\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 720428081353241109 \sp AUX \tx @Participants: BTJDIM Diman Informant; EXPERN Erni Experimenter; XXX Unknown \pho @filenameɫ BTJ-̪8̪008 \ft @Duration: (46:00) \nt @Situation: having a conversation on sunny Saturday when EXPERN visiting Setu Babakan for making video recording of Betawi feast. \ref 0002 \id 258765083352241109 \begin 00:00:02 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 874083083403241109 \begin 00:00:02 \sp EXPERN \tx ni... Bapaq namaqnya siapa, Paq? \pho ni... bapaʔ namaɲa syapa paʔ \mb ni Bapa nama -nya siapa Pa \ge this Father name -NYA who TRU-father \gj this Father name-NYA who TRU-father \ft here... what's your name, Sir? \nt opening the conversation with BTJDIM while preparing the recording equipments. \ref 0004 \id 630539083404241109 \begin 00:00:04 \sp BTJDIM \tx namaq saya Bapaq Diman. \pho namaʔ saya bapaʔ diman \mb nama saya Bapa Diman \ge name 1SG Father Diman \gj name 1SG Father Diman \ft my name's Diman. \nt replying EXPERN. \ref 0005 \id 587124083404241109 \begin 00:00:07 \sp EXPERN \tx Diman? \pho diman \mb Diman \ge Diman \gj Diman \ft Diman? \nt repeating BTJDIM. \ref 0006 \id 818517083404241109 \begin 00:00:07 \sp BTJDIM \tx Diman. \pho diman \mb Diman \ge Diman \gj Diman \ft Diman. \nt repeating mentioning his name. \ref 0007 \id 933554083404241109 \begin 00:00:07 \sp EXPERN \tx Diman. \pho diman \mb Diman \ge Diman \gj Diman \ft Diman. \nt repeating. \ref 0008 \id 266734083404241109 \begin 00:00:08 \sp BTJDIM \tx ya, saya lahir di Betawi. \pho ya... saya lahir di bətawiʔ \mb ya saya lahir di Betawi \ge yes 1SG born LOC Betawi \gj yes 1SG born LOC Betawi \ft yea, I'm a Betawi native-born. \nt telling about his personal identity. \ref 0009 \id 715873083405241109 \begin 00:00:10 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0010 \id 190478083405241109 \begin 00:00:11 \sp BTJDIM \tx lha, saya lahir sekitar taun sembilan belas pat pulu lapan. \pho lah saya lahir səkitar taun səmbilan blas pat pulu lapan \mb lha saya lahir se- kitar taun sembilan belas pat pulu lapan \ge EXCL 1SG born SE- about year nine teen four ten eight \gj EXCL 1SG born SE-about year nine teen four ten eight \ft I was born in the year nineteen forty eight. \ref 0011 \id 681698083405241109 \begin 00:00:16 \sp EXPERN \tx di daéra mana? \pho di daera mana \mb di daéra mana \ge LOC region which \gj LOC region which \ft in which area? \nt = where did you born? \ref 0012 \id 924962083405241109 \begin 00:00:17 \sp BTJDIM \tx di daéra Kalibata sini. \pho di dɛraʰ kalibata sini \mb di daéra Kalibata sini \ge LOC region Kalibata here \gj LOC region Kalibata here \ft here in Kalibata. \nt 1. Kalibata's a place name in South Jakarta. 2. = I was born in Kalibata, South Jakarta. \ref 0013 \id 753478083405241109 \begin 00:00:19 \sp EXPERN \tx o... Kalibata, Jakar(ta)... \pho ʔɔa... kalibataʔ jakar \mb o Kalibata Jakarta \ge EXCL Kalibata Jakarta \gj EXCL Kalibata Jakarta \ft oh... Kalibata, Jakarta... \nt commenting BTJDIM talking about his place of birth. \ref 0014 \id 425841083406241109 \begin 00:00:20 \sp BTJDIM \tx iya, ha. \pho ʔiya hã \mb iya ha \ge yes EXCL \gj yes EXCL \ft yea, ha. \ref 0015 \id 929514083406241109 \begin 00:00:20 \sp BTJDIM \tx xx. \pho jajijaʔ \ft xx. \nt unclear utterance, talking at the same time with EXPERN. \ref 0016 \id 757483083406241109 \begin 00:00:20 \sp EXPERN \tx Kalibata mana ni? \pho kalibata mana ni \mb Kalibata mana ni \ge Kalibata which this \gj Kalibata which this \ft which Kalibata? \nt in South Jakarta, there are two places named Kalibata; the first one is Kalibata near to Pasar Minggu area, and the other one's Kalibata in Srengseng Sawah area which is close to Depok, West Java. \ref 0017 \id 245757083406241109 \begin 00:00:21 \sp BTJDIM \tx Kalibata Jakarta Selatan. \pho kalibata jakata səlatan \mb Kalibata Jakarta Selatan \ge Kalibata Jakarta south \gj Kalibata Jakarta south \ft Kalibata in South Jakarta. \nt referring to his place of birth. \ref 0018 \id 946337083406241109 \begin 00:00:22 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔʔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0019 \id 914136083406241109 \begin 00:00:22 \sp BTJDIM \tx ini... jadiq berartiq Kalibata Lenteng.Agung, ya? \mb ini jadi ber- arti Kalibata Lenteng.Agung ya \ge this become BER- meaning Kalibata Lenteng.Agung yes \gj this become BER-meaning Kalibata Lenteng.Agung yes \ft here... I mean is Kalibata which is close to Lenteng Agung, you know? \ref 0020 \id 608005083406241109 \begin 00:00:24 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0021 \id 750997083406241109 \begin 00:00:25 \sp BTJDIM \tx ah itu. \pho ʔã ʔituʔ \mb ah itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft ha, that's it. \nt replying EXPERN. \ref 0022 \id 127136083406241109 \begin 00:00:26 \sp BTJDIM \tx saya eee... mémang saya darah seniq. \pho sayaʔ ʔə̃... memaŋ saya dara səniʔ \mb saya eee mémang saya darah seniq \ge 1SG FILL indeed 1SG blood art \gj 1SG FILL indeed 1SG blood art \ft I am umm... I am talented in art. \ref 0023 \id 790655083406241109 \begin 00:00:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0024 \id 662038083406241109 \begin 00:00:31 \sp BTJDIM \tx sebetulnya saya darah seniq. \pho səbətulɲa sa dara səniʔ \mb se nya betul saya darah seniq \ge SE NYA right 1SG blood art \gj SE.NYA-right 1SG blood art \ft I am really talented in art. \nt repeating. \ref 0025 \id 788066083406241109 \begin 00:00:33 \sp BTJDIM \tx jadiq pas begitu saya darah, darah seniq-seniq xx apa... xx yang saya niatkan itu tercapai amaq saya. \mb jadi pas begitu saya darah darah seniq - seniq xx apa xx yang saya niat -kan itu ter- capai ama saya \ge so precise like.that 1SG blood blood art - art xx what xx REL 1SG intention -KAN that TER- reach with 1SG \gj so precise like.that 1SG blood blood RED-art xx what xx REL 1SG intention-KAN that TER-reach with 1SG \ft since I am talented in art xx... whatever become my goals were able to be reached. \nt 1. unclear but apparently talking about his goal in life. 2. = since I am talented in art, I can reach my goals. \ref 0026 \id 351650083406241109 \begin 00:00:41 \sp EXPERN \tx mak(sud), maksudnya gimana? \pho mak maksutɲa gimana \mb maksud maksud -nya gimana \ge intention intention -NYA how \gj intention intention-NYA how \ft what do you mean? \ref 0027 \id 490089083407241109 \begin 00:00:42 \sp BTJDIM \tx maksudnya saya terca(pai), ya saya ingin tu ke seniq gitu. \pho maksutɲa saya tərcaʔ ya sa ʔiŋin tuʔ kə səni gituʔ \mb maksud -nya saya ter- capai ya saya ingin tu ke seniq gitu \ge intention -NYA 1SG TER- reach yes 1SG want that to art like.that \gj intention-NYA 1SG TER-reach yes 1SG want that to art like.that \ft what I mean is my ambition to be involved in art was able to be reached. \nt referring to reaching his goal to be involved in Betawi traditional art. \ref 0028 \id 735998083407241109 \begin 00:00:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0029 \id 935935083407241109 \begin 00:00:45 \sp BTJDIM \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0030 \id 683741083407241109 \begin 00:00:46 \sp BTJDIM \tx saya naék di seniq... \pho saya nae...k di səniʔ \mb saya naék di seniq \ge 1SG go.up LOC art \gj 1SG go.up LOC art \ft I started up involving in art... \nt referring to getting involved in Betawi traditional art. \ref 0031 \id 154120083407241109 \begin 00:00:48 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 0032 \id 712272083407241109 \begin 00:00:48 \sp BTJDIM \tx saya mulai naék ke panggung tu taon nam pulu tigaq. \pho se mulai nae kə paŋguŋ tu taɔn nam pulu tigaʔ \mb saya mulai naék ke panggung tu taon nam pulu tiga \ge 1SG begin go.up to stage that year six ten three \gj 1SG begin go.up to stage that year six ten three \ft I was about to be at the stage in the year sixty three. \nt referring to the year of being involved in Betawi traditional art performed at the stage. \ref 0033 \id 879506083407241109 \begin 00:00:52 \sp EXPERN \tx ke panggung taon, taon nam pulu tigaq? \pho kə paŋguŋ tan taɔn nam plu tigaʔ \mb ke panggung taon taon nam pulu tiga \ge to stage year year six ten three \gj to stage year year six ten three \ft at the stage in the year sixty three? \nt = so you began to be at the stage in sixty three? \ref 0034 \id 880020083407241109 \begin 00:00:53 \sp BTJDIM \tx taon nam pulu tigaq. \pho taɔ nam pulu tigaʔ \mb taon nam pulu tiga \ge year six ten three \gj year six ten three \ft in the year sixty three. \nt repeating. \ref 0035 \id 525301083407241109 \begin 00:00:55 \sp EXPERN \tx maén apa Paq? \pho maen ʔapa paʔ \mb maén apa Pa \ge play what TRU-father \gj play what TRU-father \ft what did you perform? \ref 0036 \id 343599083407241109 \begin 00:00:56 \sp BTJDIM \tx maén... pertamaq saya maén gendang. \pho maen pərtama sa men gəndaŋ \mb maén pertama saya maén gendang \ge play first 1SG play kettledrum \gj play first 1SG play kettledrum \ft performing... at the beginning I played drum. \ref 0037 \id 177561083407241109 \begin 00:00:58 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔo... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0038 \id 474308083407241109 \begin 00:00:58 \sp BTJDIM \tx gendang. \pho gəndaŋ \mb gendang \ge kettledrum \gj kettledrum \ft a drum. \nt repeating. \ref 0039 \id 105053083407241109 \begin 00:00:59 \sp EXPERN \tx trus? \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 0040 \id 442051083407241109 \begin 00:01:00 \sp BTJDIM \tx eee... trus saya pinda ke kromong. \pho ʔə̃... trus sa pindaʰ kə kromɔŋ \mb eee trus saya pinda ke kromong \ge FILL continue 1SG move to k.o.pentatonic.instrument \gj FILL continue 1SG move to k.o.pentatonic.instrument \ft umm... soon after that I played kromong. \nt 'kromong' is a Betawi traditional musical instrument tuned to pentatonic scale. \ref 0041 \id 662274083407241109 \begin 00:01:02 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0042 \id 253019083408241109 \begin 00:01:03 \sp BTJDIM \tx saya pinda ke gambang. \pho sa pindaʰ kə gambaŋ \mb saya pinda ke gambang \ge 1SG move to k.o.xylophone \gj 1SG move to k.o.xylophone \ft then I played xylophone. \ref 0043 \id 602421083408241109 \begin 00:01:04 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔo... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0044 \id 502590083408241109 \begin 00:01:04 \sp BTJDIM \tx ah yang tadiq saya maénkan itu tadiq kongahyan. \mb ah yang tadi saya maén -kan itu tadi kongahyan \ge EXCL REL earlier 1SG play -KAN that earlier kongahyan \gj EXCL REL earlier 1SG play-KAN that earlier kongahyan \ft ha, the one I played previously was kongahyan. \nt kongahyan is a Chinese traditional musical instrument. \ref 0045 \id 243258083408241109 \begin 00:01:07 \sp EXPERN \tx kongahyan? \mb kongahyan \ge kongahyan \gj kongahyan \ft kongahyan? \nt repeating BTJDIM. \ref 0046 \id 343534083408241109 \begin 00:01:08 \sp BTJDIM \tx kongahyan itu adaq a adaq tigaq, ya? \mb kongahyan itu ada a ada tiga ya \ge kongahyan that exist a exist three yes \gj kongahyan that exist a exist three yes \ft there are three kinds of kongahyan, you know? \ref 0047 \id 882443083408241109 \begin 00:01:10 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0048 \id 738841083408241109 \begin 00:01:10 \sp BTJDIM \tx itu adaq... wah jenisnya samaq, namaqnya bédaq. \pho ʔitu ʷadaʔ wa jənisɲa samaʔ namaɲa bedaʔ \mb itu ada wah jenis -nya sama nama -nya béda \ge that exist EXCL sort -NYA same name -NYA different \gj that exist EXCL sort-NYA same name-NYA different \ft there are... ha, their types are the same but their names are different. \nt talking about the three types of kongahyan. \ref 0049 \id 121377083408241109 \begin 00:01:13 \sp EXPERN \tx namaq, namaqnya apa ajaq? \pho nam namaɲa pa ʔajaʰ \mb nama nama -nya apa aja \ge name name -NYA what just \gj name name-NYA what just \ft what are their names? \nt questioning the names of three types of kongahyan. \ref 0050 \id 288501083408241109 \begin 00:01:14 \sp BTJDIM \tx aaa... namaqnya... yang tadiq saya maén tu kongahyan. \mb aaa nama -nya yang tadi saya maén tu kongahyan \ge FILL name -NYA REL earlier 1SG play that kongahyan \gj FILL name-NYA REL earlier 1SG play that kongahyan \ft umm... the names are... the one I just played was kongahyan. \nt starting to mention the three different names of kongahyan. \ref 0051 \id 254152083408241109 \begin 00:01:17 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yea. \ref 0052 \id 738537083408241109 \begin 00:01:17 \sp BTJDIM \tx yang batoknya kecil, ya? \pho yaŋ batɔkɲa kəcil ya \mb yang batok -nya kecil ya \ge REL coconut.shell -NYA small yes \gj REL coconut.shell-NYA small yes \ft it's the one with a small shell, okay? \nt referring to kongahyan. \ref 0053 \id 409226083408241109 \begin 00:01:19 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0054 \id 670898083408241109 \begin 00:01:19 \sp BTJDIM \tx adaq lagi yang batoknya tanggung. \pho ʔada lagi yaŋ batɔkɲa taŋguŋ \mb ada lagi yang batok -nya tanggung \ge exist more REL coconut.shell -NYA almost.done \gj exist more REL coconut.shell-NYA almost.done \ft there's another one with a medium shell. \nt still talking about the types of kongahyan. \ref 0055 \id 306797083408241109 \begin 00:01:21 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0056 \id 844560083408241109 \begin 00:01:21 \sp BTJDIM \tx tu téhyan. \pho tu teʰyan \mb tu téhyan \ge that téhyan \gj that téhyan \ft it's téhyan. \nt tehyan is a Chinese traditional musical instrument (a musical instrument with a medium shell). \ref 0057 \id 340647083408241109 \begin 00:01:22 \sp EXPERN \tx téhyan. \pho tehyan \mb téhyan \ge téhyan \gj téhyan \ft téhyan. \nt repeating BTJDIM. \ref 0058 \id 971913083409241109 \begin 00:01:23 \sp BTJDIM \tx yang besar batoknya sukong. \pho yaŋ bəsar batɔkɲa sukɔŋ \mb yang besar batok -nya sukong \ge REL big coconut.shell -NYA sukong \gj REL big coconut.shell-NYA sukong \ft the one with a big shell is sukong. \nt sukong is a Chinese traditional musical instrument adapted by Betawi native-born \ref 0059 \id 565777083409241109 \begin 00:01:25 \sp EXPERN \tx sukong. \pho sukoŋ \mb sukong \ge sukong \gj sukong \ft sukong. \ref 0060 \id 230620083409241109 \begin 00:01:26 \sp BTJDIM \tx tu namaqnya bédaq-bédaq, nadaqnya pun bédaq. \pho tu namaɲa bedabedaʔ nadaɲa pun bedaʔ \mb tu nama -nya bédaq - bédaq nadaq -nya pun béda \ge that name -NYA different - different tone -NYA PUN different \gj that name-NYA RED-different tone-NYA PUN different \ft their names are different, as well as their tones. \nt referring to kongahyan, téhyan, and sukong. \ref 0061 \id 349329134227241109 \begin 00:01:28 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔo... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0062 \id 191465134227241109 \begin 00:01:28 \sp BTJDIM \tx tapiq jenisnya samaq. \pho tapiʔ jənisɲa samaʔ \mb tapi jenis -nya sama \ge but sort -NYA same \gj but sort-NYA same \ft but their types are the same. \nt still referring to kongahyan, téhyan, and sukong. \ref 0063 \id 157820134227241109 \begin 00:01:29 \sp EXPERN \tx bahannya samaq maksudnya? \pho bahanɲa sama maksutɲa \mb bahan -nya sama maksud -nya \ge material -NYA same intention -NYA \gj material-NYA same intention-NYA \ft you mean the raw materials are the same? \nt 1. = you mean they're made of the same materials? 2. referring to kongahyan, téhyan, and sukong. \ref 0064 \id 789875134227241109 \begin 00:01:30 \sp BTJDIM \tx samaq. \pho samaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft the same. \nt 1. = they are the same. 2. still referring to the raw materials of kongahyan, téhyan, and sukong. \ref 0065 \id 158400134227241109 \begin 00:01:31 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0066 \id 637528134227241109 \begin 00:01:31 \sp BTJDIM \tx jadiq dia adaq yang kecilan, adaq yang besaran, adaq yang besaran lagiq. \pho jadiʔ diyaʔ ʔada yaŋ kəcilan ʔada yaŋ bəsaran ʔada yaŋ bəsaran lagi \mb jadi dia ada yang kecil -an ada yang be- saran ada yang be- saran lagi \ge so 3 exist REL small -AN exist REL BER- suggest exist REL BER- suggest more \gj so 3 exist REL small-AN exist REL BER-suggest exist REL BER-suggest more \ft so there are small, medium, and big. \nt apparently referring to the size of kongahyan. \ref 0067 \id 147694135131241109 \begin 00:01:35 \sp BTJDIM \tx sepertiq tu, ya? \pho spərti tu ya \mb seperti tu ya \ge like that yes \gj like that yes \ft like that. \ref 0068 \id 701300135132241109 \begin 00:01:35 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔo... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0069 \id 966662135132241109 \begin 00:01:36 \sp BTJDIM \tx ah setelah itu ya saya aaa... trus saya ini berkecimpung di keseniqan. \pho ʔã sətla ʔitu ya saya ʔã... tru...s saya ʔini bərkəcimpuŋ di kəsəniyan \mb ah se- telah itu ya saya aaa trus saya ini ber- kecimpung di ke an seniq \ge EXCL SE- PFCT that yes 1SG FILL continue 1SG this BER- involved LOC KE AN art \gj EXCL SE-PFCT that yes 1SG FILL continue 1SG this BER-involved LOC KE.AN-art \ft ha, after that I umm... then I got involved in arts. \ref 0070 \id 515397135132241109 \begin 00:01:45 \sp BTJDIM \tx dariq gambang kromong, di cokék, di lénong, di tanjidor saya sering. \pho dari gambaŋ kromɔŋ di cokɛk di lenɔŋ di tanjidɔr saya sriŋ \mb dari gambang kromong di cokék di lénong di tanjidor saya sering \ge from k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument LOC cokék LOC k.o.folk.theater LOC k.o.music 1SG often \gj from k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument LOC cokék LOC k.o.folk.theater LOC k.o.music 1SG often \ft from gambang kromong, cokék, until lénong, I play them oftentimes. \nt = I play gambang kromong, cokék, and lénong oftentimes. \ref 0071 \id 439175135132241109 \begin 00:01:51 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0072 \id 923336135132241109 \begin 00:01:52 \sp BTJDIM \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0073 \id 432806135133241109 \begin 00:01:52 \sp BTJDIM \tx setelah itu saya diambil dengan dines kebudayaqan. \pho sətla ʔituʔ saya diʔambil dəŋan dinəs kəbudayaʔan \mb se- telah itu saya di- ambil dengan dines ke an budayaq \ge SE- PFCT that 1SG DI- take with service KE AN culture \gj SE-PFCT that 1SG DI-take with service KE.AN-culture \ft after that I was taken by the Board of Culture. \nt referring to joining the Board of Culture. \ref 0074 \id 982793141311241109 \begin 00:01:56 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0075 \id 721695141311241109 \begin 00:01:57 \sp BTJDIM \tx saya ni dipantau dengan dines kebudayaqan. \pho saya nis dipantaw dəŋan dinəs kəbudayaʔan \mb saya ni di- pantau dengan dines ke an budayaq \ge 1SG this DI- monitor with service KE AN culture \gj 1SG this DI-monitor with service KE.AN-culture \ft I was under the Board of Culture's monitoring. \ref 0076 \id 848974141311241109 \begin 00:02:00 \sp BTJDIM \tx ternyataq saya di, dikasi surat untuk sekola notasiq. \pho tərɲata saya diʔ dikasi surat ʔuntuk səkɔlaʰ notasiʔ \mb ter- nyata saya di di- kasi surat untuk sekola notasiq \ge TER- real 1SG DI DI- give letter for school notation \gj TER-real 1SG DI DI-give letter for school notation \ft surprisingly, I was given a notification for notation school. \nt = surprisingly, I received a privilege to study at a music school. \ref 0077 \id 721080141925241109 \begin 00:02:06 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔo... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0078 \id 411600141926241109 \begin 00:02:07 \sp BTJDIM \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0079 \id 967373141926241109 \begin 00:02:07 \sp BTJDIM \tx sebetulnya saya gaq sekola dariq kecil pun. \pho səbətulɲa saya ga skɔla dari kəcil pun \mb se nya betul saya ga sekola dari kecil pun \ge SE NYA right 1SG three school from small PUN \gj SE.NYA-right 1SG three school from small PUN \ft as a matter of fact I never went to any school since I was young. \ref 0080 \id 757876141926241109 \begin 00:02:09 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0081 \id 460948070742251109 \begin 00:02:09 \sp BTJDIM \tx nggaq sekola. \pho ŋa skɔʔ \mb ngga sekola \ge NEG school \gj NEG school \ft never attending the school. \nt repeating. \ref 0082 \id 570173070742251109 \begin 00:02:10 \sp EXPERN \tx nah itu belajar alat musik dariq mana? \pho na ʔitu blajar ʔalat musik dari mana \mb nah itu bel- ajar alat musik dari mana \ge NAH that BER- teach tool music from which \gj NAH that BER-teach tool music from which \ft so, how did you learn about music? \ref 0083 \id 315217070742251109 \begin 00:02:11 \sp BTJDIM \tx aaa... itu otodidak saya. \pho ʔã... ʔitu ʔotodidak saya \mb aaa itu otodidak saya \ge FILL that autodidac 1SG \gj FILL that autodidac 1SG \ft well... I am a self-educated person. \ref 0084 \id 160624070742251109 \begin 00:02:13 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔo... gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 0085 \id 211882070743251109 \begin 00:02:13 \sp BTJDIM \tx otodidak. \pho ʔotodidak \mb otodidak \ge autodidac \gj autodidac \ft I am an autodidac. \ref 0086 \id 410089070743251109 \begin 00:02:14 \sp BTJDIM \tx otodidak trus eee... saya sekola dalam jarak satuq mingguq saya lulus. \pho ʔotɔdidak t̩ru...s ʔə̃... sa skɔla dalam jarak satu miŋguʔ sa lulus \mb otodidak trus eee saya sekola dalam jarak satu minggu saya lulus \ge autodidac continue FILL 1SG school inside distance one week 1SG graduate \gj autodidac continue FILL 1SG school inside distance one week 1SG graduate \ft I learned by myself then umm... I went to school and I graduated in a week. \nt referring to studying at the music school. \ref 0087 \id 778881070743251109 \begin 00:02:20 \sp EXPERN \tx koq bisaq cepet gitu? \pho kuʔ bisa cəpət gituʰ \mb koq bisa cepet gitu \ge KOK can quick like.that \gj KOK can quick like.that \ft how could it be that fast? \nt 1. referring to BTJDIM finishing his study at the music school. 2. = how could you finish your study so fast? \ref 0088 \id 769195070743251109 \begin 00:02:21 \sp BTJDIM \tx ya saya nggaq tauq. \pho ya sa ŋga tauʔ \mb ya saya ngga tau \ge yes 1SG NEG know \gj yes 1SG NEG know \ft well, I didn't know. \ref 0089 \id 878517070744251109 \begin 00:02:22 \sp BTJDIM \tx itu jalan pemikiran saya gitu, ya? \pho ʔitu jalan pəmikiran saya gitu ya \mb itu jalan pem an pikir saya gitu ya \ge that walk PEN AN think 1SG like.that yes \gj that walk PEN.AN-think 1SG like.that yes \ft that's my way of thinking, you know? \ref 0090 \id 462483070744251109 \begin 00:02:24 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0091 \id 262412070744251109 \begin 00:02:25 \sp BTJDIM \tx dalam jarak satuq mingguq saya lulus, ah langsung saya dapet sértipikat. \pho dalam jarak satu miŋguʔ saya lulus ʔã laŋsuŋ saya dapət sertipikat \mb dalam jarak satu minggu saya lulus ah langsung saya dapet sértipikat \ge inside distance one week 1SG graduate AH direct 1SG get certificate \gj inside distance one week 1SG graduate AH direct 1SG get certificate \ft just in a week I graduated ha... then I got a certificate. \nt referring to receiving a music school certificate. \ref 0092 \id 975312070745251109 \begin 00:02:28 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0093 \id 989375070745251109 \begin 00:02:29 \sp BTJDIM \tx untuk mengajar keseniqan Betawi. \pho ʔuntuk məŋajar kəsəniyan bətawi...ʔ \mb untuk meng- ajar ke an seniq Betawi \ge for MEN- teach KE AN art Betawi \gj for MEN-teach KE.AN-art Betawi \ft for teaching Betawi traditional art. \nt referring to the use of receiving the music school certificate. \ref 0094 \id 651908070745251109 \begin 00:02:31 \sp EXPERN \tx Betawi. \pho bətawi \mb Betawi \ge Betawi \gj Betawi \ft Betawi. \nt repeating. \ref 0095 \id 629223070745251109 \begin 00:02:32 \sp EXPERN \tx nah itu belajar notasiqnya di mana? \pho na ʔitu blajar notasiɲa diʔ manaʰ \mb nah itu bel- ajar notasiq -nya di mana \ge NAH that BER- teach notation -NYA LOC which \gj NAH that BER-teach notation-NYA LOC which \ft where did you learn that notations? \ref 0096 \id 961035070745251109 \begin 00:02:34 \sp BTJDIM \tx di... gedong... wanitaq sini Menteng. \pho di... gədoŋ... wanitaʔ sini mentɛŋ \mb di gedong wanita sini Menteng \ge LOC building woman here Menteng \gj LOC building woman here Menteng \ft in... at the women center in Menteng. \nt 1. referring to the location of his music school. 2. =I studied music at the women center in Menteng. \ref 0097 \id 441133070745251109 \begin 00:02:39 \sp EXPERN \tx o situ, ya ya. \pho ʔɔ... situ ya ya \mb o situ ya ya \ge EXCL there yes yes \gj EXCL there yes yes \ft oh yea, yea, there. \ref 0098 \id 537268070745251109 \begin 00:02:40 \sp BTJDIM \tx xxx e Pramuka situ, ah di Menteng. \pho xxx ʔə̃ pramuka situʔ ʔã di mentɛ...ŋ \mb xxx e Pramuka situ ah di Menteng \ge xxx FILL Boy.Scouts there AH LOC Menteng \gj xxx FILL Boy.Scouts there AH LOC Menteng \ft umm... xxx there in Pramuka, ha... in Menteng. \nt seemingly referring to the location of his music school. \ref 0099 \id 776445070745251109 \begin 00:02:43 \sp BTJDIM \tx ah trus eee... saya awalnya ngajar... \pho ʔã trus ʔə̃ saya ʔawalɲa ŋajar \mb ah trus eee saya awal -nya ng- ajar \ge EXCL continue FILL 1SG beginning -NYA N- teach \gj EXCL continue FILL 1SG beginning-NYA N-teach \ft ha, umm... then I began teaching... \ref 0100 \id 337257070745251109 \begin 00:02:46 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah? \ref 0101 \id 686146070745251109 \begin 00:02:47 \sp BTJDIM \tx ... ngajar musik tu taon lapan pulu duaq. \pho ŋajar musik tuʔ taɔn lapan pulu duwaʔ \mb ng- ajar musik tu taon lapan pulu dua \ge N- teach music that year eight ten two \gj N-teach music that year eight ten two \ft ... teaching music in the year eighty two. \nt = I began teaching music in eighty two. \ref 0102 \id 982784070745251109 \begin 00:02:49 \sp EXPERN \tx lapan duaq. \pho lapan duwaʔ \mb lapan dua \ge eight two \gj eight two \ft eighty two. \nt repeating BTJDIM. \ref 0103 \id 567177070745251109 \begin 00:02:50 \sp BTJDIM \tx lapan duaq. \pho lapan duwaʔ \mb lapan dua \ge eight two \gj eight two \ft eighty two. \nt referring to the year he began teaching music. \ref 0104 \id 358961070745251109 \begin 00:02:52 \sp BTJDIM \tx eee... di Ciganjur sini e xx taon lapan duaq. \pho ʔə̃ di ciganjur sini ʔə lo taɔn lapan duwaʔ \mb eee di Ciganjur sini e xx taon lapan dua \ge FILL LOC Ciganjur here FILL xx year eight two \gj FILL LOC Ciganjur here FILL xx year eight two \ft umm... here in Ciganjur xx in eighty two. \nt unclear utterance. \ref 0105 \id 978522070745251109 \begin 00:02:55 \sp BTJDIM \tx trus saya... apa namaqnya? \pho t̩ru...s sayaʔ ʔapa namaɲa \mb trus saya apa nama -nya \ge continue 1SG what name -NYA \gj continue 1SG what name-NYA \ft and then I.... what's it? \ref 0106 \id 944449070745251109 \begin 00:02:59 \sp BTJDIM \tx trus saya ngajar sampéq jadiq. \pho trus sa ŋajar sampe jadiʔ \mb trus saya ng- ajar sampé jadi \ge continue 1SG N- teach until become \gj continue 1SG N-teach until become \ft then I taught until it's done. \nt probably telling that he did teaching in Ciganjur until the lesson's finished. \ref 0107 \id 683975070745251109 \begin 00:03:01 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0108 \id 480973070745251109 \begin 00:03:01 \sp BTJDIM \tx dah. \pho da \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft finished. \ref 0109 \id 523937070746251109 \begin 00:03:02 \sp BTJDIM \tx trus saya ngajar lagiq di Pondok.Labu. \mb trus saya ng- ajar lagi di Pondok.Labu \ge continue 1SG N- teach more LOC Pondok.Labu \gj continue 1SG N-teach more LOC Pondok.Labu \ft soon afterward I taught again in Pondok Labu. \nt Pondok Labu is a name place in South Jakarta. \ref 0110 \id 829738070746251109 \begin 00:03:04 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0111 \id 532573070746251109 \begin 00:03:05 \sp BTJDIM \tx sampéq jadiq. \pho sampe jadiʔ \mb sampé jadi \ge reach become \gj reach become \ft until it's finished. \nt probably telling that he did teaching music in Pondok Labu until the lesson's finished. \ref 0112 \id 168711070746251109 \begin 00:03:07 \sp BTJDIM \tx aaa... \pho ʔã... \mb aaa \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 0113 \id 227086070746251109 \begin 00:03:07 \sp EXPERN \tx itu ngajar sekola atoq ngajar sanggar? \pho ʔitu ŋajar skɔlaʰ ʔato ŋajar saŋgar \mb itu ng- ajar sekola ato ng- ajar sanggar \ge that N- teach school or N- teach studio \gj that N-teach school or N-teach studio \ft did you teach at a school or at a studio? \ref 0114 \id 344386070746251109 \begin 00:03:08 \sp BTJDIM \tx ngajar musik. \pho najar musik \mb ng- ajar musik \ge N- teach music \gj N-teach music \ft teaching music. \nt = I taught music. \ref 0115 \id 802083070746251109 \begin 00:03:10 \sp EXPERN \tx nggaq, maksudnya ngajarnya di sanggar atoq di sekola? \pho ŋga masutɲaʔ ŋajarɲa di saŋgar ʔatɔ di skɔʔ \mb ngga maksud -nya ng- ajar -nya di sanggar ato di sekola \ge NEG intention -NYA N- teach -NYA LOC studio or LOC school \gj NEG intention-NYA N-teach-NYA LOC studio or LOC school \ft no, I mean is teaching at a studio or at a school? \nt = no, my question is did you teach music at a studio or at a school? \ref 0116 \id 131215070746251109 \begin 00:03:11 \sp BTJDIM \tx ngajar sanggar. \pho ŋajar saŋgar \mb ng- ajar sanggar \ge N- teach studio \gj N-teach studio \ft teaching at a studio. \nt = I taught music at a studio. \ref 0117 \id 937694070746251109 \begin 00:03:12 \sp EXPERN \tx o di sanggar, ya? \pho ʔo di saŋgar ya \mb o di sanggar ya \ge EXCL LOC studio yes \gj EXCL LOC studio yes \ft oh, at a studio, huh? \ref 0118 \id 549047070746251109 \begin 00:03:12 \sp BTJDIM \tx ah sanggar. \pho ʔã saŋgar \mb ah sanggar \ge EXCL studio \gj EXCL studio \ft yea, at a studio. \ref 0119 \id 747805070746251109 \begin 00:03:13 \sp BTJDIM \tx trus saya ngajar musik lagiq langsung di Cibubur. \pho trus sayaʔ ŋajar musik lagiʔ laŋsuŋ di cibubur \mb trus saya ng- ajar musik lagi langsung di Cibubur \ge continue 1SG N- teach music more direct LOC Cibubur \gj continue 1SG N-teach music more direct LOC Cibubur \ft after that I taught music in Cibubur. \nt Cibubur is a place name in East Jakarta. \ref 0120 \id 473357070746251109 \begin 00:03:17 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0121 \id 334588070746251109 \begin 00:03:17 \sp BTJDIM \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 0122 \id 826179070746251109 \begin 00:03:18 \sp BTJDIM \tx di Cibubur saya xx... begitu taun seribuq sembilan ratus sembilan puluh sembilan... \pho di cibubur saʔ taʰ bgitu taun s̩...ribu səmbilan ratus səmbilan pu səmbilan \mb di Cibubur saya xx begitu taun se- ribu sembilan ratus sembilan puluh sembilan \ge LOC Cibubur 1SG xx like.that year SE- thousand nine hundred nine ten nine \gj LOC Cibubur 1SG xx like.that year SE-thousand nine hundred nine ten nine \ft in Cibubur I xx... as in the year nineteen ninety nine... \ref 0123 \id 108619070746251109 \begin 00:03:23 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0124 \id 969766070746251109 \begin 00:03:24 \sp BTJDIM \tx sa(ya)... gedong ini blon adaq, saya diambil di sini. \pho sa gədɔŋ ʔini blɔn ʔadaʔ saya diʔambil di siniʰ \mb saya gedong ini blon ada saya di- ambil di sini \ge 1SG building this not.yet exist 1SG DI- take LOC here \gj 1SG building this not.yet exist 1SG DI-take LOC here \ft I... this building wasn't built yet, but I was taken here. \nt 1. 'gedong' refers to a small building looks like Betawi traditional house located in Setu Babakan area (a Betawi heritage site located in Srengseng Sawah, South Jakarta), where the recording session's taken. 2. = this house wasn't built yet when I joined playing music in Setu Babakan. \ref 0125 \id 476059070746251109 \begin 00:03:28 \sp EXPERN \tx samaq Setu ini maksudnya? \pho sama setuʔ ʔini maksutɲa \mb sama Setu ini maksud -nya \ge same Setu this intention -NYA \gj same Setu this intention-NYA \ft you mean is with Setu? \nt = you mean is joining Setu Babakan, the Betawi heritage site? \ref 0126 \id 743846070746251109 \begin 00:03:29 \sp BTJDIM \tx ha-ah, dengan Bapaq Hajiq Rohim yang kecimpung di Setu.Babakan ini. \mb ha-ah dengan Bapa Haji Rohim yang ke- cimpung di Setu.Babakan ini \ge uh-huh with Father Haj Rohim REL KE- involved LOC Setu.Babakan this \gj uh-huh with Father Haj Rohim REL KE-involved LOC Setu.Babakan this \ft aha, getting involved with Haj Rohim here in Setu Babakan. \nt referring to a person who was in charge of taking care of Setu Babakan site when he began teaching music there. \ref 0127 \id 540544070746251109 \begin 00:03:34 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0128 \id 938886070746251109 \begin 00:03:34 \sp BTJDIM \tx seblom adaq gedong ini, langsung saya ngajar di sini. \pho səblɔm ʔada gədɔŋ ʔini laŋsuŋ sa ŋajar di siniʔ \mb se- blom ada gedong ini langsung saya ng- ajar di sini \ge SE- not.yet exist building this direct 1SG N- teach LOC here \gj SE-not.yet exist building this direct 1SG N-teach LOC here \ft before this building was built, I have been teaching at this place. \nt referring to teaching music at Setu Babakan, the Betawi heritage site. \ref 0129 \id 774582070747251109 \begin 00:03:37 \sp BTJDIM \tx karnaq sampéq dariq orang tuaq sampéq anak, anak-anak, kataqnya langsung bisaq. \pho kana sampe dari ʔoraŋ tuwaʔ sampe ʔanak ʔanakʔanak kataɲa lasuŋ bisaʔ \mb karna sampé dari orang tua sampé anak anak - anak kata -nya langsung bisa \ge because until from person old arrive child child - child word -NYA direct can \gj because until from person old arrive child RED-child word-NYA direct can \ft because from adults to children, I heard they could make it shortly. \nt 1. unclear meaning, but possibly telling that people can learn music easily no matter at what age they are. 2. = because I heard that at this place, children and adults are able to learn music easily. \ref 0130 \id 519463070747251109 \begin 00:03:41 \sp BTJDIM \tx trus gedong ini berdiriq taun duaq ribuq satuq. \pho t̩rus gədɔŋ ʔiniʔ bərdiriʔ taun duwa ribu satuʔ \mb trus gedong ini ber- diriq taun dua ribu satu \ge continue building this BER- self year two thousand one \gj continue building this BER-self year two thousand one \ft this building was built in the year two thousand and one. \nt referring to a small building which looks like Betawi traditional house in Setu Babakan site. \ref 0131 \id 332557070747251109 \begin 00:03:45 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0132 \id 897908070747251109 \begin 00:03:46 \sp BTJDIM \tx nah langsung dines kebudayaqan saya ditanyaq. \pho na laŋsuŋ dinəs kbudayaʔan sayaʰ ditaɲaʔ \mb nah langsung dines ke an budayaq saya di- tanya \ge NAH direct on.duty KE AN culture 1SG DI- ask \gj NAH direct on.duty KE.AN-culture 1SG DI-ask \ft then I was asked by the Board of Culture. \ref 0133 \id 561770070747251109 \begin 00:03:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0134 \id 393511070747251109 \begin 00:03:51 \sp BTJDIM \tx 'siapa yang moq ngajar gambang kromong di sini?' \pho syapa yaŋ mu ŋajar gambaŋ kromɔŋ di sini \mb siapa yang mo ng- ajar gambang kromong di sini \ge who REL want N- teach k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument LOC here \gj who REL want N-teach k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument LOC here \ft 'who wants to teach gambang kromong here?' \nt quoting the spokesperson from the Board of Culture. \ref 0135 \id 257139070747251109 \begin 00:03:52 \sp BTJDIM \tx ternyataq saya. \pho tərɲata saya \mb ter- nyata saya \ge TER- real 1SG \gj TER-real 1SG \ft it's me. \ref 0136 \id 545479070747251109 \begin 00:03:52 \sp BTJDIM \tx berartiq dia, dia mémang suda kenal amaq saya. \pho barti diyaʔ diya memaŋ suda kənal ʔama sayaʔ \mb ber- arti dia dia mémang suda kenal ama saya \ge BER- meaning 3 3 indeed PFCT recognize with 1SG \gj BER-meaning 3 3 indeed PFCT recognize with 1SG \ft the meaning's that he already knew me. \nt referring to the spokesperson from the Culture of Board. \ref 0137 \id 187097070747251109 \begin 00:03:55 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0138 \id 548872070747251109 \begin 00:03:56 \sp BTJDIM \tx aaa... itu. \pho ʔã... ʔituʔ \mb aaa itu \ge FILL that \gj FILL that \ft umm... that's it. \ref 0139 \id 513964070747251109 \begin 00:03:57 \sp BTJDIM \tx dia xxx kenal maq saya, langsung saya disuru ngajar di sini. \pho diya xxx kənal ma saya laŋsuŋ sa disuru ŋajar di sini \mb dia xxx kenal maq saya langsung saya di- suru ng- ajar di sini \ge 3 xxx recognize grandmother 1SG direct 1SG DI- order N- teach LOC here \gj 3 xxx recognize grandmother 1SG direct 1SG DI-order N-teach LOC here \ft xxx he knew me, so he asked me to teach at this place. \nt still referring to the spokesperson from the Culture of Board asking him teaching at Setu Babakan, the Betawi heritage site. \ref 0140 \id 602560070747251109 \begin 00:04:00 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0141 \id 138757070747251109 \begin 00:04:01 \sp BTJDIM \tx ya saya bilang saya moq ajaq ngajar. \pho ya sa bilaŋ saya mɔ ʔaja ŋajar \mb ya saya bilang saya mo aja ng- ajar \ge yes 1SG say 1SG want just N- teach \gj yes 1SG say 1SG want just N-teach \ft well, I said that I didn't mind to teach. \ref 0142 \id 794095070747251109 \begin 00:04:03 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0143 \id 878845070747251109 \begin 00:04:03 \sp BTJDIM \tx yang penting, ya, orang-orang dapet transpor, saya ingin dapet transpor. \mb yang penting ya orang - orang dapet transpor saya ingin dapet transpor \ge REL important yes person - person get transport 1SG want get transport \gj REL important yes RED-person get transport 1SG want get transport \ft what matters to me was that if other people got transportation allowance, then I might got it too. \nt referring to receiving transportation allowance. \ref 0144 \id 571632070747251109 \begin 00:04:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0145 \id 539548070747251109 \begin 00:04:09 \sp BTJDIM \tx jadiq saya ini kan suda tuaq, ya? \pho jadiʔ saya ʔini ka sudaʰ tuwaʔ ya \mb jadi saya ini kan suda tua ya \ge so 1SG this KAN PFCT old yes \gj so 1SG this KAN PFCT old yes \ft as you may know, I am old enough. \ref 0146 \id 407120070747251109 \begin 00:04:12 \sp BTJDIM \tx kaloq saya ini suda tuaq. \pho kalɔ saya ʔini sudaʰ tuwaʔ \mb kalo saya ini suda tua \ge TOP 1SG this PFCT old \gj TOP 1SG this PFCT old \ft that I am old enough. \nt repeating. \ref 0147 \id 378215070747251109 \begin 00:04:16 \sp BTJDIM \tx kaluq bukan saya nyang untuk mengeluarkan ilmu keseniqan kepadaq orang-orang laén atoq anak-anak, siapa lagiq? \pho kalu bukan saya ɲaŋ ʔuntuk mŋluwarkan ʔɪlmuʔ ksəniyan kəpadaʔ ʔoraŋʔoraŋ laen ʔato ʔanakʔanak syapa lagiʔ \mb kalu bukan saya nyang untuk meng- keluar -kan ilmu ke an seniq ke- padaq orang - orang laén ato anak - anak siapa lagi \ge TOP NEG 1SG REL for MEN- go.out -KAN knowledge KE AN art KE- PL person - person other or child - child who more \gj TOP NEG 1SG REL for MEN-go.out-KAN knowledge KE.AN-art KE-PL RED-person other or RED-child who more \ft if it's not me transferring out the art knowledge to other people or to the young generation, then who else? \nt = who do you think will transfer out the art knowledge to other people or to the young generation, if not me? \ref 0148 \id 564818070747251109 \begin 00:04:19 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0149 \id 308102070748251109 \begin 00:04:20 \sp BTJDIM \tx orang laén blum tentuq maoq sepertiq saya. \pho ʔoraŋ laen blum təntu mɔ spərti saya \mb orang laén blum tentu mao seperti saya \ge person other not.yet certain want like 1SG \gj person other not.yet certain want like 1SG \ft it's not sure that other people wants to do like me. \nt referring to transferring knowledge of Betawi traditional arts to other people. \ref 0150 \id 277848070748251109 \begin 00:04:22 \sp EXPERN \tx iya, bener. \pho ʔiya bənər \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft yes, right. \ref 0151 \id 310928070748251109 \begin 00:04:22 \sp BTJDIM \tx nah kan? \pho na kan \mb nah kan \ge NAH KAN \gj NAH KAN \ft see? \ref 0152 \id 982208070748251109 \begin 00:04:23 \sp BTJDIM \tx saya tanpaq dibayar pun kaluq dah di sini tanpaq... \pho saya tampaʔ dibayar pun kalu da di sini tampaʔ \mb saya tanpa di- bayar pun kalu dah di sini tanpa \ge 1SG without DI- pay PUN TOP PFCT LOC here without \gj 1SG without DI-pay PUN TOP PFCT LOC here without \ft although it's unpaid and I am here without... \nt referring to teaching music at Setu Babakan. \ref 0153 \id 801795070749251109 \begin 00:04:26 \sp BTJDIM \tx saya bukan cariq duit di sini, ya? \pho sa bukan cari dwit di sini yaʰ \mb saya bukan cari duit di sini ya \ge 1SG NEG look.for money LOC here yes \gj 1SG NEG look.for money LOC here yes \ft I don't want to look for money here, you know? \nt = I don't mean to make money in this place, you know? \ref 0154 \id 694896070749251109 \begin 00:04:27 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0155 \id 437897070749251109 \begin 00:04:27 \sp BTJDIM \tx saya untuk mengeluarkan ilmuq saya. \pho saya ʔuntuk mŋluwarkan ʔilmu saya \mb saya untuk meng- keluar -kan ilmu saya \ge 1SG for MEN- go.out -KAN knowledge 1SG \gj 1SG for MEN-go.out-KAN knowledge 1SG \ft it's for me sharing my knowledge. \nt referring to the aim of teaching music at Setu Babakan. \ref 0156 \id 155668070749251109 \begin 00:04:29 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0157 \id 619077070750251109 \begin 00:04:30 \sp BTJDIM \tx jadiq harapan saya gambang kromong ini ke depan agar lebi majuq, jangan lebi menurun, ya? \pho jadiʔ harapan saya gambaŋ kromɔŋ ʔini kə dəpan ʔagar ləbi majuʔ jaŋan ləbiʰ mənurun ya \mb jadi harap -an saya gambang kromong ini ke depan agar lebi maju jangan lebi men- turun ya \ge become hope -AN 1SG k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument this to front so.that more move.forward don't more MEN- go.down yes \gj become hope-AN 1SG k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument this to front so.that more move.forward don't more MEN-go.down yes \ft my wish is that in the future gambang kromong will make progress, and not becoming worse. \nt referring to his hope for the progress of gambang kromong. \ref 0158 \id 553294070750251109 \begin 00:04:37 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0159 \id 133166101617251109 \begin 00:04:38 \sp BTJDIM \tx tu harapan saya. \pho tu harapan saya \mb tu harap -an saya \ge that hope -AN 1SG \gj that hope-AN 1SG \ft that's my hope. \ref 0160 \id 425614101617251109 \begin 00:04:39 \sp BTJDIM \tx karnaq kaluq gambang kromong keseniqan Betawi ini nggaq adaq, kayaqnya Betawi ini sepiq. \pho karnaʔ kalu gamaŋ kromɔŋ səniyan bətawi ʔini ŋga ʔadaʔ kayaʔɲa bətawi ʔini səpiʔ \mb karna kalu gambang kromong ke an seniq Betawi ini ngga ada kaya -nya Betawi ini sepi \ge because TOP k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument KE AN art Betawi this NEG exist like -NYA Betawi this quiet \gj because TOP k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument KE.AN-art Betawi this NEG exist like-NYA Betawi this quiet \ft because if gambang kromong doesn't exist, I think Betawi traditional art will be ignored. \ref 0161 \id 702760101617251109 \begin 00:04:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0162 \id 300976101618251109 \begin 00:04:45 \sp BTJDIM \tx ya tu, ya? \pho ya tu ya \mb ya tu ya \ge yes that yes \gj yes that yes \ft you see? \ref 0163 \id 212035102326251109 \begin 00:04:46 \sp BTJDIM \tx makaqnya saya ingin sekaliq kepada siapa pun ingin mengeluarkan keseniqan gitu, ya? \pho makaɲa sa ʔiŋin skali kəpada siyapa pun ʔiŋin mŋluwarkan kəsəniyan gitu ya \mb maka -nya saya ingin se- kaliq kepada siapa pun ingin meng- keluar -kan ke an seniq gitu ya \ge then -NYA 1SG want SE- maybe to.LOC who PUN want MEN- go.out -KAN KE AN art like.that yes \gj then-NYA 1SG want SE-maybe to.LOC who PUN want MEN-go.out-KAN KE.AN-art like.that yes \ft therefore I wish I could take the art out to anybody, you know? \nt = therefore I wish I could share my knowledge of Betawi traditional art to anybody, you know? \ref 0164 \id 283108102326251109 \begin 00:04:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0165 \id 510417102326251109 \begin 00:04:51 \sp BTJDIM \tx ke siapa ajaq. \pho kə syapa ʔaja \mb ke siapa aja \ge to who just \gj to who just \ft to any person. \nt part of his previous utterance. \ref 0166 \id 390615102326251109 \begin 00:04:52 \sp BTJDIM \tx saya jugaq suda ngajar di sekola, di sanggar mana-mana suda. \pho sa jugaʔ sudaʰ ŋajar di skɔla di saŋgar manamana suda \mb saya juga suda ng- ajar di sekola di sanggar mana - mana suda \ge 1SG also PFCT N- teach LOC school LOC studio which - which PFCT \gj 1SG also PFCT N-teach LOC school LOC studio RED-which PFCT \ft I have been teaching at the schools, and at the art galleries. \nt referring to teaching gambang kromong. \ref 0167 \id 180110102326251109 \begin 00:04:56 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0168 \id 111203103416251109 \begin 00:04:56 \sp BTJDIM \tx terus-terang ajaq. \pho tustəraŋ ʔaja \mb terus-terang aja \ge frank just \gj frank just \ft frankly speaking. \ref 0169 \id 297595103416251109 \begin 00:04:57 \sp BTJDIM \tx saya dengan... saya sendiriq ngajar musik gambang kromong dariq, dariq misalnya semuaqnya saya sanggup. \pho saya dəŋan sa səndiriʔ ŋajar musik gamaŋ kromɔŋ dariʔ dariʔ misaɲa smuwaɲaʰ sa saŋgup \mb saya dengan saya sen- diri ng- ajar musik gambang kromong dari dari misal -nya semua -nya saya sanggup \ge 1SG with 1SG SE- self N- teach music k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument from from example -NYA all -NYA 1SG able \gj 1SG with 1SG SE-self N-teach music k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument from from example-NYA all-NYA 1SG able \ft I am with... I myself teach gambang kromong from, from... I'd say that I am able to play all of them. \nt intending to say that he can play all types of gambang kromong. \ref 0170 \id 995063103416251109 \begin 00:05:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0171 \id 854514103416251109 \begin 00:05:04 \sp BTJDIM \tx saya bisaq gitu. \pho sa bisaʔ gituʰ \mb saya bisa gitu \ge 1SG can like.that \gj 1SG can like.that \ft I can do it. \nt referring to playing all types of gambang kromong. \ref 0172 \id 240321124155251109 \begin 00:05:05 \sp EXPERN \tx maksudnya semuaqnya, semuaq alatnya gitu? \pho masutɲa smuwaɲa smuwa ʔalatɲa gituʰ \mb maksud -nya semua -nya semua alat -nya gitu \ge intention -NYA all -NYA all tool -NYA like.that \gj intention-NYA all-NYA all tool-NYA like.that \ft you mean all of the instruments? \nt = you mean you're able to play all types of gambang kromong? \ref 0173 \id 482832124155251109 \begin 00:05:06 \sp BTJDIM \tx eh semuaq alatnya, ya? \pho ʔə̃ smuwa ʔalatɲa ya \mb eh semua alat -nya ya \ge EXCL all tool -NYA yes \gj EXCL all tool-NYA yes \ft ha, all of the instruments, you know? \nt referring to all types of gambang kromong. \ref 0174 \id 277837124155251109 \begin 00:05:07 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔɔ̃... gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh... I see. \ref 0175 \id 121980124155251109 \begin 00:05:08 \sp BTJDIM \tx dariq... pokoqnya alat gambang kromong semuaq itu saya bisaq kuasaqi. \pho dari...ʔ pokɔɲa ʔalat gamaŋ kromɔŋ smuwa ʔituʔ sa bisaʔ kuwasai \mb dari pokoq -nya alat gambang kromong semua itu saya bisa kuasaq -i \ge from core -NYA tool k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument all that 1SG can power -I \gj from core-NYA tool k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument all that 1SG can power-I \ft from... in short, I am proficient in all types of gambang kromong. \nt referring to his ability in playing and teaching gambang kromong. \ref 0176 \id 531159125552251109 \begin 00:05:12 \sp EXPERN \tx cobaq déh Paq sebutin alat gambang kromongnya apa ajaq! \pho coba de paʔ səbutin ʔalat gambaŋ kromɔŋɲa ʔapa ʔajaʔ \mb coba déh Pa sebut -in alat gambang kromong -nya apa aja \ge try DEH TRU-father mention -IN tool k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument -NYA what just \gj try DEH TRU-father mention-IN tool k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument-NYA what just \ft please mention the instruments of gambang kromong! \ref 0177 \id 700304125552251109 \begin 00:05:14 \sp BTJDIM \tx ya yang pertama... \pho ya... yaŋ pərtamaʔ \mb ya yang pertama \ge yes REL first \gj yes REL first \ft well, the first one is... \ref 0178 \id 434086125552251109 \begin 00:05:16 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0179 \id 904868125553251109 \begin 00:05:16 \sp BTJDIM \tx namaqnya gambang kromong, ya? \pho namaɲa gamaŋ kromɔŋ ya \mb nama -nya gambang kromong ya \ge name -NYA k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument yes \gj name-NYA k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument yes \ft its name's gambang kromong, okay? \ref 0180 \id 533512125553251109 \begin 00:05:17 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 0181 \id 644430125553251109 \begin 00:05:18 \sp BTJDIM \tx adaq gambang. \pho ʔada gambaŋ \mb ada gambang \ge exist k.o.xylophone \gj exist k.o.xylophone \ft there's gambang. \nt starting mentioning gambang kromong instruments. \ref 0182 \id 961867125553251109 \begin 00:05:18 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0183 \id 919687125554251109 \begin 00:05:19 \sp BTJDIM \tx gambang itu dariq kayuq. \pho gambaŋ ʔituʔ dari kayuʔ \mb gambang itu dari kayu \ge k.o.xylophone that from wood \gj k.o.xylophone that from wood \ft gambang is made of wood. \ref 0184 \id 302374125554251109 \begin 00:05:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yea. \ref 0185 \id 303854125554251109 \begin 00:05:20 \sp BTJDIM \tx ah itu dia punyaq kayuq adaq lapan belas. \pho ʔã ʔituʔ diya puɲa...ʔ kayuʔ ʔada lapan blas \mb ah itu dia punya kayu ada lapan belas \ge EXCL that 3 have wood exist eight teen \gj EXCL that 3 have wood exist eight teen \ft ha, it has eighteen wood. \nt referring to gambang. \ref 0186 \id 891212125554251109 \begin 00:05:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0187 \id 531166125554251109 \begin 00:05:25 \sp BTJDIM \tx nadaqnya do ré mi sol la. \pho nadaɲa do re mi so la \mb nadaq -nya do ré mi sol la \ge tone -NYA do ré mi sol la \gj tone-NYA do ré mi sol la \ft the tones are do ré mi so la. \nt still referring to gambang. \ref 0188 \id 825929125554251109 \begin 00:05:28 \sp EXPERN \tx do ré mi sol la doang? \pho do re mi so la dɔwaŋ \mb do ré mi sol la doang \ge do ré mi sol la just \gj do ré mi sol la just \ft only do ré mi sol la? \nt referring to the tones of gambang. \ref 0189 \id 412893125554251109 \begin 00:05:29 \sp BTJDIM \tx do ré mi sol la. \pho do re mi so la... \mb do ré mi sol la \ge do ré mi sol la \gj do ré mi sol la \ft do ré mi sol la. \nt still referring to the tones of gambang. \ref 0190 \id 203698125554251109 \begin 00:05:30 \sp EXPERN \tx bukan do ré mi fa sol la si do? \pho bukan do re mi fa so la si dɔʔ \mb bukan do ré mi fa sol la si do \ge NEG do ré mi fa sol la si do \gj NEG do ré mi fa sol la si do \ft aren't they do ré mi fa sol la si do? \nt thinking that the tones of gambang kromong are do ré mi fa sol la si do. \ref 0191 \id 556104125554251109 \begin 00:05:31 \sp BTJDIM \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0192 \id 557742125554251109 \begin 00:05:32 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔo... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0193 \id 185247125554251109 \begin 00:05:32 \sp BTJDIM \tx ah do ré mi sol la. \pho ʔã do re mi so la \mb ah do ré mi sol la \ge EXCL do ré mi sol la \gj EXCL do ré mi sol la \ft ha, do ré mi sol la. \nt referring to the tones of gambang. \ref 0194 \id 956344125554251109 \begin 00:05:34 \sp BTJDIM \tx dia péntatonis kaloq gaq sala, ya? \pho diya pentatɔnis kalo ga sala yaʰ \mb dia péntatonis kalo ga sala ya \ge 3 pentatonic TOP NEG wrong yes \gj 3 pentatonic TOP NEG wrong yes \ft it's a pentatonic musical instrument, you know? \nt referring to gambang. \ref 0195 \id 799376125554251109 \begin 00:05:36 \sp EXPERN \tx hmm... \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm... \ref 0196 \id 530112125554251109 \begin 00:05:37 \sp BTJDIM \tx nah... atoq apa ya? \pho na... ʔatɔʔ ʔapa ya \mb nah ato apa ya \ge NAH or what yes \gj NAH or what yes \ft well... or could it be something else? \nt apparently not quite sure whether gambang is a pentatonic musical instrument or not. \ref 0197 \id 214232125554251109 \begin 00:05:38 \sp BTJDIM \tx xx bukan ya? \pho peltasa bukan ya \mb xx bukan ya \ge xx NEG yes \gj xx NEG yes \ft isn't it xx? \nt unclear utterance. \ref 0198 \id 314763125554251109 \begin 00:05:39 \sp EXPERN \tx gaq tauq saya xx masala notasiq. \pho ga tauʔ saya na masala notasiʔ \mb ga tau saya xx masala notasiq \ge NEG know 1SG xx problem notation \gj NEG know 1SG xx problem notation \ft I know nothing about notations. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0199 \id 637826125554251109 \begin 00:05:40 \sp BTJDIM \tx ya ya. \pho ya ya \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yea yea. \ref 0200 \id 653146125554251109 \begin 00:05:41 \sp BTJDIM \tx nah trus kromong pun itu jugaq. \pho na... tus kromɔŋ pun ʔitu jugaʔ \mb nah trus kromong pun itu juga \ge NAH continue k.o.pentatonic.instrument PUN that also \gj NAH continue k.o.pentatonic.instrument PUN that also \ft then... as well as kromong. \ref 0201 \id 737929125555251109 \begin 00:05:43 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 0202 \id 995538125555251109 \begin 00:05:43 \sp BTJDIM \tx kromong adaq sepulu. \pho kromɔŋ ʔada spuluʰ \mb kromong ada se- pulu \ge k.o.pentatonic.instrument exist SE- ten \gj k.o.pentatonic.instrument exist SE-ten \ft there are ten types of kromong. \ref 0203 \id 740395125555251109 \begin 00:05:44 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 0204 \id 139586125555251109 \begin 00:05:45 \sp BTJDIM \tx tu aaa... bahannya dariq perungguq. \pho tuʔ ʔã... bahanɲa dari p̩ruŋguʔ \mb tu aaa bahan -nya dari perungguq \ge that FILL material -NYA from bronze \gj that FILL material-NYA from bronze \ft that umm... it's made of bronze. \nt referring to kromong. \ref 0205 \id 323781125555251109 \begin 00:05:47 \sp EXPERN \tx perungguq. \pho p̩ruŋgu \mb perungguq \ge bronze \gj bronze \ft bronze. \nt repeating BTJDIM. \ref 0206 \id 995694125555251109 \begin 00:05:48 \sp BTJDIM \tx perungguq. \pho p̩ruŋgu \mb perungguq \ge bronze \gj bronze \ft bronze. \ref 0207 \id 648288125555251109 \begin 00:05:49 \sp BTJDIM \tx itu nadaqnya do ré mi sol la jugaq. \pho ʔituʔ nadaɲa do re mi so la juga \mb itu nadaq -nya do ré mi sol la juga \ge that tone -NYA do ré mi sol la also \gj that tone-NYA do ré mi sol la also \ft the tones are do ré mi sol la as well. \nt referring to the tones of kromong. \ref 0208 \id 990351125555251109 \begin 00:05:51 \sp EXPERN \tx do ré mi sol la doang. \pho do re mi so la dɔwaŋ \mb do ré mi sol la doang \ge do ré mi sol la just \gj do ré mi sol la just \ft only do ré mi sol la. \nt still referring to the tones of kromong. \ref 0209 \id 846955125555251109 \begin 00:05:51 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0210 \id 996408125555251109 \begin 00:05:52 \sp BTJDIM \tx tu gambang dengan kromong nadaqnya samaq. \pho tuʔ gambaŋ dəŋan kromɔŋ nada samaʰ \mb tu gambang dengan kromong nadaq -nya sama \ge that k.o.xylophone with k.o.pentatonic.instrument tone -NYA same \gj that k.o.xylophone with k.o.pentatonic.instrument tone-NYA same \ft the tones of gambang and kromong are the same. \ref 0211 \id 954540125555251109 \begin 00:05:54 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0212 \id 185773125555251109 \begin 00:05:55 \sp BTJDIM \tx nah trus adaq kongahyan, téhyan, sukong, ya? \mb nah trus ada kongahyan téhyan sukong ya \ge NAH continue exist kongahyan téhyan sukong yes \gj NAH continue exist kongahyan téhyan sukong yes \ft then there are kongahyan, téhyan, and sukong, you know? \nt referring to the types of gambang kromong. \ref 0213 \id 347487080502261109 \begin 00:05:58 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 0214 \id 720575080502261109 \begin 00:05:59 \sp BTJDIM \tx itu bisaq do ré mi fa sol la si do. \pho ʔitu bisaʔ do re mi pa so la si dɔ \mb itu bisa do ré mi fa sol la si do \ge that can do ré noodles fa sol la si do \gj that can do ré noodles fa sol la si do \ft it can be do ré mi fa sol la si do. \nt referring to the tones of kongahyan, téhyan, and sukong. \ref 0215 \id 916689080502261109 \begin 00:06:01 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0216 \id 310907080502261109 \begin 00:06:01 \sp BTJDIM \tx ah itu, itu bisaq. \pho ʔã ʔituʔ ʔitu bisaʔ \mb ah itu itu bisa \ge EXCL that that can \gj EXCL that that can \ft ha, it can. \nt implicitly telling that the musical notes (do ré mi fa sol la si do) are also possible to be played with kongahyan, téhyan, and sukong. \ref 0217 \id 620091080503261109 \begin 00:06:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0218 \id 479876080503261109 \begin 00:06:04 \sp BTJDIM \tx karnaq kaloq kita ngambil di fa, ngambil di si kaloq namaq di gambang itu dengan suaraq duaq ajaq. \pho karnaʔ kalɔ kitaʔ ŋambil di fa ŋambil di si kalɔʔ nama di gambaŋ ʔituʔ daŋan swara duwa ʔaja \mb karna kalo kita ng- ambil di fa ng- ambil di si kalo nama di gambang itu dengan suara dua aja \ge because TOP 1PL N- take LOC fa N- take LOC si TOP name LOC k.o.xylophone that with sound two just \gj because TOP 1PL N-take LOC fa N-take LOC si TOP name LOC k.o.xylophone that with sound two just \ft because if we set the note on fa or si, then it will sound similar with the second voice of gambang. \nt unclear meaning, but possibly referring to playing gambang starting with fa note. \ref 0219 \id 992243082203261109 \begin 00:06:09 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0220 \id 254944082203261109 \begin 00:06:10 \sp BTJDIM \tx kaluq gaq di ré atoq di la gitu. \pho kalu gaʔ di re ʔatɔ di la gituʔ \mb kalu ga di ré ato di la gitu \ge TOP three LOC ré or LOC la like.that \gj TOP three LOC ré or LOC la like.that \ft or it can be at ré or la. \nt still referring to the tones that can be used to play gambang. \ref 0221 \id 548360082203261109 \begin 00:06:11 \sp EXPERN \tx la. \pho la \mb la \ge la \gj la \ft la. \nt repeating BTJDIM. \ref 0222 \id 896485082203261109 \begin 00:06:12 \sp BTJDIM \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0223 \id 945946082203261109 \begin 00:06:12 \sp BTJDIM \tx kaluq di fa tu kita ngambilnya di... kaluq nggaq ré, di la. \pho kalu di fa tuʔ kita ŋambilɲa diʔ kalu ŋga reʔ di la \mb kalu di fa tu kita ng- ambil -nya di kalu ngga ré di la \ge TOP LOC fa that 1PL N- take -NYA LOC TOP NEG ré LOC la \gj TOP LOC fa that 1PL N-take-NYA LOC TOP NEG ré LOC la \ft if it is fa then we may take the pitch at... either ré or la. \nt still talking about the tones used to play gambang. \ref 0224 \id 641580082203261109 \begin 00:06:15 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0225 \id 760212082204261109 \begin 00:06:16 \sp BTJDIM \tx kaloq di si, kita ngambilnya di sol. \pho kalɔ di siʔ kita ŋambilɲa di sɔl \mb kalo di si kita ng- ambil -nya di sol \ge TOP LOC si 1PL N- take -NYA LOC sol \gj TOP LOC si 1PL N-take-NYA LOC sol \ft if the pitch is si, then we may take it at sol. \nt still talking about the pitch used to play gambang. \ref 0226 \id 197158082204261109 \begin 00:06:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0227 \id 443352082204261109 \begin 00:06:18 \sp BTJDIM \tx tu kan suaraq duaq gitu, ya? \pho tu kan swara duwa...