\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 540175153518181207 \sp @PAR \tx @Participants: EXPOKK Okki experimenter, AFRBTJ Afrizal EXPOKK’s friend, TRIBTJ Tri AFRBTJ’s wife. \pho @filenameɫBTJ-220807b \ft @Duration: 46:06 whole session. \nt @Situation: sitting in AFRBTJ’s living room in the evening. \ref 0002 \id 133534154011181207 \begin 0:00:19 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 321964155246181207 \begin 0:00:20 \sp EXPOKK \tx Zal, ngapain lo? \pho jal ŋapain lɔ \mb Zal ng- apa -in lo \ge TRU-Afrizal N- what -IN 2 \gj TRU-Afrizal N-what-IN 2 \ft hey, what are you doing? \nt entering AFRBTJ’s house. \ref 0004 \id 414316160925181207 \begin 0:00:21 \sp AFRBTJ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0005 \id 727170160949181207 \begin 0:00:22 \sp EXPOKK \tx lagi ngapain? \pho lagi ŋapain \mb lagi ng- apa -in \ge more N- what -IN \gj more N-what-IN \ft what are you doing? \ref 0006 \id 173069161027181207 \begin 0:00:24 \sp AFRBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0007 \id 583311161129181207 \begin 0:00:26 \sp EXPOKK \tx nggaq pa-pa. \pho ŋga papah \mb ngga pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that’s okay. \ref 0008 \id 618207161216181207 \begin 0:00:28 \sp AFRBTJ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0009 \id 326787161227181207 \begin 0:00:31 \sp XXX \tx Ayah! \pho ʔayah \mb Ayah \ge father \gj father \ft Dad! \nt the speaker is his daughter’s friend who calls AFRBTJ ‘Ayah’ (Dad). \ref 0010 \id 223042161235181207 \begin 0:00:34 \sp AFRBTJ \tx oy. \pho ʔɔy \mb oy \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0011 \id 777975161836181207 \begin 0:00:35 \sp XXX \tx kata Bapaq suru maén gapléq. \pho kata bapa suru maɛn gaplɛʔ \mb kata Bapa suru maén gapléq \ge word Father order play domino \gj word Father order play domino \ft Dad asked you to play domino. \nt ‘Bapaq’ is referring to his father. \ref 0012 \id 845731162044181207 \begin 0:00:36 \sp AFRBTJ \tx ntar, adaq temen. \pho ʔntar ada təmən \mb ntar ada temen \ge moment exist friend \gj moment exist friend \ft later, I have a friend. \ref 0013 \id 223604162048181207 \begin 0:00:38 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0014 \id 318894162202181207 \begin 0:00:40 \sp TRIBTJ \tx ya, masuk aja da. \pho yaʔ masuk aja dah \mb ya masuk aja da \ge yes go.in just PFCT \gj yes go.in just PFCT \ft yeah, please come in. \nt talking to EXPOKK. \ref 0015 \id 766571162212181207 \begin 0:00:42 \sp EXPOKK \tx ya, xxx. \pho ya xxx \mb ya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \nt while laughing. \ref 0016 \id 521428123130201207 \begin 0:00:44 \sp TRIBTJ \tx xxx tiker xxx. \pho xxx tikər xxx \mb xxx tiker xxx \ge xxx mat xxx \gj xxx mat xxx \ft xxx mat xxx. \ref 0017 \id 876906162233181207 \begin 0:00:46 \sp AFRBTJ \tx xxx yaq. \pho xxx yaʔ \mb xxx ya \ge xxx yes \gj xxx yes \ft xxx yeah. \ref 0018 \id 384298162253181207 \begin 0:00:48 \sp AFRBTJ \tx ngopiq, Ki? \pho ŋopi kiʔ \mb ng- kopi Ki \ge N- coffee TRU-Okki \gj N-coffee TRU-Okki \ft would you like some coffee? \ref 0019 \id 207270162327181207 \begin 0:00:50 \sp EXPOKK \tx ah, xxx. \pho ʔah xxx \mb ah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \ref 0020 \id 289434162341181207 \begin 0:00:52 \sp AFRBTJ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0021 \id 621363162354181207 \begin 0:00:54 \sp EXPOKK \tx nggaq usa. \pho ŋga usah \mb ngga usa \ge NEG must \gj NEG must \ft no, I’m fine. \ref 0022 \id 267655162419181207 \begin 0:00:58 \sp AFRBTJ \tx ngopiq gaq? \pho ŋopi gaʔ \mb ng- kopi ga \ge N- coffee NEG \gj N-coffee NEG \ft would you like some coffee? \ref 0023 \id 894538162507181207 \begin 0:01:02 \sp AFRBTJ \tx kaloq moq ngopiq, ngopiq, xxx. \pho kalɔ mɔ ŋopi ŋopiʔ xxx \mb kalo mo ng- kopi ng- kopi xxx \ge TOP want N- coffee N- coffee xxx \gj TOP want N-coffee N-coffee xxx \ft if you want to have some coffee, I will give you some, xxx. \ref 0024 \id 616434162613181207 \begin 0:01:06 \sp AFRBTJ \tx xxx énak xxx. \pho xxx enak xxx \mb xxx énak xxx \ge xxx pleasant xxx \gj xxx pleasant xxx \ft xxx delicious xxx. \nt the microphone is making noise. \ref 0025 \id 228073162704181207 \begin 0:01:11 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the microphone is making noise. \ref 0026 \id 738439162731181207 \begin 0:01:16 \sp EXPOKK \tx lagiq répot gaq lu? \pho lagi rɛpɔt ga luʰ \mb lagi répot ga lu \ge more cause.trouble NEG 2 \gj more cause.trouble NEG 2 \ft are you busy now? \nt asking AFRBTJ. \ref 0027 \id 572685162853181207 \begin 0:01:17 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt giving a job application to EXPOKK. \ref 0028 \id 230171162919181207 \begin 0:01:18 \sp EXPOKK \tx ya, udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft yeah, alright. \ref 0029 \id 900293162958181207 \begin 0:01:19 \sp EXPOKK \tx tar gua bawaq ya? \pho tar guwa bawa yaʔ \mb tar gua bawa ya \ge moment 1SG bring yes \gj moment 1SG bring yes \ft I’ll bring it. \ref 0030 \id 150075163036181207 \begin 0:01:20 \sp AFRBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0031 \id 214701163042181207 \begin 0:01:22 \sp EXPOKK \tx lu sekarang gimana kegiatannya? \pho luʔ səkaraŋ gimanaʰ kəgiyataɲaʰ \mb lu sekarang gimana ke an giat -nya \ge 2 now how KE AN active -NYA \gj 2 now how KE.AN-active-NYA \ft what do you do now? \nt referring to AFRBTJ who was unemployed. \ref 0032 \id 992297163758181207 \begin 0:01:23 \sp AFRBTJ \tx ya, belom. \pho ya bəlɔm \mb ya belom \ge yes not.yet \gj yes not.yet \ft yeah, not yet. \nt =I haven’t got any job yet. \ref 0033 \id 254259163829181207 \begin 0:01:24 \sp EXPOKK \tx belom? \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft you haven’t? \ref 0034 \id 745134163853181207 \begin 0:01:25 \sp AFRBTJ \tx belom ngapa-ngapain. \pho bəlɔm ŋapaŋapain \mb belom ng- apa - ng- apa -in \ge not.yet N- what - N- what -IN \gj not.yet RED-N-what-IN \ft I haven’t done anything. \ref 0035 \id 595090163924181207 \begin 0:01:26 \sp AFRBTJ \tx kadang ya iseng-iseng xx... \pho kadaŋ ya ʔisəŋisəŋ xx \mb kadang ya iseng - iseng xx \ge occasional yes without.purpose - without.purpose xx \gj occasional yes RED-without.purpose xx \ft yeah, sometimes I do xx... \nt interrupted by EXPOKK. \ref 0036 \id 598766164008181207 \begin 0:01:28 \sp EXPOKK \tx bisaq... itu masi narik kan lu, ompréngan? \pho bisaʔ ʔitu masi narik kan luʰ ʔɔmprɛŋan \mb bisa itu masi n- tarik kan lu ompréng -an \ge can that still N- pull KAN 2 illegally.used -AN \gj can that still N-pull KAN 2 illegally.used-AN \ft you can... do you still drive the public vehicle? \nt referring to AFRBTJ who drove public vehicle. \ref 0037 \id 272404164157181207 \begin 0:01:29 \sp AFRBTJ \tx ya, masi narik cuman nggaq... nggaq keluar jalan rayaq, kagaq. \pho ya masi narik uman ŋgaʔ ŋga kəluwar jalan raya kagaʔ \mb ya masi n- tarik cuman ngga ngga keluar jalan rayaq kaga \ge yes still N- pull only NEG NEG go.out street great NEG \gj yes still N-pull only NEG NEG go.out street great NEG \ft yeah, I still drive the public vehicle but I don’t... I don’t go out to the highway, I don’t. \nt referring to his public vehicle route that can not enter the high way. \ref 0038 \id 609978164335181207 \begin 0:01:30 \sp AFRBTJ \tx nggaq keluar jalan rayaq sono, enggaq. \pho ŋga kəluwar jalan raya sɔnɔ əŋgaʔ \mb ngga keluar jalan rayaq sono enggaq \ge NEG go.out street great there NEG \gj NEG go.out street great there NEG \ft I don’t go out to the highway there, I don’t. \ref 0039 \id 618735164822181207 \begin 0:01:31 \sp EXPOKK \tx o, nggaq... nggaq keluar yaq? \pho ʔɔ ŋga ŋga kəluwar yaʔ \mb o ngga ngga keluar ya \ge EXCL NEG NEG go.out yes \gj EXCL NEG NEG go.out yes \ft oh, you don’t... you don’t go out to the highway? \ref 0040 \id 201784164842181207 \begin 0:01:33 \sp AFRBTJ \tx nggaq. \pho ʔŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0041 \id 799036164857181207 \begin 0:01:35 \sp EXPOKK \tx ampéq mana lu sekarang? \pho ʔampɛ mana lu səkaraŋ \mb ampéq mana lu sekarang \ge arrive which 2 now \gj arrive which 2 now \ft until where? \ref 0042 \id 212673164943181207 \begin 0:01:37 \sp AFRBTJ \tx ampéq material aja, kan ada pos Zeni. \pho ʔampɛ matrial aja kan ada pɔs səniʔ \mb ampéq material aja kan ada pos Zeni \ge arrive material just KAN exist mail army.engineer \gj arrive material just KAN exist mail army.engineer \ft just until the building materials store, there’s an army engineer post. \nt referring to his public vehicle that turns around in front of army engineer headquarters. \ref 0043 \id 203556165054181207 \begin 0:01:39 \sp AFRBTJ \tx sampéq pos Zeninya aja. \pho sampɛ pɔs səniʔɲa ajah \mb sampé pos Zeni -nya aja \ge arrive mail army.engineer -NYA just \gj arrive mail army.engineer-NYA just \ft just until army engineer post. \ref 0044 \id 878471165253181207 \begin 0:01:41 \sp AFRBTJ \tx nggaq keluar enggaq. \pho ŋga kəluwar əŋgaʔ \mb ngga keluar enggaq \ge NEG go.out NEG \gj NEG go.out NEG \ft I don’t go out. \ref 0045 \id 580241165337181207 \begin 0:01:43 \sp EXPOKK \tx ijazah uda di... diini kan semuanya? \mb ijazah uda di di- ini kan semua -nya \ge certificate PFCT DI DI- this KAN all -NYA \gj certificate PFCT DI DI-this KAN all-NYA \ft your certificates are... are done here, right? \ref 0046 \id 326256165424181207 \begin 0:01:46 \sp AFRBTJ \tx uda. \pho ʔudah \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft they are. \ref 0047 \id 301162165450181207 \begin 0:01:48 \sp EXPOKK \tx ya, udah, he-eh. \pho ya udah hə̃ʔə̃ʰ \mb ya udah he-eh \ge yes PFCT uh-huh \gj yes PFCT uh-huh \ft yeah, alright, uh-huh. \ref 0048 \id 638015165529181207 \begin 0:01:50 \sp AFRBTJ \tx ni baruq ni baruq bikin. \pho ni baruʔ ni baru bikin \mb ni baru ni baru bikin \ge this new this new make \gj this new this new make \ft I just made it. \nt referring to his photograph. \ref 0049 \id 232912165647181207 \begin 0:01:53 \sp AFRBTJ \tx baruq bikin xxx. \pho baru bikin xxx \mb baru bikin xxx \ge new make xxx \gj new make xxx \ft I just made it xxx. \ref 0050 \id 168029165712181207 \begin 0:01:56 \sp AFRBTJ \tx gelap bangat xxx. \pho gəlap baŋat xxx \mb gelap bangat xxx \ge dark very xxx \gj dark very xxx \ft it’s so dark xxx. \nt referring to his photograph. \ref 0051 \id 475167165726181207 \begin 0:01:59 \sp EXPOKK \tx ya, uda, nggaq pa-pa. \pho ya udah ŋga papah \mb ya uda ngga pa - pa \ge yes PFCT NEG what - what \gj yes PFCT NEG RED-what \ft yeah, that’s fine. \ref 0052 \id 702520201401181207 \begin 0:02:01 \sp AFRBTJ \tx soalnya bewarnaq si. \pho sɔʔala bəwarnaʔ siʰ \mb soal -nya be- warna si \ge matter -NYA BER- color si \gj matter-NYA BER-color si \ft because it’s colorful. \nt still referring to his photograph. \ref 0053 \id 768157201444181207 \begin 0:02:03 \sp AFRBTJ \tx gua nggaq punyaq klip lagiq Ki. \pho guwa ŋga puɲa kəlip lagi kiʔ \mb gua ngga punya klip lagi Ki \ge 1SG NEG have clip more TRU-Okki \gj 1SG NEG have clip more TRU-Okki \ft I have no clip. \nt referring to the paper clip for his application. \ref 0054 \id 531334201515181207 \begin 0:02:05 \sp EXPOKK \tx adaq gua banyak di ruma. \pho ʔada guwa baɲak di rumah \mb ada gua banyak di ruma \ge exist 1SG a.lot LOC house \gj exist 1SG a.lot LOC house \ft I have many of them at home. \ref 0055 \id 939055201608181207 \begin 0:02:08 \sp AFRBTJ \tx iya, klip, nggaq... nggaq punyaq gua. \pho ʔiya kəlip ŋgaʔ ŋga puɲa guwaʰ \mb iya klip ngga ngga punya gua \ge yes clip NEG NEG have 1SG \gj yes clip NEG NEG have 1SG \ft yeah, clip, I don’t... I don’t have it. \ref 0056 \id 918538201747181207 \begin 0:02:11 \sp AFRBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0057 \id 791917201812181207 \begin 0:02:17 \sp TRIBTJ \tx nih, Yah. \pho ni yah \mb nih Yah \ge this TRU-father \gj this TRU-father \ft here, Honey. \nt giving something to AFRBTJ. \ref 0058 \id 276823201830181207 \begin 0:02:23 \sp AFRBTJ \tx heh. \pho hə̃ʰ \mb heh \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0059 \id 179092201858181207 \begin 0:02:29 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the microphone is making noise. \ref 0060 \id 113099201937181207 \begin 0:02:35 \sp AFRBTJ \tx nggaq. \pho ʔŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt reference unclear. \ref 0061 \id 667286202008181207 \begin 0:02:36 \sp AFRBTJ \tx cekrékan adaq, apa dicekrék aja? \pho cəkrɛkan adaʔ apa dicəkrɛk ajaʰ \mb cekrek -an ada apa di- cekrek aja \ge IMIT -AN exist what DI- IMIT just \gj IMIT-AN exist what DI-IMIT just \ft I have stapler, should we use stapler? \nt referring to stapler. \ref 0062 \id 790936202132181207 \begin 0:02:37 \sp EXPOKK \tx jangan, jangan, jangan, diklip aja. \pho jaŋan jaŋan jaŋan diklip ajah \mb jangan jangan jangan di- klip aja \ge don't don't don't DI- clip just \gj don't don't don't DI-clip just \ft no, no, no, let’s just clip them. \ref 0063 \id 888819202205181207 \begin 0:02:38 \sp AFRBTJ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0064 \id 798135202210181207 \begin 0:02:39 \sp EXPOKK \tx diklip aja. \pho diklip ajah \mb di- klip aja \ge DI- clip just \gj DI-clip just \ft let’s just clip them. \ref 0065 \id 368500202231181207 \begin 0:02:41 \sp AFRBTJ \tx diklip aja ya? \pho diklip aja yaʔ \mb di- klip aja ya \ge DI- clip just yes \gj DI-clip just yes \ft just clip them? \ref 0066 \id 197435202254181207 \begin 0:02:43 \sp AFRBTJ \tx iya xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah xxx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 0067 \id 599083202313181207 \begin 0:02:46 \sp EXPOKK \tx bentar, bentar, bentar. \pho bəntar bəntar bəntar \mb bentar bentar bentar \ge moment moment moment \gj moment moment moment \ft hold on. \ref 0068 \id 206482202402181207 \begin 0:02:49 \sp AFRBTJ \tx tutup dikit ah, dingin bangat, gilaq, sini[?] dikit. \pho tutup dikit ʔah diŋin baŋat gilaʔ sini dikit \mb tutup dikit ah dingin bangat gila sini dikit \ge shut a.little AH cold very crazy here a.little \gj shut a.little AH cold very crazy here a.little \ft let me close it a little bit, it’s so cold, it’s crazy, a little bit here. \nt closing the door. \ref 0069 \id 552563202534181207 \begin 0:02:52 \sp EXPOKK \tx ah, lu gini aja dingin. \pho ʔah lu gini aja diŋin \mb ah lu gini aja dingin \ge EXCL 2 like.this just cold \gj EXCL 2 like.this just cold \ft oh, I can’t imagine it’s cold for you. \ref 0070 \id 437288202557181207 \begin 0:02:55 \sp AFRBTJ \tx dingin bangat, gilaq. \pho diŋin baŋat giləʰ \mb dingin bangat gila \ge cold very crazy \gj cold very crazy \ft it’s so cold, it’s crazy. \ref 0071 \id 716496202640181207 \begin 0:02:59 \sp EXPOKK \tx nih, nih, Zal, Zal. \pho ni ni jal jal \mb nih nih Zal Zal \ge this this TRU-Afrizal TRU-Afrizal \gj this this TRU-Afrizal TRU-Afrizal \ft here, look at it! \nt showing s.t. to AFRBTJ. \ref 0072 \id 775228202714181207 \begin 0:03:00 \sp AFRBTJ \tx apaqan? \pho ʔapan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what’s that? \ref 0073 \id 584033202731181207 \begin 0:03:01 \sp EXPOKK \tx yang gua kirim SMS kemarén lu tulis pakéq tangan lu di sini ni! \pho yaŋ guwa kirim ʔɛsɛmɛs kəmarɛn lʊ tulis pakɛ taŋan lu di sini niʰ \mb yang gua kirim SMS kemarén lu tulis paké tangan lu di sini ni \ge REL 1SG send SMS yesterday 2 write use hand 2 LOC here this \gj REL 1SG send SMS yesterday 2 write use hand 2 LOC here this \ft I sent you something in text message, you write it here now! \nt referring to the employer address on the application. \ref 0074 \id 155826203035181207 \begin 0:03:02 \sp AFRBTJ \tx iya, di HP gua jugaq adaq. \pho ʔiyaː di hapɛ guwa juga ada \mb iya di HP gua juga ada \ge yes LOC cellular.phone 1SG also exist \gj yes LOC cellular.phone 1SG also exist \ft yeah, I saved it in my cellular phone. \nt ‘HP’ is from ‘handphone’ (cellular phone). \ref 0075 \id 583982203105181207 \begin 0:03:03 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0076 \id 204232203110181207 \begin 0:03:05 \sp AFRBTJ \tx cuman gua takutnya sala itu. \pho cuman guwa takutɲa sala itu \mb cuman gua takut -nya sala itu \ge only 1SG fear -NYA wrong that \gj only 1SG fear-NYA wrong that \ft but I’m afraid of making a mistake. \ref 0077 \id 538870203149181207 \begin 0:03:06 \sp EXPOKK \tx nggaq, bener, ini bener. \pho ʔŋga bənər ini bənər \mb ngga bener ini bener \ge NEG true this true \gj NEG true this true \ft no, this is correct, this is correct. \ref 0078 \id 709079203247181207 \begin 0:03:07 \sp AFRBTJ \tx makaqnya gua diemin aja duluq ini. \pho makaya guwa diəmin aya dulu ʔiniʰ \mb maka -nya gua diem -in aja dulu ini \ge then -NYA 1SG reside -IN just before this \gj then-NYA 1SG reside-IN just before this \ft that’s why I didn’t do anything with it. \ref 0079 \id 305231203329181207 \begin 0:03:08 \sp EXPOKK \tx bener ini bener, he-eh. \pho bənər ini bənər həʔəh \mb bener ini bener he-eh \ge true this true uh-huh \gj true this true uh-huh \ft uh-huh, this is correct. \ref 0080 \id 626485203404181207 \begin 0:03:09 \sp AFRBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 0081 \id 859103203429181207 \begin 0:03:11 \sp AFRBTJ \tx gua nggaq tambain gitu Ki. \pho guwa ŋgaʔ tambain gitu kiʔ \mb gua ngga tamba -in gitu Ki \ge 1SG NEG add -IN like.that TRU-Okki \gj 1SG NEG add-IN like.that TRU-Okki \ft I didn’t add anything. \nt referring to the employer address in the job application. \ref 0082 \id 859455203533181207 \begin 0:03:14 \sp TRIBTJ \tx Yah! \pho yah \mb Yah \ge TRU-father \gj TRU-father \ft Dad! \ref 0083 \id 478282203541181207 \begin 0:03:17 \sp AFRBTJ \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0084 \id 306170203605181207 \begin 0:03:20 \sp AFRBTJ \tx iya, kecilin aja. \pho ʔiyaʔ kəcilin ajah \mb iya kecil -in aja \ge yes small -IN just \gj yes small-IN just \ft yeah, just turn it down. \nt referring to the TV volume. \ref 0085 \id 203052203643181207 \begin 0:03:23 \sp AFRBTJ \tx belom[?] dibikin ini. \pho bəlɔm dibikin iniʰ \mb belom di- bikin ini \ge not.yet DI- make this \gj not.yet DI-make this \ft I haven’t made it. \nt referring to the employer address in the job application. \ref 0086 \id 499966203733181207 \begin 0:03:26 \sp AFRBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 0087 \id 240132203737181207 \begin 0:03:26 \sp EXPOKK \tx ‘HRD’ aja! \pho haʔerde ajah \mb HRD aja \ge human.resources.department just \gj human.resources.department just \ft just write ‘HRD’! \nt still referring to the employer address. \ref 0088 \id 912786203909181207 \begin 0:03:26 \sp EXPOKK \tx nggaq usa ‘kepala HRD’! \pho ŋga ʔusa kəpala haerde \mb ngga usa kepala HRD \ge NEG must head human.resources.department \gj NEG must head human.resources.department \ft don’t write ‘the head of HRD’! \ref 0089 \id 417671204026181207 \begin 0:03:27 \sp EXPOKK \tx ‘HRD’ aja xx. \pho haerde aja xx \mb HRD aja xx \ge human.resources.department just xx \gj human.resources.department just xx \ft just ‘HRD’ xx. \nt talking at the same time as AFRBTJ. \ref 0090 \id 404162204103181207 \begin 0:03:28 \sp AFRBTJ \tx ini aja, ‘kepada yth’, ni... \pho ʔini aja kəpada yeteha ni \mb ini aja kepada yth ni \ge this just to.LOC dear this \gj this just to.LOC dear this \ft just us it, ‘Dear’, this... \nt ‘yth’ is abbreviation of ‘yang terhormat’ (Dear), used in formal correspondence. \ref 0091 \id 162904204219181207 \begin 0:03:29 \sp EXPOKK \tx ni xx di bawah sini ‘HRD’! \pho ni xx di bawa sini haerdeʔ \mb ni xx di bawah sini HRD \ge this xx LOC under here human.resources.department \gj this xx LOC under here human.resources.department \ft here xx write ‘HRD’ at the bottom here! \ref 0092 \id 735646204305181207 \begin 0:03:29 \sp EXPOKK \tx nah. \pho naʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft that’s good. \ref 0093 \id 416334204325181207 \begin 0:03:30 \sp AFRBTJ \tx sini ya? \pho sini yaʔ \mb sini ya \ge here yes \gj here yes \ft here? \ref 0094 \id 433613204333181207 \begin 0:03:31 \sp EXPOKK \tx he-eh, ‘HRD’. \pho həʔəh haerdeʔ \mb he-eh HRD \ge uh-huh human.resources.department \gj uh-huh human.resources.department \ft right, ‘HRD’. \ref 0095 \id 152312204357181207 \begin 0:03:32 \sp AFRBTJ \tx e... tulisan gedéq semua. \pho ʔəʔ tulisan gəde səmuwah \mb e tulis -an gedé semua \ge FILL write -AN big all \gj FILL write-AN big all \ft umm... all in capital letters. \nt referring to the abbreviation ‘HRD’. \ref 0096 \id 908995204458181207 \begin 0:03:33 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0097 \id 595384204522181207 \begin 0:03:34 \sp EXPOKK \tx ELTI Gramedia. \pho ʔɛlti gramediaʔ \mb ELTI Gramedia \ge ELTI Gramedia \gj ELTI Gramedia \ft ELTI Gramedia. \nt ‘ELTI Gramedia’ is an English course in Jakarta; ‘ELTI’ is acronym of ‘English Language Training International’. \ref 0098 \id 130407204612181207 \begin 0:03:36 \sp AFRBTJ \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what’s that? \ref 0099 \id 862999204629181207 \begin 0:03:38 \sp AFRBTJ \tx e... HRD... \pho ʔə haʔerdeʰ \mb e HRD \ge FILL human.resources.department \gj FILL human.resources.department \ft umm... HRD... \ref 0100 \id 649500204713181207 \begin 0:03:40 \sp EXPOKK \tx ELTI Gramedia. \pho ʔɛlti gramedia \mb ELTI Gramedia \ge ELTI Gramedia \gj ELTI Gramedia \ft ELTI Gramedia. \ref 0101 \id 668474204740181207 \begin 0:03:42 \sp EXPOKK \tx uda, itu orang beliq. \pho ʔuda itu ɔraŋ bəliʔ \mb uda itu orang beli \ge PFCT that person buy \gj PFCT that person buy \ft enough with that, there’s a person wants to buy something. \nt referring to a customer waiting AFRBTJ’s shop. \ref 0102 \id 467203105341201207 \begin 0:03:44 \sp AFRBTJ \tx ELTI? \pho hɛlti \mb ELTI \ge ELTI \gj ELTI \ft ELTI? \ref 0103 \id 395174105349201207 \begin 0:03:46 \sp EXPOKK \tx nta, ntar. \pho nta ntar \mb nta ntar \ge moment moment \gj moment moment \ft hold on. \ref 0104 \id 294990105428201207 \begin 0:03:48 \sp AFRBTJ \tx rokoq apaan xx? \pho rɔkɔ apan ndit \mb rokoq apa -an xx \ge cigarette what -AN xx \gj cigarette what-AN xx \ft what cigarette, xx? \nt talking to his customer. \ref 0105 \id 413809105509201207 \begin 0:03:50 \sp XXX \tx Super dua batang. \pho supər duwa bataŋ \mb Super dua batang \ge Super two stem \gj Super two stem \ft two pieces of Super. \nt ‘Super’ is a cigarette brandname. \ref 0106 \id 299458105622201207 \begin 0:03:52 \sp AFRBTJ \tx ELTI Gramedia. \pho hɛlti gramɛdiyaʔ \mb ELTI Gramedia \ge ELTI Gramedia \gj ELTI Gramedia \ft ELTI Gramedia. \nt while serving his customer. \ref 0107 \id 802270105706201207 \begin 0:03:55 \sp AFRBTJ \tx ELTI. \pho ʔɛltiʔ \mb ELTI \ge ELTI \gj ELTI \ft ELTI. \nt while serving his customer. \ref 0108 \id 576938105738201207 \begin 0:03:58 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0109 \id 617877105748201207 \begin 0:04:01 \sp AFRBTJ \tx nih, xx. \pho ni dik \mb nih xx \ge this xx \gj this xx \ft here, xx. \nt giving the cigarette to his customer. \ref 0110 \id 172206105847201207 \begin 0:04:04 \sp AFRBTJ \tx ELTI Gramedia. \pho ʔɛlti gramɛdiyaʰ \mb ELTI Gramedia \ge ELTI Gramedia \gj ELTI Gramedia \ft ELTI Gramedia. \nt while serving his customer. \ref 0111 \id 469045105923201207 \begin 0:04:07 \sp EXPOKK \tx ini, samaq amaq ini yaq, jangan sala ni. \pho ʔiniʰ sama ama ini yaʔ jaŋan sala niʰ \mb ini sama ama ini ya jangan sala ni \ge this same with this yes don't wrong this \gj this same with this yes don't wrong this \ft this, the same with this one, don’t be wrong. \nt asking AFRBTJ to imitate the written text in the celular phone. \ref 0112 \id 757272110121201207 \begin 0:04:07 \sp AFRBTJ \tx heh? \pho ʔə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0113 \id 292877110244201207 \begin 0:04:08 \sp EXPOKK \tx samaq amaq ini. \pho sama ama iniʰ \mb sama ama ini \ge same with this \gj same with this \ft the same with this one. \ref 0114 \id 896880110351201207 \begin 0:04:09 \sp EXPOKK \tx ‘E’, ‘L’, ‘T’, ‘I’. \pho ʔɛ ʔɛl tɛ ʔiʔ \mb E L T I \ge E L T I \gj E L T I \ft ‘E’, ‘L’, ‘T’, ‘I’. \nt spelling the word ELTI. \ref 0115 \id 381939110505201207 \begin 0:04:10 \sp AFRBTJ \tx ‘ELTI’ ya? \pho ʔɛlti yaʔ \mb ELTI ya \ge ELTI yes \gj ELTI yes \ft ELTI? \ref 0116 \id 397430110545201207 \begin 0:04:11 \sp AFRBTJ \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 0117 \id 155762110522201207 \begin 0:04:12 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0118 \id 423721110619201207 \begin 0:04:13 \sp AFRBTJ \tx hurup gedéq jugaq ni? \pho hurup gədɛ juga niʰ \mb hurup gedé juga ni \ge letter big also this \gj letter big also this \ft these are also capital letters? \ref 0119 \id 389658110659201207 \begin 0:04:14 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiyaʔ həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 0120 \id 302234110724201207 \begin 0:04:15 \sp AFRBTJ \tx semuanya? \pho səmuwaɲaʰ \mb semua -nya \ge all -NYA \gj all-NYA \ft all of them? \ref 0121 \id 657573110742201207 \begin 0:04:16 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0122 \id 440938110905201207 \begin 0:04:17 \sp EXPOKK \tx ‘E’, ‘L’, ‘T’, ‘I’. \pho ʔɛ ʔɛl tɛ ʔiʔ \mb E L T I \ge E L T I \gj E L T I \ft ‘E’, ‘L’, ‘T’, ‘I’. \nt spelling the word ELTI. \ref 0123 \id 851535110918201207 \begin 0:04:19 \sp EXPOKK \tx ‘Gramedia’, ‘Gramedia’ hurup kecil aja nggaq pa-pa. \pho gramɛdia gramɛdia hurup kəcil aja ŋga papaʰ \mb Gramedia Gramedia hurup kecil aja ngga pa - pa \ge Gramedia Gramedia letter small just NEG what - what \gj Gramedia Gramedia letter small just NEG RED-what \ft ‘Gramedia’, it’s okay to write in lower case for ‘Gramedia’. \ref 0124 \id 577310111003201207 \begin 0:04:21 \sp AFRBTJ \tx Gra(media)... \pho graʔ \mb Gramedia \ge Gramedia \gj Gramedia \ft Gra(media)... \nt while writing ‘Gramedia’. \ref 0125 \id 563808111009201207 \begin 0:04:23 \sp EXPOKK \tx ‘Gramedia’. \pho gramɛdiyaʔ \mb Gramedia \ge Gramedia \gj Gramedia \ft Gramedia. \ref 0126 \id 435102111124201207 \begin 0:04:25 \sp AFRBTJ \tx ‘Gramedia’. \pho gramɛːdiyaʰ \mb Gramedia \ge Gramedia \gj Gramedia \ft ‘Gramedia’. \ref 0127 \id 865928111148201207 \begin 0:04:26 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0128 \id 382316111228201207 \begin 0:04:28 \sp AFRBTJ \tx eh, ‘Gramedia’. \pho ʔə gramɛdiyah \mb eh Gramedia \ge EXCL Gramedia \gj EXCL Gramedia \ft ugh, ‘Gramedia’. \ref 0129 \id 193008111240201207 \begin 0:04:30 \sp EXPOKK \tx heh, ‘Grand Wijaya Center’. \pho həʰ gren wijaya centər \mb heh Grand Wijaya Center \ge EXCL Grand Wijaya Center \gj EXCL Grand Wijaya Center \ft ‘Grand Wijaya Center’. \nt referring to the address. \ref 0130 \id 890623111402201207 \begin 0:04:32 \sp AFRBTJ \tx di sini ya? \pho di sini yaʔ \mb di sini ya \ge LOC here yes \gj LOC here yes \ft over here? \nt referring to the place where he should write ‘Grand Wijaya Center’ in the application letter. \ref 0131 \id 521262111505201207 \begin 0:04:34 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0132 \id 860980111528201207 \begin 0:04:35 \sp AFRBTJ \tx hurup kecil apa gedéq itu? \pho hurup kəcil apa gəde ʔituh \mb hurup kecil apa gedé itu \ge letter small what big that \gj letter small what big that \ft with lower case or capital letters? \ref 0133 \id 917383111605201207 \begin 0:04:37 \sp EXPOKK \tx kecil aja ini. \pho kəcil aya inih \mb kecil aja ini \ge small just this \gj small just this \ft just lower case for this one. \ref 0134 \id 279518111640201207 \begin 0:04:39 \sp AFRBTJ \tx ‘Grand...’ \pho gren \mb Grand \ge Grand \gj Grand \ft ‘Grand...’ \nt while writing ‘Grand Wijaya Center’. \ref 0135 \id 478025111705201207 \begin 0:04:41 \sp EXPOKK \tx ‘...Wijaya Center’. \pho wijaya centər \mb Wijaya Center \ge Wijaya Center \gj Wijaya Center \ft ‘...Wijaya Center’. \ref 0136 \id 556008111759201207 \begin 0:04:43 \sp AFRBTJ \tx ‘...Wijaya Center’. \pho wijayaʔ centər \mb Wijaya Center \ge Wijaya Center \gj Wijaya Center \ft ‘...Wijaya Center’. \ref 0137 \id 742438111816201207 \begin 0:04:45 \sp EXPOKK \tx SIM idup kan tu SIM? \pho sim idup kan tu sim \mb SIM idup kan tu SIM \ge driving.license live KAN that driving.license \gj driving.license live KAN that driving.license \ft is your driving license not expired? \ref 0138 \id 272308111859201207 \begin 0:04:47 \sp AFRBTJ \tx idup. \pho ʔidup \mb idup \ge live \gj live \ft it’s not exapired. \ref 0139 \id 784883111913201207 \begin 0:04:50 \sp AFRBTJ \tx belom matiq belom. \pho bəlɔm mati bəlɔm \mb belom mati belom \ge not.yet dead not.yet \gj not.yet dead not.yet \ft it’s not expired. \ref 0140 \id 852023111936201207 \begin 0:04:53 \sp EXPOKK \tx ‘blok F.’ \pho blɔk ʔɛf \mb blok F \ge block F \gj block F \ft ‘block F.’ \nt still referring to the address in the application letter. \ref 0141 \id 668065112027201207 \begin 0:04:53 \sp EXPOKK \tx wah, cukup nggaq tu? \pho wah cukup ŋga tʊʰ \mb wah cukup ngga tu \ge EXCL enough NEG that \gj EXCL enough NEG that \ft oh, is that enough? \nt referring to the space in the applictaion letter to write the address. \ref 0142 \id 380368112106201207 \begin 0:04:54 \sp EXPOKK \tx di sini nih. \pho di sini nih \mb di sini nih \ge LOC here this \gj LOC here this \ft over here. \ref 0143 \id 758811112133201207 \begin 0:04:55 \sp AFRBTJ \tx sini? \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft here? \ref 0144 \id 951749112143201207 \begin 0:04:56 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0145 \id 969704112155201207 \begin 0:04:57 \sp EXPOKK \tx nggaq usa déh, ‘blok’nya langsung aja. \pho ŋga usa dɛ blɔkya laŋsuŋ ajaʰ \mb ngga usa déh blok -nya langsung aja \ge NEG must DEH block -NYA direct just \gj NEG must DEH block-NYA direct just \ft it’s not necessary, just omit the ‘block’. \ref 0146 \id 334404112310201207 \begin 0:04:58 \sp EXPOKK \tx ‘Jalan Wijaya’ aja, ‘Jalan Wijaya duaq’. \pho jalan wijaya ʔajaʰ jalan wijaya duwaʔ \mb Jalan Wijaya aja Jalan Wijaya dua \ge street Wijaya just street Wijaya two \gj street Wijaya just street Wijaya two \ft just write ‘Wijaya street’, Wijaya two street’. \ref 0147 \id 443011112429201207 \begin 0:05:00 \sp EXPOKK \tx takut nggaq cukup soalnya. \pho takut ŋga cukup sɔʔalyaʰ \mb takut ngga cukup soal -nya \ge fear NEG enough matter -NYA \gj fear NEG enough matter-NYA \ft I’m afraid that won’t be enough. \ref 0148 \id 596823112509201207 \begin 0:05:02 \sp EXPOKK \tx ‘Jalan Wijaya duaq.’ \pho jalan wijaya duwaʔ \mb Jalan Wijaya dua \ge street Wijaya two \gj street Wijaya two \ft ‘Wijaya street two’. \ref 0149 \id 924387112558201207 \begin 0:05:04 \sp EXPOKK \tx ‘Jaksel’, uda gitu aja. \pho jaksəl uda gitu ajah \mb Jaksel uda gitu aja \ge south.Jakarta PFCT like.that just \gj south.Jakarta PFCT like.that just \ft ‘Jaksel’, that’s it. \nt ‘Jaksel’ is a clipped bend of ‘JAKarta SELatan’ (lit. south Jakarta). \ref 0150 \id 999458112629201207 \begin 0:05:06 \sp AFRBTJ \tx ‘Wijaya duaq’, gitu aja? \pho wijayaː dua gitu ajah \mb Wijaya dua gitu aja \ge Wijaya two like.that just \gj Wijaya two like.that just \ft ‘Wijaya two’ that’s it? \ref 0151 \id 915183114829201207 \begin 0:05:08 \sp EXPOKK \tx he-eh, ‘Jaksel’. \pho həʔəh jaksəl \mb he-eh Jaksel \ge uh-huh south.Jakarta \gj uh-huh south.Jakarta \ft uh-huh, ‘Jaksel’. \ref 0152 \id 201135114953201207 \begin 0:05:09 \sp EXPOKK \tx ‘Jaksel’, udé. \pho jaksel ʔudeh \mb Jaksel udé \ge south.Jakarta PFCT \gj south.Jakarta PFCT \ft ‘Jaksel’, that’s it. \ref 0153 \id 691098115037201207 \begin 0:05:10 \sp AFRBTJ \tx dah gini aja? \pho dah gini ajah \mb dah gini aja \ge PFCT like.this just \gj PFCT like.this just \ft that’s it? \ref 0154 \id 499058115118201207 \begin 0:05:11 \sp EXPOKK \tx he-eh, takut nggaq cukup. \pho həʔəh takut ŋga cukup \mb he-eh takut ngga cukup \ge uh-huh fear NEG enough \gj uh-huh fear NEG enough \ft uh-huh, I’m afraid it won’t be enough. \ref 0155 \id 281710115159201207 \begin 0:05:12 \sp EXPOKK \tx da. \pho dah \mb da \ge PFCT \gj PFCT \ft that’s it. \ref 0156 \id 418034115204201207 \begin 0:05:13 \sp AFRBTJ \tx dah gitu aja? \pho dah gitu ajah \mb dah gitu aja \ge PFCT like.that just \gj PFCT like.that just \ft that’s it? \ref 0157 \id 211789115231201207 \begin 0:05:14 \sp EXPOKK \tx lu kemarén nungguqin dong? \pho luʔ kəmarɛn nuŋguin dɔŋ \mb lu kemarén n- tunggu -in dong \ge 2 yesterday N- wait -IN DONG \gj 2 yesterday N-wait-IN DONG \ft were you waiting for me yesterday? \nt while laughing. \ref 0158 \id 655776115335201207 \begin 0:05:16 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0159 \id 853078115458201207 \begin 0:05:18 \sp EXPOKK \tx gua bilang Rabu malem, lu gimana si? \pho guwa bilaŋ rabu malə lu gimana siʔ \mb gua bilang Rabu malem lu gimana si \ge 1SG say Wednesday night 2 how SIH \gj 1SG say Wednesday night 2 how SIH \ft I told you Wednesday evening, what was wrong with you? \ref 0160 \id 405571115528201207 \begin 0:05:20 \sp AFRBTJ \tx lha gua sala. \pho la guwa salaʰ \mb lha gua sala \ge EXCL 1SG wrong \gj EXCL 1SG wrong \ft oh, I made a mistake. \ref 0161 \id 437508115558201207 \begin 0:05:22 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0162 \id 808793115604201207 \begin 0:05:23 \sp EXPOKK \tx kagaq. \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft I didn’t. \nt =I didn’t go to your place. \ref 0163 \id 399383115636201207 \begin 0:05:24 \sp AFRBTJ \tx tu kataq biniq gua jugaq bener. \pho tʊ kata bini guwa juga bənər \mb tu kata bini gua juga bener \ge that word wife 1SG also true \gj that word wife 1SG also true \ft what my wife told me was true. \ref 0164 \id 842758115709201207 \begin 0:05:25 \sp AFRBTJ \tx ‘ora(ng) dibilang Rebo malem.’ \pho ʔɔra dibilaŋ rəbɔ maləm \mb orang di- bilang Rebo malem \ge person DI- say Wednesday night \gj person DI-say Wednesday night \ft ‘he said Wednesday evening.’ \nt quoting what his wife told him. \ref 0165 \id 663924115800201207 \begin 0:05:26 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0166 \id 993286115832201207 \begin 0:05:27 \sp EXPOKK \tx nungguin. \pho nuŋguin \mb n- tunggu -in \ge N- wait -IN \gj N-wait-IN \ft you were waiting for me. \ref 0167 \id 680904115837201207 \begin 0:05:28 \sp AFRBTJ \tx xxx saya bilang... saya bilang... ‘malem Rebo, Ma’, saya bilang gitu. \mb xxx saya bilang saya bilang malem Rebo Ma saya bilang gitu \ge xxx 1SG say 1SG say night Wednesday TRU-mother 1SG say like.that \gj xxx 1SG say 1SG say night Wednesday TRU-mother 1SG say like.that \ft xxx i told you... I told you... ‘Tuesday evening, Mom’, I told her like that. \nt quoting himself talking to his wife. \ref 0168 \id 178548120007201207 \begin 0:05:29 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0169 \id 861290120021201207 \begin 0:05:30 \sp AFRBTJ \tx ‘bukan, kupinglu budek kaliq ya?’ kataq biniq gua gitu. \pho bukan kupiŋlu budək kali yaʰ kata bini guwa gituʰ \mb bukan kuping -lu budek kali ya kata bini gua gitu \ge NEG ear -2 deaf very yes word wife 1SG like.that \gj NEG ear-2 deaf very yes word wife 1SG like.that \ft ‘no, are you deaf?’, my wife told me that. \ref 0170 \id 718109120128201207 \begin 0:05:32 \sp AFRBTJ \tx lha, tauq-tauqnya bener ya? \pho la tətəya bənər yaʔ \mb lha tau - tau -nya bener ya \ge EXCL know - know -NYA true yes \gj EXCL RED-know-NYA true yes \ft oh, she was right. \ref 0171 \id 876038120241201207 \begin 0:05:34 \sp AFRBTJ \tx gua maluq. \pho guwa maluʔ \mb gua malu \ge 1SG embarrassed \gj 1SG embarrassed \ft I’m embarrassed. \nt while laughing. \ref 0172 \id 188614120309201207 \begin 0:05:35 \sp EXPOKK \tx ini gua bawaq ya. \pho ʔini guwa bawa yaʔ \mb ini gua bawa ya \ge this 1SG bring yes \gj this 1SG bring yes \ft I’ll bring it. \nt referring to AFRBTJ’s application. \ref 0173 \id 845570120338201207 \begin 0:05:36 \sp AFRBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0174 \id 217796120347201207 \begin 0:05:37 \sp EXPOKK \tx he-eh, gua taroq hari Jum’at. \pho həʔə guwa tarɔ hari jumʔat \mb he-eh gua taro hari Jum'at \ge uh-huh 1SG put day Friday \gj uh-huh 1SG put day Friday \ft I’ll put it on Friday. \nt 1. referring to AFRBTJ’s job application. 2. =I’ll put it on the office Friday. \ref 0175 \id 812014120453201207 \begin 0:05:39 \sp AFRBTJ \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0176 \id 540771120515201207 \begin 0:05:41 \sp EXPOKK \tx tapi gua kan hari Minggu berangkat, ntar lu ke sono sendiri aja kaloq dipanggil ya? \pho tapi guwa kan hari miŋgu bəraŋkat ʔntar lu kə sɔnɔ səndiri aja kalɔ dipaŋgil yaʔ \mb tapi gua kan hari Minggu ber- angkat ntar lu ke sono sen- diri aja kalo di- panggil ya \ge but 1SG KAN day Sunday BER- lift moment 2 to there SE- self just TOP DI- call yes \gj but 1SG KAN day Sunday BER-lift moment 2 to there SE-self just TOP DI-call yes \ft but I’ll be leaving on SUnday, you’ll go alone there if they call you, okay? \ref 0177 \id 250257120631201207 \begin 0:05:42 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0178 \id 980414121021201207 \begin 0:05:43 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0179 \id 335364121029201207 \begin 0:05:44 \sp AFRBTJ \tx hari Minggu kapan, berangkat ke mana lu hari Minggu? \pho hari minggu kapan bəraŋkat kə mana luh hari miŋguʔ \mb hari Minggu kapan ber- angkat ke mana lu hari Minggu \ge day Sunday when BER- lift to which 2 day Sunday \gj day Sunday when BER-lift to which 2 day Sunday \ft which Sunday, where are you going to go on Sunday? \ref 0180 \id 373087121104201207 \begin 0:05:45 \sp EXPOKK \tx ke Amerika uda. \pho kə amɛrika udah \mb ke Amerika uda \ge to America PFCT \gj to America PFCT \ft I’ll be leaving to America. \ref 0181 \id 794346121129201207 \begin 0:05:47 \sp AFRBTJ \tx o, uda berangkat ya? \pho ʔɔ uda bəraŋkat yaʔ \mb o uda ber- angkat ya \ge EXCL PFCT BER- lift yes \gj EXCL PFCT BER-lift yes \ft oh, you’ll be leaving? \ref 0182 \id 592984121237201207 \begin 0:05:47 \sp AFRBTJ \tx o, hari Minggu dia uda [?]. \pho ʔɔ ari miŋgu diya uda kə brakət \mb o hari Minggu dia uda ke ber- angkat \ge EXCL day Sunday 3 PFCT to BER- lift \gj EXCL day Sunday 3 PFCT to BER-lift \ft oh, he’ll be leaving on Sunday. \nt talking to SRI. \ref 0183 \id 293502121811201207 \begin 0:05:48 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho ʔapəsiːmaʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0184 \id 596585121845201207 \begin 0:05:49 \sp AFRBTJ \tx Amerika. \pho ʔamɛrikaʔ \mb Amerika \ge America \gj America \ft America. \ref 0185 \id 513524121901201207 \begin 0:05:50 \sp TRIBTJ \tx terus kaloq ini ngasi tauqnya gimana? \pho tərus kalɔ ʔini ŋasi tauɲa gimanaʰ \mb terus kalo ini ng- kasi tau -nya gimana \ge continue TOP this N- give know -NYA how \gj continue TOP this N-give know-NYA how \ft then how do they tell him? \nt referring to how the ELTI Gramedia inform AFRBTJ if they call him for a test or interview. \ref 0186 \id 421715122034201207 \begin 0:05:51 \sp EXPOKK \tx ditélpon nantiq. \pho ditɛlfɔn nantiʔ \mb di- télpon nanti \ge DI- telephone later \gj DI-telephone later \ft they’ll give a call. \ref 0187 \id 870741122124201207 \begin 0:05:52 \sp EXPOKK \tx lu langsung... \pho luʔ laŋsuŋ \mb lu langsung \ge 2 direct \gj 2 direct \ft you go directly... \ref 0188 \id 260472122136201207 \begin 0:05:53 \sp EXPOKK \tx lu naroq nomer télpon kan sini? \pho luʔ narɔ nomər tɛlfɔn kan sinih \mb lu n- taro nomer télpon kan sini \ge 2 N- put number telephone KAN here \gj 2 N-put number telephone KAN here \ft did you put the telephone number in here? \nt referring to AFRBTJ’s job application. \ref 0189 \id 764332122302201207 \begin 0:05:54 \sp AFRBTJ \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 0190 \id 141977122310201207 \begin 0:05:56 \sp EXPOKK \tx yah, lu kagaq naroq nomer télpon. \pho ya lu kaga narɔ nomər tɛlpon \mb yah lu kaga n- taro nomer télpon \ge yes 2 NEG N- put number telephone \gj yes 2 NEG N-put number telephone \ft oh, you didn’t put the telephone number. \ref 0191 \id 923861122348201207 \begin 0:05:58 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 0192 \id 252728122355201207 \begin 0:05:58 \sp AFRBTJ \tx makaqnya belom. \pho makaɲa bəlɔm \mb maka -nya belom \ge then -NYA not.yet \gj then-NYA not.yet \ft I didn’t. \ref 0193 \id 214219122428201207 \begin 0:05:59 \sp AFRBTJ \tx taroqnya di mana? \pho tarɔʔya di manaʰ \mb taro -nya di mana \ge put -NYA LOC which \gj put-NYA LOC which \ft where should I put it? \ref 0194 \id 986179122441201207 \begin 0:06:00 \sp EXPOKK \tx taroq... di mana? \pho tarɔ di mana \mb taro di mana \ge put LOC which \gj put LOC which \ft you put... where? \ref 0195 \id 939955122507201207 \begin 0:06:01 \sp EXPOKK \tx harusnya di sini, Zal. \pho harusya di sini jal \mb harus -nya di sini Zal \ge should -NYA LOC here TRU-Afrizal \gj should-NYA LOC here TRU-Afrizal \ft you should have put it over here. \ref 0196 \id 739621122610201207 \begin 0:06:02 \sp EXPOKK \tx di sini. \pho dɪːʔ sinih \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft over here. \ref 0197 \id 669389122640201207 \begin 0:06:03 \sp AFRBTJ \tx sini aja tulis ya, nggaq pa-pa yaq? \pho sini aja tulis yaʔ ŋga papa yaʔ \mb sini aja tulis ya ngga pa - pa ya \ge here just write yes NEG what - what yes \gj here just write yes NEG RED-what yes \ft I’ll just write it here, is it okay? \ref 0198 \id 143232122715201207 \begin 0:06:04 \sp AFRBTJ \tx ya? \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0199 \id 416888122720201207 \begin 0:06:05 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh, telpon. \pho ʔiyaʔ həʔəh təlpɔn \mb iya he-eh telpon \ge yes uh-huh telephone \gj yes uh-huh telephone \ft yeah, yeah, the phone. \ref 0200 \id 757768122758201207 \begin 0:06:07 \sp AFRBTJ \tx kecil aja ya? \pho kəcil aja yaʔ \mb kecil aja ya \ge small just yes \gj small just yes \ft just the small one, okay? \ref 0201 \id 469753114649241207 \begin 0:06:07 \sp AFRBTJ \tx telpon... xxx punyaqnya ya? \pho təlpɔn ʔapu puɲaɲa yaʔ \mb telpon xxx punya -nya ya \ge telephone xxx have -NYA yes \gj telephone xxx have-NYA yes \ft telephone... xxx mine, right? \ref 0202 \id 950184114726241207 \begin 0:06:08 \sp AFRBTJ \tx sini aja ya? \pho sini aja yaʔ \mb sini aja ya \ge here just yes \gj here just yes \ft just over here, okay? \ref 0203 \id 771204114737241207 \begin 0:06:09 \sp EXPOKK \tx di bawah nama[?]. \pho di bawah namaʔ \mb di bawah nama \ge LOC under name \gj LOC under name \ft under your name. \nt SRI. \ref 0204 \id 442022114822241207 \begin 0:06:10 \sp TRIBTJ \tx itu kerjaq di mana, Mas? \pho ʔitu kərja di mana mas \mb itu kerja di mana Mas \ge that do LOC which gold \gj that do LOC which gold \ft where will he work? \nt talking to EXPOKK about AFRBTJ’s job application. \ref 0205 \id 175024114851241207 \begin 0:06:11 \sp EXPOKK \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \ref 0206 \id 139174114916241207 \begin 0:06:12 \sp TRIBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0207 \id 604074114923241207 \begin 0:06:13 \sp EXPOKK \tx di tempat kursus Bahasa Inggris. \pho diː təmpat kursus basa iŋgris \mb di tempat kursus Bahasa Inggris \ge LOC place course Language English \gj LOC place course Language English \ft at an English course. \ref 0208 \id 392002115002241207 \begin 0:06:14 \sp TRIBTJ \tx eeh. \pho ʔə̃ːʰ \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0209 \id 986974115028241207 \begin 0:06:15 \sp TRIBTJ \tx e, supir jugaq gitu? \pho ʔə supir jugaʔ gituʰ \mb e supir juga gitu \ge FILL driver also like.that \gj FILL driver also like.that \ft umm, also a driver? \ref 0210 \id 791990115105241207 \begin 0:06:17 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 0211 \id 602249115132241207 \begin 0:06:18 \sp TRIBTJ \tx nganter jemput. \pho ŋantər jəmput \mb ng- anter jemput \ge N- deliver pick.up \gj N-deliver pick.up \ft pick up service. \ref 0212 \id 318731115150241207 \begin 0:06:19 \sp EXPOKK \tx nganter guruq. \pho ŋantər guruʔ \mb ng- anter guru \ge N- deliver teacher \gj N-deliver teacher \ft picking up teachers. \ref 0213 \id 725390115215241207 \begin 0:06:20 \sp TRIBTJ \tx oh. \pho ʔɔʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0214 \id 845532115222241207 \begin 0:06:21 \sp AFRBTJ \tx télpon... HP gitu ya? \pho tɛlpɔn hapɛ gitu yaʔ \mb télpon HP gitu ya \ge telephone cellular.phone like.that yes \gj telephone cellular.phone like.that yes \ft telephone... does it mean my cellular phone? \nt writing down his phone number. \ref 0215 \id 473562115428241207 \begin 0:06:22 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0216 \id 173753115446241207 \begin 0:06:23 \sp AFRBTJ \tx telpon... telpon HP ya? \pho təlpɔn təlpɔn hapɛ yaʔ \mb telpon telpon HP ya \ge telephone telephone cellular.phone yes \gj telephone telephone cellular.phone yes \ft telephone... does it mean my cellular phone? \ref 0217 \id 384190115521241207 \begin 0:06:24 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh, iya. \pho ʔiya həʔə iyaʰ \mb iya he-eh iya \ge yes uh-huh yes \gj yes uh-huh yes \ft yeah, right, yeah. \ref 0218 \id 197728115601241207 \begin 0:06:26 \sp TRIBTJ \tx daérah mana ya? \pho daɛrah mana yaʰ \mb daérah mana ya \ge region which yes \gj region which yes \ft where’s it? \nt referring to the English course. \ref 0219 \id 119053115637241207 \begin 0:06:28 \sp EXPOKK \tx di Wijaya. \pho diː wijayaʔ \mb di Wijaya \ge LOC Wijaya \gj LOC Wijaya \ft on Wijaya. \nt ‘Wijaya’ is a street name in South Jakarta. \ref 0220 \id 834773115653241207 \begin 0:06:30 \sp EXPOKK \tx di sana, apa... sss... Kebayoran Baru. \pho di sana ʔapaʰ sː k6bayɔran baruʔ \mb di sana apa sss Kebayoran Baru \ge LOC there what FILL Kebayoran Baru \gj LOC there what FILL Kebayoran Baru \ft at there, whatchamacallit... umm... Kebayoran Baru. \nt ‘Kebayoran Baru’ is a district area in South Jakarta. \ref 0221 \id 557868115823241207 \begin 0:06:32 \sp TRIBTJ \tx oh, (Ke)bayoran Baru. \pho ʔɔ bayɔran baru \mb oh Kebayoran Baru \ge EXCL Kebayoran Baru \gj EXCL Kebayoran Baru \ft oh, Kebayoran Baru. \ref 0222 \id 502085115900241207 \begin 0:06:34 \sp EXPOKK \tx kantor pusatnya Kebayoran Baru. \pho kantɔr pusatya kəbayɔran baru \mb kantor pusat -nya Kebayoran Baru \ge office centre -NYA Kebayoran Baru \gj office centre-NYA Kebayoran Baru \ft the head office is in Kebayoran Baru. \ref 0223 \id 765900120045241207 \begin 0:06:36 \sp AFRBTJ \tx kosong, lapan, satuq, tujuh, satuq... \pho kɔsɔŋ lapan satu tuju satuʔ \mb kosong lapan satu tujuh satu \ge empty eight one seven one \gj empty eight one seven one \ft zero, eight, one, seven, one... \nt while writing down his phone number on the job application. \ref 0224 \id 400018120211241207 \begin 0:06:38 \sp AFRBTJ \tx lapan, empat... \pho lapan ʔəmpat \mb lapan empat \ge eight four \gj eight four \ft eight, four... \ref 0225 \id 716274120233241207 \begin 0:06:41 \sp AFRBTJ \tx dah gini aja ya? \pho dah gini aja yaʔ \mb dah gini aja ya \ge PFCT like.this just yes \gj PFCT like.this just yes \ft that’s it? \ref 0226 \id 639324120844241207 \begin 0:06:42 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0227 \id 644477120854241207 \begin 0:06:43 \sp AFRBTJ \tx gini ya? \pho gini yaʔ \mb gini ya \ge like.this yes \gj like.this yes \ft like this? \ref 0228 \id 839805120914241207 \begin 0:06:44 \sp EXPOKK \tx lu kaloq dipanggil, ini, naék tujuh enem, Zal, nantiq. \pho lu kalɔ dipaŋgil ʔiniːʰ naɛk tuju ənəm jaːl nantɪʔ \mb lu kalo di- panggil ini naék tujuh enem Zal nanti \ge 2 TOP DI- call this go.up seven six TRU-Afrizal later \gj 2 TOP DI-call this go.up seven six TRU-Afrizal later \ft if they call you, you go there by seven six. \nt referring to the bus number to the English course. \ref 0229 \id 523214121107241207 \begin 0:06:46 \sp EXPOKK \tx dari Pasar Rebo. \pho dari pasar rəbɔʔ \mb dari Pasar Rebo \ge from Pasar Rebo \gj from Pasar Rebo \ft from Pasar Rebo. \nt ‘Pasar Rebo’ (lit. Wednesday market) is a district area in in East Jakarta. \ref 0230 \id 369157121134241207 \begin 0:06:48 \sp AFRBTJ \tx he-eh, ke arah? \pho ʔəʔəh kə ʔarah \mb he-eh ke arah \ge uh-huh to direction \gj uh-huh to direction \ft uh-huh, what direction is that? \ref 0231 \id 443507121204241207 \begin 0:06:48 \sp EXPOKK \tx ke arah Blok M. \pho kə arah blɔk ʔɛm \mb ke arah Blok M \ge to direction block M \gj to direction block M \ft to Blok M. \nt ‘Blok M’ is a shopping center in South Jakarta. \ref 0232 \id 841504121306241207 \begin 0:06:49 \sp AFRBTJ \tx ke arah Blok M. \pho kə arah blɔk ʔɛm \mb ke arah Blok M \ge to direction block M \gj to direction block M \ft to Blok M. \ref 0233 \id 286704121312241207 \begin 0:06:50 \sp EXPOKK \tx tujuh enem ke Blok M. \pho tuju ənəm kə blɔk ʔɛm \mb tujuh enem ke Blok M \ge seven six to block M \gj seven six to block M \ft seven six goes to Blok M. \ref 0234 \id 641963121400241207 \begin 0:06:51 \sp EXPOKK \tx Blok M, lu turun di ini, Wijaya. \pho blɔk ʔɛm lu turun di ʔiniː wijayaʔ \mb Blok M lu turun di ini Wijaya \ge block M 2 go.down LOC this Wijaya \gj block M 2 go.down LOC this Wijaya \ft Blok M, you get off on it, Wijaya. \ref 0235 \id 894203121432241207 \begin 0:06:52 \sp EXPOKK \tx Jalan Wijaya. \pho jalan wijayaʔ \mb Jalan Wijaya \ge street Wijaya \gj street Wijaya \ft Wijaya street. \ref 0236 \id 394719121455241207 \begin 0:06:53 \sp AFRBTJ \tx heh. \pho həh \mb heh \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0237 \id 756083121506241207 \begin 0:06:54 \sp EXPOKK \tx jalan duluq ke dalemnya, sekitar... ma pulu mét(er)... nggaq sampéq ma pulu méter. \pho jalan duluq kə daləmyaʰ səkitarː ma pulu mɛtər ŋga sampɛ ma pulu mɛtər \mb jalan dulu ke dalem -nya se- kitar ma pulu méter ngga sampé ma pulu méter \ge walk before to inside -NYA SE- round five ten meter NEG arrive five ten meter \gj walk before to inside-NYA SE-round five ten meter NEG arrive five ten meter \ft you walk there, it’s around... fifty meters... less than fifty meters. \ref 0238 \id 110844121707241207 \begin 0:06:55 \sp EXPOKK \tx tigaq pulu méter lah. \pho tiga pulu mɛtər lah \mb tiga pulu méter lah \ge three ten meter LAH \gj three ten meter LAH \ft at least thirty meters. \ref 0239 \id 564864121750241207 \begin 0:06:57 \sp TRIBTJ \tx deket ya? \pho dəkət yah \mb deket ya \ge near yes \gj near yes \ft it’s close, isn’t it? \ref 0240 \id 179362121803241207 \begin 0:06:59 \sp EXPOKK \tx deket. \pho dəkət \mb deket \ge near \gj near \ft it’s close. \ref 0241 \id 153334121838241207 \begin 0:07:01 \sp EXPOKK \tx tujuh enem aja sekaliq dari Pasar Rebo. \pho tuju ənəm aja səkaliʔ dari pasar rəbɔʔ \mb tujuh enem aja se- kaliq dari Pasar Rebo \ge seven six just SE- maybe from Pasar Rebo \gj seven six just SE-maybe from Pasar Rebo \ft just take one time seven six from Pasar Rebo. \nt still referring to the bus number. \ref 0242 \id 995251121916241207 \begin 0:07:03 \sp TRIBTJ \tx he-eh. \pho həhəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0243 \id 401570121938241207 \begin 0:07:05 \sp AFRBTJ \tx tujuh enem? \pho tuju ənəm \mb tujuh enem \ge seven six \gj seven six \ft seven six? \ref 0244 \id 695080121950241207 \begin 0:07:07 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0245 \id 834455122008241207 \begin 0:07:09 \sp AFRBTJ \tx apa tulis aja ya, alamatnya, xx? \pho ʔapa tulis aja ya ʔalamatya xx \mb apa tulis aja ya alamat -nya xx \ge what write just yes address -NYA xx \gj what write just yes address-NYA xx \ft or maybe I should write the address xx? \nt SRI. \ref 0246 \id 615464122046241207 \begin 0:07:09 \sp TRIBTJ \tx iya, tulis! \pho ʔiya tuliːs \mb iya tulis \ge yes write \gj yes write \ft yeah, write it! \ref 0247 \id 129602122109241207 \begin 0:07:09 \sp AFRBTJ \tx tar xxx. \pho tar xxx \mb tar xxx \ge moment xxx \gj moment xxx \ft I’ll xxx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 0248 \id 834405122119241207 \begin 0:07:10 \sp EXPOKK \tx kan gua SMS ada itu. \pho kan guwa ʔɛsemes ʔada ituh \mb kan gua SMS ada itu \ge KAN 1SG SMS exist that \gj KAN 1SG SMS exist that \ft I sent you an sms. \nt referring to the address of the English course. \ref 0249 \id 673295122145241207 \begin 0:07:11 \sp AFRBTJ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0250 \id 982294122151241207 \begin 0:07:12 \sp EXPOKK \tx SMS, masi adaq? \pho ʔesemes masi adaʔ \mb SMS masi ada \ge SMS still exist \gj SMS still exist \ft I sent you an sms, do you still have it? \ref 0251 \id 439182123212241207 \begin 0:07:12 \sp EXPOKK \tx keapus gaq? \pho kəʔapus gaʔ \mb ke- apus ga \ge KE- erase NEG \gj KE-erase NEG \ft did you delete it? \ref 0252 \id 146144123230241207 \begin 0:07:13 \sp AFRBTJ \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft I didn’t. \ref 0253 \id 758008123246241207 \begin 0:07:14 \sp TRIBTJ \tx masi. \pho masih \mb masi \ge still \gj still \ft it’s still there. \ref 0254 \id 963706123309241207 \begin 0:07:15 \sp EXPOKK \tx nah, masi adaq? \pho nah masi adaʔ \mb nah masi ada \ge NAH still exist \gj NAH still exist \ft it’s still there? \ref 0255 \id 330241123404241207 \begin 0:07:16 \sp AFRBTJ \tx masi. \pho masih \mb masi \ge still \gj still \ft it’s still there. \ref 0256 \id 666080123410241207 \begin 0:07:16 \sp TRIBTJ \tx masi. \pho masih \mb masi \ge still \gj still \ft it’s still there. \ref 0257 \id 319153123417241207 \begin 0:07:17 \sp EXPOKK \tx itu, itu alamatnya itu lengkap itu. \pho ʔitu ʔitu alamatɲa itu ləŋkap ituʰ \mb itu itu alamat -nya itu lengkap itu \ge that that address -NYA that complete that \gj that that address-NYA that complete that \ft that one, that one is the complete address. \ref 0258 \id 612195123501241207 \begin 0:07:18 \sp AFRBTJ \tx iya, cuman naék-naék mobilnya. \pho ʔiya cuman naɛknaɛk mɔbilyaʰ \mb iya cuman naék - naék mobil -nya \ge yes only go.up - go.up car -NYA \gj yes only RED-go.up car-NYA \ft yeah, but the bus numbers. \ref 0259 \id 973077123549241207 \begin 0:07:19 \sp EXPOKK \tx tujuh enem. \pho tuju ənəm \mb tujuh enem \ge seven six \gj seven six \ft seven six. \ref 0260 \id 337428123612241207 \begin 0:07:20 \sp AFRBTJ \tx tujuh enem doang uda? \pho tuju ənəm dɔaŋ udah \mb tujuh enem doang uda \ge seven six just PFCT \gj seven six just PFCT \ft just seven six? \ref 0261 \id 873485123629241207 \begin 0:07:21 \sp EXPOKK \tx bilang ‘Wijaya, Bang’, pasti tauq dia. \pho bilaŋ wijaya baŋ pasti tau dɪyaʰ \mb bilang Wijaya Bang pasti tau dia \ge say Wijaya TRU-older.brother sure know 3 \gj say Wijaya TRU-older.brother sure know 3 \ft tell him, ‘Wijaya’, he must know it. \nt telling AFRBTJ what he should tell to the bus conductor. \ref 0262 \id 482352123755241207 \begin 0:07:22 \sp AFRBTJ \tx o, uda langsung satuq aja? \pho ʔɔ ʊda laŋsuŋ satu ʔajaʰ \mb o uda langsung satu aja \ge EXCL PFCT direct one just \gj EXCL PFCT direct one just \ft oh, just one time? \ref 0263 \id 307305123841241207 \begin 0:07:23 \sp EXPOKK \tx satuq, uda. \pho satʊ ʔudah \mb satu uda \ge one PFCT \gj one PFCT \ft one time, that’s it. \ref 0264 \id 383691123901241207 \begin 0:07:24 \sp EXPOKK \tx tujuh enem. \pho tuju ənəm \mb tujuh enem \ge seven six \gj seven six \ft seven six. \ref 0265 \id 811924123924241207 \begin 0:07:25 \sp AFRBTJ \tx Wijaya, naéknya tujuh enem doang uda? \pho wijaya naɛkya tuju ənəm dɔaŋ uda \mb Wijaya naék -nya tujuh enem doang uda \ge Wijaya go.up -NYA seven six just PFCT \gj Wijaya go.up-NYA seven six just PFCT \ft Wijaya, I just get on the seven six? \ref 0266 \id 830890124033241207 \begin 0:07:25 \sp AFRBTJ \tx sampéq itu? \pho sampɛ ʔitʊʰ \mb sampé itu \ge arrive that \gj arrive that \ft I’ll arrive there? \ref 0267 \id 990784124059241207 \begin 0:07:25 \sp EXPOKK \tx he-eh, sampéq uda. \pho həʔəh sampɛ ʔudaʰ \mb he-eh sampé uda \ge uh-huh arrive PFCT \gj uh-huh arrive PFCT \ft uh-huh, you’ll arrive there. \ref 0268 \id 939324124129241207 \begin 0:07:26 \sp AFRBTJ \tx o, ya udah. \pho ʔɔ ya udaʰ \mb o ya udah \ge EXCL yes PFCT \gj EXCL yes PFCT \ft oh, yeah, alright. \ref 0269 \id 942882124150241207 \begin 0:07:27 \sp TRIBTJ \tx ih, mala énak itu. \pho ʔɪ mala ʔɛnak itʊʰ \mb ih mala énak itu \ge EXCL even pleasant that \gj EXCL even pleasant that \ft oh, that’s good. \ref 0270 \id 445558124230241207 \begin 0:07:28 \sp EXPOKK \tx tapi ke dalem agaq ini ya, agaq... \pho tapi kə daləm ʔaga ʔini ya ʔagaʔ \mb tapi ke dalem agaq ini ya agaq \ge but to inside fairly this yes fairly \gj but to inside fairly this yes fairly \ft but to walk there it’s rather... \nt referring to the distance from the bus stop to the English course office. \ref 0271 \id 206410124303241207 \begin 0:07:28 \sp TRIBTJ \tx ya cuman... \pho ya cuman \mb ya cuman \ge yes only \gj yes only \ft yeah, but... \ref 0272 \id 242126124328241207 \begin 0:07:28 \sp AFRBTJ \tx jalan kakiq gitu tapi? \pho jalan kakiʔ gitu tapiʔ \mb jalan kaki gitu tapi \ge walk foot like.that but \gj walk foot like.that but \ft do you mean I should walk? \ref 0273 \id 218821124359241207 \begin 0:07:28 \sp EXPOKK \tx jalan kakiq, he-eh. \pho jalan kakiʔ həʔəh \mb jalan kaki he-eh \ge walk foot uh-huh \gj walk foot uh-huh \ft you should walk, right. \ref 0274 \id 939518124426241207 \begin 0:07:29 \sp TRIBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0275 \id 603715124438241207 \begin 0:07:30 \sp AFRBTJ \tx ya, nggaq pa-pa, iya. \pho ya ŋga papa iya \mb ya ngga pa - pa iya \ge yes NEG what - what yes \gj yes NEG RED-what yes \ft yeah, that’s okay, yeah. \ref 0276 \id 657220125710241207 \begin 0:07:31 \sp AFRBTJ \tx yang penting mobilnya ini satuq kan uda sampéq gitu ka(n)? \pho ya pəntiŋ mɔbilya ini satuʔ kan uda sampɛʔ gitu kaʰ \mb yang penting mobil -nya ini satu kan uda sampé gitu kan \ge REL important car -NYA this one KAN PFCT arrive like.that KAN \gj REL important car-NYA this one KAN PFCT arrive like.that KAN \ft the important thing is I just need to take one bus and I’ll arrive there, right? \ref 0277 \id 821525125923241207 \begin 0:07:33 \sp AFRBTJ \tx nggaq pa-pa kaloq uda sampéq mah. \pho ŋga papa kalɔ uda sampɛʔ mah \mb ngga pa - pa kalo uda sampé mah \ge NEG what - what TOP PFCT arrive MAH \gj NEG RED-what TOP PFCT arrive MAH \ft that’s okay if I already arrive there. \nt referring to the distance from the bus stop to the English course office where he has to walk. \ref 0278 \id 197776125959241207 \begin 0:07:35 \sp TRIBTJ \tx kitaq yang penting banyak mulut istilahnya, nanyaq-nanyaq kan kaloq ruma mah. \pho kita yaŋ pəntiŋ baɲak mulut ʔistilaɲa naɲanaɲaʔ kan kalɔ rumah mah \mb kita yang penting banyak mulut istilah -nya n- tanya - n- tanya kan kalo ruma mah \ge 1PL REL important a.lot mouth term -NYA N- ask - N- ask KAN TOP house MAH \gj 1PL REL important a.lot mouth term-NYA RED-N-ask KAN TOP house MAH \ft the important thing is you are not afraid of asking people, we should ask people when we look for home address. \ref 0279 \id 936710130130241207 \begin 0:07:37 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔɪyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0280 \id 205729130147241207 \begin 0:07:39 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔɪyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0281 \id 497223130157241207 \begin 0:07:40 \sp TRIBTJ \tx kaloq mobil kan takut kelebihan, xxx. \pho kalɔ mɔbil kan takut kələbihãːn xxx \mb kalo mobil kan takut ke an lebih xxx \ge TOP car KAN fear KE AN more xxx \gj TOP car KAN fear KE.AN-more xxx \ft I’m afraid you’ll pass it when you’re on the bus, xxx. \ref 0282 \id 937023130247241207 \begin 0:07:41 \sp AFRBTJ \tx iya, makaqnya takutnya mobilnya berapa gitu. \pho ʔiya makaya takutya mɔbilya bərapa gitʊʰ \mb iya maka -nya takut -nya mobil -nya berapa gitu \ge yes then -NYA fear -NYA car -NYA how.much like.that \gj yes then-NYA fear-NYA car-NYA how.much like.that \ft yeah, I’m afraid if I need to take several buses. \ref 0283 \id 963198130326241207 \begin 0:07:42 \sp EXPOKK \tx Wijaya. \pho wijayaʰ \mb Wijaya \ge Wijaya \gj Wijaya \ft Wijaya. \ref 0284 \id 795321130330241207 \begin 0:07:43 \sp AFRBTJ \tx soalnya dia uda nggaq adaq lagi nta kan bingung. \pho sɔalya diya uda ŋga ada lagi nta kan biŋuŋ \mb soal -nya dia uda ngga ada lagi nta kan bingung \ge matter -NYA 3 PFCT NEG exist more moment KAN confused \gj matter-NYA 3 PFCT NEG exist more moment KAN confused \ft because he’ll be gone, I would be confused. \nt referring to EXPOKK who’ll be away at the time AFRBTJ called for job interview. \ref 0285 \id 788440130432241207 \begin 0:07:45 \sp EXPOKK \tx tujuh enem, Wijaya, xx. \pho tuju ənəm wijayaʔ xx \mb tujuh enem Wijaya xx \ge seven six Wijaya xx \gj seven six Wijaya xx \ft seven six to Wijaya xx. \ref 0286 \id 326960130532241207 \begin 0:07:46 \sp TRIBTJ \tx émang uda xx... ini, jalan? \pho ʔemaŋ uda pm ʔiniʰ jalan \mb émang uda xx ini jalan \ge indeed PFCT xx this walk \gj indeed PFCT xx this walk \ft will you be xx... leaving? \ref 0287 \id 432688130635241207 \begin 0:07:48 \sp EXPOKK \tx hari Minggu jalan. \pho hari miŋguʔ jalan \mb hari Minggu jalan \ge day Sunday walk \gj day Sunday walk \ft I’ll be leaving on Sunday. \ref 0288 \id 799700130655241207 \begin 0:07:50 \sp TRIBTJ \tx oh. \pho ʔɔ̃ːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0289 \id 587709130710241207 \begin 0:07:52 \sp AFRBTJ \tx berartiq Minggu Mbaq Dewi nyarter mobil nggaq itu? \pho bərarti miŋgʊʔ mba dɛwiʔ ɲartər mɔbil ŋga ituʰ \mb ber- arti Minggu Mba Dewi ny- carter mobil ngga itu \ge BER- meaning Sunday EPIT Dewi N- charter car NEG that \gj BER-meaning Sunday EPIT Dewi N-charter car NEG that \ft will Dewi rent a car on sunday? \nt 1. referring to the car to take EXPOKK to the airport. 