 \id 101007144745457251727673 \begin 0:30:18.024 \end 0:30:19.727 \sp BTJNEN \tx kue apaan aja ade tu. \mb kue apa -an aja ade tu \ge cake what -AN just exist that \gj cake what-AN just exist that \ft any kinds of cakes are there. \nt talking about the impermanent small market. \ref 1567 \id 101007144743313535274332 \begin 0:30:20.52 \end 0:30:21.612 \sp EXPERN \tx iya, ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 1568 \id 101007144745688729934254 \begin 0:30:20.533 \end 0:30:22.431 \sp BTJNEN \tx mo combro, mo ape, ada. \mb mo combro mo ape ada \ge want combro want what exist \gj want combro want what exist \ft there's combro or any other cakes, everything's available there. \nt 1. combro is kind of cake made of spicy cassava. 2. talking about kinds of traditional cakes available at the impermanent small market. \ref 1569 \id 101007144743213021021615 \begin 0:30:22.405 \end 0:30:23.939 \sp EXPERN \tx oh, khusus kue gitu? \pho ʔo kusus kuʷe gitu \mb oh khusus kue gitu \ge EXCL special cake like.that \gj EXCL special cake like.that \ft oh, it's particularly for cakes? \nt 1. = oh, it's just cake that particularly for sale there? 2. referring to the impermanent small market. \ref 1570 \id 101007144745957172248325 \begin 0:30:23.9 \end 0:30:25.434 \sp BTJNEN \tx nggak, pakaian ada. \mb nggak pakai -an ada \ge NEG use -AN exist \gj NEG use-AN exist \ft no, there are also clothes there. \nt referring to what being sold at the impermanent small market. \ref 1571 \id 101007144744110574301844 \begin 0:30:23.952 \end 0:30:25.395 \sp BTJASM \tx baju, sayuran. \pho baju sayuran \mb baju sayur -an \ge garment vegetable -AN \gj garment vegetable-AN \ft clothes, vegetables. \nt 1. = there are also clothes and vegetables. 2. referring to what being sold at the impermanent small market. \ref 1572 \id 101007144743790504144597 \begin 0:30:24.446 \end 0:30:26.071 \sp EXPERN \tx macam-macam, kan? \pho macammacam kan \mb macam - macam kan \ge sort - sort KAN \gj RED-sort KAN \ft there are kinds of things, right? \nt still referring to what being sold at the impermanent small market. \ref 1573 \id 101007144744498835993837 \begin 0:30:25.746 \end 0:30:26.487 \sp BTJASM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1574 \id 101007144743555858814529 \begin 0:30:26.097 \end 0:30:27.657 \sp EXPERN \tx sayuran, hmm. \pho sayuran hm̃ \mb sayur -an hmm \ge vegetable -AN uh-huh \gj vegetable-AN uh-huh \ft hmm, vegetables. \ref 1575 \id 101007144745771472016302 \begin 0:30:26.188 \end 0:30:29.009 \sp BTJNEN \tx sayuran banyak macamnye, komplit. \mb sayur -an banyak macam -nye komplit \ge vegetable -AN a.lot kind -NYE complete \gj vegetable-AN a.lot kind-NYE complete \ft kinds of vegetables, it's complete. \nt = there are kinds of vegetables you can find there, everything's available. \ref 1576 \id 101007144744401879628095 \begin 0:30:27.15 \end 0:30:28.593 \sp BTJASM \tx apaan aja deh. \pho ʔapaʔan ʔaja de \mb apa -an aja deh \ge what -AN just DEH \gj what-AN just DEH \ft anything! \ref 1577 \id 101007144743569784781708 \begin 0:30:28.58 \end 0:30:29.36 \sp EXPERN \tx iya, ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1578 \id 101007144745609187358756 \begin 0:30:29.373 \end 0:30:30.842 \sp BTJFAR \tx mana temennya? \mb mana temen -nya \ge which friend -NYA \gj which friend-NYA \ft where's your friend? \nt talking to somebody.