ʔ gituʔ ya \mb tu kan suara dua gitu ya \ge that KAN sound two like.that yes \gj that KAN sound two like.that yes \ft those are second voice, you know? \nt referring to some tones he has mentioned before. \ref 0228 \id 935915082204261109 \begin 00:06:21 \sp BTJDIM \tx ah trus adaq lagiq gong. \pho ʔã trus ʔada lagiʔ gɔŋ \mb ah trus ada lagi gong \ge EXCL continue exist more gong \gj EXCL continue exist more gong \ft ha, the other one is gong. \nt talking about another Betawi musical instrument. \ref 0229 \id 347509082204261109 \begin 00:06:22 \sp BTJDIM \tx gong tu adaq duaq. \pho gɔŋ tu ʔada duwaʔ \mb gong tu ada dua \ge gong that exist two \gj gong that exist two \ft there are two kinds of gong. \ref 0230 \id 193435082204261109 \begin 00:06:25 \sp BTJDIM \tx gong dipanggil... gong itu yang besar gong. \pho gɔŋ dipaŋgil gɔŋ ʔituʔ yaŋ bəsar gɔŋ \mb gong di- panggil gong itu yang besar gong \ge gong DI- call gong that REL big gong \gj gong DI-call gong that REL big gong \ft gong is called... what's called as gong is the one that's big. \nt explaining about gong, one of Betawi musical instruments. \ref 0231 \id 874223082204261109 \begin 00:06:28 \sp EXPERN \tx yang besar. \pho yaŋ bəsar \mb yang besar \ge REL big \gj REL big \ft the big one. \nt referring to what's called as gong. \ref 0232 \id 281864082204261109 \begin 00:06:28 \sp BTJDIM \tx ah tu yang kecil kempul. \pho ʔã tu yaŋ kəcil kəmpul \mb ah tu yang kecil kempul \ge EXCL that REL small kempul \gj EXCL that REL small kempul \ft ha, the small one is kempul. \nt still explaining about Betawi musical instrument. \ref 0233 \id 300351082204261109 \begin 00:06:29 \sp EXPERN \tx kempul. \pho kəmpul \mb kempul \ge kempul \gj kempul \ft kempul. \nt repeating BTJDIM. \ref 0234 \id 510217082204261109 \begin 00:06:30 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0235 \id 636319082204261109 \begin 00:06:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0236 \id 531027082204261109 \begin 00:06:31 \sp BTJDIM \tx tu yang kecil yang kempul. \pho tu yaŋ kəcil yaŋ kəmpul \mb tu yang kecil yang kempul \ge that REL small REL kempul \gj that REL small REL kempul \ft the small one is kempul. \nt referring to Betawi musical instrument. \ref 0237 \id 281769082204261109 \begin 00:06:32 \sp BTJDIM \tx ah trusan... \pho ʔã trusaʰ \mb ah trus -an \ge EXCL continue -AN \gj EXCL continue-AN \ft and then... \ref 0238 \id 496204082204261109 \begin 00:06:33 \sp EXPERN \tx nabuhnya pakéq apa? \pho nabuʰɲa pake ʔapa \mb n- tabuh -nya paké apa \ge N- to.beat -NYA use what \gj N-to.beat-NYA use what \ft what do you use to beat it? \nt 1. asking BTJDIM how he beating on the kempul. 2. = how do you beat kempul? \ref 0239 \id 917548082204261109 \begin 00:06:34 \sp EXPERN \tx tangan, ya? \pho taŋan ya \mb tangan ya \ge hand yes \gj hand yes \ft by hand, huh? \ref 0240 \id 355805082204261109 \begin 00:06:34 \sp BTJDIM \tx pakéq pu(kulan), adaq pukulannya. \pho pakeʔ puʔ ʔada pukulanɲa \mb paké pukul -an ada pukul -an -nya \ge use hit -AN exist hit -AN -NYA \gj use hit-AN exist hit-AN-NYA \ft with a beater. \nt = I beat kempul with a stick. \ref 0241 \id 135302082204261109 \begin 00:06:36 \sp EXPERN \tx adaq pukulan? \pho ʔada pukulan \mb ada pukul -an \ge exist hit -AN \gj exist hit-AN \ft is there a beater? \nt = does kempul have a stick? \ref 0242 \id 332695082204261109 \begin 00:06:36 \sp BTJDIM \tx adaq pukulannya. \pho ʔada pukulanɲa \mb ada pukul -an -nya \ge exist hit -AN -NYA \gj exist hit-AN-NYA \ft yes, it has a beater. \nt = yes, it has a stick. \ref 0243 \id 510556082204261109 \begin 00:06:37 \sp BTJDIM \tx trus... adaq lagiq gendang. \pho tru...s ʔada lagi gəndaŋ \mb trus ada lagi gendang \ge continue exist more kettledrum \gj continue exist more kettledrum \ft then... there's also kettledrum. \ref 0244 \id 928401082204261109 \begin 00:06:39 \sp EXPERN \tx gendang. \pho gəndaŋ \mb gendang \ge kettledrum \gj kettledrum \ft kettledrum. \nt repeating BTJDIM. \ref 0245 \id 959269082205261109 \begin 00:06:39 \sp BTJDIM \tx gendang adaq tigaq. \pho gəndaŋ ʔada tigaʔ \mb gendang ada tiga \ge kettledrum exist three \gj kettledrum exist three \ft there are three types of gendang. \ref 0246 \id 456816082205261109 \begin 00:06:40 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0247 \id 427361082205261109 \begin 00:06:40 \sp BTJDIM \tx itu namaqnya bédaq-bédaq. \pho ʔitu namaɲa bedabedaʔ \mb itu nama -nya bédaq - bédaq \ge that name -NYA different - different \gj that name-NYA RED-different \ft their names are different. \nt referring to the names of three kettledrums. \ref 0248 \id 378589082205261109 \begin 00:06:43 \sp BTJDIM \tx nyang besar gendang dipanggil gendang besar, gendang gedug. \pho ɲaŋ bəsar gəndaŋ dipaŋgil gəndaŋ bəsar gəndaŋ gədug \mb nyang besar gendang di- panggil gendang besar gendang gedug \ge REL big kettledrum DI- call kettledrum big kettledrum IMIT \gj REL big kettledrum DI-call kettledrum big kettledrum IMIT \ft the big kettledrum is called 'gendang gedug'. \nt explaining about kind of Betawi traditional kettledrum. \ref 0249 \id 564809082205261109 \begin 00:06:46 \sp BTJDIM \tx dug, ya? \pho dug ya \mb dug ya \ge IMIT yes \gj IMIT yes \ft dug, okay? \nt imitating the sound of big kettledrum. \ref 0250 \id 168270082205261109 \begin 00:06:47 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0251 \id 918495082205261109 \begin 00:06:47 \sp BTJDIM \tx nah, trus adaq nyang berdiriq itu gendang tepak. \pho na trus ʔada ɲaŋ bərdiriʔ ʔitu gəndaŋ təpak \mb nah trus ada nyang ber- diriq itu gendang tepak \ge NAH continue exist REL BER- self that kettledrum slap \gj NAH continue exist REL BER-self that kettledrum slap \ft ha, then there's standing kettledrum which is called slapped kettledrum. \nt still explaining about kind of Betawi traditional kettledrum. \ref 0252 \id 961757082205261109 \begin 00:06:50 \sp EXPERN \tx tepak. \pho təpak \mb tepak \ge slap \gj slap \ft slapped. \nt = slapped kettledrum. \ref 0253 \id 872031082205261109 \begin 00:06:51 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0254 \id 356118082205261109 \begin 00:06:51 \sp BTJDIM \tx yang kecil tidur itu ketipung. \pho yaŋ kəcil tidur ʔitu kətipuŋ \mb yang kecil tidur itu ketipung \ge REL small lie.down that small.drum \gj REL small lie.down that small.drum \ft the small one which is low-lying is called ketipung. \nt still explaining about kind of Betawi traditional kettledrum. \ref 0255 \id 894906082205261109 \begin 00:06:54 \sp EXPERN \tx hmm, gitu. \pho m̃... gituʔ \mb hmm gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft hmm, I see. \ref 0256 \id 501148082205261109 \begin 00:06:54 \sp BTJDIM \tx ah itu. \pho ʔã ʔituʔ \mb ah itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft ha, that's it. \ref 0257 \id 315544082205261109 \begin 00:06:55 \sp BTJDIM \tx gendang adaq tigaq. \pho gəndaŋ ʔada tigaʔ \mb gendang ada tiga \ge kettledrum exist three \gj kettledrum exist three \ft there are three kinds of kettledrums. \ref 0258 \id 266054082205261109 \begin 00:06:56 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0259 \id 982261082205261109 \begin 00:06:57 \sp BTJDIM \tx ah trus adaq lagiq kecrék. \pho ʔã trus ʔada lagiʔ kəcrek \mb ah trus ada lagi kecrék \ge EXCL continue exist more musical.instrument.made.of.pieces.of.metal.strung.on.rope \gj EXCL continue exist more musical.instrument.made.of.pieces.of.metal.strung.on.rope \ft then there's also kecrék. \nt 1. still explaining kind of Betawi musical instrument. 2. kecrék is kind of musical instrument made of pieces of metal strung on rope. \ref 0260 \id 778247082205261109 \begin 00:06:59 \sp EXPERN \tx kecrék. \pho kəcrek \mb kecrék \ge musical.instrument.made.of.pieces.of.metal.strung.on.rope \gj musical.instrument.made.of.pieces.of.metal.strung.on.rope \ft kecrék. \nt repeating BTJDIM. \ref 0261 \id 917177082205261109 \begin 00:07:00 \sp BTJDIM \tx ah. \pho ʔã \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ha. \ref 0262 \id 411114082205261109 \begin 00:07:00 \sp BTJDIM \tx kecrék itu adaq lémpéngan besiq... \pho kəcrek ʔituʔ ʔada ləmpɛŋan bəsiʔ \mb kecrék itu ada lémpéng -an besi \ge musical.instrument.made.of.pieces.of.metal.strung.on.rope that exist plate -AN iron \gj musical.instrument.made.of.pieces.of.metal.strung.on.rope that exist plate-AN iron \ft kecrék is made of iron plate... \nt trying to describe how kecrék looks like. \ref 0263 \id 907991082205261109 \begin 00:07:02 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0264 \id 823693082205261109 \begin 00:07:03 \sp BTJDIM \tx misalnya adaq tigaq besiq di, ditumpuk jadiq satuq. \pho misaɲa ʔada tigaʔ bəsiʔ di ditumpuk jadikan satuʔ \mb misal -nya ada tiga besi di di- tumpuk jadi satu \ge example -NYA exist three iron LOC DI- pile.up become one \gj example-NYA exist three iron LOC DI-pile.up become one \ft let's say that there are three iron plates piled up become one. \nt still describing kecrék. \ref 0265 \id 635693082206261109 \begin 00:07:07 \sp BTJDIM \tx langsung di itu jadiq bunyiq srék, srék, srék. \pho laŋsuŋ di ʔituʔ jadi buɲiʔ sek sek sek \mb langsung di itu jadi bunyi srék srék srék \ge direct DI that become sound IMIT IMIT IMIT \gj direct DI that become sound IMIT IMIT IMIT \ft they're being... then they sound srék srék srék. \nt referring to kecrék making sound when being piled up become one. \ref 0266 \id 818601082206261109 \begin 00:07:08 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0267 \id 548661082206261109 \begin 00:07:08 \sp BTJDIM \tx nah tu kecrék. \pho na tu kɛcrek \mb nah tu kecrék \ge NAH that musical.instrument.made.of.pieces.of.metal.strung.on.rope \gj NAH that musical.instrument.made.of.pieces.of.metal.strung.on.rope \ft that's kecrék. \ref 0268 \id 569360082206261109 \begin 00:07:09 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0269 \id 154314082206261109 \begin 00:07:09 \sp BTJDIM \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0270 \id 359187082206261109 \begin 00:07:10 \sp BTJDIM \tx trus adaq lagiq... kéncréng. \pho trus ʔada lagi...ʔ keɲcrɛŋ \mb trus ada lagi kéncréng \ge continue exist more jingling \gj continue exist more jingling \ft then there's also kéncréng. \nt kéncréng is a musical instrument made of coins strung on rope. \ref 0271 \id 264367082206261109 \begin 00:07:12 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0272 \id 526632082206261109 \begin 00:07:12 \sp BTJDIM \tx ah itu sepertiq kayaq kenong... \pho ʔã ʔituʔ spərti kayaʔ kənɔŋ \mb ah itu seperti kaya kenong \ge EXCL that like like small.gong \gj EXCL that like like small.gong \ft ha, it looks like kenong... \nt kenong is kind of small gong. \ref 0273 \id 217557082206261109 \begin 00:07:14 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0274 \id 388233082206261109 \begin 00:07:14 \sp BTJDIM \tx tapiq ya satuq ah itu mukulnya apa... berlawanan dengan kecrék. \pho tapi ya satuʔ ʔã ʔitu mukuɲa ʔapaʰ bərlawanan dəŋan kəcrɛk \mb tapi ya satu ah itu m- pukul -nya apa ber- lawan -an dengan kecrék \ge but yes one EXCL that N- hit -NYA what BER- opponent -AN with musical.instrument.made.of.pieces.of.metal.strung.on.rope \gj but yes one EXCL that N-hit-NYA what BER-opponent-AN with musical.instrument.made.of.pieces.of.metal.strung.on.rope \ft but one thing makes it different is the way of beating it is be in contrary to kecrék. \nt comparing kenong with kecrék. \ref 0275 \id 403670082206261109 \begin 00:07:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0276 \id 891843082206261109 \begin 00:07:19 \sp BTJDIM \tx ah itu iya. \pho ʔã ʔitu ʔiya \mb ah itu iya \ge EXCL that yes \gj EXCL that yes \ft ha, that's it. \ref 0277 \id 322996082206261109 \begin 00:07:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0278 \id 401974082206261109 \begin 00:07:21 \sp BTJDIM \tx nah trus adaq lagiq... kaloq di cokék ningnong. \pho na... trus ʔada lagiʔ kalɔ di cɔkɛk niŋnɔŋ \mb nah trus ada lagi kalo di cokék ningnong \ge NAH continue exist more TOP LOC cokék ningnong \gj NAH continue exist more TOP LOC cokék ningnong \ft and there's also... there's ningnong in cokék. \nt ningnong is kind of musical instrument which is only beaten to play Pobin and Mas Nona songs. \ref 0279 \id 284654082206261109 \begin 00:07:25 \sp EXPERN \tx ningnong. \pho niŋnɔŋ \mb ningnong \ge ningnong \gj ningnong \ft ningnong. \nt repeating BTJDIM. \ref 0280 \id 393576082206261109 \begin 00:07:25 \sp BTJDIM \tx ningnong. \pho niŋnɔŋ \mb ningnong \ge ningnong \gj ningnong \ft ningnong. \nt repeating. \ref 0281 \id 449284082206261109 \begin 00:07:26 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔo... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0282 \id 722894082206261109 \begin 00:07:26 \sp BTJDIM \tx ningnong itu punyaq orang Tionghoa. \pho niŋnɔŋ ʔitu puɲaʔ ʔoraŋ tiyɔŋʰwa \mb ningnong itu punya orang Tionghoa \ge ningnong that have person Chinese \gj ningnong that have person Chinese \ft ningnong is from China. \ref 0283 \id 291872082206261109 \begin 00:07:28 \sp EXPERN \tx nah o ya itu kongahyan kayaq namaq yang orang Tiong(hoa). \pho na ʔo ya ʔituʔ koʔahyaŋ kayaʔ nama yaŋ ʔoraŋ tiyɔŋ \mb nah o ya itu kongahyan kaya nama yang orang Tionghoa \ge NAH EXCL yes that kongahyan like name REL person Chinese \gj NAH EXCL yes that kongahyan like name REL person Chinese \ft oh yes, kongahyan sounds like a Chinese name. \ref 0284 \id 207102082207261109 \begin 00:07:30 \sp BTJDIM \tx mémang orang, orang Tionghoa itu kongahyan. \pho memaŋ ʔoraŋ ʔoraŋ tiyɔŋhowa ʔituʔ kɔŋʔahyan \mb mémang orang orang Tionghoa itu kongahyan \ge indeed person person Chinese that kongahyan \gj indeed person person Chinese that kongahyan \ft yes it does, kongahyan is a Chinese name. \ref 0285 \id 177090082207261109 \begin 00:07:32 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0286 \id 656342082207261109 \begin 00:07:33 \sp BTJDIM \tx kongahyan, téhyan, sukong tu dariq, dariq Tionghoa. \pho kɔŋʔahyan tehyan sukɔŋ tu dariʔ dayi tyɔŋhwa \mb kongahyan téhyan sukong tu dari dari Tionghoa \ge kongahyan téhyan sukong that from from Chinese \gj kongahyan téhyan sukong that from from Chinese \ft kongahyan, téhyan, and sukong are from China. \nt referring to the types of kongahyan. \ref 0287 \id 464406082207261109 \begin 00:07:34 \sp BTJDIM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0288 \id 192968082207261109 \begin 00:07:36 \sp EXPERN \tx itu namaq orang? \pho ʔitu nama ʔoraŋ \mb itu nama orang \ge that name person \gj that name person \ft is that a personal name? \ref 0289 \id 218532082207261109 \begin 00:07:37 \sp BTJDIM \tx namaq barangnya di situ. \pho nama... baraŋɲa di situʔ \mb nama barang -nya di situ \ge name thing -NYA LOC 2 \gj name thing-NYA LOC 2 \ft it's the name of those things. \nt referring to kongahyan, téhyan, and sukong. \ref 0290 \id 574243082207261109 \begin 00:07:38 \sp EXPERN \tx namaq barangnya? \pho nama baraŋɲa \mb nama barang -nya \ge name thing -NYA \gj name thing-NYA \ft the name of those things? \ref 0291 \id 327256082207261109 \begin 00:07:39 \sp BTJDIM \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0292 \id 899709082207261109 \begin 00:07:39 \sp EXPERN \tx o, bukan diadaptasiq dariq namaq orang, ya? \pho ʔɔ̃ bukan diʔadaptasi dari nama ʔoraŋ ya \mb o bukan di- adaptasiq dari nama orang ya \ge EXCL NEG DI- adaptation from name person yes \gj EXCL NEG DI-adaptation from name person yes \ft oh, so they're not adapted from personal name? \nt still referring to the originality of kongahyan, téhyan, and sukong names. \ref 0293 \id 233176082207261109 \begin 00:07:41 \sp BTJDIM \tx enggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no, they're not. \ref 0294 \id 992211082207261109 \begin 00:07:41 \sp EXPERN \tx mémang namaq bendaqnya? \pho memaŋ nama bəndaɲa \mb mémang nama bendaq -nya \ge indeed name object -NYA \gj indeed name object-NYA \ft are they really the name of those things? \nt referring to the names of kongahyan, téhyan, and sukong. \ref 0295 \id 608195082207261109 \begin 00:07:42 \sp BTJDIM \tx mémang, mang bendaqnya. \pho memaŋ maŋ bəndaɲa \mb mémang mang bendaq -nya \ge indeed indeed object -NYA \gj indeed indeed object-NYA \ft they are really the names of those things. \nt still referring to the names of kongahyan, téhyan, and sukong. \ref 0296 \id 344788082207261109 \begin 00:07:43 \sp BTJDIM \tx itu kan dariq... mémang dariq Cina ya (su)kong. \pho itu kan dari... memaŋ dari cina ya kɔŋ \mb itu kan dari mémang dari Cina ya sukong \ge that KAN from indeed from Chinese yes sukong \gj that KAN from indeed from Chinese yes sukong \ft they are from... they are from China. \nt still referring to kongahyan, téhyan, and sukong. \ref 0297 \id 359798082207261109 \begin 00:07:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0298 \id 639460082207261109 \begin 00:07:46 \sp BTJDIM \tx jadiq eee... duluq adaqnya pertamaq kaliq tu di Batavia. \pho jadiʔ ʔə̃... dulu ʔadaɲa pərtama kali tu di batafiya \mb jadi eee dulu ada -nya pertama kali tu di Batavia \ge so FILL before exist -NYA first time that LOC Batavia \gj so FILL before exist-NYA first time that LOC Batavia \ft so, umm... they appeared in Batavia for the first time. \nt referring to kongahyan, téhyan, and sukong. \ref 0299 \id 228929082207261109 \begin 00:07:50 \sp EXPERN \tx Batavia. \pho batafiya \mb Batavia \ge Batavia \gj Batavia \ft Batavia. \nt repeating BTJDIM. \ref 0300 \id 715247082207261109 \begin 00:07:51 \sp BTJDIM \tx Batavia, saya nggaq tauq taon berapa. \pho batapiya sa ŋga tauʔ taɔn b̩rapa \mb Batavia saya ngga tau taon berapa \ge Batavia 1SG NEG know year how.much \gj Batavia 1SG NEG know year how.much \ft Batavia, I wasn't really sure about the year. \nt = they appeared in Batavia for the first time, but I wasn't really sure in what year they exactly appeared. \ref 0301 \id 469678082207261109 \begin 00:07:52 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0302 \id 590005082207261109 \begin 00:07:53 \sp BTJDIM \tx aaa... trus itu jugaq waktuq duluq nyang maén bukan orang-orang Indonesia. \pho ʔã... tru...s ʔitu jugaʔ waktu duluʔ ɲaŋ maen bukan ʔoraŋʔoraŋ ʔindonesya \mb aaa trus itu juga waktu dulu nyang maén bukan orang - orang Indonesia \ge FILL continue that also time before REL play NEG person - person Indonesia \gj FILL continue that also time before REL play NEG RED-person Indonesia \ft er... at that time it wasn't Indonesian people who played them. \nt referring to playing kongahyan, téhyan, and sukong. \ref 0303 \id 624863082207261109 \begin 00:07:58 \sp EXPERN \tx orang Belanda, bukan? \pho ʔoraŋ blandaʔ bkan \mb orang Belanda bukan \ge person Holland NEG \gj person Holland NEG \ft Dutch people, is that right? \nt = they were played by Dutch people, is that right? \ref 0304 \id 588737082208261109 \begin 00:08:00 \sp BTJDIM \tx orang Tionghoa. \pho ʔoraŋ tiyɔŋhowaʔ \mb orang Tionghoa \ge person Chinese \gj person Chinese \ft Chinese people. \nt = they were played by Chinese people. \ref 0305 \id 915001082208261109 \begin 00:08:01 \sp EXPERN \tx é sori, koq orang Belanda? \pho ʔe... sori kɔʔ oraŋ blandaʔ \mb é sori koq orang Belanda \ge EXCL sorry KOK person Holland \gj EXCL sorry KOK person Holland \ft oops, sorry, not Dutch. \nt 1. questioning and correcting herself. 2. laughing at the end of the utterance. \ref 0306 \id 750353082208261109 \begin 00:08:03 \sp BTJDIM \tx ya orang Tionghoa... \pho ya ʔoraŋ tyɔŋwa \mb ya orang Tionghoa \ge yes person Chinese \gj yes person Chinese \ft yea, Chinese people... \ref 0307 \id 108978082208261109 \begin 00:08:03 \sp EXPERN \tx ingetnya Batavia. \pho ʔiŋətɲa batafiya \mb inget -nya Batavia \ge remember -NYA Batavia \gj remember-NYA Batavia \ft I recall Batavia. \nt talking to herself. \ref 0308 \id 699623082208261109 \begin 00:08:04 \sp BTJDIM \tx jadiq orang-orang kampung... \pho jadiʔ ʔoraŋʔɔraŋ kampuŋ \mb jadi orang - orang kampung \ge so person - person village \gj so RED-person village \ft so the villagers... \nt being interrupted. \ref 0309 \id 691085082208261109 \begin 00:08:06 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0310 \id 973221125139140110 \begin 00:08:07 \sp BTJDIM \tx ... di sana, jadiq jongos atoq bujang, ya? \pho di sana jadiʔ joŋɔs ʔatɔ bujaŋ ya \mb di sana jadi jongos ato bujang ya \ge LOC there become male.servant or not.married.yet yes \gj LOC there become male.servant or not.married.yet yes \ft ... there they become male servants, you know? \nt 1. part of his previous utterance. 2. talking about the villagers. \ref 0311 \id 516923125139140110 \begin 00:08:09 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0312 \id 833444125139140110 \begin 00:08:09 \sp BTJDIM \tx dia di sana belajar. \pho diya di sana b̩lajar \mb dia di sana bel- ajar \ge 3 LOC there BER- teach \gj 3 LOC there BER-teach \ft he studied there. \nt 1. probably referring to the male servants studying the musical instruments. 2. perhaps the place where the male servants studied those musical instruments is in China. 3. = they studied there. \ref 0313 \id 714973125139140110 \begin 00:08:11 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0314 \id 364894125139140110 \begin 00:08:12 \sp BTJDIM \tx nah, setelah... selamaq-lamaq belajar dia bisaq, dibawaq pulang kampung dikembangkan di kampung. \pho nã... s̩tla slamalama b̩lajar diya bisaʔ dibawa pulaŋ kampuŋ dikəmbaŋkan di kampuŋ \mb nah se- telah se- lamaq - lamaq bel- ajar dia bisa di- bawa pulang kampung di- kembang -kan di kampung \ge NAH SE- PFCT SE- long.time - long.time BER- teach 3 can DI- bring return village DI- develop -KAN LOC village \gj NAH SE-PFCT SE-RED-long.time BER-teach 3 can DI-bring return village DI-develop-KAN LOC village \ft well, after... having studied for quite long time, then he took them back and developed them in the village. \nt 1. referring to the male servants coming back to the village and developing their knowledge of playing musical instrument to the villagers. 2. = after studied for quite a long time, they came back to the village and developed their knowledge there. \ref 0315 \id 790978125140140110 \begin 00:08:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0316 \id 683775125140140110 \begin 00:08:18 \sp BTJDIM \tx sampéqlah skarang. \pho sampela skaraŋ \mb sampéq -lah skarang \ge until -LAH now \gj until-LAH now \ft until now. \nt referring to the male servants coming back to the village and developing their knowledge there until this time. \ref 0317 \id 719647125140140110 \begin 00:08:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0318 \id 627613125140140110 \begin 00:08:20 \sp BTJDIM \tx gitu Buq. \pho gitu bu...ʔ \mb gitu Bu \ge like.that TRU-mother \gj like.that TRU-mother \ft like that. \ref 0319 \id 915603125140140110 \begin 00:08:21 \sp EXPERN \tx o... gitu, ya? \pho ʔɔ... gitu ya \mb o gitu ya \ge EXCL like.that yes \gj EXCL like.that yes \ft oh... I see. \ref 0320 \id 971633125141140110 \begin 00:08:22 \sp BTJDIM \tx ya, ya. \pho ya ya \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0321 \id 359662125141140110 \begin 00:08:23 \sp EXPERN \tx nah, bé(daq), itu bédaqnya samaq keroncong Betawi apa Pak? \pho na beʔ ʔitu bedaɲa sama kroɲcɔŋ bətawiʔ ʔapa paʔ \mb nah béda itu bédaq -nya sama keroncong Betawi apa Pak \ge NAH different that different -NYA same popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music Betawi what TRU-father \gj NAH different that different-NYA same popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music Betawi what TRU-father \ft what makes it different with Betawi keroncong? \nt referring to kongahyan, téhyan, and sukong compare to keroncong Betawi. \ref 0322 \id 159236125141140110 \begin 00:08:26 \sp BTJDIM \tx kaluq keroncong... kaluq keroncong itu laguqnya slow. \pho kalu kroɲcɔŋ kalu kroɲcɔŋ ʔitu laguɲa səlaɔʷ \mb kalu keroncong kalu keroncong itu lagu -nya slow \ge TOP popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music TOP popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music that song -NYA slow \gj TOP popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music TOP popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music that song-NYA slow \ft keroncong... the song of keroncong is slow. \nt = keroncong is a kind of slow-rhythm music. \ref 0323 \id 283893125141140110 \begin 00:08:31 \sp BTJDIM \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0324 \id 195657125141140110 \begin 00:08:31 \sp EXPERN \tx slow. \pho slɔ \mb slow \ge slow \gj slow \ft slow. \nt 1. = it's a slow-rhythm music. 2. referring to keroncong. \ref 0325 \id 419902125142140110 \begin 00:08:32 \sp BTJDIM \tx kaloq dia nadaqnya do, ré, mi, fa, sol, la, si, do kan ya adaq, ya? \pho kalɔʔ diyaʔ nadaɲa do re mi fa sɔl la si do kan ya ʔada ya \mb kalo dia nadaq -nya do ré mi fa sol la si do kan ya ada ya \ge TOP 3 tone -NYA do ré mi fa sol la si do KAN yes exist yes \gj TOP 3 tone-NYA do ré mi fa sol la si do KAN yes exist yes \ft the notes are do ré mi fa sol la si do, you know? \nt referring to the notes of keroncong. \ref 0326 \id 315592125142140110 \begin 00:08:35 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0327 \id 164532125142140110 \begin 00:08:36 \sp BTJDIM \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0328 \id 193559125142140110 \begin 00:08:37 \sp BTJDIM \tx maupun dia bisaq maén di G, bisaq maén di A, maén D minor. \pho mɔpun diya bisaʔ maen di... geʔ bisa maen di ʔa men di minɔr \mb maupun dia bisa maén di G bisa maén di A maén D minor \ge although 3 can play LOC G can play LOC A play D minor \gj although 3 can play LOC G can play LOC A play D minor \ft he can play either in G key, A key or D minor key. \nt referring to playing keroncong. \ref 0329 \id 255639125143140110 \begin 00:08:41 \sp BTJDIM \tx kaloq di gambang kromong, dia cuman bisaq maén di A samaq G ajaq. \pho kalɔ di gambaŋ kromɔŋ dya cuman bisaʔ maen di ʔa sama ge ʔajaʰ \mb kalo di gambang kromong dia cuman bisa maén di A sama G aja \ge TOP LOC k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument 3 only can play LOC A same G just \gj TOP LOC k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument 3 only can play LOC A same G just \ft with gambang kromong, he can only play in A key and G key. \ref 0330 \id 538236125143140110 \begin 00:08:45 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho m̃... hʔm̩̃ \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 0331 \id 855743125143140110 \begin 00:08:46 \sp BTJDIM \tx nah, maén miring-miring gaq bisaq. \pho na men miriŋmiriŋ ga bisaʔ \mb nah maén miring - miring ga bisa \ge NAH play sideways - sideways NEG can \gj NAH play RED-sideways NEG can \ft he can't play toward one side. \nt unclear meaning but probably saying that one can't play gambang kromong by mixing different kinds of tones. \ref 0332 \id 200017125143140110 \begin 00:08:48 \sp EXPERN \tx kaloq alat musiknya sendiriq? \pho kalɔ ʔalat musikɲa səndiriʰ \mb kalo alat musik -nya sen- diri \ge TOP tool music -NYA SE- self \gj TOP tool music-NYA SE-self \ft how about the musical instrument? \ref 0333 \id 803618125143140110 \begin 00:08:50 \sp BTJDIM \tx eee... \pho ʔə̃... \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 0334 \id 729567125143140110 \begin 00:08:50 \sp EXPERN \tx maksudnya alat musiknya keroncong Betawi itu Bapaq tauq nggaq apa ajaq? \pho masutɲa ʔalat musikɲa kroɲcɔŋ bətawiʔ ʔituʔ bapaʔ taɔ ŋgaʔ ʔapa ʔaja \mb maksud -nya alat musik -nya keroncong Betawi itu Bapa tau ngga apa aja \ge intention -NYA tool music -NYA popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music Betawi that Father know NEG what just \gj intention-NYA tool music-NYA popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music Betawi that Father know NEG what just \ft I mean do you know anything about the musical instrument of keroncong Betawi? \ref 0335 \id 855110125144140110 \begin 00:08:53 \sp BTJDIM \tx ya... yang saya tauq ya terutamaq itu biolaq. \pho ya... yaŋ saya tauʔ ya t̩rutamaʔ ʔituʔ yibyɔla \mb ya yang saya tau ya ter- utamaq itu biolaq \ge yes REL 1SG know yes TER- main that violin \gj yes REL 1SG know yes TER-main that violin \ft yea... well, as long as I know, mainly it's violin. \nt referring to musical instrument of keroncong Betawi. \ref 0336 \id 356677125144140110 \begin 00:08:56 \sp EXPERN \tx biolaq, ha-ah. \pho byɔla ʔãʔã \mb biolaq ha-ah \ge violin uh-huh \gj violin uh-huh \ft aha, violin. \ref 0337 \id 385314125144140110 \begin 00:08:57 \sp BTJDIM \tx ah... biolaq. \pho ʔã... biyɔlaʔ \mb ah biolaq \ge EXCL violin \gj EXCL violin \ft ha... violin. \ref 0338 \id 190257125144140110 \begin 00:08:58 \sp BTJDIM \tx trus cokoléléq \pho trus cokɔlele \mb trus cokoléléq \ge continue cokolele \gj continue cokolele \ft and then cokolele. \nt referring to musical instrument of keroncong Betawi. \ref 0339 \id 567658125144140110 \begin 00:08:59 \sp EXPERN \tx cokoléléq. \mb cokoléléq \ge cokolele \gj cokolele \ft cokolele. \nt repeating BTJDIM. \ref 0340 \id 349371125144140110 \begin 00:09:00 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0341 \id 896485125145140110 \begin 00:09:01 \sp BTJDIM \tx adaq lagiq baséloq. \pho ʔada lagiʔ baselo \mb ada lagi baséloq \ge exist more baselo \gj exist more baselo \ft there's also baselo. \nt still referring to musical instrument of keroncong Betawi. \ref 0342 \id 950081125145140110 \begin 00:09:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0343 \id 832994125145140110 \begin 00:09:03 \sp BTJDIM \tx adaq lagiq bas yang besar itu. \pho ʔada lagi bas yaŋ bəsar ʔitu \mb ada lagi bas yang besar itu \ge exist more bass REL big that \gj exist more bass REL big that \ft there's also big bass. \nt still referring to musical instrument of keroncong Betawi. \ref 0344 \id 346504125145140110 \begin 00:09:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0345 \id 402022125145140110 \begin 00:09:05 \sp BTJDIM \tx ah itu yang saya tauq. \pho ʔã ʔitu yaŋ sa tauʔ \mb ah itu yang saya tau \ge EXCL that REL 1SG know \gj EXCL that REL 1SG know \ft well, that's all I know. \ref 0346 \id 204284125146140110 \begin 00:09:07 \sp EXPERN \tx Bapaq bisaq maén itu? \pho bapaʔ bisa maen ʔitu \mb Bapa bisa maén itu \ge Father can play that \gj Father can play that \ft can you play it? \nt = can you play all of those musical instruments? \ref 0347 \id 512054125146140110 \begin 00:09:08 \sp BTJDIM \tx ya kaloq misalnya ya biolaq saya bisaq. \pho ya kalɔ misalɲa ya byɔla sa bisaʔ \mb ya kalo misal -nya ya biolaq saya bisa \ge yes TOP example -NYA yes violin 1SG can \gj yes TOP example-NYA yes violin 1SG can \ft for instance, I can play biola. \ref 0348 \id 901179125146140110 \begin 00:09:10 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0349 \id 637665125146140110 \begin 00:09:11 \sp BTJDIM \tx mungkin ya. \pho muŋkin ya \mb mungkin ya \ge possible yes \gj possible yes \ft yea, maybe. \ref 0350 \id 646514125146140110 \begin 00:09:11 \sp BTJDIM \tx ya laguq-laguqnya maupun kita pakéq kongahyan, mungkin satuq laguq duaq laguq saya bisaq. \mb ya lagu - lagu -nya maupun kita paké kongahyan mungkin satu laguq dua laguq saya bisa \ge yes song - song -NYA although 1PL use kongahyan possible one song two song 1SG can \gj yes RED-song-NYA although 1PL use kongahyan possible one song two song 1SG can \ft well, if the songs are played with kongahyan, then perhaps I can play one or two songs. \nt referring to playing music with keroncong Betawi instruments. \ref 0351 \id 880120125146140110 \begin 00:09:14 \sp EXPERN \tx he-eh... o gitu. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ ʔo gitʊʔ \mb he-eh o gitu \ge uh-huh EXCL like.that \gj uh-huh EXCL like.that \ft aha... I see. \ref 0352 \id 435312125147140110 \begin 00:09:17 \sp BTJDIM \tx iya, gitu. \pho ʔiya tuʔ \mb iya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft yes, that's it. \ref 0353 \id 795472125147140110 \begin 00:09:18 \sp EXPERN \tx kaloq laguq-laguq tradisional Betawi adaq gaq sih Paq? \pho kalo lagulagu tradisiyɔnal bətawɪʔ ʔada ga si paʔ \mb kalo laguq - laguq tradisional Betawi ada ga sih Pa \ge TOP song - song traditional Betawi exist NEG SIH TRU-father \gj TOP RED-song traditional Betawi exist NEG SIH TRU-father \ft is there any traditional Betawi song? \ref 0354 \id 625550125147140110 \begin 00:09:20 \sp EXPERN \tx yang bener-bener tradisional banget. \pho yaŋ bənərbənər tradisiyɔnal baŋət \mb yang bener - bener tradisional banget \ge REL true - true traditional very \gj REL RED-true traditional very \ft the one which is genuinely traditional. \nt referring to Betawi traditional song. \ref 0355 \id 436816125148140110 \begin 00:09:22 \sp BTJDIM \tx xx. \pho bən \ft xx. \nt unclear. \ref 0356 \id 885768125148140110 \begin 00:09:23 \sp EXPERN \tx yang tuaq gitu maksudnya. \pho yaŋ tuwaʔ gitu masutɲa \mb yang tua gitu maksud -nya \ge REL old like.that intention -NYA \gj REL old like.that intention-NYA \ft I mean is very old. \nt = I mean is very old song. \ref 0357 \id 822757125148140110 \begin 00:09:24 \sp BTJDIM \tx adaq banyak. \pho ʔadaʔ baɲak \mb ada banyak \ge exist a.lot \gj exist a.lot \ft there are so many. \nt referring to Betawi traditional songs. \ref 0358 \id 193790125148140110 \begin 00:09:25 \sp EXPERN \tx banyak, ya? \pho baɲak ya \mb banyak ya \ge a.lot yes \gj a.lot yes \ft there are so many, huh? \ref 0359 \id 545448125148140110 \begin 00:09:25 \sp BTJDIM \tx itu nyang... banyak nyang xx sampéq skarang ini suda nggaq di... \mb itu nyang banyak nyang xx sampé skarang ini suda ngga di \ge that REL a.lot xx xx until now this PFCT NEG LOC \gj that REL a.lot xx xx until now this PFCT NEG LOC \ft that... there are many xx that until now are not... \nt talking about Betawi musical instruments. \ref 0360 \id 568396125148140110 \begin 00:09:29 \sp EXPERN \tx gaq dimaénkan lagiq? \pho ga dimenkan lagi \mb ga di- maén -kan lagi \ge three DI- play -KAN more \gj three DI-play-KAN more \ft not played anymore? \nt 1. = they're not played anymore? 2. referring to Betawi musical instruments. \ref 0361 \id 150426125149140110 \begin 00:09:29 \sp BTJDIM \tx xx... he-eh. \pho lak ʔə̃ʔə̃ \mb xx he-eh \ge xx uh-huh \gj xx uh-huh \ft xx... uh-huh. \ref 0362 \id 715630125149140110 \begin 00:09:30 \sp BTJDIM \tx itu mungkin anak-anak skarang gaq tauq, ya? \pho ʔitu muŋkin ʔanakʔanak skaraŋ ga tau ya \mb itu mungkin anak - anak skarang ga tau ya \ge that possible child - child now three know yes \gj that possible RED-child now three know yes \ft maybe today's generation don't know about it, right? \nt referring to young generation not knowing about keroncong Betawi. \ref 0363 \id 606416125149140110 \begin 00:09:32 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0364 \id 157330125149140110 \begin 00:09:32 \sp BTJDIM \tx ah itu laguqnya laguq "Cinta Manis Berdiri". \pho ʔã ʔitu laguɲa lagu ciɲta manis bərdiri \mb ah itu lagu -nya laguq Cinta Manis ber- diri \ge EXCL that song -NYA song Cinta Manis BER- stand \gj EXCL that song-NYA song Cinta Manis BER-stand \ft ha, the song's "Cinta Manis Berdiri" (Sweet Standing Love). \nt referring to keroncong Betawi song. \ref 0365 \id 655062125149140110 \begin 00:09:34 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0366 \id 549861125149140110 \begin 00:09:36 \sp BTJDIM \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0367 \id 933657125150140110 \begin 00:09:36 \sp BTJDIM \tx "Gula.Ganting". \mb Gula.Ganting \ge Gula.Ganting \gj Gula.Ganting \ft "Gula Ganting" (Ganting Sugar). \nt mentioning a title of a song from keroncong Betawi. \ref 0368 \id 190956125150140110 \begin 00:09:38 \sp BTJDIM \tx ah itu, itu namaqnya laguq-laguq asliq Betawi. \pho ʔã ʔituʔ ʔitu namaɲaʔ lagulagu hasli bətawiʔ \mb ah itu itu nama -nya laguq - laguq asli Betawi \ge AH that that name -NYA song - song original Betawi \gj AH that that name-NYA RED-song original Betawi \ft ha, that's what we call original Betawi songs. \nt referring to "Cinta Manis Berdiri" song and "Gula Ganting" song. \ref 0369 \id 600748125150140110 \begin 00:09:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0370 \id 294527125150140110 \begin 00:09:42 \sp BTJDIM \tx itu nyang sering orang duluq maénkan. \pho ʔitu ɲaŋ sriŋ ʔoraŋ dulu maenkan \mb itu nyang sering orang dulu maén -kan \ge that REL often person before play -KAN \gj that REL often person before play-KAN \ft those were what people liked to play. \nt 1. = those were the songs that people liked to play. 2. referring to original Betawi songs. \ref 0371 \id 725342125150140110 \begin 00:09:44 \sp BTJDIM \tx tu mungkin anak skarang gaq tauq. \pho tu muŋkin ʔanak skaraŋ ga tauʔ \mb tu mungkin anak skarang ga tau \ge that possible child now NEG know \gj that possible child now NEG know \ft possibly today's generation don't know about it. \nt referring to today's generation not knowing about original Betawi songs. \ref 0372 \id 948822125151140110 \begin 00:09:46 \sp EXPERN \tx bisaq Bapaq nyanyiqnya? \pho bisa bapaʔ ɲaɲiɲa \mb bisa Bapa nyanyiq -nya \ge can Father sing -NYA \gj can Father sing-NYA \ft are you able to sing it? \nt referring to singing original Betawi songs. \ref 0373 \id 376651125151140110 \begin 00:09:47 \sp BTJDIM \tx ya... kaloq nyanyiq saya gaq bisaq. \pho ya... kalɔ ɲaɲi saya ga bisaʔ \mb ya kalo nyanyi saya ga bisa \ge yes TOP sing 1SG NEG can \gj yes TOP sing 1SG NEG can \ft well... I am not able to sing. \nt referring to singing original Betawi song. \ref 0374 \id 387604125151140110 \begin 00:09:49 \sp BTJDIM \tx cuman kaloq laguq bisaq. \pho cuman kalɔʔ lagui bisaʔ \mb cuman kalo laguq bisa \ge only TOP song can \gj only TOP song can \ft I only can play the song. \nt referring to playing original Betawi song with musical instruments. \ref 0375 \id 872195125151140110 \begin 00:09:50 \sp EXPERN \tx maénnya bisaq? \pho maenɲa bisaʔ \mb maén -nya bisa \ge play -NYA can \gj play-NYA can \ft you can play it? \nt = you can play the song? \ref 0376 \id 405217125151140110 \begin 00:09:52 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔɔ... \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0377 \id 789907125152140110 \begin 00:09:52 \sp BTJDIM \tx ah kaloq nyang laguq-laguq skarang misalnya laguq Betawi jugaq... \pho ʔã kalɔʔ ɲaŋ lagulagu skaraŋ misalɲa lagu bətawi jugaʔ \mb ah kalo nyang laguq - laguq skarang misal -nya laguq Betawi juga \ge EXCL TOP REL song - song now example -NYA song Betawi also \gj EXCL TOP REL RED-song now example-NYA song Betawi also \ft ha, for today's songs, let's say Betawi songs... \ref 0378 \id 682228125152140110 \begin 00:09:55 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0379 \id 819533125152140110 \begin 00:09:56 \sp BTJDIM \tx modél kayaq "Jali-Jali" uda pasaran. \pho model kayaʔ jajali ʔuda pasaran \mb modél kaya Jali - Jali uda pasar -an \ge model like Jali - Jali PFCT market -AN \gj model like RED-Jali PFCT market-AN \ft for example is "Jali-Jali " song, it's just so ordinary. \nt "Jali-Jali" song is a popular Betawi song played on gambang kromong. \ref 0380 \id 918634125152140110 \begin 00:09:57 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0381 \id 605010125152140110 \begin 00:09:58 \sp BTJDIM \tx "Kicir-Kicir", "Lénggang.Kangkung" pasaran. \mb Kicir-Kicir Lénggang.Kangkung pasar -an \ge Kicir-Kicir Lenggang.Kangkung market -AN \gj Kicir-Kicir Lenggang.Kangkung market-AN \ft as well as "Kicir-Kicir" and "Lenggang Kangkung" which are also so ordinary. \nt referring to Betawi traditional songs which are so popular. \ref 0382 \id 817183125153140110 \begin 00:09:59 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0383 \id 116489125153140110 \begin 00:09:59 \sp BTJDIM \tx adaq lagiq "Cinta Manis" \pho ʔada lagiʔ cəɲte manis \mb ada lagi Cinta Manis \ge exist more Cinta Manis \gj exist more Cinta Manis \ft there's also "Cinta Manis". \nt referring to a song played on keroncong Betawi. \ref 0384 \id 945924125153140110 \begin 00:10:01 \sp EXPERN \tx "Cinta Manis". \pho cəɲte manis \mb Cinta Manis \ge Cinta Manis \gj Cinta Manis \ft "Cinta Manis". \nt repeating BTJDIM. \ref 0385 \id 269313125153140110 \begin 00:10:02 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0386 \id 846934125153140110 \begin 00:10:03 \sp BTJDIM \tx stambul. \pho stambul \mb stambul \ge stambul \gj stambul \ft stambul. \nt stambul is an itinerant stage show mixed with original tanjidor and performing fast keroncong (another meaning of stambul is k.o. stage show often featuring indigenous versions of western drama). \ref 0387 \id 649962125153140110 \begin 00:10:04 \sp EXPERN \tx stambul tu apa? \pho stambul tu ʷapa \mb stambul tu apa \ge stambul that what \gj stambul that what \ft what's stambul? \ref 0388 \id 337042125154140110 \begin 00:10:05 \sp BTJDIM \tx laguq, laguq stambul. \pho laguʔ lagu stambul \mb laguq laguq stambul \ge song song stambul \gj song song stambul \ft a song, stambul's a song. \ref 0389 \id 682777125154140110 \begin 00:10:07 \sp EXPERN \tx o, sta(mbul). \pho ʔɔ staʔ \mb o stambul \ge EXCL stambul \gj EXCL stambul \ft oh, stambul. \ref 0390 \id 156748125154140110 \begin 00:10:07 \sp BTJDIM \tx stambul tu adaq stambul Seréwangi... \pho stambul tu ʔada stambul s̩rewaŋi \mb stambul tu ada stambul Seréwangi \ge stambul that exist stambul Seréwangi \gj stambul that exist stambul Seréwangi \ft there's Seréwangi stambul... \nt naming kind of stambul. \ref 0391 \id 773924125154140110 \begin 00:10:10 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0392 \id 262987125154140110 \begin 00:10:10 \sp BTJDIM \tx adaq stambul Duaq, adaq stambul Bila, adaq stambul Jéngki. \pho ʔada sambul duwaʔ ʔadaʔ stambul bilaʔ ʔada stambul jeŋki \mb ada stambul Dua ada stambul Bila ada stambul Jéngki \ge exist stambul Dua exist stambul Bila exist stambul Jéngki \gj exist stambul Dua exist stambul Bila exist stambul Jéngki \ft there are Dua stambul, Bila stambul, and Jéngki stambul. \nt still naming kinds of stambul. \ref 0393 \id 736953125155140110 \begin 00:10:14 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0394 \id 791531125155140110 \begin 00:10:15 \sp BTJDIM \tx adaq stambul Walét, adaq stambul Bunga.Mawar. \mb ada stambul Walét ada stambul Bunga.Mawar \ge exist stambul Walét exist stambul Bunga.Mawar \gj exist stambul Walét exist stambul Bunga.Mawar \ft there are also Walet stambul and Bunga Mawar stambul. \nt still naming kinds of stambul. \ref 0395 \id 988749125155140110 \begin 00:10:18 \sp BTJDIM \tx banyak. \pho baɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft there are so many. \nt referring to kinds of stambul. \ref 0396 \id 929106125155140110 \begin 00:10:18 \sp EXPERN \tx banyak, ya? \pho baɲak yaʰ \mb banyak ya \ge a.lot yes \gj a.lot yes \ft so many, huh? \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. repeating BTJDIM. \ref 0397 \id 616910081912150110 \begin 00:10:19 \sp BTJDIM \tx banyak, ya? \pho baɲak ya \mb banyak ya \ge a.lot yes \gj a.lot yes \ft so many, you know? \nt still referring to kinds of stambul. \ref 0398 \id 128908081912150110 \begin 00:10:20 \sp BTJDIM \tx "Jali-Jali" jugaq... "Jali-Jali" adaq, adaq tigaq. \pho jaljali jugaʔ jaljali ʔada ʔada tigaʔ \mb Jali-Jali juga Jali-Jali ada ada tiga \ge Jali-Jali also Jali-Jali exist exist three \gj Jali-Jali also Jali-Jali exist exist three \ft "Jali-Jali" as well... there are three kinds of "Jali-Jali" song. \nt referring to Betawi song. \ref 0399 \id 866956081912150110 \begin 00:10:22 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0400 \id 548722081912150110 \begin 00:10:22 \sp BTJDIM \tx adaq banyak "Jali-Jali". \pho ʔada baɲak jajaliʔ \mb ada banyak Jali-Jali \ge exist a.lot Jali-Jali \gj exist a.lot Jali-Jali \ft there are lots of "Jali-Jali" song. \nt still referring to Betawi song. \ref 0401 \id 690835081912150110 \begin 00:10:24 \sp BTJDIM \tx "Jali-Jali Ujung Menteng". \pho jalijali ʔujuŋ mentɛŋ \mb Jali-Jali Ujung Menteng \ge Jali-Jali Ujung Menteng \gj Jali-Jali Ujung Menteng \ft "Jali-Jali Ujung Menteng". \nt mentioning one kind of Jali-Jali songs. \ref 0402 \id 584962084915150110 \begin 00:10:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0403 \id 474584084915150110 \begin 00:10:26 \sp BTJDIM \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \nt convincing EXPERN about kinds of Jali-Jali songs. \ref 0404 \id 249500084915150110 \begin 00:10:27 \sp BTJDIM \tx trus "Jali-Jali Bunga.Siantan". \mb trus Jali-Jali Bunga.Siantan \ge continue Jali-Jali Bunga.Siantan \gj continue Jali-Jali Bunga.Siantan \ft then "Jali-Jali Bunga Siantan". \nt still naming kind of Jali-Jali songs. \ref 0405 \id 861434084915150110 \begin 00:10:28 \sp EXPERN \tx hmm... \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm... \ref 0406 \id 435574085113150110 \begin 00:10:29 \sp BTJDIM \tx "Jali-Jali Jalan.Kaki". \mb Jali-Jali Jalan.Kaki \ge Jali-Jali Jalan.Kaki \gj Jali-Jali Jalan.Kaki \ft "Jali-Jali Jalan Kaki". \nt still naming kind of Jali-Jali songs. \ref 0407 \id 715112085114150110 \begin 00:10:30 \sp BTJDIM \tx "Jali-Jali Pasar.Malem". \mb Jali-Jali Pasar.Malem \ge Jali-Jali Pasar.Malem \gj Jali-Jali Pasar.Malem \ft "Jali-Jali Pasar Malem". \nt still naming kind of Jali-Jali songs. \ref 0408 \id 900891085114150110 \begin 00:10:32 \sp BTJDIM \tx "Jali-Jali Kali.Jodo". \mb Jali - Jali Kali.Jodo \ge Jali - Jali Kali.Jodo \gj RED-Jali Kali.Jodo \ft "Jali-Jali Kali Jodo". \nt still naming kind of Jali-Jali songs. \ref 0409 \id 300600085114150110 \begin 00:10:34 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0410 \id 198012085114150110 \begin 00:10:34 \sp BTJDIM \tx "Jali-Jali Cengkareng" adaq. \pho jalijali cəŋkareŋ ʔadaʔ \mb Jali-Jali Cengkareng ada \ge Jali-Jali Cengkareng exist \gj Jali-Jali Cengkareng exist \ft there's also "Jali-Jali Cengkareng". \nt still naming kind of Jali-Jali songs. \ref 0411 \id 401994085114150110 \begin 00:10:36 \sp EXPERN \tx banyak, ya? \pho baɲak ya \mb banyak ya \ge a.lot yes \gj a.lot yes \ft wow, there are so many. \nt referring to kinds of Jali-Jali songs. \ref 0412 \id 620548085114150110 \begin 00:10:36 \sp BTJDIM \tx banyak. \pho baɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft yes, there are so many. \nt still referring to kinds of Jali-Jali songs. \ref 0413 \id 971828085114150110 \begin 00:10:37 \sp EXPERN \tx saya gaq tauq tu sampéq segitu banyaknya gitu jenisnya. \pho say ga tau tu sampeʔ səgitu baɲakɲa gituʔ jənisɲa \mb saya ga tau tu sampé se- gitu banyak -nya gitu jenis -nya \ge 1SG NEG know that until SE- like.that a.lot -NYA like.that sort -NYA \gj 1SG NEG know that until SE-like.that a.lot-NYA like.that sort-NYA \ft I don't know that it has so many kinds. \nt referring to Jali-Jali songs. \ref 0414 \id 945183085114150110 \begin 00:10:37 \sp BTJDIM \tx ah... itu, ya? \pho ʔã... ʔitu ya \mb ah itu ya \ge EXCL that yes \gj EXCL that yes \ft ha, that's it. \ref 0415 \id 406851085114150110 \begin 00:10:40 \sp BTJDIM \tx stambul jugaq... \pho sətambul jugaʔ \mb stambul juga \ge stambul also \gj stambul also \ft stambul are also... \nt intending to say something. \ref 0416 \id 355997085114150110 \begin 00:10:41 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0417 \id 663148085114150110 \begin 00:10:41 \sp BTJDIM \tx ... adaq banyak. \pho ʔada baɲak \mb ada banyak \ge exist a.lot \gj exist a.lot \ft ... are so many. \nt 1. part of his previous utterance. 2. intending to say that stambul has many types. \ref 0418 \id 552041085114150110 \begin 00:10:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0419 \id 675920085115150110 \begin 00:10:42 \sp BTJDIM \tx stambul xxx Centé.Manis. \mb stambul xxx Centé.Manis \ge stambul xxx Centé.Manis \gj stambul xxx Centé.Manis \ft stambul xxx Centé Manis. \nt 1. unclear utterance. 2. Centé Manis refers to name of stambul. \ref 0420 \id 111341085115150110 \begin 00:10:45 \sp BTJDIM \tx Centé.Manis misalnya... Centé.Manis suara Bila... tu di A. \mb Centé.Manis misal -nya Centé.Manis suara Bila tu di A \ge Centé.Manis example -NYA Centé.Manis sound Bila that LOC A \gj Centé.Manis example-NYA Centé.Manis sound Bila that LOC A \ft Centé Manis... Centé Manis Bila voice is in A key. \nt explaining how to play Centé Manis. \ref 0421 \id 823083085115150110 \begin 00:10:52 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0422 \id 275744085115150110 \begin 00:10:52 \sp BTJDIM \tx ah. \pho ʔã \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ha. \ref 0423 \id 941924085115150110 \begin 00:10:53 \sp BTJDIM \tx Centé.Manis suara G tu maénnya di G gitu. \mb Centé.Manis suara G tu maén -nya di G gitu \ge Centé.Manis sound G that play -NYA LOC G like.that \gj Centé.Manis sound G that play-NYA LOC G like.that \ft Centé Manis G voice is played in G key. \nt explaining how to play Centé Manis G key. \ref 0424 \id 547270085115150110 \begin 00:10:56 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0425 \id 575921085115150110 \begin 00:10:56 \sp BTJDIM \tx namaqnya itu sta(mbul) aaa... sta(mbul), sta(mbul) Centé.Manis... apa? \mb nama -nya itu stambul aaa stambul stambul Centé.Manis apa \ge name -NYA that stambul FILL stambul stambul Centé.Manis what \gj name-NYA that stambul FILL stambul stambul Centé.Manis what \ft it's called stambul... er... Centé Manis stambul... what? \nt while thinking. \ref 0426 \id 615666085115150110 \begin 00:10:59 \sp BTJDIM \tx stambul Duaq gitu. \pho s̩tambul duwaʔ gituʔ \mb stambul Dua gitu \ge stambul Dua like.that \gj stambul Dua like.that \ft it's Dua stambul. \nt part of his previous utterance. \ref 0427 \id 824018085115150110 \begin 00:11:00 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0428 \id 698805085115150110 \begin 00:11:01 \sp BTJDIM \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0429 \id 437853085115150110 \begin 00:11:02 \sp BTJDIM \tx nadaq stambul duaq. \pho nada stambul duwaʔ \mb nadaq stambul dua \ge tone stambul two \gj tone stambul two \ft the tone of Dua stambul. \ref 0430 \id 307722085115150110 \begin 00:11:03 \sp BTJDIM \tx nah trus adaq lagiq laguq "Bolo-Bolo". \pho na tus ʔada lagiʔ lagu bolɔbolɔ \mb nah trus ada lagi laguq Bolo-Bolo \ge NAH continue exist more song Bolo-Bolo \gj NAH continue exist more song Bolo-Bolo \ft then there's also "Bolo-Bolo" song. \nt naming a title of one of Betawi songs. \ref 0431 \id 194663085115150110 \begin 00:11:06 \sp BTJDIM \tx ya laguq "Bolo-Bolo". \pho ya lagu bɔlɔbɔlɔ \mb ya laguq Bolo-Bolo \ge yes song Bolo-Bolo \gj yes song Bolo-Bolo \ft yea, "Bolo-Bolo" song. \nt repeating. \ref 0432 \id 817226085115150110 \begin 00:11:07 \sp BTJDIM \tx trus adaq lagiq lagu "Kué.Mangkok". \mb trus ada lagi lagu Kué.Mangkok \ge continue exist more song Kue.Mangkok \gj continue exist more song Kue.Mangkok \ft and there's "Kue Mangkok " song (Cup Cake song). \nt naming a title of Betawi song. \ref 0433 \id 832547085115150110 \begin 00:11:10 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0434 \id 945928085115150110 \begin 00:11:11 \sp BTJDIM \tx laguq "Akang.Aji". \mb laguq Akang.Aji \ge song Akang.Aji \gj song Akang.Aji \ft "Akang Aji" song (Brother Aji song). \nt naming a title of Betawi song. \ref 0435 \id 342617085115150110 \begin 00:11:12 \sp BTJDIM \tx dan laguq, laguq "Siram.Kembang". \mb dan laguq laguq Siram.Kembang \ge and song song Siram.Kembang \gj and song song Siram.Kembang \ft and "Siram Kembang" song (Watering the Flower). \nt still naming a title of Betawi song. \ref 0436 \id 769320085115150110 \begin 00:11:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0437 \id 276092085115150110 \begin 00:11:16 \sp BTJDIM \tx banyak sekaliq Buq. \pho baɲak səkali buʔ \mb banyak se- kaliq Bu \ge a.lot SE- maybe TRU-mother \gj a.lot SE-maybe TRU-mother \ft there are so many, Mam. \nt referring to Betawi traditional songs. \ref 0438 \id 878852104614050310 \begin 00:11:16 \sp BTJDIM \tx kaloq misalnya kita laguqin itu ya otomatis satuq hariq blon abis. \pho kalɔ misalɲa kitaʔ laguwin ʔituʔ ya ʔotɔmatis satu hariʔ blɔn ʔabis \mb kalo misal -nya kita laguq -in itu ya otomatis satu hari blon abis \ge TOP example -NYA 1PL song -IN that yes automatic one day not.yet finished \gj TOP example-NYA 1PL song-IN that yes automatic one day not.yet finished \ft suppose that we play all of those songs, it won't finish in a day. \nt = playing all of those songs will take more than a day. \ref 0439 \id 491773085115150110 \begin 00:11:23 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0440 \id 240554085116150110 \begin 00:11:23 \sp BTJDIM \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0441 \id 794174085116150110 \begin 00:11:24 \sp BTJDIM \tx sedangkan anak-anak sendiriq di sini tu saya belum, blum saya turunkan. \pho sədaŋkan ʔanakʔanak səndiri di sini tu sa blum blum sa turunkan \mb sedangkan anak - anak sen- diri di sini tu saya belum blum saya turun -kan \ge whereas child - child SE- self LOC here that 1SG not.yet not.yet 1SG go.down -KAN \gj whereas RED-child SE-self LOC here that 1SG not.yet not.yet 1SG go.down-KAN \ft on the other hand, I haven't passed it down to the children of this place. \nt 1. meaning to say that he hasn't shared his knowledge about Betawi tradisional arts to the young generation at Setu Babakan site. 2. = I haven't yet shared my knowledge to the young generation. \ref 0442 \id 407913085116150110 \begin 00:11:29 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0443 \id 213585085116150110 \begin 00:11:30 \sp BTJDIM \tx ah, gitu. \pho ʔã gituʔ \mb ah gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft that's it. \ref 0444 \id 230880085116150110 \begin 00:11:30 \sp BTJDIM \tx jadiq dia inginnya ke laguq-laguq modéren yang Benyamin nyanyiqkan. \pho jadi diya ʔiŋinɲa kə lagɔlagɔʔ modəren yaŋ biɲamin ɲaɲikan \mb jadi dia ingin -nya ke laguq - laguq modéren yang Benyamin nyanyiq -kan \ge so 3 want -NYA to song - song modern REL Benyamin sing -KAN \gj so 3 want-NYA to RED-song modern REL Benyamin sing-KAN \ft (seemingly) they want to sing the latest Betawi songs sung by Benyamin. \nt referring to the young generation who tend to sing Benyamin Suaeb songs (the late Benyamin Suaeb's a Betawi-native born who then become a famous actor in Indonesia). \ref 0445 \id 205603085116150110 \begin 00:11:34 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0446 \id 184258085116150110 \begin 00:11:35 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔo... gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh... I see. \ref 0447 \id 538673085116150110 \begin 00:11:36 \sp BTJDIM \tx ah, jadiq kaloq laguq-laguq itu mungkin dia agaq sulit ya belajarnya, ya? \pho ʔã jadi kalɔ lagulagu ʔituʔ muŋkin diyaʔ ʔaga sulit ya b̩lajarɲa ya \mb ah jadi kalo laguq - laguq itu mungkin dia agaq sulit ya bel- ajar -nya ya \ge EXCL so TOP song - song that possible 3 fairly difficult yes BER- teach -NYA yes \gj EXCL so TOP RED-song that possible 3 fairly difficult yes BER-teach-NYA yes \ft ha, perhaps learning about those songs is quite difficult for them, right? \nt referring to the young generation learning about old Betawi traditional songs. \ref 0448 \id 987191085116150110 \begin 00:11:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0449 \id 840975085116150110 \begin 00:11:40 \sp BTJDIM \tx ya mémang sulit. \pho ya memaŋ sulit \mb ya mémang sulit \ge yes indeed difficult \gj yes indeed difficult \ft it's definitely difficult. \nt referring to learning Betawi traditional songs. \ref 0450 \id 383130085116150110 \begin 00:11:41 \sp BTJDIM \tx cuman saya ingin sekaliq menurunkan padaq meréka. \pho cuman sa ʔiŋin skali mənurunkan pada m̩rekaʔ \mb cuman saya ingin se- kali men- turun -kan pada meréka \ge only 1SG want SE- very MEN- go.down -KAN PL 3PL \gj only 1SG want SE-very MEN-go.down-KAN PL 3PL \ft but I really want to share it to them. \nt referring to sharing his knowledge about Betawi traditional art to the young generation at Setu Babakan site. \ref 0451 \id 382043085116150110 \begin 00:11:43 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0452 \id 117794085116150110 \begin 00:11:44 \sp BTJDIM \tx supayaq merékanya tauq oh laguq Betawi yang asliq sepertiq ini... \pho supaya m̩rekaɲa tauʔ ʔo lagu bətawi ya ʔasli spərti ʔini \mb supaya meréka -nya tau oh laguq Betawi yang asli seperti ini \ge so.that 3PL -NYA know EXCL song Betawi REL original like this \gj so.that 3PL-NYA know EXCL song Betawi REL original like this \ft so they will know the original Betawi songs are like this... \nt 1. = so the young generation will know how the original Betawi songs sound like. 2. referring to his wish for the young generation. \ref 0453 \id 367668085116150110 \begin 00:11:47 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0454 \id 608202085116150110 \begin 00:11:47 \sp BTJDIM \tx ... laguq modéren sepertiq ini, nah itu. \pho lagu mɔdəren spərti ʔini na ʔituʔ \mb laguq modéren seperti ini nah itu \ge song modern like this NAH that \gj song modern like this NAH that \ft ... and the present-day Betawi songs are like this. \nt part of his previous utterance. \ref 0455 \id 463820085116150110 \begin 00:11:51 \sp EXPERN \tx bédaqnya, bédaqnya yang paling mencolok antara yang modéren samaq yang tradisional apa Paq? \pho bedaɲaʔ bedaɲa yaŋ paliŋ məɲcolɔk ʔantara yaŋ modəren sama yaŋ tradisyɔnal ʔapa paʔ \mb bédaq -nya bédaq -nya yang paling men- colok antara yang modéren sama yang tradisional apa Pa \ge different -NYA different -NYA REL most MEN- poke among REL modern same REL traditional what TRU-father \gj different-NYA different-NYA REL most MEN-poke among REL modern same REL traditional what TRU-father \ft what makes the present-day songs and the old-songs different so strikingly? \ref 0456 \id 231172085116150110 \begin 00:11:57 \sp BTJDIM \tx kaluq modéren... \pho kalu modəren \mb kalu modéren \ge TOP modern \gj TOP modern \ft the present-day one is... \nt = the present-day Betawi songs are... \ref 0457 \id 616366085116150110 \begin 00:11:59 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0458 \id 884649085116150110 \begin 00:11:59 \sp BTJDIM \tx ... itu kan namaqnya dia notasiqnya suda keliatan. \pho ʔitu kan namaɲa diya notasiɲa sudaʰ kliyatan \mb itu kan nama -nya dia notasiq -nya suda ke an liat \ge that KAN name -NYA 3 notation -NYA PFCT KE AN see \gj that KAN name-NYA 3 notation-NYA PFCT KE.AN-see \ft ... it can be said that their notations are visible. \nt referring to the notations of the present-day Betawi songs. \ref 0459 \id 925437085117150110 \begin 00:12:00 \sp BTJDIM \tx suda bisaq, suda bisaq kita bikin notasiq. \pho suda bi suda bisaʔ kita bikin notasiʔ \mb suda bisa suda bisa kita bikin notasiq \ge PFCT can PFCT can 1PL make notation \gj PFCT can PFCT can 1PL make notation \ft we can make the notations (of the present-day Betawi songs). \ref 0460 \id 641838085117150110 \begin 00:12:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0461 \id 596277085117150110 \begin 00:12:04 \sp BTJDIM \tx tapiq kaluq nyang asliq Betawi, itu nyang khas Betawi asliq... \pho tapiʔ kaluʔ ɲaŋ ʔasli bətawiʔ ʔitu ɲaŋ has bətawi ʔasliʔ \mb tapi kalu nyang asli Betawi itu nyang khas Betawi asli \ge but TOP REL original Betawi that REL special Betawi original \gj but TOP REL original Betawi that REL special Betawi original \ft but the original Betawi songs which are really, really original... \ref 0462 \id 746228085117150110 \begin 00:12:09 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0463 \id 975702085117150110 \begin 00:12:10 \sp BTJDIM \tx itu susa sekaliq kita bikin notasiqnya, Buq. \pho ʔitu susa skali kita bikin notasiɲa buʔ \mb itu susa se- kaliq kita bikin notasiq -nya Bu \ge that difficult SE- maybe 1PL make notation -NYA TRU-mother \gj that difficult SE-maybe 1PL make notation-NYA TRU-mother \ft it's so difficult making the notations. \nt referring to making the notations of old Betawi traditional songs. \ref 0464 \id 352726085117150110 \begin 00:12:11 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔɔ... gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0465 \id 571800085117150110 \begin 00:12:12 \sp BTJDIM \tx ya.... nah. \pho ya na \mb ya nah \ge yes NAH \gj yes NAH \ft yea... yea. \ref 0466 \id 664522085117150110 \begin 00:12:13 \sp EXPERN \tx lha trus mainkannya gimana? \pho la trus mainkanɲa gimana \mb lha trus main -kan -nya gimana \ge EXCL continue play -KAN -NYA how \gj EXCL continue play-KAN-NYA how \ft then how do you play it? \nt referring to playing old Betawi traditional songs. \ref 0467 \id 234670085117150110 \begin 00:12:14 \sp BTJDIM \tx ya mungkin... nah misalnya bikin notasiq... \pho ya muŋkin na misaɲa bikin notasiʔ \mb ya mungkin nah misal -nya bikin notasiq \ge yes possible NAH example -NYA make notation \gj yes possible NAH example-NYA make notation \ft well, possibly... as an example, if we make notations... \nt referring to making the notations of old Betawi traditional songs. \ref 0468 \id 901771085117150110 \begin 00:12:17 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0469 \id 690106085117150110 \begin 00:12:17 \sp BTJDIM \tx ... itu seinget-inget saya ajaq. \pho ʔituʔ səʔiŋətʔiŋət saya aja \mb itu se- inget - inget saya aja \ge that SE- remember - remember 1SG just \gj that SE-RED-remember 1SG just \ft ... it's just as far as I could remember. \nt 1. part of his previous utterance. 