2. ‘Dewi’ is EXPOKK’s older sister. \ref 0290 \id 738804130757241207 \begin 0:07:54 \sp EXPOKK \tx kéqnya enggaq. \pho kɛɲa əŋgaʔ \mb kéq -nya enggaq \ge like -NYA NEG \gj like-NYA NEG \ft I don’t think so. \ref 0291 \id 398753131034241207 \begin 0:07:55 \sp AFRBTJ \tx nggaq? \pho ʔŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft she won’t? \ref 0292 \id 152381131039241207 \begin 0:07:56 \sp EXPOKK \tx gua minjem ini, mobil temen gua, adaq. \pho guwa minjəm ʔini mɔbil təmən guwa adaʔ \mb gua m- pinjem ini mobil temen gua ada \ge 1SG N- borrow this car friend 1SG exist \gj 1SG N-borrow this car friend 1SG exist \ft I’ll use my friend’s car, there’s one. \ref 0293 \id 274987131121241207 \begin 0:07:58 \sp AFRBTJ \tx oh, kiraqin kaloq minjem mobil kan pasti supirnya gua soalnya. \pho ʔɔːʰ kirain kalɔ minjəm mɔbil kan pasti suupirya gua sɔʔalya \mb oh kira -in kalo m- pinjem mobil kan pasti supir -nya gua soal -nya \ge EXCL reckon -IN TOP N- borrow car KAN sure driver -NYA 1SG matter -NYA \gj EXCL reckon-IN TOP N-borrow car KAN sure driver-NYA 1SG matter-NYA \ft oh, if she rented a car, the driver would be me. \ref 0294 \id 810752131306241207 \begin 0:08:00 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 0295 \id 924760131328241207 \begin 0:08:02 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, right. \ref 0296 \id 960413131344241207 \begin 0:08:03 \sp AFRBTJ \tx réntal sini kan supirnya gua. \pho rɛntal sini kan supirya guwa \mb réntal sini kan supir -nya gua \ge rental here KAN driver -NYA 1SG \gj rental here KAN driver-NYA 1SG \ft I drive for this car rental here. \nt referring to the car rental where he works. \ref 0297 \id 791171131453241207 \begin 0:08:04 \sp AFRBTJ \tx kiraqin minjem mobil nganterin ke bandara. \pho kirain minjəm mɔbil ŋantərin kə bandaraʰ \mb kira -in m- pinjem mobil nga- n- ter- in ke bandara \ge reckon -IN N- borrow car N- N- TER- in to airport \gj reckon-IN N-borrow car N-N-TER-in to airport \ft I thought you rented a car to take you to the airport. \ref 0298 \id 333556131618241207 \begin 0:08:05 \sp AFRBTJ \tx ke bandara ya? \pho kə bandara yaʔ \mb ke bandara ya \ge to airport yes \gj to airport yes \ft to the airport, right? \ref 0299 \id 586799131633241207 \begin 0:08:06 \sp EXPOKK \tx ke bandara. \pho kə bandaraʔ \mb ke bandara \ge to airport \gj to airport \ft to the airport. \ref 0300 \id 752454131701241207 \begin 0:08:08 \sp AFRBTJ \tx xxx, kaloq minjem mobil pasti supirnya saya gitu. \pho xxx kalɔ minjəm mɔbil pasti supirya saya gituʰ \mb xxx kalo m- pinjem mobil pasti supir -nya saya gitu \ge xxx TOP N- borrow car sure driver -NYA 1SG like.that \gj xxx TOP N-borrow car sure driver-NYA 1SG like.that \ft xxx, if she rented a car, the driver surely would be me. \ref 0301 \id 257899034340261207 \begin 0:08:10 \sp AFRBTJ \tx enggaq ya? \pho ʔəŋga yaʔ \mb enggaq ya \ge NEG yes \gj NEG yes \ft she won’t? \ref 0302 \id 714336034410261207 \begin 0:08:12 \sp AFRBTJ \tx uda, ati-ati aja Ki. \pho ʔuda atiati aja kiʔ \mb uda ati - ati aja Ki \ge PFCT liver - liver just TRU-Okki \gj PFCT RED-liver just TRU-Okki \ft alright, just take care. \ref 0303 \id 464056034435261207 \begin 0:08:15 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔəʰ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 0304 \id 604006034500261207 \begin 0:08:18 \sp AFRBTJ \tx biar sampéq, selamet sampéq tujuan sono. \pho biyar sampɛʔ səlamət sampɛ tujuan sɔnɔʰ \mb biar sampé selamet sampé tuju -an sono \ge let arrive safe arrive direct -AN there \gj let arrive safe arrive direct-AN there \ft so that you’ll arrive there safe and sound. \ref 0305 \id 138844034610261207 \begin 0:08:21 \sp AFRBTJ \tx pulang, ampéq sono. \pho pulaŋ ampɛ sɔnɔʰ \mb pulang ampéq sono \ge return arrive there \gj return arrive there \ft you go home, you arrive there. \ref 0306 \id 467271034637261207 \begin 0:08:21 \sp AFRBTJ \tx berapa taun, Ki? \pho brapa taun kiʔ \mb berapa taun Ki \ge how.much year TRU-Okki \gj how.much year TRU-Okki \ft how many years? \nt referring to EXPOKK’s study. \ref 0307 \id 639244034708261207 \begin 0:08:21 \sp AFRBTJ \tx dua taun? \pho duwa taun \mb dua taun \ge two year \gj two year \ft two years? \ref 0308 \id 199322034723261207 \begin 0:08:22 \sp EXPOKK \tx dua taun. \pho duwa taun \mb dua taun \ge two year \gj two year \ft two years. \ref 0309 \id 808775034747261207 \begin 0:08:23 \sp AFRBTJ \tx é, lamaq bat. \pho ʔe lama bat \mb é lama bat \ge EXCL long.time very \gj EXCL long.time very \ft oh, it’s so long. \ref 0310 \id 109583034821261207 \begin 0:08:24 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 0311 \id 969463034827261207 \begin 0:08:25 \sp TRIBTJ \tx apé[?] ma istrinya? \pho ʔape ma ʔistriɲaʰ \mb apé ma istri -nya \ge what with wife -NYA \gj what with wife-NYA \ft maybe you go with your wife? \ref 0312 \id 781130034932261207 \begin 0:08:26 \sp EXPOKK \tx nggaq, kan belom istriq, baruq tunangan. \pho ʔŋgaʔ kan bəlɔm ʔistriʔ baru tunaŋan \mb ngga kan belom istri baru tunang -an \ge NEG KAN not.yet wife new engaged -AN \gj NEG KAN not.yet wife new engaged-AN \ft no, I haven’t got wife yet, I’m just engaged. \ref 0313 \id 775146035005261207 \begin 0:08:27 \sp TRIBTJ \tx o, baruq tunangan. \pho ʔɔ baru tunaŋan \mb o baru tunang -an \ge EXCL new engaged -AN \gj EXCL new engaged-AN \ft o, you’re just engaged. \ref 0314 \id 102701035028261207 \begin 0:08:28 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0315 \id 504525035102261207 \begin 0:08:29 \sp AFRBTJ \tx belom, ya, xxx. \pho bəlɔm yaʔ xxx \mb belom ya xxx \ge not.yet yes xxx \gj not.yet yes xxx \ft you haven’t, right, xxx. \ref 0316 \id 360310035118261207 \begin 0:08:31 \sp TRIBTJ \tx wah, dua taon, amaq... apalagi tunangan, ya, jauh. \pho wa duwa taɔn amaʔ ʔapalagi tunaŋan yaʔ jauh \mb wah dua taon ama apalagi tunang -an ya jauh \ge EXCL two year with let.alone engaged -AN yes far \gj EXCL two year with let.alone engaged-AN yes far \ft oh, two years, with... moreover you’re engaged, yeah, that’s far. \ref 0317 \id 240168035228261207 \begin 0:08:34 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0318 \id 613215035250261207 \begin 0:08:37 \sp EXPOKK \tx kaloq aku dah mérit ma dibawaq aja. \pho kalɔ ʔaku da mɛrit ma dibawa ʔajaʰ \mb kalo aku dah mérit ma di- bawa aja \ge TOP 1SG PFCT married with DI- bring just \gj TOP 1SG PFCT married with DI-bring just \ft I would bring her if I were married. \ref 0319 \id 125778035357261207 \begin 0:08:40 \sp AFRBTJ \tx iya, baruq-baruq tunangan langsung... \pho ʔiya barubaru tunaŋan laŋsuŋ \mb iya baru - baru tunang -an langsung \ge yes new - new engaged -AN direct \gj yes RED-new engaged-AN direct \ft yeah, you’re just newly engaged, you directly... \ref 0320 \id 462194035438261207 \begin 0:08:43 \sp AFRBTJ \tx kagaq ketemuq lagi dah, lamaq. \pho kagaʔ kətəmuʔ lagi da lamaʔ \mb kaga ke- temu lagi dah lama \ge NEG KE- meet more PFCT long.time \gj NEG KE-meet more PFCT long.time \ft you won’t see her, for a long time. \ref 0321 \id 804779035523261207 \begin 0:08:44 \sp TRIBTJ \tx uh, dua taon ma kaloq ini ma kéqnya lamaq. \pho ʔu duwa taɔn ma kalɔː ʔini ma kɛʔɲa lamaʔ \mb uh dua taon ma kalo ini ma kéq -nya lama \ge EXCL two year with TOP this with like -NYA long.time \gj EXCL two year with TOP this with like-NYA long.time \ft oh, two years seems a long time. \ref 0322 \id 445503035654261207 \begin 0:08:45 \sp AFRBTJ \tx lamaq. \pho lamaʔ \mb lama \ge long.time \gj long.time \ft it’s a long time. \nt while laughing. \ref 0323 \id 180462035708261207 \begin 0:08:46 \sp TRIBTJ \tx tapi sebenernya cepet kaloq dijalanin. \pho tapi səbənərɲa cəpət kalɔ dijalanin \mb tapi se nya bener cepet kalo di- jalan -in \ge but SE NYA true quick TOP DI- walk -IN \gj but SE.NYA-true quick TOP DI-walk-IN \ft but actually it’s fast if you do it. \ref 0324 \id 635411035825261207 \begin 0:08:47 \sp EXPOKK \tx sebenernya cepet ya, kaloq dijalanin cepet. \pho səbənərɲa cəpət yaʔ kalɔ dijalanin cəpət \mb se nya bener cepet ya kalo di- jalan -in cepet \ge SE NYA true quick yes TOP DI- walk -IN quick \gj SE.NYA-true quick yes TOP DI-walk-IN quick \ft yeah, actually it’s fast if you do it. \ref 0325 \id 570865035924261207 \begin 0:08:48 \sp TRIBTJ \tx cuman kéyéqnya dengernya, wah, dua taon kéqnya lamaq. \pho cuman kɛyɛɲa dəŋərɲa wa duwa taɔn kɛɲa lãmãʔ \mb cuman kéyéq -nya denger -nya wah dua taon kéq -nya lama \ge only like -NYA hear -NYA EXCL two year like -NYA long.time \gj only like-NYA hear-NYA EXCL two year like-NYA long.time \ft but when we hear it, oh, two years, two years seems so long. \ref 0326 \id 246166040205261207 \begin 0:08:49 \sp TRIBTJ \tx tapi kaloq dijalanin cepet. \pho tapi kalɔ dijalanin cəpət \mb tapi kalo di- jalan -in cepet \ge but TOP DI- walk -IN quick \gj but TOP DI-walk-IN quick \ft but it’s not so long if you do it. \ref 0327 \id 619259040224261207 \begin 0:08:50 \sp AFRBTJ \tx lamaq kaloq kitaq bilang ma lamaq, xxx. \pho lamaʔ kalɔ kita bilaŋ ma lamaʔ xxx \mb lama kalo kitaq bilang ma lama xxx \ge long.time TOP 1SG say MAH long.time xxx \gj long.time TOP 1SG say MAH long.time xxx \ft I would say it is long, xxx. \ref 0328 \id 911239041700261207 \begin 0:08:51 \sp TRIBTJ \tx lamaq dua taun. \pho lamaʔ duwa taun \mb lama dua taun \ge long.time two year \gj long.time two year \ft two years is long. \ref 0329 \id 511823041718261207 \begin 0:08:53 \sp AFRBTJ \tx iya, kan kaloq dua taun... \pho ʔɪya kan kalɔ duwa taun \mb iya kan kalo dua taun \ge yes KAN TOP two year \gj yes KAN TOP two year \ft yeah, two years is... \ref 0330 \id 630599041746261207 \begin 0:08:55 \sp TRIBTJ \tx tapi kaloq uda dijalanin cepet. \pho tapi kalɔ uda dijalanin cəpət \mb tapi kalo uda di- jalan -in cepet \ge but TOP PFCT DI- walk -IN quick \gj but TOP PFCT DI-walk-IN quick \ft but it’s not so long if you do it. \ref 0331 \id 695850041827261207 \begin 0:08:56 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0332 \id 274109041854261207 \begin 0:08:57 \sp TRIBTJ \tx setaon nggaq berasaq. \pho sətaɔn ŋgaʔ bərasaʔ \mb se- taon ngga be- rasa \ge SE- year NEG BE- feel \gj SE-year NEG BE-feel \ft one year is nothing. \ref 0333 \id 467882041927261207 \begin 0:08:58 \sp EXPOKK \tx ni Mbaqnya namaqnya sapa si? \pho ni mbaɲa namaɲa sapa siʔ \mb ni Mbaq -nya nama -nya sapa si \ge this EPIT -NYA name -NYA who SIH \gj this EPIT-NYA name-NYA who SIH \ft what’s your name? \ref 0334 \id 110803042002261207 \begin 0:08:59 \sp TRIBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 0335 \id 772845042009261207 \begin 0:09:00 \sp EXPOKK \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0336 \id 123982042019261207 \begin 0:09:00 \sp EXPOKK \tx nggaq tauq namaqnya saya. \pho ŋga tau namaɲa sayaʰ \mb ngga tau nama -nya saya \ge NEG know name -NYA 1SG \gj NEG know name-NYA 1SG \ft I don’t know your name. \ref 0337 \id 872897042228261207 \begin 0:09:00 \sp TRIBTJ \tx namaqnya? \pho namaɲaʰ \mb nama -nya \ge name -NYA \gj name-NYA \ft my name? \ref 0338 \id 508476042333261207 \begin 0:09:00 \sp TRIBTJ \tx Tri xxx. \pho tri xxx \mb Tri xxx \ge Tri xxx \gj Tri xxx \ft Tri xxx. \ref 0339 \id 176564042349261207 \begin 0:09:01 \sp EXPOKK \tx Tri? \pho triʔ \mb Tri \ge Tri \gj Tri \ft Tri? \ref 0340 \id 817282042417261207 \begin 0:09:02 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho ʔɪyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0341 \id 883627042430261207 \begin 0:09:03 \sp EXPOKK \tx dipanggil ‘Mbaq Tri’ aja ya? \pho dipaŋgil mba tri aja yaʔ \mb di- panggil Mba Tri aja ya \ge DI- call EPIT Tri just yes \gj DI-call EPIT Tri just yes \ft I’ll just call you ‘Tri’? \ref 0342 \id 846788042523261207 \begin 0:09:04 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho ʔɪyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0343 \id 890382042532261207 \begin 0:09:06 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 0344 \id 979976042552261207 \begin 0:09:08 \sp AFRBTJ \tx iya, lamaq bat dua taun. \pho ʔiya lama bat duwa taʊn \mb iya lama bat dua taun \ge yes long.time very two year \gj yes long.time very two year \ft yeah, two years is so long. \ref 0345 \id 182701042621261207 \begin 0:09:10 \sp AFRBTJ \tx é, mudah-mudahan ni diterimaq ni, Ki. \pho ʔe mudamudahan ni ditrima ni kiʔ \mb é mudah - mudah -an ni di- terima ni Ki \ge EXCL easy - easy -AN this DI- receive this TRU-Okki \gj EXCL RED.AN-easy this DI-receive this TRU-Okki \ft oh, I hope I’m accepted here. \nt referring to his job application. \ref 0346 \id 459493042745261207 \begin 0:09:11 \sp AFRBTJ \tx kaloq ada yang bawaq ma mudah-mudahan diterimaq. \pho kalɔ ʔada yaŋ bawa ma mudamudahan ditrimaʔ \mb kalo ada yang bawa ma mudah - mudah -an di- terima \ge TOP exist REL bring MAH easy - easy -AN DI- receive \gj TOP exist REL bring MAH RED.AN-easy DI-receive \ft I hope I’m accepted if someone brings it. \nt still referring to his job application. \ref 0347 \id 419927042811261207 \begin 0:09:12 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0348 \id 531730042829261207 \begin 0:09:13 \sp AFRBTJ \tx iya, kan? \pho ʔɪya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft am I right? \ref 0349 \id 405392042846261207 \begin 0:09:14 \sp AFRBTJ \tx iya, soalnya kaloq nggaq adaq yang bawaq susa, Ki. \pho ʔiya sɔʔala kalɔ ŋga ada yaŋ bawa susa kiʔ \mb iya soal -nya kalo ngga ada yang bawa susa Ki \ge yes matter -NYA TOP NEG exist REL bring difficult TRU-Okki \gj yes matter-NYA TOP NEG exist REL bring difficult TRU-Okki \ft yeah, because it’s difficult if no one brings it. \nt still referring to his application. \ref 0350 \id 131032042944261207 \begin 0:09:15 \sp AFRBTJ \tx nyariq kerjaqan gitu. \pho ɲari kərjaʔan gituʰ \mb ny- cari kerja -an gitu \ge N- look.for do -AN like.that \gj N-look.for do-AN like.that \ft looking for a job or something like that. \ref 0351 \id 562091044005261207 \begin 0:09:18 \sp AFRBTJ \tx adaq tadi ngelamar ke Depok, uda adaq yang masuk lagi. \pho ʔada tadi ŋəlamar kə dɛpɔk ʔuda adaː yaŋ masuk lagih \mb ada tadi nge- lamar ke Depok uda ada yang masuk lagi \ge exist earlier N- apply to Depok PFCT exist REL go.in more \gj exist earlier N-apply to Depok PFCT exist REL go.in more \ft I sent application to Depok, someone had already been accepted. \nt referring to another vacancy at a company in Depok, a town south of Jakarta. \ref 0352 \id 381678044153261207 \begin 0:09:22 \sp AFRBTJ \tx iya, kan pikiran, ‘Okki ni hari apa si datengnya?’, saya bilang gitu. \pho ʔiya kan pikiran ʔɔkiʔ ni hari apa si datəŋɲa saya bilaŋ gituʰ \mb iya kan pikir -an Okki ni hari apa si dateng -nya saya bilang gitu \ge yes KAN think -AN Okki this day what SIH come -NYA 1SG say like.that \gj yes KAN think-AN Okki this day what SIH come-NYA 1SG say like.that \ft yeah, I was thinking, ‘when is Okki coming?’, I said like that. \ref 0353 \id 270531044514261207 \begin 0:09:26 \sp AFRBTJ \tx saya ke Depok itu, é, uda ada yang ini. \pho saya kə dɛpɔk ʔitu ʔɛ uda ada yaŋ ʔinih \mb saya ke Depok itu é uda ada yang ini \ge 1SG to Depok that EXCL PFCT exist REL this \gj 1SG to Depok that EXCL PFCT exist REL this \ft I went to Depok, oh, someone has already been there. \nt referring to a vacant position at a company in Depok that had been filled by another applicant. \ref 0354 \id 627974044732261207 \begin 0:09:30 \sp AFRBTJ \tx uda adaq yang masuk xxx. \pho ʔuda ʔada yaŋ masuk xxx \mb uda ada yang masuk xxx \ge PFCT exist REL go.in xxx \gj PFCT exist REL go.in xxx \ft someone had filled it xxx. \ref 0355 \id 678736044818261207 \begin 0:09:34 \sp TRIBTJ \tx man gaji nggaq ini, kecil. \pho man gaji ŋga ʔini kəcil \mb man gaji ngga ini kecil \ge only salary NEG this small \gj only salary NEG this small \ft but the salary is low. \ref 0356 \id 632719044858261207 \begin 0:09:35 \sp AFRBTJ \tx ya, émang di Depok Margonda, Ki. \pho ya emaŋ di dɛpɔk margɔnda kɪʔ \mb ya émang di Depok Margonda Ki \ge yes indeed LOC Depok Margonda TRU-Okki \gj yes indeed LOC Depok Margonda TRU-Okki \ft yeah, it was on Margonda, Depok. \nt ‘Margonda’ is a street in Depok. \ref 0357 \id 334157045003261207 \begin 0:09:36 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0358 \id 784877045025261207 \begin 0:09:37 \sp AFRBTJ \tx Depok Margonda itu. \pho dɛpɔk margɔnda ituʰ \mb Depok Margonda itu \ge Depok Margonda that \gj Depok Margonda that \ft Margonda, Depok. \nt ‘Margonda’ is a street in Depok. \ref 0359 \id 746212045053261207 \begin 0:09:38 \sp AFRBTJ \tx uda adaq yang ngisiq, ya, akhirnya, ya, udah, bukan milik kali. \pho ʔuda ada yaŋ ŋisiʔ ya ʔahɪrya ya udah bukan milik kaliʰ \mb uda ada yang ng- isi ya akhir -nya ya udah bukan milik kali \ge PFCT exist REL N- content yes end -NYA yes PFCT NEG possession very \gj PFCT exist REL N-content yes end-NYA yes PFCT NEG possession very \ft someone had filled that, yeah, finally, yeah, alright, maybe that doesn’t belong to me. \ref 0360 \id 703476045222261207 \begin 0:09:40 \sp AFRBTJ \tx itu juga dibilangin xxx. \pho ʔitu juga dibilaŋin xxx \mb itu juga di- bilang -in xxx \ge that also DI- say -IN xxx \gj that also DI-say-IN xxx \ft I heard from someone xxx. \nt TRIBTJ. \ref 0361 \id 647533045240261207 \begin 0:09:42 \sp TRIBTJ \tx kaloq uda keluargaq tu pokoqnya nyariq satuq jutaq ke atas. \pho kalɔ uda kəluwarga tu pokɔɲa ɲari satu juta kə ãtãs \mb kalo uda keluarga tu pokoq -nya ny- cari satu juta ke atas \ge TOP PFCT family that core -NYA N- look.for one million to up \gj TOP PFCT family that core-NYA N-look.for one million to up \ft if you already had a family, you should look for something more than one million. \nt 1. referring to the monthly salary. 2. =one million rupiah. \ref 0362 \id 900757045528261207 \begin 0:09:44 \sp EXPOKK \tx iyaq, he-eh, xxx. \pho ʔiyaʔ həʔəh xxx \mb iya he-eh xxx \ge yes uh-huh xxx \gj yes uh-huh xxx \ft yeah, uh-huh, xxx. \ref 0363 \id 745253045545261207 \begin 0:09:46 \sp TRIBTJ \tx kaloq sembilan ratus nggaq kenaq, uda keluargaq ma \pho kalɔːʔ səmbilan ratus ŋgaʔ kənaʔ ʔuda kəluwarga mah \mb kalo sembilan ratus ngga kena uda keluarga ma \ge TOP nine hundred NEG undergo PFCT family MAH \gj TOP nine hundred NEG undergo PFCT family MAH \ft nine hundred is not enough for a family. \nt =nine hundred thousand rupiah. \ref 0364 \id 785297045622261207 \begin 0:09:48 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0365 \id 600602045905261207 \begin 0:09:50 \sp TRIBTJ \tx kaloq masi bujangan si sanggup aja, gedéq segitu ma. \pho kalɔ masi bujaŋan si saŋgup ʔaja gədɛʔ səgitu maʰ \mb kalo masi bujang -an si sanggup aja gedé se- gitu ma \ge TOP still bachelor -AN SIH able just big SE- like.that MAH \gj TOP still bachelor-AN SIH able just big SE-like.that MAH \ft that wouldn’t cause problem if you haven’t got family yet. \nt referring to the nine hundred thousand rupiah monthly salary. \ref 0366 \id 527812050447261207 \begin 0:09:52 \sp EXPOKK \tx kecuali kaloq adaq... kaloq adaq sa(mbilan)... adaq sambilannya, bisaq. \pho kəcuwali kalɔ adaʔ kalɔ ada sa ʔada sambilaɲaʰ bisaʔ \mb kecuali kalo ada kalo ada sambil -an ada sambil -an -nya bisa \ge except TOP exist TOP exist while -AN exist while -AN -NYA can \gj except TOP exist TOP exist while-AN exist while-AN-NYA can \ft unless you have... you have side job... you have side job, that wouldn’t be a problem. \ref 0367 \id 245276050651261207 \begin 0:09:54 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0368 \id 963373050704261207 \begin 0:09:56 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0369 \id 128072050726261207 \begin 0:09:58 \sp AFRBTJ \tx itu dia kaloq jalan nyupir gitu ke mana aja tu Ki? \pho ʔitu diya kalɔ jalan ɲupir giːtu kə mana aja tu kiʔ \mb itu dia kalo jalan ny- supir gitu ke mana aja tu Ki \ge that 3 TOP walk N- driver like.that to which just that TRU-Okki \gj that 3 TOP walk N-driver like.that to which just that TRU-Okki \ft where does the driver go? \nt referring to the driver job in the English course he is applying. \ref 0370 \id 309716050856261207 \begin 0:10:00 \sp AFRBTJ \tx nganter-nganter guruq Bahasa Inggris. \pho ŋantərŋantər guruʔ bahasa iŋgris \mb ng- anter - ng- anter guru Bahasa Inggris \ge N- deliver - N- deliver teacher Language English \gj RED-N-deliver teacher Language English \ft he takes English teachers. \nt still referring to the driver. \ref 0371 \id 415849051002261207 \begin 0:10:02 \sp EXPOKK \tx eh, ke mana-mana aja. \pho ʔəh kə manamana ajaʰ \mb eh ke mana - mana aja \ge EXCL to which - which just \gj EXCL to RED-which just \ft oh, every where. \ref 0372 \id 383078051031261207 \begin 0:10:04 \sp AFRBTJ \tx di mana tu xxx. \pho di mana tu xxx \mb di mana tu xxx \ge LOC which that xxx \gj LOC which that xxx \ft where’s xxx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 0373 \id 408445051110261207 \begin 0:10:06 \sp EXPOKK \tx tapi nggaq... nggaq... nggaq tiap hari... maksudnya nggaq ini si... \pho tapi ŋga ŋgaʔ ŋga tiyap hariʔ maksutɲaʰ ŋga ʔini siʔ \mb tapi ngga ngga ngga tiap hari maksud -nya ngga ini si \ge but NEG NEG NEG every day intention -NYA NEG this SIH \gj but NEG NEG NEG every day intention-NYA NEG this SIH \ft but it’s not... it’s not... it’s not every day... I mean it’s not... \nt referring to the driver drives for teachers. \ref 0374 \id 141037051301261207 \begin 0:10:08 \sp AFRBTJ \tx kitaq kaloq misalnya nggaq nganter xxx nggaq si? \pho kita kalɔ misalya ŋga ŋantər xxx ŋga siʰ \ge 1PL TOP example-NYA NEG N-deliver xxx NEG [should be Si or sih] \gj 1PL TOP example-NYA NEG N-deliver xxx NEG [should be Si or sih] \ft if we don’t drive xxx? \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 0375 \id 412591051412261207 \begin 0:10:11 \sp EXPOKK \tx biasaqnya kelas-kelas pertamaq yang dianter, kaloq selanjutnya si enggaq. \pho biyasaɲa kəlaskəlas pərtamaʔ yaŋ diantər kalɔʔ səlanjutɲa si əŋgaʔ \mb biasa -nya kelas - kelas pertama yang di- anter kalo se nya lanjut si enggaq \ge usual -NYA class - class first REL DI- deliver TOP SE NYA continue SIH NEG \gj usual-NYA RED-class first REL DI-deliver TOP SE.NYA-continue SIH NEG \ft he usually drives for them in the first meetings, the rest are not. \nt referring to the driver who drives for teachers to the school where they teach in the first meeting of one academic term. \ref 0376 \id 461223120422261207 \begin 0:10:12 \sp AFRBTJ \tx e... xx... bukan nganter murid-muridnya bukan ya? \pho ʔə̃ kəl bukan ŋantər muritmuritya bukan yaʔ \mb e xx bukan ng- anter murid - murid -nya bukan ya \ge FILL xx NEG N- deliver pupil - pupil -NYA NEG yes \gj FILL xx NEG N-deliver RED-pupil-NYA NEG yes \ft umm... xx... it’s not a picking up service for students? \ref 0377 \id 687149120546261207 \begin 0:10:13 \sp AFRBTJ \tx guruqnya ya? \pho guruɲa yaʔ \mb guru -nya ya \ge teacher -NYA yes \gj teacher-NYA yes \ft for the teachers? \ref 0378 \id 736963120614261207 \begin 0:10:15 \sp TRIBTJ \tx dariq pagiq ampéq ma(lem)... soréq tu? \pho dari pagiː ampɛ maʔ sorɛ tuʰ \mb dari pagi ampéq malem soré tu \ge from morning arrive night late.afternoon that \gj from morning arrive night late.afternoon that \ft from the morning until evening... I mean afternoon or something like that? \ref 0379 \id 959242120709261207 \begin 0:10:17 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0380 \id 912011120730261207 \begin 0:10:19 \sp TRIBTJ \tx di kerjaqnya gitu. \pho dɪ kərjaʔɲa gituʰ \mb di kerja -nya gitu \ge LOC do -NYA like.that \gj LOC do-NYA like.that \ft at the working place. \ref 0381 \id 895556120808261207 \begin 0:10:20 \sp EXPOKK \tx jam sembila(n)... ya biasa lah, jam sembilan ampéq jam limaq paling. \pho jam səmbila ya biyasa lah jam səmbilan ampɛ jam limaʔ paliŋ \mb jam sembilan ya biasa lah jam sembilan ampéq jam lima paling \ge hour nine yes usual LAH hour nine arrive hour five most \gj hour nine yes usual LAH hour nine arrive hour five most \ft nine o’clock... yeah, as usual, at least from nine to five. \ref 0382 \id 630147120923261207 \begin 0:10:21 \sp TRIBTJ \tx énak itu. \pho ʔɛnak ituʰ \mb énak itu \ge pleasant that \gj pleasant that \ft that’s good. \ref 0383 \id 297347120940261207 \begin 0:10:22 \sp AFRBTJ \tx oh, jam sembilan pagiq ya? \pho ʔɔ jam səmbilan pagi yaʔ \mb oh jam sembilan pagi ya \ge EXCL hour nine morning yes \gj EXCL hour nine morning yes \ft oh, nine a.m.? \ref 0384 \id 421822121045261207 \begin 0:10:23 \sp AFRBTJ \tx iya, énak xxx. \pho ʔiya ɛnak xxx \mb iya énak xxx \ge yes pleasant xxx \gj yes pleasant xxx \ft yeah, that’s good xxx. \ref 0385 \id 870203121132261207 \begin 0:10:25 \sp TRIBTJ \tx jalannya énak siang gitu. \pho jalanya ʔɛnak siaŋ gituʰ \mb jalan -nya énak siang gitu \ge walk -NYA pleasant daytime like.that \gj walk-NYA pleasant daytime like.that \ft you got to work in the late morning. \ref 0386 \id 223335121222261207 \begin 0:10:26 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt TRIBTJ. \ref 0387 \id 306827121235261207 \begin 0:10:27 \sp EXPOKK \tx kaloq lu kuat ma malemnya narik lagi. \pho kalɔ lu kuwat ma maləmya narik lagi \mb kalo lu kuat ma malem -nya n- tarik lagi \ge TOP 2 strong MAH night -NYA N- pull more \gj TOP 2 strong MAH night-NYA N-pull more \ft you may drive again at night if you strong enough. \ref 0388 \id 456259121318261207 \begin 0:10:28 \sp EXPOKK \tx capéq tapi, jangan, capéq. \pho capɛʔ tapi jaŋan capɛʔ \mb capéq tapi jangan capéq \ge tired but don't tired \gj tired but don't tired \ft but don’t, you would be tired. \ref 0389 \id 965388121354261207 \begin 0:10:29 \sp TRIBTJ \tx ah, nggaq adaq. \pho ʔa ŋga adaʔ \mb ah ngga ada \ge EXCL NEG exist \gj EXCL NEG exist \ft oh, no more. \ref 0390 \id 705726121402261207 \begin 0:10:30 \sp AFRBTJ \tx narik mobil apaan? \pho narik mɔbil apan \mb n- tarik mobil apa -an \ge N- pull car what -AN \gj N-pull car what-AN \ft drive what? \ref 0391 \id 653512121455261207 \begin 0:10:30 \sp EXPOKK \tx mobil ini. \pho mɔbil iniʰ \mb mobil ini \ge car this \gj car this \ft this car. \nt referring to the public vehicle that AFRBTJ usually drives. \ref 0392 \id 598476121544261207 \begin 0:10:30 \sp AFRBTJ \tx ah, nggaq, nggaq bisaq. \pho ʔa ŋgaʔ ŋga bisaʔ \mb ah ngga ngga bisa \ge EXCL NEG NEG can \gj EXCL NEG NEG can \ft oh, no, I can’t. \ref 0393 \id 807474121557261207 \begin 0:10:31 \sp TRIBTJ \tx jam limaq ma uda nggaq bisa. \pho jam lima ma uda ŋga bisãʔ \mb jam lima ma uda ngga bisa \ge hour five MAH PFCT NEG can \gj hour five MAH PFCT NEG can \ft he can’t drive at five p.m. \ref 0394 \id 734335121635261207 \begin 0:10:32 \sp EXPOKK \tx uda nggaq adaq ya? \pho ʔuda ŋga ada yaʔ \mb uda ngga ada ya \ge PFCT NEG exist yes \gj PFCT NEG exist yes \ft oh, there are no more? \ref 0395 \id 883419121704261207 \begin 0:10:33 \sp AFRBTJ \tx uda nggaq adaq jam limaq. \pho ʔuda ŋga ʔãda jam limaʔ \mb uda ngga ada jam lima \ge PFCT NEG exist hour five \gj PFCT NEG exist hour five \ft there are no more at five p.m. \ref 0396 \id 939904121804261207 \begin 0:10:35 \sp EXPOKK \tx susa uda. \pho susah udah \mb susa uda \ge difficult PFCT \gj difficult PFCT \ft that’s hard. \ref 0397 \id 788506121824261207 \begin 0:10:37 \sp AFRBTJ \tx uda susa. \pho ʔuda susah \mb uda susa \ge PFCT difficult \gj PFCT difficult \ft that’s hard. \ref 0398 \id 540257121832261207 \begin 0:10:39 \sp EXPOKK \tx itu gimana kelanjutannya itu ompréngan? \pho ʔitu gimana kəlanjutaɲa itu ɔmprɛŋan \mb itu gimana ke an lanjut -nya itu ompréng -an \ge that how KE AN continue -NYA that illegally.used -AN \gj that how KE.AN-continue-NYA that illegally.used-AN \ft so how is the public vehicle going? \nt referring to AFRBTJ’s public vehicle route that is going to be eliminated. \ref 0399 \id 978980122034261207 \begin 0:10:41 \sp AFRBTJ \tx ck, ya, nggaq tauq ini, belom ini lagi, belom ada putusannya ni. \pho ch ya ŋga tau ini bəlɔm ini lagiʰ bəlɔm ada putusanya niʰ \mb ck ya ngga tau ini belom ini lagi belom ada putus -an -nya ni \ge tsk yes NEG know this not.yet this more not.yet exist broken.off -AN -NYA this \gj tsk yes NEG know this not.yet this more not.yet exist broken.off-AN-NYA this \ft tsk, yeah, I don’t know, there’s no decision yet. \nt ‘ck’ is an implosive sound to express disappointment. \ref 0400 \id 539650122315261207 \begin 0:10:43 \sp AFRBTJ \tx kataqnya kan tanggal lapan belas kemarén ya, Ma? \pho kataya kan taŋgal lapan bəlas kəmarɛn ya mah \mb kata -nya kan tanggal lapan belas kemarén ya Ma \ge word -NYA KAN date eight teen yesterday yes TRU-mother \gj word-NYA KAN date eight teen yesterday yes TRU-mother \ft I heard it should have been on the last eighteenth, right Honey? \ref 0401 \id 538401142445281207 \begin 0:10:46 \sp AFRBTJ \tx cuman nggaq tauq, nggaq adaq kabarnya lagi xxx. \pho cuman ŋga tau ŋga ada kabarya lagi xxx \mb cuman ngga tau ngga ada kabar -nya lagi xxx \ge only NEG know NEG exist news -NYA more xxx \gj only NEG know NEG exist news-NYA more xxx \ft but I don’t know, I haven’t got anymore news about it xxx. \ref 0402 \id 920739142553281207 \begin 0:10:49 \sp AFRBTJ \tx narik jugaq jarang-jarang, Ki, abis... gimana, moq keluar uda nggaq aman ibaratnya. \pho narik juga jaraŋjaraŋ ki abis gimana mɔ kəluwar uda ŋga ʔaman ibaratɲa \mb n- tarik juga jarang - jarang Ki abis gimana mo keluar uda ngga aman ibarat -nya \ge N- pull also rare - rare TRU-Okki finished how want go.out PFCT NEG secure like -NYA \gj N-pull also RED-rare TRU-Okki finished how want go.out PFCT NEG secure like-NYA \ft I rarely drive the public vehicle, because... what am I supposed to do, I would say it’s not safe to go out. \nt referring to his public vehicle route that is not allowed to go into the main road otherwise it would be ticketed by the policeman. \ref 0403 \id 887727142722281207 \begin 0:10:52 \sp AFRBTJ \tx sampéq material doang, kadang penumpang pada marah. \pho sampɛ matrɪal dɔaŋ kadaŋ pənumpaŋ pada marah \mb sampé material doang kadang pen- tumpang pada marah \ge arrive material just occasional PEN- join.with.others PL angry \gj arrive material just occasional PEN-join.with.others PL angry \ft until the building materials store, sometimes the passengers get angry. \nt referring to the passenger of his public vehicle that protested him because he did not take them to the main road. \ref 0404 \id 445789143012281207 \begin 0:10:55 \sp AFRBTJ \tx ‘yah, Bang, masaq turunnya di sini?’ \pho ya baŋ masa turuɲa di siniʰ \mb yah Bang masa turun -nya di sini \ge yes TRU-older.brother incredible go.down -NYA LOC here \gj yes TRU-older.brother incredible go.down-NYA LOC here \ft ‘hey, how come you ask us to get off here?’ \nt quoting what the passenger told him. \ref 0405 \id 489570143123281207 \begin 0:10:59 \sp EXPOKK \tx ah, watu itu gua ampéq sono, ampéq halte. \pho ʔah watu itu guwa ampɛ sɔnɔ ampɛ haltəʔ \mb ah watu itu gua ampéq sono ampéq halte \ge EXCL time that 1SG arrive there arrive bus.stop \gj EXCL time that 1SG arrive there arrive bus.stop \ft oh, they took me there at that time, until the bus shelter. \nt referring to a public vehicle that took him to the main road. \ref 0406 \id 117781143510281207 \begin 0:11:00 \sp AFRBTJ \tx iya, adaq yang sampéq halte, ya, itu yang beraniq. \pho ʔɪya ʔada yaŋ sampɛ haltə ya ʔitu yaŋ bəraniʔ \mb iya ada yang sampé halte ya itu yang berani \ge yes exist REL arrive bus.stop yes that REL brave \gj yes exist REL arrive bus.stop yes that REL brave \ft yeah, there are some go to to the bus shelter, those for the brave ones. \ref 0407 \id 151221143620281207 \begin 0:11:01 \sp AFRBTJ \tx tapi kaloq kita kan uda ketangkep sekaliq. \pho tapi kalɔːʔ kita kan uda kətaŋkəp səkaliʔ \mb tapi kalo kita kan uda ke- tangkep se- kaliq \ge but TOP 1PL KAN PFCT KE- catch SE- maybe \gj but TOP 1PL KAN PFCT KE-catch SE-maybe \ft but I was catched once. \ref 0408 \id 585979143725281207 \begin 0:11:02 \sp TRIBTJ \tx dia kan uda ketangkep. \pho diya kan uda kətãŋkəːp \mb dia kan uda ke- tangkep \ge 3 KAN PFCT KE- catch \gj 3 KAN PFCT KE-catch \ft he was catched once. \ref 0409 \id 467468143754281207 \begin 0:11:03 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 0410 \id 357258143811281207 \begin 0:11:04 \sp AFRBTJ \tx [?]. \pho uda p \mb uda perna \ge PFCT ever \gj PFCT ever \ft I was. \nt while laughing. \ref 0411 \id 252372143920281207 \begin 0:11:05 \sp EXPOKK \tx uda perna? \pho ʔuda pərnah \mb uda perna \ge PFCT ever \gj PFCT ever \ft you were? \ref 0412 \id 527497144031281207 \begin 0:11:06 \sp AFRBTJ \tx uda ketangkep, makaqnya trauma. \pho ʔuda kətaŋkəp makaya trauma \mb uda ke- tangkep maka -nya trauma \ge PFCT KE- catch then -NYA trauma \gj PFCT KE-catch then-NYA trauma \ft i was catched, that’s why I’m traumatic. \nt while laughing. \ref 0413 \id 354827144126281207 \begin 0:11:07 \sp TRIBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as AFRBTJ. \ref 0414 \id 791342144132281207 \begin 0:11:08 \sp TRIBTJ \tx makaqnya dia istilahnya kan... \pho makaɲa dia istilaɲa kan \mb maka -nya dia istilah -nya kan \ge then -NYA 3 term -NYA KAN \gj then-NYA 3 term-NYA KAN \ft that;s why I would say he’s... \ref 0415 \id 506948144234281207 \begin 0:11:10 \sp EXPOKK \tx ketangkep di mana? \pho kətaŋkəp di mana \mb ke- tangkep di mana \ge KE- catch LOC which \gj KE-catch LOC which \ft where did they catch you? \ref 0416 \id 586029144311281207 \begin 0:11:10 \sp EXPOKK \tx polisiq? \pho pɔlisiʔ \mb polisi \ge police \gj police \ft the policeman? \ref 0417 \id 403898144340281207 \begin 0:11:10 \sp AFRBTJ \tx iya, amaq polisiq. \pho ʔiya ama pɔlisiʔ \mb iya ama polisi \ge yes with police \gj yes with police \ft yeah, the policeman. \ref 0418 \id 221598144359281207 \begin 0:11:10 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho ʔiːyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0419 \id 811091144559281207 \begin 0:11:10 \sp EXPOKK \tx ditilang? \pho ditilaŋ \mb di- tilang \ge DI- traffic.ticket \gj DI-traffic.ticket \ft were you ticketed? \nt while laughing. \ref 0420 \id 334776144610281207 \begin 0:11:11 \sp AFRBTJ \tx iya, ditilang. \pho ʔiːya ditilaŋ \mb iya di- tilang \ge yes DI- traffic.ticket \gj yes DI-traffic.ticket \ft yeah, I was ticketed. \ref 0421 \id 394344144627281207 \begin 0:11:12 \sp EXPOKK \tx lah? \pho lah \mb lah \ge EXCL \gj EXCL \ft how come? \ref 0422 \id 760254144731281207 \begin 0:11:13 \sp TRIBTJ \tx ‘kan nggaq bolé narik lagiq, koq narik?’ gitu. \pho kan ŋga bole narik lagi kɔ narik gituʰ \mb kan ngga bolé n- tarik lagi koq n- tarik gitu \ge KAN NEG may N- pull more KOK N- pull like.that \gj KAN NEG may N-pull more KOK N-pull like.that \ft ‘this public vehicle is not allowed to operate anymore, how come you operate it?’ like that. \nt quoting what the policeman said to AFRBTJ. \ref 0423 \id 915625144853281207 \begin 0:11:14 \sp AFRBTJ \tx nggaq bolé narik lagi, heh. \pho ŋga bole narik lagi həːʰ \mb ngga bolé n- tarik lagi heh \ge NEG may N- pull more EXCL \gj NEG may N-pull more EXCL \ft the public vehicleo is not allowed to operate anymore. \ref 0424 \id 430688144944281207 \begin 0:11:16 \sp AFRBTJ \tx namaqnya kitaq uda punyaq keluargaq kan kéder. \pho namaya kita uda puɲa kəluarga kan kɛdər \mb nama -nya kitaq uda punya keluarga kan kéder \ge name -NYA 1SG PFCT have family KAN confused \gj name-NYA 1SG PFCT have family KAN confused \ft it’s hard for me because I already have got a family. \ref 0425 \id 484538145209281207 \begin 0:11:18 \sp AFRBTJ \tx ketangkep, cuma si... ini, mura gitu. \pho kətaŋkəp cuma siʔ ʔɪnɪ mʊra gɪtʊ \mb ke- tangkep cuma si ini mura gitu \ge KE- catch only SIH this cheap like.that \gj KE-catch only SIH this cheap like.that \ft I was catched but... it was cheap, like that. \nt referring to the penalty he had to pay. \ref 0426 \id 142405145319281207 \begin 0:11:20 \sp TRIBTJ \tx ketangkep, takutnya ketangkep duaq kaliq ma salah gitu. \pho kətaŋkəp takutya kətaŋkəp duwa kali mah salah gituʰ \mb ke- tangkep takut -nya ke- tangkep dua kali ma salah gitu \ge KE- catch fear -NYA KE- catch two time MAH wrong like.that \gj KE-catch fear-NYA KE-catch two time MAH wrong like.that \ft he was catched, he would be wrong if he was catched for the second time. \ref 0427 \id 905319145538281207 \begin 0:11:22 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0428 \id 924591145547281207 \begin 0:11:24 \sp AFRBTJ \tx iya, tamba mahal lagiq répot gitu. \pho ʔɪːya tamba mahal lagi rɛpɔt gituʰ \mb iya tamba mahal lagi répot gitu \ge yes add expensive more cause.trouble like.that \gj yes add expensive more cause.trouble like.that \ft yeah, it’s more expensive and causes more trouble. \nt referring to the penalty. \ref 0429 \id 819972145703281207 \begin 0:11:26 \sp AFRBTJ \tx uda ketangkep, Ki, sekaliq, Ki. \pho ʔuda kətaŋkəp ki səkali kiʔ \mb uda ke- tangkep Ki se- kaliq Ki \ge PFCT KE- catch TRU-Okki SE- maybe TRU-Okki \gj PFCT KE-catch TRU-Okki SE-maybe TRU-Okki \ft I was catched once. \ref 0430 \id 192338145802281207 \begin 0:11:28 \sp AFRBTJ \tx nggaq beraniq lagiq makaqnya keluar jalan rayaq gitu. \pho ŋga bərani lagi makaya kəluwar jalan raya gituʰ \mb ngga berani lagi maka -nya keluar jalan rayaq gitu \ge NEG brave more then -NYA go.out street great like.that \gj NEG brave more then-NYA go.out street great like.that \ft that’s why I don’t dare to go out to the main road. \ref 0431 \id 431640145855281207 \begin 0:11:29 \sp AFRBTJ \tx takut kitaq. \pho takut kitaʔ \mb takut kitaq \ge fear 1SG \gj fear 1SG \ft I’m afraid. \ref 0432 \id 285390150113281207 \begin 0:11:30 \sp AFRBTJ \tx e... sampéq xx material. \mb e sampé xx material \ge FILL arrive xx material \gj FILL arrive xx material \ft umm... until xx the builing materials store. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 0433 \id 166893150149281207 \begin 0:11:31 \sp EXPOKK \tx kaloq Obor, Obor? \pho kalɔ ʔɔbɔr ʔɔbɔr \mb kalo Obor Obor \ge TOP Obor Obor \gj TOP Obor Obor \ft what about at Obor? \nt ‘Obor’ is a market in East Jakarta that also a route for AFRBTJ’s public vehicle. \ref 0434 \id 272199150330281207 \begin 0:11:32 \sp TRIBTJ \tx xx kaloq Obor si terus. \pho xx kalɔ ʔɔbɔr si tərus \mb xx kalo Obor si terus \ge xx TOP Obor SIH continue \gj xx TOP Obor SIH continue \ft xx there’s no problem with Obor. \ref 0435 \id 762846150357281207 \begin 0:11:33 \sp AFRBTJ \tx kaloq Obor ma dari Koramil langsung bélok kiriq bolé. \pho kalɔ ʔɔbɔr ma dariː koramil laŋsuŋ bɛlɔk kiri boleʰ \mb kalo Obor ma dari Koramil langsung bélok kiri bolé \ge TOP Obor MAH from Koramil direct turn left may \gj TOP Obor MAH from Koramil direct turn left may \ft from Obor we may go by Koramil and turn left directly. \nt referring to the route of his public vehicle that passes the headquarters of ‘Koramil’ ( ‘KOmando RAyon MILiter’ = Military District Command). \ref 0436 \id 368410150716281207 \begin 0:11:35 \sp EXPOKK \tx masi bolé ya? \pho masi bolɛ yaʰ \mb masi bolé ya \ge still may yes \gj still may yes \ft that’s still allowed? \ref 0437 \id 482018150840281207 \begin 0:11:37 \sp AFRBTJ \tx léwat kampung, nggaq bolé léwat... nggaq bolé kuar jalan rayaq. \pho lɛwat kampuŋ ŋga bole lwat ŋga bolɛ kuwar jalan raya \mb léwat kampung ngga bolé léwat ngga bolé kuar jalan rayaq \ge go.by village NEG may go.by NEG may go.out walk great \gj go.by village NEG may go.by NEG may go.out walk great \ft we go by villages, we may not go by... we may not go out to the main road. \ref 0438 \id 989780151014281207 \begin 0:11:39 \sp AFRBTJ \tx nggaq pa-pa kaloq Obor. \pho ŋga papa kalɔ ɔbɔr \mb ngga pa - pa kalo Obor \ge NEG what - what TOP Obor \gj NEG RED-what TOP Obor \ft there’s no problem at Obor. \ref 0439 \id 250187151049281207 \begin 0:11:42 \sp AFRBTJ \tx tapi kaloq yang di sini kadang penumpang sukaq... nggaq mauq turunin material. \pho tapi kalɔ yaŋ di siniʰ kadaŋ pənumpaŋ sukaʔ ŋga mau turunin matriyal \mb tapi kalo yang di sini kadang pen- tumpang suka ngga mau turun -in material \ge but TOP REL LOC here occasional PEN- join.with.others like NEG want go.down -IN material \gj but TOP REL LOC here occasional PEN-join.with.others like NEG want go.down-IN material \ft but the passenger here sometimes... they are refused to get off in front of the building materials store. \nt 1. ** ‘turunin’ should be ‘diturunin’. 2. referring to the public vehicle rout in Lapan area. \ref 0440 \id 710978151410281207 \begin 0:11:45 \sp TRIBTJ \tx maénnya maén Obor aja kaloq gitu ma. \pho maɛɲa maɛn ɔbɔr aja kalɔ gitu maʔ \mb maén -nya maén Obor aja kalo gitu ma \ge play -NYA play Obor just TOP like.that MAH \gj play-NYA play Obor just TOP like.that MAH \ft you should play around at Obor area then. \nt =you should drive the public vehicle at Obor area then. \ref 0441 \id 730215151803281207 \begin 0:11:48 \sp EXPOKK \tx iya, Obor. \pho ʔɪya ʔɔbɔr \mb iya Obor \ge yes Obor \gj yes Obor \ft yeah, Obor. \ref 0442 \id 936831151836281207 \begin 0:11:51 \sp AFRBTJ \tx iya, kadang kitaq kan namanya kaloq xx di Obor doang kan ya gimana? \pho ʔiya kadaŋ kita kan namaɲa kalɔ ŋ di ɔbɔr dɔaŋ kan ya gimana \mb iya kadang kitaq kan nama -nya kalo xx di Obor doang kan ya gimana \ge yes occasional 1SG KAN name -NYA TOP xx LOC Obor just KAN yes how \gj yes occasional 1SG KAN name-NYA TOP xx LOC Obor just KAN yes how \ft yeah, what am I supposed to do if I xx just at Obor? \ref 0443 \id 445009151953281207 \begin 0:11:54 \sp AFRBTJ \tx duitnya kan ibaratnya nggaq... nggaq seini... \pho duwitya kan ʔibatya ŋgaʔ ŋga səʔiniʰ \mb duit -nya kan ibarat -nya ngga ngga se- ini \ge money -NYA KAN like -NYA NEG NEG SE- this \gj money-NYA KAN like-NYA NEG NEG SE-this \ft the income is not.. is not as much as this one... \ref 0444 \id 880451152106281207 \begin 0:11:58 \sp AFRBTJ \tx nggaq langsung dari Obor ke Lapan kan dipotong tenga jalan kan nggaq ini, Ki. \pho ŋga laŋsuŋ dari ʔɔbɔr kə lapan kan dipɔtɔŋ təŋa jalan kan ŋga ʔini kih \mb ngga langsung dari Obor ke Lapan kan di- potong tenga jalan kan ngga ini Ki \ge NEG direct from Obor to Lapan KAN DI- cut middle walk KAN NEG this TRU-Okki \gj NEG direct from Obor to Lapan KAN DI-cut middle walk KAN NEG this TRU-Okki \ft it’s not full from Obor to Lapan, I have to turn around in the middle of the route and I don’t like it. \nt 1. referring to his income which is decreasing if he has to drive the public vehicle in a half way of the route. 