2. referring to making the old Betawi songs notations. 3. meaning to say that he made the notations based on what he could remember. \ref 0470 \id 932495085117150110 \begin 00:12:19 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔo... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0471 \id 466117085117150110 \begin 00:12:19 \sp BTJDIM \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0472 \id 138010085117150110 \begin 00:12:20 \sp BTJDIM \tx jadiq seinget saya ke, ke mana dariq sini kita moq ke mana kita ngambilnya gitu. \pho jadiʔ siŋət saya kəʔʰ kə mana dar sini kita mo kə mana kita ŋambilɲa gituʔ \mb jadi se- inget saya ke ke mana dari sini kita mo ke mana kita ng- ambil -nya gitu \ge become SE- remember 1SG to to which from here 1PL want to which 1PL N- take -NYA like.that \gj become SE-remember 1SG to to which from here 1PL want to which 1PL N-take-NYA like.that \ft so as far as I could remember, to where from this place, where are we going to take it? \nt 1. referring to making the notation of old Betawi traditional song. 2. = so as far as I could remember, I just made it \ref 0473 \id 839178085117150110 \begin 00:12:23 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0474 \id 779401085117150110 \begin 00:12:23 \sp BTJDIM \tx dariq sini ke mana? \pho dar sini kə mana \mb dari sini ke mana \ge from here to which \gj from here to which \ft from here to where? \nt still referring to making the notations of old Betawi traditional songs. \ref 0475 \id 516905085117150110 \begin 00:12:24 \sp BTJDIM \tx karnaq itu duluq bukan notasiq Betawi. \pho karna ʔitu duluʔ bukan notasiʔ bətawiʔ \mb karna itu dulu bukan notasiq Betawi \ge because that before NEG notation Betawi \gj because that before NEG notation Betawi \ft because it wasn't Betawi notation. \nt referring to the notation of old Betawi songs. \ref 0476 \id 537079085117150110 \begin 00:12:27 \sp BTJDIM \tx adalah notasiq orang Tionghoa. \pho ʔadala notasiʔ ʔoraŋ tyɔŋʰwa \mb ada -lah notasiq orang Tionghoa \ge exist -LAH notation person Chinese \gj exist-LAH notation person Chinese \ft it's Chinese notation. \nt referring to the notation of old Betawi songs. \ref 0477 \id 307781085117150110 \begin 00:12:30 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gitu... \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0478 \id 280356085117150110 \begin 00:12:30 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0479 \id 157108085118150110 \begin 00:12:32 \sp BTJDIM \tx jadiq penciptaqnya pun saya gaq tau siapa gitu, ya? \pho jadiʔ pəɲciptaɲa pun sa ga tauʔ syapa... gitu ya \mb jadi pen- ciptaq -nya pun saya ga tau siapa gitu ya \ge so PEN- create -NYA PUN 1SG NEG know who like.that yes \gj so PEN-create-NYA PUN 1SG NEG know who like.that yes \ft I didn't know who the author was, okay? \nt referring to the author of traditional Betawi songs. \ref 0480 \id 520412085118150110 \begin 00:12:33 \sp EXPERN \tx gaq tau siapa, ya? \pho ga tau syapa ya \mb ga tau siapa ya \ge NEG know who yes \gj NEG know who yes \ft you didn't know it, huh? \ref 0481 \id 982658085118150110 \begin 00:12:35 \sp BTJDIM \tx tapiq sih al(hamdulillah), alhamdulillah saya bisaq untuk membikin notasiq laguq-laguq itu. \pho tapi seʔ ʔal ʔalamdulila sa bisaʔ ʔuntuk məmbikin notasiʔ lagulagu ʔituʔ \mb tapi sih alhamdulillah alhamdulillah saya bisa untuk mem- bikin notasiq laguq - laguq itu \ge but SIH praise.be.to.God praise.be.to.God 1SG can for MEN- make notation song - song that \gj but SIH praise.be.to.God praise.be.to.God 1SG can for MEN-make notation RED-song that \ft but I am really grateful that I am able to make the notation of those songs. \nt referring to making the notation of Betawi traditional songs. \ref 0482 \id 265609085118150110 \begin 00:12:41 \sp EXPERN \tx maksudnya bikin tertulisnya atoq... \pho masutɲa bikin tərtulisɲa ʔatɔ \mb maksud -nya bikin ter- tulis -nya ato \ge intention -NYA make TER- write -NYA or \gj intention-NYA make TER-write-NYA or \ft you mean making the one that's written or... \nt referring to making the notation. \ref 0483 \id 705938085118150110 \begin 00:12:42 \sp BTJDIM \tx iya, tertulis. \pho ʔiya tərtulis \mb iya ter- tulis \ge yes TER- write \gj yes TER-write \ft yea, the one that's written. \nt referring to the notation. \ref 0484 \id 614985085118150110 \begin 00:12:43 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ... gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0485 \id 176426085118150110 \begin 00:12:45 \sp BTJDIM \tx ya kan kaluq... misalnya kaloq laguq-laguq itu kan banyak sekali orang ni kayaq apa sih laguqnya? \pho ya kan kalɔ...ʔ misaɲa kalɔ lalagu ʔitu kan baɲak skali ʔoraŋ ni kaya ʔapa si laguɲa \mb ya kan kalu misal -nya kalo laguq - laguq itu kan banyak se- kali orang ni kaya apa sih lagu -nya \ge yes KAN TOP example -NYA TOP song - song that KAN a.lot SE- very person this like what SIH song -NYA \gj yes KAN TOP example-NYA TOP RED-song that KAN a.lot SE-very person this like what SIH song-NYA \ft well, if... for those songs, there are so many people wondering how those songs sound like. \nt referring to old traditional Betawi song. \ref 0486 \id 294316085118150110 \begin 00:12:49 \sp BTJDIM \tx notasiqnya adéq pa nggaq? \pho notasiɲa ʔade pa ŋgaʔ \mb notasiq -nya adé pa ngga \ge notation -NYA younger.sibling what NEG \gj notation-NYA younger.sibling what NEG \ft do they have notation or not? \nt still referring to old traditional Betawi songs. \ref 0487 \id 784423085118150110 \begin 00:12:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0488 \id 315413085118150110 \begin 00:12:50 \sp BTJDIM \tx ternyataq kan gaq adaq. \pho təɲata kan ga ʔadaʔ \mb ter- nyata kan ga ada \ge TER- real KAN NEG exist \gj TER-real KAN NEG exist \ft as a matter of fact, there aren't any. \nt still referring to old traditional Betawi songs. \ref 0489 \id 760506085118150110 \begin 00:12:51 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0490 \id 644492085118150110 \begin 00:12:52 \sp BTJDIM \tx tapiq ternyataq saya alhamdulillah dariq dasar sampéq ke... \pho tapi tərɲataʔ saya ʔalhamdulila dari dasar sampe kəʔ \mb tapi ter- nyata saya alhamdulillah dari dasar sampé ke \ge but TER- real 1SG praise.be.to.God from base until to \gj but TER-real 1SG praise.be.to.God from base until to \ft I thank God that from the basic level up to the... \nt apparently talking about his compentence on making old Betawi songs' notation. \ref 0491 \id 193521085118150110 \begin 00:12:55 \sp EXPERN \tx mahir? \pho mahir \mb mahir \ge skillful \gj skillful \ft the skilled one? \nt 1. continuing BTJDIM talking about his competence. 2. = you're the skilled one? \ref 0492 \id 515230085118150110 \begin 00:12:56 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0493 \id 282493085118150110 \begin 00:12:57 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0494 \id 963483085118150110 \begin 00:12:57 \sp BTJDIM \tx karnaq kaloq... kaloq itu, kaloq namaqnya suda mahir itu banyak skali variasiqnya. \pho karna kalɔ...ʔ kalɔ ʔitu kalɔ namɲa suda mahir ʔitu baɲak skali pariyasiɲa \mb karna kalo kalo itu kalo nama -nya suda mahir itu banyak skali variasiq -nya \ge because TOP TOP that TOP name -NYA PFCT skillful that a.lot SE-time variation -NYA \gj because TOP TOP that TOP name-NYA PFCT skillful that a.lot SE-time variation-NYA \ft because if... if you're skilled enough, you'll face so many variations. \nt referring to facing various kinds of old Betawi songs' notation for skilled person. \ref 0495 \id 189808085118150110 \begin 00:13:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0496 \id 205606085118150110 \begin 00:13:03 \sp BTJDIM \tx laguq-laguq itu. \pho lagɔlagu ʔituʔ \mb laguq - laguq itu \ge song - song that \gj RED-song that \ft those songs. \nt referring to old Betawi songs. \ref 0497 \id 234332085118150110 \begin 00:13:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0498 \id 630595085118150110 \begin 00:13:03 \sp BTJDIM \tx kecualiq kaloq dasar. \pho kəcuwali kalɔ dasar \mb kecuali kalo dasar \ge except TOP base \gj except TOP base \ft except for the basic level. \nt talking about person with basic level understanding of old Betawi notation. \ref 0499 \id 625603085119150110 \begin 00:13:04 \sp BTJDIM \tx dasar kan timbang hanyaq monoton, gini. \pho dasar kan timaŋ haɲa monotɔn gini \mb dasar kan timbang hanya monoton gini \ge base KAN weigh only monotone like.this \gj base KAN weigh only monotone like.this \ft the basic level is just monotone. \nt 1. referring to the notation used by unskilled Betawi music player. 2. = for those with basic level understanding the notation that they play is just monotone. \ref 0500 \id 430384085119150110 \begin 00:13:06 \sp EXPERN \tx iya ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yea, yea. \ref 0501 \id 781191085119150110 \begin 00:13:07 \sp BTJDIM \tx tapiq kaluq dia mempunyai variasiq tu lebi énak lagiq gitu. \pho tapi kaluʔ diya məmpuɲa pariyasiʔ tu ləbi ʔenak lagi gituʔ \mb tapi kalu dia mem- punya -i variasiq tu lebi énak lagi gitu \ge but TOP 3 MEN- have -I variation that more pleasant more like.that \gj but TOP 3 MEN-have-I variation that more pleasant more like.that \ft but if it has some more variations, it will sound more nice. \nt referring to old Betawi songs with some variations on the notation. \ref 0502 \id 904813085119150110 \begin 00:13:10 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0503 \id 513952085119150110 \begin 00:13:11 \sp BTJDIM \tx ah, gitu. \pho ʔã... gituʔ \mb ah gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft ha, that's it. \ref 0504 \id 412013085119150110 \begin 00:13:11 \sp BTJDIM \tx lebi ngisiq dariq musik itu gitu, Buq. \pho ləbi ŋisiʔ dariʔ musik ʔitʊ gitu bu...ʔ \mb lebi ng- isi dari musik itu gitu Bu \ge more N- content from music that like.that TRU-mother \gj more N-content from music that like.that TRU-mother \ft it will be more full of contents. \nt 1. referring to Betawi songs composed with various notation. 2. = it will be more contented. \ref 0505 \id 714536085119150110 \begin 00:13:14 \sp EXPERN \tx wah, Bapaq hébat, ya? \pho wa bapaʔ ʰɛbat yaʔ \mb wah Bapa hébat ya \ge EXCL Father great yes \gj EXCL Father great yes \ft wow, you're so extraordinary. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0506 \id 222437085119150110 \begin 00:13:16 \sp BTJDIM \tx ah... saya bukannya saya yang hébat, Buq. \pho ʔã... saya bukanɲa sa yaŋ ʰebat bu...ʔ \mb ah saya bukan -nya saya yang hébat Bu \ge EXCL 1SG NEG -NYA 1SG REL great TRU-mother \gj EXCL 1SG NEG-NYA 1SG REL great TRU-mother \ft ha... I am not so extraordinary. \ref 0507 \id 515814085119150110 \begin 00:13:18 \sp BTJDIM \tx ya mungkin saya ya aaa... Tuhan mengasi ilmuq saya sepertiq ini gitu, ya? \pho ya muŋkin saya ya ʔã... tuhan məŋasiʔ ilmu saya spərti ʔini... gitu ya \mb ya mungkin saya ya aaa Tuhan meng- kasi ilmu saya seperti ini gitu ya \ge yes possible 1SG yes FILL God MEN- give knowledge 1SG like this like.that yes \gj yes possible 1SG yes FILL God MEN-give knowledge 1SG like this like.that yes \ft yeah, maybe I am umm... God blessed me with knowledge like this, you know? \ref 0508 \id 194257085119150110 \begin 00:13:23 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0509 \id 319531073837200110 \begin 00:13:24 \sp BTJDIM \tx saya uda alhamdulillah banget. \pho saya uda ʔalʰamdulila baŋət \mb saya uda alhamdulillah banget \ge 1SG PFCT praise.be.to.God very \gj 1SG PFCT praise.be.to.God very \ft I am really grateful. \ref 0510 \id 674418073838200110 \begin 00:13:25 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0511 \id 955968073838200110 \begin 00:13:25 \sp BTJDIM \tx kepada yang mengasi ilmuq kepada saya. \pho kəpada yaŋ məŋasi ʔilmu kpada saya \mb kepada yang meng- kasi ilmu kepada saya \ge to.LOC REL MEN- give knowledge to.LOC 1SG \gj to.LOC REL MEN-give knowledge to.LOC 1SG \ft to the one who has blessed me knowledge. \nt referring to being blessed with musical knowledge. \ref 0512 \id 773794073838200110 \begin 00:13:27 \sp BTJDIM \tx dan lagiq saya nikmatin eee... apa yang dia beriq kepada saya. \pho dan lagi saya niʔmatin ʔə̃ ʔapa yaŋ dya b̩riʰ kpada saya \mb dan lagi saya nikmat -in eee apa yang dia beri kepada saya \ge and more 1SG delicious -IN FILL what REL 3 give to.LOC 1SG \gj and more 1SG delicious-IN FILL what REL 3 give to.LOC 1SG \ft also I enjoy umm... what he has given to me. \nt again referring to being blessed with musical knowledge. \ref 0513 \id 780838073838200110 \begin 00:13:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0514 \id 370863073838200110 \begin 00:13:32 \sp BTJDIM \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 0515 \id 315597073838200110 \begin 00:13:32 \sp EXPERN \tx ya mémang harus diini Paq... diajarkan lagiq ke yang mudaq-mudaq. \pho ya memaŋ harus di...ʔini paʔ diʔajarkan lagi kə yaŋ mudamudaʔ \mb ya mémang harus di- ini Pa di- ajar -kan lagi ke yang muda - muda \ge yes indeed must DI- this TRU-father DI- teach -KAN more to REL young - young \gj yes indeed must DI-this TRU-father DI-teach-KAN more to REL RED-young \ft yea, definitely it should be... it should be taught to the young generations. \nt referring to sharing musical knowledge to the young generations. \ref 0516 \id 258967073838200110 \begin 00:13:34 \sp BTJDIM \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔɪyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0517 \id 667972073838200110 \begin 00:13:36 \sp EXPERN \tx biar ini adaq... penerusnya, kan? \pho biyar ʔini ʔada... pənərusɲa kan \mb biar ini ada pen- terus -nya kan \ge let this exist PEN- continue -NYA KAN \gj let this exist PEN-continue-NYA KAN \ft so there'll be successors, right? \nt referring to having the successors of Betawi traditional music. \ref 0518 \id 616138073838200110 \begin 00:13:37 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔi...ya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0519 \id 648323073838200110 \begin 00:13:38 \sp BTJDIM \tx sedangkan di sini... yang musik saya sendiriq. \pho sədaŋkan di sini... yaŋ musik sa səndiriʔ \mb sedangkan di sini yang musik saya sen- diri \ge whereas LOC here REL music 1SG SE- self \gj whereas LOC here REL music 1SG SE-self \ft moreover, I am the only one music player here. \ref 0520 \id 685060073838200110 \begin 00:13:40 \sp BTJDIM \tx duluq kan sini adaq Buq musik. \pho dulu kan sini ʔada buʔ musik \mb dulu kan sini ada Bu musik \ge before KAN here exist TRU-mother music \gj before KAN here exist TRU-mother music \ft years ago there was a music show here. \nt probably referring to having Betawi music show at Setu Babakan site. \ref 0521 \id 727247073838200110 \begin 00:13:42 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0522 \id 558071073838200110 \begin 00:13:43 \sp BTJDIM \tx jadiq awalnya saya di sini sendiriq, sampéq skarang saya beduaq maq Andi, dibantuq. \pho di ʔawalɲa saya di sini səndiriʔ sampe skaraŋ saya bəduwa ma ʔandiʔ dibantuʔ \mb jadi awal -nya saya di sini sen- diri sampé skarang saya be- dua maq Andi di- bantuq \ge become beginning -NYA 1SG LOC here SE- self arrive now 1SG BER- two grandmother Andi DI- help \gj become beginning-NYA 1SG LOC here SE-self arrive now 1SG BER-two grandmother Andi DI-help \ft in the beginning I was alone here, and up to now I am together with Andi, he helped me. \nt apparently still referring to having Betawi music show at Setu Babakan site. \ref 0523 \id 314901073838200110 \begin 00:13:47 \sp BTJDIM \tx dia jugaq terutamaqnya belajar amaq saya. \pho dya jugaʔ t̩rutamaɲa b̩lajar ama saya \mb dia juga ter- utamaq -nya bel- ajar ama saya \ge 3 also TER- main -NYA BER- teach with 1SG \gj 3 also TER-main-NYA BER-teach with 1SG \ft mostly he learns from me. \nt referring to Andi learning about playing Betawi musical instruments from him. \ref 0524 \id 249332073838200110 \begin 00:13:49 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0525 \id 741567073838200110 \begin 00:13:49 \sp BTJDIM \tx skarang saya dah bisaq, dia dah bisaq, silakan diajar. \pho skaraŋ sa dʷa bisaʔ dya da bisaʔ silakan diʔajar \mb skarang saya dah bisa dia dah bisa silakan di- ajar \ge now 1SG PFCT can 3 PFCT can please DI- teach \gj now 1SG PFCT can 3 PFCT can please DI-teach \ft now I am able to do it, he can either, please be taught. \nt 1. seemingly telling that Andi can do teaching the Betawi musical intruments since he's able to play them. 2. = either me or Andy can do it, so I invite him to do teaching. \ref 0526 \id 936431073839200110 \begin 00:13:51 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0527 \id 924027073839200110 \begin 00:13:51 \sp BTJDIM \tx jadiq saya tinggal di belakang ngikutin. \pho jadiʔ sa tiŋgal di blakaŋ ŋikutin \mb jadi saya tinggal di belakang ng- ikut -in \ge become 1SG stay LOC back N- follow -IN \gj become 1SG stay LOC back N-follow-IN \ft so I'll be the follower from behind. \nt referring to being like 'a man behind the scene' of the progress of Andi teaching Betawi traditional musical instruments. \ref 0528 \id 344814073839200110 \begin 00:13:53 \sp EXPERN \tx bener. \pho bənər \mb bener \ge true \gj true \ft right. \ref 0529 \id 806828073839200110 \begin 00:13:54 \sp BTJDIM \tx apa kekurangan dia? \pho ʔapəʔ kəkuraŋan diyaʔ \mb apa ke an kurang dia \ge what KE AN less 3 \gj what KE.AN-less 3 \ft what is his shortcoming? \nt 1. referring to Andi, his successor. 2. = what may become his inability in playing Betawi musical instruments? \ref 0530 \id 680612073839200110 \begin 00:13:54 \sp BTJDIM \tx ngomong maq saya. \pho ŋomɔŋ ma sayaʔ \mb ng- omong ma saya \ge N- speak with 1SG \gj N-speak with 1SG \ft just talk to me. \nt referring to his wish that Andi will come to him to talk about his incapability of playing Betawi musical instruments. \ref 0531 \id 671524073839200110 \begin 00:13:56 \sp BTJDIM \tx ah itu. \pho ʔã ʔituʔ \mb ah itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft ha, that's it. \ref 0532 \id 922807073839200110 \begin 00:13:56 \sp EXPERN \tx kita tinggal pantoq ajaq gitu ya istilanya. \pho kita tiŋgal pantaw ʔaja gitu ya ʔistilaɲa \mb kita tinggal pantoq aja gitu ya istila -nya \ge 1PL stay monitor just like.that yes term -NYA \gj 1PL stay monitor just like.that yes term-NYA \ft you just need to do monitoring. \ref 0533 \id 535128073839200110 \begin 00:13:57 \sp BTJDIM \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0534 \id 810289073839200110 \begin 00:13:59 \sp BTJDIM \tx jadiq nyang di depan tu meréka \pho jadi...ʔ ɲaŋ di dəpan tu m̩reka \mb jadiq nyang di depan tu meréka \ge therefore REL LOC front that 3PL \gj therefore REL LOC front that 3PL \ft therefore, they'll be in the front line. \nt 1. referring to the young generations. 2. = therefore, the young generations will be at the first row of playing Betawi traditional instruments. \ref 0535 \id 342774073839200110 \begin 00:14:01 \sp BTJDIM \tx saya di belakang ajaq. \pho sa di blakaŋ ʔaja \mb saya di belakang aja \ge 1SG LOC back just \gj 1SG LOC back just \ft I'll stay in the back. \ref 0536 \id 723067073839200110 \begin 00:14:02 \sp XXX \tx o jadiq tinggal xxx. \pho ʔo jadi tiŋgal xxx \mb o jadi tinggal xxx \ge EXCL become stay xxx \gj EXCL become stay xxx \ft oh, so what's left is xxx. \nt someone is talking in another place but still around the Setu Babakan site. \ref 0537 \id 506759073839200110 \begin 00:14:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0538 \id 106531073839200110 \begin 00:14:02 \sp BTJDIM \tx waloq, waloqpun dia di depan, di mana, silakan. \pho walɔ walɔpun diyaʰ di dəpan di mana silaʰkan \mb waloq waloq -pun dia di depan di mana silakan \ge although although -PUN 3 LOC front LOC which please \gj although although-PUN 3 LOC front LOC which please \ft although he stays in the front or wherever, please be my guest. \nt referring to Andi being at the first row of playing Betawi musical instruments. \ref 0539 \id 972390073839200110 \begin 00:14:06 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0540 \id 483672073839200110 \begin 00:14:06 \sp BTJDIM \tx ya? \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0541 \id 885207073839200110 \begin 00:14:06 \sp XXX \tx xxx \pho xxx \ft xxx. \nt a voice of a young kid. \ref 0542 \id 393848073839200110 \begin 00:14:07 \sp BTJDIM \tx saya di belakang, saya moq diakui atoq nggaq tinggal terserah. \pho sa di blakaŋ sa mɔ diʔakuwi tɔ ŋgaʔ tiŋgal tərsəra \mb saya di belakang saya mo di- aku -i ato ngga tinggal terserah \ge 1SG LOC back 1SG want DI- 1SG -I or NEG stay surrendered \gj 1SG LOC back 1SG want DI-1SG-I or NEG stay surrendered \ft I'll stay behind, I don't care whether I am recognized or not. \ref 0543 \id 517686073839200110 \begin 00:14:08 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0544 \id 168513073839200110 \begin 00:14:10 \sp BTJDIM \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0545 \id 501620073839200110 \begin 00:14:11 \sp EXPERN \tx kaloq maén lénong Bapaq bisaq? \pho kalɔ men lɛnɔŋ bapa bisaʔ \mb kalo maén lénong Bapa bisa \ge TOP play k.o.folk.theater Father can \gj TOP play k.o.folk.theater Father can \ft can you play lénong? \ref 0546 \id 141054073840200110 \begin 00:14:12 \sp BTJDIM \tx bisaq. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \nt = yes, I can play lénong. \ref 0547 \id 695974073840200110 \begin 00:14:13 \sp EXPERN \tx bisaq jugaq? \pho bisa jugaʔ \mb bisa juga \ge can also \gj can also \ft you can? \ref 0548 \id 559314073840200110 \begin 00:14:13 \sp BTJDIM \tx bisaq. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft I can. \ref 0549 \id 514852073840200110 \begin 00:14:14 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0550 \id 230293073840200110 \begin 00:14:15 \sp BTJDIM \tx ya mungkin critaq-critaq lénong ya adaq yang saya tau jugaq gitu. \pho ya muŋkin c̩ritacitaʔ lenɔŋ ya... ʔada yaŋ saya tau juga... gituʔ \mb ya mungkin critaq - critaq lénong ya ada yang saya tau juga gitu \ge yes possible story - story k.o.folk.theater yes exist REL 1SG know also like.that \gj yes possible RED-story k.o.folk.theater yes exist REL 1SG know also like.that \ft yea, perhaps I know some of the stories of lénong. \ref 0551 \id 241039073840200110 \begin 00:14:19 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0552 \id 857177073840200110 \begin 00:14:20 \sp EXPERN \tx nah critaq-critaq lénong itu apakah mémang critaq asliq Betawi, atoq critaq ini ajaq ceritaq... \pho na c̩ritac̩ritaʔ lenɔŋ ʔituʔ ʔapakaʰ memaŋ critaʔ asli bətawiʔ atɔ crita... ini ʔaja c̩rita \mb nah critaq - critaq lénong itu apa -kah mémang crita asli Betawi ato crita ini aja cerita \ge NAH story - story k.o.folk.theater that what -KAH indeed story original Betawi or story this just story \gj NAH RED-story k.o.folk.theater that what-KAH indeed story original Betawi or story this just story \ft okay, those lénong stories... are they original Betawi's stories or are they just the stories of... \ref 0553 \id 891476073840200110 \begin 00:14:26 \sp EXPERN \tx ... maksudnya critaq hasil... apa ya? \pho masutɲa cərita... hasɪl... ʔapa ya \mb maksud -nya crita hasil apa ya \ge intention -NYA story result what yes \gj intention-NYA story result what yes \ft ... I mean is the stories of... what is it? \nt thinking of something. \ref 0554 \id 460822073840200110 \begin 00:14:29 \sp BTJDIM \tx rékayasaq? \pho rekayasaʔ \mb rékayasaq \ge manipulate \gj manipulate \ft manipulation? \nt continuing EXPERN asking about the lénong stories. \ref 0555 \id 243332073840200110 \begin 00:14:30 \sp EXPERN \tx he-eh, rékayasaq gitu.. \pho ʔə̃ʔə̃ rekayasa gituʔ \mb he-eh rékayasaq gitu \ge uh-huh manipulate like.that \gj uh-huh manipulate like.that \ft uh-huh, are they manipulated? \nt 1. referring to the lénong stories. 2. = are they human-creations? \ref 0556 \id 700368073840200110 \begin 00:14:30 \sp BTJDIM \tx adaq yang rékayasaq, adaq yang asliq. \pho ʔada yaŋ rekayasaʔ ada yaŋ ʔasliʔ \mb ada yang rékayasaq ada yang asli \ge exist REL manipulate exist REL original \gj exist REL manipulate exist REL original \ft some are human-creations, some are original. \nt referring to the lénong stories. \ref 0557 \id 596380073840200110 \begin 00:14:34 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0558 \id 670851073840200110 \begin 00:14:34 \sp BTJDIM \tx jadiq diaq, dia mempunyai rékayasaq, kan? \pho jadiʔ dya dya məmpuɲaʔi... rekayasa kan \mb jadi dia dia mem- punya -i rékayasaq kan \ge so 3 3 MEN- have -I manipulate KAN \gj so 3 3 MEN-have-I manipulate KAN \ft so there's manipulation, you know? \nt 1. apparently referring to lénong stories. 2. = so there are some made on purpose, you know? 3. intending to say that some lénong stories are made intentionally. \ref 0559 \id 408467073840200110 \begin 00:14:37 \sp BTJDIM \tx dia, dia buat lénong ini critaq apa sih? \pho diyap diya buwat lenɔŋ ʔiniʔ cita ʔapa siʔ \mb dia dia buat lénong ini crita apa sih \ge 3 3 for k.o.folk.theater this story what SIH \gj 3 3 for k.o.folk.theater this story what SIH \ft what kind of lénong stories that he made? \nt referring to the lénong stories played by lénong player. \ref 0560 \id 519327073840200110 \begin 00:14:41 \sp BTJDIM \tx nyang dalem... kadang-kadang dia liat di bukuq gitu, ya? \pho ɲaŋ daləm kadaŋkadaŋ diya liyat di bukuʔ gitu ya \mb nyang dalem kadang - kadang dia liat di buku gitu ya \ge REL inside occasional - occasional 3 see LOC book like.that yes \gj REL inside RED-occasional 3 see LOC book like.that yes \ft the one inside... sometimes he looked at the book, you know? \nt seemingly talking about a lénong player trying to get an inspiration of how to make lénong story that is going to be played on a stage. \ref 0561 \id 744196073840200110 \begin 00:14:43 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 0562 \id 119342073840200110 \begin 00:14:44 \sp BTJDIM \tx ah... tu dia kadang-kadang dia tiruq Buq. \pho ʔã... tu ya kadaŋkadaŋ dya tiru buʔ \mb ah tu dia kadang - kadang dia tiruq Bu \ge EXCL that 3 occasional - occasional 3 imitate TRU-mother \gj EXCL that 3 RED-occasional 3 imitate TRU-mother \ft ha... sometimes he imitates it. \nt seemingly referring to a lénong player imitating the story found in a book. \ref 0563 \id 290448073840200110 \begin 00:14:46 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0564 \id 576923073840200110 \begin 00:14:47 \sp BTJDIM \tx ah itu nyang rékayasaq, ya? \pho ʔã ʔɪtu ɲaŋ rekayasa... ya \mb ah itu nyang rékayasaq ya \ge AH that REL manipulate yes \gj AH that REL manipulate yes \ft ha, that's the one that's made on purpose, okay? \nt referring to the lénong story which gets influenced from a book. \ref 0565 \id 358548073841200110 \begin 00:14:48 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 0566 \id 328134073841200110 \begin 00:14:49 \sp BTJDIM \tx tapiq kaloq yang misalnya asliq kayaq, kayaq Si Pitung... \pho tapi kalɔ yaŋ misalɲa ʔasli kayas kaya si pituŋ \mb tapi kalo yang misal -nya asli kaya kaya Si Pitung \ge but TOP REL example -NYA original like like PERS Pitung \gj but TOP REL example-NYA original like like PERS Pitung \ft but for the original one like Pitung... \nt 1. referring to an original lénong story. 2. Pitung or Si Pitung is a legendary Betawi hero, lived in the Dutch colonial era, acted like Roobin Hood robbing corrupted wealthy people for the poors. \ref 0567 \id 360013073841200110 \begin 00:14:53 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0568 \id 647556073841200110 \begin 00:14:53 \sp BTJDIM \tx ... itu kan sejarah. \pho ʔitu kan səjara \mb itu kan sejarah \ge that KAN history \gj that KAN history \ft ... that's a history. \nt 1. part of his previous utterance. 2. = that's a story of a history. 3. referring to Pitung story. \ref 0569 \id 390635073841200110 \begin 00:14:54 \sp EXPERN \tx ya benar. \pho ya bənar \mb ya benar \ge yes true \gj yes true \ft right. \ref 0570 \id 518553073841200110 \begin 00:14:55 \sp EXPERN \tx maksudnya kan kaloq asliq kan lebi berkaitan dengan sejarah, ya? \pho masutɲa kan kalo ʔesli kan ləbi bərkaitan dəŋan səjara ya \mb maksud -nya kan kalo asli kan lebi ber- kait -an dengan sejarah ya \ge intention -NYA KAN TOP original KAN more BER- hook -AN with history yes \gj intention-NYA KAN TOP original KAN more BER-hook-AN with history yes \ft it means that if it's original then more or less it has relation with history, right? \nt referring to lénong story. \ref 0571 \id 344467073841200110 \begin 00:14:55 \sp BTJDIM \tx Pitung, ya? \pho pituŋ ya \mb Pitung ya \ge Pitung yes \gj Pitung yes \ft Pitung, okay? \nt obviously mentioning a name related with original lénong story. \ref 0572 \id 369709073841200110 \begin 00:14:58 \sp BTJDIM \tx Si Jampang Betawi... \pho si jampaŋ bətawi...ʔ \mb Si Jampang Betawi \ge PERS Jampang Betawi \gj PERS Jampang Betawi \ft Jampang Betawi... \nt Jampang Betawi is a legendary Betawi hero after Si Pitung. \ref 0573 \id 707234073841200110 \begin 00:14:59 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0574 \id 794206073841200110 \begin 00:14:59 \sp BTJDIM \tx ah trus Sabeni jago Tenabang... \pho ʔã trus sabəni jagɔ tənabaŋ \mb ah trus Sabeni jago Tenabang \ge AH continue Sabeni master Tenabang \gj AH continue Sabeni master Tenabang \ft then Sabeni, The Hero from Tenabang. \nt 1. Sabeni is also a Betawi legendary hero. 2. Tenabang is a place name that's also known as Tanah Abang, located in Central Jakarta. \ref 0575 \id 933270073841200110 \begin 00:15:02 \sp EXPERN \tx Sabeni? \pho sabəniʔ \mb Sabeni \ge Sabeni \gj Sabeni \ft Sabeni? \ref 0576 \id 884920073841200110 \begin 00:15:02 \sp BTJDIM \tx ha-ah, trus Jampang Mayangsari. \pho ʔãʔã tus jampaŋ mayaŋsari...ʔ \mb ha-ah trus Jampang Mayangsari \ge uh-huh continue Jampang Mayangsari \gj uh-huh continue Jampang Mayangsari \ft uh-huh, then Jampang Mayangsari. \nt Jampang Mayangsari refers to one of Betawi legendary heroes. \ref 0577 \id 971539073841200110 \begin 00:15:06 \sp BTJDIM \tx itu namaqnya asliq bener-bener. \pho ʔituʔ namaɲaʔ asli bənərbənər \mb itu nama -nya asli bener - bener \ge that name -NYA original true - true \gj that name-NYA original RED-true \ft they are really original. \nt referring to the stories of Si Pitung, Sabeni Jago Tenabang, and Jampang Mayangsari. \ref 0578 \id 583683073841200110 \begin 00:15:09 \sp EXPERN \tx asliq benar. \pho ʔasli bənar \mb asli benar \ge original true \gj original true \ft they are really original. \nt referring to the stories of Si Pitung, Sabeni Jago Tenabang, and Jampang Mayangsari. \ref 0579 \id 584220073841200110 \begin 00:15:10 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔɪyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0580 \id 602494073841200110 \begin 00:15:10 \sp BTJDIM \tx jadiq tu bener-bener... iya, mémang ciri khasnya duluqnya adaq sepertiq itu. \pho jadi tu bənərbənər ʔiyaʰ memaŋ ciri hasɲa duluɲaʔ ada səpərti ʔituʔ \mb jadi tu bener - bener iya mémang ciri khas -nya dulu -nya ada seperti itu \ge become that true - true yes indeed characteristic special -NYA before -NYA exist like that \gj become that RED-true yes indeed characteristic special-NYA before-NYA exist like that \ft so those are really... yeah, the characteristic found in the past was like that. \nt seemingly talking about the original legendary stories of Betawi as he mentioned before. \ref 0581 \id 827621073841200110 \begin 00:15:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0582 \id 953391073841200110 \begin 00:15:15 \sp BTJDIM \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0583 \id 673316073841200110 \begin 00:15:16 \sp EXPERN \tx nah, kaloq Jampang Mayangsari tadiq kayaq gimana sih Paq? \pho na kalɔ jampaŋ mayaŋsari tadi kaya gimana si paʔ \mb nah kalo Jampang Mayangsari tadi kaya gimana sih Pa \ge NAH TOP Jampang Mayangsari earlier like how SIH TRU-father \gj NAH TOP Jampang Mayangsari earlier like how SIH TRU-father \ft how about Jampang Mayangsari? \nt = can you tell me a bit about the story of Jampang Mayangsari? \ref 0584 \id 444723073841200110 \begin 00:15:17 \sp EXPERN \tx saya baruq denger. \pho sa baru dəŋər \mb saya baru denger \ge 1SG new hear \gj 1SG new hear \ft I just heard about it. \nt referring to hearing about Jampang Mayangsari. \ref 0585 \id 569998073842200110 \begin 00:15:18 \sp BTJDIM \tx nah... Jampang Mayangsari. \pho na... jampaŋ mayaŋsari \mb nah Jampang Mayangsari \ge NAH Jampang Mayangsari \gj NAH Jampang Mayangsari \ft anyways... Jampang Mayangsari. \ref 0586 \id 970767073842200110 \begin 00:15:19 \sp BTJDIM \tx sebetulnya gini. \pho səptulɲa gini \mb se nya betul gini \ge SE NYA right like.this \gj SE.NYA-right like.this \ft here's the story. \nt starting telling about the story of Jampang Mayangsari. \ref 0587 \id 203508073842200110 \begin 00:15:20 \sp BTJDIM \tx kaloq Jampang Mayangsari sebetulnya itu... terutamaq dia péntas waktuq pertamaq kaliq keluar... \mb kalo Jampang Mayangsari se nya betul itu ter- utamaq dia péntas waktu pertama kali keluar \ge TOP Jampang Mayangsari SE NYA right that TER- main 3 stage time first maybe go.out \gj TOP Jampang Mayangsari SE.NYA-right that TER-main 3 stage time first maybe go.out \ft actually Jampang Mayangsari was.. the point is when the first time she was out performing a show... \nt 1. = actually Jampang Mayangsari was... when she performed a show for the first time... 2. talking about Jampang Mayangsari. \ref 0588 \id 968596073842200110 \begin 00:15:27 \sp BTJDIM \tx ... itu Bapaq Sarba. \pho ʔituʔ bapaʔ sarbaʔ \mb itu Bapa Sarba \ge that Father Sarba \gj that Father Sarba \ft ... it was Bapaq Sarba. \nt 1. =... there was a man named Sarba. 2. part of his previous utterance. \ref 0589 \id 623616073842200110 \begin 00:15:29 \sp EXPERN \tx Sarba. \pho sarbaʔ \mb Sarba \ge Sarba \gj Sarba \ft Sarba. \nt repeating the name mentioned by BTJDIM. \ref 0590 \id 336394073842200110 \begin 00:15:30 \sp BTJDIM \tx Sarba, ya. \pho sarbaʔ ya \mb Sarba ya \ge Sarba yes \gj Sarba yes \ft yes, Sarba. \ref 0591 \id 593780073842200110 \begin 00:15:30 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔ̃ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0592 \id 177734073842200110 \begin 00:15:31 \sp BTJDIM \tx Bapaq Sarba dengan Mayangsari ni suda tuaq... dariq mudaq sampéq tuaq dia nggaq mempunyai anak. \pho bapa sarbaʔ dəŋan mayaŋsari ni sudaʰ tuwaʔ dari mudaʔ sampe tuwaʔ diya ŋga məmpuɲai ʔanak \mb Bapa Sarba dengan Mayangsari ni suda tua dari muda sampé tua dia ngga mem- punya -i anak \ge Father Sarba with Mayangsari this PFCT old from young arrive old 3 NEG MEN- have -I child \gj Father Sarba with Mayangsari this PFCT old from young arrive old 3 NEG MEN-have-I child \ft Sarba and Mayangsari were old enough... since they were young until they're old they didn't have child. \ref 0593 \id 692519073842200110 \begin 00:15:37 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ̃... gitu... \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0594 \id 981733073842200110 \begin 00:15:39 \sp BTJDIM \tx tapiq... aaa... buluq saya padaq bangun tu, ya? \pho tapiʔ ʔã... bulu saya pada baŋun tu ya \mb tapi aaa bulu saya pada bangun tu ya \ge but FILL body.hair 1SG PL rise that yes \gj but FILL body.hair 1SG PL rise that yes \ft but... umm... my bodyhair are rising, see? \nt intending to continue the story but then showing his feeling of being afraid telling the story of Jampang Mayangsari. \ref 0595 \id 918492073842200110 \begin 00:15:42 \sp BTJDIM \tx saya nyeritaqin. \pho sa ɲitain \mb saya ny- ceritaq -in \ge 1SG N- story -IN \gj 1SG N-story-IN \ft (because) I am talking about this. \nt referring to talking about Jampang Mayangsari. \ref 0596 \id 924179073842200110 \begin 00:15:43 \sp EXPERN \tx nggaq pa-pa, critaq ajaq! \pho ŋga papa crita ʔaja \mb ngga pa - pa crita aja \ge NEG what - what story just \gj NEG RED-what story just \ft no problem, just tell me about it! \nt talking while laughing, asking BTJDIM continuing the story. \ref 0597 \id 193342073842200110 \begin 00:15:43 \sp BTJDIM \tx jadiq... critaqnya gini Buq. \pho jadi...ʔ critaɲa gini buʔ \mb jadi critaq -nya gini Bu \ge so story -NYA like.this TRU-mother \gj so story-NYA like.this TRU-mother \ft so... here's the story, Mam. \ref 0598 \id 217164073842200110 \begin 00:15:45 \sp BTJDIM \tx aaa... itu dia tidak mempunyai anak. \pho ʔã... ʔitu diya tidaʔ məmpuɲai ʔanak \mb aaa itu dia tidak mem- punya -i anak \ge FILL that 3 NEG MEN- have -I child \gj FILL that 3 NEG MEN-have-I child \ft umm... she didn't have a child. \nt referring to Mayangsari. \ref 0599 \id 986297073842200110 \begin 00:15:47 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0600 \id 219258073842200110 \begin 00:15:47 \sp BTJDIM \tx jadiq dia bingung sekaliq. \pho jadi diya biŋuŋ skali \mb jadi dia bingung se- kali \ge so 3 confused SE- very \gj so 3 confused SE-very \ft she was so confused. \nt still referring to Mayangsari. \ref 0601 \id 183011073842200110 \begin 00:15:48 \sp BTJDIM \tx ditanyaq... misalnya lakiqnya. \pho ditaɲaʔ misalɲa lakiɲaʔ \mb di- tanya misal -nya laki -nya \ge DI- ask example -NYA male -NYA \gj DI-ask example-NYA male-NYA \ft she was asked... for instance, the husband. \nt 1. = she was asked by her husband. 2. referring to Mayangsari. \ref 0602 \id 281329073842200110 \begin 00:15:52 \sp BTJDIM \tx koq lamaq banget... maq istriqnya, kan? \pho kɔʔ lam ba ma ʔistriɲa kan \mb koq lama banget ma istri -nya kan \ge KOK long.time very with wife -NYA KAN \gj KOK long.time very with wife-NYA KAN \ft why is it so long... by the wife, okay? \nt apparently changing the topic of conversation in the middle of the utterance. \ref 0603 \id 313323073842200110 \begin 00:15:53 \sp BTJDIM \tx xxx biniqnya merengut ajaq gitu. \pho xxx biniɲa m̩rəŋgut ʔaja gituʔ \mb xxx bini -nya me- rengut aja gitu \ge xxx wife -NYA MEN- grumble just like.that \gj xxx wife-NYA MEN-grumble just like.that \ft xxx his wife kept grumbling. \nt referring to Mayangsari (Sarba's wife). \ref 0604 \id 736554073842200110 \begin 00:15:55 \sp EXPERN \tx biniqnya tu namaqnya Mayangsari? \pho biniɲa tuʔ namaɲa mayaŋsari \mb bini -nya tu nama -nya Mayangsari \ge wife -NYA that name -NYA Mayangsari \gj wife-NYA that name-NYA Mayangsari \ft the name of the wife is Mayangsari? \ref 0605 \id 389237073843200110 \begin 00:15:56 \sp BTJDIM \tx Mayangsari. \pho mayaŋsari \mb Mayangsari \ge Mayangsari \gj Mayangsari \ft Mayangsari. \ref 0606 \id 425889073843200110 \begin 00:15:57 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0607 \id 830280073843200110 \begin 00:15:57 \sp BTJDIM \tx 'nah jadiq kenapa lu merengut ajaq?' \pho na jadiʔ knapa lu m̩rəŋut ʔajaʰ \mb nah jadi kenapa lu me- rengut aja \ge NAH become why 2 MEN- grumble just \gj NAH become why 2 MEN-grumble just \ft 'why do you keep grumbling?' \nt apparently quoting Sarba talking to Mayangsari. \ref 0608 \id 643584073843200110 \begin 00:15:58 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0609 \id 237705073843200110 \begin 00:15:59 \sp BTJDIM \tx ah... critaqnya. \pho ʔã... critaɲaʰ \mb ah critaq -nya \ge EXCL story -NYA \gj EXCL story-NYA \ft ha... the story. \nt = ha... that's the story. \ref 0610 \id 622561073843200110 \begin 00:16:01 \sp BTJDIM \tx 'lu, lu kurang makan, kurang pakéq?' \pho lut luʔ kuraŋ makan kuraŋ pakeʔ \mb lu lu kurang makan kurang paké \ge 2 2 less eat less use \gj 2 2 less eat less use \ft 'are you lack of food or lack of being of exploitable?' \nt 1. seemingly still quoting Sarba talking to Mayangsari. 2. 'kurang pake' is a term used between spouse which means having not enough sexual intercourse. \ref 0611 \id 593183073843200110 \begin 00:16:04 \sp BTJDIM \tx 'lu ngomong maq gua.' \pho luʔ ŋomɔŋ ma guwa \mb lu ng- omong ma gua \ge 2 N- speak with 1SG \gj 2 N-speak with 1SG \ft 'just talk to me.' \nt still quoting Sarba talking to Mayangsari. \ref 0612 \id 945592073843200110 \begin 00:16:05 \sp BTJDIM \tx 'makan saya cukup, Bang, makan saya cukup.' \pho makan say cukup baŋ makan sa cukup \mb makan saya cukup Bang makan saya cukup \ge eat 1SG enough TRU-older.brother eat 1SG enough \gj eat 1SG enough TRU-older.brother eat 1SG enough \ft 'I am not lack of food, I get enough food.' \nt quoting Mayangsari talking to Sarba. \ref 0613 \id 991472073843200110 \begin 00:16:08 \sp BTJDIM \tx 'man adaq yang kurang.' \pho man ʔada yaŋ kuraŋ \mb man ada yang kurang \ge only exist REL less \gj only exist REL less \ft 'only one thing that's less.' \nt 1. quoting Mayangsari talking to Sarba. 2. = 'there's one and only thing that's insufficient.' \ref 0614 \id 788939073843200110 \begin 00:16:09 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0615 \id 621363073843200110 \begin 00:16:10 \sp BTJDIM \tx 'apa yang lo kurangin?' \pho ʔapa yaŋ lɔ kuraŋin \mb apa yang lo kurang -in \ge what REL 2 less -IN \gj what REL 2 less-IN \ft 'what's it that you reduce?' \nt 1. quoting Sarba. 2. = what's it you think that's not sufficient?' \ref 0616 \id 420355151445200110 \begin 00:16:11 \sp BTJDIM \tx xx kita suda lamaq dariq mudaq sampéq tuaq kita adaq kekurangan.' \pho si kitaʔ sudaʰ lamaʔ dari muda sampe tuwaʔ kitaʔ adaʔ kəkuraŋan \mb xx kita suda lama dari muda sampé tua kita ada ke an kurang \ge xx 1PL PFCT long.time from young arrive old 1PL exist KE AN less \gj xx 1PL PFCT long.time from young arrive old 1PL exist KE.AN-less \ft 'it's been a long time, since we're young until we get older, we have weakness.' \nt quoting Mayangsari talking to Sarba. \ref 0617 \id 523127151445200110 \begin 00:16:15 \sp BTJDIM \tx 'kita blon mempunyai anak.' \pho kita blɔn məmpuɲai ʔanak \mb kita blon mem- punya -i anak \ge 1PL not.yet MEN- have -I child \gj 1PL not.yet MEN-have-I child \ft 'we haven't had any child yet.' \nt quoting Mayangsari talking to Sarba. \ref 0618 \id 717092151445200110 \begin 00:16:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0619 \id 879984151445200110 \begin 00:16:16 \sp BTJDIM \tx ah... itu. \pho ʔã... ʔituʔ \mb ah itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft ha... that's it. \ref 0620 \id 808051151445200110 \begin 00:16:18 \sp BTJDIM \tx 'jadiq skarang saya bagémana, harus bagémana pun ha... saya péngén punyaq anak.' \pho jadiʔ saraŋ sayas bagemana ʰarus bagemana pun hã sayaʔ pen puɲa ʔanak \mb jadiq skarang saya bagémana harus bagémana pun ha saya péngén punya anak \ge therefore now 1SG how must how PUN huh 1SG want have child \gj therefore now 1SG how must how PUN huh 1SG want have child \ft 'therefore, from now on, no matter how, I should have... I want a kid.' \nt quoting Mayangsari talking to Sarba. \ref 0621 \id 463463114008210110 \begin 00:16:23 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0622 \id 533264114008210110 \begin 00:16:23 \sp BTJDIM \tx 'moq pun kita mungut anak orang atoq ngambil, tinggal serah.' \pho mɔ pun kita muŋut ʔanak ʔoraŋ ʔato ŋambil tiŋga səra \mb mo pun kita m- pungut anak orang ato ng- ambil tinggal serah \ge want PUN 1PL N- collect child person or N- take stay hand.over \gj want PUN 1PL N-collect child person or N-take stay hand.over \ft 'either we adopt somebody else's child or we just take it, I don't care.' \nt 1. still quoting Mayangsari talking to Sarba. 2. referring to Mayangsari's wish to have a child by adoption. \ref 0623 \id 991206114008210110 \begin 00:16:27 \sp BTJDIM \tx yang penting saya punyaq anak. \pho yaŋ pəntiŋ sa pu ʔanak \mb yang penting saya punya anak \ge REL important 1SG have child \gj REL important 1SG have child \ft 'what matters to me is I have a chlld.' \nt still quoting Mayangsari. \ref 0624 \id 824910114009210110 \begin 00:16:28 \sp BTJDIM \tx wah, gua gaq maoq seperti tu. \pho wa guwa ga mɔ spərti tu \mb wah gua ga mao seperti tu \ge EXCL 1SG three want like that \gj EXCL 1SG three want like that \ft 'hey, I don't want to be like that.' \nt 1. quoting Sarba. 2. = 'hey, I don't like it.' 3. meaning to say that Sarba didn't agree with Mayangsari's idea. \ref 0625 \id 389995114009210110 \begin 00:16:29 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0626 \id 561675114009210110 \begin 00:16:30 \sp BTJDIM \tx 'tar gua tanyaq adéq apa... ponakan gua.' \pho tar guwa taɲaʔ adeʔ apa pɔnakan guwa \mb tar gua tanya adé apa ponakan gua \ge moment 1SG ask younger.sibling what sibling's.child 1SG \gj moment 1SG ask younger.sibling what sibling’s.child 1SG \ft 'let me ask my younger brother... my nephew.' \nt 1. quoting Sarba talking to Mayangsari. 2. = 'let me talk about this to my nephew.' 3. referring to talking about Mayangsari's wish to have a child. \ref 0627 \id 594316114009210110 \begin 00:16:32 \sp BTJDIM \tx 'namaqnya Sarkim.' \pho namaɲa sarkim \mb nama -nya Sarkim \ge name -NYA Sarkim \gj name-NYA Sarkim \ft 'his name is Sarkim.' \nt 1. still quoting Sarba. 2. referring to the name of Sarba's nephew. \ref 0628 \id 188429114009210110 \begin 00:16:33 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 0629 \id 436453114009210110 \begin 00:16:33 \sp BTJDIM \tx 'yang adaq di Kebon.Nanas.' \mb yang ada di Kebon.Nanas \ge REL exist LOC Kebon.Nanas \gj REL exist LOC Kebon.Nanas \ft 'the one in Kebon Nanas.' \nt 1. quoting Sarba talking about his nephew. 2. = he's the one who lives in Kebon Nanas. \ref 0630 \id 179311114009210110 \begin 00:16:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 0631 \id 181630114009210110 \begin 00:16:35 \sp BTJDIM \tx gitu. \pho gɪtuʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0632 \id 463793114009210110 \begin 00:16:37 \sp BTJDIM \tx skarang critaqnya xx critaqnya dia xx dia berangkat ke ruma Sarkim... \pho skaraŋ c̩ritaɲ gaɲjaŋ c̩ritaɲa diya taʔ dya b̩raŋkat kə ruma sarkim \mb skarang critaq -nya xx critaq -nya dia xx dia ber- angkat ke ruma Sarkim \ge now story -NYA xx story -NYA 3 xx 3 BER- lift to house Sarkim \gj now story-NYA xx story-NYA 3 xx 3 BER-lift to house Sarkim \ft now, the story xx, the story is that he went to Sarkim's house... \nt talking about Sarba going to his nephew's house. \ref 0633 \id 678541114009210110 \begin 00:16:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0634 \id 959926114009210110 \begin 00:16:43 \sp BTJDIM \tx aaa... di Kebon.Nanas. \mb aaa di Kebon.Nanas \ge FILL LOC Kebon.Nanas \gj FILL LOC Kebon.Nanas \ft umm... in Kebon Nanas. \nt referring to Sarba's nephew's house in Kebon Nanas. \ref 0635 \id 706446114009210110 \begin 00:16:45 \sp BTJDIM \tx jadiq dia... di situ dia kan walopun dia orang mudaq... \pho jadi diyaʔ di situ da kan walɔpun dɪyaʔ oraŋ mudaʔ \mb jadi dia di situ dia kan walopun dia orang muda \ge so 3 LOC there 3 KAN although 3 person young \gj so 3 LOC there 3 KAN although 3 person young \ft so he... at that place although he's young... \nt talking about Sarkim, Sarba's nephew. \ref 0636 \id 153708114009210110 \begin 00:16:48 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0637 \id 981430114009210110 \begin 00:16:49 \sp BTJDIM \tx ... juaraq mudaq, tapiq dia eee... langkahnya lebi jao, gitu. \pho juwara mudaʔ tapiʔ diya ʔə̃ laŋkaʰɲa ləbi jaɔ gitu \mb juara muda tapi dia eee langkah -nya lebi jao gitu \ge champion young but 3 FILL step -NYA more far like.that \gj champion young but 3 FILL step-NYA more far like.that \ft ... a young winner, but he umm... his moves were far enough. \nt 1. still talking about Sarkim. 2. = although he's young, a young champion, but his influence was trustworthy. \ref 0638 \id 667894114009210110 \begin 00:16:53 \sp BTJDIM \tx xx pengalamannya lebi banyak. \pho pər pəŋalamanɲa ləbi baɲak \mb xx peng an alam -nya lebi banyak \ge xx PEN AN nature -NYA more a.lot \gj xx PEN.AN-nature-NYA more a.lot \ft xx he's well-experienced. \nt referring to Sarkim, Sarba's nephew. \ref 0639 \id 213668114009210110 \begin 00:16:55 \sp BTJDIM \tx ah, critanya dia, dia tanyaq. \pho ʔã... sitaɲa diyaʔ diya taɲaʔ \mb ah crita -nya dia dia tanya \ge EXCL story -NYA 3 3 ask \gj EXCL story-NYA 3 3 ask \ft ha, then the story was that he asked him. \nt referring to Sarba talking to Sarkim. \ref 0640 \id 724390114009210110 \begin 00:16:57 \sp BTJDIM \tx 'Sarkim, eee... ini ncing lu kepéngén punyaq anak.' \pho sarkim ʔə̃... ʔini ɲciŋ lu kəpeŋɛn puɲa ʔanak \mb Sarkim eee ini ncing lu ke- péngén punya anak \ge Sarkim FILL this parents.younger.sibling 2 KE- want have child \gj Sarkim FILL this parents.younger.sibling 2 KE-want have child \ft 'Sarkim, umm... your aunt wants to have a child.' \nt quoting Sarba talking to Sarkim. \ref 0641 \id 242857114009210110 \begin 00:17:03 \sp BTJDIM \tx 'gua gaq bisaq ngasi anak.' \pho guwa ga bisa ŋasi ʔanak \mb gua ga bisa ng- kasi anak \ge 1SG NEG can N- give child \gj 1SG NEG can N-give child \ft 'I can't give her a child.' \nt quoting Sarba talking to Sarkim. \ref 0642 \id 805372114010210110 \begin 00:17:04 \sp BTJDIM \tx 'bagimana harusnya?' \pho bagimana ʰarusɲa \mb bagimana harus -nya \ge how should -NYA \gj how should-NYA \ft 'what should I do?' \nt quoting Sarba talking to Sarkim. \ref 0643 \id 508207114010210110 \begin 00:17:05 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 0644 \id 151945114010210110 \begin 00:17:06 \sp BTJDIM \tx 'ah, skarang gua tanyaq di mana adaq dukun nyang manjur atoq kramat nyang manjur?' \pho ʔã skaraŋ guwa taɲaʔ di mana ʔada dukun ɲaŋ maɲjur ʔatɔ kramat ɲaŋ maɲjur \mb ah skarang gua tanya di mana ada dukun nyang manjur ato kramat nyang manjur \ge EXCL now 1SG ask LOC which exist witch.doctor REL efficacious or sacred REL efficacious \gj EXCL now 1SG ask LOC which exist witch.doctor REL efficacious or sacred REL efficacious \ft 'now, let me ask you a question, where can I find a judicious traditional healer or a good amulet?' \nt quoting Sarba talking to Sarkim. \ref 0645 \id 146666114010210110 \begin 00:17:10 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 0646 \id 532294114010210110 \begin 00:17:11 \sp BTJDIM \tx 'lu anterin gua.' \pho lu ʔantərin guwaʰ \mb lu anter -in gua \ge 2 deliver -IN 1SG \gj 2 deliver-IN 1SG \ft 'please take me there.' \nt 1. quoting Sarba talking to Sarkim. 2. asking Sarkim to take him to the place of the traditional healer. \ref 0647 \id 885135114010210110 \begin 00:17:12 \sp BTJDIM \tx 'sekarang jugaq.' \pho səkaraŋ jugaʔ \mb sekarang juga \ge now also \gj now also \ft 'right now.' \nt still quoting Sarba talking to Sarkim. \ref 0648 \id 984530114010210110 \begin 00:17:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0649 \id 222277114010210110 \begin 00:17:14 \sp BTJDIM \tx ah gitu critaqnya. \pho ʔã gitu c̩ritaɲa \mb ah gitu critaq -nya \ge EXCL like.that story -NYA \gj EXCL like.that story-NYA \ft ha, that's the story. \ref 0650 \id 518656114010210110 \begin 00:17:15 \sp BTJDIM \tx jalan critaqnya ngomong, ngomong, ngomong Sarkim itu tau. \pho jalan c̩ritaɲa ŋomɔŋ mɔŋ ŋomɔŋ sarkim ʔitu tauʔ \mb jalan critaq -nya ng- omong ng- omong ng- omong Sarkim itu tau \ge walk story -NYA N- speak N- speak N- speak Sarkim that know \gj walk story-NYA N-speak N-speak N-speak Sarkim that know \ft as the story went on, incidentally Sarkim knew about it. \nt referring to Sarkim knowing about a good traditional healer. \ref 0651 \id 262941114010210110 \begin 00:17:20 \sp BTJDIM \tx adaq aaa... dukun ini eee... kramat, kramat Gunung Kepu Batu Tergantung. \pho ʔadaʔ ã... dukun ʔiniʔ ə̃... kramat kramat gunuŋ kəpuʔ batu tərgantuŋ \mb ada aaa dukun ini eee kramat kramat Gunung Kepu Batu ter- gantung \ge exist FILL witch.doctor this FILL sacred sacred Mountain Kepu Batu TER- hang \gj exist FILL witch.doctor this FILL sacred sacred Mountain Kepu Batu TER-hang \ft there was umm... this traditional healer was umm... the sacred hanging stone on Kepu Mountain. \nt probably referring to the name of the sacred amulet. \ref 0652 \id 853232114010210110 \begin 00:17:27 \sp EXPERN \tx apa tu maksudnya? \pho ʔapa tu maksutɲa \mb apa tu maksud -nya \ge what that intention -NYA \gj what that intention-NYA \ft what does it mean? \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0653 \id 294734114010210110 \begin 00:17:28 \sp BTJDIM \tx ah ini... dikiraqnya gunung, gunung, ya? \mb ah ini di- kiraq -nya gunung gunung ya \ge EXCL this DI- reckon -NYA mountain mountain yes \gj EXCL this DI-reckon-NYA mountain mountain yes \ft well, this... it was considered as a mountain, you know? \nt maybe telling that the amulet was considered as a mountain. \ref 0654 \id 605193114010210110 \begin 00:17:31 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0655 \id 292872114010210110 \begin 00:17:31 \sp BTJDIM \tx Gunung Kepu Batu Tergantung. \pho gunuŋ kəpuʔ batu tərgantuŋ \mb Gunung Kepu Batu ter- gantung \ge Mountain Kepu Batu TER- hang \gj Mountain Kepu Batu TER-hang \ft hanging stone on Kepu Mountain. \nt repeating the name of the sacred amulet. \ref 0656 \id 804466114010210110 \begin 00:17:34 \sp BTJDIM \tx itu kramat adaqnya di atas gunung. \pho ʔitu kramat ʔadaɲa di ʔatas gunuŋ \mb itu kramat ada -nya di atas gunung \ge that sacred exist -NYA LOC up mountain \gj that sacred exist-NYA LOC up mountain \ft that amulet was on the mountain. \nt referring to the sacred amulet that might be used as a traditional way for being pregnant. \ref 0657 \id 583736114010210110 \begin 00:17:34 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ̃ gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0658 \id 568117114010210110 \begin 00:17:36 \sp BTJDIM \tx ah... ah cuman dia dah dipesan. \pho ʔã... ʔã cuman dya da dipəsan \mb ah ah cuman dia dah di- pesan \ge EXCL EXCL only 3 PFCT DI- order \gj EXCL EXCL only 3 PFCT DI-order \ft umm... he's been ordered. \nt 1. = umm... anyways, he's been told. 2. perhaps referring to Sarba. \ref 0659 \id 856672114010210110 \begin 00:17:38 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0660 \id 508181114011210110 \begin 00:17:38 \sp BTJDIM \tx ah Sarba ini. \pho ʔã sarba ini \mb ah Sarba ini \ge EXCL Sarba this \gj EXCL Sarba this \ft ha, Sarba. \nt = I mean is Sarba. \ref 0661 \id 619586114011210110 \begin 00:17:39 \sp BTJDIM \tx cuman kaloq di sana ngomong jangan sembarangan. \pho cuman kalo di sana ŋomoŋ jaŋ səmbaraŋan \mb cuman kalo di sana ng- omong jangan sembarang -an \ge only TOP LOC there N- speak don't random -AN \gj only TOP LOC there N-speak don't random-AN \ft please don't do a boastful talk there. \nt referring to what shouldn't be done on the mountain. \ref 0662 \id 999405114011210110 \begin 00:17:42 \sp BTJDIM \tx jangan sukaq keliwat. \pho jaŋ sukaʔ kəliwat \mb jangan suka ke- liwat \ge don't like KE- go.by \gj don't like KE-go.by \ft don't behave foolishly. \nt still referring to what shouldn't be done on the mountain to get the sacred amulet. \ref 0663 \id 922995114011210110 \begin 00:17:43 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0664 \id 108978114011210110 \begin 00:17:44 \sp BTJDIM \tx karnaq itu bener-bener nyataq... apa namaqnya? \pho karna ʔituʔ bənəbənər ɲataʔ apa namaɲaʔ \mb karna itu bener - bener nyata apa nama -nya \ge because that true - true real what name -NYA \gj because that RED-true real what name-NYA \ft because it's really a fact that... what is it? \nt thinking of something. \ref 0665 \id 697820114011210110 \begin 00:17:47 \sp BTJDIM \tx penungguqnya bener-bener keluar. \pho pnuŋguɲa bənəbənə kluwar \mb pen- tungguq -nya bener - bener keluar \ge PEN- wait -NYA true - true go.out \gj PEN-wait-NYA RED-true go.out \ft the spirit who waits really appears. \nt = the spirit of the mountain who lives there really appears. \ref 0666 \id 984778114011210110 \begin 00:17:48 \sp EXPERN \tx o... he-eh. \pho ʔɔ̃... ʔə̃ʔə̃ \mb o he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 0667 \id 795286114011210110 \begin 00:17:49 \sp BTJDIM \tx ah... ah critaqnya dia, dia berangkat. \pho ʔã... ʔã critaɲa diyaʔ diya b̩raŋkat \mb ah ah critaq -nya dia dia ber- angkat \ge EXCL EXCL story -NYA 3 3 BER- lift \gj EXCL EXCL story-NYA 3 3 BER-lift \ft ha... ha... then the story went on... he left. \nt referring to Sarba. \ref 0668 \id 196295114011210110 \begin 00:17:53 \sp BTJDIM \tx xx dia berangkat, berangkat, berangkat \pho taʰ diya b̩raŋkat b̩raŋkat baŋkat \mb xx dia ber- angkat ber- angkat ber- angkat \ge xx 3 BER- lift BER- lift BER- lift \gj xx 3 BER-lift BER-lift BER-lift \ft xx he left, he left, he left. \nt still referring to Sarba. \ref 0669 \id 338448114011210110 \begin 00:17:56 \sp BTJDIM \tx ketemuq dengan juruq basaqnya. \pho kətəmuʔ daŋan juru basaɲa \mb ke- temu dengan juru basaq -nya \ge KE- meet with professional language -NYA \gj KE-meet with professional language-NYA \ft meeting with the spokesperson. \nt referring to Sarba. \ref 0670 \id 907328114011210110 \begin 00:17:57 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0671 \id 493124114011210110 \begin 00:17:58 \sp BTJDIM \tx ya istilanya nyang urus kramat itu. \pho ya ʔistilaɲa ɲaŋ ʔurus kramat ʔitu... \mb ya istila -nya nyang urus kramat itu \ge yes term -NYA REL arrange sacred that \gj yes term-NYA REL arrange sacred that \ft let's say that he's the one taking care of that sacred amulet. \nt referring to the spokesperson. \ref 0672 \id 458696114011210110 \begin 00:18:00 \sp EXPERN \tx kramat, he-eh. \pho kramat ʔə̃ʔə̃ \mb kramat he-eh \ge sacred uh-huh \gj sacred uh-huh \ft uh-huh, sacred. \nt repeating. \ref 0673 \id 521079114011210110 \begin 00:18:01 \sp BTJDIM \tx ah, jadiq dia bicaraq dia péngén punyaq anak. \mb ah jadi dia bicara dia péngén punya anak \ge EXCL so 3 talk 3 want have child \gj EXCL so 3 talk 3 want have child \ft so he said that he wanted to have a child. \nt 1. = so he talked to the spokesperson that he wanted a child. 2. referring to Sarba. \ref 0674 \id 488977114011210110 \begin 00:18:04 \sp BTJDIM \tx 'bagémana musiqnya saya péngén punyaq anak?' \mb bagémana musiq -nya saya péngén punya anak \ge how must -NYA 1SG want have child \gj how must-NYA 1SG want have child \ft 'what should I do to have a child?' \nt quoting Sarba talking to the spokesperson. \ref 0675 \id 944242114011210110 \begin 00:18:06 \sp BTJDIM \tx nah skarang diajak ke kramat, ke gu(a), atas gunung. \pho na skaraŋ diʔajak kə kramat kə guʔ ʔatas gunuŋ \mb nah skarang di- ajak ke kramat ke gua atas gunung \ge NAH now DI- invite to sacred to 1SG up mountain \gj NAH now DI-invite to sacred to 1SG up mountain \ft at once he was invited to take the sacred amulet at a cave, up to the mountain. \nt referring to Sarba being invited by the spokesperson to take the amulet on the mountain. \ref 0676 \id 965837114011210110 \begin 00:18:09 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0677 \id 142527114011210110 \begin 00:18:09 \sp BTJDIM \tx ah tu namaqnya kramat Batu Tergantung. \pho ʔã tuʔ namaɲap kramat batu tərgantuŋ \mb ah tu nama -nya kramat Batu ter- gantung \ge EXCL that name -NYA sacred Batu TER- hang \gj EXCL that name-NYA sacred Batu TER-hang \ft its name's the sacred hanging stone. \nt referring to the name of the amulet. \ref 0678 \id 261879114011210110 \begin 00:18:13 \sp EXPERN \tx kramat Batu... \pho kramat batuʔ \mb kramat Batu \ge sacred Batu \gj sacred Batu \ft the sacred stone... \nt trying to repeat BTJDIM. \ref 0679 \id 103795114012210110 \begin 00:18:13 \sp BTJDIM \tx Gunung Kepu Batu Tergantung. \pho gunuŋ kəpuʔ batu tərgantuŋ \mb Gunung Kepu Batu ter- gantung \ge Mountain Kepu Batu TER- hang \gj Mountain Kepu Batu TER-hang \ft the hanging stone of Kepu Mountain. \nt repeating mentioning the name of the sacred amulet. \ref 0680 \id 897301114012210110 \begin 00:18:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0681 \id 263454114012210110 \begin 00:18:16 \sp BTJDIM \tx jadiq di, di situ langsung ya dia apa... dia mintaq-mintaq pa segalaq macam. \pho jadiʔ diʔ di situ laŋsuŋ ya... diya ʔapa... diya mintaminta pa sgala macam \mb jadi di di situ langsung ya dia apa dia mintaq - mintaq pa segala macam \ge so LOC LOC there direct yes 3 what 3 ask.for - ask.for what all sort \gj so LOC LOC there direct yes 3 what 3 RED-ask.for what all sort \ft so there he immediately umm.... he asked for anything. \nt referring to Sarba asking for his wishes on the mountain. \ref 0682 \id 476916114012210110 \begin 00:18:21 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0683 \id 747659114012210110 \begin 00:18:22 \sp BTJDIM \tx ternyataq yang keluar itu jin. \pho tərɲataʔ yaŋ kluwar ʔitu jin \mb ter- nyata yang keluar itu jin \ge TER- real REL go.out that genie \gj TER-real REL go.out that genie \ft as a matter of fact, a genie came out. \ref 0684 \id 721828114012210110 \begin 00:18:25 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔo... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0685 \id 390445114012210110 \begin 00:18:26 \sp BTJDIM \tx 'ah, kamu tanyaq dengan jin.' \pho ʔã kamu taɲaʔ daŋan jin \mb ah kamu tanya dengan jin \ge EXCL 2 ask with genie \gj EXCL 2 ask with genie \ft 'you should ask it to the genie.' \nt probably quoting the spokesperson talking to Sarba. \ref 0686 \id 917296114012210110 \begin 00:18:29 \sp BTJDIM \tx 'saya bakal punyaq anak pa nggaq?' \pho say bakal puɲa ʔanak pa ŋgaʔ \mb saya bakal punya anak pa ngga \ge 1SG FUT have child what NEG \gj 1SG FUT have child what NEG \ft 'am I going to have a child or not?' \nt quoting the question that Sarba should ask to the spirit of the mountain. \ref 0687 \id 624755114012210110 \begin 00:18:30 \sp BTJDIM \tx 'cumaq nanyaqnya jangan begitu.' \pho cuma naɲaɲa jaŋan bgituʔ \mb cuma n- tanya -nya jangan begitu \ge only N- ask -NYA don't like.that \gj only N-ask-NYA don't like.that \ft 'but don't ask about it that way.' \nt apparently still quoting the spokesperson talking to Sarba. \ref 0688 \id 573426114012210110 \begin 00:18:32 \sp BTJDIM \tx 'saya bakal punyaq anak?' \pho say bakal puɲa ʔanak \mb saya bakal punya anak \ge 1SG FUT have child \gj 1SG FUT have child \ft 'am I going to have a child?' \nt quoting the question that should be asked by Sarba to the spirit of the mountain. \ref 0689 \id 988117114012210110 \begin 00:18:33 \sp BTJDIM \tx 'kaluq dia bilang, kaluq dia manggut, iya.' \pho kalu di bilaŋ kalu diya maŋgut ʔiya \mb kalu dia bilang kalu dia manggut iya \ge TOP 3 say TOP 3 nod yes \gj TOP 3 say TOP 3 nod yes \ft 'if he says.... if he nods, it means yes.' \nt 1. still quoting the spokesperson talking to Sarba. 2. implying the way the spirit uses to reply Sarba's question; the meaning is Sarba will have a child if the genie nods. \ref 0690 \id 207081114012210110 \begin 00:18:35 \sp BTJDIM \tx 'kaloq dia goléng nggaq.' \pho kalɔ diya gole ŋ̩ga \mb kalo dia goléng ngga \ge TOP 3 shake.head NEG \gj TOP 3 shake.head NEG \ft 'if he shakes his head, it means no.' \nt 1. still quoting the spokesperson talking to Sarba. 2. still implying the way the spirit uses to reply Sarba's question; the meaning is Sarba will not have a child if the genie shakes his head. \ref 0691 \id 728178114012210110 \begin 00:18:36 \sp BTJDIM \tx ah gitu. \pho ʔã... gɪtu \mb ah gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft ha, like that. \ref 0692 \id 904440114012210110 \begin 00:18:38 \sp BTJDIM \tx ah ternyataq dia istilanya dikabul. \pho ʔã tərɲataʔ diyaʔ istilaɲa dikabu...l \mb ah ter- nyata dia istila -nya di- kabul \ge EXCL TER- real 3 term -NYA DI- answered \gj EXCL TER-real 3 term-NYA DI-answered \ft as a matter of fact, it's granted. \nt = as a matter of fact, his wish was granted. \ref 0693 \id 545735114012210110 \begin 00:18:41 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0694 \id 882111114012210110 \begin 00:18:42 \sp BTJDIM \tx dia bakal punya anak. \pho diya bakal puɲa ʔanak \mb dia bakal punya anak \ge 3 FUT have child \gj 3 FUT have child \ft he would have a child. \nt referring to Sarba. \ref 0695 \id 555937114012210110 \begin 00:18:43 \sp BTJDIM \tx 'lakiq-lakiq?' \pho lakilakiʔ \mb laki - laki \ge male - male \gj RED-male \ft 'is it a baby boy?' \nt quoting Sarba talking to the spirit. \ref 0696 \id 445278114012210110 \begin 00:18:44 \sp BTJDIM \tx manggut. \pho maŋgu...t \mb manggut \ge nod \gj nod \ft he nods. \nt referring to the spirt replying Sarba. \ref 0697 \id 907697114012210110 \begin 00:18:45 \sp EXPERN \tx eh. \pho ʔə̃ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft he. \ref 0698 \id 392335114012210110 \begin 00:18:45 \sp BTJDIM \tx nah critaqnya, ya? \pho na c̩ritaɲa yaʔ \mb nah critaq -nya ya \ge NAH story -NYA yes \gj NAH story-NYA yes \ft well, that the story goes, okay? \ref 0699 \id 280459114013210110 \begin 00:18:46 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0700 \id 980870114013210110 \begin 00:18:47 \sp BTJDIM \tx dia saking senengnya tu Paq Sarba dia bilang punyaq anak lakiq-lakiq... \pho diya sakiŋ sənəŋɲa tu pa sarbaʔ dya bilaŋ puɲa ʔanak lakilakiʔ \mb dia saking seneng -nya tu Pa Sarba dia bilang punya anak laki - laki \ge 3 because.of enjoy -NYA that TRU-father Sarba 3 say have child male - male \gj 3 because.of enjoy-NYA that TRU-father Sarba 3 say have child RED-male \ft because he's so happy for being told that he would have a baby boy... \nt referring to Sarba. \ref 0701 \id 810327114013210110 \begin 00:18:52 \sp BTJATI \tx ... dia sampéq keliwat ngomongnya. \pho dya sampeʔ kəliwat ŋomɔŋɲa \mb dia sampé ke- liwat ng- omong -nya \ge 3 reach KE- go.by N- speak -NYA \gj 3 reach KE-go.by N-speak-NYA \ft ... it made him talked big. \nt 1. part of his previous utterance. 2. still referring to Sarba. \ref 0702 \id 983796114013210110 \begin 00:18:53 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0703 \id 478220114013210110 \begin 00:18:55 \sp BTJDIM \tx 'gua kaluq bener-bener punyaq anak lakiq-lakiq, juaraq seperti gua...' \pho guwa kalu bənəbənər puɲa ʔanak lakilakiʔ juwaraʔ spərti guwa \mb gua kalu bener - bener punya anak laki - laki juara seperti gua \ge 1SG TOP true - true have child male - male champion like 1SG \gj 1SG TOP RED-true have child RED-male champion like 1SG \ft 'if I really have a baby boy, a champion like me...' \nt apparently quoting Sarba bragging. \ref 0704 \id 162915114013210110 \begin 00:19:00 \sp BTJDIM \tx ... 'kaluq uda, kaluq dah lahir anak gua...' \pho kalu ʔudaʔ kaɔ daʰ lahir ʔanak guwa \mb kalu uda kalu dah lahir anak gua \ge TOP PFCT TOP PFCT born child 1SG \gj TOP PFCT TOP PFCT born child 1SG \ft ... 'if my baby boy's born...' \nt still quoting Sarba. \ref 0705 \id 929045114013210110 \begin 00:19:02 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0706 \id 986077114013210110 \begin 00:19:02 \sp BTJDIM \tx '... gua moq bawaq bekakak keboq di sini.' \pho gu mɔ bawaʔ pəkaka kəbɔʔ di sini \mb gua mo bawa bekakak kebo di sini \ge 1SG want bring grilled water.buffalo LOC here \gj 1SG want bring grilled water.buffalo LOC here \ft '... I will bring a grilled water buffalo to this place.' \nt still quoting Sarba bragging. \ref 0707 \id 123412114013210110 \begin 00:19:04 \sp EXPERN \tx bekakak keboq? \pho bəkakak kəbɔʔ \mb bekakak kebo \ge grilled water.buffalo \gj grilled water.buffalo \ft a grilled water buffalo? \nt repeating BTJDIM. \ref 0708 \id 293316114013210110 \begin 00:19:05 \sp BTJDIM \tx bekakak keboq. \pho bəkaka kəbɔʔ \mb bekakak kebo \ge grilled water.buffalo \gj grilled water.buffalo \ft a grilled water buffalo. \nt repeating. \ref 0709 \id 180029114013210110 \begin 00:19:05 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0710 \id 561525114013210110 \begin 00:19:06 \sp BTJDIM \tx ah, itu dia keliwat ngomong, sampéq digentak. \pho ʔã... ʔitu diyaʔ kliwat ŋomɔŋ sampe digəntak \mb ah itu dia ke- liwat ng- omong sampé di- gentak \ge EXCL that 3 KE- go.by N- speak until DI- snap \gj EXCL that 3 KE-go.by N-speak until DI-snap \ft see, he was talking big, until he got snapped. \nt referring to Sarba. \ref 0711 \id 764031114013210110 \begin 00:19:09 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ̃ gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0712 \id 492678114013210110 \begin 00:19:09 \sp BTJDIM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yea. \ref 0713 \id 146774114013210110 \begin 00:19:10 \sp EXPERN \tx digentak samaq? \pho digəntak samaʰ \mb di- gentak sama \ge DI- snap same \gj DI-snap same \ft snapped by who? \ref 0714 \id 545034114013210110 \begin 00:19:10 \sp BTJDIM \tx samaq... samaq ponakannya, Sarkim. \pho samaʔ samaʔ pɔnakanɲa sarkim \mb sama sama ponakan -nya Sarkim \ge same same sibling's.child -NYA Sarkim \gj same same sibling's.child-NYA Sarkim \ft by... by his nephew, Sarkim. \nt = he was snapped by his nephew. \ref 0715 \id 801856114013210110 \begin 00:19:12 \sp EXPERN \tx Si Sarkim. \pho si sarkim \mb Si Sarkim \ge PERS Sarkim \gj PERS Sarkim \ft Sarkim. \ref 0716 \id 811454114014210110 \begin 00:19:13 \sp BTJDIM \tx ah... \pho ʔã... \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ha... \ref 0717 \id 136508114014210110 \begin 00:19:14 \sp BTJDIM \tx 'Mang, jan begitu.' \pho maŋ jan bgituʔ \mb Mang jan begitu \ge TRU-uncle don't like.that \gj TRU-uncle don’t like.that \ft 'don't do that.' \nt 1. = 'you shouldn't talk like that.' 2. quoting Sarkim talking to Sarba. \ref 0718 \id 799801114014210110 \begin 00:19:16 \sp BTJDIM \tx 'Mamang kiraq-kiraq bekakak keboq kayaq apa sih?' \pho mamaŋ kirakiraʔ baka kəbɔʔ kaya ʔapa siʔ \mb Mamang kira - kira bekakak kebo kaya apa sih \ge uncle reckon - reckon grilled water.buffalo like what SIH \gj uncle RED-reckon grilled water.buffalo like what SIH \ft 'what do you think grilled water buffalo look like?' \nt still quoting Sarkim talking to Sarba. \ref 0719 \id 480198114015210110 \begin 00:19:20 \sp BTJDIM \tx 'kiraq-kiraq bisaq mempenuhi gaq perkataqan Mamang ini?' \pho kirakira bisaʔ məmpənui gaʔ pəkataʔan mamaŋ ʔini \mb kira - kira bisa mem- penuh -i ga per an kataq Mamang ini \ge reckon - reckon can MEN- full -I three PER AN word uncle this \gj RED-reckon can MEN-full-I three PER.AN-word uncle this \ft 'do you think you can keep your words?' \nt 1. quoting Sarkim talking to Sarba. 2. *'mempenuhi' isn't a proper affixation, it must be 'memenuhi'. \ref 0720 \id 103646105641220110 \begin 00:19:23 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0721 \id 182964105642220110 \begin 00:19:23 \sp BTJDIM \tx 'uh lu tenang ajaq.' \mb uh lu tenang aja \ge EXCL 2 calm just \gj EXCL 2 calm just \ft 'hey, don't worry.' \nt quoting Sarba talking to Sarkim. \ref 0722 \id 389099105642220110 \begin 00:19:24 \sp BTJDIM \tx 'berapa duit sih bekakak keboq?' \pho bərapa duwit siʰ baka kəbɔʔ \mb berapa duit sih bekakak kebo \ge how.much money SIH grilled water.buffalo \gj how.much money SIH grilled water.buffalo \ft 'how much does it cost for grilled water buffalo?' \nt still quoting Sarba talking to Sarkim. \ref 0723 \id 808641110047220110 \begin 00:19:24 \sp BTJDIM \tx ah, kataqnya gitu. \pho ʔã... kataɲ gituʔ \mb ah kata -nya gitu \ge EXCL word -NYA like.that \gj EXCL word-NYA like.that \ft that's what he said. \nt referring to Sarba's words. \ref 0724 \id 558892110047220110 \begin 00:19:28 \sp BTJDIM \tx xxx cri(taqnya), critaqnya dia pulang. \pho xxx criʔ c̩ritaɲa dya pulaŋ \mb xxx critaq -nya critaq -nya dia pulang \ge xxx story -NYA story -NYA 3 return \gj xxx story-NYA story-NYA 3 return \ft xxx he went home. \nt apparently referring to Sarba. \ref 0725 \id 608578110047220110 \begin 00:19:29 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0726 \id 489345111505220110 \begin 00:19:30 \sp BTJDIM \tx pas begitu dia pulang eee... Sarkim langsung kan pulang ke rumanya, Sarba pulang ke... \mb pas begitu dia pulang eee Sarkim langsung kan pulang ke ruma -nya Sarba pulang ke \ge precise like.that 3 return FILL Sarkim direct KAN return to house -NYA Sarba return to \gj precise like.that 3 return FILL Sarkim direct KAN return to house-NYA Sarba return to \ft when he went home umm... Sarkim went back to his home immediately, and Sarba went to... \ref 0727 \id 833373111506220110 \begin 00:19:37 \sp EXPERN \tx ya... ke tempatnya. \pho ya kə təmpatɲa \mb ya ke tempat -nya \ge yes to place -NYA \gj yes to place-NYA \ft yea... to his place. \nt continuing BTJDIM. \ref 0728 \id 419377111506220110 \begin 00:19:38 \sp BTJDIM \tx ... rumanya. \pho ruɲaɲa \mb ruma -nya \ge house -NYA \gj house-NYA \ft ... his home. \nt part of his previous utterance. \ref 0729 \id 281535111506220110 \begin 00:19:39 \sp BTJDIM \tx Sarba itu mempunyai bujang satuq. \pho sarba ʔitu məmpuɲae bujaŋ satuʔ \mb Sarba itu mem- punya -i bujang satu \ge Sarba that MEN- have -I not.married.yet one \gj Sarba that MEN-have-I not.married.yet one \ft Sarba had one male servant. \ref 0730 \id 168373112034220110 \begin 00:19:41 \sp BTJDIM \tx namaqnya Siput. \pho namaɲa siput \mb nama -nya Siput \ge name -NYA Siput \gj name-NYA Siput \ft his name's Siput. \ref 0731 \id 850506112034220110 \begin 00:19:42 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0732 \id 379347112138220110 \begin 00:19:43 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0733 \id 705618112138220110 \begin 00:19:43 \sp EXPERN \tx bujang tu maksudnya apa? \pho bujaŋ tu masutɲa ʔapaʔ \mb bujang tu maksud -nya apa \ge not.married.yet that intention -NYA what \gj not.married.yet that intention-NYA what \ft what does 'bujang' mean? \ref 0734 \id 640103112330220110 \begin 00:19:44 \sp EXPERN \tx pembantuq? \pho pəmbantuʔ \mb pem- bantu \ge PEN- help \gj PEN-help \ft a servant? \ref 0735 \id 235275112330220110 \begin 00:19:44 \sp BTJDIM \tx eee... pembantuq. \pho ʔə̃... pəmbantuʔ \mb eee pem- bantu \ge FILL PEN- help \gj FILL PEN-help \ft umm... a servant. \nt replying EXPERN. \ref 0736 \id 276295112331220110 \begin 00:19:45 \sp EXPERN \tx o... he-eh. \pho ʔõ... hə̃ʔə̃ \mb o he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 0737 \id 305518112331220110 \begin 00:19:46 \sp BTJDIM \tx critaqnya... lamaq kelamaqan kan dia hamil. \pho c̩ritaɲa lama klamaʔan kan diya hamil \mb critaq -nya lama ke an lama kan dia hamil \ge story -NYA long.time KE AN long.time KAN 3 pregnant \gj story-NYA long.time KE.AN-long.time KAN 3 pregnant \ft the story was... finally she was pregnant. \nt 1. = then the story went on: she was pregnant finally. 2. referring to Sarba's wife. \ref 0738 \id 950674112331220110 \begin 00:19:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0739 \id 901636112331220110 \begin 00:19:50 \sp BTJDIM \tx aaa... hamil, kemudian hamil. \pho ʔã... hamil kmudiyan hamil \mb aaa hamil kemudian hamil \ge FILL pregnant later pregnant \gj FILL pregnant later pregnant \ft er... pregnant, she got pregnant at last. \nt still referring to Sarba's wife. \ref 0740 \id 486785071253250110 \begin 00:19:53 \sp BTJDIM \tx berartiq dia kan terkabul, ya? \pho barti diya kan tərkabul ya \mb ber- arti dia kan ter- kabul ya \ge BER- meaning 3 KAN TER- answered yes \gj BER-meaning 3 KAN TER-answered yes \ft it means that he's answered, right? \nt 1. = it means that he had his dream came true, right? 2. still referring to Sarba. \ref 0741 \id 102720071253250110 \begin 00:19:54 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0742 \id 819506071253250110 \begin 00:19:54 \sp BTJDIM \tx hamil. \pho hamil \mb hamil \ge pregnant \gj pregnant \ft being pregnant. \nt referring to Sarba's wife. \ref 0743 \id 456439071253250110 \begin 00:19:56 \sp BTJDIM \tx ah, trus sampéq lahir. \pho ʔã trus sampe lahir \mb ah trus sampé lahir \ge EXCL continue until born \gj EXCL continue until born \ft until she gave birth. \nt still talking about Sarba's wife. \ref 0744 \id 383086071253250110 \begin 00:19:56 \sp BTJDIM \tx lahir, anak ini blom besar. \pho lahɪr ʔanak ʔini blɔm bəsar \mb lahir anak ini blom besar \ge born child this not.yet big \gj born child this not.yet big \ft he was born, and this child wasn't big enough yet. \nt talking about Sarba's child. \ref 0745 \id 538155071253250110 \begin 00:20:00 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0746 \id 382568071253250110 \begin 00:20:00 \sp BTJDIM \tx bapaqnya ingin menggéndong. \pho bapaʔɲa ʔiŋin məŋgendɔŋ \mb bapa -nya ingin meng- géndong \ge father -NYA want MEN- carry \gj father-NYA want MEN-carry \ft his father wanted to carry him. \nt = Sarba wanted to carry his child. \ref 0747 \id 837398071253250110 \begin 00:20:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 0748 \id 571813071254250110 \begin 00:20:02 \sp BTJDIM \tx ah, digéndong. \pho ʔã... digendɔŋ \mb ah di- géndong \ge EXCL DI- carry \gj EXCL DI-carry \ft he carried him. \nt referring to Sarba carrying his child. \ref 0749 \id 870670071254250110 \begin 00:20:03 \sp BTJDIM \tx bapaqnya lagiq dikudang, kudang, kudang langsung dia punyai apa...? \pho bapaɲa lagi dikudaŋ daŋ kudaŋ lasuŋ diyaʔ puɲai ʔapaʔ \mb bapa -nya lagi di- kudang kudang kudang langsung dia punya -i apa \ge father -NYA more DI- speak.to.a.child.using.baby.talk speak.to.a.child.using.baby.talk speak.to.a.child.using.baby.talk direct 3 have -I what \gj father-NYA more DI-speak.to.a.child.using.baby.talk speak.to.a.child.using.baby.talk speak.to.a.child.using.baby.talk direct 3 have-I what \ft his father was babbled, babbled, babbled, then right away he got... what's it? \nt 1. = the father was babbling to the baby, then right away he got... what's it? 2. referring to Sarba talking to his child. \ref 0750 \id 879470071254250110 \begin 00:20:08 \sp BTJDIM \tx mungkin dariq sana panggil di sana, ya? \pho mukin dari sana paŋgil di sana ya \mb mungkin dari sana panggil di sana ya \ge possible from there call LOC there yes \gj possible from there call LOC there yes \ft maybe it was a call from that place, okay? \nt 1. = maybe he got a call from that place, okay? 2. referring to Sarba getting a call from the spirit of the mountain. \ref 0751 \id 272640071254250110 \begin 00:20:10 \sp BTJDIM \tx mungkin jin dariq sana. \pho mukin jin dar sana \mb mungkin jin dari sana \ge possible genie from there \gj possible genie from there \ft possibly it was the spirit from there. \nt = possibly it was a calling from the spirit of that place. \ref 0752 \id 972176071254250110 \begin 00:20:12 \sp BTJDIM \tx jadiq dia, dia tagih. \pho jadi diyaʔ dya tagiʰ \mb jadi dia dia tagih \ge so 3 3 collect.debt \gj so 3 3 collect.debt \ft so he demanded it. \nt referring to the spirit demanding the fulfillment of the promise made by Sarba. \ref 0753 \id 481359071254250110 \begin 00:20:13 \sp EXPERN \tx tagih janjiqnya. \pho tagi jaɲjiɲa \mb tagih janjiq -nya \ge collect.debt promise -NYA \gj collect.debt promise-NYA \ft demanding the fulfillment of his promise. \nt 1. repeating BTJDIM. 2. still referring to the spirit demanding the fulfillment of Sarba's promise. \ref 0754 \id 716772071254250110 \begin 00:20:14 \sp BTJDIM \tx 'mana bekakak keboq?' \pho mʷana bkakaʔ kəbɔʔ \mb mana bekakak kebo \ge which grilled water.buffalo \gj which grilled water.buffalo \ft 'where's the grilled water buffalo?' \nt quoting the spirit talking to Sarba. \ref 0755 \id 907313071254250110 \begin 00:20:15 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0756 \id 239480071254250110 \begin 00:20:16 \sp BTJDIM \tx 'mana bekakak keboq?' \pho mana bkaka kəbɔʔ \mb mana bekakak kebo \ge which grilled water.buffalo \gj which grilled water.buffalo \ft 'where's the grilled water buffalo?' \nt still quoting the spirit asking Sarba to fulfill his promise. \ref 0757 \id 750520071254250110 \begin 00:20:16 \sp BTJDIM \tx gitu, kan? \pho gitu kan \mb gitu kan \ge like.that KAN \gj like.that KAN \ft like that. \ref 0758 \id 208192071254250110 \begin 00:20:17 \sp BTJDIM \tx langsung puyeng, puyeng, puyeng, puyeng langsung dia meninggal di situ. \pho lasuŋ puyəŋ puyəŋ pyəŋ yəŋ lasuŋ diya m̩niŋgal di situʔ \mb langsung puyeng puyeng puyeng puyeng langsung dia meninggal di situ \ge direct dizzy dizzy dizzy dizzy direct 3 pass.away LOC there \gj direct dizzy dizzy dizzy dizzy direct 3 pass.away LOC there \ft he got dizzy, dizzy, dizzy, dizzy and he died at that place right away. \nt referring to Sarba. \ref 0759 \id 496851071254250110 \begin 00:20:21 \sp EXPERN \tx o, Si Bapak ini, Sarba? \pho ʔɔ̃ si bapaʔ ʔini sarba \mb o Si Bapak ini Sarba \ge EXCL PERS father this Sarba \gj EXCL PERS father this Sarba \ft oh, this man, Sarba? \ref 0760 \id 990845071254250110 \begin 00:20:21 \sp BTJDIM \tx Sarba... meninggal. \pho sarba... m̩niŋgal \mb Sarba meninggal \ge Sarba pass.away \gj Sarba pass.away \ft Sarba... he died. \nt = yes, he died. \ref 0761 \id 156862071254250110 \begin 00:20:22 \sp EXPERN \tx hmm, he-em. \pho m̃ ʔə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft hmm... uh-huh. \ref 0762 \id 896870071254250110 \begin 00:20:24 \sp BTJDIM \tx setelah meninggal langsung anaknya diurus-urus xx anaknya besar. \pho s̩tla m̩niŋgal laŋsuŋ ʔanakɲa diʔurusrus baʔ anakɲa bəsar \mb se- telah meninggal langsung anak -nya di- urus - urus xx anak -nya besar \ge SE- PFCT pass.away direct child -NYA DI- arrange - arrange xx child -NYA big \gj SE-PFCT pass.away direct child-NYA DI-RED-arrange xx child-NYA big \ft after he died, his child was taken care of by xx until he grew up. \nt talking about Sarba's child. \ref 0763 \id 215918071254250110 \begin 00:20:28 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0764 \id 744661071254250110 \begin 00:20:28 \sp BTJDIM \tx anaknya besar... tu critaqnya anaknya ya uda besar, uda sekitar duaq pulu taun gitu, ya? \pho ʔanakɲa bəsar tu c̩ritaʔɲa ʔanakɲa ya... ʔuda bəsar ʔuda skitar duwa pulu taun gitu ya \mb anak -nya besar tu critaq -nya anak -nya ya uda besar uda se- kitar dua pulu taun gitu ya \ge child -NYA big that story -NYA child -NYA yes PFCT big PFCT SE- round two ten year like.that yes \gj child-NYA big that story-NYA child-NYA yes PFCT big PFCT SE-round two ten year like.that yes \ft his child grew up... the story went to when his child was big enough, about twenty years old, you know? \nt referring to Sarba's child. \ref 0765 \id 741730071254250110 \begin 00:20:36 \sp BTJDIM \tx dia ingin skali mempunyaqi istriq. \pho diya ʔiŋin skali məmpuɲai s̩tri \mb dia ingin skali mem- punyaq -i istri \ge 3 want SE-time MEN- have -I wife \gj 3 want SE-time MEN-have-I wife \ft he really wanted to have a wife. \nt still referring to Sarba's wife. \ref 0766 \id 978472071254250110 \begin 00:20:41 \sp BTJDIM \tx jadiq dia xx... dia punyaq pacar, punyaq demenan... \pho jadi diyaʔ məm diya puɲa pacar puɲa dəmənan \mb jadi dia xx dia punya pacar punya demen -an \ge become 3 xx 3 have boy.or.girlfriend have like -AN \gj become 3 xx 3 have boy.or.girlfriend have like-AN \ft so he xx... he had a girlfriend, having someone he loved.... \nt still referring to Sarba's child. \ref 0767 \id 998250071254250110 \begin 00:20:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0768 \id 421014071255250110 \begin 00:20:45 \sp BTJDIM \tx ... itu anaknya bapaq hajiq. \pho ʔituʔ ʔanakɲa bapa hajiʔ \mb itu anak -nya bapa hajiq \ge that child -NYA father hajj \gj that child-NYA father hajj \ft ... she's a daughter of a haj. \nt referring to Sarba's child's girlfriend. \ref 0769 \id 800129071255250110 \begin 00:20:47 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0770 \id 583698071255250110 \begin 00:20:48 \sp BTJDIM \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0771 \id 836878071255250110 \begin 00:20:49 \sp BTJDIM \tx nah, skarang lu, dia ditanyaq lu anak siapa? \pho nã skaraŋ luʔ dya ditaɲaʔ lu ʔanak syapa \mb nah skarang lu dia di- tanya lu anak siapa \ge NAH now 2 3 DI- ask 2 child who \gj NAH now 2 3 DI-ask 2 child who \ft well, now you... he was asked about his descent. \nt referring to Sarba's child being interrogated by his girlfriend's father. \ref 0772 \id 836908071255250110 \begin 00:20:52 \sp BTJDIM \tx 'o... émang anak gua... saya anak Paq Sarba.' \pho ʔɔ̃ ʔemaŋ ʔanak buwaʰ saya ʔanak pa sarbaʰ \mb o émang anak gua saya anak Pa Sarba \ge EXCL indeed child 1SG 1SG child TRU-father Sarba \gj EXCL indeed child 1SG 1SG child TRU-father Sarba \ft 'oh... my child's really... I am Sarba's son.' \nt quoting Sarba's child. \ref 0773 \id 755600071255250110 \begin 00:20:55 \sp BTJDIM \tx 'Paq Sarba nyang juaraq?' \pho pa sarbaʰ ɲaŋ juwaraʔ \mb Pa Sarba nyang juara \ge TRU-father Sarba REL champion \gj TRU-father Sarba REL champion \ft 'Sarba the champion? \nt 1. quoting the hajj talking to Sarba's child. 2. = 'you mean you're Sarba's son, the champion? \ref 0774 \id 998041071255250110 \begin 00:20:56 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 0775 \id 504135071255250110 \begin 00:20:56 \sp BTJDIM \tx iya, iya kataqnya. \pho ʔiya ʔiya kataɲa \mb iya iya kata -nya \ge yes yes word -NYA \gj yes yes word-NYA \ft he said yes. \nt quoting Sarba's child. \ref 0776 \id 111344071255250110 \begin 00:20:59 \sp BTJDIM \tx 'bapaq lo kan uda meninggal?' \pho bapa lɔ kan ʔuda m̩niŋgal \mb bapa lo kan uda meninggal \ge father 2 KAN PFCT pass.away \gj father 2 KAN PFCT pass.away \ft 'your father's dead, right?' \nt quoting the hajj talking to Sarba's child. \ref 0777 \id 860422071255250110 \begin 00:21:00 \sp BTJDIM \tx 'bener.' \pho bənər \mb bener \ge true \gj true \ft 'right.' \nt quoting Sarba's child. \ref 0778 \id 529377071255250110 \begin 00:21:01 \sp BTJDIM \tx 'sekarang lu bolé demen amaq anak gua, kawin maq anak gua.' \pho səkaraŋ lu boleʰ dəmən ama ʔanak guwa kawɪn ma ʔanak guwa \mb sekarang lu bolé demen ama anak gua kawin maq anak gua \ge now 2 may like with child 1SG married grandmother child 1SG \gj now 2 may like with child 1SG married grandmother child 1SG \ft 'at this time you may love my daughter, and you may marry her.' \nt quoting the hajj talking to Sarba's child. \ref 0779 \id 459357071255250110 \begin 00:21:05 \sp BTJDIM \tx 'cuman gua mintaq satuq sarat.' \pho cuman gu mintaʔ satu sarat \mb cuman gua minta satu sarat \ge only 1SG ask.for one condition \gj only 1SG ask.for one condition \ft 'I only ask for one condition.' \nt 1. still quoting the hajj talking to Sarba's child. 2. = you may marry my daughter under the following condition. \ref 0780 \id 821184071255250110 \begin 00:21:07 \sp BTJDIM \tx 'lu harus bisaq ngajiq, lu harus mukim duluq.' \pho lu harus bisa ŋajiʔ lu harus mukim duluʔ \mb lu harus bisa ng- kaji lu harus mukim dulu \ge 2 must can N- chant 2 must stay before \gj 2 must can N-chant 2 must stay before \ft 'you should be able to read Koran, and you should stay at the Islamic boarding school first.' \nt quoting the hajj telling the conditions that Sarba's child must do before marrying his daughter. \ref 0781 \id 755133071255250110 \begin 00:21:10 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0782 \id 348049071255250110 \begin 00:21:11 \sp BTJDIM \tx 'ah... ah kalu lu xx, uda pulang mukim itu akan gua terimaq.' \mb ah ah kalu lu xx uda pulang mukim itu akan gua terima \ge EXCL EXCL TOP 2 xx PFCT return stay that FUT 1SG receive \gj EXCL EXCL TOP 2 xx PFCT return stay that FUT 1SG receive \ft 'ha... ha.. if you xx, when you're back from the Islamic boarding school, I'll accept you.' \nt still quoting the hajj talking to Sarba's child. \ref 0783 \id 269178071255250110 \begin 00:21:15 \sp EXPERN \tx mukim itu maksudnya xx menyantriq, mondok? \pho mukim ʔitu maksutɲaʔ ma məɲantriʔ mondɔk \mb mukim itu maksud -nya xx meny- santriq m- pondok \ge stay that intention -NYA xx MEN- student.of.Islamic.school N- cottage \gj stay that intention-NYA xx MEN-student.of.Islamic.school N-cottage \ft you mean 'mukim' is staying at the Islamic boarding school? \ref 0784 \id 394483071255250110 \begin 00:21:17 \sp BTJDIM \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0785 \id 393076071255250110 \begin 00:21:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0786 \id 134059071255250110 \begin 00:21:18 \sp BTJDIM \tx pesantrén, ya? \pho santren ya \mb pesantrén ya \ge Islamic.boarding.school yes \gj Islamic.boarding.school yes \ft the Islamic boarding school, you know? \nt = staying at the Islamic boarding school, you know? \ref 0787 \id 144725071256250110 \begin 00:21:19 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0788 \id 300796071256250110 \begin 00:21:20 \sp BTJDIM \tx ya c(rita), critaqnya dia ngomong dengan ibuqnya. \pho ya ciʔ critaɲa diya ŋomɔŋ dəŋan ʔibuʔɲa \mb ya crita critaq -nya dia ng- omong dengan ibu -nya \ge yes story story -NYA 3 N- speak with mother -NYA \gj yes story story-NYA 3 N-speak with mother-NYA \ft yea, then the story went to when he talked to his mother. \nt referring to Sarba's child talking to his mother. \ref 0789 \id 785117071256250110 \begin 00:21:24 \sp BTJDIM \tx ngomong maq ibuqnya, kan? \mb ng- omong maq ibu -nya kan \ge N- speak grandmother mother -NYA KAN \gj N-speak grandmother mother-NYA KAN \ft talking to his mother, okay? \nt repeating his utterance. \ref 0790 \id 286011071256250110 \begin 00:21:26 \sp BTJDIM \tx dia min(taq)... ingin dilamar, ni lamarin. \pho de min ʔiŋin dilamar ni lamarin \mb dia minta ingin di- lamar ni lamar -in \ge 3 ask.for want DI- apply this apply -IN \gj 3 ask.for want DI-apply this apply-IN \ft he asked... he wanted to be proposed, he wanted to propose. \nt = he asked his mother to propose his girlfriend for him. \ref 0791 \id 702731071256250110 \begin 00:21:28 \sp BTJDIM \tx trus ternyataq ibuqnya ngelamar dibicaraqkan seperti itu. \pho tus ɲtataʔ ʔibuɲa ŋlamar diʔbicarakan spərti ʔituʔ \mb trus ter- nyata ibu -nya nge- lamar di- bicaraq -kan seperti itu \ge continue TER- real mother -NYA N- apply DI- talk -KAN like that \gj continue TER-real mother-NYA N-apply DI-talk-KAN like that \ft as a matter of fact, his mother proposed her for him, and that matter was discussed. \nt referring to the mother doing the marriage proposal for Sarba's child and the requirements needed to do the marriage were discussed. \ref 0792 \id 715972071256250110 \begin 00:21:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0793 \id 962688071256250110 \begin 00:21:32 \sp BTJDIM \tx 'jadiq elu biar bagémana harus pesantrén duluq.' \pho jadi ʔəluʔ biyar bagemana ʰarus pəsantren dulu... \mb jadi elu biar bagémana harus pesantrén dulu \ge so 2 let how must Islamic.boarding.school before \gj so 2 let how must Islamic.boarding.school before \ft 'no matter what, you have to stay at the Islamic boarding school first.' \nt quoting the mother talking to Sarba's son. \ref 0794 \id 319050071256250110 \begin 00:21:35 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0795 \id 678281071256250110 \begin 00:21:36 \sp BTJDIM \tx walopun brapa lamaq. \pho walɔpun b̩rapa lama \mb walopun brapa lama \ge although how.much long.time \gj although how.much long.time \ft no matter for how long it would take. \nt referring to the time needed for Sarba's son to stay at the Islamic boarding school. \ref 0796 \id 191806071256250110 \begin 00:21:37 \sp BTJDIM \tx nantiq pulang dariq pesantrén... \pho nantiʔ pulaŋ dari pəsantren \mb nanti pulang dari pesantrén \ge later return from Islamic.boarding.school \gj later return from Islamic.boarding.school \ft later when he came back from the Islamic boarding school... \nt referring to Sarba's son. \ref 0797 \id 491749071256250110 \begin 00:21:39 \sp EXPERN \tx baruq kawin dengan anaknya. \pho baru kawin dəŋan ʔanakɲa \mb baru kawin dengan anak -nya \ge new married with child -NYA \gj new married with child-NYA \ft then marrying his daughter. \nt 1. continuing BTJDIM. 2. referring to Sarba's son marrying the hajj's daughter. \ref 0798 \id 737518071256250110 \begin 00:21:39 \sp BTJDIM \tx ... baruq kawin. \pho baru kawɪ...n \mb baru kawin \ge new married \gj new married \ft ... then getting married. \nt part of his previous utterance. \ref 0799 \id 379545071256250110 \begin 00:21:40 \sp BTJDIM \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 0800 \id 425076071256250110 \begin 00:21:42 \sp BTJDIM \tx dia pergiq tu anaknya. \pho dya pərgi tuʔ anakɲa \mb dia pergi tu anak -nya \ge 3 go that child -NYA \gj 3 go that child-NYA \ft then he went. \nt referring to Sarba's son going to the Islamic boarding school. \ref 0801 \id 661876071256250110 \begin 00:21:43 \sp BTJDIM \tx namaqnya anaknya Si Abdi. \pho namaɲa ʔanakɲa si ʔakdiʔ \mb nama -nya anak -nya Si Abdi \ge name -NYA child -NYA PERS Abdi \gj name-NYA child-NYA PERS Abdi \ft his son's name is Abdi. \nt referring to Sarba's son. \ref 0802 \id 763177071256250110 \begin 00:21:44 \sp EXPERN \tx Abdi. \pho ʔapdiʔ \mb Abdi \ge Abdi \gj Abdi \ft Abdi. \nt repeating BTJDIM. \ref 0803 \id 542489071256250110 \begin 00:21:44 \sp BTJDIM \tx Abdi, Abdi. \pho ʔapdiʔ ʔapdi \mb Abdi Abdi \ge Abdi Abdi \gj Abdi Abdi \ft Abdi, Abdi. \nt repeating. \ref 0804 \id 322952071256250110 \begin 00:21:45 \sp EXPERN \tx e. \pho ʔə̃ \mb e \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 0805 \id 574462071256250110 \begin 00:21:46 \sp BTJDIM \tx itu nyang, nyang namaqin jugaq bapaqnya. \pho ʔitu ɲaŋ ɲaŋ namaen jugaʔ bapaɲa \mb itu nyang nyang nama -in juga bapa -nya \ge that REL REL name -IN also father -NYA \gj that REL REL name-IN also father-NYA \ft it was his father who has given his name. \nt referring to Sarba giving the name for his son. \ref 0806 \id 392250071256250110 \begin 00:21:48 \sp BTJDIM \tx namaqin Si Abdi gitu kan, ya? \pho namaen si ʔapdiʔ gitu kan ya \mb nama -in Si Abdi gitu kan ya \ge name -IN PERS Abdi like.that KAN yes \gj name-IN PERS Abdi like.that KAN yes \ft he named him Abdi, you know? \nt stiil referring to Sarba giving a name to his son. \ref 0807 \id 667443071257250110 \begin 00:21:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0808 \id 738295071257250110 \begin 00:21:50 \sp BTJDIM \tx Si Abdi. \pho si ʔapdiʔ \mb Si Abdi \ge PERS Abdi \gj PERS Abdi \ft Abdi. \ref 0809 \id 845189071257250110 \begin 00:21:51 \sp BTJDIM \tx critaqnya anaknya di pesantrén. \pho critaɲa ʔanakɲa di psantren \mb critaq -nya anak -nya di pesantrén \ge story -NYA child -NYA LOC Islamic.boarding.school \gj story-NYA child-NYA LOC Islamic.boarding.school \ft then the story went to when his son was at the Islamic boarding school. \nt referring to Sarba's son. \ref 0810 \id 112268071257250110 \begin 00:21:55 \sp BTJDIM \tx tinggal ibuqnya samaq bujangnya, Si Ciput. \pho tiŋgal ʔibuɲaʰ sama bujaŋɲa si ciput \mb tinggal ibu -nya sama bujang -nya Si Ciput \ge stay mother -NYA same not.married.yet -NYA PERS Ciput \gj stay mother-NYA same not.married.yet-NYA PERS Ciput \ft then the mother stayed with the male servant, Ciput. \nt referring to Sarba's wife living together with the male after his son going to stay at the Islamic boarding school. \ref 0811 \id 204235071257250110 \begin 00:21:57 \sp EXPERN \tx hmm... he-em, ya. \pho m̃... hə̃ʔə̃m ya \mb hmm he-em ya \ge oh uh-huh yes \gj oh uh-huh yes \ft oh... uh-huh, yes. \ref 0812 \id 589036071257250110 \begin 00:21:58 \sp BTJDIM \tx nah, ya kan? \pho na ya kan \mb nah ya kan \ge NAH yes KAN \gj NAH yes KAN \ft you got it? \ref 0813 \id 539993071257250110 \begin 00:21:59 \sp BTJDIM \tx ah, dia kan suda jadiq jandaq. \pho ʔã dya kan suda jadi jandaʔ \mb ah dia kan suda jadi jandaq \ge EXCL 3 KAN PFCT become widow \gj EXCL 3 KAN PFCT become widow \ft well, she was a widow. \nt referring to Sarba's wife. \ref 0814 \id 684225071257250110 \begin 00:22:01 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0815 \id 182102071257250110 \begin 00:22:01 \sp BTJDIM \tx ah, yang dicritaqkan siapa lagiq skarang? \pho ʔã yaŋ dicritakan syapa lagi skaraŋ \mb ah yang di- critaq -kan siapa lagi skarang \ge EXCL REL DI- story -KAN who more now \gj EXCL REL DI-story-KAN who more now \ft who is going to be talked now? \nt thinking about another character related with his story about Sarba. \ref 0816 \id 290542071257250110 \begin 00:22:04 \sp BTJDIM \tx Bapaq Saadi, Saadi, bapaq Jampang. \pho bapaʔ sa saʔadi bapa jampaŋ \mb Bapa Saadi Saadi bapa Jampang \ge Father Saadi Saadi father Jampang \gj Father Saadi Saadi father Jampang \ft it's Saadi, Jampang's father. \ref 0817 \id 344048071257250110 \begin 00:22:06 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0818 \id 524863071257250110 \begin 00:22:06 \sp BTJDIM \tx nah ini. \pho na... ʔini \mb nah ini \ge NAH this \gj NAH this \ft this is it. \ref 0819 \id 193232071257250110 \begin 00:22:08 \sp BTJDIM \tx Saadi, bapaq Jampang kawan léngkétnya Bapaq Sarba. \pho saʔadi bapa jampaŋ kawan lɛŋkɛtɲa bapa sarba \mb Saadi bapa Jampang kawan léngkét -nya Bapa Sarba \ge Saadi father Jampang friend stick -NYA Father Sarba \gj Saadi father Jampang friend stick-NYA Father Sarba \ft Saadi, Jampang's father, is Sarba's close friend. \ref 0820 \id 157154071257250110 \begin 00:22:11 \sp EXPERN \tx Paq Sarkim. \pho pa sarkim \mb Pa Sarkim \ge TRU-father Sarkim \gj TRU-father Sarkim \ft Sarkim. \nt continuing BTJDIM. \ref 0821 \id 394490071257250110 \begin 00:22:13 \sp BTJDIM \tx ah, dia ingin ketemuq dengan Paq Sarba. \pho ʔã diya ʔiŋin kətəmuʔ dəŋan pa sarbaʔ \mb ah dia ingin ke- temu dengan Pa Sarba \ge EXCL 3 want KE- meet with TRU-father Sarba \gj EXCL 3 want KE-meet with TRU-father Sarba \ft he wanted to meet Sarba. \nt referring to Saadi. \ref 0822 \id 511748071257250110 \begin 00:22:15 \sp BTJDIM \tx jadiq xx dia gaq punyaq istriq. \pho jadi jaladaʔ dya ga puɲa ʔistriʔ \mb jadi xx dia ga punya istri \ge so xx 3 three have wife \gj so xx 3 three have wife \ft so xx he didn't have a wife. \nt referring to Saadi. \ref 0823 \id 267848071257250110 \begin 00:22:18 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0824 \id 539346071257250110 \begin 00:22:19 \sp BTJDIM \tx itu Bapaq Saadi... Saadi, bapaq Jampang, dia mempunyai anak namaq Si Jampang. \pho ʔitu bapa sadi saʔadi bapa jampaŋ diya məmpuɲa ʔanak nama si jampaŋ \mb itu Bapa Saadi Saadi bapa Jampang dia mem- punya -i anak nama Si Jampang \ge that Father Saadi Saadi father Jampang 3 MEN- have -I child name PERS Jampang \gj that Father Saadi Saadi father Jampang 3 MEN-have-I child name PERS Jampang \ft that Saadi... Saadi, Jampang's father, had a son named Jampang. \nt talking about Saadi. \ref 0825 \id 604476071257250110 \begin 00:22:23 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0826 \id 841291071257250110 \begin 00:22:24 \sp BTJDIM \tx gitu. \pho gitʊʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 0827 \id 307945071257250110 \begin 00:22:25 \sp BTJDIM \tx jadiq dia pesan, 'Jampang, gua moq pergiq ke ruma temen gua.' \pho jadiʔ diya pəsan jampaŋ gu mɔ pəgiʰ kə ruma təmən guwaʰ \mb jadi dia pesan Jampang gua mo pergi ke ruma temen gua \ge so 3 order Jampang 1SG want go to house friend 1SG \gj so 3 order Jampang 1SG want go to house friend 1SG \ft so he told (to Jampang), 'I am going to my friend's house.' \nt quoting Saadi talking to Jampang. \ref 0828 \id 349656071258250110 \begin 00:22:30 \sp BTJDIM \tx 'namaqnya Paq Sarbah.' \pho namaɲa paʔ sarba \mb nama -nya Pa Sarbah \ge name -NYA TRU-father Sarbah \gj name-NYA TRU-father Sarbah \ft 'his name's Sarbah.' \nt still quoting Saadi talking to Jampang. \ref 0829 \id 277447071258250110 \begin 00:22:31 \sp BTJDIM \tx 'lu diem-diem di ruma.' \pho lu dəmdiyəm di ruma \mb lu diem - diem di ruma \ge 2 reside - reside LOC house \gj 2 RED-reside LOC house \ft 'you stay at home.' \nt still quoting Saadi talking to Jampang. \ref 0830 \id 769949071258250110 \begin 00:22:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 0831 \id 954369071258250110 \begin 00:22:33 \sp BTJDIM \tx 'kaloq adaq yang nanyaqin gua bilang gua di sono.' \pho kalɔ ʔada yaŋ naɲain gu bilaŋ gu di sonɔʰ \mb kalo ada yang n- tanya -in gua bilang gua di sono \ge TOP exist REL N- ask -IN 1SG say 1SG LOC there \gj TOP exist REL N-ask-IN 1SG say 1SG LOC there \ft 'if somebody asks about me, just tell him that I am there.' \nt still quoting Saadi talking to Jampang. \ref 0832 \id 896982071258250110 \begin 00:22:35 \sp BTJDIM \tx ya, langsung dia berangkat ke ruma Bapaq Sarbah. \pho ya lasuŋ dya b̩raŋkat kə ruma bapa sarbaʔ \mb ya langsung dia ber- angkat ke ruma Bapa Sarbah \ge yes direct 3 BER- lift to house Father Sarbah \gj yes direct 3 BER-lift to house Father Sarbah \ft yea, then he went to Sarbah's house immediately. \nt referring to Saadi. \ref 0833 \id 306139071258250110 \begin 00:22:39 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0834 \id 585485071258250110 \begin 00:22:39 \sp BTJDIM \tx ternyataq sampéq di ruma Paq Sar(bah), Sarbah, Paq Sarbahnya suda meninggal. \pho tərɲataʔ sampe di ruma pa saʔ sarbaʔ pa sarbaɲa suda m̩niŋgal \mb ter- nyata sampé di ruma Pa Sarbah Sarbah Pa Sarbah -nya suda meninggal \ge TER- real arrive LOC house TRU-father Sarbah Sarbah TRU-father Sarbah -NYA PFCT pass.away \gj TER-real arrive LOC house TRU-father Sarbah Sarbah TRU-father Sarbah-NYA PFCT pass.away \ft as a matter of fact, when he arrived at Sarbah's house, unfortunately he has passed away. \nt referring to Saadi visiting Sarbah and found that he already passed away. \ref 0835 \id 261345071258250110 \begin 00:22:43 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0836 \id 129010071258250110 \begin 00:22:43 \sp BTJDIM \tx dia nggaq tauq. \pho diya ŋga tauʔ \mb dia ngga tau \ge 3 NEG know \gj 3 NEG know \ft he didn't know about it. \nt referring to Saadi not knowing about Sarbah's death. \ref 0837 \id 775047071258250110 \begin 00:22:44 \sp EXPERN \tx dia gaq tauq. \pho diya ga tau \mb dia ga tau \ge 3 NEG know \gj 3 NEG know \ft he didn't know about it. \nt still referring to Saadi not knowing about Sarbah's death. \ref 0838 \id 234217071258250110 \begin 00:22:44 \sp BTJDIM \tx nggaq tauq. \pho ŋga tauʔ \mb ngga tau \ge NEG know \gj NEG know \ft he didn't know it. \nt still referring to Saadi not knowing about Sarbah's death. \ref 0839 \id 492315071258250110 \begin 00:22:47 \sp BTJDIM \tx setelah itu gaq tauq, gaq tauq... ah jadiq dia lamaq kelamaqan dia sir dengan istriqnya Paq Sarbah. \pho stla ʔitu ga tau ga tau...ʔ ʔã jadi diyaʔ lama klamaʔan diya sir dəŋan ʔistriɲa pa sarbaʔ \mb se- telah itu ga tau ga tau ah jadi dia lama ke an lama dia sir dengan istri -nya Pa Sarbah \ge SE- PFCT that NEG know NEG know EXCL become 3 long.time KE AN long.time 3 love with wife -NYA TRU-father Sarbah \gj SE-PFCT that NEG know NEG know EXCL become 3 long.time KE.AN-long.time 3 love with wife-NYA TRU-father Sarbah \ft after that, he didn't know, he didn't know... finally he fell in love with Sarbah's wife. \nt 1. = afterward, somehow he fell in love with Sarbah's wife. 2. referring to Saadi. \ref 0840 \id 350684071258250110 \begin 00:22:55 \sp EXPERN \tx hmm, samaq Si Mayangsari. \pho hm̃ sama si mayaŋsari \mb hmm sama Si Mayangsari \ge oh with PERS Mayangsari \gj oh with PERS Mayangsari \ft oh, with Mayangsari. \nt 1. = oh, he fell in love with Mayangsari.2. referring to Saadi. \ref 0841 \id 465168071258250110 \begin 00:22:55 \sp BTJDIM \tx dengan Mayangsari sir. \pho daŋan mayaŋsari... sir \mb dengan Mayangsari sir \ge with Mayangsari love \gj with Mayangsari love \ft falling in love with Mayangsari. \nt still referring to Saadi. \ref 0842 \id 397790071258250110 \begin 00:22:57 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0843 \id 164243071258250110 \begin 00:22:58 \sp BTJDIM \tx kernaq dia bekas istriq orang juaraq... \pho kərna diyaʔ bəkas ʔistri ʔoraŋ juwaraʔ \mb kernaq dia bekas istri orang juara \ge because 3 secondhand wife person champion \gj because 3 secondhand wife person champion \ft since she was an ex-champion's wife... \nt referring to Mayangsari. \ref 0844 \id 738074071258250110 \begin 00:23:01 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0845 \id 354046090604260110 \begin 00:23:02 \sp BTJDIM \tx ... nggaq mungkin dia sala memilih. \pho ŋgaʔ muŋkin diya sala məmili \mb ngga mungkin dia sala mem- pilih \ge NEG possible 3 wrong MEN- choose \gj NEG possible 3 wrong MEN-choose \ft ... it's impossible if he made a wrong choice. \nt referring to Saadi thinking about making a right choice for loving Mayangsari. \ref 0846 \id 256064090605260110 \begin 00:23:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0847 \id 475439090605260110 \begin 00:23:05 \sp BTJDIM \tx 'bagémana lu kaloq gua ambil bak(al), untuk istriq gua?' \pho bagemana lu kalɔ gu ʔambil bak ʔuntuk ʔistri guwa \mb bagémana lu kalo gua ambil bakal untuk istri gua \ge how 2 TOP 1SG take FUT for wife 1SG \gj how 2 TOP 1SG take FUT for wife 1SG \ft 'what if I take you as my future wife?' \nt quoting Saadi talking to Mayangsari. \ref 0848 \id 220877090605260110 \begin 00:23:07 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 0849 \id 384356090605260110 \begin 00:23:07 \sp BTJDIM \tx 'karnaq lu bekas juaraq.' \pho karna luʔ bəkas juwaraʔ \mb karna lu bekas juara \ge because 2 secondhand champion \gj because 2 secondhand champion \ft 'because you're a former champion.' \nt 1. = because you are an ex-champion's wife. 2. still quoting Saadi talking to Mayangsari. \ref 0850 \id 280875090605260110 \begin 00:23:08 \sp EXPERN \tx juaraq, he-eh. \pho juwara ʔə̃ʔə̃ \mb juara he-eh \ge champion uh-huh \gj champion uh-huh \ft aha, a champion. \nt repeating BTJDIM. \ref 0851 \id 782354090605260110 \begin 00:23:09 \sp BTJDIM \tx jadiq suda tau namaqnya eee.... kaluq laguqnya juaraq seperti ini gitu kan, ya? \pho di suda tauʔ namaɲa ʔə̃ klu laguɲa juwaraʔ spərti ʔini gitu kan ya \mb jadiq suda tau nama -nya eee kalu lagu -nya juara seperti ini gitu kan ya \ge therefore PFCT know name -NYA FILL TOP song -NYA champion like this like.that KAN yes \gj therefore PFCT know name-NYA FILL TOP song-NYA champion like this like.that KAN yes \ft therefore I knew about umm... the song of a champion is like this, you know? \nt 1. = therefore I knew about how a champion should behave, right? 2. implicitly telling that he knew about the personal traits of an ex-champion's wife, that's why he chosen Mayangsari as his future wife. \ref 0852 \id 652368090605260110 \begin 00:23:15 \sp BTJDIM \tx dan critaqnya dia gaq maoq. \pho dan critaɲa dya ga maɔʔ \mb dan critaq -nya dia ga mao \ge and story -NYA 3 NEG want \gj and story-NYA 3 NEG want \ft unfortunately Mayangsari didn't want it. \nt 1. = unfortunately Mayangsari refused him. 2. referring to Mayangsari refusing Saadi. \ref 0853 \id 265122090605260110 \begin 00:23:18 \sp EXPERN \tx Si Mayangsarinya gaq maoq? \pho si mayaŋsariɲa ga maɔ \mb Si Mayangsari -nya ga mao \ge PERS Mayangsari -NYA three want \gj PERS Mayangsari-NYA three want \ft Mayangsari didn't want him? \nt still referring to Mayangsari refusing Saadi's offer to be his future wife. \ref 0854 \id 611809090605260110 \begin 00:23:18 \sp BTJDIM \tx Mayangsari gaq maoq biar diapain jugaq gaq maoq, ya? \pho mayaŋsari ga maɔʔ biyar diyapain ju ga maɔʔ ya \mb Mayangsari ga mao biar di- apa -in juga ga mao ya \ge Mayangsari three want let DI- what -IN also three want yes \gj Mayangsari three want let DI-what-IN also three want yes \ft no mattter what, she didn't want him, okay? \ref 0855 \id 792485090606260110 \begin 00:23:21 \sp BTJDIM \tx 'pokoqnya saya gaq maoq, Bang.' \pho pokɔɲa saya ga maɔ baŋ \mb pokoq -nya saya ga mao Bang \ge core -NYA 1SG NEG want TRU-older.brother \gj core-NYA 1SG NEG want TRU-older.brother \ft 'the point is I don't want you.' \nt quoting Mayangsari talking to Saadi. \ref 0856 \id 811261090606260110 \begin 00:23:22 \sp BTJDIM \tx 'saya masi inget.' \pho sa masi ʔiŋət \mb saya masi inget \ge 1SG still remember \gj 1SG still remember \ft 'I still remember (him).' \nt quoting Mayangsari talking to Saadi, telling him that she couldn't forget her late husband, Jampang. \ref 0857 \id 484423090606260110 \begin 00:23:23 \sp BTJDIM \tx 'apalagiq ni lakiq saya temen Abang.' \pho ʔapalagi niʔ laki saya təmən ʔabaŋ \mb apalagi ni laki saya temen Abang \ge let.alone this male 1SG friend older.brother \gj let.alone this male 1SG friend older.brother \ft 'particularly, my late husband is your friend.' \nt still quoting Mayangsari talking to Saadi. \ref 0858 \id 921078090606260110 \begin 00:23:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0859 \id 280711090606260110 \begin 00:23:26 \sp BTJDIM \tx 'masaq Abang kawin amaq saya?' \pho masaʔ abaŋ kawɪn ʔama saya \mb masa Abang kawin ama saya \ge incredible older.brother married with 1SG \gj incredible older.brother married with 1SG \ft 'it's hard to believe that you marry me.' \nt still quoting Mayangsari talking to Saadi. \ref 0860 \id 727185090606260110 \begin 00:23:28 \sp BTJDIM \tx 'apa kataq orang?' \pho ʔapa kata ʔoraŋ \mb apa kata orang \ge what word person \gj what word person \ft 'what may people say about it?' \nt still quoting Mayangsari talking to Saadi. \ref 0861 \id 410351090606260110 \begin 00:23:29 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0862 \id 685433090606260110 \begin 00:23:29 \sp BTJDIM \tx ah... critaqnya gaq maoq, gaq maoq sampéq dihina tu Bapaq Saadi. \pho ʔã... citaɲaʔ ga maɔ ga maɔʔ sampeʔ dihinaʔ tu bapaʔ sadiʰ \mb ah critaq -nya ga mao ga mao sampé di- hina tu Bapa Saadi \ge EXCL story -NYA NEG want NEG want until DI- contemptible that Father Saadi \gj EXCL story-NYA NEG want NEG want until DI-contemptible that Father Saadi \ft ha... then the story went to when she kept refusing him and Saadi was insulted. \nt 1. = ha.... she kept refusing Saadi and insulting him. 2. referring to Mayangsari refusing Saadi. \ref 0863 \id 687047090606260110 \begin 00:23:34 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0864 \id 819081090606260110 \begin 00:23:34 \sp BTJDIM \tx ah, ya? \pho ʔã ya \mb ah ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft okay? \ref 0865 \id 519976090606260110 \begin 00:23:35 \sp BTJDIM \tx sampéq dihina-hina, sampéq dixx mana sampéq xxx apa gitu, kan? \pho sampeʔ diʰinaʔina sampeʔ ditɔŋhen mana sampe xxx ʔapa gitu kan \mb sampé di- hina - hina sampé di- xx mana sampé xxx apa gitu kan \ge until DI- contemptible - contemptible arrive DI- xx which arrive xxx what like.that KAN \gj until DI-RED-contemptible arrive DI-xx which arrive xxx what like.that KAN \ft until he was insulted, until he xxx, you know? \nt unclear utterance, but still talking about Saadi. \ref 0866 \id 848274090606260110 \begin 00:23:39 \sp BTJDIM \tx akhirnya Bapaq Sa(adi), Saadi, Bapaq Jampang itu sakit atiq. \pho ʔaʰirɲa bapaʔ sa saʔadi bapa jampaŋ ʔituʔ sakit ʔatiʔ \mb akhir -nya Bapa Saadi Saadi Bapa Jampang itu sakit ati \ge end -NYA Father Saadi Saadi Father Jampang that hurt liver \gj end-NYA Father Saadi Saadi Father Jampang that hurt liver \ft at last, Saadi--Jampang's father--felt offended. \ref 0867 \id 658519090606260110 \begin 00:23:43 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0868 \id 147749090606260110 \begin 00:23:44 \sp BTJDIM \tx dia cariq dukun untuk menggunaq-gunaqkan Mayangsari. \pho dya cariʔ dukun ʔuntuk məŋgunagunakan mayaŋsariʔ \mb dia cari dukun untuk meng- gunaq - gunaq -kan Mayangsari \ge 3 look.for witch.doctor for MEN- use - use -KAN Mayangsari \gj 3 look.for witch.doctor for MEN-RED-use-KAN Mayangsari \ft he looked for a shaman to put a curse on Mayangsari. \nt referring to Saadi. \ref 0869 \id 731115090606260110 \begin 00:23:48 \sp EXPERN \tx Mayangsari. \pho yaŋsariʔ \mb Mayangsari \ge Mayangsari \gj Mayangsari \ft Mayangsari. \nt repeating BTJDIM. \ref 0870 \id 766198090606260110 \begin 00:23:49 \sp BTJDIM \tx biar sampéq dia gilaq. \pho biyar sampeʔ diya gilaʔ \mb biar sampé dia gila \ge let until 3 crazy \gj let until 3 crazy \ft until she became insane. \nt referring to Saadi asking the shaman to put a curse on Mayangsari to make her insane. \ref 0871 \id 907942090606260110 \begin 00:23:51 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0872 \id 905691090606260110 \begin 00:23:51 \sp BTJDIM \tx ah... itu. \pho ʔã... ʔituʔ \mb ah itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft that's it. \ref 0873 \id 863922090606260110 \begin 00:23:52 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0874 \id 857052090606260110 \begin 00:23:52 \sp BTJDIM \tx apa dariq rokoq, pa dariq apa gitu, kan? \pho ʔapa dari rokɔʔ pa dari ʔapaʔ wetu kan \mb apa dari rokoq pa dari apa gitu kan \ge what from cigarette what from what like.that KAN \gj what from cigarette what from what like.that KAN \ft it could be from cigarette or something else, right? \nt referring to the medium than can be used by the shaman to do black magic to Mayangsari. \ref 0875 \id 587253090607260110 \begin 00:23:54 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 0876 \id 277027090607260110 \begin 00:23:55 \sp BTJDIM \tx 'nyang penting dia apabila ini... dia gilaq.' \pho ɲaŋ pəntiŋ diya apabilaʔ ini diya gilaʔ \mb nyang penting dia apabila ini dia gila \ge REL important 3 when this 3 crazy \gj REL important 3 when this 3 crazy \ft 'the important thing is she becomes insane.' \nt apparently quoting Saadi talking to the shaman. \ref 0877 \id 902909090607260110 \begin 00:23:57 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0878 \id 912353090607260110 \begin 00:23:58 \sp BTJDIM \tx ah, trus dia mintaq e... dapet. \pho ʔã t̩rus dya mintaʔ ə̃ dapət \mb ah trus dia minta e dapet \ge EXCL continue 3 ask.for FILL get \gj EXCL continue 3 ask.for FILL get \ft when he asked for it umm... he got it. \nt seemingly referring to Saadi getting sacred amulet from the shaman to be used for putting a curse on Mayangsari. \ref 0879 \id 338797090607260110 \begin 00:24:00 \sp BTJDIM \tx dapet, langsung di... digunaqin. \pho dapət laŋsuŋ diʔ digunain \mb dapet langsung di di- gunaq -in \ge get direct LOC DI- use -IN \gj get direct LOC DI-use-IN \ft (he) got it, then he used it immediately. \nt referring to Saadi using the sacred amulet to put a curse on Mayangsari. \ref 0880 \id 481450090607260110 \begin 00:24:03 \sp BTJDIM \tx setelah itu dia bener-bener gilaq. \pho stla ʔituʔ dya bənərbənər gilaʔ \mb se- telah itu dia bener - bener gila \ge SE- PFCT that 3 true - true crazy \gj SE-PFCT that 3 RED-true crazy \ft after that, she totally became crazy. \nt referring to Mayangsari. \ref 0881 \id 437704090607260110 \begin 00:24:04 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 0882 \id 511296090607260110 \begin 00:24:05 \sp BTJDIM \tx gilaq. \pho gilaʔ \mb gila \ge crazy \gj crazy \ft crazy. \nt = she became crazy. \ref 0883 \id 770844090607260110 \begin 00:24:05 \sp BTJDIM \tx cariqin Bapaq Saadi, bapaq Jampang. \pho cariʔin bapaʔ saʔadi bapa jampaŋ \mb cari -in Bapa Saadi bapa Jampang \ge look.for -IN Father Saadi father Jampang \gj look.for-IN Father Saadi father Jampang \ft looking for Mr. Saadi, Jampang's father. \nt 1. = she kept looking for Saadi, Jampang's father. 