2. ‘Lapan’ is clipped bend of LembagA+Penerbangan+dan+ANtariksa (lit. institute aviation and space). \ref 0445 \id 564482152523281207 \begin 0:12:02 \sp EXPOKK \tx heh. \pho həh \mb heh \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0446 \id 972418152626281207 \begin 0:12:03 \sp AFRBTJ \tx xx... nggaq itungan serit, xxx. \pho ʔat ŋga ituŋan sərit xxx \mb xx ngga itung -an se- rit xxx \ge xx NEG count -AN SE- trip xxx \gj xx NEG count-AN SE-trip xxx \ft xx... we don’t count it as one trip, xxx. \ref 0447 \id 950368152710281207 \begin 0:12:04 \sp EXPOKK \tx tapi Obor ini si ya, apa? \pho tapi ʔɔbɔr ini si yaʔ ʔapaʰ \mb tapi Obor ini si ya apa \ge but Obor this SIH yes what \gj but Obor this SIH yes what \ft but Obor is whatchamacallit? \ref 0448 \id 254514152744281207 \begin 0:12:06 \sp AFRBTJ \tx banyak. \pho baɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft many of them. \nt referring to the public vehicles that operates through Obor market. \ref 0449 \id 521497152815281207 \begin 0:12:08 \sp EXPOKK \tx banyak banget, iya, he-eh. \pho baɲak baŋət ʔiyaʔ həʔəh \mb banyak banget iya he-eh \ge a.lot very yes uh-huh \gj a.lot very yes uh-huh \ft there are many, yeah, uh-huh. \nt referring to the public vehicles that pass Salam alley. \ref 0450 \id 321298152842281207 \begin 0:12:10 \sp AFRBTJ \tx di Gang Salam itu banyak banget pada nungguqin. \pho diː gaŋ salam itu baɲak baŋət pada nuŋguin \mb di Gang Salam itu banyak banget pada n- tunggu -in \ge LOC alley Salam that a.lot very PL N- wait -IN \gj LOC alley Salam that a.lot very PL N-wait-IN \ft there are many of them in Salam alley waiting for passenger. \nt referring to the public vehicles that pass Salam alley, East Jakarta. \ref 0451 \id 671476161226281207 \begin 0:12:11 \sp AFRBTJ \tx raméq banget itu. \pho ramɛ baŋət ituʰ \mb ramé banget itu \ge crowded very that \gj crowded very that \ft there are too many. \ref 0452 \id 122548161307281207 \begin 0:12:12 \sp EXPOKK \tx raméqan... raméqan Obor ya daripadaq sini ya? \pho ramɛan ramɛan ʔɔbɔr ya daripada sini yaʰ \mb raméq -an raméq -an Obor ya daripada sini ya \ge crowded -AN crowded -AN Obor yes from.LOC here yes \gj crowded-AN crowded-AN Obor yes from.LOC here yes \ft a lot... there are a lot more at Obor than here, right? \ref 0453 \id 172676161401281207 \begin 0:12:14 \sp AFRBTJ \tx iya, kaloq sini agaq jarangan dah. \pho ʔiya kalɔʔ sini agaʔ jaraŋan daʰ \mb iya kalo sini agaq jarang -an dah \ge yes TOP here fairly rare -AN DAH \gj yes TOP here fairly rare-AN DAH \ft yeah, there aren’t too many here. \ref 0454 \id 281566161437281207 \begin 0:12:16 \sp AFRBTJ \tx kaloq di Obor setiap gang ya? \pho kalɔ di ɔbor sətiyap gaŋ yaʔ \mb kalo di Obor se- tiap gang ya \ge TOP LOC Obor SE- every alley yes \gj TOP LOC Obor SE-every alley yes \ft they are at every alley in Obor, right? \nt referring to the public vehicles waitng for passenger. \ref 0455 \id 687080161520281207 \begin 0:12:18 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔɪyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0456 \id 467338161545281207 \begin 0:12:19 \sp AFRBTJ \tx adaq aja setiap gang itu. \pho ʔadaː ʔaja sətiyap gaŋ ituh \mb ada aja se- tiap gang itu \ge exist just SE- every alley that \gj exist just SE-every alley that \ft they are at every alley. \ref 0457 \id 857725161639281207 \begin 0:12:20 \sp AFRBTJ \tx minum, Ki. \pho minum kiʔ \mb minum Ki \ge drink TRU-Okki \gj drink TRU-Okki \ft have a drink please. \ref 0458 \id 214547161700281207 \begin 0:12:21 \sp EXPOKK \tx iya, ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 0459 \id 201021161706281207 \begin 0:12:23 \sp AFRBTJ \tx minum. \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft have a drink please. \ref 0460 \id 571371161718281207 \begin 0:12:25 \sp AFRBTJ \tx tiap gang... \pho tiyap gaŋ \mb tiap gang \ge every alley \gj every alley \ft every alley... \ref 0461 \id 647619161742281207 \begin 0:12:26 \sp TRIBTJ \tx xxx, rotiq. \pho xx rotiʔ \mb xxx roti \ge xxx bread \gj xxx bread \ft xxx, bread. \ref 0462 \id 554471161803281207 \begin 0:12:27 \sp AFRBTJ \tx rotiq tu. \pho rotiʔ tuh \mb roti tu \ge bread that \gj bread that \ft that’s bread. \ref 0463 \id 110635161820281207 \begin 0:12:28 \sp EXPOKK \tx alah, nggaq usa lah, ini aja, xxx. \pho ʔalah ŋga usa lah ʔini aja xxx \mb alah ngga usa lah ini aja xxx \ge OATH NEG must LAH this just xxx \gj OATH NEG must LAH this just xxx \ft oh, don’t bother, I’m good with this, xxx. \nt talking at the same time as AFRBTJ. \ref 0464 \id 649231161930281207 \begin 0:12:29 \sp AFRBTJ \tx ini, ambil aya, nggaq pa-pa kaloq mauq tu rotiq. \pho ʔiniː ʔambil aya ŋga papa kalɔ mau tu rɔtiʔ \mb ini ambil aya ngga pa - pa kalo mau tu roti \ge this take just NEG what - what TOP want that bread \gj this take just NEG RED-what TOP want that bread \ft here, just take it, that’s okay if you want that bread. \ref 0465 \id 644546162044281207 \begin 0:12:31 \sp TRIBTJ \tx sambil xxx. \pho sambil xxx \mb sambil xxx \ge while xxx \gj while xxx \ft while xxx. \ref 0466 \id 197985162103281207 \begin 0:12:32 \sp AFRBTJ \tx xxx itu... xxx. \pho xxx itu xxx \mb xxx itu xxx \ge xxx that xxx \gj xxx that xxx \ft xxx that one... xxx. \ref 0467 \id 850715162138281207 \begin 0:12:33 \sp EXPOKK \tx nyampéq jam berapa lu narik? \pho ɲampɛ jam bərapa lu narik \mb ny- sampéq jam berapa lu n- tarik \ge N- arrive hour how.much 2 N- pull \gj N-arrive hour how.much 2 N-pull \ft until what time do you drive the public vehicle? \ref 0468 \id 293839162223281207 \begin 0:12:35 \sp AFRBTJ \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0469 \id 228196162243281207 \begin 0:12:37 \sp EXPOKK \tx nyampéq jam berapa narik? \pho ɲampɛ jam bərapa narik \mb ny- sampéq jam berapa n- tarik \ge N- arrive hour how.much N- pull \gj N-arrive hour how.much N-pull \ft until what time you do drive the public vehicle? \ref 0470 \id 108621162255281207 \begin 0:12:39 \sp AFRBTJ \tx kadang jem tigaq. \pho kadaŋ jəm tigãːʔ \mb kadang jem tiga \ge occasional hour three \gj occasional hour three \ft sometimes until three p.m. \ref 0471 \id 106563162323281207 \begin 0:12:39 \sp EXPOKK \tx jam tigaq ya? \pho jam tiga yaʰ \mb jam tiga ya \ge hour three yes \gj hour three yes \ft until three p.m.? \ref 0472 \id 614124162339281207 \begin 0:12:39 \sp AFRBTJ \tx jem tigaq, ya, kaloq lagi i(ni)... \pho jəm tiga ya kalɔ lagi ʔiʰ \mb jem tiga ya kalo lagi ini \ge hour three yes TOP more this \gj hour three yes TOP more this \ft three p.m., yeah, if I... \ref 0473 \id 997829162433281207 \begin 0:12:40 \sp TRIBTJ \tx ni tigaq ari nggaq narik. \pho ni tiga ʔari ŋga narik \mb ni tiga ari ngga n- tarik \ge this three day NEG N- pull \gj this three day NEG N-pull \ft he hasn’t been driving since three days ago. \ref 0474 \id 530004162459281207 \begin 0:12:41 \sp TRIBTJ \tx tadi moq keluar katanya mobil dibenerin. \pho tadi mɔ kəluwar kataya mɔbil dibənərin \mb tadi mo keluar kata -nya mobil di- bener -in \ge earlier want go.out word -NYA car DI- true -IN \gj earlier want go.out word-NYA car DI-true-IN \ft when he wanted to take it out, they said the it had been fixed. \ref 0475 \id 197330162558281207 \begin 0:12:42 \sp AFRBTJ \tx tigaq ari nggaq narik. \pho tiga ari ŋga narik \mb tiga ari ngga n- tarik \ge three day NEG N- pull \gj three day NEG N-pull \ft I haven’t been driving my public vehicle since three days ago. \ref 0476 \id 633093162754281207 \begin 0:12:44 \sp AFRBTJ \tx mobilnya lagiq ini, lagi nggaq énak jalannya. \pho mɔbilya lagiː ʔiniʰ lagi ŋga ʔɛnak jalanyah \mb mobil -nya lagi ini lagi ngga énak jalan -nya \ge car -NYA more this more NEG pleasant walk -NYA \gj car-NYA more this more NEG pleasant walk-NYA \ft the car has problem, it’s not stable when it moves. \ref 0477 \id 304431162917281207 \begin 0:12:46 \sp AFRBTJ \tx begini, membel gitu kayaq mobil dicépérin gitu. \pho bəginih məmbəl gituʰ kaya mɔbil dicɛpɛrin gituʰ \mb begini membel gitu kaya mobil di- cépér -in gitu \ge like.this bounced like.that like car DI- flat -IN like.that \gj like.this bounced like.that like car DI-flat-IN like.that \ft like this, it’s bounced like a flattened car. \ref 0478 \id 682909163032281207 \begin 0:12:48 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0479 \id 577890163038281207 \begin 0:12:51 \sp AFRBTJ \tx goyang muluq depannya, goyang-goyang gini, Ki. \pho goyaŋ mulu dəpanyah goyaŋgoyaŋ gini kiʔ \mb goyang mulu depan -nya goyang - goyang gini Ki \ge shaky always front -NYA shaky - shaky like.this TRU-Okki \gj shaky always front-NYA RED-shaky like.this TRU-Okki \ft the front part is shaky, shaky like this. \ref 0480 \id 413890163413281207 \begin 0:12:54 \sp AFRBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 0481 \id 766878163422281207 \begin 0:12:55 \sp EXPOKK \tx bawaq Zebra apa Suzuki si? \pho bawa zɛbra apa susuki siʔ \mb bawa Zebra apa Suzuki si \ge bring Zebra what Suzuki SIH \gj bring Zebra what Suzuki SIH \ft do you drive Zebra or Suzuki? \nt ‘Zebra’ is a type of Daihatsu car, ‘Suzuki’ is a car brandname. \ref 0482 \id 645153163532281207 \begin 0:12:56 \sp AFRBTJ \tx Futura itu, Ki. \pho putura itu kiʔ \mb Futura itu Ki \ge Futura that TRU-Okki \gj Futura that TRU-Okki \ft that’s Futura. \nt ‘Futura’ is a type of Suzuki car \ref 0483 \id 512151163647281207 \begin 0:12:57 \sp EXPOKK \tx Futura lu. \pho fiuturaʔ luh \mb Futura lu \ge Futura 2 \gj Futura 2 \ft yours is Futura. \ref 0484 \id 731331163659281207 \begin 0:12:58 \sp AFRBTJ \tx yang di sono mobil apaan Ki? \pho yaŋ di sɔnɔ mɔbil apan kiʔ \mb yang di sono mobil apa -an Ki \ge REL LOC there car what -AN TRU-Okki \gj REL LOC there car what-AN TRU-Okki \ft what car is there? \nt referring to the operational car at the English course he’s going to work. \ref 0485 \id 804095163757281207 \begin 0:12:59 \sp EXPOKK \tx di sono? \pho di sɔnɔʰ \mb di sono \ge LOC there \gj LOC there \ft there? \ref 0486 \id 652392163832281207 \begin 0:12:59 \sp AFRBTJ \tx heh. \pho həh \mb heh \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0487 \id 678504163847281207 \begin 0:13:00 \sp EXPOKK \tx Kijang. \pho kijaŋ \mb Kijang \ge Kijang \gj Kijang \ft Kijang. \nt ‘Kijang’ is a type of Toyota car. \ref 0488 \id 332549163914281207 \begin 0:13:01 \sp EXPOKK \tx Kijang... \pho kijaŋː \mb Kijang \ge Kijang \gj Kijang \ft Kijang... \ref 0489 \id 761119163924281207 \begin 0:13:02 \sp AFRBTJ \tx Kijang apa tu? \pho kijaŋ apa tuʰ \mb Kijang apa tu \ge Kijang what that \gj Kijang what that \ft what kind of Kijang? \ref 0490 \id 144310163936281207 \begin 0:13:03 \sp EXPOKK \tx Kijang lamaq. \pho kijaŋ lamaʔ \mb Kijang lama \ge Kijang long.time \gj Kijang long.time \ft old Kijang. \ref 0491 \id 523690164010281207 \begin 0:13:04 \sp AFRBTJ \tx Kijang lamaq? \pho kijaŋ lãmãʔ \mb Kijang lama \ge Kijang long.time \gj Kijang long.time \ft old Kijang? \ref 0492 \id 270133164022281207 \begin 0:13:05 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0493 \id 239704164033281207 \begin 0:13:06 \sp AFRBTJ \tx ah, kaloq Kijang lamaq ya nggaq pa-pa lah, énak. \pho ʔa kalɔ kijaŋ lama ya ŋga papa lah ʔenak \mb ah kalo Kijang lama ya ngga pa - pa lah énak \ge EXCL TOP Kijang long.time yes NEG what - what LAH pleasant \gj EXCL TOP Kijang long.time yes NEG RED-what LAH pleasant \ft oh, old Kijang is okay, that’s good. \ref 0494 \id 918438164228281207 \begin 0:13:07 \sp AFRBTJ \tx ya udah, xxx. \pho ya udah xxx \mb ya udah xxx \ge yes PFCT xxx \gj yes PFCT xxx \ft yeah, alright, xxx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 0495 \id 903070164250281207 \begin 0:13:09 \sp EXPOKK \tx yang masi kotak ya? \pho yaŋ masi kotak yaʔ \mb yang masi kotak ya \ge REL still box yes \gj REL still box yes \ft the one that is still like box. \ref 0496 \id 916442164309281207 \begin 0:13:10 \sp AFRBTJ \tx iya, nggaq begitu... \pho ʔiya ŋga bəgituːʰ \mb iya ngga begitu \ge yes NEG like.that \gj yes NEG like.that \ft yeah, it’s not really... \ref 0497 \id 659978164417281207 \begin 0:13:12 \sp EXPOKK \tx seri(bu)... seribu lapan ratus, bawahnya. \pho sri sribu lapan ratus bawahɲaʰ \mb se- ribu se- ribu lapan ratus bawah -nya \ge SE- thousand SE- thousand eight hundred under -NYA \gj SE-thousand SE-thousand eight hundred under-NYA \ft one thousand... one thousand and eight hundreds, the older one. \nt referring to the older edition of Toyota Kijang seribu lapan ratus (one thousand and eight hundreds); ‘seribu lapan ratus’ is referring to the engine capacity in cubic centimeters. \ref 0498 \id 376321164620281207 \begin 0:13:14 \sp AFRBTJ \tx ...nggaq begitu mahal banget kaloq misalnya kitaq... \pho ŋga bəgitu mahal baŋət kalɔ misalya kitaʔ \mb ngga begitu mahal banget kalo misal -nya kita \ge NEG like.that expensive very TOP example -NYA 1PL \gj NEG like.that expensive very TOP example-NYA 1PL \ft ...it wouldn’t be too expensive if we were... \nt afraid of damaging the car. \ref 0499 \id 244785164724281207 \begin 0:13:16 \sp AFRBTJ \tx motor kadang-kadang kebanyakan. \pho motɔr kadaŋkadaŋ kəbaɲakan \mb motor kadang - kadang ke an banyak \ge motorcycle occasional - occasional KE AN a.lot \gj motorcycle RED-occasional KE.AN-a.lot \ft there are too many motorcycles sometimes. \nt referring to motorcycles on the street that could damage the car. \ref 0500 \id 819494164758281207 \begin 0:13:18 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0501 \id 690827205845291207 \begin 0:13:20 \sp AFRBTJ \tx xx.. xx takutnya gitu kaloq mobil méwah gitu, ngeriqnya gitu doang. \pho weʔ we takutya gitu kalɔ mɔbil mɛwah kan ŋəriɲa gitu dɔaŋ \mb xx xx takut -nya gitu kalo mobil méwah gitu ngeri -nya gitu doang \ge xx xx fear -NYA like.that TOP car luxurious like.that horrified -NYA like.that just \gj xx xx fear-NYA like.that TOP car luxurious like.that horrified-NYA like.that just \ft xx... xx that’s what I’m only afraid of luxurious car, that’s what I’m only afraid of. \ref 0502 \id 450702210154291207 \begin 0:13:23 \sp AFRBTJ \tx kaloq mobil Kijang-Kijang gitu kan ibaratnya kaloq lécét kan nggaq begitu mahal. \pho kalɔ mɔbil kijaŋkijaŋ gitu kan ibatya kalɔ lɛcɛt kan ŋga bəgitu mahal \mb kalo mobil Kijang - Kijang gitu kan ibarat -nya kalo lécét kan ngga begitu mahal \ge TOP car Kijang - Kijang like.that KAN like -NYA TOP scratched KAN NEG like.that expensive \gj TOP car RED-Kijang like.that KAN like-NYA TOP scratched KAN NEG like.that expensive \ft I would say the car like Kijang would not be too expensive if it’s scratched. \ref 0503 \id 256982210345291207 \begin 0:13:26 \sp AFRBTJ \tx iya kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft am I right? \ref 0504 \id 615758210407291207 \begin 0:13:29 \sp AFRBTJ \tx eee... Inova apa itu kan mobil masi baruq takutnya... \pho ʔəː ʔinɔpa ʔapa ʔitu kan mɔbil masi baruʔ takutɲaʰ \mb eee Inova apa itu kan mobil masi baru takut -nya \ge FILL Inova what that KAN car still new fear -NYA \gj FILL Inova what that KAN car still new fear-NYA \ft umm... Inova and those kinds are still new, I’m only afraid... \ref 0505 \id 564286210517291207 \begin 0:13:32 \sp AFRBTJ \tx ...motor doang di lampuq méra maén serémpét-serémpét aya. \pho mɔtɔr dɔaŋ di lampu mɛraʰ maɛn sərɛmpɛtsərɛmpɛt ayaʰ \mb motor doang di lampu méra maén serémpét - serémpét aya \ge motorcycle just LOC lamp red play brush.against - brush.against just \gj motorcycle just LOC lamp red play RED-brush.against just \ft ...of motorcycles at the traffic light that often brush against it. \ref 0506 \id 366893210720291207 \begin 0:13:33 \sp AFRBTJ \tx kabur, sebel aya[?]. \pho kabʊr səbəl ayaʰ \mb kabur sebel aya \ge escape pissed.off just \gj escape pissed.off just \ft they run away, it makes me pissed off. \ref 0507 \id 192167210808291207 \begin 0:13:34 \sp EXPOKK \tx pastiq kabur kaloq motor mah. \pho pasti kabur kalɔ mɔtɔr mah \mb pasti kabur kalo motor mah \ge sure escape TOP motorcycle MAH \gj sure escape TOP motorcycle MAH \ft motorcycles must run away. \ref 0508 \id 255205210853291207 \begin 0:13:35 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho iyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0509 \id 444269210916291207 \begin 0:13:36 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as AFRBTJ. \ref 0510 \id 136100210923291207 \begin 0:13:38 \sp AFRBTJ \tx ngeriqnya gitu doang. \pho ŋəriɲa gitu dɔaŋ \mb ngeri -nya gitu doang \ge horrified -NYA like.that just \gj horrified-NYA like.that just \ft that’s what I’m only afraid of. \ref 0511 \id 238833210949291207 \begin 0:13:40 \sp AFRBTJ \tx kabur dia diudak susa. \pho kabur diya diudak susa \mb kabur dia di- udak susa \ge escape 3 DI- chase difficult \gj escape 3 DI-chase difficult \ft it’s difficult to chase them when they run away. \ref 0512 \id 680759211055291207 \begin 0:13:42 \sp AFRBTJ \tx itu kaloq motor, kaloq uda kenaq macet ya menang motor gitu Ki. \pho ʔitu kalɔ mɔtɔr kalɔ uda kəna macət ya mənaŋ mɔtɔr gitu kɪʔ \mb itu kalo motor kalo uda kena macet ya menang motor gitu Ki \ge that TOP motorcycle TOP PFCT undergo stoppage yes win motorcycle like.that TRU-Okki \gj that TOP motorcycle TOP PFCT undergo stoppage yes win motorcycle like.that TRU-Okki \ft that’s motorcycle, motorcycles always beat us when we’re trapped in traffic jam. \ref 0513 \id 435908211238291207 \begin 0:13:45 \sp AFRBTJ \tx makéq tas, Ki, ini entar ini, Ki? \mb m- pakéq tas Ki ini entar ini Ki \ge N- use bag TRU-Okki this moment this TRU-Okki \gj N-use bag TRU-Okki this moment this TRU-Okki \ft do you need bag for this? \nt asking EXPOKK if he needed a plastic bag to carry his job application. \ref 0514 \id 917767211406291207 \begin 0:13:48 \sp EXPOKK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0515 \id 425752211434291207 \begin 0:13:51 \sp AFRBTJ \tx makéq tas ini? \pho makɛʔ tas inih \mb m- pakéq tas ini \ge N- use bag this \gj N-use bag this \ft do you need bag? \ref 0516 \id 326995211511291207 \begin 0:13:51 \sp EXPOKK \tx makéq tas gimana maksud lu? \pho makɛ tas gimana maksut luʰ \mb m- pakéq tas gimana maksud lu \ge N- use bag how intention 2 \gj N-use bag how intention 2 \ft what do you mean by needing bag? \ref 0517 \id 109302211540291207 \begin 0:13:52 \sp AFRBTJ \tx tas plastik, nggaq? \pho tas plastik ʔŋgaʔ \mb tas plastik ngga \ge bag plastic NEG \gj bag plastic NEG \ft plastic bag, you don’t need it? \ref 0518 \id 751472211616291207 \begin 0:13:53 \sp EXPOKK \tx ini nggaq usa, masukin aja. \pho ʔini ŋga usa masukin ajaʰ \mb ini ngga usa masuk -in aja \ge this NEG must go.in -IN just \gj this NEG must go.in-IN just \ft I don’t need it, I’ll just put it in here. \nt =I’ll put it into my bag. \ref 0519 \id 914305211703291207 \begin 0:13:54 \sp AFRBTJ \tx muat ya situ ya? \pho muat yaʔ situ yaʔ \mb muat ya situ ya \ge contain yes there yes \gj contain yes there yes \ft does it fit in there? \ref 0520 \id 754194211802291207 \begin 0:13:55 \sp EXPOKK \tx tas gua muat. \pho tas guwa muat \mb tas gua muat \ge bag 1SG contain \gj bag 1SG contain \ft it fits in my bag. \ref 0521 \id 751183211837291207 \begin 0:13:58 \sp TRIBTJ \tx tu gajinya lumayan ya? \pho tu gajiɲa lumayan yaʔ \mb tu gaji -nya lumayan ya \ge that salary -NYA okay yes \gj that salary-NYA okay yes \ft the salary is not bad, is it? \ref 0522 \id 545601211900291207 \begin 0:14:01 \sp TRIBTJ \tx maksudnya ya cukup gitu. \pho maksutɲa yaːʔ cukup gituʰ \mb maksud -nya ya cukup gitu \ge intention -NYA yes enough like.that \gj intention-NYA yes enough like.that \ft I mean it will meet our needs. \ref 0523 \id 424722211934291207 \begin 0:14:04 \sp EXPOKK \tx cukup lha, adaq... adaq keséhatan jugaq. \pho cukup laʰ ʔada ʔadaʔ kəsɛhatan jugaʔ \mb cukup lha ada ada ke an séhat juga \ge enough EXCL exist exist KE AN healthy also \gj enough EXCL exist exist KE.AN-healthy also \ft that will be enough, there’s... there’s health allowance too. \ref 0524 \id 111859212044291207 \begin 0:14:08 \sp TRIBTJ \tx ya kaloq tu kurang kitaq jugaq nggaq terlalu nyariq banget gitu. \pho ya kalɔ tu kuraŋ kita jugaʔ ŋgãʔ tərlalu ɲari baŋət gituʰ \mb ya kalo tu kurang kita juga ngga ter- lalu ny- cari banget gitu \ge yes TOP that less 1PL also NEG TER- pass N- look.for very like.that \gj yes TOP that less 1PL also NEG TER-pass N-look.for very like.that \ft we don’t really look for something that doesn’t meet our needs. \ref 0525 \id 530897212221291207 \begin 0:14:12 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0526 \id 481657120754301207 \begin 0:14:14 \sp EXPOKK \tx ya, tapi entar ngomong aja langsung gimana. \pho ya tapi əntar ŋɔmɔŋ aja laŋsuŋ gimanaʰ \mb ya tapi entar ng- omong aja langsung gimana \ge yes but moment N- speak just direct how \gj yes but moment N-speak just direct how \ft yeah, but you may talk directly to them how it is. \nt referring to the driver’s salary in the English course AFRBTJ applying for. \ref 0527 \id 746899120845301207 \begin 0:14:16 \sp TRIBTJ \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0528 \id 548872120911301207 \begin 0:14:18 \sp AFRBTJ \tx apaan lagiq nanyaqnya ya, Ma[?]? \pho ʔapan lagi naɲaʔɲa ya mɪʰ \mb apa -an lagi n- tanya -nya ya Ma \ge what -AN more N- ask -NYA yes TRU-mother \gj what-AN more N-ask-NYA yes TRU-mother \ft what other things should I ask him, Honey? \ref 0529 \id 513992120958301207 \begin 0:14:21 \sp TRIBTJ \tx heh? \pho həʰ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0530 \id 176096121017301207 \begin 0:14:22 \sp AFRBTJ \tx alamatnya itu doang, ya? \pho ʔalamatya itu dɔaŋ yaʔ \mb alamat -nya itu doang ya \ge address -NYA that just yes \gj address-NYA that just yes \ft the address is just that one, right? \ref 0531 \id 158936121102301207 \begin 0:14:23 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as AFRBTJ. \ref 0532 \id 645236121121301207 \begin 0:14:24 \sp AFRBTJ \tx tu jangan diapus-apus tu, Ma, kotak itunya. \pho tu jaŋan diapusapus tu meʔ kɔtak ituɲa \mb tu jangan di- apus - apus tu Ma kotak itu -nya \ge that don't DI- erase - erase that TRU-mother box that -NYA \gj that don't DI-RED-erase that TRU-mother box that-NYA \ft don’t delete that inbox, Honey. \nt referring to the English course address in AFRBTJ’s cellular phone inbox. \ref 0533 \id 996807121318301207 \begin 0:14:25 \sp EXPOKK \tx Grand Wijaya, bilang, ama itunya apa... \pho grɛn wijayaʔ bilaŋ ʔama ituɲa ʔapaʰ \mb Grand Wijaya bilang ama itu -nya apa \ge Grand Wijaya say with that -NYA what \gj Grand Wijaya say with that-NYA what \ft Grand Wijaya, you should tell it to that one, whatchamacallit... \nt asking AFRBTJ to mention the address ‘Grand Wijaya’ to the bus conductor. \ref 0534 \id 459885121433301207 \begin 0:14:26 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0535 \id 708909121517301207 \begin 0:14:27 \sp TRIBTJ \tx tulis aja aturan di bukuq[?] xxx. \pho tulis ʔaja aturan di buku xxx \mb tulis aja atur -an di buku xxx \ge write just arrange -AN LOC book xxx \gj write just arrange-AN LOC book xxx \ft you shoud write it on a book xxx. \nt asking AFRBTJ to write down the address. \ref 0536 \id 151033121606301207 \begin 0:14:28 \sp AFRBTJ \tx uda, uda adaq di itu, di SMS. \pho ʔudaː uda ada di ʔitu di esemʔes \mb uda uda ada di itu di SMS \ge PFCT PFCT exist LOC that LOC short.message.service \gj PFCT PFCT exist LOC that LOC short.message.service \ft it has, it has been in the SMS. \nt referring to the English course address in his cellular phone inbox. \ref 0537 \id 123682121736301207 \begin 0:14:29 \sp AFRBTJ \tx iya entar gua tulis lagi. \pho ʔiya ənta guwa tulis lagiʰ \mb iya entar gua tulis lagi \ge yes moment 1SG write more \gj yes moment 1SG write more \ft yeah, I’ll write it down again. \ref 0538 \id 329712121814301207 \begin 0:14:31 \sp EXPOKK \tx Grand Wijaya. \pho grɛn wijayaʔ \mb Grand Wijaya \ge Grand Wijaya \gj Grand Wijaya \ft Grand Wijaya. \ref 0539 \id 788709121826301207 \begin 0:14:33 \sp AFRBTJ \tx Grand Wijaya, iya. \pho grɛn wijaya ʔiyaʔ \mb Grand Wijaya iya \ge Grand Wijaya yes \gj Grand Wijaya yes \ft Grand Wijaya, yeah. \ref 0540 \id 347747121941301207 \begin 0:14:35 \sp AFRBTJ \tx Jalan Wijaya duaq, Jala(n)... Kebayoran... Baru. \pho jalan wijaya duwaʔ jalaʔ kəbayɔranː baruʔ \mb Jalan Wijaya dua Jalan Kebayoran Baru \ge street Wijaya two street Kebayoran Baru \gj street Wijaya two street Kebayoran Baru \ft Wijaya street two, the street... Kebayoran Baru. \ref 0541 \id 602403122038301207 \begin 0:14:38 \sp EXPOKK \tx jarang lu ke situ ya, daéra situ ya? \pho jaraŋ lʊ kə situ yaʰ daɛra situ yaʰ \mb jarang lu ke situ ya daéra situ ya \ge rare 2 to there yes region there yes \gj rare 2 to there yes region there yes \ft do you rarely go to that area? \ref 0542 \id 206669122106301207 \begin 0:14:41 \sp AFRBTJ \tx jarang. \pho jaraŋ \mb jarang \ge rare \gj rare \ft I rarely do. \ref 0543 \id 801817122450301207 \begin 0:14:44 \sp EXPOKK \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking at the same time as AFRBTJ. \ref 0544 \id 154035122507301207 \begin 0:14:46 \sp AFRBTJ \tx kebanyakan daéra Bekasi. \pho kəbayakan daɛra bəkasiʔ \mb ke an banyak daéra Bekasi \ge KE AN a.lot region Bekasi \gj KE.AN-a.lot region Bekasi \ft mostly Bekasi area. \nt ‘Bekasi’ is a large suburb of Jakarta. \ref 0545 \id 183381122634301207 \begin 0:14:47 \sp AFRBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0546 \id 199374122637301207 \begin 0:14:48 \sp EXPOKK \tx lu kaloq borongan ke mana aja si tuh? \pho lʊ kalɔ bɔrɔŋan kə mana aja sɪ tʊʰ \mb lu kalo borong -an ke mana aja si tuh \ge 2 TOP wholesale -AN to which just SIH that \gj 2 TOP wholesale-AN to which just SIH that \ft where do you go when you drive for full day? \ref 0547 \id 793926122723301207 \begin 0:14:49 \sp EXPOKK \tx banyakan luar kotaq apa gimana? \pho baɲakan luwar kɔta apa gimanaʰ \mb banyak -an luar kota apa gimana \ge a.lot -AN out city what how \gj a.lot-AN out city what how \ft mostly out of town or what? \ref 0548 \id 736115122757301207 \begin 0:14:50 \sp AFRBTJ \tx iya, bésok moq borongan lagi bésok. \pho ʔiya bɛsɔk mɔ bɔrɔŋan lagi bɛsɔk \mb iya bésok mo borong -an lagi bésok \ge yes tomorrow want wholesale -AN more tomorrow \gj yes tomorrow want wholesale-AN more tomorrow \ft yeah, I’ll drive full day a few days later. \ref 0549 \id 197996122907301207 \begin 0:14:52 \sp EXPOKK \tx Minggu, Minggu bésok? \pho miŋguʔ miŋgu bɛsɔk \mb Minggu Minggu bésok \ge Sunday Sunday tomorrow \gj Sunday Sunday tomorrow \ft Sunday, this Sunday? \ref 0550 \id 123076122931301207 \begin 0:14:52 \sp TRIBTJ \tx ke mana aja dia ma. \pho kə mana ʔaja diya mah \mb ke mana aja dia ma \ge to which just 3 MAH \gj to which just 3 MAH \ft he goes everywhere. \ref 0551 \id 730913222603301207 \begin 0:14:52 \sp AFRBTJ \tx bésok Sab(tu)... \pho bɛsɔk sap \mb bésok Sabtu \ge tomorrow Saturday \gj tomorrow Saturday \ft this Sautrday... \ref 0552 \id 974098222652301207 \begin 0:14:52 \sp EXPOKK \tx Sabtu? \pho saptuʔ \mb Sabtu \ge Saturday \gj Saturday \ft Saurday? \ref 0553 \id 391882222702301207 \begin 0:14:53 \sp AFRBTJ \tx bésok ari apa? \pho bɛsɔk ʔari apa \mb bésok ari apa \ge tomorrow day what \gj tomorrow day what \ft what day is tomorrow? \ref 0554 \id 775869222746301207 \begin 0:14:54 \sp AFRBTJ \tx Jum’at? \pho jumʔat \mb Jum'at \ge Friday \gj Friday \ft Friday? \ref 0555 \id 544799222757301207 \begin 0:14:55 \sp EXPOKK \tx Jum’at? \pho jumʔat \mb Jum'at \ge Friday \gj Friday \ft Friday? \ref 0556 \id 453950222822301207 \begin 0:14:55 \sp AFRBTJ \tx éh, Kemis ya? \pho ʔe kəmis yaʔ \mb éh Kemis ya \ge EH Thursday yes \gj EH Thursday yes \ft oh, Thursday, right? \ref 0557 \id 849986222941301207 \begin 0:14:55 \sp TRIBTJ \tx Kemis, Kemis xxx. \pho kəmis kəmis xxx \mb Kemis Kemis xxx \ge Thursday Thursday xxx \gj Thursday Thursday xxx \ft Thursday, Thursday xxx. \ref 0558 \id 632398223023301207 \begin 0:14:56 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0559 \id 332530223050301207 \begin 0:14:57 \sp AFRBTJ \tx bésok moq pergiq ke Indramayu bésok. \pho bɛsɔk mɔ pərgi kə ʔindramayuʔ bɛsɔk \mb bésok mo pergi ke Indramayu bésok \ge tomorrow want go to Indramayu tomorrow \gj tomorrow want go to Indramayu tomorrow \ft I’ll go to Indramayu tomorrow. \nt ‘Indramayu’ is a city in central Java. \ref 0560 \id 439643223208301207 \begin 0:14:58 \sp EXPOKK \tx sampéq Minggu? \pho sampɛːʔ miŋguʔ \mb sampé Minggu \ge arrive Sunday \gj arrive Sunday \ft until Sunday? \ref 0561 \id 698123223244301207 \begin 0:14:59 \sp AFRBTJ \tx naroq sehari doang. \pho narɔʔ səari dɔaŋ \mb n- taro se- hari doang \ge N- put SE- day just \gj N-put SE-day just \ft I’ll just drop them one day. \nt 1. referring to the passenger. 2. =I’ll just drop them there and I’ll be back on the same day. \ref 0562 \id 679475223306301207 \begin 0:15:00 \sp EXPOKK \tx sehari doang, Jum’at? \pho səari dɔaŋ jumat \mb se- hari doang Jum'at \ge SE- day just Friday \gj SE-day just Friday \ft just one day, on Friday? \ref 0563 \id 457314223330301207 \begin 0:15:01 \sp AFRBTJ \tx iya, berangkat pa(giq)... éh, bésok Kemis? \pho ʔɪya bəraŋkat pa ʔɛ bɛsɔk kəmis \mb iya ber- angkat pagi éh bésok Kemis \ge yes BER- lift morning EXCL tomorrow Thursday \gj yes BER-lift morning EXCL tomorrow Thursday \ft yeah, I’ll be leaving in the morning... oh, is tomorrow Thursday? \ref 0564 \id 692660223430301207 \begin 0:15:02 \sp EXPOKK \tx heh. \pho həh \mb heh \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0565 \id 650900223448301207 \begin 0:15:04 \sp AFRBTJ \tx jalannya bésok. \pho jalana bɛsɔk \mb jalan -nya bésok \ge walk -NYA tomorrow \gj walk-NYA tomorrow \ft I’ll be leaving tomorrow. \ref 0566 \id 798414223520301207 \begin 0:15:05 \sp AFRBTJ \tx berangkat pagiq, pulang ya, sampéq sini malem paling. \pho bəraŋkat pagiʔ pulaŋ yaː sampɛ sini maləm paliŋ \mb ber- angkat pagi pulang ya sampé sini malem paling \ge BER- lift morning return yes arrive here night most \gj BER-lift morning return yes arrive here night most \ft I’ll be leaving in the morning, yeah, maybe I’ll be home in the evening. \ref 0567 \id 569332223615301207 \begin 0:15:06 \sp EXPOKK \tx malem? \pho maləm \mb malem \ge night \gj night \ft in the evening? \ref 0568 \id 580812223622301207 \begin 0:15:07 \sp AFRBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0569 \id 930927223641301207 \begin 0:15:09 \sp AFRBTJ \tx gaji tujuh pulu itu, bésok. \pho gaji tuju pulu ituh bɛsɔk \mb gaji tujuh pulu itu bésok \ge salary seven ten that tomorrow \gj salary seven ten that tomorrow \ft I’ll get seventy thousands rupiah tomorrow. \ref 0570 \id 213450223714301207 \begin 0:15:11 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 0571 \id 672595223751301207 \begin 0:15:13 \sp AFRBTJ \tx paling[?] ya, kitaq mintaq segitu lah, kaloq mura kan... \pho paliŋ yaː kita minta səgitu lah kalɔ mura kan \mb paling ya kitaq minta se- gitu lah kalo mura kan \ge most yes 1SG ask.for SE- like.that LAH TOP cheap KAN \gj most yes 1SG ask.for SE-like.that LAH TOP cheap KAN \ft yeah, I asked for that much, because if it’s cheap... \ref 0572 \id 926756223854301207 \begin 0:15:15 \sp AFRBTJ \tx luar kotaq uda itu. \pho luwar kota uda itu \mb luar kota uda itu \ge out city PFCT that \gj out city PFCT that \ft that is out of town. \nt referring to Indramayu. \ref 0573 \id 304189223917301207 \begin 0:15:17 \sp EXPOKK \tx jau, uda luar kotaq. \pho jau uda luwar kotaʔ \mb jau uda luar kota \ge far PFCT out city \gj far PFCT out city \ft that’s far, that’s out of town. \ref 0574 \id 214542224002301207 \begin 0:15:19 \sp AFRBTJ \tx iya, itu uda luar kotaq, bukan dalem kotaq. \pho ʔiya itu uda luwar kotaʔ bukan daləm kotaʔ \mb iya itu uda luar kota bukan dalem kota \ge yes that PFCT out city NEG inside city \gj yes that PFCT out city NEG inside city \ft yeah, that is out of town, not in town. \ref 0575 \id 113094224101301207 \begin 0:15:22 \sp EXPOKK \tx minta cepéq aja harusnya lu kaloq luar kotaq ma. \pho minta cəpɛ̃ ʔaja harusya lu kalɔ luwar kɔta mah \mb minta cepéq aja harus -nya lu kalo luar kota ma \ge ask.for one.hundred just should -NYA 2 TOP out city MAH \gj ask.for one.hundred just should-NYA 2 TOP out city MAH \ft you should ask for a hundred if you have to go out of town. \ref 0576 \id 496209122554311207 \begin 0:15:22 \sp AFRBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0577 \id 100524122701311207 \begin 0:15:22 \sp TRIBTJ \tx iya, (t)erus kan saya bilang, namaqnya luar kotaq. \pho ʔiya ərus kan saya bilaŋ namaɲa luwar kɔtaʔ \mb iya terus kan saya bilang nama -nya luar kota \ge yes continue KAN 1SG say name -NYA out city \gj yes continue KAN 1SG say name-NYA out city \ft yeah, then I told him, it’s out of town. \ref 0578 \id 819435122741311207 \begin 0:15:22 \sp EXPOKK \tx luar kotaq. \pho luwar kɔtaʔ \mb luar kota \ge out city \gj out city \ft it’s out of town. \ref 0579 \id 162928122750311207 \begin 0:15:23 \sp TRIBTJ \tx jalannya... \pho jalaɲaː \mb jalan -nya \ge walk -NYA \gj walk-NYA \ft when you leave... \ref 0580 \id 241393122816311207 \begin 0:15:24 \sp EXPOKK \tx capéq, ya kan? \pho capɛʔ ya kan \mb capéq ya kan \ge tired yes KAN \gj tired yes KAN \ft you must be tired, right? \ref 0581 \id 508807122857311207 \begin 0:15:25 \sp AFRBTJ \tx iya, kadang dapet... \pho ʔiya kadaŋ dapət \mb iya kadang dapet \ge yes occasional get \gj yes occasional get \ft yeah, sometimes I get... \ref 0582 \id 333695122913311207 \begin 0:15:26 \sp TRIBTJ \tx ...gocap, pulangnya gocap, jadi cepéq. \pho gocap pulaŋya gocap jadi cəpɛʔ \mb gocap pulang -nya gocap jadi cepéq \ge fifty return -NYA fifty become one.hundred \gj fifty return-NYA fifty become one.hundred \ft ...you get fifty, when you go home you get fifty, so it would be a hundred. \nt continuing her own previous utterance, referring to AFRBTJ’s salary. \ref 0583 \id 226291122959311207 \begin 0:15:27 \sp EXPOKK \tx iya, cepéq. \pho ʔiya cəpɛʔ \mb iya cepéq \ge yes one.hundred \gj yes one.hundred \ft yeah, a hundred. \ref 0584 \id 480545123039311207 \begin 0:15:29 \sp AFRBTJ \tx kada(ng) sukaq dapet uang tip dari orang yang nyarter gitu, Ki, kitaq, Ki. \pho kada sukaʔ dapət ʔuwaŋ tip dari ʔɔraŋ yaŋ ɲartər gitu kiʔ kita kiʔ \mb kadang suka dapet uang tip dari orang yang ny- carter gitu Ki kitaq Ki \ge occasional like get money tip from person REL N- charter like.that TRU-Okki 1SG TRU-Okki \gj occasional like get money tip from person REL N-charter like.that TRU-Okki 1SG TRU-Okki \ft sometimes I get tip from the renter. \ref 0585 \id 527856123223311207 \begin 0:15:31 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0586 \id 992671123241311207 \begin 0:15:33 \sp AFRBTJ \tx kan dikasi uang tip kitaq ama dia. \pho kan dikasi ʔuwaŋ tip kita ama diya \mb kan di- kasi uang tip kitaq ama dia \ge KAN DI- give money tip 1SG with 3 \gj KAN DI-give money tip 1SG with 3 \ft he gives me tip. \ref 0587 \id 253835123313311207 \begin 0:15:35 \sp TRIBTJ \tx itu énak tu yang dapet ama dokter tu, sehari dikasi uang tip cepéq. \pho ʔitu ɛnak tu yaŋ dapət ama dɔktər tu səhari dikasi uwaŋ tip cəpɛʔ \mb itu énak tu yang dapet ama dokter tu se- hari di- kasi uang tip cepéq \ge that pleasant that REL get with doctor that SE- day DI- give money tip one.hundred \gj that pleasant that REL get with doctor that SE-day DI-give money tip one.hundred \ft that was good when you worked for that doctor, he gave you tip one hundred per day. \ref 0588 \id 820646123505311207 \begin 0:15:37 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0589 \id 713094123519311207 \begin 0:15:39 \sp TRIBTJ \tx énak tu langsung ngumpul. \pho ʔɛnak tu laŋsuŋ ŋumpul \mb énak tu langsung ng- kumpul \ge pleasant that direct N- gather \gj pleasant that direct N-gather \ft that was good, we could directly save it. \nt referring to the money. \ref 0590 \id 295273123550311207 \begin 0:15:42 \sp TRIBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 0591 \id 672286123615311207 \begin 0:15:42 \sp AFRBTJ \tx iyaq. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0592 \id 237568123628311207 \begin 0:15:42 \sp TRIBTJ \tx tiga hari, tiga ratus. \pho tiga ari tiga ratus \mb tiga hari tiga ratus \ge three day three hundred \gj three day three hundred \ft three days, three hundreds. \ref 0593 \id 120676123650311207 \begin 0:15:42 \sp EXPOKK \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0594 \id 217319123656311207 \begin 0:15:43 \sp AFRBTJ \tx ma dokter itu. \pho ma dɔktər itu \mb ma dokter itu \ge with doctor that \gj with doctor that \ft that was with doctor. \ref 0595 \id 888273123715311207 \begin 0:15:44 \sp TRIBTJ \tx ama dokter. \pho ʔama doktər \mb ama dokter \ge with doctor \gj with doctor \ft with the doctor. \ref 0596 \id 627456123740311207 \begin 0:15:45 \sp AFRBTJ \tx ama dokter dikasi. \pho ʔama doktər dikasiʰ \mb ama dokter di- kasi \ge with doctor DI- give \gj with doctor DI-give \ft the doctor gave me. \ref 0597 \id 968562123759311207 \begin 0:15:46 \sp TRIBTJ \tx orang Jawa, itu... Yogya. \pho ʔɔraŋ jawaʔ ʔituʰ jɔgjaʰ \mb orang Jawa itu Yogya \ge person Java that Yogyakarta \gj person Java that Yogyakarta \ft he’s Javanese, he’s from... Yogya. \nt ‘Yogya’ is a city in central Java. \ref 0598 \id 942543123850311207 \begin 0:15:48 \sp AFRBTJ \tx ama Mbaq Dewi jugaq énak, ama kakaqnya. \pho ʔama mba dɛwi jugaʔ ʔɛnak ama kakaʔɲaʰ \mb ama Mba Dewi juga énak ama kakaq -nya \ge with EPIT Dewi also pleasant with older.sibling -NYA \gj with EPIT Dewi also pleasant with older.sibling-NYA \ft it is good too when I work for Dewi, his sister. \nt ‘Dewi’ is EXPOKK’s older sister. \ref 0599 \id 147545123958311207 \begin 0:15:50 \sp TRIBTJ \tx iya, tu Mbaq Dewi juga énak. \pho ʔiya tu mba dɛwi juga ɛnak \mb iya tu Mba Dewi juga énak \ge yes that EPIT Dewi also pleasant \gj yes that EPIT Dewi also pleasant \ft yeah, it is also good when he works for Dewi. \ref 0600 \id 898831124033311207 \begin 0:15:52 \sp AFRBTJ \tx énak, iya. \pho ʔɛnak ʔiyaʰ \mb énak iya \ge pleasant yes \gj pleasant yes \ft it is good, yeah. \ref 0601 \id 575641144624010108 \begin 0:15:53 \sp TRIBTJ \tx Bu Dewi. \pho bu dɛwiʔ \mb Bu Dewi \ge TRU-mother Dewi \gj TRU-mother Dewi \ft Mrs. Dewi. \ref 0602 \id 416997144647010108 \begin 0:15:54 \sp AFRBTJ \tx cepéq, cepéq, amaq itu, Bu Dewi. \pho cəpɛːʔ cəpɛːʔ ʔamaː ʔitu bu dɛwiʔ \mb cepéq cepéq ama itu Bu Dewi \ge one.hundred one.hundred with that TRU-mother Dewi \gj one.hundred one.hundred with that TRU-mother Dewi \ft a hundred by a hundred, I was with Mrs. Dewi. \ref 0603 \id 784531144804010108 \begin 0:15:55 \sp TRIBTJ \tx tu Bu Dewi uda lamaq itu. \pho tu bu dɛwi uda lama ituʰ \mb tu Bu Dewi uda lama itu \ge that TRU-mother Dewi PFCT long.time that \gj that TRU-mother Dewi PFCT long.time that \ft you have worked for Mrs. Dewi since long time ago. \ref 0604 \id 340712144830010108 \begin 0:15:56 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔɪyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0605 \id 255916144846010108 \begin 0:15:58 \sp AFRBTJ \tx kan ke Garut, ya, watu itu? \pho kan kəː garut yaʔ watu ituʰ \mb kan ke Garut ya watu itu \ge KAN to Garut yes time that \gj KAN to Garut yes time that \ft I went to Garut at that time, right? \nt ‘Garut’ is a city in west Java. \ref 0606 \id 691277145006010108 \begin 0:15:58 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0607 \id 803618145010010108 \begin 0:15:58 \sp AFRBTJ \tx kan mbawaq... itu, apa tu namanya? \pho kan mbawaːʔ ʔitu ʔapa tu namaya \mb kan m- bawa itu apa tu nama -nya \ge KAN N- bring that what that name -NYA \gj KAN N-bring that what that name-NYA \ft I brought... that one, whatchamacallit? \ref 0608 \id 727961145104010108 \begin 0:15:59 \sp AFRBTJ \tx kamboja itu, apa? \pho kambɔja ʔitu apaʰ \mb kamboja itu apa \ge frangipani that what \gj frangipani that what \ft that, frangipani, whatchamacallit? \nt referring to kamboja tree. \ref 0609 \id 863556145156010108 \begin 0:16:00 \sp TRIBTJ \tx he-eh, xxx. \pho həʔəʰ xxx \mb he-eh xxx \ge uh-huh xxx \gj uh-huh xxx \ft uh-huh, xxx. \ref 0610 \id 106465145210010108 \begin 0:16:01 \sp AFRBTJ \tx itu dari Mbaq Dewi jugaq itu, mintaq. \pho ʔitu dari mbaʔ dɛwiʔ juga ʔitu mintaʔ \mb itu dari Mba Dewi juga itu minta \ge that from EPIT Dewi also that ask.for \gj that from EPIT Dewi also that ask.for \ft that is also from Dewi too, I asked for it. \ref 0611 \id 770307145404010108 \begin 0:16:03 \sp TRIBTJ \tx nggaq, yang ke mané, yang... \pho ʔŋga yaŋ kə mane yaŋ \mb ngga yang ke mané yang \ge NEG REL to which REL \gj NEG REL to which REL \ft no, where did you go, the one... \ref 0612 \id 666420145449010108 \begin 0:16:05 \sp AFRBTJ \tx ya, ke Garut sono, nginep saya dua ariq. \pho ya kə garut sɔnɔ ŋinəp saya duwa ariʔ \mb ya ke Garut sono ng- inep saya dua ari \ge yes to Garut there N- spend.the.night 1SG two day \gj yes to Garut there N-spend.the.night 1SG two day \ft yeah, I went to Garut, I spent two nights there. \ref 0613 \id 637233145533010108 \begin 0:16:07 \sp AFRBTJ \tx ke Tasik. \pho kə tasik \mb ke Tasik \ge to Tasik \gj to Tasik \ft to Tasik. \nt ‘Tasik’ is a city in west Java. \ref 0614 \id 595816145601010108 \begin 0:16:09 \sp TRIBTJ \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔĩyãʔ \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, yeah. \ref 0615 \id 193446145640010108 \begin 0:16:11 \sp AFRBTJ \tx mbawaq kembang kamboja itu. \pho mbawa kəmbaŋ kambɔja ʔituʰ \mb m- bawa kembang kamboja itu \ge N- bring flower frangipani that \gj N-bring flower frangipani that \ft I brought that frangipani flower. \ref 0616 \id 158459145708010108 \begin 0:16:13 \sp AFRBTJ \tx mintaq amaq tetangganya Mbaq Dewi sana, temennya. \pho minta ʔama tətaŋgaɲa mba dɛwiʔ sanaʰ təmənyaʰ \mb minta ama tetangga -nya Mba Dewi sana temen -nya \ge ask.for with neighbor -NYA EPIT Dewi there friend -NYA \gj ask.for with neighbor-NYA EPIT Dewi there friend-NYA \ft I asked for it from Dewi’s neighbor there, her friend. \ref 0617 \id 734012145754010108 \begin 0:16:15 \sp EXPOKK \tx lu apal lu, Zal, ya, kaloq gitu? \pho lu ʔapal lu jal yaʔ kalɔ gituʰ \mb lu apal lu Zal ya kalo gitu \ge 2 memorize 2 TRU-Afrizal yes TOP like.that \gj 2 memorize 2 TRU-Afrizal yes TOP like.that \ft do you remember it then? \nt referring to the road to Garut, west Java. \ref 0618 \id 851877145834010108 \begin 0:16:17 \sp AFRBTJ \tx ya, apal-apal, dikit-dikit apal. \pho ya ʔapalapal dikitdikit apal \mb ya apal - apal dikit - dikit apal \ge yes memorize - memorize a.little - a.little memorize \gj yes RED-memorize RED-a.little memorize \ft yeah, I remember it, a little bit remember. \ref 0619 \id 917782145902010108 \begin 0:16:19 \sp AFRBTJ \tx nggaq semuanya apal. \pho ŋga səmuwaɲa ʔapal \mb ngga semua -nya apal \ge NEG all -NYA memorize \gj NEG all-NYA memorize \ft I don’t remember all. \ref 0620 \id 690194145914010108 \begin 0:16:21 \sp EXPOKK \tx kaloq gitu... jalannya gimana? \pho kalɔ gituʔ jalanya gimanaʰ \mb kalo gitu jalan -nya gimana \ge TOP like.that walk -NYA how \gj TOP like.that walk-NYA how \ft then... how do you go there? \ref 0621 \id 617856150027010108 \begin 0:16:22 \sp EXPOKK \tx nyariq... \pho ɲari \mb ny- cari \ge N- look.for \gj N-look.for \ft do you look for it... \ref 0622 \id 730852150054010108 \begin 0:16:23 \sp EXPOKK \tx ah, jangan, Deq, ntar lecek. \pho ʔa jaŋan dɛʔ ʔntar ləcək \mb ah jangan Deq ntar lecek \ge EXCL don't TRU-younger.sibling moment crumpled \gj EXCL don't TRU-younger.sibling moment crumpled \ft oh, don’t do that, Honey, it would be crumpled. \nt talking to AFRBTJ’s daughter who is intending to play with AFRBTJ’s job application. \ref 0623 \id 843185150300010108 \begin 0:16:24 \sp AFRBTJ \tx apanya Ki? \pho ʔapaɲa kɪʔ \mb apa -nya Ki \ge what -NYA TRU-Okki \gj what-NYA TRU-Okki \ft what do you mean? \ref 0624 \id 626660150314010108 \begin 0:16:26 \sp EXPOKK \tx xx... adaq yang uda tauq jalannya apa gimana? \pho lət ʔada yaŋ ʔuda tau jalaɲa apa gimanah \mb xx ada yang uda tau jalan -nya apa gimana \ge xx exist REL PFCT know walk -NYA what how \gj xx exist REL PFCT know walk-NYA what how \ft xx... is there someone knows the road? \ref 0625 \id 200453150401010108 \begin 0:16:28 \sp AFRBTJ \tx iya, adaq yang... \pho ʔiya ada yaŋ \mb iya ada yang \ge yes exist REL \gj yes exist REL \ft yeah, there’s someone... \ref 0626 \id 927606151511010108 \begin 0:16:30 \sp EXPOKK \tx kaloq ke luar kotaq gitu. \pho kalɔ kə luwar kɔta gituʰ \mb kalo ke luar kota gitu \ge TOP to out city like.that \gj TOP to out city like.that \ft when you go out of town. \ref 0627 \id 201860151539010108 \begin 0:16:32 \sp AFRBTJ \tx ya, adaq yang apal si, misalnya ni Tasik, ya, léwat Cipularang. \pho ya ʔada yaŋ ʔapal siʔ misalyaʔ ni tasik ya lɛwat cipularaŋ \mb ya ada yang apal si misal -nya ni Tasik ya léwat Cipularang \ge yes exist REL memorize SIH example -NYA this Tasik yes go.by Cipularang \gj yes exist REL memorize SIH example-NYA this Tasik yes go.by Cipularang \ft yeah, there are some I remember, for example if we go to Tasik, yeah, we go by Cipularang. \nt ‘Cipularang’ is a toll way to west Java area. \ref 0628 \id 267190151737010108 \begin 0:16:34 \sp AFRBTJ \tx terus aja, nggaq lamaq, ya, léwat Sumedang, ya, apal. \pho tərus ajaʰ ŋga lama ya lɛwat sumədaŋ ya ʔapal \mb terus aja ngga lama ya léwat Sumedang ya apal \ge continue just NEG long.time yes go.by Sumedang yes memorize \gj continue just NEG long.time yes go.by Sumedang yes memorize \ft just go straight, we will go by Sumedang in a couple hours, yeah, I remember. \nt ‘Sumedang’ is a city in west Java. \ref 0629 \id 269712151903010108 \begin 0:16:36 \sp AFRBTJ \tx langsung-langsung Tasik uda. \pho laŋsuŋlaŋsuŋ tasik udah \mb langsung - langsung Tasik uda \ge direct - direct Tasik PFCT \gj RED-direct Tasik PFCT \ft it goes directly to Tasik. \ref 0630 \id 367543151939010108 \begin 0:16:39 \sp AFRBTJ \tx apal. \pho ʔapal \mb apal \ge memorize \gj memorize \ft I remember. \ref 0631 \id 311248151954010108 \begin 0:16:40 \sp TRIBTJ \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0632 \id 952322152010010108 \begin 0:16:41 \sp TRIBTJ \tx ntar kaloq kampungnya sono mungkin yang orang kampungnya situ yang ngasi tauq. \pho ʔntar kalɔ kampuŋya sɔnɔ muŋkin yaŋ ɔraŋ kampuŋya situ yaŋ ŋasi tauʔ \mb ntar kalo kampung -nya sono mungkin yang orang kampung -nya situ yang ng- kasi tau \ge moment TOP village -NYA there possible REL person village -NYA there REL N- give know \gj moment TOP village-NYA there possible REL person village-NYA there REL N-give know \ft when he enters the village, someone who comes from that village tells him. \nt =the passenger in the car who comes from that village. \ref 0633 \id 696972152146010108 \begin 0:16:42 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0634 \id 222595152155010108 \begin 0:16:43 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔiːyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0635 \id 461277152220010108 \begin 0:16:45 \sp TRIBTJ \tx ‘ni masuk sini, masuk sini’, gitu. \pho ni masuk sini masuk siniʰ gituʰ \mb ni masuk sini masuk sini gitu \ge this go.in here go.in here like.that \gj this go.in here go.in here like.that \ft ‘you go by this way, you go by this way’, like that. \ref 0636 \id 705328152258010108 \begin 0:16:47 \sp AFRBTJ \tx kitaq kadang nggaq tauq ininya. \pho kita kadaŋ ŋga tau ʔiniɲaʰ \mb kitaq kadang ngga tau ini -nya \ge 1SG occasional NEG know this -NYA \gj 1SG occasional NEG know this-NYA \ft sometimes I don’t know this thing. \nt referring to the location. \ref 0637 \id 266116152330010108 \begin 0:16:49 \sp AFRBTJ \tx kaloq lokasiqnya tanpa dikasi tauq amaq dia duluq kitaq belom tauq kan? \pho kalɔː lɔkasiɲa tanpa dikasi tau ʔama diya dulu kita bəlɔm tau kan \mb kalo lokasi -nya tanpa di- kasi tau ama dia dulu kitaq belom tau kan \ge TOP location -NYA without DI- give know with 3 before 1SG not.yet know KAN \gj TOP location-NYA without DI-give know with 3 before 1SG not.yet know KAN \ft when he didn’t describe the location, I wouldn’t know it, right? \ref 0638 \id 217796152505010108 \begin 0:16:51 \sp AFRBTJ \tx ‘jalan sono no, ini’. \pho jalan sɔnɔ nɔ ʔini \mb jalan sono no ini \ge walk there there this \gj walk there there this \ft ‘you go by that way, this way’. \nt quoting his passenger. \ref 0639 \id 803378152623010108 \begin 0:16:54 \sp AFRBTJ \tx baruq kitaq, ‘wah, ini uda perna diléwat’, apal itu. \pho baru kitaʔ wa ʔini uda pərna dilɛwat ʔapal ɪtʊʰ \mb baru kitaq wah ini uda perna di- léwat apal itu \ge new 1SG EXCL this PFCT ever DI- go.by memorize that \gj new 1SG EXCL this PFCT ever DI-go.by memorize that \ft then I, ‘oh, I passed this road once’, I remember that. \nt quoting himself. \ref 0640 \id 301976152830010108 \begin 0:16:57 \sp AFRBTJ \tx kaloq belom ya kitaq bilang, ‘ni belom... belom perna borongan ke sini ni saya ni’. \pho kalɔ bəlɔm ya kita bilaŋ ni bəlɔm blɔm pərna bɔrɔŋan kə sini ni saya ni \mb kalo belom ya kitaq bilang ni belom belom perna borong -an ke sini ni saya ni \ge TOP not.yet yes 1SG say this not.yet not.yet ever wholesale -AN to here this 1SG this \gj TOP not.yet yes 1SG say this not.yet not.yet ever wholesale-AN to here this 1SG this \ft if I don’t now it, yeah, I tell them, ‘I haven’t... I have never worked full day to this area’. \ref 0641 \id 815344153021010108 \begin 0:16:59 \sp AFRBTJ \tx saya bilang gitu, ‘belom tauq ni’. \pho saya bilaŋ gitu blɔm tau niʰ \mb saya bilang gitu belom tau ni \ge 1SG say like.that not.yet know this \gj 1SG say like.that not.yet know this \ft I tell them like that, ‘I don’t know it’. \ref 0642 \id 705858153053010108 \begin 0:17:01 \sp AFRBTJ \tx duluq aja ke Sumedang mogok mobilnya. \pho dulu aya kə sumədaŋ mogok mobilya \mb dulu aja ke Sumedang mogok mobil -nya \ge before just to Sumedang not.work car -NYA \gj before just to Sumedang not.work car-NYA \ft the car didn’t work when I went to Sumedang. \ref 0643 \id 179994153300010108 \begin 0:17:03 \sp TRIBTJ \tx mogok. \pho mogok \mb mogok \ge not.work \gj not.work \ft it didn’t work. \ref 0644 \id 873521153319010108 \begin 0:17:06 \sp AFRBTJ \tx di gunung, hutan. \pho diːʔ gunuŋ hutan \mb di gunung hutan \ge LOC mountain forest \gj LOC mountain forest \ft on a mountain, in a jungle. \ref 0645 \id 185317153346010108 \begin 0:17:09 \sp EXPOKK \tx apa, Xen(ia)... Xenia? \pho ʔapa zen zeniya \mb apa Xenia Xenia \ge what Xenia Xenia \gj what Xenia Xenia \ft what was that, Xen(ia)... Xenia? \nt ‘Xenia’ is a type of Daihatsu car. \ref 0646 \id 333655153452010108 \begin 0:17:10 \sp AFRBTJ \tx Zebra duluq. \pho sɛbraʔ duluʔ \mb Zebra dulu \ge Zebra before \gj Zebra before \ft it was Zebra. \nt ‘Zebra’ is another type of Daihatsu car. \ref 0647 \id 357332153844010108 \begin 0:17:11 \sp AFRBTJ \tx masi mobil dikit itu. \pho masiː mɔbil dikit ituʰ \mb masi mobil dikit itu \ge still car a.little that \gj still car a.little that \ft there weren’t too many cars. \nt referring to the public vehicles operated in his route. \ref 0648 \id 457847153549010108 \begin 0:17:12 \sp EXPOKK \tx oh, Zebra. \pho ʔɔ zeːbra \mb oh Zebra \ge EXCL Zebra \gj EXCL Zebra \ft oh, Zebra. \ref 0649 \id 656443153611010108 \begin 0:17:13 \sp AFRBTJ \tx masi situ tinggal di gang Salam kaliq duluq. \pho masi situ tiŋgal di gaŋ salam kali duluʔ \mb masi situ tinggal di gang Salam kali dulu \ge still there stay LOC alley Salam maybe before \gj still there stay LOC alley Salam maybe before \ft when yoy still lived at Salam alley. \nt referring to EXPOKK’s previous residence. \ref 0650 \id 597689153948010108 \begin 0:17:15 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0651 \id 604436163056010108 \begin 0:17:16 \sp AFRBTJ \tx bawaq ke Sumedang, di tenga-tenga gunung begitu. \pho bawa kə sumədaŋ di təŋatəŋa gunuŋ bəgituʰ \mb bawa ke Sumedang di tenga - tenga gunung begitu \ge bring to Sumedang LOC middle - middle mountain like.that \gj bring to Sumedang LOC RED-middle mountain like.that \ft I drove to Sumedang, it happened like that in the middle of mountain. \ref 0652 \id 170828163208010108 \begin 0:17:18 \sp TRIBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as AFRBTJ. \ref 0653 \id 707633163225010108 \begin 0:17:20 \sp AFRBTJ \tx mobilnya kagaq bisa nanjak. \pho mɔbilya kaga bisa nanjak \mb mobil -nya kaga bisa n- tanjak \ge car -NYA NEG can N- slope.upward \gj car-NYA NEG can N-slope.upward \ft the car couldn’t go upward. \ref 0654 \id 306277163252010108 \begin 0:17:22 \sp AFRBTJ \tx taroq déh, jem sebelas malem mogok. \pho tarɔʔ de jəm səbəlas maləm mɔgɔk \mb taro déh jem se- belas malem mogok \ge put DEH hour SE- teen night not.work \gj put DEH hour SE-teen night not.work \ft I just parked it there, it didn’t work at eleven p.m. \ref 0655 \id 213136163336010108 \begin 0:17:24 \sp AFRBTJ \tx jalan kakiq déh tu xx borongannya semua. \pho jalan kakiʔ de tu mem bɔrɔŋanya səmuwaʰ \mb jalan kaki déh tu xx borong -an -nya semua \ge walk foot DEH that xx wholesale -AN -NYA all \gj walk foot DEH that xx wholesale-AN-NYA all \ft all the renters were walking. \ref 0656 \id 785915163448010108 \begin 0:17:25 \sp AFRBTJ \tx malem-malem jem sebelas. \pho maləmmaləm jəm səbəlas \mb malem - malem jem se- belas \ge night - night hour SE- teen \gj RED-night hour SE-teen \ft at eleven p.m. \ref 0657 \id 190171163523010108 \begin 0:17:26 \sp AFRBTJ \tx mobil taroq di utan. \pho mobil tarɔ di utan \mb mobil taro di utan \ge car put LOC forest \gj car put LOC forest \ft I parked the car in the jungle. \ref 0658 \id 907027163547010108 \begin 0:17:27 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 0659 \id 830892163553010108 \begin 0:17:28 \sp AFRBTJ \tx Daihatsu si, ringkih ya, Daihatsu, ya? \pho daɪhatsu siʔ riŋki yaʔ daɪhatsu yaʔ \mb Daihatsu si ringkih ya Daihatsu ya \ge Daihatsu SIH weak yes Daihatsu yes \gj Daihatsu SIH weak yes Daihatsu yes \ft because it’s Daihatsu, Daihatsu is weak, right? \ref 0660 \id 128568163655010108 \begin 0:17:30 \sp AFRBTJ \tx iya, nggaq kuat nanjak, xxx. \pho ʔiyaʔ ŋga kuwat nanjak xxx \mb iya ngga kuat n- tanjak xxx \ge yes NEG strong N- slope.upward xxx \gj yes NEG strong N-slope.upward xxx \ft yeah, it has no power to go upward, xxx. \ref 0661 \id 551150163731010108 \begin 0:17:31 \sp EXPOKK \tx Suzuki ma masi kuat itu naék. \pho susuki ma masi kuwat itu naɛk \mb Suzuki ma masi kuat itu naék \ge Suzuki with still strong that go.up \gj Suzuki with still strong that go.up \ft Suzuki is strong enough to go upward. \ref 0662 \id 103137163823010108 \begin 0:17:32 \sp AFRBTJ \tx kaloq Suzuki masi kuat. \pho kalɔ susuki masi kuwat \mb kalo Suzuki masi kuat \ge TOP Suzuki still strong \gj TOP Suzuki still strong \ft Suzuki is strong enough. \ref 0663 \id 624935163846010108 \begin 0:17:34 \sp AFRBTJ \tx kaloq itu Daihatsu, gilaq, uda nggaq kuat samaq sekaliq. \pho kalɔ itu daiasu gilaʔ ʔuda ŋga kuwat sama səkali \mb kalo itu Daihatsu gila uda ngga kuat sama se- kaliq \ge TOP that Daihatsu crazy PFCT NEG strong same SE- maybe \gj TOP that Daihatsu crazy PFCT NEG strong same SE-maybe \ft that one was Daihatsu, that was crazy, it had no power at all. \ref 0664 \id 893525163944010108 \begin 0:17:36 \sp AFRBTJ \tx orang batuqnya gedéq-gedéq banget di gunung itu. \pho ʔɔraŋ batuɲa gədɛgədɛ baŋət di gunuŋ ituʰ \mb orang batu -nya gedé - gedé banget di gunung itu \ge person stone -NYA big - big very LOC mountain that \gj person stone-NYA RED-big very LOC mountain that \ft the stones were so big on that mountain. \nt referring to the stones on the street. \ref 0665 \id 689493164107010108 \begin 0:17:38 \sp AFRBTJ \tx baruq nanjak, ‘brek, brek’, goyang-goyang terus, Ki. \pho baru nanjak brək brək gɔyaŋgoyaŋ tərus kiʔ \mb baru n- tanjak brek brek goyang - goyang terus Ki \ge new N- slope.upward IMIT IMIT shaky - shaky continue TRU-Okki \gj new N-slope.upward IMIT IMIT RED-shaky continue TRU-Okki \ft we just went upward, ‘crack, crack’, it was shaky all the times. \nt referring to the car. \ref 0666 \id 531410164228010108 \begin 0:17:40 \sp AFRBTJ \tx nggaq bisaq xxx. \pho ŋgaʔ bisa xxx \mb ngga bisa xxx \ge NEG can xxx \gj NEG can xxx \ft it couldn’t xxx. \ref 0667 \id 426826164240010108 \begin 0:17:42 \sp TRIBTJ \tx masi mending Alas.Roban, ya, biar gitu-gitu, xxx. \mb masi mending Alas.Roban ya biar gitu - gitu xxx \ge still preferable Alas.Roban yes let like.that - like.that xxx \gj still preferable Alas.Roban yes let RED-like.that xxx \ft even though it is like that, Alas.Roban is better, xxx. \nt ‘Alas Roban ‘ is an area in central Java. \ref 0668 \id 375044164352010108 \begin 0:17:44 \sp EXPOKK \tx Alas.Roban bagus jalannya. \pho alasrɔban bagus jalaɲaʰ \mb Alas.Roban bagus jalan -nya \ge Alas.Roban nice walk -NYA \gj Alas.Roban nice walk-NYA \ft ALas.Roban has a good road. \ref 0669 \id 380645164424010108 \begin 0:17:46 \sp EXPOKK \tx gedéq kan sekarang. \pho gədɛʔ kan səkaraŋ \mb gedé kan sekarang \ge big KAN now \gj big KAN now \ft it’s wide now. \ref 0670 \id 916154164515010108 \begin 0:17:48 \sp AFRBTJ \tx serem banget xxx. \pho sərəm baŋət xxx \mb serem banget xxx \ge scary very xxx \gj scary very xxx \ft it’s so scary xxx. \ref 0671 \id 332254164543010108 \begin 0:17:48 \sp TRIBTJ \tx kampung jugaq, itu kan hutan itu, Alas.Roban. \pho kampuŋ juga itu kan hutan ituh ʔalasroban \mb kampung juga itu kan hutan itu Alas.Roban \ge village also that KAN forest that Alas.Roban \gj village also that KAN forest that Alas.Roban \ft that was also a village, that was jungle, Alas.Roban. \ref 0672 \id 305015164627010108 \begin 0:17:48 \sp EXPOKK \tx Jawanya mana si, Mbaq? \pho jawaɲa mana si mbaʔ \mb Jawa -nya mana si Mba \ge Java -NYA which SIH EPIT \gj Java-NYA which SIH EPIT \ft in which part of Java you are from? \ref 0673 \id 606049164714010108 \begin 0:17:49 \sp TRIBTJ \tx saya Sragen. \pho saya sragɛn \mb saya Sragen \ge 1SG Sragen \gj 1SG Sragen \ft I’m from Sragen. \nt ‘Sragen’ is a city in central Java. \ref 0674 \id 288612164912010108 \begin 0:17:50 \sp TRIBTJ \tx Solo. \pho solo \mb Solo \ge Solo \gj Solo \ft Solo. \nt ‘Solo’ is a city in central Java. \ref 0675 \id 317677164921010108 \begin 0:17:51 \sp EXPOKK \tx Sragen. \pho sragen \mb Sragen \ge Sragen \gj Sragen \ft Sragen. \ref 0676 \id 103966164949010108 \begin 0:17:52 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0677 \id 159086165005010108 \begin 0:17:53 \sp EXPOKK \tx uda perna ke sono dia? \pho ʔuda pənah kə sɔnɔ diyah \mb uda perna ke sono dia \ge PFCT ever to there 3 \gj PFCT ever to there 3 \ft has he been there? \nt referring to AFRBTJ. \ref 0678 \id 465836165044010108 \begin 0:17:54 \sp TRIBTJ \tx uda. \pho ʔudah \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft he has. \ref 0679 \id 814546165052010108 \begin 0:17:55 \sp EXPOKK \tx Si Afrizal, uda. \pho si afrijal ʔudah \mb Si Afrizal uda \ge PERS Afrizal PFCT \gj PERS Afrizal PFCT \ft Afrizal, he has. \ref 0680 \id 787978165121010108 \begin 0:17:56 \sp AFRBTJ \tx uda, uda berapa kaliq, tigaq kaliq ya? \pho ʔuda uda bərapa kali tiga kali yaʔ \mb uda uda berapa kali tiga kali ya \ge PFCT PFCT how.much time three time yes \gj PFCT PFCT how.much time three time yes \ft I have, how many times have I been there, three times? \ref 0681 \id 663647165201010108 \begin 0:17:57 \sp TRIBTJ \tx tigaq kaliq. \pho tiga kaliʔ \mb tiga kali \ge three time \gj three time \ft three times. \ref 0682 \id 831350165231010108 \begin 0:17:58 \sp AFRBTJ \tx tigaq kaliq. \pho tiga kali \mb tiga kali \ge three time \gj three time \ft three times. \ref 0683 \id 614026165239010108 \begin 0:17:59 \sp AFRBTJ \tx cuman sekarang uda nggaq bisaq. \pho cuman səkaraŋ uda ŋga bisaʔ \mb cuman sekarang uda ngga bisa \ge only now PFCT NEG can \gj only now PFCT NEG can \ft but we can’t do it now. \ref 0684 \id 254034165312010108 \begin 0:18:00 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 0685 \id 553747165330010108 \begin 0:18:01 \sp AFRBTJ \tx pulang uda... xxx. \pho pulaŋ uda xxx \mb pulang uda xxx \ge return PFCT xxx \gj return PFCT xxx \ft to be back home is already... xxx. \ref 0686 \id 544693165356010108 \begin 0:18:02 \sp TRIBTJ \tx bapaq saya sering néngokin soalnya. \pho bapaʔ saya səriŋ nɛŋɔkin sɔʔalɲaʰ \mb bapa saya sering n- téngok -in soal -nya \ge father 1SG often N- look -IN matter -NYA \gj father 1SG often N-look-IN matter-NYA \ft because my father often visits us. \ref 0687 \id 469934165504010108 \begin 0:18:03 \sp EXPOKK \tx ke sini bapaqnya, iya. \pho kə sini bapaʔɲa iyaʰ \mb ke sini bapa -nya iya \ge to here father -NYA yes \gj to here father-NYA yes \ft your father comes here, yeah. \ref 0688 \id 403255165526010108 \begin 0:18:04 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho iyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0689 \id 228128165545010108 \begin 0:18:05 \sp TRIBTJ \tx sukaq ke sini. \pho sukaʔ kə siniʰ \mb suka ke sini \ge like to here \gj like to here \ft he often comes here. \ref 0690 \id 756012165600010108 \begin 0:18:07 \sp AFRBTJ \tx ompréngan uda parah soalnya di sini, jadiq saya uda nggaq perna ke sono lagi. \pho ʔɔmprɛŋan uda parah sɔʔalya di sini jadiʔ saya uda ŋga pərna kə sɔnɔ lagi \mb ompréng -an uda parah soal -nya di sini jadi saya uda ngga perna ke sono lagi \ge illegally.used -AN PFCT grave matter -NYA LOC here become 1SG PFCT NEG ever to there more \gj illegally.used-AN PFCT grave matter-NYA LOC here become 1SG PFCT NEG ever to there more \ft the public vehicle is worse now, so I’ve never gone there again. \nt refering to his income which is decreasing from driving the public vehicle. \ref 0691 \id 720812165805010108 \begin 0:18:08 \sp AFRBTJ \tx kaloq duluq-duluq narik masi raméq ma pulang si ya ibaratnya tiap taun pulang xx. \pho kalɔ duludulu narik masi ramɛ maʔ pulaŋ siː ya ʔibaratya tiap taʊn pulaŋ xx \mb kalo dulu - dulu n- tarik masi ramé ma pulang si ya ibarat -nya tiap taun pulang xx \ge TOP before - before N- pull still crowded MAH return SIH yes like -NYA every year return xx \gj TOP RED-before N-pull still crowded MAH return SIH yes like-NYA every year return xx \ft when I drove and the passengers are still full, I would say I go back to her home town every year xx. \ref 0692 \id 404872165954010108 \begin 0:18:09 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔɪyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0693 \id 392141170005010108 \begin 0:18:10 \sp AFRBTJ \tx sekarang uda nggaq bisaq uda. \pho səkaraŋ uda ŋga bisa udah \mb sekarang uda ngga bisa uda \ge now PFCT NEG can PFCT \gj now PFCT NEG can PFCT \ft now I can’t. \ref 0694 \id 620309170045010108 \begin 0:18:11 \sp EXPOKK \tx kebanyakan mobil si ya? \pho kəbwaɲakan mɔbil si yaʔ \mb ke an banyak mobil si ya \ge KE AN a.lot car SIH yes \gj KE.AN-a.lot car SIH yes \ft too many cars, right? \nt referring to the public vehicles in AFRBTJ’s route that makes drivers difficult to get passengers. \ref 0695 \id 552457170110010108 \begin 0:18:12 \sp AFRBTJ \tx kebanyakan mobil si sekarang soalnya. \pho kəbaɲakan mɔbil si səkaraŋ sɔʔalya \mb ke an banyak mobil si sekarang soal -nya \ge KE AN a.lot car SIH now matter -NYA \gj KE.AN-a.lot car SIH now matter-NYA \ft because there are too many cars. \ref 0696 \id 459556170139010108 \begin 0:18:14 \sp AFRBTJ \tx buat ngumpulin duitnya uda susa gitu. \pho buwat ŋumpulin duwitɲa uda susah gituʰ \mb buat ng- kumpul -in duit -nya uda susa gitu \ge for N- gather -IN money -NYA PFCT difficult like.that \gj for N-gather-IN money-NYA PFCT difficult like.that \ft it’s difficult to save some money. \ref 0697 \id 568302170240010108 \begin 0:18:16 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0698 \id 370911170250010108 \begin 0:18:18 \sp TRIBTJ \tx cuman kaloq saya sendiri si bisaq, pulang kampung. \pho cuma kalɔ saya səndiri si bisa pulaŋ kampuŋ \mb cuman kalo saya sen- diri si bisa pulang kampung \ge only TOP 1SG SE- self SIH can return village \gj only TOP 1SG SE-self SIH can return village \ft but I can go alone to home to my home town. \ref 0699 \id 211842170407010108 \begin 0:18:20 \sp AFRBTJ \tx kaloq dia sendiriq kadang. \pho kalɔ diya səndiri kadaŋ \mb kalo dia sen- diri kadang \ge TOP 3 SE- self occasional \gj TOP 3 SE-self occasional \ft sometimes she goes alone. \ref 0700 \id 642533170441010108 \begin 0:18:22 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0701 \id 571165172516010108 \begin 0:18:23 \sp AFRBTJ \tx kadang kaloq misalnya ini... \pho kadaŋ kalɔʔ misalya ini \mb kadang kalo misal -nya ini \ge occasional TOP example -NYA this \gj occasional TOP example-NYA this \ft sometimes if... \ref 0702 \id 784314172558010108 \begin 0:18:24 \sp TRIBTJ \tx sering saya, kaloq pulang sendiri. \pho səriŋ saya kalɔ pulaŋ səndiriʔ \mb sering saya kalo pulang sen- diri \ge often 1SG TOP return SE- self \gj often 1SG TOP return SE-self \ft I often do that, if I had to go back to my home town alone. \ref 0703 \id 294460172646010108 \begin 0:18:25 \sp AFRBTJ \tx beduaq doang pulang dia amaq si... itu. \pho bəduwaʔ dɔaŋ pulaŋ dia amaʔ siːʔ ʔitu \mb be- dua doang pulang dia ama si itu \ge BER- two just return 3 with SIH that \gj BER-two just return 3 with SIH that \ft she goes back to her home town together with... that one. \ref 0704 \id 508031172746010108 \begin 0:18:26 \sp TRIBTJ \tx beduaq amaq anak yang ono, yang Intan. \pho bədua ama anaʔ yaŋ ɔnɔ yaŋ intan \mb be- dua ama anak yang ono yang Intan \ge BER- two with child REL there REL Intan \gj BER-two with child REL there REL Intan \ft together with that kid, Intan. \ref 0705 \id 785342172840010108 \begin 0:18:28 \sp AFRBTJ \tx eee... sekarang paling kaloq misalnya pulang ya bedua amaq orok ini. \pho ʔəː səkaraŋ paliŋ kalɔ misalya pulaŋ ya bəduwa ama ɔrɔk ʔiniʰ \mb eee sekarang paling kalo misal -nya pulang ya be- dua ama orok ini \ge FILL now most TOP example -NYA return yes BER- two with baby this \gj FILL now most TOP example-NYA return yes BER-two with baby this \ft umm... if she had to go back to her hometown, she would go with this baby. \ref 0706 \id 471841173008010108 \begin 0:18:29 \sp AFRBTJ \tx ya, amaq yang ini, sala satuq lah diajak. \pho yaː ʔama ya ʔini sala satu la diajak \mb ya ama yang ini sala satu lah di- ajak \ge yes with REL this wrong one LAH DI- invite \gj yes with REL this wrong one LAH DI-invite \ft yeah, with this one, one of them. \nt referring to one of his three kids. \ref 0707 \id 948145173107010108 \begin 0:18:30 \sp AFRBTJ \tx duaq di sini paling. \pho duwaʔ di sini paliŋ \mb dua di sini paling \ge two LOC here most \gj two LOC here most \ft two of them would be here. \ref 0708 \id 689464173157010108 \begin 0:18:32 \sp EXPOKK \tx mobil di mana-mana si da kebanyakan. \pho mɔbil di manamana si da kəbaɲakan \mb mobil di mana - mana si da ke an banyak \ge car LOC which - which SIH PFCT KE AN a.lot \gj car LOC RED-which SIH PFCT KE.AN-a.lot \ft there are too many cars. \nt referring to the public vehicles. \ref 0709 \id 944378173239010108 \begin 0:18:34 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0710 \id 382885173247010108 \begin 0:18:36 \sp EXPOKK \tx ni yang... yang apa? \pho ni yaŋ yaŋ apa \mb ni yang yang apa \ge this REL REL what \gj this REL REL what \ft this one... whatchamacallit? \ref 0711 \id 758086173319010108 \begin 0:18:37 \sp EXPOKK \tx Cibinong, Kampung Rambutan jugaq pada ngeluh tu. \pho cibinɔŋ kampuŋ rambutan jugaʔ pada ŋəluh tuh \mb Cibinong Kampung Rambutan juga pada ng- keluh tu \ge Cibinong Kampung Rambutan also PL N- complain that \gj Cibinong Kampung Rambutan also PL N-complain that \ft Cibinong, Kampung Rambutan also complains about that. \nt referring to drivers who drive for the route from Cibinong (an area in Bogor, west Java) to Kampung Rambutan (an area in east Jakarta). \ref 0712 \id 466395173609010108 \begin 0:18:38 \sp AFRBTJ \tx samaq kan semua uda pada ini. \pho samaʔ kan səmuwa uda pada inih \mb sama kan semua uda pada ini \ge same KAN all PFCT PL this \gj same KAN all PFCT PL this \ft the same, all of us are already like this. \ref 0713 \id 324078173626010108 \begin 0:18:39 \sp TRIBTJ \tx semua mobil, semua ngeluh. \pho səmuwaʰ mɔbil səmuwa ŋəluh \mb semua mobil semua ng- keluh \ge all car all N- complain \gj all car all N-complain \ft all cars, everybody complains. \ref 0714 \id 589672173720010108 \begin 0:18:40 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0715 \id 437366173726010108 \begin 0:18:41 \sp EXPOKK \tx empat satuq, tigaq tujuh. \pho ʔəmpat satuʔ tiga tujuh \mb empat satu tiga tujuh \ge four one three seven \gj four one three seven \ft four one, three seven. \nt referring to the numbers of the public vehicles. \ref 0716 \id 226265173843010108 \begin 0:18:42 \sp TRIBTJ \tx nggaq ada yang ngeluh, pokoqnya semua. \mb ngga ada yang ng- keluh pokoq -nya semua \ge NEG exist REL N- complain core -NYA all \gj NEG exist REL N-complain core-NYA all \ft nobody complains, basically all of them. \nt **’nggaq ada yang ngeluh’ should be ‘nggaq ada yang nggaq ngeluh’. \ref 0717 \id 944995174005010108 \begin 0:18:43 \sp TRIBTJ \tx eee... apa nol sembilan, ompréngan, samaq. \pho ʔə apa nɔl səmbilan ɔmprɛŋan samaʔ \mb eee apa nol sembilan ompréng -an sama \ge FILL what zero nine illegally.used -AN same \gj FILL what zero nine illegally.used-AN same \ft umm... no matter zero nine, public vehicle, they are all the same. \ref 0718 \id 852639174102010108 \begin 0:18:44 \sp EXPOKK \tx mépét, xxx. \pho mepet xxx \mb m- pépét xxx \ge N- push.up.against xxx \gj N-push.up.against xxx \ft pressed to the limit, xxx. \nt referring to the drivers’ income. \ref 0719 \id 223084174143010108 \begin 0:18:45 \sp TRIBTJ \tx pada ngeluh semua. \pho pada ŋəluh səmuwaʰ \mb pada ng- keluh semua \ge PL N- complain all \gj PL N-complain all \ft they all complain. \ref 0720 \id 586018174208010108 \begin 0:18:47 \sp TRIBTJ \tx semua pada ini, ngeluh. \pho səmuwa pada ʔini ŋəluh \mb semua pada ini ng- eluh \ge all PL this N- 2 \gj all PL this N-2 \ft they all complain. \ref 0721 \id 224733174305010108 \begin 0:18:49 \sp TRIBTJ \tx makaqnya mbaq saya tu ngertiqin keadaqan saya. \pho makanya mbaʔ saya tu ŋərtiʔin kəʔadaʔan sayaʰ \mb maka -nya mbaq saya tu ngertiq -in ke an ada saya \ge then -NYA older.sister 1SG that understand -IN KE AN exist 1SG \gj then-NYA older.sister 1SG that understand-IN KE.AN-exist 1SG \ft that’s why my sister understands my condition. \nt referring to her older sister. \ref 0722 \id 405937174411010108 \begin 0:18:52 \sp TRIBTJ \tx soalnya mbaq saya kan tadiqnya warung gitu, ya, di pinggir jalan. \pho sɔʔalya mbaʔ saya kan tadiɲa waruŋ gitu ya di piŋgir jalan \mb soal -nya mbaq saya kan tadi -nya warung gitu ya di pinggir jalan \ge matter -NYA older.sister 1SG KAN earlier -NYA stall like.that yes LOC edge walk \gj matter-NYA older.sister 1SG KAN earlier-NYA stall like.that yes LOC edge walk \ft because my sister had a food stall on the sidewalk. \ref 0723 \id 291814174534010108 \begin 0:18:55 \sp TRIBTJ \tx heh, semua supir pada ngomong kataq ‘sepiq, sepiq’. \pho həh səmuwa supir pada ŋɔmɔŋ kata səpiʔ səpiʔ \mb heh semua supir pada ng- omong kata sepi sepi \ge EXCL all driver PL N- speak word quiet quiet \gj EXCL all driver PL N-speak word quiet quiet \ft oh, all the drivers said, ‘no passengers, no passengers’. \ref 0724 \id 132496174648010108 \begin 0:18:58 \sp TRIBTJ \tx ‘mala nombok’ katanya ‘setoran’, gitu. \pho mala nɔmbɔk kataɲa sətɔran gituʰ \mb mala n- tombok kata -nya setor -an gitu \ge even N- additional.money word -NYA deposit -AN like.that \gj even N-additional.money word-NYA deposit-AN like.that \ft they said, ‘we can’t even pay the money to the owner’. \nt referring to the money that needs to be given to the car owner per day. \ref 0725 \id 873638174754010108 \begin 0:19:01 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 0726 \id 205379065324080108 \begin 0:19:03 \sp AFRBTJ \tx nggaq... nggaq bisa diandelin dah sekarang mah narik. \pho ŋga ŋga bisa diandəlin da səkaraŋ ma narik \mb ngga ngga bisa di- andel -in dah sekarang mah n- tarik \ge NEG NEG can DI- reliable -IN PFCT now MAH N- pull \gj NEG NEG can DI-reliable-IN PFCT now MAH N-pull \ft I can’t... I can’t count on driving public vehicle anymore. \ref 0727 \id 923186065426080108 \begin 0:19:05 \sp AFRBTJ \tx mbaq saya jugaq malah sering néngokin sini gitu. \pho mbaʔ saya jugaʔ malah səriŋ nɛŋɔkin sini gituʰ \mb mbaq saya juga malah sering n- téngok -in sini gitu \ge older.sister 1SG also even often N- look -IN here like.that \gj older.sister 1SG also even often N-look-IN here like.that \ft my older sister often visits me here. \ref 0728 \id 613051065616080108 \begin 0:19:07 \sp EXPOKK \tx itu koperasiq... adaq koperasiqnya kan? \pho ʔituʔ koprasi ʔada koprasiɲa kan \mb itu koperasiq ada koperasi -nya kan \ge that cooperation exist cooperation -NYA KAN \gj that cooperation exist cooperation-NYA KAN \ft that cooperation... they have cooperation, right? \nt referring to the public vehicle drivers. \ref 0729 \id 971135070026080108 \begin 0:19:09 \sp EXPOKK \tx nggaq dibatesin xxx, Zal? \pho ŋga dibatəsin xxx jal \mb ngga di- bates -in xxx Zal \ge NEG DI- limit -IN xxx TRU-Afrizal \gj NEG DI-limit-IN xxx TRU-Afrizal \ft don’t they limit xxx? \nt talking at the same time as AFRBTJ. \ref 0730 \id 998977070128080108 \begin 0:19:12 \sp AFRBTJ \tx tauq koperasiqnya gimana tauq itu. \pho tau koprasiɲa gimãnã tãũ ĩtũ \mb tau koperasi -nya gimana tau itu \ge know cooperation -NYA how know that \gj know cooperation-NYA how know that \ft I don’t know how that cooperation is. \ref 0731 \id 928450070304080108 \begin 0:19:13 \sp TRIBTJ \tx koperasiq apaan itu mah, bukan koperasiq. \pho koprasi ʔapan itu mah bukan koprasiʰ \mb koperasiq apa -an itu mah bukan koperasiq \ge cooperation what -AN that MAH NEG cooperation \gj cooperation what-AN that MAH NEG cooperation \ft what kind of cooperation is that, that’s not a cooperation. \ref 0732 \id 879624070417080108 \begin 0:19:14 \sp TRIBTJ \tx [?] xx duitnya [?]. \pho baɲakan xx duwitɲa itu mah \mb banyak -an xx duit -nya itu mah \ge a.lot -AN xx money -NYA that MAH \gj a.lot-AN xx money-NYA that MAH \ft they do more xx the money. \ref 0733 \id 168847070525080108 \begin 0:19:15 \sp AFRBTJ \tx iya, padahal adaq tulisannya ‘koperasiq’. \pho ʔiya pãnãhã ada tulisaɲa koprasiʰ \mb iya padahal ada tulis -an -nya koperasiq \ge yes in.fact exist write -AN -NYA cooperation \gj yes in.fact exist write-AN-NYA cooperation \ft yeah, in fact it has something written ‘cooperation’. \nt referring to the sticker on the public vehicle. \ref 0734 \id 723870070818080108 \begin 0:19:16 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0735 \id 510227070839080108 \begin 0:19:18 \sp AFRBTJ \tx di nomer itunya kan adaq tu ‘koperasiq...’. \pho diː nɔmər ituɲa kan ada tu koprasiʔ \mb di nomer itu -nya kan ada tu koperasiq \ge LOC number that -NYA KAN exist that cooperation \gj LOC number that-NYA KAN exist that cooperation \ft there’s something written ‘cooperation...’ on that number. \nt still referring to the sticker on the public vehicle that contains its operation number. \ref 0736 \id 806974071010080108 \begin 0:19:20 \sp TRIBTJ \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0737 \id 438805071050080108 \begin 0:19:22 \sp AFRBTJ \tx ‘...angkutan xx, Pekayon, Obor’. \pho ʔaŋkutan pəkawal pəkayɔn ɔbɔr \mb angkut -an xx Pekayon Obor \ge transport -AN xx Pekayon Obor \gj transport-AN xx Pekayon Obor \ft ‘...transportation xx, Pekayon to Obor’. \nt 1. ‘Pekayon’ is a subdistrict area in east Jakarta. 2. still referring to the public vehicle’s sticker that contains its route. \ref 0738 \id 106940071319080108 \begin 0:19:25 \sp AFRBTJ \tx tapi mah nggaq ini, Ki. \pho tapi ma ŋga ini kiʔ \mb tapi mah ngga ini Ki \ge but MAH NEG this TRU-Okki \gj but MAH NEG this TRU-Okki \ft but it doesn’t work properly. \nt referring to the cooperation. \ref 0739 \id 654061071343080108 \begin 0:19:28 \sp EXPOKK \tx dia adaq yang beliq trayék diterima, beliq trayék diterima si ya? \mb dia ada yang beli trayék di- terima beli trayék di- terima si ya \ge 3 exist REL buy route DI- receive buy route DI- receive SIH yes \gj 3 exist REL buy route DI-receive buy route DI-receive SIH yes \ft they just accept everyone who bought the routes, right? \nt referring to the public vehicle cooperation that sells the operational permit to the new public vehicle owner so that there are too many public vehicles in the same route. \ref 0740 \id 813714071724080108 \begin 0:19:31 \sp AFRBTJ \tx iyaq, masuk, masuk, masuk, makin lamaq kan banyak kitaq. \pho ʔiyaʰ masuk masuk masuk makin lama kan baɲak kitaʔ \mb iya masuk masuk masuk makin lama kan banyak kita \ge yes go.in go.in go.in increasingly long.time KAN a.lot 1PL \gj yes go.in go.in go.in increasingly long.time KAN a.lot 1PL \ft yeah, they just got in, got in, got in, there are too many of us finally. \nt referring to the new public vehicles in the same route. \ref 0741 \id 304655071903080108 \begin 0:19:33 \sp AFRBTJ \tx kaloq nggaq dimasukin muluq ma énak. \pho kalɔ ŋga dimasukin mulu ma ʔɛnak \mb kalo ngga di- masuk -in mulu ma énak \ge TOP NEG DI- go.in -IN always MAH pleasant \gj TOP NEG DI-go.in-IN always MAH pleasant \ft if they did not let the new one in, it would be good for me. \ref 0742 \id 852567072011080108 \begin 0:19:35 \sp AFRBTJ \tx dikit, mobil aja. \pho dikit mobil ayaʰ \mb dikit mobil aja \ge a.little car just \gj a.little car just \ft not many, just cars. \nt ** unusual use of ‘mobil aja’. \ref 0743 \id 813618072209080108 \begin 0:19:37 \sp AFRBTJ \tx raméq lah ibaratnya lah. \pho ramɛ la ibatɲa lah \mb ramé lah ibarat -nya lah \ge crowded LAH like -NYA LAH \gj crowded LAH like-NYA LAH \ft there would be many of them. \nt referring to the passenger. \ref 0744 \id 504544072300080108 \begin 0:19:40 \sp AFRBTJ \tx ya, ibaratnya namaqnya orang tu semua jugaq ibaratnya butuh makan ya. \pho yaː ʔibatɲa namaɲa ʔɔraŋ tuʔ səmuwa juga ʔibaratɲa butu makan ya \mb ya ibarat -nya nama -nya orang tu semua juga ibarat -nya butuh makan ya \ge yes like -NYA name -NYA person that all also like -NYA need eat yes \gj yes like-NYA name-NYA person that all also like-NYA need eat yes \ft yeah, I would say all people need to earn money to live. \ref 0745 \id 693936072526080108 \begin 0:19:43 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0746 \id 498769072545080108 \begin 0:19:45 \sp AFRBTJ \tx cuman dimasukin muluq amaq pengurusnya itu. \pho cuman dimasukin mulu ʔama pəŋurusɲa ituh \mb cuman di- masuk -in mulu ama peng- urus -nya itu \ge only DI- go.in -IN always with PEN- arrange -NYA that \gj only DI-go.in-IN always with PEN-arrange-NYA that \ft but the organizer let them in many times. \nt still referring to the new public vehicles that are given operational permit. \ref 0747 \id 834692072841080108 \begin 0:19:47 \sp AFRBTJ \tx yang lamaq-lamaq pada ketétér, pada kabur akhirnya, nyariq kerjaqan laén. \pho yaŋ lamalama pada kəteter pada kabur ʔahirya ɲari kərjaʔan laɛn \mb yang lama - lama pada keteter pada kabur akhir -nya ny- cari kerja -an laen \ge REL long.time - long.time PL caught.in.trouble PL escape end -NYA N- look.for do -AN other \gj REL RED-long.time PL caught.in.trouble PL escape end-NYA N-look.for do-AN other \ft yeah, the old ones finally are caught in trouble, they looked for another way, they looked for new job. \nt referring to the the drivers of the old public vehicles that can not compete with the new ones because there are too many public vehicles operated. \ref 0748 \id 992926073308080108 \begin 0:19:50 \sp AFRBTJ \tx ya, pikiran di ompréngan jugaq uda parah. \pho ya pikiran di ɔmprɛŋan juga uda parah \mb ya pikir -an di ompréng -an juga uda parah \ge yes think -AN LOC illegally.used -AN also PFCT grave \gj yes think-AN LOC illegally.used-AN also PFCT grave \ft yeah, they thought the public vehicle is terribly bad. \ref 0749 \id 930373073416080108 \begin 0:19:53 \sp AFRBTJ \tx nyariq supir pribadiq. \pho ɲari supir pribadi \mb ny- cari supir pribadi \ge N- look.for driver personal \gj N-look.for driver personal \ft they looked for private driver vacant position. \ref 0750 \id 806454073446080108 \begin 0:19:56 \sp AFRBTJ \tx adaq yang bawaq-bawaq nol enem apa gitu. \pho ʔada yaŋ bawabawa nol ʔənəm ʔapa gituʰ \mb ada yang bawa - bawa nol enem apa gitu \ge exist REL bring - bring zero six what like.that \gj exist REL RED-bring zero six what like.that \ft there are some of them drive zero six or something like that. \nt ‘nol enem’ (zero six) is another public vehicle route. \ref 0751 \id 808556043907120108 \begin 0:19:57 \sp AFRBTJ \tx kabur ke sono. \pho kabur kə sɔnɔ \mb kabur ke sono \ge escape to there \gj escape to there \ft they find a way there. \ref 0752 \id 921033043932120108 \begin 0:19:58 \sp AFRBTJ \tx adaq yang supir taksiq. \pho ʔada yaŋ supir taksiʔ \mb ada yang supir taksi \ge exist REL driver taxi \gj exist REL driver taxi \ft there are some became taxi drivers. \ref 0753 \id 425602044000120108 \begin 0:19:59 \sp AFRBTJ \tx kan ompréngan xxx. \pho kan ʔɔmprɛŋan xxx \mb kan ompréng -an xxx \ge KAN illegally.used -AN xxx \gj KAN illegally.used-AN xxx \ft the public vehicles xxx. \nt TRIBTJ. \ref 0754 \id 506233044035120108 \begin 0:20:01 \sp TRIBTJ \tx sebenernya énak nyupir taksiq. \pho səbənərɲa ʔɛnak ɲupir taksiʰ \mb se nya bener énak ny- supir taksi \ge SE NYA true pleasant N- driver taxi \gj SE.NYA-true pleasant N-driver taxi \ft actually it’s good to drive taxi. \ref 0755 \id 268732044133120108 \begin 0:20:03 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0756 \id 982349044140120108 \begin 0:20:04 \sp EXPOKK \tx bahayaq tapi. \pho bahayaʔ tapiʰ \mb bahaya tapi \ge danger but \gj danger but \ft but it’s dangerous. \nt referring to the robberies that often happened to the taxi drivers in Jakarta. \ref 0757 \id 465510044157120108 \begin 0:20:05 \sp EXPOKK \tx kaloq maoq nya(riq)... narik siang. \pho kalɔʔ maɔ ɲaʔ narik siyaŋ \mb kalo mao ny- cari n- tarik siang \ge TOP want N- look.for N- pull daytime \gj TOP want N-look.for N-pull daytime \ft if you want to look for... want to drive it, you should do it during the day. \ref 0758 \id 745595044335120108 \begin 0:20:06 \sp AFRBTJ \tx iya, kaloq narik malem ngeriq, xxx. \pho ʔiya kalɔ naɪk maləm ŋəri xxx \mb iya kalo n- tarik malem ngeri xxx \ge yes TOP N- pull night horrified xxx \gj yes TOP N-pull night horrified xxx \ft yeah, I’m scared if I had to drive at night, xxx. \ref 0759 \id 228383044357120108 \begin 0:20:07 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0760 \id 547456044421120108 \begin 0:20:08 \sp EXPOKK \tx he-eh, jangan lah malem lah. \pho həʔəh jaŋan lah maləm lah \mb he-eh jangan lah malem lah \ge uh-huh don't LAH night LAH \gj uh-huh don't LAH night LAH \ft uh-huh, you shouldn’t do it at night. \ref 0761 \id 107184045151120108 \begin 0:20:09 \sp AFRBTJ \tx takutnya mobilnya ini... \pho takutɲa mɔbilya ʔiniʰ \mb takut -nya mobil -nya ini \ge fear -NYA car -NYA this \gj fear-NYA car-NYA this \ft I’m afraid the car would be... \ref 0762 \id 253478045300120108 \begin 0:20:10 \sp TRIBTJ \tx soalnya itu contohnya... \pho sɔalyæ ʔitu cɔntɔɲa \mb soal -nya itu contoh -nya \ge matter -NYA that example -NYA \gj matter-NYA that example-NYA \ft the example is... \ref 0763 \id 215224045428120108 \begin 0:20:12 \sp TRIBTJ \tx pokoqnya[?]... \pho poʔyæʔ \mb pokoq -nya \ge core -NYA \gj core-NYA \ft basically... \ref 0764 \id 772197045500120108 \begin 0:20:14 \sp TRIBTJ \tx émang tergantung manusianya di mana-mana ya? \pho ʔemaŋ tərgantuŋ manusiyaɲa di manamana yaʔ \mb émang ter- gantung manusia -nya di mana - mana ya \ge indeed TER- hang human -NYA LOC which - which yes \gj indeed TER-hang human-NYA LOC RED-which yes \ft it actually depends on the person, right? \ref 0765 \id 927743045628120108 \begin 0:20:16 \sp TRIBTJ \tx itu tetangga duluq di sono supir taksiq gitu ya, bisaq bikin ruma, bisaq... \pho ʔituʔ tətaŋga dulu di sɔnɔ supir taksi gitu yaʰ bisa bikin rumaː bisaʔ \mb itu tetangga dulu di sono supir taksi gitu ya bisa bikin ruma bisa \ge that neighbor before LOC there driver taxi like.that yes can make house can \gj that neighbor before LOC there driver taxi like.that yes can make house can \ft my neighbor was a taxi driver there and he could build a house, he could... \ref 0766 \id 695122045814120108 \begin 0:20:18 \sp TRIBTJ \tx supir taksiq doang. \pho supir tãksi dɔaŋ \mb supir taksi doang \ge driver taxi just \gj driver taxi just \ft he’s just a taxi driver. \ref 0767 \id 641027045909120108 \begin 0:20:20 \sp EXPOKK \tx di kampung, di kampung? \pho di kampuŋ di kampuŋ \mb di kampung di kampung \ge LOC village LOC village \gj LOC village LOC village \ft in your home town? \ref 0768 \id 452208045950120108 \begin 0:20:22 \sp TRIBTJ \tx nggaq, di sono... sini, Kalisari jugaq. \pho ʔŋga di sɔnɔ sini kalisari jugaʔ \mb ngga di sono sini Kalisari juga \ge NEG LOC there here Kalisari also \gj NEG LOC there here Kalisari also \ft no, in there... in here, he’s still in Kalisari. \nt 1. correcting herself. 2. ‘Kalisari’ is a subdistrict in east Jakarta where she lives now. \ref 0769 \id 382574050033120108 \begin 0:20:24 \sp EXPOKK \tx Kalisari. \pho kalisariʔ \mb Kalisari \ge Kalisari \gj Kalisari \ft Kalisari. \ref 0770 \id 935235050257120108 \begin 0:20:26 \sp TRIBTJ \tx duluq masi tinggal sono, di... GOR. \pho dulu masi tiŋgal sɔnɔ diːʔ gɔr \mb dulu masi tinggal sono di GOR \ge before still stay there LOC GOR \gj before still stay there LOC GOR \ft I lived there at... near the sport center. \nt ‘GOR’ is the abbreviation of ‘gelanggang olahraga’ (sport center). \ref 0771 \id 625702050433120108 \begin 0:20:28 \sp TRIBTJ \tx bapaqnya Eno, Yah. \pho bapaʔɲa ʔenɔʔ yah \mb bapa -nya Eno Yah \ge father -NYA Eno TRU-Diah \gj father-NYA Eno TRU-Diah \ft Eno’s father, Honey. \nt ‘Eno’ is her neighbor. \ref 0772 \id 292804050520120108 \begin 0:20:30 \sp TRIBTJ \tx Eno tauq? \pho ʔenɔʔ tauʔ \mb Eno tau \ge Eno know \gj Eno know \ft do you know Eno? \ref 0773 \id 564769050600120108 \begin 0:20:32 \sp AFRBTJ \tx iya, xx. \pho ʔiyaʔ xx \mb iya xx \ge yes xx \gj yes xx \ft yeah, xx. \ref 0774 \id 395875050607120108 \begin 0:20:34 \sp TRIBTJ \tx itu, kan punyaq ruma sekarang di Gas.Alam. \pho ʔituh kan puɲa rumah səkaraŋ di gasʔalam \mb itu kan punya ruma sekarang di Gas.Alam \ge that KAN have house now LOC Gas.Alam \gj that KAN have house now LOC Gas.Alam \ft that one, he has a house in Gas.Alam now. \nt ‘Gas Alam’ (lit. natural gas) is an area in Cimanggis, west Java. \ref 0775 \id 380965050803120108 \begin 0:20:37 \sp TRIBTJ \tx sekarang rumanya di Gas.Alam. \pho səkaraŋ rumaya di gasʔalam \mb sekarang ruma -nya di Gas.Alam \ge now house -NYA LOC Gas.Alam \gj now house-NYA LOC Gas.Alam \ft his house is now at Gas.Alam. \ref 0776 \id 886106051413120108 \begin 0:20:37 \sp AFRBTJ \tx iya, bi(kin)... biki(n) ini... \pho ʔiya biʔ bikɪʔ ʔinih \mb iya bikin bikin ini \ge yes make make this \gj yes make make this \ft yeah, he’s been making... he’s been making it... \ref 0777 \id 204598051454120108 \begin 0:20:38 \sp AFRBTJ \tx BTN, Ki. \pho beteʔen kiʔ \mb BTN Ki \ge National.Savings.Bank TRU-Okki \gj National.Savings.Bank TRU-Okki \ft National Savings Bank. \nt referring to the home ownership credit from the National Savings Bank. \ref 0778 \id 391683051510120108 \begin 0:20:39 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, right. \ref 0779 \id 135372051831120108 \begin 0:20:40 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0780 \id 609991052049120108 \begin 0:20:41 \sp AFRBTJ \tx kridit itu, iya. \pho kridit ʔitu iyaʔ \mb kridit itu iya \ge credit that yes \gj credit that yes \ft that credit, yeah. \ref 0781 \id 832259052148120108 \begin 0:20:43 \sp EXPOKK \tx krédit, iya, KPR. \pho krɛdit ʔiya kapɛʔɛr \mb krédit iya KPR \ge credit yes home.ownership.credit \gj credit yes home.ownership.credit \ft the credit, right, home ownership credit. \ref 0782 \id 594643052843120108 \begin 0:20:45 \sp AFRBTJ \tx iya, KPR BTN. \pho ʔiya kapeʔer beteʔen \mb iya KPR BTN \ge yes home.ownership.credit National.Savings.Bank \gj yes home.ownership.credit National.Savings.Bank \ft the home ownership credit from the National Savings Bank. \ref 0783 \id 276799052916120108 \begin 0:20:47 \sp AFRBTJ \tx ya, kita mudah-mudahan aja, Ma, kaloq ini berhasil xx. \pho ya kita mudamudan aja ma kalɔ iniːʰ bərasil xx \mb ya kita mudah - mudah -an aja Ma kalo ini ber- hasil xx \ge yes 1PL easy - easy -AN just TRU-mother TOP this BER- result xx \gj yes 1PL RED.AN-easy just TRU-mother TOP this BER-result xx \ft yeah, Honey, if it gives us a good result xx. \nt referring to his job application. \ref 0784 \id 680762053134120108 \begin 0:20:49 \sp AFRBTJ \tx ngumpulin duit dikit-dikit. \pho ŋumpulin duwit dikitdikit \mb ng- kumpul -in duit dikit - dikit \ge N- gather -IN money a.little - a.little \gj N-gather-IN money RED-a.little \ft we could collect money little by little. \ref 0785 \id 478987053206120108 \begin 0:20:51 \sp AFRBTJ \tx daripada ngontrak kéq begini, Ki. \pho daripada ŋɔntrak ke bəgini kiʔ \mb daripada ng- kontrak ké begini Ki \ge from.LOC N- lease like like.this TRU-Okki \gj from.LOC N-lease like like.this TRU-Okki \ft it would be better than renting a house like this. \ref 0786 \id 454368053304120108 \begin 0:20:52 \sp EXPOKK \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, right. \ref 0787 \id 679687053326120108 \begin 0:20:53 \sp AFRBTJ \tx mending kitaq ngontrak BTN, iya, kan? \pho məndiŋ kita ŋɔntrak beteʔen iya kan \mb mending kita ng- kontrak BTN iya kan \ge preferable 1PL N- lease National.Savings.Bank yes KAN \gj preferable 1PL N-lease National.Savings.Bank yes KAN \ft it would be better for us to rent the National Savings Bank, right? \nt meant to say ‘to get credit from the National Savings Bank’ instead of ‘to rent the National Savings Bank’. \ref 0788 \id 420781053415120108 \begin 0:20:54 \sp AFRBTJ \tx iya, kan, Ma? \pho ʔiya kan mah \mb iya kan Ma \ge yes KAN TRU-mother \gj yes KAN TRU-mother \ft am I right, Honey? \ref 0789 \id 473283053424120108 \begin 0:20:55 \sp AFRBTJ \tx daripada ngontrak begini, mendingan kitaq... \pho daripada ŋɔntrak bəginih məndiŋan kitaʔ \mb daripada ng- kontrak begini mending -an kita \ge from.LOC N- lease like.this preferable -AN 1PL \gj from.LOC N-lease like.this preferable-AN 1PL \ft instead of renting a house like this, it would be better if we... \ref 0790 \id 890417053455120108 \begin 0:20:57 \sp TRIBTJ \tx nyariq daérah sono misalnya ini. \pho ɲari daɛrah sɔnɔ misalɲa ʔiniʰ \mb ny- cari daérah sono misal -nya ini \ge N- look.for region there example -NYA this \gj N-look.for region there example-NYA this \ft if we make it happens, we should look for it in that area. \nt referring to the housing eastates in the outskirts of Jakarta. \ref 0791 \id 666691053729120108 \begin 0:20:59 \sp EXPOKK \tx minggir tapi, iya. \pho mɪŋgɪr tapiʰ ʔiyaʔ \mb m- pinggir tapi iya \ge N- edge but yes \gj N-edge but yes \ft you should go to the outskirts, right. \ref 0792 \id 697141053833120108 \begin 0:21:01 \sp AFRBTJ \tx iya, daéra yang perkampungan dah minggir biarin dah. \pho ʔiya daɛra yaŋ pərkampuŋan da miŋgir biyarin daʰ \mb iya daéra yang per an kampung dah m- pinggir biar -in dah \ge yes region REL PER AN village DAH N- edge let -IN DAH \gj yes region REL PER.AN-village DAH N-edge let-IN DAH \ft yeah, the villages in the outskirts area, that would be fine. \ref 0793 \id 370319054012120108 \begin 0:21:03 \sp EXPOKK \tx Bogor. \pho bogor \mb Bogor \ge Bogor \gj Bogor \ft Bogor. \nt ‘Bogor’ is a city south of Jakarta. \ref 0794 \id 169177054051120108 \begin 0:21:05 \sp AFRBTJ \tx iya, ya(ng) penting kitaq... ini, bisaq buat bayar cicilan bulanan gitu. \pho ʔiyaʔ ya pəntiŋ kitaʔ ʔiniʰ bisa buwat bayar cicilan bulanan gituʰ \mb iya yang penting kita ini bisa buat bayar cicil -an bulan -an gitu \ge yes REL important 1PL this can for pay pay.by.installments -AN moon -AN like.that \gj yes REL important 1PL this can for pay pay.by.installments-AN moon-AN like.that \ft yeah, the most important thing is... this one, we could pay the monthly installment or something like that. \ref 0795 \id 873557054219120108 \begin 0:21:08 \sp AFRBTJ \tx saya kan bingung[?]... \pho saya kan biŋuŋ \mb saya kan bingung \ge 1SG KAN confused \gj 1SG KAN confused \ft I’m confused... \nt interrupted by TRIBTJ. \ref 0796 \id 787337054315120108 \begin 0:21:10 \sp TRIBTJ \tx kan seandainya uda kerjaq gitu lamaq, apa bisaq... \pho kan səʔandayɲa uda kərjaʔ gitu lamaʔ ʔapa bisa \mb kan se nya andai uda kerja gitu lama apa bisa \ge KAN SE NYA if PFCT do like.that long.time what can \gj KAN SE.NYA-if PFCT do like.that long.time what can \ft if he had been working for sometime, is it possible... \ref 0797 \id 696548054439120108 \begin 0:21:12 \sp TRIBTJ \tx sukaq-sukaq... \pho sukasukaʔ \mb suka - suka \ge like - like \gj RED-like \ft sometimes... \ref 0798 \id 306002054502120108 \begin 0:21:14 \sp TRIBTJ \tx kerjaqnya tu xx... bisaq lamaq apa takutnya dipecat gitu? \pho kərjaɲa tu sə bisa lamaː ʔapa takutya dipəcat gitu \mb kerja -nya tu xx bisa lama apa takut -nya di- pecat gitu \ge do -NYA that xx can long.time what fear -NYA DI- discharge like.that \gj do-NYA that xx can long.time what fear-NYA DI-discharge like.that \ft the work xx... could it be permanent or I’m afraid if he gets fired or something like that? \ref 0799 \id 987756054627120108 \begin 0:21:16 \sp TRIBTJ \tx kiraq-kiraq enggaq gitu ya? \pho kirakira əŋgaʔ gitu yaʔ \mb kira - kira enggaq gitu ya \ge reckon - reckon NEG like.that yes \gj RED-reckon NEG like.that yes \ft it wouldn’t be like that, right? \ref 0800 \id 432045054647120108 \begin 0:21:18 \sp EXPOKK \tx wah, nggaq tauq kaloq itu saya si. \pho wa ŋga tau kalɔ itu saya siʔ \mb wah ngga tau kalo itu saya si \ge EXCL NEG know TOP that 1SG SIH \gj EXCL NEG know TOP that 1SG SIH \ft oh, I don’t know about that. \ref 0801 \id 335570035157140108 \begin 0:21:19 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0802 \id 234807035214140108 \begin 0:21:20 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 0803 \id 517955035231140108 \begin 0:21:21 \sp TRIBTJ \tx takutnya énak-énak kerjaq apa gimana, kitaq ini... pecat. \pho takutya enakenak kərjaː apa gimana kitaː inih pəcat \mb takut -nya énak - énak kerja apa gimana kita ini pecat \ge fear -NYA pleasant - pleasant do what how 1PL this discharge \gj fear-NYA RED-pleasant do what how 1PL this discharge \ft I’m afraid when we already enjoy the work or something, we... get fired. \ref 0804 \id 185510035437140108 \begin 0:21:22 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 0805 \id 880738035453140108 \begin 0:21:24 \sp TRIBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 0806 \id 883923035530140108 \begin 0:21:25 \sp TRIBTJ \tx ngeriq jugaq gitu. \pho ŋəri juga gituʰ \mb ngeri juga gitu \ge horrified also like.that \gj horrified also like.that \ft I’m a little bit afraid. \ref 0807 \id 424129035556140108 \begin 0:21:26 \sp EXPOKK \tx iya, susa jugaq kaloq yang itu si. \pho ʔiya susa juga kalɔ yaŋ itu siʔ \mb iya susa juga kalo yang itu si \ge yes difficult also TOP REL that SIH \gj yes difficult also TOP REL that SIH \ft yeah, that’s not easy. \ref 0808 \id 956430035624140108 \begin 0:21:28 \sp TRIBTJ \tx iya, makaqnya. \pho ʔiːya maŋkaɲaʰ \mb iya maka -nya \ge yes then -NYA \gj yes then-NYA \ft yeah, that’s why. \ref 0809 \id 450096035720140108 \begin 0:21:30 \sp EXPOKK \tx résikoq... itu... semuanya adaq résikoq kéq gitu si. \pho rɛsikɔʔ ʔituʔ səmuwaɲa ʔada rɛsikɔ kɛ gitu sih \mb résikoq itu semua -nya ada résikoq ké gitu si \ge risk that all -NYA exist risk like like.that SIH \gj risk that all-NYA exist risk like like.that SIH \ft the risk... that one... everyone has that kind of risk. \ref 0810 \id 882289035900140108 \begin 0:21:32 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0811 \id 859130035914140108 \begin 0:21:32 \sp EXPOKK \tx semua orang adaq résikoq kéq gitu. \pho səmuwa ʔɔraŋ ʔada rɛsikɔ kɛ gituʰ \mb semua orang ada résikoq ké gitu \ge all person exist risk like like.that \gj all person exist risk like like.that \ft everyone has that kind of risk. \ref 0812 \id 425032035956140108 \begin 0:21:33 \sp TRIBTJ \tx maksudnya bukan dipecat maksudnya apa... \pho maksutya bukan dipəcat maksutya ʔapaʰ \mb maksud -nya bukan di- pecat maksud -nya apa \ge intention -NYA NEG DI- discharge intention -NYA what \gj intention-NYA NEG DI-discharge intention-NYA what \ft I don’t mean he would get fired because of something... \ref 0813 \id 824531040039140108 \begin 0:21:34 \sp EXPOKK \tx bangkrut gitu perusahaan? \pho baŋkrut gitu prusaʔan \mb bangkrut gitu per an usaha \ge bankrupt like.that PER AN effort \gj bankrupt like.that PER.AN-effort \ft do you mean the company would be bankrupt? \ref 0814 \id 306697040126140108 \begin 0:21:35 \sp TRIBTJ \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0815 \id 973829040147140108 \begin 0:21:36 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 0816 \id 363939040220140108 \begin 0:21:38 \sp EXPOKK \tx adaq si émang kéq gitu. \pho ʔadaʔ si ɛmaŋ kɛ gituʰ \mb ada si émang ké gitu \ge exist SIH indeed like like.that \gj exist SIH indeed like like.that \ft there’s something like that. \ref 0817 \id 928000040259140108 \begin 0:21:40 \sp TRIBTJ \tx atau sementaraq... sementaraq ni diliburin duluq, nggaq tauqnya liburnya lamaq dah tu. \pho ʔatɔw səməntaraʔ səməntara ni diliburin dulu ŋga tɔɲa libura lamaʔ da tuh \mb atau sementara sementara ni di- libur -in dulu ngga tau -nya libur -nya lama dah tu \ge or temporary temporary this DI- holiday -IN before NEG know -NYA holiday -NYA long.time PFCT that \gj or temporary temporary this DI-holiday-IN before NEG know-NYA holiday-NYA long.time PFCT that \ft or temporarily... temporarily discharged, eventually he would get permanently discharged. \ref 0818 \id 512325040511140108 \begin 0:21:42 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0819 \id 957720040650140108 \begin 0:21:44 \sp EXPOKK \tx kaloq kéq gitu si pinter-pinter kitaq bacaq ni, kaloq kiraq-kiraq uda goyang... \pho kalɔʔ kɛ gitu si pintərpintər kita bacaʔ ni kalɔ kirakira uda goyaŋ \mb kalo ké gitu si pinter - pinter kita baca ni kalo kira - kira uda goyang \ge TOP like like.that SIH smart - smart 1PL read this TOP reckon - reckon PFCT shaky \gj TOP like like.that SIH RED-smart 1PL read this TOP RED-reckon PFCT shaky \ft we should be able to see that thing, if it’s probably not stable anymore... \nt referring to seeing the condition in the company. \ref 0820 \id 524611040858140108 \begin 0:21:46 \sp EXPOKK \tx cariq lagiq xx harus. \pho cariʔ lagi hu harus \mb cari lagi xx harus \ge look.for more xx must \gj look.for more xx must \ft we should look for xx. \ref 0821 \id 460836040941140108 \begin 0:21:47 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0822 \id 483932040950140108 \begin 0:21:48 \sp AFRBTJ \tx ya, langsung kabur. \pho ya laŋsuŋ kabʊr \mb ya langsung kabur \ge yes direct escape \gj yes direct escape \ft yeah, we should get a way as soon as possible. \ref 0823 \id 761358041025140108 \begin 0:21:49 \sp AFRBTJ \tx cariq yang xxx. \pho cari yaŋ xxx \mb cari yang xxx \ge look.for REL xxx \gj look.for REL xxx \ft we should look for the one xxx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 0824 \id 566316041058140108 \begin 0:21:51 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0825 \id 284937041120140108 \begin 0:21:53 \sp TRIBTJ \tx mudah-mudah(an) si dipakéq lamaq da tu ya. \pho mudamuda siʔ dipakɛ lamaʔ da tu yaʔ \mb mudah - mudah -an si di- pakéq lama da tu ya \ge easy - easy -AN SIH DI- use long.time PFCT that yes \gj RED.AN-easy SIH DI-use long.time PFCT that yes \ft I hope they will employ him for a long period. \ref 0826 \id 645433050145140108 \begin 0:21:54 \sp AFRBTJ \tx itu gedéq, Ki, ininya? \pho ʔituʔ gədɛʔ kiʔ ʔiniɲaʰ \mb itu gedé Ki ini -nya \ge that big TRU-Okki this -NYA \gj that big TRU-Okki this-NYA \ft is that big? \nt =is that a big company? \ref 0827 \id 706425050226140108 \begin 0:21:56 \sp AFRBTJ \tx kan(tor)... kantoran ya? \pho kan kantɔran yaʔ \mb kantor kantor -an ya \ge office office -AN yes \gj office office-AN yes \ft an office... is it an office? \ref 0828 \id 699196050256140108 \begin 0:21:58 \sp EXPOKK \tx iya, dia di bawah Gramedia. \pho ʔiya diya di bawah gramɛdiyaʔ \mb iya dia di bawah Gramedia \ge yes 3 LOC under Gramedia \gj yes 3 LOC under Gramedia \ft yeah, it’s under Gramedia. \nt ‘Gramedia’ is a publishing company in Indonesia. \ref 0829 \id 714240050355140108 \begin 0:22:00 \sp AFRBTJ \tx berartiq majalah kan Gramedia? \pho bərati majalah kan gramɛdiyaʔ \mb ber- arti majalah kan Gramedia \ge BER- meaning magazine KAN Gramedia \gj BER-meaning magazine KAN Gramedia \ft if it’s Gramedia, then it’s a magazine, right? \ref 0830 \id 656415050441140108 \begin 0:22:02 \sp EXPOKK \tx e... Gramedia kan adaq majalah, adaq tokoq bukuq, adaq... Kompas. \pho ʔə̃ʔ gramɛdiya kan ada majalaːh ʔada tɔkɔ buku adaʔ kompas \mb e Gramedia kan ada majalah ada toko buku ada Kompas \ge FILL Gramedia KAN exist magazine exist shop book exist Kompas \gj FILL Gramedia KAN exist magazine exist shop book exist Kompas \ft umm... Gramedia has magazine, there’s book store, there’s... Kompas. \nt ‘Kompas’ is a newspaper belongs to Gramedia group. \ref 0831 \id 792868050706140108 \begin 0:22:03 \sp AFRBTJ \tx kaloq yang kitaq apaan ini? \pho kalɔ yaŋ kita apan iniʰ \mb kalo yang kita apa -an ini \ge TOP REL 1PL what -AN this \gj TOP REL 1PL what-AN this \ft which one do we belong to? \nt referring to the job he’s applying for. \ref 0832 \id 956114050808140108 \begin 0:22:04 \sp EXPOKK \tx ini kursus, kursus Bahasa Inggris. \pho ʔini kursus kursus basa iŋgris \mb ini kursus kursus Bahasa Inggris \ge this course course Language English \gj this course course Language English \ft this is the course, English course. \ref 0833 \id 530127050844140108 \begin 0:22:06 \sp AFRBTJ \tx Gramedia Bahasa Inggris? \pho gramɛdiyaː basa iŋgris \mb Gramedia Bahasa Inggris \ge Gramedia Language English \gj Gramedia Language English \ft Gramedia English? \ref 0834 \id 462876050928140108 \begin 0:22:08 \sp AFRBTJ \tx berartiq bukannya majalah ya kaloq ini ya? \pho bəratiʔ bukanyaː majalah ya kalɔ ini yaʰ \mb ber- arti bukan -nya majalah ya kalo ini ya \ge BER- meaning NEG -NYA magazine yes TOP this yes \gj BER-meaning NEG-NYA magazine yes TOP this yes \ft then it’s not the magazine, right? \ref 0835 \id 570292051022140108 \begin 0:22:10 \sp EXPOKK \tx bukan[?], majalah kakaq gua yang di Bogor tu. \pho bukan majalah kaka guwa yaŋ di bɔgɔr tu \mb bukan majalah kakaq gua yang di Bogor tu \ge NEG magazine older.sibling 1SG REL LOC Bogor that \gj NEG magazine older.sibling 1SG REL LOC Bogor that \ft no, my sister works for the magazine in Bogor. \nt referring to his sister who works at Gramedia Bogor, a city south of Jakarta. \ref 0836 \id 518912051138140108 \begin 0:22:11 \sp AFRBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0837 \id 967837051146140108 \begin 0:22:13 \sp EXPOKK \tx di tokoq bukuqnya. \pho di tɔkɔ bukuɲaʰ \mb di toko buku -nya \ge LOC shop book -NYA \gj LOC shop book-NYA \ft at the book store. \nt still referring to his sister. \ref 0838 \id 453062051229140108 \begin 0:22:15 \sp TRIBTJ \tx kamu mah ini, Yah, kamu dateng ke kantor situ. \pho kamu ma ʔini yah kamu datəŋ kə kantɔr situʰ \mb kamu mah ini Yah kamu dateng ke kantor situ \ge 2 MAH this TRU-father 2 come to office there \gj 2 MAH this TRU-father 2 come to office there \ft you would be doing it, Honey, you would come to the office there. \nt trying to explain AFRBTJ’s future work. \ref 0839 \id 328889051345140108 \begin 0:22:17 \sp TRIBTJ \tx nganter guruq-guruq tu ke kursus yang mana-mana gitu. \pho ŋantər guruguru tu kə kursus yaŋ manamana gitu \mb ng- anter guru - guru tu ke kursus yang mana - mana gitu \ge N- deliver teacher - teacher that to course REL which - which like.that \gj N-deliver RED-teacher that to course REL RED-which like.that \ft you would take the teachers to the courses in many places. \nt ** unusual use of ‘yang mana-mana’. \ref 0840 \id 447852051446140108 \begin 0:22:19 \sp TRIBTJ \tx apa yang misalnya apa di Depok apa di mana gitu. \pho apa yaŋ misalya apa di dɛpɔk apa di mana gituʰ \mb apa yang misal -nya apa di Depok apa di mana gitu \ge what REL example -NYA what LOC Depok what LOC which like.that \gj what REL example-NYA what LOC Depok what LOC which like.that \ft let’s say in Depok or somewhere else. \ref 0841 \id 971640051612140108 \begin 0:22:22 \sp AFRBTJ \tx iya, jemput, ya? \pho ʔiya jəmpuːt yaʔ \mb iya jemput ya \ge yes pick.up yes \gj yes pick.up yes \ft yeah, I would pick them up, right? \ref 0842 \id 470594051741140108 \begin 0:22:25 \sp TRIBTJ \tx salah satuq-satuq, iya. \pho salah satusatu ʔiyaʰ \mb salah satu - satu iya \ge wrong one - one yes \gj wrong RED-one yes \ft one by one, right. \nt ** should be ‘satuq-satuq’ instead of ‘salah satuq-satuq’. \ref 0843 \id 688998051854140108 \begin 0:22:28 \sp AFRBTJ \tx nganter gitu ya? \pho ŋantəːr gitu yaʔ \mb ng- anter gitu ya \ge N- deliver like.that yes \gj N-deliver like.that yes \ft I’d take them, right? \ref 0844 \id 309290051928140108 \begin 0:22:31 \sp AFRBTJ \tx jemput, langsung mulangin, gitu ya? \pho jəmpuːt lasuŋ mulaŋiːn gitu yaʔ \mb jemput langsung m- ulang -in gitu ya \ge pick.up direct N- repeat -IN like.that yes \gj pick.up direct N-repeat-IN like.that yes \ft I’d pick them up and then I’d take them home, something like that, right? \ref 0845 \id 448492052027140108 \begin 0:22:35 \sp AFRBTJ \tx ya, mudah-mudahan aja. \pho ya mudamudan ãjãʰ \mb ya mudah - mudah -an aja \ge yes easy - easy -AN just \gj yes RED.AN-easy just \ft yeah, I hope I can make it happens. \ref 0846 \id 916001052109140108 \begin 0:22:36 \sp AFRBTJ \tx lamaq, sampéq lamaq ya? \pho lamaʔ sampɛ lamaʔ ya \mb lama sampé lama ya \ge long.time arrive long.time yes \gj long.time arrive long.time yes \ft a long period, until a long period, right? \nt referring to his future job. \ref 0847 \id 452360052203140108 \begin 0:22:37 \sp AFRBTJ \tx [?]. \pho yaː ʔini uda maləs xxx \mb ya ini uda males xxx \ge yes this PFCT lazy xxx \gj yes this PFCT lazy xxx \ft yeah, I’m not willng to do it xxx. \ref 0848 \id 230687052310140108 \begin 0:22:39 \sp TRIBTJ \tx Kebayoran mana, Kebayoran Lama? \pho kəbayoraːn mana kəbayoran lamaʔ \mb Kebayoran mana Kebayoran Lama \ge Kebayoran which Kebayoran long.time \gj Kebayoran which Kebayoran long.time \ft which Kebayoran, Kebayoran Lama? \nt ‘Kebayoran Lama’ (lit. old Kebayoran) is a district area in south Jakarta. \ref 0849 \id 560915052445140108 \begin 0:22:41 \sp EXPOKK \tx Baru. \pho baruʔ \mb Baru \ge Baru \gj Baru \ft Baru. \nt referring to ‘Kebayoran Baru’ (lit. new Kebayoran), a district area in south Jakarta. \ref 0850 \id 408745052543140108 \begin 0:22:43 \sp AFRBTJ \tx Kebayoran Baru. \pho kəbayɔran baruʔ \mb Kebayoran Baru \ge Kebayoran Baru \gj Kebayoran Baru \ft Kebayoran Baru. \ref 0851 \id 333491054536160108 \begin 0:22:44 \sp TRIBTJ \tx Baru? \pho baruʔ \mb Baru \ge Baru \gj Baru \ft Baru? \ref 0852 \id 404164054608160108 \begin 0:22:45 \sp TRIBTJ \tx wus, kotaq banget uda itu ya? \pho wus kɔtaʔ baŋət uda itu yaʔ \mb wus kota banget uda itu ya \ge EXCL city very PFCT that yes \gj EXCL city very PFCT that yes \ft oh, that’s really in the central of the city, right? \ref 0853 \id 193453054705160108 \begin 0:22:47 \sp AFRBTJ \tx daéra Blok M sana. \pho daɛraː blɔk ʔɛm sanaʰ \mb daéra Blok M sana \ge region block M there \gj region block M there \ft there at Blok M area. \ref 0854 \id 267095054750160108 \begin 0:22:49 \sp EXPOKK \tx selatan. \pho səlatan \mb selatan \ge south \gj south \ft south. \nt =south Jakarta. \ref 0855 \id 470588055219160108 \begin 0:22:51 \sp AFRBTJ \tx naék tujuh enem ya? \pho naɛk tuju ʔənəm yaʔ \mb naék tujuh enem ya \ge go.up seven six yes \gj go.up seven six yes \ft I should take seventy six, right? \nt referring to the bus number. \ref 0856 \id 582673055351160108 \begin 0:22:51 \sp EXPOKK \tx tujuh enem, Pasar Rebo situ. \pho tuju ʔənəm pasar rəbɔ situʰ \mb tujuh enem Pasar Rebo situ \ge seven six Pasar Rebo there \gj seven six Pasar Rebo there \ft seventy six at Pasar Rebo there. \ref 0857 \id 702669055444160108 \begin 0:22:52 \sp TRIBTJ \tx Pasar Rebo, ya, sekaliq ini. \pho pasar rəbɔ ya səkali ʔiniʰ \mb Pasar Rebo ya se- kaliq ini \ge Pasar Wednesday yes SE- maybe this \gj Pasar Wednesday yes SE-maybe this \ft Pasar Rebo, yeah, just once. \ref 0858 \id 572387055511160108 \begin 0:22:53 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt rise-falling intonation. \ref 0859 \id 624634055620160108 \begin 0:22:54 \sp AFRBTJ \tx tujuh enem. \pho tuju ʔənəm \mb tujuh enem \ge seven six \gj seven six \ft seventy six. \ref 0860 \id 343056055629160108 \begin 0:22:55 \sp TRIBTJ \tx ongkos paling berapa itu ongkos. \pho ʔɔŋkɔs paliŋ bərapa itu ɔŋkɔs \mb ongkos paling berapa itu ongkos \ge cost most how.much that cost \gj cost most how.much that cost \ft the cost wouldn’t be too much. \ref 0861 \id 960660055728160108 \begin 0:22:56 \sp EXPOKK \tx duaq ri(buq)... duaq ribuq ma ratus ya sekarang? \pho duwa riː duwa ribu ma ratus ya səkaraŋ \mb dua ribu dua ribu ma ratus ya sekarang \ge two thousand two thousand five hundred yes now \gj two thousand two thousand five hundred yes now \ft two thousand... is it two thousand and five hundred now? \nt 1. =two thousand and five hundred rupiah. 2. referring to the bus fares. \ref 0862 \id 436281055904160108 \begin 0:22:57 \sp AFRBTJ \tx duaq ribuq ma ratus. \pho duwa ribu ma ratus \mb dua ribu ma ratus \ge two thousand five hundred \gj two thousand five hundred \ft two thousand and five hundred \ref 0863 \id 892133055929160108 \begin 0:22:59 \sp TRIBTJ \tx gocéng pulang pergiq. \pho gocɛŋ pulaŋ pərgi \mb gocéng pulang pergi \ge five.thousands return go \gj five.thousands return go \ft five thousand with the return fares. \ref 0864 \id 704893055958160108 \begin 0:23:01 \sp TRIBTJ \tx alah, ompréng ma gratis aja. \pho ala ɔmprɛŋ ma gəratis ajaʰ \mb alah ompréng ma gratis aja \ge OATH illegally.used MAH free just \gj OATH illegally.used MAH free just \ft oh, the public vehicle should be free for you. \nt suggesting AFRBTJ not to pay the public vehicle fares because he knows most of the drivers. \ref 0865 \id 164696060346160108 \begin 0:23:03 \sp AFRBTJ \tx kaloq ompréngan ma émang xxx. \pho kalɔ ɔmprɛŋan ma ɛmaŋ xxx \mb kalo ompréng -an ma émang xxx \ge TOP illegally.used -AN MAH indeed xxx \gj TOP illegally.used-AN MAH indeed xxx \ft the public vehicle is actually xxx. \ref 0866 \id 247870060452160108 \begin 0:23:03 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0867 \id 454807060501160108 \begin 0:23:03 \sp EXPOKK \tx temen semua ya? \pho təmən səmua yaʔ \mb temen semua ya \ge friend all yes \gj friend all yes \ft they are all of your friends, right? \ref 0868 \id 852460060519160108 \begin 0:23:04 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0869 \id 820721060539160108 \begin 0:23:05 \sp AFRBTJ \tx iyaq, kaloq ompréngan ma nggaq bayar dah. \pho ʔiːya kalɔ ɔmprɛŋan ma ŋga bayar daʰ \mb iya kalo ompréng -an ma ngga bayar dah \ge yes TOP illegally.used -AN MAH NEG pay DAH \gj yes TOP illegally.used-AN MAH NEG pay DAH \ft yeah, I don’t have to pay for the public vehicle fares. \nt while laughing. \ref 0870 \id 175578060630160108 \begin 0:23:06 \sp TRIBTJ \tx nggaq usa bayar uda. \pho ŋga usa bayar udaʰ \mb ngga usa bayar uda \ge NEG must pay PFCT \gj NEG must pay PFCT \ft you don’t have to pay. \ref 0871 \id 453185060703160108 \begin 0:23:08 \sp AFRBTJ \tx iyaq. \pho ʔɪyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0872 \id 600218060800160108 \begin 0:23:10 \sp AFRBTJ \tx eng... naéknya kan naék mobil itunya doang bayar. \pho ʔəŋː naɛkya kan naɛk mɔbil ʔituɲa dɔaŋ bayar \mb eng naék -nya kan naék mobil itu -nya doang bayar \ge FILL go.up -NYA KAN go.up car that -NYA just pay \gj FILL go.up-NYA KAN go.up car that-NYA just pay \ft umm... I just pay for that fares when I take that car \nt referring to bus number seventy six. \ref 0873 \id 378324060940160108 \begin 0:23:12 \sp TRIBTJ \tx trus misalnya mo kerjaq tu tanyaq-tanyaq duluq, Yah, pakéané gimana. \pho tus misalya mɔ kərjaʔ tu taɲataɲa dulu yaʰ pakɛyaneʔ gimanaː \mb trus misal -nya mo kerja tu tanya - tanya dulu Yah pakéan -é gimana \ge continue example -NYA want do that ask - ask before TRU-father clothes -E how \gj continue example-NYA want do that RED-ask before TRU-father clothes-E how \ft before you work, you should ask what clothes you should wear. \ref 0874 \id 602894061221160108 \begin 0:23:15 \sp TRIBTJ \tx apa harus keméjaq, apa kaos, bolé nggaq, gitu. \pho ʔapa arus kəmɛjaʔ apa kaɔs bole ŋgaʔ gituʰ \mb apa harus ke- méjaq apa kaos bolé ngga gitu \ge what must KE- table what T-shirt may NEG like.that \gj what must KE-table what T-shirt may NEG like.that \ft you should wear shirt or maybe you may wear T-shirt, like that. \ref 0875 \id 352104061340160108 \begin 0:23:18 \sp EXPOKK \tx ah, béb(as)... ini si, keméjaq si. \pho ʔa beb ʔini siʔ kəmɛja siʔ \mb ah bébas ini si ke- méjaq si \ge EXCL free this SIH KE- table SIH \gj EXCL free this SIH KE-table SIH \ft oh, it’s free... this one, shirt. \nt correcting him self. \ref 0876 \id 430684235222190108 \begin 0:23:20 \sp AFRBTJ \tx keméjaq ya, xxx? \pho kəmɛja yaʔ xxx \mb ke- méjaq ya xxx \ge KE- table yes xxx \gj KE-table yes xxx \ft shirt? \ref 0877 \id 412565000034200108 \begin 0:23:22 \sp TRIBTJ \tx iya, kaloq kerja[?] kan kitaq pakéq keméjaq. \pho ʔiya kalɔ wɛja kan kita pakɛ kəmɛjaʔ \mb iya kalo kerja kan kita paké keméjaq \ge yes TOP do KAN 1PL use shirt \gj yes TOP do KAN 1PL use shirt \ft yeah, we wear shirt to work. \ref 0878 \id 994596000146200108 \begin 0:23:24 \sp TRIBTJ \tx apa sendalan apa sepatuan, nanyaq-nanyaq. \pho ʔapa səndalan apa səpatuwan naɲanaɲaʔ \mb apa sendal -an apa sepatu -an n- tanya - n- tanya \ge what sandal -AN what shoe -AN N- ask - N- ask \gj what sandal-AN what shoe-AN RED-N-ask \ft or maybe sandals or shoes, you should ask about that. \ref 0879 \id 207656000254200108 \begin 0:23:27 \sp AFRBTJ \tx he-eh. \pho həh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay. \ref 0880 \id 486248000338200108 \begin 0:23:30 \sp TRIBTJ \tx biar rapi, xxx. \pho biyar rapiʰ nəmaɲain \mb biar rapi xxx \ge let neat xxx \gj let neat xxx \ft so that you’d be neat, xxx. \ref 0881 \id 985903000437200108 \begin 0:23:31 \sp EXPOKK \tx banyak yang tinggal situ jugaq si. \pho baɲak yaŋ tiŋgal situ juga siʔ \mb banyak yang tinggal situ juga si \ge a.lot REL stay there also SIH \gj a.lot REL stay there also SIH \ft there are some who stay there. \nt referring to the English course employees who stay in the office. \ref 0882 \id 799868000525200108 \begin 0:23:33 \sp AFRBTJ \tx iya? \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 0883 \id 699940000533200108 \begin 0:23:35 \sp EXPOKK \tx kaloq yang rumanya jauh. \pho kalɔ yaŋ rumaɲa jauh \mb kalo yang ruma -nya jauh \ge TOP REL house -NYA far \gj TOP REL house-NYA far \ft for the one whose house is far. \ref 0884 \id 609681000554200108 \begin 0:23:37 \sp EXPOKK \tx sekalian jagaqin kantornya kan. \pho səkaliyan jagain kantɔrya kan \mb se- kali -an jaga -in kantor -nya kan \ge SE- time -AN watch.over -IN office -NYA KAN \gj SE-time-AN watch.over-IN office-NYA KAN \ft they can guard the office too. \ref 0885 \id 121285000643200108 \begin 0:23:39 \sp TRIBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0886 \id 549389000713200108 \begin 0:23:40 \sp EXPOKK \tx kaloq ini... sukaq pada tidur, gitu. \pho kalɔ ʔiniʰ suka pada tidʊːr gituh \mb kalo ini suka pada tidur gitu \ge TOP this like PL lie.down like.that \gj TOP this like PL lie.down like.that \ft when it.... they often sleep there, like that. \ref 0887 \id 201041000812200108 \begin 0:23:41 \sp AFRBTJ \tx berapa lantai? \pho bərapa lantay \mb berapa lantai \ge how.much floor \gj how.much floor \ft how many floor does it have? \ref 0888 \id 911569000832200108 \begin 0:23:42 \sp EXPOKK \tx mpat. \pho ʔmpat \mb mpat \ge four \gj four \ft four. \ref 0889 \id 658502000853200108 \begin 0:23:44 \sp AFRBTJ \tx empat ya? \pho ʔmpat yaʔ \mb empat ya \ge four yes \gj four yes \ft four? \ref 0890 \id 757737000901200108 \begin 0:23:46 \sp TRIBTJ \tx eh, gedéq jugaq ya? \pho ʔəh gədɛ juga yaʰ \mb eh gedé juga ya \ge EXCL big also yes \gj EXCL big also yes \ft oh, it’s pretty big, isn’t it? \ref 0891 \id 906298001020200108 \begin 0:23:48 \sp AFRBTJ \tx saya duluq di biro jasaq xxx empat duluq. \pho saya duu di birɔ jasaː didaŋ ʔəmpat duluʔ \mb saya dulu di biro jasaq xxx empat dulu \ge 1SG before LOC agency service xxx four before \gj 1SG before LOC agency service xxx four before \ft I worked at a broker xxx on the forth floor. \nt 1. while laughing. 