2. referring to Mayangsari. \ref 0884 \id 702852090607260110 \begin 00:24:08 \sp BTJDIM \tx Saadi, bapaq Jampang. \pho saʔadi bapa jampaŋ \mb Saadi bapa Jampang \ge Saadi father Jampang \gj Saadi father Jampang \ft Saadi, Jampang's father. \nt repeating his utterance. \ref 0885 \id 956337090607260110 \begin 00:24:09 \sp BTJDIM \tx wuh, kaloq adaq orang siapa pun ngajak kawin dipanggilnya Bapaq, Bapaq Jampang. \pho wũ...ʰ kalɔ ʔada ʔoraŋ syapa pun ŋajak kawɪn dipaŋgilɲa bpa bapa jampaŋ \mb wuh kalo ada orang siapa pun ng- ajak kawin di- panggil -nya Bapa Bapa Jampang \ge EXCL TOP exist person who PUN N- invite married DI- call -NYA Father Father Jampang \gj EXCL TOP exist person who PUN N-invite married DI-call-NYA Father Father Jampang \ft gosh, whoever he was, if somebody asked her to get married, she would call him Jampang. \nt obviously referring to the crazy Mayangsari addressing a man who asked her to get married as Jampang. \ref 0886 \id 677054090607260110 \begin 00:24:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0887 \id 273407090607260110 \begin 00:24:14 \sp BTJDIM \tx siapa ajaq dipanggil Bapaq Jampang gitu. \pho syapa ʔaja dipaŋgil bapa jampaŋ gitu \mb siapa aja di- panggil Bapa Jampang gitu \ge who just DI- call Father Jampang like.that \gj who just DI-call Father Jampang like.that \ft no matter who he was, she would call him Jampang. \nt referring to Mayangsari became insane and addressing any man as Jampang. \ref 0888 \id 356410090607260110 \begin 00:24:16 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0889 \id 388391090607260110 \begin 00:24:16 \sp BTJDIM \tx ya sedangkan... apa... bujang Ciput panggilnya Bapaq Jampang diajak kawin gitu kan, ya? \pho ya sədaŋkan... ʔaba bujaŋ ciput paŋgilɲa bapa jampaŋ dajak kawin gitu kan ya \mb ya sedangkan apa bujang Ciput panggil -nya Bapa Jampang di- ajak kawin gitu kan ya \ge yes whereas what not.married.yet Ciput call -NYA Father Jampang DI- invite married like.that KAN yes \gj yes whereas what not.married.yet Ciput call-NYA Father Jampang DI-invite married like.that KAN yes \ft yea, though... er... Ciput, the housemaid, was called Jampang and was asked to get married, you know? \nt 1. = yea, though... er... she also called her housemaid Jampang, and she proposed him to marry her. 2. referring to the crazy Mayangsari. \ref 0890 \id 605565090607260110 \begin 00:24:20 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0891 \id 252439090607260110 \begin 00:24:21 \sp BTJDIM \tx trus sampéq gilaq sampéq telanjang-telanjang. \pho tru...s sampe gilaʔ sampe t̩laɲjaŋt̩laɲjaŋ \mb trus sampé gila sampé telanjang - telanjang \ge continue until crazy until naked - naked \gj continue until crazy until RED-naked \ft she became mentally ill and let herself being naked. \nt referring to Mayangsari. \ref 0892 \id 758804090607260110 \begin 00:24:23 \sp EXPERN \tx ya ampun. \pho ya ʔampun... \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft my goodness. \ref 0893 \id 847333090607260110 \begin 00:24:24 \sp BTJDIM \tx sampéq telanjang bulet, bener-bener. \pho sampe t̩laɲjaŋ bulət bənəbənər \mb sampé telanjang bulet bener - bener \ge until naked round true - true \gj until naked round RED-true \ft she was completely unclothed. \nt still referring to Mayangsari. \ref 0894 \id 145150090607260110 \begin 00:24:25 \sp EXPERN \tx ya ampun, kesian banget. \pho ya ʔampun ksiyan baŋət \mb ya ampun kesian banget \ge yes mercy compassion very \gj yes mercy compassion very \ft oh dear, what a pity! \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0895 \id 250438090608260110 \begin 00:24:26 \sp BTJDIM \tx ah, itu critaqnya. \pho ʔã... ʔitu c̩ritaɲa \mb ah itu critaq -nya \ge EXCL that story -NYA \gj EXCL that story-NYA \ft that's the story about her. \nt referring to Mayangsari's story. \ref 0896 \id 416411090608260110 \begin 00:24:28 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0897 \id 829448090608260110 \begin 00:24:29 \sp BTJDIM \tx setelah itu xx eee... keponakannya... \pho stla ʔitu paitutu ʔə̃ã... pkəpɔnakanɲa \mb se- telah itu xx eee keponakan -nya \ge SE- PFCT that xx FILL sibling's.child -NYA \gj SE-PFCT that xx FILL sibling's.child-NYA \ft after that xx er... her sibling's child... \nt apparently still talking about Mayangsari. \ref 0898 \id 158508090608260110 \begin 00:24:34 \sp EXPERN \tx ponakannya siapa ni? \pho pɔnakanɲa syapa ni \mb ponakan -nya siapa ni \ge sibling's.child -NYA who this \gj sibling's.child-NYA who this \ft whose sibling's child? \ref 0899 \id 649007090608260110 \begin 00:24:35 \sp BTJDIM \tx yang Sarkim. \pho yaŋ sarkim \mb yang Sarkim \ge REL Sarkim \gj REL Sarkim \ft Sarkim. \nt replying EXPERN's question. \ref 0900 \id 473677090608260110 \begin 00:24:36 \sp EXPERN \tx o iya, ha-ah. \pho ʔõ ʔiya hãʔã \mb o iya ha-ah \ge EXCL yes uh-huh \gj EXCL yes uh-huh \ft oh yes, uh-huh. \ref 0901 \id 300207090608260110 \begin 00:24:37 \sp BTJDIM \tx Sarkim, ya? \pho sarkim ya \mb Sarkim ya \ge Sarkim yes \gj Sarkim yes \ft Sarkim, okay? \ref 0902 \id 792357090608260110 \begin 00:24:37 \sp EXPERN \tx ya Sarkim. \pho ya sarkim \mb ya Sarkim \ge yes Sarkim \gj yes Sarkim \ft yes, Sarkim. \ref 0903 \id 467741090608260110 \begin 00:24:38 \sp BTJDIM \tx sa(mpéq), sampéq ke tempat Sarkim dia. \pho saʔ sampe kə təmpat sarkim diya \mb sampé sampé ke tempat Sarkim dia \ge until arrive to place Sarkim 3 \gj until arrive to place Sarkim 3 \ft until she arrived at Sarkim's place. \nt intending to say that Mayangsari was so insane until it made her going to Sarkim's place. \ref 0904 \id 436241090608260110 \begin 00:24:40 \sp EXPERN \tx Si Mayangsari ini? \pho si mayaŋsari ini \mb Si Mayangsari ini \ge PERS Mayangsari this \gj PERS Mayangsari this \ft this Mayangsari? \nt = you mean Mayangsari? \ref 0905 \id 210773090608260110 \begin 00:24:42 \sp BTJDIM \tx Mayangsari. \pho mayaŋsariʔ \mb Mayangsari \ge Mayangsari \gj Mayangsari \ft Mayangsari. \nt = right, Mayangsari. \ref 0906 \id 664519090608260110 \begin 00:24:42 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0907 \id 192027090608260110 \begin 00:24:42 \sp BTJDIM \tx xxx xxx dah. \pho suɲa ʔapuʔapukan da \mb xxx xxx dah \ge xxx xxx DAH \gj xxx xxx DAH \ft xxx xxx. \nt unclear utterance. \ref 0908 \id 604979090608260110 \begin 00:24:43 \sp BTJDIM \tx langsung Sarkim ni kagét. \pho laŋsuŋ sarkim ni kaget \mb langsung Sarkim ni kagét \ge direct Sarkim this startled \gj direct Sarkim this startled \ft Sarkim was really surprised. \ref 0909 \id 298948090608260110 \begin 00:24:44 \sp BTJDIM \tx 'siapa ni... nyang pekerjaqan siapa ni?' \pho syapə ni ɲa pəkərjaʔan syapa ni \mb siapa ni nyang pe an kerjaq siapa ni \ge who this REL PEN AN do who this \gj who this REL PEN.AN-do who this \ft 'who... whose work is this?' \nt 1. apparently quoting Sarkim talking to Mayangsari. 2. = 'who has done it to you?' \ref 0910 \id 331387090608260110 \begin 00:24:47 \sp BTJDIM \tx ah, ya? \pho ʔã ya \mb ah ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft okay? \ref 0911 \id 130547090608260110 \begin 00:24:49 \sp BTJDIM \tx 'ncing gua sampéq diginiin.' \pho ɲciŋ guwa sampe diginiʔin \mb ncing gua sampé di- gini -in \ge parents.younger.sibling 1SG until DI- like.this -IN \gj parents.younger.sibling 1SG until DI-like.this-IN \ft 'my parents' younger sibling is being like this.' \nt 1. still quoting Sarkim. 2. = 'who has done it to my parents' younger sibling?' \ref 0912 \id 516987090608260110 \begin 00:24:49 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0913 \id 111882090608260110 \begin 00:24:50 \sp BTJDIM \tx e ni ni ni ni... critaqnya dicariq, cariq, cariq nggaq, gaq ketemuq. \mb e ni ni ni ni critaq -nya di- cari cari cari ngga ga ke- temu \ge FILL this this this this story -NYA DI- look.for look.for look.for NEG NEG KE- meet \gj FILL this this this this story-NYA DI-look.for look.for look.for NEG NEG KE-meet \ft umm... this, this, this, this... the story went on to when he looked for it, he kept looking for it but he couldn't find it. \nt referring to Sarkim looking for the person who was responsible for making Mayangsari got insane. \ref 0914 \id 917105090608260110 \begin 00:24:53 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0915 \id 102509090609260110 \begin 00:24:53 \sp BTJDIM \tx ah, trus Si Abdi pulang. \pho ʔã tus si ʔakdiʔ pula...ŋ \mb ah trus Si Abdi pulang \ge EXCL continue PERS Abdi return \gj EXCL continue PERS Abdi return \ft ha, then Abdi was back. \ref 0916 \id 869366090609260110 \begin 00:24:56 \sp EXPERN \tx dah pulang dariq santriq, pesantrén. \pho da pulaŋ dari santri psantren \mb dah pulang dari santriq pesantrén \ge PFCT return from student.of.Islamic.school Islamic.boarding.school \gj PFCT return from student.of.Islamic.school Islamic.boarding.school \ft he has come back from being an Islamic school's student, the Islamic boarding school. \nt 1. = he has come back from the Islamic boarding school. 2. referring to Abdi. \ref 0917 \id 558361090609260110 \begin 00:24:57 \sp BTJDIM \tx dariq santriq. \pho da santrɪ...ʔ \mb dari santriq \ge from student.of.Islamic.school \gj from student.of.Islamic.school \ft from being a student of an Islamic school. \nt 1. = he has come back from the Islamic boarding school 2. still referring to Abdi. \ref 0918 \id 459323090609260110 \begin 00:24:58 \sp BTJDIM \tx ah gitu dia pulang, pulang, pulang istilanya diliat. \mb ah gitu dia pulang pulang pulang istila -nya di- liat \ge EXCL like.that 3 return return return term -NYA DI- see \gj EXCL like.that 3 return return return term-NYA DI-see \ft when he returned, he took a look at her. \nt referring to Abdi looking at Mayangsari. \ref 0919 \id 250811090609260110 \begin 00:25:05 \sp BTJDIM \tx begitu pulang maqnya nggaq adaq. \pho pagitu pulaŋ maɲa ŋga ʔadaʔ \mb begitu pulang maq -nya ngga ada \ge like.that return mother -NYA NEG exist \gj like.that return mother-NYA NEG exist \ft he came home but his mother wasn't there. \nt 1. = he came home but he found that his mother wasn't at home. 2. referring to Abdi. \ref 0920 \id 391594090609260110 \begin 00:25:06 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0921 \id 441136090609260110 \begin 00:25:07 \sp BTJDIM \tx adaq bujangnya. \pho ʔada bujaŋɲa \mb ada bujang -nya \ge exist not.married.yet -NYA \gj exist not.married.yet-NYA \ft there was a housemaid. \nt 1. = what he found was the housemaid. 2. referring to Abdi meeting the housemaid at his home. \ref 0922 \id 581404090609260110 \begin 00:25:08 \sp BTJDIM \tx 'wah, maq lu dah gilaq.' \mb wah maq lu dah gila \ge EXCL mother 2 PFCT crazy \gj EXCL mother 2 PFCT crazy \ft 'oh dear, your mom has become crazy.' \nt quoting the housemaid talking to Abdi, Mayangsari's son. \ref 0923 \id 970648090609260110 \begin 00:25:09 \sp BTJDIM \tx 'uda yang, yang, yang mana tau.' \pho ʔuda yaŋ yaŋ yaŋ ma tauʔ \mb uda yang yang yang mana tau \ge PFCT REL REL REL which know \gj PFCT REL REL REL which know \ft 'she has become... unknown.' \nt = 'she has become somebody else.' 2. still quoting the housemaid talking to Abdi. \ref 0924 \id 897910090609260110 \begin 00:25:11 \sp BTJDIM \tx 'cariq!' \pho cariʔ \mb cari \ge look.for \gj look.for \ft 'find her!' \nt apparently quoting the housemaid talking to Abdi asking him to look for Mayangsari. \ref 0925 \id 597701090609260110 \begin 00:25:12 \sp BTJDIM \tx cariq. \pho cari...ʔ \mb cari \ge look.for \gj look.for \ft looked for her. \nt 1. = then he looked for her. 2. referring to Abdi looking for Mayangsari. \ref 0926 \id 370343090609260110 \begin 00:25:13 \sp BTJDIM \tx dicariq ketemuq di jalanan. \pho dicari kətəmuʔ di jalanan \mb di- cari ke- temu di jalan -an \ge DI- look.for KE- meet LOC street -AN \gj DI-look.for KE-meet LOC street-AN \ft (he) looked for her and found her on the street. \nt referring to Abdi finding Mayangsari, his crazy mother, on the street. \ref 0927 \id 565612090609260110 \begin 00:25:15 \sp BTJDIM \tx ketemuq di jalan, ketemuq di jalanan dia uda gilaq. \pho kətəmu di jalan ktəmu di jalanan diya ʔuda gilaʔ \mb ke- temu di jalan ke- temu di jalan -an dia uda gila \ge KE- meet LOC street KE- meet LOC street -AN 3 PFCT crazy \gj KE-meet LOC street KE-meet LOC street-AN 3 PFCT crazy \ft found her on the street, he found her mad on the street. \nt referring to Abdi finding Mayangsari. \ref 0928 \id 162370090609260110 \begin 00:25:18 \sp BTJDIM \tx dia jugaq dipanggil, 'Bang Jampang, ayo kita kawin!, gitu, 'Bang Jampang!' \pho dya juga dipaŋgil baŋ jampaŋ ʔayɔ kita kawin gitu baŋ jampaŋ \mb dia juga di- panggil Bang Jampang ayo kita kawin gitu Bang Jampang \ge 3 also DI- call TRU-older.brother Jampang AYO 1PL married like.that TRU-older.brother Jampang \gj 3 also DI-call TRU-older.brother Jampang AYO 1PL married like.that TRU-older.brother Jampang \ft he was also addressed as, 'Jampang, let's get married, Jampang!' \nt quoting Mayangsari talking to her son, Abdi. \ref 0929 \id 768207090609260110 \begin 00:25:23 \sp BTJDIM \tx ah, ternyataq mémang dia xx mukimnya berhasil... \pho ʔã... tərɲata memaŋ diya səʔ mukimɲa bərʰasil \mb ah ter- nyata mémang dia xx mukim -nya ber- hasil \ge EXCL TER- real indeed 3 xx stay -NYA BER- result \gj EXCL TER-real indeed 3 xx stay-NYA BER-result \ft apparently his staying at the Islamic boarding school was well-done... \nt 1. talking about Abdi. 2. implicitly telling that what Andi has got during his staying at the Islamic boarding school was great, so that he was able to give treatment to his crazy mother. \ref 0930 \id 468601090609260110 \begin 00:25:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0931 \id 491092090609260110 \begin 00:25:26 \sp BTJDIM \tx tu di, di diobatin amaq dia. \pho tu diʔ di diʔobatin ama diya \mb tu di di di- obat -in ama dia \ge that DI DI DI- medicine -IN with 3 \gj that DI DI DI-medicine-IN with 3 \ft she was cured by him, you know? \nt referring to Mayangsari being cured by her son, Abdi. \ref 0932 \id 502588090609260110 \begin 00:25:28 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm... \ref 0933 \id 220626090609260110 \begin 00:25:28 \sp BTJDIM \tx dikasi aér. \pho dikasi ʔae...r \mb di- kasi aér \ge DI- give water \gj DI-give water \ft she was given water. \nt 1. = he gave her water. 2. referring to Andi giving water to his mom as a way of treatment for his mother. \ref 0934 \id 675711090610260110 \begin 00:25:30 \sp BTJDIM \tx sampéq sembuh. \pho sampe səmbu... \mb sampé sembuh \ge until recover \gj until recover \ft until she recovered. \nt referring to Mayangsari getting recovered from being mentally ill. \ref 0935 \id 198533090610260110 \begin 00:25:31 \sp BTJDIM \tx tau sembuh dia nangis. \mb tau sembuh dia n- tangis \ge know recover 3 N- cry \gj know recover 3 N-cry \ft knowing that she recovered, she cried. \nt apparently referring to Mayangsari. \ref 0936 \id 160255090610260110 \begin 00:25:33 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 0937 \id 318356090610260110 \begin 00:25:34 \sp BTJDIM \tx ya nyang dia nggaq critaqin kan dia nyang critaqkan tu Saadi, bapaq Jampang eee... dia menculik pacarnya Si Abdi. \pho ya ɲaŋ diya ŋga critain kan diya ɲaŋ critakan tuʔ sadi bapa jampaŋ ʔə̃... diya məɲculik pacarnya si ʔakdiʔ \mb ya nyang dia ngga critaq -in kan dia nyang critaq -kan tu Saadi bapa Jampang eee dia men- culik pacar -nya Si Abdi \ge yes REL 3 NEG story -IN KAN 3 REL story -KAN that Saadi father Jampang FILL 3 MEN- kidnap boy.or.girlfriend -NYA PERS Abdi \gj yes REL 3 NEG story-IN KAN 3 REL story-KAN that Saadi father Jampang FILL 3 MEN-kidnap boy.or.girlfriend-NYA PERS Abdi \ft yea, what's not being told by her was that Saadi, Jampang's father, umm... he kidnapped Abdi's girlfriend. \nt 1. = yea, what's not being told by her was that Saadi, Jampang's father, has kidnapped Abdi's girlfriend. 2. the meaning is unclear, but probably referring to Mayangsari told a story about Saadi kidnapping Abdi's girlfriend. \ref 0938 \id 724222090611260110 \begin 00:25:42 \sp EXPERN \tx Si Abdi. \pho si ʔapdi... \mb Si Abdi \ge PERS Abdi \gj PERS Abdi \ft Abdi. \nt repeating BTJDIM. \ref 0939 \id 115235090611260110 \begin 00:25:43 \sp BTJDIM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0940 \id 565435090611260110 \begin 00:25:43 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0941 \id 787809090611260110 \begin 00:25:44 \sp BTJDIM \tx untuk anaknya. \pho ʔuntuk ʔanakɲa \mb untuk anak -nya \ge for child -NYA \gj for child-NYA \ft for his son. \nt 1. part of his previous utterance. 2. apparently telling that Saadi kidnapping Abdi's girlfriend for his son. \ref 0942 \id 519451090611260110 \begin 00:25:44 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yea. \ref 0943 \id 133839090612260110 \begin 00:25:45 \sp BTJDIM \tx gitu kan? \pho gitu kan \mb gitu kan \ge like.that KAN \gj like.that KAN \ft like that, okay? \ref 0944 \id 948237090612260110 \begin 00:25:46 \sp BTJDIM \tx setelah itu ah xx... abis menculik, menculik, menculik ditaroq di rumanya dia. \pho stla ʔituʔ ʔãʰ tebru ʔabis məɲculik məculik məculik ditarɔʔ di rumaɲa diya \mb se- telah itu ah xx abis men- culik men- culik men- culik di- taro di ruma -nya dia \ge SE- PFCT that EXCL xx finished MEN- kidnap MEN- kidnap MEN- kidnap DI- put LOC house -NYA 3 \gj SE-PFCT that EXCL xx finished MEN-kidnap MEN-kidnap MEN-kidnap DI-put LOC house-NYA 3 \ft afterwards xx... after kidnapping, kidnapping, kidnapping... he put her at his home. \nt 1. possibly referring to Saadi kidnapping Abdi's girlfriend and taking her to his home. 2. = after the kidnapping, Saadi took Abdi's girlfriend to his home. \ref 0945 \id 482531151704270110 \begin 00:25:52 \sp BTJDIM \tx setelah itu dia nggaq dicritaqkan lagiq. \pho stla ʔitu diya ŋga dicritakan lagi \mb se- telah itu dia ngga di- critaq -kan lagi \ge SE- PFCT that 3 NEG DI- story -KAN more \gj SE-PFCT that 3 NEG DI-story-KAN more \ft after that, she didn't tell anything more. \nt 1. = what happened next wasn't told by her. 2. seemingly referring to Mayangsari didn't tell anything else about what happened after the kidnapping. \ref 0946 \id 617281151705270110 \begin 00:25:54 \sp BTJDIM \tx nyang dicritaqkan... ini nyang Mayangsari... \pho ɲaŋ dicritakan ʔini ɲaŋ mayaŋsariʔ \mb nyang di- critaq -kan ini nyang Mayangsari \ge REL DI- story -KAN this REL Mayangsari \gj REL DI-story-KAN this REL Mayangsari \ft what being told was when Mayangsari... \ref 0947 \id 967245151705270110 \begin 00:25:56 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 0948 \id 411890151705270110 \begin 00:25:56 \sp BTJDIM \tx ... moq ngelamar. \pho mɔ ŋlamar \mb mo nge- lamar \ge want N- apply \gj want N-apply \ft ... wanted to propose. \nt 1. part of his previous utterance. 2. = Mayangsari wanted to make a marriage proposal. \ref 0949 \id 457322151705270110 \begin 00:25:57 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔ̃... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0950 \id 833520151705270110 \begin 00:25:58 \sp BTJDIM \tx moq ngelamar... \pho mɔ ŋəlamar \mb mo nge- lamar \ge want N- apply \gj want N-apply \ft (she) wanted to propose... \nt referring to Mayangsari. \ref 0951 \id 194319151705270110 \begin 00:25:59 \sp EXPERN \tx ngelamar buat Si anaknya, kan? \pho ŋlamar buwat si ʔanakɲa kan \mb nge- lamar buat Si anak -nya kan \ge N- apply for PERS child -NYA KAN \gj N-apply for PERS child-NYA KAN \ft proposing for her son, right? \nt 1. = she wanted to make a marriage proposal for her son, right? 2. referring to Mayangsari. \ref 0952 \id 434125151706270110 \begin 00:25:59 \sp EXPERN \tx Si Abdi? \pho si ʔapdiʔ \mb Si Abdi \ge PERS Abdi \gj PERS Abdi \ft Abdi? \ref 0953 \id 646136151706270110 \begin 00:26:00 \sp BTJDIM \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0954 \id 832104151706270110 \begin 00:26:01 \sp BTJDIM \tx ternyataq sampéq di rumanya anak itu diculik. \pho tərɲata sampe di rumaɲa ʔanak ʔitu diculik \mb ter- nyata sampé di ruma -nya anak itu di- culik \ge TER- real arrive LOC house -NYA child that DI- kidnap \gj TER-real arrive LOC house-NYA child that DI-kidnap \ft as a matter of fact, when she arrived at her home, that young girl has been kidnapped. \nt referring to Mayangsari arriving at the house of her son's girlfriend and found that girl has been kidnapped. \ref 0955 \id 702155151706270110 \begin 00:26:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0956 \id 931861151706270110 \begin 00:26:06 \sp BTJDIM \tx diculik amaq siapa saya gaq tau kataqnya nyulik. \pho diculik ʔama syapa sa ga tau kataɲa ɲulik \mb di- culik ama siapa saya ga tau kata -nya ny- culik \ge DI- kidnap with who 1SG three know word -NYA N- kidnap \gj DI-kidnap with who 1SG three know word-NYA N-kidnap \ft he said that he didn't know who has done the kidnapping. \nt maybe referring to the father of the kidnapped girl that supposed to be Mayangsari's son's future wife. \ref 0957 \id 615542151706270110 \begin 00:26:08 \sp BTJDIM \tx 'nyang penting anak saya ilang.' \pho ɲaŋ pəntiŋ ʔanak sa ʔilaŋ \mb nyang penting anak saya ilang \ge REL important child 1SG disappear \gj REL important child 1SG disappear \ft 'what matters is my daughter has disappeared.' \nt apparently still quoting the father of the kidnapped girl. \ref 0958 \id 539327151707270110 \begin 00:26:09 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0959 \id 293869151707270110 \begin 00:26:10 \sp BTJDIM \tx ah, trus sangkaqan dia, sangkaqan Sarkim ama Abdi uda gaq sala lagiq. \pho ʔã... tus saŋkaʔan diyaʔ saŋkan sarkim ʔama hakdiʔ uda ga sa lagiʰ \mb ah trus sangkaq -an dia sangkaq -an Sarkim ama Abdi uda ga sala lagi \ge EXCL continue suspect -AN 3 suspect -AN Sarkim with Abdi PFCT NEG wrong more \gj EXCL continue suspect-AN 3 suspect-AN Sarkim with Abdi PFCT NEG wrong more \ft ha, then she suspected... what Sarkim and Abdi suspected wasn't wrong. \ref 0960 \id 461633151707270110 \begin 00:26:14 \sp BTJDIM \tx Bapaq Saadi, bapaq Jampang. \pho bapaʔ saʔadi bapa jampaŋ \mb Bapa Saadi bapa Jampang \ge Father Saadi father Jampang \gj Father Saadi father Jampang \ft Saadi, Jampang's father. \nt = it must be Saadi, Jampang's father, who has kidnapped that girl. \ref 0961 \id 209838120911310310 \begin 00:26:16 \sp BTJDIM \tx 'ayo susul ke rumanya!' \pho ʔayo sul kə rumaɲa \mb ayo susul ke ruma -nya \ge AYO follow.later to house -NYA \gj AYO follow.later to house-NYA \ft 'let's follow him to his home!' \nt apparently quoting Mayangsari talking to Sarkim and Abdi to follow Saadi to his house. \ref 0962 \id 372842151707270110 \begin 00:26:16 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0963 \id 264275151707270110 \begin 00:26:17 \sp BTJDIM \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 0964 \id 784265151707270110 \begin 00:26:19 \sp BTJDIM \tx susul ke rumanya bener adaq. \pho disu kə rumaɲa bənər ʔadaʔ \mb susul ke ruma -nya bener ada \ge follow.later to house -NYA true exist \gj follow.later to house-NYA true exist \ft following to his home and yes, she was there. \nt = they followed him to his house and they found that girl was there. \ref 0965 \id 371034151708270110 \begin 00:26:21 \sp BTJDIM \tx sampéq berantem situ. \pho sampeʔ b̩rantəm situ \mb sampé ber- antem situ \ge until BER- hit 2 \gj until BER-hit 2 \ft fighting there. \nt 1. probably referring to Sarkim and Abdi fighting with Saadi. 2. = they fought there. \ref 0966 \id 430886111242280110 \begin 00:26:21 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0967 \id 480572151708270110 \begin 00:26:22 \sp BTJDIM \tx berantem, berantem, berantem ya setelah itu ketemuq Saadi bapaq Jampang kalah, Si Jampang kalah. \pho b̩rantəm ba... ba...ntəm ya tlaʰ ʔitu kətəmuʔ saʔadi bapa jampaŋ kala si jampaŋ kala \mb ber- antem ber- antem ber- antem ya se- telah itu ke- temu Saadi bapa Jampang kalah Si Jampang kalah \ge BER- hit BER- hit BER- hit yes SE- PFCT that KE- meet Saadi father Jampang defeated PERS Jampang defeated \gj BER-hit BER-hit BER-hit yes SE-PFCT that KE-meet Saadi father Jampang defeated PERS Jampang defeated \ft fighting, fighting, fighting and after meeting Saadi, Jampang's father, Jampang was defeated. \nt = they fought each other and finally both Saadi and Jampang were defeated. \ref 0968 \id 989305151708270110 \begin 00:26:28 \sp BTJDIM \tx ah, akhirnya di situ abisnya. \pho ʔã ʔaʰiɲa di situ ʔabisɲa \mb ah akhir -nya di situ abis -nya \ge EXCL end -NYA LOC 2 finished -NYA \gj EXCL end-NYA LOC 2 finished-NYA \ft ha, and that's the end. \ref 0969 \id 365891151708270110 \begin 00:26:29 \sp EXPERN \tx abis. \pho ʔabis \mb abis \ge finished \gj finished \ft it's finished. \ref 0970 \id 448116151708270110 \begin 00:26:29 \sp BTJDIM \tx ya, iya. \pho ya... ʔiya \mb ya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0971 \id 899344151708270110 \begin 00:26:31 \sp BTJDIM \tx mémang kaloq kita critaq begini mang péndék. \pho memaŋ kalɔ kita cita...ʔ bəgini maŋ pendɛk \mb mémang kalo kita crita begini mang péndék \ge indeed TOP 1PL story like.this indeed short \gj indeed TOP 1PL story like.this indeed short \ft of course, if we talk about it this way, it's gonna be short. \nt referring to telling story about Jampang and Mayangsari that might be done in short time. \ref 0972 \id 395626151709270110 \begin 00:26:34 \sp BTJDIM \tx tapiq kaloq critaq lénong, satuq malem. \pho tapi kalɔ critaʔ lenɔŋ satu maləm \mb tapi kalo crita lénong satu malem \ge but TOP story k.o.folk.theater one night \gj but TOP story k.o.folk.theater one night \ft but if the story is about lénong, it will be all night long. \nt 1. = but if we talk about this story in lénong version, it might be done all night long. 2. referring to telling Jampang-Mayangsari story in lénong version that might be done over night because it's perfomed on a stage. \ref 0973 \id 704066151709270110 \begin 00:26:35 \sp EXPERN \tx panjang. \pho paɲjaŋ \mb panjang \ge long \gj long \ft it's gonna be long. \nt referring to telling Jampang-Mayangsary story in lénong version. \ref 0974 \id 660494151709270110 \begin 00:26:35 \sp EXPERN \tx waduh! \pho wɔdu \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0975 \id 944366151709270110 \begin 00:26:38 \sp EXPERN \tx émang begitu... apa? \pho ʔemaŋ bgituʔ ʔapah \mb émang begitu apa \ge indeed like.that what \gj indeed like.that what \ft does it really... em...? \nt intending to say something about telling story in lénong version. \ref 0976 \id 180202151709270110 \begin 00:26:39 \sp EXPERN \tx mémang lénong begitu? \pho memaŋ lenɔŋ bəgitu \mb mémang lénong begitu \ge indeed k.o.folk.theater like.that \gj indeed k.o.folk.theater like.that \ft is lénong really like that? \nt = is it really the way how lénong is performed? \ref 0977 \id 758217151709270110 \begin 00:26:40 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0978 \id 877563151710270110 \begin 00:26:40 \sp EXPERN \tx harus semaleman gitu? \pho ʰarus səmaləman gituʔ \mb harus se- malem -an gitu \ge must SE- night -AN like.that \gj must SE-night-AN like.that \ft should it be (done) over night? \nt referring to performing lénong. \ref 0979 \id 632286151710270110 \begin 00:26:41 \sp BTJDIM \tx ya dariq jam sekian... misalnya dariq soréq sampéq jam tigaq. \pho ya dari jam səkiyaʔ misaɲa dari sore sampe jam tigaʔ \mb ya dari jam sekian misal -nya dari soré sampé jam tiga \ge yes from clock as.much example -NYA from late.afternoon until clock three \gj yes from clock as.much example-NYA from late.afternoon until clock three \ft yea, it's started from... for instance from afternoon until three am. \nt referring to the duration of performing lénong. \ref 0980 \id 250142151710270110 \begin 00:26:44 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔo... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0981 \id 841838151710270110 \begin 00:26:45 \sp BTJDIM \tx kaloq duluq sampéq jem limaq masi adaq lénong. \pho kalɔ duluʔ sampe jəm limaʔ masi ʔada lenɔŋ \mb kalo dulu sampé jem lima masi ada lénong \ge TOP before until hour five still exist k.o.folk.theater \gj TOP before until hour five still exist k.o.folk.theater \ft years ago, there was lénong until five am. \nt = years ago, lénong was performed until five am. \ref 0982 \id 488316151710270110 \begin 00:26:47 \sp EXPERN \tx ya ampun, panjang la(maq), panjang banget! \pho ya ʔampun paɲajaŋ la paɲjaŋ baŋət \mb ya ampun panjang lama panjang banget \ge yes mercy long long.time long very \gj yes mercy long long.time long very \ft gosh, it's very long time! \nt referring to the time needed for performing lénong. \ref 0983 \id 645990151710270110 \begin 00:26:48 \sp BTJDIM \tx iya, iya, pasaran... \pho ʔɪyaʔ ʔɪyaʔ pasaran \mb iya iya pasar -an \ge yes yes market -AN \gj yes yes market-AN \ft yea, yea, it's common... \nt intending to say something about performing lénong. \ref 0984 \id 173969151711270110 \begin 00:26:49 \sp EXPERN \tx kayaq, kayaq wayang, ya? \pho kayaʔ kaya wayaŋ ya \mb kaya kaya wayang ya \ge like like shadow.puppet yes \gj like like shadow.puppet yes \ft it's like shadow puppet show, right? \ref 0985 \id 413811151711270110 \begin 00:26:50 \sp BTJDIM \tx iya, kaloq lénong itu. \pho ʔiya skaɔ lenɔŋ itu \mb iya kalo lénong itu \ge yes TOP k.o.folk.theater that \gj yes TOP k.o.folk.theater that \ft right, that lénong it. \ref 0986 \id 340967151711270110 \begin 00:26:52 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0987 \id 939237151711270110 \begin 00:26:53 \sp BTJDIM \tx xx gambang kromong kaloq méntas pun di mana-mana saya gitu ajaq Buq. \pho bun gambaŋ kromɔŋ kalo mentas pun di... manamana say gitu ʔaja buʔ \mb xx gambang kromong kalo m- péntas pun di mana - mana saya gitu aja Bu \ge xx k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument TOP N- stage PUN LOC which - which 1SG like.that just TRU-mother \gj xx k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument TOP N-stage PUN LOC RED-which 1SG like.that just TRU-mother \ft xx gambang kromong show could be perfomed at any place. \ref 0988 \id 380886151712270110 \begin 00:26:57 \sp BTJDIM \tx dariq siang ya? \pho dari siyaŋ ya \mb dari siang ya \ge from daytime yes \gj from daytime yes \ft from mid-day, okay? \nt referring to the time when gambang kromong starts to be performed. \ref 0989 \id 460582151712270110 \begin 00:26:57 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0990 \id 709802151712270110 \begin 00:26:58 \sp BTJDIM \tx dariq abis johor sampéq soréq jem limaq. \pho dari ʔabis johɔr sampe sore jəm lima...ʔ \mb dari abis johor sampé soré jem lima \ge from finished noontime.prayer until late.afternoon hour five \gj from finished noontime.prayer until late.afternoon hour five \ft starting when the noontime prayer's over until around five o'clock in the afternoon. \nt apparently referring to the show time of gambang kromong. \ref 0991 \id 762881151713270110 \begin 00:27:00 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0992 \id 967803151713270110 \begin 00:27:01 \sp BTJDIM \tx ntar dariq abis isya sampéq jem satuq. \pho n̩tar dari ʔabis ʔisaʔ sampe jəm satuʔ \mb ntar dari abis isya sampé jem satu \ge moment from finished night.time.prayer until hour one \gj moment from finished night.time.prayer until hour one \ft later after the night time prayer's over until one o'clock in the middle of the night. \nt still referring to the show time of gambang kromong. \ref 0993 \id 787675151713270110 \begin 00:27:03 \sp BTJDIM \tx nah itu baruq abis kaloq gambang kromong. \pho na ʔitu baru ʔabis kalɔ gambaŋ kromɔŋ \mb nah itu baru abis kalo gambang kromong \ge NAH that new finished TOP k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument \gj NAH that new finished TOP k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument \ft see, it's when gambang kromong is over. \nt meaning to say that gambang kromong show will finish around one o'clock in the middle of the night. \ref 0994 \id 207222125108280110 \begin 00:27:04 \sp BTJDIM \tx kaloq lénong pun begitu. \pho kalo lenɔŋ bun bgituʔ \mb kalo lénong pun begitu \ge TOP k.o.folk.theater PUN like.that \gj TOP k.o.folk.theater PUN like.that \ft as well as lénong. \nt telling that lénong show usually finishes in the middle of the night. \ref 0995 \id 384053125109280110 \begin 00:27:06 \sp BTJDIM \tx siang kita tabuhan gambang kromong. \pho siyaŋ kita tabuʷan gambaŋ kromɔŋ \mb siang kita tabuh -an gambang kromong \ge daytime 1PL to.beat -AN k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument \gj daytime 1PL to.beat-AN k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument \ft in the daytime we'll be beating gambang kromong. \ref 0996 \id 593736125109280110 \begin 00:27:08 \sp BTJDIM \tx ntar malemnya lénong jam abis isya sampéq jam tigaq. \pho n̩tar maləmɲa lenɔŋ jam ʔabis ʔisaʔ sampeʔ jam tigaʔ \mb ntar malem -nya lénong jam abis isya sampé jam tiga \ge moment night -NYA k.o.folk.theater clock finished night.time.prayer until clock three \gj moment night-NYA k.o.folk.theater clock finished night.time.prayer until clock three \ft later at night we'll be performing lénong after the night time prayer's over until three am. \ref 0997 \id 346369125109280110 \begin 00:27:12 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0998 \id 844062125109280110 \begin 00:27:13 \sp BTJDIM \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft that's it. \ref 0999 \id 971101125109280110 \begin 00:27:15 \sp EXPERN \tx panjang. \pho paɲjaŋ \mb panjang \ge long \gj long \ft what a long time! \ref 1000 \id 414045125109280110 \begin 00:27:15 \sp BTJDIM \tx kaloq saya guide suda ke mana-mana maén lénong. \pho kalɔ saya... gait suda...ʰ kə manamana men lenɔŋ \mb kalo saya guide suda ke mana - mana maén lénong \ge TOP 1SG guide PFCT to which - which play k.o.folk.theater \gj TOP 1SG guide PFCT to RED-which play k.o.folk.theater \ft I have been conducting and performing lénong all around. \ref 1001 \id 665163125109280110 \begin 00:27:20 \sp BTJDIM \tx maén lénong, maén gambang kromong, maén cokék. \pho maen lenɔŋ maen gambaŋ kromɔŋ men cokɛk \mb maén lénong maén gambang kromong maén cokék \ge play k.o.folk.theater play k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument play cokék \gj play k.o.folk.theater play k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument play cokék \ft playing lénong, playing gambang kromong, and playing cokék. \ref 1002 \id 220131125109280110 \begin 00:27:23 \sp BTJDIM \tx ya saya kan di wilayah Jakarta eee... Jakarta Selatan, ya? \pho ya saya kan di wilayaʰ jakaʔ ʔə̃ jakaʔ slatan ya \mb ya saya kan di wilayah Jakarta eee Jakarta Selatan ya \ge yes 1SG KAN LOC territory Jakarta FILL Jakarta south yes \gj yes 1SG KAN LOC territory Jakarta FILL Jakarta south yes \ft yea, I am in South Jakarta area, you know? \ref 1003 \id 454232125109280110 \begin 00:27:26 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1004 \id 193144125109280110 \begin 00:27:27 \sp BTJDIM \tx ruma saya kan skarang di Kelapa.Dua, Depok. \mb ruma saya kan skarang di Kelapa.Dua Depok \ge house 1SG KAN now LOC Kelapa.Dua Depok \gj house 1SG KAN now LOC Kelapa.Dua Depok \ft now my house is in Kelapa Dua, Depok. \ref 1005 \id 485288125109280110 \begin 00:27:28 \sp EXPERN \tx o... he-eh. \pho ʔõ... hə̃ʔə̃ \mb o he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 1006 \id 153517125110280110 \begin 00:27:29 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1007 \id 472390125110280110 \begin 00:27:30 \sp BTJDIM \tx saya suda maén ke Jakarta Selatan, seJakarta Pusat, Jakarta Utara, Jakarta Barat. \pho saya sudaʰ mae kə jata slatan səjakarta pusat jakarta ʔutara jakarta barat \mb saya suda maén ke Jakarta Selatan se- Jakarta Pusat Jakarta Utara Jakarta Barat \ge 1SG PFCT play to Jakarta south SE- Jakarta centre Jakarta north Jakarta west \gj 1SG PFCT play to Jakarta south SE-Jakarta centre Jakarta north Jakarta west \ft I have been playing to South Jakarta, Central Jakarta, North Jakarta and West Jakarta. \nt referring to where he performing gambang kromong and lénong. \ref 1008 \id 276653125110280110 \begin 00:27:35 \sp BTJDIM \tx saya sering ka(liq), sekaliq dipakéq maq orang, ya? \pho saya sriŋ kas skali dipakeʔ ma ʔoraŋ ya \mb saya sering kali se- kali di- pakéq ma orang ya \ge 1SG often time SE- time DI- use with person yes \gj 1SG often time SE-time DI-use with person yes \ft I oftentime go around performing a show with other people, you know? \ref 1009 \id 922118125110280110 \begin 00:27:37 \sp EXPERN \tx hmm, he-em. \pho m̃... hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh... aha. \ref 1010 \id 666995125110280110 \begin 00:27:38 \sp BTJDIM \tx pabila adaq orang perluq saya tinggal-tinggal telepon. \pho pabila ʔada oraŋ pərlu saya tiŋgatiŋga tələpɔn \mb pabila ada orang perlu saya tinggal - tinggal telepon \ge if exist person necessary 1SG stay - stay telephone \gj if exist person necessary 1SG RED-stay telephone \ft if somebony needs me, he can just call me. \ref 1011 \id 400248125110280110 \begin 00:27:42 \sp BTJDIM \tx 'bisaq nggaq maén maq gua?,' gitu. \pho bisa ŋgaʔ maen ʔama guwa gitu \mb bisa ngga maén maq gua gitu \ge can NEG play grandmother 1SG like.that \gj can NEG play grandmother 1SG like.that \ft 'can you play with me?' \nt = can you do the show together with me? \ref 1012 \id 982853125111280110 \begin 00:27:44 \sp BTJDIM \tx 'kaloq bisaq dateng ariq ini, tanggal ini, gitu.' \pho kalɔ bisaʔ datəŋ ʔari ʔini taŋgal ʔini gituʔ \mb kalo bisa dateng ari ini tanggal ini gitu \ge TOP can come day this date this like.that \gj TOP can come day this date this like.that \ft 'if you can, please come on this day and date.' \nt = 'if it's possible, please come on this day, on this date.' \ref 1013 \id 839021125111280110 \begin 00:27:46 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1014 \id 851441125111280110 \begin 00:27:47 \sp BTJDIM \tx kaloq saya tu kaloq lagiq nggaq adaq punyaq acaraq saya dateng. \pho kalɔ saya tuʔ kalɔ lagi ŋga ʔadaʔ puɲa ʔacaraʔ sa datəŋ \mb kalo saya tu kalo lagi ngga ada punya acara saya dateng \ge TOP 1SG that TOP more NEG exist have program 1SG come \gj TOP 1SG that TOP more NEG exist have program 1SG come \ft I'll come if I don't have something to do. \nt telling that if someone asking him to do a show, then he'll come doing the show as long as he doesn't have something to do. \ref 1015 \id 790096125111280110 \begin 00:27:51 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1016 \id 266298125111280110 \begin 00:27:52 \sp BTJDIM \tx kaloq saya janjiq saya, saya bilang iya gua dateng. \pho kalɔ sayaʔ jaɲji saya sa bilaŋ ʔiyaʔ gu datəŋ \mb kalo saya janji saya saya bilang iya gua dateng \ge TOP 1SG promise 1SG 1SG say yes 1SG come \gj TOP 1SG promise 1SG 1SG say yes 1SG come \ft if I have a promise, I will say that I will come. \nt = if I have made a promise to come, then I will come. \ref 1017 \id 582263125112280110 \begin 00:27:55 \sp BTJDIM \tx walopun saya ketinggalan di... di mana pun saya susul. \pho walɔpun sa kətiŋgalan diʔ di... mana pun sa susul \mb walopun saya ke an tinggal di di mana pun saya susul \ge although 1SG KE AN stay LOC LOC which PUN 1SG follow.later \gj although 1SG KE.AN-stay LOC LOC which PUN 1SG follow.later \ft eventhough I'm left behind, whereever it is, I'll catch up. \nt referring to trying to attend a show. \ref 1018 \id 105630125112280110 \begin 00:27:58 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1019 \id 228437125112280110 \begin 00:27:58 \sp BTJDIM \tx perna saya nyusul ampéq nyebrang laut. \pho pərna sa ɲusul ʔampeʔ ɲəbraŋ laut \mb perna saya ny- susul ampéq ny- sebrang laut \ge ever 1SG N- follow.later until N- across sea \gj ever 1SG N-follow.later until N-across sea \ft once I caught it across the sea. \nt referring to going over the sea to attend a gambang kromong show. \ref 1020 \id 547455125112280110 \begin 00:28:00 \sp EXPERN \tx ya ampun, ke mana? \pho ya ʔampun kə mana \mb ya ampun ke mana \ge yes mercy to which \gj yes mercy to which \ft gosh, to where? \nt = gosh, where did you go? \ref 1021 \id 987207125112280110 \begin 00:28:01 \sp BTJDIM \tx saya ketinggalan, saya ketinggalan. \pho sa kətiŋgalan sa kətiŋgalan \mb saya ke an tinggal saya ke an tinggal \ge 1SG KE AN stay 1SG KE AN stay \gj 1SG KE.AN-stay 1SG KE.AN-stay \ft I was left behind, I was left behind. \nt probably telling that he was left by his lénong group when they were about to perform a show over the sea. \ref 1022 \id 216428125112280110 \begin 00:28:03 \sp BTJDIM \tx tapiq ketemuq saya cariq. \pho tapi kətəmu sa cariʔ \mb tapi ke- temu saya cari \ge but KE- meet 1SG look.for \gj but KE-meet 1SG look.for \ft but I found it when I looked for it. \nt referring to finding his lénong group. \ref 1023 \id 308199125112280110 \begin 00:28:03 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔɔ̃... gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh... I see. \ref 1024 \id 113601125113280110 \begin 00:28:04 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1025 \id 992646125113280110 \begin 00:28:06 \sp EXPERN \tx luar biasaq! \pho luwar biyasa \mb luar biasa \ge out usual \gj out usual \ft outstanding! \ref 1026 \id 723695125113280110 \begin 00:28:08 \sp EXPERN \tx kaloq itu, Paq kaloq jipéng gimana tu? \pho kalɔ ʔitu paʔ kalɔ jipeŋ gimana tuʔ \mb kalo itu Pa kalo jipéng gimana tu \ge TOP that TRU-father TOP jipéng how that \gj TOP that TRU-father TOP jipéng how that \ft anyways, what's jipéng? \ref 1027 \id 264349125113280110 \begin 00:28:10 \sp EXPERN \tx apa maksudnya...? \pho apa masutɲaʔ \mb apa maksud -nya \ge what intention -NYA \gj what intention-NYA \ft what's the meaning...? \ref 1028 \id 217905125113280110 \begin 00:28:11 \sp BTJDIM \tx aaa... jipéng... \pho ʔã... jipeŋ \mb aaa jipéng \ge FILL jipéng \gj FILL jipéng \ft er... jipéng. \nt about to explain the meaning of jipéng. \ref 1029 \id 846427125113280110 \begin 00:28:12 \sp EXPERN \tx kayaq gimana sih jipéng? \pho kaya gimana si jipeŋ \mb kaya gimana sih jipéng \ge like how SIH jipéng \gj like how SIH jipéng \ft how jipéng looks like? \ref 1030 \id 225089125113280110 \begin 00:28:12 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1031 \id 974999125113280110 \begin 00:28:13 \sp BTJDIM \tx sebetulnya dia tanjidor. \pho səbtulɲa diya tanjidɔr \mb se nya betul dia tanjidor \ge SE NYA right 3 k.o.music \gj SE.NYA-right 3 k.o.music \ft actually, it's kind of tanjidor. \nt explaining about jipéng. \ref 1032 \id 234456125113280110 \begin 00:28:15 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1033 \id 908820125113280110 \begin 00:28:16 \sp BTJDIM \tx tanjidor. \pho tanjidɔr \mb tanjidor \ge k.o.music \gj k.o.music \ft tanjidor. \nt repeating. \ref 1034 \id 354020125113280110 \begin 00:28:17 \sp BTJDIM \tx cuman dia aaa... dia dibikin critaq jugaq sepertiq kayaq critaq topéng. \pho cuman diyaʔ ʔã... diya dibikin crita jugaʔ spərti kayaʔ crita tɔpeŋ \mb cuman dia aaa dia di- bikin crita juga seperti kaya crita topéng \ge only 3 FILL 3 DI- make story also like like story mask \gj only 3 FILL 3 DI-make story also like like story mask \ft only it er... it's made in mask story format. \nt still explaining about jipéng, telling that jipéng actually is kind of tanjidor composed in theatrical format with Betawi musical accompaniment. \ref 1035 \id 725487125114280110 \begin 00:28:23 \sp EXPERN \tx hmm... gitu. \pho m̃... gituʔ \mb hmm gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft hmm... I see. \ref 1036 \id 679333125114280110 \begin 00:28:23 \sp BTJDIM \tx ah... \pho ʔã... \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ha... \ref 1037 \id 762910125114280110 \begin 00:28:25 \sp BTJDIM \tx di tanjidor kan timbang hanyaq alat tiup semuaq banyaknya. \pho di tanjidɔr kan timaŋ haɲaʔ ʔalat tiyup smuwa baɲakɲa \mb di tanjidor kan timbang hanya alat tiup semua banyak -nya \ge LOC k.o.music KAN weigh only tool blow all a.lot -NYA \gj LOC k.o.music KAN weigh only tool blow all a.lot-NYA \ft in tanjidor, all that available are only blowing instruments. \ref 1038 \id 542833125114280110 \begin 00:28:28 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1039 \id 705265125114280110 \begin 00:28:29 \sp BTJDIM \tx ya macam kayaq karinét. \pho ya macam kayaʔ karine...t \mb ya macam kaya karinét \ge yes sort like clarinet \gj yes sort like clarinet \ft for instance is the clarinet. \ref 1040 \id 101864125115280110 \begin 00:28:30 \sp BTJDIM \tx karinét, ya? \pho karinet ya \mb karinét ya \ge clarinet yes \gj clarinet yes \ft clarinet, okay? \nt repeating. \ref 1041 \id 841058125115280110 \begin 00:28:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1042 \id 875971125115280110 \begin 00:28:31 \sp BTJDIM \tx trus pliston, trombon. \pho trus plistɔn t̩rombɔ...n \mb trus pliston trombon \ge continue piston trombone \gj continue piston trombone \ft then piston and trombone. \nt naming instruments found in tanjidor. \ref 1043 \id 872816125115280110 \begin 00:28:34 \sp BTJDIM \tx ah, trus adaq lagiq bas sléndang. [?] \pho ʔã trʊs ʔada lagiʔ bas slendaŋ \mb ah trus ada lagi bas sléndang \ge EXCL continue exist more bass sash \gj EXCL continue exist more bass sash \ft ha, there's also sash bass. \nt coder's not sure about this utterance; possibly the informant 's saying about kind of bass, and the one he's mentioned in this record refers to kind of bass decorated with a sash. \ref 1044 \id 934652125115280110 \begin 00:28:37 \sp EXPERN \tx bas sléndang? \mb bas sléndang \ge bass sash \gj bass sash \ft sash bass? \ref 1045 \id 722616125115280110 \begin 00:28:38 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1046 \id 121357125115280110 \begin 00:28:38 \sp BTJDIM \tx adaq lagiq bas yang besar. \pho ʔada lagi bas yaŋ bəsa...r \mb ada lagi bas yang besar \ge exist more bass REL big \gj exist more bass REL big \ft there's also a big bass. \ref 1047 \id 848500125115280110 \begin 00:28:39 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1048 \id 858021125115280110 \begin 00:28:39 \sp BTJDIM \tx tu yang, nyang kayaq Atun kegencét. \pho tu yaŋ ɲaŋ kaya ʔatun kəgəɲcet \mb tu yang nyang kaya Atun ke- gencét \ge that REL REL like Atun KE- squeeze \gj that REL REL like Atun KE-squeeze \ft that was the one when Atun was pressed down. \nt 1. 'tu' referring to the big bass. 2. = that was like the one you saw on a movie when Atun was acting as if she was pressed down by the big bass. \ref 1049 \id 676525125115280110 \begin 00:28:41 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1050 \id 371545125115280110 \begin 00:28:41 \sp BTJDIM \tx ah tu namaqnya tu bas yang... bas sléndang itu. \mb ah tu nama -nya tu bas yang bas sléndang itu \ge EXCL that name -NYA that bass REL bass sash that \gj EXCL that name-NYA that bass REL bass sash that \ft ha, that was called bass... that was the sash bass. \ref 1051 \id 963803125115280110 \begin 00:28:43 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1052 \id 162865125116280110 \begin 00:28:45 \sp BTJDIM \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 1053 \id 985298125116280110 \begin 00:28:45 \sp EXPERN \tx lucuq. \pho lucuʔ \mb lucu \ge funny \gj funny \ft funny. \ref 1054 \id 520752125116280110 \begin 00:28:46 \sp BTJDIM \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1055 \id 398155125116280110 \begin 00:28:46 \sp BTJDIM \tx kan itu ya? \pho kãn ʔitu ya \mb kan itu ya \ge KAN that yes \gj KAN that yes \ft that's it, okay? \ref 1056 \id 902298125116280110 \begin 00:28:47 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1057 \id 549868125116280110 \begin 00:28:47 \sp BTJDIM \tx trus pakéq tanjiq, drumband. \pho tus pake tanjiʔ drambyen \mb trus paké tanjiq drumband \ge continue use k.o.large.drum marching.band \gj continue use k.o.large.drum marching.band \ft then using tanjiq and marching band. \ref 1058 \id 143878125116280110 \begin 00:28:48 \sp BTJDIM \tx tu pang(gil), panggil, pang(gil) dipanggil tanjiq tu. \pho tuʔ paŋ paŋ paŋgil dipaŋgil tanjiʔ tuʔ \mb tu panggil panggil panggil di- panggil tanjiq tu \ge that call call call DI- call k.o.large.drum that \gj that call call call DI-call k.o.large.drum that \ft that was called tanjiq. \ref 1059 \id 463933125116280110 \begin 00:28:50 \sp BTJDIM \tx beduk itu. \pho bəduk ʔituʔ \mb beduk itu \ge k.o.drum that \gj k.o.drum that \ft that's drum. \ref 1060 \id 341622125116280110 \begin 00:28:51 \sp EXPERN \tx tanjiq? \pho tanjiʔ \mb tanjiq \ge k.o.large.drum \gj k.o.large.drum \ft tanjiq? \ref 1061 \id 256065125116280110 \begin 00:28:51 \sp BTJDIM \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1062 \id 492901125116280110 \begin 00:28:52 \sp BTJDIM \tx trus adaq tamburin yang kecilan. \pho trus ʔada tamburi yaŋ kəcilan \mb trus ada tambur -in yang kecil -an \ge continue exist k.o.drum -IN REL small -AN \gj continue exist k.o.drum-IN REL small-AN \ft there's also tamburin. \nt 'tamburin' is kind of drum which is smaller than tanjiq. \ref 1063 \id 294836125116280110 \begin 00:28:54 \sp BTJDIM \tx trus pakéq kecrék, pakéq panil, gitu. \pho trus pake kəcrɛk pake panil gituʔ \mb trus paké kecrék paké panil gitu \ge continue use musical.instrument.made.of.pieces.of.metal.strung.on.rope use panel like.that \gj continue use musical.instrument.made.of.pieces.of.metal.strung.on.rope use panel like.that \ft then using kecrék and panel. \ref 1064 \id 515390125116280110 \begin 00:28:57 \sp BTJDIM \tx ah itu. \pho ʔã ʔituʔ \mb ah itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft ha, that's it. \ref 1065 \id 275185125116280110 \begin 00:28:58 \sp EXPERN \tx panil tu kayaq gimana? \pho panil tu kay gimana \mb panil tu kaya gimana \ge panel that like how \gj panel that like how \ft how does panel look like? \ref 1066 \id 539338125116280110 \begin 00:28:59 \sp BTJDIM \tx hah? \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 1067 \id 472209125116280110 \begin 00:28:59 \sp EXPERN \tx panil kayaq gimana? \pho panil kaya gimana \mb panil kaya gimana \ge panel like how \gj panel like how \ft how does panel look like? \ref 1068 \id 826364125116280110 \begin 00:29:00 \sp BTJDIM \tx eee... besiq, néng néng, gitu. \pho ʔə̃ bəsiʔ neŋ neŋ gituʔ \mb eee besi néng néng gitu \ge FILL iron IMIT IMIT like.that \gj FILL iron IMIT IMIT like.that \ft umm... an iron which sounds bang bang. \nt 1. = umm... it's made of iron and sounds bang, bang. 2. describing panel. \ref 1069 \id 526879125117280110 \begin 00:29:00 \sp EXPERN \tx o... ya ya ya, ha-ah. \pho ʔɔ̃... ya ya ya hãʔã \mb o ya ya ya ha-ah \ge EXCL yes yes yes uh-huh \gj EXCL yes yes yes uh-huh \ft oh... yea, yea, yea, aha. \ref 1070 \id 770696125117280110 \begin 00:29:02 \sp BTJDIM \tx tanjidor cuman hanyaq segitu, alatnya. \pho tanjidɔr cuman haɲa sgitu ʔalatɲa \mb tanjidor cuman hanya se- gitu alat -nya \ge k.o.music only only SE- like.that tool -NYA \gj k.o.music only only SE-like.that tool-NYA \ft those are the instruments of tanjidor. \ref 1071 \id 904581125118280110 \begin 00:29:04 \sp BTJDIM \tx kaloq dipakéq jipéng... \pho kalɔ dipake jipɛŋ \mb kalo di- pakéq jipéng \ge TOP DI- use jipéng \gj TOP DI-use jipéng \ft if jipéng is used... \ref 1072 \id 215909125118280110 \begin 00:29:06 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 1073 \id 590946125118280110 \begin 00:29:06 \sp BTJDIM \tx ... ditamba kromong tigaq samaq gendang. \pho ditambaʰ kromɔŋ tigaʔ sama gəndaŋ \mb di- tamba kromong tiga sama gendang \ge DI- add k.o.pentatonic.instrument three same kettledrum \gj DI-add k.o.pentatonic.instrument three same kettledrum \ft .. then it's combined with three kromong and a drum. \nt 1. part of his previous utterance. 2. telling that if a player uses jipéng, then kromong and drum will be used too. \ref 1074 \id 247495125118280110 \begin 00:29:09 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔɔ̃... gitu... \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 1075 \id 461021125118280110 \begin 00:29:09 \sp BTJDIM \tx samaq gong. \pho samaʔ gɔŋ \mb sama gong \ge same gong \gj same gong \ft also gong. \nt mentioning another instrument for playing jipéng. \ref 1076 \id 888605125119280110 \begin 00:29:11 \sp BTJDIM \tx jadiq jipéng. \pho jadi jipɛŋ \mb jadi jipéng \ge become jipéng \gj become jipéng \ft becoming jipéng. \nt 1. = all of them become jipéng. 2. referring to all of the instruments he mentioned previously. \ref 1077 \id 799534125119280110 \begin 00:29:12 \sp EXPERN \tx jipéng, ya, he-eh. \pho jipeŋ ya hə̃ʔə̃ \mb jipéng ya he-eh \ge jipéng yes uh-huh \gj jipéng yes uh-huh \ft yes, uh-huh, jipéng. \ref 1078 \id 488438125119280110 \begin 00:29:13 \sp BTJDIM \tx kaloq jinong samaq ajaq. \pho kalo jinɔŋ sama ʔaja \mb kalo jinong sama aja \ge TOP jinong same just \gj TOP jinong same just \ft jinong is just the same. \ref 1079 \id 894504125119280110 \begin 00:29:14 \sp BTJDIM \tx tanjiq amaq lénong ditamba alat gambang kromong. \pho tanji ʔama lenɔŋ ditamba ʔalat gambaŋ kromɔŋ \mb tanjiq ama lénong di- tamba alat gambang kromong \ge k.o.large.drum with k.o.folk.theater DI- add tool k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument \gj k.o.large.drum with k.o.folk.theater DI-add tool k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument \ft it's from tanjidor combines with lénong and gambang kromong. \nt explaining the meaning of 'jinong', which stands for 'tanjidor' and 'lénong'; it's also a kind of Betawi theater. \ref 1080 \id 958634125119280110 \begin 00:29:17 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ̃ gitu... \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1081 \id 579990125120280110 \begin 00:29:17 \sp BTJDIM \tx jadiq jinong, gitu. \pho jadi jinɔŋ gituʔ \mb jadi jinong gitu \ge become jinong like.that \gj become jinong like.that \ft it becomes jinong. \ref 1082 \id 611477125120280110 \begin 00:29:19 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1083 \id 606347125120280110 \begin 00:29:20 \sp BTJDIM \tx lénong jugaq adaq duaq pérsiq, Buq. \pho lenɔŋ jugaʔ ʔada duwa persiʔ bu \mb lénong juga ada dua pérsiq Bu \ge k.o.folk.theater also exist two version TRU-mother \gj k.o.folk.theater also exist two version TRU-mother \ft there are two kinds of lénong. \ref 1084 \id 796903125120280110 \begin 00:29:21 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1085 \id 363062125121280110 \begin 00:29:21 \sp EXPERN \tx apa ajaq tu? \pho ʔapa ʔaja tuʔ \mb apa aja tu \ge what just that \gj what just that \ft what are they? \ref 1086 \id 590892125121280110 \begin 00:29:22 \sp BTJDIM \tx adaq lénong préman. \pho ʔadaʔ lenɔŋ preman \mb ada lénong préman \ge exist k.o.folk.theater hoodlum \gj exist k.o.folk.theater hoodlum \ft there's mobster lénong. \ref 1087 \id 236487125122280110 \begin 00:29:24 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1088 \id 846790125122280110 \begin 00:29:25 \sp BTJDIM \tx adaq lénong dines. \pho ʔada lenɔŋ dinəs \mb ada lénong dines \ge exist k.o.folk.theater on.duty \gj exist k.o.folk.theater on.duty \ft there's formal lénong. \ref 1089 \id 915648125123280110 \begin 00:29:26 \sp EXPERN \tx lénong dines? \pho lenɔŋ dinəs \mb lénong dines \ge k.o.folk.theater on.duty \gj k.o.folk.theater on.duty \ft formal lénong? \ref 1090 \id 823418125123280110 \begin 00:29:26 \sp BTJDIM \tx he-eh. \pho ʔə̃ə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1091 \id 503362125123280110 \begin 00:29:27 \sp BTJDIM \tx kaloq lénong dines ini critaqnya critaq kerajaqan. \pho kɔ lenɔŋ dinəs ʔini critaɲa critaʔ krajaʔan \mb kalo lénong dines ini critaq -nya crita ke an rajaq \ge TOP k.o.folk.theater on.duty this story -NYA story KE AN king \gj TOP k.o.folk.theater on.duty this story-NYA story KE.AN-king \ft the story of formal lénong is about kingdom. \ref 1092 \id 619714125124280110 \begin 00:29:30 \sp EXPERN \tx o... ya. \pho ʔɔ̃... ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yea. \ref 1093 \id 452400125125280110 \begin 00:29:31 \sp BTJDIM \tx ah macam kayaq kerajaqan Majapahit, ya? \pho ʔã maca karya...