2. referring to his former office. \ref 0892 \id 282061001136200108 \begin 0:23:50 \sp AFRBTJ \tx kan perna kerjaq di biro jasaq STNK. \pho kan pərna kərja di biro jasa ʔestenkaʔ \mb kan perna kerja di biro jasaq STNK \ge KAN ever do LOC agency service STNK \gj KAN ever do LOC agency service STNK \ft I once worked at the card vehicle registration broker. \nt 1. ‘STNK’ is ‘Surat Tanda Nomor Kendaraan’ (vehicle registration card). 2. referring to a broker office that speed up vehicle registration card renewal. \ref 0893 \id 906249002050200108 \begin 0:23:52 \sp AFRBTJ \tx sempet. \pho səmpət \mb sempet \ge manage \gj manage \ft once. \ref 0894 \id 342772002102200108 \begin 0:23:54 \sp AFRBTJ \tx Ki, makan Ki. \pho kiʔ makan kiʔ \mb Ki makan Ki \ge TRU-Okki eat TRU-Okki \gj TRU-Okki eat TRU-Okki \ft hey, please eat it. \nt offering some bread. \ref 0895 \id 678001002136200108 \begin 0:23:56 \sp EXPOKK \tx uda, uda. \pho ʔuda udaʰ \mb uda uda \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft I’m good, I’m good. \ref 0896 \id 885866002155200108 \begin 0:23:56 \sp AFRBTJ \tx makan ni. \pho makan niːʰ \mb makan ni \ge eat this \gj eat this \ft eat it. \ref 0897 \id 679964002221200108 \begin 0:23:57 \sp EXPOKK \tx ba(ruq)[?]... uda makan gua. \pho ba uda makan guwah \mb baru uda makan gua \ge new PFCT eat 1SG \gj new PFCT eat 1SG \ft I just... I have already got dinner. \ref 0898 \id 573201002350200108 \begin 0:23:58 \sp EXPOKK \tx gampang. \pho gampaŋ \mb gampang \ge easy \gj easy \ft don’t worry about me. \ref 0899 \id 803365002404200108 \begin 0:23:59 \sp AFRBTJ \tx makan[?] ini, Ki, tuh. \pho makan ini kiʔ tuh \mb makan ini Ki tuh \ge eat this TRU-Okki that \gj eat this TRU-Okki that \ft please eat it, there. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 0900 \id 974420002512200108 \begin 0:24:00 \sp AFRBTJ \tx adaq kéjuq, adaq xx... \pho ʔadaː kɛju ada xx \mb ada kéjuq ada xx \ge exist cheese exist xx \gj exist cheese exist xx \ft there’s cheese, there’s xx... \nt referring to bread flavour. \ref 0901 \id 401539004305200108 \begin 0:24:02 \sp EXPOKK \tx sembari nungguqin situ, tidur, tidur, tidur, xxx tadiq. \pho səmbari nuŋguin situ tidu tidu tidur ektasin tadiʔ \mb sembari n- tunggu -in situ tidur tidur tidur xxx tadi \ge while N- wait -IN there lie.down lie.down lie.down xxx earlier \gj while N-wait-IN there lie.down lie.down lie.down xxx earlier \ft I was sleeping while waiting for you xxx. \ref 0902 \id 178874004415200108 \begin 0:24:04 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0903 \id 943948004424200108 \begin 0:24:06 \sp AFRBTJ \tx langsung... \pho lasuŋː \mb langsung \ge direct \gj direct \ft and then... \ref 0904 \id 352987004440200108 \begin 0:24:09 \sp EXPOKK \tx HP matiq ya? \pho hapɛ mati yaʰ \mb HP mati ya \ge cellular.phone dead yes \gj cellular.phone dead yes \ft was your cellular phone off? \ref 0905 \id 459391004501200108 \begin 0:24:12 \sp EXPOKK \tx barusan kan gua SMS. \pho barusan kan guwa ʔesemes \mb barusan kan gua SMS \ge just.now KAN 1SG short.message.service \gj just.now KAN 1SG short.message.service \ft I just sent you an SMS. \ref 0906 \id 492621004653200108 \begin 0:24:12 \sp AFRBTJ \tx idup. \pho ʔidup \mb idup \ge live \gj live \ft it was on. \ref 0907 \id 994658004719200108 \begin 0:24:12 \sp EXPOKK \tx masuk, masuk, masuk? \pho masuk masuk masuk \mb masuk masuk masuk \ge go.in go.in go.in \gj go.in go.in go.in \ft did it go through? \nt referring the text message. \ref 0908 \id 341725004740200108 \begin 0:24:12 \sp TRIBTJ \tx idup. \pho ʔidup \mb idup \ge live \gj live \ft it was on. \ref 0909 \id 187506004805200108 \begin 0:24:12 \sp TRIBTJ \tx masuk. \pho masuk \mb masuk \ge go.in \gj go.in \ft it went through. \ref 0910 \id 221386004810200108 \begin 0:24:13 \sp AFRBTJ \tx tadiq lagiq tidur. \pho tadi lagi tidur \mb tadi lagi tidur \ge earlier more lie.down \gj earlier more lie.down \ft I was sleeping. \ref 0911 \id 844793004820200108 \begin 0:24:14 \sp AFRBTJ \tx iya, dibilangin. \pho ʔiya dibilaŋin \mb iya di- bilang -in \ge yes DI- say -IN \gj yes DI-say-IN \ft yeah, she told me that. \ref 0912 \id 663780004844200108 \begin 0:24:15 \sp TRIBTJ \tx nggaq, saya enggaq sabaran. \pho ʔŋga saya ʔəŋga sabaran \mb ngga saya enggaq sabar -an \ge NEG 1SG NEG patient -AN \gj NEG 1SG NEG patient-AN \ft no, I wasn’t patient. \nt meaning unclear. \ref 0913 \id 376821005015200108 \begin 0:24:16 \sp TRIBTJ \tx kaloq pikiran ke sini, yang (p)enting adaq, gitu. \pho kalɔʔ pikiran kə sini yaŋ əntiŋ adaʔ gituʰ \mb kalo pikir -an ke sini yang penting ada gitu \ge TOP think -AN to here REL important exist like.that \gj TOP think-AN to here REL important exist like.that \ft I was thinking that he should be here when you come, like that. \nt talking to EXPOKK. \ref 0914 \id 552360005122200108 \begin 0:24:17 \sp AFRBTJ \tx bilangin barusan. \pho bilaŋin barusan \mb bilang -in barusan \ge say -IN just.now \gj say-IN just.now \ft she just told me that. \ref 0915 \id 632629005150200108 \begin 0:24:18 \sp TRIBTJ \tx makaqnya nggaq usa balesin. \pho makaɲa ŋga usa baləsin \mb maka -nya ngga usa bales -in \ge then -NYA NEG must respond -IN \gj then-NYA NEG must respond-IN \ft that’s why I didn’t reply. \nt referring to the text message from EXPOKK. \ref 0916 \id 621747005259200108 \begin 0:24:19 \sp AFRBTJ \tx ‘lha, Yah, Okki moq dateng no.’ \pho la yah ʔɔki mɔ datəŋ nɔʰ \mb lha Yah Okki mo dateng no \ge EXCL TRU-father Okki want come there \gj EXCL TRU-father Okki want come there \ft ‘oh, Honey, Okki wants to come here.’ \nt quoting TUT talking to him. \ref 0917 \id 425546005439200108 \begin 0:24:20 \sp TRIBTJ \tx he-eh, he-eh. \pho həʔəh həʔəh \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft right, right. \ref 0918 \id 469043005516200108 \begin 0:24:21 \sp AFRBTJ \tx ‘jangan tidur’, eee, ‘bangun!’ \pho jaŋan tidur əː baŋun \mb jangan tidur eee bangun \ge don't lie.down FILL rise \gj don't lie.down FILL rise \ft ‘don’t sleep’, umm, ‘wake up!’ \nt still quoting TUT talking to him. \ref 0919 \id 721138005606200108 \begin 0:24:22 \sp AFRBTJ \tx saya bangun langsung. \pho saya baŋun lasuŋ \mb saya bangun langsung \ge 1SG rise direct \gj 1SG rise direct \ft I woke up then. \ref 0920 \id 482909005624200108 \begin 0:24:23 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 0921 \id 667107005718200108 \begin 0:24:24 \sp AFRBTJ \tx cuciq mukaq. \pho cuci mukaʔ \mb cuci muka \ge wash face \gj wash face \ft I washed my face. \ref 0922 \id 494279005731200108 \begin 0:24:25 \sp TRIBTJ \tx iya, tidur amaq anaknyé beduaq. \pho ʔiya tidur ama anakɛ bəduwaʔ \mb iya tidur ama anak -nyé be- dua \ge yes lie.down with child -NYE BER- two \gj yes lie.down with child-NYE BER-two \ft yeah, he was sleeping together with his kid. \ref 0923 \id 969426005852200108 \begin 0:24:26 \sp AFRBTJ \tx ngantuk bat abisnya, dingin hawanya. \pho ŋantuk bat abisɲa diŋin hawaɲa \mb ng- kantuk bat abis -nya dingin hawa -nya \ge N- sleepy very finished -NYA cold weather -NYA \gj N-sleepy very finished-NYA cold weather-NYA \ft I was so sleepy, the weather was so cold. \ref 0924 \id 162867005940200108 \begin 0:24:27 \sp EXPOKK \tx mana, yang nomer duaq? \pho mana yaŋ nomər duwaʔ \mb mana yang nomer dua \ge which REL number two \gj which REL number two \ft which one, the number two? \nt referring to AFRBTJ’s kid. \ref 0925 \id 118728010023200108 \begin 0:24:29 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0926 \id 771260011923200108 \begin 0:24:29 \sp EXPOKK \tx eeh. \pho ʔəːh \mb eeh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0927 \id 490728011950200108 \begin 0:24:29 \sp AFRBTJ \tx yang nomer dua uda tidur. \pho yaŋ nomər duwa uda tiduːr \mb yang nomer dua uda tidur \ge REL number two PFCT lie.down \gj REL number two PFCT lie.down \ft the number two has been sleeping. \nt referring to his kid. \ref 0928 \id 680472012026200108 \begin 0:24:30 \sp EXPOKK \tx o, uda. \pho ʔɔ udaʰ \mb o uda \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft oh, she has. \ref 0929 \id 111846012051200108 \begin 0:24:31 \sp TRIBTJ \tx iya, tidur... \pho ʔiya tidur \mb iya tidur \ge yes lie.down \gj yes lie.down \ft yeah, she has been sleeping... \ref 0930 \id 306146012117200108 \begin 0:24:32 \sp AFRBTJ \tx kitaq tidur sini. \pho kita tidur siniːʰ \mb kita tidur sini \ge 1PL lie.down here \gj 1PL lie.down here \ft we were sleeping here. \nt referring to himself and his wife who were sleeping on the mat. \ref 0931 \id 710307012202200108 \begin 0:24:33 \sp AFRBTJ \tx ditinggalin saya, dia di pat tidur langsung. \pho ditiŋgalin saya diya di pat tidur lasuŋ \mb di- tinggal -in saya dia di pat tidur langsung \ge DI- stay -IN 1SG 3 LOC place lie.down direct \gj DI-stay-IN 1SG 3 LOC place lie.down direct \ft she left me, and then she went to the bed. \nt referring to his wife. \ref 0932 \id 244374012441200108 \begin 0:24:34 \sp AFRBTJ \tx saya sendirian di sini tidur. \pho saya səndiriyan di sini tidur \mb saya sen- diri -an di sini tidur \ge 1SG SE- self -AN LOC here lie.down \gj 1SG SE-self-AN LOC here lie.down \ft I was sleeping here alone. \nt while laughing. \ref 0933 \id 202733012519200108 \begin 0:24:35 \sp EXPOKK \tx 0. \pho ̪ \nt laughing. \ref 0934 \id 540136012554200108 \begin 0:24:37 \sp AFRBTJ \tx dibangunin. \pho dibaŋunin \mb di- bangun -in \ge DI- rise -IN \gj DI-rise-IN \ft she woke me up. \ref 0935 \id 385609012603200108 \begin 0:24:39 \sp AFRBTJ \tx kataq, ‘Okki moq dateng tu, siap[?]...’. \pho kata ʔɔki mɔ datəŋ tuʰ siyap \mb kata Okki mo dateng tu siap \ge word Okki want come that ready \gj word Okki want come that ready \ft she said, ‘Okki wants to come, be ready...’. \nt quoting his wife. \ref 0936 \id 650481012711200108 \begin 0:24:40 \sp AFRBTJ \tx ‘ah, iya dah.’ \pho ʔa iya dah \mb ah iya dah \ge EXCL yes DAH \gj EXCL yes DAH \ft ‘oh, okay.’ \nt quoting himself talking to his wife. \ref 0937 \id 960563012842200108 \begin 0:24:41 \sp EXPOKK \tx eee... gua inget gua, léwat situ tadiq. \pho ʔəː guwa ʔiŋət guwa rɛwat situ tadiʔ \mb eee gua inget gua léwat situ tadi \ge FILL 1SG remember 1SG go.by there earlier \gj FILL 1SG remember 1SG go.by there earlier \ft umm... I remember it, I went by that way. \nt 1. slipped of the tounge when saying ‘léwat ‘. 2. referring to the direction to AFRBTJ’s house. \ref 0938 \id 610651013042200108 \begin 0:24:42 \sp EXPOKK \tx léwat... apa? \pho lɛwat ʔapaʰ \mb léwat apa \ge go.by what \gj go.by what \ft I went by... whatchamacallit? \ref 0939 \id 228237013123200108 \begin 0:24:43 \sp AFRBTJ \tx liwat yang... \pho ʔiwat yaːŋ \mb liwat yang \ge go.by REL \gj go.by REL \ft you went by... \ref 0940 \id 787770013152200108 \begin 0:24:45 \sp EXPOKK \tx Puskesmas ya? \pho puskəmas yaʔ \mb Puskesmas ya \ge social.health.center yes \gj social.health.center yes \ft is it the social health center? \nt ‘Puskesmas’ is ‘PUSat KESehatan ‘MASyarakat’ (social health center). \ref 0941 \id 774358013307200108 \begin 0:24:45 \sp AFRBTJ \tx Puskesmas, iya. \pho puskəsmas iyaʔ \mb Puskesmas iya \ge social.health.center yes \gj social.health.center yes \ft it’s the social health center, right. \ref 0942 \id 352729013330200108 \begin 0:24:45 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0943 \id 626192013401200108 \begin 0:24:46 \sp EXPOKK \tx énakan léwat situ, lurus, bélok sini, uda sampéq. \pho ʔenakan lɛwat situ lurus bɛlɔk sini ʔuda sampɛʔ \mb énak -an léwat situ lurus bélok sini uda sampé \ge pleasant -AN go.by there straight turn here PFCT arrive \gj pleasant-AN go.by there straight turn here PFCT arrive \ft it’s better to go by that way, I went straight and turned here, and then I arrived here. \ref 0944 \id 425842013509200108 \begin 0:24:47 \sp TRIBTJ \tx énakan léwat situ. \mb énak -an léwat situ \ge pleasant -AN go.by there \gj pleasant-AN go.by there \ft it’s better to go by that way. \ref 0945 \id 940537013529200108 \begin 0:24:48 \sp AFRBTJ \tx nggaq ribet gitu. \pho ŋga ribət gitʊʰ \mb ngga ribet gitu \ge NEG cause.trouble like.that \gj NEG cause.trouble like.that \ft it deos not cause trouble for you. \nt referring to the path way. \ref 0946 \id 628458013623200108 \begin 0:24:49 \sp TRIBTJ \tx iya, cepet, nggaq ribet. \pho ʔiya cəpət ŋga ribət \mb iya cepet ngga ribet \ge yes quick NEG cause.trouble \gj yes quick NEG cause.trouble \ft yeah, it’s quick and doesn’t cause trouble for you. \ref 0947 \id 715853013716200108 \begin 0:24:50 \sp AFRBTJ \tx kaloq yang ini kan banyak bélokan. \pho kalɔ yaŋ ini kan baɲak bɛlɔkan \mb kalo yang ini kan banyak bélok -an \ge TOP REL this KAN a.lot turn -AN \gj TOP REL this KAN a.lot turn-AN \ft this way has so many turns. \ref 0948 \id 755048013800200108 \begin 0:24:51 \sp EXPOKK \tx iya, banyak bélokan. \pho ʔiya baɲak bɛlɔkan \mb iya banyak bélok -an \ge yes a.lot turn -AN \gj yes a.lot turn-AN \ft yeah, many turns. \ref 0949 \id 716790013823200108 \begin 0:24:52 \sp AFRBTJ \tx yang... mushola itu, gangnya kecil lagi. \pho yaŋ musola itu gaŋya kəcil lagiʰ \mb yang mushola itu gang -nya kecil lagi \ge REL prayer.room that alley -NYA small more \gj REL prayer.room that alley-NYA small more \ft the one... near the prayer room, moreover the path way is so small. \ref 0950 \id 312019013911200108 \begin 0:24:54 \sp AFRBTJ \tx yang mushola. \pho yaŋ musolah \mb yang mushola \ge REL prayer.room \gj REL prayer.room \ft the one near the prayer room. \ref 0951 \id 898185062221200108 \begin 0:24:58 \sp TRIBTJ \tx kecil, takut nyasar malah itu mah. \pho kəcil takut ɲasar malah itu mah \mb kecil takut ny- sasar malah itu mah \ge small fear N- lost even that MAH \gj small fear N-lost even that MAH \ft it’s small, I’m afraid you’d get lost there. \ref 0952 \id 714656062321200108 \begin 0:25:02 \sp AFRBTJ \tx Mbaq Dewi nanyaq dong, ‘moq ke mana, Ki?’, gitu. \pho mba dɛwiʔ naɲa dɔŋ mɔ kə mana kiʔ gituʰ \mb Mba Dewi n- tanya dong mo ke mana Ki gitu \ge EPIT Dewi N- ask DONG want to which TRU-Okki like.that \gj EPIT Dewi N-ask DONG want to which TRU-Okki like.that \ft Dewi must asked you, ‘where are you going?’, like that. \ref 0953 \id 436938062427200108 \begin 0:25:07 \sp AFRBTJ \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0954 \id 224098062431200108 \begin 0:25:12 \sp EXPOKK \tx belom pulang dia. \pho bəlɔm pulaŋ diyah \mb belom pulang dia \ge not.yet return 3 \gj not.yet return 3 \ft she hasn’t come home. \ref 0955 \id 524145062453200108 \begin 0:25:17 \sp AFRBTJ \tx o, belom? \pho ʔɔ bəlɔm \mb o belom \ge EXCL not.yet \gj EXCL not.yet \ft oh, she hasn’t. \ref 0956 \id 715203062520200108 \begin 0:25:18 \sp EXPOKK \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft she hasn’t. \ref 0957 \id 628677062538200108 \begin 0:25:19 \sp AFRBTJ \tx lha nantiq malem, yaq? \pho la nanti maləm yaʔ \mb lha nanti malem ya \ge EXCL later night yes \gj EXCL later night yes \ft late at night? \ref 0958 \id 792223062600200108 \begin 0:25:20 \sp EXPOKK \tx gua uda dari jam enem tadiq uda sampéq ruma. \pho guwa uda dari jamː ʔənəm tadi uda sampɛ rumah \mb gua uda dari jam enem tadi uda sampé ruma \ge 1SG PFCT from hour six earlier PFCT arrive house \gj 1SG PFCT from hour six earlier PFCT arrive house \ft I’d been home since six p.m. \ref 0959 \id 912957062736200108 \begin 0:25:21 \sp AFRBTJ \tx dari jam enem? \pho dari jam ənəm \mb dari jam enem \ge from hour six \gj from hour six \ft since six p.m.? \ref 0960 \id 594246062747200108 \begin 0:25:22 \sp TRIBTJ \tx kaloq Mbaq Dewi kerja apaan? \pho kalɔ mba dɛwi kərja apaʔan \mb kalo Mba Dewi kerja apa -an \ge TOP EPIT Dewi do what -AN \gj TOP EPIT Dewi do what-AN \ft what’s Dewi’s job? \ref 0961 \id 812963062830200108 \begin 0:25:23 \sp EXPOKK \tx kerjaq di ini... \pho kəja di ʔiniʰ \mb kerja di ini \ge do LOC this \gj do LOC this \ft she works at... \ref 0962 \id 294592062843200108 \begin 0:25:24 \sp AFRBTJ \tx jau dia. \pho jau diyaʰ \mb jau dia \ge far 3 \gj far 3 \ft hers is far. \ref 0963 \id 924714062905200108 \begin 0:25:25 \sp EXPOKK \tx di... \pho diːʔ \mb di \ge LOC \gj LOC \ft at... \ref 0964 \id 188231062913200108 \begin 0:25:26 \sp AFRBTJ \tx di mana ya? \pho di mana yaʔ \mb di mana ya \ge LOC which yes \gj LOC which yes \ft where is it? \ref 0965 \id 707380062930200108 \begin 0:25:27 \sp EXPOKK \tx sss... aduh, kantor yang baruq di mana si tu? \pho sː ʔaduh kantɔr yaŋ baru di mana si tuʰ \mb sss aduh kantor yang baru di mana si tu \ge FILL EXCL office REL new LOC which SIH that \gj FILL EXCL office REL new LOC which SIH that \ft umm... oh, where’s her new office? \ref 0966 \id 563365063018200108 \begin 0:25:28 \sp AFRBTJ \tx eee... \pho ʔəː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 0967 \id 192589063030200108 \begin 0:25:29 \sp EXPOKK \tx duluq di Indo.Consult, sekarang di mana ya? \pho dulu di ʔindɔkɔnsul səkaraŋ di mana yaʰ \mb dulu di Indo.Consult sekarang di mana ya \ge before LOC Indo.Consult now LOC which yes \gj before LOC Indo.Consult now LOC which yes \ft she was in Indo.Consult, where’s she now? \nt ‘Indo.Consult’ is Dewi’s former office. \ref 0968 \id 145912063148200108 \begin 0:25:30 \sp AFRBTJ \tx xx... iya... \pho luh ʔɪyaːʰ \mb xx iya \ge xx yes \gj xx yes \ft xx... yeah... \ref 0969 \id 456556063154200108 \begin 0:25:31 \sp EXPOKK \tx baruq pinda jugaq dia. \pho baru pinda juga diyaʰ \mb baru pinda juga dia \ge new move also 3 \gj new move also 3 \ft she just moved too. \ref 0970 \id 544779063246200108 \begin 0:25:32 \sp AFRBTJ \tx o, baruq pinda jugaq ya? \pho ʔɔ baru pinda juga yaʔ \mb o baru pinda juga ya \ge EXCL new move also yes \gj EXCL new move also yes \ft oh, she just moved too? \ref 0971 \id 121521063321200108 \begin 0:25:32 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0972 \id 916665063336200108 \begin 0:25:33 \sp TRIBTJ \tx pabrik apa gitu? \pho pabrik ʔapa gituʰ \mb pabrik apa gitu \ge factory what like.that \gj factory what like.that \ft is it a kind of factory? \ref 0973 \id 818535063359200108 \begin 0:25:34 \sp EXPOKK \tx dia belom... belom... \pho diya bəlɔm bəlɔm \mb dia belom belom \ge 3 not.yet not.yet \gj 3 not.yet not.yet \ft she hasn’t... she hasn’t... \nt responding AFRBTJ. \ref 0974 \id 338851063442200108 \begin 0:25:35 \sp AFRBTJ \tx kantor. \pho kantɔr \mb kantor \ge office \gj office \ft it’s an office. \nt responding TRIBTJ. \ref 0975 \id 484850063505200108 \begin 0:25:36 \sp TRIBTJ \tx kan(tor)... o, kantor jugaq? \pho kan ʔɔ kantɔr jugaʔ \mb kantor o kantor juga \ge office EXCL office also \gj office EXCL office also \ft office... oh, an office too? \ref 0976 \id 897204065403200108 \begin 0:25:38 \sp EXPOKK \tx buk(an)[?]... nggaq baruq si, uda lumayan jugaq. \pho buk ŋgaʔ baruʔ si ʔuda lumayan jugaʔ \mb bukan ngga baru si uda lumayan juga \ge NEG NEG new SIH PFCT okay also \gj NEG NEG new SIH PFCT okay also \ft she’s not... she’s not really new there, she’s been there for some times. \ref 0977 \id 435879065443200108 \begin 0:25:40 \sp EXPOKK \tx setenga taun déh. \pho sətəŋa taun deh \mb se- tenga taun déh \ge SE- middle year DEH \gj SE-middle year DEH \ft at least a half year. \ref 0978 \id 439033065536200108 \begin 0:25:42 \sp EXPOKK \tx uh, lupaq, kantornya di mana si tuh. \pho ʔu lupaʔ kantɔrya di mana si tuh \ge EXCL forget office-NYA LOC which [should be Si or sih] that \gj EXCL forget office-NYA LOC which [should be Si or sih] that \ft oh, I don’t recall where her office is. \ref 0979 \id 338174065613200108 \begin 0:25:45 \sp EXPOKK \tx selatan jugaq, selatan. \pho səlatan jugaʔ səlatan \mb selatan juga selatan \ge south also south \gj south also south \ft in south too, south. \nt =south Jakarta. \ref 0980 \id 802799065636200108 \begin 0:25:48 \sp AFRBTJ \tx dia punyaq ini jugaq, punyaq wartel jugaq di Ulujami Mbaq Dewi. \pho diya puɲa ini jugaʔ puɲa wartəl juga di ulujamiʰ mba dɛwi \mb dia punya ini juga punya wartel juga di Ulujami Mba Dewi \ge 3 have this also have phone.agency also LOC Ulujami EPIT Dewi \gj 3 have this also have phone.agency also LOC Ulujami EPIT Dewi \ft she also has it, Dewi also has phone agency in Ulujami. \nt 1. ‘Ulujami’ is a district area in west Jakarta. 2. ‘wartel’ is ‘WARung’ TELekomunikasi’ (phone agency). \ref 0981 \id 455922065837200108 \begin 0:25:49 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0982 \id 699220065939200108 \begin 0:25:50 \sp AFRBTJ \tx iyaq, punyaq wartel jugaq itu Ulujami. \pho ʔiyaʔ puɲaːʔ wartəl juga ituh ʔulujamiʰ \mb iya punya wartel juga itu Ulujami \ge yes have phone.agency also that Ulujami \gj yes have phone.agency also that Ulujami \ft yeah, she also has phone agency in Ulujami. \ref 0983 \id 212254070148200108 \begin 0:25:51 \sp EXPOKK \tx moq dijual tapi wartélnya. \pho mɔ dijuwal tapi wartɛlyaʰ \mb mo di- jual tapi wartél -nya \ge want DI- sell but phone.agency -NYA \gj want DI-sell but phone.agency-NYA \ft but she’s going to sell her phone agency. \ref 0984 \id 363247070244200108 \begin 0:25:52 \sp AFRBTJ \tx iya, katanya. \pho ʔiya kataɲaʰ \mb iya kata -nya \ge yes word -NYA \gj yes word-NYA \ft yeah, she said. \ref 0985 \id 103771070255200108 \begin 0:25:54 \sp EXPOKK \tx kejauhan. \pho kəjauwan \mb ke an jauh \ge KE AN far \gj KE.AN-far \ft it’s too far. \ref 0986 \id 492033070324200108 \begin 0:25:55 \sp AFRBTJ \tx ‘abis kejauan, néngoknya susa, Din, saya’, katanya gitu. \pho ʔabis kəjauan nɛŋɔkya susa dɪn saya kataɲa gituʰ \mb abis ke an jau n- téngok -nya susa Din saya kata -nya gitu \ge finished KE AN far N- look -NYA difficult TRU-Udin 1SG word -NYA like.that \gj finished KE.AN-far N-look-NYA difficult TRU-Udin 1SG word-NYA like.that \ft ‘because it’s too far, it’s difficult for me to come there’, she said like that. \nt quoting Dewi talking to him. \ref 0987 \id 121093070541200108 \begin 0:25:57 \sp AFRBTJ \tx ‘saya moq jual.’ \pho saya mɔ juwal \mb saya mo jual \ge 1SG want sell \gj 1SG want sell \ft ‘I want to sell it.’ \nt still quoting Dewi talking to him. \ref 0988 \id 919880070629200108 \begin 0:25:59 \sp AFRBTJ \tx abis bingung pembeliqnya siapa, kéder. \pho ʔabis biŋuŋ pəmbəliɲa siapa kɛːdər \mb abis bingung pem- beli -nya siapa kéder \ge finished confused PEN- buy -NYA who confused \gj finished confused PEN-buy-NYA who confused \ft she’s confused who’s going to buy it. \ref 0989 \id 843067070738200108 \begin 0:26:01 \sp AFRBTJ \tx iya, kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft am I right? \ref 0990 \id 455634070745200108 \begin 0:26:03 \sp EXPOKK \tx sebenernya si uda adaq yang maoq, banyak. \pho səbənərya si ʔuda ʔada yaŋ maɔːʔ baɲak \mb se nya bener si uda ada yang mao banyak \ge SE NYA true SIH PFCT exist REL want a.lot \gj SE.NYA-true SIH PFCT exist REL want a.lot \ft actually there are some persons interest in it, quite a lot. \ref 0991 \id 358275071416200108 \begin 0:26:04 \sp AFRBTJ \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0992 \id 234163071430200108 \begin 0:26:05 \sp EXPOKK \tx cuman harganya belom cocok. \pho cuman hargaɲa bəlɔm cɔcɔk \mb cuman harga -nya belom cocok \ge only price -NYA not.yet suitable \gj only price-NYA not.yet suitable \ft but the she hasn’t found the good price. \ref 0993 \id 480440071449200108 \begin 0:26:06 \sp AFRBTJ \tx belom cocok, iya. \pho bəlɔm cɔcɔk ʔiyaʰ \mb belom cocok iya \ge not.yet suitable yes \gj not.yet suitable yes \ft she doesn’t like it, yeah. \ref 0994 \id 575220071523200108 \begin 0:26:08 \sp EXPOKK \tx nggaq maoq dimurahin dikit si. \pho ŋga maɔ dimurahin dikit siʔ \mb ngga mao di- murah -in dikit si \ge NEG want DI- cheap -IN a.little SIH \gj NEG want DI-cheap-IN a.little SIH \ft that’s because she doesn’t want to give a little cheaper price. \ref 0995 \id 546703071550200108 \begin 0:26:10 \sp EXPOKK \tx kaloq murahin dikit uda lakuq dari kemarén. \pho kalɔ murain dikit uda laku dari kəmarɛn \mb kalo murah -in dikit uda laku dari kemarén \ge TOP cheap -IN a.little PFCT sell.well from yesterday \gj TOP cheap-IN a.little PFCT sell.well from yesterday \ft if she gave a little cheaper price, she would have already sold it since long time ago. \ref 0996 \id 949103071720200108 \begin 0:26:12 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔiyãʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0997 \id 601833071742200108 \begin 0:26:14 \sp AFRBTJ \tx kejauan soalnya dia ya? \pho kəjauan sɔalya diya yaʔ \mb ke an jau soal -nya dia ya \ge KE AN far matter -NYA 3 yes \gj KE.AN-far matter-NYA 3 yes \ft because it’s too far for her, right? \ref 0998 \id 524502071818200108 \begin 0:26:16 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0999 \id 418879071841200108 \begin 0:26:18 \sp AFRBTJ \tx Ulujami. \pho ʔulujamiʔ \mb Ulujami \ge Ulujami \gj Ulujami \ft Ulujami. \ref 1000 \id 910340071858200108 \begin 0:26:20 \sp EXPOKK \tx lu kaloq malem ngapain, Zal? \pho lu kalɔ maləm ŋapain jal \mb lu kalo malem ng- apa -in Zal \ge 2 TOP night N- what -IN TRU-Afrizal \gj 2 TOP night N-what-IN TRU-Afrizal \ft what do you do at night? \ref 1001 \id 708645071926200108 \begin 0:26:21 \sp AFRBTJ \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1002 \id 219413074044200108 \begin 0:26:23 \sp EXPOKK \tx kegiatannya ngapain kaloq malem? \pho kəgiyatanya ŋapain kalɔ maləm \mb ke an giat -nya ng- apa -in kalo malem \ge KE AN active -NYA N- what -IN TOP night \gj KE.AN-active-NYA N-what-IN TOP night \ft what do you do at night? \ref 1003 \id 977140074206200108 \begin 0:26:25 \sp AFRBTJ \tx in(i)[?]... nungguq warung aja ini. \pho ʔin nuŋgu waruŋ aja inih \mb ini n- tunggu warung aja ini \ge this N- wait stall just this \gj this N-wait stall just this \ft this... I just take care of this stall. \ref 1004 \id 209741074245200108 \begin 0:26:27 \sp AFRBTJ \tx warung. \pho waruŋ \mb warung \ge stall \gj stall \ft this stall. \nt while laughing. \ref 1005 \id 428978074310200108 \begin 0:26:29 \sp AFRBTJ \tx kadang géndong anak yang ini, kadang yang gedéq. \pho kadaŋ gɛndɔŋ anak yaŋ ʔini kadaŋ yaŋ gədɛʔ \mb kadang géndong anak yang ini kadang yang gedé \ge occasional carry child REL this occasional REL big \gj occasional carry child REL this occasional REL big \ft sometimes I carry this kid, sometimes the big one. \ref 1006 \id 555147074431200108 \begin 0:26:30 \sp AFRBTJ \tx no yang nomer dua itu. \pho nɔ yaŋ nɔmər duwa ituʰ \mb no yang nomer dua itu \ge there REL number two that \gj there REL number two that \ft the number two there. \ref 1007 \id 671026074507200108 \begin 0:26:32 \sp AFRBTJ \tx uda tigaq. \pho ʔuda tigaʔ \mb uda tiga \ge PFCT three \gj PFCT three \ft I have already had three. \nt referring to his children. \ref 1008 \id 659685074530200108 \begin 0:26:34 \sp AFRBTJ \tx sibuk jagain dia-dia aja udah. \pho sibuk jagain diyadiya ʔaja udah \mb sibuk jaga -in dia - dia aja udah \ge busy watch.over -IN 3 - 3 just PFCT \gj busy watch.over-IN RED-3 just PFCT \ft I am busy to take care of them. \ref 1009 \id 843475074613200108 \begin 0:26:36 \sp AFRBTJ \tx uda nggaq bisaq ke mana-mana uda, Ki, karang mah, Ki. \pho ʔuda ŋga bisa kə manamana uda kiʔ karaŋ ma kiʔ \mb uda ngga bisa ke mana - mana uda Ki karang mah Ki \ge PFCT NEG can to which - which PFCT TRU-Okki now MAH TRU-Okki \gj PFCT NEG can to RED-which PFCT TRU-Okki now MAH TRU-Okki \ft I can’t go anywhere now. \ref 1010 \id 110524074708200108 \begin 0:26:38 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 1011 \id 723318074937200108 \begin 0:26:39 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1012 \id 592313074716200108 \begin 0:26:40 \sp AFRBTJ \tx péngén maén jugaq kaloq ada motor ma énak ruma, Ki. \pho pɛŋɛn maɛn juga kalɔ ada mɔtɔr ma ʔɛnak ruma kiʔ \mb péngén maén juga kalo ada motor ma énak ruma Ki \ge want play also TOP exist motorcycle MAH pleasant house TRU-Okki \gj want play also TOP exist motorcycle MAH pleasant house TRU-Okki \ft if I had a motorcycle, it would be convenient to come to your place. \nt ** should be ‘...énak ke ruma...’. \ref 1013 \id 230138075019200108 \begin 0:26:41 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1014 \id 348220075036200108 \begin 0:26:43 \sp AFRBTJ \tx kemarén-marén kan bingung itu. \pho kəmarenmaren kan biŋguŋ ituh \mb ke- marén - marén kan bingung itu \ge KE- yesterday - yesterday KAN confused that \gj KE-RED-yesterday KAN confused that \ft I was wondering a few days ago. \ref 1015 \id 448191075140200108 \begin 0:26:45 \sp AFRBTJ \tx ‘ni Okki uda nggaq adaq kabarnya lagiq, gimana ni, Ma?’ \pho ni ɔki ʔuda ŋga ada kabarya lagi gimana ni maʰ \mb ni Okki uda ngga ada kabar -nya lagi gimana ni Ma \ge this Okki PFCT NEG exist news -NYA more how this TRU-mother \gj this Okki PFCT NEG exist news-NYA more how this TRU-mother \ft ‘there is no more information from Okki, what should we do, Honey?’ \nt quoting himself talking to TRIBTJ. \ref 1016 \id 364152075305200108 \begin 0:26:47 \sp AFRBTJ \tx ‘péngén maén kagaq adaq motor lagi’, saya bilang. \pho pɛŋɛn maɛn kaga ada mɔtɔːr lagi saya bilaŋ \mb péngén maén kaga ada motor lagi saya bilang \ge want play NEG exist motorcycle more 1SG say \gj want play NEG exist motorcycle more 1SG say \ft ‘I want to go to his place but I don’t have motorcycle’, I said like that. \ref 1017 \id 920261075451200108 \begin 0:26:49 \sp AFRBTJ \tx éh, nggaq lamaq ngebél kan waktu itu. \pho ʔe ŋga lamaʔ ŋəbɛl kan watu ituh \mb éh ngga lama nge- bél kan waktu itu \ge EXCL NEG long.time N- bell KAN time that \gj EXCL NEG long.time N-bell KAN time that \ft oh, you gave me a call in a few days later. \ref 1018 \id 946778075541200108 \begin 0:26:51 \sp AFRBTJ \tx katanya adaq lagi ni supir, gitu. \pho kataya ada lagi ni supir gitu \mb kata -nya ada lagi ni supir gitu \ge word -NYA exist more this driver like.that \gj word-NYA exist more this driver like.that \ft you said there’s one more for the driver. \nt referring to a vacant position for driver. \ref 1019 \id 220340075629200108 \begin 0:26:53 \sp AFRBTJ \tx ya, uda dah. \pho ya uda dah \mb ya uda dah \ge yes PFCT DAH \gj yes PFCT DAH \ft yeah, okay then. \ref 1020 \id 358454075652200108 \begin 0:26:56 \sp AFRBTJ \tx kebetulan dah. \pho kəbətulan dah \mb ke an betul dah \ge KE AN right PFCT \gj KE.AN-right PFCT \ft unexpectedly. \ref 1021 \id 545865075723200108 \begin 0:26:57 \sp AFRBTJ \tx jadiq nggaq sempet maén lagiq dah. \pho jadi ŋga səmpət maɛn lagi dah \mb jadi ngga sempet maén lagi dah \ge become NEG manage play more DAH \gj become NEG manage play more DAH \ft then I didn’t have a chance to come to your place. \ref 1022 \id 368077075817200108 \begin 0:26:58 \sp AFRBTJ \tx péngén maén ke ruma sono. \pho pɛŋɛŋ maɛn kə ruma sɔnɔ \mb péngén maén ke ruma sono \ge want play to house there \gj want play to house there \ft I want to go to your place there. \ref 1023 \id 286160075915200108 \begin 0:26:59 \sp AFRBTJ \tx waktu itu ngebél ke ruma nggaq... nggaq diangkat-angkat, ya? \pho watu itu ŋəbɛl kə ruma ngaːʔ ŋga diaŋkatʔaŋkat yaʔ \mb waktu itu nge- bél ke ruma ngga ngga di- angkat - angkat ya \ge time that N- bell to house NEG NEG DI- lift - lift yes \gj time that N-bell to house NEG NEG DI-RED-lift yes \ft I called to your house but no one... no one picked it up, right? \ref 1024 \id 505489080041200108 \begin 0:27:01 \sp EXPOKK \tx adaq nomer lu ruma? \pho ʔada nomər lu rumah \mb ada nomer lu ruma \ge exist number 2 house \gj exist number 2 house \ft do you have my home phone number? \ref 1025 \id 367015080129200108 \begin 0:27:03 \sp AFRBTJ \tx adaq telpon ruma, kosong, duaq, satuq, berapa tu. \pho ʔadaʔ təlpɔn ruma kɔsɔŋ duwa satu bərapa tuʰ \mb ada telpon ruma kosong dua satu berapa tu \ge exist telephone house empty two one how.much that \gj exist telephone house empty two one how.much that \ft I have your home phone number, zero, two, one, something. \nt referring to EXPOKK’s phone number. \ref 1026 \id 871583104735220108 \begin 0:27:04 \sp AFRBTJ \tx duaq, empat apa empat duaq tu kaloq nggaq sala yang ruma. \pho duwa əmpat apa əmpat duwaʔ tu kalɔ ŋga sala yaŋ rumaʰ \mb dua empat apa empat dua tu kalo ngga sala yang ruma \ge two four what four two that TOP NEG wrong REL house \gj two four what four two that TOP NEG wrong REL house \ft your house is two, four, or four two, if I’m not mistaken. \nt referring to EXPOKK’s home phone number. \ref 1027 \id 921148104824220108 \begin 0:27:05 \sp AFRBTJ \tx empat, duaq, ya? \pho ʔəmpat duwa yaʔ \mb empat dua ya \ge four two yes \gj four two yes \ft four, two, right? \ref 1028 \id 566382104925220108 \begin 0:27:06 \sp TRIBTJ \tx belakangnya. \pho bəlakaŋyah \mb belakang -nya \ge back -NYA \gj back-NYA \ft the last ones. \ref 1029 \id 507475105002220108 \begin 0:27:07 \sp EXPOKK \tx enem, enem, empat, limaq, gua. \pho ʔənəm ənəm əmpat limaʔ guwah \mb enem enem empat lima gua \ge six six four five 1SG \gj six six four five 1SG \ft mine is six, six, four, five. \nt referring to his last four digits phone number. \ref 1030 \id 449848105109220108 \begin 0:27:09 \sp AFRBTJ \tx telpon ruma. \pho təlpɔn rumah \mb telpon ruma \ge telephone house \gj telephone house \ft youre house phone number. \ref 1031 \id 304469105141220108 \begin 0:27:10 \sp EXPOKK \tx nomer gua. \pho nomər guwaʰ \mb nomer gua \ge number 1SG \gj number 1SG \ft my number. \ref 1032 \id 425214105152220108 \begin 0:27:11 \sp EXPOKK \tx lapan, tujuh, kosong, enem, enem, empat, limaq. \pho lapan tuju kɔsɔŋ ənəm ənəm əmpat limaʔ \mb lapan tujuh kosong enem enem empat lima \ge eight seven empty six six four five \gj eight seven empty six six four five \ft eight, seven, empty, six, six, four, five. \nt still referring to his phone number. \ref 1033 \id 278933105256220108 \begin 0:27:13 \sp AFRBTJ \tx bukan empat, duaq? \pho bukaːn ʔəmpat duwaʔ \mb bukan empat dua \ge NEG four two \gj NEG four two \ft is it not four, two? \ref 1034 \id 538198105333220108 \begin 0:27:15 \sp EXPOKK \tx kagaq. \pho kagaʔ \mb kaga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1035 \id 216286105347220108 \begin 0:27:17 \sp AFRBTJ \tx o, berartiq bukan empat, duaq, Ma. \pho ʔɔ bərati bukan əmpat duwaʔ ma \mb o ber- arti bukan empat dua Ma \ge EXCL BER- meaning NEG four two TRU-mother \gj EXCL BER-meaning NEG four two TRU-mother \ft oh, it’s not four, two, Honey. \ref 1036 \id 626114105421220108 \begin 0:27:18 \sp AFRBTJ \tx itu empat, duaq itu Okki. \pho ʔitu ʔəmpat duwa ʔitu ʔɔkiʔ \mb itu empat dua itu Okki \ge that four two that Okki \gj that four two that Okki \ft Okki’s is four, two there. \nt referring to EXPOKK’s office phone numbe that was saved in AFRBTJ’s cellular phone. \ref 1037 \id 917405105530220108 \begin 0:27:19 \sp EXPOKK \tx lapan, tujuh, kosong, enem, enem, empat, limaq, gua. \pho lapan tuju kɔsɔŋ ənəm ənəm əmpat limaʔ guwah \mb lapan tujuh kosong enem enem empat lima gua \ge eight seven empty six six four five 1SG \gj eight seven empty six six four five 1SG \ft mine is eight, seven, empty, six, six, four, five. \ref 1038 \id 645348105643220108 \begin 0:27:20 \sp TRIBTJ \tx heh. \pho həh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1039 \id 188318105649220108 \begin 0:27:21 \sp AFRBTJ \tx berartiq sala itu. \pho bərati saːla ituʰ \mb ber- arti sala itu \ge BER- meaning wrong that \gj BER-meaning wrong that \ft it means that one is wrong. \ref 1040 \id 364983105738220108 \begin 0:27:22 \sp TRIBTJ \tx tulis aja itu. \pho tulis aja ituh \mb tulis aja itu \ge write just that \gj write just that \ft just write that one. \nt referring to the correct EXPOKK’s phone number. \ref 1041 \id 476720105805220108 \begin 0:27:24 \sp EXPOKK \tx enem, enem, empat duaq, kaliq lu. \pho ʔənəm ənəm əmpat duwaʔ kali luh \mb enem enem empat dua kali lu \ge six six four two maybe 2 \gj six six four two maybe 2 \ft maybe that’s six, six, four, two. \nt assuming that AFRBTJ dialled the wrong number. \ref 1042 \id 141247105834220108 \begin 0:27:26 \sp EXPOKK \tx enem, enem, empat, limaq \pho ʔənəm ənəm əmpat limaʔ \mb enem enem empat lima \ge six six four five \gj six six four five \ft six, six, four, five. \nt referring to the correct number. \ref 1043 \id 347242105938220108 \begin 0:27:28 \sp AFRBTJ \tx empat, duaq, Ki. \pho ʔəmpat duwaʔ kiʔ \mb empat dua Ki \ge four two TRU-Okki \gj four two TRU-Okki \ft four, two. \ref 1044 \id 205493110000220108 \begin 0:27:31 \sp EXPOKK \tx limaq. \pho limaʔ \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 1045 \id 129144110025220108 \begin 0:27:34 \sp AFRBTJ \tx empat, duaq, itu. \pho ʔəmpat duwã ʔətuh \mb empat dua itu \ge four two that \gj four two that \ft that one is four, two. \ref 1046 \id 323752110128220108 \begin 0:27:37 \sp AFRBTJ \tx bukan yang ini. \pho bukan yaŋ ʔiniʰ \mb bukan yang ini \ge NEG REL this \gj NEG REL this \ft not this one. \nt while looking EXPOKK’s phone number in his cellular phone. \ref 1047 \id 510811110209220108 \begin 0:27:40 \sp AFRBTJ \tx ada duaq ni nama Okki sini. \pho ʔada duwaʔ ni nama ʔɔkiʔ siniʰ \mb ada dua ni nama Okki sini \ge exist two this name Okki here \gj exist two this name Okki here \ft there are two names of Okki here. \nt while looking EXPOKK’s phone number in his cellular phone. \ref 1048 \id 711469110244220108 \begin 0:27:43 \sp TRIBTJ \tx Okki yang keduaq. \pho ʔɔkiʔ yaŋ kəduwaʔ \mb Okki yang ke- dua \ge Okki REL KE- two \gj Okki REL KE-two \ft the second Okki. \ref 1049 \id 887054110308220108 \begin 0:27:46 \sp AFRBTJ \tx iya, yang... yang pertamaq... ni kan yang HP. \pho ʔiya yaːŋ yaŋ pərtamaʔ ni kan yaŋ hapɛʰ \mb iya yang yang pertama ni kan yang HP \ge yes REL REL first this KAN REL cellular.phone \gj yes REL REL first this KAN REL cellular.phone \ft yeah, the one... the first one... the cellular phone. \nt while looking EXPOKK’s phone number in his cellular phone. \ref 1050 \id 832167110422220108 \begin 0:27:50 \sp AFRBTJ \tx tujuh pulu, iya kan? \pho tuju puluʰ iya kan \mb tujuh pulu iya kan \ge seven ten yes KAN \gj seven ten yes KAN \ft seventy, right? \nt referring to the last two digits of EXPOKK’s cellular phone number. \ref 1051 \id 599076053326230108 \begin 0:27:51 \sp EXPOKK \tx iyaq, he-eh, he-eh, he-eh. \pho ʔiyaʔ həʔəh həʔəh həʔəh \mb iya he-eh he-eh he-eh \ge yes uh-huh uh-huh uh-huh \gj yes uh-huh uh-huh uh-huh \ft yeah, right. \ref 1052 \id 980596053458230108 \begin 0:27:52 \sp AFRBTJ \tx yang HP. \pho yaŋ apɛːʰ \mb yang HP \ge REL cellular.phone \gj REL cellular.phone \ft the cellular phone. \ref 1053 \id 693548054313230108 \begin 0:27:54 \sp AFRBTJ \tx ni yang ruma ini bukan? \pho ni yaːŋ ruma ini bukan \mb ni yang ruma ini bukan \ge this REL house this NEG \gj this REL house this NEG \ft does it belong to your house? \nt showing a number to EXPOKK. \ref 1054 \id 276802054404230108 \begin 0:27:56 \sp EXPOKK \tx mana, mana? \pho mana manah \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft which one? \ref 1055 \id 720854054418230108 \begin 0:27:58 \sp EXPOKK \tx o, ini kantor ini. \pho ʔɔ ini kantɔr iniʰ \mb o ini kantor ini \ge EXCL this office this \gj EXCL this office this \ft oh, this belongs to the office. \ref 1056 \id 220769054437230108 \begin 0:28:00 \sp AFRBTJ \tx o, tu pantesan. \pho ʔɔː tu pantəsan \mb o tu pantes -an \ge EXCL that suitable -AN \gj EXCL that suitable-AN \ft oh, no wonder. \nt while laughing. \ref 1057 \id 369313054536230108 \begin 0:28:02 \sp EXPOKK \tx kantor. \pho kantɔr \mb kantor \ge office \gj office \ft the office. \ref 1058 \id 352583054552230108 \begin 0:28:04 \sp AFRBTJ \tx waktu itu ngebél-ngebél. \pho watu itu ŋəbelŋəbel \mb waktu itu nge- bél - nge- bél \ge time that N- bell - N- bell \gj time that RED-N-bell \ft I was calling you at that time. \nt while laughing. \ref 1059 \id 880784054724230108 \begin 0:28:06 \sp AFRBTJ \tx koq (g)aq[?]... ‘koq nggaq diangkat-angkat si, Ma?’. \pho kɔ g kɔ ŋga diaŋkataŋkat si ma \mb koq ga koq ngga di- angkat - angkat si Ma \ge KOK NEG KOK NEG DI- lift - lift si TRU-mother \gj KOK NEG KOK NEG DI-RED-lift si TRU-mother \ft how come... how come no one picked it up? \nt quoting himself talking to his wife. \ref 1060 \id 757403060145230108 \begin 0:28:08 \sp AFRBTJ \tx yang pas pertamaq-tamaq situ duluq moq ngasi kerjaqan itu nggaq jadiq. \pho yaŋ pas pərtamatama situ dulu mɔ ŋasi kərjaʔan itu ŋga jadiʔ \mb yang pas pertama-tama situ dulu mo ng- kasi kerja -an itu ngga jadi \ge REL precise PARTRED.first 2 before want N- give do -AN that NEG become \gj REL precise PARTRED.first 2 before want N-give do-AN that NEG become \ft it was the first time after you wanted to give me a job and it wasn’t succeed. \ref 1061 \id 690577060300230108 \begin 0:28:08 \sp EXPOKK \tx o, itu kantor itu, he-eh, itu kantor. \pho ʔɔ itu kantɔr ituʰ həʔə itu kantɔr \mb o itu kantor itu he-eh itu kantor \ge EXCL that office that uh-huh that office \gj EXCL that office that uh-huh that office \ft oh, that one belongs to the office, right. \ref 1062 \id 754863060411230108 \begin 0:28:08 \sp TRIBTJ \tx iya, dah, apus aja déh. \pho ʔiya da apus aja deh \mb iya dah apus aja déh \ge yes DAH erase just DEH \gj yes DAH erase just DEH \ft yeah, alright, just erase it. \nt referring to EXPOKK’s office phone number. \ref 1063 \id 296769060524230108 \begin 0:28:09 \sp AFRBTJ \tx apus aja dah, Ma. \pho ʔapus aja da mah \mb apus aja dah Ma \ge erase just PFCT TRU-mother \gj erase just PFCT TRU-mother \ft let’s just erase it. \ref 1064 \id 615086060556230108 \begin 0:28:10 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1065 \id 973619060603230108 \begin 0:28:11 \sp AFRBTJ \tx yang ini ya, Ma? \pho yaŋ ini ya mah \mb yang ini ya Ma \ge REL this yes TRU-mother \gj REL this yes TRU-mother \ft this one, Honey? \ref 1066 \id 439748060642230108 \begin 0:28:13 \sp AFRBTJ \tx berartiq télpon ruma aja ya? \pho bərati telpɔn ruma aja yaʔ \mb ber- arti télpon ruma aja ya \ge BER- meaning telephone house just yes \gj BER-meaning telephone house just yes \ft just the home phone number, okay? \nt =let’s just save the home phone number. \ref 1067 \id 656612060758230108 \begin 0:28:15 \sp EXPOKK \tx lapan, tujuh, kosong, enem, enem, empat, limaq. \pho lapan tuju kɔsɔŋ ənəm ənəm əmpat limaʔ \mb lapan tujuh kosong enem enem empat lima \ge eight seven empty six six four five \gj eight seven empty six six four five \ft eight, seven, empty, six, six, four, five. \ref 1068 \id 502556060924230108 \begin 0:28:17 \sp AFRBTJ \tx iya, berartiq apu(s)... tar duluq. \pho ʔiya brati apu ta duluʔ \mb iya ber- arti apus tar dulu \ge yes BER- meaning erase moment before \gj yes BER-meaning erase moment before \ft yeah, let me erase... hold on. \ref 1069 \id 579266060958230108 \begin 0:28:19 \sp TRIBTJ \tx o, kantor yang... \pho ʔɔ kantɔr yaːŋ \mb o kantor yang \ge EXCL office REL \gj EXCL office REL \ft oh, the office... \nt referring to the English course. \ref 1070 \id 135907061014230108 \begin 0:28:21 \sp EXPOKK \tx yang sekarang. \pho yaŋ səkaraŋ \mb yang sekarang \ge REL now \gj REL now \ft now. \nt 1. =the one where I work now. 2. misunderstood by TRIBTJ. \ref 1071 \id 596110061035230108 \begin 0:28:22 \sp TRIBTJ \tx ...ini dong berartiq? \pho ʔini dɔŋ bərartiʰ \mb ini dong ber- arti \ge this DONG BER- meaning \gj this DONG BER-meaning \ft ...it means this one? \nt referring to the English course. \ref 1072 \id 634384061052230108 \begin 0:28:23 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1073 \id 415947061148230108 \begin 0:28:24 \sp AFRBTJ \tx nantiq catet aya lagiq xx. \pho nantiʔ catət aya lagi xx \mb nanti catet aya lagi xx \ge later note just more xx \gj later note just more xx \ft we’ll write it later xx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 1074 \id 232657061216230108 \begin 0:28:25 \sp EXPOKK \tx o, bukan, bukan kantor yang ini. \pho ʔɔ bukan bukan kantɔr yaŋ iniʰ \mb o bukan bukan kantor yang ini \ge EXCL NEG NEG office REL this \gj EXCL NEG NEG office REL this \ft oh, no, not this office. \nt correcting his own previous utterance. \ref 1075 \id 377973061337230108 \begin 0:28:26 \sp TRIBTJ \tx eh, bukan. \pho ʔə bukan \mb eh bukan \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh, no. \ref 1076 \id 614670065424260108 \begin 0:28:27 \sp AFRBTJ \tx yang duluq? \pho yaŋ duluʔ \mb yang dulu \ge REL before \gj REL before \ft the former one? \ref 1077 \id 282793065507260108 \begin 0:28:28 \sp EXPOKK \tx bukan kantor yang ini, xxx. \pho bukan kantɔr yaŋ iniʰ xxx \mb bukan kantor yang ini xxx \ge NEG office REL this xxx \gj NEG office REL this xxx \ft not this office, xxx. \ref 1078 \id 612713065601260108 \begin 0:28:30 \sp AFRBTJ \tx berartiq masukinnya yang baruq gimana, Ma? \pho bərati masukiɲa yaŋ baru gimana mah \mb ber- arti masuk -in -nya yang baru gimana Ma \ge BER- meaning go.in -IN -NYA REL new how TRU-mother \gj BER-meaning go.in-IN-NYA REL new how TRU-mother \ft how do I put the new one, Honey? \nt intending to save the new number to his cellular phone. \ref 1079 \id 683054065714260108 \begin 0:28:32 \sp AFRBTJ \tx eeh, nggaq bisaq. \pho ʔəːʰ ŋga bisaʔ \mb eeh ngga bisa \ge EXCL NEG can \gj EXCL NEG can \ft oh, I can’t. \nt while laughing. \ref 1080 \id 312852065742260108 \begin 0:28:34 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 1081 \id 918843065756260108 \begin 0:28:37 \sp AFRBTJ \tx tulisin yang itu telpon ruma! \pho tulisin yaŋː ʔitu təlpɔn rumah \mb tulis -in yang itu telpon ruma \ge write -IN REL that telephone house \gj write-IN REL that telephone house \ft write that home phone number! \ref 1082 \id 510415070430260108 \begin 0:28:40 \sp AFRBTJ \tx mmm. \pho ʔmːʰ \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm. \nt humming. \ref 1083 \id 358418070507260108 \begin 0:28:44 \sp AFRBTJ \tx ujan ged \ref 1084 \id 846802070545260108 \begin 0:28:48 \sp AFRBTJ \tx ujan gedéq banget, Ki, ya? \pho ʔujan gədɛ baŋət ki yaʔ \mb ujan gedé banget Ki ya \ge rain big very TRU-Okki yes \gj rain big very TRU-Okki yes \ft the rain was so big, right? \nt referring to the rain in the afternoon. \ref 1085 \id 226468070720260108 \begin 0:28:52 \sp AFRBTJ \tx gilaq[?]. \pho gilaʔ \mb gila \ge crazy \gj crazy \ft it was crazy. \ref 1086 \id 756817070730260108 \begin 0:28:56 \sp EXPOKK \tx gerimis. \pho gərimis \mb gerimis \ge drizzle \gj drizzle \ft it’s drizzling. \nt referring to the present time (in the evening). \ref 1087 \id 743926070854260108 \begin 0:28:57 \sp AFRBTJ \tx iya... eee... g(erimis)... di mana gerimis? \pho ʔiyaʔ ʔə gː di mana gərimis \mb iya eee gerimis di mana gerimis \ge yes FILL drizzle LOC which drizzle \gj yes FILL drizzle LOC which drizzle \ft yeah... umm... drizzling... where was drizzling? \nt still referring to the rain in the afternoon. \ref 1088 \id 978317070945260108 \begin 0:28:58 \sp AFRBTJ \tx di sini ma gedéq banget. \pho di sini ma gədɛ baŋət \mb di sini ma gedé banget \ge LOC here MAH big very \gj LOC here MAH big very \ft it was so hard. \nt still referring to the rain in the afternoon. \ref 1089 \id 203474071029260108 \begin 0:28:59 \sp AFRBTJ \tx gedéq banget. \pho gədɛ baŋət \mb gedé banget \ge big very \gj big very \ft so hard. \ref 1090 \id 401274071045260108 \begin 0:29:00 \sp AFRBTJ \tx o, tadiq iya. \pho ʔɔ tadi ʔiyaʰ \mb o tadi iya \ge EXCL earlier yes \gj EXCL earlier yes \ft o, yeah, it was. \ref 1091 \id 220353071114260108 \begin 0:29:02 \sp AFRBTJ \tx iyaq, di sini ma gedéq bangat tadiq. \pho ʔiya di sini ma gədɛ baŋat tadiʔ \mb iya di sini ma gedé bangat tadi \ge yes LOC here MAH big very earlier \gj yes LOC here MAH big very earlier \ft yeah, it was so hard here. \ref 1092 \id 588875071217260108 \begin 0:29:03 \sp EXPOKK \tx sekarang ma kagaq. \pho səkaraŋ ma kagaʔ \mb sekarang ma kaga \ge now MAH NEG \gj now MAH NEG \ft it’s not happening now. \ref 1093 \id 541962071240260108 \begin 0:29:04 \sp AFRBTJ \tx sekarang uda enggaq karang. \pho səkaraŋ uda əŋgaʔ karaŋ \mb sekarang uda enggaq karang \ge now PFCT NEG now \gj now PFCT NEG now \ft it no longer happened. \ref 1094 \id 473292071308260108 \begin 0:29:05 \sp AFRBTJ \tx he-eh, gedéq banget tadiq. \pho hə̃ʔə̃ gədɛ baŋat tadiʔ \mb he-eh gedé banget tadi \ge uh-huh big very earlier \gj uh-huh big very earlier \ft uh-huh, it was so hard. \ref 1095 \id 125749071410260108 \begin 0:29:07 \sp TRIBTJ \tx apaan, Mas, namaqnya ‘Okki’ jugaq gitu ya? \pho ʔapan mas namaɲa ʔɔkiʔ juga gitu yaʔ \mb apa -an Mas nama -nya Okki juga gitu ya \ge what -AN EPIT name -NYA Okki also like.that yes \gj what-AN EPIT name-NYA Okki also like.that yes \ft hey, what should I put here, ‘Okki’ too? \ref 1096 \id 878662071536260108 \begin 0:29:09 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1097 \id 197691071554260108 \begin 0:29:11 \sp AFRBTJ \tx iya, ‘Okki’ aja, telpon ruma, cuma ‘Okki’ aya. \pho ʔiya ʔɔki ʔaya təlpɔn ruma cuma ʔɔki ʔaya \mb iya Okki aja telpon ruma cuma Okki aya \ge yes Okki just telephone house only Okki just \gj yes Okki just telephone house only Okki just \ft yeah, just ‘Okki’, his home phone number, but just put ‘Okki’. \ref 1098 \id 410805071646260108 \begin 0:29:14 \sp AFRBTJ \tx yang penting kaloq ini kan ketauqan yang di ruma. \pho yaŋ pəntiŋ kalɔ ʔini kan kətauwan yaŋ di rumah \mb yang penting kalo ini kan ke an tau yang di ruma \ge REL important TOP this KAN KE AN know REL LOC house \gj REL important TOP this KAN KE.AN-know REL LOC house \ft the important thing is we know his home phone number. \ref 1099 \id 220416071738260108 \begin 0:29:17 \sp AFRBTJ \tx pantesan dibél-bél koq kagaq ada yang ngangkat, telponnya. \pho pantəsan dibɛlbɛl kɔ kaga ada yaŋ ŋaŋkaːt təlpɔnyaːʰ \mb pantes -an di- bél - bél koq kaga ada yang ng- angkat telpon -nya \ge suitable -AN DI- bell - bell KOK NEG exist REL N- lift telephone -NYA \gj suitable-AN DI-RED-bell KOK NEG exist REL N-lift telephone-NYA \ft that’s why I called you and no one picked it up, the telephone. \ref 1100 \id 750119071944260108 \begin 0:29:20 \sp AFRBTJ \tx apa ke mana itu. \pho ʔapa kə mana itu \mb apa ke mana itu \ge what to which that \gj what to which that \ft I thought you went somewhere. \ref 1101 \id 668727072009260108 \begin 0:29:23 \sp EXPOKK \tx ngebél pas hari Sabtu kaliq lu, kagaq adaq orang. \pho ŋəbɛl pas ari saptu kali luʰ kaga ada ɔraŋ \mb nge- bél pas hari Sabtu kali lu kaga ada orang \ge N- bell precise day Saturday maybe 2 NEG exist person \gj N-bell precise day Saturday maybe 2 NEG exist person \ft maybe you called me on Saturday, no one there. \nt =no one in the office on Saturday. \ref 1102 \id 721573074712260108 \begin 0:29:24 \sp AFRBTJ \tx iya, Sabtu apa... \pho ʔiya saptu apaʰ \mb iya Sabtu apa \ge yes Saturday what \gj yes Saturday what \ft yeah, Saturday or... \ref 1103 \id 595662074728260108 \begin 0:29:25 \sp AFRBTJ \tx iya, pokoqnya nggaq diangkat lha itu. \pho ʔiya pɔkɔɲa ŋga diaŋkat la ituʰ \mb iya pokoq -nya ngga di- angkat lha itu \ge yes core -NYA NEG DI- lift EXCL that \gj yes core-NYA NEG DI-lift EXCL that \ft yeah, basically no one picked it up. \ref 1104 \id 316905074854260108 \begin 0:29:27 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1105 \id 634918074908260108 \begin 0:29:29 \sp AFRBTJ \tx ya, berartiq hari Sabtu kaliq pas enggaq... dibél, nggaq diangkat pasti Sabtu dah tu. \pho ya bərati ari saptu kali pas əŋgaʔ dibel ŋga diaŋgkat pasti saptuʔ da tuʰ \mb ya ber- arti hari Sabtu kali pas enggaq di- bél ngga di- angkat pasti Sabtu dah tu \ge yes BER- meaning day Saturday maybe precise NEG DI- bell NEG DI- lift sure Saturday DAH that \gj yes BER-meaning day Saturday maybe precise NEG DI-bell NEG DI-lift sure Saturday DAH that \ft yeah, that means it was on Saturday when no one... I called you, no one picked it up on Saturday. \ref 1106 \id 390197075138260108 \begin 0:29:33 \sp TRIBTJ \tx nomornya? \pho nɔmɔrɲaʰ \mb nomor -nya \ge number -NYA \gj number-NYA \ft can you tell me your number? \ref 1107 \id 357727075153260108 \begin 0:29:37 \sp AFRBTJ \tx berapa nomornya, Ki? \pho bərapa nɔmɔrya kiʔ \mb berapa nomor -nya Ki \ge how.much number -NYA TRU-Okki \gj how.much number-NYA TRU-Okki \ft what’s your number? \ref 1108 \id 923806075229260108 \begin 0:29:41 \sp EXPOKK \tx lapan, tujuh, kosong, enam, enam, empat limaq. \pho lapan tuju kɔsɔŋ ʔənam ənam əmpat limaʔ \mb lapan tujuh kosong enam enam empat lima \ge eight seven empty six six four five \gj eight seven empty six six four five \ft eight, seven, empty, six, six, four, five. \ref 1109 \id 223378075316260108 \begin 0:29:45 \sp TRIBTJ \tx pakéq kosong, duaq, satuq? \pho pakɛ kɔsɔŋ duwa satuʔ \mb paké kosong dua satu \ge use empty two one \gj use empty two one \ft should I include zero, two, one? \nt referring to the area code. \ref 1110 \id 128028075407260108 \begin 0:29:50 \sp EXPOKK \tx kosong, duaq, satuq, iyaq. \pho kɔsɔŋ duwa satu iyaʔ \mb kosong dua satu iya \ge empty two one yes \gj empty two one yes \ft yeah, zero, two one, yeah. \ref 1111 \id 476590075519260108 \begin 0:29:51 \sp TRIBTJ \tx lapan, tujuh, kosong... \pho lapan tuju kɔsɔŋ \mb lapan tujuh kosong \ge eight seven empty \gj eight seven empty \ft eight, seven, zero... \ref 1112 \id 671389075623260108 \begin 0:29:53 \sp EXPOKK \tx ...enam, enam, empat, limaq. \pho ʔənam ənam əmpat limaʔ \mb enam enam empat lima \ge six six four five \gj six six four five \ft ...six, six, four, five. \nt continuing TRIBTJ’s utterance. \ref 1113 \id 461248075653260108 \begin 0:29:55 \sp TRIBTJ \tx enem, enem, xxx. \pho ʔənəːm ʔənəm xxx \mb enem enem xxx \ge six six xxx \gj six six xxx \ft six, six, xxx. \ref 1114 \id 207717075725260108 \begin 0:29:57 \sp AFRBTJ \tx lapan, tujuh, kosong, enam, enam, empat, limaq. \pho lapan tuju kɔsɔŋ ʔənam ənam əmpat limaʔ \mb lapan tujuh kosong enam enam empat lima \ge eight seven empty six six four five \gj eight seven empty six six four five \ft eight, seven, empty, six, six, four, five. \ref 1115 \id 609392075811260108 \begin 0:29:59 \sp AFRBTJ \tx iya, kan tujuh. \pho ʔiya kan tujuh \mb iya kan tujuh \ge yes KAN seven \gj yes KAN seven \ft yeah, seven. \nt referring to the numbers of the digit. \ref 1116 \id 673563075913260108 \begin 0:30:01 \sp AFRBTJ \tx tamba duaq ya? \pho tamba duwaʔ yaʔ \mb tamba dua ya \ge add two yes \gj add two yes \ft two more, right? \nt referring to the numbers of digit in the area code. \ref 1117 \id 985880080007260108 \begin 0:30:03 \sp AFRBTJ \tx éh, tamba tigaq. \pho ʔe tamba tiga \mb éh tamba tiga \ge EH add three \gj EH add three \ft oh, three more. \nt correcting about the numbers of digit in the area code. \ref 1118 \id 415147080221260108 \begin 0:30:06 \sp AFRBTJ \tx kosong, duaq, satuq, jadi sebelas... éh, sepulu. \pho kɔsɔŋ duwa satu jadi səbəlas ʔe səpuluh \mb kosong dua satu jadi se- belas éh se- pulu \ge empty two one become SE- teen EH SE- ten \gj empty two one become SE-teen EH SE-ten \ft zero, two, one, so that it’s eleven... oh, ten. \nt referring to the total digits in EXPOKK’s home phone number. \ref 1119 \id 283735080400260108 \begin 0:30:09 \sp EXPOKK \tx tulisanlu samaq, Zal, amaq yang SMP duluq. \pho tulisanlu sama jal ʔama yaːŋ ʔesempe duluʔ \mb tulis -an -lu sama Zal ama yang SMP dulu \ge write -AN -2 same TRU-Afrizal with REL junior.high.school before \gj write-AN-2 same TRU-Afrizal with REL junior.high.school before \ft your handwriting is still the same with when you were in junor high school. \nt commenting AFRBTJ’s handwriting on the application letter. \ref 1120 \id 243297080534260108 \begin 0:30:12 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 1121 \id 110885080555260108 \begin 0:30:13 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt while laughing. \ref 1122 \id 357023080612260108 \begin 0:30:14 \sp AFRBTJ \tx kagaq bédaq, éma(ng) dariq duluq begitu. \pho kaga bɛda ema dari dulu bəgituʰ \mb kaga béda émang dari dulu begitu \ge NEG different indeed from before like.that \gj NEG different indeed from before like.that \ft it’s not different, it’s been like that since long time ago. \nt while laughing. \ref 1123 \id 802422080721260108 \begin 0:30:16 \sp EXPOKK \tx rapi lu tulisanlu, gua... tulisan gua sekarang nggaq rapi lagi. \pho rapi lu tulisanluʰ guwaʔ tulisan guwa səkaraŋ ŋga rapi lagih \mb rapi lu tulis -an -lu gua tulis -an gua sekarang ngga rapi lagi \ge neat 2 write -AN -2 1SG write -AN 1SG now NEG neat more \gj neat 2 write-AN-2 1SG write-AN 1SG now NEG neat more \ft your handwriting is neat, mine... my handwriting is no longer neat now. \ref 1124 \id 434666080835260108 \begin 0:30:18 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 1125 \id 737728080843260108 \begin 0:30:20 \sp AFRBTJ \tx itu gua rapi-rapiin aya namaqnya moq ngelamar kerjaq. \pho ʔitu guwa rapirapin aya namaya mɔ ŋəlapar kərjaʔ \mb itu gua rapi - rapi -in aya nama -nya mo nge- lamar kerja \ge that 1SG neat - neat -IN just name -NYA want N- apply do \gj that 1SG RED-neat-IN just name-NYA want N-apply do \ft I made it neat because I want to apply for a job. \nt while laughing. \ref 1126 \id 316386102350260108 \begin 0:30:23 \sp AFRBTJ \tx nggaq asal-asalan. \pho ʔŋga asalasalan \mb ngga asal - asal -an \ge NEG origin - origin -AN \gj NEG RED.AN-origin \ft I didn’t do it carelessly. \ref 1127 \id 914143102427260108 \begin 0:30:26 \sp AFRBTJ \tx [?]. \pho guwa ratain \mb gua rata -in \ge 1SG flat -IN \gj 1SG flat-IN \ft I made it neat. \ref 1128 \id 732087102452260108 \begin 0:30:29 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 1129 \id 903705102459260108 \begin 0:30:32 \sp EXPOKK \tx duaq ribuq sebelas ya? \pho duwa ribu səbəlas yaʔ \mb dua ribu se- belas ya \ge two thousand SE- teen yes \gj two thousand SE-teen yes \ft two thousand eleven, right? \nt referring to expiration date of AFRBTJ’s driving license. \ref 1130 \id 796156102627260108 \begin 0:30:36 \sp AFRBTJ \tx apanya tu? \pho ʔapaɲa tuʰ \mb apa -nya tu \ge what -NYA that \gj what-NYA that \ft what’s that? \ref 1131 \id 413307102646260108 \begin 0:30:37 \sp EXPOKK \tx SIM. \pho sim \mb SIM \ge driving.license \gj driving.license \ft your driving license. \nt ‘SIM’ is ‘Surat Ijin Mengemudi’ (driving license). \ref 1132 \id 866926102718260108 \begin 0:30:38 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1133 \id 954590102731260108 \begin 0:30:39 \sp AFRBTJ \tx ora(ng) itu belom lamaq itu dibikin. \pho ʔɔra itu bəlɔm lama itu dibikin \mb orang itu belom lama itu di- bikin \ge person that not.yet long.time that DI- make \gj person that not.yet long.time that DI-make \ft I just made it recently. \ref 1134 \id 115813102804260108 \begin 0:30:40 \sp EXPOKK \tx éh, lu berapa perpanjang SIM? \pho ʔe lu bərapa pərpanjaŋ sim \mb éh lu berapa per- panjang SIM \ge EXCL 2 how.much PER- long driving.license \gj EXCL 2 how.much PER-long driving.license \ft oh, how much did you pay for driving license renewal? \nt referring to the cost of driving license renewal. \ref 1135 \id 382856102930260108 \begin 0:30:42 \sp AFRBTJ \tx duaq setengah. \pho duwa stəŋah \mb dua se- tengah \ge two SE- middle \gj two SE-middle \ft two hundred and fifty thousand rupiah. \ref 1136 \id 272935102957260108 \begin 0:30:43 \sp EXPOKK \tx wah, mahal amat. \pho wah mahal ʔaːmat \mb wah mahal amat \ge EXCL expensive very \gj EXCL expensive very \ft oh, that is a lot. \ref 1137 \id 530985103026260108 \begin 0:30:44 \sp AFRBTJ \tx iya, dua setengah. \pho ʔiya duwa sətəŋah \mb iya dua se- tengah \ge yes two SE- middle \gj yes two SE-middle \ft yeah, two hundred and fifty thousand rupiah. \ref 1138 \id 479079103108260108 \begin 0:30:45 \sp AFRBTJ \tx ya, kaloq ngurus sendiriq si péqgo. \pho ya kalɔ ŋurus səndiri si pɛgɔʰ \mb ya kalo ng- urus sen- diri si péqgo \ge yes TOP N- arrange SE- self SIH a.hundred.and.fifty \gj yes TOP N-arrange SE-self SIH a.hundred.and.fifty \ft it would be one hundred and fifty if I did it myself. \ref 1139 \id 189050103155260108 \begin 0:30:46 \sp AFRBTJ \tx kitaq kan léwat orang, mintaq anterin orang, Ki. \pho kita kan lɛwat ʔɔraŋ minta ʔantərin ʔɔraŋ kiʔ \mb kitaq kan léwat orang minta anter -in orang Ki \ge 1SG KAN go.by person ask.for deliver -IN person TRU-Okki \gj 1SG KAN go.by person ask.for deliver-IN person TRU-Okki \ft I did it through a broker, a broker took me there. \nt referring to the broker to speed up the process of driving license renewal. \ref 1140 \id 969255103316260108 \begin 0:30:48 \sp EXPOKK \tx duaq setengah, busét, mahal amat. \pho duwa sətəŋah buset mahal ʔamat \mb dua se- tengah busét mahal amat \ge two SE- middle OATH expensive very \gj two SE-middle OATH expensive very \ft two hundred and fifty, my God, that is a lot. \ref 1141 \id 899575103428260108 \begin 0:30:50 \sp AFRBTJ \tx adaq SIM yang bikin-bikin... \pho ʔada sim yaŋ bikinbikin \mb ada SIM yang bikin - bikin \ge exist driving.license REL make - make \gj exist driving.license REL RED-make \ft there’s the place for driving license... \ref 1142 \id 682167103455260108 \begin 0:30:52 \sp EXPOKK \tx ...keliling. \pho kəliliŋ \mb keliling \ge around \gj around \ft ...itinerant \nt referring to the itenerant service of the driving license renewal that is held in different places in Jakarta. \ref 1143 \id 704046103758260108 \begin 0:30:54 \sp AFRBTJ \tx xx... xx... SIM keliling itu di Makro tuh, Makro Pasar Rebo. \pho ʔi ʔiʔ sim kəliliŋ itu di makrɔ tu makrɔ pasar rəbɔʔ \mb xx xx SIM keliling itu di Makro tuh Makro Pasar Rebo \ge xx xx driving.license around that LOC Makro that Makro Pasar Wednesday \gj xx xx driving.license around that LOC Makro that Makro Pasar Wednesday \ft xx... xx... the itenerant service of the driving license is at Makro there, Makro Pasar Rebo. \nt referring to the service of the driving license renewal that one of them is held at Makro parking lot; ‘Makro’ is a big grocery store in Jakarta. \ref 1144 \id 314394104006260108 \begin 0:30:56 \sp EXPOKK \tx gua jugaq moq perpanjang si. \pho guwa juga mɔ pərpanjaŋ siʔ \mb gua juga mo per- panjang si \ge 1SG also want PER- long SIH \gj 1SG also want PER-long SIH \ft I also want to renew it. \ref 1145 \id 727684104106260108 \begin 0:30:59 \sp AFRBTJ \tx iya, adaq di situ. \pho ʔiːya ʔadaʔ di situʰ \mb iya ada di situ \ge yes exist LOC there \gj yes exist LOC there \ft yeah, it’s there. \ref 1146 \id 699401104131260108 \begin 0:31:00 \sp AFRBTJ \tx SIM keliling itu. \pho sim kəliliŋ ituh \mb SIM keliling itu \ge driving.license around that \gj driving.license around that \ft that’s the itenerant service of the driving license. \ref 1147 \id 548623104155260108 \begin 0:31:01 \sp AFRBTJ \tx nungguq di Makro itu tiap ini. \pho nuŋgu di makrɔ ini tiap iniʰ \mb n- tunggu di Makro itu tiap ini \ge N- wait LOC Makro that every this \gj N-wait LOC Makro that every this \ft they do the service at Makro regularly. \ref 1148 \id 831684104231260108 \begin 0:31:02 \sp AFRBTJ \tx pakéq mobil truk itu. \pho pakɛ mobil trək ʔituh \mb paké mobil truk itu \ge use car truck that \gj use car truck that \ft they use truck. \ref 1149 \id 831564104306260108 \begin 0:31:03 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1150 \id 624305104314260108 \begin 0:31:05 \sp AFRBTJ \tx pakéq mobil truknya. \pho pakɛ mɔbil trəkyaʰ \mb paké mobil truk -nya \ge use car truck -NYA \gj use car truck-NYA \ft they use truck. \ref 1151 \id 278004001331270108 \sp EXPOKK \tx di Taman Mini sekarang, mingguq ini di Taman Mini. \pho di taman miniʔ səkaraŋ miŋgu ini di taman miniʔ \mb di Taman Mini sekarang minggu ini di Taman Mini \ge LOC garden Mini now week this LOC garden Mini \gj LOC garden Mini now week this LOC garden Mini \ft it’s in Taman Mini now, it’s in Taman Mini this week. \nt ‘Taman Mini’ is from ‘Taman Mini Indonesia Indah’ (lit. beatiful Indonesia in miniature). \ref 1152 \id 220779001527270108 \sp EXPOKK \tx di At.Tin. \pho di ʔatin \mb di At.Tin \ge LOC At.Tin \gj LOC At.Tin \ft at At.Tin. \nt ‘At Tin’ is a name of mosque in ‘Taman Mini Indonesia Indah’. \ref 1153 \id 543729001651270108 \sp AFRBTJ \tx karang di xx... di Makro Pasar Rebo. \pho karaŋ di araʔ diː makrɔ pasar rəboʔ \mb karang di xx di Makro Pasar Rebo \ge now LOC xx LOC Makro Pasar Rebo \gj now LOC xx LOC Makro Pasar Rebo \ft now at xx... at Makro Pasar Rebo. \ref 1154 \id 477422001806270108 \sp EXPOKK \tx éh, sekarang lagiq di Taman Mini. \pho ʔeʔ səkaraŋ lagi di taman miniʔ \mb éh sekarang lagi di Taman Mini \ge EXCL now more LOC garden Mini \gj EXCL now more LOC garden Mini \ft oh, it’s at Taman Mini now. \ref 1155 \id 249874001849270108 \begin 0:31:14 \sp AFRBTJ \tx o, sekara(ng) lagiq di Taman Mini? \pho ʔɔ səkara lagi di taman miniʔ \mb o sekarang lagi di Taman Mini \ge EXCL now more LOC garden Mini \gj EXCL now more LOC garden Mini \ft o, is it at Taman Mini now? \ref 1156 \id 842513001952270108 \begin 0:31:15 \sp EXPOKK \tx keliling kan dia. \pho kəliliŋ kan diya \mb keliling kan dia \ge around KAN 3 \gj around KAN 3 \ft it’s itenerant.. \ref 1157 \id 134678002010270108 \begin 0:31:16 \sp AFRBTJ \tx o, ke(liling)[?]... iya, SIM keliling, adaq tulisannya gitu. \pho ʔɔ̃ʰ kə ʔiya sim kəliliŋ ada tulisanya gituʰ \mb o keliling iya SIM keliling ada tulis -an -nya gitu \ge EXCL around yes driving.license around exist write -AN -NYA like.that \gj EXCL around yes driving.license around exist write-AN-NYA like.that \ft o, itenerant... yeah, the itenerant service of the driving license, it’s written something like that. \ref 1158 \id 635497002155270108 \begin 0:31:18 \sp AFRBTJ \tx péqgo itu kaloq misa(l)[?]... \pho pego itu kalɔ misal \mb péqgo itu kalo misal \ge a.hundred.and.fifty that TOP example \gj a.hundred.and.fifty that TOP example \ft that would be a hundred and fifty if... \nt interrupted by EXPOKK. \ref 1159 \id 223677002253270108 \begin 0:31:20 \sp EXPOKK \tx kemahalan lu, Zal, duaq setenga, Zal. \pho kəmahalan lu jal duwa sətəŋah jal \mb ke an mahal lu Zal dua se- tenga Zal \ge KE AN expensive 2 TRU-Afrizal two SE- middle TRU-Afrizal \gj KE.AN-expensive 2 TRU-Afrizal two SE-middle TRU-Afrizal \ft that was too much, two hundred and fifty. \ref 1160 \id 658393002348270108 \begin 0:31:22 \sp AFRBTJ \tx iya, kitaq kan soalnya léwat... \pho ʔiya kita kan sɔalya lewat \mb iya kitaq kan soal -nya léwat \ge yes 1SG KAN matter -NYA go.by \gj yes 1SG KAN matter-NYA go.by \ft yeah, because I did it through... \ref 1161 \id 737460002441270108 \begin 0:31:24 \sp EXPOKK \tx lu dateng aja langsung ke Kebon Nanas, paling berapa, duaq ratus, nggaq sampéq. \pho lu datəŋ aja laŋsuŋ kə kəbɔn nanas paliŋ bərapa duwa ratus ŋga sampɛʔ \mb lu dateng aja langsung ke Kebon Nanas paling berapa dua ratus ngga sampé \ge 2 come just direct to Kebon Nanas most how.much two hundred NEG arrive \gj 2 come just direct to Kebon Nanas most how.much two hundred NEG arrive \ft you’d better go directly to Kebon Nanas, it doesn’t cost too much, it’s not more than two hundred. \nt 1. still referring to the cost of driving license renewal. 2. ‘Kebon Nanas’ (lit. pineapple garden) is a district area in east Jakarta where the office of driving license renewal service is located. \ref 1162 \id 318688002940270108 \begin 0:31:26 \sp AFRBTJ \tx iya, kitaq kan duluq belom perna ini, Ki... belom perna langsung xx... \pho ʔiya kita kan duluʔ bəlɔm pərnaː ʔini kiʔ bəlɔm pərna laŋsuŋ ŋas \mb iya kitaq kan dulu belom perna ini Ki belom perna langsung xx \ge yes 1SG KAN before not.yet ever this TRU-Okki not.yet ever direct xx \gj yes 1SG KAN before not.yet ever this TRU-Okki not.yet ever direct xx \ft yeah, I’d never done this... I’d never done this directly xx... \ref 1163 \id 907211003233270108 \begin 0:31:28 \sp AFRBTJ \tx ...ngurus sendiriq duluq, Ki. \pho ŋurus səndiri dulu kiʔ \mb ng- urus sen- diri dulu Ki \ge N- arrange SE- self before TRU-Okki \gj N-arrange SE-self before TRU-Okki \ft ...done this myself. \ref 1164 \id 311941003309270108 \begin 0:31:30 \sp AFRBTJ \tx makaqnya kitaq ‘ah, léwat temen aja’, kebetulan adaq temen jugaq, biro jasaq. \pho makaya kita ʔah lɛwat təmən aja kəbətulan ada təmən juga birɔ jasaʰ \mb maka -nya kita ah léwat temen aja ke an betul ada temen juga biro jasaq \ge then -NYA 1PL EXCL go.by friend just KE AN right exist friend also agency service \gj then-NYA 1PL EXCL go.by friend just KE.AN-right exist friend also agency service \ft that’s why I said, ‘oh, I’ll do it through my friend’, luckily I have a friend at broker service. \ref 1165 \id 906776003451270108 \begin 0:31:32 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1166 \id 203048003523270108 \begin 0:31:33 \sp AFRBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1167 \id 431416003527270108 \begin 0:31:35 \sp EXPOKK \tx terus lu ke sono amaq dia? \pho tərus lu kə sɔnɔ ama diyaʰ \mb terus lu ke sono ama dia \ge continue 2 to there with 3 \gj continue 2 to there with 3 \ft then you went there with him? \ref 1168 \id 126954003724270108 \begin 0:31:37 \sp AFRBTJ \tx amaq dia kitaq ke sono naék motor, berduaq amaq dia. \pho ʔama diya kita kə sɔnɔ naɛk mɔtɔːr bərduwa ama diyaʰ \mb ama dia kitaq ke sono naék motor ber- dua ama dia \ge with 3 1SG to there go.up motorcycle BER- two with 3 \gj with 3 1SG to there go.up motorcycle BER-two with 3 \ft I went there with him by motorcycle, both of us. \ref 1169 \id 416890003824270108 \begin 0:31:39 \sp EXPOKK \tx heh. \pho həʰ \mb heh \ge yes \gj yes \ft I see. \ref 1170 \id 792895003843270108 \begin 0:31:41 \sp AFRBTJ \tx kitaq kasi dia ininya, taroq lah dia kita kasi tuju limaq. \pho kita kasi diya ʔiniɲa tarɔ la diya kita kasi tuju limaʔ \mb kita kasi dia ini -nya taro lah dia kita kasi tuju lima \ge 1PL give 3 this -NYA put LAH 3 1PL give direct five \gj 1PL give 3 this-NYA put LAH 3 1PL give direct five \ft I gave something, I would say I gave him seventy five. \ref 1171 \id 502483003948270108 \begin 0:31:45 \sp AFRBTJ \tx buat ngerokoq-ngerokoq ama dia di sono, makan. \pho buwat ŋərɔkɔŋərɔkɔ ama diya di sɔnɔ makan \mb buat nge- rokoq - nge- rokoq ama dia di sono makan \ge for N- cigarette - N- cigarette with 3 LOC there eat \gj for RED-N-cigarette with 3 LOC there eat \ft for smoking with him there, for food. \ref 1172 \id 243183004056270108 \begin 0:31:49 \sp AFRBTJ \tx di... itunya, Kebon Nanas kan makan, ngerokoq, kitaq beliqin rokoq. \pho diːʔ ʔituɲa kəbɔn nanas kan makan ŋərɔkɔʔ kita bəliʔin rɔkɔʔ \mb di itu -nya Kebon Nanas kan makan nge- rokoq kitaq beli -in rokoq \ge LOC that -NYA Kebon Nanas KAN eat N- cigarette 1SG buy -IN cigarette \gj LOC that-NYA Kebon Nanas KAN eat N-cigarette 1SG buy-IN cigarette \ft at... there, we ate something at Kebon Nanas, we smoked, I bought him some smokes. \ref 1173 \id 881261004224270108 \begin 0:31:53 \sp AFRBTJ \tx ya, abisnya taroq jadiqnya cepéq lah. \pho yaː abisɲa tarɔʔ jadiɲaʔ cəpɛʔ lah \mb ya abis -nya taro jadi -nya cepéq lah \ge yes finished -NYA put become -NYA one.hundred LAH \gj yes finished-NYA put become-NYA one.hundred LAH \ft yeah, approximately I spent a hundred. \ref 1174 \id 676051004340270108 \begin 0:31:57 \sp AFRBTJ \tx buat dia tujuh limaq, jajan-jajannya duaq limaq. \pho buwat diya tuju limaʔ jajanjajaɲa duwa limaʔ \mb buat dia tujuh lima jajan - jajan -nya dua lima \ge for 3 seven five snack - snack -NYA two five \gj for 3 seven five RED-snack-NYA two five \ft for him seventy five, the snack was twenty five. \ref 1175 \id 512254004529270108 \begin 0:32:01 \sp AFRBTJ \tx xxx duaq setengah xxx. \pho xxx duwa sətəŋa xxx \mb xxx dua se- tengah xxx \ge xxx two SE- middle xxx \gj xxx two SE-middle xxx \ft xxx two hundred and fifty xxx. \ref 1176 \id 837061052350020208 \begin 0:32:02 \sp EXPOKK \tx SIM keliling paling berapa ya? \pho sim kəliliŋ paliŋ bərapa yaʔ \mb SIM keliling paling berapa ya \ge driving.license around most how.much yes \gj driving.license around most how.much yes \ft how much does the itenerant service of the driving license cost? \ref 1177 \id 301143052427020208 \begin 0:32:03 \sp AFRBTJ \tx péqgo. \pho pɛgo \mb péqgo \ge a.hundred.and.fifty \gj a.hundred.and.fifty \ft a hundred and fifty. \ref 1178 \id 329817052452020208 \begin 0:32:04 \sp EXPOKK \tx cepéq. \pho cəpɛʔ \mb cepéq \ge one.hundred \gj one.hundred \ft a hundred. \ref 1179 \id 740584052525020208 \begin 0:32:05 \sp AFRBTJ \tx heh? \pho ʔəh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1180 \id 608243052544020208 \begin 0:32:06 \sp EXPOKK \tx cepéq paling, seratus satuq. \pho cəpɛʔ paliŋ səratus satuʔ \mb cepéq paling se- ratus satu \ge one.hundred most SE- hundred one \gj one.hundred most SE-hundred one \ft at least a hundred, a hundred and one. \ref 1181 \id 262297052624020208 \begin 0:32:06 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as AFRBTJ. \ref 1182 \id 844688052631020208 \begin 0:32:06 \sp AFRBTJ \tx seratus sepulu ya? \pho səratus səpulu yaʰ \mb se- ratus se- pulu ya \ge SE- hundred SE- ten yes \gj SE-hundred SE-ten yes \ft a hundred and ten? \ref 1183 \id 697874052936020208 \begin 0:32:07 \sp EXPOKK \tx seratus satuq, seratus satuq ribuq. \pho səratus satu səratus satu ribuʰ \mb se- ratus satu se- ratus satu ribu \ge SE- hundred one SE- hundred one thousand \gj SE-hundred one SE-hundred one thousand \ft a hundred and one, a hundred and one thousand. \ref 1184 \id 995378053042020208 \begin 0:32:08 \sp AFRBTJ \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1185 \id 743244053049020208 \begin 0:32:09 \sp EXPOKK \tx SIM C tapi, SIM C. \pho sim cɛʔ tapi sim cɛʔ \mb SIM C tapi SIM C \ge driving.license C but driving.license C \gj driving.license C but driving.license C \ft but that’s the driving license C, the driving license C. \nt C driving license is the motorcycle driving license. \ref 1186 \id 326653053124020208 \begin 0:32:11 \sp EXPOKK \tx gua nggaq tauq SIM A berapa. \pho guwa ŋga tau sim ʔa bərapaʰ \mb gua ngga tau SIM A berapa \ge 1SG NEG know driving.license A how.much \gj 1SG NEG know driving.license A how.much \ft I don’t know hoe much the driving license A costs. \ref 1187 \id 673027053204020208 \begin 0:32:13 \sp EXPOKK \tx péqgo kaliq SIM A. \pho pɛgo kali sim ʔaʰ \mb péqgo kali SIM A \ge a.hundred.and.fifty maybe driving.license A \gj a.hundred.and.fifty maybe driving.license A \ft maybe the driving license A costs a hundred and fifty. \ref 1188 \id 981955053231020208 \begin 0:32:15 \sp AFRBTJ \tx kaloq... ya, péqgo kaloq mobil ma, Ki. \pho kalɔːʔ ya pɛgɔ kalɔ mɔbil ma kiʔ \mb kalo ya péqgo kalo mobil ma Ki \ge TOP yes a.hundred.and.fifty TOP car MAH TRU-Okki \gj TOP yes a.hundred.and.fifty TOP car MAH TRU-Okki \ft if... yeah, mobil could be a hundred and fifty. \ref 1189 \id 138246053340020208 \begin 0:32:18 \sp AFRBTJ \tx kaloq motor ya iya, di bawahnya dikit. \pho kalɔ mɔtɔr ya ʔiyaʔ di bawahɲa dikit \mb kalo motor ya iya di bawah -nya dikit \ge TOP motorcycle yes yes LOC under -NYA a.little \gj TOP motorcycle yes yes LOC under-NYA a.little \ft that’s true for motorcycle, a little bit lower. \nt referring to the cost for the motorcycle driving license. \ref 1190 \id 309202053532020208 \begin 0:32:21 \sp AFRBTJ \tx iya, péqgo. \pho ʔiya pɛʔgɔh \mb iya péqgo \ge yes a.hundred.and.fifty \gj yes a.hundred.and.fifty \ft yeah, a hundred and fifty. \ref 1191 \id 766659053711020208 \begin 0:32:22 \sp AFRBTJ \tx kemarén adaq yang nyariqin motor, Ki, yang mo dijual, Ki. \pho kəmarɛn ada yaŋ ɲariʔin mɔtɔr kiʔ yaŋ mɔ dijuwal kiʔ \mb kemarén ada yang ny- cari -in motor Ki yang mo di- jual Ki \ge yesterday exist REL N- look.for -IN motorcycle TRU-Okki REL want DI- sell TRU-Okki \gj yesterday exist REL N-look.for-IN motorcycle TRU-Okki REL want DI-sell TRU-Okki \ft there was someone looked for a motorycle that is going to be sold. \ref 1192 \id 561655053904020208 \begin 0:32:23 \sp AFRBTJ \tx motor Karisma kéyéq begini Ki. \pho mɔtɔr karisma keyɛ bəgini kiʔ \mb motor Karisma kéyéq begini Ki \ge motorcycle Karisma like like.this TRU-Okki \gj motorcycle Karisma like like.this TRU-Okki \ft Karisma motorcycle like this one. \nt referring EXPOKK’s motorcycle; ‘Karisma’ is a type of Honda motorcycle. \ref 1193 \id 249624054007020208 \begin 0:32:25 \sp EXPOKK \tx berapa? \pho bərapah \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how much does it cost? \ref 1194 \id 248548054025020208 \begin 0:32:27 \sp AFRBTJ \tx iya, ada yang nyariq. \pho ʔiya ʔada yaŋ ɲariʔ \mb iya ada yang ny- cari \ge yes exist REL N- look.for \gj yes exist REL N-look.for \ft yeah, I mean someone looked for it. \ref 1195 \id 164611054043020208 \begin 0:32:29 \sp EXPOKK \tx o, adaq yang nyariq? \pho ʔɔ ada yaŋ ɲariʔ \mb o ada yang ny- cari \ge EXCL exist REL N- look.for \gj EXCL exist REL N-look.for \ft oh, someone looked for it? \ref 1196 \id 626740054104020208 \begin 0:32:30 \sp AFRBTJ \tx adaq yang nyariq. \pho ʔada yaŋ ɲariʔ \mb ada yang ny- cari \ge exist REL N- look.for \gj exist REL N-look.for \ft someone looked for it. \ref 1197 \id 633852054119020208 \begin 0:32:31 \sp EXPOKK \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1198 \id 475725054139020208 \begin 0:32:32 \sp AFRBTJ \tx ya, kitaq bingung. \pho ya kita biŋuŋ \mb ya kita bingung \ge yes 1PL confused \gj yes 1PL confused \ft yeah, I had no idea. \ref 1199 \id 520736054153020208 \begin 0:32:33 \sp EXPOKK \tx gua kiraq dia jual. \pho guwa kira diya juwal \mb gua kira dia jual \ge 1SG reckon 3 sell \gj 1SG reckon 3 sell \ft I thought he wanted to sell it. \ref 1200 \id 128521054220020208 \begin 0:32:34 \sp AFRBTJ \tx ‘siapa ini yang mo njual motor kéq gini?’ \pho siyapaː ini yaŋ mɔ njuwal mɔtɔr kɛ gini \mb siapa ini yang mo n- jual motor ké gini \ge who this REL want N- sell motorcycle like like.this \gj who this REL want N-sell motorcycle like like.this \ft ‘who wants to sell this kind of motorcycle?’ \nt quoting himself. \ref 1201 \id 141836100933030208 \begin 0:32:36 \sp AFRBTJ \tx kitaq ke... ke ruma ponakan, kan ponakan motornya samaq kéq gini. \pho kita kəʔ kə ruma pɔnakan kan pɔnakan mɔtɔrya sama kɛ giniʰ \mb kitaq ke ke ruma ponakan kan ponakan motor -nya sama ké gini \ge 1SG to to house sibling's.child KAN sibling's.child motorcycle -NYA same like like.this \gj 1SG to to house sibling’s.child KAN sibling’s.child motorcycle-NYA same like like.this \ft I went to... to my nephew’s place, my nephew also has the same motorcycle like this. \ref 1202 \id 341087104018030208 \begin 0:32:38 \sp AFRBTJ \tx kitaq tanyaqin. \pho kita taɲain \mb kitaq tanya -in \ge 1SG ask -IN \gj 1SG ask-IN \ft I asked about it. \ref 1203 \id 254900104043030208 \begin 0:32:40 \sp AFRBTJ \tx ‘waduh, Opik lagiq nggaq dijual, xx’, kataqnya begitu. \pho wadu ʔɔpik lagi ŋga dijuwal daŋ kataɲa bəgituʰ \mb waduh Opik lagi ngga di- jual xx kata -nya begitu \ge EXCL Opik more NEG DI- sell xx word -NYA like.that \gj EXCL Opik more NEG DI-sell xx word-NYA like.that \ft ‘oh, Opik’s is not going to be sold now, xx’, he said like that. \nt 1. ‘Opik’ is his nephew; the owner of motorcycle. 2. quoting someone giving information about Opik’s motorcycle. \ref 1204 \id 774478052742060208 \begin 0:32:42 \sp EXPOKK \tx uda dapet? \pho uda dapət \mb uda dapet \ge PFCT get \gj PFCT get \ft has he got it? \nt referring to the person who wants to buy motorcycle. \ref 1205 \id 579196052802060208 \begin 0:32:45 \sp AFRBTJ \tx nggaq tauq uda dapet apa belom itu. \pho ŋga tau uda dapət apa bəlɔm ituʰ \mb ngga tau uda dapet apa belom itu \ge NEG know PFCT get what not.yet that \gj NEG know PFCT get what not.yet that \ft I don’t know if he already got it or not. \ref 1206 \id 768908052841060208 \begin 0:32:47 \sp AFRBTJ \tx temen saya jugaq, cariq motor Karisma. \pho təmən saya jugaʔ cari mɔtɔr karismaʔ \mb temen saya juga cari motor Karisma \ge friend 1SG also look.for motorcycle Karisma \gj friend 1SG also look.for motorcycle Karisma \ft he’s also my friend, he looked for Karisma motorcycle. \ref 1207 \id 551828052946060208 \begin 0:32:49 \sp AFRBTJ \tx saya bilang, ‘waduh, siapa ni?’. \pho saya bilaŋ waduh siyaːpa ni \mb saya bilang waduh siapa ni \ge 1SG say EXCL who this \gj 1SG say EXCL who this \ft I said, ‘oh, who is this?’ \nt =who is going to sell the motorcycle? \ref 1208 \id 693626053100060208 \begin 0:32:51 \sp AFRBTJ \tx ‘giliran adaq musuhnya yang jual motor siapa, bingung’, saya bilang. \pho giliran ada musuhɲaː yaŋ juwal mɔtɔr siyaːpa biŋuŋ saya bilaŋ \mb gilir -an ada musuh -nya yang jual motor siapa bingung saya bilang \ge take.turns -AN exist enemy -NYA REL sell motorcycle who confused 1SG say \gj take.turns-AN exist enemy-NYA REL sell motorcycle who confused 1SG say \ft ‘when I found a buyer, there was no one want to sell it, I got confused,’ I said. \nt ‘musuh’ is referring to the prospective buyer. \ref 1209 \id 690260053245060208 \begin 0:32:53 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 1210 \id 823842053301060208 \begin 0:32:55 \sp AFRBTJ \tx akhirnya, ya, uda, nyariq sono, sini, nggaq... belom dapet sampéq sekarang amaq saya jugaq. \mb akhir -nya ya uda ny- cari sono sini ngga belom dapet sampé sekarang ama saya juga \ge end -NYA yes PFCT N- look.for there here NEG not.yet get arrive now with 1SG also \gj end-NYA yes PFCT N-look.for there here NEG not.yet get arrive now with 1SG also \ft yeah, finally I looked for it every where, I haven’t... I haven’t got it until now. \nt referring to the motorcycle. \ref 1211 \id 432845053539060208 \begin 0:33:00 \sp AFRBTJ \tx tauq dia uda dapet apa belom. \pho tauʔ diya uda dapət apa bəlɔm \mb tau dia uda dapet apa belom \ge know 3 PFCT get what not.yet \gj know 3 PFCT get what not.yet \ft I don’t know if he already got or not. \ref 1212 \id 735972053630060208 \begin 0:33:05 \sp AFRBTJ \tx xx uda ini Okki, alamatnya. \pho ʔɔnda ʔuda ini ɔkiʔ ʔalamatɲah \mb xx uda ini Okki alamat -nya \ge xx PFCT this Okki address -NYA \gj xx PFCT this Okki address-NYA \ft xx I got Okki’s address. \ref 1213 \id 507648053720060208 \begin 0:33:11 \sp EXPOKK \tx masi inget ruma gua kan? \pho masi iŋət ruma guwa kan \mb masi inget ruma gua kan \ge still remember house 1SG KAN \gj still remember house 1SG KAN \ft do you still remember my house? \ref 1214 \id 662438053741060208 \begin 0:33:17 \sp AFRBTJ \tx masi. \pho masih \mb masi \ge still \gj still \ft I do. \ref 1215 \id 310711053756060208 \begin 0:33:23 \sp AFRBTJ \tx makan apa, Ki. \pho makan apa kiʔ \mb makan apa Ki \ge eat what TRU-Okki \gj eat what TRU-Okki \ft eat it please. \nt offering some bread. \ref 1216 \id 925913053852060208 \begin 0:33:24 \sp EXPOKK \tx iya, iya, iya. \pho ʔiya iya iya \mb iya iya iya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yeah, yeah, yeah. \ref 1217 \id 538313053905060208 \begin 0:33:25 \sp TRIBTJ \tx katanya bulan Agustus, koq sekarang? \pho kataɲa bulan ʔagustus kɔʔ səkaraŋ \mb kata -nya bulan Agustus koq sekarang \ge word -NYA moon August KOK now \gj word-NYA moon August KOK now \ft I heard it’s in August, how come you want to go now? \nt referring to EXPOKK’s departure to United States. \ref 1218 \id 345092054016060208 \begin 0:33:26 \sp EXPOKK \tx ni kan Agustus uda. \pho ni kan agustus udah \mb ni kan Agustus uda \ge this KAN August PFCT \gj this KAN August PFCT \ft it’s August now. \ref 1219 \id 974540054039060208 \begin 0:33:27 \sp AFRBTJ \tx ni Agustus. \pho ni agustus \mb ni Agustus \ge this August \gj this August \ft it’s August. \ref 1220 \id 622378054050060208 \begin 0:33:28 \sp EXPOKK \tx terakhir uda. \pho tərahir ʔudah \mb ter- akhir uda \ge TER- end PFCT \gj TER-end PFCT \ft already at the end. \ref 1221 \id 232766054132060208 \begin 0:33:31 \sp TRIBTJ \tx o, iya, bener ya? \pho ʔɔ ʔiya bənər yaʔ \mb o iya bener ya \ge EXCL yes true yes \gj EXCL yes true yes \ft o, yeah, you’re right. \ref 1222 \id 414147054154060208 \begin 0:33:34 \sp EXPOKK \tx duaq enem bésok. \pho duwa ʔənəm bɛsɔk \mb dua enem bésok \ge two six tomorrow \gj two six tomorrow \ft this twenty sixth. \nt referring to his departure. \ref 1223 \id 590765054239060208 \begin 0:33:38 \sp TRIBTJ \tx he, nggaq inget xx bulan Agustus, cepet banget. \pho hə ŋga ʔiŋət xx bulan ʔagustus cəpət baŋət \mb he ngga inget xx bulan Agustus cepet banget \ge EXCL NEG remember xx moon August quick very \gj EXCL NEG remember xx moon August quick very \ft oh, i don’t remember xx August, its so fast. \ref 1224 \id 808272054327060208 \begin 0:33:42 \sp AFRBTJ \tx Agustus uda. \pho ʔagustus udah \mb Agustus uda \ge August PFCT \gj August PFCT \ft it’s already August. \ref 1225 \id 647059054406060208 \begin 0:33:46 \sp EXPOKK \tx lu uda berapa lamaq, Zal, di sini, Zal? \pho lu ʔuda bərapa lama jal di sini jal \mb lu uda berapa lama Zal di sini Zal \ge 2 PFCT how.much long.time TRU-Afrizal LOC here TRU-Afrizal \gj 2 PFCT how.much long.time TRU-Afrizal LOC here TRU-Afrizal \ft how long have you been living here? \ref 1226 \id 261128083919230208 \begin 0:33:46 \sp AFRBTJ \tx pat taon. \pho pat taɔn \mb pat taon \ge four year \gj four year \ft four years. \ref 1227 \id 992668083935230208 \begin 0:33:46 \sp TRIBTJ \tx pat. \pho pat \mb pat \ge four \gj four \ft four. \ref 1228 \id 193464083942230208 \begin 0:33:47 \sp EXPOKK \tx pat taun ya? \pho pat taun yaʰ \mb pat taun ya \ge four year yes \gj four year yes \ft four years? \ref 1229 \id 451302084032230208 \begin 0:33:48 \sp AFRBTJ \tx pat taon nggaq pinda-pinda. \pho pat taɔn ŋga pindapinda \mb pat taon ngga pinda - pinda \ge four year NEG move - move \gj four year NEG RED-move \ft I’ve never moved anywhere since for years ago. \ref 1230 \id 449200084115230208 \begin 0:33:49 \sp EXPOKK \tx uda lamaq yaq? \pho ʔuda lama yaʔ \mb uda lama ya \ge PFCT long.time yes \gj PFCT long.time yes \ft it’s been a long time, huh? \ref 1231 \id 214021084147230208 \begin 0:33:51 \sp AFRBTJ \tx males moq pinda. \pho maləs mɔ pindah \mb males mo pinda \ge lazy want move \gj lazy want move \ft I don’t want to move. \ref 1232 \id 359094084236230208 \begin 0:33:53 \sp AFRBTJ \tx makaqnya kan sayang gitu, Ki, kaloq misalnya kitaq... ck... \pho makaɲa kan sayaŋ gitu kiʔ kalɔ misalya kita cəh \mb maka -nya kan sayang gitu Ki kalo misal -nya kita ck \ge then -NYA KAN compassion like.that TRU-Okki TOP example -NYA 1PL tsk \gj then-NYA KAN compassion like.that TRU-Okki TOP example-NYA 1PL tsk \ft that’s why I feel I waste it, if we... tsk... \nt 1. ‘ck’ is said in implosive sound. 2. =I feel I waste my money for renting the house. \ref 1233 \id 508301084453230208 \begin 0:33:55 \sp AFRBTJ \tx ...punyaq perumahan nyéwaq, ini... ngeridit gitu kan mpat taon kan cepet lunasnya. \pho puɲa pərumahan ɲɛwaʔ ʔini ŋəridit gitu kan mpat taɔn kan cəpət lunasɲa \mb punya pe an rumah ny- séwaq ini ng- keridit gitu kan mpat taon kan cepet lunas -nya \ge have PEN AN house N- rent this N- credit like.that KAN four year KAN quick paid.up -NYA \gj have PEN.AN-house N-rent this N-credit like.that KAN four year KAN quick paid.up-NYA \ft ...had a house in housing estate and we rented, whatchamacallit... installed or something like that in four years, that would be paid up soon. \nt 1. correcting ‘nyéwaq’ with ‘ngeridit’. 2. comparing installing a house with renting a house. \ref 1234 \id 823211085122230208 \begin 0:33:58 \sp EXPOKK \tx iya, émang. \pho ʔiya emaŋ \mb iya émang \ge yes indeed \gj yes indeed \ft yeah, that’s true. \ref 1235 \id 622779085208230208 \begin 0:34:01 \sp AFRBTJ \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt interrupted by SRI. \ref 1236 \id 663728085235230208 \begin 0:34:02 \sp TRIBTJ \tx mang kaloq perumahan berapa? \pho maŋ kalɔ pərumahan bərapah \mb mang kalo pe an rumah berapa \ge indeed TOP PEN AN house how.much \gj indeed TOP PEN.AN-house how.much \ft how much does the housing estate cost? \ref 1237 \id 399926085328230208 \begin 0:34:03 \sp AFRBTJ \tx ya, taroq lah misalnya... \pho ya tarɔ la misalya \mb ya taro lah misal -nya \ge yes put LAH example -NYA \gj yes put LAH example-NYA \ft yeah, let’s say... \ref 1238 \id 971886085351230208 \begin 0:34:05 \sp EXPOKK \tx tergantung perumahannya. \pho tərgantuŋ pərumahanyaʰ \mb ter- gantung pe an rumah -nya \ge TER- hang PEN AN house -NYA \gj TER-hang PEN.AN-house-NYA \ft it depends on the housing estate. \ref 1239 \id 116592085421230208 \begin 0:34:07 \sp AFRBTJ \tx iya, kaloq misalnya... adaq yang sebulan gopéq, apa berapa, ya? \pho ʔiya kalɔ misalya ʔada yaŋ səbulan gopɛːʔ apa bərapa yaʔ \mb iya kalo misal -nya ada yang se- bulan gopéq apa berapa ya \ge yes TOP example -NYA exist REL SE- month five.hundred what how.much yes \gj yes TOP example-NYA exist REL SE-month five.hundred what how.much yes \ft yeah, if... there’s one which costs five hundred per month or something, right? \nt referring the housing estate installment. \ref 1240 \id 863961085623230208 \begin 0:34:09 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1241 \id 613028085650230208 \begin 0:34:11 \sp AFRBTJ \tx adaq yang tujuh ratus. \pho ʔada yaŋ tuju ratus \mb ada yang tujuh ratus \ge exist REL seven hundred \gj exist REL seven hundred \ft there’s one with seven hundreds per month. \nt still referring the housing estate installment. \ref 1242 \id 571658085714230208 \begin 0:34:13 \sp TRIBTJ \tx sebulan gopéq ma dariq mana duitnya? \pho səbulan gopɛʔ ma dari mana duwitɲa \mb se- bulan gopéq ma dari mana duit -nya \ge SE- month five.hundred MAH from which money -NYA \gj SE-month five.hundred MAH from which money-NYA \ft how do we get the money for five hundred per month? \ref 1243 \id 968272085933230208 \begin 0:34:15 \sp AFRBTJ \tx ya, kitaq nyariq yang murahan lagiq, tigaq ratus, ya adaq cuman di mana, kampung banget kaliq. \pho ya kita ɲari yaŋ murahan lagi tiga ratus ya ʔada cuman di manaː kampuŋ baŋət kaliʰ \mb ya kita ny- cari yang murah -an lagi tiga ratus ya ada cuman di mana kampung banget kali \ge yes 1PL N- look.for REL cheap -AN more three hundred yes exist only LOC which village very maybe \gj yes 1PL N-look.for REL cheap-AN more three hundred yes exist only LOC which village very maybe \ft yeah, we should look for a cheaper one, three hundreds, yeah but where it is, maybe it’s in a village. \ref 1244 \id 310156044401240208 \begin 0:34:17 \sp EXPOKK \tx jau uda. \pho jau udah \mb jau uda \ge far PFCT \gj far PFCT \ft it would be far. \ref 1245 \id 605301044721240208 \begin 0:34:19 \sp AFRBTJ \tx iya, daéra-daéra (de)ket rawaq. \pho iya daeradaera kət rawaʔ \mb iya daéra - daéra deket rawa \ge yes region - region near swamp \gj yes RED-region near swamp \ft it would be in the region near the swamp. \ref 1246 \id 316353044842240208 \begin 0:34:20 \sp EXPOKK \tx Bogor, Bogor. \pho bɔgɔr bɔgɔr \mb Bogor Bogor \ge Bogor Bogor \gj Bogor Bogor \ft Bogor, Bogor. \nt ‘Bogor’ city south of Jakarta. \ref 1247 \id 356802044939240208 \begin 0:34:21 \sp EXPOKK \tx Bogor xx. \pho bɔgɔr xx \mb Bogor xx \ge Bogor xx \gj Bogor xx \ft Bogor xx. \ref 1248 \id 678965045008240208 \begin 0:34:22 \sp EXPOKK \tx Bekasi masi adaq si segitu. \pho bəkasi masi adaʔ si səgituh \mb Bekasi masi ada si se- gitu \ge Bekasi still exist SIH SE- like.that \gj Bekasi still exist SIH SE-like.that \ft Bekasi still has that much price. \nt referring to the housing esate in Bekasi that has three hundred thousand rupiah per month installment; ‘Bekasi’ is a large suburb of Jakarta. \ref 1249 \id 879654045157240208 \begin 0:34:24 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1250 \id 660851045219240208 \begin 0:34:26 \sp EXPOKK \tx lebi mura Bekasi ketimbang Bogor. \pho ləbi murah bəkasi kətimbaŋ bɔgɔr \mb lebi mura Bekasi ke- timbang Bogor \ge more cheap Bekasi KE- weigh Bogor \gj more cheap Bekasi KE-weigh Bogor \ft Bekasi is cheaper than Bogor. \nt referring to the price of housing estate. \ref 1251 \id 646922045306240208 \begin 0:34:28 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1252 \id 538807054342240208 \begin 0:34:30 \sp TRIBTJ \tx sekara(ng) Bogor uda kam(pung)... ini, uda kotaq sekarang, apa(lagi)... \mb sekarang Bogor uda kampung ini uda kota sekarang apalagi \ge now Bogor PFCT village this PFCT city now let.alone \gj now Bogor PFCT village this PFCT city now let.alone \ft Bogor now is becoming a village... whatchamacallit, it’s becoming a city, moreover... \nt correcting herself. \ref 1253 \id 547518054619240208 \begin 0:34:33 \sp TRIBTJ \tx apalagi yang kataq ini uda dibikin... jembatan segalaq apa itu. \pho ʔapalagi yaŋ kata ini uda dibikinː jəmbatan səgala ʔapa ituʰ \mb apalagi yang kata ini uda di- bikin jembatan segala apa itu \ge let.alone REL word this PFCT DI- make bridge all what that \gj let.alone REL word this PFCT DI-make bridge all what that \ft moreover they made... bridge or something like that. \ref 1254 \id 593729050823250208 \begin 0:34:36 \sp EXPOKK \tx itu dibikin ring road tu entar Bogor. \pho ʔitu dibikin riŋ rɔt tu əntar bɔgɔr \mb itu di- bikin ring road tu entar Bogor \ge that DI- make ring road that moment Bogor \gj that DI-make ring road that moment Bogor \ft a ring road will be built in Bogor. \ref 1255 \id 224189050920250208 \begin 0:34:39 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1256 \id 255037050929250208 \begin 0:34:40 \sp EXPOKK \tx sono, tembus Jagorawi. \pho sɔnɔʰ tembus jagorawiʔ \mb sono tembus Jagorawi \ge there emerge Jagorawi \gj there emerge Jagorawi \ft there, it comes out in Jagorawi. \nt 1. referring to the ring road. 2. ‘Jagorawi’ is a highway that connect Jakarta and Bogor. \ref 1257 \id 314175051049250208 \begin 0:34:41 \sp TRIBTJ \tx iya, entar ini jugaq... \pho ʔiya əntar ini jugãʔ \mb iya entar ini juga \ge yes moment this also \gj yes moment this also \ft yeah, this one will also... \ref 1258 \id 643375051112250208 \begin 0:34:42 \sp EXPOKK \tx Baranangsiang kan mo dipinda. \pho baranaŋsiyaŋ kan mɔ dipindah \mb Baranangsiang kan mo di- pinda \ge Baranangsiang KAN want DI- move \gj Baranangsiang KAN want DI-move \ft Baranangsiang will be moved. \nt ‘Baranangsiang’ is bus station in Bogor. \ref 1259 \id 322714051218250208 \begin 0:34:44 \sp AFRBTJ \tx dipinda ke mana? \pho dipinda kə manah \mb di- pinda ke mana \ge DI- move to which \gj DI-move to which \ft where will it be moved? \ref 1260 \id 160690051248250208 \begin 0:34:46 \sp EXPOKK \tx pinda ke... sss... eee... kampus IPB tapi yang Darmaga sono. \pho pinda kəː sː ʔəːʔ kampus ʔipebe tapi yaŋ dərmagaʔ sɔnɔʰ \mb pinda ke sss eee kampus IPB tapi yang Darmaga sono \ge move to FILL FILL campus Bogor.Institue.of.Agriculture but REL Darmaga there \gj move to FILL FILL campus Bogor.Institue.of.Agriculture but REL Darmaga there \ft it’ll move to... umm... umm... IPB campus but the one at Darmaga there. \nt ‘IPB’ is abbreviation of ‘Institut Pertanian Bogor’ (Bogor Agricultural Institute) which is situated on Darmaga street, Bogor. \ref 1261 \id 421911051555250208 \begin 0:34:48 \sp AFRBTJ \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1262 \id 564503051620250208 \begin 0:34:50 \sp TRIBTJ \tx makaqnya itu pasar Cibinong sekarang jugaq dipinda itu nggaq di situ. \pho makaɲa itu pasar cibinɔŋ səkaraŋ juga dipindah itu ŋga di situʰ \mb maka -nya itu pasar Cibinong sekarang juga di- pinda itu ngga di situ \ge then -NYA that market Cibinong now also DI- move that NEG LOC there \gj then-NYA that market Cibinong now also DI-move that NEG LOC there \ft that’s why Cibinong market will be moved and no longer there. \ref 1263 \id 417378051816250208 \begin 0:34:52 \sp EXPOKK \tx moq dipinda nantiq? \pho mɔ dipinda nantiʔ \mb mo di- pinda nanti \ge want DI- move later \gj want DI-move later \ft oh, it’ll be moved? \ref 1264 \id 888841051838250208 \begin 0:34:54 \sp TRIBTJ \tx buat terminal di situ entar xx. \pho buwat tərminal di situʰ əntar xx \mb buat terminal di situ entar xx \ge for terminal LOC there moment xx \gj for terminal LOC there moment xx \ft it’ll be used as bus station xx. \nt referring to Cibinong market. \ref 1265 \id 268058051924250208 \begin 0:34:57 \sp EXPOKK \tx pasarnya pinda ke mana? \pho pasarya pinda kə manaʰ \mb pasar -nya pinda ke mana \ge market -NYA move to which \gj market-NYA move to which \ft where will they move the market to? \ref 1266 \id 459902052013250208 \begin 0:34:59 \sp TRIBTJ \tx pinda ini ke sini. \pho pindaː ʔini kə sini \mb pinda ini ke sini \ge move this to here \gj move this to here \ft they will move it here. \nt =it will move closer to our place. \ref 1267 \id 989714052151250208 \begin 0:35:01 \sp TRIBTJ \tx deket... ruma mbaq saya jugaq, deket xx. \pho dəkət ruma mbaʔ saya jugaʔ dəkət xx \mb deket ruma mbaq saya juga deket xx \ge near house older.sister 1SG also near xx \gj near house older.sister 1SG also near xx \ft it’s near... my older sister’s place too, near xx. \ref 1268 \id 947948052237250208 \begin 0:35:03 \sp EXPOKK \tx di mana, Cilangkap? \pho di mana cilaŋkap \mb di mana Cilangkap \ge LOC which Cilangkap \gj LOC which Cilangkap \ft where, Cilangkap? \nt ‘Cilangkap’ is a subdistrict area in Bogor, west Java. \ref 1269 \id 989278052347250208 \begin 0:35:05 \sp TRIBTJ \tx sebelum Cilangkap, Jembatan Merah xxx. \pho səbəlum cilaŋkap jəmbatan mɛrah xxx \mb se- belum Cilangkap Jembatan Merah xxx \ge SE- not.yet Cilangkap bridge red xxx \gj SE-not.yet Cilangkap bridge red xxx \ft before Cilangkap, it’s at Jembatan Merah xxx. \nt ‘Jembatan Merah’ is an area in Bogor, west Java. \ref 1270 \id 821255052602250208 \begin 0:35:08 \sp EXPOKK \tx eeh, situ, iya. \pho ʔə̃ːh situ iyaʔ \mb eeh situ iya \ge EXCL there yes \gj EXCL there yes \ft I see, there, yeah. \ref 1271 \id 157527052645250208 \begin 0:35:09 \sp TRIBTJ \tx ini, perumahan Telaga Permai. \pho ʔinih pərumahanː təlaga pərmay \mb ini pe an rumah Telaga Permai \ge this PEN AN house Telaga Permai \gj this PEN.AN-house Telaga Permai \ft this one, Telaga Permai housing estate. \nt ‘Telaga Permai’ (lit. beautiful lake) is a housing estate in Bogor. \ref 1272 \id 371977052752250208 \begin 0:35:11 \sp EXPOKK \tx o, situ mo dipinda di situ? \pho ʔɔ situ mɔ dipinda di situʰ \mb o situ mo di- pinda di situ \ge EXCL there want DI- move LOC there \gj EXCL there want DI-move LOC there \ft oh, there, it’ll be moved there? \ref 1273 \id 135007052828250208 \begin 0:35:13 \sp TRIBTJ \tx deket xxx. \pho dəkət xxx \mb deket xxx \ge near xxx \gj near xxx \ft near xxx. \ref 1274 \id 765391052836250208 \begin 0:35:15 \sp EXPOKK \tx berartiq raméq banget nantiq Telaga Permai dong itu. \pho bərati lamɛ baŋət nati təlaga pərmay dɔŋ ituʰ \mb ber- arti ramé banget nanti Telaga Permai dong itu \ge BER- meaning crowded very later Telaga Permai DONG that \gj BER-meaning crowded very later Telaga Permai DONG that \ft Telaga Permai will be becoming a crowded place then. \nt slipped of the tounge when saying ‘raméq’ and ‘nantiq’. \ref 1275 \id 841721053246250208 \begin 0:35:17 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1276 \id 322108063720250208 \begin 0:35:17 \sp AFRBTJ \tx raméq itu nantiq[?]. \pho rame ʔitu nantiʔ \mb ramé itu nanti \ge crowded that later \gj crowded that later \ft that’ll be crowded. \nt TRIBTJ. \ref 1277 \id 778474063913250208 \begin 0:35:18 \sp TRIBTJ \tx Telaga Permai xx. \pho təlaga pərmey xx \mb Telaga Permai xx \ge Telaga Permai xx \gj Telaga Permai xx \ft Telaga Permai xx. \ref 1278 \id 231161064002250208 \begin 0:35:19 \sp AFRBTJ \tx ya(ng) dariq Rambutan yang... \pho ya dari rambutan yaŋː \mb yang dari Rambutan yang \ge REL from Rambutan REL \gj REL from Rambutan REL \ft the one from Rambutan... \nt referring to a highway from Kampung Rambutan area. \ref 1279 \id 437413064147250208 \begin 0:35:20 \sp TRIBTJ \tx semua. \pho səmuwah \mb semua \ge all \gj all \ft every where. \nt =every where will be crowded. \ref 1280 \id 120509064155250208 \begin 0:35:21 \sp AFRBTJ \tx ...Jatiwarna, Jatiwarna jugaq... \pho jatiwarna jatiwarna jugaʔ \mb Jatiwarna Jatiwarna juga \ge Jatiwarna Jatiwarna also \gj Jatiwarna Jatiwarna also \ft ...Jatiwarna, Jatiwarna is also... \nt continuing his previous utterance about the highway from Kampung Rambutan in east Jakarta to Jatiwarna, a subdistrict in Bekasi. \ref 1281 \id 107504064512250208 \begin 0:35:23 \sp TRIBTJ \tx iya, he-eh. \pho ʔɪyaʔ ʔəʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 1282 \id 223112064541250208 \begin 0:35:25 \sp AFRBTJ \tx ...uda bakalan bisaq tembus Cikampek uda. \pho ʔuda bakalan bisa təmbusː cikampɛk uda \mb uda bakal -an bisa tembus Cikampek uda \ge PFCT FUT -AN can emerge Cikampek PFCT \gj PFCT FUT-AN can emerge Cikampek PFCT \ft ...we will be able to come out in Cikampek. \nt still referring to the highway from Kampung Rambutan to Jatiwarna and continued to Cikampek; ‘Cikampek’ is a city east of Jakarta. \ref 1283 \id 160287065038250208 \begin 0:35:28 \sp AFRBTJ \tx jadiq nggaq léwat-léwat keluar UKI. \pho jadi ŋga lɛwatlɛwat kəluwar ʔukiʔ \mb jadi ngga léwat - léwat keluar UKI \ge become NEG go.by - go.by go.out UKI \gj become NEG RED-go.by go.out UKI \ft so we don’t go by and out at UKI anymore. \nt ‘UKI’ is ‘Universitas Kristen Indonesia’ (Christian University of Indonesia). \ref 1284 \id 856849065357250208 \begin 0:35:31 \sp AFRBTJ \tx kan kitaq biasaqnya kan kaloq moq ke Cikampek kan kuar Cawang ke UKI. \pho kan kita biyasaya kan kalɔ mɔ kə cikampɛk kan kuwar cawaŋ kə ʔukiʔ \mb kan kita biasa -nya kan kalo mo ke Cikampek kan kuar Cawang ke UKI \ge KAN 1PL usual -NYA KAN TOP want to Cikampek KAN go.out Cawang to UKI \gj KAN 1PL usual-NYA KAN TOP want to Cikampek KAN go.out Cawang to UKI \ft we usually go out at Cawang and move to UKI before we are heading to Cikampek. \ref 1285 \id 781735065548250208 \begin 0:35:34 \sp AFRBTJ \tx masuk lagi. \pho masuk lagiʰ \mb masuk lagi \ge go.in more \gj go.in more \ft we go in there again. \nt =entering another highway after coming out at Cawang exit. \ref 1286 \id 139429065607250208 \begin 0:35:35 \sp EXPOKK \tx nantiq? \pho nantiʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft and then later? \ref 1287 \id 387762065716250208 \begin 0:35:36 \sp AFRBTJ \tx kaloq sekarang jadiq dariq Jatiwarna itu, yang Rambutan terus itu... \pho kalɔ səkaraŋ jadiʔ dari jatiwarna itu yaŋ rambutan tərus ituʰ \mb kalo sekarang jadi dari Jatiwarna itu yang Rambutan terus itu \ge TOP now become from Jatiwarna that REL Rambutan continue that \gj TOP now become from Jatiwarna that REL Rambutan continue that \ft now we can go from Jatiwarna, the one where we go straight from Rambutan... \nt =now we can go to Cikampek from Jatiwarna. \ref 1288 \id 837579065928250208 \begin 0:35:37 \sp EXPOKK \tx o, iya, tu bisaq langsung ya? \pho ʔɔː ʔiya tu bisa laŋsuŋ yaʔ \mb o iya tu bisa langsung ya \ge EXCL yes that can direct yes \gj EXCL yes that can direct yes \ft o, right, we can go directly, right? \ref 1289 \id 906266070016250208 \begin 0:35:38 \sp AFRBTJ \tx itu bisaq langsung Cikampek itu bakalan itu. \pho ʔitu bisa laŋsuŋ cikampɛk itu bakalan itu \mb itu bisa langsung Cikampek itu bakal -an itu \ge that can direct Cikampek that FUT -AN that \gj that can direct Cikampek that FUT-AN that \ft we can go directly to Cikampek there. \ref 1290 \id 638658070455250208 \begin 0:35:40 \sp AFRBTJ \tx itu belom, lagiq dibangun itu tolnya itu. \pho ʔitu bəlɔm lagi dibaŋun itu tɔlya itu \mb itu belom lagi di- bangun itu tol -nya itu \ge that not.yet more DI- rise that toll -NYA that \gj that not.yet more DI-rise that toll-NYA that \ft that’s not finished yet, that toll way has been built. \ref 1291 \id 235082070602250208 \begin 0:35:41 \sp AFRBTJ \tx belom diiniin, ntar kaloq misalnya uda jadiq... \pho bəlɔm diʔiniin ʔntar kalɔ misala uda jadiʔ \mb belom di- ini -in ntar kalo misal -nya uda jadi \ge not.yet DI- this -IN moment TOP example -NYA PFCT become \gj not.yet DI-this-IN moment TOP example-NYA PFCT become \ft it hasn’t been done, when it’s finished... \ref 1292 \id 627359070659250208 \begin 0:35:42 \sp TRIBTJ \tx jadiq kemacetan uda mulai xxx. \pho jadi kəmacətan uda mulai xxx \mb jadi ke an macet uda mulai xxx \ge become KE AN stoppage PFCT begin xxx \gj become KE.AN-stoppage PFCT begin xxx \ft so the traffic jam is already xxx. \ref 1293 \id 244447070821250208 \begin 0:35:43 \sp AFRBTJ \tx ...uda nggaq léwat-léwat sono lagiq kita kaloq moq ke Cikampek. \pho ʔudaː ŋga lɛwatlɛwat sɔnɔ lagi kita kalɔ mɔ kə cikampek \mb uda ngga léwat - léwat sono lagi kita kalo mo ke Cikampek \ge PFCT NEG go.by - go.by there more 1PL TOP want to Cikampek \gj PFCT NEG RED-go.by there more 1PL TOP want to Cikampek \ft ...we don’t have to go that way if we want to go to Cikampek. \nt =we won’t go out at Cawang or UKI exit when we want to go to Cikampek. \ref 1294 \id 531209071221250208 \begin 0:35:45 \sp EXPOKK \tx UKI, iya, he-eh. \pho ʔukiʔ ʔiya həʔəh \mb UKI iya he-eh \ge UKI yes uh-huh \gj UKI yes uh-huh \ft UKI, yeah, right. \ref 1295 \id 640051071255250208 \begin 0:35:47 \sp AFRBTJ \tx langsung léwat Rambutan tol[?] ke sono aja. \pho laŋsung lɛwat rambutan tɔl kə sɔnɔ aja \mb langsung léwat Rambutan tol ke sono aja \ge direct go.by Rambutan toll to there just \gj direct go.by Rambutan toll to there just \ft we go by directly Rambutan, just go through the toll way. \ref 1296 \id 257295071550250208 \begin 0:35:48 \sp EXPOKK \tx Pondok Gede itu, iya, he-eh, Jatiwarna itu. \pho pɔndɔk gəde ʔituh ʔiya həʔəh jatiwarna ʔituh \mb Pondok Gede itu iya he-eh Jatiwarna itu \ge Pondok Gede that yes uh-huh Jatiwarna that \gj Pondok Gede that yes uh-huh Jatiwarna that \ft that’s Pondok ede, yeah, right, that’s Jatiwarna. \nt ‘Pondok Gede’ (lit. big hut) is district of Jatiwarna. \ref 1297 \id 464684072013250208 \begin 0:35:49 \sp AFRBTJ \tx iya, tol xx, Jatiwarna itu, tembus-tembus... \pho ʔiya tɔl xx jatiwarna itu təmbustəmbus \mb iya tol xx Jatiwarna itu tembus - tembus \ge yes toll xx Jatiwarna that emerge - emerge \gj yes toll xx Jatiwarna that RED-emerge \ft yeah, the toll way xx, that’s Jatiwarna, finally it comes out... \ref 1298 \id 362582072140250208 \begin 0:35:50 \sp EXPOKK \tx sepanjang Jatiwarna itu. \pho səpanjaŋ jatiwarna ituʰ \mb se- panjang Jatiwarna itu \ge SE- long Jatiwarna that \gj SE-long Jatiwarna that \ft along Jatiwarna. \ref 1299 \id 623980072200250208 \begin 0:35:51 \sp AFRBTJ \tx iya, tembus-tembus Cikampek uda itu. \pho ʔiya təmbustəmbus cikampɛk ʔuda ituʰ \mb iya tembus - tembus Cikampek uda itu \ge yes emerge - emerge Cikampek PFCT that \gj yes RED-emerge Cikampek PFCT that \ft yeah, it finally comes out at Cikampek. \ref 1300 \id 147579072251250208 \begin 0:35:52 \sp EXPOKK \tx o. \pho ʔɔːʰ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1301 \id 890180034519260208 \begin 0:35:53 \sp AFRBTJ \tx jadiq nggaq ngeléwatin situ dah. \pho jadi ŋga ŋəlɛwatin situ dah \mb jadi ngga nge- léwat -in situ dah \ge become NEG N- go.by -IN there PFCT \gj become NEG N-go.by-IN there PFCT \ft so we don’t go by that way. \nt referring to the Cawang exit gate. \ref 1302 \id 271966034610260208 \begin 0:35:55 \sp AFRBTJ \tx ada duaq jalan jadiqnya sekarang. \pho ʔada duwa jalan jadiɲa səkaraŋ \mb ada dua jalan jadi -nya sekarang \ge exist two street become -NYA now \gj exist two street become-NYA now \ft we have two alternative ways now. \ref 1303 \id 437163034646260208 \begin 0:35:57 \sp AFRBTJ \tx kaloq misalnya moq ke Cikampek kan biasaqnya macet. \pho kalɔ misalya mɔ kə cikampɛk kan biyasaɲa macət \mb kalo misal -nya mo ke Cikampek kan biasa -nya macet \ge TOP example -NYA want to Cikampek KAN usual -NYA stoppage \gj TOP example-NYA want to Cikampek KAN usual-NYA stoppage \ft we are usually got into traffic jam when we go to Cikampek. \ref 1304 \id 408491034757260208 \begin 0:35:59 \sp TRIBTJ \tx cuman jeléknya kaloq saya bilang terminal Bogor terlalu kampung, kaloq saya xxx... \pho cuman jəlɛkɲa kalɔ saya bilaŋ tərminal bɔgɔr tərlalu kampuŋ kalɔ saya xxx \mb cuman jelék -nya kalo saya bilang terminal Bogor ter- lalu kampung kalo saya xxx \ge only bad -NYA TOP 1SG say terminal Bogor TER- pass village TOP 1SG xxx \gj only bad-NYA TOP 1SG say terminal Bogor TER-pass village TOP 1SG xxx \ft but I would say Bogor terminal is so unsophisticated, I would xxx... \nt not responding AFRBTJ. \ref 1305 \id 919220035212260208 \begin 0:36:01 \sp EXPOKK \tx Baranangsiang? \pho baranaŋsiyaŋ \mb Baranangsiang \ge Baranangsiang \gj Baranangsiang \ft Baranangsiang? \ref 1306 \id 559558035319260208 \begin 0:36:02 \sp TRIBTJ \tx ...ngeliatnya. \pho ŋəliyatyah \mb nge- liat -nya \ge N- see -NYA \gj N-see-NYA \ft ...see it. \ref 1307 \id 102203035423260208 \begin 0:36:03 \sp AFRBTJ \tx jadiq énak uda... yang dari Bogor-Bogor... \pho jadi ʔenak uda yaŋ dari bɔgɔrbɔgɔr \mb jadi énak uda yang dari Bogor - Bogor \ge become pleasant PFCT REL from Bogor - Bogor \gj become pleasant PFCT REL from RED-Bogor \ft so it’s more convenient now... the ones from Bogor... \nt 1. not responding TRIBTJ; still referring to the traffic on the highway. 