ʔ krajayan majapai...t ya \mb ah macam kaya ke an rajaq Majapahit ya \ge EXCL sort like KE AN king Majapahit yes \gj EXCL sort like KE.AN-king Majapahit yes \ft for instance, Majapahit kingdom, okay? \ref 1094 \id 436788111217020210 \begin 00:29:35 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1095 \id 413021111218020210 \begin 00:29:36 \sp BTJDIM \tx atoq apa gitu. \pho ʔato... ʔapa gituʔ \mb ato apa gitu \ge or what like.that \gj or what like.that \ft or something else. \ref 1096 \id 561587111218020210 \begin 00:29:37 \sp BTJDIM \tx pokoqnya critaqnya critaqnya kerajaqan. \pho pokɔɲa citaɲa c̩ritaɲa kajaʔan \mb pokoq -nya critaq -nya critaq -nya ke an rajaq \ge core -NYA story -NYA story -NYA KE AN king \gj core-NYA story-NYA story-NYA KE.AN-king \ft in short, it's all about kingdom story. \nt referring to formal lénong. \ref 1097 \id 907666111219020210 \begin 00:29:38 \sp BTJDIM \tx kaloq lénong préman itu juaraq-juaraq. \pho kalo lenɔŋ preman ʔitu juwarajuwara \mb kalo lénong préman itu juaraq - juaraq \ge TOP k.o.folk.theater hoodlum that champion - champion \gj TOP k.o.folk.theater hoodlum that RED-champion \ft mobster lénong is about champions. \ref 1098 \id 759419111219020210 \begin 00:29:40 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gitu... \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1099 \id 383081111219020210 \begin 00:29:42 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔiya... \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1100 \id 452151111219020210 \begin 00:29:42 \sp EXPERN \tx he-eh, he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ hə̃ʔə̃ \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, aha. \ref 1101 \id 313814111219020210 \begin 00:29:44 \sp EXPERN \tx ya ngertiq. \pho ya ŋərti \mb ya ngerti \ge yes understand \gj yes understand \ft okay, I get it. \ref 1102 \id 890512111219020210 \begin 00:29:44 \sp BTJDIM \tx it(u), itu nyang saya tauq... sepertiq itu. \pho ʔit ʔituʔ ɲaŋ sa tauʔ spərti ʔeitu... \mb itu itu nyang saya tau seperti itu \ge that that REL 1SG know like that \gj that that REL 1SG know like that \ft what I know is like that. \nt = that's what I know. \ref 1103 \id 465513111219020210 \begin 00:29:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1104 \id 436972111219020210 \begin 00:29:47 \sp EXPERN \tx trus tadiq aku bacaq adaq itu Paq... \pho trus tadiʔ ʔaku bacaʔ ada itu paʔ \mb trus tadi aku baca ada itu Pa \ge continue earlier 1SG read exist that TRU-father \gj continue earlier 1SG read exist that TRU-father \ft just know I read that there is... \ref 1105 \id 799352111219020210 \begin 00:29:49 \sp BTJDIM \tx he-eh. \pho ʔə̃...h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 1106 \id 127803111219020210 \begin 00:29:49 \sp EXPERN \tx apa namaqnya? \pho ʔapa namaɲaʰ \mb apa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft umm... what's it? \nt thinking of something. \ref 1107 \id 293156111219020210 \begin 00:29:51 \sp EXPERN \tx eee... apa tadiq ya? \pho ʔə̃... ʔapa tadi ya \mb eee apa tadi ya \ge FILL what earlier yes \gj FILL what earlier yes \ft er... what was that? \nt before EXPERN meeting BTJDIM, she found a pamphlet promoting Betawi traditional show, but she forgot the name of the show she read on that pamphlet. \ref 1108 \id 176539111219020210 \begin 00:29:53 \sp EXPERN \tx keseniqan ini ni... mana sih tadiq? \pho kəsəniyan ʔini ni mana si tadiʔ \mb ke an seniq ini ni mana sih tadi \ge KE AN art this this which SIH earlier \gj KE.AN-art this this which SIH earlier \ft an art of... where's it? \nt 1. while looking for her note about the name of the show. 2. = the name of the show is... where's it? \ref 1109 \id 402984111219020210 \begin 00:29:56 \sp EXPERN \tx tadiq dah ditulis. \pho tadi da ditulis \mb tadi dah di- tulis \ge earlier PFCT DI- write \gj earlier PFCT DI-write \ft I've made a note about it. \ref 1110 \id 172967111219020210 \begin 00:30:00 \sp EXPERN \tx xx apa... samrah? \pho sar ʔapaʰ samrah \mb xx apa samrah \ge xx what samrah \gj xx what samrah \ft xx umm... samrah? \ref 1111 \id 672332111219020210 \begin 00:30:00 \sp BTJDIM \tx o samrah. \pho ʔo samrah \mb o samrah \ge EXCL samrah \gj EXCL samrah \ft oh, samrah. \nt samrah refers to Betawi dance and song performance. \ref 1112 \id 995269111219020210 \begin 00:30:01 \sp EXPERN \tx samrah tu kayaq apa? \pho samraʰ tu kaya ʔapa \mb samrah tu kaya apa \ge samrah that like what \gj samrah that like what \ft what's samrah? \ref 1113 \id 706943111219020210 \begin 00:30:03 \sp BTJDIM \tx samrah? \pho samrah \mb samrah \ge samrah \gj samrah \ft samrah? \ref 1114 \id 415421111219020210 \begin 00:30:04 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yea. \ref 1115 \id 396281111220020210 \begin 00:30:04 \sp BTJDIM \tx samrah itu kan ini Buq... \pho samra ʔitu kan... ʔini buʔ \mb samrah itu kan ini Bu \ge samrah that KAN this TRU-mother \gj samrah that KAN this TRU-mother \ft you know, samrah is... \ref 1116 \id 901502111220020210 \begin 00:30:06 \sp BTJDIM \tx kaloq samrah itu kan sebetulnya pakéq akordion. \pho kalo samra ʔitu kan sbtulɲa pakeʔ ʔakɔrdiyɔn \mb kalo samrah itu kan se nya betul paké akordion \ge TOP samrah that KAN SE NYA right use accordion \gj TOP samrah that KAN SE.NYA-right use accordion \ft actually to play samrah, an accordion is needed. \ref 1117 \id 661331111220020210 \begin 00:30:09 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔo... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1118 \id 615313111220020210 \begin 00:30:10 \sp EXPERN \tx musik jugaq gitu? \pho musik juga gituʔ \mb musik juga gitu \ge music also like.that \gj music also like.that \ft so, it's a kind of music? \nt referring to samrah. \ref 1119 \id 288357111220020210 \begin 00:30:11 \sp BTJDIM \tx musik, musik samrah. \pho musi...k musik samra \mb musik musik samrah \ge music music samrah \gj music music samrah \ft yes, kind of music, samrah music. \nt = yes, samrah is a kind of music. \ref 1120 \id 533136111220020210 \begin 00:30:11 \sp EXPERN \tx o... bukan, bukan apa? \pho ʔo... bukan bukan ʔapa \mb o bukan bukan apa \ge EXCL NEG NEG what \gj EXCL NEG NEG what \ft oh... so it's not... umm...? \ref 1121 \id 633923111220020210 \begin 00:30:13 \sp EXPERN \tx bukan ini ya... bukan kayaq lénong. \pho bukan ʔini ya bukan kaya lenɔŋ \mb bukan ini ya bukan kaya lénong \ge NEG this yes NEG like k.o.folk.theater \gj NEG this yes NEG like k.o.folk.theater \ft it's not er... it's not like lénong. \nt referring to samrah. \ref 1122 \id 754373111220020210 \begin 00:30:15 \sp EXPERN \tx maksudnya bukan lénong. \pho masutɲaʔ bukan lenɔŋ \mb maksud -nya bukan lénong \ge intention -NYA NEG k.o.folk.theater \gj intention-NYA NEG k.o.folk.theater \ft I mean it's not lénong. \nt still referring to samrah. \ref 1123 \id 172170111220020210 \begin 00:30:15 \sp BTJDIM \tx bukan. \pho buka...n \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1124 \id 763361111220020210 \begin 00:30:16 \sp BTJDIM \tx sepertiq kayaq keroncong dia. \pho spərtiʔ kaya krɔɲcɔŋ diyaʰ \mb seperti kaya keroncong dia \ge like like popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music 3 \gj like like popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music 3 \ft it's like keroncong (eastern Indonesian music). \ref 1125 \id 934694111220020210 \begin 00:30:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1126 \id 521432111220020210 \begin 00:30:18 \sp BTJDIM \tx kayaq keroncong, kayaq gambus samaq samrah. \pho kaya krɔɲcɔŋ kaya gambus samaʔ samraʰ \mb kaya keroncong kaya gambus sama samrah \ge like popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music like k.o.music same samrah \gj like popular.eastern.Indonesian.music.influenced.by.Port.music like k.o.music same samrah \ft samrah sounds like keroncong and gambus. \ref 1127 \id 117306111220020210 \begin 00:30:21 \sp BTJDIM \tx karnaq dia serumpun Melayu. \pho karna diyaʔ s̩rumpun mlayuʔ \mb karna dia se- rumpun Melayu \ge because 3 SE- group Melayu \gj because 3 SE-group Melayu \ft because it belongs to one musical family. \nt referring to samrah being a part of keroncong and gambus music. \ref 1128 \id 272159111220020210 \begin 00:30:22 \sp EXPERN \tx o gitu... ya ya. \pho ʔo gitu... ya ya \mb o gitu ya ya \ge EXCL like.that yes yes \gj EXCL like.that yes yes \ft oh I see, yea, yea. \ref 1129 \id 982435111220020210 \begin 00:30:23 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔi...ya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1130 \id 109877111220020210 \begin 00:30:24 \sp BTJDIM \tx samrah itu asalnya dariq Sumatra. \pho sampa itu ʔasalɲa dariʔ sumatraʔ \mb samrah itu asal -nya dari Sumatra \ge samrah that origin -NYA from Sumatra \gj samrah that origin-NYA from Sumatra \ft samrah is originally from Sumatra. \ref 1131 \id 515396111220020210 \begin 00:30:26 \sp EXPERN \tx Sumatra. \pho sumatra \mb Sumatra \ge Sumatra \gj Sumatra \ft Sumatra. \nt repeating. \ref 1132 \id 372881111220020210 \begin 00:30:26 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔi...ya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1133 \id 925547111220020210 \begin 00:30:27 \sp EXPERN \tx tapiq koq bisaq jadiq bagiqan dariq ini... \pho tapi kɔ bisa jadi...ʔ bagiyan dari ʔini \mb tapi koq bisa jadi bagi -an dari ini \ge but KOK can become divide -AN from this \gj but KOK can become divide-AN from this \ft by the way, how could it become a part of....? \ref 1134 \id 693445111221020210 \begin 00:30:29 \sp BTJDIM \tx xx... Betawi. \pho batbat bətawiʔ \mb xx Betawi \ge xx Betawi \gj xx Betawi \ft xx... Betawi? \nt 1. continuing EXPERN. 2. = you mean how could it become a part of Betawi traditional art? \ref 1135 \id 355962111221020210 \begin 00:30:30 \sp EXPERN \tx he-eh, seniq Betawi. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ sni bətawiʔ \mb he-eh seniq Betawi \ge uh-huh art Betawi \gj uh-huh art Betawi \ft aha, Betawi traditional art. \ref 1136 \id 960303111221020210 \begin 00:30:30 \sp BTJDIM \tx karnaq dia adaqnya skarang di, di Betawi banyaknya gitu. \pho karna diyaʔ ʔadaɲa skaraŋ diʔ di bətawi baɲakɲa gituʔ \mb karna dia ada -nya skarang di di Betawi banyak -nya gitu \ge because 3 exist -NYA now LOC LOC Betawi a.lot -NYA like.that \gj because 3 exist-NYA now LOC LOC Betawi a.lot-NYA like.that \ft because a great number of this traditional art are found in Betawi. \nt referring to samrah. \ref 1137 \id 738219111221020210 \begin 00:30:33 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1138 \id 462526111221020210 \begin 00:30:34 \sp BTJDIM \tx jadiq nyang nyanyiq jugaq orang Betawi, laguqnya laguq -laguq Betawi. \pho jadiʔ ɲaŋ ɲaɲiʔ uga ʔoraŋ bətawiʔ laguɲa lagugu bətawi \mb jadi nyang nyanyi juga orang Betawi lagu -nya laguq - laguq Betawi \ge so REL sing also person Betawi song -NYA song - song Betawi \gj so REL sing also person Betawi song-NYA RED-song Betawi \ft so, the person who sings is Betawi native-born, as well as the song. \nt referring to samrah singer and song. \ref 1139 \id 984169111221020210 \begin 00:30:37 \sp BTJDIM \tx ya itu. \pho ya ʔitu \mb ya itu \ge yes that \gj yes that \ft that's it. \ref 1140 \id 447980111221020210 \begin 00:30:38 \sp BTJDIM \tx sedang... kayaq ni kayaq gambang kromong kan sebagiqan da(riq), dariq Cina. \pho sədaŋ kaya ʔ̩ni kaya gambaŋ kromɔŋ kan səbagiyan da dari cina \mb sedang kaya ni kaya gambang kromong kan se- bagi -an dari dari Cina \ge medium like this like k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument KAN SE- divide -AN from from Chinese \gj medium like this like k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument KAN SE-divide-AN from from Chinese \ft on the other hand... let's take for example is gambang kromong that some parts of it are coming from China. \nt at first intending to say something, but suddenly changing his topic of conversation. \ref 1141 \id 418915111221020210 \begin 00:30:40 \sp EXPERN \tx ya... o ya ya ya, ha-ah. \pho ya... ʔo ya ya ya ʰãʔã \mb ya o ya ya ya ha-ah \ge yes EXCL yes yes yes uh-huh \gj yes EXCL yes yes yes uh-huh \ft yea... oh yes yes yes, uh-huh. \ref 1142 \id 617454111221020210 \begin 00:30:42 \sp BTJDIM \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 1143 \id 263178111221020210 \begin 00:30:42 \sp BTJDIM \tx kayaq tanjidor dariq Belanda. \pho kaya tanjidɔr dari blandaʔ \mb kaya tanjidor dari Belanda \ge like k.o.music from Holland \gj like k.o.music from Holland \ft like tanjidor which's from Dutch. \nt = another example is tanjidor which comes from Dutch. \ref 1144 \id 339950111221020210 \begin 00:30:44 \sp EXPERN \tx Belanda. \pho blanda \mb Belanda \ge Holland \gj Holland \ft Dutch. \nt repeating BTJDIM. \ref 1145 \id 952093111221020210 \begin 00:30:44 \sp BTJDIM \tx ah. \pho ʔã \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ha. \ref 1146 \id 456095111221020210 \begin 00:30:45 \sp BTJDIM \tx skarang udah daq di Betawi jadiq banyakan orang Betawi. \pho skaraŋ uda ʔada di bətawiʔ di baɲakan ʔoraŋ bətawiʔ \mb skarang udah da di Betawi jadi banyak -an orang Betawi \ge now PFCT exist LOC Betawi become a.lot -AN person Betawi \gj now PFCT exist LOC Betawi become a.lot-AN person Betawi \ft these days it's found in Betawi, therefore Betawi native-born are so many. \nt 1. = these days, tanjidor is found in Betawi, and there are so many Betawi native-born who can play it. 2. talking about tanjidor. \ref 1147 \id 906147111221020210 \begin 00:30:47 \sp BTJDIM \tx karnaq laguq-laguqnya laguq Betawi. \pho karna lagulaguɲa lagu bətawiʔ \mb karna lagu - lagu -nya laguq Betawi \ge because song - song -NYA song Betawi \gj because RED-song-NYA song Betawi \ft because the songs are Betawi songs. \nt referring to the songs used in playing tanjidor. \ref 1148 \id 437752111221020210 \begin 00:30:48 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1149 \id 407935111221020210 \begin 00:30:48 \sp BTJDIM \tx gitu. \pho gitu... \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 1150 \id 583916111221020210 \begin 00:30:49 \sp EXPERN \tx ya jadiq uda apa ya namaqnya? \pho ya jadi ʔuda ʔapa ya namaɲa \mb ya jadi uda apa ya nama -nya \ge yes become PFCT what yes name -NYA \gj yes become PFCT what yes name-NYA \ft well, it has become... what is it? \nt = well, it has become... how should I say it? \ref 1151 \id 888553111221020210 \begin 00:30:51 \sp EXPERN \tx udah... \pho ʔudaʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's been... \ref 1152 \id 840480111221020210 \begin 00:30:51 \sp BTJDIM \tx suda nyatuq dengan Betawi. \pho sudah ɲɲatuʔ dəŋan bətawiʔ \mb suda ny- atuq dengan Betawi \ge PFCT N- one with Betawi \gj PFCT N-one with Betawi \ft it has integrated into Betawi. \nt 1. = it has blended with Betawi culture. 2. referring to tanjidor. \ref 1153 \id 174661111221020210 \begin 00:30:52 \sp EXPERN \tx nyatuq, he-em. \pho ɲatuʔ ʔə̃ʔə̃m \mb ny- atuq he-em \ge N- one uh-huh \gj N-one uh-huh \ft uh-huh, it has become one. \nt = uh-huh, it has blended. \ref 1154 \id 331920111222020210 \begin 00:30:54 \sp EXPERN \tx kaloq itu topéng blanték? \pho kalo ʔitu topɛŋ bantək \mb kalo itu topéng blanték \ge TOP that mask blantek \gj TOP that mask blantek \ft what about blanték mask show? \nt EXPERN is not really sure about how to pronounce 'blanték'. \ref 1155 \id 985553111222020210 \begin 00:30:55 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1156 \id 316943111222020210 \begin 00:30:56 \sp EXPERN \tx blan(ték)? \pho blan \mb blanték \ge blantek \gj blantek \ft blanték? \nt EXPERN is still not really sure about how to pronounce 'blanték'. \ref 1157 \id 375349111222020210 \begin 00:30:56 \sp BTJDIM \tx topéng blanték? \pho topeŋ blantɛk \mb topéng blanték \ge mask blantek \gj mask blantek \ft blanték mask show? \ref 1158 \id 101094111222020210 \begin 00:30:56 \sp EXPERN \tx he-eh, blanték. \pho ʔə̃ʔə̃ blantɛk \mb he-eh blanték \ge uh-huh blantek \gj uh-huh blantek \ft uh-huh, blanték. \ref 1159 \id 490121111222020210 \begin 00:30:57 \sp BTJDIM \tx kaloq topéng blanték, sebetulnya, dia nggaq mempunyai musik dariq duluqnya. \pho kalɔ topeŋ blantɛk sbətulɲa diya ŋga məmpuɲai musik dari duluɲa \mb kalo topéng blanték se nya betul dia ngga mem- punya -i musik dari dulu -nya \ge TOP mask blantek SE NYA right 3 NEG MEN- have -I music from before -NYA \gj TOP mask blantek SE.NYA-right 3 NEG MEN-have-I music from before-NYA \ft as a matter a fact, blanték mask show wasn't accompanied by music since many years ago. \ref 1160 \id 372371111222020210 \begin 00:31:01 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1161 \id 459862111222020210 \begin 00:31:01 \sp BTJDIM \tx asalnya, ya? \pho ʔasalɲa ya \mb asal -nya ya \ge origin -NYA yes \gj origin-NYA yes \ft its origin, okay? \nt talking about blanték mask show. \ref 1162 \id 314453111222020210 \begin 00:31:02 \sp BTJDIM \tx punyaq musik juga cuman hanyaq ketokan. \pho puɲa musik jugaʔ cuman haɲa kətɔkan \mb punya musik juga cuman hanya ketok -an \ge have music also only only knock -AN \gj have music also only only knock-AN \ft it has no music but just a beat. \nt referring to blanték mask show. \ref 1163 \id 828126111222020210 \begin 00:31:05 \sp BTJDIM \tx tok ték tok ték sama kaléng. \pho tɔk tɛk tɔk tɛk sama kaleŋ \mb tok ték tok ték sama kaléng \ge IMIT IMIT IMIT IMIT with can \gj IMIT IMIT IMIT IMIT with can \ft tap tap tap with a can. \nt 1. probably imitating the sound made by tapping a can to produce music for blanték mask show. 2. = it will sound tap tap tap made by tapping the can. \ref 1164 \id 435398111222020210 \begin 00:31:07 \sp EXPERN \tx kaléng. \pho kaleŋ \mb kaléng \ge can \gj can \ft a can. \nt repeating BTJDIM. \ref 1165 \id 450278111222020210 \begin 00:31:08 \sp BTJDIM \tx ah itu topéng blanték. \pho ʔã ʔitu topeŋ blantɛk \mb ah itu topéng blanték \ge EXCL that mask blantek \gj EXCL that mask blantek \ft ha, that's blanték mask show. \ref 1166 \id 340453111222020210 \begin 00:31:08 \sp BTJDIM \tx cuman critaq. \pho cuman critaʔ \mb cuman crita \ge only story \gj only story \ft just a story. \nt 1. = it's just in narrative form 2. referring to the format of blanték mask show. \ref 1167 \id 407693111222020210 \begin 00:31:09 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gitu... \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1168 \id 111406111222020210 \begin 00:31:10 \sp BTJDIM \tx ah jadiq sekarang karnaq suda jaman suda canggih... \pho ʔã jadi səkaraŋ karna suda jaman suda caŋgi \mb ah jadi sekarang karna suda jaman suda canggih \ge EXCL become now because PFCT period PFCT sophisticated \gj EXCL become now because PFCT period PFCT sophisticated \ft so now, since this is a modern age... \ref 1169 \id 113961111222020210 \begin 00:31:13 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1170 \id 744036111222020210 \begin 00:31:13 \sp BTJDIM \tx ... dipakéq musik. \pho dipake musik \mb di- pakéq musik \ge DI- use music \gj DI-use music \ft ... (then) music is used. \nt 1. continuing his previous utterance. 2. telling that now there's music at blanték mask show. \ref 1171 \id 138638111222020210 \begin 00:31:14 \sp BTJDIM \tx nah... itu. \pho na... ʔituʔ \mb nah itu \ge NAH that \gj NAH that \ft that's it. \ref 1172 \id 604178111222020210 \begin 00:31:15 \sp EXPERN \tx adaq musiknya jugaq. \pho ʔada musikɲa juga \mb ada musik -nya juga \ge exist music -NYA also \gj exist music-NYA also \ft there's also music. \ref 1173 \id 330754111223020210 \begin 00:31:16 \sp BTJDIM \tx kaloq jaman duluq gaq adaq musik dia. \pho kaɔ jaman dulu ga ʔada musik diya \mb kalo jaman dulu ga ada musik dia \ge TOP period before three exist music 3 \gj TOP period before three exist music 3 \ft long time ago there wasn't any music. \nt referring to blanték mask show. \ref 1174 \id 298061111223020210 \begin 00:31:18 \sp EXPERN \tx ah. \pho ʔã \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ha. \ref 1175 \id 728441111223020210 \begin 00:31:18 \sp BTJDIM \tx musiknya hanyaq sembarangan topéng blanték. \pho musikɲa haɲ səmbaraŋan topeŋ blantɛk \mb musik -nya hanya sembarang -an topéng blanték \ge music -NYA only random -AN mask blantek \gj music-NYA only random-AN mask blantek \ft blanték mask show only used any old music. \ref 1176 \id 821593111223020210 \begin 00:31:19 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1177 \id 431521111223020210 \begin 00:31:20 \sp BTJDIM \tx tapiq kaloq topéng Betawi asliq musiknya adaq, gitu. \pho tapi kalɔ topeŋ bətawi ʔasli musikɲa ʔadaʔ gitu \mb tapi kalo topéng Betawi asli musik -nya ada gitu \ge but TOP mask Betawi original music -NYA exist like.that \gj but TOP mask Betawi original music-NYA exist like.that \ft but the original Betawi mask has music, you know? \ref 1178 \id 990083111223020210 \begin 00:31:22 \sp EXPERN \tx hmm, he-em. \pho m̃... hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft hmm, uh-huh. \ref 1179 \id 855033111223020210 \begin 00:31:24 \sp EXPERN \tx apa... bentuk topéngnya samaq nggaq antaraq topéng yang... topéng Betawi asliq samaq topéng blanték samaq nggaq? \pho ʔapa bəntuk topeŋɲa sama ŋga ʔantara topeŋ yaŋ... topeŋ bətawi ʔasliʔ sama topeŋ blantɛk sama ŋga \mb apa bentuk topéng -nya sama ngga antara topéng yang topéng Betawi asli sama topéng blanték sama ngga \ge what form mask -NYA same NEG among mask REL mask Betawi original same mask blantek same NEG \gj what form mask-NYA same NEG among mask REL mask Betawi original same mask blantek same NEG \ft er... is the shape of the mask the same as the mask which... is the original Betawi mask the same as blanték mask or not? \ref 1180 \id 864363111223020210 \begin 00:31:29 \sp BTJDIM \tx topéng blanték itu nggaq, nggaq, nggaq, nggaq nariq, Buq. \pho topeŋ blantɛk ʔitu ŋga ŋga ŋga ŋa nari buʔ \mb topéng blanték itu ngga ngga ngga ngga n- tari Bu \ge mask blantek that NEG NEG NEG NEG N- dance TRU-mother \gj mask blantek that NEG NEG NEG NEG N-dance TRU-mother \ft the blanték mask show isn't performed with a dance. \ref 1181 \id 171123111223020210 \begin 00:31:33 \sp EXPERN \tx o nggaq nariq. \pho ʔo ŋa nari... \mb o ngga n- tari \ge EXCL NEG N- dance \gj EXCL NEG N-dance \ft oh, without dance. \ref 1182 \id 272641111223020210 \begin 00:31:33 \sp BTJDIM \tx cuman hanyaq critaq. \pho cuman haɲa critaʔ \mb cuman hanya crita \ge only only story \gj only only story \ft it's only about (telling) a story. \ref 1183 \id 981924111223020210 \begin 00:31:34 \sp EXPERN \tx critaq ajaq. \pho crita ʔaja \mb crita aja \ge story just \gj story just \ft it's just about a story. \ref 1184 \id 524828111223020210 \begin 00:31:34 \sp BTJDIM \tx ah critaq ajaq. \pho ʔã crita ʔaja \mb ah crita aja \ge EXCL story just \gj EXCL story just \ft ha, it's just about a story. \ref 1185 \id 498762111223020210 \begin 00:31:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1186 \id 701918111223020210 \begin 00:31:36 \sp BTJDIM \tx sepertiq kayaq critaq topéng misalnya. \pho spərti kaya crita topeŋ misaɲ \mb seperti kaya crita topéng misal -nya \ge like like story mask example -NYA \gj like like story mask example-NYA \ft for instance is the mask story. \ref 1187 \id 554351111223020210 \begin 00:31:37 \sp BTJDIM \tx kan dia di tenga-tenganya pakéq obor. \pho kan diya di təŋatəŋgaɲa pake ʔobɔr \mb kan dia di tenga - tenga -nya paké obor \ge KAN 3 LOC middle - middle -NYA use torch \gj KAN 3 LOC RED-middle-NYA use torch \ft in the middle of (telling) the story a torch is used. \nt = on the stage, while the story is being told, there'll be a torch that's performed. \ref 1188 \id 786082111223020210 \begin 00:31:39 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1189 \id 306966111223020210 \begin 00:31:39 \sp BTJDIM \tx adaq obor, adaq sundung \pho ʔada ʔobɔr ʔada sunduŋ \mb ada obor ada sundung \ge exist torch exist grass.carrier \gj exist torch exist grass.carrier \ft there's torch, and there's grass carrier. \ref 1190 \id 990742111223020210 \begin 00:31:41 \sp EXPERN \tx sundung tu apa? \pho sunduŋ tu ʷapa \mb sundung tu apa \ge grass.carrier that what \gj grass.carrier that what \ft by the way, what's sundung? \ref 1191 \id 222449111223020210 \begin 00:31:42 \sp BTJDIM \tx eee... tem(pat) eee... apa? \pho ʔə̃ təm ʔə̃... ʔapa \mb eee tempat eee apa \ge FILL place FILL what \gj FILL place FILL what \ft er... a place... umm...? \ref 1192 \id 710333111224020210 \begin 00:31:43 \sp BTJDIM \tx pikulan bakal nyariq rumput. \pho pikulan baka ɲari rumput \mb pikul -an bakal ny- cari rumput \ge carry.on.the.shoulders -AN for N- look.for grass \gj carry.on.the.shoulders-AN for N-look.for grass \ft it's a carrier used when looking for grass. \nt explaining the meaning of 'sundung'. \ref 1193 \id 687058111224020210 \begin 00:31:44 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔõ... gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1194 \id 100951111224020210 \begin 00:31:45 \sp BTJDIM \tx nah tu harus adaq. \pho na tu ʔarus ʔadaʔ \mb nah tu harus ada \ge NAH that must exist \gj NAH that must exist \ft it's something that must be available. \nt referring to 'sundung'. \ref 1195 \id 795096111224020210 \begin 00:31:47 \sp BTJDIM \tx tu khas ciriq topéng blanték seperti itu, Buq. \pho tʊ has ciriʔ topeŋ blantɛk spərti ʔitu buʔ \mb tu khas ciri topéng blanték seperti itu Bu \ge that special characteristic mask blantek like that TRU-mother \gj that special characteristic mask blantek like that TRU-mother \ft that's the characteristic feature of blanték mask show. \ref 1196 \id 604751111224020210 \begin 00:31:49 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔõ gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1197 \id 970284111224020210 \begin 00:31:49 \sp BTJDIM \tx kaloq gaq adaq sundung, gaq daq obor tu bukan topéng blanték. \pho kalo ga ʔada sunduŋ ga da ʔobɔr tu bukan topeŋ blantɛk \mb kalo ga ada sundung ga da obor tu bukan topéng blanték \ge TOP three exist grass.carrier three exist torch that NEG mask blantek \gj TOP three exist grass.carrier three exist torch that NEG mask blantek \ft without grass carrier and torch, that it's not blanték mask show. \ref 1198 \id 192812111224020210 \begin 00:31:52 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1199 \id 304687111224020210 \begin 00:31:52 \sp BTJDIM \tx ya itu, ya? \pho ya ʔitu ya \mb ya itu ya \ge yes that yes \gj yes that yes \ft okay? \ref 1200 \id 488990111224020210 \begin 00:31:54 \sp BTJDIM \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 1201 \id 266233111224020210 \begin 00:31:55 \sp EXPERN \tx hébat, hébat! \pho ʰebat ʔebat \mb hébat hébat \ge great great \gj great great \ft cool, cool! \nt talking while laughing. \ref 1202 \id 395570111224020210 \begin 00:31:57 \sp EXPERN \tx luar biasaq ni! \pho luwar biyasa ni \mb luar biasa ni \ge out usual this \gj out usual this \ft it's marvelous! \nt appraising BTJDIM and still laughing at the end of the utterance. \ref 1203 \id 657438111224020210 \begin 00:32:00 \sp EXPERN \tx banyak ilmuqnya Bapaq ya tentang seniq, ya? \pho baɲak ʔilmuɲa bapaʔ ya təntaŋ səni ya \mb banyak ilmu -nya Bapa ya tentang seniq ya \ge a.lot knowledge -NYA Father yes about art yes \gj a.lot knowledge-NYA Father yes about art yes \ft you're such an expert in art, aren't you? \nt appraising BTJDIM. \ref 1204 \id 878328111224020210 \begin 00:32:01 \sp BTJDIM \tx ya alhamdulillah cumaq sedikit. \pho ya ʔalʰamdulila cuma sədikit \mb ya alhamdulillah cuma se- dikit \ge yes praise.be.to.God only SE- a.little \gj yes praise.be.to.God only SE-a.little \ft well, I thank God, but it's not too much. \nt referring to his expertise in Betawi traditional art. \ref 1205 \id 884907111224020210 \begin 00:32:04 \sp BTJDIM \tx cuman saya... man, man hanyaq nyang saya tauq ajaq. \pho cuman saʔ man man haɲa ɲaŋ saya tau ʔaja \mb cuman saya man man hanya nyang saya tau aja \ge only 1SG only only only REL 1SG know just \gj only 1SG only only only REL 1SG know just \ft I only... it's only... it's only... it's just as far as I know. \ref 1206 \id 749739111224020210 \begin 00:32:06 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1207 \id 589614111224020210 \begin 00:32:07 \sp BTJDIM \tx cuman nyang gaq tau saya mohon maap. \pho cɔman ɲaŋ ga tauʔ sa mɔn maʔap \mb cuman nyang ga tau saya mohon maap \ge only REL three know 1SG beg.for pardon \gj only REL three know 1SG beg.for pardon \ft for other thing that I don't know, I apologize. \ref 1208 \id 353829111224020210 \begin 00:32:08 \sp EXPERN \tx iya, nggaq pa-pa kan? \pho ʔiya ŋga papa kan \mb iya ngga pa - pa kan \ge yes NEG what - what KAN \gj yes NEG RED-what KAN \ft it's not a problem, you know? \ref 1209 \id 211890111224020210 \begin 00:32:09 \sp EXPERN \tx mémang... apa? \pho memaŋ ʔapah \mb mémang apa \ge indeed what \gj indeed what \ft actually... em...? \nt intending to say something. \ref 1210 \id 550837111224020210 \begin 00:32:10 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 1211 \id 228156111224020210 \begin 00:32:11 \sp EXPERN \tx keahlian kita kan bédaq-bédaq, ya? \pho kəʔahliyan kita kan bedabeda ya \mb ke an ahli kita kan bédaq - bédaq ya \ge KE AN expert 1PL KAN different - different yes \gj KE.AN-expert 1PL KAN RED-different yes \ft our skills are different, right? \nt = we have our own skills which are different from one another, right? \ref 1212 \id 713550091544030210 \begin 00:32:12 \sp BTJDIM \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1213 \id 757515091545030210 \begin 00:32:12 \sp BTJDIM \tx keahlian saya mémang situ, Buq. \pho kaʰliyan saya məmaŋ situ buʔ \mb ke an ahli saya mémang situ Bu \ge KE AN expert 1SG indeed 2 TRU-mother \gj KE.AN-expert 1SG indeed 2 TRU-mother \ft that's my skill, Mam. \ref 1214 \id 781474091545030210 \begin 00:32:14 \sp BTJDIM \tx mémang saya banyak sekali ya kesan-kesan di kesenian gitu. \pho memaŋ saya baɲak skali ya kəsankəsan di ksəniyan gituʔ \mb mémang saya banyak se- kali ya kesan - kesan di ke an seni gitu \ge indeed 1SG a.lot SE- very yes impression - impression LOC KE AN art like.that \gj indeed 1SG a.lot SE-very yes RED-impression LOC KE.AN-art like.that \ft as a matter of fact, I have so many good impressions in art. \nt = as a matter of fact, art has impressed me. \ref 1215 \id 260552091545030210 \begin 00:32:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1216 \id 300683091545030210 \begin 00:32:19 \sp BTJDIM \tx misalnya... gimana sih duluqnya? \pho misaɲa... gimana siʔ duluɲa \mb misal -nya gimana sih dulu -nya \ge example -NYA how SIH before -NYA \gj example-NYA how SIH before-NYA \ft for instance... how was it years ago? \nt referring to Betawi art. \ref 1217 \id 692995091545030210 \begin 00:32:22 \sp BTJDIM \tx sekarang sam(aq... dan skarang gimana? \pho səkaraŋ sam dan skaraŋ gimana \mb sekarang sama dan skarang gimana \ge now same and now how \gj now same and now how \ft in this present time and... how is it in this present time? \nt still referring to Betawi art. \ref 1218 \id 881505091545030210 \begin 00:32:24 \sp BTJDIM \tx kaloq duluq kita di ke(senian) di... berkesenian... \pho kalɔ duluʔ kita di kəʔ di... bərkəsəniyan \mb kalo dulu kita di ke an seni di ber- ke- seni -an \ge TOP before 1PL LOC KE AN art LOC BER- KE- art -AN \gj TOP before 1PL LOC KE.AN-art LOC BER-KE-art-AN \ft in the past, the way we dealed with art was... \ref 1219 \id 271024091545030210 \begin 00:32:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1220 \id 813453091545030210 \begin 00:32:27 \sp BTJDIM \tx ... mémang sangat susa sekali, Buq. \pho memaŋ saŋat susa skali buʔ \mb mémang sangat susa se- kali Bu \ge indeed very difficult SE- very TRU-mother \gj indeed very difficult SE-very TRU-mother \ft ... was really, really difficult. \nt 1. part of his previous utterance. 2. = in the past, the way we dealed with art was really, really difficult. \ref 1221 \id 423454091545030210 \begin 00:32:30 \sp BTJDIM \tx kaloq dia waktuq taun-taun nam puluan itu, taon nam pulu limaq, nam pulu nam... \pho kalɔ jya waktu tauntaun nam puluwan ʔitu taɔn nam pu lima nam plu nam \mb kalo dia waktu taun - taun nam pulu -an itu taon nam pulu lima nam pulu nam \ge TOP 3 time year - year six ten -AN that year six ten five six ten six \gj TOP 3 time RED-year six ten-AN that year six ten five six ten six \ft in the year of sixty, around sixty five or sixty six... \ref 1222 \id 398765091546030210 \begin 00:32:36 \sp BTJDIM \tx ... dariq sini kita ke simpangan Depok atoq ke mana-mana tu gaq naék kendaraan, Buq, jalan kakiq. \pho dari sini kitaʔ kə simpaŋan depɔk ʔato kə manamana tuʔ ga naek kəndaran bu jalan kakiʔ \mb dari sini kita ke simpang -an Depok ato ke mana - mana tu ga naék kendara -an Bu jalan kaki \ge from here 1PL to crossing -AN Depok or to which - which that three go.up ride -AN TRU-mother walk foot \gj from here 1PL to crossing-AN Depok or to RED-which that three go.up ride-AN TRU-mother walk foot \ft .. from this place to Depok intersection or to any other place, we didn't go by any vehicle but going by foot. \nt = in the sixty five or sixty six, if we wanted to go to Depok intersection or to any other place, instead of going by vehicle, we went by foot. \ref 1223 \id 354254091546030210 \begin 00:32:41 \sp EXPERN \tx jalan kakiq. \pho jalan kakiʔ \mb jalan kaki \ge walk foot \gj walk foot \ft by foot. \ref 1224 \id 160694091546030210 \begin 00:32:41 \sp BTJDIM \tx jalan kakiq. \pho jalan kakiʔ \mb jalan kaki \ge walk foot \gj walk foot \ft by foot. \nt repeating. \ref 1225 \id 494433091546030210 \begin 00:32:42 \sp BTJDIM \tx pulang pegiq jalan kakiq. \pho pulaŋ pəgi jalan kakiʔ \mb pulang pegi jalan kaki \ge return go walk foot \gj return go walk foot \ft going by foot back and forth. \ref 1226 \id 846263091546030210 \begin 00:32:43 \sp BTJDIM \tx kernaq kendaraan gaq adaq. \pho kərna kəndaraʔan ga ʔadaʔ \mb kernaq kendara -an ga ada \ge because ride -AN three exist \gj because ride-AN three exist \ft because there was no vehicle. \ref 1227 \id 158536091546030210 \begin 00:32:44 \sp EXPERN \tx blum bawaq alatnya, ya? \pho blum bawaʔ ʔalatɲa ya \mb blum bawa alat -nya ya \ge not.yet bring tool -NYA yes \gj not.yet bring tool-NYA yes \ft not to mention carrying the instruments, right? \nt referring to BTJDIM carrying the instruments needed to perform blanték mask show. \ref 1228 \id 224424091546030210 \begin 00:32:45 \sp BTJDIM \tx ah, itu jugaq dipikul. \pho ʔã ʔitu dugaʔ dipikul \mb ah itu juga di- pikul \ge EXCL that also DI- carry.on.the.shoulders \gj EXCL that also DI-carry.on.the.shoulders \ft ha, it got to be carried too. \nt referring to the instruments of blanték mask show. \ref 1229 \id 602386091546030210 \begin 00:32:47 \sp EXPERN \tx eh... \pho ʔə̃ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh... \nt still laughing. \ref 1230 \id 823306091546030210 \begin 00:32:47 \sp BTJDIM \tx ah itu. \pho ʔã... ʔituʔ \mb ah itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft that's it. \ref 1231 \id 423946091546030210 \begin 00:32:49 \sp BTJDIM \tx itu saya... \pho ʔɪtuʔ saya \mb itu saya \ge that 1SG \gj that 1SG \ft I was... \nt getting interrupted. \ref 1232 \id 579961091546030210 \begin 00:32:50 \sp EXPERN \tx skarang lebi mudah, ya? \pho skaraŋ ləbi muda ya \mb skarang lebi mudah ya \ge now more easy yes \gj now more easy yes \ft nowadays it's more easy, right? \ref 1233 \id 121494091546030210 \begin 00:32:50 \sp BTJDIM \tx ah, skarang uda banyak mobil, banyak ini. \pho ʔã skaraŋ ʔuda baɲak mɔbil baɲak ʔini \mb ah skarang uda banyak mobil banyak ini \ge EXCL now PFCT a.lot car a.lot this \gj EXCL now PFCT a.lot car a.lot this \ft yeah, nowadays there are more vehicles, more whatchamacallit. \ref 1234 \id 459507091546030210 \begin 00:32:53 \sp BTJDIM \tx skarang lebi énak. \pho skaraŋ ləbi ʔenak \mb skarang lebi énak \ge now more pleasant \gj now more pleasant \ft now it's more comfortable. \nt referring to present time condition where people are easy to travel because there are many vehicles available. \ref 1235 \id 641178091546030210 \begin 00:32:53 \sp BTJDIM \tx makaqnya anak skarang tinggal énaknya. \pho makaɲa ʔanak skaraŋ tiŋgal ʔenakɲa \mb maka -nya anak skarang tinggal énak -nya \ge then -NYA child now stay pleasant -NYA \gj then-NYA child now stay pleasant-NYA \ft today's generation may only take benefit of it. \ref 1236 \id 291847091546030210 \begin 00:32:55 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1237 \id 692289091546030210 \begin 00:32:56 \sp BTJDIM \tx yé dibandingkan duluq. \pho ye dibandiŋkan duluʔ \mb yé di- banding -kan dulu \ge yes DI- compare -KAN before \gj yes DI-compare-KAN before \ft yea, if it is compared to the past. \nt comparing today's condition to the past. \ref 1238 \id 724396091546030210 \begin 00:32:56 \sp BTJDIM \tx kaloq duluq kita xx bener-bener susa. \pho kaɔ dulu kitaʔ la bnərbənər susa \mb kalo dulu kita xx bener - bener susa \ge TOP before 1PL xx true - true difficult \gj TOP before 1PL xx RED-true difficult \ft in the past, it was really difficult for us. \nt still talking about the past condition. \ref 1239 \id 338616091546030210 \begin 00:32:59 \sp BTJDIM \tx kadang-kadang... ya bayaran kita nggaq seberapa gitu, kan? \pho kadaŋkadaŋ ya bayaran kita ŋga səbrapa gitu kan \mb kadang - kadang ya bayar -an kita ngga se- berapa gitu kan \ge occasional - occasional yes pay -AN 1PL NEG SE- how.much like.that KAN \gj RED-occasional yes pay-AN 1PL NEG SE-how.much like.that KAN \ft sometimes.... yeah, my payment wasn't so much, you know? \nt referring to the payment he got from performing blanték mask show. \ref 1240 \id 135980091547030210 \begin 00:33:02 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1241 \id 917126091547030210 \begin 00:33:03 \sp BTJDIM \tx kaloq orang duluq kan banyakan yang nakal. \pho kalo ʔoraŋ dulu kan baɲakan yaŋ nakal \mb kalo orang dulu kan banyak -an yang nakal \ge TOP person before KAN a.lot -AN REL naughty \gj TOP person before KAN a.lot-AN REL naughty \ft years ago many people did rude thing. \ref 1242 \id 465634091547030210 \begin 00:33:05 \sp BTJDIM \tx pas kita, kita abis méntas yang punyaq rumanya buron, pegi. \pho pas kita kita ʔabis menta...s yaŋ puɲa rumaɲa burɔn pəgiʰ \mb pas kita kita abis m- péntas yang punya ruma -nya buron pegi \ge precise 1PL 1PL finished N- stage REL have house -NYA hunt.down go \gj precise 1PL 1PL finished N-stage REL have house-NYA hunt.down go \ft after we performed a show, the host became a fugitive, he went away. \nt 1. = when the show's over, the host would went away like a fugitive. 2. telling that the host went away without giving payment for his perfomance. \ref 1243 \id 120200091547030210 \begin 00:33:09 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1244 \id 307419091547030210 \begin 00:33:10 \sp BTJDIM \tx kita nggaq dibayar. \pho kita ŋga dibayar \mb kita ngga di- bayar \ge 1PL NEG DI- pay \gj 1PL NEG DI-pay \ft I didn't get paid. \ref 1245 \id 499537091547030210 \begin 00:33:11 \sp EXPERN \tx nggaq dibayar. \pho ŋga dibayar \mb ngga di- bayar \ge NEG DI- pay \gj NEG DI-pay \ft (you) didn't get paid. \nt repeating BTJDIM. \ref 1246 \id 233774091547030210 \begin 00:33:12 \sp BTJDIM \tx gitu, kebanyakan gitu. \pho gitu kəbaɲakan gitu \mb gitu ke an banyak gitu \ge like.that KE AN a.lot like.that \gj like.that KE.AN-a.lot like.that \ft most of them were like that. \nt referring to the hosts who didn't do the payment for his performance. \ref 1247 \id 253450091547030210 \begin 00:33:13 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1248 \id 653584091547030210 \begin 00:33:13 \sp BTJDIM \tx ah tapiq kaloq skarang nggaq, gaq begitu lagiq. \pho ʔã tapi kalɔ skaraŋ ŋga ga bgitu lagi \mb ah tapi kalo skarang ngga ga begitu lagi \ge EXCL but TOP now NEG three like.that more \gj EXCL but TOP now NEG three like.that more \ft ha, but now it's not like that anymore. \ref 1249 \id 902609091547030210 \begin 00:33:15 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1250 \id 372253091547030210 \begin 00:33:15 \sp BTJDIM \tx mungkin skarang uda makmur bangat. \pho muŋkin skaraŋ ʔudawa makmur baŋa...t \mb mungkin skarang uda makmur bangat \ge possible now PFCT prosperous very \gj possible now PFCT prosperous very \ft possibly they are well-off now. \ref 1251 \id 271226091547030210 \begin 00:33:17 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1252 \id 612251091547030210 \begin 00:33:18 \sp BTJDIM \tx skarang uda nggaq mungkin seperti kayaq duluq lagi. \pho skaraŋ ʔuda ŋga muŋkin spərti kay dulu lagi \mb skarang uda ngga mungkin seperti kaya dulu lagi \ge now PFCT NEG possible like like before more \gj now PFCT NEG possible like like before more \ft these days, it's impossible if they do like what they did in the past. \ref 1253 \id 122707091547030210 \begin 00:33:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1254 \id 151182091547030210 \begin 00:33:21 \sp BTJDIM \tx dan saya berharap bangat ini seniqan Betawi biar lebi majuq, ya? \pho dan saya bərharap baŋat ʔiniʔ səniyan bətawiʔ biyar ləbiʰ majuʔ ya \mb dan saya ber- harap bangat ini seniq -an Betawi biar lebi maju ya \ge and 1SG BER- hope very this art -AN Betawi let more move.forward yes \gj and 1SG BER-hope very this art-AN Betawi let more move.forward yes \ft and I wish that Betawi traditional art wiil be more developed, you know? \ref 1255 \id 832025091547030210 \begin 00:33:26 \sp BTJDIM \tx orangnya bolé matiq tapiq keseniannya jangan matiq. \pho ʔoraŋɲa boleʰ matiʔ tapi ksəniyanɲa jaŋan matiʔ \mb orang -nya bolé mati tapi ke an seni -nya jangan mati \ge person -NYA may dead but KE AN art -NYA don't dead \gj person-NYA may dead but KE.AN-art-NYA don't dead \ft its people might be dead, but not its traditional art. \nt referring to Betawi native born and their traditional art. \ref 1256 \id 259275091547030210 \begin 00:33:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1257 \id 438867091547030210 \begin 00:33:29 \sp BTJDIM \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 1258 \id 256379091547030210 \begin 00:33:30 \sp BTJDIM \tx saya berharap bangat itu. \pho sa bərharap baŋat ʔitu \mb saya ber- harap bangat itu \ge 1SG BER- hope very that \gj 1SG BER-hope very that \ft I really wish for that. \ref 1259 \id 369227091547030210 \begin 00:33:31 \sp BTJDIM \tx saya pesen kepada sapa ajaq begitu. \pho sa pəsən kpada sapa ʔaja bgituʔ \mb saya pesen kepada sapa aja begitu \ge 1SG order to.LOC who just like.that \gj 1SG order to.LOC who just like.that \ft I tell so to anybody. \nt referring to telling other people to keep Betawi traditional art in good progress. \ref 1260 \id 706927091548030210 \begin 00:33:32 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1261 \id 146710091548030210 \begin 00:33:33 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 1262 \id 364709091548030210 \begin 00:33:34 \sp BTJDIM \tx misalnya kepada Ibuq jugaq kaloq misalnya Ibuq eee... ingin kecimpung di senian Betawi... \pho misaɲa kpada ʔibu jugaʔ kalɔ misaɲa ʔibuʔ ʔə̃... ʔiŋin kəcimpuŋ di ksəniyan bətawiʔ \mb misal -nya kepada Ibu juga kalo misal -nya Ibu eee ingin ke- cimpung di seni -an Betawi \ge example -NYA to.LOC mother also TOP example -NYA mother FILL want KE- involved LOC art -AN Betawi \gj example-NYA to.LOC mother also TOP example-NYA mother FILL want KE-involved LOC art-AN Betawi \ft for instance, let's say you want to umm... you want to be involved in Betawi traditional art... \ref 1263 \id 372809091548030210 \begin 00:33:40 \sp BTJDIM \tx ... ya tolong lah senian Betawi ni perhatikan dengan... \pho ya tolɔŋla səniyan bətawi ni pratikan dəŋan \mb ya tolong -lah seni -an Betawi ni per- hati -kan dengan \ge yes help -LAH art -AN Betawi this PER- liver -KAN with \gj yes help-LAH art-AN Betawi this PER-liver-KAN with \ft ... well, please pay attention to Betawi traditional art with... \nt part of her previous utterance. \ref 1264 \id 621837091548030210 \begin 00:33:44 \sp BTJDIM \tx ... bolé, kesenian Betawi adaq amaq saya. \pho boleʰ ksəniyan bətawiʔ ʔadaʔ ama saya \mb bolé ke an seni Betawi ada ama saya \ge may KE AN art Betawi exist with 1SG \gj may KE.AN-art Betawi exist with 1SG \ft ... may the Betawi traditional art is with me. \nt 1. expressing his wish for Betawi traditional art. 2. = may the Betawi traditional art makes progress on my hands. \ref 1265 \id 131708091548030210 \begin 00:33:47 \sp BTJDIM \tx silakan. \pho silakan \mb silakan \ge please \gj please \ft be my guest. \ref 1266 \id 221758091548030210 \begin 00:33:48 \sp BTJDIM \tx yang penting sapa? \pho yaŋ pəntiŋ sapaʔ \mb yang penting sapa \ge REL important who \gj REL important who \ft what matters is by who? \nt referring to the person who wants to be responsible and takes part in the progress of Betawi traditional art. \ref 1267 \id 798578091548030210 \begin 00:33:49 \sp BTJDIM \tx adaq yang moq nggaq ngajar senian Betawi sini? \pho ʔada yaŋ mo ŋgaʔ ŋajar səniyan bətawiʔ sini \mb ada yang mo ngga ng- ajar seni -an Betawi sini \ge exist REL want NEG N- teach art -AN Betawi here \gj exist REL want NEG N-teach art-AN Betawi here \ft is there anybody who wants to teach Betawi traditional art here? \ref 1268 \id 624847091548030210 \begin 00:33:52 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1269 \id 323646091548030210 \begin 00:33:53 \sp BTJDIM \tx gitu kan, ya? \pho gitu kan ya \mb gitu kan ya \ge like.that KAN yes \gj like.that KAN yes \ft like that, okay? \ref 1270 \id 532811091548030210 \begin 00:33:53 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1271 \id 564683091548030210 \begin 00:33:54 \sp BTJDIM \tx ah, kaloq Ibuq maoq... kaloq Ibuq punyaq sanggar, itu nggaq adaq rugiqnya, Buq. \pho ʔã kaleɔ ʔibu maɔʔ kalɔ ʔibu puɲa saŋgar ʔitup ŋga ʔada rubiɲa buʔ \mb ah kalo Ibu mao kalo Ibu punya sanggar itu ngga ada rugi -nya Bu \ge EXCL TOP mother want TOP mother have studio that NEG exist lost.out -NYA TRU-mother \gj EXCL TOP mother want TOP mother have studio that NEG exist lost.out-NYA TRU-mother \ft umm... if you want.... if you have a workshop, you may not suffer from disadvantages. \ref 1272 \id 741034091548030210 \begin 00:33:59 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1273 \id 974141091548030210 \begin 00:33:59 \sp BTJDIM \tx nggaq adaq rugiqnya. \pho ŋga ʔada rugiɲa \mb ngga ada rugi -nya \ge NEG exist lost.out -NYA \gj NEG exist lost.out-NYA \ft it's lack of disadvantages. \nt referring to having an art workshop. \ref 1274 \id 215006091548030210 \begin 00:34:00 \sp BTJDIM \tx karnaq kita... kaloq namaq di sanggar otomatis sekaliq waktuq kita mem(bukaq), membukaq pendaptaran itu adaq kemasukan. \pho karna kitaʔ kalɔ nam di saŋgar ʔotɔmatis skali waktu kitaʔ məm məmbukaʔ pəndaptaran ʔitu ʔadaʔ kəmasukan \mb karna kita kalo nama di sanggar otomatis se- kaliq waktu kita mem- buka mem- buka pen an daptar itu ada ke an masuk \ge because 1PL TOP name LOC studio automatic SE- maybe time 1PL MEN- open MEN- open PEN AN list that exist KE AN go.in \gj because 1PL TOP name LOC studio automatic SE-maybe time 1PL MEN-open MEN-open PEN.AN-list that exist KE.AN-go.in \ft because we... let's say that at the workshop, once we open an enrollment, then automatically we will have an income. \nt 1. referring to the good side of opening a workshop. 2. apparently intending to say 'pemasukan' instead of 'kemasukan'. \ref 1275 \id 715034091548030210 \begin 00:34:07 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1276 \id 503028091548030210 \begin 00:34:07 \sp BTJDIM \tx dan lagiq kita adaq kemasupan. \pho dan lagiʔ kita ʔada kəmasupan \mb dan lagi kita ada ke an masup \ge and more 1PL exist KE AN go.in \gj and more 1PL exist KE.AN-go.in \ft and besides, we'll have an income. \nt repeating. \ref 1277 \id 399809091548030210 \begin 00:34:09 \sp BTJDIM \tx kadang-kadang kita mempunyai job jau-jau. \pho kadaŋkadaŋ kitaʔ məmpuɲai jɔp jawjaw \mb kadang - kadang kita mem- punya -i job jau - jau \ge occasional - occasional 1PL MEN- have -I job far - far \gj RED-occasional 1PL MEN-have-I job RED-far \ft once in a while we have a job at a far place. \ref 1278 \id 805100091548030210 \begin 00:34:11 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1279 \id 441586091548030210 \begin 00:34:11 \sp BTJDIM \tx kaloq namaqnya tariq, gambang kromong itu se(ring), sering sekali dibawaqin ke luar negeri. \pho kalɔʔ namɲa tariʔ gambaŋ kromɔŋ ʔituʔ sə sriŋ skali dibawain kə luwar nəgri \mb kalo nama -nya tariq gambang kromong itu sering sering se- kali di- bawa -in ke luar negeri \ge TOP name -NYA dance k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument that often often SE- very DI- bring -IN to out country \gj TOP name-NYA dance k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument that often often SE-very DI-bring-IN to out country \ft (Betawi traditional) dance and gambang kromong show are often performed overseas. \ref 1280 \id 957480091549030210 \begin 00:34:15 \sp EXPERN \tx Bapaq uda perna ke luar negeri? \mb Bapa uda perna ke luar negeri \ge Father PFCT ever to out country \gj Father PFCT ever to out country \ft have you ever gone abroad? \ref 1281 \id 988249091549030210 \begin 00:34:17 \sp BTJDIM \tx saya uda sampéq ke Singapur. \pho say ʔuda sampe kə siŋapur \mb saya uda sampé ke Singapur \ge 1SG PFCT until to Singapore \gj 1SG PFCT until to Singapore \ft I have been to Singapore. \ref 1282 \id 632978091549030210 \begin 00:34:19 \sp EXPERN \tx o ya? \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah? \ref 1283 \id 177350091549030210 \begin 00:34:20 \sp EXPERN \tx hébat.... he-eh. \pho ʰeba...t hə̃ʔə̃ \mb hébat he-eh \ge great uh-huh \gj great uh-huh \ft cool.... aha. \ref 1284 \id 538565091549030210 \begin 00:34:20 \sp BTJDIM \tx ya gitu Buq. \pho yaʰ tu buʔ \mb ya gitu Bu \ge yes like.that TRU-mother \gj yes like.that TRU-mother \ft well, that's it. \ref 1285 \id 983890091549030210 \begin 00:34:22 \sp BTJDIM \tx ya kemarén ni jugaq lagiq taun duaq ribuq duaq... \pho ya kmaren ni jugaʔ lagi tau...n duwa ribu... duwa \mb ya kemarén ni juga lagi taun dua ribu dua \ge yes yesterday this also more year two thousand two \gj yes yesterday this also more year two thousand two \ft recently, in the year two thousand and two... \ref 1286 \id 258827091549030210 \begin 00:34:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1287 \id 116225091549030210 \begin 00:34:26 \sp BTJDIM \tx ... itu saya moq dibawaq ke Beijing. \pho ʔituʔ sa mɔ dibawa kə bejiŋ \mb itu saya mo di- bawa ke Beijing \ge that 1SG want DI- bring to Beijing \gj that 1SG want DI-bring to Beijing \ft .... I was about to be taken to Beijing. \ref 1288 \id 488867110819260410 \begin 00:34:27 \sp BTJDIM \tx cuman penawarannya... \pho cuman pənawaranɲa \mb cuman pen an tawar -nya \ge only PEN AN offer -NYA \gj only PEN.AN-offer-NYA \ft unfortunately, the offer was.... \nt = unfortunately, the price being offered was.... \ref 1289 \id 999871091549030210 \begin 00:34:29 \sp EXPERN \tx kurang... \pho kuraŋ \mb kurang \ge less \gj less \ft less... \nt not completing her utterance. \ref 1290 \id 653936091549030210 \begin 00:34:30 \sp BTJDIM \tx ... kurang. \pho kuraŋ \mb kurang \ge less \gj less \ft .... it was less. \nt 1. = it wasn't much. 2. referring to the price being offered by the host from Beijing. \ref 1291 \id 515189091549030210 \begin 00:34:31 \sp BTJDIM \tx jadiq aaa... adaq perusahaan. \pho jadiʔ ʔã... ʔadaʔ prusaʔan \mb jadi aaa ada per an usaha \ge so FILL exist PER AN effort \gj so FILL exist PER.AN-effort \ft so umm... there was a company. \ref 1292 \id 493524091549030210 \begin 00:34:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1293 \id 868379091549030210 \begin 00:34:34 \sp BTJDIM \tx menawarkan moq nggaq eee... berkolaborasiq dengan band. \pho mənawarkan mɔ ŋ̩gaʔ ʔə̃... bərkaobrasi dəŋan ben \mb men- tawar -kan mo ngga eee ber- kolaborasiq dengan band \ge MEN- offer -KAN want NEG FILL BER- collaborate with band \gj MEN-offer-KAN want NEG FILL BER-collaborate with band \ft proposing whether it's possible or not to have a collaboration with a band. \nt referring to what being offered by the host from Beijing to have collaboration between Betawi traditional art with popular band. \ref 1294 \id 168766091549030210 \begin 00:34:38 \sp EXPERN \tx o... he-eh. \pho ʔõ... hə̃ʔə̃ \mb o he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 1295 \id 254788091549030210 \begin 00:34:39 \sp BTJDIM \tx gambang kromong. \pho gambaŋ kromɔŋ \mb gambang kromong \ge k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument \gj k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument \ft gambang kromong. \nt referring to what was going to be collaborated with popular band. \ref 1296 \id 628718091549030210 \begin 00:34:40 \sp BTJDIM \tx saya bilang maoq. \pho sa bilaŋ maɔʔ \mb saya bilang mao \ge 1SG say want \gj 1SG say want \ft I said yes. \ref 1297 \id 581192091549030210 \begin 00:34:40 \sp BTJDIM \tx 'Bapaq perluq brapa orang?' \pho bapa pərlu brapa ʔoraŋ \mb Bapa perlu brapa orang \ge Father necessary how.much person \gj Father necessary how.much person \ft 'how many people do you need?' \nt quoting himself talking to the host from Beijing. \ref 1298 \id 108063091549030210 \begin 00:34:42 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1299 \id 615288091549030210 \begin 00:34:42 \sp BTJDIM \tx dia perluq nam orang untuk gambang kromong. \pho dya pərluʔ nam ʔoraŋ ʔutuk gambaŋ kromɔŋ \mb dia perlu nam orang untuk gambang kromong \ge 3 necessary six person for k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument \gj 3 necessary six person for k.o.xylophone k.o.pentatonic.instrument \ft he needed six people for performing gambang kromong. \ref 1300 \id 763782091549030210 \begin 00:34:46 \sp BTJDIM \tx jadiq... ya kiraq-kiraq bolé ditanyaq brapa itu honornya, per hariq. \pho jadiʔ ya kirakiraʔ boleʰ ditaɲaʔ b̩rapa itu honɔrɲa pər hariʔ \mb jadi ya kira - kira bolé di- tanya brapa itu honor -nya per hari \ge so yes reckon - reckon may DI- ask how.much that honorarium -NYA pear day \gj so yes RED-reckon may DI-ask how.much that honorarium-NYA pear day \ft so... well, assumably it was okay for asking about the payment, for each day. \nt referring to asking about the daily payment for performing gambang kromong show. \ref 1301 \id 444557091556110510 \begin 00:34:51 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 1302 \id 800205091550030210 \begin 00:34:53 \sp BTJDIM \tx gitu. \pho gitu... \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 1303 \id 974117091550030210 \begin 00:34:54 \sp BTJDIM \tx jadiq... 'saya nggaq bisaq jawab skarang bésok saya jawab.' \pho jadiʔ sayaʔ ŋga bisa jawap skaraŋ besɔk sa jawap \mb jadiq saya ngga bisa jawab skarang bésok saya jawab \ge therefore 1SG NEG can answer now tomorrow 1SG answer \gj therefore 1SG NEG can answer now tomorrow 1SG answer \ft therefore... 'I can't answer it now, I'll give the answer tomorrow.' \nt apparently quoting himself talking to the host. \ref 1304 \id 705772091550030210 \begin 00:34:58 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1305 \id 522477091550030210 \begin 00:34:58 \sp BTJDIM \tx 'saya nanyaq duluq kepada temen-temen.' \pho sa naɲa duluʔ kpada təməntəmən \mb saya n- tanya dulu kepada temen - temen \ge 1SG N- ask before to.LOC friend - friend \gj 1SG N-ask before to.LOC RED-friend \ft 'let me talk about this to my friends.' \nt quoting himself talking to the host. \ref 1306 \id 580775091550030210 \begin 00:35:00 \sp BTJDIM \tx 'bésok saya jawab.' \pho besɔk sa jawap \mb bésok saya jawab \ge tomorrow 1SG answer \gj tomorrow 1SG answer \ft 'tomorrow I'll answer it.' \nt still quoting himself. \ref 1307 \id 297196091550030210 \begin 00:35:02 \sp BTJDIM \tx aaa... temen-temen kelompok saya... \pho ʔã... təməntəmən klompɔk saya \mb aaa temen - temen kelompok saya \ge FILL friend - friend group 1SG \gj FILL RED-friend group 1SG \ft umm... some friends in my group... \ref 1308 \id 236625075123080210 \begin 00:35:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1309 \id 474652075124080210 \begin 00:35:05 \sp BTJDIM \tx ... dia mintaqnya xx per hariq seratus, seratus dolar. \pho diya mintaɲa daʔ pər hari sra satus dɔlar \mb dia minta -nya xx per hari se- ratus se- ratus dolar \ge 3 ask.for -NYA xx pear day SE- hundred SE- hundred dollar \gj 3 ask.for-NYA xx pear day SE-hundred SE-hundred dollar \ft ... they asked for a hundred dollars per day. \nt referring to his friends asking for the payment of performing gambang kromong in Singapore. \ref 1310 \id 491740075124080210 \begin 00:35:08 \sp EXPERN \tx seratus dolar. \pho sratus dɔlar \mb se- ratus dolar \ge SE- hundred dollar \gj SE-hundred dollar \ft a hundred dollars. \nt repeating BTJDIM. \ref 1311 \id 585923075124080210 \begin 00:35:09 \sp BTJDIM \tx iya \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1312 \id 418896075124080210 \begin 00:35:10 \sp BTJDIM \tx kaloq di sini mémang besar. \pho kaɔ di sini memaŋ bəsar \mb kalo di sini mémang besar \ge TOP LOC here indeed big \gj TOP LOC here indeed big \ft here it's quite big. \nt 1. = here it means a lot. 2. referring to one hundred dollars. 3. meaning to say that one hundred dollars means a lot to be spent in Jakarta. \ref 1313 \id 301106075124080210 \begin 00:35:11 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1314 \id 600550075124080210 \begin 00:35:11 \sp BTJDIM \tx tapiq di sana kan gaq da pa-panya. \mb tapi di sana kan ga da pa - pa -nya \ge but LOC there KAN three PFCT what - what -NYA \gj but LOC there KAN three PFCT RED-what-NYA \ft but it means nothing there. \nt 1. still referring to one hundred dollars. 2. saying that one hundred dollars doesn't mean much to be spent in Singapore. \ref 1315 \id 568342075124080210 \begin 00:35:12 \sp EXPERN \tx lha iya. \pho la ʔiya \mb lha iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft absolutely! \ref 1316 \id 146842075124080210 \begin 00:35:12 \sp BTJDIM \tx nggaq hargaqnya, ya? \pho ŋa hargaɲa ya \mb ngga harga -nya ya \ge NEG price -NYA yes \gj NEG price-NYA yes \ft it's worthless, right? \nt still referring to one hundred dollars. \ref 1317 \id 778145075124080210 \begin 00:35:13 \sp EXPERN \tx seratus dolar uda termasuk biayaq idup di sana gitu, kan? \pho sratus dɔlar ʔuda tərmasuk biyaya ʰidup di sana gitu kan \mb se- ratus dolar uda ter- masuk biayaq idup di sana gitu kan \ge SE- hundred dollar PFCT TER- go.in fee live LOC there like.that KAN \gj SE-hundred dollar PFCT TER-go.in fee live LOC there like.that KAN \ft one hundred dollars's also for your living cost at that place, right? \nt referring to the payment for performing gambang kromong in Singapore. \ref 1318 \id 100669075124080210 \begin 00:35:15 \sp BTJDIM \tx iya... nggaq, itu kita paling satuq hariq segitu. \pho ʔi...ya ŋga ʔituʔ kita paiŋ satu hari səgitu \mb iya ngga itu kita paling satu hari se- gitu \ge yes NEG that 1PL most one day SE- like.that \gj yes NEG that 1PL most one day SE-like.that \ft yea... no, no... at least it costs that much in a day. \nt referring to spending a hundred dollars per day in Singapore for the living cost. \ref 1319 \id 556729075124080210 \begin 00:35:18 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1320 \id 252988075124080210 \begin 00:35:19 \sp BTJDIM \tx ya jadiq ternyataq eee... perusahaqannya sanggup. \pho ya jadiʔ tərɲataʔ ʔə̃... pusanɲa saŋgup \mb ya jadi ter- nyata eee per an usahaq -nya sanggup \ge yes become TER- real FILL PER AN effort -NYA able \gj yes become TER-real FILL PER.AN-effort-NYA able \ft as a matter of fact umm... the company's capable enough. \nt referring to the company which has invited his group performing gambang kromong show in Singapore and agreeing to pay one hundred dollars. \ref 1321 \id 979754075124080210 \begin 00:35:24 \sp BTJDIM \tx cuman adaq yang gaq sanggup, ya? \pho cuman ʔada yaŋ ga saŋgup ya \mb cuman ada yang ga sanggup ya \ge only exist REL three able yes \gj only exist REL three able yes \ft but one person wasn't able to do it, you know? \nt apparently referring to somebody who didn't agree to pay one hundred dollars. \ref 1322 \id 953945075124080210 \begin 00:35:25 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1323 \id 979706075124080210 \begin 00:35:26 \sp BTJDIM \tx jadiq perantaraq ini ingin memotong. \pho jadiʔ p̩rantara ʔini ʔiŋin məmotɔŋ \mb jadi per- antaraq ini ingin mem- potong \ge so PER- among this want MEN- cut \gj so PER-among this want MEN-cut \ft so this broker wanted to cut it. \nt 1. = so this broker wanted to take commision. 2. referring to a person who seemed to be a broker for his group and the host in relation to performing a show in Singapore. \ref 1324 \id 149369075124080210 \begin 00:35:29 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔo... gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh... I see. \ref 1325 \id 947857075124080210 \begin 00:35:30 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1326 \id 353189075125080210 \begin 00:35:30 \sp EXPERN \tx ngambil keuntungan. \pho ŋambil kəʔuntuŋan \mb ng- ambil ke an untung \ge N- take KE AN lucky \gj N-take KE.AN-lucky \ft taking benefit. \nt commenting BTJDIM talking about the broker who wanted to have commision. \ref 1327 \id 254885075125080210 \begin 00:35:30 \sp BTJDIM \tx dia moq, dia moq ngambil limaq pulu persén. \pho diya mɔʔ diya mɔ ŋambil lima pulu pərsen \mb dia mo dia mo ng- ambil lima pulu persén \ge 3 want 3 want N- take five ten percent \gj 3 want 3 want N-take five ten percent \ft he wanted to take about fifty percent. \nt referring to the broker. \ref 1328 \id 469774075125080210 \begin 00:35:33 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1329 \id 406069075125080210 \begin 00:35:33 \sp BTJDIM \tx saya dika(si), dapet limaq pulu persén. \pho sa dikas dapə lima pulu pərsen \mb saya di- kasi dapet lima pulu persén \ge 1SG DI- give get five ten percent \gj 1SG DI-give get five ten percent \ft I was given fifty percent. \ref 1330 \id 723275075125080210 \begin 00:35:34 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1331 \id 405035075125080210 \begin 00:35:34 \sp BTJDIM \tx temen-temen saya gaq maoq. \pho təmənmən sa ga maɔʔ \mb temen - temen saya ga mao \ge friend - friend 1SG three want \gj RED-friend 1SG three want \ft my friends didn't want it. \nt referring to his friends refusing to give some commision to the broker. \ref 1332 \id 443148075125080210 \begin 00:35:36 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔɔ... gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh... I see. \ref 1333 \id 197377075125080210 \begin 00:35:36 \sp BTJDIM \tx ah, gitu. \pho ʔã gituʔ \mb ah gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft that's it. \ref 1334 \id 525675075125080210 \begin 00:35:37 \sp BTJDIM \tx kita, kita bukan cariq pengalaman. \pho kitaʔ kita bukan cariʔ pəŋalamaŋ \mb kita kita bukan cari pengalaman \ge 1PL 1PL NEG look.for experience \gj 1PL 1PL NEG look.for experience \ft we were not (only) going to look for an experience. \nt seemingly referring to his aim performing a show in Singapore. \ref 1335 \id 328313075125080210 \begin 00:35:38 \sp BTJDIM \tx kita cariq pengalaman, cariq uang jugaq. \pho ta cariʔ pəŋalaman cari waŋ jugaʔ \mb kita cari pengalaman cari uang juga \ge 1PL look.for experience look.for money also \gj 1PL look.for experience look.for money also \ft we looked for an experience as well as money. \ref 1336 \id 662812075125080210 \begin 00:35:40 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1337 \id 297805075125080210 \begin 00:35:40 \sp BTJDIM \tx ah. \pho ʔã \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ha. \ref 1338 \id 924959075125080210 \begin 00:35:41 \sp BTJDIM \tx tinggal terserahlah. \pho tiŋgal tərsərala \mb tinggal terserah -lah \ge stay surrendered -LAH \gj stay surrendered-LAH \ft well, whatever it would be. \nt 1. = well, whatever they would do. 2. implicitly telling that he didn't really care about whether his friends wanted to give commision or not to the broker. \ref 1339 \id 716949075125080210 \begin 00:35:42 \sp BTJDIM \tx kaloq saya sih tinggal ngikutin ajaq. \pho kalɔ saya siʔ tiŋgal ŋgikutin ʔaja \mb kalo saya sih tinggal ng- ikut -in aja \ge TOP 1SG SIH stay N- follow -IN just \gj TOP 1SG SIH stay N-follow-IN just \ft I just followed it. \nt saying that he would just follow what his friends were going to do. \ref 1340 \id 286369075125080210 \begin 00:35:44 \sp BTJDIM \tx xxx nggaq jadiq. \pho xxx ŋga jadiʔ \mb xxx ngga jadi \ge xxx NEG become \gj xxx NEG become \ft xxx wasn't done. \nt apparently telling that the plan to perform a show in Singapore was cancelled. \ref 1341 \id 417233075125080210 \begin 00:35:45 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt while laughing. \ref 1342 \id 253858075125080210 \begin 00:35:45 \sp BTJDIM \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 1343 \id 307953075125080210 \begin 00:35:46 \sp EXPERN \tx blum rejekiq. \pho blum rəjəkiʔ \mb blum rejeki \ge not.yet fortune \gj not.yet fortune \ft it wasn't your good luck. \nt commenting BTJDIM talking about his job offer in Singapore. \ref 1344 \id 476231075125080210 \begin 00:35:47 \sp BTJDIM \tx blum rejekiq. \pho bum rəjəki \mb blum rejeki \ge not.yet fortune \gj not.yet fortune \ft it wasn't my good luck. \nt repeating EXPERN. \ref 1345 \id 938094075126080210 \begin 00:35:48 \sp BTJDIM \tx ya kaloq gitu kan terlaluq besar, Buq, motongnya. \pho ya kalo gitu kan tərlalu bəsar buʔ motɔŋɲa \mb ya kalo gitu kan ter- lalu besar Bu m- potong -nya \ge yes TOP like.that KAN TER- pass big TRU-mother N- cut -NYA \gj yes TOP like.that KAN TER-pass big TRU-mother N-cut-NYA \ft it was a quite much deduction if that's so. \nt referring to the five percent deduction for the broker. \ref 1346 \id 974825075126080210 \begin 00:35:50 \sp EXPERN \tx iya, bener. \pho ʔiya bənər \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft yes, right. \ref 1347 \id 902952075126080210 \begin 00:35:51 \sp EXPERN \tx trus nantiq kita dapet apa dong? \pho tus nanti kita dapət ʔapa dɔŋ \mb trus nanti kita dapet apa dong \ge continue later 1PL get what DONG \gj continue later 1PL get what DONG \ft so what were you going to earn then? \nt referring to what would BTJDIM get from performing a show in Singapore. \ref 1348 \id 741513075126080210 \begin 00:35:53 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1349 \id 933058075126080210 \begin 00:35:54 \sp EXPERN \tx kaloq istriq Bapaq orang mana? \pho kalɔ...ʔ istri bapaʔ ʔoraŋ manaʰ \mb kalo istri Bapa orang mana \ge TOP wife Father person which \gj TOP wife Father person which \ft where's your wife from? \ref 1350 \id 938062075126080210 \begin 00:35:57 \sp BTJDIM \tx istriq saya orang Jawa. \pho ʔistri saya ʔoraŋ jawaʔ \mb istri saya orang Jawa \ge wife 1SG person Java \gj wife 1SG person Java \ft my wife is a Javanese. \ref 1351 \id 440410075126080210 \begin 00:35:58 \sp EXPERN \tx o orang Jawa? \pho ʔo raŋ jawa \mb o orang Jawa \ge EXCL person Java \gj EXCL person Java \ft oh, she's a Javanese? \ref 1352 \id 989780075126080210 \begin 00:35:59 \sp BTJDIM \tx ya sebetulnya saya gini Buq. \pho ya səbtulɲa sa gini buʔ \mb ya se nya betul saya gini Bu \ge yes SE NYA right 1SG like.this TRU-mother \gj yes SE.NYA-right 1SG like.this TRU-mother \ft well... this is who I am. \ref 1353 \id 263254075126080210 \begin 00:36:00 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1354 \id 713315075126080210 \begin 00:36:01 \sp BTJDIM \tx ya duluq waktuq, waktuq awal saya nika... \pho ya... duluʔ wa waktu ʔawal saya nika \mb ya dulu waktu waktu awal saya nika \ge yes before time time beginning 1SG married \gj yes before time time beginning 1SG married \ft long time ago, at the beginning of my marriage... \ref 1355 \id 413300075126080210 \begin 00:36:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1356 \id 753227075126080210 \begin 00:36:04 \sp BTJDIM \tx ... tu taon nem pulu lapan. \pho tu taɔn nəm pulu lapan \mb tu taon nem pulu lapan \ge that year six ten eight \gj that year six ten eight \ft ... it was in the year sixty eight. \nt referring to the time when he married. \ref 1357 \id 699912075126080210 \begin 00:36:05 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1358 \id 132813075126080210 \begin 00:36:06 \sp BTJDIM \tx dengan orang Betawi. \pho daŋan ʔoraŋ bətawi \mb dengan orang Betawi \ge with person Betawi \gj with person Betawi \ft with a Betawi native-born. \nt = I married to a Betawi native-born. \ref 1359 \id 805469075126080210 \begin 00:36:07 \sp EXPERN \tx o Betawi jugaq. \pho ʔo bətawi juga \mb o Betawi juga \ge EXCL Betawi also \gj EXCL Betawi also \ft oh, also a Betawi-native born. \nt = oh, you also married to a Betawi native-born. \ref 1360 \id 337063075126080210 \begin 00:36:07 \sp BTJDIM \tx Betawi, saya gaq punyaq anak sampéq pat taun. \pho bətawi sa ŋga puɲa ʔanak sampe pat tau...n \mb Betawi saya ga punya anak sampé pat taun \ge Betawi 1SG NEG have child until four year \gj Betawi 1SG NEG have child until four year \ft Betawi, I didn't have any child for four years. \nt = I married to a Betawi native-born but I didn't get any child from her for four years. \ref 1361 \id 135718075126080210 \begin 00:36:10 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho m̃... hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 1362 \id 124304075126080210 \begin 00:36:10 \sp BTJDIM \tx nah, jadiq saya péngén, ingin nyariq anak kayaq apa sih. \pho na jadiʔ sa peŋen ʔiŋin ɲari ʔanak kaya ʔapa siʔ \mb nah jadi saya péngén ingin ny- cari anak kaya apa sih \ge NAH become 1SG want want N- look.for child like what SIH \gj NAH become 1SG want want N-look.for child like what SIH \ft so, I really wanted to look for a kid. \nt = so I really wanted to know how it would feel having a kid. \ref 1363 \id 878215075126080210 \begin 00:36:13 \sp BTJDIM \tx uh mungkin saya uda gaq punyaq anak dengan meréka ni. \pho ʔu muŋkin saya ʔuda ga puɲa ʔanak daŋan mreka ni \mb uh mungkin saya uda ga punya anak dengan meréka ni \ge EXCL possible 1SG PFCT NEG have child with 3PL this \gj EXCL possible 1SG PFCT NEG have child with 3PL this \ft I thought I probably wouldn't have any kid from them. \nt 1. 'mereka' here actucally refers to her first wife. 2. = I thought I probably wouldn't have any kid from her. \ref 1364 \id 786931075126080210 \begin 00:36:15 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1365 \id 168122075127080210 \begin 00:36:17 \sp BTJDIM \tx ya saya misah dengan baéq-baéq saja gitu. \pho ya sa misa dəŋan baebae saja gitu... \mb ya saya m- pisah dengan baéq - baéq saja gitu \ge yes 1SG N- separate with good - good just like.that \gj yes 1SG N-separate with RED-good just like.that \ft I divorced with her as good as possible. \ref 1366 \id 240686075127080210 \begin 00:36:18 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1367 \id 326876075127080210 \begin 00:36:19 \sp EXPERN \tx trus baruq nika lagiq samaq orang Jawa. \pho tus baru nika lagi sama ʔoraŋ jawa \mb trus baru nika lagi sama orang Jawa \ge continue new married more with person Java \gj continue new married more with person Java \ft then you married again with a Javanese. \ref 1368 \id 816038075127080210 \begin 00:36:20 \sp BTJDIM \tx ah, saya nika lagiq kepadaq orang Jawa ini dah taun... brapa ya? \pho ʔã sa nika lagiʔ kəpada... ʔoraŋ jawa ʔini da tau...n bapa yah \mb ah saya nika lagi ke- padaq orang Jawa ini dah taun brapa ya \ge EXCL 1SG married more KE- PL person Java this PFCT year how.much yes \gj EXCL 1SG married more KE-PL person Java this PFCT year how.much yes \ft ha, then I married again with this Javanese in the year....? \ref 1369 \id 670976075127080210 \begin 00:36:28 \sp BTJDIM \tx taon... tuju pulu sembilan. \pho taɔ...n tuju plu səmbilan \mb taon tuju pulu sembilan \ge year seven ten nine \gj year seven ten nine \ft in the year seventy nine. \nt = I divorced in nineteen seventy nine. \ref 1370 \id 719459075127080210 \begin 00:36:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 1371 \id 170155075127080210 \begin 00:36:31 \sp BTJDIM \tx ya, taon tuju sembilan. \pho ya tɔn ju səmbilan \mb ya taon tuju sembilan \ge yes year direct nine \gj yes year direct nine \ft yes, in the year nineteen seventy nine. \ref 1372 \id 207662075127080210 \begin 00:36:33 \sp BTJDIM \tx ternyataq taon lapan pulu satuq saya mempunyai anak. \pho tərɲataʔ tɔn lapan plu satu sa məmpuɲai ʔana...k \mb ter- nyata taon lapan pulu satu saya mem- punya -i anak \ge TER- real year eight ten one 1SG MEN- have -I child \gj TER-real year eight ten one 1SG MEN-have-I child \ft as a matter of fact, in nineteen eighty one I got a child. \ref 1373 \id 593855075127080210 \begin 00:36:35 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1374 \id 538414075127080210 \begin 00:36:35 \sp BTJDIM \tx sampéq skarang uda, anak saya dah mpat. \pho sampe skaraŋ ʔuda ʔanak sa da m̩pat \mb sampé skarang uda anak saya dah mpat \ge until now PFCT child 1SG PFCT four \gj until now PFCT child 1SG PFCT four \ft up to now I have four kids. \ref 1375 \id 244125075127080210 \begin 00:36:37 \sp EXPERN \tx o ya? \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah? \ref 1376 \id 518199075127080210 \begin 00:36:38 \sp BTJDIM \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \nt = yes. \ref 1377 \id 686258075127080210 \begin 00:36:38 \sp EXPERN \tx paling besar usiaq? \pho paliŋ bəsar ʔusiya \mb paling besar usia \ge most big age \gj most big age \ft how old is the eldest one? \ref 1378 \id 156826075127080210 \begin 00:36:39 \sp BTJDIM \tx ya... paling... \pho ya... paliŋ \mb ya paling \ge yes most \gj yes most \ft well... at least... \ref 1379 \id 279931075127080210 \begin 00:36:41 \sp EXPERN \tx uda kulia, ya? \pho ʔuda... kuliya ya \mb uda kulia ya \ge PFCT university.class yes \gj PFCT university.class yes \ft does he now study at the university? \nt asking about BTJDIM's oldest child. \ref 1380 \id 215693075127080210 \begin 00:36:43 \sp EXPERN \tx kerjaq? \pho kərjaʔ \mb kerja \ge do \gj do \ft working? \nt = or is he working? \ref 1381 \id 561642075127080210 \begin 00:36:43 \sp BTJDIM \tx aaa... dia paling besar taun lapan satuq lahirnya. \pho ʔã... diyaʔ paliŋ bəsar taun lapan satuʔ lairɲa \mb aaa dia paling besar taun lapan satu lahir -nya \ge FILL 3 most big year eight one born -NYA \gj FILL 3 most big year eight one born-NYA \ft umm... the oldest one was born in nineteen eighty one. \nt referring to his first child. \ref 1382 \id 931536075127080210 \begin 00:36:46 \sp EXPERN \tx pan satuq lahirnya, ya? \pho pan satu laʰirɲa ya \mb pan satu lahir -nya ya \ge eight one born -NYA yes \gj eight one born-NYA yes \ft born in nineteen eighty one, huh? \nt 1. repeating BTJDIM. 2. = he was born in nineteen eighty one? \ref 1383 \id 542851075127080210 \begin 00:36:48 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1384 \id 117824075128080210 \begin 00:36:48 \sp BTJDIM \tx pan satuq. \pho pan satuʔ \mb pan satu \ge eight one \gj eight one \ft eighty one. \nt = he was born in nineteen eighty one. \ref 1385 \id 873893075128080210 \begin 00:36:49 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1386 \id 148569075128080210 \begin 00:36:49 \sp BTJDIM \tx dia suda sampéq SMA keluar, kerjaq... \pho dya sudaʰ sampe ʔesemʔa kluwar kərja \mb dia suda sampé SMA keluar kerja \ge 3 PFCT until senior.high.school go.out do \gj 3 PFCT until senior.high.school go.out do \ft he has finished studied at senior high school, working.... \nt talking about his oldest child. \ref 1387 \id 102831075128080210 \begin 00:36:52 \sp EXPERN \tx eh. \pho ʔə̃ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft he. \ref 1388 \id 884869075128080210 \begin 00:36:52 \sp BTJDIM \tx langsung dia péngén, punyaq beruma tanggaq. \pho laŋsuŋ dya peŋen puɲa b̩rumaʰ taŋga... \mb langsung dia péngén punya be- ruma tanggaq \ge direct 3 want have BER- house ladder \gj direct 3 want have BER-house ladder \ft he wanted to get married. \nt referring to his first son. \ref 1389 \id 120094075128080210 \begin 00:36:55 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1390 \id 324636075128080210 \begin 00:36:56 \sp BTJDIM \tx ah trus yang keduaq perempuan. \pho ʔã tru...s yaŋ kəduwa p̩rəmpuwan \mb ah trus yang ke- dua perempuan \ge EXCL continue REL KE- two female \gj EXCL continue REL KE-two female \ft the second one is a girl. \ref 1391 \id 970007075128080210 \begin 00:36:58 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1392 \id 937341075128080210 \begin 00:36:59 \sp BTJDIM \tx lahir taon lapan mpat. \pho laʰir taɔn lapan m̩pat \mb lahir taon lapan mpat \ge born year eight four \gj born year eight four \ft she was born in nineteen eighty four. \nt talking about his daughter. \ref 1393 \id 914329075128080210 \begin 00:37:00 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1394 \id 245593075128080210 \begin 00:37:01 \sp BTJDIM \tx dia suda adaq yang ngambil. \pho diya suda ada yaŋ ŋambil \mb dia suda ada yang ng- ambil \ge 3 PFCT exist REL N- take \gj 3 PFCT exist REL N-take \ft she was taken by somebody. \nt 1. meaning to say that his daughter has married. 2. = somebody has taken her as his wife. \ref 1395 \id 895429075128080210 \begin 00:37:03 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔɔ̃... gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh... I see. \ref 1396 \id 294445075128080210 \begin 00:37:03 \sp BTJDIM \tx iya gitu. \pho ʔiya gituʔ \mb iya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft yes, that's it. \ref 1397 \id 255414075128080210 \begin 00:37:04 \sp BTJDIM \tx trus yang ketigaq lahir taon lapan pulu nam. \pho tus yaŋ kətigaʔ lahɪr taɔn lapan plu nam \mb trus yang ke- tiga lahir taon lapan pulu nam \ge continue REL KE- three born year eight ten six \gj continue REL KE-three born year eight ten six \ft and the third one was born in the year nineteen eighty six. \nt talking about his third child. \ref 1398 \id 361232075128080210 \begin 00:37:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1399 \id 445493075128080210 \begin 00:37:10 \sp BTJDIM \tx lapan pulu nem apa ya? \pho lapan plu nəm ʔapa yɑ \mb lapan pulu nem apa ya \ge eight ten six what yes \gj eight ten six what yes \ft or is it in nineteen eighty six? \nt seemingly not quite sure about the time when his third child was born. \ref 1400 \id 922646075128080210 \begin 00:37:12 \sp BTJDIM \tx trus dia skarang suda kerjaq. \pho trus diya skaraŋ sudaʰ kərjaʔ \mb trus dia skarang suda kerja \ge continue 3 now PFCT do \gj continue 3 now PFCT do \ft he has a job now. \nt referring to his third child. \ref 1401 \id 541682075128080210 \begin 00:37:16 \sp BTJDIM \tx ah, saya kiraq saya gaq adaq lagiq, Buq. \mb ah saya kira saya ga ada lagi Bu \ge EXCL 1SG reckon 1SG NEG exist more TRU-mother \gj EXCL 1SG reckon 1SG NEG exist more TRU-mother \ft then I thought there would be no more. \nt thinking that he might not have a child anymore. \ref 1402 \id 267346075128080210 \begin 00:37:17 \sp BTJDIM \tx ternyataq... \pho tərɲataʔ \mb ter- nyata \ge TER- real \gj TER-real \ft in fact... \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1403 \id 195581075128080210 \begin 00:37:19 \sp EXPERN \tx hamil lagiq? \pho ʰamil lagi \mb hamil lagi \ge pregnant more \gj pregnant more \ft pregnant again? \nt = your wife was pregnant again? \ref 1404 \id 934300075129080210 \begin 00:37:20 \sp BTJDIM \tx taun... sembilan pulu nam itu lahir lagiq. \pho tau...n səmbilan plu nam itu laʰir lagi \mb taun sembilan pulu nam itu lahir lagi \ge year nine ten six that born more \gj year nine ten six that born more \ft in the year nineteen ninety six she gave a birth again. \ref 1405 \id 208727075129080210 \begin 00:37:24 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1406 \id 434168153321090210 \begin 00:37:24 \sp BTJDIM \tx kan lamaq tu. \pho kan lamaʔ tu \mb kan lama tu \ge KAN long.time that \gj KAN long.time that \ft it was quite a long time. \nt referring to the interval time of his wife's last pregnancy to her other pregnancy. \ref 1407 \id 474170153321090210 \begin 00:37:25 \sp EXPERN \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 1408 \id 484925153321090210 \begin 00:37:25 \sp BTJDIM \tx ah itu. \pho ʔã ʔituʔ \mb ah itu \ge AH that \gj AH that \ft ha, that's it. \ref 1409 \id 351602153321090210 \begin 00:37:26 \sp EXPERN \tx lapan nam ke sembilan nam sepulu taun. \pho lapan nam kə səmbilan nam splu taun \mb lapan nam ke sembilan nam se- pulu taun \ge eight six to nine six SE- ten year \gj eight six to nine six SE-ten year \ft from nineteen eighty six to nineteen ninety six equals to ten years. \nt 1. laughing. 2. referring to the interval time between the birth of BTJDIM's third child to the birth of his fourth child. \ref 1410 \id 588949153322090210 \begin 00:37:27 \sp BTJDIM \tx iya... itu. \pho ʔi...ya ʔituʔ \mb iya itu \ge yes that \gj yes that \ft yes... that's it. \ref 1411 \id 875545154045090210 \begin 00:37:28 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1412 \id 901613154045090210 \begin 00:37:28 \sp BTJDIM \tx kosong segitu-segitu Buq. \pho kosɔŋ sgitusəgitu buʔ \mb kosong se- gitu - se- gitu Bu \ge empty SE- like.that - SE- like.that TRU-mother \gj empty RED-SE-like.that TRU-mother \ft it was empty for that long. \nt 1. referring to the interval time of his wife's third pregnancy to her fourth pregnancy. 2. = she hadn't been pregnant for ten years. \ref 1413 \id 729907154045090210 \begin 00:37:30 \sp BTJDIM \tx ternyataq skarang, saya mempunyai anak, masi baruq klas nem satuq. \pho tərɲataʔ skaraŋ saya məmpuɲai ʔanak masiʔ baru klas nəm satuʔ \mb ter- nyata skarang saya mem- punya -i anak masi baru klas nem satu \ge TER- real now 1SG MEN- have -I child still new class six one \gj TER-real now 1SG MEN-have-I child still new class six one \ft in fact, now, I have a kid who is still in the sixth grade of elementary school. \ref 1414 \id 311086075441100210 \begin 00:37:33 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔɔ... gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 1415 \id 931990075442100210 \begin 00:37:34 \sp EXPERN \tx cucuq uda adaq? \pho cucuʔ uda ʔadaʔ \mb cucu uda ada \ge grandchild PFCT exist \gj grandchild PFCT exist \ft do you have grandchildren? \ref 1416 \id 982265075442100210 \begin 00:37:35 \sp BTJDIM \tx cucuq satuq, satuq. \pho cucuʔ sa satuʔ \mb cucu satu satu \ge grandchild one one \gj grandchild one one \ft I have one grandchild. \ref 1417 \id 844437075442100210 \begin 00:37:36 \sp EXPERN \tx satuq? \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one? \ref 1418 \id 971712075442100210 \begin 00:37:36 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1419 \id 792005075442100210 \begin 00:37:37 \sp EXPERN \tx koq orang Betawi nikanya mudaq-mudaq ya, kenapa ya? \pho ko raŋ bətawi nikaɲa mudamuda ya knapa ya \mb koq orang Betawi nika -nya muda - muda ya kenapa ya \ge KOK person Betawi married -NYA young - young yes why yes \gj KOK person Betawi married-NYA RED-young yes why yes \ft do you know why Betawi native born get married at young age? \ref 1420 \id 296051075442100210 \begin 00:37:39 \sp BTJDIM \tx ya saya nggaq tau, ya? \pho ya say ŋga tau ya \mb ya saya ngga tau ya \ge yes 1SG NEG know yes \gj yes 1SG NEG know yes \ft I don't know why. \ref 1421 \id 239220075442100210 \begin 00:37:41 \sp BTJDIM \tx ya nggaq, nggaq, gaq begitu sih Buq. \pho ya ŋgaʔ ŋa ga bgitu si buʔ \mb ya ngga ngga ga begitu sih Bu \ge yes NEG NEG NEG like.that SIH TRU-mother \gj yes NEG NEG NEG like.that SIH TRU-mother \ft well, it's not, it's not, it's not really like that. \ref 1422 \id 889034075442100210 \begin 00:37:43 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1423 \id 811231075442100210 \begin 00:37:43 \sp BTJDIM \tx ya yang tuaq, tuaq, yang mudaq, mudaq. \pho ya yaŋ tuwaʔ tuwa yaŋ muda muda \mb ya yang tua tua yang muda muda \ge yes REL old old REL young young \gj yes REL old old REL young young \ft some are old, some are young. \nt = there are some who get married at the old age, and some other at the young age. \ref 1424 \id 882853075442100210 \begin 00:37:44 \sp BTJDIM \tx mungkin kaloq saya, kataq orang, saya kernaq saya di, di... apa? \pho muŋkin kalo saya kataʔ oraŋ saya kərna sa diʔ di... ʔapa \mb mungkin kalo saya kata orang saya kernaq saya di di apa \ge possible TOP 1SG word person 1SG because 1SG LOC LOC what \gj possible TOP 1SG word person 1SG because 1SG LOC LOC what \ft maybe for me, as people said, since I am at.... er...? \ref 1425 \id 432542075442100210 \begin 00:37:49 \sp BTJDIM \tx di jiwaq seniq. \pho di jiwa səniʔ \mb di jiwaq seniq \ge LOC soul art \gj LOC soul art \ft at the soul of art. \nt = I am talented in art. \ref 1426 \id 151307075442100210 \begin 00:37:50 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 1427 \id 224450075443100210 \begin 00:37:50 \sp BTJDIM \tx ah karnaq kaloq di jiwaq seniq kan banyak hiburan, kataqnya. \pho ʔã... karnaʔ kaɔ di jiwa səni kan baɲak ʰiburan kataɲa \mb ah karna kalo di jiwaq seniq kan banyak hibur -an kata -nya \ge EXCL because TOP LOC soul art KAN a.lot entertain -AN word -NYA \gj EXCL because TOP LOC soul art KAN a.lot entertain-AN word-NYA \ft I heard that living with the spirit of art would make so much fun. \ref 1428 \id 149854075443100210 \begin 00:37:52 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1429 \id 729319075443100210 \begin 00:37:54 \sp BTJDIM \tx cuman saya... ya tinggal karang apa (ka)taq orang ajaq dah. \pho cuman sayaʔ yaʰ tiŋgal karaŋ apa ta ʔoraŋ ʔaja da \mb cuman saya ya tinggal karang apa kata orang aja dah \ge only 1SG yes stay now what word person just DAH \gj only 1SG yes stay now what word person just DAH \ft but I... well, whatever people might say about it. \ref 1430 \id 280199075443100210 \begin 00:37:56 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1431 \id 215356075443100210 \begin 00:37:56 \sp BTJDIM \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 1432 \id 297714075443100210 \begin 00:37:58 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1433 \id 284179075443100210 \begin 00:37:58 \sp BTJDIM \tx tapiq saya menganggap saya uda tuaq sih. \pho pi saya məŋaŋgap sa ʔuda tuwa siʰ \mb tapi saya meng- anggap saya uda tua sih \ge but 1SG MEN- consider 1SG PFCT old SIH \gj but 1SG MEN-consider 1SG PFCT old SIH \ft but I think I am old enough. \ref 1434 \id 506829075443100210 \begin 00:38:00 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1435 \id 388786075443100210 \begin 00:38:00 \sp BTJDIM \tx umur saya. \pho umu saya \mb umur saya \ge age 1SG \gj age 1SG \ft my age. \ref 1436 \id 936436075443100210 \begin 00:38:02 \sp EXPERN \tx tapiq jiwaqnya tetep mudaq, Paq. \pho tapi jiwaɲa tətəp muda pa...ʔ \mb tapi jiwaq -nya tetep muda Pa \ge but soul -NYA constant young TRU-father \gj but soul-NYA constant young TRU-father \ft however, your spirit is still young. \ref 1437 \id 101446075443100210 \begin 00:38:03 \sp BTJDIM \tx iya, jiwaq mudaq. \pho ʔɪya jiwa muda \mb iya jiwaq muda \ge yes soul young \gj yes soul young \ft yes, young spirit. \nt = yes, I have a young spirit. \ref 1438 \id 103461075443100210 \begin 00:38:04 \sp EXPERN \tx jadiq kan tetep ini... segar. \pho jadi kan təp ʔini səga...r \mb jadiq kan tetep ini segar \ge therefore KAN constant this fresh \gj therefore KAN constant this fresh \ft therefore you still look fresh. \ref 1439 \id 679115075443100210 \begin 00:38:05 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1440 \id 701852075443100210 \begin 00:38:06 \sp BTJDIM \tx kaloq umur suda ampir nam pulu, kan suda tuaq. \pho kalɔ ʔumur suda ʔampir nam pulu kan suda tuwa \mb kalo umur suda ampir nam pulu kan suda tua \ge TOP age PFCT near six ten KAN PFCT old \gj TOP age PFCT near six ten KAN PFCT old \ft if the age is almost sixty years old, it means old enough. \nt = going to be sixty years old means being old enough. \ref 1441 \id 351760075444100210 \begin 00:38:08 \sp EXPERN \tx iya, ha-ah. \pho ʔiya hãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 1442 \id 545182075444100210 \begin 00:38:09 \sp BTJDIM \tx na(m), nam pululah umur saya gitu. \pho na nam pulula ʔumur saya gitu \mb nam nam pulu -lah umur saya gitu \ge six six ten -LAH age 1SG like.that \gj six six ten-LAH age 1SG like.that \ft I am about sixty years old. \ref 1443 \id 595767075444100210 \begin 00:38:10 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1444 \id 272182075445100210 \begin 00:38:11 \sp EXPERN \tx seumur bapaq saya lho. \pho səʔumur bapa saya lɔ \mb se- umur bapa saya lho \ge SE- age father 1SG EXCL \gj SE-age father 1SG EXCL \ft as old as my father, you know? \nt 1. laughing. 2. = you are as old as my father, yoy know? \ref 1445 \id 474891075445100210 \begin 00:38:12 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1446 \id 911724075445100210 \begin 00:38:13 \sp BTJDIM \tx tapiq saya masi semangat, Buq. \pho tapi saya masi səmaŋat buʔ \mb tapi saya masi semangat Bu \ge but 1SG still spirit TRU-mother \gj but 1SG still spirit TRU-mother \ft but I still have the spirit. \ref 1447 \id 570959075445100210 \begin 00:38:14 \sp EXPERN \tx iya pokoqnya itu semangat. \pho ʔiya pokɔɲa ʔitu səmaŋa...t \mb iya pokoq -nya itu semangat \ge yes core -NYA that spirit \gj yes core-NYA that spirit \ft of course, the point is the spirit! \ref 1448 \id 921341075445100210 \begin 00:38:15 \sp EXPERN \tx jadiq tetep séhat. \pho jadi tətəp sehat \mb jadi tetep séhat \ge become constant healthy \gj become constant healthy \ft it makes you healthy. \nt talking while laughing. \ref 1449 \id 198498075445100210 \begin 00:38:19 \sp BTJDIM \tx ya saya mintaq amaq yang Kuasaq... \pho ya sa mintaʔ ama yaŋ kuwasa \mb ya saya minta ama yang Kuasaq \ge yes 1SG ask.for with REL power \gj yes 1SG ask.for with REL power \ft I wish to the Almighty... \ref 1450 \id 467532075445100210 \begin 00:38:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1451 \id 522355075445100210 \begin 00:38:20 \sp BTJDIM \tx ... ya saya biar agaq diberiq hadiah umur agar lebi panjang. \pho ya sa biyar ʔagaʔ diʔbəri hadiya ʔumur ʔagar ləbi paɲjaŋ \mb ya saya biar agaq di- beriq hadiah umur agar lebi panjang \ge yes 1SG let fairly DI- give prize age so.that more long \gj yes 1SG let fairly DI-give prize age so.that more long \ft ... I wish for being blessed with a long age. \ref 1452 \id 335191075445100210 \begin 00:38:25 \sp BTJDIM \tx saya ingin idup lebi xx, lebi lamaq. \pho sa ʔiŋin ʔidup ləbiʰ baʔ ləbɪ lamaʔ \mb saya ingin idup lebi xx lebi lama \ge 1SG want live more xx more long.time \gj 1SG want live more xx more long.time \ft I want to live longer. \ref 1453 \id 160279075445100210 \begin 00:38:27 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1454 \id 718200075446100210 \begin 00:38:28 \sp BTJDIM \tx saya ingin mengliat anak-anak cucuq saya sepertiq apa sih, gitu. \pho say ʔiŋin məŋliyat ʔanakʔanak cu saya spərti ʔapa siʔ gitu \mb saya ingin meng- liat anak - anak cucu saya seperti apa sih gitu \ge 1SG want MEN- see child - child grandchild 1SG like what SIH like.that \gj 1SG want MEN-see RED-child grandchild 1SG like what SIH like.that \ft I'm wondering to see how my children and grandchildren would make their lives. \ref 1455 \id 610895075446100210 \begin 00:38:32 \sp EXPERN \tx iya, benar. \pho ʔiya bənar \mb iya benar \ge yes true \gj yes true \ft yes, right. \ref 1456 \id 737782075446100210 \begin 00:38:33 \sp BTJDIM \tx saya moq seperti itu Buq. \pho sa mo spərti ʔitu buʔ \mb saya mo seperti itu Bu \ge 1SG want like that TRU-mother \gj 1SG want like that TRU-mother \ft I want to be like that. \ref 1457 \id 325485075446100210 \begin 00:38:34 \sp EXPERN \tx kaloq orang tuaq Bapaq asliq dariq Bet(awi), Kalibata jugaq? \pho kalɔʔ oraŋ tuwa bapaʔ asli dariʔ bət kalibata jugaʔ \mb kalo orang tua Bapa asli dari Betawi Kalibata juga \ge TOP person old Father original from Betawi Kalibata also \gj TOP person old Father original from Betawi Kalibata also \ft were your parents also from Kalibata? \ref 1458 \id 846308075446100210 \begin 00:38:36 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1459 \id 912905075446100210 \begin 00:38:37 \sp EXPERN \tx duaq-duaqnya? \pho duwaduwaɲaʰ \mb dua - dua -nya \ge two - two -NYA \gj RED-two-NYA \ft both of them? \ref 1460 \id 615055075446100210 \begin 00:38:38 \sp BTJDIM \tx aaa... iya bener. \pho ʔã... ʔiya bənər \mb aaa iya bener \ge FILL yes true \gj FILL yes true \ft er... yes, right. \ref 1461 \id 439303075446100210 \begin 00:38:39 \sp EXPERN \tx bapaq ibuq dariq Kalibata? \pho bapa ʔibuʔ dari kalibataʔ \mb bapa ibu dari Kalibata \ge father mother from Kalibata \gj father mother from Kalibata \ft your father and mother were from Kalibata? \ref 1462 \id 383952075446100210 \begin 00:38:39 \sp BTJDIM \tx iya, iya. \pho ʔiyaʰ ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1463 \id 698979075446100210 \begin 00:38:41 \sp BTJDIM \tx orang tuaq saya dariq sini. \pho ʔoʷaŋ tuwa saya dari sini \mb orang tua saya dari sini \ge person old 1SG from here \gj person old 1SG from here \ft my parents were from here. \ref 1464 \id 661805075446100210 \begin 00:38:42 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 1465 \id 467370075446100210 \begin 00:38:42 \sp BTJDIM \tx é ibuq saya dariq... Cinere sana. \pho ʔe ʔibu saya dari...ʔ cinere sana \mb é ibu saya dari Cinere sana \ge EXCL mother 1SG from Cinere there \gj EXCL mother 1SG from Cinere there \ft oops, my mother was from Cinere. \nt Cinere is a place name in South Jakarta. \ref 1466 \id 507609075446100210 \begin 00:38:45 \sp EXPERN \tx Cinere? \pho cinerɛ \mb Cinere \ge Cinere \gj Cinere \ft Cinere? \ref 1467 \id 899002075446100210 \begin 00:38:45 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 1468 \id 957639075446100210 \begin 00:38:46 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1469 \id 967234075447100210 \begin 00:38:47 \sp EXPERN \tx duluq kayaq gimana sih Paq itu? \pho dulu kaya gimana si paʔ ʔituʰ \mb dulu kaya gimana sih Pa itu \ge before like how SIH TRU-father that \gj before like how SIH TRU-father that \ft how was it in the past? \ref 1470 \id 233550075448100210 \begin 00:38:48 \sp BTJDIM \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 1471 \id 992590075448100210 \begin 00:38:48 \sp BTJDIM \tx kampungnya Bapaq duluq. \pho kampuŋɲa bapaʔ dulu \mb kampung -nya Bapa dulu \ge village -NYA Father before \gj village-NYA Father before \ft your village in the past. \ref 1472 \id 679483075448100210 \begin 00:38:50 \sp BTJDIM \tx waduh, kaloq duluq sih... saya trus terang ajaq. \mb waduh kalo dulu sih saya trus terang aja \ge EXCL TOP before SIH 1SG continue bright just \gj EXCL TOP before SIH 1SG continue bright just \ft gee, in the past... I'll tell you the truth. \ref 1473 \id 587898075448100210 \begin 00:38:53 \sp BTJDIM \tx kaloq duluq ruma jugaq jarang. \pho ka dulu ruma juga jaraŋ \mb kalo dulu ruma juga jarang \ge TOP before house also rare \gj TOP before house also rare \ft many years ago, houses were so rare. \ref 1474 \id 313809075448100210 \begin 00:38:54 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1475 \id 801261075448100210 \begin 00:38:54 \sp BTJDIM \tx jalan jugaq masi xx masi nye(blok), nyeblok \pho jalan juga masiʔ ɲəm masi ɲə ɲəblɔk \mb jalan juga masi xx masi nyeblok nyeblok \ge street also still xx still muddy muddy \gj street also still xx still muddy muddy \ft roads were muddy. \ref 1476 \id 721730075448100210 \begin 00:38:56 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1477 \id 543965075448100210 \begin 00:38:57 \sp BTJDIM \tx bécék, ya? \pho becɛk ya \mb bécék ya \ge muddy yes \gj muddy yes \ft muddy, okay? \nt referring to the condition of the roads in the past. \ref 1478 \id 836732075448100210 \begin 00:38:57 \sp EXPERN \tx bécék. \pho becɛk \mb bécék \ge muddy \gj muddy \ft muddy. \nt repeating. \ref 1479 \id 175054075448100210 \begin 00:38:58 \sp BTJDIM \tx adoh, uda nggaq karuan Buq, gitu. \pho ʔadɔ ʔuda ŋga karuwan buʔ gitu \mb adoh uda ngga karuan Bu gitu \ge EXCL PFCT NEG certain TRU-mother like.that \gj EXCL PFCT NEG certain TRU-mother like.that \ft ugh, they were so untidy. \nt still referring to the condition of the roads in the past. \ref 1480 \id 201057075449100210 \begin 00:39:00 \sp BTJDIM \tx ruma jarang, poonan banyak. \pho rɔma jaraŋ pɔnan baɲa...k \mb ruma jarang poon -an banyak \ge house rare tree -AN a.lot \gj house rare tree-AN a.lot \ft houses were rare, trees were so many. \nt describing the past condition. \ref 1481 \id 271194075449100210 \begin 00:39:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1482 \id 974701075449100210 \begin 00:39:04 \sp BTJDIM \tx ya... sandang pangan jugaq jarang, apa? \pho ya... sandaŋ paŋan jugaʔ jaraŋ ʔapa \mb ya sandang pangan juga jarang apa \ge yes clothing food also rare what \gj yes clothing food also rare what \ft yeah... clothing and food were off the market... umm...? \nt meaning to say that it's difficult to find the basic necessities in the past. \ref 1483 \id 628651075449100210 \begin 00:39:07 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1484 \id 352990075449100210 \begin 00:39:07 \sp BTJDIM \tx kurang gitu. \pho kura...ŋ gitu \mb kurang gitu \ge less like.that \gj less like.that \ft it's not sufficient. \nt still referring to food and clothing. \ref 1485 \id 522904075449100210 \begin 00:39:08 \sp BTJDIM \tx banyak orang gaq punyaq. \pho baɲak ʔoraŋ ga puɲa... \mb banyak orang ga punya \ge a.lot person NEG have \gj a.lot person NEG have \ft many people lived in poverty. \ref 1486 \id 561233075449100210 \begin 00:39:10 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1487 \id 358530075449100210 \begin 00:39:11 \sp BTJDIM \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1488 \id 925140075449100210 \begin 00:39:11 \sp BTJDIM \tx makaqnya bapaq saya berangkat dariq sini, langsung berangkat ke Jakarta taon berapa? \pho makaɲa bapa saya b̩raŋkat dari sini lasuŋ b̩raŋkat kə jakartaʔ taɔn b̩rapa \mb maka -nya bapa saya ber- angkat dari sini langsung ber- angkat ke Jakarta taon berapa \ge then -NYA father 1SG BER- lift from here direct BER- lift to Jakarta year how.much \gj then-NYA father 1SG BER-lift from here direct BER-lift to Jakarta year how.much \ft therefore my father left from this place to... in what year he went to Jakarta? \nt questioning himself. \ref 1489 \id 153468075449100210 \begin 00:39:16 \sp BTJDIM \tx taon limaq pulu brapa gitu, ya? \pho taɔn lima pulu... b̩rapa gitu ya \mb taon lima pulu brapa gitu ya \ge year five ten how.much like.that yes \gj year five ten how.much like.that yes \ft it was around fifty, you know? \nt referring to the year when his father left for Jakarta. \ref 1490 \id 540870075449100210 \begin 00:39:18 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1491 \id 125968075449100210 \begin 00:39:19 \sp BTJDIM \tx langsung saya dibawaq ke Jakarta. \pho lasuŋ saya dibawa kə jakartaʔ \mb langsung saya di- bawa ke Jakarta \ge direct 1SG DI- bring to Jakarta \gj direct 1SG DI-bring to Jakarta \ft I was taken to Jakarta immediately. \ref 1492 \id 954617075451100210 \begin 00:39:20 \sp EXPERN \tx o pinda ke Jakarta? \pho ʔo pinda kə jakartaʔ \mb o pinda ke Jakarta \ge EXCL move to Jakarta \gj EXCL move to Jakarta \ft oh, you moved to Jakarta? \ref 1493 \id 570944075452100210 \begin 00:39:21 \sp BTJDIM \tx ah, karnaq bapaq saya ni diajak, dengan gerombol-gerombolan tu, diajak ngerampok. \pho ʔã karna bapa saya niʔ diʔajak dəŋan grombɔlgrombɔlan tuʔ diʔajak ŋərampɔk \mb ah karna bapa saya ni di- ajak dengan gerombol - gerombol -an tu di- ajak nge- rampok \ge AH because father 1SG this DI- invite with flock.together - flock.together -AN that DI- invite N- rob \gj AH because father 1SG this DI-invite with RED.AN-flock.together that DI-invite N-rob \ft ha, because my father was asked by a gang to do a robbery. \ref 1494 \id 665618075452100210 \begin 00:39:26 \sp EXPERN \tx o gitu? \pho ʔɔ gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh yeah? \ref 1495 \id 667039075452100210 \begin 00:39:27 \sp BTJDIM \tx bapaq saya gaq maoq. \pho bapa saya ga maɔʔ \mb bapa saya ga mao \ge father 1SG NEG want \gj father 1SG NEG want \ft my father refused it. \nt referring to his father refusing to do the robbery. \ref 1496 \id 241432075452100210 \begin 00:39:28 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1497 \id 258620075453100210 \begin 00:39:28 \sp BTJDIM \tx ah... itu. \pho ʔã... ʔituʔ \mb ah itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft that's it. \ref 1498 \id 232092075453100210 \begin 00:39:31 \sp EXPERN \tx suru ngerampok. \pho suru ŋərampɔk \mb suru nge- rampok \ge order N- rob \gj order N-rob \ft ordering a robbery. \nt 1. laughing. 2. = being asked to do a robbery. \ref 1499 \id 778345075454100210 \begin 00:39:32 \sp BTJDIM \tx ya diajak ngerampok. \pho ya diʔajak ŋərampɔk \mb ya di- ajak nge- rampok \ge yes DI- invite N- rob \gj yes DI-invite N-rob \ft yes, he was asked to do a robbery. \ref 1500 \id 758888075454100210 \begin 00:39:33 \sp BTJDIM \tx bapaq saya gaq maoq. \pho bapa saya ga maɔʔ \mb bapa saya ga mao \ge father 1SG NEG want \gj father 1SG NEG want \ft my father didn't want it. \ref 1501 \id 445704075454100210 \begin 00:39:34 \sp EXPERN \tx eh. \pho ʔə̃ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft he. \nt laughing. \ref 1502 \id 867370075454100210 \begin 00:39:34 \sp BTJDIM \tx makaqnya dia buron ke sana ke Jakarta. \pho makaɲa dya burɔn kə sana kə jakartaʔ \mb maka -nya dia buron ke sana ke Jakarta \ge then -NYA 3 hunt.down to there to Jakarta \gj then-NYA 3 hunt.down to there to Jakarta \ft therefore he was on the run to Jakarta. \nt 1. = therefore he became a fugitive who ran away to Jakarta. 2. referring to his father. \ref 1503 \id 302457115541100210 \begin 00:39:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1504 \id 807677115541100210 \begin 00:39:36 \sp BTJDIM \tx semuaq keluargaq diajak, gitu. \pho smuwa kluwarga diʔajak gituʔ \mb semua keluarga di- ajak gitu \ge all family DI- invite like.that \gj all family DI-invite like.that \ft all of his family members were asked to go with him. \nt talking about his father taking all of his family moving to Jakarta. \ref 1505 \id 542656115541100210 \begin 00:39:37 \sp EXPERN \tx dibawaq. \pho dibawaʔ \mb di- bawa \ge DI- bring \gj DI-bring \ft they were taken. \nt = he brought his family. \ref 1506 \id 437853115541100210 \begin 00:39:37 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1507 \id 312878115541100210 \begin 00:39:38 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1508 \id 434093130119100210 \begin 00:39:39 \sp BTJDIM \tx xxx. \pho xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1509 \id 108954130119100210 \begin 00:39:39 \sp EXPERN \tx orang tuaq kerjaq apa duluq Paq? \pho ʔoraŋ tuwa kərja ʔapa dulu paʔ \mb orang tua kerja apa dulu Pa \ge person old do what before TRU-father \gj person old do what before TRU-father \ft what kind of job your parents did? \ref 1510 \id 294018130119100210 \begin 00:39:40 \sp EXPERN \tx macem-macem kaliq, ya? \pho macəmacəm kali ya \mb macem - macem kali ya \ge sort - sort maybe yes \gj RED-sort maybe yes \ft all sorts of jobs I guess, is that right? \ref 1511 \id 266292130119100210 \begin 00:39:41 \sp BTJDIM \tx orang... orang tuaq? \pho ʔoraŋ ʔoraŋ tuwaʔ \mb orang orang tua \ge person person old \gj person person old \ft people... my parents? \ref 1512 \id 487567130119100210 \begin 00:39:42 \sp BTJDIM \tx orang tuaq macem-macem. \pho ʔoraŋ tuwa macəmacəm \mb orang tua macem - macem \ge person old sort - sort \gj person old RED-sort \ft my parents were inconstant. \nt 1. = my parents did all kinds of works. 2. implicitly telling that his parents were without fixed job. \ref 1513 \id 651008130119100210 \begin 00:39:42 \sp BTJDIM \tx mana orang taniq gitu, ya? \pho mana ʔoraŋ taniʔ gitu ya \mb mana orang tani gitu ya \ge which person farm like.that yes \gj which person farm like.that yes \ft they were farmers, you know? \nt referring to his parents. \ref 1514 \id 806280130119100210 \begin 00:39:44 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1515 \id 464319130120100210 \begin 00:39:45 \sp BTJDIM \tx kadang-kadang dia dagang. \pho kadaŋkadaŋ dya dagaŋ \mb kadang - kadang dia dagang \ge occasional - occasional 3 trade \gj RED-occasional 3 trade \ft sometimes they carried on a small business. \nt referring to his parents. \ref 1516 \id 516742130120100210 \begin 00:39:46 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1517 \id 497856130120100210 \begin 00:39:47 \sp BTJDIM \tx adaq apa gitu. \pho ʔada ʔapa gituʔ \mb ada apa gitu \ge exist what like.that \gj exist what like.that \ft there's something. \nt 1. = or they did something else. 2. still talking about his parents who didn't have any particular job. \ref 1518 \id 787160130120100210 \begin 00:39:48 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1519 \id 422072130120100210 \begin 00:39:49 \sp BTJDIM \tx adaq seniq jugaq. \pho ʔada səni jugaʔ \mb ada seniq juga \ge exist art also \gj exist art also \ft there's also art. \nt 1. = they also worked for art. 2. still talking about his parents' job. \ref 1520 \id 577854130120100210 \begin 00:39:51 \sp BTJDIM \tx mémang saya trus terang ajaq, saya bisaq senian tu, nggaq belajar kepada sapa pun. \pho memaŋ saya tus t̩raŋ ʔaja sa bisaʔ səniyan tu ŋga blajar kəpada sapa pun \mb mémang saya trus terang aja saya bisa seni -an tu ngga bel- ajar kepada sapa pun \ge indeed 1SG continue bright just 1SG can art -AN that NEG BER- teach to.LOC who PUN \gj indeed 1SG continue bright just 1SG can art-AN that NEG BER-teach to.LOC who PUN \ft frankly speaking, I have a competence in art though I didn't learn about it from anyone. \ref 1521 \id 713531130120100210 \begin 00:39:56 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1522 \id 442612130120100210 \begin 00:39:56 \sp BTJDIM \tx saya otodidak, bener-bener otodidak. \pho saya ʔotɔdidak bənəbənər ʔotodidak \mb saya otodidak bener - bener otodidak \ge 1SG autodidact true - true autodidact \gj 1SG autodidact RED-true autodidact \ft I am an autodidact, completely a self-taught person. \ref 1523 \id 187570130120100210 \begin 00:39:58 \sp BTJDIM \tx nggaq belajar samaq sapa-sapa. \pho ŋga... blajar sama sapasapa \mb ngga bel- ajar sama sapa - sapa \ge NEG BER- teach same who - who \gj NEG BER-teach same RED-who \ft I didn't learn about it from anybody. \nt referring to learning about art. \ref 1524 \id 398126130120100210 \begin 00:40:00 \sp BTJDIM \tx kecualiq notasiq, mémang saya skola. \pho kəcuwali notasi memaŋ sa skɔlaʔ \mb kecuali notasiq mémang saya skola \ge except notation indeed 1SG school \gj except notation indeed 1SG school \ft except for the notation, I took a course for it. \nt referring to taking a short course for learning notation. \ref 1525 \id 416380130120100210 \begin 00:40:01 \sp EXPERN \tx skola. \pho skɔla \mb skola \ge school \gj school \ft a course. \nt 1. = you took a course. 2. repeating BTJDIM. \ref 1526 \id 310600130120100210 \begin 00:40:02 \sp BTJDIM \tx nah sekarang saya... saya dariq kecil sampéq begi(ni) sam(péq), sampéq tuaq ni, saya klas satuq ajaq saya nggaq skola, Buq. \pho na səkaraŋ sayaʔ saya dari kəcil sampe bəgiʔ sam sampe tuwa ni saya klas satu ʷaja sa ŋga skɔla buʔ \mb nah sekarang saya saya dari kecil sampé begini sampé sampé tua ni saya klas satu aja saya ngga skola Bu \ge NAH now 1SG 1SG from small until like.this arrive until old this 1SG class one just 1SG NEG school TRU-mother \gj NAH now 1SG 1SG from small until like.this arrive until old this 1SG class one just 1SG NEG school TRU-mother \ft well, now I... since I was young until this old age, I never entered the school, not even the first grade. \ref 1527 \id 873996130120100210 \begin 00:40:08 \sp EXPERN \tx jadiq samaq sekali nggaq... \pho jadiʔ sama skali ŋga \mb jadi sama se- kali ngga \ge so same SE- very NEG \gj so same SE-very NEG \ft so you're totally not... \ref 1528 \id 969732130120100210 \begin 00:40:09 \sp BTJDIM \tx kagaq samaq sekali nggaq skola. \pho ka...ga sama skali ŋga skɔla \mb kaga sama se- kali ngga skola \ge NEG same SE- very NEG school \gj NEG same SE-very NEG school \ft I never attend the school. \nt completing EXPERN. \ref 1529 \id 809046130120100210 \begin 00:40:10 \sp EXPERN \tx nggaq skola? \pho ŋga skɔla \mb ngga skola \ge NEG school \gj NEG school \ft not attending the school? \nt repeating. \ref 1530 \id 149480130120100210 \begin 00:40:10 \sp BTJDIM \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1531 \id 114996130120100210 \begin 00:40:11 \sp BTJDIM \tx tapiq alhamdulillah saya bacaq tulis bisaq, gitu. \pho tapi ʔalʰamdulila sa bacaʔ tulis bisaʔ gitu \mb tapi alhamdulillah saya baca tulis bisa gitu \ge but praise.be.to.God 1SG read write can like.that \gj but praise.be.to.God 1SG read write can like.that \ft I thank God that I'm able to write and read. \ref 1532 \id 149614130120100210 \begin 00:40:12 \sp EXPERN \tx hmm... gitu. \pho m̃... gitu \mb hmm gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft hmm... I see. \ref 1533 \id 567722130120100210 \begin 00:40:14 \sp EXPERN \tx ngajiq jugaq bisaq? \pho ŋaji juga bisaʔ \mb ng- kaji juga bisa \ge N- chant also can \gj N-chant also can \ft can you also do chanting Koran? \ref 1534 \id 523477130120100210 \begin 00:40:15 \sp BTJDIM \tx ngajiq alhamdulillah bisaq. \pho ŋaji ʔalamdulila bisa \mb n- gaji alhamdulillah bisa \ge N- salary praise.be.to.God can \gj N-salary praise.be.to.God can \ft praise be to Allah I can do chanting Koran. \ref 1535 \id 292452130121100210 \begin 00:40:17 \sp EXPERN \tx belajarnya jugaq belajar sendiriq? \pho blajarɲa ju blajar səndiri \mb bel- ajar -nya juga bel- ajar sen- diri \ge BER- teach -NYA also BER- teach SE- self \gj BER-teach-NYA also BER-teach SE-self \ft you're also learning it by yourself? \nt referring to learning how to chant Koran. \ref 1536 \id 960149130121100210 \begin 00:40:18 \sp BTJDIM \tx belajar sendiriq. \pho bajar səndiri \mb bel- ajar sen- diri \ge BER- teach SE- self \gj BER-teach SE-self \ft learning by myself. \nt = I learn how to chant Koran by myself. \ref 1537 \id 848534130121100210 \begin 00:40:19 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1538 \id 534424130121100210 \begin 00:40:19 \sp BTJDIM \tx saya karang sukaq, skarang saya nulis, ya? \pho saya karaŋ sukaʔ skaraŋ sa nuli...s ya \mb saya karang suka skarang saya n- tulis ya \ge 1SG now like now 1SG N- write yes \gj 1SG now like now 1SG N-write yes \ft now I like to... now I do writing, you know? \ref 1539 \id 676776130121100210 \begin 00:40:21 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1540 \id 996797130121100210 \begin 00:40:22 \sp BTJDIM \tx langsung saya bacaq xx. \pho laŋsuŋ saya bacaʔ səʔ \mb langsung saya baca xx \ge direct 1SG read xx \gj direct 1SG read xx \ft at once I read xx. \nt unclear. \ref 1541 \id 295640130121100210 \begin 00:40:24 \sp BTJDIM \tx dariq hurup cétak sampéq hurup Latin... \pho dari...ʔ ʰurup cetak sampeʔ ʰurup latin \mb dari hurup cétak sampé hurup Latin \ge from letter print until letter Roman \gj from letter print until letter Roman \ft from printed characters to Roman scripts. \nt = I am able to read anything written in printed scripts as well as Roman scripts. \ref 1542 \id 530580130121100210 \begin 00:40:26 \sp EXPERN \tx Latin. \pho latin \mb Latin \ge Roman \gj Roman \ft Roman scripts. \nt repeating BTJDIM. \ref 1543 \id 866620130121100210 \begin 00:40:27 \sp BTJDIM \tx ya alhamdulillah saya bisaq saya pelajarin. \pho ya hamdulila sa bisaʔ sa plajarin \mb ya alhamdulillah saya bisa saya pel- ajar -in \ge yes praise.be.to.God 1SG can 1SG PER- teach -IN \gj yes praise.be.to.God 1SG can 1SG PER-teach-IN \ft praise be to Allah that I could learn it by myself. \nt referring to learning printed scripts and Roman scripts on his own. \ref 1544 \id 300283130121100210 \begin 00:40:28 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1545 \id 269915130121100210 \begin 00:40:29 \sp BTJDIM \tx saya belajar sendiriq ajaq. \pho sa bajar səndiri ʔaja \mb saya bel- ajar sen- diri aja \ge 1SG BER- teach SE- self just \gj 1SG BER-teach SE-self just \ft I learned by myself. \nt referring to learning the two kinds of scripts. \ref 1546 \id 167433130121100210 \begin 00:40:30 \sp BTJDIM \tx otodidak bangat saya. \pho ʔotɔdidak baŋat saya \mb otodidak bangat saya \ge autodidac very 1SG \gj autodidac very 1SG \ft I am simply a self-taught person. \ref 1547 \id 360023130121100210 \begin 00:40:31 \sp XXX \tx Adéq, Adéq! \pho ʔadeʔ ʔateʔ \mb Adé Adé \ge younger.sibling younger.sibling \gj younger.sibling younger.sibling \ft Sis, Sis! \nt someone's calling from the other place. \ref 1548 \id 811682130121100210 \begin 00:40:31 \sp EXPERN \tx hébat! \pho ʰebat \mb hébat \ge great \gj great \ft cool! \ref 1549 \id 356437130121100210 \begin 00:40:32 \sp EXPERN \tx trus beritung belajarnya gimana dong? \pho t̩rus b̩rʰituŋ bajarɲa gimana dɔŋ \mb trus ber- itung bel- ajar -nya gimana dong \ge continue BER- count BER- teach -NYA how DONG \gj continue BER-count BER-teach-NYA how DONG \ft and how's your way learning about the counting? \ref 1550 \id 842204130121100210 \begin 00:40:33 \sp BTJDIM \tx ah, kaloq beritung? \pho ʔã kalɔ b̩rituŋ \mb ah kalo ber- itung \ge EXCL TOP BER- count \gj EXCL TOP BER-count \ft hmm, the counting? \ref 1551 \id 350519130121100210 \begin 00:40:35 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt laughing. \ref 1552 \id 378168130121100210 \begin 00:40:35 \sp BTJDIM \tx ya awalnya ya a(daq), adaq lidiq, adaq lidiq awalnya, ya? \pho ya ʔawalɲa ya ʔa ʔada lidiʔ ʔada lidi ʔawalɲa ya \mb ya awal -nya ya ada ada lidi ada lidi awal -nya ya \ge yes beginning -NYA yes exist exist palm.leaf.rib exist palm.leaf.rib beginning -NYA yes \gj yes beginning-NYA yes exist exist palm.leaf.rib exist palm.leaf.rib beginning-NYA yes \ft in the beginning there were veins of palm leaves, you know? \nt 1. = in the beggining I used veins of palm leaves to learn about counting, you know? 2. using veins of palms leaves is traditional way that's commonly used by people to learn about counting; veins of palm leaves are cut into some pieces and each piece has a certain long. \ref 1553 \id 678434130121100210 \begin 00:40:37 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1554 \id 962147130121100210 \begin 00:40:38 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt laughing. \ref 1555 \id 237361130122100210 \begin 00:40:38 \sp BTJDIM \tx ya itu saya itung. \pho ya ʔituʔ sa ʔituŋ \mb ya itu saya itung \ge yes that 1SG count \gj yes that 1SG count \ft that's what I counted. \nt referring to using veins of palm leaves for learning counting. \ref 1556 \id 241918130122100210 \begin 00:40:39 \sp BTJDIM \tx jadiq, lidiq, misalnya limaq kaliq... kaliq brapa gitu. \pho jadiʔ lidiʔ misaɲa limaʔ kaliʰ kali b̩rapa gituʔ \mb jadi lidi misal -nya lima kali kali brapa gitu \ge so palm.leaf.rib example -NYA five time time how.much like.that \gj so palm.leaf.rib example-NYA five time time how.much like.that \ft so, there're veins of palm leaves, for instance five multiply by... by any numbers. \nt explaining how he used veins of palm leaves to learn about counting. \ref 1557 \id 322791130122100210 \begin 00:40:43 \sp EXPERN \tx eh, eh. \pho ʔə̃ ʔə̃ \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft he, he. \ref 1558 \id 567400130122100210 \begin 00:40:43 \sp BTJDIM \tx saya itung... o, segini. \pho sa ʔitu...