2. **’Bogor-Bogor’ is an unusual reduplication. \ref 1308 \id 391856035812260208 \begin 0:36:05 \sp TRIBTJ \tx jelék itu, yang deket Kebon Raya itu, yang deket Kebon Raya sonoan. \pho jəlɛk itu yaŋ dəkət kəbɔn raya itu yaŋ dəkət kəbɔn raya sɔnɔan \mb jelék itu yang deket Kebon Raya itu yang deket Kebon Raya sono -an \ge bad that REL near Kebon Raya that REL near Kebon Raya there -AN \gj bad that REL near Kebon Raya that REL near Kebon Raya there-AN \ft that one is bad, the one near Kebon Raya, the one near Kebon Raya but closer than Kebon Raya. \nt not responding AFRBTJ; still commenting the Baranangsiang bus station which is situated near ‘Kebon Raya’ (lit. great garden), a botanical garden in Bogor. \ref 1309 \id 331445040011260208 \begin 0:36:07 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \nt most probably responding TRIBTJ. \ref 1310 \id 205731040328260208 \begin 0:36:08 \sp AFRBTJ \tx ...moq ini, nggaq keluar Cikampek uda, éh, nggaq keluar UKI uda. \pho mɔ ʔini ŋga kəluwar cikampɛk ʔuda ʔe ŋga kəluwaːr ʔuki udah \mb mo ini ngga keluar Cikampek uda éh ngga keluar UKI uda \ge want this NEG go.out Cikampek PFCT EH NEG go.out UKI PFCT \gj want this NEG go.out Cikampek PFCT EH NEG go.out UKI PFCT \ft ...want this one, we don’t go out at Cikampek now, I mean we don’t go out at UKI now. \nt continuing his previous utterance. \ref 1311 \id 527926040515260208 \begin 0:36:10 \sp AFRBTJ \tx kaburnya langsung Cikampek dia uda énak[?]. \pho kaburya laŋsuŋ cikampɛk diya udaʰ enak \mb kabur -nya langsung Cikampek dia uda énak \ge escape -NYA direct Cikampek 3 PFCT pleasant \gj escape-NYA direct Cikampek 3 PFCT pleasant \ft we get out directly at Cikampek, it’s convenient. \nt referring to the traffic on the new highway. \ref 1312 \id 372920040935260208 \begin 0:36:12 \sp TRIBTJ \tx kéyéq terminalnya gimana si, nggaq teratur. \pho keye tərminalya gimana siʔ ŋga təratur \mb kéyéq terminal -nya gimana si ngga ter- atur \ge like terminal -NYA how SIH NEG TER- arrange \gj like terminal-NYA how SIH NEG TER-arrange \ft what’s with the terminal, it’s not well organized. \nt not responding AFRBTJ, still commenting Baranangsiang bus station. \ref 1313 \id 678438041032260208 \begin 0:36:14 \sp EXPOKK \tx semrawut, ya? \pho səmrawut yaʰ \mb semrawut ya \ge chaotic yes \gj chaotic yes \ft it’s chaotic, isn’t it? \ref 1314 \id 125655041141260208 \begin 0:36:16 \sp TRIBTJ \tx iyaq, he-eh, nggaq teratur. \pho ʔiyaʔ həʔə ŋga təratur \mb iya he-eh ngga ter- atur \ge yes uh-huh NEG TER- arrange \gj yes uh-huh NEG TER-arrange \ft yeah, it’s not well organized. \ref 1315 \id 187589041158260208 \begin 0:36:18 \sp AFRBTJ \tx bingung, gua watu itu naék, bingung. \pho biŋuŋ guwa watu itu naɛk biŋuŋ \mb bingung gua watu itu naék bingung \ge confused 1SG time that go.up confused \gj confused 1SG time that go.up confused \ft I was confused, I got on it, I was confused. \nt 1. while laughing. 2. =I got on the bus. \ref 1316 \id 725744041312260208 \begin 0:36:19 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1317 \id 493422041330260208 \begin 0:36:20 \sp AFRBTJ \tx begini ni, muter begini, bingung nyegatnya. \pho bəgini nih mutər bəgini biŋuŋ ɲəgatɲa \mb begini ni m- puter begini bingung ny- cegat -nya \ge like.this this N- turn like.this confused N- intercept -NYA \gj like.this this N-turn like.this confused N-intercept-NYA \ft it was like this, it turned around like this, I was confused when I wanted to stop it. \ref 1318 \id 953871041454260208 \begin 0:36:22 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1319 \id 635438041510260208 \begin 0:36:24 \sp TRIBTJ \tx masi... iya. \pho masi ʔiyaʰ \mb masi iya \ge still yes \gj still yes \ft that’s still... yeah. \ref 1320 \id 132505041544260208 \begin 0:36:26 \sp AFRBTJ \tx yang di Bogor bingung gitu. \pho yaŋ di bɔgɔr biŋuŋ gitu \mb yang di Bogor bingung gitu \ge REL LOC Bogor confused like.that \gj REL LOC Bogor confused like.that \ft I was confused when I was in Bogor. \ref 1321 \id 115753041624260208 \begin 0:36:27 \sp TRIBTJ \tx masi mending kaloq ininya, nyegatnya, mobilnya ntu yang ga teratur. \pho masi məndiŋ kalɔ ʔiniɲa ɲəgatɲa mɔbilɲa ntu yaŋ gaʔ təratur \mb masi mending kalo ini -nya ny- cegat -nya mobil -nya ntu yang ga ter- atur \ge still preferable TOP this -NYA N- intercept -NYA car -NYA that REL three TER- arrange \gj still preferable TOP this-NYA N-intercept-NYA car-NYA that REL three TER-arrange \ft stopping itself is not so much trouble, the worse thing is those cars are not well organized. \ref 1322 \id 274750042516260208 \begin 0:36:28 \sp TRIBTJ \tx nggaq kéyéq di mana tu, Cikarang. \pho ŋga keye di mana tuh cikaraŋ \mb ngga kéyéq di mana tu Cikarang \ge NEG like LOC which that Cikarang \gj NEG like LOC which that Cikarang \ft it’s not like... where is it, Cikarang. \nt 1. answering herself. 2. referring to Cikarang bus station that she thinks is more organized than Baranangsiang bus station. \ref 1323 \id 435136042655260208 \begin 0:36:29 \sp EXPOKK \tx Rambutan tuh, teratur tu. \pho rambutan tʊ təratur tʊʰ \mb Rambutan tuh ter- atur tu \ge Rambutan that TER- arrange that \gj Rambutan that TER-arrange that \ft Rambutan there, that one is well organized. \nt referring to Rambutan bus station. \ref 1324 \id 540599042735260208 \begin 0:36:30 \sp TRIBTJ \tx kéyéq di Rambutan, kan teratur itu. \pho keyeʔ di rambutan kan təratur ituʰ \mb kéyéq di Rambutan kan ter- atur itu \ge like LOC Rambutan KAN TER- arrange that \gj like LOC Rambutan KAN TER-arrange that \ft like in Rambutan, that one is well organized. \ref 1325 \id 960100042848260208 \begin 0:36:32 \sp AFRBTJ \tx xx. \pho ʔɪʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1326 \id 927242051527260208 \begin 0:36:33 \sp AFRBTJ \tx yang keci(l)-kecil, yang gedéq, yang jurusannya mana, yang jurusan mana, ngantriqnya bareng. \pho yaŋ kəcikəciːl yaŋ gədeːʔ yaŋ jurusana mana yaŋ jurusan mana ŋantriɲa barəŋ \mb yang ke- cil-kecil yang gedé yang jurus -an -nya mana yang jurus -an mana ng- antriq -nya bareng \ge REL KE- PARTRED-small REL big REL direct -AN -NYA which REL direct -AN which N- queue -NYA together \gj REL KE-PARTRED-small REL big REL direct-AN-NYA which REL direct-AN which N-queue-NYA together \ft the small ones with the small ones, the big ones, which direction it is, which direction it is, they queue together. \nt ‘the big ones’ are referring to the bus and ‘the small ones’ are referring to the other public vehicle smaller than bus. \ref 1327 \id 377320052540260208 \begin 0:36:34 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1328 \id 834310052605260208 \begin 0:36:36 \sp TRIBTJ \tx he-eh, yang gedéq-gedéq, yang jurusan mana-mana. \pho həʔə yaŋ gədegəde yaŋ jurusan manamana \mb he-eh yang gedé - gedé yang jurus -an mana - mana \ge uh-huh REL big - big REL direct -AN which - which \gj uh-huh REL RED-big REL direct-AN RED-which \ft uh-huh, the big ones, which directions they have. \ref 1329 \id 864738052802260208 \begin 0:36:38 \sp AFRBTJ \tx kaloq ini ma nyampur kéqnya. \pho kalɔ ʔini ma ɲampur kɛɲa \mb kalo ini ma ny- campur kéq -nya \ge TOP this MAH N- mix like -NYA \gj TOP this MAH N-mix like-NYA \ft it seems they are mixd in this one. \nt referring to the public vehicles in Baranangsiang bus station. \ref 1330 \id 181236054014260208 \begin 0:36:40 \sp AFRBTJ \tx muter gitu, nyariqnya yang susa kita. \pho mutər gitu ɲariʔɲa yaŋ susa kitaʰ \mb m- puter gitu ny- cari -nya yang susa kita \ge N- turn like.that N- look.for -NYA REL difficult 1PL \gj N-turn like.that N-look.for-NYA REL difficult 1PL \ft they turn around, it’s difficult for us to find them. \nt referring to the traffic route in Baranangsiang bus station. \ref 1331 \id 150630054427260208 \begin 0:36:43 \sp AFRBTJ \tx bingung, untung aja adaq DLL...AJnya, nanyaq. \pho biŋuŋ untuŋ aja ada deʔel ʔajeɲa naɲa \mb bingung untung aja ada DLLAJ -nya n- tanya \ge confused lucky just exist DLLAJ -NYA N- ask \gj confused lucky just exist DLLAJ-NYA N-ask \ft I was confused, I was lucky there was a DLLAJ officer, I just asked him. \nt 1. ‘DLLAJ’ is ‘Dinas Lalulintas Angkutan Jalan’ (the City Land Transportation Agency). 2. ‘DLLAJ’ should be pronounced ‘de+el+el+a+je’. \ref 1332 \id 546935060432260208 \begin 0:36:46 \sp AFRBTJ \tx ‘Paq, saya moq ke sini, sini ni, mobilnya di mana nungguqnya ya?’ \pho paʔ saya mɔ kə sini sini ni mɔbilɲa di mana nuŋguɲa yaʰ \mb Pa saya mo ke sini sini ni mobil -nya di mana n- tunggu -nya ya \ge TRU-father 1SG want to here here this car -NYA LOC which N- wait -NYA yes \gj TRU-father 1SG want to here here this car-NYA LOC which N-wait-NYA yes \ft ‘Sir, I want to go this way and this way, where should I wait for the car?’ \nt quoting himself talking to the DLLAJ officer. \ref 1333 \id 347873060936260208 \begin 0:36:49 \sp AFRBTJ \tx bingung, Ki, watu itu di Bogor. \pho biŋuŋ kiʔ watu itu di bɔgɔr \mb bingung Ki watu itu di Bogor \ge confused TRU-Okki time that LOC Bogor \gj confused TRU-Okki time that LOC Bogor \ft I was confused when I was in Bogor at that time. \ref 1334 \id 916452061006260208 \begin 0:36:52 \sp AFRBTJ \tx abis... ck... nganter mobil, ke Bogor ke Taman Topi tu, pakéq APV. \pho ʔabɪːs cəh ŋantər mobil kə bogɔr kə taman topi tuʰ pakɛ ʔapipi \mb abis ck ng- anter mobil ke Bogor ke Taman Topi tu paké APV \ge finished tsk N- deliver car to Bogor to garden Topi that use APV \gj finished tsk N-deliver car to Bogor to garden Topi that use APV \ft after... tsk... deliver a car, to Bogor near the Taman Topi, I drove APV. \nt 1. ‘APV’ is a type of Suzuki car. 2. ‘Taman Topi’ (lit. hat garden) is a park in Bogor, west Java. \ref 1335 \id 836156061139260208 \begin 0:36:56 \sp EXPOKK \tx o, Taman Topi, iya, iya, tauq gua. \pho ʔɔ taman topi ʔiya ʔiyaʔ tauʔ guwah \mb o Taman Topi iya iya tau gua \ge EXCL garden Topi yes yes know 1SG \gj EXCL garden Topi yes yes know 1SG \ft oh, Taman Topi, yeah, yeah, I know that. \ref 1336 \id 397163061222260208 \begin 0:36:59 \sp AFRBTJ \tx iya, pakéq APV. \pho ʔiya pake ʔapipi \mb iya paké APV \ge yes use APV \gj yes use APV \ft yeah, I drove APV. \ref 1337 \id 425072061953260208 \begin 0:37:02 \sp AFRBTJ \tx dia nu(ngguq)... dia nungguqinnya... \pho dia nuʔ diya nuŋguwinyaʔ \mb dia n- tunggu dia n- tungguq -in -nya \ge 3 N- wait 3 N- wait -IN -NYA \gj 3 N-wait 3 N-wait-IN-NYA \ft she was waiting... she was waiting... \nt referring to his passanger but reference unclear. \ref 1338 \id 600884062128260208 \begin 0:37:05 \sp AFRBTJ \tx yang céwéq kan... jempu(t)... moq besuk lakiqnya di tahanan Bogor sana. \pho yaŋ cɛwɛʔ kan jəmpuʔ mɔʔ bəsuk lakiɲa di tahanan bogɔr sanaːʰ \mb yang céwéq kan jemput mo besuk laki -nya di tahan -an Bogor sana \ge REL female KAN pick.up want visit male -NYA LOC withstand -AN Bogor there \gj REL female KAN pick.up want visit male-NYA LOC withstand-AN Bogor there \ft the woman... picked up... wanted to visit her husband in the Bogor prison. \nt still referring to his passanger. \ref 1339 \id 776041062341260208 \begin 0:37:08 \sp AFRBTJ \tx deket Taman Topi. \pho dəkət taman topiʔ \mb deket Taman Topi \ge near garden Topi \gj near garden Topi \ft it’e near Taman Topi. \nt referring to the prison. \ref 1340 \id 734652062502260208 \begin 0:37:12 \sp AFRBTJ \tx lha, kitaq kéder, ininya... moq... pas naroq mobilnya. \pho la kita kɛːdər ʔiniɲaʰ mɔʔ pas narɔʔ mɔbilya \mb lha kita kéder ini -nya mo pas n- taro mobil -nya \ge EXCL 1PL confused this -NYA want precise N- put car -NYA \gj EXCL 1PL confused this-NYA want precise N-put car-NYA \ft oh, I was confused, this thing... I wanted... when I put the car. \nt meaning unclear. \ref 1341 \id 816609062712260208 \begin 0:37:15 \sp AFRBTJ \tx pas pulangnya... kan moq ke sininya bingung di terminalnya itu. \pho pas pulaŋa kan mɔʔ kə siniɲa biŋuŋ di tərminalya itu \mb pas pulang -nya kan mo ke sini -nya bingung di terminal -nya itu \ge precise return -NYA KAN want to here -NYA confused LOC terminal -NYA that \gj precise return-NYA KAN want to here-NYA confused LOC terminal-NYA that \ft when I went home... in the bus station I was confused how to get here. \ref 1342 \id 366104062931260208 \begin 0:37:18 \sp AFRBTJ \tx belom perna naék umum dariq terminal Bogor itu. \pho bəlɔm pərna naɛk ʔumum dari tərminal bɔgɔr itʊʰ \mb belom perna naék umum dari terminal Bogor itu \ge not.yet ever go.up general from terminal Bogor that \gj not.yet ever go.up general from terminal Bogor that \ft I had never gone by public vehicle from Bogor bus station. \ref 1343 \id 421415063028260208 \begin 0:37:21 \sp AFRBTJ \tx nanyaq duluq dah. \pho naɲaʔ dulu dah \mb n- tanya dulu dah \ge N- ask before DAH \gj N-ask before DAH \ft I asked someone then. \ref 1344 \id 344045063155260208 \begin 0:37:24 \sp AFRBTJ \tx ‘Paq, ini saya moq ke Rambutan, mobilnya di mana ya Paq?’ \pho pa ʔini saya mɔ kə rambutan mɔbilya di mana ya paʔ \mb Pa ini saya mo ke Rambutan mobil -nya di mana ya Pa \ge TRU-father this 1SG want to Rambutan car -NYA LOC which yes TRU-father \gj TRU-father this 1SG want to Rambutan car-NYA LOC which yes TRU-father \ft ‘Sir, I need to go to Rambutan, where’s the car, Sir?’ \nt quoting himself talking to the DLLAJ officer. \ref 1345 \id 477670063326260208 \begin 0:37:28 \sp AFRBTJ \tx ‘koq saya uda masuk terminal nggaq adaq-adaq si mobilnya?’ xxx. \pho kɔʔ saya uda masuk tərminal ŋga ʔadaada si mɔbilya xxx \ge KOK 1SG PFCT go.in terminal NEG RED-exist SIH car-NYA car-NYA xxx \gj KOK 1SG PFCT go.in terminal NEG RED-exist SIH car-NYA car-NYA xxx \ft ‘I went into the bus station but how come I haven’t seen it?’ xxx. \nt quoting himself talking to the DLLAJ officer. \ref 1346 \id 820369063526260208 \begin 0:37:29 \sp AFRBTJ \tx o, daéra sono, tauqnya disuru ke sono jau banget. \pho ʔɔ daɛra sɔnɔ tauɲa disuru kə sɔnɔ jau baŋət \mb o daéra sono tau -nya di- suru ke sono jau banget \ge EXCL region there know -NYA DI- order to there far very \gj EXCL region there know-NYA DI-order to there far very \ft oh, that spot, unexpectedly he asked me to go so far away. \nt 1. while laughing. 2. referring to the place where he should have waited for the bus. \ref 1347 \id 557061063731260208 \begin 0:37:30 \sp AFRBTJ \tx nungguqin lamaq dah. \pho nuŋguwin lamaːʔ dah \mb n- tunggu -in lama dah \ge N- wait -IN long.time PFCT \gj N-wait-IN long.time PFCT \ft I was waiting so long. \ref 1348 \id 434195063754260208 \begin 0:37:32 \sp TRIBTJ \tx mendingan nggaq usa ke terminal, mending langsung ke itu... \pho məndiŋan nga usa kə tərminal məndiŋ laŋsuŋ kəː ʔituʰ \mb mending -an ngga usa ke terminal mending langsung ke itu \ge preferable -AN NEG must to terminal preferable direct to that \gj preferable-AN NEG must to terminal preferable direct to that \ft it would be better if you didn’t go to the bus station, you’d be better to go straight directly to that one... \ref 1349 \id 925306063911260208 \begin 0:37:34 \sp AFRBTJ \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 1350 \id 243955064000260208 \begin 0:37:36 \sp TRIBTJ \tx di depan Kebon Rayanya aja situ. \pho di dəpan kəbɔn rayaɲa aja situʰ \mb di depan Kebon Raya -nya aja situ \ge LOC front Kebon Raya -NYA just there \gj LOC front Kebon Raya-NYA just there \ft just in front of Kebon Raya there. \ref 1351 \id 360310064030260208 \begin 0:37:37 \sp EXPOKK \tx iya, itu adaq pasti situ. \pho ʔiya ʔitu ada pasti sitʊʰ \mb iya itu ada pasti situ \ge yes that exist sure there \gj yes that exist sure there \ft yeah, they are definetely there. \nt referring to the bus to Rambutan. \ref 1352 \id 250233064127260208 \begin 0:37:38 \sp TRIBTJ \tx pasti léwat, iya. \pho pasti lɛwat iyah \mb pasti léwat iya \ge sure go.by yes \gj sure go.by yes \ft they definitetely go by there. \ref 1353 \id 583965064157260208 \begin 0:37:39 \sp EXPOKK \tx apa nggaq... eee... apa, tugu itu ya? \pho ʔapa ŋgaʔ ʔəː ʔapa tugu ʔitu yaʔ \mb apa ngga eee apa tugu itu ya \ge what NEG FILL what monument that yes \gj what NEG FILL what monument that yes \ft or... umm... what’s that, that monument, right? \nt referring to the monument where the bus to Rambutan turn around. \ref 1354 \id 809782064303260208 \begin 0:37:40 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1355 \id 832128064310260208 \begin 0:37:41 \sp EXPOKK \tx tugu Kujang situ. \pho tugu kujaŋ situh \mb tugu Kujang situ \ge monument Kujang there \gj monument Kujang there \ft Kujang monument there. \nt ‘Kujang’ is a Sundanese traditional weapon. \ref 1356 \id 196724064448260208 \begin 0:37:42 \sp AFRBTJ \tx o, di situ nungguqnya? \pho ʔɔ di situ nuŋguɲa \mb o di situ n- tunggu -nya \ge EXCL LOC there N- wait -NYA \gj EXCL LOC there N-wait-NYA \ft o, I should wait there? \ref 1357 \id 348912064509260208 \begin 0:37:43 \sp TRIBTJ \tx mending depan situ daripada jalan ke terminal. \pho məndiŋ dəpan situ daripada jalan kə tərminal \mb mending depan situ daripada jalan ke terminal \ge preferable front there from.LOC walk to terminal \gj preferable front there from.LOC walk to terminal \ft it would be better to wait in front there than walking to the bus station. \ref 1358 \id 384543064934260208 \begin 0:37:44 \sp AFRBTJ \tx o, iya. \pho ʔɔ iyaːʰ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, yeah. \ref 1359 \id 723323064944260208 \begin 0:37:45 \sp EXPOKK \tx jalan dikit aja. \pho jalan dikit ajah \mb jalan dikit aja \ge walk a.little just \gj walk a.little just \ft just walk a little bit. \ref 1360 \id 313973065017260208 \begin 0:37:46 \sp TRIBTJ \tx kaloq ke ter(minal)... \pho kalɔ kə tər \mb kalo ke terminal \ge TOP to terminal \gj TOP to terminal \ft if you go to the bus station... \nt interrupted by AFRBTJ. \ref 1361 \id 854699065036260208 \begin 0:37:47 \sp AFRBTJ \tx saya ke sono langsung, langsung ke terminal. \pho saya kə sɔnɔ laŋsuŋ laŋsuŋ kə tərminal \mb saya ke sono langsung langsung ke terminal \ge 1SG to there direct direct to terminal \gj 1SG to there direct direct to terminal \ft I went there directly, directly to the bus station. \ref 1362 \id 641281065125260208 \begin 0:37:49 \sp TRIBTJ \tx kaloq ke terminal ampéq butek jugaq istilahnya nggaq ini dah. \pho kalɔ kə tərminal ampɛ butək juga ʔistilaɲa ŋga ʔini daʰ \mb kalo ke terminal ampéq butek juga istilah -nya ngga ini dah \ge TOP to terminal arrive thick also term -NYA NEG this PFCT \gj TOP to terminal arrive thick also term-NYA NEG this PFCT \ft if you go to the bus station, you wouldn’t get it until you stressed out. \ref 1363 \id 232636065242260208 \begin 0:37:51 \sp TRIBTJ \tx orang dia langsung, nggaq masuk terminal. \pho ʔɔraŋ diya laŋsuŋ ŋga masuk tərminal \mb orang dia langsung ngga masuk terminal \ge person 3 direct NEG go.in terminal \gj person 3 direct NEG go.in terminal \ft it goes straight, it doesn’t go into the bus station. \ref 1364 \id 916355065355260208 \begin 0:37:53 \sp AFRBTJ \tx iya, saya langsung ke terminal, saya masuk. \pho ʔiya saya laŋsuŋ kə tərminal saya masuk \mb iya saya langsung ke terminal saya masuk \ge yes 1SG direct to terminal 1SG go.in \gj yes 1SG direct to terminal 1SG go.in \ft yeah, I went into the bus station, I went in. \ref 1365 \id 993790065446260208 \begin 0:37:55 \sp EXPOKK \tx lu ini yaq, naék ini yaq, yang nggaq... Jalan Raya Bogor, yang biasa? \pho lu ʔini yaʔ naɛːk ʔini yaʔ yaŋ ŋgaʔ jalan raya bɔgɔr yaŋ biyasaʔ \mb lu ini ya naék ini ya yang ngga Jalan Raya Bogor yang biasa \ge 2 this yes go.up this yes REL NEG street Raya Bogor REL usual \gj 2 this yes go.up this yes REL NEG street Raya Bogor REL usual \ft did you get on it, the one that doesn’t... Bogor highway, the regular one? \nt =did you go by Bogor highway with the regular one? \ref 1366 \id 152860065711260208 \begin 0:37:56 \sp AFRBTJ \tx iya, naék mobil coklat itu. \pho ʔiya naɛk mobil coklat ʔituʰ \mb iya naék mobil coklat itu \ge yes go.up car chocolate that \gj yes go.up car chocolate that \ft yeah, I went by that brown car. \nt referring to the bus. \ref 1367 \id 221528065801260208 \begin 0:37:57 \sp AFRBTJ \tx bayarnya enem rébuq itu. \pho bayarya ənəm rɛbu ituʰ \mb bayar -nya enem rébuq itu \ge pay -NYA six thousand that \gj pay-NYA six thousand that \ft I paid six thousand rupiah. \ref 1368 \id 533105065845260208 \begin 0:37:59 \sp EXPOKK \tx enem ribuq ya? \pho ʔənəm ribu yah \mb enem ribu ya \ge six thousand yes \gj six thousand yes \ft six thousand? \ref 1369 \id 111440065903260208 \begin 0:38:01 \sp AFRBTJ \tx dari Bogor ke sini. \pho dari bogɔr kə siniʰ \mb dari Bogor ke sini \ge from Bogor to here \gj from Bogor to here \ft from Bogor to here. \ref 1370 \id 683713065927260208 \begin 0:38:03 \sp TRIBTJ \tx iya lah. \pho ʔiya lah \mb iya lah \ge yes LAH \gj yes LAH \ft yeah, of course. \ref 1371 \id 589783065933260208 \begin 0:38:04 \sp AFRBTJ \tx pertamaq bayar tigaq ribuq, kiraqin tiga ribuq. \pho pərtama bayar tiga ribʊ kirain tiga rɪbʊʔ \mb pertama bayar tiga ribu kira -in tiga ribu \ge first pay three thousand reckon -IN three thousand \gj first pay three thousand reckon-IN three thousand \ft at first I paid three thousand, I thought it was three thousand. \nt while laughing. \ref 1372 \id 501610070036260208 \begin 0:38:05 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 1373 \id 866861070050260208 \begin 0:38:06 \sp AFRBTJ \tx ngamuk-ngamuk kenéknya. \pho ŋamukŋamuk kənɛkya \mb ng- amuk - ng- amuk kenék -nya \ge N- rage - N- rage conductor -NYA \gj RED-N-rage conductor-NYA \ft the conductor got angry to me. \ref 1374 \id 759424070133260208 \begin 0:38:07 \sp TRIBTJ \tx tigaq ribuq tu Cibinong xx... itu... \pho tiga ribu tu cibinɔŋ bəʔ ʔitu \mb tiga ribu tu Cibinong xx itu \ge three thousand that Cibinong xx that \gj three thousand that Cibinong xx that \ft three thousand was Cibinong xx... that... \ref 1375 \id 451658070216260208 \begin 0:38:08 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔɪyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1376 \id 138866070233260208 \begin 0:38:09 \sp TRIBTJ \tx ...Pasar Rebo baruq tigaq ribuq sekarang. \pho pasar rəbo baru tiga ribuːʔ səkaraŋ \mb Pasar Rebo baru tiga ribu sekarang \ge Pasar Rebo new three thousand now \gj Pasar Rebo new three thousand now \ft ...Pasar Rebo is three thousand now \nt referring to th ebus fares from Cibinong to Pasar Rebo. \ref 1377 \id 829889070424260208 \begin 0:38:10 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔɪyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1378 \id 366429070430260208 \begin 0:38:11 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 1379 \id 406713235446260208 \begin 0:38:12 \sp AFRBTJ \tx kiraqin tigaq rébuq. \pho kɪraɪn tiga rebuʔ \mb kira -in tiga rébuq \ge reckon -IN three thousand \gj reckon-IN three thousand \ft I thought it was three thousand. \ref 1380 \id 731805235530260208 \begin 0:38:13 \sp AFRBTJ \tx éh, ngamuk. \pho ʔe ŋamuk \mb éh ng- amuk \ge EXCL N- rage \gj EXCL N-rage \ft oh, he was angry. \nt referring to the bus conductor. \ref 1381 \id 665126235608260208 \begin 0:38:14 \sp EXPOKK \tx dimintaq lagiq? \pho diminta lagɪʔ \mb di- minta lagi \ge DI- ask.for more \gj DI-ask.for more \ft did he ask for more? \ref 1382 \id 492872235715260208 \begin 0:38:15 \sp AFRBTJ \tx ngamuk. \pho ŋamuk \mb ng- amuk \ge N- rage \gj N-rage \ft he was angry. \ref 1383 \id 721433235732260208 \begin 0:38:16 \sp AFRBTJ \tx ‘Bang, ini yang bener aja bayarnya segini.’ \pho baŋ ini yaŋ bənər aja bayarya səginiʰ \mb Bang ini yang bener aja bayar -nya se- gini \ge TRU-older.brother this REL true just pay -NYA SE- like.this \gj TRU-older.brother this REL true just pay-NYA SE-like.this \ft ‘hey, how come you’re just paying this much?’ \nt quoting the bus conductor talking to him. \ref 1384 \id 944506235804260208 \begin 0:38:18 \sp AFRBTJ \tx ‘lha, bukannya segitu, Bang?’ saya bilang. \pho la bukanya səgitu baŋ saya bilaŋ \mb lha bukan -nya se- gitu Bang saya bilang \ge EXCL NEG -NYA SE- like.that TRU-older.brother 1SG say \gj EXCL NEG-NYA SE-like.that TRU-older.brother 1SG say \ft ‘oh, that’s not the right fares?’ I told him. \nt while laughing. \ref 1385 \id 744895235908260208 \begin 0:38:20 \sp AFRBTJ \tx enem rébuq. \pho ʔənəm rɛbuʔ \mb enem rébuq \ge six thousand \gj six thousand \ft six thousand. \ref 1386 \id 164294235938260208 \begin 0:38:21 \sp AFRBTJ \tx kitaq kasi gocéng, masi kurang jugaq. \pho 2kita kasi gocɛŋ masi kuraŋ jugaʔ \mb kita kasi gocéng masi kurang juga \ge 1PL give five.thousands still less also \gj 1PL give five.thousands still less also \ft I gave him five thousand, and it was still not enough. \ref 1387 \id 694275000053270208 \begin 0:38:22 \sp AFRBTJ \tx éh, tambain serébuq, diem baruq. \pho ʔe tambain sərɛbuʔ diyəm baruʔ \mb éh tamba -in se- rébuq diem baru \ge EXCL add -IN SE- thousand reside new \gj EXCL add-IN SE-thousand reside new \ft oh, I added one thousand, then he stopped hushing. \ref 1388 \id 801206000142270208 \begin 0:38:23 \sp AFRBTJ \tx berartiq enem ribuq berartiq. \pho bərati ənəm ribu bəratiʔ \mb ber- arti enem ribu ber- arti \ge BER- meaning six thousand BER- meaning \gj BER-meaning six thousand BER-meaning \ft then it was six thousand. \ref 1389 \id 687429000306270208 \begin 0:38:25 \sp AFRBTJ \tx ya, gua kiraqin tigaq rébuq. \pho ya guwa kirain tiga rɛbuʔ \mb ya gua kira -in tiga rébuq \ge yes 1SG reckon -IN three thousand \gj yes 1SG reckon-IN three thousand \ft I thought it was three thousand. \ref 1390 \id 933815000424270208 \begin 0:38:27 \sp AFRBTJ \tx xxx Ayah kan xxx. \pho xxx ʔaya kan xxx \mb xxx Ayah kan xxx \ge xxx father KAN xxx \gj xxx father KAN xxx \ft xxx you’re xxx. \ref 1391 \id 155656000458270208 \begin 0:38:29 \sp AFRBTJ \tx iya, kiraqin tigaq rébuq. \pho ʔiya kirain tiga rɛbuʔ \mb iya kira -in tiga rébuq \ge yes reckon -IN three thousand \gj yes reckon-IN three thousand \ft yeah, I thought it was three thousand. \ref 1392 \id 418550000551270208 \begin 0:38:31 \sp TRIBTJ \tx duluq aja g(ua)... istilahnya gua duluq... \pho dulu ʔaja g ʔistilaɲha guwa duluʔ \mb dulu aja gua istilah -nya gua dulu \ge before just 1SG term -NYA 1SG before \gj before just 1SG term-NYA 1SG before \ft I was... I would say I was... \ref 1393 \id 778932000703270208 \begin 0:38:33 \sp AFRBTJ \tx mahal banget. \pho mahal baŋət \mb mahal banget \ge expensive very \gj expensive very \ft it was so expensive. \ref 1394 \id 738039000729270208 \begin 0:38:35 \sp TRIBTJ \tx ...dari Cibinong ke sana aja uda tigaq ribuq, itu duluq. \pho dari cibinɔŋ kə sɔna ʔaja uda tiga ribu itu duluʔ \mb dari Cibinong ke sana aja uda tiga ribu itu dulu \ge from Cibinong to there just PFCT three thousand that before \gj from Cibinong to there just PFCT three thousand that before \ft ...from Cibinong to that area charged me for three thousand, that was a long time ago. \nt referring to the bus fares from Cibinong to Bogor. \ref 1395 \id 146069000852270208 \begin 0:38:37 \sp AFRBTJ \tx mahal banget. \pho mahal baŋət \mb mahal banget \ge expensive very \gj expensive very \ft it was so expensive. \ref 1396 \id 387326000918270208 \begin 0:38:38 \sp TRIBTJ \tx apalagi itu Pasar Rebo ke Bogor. \pho ʔapalagi itu pasar rəbɔ kə bɔgɔr \mb apalagi itu Pasar Rebo ke Bogor \ge let.alone that Pasar Rebo to Bogor \gj let.alone that Pasar Rebo to Bogor \ft morover you went to Pasar Rebo to Bogor. \nt referring to AFRBTJ who actually went from Bogor to Pasar Rebo. \ref 1397 \id 706807001011270208 \begin 0:38:39 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 1398 \id 830173001017270208 \begin 0:38:40 \sp EXPOKK \tx duaq kaliqnya. \pho duwa kaliɲaʰ \mb dua kali -nya \ge two time -NYA \gj two time-NYA \ft twice. \ref 1399 \id 643446001054270208 \begin 0:38:42 \sp AFRBTJ \tx iya, kiraqin dia nggaq mara. \pho ʔiya kirain diya ŋga mara \mb iya kira -in dia ngga mara \ge yes reckon -IN 3 NEG angry \gj yes reckon-IN 3 NEG angry \ft yeah, I thought he wasn’t angry. \ref 1400 \id 609977001124270208 \begin 0:38:44 \sp AFRBTJ \tx uda gedéq, pikiran gua tigaq rébuq gedéq ni, maoq dia gitu. \pho uda gədɛ pikiran guwa tiga rɛbu gədɛʔ ni maɔʔ diya gitu \mb uda gedé pikir -an gua tiga rébuq gedé ni mao dia gitu \ge PFCT big think -AN 1SG three thousand big this want 3 like.that \gj PFCT big think-AN 1SG three thousand big this want 3 like.that \ft it was quite a lot, I thought three thousand was a lot, he would receive it. \ref 1401 \id 567942065402270208 \begin 0:38:45 \sp TRIBTJ \tx enem ribuq. \pho ʔənəm ribuʔ \mb enem ribu \ge six thousand \gj six thousand \ft six thousand. \ref 1402 \id 623275065414270208 \begin 0:38:46 \sp TRIBTJ \tx kalah, Cikarang Pasar Rebo kalah. \pho kalah cikaraŋː pasar rəbo kalah \mb kalah Cikarang Pasar Rebo kalah \ge defeated Cikarang Pasar Rebo defeated \gj defeated Cikarang Pasar Rebo defeated \ft it’s more than Cikarang to Pasar Rebo. \nt 1. =Bogor to Pasar Rebo is more expensive than Cikarang to Pasar Rebo. 2. ‘Cikarang’ is a district area in Bekasi, east of Jakarta. \ref 1403 \id 895576065719270208 \begin 0:38:47 \sp AFRBTJ \tx éh, masi ini lagiq. \pho ʔe masiː ʔini lagiʔ \mb éh masi ini lagi \ge EXCL still this more \gj EXCL still this more \ft oh, he still asked for it. \nt referring to the bus conductor who asked for more fares from him. \ref 1404 \id 966576065921270208 \begin 0:38:48 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt respondng TRIBTJ. \ref 1405 \id 872784065942270208 \begin 0:38:50 \sp EXPOKK \tx adaq tu tigaq pulu kiloq itu. \pho ʔada tu tiga pulu kilɔ ʔituʰ \mb ada tu tiga pulu kilo itu \ge exist that three ten kilo that \gj exist that three ten kilo that \ft that could be thirty kilometers. \nt referring to the distance between Pasar Rebo and Bogor. \ref 1406 \id 401125070114270208 \begin 0:38:51 \sp AFRBTJ \tx adaq itu xx. \pho ʔada itu xx \mb ada itu xx \ge exist that xx \gj exist that xx \ft that could be xx. \ref 1407 \id 425829070121270208 \begin 0:38:52 \sp EXPOKK \tx tigaq limaq lah. \pho tiga limaʔ lah \mb tiga lima lah \ge three five LAH \gj three five LAH \ft at least thirty five. \ref 1408 \id 728739070142270208 \begin 0:38:53 \sp EXPOKK \tx tigaq limaq lebi kaliq. \pho tiga limaʔ ləbi kaliʰ \mb tiga lima lebi kali \ge three five more maybe \gj three five more maybe \ft maybe more than thirty five. \ref 1409 \id 439682070216270208 \begin 0:38:55 \sp AFRBTJ \tx jau banget itu ya? \pho jau baŋət itu yaʔ \mb jau banget itu ya \ge far very that yes \gj far very that yes \ft that’s so far, right? \ref 1410 \id 449063070241270208 \begin 0:38:57 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1411 \id 619313070329270208 \begin 0:38:57 \sp AFRBTJ \tx dari... kaloq léwat ininya, xx... \pho dari kalɔ lɛwat ʔiniɲaʰ xx \mb dari kalo léwat ini -nya xx \ge from TOP go.by this -NYA xx \gj from TOP go.by this-NYA xx \ft from... if you go by this one, xx... \nt interrupted by EXPOKK. \ref 1412 \id 916534070413270208 \begin 0:38:57 \sp EXPOKK \tx kan adaq jugaq yang masuk tol kan? \pho kan ʔada jugaʔ yaːŋ masuk tɔl kan \mb kan ada juga yang masuk tol kan \ge KAN exist also REL go.in toll KAN \gj KAN exist also REL go.in toll KAN \ft is there another one that goes by toll way, right? \nt referring to another bus route. \ref 1413 \id 416622070544270208 \begin 0:38:58 \sp EXPOKK \tx yang bis gedéq. \pho yaŋ bis gədɛʔ \mb yang bis gedé \ge REL bus big \gj REL bus big \ft the bigger bus. \ref 1414 \id 787230070622270208 \begin 0:38:59 \sp AFRBTJ \tx ada, cuman... \pho ʔada cuman \mb ada cuman \ge exist only \gj exist only \ft there is, but... \ref 1415 \id 703235070653270208 \begin 0:39:00 \sp EXPOKK \tx tapi lu ke Kampung Rambutan duluq, males banget ya? \pho tapi lu kə kampuŋ rambutan duluʔ maləs baŋət yaʰ \mb tapi lu ke Kampung Rambutan dulu males banget ya \ge but 2 to Kampung Rambutan before lazy very yes \gj but 2 to Kampung Rambutan before lazy very yes \ft but you must go to Kampung Rambutan first, that’s annoying, right? \ref 1416 \id 192379070745270208 \begin 0:39:01 \sp AFRBTJ \tx iya, ke Rambutan duluq, iya, males ininya. \pho ʔiya kə rambutan dulu ʔiya maləs ʔiniɲaʰ \mb iya ke Rambutan dulu iya males ini -nya \ge yes to Rambutan before yes lazy this -NYA \gj yes to Rambutan before yes lazy this-NYA \ft yeah, to Kampung Rambutan first, yeah, I wouldn’t do it. \ref 1417 \id 224363071012270208 \begin 0:39:02 \sp AFRBTJ \tx nta(r)... \pho ʔntaʔ \mb ntar \ge moment \gj moment \ft it would... \nt interrupted by EXPOKK. \ref 1418 \id 479172071038270208 \begin 0:39:04 \sp EXPOKK \tx cepet si Rambutan duluq. \pho cəpət si rambutan duluʔ \mb cepet si Rambutan dulu \ge quick SIH Rambutan before \gj quick SIH Rambutan before \ft actually it’s faster if you go to Rambutan first. \nt referring to the other bus route to Rambutan which he assumes faster because it goes by toll way. \ref 1419 \id 851807071104270208 \begin 0:39:06 \sp AFRBTJ \tx dari Bogor turun Rambutan lagi, malesnya itu Ki, turun-turunnya itunya... \pho dari bɔgɔr turun rambutan lagi maləsya itu kiʔ turunturuɲa ituɲa \mb dari Bogor turun Rambutan lagi males -nya itu Ki turun - turun -nya itu -nya \ge from Bogor go.down Rambutan more lazy -NYA that TRU-Okki go.down - go.down -NYA that -NYA \gj from Bogor go.down Rambutan more lazy-NYA that TRU-Okki RED-go.down-NYA that-NYA \ft from Bogor, I must get off at Rambutan, that’s what I don’t like, I need to get off... \ref 1420 \id 637485071852270208 \begin 0:39:08 \sp EXPOKK \tx iya, Rambutan ke sini lagi, alah. \pho ʔiyaʔ rambutan kə sini lagi alah \mb iya Rambutan ke sini lagi alah \ge yes Rambutan to here more OATH \gj yes Rambutan to here more OATH \ft yeah, you must go back here again from Rambutan, oh. \ref 1421 \id 336904072019270208 \begin 0:39:09 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1422 \id 152535072041270208 \begin 0:39:10 \sp TRIBTJ \tx mending léwat kampung. \pho məndiŋ lɛwat kampuŋ \mb mending léwat kampung \ge preferable go.by village \gj preferable go.by village \ft I’d prefer to go by villages. \nt referring to the regular bus route. \ref 1423 \id 166862072137270208 \begin 0:39:11 \sp AFRBTJ \tx mendingan léwat yang turun sini, Gongseng. \pho məndiŋan lewat yaŋ turun sini goŋsɛŋ \mb mending -an léwat yang turun sini Gongseng \ge preferable -AN go.by REL go.down here Gongseng \gj preferable-AN go.by REL go.down here Gongseng \ft I would prefer to go by the one who drops me off here at Gongseng. \nt ‘Gongseng’ is a street in Cijantung, East Jakarta. \ref 1424 \id 656281072359270208 \begin 0:39:13 \sp TRIBTJ \tx yang biasaq. \pho yaŋ biyasaʔ \mb yang biasa \ge REL usual \gj REL usual \ft ther regular one. \ref 1425 \id 326083072431270208 \begin 0:39:15 \sp AFRBTJ \tx kaloq enggaq turun Lapan, naék ompréngan apa nol sembilan gitu. \pho kalɔ əŋga turun lapan naɛk ʔɔmprɛŋan apa nɔl səmbilan gituʰ \mb kalo enggaq turun Lapan naék ompréng -an apa nol sembilan gitu \ge TOP NEG go.down Lapan go.up illegally.used -AN what zero nine like.that \gj TOP NEG go.down Lapan go.up illegally.used-AN what zero nine like.that \ft or I could get off at Lapan and I could take the illegal public vehicle or zero nine. \ref 1426 \id 987768072746270208 \begin 0:39:17 \sp AFRBTJ \tx kaloq yang itu... naék lagiq Cisalak, turun Pasar Rebo, ya kan? \pho kalɔ yaŋ ituʔ naɛk lagi cisalak turun pasar rəbɔʔ ya kan \mb kalo yang itu naék lagi Cisalak turun Pasar Rebo ya kan \ge TOP REL that go.up more Cisalak go.down Pasar Rebo yes KAN \gj TOP REL that go.up more Cisalak go.down Pasar Rebo yes KAN \ft that one... I must take the one to Cisalak, then I get off at Pasar Rebo, right? \nt 1. referring to the bus route that comes out at Kampung Rambutan. 2. ‘Cisalak’ is an area in Bogor. \ref 1427 \id 635996072925270208 \begin 0:39:19 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiyaʔ həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 1428 \id 507106073004270208 \begin 0:39:21 \sp AFRBTJ \tx éh, turun ini turun Gongseng, xx... nyambung lagi, yah. \pho ʔe turun ʔini turun goŋseŋ kɔ̃ʔ ɲambuŋ lagi yah \mb éh turun ini turun Gongseng xx ny- sambung lagi yah \ge EH go.down this go.down Gongseng xx N- join more EXCL \gj EH go.down this go.down Gongseng xx N-join more EXCL \ft oh, I must get off at Gongseng, xx... I must continue it again, oh. \nt correcting his previous utterance. \ref 1429 \id 551145073301270208 \begin 0:39:23 \sp AFRBTJ \tx mendingan yang sono, duaq kaliq. \pho məndiŋan yaŋ sɔnɔ duwa kaliʔ \mb mending -an yang sono dua kali \ge preferable -AN REL there two maybe \gj preferable-AN REL there two maybe \ft I’d prefer that one there, twice. \nt referring to the regular bus route that only changes bus twice. \ref 1430 \id 906355073600270208 \begin 0:39:25 \sp EXPOKK \tx turun Lapan aya naék ompréngan, kagaq bayar ompréngan. \pho turun lapan aya naɛk ɔmprɛŋan kaga bayar ɔmprɛŋan \mb turun Lapan aya naék ompréng -an kaga bayar ompréng -an \ge go.down Lapan just go.up illegally.used -AN NEG pay illegally.used -AN \gj go.down Lapan just go.up illegally.used-AN NEG pay illegally.used-AN \ft you just get off at Lapan and you take the illegal public vehicle, you don’t have to pay the illegal public vehicle fares. \nt refering to AFRBTJ who usually does not pay the public vehicle fares near his house because he knows most of the drivers. \ref 1431 \id 328647073722270208 \begin 0:39:26 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 1432 \id 878110073933270208 \begin 0:39:27 \sp AFRBTJ \tx iya, naék duaq kaliq. \pho ʔiyaː naɛk duwa kaliʔ \mb iya naék dua kali \ge yes go.up two time \gj yes go.up two time \ft yeah, I take two times. \ref 1433 \id 821962074020270208 \begin 0:39:28 \sp AFRBTJ \tx iya, kaloq ompréngan xxx bayar. \pho ʔiya kalɔ ɔmprɛŋan xxx bayar \mb iya kalo ompréng -an xxx bayar \ge yes TOP illegally.used -AN xxx pay \gj yes TOP illegally.used-AN xxx pay \ft yeah, I xxx pay the the illegal public vehicle fares. \nt while laughing. \ref 1434 \id 331753074114270208 \begin 0:39:29 \sp AFRBTJ \tx mang[?] itu aja turun Lapan kitaq naék bis itu. \pho maŋ itu aja turun lapan kita naɛk bis itu \mb mang itu aja turun Lapan kitaq naék bis itu \ge indeed that just go.down Lapan 1SG go.up bus that \gj indeed that just go.down Lapan 1SG go.up bus that \ft that’s right, I got off the bus at Lapan at that time. \ref 1435 \id 877527074339270208 \begin 0:39:30 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1436 \id 921319074637270208 \begin 0:39:31 \sp AFRBTJ \tx xxx gratis naék ompréngan. \pho xxx gratis naɛk ʔɔmprɛŋan \mb xxx gratis naék ompréng -an \ge xxx free go.up illegally.used -AN \gj xxx free go.up illegally.used-AN \ft xxx I didn’t pay the illegal public vehicle. \ref 1437 \id 739556074720270208 \begin 0:39:32 \sp AFRBTJ \tx lu ampir kenal semua tu, Zal, ya, supirnya ya? \pho lu ampir kənal səmuwa tu jal yaʔ supirya yaʔ \mb lu ampir kenal semua tu Zal ya supir -nya ya \ge 2 near recognize all that TRU-Afrizal yes driver -NYA yes \gj 2 near recognize all that TRU-Afrizal yes driver-NYA yes \ft do you know most of the drivers? \nt referring to the public vehicle drivers near his house. \ref 1438 \id 436800074846270208 \begin 0:39:34 \sp AFRBTJ \tx kenal semua uda. \pho kənal səmuwaː udah \mb kenal semua uda \ge recognize all PFCT \gj recognize all PFCT \ft I already know them all. \ref 1439 \id 619902074920270208 \begin 0:39:36 \sp AFRBTJ \tx ya, tapi adaq yang nggaq kenal jugaq. \pho ya tapi ʔada yaŋ ŋga kənal jugaʔ \mb ya tapi ada yang ngga kenal juga \ge yes but exist REL NEG recognize also \gj yes but exist REL NEG recognize also \ft yeah, but I don’t know some of them. \ref 1440 \id 918324075022270208 \begin 0:39:38 \sp AFRBTJ \tx adaq yang nggaq kenal juga. \pho ʔada yaŋ ŋga kənal xxx \mb ada yang ngga kenal xxx \ge exist REL NEG recognize xxx \gj exist REL NEG recognize xxx \ft There are some that I don’t know too. \ref 1441 \id 803192075046270208 \begin 0:39:39 \sp EXPOKK \tx kenal Nikon nggaq lu? \pho kənal nikɔn ŋga luʰ \mb kenal Nikon ngga lu \ge recognize Nikon NEG 2 \gj recognize Nikon NEG 2 \ft do you know Nikon? \nt ‘Nikon’ is his neighbor who drives a public vehicle in the same route with AFRBTJ’s; male personal name. \ref 1442 \id 771142075156270208 \begin 0:39:40 \sp AFRBTJ \tx adaq yang nggaq kenal jugaq. \pho ʔada yaŋ ŋga kənal jugaʔ̪ \mb ada yang ngga kenal juga \ge exist REL NEG recognize also \gj exist REL NEG recognize also \ft I don’t know some of them. \ref 1443 \id 298958075218270208 \begin 0:39:41 \sp EXPOKK \tx orang Batak. \pho ʔɔraŋ batak \mb orang Batak \ge person Batak \gj person Batak \ft he’s from Batak. \nt ‘Batak’ is an ethnic group from North Sumatra. \ref 1444 \id 497386075244270208 \begin 0:39:42 \sp EXPOKK \tx adaq yang ga kenal jugaq ya? \pho ʔada yaŋ ga kənla juga yaʔ \mb ada yang ga kenal juga ya \ge exist REL three recognize also yes \gj exist REL three recognize also yes \ft you don’t know some of them? \ref 1445 \id 986494075309270208 \begin 0:39:43 \sp AFRBTJ \tx iya, adaq yang nggaq kenal jugaq. \pho ʔiya ada yaŋ ŋga kənal jugaʔ \mb iya ada yang ngga kenal juga \ge yes exist REL NEG recognize also \gj yes exist REL NEG recognize also \ft yeah, I don’t know some of them. \ref 1446 \id 832552075358270208 \begin 0:39:44 \sp AFRBTJ \tx kaloq ngeliat mukaqnya kenal kaliq. \pho kalɔ ŋəliyat mukaɲa kənal kaliʰ \mb kalo nge- liat muka -nya kenal kali \ge TOP N- see face -NYA recognize maybe \gj TOP N-see face-NYA recognize maybe \ft I would know him if I saw his face. \ref 1447 \id 118776075555270208 \begin 0:39:45 \sp EXPOKK \tx adéq... adéqnya temen gua itu. \pho ʔadeːʔ ʔadeɲa təmən guwa ituʰ \mb adé adéq -nya temen gua itu \ge younger.sibling younger.sibling -NYA friend 1SG that \gj younger.sibling younger.sibling-NYA friend 1SG that \ft he’s the brother of... he’s my friend’s brother. \ref 1448 \id 670041075749270208 \begin 0:39:46 \sp EXPOKK \tx dia krédit mobil dia. \pho diya krɛdit mɔbil diyaʰ \mb dia krédit mobil dia \ge 3 credit car 3 \gj 3 credit car 3 \ft he pays the car in installment. \ref 1449 \id 292538075817270208 \begin 0:39:48 \sp AFRBTJ \tx dia? \pho diyaʰ \mb dia \ge 3 \gj 3 \ft him? \ref 1450 \id 599790075835270208 \begin 0:39:50 \sp EXPOKK \tx krédit mobil, narik di Kalisari, buat itu, buat bayar krédit. \pho krɛdit mɔbil narik di kalisariʔ buat ʔituʰ buwat bayar krɛdit \mb krédit mobil n- tarik di Kalisari buat itu buat bayar krédit \ge credit car N- pull LOC Kalisari for that for pay credit \gj credit car N-pull LOC Kalisari for that for pay credit \ft he pays the car in installment, he drives that in Kalisari, for that one, for paying the installment. \nt =he drives his car in the illegal public vehicle route and he uses the income he gets for paying up the car installment. \ref 1451 \id 194747231106270208 \begin 0:39:51 \sp AFRBTJ \tx he-eh. \pho həh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1452 \id 421789231115270208 \begin 0:39:53 \sp AFRBTJ \tx ya, kitaq kaloq... \pho ya kita kalɔʔ \mb ya kitaq kalo \ge yes 1SG TOP \gj yes 1SG TOP \ft yeah, if I... \ref 1453 \id 314312231250270208 \begin 0:39:55 \sp TRIBTJ \tx cobaq dia dariq duluq ya. \pho cɔba diya dari dulu yaʔ \mb coba dia dari dulu ya \ge try 3 from before yes \gj try 3 from before yes \ft I wish he did that from long time ago. \nt referring to AFRBTJ. \ref 1454 \id 668491234105270208 \begin 0:39:57 \sp TRIBTJ \tx [?] ya? \pho masi ʔiniya yaʔ \mb masi ini -nya ya \ge still this -NYA yes \gj still this-NYA yes \ft when it was still like this, right? \nt reference unclear. \ref 1455 \id 257319231600270208 \begin 0:39:59 \sp EXPOKK \tx tuju setenga tu dia, tuju ratus lima pulu. \pho tuju sətəŋah tu diya tuju ratus lima puluh \mb tuju se- tenga tu dia tuju ratus lima pulu \ge direct SE- middle that 3 direct hundred five ten \gj direct SE-middle that 3 direct hundred five ten \ft he pays seven and a half, seven hundred and fifty. \nt referring to the car installment per month. \ref 1456 \id 872002231712270208 \begin 0:40:01 \sp TRIBTJ \tx bertaon-taon kan da narik, namaqnya uda ini... \pho bərtaɔntaɔn kan da narik namaɲa udaː iniʰ \mb ber- taon - taon kan da n- tarik nama -nya uda ini \ge BER- year - year KAN PFCT N- pull name -NYA PFCT this \gj BER-RED-year KAN PFCT N-pull name-NYA PFCT this \ft he has been driving it for years, he has been... \ref 1457 \id 754689231835270208 \begin 0:40:02 \sp AFRBTJ \tx saya émang dari duluq. \pho saya emaŋ dari duluʔ \mb saya émang dari dulu \ge 1SG indeed from before \gj 1SG indeed from before \ft I’ve been doing it since long time ago. \ref 1458 \id 974049231921270208 \begin 0:40:03 \sp TRIBTJ \tx uda luna(s) dari xx kapan tauq. \pho uda luna dari ma kapan tauʔ \mb uda lunas dari xx kapan tau \ge PFCT paid.up from xx when know \gj PFCT paid.up from xx when know \ft he should have paid it up since long time ago. \ref 1459 \id 472640231950270208 \begin 0:40:04 \sp EXPOKK \tx duluq... duluq masi ini lagi ya, masi bagus ya? \pho duluʔ dulu masiː ʔini lagi ya masi bagus yaʰ \mb dulu dulu masi ini lagi ya masi bagus ya \ge before before still this more yes still nice yes \gj before before still this more yes still nice yes \ft it was... it was better, right? \nt referring to the car price. \ref 1460 \id 868511232121270208 \begin 0:40:05 \sp AFRBTJ \tx masi mura duluq. \pho masi mura duluʔ \mb masi mura dulu \ge still cheap before \gj still cheap before \ft it was still cheap. \ref 1461 \id 595366232143270208 \begin 0:40:06 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1462 \id 742360232227270208 \begin 0:40:08 \sp AFRBTJ \tx masi limaq jutaq uang mukaq. \pho masi lima juta uwaŋ muka \mb masi lima juta uang muka \ge still five million money face \gj still five million money face \ft the down payment was only five millions. \ref 1463 \id 767322232310270208 \begin 0:40:10 \sp AFRBTJ \tx duluq adaq duit, Ki, masi bujangan, limaq jutaq tu. \pho dulu ʔada duwit kiʔ masi bujaŋan lima jutaʔ tuh \mb dulu ada duit Ki masi bujang -an lima juta tu \ge before exist money TRU-Okki still bachelor -AN five million that \gj before exist money TRU-Okki still bachelor-AN five million that \ft I had five millions before I got married. \ref 1464 \id 897859232419270208 \begin 0:40:12 \sp AFRBTJ \tx ya, namanya nggaq tauq bakalan ini. \pho ya namaɲa ŋga tau bakalaːn ʔinih \mb ya nama -nya ngga tau bakal -an ini \ge yes name -NYA NEG know FUT -AN this \gj yes name-NYA NEG know FUT-AN this \ft yeah, I didn’t know this would happen. \ref 1465 \id 633829232746270208 \begin 0:40:14 \sp AFRBTJ \tx mémang nggaq minat duluq xxx. \pho mɛmaŋ ŋga minat dulu xxx \mb mémang ngga minat dulu xxx \ge indeed NEG interest before xxx \gj indeed NEG interest before xxx \ft I wasn’t interested in xxx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 1466 \id 981902232829270208 \begin 0:40:16 \sp EXPOKK \tx uda gitu mobil masi mura-mura kan duluq kan? \pho ʔuda gitu mobil masi muramura kan dulu kan \mb uda gitu mobil masi mura - mura kan dulu kan \ge PFCT like.that car still cheap - cheap KAN before KAN \gj PFCT like.that car still RED-cheap KAN before KAN \ft moreover the cars were so cheap, right? \ref 1467 \id 152391232908270208 \begin 0:40:17 \sp AFRBTJ \tx masi mura, iya, masi DP berapa. \pho masi mura ɪya masi depe bərapa \mb masi mura iya masi DP berapa \ge still cheap yes still down.payment how.much \gj still cheap yes still down.payment how.much \ft yeah, it was still cheap, the down payment is still cheap. \ref 1468 \id 444268232954270208 \begin 0:40:18 \sp EXPOKK \tx lapan jutaq jugaq uda dapet itu. \pho lapan jutaʔ juga uda dapət ituʰ \mb lapan juta juga uda dapet itu \ge eight million also PFCT get that \gj eight million also PFCT get that \ft you could have it with eight millions. \ref 1469 \id 133649233028270208 \begin 0:40:20 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho iyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1470 \id 441198233042270208 \begin 0:40:22 \sp AFRBTJ \tx mura, xxx. \pho murah xxx \mb mura xxx \ge cheap xxx \gj cheap xxx \ft that was cheap, xxx. \nt TRIBTJ. \ref 1471 \id 725172233051270208 \begin 0:40:24 \sp TRIBTJ \tx mura lah, orang taon sembilan enem, sembilan limaqan. \pho mura la ɔraŋ taɔːn səmbilan ənəm səmbilan limaʔan \mb mura lah orang taon sembilan enem sembilan lima -an \ge cheap LAH person year nine six nine five -AN \gj cheap LAH person year nine six nine five-AN \ft it was cheap, because it was around ninety six or ninety five. \nt = it was around ninteen ninety six or nineteen ninety five. \ref 1472 \id 786686233342270208 \begin 0:40:25 \sp EXPOKK \tx iya, masi mura itu. \pho ʔiya masi mura ituh \mb iya masi mura itu \ge yes still cheap that \gj yes still cheap that \ft yeah, it was still cheap. \ref 1473 \id 555068233402270208 \begin 0:40:26 \sp EXPOKK \tx lu lulus SMA langsung narik kan lu ya? \pho lu lulus ʔesemʔa laŋsuŋ narik kan lu yaʔ \mb lu lulus SMA langsung n- tarik kan lu ya \ge 2 graduate senior.high.school direct N- pull KAN 2 yes \gj 2 graduate senior.high.school direct N-pull KAN 2 yes \ft you drove the public vehicle right after you graduated from senior high school, right? \nt asking AFRBTJ. \ref 1474 \id 247735233447270208 \begin 0:40:27 \sp AFRBTJ \tx itu... \pho ʔituʔ \mb itu \ge that \gj that \ft that one... \ref 1475 \id 892620233453270208 \begin 0:40:29 \sp TRIBTJ \tx SMP aja uda narik. \pho ʔesempe aja uda narik \mb SMP aja uda n- tarik \ge junior.high.school just PFCT N- pull \gj junior.high.school just PFCT N-pull \ft he already drove it when he was in junior high school. \ref 1476 \id 788872233512270208 \begin 0:40:31 \sp EXPOKK \tx o, uda narik. \pho ʔɔ uda narik \mb o uda n- tarik \ge EXCL PFCT N- pull \gj EXCL PFCT N-pull \ft oh, you alreay did. \ref 1477 \id 395838233533270208 \begin 0:40:31 \sp AFRBTJ \tx SMP uda ngenék. \pho ʔesempe uda ŋənɛk \mb SMP uda ng- kenék \ge junior.high.school PFCT N- conductor \gj junior.high.school PFCT N-conductor \ft I worked as a conductor when I was in junior high school. \ref 1478 \id 341343000126280208 \begin 0:40:32 \sp EXPOKK \tx uda ngenék. \pho ʔuda ŋənɛk \mb uda ng- kenék \ge PFCT N- conductor \gj PFCT N-conductor \ft you already worked as a conductor. \ref 1479 \id 969975000154280208 \begin 0:40:33 \sp AFRBTJ \tx uda ngenékin. \pho ʔuda ŋənɛkin \mb uda ng- kenék -in \ge PFCT N- conductor -IN \gj PFCT N-conductor-IN \ft I already worked as a conductor. \ref 1480 \id 387254000221280208 \begin 0:40:34 \sp EXPOKK \tx SMA uda bawaq mobil lu? \pho ʔesema uda bawa mobil lʊʰ \mb SMA uda bawa mobil lu \ge senior.high.school PFCT bring car 2 \gj senior.high.school PFCT bring car 2 \ft did you already drive car in senior high school? \nt referring to driving public vehicle. \ref 1481 \id 396737000309280208 \begin 0:40:35 \sp AFRBTJ \tx uda bawaq mobil. \pho ʔuda bawa mobɪl \mb uda bawa mobil \ge PFCT bring car \gj PFCT bring car \ft I already drove car. \nt still referring to driving public vehicle. \ref 1482 \id 467675000405280208 \begin 0:40:36 \sp EXPOKK \tx adaq SIM bawaq mobil langsung lu? \pho ʔada sim bawa mobil laŋsuŋ lʊʰ \mb ada SIM bawa mobil langsung lu \ge exist driving.license bring car direct 2 \gj exist driving.license bring car direct 2 \ft you drove car once you got your driving license? \nt still referring to driving public vehicle. \ref 1483 \id 228797000501280208 \begin 0:40:37 \sp AFRBTJ \tx iyaq, bikin SIM. \pho ʔiya bikin sim \mb iya bikin SIM \ge yes make driving.license \gj yes make driving.license \ft yeah, I made the driving license. \ref 1484 \id 303290000511280208 \begin 0:40:38 \sp EXPOKK \tx wah, duluq masi raméq banget tu ompréngan tu. \pho wa dulu masi rame baŋət tu ɔmprɛŋan tuh \mb wah dulu masi ramé banget tu ompréng -an tu \ge EXCL before still crowded very that illegally.used -AN that \gj EXCL before still crowded very that illegally.used-AN that \ft oh, the public vehicle was so crowded. \ref 1485 \id 402460000619280208 \begin 0:40:40 \sp AFRBTJ \tx wah, sampéq gandul-gandul di belakang. \pho wah sampɛ gandulgandul di blakaŋ \mb wah sampé gandul - gandul di belakang \ge EXCL arrive hanger - hanger LOC back \gj EXCL arrive RED-hanger LOC back \ft oh, it made the passengers hang on at the back. \nt referring to the passengers. \ref 1486 \id 364519000926280208 \begin 0:40:40 \sp EXPOKK \tx gua... gua soalnya gua tinggal di Pertengahan... \pho gəaʔ guwa sɔʔalya guwa tiŋgal di pərtəŋahan \mb gua gua soal -nya gua tinggal di per an tengah \ge 1SG 1SG matter -NYA 1SG stay LOC PER AN middle \gj 1SG 1SG matter-NYA 1SG stay LOC PER.AN-middle \ft I... because I lived on Pertengahan. \nt ‘Pertengahan’ is a street name in Cijantung, east Jakarta. \ref 1487 \id 788457001123280208 \begin 0:40:40 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1488 \id 623748001140280208 \begin 0:40:41 \sp EXPOKK \tx susa. \pho susah \mb susa \ge difficult \gj difficult \ft it was difficult. \ref 1489 \id 742921001151280208 \begin 0:40:42 \sp AFRBTJ \tx iya, kan... \pho ɪːyaʰ kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft yeah... \ref 1490 \id 286927001239280208 \begin 0:40:43 \sp EXPOKK \tx gua pén nyetop ompréngan, diginiin muluq gua. \pho guwa pen ɲətɔp ɔmprɛŋan diginiʔin muluʔ guwa \mb gua pén ny- setop ompréng -an di- gini -in mulu gua \ge 1SG pen N- stop illegally.used -AN DI- like.this -IN always 1SG \gj 1SG pen N-stop illegally.used-AN DI-like.this-IN always 1SG \ft they always gave me this when I stopped the public vehicle. \nt referring to the public vehicle driver who didn’t stop the car and gave him sign that the car had already been full of passengers. \ref 1491 \id 788686001543280208 \begin 0:40:44 \sp AFRBTJ \tx iya, begini muluq duluq supirnya kan? \pho ʔɪya bəgini mulu dulu supirya kan \mb iya begini mulu dulu supir -nya kan \ge yes like.this always before driver -NYA KAN \gj yes like.this always before driver-NYA KAN \ft yeah, the driver was always like this, right? \ref 1492 \id 871597001620280208 \begin 0:40:45 \sp EXPOKK \tx ada[?]