ŋ ʔõ səgini \mb saya itung o se- gini \ge 1SG count EXCL SE- like.this \gj 1SG count EXCL SE-like.this \ft then I counted... oh, like this. \nt still explaining how he used veins of palm leaves to learn about counting. \ref 1559 \id 513017130122100210 \begin 00:40:44 \sp BTJDIM \tx baruq sih saya ingetin. \pho baru siʔ sa ʔiŋətin \mb baru sih saya inget -in \ge new SIH 1SG remember -IN \gj new SIH 1SG remember-IN \ft then I memorized it. \nt referring to remembering the result of the counting. \ref 1560 \id 893670130122100210 \begin 00:40:46 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1561 \id 435894130122100210 \begin 00:40:47 \sp BTJDIM \tx jadiq alhamdulillah... ya, ya kadang-kadang saya uda inget ajaq uda. \pho jadiʔ ʔaʰamdulila yaʔ ya kadaŋkadaŋ sa ʔuda ʔiŋət ʔaja ʔuda \mb jadi alhamdulillah ya ya kadang - kadang saya uda inget aja uda \ge so praise.be.to.God yes yes occasional - occasional 1SG PFCT remember just PFCT \gj so praise.be.to.God yes yes RED-occasional 1SG PFCT remember just PFCT \ft so praise be to Allah... yea, yea, sometimes I just memorize it. \nt referring to his way of learning the counting. \ref 1562 \id 691994130122100210 \begin 00:40:50 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1563 \id 263101130122100210 \begin 00:40:51 \sp BTJDIM \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1564 \id 851341130122100210 \begin 00:40:52 \sp EXPERN \tx ya sukur ya Paq? \pho ya sukur ya paʔ \mb ya sukur ya Pa \ge yes thank.God yes TRU-father \gj yes thank.God yes TRU-father \ft well, you must be very grateful. \ref 1565 \id 907891130122100210 \begin 00:40:52 \sp BTJDIM \tx alhamdulillah. \pho ʔalʰamdulila \mb alhamdulillah \ge praise.be.to.God \gj praise.be.to.God \ft praise be to Allah. \ref 1566 \id 942037130122100210 \begin 00:40:53 \sp EXPERN \tx jadiq kita ap(a)... biarpun kondisiqnya terbatas tapiq kan karnaq kemauannya tinggiq, bisaq gitu. \pho jadi kitaʔ ʔap biyarpun kɔndisiɲa tərbatas tapi kan karna kəmawanɲa tiŋgiʔ bisa gituʔ \mb jadi kita apa biarpun kondisiq -nya ter- batas tapi kan karna ke an mau -nya tinggi bisa gitu \ge become 1PL what although condition -NYA TER- limit but KAN because KE AN want -NYA high can like.that \gj become 1PL what although condition-NYA TER-limit but KAN because KE.AN-want-NYA high can like.that \ft so we umm.... although the circumstance's limited but with a strong will, anything can happen. \nt 1. = so we umm... althought I had a tough situation, but with a strong will, I could make it. 2. referring to learning counting on his own. \ref 1567 \id 645386130122100210 \begin 00:40:57 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1568 \id 165490130122100210 \begin 00:41:00 \sp EXPERN \tx iya, ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yea, yea. \ref 1569 \id 106674130122100210 \begin 00:41:01 \sp BTJDIM \tx begitu Buq. \pho bgitu buʔ \mb begitu Bu \ge like.that TRU-mother \gj like.that TRU-mother \ft that's it. \nt a bit whispering. \ref 1570 \id 684467130122100210 \begin 00:41:02 \sp EXPERN \tx trus Bapaq jugaq ini nggaq... apa namaqnya? \pho tus bapa juga ʔini ŋgaʔ ʔapa namaɲaʰ \mb trus Bapa juga ini ngga apa nama -nya \ge continue Father also this NEG what name -NYA \gj continue Father also this NEG what name-NYA \ft anyways, do you also... what's it? \nt thinking of something. \ref 1571 \id 658978130122100210 \begin 00:41:04 \sp EXPERN \tx ikut forum, kayaq forum Betawi gitu? \pho ʔikut fɔrum kaya fɔrɔm bətawi... gituʔ \mb ikut forum kaya forum Betawi gitu \ge follow forum like forum Betawi like.that \gj follow forum like forum Betawi like.that \ft are you following a discussion group, such as Betawi discussion group? \nt = do you take part in any Betawi social group? \ref 1572 \id 663221130122100210 \begin 00:41:07 \sp EXPERN \tx forum Betawi apa ya namaqnya? \pho fɔrʊm bətawi ʔapa ya namaɲa \mb forum Betawi apa ya nama -nya \ge forum Betawi what yes name -NYA \gj forum Betawi what yes name-NYA \ft Betawi group of... what's the name? \nt still thinking. \ref 1573 \id 868261130123100210 \begin 00:41:08 \sp BTJDIM \tx o, Forkabi? \pho ʔɔ̃ʔ purkabi \mb o Forkabi \ge EXCL Forkabi \gj EXCL Forkabi \ft oh, you mean Forkabi? \nt Forkabi is a mass organization for Betawi people (stands for Forum Komunikasi Anak Betawi). \ref 1574 \id 887659130123100210 \begin 00:41:10 \sp EXPERN \tx he-eh, gitu-gitu ikut nggaq? \pho ʔə̃ʔə̃ gitugitu ʔikut ŋgaʔ \mb he-eh gitu - gitu ikut ngga \ge uh-huh like.that - like.that follow NEG \gj uh-huh RED-like.that follow NEG \ft aha, do you join it or not? \nt asking whether BTJDIM taking part in Forkabi. \ref 1575 \id 205092130123100210 \begin 00:41:11 \sp BTJDIM \tx enggaq, enggaq. \pho ŋ̩gaʔ ŋ̩gaʔ \mb enggaq enggaq \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \ref 1576 \id 591179130123100210 \begin 00:41:12 \sp EXPERN \tx organisasiq sosial Betawi ikut, nggaq? \pho ʔorganisasi sosiyal bətawi ʔikut ŋgaʔ \mb organisasiq sosial Betawi ikut ngga \ge organization social Betawi follow NEG \gj organization social Betawi follow NEG \ft do you take part in Betawi social organization or not? \ref 1577 \id 564268130123100210 \begin 00:41:14 \sp BTJDIM \tx ah saya paling hanyaq di kesenian ajaq saya. \pho ʔã sa paliŋ haɲa di ksəniyan ʔaja say \mb ah saya paling hanya di ke an seni aja saya \ge EXCL 1SG most only LOC KE AN art just 1SG \gj EXCL 1SG most only LOC KE.AN-art just 1SG \ft I only get involved in art. \ref 1578 \id 965168130123100210 \begin 00:41:16 \sp EXPERN \tx kesenian ajaq? \pho ksəniyan ʔaja \mb ke an seni aja \ge KE AN art just \gj KE.AN-art just \ft just in art? \ref 1579 \id 594743130123100210 \begin 00:41:17 \sp BTJDIM \tx ni saya di sanggar-sanggar mémang saya diperluqkan, Buq. \mb ni saya di sanggar - sanggar mémang saya di- perluq -kan Bu \ge this 1SG LOC studio - studio indeed 1SG DI- necessary -KAN TRU-mother \gj this 1SG LOC RED-studio indeed 1SG DI-necessary-KAN TRU-mother \ft I am really needed in some workshops, you know? \nt referring to some workshops requiring his teaching skill about Betawi traditional music. \ref 1580 \id 156582130123100210 \begin 00:41:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1581 \id 680922130123100210 \begin 00:41:19 \sp BTJDIM \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 1582 \id 480456130123100210 \begin 00:41:20 \sp BTJDIM \tx ya kadang-kadang saya di forum-forum Betawi kadang-kadang saya diperluqkan jugaq. \pho ya kadaŋkadaŋ sayaʔ di pɔrumpɔrum bətawiʔ kadaŋkadaŋ sa dipərlukan jugaʔ \mb ya kadang - kadang saya di forum - forum Betawi kadang - kadang saya di- perluq -kan juga \ge yes occasional - occasional 1SG LOC forum - forum Betawi occasional - occasional 1SG DI- necessary -KAN also \gj yes RED-occasional 1SG LOC RED-forum Betawi RED-occasional 1SG DI-necessary-KAN also \ft sometimes I am also needed at some Betawi organizations. \nt = sometimes Betawi organizations require my skill. \ref 1583 \id 836698130123100210 \begin 00:41:23 \sp BTJDIM \tx 'ayoq ikut!' \pho ʔayɔ ʔikut \mb ayo ikut \ge AYO follow \gj AYO follow \ft 'let's join!' \nt quoting. \ref 1584 \id 497897130123100210 \begin 00:41:24 \sp BTJDIM \tx sedangkan saya uda duaq, tuaq kayaq seperti ini, tenaga saya dah kurang. \pho sədaŋkan saya ʔuda duwa tuwaʔ kaya spərti ʔini tənaga saya da kuraŋ \mb sedangkan saya uda dua tua kaya seperti ini tenaga saya dah kurang \ge whereas 1SG PFCT two old like like this power 1SG PFCT less \gj whereas 1SG PFCT two old like like this power 1SG PFCT less \ft on the other hand, at this old age like this, I am not so full with energy. \nt talking about his physical condition. \ref 1585 \id 571797130123100210 \begin 00:41:27 \sp EXPERN \tx iya, iya, bener. \pho ʔiya ʔiya bənər \mb iya iya bener \ge yes yes true \gj yes yes true \ft yes, yes, right. \ref 1586 \id 601502130124100210 \begin 00:41:28 \sp BTJDIM \tx gaq adaq lagiq gitu, kan? \pho ga ʔada lagi gitu kan \mb ga ada lagi gitu kan \ge three exist more like.that KAN \gj three exist more like.that KAN \ft it's nothing more, right? \nt 1. referring to his physical condition which is not so powerfull to do some activities. 2. = I am not strong enough. \ref 1587 \id 361559130124100210 \begin 00:41:30 \sp BTJDIM \tx saya gaq bisaq seperti kayaq meréka-meréka nyang mang masi mudaq gitu. \pho saya ga bisaʔ spərti kay mrekamreka ɲaŋ maŋ masi mudaʔ gitu \mb saya ga bisa seperti kaya meréka - meréka nyang mang masi muda gitu \ge 1SG NEG can like like 3PL - 3PL REL indeed still young like.that \gj 1SG NEG can like like RED-3PL REL indeed still young like.that \ft I am not like those young people. \nt = I am not as strong as those young people. \ref 1588 \id 543063130125100210 \begin 00:41:32 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1589 \id 976471130125100210 \begin 00:41:33 \sp BTJDIM \tx kecualiq kaloq tibang hanyaq bantuq-bantuq apa sih, harus ke mana sih gitu, kan? \pho cuwaliʔ kaɔ tibaŋ haɲa bantubantuʔ apa siʔ harus kə mana siʔ gitu kan \mb kecuali kalo tibang hanya bantu - bantu apa sih harus ke mana sih gitu kan \ge except TOP just.enough only help - help what SIH must to which SIH like.that KAN \gj except TOP just.enough only RED-help what SIH must to which SIH like.that KAN \ft except if it's only for helping doing something or going to somewhere, right? \nt describing how he would give help to other people. \ref 1590 \id 679855130125100210 \begin 00:41:37 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 1591 \id 196444145817110210 \begin 00:41:38 \sp BTJDIM \tx mungkin bisaq saya bantuq, saya bantuq. \pho muŋkin bisa sa bantu sa bantuʔ \mb mungkin bisa saya bantu saya bantu \ge possible can 1SG help 1SG help \gj possible can 1SG help 1SG help \ft if I'm possible to help, then I'll help. \nt = I'll give help as long as I can do it. \ref 1592 \id 152335145817110210 \begin 00:41:39 \sp BTJDIM \tx saya gaq bisaq mbantuq saya mohon maap. \pho sa ga bisa mbantu sa moʔɔn maʔap \mb saya ga bisa m- bantuq saya mohon maap \ge 1SG NEG can N- help 1SG beg.for pardon \gj 1SG NEG can N-help 1SG beg.for pardon \ft if I think I can't help, I'll apologize. \ref 1593 \id 405106145817110210 \begin 00:41:41 \sp BTJDIM \tx gitu ajaq. \pho gitu ʔajaʰ \mb gitu aja \ge like.that just \gj like.that just \ft that's it. \ref 1594 \id 738532145817110210 \begin 00:41:41 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1595 \id 329216145817110210 \begin 00:41:42 \sp BTJDIM \tx pun di bidang seniq, di bidang apa, yang bisaq saya bantuq saya bantuq. \pho pun di bidaŋ səni di bidaŋ ʔapa yaŋ bisa sa bantu sa bantuʔ \mb pun di bidang seniq di bidang apa yang bisa saya bantu saya bantu \ge PUN LOC area art LOC area what REL can 1SG help 1SG help \gj PUN LOC area art LOC area what REL can 1SG help 1SG help \ft even if it's related with art or any other things, as long as it's possible, then I'll give help. \nt = I'll give help to do anything as long as it's possible, even it's related with art or not. \ref 1596 \id 546936145817110210 \begin 00:41:45 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1597 \id 535794082930120210 \begin 00:41:46 \sp BTJDIM \tx kaloq nggaq bisaq bantuq ya uda sampéq situ ajaq. \pho kalɔ ŋa sa bantuʔ ya ʔuda sampe situ ʷaja \mb kalo ngga bisa bantu ya uda sampé situ aja \ge TOP NEG can help yes PFCT until there just \gj TOP NEG can help yes PFCT until there just \ft if I can't help, then that's it. \nt = if there's nothing I can help, then it's just fine. \ref 1598 \id 298680082930120210 \begin 00:41:47 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1599 \id 334105082930120210 \begin 00:41:48 \sp BTJDIM \tx mémang saya nggaq ngapa-ngapain. \mb mémang saya ngga ng- apa - ng- apa -in \ge indeed 1SG NEG N- what - N- what -IN \gj indeed 1SG NEG RED-N-what-IN \ft in fact, I do nothing. \ref 1600 \id 808270082930120210 \begin 00:41:49 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1601 \id 619483082930120210 \begin 00:41:50 \sp BTJDIM \tx iya, iya. \pho ʔi ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yea, yea. \ref 1602 \id 169275082932120210 \begin 00:41:51 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1603 \id 713936082933120210 \begin 00:41:52 \sp BTJDIM \tx di kantor sini ajaq, kadang-kadang adaq perluq dengan saya, saya lagiq di ruma, ditélpon. \pho di...ʔ kantɔr sini ʔaja kadaŋkadaŋ ʔadaʔ pərlu daŋan saya sa gi di ruma ditelpɔn \mb di kantor sini aja kadang - kadang ada perlu dengan saya saya lagi di ruma di- télpon \ge LOC office here just occasional - occasional exist necessary with 1SG 1SG more LOC house DI- telephone \gj LOC office here just RED-occasional exist necessary with 1SG 1SG more LOC house DI-telephone \ft here in this office, sometimes if I am needed while I am at home at that time, they will call me. \nt referring to his colleagues calling him by phone if they need his help. \ref 1604 \id 947350082933120210 \begin 00:41:56 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1605 \id 827462082933120210 \begin 00:41:57 \sp BTJDIM \tx 'bisaq ke sini gaq?' \mb bisa ke sini ga \ge can to here NEG \gj can to here NEG \ft 'can you come here?' \nt quoting. \ref 1606 \id 968377082933120210 \begin 00:41:57 \sp BTJDIM \tx 'bisaq.' \pho bisa... \mb bisa \ge can \gj can \ft 'yes.' \nt quoting himself. \ref 1607 \id 536032082933120210 \begin 00:41:58 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1608 \id 711142082933120210 \begin 00:41:59 \sp EXPERN \tx jadiq, seariq-ariq di ruma selaén xx ini kesenian ngapain dong Bapaq? \pho jadiʔ səʔariʔarip di rumaʰ slaen səʔ ʔini kəsəniyan ŋapain dɔŋ bapaʔ \mb jadi se- ariq - ariq di ruma se- laén xx ini ke an seni ng- apa -in dong Bapa \ge become SE- day - day LOC house SE- other xx this KE AN art N- what -IN DONG Father \gj become SE-RED-day LOC house SE-other xx this KE.AN-art N-what-IN DONG Father \ft so, besides working for art, what other thing do you do everyday? \ref 1609 \id 785018082933120210 \begin 00:42:03 \sp BTJDIM \tx ah kadang-kadang saya bikin kongahyan. \mb ah kadang - kadang saya bikin kongahyan \ge EXCL occasional - occasional 1SG make kongahyan \gj EXCL RED-occasional 1SG make kongahyan \ft ha, sometimes I make kongahyan. \ref 1610 \id 422880082934120210 \begin 00:42:05 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ̃... gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1611 \id 662368082934120210 \begin 00:42:06 \sp BTJDIM \tx bikin kongahyan... \mb bikin kongahyan \ge make kongahyan \gj make kongahyan \ft making kongahyan... \ref 1612 \id 940387082934120210 \begin 00:42:06 \sp EXPERN \tx bikin alat musiknya? \pho bikin ʔalat musikɲa \mb bikin alat musik -nya \ge make tool music -NYA \gj make tool music-NYA \ft making the musical instrument? \ref 1613 \id 804379082934120210 \begin 00:42:07 \sp BTJDIM \tx iya, saya jual gitu. \pho ʔiya sa juwa...l gitu \mb iya saya jual gitu \ge yes 1SG sell like.that \gj yes 1SG sell like.that \ft yes, I sell it. \nt referring to selling his home-made kongahyan. \ref 1614 \id 916413082934120210 \begin 00:42:08 \sp EXPERN \tx o... he-eh, he-eh. \pho ʔõ... hə̃ʔə̃ hə̃ʔə̃ \mb o he-eh he-eh \ge EXCL uh-huh uh-huh \gj EXCL uh-huh uh-huh \ft oh... aha, aha. \ref 1615 \id 184830082934120210 \begin 00:42:09 \sp BTJDIM \tx di skola-skola xx. \pho di skɔlaskɔla sa \mb di skola - skola xx \ge LOC school - school xx \gj LOC RED-school xx \ft to the schools xx. \nt referring to selling his home-made kongahyan to the schools. \ref 1616 \id 246204082935120210 \begin 00:42:10 \sp BTJDIM \tx kadang-kadang dia beliq amaq saya. \pho kadaŋkadaŋ dya bəli ʔama saya... \mb kadang - kadang dia beli ama saya \ge occasional - occasional 3 buy with 1SG \gj RED-occasional 3 buy with 1SG \ft sometimes he buys it from me. \nt referring to the customer buying his home-made kongahyan. \ref 1617 \id 363388082935120210 \begin 00:42:11 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1618 \id 673740082935120210 \begin 00:42:12 \sp BTJDIM \tx anak-anak mudaq saya di sini jugaq dah banyak \pho ʔanaʔanak muda sa di sini juga da baɲa...k \mb anak - anak muda saya di sini juga dah banyak \ge child - child young 1SG LOC here also PFCT a.lot \gj RED-child young 1SG LOC here also PFCT a.lot \ft my young followers are quite a lot here. \nt apparently referring to some young people who learn Betawi traditional music from him. \ref 1619 \id 367732082935120210 \begin 00:42:14 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1620 \id 791351082935120210 \begin 00:42:14 \sp BTJDIM \tx nyang punyaq, punyaq sendiriq gitu. \pho ɲaŋ puɲa puɲa səndiri gituʔ \mb nyang punya punya sen- diri gitu \ge REL have have SE- self like.that \gj REL have have SE-self like.that \ft those who have their own. \nt 1. possibly referring to young people who want to learn music from him. 2. = those young people have their own instruments. \ref 1621 \id 664854082935120210 \begin 00:42:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1622 \id 418750082936120210 \begin 00:42:17 \sp BTJDIM \tx ya skarang dia beliq, ya? \pho ya skaraŋ diyaʔ bli ya \mb ya skarang dia beli ya \ge yes now 3 buy yes \gj yes now 3 buy yes \ft yea, now he buys it, okay? \nt referring to the customer buying his home-made kongahyan. \ref 1623 \id 547999082936120210 \begin 00:42:19 \sp BTJDIM \tx misalnya saya jual di skola brapa ni. \pho misaɲa sa juwal di skɔlaʰ b̩rapa ni \mb misal -nya saya jual di skola brapa ni \ge example -NYA 1SG sell LOC school how.much this \gj example-NYA 1SG sell LOC school how.much this \ft for instance, I sell it at a certain price. \nt referring to his home-made kongahyan. \ref 1624 \id 238390082936120210 \begin 00:42:21 \sp BTJDIM \tx ditawarin o(rang), adaq orang. \pho ditawarin ʔɔ ʔada oraŋ \mb di- tawar -in orang ada orang \ge DI- offer -IN person exist person \gj DI-offer-IN person exist person \ft it's offered by other people. \nt 1. = there's someone who made an offer. 2. talking about a customer making an offer for buying his home-made kongahyan. \ref 1625 \id 429427082936120210 \begin 00:42:24 \sp BTJDIM \tx saya perna jual di Kuningan, Kuningan Barat sini Mampang... \pho sa pərna juwal di kuniŋan kuniŋan barat sini mampaŋ \mb saya perna jual di Kuningan Kuningan Barat sini Mampang \ge 1SG ever sell LOC Kuningan Kuningan west here Mampang \gj 1SG ever sell LOC Kuningan Kuningan west here Mampang \ft once I sold it in Kuningan, West Kuningan in Mampang... \nt referring to selling home-made kongahyan. \ref 1626 \id 899111082936120210 \begin 00:42:26 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1627 \id 975929082937120210 \begin 00:42:27 \sp BTJDIM \tx saya jual aaa... nem bijiq, sejutaq setengah. \pho sa juwal ʔã... nəm bijiʔ səjuta stəŋaʰ \mb saya jual aaa nem biji se- juta se- tengah \ge 1SG sell FILL six seed SE- million SE- middle \gj 1SG sell FILL six seed SE-million SE-middle \ft I sold six pieces that cost one million and five hundred rupiah. \nt referring to selling six pieces of home-made kongahyan. \ref 1628 \id 570555082937120210 \begin 00:42:29 \sp EXPERN \tx sejutaq setengah. \pho juta stəŋa \mb se- juta se- tengah \ge SE- million SE- middle \gj SE-million SE-middle \ft one million and five hundred rupiah. \ref 1629 \id 435769082937120210 \begin 00:42:31 \sp BTJDIM \tx berartiq duaq ratus maq pulu satuq. \pho batiʔ du ratus ma pulu satuʔ \mb ber- arti dua ratus ma pulu satu \ge BER- meaning two hundred five ten one \gj BER-meaning two hundred five ten one \ft so it cost two hundred and fifty thousand rupiah each. \nt referring to the price of his home-made kongahyan. \ref 1630 \id 381495082937120210 \begin 00:42:32 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1631 \id 799153082937120210 \begin 00:42:32 \sp BTJDIM \tx tapiq kaloq anak-anak sini dia ingin belajar sini, 'Paq saya gaq punyaq duit.' \pho tapiʔ kalɔ naʔanak sini dya ʔiŋin blajar sini paʔ sa ga puɲa duwit \mb tapi kalo anak - anak sini dia ingin bel- ajar sini Pa saya ga punya duit \ge but TOP child - child here 3 want BER- teach here TRU-father 1SG three have money \gj but TOP RED-child here 3 want BER-teach here TRU-father 1SG three have money \ft but suppose that those young people who want to study here say, 'Sir, I don't have money.' \nt quoting his prospective students asking permission for learning Betawi musical instruments from him. \ref 1632 \id 391011082938120210 \begin 00:42:36 \sp BTJDIM \tx 'punyaq duit cuman sera(tus), seratus maq pulu rébuq.' \pho puɲa duwit cuman sra satus ma pulu rebuʔ \mb punya duit cuman se- ratus se- ratus ma pulu rébuq \ge have money only SE- hundred SE- hundred five ten thousand \gj have money only SE-hundred SE-hundred five ten thousand \ft 'I only have one hundred and fifty thousand rupiah.' \nt still quoting his prospective students telling about the money they can give to him as the payment for learning the musical instruments. \ref 1633 \id 528336082938120210 \begin 00:42:37 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1634 \id 958407082938120210 \begin 00:42:37 \sp BTJDIM \tx 'ya nggaq pa-pa.' \pho ya ŋa papa \mb ya ngga pa - pa \ge yes NEG what - what \gj yes NEG RED-what \ft 'no problem.' \nt still quoting himself talking to his prospective students; meaning that he doesn't mind if his students paying him not so much. \ref 1635 \id 372614082938120210 \begin 00:42:39 \sp BTJDIM \tx saya nggaq, nggaq mmm... saya nggaq keras koq orangnya. \mb saya ngga ngga mmm saya ngga keras koq orang -nya \ge 1SG NEG NEG FILL 1SG NEG hard KOK person -NYA \gj 1SG NEG NEG FILL 1SG NEG hard KOK person-NYA \ft I am not... am not umm... I am a quite tolerant person. \ref 1636 \id 929378082939120210 \begin 00:42:42 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1637 \id 275843082939120210 \begin 00:42:42 \sp BTJDIM \tx 'kamu punyaq uang berapa?' \pho kam ɲa waŋ bərapa \mb kamu punya uang berapa \ge 2 have money how.much \gj 2 have money how.much \ft 'how much money do you have?' \nt quoting himself talking to his prospective students. \ref 1638 \id 805534082939120210 \begin 00:42:44 \sp BTJDIM \tx 'seratus, seratus maq pulu rébuq Paq.' \pho sratus satus ma plu rebu paʔ \mb se- ratus se- ratus ma pulu rébuq Pa \ge SE- hundred SE- hundred five ten thousand TRU-father \gj SE-hundred SE-hundred five ten thousand TRU-father \ft 'I have one hundred and fifty thousand rupiah.' \nt quoting his prospective students. \ref 1639 \id 537745082939120210 \begin 00:42:45 \sp BTJDIM \tx 'ya ngasi mariq uangnya, saya ambil barangnya.' \pho ya ŋas mari waŋɲa sa ʔambil baraŋɲa \mb ya ng- kasi mari uang -nya saya ambil barang -nya \ge yes N- give come.here money -NYA 1SG take thing -NYA \gj yes N-give come.here money-NYA 1SG take thing-NYA \ft 'okay, just give me the money, and I'll take the instruments.' \nt quoting himself talking to his prospective students; meaning that he'll get the musical instruments and then giving the lesson to the students although the payment isn't so well. \ref 1640 \id 694551082939120210 \begin 00:42:46 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1641 \id 943363082939120210 \begin 00:42:47 \sp BTJDIM \tx kaloq saya gitu. \pho kaɔ sa gituʔ \mb kalo saya gitu \ge TOP 1SG like.that \gj TOP 1SG like.that \ft that's the way I am. \ref 1642 \id 432009082940120210 \begin 00:42:48 \sp BTJDIM \tx nggaq... 'harus kamu bawaq harus sekian.' \pho ŋ̩gɑʔ ʰarus kam bɔ rus skeyan \mb ngga harus kamu bawa harus sekian \ge NEG must 2 bring must as.much \gj NEG must 2 bring must as.much \ft not... 'you should bring money this much.' \nt quoting himself; meaning that he never set a particular price for the payment of giving the lesson about Betawi traditional music. \ref 1643 \id 192560082940120210 \begin 00:42:50 \sp BTJDIM \tx 'karnaq saya di sana saya jugaq sekian.' \pho karnaʔ sa di sana sa jugaʔ skeyan \mb karna saya di sana saya juga sekian \ge because 1SG LOC there 1SG also as.much \gj because 1SG LOC there 1SG also as.much \ft 'because there I also get this much.' \nt still quoting himself talking about a particular price for his payment. \ref 1644 \id 562585082940120210 \begin 00:42:51 \sp BTJDIM \tx nggaq Buq, saya nggaq moq gitu. \pho ŋga buʔ sa ŋga mɔ gituʔ \mb ngga Bu saya ngga mo gitu \ge NEG TRU-mother 1SG NEG want like.that \gj NEG TRU-mother 1SG NEG want like.that \ft no way, I don't want to be like that. \ref 1645 \id 582603082940120210 \begin 00:42:52 \sp BTJDIM \tx jadiq orang itu adaq yang punyaq duit, adaq yang nggaq. \pho jadiʔ ʔoraŋ ʔituʔ ada yaŋ puɲaʔ duwit ʔada yaŋ ŋgaʔ \mb jadi orang itu ada yang punya duit ada yang ngga \ge so person that exist REL have money exist REL NEG \gj so person that exist REL have money exist REL NEG \ft some people have money, some people don't. \ref 1646 \id 431381082941120210 \begin 00:42:56 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1647 \id 432244082941120210 \begin 00:42:57 \sp BTJDIM \tx saya merasaqkan, merasaq diri saya gitu. \pho say mrasakaʔ mrasa diri saya gituʔ \mb saya me- rasaq -kan me- rasa diri saya gitu \ge 1SG MEN- feel -KAN MEN- feel self 1SG like.that \gj 1SG MEN-feel-KAN MEN-feel self 1SG like.that \ft I feel, I also have that feeling. \nt referring to being able to feel about having no money. \ref 1648 \id 536599082941120210 \begin 00:42:59 \sp BTJDIM \tx karnaq saya orang nggaq punyaq gitu. \pho karna saya ʔoraŋ ŋga puɲaʔ gitu... \mb karna saya orang ngga punya gitu \ge because 1SG person NEG have like.that \gj because 1SG person NEG have like.that \ft because I am the have-not person. \ref 1649 \id 331233082941120210 \begin 00:43:00 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1650 \id 242123082942120210 \begin 00:43:03 \sp EXPERN \tx punyaq ilmuq Bapaq. \pho puɲa ʔilmu bapaʔ \mb punya ilmu Bapa \ge have knowledge Father \gj have knowledge Father \ft you have knowledge. \nt laughing. \ref 1651 \id 179623082942120210 \begin 00:43:04 \sp BTJDIM \tx ya ilmuq déh. \pho ya... ʔilmu de \mb ya ilmu déh \ge yes knowledge DEH \gj yes knowledge DEH \ft yes, knowledge. \ref 1652 \id 538521063933150210 \begin 00:43:05 \sp BTJDIM \tx ya kadang-kadang adaq yang privat amaq saya. \pho ya kadaŋkadaŋ ʔada yaŋ pripat ʔama saya... \mb ya kadang - kadang ada yang privat ama saya \ge yes occasional - occasional exist REL private with 1SG \gj yes RED-occasional exist REL private with 1SG \ft occasionally there's one who wants to have a private class with me. \ref 1653 \id 233268063933150210 \begin 00:43:07 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1654 \id 748488063933150210 \begin 00:43:08 \sp BTJDIM \tx ya xx pa gitu selamaq duaq jam kadang-kadang. \pho ya səʔ paʰ gituʔ slama duwa jam kadaŋkadaŋ \mb ya xx pa gitu se- lama dua jam kadang - kadang \ge yes xx what like.that SE- long.time two hour occasional - occasional \gj yes xx what like.that SE-long.time two hour RED-occasional \ft yea, xx sometimes it's for two hours. \nt 1. unclear utterance. 2. referring to the duration of his private class. \ref 1655 \id 263136063934150210 \begin 00:43:11 \sp BTJDIM \tx 'Paq, saya eee... harus bayar brapa dengan Bapaq ni saya privat dengan lamaqnya duaq jam?' \pho paʔ saya ʔə ʔarus bayar b̩rapa daŋan bapaʔ ni sa pripat dəŋan lamaɲa duwa jam \mb Pa saya eee harus bayar brapa dengan Bapa ni saya privat dengan lamaq -nya dua jam \ge TRU-father 1SG FILL must pay how.much with Father this 1SG private with long.time -NYA two hour \gj TRU-father 1SG FILL must pay how.much with Father this 1SG private with long.time-NYA two hour \ft 'Sir, umm... how much should I pay for two-hours private class with you?' \nt quoting his student who wants to have a private class learning about Betawi tradtional instruments. \ref 1656 \id 540909063934150210 \begin 00:43:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1657 \id 767856063934150210 \begin 00:43:16 \sp BTJDIM \tx e tu saya gaq bisaq Buq, untuk menghargai ilmu saya. \pho ʔɛ tu sa ga bisa buʔ ʔuntuk məŋhargai ʔilmu saya \mb e tu saya ga bisa Bu untuk meng- harga -i ilmu saya \ge FILL that 1SG three can TRU-mother for MEN- price -I knowledge 1SG \gj FILL that 1SG three can TRU-mother for MEN-price-I knowledge 1SG \ft umm... that's one thing I can't do, making certain price for my skill. \ref 1658 \id 871003064738150210 \begin 00:43:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1659 \id 172610064739150210 \begin 00:43:20 \sp BTJDIM \tx tinggal tergantung rejekiq saya brapa ya dia moq ngasi maq saya. \pho tiŋgal tərgantuŋ rəjəki saya b̩rapaʔ ya dya mɔ ŋasi ma saya \mb tinggal ter- gantung rejeki saya brapa ya dia mo ng- kasi ma saya \ge stay TER- hang fortune 1SG how.much yes 3 want N- give with 1SG \gj stay TER-hang fortune 1SG how.much yes 3 want N-give with 1SG \ft it just depends on my fortune how much money he wants to give me. \ref 1660 \id 960703064739150210 \begin 00:43:23 \sp EXPERN \tx iya, ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1661 \id 258060064739150210 \begin 00:43:24 \sp BTJDIM \tx dia moq ngasi limaq rébuq, sepulu rébuq, silakan. \pho diya mɔ ŋasi lima rebuʔ spulu rebuʔ silaʰkan \mb dia mo ng- kasi lima rébuq se- pulu rébuq silakan \ge 3 want N- give five thousand SE- ten thousand please \gj 3 want N-give five thousand SE-ten thousand please \ft either he wants to give five thousand rupiah or ten thousand rupiah, may it please him. \nt referring to the amount of money that a customer may give him. \ref 1662 \id 719953065100150210 \begin 00:43:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1663 \id 374567065101150210 \begin 00:43:27 \sp BTJDIM \tx adaq yang moq ngasi seratus rébuq, silakan. \pho ʔada yaŋ mɔ ŋasi sratus rebuʔ silaʰkan \mb ada yang mo ng- kasi se- ratus rébuq silakan \ge exist REL want N- give SE- hundred thousand please \gj exist REL want N-give SE-hundred thousand please \ft one who wants to give a hundred thousand rupiah, he's welcomed to do so. \nt still referring to the amount of money that a customer may give him. \ref 1664 \id 468597065101150210 \begin 00:43:28 \sp BTJDIM \tx tapiq orang itu kadang-kadang adaq yang ngasi limaq pulu. \pho tapiʔ ʔoraŋ ʔituʔ kadaŋkadaŋ ʔada yaŋ ŋasi lima pulu... \mb tapi orang itu kadang - kadang ada yang ng- kasi lima pulu \ge but person that occasional - occasional exist REL N- give five ten \gj but person that RED-occasional exist REL N-give five ten \ft but once in a while there are some who give me fifty thousand rupiah. \nt referring to the payment he receives from his students. \ref 1665 \id 420296065101150210 \begin 00:43:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1666 \id 424911065415150210 \begin 00:43:32 \sp BTJDIM \tx adaq yang ngasi seratus \pho ʔada yaŋ ŋasi sratus \mb ada yang ng- kasi se- ratus \ge exist REL N- give SE- hundred \gj exist REL N-give SE-hundred \ft some give me a hundred thousand rupiah. \nt referring to the payment he receives from his students. \ref 1667 \id 590442065415150210 \begin 00:43:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1668 \id 772483065415150210 \begin 00:43:34 \sp BTJDIM \tx adaq yang kurang. \pho ʔada yaŋ kuraŋ \mb ada yang kurang \ge exist REL less \gj exist REL less \ft some give me less than it. \nt referring to some of his students who pay him less than fifty thousand rupiah or a hundred thousand rupiah. \ref 1669 \id 339380065416150210 \begin 00:43:35 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1670 \id 377351065553150210 \begin 00:43:35 \sp BTJDIM \tx silakan. \pho silaʰkan \mb silakan \ge please \gj please \ft may it please them. \ref 1671 \id 457462065553150210 \begin 00:43:36 \sp BTJDIM \tx saya nyang penting saya xx... apa? \pho saya ɲaŋ pəntiŋ sa məŋ ʔapaʰ \mb saya nyang penting saya xx apa \ge 1SG REL important 1SG xx what \gj 1SG REL important 1SG xx what \ft what matters to me is... umm...? \ref 1672 \id 481880065553150210 \begin 00:43:38 \sp BTJDIM \tx menerimaq apa adaqnya dariq yang Kuasaq. \pho mn̩rimaʔ apa ʔadaɲa dariʔ yaŋ kuwasaʔ \mb men- terimaq apa ada -nya dari yang Kuasaq \ge MEN- receive what exist -NYA from REL power \gj MEN-receive what exist-NYA from REL power \ft taking things as they come from the Almighty. \nt 1. = it's just taken for granted. 2. referring to accepting any payment from his students as a gift from God. \ref 1673 \id 467877065553150210 \begin 00:43:41 \sp EXPERN \tx iya, ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1674 \id 926967075822150210 \begin 00:43:42 \sp BTJDIM \tx ah saya itu. \pho ʔã sa ʔituʔ \mb ah saya itu \ge EXCL 1SG that \gj EXCL 1SG that \ft that's me. \ref 1675 \id 266366075822150210 \begin 00:43:43 \sp BTJDIM \tx saya gaq akan mintaq apa pun itu. \pho sa ga ʔakan mintaʔ ʔapa pun itu \mb saya ga akan minta apa pun itu \ge 1SG NEG FUT ask.for what PUN that \gj 1SG NEG FUT ask.for what PUN that \ft I never ask more than that. \ref 1676 \id 830891075823150210 \begin 00:43:44 \sp EXPERN \tx eh. \pho ʔə̃ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft he. \ref 1677 \id 104415075823150210 \begin 00:43:45 \sp EXPERN \tx trus itu Bapaq bikin alatnya alatnya belajar dariq mana? \mb trus itu Bapa bikin alat -nya alat -nya bel- ajar dari mana \ge continue that Father make tool -NYA tool -NYA BER- teach from which \gj continue that Father make tool-NYA tool-NYA BER-teach from which \ft anyways, how did you learn about making the instruments? \ref 1678 \id 512383075823150210 \begin 00:43:47 \sp EXPERN \tx belajar sendiriq jugaq? \pho bajar səndiri jugaʔ \mb bel- ajar sen- diri juga \ge BER- teach SE- self also \gj BER-teach SE-self also \ft did you learn it by yourself? \ref 1679 \id 129552075823150210 \begin 00:43:47 \sp BTJDIM \tx ya, sendiriq. \pho ya səndiriʔ \mb ya sen- diri \ge yes SE- self \gj yes SE-self \ft yes, by myself. \ref 1680 \id 884762075823150210 \begin 00:43:49 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔ̃ʰ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1681 \id 120554075823150210 \begin 00:43:49 \sp BTJDIM \tx saya, saya liat, 'wah ini jenisnya begini.' \pho saya saya liya wa ʔini jənisɲa bəgini \mb saya saya liat wah ini jenis -nya begini \ge 1SG 1SG see EXCL this sort -NYA like.this \gj 1SG 1SG see EXCL this sort-NYA like.this \ft I pay attention to its type, 'oh, this is the type.' \nt referring to learning about the musical instruments. \ref 1682 \id 859548075823150210 \begin 00:43:51 \sp BTJDIM \tx saya, saya buat. \pho saya sa buwat \mb saya saya buat \ge 1SG 1SG for \gj 1SG 1SG for \ft then I make it. \nt referring to making Betawi musical instruments. \ref 1683 \id 247020075824150210 \begin 00:43:52 \sp EXPERN \tx bahan bakuqnya ambilnya dariq mana? \pho bahan bakuɲa ʔambilɲa dari mana \mb bahan bakuq -nya ambil -nya dari mana \ge material main -NYA take -NYA from which \gj material main-NYA take-NYA from which \ft where do you get the material? \nt referring to the material of Betawi musical instruments. \ref 1684 \id 582423080526150210 \begin 00:43:54 \sp BTJDIM \tx dariq kayuq ajaq. \pho darɪ... kayu ʷaja \mb dari kayu aja \ge from wood just \gj from wood just \ft it's just made of wood. \nt referring to the musical instruments. \ref 1685 \id 998405080526150210 \begin 00:43:55 \sp EXPERN \tx nggaq, maksudnya beliq di.... beliq di tokoq-tokoq material biasaq, ya? \pho ŋa masutɲaʔ bli di... bli di tokɔtokɔʔ mat̩riyal biyasa ya \mb ngga maksud -nya beli di beli di toko - toko material biasa ya \ge NEG intention -NYA buy LOC buy LOC shop - shop material usual yes \gj NEG intention-NYA buy LOC buy LOC RED-shop material usual yes \ft no, I mean you buy it at.... you buy it at the usual material store? \nt referring to the material of Betawi musical instruments. \ref 1686 \id 324899080526150210 \begin 00:43:56 \sp BTJDIM \tx xx saya beliq... beliq di material biasaq. \pho dɔk sə bliʔ bli...ʔ diŋ matriyal biyasa \mb xx saya beli beli di material biasa \ge xx 1SG buy buy LOC material usual \gj xx 1SG buy buy LOC material usual \ft I buy it... I buy it at the usual material store. \nt referring to where he buys the material of Betawi musical instruments. \ref 1687 \id 890393080526150210 \begin 00:44:00 \sp BTJDIM \tx saya serut, saya apain. \pho sa sərut sa ʔapain \mb saya serut saya apa -in \ge 1SG plane 1SG what -IN \gj 1SG plane 1SG what-IN \ft I make it smooth, or do something. \nt referring to making the instruments. \ref 1688 \id 261388081110150210 \begin 00:44:02 \sp BTJDIM \tx saya nggaq pakéq alat mesin. \pho sa ŋa pakeʔ ʔalat məsin \mb saya ngga paké alat mesin \ge 1SG NEG use tool engine \gj 1SG NEG use tool engine \ft I don't use machine. \ref 1689 \id 862860081110150210 \begin 00:44:03 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 1690 \id 113060081111150210 \begin 00:44:03 \sp BTJDIM \tx pakéq tangan saya sendiriq. \pho pakeʔ taŋan say səndiriʔ \mb paké tangan saya sen- diri \ge use hand 1SG SE- self \gj use hand 1SG SE-self \ft I use my own hands. \nt = I am working on my own hands. \ref 1691 \id 900660081306150210 \begin 00:44:04 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1692 \id 909909081308150210 \begin 00:44:05 \sp BTJDIM \tx karnaq saya, kaloq pakéq saya, pakéq alat mesin, ni bukan kerjaqan saya. \pho karma saya kalɔ pakeʔ sa pakeʔ ʔalat məsin ni bukan kərjaʔan saya \mb karna saya kalo paké saya paké alat mesin ni bukan kerja -an saya \ge because 1SG TOP use 1SG use tool engine this NEG do -AN 1SG \gj because 1SG TOP use 1SG use tool engine this NEG do-AN 1SG \ft because if I, if I use machine, it's not my work. \nt 1. = because using machine isn't my way of working. 2. referring to using machine to make hand-made Betawi musical instruments. \ref 1693 \id 669851081308150210 \begin 00:44:10 \sp EXPERN \tx dan mungkin jugaq kualitas suaraqnya jadiq bédaq kaliq, ya? \pho dan muŋkin jugaʔ kwalitas swaraɲa jadi beda kali ya \mb dan mungkin juga kualitas suara -nya jadi béda kali ya \ge and possible also quality sound -NYA become different maybe yes \gj and possible also quality sound-NYA become different maybe yes \ft and perhaps the quality of the sound will be different, right? \nt referring to the sound quality of Betawi musical instruments made by machine compared to the one made by hands. \ref 1694 \id 701713081308150210 \begin 00:44:12 \sp BTJDIM \tx bédaq. \pho beda \mb béda \ge different \gj different \ft yes, it's different. \ref 1695 \id 706796081308150210 \begin 00:44:13 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1696 \id 632716081639150210 \begin 00:44:13 \sp BTJDIM \tx ah bédaq. \pho ʔã bedaʔ \mb ah béda \ge EXCL different \gj EXCL different \ft it's different. \nt repeating. \ref 1697 \id 284513081639150210 \begin 00:44:13 \sp BTJDIM \tx betul mesin bagus kerjaqnya, ya? \pho bətul məsin bagus kjaɲa ya \mb betul mesin bagus kerja -nya ya \ge right engine nice do -NYA yes \gj right engine nice do-NYA yes \ft it's true that machine works well, right? \nt 1. = I am pretty sure that the one made by machine is more nice, right? 2. referring to the musical instruments. \ref 1698 \id 714379081639150210 \begin 00:44:15 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1699 \id 290533081639150210 \begin 00:44:16 \sp BTJDIM \tx tapiq, khas Betawi kerjaqan saya nggaq adaq di situ. \pho tapiʔ has bətawiʔ kərjaʔan saya ŋga ʔada di situʔ \mb tapi khas Betawi kerja -an saya ngga ada di situ \ge but special Betawi do -AN 1SG NEG exist LOC there \gj but special Betawi do-AN 1SG NEG exist LOC there \ft but, the Betawi characteristic feature I made isn't there. \nt telling that the musical instruments made by machine will haven't the touch of human's hands. \ref 1700 \id 193960081639150210 \begin 00:44:19 \sp EXPERN \tx he-em, bener, bener. \pho ʔə̃ʔə̃m bənər bənər \mb he-em bener bener \ge uh-huh true true \gj uh-huh true true \ft aha, that's right, that's right. \ref 1701 \id 698392083113150210 \begin 00:44:19 \sp BTJDIM \tx ya kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft am I right? \ref 1702 \id 698846083113150210 \begin 00:44:20 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1703 \id 231844083113150210 \begin 00:44:20 \sp BTJDIM \tx e itu Buq. \pho ʔə̃ ʔitu buʔ \mb e itu Bu \ge FILL that TRU-mother \gj FILL that TRU-mother \ft that's it. \ref 1704 \id 210625083113150210 \begin 00:44:21 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 1705 \id 887640083257150210 \begin 00:44:22 \sp BTJDIM \tx ya xxx kerjaqan saya sendiriq, hasil tangan saya sendiriq gitu. \pho ya xxx kərjan sa səndiriʔ ʰasil taŋan sa səndiriʔ gitu \mb ya xxx kerja -an saya sen- diri hasil tangan saya sen- diri gitu \ge yes xxx do -AN 1SG SE- self result hand 1SG SE- self like.that \gj yes xxx do-AN 1SG SE-self result hand 1SG SE-self like.that \ft yea, xxx my own creation, made by my own hands. \nt referring to the hand-made Betawi musical instruments. \ref 1706 \id 783834083257150210 \begin 00:44:25 \sp EXPERN \tx iya, ha-ah. \pho ʔiya hãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 1707 \id 314898083258150210 \begin 00:44:26 \sp BTJDIM \tx sepertiq itu saya kiraq. \pho spərti ʔituʔ sa kira \mb seperti itu saya kira \ge like that 1SG reckon \gj like that 1SG reckon \ft that's what I think. \ref 1708 \id 201442084310150210 \begin 00:44:28 \sp EXPERN \tx di ruma adaq contoh-contoh alatnya? \pho di ruma ʔada contɔcontɔ ʔalatɲa \mb di ruma ada contoh - contoh alat -nya \ge LOC house exist example - example tool -NYA \gj LOC house exist RED-example tool-NYA \ft at home, do you have the sample of the instruments? \ref 1709 \id 448688084310150210 \begin 00:44:29 \sp BTJDIM \tx ya di ruma adaq. \pho ya... di ruma ʔadaʔ \mb ya di ruma ada \ge yes LOC house exist \gj yes LOC house exist \ft yes, there are some at my home. \nt referring to the sample of the instruments. \ref 1710 \id 611905084310150210 \begin 00:44:31 \sp EXPERN \tx adaq? \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft are there some? \nt referring to the sample of the instruments. \ref 1711 \id 598005084310150210 \begin 00:44:32 \sp BTJDIM \tx adaq di ruma. \pho ʔadaʔ di ruma \mb ada di ruma \ge exist LOC house \gj exist LOC house \ft yes, at home. \nt 1. = yes, there are some at my home. 2. still referring to the sample of the instruments. \ref 1712 \id 988811084833150210 \begin 00:44:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1713 \id 173672084833150210 \begin 00:44:34 \sp BTJDIM \tx itu termasuk tadiq, yang saya bikin jugaq, itu buatan saya, gitu. \pho ʔitus təmasuk tadiʔ yaŋ sa bikin jugaʔ itu buwatan saya gitu \mb itu ter- masuk tadi yang saya bikin juga itu buat -an saya gitu \ge that TER- go.in earlier REL 1SG make also that for -AN 1SG like.that \gj that TER-go.in earlier REL 1SG make also that for-AN 1SG like.that \ft including that one, it's also my own creation. \nt referring to kongahyan he showed to EXPERN previously. \ref 1714 \id 809901084833150210 \begin 00:44:37 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm... \ref 1715 \id 130436085056150210 \begin 00:44:40 \sp EXPERN \tx biasaqnya tahan brapa lamaq tu Paq alat-alat itu? \pho biyasaɲa taʰan b̩rapa lama tu paʔ ʔalatʔalat ʔituʔ \mb biasa -nya tahan brapa lama tu Pa alat - alat itu \ge usual -NYA withstand how.much long.time that TRU-father tool - tool that \gj usual-NYA withstand how.much long.time that TRU-father RED-tool that \ft how long can that instruments endure? \nt referring to how long the musical instruments made by BTJDIM can exist. \ref 1716 \id 440170085056150210 \begin 00:44:42 \sp BTJDIM \tx alat-alat itu... \pho ʔaʔalat ʔituʔ \mb alat - alat itu \ge tool - tool that \gj RED-tool that \ft those instruments... \ref 1717 \id 555828085056150210 \begin 00:44:43 \sp EXPERN \tx usiaq itunya? \pho ʔusiya ʔituɲaʰ \mb usia itu -nya \ge age that -NYA \gj age that-NYA \ft the age? \nt = how long those musical instruments can exist? \ref 1718 \id 422727085056150210 \begin 00:44:43 \sp BTJDIM \tx ya yang lamaq sih Buq. \pho yaʔ yaŋ lama si buʔ \mb ya yang lama sih Bu \ge yes REL long.time SIH TRU-mother \gj yes REL long.time SIH TRU-mother \ft well, it's quite long. \nt referring to how long his hand-made musical instruments can exist. \ref 1719 \id 782052085928150210 \begin 00:44:46 \sp BTJDIM \tx lamaq benernya. \pho lama bənərɲa \mb lama bener -nya \ge long.time true -NYA \gj long.time true-NYA \ft actually it'll stay long. \nt still referring to how long his hand-made musical instruments can exist. \ref 1720 \id 963017085928150210 \begin 00:44:47 \sp BTJDIM \tx skarang kita pakéq, ya? \pho skaraŋ kita pakeʔ ya \mb skarang kita paké ya \ge now 1PL use yes \gj now 1PL use yes \ft we still use it by this time, okay? \nt referring to using the musical instruments. \ref 1721 \id 456557085928150210 \begin 00:44:48 \sp BTJDIM \tx dalam satuq taun duaq taun nggaq pa-pa. \pho dalam satu taun duwa taun ŋga papa \mb dalam satu taun dua taun ngga pa - pa \ge inside one year two year NEG what - what \gj inside one year two year NEG RED-what \ft in the next one or two years later, it will be just fine. \nt referring to his hand-made musical instruments. \ref 1722 \id 569439090126150210 \begin 00:44:49 \sp EXPERN \tx blum tentuq, é, blom ini ya... blum rusak gitu. \pho blum təntuʔ ʔe blɔm ʔini ya blum rusa...k gituʔ \mb blum tentu é blom ini ya blum rusak gitu \ge not.yet certain é not.yet this yes not.yet damaged like.that \gj not.yet certain é not.yet this yes not.yet damaged like.that \ft it's not sure... oops, it's not yet... it's not broken yet. \nt referring to BTJDIM's hand-made musical instruments. \ref 1723 \id 583937090126150210 \begin 00:44:52 \sp EXPERN \tx masi dalam kondisiq yang... \pho masi dalam kɔndisi yaŋ \mb masi dalam kondisiq yang \ge still inside condition REL \gj still inside condition REL \ft it's still in the condition... \ref 1724 \id 353476090344150210 \begin 00:44:53 \sp BTJDIM \tx paling dia hanyaq gésékannya yang rusak. \pho paliŋ dya haɲa gesekanɲa yaŋ rusak \mb paling dia hanya gésék -an -nya yang rusak \ge most 3 only rub -AN -NYA REL damaged \gj most 3 only rub-AN-NYA REL damaged \ft probably it's only the bow which is broken. \nt referring to a slender stick for playing violin, cello, etc. \ref 1725 \id 579236090344150210 \begin 00:44:55 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔõ... \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1726 \id 535139090344150210 \begin 00:44:55 \sp BTJDIM \tx atoq senarnya putus gitu. \pho ʔatɔʔ sənarɲa putus gituʔ \mb ato senar -nya putus gitu \ge or string -NYA broken.off like.that \gj or string-NYA broken.off like.that \ft or its string which is snapped off. \nt referring to the string of kongahyan. \ref 1727 \id 103351090601150210 \begin 00:44:56 \sp EXPERN \tx o iya, he-eh. \pho ʔɔ̃ ʔiya hə̃ʔə̃ \mb o iya he-eh \ge EXCL yes uh-huh \gj EXCL yes uh-huh \ft oh yes, uh-huh. \ref 1728 \id 630086090601150210 \begin 00:44:57 \sp BTJDIM \tx tu biasaq, kan? \pho tu biyasa kan \mb tu biasa kan \ge that usual KAN \gj that usual KAN \ft it's normal, right? \nt referring to having a snapped off string or a broken bow. \ref 1729 \id 170716090601150210 \begin 00:44:58 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1730 \id 634078090830150210 \begin 00:44:59 \sp BTJDIM \tx ya skarang xxx tinggal dariq... \pho ya skaraŋ xxx tiŋgal dariʔ \mb ya skarang xxx tinggal dari \ge yes now xxx stay from \gj yes now xxx stay from \ft now, xxx it's just from... \nt unclear utterance. \ref 1731 \id 662019090830150210 \begin 00:45:00 \sp BTJDIM \tx nyang pajangan segini saya, saya, saya bikin. \pho ɲaŋ pajaŋan səgini sa sa sa bikin \mb nyang pajang -an se- gini saya saya saya bikin \ge REL show.off -AN SE- like.this 1SG 1SG 1SG make \gj REL show.off-AN SE-like.this 1SG 1SG 1SG make \ft I also make some for the window display. \nt 1. = I also make some which are smaller in size to be used for window display. 2. referring to making hand-made musical instruments. \ref 1732 \id 479495090831150210 \begin 00:45:02 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1733 \id 884968091103150210 \begin 00:45:02 \sp BTJDIM \tx untuk koléksiq di... xx ini di témbok gitu, adaq. \pho ʔuntuk koleksi di... pa ʔini di tembɔk gitu ʔadaʔ \mb untuk koléksiq di xx ini di témbok gitu ada \ge for collection LOC xx this LOC wall like.that exist \gj for collection LOC xx this LOC wall like.that exist \ft for collection at.... on the wall, it exists. \nt 1. = there are some also available to be displayed on the wall. 2. referring to the musical instruments miniatures. \ref 1734 \id 887929091103150210 \begin 00:45:03 \sp EXPERN \tx iya, ha-ah, ha-ah, ha-ah. \pho ʔiya hãʔã hãʔã ʔãʔã \mb iya ha-ah ha-ah ha-ah \ge yes uh-huh uh-huh uh-huh \gj yes uh-huh uh-huh uh-huh \ft yes, aha, aha, aha. \ref 1735 \id 245517091103150210 \begin 00:45:05 \sp EXPERN \tx o adaq jugaq? \pho ʔo ʔada jugaʔ \mb o ada juga \ge EXCL exist also \gj EXCL exist also \ft oh, are there also? \nt referring to the musical instruments miniatures that going to be displayed on the wall. \ref 1736 \id 515513091431150210 \begin 00:45:06 \sp BTJDIM \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 1737 \id 536110091431150210 \begin 00:45:07 \sp EXPERN \tx nggaq dijualin tuh? \pho ŋga dijuwalin tuʰ \mb ngga di- jual -in tuh \ge NEG DI- sell -IN that \gj NEG DI-sell-IN that \ft it's not for sale? \nt referring to the hand-made musical instruments miniatures. \ref 1738 \id 216628091431150210 \begin 00:45:08 \sp BTJDIM \tx dijualin. \pho dijuwalin \mb di- jual -in \ge DI- sell -IN \gj DI-sell-IN \ft it's for sale. \nt still referring to the hand-made musical instruments miniatures. \ref 1739 \id 977307091541150210 \begin 00:45:08 \sp EXPERN \tx dijualin? \pho dijuwalin \mb di- jual -in \ge DI- sell -IN \gj DI-sell-IN \ft it's for sale? \nt still referring to the hand-made musical instruments miniatures. \ref 1740 \id 221982100733070510 \begin 0:45:08 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1741 \id 324254091541150210 \begin 00:45:09 \sp BTJDIM \tx dijualin. \pho dijuwalin \mb di- jual -in \ge DI- sell -IN \gj DI-sell-IN \ft it's for sale. \ref 1742 \id 856274091541150210 \begin 00:45:10 \sp EXPERN \tx kan lumayan kan bikin kaloq makét-makét gitu bisaq buat ini kan buat usahaq? \pho kan lumayan kan bikin kalo maketmaket gituʔ bisa buwat ʔini kan buwat ʔusa \mb kan lumayan kan bikin kalo makét - makét gitu bisa buat ini kan buat usaha \ge KAN okay KAN make TOP model - model like.that can for this KAN for effort \gj KAN okay KAN make TOP RED-model like.that can for this KAN for effort \ft isn't it good making miniatures and running a business on it? \ref 1743 \id 112191091755150210 \begin 00:45:11 \sp BTJDIM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1744 \id 710414091755150210 \begin 00:45:13 \sp BTJDIM \tx kadang-kadang saya kaloq njualnya adaq yang pesen ajaq Buq. \pho kadaŋkadaŋ sa kalɔʔ ɲjuwalɲa ʔada yaŋ pəsən ʔaja buʔ \mb kadang - kadang saya kalo n- jual -nya ada yang pesen aja Bu \ge occasional - occasional 1SG TOP N- sell -NYA exist REL order just TRU-mother \gj RED-occasional 1SG TOP N-sell-NYA exist REL order just TRU-mother \ft sometimes I only sell it based on the order. \nt referring to selling the musical instruments miniatures. \ref 1745 \id 240666091756150210 \begin 00:45:15 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃... \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1746 \id 892791092108150210 \begin 00:45:15 \sp BTJDIM \tx kaloq gaq adaq yang mesen nggaq. \pho kalɔ ga ʔada yaŋ məsən ŋgaʔ \mb kalo ga ada yang m- pesen ngga \ge TOP NEG exist REL N- order NEG \gj TOP NEG exist REL N-order NEG \ft if there's no order, I won't make it. \ref 1747 \id 962475092108150210 \begin 00:45:16 \sp EXPERN \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yea, yea. \ref 1748 \id 346588092108150210 \begin 00:45:16 \sp BTJDIM \tx karnaq aktipitas kita di mana-mana tu sibuk gitu. \pho kana ʔatipitas kitaʔ di manamana tuʔ sibuk gituʔ \mb karna aktipitas kita di mana - mana tu sibuk gitu \ge because activity 1PL LOC which - which that busy like.that \gj because activity 1PL LOC RED-which that busy like.that \ft because I am busy with so many activities all around. \ref 1749 \id 921278092328150210 \begin 00:45:19 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1750 \id 935091092328150210 \begin 00:45:19 \sp BTJDIM \tx 'Paq, tolong bikinin dong téhyan yang kecil,' gitu. \pho paʔ tolɔŋ bikinin dɔŋ tehyan yaŋ kəcil gituʔ \mb Pa tolong bikin -in dong téhyan yang kecil gitu \ge TRU-father help make -IN DONG téhyan REL small like.that \gj TRU-father help make-IN DONG téhyan REL small like.that \ft 'please make a small téhyan for me,' said the customer. \nt quoting the customer asking him to make a téhyan miniature. \ref 1751 \id 896875092328150210 \begin 00:45:21 \sp BTJDIM \tx 'brapa bijiq?' \pho b̩ra bijiʔ \mb brapa biji \ge how.much seed \gj how.much seed \ft 'how many pieces?' \nt quoting himself talking to the customer. \ref 1752 \id 300323092535150210 \begin 00:45:23 \sp BTJDIM \tx 'duaq bijiq.' \pho duwa bijiʔ \mb dua biji \ge two seed \gj two seed \ft 'two pieces.' \nt quoting the customer. \ref 1753 \id 940245092535150210 \begin 00:45:23 \sp BTJDIM \tx 'brapa Paq?' \pho b̩rapa paʔ \mb brapa Pa \ge how.much TRU-father \gj how.much TRU-father \ft 'how much does it cost?' \nt quoting the customer asking about téhyan's price. \ref 1754 \id 218449092535150210 \begin 00:45:24 \sp BTJDIM \tx 'brapa ya?' \pho b̩rapa yaʰ \mb brapa ya \ge how.much yes \gj how.much yes \ft 'how much?' \nt quoting himself. \ref 1755 \id 982549092640150210 \begin 00:45:25 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1756 \id 233077092640150210 \begin 00:45:26 \sp BTJDIM \tx nggaq bisaq saya Buq. \pho ŋga bisa saya buʔ \mb ngga bisa saya Bu \ge NEG can 1SG TRU-mother \gj NEG can 1SG TRU-mother \ft I can't make it. \nt = I can't set a fixed price. \ref 1757 \id 230151092640150210 \begin 00:45:26 \sp BTJDIM \tx karnaq itu kecil ya, untuk koléksi, ya? \pho kana ʔituʔ kəcil ya ʔuntuk koleksi ya \mb karna itu kecil ya untuk koléksi ya \ge because that small yes for collection yes \gj because that small yes for collection yes \ft because it's a small thing made for collection, right? \nt referring to téhyan miniature. \ref 1758 \id 562201092809150210 \begin 00:45:28 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1759 \id 436011092809150210 \begin 00:45:29 \sp BTJDIM \tx 'pa... ya nantiq saya, saya bisaq buat dah.' \pho pa ya nantiʔ sa sa bisa buwat da \mb pa ya nanti saya saya bisa buat dah \ge what yes later 1SG 1SG can for DAH \gj what yes later 1SG 1SG can for DAH \ft 'umm... okay, I'll make it later.' \nt quoting himself talking to the customer. \ref 1760 \id 844826092809150210 \begin 00:45:31 \sp BTJDIM \tx saya buat, saya buat, buat kiraq-kiraq duaq hariq kan jadiq. \mb saya buat saya buat buat kira - kira dua hari kan jadi \ge 1SG for 1SG for for reckon - reckon two day KAN become \gj 1SG for 1SG for for RED-reckon two day KAN become \ft then I make it and it takes about two days to finish it. \nt referring to making and finishing téhyan miniature for the customer. \ref 1761 \id 319383101243150210 \begin 00:45:34 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1762 \id 889093101243150210 \begin 00:45:34 \sp BTJDIM \tx atoq tigaq ariq, tu dah jadiq. \pho tɔ tiga ʰariʔ tu da jadiʔ \mb ato tiga ari tu dah jadi \ge or three day that PFCT become \gj or three day that PFCT become \ft or in three days it will finish. \nt still referring to finishing téhyan miniature. \ref 1763 \id 905348101243150210 \begin 00:45:36 \sp BTJDIM \tx 'brapa Paq?' \pho b̩rapa paʔ \mb brapa Pa \ge how.much TRU-father \gj how.much TRU-father \ft 'how much does it cost?' \nt quoting the customer asking about the price of téhyan miniature. \ref 1764 \id 510010101403150210 \begin 00:45:37 \sp BTJDIM \tx tinggal tersera moq bayar brapa kéq. \pho tiŋgal səra mɔ bayar b̩rapa keʔ \mb tinggal ter- sera mo bayar brapa kéq \ge stay TER- hand.over want pay how.much KEK \gj stay TER-hand.over want pay how.much KEK \ft I leave it to the customers how much they'd like to pay it. \ref 1765 \id 753975101403150210 \begin 00:45:37 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1766 \id 679038101403150210 \begin 00:45:38 \sp BTJDIM \tx kadang-kadang dia bayar duaq ratus, duaq. \pho kadaŋkadaŋ diya bayar duwa ratus duwaʔ \mb kadang - kadang dia bayar dua ratus dua \ge occasional - occasional 3 pay two hundred two \gj RED-occasional 3 pay two hundred two \ft sometimes he pays two hundred thousand rupiah for two pieces (of téhyan). \nt referring to the amount of money a customer pays to him. \ref 1767 \id 318097101711150210 \begin 00:45:41 \sp BTJDIM \tx seratus limaq pulu. \pho satus ma puluʰ \mb se- ratus lima pulu \ge SE- hundred five ten \gj SE-hundred five ten \ft one hundred and fifty thousand rupiah. \nt still referring to the amount of money a customer pays to him for making a téhyan miniature. \ref 1768 \id 874139101711150210 \begin 00:45:42 \sp BTJDIM \tx ya biarin nggaq pa-pa. \pho ya biyarin ŋa papa \mb ya biar -in ngga pa - pa \ge yes let -IN NEG what - what \gj yes let-IN NEG RED-what \ft it doesn't matter. \ref 1769 \id 681985101711150210 \begin 00:45:43 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1770 \id 343953101836150210 \begin 00:45:43 \sp BTJDIM \tx gitu Buq. \pho gitu buʔ \mb gitu Bu \ge like.that TRU-mother \gj like.that TRU-mother \ft that's it. \ref 1771 \id 728612101836150210 \begin 00:45:44 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1772 \id 109038101913150210 \begin 00:45:45 \sp BTJDIM \tx kaloq saya gitu ajaq Buq. \pho kaɔ saya gitu ʷaja buʔ \mb kalo saya gitu aja Bu \ge TOP 1SG like.that just TRU-mother \gj TOP 1SG like.that just TRU-mother \ft that's the way I am. \ref 1773 \id 806849101913150210 \begin 00:45:45 \sp BTJDIM \tx nggaq, nggaq moq ngambil keputusan. \pho ŋgaʔ ŋga mɔ ŋambil kputusan \mb ngga ngga mo ng- ambil ke an putus \ge NEG NEG want N- take KE AN broken.off \gj NEG NEG want N-take KE.AN-broken.off \ft I don't want to take any decision. \nt 1. = I don't like making a fixed price for the customer. 2. telling that he doesn't like making a fixed price for the customer after finishing the musical instruments miniature. \ref 1774 \id 130884101913150210 \begin 00:45:46 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1775 \id 771540102152150210 \begin 00:45:48 \sp BTJDIM \tx 'kamu harus sekian-sekian.' \pho kamu ʔarus səskiyan \mb kamu harus sekian - sekian \ge 2 must as.much - as.much \gj 2 must RED-as.much \ft ' you should pay this much, and you pay that much.' \nt pretending talking to the customers and making a fixed price for them. \ref 1776 \id 690123102152150210 \begin 00:45:49 \sp BTJDIM \tx nggaq! \pho ŋgɑʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no way! \ref 1777 \id 313512102152150210 \begin 00:45:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1778 \id 314553102338150210 \begin 00:45:50 \sp BTJDIM \tx nggaq, saya gaq kayaq gitu. \pho ŋa saya ga kaya gituʔ \mb ngga saya ga kaya gitu \ge NEG 1SG three like like.that \gj NEG 1SG three like like.that \ft I am not like that. \nt telling that he's not a kind of person who likes to make a fixed price for the customer. \ref 1779 \id 704950102338150210 \begin 00:45:51 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1780 \id 214275102338150210 \begin 00:45:52 \sp BTJDIM \tx kecualiq orang-orang, saya gaq tauq dah. \pho kəcuwali ʔoraŋʔoraŋ sa ga tau da \mb kecuali orang - orang saya ga tau dah \ge except person - person 1SG NEG know DAH \gj except RED-person 1SG NEG know DAH \ft except for other people, I don't care. \nt 1. = I don't care if other people do so. 2. referring to other people making a fixed price for the customer. \ref 1781 \id 132935102338150210 \begin 00:45:52 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1782 \id 153033102558150210 \begin 00:45:53 \sp BTJDIM \tx pemikirannya gitu. \pho pəmikiranɲa gituʔ \mb pem an pikir -nya gitu \ge PEN AN think -NYA like.that \gj PEN.AN-think-NYA like.that \ft their thought. \nt 1. = if that is what they might think about it. 2. still referring to other people making a fixed price for the customer. \ref 1783 \id 439887102559150210 \begin 00:45:54 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1784 \id 295850102559150210 \begin 00:45:58 \sp EXPERN \tx ya uda déh Paq, makasi ni ya waktuqnya. \pho ya ʔuda de paʔ makasi ni ya waktuɲa \mb ya uda déh Pa makasi ni ya waktu -nya \ge yes PFCT DEH TRU-father thank.you this yes time -NYA \gj yes PFCT DEH TRU-father thank.you this yes time-NYA \ft okay, thanks for your time, Sir. \nt intending to end the conversation. \ref 1785 \id 468822102620150210 \begin 00:45:58 \sp BTJDIM \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft my pleasure. \ref 1786 \id 614106102620150210 \begin 00:46:00 \sp BTJDIM \tx o ya Buq. \pho ʔo ya buʔ \mb o ya Bu \ge EXCL yes TRU-mother \gj EXCL yes TRU-mother \ft okay, Mam. \nt ending the conversation. \ref 1787 \id 699407102721150210 \begin 00:46:00 \sp @End \tx @End