... pasti nungguq ampéq tigaq mobil itu. \pho ʔadaʔ pasti nuŋgu ampɛ tiga mɔbil ɪtʊ \mb ada pasti n- tunggu ampéq tiga mobil itu \ge exist sure N- wait arrive three car that \gj exist sure N-wait arrive three car that \ft it could be... I must wait until three cars. \ref 1493 \id 259537001733280208 \begin 0:40:47 \sp EXPOKK \tx apalagi xx... pagiq ya? \pho apalagi jak pagi ya \mb apalagi xx pagi ya \ge let.alone xx morning yes \gj let.alone xx morning yes \ft more over xx... in the morning, right? \ref 1494 \id 354794001828280208 \begin 0:40:49 \sp EXPOKK \tx diginiin muluq. \pho diginin mʊlʊʔ \mb di- gini -in mulu \ge DI- like.this -IN always \gj DI-like.this-IN always \ft they always gave me this. \nt referring to the public vehicle driver who didn’t stop the car and gave him sign that the car had already been full of passengers. \ref 1495 \id 243347001917280208 \begin 0:40:51 \sp AFRBTJ \tx iya, begini kan? \pho ʔiyaʔ bəgini kan \mb iya begini kan \ge yes like.this KAN \gj yes like.this KAN \ft yeah, like this, right? \ref 1496 \id 949405001940280208 \begin 0:40:52 \sp EXPOKK \tx lu turun di mana kaloq naék ompréngan itu? \pho lu turun di mana kalɔ naɛk ʔɔmprɛŋan ituʰ \mb lu turun di mana kalo naék ompréng -an itu \ge 2 go.down LOC which TOP go.up illegally.used -AN that \gj 2 go.down LOC which TOP go.up illegally.used-AN that \ft where did you get off the public vehicle? \ref 1497 \id 281414002044280208 \begin 0:40:53 \sp EXPOKK \tx gua? \pho guwaʰ \mb gua \ge 1SG \gj 1SG \ft me? \ref 1498 \id 834445002052280208 \begin 0:40:54 \sp AFRBTJ \tx kan bisa léwat Lebak.Para. \pho kan bisa lɛwat ləbakparah \mb kan bisa léwat Lebak.Para \ge KAN can go.by Lebak.Para \gj KAN can go.by Lebak.Para \ft you could go by Lebak Para. \nt ‘Lebak Para’ (lit. rubber valley) is an area in Cijantung, east Jakarta. \ref 1499 \id 439125002411280208 \begin 0:40:55 \sp EXPOKK \tx SMA? \pho ʔesemaʔ \mb SMA \ge senior.high.school \gj senior.high.school \ft in senior high school? \ref 1500 \id 985928002426280208 \begin 0:40:57 \sp EXPOKK \tx duluq jalan kakiq. \pho dulu jalan kakiʔ \mb dulu jalan kaki \ge before walk foot \gj before walk foot \ft I used to walk. \ref 1501 \id 313089004325280208 \begin 0:40:58 \sp AFRBTJ \tx nggaq, kaloq SMP duluq, léwa(t) sini. \pho ʔŋgaʔ kalɔ ʔesempe duluʔ lewa sinih \mb ngga kalo SMP dulu léwat sini \ge NEG TOP junior.high.school before go.by here \gj NEG TOP junior.high.school before go.by here \ft no, I mean when you were in junior high school, you went by this way. \ref 1502 \id 397848004421280208 \begin 0:40:59 \sp EXPOKK \tx SMP gua nggaq perna naék ompréngan, jalan gua. \pho ʔesempe guwa ŋga pərna naɛk ɔmprɛŋan jalan guwaʰ \mb SMP gua ngga perna naék ompréng -an jalan gua \ge junior.high.school 1SG NEG ever go.up illegally.used -AN walk 1SG \gj junior.high.school 1SG NEG ever go.up illegally.used-AN walk 1SG \ft I never went by public vehicle when I was in junior high school, I used to walk. \ref 1503 \id 237285004608280208 \begin 0:41:00 \sp AFRBTJ \tx o, motong jalan kan? \pho ʔɔ mɔtɔŋ jalan kan \mb o m- potong jalan kan \ge EXCL N- cut walk KAN \gj EXCL N-cut walk KAN \ft o, you took the short cut, right? \ref 1504 \id 760275004625280208 \begin 0:41:02 \sp AFRBTJ \tx léwat mana tu, Ki? \pho lewat mana tu kiʔ \mb léwat mana tu Ki \ge go.by which that TRU-Okki \gj go.by which that TRU-Okki \ft which way you took? \ref 1505 \id 360374004733280208 \begin 0:41:04 \sp EXPOKK \tx léwat Lebak.Para, léwat Lebak.Sawah. \pho lɛwat ləbakparaʔ lɛwat ləbaksawah \mb léwat Lebak.Para léwat Lebak.Sawah \ge go.by Lebak.Para go.by Lebak.Sawah \gj go.by Lebak.Para go.by Lebak.Sawah \ft I went by Lebak Para or Lebak Sawah. \nt ‘Lebak Sawah’ (lit. paddy field valley) is an area in Cijantung, east Jakarta. \ref 1506 \id 417640004914280208 \begin 0:41:05 \sp AFRBTJ \tx xxx. \pho letəlʊk \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1507 \id 796738004936280208 \begin 0:41:06 \sp EXPOKK \tx kebon kelapaq kadang-kadang. \pho kəbɔn kəlapaʔ kadaŋkadaŋ \mb kebon kelapa kadang - kadang \ge garden coconut occasional - occasional \gj garden coconut RED-occasional \ft sometimes I went by the coconut garden. \ref 1508 \id 297256005015280208 \begin 0:41:07 \sp AFRBTJ \tx iya, léwa(t) situ kebon kelapaq ya? \pho ʔiya lɛwa situ kəbɔn kəlapa yaʔ \mb iya léwat situ kebon kelapa ya \ge yes go.by there garden coconut yes \gj yes go.by there garden coconut yes \ft yeah, you went by the coconut garden there, right? \ref 1509 \id 689021005116280208 \begin 0:41:08 \sp EXPOKK \tx xxx kelapaq gua. \pho xxx kəlapaʔ guwah \mb xxx kelapa gua \ge xxx coconut 1SG \gj xxx coconut 1SG \ft I xxx coconut xxx. \ref 1510 \id 689165005136280208 \begin 0:41:10 \sp EXPOKK \tx nggaq perna naék ompréngan gua. \pho ŋga pərna naɛk ɔmprɛŋan guwaʰ \mb ngga perna naék ompréng -an gua \ge NEG ever go.up illegally.used -AN 1SG \gj NEG ever go.up illegally.used-AN 1SG \ft I never went by public vehicle. \ref 1511 \id 416499005226280208 \begin 0:41:12 \sp EXPOKK \tx SMA gua naék ompréngan kadang-kadang. \pho ʔesema guwa naɛk ɔmprɛŋan kadaŋkadaŋ \mb SMA gua naék ompréng -an kadang - kadang \ge senior.high.school 1SG go.up illegally.used -AN occasional - occasional \gj senior.high.school 1SG go.up illegally.used-AN RED-occasional \ft I went by public vehicle when I was in senior high school sometimes. \ref 1512 \id 511570005329280208 \begin 0:41:14 \sp AFRBTJ \tx iya, léwat Tiga Sembilan ya? \pho ʔiya lewat tiga səmbilan yaʔ \mb iya léwat Tiga Sembilan ya \ge yes go.by Tiga Sembilan yes \gj yes go.by Tiga Sembilan yes \ft yeah, you went by Tiga Sembilan, right? \nt ‘Tiga Sembilan’ (zero nine) is EXPOKK’s senior high school. \ref 1513 \id 866598005428280208 \begin 0:41:16 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1514 \id 833579005447280208 \begin 0:41:18 \sp EXPOKK \tx jaman gua SMP jugaq susa tu ompréngan tu. \pho jaman guwa ʔesempe juga susah tu ɔmprɛŋan tuʰ \mb jaman gua SMP juga susa tu ompréng -an tu \ge period 1SG junior.high.school also difficult that illegally.used -AN that \gj period 1SG junior.high.school also difficult that illegally.used-AN that \ft the public vehicle was also difficult when I was in junior high school. \ref 1515 \id 280005005558280208 \begin 0:41:21 \sp EXPOKK \tx diginiin muluq. \pho diginiʔin muluʔ \mb di- gini -in mulu \ge DI- like.this -IN always \gj DI-like.this-IN always \ft they always gave me this. \nt referring to the public vehicle driver who didn’t stop the car and gave him sign that the car had already been full of passengers. \ref 1516 \id 555622005627280208 \begin 0:41:21 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as AFRBTJ. \ref 1517 \id 553956005636280208 \begin 0:41:22 \sp AFRBTJ \tx penu muluq. \pho pənu muluʔ \mb penu mulu \ge full always \gj full always \ft it was always full. \ref 1518 \id 456050005648280208 \begin 0:41:23 \sp EXPOKK \tx penu muluq. \pho pənu muluʔ \mb penu mulu \ge full always \gj full always \ft it was always full. \ref 1519 \id 145657005703280208 \begin 0:41:24 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1520 \id 671416005716280208 \begin 0:41:25 \sp TRIBTJ \tx iya, sekarang ma... e... mobilnya yang nungguqin orang. \pho ʔiya dikaraŋ ma ʔəː mɔbilɲa yaŋ nuŋguin ʔɔraŋ \mb iya sekarang ma e mobil -nya yang n- tunggu -in orang \ge yes now MAH FILL car -NYA REL N- wait -IN person \gj yes now MAH FILL car-NYA REL N-wait-IN person \ft yeah, now... umm... the cars wait for the people. \ref 1521 \id 912096005819280208 \begin 0:41:26 \sp EXPOKK \tx iyaq, mobilnya nungguqin orang. \pho ʔiyaʔ mɔbilya nuŋguin ʔɔraŋ \mb iya mobil -nya n- tunggu -in orang \ge yes car -NYA N- wait -IN person \gj yes car-NYA N-wait-IN person \ft yeah, the cars wait for the people. \ref 1522 \id 513002005849280208 \begin 0:41:27 \sp TRIBTJ \tx uda kebalik. \pho ʔuda kəbalik \mb uda ke- balik \ge PFCT KE- turn.around \gj PFCT KE-turn.around \ft it’s on the other way round. \ref 1523 \id 636264005905280208 \begin 0:41:28 \sp EXPOKK \tx jaman masi pakéq terpal kan tu. \pho jaman masi pakɛ tərpal kan tuh \mb jaman masi paké terpal kan tu \ge period still use tarpaulin KAN that \gj period still use tarpaulin KAN that \ft when it still used tarpaulin. \nt referring to th epublic vehicle roof. \ref 1524 \id 510657005942280208 \begin 0:41:30 \sp AFRBTJ \tx iyaq, belakangnya tu penu tu. \pho ʔiyaʔ bəlakaŋya tu pənu tu \mb iya belakang -nya tu penu tu \ge yes back -NYA that full that \gj yes back-NYA that full that \ft yeah, the back part was crowded. \ref 1525 \id 835189010009280208 \begin 0:41:32 \sp EXPOKK \tx uh, itu jugaq penu muluq tu terpal. \pho ʔuh ʔitu juga pənu mulu tuh tərpal \mb uh itu juga penu mulu tu terpal \ge EXCL that also full always that tarpaulin \gj EXCL that also full always that tarpaulin \ft that tarpaulin was always crowded too. \nt referring to the space under the tarpaulin. \ref 1526 \id 874593004059290208 \begin 0:41:33 \sp TRIBTJ \tx iya, rodaq kan berputar, bener émang. \pho ʔiya rɔda kan bərputar bənər emaŋ \mb iya roda kan ber- putar bener émang \ge yes wheel KAN BER- turn true indeed \gj yes wheel KAN BER-turn true indeed \ft yeah, the wheels rotates, that’s true. \nt =yeah, that’s the ups and down of life, that’s true. \ref 1527 \id 209601004156290208 \begin 0:41:34 \sp TRIBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 1528 \id 777351004202290208 \begin 0:41:35 \sp AFRBTJ \tx itu kitaq uda ngenék tu yang kéq begitu tu. \pho ʔitu kita uda ŋənɛk tuː yaŋ kɛ bəgitu tuːʰ \mb itu kita uda ng- kenék tu yang ké begitu tu \ge that 1PL PFCT N- conductor that REL like like.that that \gj that 1PL PFCT N-conductor that REL like like.that that \ft I already worked as a conductor when it was still like that. \nt referring to the public vehicle that was still using tarpaulin. \ref 1529 \id 251409004409290208 \begin 0:41:37 \sp EXPOKK \tx he-eh, terpal ya? \pho hə tərpal yaʔ \mb he-eh terpal ya \ge uh-huh tarpaulin yes \gj uh-huh tarpaulin yes \ft uh-huh, tarpaulin, right? \ref 1530 \id 537401004420290208 \begin 0:41:39 \sp AFRBTJ \tx yang masi terpal, masi raméq banget duluq. \pho yaːŋ masi tərpal masi rameh baŋət duluʔ \mb yang masi terpal masi ramé banget dulu \ge REL still tarpaulin still crowded very before \gj REL still tarpaulin still crowded very before \ft the one with tarpaulin, it was still crowded. \nt referring to the passenger that is still crowded when the public vehicle was still using tarpauling for its roof. \ref 1531 \id 307161004525290208 \begin 0:41:40 \sp EXPOKK \tx bocor kaloq ujan kan tu? \pho bocɔr kalɔ ʔujan kan tuʰ \mb bocor kalo ujan kan tu \ge leak TOP rain KAN that \gj leak TOP rain KAN that \ft that leaked when it rained, right? \nt referring to the tarpaulin of the public vehicle. \ref 1532 \id 661091004612290208 \begin 0:41:42 \sp AFRBTJ \tx iya, masi raméq banget itu narik tu. \pho ʔiyaː masi rame baŋət itu narik tuʰ \mb iya masi ramé banget itu n- tarik tu \ge yes still crowded very that N- pull that \gj yes still crowded very that N-pull that \ft yeah, it was still crowded when I drove the public vehicle. \nt referring to the passenger. \ref 1533 \id 170908004745290208 \begin 0:41:44 \sp AFRBTJ \tx ck. \pho cəh \mb ck \ge tsk \gj tsk \ft tsk. \nt expressing dissapointment because the passenger now it’s not as crowded as before. \ref 1534 \id 265961004754290208 \begin 0:41:46 \sp AFRBTJ \tx sisaq lima belas rébuq jugaq uda gedéq banget. \pho sisaː lima bəlas rɛbu juga uda gədɛ baŋəːt \mb sisa lima belas rébuq juga uda gedé banget \ge rest five teen thousand also PFCT big very \gj rest five teen thousand also PFCT big very \ft when I could save fifty thousand, it was a lot. \nt referring to former income per day. \ref 1535 \id 315404004900290208 \begin 0:41:48 \sp AFRBTJ \tx xx, masi... \pho xx masi \mb xx masi \ge xx still \gj xx still \ft xx still... \ref 1536 \id 610524004913290208 \begin 0:41:49 \sp EXPOKK \tx iya, jaman duluq lima belas ribuq uda gedéq banget tu. \pho ʔiya jaman dulu lima bəlas ribu uda gədɛ baŋət tuʰ \mb iya jaman dulu lima belas ribu uda gedé banget tu \ge yes period before five teen thousand PFCT big very that \gj yes period before five teen thousand PFCT big very that \ft yeah, fifty thousand was a lot a few years ago. \ref 1537 \id 793781005037290208 \begin 0:41:51 \sp AFRBTJ \tx iya, belom nikah, jajan puas, bisaq... jajan, beliq apa aja lah. \pho ʔiyaʔ bəlɔm nikaːʰ jajan puas bisaʔ jajan bəli ʔapa aja lah \mb iya belom nikah jajan puas bisa jajan beli apa aja lah \ge yes not.yet marry snack satisfied can snack buy what just LAH \gj yes not.yet marry snack satisfied can snack buy what just LAH \ft yeah, I wasn’t married yet, I was always satisfied when I bought food, I could... buy food, buy anything. \ref 1538 \id 999807005150290208 \begin 0:41:53 \sp AFRBTJ \tx ngasi orang tuaq setiap Lebaran itu. \pho ŋasi ʔɔraŋ tuwaʔ sətiap ləbaran ituʰ \mb ng- kasi orang tua se- tiap Lebaran itu \ge N- give person old SE- every Lebaran that \gj N-give person old SE-every Lebaran that \ft I always gave something to my parents every Lebaran. \nt ‘Lebaran’ is major Islamic holiday, also known as Idul Fitri. \ref 1539 \id 481697005312290208 \begin 0:41:55 \sp AFRBTJ \tx beliqin Orson apa gitu[?]. \pho bəliʔin ɔrsɔn apa gituh \mb beli -in Orson apa gitu \ge buy -IN Orson what like.that \gj buy-IN Orson what like.that \ft I bought Orson or something like that. \nt ‘Orson’ is a syrup brandname. \ref 1540 \id 990984005439290208 \begin 0:41:57 \sp AFRBTJ \tx sekarang? \pho səkaraŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft what can I do now? \ref 1541 \id 695325005547290208 \begin 0:41:58 \sp EXPOKK \tx kaloq moq turun ngebél duluq kan duluq? \pho kalɔ mɔ turun ŋəbɛl dulu kan dʊlʊ \mb kalo mo turun nge- bél dulu kan dulu \ge TOP want go.down N- bell before KAN before \gj TOP want go.down N-bell before KAN before \ft we must push the bell before getting off, right? \nt referring to the passengers of the public vehicle. \ref 1542 \id 440896005657290208 \begin 0:41:59 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1543 \id 145832005703290208 \begin 0:42:00 \sp EXPOKK \tx adaq bélnya, tét, tét. \pho ʔada bɛlya tɛ̃t tɛ̃t \mb ada bél -nya tét tét \ge exist bell -NYA IMIT IMIT \gj exist bell-NYA IMIT IMIT \ft there was a bell, ‘toot, toot’. \nt imitating the sound of the bell. \ref 1544 \id 901799005818290208 \begin 0:42:01 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 1545 \id 256345005850290208 \begin 0:42:02 \sp AFRBTJ \tx adaq pencétan di belakang kan tu. \pho ʔada pəncɛtan di blakaŋ kan tu \mb ada pencét -an di belakang kan tu \ge exist press -AN LOC back KAN that \gj exist press-AN LOC back KAN that \ft there was a button at the back part. \nt referring to the bell button at the passengers area. \ref 1546 \id 706841005946290208 \begin 0:42:03 \sp AFRBTJ \tx ntar di itu nyalaq dah tu di Paq Supir. \pho ʔntar di ʔitu ɲala da tu diː pa supir \mb ntar di itu nyala dah tu di Pa Supir \ge moment LOC that flame DAH that LOC TRU-father driver \gj moment LOC that flame DAH that LOC TRU-father driver \ft it’ll be on at the driver side. \nt referring to the light indicator near driver’s seat which is on when a passenger wants to get off and press the signal button. \ref 1547 \id 490855010145290208 \begin 0:42:04 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 1548 \id 110589010157290208 \begin 0:42:05 \sp AFRBTJ \tx baruq berentiq. \pho baru bərəntɪːʔ \mb baru berentiq \ge new stop \gj new stop \ft then he pulled over. \ref 1549 \id 775259010339290208 \begin 0:42:07 \sp AFRBTJ \tx kadang pakéq ini, dek, dek, dek, dek, pakéq duit. \pho kadaŋ pake ʔini dək dək dək dək pake duwɪt \mb kadang paké ini dek dek dek dek paké duit \ge occasional use this IMIT IMIT IMIT IMIT use money \gj occasional use this IMIT IMIT IMIT IMIT use money \ft sometimes they used it, clink, clink, clink, clink, they used coin. \nt 1. imitating the sound of a coin hit by the passengers to the body of the car as a sign to the driver when they wanted to get off the car. 2. while laughing. \ref 1550 \id 191217010712290208 \begin 0:42:09 \sp EXPOKK \tx dek, dek, dek, iya. \pho dək dək dək ʔiyaʰ \mb dek dek dek iya \ge IMIT IMIT IMIT yes \gj IMIT IMIT IMIT yes \ft clink, clink, clink, yeah. \ref 1551 \id 496418010823290208 \begin 0:42:12 \sp EXPOKK \tx digebuk mobilnya. \pho digəbuk mɔbilyaʰ \mb di- gebuk mobil -nya \ge DI- beat car -NYA \gj DI-beat car-NYA \ft they beat the car. \ref 1552 \id 909084010841290208 \begin 0:42:15 \sp AFRBTJ \tx digetok itu bodinya mobil. \pho digətɔk itu bodiɲa mobil \mb di- getok itu bodi -nya mobil \ge DI- strike that body -NYA car \gj DI-strike that body-NYA car \ft they struck the body of the car. \ref 1553 \id 296706010922290208 \begin 0:42:18 \sp AFRBTJ \tx nta(r)[?] baruq dia ini, berentiq. \pho ntak baru diya ini bərəntiʔ \mb ntar baru dia ini berentiq \ge moment new 3 this stop \gj moment new 3 this stop \ft then he would do it, pull over. \nt referring to the driver. \ref 1554 \id 453307011014290208 \begin 0:42:21 \sp AUX \tx 0. \nt recording is interrupted because the recorder is off for a few minutes. \ref 1555 \id 849669011056290208 \begin 0:42:24 \sp AFRBTJ \tx paling setenga bungkus. \pho paliŋ sətəŋa buŋkus \mb paling se- tenga bungkus \ge most SE- middle pack \gj most SE-middle pack \ft at least a half pack. \nt referring to the cigarettes he smokes per day. \ref 1556 \id 708062011158290208 \begin 0:42:29 \sp AFRBTJ \tx xxx, Ki. \pho xxx kɪʰ \mb xxx Ki \ge xxx TRU-Okki \gj xxx TRU-Okki \ft xxx. \ref 1557 \id 315030011251290208 \begin 0:42:34 \sp EXPOKK \tx Samsu, Filter, apa lagiq satuq lagiq? \pho samsʊʔ filtər ʔapa lagiʔ satu lagiʔ \mb Samsu Filter apa lagi satu lagi \ge TRU-Djisamsu Filter what more one more \gj TRU-Djisamsu Filter what more one more \ft Samsu, Filter, then what’s the other one? \nt referring to the cigarette brandnames that AFRBTJ smokes; ‘Samsu’ is from ‘Djisamsu’, ‘Filter’ is from ‘Gudang Garam Filter’. \ref 1558 \id 623035011507290208 \begin 0:42:39 \sp AFRBTJ \tx Samsu, Filter, ya... ini. \pho samsu piltər ya ʔiniʰ \mb Samsu Filter ya ini \ge TRU-Djisamsu Filter yes this \gj TRU-Djisamsu Filter yes this \ft Samsu, Filter, yeah... this one. \nt pointing to another brandname of cigarette. \ref 1559 \id 465230011536290208 \begin 0:42:44 \sp AFRBTJ \tx Samsu, Filter... S(ampoerna)... Sampoerna. \pho samsu filtər s sampurnaʰ \mb Samsu Filter Sampoerna Sampoerna \ge TRU-Djisamsu Filter Sampoerna Sampoerna \gj TRU-Djisamsu Filter Sampoerna Sampoerna \ft Samsu, Filter... S(ampoerna)... Sampoerna. \nt ‘Sampurna’ is a cigarette brandname. \ref 1560 \id 538663011548290208 \begin 0:42:50 \sp EXPOKK \tx lu ma jualan abis dirokoq sendiriq lu. \pho lʊ ma juwalan ʔabis dirɔkɔ səndiri lʊʰ \mb lu ma jual -an abis di- rokoq sen- diri lu \ge 2 five sell -AN finished DI- cigarette SE- self 2 \gj 2 five sell-AN finished DI-cigarette SE-self 2 \ft you open a shop and you finish the cigarettes yourself. \nt while laughing. \ref 1561 \id 824453011821290208 \begin 0:42:51 \sp AFRBTJ \tx Sampoerna. \pho sampurna \mb Sampoerna \ge Sampoerna \gj Sampoerna \ft Sampoerna. \ref 1562 \id 796823011828290208 \begin 0:42:53 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 1563 \id 828302011837290208 \begin 0:42:55 \sp AFRBTJ \tx iya, kadang abis amaq buat kitaq aja ni. \pho ʔiya kadaŋ ʔabis ʔama buwat kita ʔaja niʰ \mb iya kadang abis ama buat kitaq aja ni \ge yes occasional finished with for 1SG just this \gj yes occasional finished with for 1SG just this \ft yeah, sometimes I just finish it myself. \ref 1564 \id 694660011926290208 \begin 0:42:57 \sp AFRBTJ \tx kita isep muluq[?]. \pho kita ʔisəp muluʔ \mb kita isep mulu \ge 1PL suck always \gj 1PL suck always \ft I smoke them all the time. \ref 1565 \id 968965011954290208 \begin 0:42:59 \sp AFRBTJ \tx Samsu. \pho samsʊʔ \mb Samsu \ge TRU-Djisamsu \gj TRU-Djisamsu \ft Samsu. \ref 1566 \id 517931011959290208 \begin 0:43:00 \sp EXPOKK \tx tapi duluq kan Ibuq di ruma jugaq jualan ya, xxx. \pho tapi duluʔ kan ʔibuʔ di ruma juga juwalan ya xxx \mb tapi dulu kan Ibu di ruma juga jual -an ya xxx \ge but before KAN mother LOC house also sell -AN yes xxx \gj but before KAN mother LOC house also sell-AN yes xxx \ft my mom also opened a shop at house, xxx. \ref 1567 \id 681270012200290208 \begin 0:43:01 \sp AFRBTJ \tx he-eh, iya du(luq)... duluq. \pho hə̃ʔə̃ ʔiya du duluʔ \mb he-eh iya dulu dulu \ge uh-huh yes before before \gj uh-huh yes before before \ft right, yeah, a few years ago... a few years ago. \ref 1568 \id 922442012255290208 \begin 0:43:02 \sp EXPOKK \tx saya makanin aja xxx. \pho saya makanin aja xxx \mb saya makan -in aja xxx \ge 1SG eat -IN just xxx \gj 1SG eat-IN just xxx \ft I just ate it myself xxx. \nt while laughing. \ref 1569 \id 713427012319290208 \begin 0:43:04 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 1570 \id 486165012336290208 \begin 0:43:06 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 1571 \id 495851012349290208 \begin 0:43:07 \sp AFRBTJ \tx iya, masi di sono, iya masi di sono, iya. \pho ʔiya masi di sɔnɔ ʔiya masi di sɔnoɔ ʔiyaʔ \mb iya masi di sono iya masi di sono iya \ge yes still LOC there yes still LOC there yes \gj yes still LOC there yes still LOC there yes \ft yeah, when you were still there, yeah, when you were still there, yeah. \nt referring to the EXPOKK’s former place. \ref 1572 \id 389163012519290208 \begin 0:43:08 \sp AFRBTJ \tx abisin muluq rokoq xx \pho ʔabisin mulu rɔkɔʔ xx \mb abis -in mulu rokoq xx \ge finished -IN always cigarette xx \gj finished-IN always cigarette xx \ft I always finish the cigarette xx. \ref 1573 \id 980817012609290208 \begin 0:43:09 \sp EXPOKK \tx abis xxx. \pho ʔabis xxx \mb abis xxx \ge finished xxx \gj finished xxx \ft it’s finished xxx. \ref 1574 \id 817639012627290208 \begin 0:43:10 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 1575 \id 586374012634290208 \begin 0:43:11 \sp AFRBTJ \tx jajanannya cuman yaq? \pho jajanaɲa cuman yaʔ \mb jajan -an -nya cuman ya \ge snack -AN -NYA only yes \gj snack-AN-NYA only yes \ft but you only ate the snack, right? \ref 1576 \id 264146033605290208 \begin 0:43:12 \sp TRIBTJ \tx sebenernya ya lah untung cepéq... \pho səbənərɲa ya la ʔuntuŋ cəpeʔ \mb se nya bener ya lah untung cepéq \ge SE NYA true yes LAH lucky one.hundred \gj SE.NYA-true yes LAH lucky one.hundred \ft actually the profit is only a hundred... \ref 1577 \id 420953033735290208 \begin 0:43:14 \sp TRIBTJ \tx ya, bener lah sebenernya... \pho ya bənər la səbənərɲaʰ \mb ya bener lah se nya bener \ge yes true LAH SE NYA true \gj yes true LAH SE.NYA-true \ft yeah, that’s actually true... \ref 1578 \id 663784033816290208 \begin 0:43:16 \sp EXPOKK \tx buat dia. \pho buwat diyaʰ \mb buat dia \ge for 3 \gj for 3 \ft for him. \nt 1. =for AFRBTJ. 2. referring to the profit of the shop. \ref 1579 \id 444406033854290208 \begin 0:43:18 \sp TRIBTJ \tx untungnya cuman nggaq seberapa tapi ngambilinnyé uda lebi dari... \pho ʔuntuŋya cuman ŋgaʔ səbərapa tapi ŋambiliɲe uda ləbi dariː \mb untung -nya cuman ngga se- berapa tapi ng- ambil -in -nyé uda lebi dari \ge lucky -NYA only NEG SE- how.much but N- take -IN -NYE PFCT more from \gj lucky-NYA only NEG SE-how.much but N-take-IN-NYE PFCT more from \ft the profit is not much but the good which are taken is more than... \nt referring to the goods taken from their shop for the daily needs. \ref 1580 \id 646929034032290208 \begin 0:43:20 \sp EXPOKK \tx iya, tapi ya itu, untungnya ngambilin itu. \pho ʔiyaʔ tapi ya itu untuŋya ŋambilin itʊʰ \mb iya tapi ya itu untung -nya ng- ambil -in itu \ge yes but yes that lucky -NYA N- take -IN that \gj yes but yes that lucky-NYA N-take-IN that \ft yeah, but the profit is equal to the goods you take. \ref 1581 \id 662389034137290208 \begin 0:43:21 \sp TRIBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 1582 \id 394962034143290208 \begin 0:43:22 \sp EXPOKK \tx buat diambilin aja nggaq pa-pa. \pho buwat diambilin aja ŋga papaʰ \mb buat di- ambil -in aja ngga pa - pa \ge for DI- take -IN just NEG what - what \gj for DI-take-IN just NEG RED-what \ft that’s okay you take it. \ref 1583 \id 337025034240290208 \begin 0:43:23 \sp TRIBTJ \tx cuman kan buat belanjaqnya lagi... \pho cuman kan buwat bəlanjaɲa lagi \mb cuman kan buat belanja -nya lagi \ge only KAN for shopping -NYA more \gj only KAN for shopping-NYA more \ft but to buy them again... \nt referring to the capital. \ref 1584 \id 391097034303290208 \begin 0:43:24 \sp AFRBTJ \tx ...makin lamaq kurang. \pho makin lama kuraŋ \mb makin lama kurang \ge increasingly long.time less \gj increasingly long.time less \ft ...it’s decreasing finally. \nt continuing TRIBTJ’s utterance. \ref 1585 \id 174922034333290208 \begin 0:43:25 \sp TRIBTJ \tx ...kurang lamaq-lamaq. \pho kuraŋ lamalamaʔ \mb kurang lama - lama \ge less long.time - long.time \gj less RED-long.time \ft ...it’s decreasing finally. \ref 1586 \id 219172034352290208 \begin 0:43:26 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 1587 \id 531220034416290208 \begin 0:43:27 \sp EXPOKK \tx kerasaq ya? \pho kərasa yaʔ \mb ke- rasa ya \ge KE- feel yes \gj KE-feel yes \ft that’s hard, right? \ref 1588 \id 834782034529290208 \begin 0:43:29 \sp TRIBTJ \tx kerasaq. \pho kərasaʔ \mb ke- rasa \ge KE- feel \gj KE-feel \ft that’s hard. \ref 1589 \id 701616034546290208 \begin 0:43:31 \sp AFRBTJ \tx lamaq-lamaq kurang diambilin muluq. \pho lamalama kuraŋ diambilin muluʔ \mb lama - lama kurang di- ambil -in mulu \ge long.time - long.time less DI- take -IN always \gj RED-long.time less DI-take-IN always \ft finally it’s decreasing because we always take the goods. \ref 1590 \id 882947034625290208 \begin 0:43:33 \sp TRIBTJ \tx apalagi yang didemenin anaknya dibeliq. \pho ʔapalagi yaŋ didəmənin anakɲa dibəliʔ \mb apalagi yang di- demen -in anak -nya di- beli \ge let.alone REL DI- like -IN child -NYA DI- buy \gj let.alone REL DI-like-IN child-NYA DI-buy \ft moreover if we purchase the things that our kid really loves. \ref 1591 \id 219974034658290208 \begin 0:43:34 \sp TRIBTJ \tx uda déh, abis amaq anaknya. \pho ʔuda de ʔabis ama anakɲaʰ \mb uda déh abis ama anak -nya \ge PFCT DEH finished with child -NYA \gj PFCT DEH finished with child-NYA \ft that’s it, our kid will finish it. \ref 1592 \id 518721034741290208 \begin 0:43:35 \sp EXPOKK \tx tapi énaknya kaloq gini malem-malem pengen apa-apa nggaq usa nyariq, uda adaq, xx. \pho tapi enakya kalɔ gini maləmmaləm peŋen apaapa ŋga usa ɲari ʔuda adaʔ xx \mb tapi énak -nya kalo gini malem - malem pengen apa - apa ngga usa ny- cari uda ada xx \ge but pleasant -NYA TOP like.this night - night want what - what NEG must N- look.for PFCT exist xx \gj but pleasant-NYA TOP like.this RED-night want RED-what NEG must N-look.for PFCT exist xx \ft but the good thing is when you want something at night, you don’t need to look for it somewhere, it’s already available, xx. \ref 1593 \id 458677034911290208 \begin 0:43:37 \sp TRIBTJ \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft it’s available. \ref 1594 \id 206492034917290208 \begin 0:43:39 \sp AFRBTJ \tx ya, xxx adaq, tinggal... \pho ya xxx adaʔ tiŋgal \mb ya xxx ada tinggal \ge yes xxx exist stay \gj yes xxx exist stay \ft yeah, xxx available, we just... \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 1595 \id 722352035020290208 \begin 0:43:41 \sp EXPOKK \tx tinggal ngambil. \pho tiŋgal ŋambil \mb tinggal ng- ambil \ge stay N- take \gj stay N-take \ft you just take it. \ref 1596 \id 183833035102290208 \begin 0:43:42 \sp AFRBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 1597 \id 596159035112290208 \begin 0:43:43 \sp TRIBTJ \tx tinggal ngambil-ngambil émang. \pho tiŋgal ŋambilŋambil ʔemaːŋ \mb tinggal ng- ambil - ng- ambil émang \ge stay N- take - N- take indeed \gj stay RED-N-take indeed \ft that’s true, we just take it. \ref 1598 \id 560516035216290208 \begin 0:43:44 \sp AFRBTJ \tx kaliq kitaqnya iseng. \pho kali kitaɲa ʔisəŋ \mb kali kita -nya iseng \ge maybe 1PL -NYA without.purpose \gj maybe 1PL-NYA without.purpose \ft maybe we don’t have something to do. \ref 1599 \id 902864035246290208 \begin 0:43:45 \sp EXPOKK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as AFRBTJ. \ref 1600 \id 165894035347290208 \begin 0:43:46 \sp TRIBTJ \tx sakit perut, pusing uda ada obatnya. \pho sakit pərut pusiŋ uda ada ɔbatɲaʰ \mb sakit perut pusing uda ada obat -nya \ge hurt stomach dizzy PFCT exist medicine -NYA \gj hurt stomach dizzy PFCT exist medicine-NYA \ft if we got stomachache, headache, we aready have the medicine. \ref 1601 \id 593409035425290208 \begin 0:43:47 \sp EXPOKK \tx iya, uda adaq obatnya. \pho ʔiya uda ada ɔbatɲa \mb iya uda ada obat -nya \ge yes PFCT exist medicine -NYA \gj yes PFCT exist medicine-NYA \ft yeah, you already got the medicine. \ref 1602 \id 234832035551290208 \begin 0:43:48 \sp AFRBTJ \tx ‘laper, ah, uda, ambil aja ah warung ah’, gitu. \pho lapər ʔah ʔudaʰ ʔambil ʔaja ʔah waruŋ ʔah gitu \mb laper ah uda ambil aja ah warung ah gitu \ge hungry EXCL PFCT take just EXCL stall EXCL like.that \gj hungry EXCL PFCT take just EXCL stall EXCL like.that \ft ‘oh, I’m hungry, alright, I just take something from the shop’, like that. \nt quoting himself. \ref 1603 \id 934746035730290208 \begin 0:43:49 \sp AFRBTJ \tx ‘ntar adaq duit gantiq’, gitu. \pho ʔntar ʔada duwit gantiʔ gituʰ \mb ntar ada duit ganti gitu \ge moment exist money change like.that \gj moment exist money change like.that \ft ‘I’ll pay back if I have money later’, like that. \ref 1604 \id 504110035828290208 \begin 0:43:51 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, right. \ref 1605 \id 591051035844290208 \begin 0:43:53 \sp AFRBTJ \tx kaloq adaq borong-borongan, kitaq pulangin. \pho kalɔ ada bɔrɔŋbɔrɔŋan kita pulaŋin \mb kalo ada borong - borong -an kita pulang -in \ge TOP exist wholesale - wholesale -AN 1PL return -IN \gj TOP exist RED.AN-wholesale 1PL return-IN \ft if I got a full day job, I would pay it back. \nt referring to the debt at the shop. \ref 1606 \id 204970040042290208 \begin 0:43:54 \sp AFRBTJ \tx kitaq ngambil berapa, kita gantiq. \pho kita ŋgambil bərapa kita gantiʔ \mb kita ng- ambil berapa kita ganti \ge 1PL N- take how.much 1PL change \gj 1PL N-take how.much 1PL change \ft we would pay back as much as we took. \ref 1607 \id 336804040152290208 \begin 0:43:55 \sp AFRBTJ \tx biar nggaq terlalu bangkrut. \pho biar ŋgaʔ tərlalu baŋkrut \mb biar ngga ter- lalu bangkrut \ge let NEG TER- pass bankrupt \gj let NEG TER-pass bankrupt \ft so that it wouldn’t have too much deficit. \ref 1608 \id 284107040209290208 \begin 0:43:56 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 1609 \id 201724040227290208 \begin 0:43:58 \sp EXPOKK \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 1610 \id 687013040237290208 \begin 0:44:00 \sp AFRBTJ \tx kadang diambilin muluq amaq yang Intan tu yang céwéq tu nomer duaq. \pho kadaŋ diambilin mulu ʔama yaŋ ʔintan tu yaŋ cɛwɛʔ tu nomər duwaʔ \mb kadang di- ambil -in mulu ama yang Intan tu yang céwéq tu nomer dua \ge occasional DI- take -IN always with REL Intan that REL female that number two \gj occasional DI-take-IN always with REL Intan that REL female that number two \ft sometimes Intan, the second eldest daughter, takes everything all the times. \nt referring to his daughter. \ref 1611 \id 253364040417290208 \begin 0:44:01 \sp TRIBTJ \tx tu yang céwéq yang bener-bener... \pho tu yaŋ cɛwɛ yaŋ bənərbənər \mb tu yang céwéq yang bener - bener \ge that REL female REL true - true \gj that REL female REL RED-true \ft that girl is really... \ref 1612 \id 108267040511290208 \begin 0:44:02 \sp AFRBTJ \tx tukang jajan itu, xxx. \pho tukaŋː jajar ituʰ xxx \mb tukang jajan itu xxx \ge AGT snack that xxx \gj AGT snack that xxx \ft she’s crazy of buying snack, xxx. \nt slipped of the tounge when saying ‘jajan’. \ref 1613 \id 450967040603290208 \begin 0:44:03 \sp TRIBTJ \tx ini... \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this... \ref 1614 \id 221709040642290208 \begin 0:44:04 \sp TRIBTJ \tx sehariq tu bisaq kaloq diitung itu kaloq turutin sepulu ribuq lebih. \pho səhari tu bisa kalɔ diʔituŋ itu kalɔ turutin səpulu ribu ləbih \mb se- hari tu bisa kalo di- itung itu kalo turut -in se- pulu ribu lebih \ge SE- day that can TOP DI- count that TOP follow -IN SE- ten thousand more \gj SE-day that can TOP DI-count that TOP follow-IN SE-ten thousand more \ft it could cost ten thousand per day if we counted and allowed her to buy it. \ref 1615 \id 867143040813290208 \begin 0:44:06 \sp EXPOKK \tx waduh. \pho wadʊh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 1616 \id 994770040832290208 \begin 0:44:07 \sp TRIBTJ \tx bener. \pho bənər \mb bener \ge true \gj true \ft that’s true. \ref 1617 \id 416682040846290208 \begin 0:44:09 \sp AFRBTJ \tx bandel banget itu, jajan muluq itu, susa itu. \pho bandəl baŋət itu jajan mulu itu susa ituʰ \mb bandel banget itu jajan mulu itu susa itu \ge willful very that snack always that difficult that \gj willful very that snack always that difficult that \ft she’s so naughty, she buys snack all the time, that’s difficult. \ref 1618 \id 890180040921290208 \begin 0:44:11 \sp TRIBTJ \tx ama yang istilahnya ngeléwat aja tuh, kaloq beliq xx aja nggaq cukup seribuq. \pho ʔamaː yaŋ istilaɲa ŋəlɛwat aja tuh kalɔ bəli tərɔ aja ŋga cukup səribuʔ \mb ama yang istilah -nya nge- léwat aja tuh kalo beli xx aja ngga cukup se- ribu \ge with REL term -NYA N- go.by just that TOP buy xx just NEG enough SE- thousand \gj with REL term-NYA N-go.by just that TOP buy xx just NEG enough SE-thousand \ft one thousand is not enough to buy xx from the vendor passes here. \nt referring to Intan who buys snack at the vendor. \ref 1619 \id 283940041209290208 \begin 0:44:13 \sp AFRBTJ \tx yang abang-abang apa... rotiq semut itu. \mb yang abang - abang apa roti semut itu \ge REL older.brother - older.brother what bread ant that \gj REL RED-older.brother what bread ant that \ft the vendor of... those ant bread. \nt referring to the bread vendor. \ref 1620 \id 989978041408290208 \begin 0:44:15 \sp EXPOKK \tx kaloq nggaq dikasi? \pho kalɔ ŋga dikasih \mb kalo ngga di- kasi \ge TOP NEG DI- give \gj TOP NEG DI-give \ft what if you don’t allow her? \ref 1621 \id 884633041417290208 \begin 0:44:15 \sp EXPOKK \tx ngamuk? \pho ŋamuk \mb ng- amuk \ge N- rage \gj N-rage \ft she would be angry? \ref 1622 \id 653922041449290208 \begin 0:44:16 \sp AFRBTJ \tx iya, ngamuk. \pho ʔiya ŋamʊk \mb iya ng- amuk \ge yes N- rage \gj yes N-rage \ft yeah, she’d be angry. \ref 1623 \id 293431041507290208 \begin 0:44:17 \sp TRIBTJ \tx bisaq... wah, uda adatnya nggaq bisa diem. \pho bisa waːh ʔuda ʔadatɲa ŋga bisa diyəm \mb bisa wah uda adat -nya ngga bisa diem \ge can EXCL PFCT custom -NYA NEG can silent \gj can EXCL PFCT custom-NYA NEG can silent \ft she could... oh, she couldn’t be silent, that’s her habit. \ref 1624 \id 309758041630290208 \begin 0:44:18 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 1625 \id 218257041636290208 \begin 0:44:19 \sp EXPOKK \tx 0. \nt laughing. \ref 1626 \id 398928062549040308 \begin 0:44:20 \sp AFRBTJ \tx nangis dia kaloq nggaq diiniin xxx. \pho naŋis diya kalɔ ŋga diʔiniin xxx \mb n- tangis dia kalo ngga di- ini -in xxx \ge N- cry 3 TOP NEG DI- this -IN xxx \gj N-cry 3 TOP NEG DI-this-IN xxx \ft she cries if we don’t do this xxx. \nt TRIBTJ. \ref 1627 \id 398971062649040308 \begin 0:44:21 \sp TRIBTJ \tx mending kaloq dikasiq tauq, ‘iyaq’, diem apa gimana gitu ya, enggaq. \pho məndiŋ kalɔʔ dikasi tauʔ ʔiyaʔ diyəm apa gimana gitu ya ʔəŋgaʔ \mb mending kalo di- kasi tau iya diem apa gimana gitu ya enggaq \ge preferable TOP DI- give know yes silent what how like.that yes NEG \gj preferable TOP DI-give know yes silent what how like.that yes NEG \ft it would be better if we advise her and she said ‘yes’ and be quite or something, she is not. \ref 1628 \id 220841062836040308 \begin 0:44:22 \sp TRIBTJ \tx adatnya kaloq uda nangis... \pho ʔadatɲa kalɔ uda naŋis \mb adat -nya kalo uda n- tangis \ge custom -NYA TOP PFCT N- cry \gj custom-NYA TOP PFCT N-cry \ft that’s her habit when she cries... \ref 1629 \id 687653062916040308 \begin 0:44:23 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1630 \id 197909062927040308 \begin 0:44:24 \sp TRIBTJ \tx ...ampéq duaq jem terus. \pho ʔampɛ duwa jəm təruːs \mb ampéq dua jem terus \ge arrive two hour continue \gj arrive two hour continue \ft ...she couldn’t stop until two hours. \ref 1631 \id 468017063025040308 \begin 0:44:25 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1632 \id 573820063116040308 \begin 0:44:26 \sp TRIBTJ \tx kasihannya di situ entar. \pho kəsiyaɲa di situ əntar \mb kasih -an -nya di situ entar \ge compassion -AN -NYA LOC there moment \gj compassion-AN-NYA LOC there moment \ft I don’t have heart to see her like that. \ref 1633 \id 405746063133040308 \begin 0:44:28 \sp EXPOKK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1634 \id 694149063149040308 \begin 0:44:30 \sp TRIBTJ \tx kaloq uda nangis susa diemnya, gitu aja. \pho kalɔ uda naŋis susa diyəmɲa gitu ajãʰ \mb kalo uda n- tangis susa diem -nya gitu aja \ge TOP PFCT N- cry difficult silent -NYA like.that just \gj TOP PFCT N-cry difficult silent-NYA like.that just \ft she can’t stop crying, that’s it. \ref 1635 \id 488629063249040308 \begin 0:44:32 \sp AFRBTJ \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 1636 \id 500199063313040308 \begin 0:44:33 \sp TRIBTJ \tx heh. \pho həh \mb heh \ge gee \gj gee \ft oh. \ref 1637 \id 560272063317040308 \begin 0:44:34 \sp EXPOKK \tx kita yang ngedengerinnya jugaq capéq ya? \pho kita yaŋ ŋədəŋəriɲa juga cape yaʰ \mb kita yang nge- denger -in -nya juga capéq ya \ge 1PL REL N- hear -IN -NYA also tired yes \gj 1PL REL N-hear-IN-NYA also tired yes \ft we’re tired to listen to it, right? \ref 1638 \id 404490063440040308 \begin 0:44:35 \sp TRIBTJ \tx iyaq, mbélaq-mbélaqin nggaq ngasi duit, ah, mending kasi aja déh. \pho ʔiyaʔ mbelambelain ŋga ŋasi duwit ʔah məndiŋ kasi aja de \mb iya m- bélaq - m- bélaq -in ngga ng- kasi duit ah mending kasi aja déh \ge yes N- defend - N- defend -IN NEG N- give money EXCL preferable give just DEH \gj yes RED-N-defend-IN NEG N-give money EXCL preferable give just DEH \ft yeah, I wouldn’t force myself not to give money to her, oh, I’d prefer to give her some. \ref 1639 \id 285218063609040308 \begin 0:44:37 \sp TRIBTJ \tx biarin déh, gitu kaloq (s)aya. \pho biyarin deh gitu kalɔ aya \mb biar -in déh gitu kalo saya \ge let -IN DEH like.that TOP 1SG \gj let-IN DEH like.that TOP 1SG \ft I don’t mind, that’s what I do to her. \ref 1640 \id 872495063818040308 \begin 0:44:39 \sp TRIBTJ \tx kasihan nangis ampéq xx... \pho kəsiyan naŋis ampe kəʔ \mb kasih -an n- tangis ampéq xx \ge compassion -AN N- cry arrive xx \gj compassion-AN N-cry arrive xx \ft I don’t have heart to see her cry until xx... \ref 1641 \id 951853063928040308 \begin 0:44:40 \sp TRIBTJ \tx bener, lamaq. \pho bənər lamaʔ \mb bener lama \ge true long.time \gj true long.time \ft that’s true, it’s long. \ref 1642 \id 917838063940040308 \begin 0:44:41 \sp EXPOKK \tx he-eh, he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ hə̃ʔə̃ʰ hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh, uh-huh. \ref 1643 \id 732991064036040308 \begin 0:44:43 \sp TRIBTJ \tx apalagi kaloq tinggal ayahnya. \pho ʔapalagi kalɔ tiŋgal ayahɲa \mb apalagi kalo tinggal ayah -nya \ge let.alone TOP stay father -NYA \gj let.alone TOP stay father-NYA \ft moreover when her dad leaves her. \nt ** ‘tinggal’ should be ‘ditinggal’. \ref 1644 \id 799121064134040308 \begin 0:44:45 \sp TRIBTJ \tx misalnya ninggalin secara paksaq gitu ya? \pho misalya niŋgalin səcara paksa gitu yaʰ \mb misal -nya n- tinggal -in se- cara paksa gitu ya \ge example -NYA N- stay -IN SE- manner force like.that yes \gj example-NYA N-stay-IN SE-manner force like.that yes \ft let’s say he insists to leave her like that. \ref 1645 \id 745945064423040308 \begin 0:44:47 \sp TRIBTJ \tx ‘nta duluq, Ayah, ini...’ \pho ʔnta dulu ʔaya ʔini \mb nta dulu Ayah ini \ge moment before father this \gj moment before father this \ft wait a moment, Dad, this...’ \nt quoting her daughter talking to AFRBTJ. \ref 1646 \id 718542064528040308 \begin 0:44:49 \sp TRIBTJ \tx biasanya kan ngikut ayahnya. \pho biyasaɲa kan ŋikut ʔayahɲa \mb biasa -nya kan ng- ikut ayah -nya \ge usual -NYA KAN N- follow father -NYA \gj usual-NYA KAN N-follow father-NYA \ft she usually goes with her dad. \ref 1647 \id 952424064846040308 \begin 0:44:51 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1648 \id 621771064859040308 \begin 0:44:53 \sp TRIBTJ \tx ni ayahnya... sedangkan ayahnya borongan gitu misalnya, ditinggal, dia nangis, [?] \pho ni ayahɲa sədaŋkan ayahɲa bɔrɔŋan gitu misalya ditiŋgal diya naŋis ya ampɛʔ \mb ni ayah -nya sedang -kan ayah -nya borong -an gitu misal -nya di- tinggal dia n- tangis yah ampéq \ge this father -NYA medium -KAN father -NYA wholesale -AN like.that example -NYA DI- stay 3 N- cry yes arrive \gj this father-NYA medium-KAN father-NYA wholesale-AN like.that example-NYA DI-stay 3 N-cry yes arrive \ft her dad... whereas her dad works full day, let’s say, he leaves her, she cries until... \ref 1649 \id 814958065021040308 \begin 0:44:55 \sp AFRBTJ \tx ikut muluq kadang, Ki, itu yang céwéq tu, parah tu. \pho ʔikut mulu kadaŋ ki ʔitu yaŋ cɛwɛ tu para tuʰ \mb ikut mulu kadang Ki itu yang céwéq tu parah tu \ge follow always occasional TRU-Okki that REL female that grave that \gj follow always occasional TRU-Okki that REL female that grave that \ft sometimes she always follows me, that girl, she’s terrible. \ref 1650 \id 528999065349040308 \begin 0:44:57 \sp TRIBTJ \tx jalannya misalnya jem... \pho jalanya misalya jəːm \mb jalan -nya misal -nya jem \ge walk -NYA example -NYA hour \gj walk-NYA example-NYA hour \ft let’s say he leaves at six... \ref 1651 \id 304606051735050308 \begin 0:44:58 \sp EXPOKK \tx hah, ikut? \pho hah ʔikut \mb hah ikut \ge huh follow \gj huh follow \ft huh, se goes with you? \ref 1652 \id 918702051748050308 \begin 0:44:59 \sp AFRBTJ \tx iyaq, duluq perna borongan ngikut, ma saya. \pho ʔiyaʔ dulu pərna bɔrɔŋan ŋikut ma sayaʰ \mb iya dulu perna borong -an ng- ikut ma saya \ge yes before ever wholesale -AN N- follow with 1SG \gj yes before ever wholesale-AN N-follow with 1SG \ft yeah, she once went with me while I had a full time job. \ref 1653 \id 841058051838050308 \begin 0:45:00 \sp TRIBTJ \tx ngikut. \pho ŋikʊːt \mb ng- ikut \ge N- follow \gj N-follow \ft she went with him. \ref 1654 \id 882128051930050308 \begin 0:45:01 \sp AFRBTJ \tx bingung sayanya. \pho biŋuŋ sayaɲaʰ \mb bingung saya -nya \ge confused 1SG -NYA \gj confused 1SG-NYA \ft I was confused. \ref 1655 \id 840440051949050308 \begin 0:45:03 \sp TRIBTJ \tx asal gini, dia kan narik biasanya pagiq. \pho ʔasal giniːʰ diya kan narik biyasaya pagiʔ \mb asal gini dia kan n- tarik biasa -nya pagi \ge as.long.as like.this 3 KAN N- pull usual -NYA morning \gj as.long.as like.this 3 KAN N-pull usual-NYA morning \ft let me tell you something, he used to drive in the morning. \ref 1656 \id 393799052056050308 \begin 0:45:04 \sp EXPOKK \tx he-eh. \pho həh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1657 \id 596810052104050308 \begin 0:45:05 \sp TRIBTJ \tx nggaq keliatan mataq dia. \pho ŋga kəliyatan mata diya \mb ngga ke an liat mata dia \ge NEG KE AN see eye 3 \gj NEG KE.AN-see eye 3 \ft she didn’t see him. \ref 1658 \id 696065052206050308 \begin 0:45:06 \sp EXPOKK \tx o, duluan, he-eh, iya, iya. \pho ʔɔ duluwan həʔə iya iyaʰ \mb o dulu -an he-eh iya iya \ge EXCL before -AN uh-huh yes yes \gj EXCL before-AN uh-huh yes yes \ft o, he went earlier, uh-huh, yeah, yeah. \ref 1659 \id 963316052312050308 \begin 0:45:07 \sp TRIBTJ \tx ya, jadiq kan nggaq tauq, gitu ya? \pho ya jadi kan ŋgaʔ tauʔ gitu yaʰ \mb ya jadi kan ngga tau gitu ya \ge yes become KAN NEG know like.that yes \gj yes become KAN NEG know like.that yes \ft yeah, so that she didn’t know that, right? \ref 1660 \id 971511052401050308 \begin 0:45:09 \sp AFRBTJ \tx siang. \pho siyaŋ \mb siang \ge daytime \gj daytime \ft in the daytime. \nt =I leave in the day time now. \ref 1661 \id 106098052442050308 \begin 0:45:11 \sp TRIBTJ \tx nah sekarang keluarnya siang, otomatis anaknya tauq kan? \pho na səkaraŋ kəluwarɲa siyaːŋ ʔɔtɔmatis anakya tauʔ kan \mb nah sekarang keluar -nya siang otomatis anak -nya tau kan \ge NAH now go.out -NYA daytime automatic child -NYA know KAN \gj NAH now go.out-NYA daytime automatic child-NYA know KAN \ft well, now he leaves in the daytime, of course his kid knows that, right? \ref 1662 \id 893235052623050308 \begin 0:45:13 \sp AFRBTJ \tx nangis, mintaq ikut. \pho naŋiːs minta ikuːt \mb n- tangis minta ikut \ge N- cry ask.for follow \gj N-cry ask.for follow \ft she cried, she wanted to go with him. \ref 1663 \id 325599052654050308 \begin 0:45:15 \sp TRIBTJ \tx ngikut, soalnya waktuq itu perna diajak sekaliq. \pho ŋikuːt sɔʔalya waktu itu pərnaʰ diajak səkaliʰ \mb ng- ikut soal -nya waktu itu perna di- ajak se- kali \ge N- follow matter -NYA time that ever DI- invite SE- time \gj N-follow matter-NYA time that ever DI-invite SE-time \ft she wanted to go with him, he once took her with him. \ref 1664 \id 958216052758050308 \begin 0:45:18 \sp TRIBTJ \tx ‘Tan, ikut narik aya yuq.’ \pho tan ʔikut narik aya yʊʔ \mb Tan ikut n- tarik aya yu \ge TRU-Intan follow N- pull just AYO \gj TRU-Intan follow N-pull just AYO \ft ‘Intan, come one go with me while I’m driving.’ \nt quoting AFRBTJ talking to her daughter. \ref 1665 \id 758093052854050308 \begin 0:45:18 \sp TRIBTJ \tx éh, anaknya kebetulan mauq. \pho ʔe anakya kəbətulan mauʔ \mb éh anak -nya ke an betul mau \ge EXCL child -NYA KE AN right want \gj EXCL child-NYA KE.AN-right want \ft oh, the kid said okay. \ref 1666 \id 592577052953050308 \begin 0:45:18 \sp EXPOKK \tx kesem(patan)... iya, ya, uda déh, bésok-bésok... \pho kəsəm ʔiya ya uda de besɔkbesɔk \mb ke an sempat iya ya uda déh bésok - bésok \ge KE AN manage yes yes PFCT DEH tomorrow - tomorrow \gj KE.AN-manage yes yes PFCT DEH RED-tomorrow \ft it was a chance... yeah, yeah, that’s it, on the following days... \ref 1667 \id 655221053056050308 \begin 0:45:19 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 1668 \id 512040053146050308 \begin 0:45:20 \sp TRIBTJ \tx ya, uda itu, ah, dari itu aja dah tu. \pho ya uda ʔituʰ ʔa dari itu aja da tuʰ \mb ya uda itu ah dari itu aja dah tu \ge yes PFCT that EXCL from that just DAH that \gj yes PFCT that EXCL from that just DAH that \ft yeah, that’s it, starting from that time. \ref 1669 \id 669983053245050308 \begin 0:45:21 \sp EXPOKK \tx bésok-bésoknya uda. \pho besɔkbesɔkya ʔuda \mb bésok - bésok -nya uda \ge tomorrow - tomorrow -NYA PFCT \gj RED-tomorrow-NYA PFCT \ft she does it again on the following days. \nt while laughing. \ref 1670 \id 219327053421050308 \begin 0:45:22 \sp AFRBTJ \tx iya, jadiq... ikut terus dia. \pho ʔiya yadiʔ ʔikut tərus diyaʰ \mb iya jadi ikut terus dia \ge yes become follow continue 3 \gj yes become follow continue 3 \ft yeah, so... she always goes with me. \nt while laughing. \ref 1671 \id 436373053454050308 \begin 0:45:23 \sp TRIBTJ \tx akhirnya ngikut terus. \pho ʔahirya ŋikut təruːs \mb akhir -nya ng- ikut terus \ge end -NYA N- follow continue \gj end-NYA N-follow continue \ft finally she always goes with me. \ref 1672 \id 634168053539050308 \begin 0:45:25 \sp AFRBTJ \tx jadi kebiasaqan dia, Ki. \pho jadi kəbiyasaʔan diya kiʔ \mb jadi ke an biasa dia Ki \ge become KE AN usual 3 TRU-Okki \gj become KE.AN-usual 3 TRU-Okki \ft that’s becoming her habit. \ref 1673 \id 387368053700050308 \begin 0:45:27 \sp TRIBTJ \tx kata saya makaqnya jangan sukaq ngajak-ngajak anak. \pho kata saya makaɲa jaŋan sukaʔ ŋajakŋajak ʔanak \mb kata saya maka -nya jangan suka ng- ajak - ng- ajak anak \ge word 1SG then -NYA don't like N- invite - N- invite child \gj word 1SG then-NYA don't like RED-N-invite child \ft I told him not to ask kid to go with him. \ref 1674 \id 510251053734050308 \begin 0:45:29 \sp AFRBTJ \tx kebiasaqan dia. \pho kəbiyasaʔan diyaʰ \ge KE.AN-usual 3 KE.AN-exist \gj KE.AN-usual 3 KE.AN-exist \ft that’s becoming her habit. \ref 1675 \id 535343060850080308 \begin 0:45:30 \sp TRIBTJ \tx akhirnya dia terus itu, kemana aja ayahnya diikutin. \pho ʔakhirya diya tərus itu kəmana ʔaja ayahɲa diʔikutin \mb akhir -nya dia terus itu kemana aja ayah -nya di- ikut -in \ge end -NYA 3 continue that go.where just father -NYA DI- follow -IN \gj end-NYA 3 continue that go.where just father-NYA DI-follow-IN \ft finally she does it everytime, she follow her dad whenever he goes. \ref 1676 \id 822103060950080308 \begin 0:45:31 \sp TRIBTJ \tx ke béngkél, lagiq maén kéq. \pho kə bɛŋkɛl lagi maɛn kɛʔ \mb ke béngkél lagi maén kéq \ge to workshop more play KEK \gj to workshop more play KEK \ft to the repair shop, when he hangs out. \ref 1677 \id 911237061134080308 \begin 0:45:32 \sp AFRBTJ \tx ke mana aja pokoqnya, belanjaq kéq. \pho kə mana ʔaja pɔkɔɲa bəlanja keʔ \mb ke mana aja pokoq -nya belanja kéq \ge to which just core -NYA shopping KEK \gj to which just core-NYA shopping KEK \ft basically everywhere, going shopping. \ref 1678 \id 490023061234080308 \begin 0:45:33 \sp AFRBTJ \tx belanja warung aja ngi(kut)... ngikut. \pho bəlanja warun aja ŋiʔ ŋikut \mb belanja warung aja ng- ikut ng- ikut \ge shopping stall just N- follow N- follow \gj shopping stall just N-follow N-follow \ft she even goes with me when I buy something at the stall. \nt ** should be ‘ke warung’. \ref 1679 \id 532090061341080308 \begin 0:45:34 \sp TRIBTJ \tx nggaq bo(lé)... nggaq bolé lepas xxx. \pho ŋga boʔ ŋga bole ləpas xxx \mb ngga bolé ngga bolé lepas xxx \ge NEG may NEG may come.off xxx \gj NEG may NEG may come.off xxx \ft she can’t be... can’t be separated from him xxx. \nt talking at the same time as EXPOKK. \ref 1680 \id 157226061434080308 \begin 0:45:36 \sp EXPOKK \tx belom sekola ini? \pho bəlɔm səkɔla inih \mb belom sekola ini \ge not.yet school this \gj not.yet school this \ft she hasn’t gone to school yet? \ref 1681 \id 704166061505080308 \begin 0:45:37 \sp AFRBTJ \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft she hasn’t. \ref 1682 \id 544742061514080308 \begin 0:45:38 \sp EXPOKK \tx tapi biasaqnya kaloq uda sekola uda agaq ini koq... \pho tapi biyasaya kalɔ uda səkɔla uda aga ʔini kɔʔ \mb tapi biasa -nya kalo uda sekola uda agaq ini koq \ge but usual -NYA TOP PFCT school PFCT fairly this KOK \gj but usual-NYA TOP PFCT school PFCT fairly this KOK \ft but usually after you send her to school, she will be fairly... \ref 1683 \id 399989061600080308 \begin 0:45:39 \sp TRIBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1684 \id 230067061617080308 \begin 0:45:40 \sp EXPOKK \tx uda stabil. \pho ʔuda stabil \mb uda stabil \ge PFCT stable \gj PFCT stable \ft she will be stable. \ref 1685 \id 946312061628080308 \begin 0:45:41 \sp AFRBTJ \tx iya, belom sekola itu. \pho ʔiya bəlɔm səkɔla ituʰ \mb iya belom sekola itu \ge yes not.yet school that \gj yes not.yet school that \ft yeah, we haven’t sent her to school. \ref 1686 \id 492759061705080308 \begin 0:45:42 \sp TRIBTJ \tx masi tigaq taun setengah. \pho masi tiga taun sətəŋah \mb masi tiga taun se- tengah \ge still three year SE- middle \gj still three year SE-middle \ft she is still three and a half years. \ref 1687 \id 621414061731080308 \begin 0:45:43 \sp TRIBTJ \tx ngikut muluq. \pho ŋikuːt muluʔ \mb ng- ikut mulu \ge N- follow always \gj N-follow always \ft she always follows him. \ref 1688 \id 231527061759080308 \begin 0:45:44 \sp EXPOKK \tx uda tauq maluq nantiq kaloq uda... uda sekola kan. \pho ʔuda tau malu nantiʔ kalɔ ʔuda ʔuda səkɔla kan \mb uda tau malu nanti kalo uda uda sekola kan \ge PFCT know embarrassed later TOP PFCT PFCT school KAN \gj PFCT know embarrassed later TOP PFCT PFCT school KAN \ft she would be embarrassed if she had... she had gone to school. \ref 1689 \id 282978061833080308 \begin 0:45:45 \sp TRIBTJ \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1690 \id 129657061905080308 \begin 0:45:47 \sp TRIBTJ \tx [?], ni ditinggal, uh, nangisnya. \pho ʔntar dɔŋ ʔapa mɔ naɲa ni ditiŋgal ʔuʰ naŋisyaʰ \mb ntar dong apa mo n- tanya ni di- tinggal uh n- tangis -nya \ge moment DONG what want N- ask this DI- stay EXCL N- cry -NYA \gj moment DONG what want N-ask this DI-stay EXCL N-cry-NYA \ft he left her, oh, what a cry. \ref 1691 \id 846174062112080308 \begin 0:45:49 \sp AFRBTJ \tx 0. \nt laughing. \ref 1692 \id 472998062319080308 \begin 0:45:51 \sp TRIBTJ \tx sampéq ayahnya pulang, masi nangis aja. \pho sampɛ ʔayahɲa pulaŋ masi naŋis ajah \mb sampé ayah -nya pulang masi n- tangis aja \ge arrive father -NYA return still N- cry just \gj arrive father-NYA return still N-cry just \ft she cried until her dad cam home. \ref 1693 \id 600088062349080308 \begin 0:45:53 \sp AFRBTJ \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1694 \id 896090062445080308 \begin 0:45:55 \sp AFRBTJ \tx itu nangis aja tu, xx. \pho ʔitu naŋiːs aja tu kayah \mb itu n- tangis aja tu xx \ge that N- cry just that xx \gj that N-cry just that xx \ft she always cries, xx. \nt TRIBTJ. \ref 1695 \id 616195062527080308 \begin 0:45:57 \sp TRIBTJ \tx saya kesiannya di situ kaloq ditinggal dia secara paksaq istilahnya kan. \pho saya kəsiyaɲa di situ kalɔ ditiŋgal diya səcara paksa ʔistilahɲa kan \mb saya ke an si -nya di situ kalo di- tinggal dia se- cara paksa istilah -nya kan \ge 1SG KE AN si -NYA LOC there TOP DI- stay 3 SE- manner force term -NYA KAN \gj 1SG KE.AN-si-NYA LOC there TOP DI-stay 3 SE-manner force term-NYA KAN \ft I feel sorry for that when he really had to leave her, I would say that. \ref 1696 \id 715632062645080308 \begin 0:46:00 \sp TRIBTJ \tx kasian dia, nangis muluq, ampéq muntah-muntah ke ini. \pho kəsiyan diya naŋis mulu ampe muntaʰmuntaʰ kə ʔiniʰ \mb kasi -an dia n- tangis mulu ampéq muntah - muntah ke ini \ge give -AN 3 N- cry always arrive vomit - vomit to this \gj give-AN 3 N-cry always arrive RED-vomit to this \ft I feel sorry for her, she always cries, it makes her throw up to this one. \ref 1697 \id 642677062759080308 \begin 0:46:03 \sp EXPOKK \tx deket amaq bapaqnya ya? \pho dəkət ama bapaɲa yaʔ \mb deket ama bapa -nya ya \ge near with father -NYA yes \gj near with father-NYA yes \ft she’s close to her dad, right? \ref 1698 \id 298210062907080308 \begin 0:46:06 \sp @End \tx @End